You are on page 1of 135

1

00:00:02,654 --> 00:00:10,945


<font color="#00ff00">Dịch</font> bởi <font color="#ff0000">AnYen98</font>
<font color="#ffff00">Vui lòng không xóa credits</font>

2
00:00:40,589 --> 00:00:44,827
NGOẠI Ô NEW YORK
NĂM 1974

3
00:00:44,852 --> 00:00:53,180
♪ ♪

4
00:00:53,755 --> 00:00:55,232
<font color="#0080c0">ĐỪNG CÓ TRÔNG CHỜ VÀO NÓ</font>

5
00:00:57,668 --> 00:01:00,856
Thad, bố đã nói là không được đem đồ chơi
đến nhà ông mà.

6
00:01:01,092 --> 00:01:03,013
Nhưng giờ là Giáng sinh mà bố.

7
00:01:04,740 --> 00:01:05,646
Dừng lại đi!

8
00:01:05,694 --> 00:01:06,161
Này!

9
00:01:06,193 --> 00:01:07,004
Kìa bố!

10
00:01:07,029 --> 00:01:08,075
Này!

11
00:01:08,634 --> 00:01:11,904
Thad, con không thể đi mè nheo
với người ta mãi được.

12
00:01:11,938 --> 00:01:15,803
Một người đàn ông cần phải biết
tự đứng lên bảo vệ mình.

13
00:01:16,474 --> 00:01:18,807
Kính thưa Quả cầu Ăn hại,

14
00:01:19,080 --> 00:01:21,081
liệu Thad có bao giờ trở thành
đàn ông được không?

15
00:01:24,953 --> 00:01:26,072
Ôi.

16
00:01:26,190 --> 00:01:28,207
Trông có vẻ không ổn lắm.

17
00:01:40,191 --> 00:01:41,747
Anh làm hỏng nó rồi.

18
00:01:43,207 --> 00:01:44,271
Bố?

19
00:01:45,186 --> 00:01:46,202
Sid?

20
00:01:50,994 --> 00:01:52,216
Ai cứu tôi với!

21
00:01:54,084 --> 00:01:55,108
Cứu!

22
00:02:23,668 --> 00:02:24,692
Xin chào?

23
00:03:17,541 --> 00:03:19,802
Thaddeus Sivana.

24
00:03:20,702 --> 00:03:22,051
Ông là ai?

25
00:03:23,059 --> 00:03:24,344
Sao ông biết tên cháu?

26
00:03:24,396 --> 00:03:27,531
Ta là thành viên cuối cùng của
Hội đồng Pháp sư.

27
00:03:28,790 --> 00:03:32,964
Đã thề bảo vệ các cõi khỏi
7 Tội lỗi Chết chóc.

28
00:03:36,672 --> 00:03:38,648
Đã nhiều năm trôi qua,

29
00:03:39,441 --> 00:03:41,377
ta ngày càng già yếu,

30
00:03:41,739 --> 00:03:44,448
và đó là lý do tại sao
ta đang tìm kiếm một nhà vô địch

31
00:03:44,473 --> 00:03:46,065
để thừa kế phép thuật của ta.

32
00:03:46,451 --> 00:03:49,142
Ông muốn cháu làm phép á?

33
00:03:49,590 --> 00:03:50,971
Với cái này,

34
00:03:51,710 --> 00:03:54,750
tất cả sức mạnh của ta sẽ trở thành của cháu.

35
00:04:00,898 --> 00:04:02,375
Nhưng trước tiên,

36
00:04:03,319 --> 00:04:06,403
cháu phải cho ta thấy cháu
là người có một trái tim thuần khiết...

37
00:04:06,428 --> 00:04:08,180
và một ý chí mạnh mẽ.

38
00:04:11,283 --> 00:04:13,457
<font color="#ff0000">Hắn ta nói dối đấy.</font>

39
00:04:14,308 --> 00:04:17,793
<font color="#ff0000">Đừng trở thành nhà vô địch của hắn.</font>

40
00:04:18,456 --> 00:04:21,782
<font color="#ff0000">Bọn ta có thể ban cho ngươi sức mạnh.</font>

41
00:04:22,418 --> 00:04:24,894
<font color="#ff0000">Lấy Con mắt đi.</font>

42
00:04:31,454 --> 00:04:34,835
<font color="#ff0000">Bố ngươi nghĩ rằng
ngươi là kẻ yếu đuối.</font>

43
00:04:35,089 --> 00:04:38,057
<font color="#ff0000">Hãy cho ông ta thấy ngươi có thể làm được gì.</font>

44
00:04:48,585 --> 00:04:49,688
Không!

45
00:04:52,239 --> 00:04:54,239
Có chuyện gì thế?

46
00:04:54,331 --> 00:04:59,124
Chỉ có trái tim thuần khiết
mới có thể cưỡng lại sự cám dỗ của chúng...

47
00:04:59,741 --> 00:05:01,035
Nhưng cậu,

48
00:05:01,187 --> 00:05:02,561
cậu sẽ không bao giờ xứng đáng.

49
00:05:07,796 --> 00:05:09,995
♪ ♪

50
00:05:10,579 --> 00:05:11,329
Đợi đã.

51
00:05:11,354 --> 00:05:12,579
Cháu xứng đáng mà, cháu thề!

52
00:05:12,603 --> 00:05:13,298
Nà ní?

53
00:05:13,323 --> 00:05:14,462
Cho cháu quay lại đi!

54
00:05:15,138 --> 00:05:16,916
- Cho cháu quay lại!
- Bình tĩnh nào Thad.

55
00:05:16,940 --> 00:05:17,728
- Bình tĩnh nào!
- Không!

56
00:05:17,753 --> 00:05:18,603
- Dừng lại đi!
- Bình tĩnh!

57
00:05:18,628 --> 00:05:20,463
Này! Anh sẽ giết mày đấy, cái thằng...

58
00:05:23,126 --> 00:05:24,276
Dừng lại...

59
00:05:39,016 --> 00:05:40,877
Con... Con vừa ở đó xong.

60
00:05:41,282 --> 00:05:43,330
Người đàn ông ấy... ông phù thủy...

61
00:05:43,378 --> 00:05:44,972
- Ông ấy đưa con đến một lâu đài và...
- Dừng lại!

62
00:05:44,997 --> 00:05:47,204
Dừng lại. Dừng lại. Dừng lại đi!

63
00:05:47,817 --> 00:05:50,928
Cái thằng quỷ mất dạy cứng đầu này!

64
00:05:51,309 --> 00:05:54,539
Mày suýt giết cả nhà rồi đấy! Mày biết không?

65
00:05:57,527 --> 00:06:12,955
♪ ♪

66
00:06:40,948 --> 00:06:42,147
Bố?

67
00:06:42,440 --> 00:06:43,829
Bố ơi!

68
00:06:56,153 --> 00:06:57,264
Bố?

69
00:06:59,238 --> 00:07:00,389
Bố không sao đâu.

70
00:07:01,299 --> 00:07:02,648
Bố sẽ ổn thôi.
71
00:07:09,521 --> 00:07:10,712
Lỗi của mày.

72
00:07:11,315 --> 00:07:13,061
Là lỗi của mày!

73
00:07:14,247 --> 00:07:15,116
Không.

74
00:07:15,688 --> 00:07:16,285
Bố...

75
00:07:20,909 --> 00:07:22,909
<font color="#0080c0">ĐI TÌM BỌN TA</font>

76
00:07:26,236 --> 00:07:28,165
<font color="#0080c0">ĐI TÌM BỌN TA</font>

77
00:07:39,354 --> 00:07:42,235
<font color="#ff0000">Phép thuật của ngươi giờ đã yếu rồi!</font>

78
00:07:42,766 --> 00:07:46,670
<font color="#ff0000">Chẳng mấy chốc ngươi sẽ không còn
khả năng giam giữ bọn ta nữa!</font>

79
00:07:47,752 --> 00:07:49,823
Bùa chú Tìm kiếm!

80
00:07:50,418 --> 00:07:53,712
Hãy tìm cho ta người xứng đáng!

81
00:07:55,879 --> 00:07:58,221
Dù có mất bao lâu đi chăng nữa!

82
00:08:01,463 --> 00:08:08,363
<font color="#ff0000">SHAZAM!</font>

83
00:08:14,888 --> 00:08:17,404
PHILADELPHIA
NGÀY NAY

84
00:08:17,452 --> 00:08:29,476
♪ ♪
85
00:08:43,312 --> 00:08:44,622
Ôi vãi thật!

86
00:08:44,787 --> 00:08:46,191
Các anh áo xanh!

87
00:08:46,259 --> 00:08:48,029
Thật tốt khi gặp được các chú!

88
00:08:48,069 --> 00:08:49,903
Cháu gọi ngay sau khi chứng kiến sự việc.

89
00:08:50,646 --> 00:08:51,939
Chúng đang ở trong đó.

90
00:08:52,467 --> 00:08:53,649
Cháu ở ngoài này đi.

91
00:08:57,549 --> 00:08:58,549
Cảnh sát đây!

92
00:08:59,743 --> 00:09:01,244
Hình như chúng trốn ở đằng sau ý.

93
00:09:06,398 --> 00:09:08,541
- Cảnh sát đang vào đây!
- Cảnh sát đây!

94
00:09:11,207 --> 00:09:12,728
- Không có ai ở đây
- Ý cô là sao?

95
00:09:12,753 --> 00:09:13,239
Đó là cái tủ quần áo.

96
00:09:13,279 --> 00:09:14,684
Các chú tin thật à?

97
00:09:16,875 --> 00:09:18,431
Này, không, không!

98
00:09:20,728 --> 00:09:22,172
Dừng lại, dừng lại, dừng lại!

99
00:09:24,262 --> 00:09:25,691
Mở cửa ra ngay, nhóc!

100
00:09:25,769 --> 00:09:27,888
Thế là phạm tội đấy!
Nhóc không được làm thế!

101
00:09:27,913 --> 00:09:29,218
Không được vào cái xe đó.

102
00:09:29,702 --> 00:09:30,987
Thôi nào, mở cửa đi!

103
00:09:31,018 --> 00:09:32,192
Thôi nào!

104
00:09:34,977 --> 00:09:36,796
Mở cửa ra ngay!

105
00:09:36,820 --> 00:09:38,820
Thôi nào!

106
00:09:39,143 --> 00:09:40,350
Giỏi đấy, vui nhỉ.

107
00:09:40,482 --> 00:09:41,728
Vui lắm. Tuyệt thật!

108
00:09:41,784 --> 00:09:43,173
Hài hước lắm!

109
00:09:46,180 --> 00:09:47,402
<i>Ờm... điều phối viên, chúng tôi cần viện trợ</i>

110
00:09:47,427 --> 00:09:49,315
<i>tại khu trung tâm mua sắm ngoại ô.</i>

111
00:09:51,543 --> 00:09:52,962
Điều phối viên, hủy bỏ yêu cầu đó.

112
00:09:52,987 --> 00:09:55,324
Có thằng trẩu đang nghịch
bộ đàm của chúng tôi.

113
00:09:55,391 --> 00:09:56,797
<i>"Bộ đàm" á?</i>

114
00:09:56,962 --> 00:09:58,919
<i>Cháu bao nhiêu tuổi rồi?</i>

115
00:10:04,646 --> 00:10:05,649
Không, không, không.

116
00:10:05,674 --> 00:10:06,889
Bữa trưa của ta đấy nhóc!

117
00:10:11,118 --> 00:10:14,715
Cô Batson, cháu... cháu đang đi tìm cô.

118
00:10:14,980 --> 00:10:17,281
Ừm... Không.

119
00:10:19,863 --> 00:10:21,553
Là con đây, Billy.

120
00:10:29,590 --> 00:10:31,066
Thôi được rồi.

121
00:10:36,207 --> 00:10:37,350
Con muốn có con hổ!

122
00:10:37,512 --> 00:10:38,711
Mẹ biết mà, con yêu!

123
00:10:38,758 --> 00:10:41,511
Nhưng mẹ con có phải Hawkeye đâu!

124
00:10:43,802 --> 00:10:44,945
Ta trúng 1 quả rồi!

125
00:10:48,465 --> 00:10:50,167
Nhưng con muốn con hổ!

126
00:10:50,230 --> 00:10:52,976
Ồ, nhưng đây mới là giải thưởng thực sự, con à.

127
00:10:53,340 --> 00:10:54,355
Thấy không?

128
00:10:54,733 --> 00:10:56,359
Con có thể dùng được nó suốt đời,

129
00:10:56,384 --> 00:10:58,149
và con sẽ luôn tìm được đường về nhà.

130
00:11:18,394 --> 00:11:20,579
Mình có thể tìm được đường về nhà.

131
00:11:29,666 --> 00:11:31,103
Mẹ?

132
00:11:36,960 --> 00:11:38,008
Mẹ ơi!

133
00:11:44,464 --> 00:11:45,527
Mẹ ơi!

134
00:11:47,807 --> 00:11:48,862
Chào.

135
00:11:49,289 --> 00:11:50,813
Cháu đi cùng ai đấy?

136
00:11:52,712 --> 00:11:54,869
Vâng, nó nói nó tên là Billy Batson.

137
00:11:56,381 --> 00:11:57,619
Đừng lo lắng, nhóc.

138
00:11:57,920 --> 00:12:00,174
Chú chắc chắn họ sẽ tìm được mẹ cháu thôi!

139
00:12:00,586 --> 00:12:01,781
Họ luôn tìm được mà.

140
00:12:10,297 --> 00:12:11,328
Mẹ ơi,

141
00:12:11,954 --> 00:12:13,215
con về nhà rồi.

142
00:12:46,319 --> 00:12:47,525
Vâng?
143
00:12:48,370 --> 00:12:49,600
Vâng,...

144
00:12:49,855 --> 00:12:52,542
Cô... cô có phải Rachel Batson không?

145
00:12:52,605 --> 00:12:53,665
Ai đang hỏi thế?

146
00:12:53,771 --> 00:12:54,898
Ừm...

147
00:12:55,196 --> 00:12:56,678
Vâng ạ, vấn đề là ...

148
00:12:58,331 --> 00:12:59,831
Cháu nghĩ cô là mẹ cháu.

149
00:13:03,495 --> 00:13:05,051
Cháu có chắc không?

150
00:13:07,944 --> 00:13:09,603
Xin lỗi đã làm phiền cô.

151
00:13:14,840 --> 00:13:16,975
Cứ phải lấy đồ ăn trưa của chú hả?

152
00:13:17,614 --> 00:13:19,123
Có chừa lại khoai chiên không đấy?

153
00:13:20,256 --> 00:13:21,648
Nhà tình thương ở Pittsburgh

154
00:13:21,673 --> 00:13:23,958
báo cáo cháu mất tích hai tuần trước.

155
00:13:24,247 --> 00:13:25,590
Cô định đưa cháu quay lại đó á?

156
00:13:25,973 --> 00:13:27,100
Không.

157
00:13:27,670 --> 00:13:29,075
Họ không muốn nhận cháu.
158
00:13:29,462 --> 00:13:30,470
Gắt vãi.

159
00:13:30,495 --> 00:13:31,495
Cứ cười đi,

160
00:13:31,520 --> 00:13:35,088
nhưng cháu đã trốn khỏi 6 nhà tình thương
trong 6 quận khác nhau đấy, Batson.

161
00:13:35,826 --> 00:13:39,737
Trốn khỏi những người tốt,
những người muốn nhận cháu...

162
00:13:39,762 --> 00:13:42,892
tất cả chỉ để đi tìm mẹ mình.

163
00:13:45,262 --> 00:13:46,675
Đã đến lúc có ai đó
cần nhìn vào mắt cháu...

164
00:13:46,700 --> 00:13:48,255
và nói chuyện thẳng thắn.

165
00:13:48,350 --> 00:13:51,310
Cháu không cần bố mẹ
để chơi đồ chơi cùng.

166
00:13:51,582 --> 00:13:52,748
Cháu có người mẹ thực sự mà.

167
00:13:52,859 --> 00:13:53,907
Đúng rồi.

168
00:13:54,288 --> 00:13:55,748
Cháu đúng là một thám tử thiên tài.

169
00:13:56,245 --> 00:13:57,943
73 người mang họ Batson,

170
00:13:58,136 --> 00:14:00,117
trong độ tuổi từ 28 đến 40,

171
00:14:00,142 --> 00:14:01,636
và không ai trong số họ là mẹ cháu.

172
00:14:01,939 --> 00:14:03,487
Mẹ cháu vẫn ở ngoài đó.

173
00:14:03,512 --> 00:14:04,925
Cháu biết mà.

174
00:14:13,710 --> 00:14:16,212
Có đôi vợ chồng ngoài kia, Batson à.

175
00:14:16,463 --> 00:14:18,153
Họ điều hành một nhà tình thương.

176
00:14:19,512 --> 00:14:20,972
Cháu tự chăm sóc cho mình được.

177
00:14:21,087 --> 00:14:22,397
Đến khi cháu 18 tuổi.

178
00:14:22,722 --> 00:14:24,007
Cho đến lúc đó,

179
00:14:24,032 --> 00:14:25,373
cô không thể để cháu sống ngoài đường...

180
00:14:25,398 --> 00:14:28,111
đi tìm một người còn chẳng
bao giờ muốn đi tìm cháu.

181
00:14:28,910 --> 00:14:30,625
Hãy cho họ một cơ hội.

182
00:14:31,102 --> 00:14:32,983
Vì đó cũng là những gì
họ đang cho cháu đấy.

183
00:14:33,648 --> 00:14:35,260
Cháu không có lựa chọn khác đâu.

184
00:14:46,101 --> 00:14:47,560
Được rồi, tới thẳng phần giới thiệu nhé.

185
00:14:47,655 --> 00:14:49,538
Chú với Rosa, đều hiểu cảm giác của con.
186
00:14:49,563 --> 00:14:51,031
Cô chú cũng từng là trẻ được nhận nuôi mà.

187
00:14:51,189 --> 00:14:52,562
Ồ, thời kỳ đen tối đấy.

188
00:14:52,624 --> 00:14:53,746
Này gái!

189
00:14:53,903 --> 00:14:55,179
Trái tim anh còn non xanh lắm!

190
00:14:55,298 --> 00:14:56,642
Tay vẫn phải bắt mạch đây này!

191
00:14:56,721 --> 00:14:59,681
Ý chú đang nói đến huyết áp
đấy vì chú ấy già rồi.

192
00:14:59,876 --> 00:15:01,265
Billy, con có bị dị ứng
với món nào không?

193
00:15:01,290 --> 00:15:03,194
Ta nên ước là có.
Vì tối nay Darla nấu ăn đấy.

194
00:15:03,219 --> 00:15:04,509
- Oy, guerito!
- Gì?

195
00:15:06,921 --> 00:15:08,993
Cô chú biết sẽ khá là khó khăn với con.

196
00:15:09,018 --> 00:15:10,580
Nhà mới, những gương mặt mới.

197
00:15:10,630 --> 00:15:12,225
Tất cả như ập tới con ấy.

198
00:15:12,356 --> 00:15:14,753
Cứ... làm quen từ từ thôi.

199
00:15:25,020 --> 00:15:26,211
Xin chào?

200
00:15:30,543 --> 00:15:31,635
Cô chú về nhà rồi!

201
00:15:31,739 --> 00:15:33,762
Đấy là bởi vì mày đánh tạ vcl!

202
00:15:35,068 --> 00:15:36,790
Chào đón vậy hơi gắt đấy.

203
00:15:37,139 --> 00:15:40,139
Đứa ăn ngủ trên cái ghế tên là Eugene.

204
00:15:40,486 --> 00:15:41,756
Đó có phải anh ấy không?

205
00:15:41,837 --> 00:15:43,448
Ôi trời ơi! Billy!

206
00:15:43,520 --> 00:15:44,941
Ôi, từ từ thôi!

207
00:15:45,173 --> 00:15:46,277
Chào mừng anh về nhà!

208
00:15:46,316 --> 00:15:47,281
Và đó là Darla.

209
00:15:47,306 --> 00:15:48,190
Em là Darla.

210
00:15:48,215 --> 00:15:49,229
Đứa nghiện ôm đó.

211
00:15:49,254 --> 00:15:50,267
Cháu cũng nhận ra rồi.

212
00:15:50,568 --> 00:15:52,488
Chết cmm đi! Chết cmm đi!

213
00:15:53,122 --> 00:15:55,224
Anh ấy không có ý đó. Do chơi điện tử thôi.

214
00:15:57,376 --> 00:15:58,508
Này.

215
00:15:58,540 --> 00:16:00,407
Không uống soda vào buổi tối, nhớ chứ?

216
00:16:00,806 --> 00:16:01,657
Ôi

217
00:16:01,845 --> 00:16:03,005
Trời tối khi nào vậy?

218
00:16:03,039 --> 00:16:04,732
À, tầm áp phích.
Em có làm cho anh một cái.

219
00:16:04,757 --> 00:16:05,946
Đến đây xem này!

220
00:16:06,002 --> 00:16:08,225
Ồ không!

221
00:16:08,355 --> 00:16:10,707
Em xin lỗi, chắc anh Pedro đang tập luyện.

222
00:16:10,913 --> 00:16:13,013
Anh ấy muốn mình trông thật đô.

223
00:16:14,555 --> 00:16:15,610

224
00:16:15,860 --> 00:16:16,891
Đây ạ.

225
00:16:18,116 --> 00:16:19,116
Đúng rồi ạ.

226
00:16:19,141 --> 00:16:22,426
Đó là tại sao Khoa Toán của
trường rất phù hợp với tôi.

227
00:16:23,403 --> 00:16:25,561
Con không thể gọi điện khi
Eugene đang chơi ngoài kia.

228
00:16:25,586 --> 00:16:27,173
Xin lỗi, chị là Mary.
Xin chào.

229
00:16:27,252 --> 00:16:28,395
Phỏng vấn vào đại học ấy mà.

230
00:16:28,446 --> 00:16:29,083
Em là Billy.

231
00:16:29,108 --> 00:16:30,583
Tôi hứng thú với điều gì nhất ư?

232
00:16:30,988 --> 00:16:31,996

233
00:16:32,068 --> 00:16:33,611
Thật là một câu hỏi tuyệt vời.

234
00:16:33,636 --> 00:16:34,973
Tôi đã mong được hỏi câu đó.

235
00:16:34,997 --> 00:16:36,183
Điều gì làm con hứng thú nhất?

236
00:16:37,161 --> 00:16:39,820
Bảo họ con là con nuôi.
Mẹo đấy được lắm.

237
00:16:40,341 --> 00:16:42,198
Điều tôi phấn khích nhất

238
00:16:42,223 --> 00:16:43,676
là được trải nghiệm
trong ký túc xá của trường.

239
00:16:43,701 --> 00:16:45,597
Là một đứa con nuôi, tôi luôn tin rằng

240
00:16:45,622 --> 00:16:47,850
mình sẽ tìm được gia đình
và bạn bè

241
00:16:47,875 --> 00:16:49,496
ở những nơi ít nghĩ tới nhất.
242
00:16:52,440 --> 00:16:54,479
Ôi, em sẽ nhớ nó lắm!

243
00:16:54,561 --> 00:16:56,346
Đó là Caltech, một ngôi trường rất có uy tín.

244
00:16:56,523 --> 00:16:58,355
Nó ở tận California.

245
00:16:58,399 --> 00:17:00,597
Nhưng chúng ta không phải
nói về chuyện đó ngay bây giờ.

