You are on page 1of 27

Hyppolite et Aricie 1

Simon Joseph Pellegrin Simon Joseph Pellegrin


HYPOLLITE ET ARICIE HIPPOLÜTOSZ ÉS ARICIA

PROLOGUE PROLÓGUS
La forêt d’Erymanthe Erymanthus erdejében

Scène I. 1. jelenet
(Diane, nymphes de Diane) (Diana és nimfái)

CHOEUR DE NYMPHES NIMFÁK KÓRUSA


Accourez, habitants des bois! Siessetek, erdőlakók!
Rendez hommage à votre Reine! Hódoljatok királynőtöknek!
Qu’il est doux d’être sous les lois Mily csodálatos ily drága
De cette aimable souveraine! Uralkodónak engedelmeskedni!

Entrée des habitants de la forêt Az erdőlakók tánca

DIANE DIANA
Sur ces bords fortunés je fais régner la paix. E boldog partokon a béke uralkodik általam.
Qu’elle verse sur vous des douceurs éternelles, Borítson el titeket örök vidámsággal!
Ah! Vous ne la perdrez jamais, Óh, soha nem fogjátok elveszíteni,
Si vous m’êtes toujours fidèles. Ha hozzám hűek lesztek.
Vous êtes dans ces mêmes lieux, Ott vagytok most,
Où sur un monstre furieux Hol egy rémes szörnyetegen
Un fils de Jupiter remporta la victoire; Jupiter egyik fia győzedelmeskedett;
Mais un monstre plus fier le soumit à son tour. Ám egy még gőgösebb szörny fölé kerekedett.
Du plus grand héros vous effacez la gloire, Még nagyobb hős dicsőségét feledtethetitek el,
Quand vous triomphez de l’amour. Ha legyőzitek a szerelmet.
Quels doux concert se font entendre? Miféle édes dallamok szólnak?

CHOEUR DE NYMPHES NIMFÁK KÓRUSA


Que pour nos coeurs ils ont d’apas! Mily kellemesek a szívünknek!

DIANE DIANA
Que vois-je? C’est l’Amour! Venez suivez mes pas; Mit látok! Ez Ámor! Gyertek utánam,
Ce n’est qu’en le fuyant que l’on peut s’en défendre. Csak úgy védhetjük magunkat, ha menekülünk előle!
Mais que vous fuyez lentement! Milyen lassúak vagytok!

CHOEUR DE NYMPHES NIMFÁK KÓRUSA


Nous tâchons de vous suivre autant qu’il est possible; Amennyire tőlünk telik, próbálunk követni,
Mais peut-on s’empêcher d’avoir un coeur sensible, De mit tegyen, kinek érzékeny szíve van,
Quand on voit un Dieu si charmant? Egy ily elragadó Istenség láttán?

Scène II. 2. jelenet


(Diane, L’Amour et leur suite; (Diana, Ámor és kísérete,
les habitants de la forêt) erdőlakók)

L’AMOUR (à Diane) ÁMOR (Dianához)


Au doux penchant qui les entraîne A drága hajlamot, mely hajtja őket,
Ne prétends pas les arracher. Ugyan, ne tépd ki belőlük.

DIANE DIANA
Des lieux où je commande est-ce à toi d’approcher, Milyen alapon jössz ide, hol a parancsom uralkodik?
Va, fuis, ton seul aspect vient redoubler ma haine. Menj, szaladj, puszta látványod növeli haragom.

L’AMOUR (Air) ÁMOR (Ária)


Pourquoi me bannir de cex lieux? Miért száműzöl e helyről?
Quoi! Ce vaste univers n’est-il pas mon partage? Hm?! Hát nem az enyém a világmindenség?
Les enfers, la terre et les cieux; Pokol, föld és ég,
Tout doit rendre à l’Amour un éclatant hommage. Mind különleges hódolattal tartozik nekem.
Hyppolite et Aricie 2

Ne fondent que sur moi leur dernière espérance;


DIANE DIANA
Enchaîne à ton gré l’univers, Ám, legyen tiéd a mindenség,
Mais respecte ces bois où je tiens mon empire, De az erdőt, mely birodalmam, hagyjad.
Non, les coeurs que Diane inspire Nem! A Dianához tartozó szívek
Ne porterons jamais tes fers. Soha nem fogják bilincsedet nyögni.

L’AMOUR – DIANE (Duo) ÁMOR – DIANA (Duett)


Non, je ne souffrirai pas, Nem, engem nem visel meg,
Qu’ils gardent/perdent leur indifférence. Ha megőrzik/elvesztik közönyüket.
Non, ce n’est que sous ma puissance, Nem, csak az én alattvalómként
Qu’on peut trouver de vrais apas. Találhatják meg a valódi élvezetet.

DIANE (Invocation) DIANA (Invokáció)


Arbitre souverain du ciel et de la terre, Ég és föld bírája, uralkodónk,
Dieu puissant dont je tiens le jour, Hatalmas isten, kinek létem köszönhetem,
Pourras-tu souffrir que l’Amour Képes vagy elviselni, hogy Ámor
Jusqu’aux lieux où je règne, ose porter la guerre? A birodalmamba merte hozni a háborút?
C’est toi qui m’as donné l’empire des forêts Te adtad nekem az erdők fölötti uralmat,
Et tu dois soutenir les don que tu m’as faits. Segítened kell, támogasd, mit adtál.

On entend un bruit sourd de tonnerre. Tompa mennydörgés hallatszik.

Mais ma voix dans les cieux, vient de se faire entendre, Hangomat meghallották az égben,
Tremble superbe Amour, Jupiter va descendre. Reszkess, gőgős Ámor, Jupiter száll alá.

Scène III. 3. jelenet


(Jupiter et les précédents) (Jupiter és az előbbiek)

JUPITER (à Diane) JUPITER (Dianához)


Diane, j’étais prêt à défendre tes droits Diana, készen álltam, hogy jogaidért kiálljak
Contre un Dieu plus puissant que tous les Dieux ensemble; Egy isten ellen, ki hatalmasabb, mint az istenek együtt,
Mais le destin, sous qui tout tremble, De a Sors, kitől mindenki reszket,
Vient de nous prescrire se lois; Megírta már a törvényeinket,
Il ne veut pas que l’on conspire S nem akarja, hogy szövetkezzünk
Contre le doux penchant des coeurs; A szívek édes vonzódásai ellen,
Et jusqu’au fond des bois où tu tiens ton empire, Így birodalmadban, az erdő mélyén is
Il prétend que l’Amour lance ses traits vainqueurs. Engedte, hogy Ámor lődözze győztes nyilait.

DIANE DIANA
Quelle honte! Mily szégyen!

L’AMOUR ÁMOR
Quelle victoire! Micsoda győzelem!

JUPITER JUPITER
Amour pour jouir de ta gloire Ámor! Hogy dicsőségedet kiélvezze,
Le destin tous les ans ne t’accorde qu’un jour, A Sors minden évben csak egy napot ad neked,
Mais un jour que l’hymen éclaire. Ám ezt a napot házasság fogja megkoronázni.
Vous ma filles, à ses lois ne soyez point contraire, Ti lányaim, törvényeivel ne ellenkezzetek,
En faveur de l’hymen faites grâce à l’Amour. S a házasságért cserébe tegyetek csak Ámor kedvére.

Jupiter remonte aux cieux. Jupiter felszáll az égbe.

Scène IV. 4. jelenet


(Diane, L’Amour et leur suite; (Diana, Ámor és kísérete,
les habitants de la forêt) erdőlakók)

DIANE DIANA
Nymphes, aux lois du sort il faut que j’obéisse; Nimfák, ily törvénynek engedelmeskednem kell,
Je mets dès aujourd’hui vos coeurs en liberté. Szíveteket ezennel szabadon eresztem.
Je ne dois pas pourtant abaisser ma fierté De büszkeségemből nem engedhetek
Jusqu’à voir une fête à l’Amour si propice. Amíg Ámor örömünnepét látom.
Hippolyte, Aricie, exposés à périr Hüppolütosz és Aricia pusztulásnak kitéve,
Hyppolite et Aricie 3

Végső reményüket csak bennem lelhetik.


Contre une injuste violence, Az igazságtalan erőszakkal szemben
C’est à moi de les secourir. Nekem kell őket megvédenem.

Diane traverse les airs. Diana elillan a levegőben.

Scène V. 5. jelenet
(L’Amour, les habitants de la forêt, les nymphes) (Ámor, erdőlakók, nimfák)

L’AMOUR ÁMOR
Peuples, Diane enfin vous livre à ma puissance, Diana végre átadott titeket nekem,
Et vous pouvez aimer au gré de vos désirs. Így szerethettek végre, ahogy vágyatok kívánja.
Je vais par les plus doux plaisirs A legédesebb gyönyörökkel
Vous consoler de son absance. Foglak vigasztalni titeket a távollétéért.
(Air) (Ária)
Régnez aimable paix, régnez dans ces forêts, Uralkodj, drága béke, uralkodj e fák között,
Qu’à mes voeux empressés votre zéle réponde. S hő óhajomra búzgoságotok feleljen.
Et vous, tendres Amours faites voler ces traits És ti, szelíd Ámorok, lőjétek szét e nyílakat,
Dont dépend le bonheur du monde. Melyektől a világ boldogsága függ.

UN SUIVANT DE L’AMOUR (Air en Rondeau) ÁMOR EGYIK KÍSÉRŐJE (Rondó-Ária)


Plaisirs, doux vainqueurs, Gyönyörök, édes győztesek,
à qui tout rend les armes, Nektek mindenki lerakja fegyverét,
Enchaînez les coeurs, Láncoljátok le a szíveket.
Plaisirs, doux vainceurs, Gyönyörök, győztesek,
rassamblez tous vos charmes, minden varázserőtök legyen veletek,
Enchantez tous les coeurs. S örvendeztessétek meg a szíveket.

Prêtez moi vos appas Adjátok nekem minden bájatok,


Régnez, ne cessez pas Uralkodjatok, s mindig
de voler sur me pas. legyetek velem az utamon.

C’est aux Ris, c’est aux Jeux, Nevetés és játék


D’embellir mon empire, legyenek birodalmam díszei,
Qu’aussitôt qu’on soupire S amint lélegzetet veszünk
L’on y soit heureux. Úgy legyünk mindjárt boldogok.

L’AMOUR (1ère Gavotte) ÁMOR (1. Gavotte)


A l’Amour rendez les armes, Vigyétek fegyvereiteket Ámornak,
Donnez-lui tous vos moments! S adjátok neki minden pillanatotokat!

CHOEUR KÓRUS
A l’Amour rendons les armes, Vigyük fegyvereinket Ámornak,
Donnons-lui tous nos moments! S adjunk neki minden pillanatunkat!

L’AMOUR ÁMOR
Chérissez jusqu’à mes larmes, Szeretgessetek, hogy könyezzek,
Mes alarmes Riasztásom
Ont des charmes, Elbűvöl,
Tout est doux pour les amants. A szerelmesek számára minden csodás!

L’AMOUR KÓRUS
Chérissons jusqu’à ses larmes, Szeretgessük, hogy könnyezzen,
Ses alarmes Riasztása
Ont des charmes, Elbűvöl,
Tout est doux pour les amants. A szerelmesek számára minden csodás!

L’AMOUR (2e Gavotte) ÁMOR (2. Gavotte)


La tranquille indifférence A nyugodt közöny
N’a que d’ennuyeux plaisirs. Csak unalmas kéjt rejt.

