Professional Documents
Culture Documents
Zbornik Radova Mitorvica PDF
Zbornik Radova Mitorvica PDF
еISSN 2217-8082
ЗБОРНИК РАДОВА
ФИЛОЗОФСКОГ ФАКУЛТЕТА УНИВЕРЗИТЕТА У ПРИШТИНИ
UNIVERSITÉ DE PRIŠTINA
FACULTÉ DE PHILOSOPHIE
RECUEIL DE TRAVAUX
DE LA FACULTÉ DE PHILOSOPHIE
XLII (1)/2012
KOSOVSKA MITROVICA
2012
УНИВЕРЗИТЕТ У ПРИШТИНИ
ФИЛОЗОФСКИ ФАКУЛТЕТ
ЗБОРНИК РАДОВА
ФИЛОЗОФСКОГ ФАКУЛТЕТА
XLII (1)/2012
КОСОВСКА МИТРОВИЦА
2012.
ЗБОРНИК РАДОВА
ISSN 0354-3293
eISSN 2217-8082
Редакција
Чланови редакције из земље: др Бранко Јовановић, редовни професор; др Урош Шуваковић,
ванредни професор; др Абдулах Мушовић, редовни професор; др Радмила Обрадовић, редов-
ни професор; др Душан Берић, ванредни професор; др Мирослав Крстић, ванредни професор;
др Мирјана Лончар-Вујновић, ванредни професор; др Јасна Парлић-Божовић, ванредни профе-
сор; др Валентина Питулић, ванредни професор; др Голуб Јашовић, доцент; др Микоња Кне-
жевић, доцент; др Глигор Самарџић, доцент.
Чланови редакције из иностранства: доц. др Стефан Иванов Анчев, Универзитет „Св. Ћи-
рило и Методије”, Велико Трново, Бугарска; проф. др Зинаида Тихоновна Голенкова, заменик
директора Института за социологију Руске академије наука, Москва, Русија; проф. др Миомир
Дашић, редовни члан ЦАНУ, Подгорица, Црна Гора; проф. др Анатолий Василъевич Дмитри-
ев, дописни члан РАН, Москва, Русија; проф. др Зоран Лакић, редовни члан ЦАНУ, Подгори-
ца, Црна Гора; проф. др John Laughland, Director of Studies at the Institute of Democracy and
Cooperation, Paris and research member of the Centre for the History of Central Europe at the
Sorbonne (Paris IV), Paris, France; prof. dr Barbara Lomagistro, Facoltà di lingue e litterature stra-
niere, Bari, Italia; проф. др Валерий Андреевич Мансуров, Институт за социологију РАН, пред-
седник Руске асоцијације социолога, Москва, Русија; др Миодраг Милин, саветник Румунске
академије наука – Темишварски огранак, Темишвар, Румунија; проф. др Энгелина Сергеевна
Смирнова, инострани члан САНУ, Катедра за историју руске уметности МГУ им. Ломоносов,
Русија; dr Wojciech Szczepański, Комисија за балканистику Пољске академије наука, Poznań,
Poland; prof. dr Gabriella Schubert, инострани члан САНУ, Институт за славистику, Филозоф-
ски факултет Универзитета „Фридрих Шилер” у Јени, Немачка; доц. др. Андрей Артемович Та-
щиан, Кубанский государственный университет, Краснодар, Русија; проф. др Светлана
Михайловна Толстая, инострани члан САНУ, Институт за славистику РАН, Москва, Русија;
проф. др Иван Чарота, инострани члан САНУ, Белоруски државни универзитет у Минску, Бе-
лорусија.
Радови објављени у овом часопису се не смеју прештампавати, било у целини, било у деловима,
без изричите сагласности издавача. Радови се не хоноришу. Оцене изнесене у чланцима лич-
ни су ставови писаца, засновани на њиховим истраживањима и не изражавају мишљење нити
Редакције, нити установе у којој су аутори запослени.
САДРЖАЈ
ИСТОРИЈА
МАРКО П. АТЛАГИЋ
Фрањо Туђман као вођа удруженог злочиначког подухвата
у рату 1991–1995. године ................................................................................. 13
ВОЙЦЕХ С. ЩЕПАНЬСКИ
Cпeцификa, ocлoжeния и нeкoтoрыйe политические условия процессa
формирования собственной национальной тождественности Албанцев
в ХIХ в. – нaчaлe ХХ в. .................................................................................... 25
ИСТОРИЈА УМЕТНОСТИ
КАМЕНКО М. МАРКОВИЋ
О стваралаштву Николе Мартиноског ............................................................ 37
ПЕДАГОГИЈА
САИТ З. КАЧАПОР
Предузетништво као циљ и исход васпитања и образовања ......................... 69
РАДИВОЈЕ И. КУЛИЋ
Нека схватања људског капитала као развојног ресурса ............................... 97
ПСИХОЛОГИЈА
МИЛОРАД В. ТОДОРОВИЋ
Арнхајмово „визуално мишљење”: теоријска (не)заснованост ................... 115
СОЦИОЛОГИЈА
ДАНИЛО Ж. МАРКОВИЋ
Социолошки контекст економске делатности у савременом друштву ....... 135
ЉУБИША Р. МИТРОВИЋ
Маргиналије о неким аспектима деонтологије позива учитеља данас ....... 157
РАДОМИР Д. ЂОРЂЕВИЋ
Традиција као фактор континуитета у социологији културе ...................... 173
ФИЛОЗОФИЈА
АЛЕКСАНДАР М. ПЕТРОВИЋ
Естетичка наука, „техника природе” и свет технике ................................... 183
8 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
ЈЕЗИК
РАДМИЛА М. ОБРАДОВИЋ
Синтаксичко-семантичка анализа „срца” ......................................................199
РАДМИЛА В. ЖУГИЋ
Семантичке реализације суфикса -че у именичким изведеницама средњег
рода у призренско-тимочким говорима .........................................................223
ДРАГАНА М. СПАСИЋ
More than One Meaning ....................................................................................231
ЛАРИСА И. РАЗДОБУДКО ЧОВИЋ
Модели културе у аутопреводима мемоара Н. Набокова
и преводима мемоара на српски и хрватски језик ........................................249
БИЉАНА Б. РАДИЋ БОЈАНИЋ
Усвајање метафоричких израза из домена временских прилика ................265
БРАНИСЛАВА М. ДИЛПАРИЋ
О меронимији ..................................................................................................279
КЊИЖЕВНОСТ
МИРЈАНА Н. ЛОНЧАР ВУЈНОВИЋ, АНА M. АНДРЕЈЕВИЋ
Theme and Symbolism in Steinbeck’s The Grapes of Wrath ...........................311
ИРИНА Н. АНТАНАСИЈЕВИЋ
Структура пејзажа у књижевном делу ...........................................................331
СЛОБОДАН Д. ЈОВАНОВИЋ
Contribution of Ben Jonson to development
of the English Renaissance Comedy .................................................................347
СЛАЂАНА М. АЛЕКСИЋ
Теорија форми и садржина .............................................................................365
АЛЕКСАНДРА С. КОСТИЋ ТМУШИЋ, ЈЕЛЕНА Д. МИХАЈЛОВИЋ
Хришћанска мисао у поезији Момчила Настасијевића ................................375
ИВАНА Н. БОЖОВИЋ
Бајалачка традиција у Русији ..........................................................................393
АНА M. АНДРЕЈЕВИЋ, МИРЈАНА Н. ЛОНЧАР ВУЈНОВИЋ
Generic mix in Chaucer’s The Canterbury Tales ..............................................405
Садржај 9
Преводи
РОВАН ФАЈЕРСТОУН
Џихад ............................................................................................................... 433
муслимана Бошњака, као и бројних злочина почињених у том рату над поједи-
ним скупинама муслиманског и српског народа.
Историчари ће се сигурно бавити анализом личности и политичког ан-
гажовања Фрање Туђмана, научно и аналитички. Једино ће се на тај начин мо-
ћи спознати политичка ситуација у Хрватској деведесетих година двадесетог
века и сазнати прави карактер Туђмановог политичког режима, који је, без су-
мње, био наставак фашистичко-усташког злочина Анте Павелића 1941–1945.
године. Када историчари буду спознали кључна питања из Туђманове биогра-
фије: ко је, заправо, био Фрањо Туђман, зашто је био такав какав је био, и које
су последице његовог политичког деловања током читавог живота, а посебно
у раздобљу његовог председавања у Републици Хрватској од 1990 до 1999. го-
дине, тек тада ће се спознати прави усташко-фашистички карактер његовог
лика и политичког система на чијем челу је био и којег је спроводио.
Туђманова замисао хрватске државе била је да она буде „велика” и „чи-
ста”. Односно, да буде већа или знатно већа од СР Хрватске и са што већим де-
лом (стопостотним) хрватског становништва. Својим великохрватским про-
јекцијама Туђман је следио два своја велика узора, оба Хрвата, пореклом из
западне Херцеговине, Вјекослава Макса Лубурића и фра Доминика Мандића.
Једна од најстаријих формулација хрватства Фрање Туђмана јесте „духовна и
територијална интеграција хрватског националног бића”, а споменуо ју је
први пут на „Прослави хрватског тједника”, у првом броју тога листа, покре-
нутог 1971. године. Та формулација је уједно и синоним за територију Велике
Хрватске.
Други веома значајан узор на који се Туђман ослањао јесте политички
програм тзв. Хрватског социјалистичког народног покрета (ХСНП) из 1977.
године. Туђман тај програм није написао сам, али је сигурно формулација о
идеалу хрватских граница његова. Реч је, заправо, о „природним” и „по-
вијесним” границама Хрватске. На основу таквих концепција настала је Туђ-
манова књига „Национално питање у сувременој Европи”, с краја седамдесе-
тих, као и „Проглас” Хрватске демократске заједнице од 29.11.1989. године,
где се исто тако говори о природним и историјским границама Хрватске. За-
тим, ту је и интервју Вјесниковом новинару Јадранку Синковићу, објављеном
25. 2. 1990. године и Туђманов говор на Првом опћем сабору Хрватске демо-
кратске заједнице, у фебруару исте године. Практично, све до доласка на
власт, у пролеће 1990. године, Туђман уопште није скривао да је стварање про-
ширене хрватске националне државе алфа и омега његовог свеукупног поли-
тичког ангажмана.
Туђман се мање отворено изјашњавао о другим кључном критеријуму
будуће хрватске независне државе, какву је имао у својој визији-критерију по
којем је та држава требало да буде етнички хомогена, односно етнички што
Марко П. Атлагић: Фрањо Ту!ман као во!а злочиначког подухвата… 17
чистија. До тог циља Туђман није имао намеру доћи тзв. „хуманим премије-
штањем” становништва, како то неки тврде, већ насилним протеривањем или
убијањем српског становништва. Туђман је следио начела фра Доминика
Мандића, који је још за Другог светског рата, у марту 1943. године, у једном
свом спису намењеном руководству Хрватске сељачке странке, од укупно че-
тири начела, која би требала чинити темељ будућег уређења Југославије, на-
вео и „принцип чистих народних територија”, по којем
„Словенски народи на југу Европе, посебно Хрвати и Срби, ваља да
споразумно одреде своје народне границе и да измијене народно пучан-
ство из једнога у други териториј и мирним начином и праведном одште-
том иметка присељеницима у новом крају” (Панџић, 1994: стр. 89).
ска. Нико ни у Македонији Киру Глигорова није назвао „оцем домовине”, иа-
ко се и Македонија била потпуно одвојила од СФРЈ. Нико то није говорио ни
Алији Изетбеговићу, а нити о Слободану Милошевићу није се тако говорило
у Србији. Посматрано шире, ван овог нашег региона, нико није ни предсједни-
ка ЧССР-а ни СССР-а назвао таквим именом након распада њихових држава.
Туђман је једини изузетак међу њима. Зашто? Туђман се не назива „оцем до-
мовине” само због тога што се Хрватска издвојила из СФРЈ и постала само-
стална држава. За то издвајање и осамостаљивање Туђман није најзаслужнији.
Југославија би се распала, а Хрватска постала самостална и да није било Фра-
ње Туђмана. Југославија се распала из истих оних разлога због којих су се ра-
спали СССР и ЧСССР, а две Немачке Западна и Источна ујединиле у једин-
ствену државу. Главни кривац за та дешавања био је распад Источног блока,
као последица великог светског процеса рушења комунизма, што су га још по-
четком осамдесетих заједничким снагама покренули амерички председник
Роналд Реган и папа Јован Павле II (Карол Јузеф Војтила).
Према томе, Туђману не треба приписивати оно што не заслужује. Сми-
сао синтагме „отац домовине” и није у томе да му се управо то приписује као
заслуга – распад СФРЈ и осамостаљивање Хрватске. Та синтагма указује на не-
што друго.
Сваки присталица ХДЗ-а, када би га упитали зашто мисли да је Туђман
„отац домовине”, одговорио би да он тај епитет заслужује због тога што је
ослободио Хрватску. Управо је то истина – ослободио је тек осамостаљену
Хрватску државу. А под ослобођењем Хрватске у интерпретацији оних који
Туђмана називају „оцем домовине” подразумевају се две ствари: прво je њихо-
во виђење да је у Хрватској био рат који су скривили Срби, заједно са њима и
ЈНА, и друго, да је Туђман у том рату извојевао победу, а победио је Србе и
тим чином Хрватску ослободио од Срба. Та дефиниција Туђмана као „оца до-
мовине” има утемељење у Лубурићевској науци, по којој се сви Хрвати, без
обзира на своју политичку или идеолошку прошлост, морају ујединити како
би савладали свог заједничког противника – Србе, а при томе се мисли на Ср-
бе који живе, или су живели у Хрватској, као и у оним деловима БиХ за које се
претпоставља да их треба припојити хрватској држави.
Дакле, Туђман је „отац домовине”, зато што је једном за свагда успешно
решио српско питање у Хрватској. Зато ће Туђман рећи6:
„Нема више оних, који би будућност Хрватске угрожавали, у хрват-
ском националном тијелу, то се и не може изводити никаквим новцем, не-
голи управо тиме да је овим кораком („Олујом”, прим. М. А.) будућност
6 Туђман је изјаву дао у тзв. „Влаку слободе”, на релацији Загреб–Книн–Сплит, непо-
Чувени хрватски сликар Едо Муртић је јанура 2000. године дао интервју
ријечком „Новом листу”, у којем је истакао како га је Фрањо Туђман пред из-
боре 1990. године уверавао да му је циљ направити оно што нису могле усташе
и Павелић 1941–1945. године. За 250.000 Срба рекао је да ће спаковати кофе-
ре и одселити, других 250.000 Срба ће остати или нестати.7 У Сабору Хрват-
ске Туђман је 1997. године подносио Извјештај о стању хрватске државе и на-
ције, и као највећи резултат своје политике навео је:
„Нестанак Срба из Хрватске и њихово свођење на минорну скупину,
која никада у Хрватској не може бити субјект” (Ковачевић, 2003: стр. 10).
ЛИТЕРАТУРА
Marko P. Atlagić
Summary
Even the indictment back in 2004 in the International Criminal Tribunal for the
former Yugoslavia (so – called ICTY) against Bosnian Croats Jadranko Prlic, Bruno Stojic,
Slobodan Praljak, Milivoj Petkovic, Valentin Coric and Berislav Pusic, at several places
mentions the name of Franjo Tudjman, former Croatian President, as the leader of the joint
criminal enterprise, which aimed to establish an independent state of Croatia in its histori-
cal and natural borders. This practically entailed ‘AVNOJ ‘Croatia, plus the whole of Bos-
nia and Herzegovina, Montenegro to Kotor and Serbia to Subotica, but without Serbs. He
had planned to kill half of the Serbs and to deport the other half. Tudjman fulfilled this as
he was successful in his plan to kill one part of the Serbian population and also in his plan
to expel five hundred thousand Serbs, and thus committed the crime of genocide, which is
why he should be tried in The Hague, even posthumously.
Key words: Tuđman, war, ICTY, genocide, Croatia.
8
Рад je примљен 10. октобра 2012, a прихваћен за објављивање на састанку Редакције
Зборника одржаном 21. новембра 2012.
УДК: 316.356.4(=18) ; 323.1(=18)
ИД: 195274508
Прегледни рад
ДP ВОЙЦЕХ С. ЩЕПАНЬСКИ1
Пољска академија наука, Комисија за балканистику
Познањ, Пољска
ЛИТЕРАТУРА
Војћех С. Шћепански
Резиме
Прва карактеристика процеса стварања албанске нације јесте приметно ка-
шњење у односу на аналогне процесе на југоистоку Европе због сталног заостајања ка-
ко у праћењу интелектуалних токова у западној култури, тако и у усвајању резултата
техничког прогреса. Миграције Албанаца ван сопствене етно-историјске територије
нису довеле до тога да она изгуби албански карактер. Албанци у дијаспори сачували
су своју традицију и језик и нису подлегли утицају неалбанског становништва. У Ото-
манској империји Албанци су дуго функционисали на начин који је ограничавао мо-
гућност преображаја у организовани народ. Два су основна узрока томе: албански
партикуларизам и исламизација.
Одлучујући моменат за прелиминарну фазу процеса формирања албанског на-
рода јесте увођење танзиматских реформи 1839. године. Период од 1839. до 1878. год.
јесте период националног сазревања Албанаца, када су се развиле тежње албанске
елите ка модернизацији привреде и изласку из изолације. Из страха од поделе албан-
ске територије од стране хришћанских земаља албанска интелектуална елита је у
Призрену у јуну 1878. год. створила Лигу, организацију која је имала за циљ одбрану
албанских територија од њиховог припајања државама Јужних Словена и Грка. Ал-
бански лидери радили су и на развијању писмености у заосталом албанском друштву.
Велику улогу у формирању националног идентитета Албанаца имало је и окре-
тање историји и њена митологизација, као и специфични политички услови. Албан-
ску борбу за независност подржавале су и велике силе, њихови спољни савезници.
Међутим, не треба потценити ни улогу самог албанског народа, њихову одлучност,
оригиналност, оперативност и интелектуални потенцијал албанске елите.
Кључне речи: Албанци, национални идентитет, процес стварања нације.
19
Рад је примљен 28. септембра 2010, а прихваћен за објављивање на састанку Редак-
ције Зборника одржаном 21. новембра 2012.
ИСТОРИЈА УМЕТНОСТИ
УДК: 75.071.1:929 Мартиноски Н.
ИД: 195280652
Оригинални научни рад
фији помиње 15. август 1903. године. У изјави коју је дао Јелени Мацан-Чукић, Борису Пет-
ковском, и његовим сестрама, произилази да је тачан датум рођења, ипак, 18. август 1903. Ни-
кола Мартиноски је имао три брата и четири сестре, од којих су после Првог светског рата ос-
тале само Емилија и Шундика, и брат Стерија.
Каменко М. Марковић: О стваралаштву Николе Мартиноског 39
муније и његов отац. Две године након Илинденског устанка, породица Мар-
тин вратила се у своју обновљену кућу, у центру Крушева. Ту су остали све до
1908. године, када су се преселили у Скопље.
У међувремену, Коста Мартин је и даље радио са својим братом на
имању Алмажел, које је доносило браћи добит од око 2000 дуката годишње.5
Док је био жив Коста Мартин, до краја Првог светског рата, његова по-
родица је живела богато и у благостању. Поред куће у Крушеву, стари Мартин
је купио и три куће у Битољу и неколико у Скопљу. Свако Мартиново дете је
добило кућу за живот, а Мартин је за себе задржао кућу, два хотела и неколико
дућана. У једној од тих кућа у Скопљу, оној која се налазила у близини бившег
позоришта, на левој обали Вардара, Никола Мартиноски је живео од усељења
пре Првог светског рата до 1955. године.
Године 1914, Скопље је имало око 40 000 житеља. Поред најбројнијег
македонског живља, имало је и 450 влашких породица из Крушева, које су по-
бегле отуда након Илинденског устанка. Турско и албанско становништво,
исто тако, било је бројно, а било је много Рома, и нешто Јевреја.6 Тих година
град Скопље је израстао у значајан привредни и културни центар Македоније,
мада је још увек био типична турска, балканска касаба. Град је у то време
имао и румунску основну школу, у коју се 1910. године уписао и Никола Мар-
тиноски (тада се још увек презивао Мартин). У школи се настава одвијала на
румунском језику а уџбеници су допремани из Румуније. Наставу је финанси-
рала румунска држава, а школу су новчано помагали и трговци Власи из
Скопља. Знања стечена у овој школи била су доста скромна. Поред румунског
језика, учио се турски као обавезан предмет, и ликовно образовање. Тих годи-
на (1910−1915), код Мартиноског се родила љубав према цртању. Када је за-
вршио пети разред румунске школе Мартиноски се 1915. године уписао у срп-
ску школу, где је морао да поново учи четврти разред.7
Два балканска рата од 1912. и 1913. године донела су нова искушења ма-
кедонском народу. Од октобра 1912. до октобра 1915. године, Скопље је оку-
пирала српска војска, а од октобра 1915, град је био окупиран од стране бугар-
ске војске. Тако је било све до касне јесени 1918. године. У тим околностима
Никола Мартиноски је био принуђен да промени школу: овога пута уписао је
бугарску основну школу, коју је завршио заједно са два разреда ниже гимна-
зије.
5
На имању је радио велики број сеоских породица, а велику кућу опслуживало је десе-
так слугу. Никола је са навршених шест година, први пут, са оцем посетио имање. Коста Мар-
тин успева да сачува ту имовину све до пред крај Првог светског рата.
6
Јован Хаџи-Васиљевић, Скопље и његова околина, Београд 1930.
7
На основу изјаве Панчета Димитрова из Скопља, школског друга Мартиноског, они су
од 1912. до 1915. ишли у српску основну школу. Школовање су започели као ученици трећег
разреда.
40 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
1927. Ови радови показују колико је Мартиноски напредовао током последње године школо-
вања у Румунији, под непосредним утицајем Камила Ресуа. Погледати: Rada Teodoru, Camil
Resu, Bucureşti 1962.
16
У Дирекцији Школе лепих уметности у Букурешту постоји уредно заведен документ
бр. 15 од 13. јуна 1927, који сведочи да је „Мартинеану Николае у потпуности окончао Школу
– специјални курс и да је био први на завршном конкурсу из секције сликарства”.
Каменко М. Марковић: О стваралаштву Николе Мартиноског 43
Хетерогену по много чему, ову деценију живота и рада уметника ваља поделити на не-
колико фаза: прва, (1951−1955), у којој је Мартиноски сликао мотиве из народног живота,
друга (1952−1961) у којој је сликао мотиве из свог родног Крушева, и трећа, Симболички
експресионизам (1952−1960), раздобље у којем се бавио цртежом, графиком, портретима,
фигуралним представама и мртвом природом. Посебно место међу овим темама заузимао је
мотив мајке и детета.
Трагање за континуитетом је последња етапа у стваралаштву Николе Мартиноског а
трајала је од 1961. до 1973. године.
20
Душан Недељковић, Типичност јужносрбијанског омладинског сликарства, у
„Јужни преглед”, бр. 3, Скопље, 1931, уочава код Мартиноског „трагични безизлазни полет”,
„снажан стваралачки узлет и работничку критичност”; Душан Недељковић, Изложба Н. Мар-
тина, у „Политика, Београд”, 17. 2. 1929, истиче: „Оно што је посебно интересантно код овог
младог сликара је то што је он ослобођен традиционалних сликарских манира, потпуно савла-
дао технику импресионизма, кубизма и експресионизма и своје сликарске идеје остварује ин-
диферентно, импресионистички, кубистички, експресионистички или академски, доказујући
тиме да је техника мање битна, важна је сликарска визија и идеја.”; у часопису „Књижевник”,
бр. 6, Загреб, 1937, уочава се код Мартиноског „скоро класичан пример дисхармоније између
манира и сижеа. Социјални мотив биједе служи само као повод за… игру линија и боја”.
46 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
ство.”32 Но, важније од свега јесте то што је учешћем на овој изложби Марти-
носки показао колико силно жели да буде присутан у ликовном животу пред-
ратне Југославије.
Већ у јануару наредне године Мартиноски је приказао своје радове у
Скопљу. То су она дела која ће бити изложена заједно са радовима других чла-
нова групе „Облик”, на изложби у Солуну.
На отварању изложбе Перо Слијепчевић, између осталог је нагласио да
све уметнике на изложби пре свега интересује колорит: „не социјална пробле-
матика, не некакав поетски штимунг, не етнографски фолклор”.33
Друга заједничка изложба са Томиславом Кризманом одржана је 1937.
године у Урлиховом салону у Загребу. Мартиноски је у тој средини већ био
прихваћен као афирмисан уметник. Загребачке „Новости” су забележиле:
„Мартиноски обрађује социјалне теме, које га интересују са чисто сли-
карског становишта. Са Кризманом га везују пријатељски односи и сродне
идеје и уопште га не интересује политика.”34
РАТНИ ПЕРИОД
дине. Из 1941. потиче један број цртежа начињених оловком, од којих је један
и датиран: Сирочићи (породица Мартиноски, Скопље). Рад је начињен танком
линијом у једном даху, док су фигуре и ликови дечака приказани на реалисти-
чан начин. Сличан овом раду је и други цртеж, Дете које седи, из сте колек-
ције. Неколико уља на платну: Омладинац (Галерија Н. Мартиноски, Круше-
во), Девојче у црвеном (Александар Гризо, Скопље), Глава девојке (Народна
и универзитетска библиотека, Скопље), ликовно су веома сродни са наведе-
ним цртежима. Из њих избија дубока резигнација, безнадежност и немогућ-
ност да се утиче на судбину.
У фебруару 1942. године организована је у Скопљу „Прва општа изло-
жба уметника Македоније”. На њој је учествовало неколико македонских
уметника и један број бугарских сликара, које је бугарски окупатор послао за-
рад својих политичких циљева. Током 1942, Мартиноски је, са још једним
бројем македонских уметника, учествовао на XVI општој изложби у Софији.
Том приликом Мартиноски је изложио уље Жута блуза.35 За ову слику је на-
писано да је рађена са „модернистичким деформацијама”, а да њен аутор по-
седује снажан темперамент. Посебну вредност слици даје њен уравнотежени
колорит из којег исијава велика лепота.36
Током 1943. године Мартиноски је насликао неколико портрета. Слика
Насмејано Циганче са цветом (др Стојан Боздов, Куманово) је варијанта
бројних мотива које је често обрађивао претходних година.
Специфичност Мартиноског током 1943. јесу портрети рађени по по-
руџбини. Међу тим уљима налазе се: Портрет Јосифа Христова (Вера Ни-
колић, Скопље) и Зица Боздова (др Стојан Боздов, Куманово).
По одласку из Скопља у свој родни град Крушево (друга половина
1943), Мартиноски је створио неколико дела. Специфична атмосфера тога
времена, несигурност и нарушено здравље праћено психичким тегобама − ло-
ше су утицали на уметников рад.
Радови који су настали у Крушеву, пре свега су портрети његових бли-
ских пријатеља, дела на којима Мартиноски наставља линију оних стремљења
виђеним на портретима насталих нешто раније, као што су на пример, Порт-
рет Зице Боздове37 и Портрет Јосифа Христова. Дечји ликови на сликама
Портрет Перо Нича и Портрет Дика Ките, настали крајем 1943. и 1944. го-
дине, рутинска су остварења. У Крушеву су насликана и платна Сиромашна и
Сељанче (Данче Хаџилега, Крушево), урађена на сентиментално-лирски на-
чин. Из 1944. године потиче уље на платну Циганчетов портрет (Народни
музеј, Битола), насликан у духу социјалног реализма.
35
Оригинал није сачуван.
36
Стефанъ Митровъ, XVI опща художествена изложба. Литературенъ гласъ, София
1942, стр. 578.
37
Власништво др Стојана Боздова (Куманово).
Каменко М. Марковић: О стваралаштву Николе Мартиноског 51
СОЦИЈАЛИСТИЧКИ РЕАЛИЗАМ
кедоније: Лазар Личеноски, Никола Мартиноски, Љубомир Белогаски, Борко Лазески, Ванђел
Коџоман, Томо Владимирски, Здравко Блажић, Димо Тодоровски, Димче Протугер-Пандилов
и Василије Поповић, затим кандидат тога удружења, млади вајар Нестороски и Димче Коцо,
као гост, са својим цртежима и пластиком. Изложба је приказала мотиве из данашњице, из-
градње земље, историјска места и пределе Македоније, ликове ударника, грађана и грађанки и
из круга уметника. Izložba makedonskih likovnih umetnika u Ohridu, у: „Umetnost”, „Савез ли-
ковних уметника Југославије”, Београд 1950, стр. 75.
41
Мања слика налази се у хотелу Горица у Охриду, а већа је власништво породице Мар-
тиноски.
42
Аноним. Разговор са Николом Мартиноским, „Нова Македонија”, 25. 5. 1952.
Каменко М. Марковић: О стваралаштву Николе Мартиноског 53
ТРАГАЊЕ ЗА КОНТИНУИТЕТОМ
ЛИТЕРАТУРА
РЕПРОДУКЦИЈЕ
Kamenko M. Marković
Summary
The founder of modern Macedonian art, Nikola Martinovski, was born in Krusevo
in 1903 in an old Macedonian family. He finished his elementary and highschool in Skopje,
and the School of Fine Arts in Bucharest in the period from 1920 to 1927. After completing
his education in Romania, Nikola Martinoski travelled to Paris for his artistic development.
He accepted one version of expressionism while he was there which gave him the opportu-
nity to express himself most suitably as a painter, but at the same time it gave him a chance
to take a stand as an intellectual being in the world where he lived. Martinoski returned to
Skopje at the end of 1928 where he lived and worked until his death in 1973.
He painted nudes, portraits, still life and landscapes. The themes such as:a mother
and her child, nursing mothers, a gypsy woman, a wedding, all take a special place in his
work, and he painted dozens of such compositions in different versions.
This paper also gives the analysis of his paintings such as: a Turkish Woman, and a
Gypsy Girl, which are kept at the National Museum in Nis, but which are unknown to the
general public, There is also a painting called Jannah III, from the private collection of Mir-
jana Djukic from Nis, which has never been exhibited and which hasn’t been written about.
Key words: Nikola Martinoski, Krusevo, Skopje, Bucharest, School of Fine Arts,
Paris, expressionism, nude, portrait, still life, landscape.
43
Рад је примљен 11. јуна 2012, а прихваћен за објављивање на састанку Редакције
Зборника одржаном 21. новембра 2012.
ПЕДАГОГИЈА
УДК: 37.032 ; 005.32
ИД: 195281164
Оригинални научни рад
– Универзитет у Беoгрaду,
– Зaвoд зa унaпређење oбрaзoвaњa и вaспитaњa,
– Нaциoнaлнa aгенциja зa региoнaлни рaзвoj,
– Нaциoнaлнa службa зa зaпoшљaвaње,
– Привреднa кoмoрa Србиjе,
– Униja пoслoдaвaцa Србиjе,
– Беoгрaдскa oтвoренa шкoлa,
– Центaр зa квaлитетнo oбрaзoвaње и
– Грaђaнскa инициjaтивa.
Тoкoм 2009. гoдине oдржaне су три рaдиoнице сa стручњaцимa Еврoп-
ске фoндaциjе зa стручнo oбрaзoвaње и oбуку и SEECEL, нa кojимa jе рaзрa-
ђивaнa структурa и oблик нaциoнaлнoг пaртнерствa и структурa Стрaтегиjе зa
дoживoтнo предузетничкo учење. Рaднa групa jе изрaдилa нaцрте Мемoрaн-
думa o рaзумевaњу између министaрстaвa екoнoмиjе и прoсвете и Прoтoкoл o
сaрaдњи свих пaртнерa, кao и рaдну верзиjу Стрaтегиjе.
Предузетничкo учење у Србиjи jе неoпхoднo. „Непoвoљaн екoнoмски
пoлoжaj млaдих нaрoчитo jе изрaжен у Србиjи и земљaмa у oкружењу. Скoрo
пoлoвинa млaдих у Србиjи између 15–30 гoдинa стaрoсти jе незaпoсленa.
Скoрo 40% млaдих између 20–24 гoдине стaрoсти и ¼ млaдих између 25 и 29
гoдинa стaрoсти такође jе незaпoсленa. Млaди кojи су зaпoслени рaде у изрa-
зитo непoвoљним услoвимa. Честo jе у питaњу рaд нa црнo, рaд без угoвoрa
кojи се не уписуjе у рaдну књижицу, зa кojи се не oствaруjе oдгoвaрajући рaдни
стaж, без уплaћивaњa пoрезa и дoпринoсa, честo и зa мaњу плaту oд плaте кojу
примajу стaриjе кoлеге кojи oбaвљajу исти пoсao. Велики брoj млaдих рaди
вaн свojе струке и нa пoслoвимa кojи зaхтевajу ниже квaлификaциjе oд oних
кojе пoседуjу” („Увoђење дoживoтнoг предузетничкoг учењa” http://
www.kombeg.org.rs).
Зaкoнoм o oснoвaмa системa oбрaзoвaњa и вaспитaњa Републике Ср-
биjе (2009), иницирaнo jе предузетничкo учење. У члaну 5, стaв 10. у кojем се
нaвoде oпшти исхoди oбрaзoвaњa и вaспитaњa у Србиjи, кao jедaн oд исхoдa
нaвoди се спoсoбнoст ученикa дa „пoкрећу и спремнo прихвaтajу прoмене,
преузимajу oдгoвoрнoст и имajу предузетнички приступ и jaсну oриjентaциjу
кa oствaривaњу циљевa и пoстизaњу успехa” (Зaкoн o oснoвaмa системa
oбрaзoвaњa и вaспитaњa у Србиjи, 2009).
Предузетничкo учење jе, истинa експлиците, искaзaнo у више стрaте-
шких циљевa у Нaциoнaлнoj стрaтегиjи зa млaде. (Нaциoнaлнa стрaтегиja зa
млaде, „Службени глaсник РС”, бр. 55/05, 71/05 – испрaвкa и 101/07, Беoгрaд,
9. маја 2008. године), кao и у Стрaтегиjи рaзвoja кoнкурентних и инoвaтивних
мaлих и средњих предузећa 2008–2013, Влaде Републике Србиjе.
Саит З. Качапор: Предузетништво као циљ и исход васпитања и образовања 81
14
Америчко психолошко друштва усвојило је конвенцију о подели циљева образовног
процеса коју је предложио амерички психолог Б. С. Блум (Bloom B., Englehart M. D., Furst E. J.,
Kratwohl D., Hill W. H.; The Taxonomy of Educational Objectives, The Classification of Educatio-
nal Goals, Handbook I: Cognitive Domain (1956). Према његовом предлогу облици учења се де-
ле у три категорије: когнитивну (знање), афективну (ставови) и психомоторичку (вештине).
У оквиру когнитивне категорије Блоом разликује шест хијерархијских нивоа учења: чињенич-
но знање, разумевање, примена, анализа, синтеза и процена.
86 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
ЛИТЕРАТУРА
Sait Z. Kačapor
Summary
In our society, which aims at developing itself as a democratic society, and whose
base is the market orientation of the economy and, as such, is striving for a place in the
European community, education for entrepreneurship is becoming increasingly important.
It assumes re-examination of the objective of education and embedding the most important
postulates of entrepreneurship in it: entrepreneurial lifestyle, building entrepreneurial spir-
it, imagination, perseverance, consistency, positive attitude towards work, according to the
results of legality and respect for the market. This does not mean reducing or reducing any
component making the goal of education so far. Rather, it means only a supplement and
improvement of pedagogically specific objective of education.
Redefinition of education today is actual, not only in our country, and not only in
neighboring countries but also in Europe as a whole. Reality of life shows that the primacy
of entrepreneurial spirit, success in production and competitiveness in the market, from
Europe, in which it was dominantly present, already has moved to the countries of the Far
East countries and America, and that our country is in the race market orientation of for-
eign investing almost completely unprepared.
In our social environment, this issue has a special and specific significance. Traces
of the past including the most painful human suffering, persecution, exile, and destruction
of material goods, are visible everywhere.
An unfavorable economic position of young people is also obvious. About 40% of
young people between 20-24 years of age and one-quarter of young people between 25 and
29 years old are unemployed.
Young people who are employed work in unfavorable conditions … A large
number of young people do not work in their field of expertise and have jobs that require
lower qualifications than those they already possess.
In Kosovo and Metohija, all these problems are multiplying, requiring the involve-
ment of all social factors, as well as international, especially European Community, so as
to be resolved. Educational solutions, among others, should be sought in education for en-
trepreneurship.
The aim of education is to prepare all members of society for entrepreneurship, es-
pecially the younger generation, for economic and other social progress (for economic
growth and development, the competitiveness of the national economy) and for a better
position of each individual in it.
The term "entrepreneurship education" that is extremely actual in the United States
and the European Union, is completely variously understood in our region.
This paper strives to explain these concepts.
16 Рад је примљен: 13. септембра 2012, а прихваћен за објављивање на састанку Редак-
1
radivoje.kulic@pr.ac.rs
2
Чланак представља резултат рада на пројекту „Модели процењивања и стратегије
унапређивања квалитета образовања у Србији”, број 179060 (2010–2014), чију реализацију
финансира Министарство просвете и науке Републике Србије.
98 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
УВОД
стр. 113) односно сложеност и слојевитост тог концепта, на коју указују и дру-
ги аутори (Zohar, Marshall, 2008). Зохар и Маршал напомињу да, за разлику од
људског и интелектуалног капитала који у основи проширују идеју материјал-
не вредности на идеје и људе, не обогаћујући сам концепт капитала, „социјал-
ни капитал мери и пораст квалитета живота у друштву” (стр. 58). Још тачније,
социјални капитал изражава квалитет интерперсоналних односа у једној ком-
панији, али и „заједничке вредности и осећај разумевања у друштву, за-
хваљујући којима појединци и групе могу веровати једни другима и заједно ра-
дити” (Kelley, 2009: стр. 113). Међутим, ни у класичним економским присту-
пима људском капиталу (Pearce, 1986, и др.) у којима се људски капитал своди
„на инвестиције у људске ресурсе да би се повећала њихова продуктивност”
(стр. 185) не занемарује се његов шири смисао и значење. Или да будемо још
прецизнији: „Концепт човекових инвестиција у себе има веома широку при-
мену” (Исто.), као што су уосталом истицали и водећи заговорници концеп-
ције људског капитала – Шулц и Бекер.
