Professional Documents
Culture Documents
Hálózatok És (Inter) Diszciplínák
Hálózatok És (Inter) Diszciplínák
HÁLÓZATOK ÉS (INTER)DISZCIPLÍNÁK
SZERKESZTŐK:
BALÁZS GÉZA
KOVÁCS LÁSZLÓ
SZŐKE VIKTÓRIA
Lektorálta:
ISBN
Kiadja:
Inter Nonprofit Kft. – Magyar Szemiotikai Társaság
Felelős kiadó: Balázs Géza
Iroda: 1148 Budapest, Örs vezér tere 11. fsz. 1.
Telefon: 06-30-318-9666
E-mail: iroda@e-nyelv.hu
Honlap: www.e-nyelv.hu, www.e-nyelvmagazin.hu, www.szemiotika.com
A korábbi kötetek megvásárolhatók a Magyar Nyelvi Szolgáltató Irodában (iroda@e-
nyelv.hu).
TARTALOM
Előszó .................................................................................................................. 7
Hálózatok és gazdaság
Hálózatok és irodalomtudomány
Büky László
A ’szellem’ jelentésű szavak hálózatrendje Füst Milán költői nyelvében ............. 47
Hálózatok és nyelvtudomány
Balázs Géza
Hálózatkutatás, közösség, nyelv.......................................................................... 59
Balázs Géza
Helynévhálózatok ............................................................................................... 76
Erdei Tamás
A beszédprodukció aktivációterjedéses modellje mint komplex hálózat............... 87
Erdei Tamás
Szövegbányászat hálózatalapú módszerrel .......................................................... 93
Kovács László
Szaknyelvi hálózatok a mentális lexikonban...................................................... 103
5
Raátz Judit
A névadás mint járványtani jelenség ..................................................................118
Varga Mónika
A vadász szaknyelvi szótárak szócikkeinek hálózatos felépítése.........................126
Hálózatok és társadalomtudományok
Bakó Béla
Emigráns diskurzusok csoportalkotó hálózatai ...................................................143
Balázs Géza
Hálózatok az álomban........................................................................................149
Balázs László
Az érzelmi intelligencia szerepe a társas hálózatok alakulásában........................159
Fresli Mihály
Kulturális hálózatok – Új utak a kultúra tanulmányozásában ..............................168
Szvetelszky Zsuzsanna
A terjedés jellegzetességei: az intraperszonális szinttől a csoportközi
transzformációig ................................................................................................194
Balázs Géza
A magyarországi hálózatkutatás eseménytörténetéhez........................................203
6
Előszó
A szerkesztők
7
8
Hálózatok és gazdaság
9
10
Az ellátási lánc: mint komplex hierarchikus hálózat
0. Bevezetés
11
1.1. Pontok az ellátási lánc hálózatokban, azaz pontok, mint alhálózatok
12
Demand Network (1. ábra). Tehát az ellátási lánc hálózatok pontjai jellemzően
bemenő élekkel és kimenő élekkel rendelkeznek.
Megjegyezzük, hogy az ellátás az anyagi jellegű javak mellett szolgáltatás,
sőt virtuális szolgáltatás is lehet. Az erőforrások ellátásán – a már említett anyagok
és gépek mellett – a kölcsönhatásokban résztvevő embert is értjük (Snyder – Shen
2011). Azonban a jelen cikkünkben csak az anyag áramlása és átalakulása által
reprezentált (al)hálózatokra összpontosítunk.
13
1.4. Preferenciális kapcsolódásokkal növekvő, moduláris hálózatok összevetése
14
Az autokatalitikus hozzájáruláson kívül az alacsonyabb szintű egységek
hozzájárulása a magasabb szinthez (rendszerhez, hálózathoz) további két módon is
megvalósul: a/ fogyasztható anyagi közjó termelése formájában, b/
heterokatalitikus/információs/regulációs folyamatok (kölcsönhatás-hálózatok)
formájában. A heterokatalitikus kölcsönhatás-hálózatokban a katalizátor nem fogy
el, hanem segíti valaminek a termelését, másrészről a katalízis nem az egyedet (a
hálózati pontot) segíti közvetlenül, hanem magát a hálózatot (Szathmáry – Smith
2012).
Vegyük észre, hogy a fogyasztható anyagi közjó erős analógiát mutat az el-
látási láncokban termelt javakkal, míg a heterokatalitikus folyama-
tok/kölcsönhatás-hálózatok az ellátási lánc hálózatok információs/regulációs
alhálózataival analógok! Palotai és Csermely a fehérje-fehérje kölcsönhatás-
hálózatokban és a sejthálózatokban írták le a hálózati modulok szerepét a főbb
transzport útvonalak (transport routes) és jelzési útvonalak (signaling pathways)
beazonosításában (Palotai – Csermely 2009). Az itt és fentebb fellelhető analógiák
(transport routes ~ supply chain; signaling pathways ~ demand chain) további
kutatási irányt jelölnek ki számunkra.
15
nisztikus jelleg tetten érhető (Szathmáry – Smith 2012, Palotai – Csermely 2009,
Mérő 2008).
16
vagy egy nagyszámú, nem szinkronban rendelő vevőknek szállított termék. Nagy-
számú kimenő él esetén előfordul az erős szinkron: például globális promócióval,
„nagy durranással” bevezetett termék szállításakor. Ez a „Számos kimenő él szink-
ronban”.
Az alkalmazásra a továbbiakban mutatunk egy példát
17
lenül okozta a nagyszámú, reguláris időbeli eloszlású kölcsönhatást. Ugyan a P9
anyag csak kevés termékbe épült be, és a termékek kevés számú vevőnek mentek,
azonban az egyik termék egy nagy vevőnek a nagy termékébe épült be: nagyszá-
mú egymástól független vásárlóval. A P8 és a P9 viselkedése ezért gyakorlatilag
azonos.
18
„Egy kimenő él”/„Néhány kimenő él” szimbólumoknál az egymástól eltérő elosz-
lásszimbólum. Az eloszlásszimbólumok Karinthyhoz viszonyítva kevésbé csúcso-
sak, hiszen a vicc továbbadói némileg eltérően mesélhették el a viccet: más-más
helyzetben, más hallgatóságnak, a tudományos kísérleti pontosság igénye nélkül.
További viccátadásokban – a 3-as, a 4-es hálózati pontnak stb. – kumulatív
torzulás állhat be a viccben, amely mém-mutációt, vicc-mutációt is eredményez-
het.
Ha a teljes vicc-hálózatot pontként láttatjuk annak meta-szintjén, akkor a
„Számos alternatív kimenő él” szimbólumot alkalmazzuk, hiszen nagyszámú vicc-
reprezentáció keletkezett, melyek korlátozottan korrelálnak egymással: több vicc-
változat is keletkezhetett. Ezt az „elterülő hálózatot” szimbolizálja az elterülő
eloszlásszimbólum is. Lásd az 5-ös meta-hálózati pontot!
19
Ha a megosztó portálokon keresztül az elektronikus eszközökön megjelenő
teljes vicc-alhálózatot pontként láttatjuk annak meta-szintjén, akkor a „Számos
kimenő él szinkronban” szimbólumot alkalmazzuk, hiszen nagyszámú vicc-
reprezentáció keletkezett, melyek pontos másai egymásnak. Ezt a pontos
replikációt szimbolizálja a csúcsos eloszlásszimbólum is. Lásd az 6-os meta-
hálózati pontot!
A viccet az elektronikus eszközükön megtekintő emberek agyában keletkező
mémek alhálózata hasonlóságot mutat a Karinthy által mesélt vicc terjedésével,
azonban egy alapvető különbséggel: a kumulatív torzulás/mutáció itt nem alakul
ki.
Ez esetben is minden ember a saját kognitív rendszerében értelmezi a viccet,
de mindenki pontosan ugyanazt a mémet érzékeli, értelmezi. Ezért a viccet olvasó
emberek vicc-reprezentációja csak enyhe statisztikus szórást mutat. Lásd a 3-as és
5-ös alhálózati pontok kimeneti vizualizációját a 7. ábrában!
Ha a viccet az elektronikus eszközükön megtekintő emberek agyában kelet-
kezett vicc-reprezentációk teljes alhálózatát pontként láttatjuk annak meta-
szintjén, akkor a „Számos kimenő él szinkronban” szimbólumot alkalmazzuk,
hiszen nagyszámú vicc-reprezentáció keletkezett, melyek többé-kevésbé jó másai
egymásnak. Ezt az elég pontos replikációt szimbolizálja a kevésbé csúcsos elosz-
lásszimbólum. Lásd az 7-es meta-hálózati pontot!
4. Összefoglalás
20
tudjunk alakítani. Az itt ismertetett vizualizáció és a korábban publikált CQIG-
módszer együttes alkalmazásától azon alhálózatok és hálózati pontok beazonosítá-
sát várjuk, amelyek esetében meg kell teremteni a gyengekapcsoltságot a hálózat
zavartűrő képességének növelése érdekében.
A nyelvi hálózatok esetében bízunk benne, hogy kalandozásunk nem volt hi-
ábavaló: új gondolatok, megközelítési módok inspirálásában. Az eloszlásszimbó-
lumok valóságos hisztogramok is lehetnek részletes adatok ismeretében.
Irodalom
21
A nyelvi hálózatok és az igény-ellátási lánc hálózatokalkalmazott-
hálózatkutatási analógiái
0. Bevezetés
22
gesen. A javasolt szimbólumokat könnyen rajzolhatjuk és alkalmazhatjuk prezen-
tációkban is.
1. Az igény-ellátási hálózatok néhány (a nyelvi hálózatokban) vizsgálható
tulajdonsága, azaz az adaptálható vizualizálás
23
1. ábra. A gazdasági szervezet konverziós moduljának hálózati eleme.
24
2. ábra. Néhány viselkedést befolyásoló motívum az igény-ellátási hálózatokban.
25
A mentális lexikon szemantikai és fonetikai kapcsolatai, alapvetően, elemi
szintűek. Emellett a kisebb nyelvi hálózatok hálózat-szintű vizualizálása is megtör-
ténik (Kovács 2013). Ezért úgy véljük, hogy a közbülső szint (a mintázatok és a
motívumok) feltárása, vizualizálása sokat segíthet a nyelvi hálózatok tulajdonsága-
inak modellezésében is. Reméljük, hogy az alább javasolt vizualizálás alkalmazha-
tó lesz a kereső algoritmusok fejlesztésében, sőt a tipikus mintázatok és motívumok
algoritmizálásában is.
E cikk szerzője (az adaptív termék- és megrendelés-konfiguráló kidolgozá-
sakor)a 2011-ben bevezetett TGP megközelítésének nyelvi hálózatokra történő
adaptálását javasolja, de TF formában. A „T” a taxonómia, amely mind a dolgok
logikáján, mind pedig a formális logikán alapul. A dolgok logikája: biológiai
és/vagy szociokulturális evolúció eredménye; míg a formális logika: a nyelvészet
és társtudományok rendszerezése, saját nyelvi struktúrával. Ezt a sajátos struktúrát
töltjük meg, például szavakkal:(a) jelentésalkotás/kor esetén/során. – A „G” a
genotípust jelenthetné, de ebben a modellünkben nem használjuk, mivel Szathmáry
és Smith a kulturális öröklődés genotípusán: a neurális kölcsönhatás-struktúrát érti
(Szathmáry – Smith 2012). – Az „F” a fenotípus (P = phenotype a TGP-ben)a
kognitív sémák értelmezése a nyelvi hálózatokban, s a taxonómiai struktúra meg-
töltése, konkrét szavakkal, a jelentésalkotás során.
Néhány elemi szimbólummal: nagy komplexitású összefüggéseket lehet vi-
zualizálni a nyelvi hálózatok esetén.
26
5. ábra. A taxonómiai struktúra megtöltése tartalommal a jelentésalkotás folyamán
27
tartalmazó ásványt jelzőként használjuk, pl. biotitos. Az 5%-nál nagyobb tartalom-
ban jelenlévő ásvány nevét kötőjelesen toldalékozzuk. Így az 5%-nál nagyobb
mennyiségben jelenlévő ásványokat kötőjellel kötjük egymáshoz, illetve a kőzet-
névhez. Tehát a nagyobb tartalmú ásvány neve kerül a kőzetnévhez, közelebb.
Kiemelem, csupán a szavak sorrendjével: több tucat szóval leírható jelentés tömö-
rödik a négy (4!) szigorúbban kötött szerkezetben. Ismert, hogy a szaknyelvben a
terminus technikusok jóval kevesebb alternatívát engednek a jelentésalkotásban, az
új kognitív séma létrehozásában. Ezt szimbolizálja a néhány alternatív bemenő él.
4. Összefoglalás
Irodalom
28
Hálózatok és irodalomtudomány
29
30
Jézus önmegnevezései mint csomópontok
There are more than one hundred statements in the New Testament by Jesus
about himself. Part of them are metaphorical. Part of them (or maybe all) are
radical statements. In fact, even the reason why he was condemned to death
was his statements about himself. Jesus' „am-statements” (his statements about
himself) are to be found in the four gospels, in the Book of Revelation, where
John the Apostle quotes Jesus, and in the Acts of the Apostles, where Paul
quotes him. I identified 21 such statements. Jesus' messages are in fact identi-
cal to his statements about himself. He portrays his own identity in his self-
characterizations, and portraying his identity is identical to his message. The
network of naming acts is, at the same time, a network of acquiring and con-
veying information. The junctions or nodes of the network of Jesus' am-
statements are the names he gives to himself, his acts of self-naming. These
names are connected, they are related to each other, and they together consti-
tute the message as a piece of information.
0. Bevezetés
31
fejezeteiben, amelyekben Pál idézi Jézust. Szándék szerint Jézus minden önmagá-
ról tett kijelentését összegyűjtöttem, azonban ezeknek nem az összes előfordulását
idézem, csak példákat. Az idézeteket a Károlyi-féle Bibliából hozom. Álló betűk-
kel Jézus szavait, dőlttel pedig mások szavait jelölöm.
Jézus üzenetei tulajdonképpen azonosak az önmagáról tett állításaival. Az
identitását jeleníti meg önjellemzéseiben, identitásának megjelenítése pedig azonos
az üzenetével. A megnevezések hálózata egyúttal információszerzési és informá-
cióközlési hálózat is. Jézus önmagáról tett állításai hálózatának csomópontjai
maguk a nevek, az önelnevezések. Ezek a nevek összekapcsoltak, összefüggnek és
együttesen határozzák meg, alkotják az üzenetet mint információt. A hálózat abszt-
rakció. A megfigyelhető valóság egy reprezentációja. Egy létező rendszer elemei-
nek (csomópontok), és az azok között fennálló kapcsolatoknak a megjelenítése,
leírása az elemek releváns tulajdonságainak leírásán keresztül.
18 plusz 3 különböző olyan állítást azonosítottam be, amelyben Jézus azt ál-
lítja, valamilyen „vagyok”, vagyis vagyok-kijelentés. Ezt a 18 plusz 3 önjellemző
újszövetségi állítást Jézus önmegnevezési funkcióban használja. Ha kibontjuk a
metaforákba rejtett állításokat, megkapjuk az önmegnevezések mögött rejlő állítá-
sokat, valamint ezek összefüggéseit, így válik ezek hálózatos jellege láthatóvá.
Jézus egókijelentéseinek többsége egyben antonomázia is, vagyis névfelidé-
ző állandósult szókapcsolat, frazéma. Máshogy megfogalmazva: frazeológiai
értékű ragadványnevek, tulajdonneveket helyettesítő névfelidéző metaforikus
szókapcsolatok. A Bárdosi főszerkesztette Magyar szólástárban találhatunk a
névfelidézőknek egy 10 oldalas gyűjteményét, azonban Jézus Krisztus
antonomáziáiból egy sem kapott helyet a szótárban. Ezen tanulmány most ezt a
hiányosságot is pótolhatja (Bárdosi főszerk. 2003: XVII; 393–408). Nézzük meg
sorban Jézus önjellemzőit, önmegnevezőit!
1.2. Jó
32
azonos), ezért kérdezi a példázatban: „azért vagy gonosz, mert én jó vagyok?”
Vagyis: „azt kifogásoljátok, hogy mindenkinek ugyanazt (az örök életet) adom?”
1.3. Szolga
János és Pál apostolok szerint Jézus nem teremtmény, hanem egyszülött Fiú,
a teremtményeknél korábban született (Jn 1:18, Kol 1:15). A Biblia minden embert
Isten fiának tart, de kiderül az is, hogy Jézus másképpen fia Istennek, ezért szokás
nagybetűvel írni, sokszor névelővel: A Fiú. Maga Jézus is vallotta, hogy ő Isten
Fia, valamint több igehelynél is láthatjuk lentebb, hogy a Fiú-ként utal önmagára:
„Bízott az Istenben; mentse meg most őt, ha akarja; mert azt mondta: Isten
Fia vagyok.” (Mt 27:43)
„Ő pedig hallgat vala, és semmit sem felele. Ismét megkérdezé őt a főpap, és
monda néki: Te vagy-é a Krisztus, az áldott Isten Fia? Jézus pedig monda:
Én vagyok. És meglátjátok majd az embernek Fiát [engem] ülni a hatalom-
nak jobbján, és eljőni az ég felhőivel.” (Mk 14:61–62)
„Arról mondjátok-é ti, akit az Atya megszentelt és elküldött e világra: Ká-
romlást szólsz; mivelhogy azt mondám: Az Isten Fia vagyok?!” (Jn 10:36)
„Meghallá Jézus, hogy kiveték azt; és találkozván vele, monda néki: Hiszel-é
te az Isten Fiában? Felele az és monda: Ki az, Uram, hogy higyjek benne?
Monda pedig néki Jézus: Láttad is őt, és aki beszél veled, az az.” (Jn 9:35–
37)
Pál azt a tényt örökítette meg a most idézendő mondataiban, hogy bizonyos
tanítások botrányosak (megbotránkoztatóak) voltak a zsidók számára, más tanítá-
sok pedig bolondságnak tűntek a görögök számára. Lentebb sorra láthatjuk majd,
Jézusnak mely állításai voltak ezek. Az egyik botrány a zsidók számára például az
volt, hogy Jézus állította magáról, hogy Ő Isten Fia. A zsidó hit szerint ez istenká-
romló kijelentés.
„Mert egyfelől a zsidók jelt kívánnak, másfelől a görögök bölcseséget keres-
nek. Mi pedig Krisztust prédikáljuk, mint megfeszítettet, a zsidóknak ugyan
botránkozást, a görögöknek pedig bolondságot;” (1Kor 1:22–23)
Jézus leggyakrabban így utal Istenre: „Atyám”.
„Jézus pedig monda: Atyám! bocsásd meg nékik; mert nem tudják mit
cselekesznek.” (Lk 23:34a)
33
„És a galambárúsoknak monda: Hordjátok el ezeket innen; ne tegyétek az én
Atyámnak házát kalmárság házává.” (Jn 2:16)
„Felele Jézus: Ha én dicsőítem magamat, az én dicsőségem semmi: az én
Atyám az, a ki dicsőít engem, a kiről ti azt mondjátok, hogy a ti Istenetek,”
(Jn 8:54)
„Körülvevék azért őt a zsidók, és mondának néki: Meddig tartasz még bi-
zonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyil-
ván! Felele nékik Jézus: Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekede-
tek, a melyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizony-
ságot rólam.” (Jn 10:24–25)
34
megismertetem; hogy az a szeretet legyen ő bennök, a mellyel engem szeret-
tél, és én is ő bennök legyek.” (Jn 17:21–26)
Mit ért a Biblia Jézus és az Atya, valamint az Isten és az ember (Jézus és az
ember) egyesülésén? A félig emberré lett Isten (Jézus) arról tanította a tanítványait,
hogy nemsokára az Atyához tér (keresztrefeszítés és feltámadás), és akkor elküldi a
Vigasztalót (Páráklétosz), azaz a saját Lelkét. Azáltal van velünk Jézus minden
nap, hogy a Lelke bennünk él (a laikusok lelkiismeretnek nevezik ezt a jelenséget).
„És én kérem az Atyát, és más vígasztalót ád néktek, hogy veletek maradjon
mindörökké. Az igazságnak ama Lelkét: a kit a világ be nem fogadhat, mert
nem látja őt és nem ismeri őt; de ti ismeritek őt, mert nálatok lakik, és benne-
tek marad. Nem hagylak titeket árvákul; eljövök ti hozzátok.” (Jn 14:16–18)
„Mert a hol ketten vagy hárman egybegyűlnek az én nevemben, ott vagyok
közöttük.” (Mt 18:20)
„Tanítván őket, hogy megtartsák mindazt, a mit én parancsoltam néktek: és
ímé én ti veletek vagyok minden napon a világ végezetéig. Ámen!” (Mt
28:20)
Pál megfogalmazásában a Krisztussal (az Úrral) való egyesülésünk:
„De ti nem vagytok testben, hanem lélekben, ha ugyan az Isten Lelke lakik
bennetek. A kiben pedig nincs a Krisztus Lelke, az nem az övé. De ha Annak
a Lelke lakik bennetek, a ki feltámasztotta Jézust a halálból, ugyanaz, a ki
feltámasztotta Krisztus Jézust a halálból, megeleveníti a ti halandó testeite-
ket is az ő ti bennetek lakozó Lelke által.” (Róm 8:9,11)
„A ki pedig az Úrral egyesül, egy lélek ő vele.” (1Kor 6:17)
Jézus így szól a hatalmáról:
„És hozzájuk menvén Jézus, szóla nékik, mondván: Nékem adatott minden
hatalom mennyen és földön.” (Mt 28:18)
„Mindent nékem adott át az én Atyám, és senki sem ismeri a Fiút, csak az
Atya; az Atyát sem ismeri senki, csak a Fiú, és az, a kinek a Fiú meg akarja
jelenteni. Jőjjetek én hozzám mindnyájan, a kik megfáradtatok és meg-
terheltettetek, és én megnyugosztlak titeket.” (Mt 11:27–28)
Jézus gyakran egyes szám harmadik személyben utal önmagára. A hatalmát,
az Istennel való egyenlőségét részletesen kifejti, amikor arról beszél, hogy minden
hatalmat megkapott, és bárkit meg tud eleveníteni, életre tud támasztani, fel tud
támasztani az örök életre. A megelevenítés kettős jelentésű, jelenti a feltámasztást
is, de a mostani óföldön való megtérésnek, újjászületésnek nevezett jelenséget is:
„Ezeket beszélte Jézus; és felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, eljött
az óra; dicsőítsd meg a te Fiadat, hogy a te Fiad is dicsőítsen téged; A miként
te hatalmat adtál néki minden testen, hogy örök életet adjon mindennek, a
mit néki adtál.” (Jn 17:1–2)
„Mert a mint az Atya feltámasztja a halottakat és megeleveníti, úgy a Fiú is
a kiket akar, megelevenít.” (Jn 5:21)
„És hatalmat ada néki az ítélettételre is, mivelhogy embernek fia.” (Jn
5:27)
„És látván azoknak hitét, [Jézus] monda: Ember, megbocsáttattak néked a
te bűneid. Az írástudók pedig és a farizeusok elkezdének tanakodni, mond-
ván: Kicsoda ez, a ki ily káromlást szól? Ki bocsáthatja meg a bűnt, hanem-
ha egyedül az Isten? (Lk 5:20–21)
35
„És monda annak[Jézus]: Megbocsáttattak néked a te bűneid. És a kik együtt
ülének vele az asztalnál, kezdék magukban mondani: Ki ez, hogy a bűnöket is
megbocsátja?” (Lk 7:48–49)
„De ha ítélek is én, az én ítéletem igaz; mert én nem egyedül vagyok, hanem
én és az Atya, a ki küldött engem.” (Jn 8:16)
„És monda nékik: Ti innét alól valók vagytok, én onnét felül való vagyok; ti
e világból valók vagytok, én nem vagyok e világból való.” (Jn 8:23)
„Monda azért nékik Jézus: Mikor felemelitek az embernek Fiát, akkor meg-
ismeritek, hogy én vagyok és semmit sem cselekszem magamtól, hanem a
mint az Atya tanított engem, úgy szólok.” (Jn 8:28)
A felemelés, felemeltetés visszautalás arra a csodára, mikor Mózessel Isten
egy rézkígyót tűzetett egy póznára. Mindez akkor történt, amikor a vándorló népet
kígyók marták, de aki a felemelt rézkígyóra felnézett, az életben maradt (4Móz 21.
fejezet). A felemelt rézkígyó előreutalás a másik Felemelésre, a Kereszthalálra. A
hálózat itt az időben is jelentkezik, különböző idősíkok alkotnak egy hálózatot.
1.7. Messiás
„Ti engem így hívtok: Mester (rabbi), és Uram. És jól mondjátok, mert az
vagyok.” (Jn 13:13)
1.9. Test
36
Láttuk az Urat. Ő pedig monda nékik: Ha nem látom az ő kezein a szegek
helyeit, és be nem bocsátom ujjaimat a szegek helyébe, és az én kezemet
be nem bocsátom az ő oldalába, semmiképen el nem hiszem. És nyolcz
nap múlva ismét benn valának az ő tanítványai, Tamás is ő velök. Noha az
ajtó zárva vala, beméne Jézus, és megálla a középen és monda: Békesség
néktek! Azután monda Tamásnak: Hozd ide a te ujjadat és nézd meg az
én kezeimet; és hozd ide a te kezedet, és bocsássad az én oldalamba: és
ne légy hitetlen, hanem hívő.” (Jn 20:24–27)
Ahogy fentebb láttuk (1Kor 1:23): Jézus egyes kijelentéseit istenkáromlás-
nak ítélték, más kijelentései pedig bolondságnak tűntek. A görögök számára a
testben való feltámadás tanítása volt a bolondság, mert a görög filozófiában a testet
másodrendűnek tartották, és ezért nem értették, miért lenne testben az új élet. Úgy
vélték, a test megkötöz, hátrányként értékelték a nemesebb lélekhez képest, mivel
alantasnak, elvetendőnek tartották. Krisztus többször megmutatta a feltámadása
után, hogy fizikai testben létezik, és ezzel egyúttal a fizikai test alantas mivoltát is
cáfolta. A Bibliában máshol is mint magasztos, szent dolog jelenik meg az emberi
test. Isten templomaként, Lelke lakhelyeként van bemutatva: 1Kor 3.16–17, 1Kor
6:19, 2Kor 6:16.
„Mondának azért néki: Micsoda jelt mutatsz tehát te, hogy lássuk és higyjünk
néked? Mit művelsz? A mi atyáink a mannát ették a pusztában; a mint meg
van írva: Mennyei kenyeret adott vala enniök. Monda azért nékik Jézus: Bi-
zony, bizony mondom néktek: nem Mózes adta néktek a mennyei kenyeret,
hanem az én Atyám adja majd néktek az igazi mennyei kenyeret. Mert az az
Istennek kenyere, a mely mennyből száll alá, és életet ád a világnak. Mondá-
nak azért néki: Uram, mindenkor add nékünk ezt a kenyeret! Jézus pedig
monda nékik: Én vagyok az életnek ama kenyere; a ki hozzám jő,
semmiképen meg nem éhezik, és a ki hisz bennem, meg nem szomjúhozik
soha. … Zúgolódának azért a zsidók ő ellene, hogy azt mondá: Én vagyok
az a kenyér, a mely a mennyből szállott alá. És mondának: Nem ez-é Jézus,
a József fia, a kinek mi ismerjük atyját és anyját? mimódon mondja hát ez,
hogy: A mennyből szállottam alá? Felele azért Jézus és monda nékik: … Én
vagyok az életnek kenyere. A ti atyáitok a mannát ették a pusztában, és meg-
haltak. … Én vagyok amaz élő kenyér, a mely a mennyből szállott alá; ha va-
laki eszik e kenyérből, él örökké. És az a kenyér pedig, a melyet én adok,
az én testem, a melyet én adok a világ életéért. … Ettől fogva sokan
visszavonulának az ő tanítványai közül és nem járnak vala többé ő vele.
Monda azért Jézus a tizenkettőnek: Vajjon ti is el akartok-é menni? Felele
néki Simon Péter: Uram, kihez mehetnénk? Örök életnek beszéde van te ná-
lad.” (Jn 6:30–35, 41–43a, 48–49, 51, 66–68)
Az ún. utolsó vacsorán így fogalmaz Jézus:
„Mikor pedig evének, vevé Jézus a kenyeret és hálákat adván, megtöré és
adá a tanítványoknak, és monda: Vegyétek, egyétek; ez az én testem. És
vevén a poharat és hálákat adván, adá azoknak, ezt mondván: Igyatok eb-
37
ből mindnyájan; Mert ez az én vérem, az új szövetségnek vére, amely soka-
kért kiontatik bűnöknek bocsánatára.” (Mt 26:26–28)
Lukács evangéliuma ekként örökíti meg a történteket:
„És minekutána [Jézus] a kenyeret vette, hálákat adván megszegé, és adá
nékik, mondván: Ez az én testem, mely ti érettetek adatik: ezt cselekedjétek
az én emlékezetemre.” (Lk 22:19)
Mi a tanítása e példázatcselekedetnek (Borbás 2013:106–111)? A Bibliá-
ban végighúzódnak azok a hasonlatok, amelyek Jézust testi-lelki kenyérhez, azaz
testi-lelki táplálékhoz hasonlítják: Ő az Élet Kenyere, az Élet Vize, az Ő Vére
megelevenítő. Ezzel a példázatcselekedettel arra tanít, hogy mondjunk hálát a testi
és a lelki táplálékunkért minden étkezés előtt. A testi táplálékról jusson eszünkbe,
hogy Őtőle való, minden más javunkkal egyetemben, és idézzük fel a lelki táplálé-
kunkat, azaz Őt magát, az Ő személyét. Jézus is minden étkezés előtt hálát mondott
a megszokott zsidó asztali áldásnak megfelelően (Jn 6:11 és Mt 14:19; Mt 15:36,
Lk 24: 25–31).
38
szönhetően bírunk az Atyához menni, és Istennel létezni örökre. Krisztus azért jött
el emberi testben, hogy cáfolja a távoli, személytelen, mennydörgő Atya képzetét.
Bemutatta, hogy olyan fontosak számára az emberek, hogy eljött utánuk a minden-
napjaikba (mint jó Pásztor).
Az Istenben/Krisztusban való hit nem az egyén döntésén múlik:
„Senki sem jöhet én hozzám, hanemha az Atya vonja azt, a ki elküldött
engem; én pedig feltámasztom azt az utolsó napon. Meg van írva a pró-
fétáknál: És mindnyájan Istentől tanítottak lesznek. [Jer 31:31–] Valaki
azért az Atyától hallott, és tanult, én hozzám jő.” (Jn 6:44–45)
„És monda: Azért mondtam néktek, hogy senki sem jöhet én hozzám, ha-
nemha az én Atyámtól van megadva néki.” (Jn 6:65)
Ha egy út van, senki sem lehet rossz úton.
39
1.15. A Szőlőtő
40
ja és az Ura. Jézus kérdése arra vonatkozik: ha pusztán Dávid leszármazottja, miért
nevezné Dávid mégis Urának is? Ézsaiás próféciája ugyanezt tartalmazza, amikor a
jövendő újjáteremtett Földről beszél:
„És származik egy vesszőszál Isai [Dávid atyja] törzsökéből, s gyökereiből
egy virágszál nevekedik. Akin az Úrnak lelke megnyugoszik: bölcseségnek
és értelemnek lelke, tanácsnak és hatalomnak lelke, az Úr ismeretének és
félelmének lelke. És gyönyörködik az Úrnak félelmében, és nem szemeinek
látása szerint ítél, és nem füleinek hallása szerint bíráskodik: … És lakozik
a farkas a báránnyal, és a párducz a kecskefiúval fekszik, a borjú és az
oroszlán-kölyök és a kövér barom együtt lesznek, és egy kis gyermek őrzi
azokat; A tehén és medve legelnek, és együtt feküsznek fiaik, az oroszlán,
mint az ökör, szalmát eszik; … Nem ártanak és nem pusztítnak sehol szent-
ségemnek hegyén, mert teljes lészen a föld az Úr ismeretével, mint a vizek
a tengert beborítják. És lesz ama napon, hogy Isai gyökeréhez, aki a népek
zászlója lészen, eljőnek a pogányok, és az ő nyugodalma dicsőség lészen.”
(Ésa 11:1–3, 6–7, 9–10)
Erre az ézsaiási jövendölésre hivatkozik vissza Jézus a Jelenések könyvében:
„Én [Jézus] vagyok Dávidnak ama gyökere és ága: ama fényes és hajnali
csillag.” (Jel 22:16b)
Gyökere, azaz: Teremtője, ezzel isteni származására utal, és testtélétele előtti
életére. Ága, azaz: leszármazottja, ezzel emberi származására utal. Dávid Ura,
vagyis Teremtője, és fia, vagyis leszármazotta Dávid királynak a testtélett (emberi
testet felvett) Jézus. Jézus keresztrefeszítése előtti ún. főpapi imájában olvashatjuk,
hogy mint Fiú a Föld teremtése előtt született:
„És most te dicsőíts meg engem, Atyám, temagadnál azzal a dicsőséggel,
amellyel bírtam tenálad a világ létele előtt.” (Jn 17:5)
Dávid utóda (Jézus) király lesz mindörökké (lásd a próféciát erről: 1Krón
17:11–14):
„Látom őt, de nem most; nézem őt, de nem közel. Csillag származik
Jákóbból, és királyi pálcza támad Izráelből; és általveri Moábnak oldalait,
és összetöri Sethnek minden fiait.” (4Móz 24:17, Bálám jövendölése)
„És adom annak a hajnalcsillagot.” (Jel 2:28)
„És igen biztos nálunk a prófétai beszéd is, a melyre jól teszitek, ha figyel-
meztek, mint sötét helyen világító szövétnekre, míg nappal virrad, és haj-
nalcsillag kél fel szívetekben;” (2Pt 1:19)
Az utolsó metaforikus kép igen mély, tulajdonképpen arra utal, hogy Jézus
országa a szívünkben jön el: a Hajnalcsillag (Jézus) kel föl bennünk (Lk 17:20–21).
Ahogy a Hajnalcsillag nem emberi erővel kel fel az égbolton, úgy Isten országa
sem emberi erő által jön el a szívekben.
41
„Én vagyok az Alfa és az Omega, a kezdet és a vég, az első és utolsó.” (Jel
22:13)
Az Alfa, a kezdet, az Első, vagyis a Teremtő, és Az Omega, a Vég és az
Utolsó – vagyis az Újjáteremtő. A Biblia szerint Jézus már a Föld teremtése előtt
létezett mint Isteni személy, és Ő végzi az újjáteremtést is, a megígért új föld
létrehozását (Ésa 65:17, 2Pét 3:13, Jel 21:1). Fentebb láttuk, Jézus
preegzisztenciájára, a testtélétel előtti életére való hivatkozások mindig heves
indulatokat váltottak ki, a kijelentést istenkáromlásnak értékelték, és meg akarták
kövezni:
„Monda nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Mielőtt Ábrahám
lett, én vagyok. Köveket ragadának azért, hogy reá hajigálják; Jézus pedig
elrejtőzködék, és kiméne a templomból, átmenvén közöttük; és ilyen módon
eltávozék.” (Jn 8:58–59, vö. Jn 17:5)
Az alfa és az omega; A kezdet és a vég; Az első és az utolsó megnevezések
mind Jézus földi testi szolgálat előtti és utáni életére utaló kifejezések.