CHOEUR KÓRUS
La tranquille indifférence A nyugodt közöny
N’a que d’ennuyeux plaisirs. Csak unalmas kéjt rejt.
Hyppolite et Aricie 4

L’AMOUR ÁMOR
Mais quels biens l’Amour dispense De mily jótetteket visz véghez Ámor
Pour prix des premiers soupirs! Az első sóhajok áráért!
Il fait naître l’espérance Elveti a remény magját,
Aussitôt que les désirs. Éppúgy, ahogy a vágyét.

CHOEUR KÓRUS
Mais quels biens l’Amour dispense De mily jótetteket visz véghez Ámor
Pour prix des premiers soupirs! Az első sóhajok áráért!
Il fait naître l’espérance Elveti a remény magját,
Aussitôt que les désirs. Éppúgy, ahogy a vágyét.

L’AMOUR ÁMOR
Par de nouveaux plaisirs couronnons ce grand jour! Koronázzuk meg e nagy napot új örömökkel!
Au temple de l’Hymen, il faut que je vous guide. Hymenaeus templomához kell, hogy vezesselek titeket.
A la fête avec moi je consens qu’il préside. Beleegyezem, hogy ünnepemet együtt ülje meg velem,
Que son flambeau s’allume aux flammes de l’Amour! Gyulladjon meg hát a fáklyája Ámor lángjaitól!

(Fin du prologue) (Vége a prológusnak)


Hyppolite et Aricie 5

ACTE I. ELSŐ FELVONÁS


Un temple consacré à Diane Diana egy temploma

Scène I. 1. jelenet
Aricie en chasseresse Aricie vadászruhában

ARICIE ARICIA
Temple sacré, séjour tranquille, Szent templom, nyugodt hely,
Où Diane aujourd’hui va recevoir mes voeux, Hol Diana ma óhajom meghallgatja,
A mon coeur agité daigne servir d’asile S izgatott szívemet megoltalmazza
Contre un amour trop malhereux! Egy ily szerencsétlen szerelemmel szemben!
Et toi, dont malgré moi je rapelle l’image, És te, kinek képére akaratom ellenére emlékszem,
Cher Prince, si mes voeux ne te sont pas offerts, Kedves herceg, ha óhajom nem is neked szól,
Du moins j’en apporte l’hommage Legalább megtisztelem vele
A la Déesse que tu sers. az Istennőt, kit szolgálsz.

Scène II. 2. jelenet


(Aricie, Hippolyte) (Aricia, Hippolütosz)

HIPPOLYTE HIPPOLÜTOSZ
Princesse, quels apprêts me frappent dans ce temple? Hercegnő, mily előkészületek vannak e templomban?

ARICIE ARICIA
Diane préside en ces lieux. Diana őrködik e hely fölött.
Lui consacrer mes jours, c’est suivre votre exemple. Magát követem azzal, hogy neki áldozom az életem.

HIPPOLYTE HIPPOLÜTOSZ
Non, vous les immolez, ces jours si précieux. Nem! Maga feláldozza drága életét.

ARICIE ARICIA
J’exécute du Roi la volonté suprême. A király legfensőbb kívánságát teljesítem.
A Thésée, à son fils, ces jours sont odieux. Théseus és fia számára az életem gyűlöletes.

HIPPOLYTE HIPPOLÜTOSZ
Moi, vous haïr? ô ciel quelle injustice extrême. Hogy én gyűlölném magát? Ó egek, mily igazságtalanság!

ARICIE ARICIA
Je ne suis point l’objet de votre inimitié? Tehát nem vagyok ellenszenves az ön számára?

HIPPOLYTE HIPPOLÜTOSZ
Je sens pour vous une pitié A szánalom, amit ön iránt érzek,
Aussi tendre que l’Amour même. Olyan gyöngéd, mint a szerelem.

ARICIE ARICIA
Quoi! Le fier Hippolyte! Micsoda? A büszke Hippolütosz!

HIPPOLYTE HIPPOLÜTOSZ
Hélas! Je n’en ai que trop dit. Jaj! Túl sokat mondtam.
Je ne m’en repens pas, Nem bánom,
Si vous avez daigné m’entendre. Ha meghallgat.
Mon trouble, mes soupirs, vos malheurs, vos appas, Bánatom, sóhajaim, szerencsétlenségem, az ön bája,
Tout vous annonce un coeur trop sensible et trop tendre. Minden egy túl érzékeny, túl gyengéd szívről beszél önnek.

ARICIE ARICIA
Ah! Que venez-vous de m’apprendre? Ó! Mit beszél?
C’en est fait, pour jamais mon repos est perdu. Vége, a nyugalmam örökre elszállt.
Peut-être votre indifférence Talán az érzéketlensége
Tôt ou tard l’aurait rendu; Előbb-utóbb elhozta volna nyugalmamat,
Mais votre amour m’en ôte l’espérance. De a szerelme elvette minden reményemet.
C’en est fait, pour jamais mon repos est perdu. Vége, a nyugalmam örökre elszállt.

HIPPOLYTE HIPPOLÜTOSZ
Q’entends-je? Quel transport de mon âme s’empare!
Hyppolite et Aricie 6

Mit hallok? Miféle elragadtatás keríti hatalmába a lelkem?

ARICIE ARICIA
Oubliez-vous qu’on nous sépare; Elfelejti talán, ami szétválaszt minket?
Dans ce temple fatal, quel sort sera le mien? E végzetes templomban milyen sors vár rám?
Hippolyte amoureux m’occupera sans cesse, Hippolütosz szerelme szüntelenül érint,
Et des autels de la Déesse És érzem, hogy az istennő oltáráról
Je sentirai mon coeur revoler vers son bien; A szívem az ő boldogsága felé repül,
Et j’y regretterai mon bonheur et le sien. És sajnálni fogom az ő boldogságát és az enyémet.

HIPPOLYTE HIPPOLÜTOSZ
Je vous affranchirai d’une loi si cruelle! Feloldalak e kegyetlen törvény alól!

ARICIE ARICIA
Phèdre sur sa captive a des droits absolus. Phaedrának mindenhez joga van foglyával szemben.
Que sert de nous aimer? Nous ne nous verrons plus. Mi értelme a szerelmünknek? Nem látjuk többé egymást.

HIPPOLYTE HIPPOLÜTOSZ
O Diane, protège une flamme si belle! Ó Diana! Védd meg gyönyörű lángot!

ARICIE ET HIPPOLYTE ARICIA ÉS HYPOLLITUS


Tu règnes sur nos coeurs, comme dans nos forêts. Úgy uralkodsz a szívünkön, ahogy az erdő fölött.
Pour combattre l’amour tu nous prêtes des armes; Fegyvereket adtál, hogy megkűzdjünk a szerelemmel,
Mais quand la vertue même en vient lancer les traits, De ha maga az erény dobja ránk nyilait,
Qui peut résister à ses charmes? Hogyan álljunk ellen varázserejének?

Scène III. 3. jelenet


(Hippolyte, Aricie, La Grande-Prêtresse de Diane, (Hippolütosz, Aricia, Diana főpapnője,
Troupe de prêtresses de Diane) Diana papnői)

CHOEUR DES PRÊTRESSES PAPNŐK KÓRUSA


Dans ce paisible séjour E békés helyen
Règne l’aimable innocence. A szeretetreméltó ártatlanság uralkodik.
Les traits que lance l’amour A nyilak, mit a szerelem lő ki,
Sur nous n’ont point de puissance. Ránk nincsenek hatással.
Nous jouissons à jamais Örökké élvezzük
Des doux charmes de la paix. A béke édes báját.

UNE PRÊTRESSE EGY PAPNŐ


Dieu d’amour, pour nos asiles, Szerelem istene, menedékünket
Tes tourments ne sont pas faits, Nem a te kínjaidnak találták ki,
Tous les coeurs y sont tranquilles; Itt minden szív nyugodt,
Tes efforts sont inutiles. Erőfeszítésed felesleges.
Non, tu n’en peux troubler la paix. Nem zavarhatod békénket.
Tes alarms Riasztásod
Ont des charmes Elbűvölő
Pour qui manque de raison; Annak, akinek nincs esze,
Mais nos âmes De a mi lelkünk
De tes flammes A lángodban
Reconnaissent le poison. Felismeri a mérget.
Va, fuis, perds l’espérance! Menj, szaladj, ne is reménykedj!
Va, fuis loin de nos coeurs! Menj, szaladj, távol a szívünktől!
Contre notre indifférence Közönyünkkel szemben
Tu n’as point de traits vainqueurs. Nem győzhetnek a nyilaid.

LA GRANDE-PRÊTRESSE FŐPAPNŐ
Rendons un éternelle hommage Adjunk végtelen tiszteletet
A la divinité qui règne sur nos coeurs. Az istenségnek, ki a szívünkön uralkodik.

LES PRÊTRESSES PAPNŐK


Rendons un éternelle hommage Adjunk végtelen tiszteletet
A la divinité qui règne sur nos coeurs. Az istenségnek, ki a szívünkön uralkodik.
Hyppolite et Aricie 7

LA GRANDE-PRÊTRESSE FŐPAPNŐ
Mais pour mériter ses faveurs, De hogy megérdemeljük kegyét,
N’offrons à ses autels que des coeurs sans partage! Oltárán csak osztatlan szíveket ajánljunk fel!

LES PRÊTRESSES PAPNŐK


Mais pour mériter ses faveurs, De hogy megérdemeljük kegyét,
N’offrons à ses autels qui règne sur nos coeurs! Oltárán csak osztatlan szíveket ajánljunk fel!

Scène IV. 4. jelenet


(Phèdre, Oenone, Gardes et les précédents) (Phaedra, Oenon, őrök és az előbbiek)

PHÈDRE (à Aricie) PHAEDRA (Ariciához)


Princesse, ce grand jour par des noeuds éternels Hercegnő, ez a nagy nap örökkévaló kötelékkel
Va vous unir aux immortels. Fogja a halhatatlanokhoz kötni!

ARICIE ARICIA
Moi… Én…

PHÈDRE PHAEDRA
Poursuivez! Tovább!

ARICIE ARICIA
Je crains que le ciel ne condamne Félek, az ég megtiltja,
L’hommage que j’apporte aux pieds des saintes autels. hogy hódoljak az oltár előtt.
Quel coeur viens-je offrir à Diane? Milyen szívet ajánlhatok fel én Dianának?

PHÈDRE PHAEDRA
Quels discours? Mit mond?

ARICIE ARICIA
Sans remords, comment puis-je en ces lieux Lelkiismeretfurdalás nélkül e helyen
Offrir un coeur que l’on opprime! hogy áldozhatnám fel eltiport szívem?

CHOEUR KÓRUS
Non, non, un coeur forcé n’est pas digne des dieux, Nem, nem, egy kényszerű szív nem méltó az istenekhez,
La sacrifice en est un crime. Feláldozni egyszerűen bűn.

PHÈDRE PHAEDRA
Quoi! l’on ose braver le suprême pouvoir! Micsoda! Dacolunk a felsőbb hatalommal?

CHOEUR KÓRUS
Obéissez aux dieux, c’est le premier devoir. Engedelmeskedni az isteneknek, ez a legfőbb kötelesség.

PHÈDRE (à Hippolyte) PHAEDRA (Hippolütosznak)


Prince, vous souffrez qu’on outrage, Herceg, elnézi ezt a sértést,
Et votre père et votre Roi? mit atyja és királya kapott?

HIPPOLYTE HIPPOLYTE
Vous savez quel respect à Diane m’engage. Tudja, milyen tisztelet köt Dianához.
Dès mes plus tendres ans, je lui donnai ma foi. Zsenge ifjú koromtól fogva bízom benne.

PHÈDRE PHAEDRA
Dieux! Thésée en son fils trouve un sujet rebelle! Istenem! Théseusz fia fellázadt ellene!