Пре би се могло казати да у условима убрзавања темпа научно-техно-
лошког развоја и нове реалности да је у средишту савремених економија
знање (Видети: Fruin, 1997; Schneider, 1998; Davenport, Prusak, 1998; Horibe,
1999; Keeley, 2007; Супрун, 2009; Мельников, 2010; Глухов, 2011, и др.) на-
ступа етапа преиспитивања неких традиционалних приступа теоријама људ-
ског капитала. Реч је о томе да у новим „економијама (економијама знања)
професије са преовлађујућим интелектуалним радом бележе велики пораст
запослености: 85% у САД, 89% у Великој Британији, 90% у Јапану. Економија
знања је постала главна карактеристика свих социјално и економски водећих
земаља. Створен је нови, на компјутерским технологијама заснован начин
производње. Радна снага је еволуирала из индустријске у претежно „информа-
циону радну снагу” (Глухов, 2011: стр. 63). Стога је у праву добитник Нобело-
ве награде за економију Симон Казнет (Kuznets) када истиче да је „повећање
суме коришћеног знања и ширење његове примене суштина модерног економ-
ског раста” (Према: Fruin, 1997: стр. 31).
У таквим околностима фокусирање на учење, креативност и иновације
односно истраживање и развој, постаје компаративна предност економија за-
снованих на знању (Knoweldge-Based Economy). У њима се рађа и нова произ-
водна парадигма – радници знања (Knoweldge-Works) који „убрзавају линије
иновација” (Al-Ali, 2003) и интегришу их у срж производног процеса, са наме-
ром да се постигне што бољи производни и економски ефекат. Али, знање ви-
ше није само у „главама запослених”, јер се „ресурси знања налазе и у базама
података организација, системима, процесима, култури и филозофији” (Исто,
стр. 6) односно „у правилима вршења службених процедура и у архивама ин-
формација” (Глухов, 2011, стр. 64). Тако долазимо до појма интелектуалног
102 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
Али, више аутора (Супрун, 2009; Шитов, 2009; Мельников, 2010, и др.)
напомињу да се интелектуални капитал односно „интелектуални ресурси лич-
ности” формирају у процесу формалног и неформалног стицања знања, ин-
формисањем и развојем креативних способности личности. Још тачније, „ин-
телектуално богатим јављају се људи који демонстрирају ефективне црте лич-
ности, имају добру општу и професионалну припрему, добре тактичке
способности, и умеју правилно разрешити проблеме са којима се сусрећу”
(Шитов, 2009, стр. 46).
Упркос томе, руски аутор В. Супрун (Супрун, 2009) с правом указује на
то да економска литература није потпуно јединствена у томе који је од ова два
концепта шири. Али она се опредељује за становиште да је „појам интелекту-
алног капитала шири и сложенији од појма људски капитал јер у себи садржи
информацију као самостални производни ресурс” (стр. 105). Полазећи од та-
квог становишта које деле и други познати аутори (Armstrong, 2009; Мельни-
ков, 2010, и др.) интелектуални капитал обухвата три компоненте: људски ин-
телектуални капитал, структурни (организациони) капитал и потрошачки ка-
питал, од којих два последња до сада нису прецизно појашњена. Реч је о томе
да структурни односно организациони капитал подразумева „институционал-
но знање које поседује једна организација, које је смештено у базама података,
упутствима итд.” (Youndt, према: Armstrong, 2009: стр. 34), док је потрошачки
капитал у основи повезан са лојалношћу потрошача, њиховом постојаношћу,
дубином и распрострањеношћу узајамних веза међу субјектима (предузећи-
ма) у економском систему и др. (Видети: Мариничева, 2008; Супрун, 2009, и
др.). На таквим претпоставкама лакше се могу уочити извесне разлике између
интелектуалног и људског капитала, без обзира на сложеност њиховог односа
односно испреплетаност ова два концепта.
Можда је и то један од разлога што поједини аутори (Zohar, Marshall,
2009) обелодањују нови искорак у теоријском продубљивању концепта капи-
тала, афирмишући духовни капитал као нову парадигму. Ови аутори у таквом
концепту „виде вредност која негује и одржава људски дух. Он налази свој из-
раз у ономе шта друштво или предузеће верује, због чега једно друштво или
предузеће постоји, чему тежи, за шта преузима одговорност. […] он нам обез-
беђује морални и мотивациони оквир […] одржава, јача и оплемењује како
материјални тако и социјални капитал” (стр. 61).
Неоспорно је, дакле, да у литератури са подручја друштвених наука по-
стоји мноштво различитих приступа концепту капитала при чему је, између
осталог, мало настојања да се изнађе једна јединствена мера за људски капитал
(N. Kulić, 2005: стр. 4). У таквим околностима постоји изражена тенденција у
делу старије и новије стручне литературе (Schultz, 1971; Becker, 1985; Nehru,
Swanson i Dubey (1995), према: N. Kulić, 2005, и др.) да се људски капитал по-
Радивоје И. Кулић: Нека схватања људског капитала као развојног ресурса 105
РАЗЛИЧИТО ВРЕДНОВАЊЕ
ИНВЕСТИЦИЈА У ЉУДСКИ КАПИТАЛ
ЛИТЕРАТУРА
Kulić, N. (2005). How Important is education for Growth? Case study – Ireland [disserta-
tion submitted in part requirement for the degree of Mphil Monetary economics and
finance]. Glasgow: The University of Glasgow, Department of Economics – Grad-
uate School, Center for Development Studies.
Kulić, N. (2007). „Obrazovanje u kontekstu ekonomskog rasta i razvoja – primer Irske”.
У: Andragoške studije (br. 1/2007).
Kulić, R. (2010). „Obrazovanje odraslih i razvoj ljudskog kapitala na nacionalnom nivou”.
Naučni skup Nastava i učenje (stanje i problemi). Užice: Učiteljski fakultet u Užicu.
Kulić, R. (2012). „Obrazovanje u kontekstu ekonomskog rasta i razvitka”. У: Zbornik In-
stituta za pedagogiju i andragogiju. Beograd.
Кулич, Р., Кулич, Н. (2011). Образование в Контексте экономического роста и
развития: на примере Ирландии, Междунароная научно-практическая
конференция: „Ценности и интересы современного общества“. Москва:
Российский государственный торгово-экономический университет.
Levinson, D. (2002). „Human Capital Theory: A High-yield Investment”. У: D. Levinson
(ур.), Education and Sociology, An Encyclopedia. New York: Routledge-Falmer.
Лукашевич, В.В. (2012). Основы управления персоналом. Москва: КноРус.
Madigan, T. (2002). „Cultural Capital”. У: D. Levinson, P. Cookson и A. Sasovnik (ур.),
Education and Sociology, An Encyclopedia. New York: Routledge Falmer.
Matthews, J., Candy, Ph. (1999). „New dimension sin the Dynamics of learning and know-
ledge”. У: D. Boud and J. Garrick (ур.), Understanding Learning at Work. London:
Routledge.
McMahon, W. (2009). Higher Learning, Greater Good, The Private and Social Benefits of
Higher Education. Baltimore: The Johns Hopkins University Press.
Мазин, А.Л. (2009). Экономика труда. Москва: ЮНIТI-ДАНА.
Мариничева, М. (2008). Управление знаниями на 100%, Путеводитель для практи-
ков. Москва: Альпина Бизнес Букс.
Мельников, O. (2010). Управление интеллектуально – креативными ресурсами нау-
коемких производств. Москва: „Креативная экономика”.
Noe, R. (2005). Employee Training and Development. New York: McGraw-Hill/Irvin.
Patrick Carnevale, A. (1992). „Human capital Theory: A High-yeild Investment”. У: L.
Burton (ур.). Developing Resourceful Humans, Adult Education Within the Eco-
nomic Context. London and New York: Routledge.
Paul, J. J. (2007). Économie de l’éducation. Paris: Armand Colin.
Pearce, D. (ур.) (1986). Macmillan Dictionary of modern Economics. London: Macmillan
Referеnce Books.
Psacharopoulos, G., Woodhall, M. (1986). Education for Development, An Analysis of In-
vestment Choices. Washington: World Bank Publication.
Радивоје И. Кулић: Нека схватања људског капитала као развојног ресурса 111
Rubinson, R., Browne, I. (1994). „Education and the economy”. У: N. Smelser и R. Swed-
berg (ур.), The Handbook of Economic Sociology. Princeton University Press.
Schneider, B. (2002). „Social Capital: A Ubiquitous Emerging Conception”. У: D. Levin-
son, P. Cookson и A. Sasovnik, (ур.), Education and Sociology, An Encyclopedia.
New York: Routledge Falmer.
Schultz, Th. (1971). Investment in Human Capital, The Role of Education and Research.
New York: The Free Press.
Schultz, Th. (1985). Ulaganje u ljude. Zagreb: Centar za kulturnu delatnost.
Smelser, N., Swedberg, R. (ур.) (1994). The Handbook of Economic Sociology. Princeton,
N.J. and New York: Princeton University Press.
Супрун, В.А. (2009). Интеллектуальный капитал. Главный фактор конкурентоспо-
собности экономики в XXI веке. Москва: УРСС.
Шитов, С. (2009). „Университетские комплексы как средство формирования
чоловеческого капитала и общества знаний в России”. У: Социология образо-
вания (№.2/2009). Москва.
Tobin, D. (1998). The Knowledge-Enabled Organization, Moving From „Training” to
„Learning” to Meet Business Goals. New York: AMACOM.
Woodhall, M. (1987). „Human Capital Concepts”. У: Psacharopoulos (ур.), Economics of
Education, research and Studies. Oxford: Pergamon Press.
Wikipedia, the free encyclopedia, pristupljeno 05.07.2012. godine
Zohar, D., Marshall, I. (2008). Duhovni kapital, bogatstvo za održivu budućnost. Beograd:
HESPERIAedu.
Яакунин, И.В., Салушкин, С.С., Багдасарян, Е.В., Нетесова, С.М. (2009). „Роль
образования как фактора современого економического развития (часть
первая)”. У: Социология образования. (№ 5/2009). Москва.
112 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
Radivoje I. Kulić
Summary
Considering its significance for the development of national economy and individ-
ual and social welfare, human capital has for a long time presented a recognizable and at-
tractive issue of debate among the theoreticians from various scientific fields. The concept
of human capital is being reconsidered even today, especially in the light of some new re-
alities, creations and affirmations of societies of knowledge and economies founded on
that knowledge. Even so, there is an existing consensus among economists of education
and experts from various other disciplines, concerning the fact that growth and develop-
ment, as well as the progress of the whole society, are all depending on the investments in
human capital, as well as all other forms of teaching and educating the whole population.
Rapid pre-orientation from material towards the human component in highly developed
economies of the world, presents a solid confirmation of the place and role that human cap-
ital has in their developmental strategies.
Key words: human capital, human resources, investments in human capital, educa-
tion and teaching.
3
Рад је примљен 14. новембра 2012, а прихваћен за објављивање на састанку Редакције
Зборника одржаном 21. новембра 2012.
ПСИХОЛОГИЈА
УДК: 159.937 ; 159.955 ; 7.01 Арнхајм Р.
ИД: 195282188
Оригинални научни рад
ви без опажања празни а опажања без појмова слепа делује заводљиво, али не
нуди теоријски став на ком је то засновано. Не само да стваралачко мишљење
протиче у ликовима, исто то важи и за научно мишљење. Присетимо се само
открића Исака Њутна. Квалификовати уметничко или научно стваралаштво
као визуално или опажајно мишљење или естетско мишљење, не садржи у се-
би довољну теоријску заснованост. Визуално или естетско мишљење као чул-
но сазнање сигурно јесте на делу у свету уметности али, подједнако, и у свету
науке. Раздвајање тих различитих квалитета није могуће, чак ни у патологији.
Зашто прелогичко, емоционално мишљење, које је као и касније
мишљење „припрема” за овладавање реалношћу, може имати одлучујућу уло-
гу у стваралаштву, најлакше се види из његових карактеристика. Оно је:
• предсвесно сликовито мишљење (изводи се преко живописних кон-
кретних слика);
• магијско мишљење (само замишљање неког предмета је исто што и ње-
гово постојање) – омнипотенција (свемоћ) мисли;
– не прави се разлика између сличности и идентичности;
– изједначени су објект и идеја о објекту, објект и слика, објект
и део објекта;
– оно што се дешава објектима доживљава се као да се догађа
егу (ја);
– оно што се дешава егу (ја) доживљава се као да се догађа и
објекту.
• мишљење у симболима или (архаични) симболизам (схватање света
потиче из нагонских потреба и страха) – изједначавање две различите
ствари, њихово опажање заједничком концепцијом.
Могло би се чак рећи, следећи природу и функцију прерушавања, да је
симбол већ сам по себи стварање. Наиме, симбол ствара или износи на видело
неко значење. Симболичка активност је неизоставно двострука, то је деши-
фровање и стварање. Корен тога свега можемо наћи у ономе поистовећивању
које, по Шандору Ференцију (Sandor Ferenczi), претходи симболици и које
проистиче из напора малог детета да у сваком објекту препозна властите орга-
не и њихове функције (Кlein, 1983:28). Отуда симбол углавном тежи да призна
скривено значење. Како прве идеје нису збир одвојених елемената, већ целине
схваћене на још неиздиференциран начин, повезане емоционалним реакција-
ма које изазивају, није тешко разумети колико је примитивни симболизам на-
чин на који се формирају концепције у прелогичком мишљењу. А на основу
тога није тешко разумети ни колико такво прелогичко мишљење доминира у
патологији. Будући да мишљењем у симболима управља примарни процес,
употреба симбола је увек враћање на ранији стадијум, а подручје искривља-
вања које се тако постиже јесте огромно подручје за психологију, свеједно да
124 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
Први простор или систем који чини сама свест која, што не би требало
бити спорно ни за једну психологију, шаље опажања узбуђења која долазе из
спољашњег света и осећања задовољства-незадовољства која потичу из уну-
трашњег душевног апарата. То ће рећи да систем опажање-свест (О-Св) мора
бити на граници између спољашњег и унутрашњег, окренут спољашњем све-
ту. Локација овог система говори да опажена узбуђења не могу у њему остати,
односно не могу остати свесна, јер би способност примања нових узбуђења
била потпуно лимитирана. Та узбуђења остављају трагове у другим системи-
ма, као основ памћења у њима. Функција која се односи на овај траг сећања
није ништа друго до „памћење” (Freud, 1970б:190). Трагови сећања које оста-
вљају перцепције често су најјачи и најтрајнији, уколико збивање које их је
оставило никад није дошло до свести (Freud, 1994:26). Не могу ни узбуђења
остати у овом систему перцепција-свест (О-Св), то јест, остати свесна, али ни
да буду несвесна у том истом систему чије функционисање прати феномен
свести. Тај просторни однос психичких система, који је отприлике онакав ка-
кав имају системи сочива у телескопу (Freud, 1970б:189), смештени су, као
што се види на слици, један иза другог. Разлике између система одговарају из-
весном распореду тако да се прелажење енергије из тачке у тачку мора поко-
равати одређеном редоследу: прелаз из система у систем може се одвијати у
нормалном, „прогредијентном” или регредирајућем смеру. Сан, у коме се
мисли могу визуализирати све до халуцинација, регредирајући тако на типове
слика најближе опажају који се налази у почетку подражајног пута (као на сли-
ци), је најбољи пример такве „топичке регресије”.
Проток надражаја кроз системе до инервације је целокупна психичка
делатност, у којој се спој различитих „информација” – опажања, памћења,
мишљења – подразумева. Овакав просторни ток подразумева да збивања у по-
јединим психичким системима не могу бити иста. Оно што се дешава у „при-
јемном” систему (О-Св) не може бити исто као у системима иза њега, како у
Милорад В. Тодоровић: Арнхајмово „визуално мишљење”… 129
погледу промена које трпи сам систем, промена његових елемената, тако и у
погледу отпора самом кретању кроз системе. Никада није извесно да ће се
спојити одређени садржаји. Како ће неки опажај ући у процес мишљења, апсо-
лутно је неизвесно. Као што се види, крајеве апарата чине сензибилни систем
(1), који прима перцепције, и моторни део (5), који отвара бране мотилитету.
Психички процес тече углавном од перцептивног краја, органа који служи за
примање надражаја ка моторној активности. Узбуђење које наставља своје
кретање од једног елемента ка другом мора да савлада неки отпор, и то смање-
ње отпора оставља траг на узбуђење које се само једним делићем свога интен-
зитета преноси на следеће системе. Они у следећем систему остају трагови
сећања. То ће рећи да су трагови сећања „отисци” у свести на темељу опажа-
ња; они су визуелни, акустични, тактилни итд. – али неизречени речима. Си-
стем (1) који прима надражаје опажањем није задужен да сачува никакав њи-
хов траг, јер нема памћења. Он чак не може сачувати ни трагове за асоцијаци-
ју, односно перцепције које су међусобно повезане у памћењу према
истовремености збивања. Може се претпоставити да основа асоцијације лежи
у мнемичким системима. Траг сећања може постојати, како је то говорио
Фрojд, само у трајним променама елемената система (Freud, 1970б:190), због
чега они и представљају оно што чини грађу за несвесно. Интересантно је да
Фрojд у Тумачењу снова, односно 1900. године пише у фусноти да „свест на-
стаје управо на самом месту трага сећања” (Freud, 1970б:192).
Несвесно је онај део који је приступачан свести само у прерушеном
облику и преко предсвесног. Предсвесно, које је залиха норми културе и за-
брана, садржи податке који могу постати свесни захваљујући томе што је пре-
лаз из предсвесног у свесно нестабилан. Надражајни процеси у предсвесном
(4) без неког посебног задржавања могу стићи до свести када се испуне, на
пример, услови интензитета или извесне расподеле пажње итд.
Већ овакав и топички и динамски начин разумевања говори да питању
свести или питању „спајања” различитих психичких квалитета психолози не
могу приступати у складу са ad-hoc приступом, како је то урадио Арнхајм са
појмом „визуалног мишљења”. Сваки психички резултат (понашање, осећа-
ње, патологија) мора се сагледавати кроз теорију која нуди могућност да се ра-
зуме место њиховог настанка. Сензибилни систем (1), систем опажања, нема,
као што је истакнуто, никакву способност да задржи промене, односно нема
никакво памћење. Он нашој свести даје само разноврсност чулних квалитета
(Freud, 1970б:191) које она, полажући велику вредност на логику и разум, до-
води у ред. Трагови сећања као следећи систем, ће те „информације” обрађи-
вати у складу са другим његовим садржајима.
Само по себи је јасно да су сама сећања несвесна. То што се она могу
учинити свесним јесте оно што чини функционисање сложеним. Али, и пре
130 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
него што постану свесна она производе дејства и док се налазе у несвесном
стању. Да се као одраз те заборављене прошлости не би јављала привидна ре-
алност, најчешће у виду мучних симптома, нужно би било да се поново дожи-
ви тај део свог заборављеног живота и да се они реинтегришу у укупни ментал-
ни систем. Ту се и налази сва истина и сва моћ психотерапије, без које многи
утисци никада и не би постали свесни. Рецимо, успут, да се на траговима пам-
ћења утисака, и то оних који су имали најснажнији утицај – а то су утисци из
прве младости – гради и оно што се зове карактер. Добро би било скренути
пажњу да регресија не припада само спавању. Фрojд каже да и намерно сећање
и други делимични процеси нашег нормалног мишљења одговарају ретрогре-
сивном кретању у психичком апарату од било ког комплексног акта предста-
вљања натраг, на сирови материјал трагова сећања које има у основи.
Овакав просторни размештај система и кретање надражаја у њима меро-
даван је за рад целог душевног апарата. Провизорност Арнхајмовог „визуал-
ног мишљења” која не даје могућност да се за њега каже probatum est, зато што
се не зна како до спајања долази. Немогуће је мислити поједине садржаје пси-
хичког (мишљење, памћење, заборављање, опажање, снове...) изван топичког
и динамског схватања. Надражаји се не могу кретати кроз психичке системе
мимо одређених законитости. То је принцип функционисања и самог органи-
зма.
РЕЗИМЕ
ЛИТЕРАТУРА
Milorad V. Todorović
Summary
In psychology, as in other sciences, surely there are concepts that are not theoreti-
cally based and are not consistently thought trough. One of these concepts that has found
a significant place in the understanding of artistic creativity and psychology of art overall
is Arnheim's term: „visual perception”. It can be said, as Arnheim does, that any perception
is thinking at the same time, all reasoning is also intuition, each observation invention, pro-
vided that this approach can be deduced from a psychological theory. Starting from Gestalt
psychology that seems to be impossible. Understandably, Arnheim, as Gestalt psycholo-
gist, with this term wanted to point out that the whole is different than the sum of its parts.
"A visual thinking" was supposed to add something more to the perceptual experience, a
property that the perception does not have. Since Gestalt psychology is not based on the
psychic apparatus and deferred system, with different functions and especially those un-
conscious, it is difficult to talk about the theoretical grounding of this notion. Only after
postulating these moments Arnheim could elaborate his view that the process of observing
the world is interaction between the properties that certain object provides and observers
nature. That "nature of the observer" can only be viewed within the psychic apparatus. In
the creativity (art and science), where it aims to be a basic explanatory principle, "visual
perception" is faced with difficulties such as statements from Goetea and Helmholtz, that
what is important and new in their creation was given as a free forethought, and that their
knowledge came as something almost complete.
Key words: visual perception, psychic apparatus, the unconscious, psychology of
art, endopsychic observation.
1
Рад је примљен 30. октобра 2012, а прихваћен за објављивање на састанку Редакције
Зборника одржаном 21. новембра 2012.
СОЦИОЛОГИЈА
УДК: 316.32:339.92 ; 316.334.3
ИД: 195282444
Оригинални научни рад
динирано због јединствене чињенице да је повезује исти економски интереси – слободно кре-
тање транснационалног капитала и потчињавање својим интересима привреда што већег броја
земаља, у циљу стварања максималног профита” (Јован Б. Душанић: Деструкција економије,
Београд, Нова српска политичка мисао, 2010, стр. 42).
26
Глобализација (посебно економска) доводи до стварања глобалне економије која
представља освајање планете од стране транснационалних корпорација развијених капитали-
стичких држава, у интересу тих корпорација које доминирају над националним економијама.
27
Ф.Л. Бабаков, и др. Свременый глобалньный капитализм, Москва, Алма-Пресс, 203,
стр. 63–139.
28
У. Бек, цит. дело, стр. 117.
Данило Ж. Марковић: Социолошки контекст економске делатности… 141
ческого кризиса, „Труд и социальные отношения”, Москва, № 4/(94)/2012, стр. 62–72, стр. 68.
Данило Ж. Марковић: Социолошки контекст економске делатности… 147
34–36.
148 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
II и III.
Данило Ж. Марковић: Социолошки контекст економске делатности… 153
ЛИТЕРАТУРА
учну, културну и техничку сарадњу и Завод за уџбенике и наставна средства, 1996, стр. 60.
154 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
Danilo Ž. Marković
Summary
The paper points to the need of thinking about economic activity in modern society
in terms of its basic features as a society of global capitalism with many contradictions and
their stakeholders in dynamic social structure. In the context of such an approach, an over-
view to the main phases has been made in the recent history of capitalism (since the
1960th). It has also been pointed to the impact of globalization in promoting money as a
driving force of the phase development of capitalism and the consequences of capital vir-
tualization
Within those considerations, it is specifically pointed to the connection of globali-
zation and virtualization of capital in shaping the social background, to the creation of eco-
nomic activity, its social stratification, social inequality and demands for the pursuit of
justice and fairness in these conditions, as well as the limiting factors of that realization.
Key words: globalization, virtualization, global capitalism, contradictions.
82
Рад је примљен 2. новембра 2012, а прихваћен за објављивање на састанку Редакције
Зборника одржаном 21. новембра 2012.
УДК: 316.662:37.011.3-051 ; 174:371.15
ИД: 195282700
Оригинални научни рад
1 ljubisa.mitrovic@filfak.ni.ac.rs
2
Овај рад је резултат ауторових истраживања на макропројекту „Традиција, модерни-
зација и национални идентитет у Србији и на Балкану у процесу европских интеграција”
(179074), које реализује Центар за социолошка истраживања Филозофског факултета у Нишу а
финансира Министарство за просвету и науку РС.
158 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
УВОДНЕ НАПОМЕНЕ:
О потреби и значају проблематизације позива
учитеља данас
ТРАНСФОРМАЦИЈА ДРУШТВЕНОГ
ПОЛОЖАЈА И УЛОГЕ УЧИТЕЉСКОГ
ПОЗИВА КРОЗ ИСТОРИЈУ –
социолошки и деонтолошки аспекти
О педагошком лику и улози учитеља написане су, у богатом и разноли-
ком свету литературе од антике до данас, бројне студије, романи, приповетке,
песме/поеме. У њима се описује, опева, изучава и објашњава педагошка, про-
фесионална и хуманистичко-еманципаторска улога/мисија – као васпитача,
просветитеља и узора. Нас, овде из угла социологије и деонтологије занима
друштвени и етички позив учитеља.
160 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
ПЛЕДОАЈЕ ЗА ТРАНСДИСЦИПЛИНАРНА
ИСТРАЖИВАЊА ПРОБЛЕМА ПРОФЕСИЈЕ
И ПОЗИВА УЧИТЕЉА ДАНАС
ЛИТЕРАТУРА
Ljubiša R. Mitrović
Summary
Contemporary development has brought about radical changes in the social and
professional social structure. Major changes have occurred in the mobility of the work
force and in the types of professions in the industrial and the service sector. It is in this con-
text that major changes have also taken place in the education system and the social positi-
on of teachers.
The given paper problematizes the issue of the transformation of the professional
role and the social position of teachers in contemporary society, and especially in societies
in transition. It especially focuses on the analysis of the techical and deontological aspects
of the profession of a teacher. The author concludes the given paper by asking for unity of
the education processes in contemporary schools and for the reform of the vocation of the
teacher in society.
Key Words and Phrases: sociology of professions, deontology, the profession of a
teacher, social transition.
9
Рад је примљен 13. октобра 2012, а прихваћен за објављивање на састанку Редакције
Зборника одржаном 21. новембра 2012.
УДК: 316.7:39 ; 316.74:008
ИД: 195283212
Прегледни рад
УВОД
тив животодавно тле и као носећи ’задњи план’ (позадину) као основу нашег опстанка (егзи-
стенције), и то према повесно-бивственом (seingeschichtlich) начину мишљења који би могао да
епохално обликује тј. смисаоно прикаже оне иначе непрегледне односе традиције и иновације”.
Милан Дамњановић, Опхоење са многостраношћу, Нови глас, Бања Лука, 1990, стр. 108.
176 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
ТРАДИЦИЈА И СТВАРНОСТ
Као очити пример оваквог гледишта може се узети САД која је својом привре-
дном и економском делатношћу израсла у једну од светских сила. Њена при-
вредна моћ заснива се на високој технологији која се полако „отуђује” од са-
мог ствараоца. Стваралац, као да је посве заборављен, док је техника која
опслужује производну делатност све више изван домашаја контроле самог ње-
ног ствараоца. Наиме, ради се о све већем и растућем опслуживању произво-
дње путем роботизације самих средстава за рад а у коме, такав рад престаје да
Радомир Д. Ђор!евић: Традиција као фактор континуитета… 177
ТРАДИЦИЈА, ТРАДИЦИОНАЛИЗАМ
И КУЛТУРА
ЗAKЉУЧАК
Феноменом традиције у контексту културе изражава се дубока тежња
човека за свим оним што га је везивало у младости и у окружењу у којем је од-
растао. Традиција је дубоко укорењена у све друштвене поре живота и неза-
обилазна је у развоју сваког друштва.
Култура и традиција су у основи суживотне друштвене појаве и обе су
везане за друштвени живот и све његове изражајности. Иако има доста спо-
рења о томе која од побројаних појава има првенство у животу људи, уоби-
чајено је да је култура sui generis сваколиког друштвеног живота а да је тради-
ција инкорпорирана у култури. Свакако, ово не значи да је традиција у
подређеном положају и да је она само привезак културе. Традиција је у сваком
погледу динамична културна датост и без ње би култура, у сваком случају, би-
ла умногоме сиромашнија. Отуда, на питање – да ли би култура могла постоја-
ти без традиције и њеног погледа на свет, одговор гласи – не би. Једино у
узајамном садејству и култура и традиција добијају на свом легитимном дру-
штвеном значају и ангажману. Из свега овога морамо изоставити појам тради-
ционалности као један од негативних изражаја традиције. Традиционалност се
везује за конзерватизам у негативном контексту, оличеном у преживелим мо-
ралним обичајима, нормама, културним обрасцима и правилима.
Социологија културе подразумева културу и традицију у сагласју изра-
жавања, динамике и развојности друштва. Отуда, култура је самосвојност би-
Радомир Д. Ђор!евић: Традиција као фактор континуитета… 179
ЛИТЕРАТУРА
Radomir D. Đorđević
Summary
Cultural tradition means expressing of the traditional in culture. It includes what
might have been in the history, but in anundefined and blurry way. Hence the tradition im-
plies a series of aspects through expression inlanguage, literacy, national beliefs, religion
and art, the continuity of culture itself can be followed. Traditions, in this way never disap-
pear and its foundationis based on its continuity. Therefore, tradition is a relevant compo-
nent of every culture and furthermore presents an essential factor of development of every
society and culture.
Key words: tradition, continuity, culture, traditional culture, society.
4
Рад je примљен 22. октобра 2012, a прихваћен за објављивање на састанку Редакције
Зборника одржаном 21. новембра 2012.
ФИЛОЗОФИЈА
УДК: 111.852:111 ; 141.319.8
ИД:195283468
Оригинални научни рад
стућег physis”.4 Таква паралела између Канта и Хајдегера, где се техника при-
роде види из хоризонта Аристотеловог грађења појма кон-материјалности,
која се заснива на конатуралном аспекту аналогија са техником, а код Хајдеге-
ра превија до уласка у нововековне онтолошке претпоставке,5 наводи нас на
мишљење да је „оно техничко” одвајкада, код великих мислилаца, мишљено у
протофилософским склоповима. Кант је, са својом културом систематизо-
вања основних појмова философије природе до једне „актуалне бесконачне
целине /природе/”, коју је радно назвао ’техником природе’, заправо антици-
патор касније од Хајдегера препознате и разрађене философије технике као
суштине метафизике, а што нас поново упућује на неочекиване преокрете са-
мог смисла естетике као савремене рефлексивно развијане науке.
Примећивање присутности механичке компоненте, коју је Кант на неки
начин тежио да превазиђе систематизацијом мисли до јединства, а према регу-
лативном телеолошком основу рефлектовања, отворило је тако с једне стране
хоризонт, не само према схоластичким и патристичким мислиоцима стварања
универзума, који су тумачењем Светог писма указивали на крајњу сврху све-
га што јесте, него и према другом корену из античке традиције мишљења, са
којом је европска историја такође прожета и саживљена. Хришћанска идеја и
античка философија тако су улазиле у садејство, додуше и са ренесансним и
потоњим барокним додацима, како је то проф. Узелац одлично наглашавао:
„Ако су неки средњовековни мислиоци именом природа обухватали и Бога
(тако је и према хришћанском символу вере Бог једна јединствена природа
која се налази у три ипостази или личности) идентификујући га са стваралач-
ком природом, у време ренесансе појам природе ограничен је само на створе-
ни свет, док Бог, као творац света, није део природе. Али, и тада се задржало
схватање о двојакости природе као 1) скупа ствари и 2) силе која тај скуп одр-
жава; ова друга природа била је видљива само умом и беше извор прве.”6
4
Проф. др Милан Узелац, Естетика, Нови Сад, 2003, стр. 129.
5
„Јер у раскривању се темељи свако про-из-вођење. Ово, међутим, сабира у себи чети-
ри начина про-пуста – каузалност – и прожимље их. У њино подручје припада сврха и средство,
припада оно инструментално. Ово важи као темељна црта технике… Техника, дакле, није неко
пуко средство. Техника је начин раскривања… То је подручје раскривања, тј. истине.” (Uvod u
Heideggera, ’Pitanje o tehnici’, Zagreb: Centar za društvene djelatnosti omladine RK SOH, 1972,
str. 98–99) Испостављање испостављаног погађа из суштине технике и машину и индустријски
сектор, па он закључује: „Стројеви и апарати су управо тако мало случајеви и врсте по-става
као човјек уз командну плочу и инжењер у конструкционом бироу. Све то додуше припада, као
саставни дио, као стање, као испостављач, свака ствар на свој начин, у по-став, али овај није
нигда бит технике у смислу неког рода… С једне стране, по-став из/зазива у оно одрешито ис-
постављања, које закриљује сваки глед у стјецај раскривања и тако из темеља угрожава однос
према бити истине. С друге стране стјече се по-став са своје стране у с-вједовање које човјека
пушта да у томе траје, неискусан досад, али убудуће можда искуснији, да буде у/потребан за
истинствовање бити истине.” (Uvod u Heideggera, ’Pitanje o tehnici’, Zagreb: Centar za društvene
djelatnosti omladine RK SOH, 1972, str. 114; 118)
6
Милан Узелац, Естетика, Нови Сад, 2003, (погл. 3. Уметност и техника), стр. 153.
186 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
телеолошка идеја ’технике природе’ мора да лежи у основи „неком другом мо-
гућем разуму”: „као што смо у Критици чистог ума морали мислити на неко
друго могуће опажање, ако је требало да се наше опажање схвати као нека дру-
га врста опажања, наиме као оно опажање за које предмети важе само као поја-
ве… Али, пошто је ипак за сазнање потребно и опажање, и пошто би моћ пот-
пуне спонтаности опажања представљала моћ сазнања која се потпуно
разликује од чулности и која је од чулности потпуно независна, те, дакле, ра-
зум у најопштијем значењу, то се може замислити такође неки интуитивни
разум (негативно, наиме само као разум који није дискурзиван), који не иде од
општег ка посебном, и на тај начин (помоћу појмова) ка ономе што је поједи-
начно… посао који наш (дискурзивни) разум може да обави само на основу
оног саглашавања природних ознака са нашом моћи појмова које је врло слу-
чајно, а који посао није потребан интуитивном разуму”.8
Постулат који смо навели виђен је као хеуристички принцип и носи на-
меру систематизовања природе према сврховитости активне целине, подразу-
мевајући да: „сходно интуитивном (архетипичном) разуму замислимо могућ-
ност делова (у погледу њихове особине и њихове повезаности) као зависну од
целине… треба само доказати да ми у истицању нашега дискурзивнога разу-
ма, којем су потребне слике (intellectus ectypus), и истицању случајности такве
његове особине, бивамо наведени на ону идеју (једнога intellectus archetypus),
и да та идеја не садржи никакву противречност”.9 Очигледно је да надилажење
случајности подразумева да је у природној науци, која се бави основом могућ-
ности природних творевина, то представљено искључиво као јединство про-
стора феномена материјалних бића по себи. Будући да је тек формални услов
њиховог појављивања, онда се малопре поменута Парсонсова двоумица око
употребе сингуларне пропозиције интуиције простора показује у јачем светлу
као сумња, јер држи да је без интелектуалног опажања (Intellektuele
Anschauung) који би отварао поглед на натчулни реални супстрат за целину
природе као систем, уопште и могуће поставити неки конкретнији појам у по-
гледу измирења привидног противречја механичког и телеолошког начина
проучавања природе и излагања принципа. Може се рећи да је то једна ствар-
ност која се одомаћује унутар трансценденталног кретања у разумевању, пред-
concept of space is therefore a pure intuition. For it is a singular concept” (B 40). How far this re-
presents an actual difference of view on Kant`s part and how much it is a matter of more careful
formulation, I do not know. Even in th second edition of Critique Kant titles the section we are
discussing „Metaphysical Exposition of the Concept of Space” (This contrast berween the
Dissertattion and the Critique was noted by Kirk Dallas Wilson, „Kant on Intuition”, Philosophical
Quarterly 25 (1975): 247–655, p.250.)” /Charles Parsons, „The Transcendental Aesthetic”, in The
Cambridge Companion to Kant, ed. By Paul Guyer, Cambridge (University press, 1992), 19987, p.
94/.
8 Имануел Кант, Критика моћи суђења, (прев. Н.Поповић), Бгд., 1991, стр. 292–293.
9
Тамо, стр. 294.
188 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
стављајући чисту могућност неке емпиријске предметности – тј. оне коју ми-
саоно опажање тек омогућава.10 Као трансцендентално кретање самог
субјекта унутар поља унутрашње сврсисходности, то онда прожима као суп-
страт и све оно што се растући појављује, све до појаве уопште која носи осло-
бођену природу кроз избијајућу супстанцијалну форму, растерећујући се од
привида.
И сам Кант је констатовао како је Хјумова замерка против оних који у
потпуној унутрашњој сврховитости организованих бића претпостављају те-
леолошки принцип просуђивања – безвредна због убацивања аутократије ма-
терије у природне творевине, а која завршава у претварању свемира у свеобу-
хватну супстанцију објективних сврховитих форми материје (пантеизам), или
у спој атрибута инхерентних простој механичкој супстанцији као претежућем
хиперфизичком јединству основа (спинозизам). То да је првобитна материја
обликовала саму себе на основу механичких закона, као и да је била у стању
да саму себе определи за форму неке сврховитости која саму себе одржава, и
штавише да изврши исконску организацију до нивоа органске телесности на-
гоном стварања материје (у ком менталном окружју човек остаје вазда субјект
телесне експозиције, неспособан за натчулне узвишеније сврхе које се у њему
налазе скривене), није ништа друго до становиште заслепљеног уверења где је
луксуз у знањима храна за сујету и саможивост.11
Психологизам који је ту Кант наглашавао, посредовао је одбијањима да
се одрасте и преко тривијализација појма слободе условљавао нетрпељивост
према ноуменалним претпоставкама, која том појму заправо стоје у основу.