246
00:17:00,661 --> 00:17:02,312
Đó là một chủ đề khó khăn đối với con.

247
00:17:02,337 --> 00:17:03,622
Anh có thích thức ăn chay không?

248
00:17:03,647 --> 00:17:05,497
- Mm-mm.
- Vì anh thấy đấy, em yêu động vật mà.

249
00:17:07,929 --> 00:17:09,333
Ôi không! Món gà tây chay!

250
00:17:09,358 --> 00:17:11,210
Ôi không, chúng ta sẽ phải ăn
một con gà tây thật mất!

251
00:17:11,242 --> 00:17:12,179
Đó có phải...

252
00:17:12,204 --> 00:17:13,820
Không sao đâu, để cô dẫn con lên phòng.

253
00:17:14,319 --> 00:17:16,938
Ngôi nhà này hơi điên một chút,
cô biết, nhưng,...

254
00:17:17,002 --> 00:17:18,255
nó khá vui!

255
00:17:20,346 --> 00:17:21,409
Cẩn thận bước chân.
256
00:17:21,465 --> 00:17:23,846
Pedro, mi Amor, hola.

257
00:17:23,894 --> 00:17:25,024
Chào Billy đi con.

258
00:17:26,935 --> 00:17:29,515
Đừng để bụng nhé. Với ai nó cũng vậy đấy.

259
00:17:33,385 --> 00:17:34,496
Freddy.

260
00:17:35,623 --> 00:17:37,131
Đây là Billy Batson.

261
00:17:37,856 --> 00:17:39,418
Hãy làm bạn ấy thoải mái như ở nhà nhé.

262
00:17:39,442 --> 00:17:40,075
Được chứ?

263
00:17:40,312 --> 00:17:41,907
Đừng nói gì dị quá nhé.

264
00:17:42,034 --> 00:17:43,177
Ồ, có một điều dị là

265
00:17:43,202 --> 00:17:45,796
cô có biết người La Mã từng
đánh răng bằng nước tiểu không?

266
00:17:47,700 --> 00:17:49,407
Có vẻ hữu hiệu phết.

267
00:17:49,981 --> 00:17:51,409
Được rồi ...

268
00:18:00,386 --> 00:18:02,520
Ồ... nhảy từ trên này xuống đó cao lắm.

269
00:18:02,759 --> 00:18:05,409
Tin tớ đi, kinh nghiệm xương máu rồi.

270
00:18:08,751 --> 00:18:10,457
Victor đẩy tớ xuống.

271
00:18:10,989 --> 00:18:13,560
Họ có vẻ tốt, nhưng đừng vội tin.

272
00:18:14,472 --> 00:18:16,805
Mọi chuyện diễn ra ở đây cứ như
Trò chơi Vương quyền ấy.

273
00:18:18,419 --> 00:18:19,482
Cái gì cơ?

274
00:18:20,462 --> 00:18:23,113
Này anh bạn, tớ đùa thôi.

275
00:18:23,495 --> 00:18:24,407
Thực ra thì,...

276
00:18:24,432 --> 00:18:26,127
tớ bị ung thư não giai đoạn cuối.

277
00:18:26,285 --> 00:18:28,008
Tớ còn có 3 tháng thôi.

278
00:18:29,199 --> 00:18:30,571
Lại đùa đấy!

279
00:18:30,596 --> 00:18:32,118
Cậu nhìn tớ xong kiểu "Sao đen tối vậy?"

280
00:18:32,143 --> 00:18:34,939
"Cậu là một đứa trẻ mồ côi khuyết tật,
thì phải có tất cả chứ." Đúng không?

281
00:18:36,588 --> 00:18:39,255
À, ừ, đó là cái Batarang cũ.

282
00:18:39,481 --> 00:18:41,068
Ý tớ là, đó chỉ là bản sao, nhưng ...

283
00:18:41,259 --> 00:18:42,560
Nó sắc lắm.

284
00:18:42,862 --> 00:18:44,681
Có thể giết cậu trong khi ngủ.

285
00:18:45,706 --> 00:18:47,278
Cậu thích Superman hơn à?

286
00:18:47,769 --> 00:18:48,980
Ừa, tớ cũng thế.

287
00:18:49,369 --> 00:18:51,646
Hãy chiêm ngưỡng, Chén thánh.

288
00:18:51,794 --> 00:18:54,286
Một viên đạn 9 milimet
bắn vào giữa Superman.

289
00:18:54,389 --> 00:18:55,477
Hàng xịn đấy.

290
00:18:55,528 --> 00:18:57,215
Giá chắc tầm 500$ - 600$ gì đó.

291
00:18:57,240 --> 00:18:58,028
Có khi hơn.

292
00:18:58,966 --> 00:19:00,022
Cái gì trong cặp thế?

293
00:19:00,339 --> 00:19:01,339
Này.

294
00:19:01,364 --> 00:19:03,658
Này, tớ hiểu mà.
Giữ ranh giới cũng tốt.

295
00:19:05,317 --> 00:19:07,014
Cậu không cần phải nói nhiều, cậu biết đấy.

296
00:19:08,593 --> 00:19:11,069
Ý tôi là, nơi này rất tuyệt
Cậu sẽ thích nó cho xem.

297
00:19:35,433 --> 00:19:36,592
Bữa tối xong rồi!

298
00:19:43,825 --> 00:19:45,555
Đặt hết tay lên bàn nào!

299
00:19:49,097 --> 00:19:50,581
Cảm ơn Người vì gia đình này.

300
00:19:50,631 --> 00:19:52,203
Cảm ơn Người vì ngày hôm nay.

301
00:19:52,362 --> 00:19:53,941
Cảm ơn Người vì thức ăn...

302
00:19:54,001 --> 00:19:55,882
mặc dù nó không phải là phi lê bít tết.

303
00:19:59,321 --> 00:20:01,932
Trường thì lớn. Có tận 2000 học sinh,
có thể anh sẽ nghĩ,

304
00:20:01,978 --> 00:20:03,552
"Trời, nhiều người lạ thế."

305
00:20:03,577 --> 00:20:06,770
Nhưng nếu anh cho rằng
họ đều có thể trở thành bạn,

306
00:20:06,795 --> 00:20:08,283
thì "Ồ, nhiều bạn bè thật."

307
00:20:08,733 --> 00:20:11,582
Hiệu trưởng, tên cô ấy là Shirley.
Cô ấy là nhất.

308
00:20:11,941 --> 00:20:12,941
Người tiếp theo.

309
00:20:13,889 --> 00:20:15,619
Đây là máy quét an ninh của trường.

310
00:20:15,644 --> 00:20:17,786
Giống như ở sân bay ý.
Nó an toàn lắm.

311
00:20:17,867 --> 00:20:19,462
Anh biết nó là gì.

312
00:20:19,933 --> 00:20:21,298
Em ấy luôn thế này à?

313
00:20:22,001 --> 00:20:24,310
Sự im lặng khiến em khó chịu.

314
00:20:24,398 --> 00:20:26,719
Em có bao giờ khó chịu đâu.

315
00:20:29,442 --> 00:20:31,143
Chúc ngày đầu tiên đi học tốt lành, anh cả.

316
00:20:31,168 --> 00:20:33,085
Nghe này, em không phải ôm anh
suốt như vậy đâu.

317
00:20:33,196 --> 00:20:35,530
Ta còn không phải anh em ruột mà.

318
00:20:37,295 --> 00:20:38,636
Em xin lỗi.

319
00:20:42,036 --> 00:20:44,155
- Xin chào.
- Chào.

320
00:20:44,233 --> 00:20:46,060
Tớ không có ý làm em ấy...

321
00:20:48,800 --> 00:20:51,419
<i>Thực sự thì tôi rất bất ngờ.</i>

322
00:20:53,131 --> 00:20:56,028
<i>Ông ấy nói tôi phải có một trái tim thuần khiết.</i>

323
00:20:56,204 --> 00:20:58,887
<i>Ông ấy tự gọi mình là Pháp sư.</i>

324
00:20:58,971 --> 00:21:00,622
<i>Giống như là...</i>

325
00:21:00,701 --> 00:21:03,416
<i>phù thủy trong Harry Potter ấy, như kiểu...</i>

326
00:21:04,564 --> 00:21:07,541
<i>Nhưng cô đang nói là những người khác
cũng có trải nghiệm tương tự ư?</i>

327
00:21:07,592 --> 00:21:09,076
<i>Đại loại thế, phải.</i>

328
00:21:09,758 --> 00:21:11,822
Cô còn nhớ những gì ông ấy nói với cô không?

329
00:21:12,092 --> 00:21:14,036
<i>Ông ấy thử tôi.</i>

330
00:21:14,739 --> 00:21:17,334
<i>Ở đó có mấy bức tượng.</i>

331
00:21:17,489 --> 00:21:19,496
Đôi mắt của chúng, giống như
chúng đang nhìn thẳng vào tôi,

332
00:21:19,536 --> 00:21:21,325
<i>khiến tôi suy nghĩ tới một số thứ.</i>

333
00:21:21,524 --> 00:21:22,985
<i>Như là những thứ khủng khiếp ấy.</i>

334
00:21:23,313 --> 00:21:25,757
Thế những thứ này có gần giống
cái cô thấy không?

335
00:21:27,204 --> 00:21:30,419
<i>Đúng rồi. Y hệt những gì tôi nhớ.</i>

336
00:21:30,702 --> 00:21:32,534
<i>Tôi không hiểu. Làm sao cô biết...</i>

337
00:21:32,559 --> 00:21:34,274
Những hình ảnh lặp lại này
đã được chứng minh là

338
00:21:34,299 --> 00:21:36,715
thường xảy ra trong
rối loạn phân ly tập thể.

339
00:21:37,009 --> 00:21:38,279
"Rối loạn phân ly tập thể"?
340
00:21:38,304 --> 00:21:39,389
Tôi biết.

341
00:21:39,414 --> 00:21:41,232
Thuật ngữ này chỉ là một cách diễn đạt thôi.

342
00:21:41,257 --> 00:21:43,616
Ví dụ như là UFO ấy,

343
00:21:43,819 --> 00:21:46,089
Ánh sáng trên bầu trời,
hay là đĩa bay.

344
00:21:46,310 --> 00:21:49,564
Những việc trùng hợp xảy ra giữa
những người không quen nhau từ trước,...

345
00:21:49,620 --> 00:21:50,847
Biểu tượng.

346
00:21:54,768 --> 00:21:56,330
Hỏi cô ấy về các biểu tượng.

347
00:21:57,450 --> 00:21:59,156
Xin lỗi, cô Kwan.

348
00:21:59,244 --> 00:22:01,887
Nhưng hãy coi như đây là một ví dụ
về các hình ảnh lặp lại,

349
00:22:02,045 --> 00:22:03,893
có thể cô sẽ nhớ việc nhìn thấy

350
00:22:03,918 --> 00:22:06,656
những biểu tượng này trước khi bị bắt cóc?

351
00:22:07,455 --> 00:22:09,876
<i>Tôi không nhớ có biểu tượng nào cả, không.</i>

352
00:22:10,188 --> 00:22:13,902
<i>Tôi nghĩ tôi đã ghi lại được nó ở trên video, ừm...</i>

353
00:22:13,992 --> 00:22:16,859
<i>Tôi có nhớ rằng các chữ số trên
đồng hồ báo thức của mình, chúng cứ...</i>
354
00:22:16,904 --> 00:22:17,922
<i>thay đổi.</i>

355
00:22:17,995 --> 00:22:19,035
Video?

356
00:22:21,074 --> 00:22:22,510
Cho tôi xem video.

357
00:22:22,764 --> 00:22:25,423
Ừm... cô Kwan, đây là tiến sĩ Sivana.

358
00:22:25,572 --> 00:22:28,453
<i>Đợi một lát, tôi gửi nó ngay đây.</i>

359
00:22:29,599 --> 00:22:30,583
<i>Xin chào?</i>

360
00:22:30,998 --> 00:22:33,148
<i>Ôi, chúa ơi! Ai đó?</i>

361
00:22:34,305 --> 00:22:35,336
<i>Xin chào?</i>

362
00:22:35,361 --> 00:22:37,393
<i>Chuyện gì thế?
Chuyện gì đang xảy ra vậy?</i>

363
00:22:38,962 --> 00:22:41,081
<i>Tôi... tôi sẽ gọi cảnh sát.</i>

364
00:22:42,472 --> 00:22:45,075
<i>Sau đó, ánh sáng chói mắt này bao trùm lấy tôi.</i>

365
00:22:45,234 --> 00:22:48,059
<i>Và tôi cảm thấy như mình bị kéo xuống...</i>

366
00:22:48,143 --> 00:22:50,666
<i>Giống như một ngôi đền được
chạm khắc bên trong một ngọn núi...</i>

367
00:22:50,691 --> 00:22:53,590
<i>Chính xác những gì bạn mong đợi
từ một anh chàng tự gọi mình là phù thủy.</i>
368
00:22:53,925 --> 00:22:56,359
<i>...đã mang đến đó để cứu thế giới.</i>

369
00:22:58,912 --> 00:23:00,301
Tiến sĩ Sivana!

370
00:23:00,867 --> 00:23:03,525
Tôi đánh giá cao sự nhiệt tình của anh.

371
00:23:03,686 --> 00:23:06,011
Nhưng anh đang tài trợ cho dự án của tôi.

372
00:23:06,036 --> 00:23:09,030
Và khi tôi đang phỏng vấn,
tôi không muốn bị ngắt lời đâu.

373
00:23:09,144 --> 00:23:11,319
56 người được báo cáo
là đã bị bắt cóc.

374
00:23:11,344 --> 00:23:13,387
- Nhưng tôi chưa thấy cái đó bao giờ.
- Thấy cái gì?

375
00:23:29,143 --> 00:23:30,849
Tiến sĩ, những thứ này là gì?

376
00:23:31,294 --> 00:23:33,357
Suốt những năm qua,

377
00:23:35,171 --> 00:23:36,786
tôi đã bị thuyết phục rằng

378
00:23:36,846 --> 00:23:39,461
mình đã sắp xếp chúng sai thứ tự.

379
00:23:39,517 --> 00:23:41,104
Hoặc có lẽ...

380
00:23:41,263 --> 00:23:44,779
là biểu tượng đã bị sai.

381
00:23:46,182 --> 00:23:48,602
Nhưng trên đồng hồ báo thức
của người phụ nữ đó,

382
00:23:49,550 --> 00:23:51,352
bảy biểu tượng ấy.

383
00:23:52,101 --> 00:23:53,879
Trình tự

384
00:23:54,315 --> 00:23:55,982
được lặp lại

385
00:23:56,514 --> 00:23:58,260
bảy lần.

386
00:23:59,805 --> 00:24:01,305
Đó là sự khác biệt.

387
00:24:01,355 --> 00:24:03,156
Đây là một trò đùa phải không?

388
00:24:03,236 --> 00:24:05,053
Với cô thì có vẻ như thế.

389
00:24:05,366 --> 00:24:07,660
Bởi vì thực tế thì chúng ta không

390
00:24:07,686 --> 00:24:09,614
nghiên cứu về rối loạn phân ly tập thể.

391
00:24:09,654 --> 00:24:11,765
Những gì mà những người này đã thấy,

392
00:24:12,405 --> 00:24:14,437
từng người trong số họ,

393
00:24:14,462 --> 00:24:16,239
là hoàn toàn có thật.

394
00:24:17,054 --> 00:24:19,275
Một cái đồng hồ báo thức bị trục trặc,

395
00:24:19,300 --> 00:24:22,348
và thứ đầu tiên anh nghĩ tới
là do phù thủy làm?
396
00:24:22,718 --> 00:24:24,607
Thôi nào, tiến sĩ Sivana.

397
00:24:24,638 --> 00:24:27,106
Anh không nghĩ mấy thứ này là thật chứ?

398
00:24:40,058 --> 00:24:41,462
Tin chứ.

399
00:24:47,403 --> 00:24:48,601
Rất tin là đằng khác.

400
00:25:27,372 --> 00:25:29,978
Tôi đã chờ đợi khoảnh khắc này

401
00:25:30,003 --> 00:25:31,312
từ rất lâu rồi.

402
00:25:33,256 --> 00:25:34,693
Và giờ thì ta đang ở đây.

403
00:25:35,519 --> 00:25:37,209
Ông không nhận ra tôi đúng không?

404
00:25:44,004 --> 00:25:45,964
Ta có nhận ra ngươi.

405
00:25:47,363 --> 00:25:48,927
Ngươi từng là một cậu bé.

406
00:25:49,086 --> 00:25:51,173
Sao giờ ngươi dám xâm phạm
vương quốc của ta?

407
00:25:51,198 --> 00:25:53,454
Ông có hiểu cảm giác của một đứa trẻ
khi nó bị bảo rằng,

408
00:25:53,479 --> 00:25:55,038
"Con không đủ tốt" không?

409
00:25:55,366 --> 00:25:56,692
Không, ông không hiểu đâu.

410
00:25:57,067 --> 00:25:59,416
Những gì ông nói với tôi nhiều năm trước

411
00:25:59,523 --> 00:26:01,952
làm cho tôi nhận ra tôi thực sự là ai.

412
00:26:02,056 --> 00:26:03,747
Và ông biết không?

413
00:26:06,212 --> 00:26:08,053
Tôi không có trái tim thuần khiết.

414
00:26:08,817 --> 00:26:13,650
<font color="#ff0000">Tên pháp sư quá yếu để ngăn cản bọn ta rồi.</font>

415
00:26:16,137 --> 00:26:17,200
Không.

416
00:26:17,360 --> 00:26:18,416
Không!

417
00:26:27,308 --> 00:26:30,586
<font color="#ff0000">Ngươi chẳng bao giờ tìm được nhà vô địch của mình.</font>

418
00:26:31,465 --> 00:26:34,806
<font color="#ff0000">Nhưng bọn ta đã tìm được trước.</font>

419
00:26:49,450 --> 00:26:53,291
<font color="#ff0000">Ngươi mới là nhà vô địch thực sự.</font>

420
00:27:25,214 --> 00:27:26,532
Chúng đang lợi dụng ngươi.

421
00:27:27,022 --> 00:27:29,450
Ngươi chẳng là gì đối với chúng
ngoài phương tiện thoát thân.

422
00:27:35,684 --> 00:27:37,524
Thông qua ngươi, chúng sẽ lan tỏa
những thứ độc hại.

423
00:27:37,548 --> 00:27:39,548
Đến tất cả những gì chúng chạm vào.

424
00:27:39,829 --> 00:27:42,249
Làm cho loài người hãm hại lẫn nhau.

425
00:27:43,257 --> 00:27:45,557
Ông tìm kiếm một tâm hồn thuần khiết, ông già.

426
00:27:45,843 --> 00:27:47,474
Nhưng không ai xứng đáng.

427
00:27:57,946 --> 00:27:59,605
Khả năng bay hay tàng hình?

428
00:28:00,762 --> 00:28:02,254
Nếu cậu có thể có một siêu năng lực,

429
00:28:02,279 --> 00:28:04,008
bay hoặc tàng hình, cậu sẽ chọn cái gì?

430
00:28:04,351 --> 00:28:07,343
Mọi người đều chọn khả năng bay.
Cậu biết tại sao không?

431
00:28:07,425 --> 00:28:09,155
Để họ có thể bay khỏi cuộc trò chuyện này?

432
00:28:09,199 --> 00:28:10,492
Không, vì anh hùng biết bay.

433
00:28:10,525 --> 00:28:12,484
Ai mà không muốn mọi người
nghĩ họ là anh hùng chứ?

434
00:28:12,575 --> 00:28:15,948
Nhưng tàng hình thì không,
ý tớ là, nó dâm vãi.

435
00:28:16,000 --> 00:28:17,734
Soi mói người khác khi họ không biết cậu ở đó,

436
00:28:17,759 --> 00:28:18,900
lén lút khắp nơi.

437
00:28:18,925 --> 00:28:20,602
Đó là một sức mạnh phản diện, phải không?

438
00:28:27,966 --> 00:28:29,831
Sau đó, họ đã làm nghiên cứu này,
thật sự luôn.

439
00:28:29,864 --> 00:28:30,993
Họ cũng hỏi mọi người câu hỏi tương tự,

440
00:28:31,064 --> 00:28:32,595
Cậu biết đấy, "Bạn muốn sức mạnh gì?"
Nhưng lần này,

441
00:28:32,620 --> 00:28:34,183
danh tính người trả lời được giữ kín.

442
00:28:34,245 --> 00:28:36,284
Và hầu hết mọi người,
vì họ biết rằng đó là bí mật,

443
00:28:36,309 --> 00:28:37,475
nên họ đều chọn tàng hình.

444
00:28:37,523 --> 00:28:38,696
Và tớ nghĩ đó là do họ

445
00:28:38,721 --> 00:28:41,245
đều cảm thấy mình thực sự không phải
siêu anh hùng.

446
00:28:41,424 --> 00:28:42,741
Cậu sẽ chạy trốn.

447
00:28:43,681 --> 00:28:45,593
Ý tớ là, cậu đã đánh cắp
viên đạn Superman của tớ.

448
00:28:46,113 --> 00:28:48,002
Anh bạn, tớ hiểu, tớ hiểu rồi.

449
00:28:48,113 --> 00:28:49,693
Cậu đã bị phản bội quá nhiều lần.

450
00:28:49,840 --> 00:28:51,118
Cậu không tin ai cả.

451
00:28:51,435 --> 00:28:53,482
Nhưng đó là vấn đề với việc tàng hình.
452
00:28:54,116 --> 00:28:55,724
Cậu đơn độc.

453
00:28:57,065 --> 00:28:59,152
Tôi không ăn cắp cái viên đạn
ngu ngốc của cậu.

454
00:29:04,192 --> 00:29:06,501
Này, hôm nay thế nào?

455
00:29:07,206 --> 00:29:08,778
Tốt chứ?

456
00:29:11,934 --> 00:29:12,982
Ôi!

457
00:29:14,370 --> 00:29:15,883
Ôi chúa ơi! Freddy!

458
00:29:15,963 --> 00:29:17,335
Em không sao chứ?

459
00:29:20,024 --> 00:29:21,096
Cái quái gì thế?

460
00:29:21,135 --> 00:29:22,787
Hai người bị làm sao vậy?

461
00:29:23,408 --> 00:29:24,858
Không sửa được vết xước đó đâu.

462
00:29:24,883 --> 00:29:26,371
Mày có trả tiền được không, Freeman?

463
00:29:26,396 --> 00:29:28,070
Vì bọn mày vừa đâm vào tao ấy hả?

464
00:29:28,149 --> 00:29:31,221
À, ừ, chắc chắn rồi, bọn mày
có nhận cái này không?

465
00:29:34,506 --> 00:29:35,713
Brett, dừng lại!

466
00:29:37,213 --> 00:29:38,626
Đừng chạm vào anh tôi!

467
00:29:38,659 --> 00:29:40,837
Mày cần cái gia đình giả tạo
để bảo vệ mày á?

468
00:29:40,862 --> 00:29:42,686
- Tự đứng lên xem nào?
- Đúng rồi.

469
00:29:43,344 --> 00:29:45,110
Đây, đứng lên. Đứng lên xem nào.

470
00:29:45,296 --> 00:29:47,292
Mày định làm gì?
Về nhà khóc mách mẹ hả?

471
00:29:47,381 --> 00:29:49,500
À quên mất mày không có mẹ.

472
00:29:50,371 --> 00:29:51,421
Đừng làm đau anh tôi!

473
00:29:51,448 --> 00:29:52,519
Này!