HIPPOLYTE HIPPOLÜTOSZ
Je sais tout ce que je lui dois; Tudom, hogy mivel tartozom neki,
Mais ne puis-je pour lui faire éclater mon zèle De csak azzal mutathatom ki iránta buzgalmamat,
Qu’en outrageant une immortelle? Ha egy halhatatlant szidalmazok?

PHÈDRE PHAEDRA
Laissez des détours superflus! Ne körülményeskedjen már!
La vertu quelquefois sert de prétexte au crime. Az erény sokszor ürügye a bűnnek.
Hyppolite et Aricie 8

PHÈDRE
Quoi! la terre et le ciel contre moi sont armés!
HIPPOLYTE HIPPOLÜTOSZ
Quel crime? Miféle bűnnek?

PHÈDRE PHAEDRA
Je ne sais qui vous touche le plus Nem tudom, magát mi fogja meg jobban,
De l’autel ou de la victime. Az oltár, vagy az áldozat.

HIPPOLYTE HIPPOLYTE
Du moins par d’injustes rigueurs, Igazsgástalan szigorral
Je ne sais pas forcer les coeurs. Nem tudom a szívemet erőltetni.

PHÈDRE PHAEDRA
Je vous entends. Eh bien! que la trompette sonne, Értem. Hát akkor szóljon a trombita,
Que le signal affreux se donne, a borzalmas jelet megadom,
Et le temple et l’autel vont tomber à ma voix. össze fog dőlni hangomtól a templom s az oltár.
Tremblez! J’ai su prévoir la désobéissance: Reszkessen! Láttam előre az engedetlenséget:
Périsse la vaine puissance Pusztuljon a hiábavaló erő,
Qui s’élève contre les Rois! Mely a királyok ellen kel fel!
Tremblez, redoutez ma vengeance! Reszkessen, bosszúm nem kegyelmez!

LA GRANDE-PRÊTRESSE ET LE CHOEUR FŐPAPNŐ ÉS KÓRUS


Dieux vengeurs, lancez le tonnerre! Bosszúálló istenek, küldjetek vihart!
Périssent les mortels qui vous livrent la guerre! Pusztuljannak a háborút szító halandók!

(Tonnerre) (Vihar)

LA GRANDE-PRÊTRESSE FŐPAPNŐ
Nos cris son montés jusqu’aux cieux. Kiáltásunk elért az égig,
La Déesse descend. Tremblez, audacieux! Az istenő alászáll. Reszkessen, ki vakmerő!

Scène V. 5. jelenet
(Diane et les précédents) (Diana és az előbbiek)

DIANE (aux prêtresses) Diana (a papnőkhöz)


Ne vous alarmez pas d’un projet téméraire, Ne ijedjetek meg egy vakmerő tervtől,
Tranquilles coeurs qui vivez sous ma loi! Nyugodt szívek, kik a törvényeim között éltek!
Vous voyez Jupiter se déclarer mon père. Látjátok, Jupiter atyámnak kiáltotta ki magát.
Sa foudre vole devant moi. Villáma előttem repül.
(à Phèdre) (Phaedrához)
Toi, tremble, Reine sacrilège! Reszkes, szentségtörő Királynő!
Pense-tu m’honorer par d’injustes rigueurs? Gondolod, hogy igazságtalan szigoroddal hódolhatsz?
Apprends que Diane protège Tudd meg, hogy Diana megvédi
La liberrté des coeurs! A szívek szabadságát!
(à Aricie) (Ariciához)
Et toi, triste victime, à me suivre fidèle, És te, kedves áldozat, hogy engem hűen kövess,
Fais toujours expirer les monstres sous tes traits! Mindig meg kell ölnöd nyiladdal a szörnyet!
On peut servir Diane avec le même zèle Dianát szolgálni ugyanolyan búzgósággal lehet
Dans son temple ou dans les forêts. A templomában, mint az erdőben.

ARICIE ET HIPPOLYTE ARICIA ÉS HIPPOLYTE


Déesse, pardonnez! Istennő, bocsáss meg!

DIANE DIANA
Votre vertu m’est chère, Erényetek kedves számomra,
Et c’est au crime seul que je dois ma colère. Haragom egyedül a bűnre irányul.

Diane entre dans son temple aves ses prêtresses. Diana papnőivel a templomba lép.
Hippolyte et Aricie sort. Hippolütosz és Aricia el.

Scène VI. 6. jelenet


(Phèdre, Oenone) (Phaedra, Oenone)
Hyppolite et Aricie 9

PHAEDRA
Micsoda! Föld és ég ellenem fegyverkeznek!
Ma rivale m’échappe! Elle suit Hippolyte? Vetélytársam elmenekül előlem! Hippolütoszt követi?
Ah! Plus je vois leurs coeurs l’un pour l’autre enflammés, Óh! Minél inkább látom, hogy szívük a másikért lángol,
Plus mon jaloux transport s’irrite. Féltékenységem annál hatalmasabb lesz.
(Air) (Ária)
Que rien n’échappe à ma fureur, Haragom elől semmi sem menekül!
Immolons à la fois l’amant et la rivale. Áldozzuk fel hát egyszerre szerelmemet és vetélytársamat!
Haine, dépit, rage infernale, Gyűlölet, harag, pokoli düh,
Je vous abandonne mon coeur! Elhagyom értetek a szívem!

Mais on vient. C’est Arcas. Ciel! Quel trouble agite? De valaki jön. Arcas! Ó, egek! Mi bántja ennyire?

Scène VII. 7. jelenet


(Phèdre, Oenone, Arcas) (Phaedra, Oenone, Arcas)

ARCAS ARCAS
O malheur! O funeste sort! Ó, balszerencse! Ó, gyászos végzet!

OENONE OENONE
Arcas que viens-tu nous apprendre? Arcas, mi híred van számunkra?

ARCAS ARCAS
Ah! j’en frissonse encor. Ah! Még most is borzongok tőle.
Le Roi vient de descendre A király most távozott
Dans l’affreuse nuit de la mort. A halál borzalmas éjszakájába.

PHÈDRE PHAEDRA
O Dieux! Ó, Istenem!

OENONE OENONE
Arcas, qu’oses-tu dire? Arcas, miket beszélsz?

ARCAS ARCAS
Ce qui vient de frapper mes yeux. Csak amit saját szememmel láttam.
Pour suivre un tendre ami dans l’infernal empire, Hogy egy kedves barátját a pokol birodalmába kövesse,
Il quitte pour jamais la lumière des Cieux. Örökre elhagyta az ég világosságát.
La terre sous ses pas ouverte A föld, megnyílva lábai alatt,
A favorisé ses efforts, Jutalmazta erőfeszítését,
Et d’affreux hurlements, sortis des sombres bords, És a sötét partok felől érkező rettenetes üvöltés
Du plus grand des héros m’ont confirmé la perte. Bizonyossá tette a legnagyobb hős elvesztét.

PHÈDRE PHAEDRA
C’en est assez. Elég legyen!

Arcas se retire. Arcas el.

Scène VIII. 8. jelenet


(Phèdre, Oenone) (Phaedra, Oenone)

OENONE OENONE
Mes yeux commencent d’entrevoir Szemeim most kezdik látni,
Que vous pouvez brûler d’une ardeur légitime. Hogy lángolásának törvényes füstje lehet most már.

PHÈDRE PHAEDRA
Quand mon amour serait sans crime, Ha szerelmem bűntelen lesz,
En serait-il moins sans espoire? Vajon kevésbé lesz reménytelen?
Eh! Comment me flatter… non, il n’est pas possible. Ah! Áltatom magam… nem, nem lehetséges.

OENONE (Air) OENONE (Ária)


Vos yeux n’attaquent plus un coeur Szemei immár nem egy olyan szívet támadnak
Au tendre amour inaccessible, Mely a gyengéd szerelem számára elérhetetlen.
Un autre l’a rendu sensible. Egy másik által érzékennyé lett.
Vous pouvez l’arracher à son premier vainqueur. Elszakíthatja hát e szívet az első győztestől.
Hyppolite et Aricie 10

PHÈDRE PHAEDRA
Ma rivale toujours aura les mêmes charmes Vetélytársamnak mindig ugyanazok a bájai lesznek,
Qui m’ont forcée de lui rendre les armes. Melyek arra kényszerítettek, hogy hagyjam.

OENONE (Air) OENONE (Ária)


Il peut se laisser entraîner De talán elhódíthatja
A l’éclat qui vous environne. Őt a ragyogás, ami magát körülveszi.
L’objet de son amour n’a qu’un coeur à donner, Mert szerelméért csak szerelmet kap viszont,
Et Phèdre avec son coeur promet une couronne. Míg Phaedrától a szív mellé koronát is kap.

PHÈDRE PHAEDRA
Pour la seconde fois tu prolonges mes jours; Már másodszor tartasz életben,
Mais, si l’éclat du rang suprême De ha e legelőkelőbb ragyogás
Ne peut rien sur l’ingrat que j’aime, Sincs hatással e hálátlanra, kit szeretek,
La mort est mon dernier recours. Csak a halál marad számomra.

(Fin du 1er acte) (Vége az 1. felvonásnak)


Hyppolite et Aricie 11

N’attends plus de Pluton qu’un tourment éternel!


D’un trop coupable ami, trop fidèle complice,
Tu dois partager son supplice.
ACTE II.
L’entré des Enfers MÁSODIK FELVONÁS
A pokol bejárata
Scène I.
(Thésée, Tisiphone) 1. jelenet
(Théseus, Tisiphone)
THÉSÉE
Laisse-moi respirer, implacable Furie! THÉSEUS
Hagyj lélegzethez jutnom, kíméletlen Fúria!
TISIPHONE
Non, dans le séjour ténébreux, TISIPHONE
C’est en vain qu’on gémit, s’est en vain que l’on crie, Az árnyékvilágban
Et les plaintes des malheureux Hiábavaló nyögni, felesleges sikoltani,
Irritent notre barbarie. S a nyomorultak sirámai
Csak fokozzák kegyetlenségünket.
THÉSÉE
Dieux, n’est-ce pas assez des maux que j’ai soufferts? THÉSEUS
J’ai vu Pirithoüs déchiré par Cerbère; Istenek! Nem szenvedtem én még eleget a balszerencsétől?
J’ai vu ce monstre affreux trancher des jours si chers, Láttam, hogy a Cerberus széttépi Peirithoost;
Sans daigner dans mon sang assouvir sa colère, Láttam, ahogy ez a borzalmas szörny drága életét elvágta,
J’attendais la mort sans effroi, Anélkül hogy véremet haragja kielégítésére méltatta volna.
Et la mort fuyait loin de moi. Félelem nékül vártam a halált,
És a halál elmenekült előlem.
TISIPHONE
Eh! Croyais-tu que de tes peines, TISIPHONE
Le moment de ta mort fut le dernier instant? Ah! Azt gondoltad, hogy fájdalmaid
Pirithoüs gémit sous d’éternelles chaînes. Pusztán halálod pillanatáig tartanak?
Tremble! La même sort t’attend. Peirithoos örökkévaló láncokat nyög immár.
Reszkess! Ez a sors vár rád is.
THÉSÉE
Ah! Qu’avec lui je le partage THÉSEUS
Ce sort que tu viens m’annoncer! Óh! Bárcsak osztozhatnék vele
Rends-moi Pirithoüs, je me livre à ta rage; A sorsban, mit nekem jósoltál!
Mais sur lui, s’il se peut, cesse de l’exercer! Add nekem Peirithoost, s haragod tárgya legyek én.
Kérlek, ha lehet ne rajta éld ki dühödet.
THÉSÉE ET TISIPHONE (Duo)
Contente-toi/C’est peu pour moi d’une victime! THÉSEUS ÉS TISIPHONE (Duett)
Quoi!/Non rien n’apaise ta fureur! Egy áldozat legyen elég/nekem nem elég.
Dois-tu/Je dois porter plus loin le ravage et l’horreur, Semmi nem csökkenti haragom./haragod?
Quand sur moi seul je prends/Lorsque partout je vois le Pusztítást és borzalmat kell mindenhova vinnem./vinned?
crime. Amikor csak én vagyok bűnös?/Bűnt látok
mindenhol.
Scène II.
La cour de Pluton 2. jelenet
Le dieu est sur son trône, les trois Parques assises à ses Pluto udvara
pieds; Thésée s’avance. Pluto a trónon, a három Párka a lábainál,
Théseus jön.
THÉSÉE (à Pluton)
Inexorable roi de l’empire infernal! THÉSEUS (Plutóhoz)
Digne frère et digne rival Pokol birodalmának könyörtelen királya!
Du Dieu qui lance le tonnerre! Egyenrangú testvére és vetélytársa
Est-ce donc pour venger tant de monstres divers Az istennek, ki vihart kavar!
Dont ce bras a purgé la terre, Hogy megbosszuld a sokféle szörnyet,
Que l’on me livre en proie aux monstres des Enfers? Kiket ez a kar a földtől megtísztított,
Azért vetnek most zsákmányul a Pokol szörnyei elé?
PLUTON
Si tes exploits sont grands, vois quelle est la gloire! PLUTO
Ton nom sur le trépas remporte la victoire; Ha tetteid valóban oly nagyok, ím lásd mi a dicsőség!
Comme nous il est immortel. Neved, mely legyőzi a halált,
Mais, d’une égale main, puisqu’il faut qu’on dispense Hozzánk hasonlóan halhatatlan.
Et la peine et la récompense, De egyenlően kell elosztani
A szenvedést és a jutalmat,
Hyppolite et Aricie 12