Унутрашња просветљенија чулност ипак није нешто што је Кант желео да пре-
небрегне или изостави, колико год да се његово признавање потребе за људ-
ском и божанском љубављу чинило сушичаво и млако.12 Разумевајуће веро-
10
„…bzv. rein anschaulischer Ermöglichung”; „Anschauung auf die Empfindung”/Fried-
rich, Kaulbach, Der philosophischen Begriff der Bewegung: Studien zu Aristoteles, Leibniz und
Kant, Köln; Graz, 1965, S.223; 226/
11
Кант се о томе изјаснио још у спису Der einzig mögliche Beweisgrund zu einer Demons-
tration des Daseins Gottes /1763/: „Diese Methode kann nur dazu deinen, einen Urheber der Ver-
knüpfungen und künstlichen Zusammenfügungen der Welt, aber nicht der Materie selbst nd den Ur-
sprung der Bestandtheile des Universum zu beweisen. Dieser beträchtliche Fehler mu alle
diejenige, die sich ihrer allein bedienen, in Gefahr desjenigen irrthumd lassen, den man den seineren
Atheismus nennt, und nach welchem Gott im eigentlichen Verstande als ein Werkmeister und nicht
als ein Schöpfer der Welt, der zwar die materie geordnet und geformt, nicht aber hervorgebracht und
erschaffen hat, angesehen werde. /Та метода може да послужи само да би се доказало постојање
творца повезаности и техничке спојености света, али не и саме материје и узрока саставних де-
лова универзума. Та грешка у мишљењу се мора приписати свима који, служећи само себи са-
мима, падају у опасност чињења оне грешке која се назива префињеним атеизмом, а по којима
је Бог пословођа, а не Творац света, који премда обликује и уређује материју, ту материју ипак
није произвео и створио./” (Immanuel Kants Werke /Vorkritische Schriften 1757–1777/,
Akademie Textausgabe II, Berlin, 1968, S. 122–123)
12
И сам је изразио своје мишљење на свој отегнут и одмишљен начин у спису О крају
Александар М. Петровић: Естетичка наука, „техника природе”… 189
свих ствари сасвим сталожено и једноставно износећи: „Јер, може се бити сумњичав колико
се жели, кад је апсолутно немогуће да се успех одређених средстава узетих из целокупне људс-
ке мудрости (која, ако треба да заслужи име, може једино да буде моралност) са извесношћу
предвиди, ипак се мора веровати у конкуренцију Божанске мудрости према току природе на
практичан начин, уколико се не жели сопствена крајња сврха напустити… Хришћанство
има, осим наведеног поштовања које неумитно утиче у светост његових закона, још и нечега
вредног љубави у себи (ја овде не мислим на привлачност неке особе која је стечена великим
жртвовањима, већ на оно вредно љубави у самој ствари: наиме, на морално стање, које је Он
завештао; јер се она само тако може пратити). Поштовање је бесумње прво, јер без њега не
постоји ни права љубав; иако се и без љубави неко може веома поштовати. Али кад се не ради
само о представи дужности, већ и о извршавању дужности, када се питамо о субјективном раз-
логу деловања, из кога, ако он сме да се претпостави, најпре треба очекивати шта ће човек учи-
нити, не само по објективном, шта он треба да учини: то је ипак љубав, као слободно примање
туFе воље под сопствене максиме, једна нужно потребна допуна несавршености људске
природе (бити принуђен на оно шта разум кроз закон прописује): јер оно што неко не чини ра-
до, он то чини тако шкрто, уз то вероватно и са софистичким изговорима о заповести дужнос-
ти, тако да се на ову, као покретача, без приступа исте може мало рачунати.” /И. Кант, О крају
свих ствари, Бгд, 1974, прев. С. Жуњић, стр. 133/
190 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
мишљење: „Platon ist auch der Schöpfer des philosophischen Problems und der Wissenschaft von
der Methode; nämlich der Methode, die im Wessen der Erkenntnis selbst angelegte oberste Zwecki-
dee der „Philosophie” systematisch zu verwirklichen … Es deutet sich schon mit der Platonischen
Dialektik, diesem Anfang einer neuen Epoche, an, das eine Philosophie dieses höheren und echten
Sinnes nur möglich ist auf Grund prinzipieller Voruntersuchungen der Bedingungen der Möglich-
keit einer Philosophie.” (Платон је још и творац философске проблематике и науке о методи;
свакако методи, да у суштини сазнања самог изложи највишу идејну сврху „философије” сис-
Александар М. Петровић: Естетичка наука, „техника природе”… 191
тематском остваривању… То се само лепо види у платоничкој дијалектици, том почетку једне
нове епохе, на томе, да је могућа једна философија овог узвишеног и правог смисла на темељу
принципијелног предистраживања стваровитости могућности једне философије) / E. Husserl,
Erste Philosophie, u Husserliana Bd. 1, s.13/ Начелно се слажући са тезом да је у позадини Пла-
тоновог мишљења стајао један интерес изворног повесно пратећег докучивања онтолошке
проблематике истинствовања, као тзв. arche-проблематика у вези са теоријом идеја израже-
ном на елементарним предметностима, држимо да је она као феноменолошки ’реалнија’ данас
далеко прихватљивија него раније.
16
Ако погледамо списе великог Дионисија Ареопагита и његова „Божанска имена” ви-
димо да су му мисли логички сувисле и етосно беспрекорне по оваквим питањима: „Зло пак из-
бегава природу Добра. Материја, кад би била зло, зар би могла да порађа и храни природу? Зло
пак као такво није способно ни да порађа, ни да храни, нити уопште било шта да ствара и очу-
вава.” (Дела Светог Дионисија Ареопагита: у преводу др Александра М. Петровића са старо-
грчког језика, Београд, 2010, гл. 4, § 28, стр. 145)
192 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
света не показује као радост живљења у разноврсности која јој даје форму, не-
го као чекање на ред у коначности или бивање у „чекаоници бивствовања”,
више би нас застрашила личећи на казнионицу него на ишта друго, па би без
религије и уметности свет изгледао још тужније. Уметност је по том основу
сводивости доказ богатства човековог духа, где се дешава истина као у делу
материјализовани сусрет човека са чистим моћима бивствовања, како и проф.
Узелац налази утешне речи оправдања за хајдегеровске мисаоне авантуре, ве-
зујући их уз бритку трезвеност својствену делима Еугена Финка: „Уметничко
дело, рећи ће стога овај мислилац, није ништа друго до епифанија божанског
(Финк, 1994, 102). Под божанским ту се не мисли на неко одређено бивс-
твујуће већ на бивствовање само… као епифанија божанског, као моћ образо-
вања, не стварности, већ, њене идеје, уметничка дела сведокују о вези човека
и владајућег божанског па стога поседују посебни метафизички ранг.”17
Сама уметност може да се нађе у темељу света, у самом средишту
бивствовања, као могући обрт у средишту саме ствари, за шта и Хегелово ми-
шљење просто навија, како је то сјајно оквалификовао и проф. Узелац: „Не ра-
ди се ту, дакле, о крају уметности већ пре о једном недовршеном облику у
којем је утихнула игра да би се могла јавити у другом, где је можда с мање
опрезности очекујемо: у области мисли.”18 Али, време после модерне је завр-
шено, а завршено је и доба тзв. постмодерне као парада епохалних симулација
и симулакрума врлине, правде, поштења, савести, па и саме лепоте. Постмо-
дерна као мисаони промашај докучивања истине епохе, не по самим естетич-
ко-гносеолошким интенцијама, које могу да буду и истраживачки уважене у
ширини и слободи поимања ствари, него пре свега по резултатима које је ка-
рактерисала неинвентивност, као и пребрзо доношење одлука (Узелац), сна-
жно се одразила на уметност која ју је следила, бијући се за ослобођење од сте-
га које је донела теза да стега у уметности има да нема. Последица је да се све
су-стегло, тј. да је усахнуо дух, да се такорећи усекнуо у себи својствену нема-
нифестну сферу бивствовања. Међутим, његово одсуство детектовано на со-
цијал-географској мапи света, када се она у културном сектору мери посеће-
ношћу, цитатном учесталошћу и статистичком константом важења, као да
више говори о стању у самом том сектору, него о самој природи уметничког
акта и мишљења данас. Комуникативне праксе ово ’усекнуће’ као да су једва
дочекале да почну да шире несвакидашњу ’креативност’ у додворавањима
просечним прохтевима, јер се такво додворавање највише финансијски испла-
ти. Прагматизације према циљним објекцијама могућности најисплативијег
држања, просто су надмашиле и планске схематике соц-реалистичких захтева,
17
Тамо, стр. 221.
18 Милан Узелац, Космологија уметности, Оглед о пореклу феноменолошке естетике,
Нови Сад: Књижевна заједница Новог Сада, 1995, стр. 234.
Александар М. Петровић: Естетичка наука, „техника природе”… 193
тако да готово више и нема сектора који у културној обради не може да попри-
ми карактеризацију уметности и уметничког, уколико је то по вољи такве
циљне наруџбе. Дизајнирање и естетизација свега чега чуло може да се дотак-
не у тој је мери функционализовало саме рефлексије уметности, да у њој може
да постане споран и сам предњи план (амбијент Дишановог писоара као сино-
ним за интелектуалну згађеност постао је такорећи опште место примене так-
вих алатки). Ако појавни облик уметности више није у стању да издржи при-
тисак социјално-техничког потискивања савременог постоља моћи, ако не
може да се глајхшалтује са гештелизацијама електронског дизајнерства у
енормној продукцији удовољавања најсваковрснијим прохтевима медија, или
у домунђавањима о важењима ’фејсбуковских’ домена, њену предметност мо-
же да прихвати и очува мишљење, јер ју је одувек доживљавало као ’млађу се-
стру’. У невидљивом, породица поново бива на окупу у игри, која подразумева
одсуствовања, као и присуствовања на непознатим местима света. Строгост
мишљења и продорност уметничког акта као креативни моменти људске егзи-
стенције, не могу да се раздружују лако, а да то не изгледа и претенциозно и
олако.
Уметност и данас бива довођена у близину корена свеколиког бивство-
вања, а то значи кроз постављање питања суштине, кроз отварање још нечега
иза ствари, из ’позадине’ као израза тежње да се расправи њихова природа.
Она то може да чини са проблематизацијом свакодневно присутних тривијал-
ности у животу, пертификацијом његових зацртаних социјалних мапа, као и
несувислости неправичних држања и несувислих ситуација. До тих се сложе-
них проблема долази када се превазиђе наивна подршка мњењу о трајности
света, његовој униформној уређености. На тај начин се продубљује само
разумевање света у коме живимо кроз отварања подручја његовог световања,
тј. допире до одређене научне естетике која формулише карактеризације ти-
пичности феномена као садржаја нама својствене мисаоне ситуације, са чиме
се рестрингује и саморазумљивост хоризонта предметне датости, каква се ина-
че тек једнодимензионално показује са постоља на коме влада ексцентрична
сила некултивисаних порива и егопатичних склоности. Склоности су разне и
слободно нам је да се поводећи се за њима упуштамо у сазнавања највећих тај-
ни бивствовања, али опредељивање за произвољна нахођења обећава тек за-
басавања која ’природне штимунге’ лако озвуче као неприродну буку или на-
хођења у којима какофонија постаје ’утрнула љубав’ нормалности.
ЛИТЕРАТУРА
Aleksandar M. Petrović
Summary
The community working on the philosophical conception in the analysis of all areas
of being, and as well works on the concept of opening the truth in the Christian tradition,
purports not only a symbiotical connection between the identities and differentions in con-
sidering the reality, but as well a method close to the synthesis which assumed that thing
alone in its essential aspect. Closeness of the synthesis supposed a formative circumstances
of the speculative idea, which is a connection between reality and conception, circled in
the circle of life from generating to vanishing, and opening with it a possibility for the di-
alectical overcoming of all the aspects of finite existence towards the infinity. In that dia-
lectical negotiating of the concept it became understood and comprehensive in the circle
and circumstances of educational programmes. It became a central issue in healing of the
unhollyness, aspects of mind in their ethic and aestetic dimensions, known as a logoso-log-
ic theme of participating in the final beings suppositions. In that seeing of a world's histor-
ical triumph upon death and in the empathie found in conception of possible changing of
a tragic position of a human being abstractly engifting as immortal, it had all resulted in a
thinking that the aesthetic engiftness is a main level of education and ethic character of a
being. It particularly occupied the contemporary art when postmodern appearance of the
globalism enabled the annihilation of both those aspects and their dwelling in the world's
history; it also annihilated the changes with utilitarian goals of life, without any conscious-
ness and responsibility in front of the face of humanity. The globalistic idea shows that it
is not just a contraproductive idea due to the absence of any responsibility. One who intro-
duced the gnostic aspect of paying the price in the history of the world, showed talent and
engiftness for making mistakes and sins, thus opening the way for the rest of the humanity
for totalitarian teaching on the partial willing of power. History of paying the price of sins
means that the throne of power symbolized in modern technological ways of meaning, wi-
th its possible leading towards falling in abyssos of nonsence and opening of the new mar-
tyrdom in the life of humans, as a radical proof of the realization of nichilism. According to
that philosophy it seems obvious to stand again at the point of reinvestigating the (of
course, aesthetical) sence for the ethical responsibilityof humanity, thus showing the way
on the horizon for the salvation of beings.
Key words: aesthetic dimension of the working of concept, closeness of synthesis,
gnosticism and world's historical paying for the prices of sins,Globalism and the techno-
logical way of conceptualizing, responsibillity and dimension of salvation of beings.
19 Рад је примљен 8. новембра 2012, а прихваћен за објављивање на састанку Редакције
окупљање око неке идеје и/или на деловање против неке политике односно режима, као што и
комерцијални слогани имају за циљ да подстакну на куповину одређеног производа, али и јед-
ни и други своју конативну функцију испуњавају ефикасније уколико је она прикривенија (Уп.
Обрадовић, Р. 2001) „Поетика политичког слогана”; Обрадовић, Р. 1998), „Комерцијални сло-
ган и језичке функције”.
10 Осим тога, велики број графита са садржајем љубавног карактера имплицитно каже
„знај (да)”/ „знајте (да)”, што се лако може установити увођењем једне од ових секвенци или
чак обе, испред или унутар вербалног дела поруке.
Уп(ореди): Znaj da sam … još uvek za tobom ludak …!
Znaj da … zauvek i opet malo je, [sic!] da sa tobom celi život ostanem …
202 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
Прилог 1.
Прилог 2.
11
Наведени графит смо забележили на три локације, од тога једном у краћој варијанти
која гласи : ZA TOBOM LUDAK! ♡
♡♡♡
Радмила М. Обрадовић: Синтаксичко-семантичка анализа „срца” 203
Прилог 3.
Као што се може видети, у сва три случаја изостало
је име примаоца поруке, а у првом и трећем и име
пошиљаоца, док се у другом даје само почетно сло-
во његовог имена, тако да се у овим случајевима
утолико пре цртеж „срца” може схватити као лични
печат и потпис „графитера”.
Осим тога, у наведеним примерима „срце” би мог-
ло да се „чита” и као читава узрочна реченица.12
У следећем случају на крају поруке налази се једно мало „срце” а у оно
веће, које се налази непосредно иза знака узвика на крају првог вербалног дела
графита, пошиљалац поруке „закључава” почетна слова вероватно свог и
очигледно – имена примаоца поруке:
Прилог 4.
Овде додуше остаје нејасно значење прилога више који је, са три тачке,
дописан укосо али евидентно истим рукописом и средством за писање у истој
боји:
12
Још увек за тобом лудак … зато што те волим!
Заувек и опет мало је, [sic!] да са тобом цели живот останем … зато што те волим!
Живот си ми цео и сна један део зато што те волим!
204 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
Прилог 5.
примаочевог имена и тиме њихова имена „закључао у своје срце” – дакле, језиком симбола је
поручио „моја љубав према теби је вечна”/ „увек ћу те волети”/ „заувек те волим”. Затим је,
следећи своје осећање и мисао, дописао прилог више, али осећања и мисао није исказао до
краја. Остаје да претпоставимо да је можда хтео да дода: („моја љубав према теби је вечна”/
„увек ћу те волети”/ „заувек те волим”) „(и још) више (од тога)”…
14 Како се горњи графит налази при дну фасаде једне стамбене зграде, на фотографији
снимљеној током јула нисмо могли да избегнемо огревна дрва, која су се ту нашла пре него што
их је власник сместио у подрум.
15 У овом и у другим случајевима секвенцу знај (да) могуће је увести у саму поруку : Уп.
употребом црвене боје. У прва два графита осећање љубави се изражава имп-
лицитно а у трећем експлицитно и при томе непосредно.
Љубав две особе најједноставније наговештавају графити који садрже
само по два имена – женско и мушко, односно мушко и женско, било да су она
повезана везником „и”16 или на неки други начин, или су пак написана једно
изнад другог. У доњем примеру видимо три графита који садрже три пара име-
на написаних једно изнад другог а исти се могу схватити као наговештај да се
две особе воле или, тачније – као наговештај носиоца једног имена носиоцу
другог имена – да га он воли: 17
Прилог 6.
16
Ипак, забележили смо један још једноставнији графит, у коме се везником „и” пове-
зују вероватно почетна слова имена особа које се воле: М и С.
17
Како носиоци датих имена, по правилу, станују у истом крају и/или похађају исту
школу, онај други ће се препознати али и обоје ће бити препознати, што је такође битно.
206 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
Прилог 7.
18 Напомињемо да смо поред осталих, и ове две групе графита забележили управо у дво-
ришту једне основне школе у северној Косовској Митровици. Чињеница да исте парове имена
налазимо у графитима који имају само два конституената и у графитима сложеније „синтаксич-
ке структуре” упућује на то да они практично имају готово иста значења, што би значило и да
знак срца има превасходно фатичку функцију.
Радмила М. Обрадовић: Синтаксичко-семантичка анализа „срца” 207
RUCA
VOLIM ♡ TE
By: TVOJA DUŠA
Ако у наредном примеру „срце” има функцију предиката и вредност и
значење 1. лица једнине презента глагола „волети”, онда глагол који се налази
иза њега понавља или „преводи” његово „значење”. Пошто се пошиљалац по-
руке, који себе „означава” само као аутора, потписује са „VOLI TE TVOJ
DACO”, значи да ова порука, уз то написана и црвеном бојом, садржи чак чет-
вороструку „изјаву љубави”, па и у случају да је „DACO” „срце” иза имена
примаоца поруке „написао” уместо запете:
Прилог 8.
Прилог 9.
Знак „срца” се употребљава и као веза између два имена, када може да
се „чита” као везник „и” или чак као „(x) и (y) + 3. лице множине презента ре-
ципрочнoг глагола „волети се”:
BLAGOJE
♡
SANDRA
Боро ♡ САЊА
Mартин ♡ Ан)ела19
На исти начин се употребљава, па сходно томе и чита – и „срце” у елек-
тронској графији:
19
Чињеница да смо практично на истој локацији забележили и поруку АнFела ♡, у којој
препознајемо „печат” истог пошиљаоца, показује да „графитери” теже разноврсности у изра-
жавању својих емоција али и да је значење ове две поруке слично.
Радмила М. Обрадовић: Синтаксичко-семантичка анализа „срца” 209
Petar
<3
MILJANA20
Пошиљалац поруке који је желео да буде загонетан, написао је само по-
четно слово имена примаоца поруке, и то на столу у једној пицерији у коју пре-
тежно навраћају млади:
Прилог 10.
Забележили смо и графите који садрже само једно име уз које се налази
један односно неколико цртежа „срца” а у два случаја и један електронски знак
„срца” (<3):
20
Непосредно испод овог графита налази се још један, који са првим можда образује
целину: M4EVER – Ову секвенцу читамо Miljana for ever, то јест „Миљана заувек”.
210 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
Анђела ♡
Прилог 11.
Прилог 12.
Радмила М. Обрадовић: Синтаксичко-семантичка анализа „срца” 211
Прилог 13.
МAŠA <3
BY: BAKI
У наведеним примерима цртеж „срца” односно сам графит, могао би да
се „чита” на више начина, али све указује на то да се овде ради о наговештаји-
ма љубавног осећања које женским особама, чија се имена употребљавају у
номинативу, упућују (нама) непознати пошиљаоци, због чега су ови нагове-
штаји формално непотпуни, осим у последњем случају, када се пошиљалац
поруке потписује, али као њен аутор, па се овде ради о потпуном наговештају
љубавног осећања.
У примеру који следи, „срце” ефектно замењује латиничко слово „v”,
што значи да су у првом плану његова фатичка, поетска (естетска) и експре-
сивна (емотивна, емоционална) функција:
212 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
Прилог 14.
Прилог 15.
21
Констатујемо да смо забележили и графит који представља два срца уписана једно у
друго а при том мање срце садржи слова М и B. Пошто се у већини случајева као пошиљаоци
порука идентификују мушке а као примаоци порука – женске особе, можемо претпоставити да
пошиљалац поруке примаоцу исте поручује да је у своје срце „закључао” њено срце и почетна
слова њихових имена, односно своју љубав према њој, што значи да јој поручује да ће је увек
волети.
Радмила М. Обрадовић: Синтаксичко-семантичка анализа „срца” 213
22
Како ова порука може бити проширена секвенцом знајте (да), на први поглед порука
је упућена свима, али је њен скривени прималац заправо именована особа. И сам пошиљалац
поруке се „скрива” и то на тај начин што се потписује као аутор.
23
Евидентно је да ова порука не може да буде проширена секвенцом знајте (да) већ сек-
венцом знај (да), а њен прималац је именована особа.
24
Наиме, на супротној страни од датума може се прочитати надимак „Sale”, испод ког је
написано GK..!
214 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
Прилог 16.
Прилог 17.
Радмила М. Обрадовић: Синтаксичко-семантичка анализа „срца” 215
Прилог 18.
Прилог 19.
216 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
Прилог 22.
27
Овај и два графита у којима „срце” заузима поменути положај сврстали смо у графите
којима се осећање љубави изражава имплицитно управо стога што могу да буду проширени уз-
рочном реченицом која садржи глагол „волети”.
218 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
Прилог 23.
Прилог 24.
На самом крају наше анализе изнећемо још нека запажања. Сасвим ма-
ли број графита са садржајем љубавног карактера у нашем корпусу написан је
на енглеском језику, али зато релативно често „графитери” испред свог на-
Радмила М. Обрадовић: Синтаксичко-семантичка анализа „срца” 219
Упореди:
ЛИТЕРАТУРА
Radmila M. Obradović
28
Рад је примљен 2. новембра 2012, а прихваћен за објављивање на састанку Редакције
Зборника одржаном 21. новембра 2012.
УДК: 811.163.41'373.611 ; 811.163.41'282.2
ИД: 195284748
Прегледни рад
Закључна разматрања
Именичке изведенице средњег рода на суфикс -че, ексцерпиране из ди-
јалекатских речника са простора призренско-тимочких говора, својом бројно-
шћу и полисемичношћу, јасно диференцирају ове говоре по датим параме-
трима од стандардног српског језика.
Суфиксом -че и са њиме сложеним суфиксима -инче, -иче, најчешће се
изводе деривати са деминутивним и хипокористичним значењем у категорији
именица за предмете.
У категорији младих животиња и птица, изузев деминутивног, изразито
је и хипокористичко значење без димензије деминуције.
Категорију људских бића, уз деминутивно и хипокористичко значење,
одликује и деминутивно/пејоративно значење којим се ови говори диферен-
цирају од стандардног српског језика.
ЛИТЕРАТУРА
Radmila V. Žugić
Summary
According to the semantic-derivational analysis of the nominal derivatives ending
in suffix -če, there are three established semantic realizations of this suffix in the Priz-
ren-Timok dialects. In regard to the state of the contemporary Serbian language, these di-
alects differ not only in much greater productivity of the suffix -če, but also in one new se-
mantic realization, the so-called diminutive-pejorative meaning of the neuter gender
derivatives ending in -če, which all together with diminutive and hypocoristic meaning de-
note much more developed polysemy of this suffix.
Key words: suffix -če, diminutive, hypocoristic, diminutive-pejorative derivatives,
semantics, word-formation, productivity
6
Рад je примљен 22. јуна 2012, a прихваћен за објављивање на седници Редакције Збор-
ника одржаном 21. новембра 2012.
УДК: 811.111'371
ИД: 195285516
Прегледни рад
Abstract. Words, phrases or sentences are ambiguous if they express more than
one meaning. Ambiguity is a very complex problem, and one of the suggestions how to
solve the problem is either to use the method of immediate constituents analysis or apply
transformational generative approach to language analyses. There are other contemporary
approaches that treat the problem of ambiguity, and one of them is the phrase structure
grammar. In comprehending ambiguous sentences and phrases, syntax and semantics have
an equal status.
Key words: ambiguity, IC analysis, TG approach, phrase structure grammar,
sentence, phrase.
Recently there was a title of a short article in one Serbian newspaper such as-
Juda je izdao Hrista zato sto je bio zilot (Judas Betrayed Christ Being a Zilot) . If
we read this title again and again without reading the article we cannot be sure
whether Judas was zilot or the Christ himself being a zilot was killed by Judas
(“zilots” broadly speaking, consider themselves the real and the purest members of
the Orthodox church and the whole Christianity). Finally, we can conclude that this
title, without further explanations, such as reading the whole article, expresses two
meanings and because of that it is not quite understandable.
1
aidnimspasic@yahoo.com
232 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
In English, in order to explain either one of the methods that is used in ana-
lyzing language known as IC or a method of immediate constituents analysis or to
explain one of the aspects of TG - transformational generative approach – transfor-
mations a set of “famous” sentences with more than one meaning such as:
Flying planes can be dangerous.
or
John found the boy studying in the library.
or
It is too hot to eat.
Those examples having more than one meaning represent a very complex
problem known as ambiguity. One of the suggestions how to solve the problem
was either to use the IC analyses or applying transformational aspects of the TG
approach to language analyses. This aspect can also be used to explain other “prob-
lems” in language such as simple present vs. simple past pairs in
John like ( -s –d) Mary.
Or the active vs. passive pairs such as
John saw Mary.
Mary was seen by John.
Words, phrases or sentences are ambiguous if they express more than one
meaning. The word light, for example, can mean not very heavy or not very dark.
Words like light, note, bear and over are lexically ambiguous. Ambiguity occurs
in phrases and sentences such as light suit and The duchess can’t bear children.
However, phrases and sentences can be ambiguous even if none of their constitu-
ents is. The phrase porcelain egg container is structurally ambiguous, as it is the
sentence The police shot the rioters with guns. Ambiguity can have both lexical
and structural basis, as it is represented in a sentence like I left her behind for you.
Although people are sometimes said to be ambiguous in how they use lan-
guage, ambiguity is, strictly speaking, a property of linguistic expressions. A word,
phrase or sentence is ambiguous if it has more than one meaning. Obviously this
definition does not say what are those meanings or what it is for an expression to
have one (or more than one meaning). For a particular language, this information
is provided by grammar, which systematically pairs forms with meanings, ambig-
uous forms with more than one meaning.
There are two types of ambiguity, lexical and structural.
Lexical ambiguity is by far the more common. Everyday examples include
nouns like chip, pen and suit, verbs like call, draw and run and adjectives like deep,
Драгана М. Спасић: More than One Meaning 233
dry and hard. There are various tests for ambiguity. One possibility is to have two
unrelated antonyms, as with hard, which has both soft and easy as opposites. An-
other is the conjunction reduction test. Consider the sentence The tailor pressed
one suit in his shop and one in the municipal court. It is evident that the word suit
(not to mention press) is ambiguous. It is provided by the anomaly of the crossed
interpretation of the sentence, in which suit is used to refer to an article of clothing
and one to a legal action.
Structural ambiguity occurs when a phrase or sentence has more than one
underlying structure, such as phrases English history teacher, a student of high
moral principles and short men and women and sentences The girl hit the boy with
a book and Visiting relatives can be boring. These ambiguities are said to be struc-
tural because each such phrase can be represented in two structurally different
ways, e.g. (English history) teacher and English (history teacher). Consider the
structurally ambiguous sentence The chicken is ready to eat, which can be used ei-
ther to describe a hungry chicken or a broiled chicken. It is not always clear when
we have a case of structural ambiguity. Consider, for example, the elliptical sen-
tence John knows a richer man than Trump. It has two meanings – that John knows
a man who is richer than Trump and that John knows a man who is richer than any
man Trump knows, and is therefore ambiguous. But what about the sentence Mary
loves her mother and so does Susan? It can be used to say either that Mary loves
Mary’s mother and Susan loves Susan’s mother, or that Mary loves Mary’s mother
and Susan loves Mary’s mother. But is it really ambiguous? One might argue that
the clause so does Susan is unambiguous and may be read unequivocally as saying
in the context that Susan does the same thing Mary does , and although there are
two different possibilities for what counts as doing the same thing, these alterna-
tives are not fixed semantically. So the ambiguity is merely apparent and better de-
scribed as semantic ender determination.
Structural ambiguity can appear in noun phrases. The noun phrase consists
of a noun head and its modifiers. We shall examine a number of ambiguous gram-
matical structures containing pre-nominal or post-nominal modifiers. There are
over fifty or these ambiguous structures in the noun phrase, so we shall be able to
consider only a sampling. First, however, it has to be emphasized that each of these
structures is the habitat of a potential ambiguity. In some cases the structure is an
ambiguity whenever the collocation of meaning permits. There are two examples
for the structure labeled adjective + noun possessive + noun head:
May I see a woolen ladies’ sweater?
May I see a bulky ladies’ sweater?
The first is clear. The second is ambiguous because the meaning of bulky is
compatible with both ladies’ and sweater. In other cases, the ambiguity will occur
only under specific grammatical restrictions. As an example, let us look at the noun
234 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
+ noun head structure. Here, precisely which combinations of two nouns will be
predictably ambiguous? One such combination is illustrated by woman murderer.
The restrictions here are simple. The first two adjoining nouns may have a
subject relationship to the verb base of the second noun, as in student complaint (A
student complains).Or it may have an object relationship, as in package delivery
(Someone delivers packages). When either relationship can be understood in a giv-
en instance, as in woman murderer, there is the ambiguity. Examples:
The girl kidnapper has not been heard from.
Its purpose was to help police identification.
Other two-noun ambiguities depend on different restrictions.
I went to the bank seems to be clearly ambiguous, since bank can mean ei-
ther river bank or the place that deals with money.
The room and the furniture were light cannot be taken to mean that the room
was bright and the furniture not heavy.
Flying planes can be dangerous has two possible grammatical structures wi-
th the meaning the act of flying planes and planes that are flying.
Ambiguity results whenever a word or a phrase can have more than one dis-
tinct and valid meaning. Ambiguity can usually be eliminated through extra infor-
mation. An example of such ambiguity is:
I promise I’ll give you a ring tomorrow.
Although uncommon in American dialects “giving someone a ring” can
simply mean calling them on the telephone. But, obviously, the above sentence can
also mean giving someone a piece of jewelry worn on the finger. The statement is,
therefore, ambiguous.
In the next group of ambiguous pre-nominal situations, there are three mod-
ifiers in front of a noun head. Here the chances of ambiguity are increased, and it is
not uncommon to find three readings for this general pattern.
“Both”
The word both can be a pre-determiner or a function noun or the first mem-
ber of a pair of correlative. When its classification is uncertain, there is the ambi-
guity.
Both the boys and George joined the Peace Corps.
Драгана М. Спасић: More than One Meaning 239
With both as a pre-determiner there were three who joined - George and
both the boys. But with both as a correlative of and, the number who joined is in-
definite – both George and the boys. The next example shows both in another com-
bination of meanings:
When a genitive, the –‘s, the of type, or the pronominal form modifies a
noun of action, it is notionally the subject or object of the verbal base of the noun.
The genitive noun is usually human. For instance, in The boy’s jump saved his life,
boy is felt as the subject of jump. But in The police provided for Richard’s protec-
tion, Richard is the object of verbal base protect. In cases where the reader cannot
tell whether the genitive is subjective or objective, the structure is ambiguous
Few names are mentioned in discussions of students.
Ambiguity is not the same as vagueness, which simply means that a state-
ment or a word has not been explained or defined precisely enough. Vagueness oc-
curs through the use of words which are relative, for example warm or cool, which
can mean different things to different people and in different situations.
Although ambiguity is fundamentally a property of linguistic expressions,
people are also said to be ambiguous on occasion in how they use language. This
can occur even when their words are unambiguous, their words do not make what
they mean uniquely determinable. Strictly speaking, however, ambiguity is a se-
mantic phenomenon, involving linguistic meaning rather than speaker’s meaning.
Pragmatic ambiguity is an oxymoron. Generally when one uses ambiguous words
or sentences, one does not consciously entertain their unintended meanings, al-
though there is psycholinguistic evidence that when one hears ambiguous words
one momentarily accesses and then rules out their irrelevant senses. When people
use ambiguous language, generally their ambiguity is not intended. Occasionally,
however, ambiguity is deliberate, as with an utterance of I’d like to see more of you
when intention is taken in more than one way in the very same context of utterance.
The term phrase structure grammar is the term for grammar as defined by
phrase structure rules, i.e. rewrite rules of the type. Some authors, however, reserve
the term for more restricted grammars: context-sensitive grammar, or context-free
grammar. In a broader sense, phrase structure grammar is also known as constitu-
ency grammar. The defining trait of phrase structure grammar is thus its adherence
to the constituency relation, as opposed to the dependency relation of dependency
grammars.
Phrase-structure rules are a way to describe a given language’s syntax and
are closely associated with the early stages of Transformational Grammar. They
are used to break down a natural language sentence into its constituent parts (also
known as syntactic categories) namely phrasal categories and lexical categories.
A grammar that uses phrase structure rules is a type of phrase structure
grammar – except in computer science, where it is known as just grammar, usually
context-free. Phrase structure rules as they are commonly employed, operate ac-
cording to the constituency relation and a grammar that employs phrase structure
rules is therefore a constituency grammar and as such, it6 stands in contrast to de-
pendency grammar, which is based on the dependency relation.
Phrase structure rules are rewrite rules that generate phrase structure(s).
These have the general form (i), where X is the name of the phrase and Y Z W de-
fines its structure. Y, Z and W are either phrases, and therefore must themselves
occur to the left of the arrow in rules of this type, or non-phrasal (terminal) catego-
ries (such as Noun, Verb or Determiner) (3)
There are two major varieties of syntactic analyses: a phrase structure and a
dependency representation. In general, a phrase structure representation may be
found a more suitable one for languages with rather fixed word order patterns and
clear constituency structures. Dependency representations, in contrast, may be fo-
und more adequate for languages which allow greater freedom of word order and
in which linearization is controlled more by pragmatic than by syntactic factors.
This is the case in Finnish (and the Slavic languages, some of which, such as Czech
and Polish, may be expected to have increased association with the EU in the fu-
ture). Less obviously, some Romance languages (Italian and Spanish) may also
benefit from a dependency representation. However, this does not mean that lan-
guages such as English should be annotated using a phrase structure representation
or, vice versa, that for languages with greater freedom of word order, dependency
should be used. Indeed, dependency structures have been successfully applied to
English using the English Constraint Grammar.
In order to represent the syntactic structure of a language in a simplified,
condensed way, phrase structure grammar deal with two or the more interesting as-
pects of natural language sytax: ambiguity and recursion.
Драгана М. Спасић: More than One Meaning 241
The English sentence Susan saw the dragon in the cave is ambiguous and
there are at least two ways to interpret its meaning. One is that the speaker is in the
cave, while in the second the dragon is in the cave, but the speaker is not.
Phrase structure grammars can solve ambiguity by assigning more than one
structure to a given string. Below are phrase structure rules that would be applied.
S – NP VP
NP – Det N Det – the
NP – NP PP N – cave
NP – Pro N – dragon
VP – V NP PP P – in
VP – V NP NP – Susan
PP – P NP V – saw
Note that the grammar in the above sets of rules contains two rules with the
category VP on the left. This means that there are two structures that this grammar
can categorize as being VP-type . This is where ambiguity will be captured.
To see this in action, consider the phrase structures. In one case, the phrase
structure rule V – V NP PP is used. In this case, the PP constituent is a top-level
sub-constituent of the VP because it is describing where the V constituent saw it
happened (in the cave).
However, there is also the V and V NP rule, where the NP is the direct object
to the verb. Here, the NP contains the PP, the role of which is to describe something
about the NP (that is in the cave).
The phrase structure rules here describe the two ambiguous readings by as-
signing different structures for the VP. It is important to note that the previously
described grammar is capable of capturing both reading of the ambiguous sen-
tence.
The problem of recursion can be solved by using phrase structure rules as
well as previous rules by these simple additions, essentially composed of two new
prepositions.
P – over
P – with
N – hill
N – telescope
Two new nouns allow the grammar to form the recursive embedding illus-
trated in the following examples:
Susan saw the dragon in the cave.
Susan saw the dragon in the cave over the hill.
242 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
Susan saw the dragon in the cave over the hill with the telescope.
Recursion should be the problem of another article.
The second option offers an ambiguous sentence. Therefore, the term ambi-
guity also applies to the ambiguity of sentences. Two conditions must be fulfilled:
semantic and syntactic. The sentence He touched the patient with cold hands is am-
biguous because:
1. The semantic content of the prepositional phrase with cold hands refers both
to the verb touched and the noun phrase the patient
2. The same prepositional phrase functions both as a modifier of the verb
touched and as a modifier of the noun phrase the patient.
In The Interpretation of a Syntactic Ambiguity in English (1979), Radmila
Djordjevic states that although ambiguity is a totally normal and natural phenom-
enon, it is usually viewed as “a defective function of signs, as an enemy, an uncer-
tainty, a logical of grammatical disorder.”
PATTERN V – C – V – N – ADV
The pattern of the sentences from this group is characterized by the structure
of coordination. All the possible meanings of the sentences from this group are de-
Драгана М. Спасић: More than One Meaning 243
duced from the structure of coordination that these sentences possess. The ambigu-
ity of the sentences belonging to the sixth group of the ambiguous sentences comes
from the potential of the adverbial to modify either the verb or all the verbs in the
structure of coordination. The best way to see this ambiguity is through the follow-
ing examples:
He cursed the cat and grumbled all morning.
He cursed the cat all morning and he grumbled all morning – He cursed the
cat and then grumbled all morning.
The noun phrase all morning functions as an adverb of time and modifies
both the verbs cursed and grumbled in the first case, or just the verb grumbled in
the second one.
He told the story and laughed with gusto.
He told the story with gusto and laughed with gusto – He told the story and
then laughed with gusto.
In this sentence, there is the prepositional phrase with gusto functioning as
an adverb of manner. This sentence has two meanings because the prepositional
phrase with gusto modifies both the verb told and the verb laughed in the first case,
and only the verb laughed in the second.
PATTERN V – N – V – ADV
This pattern is the same as the one of V-N-V-ADV pattern. It can be illus-
trated with the example
They saw the girl who disappeared in the store.