474
00:29:55,227 --> 00:29:56,910
Anh bạn, xin lỗi nhé.

475
00:29:56,935 --> 00:29:58,068
Thật không công bằng, nhưng,

476
00:29:58,093 --> 00:29:59,833
Dù sao thì bọn mày cũng có
đánh công bằng đâu.

477
00:30:04,770 --> 00:30:08,024
Lùi lại đi mấy thằng khốn,
tao biết chơi cái này đấy!

478
00:30:09,921 --> 00:30:11,032
Ôi!

479
00:30:13,350 --> 00:30:14,302
Này!
480
00:30:14,327 --> 00:30:15,381
Nó đang chạy kìa!

481
00:30:16,049 --> 00:30:17,745
Freddy, em ổn chứ?

482
00:30:19,253 --> 00:30:20,777
Này! Đi lối này!

483
00:30:30,242 --> 00:30:31,488
Không còn nơi nào để chạy trốn đâu!

484
00:30:32,520 --> 00:30:34,082
- Đi đi đi!
- Tóm lấy nó!

485
00:30:34,505 --> 00:30:35,703
Tránh đường ra!

486
00:30:39,303 --> 00:30:40,430
Không, không, không!

487
00:30:41,242 --> 00:30:42,400
Mày chết rồi, con ạ!

488
00:30:42,543 --> 00:30:44,211
Mày nghĩ mày vui tính chắc?

489
00:30:44,236 --> 00:30:46,046
Bọn tao biết mày học ở đâu đấy!

490
00:30:48,270 --> 00:30:50,920
<i>Điểm dừng tiếp theo, Trạm đường 30.</i>

491
00:30:51,172 --> 00:30:53,712
<i>Thay đổi cho Tuyến đường sắt khu vực.</i>

492
00:31:12,496 --> 00:31:13,885
Xin chào?

493
00:31:14,424 --> 00:31:15,726
Chuyện gì đang xảy ra vậy?

494
00:31:30,162 --> 00:31:31,347
Cứu với!

495
00:32:02,818 --> 00:32:04,127
Ôi vãi.

496
00:32:20,571 --> 00:32:21,643
Xin chào?

497
00:32:36,636 --> 00:32:37,954
Cái quái gì thế?

498
00:32:38,156 --> 00:32:40,179
Ai... Ai đang làm chuyện này vậy?

499
00:33:11,776 --> 00:33:13,459
Xin chào ...

500
00:33:14,015 --> 00:33:16,817
Đáng lẽ cháu phải xuống Trạm 30...

501
00:33:16,858 --> 00:33:18,270
Billy Batson.

502
00:33:18,806 --> 00:33:20,465
Sao ông biết tên cháu?

503
00:33:20,513 --> 00:33:24,108
Ta là thành viên cuối cùng của
Hội đồng Pháp sư.

504
00:33:24,544 --> 00:33:27,203
Người trông coi Vách núi Vĩnh hằng.

505
00:33:27,578 --> 00:33:28,999

506
00:33:29,261 --> 00:33:31,128
Ông...

507
00:33:31,210 --> 00:33:32,564
...là người ấy hả?

508
00:33:32,839 --> 00:33:34,430
Nghe này, cháu không có tiền.
509
00:33:34,455 --> 00:33:36,836
Đừng có đùa ta, nhóc!

510
00:33:38,788 --> 00:33:42,470
Cậu đang đứng trên cái nôi
của phép thuật.

511
00:33:42,659 --> 00:33:44,692
Vách núi Vĩnh hằng.

512
00:33:44,771 --> 00:33:47,685
7 ngôi vương, 7 pháp sư.

513
00:33:47,812 --> 00:33:51,242
Cách đây rất lâu,
chúng ta đã chọn được một nhà vô địch.

514
00:33:51,322 --> 00:33:53,605
Và chúng ta đã chọn
một cách thiếu thận trọng.

515
00:33:56,440 --> 00:33:59,672
Hắn ta đã dùng sức mạnh đó để trả thù.

516
00:33:59,910 --> 00:34:03,852
Thả 7 Tội lỗi Chết chóc vào thế giới loài người.

517
00:34:07,454 --> 00:34:10,295
Hàng triệu người đã chết.

518
00:34:10,464 --> 00:34:15,345
Nhiều nền văn minh bị xóa khỏi sự tồn tại.

519
00:34:18,675 --> 00:34:22,408
Đó là lý do tại sao ta thề sẽ không bao giờ
truyền phép thuật của mình cho ai...

520
00:34:22,433 --> 00:34:27,106
cho đến khi ta tìm được một người thực sự tốt.

521
00:34:27,631 --> 00:34:29,202
Sở hữu một ý chí mạnh mẽ...

522
00:34:29,859 --> 00:34:31,288
và một trái tim thuần khiết.

523
00:34:32,230 --> 00:34:36,158
Nghe này, có lẽ đó đúng là
phép thuật thật đấy...

524
00:34:36,463 --> 00:34:38,495
Cháu không biết nữa, nhưng,...

525
00:34:38,640 --> 00:34:39,755
người mà ông đang tìm kiếm,...

526
00:34:39,780 --> 00:34:41,514
cái người sở hữu trái tim thuần khiết ấy,...

527
00:34:41,928 --> 00:34:43,655
Cháu không phải là người đó.

528
00:34:43,828 --> 00:34:46,636
Cháu cũng không chắc là có người đó đâu.

529
00:34:46,950 --> 00:34:51,998
Cậu, Billy Batson, là tất cả những gì ta có.

530
00:34:52,120 --> 00:34:54,683
Tất cả những gì thế giới có.

531
00:34:56,107 --> 00:34:58,464
Hãy sờ vào "gậy" của ta.

532
00:34:58,588 --> 00:34:59,497
Ghê vãi.

533
00:34:59,576 --> 00:35:02,695
Và nói tên ta để sức mạnh
của ta có thể chảy qua cậu.

534
00:35:03,131 --> 00:35:06,592
Ta đang mở lòng với cậu đấy, Billy Batson.

535
00:35:06,887 --> 00:35:11,014
Và như thế, ta chọn cậu là nhà vô địch.

536
00:35:11,153 --> 00:35:13,669
Cảm ơn. Nghe hay đấy, thưa ông, nhưng...
537
00:35:13,765 --> 00:35:15,248
Cháu thực sự phải đi.

538
00:35:15,273 --> 00:35:18,828
Anh chị em của ta đã bị giết bởi 7 Tội lỗi.

539
00:35:19,131 --> 00:35:22,163
Ngôi vương của họ đang bị bỏ trống!

540
00:35:22,433 --> 00:35:24,917
Phép thuật của ta cần phải được truyền lại...

541
00:35:25,169 --> 00:35:26,272
Giờ thì...

542
00:35:26,486 --> 00:35:28,359
Hãy nói tên ta!

543
00:35:28,550 --> 00:35:30,214
Cháu không biết tên ông, thưa ông.

544
00:35:30,332 --> 00:35:31,508
Ta mới gặp nhau mà.

545
00:35:31,578 --> 00:35:34,316
Tên ta là...

546
00:35:34,341 --> 00:35:35,984
Shazam.

547
00:35:38,444 --> 00:35:39,342
Thật á?

548
00:35:39,367 --> 00:35:41,119
- Nói đi!
- Được rồi!

549
00:35:41,675 --> 00:35:42,763
Trời ạ.

550
00:35:53,967 --> 00:35:55,276
Chỉ cần nói thế thôi à?

551
00:35:55,659 --> 00:35:56,837
Như kiểu...

552
00:35:57,195 --> 00:35:58,401
Shazam?

553
00:35:59,293 --> 00:36:00,356
Đúng rồi!

554
00:36:00,381 --> 00:36:01,478
Sở hữu tên ta,...

555
00:36:01,503 --> 00:36:03,577
và cậu sẽ sở hữu sức mạnh của ta.

556
00:36:03,985 --> 00:36:05,275
Sự thông thái của Solomon!

557
00:36:05,390 --> 00:36:06,707
Sức mạnh của Hercules!

558
00:36:06,788 --> 00:36:08,350
Sức bền của Atlas!

559
00:36:08,559 --> 00:36:09,940
Quyền năng của thần Zeus!

560
00:36:10,081 --> 00:36:11,627
Sự can đảm của Achilles!

561
00:36:11,797 --> 00:36:13,758
Và tốc độ của Mercury!

562
00:36:24,009 --> 00:36:26,207
Chuyện gì xảy ra với mình vậy?
Sao mình lại...?

563
00:36:26,232 --> 00:36:28,375
Ông... ông đã làm gì cháu?
Ông làm gì với giọng cháu vậy?

564
00:36:28,400 --> 00:36:32,469
Cậu đã được tiến hóa đến hết
tiềm năng của mình, Billy Batson.

565
00:36:33,604 --> 00:36:36,890
Với trái tim mình,
hãy mở khóa sức mạnh lớn nhất của cậu.

566
00:36:37,457 --> 00:36:40,282
Ngai vàng của anh chị em ta đang chờ đợi!

567
00:36:46,659 --> 00:36:48,485
Hả? Ôi!

568
00:36:52,110 --> 00:36:53,658
Đưa cháu ra khỏi đây đi!

569
00:36:56,256 --> 00:36:58,121
Ngầu vãi!

570
00:36:59,536 --> 00:37:02,480
Anh bạn ơi, tôi lạy cái
gu thẩm mỹ của anh đấy.

571
00:37:02,540 --> 00:37:04,897
Giày vàng, thắt lưng vàng, áo choàng trắng!

572
00:37:04,960 --> 00:37:08,446
Lẽ ra trông dị lắm
nhưng anh trông ổn đấy.

573
00:37:21,475 --> 00:37:22,880
Anh ngon zai ơi!

574
00:37:29,416 --> 00:37:32,861
Vâng, thưa sĩ quan, tôi biết
cháu nó hồi trước đã từng trốn rồi, tôi...

575
00:37:33,490 --> 00:37:34,934
23 lần á?

576
00:37:35,487 --> 00:37:37,249
Cậu ấy còn chẳng dùng mạng xã hội.

577
00:37:37,665 --> 00:37:38,903
Không dùng trang nào luôn.

578
00:37:39,148 --> 00:37:41,172
Cậu ta là một bóng ma.
579
00:38:03,550 --> 00:38:05,761
Mọi người biết đấy, em rất vui
nếu em được đi tìm Billy.

580
00:38:05,901 --> 00:38:07,048
Rất vui là đằng khác.

581
00:38:07,073 --> 00:38:09,565
Nhưng việc rửa chén vẫn quan trọng hơn.

582
00:38:09,756 --> 00:38:12,081
Em sẽ làm gì, Freddy?
Đuổi theo nó à? Hahaha!

583
00:38:12,159 --> 00:38:13,466
Hài hước lắm!

584
00:38:13,647 --> 00:38:14,682
<u><i>ĐỪNG HÉT!!</i></u>

585
00:38:15,105 --> 00:38:16,351
Không, đừng hét.

586
00:38:16,426 --> 00:38:18,212
Victor! Victor! Victor!

587
00:38:18,345 --> 00:38:20,035
Tớ đây! Billy! Billy đây!

588
00:38:20,360 --> 00:38:22,553
Cậu hỏi tớ, "Bay hay tàng hình?"

589
00:38:22,578 --> 00:38:24,405
Tớ nghĩ là nghe ngu vãi,
nhưng giờ tớ lại trông như này.

590
00:38:24,430 --> 00:38:25,875
và tớ cần cậu giúp!

591
00:38:26,175 --> 00:38:27,961
Gặp tớ sau giờ ngủ nhé?

592
00:38:29,520 --> 00:38:31,076
Có chuyện gì thế? Con ổn chứ?
593
00:38:31,181 --> 00:38:32,935
Vâng ạ. Vâng.

594
00:38:33,144 --> 00:38:34,438
Con chỉ...

595
00:38:34,644 --> 00:38:36,676
Con rất là... buồn vì...

596
00:38:36,859 --> 00:38:38,176
vì Billy đã đi rồi.

597
00:38:38,219 --> 00:38:39,369
Và chú biết đấy,

598
00:38:39,425 --> 00:38:41,519
có lẽ đó là lỗi của con,
có khi là do con.

599
00:38:41,544 --> 00:38:43,251
Ừm, có khi là con ngáy to quá.

600
00:38:43,298 --> 00:38:46,216
Này này. Không phải lỗi của con, được chứ?

601
00:38:46,889 --> 00:38:48,437
Ta sẽ tìm thấy cậu ấy thôi.

602
00:38:48,929 --> 00:38:50,548
Con không ngáy to đến mức đó đâu.

603
00:38:51,848 --> 00:38:53,252
Nhưng mùi con hôi quá.

604
00:39:03,290 --> 00:39:04,845
Ôi, ôi, ôi, chúa ơi!

605
00:39:05,210 --> 00:39:07,036
Này, dừng lại ngay đó.

606
00:39:07,061 --> 00:39:08,439
Làm sao tôi biết được
anh không phải là siêu ác nhân

607
00:39:08,464 --> 00:39:09,712
sử dụng khả năng ngoại cảm...

608
00:39:09,803 --> 00:39:11,772
khiến tôi tin anh là Billy, hả?

609
00:39:11,905 --> 00:39:14,037
Tất cả những gì tôi cần làm chỉ là
bấm phím gọi tới số này.

610
00:39:14,062 --> 00:39:16,602
Không, không, tớ có bằng chứng,
tớ có mà, đây này.

611
00:39:17,456 --> 00:39:19,635
Nghe này, tớ đã nói dối, được chứ?
Tớ có chôm viên đạn của cậu.

612
00:39:19,660 --> 00:39:22,248
- Ôi! Không không không!
- Không! Không!

613
00:39:22,872 --> 00:39:24,602
Bàn tay người lớn ngu ngốc!

614
00:39:24,846 --> 00:39:26,616
Nhưng cậu thấy rồi.
Cậu thấy rồi, phải không?

615
00:39:26,705 --> 00:39:29,237
Nghe này, Freddy,
Tớ thề đấy. Là tớ đây!

616
00:39:29,526 --> 00:39:31,143
Tớ biết mình cũng chả thân nhau mấy,

617
00:39:31,168 --> 00:39:32,338
nhưng cậu là người duy nhất tớ quen

618
00:39:32,363 --> 00:39:34,409
mà hiểu biết về mấy cái vụ Caped Crusader này.

619
00:39:34,530 --> 00:39:35,539
Là Batman.

620
00:39:35,564 --> 00:39:36,626
Nà ní?!

621
00:39:37,255 --> 00:39:38,516
Thôi bỏ đi.

622
00:39:39,920 --> 00:39:41,023
Cho tớ...?

623
00:39:42,576 --> 00:39:43,719
À ừ, ừ.

624
00:39:52,098 --> 00:39:53,145
Ồ!

625
00:39:53,170 --> 00:39:54,837
Ôi chúa ơi!

626
00:39:55,580 --> 00:39:56,834
Thật điên rồ phải không?

627
00:39:57,775 --> 00:39:59,212
Thế siêu năng lực của cậu là gì?

628
00:39:59,319 --> 00:39:59,928
Siêu năng lực á?

629
00:39:59,953 --> 00:40:02,155
Tớ còn chẳng biết đi tè
trong bộ đồ này thế nào!

630
00:40:02,287 --> 00:40:04,065
Thôi được rồi, cậu bay được không?

631
00:40:06,552 --> 00:40:07,951
Được rồi, triển thôi.

632
00:40:09,024 --> 00:40:10,199
Cơ mà làm thế nào?

633
00:40:10,491 --> 00:40:12,777
Cứ... làm giống Superman ấy.

634
00:40:16,688 --> 00:40:18,244
Rõ ràng là phải nhảy lên trước chứ.
635
00:40:18,719 --> 00:40:19,706
Nào.

636
00:40:19,731 --> 00:40:21,323
Rõ ràng là thế nào?

637
00:40:21,565 --> 00:40:22,621
Được rồi.

638
00:40:23,017 --> 00:40:25,866
Hãy thử... tin là mình có thể bay.

639
00:40:25,922 --> 00:40:28,664
Được rồi, tớ đọc kỹ các nghiên cứu
về mấy người có siêu năng lực rồi...

640
00:40:28,689 --> 00:40:30,084
và 6 trên 10 trường hợp thì,...

641
00:40:30,109 --> 00:40:31,411
niềm tin là chìa khóa.

642
00:40:31,829 --> 00:40:33,546
Niềm tin, niềm tin, niềm tin.
Được rồi, được rồi.

643
00:40:33,571 --> 00:40:34,787
Tớ tin là tớ có thể bay.

644
00:40:34,812 --> 00:40:35,819
Tớ tin tớ...

645
00:40:36,618 --> 00:40:37,883
Tớ tin tớ có thể bay.

646
00:40:38,309 --> 00:40:39,349
Tớ...

647
00:40:47,479 --> 00:40:48,772
Cậu có niềm tin không đấy?

648
00:40:52,285 --> 00:40:53,333
Có chứ.

649
00:40:53,595 --> 00:40:54,920
Cậu muốn thử tàng hình không?

650
00:40:56,560 --> 00:40:57,671
Làm thế nào để...?

651
00:40:57,696 --> 00:40:58,739
Thôi bỏ đi. Cậu biết không?

652
00:40:58,763 --> 00:41:00,763
Được rồi, được rồi.

653
00:41:04,297 --> 00:41:06,075
Ôi chúa ơi! Thành công rồi!

654
00:41:06,558 --> 00:41:07,732
Cậu đâu rồi?

655
00:41:09,251 --> 00:41:10,672
Tớ ngay đây mà. Cậu không thấy tớ à?

656
00:41:10,808 --> 00:41:11,959
Đâu?

657
00:41:12,883 --> 00:41:13,986
Tớ tàng hình rồi!

658
00:41:14,011 --> 00:41:15,700
Tớ đây này. Tớ bên này này.

659
00:41:17,599 --> 00:41:18,646
Tớ tàng hình!

660
00:41:19,039 --> 00:41:20,041
Tớ có thể tàng hình!

661
00:41:20,066 --> 00:41:22,479
Này! Trông ngu vãi, thằng óc lợn!

662
00:41:24,292 --> 00:41:25,411
Tớ đã...

663
00:41:25,436 --> 00:41:28,493
thử khả năng tàng hình
và khả năng trí tuệ cùng một lúc.
664
00:41:28,861 --> 00:41:30,940
Freeman, tôi sẽ đến đó và đá đít cậu.

665
00:41:39,293 --> 00:41:40,294
Ôi chúa ơi!

666
00:41:40,349 --> 00:41:43,389
Cái biểu tượng sấm sét ngay trên
ngực cậu mà ta không hề để ý!

667
00:41:44,593 --> 00:41:45,688
Thật luôn!

668
00:41:54,098 --> 00:41:55,024
Được rồi được rồi.

669
00:41:55,049 --> 00:41:57,113
Billy, ta phải cho cậu một cái tên
hợp với sức mạnh sấm sét của cậu.

670
00:41:57,138 --> 00:41:58,186
Ừa.

671
00:42:09,585 --> 00:42:10,458
À đúng rồi.

672
00:42:10,505 --> 00:42:11,966
Này, anh kia, lùi...

673
00:42:13,717 --> 00:42:14,725
lại.

674
00:42:14,756 --> 00:42:16,661
Siêu tốc độ, có!

675
00:42:18,534 --> 00:42:20,482
Cháu... cháu xin lỗi, cháu rất xin lỗi.

676
00:42:20,507 --> 00:42:21,891
Cháu tưởng cô mới là người hét.

677
00:42:21,916 --> 00:42:23,556
Tôi xịt hơi cay vào anh ta.
678
00:42:24,147 --> 00:42:25,552
Thông minh đó.

679
00:42:25,577 --> 00:42:27,080
Ê, này, đứng dậy, thằng trẻ trâu!

680
00:42:27,105 --> 00:42:28,536
Trả lại ví cho quý bà đây đi!

681
00:42:28,561 --> 00:42:30,077
Này, tôi tầm tuổi anh mà.

682
00:42:30,102 --> 00:42:32,865
Và hắn còn chẳng có cơ hội để cướp
vì tôi không để hắn làm thế.

683
00:42:33,373 --> 00:42:35,937
Tốt, giỏi đó.
Cô thực sự rất giỏi mấy thứ này.

684
00:42:35,981 --> 00:42:37,775
Và điều đó có nghĩa là quý bà đây...

685
00:42:37,800 --> 00:42:39,776
quý cô tuổi như cô...

686
00:42:39,801 --> 00:42:41,474
không cần mày phải bảo vệ đâu.

687
00:42:41,559 --> 00:42:42,924
Đúng không?
Biến đi, thằng khốn.

688
00:42:42,988 --> 00:42:44,686
Tôi xin lỗi nhưng anh là ai?

689
00:42:44,774 --> 00:42:46,271
Tên anh ấy là...

690
00:42:46,296 --> 00:42:47,589
Sấm sấm Rền rền.

691
00:42:47,827 --> 00:42:49,065
Anh zai Quốc dân.
692
00:42:49,090 --> 00:42:51,288
Sở hữu sức mạnh tốc độ và sấm sét
cùng một lúc.

693
00:42:51,330 --> 00:42:52,957
Này, nghe như phim heo ý.

694
00:42:54,845 --> 00:42:56,054
Quý ngài Philadelphia!

695
00:42:56,079 --> 00:42:57,368
Đó là tên hãng kem phô mai!

696
00:42:57,393 --> 00:42:58,964
Anh chàng Sức mạnh,
bởi vì anh ta có tất cả sức mạnh.

697
00:42:58,989 --> 00:43:01,774
Vì đôi khi bình xịt hơi cay
không thể chống lại cái ác.

698
00:43:01,952 --> 00:43:04,484
Anh chàng Sức mạnh,
anh có biết đứa trẻ này không?

699
00:43:06,121 --> 00:43:07,869
Chỉ biết một chút xíu thôi.

700
00:43:07,894 --> 00:43:09,010
Tôi thực sự không biết...

701
00:43:09,035 --> 00:43:10,118
À vâng, cậu ấy giống kiểu
người quản lý của tôi.

702
00:43:10,143 --> 00:43:11,305
Kiểu người quản lý mini ấy.

703
00:43:11,330 --> 00:43:12,933
- Tôi là quản lý của anh ấy.
- Và cô biết đấy...

704
00:43:12,958 --> 00:43:14,364
Anh chàng Sức mạnh nghe
éo ổn tý nào, được chứ?
705
00:43:14,388 --> 00:43:15,512
Ta phải nghĩ ra cái tên khác.

706
00:43:15,537 --> 00:43:17,077
Này này...

707
00:43:22,255 --> 00:43:25,525
Điểu khiển sấm sét, siêu tốc độ
và cả siêu sức mạnh!

708
00:43:25,590 --> 00:43:26,717
Anh bạn, cậu ngầu vãi!

709
00:43:26,791 --> 00:43:29,029
Cậu ngầu như là Superman ấy!
Gần như thôi.

710
00:43:29,094 --> 00:43:31,046
Tôi không nhìn thấy 2 cậu và
những gì xảy ra ở đây.

711
00:43:31,145 --> 00:43:32,578
Tôi không muốn biết đâu.
Đừng làm hại tôi.

712
00:43:32,603 --> 00:43:34,456
- Không, tôi không làm hại cô đâu.
- Cảm ơn vì sự đóng góp của cô.

713
00:43:34,481 --> 00:43:35,870
Không, không,
nhưng nếu cô cần thêm trợ giúp,

714
00:43:35,895 --> 00:43:38,545
thì hãy tìm siêu anh hùng nào
không biết bay như này nhé.