Ne várj mást Plutótól, mint örök gyötrelmet. Ne tardons pas,


A túl bűnös barát, a túl hű cinkos Les moments sont trop chers,
Szenvedésében osztoznod kell. Que cent gouffres ouverts
THÉSÉE THÉSEUS
Je consens à le partager, Vállalom hát,
L’amitié qui nous joint m’en fait un bien suprême; Barátságunk, mely összeköt vele, még ezt is bearanyozza.
Non, de Pirithoüs tu ne peux te venger Nem, nem állhatsz bosszút Peirithooson,
Sans me punir moi-même. Anélkül, hogy engem is megbüntetnél.

Sous les drapeux de Mars, unis par la valeur, Mars szolgálatában, bátorságban eggyé válva,
Je l’ai vu sur mes pas voler à la victoire, Láttam, ahogy nyomomban a győzelem felé szállt,
Je dois partager son malheur, Balszerencséjében részt kell vennem,
Comme il a partagé mes périls et ma gloire. Ahogy ő is részt vett velem veszélyben s dicsőségben.

PLUTON PLUTO
Mais cette gloire, enfin, fallait-il la ternir? Vajon e dicsőséget mindenképpen el kellett homályosítani?
Parle, le crime même a-t-il dû vous unir? Beszélj! A bűn is kellett, hogy összekössön benneteket?

THÉSÉE THÉSEUS
Le péril d’un ami si tendre, Egy ily drága barát veszélyben van,
Aux enfers avec lui m’a contraint à descendre. Ezért kellett nekem is vele jönni a Hádészba.
Est-ce là le forfait que tu prétends punir? A gonosztett az, mit bűntetni kívánsz?
(Air) (Ária)
Pour prix d’un projet téméraire, Egy vakmerő terv áráért
Ton malheureux rival éprouve ta colère; Szerencsétlen riválisod a te haragodat érzi.
Mais, trop fatal vengeur, de quoi me punis-tu? De engem, te végzetes bosszúálló, mire föl büntetsz?
Ah! si son amour est un crime, Óh! Ha szerelme bűn,
L’amitié qui pour lui m’anime, Iránta érzett barátságom
N’est-elle pas une vertu? Talán nem erény?

PLUTON PLUTO
Eh bien! je remets ma victime Jól van, áldozatomat átadom hát
Aux juges souverains de l’empire des morts, A halottak birodalmának legfőbb bírái kezébe.
Va, sors, en attendant un arrêt légitime Menj! Amíg a törvényes végzésre vársz,
Je t’abandonne à tes remords. Magadra hagylak a lelkiismeretfurdalásoddal.

Thésée et Tisiphone sortent Théseus és Tisiphone el.

Scène III. 3. jelenet


(Pluton et sa cour, troupe de divinités infernales, (Pluto és udvara, pokolbéli istenségek és szörnyek,
les trois Parques.) a három Párka.)

PLUTON PLUTO
Qu’à servir mon courroux tout l’enfer se prépare! Készülj, pokol, hogy haragomnak szolgálj!
Que l’Averne, que le Ténare, Avernus, Taenarus,
Le Cocyte, le Phlégéton, Cocytus és Phlegeton,
Par ce qu’ils ont de plus barbare, Ti vagytok a legkegyetlenebbek,
Vengent Proserpine et Pluton! Bosszuljátok meg Proserpinát és Plutót!

CHOEUR KÓRUS
Que l’Averne, que le Ténare, Avernus, Taenarus,
Le Cocyte, le Phlégéton, Cocytus és Phlegeton,
Par ce qu’ils ont de plus barbare, Ti vagytok a legkegyetlenebbek,
Vengent Proserpine et Pluton! Bosszuljátok meg Proserpinát és Plutót!

(1er et 2e Air infernal) (1. és 2. pokolbéli ária)

CHOEUR KÓRUS
Pluton commande, Pluto parancsa,
Vengeons notre Roi! Bosszuljuk meg királyunkat!
Pluton commande, Pluto parancsa,
Suivons sa loi! Kövessük törvényét!
Qu’ici l’on répande Terjesszük máris
Le trouble et l’effroi! A bajt s a félelmet!
Hyppolite et Aricie 13

Ne késlekedjünk, Pour un fils trop audacieux.


Minden pillanat drága,
Legyen hát a száz borzalmas szakadék
Aux regards soient offerts! Mindenki számára látható!
Dans les Enfers Aki a pokolban van,
Que tout tremble! Mind reszkessen!
Qu’on y rassemble Gyűjtsük össze ide
Les feux et les fers! A tüzeket s a lángokat!

Scène IV. 4. jelenet


(Thésée, Tisiphone, avec les précédents) (Théseus, előbbiek)

THÉSÉE THÉSEUS
Dieux! que d’infortunés gémissent dans ces lieux, Istenek! Mennyi szerencsétlen nyög e helyen!
Un seul dérobe à mes yeux, Csak egyet nem látnak szemeim,
Par mes cris redoublés vainement je l’appelle, Bárhogy kiáltok, hiába hívom,
Mes cris ne son point entendus. Kiáltásomat nem hallja meg senki.
Ah! montrez-moi Pirithoüs! Óh! Mutassátok Peirithoost!
Craignez-vous qu’à l’aspect d’un ami si fidèle, Attól féltek talán, hogy egy hű barát látványa
Ses tourments ne soient suspendus? felfüggeszti az ő szenvedését?
Traîne-moi jusqu’à lui, redoutable Euménide! Vezess hozzá, félelmetes Fúria!
Viens, je prends ton flambeau pour guide. Gyere, a te fáklyád vezet majd engem.

TISIPHONE TISIPHONE
La mort, la seule mort a droit de vous unir. A halál, csak a halál köthet össze titeket újra.

THÉSÉE THÉSEUS
Mort propice, mort favorable Jóságos halál, kedves halál,
Pour me rendre moins misérable, Hogy kevésbé legyek nyomorult,
Commence donc à me punir. Kérlek kezdj hát büntetni.

LES PARQUES PÁRKÁK


Du destin le vouloir suprême A sors legfőbb akarata
A mis entre nos mains la trame de tes jours; Kezünkbe adta napjaid fonalát,
Mais le fatal ciseau n’en peut trancher le cours, De a végzetes olló elvághatja azt,
Qu’au redoutable instant qu’il a marqué lui même. Az általa kijelölt rettegett pillanatban.

THÉSÉE THÉSEUS
Ah! qu’on daigne du moins, en m’ouvrant les Enfers, Óh! Végre kinyílik a Pokol,
Rendre un vengeur à l’univers! Hogy egy bosszúállót visszahozzak a világra!

Puisque Pluton est infelxible, Mivel Pluto hajthatatlan,


Dieu des mers, c’est à toi que je dois recourir! Tengerek istene, rád számítok!
Que ton fils en son Père éprouve un coeur sensible! Bár lelhetne fiad érzékeny szívre apjában!
Trois fois dans mes malheurs tu dois me secourir. Szerncsétlenségben háromszor kell segítened rajtam.
Le fleuve, aux dieux même terrible, A folyó, melytől az istenek is riadnak,
Et qu’ils n’osent jamais attester vainement, S melyet segítségül hívni alap nélkül maguk se mernek,
Le Styx a reçu ton serment. A Styx fogadta ígéreted.
Au premier de mes voeux tu viens d’ètre fidèle: Első kívánságomat teljesítetted:
Tu m’as ouvert l’affreux séjour Megnyitottad számomra a borzalmas helyet,
Où régne une nuit éternelle. Hol örök éjszaka uralkodik.
Grand Dieu, daigne me rendre au jour! Nagy Istenség, vigyél fel a napvilágra!

CHOEUR KÓRUS
Non, Neptune aurait beau t’entendre, Nem! Hallgasson meg bár Neptun,
Les enfers malgré lui sauraient te retenir. A pokol itt tarthat téged, bármit tegyen is istened.
On peut aisément y descendre, Ide lejönni könnyű,
Mais on ne peut en revenir. De visszamenni nem lehet.

Scène V. 5. jelenet
(Mercure et les précédents) (Merkúr és az előbbiek)

MERCURE MERKÚR
Neptun vous demande grâce Neptun a kegyelmeteket kéri
Hyppolite et Aricie 14

Egy túl merész fiú ügyében.

PLUTON PLUTO
N’a-t-il pas partagé son crime et son audace, Ő talán nem osztozott bűnében és vakmerőségében,
En ouvrant sous ses pas les routes de ces lieux? Azzal, hogy e helyre utat nyitott neki?

MERCURE MERKÚR
Sur le fleuve sacré qui fait trembler les dieux, A szent folyóra, mitől az istenek is reszketnek,
Son fils, de son retour a fondé l’espérance. Alapozta a fiú a visszatérés reményét.
Ah! si Neptune a trop osé, Óh! Ha túl sokat merészelt is Neptun,
Faudra-t-il qu’il soit accusé Vádolható talán azzal,
Ou de parjure, ou d’impuissance? hogy esküt szegett, netán hogy tehetetlen lenne?

PLUTON PLUTO
Non, je dois punir qui m’offense. Nem, aki engem megsért, azt büntetnem kell.

MERCURE (Air) MERKÚR (Ária)


Jupiter tient les cieux sous son obéissance. Jupiternek engedelmeskednek az egek,
Neptune règne sur les mers. Neptun uralkodik a tengereken.
Pluton peut à son gré signaler sa vengeance Pluto akaratán múlik, hogy bosszút áll-e
Dans le noir séjour des Enfers. A pokol sötét vidékén.
Mais le bonheur de l’univers De a világegyetem boldogsága
Dépend de votre intelligence. A ti belátásotokon múlik.