The prepositional phrase in the store functions as an adverb of place. It can
modify the verb saw as well as the verb phrase disappeared. Here are some addi-
tional examples.
He read the book his friend had given him last month.
He read the book last month – His friend gave him the book last month.
This sentence contains the noun phrase last month which functions as an ad-
verb of time. The ambiguity lies in the modification of this adverb, that is the ad-
verb either modifies the verb read or the verb phrase had given.
I met a guy who works as a news reporter in France.
I met him in France – The guy works in France.
Here there is a prepositional phrase in France that functions as an adverb of
place. It modifies the verb met in the first case, and the verb works in the second
case.
244 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
PATTERN V – N – N
Norman C. Stageberg classified these sentences in his An Introductory Eng-
lish Grammar as belonging to patterns N1TRVN2, N1TRVN2N3 and
N1TRVN2N2. Although the pattern is the same, the functions performed by the
sentence constituents are not the same. Here are some examples of the sentences
belonging to this group of ambiguous sentences:
They fed her the dog biscuits.
She was fed with the dog biscuits – pattern N1TRVN2
Her dog was fed with biscuits – pattern N1TRVN2N3
Both interpretations of this sentence belong to pattern N1TRVN2N3. The
ambiguity can be explained in the following way: in the first case, the pronoun her
is seen as one constituent performing the function of the indirect object and the
noun phrase dog biscuits as the other constituent performing the function of the di-
rect object. In the second case, the noun phrase her dog is viewed as one constituent
performing the function of the indirect object and the noun biscuits is another con-
stituent functioning as the direct object. Here are some more examples for the sen-
tences from this group:
I will get her socks.
I will get her socks for her - pattern N1TRVN2N3
The socks belong to her - pattern N1TRVN2
When pronoun her and noun socks are observed as separate constituent, then
they perform functions of the indirect and direct object. When noun phrase her
socks is observed as one constituent, then it performs the function of the direct ob-
ject.
The man gave the library books.
The library books were given - pattern N1TRVN2
The man gave the books to the library - pattern N1TRVN2N3
The previous analysis applies to this sentence as well.
She found him a pig.
She found a pig for him - pattern N1TRVN2N3
She compares him to a pig - pattern N1TRVN2N2
Two possible meanings of this sentence result from whether pronoun him
and noun pig are observed as two different constituents or whether they are in rela-
tion to each other. In the first case, the pronoun him functions as the indirect object
and the noun pig as the direct object. In the second case, the pronoun him function
Драгана М. Спасић: More than One Meaning 245
as the direct object and the noun pig as the objective compliment since it completes
the direct object.
PATTERN V – N – ADV
In the first interpretation, the adverb longer modifies the object skirts. In the
second interpretation, it is the verb wear that is being modified.
The prepositional phrase with a stick functions as an adverb and in the first
case modifies the direct object the man, while in the second case it modifies the
verb hit.
Again there is the same situation as in the previous sentence. The preposi-
tional phrase on the porch functions as an adverb of place and modifies the noun
chair in the first case, or the verb wash in the second case.
In this sentence there are constituents performing the same functions as the
ones in the previous sentence.
This sentence is the same as the second example. There is the prepositional
phrase with a smile modifying either the noun phrase the guy or the pronoun she.
246 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
PATTERN V – N – V – ADV
The important thing about this group of sentences is that the ambiguity
comes from the potential of the adverbial to modify the finite verb form (the main
verb) in sentences. The potential can also be seen in those sentences containing the
infinitive form of the verb, in which the adverbial modifies the infinitive. Postmod-
ification is a characteristic of this type of ambiguous sentences as well.
She told her husband to leave this evening.
Her husband had to leave this evening – She told him this evening.
This sentence is a perfect example, as there is the adverbial this evening
modifying the infinitive and the verb told in the interpretations above.
More examples:
They saw the girl who had disappeared in the store.
The girl had disappeared in the store – The girl was seen in the store.
Prepositional phrase in the store functions as an adverbial and modifies ei-
ther the verb disappear or the verb saw. Ambiguity is achieved through this modi-
fication.
I asked her mother to call at ten o’clock.
I expected her call at ten – It was ten when I asked her to call.
There is the prepositional phrase at ten o’clock functioning as an adverb of
time. In the first case, this adverb modifies infinitive to call, whereas in the second
case it modifies verb ask.
PATTERN V – N – PP – PP
Ambiguity of sentences belonging to this group is shown either when the
second prepositional phrase in the sentence modifies the object of the preposition
or it modifies the verb. The best way to understand this is to take a look at the fol-
lowing examples:
She prepared the girl for the exam in June.
She prepared the girl in June – The exam was in June.
In this sentence there are two prepositional phrases – for the exam and in
June. In the first interpretation, prepositional phrase in June modifies the object of
preposition the exam. In the second interpretation, prepositional phrase in June
modifies the verb prepared.
Драгана М. Спасић: More than One Meaning 247
BIBLIOGRAPHY
Драгана М. Спасић
Резиме
Речи, фразе или реченице могу бити двосмислене уколико изражавају више од
једног значења. Амбигвитет је веома сложен проблем и може се решити употребом
метода анализе непосредних конституената или применом трансформационог генера-
тивног приступа анализи језика. Постоје и други савремени приступи који се баве
проблемом двосмислености, а један од њих је граматика структуре синтагме. Синта-
кса и семантика имају једнак статус када је у питању разумевање двосмислених рече-
ница и фраза.
Кључне речи: амбигвитет, анализа непосредних конситуената, трансформа-
ционо-генеративни приступ, реч, реченица, синтагма.
2
Рад је примљен 2. октобра 2012, а прихваћен за објављивање на састанку Редакције
Зборника одржаном 21. новембра 2012.
УДК: 81'25 ; 811.161.1'255.4=163.41 ; 811.111(73)'255.4=163.42
ИД: 195286028
Оригинални научни рад
тности између речи оригинала, која преноси реалију, и речи у језику превода,
којом се именује одговарајући појам. На пример: нопал (врста кактуса) – как-
тус, кебраго (врста дрвета) – дрво (Виноградов,1978; Федоров, 1983).
С. Влахов и С. Флорин уопштавају методе преношења реалија и своде
их на два: транскрипцију и превод.
„Циљ превода никако није очување аутентичности језика оригинала –
ми се трудимо да пренесемо аутентичност ауторског стила, али средстви-
ма „властитог језика” (Влахов, Флорин, 1986: стр. 87).
1. Транслитерација
У већини случајева у оба превода се примењивао овај метод превођења
властитих имена, топонима, марки аутомобила, назива цигарета, напитака,
хране: „У него было три брата, Дмитрий (женатый первым браком на
Фальц-Фейн), Сергей (женатый на Тучковой) и Константин.... » (с. 20). У пре-
воду: „Имао је три брата, Дмитрија (ожењеног у првом браку девојком из куће
Фалц-Фајн), Сергеја (ожењеног Тучковом) и Константина” (ПВ2 36). У целини
узев, овај метод је примењен прилично ефикасно и доследно, са изузетком не-
2
ПВ – превод Петра Вујичића
Лариса И. Раздобудко Човић: Модели културе у аутопреводима… 257
2. Приближан превод
Овај начин је коришћен за превођење географских реалија (флора, фа-
уна, биљне културе), етнографских реалија (свакодневица, одећа, храна, леко-
ви, установе), надимака, те друштвено-политичких реалија (углавном су то на-
зиви државних служби). Примену овог метода преводиоци тумаче чињеницом
да се не могу увек пронаћи еквиваленти наведених реалија у другим култура-
ма: „Вижу пар, мреющий над шоколадом, и тарелки с черничным пирогом” (с.
194). – У Вујичићевом преводу черничный пирог преведен је приближно, као
тортице са слатким од боровнице: „Назире се пара над чоколадом, там-
ноплавим блеском преливају се тортице са слатким од боровнице (ПВ, с.
109–110). Нешто прецизније, али такође приближно, преводи Нада Шољан:
„Видим пару чоколаде и тањуре с питом од купина” (НШ4, с. 135). У већини
случајева овај метод се показао ефикасним, аналогони су успешно одабрани.
3. Калковање
Овај начин је коришћен за превођење етнографских, географских и
друштвено-политичких реалија, као и фразеологизама:
Фразеологизам замерзнуть до мозга костей Набоков трансформише у
до центра мозга: „...что замерзает ’до центра мозга’” (ДБ, с. 36). У преводима
је дат као калк – код Наде Шољан „…укочена је од зиме, смрзнута ’до средиш-
та мозга’” (НШ, с. 77), а код Вујичића проширеним компонентним склопом
српског фразеологизма смрзнути се до костију „...осећа да се смрзла до ср-
жи у костима...” (ПВ, с. 62).
3 ДБ – „Другие берега”
4
НШ – превод Наде Шољан
258 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
4. Описни превод
Путем описног превода преводиоци су пренели значење етнографских и
друштвено-политичких реалија. Ни код Срба, ни код Хрвата не постоји таква
реалија као што су „валенки”. Дослован превод ове реалије (ваљенки), како је
то учинио Петар Вујичић, не значи ништа за изворног говорника српског јези-
ка. Описни превод је једини начин да се ефикасно пренесе значење ове речи,
што смо пронашли у преводу Наде Шољан (пустене чизмиме – сапоги из ва-
ляной шерсти): „Слышу, добросовестно скрипит под его валенками снег...”
(ДБ, с. 36) – „Чујем како под његовим ваљенкама јако шкрипи снег... ” (ПВ, с.
61); „Чујем како му снијег пуцкета под пустеним чизмима... ” (НШ, с. 76).
На овом месту би било неопходно дати коментар, будући да реалија има
хронолошки карактер.
5. Хипонимијски превод
Овај начин превођења користио се углавном за преношење термино-
лошких речи-реалија у случајевима када се у преводу не би давао пуни назив:
„Однажды на рыночной площади я нашел на книжном лотке русское издание,
подержанный „Толковый Словарь Живого Великорусского Языка” Даля в че-
тырех томах... ” (с. 240). У преводу Петра Вујичића даје се хипонимијски пре-
вод „... Даљев речник-тумач руског језика у четири тома” (ПВ, с. 151); док
Лариса И. Раздобудко Човић: Модели културе у аутопреводима… 259
6. Трансформациони превод
Код овог начина превођења долази до упрошћавања читаве реченичне
конструкције, њене синтаксичке структуре.
На овај начин су преведене етнографске и друштвено-политичке реа-
лије: „...счастливо женился dans la force de l’âge (В расцвете сил (франц.), т. е.
в моих теперешних летах на молодой эстонке около того времени, когда я же-
нился сам (в 1925 году)”. У преводу Наде Шољан изостављена је реалија и из-
мењена синтаксичка структура реченице: „...оженио младом Естонком отпри-
лике у доба кад сам се сам оженио” (НШ, с. 70).
Главни разлог изостављања реалије може бити у томе што преводиоци
датог дела нису имали потребну информацију о начинима превођења речи-ре-
алија.
Дакле, анализа истраживања показује да се ради о великом броју ре-
чи-реалија у тексту; речи-реалије имају функцију стварања културног оквира
дела и омогућују аутору да у потпуности реализује своју замисао. У текстови-
ма из опуса В. Набокова сусрећу се етнографске, ономастичке, друштвено-по-
литичке и географске реалије које аутор користи у циљу реконструисања ет-
нографских специфичности и колорита времена, а такође користи и специ-
фичне руске реалије, западноевропске и америчке културно маркиране речи.
Издвојили смо седам начина преношења значења речи-реалија у преводима
дела В. Набокова: транскрипцију, приближан превод, транслитерацију, калко-
вање, описни превод, хипонимијски превод и трансформациони превод. У
преводима Наде Шољан примећују се случајеви изостављања речи-реалија,
што резултира непотпуним преношењем укупне информације која је садржа-
на у значењу културно-маркиране јединице, те инојезичном читаоцу могу
остати неразумљиви поједини моменти приповедања.
Према томе, након извршене анализе може се закључити да интерпрета-
цију оригиналног уметничког дела у ауторизованом преводу детерминише
читав низ различитих фактора, условљених превасходно јединственом приро-
дом ауторизованог превода као таквог, концептуално-естетским специфично-
стима изворног (оригиналног) текста, те лингвокултуролошким специфично-
стима свих актера превода: аутора, преводиоца и читалаца.
Да бисмо одредили креолизацију модела културе у преводима на српски
и хрватски језик, важно је да решимо проблем „културне преводивости”, то
јест да утврдимо како се у преводу реализовало преношење културног, исто-
ријског, књижевног и животног контекста. Осим тога, потребно је решити пи-
260 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
тање формалних начина превођења као што су игра речи и звучна инструмен-
тација текста, као и питање стилске идентичности и самоидентичности писца.
Осим тога, анализом система речи-реалија у стваралаштву В. Набокова,
и начина њиховог превођења, долази се до следећег закључка:
Речи-реалије представљају веома специфичну, сложену и вишезначну
категорију лексичког система сваког језика.
Будући да су једна од најважнијих група безеквивалентне лексике, реа-
лије делују као својеврсни „чувари” и „носиоци” културолошке информације,
чиме се одређује њихова нарочита улога у уметничком делу.
Проблем јединствене класификације речи-реалија остаје, међутим, не-
решен, у основи свих постојећих класификација лежи предметни принцип.
Аутор користи речи-реалије ради стварања етнографских специфично-
сти приповедања, те колорита времена; В. Набоков користи не само специ-
фичне реалије југа, већ и општеамеричке реалије.
Писац користи реалије-туђице, позајмљене из других језика, које имају
велику улогу приликом детаљног описивања начина живота народа и његове
свакодневице, али које нису увек разумљиве инојезичном читаоцу, те је у том
случају неопходно књигу снабдети речником, или коментарима на свакој
страници.
У преводима дела В. Набокова сусрећу се следећи начини превођења
културолошки маркираних јединица: транскрипција, приближан превод,
транслитерација, описни превод, хипонимијски превод и трансформациони
превод.
Према фреквентности употребе различитих метода превођења речи-ре-
алија, најзаступљенија је транскрипција (32%), а најређи – трансформациони
превод (1%).
Честа употреба појединог метода превођења реалија не подразумева
увек и његову ефикасност. Транскрипција, на пример, уз поштовање свих пра-
вила, у већини случајева преноси само звучну форму речи, не дотичући се зна-
чења. Тако је и са транслитерацијом која преноси графички облик дате лекси-
чке јединице и која се све ређе користи приликом превођења безеквивалентне
лексике.
Како сваки од метода превођења има своје добре стране и своје недо-
статке, приликом превођења културолошки маркираних јединица треба при-
бегавати комбиновању различитих метода, не ограничавајући се само на је-
дан. Могуће су комбинације два или три метода, на пример, транскрипције и
описног превода, или се пак могу давати објашњења или коментари за сваку
реалију.
Лариса И. Раздобудко Човић: Модели културе у аутопреводима… 261
ЛИТЕРАТУРА
НАБОКОВ, 1999б: Набоков В.В. (1999). Память, говори. Перевод с английского Сер-
гея Ильина. У: Собрание сочинений американского периода в 5 т. (т. 5). Мос-
ква: Симпозиум.
НАБОКОВ, 2002: Набоков В. В. (2002). Говори, сјећање! С енглеског превела Нада
Шољан. Ријека: „Отокар Кершовани” д.о.о.
РИЗУН, 1982: Ризун В.В. (1982). К вопросу о социально-культурной адаптации ху-
дожественного произведения. У: Теория и практика перевода. Киев: Вища
школа.
ФЕДОРОВ, 1983: Федоров А.В. (1983). Основы общей теории перевода. Москва: Вы-
сшая школа.
Лариса И. Раздобудко Човић: Модели културе у аутопреводима… 263
Larisa I. Razdobudko-Chovich
Summary
The paper presents an analysis of two Serbian translations of V. Nabokov's mem-
oirs, that is the translation of the novel “Другие берега” (“The Other Shores”) published in
Russian as an authorized translation from the original English version “Conclusive
Еvidence”, and the translation of Nabokov's authorized translation from Russian to English
entitled “Speak, Memory”. Creolization of three models of culture in translation from the
two originals ¯ Russian and English ¯ is presented. Specific features of the two Serbian
translations are analyzed, and a survey of characteristic mistakes caused by some specific
characteristics of the source language is given. Also, Nabokov's very original approach to
translation which is quite interpretative is highlighted.
Key words: literary translation, auto-translation, authorized translation, culture-spe-
cific realia, word play, audio dimension of the text.
5
Рад је примљен 6. новембра 2012, а прихваћен за објављивање на састанку Редакције
Зборника одржаном 21. новембра 2012.
УДК:811.111'371:159.942 ; 378.147::811.111
ИД: 195287052
Оригинални научни рад
1
radic.bojanic@gmail.com
2
Рад је урађен у оквиру пројекта Министарства просвете, науке и технолошког развоја
Републике Србије бр. 178002 Језици и културе у времену и простору.
266 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
УВОД
МЕТОДОЛОГИЈА ИСТРАЖИВАЊА
Happy holidays3
Characters:
Anne: a woman of about 40. Pleasant, enthusiastic, cheerful and friendly
with A __________ manner and a B __________ smile.
Peter: Anne’s husband. In contrast to her, he does not show his feelings
easily, and can sometimes seem rather C __________.
3
Задатак преузет из Лазар, 2003: стр. 20–21.
Биљана Б. Радић Бојанић: Усвајање метафоричких израза… 273
Anne: So, have you had any more thoughts about where we should go on
holiday this year?
Peter: (with a D __________ look) I’ve told you, Anne. I’ve been far too
busy to think about it.
Anne: I know you have, darling, but I do think we need to start planning.
Peter: Oh, all right. Well, what about Greece? They always give us such a E
__________ welcome on the island – they really are friendly people.
Anne: It’s just the heat, though, in the summer. I really find it unbearable.
Peter: Well, what about Italy then? Although I suppose that could be hot,
too! I know we went about 20 years ago, but I’ve only got a F __________ memory
of it. All I can remember was the food and that museum in Florence. Can you
remember what it was called? You know, the one with those wonderful paintings?
Anne: I haven’t got the G __________ idea what it was called, Peter! I found
it rather H __________, to tell you the truth.
Peter: (in an I __________ voice) You should show more interest in art,
dear. Life isn’t just about animals and the countryside.
Anne: But that’s what I’m most interested in! In fact, what about a camping
holiday this year?
Peter: Ugh! It’s so uncomfortable.
Anne: Oh, Peter, don’t be so J __________! Can’t you be a bit more
enthusiastic? If we went camping, we’d be so close to nature.
Peter: (with K __________ contempt) Too close, as far as I’m concerned.
Anne: Oh, dear! Why does our relationship always become so L
__________ when we have to decide about holidays?!
Закључак
Јасно је да тек вишемесечни инпут и структурисан рад са студентима
даје видљивије и трајније резултате, али охрабрује чињеница да и након неко-
лико часова студенти почињу да разумевају устројство метафоричког система.
Значајно је то што они показују да могу да успешно користе метафоричке из-
разе и на рецептивном нивоу, кад их групишу по значењу или када попуњавају
празнине, и на продуктивном нивоу, кад их користе приликом постављања пи-
тања и давања одговора. Иако су ово све примери потпуно свесног и намерног
коришћења метафоричких израза, може се претпоставити да ће временом сту-
денти интернализовати ове и друге метафоре, те ће изградити и повећати своју
способност да вешто препознају и разумеју метафоре и метафоричке изразе
Биљана Б. Радић Бојанић: Усвајање метафоричких израза… 275
ЛИТЕРАТУРА
Summary
This article focuses on theoretical and applied aspects of cognitive linguistics, es-
pecially one of its main tools, conceptual metaphor, which is no longer seen as a literary
device, but as an essential mechanism of human cognition that maps features of concrete
domains onto abstract ones. The potentials of such a theoretical construct in foreign lan-
guage teaching are infinite if students are educated and trained to recognize and understand
metaphors and metaphorical expressions. This will eventually lead to the internalization of
metaphor sets and will be consequently reflected in productive language skills, speaking
and writing, where foreign language students will display their skills in metaphor use. The
article offers an example from the teaching process, where it is shown how foreign lan-
guage students react when they encounter the metaphorical expressions from the domain
of weather, how they interpret the meanings of these expressions and how they eventually
use the given linguistic input in their own speech. The potential of the research results is
quite great: the findings could influence foreign language coursebooks in the sense of the
development of figurative thinking with students. The aim would be to help students in-
crease the knowledge of the foreign language and eventually make them independent and
autonomous language learners.
Key words: cognitive linguistics, conceptual metaphor, HUMAN MOOD/ BEHAVIOUR
IS WEATHER, foreign language teaching, naturalistic inquiry, observation, journal.
4
Рад је примљен 3. септембра 2012, а прихваћен за објављивање на састанку Редакције
Зборника одржаном 21. новембра 2012.
УДК: 81'373
ИД: 195288332
Прегледни рад
О МЕРОНИМИЈИ2
1. УВОД
лексички однос4 (однос између речи), ни чисто смисаони однос (однос између
значења речи), већ је пре однос између референата [тј. денотата] које те речи
означавају. На пример, иако је реп део пса, ’реп’ не мора обавезно бити и део
значења речи пас, нити ’пас’ део значења речи реп” (2006: стр. 13).
Последњих деценија, међутим, када се семантичке теорије мање баве
логичким односима међу речима и пропозицијама и више су фокусиране на
интерфејс између језика и ума, бришући границу између поменуте енциклопе-
дијске и речничке информације, меронимија добија на већој важности у моде-
ловању лексичког значења (Марфи, 2006: стр. 15). Когнитивни приступи зна-
чењу прихватају појам прототипа, одн. да се значења не заснивају на строгим
логичким условима већ пре на појмовима идеалних или егземпларних случаје-
ва једне категорије, те се, рецимо, меронимијски однос пас : реп може укључи-
ти у представљање значења речи пас пошто то нужно не имплицира и да свако
створење које се назива псом мора обавезно имати реп (Марфи, 2006: стр. 15).
Данас се меронимија, како тврди Марфи, сматра једним од два централ-
на односа (поред хипонимије) при састављању речничких дефиниција (2006:
стр. 13). Како показују резултати анализе речничких дефиниција из Webster's
Seventh Collegiate Dictionary, именица part, која се узима за типичног сигна-
лизатора (маркера) меронимијског односа, налази се на другом месту (после
именице act) по учесталости употребе у дефинисању значења осталих имени-
ца, нпр. „leaf … part of a book” [лист … део књиге] или „floor … part of a room”
[под … део собе] (Ајрис и др., 2009: стр. 265, 267).
Данашња интересовања за меронимију мотивисана су и различитим
пројектима рачунарске лингвистике. Неколико врста овог односа неизоставна
су компонента и великих лексичких база података за многе језике света, укљу-
чујући и српски, које су у оквиру актуелног Пројекта обраде природних језика
направљене (или је њихова израда у току) по узору на енглески WordNet (Мар-
фи, 2006: стр. 13).5
4
Под термином lexical relation, који се у литератури често тумачи на различите начине,
ауторка подразумева сваку врсту парадигматских односа међу речима, како семантичке, тако и
морфосинтаксичке (нпр. припадност истој граматичкој категорији), морфолошке (нпр. флек-
тивне промене) и фонетске (нпр. рима или алитерација) (Марфи, 2003: стр. 9).
5 У таквим лексичким базама, тзв. лексичким онтологијама, лексика једног језика (за
сада само именичка, глаголска, придевска и прилошка) није представљена као алфабетски по-
пис међусобно независних јединица, као што се то чини у традиционалним речницима, већ као
специјално структуриран речник који уместо речи има лексичке концепте (тј. значења пред-
стављена скуповима (когнитивних) синонима (енгл. synsets)) међусобно повезане различитим
лексичким и (концептуално-)семантичким релацијама. Израда првог, енглеског ворднета запо-
чета је средином осамдесетих година прошлог века у Лабораторији за когнитивне науке Прин-
стонског универзитета под руководством професора психологије Џорџа Милера. Најновија
верзија овог ворднета (верзија 3.1) доступна је на адреси: http://wordnetweb.princeton.edu/perl/
webwn, док се листа свих језика чија се лексика тренутно обрађује или је већ обрађена на сли-
чан начин налази на адреси: http://www.globalwordnet.org/gwa/wordnet_table.html.
282 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
2. 1. Као што је већ речено, односу између делова и целина данас се при-
лази из перспективе више стручних дисциплина па се у литератури срећу са-
свим различити специјализовани начини његовог дефинисања. У лингвистици
меронимија се дефинише као семантички однос између две лексичке једини-
це од којих једна означава део неке целине а друга ту целину (Крофт и Круз,
2004: стр. 150), нпр. рука : тело, грана : дрво, волан : аутомобил, кров :
кућа.6 Идући у обрнутом смеру, од целине ка делу, однос се назива холоними-
јом,7 нпр. тело : рука, мада се у литератури ипак чешће користи термин ме-
ронимија као опште име за сам феномен повезаности називâ за делове и це-
лине без обзира на смер у ком се та повезаност посматра (Марфи, 2006: стр.
13). Наглашавајући његову припадност сфери денотације, поједини аутори од-
нос дефинишу и као „однос ’је део’ између денотација […] именица” (Кернс,
2006: стр. 562). Именица која означава део целине назива се мероним (или
партоним), а она која означава целину холоним8 (Круз, 2004а: стр. 150), нпр.
6 Осим двотачком као у наведеним примерима, однос се обележава и цртом, нпр. рука –
тело, или симболом < или >, у оба случаја усмереним према називу за део, нпр. рука < тело
или тело > рука (Марфи, 2006: стр. 13).
7 Према енгл. holonymy (грч. holos = целина).
8
Према енгл. meronym, partonym и holonym.
Бранислава М. Дилпарић: О меронимији 283
лексеме глава, труп, рука, нога мероними су лексеме тело, док је лексема
тело њихов холоним.
3. МЕРОНОМИЈА
2004а: стр. 180). На слици доле дат је графички приказ фрагмента такве меро-
номије у енглеском језику, према Круз (2004а: стр. 181), у којој неки детаљи
могу бити и спорни, нпр. да ли је раме (shoulder) заиста део руке (arm), као
што је приказано на слици, или су рамена ипак делови трупа (trunk).
них делова (Милер, 1998: стр. 38), нпр. arm : hand / elbow [рука : шака / лакат]
и др. и, даље, hand : finger / palm [шака : прст / длан] и др., те finger : tip / nail
[прст : јагодица / нокат] и др. Изузетак су мероними са најнижег нивоа хије-
рархије, нпр. tip [јагодица], јер означавају најмање делове неке целине.
3. 3. У формираној мерономији, пратећи чланице једне гране хијерархи-
је у смеру доле–горе, могу се издвојити краћи или дужи лексички ланци, нпр.
tip : finger : hand : arm : body [јагодица, прст, шака, рука, тело], засновани по
принципу A is a part of B, B is a part of C, C is a part of D etc. [А је део Б-а, Б је
део В-а, В је део Г-а итд.] ¯ A tip is a part of a finger; A finger is a part of a hand;
A hand is a part of an arm; An arm is a part of a body [Јагодица је део прста; Прст
је део шаке; Шака је део руке; Рука је део тела] (Крофт и Круз, 2004: стр. 154).
Прототипско испољавање оваквих ланаца одређују најмање два својства: (а)
свака лексема у ланцу, осим последње, означава непосредни део целине озна-
чене наредном лексемом (тзв. непосредним холонимом17), што значи да из-
међу нпр. дела а и целине б не постоји ниједан други елемент х који је такође
део целине б и ком такође припада део а; (б) крајњи чланови ланца су назив за
најмањи део, с једне стране, и назив за највећу целину, с друге стране (Крофт
и Круз, 2004: стр. 154; Круз, 2004б: стр. 248).
Међутим, како наводе Крофт и Круз, проблем се увек јавља када треба
утврдити који ће то део и која ће то целина бити крајњи чланови једног ланца,
јер се увек може помислити да постоји још неки део који је мањи од крајњег
дела у ланцу и још нека целина која је већа од оне на крају ланца (2004: стр.
154–155). Тело би се, рецимо, могло видети као део једне породице или пак
неке друге групе људи, та група људи као део популације, популација опет као
део земљине биомасе итд.; с друге стране, јагодице се састоје од коже, нервних
влакана, капилара итд., а они су опет састављени од различитих хемијских
супстанци које се даље могу разложити на молекуле, атоме, електроне итд.
(Крофт и Круз, 2004: стр. 155). Ипак, како кажу Крофт и Круз, ми интуитивно
знамо да би то било погрешно и да поменути ланац почиње од јагодице и завр-
шава се телом, јер се само на тај начин кроз читав ланац (и мерономију уоп-
ште) следи увек исти принцип ¯ принцип типолошке доследности18 (2004:
стр. 155).
Поменути принцип, при томе, тумачи се на два различита (и оба реле-
вантна) начина, која су у ствари блиско повезана са тумачењем самог појма
’тип’. Прво, под појмом ’тип’ подразумева се ’онтолошки тип’, нпр. СТВАР,
СТАЊЕ, ПРОЦЕС, ДОГАЂАЈ, ВРЕМЕ, МЕСТО итд., па се у том случају типолошка до-
следност огледа у томе да делови неког физичког ентитета морају такође бити
физички ентитети, делови неког временског периода такође временски пери-
17 Према енгл. immediate holonym.
18
Према енгл. type consistency.
286 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
оди, делови неког места такође места итд. (Крофт и Круз, 2004: стр. 153–154).
Стога, лексичком ланцу tip : finger : hand : arm : body не може се додати и нпр.
лексема family [породица] јер би се тада са једног кохезивног физичког енти-
тета какво је тело пребацили на ентитет који нема баш никакву кохезивност у
физичком смислу већ је конституисан само низом невидљивих односа (и то
између особа, а не и тела) (Круз, 1995: стр. 169).
Према другом тумачењу појма ’тип’ који се овог пута односи на ’врсту/
тип делова’ једне целине, поменути принцип објашњава се као доследност по-
деле неке целине на увек исти тип делова ¯ или на сегменталне, или на си-
стемске делове19 (Крофт и Круз, 2004: стр. 154). Ову поделу доста широке ка-
тегорије ДЕО дао је Круз (1995) имајући у виду следећа обележја делова:
омеђеност неког дела од суседних делова, степен конзистентности његове
унутрашње структуре, истакнутост у перцептивном смислу (одн. уочљивост) и
утврђена функција у односу на целину. Сегментални делови су, тако, међу-
собно јасно разграничени и типично се нижу по одређеном редоследу када се
целина подели по различитим просторним осама; ови делови су уочљиви,
имају утврђену функцију у оквиру целине и хетерогену унутрашњу структуру.
Системски делови, с друге стране, у простору се, типично, међусобно прожи-
мају; ипак, сваки од њих такође има засебну функцију у оквиру целине, као и
већи степен конзистентности унутрашње структуре; у перцептивном смислу,
такви делови су мање истакнути. На пример, сегментални делови тела су гла-
ва, труп, руке, ноге, врат, лице, прсти итд., а системски мишићи, кости, нерви,
крвни судови, лимфни систем итд. (Круз, 1995: стр. 169; Крофт и Круз, 2004:
стр. 154). Круз, при томе, истиче да се у природним језицима, без обзира на
подједнаку валидност оба принципа поделе неке целине, предност увек даје
сегменталним деловима, те да се у једној добро формираној мерономији не
могу наћи и називи за сегменталне, и називи за системске делове (1995: стр.
169), што је уједно и објашњење зашто се у ланац tip : finger : hand : arm : body
не могу увести и skin, nerve, capillary [кожа, нерв, капилар] и др.20
19
Према енгл. segmental parts и systemic parts.
20
Осим код људског тела, оба типа делова, како даље истиче Круз, могу се уочити и код
других ентитета, нпр. кућа се може поделити на дневну собу, спаваћу собу, кухињу, трпезарију,
ходник, подрум, таван итд. као њене сегменталне делове или пак на водоводни, канализациони,
електрични, вентилациони систем итд. као њене системске делове. Међутим, случај куће (и
других зграда) додатно се компликује чињеницом да њене сегменталне делове, осим помену-
тих простора, одн. различитих просторија у кући, могу представљати и структурни елементи
грађевине који те просторе дефинишу као што су зидови, подови, плафони и др. (Круз, 1995:
стр. 169; Крофт и Круз, 2004: стр. 154). Оно што на крају у Крузовом излагању остаје нејасно
јесте да ли у том случају кућа може имати још једну засебну мерономију (одн. једну са називи-
ма за системске, другу са називима за просторне и трећу са називима за структурне делове) или
се пак у једној истој мерономији са називима за сегменталне делове куће могу наћи и они за
просторне, и они за структурне компоненте овог објекта.
Бранислава М. Дилпарић: О меронимији 287
мије као односа између назива за неки опциони део целине и назива за целину,
нпр. handle : door [квака, врата]. Међутим, како и саме целине могу бити оба-
везне или опционе у односу на поједине ентитете, однос се може посматрати и
у супротном смеру као каноничка или као факултативна холонимија.28
Другим речима, и каноничност, и факултативност могу бити једностране или
двостране што за резултат даје следеће четири варијанте односа између меро-
нима и холонима:
(а) А је канонички мероним холонима Б и Б је канонички холоним
меронима А ¯ најчвршћа меронимијска веза и пример „идеалне” мерони-
мије; парови речи који истовремено стоје у односу и каноничке меронимије, и
каноничке холонимије засигурно пролазe двопартитни тест; пример такве ва-
ријанте јесте finger : hand, при чему се finger сматра двостраним каноничким
меронимом холонима hand; иако би се и прст без шаке и шака без прста и
даље називали истим именима, они би ипак у оба случаја представљали само
оштећене ентитете; отуда је прст обавезан део шаке, а шака обавезна целина
за прст;
(б) А је канонички мероним холонима Б и Б је факултативни холо-
ним меронима А ¯ најређа варијанта меронимијског односа за коју је, како
Круз наводи, тешко пронаћи убедљиве примере; ипак, као примере наводи
fungus : lichen [гљивице, лишај] и alga : lichen [алга, лишај], при чему су и
fungus, и alga једнострани канонички мероними од lichen, а lichen једнострани
факултативни холоним и од fungus, и од alga; ово се разјашњава тиме што ли-
шаји представљају симбиозу гљивица и алги тако да њихово постојање потра-
жује обе компоненте; формирање поменуте симбиозе је, с друге стране, и за
гљивице и за алге само опција, јер ови организми могу живети и ван ње;
(в) А је факултативни мероним холонима Б и Б је канонички холо-
ним меронима А ¯ такође доста ретка варијанта меронимије, иако се она че-
сто среће између лексичких јединица које нису конгруентне (в. 4. 2. 2. 2);
илустрована је примером leader : newspaper [(новински) уводник/уводни чла-
нак, новине], при чему је newspaper једнострани канонички холоним од
leader, јер се новински уводници јављају само као делови новина, док новине,
с друге стране, могу али не морају имати уводнике;
(г) А је факултативни мероним холонима Б и Б је факултативни хо-
лоним меронима А ¯ најслабија меронимијска веза, имајући у виду да је фа-
култативност присутна у оба смера, па као таква „можда и само маргинално
заслужује да се разматра као лексички однос” (Круз, 1995: стр. 163); такву ва-
ријанту илуструје пример museum : university [музеј, универзитет]: музеј може
али не мора бити део универзитета, као што и универзитет може али не мора у
свом окриљу имати и музеј; једина мотивација за препознавање разматраног
28
Према енгл. canonical meronymy/hоlоnymy и facultative meronymy/holonymy.
Бранислава М. Дилпарић: О меронимији 295
односа између овог пара речи је то што њихова употреба у двопартитном те-
сту, која међутим није генеричка, даје нормалне реченице: The museum is a
part of the university [(Тај) Музеј је део (тог) универзитета] и The university has
a museum [(Тај) Универзитет има музеј] (Круз, 1995: стр. 162–163).
RELATION ELEMENTS
TYPES OF MERONYMIC
EXAMPLES FUNCTIONAL HOMEOMER- SEPARABLE
RELATIONS
OUS
The refrigerator is part of the kitchen [(Тај) Фрижидер је део (те) кухиње].
Chapters are parts of books [Поглавља су делови књига].
A punchline is part of a joke [Поента (вица) је део вица].
Belgium is part of NATO [Белгија је део НАТО-а].
Phonology is part of linguistics [Фонологија је део лингвистике].
Под ’интегралним објектом’, као што се може видети и у датим приме-
рима, аутори подразумевају не само једноставне или комплексне конкретне
(физичке) објекте као што су шоља, ауто или бицикл, већ и тзв. „представљач-
Бранислава М. Дилпарић: О меронимији 299
5. ЗАВРШНА РЕЧ
ЛИТЕРАТУРА
АЈРИС И ДР., 2009: Iris, M. A., Litowitz B. E., Evens M. (2009). „Problems of the
Part-Whole Relation”. У: M. W. Evens (ур.), Relational Models of the Lexicon:
Representing Knowledge in Semantic Networks (стр. 261–288). New York: Cam-
bridge University Press.
БРАУН, 1976: Brown, C. H. (1976). „General Principles of Human Anatomical Partonomy
and Speculations on the Growth of Partonomic Nomenclature”. У: American Eth-
nologist (Vol. 3, No. 3; стр. 400–424).
ВИНСТОН И ДР., 1987: Winston, M. E., Chaffin R., Herrmann D. (1987). „A Taxonomy of
the Part-Whole Relations”. У: Cognitive Science (No. 11; стр. 417–444).
ГЕРСТЛ И ПРИБЕНАУ, 1995: Gerstl, P., Pribbenow, S. (1995). „Midwinters, End Games,
and Body Parts: A Classification of Part-Whole Relations”. У: International Jour-
nal of Human-Computer Studies (Vol. 43, No. 5–6; стр. 865–889).
ДРАГИЋЕВИЋ, 1999: Драгићевић, Р. (1999). „Таксономија и меронимија”. У: Свет ре-
чи (средњошколски часопис за српски језик и књижевност) (9–12; стр. 74).
Београд.
ДРАГИЋЕВИЋ, 2007: Драгићевић, Р. (2007). Лексикологија српског језика. Београд:
Завод за уџбенике.
ЕЈЧИСОН, 2012: Aitchison, J. (2012). Words in the Mind. An Introduction to the Mental
Lexicon. John Wiley & Sons, Inc.