„Ámde Krisztus feltámadott a halottak közül, zsengéjök lőn azoknak, kik el-
aludtak. Miután ugyanis ember által van a halál, szintén ember által van a
halottak feltámadása is. Mert a miképen Ádámban mindnyájan meghal-
nak, azonképen a Krisztusban is mindnyájan megeleveníttetnek.” (1Kor
15:20–22)
„Így is van megírva: Lőn az első ember, Ádám, élő lélekké [pszüchévé]; az
utolsó Ádám [Krisztus] megelevenítő szellemmé [pneumává].” (1Kor
15:45)
2. További önjellemzések
Krisztus az idő egy pontján (egyik kronológia szerint i. e. 5. késő őszén) le-
születik közénk, felveszi emberi mivoltunkat, innentől neveztetik Jézusnak, leg-
gyakrabban éppen ezért Emberfia-ként utal önmagára (egyes szám harmadik sze-
mélyben), idézve ezzel Dániel próféta szóhasználatát is, aki szintén Emberfiának
nevezi Krisztust a Vele való beszélgetései során 600 évvel korábban:
„Látám éjszakai látásokban, és ímé az égnek felhőiben mint valami ember-
fia jőve; és méne az öreg korúhoz, és eleibe vivék őt. És ada néki hatalmat,
dicsőséget és országot, és minden nép, nemzet és nyelv néki szolgála; az ő
hatalma örökkévaló hatalom, amely el nem múlik, és az ő országa meg nem
rontatik. (Dn 7:13–14)
„És ímé, olyan valaki, mint egy ember-fia, megilleté ajkaimat és megnyitám
a számat és szólék és mondám annak, aki előttem álla: Uram, a látomás
42
miatt reám fordulának az én fájdalmaim, annyira, hogy semmi erőm nin-
csen.” (Dn 10:16)
Krisztus Isten Fia és az ember Fia is együttesen, földi testi szolgálata idejére
félig emberi, félig isteni létben létezik:
„És hatalmat ada néki az ítélettételre is, mivelhogy embernek fia.” (Jn
5:27)
„Eljött az embernek Fia, a ki eszik és iszik, és ezt mondják: Ímé a nagy étü
és részeges ember, a vámszedők és bűnösök barátja!” (Mt 11:19a)
A hálózat tovább bővíthető, ha megfigyeljük, mások hogyan nevezik Jézust: „nagy
étü és részeges ember, a vámszedők és bűnösök barátja”.
„Mert a szombatnak is Ura az embernek Fia.” (Mt 12:8)
„Mert a miképen Jónás három éjjel és három nap volt a czethal gyomrában,
azonképen az embernek Fia is három nap és három éjjel lesz a föld gyom-
rában.” (Mt 12:40)
Ismét megjelenik az időbeli hálózat: visszautalás Jónás 3 napjára a bálna belsejé-
ben, és előreutalás Krisztus 3 napjára a sírban.
„Ő pedig felelvén monda nékik: A ki a jó magot veti, az az embernek Fia;”
(Mt 13:37)
„És mikor a hegyről alájövének, megparancsolá nékik Jézus, mondván:
Senkinek se mondjátok el a mit láttatok, míg fel nem támadt az embernek
Fia a halálból.” (Mt 17:9)
„Mert az embernek Fia azért jött, hogy megtartsa, a mi elveszett vala.” (Mt
18:11)
„Ímé, felmegyünk Jeruzsálembe, és az embernek Fia átadatik a főpapok-
nak és írástudóknak; és halálra kárhoztatják őt,” (Mt 20:18)
„Azért legyetek készen ti is; mert a mely órában nem gondoljátok, abban jő
el az embernek Fia.” (Mt 24:44)
„És én, ha felemeltetem e földről, mindeneket magamhoz vonszok. Ezt
pedig azért mondá, hogy megjelentse, milyen halállal kell meghalnia.
Felele néki a sokaság: Mi azt hallottuk a törvényből, hogy a Krisztus örök-
ké megmarad: hogyan mondod hát te, hogy az ember Fiának fel kell emel-
tetnie? Kicsoda ez az ember Fia? Monda azért nékik Jézus: Még egy kevés
ideig veletek van a világosság. Járjatok, a míg világosságotok van, hogy
sötétség ne lepjen meg titeket: és a ki a sötétségben jár, nem tudja, hová
megy. Míg a világosságotok megvan, higyjetek a világosságban, hogy a vi-
lágosság fiai legyetek. Ezeket mondá Jézus, és elmenvén, elrejtőzködék elő-
lük. És noha ő ennyi jelt tett vala előttük, mégsem hivének ő benne:” (Jn
12:32–37)
„Az ő Fia felől, a ki Dávid [király] magvából lett test szerint,” (Róm 1:3)
„Mikor pedig eljött az időnek teljessége, kibocsátotta Isten az ő Fiát, a ki
asszonytól lett, a ki törvény alatt lett [azaz zsidó].” (Gal 4:4)
„És lőn, a mikor ő letelepedék a házban, ímé sok vámszedő és bűnös jött
oda és letelepedtek Jézussal és az ő tanítványaival az asztalhoz. És látva ezt
a farizeusok, mondának az ő tanítványainak: Miért eszik ez a ti Mesteretek
43
a vámszedőkkel és bűnösökkel együtt? Jézus pedig ezt hallván, monda né-
kik: Nem az egészségeseknek van szüksége orvosra, hanem a betegek-
nek. Elmenvén pedig tanuljátok meg, mi az: Irgalmasságot akarok és nem
áldozatot. Mert nem az igazakat hivogatni jöttem, hanem a bűnösöket a
megtérésre.” (Mt 9:10–13)
„Ti pedig ne hivassátok magatokat Mesternek, mert egy a ti Mesteretek, a
Krisztus; ti pedig mindnyájan testvérek vagytok. Atyátoknak se hívjatok
senkit e földön; mert egy a ti Atyátok, a ki a mennyben van. Doktoroknak
se hivassátok magatokat, mert egy a ti Doktorotok, a Krisztus. Hanem a
ki a nagyobb közöttetek, legyen a ti szolgátok. Mert a ki magát felmagasz-
talja, megaláztatik; és a ki magát megalázza, felmagasztaltatik.” (Mt 23:8–
12)
„És méne Názáretbe, a hol felneveltetett: és beméne, szokása szerint, szom-
batnapon a zsinagógába, és felálla olvasni. És adák néki az Ésaiás próféta
könyvét; és a könyvet feltárván, arra a helyre nyita, a hol ez vala írva: Az
Úrnak lelke van én rajtam, mivelhogy felkent engem, hogy a szegé-
nyeknek az evangyéliomot hirdessem, elküldött, hogy a töredelmes szí-
vűeket meggyógyítsam, hogy a foglyoknak szabadulást hirdessek és a
vakok szemeinek megnyilását, hogy szabadon bocsássam a
lesujtottakat, Hogy hirdessem az Úrnak kedves esztendejét. [idézve Ésa
61:1-2a] És behajtván a könyvet, átadá a szolgának, és leüle. És a zsinagó-
gában mindenek szemei ő reá valának függesztve. Ő pedig kezde hozzájuk
szólani: Ma teljesedett be ez az Írás a ti hallástokra. És mindnyájan bizony-
ságot tőnek felőle, és elálmélkodának kedves beszédein, a melyek szájából
származtak, és mondának: Avagy nem a József fia-é ez? És monda nékik:
Bizonyára azt a példabeszédet mondjátok nékem: Orvos, gyógyítsd meg
magadat! A miket hallottunk, hogy Kapernaumban történtek, itt a te ha-
zádban is cselekedd meg azokat. Monda pedig: Bizony mondom néktek:
Egy próféta sem kedves az ő hazájában.” (Lk 4:16–24)
2.3. Tanító
3. A zsidók királya
44
„Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az
Izráel Királya! Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: látta-
lak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél. És monda néki:
Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyilt
eget, és az Isten angyalait, a mint felszállnak és leszállnak az ember Fiára.”
(Jn 1:50–52)
„Ismét beméne azért Pilátus a törvényházba, és szólítja vala Jézust, és
monda néki: Te vagy a Zsidók királya? Felele néki Jézus: Magadtól mon-
dod-é te ezt, vagy mások beszélték néked én felőlem? Felele Pilátus:
Avagy zsidó vagyok-e én? A te néped és a papifejedelmek adtak téged az én
kezembe: mit cselekedtél? Felele Jézus: Az én országom nem e világból
való. Ha e világból való volna az én országom, az én szolgáim vitézkedné-
nek, hogy át ne adassam a zsidóknak. Ámde az én országom nem innen va-
ló. Monda azért néki Pilátus: Király vagy-é hát te csakugyan? Felele Jézus:
Te mondod, hogy én király vagyok. Én azért születtem, és azért jöttem e vi-
lágra, hogy bizonyságot tegyek az igazságról. Mindaz, a ki az igazságból
való, hallgat az én szómra.” (Jn 18:33–37)
„Ha pedig én Istennek Lelke által űzöm ki az ördögöket, akkor kétség nél-
kül elérkezett hozzátok az Isten országa.” (Mt 12:28 )
„Mondának azért Pilátusnak a zsidók papifejedelmei: Ne írd: A zsidók ki-
rálya; hanem hogy ő mondotta: A zsidók királya vagyok.” (Jn 19:21)
Ahogy a hajnalcsillag kel fel az égbolton, úgy kel fel Jézus királysága a szí-
vekben:
„Megkérdeztetvén pedig a farizeusoktól, mikor jő el az Isten országa, felele
nékik és monda: Az Isten országa nem szemmel láthatólag jő el. Sem azt
nem mondják: Ímé itt, vagy: Ímé amott van; mert ímé az Isten országa ti
bennetek van.” (Lk 17:20–21)
4. Összegzés
45
idézők többsége egyszerre utal Jézus származására, valamint belső tulajdonságaira
(jellemére), valamint funkciójára, szerepére. Vagyis a névfelidézők a személy
felidézésével együtt választ adnak az alábbi kérdésekre is: Ki Ő? Ki küldte? Mit
tesz? Milyen jellemű? Így válnak Jézus antonomáziái egyidejűleg az Ő Üzenetének
a hordozóivá is. Hiszen Jézus üzenete azonos azzal a törekvésével, hogy feltárja
Isten és Jézus jellemét, és ezzel párhuzamosan megmutassa, mit tesznek az emberi-
ségért, és mi a céljuk az emberiséggel.
Az Ó- és az Újszövetség, valamint a keresztény hagyomány további állandó-
sult szerkezeteket is használ Jézus Krisztus megjelölésére (pl. Keresztelő/Bemerítő
János Isten bárányá-nak nevezi: Jn 1:29, 36). A hálózat így tovább bővíthető. Még
tovább bővíthető, ha nemcsak a Biblia szövegén belül keressük Jézus névfelidézőit,
hanem e szövegen túl is. Láthattuk, hogy tulajdonképpen e hálózat 4 dimenziós,
hiszen többször működtek a vagyok-kijelentésekkel alkotott szövegek mint az
időben való előre és visszautalás eszközei.
A nyelvészetben a hálózat mint kategória széleskörűen felhasználható. Az
első hálózatnyelvésznek mindenképpen Ferdinand de Saussure-t tekinthetjük, aki a
nyelv szemiotikai modelljét hozta létre, azt mutatta be, hogy milyen módon jelek
rendszere a nyelv. Saussure nyelvi érték és nyelvi jelentés kategóriái tipikus háló-
zatkategóriák, viszonyokat ábrázoló fogalmak.
Irodalom
46
A ’szellem’ jelentésű szavak hálózatrendje
Füst Milán költői nyelvében
Büky László
szellem démon
árny
kísértet lélek
rém szörny
47
1.1. Már a költő verseinek korai csoportjában számos helyen szerepelnek szelle-
mek, szerepükre elsőként Karinthy Frigyes (1911: 64) mutatott rá. Másik kortársa
(és barátja) „bús és ideges lélek hangjainak”, és „erős férfilélek” szülötteinek tartja
Füst verseit (Kosztolányi Dezső 1914: 41). A kötetből Kosztolányi azt a Nyilas
hava című verset idézi, amelyben „Jószivű szellem, | Idegen szellem közeleg s
tengerzöld | Szőllőfürtöt tart bús arca elé. || Zöld, hideg almákat hoz s ő is eszik. |
Holtan fekszik a lélek s könnyei dideregve peregnek.”
Érdemes megemlíteni, hogy a költő a Szellemek utcája című versét tartotta a
legkedvesebbnek (Büky 2000: 85). A szellem szó több jelentésben fordul nála is
elő, amint előfordulásait az ÉrtSz. szerinti csoportosításhoz sorolva ez át is tekint-
hető Büky 2000: 153–62 alapján, ugyanitt találhatók az idézetek locusai és a rövi-
dítések).
Légy vendég köztünk, láthatatlan, | Kósza szellem, mely tüzet | Keres, hogy
megtisztúljon abban […] (El innen, el… , 111)
[…] úgy vezetne kezeden | Remegő szeretettel s vendégeként vissza magához, | Mint
legdrágább látogatóit: a téveteg szellemeket. (A mélyen alvó, 44)
„4. (csak egysz-ban) (Fil) <Az idealista filozófia szerint> a jelenségek nem
anyagi természetű alapja, oka, létrehozója.”
48
1.2. A kísértet szinonima metaforás adatait a Füst Milán metaforaszótáramból
idézem, a * az alapmetaforát jelzi. (Az egyéb rövidítések, jelzések feloldását is ott
l. Büky 2002.)
KÍSÉRTET *a kísértet tűz derengő fénynél | Halkan, halovány kísértetek járnak: éber hajósok
és sárga tüzek kt mf Válv . 87
KÍSÉRTET *a kísértet hajós derengő fénynél | Halkan, halovány kísértetek járnak: éber hajó-
sok és sárga tüzek kt mf Válv. 87
TŰZ a ború tüze Szent haragot ki szórsz, borúd tűzét veted a libegő boltozaton kt mf Válv. 57
TŰZ a jajgatás tüze A szenvedés | Eloltja jajgatásom rőt tüzét kt mf Válv. 81
TŰZ a kísértet tűz derengő fénynél | Halkan, halovány kísértetek járnak: éber hajósok és sár-
ga tüzek kt mf Válv. 87
TŰZ a lírai személy [’te’, NB. a verscím: Egy csillaghoz!] tüze S bevonván fekete tüzeid, |
Lassan fordúlsz el e vidékről kt mf Válv. 58
TŰZ a múlt tüze Ó múltak elalvó tüze kt mf Válv. 120
TŰZ *a nő tüze nincs e földön oly parancs, | Mely megfékezhetné tüzük [egyes könnyű, dajna
nők-nek] kt mf Válv. 46
TŰZ a tűz bátorít s mint ki elmerűlt | Az éjszakában s mit se lát, de messzi tűz | Ingerli s egy-
ben bátorítja árva két szemét kt mf (hasonlatban) Válv. 107
TŰZ a tűz forróság Boldog forróság volt nekem a földi tűz kt mf Válv. 9
TŰZ a tűz jár derengő fénynél | Halkan, halovány kísértetek járnak: éber hajósok és sárga
tüzek kt mf megsz szill Válv. 87
TŰZ a tűz szárnya [lelkem] lengesz a tűznek pirosló szárnyai közt kt mf per Elmk. 50
TŰZ az út tüze Ki égeti vaj’ a havas útak sárga tüzét kt mf (tűz ’fény’ mtn) Elmk. 45
TŰZ csillagtűz csensz magadnak ember, | Még egy csókot, kortyot, csillagtüzeket kt mf ö Válv. 48
TŰZ fekete tűz S bevonván fekete tüzeid, | Lassan fordúlsz el e vidékről kt mf Válv. 58
TŰZ könnyű tűz könnyü tűz, mely nyomtalan halad kt mf Válv. 77
TŰZ S bevonván fekete tüzeid, | Lassan fordúlsz el e vidékről et mf Válv. 58
1.3. A rokonértelmű szócsalád démon tagja is előfordul (l. Büky 2002: 155–9),
egyik tulajdonsága metaforaalkotó; a költői nyelvhez kapcsolat nem mutatkozik.
ÁRNY az árny lép rádköszönt az alkonyat s az árny elédbe lép kt mf ráért megsz (’árnyék’
’szellem’) Válv. 34
49
ÁRNY Csak árnyak vannak itt is, semmi más… | S oh mély homály föd el | S a karjaival itt is
átölel | Az elmulás et mf ráért (’árnyék’ ’kísértet; szellem’) Válv. 60
ELŰZ az éjszakának árnyait | Elűzi édes napsütés gr mf ( vki elűz vkit ~ vmit) Válv. 118
ÖNT a zord fenyő torz árnyait elénkbe önté gr mf megsz ( vki önt vmit vhova) Válv. 104
ÉJSZAKA *az éjszaka a kalandor S ha ő [NB. A verscím: A kalandor] volna az örök éjszaka:
| Az emberszívekben tanyázna kt mf Válv. 117
ÉJSZAKA S ködös éjszakád a végtelenbe virrad. et mf Elmk. 50
ÉJSZAKA A végső pirkadat köszönt reád | S a végtelenbe virrad éjszakád et mf Válv. 95
ÉJSZAKA az éjszaka apáca S a csendes, sötét apácára bízd magad, | Az éjszakára bízd
elárvúlt lelked kt mf megsz Válv. 12
ÉJSZAKA az éjszaka emléke Ó régi éjszakák emléke, – unalmas | Éjszakák fájó emléke kt mf
(éjszaka mtn) Válv. 120
ÉJSZAKA *az éjszaka kincs S gyengéden úgy öleli elfáradt szivéhez | Egyetlen kincsét: az
örök éjszakát kt mf Elmk. 14
ÉJSZAKA *az éjszaka melle Oh némely ember alszik zsákokon, | Befal, ledől s horkolván so-
se lát | Bozontos mellű éjszakát kt mf megsz ( *az éjszaka férfiú lat mf stat) Válv. 51
ÉJSZAKA *az éjszaka sátra oh éjszakám, szellősek sátraid kt mf Válv. 100
ÉJSZAKA az éjszaka teljesség S ma már éjszakám: | Egyetlen teljességem kt mf Válv. 10
ÉJSZAKA az éjszaka vagdos az éjszaka | Ködköntösét vagdossa szablyával kt mf Válv. 36
ÉJSZAKA elviselhetetlen éjszaka most a rideg sírba küldesz, elviselhetetlen | Éjszakáim bús
engeszteléseűl kt mf megsz (éjszaka mtn) Válv. 43
ÉJSZAKA gyanús éjszaka e gyanús éjszakában nem vigasztalódik senki a gondolaton kt mf
en ( gyanús gondolat) Váln. 62
ÉJSZAKA mélységes éjszaka Földnek fekete göröngye felszállottam | Mélységes éjszakámból
sáppadt arccal, fel a nap elé, a fény alá kt mf Válv. 14
ÉJSZAKA oh éjszakám, szellősek sátraid! et mf ap megsz Válv. 100
ÉJSZAKA részeg éjszaka E részeg éjszakán hadd jósolok kt mf Válv. 52
ÉJSZAKA *sápadozó éjszaka Hát íly nagy itt a félelem? | Hogy sáppadozók tőle éjszakáitok
kt mf megsz Válv. 48
ÉJSZAKA unalmas éjszaka unalmas | Éjszakák fájó emléke kt mf (éjszaka mtn) Válv. 120
ÉJSZAKA zöld éjszaka Sápadtabb fény ez, betegebb, mint a holdé, nem vetekszik ez a nappal
| Oly holdé, milyet álmodtam egyszer, hogy volna végtelen messzi, | Volna csupán akkora,
mint egy forint s zöld éjszakában | Halkan fénylene végtelen távolban kt mf Válv. 83
50
LÉLEK a dolog lelke S mint a foszfor | Úgy világít tenéked a dolgok lelke éjszaka kt mf (ha-
sonlatban) Válv. 130
LÉLEK a lélek alázata De jaj halaványan, | Sírván jön elém lelkemnek alázata újból kt mf
Válv. 85
LÉLEK a lélek alszik A lelkük vízfenéken alszik, mint a hal kt mf megsz (hasonlatban) Válv.
88
LÉLEK a lélek bolyong elszállt pőre lelkem s most bolyong kt mf megsz Válv. 91
LÉLEK a lélek bölcsője Lelkem bölcsője kt mf Elmk. 42
LÉLEK *a lélek didereg Magános a lélek! S ködös éjjeken át didereg kt mf megsz Válv. 84
LÉLEK a lélek elalszik a bántott lélek menekűl […] | álmatlan, szegény szeme lecsukódik, |
elalszik a homályban kt mf megsz Váln. 25
LÉLEK a lélek elcsendesedik Előbb repűlj lelkem te, ki elcsöndesedél kt mf megsz Váln. 29
LÉLEK a lélek elpihen édes lelked elpihenhet kt mf Válv. 106
LÉLEK *a lélek elrepül Előbb repülj el lelkem te kt mf megsz Elmk. 49
LÉLEK a lélek feje S a bántott lélek menekűl s vidékeid vánkosára lehajtja fejét kt mf megsz
(lélek mtn) Váln. 25
LÉLEK a lélek fekszik Holtan fekszik a lélek s könnyei dideregve peregnek kt mf megsz ~
tgys Válv. 84
LÉLEK *a lélek felijed révbe ért a lélek […] | […] fullasztó mély a hang, amelyre felijedve
riadt kt mf megsz Válv. 100–1
LÉLEK *a lélek fürge gödörre leltem | A sötét föld szinén és lyukra a tökéletes mennynek bol-
tozatján: | Hol is, ha ügyesebb és fürgébb, a túlvilágra besiklik a lelkem, | A túlvilágra
becsúszik kt mf megsz Váln. 52
LÉLEK a lélek hallgat a lelkek órája is én voltam a sok között s ha arra sodorta a szél |
Gyakran leültek a párkányon s halkan hozzám | Lehajolva hallgatták a beszédem kt mf
megsz Váln. 67
LÉLEK *a lélek hirdet Lobogj én lelkem, te leszel a kósza szél… | A hajnali kiáltás légy, mely
elbolyong | S hirdesd, hogy végbevitted, amit sors és szenvedély | E földön rádszabott kt
mf Válv. 94
LÉLEK a lélek igyekezik Igyekezz, ó igyekezz lélek | E föld körén repülni túl kt mf megsz (
vki igyekezik vmit tenni) Válv. 121
LÉLEK a lélek indul [én lelkem] Aztán indúlj a messzi vidékre kt mf megsz Váln. 29
LÉLEK a lélek jár magános lelkemet kezénél vezesd Te | A vak úton, melyen eddig nem járt
még soha kt mf megsz Váln. 58
LÉLEK a lélek kíván Mit is kíván a lélek kt mf megsz Váln. 16
LÉLEK a lélek könnye Holtan fekszik a lélek s könnyei dideregve peregnek kt mf megsz Elmk.
39
LÉLEK *a lélek lehajol a lelkek órája is én voltam a sok között s ha arra sodorta a szél |
Gyakran leültek a párkányon s halkan hozzám | Lehajolva hallgatták a beszédem kt mf
megsz Váln. 67
LÉLEK a lélek lehajt S a bántott lélek menekül s vidékeid vánkosára lehajtja fejét kt mf
megsz Elmk. 42
LÉLEK a lélek lehanyatlik S mint gyenge koró, amelyre leszállt az éjszaka baglya, | Gyenge a
bánatos lélek és újból, újból lehanyatlik kt mf tgys (hasonlatban) Válv. 85
LÉLEK a lélek lel S a lelked vígaszát majd hol leli kt mf megsz Válv. 59
LÉLEK a lélek leng [én lelkem] És lengesz a tűznek pirosló szárnyai közt kt mf tgys Elmk. 50
LÉLEK *a lélek lengedez Az édes és végtelen tengeren | Lengedezz én lelkem, mint a kósza
szél, | Mint a hajnali kiáltás, mely messze bolyong kt mf tgys (hasonlatban) Váln. 29
LÉLEK *a lélek leró [én lelkem] Leróttad tartozásodat kt mf Válv. 94
LÉLEK a lélek leül a lelkek órája is én voltam a sok között s ha arra sodorta a szél | Gyakran
leültek a párkányon kt mf megsz Váln. 67
51
LÉLEK a lélek lobog S mint aki álmában fázik, mint a lélekmécs, úgy didereg, lobog | Megpró-
bált lelkem kt mf tgys (hasonlatban) Váln.12
LÉLEK a lélek marad [én lelkem] lengesz a tűznek pirosló szárnyai közt… | És ott maradsz
éjszaka kt mf megsz Elmk. 50
LÉLEK *a lélek megdermed álmatag, komoly, | Két dióbarna szemeddel úgy meredj reá,
hogy megdermedjen benne a lélek kt mf tgys Válv. 17
LÉLEK a lélek megnéz a lelkek órája is én voltam a sok között s ha arra sodorta a szél |
Gyakran leültek a párkányon s halkan hozzám | Lehajolva hallgatták a beszédem, – meg-
nézték az időt kt mf megsz Váln. 67
LÉLEK a lélek megvár [én lelkem] lengesz a tűznek pirosló szárnyai közt… | És ott maradsz
éjszaka s megvárod a Hajnalt kt mf megsz Elmk. 50
LÉLEK a lélek megy Lobogj én lelkem […] | És lázadat levetni mégy kt mf Válv. 94
LÉLEK a lélek menekül S a bántott lélek menekűl s vidékeid vánkosára lehajtja fejét kt mf
megsz Váln. 25
LÉLEK a lélek moccan Lélek se moccan erre mifelénk kt mf megsz Válv. 28
LÉLEK *a lélek pihen felkavarta s boros lelkünket, mely rég pihent kt mf megsz Válv. 73
LÉLEK a lélek repül Előbb repűlj lelkem te, ki elcsöndesedél kt mf megsz Váln. 29
LÉLEK a lélek riad révbe ért a lélek […] | felijedve riadt kt mf Válv. 100–1
LÉLEK *a lélek szél Lobogj én lelkem, te leszel a kósza szél kt mf Válv. 94
LÉLEK *a lélek szellős szellős lesz a lelkem, mint a virradat kt mf (virradat mtn) (hasonlatban)
Válv. 111
LÉLEK *a lélek szeme a bántott lélek menekűl […] | álmatlan, szegény szeme lecsukódik kt
mf tgys Váln. 25
LÉLEK a lélek szunnyad szunnyadt a lélek kt mf megsz Elmk. 35
LÉLEK a lélek tanyázik révbe ért a lélek s itt-ott tengve-lengve, | Sokfelé tanyázott, mint a
kósza szél kt mf (hasonlatban) Válv. 100–1
LÉLEK a lélek tengerszeme megholt lelkem mélységes és titkos | Tengerszemére rátalált kt
mf tgys Váln. 57
LÉLEK a lélek tombol Lobogj én lelkem […] | S csak magadat mulatni tombolsz még a tágas
ég alatt kt mf Válv. 94
LÉLEK a lélek tud Mit is kíván a lélek! Ó ha tudná kt mf megsz Váln. 16
LÉLEK *a lélek ügyes gödörre leltem | A sötét föld szinén és lyukra a tökéletes mennynek
boltozatján: | Hol is, ha ügyesebb és fürgébb, a túlvilágra besiklik a lelkem, | A túlvilágra
becsúszik kt mf Váln. 52
LÉLEK a lélek vár [én lelkem] várod amíg döngő léptekkel az Új Nap | Feljön kt mf megsz Elmk.
50
LÉLEK *a lélek vár szegény lelkünk elszakadt az ágról, amely hordozá s akár a túlérett gyü-
mölcs, | Amely egy éjszakán lehull és már csak önmagának van és vár kt mf megsz (ha-
sonlatban) Válv. 77
LÉLEK a lélek világít S mint a foszfor | Úgy világít tenéked a dolgok lelke éjszaka kt mf (ha-
sonlatban) Válv. 130
LÉLEK *a lélek zeng Lelke zengve változzék meg, olvadjon a fénybe kt mf Válv. 136
LÉLEK a lírai személy [’én’] lélek Látom bűnöd innen kósza lélek én, ki véletlen, hogy erre
járok kt mf Válv. 105
LÉLEK Az édes és végtelen tengeren | Lengedezz én lelkem, mint a kósza szél, | Mint a hajna-
li kiáltás, mely messze bolyong et mf ap megsz (hasonlatban) Váln. 29
LÉLEK beteg lélek Beteg, bús lelkem rokona, bús, alvó kikötő kt mf megsz Válv. 87
LÉLEK boros lélek a békességet menten felkavarta s boros lelkünket kt mf hyp ( *boros
lírai személy) Válv. 73
LÉLEK (mn) eltikkadt lélek tűzijátékot tartogat néki, | Gyönyörű mulatságúl eltikkadt lelké-
nek e tikkasztó vidéken kt mf Elmk. 60
LÉLEK fájó lélek S két pokoli vörös szem repűl | Fenn a magasban s nézi fájó lelkem!… kt
mf Váln. 12
52
LÉLEK hallgatag lélek Légy lelkem hallgatag | S konok, magadbamélyedő, akár a rab kt mf
megsz (hasonlatban) Válv. 120
LÉLEK Igyekezz, ó igyekezz lélek | E föld körén repülni túl et mf ap megsz Válv. 121
LÉLEK Lobogj én lelkem et mf ap megsz
LÉLEK Ó lelkem, – én e földön itt elfáradok et mf ap Válv. 122
LÉLEK pőre lélek a téli fagyban elszállt pőre lelkem kt mf Válv. 91
LÉLEK szegény lélek minden veszendőbe mén? | Az egek tornyai s az égő tűzzel teli árkok? |
És lelkem is szegény kt mf Válv. 115
LÉLEKMÉCS *a lélekmécs didereg S mint aki álmában fázik, mint a lélekmécs, úgy didereg,
lobog | Megpróbált lelkem kt mf megsz Elmk. 57
RÉM *a lelkiismeret rém S a háztetőiden || Hiába járkál lámpásával már a régi rém, hiába
zörget, nem figyelsz, | Nem nézel már utána, mért zavar? Mivelhogy mind letűnt, | kinek
tartozol. S ki ott fenn jár, a lelkiismeret kt mf megsz Válv. 11–2
ÉJ *az éj áll S egy új világ épült fel így világod ellen, amíg távol volt szemem | S megdönthe-
tetlen állt előttem, mint az éj maga kt mf megsz (hasonlatban) Válv. 38
ÉJ az éj elföd elfödött az éj a rádleselkedőktől kt mf (éj mtn) Válv. 106
ÉJ az éj elmélyül S ez egyszer még elmélyül az éj is kt mf Válv. 36
ÉJ az éj határtalan Az éj határtalan kt mf Válv. 73
ÉJ az éj kábultja felverők || Az éj kábultjait kt mf (éj mtn) Válv. 73–4
ÉJ az éj ködvára az éj köd-vára leomlott kt mf tgys Válv. 104
53
ÉJ az éj mar az éj ikránkba mart kt mf megsz Válv. 78
ÉJ az éj szörnyei Az éj barátságos szörnyei kt mf (éj mtn) Válv. 18
ÉJ az éj zenitje az éj zenithjén kt mf Válv. 37
ÉJ nehéz az éj nehéz az éj kt mf ell ( *nehéz az éj elviselése) Váln. 49
ÉJ súlyos az éj De jaj, súlyos ez az éj kt mf ell ( *súlyos az éj elviselése) Elmk. 35
[…] a víz sárgán lapúlt, sunyított és figyelt […] (Habok a köd alatt, 77)
S a szív nagyon sunyított és füleli, | Hogy menni jelt ad-e már valami? (Sirató, 141)
S a szív sunyít, – megáll és füleli […] (Naenia. N. I, 341)
54
szellemek *fel-felugattak), másutt viszont a korábban fölismert hálózati kapcsola-
tokból tudható, mint a *kutyá-val, illetőleg a szív-vel congruens lapúlt, sunyított és
figyelt. A neurobiológia értelmében vett, mondhatni, oszcillálási folyamat indul be,
amely a kognitív funkciókban, itt és most a memóriában összekapcsolja azokat a
jegyeket, amelyeknek a kifejezés, a stílus szempontjából van vagy lehet jelentősé-
ge. A pszicholingvisztika fölfogása szerinti mentális szótárban (lexikonban) az
összekapcsolások révén egy-egy szó olvasásakor vagy hallásakor számos más szó
különböző mértékben aktivizálódik, izgalomba jön a halántéklebeny Wernicke-
területén (vö. Pléh – Lukács – Kas 2008: 791; 828–9). A szöveg, itt és most a
’szellem’ fogalommal kapcsolatos gondolatiság megismerhető és megérthető a
stilaritásról nem is szólva.
Irodalom
Büky László 1997. Étude de style à partir des mots dans leur contexte d’emploi. In
Jean Perrot (szerk.): Polyphonie pour Iván Fónagy. Paris: L’Harmattan. 51-
9.
Büky László 1989. Képalkotás és képrendszer Füst Milán és Karinthy Frigyes
költő nyelvében. Budapest: Akadémiai.
Büky László 2000. Egy vers szóhasználati háttere – Füst Milán: Szellemek utcája.
Szeged: Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar Magyar
Nyelvészeti Tanszék.
Büky László 2002. Füst Milán metaforahasználatának alapjai szótárszerű feldol-
gozásban. Szeged: Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar
Magyar Nyelvészeti Tanszék.
Karinthy Frigyes 1911. Füst Milán. Nyugat. II: 63-5.
Kosztolányi Dezső 1914. Füst Milán: Változtatnod nem lehet. Világ 1914. április
19. 41-3. [Kötetben: Uő. 1958. Írók, festők, tudósok I–II. Budapest: Szépiro-
dalmi. II: 5-7.]
Lukács Ágnes – Pléh Csaba 2003. A nyelv idegrendszeri reprezentációja. In Pléh
Csaba – Kovács Gyula – Gulyás Balázs: Kognitív idegtudomány. Budapest:
Osiris.
ÉrtSz. = Bárczi Géza – Országh László (főszerk.): A magyar nyelv értelmező
szótára. Budapest: Akadémiai. 1959-1962.
Pléh Csaba – Lukács Ágnes – Kas Bence 2008. A szótár pszicholingvisztikája. In
Kiefer Ferenc (szerk.): Strukturális magyar nyelvtan I–IV. Budapest: Aka-
démiai. IV: 790-852.
SzinSz. = O. Nagy Gábor – Ruzsiczky Éva 1978. Magyar szinonimaszótár. Buda-
pest: Akadémiai.
55
56
Hálózatok és nyelvtudomány
57
58
Hálózatkutatás, közösség, nyelv
Balázs Géza
0. Bevezetés
59
séről. Például olyan jelenségekről: mint a Facebook-felhasználók átlagos távolsága
egymástól (kiderült: 4,74 lépés, kevesebb mint Karinthy és Milgram gondolta). A
nagyszámú adat birtokában az események megjósolhatósága is szóba kerül: „A
jövő kiszámítható” – ahogy Barabási Albert-László (2010), a hálózattudomány
„atyja” egyik művének alcímében jelzi.
Mivel a kommunikációs folyamatban nemcsak egyszerűen információtováb-
bítás folyik, hanem különféle összetett kognitív folyamatok: például kognitív
korlátok, határok, dimenziók legyűrése, valamint sémák működtetése, témánkat
akár a kognitív tudományok körébe is sorolhatjuk.
1. Előzmények
60
tapasztalhatunk a tudományos iskolák, paradigmák, vagy éppen a társas és szexuá-
lis kapcsolatok szerveződésében, de ugyanilyen skálafüggetlen eloszlást mutató
alapon alakulnak ki a kedvelt turistacélpontok, a repülőgépjáratok (gyűjtő-elosztó
központok). A CD-lejátszók népszerű „random” (véletlenszerű) üzemmódját a
véletlenszerűen szerveződő gráfok fölfedezése ihlette.
Milgram nyomán Mark Granovetter kimutatta, hogy a társadalom több szo-
rosan összekapcsolódó csoportját egymással gyenge (kommunikációs) kapcsolatok
kötik össze. Ezek a gyenge kapcsolatok stabilizálják a társadalmat, később kiderült,
hogy az ökológiai rendszereket is (Csermely 2005, 14).