PLUTON PLUTO
C’en est fait, je me rends. Sur mon juste couroux Ám legyen, engedek. Jogos haragom
Le bien de l’univers l’emporte. Teszi hát tönkre a világegyetemet.
De l’infernale nuit que ce coupable sorte! Hagyja hát el e bűnös a pokol éjszakáját!
Peut-être son destin n’en sera pas plus doux. Tán nem lesz sorsa így sem könnyebb.
(aux Parques) (A párkákhoz)
Vous qui de l’avenir percez la nuit profonde, Ti, kik a jövő sötét éjszakáját áttöritek,
Qui tenez en vos mains et la vie et la mort, Kik kezeitek között tartjátok az életet, s a halált,
Vous, qui réglez le sort du monde, Ti, kik igazgatjátok a világ sorsát,
Parques, annoncez-lui son sort! Párkák, mondjátok el hát neki, mi vár rá!

LES PARQUES PÁRKÁK


Quelle soudaine horreur ton destin nous inspire! Mily hirtelen borzalommal tölt el minket a sorsod!
Où cours-tu, malheureux? Tremble! frémis d’effroi! Hová szaladsz, szerencsétlen? Reszkess a félelemtől!
Tu quittes l’infernal Empire, Elhagyod a pokol birodalmát,
Pour trouver les Enfers chez toi! Hogy otthon lelj rá a pokolra!
Hyppolite et Aricie 15

Vous pourriez jusque-là vous attendrir pour moi?


C’en est trop; et le trône, et le fils, et la mère,
Je range tout sous votre loi.
ACTE III. 3. FELVONÁS
Le palais de Thésée sur le rivage de la mer Théseus tengerparti palotája

Scène I. 1. jelenet
(Phédre) (Phaedra)

PHÉDRE PHAEDRA
Cruelle mère des amours, Szerelmesek kegyetlen anyja,
Ta vengeance a perdu ma trop coupable race. Bosszúd bűnös nemzetségem vesztét okozza.
N’en suspendras-tu point le cours? Nem állíthatod meg e folyamatot?
Ah! Du moins, a tes yeux, que Phèdre trouve grâce! Óh! Legalább a tekintetedben látnék jóindulatot!

Je ne te reproche plus rien Nem vetek a szemedre többé semmit,


Si tu rends à mes voeux Hippolyte sensible. Ha Hippolütoszt fogékonnyá teszed vágyamra.
Mes feux me font horreur; mais mon crime est le tien. Engem emészt el a lángolás, de az én bűnöm a tiéd is.
Tu dois cesser d’être inflexible. Kérlek, légy engedékeny!

Scène II. 2. jelenet


(Phédre, Oenone) (Phaedra, Oenone)

PHÈDRE PHAEDRA
Eh bien! Viendra-t-il en ces lieux, Nos, idejön vajon e helyre
Ce fatal ennemi que malgré moi j’adore? A végzetes ellenség, kit önmagam ellenére imádok?

OENONE OENONE
Hippolyte bientôt va paraître à vos yeux. Hippolütoszt nemsokára saját szemeddel látod.

PHÈDRE PHAEDRA
Je tremble. A quel aveu l’ardeur qui me dévore Reszketek. Miféle elemésztő vallomás
Au mépris de ma gloire, enfin va me forcer! Tör majd elő belőlem dicsőségem ellenére?
Il vient. Dieux, par où commencer? Itt jön. Istenem, hol kezdjem el?

Scène III. 3. jelenet


(Phèdre, Oenone, Hippolyte) (Phaedra, Oenone, Hippolütosz)

HIPPOLYTE HIPPOLÜTOSZ
Reine, sans l’ordre exprès qui dans ces lieux m’apelle Királynő, határozott parancs nélkül,
Quand le ciel vous ravit un époux glorieux, Amikor az ég elvette öntől dicsőséges férjét,
Je respecterais trop votre douleur mortelle, Fájdalmas gyászát tiszteletben tartva
Pour vous montrer encor un objet odieux. Nem mutatom önnek utálatos önmagam.

PHÈDRE PHAEDRA
Vous, l’objet de ma haine? O Ciel! Quelle injustice! Maga lenne gyűlöletem tárgya? Egek, mily igazságtalanság!
J’ai su d’une ennemie affecter la rigeur, Képes voltam tettetni egy ellenség ridegségét,
Mais enfin, ile est temps que je vous éclaircisse. De eljött az idő, hogy végre tisztán lásson.
Hélas! Si vous croyez que Phèdre vous haïsse, Ó jaj! Ha azt gondolja, hogy Phaedra gyűlöli önt,
Que vous connaissez mal son coeur! Igencsak félreismeri Phaedra szívét!

HIPPOLYTE HIPPOLYTE
Qu’entends-je? à mes désirs Phèdre n’est plus contraire! Mit hallok? Vágyaimat immár nem ellenzi Phaedra!
Ah! Les plus tendre soins de votre auguste époux Óh! Fenséges férje iránt érzett legszebb érzelmeim
Dans mon coeur désormais vont revivre pour vous. Tárgya most ön lesz a szívemben.

PHÈDRE PHAEDRA
Quoi? Prince… Micsoda? Herceg…

HIPPOLYTE HIPPOLÜTOSZ
A votre fils je tiendrai lieu de frère, Fia számára testvér leszek,
J’affermirai son trône, et j’en donne ma foi. Megerősítem a trónon, és belé helyezem bizalmamat.

PHÈDRE PHAEDRA
Hyppolite et Aricie 16

Ilyen messzire elmenne miattam? Tu me hais autant que je t’aime,


Ez túlzás lenne; a trón, a fiú, az anya,
Legyenek immár mind az ön törvényei alatt.
HIPPOLYTE HIPPOLÜTOSZ
Non! Dans l’art de régner je l’instruirai moi-même. Nem! Magam fogom bevezetni az uralkodás művészetébe.
Je ne compte pour rien l’éclat de la grandeur; A nagyság csillogása számomra semmit nem jelent,
Aricie est tout ce que j’aime, Ariciáért élek és halok,
Et, si je veux régner, ce n’est que sur son coeur. S ha uralkodni szeretnék, hát csak az ő szívén.

PHÈDRE PHAEDRA
Que dites vous? O ciel! Quelle était mon erreur! Mit beszél? Ó egek! Mekkorát tévedtem!
Malgré mon trône offert, vous aimez Aricie? Felajánlom a trónomat, s maga Ariciát szereti?

HIPPOLYTE HIPPOLÜTOSZ
Quoi? Votre haine encor n’est donc pas adoucie? Hát mégsem lágyult meg irántam érzett gyűlölete?

PHÈDRE PHAEDRA
Tremblez! Craignez pour elle un courroux éclatant! Reszkess! Féltse Ariciát kitörő haragom ellen!
Je ne la haïs jamais tant. Soha nem gyűlöltem még ennyire.

PHÉDRE (Duo) PHAEDRA (Duett)


Ma fureur va tout entreprendre Dühöm mindent perbe állít
Contre des jours trop odieux. E gyűlöletes élettel szemben.
Je ne hais rien tant sous les cieux Semmi sem utálatosabb számomra,
Que le sang que je veux répandre. Mint a vér mit kiontok.
HIPPOLYTE (Duo) HIPPOLÜTOSZ (Duett)
Gardez vous de rien entreprendre Őrizkedjen e perlekedéstől
Contre des jours si précieux! Ily drága élettel szemben!
Rien ne m’est si cher sous les cieux Semmi sem drágább számomra,
Que le sang que je veux défendre. Mint a vér, mit megvédek.

Mais pour l’objet de mon amour De szerelmem tárgyával szemben


Qui peut vous inspirer cette haine fatale? Mi ébresztette önben e végzetes gyűlöletet?

PHÈDRE PHAEDRA
Elle a trop su te plaire, elle en perdra le jour. Hogy tudta, miként tegye neked a szépet. Meg fog halni.
Puis-je avec trop d’ardeur immoler ma rivale! Feláldozható egy vetélytárs túlzott hevességgel?

HIPPOLYTE HIPPOLÜTOSZ
Votre rivale? Je frémis. Az ön vetélytársa? Reszketek.
Thésée est votre époux, et vous aimez son fils? Théseus az ön férje, s maga az ő fiába szerelmes?
Ah! Je me sens glacé d’une horreur sans égale. Óh! Ereimben megfagy a vér e páratlan borzalom hallatán.

Terribles ennemis des perfides humains, Az álnok emberek rettentő ellenségei,


Dieux si prompts autrefois à les réduire en poudre. Istenek, kik korábban porba tiportátok őket,
Qu’attendez-vous? Lancez la foudre! Mire vártok? Csapjatok le az égből!
Qui la retient entre vos mains? Mi tartja vissza a kezeteket?

PHÈDRE PHAEDRA
Ah! Cesse, par tes voeux, d’allumer le tonnerre! Óh! Ne kelts égi vihart, hő óhajoddal!
Eclate, éveille-toi, sors d’un honteux repos, Gyerünk, ébredj, a szégyenletes tétlenségből lépj ki,
Rends-toi digne fils d’un héros Légy méltó hős apádhoz,
Qui de monstres sans nombre a délivré la terre! Ki számtalan szörnytől tisztította meg a földet!
Il n’en est échappé qu’un seul à sa fureur. Csak egy menekült meg szenvedélye elől!
Frappe! Ce monstre est dans mon coeur. Csapj le hát! E szörny az én szívemben van.

HIPPOLYTE HIPPOLÜTOSZ
Grands Dieux! Magasságos istenek!

PHÈDRE PHAEDRA
Tu balances encore? Még mindig habozol?
Etouffe dans mon sang un amour que j’abhorre! Fojtsd a vérembe a szerelmet, melytől irtózom!
Je ne puis obtenir ce funeste secours. Még a végzetes segítséget se kaphatom meg.
Cruel, quelle rigeur extrême! Mily kegyetlenség, mily ridegség!
Hyppolite et Aricie 17

Ahogy engem gyűlölsz, én úgy szeretlek, Un désespoir affreux… pouvez-vous l’ignorer?


Vous n’en avez été qu’un témoin trop fidèle.
Je n’ose accuser votre fils;
Mais, pour trancher mes tristes jours, De, hogy szomorú napjaimnak véget vessek,
Je n’ai besoin que de moi-même. Nem kellesz, elég vagyok magam.
Donne! Add a kardot!

Phèdre tire l’épée d’Hippolyte qui la lui arrache Phaedra kihúzza Hippolütosz kardját, aki azonnal
sur-le-champ de la main. kitépi a kezéből

HIPPOLYTE HIPPOLÜTOSZ
Que faites-vous? Mit csinál?

PHÈDRE PHAEDRA
Tu m’arraches ce fer? Elveszed tőlem ezt is?

Scène IV. 4. jelenet


(Thésée, Phèdre, Hippolyte, Oenone) (Théseus, Phaedra, Hippolyte, Oenone)

THÉSÉE THÉSEUS
Que vois-je? Quel affreux spectacle! Mit látok? Micsoda borzalom?

HIPPOLYTE HIPPOLYTE
Mon père! Ó Apám!

PHÈDRE PHAEDRA
Mon époux! A férjem!

THÉSÉE THÉSEUS
O trop fatal oracle! Ó, végzetes jóslat!
Je trouve les malheurs que m’a prédit l’enfer. Ím itt a szerencsétlenség, mit a pokolban jeleztek előre,
Reine, dévoile moi cet odieux mystère! Királynő, fedje fel számomra e rettenetes rejtélyt!

PHÈDRE PHAEDRA
N’approchez plus de moi! L’amour est outragé, Ne jöjjön közelebb! Meggyalázták a szerelmet,
Que l’amour soit vengé! Jöjjön hát érte a bosszú!

Elle sort. Phaedra el.