ИВИЋ, 2006: Ивић, М. (2006). „Когнитивни аспекти феномена партонимије”. У: Збор-
ник Матице српске за славистику (бр. 70; стр. 13–19). Нови Сад: Матица срп-
ска.
КЕРНС, 2006: Kearns, K. (2006). „Lexical Semantics”. У: B. Arts and A. McMahon (ур.),
The Handbook of English Linguistics (стр. 557–580). Blackwell Publishing Ltd.
КРОФТ И КРУЗ, 2004: Croft, W., Cruse, A. D. (2004). Cognitive Linguistics. Cambridge:
Cambridge University Press.
КРУЗ, 1995: Cruse, A. D. (1995). Lexical Semantics. (Second Edition). Cambridge: Cam-
bridge University Press.
КРУЗ, 2004а: Cruse, A. D. (2004). Meaning in Language. An Introduction to Semantics
and Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Бранислава М. Дилпарић: О меронимији 305
ТВЕРСКИ И ХЕМЕНВЕЈ, 1984: Tversky, B., Hemenway, K. (1984). „Objects, Parts and Cat-
egories”. У: Journal of Experimental Psychology: General (113/2; стр. 169–193).
American Psychological Association, Inc.
ТЕЈЛОР, 1995: Taylor, J. R. (1995). Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic
Theory. New York: Oxford University Press.
ШИПКА, 1988: Šipka, D. (1988). Osnovi leksikologije i srodnih disciplina. Novi Sad: Ma-
tica srpska, Odeljenje za književnost i jezik.
Бранислава М. Дилпарић: О меронимији 307
Branislava M. Dilparić
ON MERONYMY33
Summary
In spite of the fact that there is a long tradition of its research, which dates from the
period of ancient philosophy and which, since the 20th century, has been conducted from
the perspective of several disciplines (logic/philosophy, psychology, linguistics, visual
perception, artificial intelligence etc.), the relation between parts and wholes (the so-called
meronymy, partonymy, or part-whole relation) still causes a lot of confusion and contro-
versy. There is even no consensus on the interpretation of the fundamental terms ‘part’ and
‘whole’, as well as on the status and definition of their relation. While meronymy is often
mentioned, along with synonymy, antonymy, and hyponymy, in lists of semantic relations
among words, lexicology has traditionally paid it less attention than the other relations, as
this relation is mostly regarded as a part of encyclopedic (rather than definitional) know-
ledge. Recent changes in approaches to meaning, however, have resulted in more attention
to meronymy, and the relation is now relevant for several applied linguistic endeavors. For
instance, the PART-OF relation, like the TYPE-OF relation (hyponymy) is central to the
creation of dictionary definitions.
Since meronymy has not yet been often considered in the linguistic literature in
Serbian, this paper presents a part of theoretical considerations on this relation, mostly
based on Cruse (1995; 2004a; 2004b), Croft and Cruse (2004), and Winston et al. (1987).
Key words: lexicon, meronymy, partonymy, part–whole relation, meronomy, par-
tonomy, meronym, partonym, holonym.
33
Рад је примљен 20. августа 2012, а прихваћен за објављивање на састанку Редакције
Зборника одржаном 21. новембра 2012.
KЊИЖЕВНОСТ
УДК: 821.111(73).09-31 Штајнбек Џ.
ИД: 195291148
Оригинални научни рад
Abstract. John Steinbeck aims to express the American political and social sys-
tem as the reflection on characterization, plot, and symbols in The Grapes of Wrath. Stein-
beck’s characters struggle desperately against forces beyond their understanding or con-
trol. Many of those characters suffer tragic fates, yet they almost always marriage to
exhibit bravery and retain a sense of dignity throughout their struggles. Steinbeck’s ability
to combine harsh critiques of the political and social systems of his times with genuine art-
istry in his characterization, plot, and language is unique in American literature. The
Grapes of Wrath is the historically authentic story of the Joad family; Oklahoma farmers
dispossessed of their land and forced to become migrant farmers in California. “The Tur-
tle” is an excerpt from the opening pages of this novel, which won the National Book
Award and the Pulitzer Prize. The book aroused public sympathy for the plight of migra-
tory farm workers and established Steinbeck as one of the most highly regarded writers of
his day. Steinbeck’s belief in social justice, and in the human ability to learn from and rise
above suffering, infused all his work.
Key words: symbol, grapes, wrath, destiny, refuge, dire poverty, survival, agony.
1
Loncar.mirjana@gmail.com
2
Аndrejevic003@gmail.com
312 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
No writer captures more vividly than John Steinbeck what it was like to live
through the Great Depression of the 1930s. His stories and novels, many of which
are set in the agriculture region of northern California where he grew up, capture
the poverty, desperation, and social injustice experienced by many working-class
Americans during the bleak period in American national history. As in the works
of naturalist writers like Stephen Crane and Jack London, Steinbeck’s characters
struggle desperately against forces beyond their understanding or control. Many of
those characters suffer tragic fates, yet they almost always marriage to exhibit
bravery and retain a sense of dignity throughout their struggles. Steinbeck’s ability
to combine harsh critiques of the political and social systems of his times with gen-
uine artistry in his characterization, plot, and language is unique in American liter-
ature.
Tom Joad hitch-hikes home after spending four years in prison for killing a
man in a drunken fight. On his way he meets Jim Casy, an ex-preacher, whom he
knows. Casy accompanies Tom to the Joads’ house but they find it deserted and
damaged. Mulcy Graves explains that the landowners forced the tenant-farmers to
leave and that the Joads are staying at Uncle John’s house prior to their departure
for California. Casy and Tom eat with Muley and next morning join the family at
Uncle John’s. The family agrees to take Casy to California with them. They sell or
destroy the possessions which they cannot take with them, load up the truck, and
prepare to leave. Grampa suddenly decides that he will not go, so Pa, Ma, and Tom
decide to dope him and take him. The intercalary chapters (or interchapters, that is
those chapters which are not part of the narrative of the Joad family) deal with the
drought in Oklahoma (1st chapter), a turtle crossing a highway (3rd chapter). the
landowners and tractors forcing people off the land (5th chapter), second hand car
dealers (7th chapter), and the selling of possessions and preparation for the journey
(9th chapter). The Joads travel on Route 66 and on the first night of their journey
meet the Wilsons, another migrant family Grampa dies in the Wilsons’ tent and the
family buries him. Tom and Al repair the Wilsons’ car and the families continue the
journey together. When the Wilsons’ car breaks down again Tom and Al repair it
after buying a spare part and some tools cheaply from a one-eyed wrecking-yard
assistant. Before they cross the Californian desert Noah leaves I hem and walks off
beside a river. The Wilsons also stay behind because Sairy is too ill to travel any
further The Joads leave food and money for the Wilsons and continue their jour-
ney. During the crossing Granma dies, but Ma says nothing because she fears that
the family might stop and then not get across. The intercalary chapters deal with
the derelict houses of the former tenant-farmers (11th chapter), Highway 66 (12th
chapter), the potential for political and social change inherent in the migrants’
problems (14th chapter), the roadside cafes (15th chapter), and the roadside camps
established each night by the migrants (17th chapter).
Мирјана Н. Лончар Вујновић, Ана М. Андрејевић: Theme and Symbolism… 313
The Joads stop at a Hooverville, the name for any camp for migrants on the
outskirts of a town, and inquire about work. Here they confront the reality of con-
ditions in California. A labour contractor and a Deputy Sheriff arrive, and when the
Deputy arrests a young man on a false charge Tom trips the Deputy and Casy
knocks him unconscious. Casy makes Tom hide and when more Deputies arrive
Casy gives himself up. The Joads leave the Hooverville, but without Connie who
has deserted Rose of Sharon. They fortunately find a place in the government camp
at Weedpatch.
They enjoy life in this camp which the migrants run successfully, but only
Tom finds a little work and the family must eventually leave. They find work pick-
ing peaches and unwittingly become strike-breakers. When Tom slips out of the
Hooper Ranch he meets Casy who leads the strike. Deputies attack and kill Casy
and Tom kills a Deputy, but Tom also receives a bad facial wound. The Joads hide
Tom in their truck and leave. They find work picking cotton and Tom hides out in
a cave in nearby bushes until Ruthie tells a girl that her brother killed a man. Tom
leaves so as not to endanger the family. He tells Ma that he will take over Casy’s
work for the people. When the cotton-picking season finishes it rains heavily and
the Joads and other families living in the box-cars build an embankment to prevent
the water from flooding them. A fallen tree breaks the embankment and water
floods the box-cars. Rose of Sharon gives birth to a stillborn child; and eventually
Ma insists that they seek a dry place. Al stays with his proposed wife, Aggie Wain-
right, and the other Joads find a barn in which to shelter There they discover a boy
and a starving man whom Rose of Sharon breastfeeds.
The intercalary chapters deal with land ownership in California (19th chap-
ter), resentment and repression of the migrants (21st chapter), the migrants’ leisure
activities (23rd chapter), the human skills which produce abundant harvests which
are then wasted (25th chapter), cotton-picking (27th chapter), and the problems en-
countered by the migrants during the prolonged rains (29th chapter).
In Oklahoma the spring rain accelerates the growth of the corn and the who-
le country looks green. Then a drought occurs. The earth becomes so dry that every
moving thing stirs up dust. The hot sun and the wind destroy the corn, and the wind
blows clouds of dust into the air. The dust takes two days to settle, and then the pe-
ople emerge from their houses and inspect the ruined corn. The women and chil-
dren watch the men’s reaction, and the men retain an unbroken spirit. This assures
the women and children that everything will be all right.
The drought precipitates the eviction of the tenant-farmers from the land and
so leads to their migration to California. The men overcome their initial bewilder-
ment at the mystery of such vast natural disaster and they adopt a defiant attitude.
Determination and a strong will to survive distinguish these people. Several details
in the description of the environment deepen our understanding of their resistance.
314 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
“Firstly, they confront the sun’s destructiveness: it ‛flared down’, and the ‛sharp sun
struck day after day’, and the ‛sun shone more fiercely’. Secondly, the wind digs
‛cunningly’ at the roots of the corn, and the personification of the wind by the use
of ‛cunningly’ and ‛prying’ suggests a force acting consciously against the people.
However, the people do not weary and surrender as the corn must. Thirdly, the in-
creasing paleness of the sky and earth suggest the land’s progressive loss of vitali-
ty. The red and grey soil becomes pink and white. The green vegetation turns
brown and the earth becomes dust. The word ‛dust’ appears many times, and stands
‛not only for the land itself, but also for the basic situation out of which the novel’s
action develops.” (Lisca, 1958: p. 158)
Whilst a truck-driver talks to a waitress in a roadside cafe, a hitch-hiker
stops beside his truck although its windshield has a No Riders sticker. The man re-
quests a lift because ‛sometimes a guy will be a good guy even if some rich bastard
makes him carry a sticker’. (Steinbeck, 1967: p. l3) The driver takes the hitch-hik-
er, and by asking questions the driver discovers that the man is returning home to
his father’s small farm. The driver notices the condition of the man’s hands and
guesses that he has recently worked with a pick, axe, or sledge. The driver declares
his pride in his powers of observation. The questions irritate the hitch-hiker but he
says that he will tell the driver anything. He introduces himself as Tom willing to
show people the reality of the migrants’ plight.
On the other side the Joads and the Wainrights construct platforms in (he
box car so that they can keep above the rising water but eventually Ma decides that
her family must seek better shelter. Al stays with Aggie and the other Joads leave.
They find a dry barn, and there Rose of Sharon breastfeeds a starving man.
When Ma thanks Mrs Wainright for her help she also expresses her realiza-
tion that in their present plight the people must help not only their own family but
everyone: “Use’ ta be the fambly was fust. It ain’t so now. It’s anybody. Worse off
we get, the more we got to do.” (Steinbeck, 1967: p. 470) In this she now thinks
similarly to Tom and Casy. Rose of Sharon also displays this general concern for
the people when she breastfeeds the starving man. This compassionate act affirms
I he continuity of life and the people.
When The Grapes of Wrath appeared in 1939 it attracted wide critical ac-
claim and won the Pulitzer Prize but it also generated a storm of protest. In the
United States Congress Lyle Boren of Oklahoma called it “a lie, a black, infernal
creation of a twisted, distorted mind”, and whilst some libraries burned copies of
it, the Kansas City Board of Education banned it. Much argument concentrated on
whether the events described in the book were true or false, which meant that it was
discussed as a social document rather than as a work of fiction. For many years crit-
ics argued intensely about whether the book should be considered as propaganda
or art.
Мирјана Н. Лончар Вујновић, Ана М. Андрејевић: Theme and Symbolism… 315
way they broaden and enrich our comprehension of the migrants’ journey. Further-
more, as Lisca suggests, the ‛individuality of subject matter, prose style, and tech-
nique’ in the intercalary chapters serve to ‛keep the novel from falling into two
parts, and to keep the reader from feeling that he is now reading “the other part’”.
(Lisca, 1958: p. 165)
The novel can be divided into three sections. Firstly, Chapters 1 to 10 deal
with the drought in Oklahoma, secondly, Chapters 11 to 18 describe the journey to
California, and thirdly, Chapters 19 to 30 describe the migrants’ struggle to estab-
lish a new life in California. This structure corresponds to the biblical account of
the exodus of the Hebrews from Egypt, and Lisca argues that the “novel’s three
sections correspond to the oppression in Egypt, the exodus, and the sojourn in the
land of Canaan”. (Lisca, 1958: p. 169)
This relationship between The Grapes of Wrath and Exodus fundamentally
influences our interpretation of the events that befall the Joads. The correspond-
ence with Exodus provides a depth and a seriousness to Steinbeck’s novel and gen-
eralizes the action so that it itt no longer depicts only the experience of individuals
at a particular moment in history but also suggests a way in which it is not limited
to a particular time. The biblical parallel provides a sense of the past and suggests
that the novel’s themes relate to a larger context than the United States in the 1930s.
The Grapes of Wrath offers insight into specific social and economic problems and
at the same time yields ideas about life which apply to all ages.
Bracher explains how Steinbeck’s interest in ‛the ecology of marine organ-
isms’ influenced his perception of man. When he collected these organisms from
the tide pools Steinbeck found “life in a lusty, primitive form, yet clearly related to
the life of that larger organism, man, who… incomparably more complex and po-
tential, is nevertheless formed of the same kinds of living cells, subject to the same
primitive drives, and a part of an ecological pattern as determinate as that of the
tide pool, though infinitely more complicated”. (Bracher, 1948: pp. 14,29) Stein-
beck does not equate man with animals but comparisons between animal and hu-
man behaviour appear frequently in his novels. In Chapter 4 of The Grapes of
Wrath Casy compares the turtle’s persistence with his own restless probing of the
Gospels, and in Chapter 3 the turtle’s actions represent the migrants’ struggle for
survival.
In The Sea of Cortez Steinbeck writes that ‛there would seem to be only one
commandment for living things: Survive!’ Survival depends upon a complex inter-
action between various living organisms. All are involved in the cycle of life and
death. Although the turtle kills the red ant it also plants the seeds of the wild oat
head and enables new life to begin Ma states her faith in her people’s capacity to
survive when she declares that “Ever’thing we do—seems to me is aimed right at
goin’ on. Seems that way to me. Even gettin’ hungry—even bein’ sick; some die,
Мирјана Н. Лончар Вујновић, Ана М. Андрејевић: Theme and Symbolism… 317
but the rest is tougher”. (Steinbeck, 1967: p. 448) Nimitz argues that in Ma’s com-
ment Steinbeck’s “recognition of the group selection principle merges with affir-
mation of the principal discovery of the theory of evolution: that organismic life is
a continuum”. (Nimitz, 1970: p. 165)
Steinbeck explains this concept in The Sea of Cortez: ‘Non-teleological
thinking concerns itself primarily not with what should be, or could be, or might
be, but rather with what actually “is”—attempting at most to answer the already
sufficiently difficult questions what or how, instead of why.’ Casy provides an ex-
ample of the influence of such thinking when Grampa dies. The Joads will break
the law if they bury Grampa themselves but Casy advises them not to worry about
that: “Law changes … but “got to’s” go on. You got the right to do what you got to
do”. (Steinbeck, 1967: p. 149) Casy adopts a pragmatic approach to events and de-
cides on a course of action without searching for moral justification. Similarly,
when he says a few words over Grampa’s grave, he dismisses concern about
whether Grampa was a good or bad man: “This here ol’ man jus’ lived a life an’ jus’
died out of it. I don’t know whether he was good or bad, but that don’t matter much.
He was alive, an’ that’s what matters. An’ now he’s dead, an’ that don’t matter.
Heard a fella tell a poem one time, an’ he says: “All that lives is holy’”. (Steinbeck,
1967: p. 154)
Casy is presented as a leader of the people. In Chapter 4 when Casy explains
his new philosophy of life to Tom he says, “I got the call to lead the people, an’ no
place to lead ‛em”. (Steinbeck, 1967: p. 26)
He seeks a new direction for his life and during the novel he discovers the
effectiveness of people acting together in a group. Casy accompanies the Joads to
California because he wants to be with people and to help them, although he does
not yet know how he can act usefully on their behalf. During the journey he per-
ceives the potential for social change which exists in the mass migration: “They’s
gonna come somepin outa all these folks goin’ wes’—outa all their farms lef lone-
ly. They’s gonna come a thing that’s gonna change the whole country”. (Steinbeck,
1967: pp. 184–185)
Casy fulfills his commitment to help the Joads when he gives himself up to
the Deputies at the Hooverville in order to protect Tom from arrest. Casy goes to
jail; and as he later explains to Tom he learns in jail that men must unite and work
together in order to promote social change. Chapter 14 states that social change and
revolution begin with this movement “from ‘I’ to ‘we’”, and it also suggests that
man’s willingness to “suffer and die for a concept … is the foundation of Manself,
and this one quality is man, distinctive in the universe”. (Steinbeck, 1967: p. 160)
Casy acknowledges that by leading the strike he must accept the possible sacrifice
of his own life and he believes in the naturalness of this. He cites examples from
history which show that people often turn against the leaders of revolution, but he
318 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
maintains faith that the progress accomplished can never be completely destroyed
because “ever time they’s a little step fo’ward, she may slip back a little, but she
never slips clear back”. (Steinbeck, 1967: p. 407) When the Deputies murder Casy
his words echo those of Jesus at Calvary. Casy says: “You fellas don’ know what
you’re doin’. You’re helpin’ to starve kids”. (Steinbeck, 1967: p. 408) Jesus said,
“Father, forgive them; for they do not know what they do”. (Luke XXIII.34) Like
Jesus, Casy preaches a religion of love. Casy believes in a philosophy based upon
love of people. He tells Tom “I don’t know nobody name Jesus. I know a bunch of
stories, but I only love people”. (Steinbeck, 1967: p. 28) His beliefs contrast with
those of a ‛deep down Jesus-lover’ like Mrs Sandry who shows no love of people,
and his attitudes clearly differ from those of the Salvation Army and from those of
characters like the young garage attendants in Chapter 18 who despise the migrants
because “they ain’t human. A human being wouldn’t live like they do. A human be-
ing couldn’t stand it to be so dirty and miserable. They ain’t a hell of a lot better than
gorillas”. (Steinbeck, 1967: p. 235) This superficial and mistaken judgment dis-
plays a lack of understanding. Casy never condemns the migrants for the squalor
and the wretched conditions in which they are forced to live. He acts with genuine
feeling and humanitarianism and always maintains his respect for the migrants.
The migrants face a struggle to preserve their dignity because, as Tom argues, the
police are ‛a-workin’ away at our spirits. They’re a-tryin’ to make us cringe an’
crawl like a whipped bitch. They tryin’ to break us. Why, Jesus Christ, Ma, they
comes a time when the on’y way a fella can keep his decency is by takin’ a sock at
a cop They’re workin’ on our decency”. (Steinbeck, 1967: p. 296) Throughout the
novel the Joads struggle to retain their spirit, and whereas they appreciate the sym-
pathy of Casy, Tom in particular resents charity and preaching. Tom tells Casy
about the Christmas when the Salvation Army visited McAlester prison and played
three hours of music to which the prisoners were forced to listen. Tom resented this
and the example enables him to explain his notion of preaching: “Preachin’s a kin-
da tone a voice, an’ preachin’s a way a lookin’ at things. Preachin’s bein’ good to
folks when they wanna kill ya for it”. (Steinbeck, 1967: p. 102) Similar resentment
appears in Annie Littlechild, a member of the Ladies Committee at the Weedpatch
camp. Her family sought help from the Salvation Army when they were desperate:
“We was hungry—they made us crawl for our dinner. They took our dignity … I
ain’t never seen my man beat before, but them—them Salvation Army done it to
‛im”. (Steinbeck, 1967: pp. 335–336)
In comparison with Casy’s love and sympathy the other preachers in the
novel, and also the fanatical Mrs Sandry, appear to be aggressive and unsympathet-
ic. Chapter 23 ends with a brief description of a preacher who exploits people’s
fear. He “paced like a tiger, whipping the people with his voice”, and this has neg-
ative implications. The words suggest the preacher’s ferocious attitude towards the
Мирјана Н. Лончар Вујновић, Ана М. Андрејевић: Theme and Symbolism… 319
people as well as a sense of his cruelty: “He calculated them, gauged them, played
on them”. (Steinbeck, 1967: p. 349) The description also mocks the preacher by the
use of irony and humor. Irony exists in the references to ‛great strength’, ‛the mas-
ter’, and ‛he prayed that all men might grovel and whine on the Ground’. The
preacher might really believe that people’s spiritual salvation can be better assured
if they whine and grovel before him, but a reader might impugn his motives since
this assault on people’s dignity bolsters the preacher’s sense of himself as ‛the-
master’. Is he concerned with the people or with himself? The references to ‛master
and ‛great strength’ describe the preacher in terms which a reader could think inap-
propriate Humor exists in the children’s reaction. One child says “We been saved.
We won’t sin no more’, and another replies: ‛Wisht I knowed what all the sins was,
so I could do ‛em”. (Steinbeck, 1967: p. 350) The preacher stimulates the children’s
desire to sin, and their ignorance makes fun of his work. The preacher presents a
concept of sin about which the children appear to have no knowledge and their at-
titude recalls Casy’s belief that there “ain’t no sin and there ain’t no virtue”. (Stein-
beck, 1967: p. 28) Preachers work to change the children’s attitude. This preacher
also calls to mind the preacher whom Mrs Sandry quotes in Chapter 22: “He says:
‘They’s wicketness in that camp … The poor is tryin’ to be rich … Ever’body that
ain’t here is a black sinner’, he says. I tell you it made a person feel purty good to
hear ‘im. An’ we knowed we was safe. We ain’t danced”. (Steinbeck, 1967: pp.
339–340) The migrants really seek to avoid starvation rather than to become rich
and the preacher’s lack of compassion renders him odious. Fanatical followers like
Mrs Sandry only lower him further in our esteem. She displays a smugness and
complacency when she says that she felt good listening to the preacher. Casy’s
presence in the novel and the sympathetic treatment of his ideas and actions pro-
vide a context which reinforces the negative response to the preachers and Mrs
Sandry. The destinies of other characters make the picture of this analysis undoubt-
edly complete.
When Tom arrives home Grampa and Granma run across the yard to greet
him and Granma heralds their appearance with her characteristic shout ‘Pu-raise
Gawd fur vittory’ whilst Grampa fumbles equally characteristically with the
fly-buttons on his trousers. Steinbeck succinctly described their characters. Gram-
pa had a ‛cantankerous, complaining, mischievous, laughing face. He fought and
argued, told dirty stories. He was as lecherous as always. Vicious and cruel and im-
patient, like a frantic child, and the whole structure overlaid with amusement’; and
behind him came Granma ‛who had survived only because she was as mean as her
husband. She had held her own with a shrill ferocious religiosity that was as lech-
erous and as savage as anything Grampa could offer’. (Steinbeck, 1967: pp. 84–85)
Grampa remains the ‛titular head’ of the family but no longer rules, and when they
320 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
gather around the truck to discuss their departure he has the right to make the first
comment.
Grampa talks about how he will sit in a wash-tub full of grapes in California
but when the moment to leave arrives he suddenly announces that: “This here’s my
country. I b’long here … I ain’t a-goin”. (Steinbeck, 1967: p. 120) Tom and Ma
drug him with medicine and they take him with them, and when he dies on the first
evening of the journey they bury him in a field beside the road. Casy points out that
Grampa was ‛jus’ stayin’ with the Lan’. He couldn’ leave it’ An indissoluble spirit-
ual link existed between Grampa and the land and Casy explains that in fact
“Grampa died the minute you took ‛im off that place”. (Steinbeck, 1967: p. 156)
The ‛shrill ferocious religiosity’ of Granma is the kind rejected by Casy. She
believes fervently and during the grace which Casy delivers she interrupts with
‘Amens’. When Grampa is dying she orders Casy to ‛Pray, Goddamn you’. (Stein-
beck, 1967: p. 147) Granma herself dies whilst the family cross the Californian
desert, and Ma regrets that neither Granma nor Grampa lived to see the fertile Cal-
ifornian valleys. Tom explains that they “was too old … They wouldn’ of saw noth-
in’ that’s here. Grampa would a been a-seein’ the Injuns an’ the prairie country
when he was a young fella. An’ Granma would a remembered an’ seen the first
home she lived in. They was too ol’. Who’s really seein’ it is Ruthie an’ Winfiel”.
(Steinbeck, 1967: p. 244) Tom realises that at their age Grampa and Granma lack
the capacity to confront this new experience.
Pa loses his identity when his life as a farmer is disrupted, and he never fully
adapts to the new circumstances which face him. He looks to the past and tells Ma:
“I ain’t no good any more. Spen’ all my time a-thinkin’ how it use’ ta be”. (Stein-
beck, 1967: p. 447) He cannot detach himself from his past and the land which he
has cultivated, and he acknowledges that he has forfeited his traditional authority
over the family: “Funny! Woman takin’ over the fambly. Woman sayin’ we’ll do
this here, an’ we’ll go there. An’ I don’ even care’. Sadness appears here, and Ma,
who adapts her responses to the demands of a situation, replies with warmth and
compassion: ‛Woman can change better’n a man … Woman got all her life in her
arms. Man got it all in his head. Don’ you mind”. (Steinbeck, 1967: p. 448)
When necessary she criticizes Pa and goads him into anger in order to keep
up his spirit. She explains this to Tom: “Take a man, he can get worried an’ wor-
ried, an’ it eats out his liver, an’ purty soon he’ll jus’ lay down and die with his heart
et out. But if you can take an’ make ‛im mad, why, he’ll be awright”. (Steinbeck,
1967: p. 372) Pa is a good man who willingly works hard but events overwhelm
him. Unlike Ma and Tom he never shows any real perception of the social implica-
tions of what Casy says and does.
When Casy asks Tom to explain the strike to the people working in the
Hooper Ranch, Tom asks: “Think Pa’s gonna give up his meat on account a other
Мирјана Н. Лончар Вујновић, Ана М. Андрејевић: Theme and Symbolism… 321
fellas?” (Steinbeck, 1967: p. 406) They both know that Pa will not, because al-
though Pa can recognize that there is “change a-comin” and a ‛res’less feelin”, he
will not be active in bringing about the change.
Ma carries great responsibility as ‛the citadel of the family, the strong place
that could not be taken’ (Steinbeck, 1967: p. 81) and she knows that the family de-
pends upon her strength. Levant accurately describes her as “the psychological and
moral center of the family”. (Levant, 974: p. 105) Ma possesses a stronger person-
ality than Pa. She acts with kindness and generosity but also has great determina-
tion and will-power. When Pa doubts whether they can afford to take Casy to Cal-
ifornia, Ma rebukes him and says: “It ain’t kin we? It’s will we?” (Steinbeck, 1967:
p. 110) During the novel she becomes increasingly influential in the decision-mak-
ing and acts with authority Her eminence also derives from an acquired wisdom:
“Her hazel eyes seemed to have experienced all possible tragedy and to have
mounted pain and suffering like steps into a high calm and a superhuman under-
standing”. (Steinbeck, 1967: p. 80)
In her relations with the family she gives ample evidence of her wisdom for
she more than anyone else understands the unique qualities of each member of the
family and she can provide an appropriate response to each one.
Ma dedicates herself to protecting the family’s unity and preserving its spir-
it. If she feels that anyone threatens the family then she can become angry and men-
acing. When the Wilsons’ car breaks down and the family considers travelling on
separately Ma refuses to allow this. She threatens Pa with a jack-handle until he
submits to her will. At their riverside camp in Chapter 18 she threatens to hit a Dep-
uty with an iron skillet. Her concern for the family also prompts her not to tell them
about Granma’s death until they are safely across the desert, and this remarkable
act draws the admiration of Casy: “All night long an’ she was alone … there’s a
woman so great with love- -she scares me. Makes me afraid an’ mean”. (Steinbeck,
1967: p. 244)
Ma sees Casy and Tom as somehow set apart from other people. After
Casy’s grace she looks at him intently and “her eyes were questioning, probing and
understanding. She watched him as though he were suddenly a spirit, not human
any more, a voice out of the ground”. (Steinbeck, 1967: p. 89) She senses that Tom
is destined for some special calling: “They’s some folks that’s just theirself an’
nothin’ more… Ever’thing you do is more’n you. When they sent you up to prison
I knowed it. You’re spoke for”. (Steinbeck, 1967: p. 373) Even if Ma does not fully
understand their beliefs she does sympathize with them and she does display an
awareness which in some respects can be compared with theirs. For example, early
in the novel when Tom returns from prison Ma shows her recognition of the poten-
tial strength of group action. She tells him that about one hundred thousand people
have lost their farms and that he cannot light the system alone, but “If we was all
322 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
mad the same way, Tommy- they wouldn’t hunt nobody down”. (Steinbeck, 1967:
p. 84) Tom and Casy eventually seek to promote such group action. Another exam-
ple occurs when Ma buys groceries at high prices in the Hooper Ranch store. The
store assistant acts unpleasantly and Ma comments: “Doin’ a dirty thing like this
Shames ya, don’t it? Got to act flip, huh?” (Steinbeck, 1967: p. 397) When the man
belligerently defends himself by saying that a “fella got a right to eat’, Ma shows
her social conscience by asking ‛What fella?” (Steinbeck, 1967: p. 397) She ques-
tions the morality of making a living by exploiting others.
Similar awareness appears in Tom’s reaction to the proprietor of the road-
side camp in Chapter 16. The proprietor claims that “we all got to make a livin” and
Tom replies “Yeah … On’y I wish’t they was some way to make her ‛thout taking’
her away from somebody else”. (Steinbeck, 1967: p. 199) However, although the
Hooper Ranch store never allows credit, the man helps Ma by lending her ten cents
from his own pocket and this prompts Ma’s comment: “If you’re in trouble or hurt
or need-- go to poor people. They’re the only ones that’ll help”. (Steinbeck, 1967:
p. 398) And finally, in the last chapter of the novel, Ma transcends her primary con-
cern for the family and expresses a concern for all people: “Use’ ta be the fambly
was fust. It ain’t so now. It’s anybody. Worse off we get, the more we got to do”.
(Steinbeck, 1967: p. 470) Ma embraces the love of mankind in which Casy be-
lieves and she remains determined to help people however she can. She believes
optimistically that the people will survive: “Ever’thing we do—seems to me is
aimed right at goin’ on”. (Steinbeck, 1967: p. 448) She cannot acknowledge defeat.
Pa’s brother, Uncle John, suffers from a feeling of guilt about the death of his
wife. When she was young and pregnant she developed stomach pains and Uncle
John did not call a doctor because he thought that she had simply eaten too much.
The next day she died of a burst appendix. Uncle John tells Casy: “I kil’t her. An’
sence then I tried to make it up—mos’ly to kids. An’ I tried to be good, an’ I can’t.
I get drunk, an’ I go wild”. (Steinbeck, 1967: p. 238) Uncle John occasionally feels
compelled to acts of fornication and drunkenness. He feels burdened by the con-
sciousness of sin and worries whether his sins bring misfortune on the family. He
asks Casy’s opinion about his wife’s death and Casy replies that “for anybody else
it was a mistake, but if you think it was a sin—then it’s a sin. A fella builds his own
sins right up from the groun”. (Steinbeck, 1967: p. 239) Uncle John says he will
think about this but never resolves his problem.
He does not have a strong character and he lacks resilience and determina-
tion. In the last chapter when the mud embankment collapses and the water rushes
around the men’s knees, it seems that Uncle John gives up: “Uncle John saw the
water break through. In the murk he could see it. Uncontrollably his weight pulled
him down. He went to his knees, and the tugging water swirled about his chest”.
(Steinbeck, 1967: p. 467) Pa helps him back to the boxcar. Uncle John rarely shows
Мирјана Н. Лончар Вујновић, Ана М. Андрејевић: Theme and Symbolism… 323
strong emotion but he does become angry when he places the box with Rose of
Sharon’s stillborn baby on the river: “Go down an’ tell ‛em. Go down in the street
an’ rot an’ tell ‛em that way. That’s the way you can talk”. (Steinbeck, 1967: p. 473)
Noah, the eldest son, fulfills a minor role in the novel. He is unobtrusive, un-
communicative, and lacking in passion. He never shows anger, has “no sexual urg-
es”, and although not stupid he is “strange” (Steinbeck, 1967: p. 85) Pa fears that
Noah’s strangeness derives from the night of his birth when Pa panicked and tried
to pull and twist Noah during the delivery.
When the family reach the Colorado river and bathe there before crossing
the Californian desert Noah decides lo stay by the river. He lacks the will-power to
continue the tough journey. He tells only Tom about his decision before leaving,
and he explains: “You know how the folks are nice to me. Hut they don’t really care
for me”. (Steinbeck, 1967: p. 221)
Tom’s extraordinary development during the novel culminates when he de-
cides to act upon Casy’s ideas and take over his work. In Chapter 4 when Casy
explains his beliefs Tom shows no real sympathy with them, but at that time he has
just been released from prison and he carries fresh in his mind the disturbing nature
of that experience. Tom coped with prison because, as he explains to Ma, he ac-
cepted to “Jus’ take ever’ day“ (Steinbeck, 1967: p. 98) and not look too far ahead.
He thinks pragmatically. Whilst repairing the Wilsons’ car he refuses to discuss
Casy’s concern over all the people moving west:
“Goddamn it! Tom cried, ‛how’d I know? I’m jus’ puttin’ one foot in front a
the other. I done it at Mac for four years, just marchin’ in cell an’ out cell an’ in mess
an’ out mess. Jesus Christ, I thought it’d be somepin different when I come out!
Couldn’ think a nothin’ in there, else you go stir happy, an’ now can’t think a noth-
in’.” (Steinbeck, 1967: p. 184)
He talks similarly to Al when he declines to discuss his experience in prison:
“I ruther jus’ - lay one foot down in front a the other”. (Steinbeck, 1967: p. 162)
Tom adopts this attitude out of necessity not egocentricity, for he does show genu-
ine concern for his family. Although he appears to have a tough and violent nature,
Tom’s character also contains much kindness.
When Tom later meets Casy during the strike at the Hooper Ranch and Casy
explains the importance of men standing together in order to protect themselves,
Tom says little, but he thinks a good deal whilst he hides out in the cave near the
box-cars and it is then that he adopts Casy’s beliefs. When Ma joins him to warn
him about Ruthie’s blunder he tells her about Casy’s idea that a man “jus’ got a little
piece of a great big soul” and he says “I know now a fella ain’t no good alone”.
(Steinbeck, 1967: p. 442) He also quotes a biblical passage which Casy had taught
him; it is Ecclesiastes IV, 9-12 which begins “Two are better than one” and it rein-
forces Tom’s belief in the strength which men can achieve through unity, “a
324 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
three-fold cord is not quickly broken”. (Steinbeck, 1967: p. 443) He regards the
Weedpatch camp as a successful demonstration of the way in which the people can
co-operate with each other, and he rejects Ma’s concern for his personal safety, sin-
ce if “a fella ain’t got a soul of his own, but on’y a piece of a big one … Then it don’
matter. Then I’ll be all aroun’ in the dark. I’ll be ever’where wherever you look”.
(Steinbeck, 1967: p. 444) Tom thinks mystically here and identifies himself with
the people. He learns to love mankind. Lisca suggests that the conditions under
which Tom and Ma talk are “reminiscent of the pre-natal state” (Lisca, 1958: p.
174) and that Tom’s emergence from the cave represents a rebirth. Tom has com-
pleted the re-definition of his character.
When Tom returns from prison he discovers that Rose of Sharon is married
to a nineteen-year old named Connie Rivers. Rose of Sharon is pregnant and she
smiles with self-satisfaction and complacency. Both she and Connie seem imma-
ture and preoccupied with themselves: “The world had drawn close around them,
and they were in the centre of it, or rather Rose of Sharon was in the centre of it wi-
th Connie making a small orbit about her. Everything they said was a kind of se-
cret”. (Steinbeck, 1967: p. 137) They have great hopes about their future life in
California. Rose of Sharon tells Ma that they want to live in a town rather than in
the country with the family, and Connie plans to study at night and obtain a home
and his own store. Rose of Sharon very tactlessly suggests that perhaps Al could
work for Connie and Al naturally takes offence.
Connie eventually finds the journey and the conditions too tough and regrets
that he came: “If I’d of knowed it would be like this I wouldn’ of came”. (Stein-
beck, 1967: p. 267) At the Hooverville he abandons Rose of Sharon and never re-
turns. He lacks the psychological and moral strength to combat the difficult condi-
tions in California. In Pa’s view he “didn’ have no guts, jus’ too big for his over-
alls”. (Steinbeck, 1967: p. 289) Connie cares little for other people and his values
appear in his statement that it would “a been better maybe to stay home an’ study
‛bout tractors. Three dollars a day they get, an’ pick up extra money, too”. (Stein-
beck, 1967: p. 267) The tractor driver in Chapter 5 earns extra money by damaging
a tenant family’s house. Connie does not share the values of the Joads. His deser-
tion betrays them.
Rose of Sharon worries a lot about her baby, complains about not having
milk to drink, and often mopes around. Although Ma sternly tells her to pull herself
together she also explains to Tom that pregnancy can upset a woman in this way:
“Ever’thing is a-shootin’ right at you when you’re gonna have a baby, an’ ev-
er’thing anybody says is a insult, an everything’s against you. Don’t pay no mind.
She can’t he’p it. It’s jus’ the way she feels”. (Steinbeck, 1967: p. 419) This sug-
gests that Rose of Sharon’s complaining should not be judged too harshly.