61
sokszor szervezetekre és intézményekre is használhatjuk, például rokon vagy
szomszéd tanszék, leányvállalat, ikertorony; de a szervezetek, intézmények kapcso-
latára, láncolatára számos más nyelvi jel is utal: útifalu (egy útra felfűzött falu),
sorház, szalagház, fejpályaudvar, társszervezet, ernyőszervezet, leányvállalat stb.
Természetesen megkülönböztetendők az emberek közötti elsődleges, valóságos,
informális, vonzalmi kapcsolatok a másodlagos, formális hivatalos kapcsolatoktól.
A hálózatkutatás egyik korai alapja az ún. szociometria, amely a közösségben a
vonzalmakon alapuló kapcsolatokat mutatja ki. A szociometria Jacob Lévy Moreno
nevéhez fűződik, Magyarországon Mérei Ferenc végzett ebbe a körbe tartozó
vizsgálatokat. Mérei szerint az elsődleges csoportok az emberi integritás megvé-
désnek, illetve a túlélésnek a biztosítékai. Moreno a szervezetekben található társas
hálózatot a státusokból álló intézményes rendszerek lappangó hátterének nevezte. E
hálózatokat a rokonszenvi választások módszerével kísérelte meg feltárni. A vizs-
gált csoport tagjai olyan kérdésekre adtak választ, hogy konkrét, lehetőleg fontos
élethelyzetekben kiket választanának társként. Feltételezte, hogy ezek a választások
megfelelnek az érzelmi vezérlésű spontán kapcsolódásnak, s így az intézményben
kialakult kapcsolatrendszernek. A vizsgálódások ezen módszerét, mely a választá-
sok alapján rajzolta ki a társas hálózatot, nevezte Moreno szociometriának. A
felmérés technikájának főbb gondolatai Magyarországon elsősorban Mérei Ferenc
munkáiból ismertek (2002, 2006).
Csermely Péter (2005) a „minden mindennel összefügg” szellemében a leg-
különfélébb természeti, biológiai, társadalmi, lelki és nyelvi jelenségeket hozza föl
példaként a hálózatszerveződésre. Gondolatmenetében központi szerepet kapnak a
skálafüggetlen kapcsolatokon túl a társas hálózatokban megmutatkozó ún. gyenge
kapcsolatok. Az alacsony intenzitású vagy az intenzív, de átmeneti kapcsolatok,
vagyis a gyenge kapcsolatok stabilizálják a biológiai és társadalmi létet. Ennek
egyik leglátványosabb technológiája az internet, azon belül a közösségépítő portál-
ok (iwiw ~ international who is who, 2003- Facebook stb.), amelyek főként a
gyenge kapcsolatok mutatói. McLuhan (2001) szerint a kommunikációs technoló-
giák átrajzolják a társadalmat. Az internet minden valószínűség szerint új lehetősé-
get és értelmezési keretet ad a világról, s benne az emberről – vallja az
internetfilozófa is (Ropolyi 2006).
3. A hálózatkutatás és a nyelv
62
tünk egy pragmatikai hálót is, a szerkesztett nyelvi közlés valós nyelvhasználati
környezetét: amely magában foglalja az indítékot, a szándékolt hatást, valamint a
megértést. Szövegeinket nem véletlenül nevezzük szövegnek, a szóban magában
benne van a „szövés”, a „szövet”, vagyis szálaknak az egymással való rendezett,
szoros vagy éppen gyenge kapcsolata. Egyetemes felfogásról lehet szó, mert a latin
textus is ugyanígy motivált.
A hálózatkutatás nyelvben való alkalmazását Csermely Péter (2005, 223–
229.) vázlatosan említi: „Az emberi nyelv komplex hálózat, amelyben a hálózat
stabilitása a jelentés stabilitásával egyenértékű.” Szerinte a nyelvben is fölfedezhe-
tő a skálafüggetlenség és a gyengekapcsoltság. Hozzáteszem, hogy a kisvilágság és
az egymásbaágyazottság is. Bár a különböző tudományterületekről hozott fogal-
mak, látásmódok, módszerek átvétele, használata ma még aligha vezet koherens
elmélethez.
63
terjed. A népnyelvben beszélnek nagy mesemondóról vagy éppen „szólástarisznyá-
ról”. Ők az egyéniségek. Náluk sűrűsödik a tudás. Hálózatkutatási terminológiával:
ők a csomópontok (hubok). Külön kérdés egyes műfajok, témák (tematikák) terje-
dése. Hálózatkutatási szempontból talán a rémhír a leginkább nyilvánvaló jelenség,
hiszen a „fertőzésekhez” hasonlóan terjed, de említhetjük az „igaz” történetet, az
anekdotát, a viccet, a városi legendákat (urban legend, voltaképpen álhíreket) is.
(Kutatásukat leginkább szociálpszichológusok végzik: Csepeli 1993, 196-199,
újabban Szvetelszky Zsuzsa 2003.)
Ezekből a megfigyelésekből logikusan következik, hogy az átadás-átvétel je-
lenségek összetett, de feltérképezhető hálózati működésben zajlanak, s az alacso-
nyabb szinten megfigyelt jelenségek magasabb szinten is megismétlődnek. Ilyen
például a jelenségek egy-egy pontban való „sűrűsödése”, vagy például egy kritikus
ponton való „fertőzésszerű” terjedése.
64
kapcsolattal) egy becenévvel rendelkezik. A kölcsönösségi kapcsolatokkal nem
rendelkező NGY öt becenév birtokosa (a GY. név jól becézhető), ZSZS pedig
egyáltalán nem kapott becenevet osztálytársaitól.
b) A ragadványnevek esetében fordított a helyzet. Minél fontosabb szerepet tölt be
a gyerek az osztályközösségben, annál kevesebb ragadványneve van, vagy ha több
van, akkor inkább kedvesek, mint durvák. (...)
c) Ha összehasonlítjuk a szociometriai elhelyezkedést a becenevek és a ragadvány-
nevek számával, a következő megállapítást tehetjük:
A központban elhelyezkedő gyerekek beceneveinek száma a legmagasabb, a ra-
gadványneveik száma pedig a legalacsonyabb. (…) A peremen elhelyezkedőknél
ez fordított. (…)
Megállapíthatjuk, hogy az általános iskola igazi melegágya a ragadványnevek
keletkezésének, ezek azonban csak az egyénhez tapadnak, általában vezetéknév
nélkül szerepelnek, s a legritkább esetben funkciójuk az azonos vezetéknevűek
megkülönböztetése. Az egyén ragadványneveinek számát és milyenségét a közös-
ségben betöltött szerepe határozza meg. Minél befolyásosabb egy személy, annál
kevesebb ragadványnevet kap. Egy gyerek olykor 3-5 különböző ragadványnevet is
viselhet, s kevés tanuló (és tanár) „ússza meg”, kerüli el a találó és szellemes
elnevezést. A legsikerültebb nevek követik viselőjüket, de gyakoribb az, hogy
újabb közösségbe kerüléskor a folyamat elölről kezdődik.” (Füle 1990, 32-33.)
3.4 Kisvilágság
65
dunk, baráti, munkahelyi ismeretségeink köreinek számbavételénél, de a társadalmi
hálózatok megvizsgálásánál is. Az ember különösen szereti a kisvilágot, mert
biztonságot, kiszámítottságot nyújt, s agyunk is úgy fejlődött, hogy kapcsolatainkat
kisebb csoportokban tudja listázni, ennek alapján áttekinteni, mozgósítani.
A kisvilág a nyelvben leginkább antropológiai nyelvészeti és
szociolingvisztikai kutatási területeket érint. A dialektusok, szociolektusok létrejöt-
te és folyamatos fennmaradása a kisvilágsággal függ össze. Valamint ide sorolhat-
juk a nyelvi hagyományokat, a frazeológiát, a névadást és még sok nyelvi szokást
is. Nyelvi hálózatokat hoznak létre a Jánosok, illetve a „Jánosok egy faluban”,
vagy a „Szentgyörgy” nevű települések stb.
A nyelvi háló kisvilágokat jelentő modulokra osztható. A szerkezeti modu-
lok működését a skálafüggetlenség törvényszerűsége határozza meg. A műveleti
tevékenység eredményeként létrejövő modulok pedig a különféle nyelvváltozatok,
regiszterek. Egy ember rendszerint mindig több ilyen műveleti értelemben vett
nyelvi modul használója, egyúttal több kisvilág „lakója”. A nyelvi modulok száma,
azok gazdagsága, használata összefügg az ember társas viszonyaival. A nyelvi
modulok rugalmas használata a társadalmi boldogulás egyik alapföltétele. Megfi-
gyelhető, hogy a társadalom leggazdagabb és legszegényebb rétegei
nyelváltozataikban szegregálódnak, vagyis egy zárt kisvilágot építenek ki, és kevés
nyelvi modult használnak.
A kisvilágság hálózatelméleti feltárásához járult hozzá a korábban már is-
mertetett iskolai csoportháló és ragadványnév-vizsgálat (Füle 1990).
3.5 Skálafüggetlenség
ír
1 kiegészítő: Az író ír.
2 kiegészítő: Az író könyvet ír.
3 kiegészítő: Az író könyvet ír a könyvhétre.
4 kiegészítő: Az író esténként könyvet ír a könyvhétre.
66
A szövegben előforduló szavak eloszlása a Zipf-törvény szerinti
skálafüggetlen statisztikát követi. Mind a beszélőnek, mind a hallgatónak az ugyan-
is az érdeke, hogy viszonylag kevés, valamint legkisebb, egyedibb jelentéstartalmú
szót használjon. A skálafüggetlenséget jellemzi a sznobok erősek felé való húzását;
ennek egyik megnyilvánulása a nyelvi divat (szódivat).
Skálafüggetlenséget mutatnak az egymással valóságvonatkozás szempontjá-
ból nem véletlen kapcsolatban álló szavak. A jelenséget – Tesniere nyomán -
mezőösszefüggésnek nevezzük. Ilyen „mezőket” hoznak létre a rokon vagy az
ellentétes jelentésű szavak, az alá- és fölérendeltségi viszonyt mutató szavak, vagy
a jellemző fogalmi csoportok (pl. rokonságnevek, színnevek).
A zene és a nyelv ősi, genetikus kapcsolatára utalhat az is, hogy mind a zene,
mind a beszéd hangerőssége skálafüggetlen eloszlást mutat. Ebben kapcsolat
látszik a zenei és a nyelvi élmény, esztétikai üzenet között.
Egyelőre nem tisztázott kérdés, hogy az emberi agy skálafüggetlen idegháló-
zatai, kognitív struktúrái kapcsolatban vannak-e az ugyancsak skálafüggetlen
nyelvi reprezentációkkal.
3.6 Egymásbaágyazottság
lufi 1. luftballon; léggömb, játékléggömb > 2. „fölfújt”, nem valódi dolog, ügy
67
Ilyen jelenségként foghatjuk föl a grammatikában az alakváltozatok folya-
matos létrejöttét. Az alakváltozatok gyakran hibázás eredményeként alakulnak ki.
Ha viszont fennmaradnak, akkor finom, árnyalatnyi, később esetleg jelentős funk-
ciómegoszlás figyelhető meg köztük. Például:
gyerek – gyermek
lány – leány
reggelik – reggeliek
kara – karja
3.7 Gyengekapcsoltság
én lenni / én nem tudni magyar / élni külföld élet / pénz nyelv zászló / him-
nusz bélyeg / elnökök vezérek / előkotorni megfelelő / ott ahova érek / mi
meghalni mindnyájan
úgyis téves csatatéren / koponyánkból a habverő / nyele kiáll / világ / pro-
árjai / világ
kontra-árjai / ez lenni vers / szavak kínai falát / megmássza a halál / élet
frázisait / emberbőr kötésben / adják ki írók: / nemzeti irodalmak / generá-
lisai / és nem bírni nemzeti / fogások erős szaga / csinálni külföldből /
portable haza / és menni külföld / mit munkaengedély / kofferban szalonna /
két kiló kenyér / én nem látni / új látóhatár / én menni külföld / talpalni csi-
korgó havon / élet nercbundákban jönni / vágni engem nyakon
68
A széteső nyelv egyik példázata a keveréknyelv, vagy írók-költők által val-
lottam: a „félnyelv” vagy „senyelv”. A gyengekapcsoltság jegyei a nyelvben a zárt
nyelvi közegből (tolvajnyelv, szleng) széles körben elterjedő nyelvi jelenségek.
Más szempontból ugyancsak gyengekapcsoltságot mutatnak a puszta fatikus, kevés
jelentéssel bíró szövegelések, laza mondatszerkezetek, valamint a pletyka is, ame-
lyek valódi szerepe tulajdonképpen a kisvilágság ápolása (ide sorolható a modern
technológiából a chat és az sms is). A gyengekapcsoltság számos közösségi-
kommunikációs-nyelvi jellemzője tanulmányozható a közösségi oldalakon (iwiw,
Facebook).
69
hasonlósága (a régebben megtanult szavak több – fonológiai – kapcsolat létrehozá-
sára képesek), szülők és gyerekeik nyelvi hálózatának hasonlósága.
Saját módszert, az ún. „agykapocs-rendszert” dolgozott ki a szóasszociációk
vizsgálatára Kovács László (2011, 2013), melynek akár kereskedelmi (reklám-,
gazdasági célú) felhasználása is lehetséges.
Végül a nemzetközi és magyar retorikai hagyományok alapján az alapvető
gondolkodási formák, gondolatalakzatok hálózatos működési elvét mutatta ki
Balázs Géza (2010), melynek rövid ismertetését jelen tanulmányunkban is közread-
juk.
5 Hálózatkutatás és gondolatalakzatok
70
nyelvben a jól körülírható nyelvi csoportok (szleng, nyelvjárás, gyermeki beszéd,
archaizmus) világa. Leginkább az immutáció (helyettesítés) alakzatának felel meg.
A skálafüggetlenség a pontos nem véletlenszerű (nem random) eloszlást mutatja. A
nyelvben a jelentéskapcsolatok között a szinonímia, az antonímia, a mezőössze-
függés tartozik ide. Ezek többnyire adjekciós alakzatok. Az egymásbaágyazottság a
modulszerű kapcsolatságot mutatja. Az alakzatok világában ezt a helyettesítő
elemek (illetve az ikermodulok) jellemzik. Immutációs (helyettesítő) alakzatokat
sorolhatunk ebbe a körbe. A gyengekapcsoltság a kicsiny affinitású, de nélkülözhe-
tetlen kölcsönhatásokat jelenti. A transzmutációs (átalakításos) és a detrakciós
(kihagyásos) alakzatokat lehet leginkább ebbe a körbe sorolni.
71
A telefonhívások vagy ímélek gyakorisága (ismétlése), az újrahívás, újraírás
sűrűsödése mintha a skálafüggetlenség jelenségét mutatná: ha végignézzük a
fogadott ímélek vagy telefonok listáját, gyakran észrevehetjük azt, hogy bizonyos
számok és címek egy ideig gyakran ismétlődnek, míg mások ritkán, avagy csak
egyszer fordulnak elő. A legtöbbször segélykérő, egy-egy időszakban sűrűsödő és
többször megkapott lánclevelek ugyanezen szabály szerint szerveződnek.
A folklór és a kisközösségi nyelvhasználat kapcsán meg kell említeni azt is,
hogy hálózattudományi szempontból ezek a kisvilágságot valósítják meg. A helyi
folklór vagy egy szubkultúra nyelve önmagában a kisvilágság tünete.
72
koncerteken ujjongók felállása. Eleinte csak egy-két ember vagy sor emelkedik fel,
később az egész közönség.
A hálózatkutatók szerint ezek a jelenségek (például a stadionbeli hullámzás)
jól modellálják az agresszióterjedést; tegyük hozzá, hogy az agresszió csökkentésé-
re is mutatnak példát (pl. lelassul, szétesik a hullám).
A divatos ruhák viselete ugyancsak mutatja a terjedés szabályszerűségeit, lé-
nyegében ismétléses (adjekciós) alakzatnak tekinthetők, de gondoljunk csak a saját
magunk által leggyakrabban hordott ruhákra: talán még a legkifinomultabb ízlésű
ember is sokkal többször hord egyes ruhákat, míg másokat (persze azért is, mert
kedveli őket, mert divatosak, de azért is, mert azok vannak legelöl, azokat mossa a
legtöbbet, azokat látja leginkább, és sokszor el is felejti, hogy vannak más ruhái is).
Az alakzatok mintái szerint terjednek a betegségek, például a szexuális fer-
tőzések, avagy a szezonális influenzák is. A jelenségek a skálafüggetlenséget és a
fázisátalakulás törvényszerűségeit mutatják.
6. Hálózatok a természetben
7. Összegzés
73
Irodalom
74
Karinthy Frigyes 1929/1980. Láncszemek. In Karinthy Frigyes: Címszavak a nagy
enciklopédiához. Budapest: Szépirodalmi.
Kovács László 2011. Hálózatkutatás és nyelvtudomány. In Balázs Géza (szerk.):
Nyelvészetről mindenkinek. Budapest: Inter Kft.
Kovács László 2011. Fogalmi rendszerek és lexikai hálózatok a mentális lexikon-
ban. Budapest: Tinta.
Kovács László 2013. Fogalmi rendszerek és lexikai hálózatok a mentális lexikon-
ban (2. átdolgozott, bővített kiadás). Budapest: Tinta.
McLuhan, Marshall 2001. A Gutenberg-galaxis. Budapest: Trezor.
Mérei Ferenc 2002. A szociometria módszerei és jelentésvilága. In Lengyel Zsuzsa
(szerk.): Szociálpszichológia. Budapest: Osiris. 410-421.
Mérei Ferenc 2006. Közösségek rejtett hálózata. Osiris Kiadó: Budapest.
Nagy Ferenc 1971. A tulajdonnevek szöveggyakoriságáról. Filológiai Közlöny.
1971/1-2. 212-220.
Ropolyi László 2006. Az Internet természete. Internetfilozófiai értekezés. Budapest:
Typotex.
Szvetelszky Zsuzsa 2003. A pletyka. Budapest: FOK-TA.
75
Helynévhálózatok
Balázs Géza
0. Bevezetés, előzmények
1. Problémafelvetés
76
pontból ikonikusak. A következő szempontokat tártuk fel a helynevek
ikonicitásával kapcsolatban – s ezeket most hálózatként (hálóként) értelmezzük:
a) fonetikai háló: hangzásbeli párok (nem véletlennek tűnő palatális – veláris
párhuzamos nevek)
b) grammatikai háló: településnevek helyhatározóragjai (külső – belső hely-
határozóragok)
c) szemantikai háló: településsorolók (helynévmagyarázat, népetimológia – a
magyarázatok, etimológiák második, újabb jelentéseket adnak a település-
neveknek)
d) történeti (esetleg etimológiai) háló: történeti kapcsolatok (egy másik tele-
pülés neve, kapcsolata motiválja a településnevet)
e) pragmatikai háló: másodlagos, későbbi településnév-hálózatok (napjaink-
ban alakuló településkapcsolatok)
2. Fonetikai háló
77
Egy másik munkájában Tóth Valéria (2010: 15) ezeket a (részben ismételt)
palatoveláris párhuzamokat sorol fel (itt már névhasadásnak nevezve a jelenséget).
A névhasadás előmintája a szóhasadás, Grétsy László (1962) által adott megneve-
zés.
Csömör – Csemer(nye)
Göd – Göd-öllő – Ged-e stb.
Gór – Gér-ce – Gyér – Győr
Pecöl – Pécel
Piski (Dráva~) - Püski
Pócs – Pécs – Vécs – Bécs
Tör-öcske – Ter-ecseny
Vát – Vác – Tác
Zsid-ány – Zséd-eny – Zsadány
Ács – Écs
Ragály – Regöly (nem azonos)
Bély – Bóly
Böde – Csöde
Kerecsend – Kerecseny – Karácsond – Karácsony~
3. Grammatikai háló
78
A magyar településnevekhez kétféle helyhatározórag járulhat: külső és belső.
Nehéz egyértelmű szabályokba foglalni azt, hogy a helynevek mikor milyen hatá-
rozóragot kapnak, mivel sok a kivétel, és nemegyszer a nyelvszokás dönt. A fő
kérdés: mikor alkalmazunk belviszonyragot (-ba/-be, -ban/-ben, -ból/-ből) és mikor
külviszonyragot (-ra/-re, -on/-en/-ön, -ról/-ről). A korántsem egyértelmű rendszert
nyelvhasználati-nyelvművelési céllal a Nyelvművelő kézikönyv nyomán a Magyar
nyelvhasználati szótár (Balázs—Zimányi 2007: 225-226.) így foglalja össze:
1. A külföldi – és nem magyar nevű – települések általában belviszonyragot kap-
nak: Berlinben, Hágában, Washingtonban.
2. A magyar – de nem csupán a magyarországi – helynevek nagyobbik részéhez
külviszonyragot fűzünk. Az idetartozó típusok:
a) magánhangzóra végződő nevek (az i kivételével): Ajkán, Cecén, Gyulán,
Komlón, Szikszón;
b) a -bánya, -halom, -háza, -hely, -patak, -sziget, -telek, -vár, -várad utótagú
nevek: Tatabányán, Hegyeshalmon, Nyíregyházán, Sátoraljaújhelyen, Sáros-
patakon, Máramarosszigeten, Aggteleken, Temesváron, Nagyváradon;
c) a mássalhangzóra végződő nevek többsége: Balassagyarmaton, Budapesten,
Kecskeméten, Munkácson, szegeden, Vámosgyörkön.
3. A magyar településnevek kisebbik része belviszonyragot kap. Az idetartozó
típusok:
a) a -falu és a -szombat utótagúak: Leányfaluban, Nagyfaluban, Nagyszombat-
ban;
b) az i, j, ly, m, n, ny, r végűek egy része: Zamárdiban, Tokajban, Kálban, Vi-
zsolyban, Komáromban, Debrecenben, Tihanyban, Egerben.
c) Mai nyelvhasználatunkban az i végű településneveket gyakran látják el
külviszonyraggal: Balatonakalin, Zamárdin, Tamásin, Oroszin – helyesen:
Balatonakaliban, Zamárdiban, Tamásiban, Orosziban.
4. Néhány egy szótagú városnevünket, illetőleg a -vár és a -hely utótagú település-
nevek egy részét hagyományosan -t, -tt helyhatározóraggal is elláthatjuk: Kolozs-
várott (Kolozsvárt), Kaposvárott, Szigetvárott, Hódmezővásárhelyt, Győrött,
Pécsett, Vácott. 5. A ragoknak jelentésmegkülönböztető szerepük is lehet, mint
például az azonos megye-, illetőleg településnevek esetében: Békésben (megye) –
Békésen (település); Csongrádban (megye)
Látható, hogy egyes esetekben talán lehet fonetikai okkal magyarázni egy-
egy határozórag létét, de leginkább a helyi nyelvszokás dönt. Talán valami régi, ma
már nem ismert rendszer (hálózat) maradványairól van szó. Szilágyi N. Sándornak
(1996: 28-29.) ezzel kapcsolatos (kognitív szempontú) hipotézise:
79
Szegeden, Szegedre – Debrecenben, Debrecenbe
ahol nem laknak magyarok, mind benn hely: Athénba, Pekingbe, Tokióba...
ahol laknak, ott van választás: Budapestre, de Győrbe
A mai hagyomány alakulásában ismeretlen tényezőknek volt szerepük. Talán a
vásáros helyek vonzáskörzete: vásárba/vásárra megy és piacra megy?
4. Szemantikai háló
80
De szerszámim széjel vagyon, / Hogy szedjük ösze galambom.
Örkényen vannak ökreim / Gyarmaton meg a jármaim
Tiszaszegen a nyak szegem / Szegeden a járom szegem
Békésen vannak bélfáim / Alpáron meg az alfaim
A tézsláim Temesbe van / A csikojtom kovácsnál van
A talyigám Csákoványon / Czimer szegem megy szegváron
A göröndöm Gödöllön van / Ekém szarva szarvason van
A patingom meg Patajon / Ekém vasa van vasváron
A csoroszlyám Csongrádon / A béresem van bánátba
A baltája meg Bácskába / Balta nyele fatüvibe
Ostor nyele fahegyibe / Minden féle széjel vagyon
Csak az ösztöke van ithon / A nyele van erdő háton
Levelet hozott a nyáron / Béres ostora van nonostoron
Ki lesz az én ostorosom / Majd eljön kedves galambom / Az lesz az én ostorosom.
81
az Észak Velencéje ’Amszterdam’, ’Stockholm’, ’Szentpétervár’, ’Koppenhága’
82
Tótkesző, l. Garamkeszi
Várkeszi, Komárom középkorban elpusztult része
Várkesző, Magyarország, Veszprém megye
Váraskeszi, egykori település Arad megyében
Zsitva Kesző, Dunaradvány határában létezett török kori település
Regöly-Kesziállás dűlő
6. Pragmatikai háló
124 Miklós
119 György
108 Kereszt
106 Márton
86 Mihály
84 Péter
68 Szűz Mária
62 Iván
57 Mindszent
48 Király
...
17 István
1 Jobb
83
Mező András (2003) részletesen is bemutatja a Szent Istvánhoz kapcsolható védő-
szentnévi helyneveket.
Szent István (17 db): Baranyaszentistván, Hernádszentistván, Szentistván,
Királyszentistván stb.
Szent Jobb (1 település: Szentjobb Bihar megye). Sajátosan magyar alakulat. A
Szent László által 1084-ben alapított bencés monostorban őrizték a Szent Jobbot. A
templom titulusa: Szent István (király). A név változatai: Szentjog, Szentjobb,
Szentjób (régi összetett szó)
Szent Király (48 település) + számos templomcím (Abád, Apc, Emőd, Hermány,
Mucsi...) Számos önálló név: Szentkirály (pl. Szombathely része),
Szabadszentkirály, Kalotaszentkirály, Csíkszentkirály, Enyedszentkirály,
Sajószentkirály (Szent Királd), Topaszentkirály, Marosszentkirály, Rinyaszentkirály,
Porrogszentkirály, Bűdszentkirály, Érszentkirály, Szilágyszentkirály,
Pusztaszentkirály, Gyéresszentkirály, Székelyszentkirály, Szentkirályszabadja,
Bakonyszentkirály, Kerkaszentkirály. A helynevek névadója: István magyar király
(1000-1038). I. László kezdeményezésére 1083-ban avatták szentté, ünnepnapja: au-
gusztus 20. A középkorban halála napjáról (aug. 15.) is megemlékeztek.
84
Királyhelmecz (SL) L: 2725 – 2719,
Királyhida (A) L: 1034 – 562,
Királyi (SL) L: 1441 – 1242,
Királykegye (SL) L: 1422 – 36,
Királylak (HR) L: 219 – 6,
Királylehota (SL) L: 541 – 37,
Királymező (UK) L: 906 – 77,
Királynémeti (RO) L: 515 – 10,
Királynépe (SL) L: 446 – 146,
Királyrév (SL) L: 785 – 785,
Királyfiakarcsa (SL) L: 200 – 200,
Királyszentistván (H) L: 363 – 363,
Magyarkirályfalva (RO) L: 1321 – 775,
Magyarszentkirály (H) – beolvadt Bakonyszentkirályba L: 881 – 855,
Marosszentkirály (RO) L: 896 – 534,
Murakirály (HR) L: 1672 – 55,
Porrogszentkirály (H) L: 813 – 808,
Pusztaszentkirály (RO) L: 275 – 10,
Rinyaszentkirály (H) L: 1188 – 1165,
Sajókirályi (SL) L: 520 – 517,
Sajószentkirály (SL) L: 661 – 658,
Sepsiszentkirály (RO) L: 435 – 435,
Szabadszentkirály (H) L: 849 – 833,
Székelyszentistván (RO) L: 508 – 508,
Székelyszentkirály (RO) L: 1028 – 1028,
Szentistván (H) L: 3695 – 3683,
Szentistvánbaksa (H) L: 584 – 582,
Szentistvánfalva (SL) L: 392 – 7,
Szentistvánkút (SL) L: 1701 – 27,
Szentistvánlak (H) L: 154 – 154,
Szentistvánpatak (SL) L: 1119 – 7,
Szentjobb (RO) L: 1808 – 1786,
Szentkirály (RO) L: 641 – nincs magyar nemzetiségű lakos,
Szentkirály (H – Vas megye) L: 284 – 280,
Szentkirályszabadja (H) L: 1479 – 1472,
Szilágyszentkirály (RO) L: 240 – 212,
Temeskirályfalva (RO) L: 785 – 6,
Topaszentkirály (RO) L: 852 – 41,
Túristvándi (H) L: 696 – 696,
Vágkirályfa (SL) L: 1650 – 1643,
Zalaistvánd (H) L: 810 – 803.
2000-ben létrejött a Keresztúr Nevű Települések Szövetsége is.
85
Irodalom
86
A beszédprodukció aktivációterjedéses modellje mint
komplex hálózat
Erdei Tamás
Many theoretical models have been created over the last few decades to illus-
trate the process of speech production. The so-called spreading-activation
models have a network structure. This paper examines the spreading-
activation theory of Gary S. Dell as a complex scale-free network. After de-
scribing the basic concepts of speech production and Dell’s model, we give a
theoretical description of the structure and working of a scale-free spreading-
activation model of speech production. We examine the advantages, and
show that this model can explain many language phenomena.
0. Bevezetés
87
ilyen modellt, Dell modelljét. Ezután megvizsgálom, milyenek lennének a modell
tulajdonságai, felépítése, működése, ha az alapjául szolgáló hálózatot súlyozott,
irányított skálafüggetlen felépítésűnek feltételezzük. Rámutatok az ilyen értelem-
ben vett modell előnyeire, egyben feloldok néhány, Dell modelljének felrótt hibát.
1. Beszédprodukció
88
hatnak is a szintek között. Az aktivációterjedéses modellek legfőbb előzményei
azonban a nyolcvanas-kilencvenes évek kognitív architektúrái és komputációs
modelljei voltak. Ezek asszociáció alapú tanulásmodellek voltak, melyek célja az
emberi tanulás teljes egészének modellálása volt. Eszközül az aktiváció terjedését
használták. Ez azt az energiát jelenti, amely ebben az asszociációs hálóban terjedt,
mintegy működtetve azt. A modell alapján különböző szoftvereket fejlesztettek,
melyek jól működtek. A komputációs modellek a beszédprodukciót is képesek
voltak szimulálni, így több kutató kísérletezett ezekkel, és alkotta meg saját válto-
zatát (Gósy 2005, Huszár 2005).
3. Dell modellje
89
hasonlít a neurális hálózatra, amin a produkció és a percepció folyamatai a való-
ságban lejátszódnak, de ezt az érvet kritikusan kell kezelnünk: sem a beszédpro-
dukció folyamatáról, sem a neurális hálózatról nem tudunk még eleget ahhoz, hogy
reális összehasonlításokat tegyünk. Ezeket az előnyöket jogosan állapították meg: a
múltban gondosan kidolgozott kísérletsorok támasztották alá Dell modelljének
működését. Ez az oka, hogy az aktivációterjedéses modellek közül az övé a legtöb-
bet idézett és használt modell (Huszár 2005).
A modellt számos kritika is érte. Működése ebben a formában rendkívül
nagy számú kapcsolaton áramló nagy mennyiségű energiát jelent, ami nemcsak a
hibázás valószínűségét növelné a valóságban megfigyeltnél nagyobbra, de az agyat
is túlterhelné. A bírálók fontos érve az is, hogy túlságosan a lexikai hálózatra
támaszkodik, és így nem ad kellő magyarázatot a nyelvtani szabályok működésére
(Gósy 2005, Huszár 2005).
90
csolatban azt jelentené, hogy a beszédprodukció során a szintaktikai, a morfológiai,
vagy éppen a fonológiai tulajdonságok egyszerre aktiválódnának. Ha jobban meg-
nézzük Dell modelljének a leírását, éppen ezt látjuk: az aktiváció minden irányba
folyhat, a szintek egyszerre működnek, és a szükséges információk aktiváció
küldésével segítik egymás kiválasztódását. Továbbá, a súlyozottság és irányítottság
miatt sokkal kevesebb energia szükséges a megfelelő pontok eléréséhez, így nem
jön létre a modell kritikáinál említett túlterhelés.
A súlyozott, irányított skálafüggetlen Dell-modellnek számos további előnye
van. Először is lehetővé teszi a rendkívül nagy sebességű beszédprodukciót. Ezt a
kisvilág-tulajdonság (bármely pont kevés lépésben elérhető), az egyes modulok,
alhálózatok párhuzamos működése, valamint a sok kapcsolattal rendelkező közép-
pontok léte teszi lehetővé. Szintén gyorsítja a kiválasztás folyamatát az, hogy egy
nyelvi elem egyes pontjai egymásnak is küldenek aktivációs energiát.
Ez utóbbi jelenség az egyik magyarázata annak is, hogy miért jön létre eny-
nyire kevés beszédprodukciós hiba. Ha egy elem egyes pontjai „siettetik” egymás
kiválasztását, kevesebb eséllyel kerül egy másik, hasonló elem hamarabb aktivált
állapotba. Ismert jelenség a skálafüggetlen hálózatok nagyfokú hibatűrő képessége
(Barabási 2008) is: néhány pont meghibásodása esetén még meg lehet találni a
megfelelő utat a szükséges pontokhoz, a folyamatban ez nem okoz észlelhető
fennakadást.
A hálózatos felépítés lehetővé teszi a nyelvi rugalmasságot és kreativitást is.
Könnyen bekapcsolhatóak új pontok, és a meglévők között is létrejöhetnek új
kapcsolatok. Az egyes kapcsolatok súlya is változhat, ha azokat gyakrabban, vagy
ritkábban kezdjük el használni. Lehetővé válik továbbá egy ismert nyelvi jelenség:
képesek vagyunk szokatlan, szabályértő, agrammatikus stb. mondatok létrehozásá-
ra is. Ezekhez azonban ritkán vagy egyáltalán nem használt útvonalakat kell hasz-
nálnunk, ezért ezek aktiválásához vagy kialakításához sokkal több aktivációs
energia szükséges, mint a szabályos, hétköznapi megnyilatkozásokhoz. Ezért
érezzük ezeket kényelmetlennek, furcsának, erőltetettnek.
Dell (1986) szerint éppen a nyelvi rugalmasság és kreativitás az oka annak,
hogy egyáltalán előfordulhatnak a beszédprodukcióban hibák. Ezt az állítását
empirikus adatai alapján tett megállapításaira alapozza. Egyrészt a hibás megnyi-
latkozásokat is az adott nyelvben létező szabályok hozzák létre, tehát nincsenek
olyan hibák, amelyek ne felelnének meg valamilyen szabálynak. Másfelől a hibá-
san produkált elemek egyébként is léteznek abban a nyelvben, így például nem
produkálunk nem létező beszédhangot vagy toldalékot. Dell azt is megfigyelte,
amit modellje is megjósol: a tévesen produkált elem a szándékolttal mindig azonos
kategóriájú, főnév helyett másik főnevet, mássalhangzó helyett másik mássalhang-
zót stb. mondunk ki. Mindent összevetve, az a kis esély arra a néhány beszédpro-
dukciós hibára nem nagy ár azért az elképesztő nyelvi kreativitásért és rugalmassá-
gért, ami egy beszélő rendelkezésére áll.
91
5. Összefoglalás
Irodalom
92
Szövegbányászat hálózatalapú módszerrel
Erdei Tamás
During the last few decades, there has been a growing need for computers,
which can get useful, structured information from texts. This is the task of the
discipline called text mining. By building networks from words, sentences or
whole texts, the procedures of text mining can be made more efficient. In this
paper I present a network-based method for a task of text mining: I create in-
dexes for three short texts and also for a book-sized text by assuming
connections between words that occur in the same sentence.