715
00:43:39,082 --> 00:43:41,788
Quên vụ bay đi, anh bạn,
ta vừa kiếm được 73$ rồi!

716
00:43:42,159 --> 00:43:43,222
73 đô la?

717
00:43:43,894 --> 00:43:45,410
Thôi nào!
718
00:43:46,102 --> 00:43:47,166
Này, đợi một chút.

719
00:43:48,296 --> 00:43:49,654
Tớ có ý này.

720
00:43:50,527 --> 00:43:53,162
Xin vui lòng cho tôi chai bia
ngon nhất ở đây!

721
00:44:12,344 --> 00:44:15,154
Tớ không chắc đâu.
Ta còn chẳng có chứng minh thư giả.

722
00:44:15,179 --> 00:44:17,027
Freddy, bình tĩnh nào.

723
00:44:17,124 --> 00:44:19,062
Nhìn tớ đi,
tớ chính là cái chứng minh thư giả.

724
00:44:19,525 --> 00:44:21,589
Đưa hết tiền ra đây!
Nhanh! Nhanh!

725
00:44:21,764 --> 00:44:23,370
Ngay bây giờ! Nhanh lên!

726
00:44:23,395 --> 00:44:25,204
Bọn tao không có thời gian đâu!
Nhanh lên!

727
00:44:25,383 --> 00:44:26,836
Tao muốn hết! Làm đi!

728
00:44:26,907 --> 00:44:28,050
Cơ hội đấy.

729
00:44:28,464 --> 00:44:29,900
Ồ! Được rồi.

730
00:44:31,386 --> 00:44:33,172
Thôi nào, nhanh lên, triển đi!

731
00:44:37,210 --> 00:44:38,253
Các quý ông!

732
00:44:38,278 --> 00:44:41,467
Sao lại phải dùng súng trong khi ta có thể
giải quyết như những người đàn ông nhỉ?

733
00:44:43,550 --> 00:44:44,645
Billy, cẩn thận!

734
00:44:57,331 --> 00:45:00,117
Chống đạn.
Cậu chống đạn được đấy.

735
00:45:00,490 --> 00:45:01,649
Tôi chống được đạn này.

736
00:45:03,477 --> 00:45:05,580
Hôm nay là ngày 8 tháng 12...

737
00:45:05,605 --> 00:45:08,250
và đây là video bằng chứng xác thực.

738
00:45:08,941 --> 00:45:10,012
Bắn cậu ta lần nữa đi.

739
00:45:10,124 --> 00:45:11,679
À vâng, vâng. Đây, cầm lấy.

740
00:45:11,727 --> 00:45:13,735
Làm đi hai anh. Bắn tới bến luôn.

741
00:45:20,617 --> 00:45:22,077
Khoan, đợi đã!

742
00:45:22,102 --> 00:45:25,293
Ta vẫn không biết bộ đồ đó
hay là cậu mới chống được đạn.

743
00:45:26,988 --> 00:45:27,707
Bắn vào mặt cậu ấy.

744
00:45:27,732 --> 00:45:28,730
Bắn vào mặ...

745
00:45:28,754 --> 00:45:29,785
Vào mặt á?

746
00:45:37,630 --> 00:45:38,908
Nó hơi nhột.

747
00:45:40,286 --> 00:45:41,325
Mày ăn l*n rồi.

748
00:45:46,965 --> 00:45:49,044
- Xin lỗi về cái cửa sổ!
- Chúc ngủ ngon!

749
00:45:49,069 --> 00:45:50,719
Không cần cảm ơn vì cô đã không bị cướp!

750
00:45:50,975 --> 00:45:52,015
Nào!

751
00:45:52,040 --> 00:45:53,309
Hãy ra khỏi đây!

752
00:45:54,235 --> 00:45:55,298
Này.

753
00:45:55,608 --> 00:45:57,213
- Vì sự nghiệp chống lại kẻ xấu.
- Ừ.

754
00:46:02,504 --> 00:46:04,250
Vị như bãi nôn ấy.

755
00:46:05,983 --> 00:46:07,135
Cậu biết không,

756
00:46:07,160 --> 00:46:09,133
nếu cậu ăn quá nhiều ớt habanero,

757
00:46:09,158 --> 00:46:10,784
dạ dày cậu có thể bị đốt thủng một lỗ đấy.

758
00:46:11,077 --> 00:46:12,632
- Đáng để thử đấy.
- Ừ.

759
00:46:12,657 --> 00:46:15,141
Chắc cậu không bị sao đâu.
Có khi cậu có siêu dạ dày.

760
00:46:15,166 --> 00:46:15,991
Có khi thế.

761
00:46:16,016 --> 00:46:17,928
Ê, này, cô khỏe không?
Tôi là siêu anh hùng đấy.

762
00:46:18,018 --> 00:46:19,542
Vâng, tên anh ấy là, ừm,...

763
00:46:19,640 --> 00:46:21,148
Đội trưởng Ngón tay Lấp lánh.

764
00:46:21,173 --> 00:46:21,783
Không, không phải vậy.

765
00:46:21,808 --> 00:46:23,040
Không, không phải vậy!
Đó không phải là tên của tôi!

766
00:46:23,410 --> 00:46:25,422
Này, chúng ta nên hẹn hò với nhau.
Ta tầm tuổi nhau mà.

767
00:46:25,447 --> 00:46:27,074
Ôi thôi, biến đây.

768
00:46:27,431 --> 00:46:28,796
Này, đợi tớ với!

769
00:46:35,217 --> 00:46:37,169
Quang cảnh ở đây tuyệt vãi.

770
00:46:37,828 --> 00:46:40,979
Giờ mới hiểu sao Rocky tập vất vả
như vậy chỉ để lên đây.

771
00:46:43,281 --> 00:46:45,894
Tớ thích trông cậu như thế này.
Ngầu lắm!

772
00:46:46,668 --> 00:46:48,613
Ý tớ là, không xúc phạm đâu, nhưng...

773
00:46:48,644 --> 00:46:51,629
hồi mới gặp cậu, tớ thấy cậu
trái ngược hoàn toàn...

774
00:46:51,700 --> 00:46:53,142
...sau khi đi với Darla ấy.

775
00:46:54,938 --> 00:46:56,049
Đầu khấc hả?

776
00:46:56,137 --> 00:46:57,977
Cậu nói đó, không phải tớ nhé.

777
00:46:58,253 --> 00:46:59,397
Nhưng đúng thế.

778
00:47:01,298 --> 00:47:02,869
Được rồi, tớ cảm thấy như bọn tội phạm

779
00:47:02,894 --> 00:47:04,799
chắc đang phê cần hoặc đi ngủ hết rồi.

780
00:47:05,247 --> 00:47:06,395
Muốn về nhà không?

781
00:47:07,575 --> 00:47:08,752
Với bộ dạng này á?

782
00:47:08,777 --> 00:47:10,727
Ừ, ý tớ là...

783
00:47:10,752 --> 00:47:13,346
thường thì ta sẽ có một hang ổ nhưng...

784
00:47:13,512 --> 00:47:14,809
đó là chuyện lâu dài.

785
00:47:15,671 --> 00:47:17,305
Giờ thì ta có cái giường tầng.

786
00:47:22,005 --> 00:47:24,965
Nghĩ đến việc nó ở ngoài kia
một mình cũng làm em sợ.
787
00:47:24,990 --> 00:47:26,950
Nó luôn thế mà, Rosa.

788
00:47:28,135 --> 00:47:30,294
Chỉ khác ở chỗ là khi họ tìm thấy nó,...

789
00:47:30,435 --> 00:47:32,320
ta sẽ là người đưa thằng bé về đầu tiên

790
00:47:32,945 --> 00:47:34,526
với vòng tay rộng mở.

791
00:47:36,578 --> 00:47:39,487
Nó ở đây chưa được 2 ngày.
Chưa được 2 ngày ấy.

792
00:47:39,654 --> 00:47:42,218
Em yêu, ta cũng từng trốn như thế mà.

793
00:47:42,439 --> 00:47:44,098
Ít nhất thì anh cũng từng làm thế.

794
00:47:45,062 --> 00:47:47,594
Mary cũng từng trốn rồi,
hai lần liền.

795
00:47:49,915 --> 00:47:51,748
Lần thứ hai nó bỏ trốn,

796
00:47:52,131 --> 00:47:54,242
em đã nói một điều mà anh
không bao giờ quên.

797
00:47:54,896 --> 00:47:56,095
Em đã nói,

798
00:47:56,120 --> 00:47:58,284
"Đây không phải là nhà cho tới khi
con gọi nó là nhà."

799
00:47:58,435 --> 00:48:00,043
"Đó là lựa chọn của con."

800
00:48:02,854 --> 00:48:06,070
Tất cả những gì ta có thể làm được
là cho nó một nơi tràn đầy tình yêu thương.

801
00:48:06,706 --> 00:48:08,699
Cho dù nó có gọi đó là nhà hay không,

802
00:48:08,724 --> 00:48:10,128
điều đó còn tùy thuộc vào thằng bé.

803
00:48:15,234 --> 00:48:16,822
Giúp anh với cái cây này nhé?

804
00:48:18,060 --> 00:48:19,963
Cái cây này tệ quá.

805
00:48:21,947 --> 00:48:22,955
Xin chào?

806
00:48:23,521 --> 00:48:25,230
Con đang tìm nhà vệ sinh thôi.

807
00:48:25,580 --> 00:48:27,453
Ồ, không sao,
Freddy, chúc con ngủ ngon!

808
00:48:27,628 --> 00:48:29,088
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.

809
00:48:30,844 --> 00:48:32,015
Freddy, ai thế?

810
00:48:32,165 --> 00:48:34,974
Billy ạ, anh ấy thực sự rất mệt
và còn bị viêm họng nữa.

811
00:48:34,999 --> 00:48:36,169
Cái gì? Viêm họng á?

812
00:48:36,193 --> 00:48:37,177
Con đùa thôi.

813
00:48:37,202 --> 00:48:38,978
Anh ấy rất rất mệt và chỉ muốn đi ngủ biệt.

814
00:48:39,209 --> 00:48:41,206
- Ngủ biệt? Ngủ biệt là cái quái gì?
- Cứ trốn đi.

815
00:48:41,270 --> 00:48:42,810
Billy, con về rồi!
Để cô chú gặp con nào!

816
00:48:43,833 --> 00:48:45,786
Cô chú rất lo lắng cho con.

817
00:48:46,278 --> 00:48:47,929
Đã bảo đây là một ý tồi rồi mà.

818
00:48:48,488 --> 00:48:49,734
Freddy?

819
00:48:49,990 --> 00:48:51,720
Này, cầu thang bị sao thế?

820
00:48:54,022 --> 00:48:55,595
Này, che miệng con bé
làm như kiểu bắt cóc

821
00:48:55,620 --> 00:48:57,611
sẽ không làm nó sợ đâu, được chứ?

822
00:49:00,140 --> 00:49:01,452
Darla, là anh đây, Billy.

823
00:49:01,477 --> 00:49:03,616
Anh biết trông không giống anh, nhưng
một pháp sư đã biến anh thành thế này.

824
00:49:03,641 --> 00:49:04,735
Đừng nói cái từ Pháp sư ra,

825
00:49:04,760 --> 00:49:06,027
chỉ làm nó bối rối hơn thôi.

826
00:49:06,052 --> 00:49:07,633
Một ông già đưa anh đến một ngôi đền

827
00:49:07,658 --> 00:49:09,116
và ông ta bắt anh nói "Shazam"...
828
00:49:10,744 --> 00:49:11,958
Rosa!

829
00:49:12,465 --> 00:49:14,806
Hình dạng thay đổi bằng lời nói.

830
00:49:14,831 --> 00:49:16,671
Cậu có thể biến hình
bằng cách nói "Shazam!"

831
00:49:19,080 --> 00:49:20,866
Anh yêu, là anh à?
Anh có sao không?

832
00:49:21,282 --> 00:49:22,329
Ừm ...

833
00:49:22,955 --> 00:49:24,979
Anh chỉ vặn cái bóng đèn thôi.

834
00:49:25,469 --> 00:49:28,184
Nghe này, Darla. Em không thể
nói với ai về điều này, được chứ?

835
00:49:28,209 --> 00:49:30,109
Nhưng đó là Billy, anh ấy là một anh hùng.

836
00:49:30,134 --> 00:49:31,702
Nhưng nếu một siêu ác nhân
phát hiện anh ấy là một anh hùng,

837
00:49:31,727 --> 00:49:33,267
Ta sẽ gặp nguy hiểm, hiểu không?

838
00:49:33,292 --> 00:49:36,039
Gia đình của anh hùng là
một mục tiêu hoàn hảo.

839
00:49:36,355 --> 00:49:37,982
Em ấy có giỏi giữ bí mật không?

840
00:49:38,114 --> 00:49:38,932
Cũng được ạ.

841
00:49:38,957 --> 00:49:40,281
- Không.
- Ôi, Chúa ơi.

842
00:49:40,620 --> 00:49:41,910
Được rồi, nghe anh này,

843
00:49:41,935 --> 00:49:44,840
Em không thể nói với ai được,
anh xin đấy.

844
00:49:44,865 --> 00:49:47,103
Tại sao chứ?
Nếu đó là người mà ta tin tưởng thì sao?

845
00:49:50,479 --> 00:49:52,590
Vì em gái ngoan không tiết lộ bí mật.

846
00:49:52,885 --> 00:49:54,127
Em là em gái ngoan mà.

847
00:49:54,152 --> 00:49:55,223
Đúng rồi.

848
00:49:55,248 --> 00:49:56,833
Em biết làm thế nào để ngoan hơn không?

849
00:49:56,858 --> 00:49:58,365
Là khi em sửa cái nắm đấm cửa hộ bọn anh.

850
00:49:58,390 --> 00:49:59,179
Dạ vâng ạ.

851
00:49:59,204 --> 00:50:00,858
Ngủ ngon.

852
00:50:00,882 --> 00:50:02,772
- Hẹn gặp lại vào buổi sáng.
- Chúc ngủ ngon.

853
00:50:08,175 --> 00:50:09,873
Xin chào, tôi có thể giúp gì cho ngài?

854
00:50:10,142 --> 00:50:11,436
Xin chào? Thưa ngài?

855
00:50:12,172 --> 00:50:13,594
Thưa ngài, ngài không thể vào đó.

856
00:50:13,665 --> 00:50:15,595
Xin lỗi! Ngài không được vào!

857
00:50:20,979 --> 00:50:22,102
Xin lỗi tôi tới trễ.

858
00:50:22,167 --> 00:50:24,652
Thad, đây là nơi dành cho
thành viên hội đồng quản trị.

859
00:50:24,677 --> 00:50:26,161
Con biết điều đó, bố à.

860
00:50:29,711 --> 00:50:30,910
Giờ thì...

861
00:50:31,672 --> 00:50:33,044
cái đêm hôm đó,...

862
00:50:33,286 --> 00:50:34,503
ở trên xe...

863
00:50:34,953 --> 00:50:36,980
Con đã thề với bố là con thấy thứ gì đó

864
00:50:37,030 --> 00:50:38,729
nhưng bố lại không bao giờ tin con.

865
00:50:39,003 --> 00:50:42,043
Đổ lỗi cho con thật dễ dàng, phải không?

866
00:50:43,256 --> 00:50:45,828
Và bố nói rằng nếu
con không hét vào đêm hôm đó,

867
00:50:45,962 --> 00:50:47,678
bố vẫn còn đôi chân lành lặn.

868
00:50:48,607 --> 00:50:50,583
Giờ thì con đã có bằng chứng.

869
00:50:53,423 --> 00:50:55,164
Đủ rồi, Thad.

870
00:50:55,189 --> 00:50:56,547
Sid thân mến.

871
00:50:56,915 --> 00:50:58,121
Anh nghĩ thế sao?

872
00:50:59,125 --> 00:51:02,014
Anh biết đấy, ngay cả trước khi tai nạn,

873
00:51:02,175 --> 00:51:03,403
anh luôn coi thường tôi.

874
00:51:03,428 --> 00:51:05,913
Đừng làm anh ném chú ra khỏi đây, Thad.

875
00:51:06,559 --> 00:51:08,638
Chú không cần phải làm lớn chuyện lên đâu.

876
00:51:08,990 --> 00:51:10,371
Ôi anh trai...

877
00:51:10,396 --> 00:51:11,904
Câu chuyện...

878
00:51:11,929 --> 00:51:13,397
mới chỉ bắt đầu thôi.

879
00:51:16,418 --> 00:51:18,875
Hỏi nó là anh có thể ném tôi ra ngoài không.

880
00:51:19,337 --> 00:51:20,171
Cái gì cơ?

881
00:51:20,196 --> 00:51:22,750
Hỏi quả bóng xem anh có đủ đàn ông
để ném tôi ra ngoài không?

882
00:51:27,317 --> 00:51:28,746
Hay để tôi cho anh xem nhé.

883
00:51:37,377 --> 00:51:38,615
Trông có vẻ...
884
00:51:39,185 --> 00:51:40,677
không ổn lắm.

885
00:51:42,590 --> 00:51:45,567
Tôi đến đây để ban phước,...

886
00:51:45,785 --> 00:51:47,301
và ban cho ông...

887
00:51:50,750 --> 00:51:52,448
những gì ông đáng nhận được.

888
00:52:49,760 --> 00:52:50,887
Ôi chúa ơi!

889
00:52:50,991 --> 00:52:53,142
Không! Không!

890
00:52:53,436 --> 00:52:54,475
Không!

891
00:53:09,544 --> 00:53:10,695
Cứu tôi với!

892
00:53:11,082 --> 00:53:12,693
Có ai không!

893
00:53:12,886 --> 00:53:15,394
Cứu tôi!

894
00:53:15,801 --> 00:53:18,158
Bố không thể đi mè nheo
với người ta mãi được.

895
00:53:19,807 --> 00:53:23,403
Tội lỗi nào hợp với ông nhất nhỉ?

896
00:53:23,531 --> 00:53:25,309
Tôi sẽ cho cậu bất cứ thứ gì.

897
00:53:25,605 --> 00:53:26,756
Tiền bạc...

898
00:53:27,145 --> 00:53:29,137
Công ty à? Cậu muốn công ty không?

899
00:53:29,585 --> 00:53:31,133
Đây rồi.

900
00:53:32,580 --> 00:53:33,770
Sự Tham lam.

901
00:53:34,154 --> 00:53:36,099
Ông thật sự nghĩ rằng...

902
00:53:36,769 --> 00:53:38,643
tất cả những thứ này

903
00:53:38,875 --> 00:53:40,986
những của cải vật chất mà ông đã làm ra...

904
00:53:42,250 --> 00:53:44,750
tương đương với sức mạnh thực sự ư?

905
00:53:46,923 --> 00:53:50,200
Đây... mới là sức mạnh.

906
00:53:51,351 --> 00:53:53,486
Nhiều hơn những gì ông có.

907
00:53:54,143 --> 00:53:56,052
Hơn bất cứ ai trên đời.

908
00:53:57,064 --> 00:54:00,072
<font color="#ff0000">Có kẻ khác mạnh hơn ngươi rồi.</font>

909
00:54:00,541 --> 00:54:04,915
<font color="#ff0000">Tên pháp sư đã tìm thấy nhà vô địch của mình.</font>

910
00:54:05,071 --> 00:54:07,055
<font color="#ff0000">Giết nhà vô địch.</font>

911
00:54:07,080 --> 00:54:10,762
<font color="#ff0000">trước khi hắn nhận ra
tiềm năng thực sự của bản thân.</font>

912
00:54:10,787 --> 00:54:13,624
<font color="#ff0000">Hoặc hắn ta sẽ đánh bại ngươi.</font>
913
00:54:13,960 --> 00:54:15,810
Chỉ cho ta nơi tìm ra hắn.

914
00:54:30,839 --> 00:54:32,887
À, Tham lam...

915
00:54:34,075 --> 00:54:35,464
ông ta là của ngươi.

916
00:54:36,717 --> 00:54:37,717
Không.

917
00:54:39,959 --> 00:54:40,967
Không!

918
00:54:42,082 --> 00:54:43,225
Không!

919
00:54:44,324 --> 00:54:45,387
Không!

920
00:55:03,045 --> 00:55:06,743
Gia đình không chỉ là một từ.

921
00:55:07,149 --> 00:55:11,205
Mục tiêu của công ty chúng tôi
là luôn tập trung vào gia đình...

922
00:55:36,540 --> 00:55:37,672
Burke?

923
00:55:39,879 --> 00:55:41,244
Xe tải đâu?

924
00:55:50,368 --> 00:55:51,670
Tao vẫn nghe thấy này.

925
00:56:01,843 --> 00:56:03,599
Ôi chúa ơi!

926
00:56:03,624 --> 00:56:05,031
Xe tải của tao!

927
00:56:05,443 --> 00:56:07,503
- Xe tải của tao!
- Mày đùa tao à?

928
00:56:07,878 --> 00:56:09,045
Bọn mày biết không...

929
00:56:09,820 --> 00:56:11,463
Tao không nghĩ là nó sửa được đâu.

930
00:56:21,379 --> 00:56:24,022
Bắt đứa khuyết tật
làm việc xấu, tuyệt thế.

931
00:56:24,113 --> 00:56:26,358
Tớ trông chừng tốt hơn.
Trông tớ hồn nhiên mà.

932
00:56:26,383 --> 00:56:27,696
Còn tớ thì không chắc?

933
00:56:28,674 --> 00:56:30,451
Mặt cậu toát ra một luồng ác cảm

934
00:56:30,476 --> 00:56:32,166
của một kẻ đang mưu mô gì đó.

935
00:56:32,265 --> 00:56:34,015
M... Mặt tớ á? Khuôn mặt này á?

936
00:56:34,039 --> 00:56:34,812
Ừ!

937
00:56:34,980 --> 00:56:36,106
Được thôi.

938
00:56:41,717 --> 00:56:43,592
Các cậu có thẻ ra vào không?

939
00:56:43,820 --> 00:56:46,082
Ồ, bọn cháu á?
Lúc nào cũng có.

940
00:56:46,858 --> 00:56:47,985
Cậu kia.

941
00:56:51,012 --> 00:56:52,496
Trông cậu như đang mưu mô gì đó.

942
00:56:52,521 --> 00:56:54,918
Cháu á? Không.
Không bao giờ.

943
00:56:55,040 --> 00:56:56,091
Cháu có mưu mô gì đâu.

944
00:56:56,248 --> 00:56:57,891
Bố bọn cháu chuẩn bị đến đón.

945
00:56:57,916 --> 00:57:00,771
Bố... Bố cháu đang bận việc... kinh doanh...

946
00:57:00,795 --> 00:57:01,568
Văn phòng.

947
00:57:01,593 --> 00:57:03,369
Kinh doanh văn phòng hả?

948
00:57:03,588 --> 00:57:04,675
Chắc chắn rồi, nhóc.

949
00:57:04,700 --> 00:57:05,615
Nghe này.

950
00:57:05,640 --> 00:57:09,367
Cha mẹ hoặc người giám hộ
phải đến tận nơi...

951
00:57:09,392 --> 00:57:10,987
để đón học sinh.

952
00:57:11,012 --> 00:57:12,313
Cháu hiểu rồi.

953
00:57:12,442 --> 00:57:14,355
Ừm, bố có nghe thấy không?

954
00:57:14,598 --> 00:57:14,934
Này!