Мирјана Н. Лончар Вујновић, Ана М. Андрејевић: Theme and Symbolism… 325
In the last scenes of the novel Rose of Sharon insists on working with the
family in the cotton fields and her labor begins immediately after this. She gives
birth to a stillborn child which should not cause surprise in view of her under-nour-
ished condition. Her final act when she breastfeeds the starving man displays a
compassion which has not appeared in her previously and it argues strongly that
the people must help each other and that they will survive.
Al Joad is sixteen years old and mainly interested in girls and cars. When the
family buys a car for the journey Al chooses well for them and he feels responsible
for the car during the journey. He tells Tom “I got this goddamn car on my soul”.
(Steinbeck 1967: p. 241) Much as Al admires Tom he never shares Tom’s thoughts
about group action by the people; and whereas the older Joads would like a farm in
the country, Al seeks a different life. He wants to leave the family and work as a
mechanic in a garage. Near the end of the novel he announces his intention to mar-
ry Aggie Wainright and he stays with her when the Joads leave the boxcar. Ma asks
him to look after the family’s belongings until they return. Al works hard, engages
actively in the family’s struggle, and he shows initiative on several occasions. He
keeps petrol in the car so that when the family wants to leave Weedpatch they can;
when the family leaves the Hooper Ranch and the guards ask about Tom, Al quick-
ly provides an explanation. Al has formed the idea of building a platform in the
box-car in order that they can protect their belongings from the rising water.
The two youngest children, Ruthie aged twelve years and Winfield ten, be-
have mischievously. They are both excited by the family’s decision to go to Cali-
fornia although Ruthie understands more clearly than Winfield that “this was the
great time in her life so far”. (Steinbeck, 1967: p. l12) When the family finally look
down upon the fertile Californian valleys Tom points out that “Who’s really seein’
it is Ruthie an’ Winfiel” (Steinbeck, 1967: p. 244) They are lively children, al-
though by the time that the family reaches the Hooper Ranch Ma begins to worry
that they are growing up rather wild: ‛”Winfiel’—what’s he gonna be, this-a-way?
Gettin’ wild, an’ Ruthie too—like animals”. (Steinbeck, 1967: p. 416)
Ruthie acts aggressively when she tries to force her way into the children’s
croquet game in the Weedpatch camp, and the children’s reaction demonstrates the
unacceptability of her behavior in this context. This little incident re-inforces the
idea of the Weedpatch camp as an ordered social structure within which people
must co-operate with the group and respect each other. Winfield sides with the oth-
er children and they promise to include him in the next game.
When Ruthie reveals that Tom is hiding because he killed a man her blunder
derives partly from her attitude towards other children, as Winfield points out: “If
she didn’t git snotty with her Cracker Jack ‛twouldn’ a happened”. (Steinbeck,
1967: p. 438) She deliberately eats her Cracker Jack slowly, and then she taunts
326 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
Winfield and refuses to share it with other children. This leads to the fight and
Ruthie’s blunder. She acts selfishly in this episode.
The owner of the car-sales yard displays aggression and unpleasantness in
his references to other people as ‛sons of bitches’, ‛old bastard’, and ‛dumb bunny’,
but the man whom he insultingly calls a ‛piker’ later becomes a ‛gentleman’ when
he agrees to buy a car. The salesman talks decently to those who buy a car but
someone who refuses a ‛deal’ is called a ‛bum’. The salesman acts hypocritically
and egocentrically and shows no concern whatsoever for the people to whom he
sells cars. He lacks any moral principles, and he tells his assistant to “take out that
yard battery before you make delivery. Put in that dumb cell. Christ, what they
want for six bits?” (Steinbeck, 1967: p. 69) The attempt to justify this action by the
inference that ‛six bits’ is very cheap for a battery shows the perversity of his think-
ing. The salesman knows that his present opportunity ‛ain’t gonna last’ and so he
tries to acquire the maximum profit in the tune available to him. Avarice motivates
him.
The salesman skillfully manipulates his clients. When a farmer proposes to
trade two mules in part exchange for a car the salesman exploits the farmer’s igno-
rance of ‛business’ by pretending that the mules are worthless. The insincerity of
the one man opposes the sincerity of the other, and because the salesman is shrewd
and experienced in these situations he can cheat the inexperienced and in this res-
pect naive farmer. Those who return to the salesman when they discover that they
have been cheated receive curt treatment: “Sure, we sold it. Guarantee? We guar-
anteed it to be an automobile. We didn’t guarantee to wet-nurse it”. (Steinbeck,
1967: p. 72) The salesman does not give written guarantees and misleads the buy-
ers with worthless verbal guarantees The farmers must learn that in this context on-
ly written contracts count. The migrants in California experience a similar problem
with the labor contractors who make verbal promises about the wages they pay but
who refuse to write out a contract. When the migrants arrive for work they usually
find that the wages offered are less than they had expected.
The style of the chapter reinforces the portrait of the salesman’s ruthless be-
havior. Fontenrose suggests that the “quick staccato sentences reveal the sales-
man’s coarse and inhuman avarice.” (Fontenrose, 1963: p. 69) A sense of urgency
pervades the salesman’s utterances and the chapter provides a succession of crisp,
disconnected comments.
“Now listen here you—you bought a car, an’ now you’re squawkin’. I don’t
give a damn if you don’t make payments. We ain’t got your paper. We turn that
over to the finance company. They’ll get after you, not us. We don’t hold no paper.
Yeah? Well you jus’ get tough an’ I’ll call a cop. No, we did not switch the tires.
Run ‛im outa here, Joe.” (Steinbeck, 1967: p. 72)
Мирјана Н. Лончар Вујновић, Ана М. Андрејевић: Theme and Symbolism… 327
This passage omits the comments made by the man who bought the car for
it is clearly not a continuous speech by the salesman. By selecting only the words
spoken by the salesman Steinbeck heightens the sense of the well-rehearsed an-
swers which he gives; and the disconnection and impersonality of the style also
convey the general and representative nature of the episode.
Muley lived near the Joads but when his family leaves for California he
stubbornly (as his name suggests) stays behind. He wanders around the land rather
pathetically “like a damn ol’ graveyard ghos” (Steinbeck, 1967: p. 57), and Tom
and Casy think that he must be a little crazy. He lives an isolated existence.
In Chapter 6 when he meets Tom and Casy he shares his food with them. His
conscience dictates his decision and Casy acknowledges theimportance of such
selflessness: “Muley’s got a-holt of somepin, an’ it’s too big for him, an’ it’s too big
for me”. (Steinbeck 1967: p. 54) Muley’s behavior contrasts with the selfishness of
Willy Feeley who cares about his own family but not others. Willy’s attitude so ex-
asperates Muley that Muley questions him about it. When Willy becomes angry,
Muley considers that to be an indication of Willy’s shame.
The owner of the petrol station reacts truculently to the Joads because he
fears that they may not buy anything but when they do he becomes more friendly.
He frequently grumbles: “I don’ know what the country’s comin’ to”. Casy offers
an explanation but the owner fails to understand and mindlessly reiterates his
grumble. Tom rebukes him harshly: “You don’t want to know nothin’. Just sing
yourself to sleep with a song: “What we comin’ to’.” (Steinbeck, 1967: p. 136) The
owner lives in poverty and is a pathetic figure.
The one-eyed wrecking-yard assistant presents an equally sullen and nega-
tive attitude, and Tom talks very frankly to this man as well: “You got that, eye
wide open. An’ ya dirty, ya stink. Ya jus’ askin’ for it. Ya like it. Lets ya feel sorry
for yaself”. (Steinbeck, 1967: p. 191) The owner of the petrol station and the
one-eyed wrecking-yard assistant both lack spirit and tenacity. They appear to be
lifeless and pessimistic and without any sense of purpose, and in this way they con-
trast with the Joads, especially Tom. Tom’s reaction to the two men provides a val-
uable insight into the strength of his own character.
Portraying the characters, Steinbeck mainly explores the American political
and social system as the reflection on characterization, plot and symbols in the
novel. From these things the ’grape symbolism’ appears to be permanently accept-
ed like symbolical term in literary world.
In this novel grapes can symbolize bitterness, vengeance, and wrath, or
abundance and renewal. The references to grapes often allude to the Bible and also
to Julia Ward Howe’s song “The Battle Hymn of the Republic” from which Stein-
beck took the title The Grapes of Wrath. Howe published her song in 1862 during
the American Civil War. She wrote it for the States of the Union and it begins:
328 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
Mine eyes have seen the glory of the coming of the Lord;
He is trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored;
He hath loosed the fateful lightning of His terrible swift sword,
His truth is marching on.
This alludes to the Bible, to Revelation XIV which states that those who
‛worship the beast and his image’ will ‛drink of the wine of the wrath of God’, and
it goes on to say that ‛the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the
vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God’. Moses’
song in Deuteronomy XXXII similarly warns of God’s vengeance on those who
forsake Him: ‛For their vine is the vine of Sodom, and the fields of Gomorrah: their
grapes are grapes of gall, their clusters are bitter … To me (the Lord) belongeth
vengeance, and recompence’ (see another biblical reference in Jeremiah XXXI.
30).
In The Grapes of Wrath the migrants grow angry at the conditions in Cali-
fornia and Steinbeck exploits the biblical allusions to express this: “In the eyes of
the hungry there is a growing wrath. In the souls of the people the grapes of wrath
are filling and growing heavy for the vintage”. (Steinbeck, 1967: p. 369) The mi-
grants will free themselves from repression and take revenge upon their oppres-
sors, and their triumph will prove to be as unavoidable as God’s judgment because
the “great owners … ran to their destruction, and used every means that in the long
run would destroy them. Every little means, every violence, every raid on a Hoo-
verville, every deputy swaggering through a ragged camp put off the day a little
and cemented the inevitability of the day”. (Steinbeck, 1967: p. 253) The biblical
allusions imply that in their wrath the migrants act as an agent of God’s wrath and
judgment.
In Numbers XIII grapes symbolise abundance. Moses sends men “to spy out
the land of Canaan… and bring of the fruit of the land” and they return with “a
branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff. They
tell their people that Canaan “floweth milk and honey”. The Joads believe that Cal-
ifornia will provide abundance for them and Grampa looks forward to eating “a big
bunch of grapes”. However, the expectations of the Joads are disappointed. Gram-
pa never reaches California and Tom acknowledges that it “ain’t no lan of milk an’
honey”. (Steinbeck, 1967: p. 266) For them it is not the Promised Land even
though it does provide an abundance of produce. The bad economic system makes
California such a poor place for the Joads to live.
In The Song of Solomon II. 1 the name Rose of Sharon implies Christ, and
when Rose of Sharon breastfeeds the starving man there may be biblical allusions
to The Song of Solomon VII. 7. “This thy stature is like to a palm tree, and thy
breasts to clusters of grapes”, as well as to the Gospels where Christ says: “This is
my body which is given for you”. (Luke XXII.19) Critics dispute the existence of
Мирјана Н. Лончар Вујновић, Ана М. Андрејевић: Theme and Symbolism… 329
these allusions but Browning argues that through them the “grape symbol extends
beyond the economic and philosophical to the mystical or spiritual hope of man …
the grape, representing immortality, is the ultimate affirmation of the ‛new reli-
gion’ exemplified in Jim Casy and Tom Joad.” (Browning, 1968: p. 131)
Finally, we can conclude that the great American novel Steinbeck went on
to write what is generally regarded as his finest novel. The Grapes of Wrath is the
historically authentic story of the Joad family; Oklahoma farmers dispossessed of
their land and forced to become migrant farmers in California. “The Turtle” is an
excerpt from the opening pages of this novel, which won the National Book Award
and the Pulitzer Prize. The book aroused public sympathy for the plight of migra-
tory farm workers and established Steinbeck as one of the most highly regarded
writers of his day.
Steinbeck produced several more successful works during his later years, in-
cluding Cannery Row (1945), The Pearl (1947), East of Eden (1951), and The Win-
ter of Our Discontent (1961). In 1962, he received the Nobel Prize for Literature.
In accepting that award, Steinbeck noted his belief that literature can sustain peo-
ple through the hard times. He added that it is the writer’s responsibility to cele-
brate the human “capacity for greatness of heart and spirit- for gallantry in defeat,
for courage, compassion and love. In the endless war against weakness and de-
spair, these are the bright rally flags of hope and of emulation”. Steinbeck’s belief
in social justice, and in the human ability to learn from and rise above suffering, in-
fused all his work.
REFERENCES
Bracher, F. (1948). “Steinbeck and the Biological View of Man”. In: The Pacific Spectator
(t. 2). Albuquerque: University of New Mexico Press.
Browning, C. (1968). “Grape Symbolism in The Grapes of Wrath”, Discourse: A Review
of the Liberal Arts, 11, 129 40. New York.
Carpenter, F. (1957). The Philosophical Joads’ College English. F.W. Tedlock, Jr., C.V.
Wicker (Eds). Albuquerque: University of New Mexico Press.
Fontenrose, J. (1963). John Steinbeck: An Introduction and Interpretation. New York: The
Nobel Foundation.
Levant, H. (1974). The Novels of John Steinbeck. Columbia, Missouri: University of
Missouri Press.
Lisca, P. (1958). The Wide World of John Steinbeck. New Brunswick: Rutgers University
Press.
Nimitz, J. (1970). “Ecology in The Grapes of Wrath”. In: Hartford Studies in Literature,
(t. 2). Hartford: University of Hartford.
Steinbeck, J. (1967). The Grapes of Wrath. New York: The Nobel Foundation.
330 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
Резиме
У роману Плодови гнева Џон Штајнбек успева да дочара атмосферу политич-
ког и социјалног америчког друштвеног система, рефлектујући је на психолошку ка-
рактеризацију ликова, кроз потресну избегличку причу и симболику. Он успева да
потпуно разголити америчку сурову реалност, одбацујући илузионистички замишљен
плашт америчког сна. Штајнбекови ликови се очајнички боре за опстанак упркос си-
ли која је уперена против свих њих и која их спутава у тежњи да остану присебни, да
разумеју и контролишу своје поступке и живот. Упркос жељи да опстану, стварајући
илузорни привид нормалног живота, многи ликови имају трагичне судбине.
Штајнбекова способност да мајсторски комбинује оштру критику политичког
и социјалног друштвеног система у Америци са сопственим, оригиналним, уметнич-
ким даром да сачини ликове и причу и прилагоди језик тематски актуелном друштве-
ном слоју, дефинитивно је ретка појава у америчкој књижевности.
Роман Плодови гнева је историјски аутентична прича о породици Џод. Фарме-
ри из Оклахоме су протерани са својих имања и приморани да мигрирају у Калифор-
нију, наводно, обећану земљу до које многи не стижу, а где им, заправо, као
прогнаницима следи пропадање.
У време настанка, роман доживљава велику популарност, те Штајнбек постаје
један од најцењенијих писаца свог времена. Aуторова вера у социјалну правду и чо-
векову способност да очврсне и превазиђе патњу прожима сва његова дела.
Кључне речи: симбол, плодови, гнев, судбина, избеглиштво, потпуна нема-
штина, опстанак, патња.
3
Рад је примљен 2. јуна 2012, а прихваћен за објављивање на састанку Редакције Збор-
ника одржаном 21. новембра 2012.
УДК: 821.161.1.09-13:398 ; 821.163.41.09-13:398
ИД: 195291916
Оригинални научни рад
… гледам на небеса,
на небу се, ујо, наоблачи,
па се облак небом окретасе,
облак дође баш више Жабљака,
више твога поносита града,
од облака пукоше громови,
гром удари тебе у Жабљака,
баш у твоју красну краљевину,
у дворове твоју постојбину,
Жабљака ти огањ оборио
и најдоњи камен растурио,
то бијаше један ћошак бијел,
ћошак паде на Максима твога,
под ћошком му ништа не бијаше,
испод ћошка здраво изишао…
(Караџић, 1969: стр. 18)
Уочава се да јунаци епског дела делују самостално, а природне слике
утичу на њих или се транспортују кроз њихову свест, добијајући одређену
субјективну обојеност – трансформишући се.
Својим кретањима и поступцима јунак подстиче развој сижеа, а сиже
опстаје захваљујући активностима јунака – то је први основни принцип град-
ње народног епског дела (Габељ, 1927; Ољрик, 1908). Овај принцип је зајед-
нички и за руски, и за српски епос.
Динамички пејзаж-панорама често се појављује и у случајевима када се
даје опис напада непријатељских снага или се приказују ратне сцене, које пра-
те различите геокатастрофе (земљотреси, поплаве и сл.) или космокатастрофе
(помрачење Сунца, Месеца, падови метеорита и сл.). На пример, када је војска
цара Кудреванка напала Кијев:
От того-то от пару лошадиного,
От того от духу человеческа
А и поблёкло красно солнышко,
Помертвел батюшко светёл месяц,
Потерялися да звезды частые,
Звезды частые да зори ясные.
(Ончуков, 1904: стр. 133)
Ништа није мање илустративна и динамичка панорама у српској песми
„Женидба Максима Црнојевића”, где Јова-капетан и Недељко:
… напунише тридесет топова,
напунише Крња и Зеленка,
336 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
напунише, па их препунише…
ја кад пуче тридесет топова,
па кад пуче Крњо и Зеленко:
поље тутњи, а планина јечи,
Цетиња се вода успљускује,
попадоше коњи на кољена,
а јунаци млоги потрбушке…
(Караџић, 1969: стр. 339–340)
Следећа структурна јединица, нешто мања од пејзажа-панораме јесте
пејзаж-диорама. Разлика између пејзажа-диораме и пејзажа-панораме огледа
се у томе што пејзажна слика не даје потпуну илузију реалности, не обухвата
читав круг хоризонта, већ истиче само његов предњи план, који изгледа посеб-
но изражајно на општем фону.
Неки теоретичари често пејзаж-диораму сврставају у посебну структур-
ну јединицу, а укључују у појам пејзажа-панораме (или пејзажне слике). Пеј-
заж-диораму називају још и пејзажни цртеж (види: Колпакова, Селиванов),
иако термин „цртеж” није сасвим прихватљив због смањене обухватности пој-
ма. Основна разлика између пејзажа-панораме и пејзажа-диораме јесте у томе
што негирање обима ствара изражени стереотипни ефекат (додуше изразито
једносмеран). На пример:
Глядит он (Батыга) во славно во чисто поле,
Ко тому ли ко городу ко Киеву,
Ко тому ли ко князю Владимиру,
На тыи поля-то он на чистыи,
На тыи луга на зеленыи,
На тую на травy на шелковyю.
(Гиљфердинг, 1871: стр. 607)
Пример пејзажа-диораме можемо наћи и у српским народним песмама:
… када будеш вису на планину,
погледаћеш здесна налијево,
опазићеш двије танке јеле,
сву су гору врхом надвисиле,
зеленијем листом зачиниле:
међу њима бунар вода има…
(Караџић, 1969: стр. 276)
Диорама може имати у свом саставу већи број описних компонената
(планине, шуме, поља итд.), а може бити ограничена минималним бројем ком-
понената или интерпретацијом само једне компоненте (само планине, само
мора, само поља итд.). На пример:
Ирина Н. Антанасијевић: Структура пејзажа у књижевном делу 337
какву другу вест, осим трагичне: „Гавран је кобна птица, весник несреће и
смрти” (Кулишић, 1970: стр. 85).
Дакле, пејзажни детаљ иако је најмања структурна јединица, ипак може
бити битан носилац функције у књижевном делу.
Захваљујући, пре свега, пејзажном детаљу, цело дело поприма изглед
мозаика, где пејзажни детаљи, иако разбацани по целом тексту, на самом крају
састављају конкретну слику природне околине. Ова особина пејзажа у народ-
ном епосу (како руском, тако и српском) била је разлог нејавне (латентне,
скривене) појаве пејзажних слика и доводила је до погрешног закључка да пе-
јзажа у народном епосу нема, или се његово постојање сужавало само на ба-
налну функцију декора.
Узећемо као пример два текста народног епоса – руског и српског – и из-
бор ћемо сузити на текстове који, на први поглед, немају јасно изражене пеј-
зажне описе –билину „Сухман” и песму „Наход Момир”. Издвојићемо из оба
дела пејзажне детаље, не обраћајући пажњу на њихове функције и структуру:
црна земља
зелена јела
зелени борb
a. Данилов, 1958: стр. 20–32.
b. Караџић, 1969: стр. 99–107.
ЛИТЕРАТУРА
Ирина Н. Антанасиевич
СТРУКТУРА ПЕЙЗАЖА
В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПРОИЗВЕДЕНИИ5
Резюме
В статье анализируется структура пейзажа как интегральной части текста и вы-
деляются несколько пейзажных форм (пейзаж-панорама, пейзаж-диорама и пейзаж-
ная деталь) взаимосвязанных друг с другом. Данное деление опирается на основные
принципы: принцип централизации главного героя, принцип мозаичного строения
пейзажа и принцип гибкого соединения пейзажных элементов. Положения статьи ил-
люстрируются примерами русской и сербской народной эпики, что свидетельстувет о
общности как этих двух славянских народов, так и о универсальности художествен-
носо построения эпической народной поэзии.
Ключевые слова: пейзаж-панорама, пейзаж-диорама, пейзажная деталь, при-
нцип централизации главного героя, принцип мозаичного строения пейзажа, принцип
гибкого соединения пейзажных элементов.
5
Рад је примљен 21. октобра 2012, а прихваћен за објављивање на састанку Редакције
Зборника одржаном 21. новембра 2012.
УДК: 821.111.09-22 Џонсон Б.
ИД: 195292940
Оригинални научни рад
Abstract. Ben Jonson’s Works, published in 1616, included all his comedies
written that far, and meant an important precedent which helped to establish drama as lit-
erary kind comparable to the rest of literature. Before that date, drama was regarded as un-
worthy of the name of literature, and Jonson was the first to give it its new dignity. His
comedies written after 1616 were usually published immediately after they were acted.
Jonson’s theoretical interests were an expression of his intellectual aristocratism and his
realistic temperament. He took pride in being able to create comedies according to the best
scientific rules, and felt superior to those who made them by sheer talent. Jonson was the
only theoretician among the English Renaissance dramatists, but although he was ready to
fight for his rules, his application of them was broad and elastic. In his comedies there are
many departures from classical models, often modified by his keen observation of every-
day English life. The theory he adhered to was an abstract and rigid kind of realism, which
in his practice was transformed by his gift of observation and his moral zeal into a truly
realistic and satirical comic vision of life.
Key words: comedy, drama, theory, classical models, everyday English life,
realism, satire.
1
jovanovic072@sbb.rs
348 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
EXCEPTIONAL PERSONALITY,
OUTSTANDING CONTRIBUTION
The first ingredient of his theory is his high notion of poet and poetry
(Knights, 1973: p. 303), common to all Renaissance authors. The best expression
of this notion is found in his Prologue to Volpone. In line with this view are his fre-
quent outbursts against cheap, mercenary poets and dramatists, who did not ob-
serve the dramatic rules as he conceived them, or against his public, and his appeals
to the understanders, the people with an educated taste. The basic dramatic rules
that he accepted from his authorities were, first, those concerning the aim of com-
edy: to correct manners and morals, by showing human follies and vices and ex-
posing them to ridicule. Then there was the principle of verisimilitude, and the still
more important one of decorum (fitness, suitability), which meant that the actions
of all the characters, as well as their speech, dress, and behaviour should corre-
spond to their social status. Jonson also accepted the principle of unities – of time,
place and action – proclaimed by Renaissance theoreticians, but he rarely applied
them to his comedies. What he did apply in most cases was the standard division of
the play into five acts.
The theory of humours was Jonson’s only original contribution to dramatic
theory, expounded in the Induction to Every Man out of his Humour, “his first cel-
ebrated and really personal work” (Legouis and Kazamian, 1971: p. 445). It is
based on the naive physiology of his time, which taught that man’s mentality and
character was regulated by the four liquids or humours (Salingar, 1973: p. 24). Jon-
son thought that every character could be defined by a predominant trait which was
most conspicuous in his behaviour, and which could be called his humour. He was
in effect trying to base his character creation upon a scientific foundation (Puhalo
1968: p. 127). Taken in its broadest sense, the theory was a rationalization of an ex-
isting dramatic practice: many characters have been created on the basis of one pre-
dominant characteristic. In Jonson’s dramatic practice, however, and still more in
the practice of his followers, the humour soon acquired a restricted meaning, that
of a person possessed by a comic whim or eccentricity, a folly or a prejudice. Thus
humour came to mean what was later called an original, and as such had a nume-
rous progeny in the later English fiction (Fielding, Stern, Dickens, etc). Another
consequence of the theory was his giving his characters the names expressing their
chief characteristic. The practice had its origin in the morality plays, but Jonson
made it universal; after him it became a common habit of all English comediogra-
phers. Jonson took pride in being able to create comedies according to the best sci-
entific rules, and felt superior to those who made them by sheer talent, without
learning; Shakespeare was one in that number.
350 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
THE COMEDIES
Jonson’s comedies are narrower in scope and clearer in outline than Shake-
speare’s, but they too do not always fit into standard patterns. This is why they are
worth discussing in their chronological order, giving the years of their first per-
formances, however not focusing on the three best ones that are much better known
and analysed than the rest of his comedies
The Case is Altered (1597), Jonson’s earliest extant comedy, is nearest to
Shakespeare’s romantic comedies. Its plot is a tissue of many motives, most of
them derived from Plautus’ comedies, and some historical or legendary. The place
of action is Milan, ruled by the Count Fernese, during its historical wars with the
French. There are two main plots, and three groups of persons; the third is made of
servants and pages who serve as fools. The first plot centres round Count Fernese
and is concerned with the fortunes of war. Ferneze’s general Maximilian goes to
the war with the French, taking with him Ferneze’s son Paulo, and promising to
take good care of him, for he is an only son – Ferneze used to have also another one,
who had gone lost as a child. In spite of Maximilian’s care Paulo is taken prisoner,
but Maximilian brings with him two French prisoners of high rank, one of whom is
Chamont, son of the famous French marshal, and proposes to exchange Chamont
for Paulo. But Chamont interchanges his identity with his friend Gasper, an un-
known young nobleman, and goes back to the French camp instead of Gasper.
When the deceit is discovered, Ferneze quarrels with Maximilian and threatens
Gasper with death if his son does not return. At the last moment, Paulo returns safe
with Chamont; the crown of all the heavy suspense is that Gasper proves to be
Ferneze’s lost son Camillo.
The second plot concerns beautiful Rachel, daughter to a mysterious beggar,
Jaques de Prie, and her suitors, the chief among whom is her true love Paulo, Fern-
eze’s son. The suitors crowd round Rachel during Paolo’s absence: there is the
foolish Christophero, court steward, then Onion, a barber who aspires to learning
(the chief fool of the play), servant Juniper who helps him, Count Ferneze himself
(who abandons the suit, sobered down, when he hears of his son's misfortune), and
Paulo’s faithless friend Angelo, whom he had entrusted with protecting Rachel in
his absence. Of course, Paulo gets Rachel in the end and she proves to be the
French marshal’s daughter. Parallel with this plot runs a subplot, borrowed directly
from Plautus’ Aulularia: Jaques de Prie, Rachel’s supposed father, is a rich miser
who hides and jealously guards his wealth (he stole it long ago, together with the
marshal’s child), until it is accidentally discovered and stolen by Onion and Juni-
per. The two are caught and punished, and Jaques is forced to confess his past mis-
deeds, after which he is pardoned.
Слободан Д. Јовановић: Contribution of Ben Jonson… 351
Combined here there are the interchange of prisoners, the loyal and disloyal
friend, the lost children who are found through tokens, the love rivalry between fa-
ther and son, the miser and his pot of gold, the girl with many suitors, etc., and Jon-
son shows a considerable skill in weaving all these strands into a plausible dramat-
ic whole. The characters have no great depth, but some scenes are good, and the
play is full of action and surprise, witty and entertaining in many parts, and not de-
prived of a moral foundation.
Every Man in his Humour (1598) is one of Jonson’s most popular comedies.
He first placed the action in an Italian setting and gave the characters Italian names,
but soon he revised it completely. In the second version he placed it in London and
made the persons English (Legouis and Cazamian, 1971: p. 445). This English ver-
sion is generally considered better (Knights, 1973: pp. 305, 317). The plot, based
again upon Plautian themes and character-types, is complex, but the motives of ac-
tion are not always convincing. There are two places between which the main plot
moves – Old Knowell’s house outside London, and merchant Kitely’s home in
London – and two subsidiary ones, Cob the waterman’s cottage by the City wall,
and Justice Clement’s house in London, wherein the action is resolved in the end.
The main plot is the well-known Plautian theme of the young vs. the old: the old
Knowell, laudator temporis acti, is suspicious of his son’s movements and compa-
ny, follows his steps and hires his servant Brainworm to report on him. But Brain-
worm changes sides, helps the son, and deceives the father; he is a Plautian clever
servant, but he is not properly integrated into the plot. Young Knowell’s company
represents Jonson’s first gathering of humours – there are two gulls, stupid persons
who are easily duped: the city gull Matthew and the country gull Stephen, both go-
od comic portraits, but the best is Bobadill, a Plautian braggart soldier with individ-
ual features and an English local colour. Another kind of humour is Downright, a
freely spoken misanthropic moralist.
The merchant Kitely, in whose house the meetings of gay young men and
humours take place, provides a subplot which attracts more attention than the main
plot. He torments his wife with suspicions and keeps her in custody, till he is bro-
ught to his senses through an efficient comic intrigue. Both husband and wife are
convincing characters, and the study of jealousy is done with such psychological
insight and truthfulness that it grows almost too serious.
Although Plautian in its basic texture, this comedy is rooted in contempo-
rary London life and has a refreshing breath of living actually, together with more
enduring comic and satiric values.
Every Man Out of his Humour (1599) was performed at the Inns of Court,
London law schools, before a sophisticated audience of intellectuals, and Jonson
was eager to display his theoretical knowledge and his scientific dramaturgy to this
understanding public. He wrote a flowery dedication to the Inns of Court, and en-
352 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
cumbered the play with a theoretical apparatus: there is, first, the Induction with
three Latin-named persons, whose dialogue serves to expound Jonson’s theory of
humours, and to announce a merciless castigation of all the vices and follies of the
society.
The play itself is a review of humours, something like a puppet-show, ma-
nipulated by Macilente (the “Lean one”), character developed from Downright in
the previous play, a misanthropic moralist: he hates other people because they are
happy with their vices, and he, being virtuous, cannot be happy seeing the corrupt
world. Macilente is no real character, for the simple reason that he stands outside
the plot, and the plot itself is mostly a series of tricks by which he “cures” the rest
of people in the play from their humours.
Some of the humours are good satiric portraits. One among the most
interesting is Puntarvolo, the mad, quixotic gentleman (Legouis and Cazamian,
1971: p. 447) living in the country who cherishes foreign customs and adores trav-
el. One of these customs is his return home from hunting, a ceremony repeated al-
most every day, when he salutes his wife like an errant knight his fairy queen. This
scene has a poetic dimension which makes it touching, so that Macilente’s wrath at
Puntarvolo’s folly is felt as disproportionate. Another one of Puntarvolo’s follies is
his love for his cat and dog, which Macilente “cures” by killing the poor animals.
It is simply disgusting, and Puntarvolo strikes today’s reader as a harmless crea-
ture, wronged by his author.
Other humours are of a lighter kind, while the portrait of Sordido, wealthy
peasant, has a more serious social dimension: he lends money to his poor neigh-
bours when their crops are green, and then is happy if the weather is bad and the
neighbours’ crops are ruined, because then he can get their lands for nothing. When
once the weather turns good, contrary to the forecast, he hangs himself, but is iron-
ically rescued by the same villagers whom he was going to ruin.
The following two comedies, Cynthia’s Revels and The Poetaster, represent
Jonson’s contribution to the “War of Theatres”, conflict between some public and
private theatres and the authors working for them, interesting for the stage history
and as its products were some polemic comedies. In this war Jonson took sides
against his fellow-dramatists John Marston and Thomas Dekker, and used these
comedies as polemical weapons.
Cynthia’s Revels (1600) is a curious medley of mythology, morality, satiric
allegory, and court entertainment. There are in it Cupid and Mercury, who came to
serve as pages to court ladies, Cynthia as the goddess of chastity and a flattering
portrait of Queen Elizabeth, morality abstractions like Arete (Virtue), the virtuous
writer Crites, who represents the author, and a number of courtiers and court ladies,
representatives of fashionable vices and follies. The only things of any value are
Слободан Д. Јовановић: Contribution of Ben Jonson… 353
the two fine lyrics: “Slow, slow, fresh fount…” and “Queen and huntress, chaste
and fair”.
The Poetaster (1601) is a shade better. In order to make his personal satire
more objective, Jonson placed its action in the Golden Age of the Roman Empire.
He introduced into it all the great poets of the time of Augustus, representing Ovid,
Propertius, and Tibullus as gay and dissipated young men, and Horace and Virgil
as model poets and wise men. He added to them two unhistorical persons, Crisp-
inus the poetaster, who represents Marston, and Demetrius the actor, who repre-
sents Dekker (Legouis and Cazamian, 1971: p. 447). These two tease, importune,
and slander the great poets, till they are caught and punished by Horace, who prob-
ably represents Jonson himself.
The play contains also a secondary group of persons, humours of a more
homely kind, who give some life to the comedy.
The comedy involves four groups of people. The first is that of aristocratic young
men about town (Dauphine Eugenie, Ned Clerimont, Truewit), well bred, making
poetry, ready to start practical jokes but essentially honest, and therefore enjoying
the author’s sympathies. The second is the group of Ladies Collegiate, a circle of
married rich women who spend their time in scandalous gossip and looking for am-
orous adventures, with their foolish attendants, Sir John Daw and Sir Amorous La
Foole. It is a more serious criticism of the manners of courtly ladies than in the
foregoing comedies, and this group has probably given the idea to Sheridan for a
similar one in The School for Scandal (1777). The third group is made of the barber
Cutbeard, Captain Otter, and his wife; they are humours and practical jokers, and
serve as tools of the young men in their plot against Morose. The fourth group in-
cludes Morose, his servant Mute, and his silent wife – a boy hired by Morose’s
nephew Dauphine to undo Morose and compel him to meet the desires of the young
man. The main plot is based on the Plautian scheme of the young vs. the old, but
there is no clever servant; his role is distributed between Dauphine himself and his
helpers, Cutbeard and Otter the chief ones among these.
The comedy has a very good beginning: the action starts when the plot is al-
ready mature, but this fact becomes clear to the reader or spectator only by degrees.
Only when Truewit almost spoils it by his unwelcome help (his visit to Morose to
dissuade him from marriage – otherwise a very good comic scene), does the reader
begin to suspect the existence of a plot; but only at the very end of the play the true
nature of the plot – that the supposed bride is a boy in disguise – is discovered.
Some consider this play a farce, but it is much more; it has the ingredients of
all the kinds of social comedy (Puhalo, 1968: p. 129), and although it contains
more humor than satire, and more intrigue than manners, it is one of the best of Jon-
son’s comedies.
The Alchemist (1610), Jonson’s best constructed comedy, is based partly on
elements from one of Plautus’ plays and from some Italian contemporary come-
dies, but its plot and characters are firmly rooted in the reality of the XVII-century
London. Taking as his starting point a fashionable superstition of the times
(Jamieson1974a) – belief in alchemy (Salingar, 1973: p. 26) – Jonson built the play
upon his close experience of the life and habits of the petty bourgeoisie and petty
aristocracy of London. He found a happy structural device – a house whose master
is temporarily absent, and which a triumvirate of rogues takes for their headquar-
ters, there receiving their victims, believers in alchemy (Legouis and Cazamian,
1971: pp. 450-451). This ensured the unity of action, together with the unities of
place and time. Along with the unities, however, goes an amazing variety of char-
acters and incidents, made possible by this very simple central situation (Puhalo,
1968: p. 129). Because of this riches the reader feels the time of the play as longer
than it really is – the action happens in less than one day – but we live through the
Слободан Д. Јовановић: Contribution of Ben Jonson… 355
whole history and pre-history of the roguish trio and their enterprise, and besides
get an insight into the lives of a number of common London citizens. It is a comi-
cally-critical picture of contemporary life of an exceptional range and power. The
satire in The Alchemist is neither so intense nor absolute as in Volpone, but it is not
less serious or less comprehensive. And just because of this comparative mildness,
The Alchemist is a more entertaining and more enjoyable comedy.
Bartholomew Fair (1614) begins with the Induction, a comic scene between
some people connected with the making of the play, in which Jonson expounds
some of his theoretical views in a lighter way than he used to do. And indeed this
play is nearer to common reality and low life than any of the foregoing. Here Jon-
son stoops to the very bottom of London society, offering an ample insight into the
world of thievish peddlars and horse-dealers, of harlots and bawds, of ballad-sell-
ers and pickpockets, of thieves and rogues of all kinds. This motley world of the
Fair is only a lively background against which we see the protagonists of the play,
the respectable citizens and their wives who are chief subjects of Jonson’s comic
and satiric presentation.
Bartholomew Fair is the noisiest and liveliest of Jonson’s comedies, the best
realistic picture of London life, and at the same time an excellent entertainment full
of wit and fun (Legouis and Cazamian, 1971: p. 451; Puhalo, 1968: p. 130).
GRADUAL DECLINE
The five comedies that follow show a gradual decline in Jonson’s powers,
the process which is partly a reflection of the decline in his personal fortunes at
Court and in the public theatre, of his impoverishment and gradual falling off from
public notice.
The Devil is an Ass (1616) is a kind of experiment in the spirit of morality
plays, with some supernatural elements. It is written wholly in verse, which is a
constant feature of the last comedies, but it is mainly realistic, a satire of bourgeois
manners and characters. The unity of time is observed in the play, but the action is
manifold and complicated, with no firm nucleus and no unity of place.
The main idea of the play – that the devil himself, were he to come to the
earth, would be outwitted by evil men – offers good dramatic possibilities, but Jon-
son did not carry it out with the best effect. His lesser devil Pug, whom his chief,
Satan, allows reluctantly to visit the earth – warning him in advance against men’s
cunning – shows little cunning or evil in all his doings, is caught and beaten many
times in his awkward attempts at wickedness, and in the end proves only a minor
gull. The interest of the spectator is attracted to the fates of Pug’s earthly master,
Fitzdottrel, and the various plots woven around him make in fact the main line of
the action.