Scène V. 5. jelenet
(Thésée, Hippolyte, Oenone) (Théseus, Hippolütosz, Oenone)

THÉSÉE THÉSEUS
Sur qui doit tomber ma colère? Kire irányuljon hát haragom?
Parlez, mon fils, parlez! Nommez le criminel! Beszélj, fiam, beszélj! Nevezd meg a bűnöst!

HIPPOLYTE HIPPOLÜTOSZ
Seigneur… Dieux! Que vais-je lui dire? Uram… Ó, Istenek! Mit is mondhatnék?
Permettez que je me retire, Engedje hogy visszavonuljak,
Ou plutôt que j’obtienne un exil éternel. Vagy hogy örök számüzetésbe menjek.

Il sort. Hippolütosz el.

Scène VI. 6. jelenet


(Thésée, Oenone) (Théseus, Oenone)

THÉSÉE THÉSEUS
Quoi! Tout me fuit, tout m’abandonne: Mi történt? Mindenki menekül előlem, itthagynak egyedül.
Mon épouse, mon fils. Ciel, demeurez, Oenone! A feleségem, a fiam. Egek! Maradj itt, Oenone!
C’est à vous seule à m’éclairer Csak te világosíthatsz fel
Sur la trahison la plus noire. E legsötétebb árulásról.

OENONE OENONE
Ah! Sauvons de la Reine et les jours et la gloire! Óh! Mentsük hát meg a Királynő életét és dicsőségét!
Hyppolite et Aricie 18

Egy rettenetes kétségbeesés… El lehet e fölött siklani? Non, non, dans un fils si coupable
Királyom egyszerűen csak a valóság szemtanúja volt. Je ne vois qu’un monstre effroyable.
Nem merném a fiát vádolni, Qu’il ne trouve en moi qu’un vengeur.
Mais la Reine… Seigneur, ce fer armé contre elle De a királynő… Uram, e kard mely a királynőre támadt,
Ne vous en a que trop appris. Azt hiszem eléggé beszédes volt.

THÉSÉE THÉSEUS
Dieux! Achève! Gyerünk, istenek! Folytassátok!

OENONE OENONE
Un amour funeste… Egy végzetes szerelem…

THÉSÉE THÉSEUS
C’en est assez, épargne-moi le reste! Elég legyen, kímélj meg a többitől!

Scène VII. 7. jelenet


(Thésée) (Théseus)

THÉSÉE THÉSEUS
De mon heureux retour, au Dieu des vastes mers, A hatalmas tengerek istenétől való boldog visszatértemért
Mes peuples viennent rendre grâce, Hálát adni jönnek az emberek,
Et je voudrais encor être dans les Enfers… És én inkább lennék még mindig a pokolban.
Cachons leur avec soin les crimes de ma race, Elrejtem gondosan családom bűnét,
Et sous un front serein déguisons nos revers! És komoly külsővel álcázom sorsom fonákját!

Scène VIII. 8. jelenet


(Thésée, troupe de Trézéniens et de matelots) (Théseus, Trezeniaiak, matrózok)

CHOEUR KÓRUS
Que ce rivage retentisse Zengje e part
De la gloire du Dieu des flots! A vizek Istenének dicsőségét!
Qu’à ses bienfaits tout applaudisse! Mindenki dícsérje jótetteit!
Il rend à l’univers le plus grand des héros. Visszahozta a világba a legnagyobb hőst!

UNE MATELOTE EGY MATRÓZ


L’amour comme Neptune Mint Neptun, a szerelem is
Invite à s’embarquer. Arra hív, hogy kihajózzunk.
Pour tenter la fortune Hogy szerencsénk legyen,
On ose tout risquer. Mindent kockára kell tenni.
Malgré tant de naufrages, A sok hajótörés ellenére
Tous les coeurs son matelots. Minden szív matróz.
On quitte le repos, Elhagyjuk a nyugalmat,
On vole sur les flots, A hullámokon úszunk,
On affronte les orages: Viharokkal dacolunk,
L’amour ne dort A szerelem nem alszik,
Que dans le port Csak a kikötőben,

THÉSÉE THÉSEUS
Pour l’auteur de mes jours j’aime à voir votre zèle. Örömmel látom lelkesültségetek szülőapámért.
Puisse-t-il à jamais sur un peuple fidèle Halmozza el ezt a hű népet
Répandre tous les biens qu’il daigne m’accorder! Mindazzal a jóval, amit nekem szánt
Mais allez! En secret il faut que je l’implore. Most menjetek! Titokban kell könyörögnöm hozzá.
Le sort qui me poursuit fait qu’il me reste encore A sors mi engem követ, az követeli, hogy maradjanak
D’autres biens à lui demander. További jótétemények, mit apámtól kérhetek.

Scène IX. 9. jelenet


(Thésée) (Théseus)

THÉSÉE THÉSEUS
Quel biens! Je frémis quand j’y pense. Micsoda jótettek! Reszketek, ha rájuk gondolok.
Si c’en est un que la vengeance, Ha az egyik közülük bosszú,
Qu’elle va coûter à mon coeur! Bele fog szakadni a szívem!
A punir un ingrat d’où vient que je balance? Egy hálátlant megbünteni miért habozok?
Quoi! Ce sang qu’il trahit me parle en sa faveur. Micsoda! Az elárult vér beszél csak a maga javára.
Hyppolite et Aricie 19

Nem, egy ily bűnös fiúban


Csak rémisztő szörnyet láthatok.
S nem lehetek számára más, mint bosszúálló.
Puissant maître des flots, favorable Neptune, Folyók hatalmas ura, csodálatos Neptun,
Entends, ma gémissante voix! Halld meg siralmamat!
Permets que ton fils t’importune Engedd, hogy fiad segítségedet kérje
Pour la dernière fois! Most utoljára!
Hippolyte m’a fait le plus sanglant outrage. Hippolütosz véresen meggyalázott.
Remplis le serment qui t’engage, Töltsd be az esküt, mit tettél,
Préviens par son trépas mon désespoir affreux! Borzasztó kétségbeesésemet akadályozd meg, halálával!
Ah! Si tu refusais de venger mon injure, Óh! Ha nem vállalod e sértés bosszúját,
Je serais parricide, et tu serais parjure. Én gyermekgyilkos leszek, te esküszegő,
Nous serions coupables tous deux. S mindketten bűnösök.

Mais de courroux l’onde s’agite. A vizek is haragvóan kavarognak!


Tremble! Tu vas périr, trop coupable Hippolyte! Reszkess! Véged, bűnös Hippolütosz!
Le sang a beau crier, je n’entends plus sa voix, Hiába kiált a vérem, nem hallom már a hangját,
Tout s’apprête à venger une injure mortelle. Minden készen áll a bosszúra e halálos sértésért!
Neptune me sera fidèle: Neptun hű lesz hozzám:
C’est aux Dieux à venger les rois! Az istenek feladata, hogy királyokért bosszút álljanak!

(Fin du 3e acte) (Vége a harmadik felvonásnak)


Hyppolite et Aricie 20

4. FELVONÁS
ACTE IV. Dianának szentelt erdő a tenger partján
Un bois consacré à Diane sur le rivage de la mer
1. jelenet
Scène I. (Hippolütosz)
(Hippolyte)
HIPPOLÜTOSZ
HIPPOLYTE Óh! Egyetlen nap kell elvesztenem mindent, mit szeretek?
Ah! Faut-il, en un jour, perdre tout ce que j’aime? Atyám örökre száműzött e helyről,
Mon Père pour jamais me bannit de ces lieux Mely magának Dianának is oly kedves.
Si chèris de Diane même. Nem látom többé a gyönyörű szempárt,
Je ne verrai plus les beaux yeux Mely tökéletessé tette boldogságomat.
Qui faisaient mon bonheur suprême. Óh! Egyetlen nap kell elvesztenem mindent, mit szeretek?
Ah! Faut-il, en un jour, perdre tout ce que j’aime? Minden rossz, mitől félek, minden jó, amit elvesztek,
Et les maux que je crains, et les biens que je perds, Végtelen fájdalommal tör a szívemre.
Tout accable mon coeur d’une douleur extrême. A rettenetes felhő alatt, mely napjaimat fedi,
Sous le nuage affreux dont mes jours sont couverts, Mi lesz a világ szemében vajon az én dicsőségem?
Que deviendra ma gloire aux yeux de l’univers? Óh! Egyetlen nap kell elvesztenem mindent, mit szeretek?
Ah! Faut-il, en un jour, perdre tout ce que j’aime?
2. jelenet
Scène II. (Hippolütosz, Aricia)
(Hippolyte, Aricie)
ARICIA
ARICIE Most már vége, kegyetlen ember, semmi nem állítja meg.
C’en est donc fait, cruel, rien n’arrête vos pas. Szeretőjét kétségbeejti.
Vous désespérez votre amante.
HIPPOLÜTOSZ
HIPPOLYTE Ó jaj! Sóhajai csak növelik kétségbeesésem.
Hélas! Par vos soupirs mon désespoir s’augmente. Bajaimat jobban érzem, látván az ön bájait.
Je sens mieux tous mes maux en voyant tant d’appas.
ARICIA
ARICIE Micsoda? A királynő gyűlölete
Quoi! L’inimitié de la Reine Miatt elhagyná szerelme tárgyát?
Vous fait-elle quitter l’objet de votre amour?
HIPPOLÜTOSZ
HIPPOLYTE Nem, e csodás helyről nem menekülnék,
Non! Je ne fuirais pas de ce charmant séjour, Ha csak az ő gyűlöletétől kéne tartanom.
Si je n’y craignais que sa haine.
ARICIA
ARICIE Mit mond?
Que dites-vous?
HIPPOLÜTOSZ
HIPPOLYTE Ne akarjon belelátni
Gardez d’oser porter les yeux A legborzasztóbb rejtélybe!
Dans le plus horrible mystère! A tisztelet arra késztet, hogy hallgassak.
Le respect me force à me taire. Megsértettem a királyt, Dianát és az összes isteneket.
J’offenserais le Roi, Diane et tous les Dieux.
ARICIA
ARICIE Ó! Eleget mondott! Ó bűn!
Ah! C’est m’en dire assez. O crime! Szívemet jéggé fagyasztja a rémület és a borzalom.
Mon coeur en est glacé d’épouvante et d’horreur. Ön elmegy, és Phaedre haragjának
Cependant vous partez, et de Phèdre en fureur Én leszek az áldozata!
Je vais devenir la victime!
(Istenek! Miért kell szétválasztani két szívet
(Dieux! Pourquoi séparer dex coeurs Akit a szerelem egymásnak teremtett?)
Que l’amour a faits l’un pour l’autre?) (Hippolütoszhoz)
(à Hippolyte) Ó! Kinek a keze, ha nem a magáé,
Eh! Quelle autre main que la vôtre, Törli le a könnyeimet, ha elmegy?
Si vous m’abandonnez peut essuyer mes pleurs?
HIPPOLÜTOSZ
HIPPOLYTE Akkor jöjjön velem!
Eh bien! Daignez me suivre!
Hyppolite et Aricie 21

(2e Air en Rondeau)


A la chasse,
Armez-vous!
ARICIE ARICIA
O ciel! Que dites-vous? Ó egek! Miről beszél?
Moi, vous suivre! Hogy én magát kövessem?

HIPPOLYTE HIPPOLÜTOSZ
Cessez de croire Ne higgye,
Que je puisse oublier le soin de votre gloire! Hogy dicsőségét nem gondoznám tovább!
En suivant votre amant vous suivrez votre époux! Ha szerelmét követi, férjét követi.
Venez! Quel silence funeste! Jöjjön! Micsoda borzalmas csend!