955
00:57:14,958 --> 00:57:15,512
Shazam!

956
00:57:16,514 --> 00:57:17,762
Ôi chào con trai!

957
00:57:17,787 --> 00:57:20,049
Ồ, chào đứa con trai khác cũng
có máu mủ với

958
00:57:20,074 --> 00:57:21,811
đứa ta vừa gặp ở hành lang.

959
00:57:22,086 --> 00:57:24,707
Tôi rất xin lỗi vì đến trễ, tôi bận việc...

960
00:57:24,732 --> 00:57:26,682
kinh doanh văn phòng.

961
00:57:27,015 --> 00:57:28,317
Làm tất cả các công việc.

962
00:57:28,528 --> 00:57:32,423
Đây có phải là... là bác bảo vệ mà
học sinh luôn yêu quý không con?

963
00:57:32,486 --> 00:57:33,262
Ồ.

964
00:57:33,287 --> 00:57:34,927
Là ông khác cơ.
Ông này tệ lắm.

965
00:57:35,359 --> 00:57:37,550
Điều đó... không vui đâu con.

966
00:57:37,575 --> 00:57:40,676
Tôi sẽ nói với con về điều đó. Tôi xin lỗi.

967
00:57:40,701 --> 00:57:42,257
Dù sao thì tôi cũng đã đến tận nơi

968
00:57:42,282 --> 00:57:43,771
để đưa con tôi về nhà.

969
00:57:43,796 --> 00:57:45,988
Vì thế cảm ơn bác rất nhiều
vì đã trông chúng,

970
00:57:46,013 --> 00:57:48,077
Bác Moron.

971
00:57:48,499 --> 00:57:50,499
<i><font color="#ffff80">Moron có nghĩa là "Biến thái".</font></i>

972
00:57:51,313 --> 00:57:52,400
Là Moran chứ.

973
00:57:53,343 --> 00:57:54,476
- Chuẩn bị chưa?
- Đại số!

974
00:57:56,143 --> 00:57:57,315
Khoa học!

975
00:57:58,538 --> 00:57:59,915
Tiếng Anh!

976
00:58:02,047 --> 00:58:03,329
Thể dục!

977
00:58:08,532 --> 00:58:10,727
<font color="#ff0000"><u>CẢNH BÁO!</u></font>
NHỮNG PHA HÀNH ĐỘNG TRÊN ĐƯỢC
THỰC HIỆN BỞI SIÊU ANH HÙNG

978
00:58:10,752 --> 00:58:12,001
KHÔNG ĐƯỢC BẮT CHƯỚC NHƯ MỘT THẰNG NGU.

979
00:58:12,165 --> 00:58:13,583
Siêu sức mạnh
Thử lần 1

980
00:58:27,837 --> 00:58:29,443
Bay
Thử lần 2

981
00:58:36,461 --> 00:58:37,788
Cậu ổn chứ?

982
00:58:45,862 --> 00:58:47,352
Mắt Laser
Thử lần 1

983
00:58:55,852 --> 00:58:57,520
Khả năng Dịch chuyển tức thời
Thử lần 1

984
00:59:00,363 --> 00:59:02,363
Kháng lửa
Thử bí mật lần 1

985
00:59:15,009 --> 00:59:16,404
Tớ rất... xin lỗi!

986
00:59:17,685 --> 00:59:19,154
Kháng lửa

987
00:59:40,053 --> 00:59:41,649
Cậu thử kéo một đầu máy xe lửa xem.

988
00:59:41,674 --> 00:59:44,309
Đầu máy...?
Cậu là gã đào mỏ già chắc?

989
00:59:45,059 --> 00:59:47,324
Hay thử nhảy lên tòa nhà cao tầng
chỉ với 1 lần bật xem.

990
00:59:51,669 --> 00:59:53,074
Một lần bật thôi.

991
00:59:56,681 --> 00:59:59,263
Tôi rất xin lỗi! Tôi xin lỗi!
Xin chào!

992
00:59:59,397 --> 01:00:00,627
Điện thoại được sạc rồi nhé.

993
01:00:00,673 --> 01:00:01,975
Điện thoại được sạc rồi nhé.

994
01:00:02,416 --> 01:00:03,527
Điện thoại được sạc rồi nhé.

995
01:00:03,552 --> 01:00:04,793
Cậu biết không? Cậu thực sự cần
996
01:00:04,818 --> 01:00:07,028
một câu khẩu hiệu ngầu lòi
sau mỗi lần cậu làm gì đó hay ho.

997
01:00:07,053 --> 01:00:08,218
Tớ luôn suy nghĩ về điều đó.

998
01:00:08,243 --> 01:00:09,749
Tớ nghĩ là... hay là kiểu này,

999
01:00:09,774 --> 01:00:11,807
"Đừng có đùa với điện nhé."

1000
01:00:12,534 --> 01:00:14,596
Nói mấy câu ngầu rõ ràng không phải
là siêu năng lực của cậu rồi.

1001
01:00:14,621 --> 01:00:16,057
Và điện thoại được sạc rồi nhé.

1002
01:00:16,384 --> 01:00:17,573
Ừ thì cậu nghĩ được gì hay hơn không?

1003
01:00:17,598 --> 01:00:18,746
Cái quái gì thế?

1004
01:00:18,818 --> 01:00:20,664
"Ánh sáng muôn nơi."

1005
01:00:23,407 --> 01:00:24,502
Nào!

1006
01:00:25,415 --> 01:00:26,336
Dừng lại! Dừng lại!

1007
01:00:31,429 --> 01:00:32,889
Làm sao để...?
Thôi quên đi.

1008
01:00:32,914 --> 01:00:34,128
Shazam!

1009
01:00:37,917 --> 01:00:39,187
Shazam!
1010
01:00:41,226 --> 01:00:43,226
<font color="#ff00ff">Bẫy lưới tình yêu</font>

1011
01:00:48,181 --> 01:00:49,801
Cậu nhìn thấy gì rồi?
Có thấy vú không?

1012
01:00:50,162 --> 01:00:50,941
Thấy núm không?

1013
01:00:51,249 --> 01:00:52,511
Sao cậu không nói gì?

1014
01:00:53,811 --> 01:00:54,949
Ta cần nhiều tiền hơn đấy.

1015
01:00:54,974 --> 01:00:56,393
Tại sao? Cậu mới vào có 5 phút!

1016
01:00:56,558 --> 01:00:57,970
Nhưng họ nói thuyết phục lắm.

1017
01:01:03,496 --> 01:01:04,428
Lấy đi.

1018
01:01:06,047 --> 01:01:07,301
Đi đi đi.

1019
01:01:13,192 --> 01:01:14,311
Không!

1020
01:01:14,871 --> 01:01:16,006
Dừng lại, không!

1021
01:01:16,090 --> 01:01:17,126
Tớ thậm chí còn không nhìn.

1022
01:01:17,151 --> 01:01:17,829
Dừng lại! Dừng lại!

1023
01:01:17,854 --> 01:01:18,705
Tớ thậm chí còn không nhìn.

1024
01:01:18,730 --> 01:01:19,760
Ôi

1025
01:01:19,878 --> 01:01:21,585
- Xong rồi!
- Cái gì?

1026
01:01:21,855 --> 01:01:23,065
Đánh bại rồi nhé!

1027
01:01:26,951 --> 01:01:28,482
Một hang ổ?

1028
01:01:28,687 --> 01:01:29,694
Vâng.

1029
01:01:29,789 --> 01:01:30,876
Và rõ ràng thì ta sẽ phải

1030
01:01:30,901 --> 01:01:32,884
thực hiện giao dịch này
một cách nặc danh.

1031
01:01:33,265 --> 01:01:34,229
Chắc chắn rồi.

1032
01:01:34,254 --> 01:01:36,581
Và ừm, nếu cô có một vị trí,

1033
01:01:36,606 --> 01:01:38,978
như kiểu, trên một vách núi,
giống mấy cái lâu đài ý.

1034
01:01:39,003 --> 01:01:39,992
Nhìn ra mặt biển

1035
01:01:40,017 --> 01:01:42,281
Nhìn ra mặt biển, bên dưới
khắc nghiệt càng tốt.

1036
01:01:42,306 --> 01:01:44,361
- Cô biết đấy.
- Giống như thác nước ấy, nó cần...

1037
01:01:44,386 --> 01:01:46,227
Thác nước! Đúng rồi, nếu cô có... Vâng.
1038
01:01:46,252 --> 01:01:48,630
Nghe này, Anh Điện áp Lớn phải không?

1039
01:01:48,911 --> 01:01:50,443
Cô có thể gọi tôi là Anh Lớn.

1040
01:01:50,751 --> 01:01:51,870
Nghe này, Anh Lớn,...

1041
01:01:51,895 --> 01:01:53,265
Sao không bắt đầu với việc

1042
01:01:53,290 --> 01:01:54,983
anh cần bao nhiêu phòng ngủ nhỉ?

1043
01:01:55,008 --> 01:01:55,994
- Một.
- Bảy.

1044
01:01:56,019 --> 01:01:56,942
- Một á?
- Bảy á?

1045
01:01:56,967 --> 01:01:59,194
Cái gì? Giờ tớ còn điều hành cả
nhà tình thương nữa hả?

1046
01:02:10,414 --> 01:02:12,569
Mày xem anh ta đá quả bóng
bay vào vũ trụ chưa?

1047
01:02:12,628 --> 01:02:13,476
Xem rồi, ngầu vãi.

1048
01:02:13,501 --> 01:02:15,452
Này, mấy cậu không tự hỏi ai
mới là người quay phim à?

1049
01:02:15,645 --> 01:02:17,391
Ý tôi là, phải dũng cảm lắm
mới quay được đó.

1050
01:02:18,154 --> 01:02:19,400
Ý tớ là, có đúng thế không?

1051
01:02:19,519 --> 01:02:21,677
Ừa. Tớ thực sự nghĩ
có khi còn nguy hiểm hơn ấy.

1052
01:02:21,867 --> 01:02:23,161
Cầm mỗi cái máy quay?

1053
01:02:23,748 --> 01:02:25,831
Đối mặt với hiểm nguy.

1054
01:02:25,937 --> 01:02:27,676
Nghe như là fan cuồng dị hợm ấy.

1055
01:02:28,716 --> 01:02:30,001
Này, Freeman.

1056
01:02:30,349 --> 01:02:31,944
Tao sẽ không làm thế nếu tao là mày đâu.

1057
01:02:32,234 --> 01:02:34,964
Sao, bạn thân của mày sẽ đánh bọn tao
bằng cái xe lăn à?

1058
01:02:34,993 --> 01:02:37,017
Có thể không phải cậu ta
nhưng tao còn một người bạn thân khác.

1059
01:02:37,097 --> 01:02:39,050
Người có thể săn lùng và tiêu diệt bọn mày.

1060
01:02:39,632 --> 01:02:41,569
- Được rồi, Freddy.
- Có khi mày nghe danh anh ta rồi đấy.

1061
01:02:41,594 --> 01:02:43,888
Ờ ờ,... Người Bão tố,

1062
01:02:44,002 --> 01:02:46,002
Kẻ Rung tần, Quý ngài Giật điện.

1063
01:02:46,247 --> 01:02:48,025
Ờ, anh ta có rất nhiều tên.

1064
01:02:48,157 --> 01:02:50,236
Mày biết Lốc đỏ? Mày á?
1065
01:02:50,666 --> 01:02:52,221
Mày biết cái mông tao ấy.

1066
01:02:52,246 --> 01:02:53,971
Ồ, bọn tao còn thân hơn mày nghĩ đấy.

1067
01:02:53,996 --> 01:02:55,869
Có thể là lúc này thôi.

1068
01:02:56,136 --> 01:02:57,001
Chứng minh đi.

1069
01:02:57,026 --> 01:03:00,260
Được rồi, ngày mai. Ngày mai anh ấy
sẽ đến ăn trưa và...

1070
01:03:00,414 --> 01:03:01,590
Phải không, Billy?

1071
01:03:01,771 --> 01:03:02,698
Phải rồi, và sau đó Superman

1072
01:03:02,723 --> 01:03:04,497
sẽ đem cho bọn tao
món tráng miệng, phải không?

1073
01:03:07,482 --> 01:03:09,505
Ngày mai, vào bữa trưa. Mày sẽ thấy.

1074
01:03:09,530 --> 01:03:11,601
Và nếu hắn không xuất hiện, thì...

1075
01:03:11,624 --> 01:03:13,005
bọn tao sẽ thông mày.

1076
01:03:15,629 --> 01:03:17,137
Thế còn cái việc tớ phải giữ
danh tính bí mật

1077
01:03:17,162 --> 01:03:18,970
để không ai tớ quen bị làm hại thì sao?

1078
01:03:19,504 --> 01:03:21,121
Trừ khi điều đó khiến cậu trông ngầu thì...
1079
01:03:21,146 --> 01:03:22,544
thì không sao nhỉ?

1080
01:03:22,569 --> 01:03:23,889
Billy, chúng không phải là siêu ác nhân

1081
01:03:23,914 --> 01:03:25,334
mà chỉ là bọn siêu khốn nạn.

1082
01:03:26,108 --> 01:03:28,116
Thế cậu đang tự phá luật à?

1083
01:03:28,620 --> 01:03:29,779
Tớ hiểu rồi.

1084
01:03:30,322 --> 01:03:32,830
Thứ này quan trọng với tớ
cũng như với cậu vậy.

1085
01:03:34,036 --> 01:03:35,957
Tớ đang bắt đầu nghĩ tất cả là vì cậu đấy.

1086
01:03:36,740 --> 01:03:38,526
Billy, cậu vẫn sẽ đến đó chứ?

1087
01:03:39,052 --> 01:03:40,904
Ý tớ là, anh trai tốt sẽ làm thế phải không?

1088
01:03:42,791 --> 01:03:44,187
Đặt hết tay lên bàn nào!

1089
01:03:47,710 --> 01:03:50,464
Cảm ơn Người vì gia đình này.
Cảm ơn Người vì ngày hôm nay.

1090
01:03:50,599 --> 01:03:52,171
Cảm ơn Người vì đồ ăn này.

1091
01:03:52,196 --> 01:03:54,292
Xin lỗi Người vì còn thiếu tay của Billy.

1092
01:03:58,246 --> 01:04:00,960
Có tin mới ở Philadelphia.
Một anh hùng xuất hiện.
1093
01:04:01,454 --> 01:04:02,692
Anh ta trông ổn đấy.

1094
01:04:02,819 --> 01:04:04,446
Vâng, nhưng có thật thế không?

1095
01:04:05,676 --> 01:04:06,902
Ồ, tranh luận.

1096
01:04:06,927 --> 01:04:07,707
Bắt đầu đi.

1097
01:04:07,732 --> 01:04:10,554
Cho mọi người thấy quan điểm
của con đi, Eugene.

1098
01:04:10,950 --> 01:04:14,102
Anh ấy làm được gì?
Sạc điện thoại cho mọi người sao?

1099
01:04:14,127 --> 01:04:17,206
Thế thì sao? Con cũng có thể sạc điện thoại...
bằng phích cắm.

1100
01:04:17,231 --> 01:04:18,477
Hay lắm.

1101
01:04:18,587 --> 01:04:20,988
Pedro, con có suy nghĩ gì không?

1102
01:04:21,501 --> 01:04:22,937
Trang phục ngu ngốc?

1103
01:04:23,681 --> 01:04:24,673
Được rồi.

1104
01:04:24,698 --> 01:04:27,214
Áo choàng trắng lớn như kiểu
anh ta sắp kết hôn ấy.

1105
01:04:27,338 --> 01:04:29,418
Nhỡ đâu anh ta không được chọn
trang phục thì sao?

1106
01:04:30,114 --> 01:04:31,556
Anh đã bao giờ nghĩ về điều đó chưa?

1107
01:04:31,589 --> 01:04:33,510
Con là chuyên gia đó, Freddy.
Con nghĩ sao?

1108
01:04:33,664 --> 01:04:35,251
Đúng rồi đó, Freddy, thử...

1109
01:04:35,369 --> 01:04:37,129
bình luận đôi điều tích cực đi.

1110
01:04:37,334 --> 01:04:39,446
Được rồi, con nghĩ rằng như kiểu là...

1111
01:04:39,580 --> 01:04:41,799
anh ta không biết ơn với
những gì anh ta đã được cho.

1112
01:04:42,111 --> 01:04:44,423
Rất cụ thể. Được rồi.

1113
01:04:44,448 --> 01:04:45,607
Có lẽ đối với siêu anh hùng này,

1114
01:04:45,632 --> 01:04:47,639
lòng biết ơn không có nghĩa
là phải ăn bám.

1115
01:04:47,706 --> 01:04:49,198
"Ăn bám", ồ, nghe hay đấy.

1116
01:04:49,393 --> 01:04:51,525
Cậu biết đấy, có thể đôi khi
một siêu anh hùng

1117
01:04:51,550 --> 01:04:53,098
chỉ muốn một chút thời gian cho bản thân.

1118
01:04:53,114 --> 01:04:55,342
Cậu biết không, thời gian cho bản thân
cũng có thể được hiểu là

1119
01:04:55,367 --> 01:04:56,406
ruồng bỏ gia đình mình đấy.
1120
01:04:56,431 --> 01:04:58,544
Gia đình. Hiện tại họ là như vậy sao?

1121
01:04:58,569 --> 01:05:00,448
Đó là một triệu chứng kinh điển
của hội chứng siêu anh hùng

1122
01:05:00,473 --> 01:05:02,350
đặt ra bởi nhà tâm lý học người Đức

1123
01:05:02,375 --> 01:05:04,632
Heinrich de Von... Đức gì đó,...

1124
01:05:04,647 --> 01:05:07,434
siêu năng lực trở thành
một chất gây nghiện của sự tự phụ.

1125
01:05:09,139 --> 01:05:10,925
Con trai, ta vẫn đang dùng bữa mà.

1126
01:05:10,950 --> 01:05:12,529
Những gì anh ta cần là một phụ tá.

1127
01:05:12,554 --> 01:05:14,609
Thử kể tên một phụ tá hay ho xem nào.

1128
01:05:15,355 --> 01:05:17,824
Darla, sao con lại im lặng đến thế?

1129
01:05:17,893 --> 01:05:19,634
Con hay nói nhiều lắm mà.

1130
01:05:20,093 --> 01:05:21,601
Con đang ăn ạ.

1131
01:05:32,335 --> 01:05:33,914
Sao mình vẫn phải đến trường nhỉ?

1132
01:05:34,694 --> 01:05:36,408
Billy, cậu không thể bùng học suốt được.

1133
01:05:36,794 --> 01:05:38,000
Ở tuổi của cậu thì không.

1134
01:05:38,808 --> 01:05:40,110
Tớ không còn ở tuổi cậu nữa.

1135
01:05:41,281 --> 01:05:43,202
Nhưng tớ có thể đi cùng cậu mà,
ta có thể

1136
01:05:43,227 --> 01:05:45,045
đi lừa bác bảo vệ, cậu biết đấy, và rồi...

1137
01:05:45,070 --> 01:05:46,896
Billy, cậu đang đi đâu vậy?

1138
01:05:47,148 --> 01:05:48,759
Cậu vẫn sẽ ăn trưa với tớ chứ?

1139
01:05:48,828 --> 01:05:49,987
Billy?

1140
01:05:50,278 --> 01:05:53,255
Quý ngài Giật điện vẫn sẽ
ăn cùng chúng ta phải không?

1141
01:06:03,199 --> 01:06:04,659
Được rồi!

1142
01:06:04,708 --> 01:06:06,224
Bạn đã được chụp hình với...

1143
01:06:06,786 --> 01:06:10,373
Mọi người thường cho tôi một ít tiền,
bạn biết đấy, để...

1144
01:06:10,420 --> 01:06:12,690
Các bạn là một cặp đôi ngọt ngào mà,
chúc 2 người một ngày tốt lành.

1145
01:06:24,883 --> 01:06:25,702
Ôi chúa ơi.

1146
01:06:25,727 --> 01:06:27,504
Mary, Mary, chị ổn chứ? Chị...

1147
01:06:27,688 --> 01:06:28,838
Sao anh biết tên tôi?
1148
01:06:28,863 --> 01:06:31,394
Ờ, sao tôi biết tên cô nhỉ...

1149
01:06:31,545 --> 01:06:34,006
Ờ, một trong những siêu năng lực
của tôi là đoán tên.

1150
01:06:34,422 --> 01:06:36,256
Điều đó khá là dị, tôi đoán thế.

1151
01:06:36,281 --> 01:06:38,583
Nó không tuyệt như
siêu khỏe hay siêu tốc độ

1152
01:06:38,608 --> 01:06:41,148
nhưng nó thực sự hữu ích
khi tôi gặp những người mới.

1153
01:06:41,955 --> 01:06:43,288
Chị bị thương ở đâu à?

1154
01:06:43,463 --> 01:06:45,860
Không, tôi... tôi ổn.

1155
01:06:45,891 --> 01:06:47,439
Cảm ơn...

1156
01:06:49,171 --> 01:06:50,941
Tôi cần một giây để suy nghĩ.

1157
01:06:51,644 --> 01:06:53,081
Đây quả là một ngày kỳ lạ.

1158
01:06:53,187 --> 01:06:57,844
Ừm, sử dụng khả năng siêu quan sát của mình,

1159
01:06:57,869 --> 01:07:01,297
Tôi có thấy chị đang cầm trên tay
một bức thư từ trường đại học

1160
01:07:01,322 --> 01:07:03,639
Chị đang buồn vì mình không được nhận à?

1161
01:07:07,344 --> 01:07:08,638
Tôi được nhận.
1162
01:07:10,996 --> 01:07:13,212
Giờ thì siêu năng lực của tôi
đang làm tôi thất vọng

1163
01:07:13,237 --> 01:07:14,995
và thực sự tôi rất bối rối.

1164
01:07:16,104 --> 01:07:17,850
Phải, tôi cũng thế.

1165
01:07:18,846 --> 01:07:21,440
Tôi không biết nữa. Tôi biết tôi
nên phấn khích vì đây là ước mơ của tôi

1166
01:07:21,473 --> 01:07:23,749
và tôi đã rất rất cố gắng vì nó.

1167
01:07:24,508 --> 01:07:25,834
Nhưng nó như kiểu...

1168
01:07:28,421 --> 01:07:30,964
Tôi không biết nữa, rời khỏi gia đình mình
thì có vui gì đâu chứ?

1169
01:07:30,989 --> 01:07:33,912
Tôi có thể... tôi có thể cho chị
một lời khuyên nhỏ được không?

1170
01:07:34,131 --> 01:07:35,856
Đừng lo lắng về những người khác.

1171
01:07:35,881 --> 01:07:37,587
Hãy lo cho bản thân trước.

1172
01:07:37,893 --> 01:07:40,042
- Gandhi đã nói thế.
- Tôi không nghĩ ông ấy nói thế.

1173
01:07:40,067 --> 01:07:41,581
- Ông ấy nói thế mà.
- Gandhi không nói là...

1174
01:07:41,606 --> 01:07:43,344
- Ai đó giống Gandhi nói thế.
- ...lo cho bản thân trước.
1175
01:07:43,590 --> 01:07:45,688
Đó là người rất...
Cũng có thể là Yoda.

1176
01:07:45,713 --> 01:07:46,959
- Nghe này.
- Tôi xin lỗi nhưng không phải.

1177
01:07:46,984 --> 01:07:48,872
Chấp nhận bất đồng quan điểm.
Điều quan trọng là...