0. Bevezetés
93
szűkebb fogalom, a nyelvészeti kutatások eredményeinek átültetését jelenti az
informatikai alkalmazások területére (Prószéky 2005).
A nyelvtechnológia célja, hogy a számítógépeken található nagymennyiségű
szöveges adatot ne karakterek sorozatának tekintse – mint ahogy a nyelvtechnoló-
giát nem hasznosító programok teszik –, hanem információt hordozó egységekből
álló szerkezetként kezelje. Ebből a célból olyan grammatikára van szükség, amely
a számítógépek számára is értelmezhető, ez pedig szükségszerűen különbözni fog
az emberek által használttól. A számítógép ugyanis nem képes az emberek által
használt nyelvi fogalmak értelmezésére, számára atomi ismérvekkel kell leírnunk
az egyes nyelvi elemeket és szabályokat. A nyelvtechnológia tehát nyelvtudomány
a számítógépben, nem pedig számítógép a nyelvtudományban. Főbb feladatai és
alkalmazási területei a fogalmazástámogatás, a fordítástámogatás, a megértés-
támogatás és a kereséstámogatás (Prószéky 2005, Prószéky–Kis 1999).
A szövegbányászat a nyelvtechnológiával ellentétben nem a nyelvészeti fel-
adatok (pl. morfológiai elemzés) automatizálását tekinti fő feladatának, hanem az
informatika felől közelíti meg a szövegeket, és algoritmikus megoldásokat keres,
amikhez felhasználja nemcsak a matematika és az informatika, hanem a nyelvtech-
nológia és a számítógépes nyelvészet eredményeit is (Tikk 2007).
94
xek készítésénél kihagyják azokat a szavakat, amelyeknek csak grammatikai szere-
pük van, valós tartalmi értékük nincs, ilyenek pl. a névelők vagy a kötőszók. Eze-
ket a típusú szavakat stopszavaknak nevezzük. Az indexálást végző programok
általában rendelkeznek egy külön stopszólistával, hogy ezeket a keresés szempont-
jából nemkívánatos szavakat azonosítani tudják a szövegben, és ki tudják őket
szűrni (Prószéky 2005, Prószéky–Kis 1999).
Az információkinyerés (information extraction, IE) során az adott feladat
szempontjából fontos szövegrészeket gyűjtünk ki, strukturálatlan szövegekből
strukturált szövegeket állítunk elő. Ez a keresésnél jóval komplexebb feladat. A
szövegekben nemcsak az egyes fontos elemeket kell megtalálni, hanem az azok
között fennálló kapcsolatokat, relációkat, az eseményeket is fel kell tárni. A har-
madik szövegbányászati eljárás az osztályozás. A strukturálás egyik típusáról van
szó, amikor a dokumentumokat vagy annak elemeit előre definiált kategóriacím-
kékkel látjuk el. Ma már előtérbe került a gépi tanulás is, mint lehetőség: az egyes
kategóriák nincsenek előre meghatározva, azokat bizonyos szempontok figyelem-
bevételével a gép alakítja ki magának a szövegek alapján. Ez utóbbi lehetőséget
csoportosításnak nevezzük. Végül, a nyelvtechnológiához hasonlóan a szövegbá-
nyászat is foglalkozik a dokumentumok tartalmának összefoglalásával. Két válto-
zatát különítjük el: a kivonatolás során az eredeti szövegben szereplő részekkel
dolgozunk, míg az összefoglalás-generáló módszerek olyan szövegrészeket is
beleillesztenek a szintetizált szövegbe, amelyek nem részei az eredeti dokumentu-
moknak (Tikk 2007).
Szinte valamennyi részfeladatnál felmerül annak a lehetősége, illetve szük-
ségessége, hogy az egyes szövegrészletek közötti kapcsolatokat elemezzük. Az
aktuális feladatnak megfelelve eltérhet az, hogy milyen fajta kapcsolatokat vizsgá-
lunk. Lehet ez többek között együttes előfordulás, formai hasonlóság, esetleg
tartalmi összefüggés. Ezek alapján vizsgálhatjuk szavak, mondatok, vagy akár
dokumentumok kapcsolatait is. A kapcsolatokat a vizsgált elemek között ábrázolva
különböző, az adott feladatnak megfelelő szempontok szerint felépített hálózatok
hozhatók létre. Megalapozottnak tűnik az a feltételezés, hogy az ilyen jellegű
hálózatok számos olyan jellegű információval szolgálhatnak, melyek előállítása
éppen a szövegbányászat és a nyelvtechnológia feladata. Egy ilyen hálózat struktu-
rált jellege miatt megkönnyíti az információ-visszakeresést. A hálózat szorosan
összefüggő részei szorosan összefüggő adatokat jelezhetnek. A hálózatok moduljai
az osztályozásban és a csoportosításban nyújthatnak segítséget. A modulok rekur-
zív elemzésével (modulok a modulokon belül) többszintű strukturált információt
nyerhetünk ki, illetve kivonatot is létrehozhatunk.
Dominich Sándor és Kiezer Tamás négy korpusz szavaiból hoztak létre há-
lózatot (Dominich–Kiezer 2005): Arany János összes műve, Jókai Mór összes
műve, a Vizsolyi Biblia, a Pallas Nagy Lexikon. Egymással kapcsolatban állónak
95
tekintették azon szavakat, amelyek előfordultak egymás mellett. Mindegyik eset-
ben hatványfüggvény-eloszlást kaptak, valamint kimutatták a kis-világ tulajdonsá-
got. A mondathatárt, az írásjeleket nem vették figyelembe, vagyis egy mondat
utolsó szavát és a következő mondat első szavát egymással kapcsolatban állónak
tekintették, ami helytelen következtetéseket is eredményezhetett (Kovács 2013).
Azt sem vették figyelembe, hogy a nem közvetlenül egymás mellett lévő szavak is
lehetnek valamilyen nyelvtani kapcsolatban.
Tekintsük e helyett egy szöveg két szavát kapcsolatban állónak, ha előfor-
dulnak egy mondatban! Ezt a megoldást is kritikusan kell kezelnünk, de a fenti
módszerrel kapcsolatban megfogalmazott két problémára megoldást nyújt. Azt
feltételezem, hogy ha ezen utóbbi módszerrel építek fel egy szöveg szavaiból
hálózatot, akkor a legtöbb kapcsolattal rendelkező szavak lesznek a szöveg rele-
váns szavai, tehát ezeknek a szavaknak a listája alkalmas a szöveg indexének. A
módszert három rövidebb szövegen tesztelem, összehasonlítva az eredményt egy
egyszerűbb módszer eredményeivel: a leggyakoribb szavak listájával. Fontos
szempont, hogy a három szöveg eltérő témájú és műfajú legyen. Szintén fontos cél
a szövegbányászat szempontjainak megfelelően az eljárás lépéseinek minél na-
gyobb arányú automatizálása, vagyis számítógépes szoftverrel való végrehajtatása.
E célból szükséges volt egy saját számítógépes program írása. A kapott eredmé-
nyek, és a módszer hatékonyságának értékelése után az eljárást egy hosszabb
szövegen is alkalmazom.
Az eljárás több lépésből áll. A szövegek először előfeldolgozáson esnek át.
A három rövid szöveget manuálisan szótövesítettem. Fontos szempont volt, hogy
egy szó különböző ragozott alakjait egyazon szóként kezelje a program. A magyar
nyelv bonyolult morfológiája (egy szó különböző ragozott alakjainak száma több
százra vagy ezerre is rúghat), és a szótövező folyamat végpontjának kérdésessége
(pl. az adósságok szótöve lehet adósság, adós vagy adó is) miatt hibátlanul műkö-
dő és teljesen automatizált lemmatizáló program magyar nyelvre nem létezik
(Prószéky 2005), ezért döntöttem a manuális megoldás mellett. Így a hálózatépítés-
kor biztosan nem került értelmetlen, rosszul tövezett szó a hálózatba.
A további lépéseket a szoftver végezte. A címeket külön mondatokként ér-
telmezte. A szövegeket kisbetűsítette, így elkerülhető volt, hogy külön szóként
kezelje ugyanazt a szót, ha mondat elején, vagy ha mondat közepén fordul elő. Ez
kényelmes megoldás, de azzal a lehetőséggel jár, hogy azonos alakú köz- és tulaj-
donneveket azonos szóként kezel a program. Ezután következett egyfelől a leggya-
koribb szavak listájának generálása (előfordulásaik száma szerinti csökkenő sor-
rendben), illetve a hálózatépítés, a kapcsolatok számlálása, és a legtöbb kapcsolat-
tal rendelkező szavak listájának generálása (kapcsolatszám szerinti csökkenő
sorrendben). Végül a listákból eltávolítottam stopszavakat. A három rövid szöveg
esetében ez is manuálisan történt, a hosszabb szövegnél automatizáltam. Az ered-
mények tárgyalásánál minden esetben az első húsz szó listáját elemzem.
96
4. Eredmények
Szóelőfordulás Kapcsolatszám
bill 9 bill 211
deák 8 deák 191
gyula 6 blues 142
blues 6 band 122
band 4 gyula 121
koncert 4 tag 113
tag 4 hobo 89
ismét 3 játszik 87
énekes 3 dobos 80
május 3 koncert 72
volt 3 zenekar 72
játszik 3 budapest 71
király 3 volt 69
budapest 3 május 67
hobo 3 vezető 67
zenekar 3 ott 67
koncertezik 2 lesz 67
65 2 póka 61
születésnap 2 tátrai 61
november 2 király 60
1. táblázat. Ismét koncertezik Deák Bill Gyula
Az első szöveg egy zenei hír, amely a hirado.hu-n jelent meg. Az eredmé-
nyek az első táblázatban láthatóak. A baloldali táblázatban előfordulásaik száma
szerinti, a jobb oldaliban kapcsolataik száma szerinti csökkenő sorrendben szerepel
az első húsz szó. Szembetűnő, hogy a bal oldalon sok az azonos érték, a jobboldali
táblázatban jobban elválnak egymástól az egyes értékek, és a szavak, amelyeket
jellemeznek. Ezen jelenség a számadatokkal kapcsolatban a többi szövegnél is
megfigyelhető volt, a hálózatalapú módszer tehát pontosabb képet adhat az egyes
szavak relevanciájáról.
Ha tartalmi szempontból vizsgáljuk az eredményeket, a listák legeleje nem
sok különbséget mutat. Lényeges különbséget az első öt szó után láthatunk. A
hálózatalapú módszer eredményeiből (koncert, zenekar, játszik, Budapest, május)
következtethetünk arra, hogy Deák Bill Gyula mire készül, és mikor. Több szó utal
a majdani koncert vendégeire: ott, lesz, Hobo, Póka, Tátrai. Ezek a bal oldalról
vagy hiányoznak, vagy lejjebb kerültek a listában. Csak a bal oldalon szerepel
97
viszont az énekes szó. Nem eldöntött kérdés, hogy ezt a szót mennyire kell rele-
vánsnak tekintenünk. Feltételezhetjük-e, hogy Deák Bill Gyula nevének, illetve a
többi releváns szónak az ismeretében a felhasználó tudja, hogy kiről van szó?
Tekinthetjük-e ezt a szót ez alapján redundáns (felesleges, ismétlődő) információ-
nak? Csak a szóelőfordulások listájában szerepel a koncert apropója: az énekes 65.
születésnapja.
Szóelőfordulás Kapcsolatszám
márton 12 márton 189
lúd 9 szent 135
szent 7 lúd 118
liba 7 liba 115
nap 7 nap 109
püspök 5 püspök 102
volt 5 máj 75
régi 4 volt 75
bor 4 bor 72
lett 4 régi 69
ír 4 ír 69
máj 3 must 56
remete 3 kenyér 50
november 3 remete 49
11 3 ünnep 47
eszik 3 fennmarad 46
újbor 3 szakácskönyv 46
ünnep 3 legyen 45
ekkor 3 aki 45
sült 3 magyar 45
2. táblázat. Márton garasa.
98
is tekinthető redundáns információnak, ha a felhasználó egyébként tudja, mikor van
Szent Márton napja. A lista elején látható szavak ismeretében nem feltétlenül jelent
új információt a sült és az eszik szó sem.
Szógyakoriság Kapcsolatszám
gorcsev 36 gorcsev 545
vanek 28 néhány 303
úr 24 vanek 283
volt 16 tanár 270
maga 16 úr 244
mond 16 nagy 232
titkár 14 név 225
név 13 volt 223
itt 13 nobel-díj 216
van 13 svéd 207
tud 12 maga 203
néhány 11 iván 199
ön 11 ifjú 165
jön 10 titkár 163
kell 10 makao 152
iván 9 mód 149
most 9 mond 143
pénz 9 elnyer 141
frank 9 hajó 141
pincér 9 professzor 137
3. táblázat. A tizennégy karátos autó, I. fejezet.
Ismét más műfajú szöveg a harmadik: Rejtő Jenő A tizennégy karátos autó
című regényének első fejezetéről van szó. Ez az összefoglaló kiadásokban mintegy
nyolc-tíz oldal szokott lenni. (Az első két szöveg csupán egy-egy oldalnyi terje-
delmű.) Az eredményeket a 3. táblázatba foglaltam össze. A főszereplők neve mind
a két listában szerepel: Gorcsev Iván, illetve Vanek úr, a titkár. Ismerősek lehetnek
a csak a jobb oldalon előforduló szavak azoknak, akik olvasták a regényt. A törté-
net elején ugyanis Gorcsev Iván elnyeri a Nobel-díjat. Igaz, nem a Svéd Királyi
Akadémiától, hanem egy hajón, egy professzortól (tanártól), a makao nevű kártya-
játékon. Csak a baloldali listán szerepelnek azonban a fejezet későbbi történéseire
utaló szavak: pénz, frank, pincér.
Összefoglalva az eddigieket: elmondható, hogy a hálózatalapú módszer több
releváns szót adott vissza eredményül, mint egy egyszerű szógyakorisági módszer.
99
Kivételek akadtak (pl. 65. születésnap az első szöveg esetében), a legtöbb csak a
szóelőfordulás-számláló módszernél előforduló szó azonban tekinthető redundáns
információnak is. Az eljárás egymástól jelentősen eltérő témájú és műfajú szöve-
geknél is elfogadható eredményre jutott.
Ugyanezen eljárást alkalmaztam egy nagyobb terjedelmű művön is: Karin-
thy Frigyes Tanár úr kérem című könyvén (kb. 100 oldal). Ezen szöveg esetében az
első és az utolsó lépést (a lemmatizálást és a stopszószűrést) is automatizáltam.
Szótövezésre a Snowball szótövező magyar változatát, a Tordai-féle szótövezőt
használtam (Snowball, Tikk 2007). A Snowball weboldalán egy magyar stopszólis-
ta is található, ezt használtam stopszószűréshez.
100
mint stb. túltövezett alakjait) nem ismerte fel a program stopszavaknak. A baloldali
listán ellenben megfigyelhetjük a könyv relevánsnak ítélhető szavait: ember, tanár,
a tudni különböző ragozott alakjai, tanuló stb.
A létrejövő hálózat tulajdonságaira következtethetünk akkor, ha a stopszava-
kat benne hagyjuk a listában (5. táblázat, balra a lemmatizálatlan, jobbra a
lemmatizált szöveg esetében az első tíz legtöbb kapcsolattal rendelkező szó).
a 24994 a 27008
és 13655 és 14450
az 10301 az 14350
hogy 9549 hogy 10232
nem 6720 nem 7412
egy 3927 egy 4680
is 2831 ez 4388
de 2639 ak 3501
van 2329 van 3084
én 2204 min 3072
5. táblázat. Tanár Úr kérem (stopszavakkal együtt).
101
5. Összefoglalás
Irodalom
Források
Ismét koncertezik Deák Bill Gyula.
http://www.hirado.hu/2013/04/29/ismet-koncertezik-deak-bill-gyula
(Utolsó hozzáférés: 2014. december 15.)
Karinthy Frigyes: Tanár úr kérem.
http://mek.oszk.hu/00700/00719/00719.htm
(Utolsó hozzáférés: 2014. december 15.)
Márton garasa. Heti Válasz, 2012/45. 62.
Rejtő Jenő: A tizennégy karátos autó.
http://mek.oszk.hu/01000/01044/01044.pdf
(Utolsó hozzáférés: 2014. december 15.)
102
Szaknyelvi hálózatok a mentális lexikonban
Kovács László
0. Bevezetés
103
tárolt szaknyelvi információk hálózatos struktúrája ezzel szemben mindeddig csak
kevés kutatás tárgyát képezi (vö. Kovács 2015, Kovács megjelenés alatt). Ennek
egyik oka lehet, hogy a mentális lexikon szakmai szerveződése csak viszonylag
nehezen vizsgálható (vö. Kovács 2013, 2015).
2. Szaknyelvek
104
lezhető, jelen esetben csupán a szaknyelvi információkkal kapcsolatban teszünk
kijelentéseke, azaz a mentális lexikon szaknyelvi struktúráját vizsgáljuk.
A szaknyelvi információk szerveződését a mentális lexikonban szóasszociációs
vizsgálatokkal elemezhetjük. Szaknyelvi szóasszociációs vizsgálatok esetén a
pszicholingvisztikából ismert szóasszociációs módszert (vö. pl. Cramer 1968,
Fitzpatrick 2013, 2015) alkalmazzuk szaknyelvi stimulusokkal (hívószavakkal):
azaz a vizsgálat során egy szóban vagy írásban prezentált szaknyelvi szóra kell
leírni vagy kimondani a kísérleti személynek az első szót, amire a stimulussal
kapcsolatban asszociál. A stimulusra adott asszociációk szaknyelvi regiszterhez
tartozása alapján lehet feltételezéseket megfogalmazni a szaknyelvi információ
szerveződéséről a mentális lexikonban. Jelen tanulmány nem kívánja ezen módszer
szaknyelvekre való alkalmazhatóságát részletesen elemezni – ezt többek között
megteszi Kovács (2013, 2015), illetve Kovács és Osvald (2010).
Szóasszociációs kutatások alapján elmondható, hogy:
– a köznyelvi szavak többnyire köznyelvi szavakat hívnak elő;
– a köznyelvhez és szaknyelvhez egyaránt köthető szavak (gyenge szakszavak)
mintegy átmenetet képeznek, azaz egyaránt kapcsolódnak szakmai fogalmakhoz és
köznyelvi szavakhoz, amelyek közül a kontextus (előfeszítés) határozza meg, hogy
szakmai szavakra vagy köznyelvi szavakra asszociálunk-e;
– a szinte kizárólag szaknyelvhez köthető szavak (erős szakszavak) esetében a
kapcsolatok a szakszókincsen belül erősebbek (Kovács 2013: 164-165),
– a mentális lexikon felépítése a szaktudással is összefügg: adott terület szakembe-
rei több kapcsolatot realizálnak a szaknyelven belül, mint a nem szakemberek
(Kovács 2015: 37).
105
hálózatos formában tárolódik. A szaknyelvi információt tároló alhálózat a mentális
lexikon egy olyan, viszonylag sok kapcsolattal rendelkező része, amelyről elmond-
ható, hogy szaknyelvvel kapcsolatos szavakat tartalmaz, valamint hogy az egyes
elemek több és erősebb kapcsolattal, azaz szorosabban kapcsolódnak az
alhálózathoz, mint a lexikon egyéb elemeihez. Ezt az alhálózatot a továbbiakban
szaknyelvi mentális lexikonnak hívjuk, utalva rá, hogy ezen hálózat nem a „ha-
gyományos” mentális lexikontól független hálózat, hanem annak egy speciálisan
szerveződő alhálózata.
A szaknyelvi lexikon természetesen nem csupán szaknyelvi szavakat tartalmaz,
hanem az azzal szoros kapcsolatban álló, mögöttes fogalmi struktúra is részét
képezi. Mivel azonban a fogalmi struktúra kapcsolatrendszere csak nehezen vizs-
gálható, ezért a tanulmány csak a szaknyelvi hálózatos struktúrával kapcsolatban
fogalmaz meg összefüggéseket, itt utalva rá, hogy a lexikon ezen része szaknyelvi
és szakmai információkat egyaránt tárol. Tárolt szaknyelvi információk lehetnek
pl. terminusok, szakszavak, szakkifejezések, a szakmai zsargon kifejezései és
rövidítések. A tárolt szakmai információkhoz tartoznak pl. összefüggések és fo-
lyamatok ismerete, személyek vagy cégek nevei.
A szaknyelvi mentális lexikon – mint fentebb említettük – a mentális lexikon
szerves részét képezi, így elemei természetesen kapcsolatban állnak köznyelvi
elemekkel is, azaz a fonológiai, nyelvtani-szintaktikai, morfológiai információk
nagy részét nem tárolja külön a szaknyelvi lexikon, hanem a mentális lexikon
„köznyelvi” részéből aktiválja azokat.
A szóasszociációs kutatások eredményei alapján hipotéziseket fogalmazhatunk
meg a szaknyelvi mentális lexikon hálózatairól.
A mentális lexikon általános, hálózatos felépítéséből kiindulva feltételezhetjük,
hogy az elemek között a szaknyelvi lexikon is irányított és súlyozott kapcsolatokat
tárol. Kérdéses azonban, hogy a kapcsolatok erőssége mutat-e valamilyen adott
szakmára, vagy a szaknyelvi ismeretek szintjére jellemző eloszlást – a jelenlegi,
viszonylag kis számú kutatás alapján ez még nem megállapítható. A szaknyelvi
alhálózat szükség esetén aktiválható, illetve önműködően aktiválódik.
Legalább háromfajta szaknyelvi beszélő esetében érdemes a szaknyelvi kognitív
hálózatokat megkülönböztetni: laikus, kezdő szakember és tapasztalt szakember.
Míg az első esetben (laikus) nem igazán beszélhetünk szaknyelvi lexikonról (kevés
szakkifejezés, lazán összekapcsolva), a kezdő szakember esetében már egyértelmű-
en kirajzolódnak a szaknyelvi lexikon körvonalai, habár még viszonylag kis szó-
kinccsel és alacsony absztrakciós szintű szavakkal. Tapasztalt szakemberek eseté-
ben a hálózat sokkal komplexebb, sok elemmel és azok közt viszonylag erős kap-
csolatokkal (részletesen lásd Kovács, megjelenés alatt).
A szaknyelvi hálózat esetében a szaknyelvi szó megléte a hálózatban nem szükség-
szerűen feltételezi, hogy a mögöttes fogalom is ismert, illetve hogy a szaknyelvi
szóhoz kapcsolódó szakmai információk is a lexikon részét képezik. Így egy szer-
szám nevének ismerete nem implikálja, hogy a szerszám pontos funkciójáról,
illetve használatának lehetőségeiről is vannak ismereteink. Ez különösen igaz lehet
olyan esetekben, ahol a szerszám nevének ismerete nem függ össze a szakmával:
106
például egy multinacionális szerszámgyártó cég könyvelési osztályán dolgozók
pontosan ismerik a gyártott szerszámok neveit, de valószínűleg azok funkcióit nem
tudnák leírni – esetleg fel sem ismernék a szerszámot magát.
5. Összefoglalás
107
Irodalom
Aitchison, Jean 2012. Words in the Mind. 4th ed. Malden/Oxford: Wiley-
Blackwell.
Collins, Allan M. / Loftus, Elizabeth F. 1975. A Spreading-Activation Theory of
Semantic Processing. Psychological Review 82/6: 407-428.
Cong, Jin / Liu, Haitao 2014. Approaching human language with complex net-
works. Physics of Life Reviews. 11: 598-618.
Cramer, Phebe (1968). Word Association. London: Academic Press.
De Deyne, Simon/Storms, Gert 2008. Word Associations: Network and semantic
properties. Behavior Research Methods. 40/1: 213-231
Fitzpatrick, Tess 2013. Word Association. In: Carol A. Chapelle (Ed.) The Ency-
clopedia of Applied Linguistics. Oxford: Wiley. 6193-6199.
Fitzpatrick, Tess et al. 2015. Establishing the Reliability of Word Association Data
for Investigating Individual and Group Differences. Applied Linguistics
36/1: 23-50.
Hoffmann, Lothar 1985. Kommunikationsmittel Fachsprache. 2. Aufl. Tübingen:
Narr.
Kalverkämper, Hartwig 1998. Fach und Fachwissen. In: Hoffmann,
Lothar/Kalverkämper, Hartwig/Wiegand, Herbert Ernst (Hrsg.) Fach-
sprachen. Languages for Special Purposes. 1. Halbband. Berlin–New York:
Walter de Gruyter. 1-24.
Kovács László 2013. Fogalmi rendszerek és lexikai hálózatok a mentális lexikon-
ban. Budapest: Tinta.
Kovács László 2015. Die Repräsentation von Fachsprache im mentalen Lexikon.
Empirische Ergebnisse zur Wortassoziation. Fachsprache – International
Journal of Specialized Communication. 2015/1-2. 24-43.
Kovács László (megjelenés alatt). Fachwortschatzunterricht zwischen Theorie und
Praxis – Impulse aus der Psycholinguistik und aus der Kognitiven Linguistik
Kovács, László/Osvald, Mária 2010. A mentális lexikon szakmai szerveződése.
Modern Nyelvoktatás 16.2–3: 38-46.
Kurtán Zsuzsa 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
Meara, Paul 2009. Connected Words. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Roelcke, Thorsten 2010. Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt.
Solé, Ricard V. et al. 2010. Language Networks: Their Structure, Function and
Evolution. Complexity. 15/6: 20-26.
Steyvers, Mark / Tenenbaum, Joshua B. 2005. The Large-Scale Structure of Se-
mantic Networks: Statistical Analyses and a Model of Semantic Growth.
Cognitive Science. 29: 41-78.
Vitevitch, Michael S. / Goldstein, Rutherford / Siew, Cynthia S.Q. / Casto, Nichol
2014. Using complex networks to understand the mental lexicon. Yearbook
of the Poznan Linguistic Meeting. 1/1: 119-138.
Wichter, Sigurd 1994. Experten und Laienwortschätze. Tübingen: Niemeyer.
108
Kognitív hálózatok és szaknyelvoktatás a
földrajzi szaknyelv példáján
0. Bevezetés
109
szakok nagyobb mértékben; a földrajz területéhez tartozónak tekinthetjük a
következő mesterszakokat: csillagász, földtudomány, geofizikus, geográfus,
geológus, meteorológus, térképész.
- Az általános-, illetve középiskolai tantárgy neve ezzel szemben földrajz (Ke-
rettantervek).
- A tudományág megnevezése lehet földrajztudomány is (vö. Tóth 2002: 21,
Vofkori 2002).
- A földrajz nemzetközi, görög eredetű szinonim megnevezése alapján a szak-
nyelv neve lehetne geográfiai szaknyelv (pl. Haggett 2006 alapján).
Így a szaknyelv megnevezése lehet földtudományi, földrajzi, földrajztudományi
vagy geográfiai szaknyelv. A következőkben a szaknyelvet a köznyelvhez köze-
lebb álló földrajzi szaknyelv megnevezéssel használjuk, habár az MTA megneve-
zése alapján a földtudományi szaknyelv név legalább ennyire elfogadható lenne.
2. Szaknyelvek
110
2.2. Társadalomföldrajzi szaknyelvek
111
A szaknyelv vertikális felosztása az absztrakciós szintek szerint történhet, ahol a
legalacsonyabb absztrakciós szint azt a szaknyelvi kommunikációs szituációt
jelenti, amelyben a résztvevők legalább egyike a szakmában és szaknyelvben
laikus, míg a legmagasabb, ahol mindkét résztvevő elméleti szakember (kutató)
(vö. Kurtán 2003: 46). A földrajzi szaknyelv vertikális felosztását az 1. táblázat
szemlélteti.
A legalacsonyabb absztrakciós szintre az útikönyvek nyelvét (vö.
Terestyényi 2007), illetve az időjárás-előrejelzések nyelvezetét helyezzük, ugyanis
ezen a szinten a szaknyelv még csak minimális számban tartalmaz szaknyelvi
elemeket.
A földrajz szaknyelvére fenti felosztások alapján elmondható, hogy egy bi-
zonyos absztrakciós szint felett egyre erősebben specializált, azaz a vertikális szint
további horizontális szintekre osztódhat (vö. Szabó 2001). A földrajzi szaknyelv-
ben magas absztrakciós szint felett viszonylag sok az idegen nyelvi elem (vö.
Horváth 2014).
112
4. Szaknyelv oktatása
113
- Framek (keretek) és scriptek (vö. Roelcke 2001).
- főn leírása (NRU 30)
- Kategorizálások és egyéb osztályozások (vö. Köster 2010).
- energiahordozók (ARÜ 154), ENSZ (ARÜ 81), földtörténeti korok (NRU 57)
- Felosztások, ontológiák, ontológiai kapcsolatok, pl. hiponímia, hiperonímia
(vö. Buhlmann/Fearns 1987, Fraas 1998).
- talajok: mezőségi talaj, öntéstalaj, humuszos homoktalaj, réti talaj (NRU 93),
infláció: keresletinfláció, költséginfláció (ARÜ 79)
- Terminológiai rendszerek és struktúrák (vö. Buhlmann/Fearns 1987).
- Vegyes terminológiák (adott szaknyelvbe más szaknyelvekből átvett termino-
lógia) (vö. Buhlmann/Fearns 1987).
- biológiai terminológiára utalás (NRU 77)
Az általános, illetve középiskolai tankönyvekből vett példák alapján láthat-
juk, hogy a legtöbb struktúra, amely a kognitív hálózatok létrejöttéhez vezet, már
az alacsony absztrakciós szintű földrajzi szaknyelv oktatásában is szerepet kap.
Ezen struktúrák pontos ismerete azért kiemelt szerepű, mert így elérhető, hogy
ezek a kognitív rendszerezés szempontjából fontos jellemzők tudatosan kerüljenek
be szaknyelvi tananyagokba. Hangsúlyos szerepet kap továbbá ezen struktúrák
tudatos oktatása is – azaz például a metaforák magyarázata, az alá-, fölé-, és mellé-
rendeltségi viszonyok tudatosítása – ahhoz, hogy a földrajz szaknyelvi-szakmai
összefüggéseit (jobban) megértsük.
Szigorúan terminológiai rendszerekre nem találtunk példát a két vizsgált
tankönyvben. Ez természetesen nem meglepő: komplex fogalmi rendszerek oktatá-
sa többnyire a szaknyelv magasabb absztrakciós szintjén, például egyetemi tanul-
mányok keretében történik.
114
ciós fok felett), például egyetemi tanulmányok során játszhatnak kiemelt szerepet
(vö. pl. Kurtán 2003, elsősorban a kémiai szaknyelvvel kapcsolatban).
Kérdéses természetesen, hogy az itt felsorolt struktúrák számának növelése,
illetve fenti, kognitív hálózatok kialakulásához vezető struktúrák gyakoribb, szisz-
tematikusabb beépítése a tananyagba mekkora mértékben könnyítené meg a szak-
nyelvi (és az ezzel összefüggő szakmai) információk rögzítését a mentális lexikon-
ban. Ezen kérdésekre csak longitudinális vizsgálatok adhatnának választ.
5. Összefoglalás
Irodalom
Források:
Arday István – Rózsa Endre – Ütőné Visi Judit 2010. Földrajz II. Budapest: Mű-
szaki. (=ARÜ)
Nagy Vendelné – Rugli Ilona – Udvarhelyi Károly 2008. Földrajz. Budapest:
Nemzeti Tankönyvkiadó. (=NRU)
Aitchison, Jean 2012. Words in the Mind. 4th ed. Malden/Oxford: Wiley-
Blackwell.
Buhlmann, Rosemarie – Fearns, Anneliese 1987. Handbuch des
Fachsprachenunterrichts. Berlin et al.: Langenscheidt.
Fluck, Hans-Rüdiger 1975. Fachsprachen. München: Francke.
Fluck, Hans-Rüdiger 1992. Didaktik der Fachsprachen. Tübingen: Narr.
Fóris Ágota 2005. Hat terminológia lecke. Pécs: Lexikográfia.
Fraas, Claudia 1998. Lexikalisch-semantische Eigenschaften der Fachsprachen. In:
Hoffmann, Lothar – Kalverkämper, Hartwig – Wiegand, Herbert Ernst (Hrsg.)
115
Fachsprachen. Languages for Special Purposes. 1. Halbband. Berlin–New
York: Walter de Gruyter. 428-438.
Gebhardt, Hans – Glaser, Rüdiger – Radtke, Ulrich – Reuber, Paul 2011.
Geographische Wissenschaft. In Gebhardt, Hans – Glaser, Rüdiger – Radtke,
Ulrich – Reuber, Paul (Hrsg.): Geographie. 2. Auflage. Heidelberg: Spektrum.
46-82.
Haggett, Peter 2006. Geográfia. Budapest: Typotex.
Handwerker, Brigitte 2010. Phraseologismen und Kollokationen. In: Krumm,
Hans-Jürgen – Fandrych, Christian – Hufeisen, Britta – Riemer, Claudia (Hrsg.)
Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. 1. Halbband. Berlin–New York: Walter
de Gruyter. 246-255.
Heineberg, Heinz 2007: Einführung in die Antropogeographie/Humangeographie.
Paderborn: Schöningh.
Hoffmann, Lothar 1985: Kommunikationsmittel Fachsprache. 2. Aufl. Tübingen:
Narr.
Horváth Gergely 2014. Magyarul vagy szaknyelvül? A szaknyelv használatának
helyzetéről és kérdéseiről a földtudományok művelőjének szemszögéből. In
Veszelszki Ágnes – Lengyel Klára (szerk.): Tudomány, technolektus, termino-
lógia. Budapest: Éghajlat. 259-266.
Hüllen, Werner 1998: Methoden im Fachbezogenen Fremdsprachenunterricht. In
Hoffmann, Lothar – Kalverkämper, Hartwig – Wiegand, Herbert Ernst (Hrsg.)
Fachsprachen. Languages for Special Purposes. 1. Halbband. Berlin–New
York: Walter de Gruyter. 965-969.
Kersten, Saskia 2010: The Mental Lexicon and Vocabulary Learning. Tübingen:
Narr.
Köster, Lutz 2010: Wortschatzerwerb und Wortschatzvermittlung. In: Krumm,
Hans-Jürgen – Fandrych, Christian – Hufeisen, Britta/Riemer, Claudia (Hrsg.)
Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. 1. Halbband. Berlin–New York: Walter
de Gruyter. 1021-1032.
Kovács László (2015): Die Repräsentation von Fachsprache im mentalen Lexikon.
Empirische Ergebnisse zur Wortassoziation. Fachsprache – International Jour-
nal of Specialized Communication. 2015/1-2. 24-43.
Kovács László 2016. Szaknyelvi hálózatok a mentális lexikonban. In Balázs Géza
– Kovács László – Szőke Viktória (szerk.): Hálózatok és (inter)diszciplínák.
Budapest: Inter – Magyar Szemiotikai Társaság. (Jelen kötet.)
Kovács László (megjelenés alatt): Fachwortschatzunterricht zwischen Theorie und
Praxis – Impulse aus der Psycholinguistik und aus der Kognitiven Linguistik
Kurtán Zsuzsa 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
Kurtán Zsuzsa 2014. Szaknyelv az oktatásban – kutatási irányzatok és alkalmazá-
sok. In: Veszelszki Ágnes – Lengyel Klára (szerk.) Tudomány, technolektus,
terminológia. Budapest: Éghajlat. 171-179.
Leser, Hartmut (Hrsg.) 2010. Diercke Wörterbuch Allgemeine Geographie.
Braunschweig: Westermann.