ARICIE ARICIA
Ah! Prince, croyez en l’amour que j’en atteste, Óh! Herceg, higgyen a szerelmemben.
Ce serait mon suprême bien A legnagyobb boldogság lenne
D’unir votre sort et le mien; Az ön sorsát az enyémmel összekötni,
Mais Diane est inexorable De Diana hajthatatlan
Pour l’amour et pour les amants. A szerelemmel és a szerelmesekkel kapcsolatban.

HIPPOLYTE HIPPOLÜTOSZ
A d’innocents désirs Diane est favorable. Az ártatlan vágyak iránt kegyes Diana.
Qu’elle préside à nos serments! Bárcsak előtte fogadhatnánk örök hűséget.

ARICIE ET HIPPOLYTE ARICIA ÉS HIPPOLÜTOSZ


Nous allons nous jurer une immortelle foi! Örök hűséget esküszünk egymásnak!
Viens! Reine des forêts, viens former notre chaîne! Gyere, erdők királynője, kösd meg láncainkat!
Que l’encens de nos voeux s’élève jusqu’à toi! Vágyunk tömjénfüstje szálljon fel hozzád!
Sois toujours dans nos coeurs l’unique souveraine! Mindig te légy szívünk felett az egyetlen uralkodó!

Bruit de chasse. Vadászat zaja hallatszik.

Le sort conduit vers nous ces sujets de Diane. Ide vetette a sors Diana társait.
Qu’ils soient témoins de nos serments! Bárcsak tanúi lehetnének eskünknek!
Mais, respectons de jeux si chers à la Déesse. De tartsuk tiszteletben az Istennőnek oly kedves játékot.
En les troublant craignons de l’irriter. Ha háborgatjuk, talán még megbántódik.

Scène III. 3. jelenet


(Hippolyte, Aricie) (Hippolütosz, Aricia)

CHOEUR KÓRUS
Faisons partout voler nos traits! Mindenhova repüljenek nyilaink!
Animons-nous à la victoire! Előre, fel a győzelemre!
Que les antres les plus secrets A legrejtettebb odú is
Retentissent de notre gloire! Zengje dicsőségünket.

UNE CHASSERESSE (1er Air) EGY VADÁSZNŐ (1. Ária)


Amants, quelle est votre faiblesse! Szerelmesek, mily gyengék vagytok!
Voyez l’amour sans vous alarmer! Nézzétek Ámort, s ne hasson rátok!
Ces mêmes traits dont il vous blesse, A nyilak ellen, mellyel titeket megsebez,
Contre nos coeurs n’osent plus s’armer. A mi szívünk fel van vértezve.
Malgré ses charmes les plus doux, A legelragadóbb bája ellenére is
Bravez ses armes, Dacoljatok fegyvereivel,
Faites comme nous. Tegyetek úgy, mint mi.
Osez sans alarmes Merjetek
Attendre ses coups! Nyilaival szembeszállni!
Si vous combattez, la victoire est à vous. Ha harcoltok, tiétek lesz a győzelem!

Vous vous plaignez qu’il a des rigeurs, Siránkoztok, hogy Ámor kemény,
Et vous aimez tous les traits qu’il vous lance. S hogy szeretitek a nyilat, mit belétek lő.
C’est vous qui les rendez vainqueurs. Rajtatok múlik, hogy ő lesz a győztes.
Pourquoi sans défense Védekezés nélkül
Livrer vos coeurs? Miért adjátok neki szíveteket?
Hyppolite et Aricie 22

(2. Ária-Rondo)
Vadászatra fel! PHÈDRE
Fegyverbe! Il n’est plus! O douleur mortelle!
UN CHASSEUR EGY VADÁSZ
Armons-nous! Fegyverbe hát!

CHOEUR KÓRUS
Courons tous à la chasse! Siessünk vadászni!
Armons-nous! Fegyverbe hát!

UNE CHASSERESSE EGY VADÁSZNŐ


Dieu des coeurs, cédez la place! Szívek istene, add át helyed!
Non, non, ne régnez jamais! Nem, többé ne uralkodj már!
Que Diane préside! Diana legyen az úrnő!
Que Diane nous guide! Diana vezessen minket!
Dans le fond de forêts, Az erdők mélyén,
Sous ses lois nous vivons en paix. Az ő törvényei alatt békében élünk.

Nos asiles Menedékünk


Sont tranquilles. Nyugodt.
Non, rien n’a plus d’attraits. Semmi sem varázsol minket el,
Les plaisirs sont parfaits. Ez a tökéletes élvezet.
Aucun soin n’embarrasse! Nincs ott semmi gondunk!
On y rit des amours, Nevetünk a szerelmen,
On y passe S a legszebb
Les plus beaux jours. Napokat töltjük ott.

Bruit de mer et vents. La mer s’agite, on en Tenger és szél zaja hallatszik. A viharos tengerből
voit sortir un monstre horrible. rettenetes szörny mászik ki.

CHOEUR KÓRUS
Quel bruit! Quel vents! O ciel! Quelle montagne humide! Micsoda zaj! Micsoda szél! Micsoda víz tornyosul fel!
Quel monstre elle enfante à nos yeux! Micsoda szörnyet dob ki szemünk elé!
O Diane, accourez! Volez du haut des cieux! Ó Diana, siess! Szállj le hozzánk az égből!

HIPPOLYTE (avancant vers le monstre) HIPPOLYTE (a szörny felé közeledve)


Venez! Qu’à son défaut je vous serve de guide. Gyere! Távollétében vezessem én az utad.

ARICIE ARICIA
Arrête, Hippolyte, où cours-tu? Állj meg, Hippolütosz! Hová szaladsz?
Que va-t-il devenir! Je frémis, je frissone. Mi lesz így vele? Reszketek! Borzongok!
Est-ce ainsi que les Dieux protègent la vertu? Hát így védik az istenek az erényt?
Diane même l’abandonne. Még Diana is magára hagyja őt.

CHOEUR KÓRUS
Dieux! Quelle flamme l’environne! Ó Istenek! Micsoda lángok ölelik körül!

ARICIE ARICIA
Quels nuages épais! Tout se dissipe… Hélas! Mily sűrű felhők! Mind feloszlik… Ó jaj!
Hippolyte ne paraît pas… Nem látom Hippolütoszt…
Je meurs… Meghalok…

CHOEUR KÓRUS
O disgrâce cruelle, Ó kegyetlen balsors,
Hippolyte n’est plus… Hippolütosz nincs többé…

Scène IV. 4. jelenet


(Phèdre, troupe de chasseurs et de chasseresses) (Phaedra, vadászok és vadásznők csapatata)

PHÈDRE PHAEDRA
Quelle plainte en ces lieux m’appelle? Mily sirámot hallok e helyről?

CHOEUR KÓRUS
Hippolyte n’est plus. Hippolütosz nincs többé.
Hyppolite et Aricie 23

PHAEDRA
Nincs többé! Ó halálos fájdalom!
CHOEUR KÓRUS
O regrets superflus! Ó hiábavaló bánat!

PHÈDRE PHAEDRA
Quel sort l’a fait tomber dans la nuit éternelle? Mily végzet taszította az örök éjszakába?

CHOEUR KÓRUS
Un monstre furieux, sorti du sein des flots, Egy rettentő szörny kelt ki a habok mélyéről,
Vient de nous ravir ce héros. S vitte magával hősünket.

PHÈDRE PHAEDRA
Non, sa mort est mon seul ouvrage. Nem, csak én tehetek a haláláról.
Dans les Enfers c’est par moi qu’il descend. Én okoztam, hogy pokolra került.
Neptune de Thésée a cru venger l’outrage. Neptun azt hitte Thésusszal megbosszulj a sértést.
J’ai versé le sang innocent. Én ontottam ki az ártatlan vért.
Qu’ai-je fait? Quels remords! Ciel! J’entends le tonnerre. Mit tettem! Mily lelkiismeretfurdalás! Hallom a vihart!
Quel bruit!Quels terribles éclats! Micsoda zaj! Mily szörnyű villámok!
Fuyons! Où me cacher? Je sens trembler la terre. Meneküljünk! Hová bújjak? Érzem, hogy remeg a föld.
Les Enfers s’ouvrent sous mes pas. Lábam alatt megnyílik a pokol.
Tous les Dieux, conjurés pur me livrer la guerre, Mind az istenek hadat üzentek nekem,
Arment leurs redoutables bras. S megerősítették rettegett karjaikat.
Dieux cruels, vengeurs implacables! Kegyetlen istenek, engesztelhetetlen bosszúállók!
Suspendez un courroux qui me glace d’effroi! Félelembe dermesztő haragotokkal ne sújtsatok!
Ah! Si vous êtes équitables, Óh! Ha igazságosak vagytok,
Ne tonnez pas encor sur moi! Ne tomboljatok tovább fölöttem!
La gloire d’un héros que l’injustice opprime, A hős dicsőségét eltipró igazságtalanság
Vous demande un juste secours. A ti igazságos segítségeteket kívánja.
Laissez-moi révéler à l’auteur de ses jours Fedjétek fel világrahozójának
Et son innocence et mon crime! Ártatlanságát és bűnömet!

(Fin du 4e Acte) (Vége a negyedik felvonásnak)


Hyppolite et Aricie 24

ACTE V. 5. FELVONÁS
Un bois consacré à Diane sur le rivage de la mer Dianának szentelt erdő a tenger partján.
Scène I. 1. jelenet
(Thésée) (Théseus)
THÉSÉE THÉSEUS
Grands Dieux! De quels remords je me sens déchirer! Nagy Istenek! A lelkiismeretfurdalás szétszakít!
Que d’horreurs à la fois! J’ai vu Phèdre exprirer. Ennyi borzalmat egyszerre! Láttam Phaedrát meghalni.
Quel mystère odieux! Quel amour détestable Mily borzalmas rejtély! Mily utálatos szerelemről
La perfide, en mourant, vient de me déclarer! Beszélt az áruló, mikor meghalt!
Mon fils… ô douleur qi m’accable! A fiam… Micsoda fájdalom!
Il était innocent. Dieux, que je suis coupable! Ártatlan volt. Istenek, mekkora a bűnöm!
Rentrons dans les enfers! Qui peut me retenir? Gyerünk vissza a pokolba! Ki tarthat vissza?
D’un monstre tel que moi délivrons la nature! Tisztítsuk meg a természetet egy olyan szörnytől, mint én!
De la plus horrible imposture A legborzasztóbb csalás
Les perfides auteurs viennent de se punir. Álnok kiagyalói önmagukat büntetik.
Mes parricides voeux ont commencé le crime, Gyermekgyilkos vágyam indította a bűnt
Et je dois à mon fils sa dernière victime. S fiam utolsó áldozatáért én tartozom neki.
Dieu des mers, aux mortels cache moi pour jamais. Tengerek istene, örökre rejts el a halandók szeme elől!
Thésée veut se précipiter dans la mer Théseus bele akarja vetni magát a tengerbe.
Scène II. 2. jelenet
(Neptune, Thésée) (Neptun, Théseus)
NEPTUNE NEPTUN
Arrête! Állj!
THÉSÉE THÉSEUS
Pour un fils quelle pitié vous presse? Egy fiúért létezhet bocsánat?
Laissez-moi prévenir la foudre vengeresse! Hadd szálljak szembe a bosszú villámával!
Après le plus noir des forfaits, A legsötétebb bűnök után
Ouvrez moi pour tombeau vos demeures profondes! Legyen sírom a legmélyebb pokol!
Que la mort, que je cherche au milieu de vos ondes, A halál, mit a hullámok közt keresek,
Soit le dernier de vos bienfaits! Legyen az utolsó jótéteményed!
NEPTUNE NEPTUN
Ton bras à l’univers est encor nécessaire. A világnak szüksége van még az erődre.
THÉSÉE THÉSEUS
Ciel! Ne puis-je attendrir un père? Egek! Hát nem vagyok képes hatni egy atya szívére?
Que je venge mon fils! Hadd álljak bosszút a fiamért!
NEPTUNE NEPTUN
Va! Ton fils n’est pas mort. Menj! A fiad nem halt meg.
THÉSÉE THÉSEUS
Il n’est pas mort! Quels Dieux auraient pris sa défense? Nem halt meg! Melyik isten sietett a segítségére?
NEPTUNE NEPTUN
Diane a pris soin de son sort. Diana vigyázott rá.
Je servais malgré moi ton aveugle transport, Akaratom ellenére éppen a te vak utazásodon dolgoztam,
Quand le Destin, dont la puissance Amikor a Sors, kinek hatalma
Fait trembler les enfers, et la terre, et les cieux, Megremegteti a poklot, a földet, s az eget,
A daigné m’affranchir d’un serment odieux Megszabadított egy rettentő eskütől,
Qui faisait perir l’innoncence. Mely elemésztette az ártatlanságot.
THÉSÉE THÉSEUS
O mon fils, mon cher fils, je puis donc te revoir! Ó fiam, drága fiam, újralátlak hát!
Hyppolite et Aricie 25

BERGERS ET BERGÈRES
Régnez à jamais dans nos bois!