1178
01:07:48,897 --> 01:07:51,223
Chị phải lo cho mình trước đã, chị hiểu chứ?

1179
01:07:51,303 --> 01:07:53,874
Và đi càng xa nơi này càng tốt.

1180
01:07:55,969 --> 01:07:57,537
Tôi không còn không chắc
mình có muốn hay không.

1181
01:07:57,562 --> 01:07:58,570
Tất nhiên chị muốn rồi.

1182
01:07:58,595 --> 01:08:00,969
Chị định sống trong nhà tình thương
suốt đời chắc?

1183
01:08:02,860 --> 01:08:05,147
Nghe này, gia đình chỉ dành cho
những người không thể tự chăm sóc bản thân.

1184
01:08:05,172 --> 01:08:06,958
Được chứ? Vì thế...

1185
01:08:08,061 --> 01:08:10,145
Chị biết đấy, chị cũng có thể
tự chăm sóc bản thân mình.

1186
01:08:10,170 --> 01:08:12,039
Cơ mà nhớ nhìn quanh khi qua đường đấy.

1187
01:08:17,152 --> 01:08:18,644
Tôi sẽ gọi anh ấy.
1188
01:08:22,680 --> 01:08:23,855
Nó đang reo.

1189
01:08:26,326 --> 01:08:28,318
Lốc Đỏ! Chào! Này, chuyện gì thế?

1190
01:08:29,201 --> 01:08:30,762
Ôi, điên lắm. Ừ, Freddy đây.

1191
01:08:30,787 --> 01:08:32,360
Ừ, khùng lắm. Đó là...

1192
01:08:32,385 --> 01:08:33,598
một câu chuyện hay.

1193
01:08:34,564 --> 01:08:35,674
Nó chả nói với ai cả.

1194
01:08:37,549 --> 01:08:38,986
Tôi có mà! Tôi có!

1195
01:08:39,220 --> 01:08:40,729
Bọn tôi là bạn. Tôi biết anh ấy.

1196
01:08:40,886 --> 01:08:42,132
Tôi biết mà...

1197
01:08:46,798 --> 01:08:47,830
Vãi cứt.

1198
01:08:52,246 --> 01:08:53,420
Tập trung nào.

1199
01:08:53,583 --> 01:08:56,575
♪ Tay. Tay tôi phóng ra sét. ♪

1200
01:08:56,825 --> 01:08:58,573
♪ Tay tôi phóng ra sét. ♪

1201
01:08:59,018 --> 01:09:00,937
♪ Tay tôi phóng ra sét. ♪

1202
01:09:01,081 --> 01:09:02,797
Này! Này!

1203
01:09:02,962 --> 01:09:04,226
Này chàng trai trẻ.

1204
01:09:04,251 --> 01:09:05,290
Ê ê!

1205
01:09:05,345 --> 01:09:07,007
Tôi đang biểu diễn ở đây đấy.

1206
01:09:07,032 --> 01:09:08,398
Tôi có thể giúp gì cho cậu?

1207
01:09:08,423 --> 01:09:10,979
Tôi muốn cảm ơn cậu vì đã
ăn trưa ngày hôm nay.

1208
01:09:11,475 --> 01:09:14,606
Ừ, hôm nay tôi bị dùng thế
"xách vali" đấy.

1209
01:09:14,631 --> 01:09:16,504
Tôi không biết cậu có biết không,
nhưng nó là kiểu...

1210
01:09:16,529 --> 01:09:18,473
ai đó xách quần lót của cậu lên...

1211
01:09:18,498 --> 01:09:19,572
và cầm cậu như một chiếc vali,

1212
01:09:19,597 --> 01:09:21,187
bêu khắp hành lang đấy.

1213
01:09:21,559 --> 01:09:23,829
Và đây từng là cái quần lót của tôi.

1214
01:09:26,571 --> 01:09:27,729
Ghê vãi.

1215
01:09:28,135 --> 01:09:29,290
Cậu nói cậu sẽ tới.

1216
01:09:29,315 --> 01:09:31,351
Cậu nói tớ sẽ tới chứ tớ chưa bao giờ nói...

1217
01:09:31,797 --> 01:09:33,337
Tớ là một siêu anh hùng mà.

1218
01:09:33,400 --> 01:09:34,868
Ừ, cậu anh hùng lắm nhỉ.

1219
01:09:34,966 --> 01:09:36,537
Hôm nay mọi người trả cậu bao nhiêu?

1220
01:09:36,592 --> 01:09:39,909
Nghe này, giờ tớ thực sự
có trách nhiệm rồi, được chứ?

1221
01:09:39,923 --> 01:09:42,185
Nhưng tuyệt thôi. Vì tớ có thể
mang gánh nặng đó bằng...

1222
01:09:42,210 --> 01:09:44,832
♪ Tay. Tay tôi phóng ra sét. ♪

1223
01:10:11,092 --> 01:10:12,370
Ôi vãi thật.

1224
01:10:14,818 --> 01:10:15,909
Đừng di chuyển!

1225
01:10:15,934 --> 01:10:17,423
Không ai được di chuyển!

1226
01:10:25,779 --> 01:10:27,009
Ôi không.

1227
01:10:27,239 --> 01:10:28,835
Không không không. Ở yên đó đi.

1228
01:10:28,938 --> 01:10:30,765
Ở yên đi. Yên đi.

1229
01:10:39,030 --> 01:10:40,165
Ôi.

1230
01:10:40,694 --> 01:10:42,217
Cú đó đau đấy.
1231
01:10:42,303 --> 01:10:43,557
Là anh ta đấy!

1232
01:10:43,675 --> 01:10:45,341
Là anh chàng siêu nhân!

1233
01:10:46,094 --> 01:10:47,261
Cứu chúng tôi!

1234
01:10:48,226 --> 01:10:49,361
Thôi nào.

1235
01:10:51,327 --> 01:10:52,469
Thôi...

1236
01:10:54,125 --> 01:10:56,196
Anh ấy đang làm gì vậy?
Chuyện gì đang xảy ra thế?

1237
01:11:05,483 --> 01:11:06,491
Cái gì vậy?

1238
01:11:13,925 --> 01:11:16,171
Ôi không. Xin đừng bắt tôi làm điều này.

1239
01:11:16,735 --> 01:11:18,534
Đây là ý tưởng tồi tệ nhất từ trước đến nay.

1240
01:11:28,140 --> 01:11:30,483
Ồ, tôi làm được rồi!

1241
01:11:30,516 --> 01:11:31,665
Tôi làm được rồi!

1242
01:11:31,690 --> 01:11:33,817
Tôi đỡ được cái xe buýt rồi! Đỡ được rồi!

1243
01:11:34,289 --> 01:11:35,511
Đừng ai di chuyển nhé!

1244
01:11:35,880 --> 01:11:37,858
Tôi còn phải đặt thứ này xuống.

1245
01:11:43,589 --> 01:11:46,159
Không, không, chó con, ra chỗ khác đi!

1246
01:11:46,184 --> 01:11:47,334
Shoo! Shoo!

1247
01:11:47,359 --> 01:11:49,191
Làm ơn hãy làm chó ngoan đi!
Làm chó ngoan đi!

1248
01:11:49,216 --> 01:11:50,773
Mày là chó hư.

1249
01:11:50,798 --> 01:11:52,227
Đi! Đi!

1250
01:11:53,205 --> 01:11:54,776
Xin mày đấy! Đi đi!

1251
01:11:55,561 --> 01:11:57,450
Phải rồi, cảm ơn nhé. Cảm ơn mày.

1252
01:11:58,293 --> 01:11:59,412
Cảm ơn mày.

1253
01:12:15,515 --> 01:12:16,539
Vâng.

1254
01:12:16,564 --> 01:12:18,509
Vâng, không, không, ...

1255
01:12:18,541 --> 01:12:20,582
Tôi chỉ tiện đường qua đây nên tôi nghĩ là...

1256
01:12:20,607 --> 01:12:21,512
Cảm ơn anh, cảm ơn.

1257
01:12:21,537 --> 01:12:23,607
Cô biết không, dù sao đó cũng là lỗi của tôi mà.

1258
01:12:26,939 --> 01:12:30,225
Có vẻ như Philadelphia đã
nhận được món quà Giáng sinh sớm

1259
01:12:30,259 --> 01:12:34,103
trong hình dạng của một
siêu anh hùng tuyệt vời.

1260
01:12:34,239 --> 01:12:35,715
Và đã quay xong.

1261
01:12:36,250 --> 01:12:37,884
- Này, cảm ơn anh rất nhiều.
- Ồ, tất nhiên, không có gì đâu.

1262
01:12:37,909 --> 01:12:40,251
Anh bạn, cậu có thấy không?

1263
01:12:40,713 --> 01:12:43,675
Có, cậu đánh thủng một chiếc xe buýt
và suýt giết chết bọn họ.

1264
01:12:43,954 --> 01:12:45,739
Và rồi tớ đỡ được nó!

1265
01:12:45,889 --> 01:12:49,294
Freddy! Tớ đỡ một chiếc xe buýt
bằng tay không, anh bạn à!

1266
01:12:49,319 --> 01:12:51,647
Tớ đỡ một chiếc xe buýt
xong mọi người như kiểu...

1267
01:12:51,671 --> 01:12:52,825
"Ai làm vậy?" Tớ làm đấy.

1268
01:12:52,850 --> 01:12:54,510
Billy, cậu chả làm cái gì cả, cậu...

1269
01:12:54,697 --> 01:12:57,332
cậu chụp ảnh tự sướng và
bắt họ trả tiền cho cậu.

1270
01:12:57,846 --> 01:12:58,370
Thôi quên đi...

1271
01:12:58,395 --> 01:13:00,681
tớ không thể nói chuyện với cậu
khi cậu trông như thế này.

1272
01:13:01,076 --> 01:13:02,433
Cậu chỉ ước được như tớ thôi.

1273
01:13:03,334 --> 01:13:04,477
Ôi vãi cứt!

1274
01:13:05,262 --> 01:13:06,129
Cậu nghĩ thế sao?

1275
01:13:06,154 --> 01:13:08,217
Tôi thà chết để được như cậu đấy.

1276
01:13:08,864 --> 01:13:10,590
Vì mọi thứ tôi làm

1277
01:13:10,615 --> 01:13:12,082
như những cố gắng trong vô vọng

1278
01:13:12,107 --> 01:13:13,868
để mọi người chú ý đến tôi.

1279
01:13:14,208 --> 01:13:15,713
Để họ không thương hại tôi.

1280
01:13:16,049 --> 01:13:17,394
Ý tôi là, nhìn tôi đi!

1281
01:13:17,419 --> 01:13:18,850
Cậu có nhìn thấy tôi không?

1282
01:13:19,216 --> 01:13:20,867
Vì hầu hết mọi người đều không.

1283
01:13:21,695 --> 01:13:23,060
Vì họ không muốn.

1284
01:13:23,927 --> 01:13:25,253
Và giờ thì cậu cũng thế.

1285
01:13:26,263 --> 01:13:27,953
Cậu nghĩ đây thực sự là con người cậu sao?

1286
01:13:28,417 --> 01:13:30,017
Billy, cậu mới 14 tuổi thôi.

1287
01:13:30,042 --> 01:13:32,060
Và giờ thì cậu chẳng tốt đẹp hơn
anh em nhà Breyer là mấy.

1288
01:13:32,646 --> 01:13:34,104
Tất cả những sức mạnh ấy,

1289
01:13:34,322 --> 01:13:37,290
cũng chỉ để biến cậu thành kẻ khoe khoang
và chuyên bắt nạt người khác.

1290
01:13:39,882 --> 01:13:41,009
Sao cũng được.

1291
01:13:41,034 --> 01:13:42,454
Tớ làm những gì mình muốn!

1292
01:13:44,265 --> 01:13:46,566
Và có khi tớ tầm 20 tuổi rồi.

1293
01:13:47,555 --> 01:13:49,102
Thậm chí là 30 ấy.

1294
01:13:52,830 --> 01:13:54,195
Kẻ được chọn.

1295
01:13:57,748 --> 01:13:59,835
Hay cũng được gọi là
người đàn ông hoàn hảo.

1296
01:14:01,284 --> 01:14:02,585
Trái tim thuần khiết.

1297
01:14:03,698 --> 01:14:05,524
Hoàn hảo về mọi mặt.

1298
01:14:08,283 --> 01:14:09,926
Điều gì khiến ngươi xứng đáng đến vậy?

1299
01:14:09,952 --> 01:14:12,022
Tôi xin lỗi, tôi có thể giúp...?

1300
01:14:12,123 --> 01:14:13,586
Ông muốn xin chữ ký của tôi hay gì?

1301
01:14:13,611 --> 01:14:14,945
Hãy cho ta sức mạnh của ngươi.

1302
01:14:17,715 --> 01:14:18,908
Hoặc là chết.

1303
01:14:18,933 --> 01:14:20,441
Ôi chao.

1304
01:14:21,082 --> 01:14:22,291
Ông là kẻ xấu phải không?

1305
01:14:22,333 --> 01:14:23,510
Được rồi, được rồi.

1306
01:14:23,535 --> 01:14:25,646
Nghe này, trước khi ông làm điều gì ngu ngốc,

1307
01:14:25,671 --> 01:14:27,647
ông nên biết là tôi trâu lắm đấy.

1308
01:14:36,496 --> 01:14:39,324
Vũ khí loài người không có tác dụng
với những người như chúng ta.

1309
01:14:39,385 --> 01:14:39,753
Cảnh sát...

1310
01:14:41,596 --> 01:14:44,611
Điều duy nhất có thể đánh lại ma thuật...

1311
01:14:44,908 --> 01:14:45,915
là ma thuật.

1312
01:14:47,509 --> 01:14:49,724
Đã đến lúc chuyển sức mạnh của ngươi
cho ta rồi.

1313
01:14:52,612 --> 01:14:56,065
Ông không thấy trước cú đó phải không, ông nội?

1314
01:14:56,157 --> 01:14:57,625
Luật đường phố đấy!

1315
01:15:07,273 --> 01:15:08,402
Được rồi, được rồi.

1316
01:15:08,427 --> 01:15:10,551
Tôi xin lỗi, tôi xin lỗi.

1317
01:15:10,576 --> 01:15:12,668
Tôi không bao giờ nên đấm
vào bi của ông như thế.

1318
01:15:12,693 --> 01:15:13,738
Đó hoàn toàn là lỗi của tôi.

1319
01:15:13,763 --> 01:15:14,894
Ta có thể tâm sự với nhau mà.

1320
01:15:14,919 --> 01:15:16,600
Ngươi hành xử như một đứa trẻ con vậy.

1321
01:15:16,625 --> 01:15:18,680
Thì tôi là trẻ con mà.

1322
01:15:18,705 --> 01:15:20,149
Ông sẽ không làm hại một đứa trẻ chứ?

1323
01:15:23,326 --> 01:15:24,349
Mình tin là mình bay được!

1324
01:15:24,374 --> 01:15:25,995
Mình tin là mình có thể bay!
Mình bay được!

1325
01:15:26,020 --> 01:15:27,525
Freddy nói nếu mình tin thì mình sẽ bay được!

1326
01:15:27,550 --> 01:15:29,074
Nếu bay được thì mình luôn tin!

1327
01:15:29,099 --> 01:15:30,329
Mình tin! Mình tin!

1328
01:15:30,354 --> 01:15:31,939
Được rồi! Superman!

1329
01:15:31,964 --> 01:15:34,367
Superman! Để tay bên nào vậy?
1330
01:15:34,392 --> 01:15:35,884
Tại sao tôi không bay?!

1331
01:15:35,909 --> 01:15:37,772
Làm ơn, tôi không muốn chết!

1332
01:15:54,095 --> 01:15:55,119

1333
01:15:57,072 --> 01:15:58,119
Ghê.

1334
01:16:00,129 --> 01:16:01,748
Mình đang lơ lửng này!

1335
01:16:08,753 --> 01:16:10,280
Cái quái gì vậy?

1336
01:16:14,886 --> 01:16:16,259
Tôi bay được!

1337
01:16:22,488 --> 01:16:23,630
Billy?

1338
01:16:24,976 --> 01:16:26,761
Freddy! Tớ cần cậu giúp!

1339
01:16:26,936 --> 01:16:28,214
Cậu bay được sao?

1340
01:16:36,407 --> 01:16:37,732
Gã kia là ai thế?

1341
01:16:38,083 --> 01:16:39,503
Ông già Noel!

1342
01:16:42,315 --> 01:16:46,103
Thế ông với bà già Noel làm gì vào mùa hè thế?

1343
01:16:46,306 --> 01:16:48,767
Chà, bằng cách nào đó,...

1344
01:16:48,903 --> 01:16:50,864
ông già Noel luôn ở đây với
cháu kia mà.

1345
01:16:55,621 --> 01:16:56,724
Ôi, cứu với!

1346
01:16:57,867 --> 01:16:59,240
Cứu ông già Noel với!

1347
01:16:59,429 --> 01:17:01,326
Ông già Noel cần sự giúp đỡ!

1348
01:17:02,082 --> 01:17:03,447
Cứ gọi tôi nếu cần gì nhé!

1349
01:17:10,540 --> 01:17:13,572
Tôi sẽ nghỉ ngơi ở đây một chút,
nếu cô không phiền.

1350
01:17:17,073 --> 01:17:18,332
Điên vãi!

1351
01:17:18,434 --> 01:17:19,869
Điên vãi! Mày không cần phải đấu với hắn.

1352
01:17:19,894 --> 01:17:21,844
Có phải việc của mày đâu.
Mày có thể chạy mà, phải không?

1353
01:17:22,140 --> 01:17:24,544
Đúng rồi! Mày có thể chạy. Tuyệt vời.

1354
01:17:32,934 --> 01:17:34,024
Lùi lại!

1355
01:17:34,360 --> 01:17:36,050
Sao ông không biến đi!

1356
01:17:38,078 --> 01:17:40,157
<i><font color="#8080c0">- Ta là Người Dơi.</font></i>
- Bắt hắn ta đi, Người Dơi!

1357
01:17:42,664 --> 01:17:43,297
Tôi xin lỗi!

1358
01:18:09,831 --> 01:18:10,998
Thôi nào!

1359
01:18:36,725 --> 01:18:37,428
Sh...

1360
01:18:37,452 --> 01:18:38,553
Shazam!

1361
01:19:08,748 --> 01:19:09,939
Billy!

1362
01:19:10,887 --> 01:19:12,141
Billy!

1363
01:19:13,479 --> 01:19:14,725
Billy, cậu đâu rồi?

1364
01:19:18,103 --> 01:19:19,158
Billy!

1365
01:19:20,340 --> 01:19:21,618
Cậu đâu rồi, Billy?

1366
01:19:26,189 --> 01:19:27,332
Billy, thôi nào!

1367
01:19:30,503 --> 01:19:31,606
Billy.

1368
01:19:32,357 --> 01:19:33,113
Nó đâu rồi?

1369
01:19:33,138 --> 01:19:34,611
Ừm, siêu ác nhân.

1370
01:19:35,167 --> 01:19:37,413
Siêu ác nhân!

1371
01:19:38,382 --> 01:19:39,556
Tệ hơn.

1372
01:19:39,992 --> 01:19:41,222
Tệ hơn nhiều.
1373
01:19:41,678 --> 01:19:42,944
Biến đổi phóng xạ?

1374
01:19:42,969 --> 01:19:44,825
Thao túng năng lượng tâm linh?

1375
01:19:45,169 --> 01:19:46,199
Tôi sẽ không để ông đọc suy nghĩ của tôi.

1376
01:19:46,224 --> 01:19:48,208
Tâm trí tôi trống rỗng.
Ông không thể vào được.

1377
01:19:48,467 --> 01:19:50,216
Ta không cần phải đọc suy nghĩ của ngươi.

1378
01:19:50,887 --> 01:19:52,864
Bởi vì ngươi sẽ nói cho ta biết.

1379
01:19:53,360 --> 01:19:54,741
Nó ở đâu?

1380
01:20:06,976 --> 01:20:08,318
Ôi, chúa ơi, con ổn chứ?

1381
01:20:09,556 --> 01:20:10,564
Con không sao chứ?

1382
01:20:11,102 --> 01:20:12,580
Chuyện gì đã xảy ra?
Con có bị thương không?

1383
01:20:12,728 --> 01:20:13,879
Vào nhà đi.

1384
01:20:13,904 --> 01:20:15,078
Chúng ta cần nói chuyện.

1385
01:20:16,395 --> 01:20:18,030
Đừng khắt khe với nó quá nhé?

1386
01:20:25,020 --> 01:20:27,184
Chạy trốn khỏi chúng ta.
Nói dối.
1387
01:20:27,301 --> 01:20:28,602
Rồi ta nhận được cuộc gọi của trường

1388
01:20:28,627 --> 01:20:30,547
về việc con bùng học.

1389
01:20:30,929 --> 01:20:32,206
Tham gia đánh nhau nữa.

1390
01:20:38,427 --> 01:20:40,363
Kìa, đó có phải...?

1391
01:20:42,699 --> 01:20:44,969
Freddy đang làm gì với một siêu anh hùng thế?

1392
01:20:48,406 --> 01:20:51,629
Hoặc là tay siêu anh hùng này
đang làm gì đó với Freddy?

1393
01:20:55,037 --> 01:20:56,467
Các em còn nhớ bữa tối hôm đó chứ?

1394
01:20:56,492 --> 01:20:58,376
Lúc mà Billy và Freddy cãi nhau

1395
01:20:58,401 --> 01:21:00,429
như một cặp vợ chồng già giống thế này ý?

1396
01:21:01,609 --> 01:21:04,184
Khi anh ấy cứu chị, anh ấy biết chị
sống trong nhà tình thương.

1397
01:21:04,216 --> 01:21:06,272
Anh ta biết tên chị là Mary.

1398
01:21:14,761 --> 01:21:15,840
Khoan đã.

1399
01:21:15,865 --> 01:21:18,269
Chị đang nói Billy là Người Bão tố á?

1400
01:21:18,432 --> 01:21:20,144
Cuối cùng mọi người cũng tìm ra rồi!

1401
01:21:20,169 --> 01:21:21,763
Mọi người tự biết.
Em không hề giúp đỡ.

1402
01:21:21,837 --> 01:21:23,115
Em không thất hứa nhé.

1403
01:21:23,140 --> 01:21:24,310
Em đã biết trước sao?

1404
01:21:24,585 --> 01:21:26,180
Em là em gái ngoan.

1405
01:21:30,307 --> 01:21:31,704
Con đã nghĩ gì vậy?

1406
01:21:32,810 --> 01:21:34,390
Con còn lôi kéo cả Freddy nữa.

1407
01:21:40,526 --> 01:21:43,439
Cho em ấy chút không gian đi.
Em ấy đang buồn.

1408
01:21:53,473 --> 01:21:54,552
Billy?

1409
01:21:59,702 --> 01:22:01,020
Em là anh ấy.

1410
01:22:01,998 --> 01:22:03,427
Em là siêu anh hùng đó.

1411
01:22:04,590 --> 01:22:06,971
À vâng, giờ thì không còn nữa.

1412
01:22:11,257 --> 01:22:13,098
Tại sao anh lại có quyển sổ tay của em?

1413
01:22:15,893 --> 01:22:17,758
Eugene đã tìm được rồi.

1414
01:22:18,496 --> 01:22:20,896
Nghe này, em không phải là một hacker.