Meara, Paul 2009. Connected Words. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
116
Möhn, Dieter – Pelka, Roland 1984. Fachsprachen. Tübingen: Niemeyer.
Neveling, Christiane 2004. Wörterlernen mit Wörternetzen. Eine Untersuchung zu
Wörternetzen als Lernstrategie und als Forschungsverfahren. Tübingen: Narr.
Roelcke, Thorsten 2001. Was bringt die Kognitive Semantik dem fachlexikalischen
Wissenstransfer? In Wichter, Sigurd – Antos, Gerd (Hrsg.): Wissenstransfer
zwischen Experten und Laien. Frankfurt/M.: Peter Lang. 51-63.
Roelcke, Thorsten 2009. Fachsprachliche Inhalte und fachkommunikative
Kompetenzen als Gegenstand des Deutschunterrichts für deutschsprachige
Kinder und Jugendliche. Fachsprache/International Journal of Specialized
Communication. 31/1–2: 6-20.
Roelcke, Thorsten 2010. Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt.
Szabó István Mihály 2001. A magyar szaknyelvi kommunikációs kultúra az ezred-
fordulón. Magyar Tudomány. 2001/6. 739-752.
Terestyényi Enikő 2007. Egy angol nyelvű útikönyv szintaktikai és szemantikai
jellemzői. In Porta Lingua 2007. Debrecen: Debreceni Egyetem et. al. 77-83.
Tóth József 2002. A társadalomföldrajz alapjai. In Tóth József (szerk.): Általános
társadalomföldrajz I. Budapest-Pécs: Dialóg Campus. 15-24.
Vofkori László 2002. A szaknyelv kérdése a földrajztudományokban. Debreceni
szemle. 2002/2. 229-232.
Internetes hivatkozások
117
A névadás mint járványtani jelenség
Raátz Judit
In this study I aim to introduce today’s naming practices and current trends
by applying Dan Sperber anthropologist’s epidemiological theory about cul-
tural evolution. I briefly write about the usual naming practices, which—in
Sperber’s theory—are slowly but widely transmitting “diseases”, i.e., tradi-
tions. In addition, I analyse in details recent naming trends spreading as an
epidemic, which are characteristic not only of the Hungarian naming prac-
tices but can be considered almost as global phenomena. I categorize these
naming trends based on Caffarelli and Gerritzen’s criteria (Caffarelli & Ger-
ritzen 2002) and as well as on Eric Berne transactional analyst’s life script
messages and I demonstrate them with examples.
0. Bevezetés
118
modern kultúrára jellemzők, igen gyorsan elterjednek egy egész populációban,
élettartamuk azonban igen rövid, ezeket nevezzük divatoknak, s ezek hasonlítanak
a járványokhoz.” (Sperber 2001: 73). Ezek alapján a névadási szokások kultúrájá-
ban is két jelenséget különíthetünk el: egyik a lassan terjedő, már kialakult hagyo-
mányok, a másik a gyorsan terjedő divatjelenségek.
119
2. Az új névadási trendek
120
2. ábra. A hivatalosan adható nevek száma Magyarországon 2009–2013.
121
is, amikor a szülők egy olyan vágyott névvel igyekeztek a divatot követni, amely
anyakönyvezését az MTA Nyelvtudományi Intézetben működő Utónévbizottság
nem javasolt bejegyzésre. Így a név csak a vágyak szintjén maradt meg, nem vált
adható utónévvé.
Sok esetben a névadás célja, hogy olyan nevet viseljen az újszülött, amely
kifejezi származását vagy valamilyen vallási felekezethez való tartozását. A ha-
gyományok, a származásra utaló nevek közé sorolhatjuk a régi, magyar eredetű
neveket. Igen gyakori, hogy a szülők régi, elfeledett neveket újítanak föl, ahogy ezt
a jelenséget Caffarelli–Gerritzen (2002) a kor egyik jellemző névadási trendjeként
meg is említi (lásd a felsoroál f) pontjában). Itt szép számmal találunk női és férfi-
neveket is. Női nevek közül ilyen például: Ankissza, Csente, Havadi, Rasdi, Sáfély,
Ünige. A férfinevek közül néhány: Apaj, Békés, Bérc, Botos, Harsány, Hős,
Kücsid, Orda, Tar, Tegze, Temes, Vérbulcsú, Zeke, Zsubor. E kategóriába több
olyan névvel is találkozhatunk, amelyeket nem javasolt az Utónévbizottság anya-
könyvezésre, mivel nem bizonyítható, hogy valóban létező, régi magyar nevek
lennének. Ilyen az Arszák, Dengezik, Askam férfinevek és a Bölöjte, Négyőke női
nevek.
Gyakoriak a hazánkban élő arab, afrikai leszármazott magyar állampolgárok.
Természetes, hogy ők identitásuk őrzésére szeretnének gyermeküknek az ősök
eredetét jelképző nevet választani. Ezt példázzák az Adeboró, Emeka, Isua férfi- és
a Heszna, Szalima női nevek. Azonban, ha a kért név nem felel meg a magyar
helyesírás szabályainak, akkor azt nem lehet anyakönyvezni. Így nem lehetett
bejegyezni például az Oluwákemi női nevet.
A származásra utaló nevek között fellelhetünk olyan, egyedi neveket is,
amelyekkel a szülők a gyerek fogantatásának helyére kívántak utalni. A férfi
Balaton nevet a tó egyik településén, míg a Kadarka női nevet pedig a Villányban
fogant gyerekeknek szerették volna szüleik adni. De egyik név sem kerülhetett
bejegyzésre.
E kategóriába tartoznak a vallási identitást tükröző nevek. Több köztük a
bibliai eredetű név: Lilit női, valamint az Éli, Étán, Melkisédek férfinevek. Egyre
gyakoribb a Krisna tudatú hívők által kérvényezett, és többségükben bejegyzésre is
javasolt szanszkrit nevek. Ilyen például Jamuná, Laksmi, Móhini, Siváni,
Szaraszvati női, míg a Balavéda, Gópál, Góvinda, Náron, Nimái a férfinevek.
122
meg, ahogy erre, mint jellemző névadási szokásra Caffarelli és Gerritzen (2002) is
utaltak felsorolásuk a) és c) pontjában. Ilyen alakváltozatok pl. a női nevek között a
Daniela, Daniéla, Daniella, Danila; a férfinevek között pedig az Andzseló, Ange-
lus, Angelusz nevek. Vagy ilyenek a különféle nemzetiségű nevek magyarosan átírt
alakjai, például a női Ájlin (Aylin), Lemja (Lamyâ), Szaszkia (Saskia) nevek;
illetve a Timuzsin (Temuujin), Dzseráld (Gerald) férfinevek.
A szülői kérvényekben gyakori, hogy ragaszkodnak az eredeti névformához,
és idegen helyesírással szeretnék a vágyott nevet anyakönyveztetni. A kérelmekben
előfordul például a Gregory, Charlie, Carlitos, Raymond férfi- és a Clarissa, Daisy,
Evelyn, Maya , Sarah, Rose női nevek. Az sem ritka, hogy a kérelmező szülők
maguk próbálják átírni az idegen nevet, de helytelen formában. Erre példa a
Nadezda, Klarissa, Kateryna, Vajolett (Violett), Evonzseli Mazarina női és a
Nicó, Emilió, Sádók (Cádók) férfinevek. Sem az idegen alakú, sem a rosszul átírt
névalakok nem kerülhettek anyakönyvezésre.
Korunk egyik igen sokat vizsgált kérdése a felnőtté válás elhúzódása, kitoló-
dása (Túri 1999). Az ebbe a kategóriába sorolható nevek választásával a szülők
123
olyan üzenetet küldenek gyermekeiknek, hogy ne nőjenek föl, maradjanak egy
élten keresztül becenevet viselő kisgyermekek. Az idesorolható nevek egy részét a
becenévi alakok jelentik, amelyek kérvényezése és használata a hivatalos névadás-
ban hazánkban is igen megnőtt. Ez a folyamat nem csupán ránk jellemző, hiszen
ezt a jelenséget Caffarelli és Gerritzen (2002) a névadás jellemzőit számba vevő
felsorolásának b) pontjában is megtaláljuk. Az utóbbi években kérvényezett női
becenévi alakok: Böske/Bözsi, Ditke, Eni, Heni, Ika, Julcsi, Julka, Lona, Lonci,
Lujzi, Lulu, valamint a hasonlóan kérelmezett, de bejegyzésre nem javasolt
Nikicca, Zsézsi, Zsöbe, Hugi stb. nevek. Egyre gyakoribb, hogy a fiúkat is becéző
nevekkel szeretnék hivatalosan is illetni szüleik, pl. Dani, Laczkó, Marci, Matyi,
Misi, Nándi, Vili, Zola, Zolkó, Öcsi; Geri, Gotti, Larri, Nikó, Tony, Toto. Termé-
szetesen, ezek közül egy név se került hivatalosan az anyakönyvekbe.
A becézések mellett a gyermekállapot megtartásának másik módja a mesefi-
gurákról való elnevezések névként való kérelmezése. Ilyen például lányoknak a
Bogyó, Babóca, Buba, Lencsi, Maci, Masni, Mézi (Méz), Pillangó, Szivárvány,
Szöcske, fiúknak a Vackor, Gézengúz, Kopasz, Moha, Napfi, Óz. Ezek a nevek
sem kaptak zöld utat a hivatalos bejegyzésre.
4. Összegzés
124
Irodalom
125
A vadász szaknyelvi szótárak szócikkeinek hálózatos felépítése
Varga Mónika
0. Bevezetés
126
1. A hálózat fogalma
2. A hálózatok jellemzői
127
szomszédságban lévő elem egy háromszöget alkot. A hálózaton belül a csoportosu-
lások bonyolult alhálózatokat képezhetnek.
A random hálózatok esetében az adott számú elemek és az adott számú kap-
csolatok véletlenszerűen oszlanak el. Minden elemnek azonos a másik elemhez
valós kapcsolódásának a valószínűsége. A teljesen rendezett hálózatok esetében
minden elem azonos számú kapcsolattal rendelkezik.
A valós hálózatokat több esetben a hatványtörvény jellemzi. Ebben az ese-
tekben van kis számú elem, aminek nagyon sok kapcsolata van, majd a kapcsolatok
számának csökkenésével párhuzamosan növekszik az adott kapcsolattal rendelkező
elemek száma. Azokat a hálózatokat, melyekre jellemző az előbbi megállapítás,
tehát a hálózat fokszámeloszlása hatványfüggvény szerint változik, skálafüggetlen
hálózatoknak nevezzük.
3. A vadász szaknyelv
128
Forgách Sándor készített. Azonos címmel 1889-ben Hőnig István neve alatt is
megjelent egy szótár. 1896-ban Cserszilvásy Ákos (Vajda János) A vadászat mes-
tere című kötetében a hazai viszonyokhoz és a magyar nyelvhez igazodó oktatás,
szakszókincs és szakkönyvek meglétének fontosságát emelte ki (Csőre 2003,
Faragó 2011).
Kékessy László 1925-ben írta meg A magyar vadász kézikönyve – A magyar
vadásznyelv szótára című könyvét, mellyel egy magyar vadászlexikon alapjait
szerette volna lefektetni és egyben a vadász szakkifejezések használatára jellemző
szervezetlenséget szerette volna orvosolni, melyek okaként főként a német vadász-
nyelvből származó szakszerűtlen fordításokat jelölte meg. Eördögh Tibor, a Vadá-
szok nyelvén című 1976-ban megjelent kötetében etikai követelményként nevezi
meg a szaknyelv ismeretét, ugyanis a megfelelő szaktudás elsajátításával válhat
valaki vadásszá. Ezt követően 1999-ben Kopa János Magyar vadászati szó- és
szokásgyűjteménye jelent meg és 2002-ben Kovács László kötetét adták ki Vadász-
lexikon címmel. Az Erdélyi Nimród című folyóirat pedig 2003-tól közreadta a
fontosabb vadászati kifejezések magyarázatát a helyes magyar vadásznyelv megőr-
zése és használata érdekében. Erre azért volt szükség, mert a vadászati szaknyelv
egyre szerteágazóbb lett a vadászati tapasztalatok gazdagodása és a hozzá kapcso-
lódó technikai eszközök fejlődése miatt (Faragó 2011, Csőre 2003, Kopa 1999).
129
4. Hálózatok a szótárakban
130
egynyelvű, nyomtatott kisszótár összesen 620 szakkifejezést és szakszót tartalmaz
betűrendben. A wiegandi elvekre épülő szakszótártipológia (Muráth 2010) alapján
a kötet enciklopédikus szakszótárnak tekinthető.
5.1 Hálózatok az Eördögh (1976) és a Kopa (1999) szótárban
Az Eördög Tibor és Kopa János által írt szótárakból tíz-tíz szakszót (cserke-
lés, grandli, hajtás, ördöggyűrű, agyar, őzhívás, barcogás, barka, kaffog, sózó)
választottam ki. A kiválasztott szakszavak és szakkifejezések különböző témakörbe
tartoznak, szerepel köztük: a vad testrészét, a vad tevékenységét és a vadász tevé-
kenységét megnevező szó és kifejezés. A fent megnevezett szakszavak és szakkife-
jezések mindegyike megtalálható mindkét általunk vizsgált vadász szaknyelvi
szótárban.
A szócikkekben a szemantikai hálózatokat vizsgáltam. A vadász szaknyelvi
szakszótárak esetében a hálózatok kezdő eleme a szócikk címszava. A címszóhoz
tartozó szócikkben, a meghatározásban található további szakszavak és szakkifeje-
zések, melyeket a szakszótárakban dőlt betűvel vannak kiemelve, jelentik a kapcso-
latokat a következő szócikkhez. Az utalások a hálózat következő elemei is egyben.
A felrajzolt szemantikai hálók egymástól elkülöníthető elemekből állnak, melyeket
kapcsolatok kötnek össze.
A kiválasztott tíz-tíz szakszó és szakkifejezés szemantikai hálózatának (lásd
melléklet) a kezdő eleme a szócikk címszava. A tíz-tíz szakszó esetében az egyes
ábrák következő elemei a meghatározásban található szakszavak és szakkifejezé-
sek, melyeket a kezdő elem alá kerültek. Az ezeknek a szakszavaknak és szakkife-
jezéseknek a meghatározásában található vadász szaknyelvi elemeket is megnéz-
tem, és az előbbihez hasonló módon rögzítettem. A két elem közti kapcsolatot a
kapcsolat típusának megfelelő nyíllal jelöltem. A 21-24. ábrák (lásd a melléklet-
ben) olyan vadász szaknyelvi szavak szemantikai hálózatai, melyek nem a tíz
kiválasztott szakszó vagy szakkifejezés közé tartoznak; viszont jól mutatják, hogy
bizonyos címszavakból kiindulva ugyanazon szavakhoz érhetünk vissza, ha a
szócikkek „hivatkozásait” követjük. Ezeket az ábrázolás megkönnyítése miatt
rajzoltam fel, és hálózati ábrákban félkövéren jelöltem.
A vadász szaknyelvi szótárak hálózatai esetében irányított kapcsolat áll fenn
az elemek között, melyek irányát nyíllal jelöltem. A nyilak iránya jelzi azt, hogy az
elemek mely szócikkre utalnak. Mindkét szaknyelvi szótár esetében fennállnak
olyan kapcsolatok, ahol az utalások szócikkében a rájuk utaló elem is megtalálható
(szarvas-döhér, szarvas-dagonya, ördöggyűrű-őzbak). Ezeket a kapcsolatokat oda-
vissza mutató nyíllal jelöltem. Erre példa 8. ábra (lásd a mellékletben), mely eseté-
ben az ördöggyűrű címszó meghatározásában megtalálható az őzbak szakszó, mely
a kapcsolatot jelenti. Az őzbak szakszó meghatározásában pedig megtalálható az
ördöggyűrű utalás. Egyes esetekben ezek az oda-vissza mutató kapcsolatok (7. és
8. ábra lásd a mellékletben) a szinonim kifejezéseket jelölik (boszorkánygyűrű-
ördöggyűrű). A címszóra visszautalás a szócikk szövegében majdnem minden elem
esetében előfordult, azonban ezeket nem jelöltem külön az ábrákon, mert ezek a
szakszavak nem magyarázó jelleggel voltak jelen a szócikkekben.
131
Eördög (1976) szótára esetében az elemek fele (cserkelés agancs, ördöggyű-
rű, őzhívás, sózó) a hálózat többi eleméhez képest sok kapcsolattal rendelkezik (7.
ábra lásd a mellékletben). A gyakrabban ismétlődő elemek és kapcsolatok közé
tartoznak az állatmegnevezések (szarvas, vaddisznó, őz). Vannak kis számú ele-
mek, melyek több kapcsolattal bírnak, és a kapcsolatok számának a csökkenésével
párhuzamosan növekszik az adott kapcsolattal rendelkező elemek száma.
Kopa (1999) szótára esetében a vizsgált szavak között az Eördögh-szótárhoz
képest kevesebb azon elemek száma, melyek a hálózat többi eleméhez képest sok
kapcsolattal rendelkeznek. A gyakrabban ismétlődő elemek és kapcsolatok közé
tartozik a trófea szakszó (12. ábra lásd a mellékletben). A szakszótár címszóállo-
mányában nem találhatók meg az állatmegnevezések. Vannak kis számú elemek,
melyek sok kapcsolattal bírnak, és a kapcsolatok számának a csökkenésével párhu-
zamosan növekszik az adott kapcsolattal rendelkező elemek száma.
6. A hálózatok összehasonlítása
A két szótár esetében különbség van a szakszavak számát illetően, mely kü-
lönbség a szótárak kiválasztásánál döntő szerepet játszott (1. táblázat). Az
Eördögh-szótár esetében a gyakrabban ismétlődő elemek, kapcsolatok közé az
állatnevekkel kapcsolatos hálózatok tartoznak, míg a Kopa-szótár esetében egyet-
len esetben sem találkozunk állatmegnevezéssel kapcsolatos elemmel és kapcsolat-
tal.
132
1. ábra. Fokszám az egyes szakszavak és szakkifejezések esetében.
Vannak kis számú elemek, melyek sok kapcsolattal rendelkeznek (1. ábra),
és a kapcsolatok számának a csökkenésével párhuzamosan növekszik az adott
kapcsolattal rendelkező elemek száma. A Kopa János által írt szótárban találko-
zunk legtöbbször olyan szócikkel, melynek magyarázatában egy szakszó található
(16. ábra lásd a mellékletben). Ezt, az Eördögh (1976) és a Kopa (1999) szótárak-
ból kiválasztott tíz szakszó és szakkifejezés komplexitásában jelentkező különbsé-
get szemlélteti a diagram is. A Kopa által írt szótárban található címszó két eset-
ben, a grandli és a hajtás szakszavak esetében (4. és 6. ábra lásd a mellékletben)
rendelkezik a másik szakszótárnál több kapcsolattal. Az Eördögh-szótárban a
legtöbb kapcsolata a cserkelés és a sózó szavaknak van, míg a legkevesebb a
barkaszakszónak van. Kopa szótárában a legtöbb kapcsolattal a hajtás és az ördög-
gyűrű szakszavak rendelkeznek, míg a legkevesebbel az agyar, a barcogás, a barka,
a kaffog és a sózó szakszavak. Két esetben, az őzhívás és az ördöggyűrű szaksza-
vak esetében a két szótár ugyanannyi kapcsolattal rendelkezik.
7. Összefoglalás
133
A komplex szócikkek előnye, hogy elősegítik a pontosabb, félreértésektől
mentes meghatározást. A tömörebb szócikkek, melyek kevés szóemlítést foglalnak
magukba, csak egy-egy témakört érintenek, nem adnak tág képet az adott szakszó-
val és szakkifejezéssel kapcsolatban.
A szótárak hálózatos jellegének a vizsgálata a szótárírásnál hasznosítható.
Rávilágít arra, hogy még mely szakszavak és szakkifejezések definiálása és több
utalással való értelmezése elengedhetetlen a pontos meghatározáshoz.
Irodalom
134
Hőnig István 1889. Vadászati műszótár. Budapest: Országos Magyar Vadászati
Védegylet.
Kékessy László 1925. A magyar vadász kézikönyve - a magyar vadásznyelv szótá-
ra. Budapest: Tinta.
Kopa János 1999. Magyar vadászati szó- és szokásgyűjtemény. Budapest: Mező-
gazda.
Kovács László 2002. Vadászlexikon. Budapest: Saxum.
Kovács László 2006. Szaknyelvek oktatásának problematikája és segédeszközei. In
Kovács László – Tóth József (szerk.): Határsávok 2003-2004. Szombathely:
Savaria University Press. 220-231.
Kovács László 2007. Mentális lexikon és a kis világok. Alkalmazott Nyelvtudo-
mány. 7/1-2: 141-150.
Kovács László 2010. Hálózatelmélet és a nyelvészet. In Balaskó Mária – Balázs
Géza – Kovács László (szerk.): Hálózatkutatás – Hálózatok a társadalom-
ban és a nyelvben. Budapest: Tinta. 9-17.
Kovács László – Orosz Katalin – Pollner Péter 2012. Magyar szóasszociációk
hálózatai. Magyar Tudomány. 2012/6: 699-705.
Kovács László 2013. Fogalmi rendszerek és lexikai hálózatok a mentális lexikon-
ban. Budapest: Tinta.
Kurtán Zsuzsa 2003. Szakmai nyelvhasználat. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.
Muráth Judit 2010. Szaknyelv és lexikográfia. In Dobos Csilla (szerk.): Szaknyelvi
kommunikáció. Budapest: Tinta. 23-50.
Németh Zoltán 2013. Hálózatelmélet és irodalomtudomány. In Balázs Géza –
Kovács László – Szőke Viktória (szerk.): Hálózatkutatás – Hálózatok a tár-
sadalomban és a nyelvben. Budapest – Szeged: Inter et al. 87-101.
Pák Dienes 1829. Vadászattudomány. Budapest: Magyar Királyi Tud. Egyetem.
Szabó István Mihály 2001. A magyar szaknyelvi kommunikációs kultúra az ezred-
fordulón. Magyar Tudomány 47(108)/6: 1-33.
Varga Mónika megjelenés alatt. A vadásznyelv a szaknyelvek rendszerében.
Internetes forrás:
Faragó Sándor 2011. A vadászati szaknyelv kialakulása és története. NymE BTK.
XXI. Magyar Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. Letöltve: 2014. szep-
tember 6.
https://videotorium.hu/hu/recordings/details/4824,A_vadaszati_vadgazdalko
dasi_szaknyelv_kialakulasa_es_tortenete
135
Melléklet
cserkelés
hajtani
vadfaj sörét
cserkelés
vadász vad
vadászetika
grandli
grandli
vadászetika
136
hajtás
vadfaj
vadkan vaddisznó
vaddisznó
hajtás
hajtó
ördöggyűrű
agancs leveti
agancs
ördöggyűrű
őz vad
137
agyar
agyar
trófea
őzhívás
őz őz őz zerge
őzhívás
őz zerge őz
barcogás
bőgés szarvas
barcogás
dámbika
138
barka
háncs agancstisztítás
agancs rőtvad
barka
agancs
kaffog
vaddisznó
kaffog
csaholás
róka
sózó
sózó
nyalató
139
őz
agancs bak suta dörzsölés hullató tükör boszorkány- dörzsfa gida örökítés
gyűrű
zergekampó
agancs
21. ábra. Őz (Eördögh 1976: 124-126).
vaddisznó
agancs
agancs
vadászetika
140
Hálózatok és társadalomtudományok
141
142
Emigráns diskurzusok csoportalkotó hálózatai
Bakó Béla
The studying of different texts about social and cultural phenomenon gener-
ally based on the postulation that the origin and metamorphoses of these texts
leads the researcher to the recognition to the relevant historical, social and
cultural contexts. At the same time emerges the question that what context
can we identify in the discourses, what kind of reality can we recognize from
this viewpoint and what’s the link between discourses and cultural groups?
In my essay I try to analyze the discourses of a special social community –
the immigrants – based on the theory of social networks. I try to identify
what kind of networks can we realize in the narrations of the discourses, how
many strong or weak ties can we identify in the stories of the authors and
how complex can the network be if we complete it with the circumstances of
uses.
0. Bevezetés
143
Ez alapján írásomban abból indulok ki, hogy a „kívülről” kategorizált cso-
port helyett érdemesebb egyfajta „belülről” történő vizsgálat felé fordulni, melynek
alapját a csoport által elmesélt emlékezeti események, történetek jelentik, melyek
legnyilvánvalóbb megnyilvánulási formái az emigráció esetében a vándorlástörté-
netekhez köthetőek. Ezek a kollektív történetek – nevezzük diskurzusoknak – a
csoport tagjait olyan erős kötésekként, olyan kollektív emlékezeti elemekként kötik
össze, melyek hálózatba rendeződve egyfajta állandóságot rejtenek magukban, s
tartósan jelenlévő identitási elemeket szolgáltatnak az adott közösségnek. Ennek a
megkülönböztetésnek a szükségességét a társadalmak dinamikus metamorfózisai
teszik szükségessé, hiszen – ahogy Mills fogalmaz – „ha meg akarjuk érteni a
társadalmi struktúra dinamikus alakulását, akkor meg kell különböztetnünk a tartós
tendenciákat.” (Mills 1970: 404) Ezek a tartós tendenciák azok az „elsődleges
fontosságú elbeszélések, amelyeket mesélnek, ismételnek és különféle változatok-
ban előadnak; meghatározott körülmények között elmondott formulák, szövegek,
szertartáshoz kapcsolódó diskurzuscsoportok.”(Foucault 1970: 873) Ezek azok az
elbeszélések, melyek megőrződtek a kollektív emlékezetben, s melyek meghatáro-
zó jelleggel bírnak adott kultúra emlékezetében. S ezek azok az elbeszélések,
melyek az ismétlés és az azonosság játéka útján létrehoznak egy olyan kollektív
identitást – sajátos szubkultúrát –, melyet végső soron emigráns identitásnak,
emigráns kultúrának nevezhetünk.
144
definitionem mi alapján különítik el magukat, s rendezik együvé tartozásukat
egységes konfigurációvá.
Az egységes konfiguráció felleléséhez meg kell találni azt az alapot, mely a
rendeződési elvet generálja. Az emigránsok esetében ez a generátor, a csoport
kulturális közösséghez tartozása mindenekelőtt nyelvi kapcsolódás, amely az
olvasmányok, filmek és a kulturális környezet megválasztásában valósul meg. Ez
bizonyos fokig közösségi önmeghatározás is. Közösségileg például a magyar
emigráns magyarnak tartja magát, de ezt elsősorban kulturálisan éli meg; az iro-
dalmi érdeklődés bizonyos fokig a politikai pótlék szerepét játssza nála. (Kende
2007: 65)
A kulturális közösség megtalálása után a következő lépés a közösség egyéb
jellemzők mentén történő elemeire bontása, mely hálózatba rendeződve befolyásol-
ja a csoport által elbeszélt diskurzusok egységét. Ez alapján érdemes különböző
alegységeket kiemelni, melyek fürtökként tapadnak az alapjellemzőként meghatá-
rozható kulturális identitáshoz, visszahatva arra, módosítva annak örökölt alapjel-
lemzőjét, és kialakítva egy sajátos konfigurációt. Ennek beazonosítására Blau
elméletének alapjaként meghatározható társadalmi struktúra kvantitatív koncepció-
ja szolgál. E szerint a társadalmak makroszerkezetét a társadalmi pozíciók egy
olyan többdimenziós tereként konceptualizálhatjuk, amely túl azon, hogy a társada-
lom tagjai elhelyezkednek benne, a társadalmi kapcsolatok hálózatainak alakulásá-
ra is hatással van. A szóban forgó tér tengelyeit („strukturális paramétereit”) a
társadalmi rétegződés dimenziói alkotják. E paraméterek lehetnek nominálisak
vagy graduálisak. A nominális paraméterek (mint pl. a nem, a vallás, a lakóhely
stb.) a népességet egymástól éles határokkal elkülöníthető alcsoportokra osztják
úgy, hogy az ilyen alcsoportok tagjai között nem értelmezhető semmiféle hierar-
chikus rangsor, pusztán a „másság” relációja. A graduális paraméterek (mint pl. a
jövedelem, a vagyon, a presztízs stb.) viszont a népességet státusz-fokozatok
szempontjából rangsorolják. Mindezek alapján, a társadalmi differenciálódás két
alapvető megjelenési formája a különbözőség („heterogenitás”) és az egyenlőtlen-
ség. Míg az előbbi a népesség nominális paraméterek szerinti eloszlására utal,
addig az utóbbi a társadalom tagjainak graduális jellemzők szerinti megoszlását
jelöli. (Blau 1977)
Mindezek alapján kialakul az emigráns csoport, mint önálló hálózati struktú-
ra, melynek kerete a kulturális sajátosságok mentén rendeződik egységbe, s mely-
nek hálózati elemeit a nominális és graduális paraméterek egymásra vetített dimen-
ziója alakítja ki. Az így kialakított statikus hálózatot dinamizálja a hálózat egyes
elemei által létrehozott diskurzus, mely – bár az egyes elemekből fakad, mégis
egyének feletti – csoportképző elemként funkcionál.
145
lógiát”), majd ezt egyértelműen megfeleltetni egy társadalmi csoportnak. A feladat
bonyolultabb, ha a diskurzusok sorozatát a maguk különlegességében elemezzük,
vagyis figyelembe véve a keletkezés helyét (és miliőjét), illetve ennek feltételeit és
lehetőségeit. Ezen felül egy adott diskurzus vizsgálata során az azt irányító és
ellenőrző szabályokból kell kiindulni, illetve hitelességére és igazságtartalmára is
rá kell kérdezni. (Chartier 2009: 53) Az etnicitás itt nem pusztán a hagyományos
kötődések kivetítődése vagy felelevenítése, hanem olyan társadalmi képződmény,
amelyet tudatosan felhasználnak az erőforrások és a hatalom elosztásáért vívott
harcokban. (Horowitz 1985) A hatalom ezesetben olyan „cselekvések totális szer-
kezete, amelyekkel lehetséges cselekvésekre gyakorolnak hatást; ingerel, ösztökél,
elcsábít, könnyebbé vagy nehezebbé teszi a dolgokat; végletes esetben kényszert
vagy teljes tilalmat szül, mindezekkel együtt azonban mindig olyan cselekvési
mód, amellyel cselekvő szubjektumra vagy szubjektumokra cselekszenek, illetve
képesek a cselekvésre. Cselekvések együttese, mely más cselekvésekre hat.”
(Foucault 2002)
Az emigráció, mint kategória vizsgálatának diszkurzív karrierjét a hatalom
fogalmának középpontba állításával kényszerek és késztetések rendszerén keresztül
lehet elkülöníteni. Ezek külső kényszerek és belső késztetések játéka útján nehe-
zednek az aktorokra, s állítják elő a diskurzusból – eseményekről, melyekről be-
szélnek, ismételnek – a csoportok identitását, s teszik mindezt az ismétlés és az
azonosság játéka útján. (Foucault 1991) Ennek első lépéseként azt kell látni, hogy
az emigráns létet megalapozó menedékkérés aktusa egy olyan diszkurzív helyzet-
ként fogadható el, mely meghatározó a csoportként létezés lehetősége szempontjá-
ból. Eseményszerűségét hordozza magában az a diszkurzív pillanat, melynek során
a kultúra és az örökség játéka mentén létrehoz egy sajátos identitásformát, amit az
egyszerűség kedvéért emigráns identitásnak nevezhetnénk.
Felmerül a kérdés, hogy miként jön létre az identitást megteremtő diskurzus,
az emigráns emlékezés archetípusa. Pontosabban a kérdés úgy hangzik, hogy
milyen kényszerek hatására és milyen késztetés alapján jön létre az a sajátos konst-
rukció, melyet végeredményben önálló kategóriaként fogadhatunk el, mint emig-
ráns csoportot. Amennyiben vizsgálatom fókusza az emigráció egy adott térhez és
időhöz kötődő kategóriájának definiálása, úgy a kérdés úgy is elhangozhatna, hogy
adott kategória helyzete mennyiben különbözik a múltban hasonló körülmények
közé kényszerült csoportok helyzetétől. Ezt az elkülönítést jól illusztrálhatja egy –
Standeisky Éva által feltett – kérdés: „Vajon hogy fogadhatta az 1956-os októberi
változásokat az a sváb származású férfi, akinek módos parasztgazda apját 1944
nyarán a csendőrök zsidók rejtegetése miatt a szeme láttára lőtték agyon, majd az
oroszok négy testvérével kényszermunkára hurcolták, ahonnan hosszú évek múltán
súlyos betegen, „fasisztának” bélyegzetten, másodmagával került csak haza?”
(Standeisky 2010: 347) A hatalmi elkülönítést itt két – egymással szorosan össze-
függő – fogalom mentén szeretném megragadni. Az első maga az intézmény, mely
itt nem más, mint egy olyan testetlen létező, amelyet azzal a feladattal ruháznak
föl, hogy megmondja mi az ami van. (Boltanski 2008: 71) Mivel azonban az in-
tézmények kapcsán egy testetlen létezőről beszélünk, azzal a problémával kell
146
szembenéznünk, hogy a szóban forgó létező nem tud másként megnyilvánulni,
mint szóvivők útján, azaz hozzánk hasonló hús-vér létezőkön keresztül. (Boltanski
2008: 71) Ehhez kapcsolódik a második hatalmi elkülönítés, melyre a tömeg kife-
jezést használom. A tömeg ebben a fogalmi környezetben – Standeisky Éva tömeg
fogalmát adaptálva – nem megszemélyesíthető emberek, csoportok összessége,
hanem egyes szám harmadik személyű cselekvő (aktor, ágens). (Standeisky 2010:
37) A tapasztalat egyértelmű tanúsága szerint szüntelenül ki van téve a pillanatnyi,
tisztán emocionális és irracionális befolyásolás hatásának. (Weber 1970: 461)
Foucault teoretikus jellegű írásai nyomán az látszik, hogy az ilyen módon ér-
telmezett hatalom sajátosan decentrált társadalmi jelenség, helye a társadalomban
sem nem centrális, sem nem hierarchikusan fölérendelt: létmódja a diszperzió, a
társadalom különféle intézményeiben való szétterjedés. Megoszlása hálózatszerű,
egy társadalmi háló csomópontjain keresztül áramlik, cirkulál folytonosan. A
szubjektum és a hatalom viszonyát a szubjektumnak ebben a hálózatban aktuálisan
elfoglalt helye határozza meg: ettől függően gyakorolja vagy szenvedi el a hatalom
valamely formáját. (Foucault 2002)
3. Összefoglalás
Irodalom
Blau, Peter Michael 1977. Inequality and Heterogeneity. New York: The Free
Press.
Boltanski, Luc 2008 „Mi az ami van? A gyakorlat, a megerősítés és a kritika mint a
bizonytalanság társadalmi kezelésének modalitásai.” Replika, 2008. szeptember:
57-85.
147
Braudel, Fernand 2007. „A történelem és a társadalomtudományok. A hosszú
időtartam.” In Benda Gyula – Szekeres András (szerk.): Az Annales - A
gazdaság-, társadalom- és művelődéstörténet francia változata. Budapest:
L'Harmattan – Atelier. ????
Braudel, Fernand 1995. „The Study of Civilization Involves All the Social
Sciences.” In Fernand Braudel (ed.): A History of Civilization. London:
Penguin. ????
Brubaker, Rogers 2005. „Csoportok nélküli etnicitás.” In Kántor Zoltán – Majtényi
Balázs Szöveggyűjtemény a nemzeti kisebbségekről. Budapest: Rejtjel Kiadó:
112-123.
Burt, Ronald Stuart 1982. Toward a Structural Theory of Action. Network Models
of Social Structure, Perception, and Action. New York – London: ????.