356 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
Fitzdottrel unites in himself too many features, which makes him in some
moments inconsequent and not wholly convincing. He is, first, a jealous husband,
with a wife younger than himself, sensible and virtuous; then he is an upstart, crav-
ing after titles and honours; he is also a lover of fine clothes and of playgoing, es-
pecially if there is a devil in the play – for his last feature, or humour, is his desire
to see a devil in the flesh. With all these qualities he is a perfect gull, and he indeed
becomes an object of plots by various people to gull him by. He is fooled in a mild-
er way by a young gentleman Wittipol, in love with his wife, who tries to win her
by various stratagems and would succeed in the end had he not had by his side an-
other gentleman, Manly, his friend and his good angel, who restrains him from the
final step. Manly is in fact the author’s voice of reason and morality, and has no in-
dividuality.
Fitzdottrel is being cheated in much grosser ways by another group of peo-
ple: his relative Everill, a never-do-well who lives on blackmail and false pretenc-
es; his broker Engine, professional cheat, and above all by the projector Meercraft,
the embodiment of the new spirit of capitalist speculation in its worst aspects.
Meercraft has plenty of projects, varying them according to the sort of people he
has to deal with; to Fitzdottrel he offers a project of the drying of some waterlands,
and promises to make him the Duke of the Drowned Land, which Fitzdottrel ac-
cepts with enthusiasm. Meercraft is a foreshadowing of the big capitalist sharks of
later times, but his portrait is too naturalistic and local.
This play is more restricted in scope than Bartholomew Fair. Its vision of
contemporary life is nearer to naturalistic document (Legouis and Cazamian,
1971) than to poetic realism, but it is nevertheless a good comedy with a convinc-
ing picture of manners, some good comic scenes and speeches, and even two or
three lyrics pleasant enough.
The Staple of News (1625), written after a long interval (1616-1625), is an
attempt at the fusion of a topical comedy of manners and a satiric allegory. The
comedy has a frame-structure, given in the Induction, a colloquy of four gossips
(named Mirth, Tattle, Expectation, and Censure) about their expectations from the
comedy. The gossips then remain on the stage and give their comments – illustra-
tions of popular taste – after every act.
The comedy is made of two distinct plots superficially linked together: the
first is that of the Staple of News itself, the second that of Lady Pecunia (riches, in
Latin). The staple (store, magazine) of news is a venture of some resourceful pro-
duction and selling of news: they have their emissaries in all the important places,
who gather the news which are then sold to people. It is only a big swindle,“a
weekly cheat to draw money” (Knights, 1973: p. 315), because the news they sell
are preposterous and grotesque inventions. The group of people who conduct the
business are also called jeerers because they jeer (mock) at everybody and every-
Слободан Д. Јовановић: Contribution of Ben Jonson… 357
thing, having no shame nor scruple. There really were such beginnings of journal-
ism in Jonson’s London, and Jonson could foresee the possibilities of its misuse.
The theme of lady Pecunia constitutes in fact the main plot. The underlying
theme is that of a prodigal son, a popular subject of moralizing comedies before
and after Jonson’s times. It is here constituted as a story of the three Pennyboys:
Pennyboy Junior (the prodigal son, who at the news of his father’s death and his
coming into a large inheritance, promptly begins to lead a life of luxury, wasting
his money), Pennyboy Canter (Beggar), his disguised father who has feigned death
in order to watch his son’s reactions, and who discovers himself and deprives his
son of his money only at the end of Act IV; and Pennyboy Senior, the Junior’s rich
uncle, with the typical features of a Plautian miser. Lady Pecunia herself dwells wi-
th Pennyboy Senior, together with her attending ladies (which have the names after
various financial operations), and Pennyboy Junior has to woo and marry her; he
instead leads her among his gay company of jeerers and makes her kiss everybody
and prostitute herself to all who come (i.e. wastes his money). After his loss of her
he repents and reforms, and so do all the main persons. This edifying end advocates
a moderate enjoyment of the material goods got by honest work.
The New Inn (1629) marks the lowest point in Jonson’s decline. It is a melo-
drama, or a very low kind of romantic comedy, a pure play of intrigue with no
depth and hardly any wit or fun. It is based on a well-worn theme of lost children
and lost parents, all of whom appear in various disguises and go unrecognized for
a long time, till they are finally united, by chance and a series of plots, rather shal-
low and artificial. The centre of events is the inn of the title, so that the play has uni-
ty of place. There is no real unity of action, and no underlying structure of moral or
social or any other meaning.
SIGNS OF RECOVERY
The Magnetic Lady, written three years later (1632), shows some signs of re-
covery. Jonson again provided the play with an Induction of some theoretical sig-
nificance, a colloquy between a Boy-Actor (representative of author’s views) and
two critical commentators, Damplay and Probee, who later comment after every
act and get answered by the Boy. Their commentaries are for the most part sensi-
ble, and the Boy always justifies the author’s methods, without being too apologet-
ic.
The lady of the title, Mrs. Loadstone, is a mechanical centre of the play, sim-
ply because her country house is a place of meeting for numerous people; she has
no other significance. The play gives a survey of country characters or humours (it
has a sub-title Humours Reconciled, and Jonson insists on this theme, which re-
mains unconvincing): there are a parson, a doctor, a vicious steward, a lady-com-
358 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
A Tale of a Tub is a gay comedy, with no satiric sting and with good humour,
the most serene and good-natured among Jonson’s comic productions. Its world is
that of petty bourgeoisie and its chief persons are simple working men, essentially
good in spite of their disproportionate ambitions and little whims.
Summary
Ben Jonson came from the ranks of petty bourgeoisie, however aspiring to
nobility – that of letters and learning. Because of poverty he had a defective formal
schooling, and so he had to teach himself; and like many self-taught people he val-
ued learning much more than those who got it the easy way. That was the root of
his later life-long quarrel with the theatre-going public. Besides his intellectual
aristocratism, to be found in some of his poems is a sentimental idealization of aris-
tocratic families; but although he had a real esteem for his patrons and was apt to
base his ideal upon the supposedly aristocratic virtues, he was always ready to see
and castigate the aristocratic vices as well as those of the bourgeoisie. He was, in
fact, a serious moralist, and his moral views, although partly traditional or retro-
grade in form, were progressive in substance. His chief ideals were those he prac-
tised in real life: honest work, self-sufficiency, moderate enjoyment of life, hones-
ty and frankness in personal relationship. He was most sternly opposed to the
unscrupulous striving after gold and material profit which characterized the middle
classes of his society.
As for Ben Jonson’s literary work other than that in comedy, to be kept in
mind is that he was a good lyrical and reflexive poet, who left an important heritage
to the later “Cavalier” school. The prose work, Timber, or Discoveries, published
posthumously in 1640, has some bearing on his dramatic practice, because in it he
gave utterance to some of his theoretical views about drama. His dramatic work
consists mainly of comedies, but he also wrote two tragedies with the subjects from
Roman history, Sejanus his Fall (1603) and Catiline his Conspiracy (1611), which
his public received coldly and which were long neglected or underrated.
Jonson’s comedies (fourteen of them) are more varied than they appear to
casual observation. It is true that all of them have something in common, and that
we could perhaps describe them by some general term, such as realistic city come-
dy of the early XVII century. By his theoretical work, and still more by his achieve-
ment, Ben Jonson showed the way to practically all the comediographers of the
English language that were to come after him (Puhalo, 1968: p. 131). His realistic
revolution in comedy has meant a certain narrowing down of its scope, but the nar-
rowing to the true bounds of comedy, which finally made of it a stable and well de-
fined literary and dramatic kind. The development after him was a further narrow-
ing down, not salutary but decadent. The English comedy restricted itself, for a
long time to come, to two kinds only: comedy of manners and comedy of intrigue,
360 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
or a mixture of the two. Only with George Bernard Shaw there emerged again a sa-
tiric comedy comparable to Jonson’s, but never so powerful as his greatest ones.
That is the true measure of his achievement.
REFERENCES
Longman Dictionary of English Language and Culture (1992). London: Longman Group
UK.
Miller, J. F. (2010). “Roman Festivals“. In: The Oxford Encyclopedia of Ancient Greece
and Rome. Oxford: Oxford University Press.
Murphy, M. (Ed.) (2007). Dictionary of English Language and Culture. Harlow (Eng-
land): Pearson/Longman.
Neilson, W. A. (Ed.) (1911). Chief Elizabethan Dramatists. New York: Houghton Mifflin.
Ousby, I. (Ed.) (1998). The Cambridge Guide to Literature in English. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Puhalo, D. (1968). Istorija engleske književnosti od početaka do 1700. godine. Beograd:
Naučna knjiga
Salingar, L. G. (1973). “The Social Setting“. In: Ford, B. (Ed.), The Pelican Guide to Eng-
lish Literature (Vol. 2 The Age of Shakespeare; pp. 15-47). Harmondsworth (Eng-
land): Penguin Books.
Sheerin, S., Seath J., White G. (2006). Spotlight on Britain. Oxford: Oxford University
Press.
Thornley, G. C., Roberts G. (2003). An Outline of English Literature. Harlow: Pearson Ed-
ucation/Longman Group.
Trevelyan, G. M. (1974). A Shortened History of England. Harmondsworth (England):
Penguin Books.
Willey, B. (1950). The Seventeenth Century Background. London: Chatto and Windus.
Williams, N. (2000). The Tudors (A Royal History of England). Los Angeles: University
of California.
A Vocabulary for Comedy. http://www3.dbu.edu/mitchell/comedydi.htm (May 9, 2012)
362 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
Слободан Д. Јовановић
Резиме
Бен Џонсон је потекао из редова ситне буржоазије, али је тежио да се издигне
до племства – оног од пера и учености. Услед сиромаштва формално школовање му је
остало непотпуно, тако да је морао сâм да се образује. Због тога је вредновао ученост
и школу много више него они којима је иметак обезбеђивао образовање. Управо у то-
ме је корен његовог каснијег доживотног препирања с позоришном публиком. Уз ин-
телектуални аристократизам, у његовој поезији може да се наиђе и на сентиментално
идеализовање аристократских породица. Ипак, иако је високо уважавао своје покро-
витеље, иако је своје идеале заснивао на аристократским врлинама, увек је био спре-
ман да примети и да осуди пороке аристократије, као и буржоаског слоја. Он је био
озбиљан морализатор, а главни идеали су му били управо они којих се држао у ствар-
ном животу: честит рад, ослањање на сопствене способности и снагу, умерено ужи-
вање, поштење и отвореност у међуљудским односима. Најоштрије се противио
бескрупулозној жудњи за златом и материјалном добити која је карактерисала сре-
дње слојеве његовог друштва.
Што се тиче Џонсоновог књижевног стваралаштва ван поља комедије, он је
био добар лиричар и песник мисаоног, који је доста вредног пренео каснијој „кава-
љерској” школи. Познато прозно дело Гра!а, или открића, објављено после његове
смрти, има везе с његовом драматуршком праксом, пошто је у њему изложио неке од
својих теоријских погледа на драму. Драмско стваралаштво Бена Џонсона чине углав-
ном комедије, али је он написао и две трагедије на тему из римске историје – Сејанов
пад, 1603, и Катилинина завера, 1611. Њих је публика примила хладно, и дуго су ос-
тале непризнате.
Џонсонове комедије (укупно их је четрнаест) разноврсније су него што се то
чини на први поглед. Тачно је да све имају нешто заједничко, и да би свима одгова-
рало да се назову реалистичном градском комедијом с почетка 17. века. Својим те-
оретским доприносом, а још више оним што је лично остварио, Бен Џонсон је утро
пут практично свим комедиографима који су стварали на енглеском језику у време-
нима која су уследила (Puhalo 1968, 131). Његово реалистично револуционисање ко-
медије значило је одређено сужавање њеног захвата, али је реч о свођењу на истинске
оквире комедије, који су је коначно оцртали као стабилну и добро дефинисану књи-
жевну и драмску врсту. Развој који је уследио водио је даљем сужавању, у суштини
декадентном. Енглеска комедија се задуго касније ограничила на само две врсте, на
комедију нарави и комедију интриге, или на њихово међусобно прожимање. Тек се с
појавом Џорџа Бернарда Шоа поново јавила сатирична комедија налик Џонсоновој,
2 Рад је примљен 17. маја 2012, а прихваћен за објављивање на састанку Редакције
али опет не толико моћна као што су његова најбоља остварења. У томе је права ве-
личина Џонсоновог постигнућа.
Кључне речи: комедија, драма, теорија, класични узори, свакодневни живот у
Енглеској, реализам, сатира.
УДК: 82.0
ИД: 195293708
Прегледни рад
ДР СЛАЂАНА М. АЛЕКСИЋ1
Универзитет у Приштини са привременим седиштем у Косовској Митровици,
Филозофски факултет, Катедра за српску књижевност и језик
Песник је у основи свега што јесте видео пре свега однос два вида ис-
пољавања „основног начела”, симетрије и хармоније, и дефинисао га као
укрштај. Симетрију је дефинисао као „анализу хармоније” а хармонију као
„синтезу симетрије”. У начелу укрштаја, песник је видео могућност остварења
370 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
лепог, и у основи лепог, логос симетрије и хармоније. Логос је видео као фор-
му, и форму као структуру.
Продором структурализма у новије време, бављење структурама и њи-
хово осветљавање, посебан је циљ истраживача. Структурализам подстиче две
концепције: холизам и релационизам. Холизам у свему тежи да нађе целину и
инсистира на категорији тоталитета. Косик је у критици категорије тоталитета
показао да та категорија може имати лажне примене у празним, апстрактним
и лошим тоталитетима. Релационизам у себе може да укључи и холизам, и да
катеогорију тоталитета узима као отворену за односе са другим тоталитетима.
Ако се обе категорије узму комплементарно, чине коректив једна другој.
Структурализам као једна од савремених мисаоних оријентација превасходно
се бави релацијама и може се схватити као редуковани вид релационизма. Раз-
ликовање речи форма, и структура, Милосављевић у Теорији белетристике
дефинише овако:
„У таквим случајевима би се структура односила на оно што чини бит
неке ствари, а форма на оно што је изглед или појавно показивање ствари”
(Милосављевић, 1993: стр. 28).
ЛИТЕРАТУРА
Slađana M. Aleksić
Summary
Work displays genuine object of analyzing literature, eidos, characters or shapes,
ideas and forms. According to Platon’s theory the subject of methodology is exploring ide-
as and the subject of literary theory is exploring forms. Form as logos of literary practices
and logos as form correspond in such manner meaning if there is logos there is form and
vice verse Logos we seek in literature is at the same time it’s form. Term form is multiple.
In the history of literary theories terms of form and content, shape and meaning were treat-
ed one by one, separately and the emphases was on their difference not correlation.
Keywords: form, convention, structure, content, building blocks, theme, logos.
2
Рад је примљен 28. јуна 2012, а прихваћен за објављивање на састанку Редакције
Зборника одржаном 21. новембра 2012.
УДК: 821.163.41.09-1 Настасијевић М.
ИД: 195294476
Оригинални научни рад
знања, до значаја, опет нам не говори о времену, на које није успео да остави
снажнији утицај” (Филиповић, Мијушковић, 1975: стр. 431).
Под Рудником, у Горњем Милановцу, рођен је песник 1894. године.
Рођен је у неимарској породици, пореклом из Охрида, међу бројном браћом и
сестрама. Основну школу и гимназију учио је у Горњем Милановцу, затим Ча-
чку, да би завршио у Београду, где наставља да студира Француски језик и
књижевност. По завршетку студија ради као гимназијски професор, и на том
послу остаје до смрти.
Са објављивањем својих дела почиње касније него његови генерацијски
другови, и то иде тешко. Док Растко Петровић, Црњански, Драинац, Десанка
Максимовић, Винавер, објављују књигу за књигом, одмах после рата, Момчи-
ло Настасијевић пише споро, развија се, мења своју песничку фактуру, експе-
риментише у драми, у прози и у стиху, пише есеје о литератури и о уметности,
више за себе него за друге. По одсуствовању из јавног живота, по непродор-
ности заслужује да се на њега примени наслов његовог ненаписаног романа
„Пустињак у граду”.
С. Б. Цвијановић објављује 1927. његову музичку драму „Међулушко
благо” и приповетку „Из тамног вилајета”. Због концизности и језичке бра-
вурозности израза, Настасијевић је писац који споро продире међу читаоце.
Цене га и поклањају му пажњу његови пријатељи, и неки луцидни и смели
критичарски духови, каква је била Исидора Секулић. Са годинама се усам-
љује све више; „наилазе и окружују га млади пријатељи, његови ученици, који
у књижевном свету немају још никаквог утицаја” (Филиповић, Мијушковић,
1975: стр. 431).
Године 1932. објављује своју прву песничку збирку „Пет лирских кру-
гова”, која такође одјекује само у уским круговима. У антологијама поезије
тога времена заступљен је обично са по једном песмом, и то бираном искљу-
чиво по критеријуму једноставног израза. Аматерска друштва изводе његове
драмске радове „Недозвани” и „Господар – Младенова кћи”. Крхке грађе, ка-
сније болестан од туберкулозе, Настасијевић умире 1938. године у четрдесет
и четвртој години живота. Годину дана касније његови пријатељи, уз помоћ
сакупљених прилога, издају његова целокупна дела у девет књига. То су: „Пе-
сме”, „Ране песме и варијанте”, „Хроника моје вароши”, „Из тамног вилаје-
та”, „Ране приче”; драме „Код вечите славине”, „Господар – Младенова кћи”,
„Недозвани”; музичке драме „Ђурађ Бранковић”, „Међулушко благо”; „Ми-
сли”, „Есеји”. Ни ово издање није афирмисало Момчила Настасијевића у ши-
рој јавности.
После 1951. године, код нас поново почиње да се говори о Момчилу На-
стасијевићу у различитим контекстима. Чини нам се тек када је дошао трену-
так да се период између два рата боље упозна; Борисав Михајловић га уноси
Александра С. Костић Тмушић, Јелена Д. Михајловић: Хришћанска мисао… 377
Њима је рат омогућио да изблиза упознају страну културу. Рат није сасвим
прекинуо развој ни оних српских међуратних писаца који су дотле живели у
Аустроугарској: Андрића и Црњанског. И они су живели у ратом захваћеној,
али слободној земљи, у којој су универзитети радили, часописи се штампали,
књиге објављивале. Настасијевића судбина била је у основи другачија: он се
са српском војском повлачио све до Косовске Митровице, па пошто је његова
станица била расформирана, после месец дана лутања вратио се у Горњи Ми-
лановац. У овој паланци је провео три горине: као талац, у притвору и слобо-
дан.
Од 32 међуратна писца, колико их је наведено у зборнику Светлане
Велмар-Јанковић „Књижевност између два рата”, М. Настасијевић спада међу
оних неколико који се нису школовали у иностранству; ако се узму они нај-
значајнији, он је буквално једини.
Настасијевићеви рани списи не показују само пут до његове стваралач-
ке зрелости. Јер тај је пут у односу на његове вршњаке био необично дуг и
изузетан: спољне околности наметнуле су му дужу и посебнију одисеју него
његовим књижевним вршњацима. Кад је почео да пише своје ране списе, зем-
ља је још увек била слободна. У тадашњој српској литератури доминирала је
генерација писаца тзв. Српске модерне са Богданом Поповићем, Скерлићем,
Ракићем и Дучићем као најзначајнијим представницима. Кад се после рата
поново вратио у Београд, у српској литератури већ је превладавао нови дух –
дух модернизма његових вршњака, Црњанског, Винавера, Андрића… Тај
преокрет није се десио у Србији, већ негде у свету где су се ти његови вршња-
ци налазили. Он, у својој изолованости, издвојен од свих литерарних збивања,
своју књижевну драму проживљавао је сам. Његови рани списи су и докумен-
ти о његовом путу ка зрелости, али и о драми те изолације.
Настасијевић је огроман рад уложио док је стигао до својих „Лирских
кругова” и док је био задовољан њима. Иза невеликог броја његових песама
стоје сандуци пуни хартије исписане стиховима, у којима је испробавао сва
могућа сазвучја међу речима нашег језика, све преливе смисла и различитих
односа вербалних знакова. Његова концизност, та особеност његовог песнич-
ког идиома, није производ никакве ћудљивости или произвољности, она је из-
раз настао у дугачком процесу мартирске борбе баш против оних мана у које
упадају они који поезију пишу олако. А мода „лакоће” у писању стихова, не-
одговорности и импровизације настала је, или се поновила, у периоду између
два рата.
Настасијевићев став према песничком изразу, његов лични законик
песничког савршенства, представља до последњих граница доведене принци-
пе симболистичке поетике. Он је узимао реч као чаролију звука и ритма и ис-
питивао каква се све дејства из ње могу добити. Али он није хтео да магијом
Александра С. Костић Тмушић, Јелена Д. Михајловић: Хришћанска мисао… 379
речи оствари поезију „празног” као Маларме; њему је поезија била истоветна
са пресудним у најчистијим треперењима онога што је сам звао људском ду-
шом. Ипак не добијамо много ако га сврстамо међу симболисте, јер је та књи-
жевна школа у тренутку расцвата Настасијевићеве поезије већ увелико сила-
зила са књижевне позорнице у целом свету. Настасијевић је ученик сим-
болиста, али је он и сувише припадао себи, оригиналности свога талента и
својих проналазака да бисмо га сврставали под наслове песничких школа. Он
је више зачетник, него довршилац извесних струја у нашој поезији.
У оквиру писања Момчила Настасијевића, које обухвата скоро све књи-
жевне радове, поезија је несумњиво најважнији и средишњи део. Настасије-
вић је песник пре и изнад свега. Али нову књижевну мисао коју је он доносио
настојао је да примени и у другим областима. Можда у томе има нечег карак-
теристично нашег; осећајући да не може одмах да образује читаву књижевну
школу или покрет, он је, у својој усамљености решио да буде и учитељ и след-
беник. Покрећући нешто што је њему морало изгледати као читав књижевни
препород, он је поверовао и да га сам може и мора остварити. Он је у својим
песмама и најдаље и најдоследније спровео своје принципе, у драмама, при-
чама и есејима, он их је применио и објашњавао. У песмама је био учитељ, у
причама и драмама био је свој сопствени ученик. Његова мисао је сведена на
суштине у његовој поезији; ко је разумео његове песме, може бити сигуран да
ће разумети целог Настасијевића.
Мало је код нас песника преданих миту и умећу поетског; није много
оних који су тако егзалтирано и одсутно живели за песниковање и придавали
му судбинско значење као Момчило Настасијевић.
Његова мистика, несумњиво, јесте мистика коју је тражила његова
усамљеност, у којој је он тежио апсолутном јединству са светом, једноме мо-
нотеизму који би све повезивао, не само човека и ствари, биље и животиње,
него и логично и алогично, реч и њену мелодију; убеђен да је лакоћа једна ве-
лика лаж свуда, а не само у песничком доживљају и изразу, и да се стварна ми-
сао може постићи само болом.
Ако није био „ортодоксан, Настасијевић је био верник, и проповедник
поезије као религије која постојању даје смисао” (Момчило Настасијевић,
(приредио М. Первић), 1963: стр. 9).
ТРАГАЊЕ ЗА ЛЕПОТОМ
А зашто? Зато што ће на њему сви изићи пред Христа, сви ће се срести са Бо-
гочовеком. А то је вера песникова. Вера у васкрсење.
Његова поезија је покушај надилажења и исцрпљивања тог мистерија.
Требало је наћи начин да се живот ослободи фаталне прожетости смрћу, до-
моћи се чудотворног камена, енергије или светлости који би успоставили но-
ви ред у хијерархију у којој смрт не би била краљица живота.
Тренутак живота и тренутак смрти, које је Настасијевић тако прибли-
жио, отворили су један другом очи; сенка смрти је осветлила тајну живљења,
а блесак живота таму смрти. Поглед ове поезије двојан је на исти начин: ис-
куство живота из једног извора прати и сустиже слутња смрти из другог. Тачка
њиховог додира „отвара девичанско врело Настасијевићевој поезији” (Мом-
чило Настасијевић, (приредио М. Первић), 1963: стр. 9).
Настасијевићева поезија настаје у процесу прожимања и уткивања духа
у природу ствари. Ово је схватање поезије као медија којим се допире до ос-
нова бића; што одређује Настасијевића као метафизичког песника.
У трагању за истином и лепотом постојања, тј. осећањем јединства, дух
се пробија кроз стварност и постепено се, преко чулног, интелектуалног, пси-
холошког сазнања, пење до органског.
Како надстварност, у Настасијевићевом поетском систему, открива,
обухвата и надилази стварност, може се рећи да је стварност једна и недељива.
Надстварност је само дубоко и аутентично схваћена стварност, њена духовна
синтеза.
Да би овај процес есенцијације био могућ, потребно је наћи и поставити
начело унутарњег обједињавања. Настасијевић је то начело, по свом при-
знању, налазио у Богу, а то је вечна Лепота и слутња у њој. Лепота је његов
златни мост између стварности и надстварности, видљивог и невидљивог, ко-
начног и бесконачног; она лежи у најинтимнијој природи свега и жеља за њом
отворила му је врата кроз која иначе никад не би прошао. Његов циљ је у све-
ту наћи себе, „свему се саопштити, до заборава свог извора, до расплинућа
твари у истоветност бивања” (Момчило Настасијевић, (приредио М. Первић),
1963: стр. 21). Стога његова поезија има циљ да буде пут ка песниковом нала-
жењу себе у сржи света. Под њеном светлошћу он се пробијао кроз „тамну и
Александра С. Костић Тмушић, Јелена Д. Михајловић: Хришћанска мисао… 381
Песникова слика човека је блиска оној коју има свети Иринеј Лионски.
Та слика је динамичка. Имамо идеју недовршености. Потребе поновног сазда-
вања, досаздавања. Он то назива „процесом човека ка нечему што се тек има
остварити у чисто људско, што је и чистина и пуноћа себе: живо у пуном сми-
слу и телом и духом” (Настасијевић, 1991: стр. 71).
Православна антропологија има своју кључну одлику, поред динамизма
и категорију отворености. Човек тек треба да буде довршен. Њему недостаје
Дух Свети да га допуни. Пун и прави човек је обожен, или прецизније – охри-
стовљен и ухристовљен човек.
Охристовљење је оцеловљење човека. Настасијевић говори и о томе. Он
говори о „повратку целости”, изграђивању у интегрални лик човека. Из чиње-
нице да и даље подвлачи идеју о рађању као стању „извитоперења, неизграђе-
ности, ненађености” (1991: стр. 72), јасно је да за њега овај повратак не значи
неоплатоничарско и оригенистичко враћање у стање претпатног мировања,
него се под изгубљеном целошћу подразумева стање и циљ за који је човек
саздан, неостварење изазвано промашајем, грехом.
Занимљиво је пратити његово излагање о претпостојању Христа у тва-
ри, о чему сам каже: „Док се није појавио, потајан у свима, тек назру га нај-
бољи у најбољему што у њима засветлуца” (1991: стр. 73). Овде уочавамо па-
ралелу са учењем о логосима твари светог Максима Исповедника као и
александријска настојања да се у античкој философији пронађе разлог ис-
купљења, мотив на основу којег би се она прихватила.
Важна је идеја Христа као вододелнице. Христос истински не оставља
равнодушним. Тако и Настасијевића. Настасијевић реално осликава драму
Христа. Драму вољења мрака више него светлости. Речима песника: „Кад се
појавио… (Христос) до у сва срца сазнало се или је прићи му, доживети га
свом крвљу, свом душом, или убити га” (1991: стр. 74). Одбијање Христа има
своју екстремну, радикалну, фанатичку, религијску ноту: „И заиста, од Хрис-
та наовамо, поћи куда било, у шта било, само да се суштински обиђе Он”
(1991: стр. 75). Ту своју мисао Настасијевић потом образлаже: „Забасати у по-
суновраћеност овог или оног убеђења, ове или оне маније, страсти; или скон-
чањем у предосећању ништаваила, у које неминовно води све што није пут ис-
тине, грчевито се ухватити за ову или ону мртву формулу разума која, да није
дављеничка сламка, не би по себи значила ништа; или, расточен изнутра, и у
сласти све даљег саморастакања, тим тврђим обручима опасивати се споља, и
у томе видети крајњи спас: нека су обручи ту, ма човека и не било” (1991: стр.
75).
Попут неког од великих опитних Отаца, и песник улази у унутрашњи
свет душе и открива њене разлоге. Овај пасус нас подсећа на анализе постоје-
ће у „Лествици” светог Јована Лествичника.
384 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
СВЕТИЊА РЕЧИ
СИЛА ПРЕОБРАЖЕЊА
дан. Право сједињење могуће је тек у Христу Исусу, Коме слава са Оцем и с
Духом Светим… „Најбезбожнија је она радост која другоме причињава бол”,
приметио је Настасијевић (Настасијевић, 1991: стр. 77). Да би таква радост,
радост себичлука у љубави била избегнута, нужно је надићи сопствену палост
и Богом волети људе, уздићи се до белине која није уништење, него преобра-
жење твари. Растрзан сопственим сумњама и недоумицама, Настасијевић то
решење није могао да испева сам. Зато је из прошлости свог народа призвао
светог песника Стефана, сина Лазаревог који је проговорио у Момчилово
име.
Да би се човек сјединио с Богом потребно је да се очисти од затеченог
грешног Ја, Ја надувеног од лажи, непотребних жеља, сулудих похлепа.
Гвожђе се чисти у огњу, а душа кроз патњу и страдање. Огањ патње сагорева
све непотребно и сувишно што се у души рађа од лењости, заборава истине од
немара према сопственом спасењу. То је била кључна идеја Достојевског; то је
кључна идеја и Настасијевићеве етике. Што је човек дубљи, светији, саврше-
нији, то више страда: не само за себе, него и за друге, за млађу, слабију браћу.
Јер, ко није Иван Карамазов да оца убије мишљу, или Димитрије, да га убије
жељом, или Раскољников, који у име идеје надчовека диже секиру на старицу,
ко је чист и чедан као Аљоша Карамазов, тај је „и лично одговоран уместо
њих, јер ближи Богу, баш зато иду другим путем страдања. Страдати колико
сви они заједно. Бити Христос” (1991: стр. 77), каже Настасијевић у својим
„Белешкама” над делима Достојевског.
И МОЛИТВЕ
спољашњу, државну слободу. Али, ако сачувамо веру, наду и љубав, васкр-
снуће наше душе. А једног дана васкрснуће и слобода српска. Тај осећај сјајно
је изражен у последњим сценама трагедије кад Ђурађ Бранковић са самртне
постеље гледа будућност свог народа који васкрсава напојен Христом, пред-
вођен јунацима попут Старине Новака. Залог да ће тако бити је млади Бог
Христос, Који се рађа док Ђурађ напушта овај свет. Рађа се да страда на Крсту.
Рађа се да Крстом победи. Казна је, бар кад је косовска мисао у питању, на-
града: њоме се народ уподобио са Христом. А онај који са Христом страда, по
речима апостола, са Христом ће и васкрснути.
ЛИТЕРАТУРА
Summary
Poetry of Momcilo Nastasijevic gives us undoubted motive to talk about him as a
consistent religious poet, a poet of orthodox religious inspiration. He approached towards
words as sanctity, he endeavoured to measure each word, reach it, and clean it from accu-
mulated dust of everyday’s blather. His attitude towards poetical locution, his personal law
of poetical perfection, represents, brought up to the last consequences, principles of sym-
bolist poetics. He thought of words as magic of sound and rhythm and examines all the ef-
fects we can get from it. To him, poetry was identical to crucial and the purest flickering
of what he called human soul. The thought of our poet come down to essence of his poetry:
who has understood his poems, can be sure that will understand Nastasijevic as a poet.
Keywords: poetry, Christian thought, beauty, soul, body.
3
Рад је примљен 25. јуна 2012, а прихваћен за објављивање на састанку Редакције
Зборника одржаном 21. новембра 2012.
УДК: 398.3(470) ; 821.161.1.09-14:398
ИД: 195295500
Прегледни рад
Бајање не постоји без базичне формуле жеље или захтева. Реч и радња
у бајању су комплемeнтaрни и као основни функционални императив бајања
јавља се императив људске воље која се снагом вере у моћ речи (имена) ак-
тивира. Вера у моћ речи захтева и особен језички систем у коме лесичке једи-
нице функционишу, пре свега, као комплексан механизам са развијеним се-
мантичким односима. Ако басму посматрамо као живи нерв прелогичког
мишљења, онда ће нам њен превасходно утилитарни карактер бити оправдан:
басма је више него било који други жанр фолклора поднела сву тежину прве
опште (in communi), архетипске фрустрације древног човека који је осетивши
физичку или душевну немоћ излаз тражио у комуникацији са невидљивим си-
лама које су се сматрале и основним узроцима болести, штете и других недаћа
покушавајући да их на тај начин умилостиви, уплаши или натера да напусте
човека:
„Руса, / русице, / моја мила душице, / моја мила сестрице. / Сви те зову
„руса”, / ја те зовем „сува”. / Да увенеш, да ус’неш, / кано лајно уз плот2”
(Раденковић, 1982: стр. 110).
„[…] Излази, поганице погана, крви немила, / ту ти није станка / ни до
бијела данка, / а друго је и до ноћи, / може бог помоћи. / Излази, за-
клињем те с оном душом, / која мргине вади; / заклињем те с оном душом,
/ која пријатељске торбе премеће; / излаз‘, не засти, не заспи, / ране не на-
чини! / Нити је туте твог имена / ни твога спомена” (Раденковић 1982:
210).
„Бежи, издате3, посеко те! / Одсеко ти руке, ноге, / очи ти извади, / по
пут не мож' да идеш” (Раденковић 1982: стр. 65).
2 Називом „руса” означаваји се красте.
3
„Издат” – изненадни грчеви у стомаку.
Ивана Н. Божовић: Бајалачка традиција у Русији 395
Спб., 1861.
398 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
ЛИТЕРАТУРА
Ивана Н. Божович
Резюме
В статье анализируются основные элементы такого фольклорного жанра как
заговорный текст. Исследуются как вербальные и невербальные, а также указывается
на специфическую коммуникативную позицию, которой обладает заговорная тради-
ция. Анализируя заговорную традицию в России статья дает обзор основных опреде-
лении и важнейших исследований в этой области. В статье также приводится и
краткий обзор рукописной традиции в рамках особенностей национальной традиции
заговоров.
Ключевые слова: заговор, заговорная традиция, рукописная традиция.
19
Рад је примљен 24. маја 2012, а прихваћен за објављивање на састанку Редакције
Зборника одржаном 21. новембра 2012.
УДК:821.111.09-16 Чосер Џ.
ИД: 195296012
Прегледни рад
Abstract. This paper will explore usage of different genres in individual Chau-
cer’s tales and explain the advantage of their mixture. The tale in which the intergeneric
communication is most evident is The Nun’s Priest’s Tale, but it is also present in others.
The one mentioned will be the main subject of the paper in which the beast fable, romance,
dream vision and moral debate are successfully blended together to display the biggest
flaws of the time through the context of animal characters.
Key words: genre, bestiary, generic stereotype, convention, parody, dream,
moral.
even four genres in one tale, Chaucer managed to create more significant conclu-
sion and deeper meaning of the general idea. He was also in a habit of inverting the
limited generic stereotypes in order to make his stories more effective, significant
and complex and to adjust them to the character of his pilgrims. Multi-generic form
that he uses makes the understanding of the work more difficult, less determinate
in meaning and, therefore, closer to the modern literary mind. When reading Chau-
cer’s tales, it is difficult to limit each tale to strictly one paradigm of story telling,
it is almost impossible. Chaucer selected the genres of his tales making sure that
they matched the status or occupation of the teller, but he usually inverted the gen-
re’s stereotype pushing the boundaries in order to make points not possible within
the usual generic parameters. The inversions were sometime used for the honest
criticism and satire, but more often in order to submit some phenomenon to a par-
ody and allusion. In order to explore different roles that many medieval genres
played in The Canterbury Tales, it is necessary to define some of them, at least
those important ones for analyzing the chosen tales.
The tale in which the intergeneric communication is most evident is The
Nun’s Priest’s Tale, but it is also present in others. Tale about the rooster and a fox
is of French origin and nominally belongs to a beast fable genre. But through this
beast fable, romance, dream vision and moral debate with exemplum are success-
fully blended together to display the biggest human flaws of the time through the
context of animal characters. Pictured flaws are everlasting, recognized even today
and that is why this story has its amiability for the modern reader. The above men-
tioned genres are not conventionally used in this tale. Though the tale seems as the
simple beast fable of rooster, hen and fox, Chaucer expressed far deeper ideas and
used far more complex form of story telling than could be seen in conventional
beast fables.
Conventionally, the beast fable is considered to be a short story with an ex-
plicit moral, stated at the end as a maxim. Characters of these stories are personi-
fied animals with human characteristics that are always easily understood. Lan-
guage of the conventional fables is simple, not elevated like in The Nun’s Priest’s
Tale. Allegory was often used in order to express the diversity of human character
and worldly wisdom. Chaucer’s usage of this familiar XIV century genre differs
from the accepted norms of the time as he gives a variety of expansions which com-
plicate the interpretation of the tale. The most important difference from the tradi-
tional usage of the beast fable is that in The Nun’s Priest’s Tale there is almost no
human interaction with the animals. Focus on the widow and her estate at the be-
ginning of the tale is quickly transferred to the rooster Chauntecleer and his belov-
ed hen Pertelote. This swift change is used mostly to contrast the widow’s poor and
humble life style with Chauntecleer’s pompous, lavish and rich one.
Ана М. Андрејевић, Мирјана Н. Лончар Вујновић: Generic Mix in Chaucer… 407
After a realistic presentation of the setting the narrative continues with the
highly allusive description of the protagonist and his wives. Medieval writer of the
fable often used this form to practice sophisticated rhetoric, so did Chaucer. He
gives us the super chickens, Chauntecleer and Peretelote who are familiar with phi-
losophy and rhetoric and a simple fable becomes a live conflict between two psy-
chologically depicted and extraordinary characters. But, traditional beast fables
pictured things as they are, not as they ought to or could be.
The true humans in The Nun’s Priest’s Tale are animals, super intellectual
ones and they represent almost all human qualities – love, consideration, affection,
wisdom, knowledge, power of speech, beauty etc. Animals do behave as humans
in this story, but all their foibles are also human ones. Beast fables usually develop
the story through action and their animals are portrayed simply as animals - talking
animals, but in The Nun’s Priest’s Tale chickens are described as human characters
who think throughout the situation and have a vast general knowledge.