1415
01:22:20,921 --> 01:22:23,474
Nhưng em có chơi Watchdogs với Uplink

1416
01:22:23,499 --> 01:22:25,474
và em học được một số kỹ năng

1417
01:22:25,499 --> 01:22:27,718
giúp em truy cập vào cơ sở dữ liệu liên bang

1418
01:22:27,743 --> 01:22:28,696
mà hầu hết mọi người không thể vào được, nhưng...

1419
01:22:28,721 --> 01:22:30,575
Em làm tốt lắm,
nhưng anh phải đi đây.

1420
01:22:31,161 --> 01:22:34,343
Tên bố mẹ anh là Marilyn và C.C. Batson.

1421
01:22:39,921 --> 01:22:41,008
Cái gì cơ?

1422
01:22:41,033 --> 01:22:42,978
Anh được sinh ra ở Zumbrota, Minnesota.

1423
01:22:43,329 --> 01:22:45,004
Họ ly hôn khi anh mới 3 tuổi.

1424
01:22:45,251 --> 01:22:46,688
Năm đó mẹ anh chuyển đến đây.

1425
01:22:46,873 --> 01:22:48,850
20 tháng sau, anh bị lạc.

1426
01:22:49,278 --> 01:22:50,006
Anh không bao giờ tìm thấy họ

1427
01:22:50,031 --> 01:22:53,059
vì bố anh đã vào tù
tại Florida trong 10 năm.

1428
01:22:53,346 --> 01:22:54,703
Còn mẹ anh...

1429
01:22:56,399 --> 01:22:57,430
Sao?
1430
01:22:59,065 --> 01:23:00,152
Bà ấy mất rồi à?

1431
01:23:00,852 --> 01:23:02,980
Bà ấy ở cách đây 2 hai tuyến tàu điện ngầm.

1432
01:23:03,941 --> 01:23:04,965
Cái gì?

1433
01:23:05,976 --> 01:23:07,039
Em biết không, em không tìm thấy mẹ em

1434
01:23:07,064 --> 01:23:09,335
bởi vì bà ấy đổi họ.

1435
01:23:13,484 --> 01:23:15,881
Này, Billy! Billy!

1436
01:23:19,528 --> 01:23:20,785
Victor, lấy chìa khóa.

1437
01:23:20,810 --> 01:23:23,045
Các con, ở lại đây đề phòng anh Billy quay lại.

1438
01:23:23,070 --> 01:23:25,070
<font color="#ff8080">TÔI LÀ NGƯỜI MẸ NUÔI
SIÊU NĂNG LỰC CỦA BẠN LÀ GÌ?</font>

1439
01:23:31,053 --> 01:23:32,719
Vào nhà đi. Đi nào.

1440
01:23:41,309 --> 01:23:44,221
Khoan đã. Em tưởng chúng ta
cùng đi tìm anh Billy?

1441
01:23:44,246 --> 01:23:46,849
Không, chúng ta sẽ đợi anh ấy quay về.

1442
01:23:50,470 --> 01:23:51,629
Billy?

1443
01:23:54,467 --> 01:23:55,531
Freddy?
1444
01:23:59,884 --> 01:24:01,717
Ôi, thật ấm cúng làm sao.

1445
01:24:04,853 --> 01:24:06,884
Thật ra thì ta rút lại lời vừa rồi.

1446
01:24:08,850 --> 01:24:10,477
Đúng là một cái hố rác.

1447
01:24:53,840 --> 01:24:55,110
Đợi một lát.

1448
01:24:59,805 --> 01:25:01,521
Nghe này, tôi sắp muộn làm rồi, được chứ?

1449
01:25:01,546 --> 01:25:03,538
Chúng tôi không cần tạp chí hay gì cả.

1450
01:25:03,563 --> 01:25:05,118
Ồ, không phải ạ.

1451
01:25:06,355 --> 01:25:08,070
Cô có thể không nhận ra cháu nhưng...

1452
01:25:10,097 --> 01:25:11,652
Con đã tìm được đường về nhà rồi...

1453
01:25:13,100 --> 01:25:14,116
Mẹ à.

1454
01:25:16,047 --> 01:25:17,182
Là con đây.

1455
01:25:18,557 --> 01:25:19,596
Ôi Chúa ơi.

1456
01:25:21,118 --> 01:25:22,142
Con trai?

1457
01:25:24,832 --> 01:25:26,657
Ừm, khoan đã.

1458
01:25:28,199 --> 01:25:29,476
Ai đang ở ngoài cửa thế?
1459
01:25:30,951 --> 01:25:32,126
Là...

1460
01:25:32,792 --> 01:25:34,562
Không có ai đâu, Travis.

1461
01:25:39,360 --> 01:25:40,860
Đó không phải là bố phải không?

1462
01:25:42,014 --> 01:25:43,228
Không phải, mẹ...

1463
01:25:44,042 --> 01:25:46,772
Nghe này,...

1464
01:25:48,620 --> 01:25:49,794
Đúng là con rồi nhỉ?

1465
01:25:52,391 --> 01:25:53,954
Con không cố ý chạy đi đâu.

1466
01:25:54,561 --> 01:25:55,855
Mẹ biết mà, phải không?

1467
01:25:56,762 --> 01:25:59,436
Con không may buông tay mẹ ra nhưng con...

1468
01:25:59,611 --> 01:26:01,301
Ừ, mẹ biết chứ.

1469
01:26:02,437 --> 01:26:04,239
Mẹ có nhìn thấy con.

1470
01:26:04,721 --> 01:26:05,729
Dạ?

1471
01:26:09,004 --> 01:26:10,679
Lúc sau mẹ có nhìn thấy con.

1472
01:26:13,366 --> 01:26:16,056
Nên đó chưa bao giờ là lỗi của con.

1473
01:26:17,600 --> 01:26:19,505
Hồi đó mẹ mới 17 tuổi.

1474
01:26:20,063 --> 01:26:21,769
Ông ngoại thì đuổi mẹ ra khỏi nhà.

1475
01:26:22,255 --> 01:26:24,231
Còn bố con thì...

1476
01:26:24,256 --> 01:26:26,628
quyết định không gánh vác trách nhiệm.

1477
01:26:27,203 --> 01:26:30,163
Mẹ đã rất đau khổ và tiều tụy.

1478
01:26:32,470 --> 01:26:33,486
Con muốn có con hổ!

1479
01:26:33,511 --> 01:26:35,780
Mẹ biết mà, con yêu nhưng...

1480
01:26:36,009 --> 01:26:38,136
Mẹ con có phải Hawkeye đâu.

1481
01:26:41,197 --> 01:26:42,317
Billy?

1482
01:26:43,063 --> 01:26:44,182
Billy!

1483
01:26:45,137 --> 01:26:46,312
Billy!

1484
01:26:46,812 --> 01:26:49,090
Chúa ơi, Billy, chuyện này không vui đâu!

1485
01:26:49,469 --> 01:26:50,571
Lại đây, anh bạn.

1486
01:26:51,055 --> 01:26:53,438
Họ sẽ tìm thấy mẹ cháu thôi, được chứ?

1487
01:26:56,790 --> 01:26:59,687
<i>Cho đến khi mẹ thấy con ở cùng chú cảnh sát,</i>

1488
01:27:00,092 --> 01:27:01,707
<i>Mẹ mới nhận ra rằng</i>

1489
01:27:01,818 --> 01:27:05,246
<i>họ có thể lo cho con tốt hơn mẹ nhiều.</i>

1490
01:27:10,477 --> 01:27:11,969
Nhưng con vẫn sống tốt, phải không?

1491
01:27:13,614 --> 01:27:15,521
Con đã tự lập được rồi.

1492
01:27:16,665 --> 01:27:18,141
Trông con rất ổn mà.

1493
01:27:20,846 --> 01:27:22,298
Chỉ là...

1494
01:27:24,150 --> 01:27:27,197
Giờ không phải là giờ điểm thích hợp, Billy à.

1495
01:27:31,690 --> 01:27:33,817
Tất cả những gì con muốn là

1496
01:27:35,319 --> 01:27:37,184
cho mẹ biết rằng con vẫn ổn nhưng...

1497
01:27:38,653 --> 01:27:41,383
Con phải trở về với gia đình thực sự của mình.

1498
01:27:43,480 --> 01:27:44,670
Đây ạ.

1499
01:27:48,186 --> 01:27:49,496
Đây là gì?

1500
01:27:50,036 --> 01:27:52,775
Marilyn! Chuyện gì đang xảy ra ngoài đó vậy?

1501
01:27:53,371 --> 01:27:54,974
Có khi mẹ cần nó nhiều hơn con.

1502
01:28:12,919 --> 01:28:15,536
Freddy, cậu đã đúng.
Xin lỗi vì đã cãi nhau với cậu.
1503
01:28:15,561 --> 01:28:17,044
<i>Về nhà đi, Billy.</i>

1504
01:28:17,692 --> 01:28:19,137
<i>Về nhà đi.</i>

1505
01:28:19,272 --> 01:28:22,422
<font color="#ff0000"><i>Billy! Siêu ác nhân đấy!</i></font>

1506
01:28:39,125 --> 01:28:40,133
Shazam!

1507
01:28:54,005 --> 01:28:56,330
Ông là ai? Ông muốn gì?

1508
01:28:56,670 --> 01:28:58,067
Ta muốn gì à?

1509
01:28:58,661 --> 01:28:59,907
Ta muốn...

1510
01:29:04,982 --> 01:29:06,252
Nó.

1511
01:29:12,139 --> 01:29:13,449
Đá đít hắn đi, Billy!

1512
01:29:16,157 --> 01:29:17,165
Ôi Chúa ơi.

1513
01:29:17,190 --> 01:29:18,301
Đúng vậy, Billy.

1514
01:29:18,691 --> 01:29:20,168
Cứ thử đi.

1515
01:29:20,764 --> 01:29:22,407
Hãy để họ đi và tôi sẽ vào đó.

1516
01:29:22,832 --> 01:29:24,951
Ồ, ngươi vào đây trước đi,

1517
01:29:24,976 --> 01:29:26,904
rồi có thể ta mới để chúng đi.

1518
01:29:43,641 --> 01:29:45,117
Ngoan lắm.

1519
01:29:47,663 --> 01:29:49,663
Bời vì ngươi là vậy mà, phải không?

1520
01:29:50,527 --> 01:29:51,844
Ngươi bao nhiêu tuổi rồi?

1521
01:29:52,154 --> 01:29:53,471
Về cơ bản là 15 tuổi.

1522
01:29:56,233 --> 01:29:57,852
Khi ta còn nhỏ,

1523
01:29:57,877 --> 01:29:59,980
ông già nói với ta rằng ta không đủ tốt.

1524
01:30:00,138 --> 01:30:01,551
Và giờ thì ngươi đây

1525
01:30:02,120 --> 01:30:03,596
một kẻ hèn nhát.

1526
01:30:04,130 --> 01:30:05,531
Chạy trốn khỏi ta?

1527
01:30:06,094 --> 01:30:08,656
Thế mà tên phù thủy đó lại chọn ngươi.
Ngươi không phải là anh hùng.

1528
01:30:08,710 --> 01:30:11,555
Nhưng ta sẽ cho ngươi cơ hội
để trở thành anh hùng.

1529
01:30:12,360 --> 01:30:14,117
Hãy cho ta sức mạnh của nhà vô địch.

1530
01:30:14,142 --> 01:30:15,705
Không, đừng làm thế, Billy!

1531
01:30:32,399 --> 01:30:33,725
Cho ta sức mạnh
1532
01:30:34,297 --> 01:30:35,277
và ta sẽ để chúng đi.

1533
01:30:35,302 --> 01:30:36,531
Darla, không.

1534
01:30:36,657 --> 01:30:38,347
Đừng, đừng đi, Billy!

1535
01:30:38,516 --> 01:30:40,627
Đừng đi! Đừng đi, Billy!

1536
01:30:40,660 --> 01:30:42,715
Không, không, anh phải làm thế...

1537
01:30:43,053 --> 01:30:46,069
Anh trai tốt thì phải làm thế đúng không?

1538
01:30:50,884 --> 01:30:52,074
Billy.

1539
01:31:18,420 --> 01:31:21,079
Ta đã dành cả cuộc đời để đến đây.

1540
01:31:22,103 --> 01:31:23,508
Ta lùng sục cả Trái đất.

1541
01:31:24,307 --> 01:31:25,665
Không ai tin ta.

1542
01:31:26,546 --> 01:31:27,649
Không có ai giúp đỡ.

1543
01:31:28,681 --> 01:31:29,681
Kể cả tên phù thủy đó.

1544
01:31:31,101 --> 01:31:32,339
Kể cả gia đình ta.

1545
01:31:34,085 --> 01:31:35,665
Ta chỉ có một mình.

1546
01:31:36,657 --> 01:31:37,776
Tôi hiểu rồi.

1547
01:31:39,268 --> 01:31:40,617
Tôi hiểu cảm giác như thế nào mà.

1548
01:31:42,625 --> 01:31:44,308
Cảm giác cô độc.

1549
01:31:44,521 --> 01:31:45,600
Đứng dậy.

1550
01:31:46,315 --> 01:31:49,077
Cảm giác như nếu ông tìm được thứ gì đó,

1551
01:31:49,208 --> 01:31:50,869
thứ đó sẽ giúp bản thân ông trở nên đủ tốt.

1552
01:31:50,894 --> 01:31:52,037
Đứng lên!

1553
01:31:54,467 --> 01:31:56,237
Tên của nhà vô địch.

1554
01:31:57,666 --> 01:31:58,801
Nói đi.

1555
01:32:26,307 --> 01:32:27,442
Không có ý xúc phạm, thưa ông,

1556
01:32:27,467 --> 01:32:30,350
nhưng tôi nghĩ rằng mấy thứ này
không thực sự quan tâm đến ông đâu.

1557
01:32:30,657 --> 01:32:33,776
<font color="#ff0000">Đừng nghe lời đứa trẻ này.</font>

1558
01:32:34,026 --> 01:32:36,097
<font color="#ff0000">Cầm "gậy" đi.</font>

1559
01:32:36,480 --> 01:32:41,584
<font color="#ff0000">Giữ nó và nói tên của nhà vô địch.</font>

1560
01:32:41,676 --> 01:32:43,137
Chúng đang lợi dụng ông.
1561
01:32:43,845 --> 01:32:46,303
Ông phải nhận ra rằng
chúng đang lợi dụng ông.

1562
01:32:46,356 --> 01:32:47,690
Nói tên ngươi ra.

1563
01:32:51,140 --> 01:32:52,465
Tên của anh ấy...

1564
01:32:53,100 --> 01:32:55,204
là Đội trưởng Ngón tay Lấp lánh.

1565
01:32:55,263 --> 01:32:56,873
Và bọn tôi sẽ tiếp tục ném đồ

1566
01:32:56,907 --> 01:32:59,026
vào cái đầu hói xấu xí của ông

1567
01:32:59,121 --> 01:33:01,049
cho đến khi ông để anh trai của bọn tôi đi.

1568
01:33:26,140 --> 01:33:28,172
May là mình không bán cái Batarang đó.

1569
01:33:28,278 --> 01:33:29,532
Pedro, đó có phải cái đèn không?

1570
01:33:29,660 --> 01:33:31,843
- Còn mỗi cái này thôi.
- Thôi nào, đi nào.

1571
01:33:31,999 --> 01:33:34,126
Em cảm kích vì những gì mọi người làm

1572
01:33:34,157 --> 01:33:35,684
nhưng em không nghĩ mấy vũ khí đó
có tác dụng.

1573
01:33:35,709 --> 01:33:37,106
Bỏ chúng đi được rồi đấy.

1574
01:33:38,718 --> 01:33:40,155
Cánh cửa ở ngay đây mà.
1575
01:33:40,230 --> 01:33:41,538
Billy, làm thế nào để chúng ta ra khỏi đây?

1576
01:33:41,730 --> 01:33:43,525
Cái gì, chị nghĩ em biết chắc? Em không biết.

1577
01:33:44,289 --> 01:33:45,320
Đường này!

1578
01:33:45,440 --> 01:33:47,511
Đi, đi theo Darla. Làm tốt lắm, Darla!

1579
01:33:47,577 --> 01:33:48,792
Đi nhanh nào!

1580
01:33:48,855 --> 01:33:49,879
Các con?

1581
01:33:51,251 --> 01:33:52,473
Sao cái cửa này mở nhỉ?

1582
01:33:52,706 --> 01:33:53,992
Freddy?

1583
01:33:54,194 --> 01:33:55,209
Mary?

1584
01:33:58,725 --> 01:33:59,655
Pedro, thôi nào!

1585
01:34:00,179 --> 01:34:01,774
Freddy, bám theo đi.

1586
01:34:02,184 --> 01:34:03,406
Darla, đi đầu đi.

1587
01:34:04,343 --> 01:34:05,446
Ta phải nhanh lên.

1588
01:34:31,227 --> 01:34:32,942
Nhiều cửa quá.

1589
01:34:33,807 --> 01:34:36,461
Một trong số đó phải có lối ra, phải không?
1590
01:34:36,563 --> 01:34:37,991
Vâng, em hy vọng thế.

1591
01:34:55,135 --> 01:34:56,325
Không phải cái này.

1592
01:35:09,884 --> 01:35:10,939
Được rồi, không mở cửa nữa.

1593
01:35:10,964 --> 01:35:12,259
Không ai mở cửa nữa.

1594
01:35:12,284 --> 01:35:14,211
Thôi nào, Billy, chúng ta sẽ làm gì đây?

1595
01:35:14,236 --> 01:35:15,300
Darla, anh không biết.

1596
01:35:15,325 --> 01:35:16,651
Billy, em thử nghĩ xem

1597
01:35:16,676 --> 01:35:17,898
lần cuối em ra khỏi chỗ này thế nào?

1598
01:35:17,943 --> 01:35:19,254
À lần trước em có nghĩ về tàu điện ngầm

1599
01:35:19,279 --> 01:35:20,153
và em đã ở trên tàu điện ngầm.

1600
01:35:20,178 --> 01:35:22,107
Billy, thế nghĩ về tàu điện ngầm đi.

1601
01:35:22,132 --> 01:35:24,390
Nghĩ về bất cứ chỗ nào ngoại trừ
chỗ này, được chứ?

1602
01:35:47,210 --> 01:35:48,304
Thôi nào, đi nào, đi nào.

1603
01:35:48,329 --> 01:35:49,781
Sao chị lại che mắt em?

1604
01:35:50,023 --> 01:35:52,663
<i>Thật ư? Nơi đầu tiên em nghĩ tới đây hả?
Tuyệt thế.</i>

1605
01:35:52,688 --> 01:35:53,799
Không cần cảm ơn đâu.

1606
01:35:54,002 --> 01:35:55,602
Tại sao em không được nhìn?

1607
01:35:55,627 --> 01:35:57,087
Em chưa đủ tuổi.

1608
01:35:57,112 --> 01:35:59,414
Đủ để biết nhạc trong đấy nghe rất hay.

1609
01:35:59,812 --> 01:36:00,791
Anh không hứng thú.

1610
01:36:00,816 --> 01:36:02,113
Freddy đâu rồi?

1611
01:36:02,138 --> 01:36:03,464
Vâng, cô cũng thế, Sriracha,

1612
01:36:03,489 --> 01:36:05,100
chúc cô Giáng sinh vui vẻ.

1613
01:36:05,206 --> 01:36:06,524
Freddy, cậu đang làm gì thế?

1614
01:36:06,549 --> 01:36:08,144
À, họ tốt bụng lắm.

1615
01:36:08,169 --> 01:36:09,534
- Tốt...? Thôi nào.
- Đó có phải là kim tuyến không?

1616
01:36:09,559 --> 01:36:11,217
Cho em xin chút kim tuyến nhé?

1617
01:36:11,242 --> 01:36:13,067
- Không, không phải từ họ.
- Đi mà?

1618
01:36:16,504 --> 01:36:17,229
Darla?

1619
01:36:22,329 --> 01:36:23,813
Đi thôi! Mọi người đi thôi!

1620
01:36:24,325 --> 01:36:25,603
Freddy, Freddy.

1621
01:36:25,738 --> 01:36:27,405
1, 2, 3,...
Bám lấy tớ nào.

1622
01:36:35,798 --> 01:36:37,510
Lễ hội kìa. Đi thôi, Mary.

1623
01:36:37,535 --> 01:36:38,670
Thôi nào, Pedro.

1624
01:36:38,695 --> 01:36:39,712
Thôi nào.

1625
01:36:51,276 --> 01:36:53,298
Cứ đi từ từ, hành động tự nhiên

1626
01:36:53,323 --> 01:36:55,505
như mấy bọn trẻ hay làm ở lễ hội ý.

1627
01:36:55,530 --> 01:36:57,014
- Hắn sẽ không tìm...
- Có phải anh ấy không?

1628
01:36:57,104 --> 01:36:58,205
Ôi, chúa ơi.

1629
01:36:58,229 --> 01:36:58,732
Tuyệt vời.

1630
01:36:58,757 --> 01:36:59,744
Này, Anh chàng Sức mạnh...

1631
01:36:59,769 --> 01:37:01,022
Anh ấy chỉ đang hóa trang thôi!

1632
01:37:01,047 --> 01:37:02,750
Tôi đang hóa trang đấy.
Tôi hóa trang thành chính mình.

1633
01:37:02,775 --> 01:37:03,930
Đừng chụp ảnh...

1634
01:37:05,871 --> 01:37:06,824
Shazam!

1635
01:37:14,289 --> 01:37:15,479
Này, anh ta đâu rồi?

1636
01:37:15,503 --> 01:37:17,044
Tôi vừa thấy anh ta ở đây mà!

1637
01:37:24,141 --> 01:37:26,855
Ôi vãi, tao nhổ trúng một đứa rồi!

1638
01:37:28,637 --> 01:37:30,105
Ê, cái gì vậy?

1639
01:37:35,842 --> 01:37:37,318
Nhà vô địch!

1640
01:37:40,268 --> 01:37:42,252
Ngươi không xứng đáng với cái tên đó.

1641
01:37:46,538 --> 01:37:50,062
Trốn đằng sau đám thường dân sắp chết.

1642
01:37:51,939 --> 01:37:56,264
Bởi vì sâu thẳm bên trong,
ngươi vẫn chỉ là một thằng nhóc đang sợ hãi.

1643
01:37:57,961 --> 01:37:59,628
Ôi không.

1644
01:38:00,644 --> 01:38:02,060
Chạy!

1645
01:38:02,425 --> 01:38:03,623
Chạy đi!

1646
01:38:16,830 --> 01:38:18,695
- Làm gì bây giờ?
- Bám chắc vào!

1647
01:38:18,720 --> 01:38:20,442
- Vào cái gì?
- Cái thanh ấy, thằng ngu!

1648
01:38:29,642 --> 01:38:31,412
Cậu muốn tớ trở thành một anh hùng mà.

1649
01:38:31,832 --> 01:38:32,914
Cậu đang đùa đấy à?

1650
01:38:33,025 --> 01:38:34,176
Không được, cái ông già kia

1651
01:38:34,201 --> 01:38:35,948
chứa rất nhiều thực thể linh hồn bên trong,

1652
01:38:35,991 --> 01:38:37,482
Hơn nữa, hắn cũng có sức mạnh giống cậu.

1653
01:38:37,507 --> 01:38:39,826
Hơn nữa, hắn còn biết mình đang làm gì.

1654
01:38:39,851 --> 01:38:42,097
Hơn nữa, cậu là bạn thân của tớ,
tớ không muốn cậu chết.