Chartier, Roger 2009. „A világ mint reprezentáció.” In Kisantal Tamás (szerk.)
Narratívák 8. Elbeszélés, kultúra, történelem. Budapest: Kijárat Kiadó: 35-54.
Foucault, Michel 1991. A diskurzus rendje. (L’ordre du discours.) Székfoglaló
beszéd a Collège de France-ban. Elhangzott 1970. december 2-án. Holmi
1991/7.: 898-889.
Foucault, Michel 2002. „A szubjektum és a hatalom.” In Bókay Antal – Vilcsek
Béla – Szamosi Gertrúd – Sári László (szerk.): A posztmodern
irodalomtudomány kialakulása. A posztstrukturalizmustól a posztkolonialitásig
Budapest: Osiris. 396-409.
Granovetter, Mark 1985. „Economic Action and Social Structure: The Problem of
Embeddedness.” American Journal of Sociology. 91/3: 481-510.
Gyáni Gábor 2002. „56-os menekültek emlékező stratégiái.” In Kanyó Tamás
(szerk.) Emigráció és identitás. 56-os magyar menekültek Svájcban. Budapest:
L'Harmattan - MTA Kisebbségkutató Intézet: 135-148.
Horowitz, Donald L 1985. Ethnic Groups in Conflict. Berkeley: University of
California Press.
Kende Péter 2007. „Az 1956-os forradalom és a magyar emigráció.” In Böröndi
Lajos – Deák Ernő (szerk.): 1956 utóélete Ausztriában – Európában. A
meneküléstől az integrációig,. Bécs: Ausztriai Magyar Egyesületek és
Szervezetek Központi Szövetsége. 63-72
Mills, Charles Wright 1970. „Mire jó a történelem?” In Charles Wright Mills
(szerk.): Hatalom, politika, technokraták. Válogatás C. W. Mills műveiből.
Budapest: Közgazdasági és Jogi Kiadó. 393-422.
Polányi Károly 1976. „A gazdaság mint intézményesített folyamat.” In Polányi
Károly (szerk.): Az archaikus társadalom és a gazdasági szemlélet. Budapest:
????. 228-273.
Rosenthal, Gabriele 1995. Erlebte und erzählte Lebensgeschichte. Gestalt und
Struktur biographischer Selbstbeschreibungen. Frankfurt a. M.: Campus.
Standeisky Éva 2010. Népuralom ötvenhatban. Pozsony – Budapest: Kaligram –
1956-os Intézet.
Weber, Max 1970. Állam, politika, tudomány. Tanulmányok. Budapest:
Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó.
148
Hálózatok az álomban
Balázs Géza
0. Bevezetés
149
a páciens a pszicho-analitikus díványán dolgoz fel és mesél el némi késéssel”
(Jouvet 2002: 69).
Az álomkutatás az utóbbi fél évszázadban több meglepő eredményt hozott.
Kiderült, hogy az alvás és az álom nem ugyanaz. Az álomnak periodikus ciklusai
vannak; az álom az agy harmadik állapota (1. ébrenlét – 2. alvás – 3. álom). Ezt a
harmadik állapotot elnevezték paradox alvásnak (másként: álomlátó periódus,
további nevei: REM-fázis = rapid eye movement sleep, gyors szemmozgási fázis,
D state = dreaming state). Azért paradox, mert a kimutatható álomperiódusban erős
szemmozgás észlelhető, az izomtevékenység ellazul (izomtónus hiánya), ezzel
szemben gyors agykérgi tevékenység észlelhető, megnövekedett energiafelhaszná-
lás, ekkor a legalacsonyabb a testhőmérséklet, (a nyugtalanító álmoknál) változik a
légzés- és szívritmus, és férfiaknál időszakos erekciós fázis lép föl (Jouvet 2002:
38), melyhez hasonló jelenség a nőknél is megfigyelhető (lubrikáció).
Freud (1986) szerint az álom nem a közlés eszköze, senkihez sem akar szól-
ni, de rejtett üzenetek vannak benne. Jung (1993) szerint az álom a tudatos gondol-
kodás feltűnő kontrasztja, illogikus, sőt prelogikus gondolkodást mutat. Elsősorban
visszafelé, s talán korlátozottan előrefelé is működik. Freud és Jung egyaránt úgy
véli, hogy az álomnak, álmodásnak szerepe van a lélektani egyensúlyozásban,
vagyis az álmok vizsgálata önismerethez vezet. Egy mai magyar álomkutató,
Bódizs Róbert (2011) azt mondja az álomról, hogy olyan, mint a gondolkodás, csak
képként éljük meg. A pszichológia és a kommunikációelmélet epizodikus emlék-
nek (vizuális, képi emléknek) nevezi ezeket. (A képek lefordításának, vagyis
verbális áttételének problémájára egyébként Freud is utal.) Simon Péter pszicholó-
gus hozzáteszi, hogy az álom esetében „bonyolult agyunk működésének egyfajta
melléktermékével állunk szemben, központi idegrendszerünk, kikapcsolni nem
tudván, álomképeket rajzol a tudatunkba”. De ő is megjegyzi, hogy az álmokat
bátran felhasználhatjuk fantáziánk gazdagítására, önismeretre vagy lelki gyógy-
ulásra is. Sőt, az is lehetséges, hogy „álmaink egyfajta mentális játszótérként,
valóságszimulációs játékként szolgálnak, ahol tét nélkül begyakorolhatjuk, hogy
milyen is átélni fenyegető vagy örömteli helyzeteket” (idézi: Szekeres 2011).
Hogy mennyire fontos az álom, azt a köznapi megfigyelésekből is sejtjük.
Gyakran halljuk, hogy életünk egyharmadát átalusszuk. Tudományos mérések –
például az agy véráramlásának vizsgálata - bizonyítják, hogy „az érzelmi élet és
érzelmi emlékezet folyamataiban kiemelkedő szerepet játszó agyi magcsoport”
alváskor rendkívüli véráramlással jellemezhető (Bódizs 2011). Köznyelven azt
mondhatnánk, az agy éjjel megfeszítetten dolgozik (egy hallgatóm megfogalmazá-
sa szerint: „takarít”). Ráadásul ma már kutatások bizonyítják, hogy az ember
sokkal többet álmodik, mint korábban sejtettük. Bódizs Róbert szerint egy átlagos-
nak mondható 70 éves élettartamba 23 évnyi alvás, ezen belül kb. 6 évnyi, mintegy
2000 napra rúgó álmodás fér bele. Vagyis igaznak látszik az a népi mondás, hogy
az ember az életének harmadát (33%-át) átalussza, és kis megszorítással igaz
150
Calderon „az élet álom” című megállapítása, mert hogy az ember életének kb.
8,6%-át álmodással tölti!
151
tik az ember környezetében lévő kulturális hatásokat: építészetet, lakásberendezést,
szokásokat, könyveket, filmélményeket.
(5) Milyen tematikája lehetséges az álmoknak? Az álmok tematikája gazdag.
A mesekatalógusok mintájára Jankovics Marcell (2013) összeállította a típusos
álmok katalógusát. Saját álomnaplója alapján 107 álomtípust különít el, pl. állatok,
eltolás-csúsztatás, erő-gyengeség, fogvesztés-hajhullás, keresés, kerülőút-járatlan
út, késésben vagyok, kicsinyítés-nagyítás, nyomasztó álom, otthonaim-
törzshelyeim, piszok-tisztaság, rémálom, sokszorozódás-fokozás, sűrítés-tömörítés,
szavak-nevek, számok, szex, színek, szörny, téridőzavar, utazás, útvesztő, üldözés,
vadászat, vágyálom, vissza az elejére, visszatérő álom, zuhanás stb.
(6) Mennyire univerzálisak az álmok? Minden álomkutató fölfigyelt arra,
hogy az emberek álmaiban vannak közös mozzanatok, tematikák. A „közös”
álmokban Freud (1986: 163) szerint a „filogenetikus ősidő” tűnik elő: minden
egyén gyermekkorában az emberi nem egész fejlődését megrövidítve megismétli.
A jelképes, szimbolikus vonatkozás, amelyet az egyén sohasem tanult – filogeneti-
kus örökség, írja először 1916-ban Freud (1986: 163), mely nagy hatással van
Jungra, s véleményem szerint Chomskyra is. Jung (1993: 162) archetipikus kép-
ződményekről, illetve „kollektív tudatalattiról” beszél. Az újszülött lelke nem
tabula rasa, hanem predeterminált, individualizált aggyal jön a világra, öröklött
ösztönök és preformációk segítségével. (Jung 1993: 178) Adódik a párhuzam a
nyelvvel: az álom univerzális motívumai magyarázhatók úgy, mint valami
„velünkszületettség”, nativizmus (Chomsky nyomán pl. Pléh 2008: 160-164).
(7) Kapcsolatba hozható az álom a metaforával? Az álom hasonlat, példázat,
szimbólum vagy metafora jellegére szintén felfigyeltek a kutatók. „Az álomelem és
lefordítása (...) viszonyát jelképesnek (szimbolikusnak) nevezzük, az álomelemet
magát a tudattalan álomgondolat jelképének (szimbólumának). (...) A szimbolika
talán az álomfejtés legfigyelemreméltóbb fejezete.” (Freud 1986:125)
(8) Lehet valami kitüntetett szerepe az álomnak az emberré válásban? Jouvet
(2002: 156.) hipotézise szerint elképzelhető, hogy az álom során „egyes genetikai
programok periodikus megerősítésben (iteratív programozásban) részesülnek, hogy
felépülhessenek és megmaradhassanak az örökletes pszichológiai tulajdonságokért
felelős szinaptikus körök”.
(9) Elképzelhetők „ősi maradványok” az álmokban? A gyakori (univerzális)
álmokban talán az evolúció (részben a kulturális evolúció) fő fázisai bukkannak
elő. Ilyen tipikus (univerzális vagy kollektív) álomesemények: zuhanás, elesés,
elesés lépcsőn, fogkiesés, meztelenség. Ezek magyarázhatók úgy, mint valamiféle
regressziós, korábbi evolúciós állapotra való visszaütés. Úgy vélem, hogy a tipikus
álommotívumok az evolúcióval, a közös emlékezettel (félelemmel) összekapcsol-
hatók.
(10) Milyen álomszerveződéseket ismerünk? Ha az álomélmények tapaszta-
latait nyelvészeti szempontból vallatóra fogjuk, akkor meglepő egyezéseket fedez-
hetünk fel a retorikai, stilisztikai alakzatok és az álomalakzatok között. Az álmok is
a tipikus gondolatalakzatok mintájára szerveződnek: adjekció, detrakció,
152
immutáció, transzmutáció – valamint komplex képek (lásd először itt: Balázs
2012).
(11) Van jelentése az álmoknak? Minden természeti népnél megjelent az
álomfejtés. Az álmokat figyelték, azokat üzenetnek fogták föl, és következtetéseket
vontak le belőlük. Egy összehasonlító etnológiai-folklorisztikai kutatásnak kellene
föltárnia az álomjóslatok sajátosságait. Az álmok pszichoanalitikus értelmezése
pedig a pszichológusok feladata.
(12) Hogyan viselkedünk alvás közben? Az alvás alatti kinezikus tevékeny-
ség, az álomgesztusok vizsgálata tárhatja fel, hogy van-e kapcsolat az alvás közbe-
ni fiziológiai viselkedés és az álmodás között.
2. Álmok és hálózatok
153
Kutatásukat egy grafikonban összegezték. A vízszintes vonal az alvás idejét
mutatja (0-tól 7 óráig), a függőleges az alvás (nem az álom!) mélységét. A vízszin-
tes vonal fölé kerülő görbe a felületes alvási szakasz (REM fázis), amely megegye-
zik az erekciós fázissal. A vízszintes vonal fölötti számok az alvásperiódusok
időtartama (9-től 28 percig).
TÁBLÁZAT
összesen: négy ciklus 445 perc, 7,4 óra, ebből alvás: 100 perc, 1,6 óra
egér 7
házimacska 25
ember 90
elefánt 180
154
2. táblázat: Paradox (felületes) alvás periodicitása (x perc elteltével)
tyúk 25
tehén 25
csimpánz 90
ember 100
házimacska 200
3. táblázat: az álom (álmodás) hossza (teljes alvásciklusban, percben)
2.2 Álomtematika
155
egy szignifikáns csúcs tűnik elő (kb. 10%-os arányban), majd az emlékek lassan
teljesen elenyésznek.
156
rendelkezik térbeli paraméterekkel, és nem sokkal azelőtt bekövetkezett esemé-
nyekkel áll kapcsolatban. Ez az emlékezés felelős a ’napi élménymaradványokért’,
majd (6-7 napig) gyorsan csökken a hatása. A másik, térbeli emlékezés 6-7 napon
át látens marad az onirikus színtéren, és ezt találjuk a környezetre vonatkozó emlé-
kek hátterében”. Ez az észrevétel azért érdekes, mert itt is egy hálózatos (szabály-
szerű) működés nyomaira bukkantunk, amelynek további törvényszerűségeit még
nem ismerjük. Meglátásom szerint további hasonló álomtematikus kutatások a
hálózatkutatás számára még nagyon sok hasznos ismeretet hozhatnak.
2.3 Álomszerveződés
3. Összegzés
Irodalom
157
Tolcsvai Nagy Gábor (szerk.): Szöveg, szövegtípus, nyelvtan. Budapest: Tin-
ta. 79-88.
Balázs Géza 2011. Az álmok nyelve. Napút. 2011/8: 90-96.
Balázs Géza 2012. Az álmok nyelvi képe. In Bárdosi Vilmos (szerk.): A szótól a
szövegig. Budapest: Tinta. 17-224.
Balázs Géza 2013. Álom – emlékezet – identitás. Az onirikus (álombeli) tevékeny-
ség szemiotikai megközelítése. In Pölcz Ádám (szerk.): Emlékezet: ünnep –
fesztivál. Budapest: Magyar Szemiotikai Társaság. 45-55.
Balázs Géza 2014. Kulturális „Alzheimer-kór”. A felejtés szemiotikája. Vasi
Szemle 2014/5: 584-555.
Bódizs Róbert 2011. Álomképek és agyműködés: percepció vagy koncepció?
www.c3hu/~prophil/profi052/bodizs.html. 2011. 03. 16.
Bókay Antal 2008. Az álom – a szubjektum teremtése és megismerése. Műhely
(Győr), 2008/6: 114-123.
Csermely Péter 2005. A rejtett hálózatok ereje. Budapest: Vince.
Freud, Sigmund 1986. Bevezetés a pszichoanalízisbe. Budapest: Gondolat.
Jouvet, Michael 2002. Alvás és álom. Budapest: Typotex.
Jankovics Marcell 2013. Mese, film és álom. Budapest: Csokonai.
Jung, Carl Gustav 1993. Mélységeink ösvényein. Budapest: Gondolat.
Pléh Csaba 2008. A pszichológia örök témái: Történeti bevezetés a pszichológiába.
Budapest: Typotex.
Róheim Géza 1984. Primitív kultúrák pszichoanalitikus vizsgálata. Budapest:
Gondolat.
Szekeres Júlia 2011. Álmok a képernyőről. Népszabadság. 2011. február 5. 9.
158
Az érzelmi intelligencia szerepe a társas hálózatok alakulásában
Balázs László
Kutatás közben
0. Bevezetés
159
és a kommunikációs stílus, tárgyalási technika (Ács 2014), valamint az érzelmi
intelligencia és a szervezeti kultúra (Balázs 2013, 2014) között. Ezen összefüggé-
sek együttesen alapozzák meg azon feltevésünket, hogy az érzelmi intelligencia
hatással van az egyén szociális hálózatban elfoglalt pozíciójára, a szociometriai
mutatókra. Az említett vizsgálatok eredményeit alább közöljük.
Zeidner és munkatársai az érzelmi intelligencia és a tanulmányi eredményes-
ség összefüggését vizsgálva arra a megállapításra jutottak, hogy az érzelmi intelli-
gencia növekedése jobb tanulmányi eredményhez vezet. Ezt a folyamatot szemlél-
teti az 1. ábra.
160
szervezeti klíma észlelésének milyenségével. Kiemelve a jelen gondolatmenethez
szorosan kapcsolódó eredményeket az érzelmi intelligencia és a szervezeti kultúra
közötti kölcsönkapcsolatokból, elmondható, hogy a szervezeti kultúra konfliktu-
sokhoz, a kockázatok felvállalásához való viszonya hatással van az egyén érzelmi
intelligenciájára, míg az érzelmi intelligencia milyensége befolyásolja a szervezeti
kontroll észlelését, a szervezeti rugalmasságot, valamint az adott szervezeti kultúra
kockázatvállaláshoz való hozzáállását. (Bővebben lásd: Balázs 2013, 2014.)
2. A vizsgálat módszertana
2.1. Érzelmiintelligencia-skála
Bar-On (2006) úgy határozta meg az érzelmi intelligenciát, mint az olyan tu-
dás és képességek sorozatát, amelyek hatással vannak arra, hogy valaki meg tudjon
birkózni a környezeti hatásokkal. Ezeket öt területre osztotta fel: inter- és
intraperszonális érzelmi intelligencia, alkalmazkodó, stresszkezelő és általános
hangulati érzelmi intelligencia.
Az érzelmiintelligencia-skála 121 állításból áll. Összesen öt főtényezőt azo-
nosítanak a kérdések. Az öt főtényező számos szorosan kapcsolódó kompetenciát,
készséget és moderátort tartalmaz, amelyeket alább ismertetünk. A kérdőív kitölté-
sekor a válaszadóknak 1-től 5-ig kell az egyes állításokat értékelniük aszerint, hogy
mennyire igazak azok rájuk. Az egyes metatényezők eredményét az ahhoz tartozó
itemek átlaga adja. A főtényezők értékét a metatényezők átlagértéke képezi.
Intraperszonális készségek (öntudat és önkifejezés)
magabiztosság: érzéseink és önmagunk határozott kifejezése;
érzelmi öntudat: az érzelmeink megértése;
önbecsülés: tudatában lenni annak, hogy megértjük és elfogadjuk ma-
gunkat;
függetlenség: önálló és másoktól független, szabad érzelmek kialakítá-
sa;
önmegvalósítás: a potenciális célok meghatározása és megvalósítása,
aktualizálása.
Interperszonális készségek (társadalmi tudatosság és interakció)
empátia: annak tudatos kezelése és megértése, hogy mások hogyan ér-
zik magukat;
társadalmi felelősségvállalás: érzelmi és szociális azonosulás más tár-
sadalmi csoportokkal;
161
interperszonális kapcsolat: kölcsönösen kielégítő, nyitott kapcsolat ala-
kítására való képesség.
A stressz kezelése
stresszkezelés: érzelmeink hatékony és építő jellegű irányítása;
az ösztönös késztetések irányítása/impulzuskontroll: érzelmeink haté-
kony és építő jellegű kontrollálása.
Alkalmazkodóképesség
a valóság tesztelése: érzelmeink tesztelése és a valós gondolkodással
való párhuzamba állítása;
rugalmasság: a változásokkal való megküzdés, alkalmazkodás a min-
dennapi életben;
problémamegoldás: a problémák hatékony megoldása intraperszonális
és interperszonális helyzetekben.
Általános hangulat (önmotiváció)
optimizmus: pozitív kilátások észlelése;
boldogság: érzés, amely szerint általában elégedettek vagyunk ma-
gunkkal, másokkal és az élettel.
162
szenvet feltételező, közösségi funkcióra vonatkozó, egyéni képességekre, készsé-
gekre, adottságokra vonatkozó és a közösségi helyzetre vonatkozó kérdések.
A felmérés kivitelezésében segítségünkre volt a korábban már említett Szer-
vezet szociometria szoftver, amely tartalmazza a Mérei-féle felmérőlap kérdéseit
is. Jelen kérdéseket átfogalmazva juttattuk el a célcsoporthoz. A kérdőív a demog-
ráfiai, szociológiai adatok mellett további 18 kérdést tartalmazott. A több szempon-
tú szociometria a rokonszenvi (három kérdés) választásokon kívül tartalmaz még:
személyi bizalmat magukba foglaló választásokat – a megbízhatóság
kritériuma alapján (három kérdés);
aktivitásra vonatkozó funkció jellegű választásokat – a vezető és
szervezőkészség megítélése alapján (kettő kérdés);
tárgyilagos döntésre vonatkozó funkció jellegű választásokat – az
igazságosság kritériuma alapján (három kérdés);
szakmai hozzáértésre, képességre vonatkozó választásokat – a telje-
sítmény megítélése alapján (kettő kérdés);
képesség, tulajdonság szerinti választást – intellektuális-, szolidaritá-
si, hatásfok-kritériummal (három kérdés);
népszerűségre vonatkozó választást – érvényesülés, ismertség krité-
riummal (kettő kérdés).
3. Kutatási minta
4. Eredmények ismertetése
163
A 9. osztályban 23-ból 14 fő válaszolt a feltett kérdésekre. Az adott válaszok
alapján egy magas intimitást mutató párt, egy zárt, négyfős csoportot és egy láncot
sikerült azonosítani. Mivel a csoport közel fele nem töltötte ki a kérdőívet, így a
teljes csoport szociometriai elemzésére nincs lehetőségünk, ugyanakkor a kapott
eredmények – a másik három csoporttal együtt – hozzájárulhatnak a felvetett
kérdés vizsgálatának sikerességéhez. A 9. osztály szociogramját szemlélteti a 2.
ábra. (22: senki; mindenki: 16.)
164
3. ábra. A 10. osztály szociogramja – kölcsönös jelölések
165
A drámacsoportban 30 főből 27 töltötte ki a kérdőívet. Az 5. ábrán látható
szociogram a korábbiakhoz képest jóval összetettebb, koherensebb. A kölcsönös
kapcsolatokkal rendelkező diákok mindegyike közvetlenül kapcsolódik a központi
maghoz. (Mindenki: 18; senki: 23.) Az alakzatok között lánc, zárt alakzat – három-
szög, négyszög –, valamint a pár is megtalálható.
Összességében egy stabil közösségről beszélhetünk, a társas mezőben az egy
főre jutó kapcsolatok száma meghaladja az 1,5-öt. A csoport 69%-ának van köl-
csönös kapcsolata. A szociometriailag lehetséges kapcsolatok 35%-a realizálódott,
míg a deklarált kapcsolatok 62%-a kölcsönös. A csoportban található háromszoros
kölcsönös kapcsolatok száma: 6, a nemek közötti kölcsönös kapcsolatok száma: 5.
166
A problémamegoldás korrelál a bizalommal (p=,046; r=,206), az aktivitás-
sal (p=,000; r=,372), a szakmával (p=,000; r=,353), az igazságossággal
(p=,000; r=,407), a tulajdonsággal (p=,000; r=,388) és a népszerűséggel
(p=,004; r=,298).
Az optimizmus a következő tényezőkkel mutat együttjárást: aktivitás
(p=,014; r=,256), szakma (p=,0030; r=,308), igazságosság (p=,004;
r=,299), tulajdonság (p=,0002; r=,323), népszerűség (p=,038; r=,218).
5. Összegzés
Irodalom
167
Kulturális hálózatok
Új utak a kultúra tanulmányozásában
Fresli Mihály
Cultural Networks
New Ways of Studying in Culture
The study of human culture is a very interesting thing. In our paper we want
to find the answer to the question how the theory of networks and the results
of Lotman can help us understand the world of culture. We have developed a
theory of culture which will help you explore from a new perspective some of
the objects of culture that create a lot of connections among each other and
form a network.
Keywords: culture, networks, Lotman, culturon
0. Bevezetés
168
- rendszer szinten: a kulturális térben az objektumok megfelelő kitéte-
lekkel leírható hálózatokba szerveződnek, amelyek a hálózatelméletben
leírt módon, részben skálafüggetlen hálózat módjára viselkednek,
- kulturális objektum szintjén: az egyes kulturális produktumok egy-
részt implicit módon (a lotmani „szöveg” fogalmának megfelelően) há-
lózatelméleti sajátosságokkal bírnak, másrészt explicit módon kapcso-
lódnak a rendszer egészéhez, létrehozva ezzel saját kapcsolódási pon-
tokkal jellemezhető egyéni hálózatukat (az objektumból mintegy ki-
nyúló karok segítségével) mind horizontális, mind vertikális értelem-
ben (transzcendens),
- egyéni szubjektum szinten: egyrészt a kultúra-teremtő és fogyasztó
ember szintjén, ami a kulturális objektum kialakítását, valamint befo-
gadását befolyásoló szociális hálózat szintjén jelenik meg; másrészt
kommunikációs szinten, ami a személynek a befogadás és alkotás so-
rán folytatott én-én, illetve én-ő típusú interakciója által manifesztáló-
dik.
169
az egyes rendszertani kategóriákon túl (amelyekre szigorú hierarchikus kapcsolat
jellemző), általánosságban a taxon fogalma fedi le az adott csoportot, függetlenül
annak pontos státusától.
Ennek analógiájára javasoljuk egy új fogalom a kulturon (culturon) beveze-
tését, ami a vizsgálatunk tárgyává tett kulturális objektumot jelöli a szemiotikai
térben, függetlenül annak „rendszertani” besorolásától. Vagyis semmi mást nem
állítunk, mint rámutatva az emberi kultúra produktumának egy tárgyára, vizsgála-
tunk tárgyává tesszük azt, a továbbiakban egy hálózat egy pontjaként értelmezve,
ami maga is sokirányú kapcsolatot létesít(het) a szemiózis terében. Mindez már
első látásra is nagy segítségnek bizonyul számunkra, hiszen a hosszas és bonyolult
körülírásokat elkerülve, egyértelműen utalunk egy objektumra, függetlenül annak
fogalmi és strukturális beágyazódásától.
170
produktumainak szerkezeti leírására, az általunk javasoltak alapvetően arra vonat-
koznak, hogy a vizsgált objektum milyen szerepben jelenik meg. Lesznek közülük
olyanok, amelyek csak bizonyos objektumok vonatkozásában bírnak kiemelkedő
szereppel, míg más kulturonok vagy kultúrák számára nem különösebben érdeke-
sek. Gondoljunk itt példaként egy nemzeti trikolorra, ami az adott kultúra hordozó-
inak számára rendkívül fontos, míg más nemzeti kultúra képviselői egy általános
emberi produktumok látnak benne.
Ennek megfelelően a rendszer működésében betöltött szerepük alapján meg-
különböztethetünk ön-kulturonokat (self-culturon) és kulcs-kulturonokat (key-
culturon). Itt ismételten hangsúlyozni szeretnénk, hogy ez a megkülönböztetés sok
esetben szubjektív és esetleges, ám a gyakorlat szempontjából roppant hasznos.
Egy kulturális produktummal való találkozásunk alkalmával ugyanis a Lotman
által említett módon „behangoljuk” a szöveget, hogy a „mi” kultúránk részét képe-
zi-e. Azon elemeket, amelyek ezt lehetővé teszik, az adott alkotásban jelenlévő ön-
kulturonok, vagyis azok a kulturális objektumok, amelyek felismerése esetén
meghatározott saját kódrendszerben kezdjük olvasni a szöveget.
Ettől megkülönböztetett módon vannak olyan alapvetőnek tekintett jellem-
zők és tények, amik általánosságban vizsgálva jellemezhetővé tesznek egy kultúrát
(nemzeti, etnikai, vallási stb.), vagyis véleményünk szerint vannak olyan tényezők,
amelyeket vizsgálva összevethetővé válnak a különböző kultúrák. Itt szintén hang-
súlyozni szeretnénk, hogy az általunk javasolt séma szubjektív, ám úgy véljük,
ezen elemek alapvonalaiban jól körülírhatóvá tesznek egy kultúrát. Nevezzük
ezeket kulcs-kulturonnak, mivel ezek jelentik a bizonyos értelemben a „kulcsot” az
adott objektum megfejtéséhez.
Mindezek alapján egy kulturális objektum befogadását egy kulcsnak a meg-
felelő zárba illesztésével szemléltethetnénk. Másként fogalmazva, ha egy kulcs
nyelvét vesszük alapul, akkor abban az esetben, ha az ön-kulturonok által képviselt
láncrész nem adja a „miénk” üzenetet a kulcs nem fordul el, az adott produktum
meg nem értetté válik és egy terméketlen disszonáns állapot jön létre. A mű befo-
gadása akkor történik meg, ha az ön-kulturonok azonosításával (közösségi szimbó-
lumok, reáliák) a képzeletbeli kulcs elforgathatóvá válik, ez biztosítja a kommuni-
káció lehetőségét az üzenet küldője (adott esetben az alkotó) és a befogadó között,
mintegy az adekvát befogadás alapvető feltételeként.
Ezen a ponton hangsúlyoznunk kell a helyzet nem kizárólagos voltát. Vagyis
attól még végbemehet bizonyos szintű befogadás, hogy nem történik meg a
kulturon önazonosítása, azonban ekkor jelentős elcsúszások várhatók az értelmezés
terén.
Amennyiben az első lépés lezajlott, akkor lépnek színre – itt nyilván nem
szigorú időrendet kell feltételeznünk – a kulcs-kulturonok. Azok a jellemzők, amik
összevethetővé teszik alapvonalakban az adott objektumot más produktumokkal,
illetve általánosságban kultúrákkal.
Végezetül következik az alkotás kulturon-hálózata, ami az emberi kultúra
egészéhez köti az objektumot, élvezhetővé téve annak befogadását (1. ábra).
171
önkulturonok
a „szöveg”
kulturonhálózat
kulcskulturonok
a befogadó elméje
1. ábra. A kulturonláncok alkotta „kulcs” behatolása az emberi elmébe.
172
objektum), alapvetően jellemzi azt, és viszonylagos objektivitással összehasonlít-
hatóvá teszi számunkra. Itt nyilván ismét hangsúlyoznunk kell a lehatárolás szub-
jektivitását és viszonylagosságát.
Amint arról szót ejtettünk, a kulturonok megszületésük pillanatában maguk-
ba égetnek egyfajta azonosító markert a tér-idő vonatkozásában, ami utal a keletke-
zésük pillanatára és meghatározza az objektum dimenzionális vonatkozását. Ezen
megközelítésben a már említett szociális hálózat hatása nem „válik le” az objek-
tumról megszületése pillanatában. Természetesen vizsgálhatjuk a műveket alkotó-
juktól teljesen függetlenül, a kultúrtörténet számára azonban ezzel olyan alapvető
fontosságú információkról mondanánk le, ami lényegesen szegényebbé tenné a
vizsgálat terepét. Ennek következtében ugyanis elveszne a kulturon-hálózat hátterét
adó szociális hálózat szerepe.
A befogadó oldaláról megközelítve a kérdést elmondhatjuk, hogy amennyi-
ben a kulcs-zár elméletnek megfelelően az adott objektum utat talál a befogadó
elméjébe, akkor ez a folyamat rendkívül sokat elmond róla magáról is. Vagyis
azzal, hogy az adott kulturon-hálózatból mi mit látunk meg, illetve ismerünk fel és
egészítünk ki saját hálózatelemekkel, majd annyira jellemzi az adott objektumot,
mint önnön magunkat. Ilyen értelemben a kulturonok egyfajta tükörként is felfog-
hatók, amelyekbe belehelyezkedve valójában önmagunkat, individuális kultúra-
világunkat látjuk.
Az, hogy közösségi szinten léteznek „kultúrák” ebben az összefüggésben azt
jelenti, hogy megfelelő számú kulturon-csomópont és elégséges számú objektum
alapján lettünk szocializálva. A helyzet folyományaként elképzelhető, hogy egy
másik kultúrához tartozó embere bár hasonló kulturon-alapkészlettel operál, a
közöttük lévő eltérő hierarchikus viszony és kapcsolatrendszer alapján mást „lát” a
világban, mint mi magunk.
173
régebbi elemeknek van előnye a hálózati kapcsolódások számának tekintetében
(Barabási 2003: 132). Sőt, nem feltétlenül a „népszerűbb” és az „alkalmasabb”
nőheti ki magát nagy és sok kapcsolttal rendelkező központtá. Mindezen ismérvek,
úgy véljük, tökéletesen jellemzik a kulturális hálózatokat is. Mindazonáltal a
kulturon létrehozójának azon törekvése, hogy minél szélesebb körhöz eljusson a
szociális hálózatban (vagyis mind többen megismerjék és elfogadják produktumát),
általános emberi törekvésnek tekinthető.
Mi módon valósulhat meg ez az elgondolás? A válasz kapcsán jusson
eszünkbe az a tudományos körökben régóta ismert vélemény, miszerint „a nagy
elődök vállára kapaszkodva, messzebbre lehet ellátni”. Más szavakkal, ha gondola-
tainkat – legyenek mégoly újszerűek is – megpróbáljuk beágyazni (bekötni) egy
általánosan elfogadott tudományos vagy művészeti rendszerbe, nagyobb sikerrel
válunk mi magunk is középponttá a jövőben. Más szavakkal, ha alkotásunkban
kapcsolódunk már széles körben ismert nagy csomópontokhoz és így ágyazzuk be
művünket, nagyobb esélyünk van a széles körű elismertségre és a sikerre, vagyis
arra, hogy a szociális hálózatban minél gyorsabban elterjedjenek gondolataink.
Erre az egyik szemléletes példát a tudományos igényű művek adják. Ameny-
nyiben abból indulunk ki, hogy egy tanulmány szerzője nem törekszik feltétlenül a
népszerűségre, mégis természetes emberi igénye, hogy gondolatait minél többen
megismerjék. Ezért a tudományos gyakorlatban általánosan elfogadott módon, a
szerző általában egyfajta szakirodalmi áttekintéssel kezdi írását: az új elmélet így
nem csupán keretet kap, hanem egy már létező hálózat elemeként integrálódik oly
módon, hogy a tudományos körökben meghatározó elemekhez kapcsolták azt.
Általánosságban elmondható, hogy egy tudományos igényű dolgozat – le-
gyen az diplomamunka, tanulmány vagy monográfia – esetén ez alapkövetelmény-
nek számít. Ha felidézzük az esszé, mint műfaj követelményeit, ott műfajilag
meghatározó követelmény a logikus érvelésen túl az állításokhoz kapcsolódó
példák felvonultatása. Ebben az esetben valójában a gondolatainkat mintegy köte-
lező módon példákkal illusztráljuk, vagyis írásunkat folyamatosan kapcsolódási
pontokkal látjuk el a külső hálózat tekintetében.
A már létező kulturális hálózathoz való kapcsolódás másik példáját a művé-
szetek, konkrétan az ikonfestészet területéről hozhatjuk. A középkori ikonfestőket
a Szovjetunióban a kommunizmus alatt sokszor ostorozták azért, mert „elvakultan
követték az egyházi dogmákat”. Ez az elgondolás azon alapult, hogy a mesterek
csupán „másolták” a már meglévő ikonokat és a szigorú szabályok miatt gyakorla-
tilag alig változtattak az alkotáson. Ez a kommunista műértelmezés szerint „gúzsba
kötötte az alkotói szabadságok” és „egysíkúvá tette az alkotásokat”.
Amint az általában a kommunista kultúrafelfogásról és történelem-
értelmezésről elmondható, jelen esetben is igaz, vagyis valóban van igazságtartal-
ma az elmondottaknak, csak az eredeti felfogás szól másként… Mit jelentett a régi
orosz kultúrában a tradíciók ilyen „elvakult” követése?
A fent bemutatott műértelmezés annyiban igaz, hogy valóban igen szigorú
szabályok vonatkoznak az ikonok festésére. Mivel az ikon a transzcendens világ
képmása, azt mutatja meg evilági eszközökkel, így ez megkövetel egyfajta követ-
174
kezetességet. A pravoszláv felfogás szerint az ikonfestő nem maga festi meg az
alkotást, csupán fizikai erejét és evilági képességeit bocsátja a Szentlélek rendelke-
zésére, aki mintegy alászállva eltölti a művészt, és a kezét vezetve megalkotja az
ikont (2. ábra).