The focus of this story is not on the action of the common characters but on
the discussion about who is right. All these departures from conventional fables
make The Nun’s Priest’s Tale almost the parody of that genre. Large part of the tale,
actually, represents an educated discussion on dreams because a widely used genre
in medieval literature was a Dream vision. This form was basically used to avoid
the medieval literary restrictions, because the narrator could express more liberal
ideas through the dream, without fear of being judged or even punished for them.
Traditionally, the dreamer would learn from a dream a meaningful truth or receive
the definitive impulse that was very important for his present state of mind and it
was usually done by God. In the dream he would have a guide figure towards the
truth or some knowledge. In Chauntecleer’s dream there is no guide figure and
Chaucer again inverts the standard usage of this genre. The audience didn’t witness
the dream, it becomes familiar with it through the telling of Chauntecleer, mostly
because Chaucer wanted the audience to find the meaning of the dream for them-
selves. The dream episode occupies most of the story. Through the discussion be-
tween Pertelote and Chauntecleer about the meaning of dreams and their role in the
real life, Chaucer displays his philosophical knowledge. But since it is portrayed
through the lips of chickens it gains totally different role in the story. Chickens dis-
cussing on medieval notions of philosophy, medicine, astrology and psychology
produce a story of wit, irony, mockery and finally, but not the least important, sym-
pathy.
During the Middle Ages dreams were considered as evil and their images
were seen as temptations from the devil. The Bible alone has approximately seven
hundred references to dream as a divine revelation. In The Nun’s Priest’s Tale two
different views on the origin and significance of dreams are presented and through
the discussion of chickens the illustration of medieval genre exemplum is given.
408 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
Since stated examples have a moral purpose to it, they can also be seen as sermons.
Pertelote stands on a ground view that dreams do not have a meaning and uses Ca-
to’s words to prove that. “Lo Cato, which that was so wise a man, Said he not thus:
`Ne do no force of dreams'?” (Chaucer, 2003: p. 220) She thinks that Chauntec-
leer’s dream of a beast wanting to eat him is a product of his indigestion and sug-
gests that he should be healed with some herbs. Chauntecleer’s description of the
importance and prediction of dreams in an ample monologue is much elaborate and
supported with several examples from life and the Bible. Those examples are
mostly based upon the Boethian ideas and the well known medieval themes of For-
tune, Fate, Freedom and Providence. All the stories that Chauntecleer uses to sus-
tain the notion of dreams as omens, make us believe that he will be considerate and
cautious about his own dream.
“And therefore, faire Pertelote so dear,
By such examples old yet mayst thou lere
That no man shoulde be too reckeless
Of dreams, for I say thee doubteless,
That many a dream full sore is for to dread.” (Chaucer, 2003: p. 223)
But he chooses to reject his own conviction because the beautiful face of his
wife made all the fears disappear and thus Pertelote forced him in submission. The
only way in which Chauntecleer can prove his masculinity is through simple cop-
ulation. His expressed knowledge through rhetorical and philosophical examples
seems useless at the end and we become aware that he only used it in order to im-
press Pertelote and prove her wrong. Since he rejected the dream warning, al-
though he won the verbal battle, he had to be punished, but he managed to escape
due to his inborn intelligence that has nothing to do with a dream vision.
The beast fables always ended with explicit moral, easily understood by the
audience. But in The Nun’s Priest’s Tale there is more than one moral and they are
not clearly stated. Priest evades telling us the correct lesson and advice because he
wants us to find them for ourselves. The ones that obviously impose are to be aware
of flattery, pride, influence and inconsiderate talking. Chaucer makes his moral
conclusion more diverse and therefore more human. The moral actually depends
on one’s point of view. If we are searching for it through the rooster’s experience
we will learn not to be over proud and not to believe in flattery. Fox’s experience
will teach us not to speak when we ought to be quiet, and Pertelote’s not to change
someone’s convictions if you are not absolutely sure that you are right.
Furthermore, in the framework of the fable, Chaucer gives parodies of epic
poetry and courtly love seen in medieval romances. The epic heroes are often de-
scribed as super-humans, who are involved in great battles in which they have to
fight with almost supernatural strength to prevail the obstacles. Chaucer uses the
convention of epic and courtly love poetry for humorous purposes. The main char-
Ана М. Андрејевић, Мирјана Н. Лончар Вујновић: Generic Mix in Chaucer… 409
acters in our tale are described in terms better suited to the highly-born characters
than chickens. Chaucer ascribes to Pertelote qualities expected of a lady in conven-
tional love affair. She is sociable, reasonable, polite, sweet and sexual. She wants
of Chauntecleer to accept all knightly qualities like wisdom, bravery and love and
not to be afraid of simple dream that is just a product of his indigestion. Description
of the Chauntecleer from the beginning of the tale resembles the one of a hero or a
knight. The colors used to describe Chauntecleer remind us of the images of nobil-
ity. His chests are as red as coral, his beak is black and shiny, claws are as white as
lily and his body the color of burnished gold. He is described by the sublime noble
and heroic characteristics especially since he has a superior role in the entire soci-
ety represented. First of all, he is the only man in the world of women and secondly
he has the direct power over the entire community as he declares when their days
begin and end with his majestic crowing. He is proud, superbly educated, sure of
himself, great lover of seven hens, but truly devoted to one, Pertelote. He lives an
ample life in singing, philosophical discussions and making love. His name, in
French, means the one who sings clearly. But, Chaucer takes the trivial, natural and
everyday event of snatching the rooster by the fox Don Russell to make out of this
story an epic mockery through the high-styled and elevated language used normal-
ly in an epic poetry. He compares the turbulent and frightened hens that chase the
fox who snatched Chauntecleer to the Roman senator’s wives on the night that Ne-
ro burned Rome. Confusion and noise of the entire household in chase of the fox is
also compared with the Peasant’s rebellion and Chauntecleer`s situation with that
of Priam, king of Troy. Mentioning the Peasant’s rebellion to compare the noise of
the chase is the first utilization of some actual and contemporary historical event in
The Canterbury Tales, but it is used as a parody concerning the context. Chaucer
made the chase of the fox to resemble the battle and accordingly the language used
to describe it is elevated and rhetorical just like in epic tales, but since it is used for
the description of natural and ever existing strife between the animals, it gains a hu-
morous overtone.
Romance as a medieval genre explored the subject of love and war in a re-
fined setting. Hero of the romance seeks adventure without any need for a motive.
He behaves by the courtly chivalrous code that involves generosity, chastity and
bravery. It usually revolves around highly idealized behavior of a knight and his
courtship to a lady, but in The Nun’s Priest’s Tale romance is represented in a quite
different setting. In Chaucer’s days chivalry had already become a farce. The prac-
tice of knighthood had degenerated, the old order was breaking down which is best
shown in The Wife of Bath’s Tale. Chaucer didn’t take literary devices of romantic
love seriously in his tales and in which it seems that he had, they are represented
just as a nostalgic idealization. In The Nun’s Priest’s Tale he used satire to decon-
struct the romantic genre because the love of two fowls is presented as open and
410 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
ion and resurrection of the Jesus Christ and the fox’s temptation with the Satan’s
who challenged Jesus to demonstrate and prove his godliness by jumping from the
top of the temple. The only difference is that Chauntecleer fell under the influence
of fox, unlike Jesus. In the medieval art, Eden was usually represented as an en-
closed garden and Chauntecleer does live in blessedness with his wife in a fenced
yard with his enemy ravening. Furthermore, the tree became a salvation for the
Chauntecleer when he flew on it escaping the fox, but was a damnation and death
for Jesus. If we consider this story to be a religious allegory, that is most unlikely,
we can see in Chauntecleer`s experience the medieval ideas on men’s temptation,
fall and salvation.
Interesting epilogue of this story makes us question again the point that
Chaucer assigned to the story. In it, the Host, Harry Bailey, expresses similarity be-
tween Chauntecleer and the nun’s priest which makes us question priest’s sanctity.
Although we don’t know much about his life, character and physical appearance
because they were not described in The General Prologue, we do know that he
lives in a nunnery among women. Chauntecleer was the only man at the household
and the similarity is too obvious to be accidental. But that comparison ends there,
because Chaucer didn’t want to go deeper in the laws of the church. What also
makes us doubt priest’s celibacy is the way in which Chaucer created all his char-
acters. He resigned from the medieval canon according to which types of people
should be represented in literature and not the individuals. Chaucer managed to ac-
complish fortunate conjunction of typical and individual. Individuality of his char-
acters is emphasized through the context of typicality so that human qualities or
flaws can be expressed. Many prejudices concerning medieval professions were
broken in his tales. That holds true for many pilgrims, so why wouldn’t it be the
same for the priest?
Through The Nun’s Priest’s Tale Chaucer established humorous approach to
the elevated themes of destiny, free will, omen and providence, made jokes with
the romantic love and used irony to avoid open assaults on the phenomenon he
tackled. This is one of the most complex and multi-layered tales of all The Canter-
bury Tales, and the fact that Chaucer managed to introduce, through seemingly
simple story, such deep ideas, morals and medieval thoughts, all through the ani-
mal characters, just shows his magnificence as an author. In it, he gave us almost a
microcosm of the entire The Canterbury Tales, or as Dryden put it “Tis sufficient
to say, according to the proverb, that here is God's plenty”. (Dryden, 2003: preface)
To confirm Chaucer’s inversion of normative genres and usage of multige-
neric construction in the tales, we can mention another tale in the form of bestiar-
ies. That is the second and the last tale in the form of the bestiaries in The Canter-
bury Tales. The Manciple’s Tale is a mixture of beast fable, fabliau and exemplum.
Chaucer surprises us again with changing the traditionally expected happy ending
412 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
in the beast fables. This story explains how and why particular animal’s behavior
and appearance is what it appears to be today. Through The Manciple`s Tale we are
introduced with a reason how and why the crow got its black feathers and hoarse
voice.
By using the educated language, the manciple, or should we say Chaucer,
manipulates the story into a much more complex and multi-layered meaning. The
fabliau element in this tale is quite subordinate, it takes second place to moral, but
the moral that comes at the end of the story is more of a pseudo-moral. It is odd and
unexpected to draw a maxim on keeping your mouths shut out of the adultery and
murder. Instead of the happy ending, like in most beast fables, Chaucer describes a
very tragic event of murder. The story line or physical action is thin and not prima-
ry while moralizing about the murder and adultery is a main focus in The Manci-
ple’s Tale. Characterization of major actors is feeble. That is to say, a protagonist
Phoebus who is the earthly Apollo, God of Poetry, is described as a very hand-
some, heroic and musical man with one flaw – jealousy, but he is nothing more
than a figure, stereotype. His wife is not described at all, she doesn’t even have a
name in the story and her lover is presented vaguely. Thus, the entire story is actu-
ally built upon a moral that it is not that important in order to be drawn from the
murder.
Phoebus is guarding his wife like a bird in a golden cage, but infidelity or
even freedom is something that cannot be prevented if it is in an animal’s or wom-
an’s nature or mind. Manciple is comparing woman to a bird, cat and a wolf, as a
part of medieval genre exemplum. All of them will show its natural, inner impulse
in non-natural surroundings. “Desire has its dominion, and appetite banishes dis-
cretion”. (Chaucer, 2003: p. 480) Although Phoebus gave to his wife everything,
she lived almost like in a cage, always guarded and overlooked so she cheated on
him with a less worthy man. That the lover was from the lower social class is an-
other great mistake that she had made. The crow pet, which in those days, accord-
ing to the story, was as white as a swan, with beautiful singing voice and the ability
to speak, told Phoebus about the adultery. Struck by anger and pain, upon a spur of
the moment, he killed his wife and then confronted the messenger – the crow. He
attacked the crow for being a liar and reproached himself for the impulsiveness and
jealousy. As revenge that the crow told him the truth, Phoebus took its ability to
sing and talk, pulled out its white feathers and cursed it to have black ones for the
eternity together with the hoarse voice. The story of the crow was told to manciple
by his mother as an exemplum what assumed ethical obligation to discard and re-
ject.
There is something greatly destructive about this tale, especially because the
God of Poetry, whom we can look upon as a representative for the whole idea of
The Canterbury Tales, becomes a petty, jealous murderer. As the tale starts we ex-
Ана М. Андрејевић, Мирјана Н. Лончар Вујновић: Generic Mix in Chaucer… 413
pect the same brilliant eloquence of a crow and funny development of a story un-
derlined with the moral as in The Nun’s Priest’s Tale, but what we come across is
just bitterness, jealousy, murder and causeless vengeance. The happy, metaphori-
cal beginning collapses into a severe reality. Unlike the earlier tales in which the
adultery is a comical subject here it provokes vicious and realistic violence of the
main character. The action of murder was not expected from the earthly God, a
man with so many humane talents (singing, playing instruments, pampering his
wife) but again when the man’s pride is at stake, we learnt from Chaucer, every-
thing is possible. The unnecessary violence against the crow is something that as-
tonishes us and the moral, that you should pay attention to what you say and to
whom you say it or even that it is better to keep painful truths to yourself, seems
hypocritical and not a worthy instruction for leading the moral way of life.
“The author’s purpose, some say, was to give a picture of human life in its
entirety. He is not to be censured because some of its aspects are disagreeable and
degrading. Rather is he to be commended for holding the mirror up to nature. Ac-
cording to this view, there is nothing more objectionable in his course of conduct
than there is in the representation of the nude in painting or sculpture. Another
group of critics defended Chaucer’s views on the ground that tales were in con-
formity with the taste of the times. Virtue is as old as the race; delicacy is quite a
modern invention. The coarseness exhibited in some of Chaucer's stories, there-
fore, was not anything personal to the author, but a characteristic of his century.
The only fault, accordingly, that can be found with the poet is that he was not su-
perior to his contemporaries. While this is something that may be desired, it is
hardly a thing that can fairly be demanded. The merits of Chaucer, consequently,
are wholly his own. His failings are the failings of his age.” (Lounsbury, 1892:
p. 439)
We can conclude that Chaucer deliberately mixed medieval genres and used
them unconventionally in order to interweave the story with very complex ideas
usually used in one specific genre. In the beast fables he managed to incorporate
philosophical ideas of the time like destiny, free will and punishment. Many hu-
man flaws of the time come alive in these two stories and characters remain quite
vivid in our mind, especially the humanlike Chauntecleer. The most important re-
sult that he managed to achieve through these seemingly simple stories is very con-
temporary and ever-present subject matter and that is all due to unconventional us-
age of different medieval genres.
LITERATURE
Brink, B. T. (1889). Early English Literature. New York: Henry Holt and Company.
Chaucer, G. (2003). The Canterbury Tales. London: Penguin Books.
414 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
Резиме
Овај рад истражује Чосерову употребу различитих жанрова у појединачним
причама и покушава да објасни предности њиховог мешања. На пример, витешка ро-
манса никада није чиста романса код Чосера. Она може да прерасте у причу о класној
дистинкцији, у моралну дебату или у религиозну причу. Басна никада није једностав-
на прича са једном експлицитном моралном поуком на крају и стереотипним карак-
терима. Мулти-жанровска форма коју Чосер користи чини разумевање дела тежим,
мање ограниченим у значењу и зато ближим модерном књижевном уму. Прича у којој
је интер-жанровска промреженост најевидентнија јесте Прича Калу!еричиног све-
штеника, али је присутна и у другим. Поменута прича је главни предмет овог рада у
којој су басна, романса, визија у сну и морална дебата успешно помешане да би осли-
кале највеће људске мане тог времена кроз контекст животињских карактера. Међу-
тим, ови жанрови нису традиционално употребљени, већ су измењени да би се
прилагодили ауторовој идеји у приказу одређеног предмета. Иако је главни оквир
приче басна, кроз њу Чосер прожима идеје, карактере и поуке које нису конвенцио-
нални део тог жанра. У Настојниковој причи, која је такође басна, још више мења
конвенцију овог жанра, јер од очекиваног срећног краја ми добијамо мрачан и песи-
мистични завршетак и не тако позитивну поуку. Тиме Чосер само потврђује могућ-
ност, потребу и успешност у прилагођавању средњовековних књижевних стереотипа
личним идејама и аспирацијама аутора, макар то понекад водило конфузној мешави-
ни традиционалних жанрова.
Кључне речи: Жанр, басне, жанровски стереотип, конвенција, пародија, сан,
поука.
3
Рад је примљен 2. јуна 2012, а прихваћен за објављивање на састанку Редакције Збор-
ника одржаном 21. новембра 2012.
НАУЧНА КРИТИКА, ОСВРТИ, ПРИКАЗИ
УДК: 821.163.41.09:821.133.1.09](049.32)
ИД: 195296524
Научна критика
16. фебруар 1841. године представља веома значајан догађај. Тог дана Адам Мицкијевич, вели-
ки пољски песник и један од најистакнутијих представника европског романтизма, почео је
своја чувена предавања о српској народној поезији у оквиру свог знаменитог курса о Словени-
ма на Француском колежу у Паризу.” Јањић подсећа да је Мицкијевич српску народну поезију
прогласио […] чак ’највећом књижевном славом словенских народа’ и да је тврдио да је српски
језик ’најхармоничнији и најмузикалнији од свих словенских дијалеката’, а да су Срби ’пре-
додређени да буду песници целог словенског племена’.
422 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
ћа и Душана Јањића објављене је 1995. године у издању Српске академије наука и уметности.
6
Змај је „на српски језик преносио стихове великих књижевника као што су Гете, Иго,
Тенисон, Пушкин, Љермонтов, Петефи, али и стихове многих, чак и безначајних песника”, а
осим тога, он је, уз Његоша, и „наш најпревођенији песник 19. века”.
Радмила M. Обрадовић: Француско-српска књижевна преплитања 423
зик, како претпоставља аутор, највероватније превео сам Боске. Ова песма се,
међутим, „не налази ни у једној Попиној збирци, нити је икада објављена у не-
ком нашем часопису или листу” а на српском језику се појавила читавих 28 го-
дина после свог француског превода и то у Сабраним песмама Васка Попе
објављеним 1997. године, под насловом „Мајка ведрина”, а у напомени њихо-
вог приређивача наводи се да је „испевана 1969. године”.
У поглављу под насловом О француским упливима нашао се рад „Па-
риска инспирација Десанке Максимовић” (нав. дело, 169–184) у коме аутор
анализира дело велике српске песникиње у светлу његове везе са француском
уметношћу.8 Песникиња је своје утиске, доживљаје и сусрете током боравака
у Француској изнела у три путописна текста који су објављени у њеној књизи
Празници путовања (Београд, 1972), о којима Јањић такође говори. 9
У раду „Бранко Миљковић и француска поезија” (нав. дело, 185–191)
Јањић истиче да је дело Бранка Миљковића „сразмерно доста проучавано, са
разних страна тумачено и осветљавано”, али је запостављено „сагледавање
песниковог дела у контексту европске литературе”. Наиме, у нашој критици и
историји књижевости мало пажње је посвећено „Миљковићевом односу пре-
ма француским песницима”, али „целовитијег приступа, међутим, није би-
ло”10, док је „питање рецепције Миљковићеве поезије у Француској” потпуно
игнорисано. На његово стваралаштво „снажно су, пре свих, утицали Валери и
Маларме”, али и надреалисти, Бретон и Елијар затим Рембо, Верлен, Сипер-
вјел, Шар и други.
Аутор истиче да је „природа односа нашег песника према Верлену и де-
лом, Малармеу, „у доброј мери већ осветљена”, али сматра да „већу пажњу на-
8
Десанка Максимовић, не само што је више пута боравила у Француској, од тога понај-
више у Паризу, него је добро познавала француску историју и уметност, волела француску
књижевност и, уоште, француску уметност, нарочито сликарство, познавала је и француски је-
зик. Не само да је волела и Париз, у који је први пут дошла у јесен 1924. године као француски
стипендиста, него је француска престоница, како показује Јањић, оставила траг и у њеном пес-
ничком и прозном стваралаштву.
9
На крају поменутог рада Јањић закључује: „Париз је, пре свега, представљао важну
етапу у уметничком сазревању песникиње. Он је унео нове мотиве, тонове и акценте у њену по-
езију, обогатио њено литерано дело. Остварења, којима је Париз био врело надахнућа Десанке
Максимовић, остају зато незаобилазни део њеног песништва” (нав. дело, стр. 184).
10
Везаност Бранка Миљковића за француске песнике је трострука. Он је био веома
плодан преводилац са француског језика. Не само да је на српски језик превео стихове тридесе-
так песника, од којих је већина и данас славна, него спада „у ред наших највећих преводилаца
француске поезије”, „а неки његови преводи, односно препеви, спадају у врхунска остварења
преводилачке уметности”. Миљковића у везу са француском поезијом доводе „и бројни прика-
зи, есеји, чланци које је објављивао у разним нашим листовима и часописима од 1955. до краја
1960. године” (нав. дело, стр. 187). Трећа и најважнија димензија „односа Бранка Миљковића
према француским песницима” јесте његова дубља повезаност „са корифејима француске мо-
дерне поезије”, неоспорна блискост „њихових поетика и песничких остварења” (нав. дело, стр.
189).
Радмила M. Обрадовић: Француско-српска књижевна преплитања 425
11
Интересовање нeког од наших аутора могла би да побуди и, у по нечему, слична суд-
бина два млада песника, Рембоа и Миљковића, који су, на врхунцу стваралачких моћи, […],
прекинули свој песнички пут”. Потпунијем осветљавању стваралаштва Бранка Миљковића до-
принела би сва поменута истраживања, али и истраживање рецепције Миљковићеве поезије у
Француској, коме би, како наглашава аутор, „без одлагања” требало приступити.
12
Приказ је примљен 31. октобра 2012, а је прихваћен за објављивање на састанку Ре-
дакције Зборника одржаном 21. новембра 2012.
УДК: 326.723(497.115)(049.32) ; 316.334.56(049.32)
ИД: 195296780
Приказ
2
Приказ је примљен 21. септембра 2012, а прихваћен за објављивање на састанку Ре-
дакције Зборника одржаном 21. новембра 2012.
ПРЕВОДИ
УДК: 28-768 ; 28-23-254
ИД: 195297548
Превод
РОВАН ФАЈЕРСТОУН1
ЏИХАД
Термин џихад (jihād) је, како у исламском свету, тако и на западу, по-
стао повезан са исламском верзијом „светог рата”, или прецизније, са рато-
вањем под божанским вођством. Попут практично свих религија од истока до
запада, ислам као верска заједница дозвољава рат под одређеним условима.
Као и код сваке друге религије, коначни ауторитет који одлучује о ступању у
рат јесте божанство. Ратове божанство може допуштати пре њиховог почетка,
или оправдавати након њиховог свршетка, а и не мора се десити ништа од тога.
У исламу Бог не води сваки рат и увек је, унутар муслиманског света, било би-
така и ратова између фракција које су водећи теолози сматрали неоправданим
од стране божанства. Исламска религијска литература садржи комплексне
дискусије о дефиницијама божански одобреног рата, одобрењима за сукоб са
непријатељем, дефиницијама непријатеља, сврси војног сукоба и тако даље.
Мада пророкова нормативна традиција (ḥadīth) у овим дискусијама служи као
један од извора за представљање божанског промишљања о овим питањима,
1
РОВАН ФАЈЕРСТОУН (Reuven Firestone) рођен је у Санта Роси, у Калифорнији, године
1952. Образовао се на Универзитету Антиох, Хебрејском универзитету и Колеџу Хебрејске
уније, где је магистрирао хебрејску књижевност године 1980. Тамо је постао и рабин, године
1982. Затим је прешао на Универзитет у Њујорку, где је докторирао на студијама арапског јези-
ка и исламским студијама, године 1988.
Од 1987. до 1992. предавао је хебрејску књижевност и водио програм наставе хебреј-
ског и арапског језика на Универзитету у Бостону. Године 1992. добио је Yad Hanadiv истражи-
вачко чланство на Хебрејском универзитету, где је провео годину дана изучавајући свети рат у
исламској традицији.
434 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
различите врсте деловања. Лако може постати оптерећен религијом, јер пред-
ставља најосновнију етичку поруку религије, ону да човек мора настојати да
чини добро тако што ће надвладати зло.
Са друге стране, qitāl служи као технички термин за ратовање у Курану.
Коренско значење овог термина јесте „убити”, а qitāl је реч која стоји у истом
глаголском облику као и jihād, те означава узајамно деловање, или деловање
које се преноси на неки други ентитет. Ипак, qitāl није религијски термин, по-
пут џихада. Овај термин једноставно значи ратовање, то јест, заједничко на-
оружавање групе садругара и ступање у непријатељски сукоб против неке
спољашње групе. Мада се qitāl може ангажовати у религијске сврхе, може се
употребити и ради потпуно овоземаљских разлога. Не изненађује, стога, што
је оперативни термин ислама за ратовање под божанским вођством у ствари
религијски оптерећени термин jihād.
који се у Курану сусреће дванаест пута. Џихад на путу Божијем појављује се осам пута, као и
пресељење на путу Божијем. Улагање личних ресурса појављује се седам пута, а бити убијен
се појављује три пута. Тужбалице, или жалбе на људе који су скренули са пута Божијег
појављују се чак двадесет пута.
438 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
појављује као израз уопштеног верског пијетета, као улагање напора „на путу
Божијем” (видети 5:35, 54), али преовладава у изразу, „борити се залажући
иметке своје и животе своје” (bi-amwālikum wa-anfusikum, који се преводи још
и као „својим иметком и самима собом”). Овај пропратни идиом обично се
појављује у агресивном, милитантном контексту, као у 9:41: „Крећите у бој,
били слаби или снажни, и борите се на Алахову путу залажући иметке своје и
животе своје” (видети 9:41–4, 73–89, где се идиом појављује три пута), но у
свим случајевима где се овај израз проналази, контекст је жалба на оне који
више воле да остану у залеђини док други крећу у борбене кампање. На при-
мер у 9:81: „Они који су изостали иза Алахова Посланика веселили су се код
кућа својих – мрско им је било да се боре на Алахову путу залажући иметке
своје и животе своје.” Понекад се императив jāhid појављује самостално, као
израз агресије (9:73, 86; 66:9). У имперфекту се једном појављује у агресивном
контексту уз комбинацију два израза, „на путу Божијем” и „залажући иметке
своје” (9:81), након чега се понавља у тој комбинацији, али у контексту који
није агресиван (61:11). Повремено се имперфекатски облик појављује неза-
висно, у контекстима који нису агресивни (22:78; 29:6).
Именски облик, jihād, појављује се у Курану само четири пута. Једном
се појављује унутар агресивног контекста, у комбинацији са императивом
(25:52): „Зато не чини невјерницима уступке и Кур'аном се свим силама про-
тив њих бори” (jāhidhum bihi jihādan kabīran), а затим још једном у сличној
комбинацији, али у контексту који није агресиван (22:78): „И борите се, Алаха
ради, онако како се треба борити”, након чега се појављује још два пута у аг-
ресивном контексту и унутар другачијих комбинација речи (9:24; 60:1), где
очито указује на војни сукоб са непријатељима. Форма партиципа, mujāhid(ūn/
īn), појављује се у два контекста, оба милитантна (4:94–6; 47:31). Први пример
отпочиње изразом напада: „Када у бој кренете (idhā arabtum), на Алахову пу-
ту”, где се облик партиципа појављује три пута, укључујући како израз „на пу-
ту Божијем”, тако и „иметке своје и животе своје”. Други пример је мање очи-
гледно везан за битку, мада се у њему одражава војни сукоб против оних који
се противе Мухамеду.
Када се све узме у обзир, облици корена j-h-d у својим разноврсним ку-
ранским контекстима обухватају значења која сежу од великог личног напора
зарад генеричког верског пијетета до отпочињања, или потпомагања ратних
напора у име нове заједнице верника. Џихад је, стога, један веома изнијанси-
ран термин, чија су значења проширена интерпретацијом Курана, као и дру-
гом верском литературом која је настала након Курана. Због његовог основ-
ног значења, дубоког и потпуног личног напора, џихад је, посебно упот-
Рован Фајерстоун: Џихад 439
КУРАНСКА МИЛИТАНТНОСТ У
ИСТОРИЈСКОМ КОНТЕКСТУ
Ради успеха, сваки појединац унутар нове верске заједнице коју Куран
представља мора да се упусти у џихад. Ово, како је раније назначено, означава
настојање да се заједница верника подржава на различите начине: од покази-
вања верске оданости кроз одређене типове понашања и ритуале, снабдевања
заједнице материјалним ресурсима и политичком подршком, па до упуштања
у војне сукобе са непријатељима. Све ово је џихад на путу Божијем.
4
Претходни се ајет односи на Децу Исраилову.
Рован Фајерстоун: Џихад 443
њих код Часнога храма, док вас они ту не нападну. Ако вас нападну, онда
их убијајте! – нека таква казна буде за невјернике.
8:39 И борите се против њих док fitna не ишчезне и док само Алахова
вјера не остане. Ако се они окане – па, Алах добро види шта они раде (упо-
редити са 2:193).
9:5 Када прођу свети мјесеци, убијајте многобошце гдје год их нађете,
заробљавајте их, опсједајте и на свакоме пролазу дочекујте! Па ако се по-
кају и буду молитву обављали и зекат давали, оставите их на миру, јер
Алах заиста прашта и самилостан је.
9:29 Борите се против оних којима је дата Књига, а који не вјерују ни
у Алаха ни у онај свијет, не сматрају забрањеним оно што Алах и Његов
посланик забрањују и не исповиједају истинску вјеру – све док не дају гла-
варину (al-jizya) послушно и смјерно.
9:73/66:9 О Вјеровјесниче, бори се (jāhid) против невјерника и ли-
цемјера (al-munāfiqīn) и буди према њима строг! Пребивалиште њихово
биће Џехеннем, а грозно је он боравиште.
Ови ајети се, заједно са многим другим који се баве односима према не-
верницима, појављују у различитим сурама и у различитом контексту. Не само
да ајети који се тичу односа према неверницима не показују никакав доказ би-
ло какве организованости in situ, већ се чине инконзистентнима, па чак и про-
тивречнима. Организацију ајета који су горе наведени обавио је аутор, а за-
право на њих могу бити примењени бројни различити принципи разврста-
вања, што би могло резултовати стварањем другачијих категорија од оних које
су овде дате. Чињеница је да је широк спектар гледишта на невернике, изло-
жен у Курану, проблематичан и тежак за тумачење. Куранско становиште пре-
ма неверницима је инконзистентно, па понекад и противречно, што можда
предлаже да је његов извор неконзистентан и противречан, а то је нешто што
је немогуће за једно свемогуће и свеприсутно монотеистичко божанство.
Овај је проблем представљао терет и раним муслиманским изучаваоци-
ма Курана, који су наизгледну противречност унутар свога Светог писма изна-
шли недопустивом. Решење које је из тога проистекло било је да се откровење
пореди са настајућом Мухамедовом биографијом. По овој шеми, сматрало се
да су ајети који уређују понашање према неверницима бивали откривани по
једној посебној хронологији. Ранији ајети су позивали на смиреност и пропо-
вед, или су се можда супротстављали онима који су порицали Мухамедово
пророштво и веру коју је он представљао. Са јасним циљем, они нису заступа-
ли милитантност према Мухамедовим непријатељима. Како је време пак те-
7
Дословно „искушење”. Превод речи fitna има тенденцију да буде подешаван како би
одговарао контексту. „Злостављање” се обично користи као превод у овом случају, мада га мус-
лиманска егзегеза дефинише као многобоштво, или неверништво у другим ајетима.
Рован Фајерстоун: Џихад 445
Формат датотека
Радови се шаљу у rtf, doc, или odt формату. Треба избегавати нови docx
формат, јер може доћи до губитка форматирања при уносу у програм за пре-
лом штампе.
Цртежи, карте, фотографије се достављају у посебним датотекама jpg
или tiff формату, у резолуцији већој од 150 х 150 тачака по инчу, иначе неће
бити унети у рад. Векторски цртежи неће бити унети у рад и треба их пре-
творити у битмапе.
Садржај
Молимо Вас да се строго придржавате одговарајућих упутстава над-
лежног Министарства и овог упутства. Рад за зборник Филозофског факул-
тета Универзитета у Приштини мора имати следеће елементе, написане сле-
дећим редоследом:
1. звање, титула, име, средње слово и презиме аутора; електронска адреса
у подножној напомени; година рођења у посебној напомени на крају рада.
2. афилијација (установа која се наводи мора бити правно лице; уколико
аутор ради на факултету, бележи се и катедра кад је то могуће);
3. наслов;
4. апстракт (сажетак);
5. кључне речи;
6. сам рад;
7. литература;
8. извори грађе (уколико је има);
9. резиме на страном језику; резиме има следеће елементе:
• име и презиме аутора, без титуле и средњег слова овог пута
(уколико су име и презиме написани латиницом, пишу се из-
ворно, са дијакритикама),
• наслов на страном језику,
• сам резиме (до 10% величине рада)
450 Зборник радова Филозофског факултета XLII (1)/2012
• кључне речи.
Рад неће бити прихваћен уколико недостаје неки од наведених елеме-
ната. Изузетак је резиме на страном језику, у договору са уредником, али уко-
лико резиме није преведен, мора се доставити резиме на српском језику.
Форма рада
Текстови на српском се куцају искључиво ћирилицом, уз употребу сти-
лова. Образац за израду радова можете добити од секретара редакције збор-
ника или уредника. Стилови у обрасцу су именовани тако да је њихова упо-
треба јасна сама по себи.
Уколико не користите образац – што није неопходно – морате водити
рачуна о следећем:
Словни ликови. Писмена која се користе морају бити у unicode стан-
дарду; радови писани нестандардним писменима неће бити прихваћени, јер
се мора плаћати њихова конверзија током припреме за штампу. У погодна
спадају: Times New Roman, Lucida Sans Unicode, Arial; могу се користити и
квалитетна писма доступна на интернету: Linux Libertine, било који од
DejaVu писама и било који од SIL словних ликова (Charis SIL, Doulos SIL,
Gentium plus). Све поменуте породице словних ликова су погодне за тран-
скрипцију дијалекатских текстова и за текстове из фонетике и историјске фо-
нетике.
Исто важи и за текстове са одломцима на грчком, црквенословенском
или старословенском. Предлажемо Вам да употребите једно од следећих пи-
сама за старословенски: Kliment Std, Damase, док Dilyan има словне ликове
за глагољицу. Сви ти словни ликови су бесплатни и могу се преузети са ин-
тернета или добити од уредника зборника.
Код текстова на старословенском, где је потребно писати сложене ком-
бинације дијакритика и слова, најбоље је обратити се уреднику.
Још једном Вас упозоравамо да не користите ascii или yuscii писма, као
ни власничке словне ликове.
Табулатор. Табулатор се не употребљава у тексту. Уколико имате текст
у две колоне, молимо Вас да направите одговарајућу невидљиву табелу.
Уколико желите да вам први ред пасуса буде увучен, у ворду отворите
„Format – Styles and Formatting” и са стране ће се појавити површина са сти-
ловима. Кликните десним тастером на „normal” и појавиће се ставка
„modify”. У новоотвореном дијалогу отворите „format – paragraph”, где мо-
жете подесити изглед вашег основног пасуса, од поравнања до размака. Први
ред се увлачи тако што у пољу „Indentation – Special” изаберете „First line”.
Техничко упутство за израду радова 451
Све остало је слободно. Можете писати текст у величини која Вам одгова-
ра, ставити размак по свом нахођењу, и маргине какве год желите.
Дужина рада. Што се величине рада тиче, уколико прелази педесет че-
тири хиљаде карактера, молимо Вас да се консултујете са уредником и се-
кретаром редакције зборника.
Подножне напомене. Подножне напомене ваља уметнути аутоматски,
не ручно. У ворду за то постоји опција „insert – reference – footnote”.
Навођење литературе
Навођење литературе се врши по АПА стандарду. Такав избор омо-
гућава да користите аутоматске функције које постоје у ворду 2007, што знат-
но олакшава посао на изради литературе и омогућава поновно коришћење
референци. Обратите пажњу на следеће:
• парентезе у тексту се бележе ћирилицом, и понављају се испред
библиографске јединице; уколико не постоји референца на дело, не
наводите је. Парентеза се бележи на следећи начин:
• (Презиме, година: стр. број стране) [курзивом су обележене
променљиве, црним словима стални елементи искључиво
прегледности ради].
• Библиографска јединица – књига, наводи се на следећи начин:
Станишић, 2006: Станишић, В. (2006). Увод у индоевропску филологију. Београд: Чи-
гоја штампа.
• Уколико није наведена у тексту, изоставља се референца.
Структура је следећа: Презиме, година: Презиме, иницијал.
(година). Наслов дела. Место: издавач. [курзивом су обеле-
жене променљиве, црним курзивом стални елементи].
• Библиографска јединица – чланак из часописа, наводи се на следећи
начин:
Стојменовић, 2000: Стоjменовић Ч. (2000). „Фонетско-fонолошке одлике Службе и
Житиjа Стефана Дечанског (Дечански препис)”. У: Годишен зборник (књ. 26;
стр. 411–412). Скопје: Филолошки fакултет „Блаже Kонески”.
Уколико није наведена у тексту, изоставља се референца.
• Чланак из зборника се наводи на следећи начин (овде без референце):
Formigari, L. (1999). „Grammar and Philosophy in the Age of Comparativism”. У: Em-
bleton S. и Joseph J. E. (Ур.), The Emergence of the modern Language Sciences;
Studies on the Transition from historical–comparative to structural Linguistics in
honour of E.F.K. Koerner (стр. 3–12). Amsterdam: John Benjamins Publishing
company.
Техничко упутство за израду радова 453
Финалне напомене
Највише пажње треба поклонити елементима које рад мора садржати,
као и елементима које литература мора садржати. За помоћ можете се обра-
тити секретару редакције зборника или уреднику.
Зборник радова
Филозофског факултета Универзитета у Приштини
Број XLII (1), 2012. godina
Лектура и коректура
Оливера Шолаја
Штампа
Graficolor
Краљево
Тираж
300 примерака
93/94
ЗБОРНИК радова Филозофског факултета /
Универзитет у Приштини = Recueil de travaux
de la Faculté de philosophie / Université de
Priština ; главни и одговорни уредник Бранко
Јовановић. - Год. 20 (1990)- . - Косовска
Митровица : Филозофски факултет, 1990-. - 25
cm