NEPTUNE NEPTUN
Il faut perdre un si doux espoir. E drága reményt vesd el.
Pour te punir d’une injuste vengeance, Az igazságtalan bosszú miatt büntetésed
Le Destin pour jamais t’interdit sa présence. A Sorstól az, hogy soha nem láthatod többé.

THÉSÉE THÉSEUS
Je ne te verrai plus! O juste châtiment! Nem látlak többé! Ó igazságos büntetés!
Au lieu d’un tendre embrassement, Szelíd lángolás helyett,
Mon fils, reçois les voeux d’un torp coupable père! Fiam, fogadd egy vétkes apa kívánságát!
Puisqu’on met entre nous un rempart éternel, Mivel örök falat állítottak közénk,
Puisses-tu, dans le sein d’une terre étrangère, Talán a távoli vidék lágy ölén
Jouir de cette paix, si charmante et si chère Élvezheted a kedves és drága békét,
Que tu n’as pu trouver dans le sein paternel! Mit az atyai földön nem lelhettél meg!

NEPTUNE NEPTUN
Douter de son bonheur, c’est nous faire un outrage. Ha kételkedsz boldogságában, az ránk nézve sértés.
Va, laisse aux immortels achever leur ouvrage. Menj, s hagyd, hogy a halhatatlanok bevégezzék művüket.

Neptune rentre sous les flots et Thésée se retire Neptun visszatér a hullámok közé, Théseus el.

Scène III. 3. jelenet


La forêt d’Aricie Aricia erdeje

Des jardin délicieux forment les avenues de la forêt. Varázslatos kertek között elvezető erdei út.
On voit Aricie couchée sur un lit de gazon qui Ariciát látjuk a pázsiton fekve, majd lágy zene
s’éveille au bruit d’une douce symphonie. hangjára felébred.

ARICIE ARICIA
Où suis-je? De mes sens j’ai recouvré l’usage. Hol vagyok? Újra működnek az érzékeim.
Dieux! Ne me l’avez-vous rendu Istenek! Csak azért kaptam vissza azokat,
Que pour me retracer l’image Hogy ismét láthassam
Du tendre amant que j’ai perdu? Elvesztett szerelmesem drága képét?

Quels doux concerts! Quel nouveau jour m’éclaire! Mily finom hangzatok! Micsoda új fény világít!
Non, non! Ces sons harmonieux, De nem! E gyönyörű harmóniák,
Ce soleil qui brille à mes yeux, A szemembe sugárzó napfény
Sans Hippolyte, hélas! Rien ne saurait me plaire. Hippolütosz nélkül, ó jaj, semmit nem jelentenek nekem.
Mes yeux, vous n’êtes plus ouverts Szemeim csak azért vannak nyitva újra,
Que pour verser des armes! Hogy könnyek csorogjanak belőle!

Scène IV. 4. jelenet


(Diane, Aricie, troupe de bergers et bergères) (Diana, Aricia, pásztorok és pásztorlányok)

BERGERS ET BERGÈRES PÁSZTOROK ÉS PÁSZTORLÁNYOK


Descendez, brillante immortelle, Ereszkedj le közénk, csillogó halhatatlan!
Régnez à jamais dans nos bois! Uralkodj az erdőnkben örökkön-örökké!

ARICIE ARICIA
Ciel! Diane! Malgré ma disgrâce cruelle, Egek! Diana! Kegyetlen balsorsom ellenére,
Signalons l’ardeur de mon zèle Úgy teszek mintha buzgón hódolnék
Pour la divinité qui me tient sous ses lois! Az istenségnek, kinek törvényei alatt élek!

BERGERS ET BERGÈRES PÁSZTOROK ÉS PÁSZTORLÁNYOK


Descendez! Ereszkedj le közénk!

ARICIE ARICIA
Joignons nous aux voix Csatlakozzunk az énekhez,
De cette troupe si fidèle! E hű csapat énekéhez!
Descendez brillante immortelle! Ereszkedj le közénk, csillogó halhatatlan!
Hyppolite et Aricie 26

PÁSZTOROK ÉS PÁSZTORLÁNYOK Qu’entends-je? Hippolyte, est-ce vous que je vois?


Uralkodj az erdőnkben örökkön-örökké!
HIPPOLYTE
Aricie, est-ce vous que je vois?
Scène V. 5. jelenet
(Diane, les précédents) (Diana és az előbbiek)

DIANE DIANA
Peuples toujours soumis à mon obéissance, Népem, kik mindig hódoltok nekem,
Que j’aime à me voir parmi vous! Mennyire szeretek köztetek lenni!
Je fais mes plaisirs les plus doux A lehető legnagyobb öröm
De régner sur des coeurs où régne l’innocence. Ártatlan szíveken uralkodni.
Pour dispenser mes lois dans cet heureux séjour Hogy törvényeim magját elszórjam e boldog helyen,
J’ai fait choix d’un héros qui me chérit, que j’aime. Választottam egy hőst, ki szeret engem, s kit szeretek.
Célébrez cet auguste jour! Ünnepeljük hát e fenséges napot!
Que pour ce nouveau maître ainsi que pour moi-même Az új úrnak s nekem
Les plus beaux jeux soient préparés! Készítsétek elő a legszebb játékokat!
Allez en prendre soin! Gyerünk, dologra mindenki!
(à Aricie) (Ariciához)
Vous, nymphe, demeurez! Maga, nimfa, maradjon itt!

Scène VI. 6. jelenet


(Diane, Aricie) (Diana, Aricia)

ARICIE ARICIA
O trop heureux bergers! Que je leur porte envie! Ó a boldog pásztorok! Hogy irigylem őket!

DIANE DIANA
Qui te fait envier leur sort? Miért irigyled sorsukat?

ARICIE ARICIA
Hippolyte a perdu la vie. Mert Hippolütosz életét vesztette.

DIANE DIANA
Ne t’afflige plus de sa mort, Ne törődj többé a halálával,
Grâce à ma bonté secourable, Végtelen jóságomnak köszönhetően
Bientôt tu n’auras rien perdu. Nemsokára semminek nem leszel híján.

ARICIE ARICIA
Non, un si tendre amant ne peut m’être rendu. Nem, egy ily kedves szerelmest nem lehet helyettesíteni.
La perte en est irréparable. Elvesztettem, s pótolhatatlan.

DIANE DIANA
Bientôt un tendre époux va paraître à tes yeux. Szemed előtt nemsokára meg fog jelenni, ki férjed lesz.

ARICIE ARICIA
O ciel! Épargnez-moi cet objet odieux! Ó egek! Nem akarom látni e borzalmas alakot!

DIANE DIANA
Tu vas sortir d’erreur. Troupe, à ma voix fidèle, Meg fogsz lepődni. Hangomat hűen követők,
Doux zéphirs, volez en ces lieux! Drága zefírek, röppenjetek ide!
Il est temps d’apporter le dépot précieux Itt az idő, hogy elhozzátok azt,
Que j’ai commis à votre zèle. Mit rátok bíztam.

Scène VII. 7. jelenet


(Diane, Aricie, Hippolyte) (Diana, Aricia, Hippolütosz)

Les zéphyrs amène Hippolyte A zefírek bevezetik Hippolütoszt

HIPPOLYTE HIPPOLÜTOSZ
Où suis-je transporté? Dieux! Quell brillant séjour! Hova hoztak engem? Istenek! Mily csodás hely!
Hélas! Je n’y vois point l’objet de mon amour. De jaj! Nem látom itt sem szerelmemet.

ARICIE ARICIA
Hyppolite et Aricie 27

Mit hallok? Hippolütosz, téged látlak?

HIPPOLÜTOSZ
Aricia, téged látlak?
ARICIE ET HIPPOLYTE ARICIA ÉS HIPPOLÜTOSZ
Que mon sort est digne d’envie! Mily irigylésre méltó a sorsom!
Le moment qui vous rend à moi A perc ki visszaadott engem önnek,
Est le plus heureux de ma vie. Életem legboldogabb perce.

DIANE DIANA
Les habitatants de ces retraites E hely lakói
Ont préparé pour vous leurs plus aimables jeux. Előkészítették számotokra a legelbűvölőbb játékokat.
Et déja leurs douces musettes S lágy hangú dudájukkal
Annoncent le moment heureux Már jelzik is a boldog pillanatot,
Où vous allez régner sur eux. Amikortól uralkodni fogtok fölöttük.

Scène VIII. 8. jelenet


(Diane, Aricie, Hippolyte, troupe d’habitants de la forêt) (Diana, Aricia, Hippolütosz, erdőlakók)

CHOEUR KÓRUS
Chantons sur la musette, chantons! Dalolj duda, dalolj!
Au son de la musette, dansons! A duda dalára táncoljunk!
Que l’écho répète Ismételje a visszhang
Nos tendres sons! Finom dalunkat!
Croissez, naissante herbette! Növekedj, újszülött pázsit!
Paissez, bondissant moutons! Legeljetek, szökellő juhok!

DIANE DIANA
Bergers, vous allez voir combien je suis fidèle Pásztorok, látni fogjátok, mily hűen
A tenir ce que je promets. Betartom azt, amit ígértem.
Le héros qui sur vous va régner désormais A hős lesz, ki mostantól uralkodik fölöttetek,
Sera le prix de votre zèle. Buzgalmatok fizetsége.
Que tout soit heureux sous les lois Mindenki legyen boldog a törvények alatt,
Du roi que Diane vous donne. Miket a Diana által választott király hoz majd.
Que tout applaudesse à mon choix! Mindenki ünnepelje választásomat!
C’est la vertu qui le couronne. Az erény fogja őt megkoronázni.

CHOEUR KÓRUS
Que tout soi heureux sous les lois Mindenki legyen boldog a törvények alatt,
Du Roi que Diane nous donne! Miket a Diana által választott király hoz majd.
Que tout applaudisse à son choix! Mindenki ünnepelje a választását
C’est la vertu qui le couronne. Az erény fogja őt megkoronázni

UNE BERGÈRE EGY PÁSZTORLÁNY


Rossignols amoureux, répondez à nos voix Szerelmes csalogányok, feleljetek a hangomra
Par la douceur de vos ramages! Drága csicsergésetekkel!
Rendez les plus tendres hommages S hódoljatok a legszebb hódolattal
A la divinité qui règne dans nos bois! Az istennőnek, ki az erdőben uralkodik!

Fin de la Tragédie Vége a tragédiának

FAZEKAS GERGELY fordítása

You might also like