175
musa, a kompozíció egységének kialakítása, bizonyos színbeli eltérések – egyénivé
teszik az ikont.
Tovább folytatva a gondolatmenetet, arról is szólnunk kell, hogy egy ismert
ikonról, sok esetben nagyszámú másolat készült, amelyek igen hasonlítanak az
„eredetire”, azonban apróbb jellemvonásokban különböznek tőle (5-8. ábrák).
176
Az ikonokkal vizsgálata során felmerülő közvetlen kapcsolatteremtés és a
tradícióba való szigorú beillesztés másik példája a Rubljov által megfestett Trojica-
ikon, amelyről a Sztoglav, azaz az 1551-es egyházi zsinat kérdéseit és az arra adott
válaszokat száz cikkelyben tartalmazó XVI. századi írásmű kimondta, hogy a
Szentháromság-ikonját csak az Andrej Rubljov által megfestett módon lehet ábrá-
zolni. Ezen a ponton visszautalnánk a Lotman által elmondottakra, a szövegnek a
szövegen túli emlékezettel való viszonyára (Lotman 2001:23). Amennyiben itt a
Trojica-ikonról készült másolatot szövegnek tekintjük, annak van egy, a saját
értelmezési keretein túlmutató, az objektumon kívüli emlékezettel fennálló vi-
szonyrendszere is, amit az eredetihez való kapcsolódása által egy terjedelmes
kulturon-hálózatként foghatunk fel. A fentiek alapján az alkotói ihlet egy új
kulturon megalkotását jelenti oly módon, hogy az részben új kapcsolatokat alakít
ki, részben újra értelmezi illetve újra strukturálja a meglévő hálózat-rendszert.
3. Összegzés
Irodalom
177
Пчелкина Татьяна Ростиславовна: Автор и духовная реальность, Ж-л
«Ізденіс» («Поиск»), – Алматы, 2012. 207-210.
Сегизбаева Кенжегуль Кунусбаевна 2013. Полиязычие в контексте
интегративного обучения, Материалы II Международной научно-
практической конференции «Образование: традиции и инновации».
Прага: ????. 274 – 278.
Тер-Минасова, С.Г. 2008. Война и мир языков и культур. Москва: ????.
Харитонова Лариса Михайловна 2007. Культурфилософские предпосылки
лирической циклизации начала ХХ в. Кросс-культуральное исследование
проблем мировидения: психологический, философский,
лингвокультурологический аспект. Рубцовск: ????. 19-26.
178
Kulturális hálózatok a filmművészetben
In our paper we look at how a new theory of the cultural networks can be ap-
plied in studying some of the values in the cinema. This is an opportunity to
get to know our world and offers new ways of intercultural communication.
Keywords: culture, cinema, networks, language
179
szerint olyan kommunikációs csatornákat nyit meg a film, amelynek segítségével
saját énünkkel is kapcsolatba léphetünk (Szabó 2003: 113). Mindemellett szólni
kell a mozi közösségteremtő aspektusáról is, ami az ember szociális vágyának
kielégítésére szolgál.
Mindezek után azonban mégis érzünk némi űrt. Valami olyan dolog is lap-
pang a háttérben, ami több lehet a fent felsoroltaknál. Ráadásul az említett „univer-
zalitás” is hibádzik az argumentumok között. Miért tudja befogadni egy afrikai
bennszülött azt a mozgóképet Bazin fehér tyúkot illusztráló példájában (Bazin
1995: 12), amit életében először lát, ráadásul olyan átéléssel, amit egy festmény,
vagy irodalmi mű megragadása (Пчелкина 2012: 207) csak nagyon nehezen tud
megvalósítani?
Véleményünk szerint ennek oka a filmművészet aktív és több érzékszervet is
megmozgató jellegén túl abban gyökerezik, hogy a világ, amit a film megmutat
nekünk, nem is olyan különböző. Másként fogalmazva a világ különböző tájain az
emberek összességében olyan térben élnek, ami alapvetően nem is különbözik
olyan jelentősen a föld egyes sarkain.
Természetesen nem azt állítjuk, hogy életmódbeli, viselkedési, szokásbeli, il-
letve életszínvonalbeli sajátosságok alapján nem volnának hatalmas különbségek
az egyes emberek között. Sokkal inkább úgy látjuk, hogy a világ amely körülvesz
minket – összességében hasonlóképpen épül fel és működik.
Az emberek közösségeket alkotnak, élőlények vesznek körül minket, a fák
zöld lombkoronával bírnak, a szerelem a világ minden táján fontos momentuma az
emberek életének, ráadásul nappal a Nap, éjjel pedig a Hold kel fel az égen a
csillagokkal. A különbség az egyes embercsoportok között nem feltétlenül ebben,
sokkal inkább abban keresendő, ahogyan ezeket a dolgokat értelmezik és látják,
ahogy egységes világképet alkotnak belőle. Furcsa módon éppen a filmművészet
az, ami ezt az alapvonalaiban hasonló, ám összességében mégis annyira különböző
módon felépülő világot, a maga direkt szuggesszív módján prezentálja számunkra.
A Bazin által felemlített példa is erről szól: a maga kultúrájában és a maga
világában felnövekedett afrikai bennszülött a maga módján látta bele a világot a
levetített filmbe. Konkretizálva a problémát: a lejátszott film mutatott számára
egyfajta értelmezést a világról – a rendező világlátásának megfelelően csoportosít-
va és láttatva a dolgokat -, amit az ember a maga világának megfelelő rendszerben
és értelmezési körben fogadott be. Így maradt az izgalmas alkotásból csupán egy
„fehér tyúk”.
A fenti példa véleményünk szerint fontos dolgokra világít rá. Egyrészt bizo-
nyos aspektusból megmagyarázza a mozi univerzalitását és egyfajta értelemben
vett kultúrafüggetlen voltát, hiszen azt a világot tárja elénk, ami alapvonalaiban
minden ember számára hasonló. Nyilván itt kulturálisan óriási különbségek lehet-
nek az egyén szintjén, ám egy olyan vizuális formát látunk, ami a természetes
nyelvek grammatikai ismeretei nélkül is befogadható elemi szinten. Pontosabban
fogalmazva: a film kultúra-független nyelvtanának alapelemeit a minket körülvevő
világ adja.
180
Tovább folytatva a gondolatsort szólnunk kell arról, hogy a filmművészet
történetében sok esetben nem csak eltérően megítélt filmekkel találkozhatunk,
hanem sokszor ugyan azt az alkotást is rendkívül különbözően értékelnek egy
kultúrkörön belül a kritikusok, nem is szólva más korszakok vagy népek befogadó-
iról.
Ezen a ponton jutottunk el a legizgalmasabb kéréshez, vagyis annak felkuta-
tásához, hogy miben rejlik a „nagy” alkotások titka? Legyen az történelmi korokon
átnyúló a „ma emberéhez is szóló” alkotásról, vagy egy objektum földrajzi és
kulturális határokat átívelő értelmezéséről (Сегизбаева 2013: 274). Ebben búvik
meg az igazi nagy kérdés, amire az esztéták évszázadok óta kutatják a magyaráza-
tot: mitől tekinthető „értékesnek” egy alkotás?
Gondolatmenetünk kezdetén arra kell visszautalnunk, hogy a filmek nem
önmagukban való és önmagukért létező objektumok. Céljuk van. Ez pedig nem
más, mint, hogy az egyik ember gondolatait (rendező) közvetítsék a másik ember
számára (néző).
Meghatározott céllal és okkal jöttek létre, ami egy üzenetben, avagy monda-
nivalóban gyökerezik. A film mond valamit a világ állásáról. Itt most irreleváns
számunkra, hogy mi is ez a mondanivaló, önmagán túlmutató, avagy zárt világba
invitáló. A lényeg az, hogy olyan információtartalommal bír a minket körülvevő
világ dolgairól, amit a kommunikáció egyik résztvevője el akar jutatni a másikhoz.
Szűk értelemben itt nem csupán a filmalkotás szüzséjéről van szó. Abban az eset-
ben is áll ez a megállapítás, ha az alkotásnak önmagában nincs története, például a
Született gyilkosok című film történéseit viszonylag nehéz összefoglalni. Ami
azonban ennél is fontosabb, hogy ebben a filmben nem a szüzsé „mesél” a világról,
hanem a képek, vagyis maga az ölés és annak módozatai válnak információhordo-
zóvá.
Az említett film kiváló példa annak megvilágítására is, hogy miként válhat
befogadhatóvá egy alapvetően történet nélküli film. Itt nem maga a laza történetváz
az, ami hozzákapcsol minket a filmhez, hanem az, amit nem látunk. A Született
gyilkosok nem direkt módon szól arról, amit megmutat, hanem indirekt módon
arról, ami a látottakhoz kapcsolódik az elménkben. Mérhetetlen kritikája a fennálló
világról éppen abban rejlik, hogy megidézi a gyilkolás mögött álló azon világrend-
hez kapcsolódó asszociációs halmazt, ami egy egységes hálózattá áll össze a mozi
vetítésének ideje alatt. Itt ismét hangsúlyoznunk kell, hogy a filmek esetében tetten
érhető a Lotman által javasolt én-ő és én-én típusú kommunikációs modell
(Lotman 1994: 566). Mindaz, ami a vászonra kerülés pillanatában egy interperszo-
nális interakcióként indul, interiorizálódik. Olyan – a néző elméjében lezajló –
önreflexív kommunikációs sémát indít be, amihez a lökéshullámokat a külső térből
érkező filmkockák adják.
A filmek ebből a nézőpontból zárt rendszerként kezelendők, ahol az anyag-
forgalom akadályozott – hiszen a leforgatott anyag mennyisége önmagában fizikai-
lag nem lesz több azáltal, hogy levetítjük -, az energiaáramlás azonban szabad. Mit
jelent mindez?
181
Ha elfogadjuk a hálózatelméletben a Csermely által megfogalmazottakat
(Csermely 2005: 52), valamint azt a gondolatot, hogy a kultúra egységes hálózat-
ként felépülő objektumai a rendszerben felgyülemlő feszültség relaxálásának
módozataiként és céljával születtek meg, akkor ehhez hozzáépíthetjük az adott
filmet, mintegy önálló modulként.
Egészében szemlélve a dolgot annyit látunk, hogy az adott kultúrkörhöz tar-
tozó ember szembetalálja magát az őt körülvevő világból érkező nehézségekkel,
aminek a megoldása feszültséget generál benne. Amennyiben ezt a rendelkezésére
álló kulturális hálózattal nem tudja levezetni, két lehetősége adódik: vagy önmaga
keresi meg a relaxálás útját, vagy talál egy már kész megoldást az adott szituációra
és azt kapcsolva saját hálózatához, így vezeti le a keletkezett feszültséget, utat
engedve az energia szabad áramlásának.
Koncentráljuk most figyelmünket a második esetre, konkretizálva a kérést.
Példaként keressünk egy jellemző emberi szituációt: hősünk szerelmes vagy sze-
relmi bánattal küzd. A vizsgálat szempontjából teljesen irreleváns, hogy melyik
eset áll fenn, mindkét szituációban feszültség generálódik benne. A levezetés
lehetséges módozatai elméletünk szempontjából: vagy maga kezd el szerelmes
verseket írni (első eset), vagy szerelmes filmeket kezd nézni a moziban (második
eset). Ez utóbbit végigkövetve azt találjuk, hogy a szerelmes témájú film (vagy
irodalmi mű, vagy zene, vagy festmény stb.) önmagában egy független – értsd saját
lábán is megálló egész – modulos hálózat, a maga szerteágazó külső és belső
kapcsolatrendszerével. Ha ezt a kulturont hozzákapcsoljuk az egyén elméjéhez egy
én-ő típusú kommunikációval, ami optimális esetben kulcsként elfordul elméjének
zárjában, egy én-én típusú aktussá válva hozzákapcsolódik az egyén elméjének
meglévő hálózatához, így utat engedve a felgyülemlett feszültségnek, relaxálja azt
(jól kisírjuk magunkat a szerelmes film láttán és a végén jól megkönnyebbülünk).
A modell a modul+saját hálózatunk összekapcsolásán (kulcs+zár), annak ak-
tivizálódásán és „összeépülésén” (elforduló kulcs), valamint optimális esetben a
katartikus relaxáción alapul. Nyilván ennek a sémának minden eleme változhat: a
modul nem illik bele (nem kedveljük a filmeket), nem fordul el a kulcs a zárban
(kulturális értelemben nem befogadható számunkra az alkotás és elutasítjuk, avagy
nem nézzük végig, esetleg nem értjük meg), illetve elmarad a katarzis (az adott
film mégsem volt tökéletes megoldás feszültségünk levezetésére).
Ez utóbbi esetben azonban már érezhető, hogy valamiképp közelebb férkő-
zünk a minőségi kategóriák kérdéséhez. Ha az ember csalódott az adott alkotásban,
a helyzetet azzal reagálja le, hogy „nem igazán tetszett”. Vagyis az az érzésünk
támad, hogy valami hiányzott belőle, nem történt meg a „nagy bumm”, nem szólí-
tott meg igazán a film, nem oldotta meg a bennünk lévő feszültség levezetését.
Megoldásként ekkor az emberek egy része ismét beül a moziba egy másik filmre,
avagy új regény olvasásába vagy zenemű meghallgatásába kezd azzal a reménnyel,
hogy az majd gyógyír lesz kimondatlan érzéseinek becsatornázására, így egy új
szinkron lehetőségével kecsegtet.
Amennyiben nem idegenkedünk túlzottan a fenti megállapítástól, akkor az
segít megragadhatóvá tenni az időtálló „nagy” alkotások problémakörét is, amelyek
182
bár történeti időben mérve a múltban készültek, mégis „maiak, frissek, a ma embe-
réhez szólnak”. Azon kulturonokról van szó, amelyek túl azon, hogy modulos
szerkezetűek, vagy úgy alkotnak elemeikkel belső hálózatot, hogy az diakron
módon relaxál – példaként hozhatjuk Shakespeare Rómeó és Júliáját, amely a
konkrét kortól elvonatkoztatva is átélhető módon tolmácsolja a szerelem drámáját –
vagy olyan külső hálózati kapcsolódási pontokat hagynak nyitva számunkra, ami-
hez történelmi kortól függetlenül szabadon kapcsolhatjuk saját életünk hálózatát
úgy, hogy az szervesen beépülve lehetővé teszi a relaxációt. Erre kiváló példát
szolgáltatnak Andrej Tarkovszkij filmjei, különös tekintettel a Sztalker vagy a
Solaris című alkotásokra.
Visszatérve a filmnyelv problémájára elmondhatjuk, hogy az adott alkotást
vizsgálhatja egy irodalmár vagy egy filmesztéta, kettejük megközelítési módjának
egyaránt van létjogosultsága (Харитонова 2007: 19). A különbség abban keresen-
dő, hogy mindegyikük a maga „grammatikáját” igyekszik megtalálni a műben.
Ezen túl természetesen beszélhetünk bizonyos állandósult módszereken alapuló
vizsgálati módról is, ami jellemző módon megragadhatóvá teszi a művet az adott
diszciplína számára.
Ehhez képest, mi más módon kívánunk közelebb jutni a filmművészet pro-
duktumaihoz: olyan módon kívánjuk feltárni lényegi vonásaikat, ami elsősorban
belső és külső kapcsolatrendszerükön alapul. Úgy véljük, hogy ez a fajta „globális”
megközelítés lehetőséget biztosít arra, hogy az összefüggések feltárásán túl, meg-
határozott jellemvonásai (kapcsolati sémái és módozatai) által megragadhatóvá
tegyük az adott kultúrkört (amiben a befogadás történik, s így tükörként funkció-
nál), illetve amiben készült az adott objektum (s így maga az alakulás folyamata és
a kész kulturon becsatornázása jellemzi a kultúrát).
Ezen a ponton roppant fontos hangsúlyoznunk ezeknek az elsőre teljesen
mellékesnek tekintett kapcsolódási pontoknak a fontosságát. Mindezek lehetnek a
hálózatelméleti megközelítésnek megfelelően erős kapcsolatok, olyan pontok,
amelyek direkt módon kapcsolódnak a kulturonhoz például intertextualitás,
intermedialitás, vagy konkrét kultúrtörténeti ráhatás útján; illetve gyenge kapcsola-
tok, amelyek áttételes utalások, illetve az egyes elemekhez tágabb értelemben
kapcsolódó objektumokat jellemzik.
Természetszerűleg sokan azonnal elutasítják ezt a megközelítést, mivel első
látásra nem kellően objektív. Mi magunk is találkoztunk olyan neves kutatóval, aki
szerint „mindez hülyeség”, sőt mások egyenesen arra ragadtatták magukat, hogy
„majd én bebizonyítom, miért nincs igazad”. Nyilván mi magunk is igen kedveljük
a kellő önbizalommal és magabiztossággal megáldott kollégákat, azonban arról,
hogy az egyes kulturonhoz kapcsolódó gyenge és erős kapcsolatoknak milyen –
anyagi értelemben is manifesztálódó – értéke van, a régiségkereskedők ódákat
zengenek. Mindaddig, amíg egy papírra rajzolt vonalhalmaz önálló modul, csak
egy „fecniről” beszélhetünk. Ugyanakkor, ha ehhez „csak” annyit illesztünk – ezt
nevezi a szakma „története van” effektusnak -, hogy a papíron hitelesen Elvis
Presley saját kezűleg hívott randevúra egy hölgyet egy washingtoni koncert után –
183
és mindezzel azt a hatalmas hálózatot is hozzákapcsoljuk, amit az elvis-jelenség
valamint életérzés jelent, máris nullák sorával szaporáztuk meg a tárgy értékét.
Mindez az első látásra olyan magától értetődő helyzettel ezer módon találko-
zunk életünkben, a reklámcégek dollár milliárdokat költenek egy-egy objektum
„megfelelő” becsatornázására, a kellően stabil és pozitív pontok halmazával bíró
hálózatának kialakítására, amivel egy-egy termék a valós értékénél jóval drágábban
értékesíthető. Az a módszer, ahogyan egy márkanevet felépítenek valójában nem
más, mint egy hálózati modul konstruálása. Amikor pedig mi magunk megvásárol-
juk az adott „márkás” terméket, elméletünk szerint voltaképpen egy jó minőségű
terméken túl – szűkebb értelemben kulturont veszünk: egy olyan helyzetbe jutunk,
amikor nem csak terméket – objektumot vásárolunk, hanem egy, a termék árában is
manifesztálódó, tudatosan kiépített hálózatot. Elég csak a kóla-Mikulásra, vagy az
üdítőgyárak életérzést sugalló termékeire gondolnunk.
Ennek megfelelően mi sem ajánlunk mást csupán azt, hogy túllépve az eddig
érinthetetlennek tekintett konkrétumokon, próbáljuk meg az adott kulturális objek-
tumot nem önállóan, hanem egy hálózat elemeként vizsgálni.
A filmek ennek megfelelően „készre gyártott” hálózatmodulok. Érdekes mó-
don a történetmesélés során a szüzsé viszonylagos prognosztizálható szakaszai
felváltó prognosztizálhatatlan fordulatok annál izgalmasabbak, minél távolabbi
ponthoz kötik a filmet. Egy-egy jókor felhangzó zenei betét, képzőművészeti vagy
tudományos utalás, roppant érdekessé tehet egy alkotást. Fontos azonban hangsú-
lyoznunk, hogy a kapcsolatnak egyrészt követhetőnek kell lennie, vagyis a nézőnek
is értelmeznie kell azt, ráadásul helyes kapcsolat kialakításával pozitívan kell
támogatnia a film-kulturon alaphálózatát. Gondoljunk itt a Macska-jaj című film
zárójelentére, az „...azt gondolom ez egy hosszú barátság kezdete…” mondattal,
ami zseniális módon köti a Kusturica filmet a Kertész filmhez.
Az ellenkező esetet a kulturális krachok képezik, amikor az alkotás vagy
„nem szólal meg” – nem kompatibilis a befogadó hálózatával, hiányoznak a kultu-
rális kapcsolatteremtés markerei s így a mű meg nem értetté válik –, vagy az alkotó
„túllövi magát” és olyan nagyszámú kapcsolattal kíván operálni, ami elnyeli és
követhetetlenné teszi a filmet.
Összességében elmondhatjuk, hogy nézőpontunk szerint a „jó” film
multikulturális a szónak abban az értelmében, hogy sok kultúrában talál a csatlako-
zási pontot, így a befogadó elméjébe belépve képes az integrációra, a szinkronra és
a relaxációra. Másképp fogalmazva, olyan stabil és elágazó marker-struktúrával
bír, ami az aktuális feszültséget felhalmozó gátolt pontokhoz tud kapcsolódni:
aktuális, ugyanakkor a belső és külső hálózat-struktúrájának kialakításában kifino-
mult arány és szerkezet jellemzi. Némely alkotásban mesteri szintre emelték ezen
komplex hálózat-fejlesztést: a méltán népszerű Mátrix-trilógia filozófiai művek
sokaságához kapcsolódó hálózatáról már doktori disszertációk születtek.
Különösen izgalmas területe a vizsgálatnak a transzcendenssel való kapcso-
latrendszer formálódása, mivel annak valós hálózati struktúráját – azon túl, hogy
egzakt módon nem ismerjük – a vallási tanítások igen sokszínűen magyarázzák.
Ezt tovább bonyolítja az az integrálási mód, ahogyan a rendező a maga transzcen-
184
dens hálózat-látásmódjának megfelelően értelmezi azt az alkotásban. Ebből a
transzformációból mi nem csak az adott filmre vagy rendezőre, hanem az azt
meghatározó kultúrára vonatkozóan is nagyon hasznos és érdekes megállapításokat
tehetünk.
Mindezt végiggondolva egy roppant komplex, összességében befogadhatat-
lan, állandóan változó kultúr-hálózatot látunk, amit érdemes vizsgálni az alkotók
nézőpontjából is. Ezen a ponton érdemes végiggondolnunk, hogy napjainkban
óriási átalakuláson megy keresztül a világunk, ami a kétpólusú politikai rendet
megélő emberek számára új lehetőségeket és nehézségeket rejt magában. Míg a
kommunizmus alatt élők egy erősen centralizált (csillagháló-modell) kultúrpolitikát
tapasztaltak meg, ahol az alkotás szabadsága – a megszólalás lehetőségéről nem is
szólva – erősen korlátozott volt – ennek ékes példája Tarkovszkij Andrej Rubljovja
–, napjainkban a technika fejlődésének (digitális kamerák, számítógépek, internet)
köszönhetően már szinte mindenki megalkothatja „élete kulturonját”. Az azonban
már korántsem biztos, hogy észreveszik. Modern korunkban már nem az alkotás és
a publikálás jogához, sokkal inkább a középponttá válás kulcsát jelentő minimális
figyelemhez a legnehezebb hozzájutni.
Irodalom
185
Fraktáltulajdonságok a háromszéki civil szervezetek hálózatában
The paper focuses on the social network analysis of two real interactional
system, it places the human coworking system of the Hungarian Youth
Council of Covasna County next to the partner- and membership relations of
the NGO network of Covasna County.
Firstly, the paper introduces some aspects to analyse the fractal properties of
the cooperational systems: it defines the types for activity profiles, one of the
clustering mechanisms and the degree centrality in the networks.
Secondly, after the definition of the nodes and the edges in the networks, the
paper groups the nodes by their activity profiles and by the number of their
relations.
Last, but not least, as a fractal property in the NGO network of Covasna
County is highlighed with the analyse of the relation between the degree
centrality and the activiy profiles.
0. Bevezetés
186
1. Társadalmi hálózatok fraktáltulajdonságai
2. ábra. Koch-görbe
187
A tanulmány célja ezen önhasonlóságot a háromszéki civil struktúrában ér-
telmezni, ahol a nagyobb hálózatot a szervezetek partner- illetve tagsági kapcsola-
tainak rendszere, míg a kisebb részt – amely a nagyobb hálózatban egy klikként
jelenik meg – a HÁRIT önkénteshálója adja.
A háromszéki magyar identitású civil szervezetek partnerségi- és tagsági
kapcsolataira vonatkozó adatokat a Civilek Háromszékért Szövetség (CIVEK)
gyűjtötte 2008-ban illetve 2012-ben. A HÁRIT a Romániai Magyar Demokrata
Szövetséggel partner Magyar Ifjúsági Értekezlet Kovászna megyei tagszervezete,
maga is ernyőszervezetként definiálja magát. Megjegyzendő, hogy a mintavételi
hiba csökkentése érdekében a CIVEK gyűjtése mindkét adatfelvételi időpontban ki
lett egészítve a HÁRIT és tagszervezeteinek interneten megtalálható adataival.
Az önkéntesek kapcsolatrendszerét a szerzők kérdezték le 2013 nyarán a
szervezet éves tábora, az V. Háromszéki Szabadegyetem alatt, ahol a válaszadók
maguk is egy-egy tagszervezetet képviseltek.
Mindkét adatgyűjtés hólabda módszerrel történt, eképpen az adatok nem rep-
rezentatívak, viszont az egységes adatgyűjtési módszer alátámasztja az összehason-
lítás jogosultságát.
A civil struktúra adatai 2008-ban 203 szervezet, 2012-ben pedig 186
szervezet partneri és tagsági kapcsolataira vonatkoznak. Ugyanakkor megjegyzen-
dő, hogy a (Simon, 2013) tanulmány 1. táblázatában ugyanezek az adatok helytele-
nül szerepelnek.
A Háromszéki Ifjúsági Tanács rendezvényén pedig 82 személy töltötte ki a
kérdőívet, akik a HÁRIT és tagszervezeteinek összesen 99 önkéntesére vonatkozó-
an adtak meg adatot.
Amíg civil szervezetek vizsgált hálózatának pontjai szervezeteket jelölnek,
addig a HÁRIT önkénteshálózatának pontjai az önkéntesek. Mindkét hálózatkuta-
tási felmérés mellé- illetve alárendelő kapcsolatokra összpontosít: az civil szerve-
zetek esetén ezeket partnerségi- és tagsági kapcsolatoknak, az önkéntesek esetén
pedig együttműködési- és referenciakapcsolatoknak nevezi a tanulmány. Utóbbi
esetben az együttműködési kapcsolatok a közös önkéntességi tevékenységre vonat-
koznak, míg a referenciakapcsolatok a megkérdezetteket az általuk példaértékűnek
tartott tevékenykedőkkel kötik össze a személyeket. Az elemzés irányítatlan kap-
csolatokkal dolgozik, eképpen nem különbözteti meg, hogy mely szervezet illetve
önkéntes mely szervezetet illetve önkéntest jelöli meg kapcsolatként: ha egy mellé-
illetve alárendelő kapcsolatot legalább az egyik fél megemlít, akkor a tanulmány
azt kölcsönösnek tekinti. Továbbá, a fraktálelemzés során, az elemzés mindegyik
kapcsolatot egyenértékűnek tekinti, eképpen nem tesz különbséget közöttük és így
egységesen kapcsolatnak nevezi a hálózatok összes kötelékét.
A háromszéki civil szervezetek hálózatának külkapcsolataira vonatkozó
eredményektől (Simon, 2013) eltekint a tanulmány, ekképpen a hangsúly a szerve-
zeti- és az önkéntesstruktúrák hálózaton belüli kapcsolatrenszerek összehasonlítá-
sára kerül.
188
3. ábra. A háromszéki civil szervezetek (a HÁRIT nagyobb ponttal, a tagszervezetei tégla-
lappal kiemelve) illetve a HÁRIT önkénteseinek hálózata
189
civil szervezetek civil szervezetek Önkéntesek
Tevékenységi profil 2008 2012 2013
száma % Száma % Száma %
ifjúság 60 22 35 17 61 74
kultúra 59 21 39 19 16 19
szociális 20 7 17 8 8 9
Hagyományőrzés 17 6 17 8 18 12
oktatás 14 5 14 6 16 17
1. táblázat. A háromszéki civil szervezetek és a HÁRIT önkénteseinek
tevékenységi profil szerinti eloszlása
190
5. ábra. Az oktatás tevékenységi profil a civil szervezetek és a HÁRIT önkéntesei-
nek hálózatában
191
6. ábra. Az érdekvédelem tevékenységi profil és a gócpontok kapcsolata a civil
szervezetek és az önkéntesek hálózatában
192
4. Összefoglalás
Irodalom
193
A terjedés jellegzetességei: az intraperszonális szinttől a csoport-
közi transzformációig
Szvetelszky Zsuzsanna
194
A terjesztés egyik alapvető oka az emberi lények utánzásra való hajlama. Az
úgynevezett érzelmi megfertőzés kezdetben feltehetőleg az anya-gyermek kapcso-
lat megerősítését szolgálta, majd fokozatosan kiterjedt a rokonságra, a kisebb-
nagyobb közösségekre. Az érzelmi megfertőzés az együttműködés összehangolását
segíti elő. A jó hangulat egy sor teljesítményfokozó tényező erősödését vonja maga
után, növekedik csoportunk tagjainak kreativitása és hatékonyabbá válik a döntés-
hozatal.
Két ember interakciója során a különböző tartalmak, a kommunikáció ter-
jesztése ősi, biológiailag meghatározott kommunikációs szükségletet elégít ki,
amely a közösség összeszövöttségének korai felismerésén alapul. Amikor képesek
vagyunk arra, hogy mögöttes mentális állapotokat tulajdonítsunk társainknak,
akkor egyúttal bele tudjuk képzelni magunkat az ő helyükbe. Vágyaink és szándé-
kaink lehetnek társaink mentális állapotaival kapcsolatban – például megváltozta-
tandó azokat.
A változások több szinten zajlanak, ezek közül a leglényegesebb a terjedő
tartalom témájának a szintje: jellemzően nem transzformálódik, a terjedés szerke-
zetének legstabilabb egysége. A következő az egyéni szint: a terjedéssel kapcsolat-
ban kialakított sajátos viszony szintje – a „mi terjed”, és „hogyan” kérdése kiegé-
szül azzal is, hogy „ki az, aki hatékonyan terjeszt”. A harmadik a személyközi
szint: itt a terjedést nominális és graduális paraméterek befolyásolják. (Nominális
paraméterekkel nemekre, fajokra, vallásokra, foglalkozásokra bontható a népesség,
e csoportok helyzetét az egymásmellettiség jellemzi. A graduális paraméterek: a
jövedelem, a vagyon, a hatalom, az iskolai végzettség már státusrangsorok alapján
osztják fel a társadalmat. A jövedelem például olyan változó, amely a több és a
kevesebb mellett a kedvező és kedvezőtlenebb, esetleg a veszélyes és veszélytele-
nebb kategóriájával is leírható.) Minél nagyobbak a különbségek a graduális para-
méterekben, annál nagyobb mértékben alakul át a terjedő tartalom: a graduális
paraméterekben mérhető eltérés növeli a félreértések, félremagyarázások valószí-
nűségét is. Az utolsó pedig a csoportközi szint: a társadalom egyes csoportjainak
más és más típusú hiedelmek, tartalmak, tudások ideálisak. Emiatt, ha a terjedés
átlép egy csoportot, megnő az esély az átalakulásra.
A transzformáció során a fentebb vázolt, héjszerűen szétbontható rétegekkel
az alábbi folyamat megy végbe: a befogadó veszi a témát, lehántja róla az előző
kommunikációs aktus során elhangzott „burkot”, azaz az akkori közlő attitűdjét,
véleményét, és ezt helyettesíti – a következő befogadóval fennálló viszony alapján
– saját véleményével, az adott téma vagy tartalom magvához fűződő attitűdjeinek
elemeivel, s ily módon adja tovább.
A fentiekben vázolt négylépcsős folyamattól függ, mennyire lesz bonyolult a
transzformáció, mennyire lesznek eltérőek a variánsok a kommunikációban. A
másképp mondja el B-nek mint C-nek, C pedig a neki tálalt variánst ugyancsak
személyre szabva adja majd tovább D-nek és E-nek. Lelassul, majd megszűnik a
terjedő tartalom átalakulása, ha a csoport mint normát vagy igazságot fogadja el a
legelterjedtebb változatot.
195
Mindenki szeretné, hogy a lehető legtöbb embernek a lehető legjobb véle-
ménye lenne róla – beleértve saját magát is. Evégett rendszeresen monitorozzuk
szűkebb és tágabb környezetünket. Az ember időközönként megnézi, „mi van a
világban” – hogyan viselkednek a többiek. Ha másképp, mint ő, akkor hajlandó
megváltozni: társai viselkedésének a függvényében megváltoztatja, amit gondol,
tesz vagy mutat. Azonban nemcsak környezetét figyeli meg, hanem „befelé is
monitoroz”: felülvizsgálja korábbi tudását, elveit. Döntéseinek eredménye az
emberi közösségek dinamikusan pulzáló gondolat- és normahálózata. Előítéleteink
egy része rugalmas rendszereket alkot, ezek egymással is összefüggenek és képe-
sek az alkalmazkodásra. Bámulatos azt a nyílt, a hallott történettel való viszonyla-
gos azonosulás miatt meginduló önfeladási folyamatot megélni vagy végignézni,
amikor valaki egy új információ hatása alatt egy bizonyos kérdés tekintetében
meggyőződik az ellenkezőjéről annak, amit addig hitt, és a továbbiakban az új
meggyőződés szerint alakítja önképét is környezete felé. Ilyen értelemben lelkiis-
meretünk és meggyőződésünk régebbi állapotai is a környezetünkhöz tartoznak, ha
úgy tetszik: belső szomszédaink.
A terjedésről beszélve az adott tartalmat, normát, divatot, szokást, hírt ter-
jesztő közlő, illetve befogadó személyében, vagyis magában az emberben végbe-
menő változásokat is érdemes szemügyre venni. A terjedő tartalom ugyanis maga
is módosítja a személyiség egyes részleteit – mégpedig úgy, hogy az alkalmasabbá
váljon a terjesztésre. A másolódó információ csak úgy tudja magát replikálni, ha
bennünket is olyanná formál, hogy továbbadhassuk. A változás mozzanata ez,
amikor a másolódó információ módosítja az embert. Igazán fontos az ember belső
átalakulása, a legcsekélyebb mértékű is, egy magasabb szinten integrált jelenség,
mint a terjedő tartalom – mégoly bonyolult – variánsa. Az ismeretekben, vélemé-
nyekben, előítéletekben bekövetkező legkisebb változás is, az embernek akár a
legcsekélyebb mértékű belső átalakulása fontos esemény a közösségre nézve, mert
minden ilyen változás során a meggyőződés egésze vagy egy része változik meg.
E mozzanat jelentőségének megértéséhez nagyban hozzájárul Dan Sperber
és Micahello Tomasello munkássága. Sperber természettudományos megalapozott-
ságú naturalista kultúraelmélete egyaránt táplálkozik a kognitív idegtudományok-
ból, a darwini evolúcióelméletből és az ökológiai gondolkodásból, valamint a
kognitív pszichológia chomskyánus vonulatából. Járványelmélete elsősorban
makro- és mikrorendszerek és folyamatok összekapcsolására törekszik, kiemelve,
hogy a makrojelenségek (pl. a kulturális környezet vagy a kulturális attraktorok)
mindig elemi dolgokra vezethetők vissza, és azok összegződéseiként kell őket
látnunk. Michael Tomasello-nak pedig az emberi gondolkodás és kultúra evolúciós
fejlődéséről kialakított kognitív kollektivitás elmélete kommunikációs nézőpontból
is több ponton kapcsolódik a sperberi kulturális járványelmélethez.