1655
01:38:43,375 --> 01:38:45,788
Nếu một siêu anh hùng
không thể cứu được gia đình anh ta,

1656
01:38:47,155 --> 01:38:48,536
thì anh ta không phải là anh hùng.

1657
01:38:53,033 --> 01:38:54,572
Câu khẩu hiệu hay đấy.

1658
01:38:55,486 --> 01:38:56,621
Shazam!

1659
01:39:05,600 --> 01:39:07,386
Giờ hãy thử lại nào.

1660
01:39:21,660 --> 01:39:23,343
Ông thử lại cái đó đi!

1661
01:39:31,370 --> 01:39:32,870
Billy, cẩn thận!

1662
01:39:35,339 --> 01:39:36,451
Mắt laser?

1663
01:39:36,476 --> 01:39:37,809
Hắn ta có mắt laser kìa!

1664
01:39:37,834 --> 01:39:39,969
Tiếc là ông nhắm ngu vãi!

1665
01:39:49,885 --> 01:39:51,044
Ma trận sức mạnh của hắn.

1666
01:39:51,188 --> 01:39:52,370
Cái gì của hắn cơ?

1667
01:39:52,395 --> 01:39:54,910
Khi con quỷ rời khỏi mắt hắn,
hắn ta mất sức mạnh của mình.

1668
01:39:55,938 --> 01:39:58,039
Đó là lý do tại sao Batarang
có thể làm hắn bị thương.

1669
01:39:58,832 --> 01:40:01,308
Này, ở đây này!

1670
01:40:02,064 --> 01:40:02,842
C...Chị đang làm gì vậy?

1671
01:40:02,867 --> 01:40:04,089
Tin chị đi.
Ta sẽ dùng kế Chia để trị.

1672
01:40:04,114 --> 01:40:06,597
Tách bọn Tội lỗi ra khỏi con mắt
rồi hắn ta chỉ là một ông già.

1673
01:40:06,816 --> 01:40:08,253
Bắt lũ trẻ đi.

1674
01:40:21,896 --> 01:40:22,935
Chạy!

1675
01:40:29,887 --> 01:40:31,163
Mẹ ơi!

1676
01:40:46,186 --> 01:40:48,988
Đây, cầm lấy đi.
Của em đấy.

1677
01:40:49,952 --> 01:40:51,111
Giữ chặt nó vào.

1678
01:40:51,596 --> 01:40:52,850
Nhắm mắt lại.

1679
01:40:53,641 --> 01:40:55,815
Mọi việc sẽ ổn thôi.

1680
01:40:57,072 --> 01:40:58,144
Được rồi.

1681
01:41:21,868 --> 01:41:22,908
Dậy nào.

1682
01:41:38,607 --> 01:41:39,639
Shazam!

1683
01:42:01,794 --> 01:42:03,261
Shazam!

1684
01:42:08,480 --> 01:42:10,076
Hết giờ chơi rồi.

1685
01:42:11,293 --> 01:42:13,015
Bạn bè của ngươi không thể giúp được nữa.

1686
01:42:18,901 --> 01:42:19,932
Này!

1687
01:42:46,547 --> 01:42:47,753
Shazam!

1688
01:43:12,527 --> 01:43:13,606
Chiêu trò được đấy.
1689
01:43:14,184 --> 01:43:15,327
Rất thông minh.

1690
01:43:15,835 --> 01:43:17,446
Chỉ một từ đơn giản.

1691
01:43:18,194 --> 01:43:19,583
Nhưng ta có chiêu hay hơn.

1692
01:43:20,569 --> 01:43:21,712
Bốn từ.

1693
01:43:23,195 --> 01:43:24,615
Ăn con nhỏ đi.

1694
01:43:24,639 --> 01:43:25,729
Không!

1695
01:43:25,754 --> 01:43:27,191
- Không, làm ơn!
- Không!

1696
01:43:30,947 --> 01:43:32,312
Dừng lại!

1697
01:43:47,606 --> 01:43:50,633
Billy, vẫn còn một con quỷ trong mắt hắn!

1698
01:43:50,658 --> 01:43:52,324
Cậu phải móc nó ra khỏi hắn!

1699
01:43:52,643 --> 01:43:54,135
Đó là nguồn sức mạnh của hắn.

1700
01:43:58,393 --> 01:43:59,591
Động vào nó xem.

1701
01:44:01,441 --> 01:44:02,734
Ta thách ngươi đấy.

1702
01:44:11,470 --> 01:44:12,717
Quyết định khôn ngoan đó.

1703
01:44:15,137 --> 01:44:16,613
Đặt tay lên cây trượng.

1704
01:44:17,977 --> 01:44:19,469
Billy, đừng làm điều này. Billy!

1705
01:44:19,606 --> 01:44:21,519
- Billy!
- Đừng làm thế, Billy!

1706
01:44:41,425 --> 01:44:42,695
<i>Nói tên ta</i>

1707
01:44:42,720 --> 01:44:45,397
<i>để sức mạnh của ta có thể chảy qua cậu.</i>

1708
01:44:45,487 --> 01:44:48,384
<i>Ta đang mở lòng với cậu đấy, Billy Batson.</i>

1709
01:44:48,409 --> 01:44:49,996
<i>Và như thế,</i>

1710
01:44:50,021 --> 01:44:52,663
<i>ta chọn cậu là nhà vô địch.</i>

1711
01:44:53,003 --> 01:44:56,733
<i>Với trái tim mình,
hãy mở khóa sức mạnh lớn nhất của cậu.</i>

1712
01:44:56,840 --> 01:44:59,539
<i>Ngai vàng của anh chị em ta đang chờ đợi!</i>

1713
01:45:08,020 --> 01:45:09,488
Đặt hết tay lên đây nào!

1714
01:45:14,564 --> 01:45:15,636
Nói tên em đi.

1715
01:45:17,150 --> 01:45:18,325
Billy!

1716
01:45:18,488 --> 01:45:19,567
Không, không phải tên em.

1717
01:45:19,615 --> 01:45:21,852
Nói cái tên mà em nói khi biến hình ấy!

1718
01:45:22,676 --> 01:45:23,977
Shazam!

1719
01:46:02,612 --> 01:46:03,930
Này mọi người!

1720
01:46:05,214 --> 01:46:06,595
Chuyện gì đang xảy ra vậy?

1721
01:46:11,011 --> 01:46:12,487
Em bay được này!

1722
01:46:17,022 --> 01:46:18,181
Mọi người,

1723
01:46:18,482 --> 01:46:20,022
xem cơ bắp của em này.

1724
01:46:21,454 --> 01:46:22,684
Không.

1725
01:46:23,754 --> 01:46:25,334
Hư cấu vãi nồi!

1726
01:46:27,121 --> 01:46:29,558
Ôi thưa ông. Xin lỗi vì kế hoạch đã bị đổ bể.

1727
01:46:29,724 --> 01:46:31,167
Ông muốn chơi lại không?

1728
01:46:33,452 --> 01:46:35,547
Này mọi người, em không thích bạo lực đâu

1729
01:46:35,572 --> 01:46:38,913
Nhưng em nghĩ ta nên
thông hắn thật mạnh vào.

1730
01:46:50,420 --> 01:46:51,952
Em nghĩ em có thể di chuyển rất...

1731
01:46:53,181 --> 01:46:54,236
Nhanh.
1732
01:46:54,583 --> 01:46:55,820
Siêu tốc độ!

1733
01:46:55,845 --> 01:46:56,965
Có!

1734
01:47:05,627 --> 01:47:06,818
Billy!

1735
01:47:07,109 --> 01:47:08,276
Con mắt.

1736
01:47:15,860 --> 01:47:16,995
Coi chừng!

1737
01:47:21,711 --> 01:47:22,711
Gì đây?

1738
01:47:25,448 --> 01:47:26,261
Làm gì thế?

1739
01:47:26,551 --> 01:47:27,956
Anh suýt bắn trúng em đấy!

1740
01:48:14,439 --> 01:48:16,394
Anh bạn này, tôi đã nghiên cứu
các kỹ thuật chiến đấu

1741
01:48:16,419 --> 01:48:17,955
của tất cả các siêu anh hùng.

1742
01:48:19,205 --> 01:48:20,483
Ngươi thì có gì?

1743
01:48:24,251 --> 01:48:25,687
Ghê thật.

1744
01:48:59,722 --> 01:49:01,928
Chơi đủ rồi, thằng nhóc kia.

1745
01:49:02,790 --> 01:49:04,552
Ngươi nghĩ một đám nhóc có thể...

1746
01:49:07,674 --> 01:49:08,611
Khoan đã, cái gì cơ?!

1747
01:49:08,636 --> 01:49:11,068
Ngươi sẽ cầu xin lòng khoan dung

1748
01:49:11,219 --> 01:49:13,156
khi ta ăn quả tim của ngươi

1749
01:49:14,176 --> 01:49:15,248
một cách chậm rãi...

1750
01:49:16,771 --> 01:49:20,380
Ông đang có một bài diễn thuyết
của một ác nhân hay gì?

1751
01:49:20,405 --> 01:49:22,702
Ta cách nhau cả dặm đấy.

1752
01:49:22,727 --> 01:49:23,881
Có tiếng ô tô với xe tải...

1753
01:49:23,906 --> 01:49:26,884
Ta sẽ có cả thế giới trong lòng bàn tay ...

1754
01:49:26,909 --> 01:49:29,466
Tôi chỉ thấy mồm ông mấp máp
chứ có nghe thấy con mẹ gì đâu...

1755
01:49:29,491 --> 01:49:31,238
Chỉ có ta...

1756
01:49:31,543 --> 01:49:33,349
có sức mạnh để giải phóng...

1757
01:49:34,949 --> 01:49:36,124
Sao cũng được, kệ mẹ đi.

1758
01:50:07,275 --> 01:50:08,600
Ôi trời ơi, những người ngoài kia!

1759
01:50:16,640 --> 01:50:17,747
Chào!

1760
01:50:18,285 --> 01:50:19,508
Cháu bắt được cô rồi!
1761
01:50:30,800 --> 01:50:31,816
Anh đỡ được rồi!

1762
01:50:32,491 --> 01:50:33,507
Anh đỡ được rồi!

1763
01:50:39,497 --> 01:50:41,021
Ôi, chúa ơi, mình làm được thật!

1764
01:50:57,487 --> 01:50:58,883
Ngươi sẽ không tin điều này đâu,

1765
01:50:58,908 --> 01:51:00,701
nhưng ngươi là nhân vật phản diện
đầu tiên ta đánh...

1766
01:51:00,726 --> 01:51:02,798
Nên vụ này khá là căng đấy.

1767
01:51:17,823 --> 01:51:19,251
Ai đó cứu tôi với!

1768
01:51:28,187 --> 01:51:29,433
Hadouken!

1769
01:51:33,890 --> 01:51:34,890
Xin chào!

1770
01:51:34,915 --> 01:51:36,343
Ôi, đúng là ông rồi.

1771
01:51:37,249 --> 01:51:40,024
Tên cháu là Darla và cháu rất ngoan!

1772
01:51:40,445 --> 01:51:41,473
Nà ní?

1773
01:51:45,915 --> 01:51:47,368
Chết tiệt.

1774
01:51:48,541 --> 01:51:50,184
Không, không, không.

1775
01:52:17,848 --> 01:52:18,888
Ôi chúa ơi!

1776
01:52:18,913 --> 01:52:20,483
Mình đang làm thế "xách vali" này!

1777
01:52:57,730 --> 01:52:59,968
Thế hóa ra đây là 7 Tội lỗi Chết chóc hả?

1778
01:53:00,814 --> 01:53:03,100
Tôi chưa bao giờ giỏi toán, nhưng...

1779
01:53:03,498 --> 01:53:05,885
Cái gã to lớn giận dữ là Cuồng nộ hả?

1780
01:53:06,309 --> 01:53:08,587
Rồi thì Tham ăn, đương nhiên rồi.

1781
01:53:09,251 --> 01:53:10,331
Ngạo mạn.

1782
01:53:10,863 --> 01:53:13,354
Tham lam, Lười biếng, Dâm dục,...

1783
01:53:13,379 --> 01:53:16,554
Thực ra tôi tưởng Dâm dục sẽ gợi cảm cơ.

1784
01:53:16,825 --> 01:53:19,738
Nhưng mới có 6 thôi.
Số 7 may mắn đâu rồi?

1785
01:53:20,072 --> 01:53:21,992
Anh bạn nhỏ con đâu rồi?
Đố kỵ đâu?

1786
01:53:22,437 --> 01:53:25,185
Có phải nó đang sợ gia đình tôi
vì bọn tôi quá tuyệt vời không?

1787
01:53:25,210 --> 01:53:26,405
Tôi hiểu mà.

1788
01:53:26,496 --> 01:53:28,997
Các Tội lỗi khác thì được ra ngoài và chiến đấu

1789
01:53:29,022 --> 01:53:30,814
Vì chúng to lớn, mạnh mẽ và đáng sợ.

1790
01:53:30,917 --> 01:53:32,178
Nhưng Đố kỵ...

1791
01:53:33,352 --> 01:53:34,788
nó là một thằng đàn bà.

1792
01:53:47,463 --> 01:53:48,789
Và đó là lý do tại sao các Tội lỗi khác

1793
01:53:48,814 --> 01:53:50,789
không bao giờ rủ nó đi chơi cùng à?

1794
01:53:50,814 --> 01:53:52,370
Vì chúng đều biết ai sẽ thắng.

1795
01:53:53,491 --> 01:53:54,701
Và người đó không yếu đuối...

1796
01:53:54,726 --> 01:53:57,254
ăn hại, xấu xí,...

1797
01:53:57,299 --> 01:53:58,613
như Đố kỵ.

1798
01:54:04,180 --> 01:54:06,173
Không!

1799
01:54:24,915 --> 01:54:26,066
Mày chết rồi!

1800
01:54:26,773 --> 01:54:27,971
Shazam!

1801
01:54:34,992 --> 01:54:36,040
Shazam!

1802
01:54:46,838 --> 01:54:48,584
Chuẩn bị đi gom lại lũ bạn ông chưa?

1803
01:55:17,824 --> 01:55:19,054
Không.
1804
01:55:19,936 --> 01:55:20,983
Không!

1805
01:55:50,848 --> 01:55:52,697
Có một vài điều về sức mạnh.

1806
01:55:53,389 --> 01:55:55,038
Sức mạnh có là gì

1807
01:55:55,133 --> 01:55:57,070
nếu ông không có ai để chia sẻ cùng?

1808
01:55:58,864 --> 01:56:00,586
Hay đấy.

1809
01:56:00,611 --> 01:56:01,760
Kinh vãi.

1810
01:56:01,785 --> 01:56:02,999
"Fatalities"

1811
01:56:04,234 --> 01:56:05,368
Em có giọng ngầu này.

1812
01:56:09,136 --> 01:56:10,414
Cái gì cơ?

1813
01:56:15,977 --> 01:56:17,898
Tôi có thể có bất cứ thứ gì tôi muốn ư?

1814
01:56:21,807 --> 01:56:23,004
Billy, không.

1815
01:56:23,163 --> 01:56:24,433
Không, không, không!

1816
01:56:24,457 --> 01:56:25,433
Dừng lại đi!

1817
01:56:29,909 --> 01:56:32,033
- Mọi người nên nhìn mặt mình ý!
- Không vui đâu!

1818
01:56:32,058 --> 01:56:34,490
Anh chị nghĩ em sẽ nhét
quả cầu này vào đầu chắc?

1819
01:56:34,515 --> 01:56:35,713
Tởm vãi.

1820
01:56:35,738 --> 01:56:37,686
- Không buồn cười tý nào.
- Hay lắm. Anh đã lừa được em.

1821
01:56:37,711 --> 01:56:39,695
Này mọi người.

1822
01:56:42,482 --> 01:56:43,601
Cái gì?

1823
01:56:45,370 --> 01:56:46,950
Trông kìa.

1824
01:56:57,325 --> 01:56:58,761
Đúng rồi, bọn tôi đã làm được!

1825
01:56:59,268 --> 01:57:00,974
- Ôi!
- Được rồi! Vâng!

1826
01:57:01,586 --> 01:57:02,673
Cảm ơn các bạn!

1827
01:57:03,947 --> 01:57:05,312
Chúng tôi làm được rồi!

1828
01:57:06,633 --> 01:57:09,355
Các bạn an toàn rồi.
Không còn nguy hiểm nữa đâu.

1829
01:57:09,527 --> 01:57:11,276
Mọi việc ổn cả rồi.

1830
01:57:23,388 --> 01:57:25,063
Cậu chắc thế này sẽ ổn chứ?

1831
01:57:26,851 --> 01:57:28,097
Đã nói rồi mà.

1832
01:57:47,237 --> 01:57:49,198
Mọi người biết nơi này là gì không?

1833
01:57:49,223 --> 01:57:51,628
Một cái hang bị ám với
mấy bức tượng quỷ dữ?

1834
01:57:51,869 --> 01:57:53,259
Ờ thì đúng thế.

1835
01:57:53,347 --> 01:57:55,079
Nhưng nó còn là...

1836
01:57:57,794 --> 01:57:58,905
Hang ổ!

1837
01:57:58,930 --> 01:58:00,390
Chúng ta có hang ổ rồi!

1838
01:58:00,507 --> 01:58:01,698
Hang ổ.

1839
01:58:02,590 --> 01:58:04,416
- Hang ổ.
- Ta có một hang ổ rồi.

1840
01:58:06,623 --> 01:58:08,028
Hang ổ là gì thế?

1841
01:58:08,676 --> 01:58:10,581
Và nhờ có 6 siêu anh hùng,

1842
01:58:10,606 --> 01:58:12,439
người dân đã được trở về nhà

1843
01:58:12,464 --> 01:58:14,286
an toàn với gia đình của họ.

1844
01:58:14,809 --> 01:58:17,206
Có mặt ở đây là một nhân chứng...

1845
01:58:17,231 --> 01:58:19,590
Điên vãi l*n luôn!

1846
01:58:19,660 --> 01:58:21,659
Quái vật trông sợ vãi l*n!

1847
01:58:21,700 --> 01:58:24,335
Sấm sét thì giật tung bu*i!

1848
01:58:24,360 --> 01:58:26,856
<i>Và nó đ*o hay ho đâu!</i>

1849
01:58:27,795 --> 01:58:29,081
<i>Tôi mệt lắm rồi!</i>

1850
01:58:29,105 --> 01:58:30,543
<i>Mọi thứ trông như...</i>

1851
01:58:30,568 --> 01:58:32,309
...là tuyệt nhất.

1852
01:58:32,333 --> 01:58:34,333
Em nghĩ 2 bạn ấy trông cũng khá ổn.

1853
01:58:34,357 --> 01:58:35,727
Nghe có lý đó.

1854
01:58:35,751 --> 01:58:36,688
Anh thì không thấy thế.

1855
01:58:36,713 --> 01:58:37,848
Mọi người này,...

1856
01:58:38,144 --> 01:58:39,517
đặt hết tay lên bàn nào!

1857
01:58:42,539 --> 01:58:43,896
Đợi đã, đợi đã!

1858
01:58:44,115 --> 01:58:45,147
Khoan nào.

1859
01:58:45,337 --> 01:58:46,860
Cảm ơn Người vì đồ ăn.

1860
01:58:47,317 --> 01:58:48,825
Cảm ơn Người vì ngày hôm nay.

1861
01:58:49,287 --> 01:58:50,716
Cảm ơn Người vì gia đình này.

1862
01:58:51,455 --> 01:58:53,910
Con nghĩ lần này con sẽ ở lại.

1863
01:58:54,874 --> 01:58:57,486
Ý con là, cuối cùng thì...

1864
01:58:57,620 --> 01:58:59,015
con đã ở nhà.

1865
01:59:30,684 --> 01:59:32,684
Các cậu còn thừa chỗ chứ?

1866
01:59:35,827 --> 01:59:36,828
Không.

1867
01:59:39,526 --> 01:59:40,598
Được thôi.

1868
01:59:43,756 --> 01:59:45,005
Mày đang làm gì thế?

1869
01:59:45,533 --> 01:59:47,838
Đợi thằng bạn trong mộng xuất hiện hả?

1870
01:59:57,604 --> 01:59:58,899
Mọi người đang làm gì ở đây thế?

1871
01:59:59,010 --> 02:00:00,516
Bọn chị ăn trưa với em.

1872
02:00:00,735 --> 02:00:02,100
Nhưng bọn chị ăn ca khác mà.

1873
02:00:02,437 --> 02:00:04,706
Ừ thì bọn chị đã sắp xếp lại một chút.

1874
02:00:05,766 --> 02:00:07,321
Darla, chuyện gì đang xảy ra vậy?

1875
02:00:07,439 --> 02:00:08,953
Sao anh lại hỏi em?
1876
02:00:09,253 --> 02:00:10,690
Freddy Freeman!

1877
02:00:12,722 --> 02:00:14,377
Anh bạn này...

1878
02:00:14,402 --> 02:00:18,051
đã dạy tôi mọi thứ để trở thành
một siêu anh hùng ngầu lòi.

1879
02:00:18,076 --> 02:00:20,021
Thật đó, mấy người nên học hỏi...

1880
02:00:20,046 --> 02:00:21,741
từ cậu ấy. Sao rồi,

1881
02:00:21,770 --> 02:00:24,939
anh bạn thân nhất thế giới của tôi?

1882
02:00:24,964 --> 02:00:28,181
Và cả mấy đứa tôi mới gặp lần đầu

1883
02:00:28,206 --> 02:00:29,726
nhưng trông vẫn rất tuyệt nữa?

1884
02:00:29,751 --> 02:00:30,847
À...

1885
02:00:30,872 --> 02:00:33,644
Tớ có mời thêm một người bạn khác,
hy vọng là không sao.

1886
02:00:45,268 --> 02:00:59,968
<font color="#00ff00">Phụ đề</font> bởi <font color="#ff0000">AnYen98</font>
<font color="#ffff00">Cảm ơn các bạn đã ủng hộ!</font>

1887
02:04:01,230 --> 02:04:03,889
Không! Không!

1888
02:04:11,118 --> 02:04:13,900
<i><font color="#80ff00">Những biểu tượng nguyên thủy.</font></i>

1889
02:04:13,924 --> 02:04:19,224
<i><font color="#80ff00">Ngươi phát điên về những hình vẽ đó.</font></i>
1890
02:04:19,591 --> 02:04:23,291
<i><font color="#80ff00">Ngươi cho rằng chỉ có một cách
duy nhất để sử dụng phép thuật sao?</font></i>

1891
02:04:23,697 --> 02:04:26,022
<i><font color="#80ff00">Không đâu.</font></i>

1892
02:04:26,631 --> 02:04:30,467
<i><font color="#80ff00">Có nhiều cách hơn ngươi nghĩ đấy.</font></i>

1893
02:04:30,936 --> 02:04:32,769
Ngươi là cái gì vậy?

1894
02:04:32,794 --> 02:04:35,073
<i><font color="#80ff00">Không cần biết đâu, tiến sĩ à.</font></i>

1895
02:04:35,098 --> 02:04:37,208
<i><font color="#80ff00">Không liên quan.</font></i>

1896
02:04:37,232 --> 02:04:40,633
<i><font color="#80ff00">Ồ nhưng ngươi cần biết là
những điều vui sắp xảy tới chúng ta rồi.</font></i>

1897
02:04:40,696 --> 02:04:44,812
<i><font color="#80ff00">Thất Giới sẽ là của chúng ta.</font></i>

You might also like