Sperber a reprezentációnak két fajtáját különíti el: a mentális (belső) és a
nyilvános (külső, társas) reprezentációkat, melyek között azonban alapvető össze-
függések vannak. A mentális reprezentációk nélkül nem léteznének a nyilvános
reprezentációk, és a nyilvános reprezentációk hatnak a mentális reprezentációkra.
A mentális reprezentációk (vágyképek, emlékek, vélekedések, preferenciák stb.) és
196
a nyilvános reprezentációk (beszéd, viselkedés, tárgyak stb.) is egyaránt materiális
természetűek. Elvégre mindkét csoport elemei az anyagilag létező idegrendszer
működésének következményei. A mentális reprezentációk komplex szövete min-
denkinél egyedi mintázottságot mutató mögöt-tes rendszert alkot az emberi elmé-
ben. Az egyedi mintázatok az evolúciós meghatározottság és az egyéni élmények
bonyolult kölcsönhatásainak következményei.
Hogyan terjednek el az egyes mentális reprezentációk, hogyan válnak kultu-
rális mintázattá, milyen anyagi természetű törvényszerűségek alakítják és befolyá-
solják ezeket a folyamatokat? Sperber kiemeli, hogy amikor kulturális dolgokról
elmélkedik, akkor materialista tudományban gondolkodik, s ezzel kifejezetten
elkülönül az interpretív kultúratudományok fő csapásától. Hipotézisének alapgon-
dolata, hogy jóval több mentális reprezentáció létezik az emberek fejében, mint
ahányat valamely módon megosztunk társainkkal, bizonyos értelemben nyilvános-
sá téve mozdulataink, viselkedésünk, beszédünk, írásaink, tárgyaink, képeink stb.
által. A nyilvános reprezentációk voltaképpen versenyeznek a túlélésért, a mara-
dandóságért a nyilvános térben. Azok terjednek jobban (több embert érintve,
hosszabb ideig fennmaradva), amelyek valamilyen oknál fogva több ember számá-
ra válnak hasznossá. E folyamatot Sperber nem mutatja be egyértelműen, jóllehet
épp ő szorgalmaz természettudományos megközelítést, melynek e ponton igen
nagy hasznát vennénk.
A kulturális terjedés tehát a reprezentációk folyamatos oda-visszaáramlását
is jelenti a mentális és a nyilvános szférák között – egyféle hálózottságot létrehoz-
va. Mind a két jellemző a járványok terjedésére hasonlít: Sperber szerint „a repre-
zentációk epidemiológiája nem a reprezentációkról szól, hanem megoszlásuk
folyamatáról”.
Sperber elméletében a kulturális reprezentációk nem pontos másolatokként
terjednek, hanem variánsok formájában: a kommunikáció és az emlékezés alakítják
át az információt. Jóllehet a kulturális reprezentációk átadásakor a reprezentációk
variabilitásának mértéke különböző, s gyakran igen magas is lehet, de a kulturális
reprezentációk éppen azért nevezhetők így, mert egy adott sokaságban, közösség-
ben a tartalmi hasonlósággal bíró variánsai széles körben elterjednek: a mítoszok, a
legendák, a népmesék vagy közkeletű technológiai folyamatok tartoznak ide. A
termékeny félreértelmezések pedig mutációkat hoznak létre. Sperber kulturális
attraktornak nevezi a jelenséget, amikor a kulturális reprezentációk átalakulási
valószínűsége sűrűsödési mintázatokat ad.
Sperber szerint a nyilvánossá vált mentális reprezentációk másolása (pontos
másolatot értve ez alatt) a szóbeliségen alapuló kultúrákban bonyolult, s emiatt
csak sporadikus volt. Az írás, a könyvnyomtatás, a további reprodukciós technoló-
giák (fénymásolás, digitális adatmásolás stb.) segítségével felgyorsult és kiterjedt
ez a folyamat. Amikor az emberi elme a másolással rögzített és terjesztett informá-
ciót értelmezi, mindig találkozunk a transzformáció mechanizmusával: az elme
metareprezentációs hajlama és a metareprezentációs modul működése teszi lehető-
vé az átalakítást.
197
Az ember biológiai evolúciójának időtávlatából nézve rövid idő alatt (6 mil-
lió év – 200 ezer év) zajlottak le a gén-kultúra-koevolúció elmélete szerint az
emberi elme evolúcióját is alakító kulturális változások: a kifinomult fémeszközök
készítése, a birodalmak létrejötte, a közelekedés és a szállítás (kocsi, hajó, repülő
stb.), és az emberi kommunikációt rendkívüli módon terjesztő technológiák (távíró,
telefon, videó, e-mail stb.) feltalálása, megalkotása és elterjedése. Sperber az
emberi kultúrák strukturális jellemzőiben látja a magyarázatot. A kultúrtörténet
folyamatának minden pillanatában makrostrukturális egységek (kulturális reprezen-
tációk mezeje, illetve e reprezentációk kulturális környezete) és az ezeket fölépítő
mikrostruktuális egységek (az egyes emberi elmékben megszülető mentális repre-
zentációk) állandó kölcsönhatásai feltételezhetők: „A kulturális környezet minden
pillanatban mentális reprezentációk átalakulását okozza, melyek egy része nyilvá-
nos reprodukciókat eredményez.”
Sperber szerint az elme konstruktív transzformációs képességének köszönhe-
tően mindig mikroszinten mennek végbe a lényegi változások. Álláspontja: az elme
részben moduláris szerkezetű. Kulturális szempontból fontos jellemzője a modu-
loknak, hogy az aktuális terület nem egyezik meg a valódi területtel. A kognitív
modulok valódi területének fölismerő képessége és preferenciái a közvetlen emberi
tapasztalatok hatására alakultak ki. A hozzájuk kapcsolódó kulturális területek
azonban olyan információk kezelését is elvégzik, amelyeknek nincs feltétlenül
ilyen tapasztalati háttere.
Az emberi elme sajátossága a metareprezentációs modul működése. A
metareprezentációs modul mentális reprezentációk mentális reprezentációit hozza
létre és dolgozza fel, egyben felel a kezelendő reprezentációk szemantikai kapcso-
lataiért: például kontrollálja a konklúziók hatályát, a relevánsnak talált információk
tapasztalati értékét, valamint megállapítja a fogalmak viszonyait, és értékeli a
hiedelmek forrásának megbízhatóságát. A kommunikációs tartalmak a
metareprezentációs modulon át jutnak el a releváns modulokhoz. Ekkor a befogadó
metareprezentációs moduljának aktuális területe összekötődik a közlő feltételezett
szándékaival és a közölt tartalmakkal. Az elsődleges modulok azután releváns
információkat (mentális reprezentációkat) adnak a metareprezentációs modulnak, s
így az további komplex szemantikai műveleteket (kiválasztás, súlyozás stb.) hajt
végre. Sperber bizonyos gondolatoknak, például a vallásos hiedelmeknek, a diva-
toknak, az ételrecepteknek esetenként olyan hatékony terjedést tulajdonít, mely a
népesség egészére kiterjed. Terjedéselméletének jelentősége: hangsúlyosnak tekinti
a transzformáció kérdését.
Michael Tomasello legfőbb állítása: az ember kulturális világát alapvetően a
társas cselekvésbe ágyazott megismerési folyamat teremti meg, valamint fejleszti
és rögzíti. A biológiai evolúció során sajátos társas-kognitív képességünk rögzült
genetikailag, lehetővé téve, hogy létrehozzunk és használjunk társas konvenciókat
és szimbólumokat. Szerinte a kulturális és társadalmi átadás biológiai mechaniz-
mus: az állatokra éppúgy jellemző, mint az emberre, ám szemben a lassú organikus
evolúcióval egy gyorsabb mechanizmus, „amely lehetővé teszi az egyes egyedek
számára, hogy jelentős időt és erőfeszítést takarítsanak meg – a veszélyekről nem
198
is beszélve – azáltal, hogy kihasználják fajtársaik már meglévő tudását és képessé-
geit”. Nemcsak az tartozik ide, ahogy a gyerekek elsajátítják a társadalmi konven-
ciókat, hanem például a madarak énektanulása vagy a patkányok táplálékválasztása
is. Ám az emberi kulturális átadás módjai - az utánzásos, a tanítás segítségével való
és az együttműködéses tanulás - rendelkeznek egy humánspecifikus jellemzővel is:
fajtársainkkal azonosulva (más főemlősök társaikat csak spontán önmozgásra képes
élőlényeknek tartják) 1. saját és mások cselekedeteinek, figyelmének és gondolata-
inak egyaránt intenciót tulajdonítunk: intencionális ágensként kezeljük őket; 2.
magunkat és társainkat a világban magát elhelyező és azt értelmező lénynek látjuk,
tehát mentális ágensként kezeljük; 3. felfogjuk, hogy mások intenciói, tapasztalatai,
gondolatai és vélekedései a sajátjainktól eltérhetnek.
Az intencionális-kauzális gondolkodás sajátossága, hogy 1. az ember szemé-
lyes érintettség nélkül, asszociatív tanulással megérti egyes események előzmény-
következmény viszonyait, és a 2. mögöttes intencionális vagy oksági erő megérté-
sének képessége. Az ember azonosulási képességének kulturális és társas követ-
kezményei vannak: az ember interiorizálni és használni tudja a többiek által létre-
hozott kulturális alkotások egyes aspektusait. A közösség felől nézve: több ember
együttműködve (társas tanulási folyamatokból) új tudásokat, eljárásokat és straté-
giákat hoz létre és halmoz fel: ezt nevezi Tomasello kumulatív kulturális evolúció-
nak vagy lendkerékhatásnak.
A tanulás tekintetében azzal jár az azonosulás a másik emberrel (mint inten-
cionális-mentális ágenssel), hogy úgy végzünk egy új cselekvést, mint akitől elta-
nuljuk. Tomasello kölcsönösen egymásra utalt folyamatoknak tekinti az emberi
genetikus evolúciót és a kulturális evolúciót. Egyrészt, a „történelem folyamán
kialakult kulturális erőforrásokat” a társas közegre utaltan használjuk: erre azok a
kognitív képességek teremtenek alapot, melyek a törzsfejlődés során alakultak ki.
Másrészt, az évmilliók alatt a kognitív képességeinket épp a mindenkori jelen
kulturális átadási folyamatai fejleszthették.
Tomasello szerint az evolúció során kifejlődő társas megismerés központi
adaptációs szerepet játszott az emberré válásban. Ahogy átalakult a társas megér-
tés, lehetővé váltak az 1. evolúciós szinten a kommunikáció, a társas tanulás és az
együttműködés mélyreható változásai; 2. történelmileg a „társas” dolgok „kulturá-
lissá” alakulása; 3. az egyedfejlődés során pedig a kogníció emberi kulturális
tanulássá alakítása. Elméletének természettudományos indíttatása kitűnik abból is,
hogy a darwini dinamikus evolúcióelmélet segítségével keresi a magyarázatot a
kérdésre: hogyan jött létre az, amit emberi kultúrának nevezünk? Az evolúciós, a
történeti és az egyedfejlődési dimenziók állandó egymásra hatásában látja azt a
kulturális evolúciós folyamatot, amelynek végpontján áll a mai embert és teljesít-
ményei. A szociális manipulációról pedig úgy vélekedik, hogy azon különleges
technikákat foglalja magában, amelyeket egy összetett szociális közegben az egyed
a saját érdekében fel tud használni.
Míg Sperber tehát a reprezentációk mentális alapjait hangsúlyozza, addig
Tomasello a viselkedési szintet, az evolúciós folyamatokat és az emberi megisme-
rés társas meghatározottságát. Sperber mindent elemi egységekre, kognitív illetve
199
nyilvános reprezentációkra vezet vissza, Tomasello pedig a legalapvetőbb egység-
nek két ember társas cselekvését, interakcióját látja. Mindkét megközelítést figye-
lembe kell vennünk: hiszen egyaránt fontos, hogy mi terjed és hogyan.
De miért érdemes vizsgálni a terjedést és a terjedés tartalmának átalakulását?
A terjedés kutatása a vizsgált közösségről és annak kultúrájáról tár fel rejtett
és/vagy csak közvetetten hozzáférhető ismereteket. A terjedés színtere a közösség.
A közvetlen mikrokörnyezet azonban egyre ritkábban képez szerves és biztonságos
hálót az egyed körül, amikor nem csupán részfeladatok ellátása miatt ideiglenesen
fennálló mikro-csoportosuláshoz tartozik az egyén, hanem az élet egészét felölelő
közösséghez. A megfelelő mennyiségű tartalom hálójával teret biztosít ellentétes
véleményáramlatoknak is: egy sűrű szövetű kommunikációs közegben kiegyenlí-
tődnek a hibák, az elvétések. Az elfogadhatóság mércéje nem a referenciális igaz-
ság, hanem a közösség, a csoport elvárásainak, bizalmi szokásainak (kinek hiszünk,
kinek nem) kérdése.
Az átalakulás az alábbi folyamatokkal jellemezhető:
1. Kombináció: a közlő mentális archívumából az adott tartalomra, hiedelemre
vonatkoztatható elemek egyéni vagy személyközi szintű összekapcsolása.
2. Rekombináció: egy, a kombinált tartalom korábbi változatának részleges hely-
reállítása, az ismeretek kiegészülése vagy új összefüggésben való elhelyezke-
dése miatt.
3. Projekció: a terjesztő nemcsak saját mentális archívumának vonatkozó tartal-
maival módosítja azt, amit terjeszt, hanem saját személyiségének jegyeivel is,
a klasszikus pszichológia kivetítés-fogalmának értelmében.
4. Redukció: három típusa különböztethető meg – az egyéni (az egyén a számára
releváns elemeket kiemeli, az irrelevánsakat pedig elhagyja), a személyközi
(amikor a közlő a viszony minősége mentén emel ki és hagy el elemeket), va-
lamint a csatorna szintű (amikor a csatorna adottságai redukálják a tartalmat,
pl.: telefon vagy email során a mimika hiánya).
5. Polarizálódás: csoportközi szinten zajló folyamat, egyéni szinten nem értel-
mezhető. A terjedő tartalom magva köré rendeződnek az egymásnak ellent-
mondó álláspontok, vélemények, melyek részleteikkel kiélezik az adott hírrel,
hiedelemmel kapcsolatos közösségi állásfoglalást.
C. G. Jung a múlt század elején fogalmazta meg a hírképződés során megfi-
gyelhető változások indítékait. Gondolatmenetét Hankiss Elemér öszefoglalásában
idézzük: „a hírképzés – legalábbis látszólag – személytelen folyamat, s e személy-
telenség alkalmat ad az embernek arra, hogy – többnyire öntudatlanul – belefogal-
mazza, belevetítse a tovább adandó hírbe a maga félelmeit és vágyait, indulatait és
reményeit. Az ember itt valami fontos dologról beszélhet másokkal úgy, hogy
közben megőrzi az »úgy hallottam«, »úgy hírlik« inkognitóját, senki se ellenőrzi,
senki se kéri számon, senki se tudja, többnyire még ő maga sem, hogy a hallottakat,
amikor továbbadja őket, már észrevétlenül átalakították, átitatták az ő félelmei,
vágyai és indulatai… a híresztelés, a hírek továbbadása szolgál az egyébként
elfojtott, a társadalmi normák által vagy az ember saját valóságérzete által tiltott
200
érzelmek, vágyak, indulatok, félelmek kifejezésére, szimbolikus kiélésére, a tőlük
való katartikus megszabadulásra.”
Ha a hálózaton keresztül áramlani kezd valami – egy jó vagy rossz hír, egy
fertőző betegség –, akkor ez az egyének közötti közvetlen kapcsolatokon túl a
hálózati kapcsolatok teljes rendszerét is kirajzolja. Információkra csak úgy tudunk
szert tenni, ha az egész hálózatot egyidejűleg vizsgáljuk, nagytömegű információ
feldolgozására viszont csak nemrég váltunk képessé. A hálózaton – szemben
például egy könyvtárral – az információ szétosztva tárolódik, és a hálózati kommu-
nikáció terjedésével csökken a média azon kultivációs szerepe, amely a társadalom
és a közönség egészét egységesnek tekintette.
Ám az ember nemcsak arra kíváncsi, hogy mit gondol a másik ember, hanem
arra is, hogy az emberek mit gondolnak. Nem mindegy, hogy az elmetevékenysé-
geket mekkora csoportban hajtjuk végre. A fejből fejbe plántálódó gondolatok
mindig a személyes kapcsolatok keretein belül mozognak. De vajon kitalálhatja-e
egy hálózat, mit tervez a másik? Egyáltalán, hogyan látnak rá egymás reprezentá-
cióira a hálózatok?
A társas hálózatok vizsgálatakor megkülönböztethetünk horizontális és ver-
tikális hálózatosodási formákat. A vertikális hálózatok a társadalmi hierarchia,
illetve kiépült intézményrendszerek struktúráját követik, amelyben egyértelmű alá-
fölérendelt viszonyrendszer nyomán formálódnak a kapcsolatok, illetve áramlik az
információ. A horizontális network esetében mellérendelt kapcsolatok sokaságáról
beszélünk, ahol a hierarchia, bár sok esetben jelen van, mégsem tipizálja a kapcso-
latok minőségét.
A vertikális kapcsolatok a formális hálózatokkal mutatnak erősebb össze-
függést, hiszen az intézmények, szervezetek nagyrészt hierarchikusan épülnek fel;
míg a horizontális kapcsolatok gyakoribbak az informális hálózatok esetében.
Informális hálózatnak nevezzük azokat a társadalmi kötelékeket, amelyekben a
rendszeres személyközi kommunikációt nem határozza meg intézményi hierarchia
jelentette kultúra. Ettől még a társadalmi hierarchia persze érvényesülhet, hiszen a
társadalomban minden egyénnek megvan a maga státusza, amely viselkedését és
kapcsolatainak minőségét is determinálja, A hálózatok alapvető tulajdonsága az
egymásba ágyazottság: egyetlen hálózat önmagában nehezen értelmezhető, hiszen
önmaga is részhálózatokból épül fel.
Mesterséges hálózat a legritkább esetekben lehet életképes a természetes há-
lózatokkal való szoros együttműködés nélkül. Az önszerveződő közösségi terjedés
célja a társas hálózat tartalmainak fenntartása, másolódása, a terjedés, a
replikálódás, ezzel pedig a közösségi háló stabilitásához való hozzájárulás: az út
maga a cél.
201
Irodalom
202
A magyarországi hálózatkutatás eseménytörténetéhez
Balázs Géza
Behálózva, Villanások
A hálózatkutatás alapművei – új tudományos-ismeretterjesztő stílus
203
skálafüggetlen szerveződés), amelyet a közgazdaságtanban Pareto-szabálynak
neveznek (a 80/20-as arányú eloszlás, másként a „gazdag gazdagabb lesz”); vala-
mint a mindebből következő egymásbaágyazottság. Legfontosabb megállapítása,
hogy a természet által „tervezett” szerkezetek ellenállóak, hibatűrőek, robusztusak,
s ebből okolhatunk. A hollywoodi kapcsolatrendszerek elemzésén (sztárolás) túl
hamarosan kiderült, hogy a sejtek anyagcseréje, az idézettség, a gazdaság, az üzleti
élet, sőt a nyelv is ilyen hálózatos szerveződést mutat. A skálafüggetlen topológiák
megismerése segíthet a terápiában: az emberi kapcsolatok, a gazdaság, de akár az
orvostudomány terén (fertőzések leküzdése, hatékonyabb gyógyszerek fejlesztése).
Elemzett példái között szerepel a 2001. szeptember 11-i terrortámadás, az al-Kaida,
a Word Wide Web, a vírusmarketing... nem csoda, hogy Egyesült Államokban a
szenátorjelöltek kötelező olvasmányává tették, s folytatás további ismétlődő mintá-
zatok fölfedezése.
Barabási másik rögtön sikert arató könyve (az amerikai kiadással egy idő-
ben) nemrég jelent meg magyarul: Villanások. A jövő kiszámítható (2010). A
Villanásokban a szerző tovább fejleszti tudományos-ismeretterjesztő módszerét. A
korábbi anekdotázós, fölfedezéseit, gondolatait történetekbe ágyazó elbeszélés-
módja megmarad, ám tudatosabban szerkesztett, vissza-visszatérő, több szálon
futó, feszültséget, várakozást keltő narratívába illeszkedik. Az egyik szál a kutató-
fölfedező tudósé, aki történetekbe, jelenségekbe ágyazza mondanivalóját, kezdve
egy Haszan Elahinak nevezett világjáró művész, aki hogy ne legyen gyanús, életé-
nek minden mozzanatát kiteszi a hálóra. A másik szál akár önállóan is olvasható:
egy valódi, talán még a történészeket is gondolkodóba ejtő Dózsa-regény, amely
Bakócz bíboros pápai aspirációjának kudarcától Székely (Dózsa) György horrorba
illően részletezett kivégzéséig, s a parasztháború tragikus, a magyarságra váró
következményeinek (magyar jövő) felsorolásáig tart.
Villanásnak nevezi a különféle, skálafüggetlen eloszlást mutató jelenségek-
ben megfigyelhető a valamiféle sűrűsödést, „gócpontot”, intenzitáskülönbséget.
Ilyen „villanás” jellemzi a web-böngészési, levelezési vagy nyomtatási szokásain-
kat, vagy a fényképezést, a bankjegyek – de még inkább a bankjegyeket hordozó
emberek – bizonyos fokig kiszámítható mozgását, vagy hogy más területeket is
említsünk: téves bírói ítéleteket, a háborús konfliktusokat. A hatványeloszlás
tudatosítása hasznot is hajthat, például a teendőinkben az „érkezési” és a fontossági
sorrend megkülönböztetése: ez utóbbira a hatványeloszlás (villanás) a jellemző.
Példáit a matematikai gráfelmélet, majd káoszelmélet, a Poisson-eloszlás és a
Lévy-repülés, Lévy-pálya (hatványeloszláson alapuló random bolyongás) bemuta-
tásával támasztja alá. Megdöbbentő, sőt hátborzongató a következtetés: „a villaná-
sok korábban megismert jelensége talán nemcsak az internetet előzte meg, hanem
az emberi akarat és tudat alapján képezheti” (V., 174), később: „a természet taka-
rékos módon a legkülönbözőbb összefüggésekben ugyanazokat a megoldásokat
alkalmazza” (V., 179). Tehát valami eddig fölfedezetlen, de már megmutatkozó
rendszer kapcsolja össze a természetet, a társadalmat (és hadd tegyem hozzá: a
kultúrát és a nyelvet). „Egy-egy hatalmas ugrást sok apró, egy helyben toporgó
lépés követ, amely mintha nem is vezetne sehová, sőt időként kifejezetten visszafe-
204
lé halad. Ezek azonban nem hiábavaló lépések, mert szükségesek ahhoz, hogy egy-
egy új paradigma határait ki lehessen próbálni” (V., 198). Majd: „A villanások az
élet csodájának elválaszthatatlan részét képezik, jellegzetes jegyei az alkalmazko-
dásért és a fennmaradásért folytatott küzdelemnek... vajon az anyatermészet taka-
rékossága fejeződik-e ki a villanásokban, amikor eltérő környezeteken hasonló
megoldásokat kínál? Vagy talán valamilyen mélyebb valóság különböző oldalait
fejezik ki? (V., 263-264).
És ekkor áll össze a kép, a Dózsa-regény és a hálózatkutatás. Székely (Dó-
zsa) György életében is egy „villanás” volt az utolsó néhány hónap, ami viszont az
egész azt követő magyar történelemre mély hatást tett. A következmény: a parasz-
tok soha többé nem vettek részt az ország védelmében (12 évre rá következik
Mohács), egyengette az utat a reformáció előtt, Bakócz bíboros önző fellépése
nemcsak Magyarország vesztét hozta, hanem egyházának zsugorodásához is hoz-
zájárult.
Az új tudományos-ismeretterjesztő stílus radikálisan szakít a gyakori „min-
dent megmondó”, „mindent tudó”, „mindenkinél okosabb” akadémikus-
professzoros stílussal, és valós életközeli szituációkba helyezi a mondanivalót. A
több szálon futó cselekmény retorikája a mai áltörténelmi bulvárregények folyama-
tos, több szálon futó feszültségfenntartó technikájára emlékeztet (Dan Brown
regényei).
Barabási és nyomán sokan mások az ismétlődő mintázatok földerítésén dol-
goznak. A magyar szakirodalomban Csermely Péter követi, A rejtett hálózatok
ereje (2005) című ugyancsak sajátosan írt-szerkesztett könyvével. Különféle tipog-
ráfiai megoldásokkal különíti el a feltételezéseket, kiegészítéseket, s a vele (ponto-
sabban a kéziratának egyes kérdéseivel) folyamatosan vitatkozó diákkutatók véle-
ményét (pl. Kekecke). A hálózatkutatást különösen a kulturális és nyelvi jelenségre
alkalmazva 2009-ben Magyarországon is elindítottunk egy konferenciasorozatot,
amelynek eddig három kötete jelent meg. A jellemző témák: hálózatalakzatok, a
mentális lexikon szerveződése, információk terjedése a blogokon, fordítás, diskur-
zuselemzés, nyelvi profilalkotás, mondatszerveződés, ragadványnevek hálózata,
szinonimák stb.
Barabási az Egyesült Államokban futott be, de nagyon rokonszenvesen, fo-
lyamatosan hangsúlyozza magyar kötődéseit. A Dózsa-kérdéshez is ősén, Barabási
Lénárd Erdély alvajdáján keresztül kapcsolódik. De műveiben folyamatosan meg-
jelenik Erdély és Magyarország, megkapó szeretettel említi meg szülőföldjét,
annak szokásait, például a közösségeket összetartó kalákát: „A mai kutatások egyre
inkább azt jelzik, hogy boldogságunk és jó érzésünk azon múlik, mennyi és milyen
közeli barátunk van. Ki mondhatja tehát, hogy jól tettük, amikor a boldogságot
felváltottuk a magánszféra szentségével?” (V., 238). Talán nem túlzás, ha azt
állítom, hogy stílusát a nagy erdélyi mesélők is alakították. (Az írás tömörített
változata megjelent az Édes Anyanyelvünk 2012/2. számában.)
205
Továbblépés
206
A Hálózatkutatás konferenciák eseménytörténete
2009
207
2009. december 1.
III. szekció: Vas megyei „(nyelv)újítók” régen és ma
Szekcióelnök: Fűzfa Balázs
10.00–10.25 Katona Attila: Széchenyi István Vas megyei „hálózatai”
10.25–10.50 Bokányi Péter: A nyelvújítás kőszegi gyökerei: Faludi Ferenc –
Fabchich József – Rájnis József – Guzmics Izidor
10.50–11.15 Mezősi Miklós: Értékvilág-hálózatok: Weöres Sándor és Berzsenyi
Dániel. A „Történelmi Líra” kérdéséhez
11.15–11.40 Fűzfa Balázs: A „nyelv meghajlítása” – avagy a Bánk bán posztmo-
dernségéről Pilinszky- és Ottlik-párhuzamokkal
11.40–12.05 Láng Gusztáv: Egy lehetséges Pilinszky-olvasat párhuzamai
2010
208
III. szekció Hálózatkutatás és nyelvtudomány
15.40–16.00 Balázs Géza: A szövegek hálózatai
16.00–16.20 Balaskó Mária: Kontextusok hálózatában
16.20–16.40 Kovács László: A mentális lexikon hálózatai
16.40–17.00 Gangl Andrea: Hálózati jelenségek azonos forrásnyelvi mű különbö-
ző célnyelvi fordításaiban
17.00–17.20 Dinnyés Attila: Egy nyelvész köpönyege – Szépe György hálózatai
17.20–17.40 Kiss Zoltán: Tezauruszok a két- és többnyelvű műszaki szaklexikog-
ráfiában
209
formális szociogramját elemezte, s kimutatta, hogy az informális kapcsolatokból
nem vezethető le a formális pozíció (vagyis, milyen meglepő: a vezető nem éppen
a legszociábilisabb ember). Gráfik Imre a néprajzban kutatott endogám-exogám
párválasztási stratégiák változásait mutatta be a Szentendrei-sziget példáján. A
Kolozsvárról érkezett matematikus Simon Levente a háromszéki civil szervezetek
sűrűségi hálóját mutatta ki (amely alatta marad a magyarországiaknak, de ez nem
fejletlenség, hanem csak fáziskésés). Csiszér Tamás eseményhálózatokat, Koltay
Tibor a web2 digitális bennszülötteinek-bevándorlóinak világát mutatta meg.
Czékus Jób a spontán zenei improvizációkban kialakuló összehangolódást mutatta
ki: nyilvánvaló, hogy az emberi közösségek a rendezettség felé törekednek, az
improvizálás során a káoszból különféle átmeneteken át rend alakul ki. A hálózat-
kutatás nyelvészeti tematikájában Balaskó Mária a fordításoknál kialakuló
szintagmatikus hálókról, Kovács László a mentális lexikon (asszociációs) hálózata-
iról, Gangl Andrea Shakespeare-újrafordítások szövegeinek (szóhasználatának)
különbségeiről, Balázs Géza a szövegek többszintű (grammatikai, szemantikai,
pragmatikai) hálózatrendszeréről, Dinnyés Attila Szépe György erős és gyenge
hálózatairól – mintegy 250 emberről, Kiss Zoltán egy sajátos tezauruszról mutatta
be kutatásait.
Fűzfa Balázs a közösségi oldalakon terjedő modern, átírt népmeséket vizs-
gálta a hétfőn készített havazásos-hálózatos fényképek előterében (Babi néni,
Kőleves, Székely meg a fia, Farkas Berci halálra fagy). Szabó Roland Csáth Géza
Anyagyilkosság című novellájában mutatta ki a jelzőcsoportokat, valamint a jelzők
sűrűsödését. Pusztay János egyetemi hálózatokat vázolt fel, Katona Attila egy Vas
vármegyei sajtókirály hálózatát, Bakó Béla az ’56-os forradalom nemzetközi
kontextusának (pl. Amerika segítsége) megértését segítő társadalmi hálózatokat
tárta fel. Balázs Géza és Balázs László egy érdi és egy budapesti iskolában végzett
szociometriai vizsgálat és ragadványnév-adás összefüggéseit mutatta be (a népsze-
rű személyeknek több becenevük van, a periférikus helyzetben lévőknek több a
gúnynevük, a felsőbb osztályok felé haladva a gúnynevek száma csökken). Intődy
Gábor, a Vodafone munkatársa a „főállású angyal” Facebook-program működését
mutatta be.
A 2009. évi konferencia anyagát a Tinta könyvkiadó megjelentette, s várha-
tóan tavaszra ennek a hálózatkutatási konferenciának az anyaga is megjelenik. Az
Alkalmazott nyelvészeti tanszék 2011. november végén folytatni kívánja a konfe-
renciasorozatot (Manyszi-infó).
210
2011
Prae
A Prae irodalmi folyóirat 2011/4. számának egyik tematikus egységében
(2-29. oldal) a konferencián elhangzott előadásokból közöltek néhányat. Kovács
László: Hálózatelmélet és nyelvészet; Pál Dániel Levente: Az olvasás lehetséges
matematikája; Simon Levente: Tamási Áron hálózatai; Fűzfa Balázs: Kisimítani a
mindenség homlokát. Jegyzetlapok egy tanári segédkönyvből; Balogh Endre: A
MaNDA nem egy jó csaj, mégis sokan fogják lájkolni a neten. Interjú Lovas Lajos-
sal.
Nyelvészetről mindenkinek
2011-ben megjelent a Nyelvészetről mindenkinek – 77 nyelvészeti összefog-
laló című kötet (szerk.: Balázs Géza. Inter, Budapest). Ebben Hálózatkutatás és
nyelvtudomány címmel szerepel Kovács László tömör, tankönyvi fejezete (123-
126).
211
2012
212
Hálózatok 2012
Hálózatkutatási konferencia
Helyszín: Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar
1088 Budapest, Múzeum krt. 4/A. I., Dékáni kistanácsterem
Rendezők: Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar,
Magyar Nyelvtudományi és Finnugor Intézet, Mai Magyar
Nyelvi Tanszék
Nyugat-magyarországi Egyetem, Bölcsészettudományi Kar,
Alkalmazott Nyelvészeti Intézeti Tanszék
Társrendezők: Szegedi Tudományegyetem Juhász Gyula Pedagógusképző Kar
Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék
Magyar Szemiotikai Társaság
Inter Kultúra-, Nyelv- és Médiakutató Központ Nonprofit Kft.
Program
2012. november 26.
10.00 Megnyitó Balázs Géza
I. szekció
10.10–10.35 Balázs Géza: A humor hálózatkutatási szemmel
10.35–11.00 Németh Zoltán: Hálózatelmélet és irodalomtudomány
11.00–11.25 Szvetelszky Zsuzsanna: Kollektív önképek metaforái. Milyen ké-
pekkel ragadják meg a hálózatokat, a hálózattudatot az írók-költők?
11.25–11.50 Feleky Gábor Attila: A hálózatkutatás kialakulása a hispán világban
II. szekció
12.50–13.15 Muráth Judit - Bagó Péter: A gazdasági válság sajtóhíreinek hálózat-
alapú vizsgálata
13.15–13.40 Bóta András: A szóasszociációs hálózatok tulajdonságai
13.40–14.05 Bakó Béla: Diskurzusok hálójában
14.05–14.30 Simon Levente: Egy székelyföldi kisrégió civil hálózatának fejlődé-
se
III. szekció
14.40–15.05 Laki Ildikó: A fogyatékossággal élő emberek társadalmi hálói
15.05–15.30 Czékus Jób: Kontingencia és intencionalitás a spontán zenei impro-
vizáció hálózatában
15.30–15.55 Szőke Viktória: Településföldrajzi hálózatok vizsgálatának lehetsé-
ges módszerei
213
214
A tanulmányok szerzői
Bakó Béla
Nemzeti Kiválóság Program – Új Közép Európa részprogram ösztöndíjas – fiatal
kutató (ISES, Kőszeg)
bakob.nco@gmail.com
Balázs Géza
Eötvös Loránd Tudományegyetem, Bölcsészettudományi Kar
Mai Magyar Nyelvi Tanszék
balazsge@due.hu
Balázs László
Dunaújvárosi Főiskola
Kommunikáció- és Médiatudományi Tanszék
balazsl@mail.duf.hu
Büky László
Szegedi Tudományegyetem, Bölcsészettudományi Kar
Magyar Nyelvészeti Tanszék
buky@hung.u-szeged.hu
Erdei Tamás
Szegedi Tudományegyetem JGYPK
Magyar és Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék
erdeit@jgypk.u-szeged.hu
Fekete István
Széchenyi Egyetem, doktorandusz
fekete.istvan.pic@gmail.com
215
Fresli Mihály
Nyugat-magyarországi Egyetem
Orosz Nyelv és Irodalom Tanszék
freslim@mail.ru
Hartványi Tamás
Széchenyi Egyetem
hartvanyi@sze.hu
Kovács László
Nyugat-magyarországi Egyetem
Alkalmazott Nyelvészeti Tanszék
klaszlo1@gmail.com
Raátz Judit
Eötvös Loránd Tudományegyetem, Bölcsészettudományi Kar
Mai Magyar Nyelvi Tanszék
raatz.judit@vnet.hu
Simon Levente
Babeș-Bolyai Tudományegyetem, hallgató
simon.levente@yahoo.com
Szőcs Endre
Háromszéki Ifjúsági Tanács, társelnök
szocsendre@gmail.com
Szőke Viktória
Pécsi Tudományegyetem, doktorandusz
viktoriaszoke@yahoo.de
Szvetelszky Zsuzsanna
Eötvös Loránd Tudományegyetem, Társadalomtudományi Kar
szvetelszky@gmail.com
216
Varga Mónika
Eötvös Loránd Tudományegyetem, Bölcsészettudományi Kar,
doktorandusz
vrgmonika@gmail.com
217