Professional Documents
Culture Documents
Erica Bauermeister - Ízek Életre-Halálra PDF
Erica Bauermeister - Ízek Életre-Halálra PDF
Ízek
ÉLETRE-HALÁLRA
pioneer books
2011
A fordítás az alábbi mű alapján történt:
Erica Bauermeister: The School of Essential Ingredients
ISBN 978-963-08-2018-9
Heidinek, Karinnek és Apának
Előszó
Lillian
LILLIAN NÉGYÉVES VOLT, amikor az apja elhagyta őket, s a
döbbenettől kába anyja úgy siklott alá a könyvek világába, mint fóka a
vízbe. Lillian végignézte, ahogy időnként a felszínre bukkan, majd is-
mét alámerül, és még olyan fiatalon is ösztönösen érezte a pusztán a
túlélés érdekében meghozott döntés személytelen természetét, ő pedig
kialakította magának a helyét az új világban, a szemlélődőét anyja óce-
ánjának partján.
Ebben az új életben Lillian anyjának arca könyvborítók sorozatává
vált, oda kerültek, ahova rendes körülmények között a szem, az orr
vagy a száj. A kislány hamar megtanulta, hogy a könyvborítók arckife-
jezésekhez hasonlatosan jelzik előre a különféle hangulatokat, ugyanis
anyja olyan mélyre merült alá a könyvekben, hogy végül a főhős sze-
mélyisége teljesen körbelengte, mintha csak valami meggondolatlan kéz
adagolná nyakló nélkül a parfümöt. Lillian soha nem tudhatta biztosan,
hogy ki köszönti reggel az asztalnál, és ezen az a tény sem változtatott,
hogy anyja hálóköntöse, frizurája és lába mindig ugyanolyan maradt.
Mintha varázslót kapott volna anyának, bár Lillian mindig is azt gyaní-
totta, hogy a születésnapi partikon látott varázslók, ha hazamennek, po-
cakos átlagemberekké változnak vissza, három gyerekkel és nyírásra
váró pázsittal. Az anyja azonban egyszerűen befejezett egy könyvet és
azonnal átlényegült a következővé.
Belefeledkezése a könyvekbe nem volt teljességgel néma foglalatos-
ság. Az anyja jóval az előtt elkezdett hangosan felolvasni neki, hogy az
apja elhagyta volna őket, vagy Lillian megérthette volna azt, hogy a
szavaknak a hanghordozás zenéjén túl jelentésük is van. De nem az
élénk színekkel illusztrált, egyszótagos rímekkel megtűzdelt, kartonbo-
rításos gyerekkönyvekből olvasott. Lillian anyja úgy siklott el ezek fe-
lett, mint egy időhiánnyal küszködő, ám annál több teendővel ellátott
minőségellenőr.
– Semmi szükség arra, Lily, hogy krumplit együnk – szokta mondani
–, amikor négyfogásos étkezések várnak ránk készen!
És folytatta a felolvasást.
Lillian anyja számára a könyv minden darabkája maga volt a megtes-
tesült mágia, azonban a legnagyobb örömét a szavakban lelte. Kigyűj-
tötte a választékos kifejezéseket, a bonyolult rímeket, a leírásokat, ame-
lyek úgy hullámzottak végig a papíroson, mint a sütőformába omló
nyers tészta, és hangosan felolvasta mindet, hogy a szavakat a levegőbe
küldje, ahol nemcsak hallja, hanem látja is őket.
– Ó, Lily! – szokta mondogatni. – Ezt hallgasd meg! Ez olyan zölden
hangzik, nem gondolod?
És Lillian, aki túl fiatal volt ahhoz, hogy tudja, a szavak nem színek,
a gondolatok pedig nem hangok, addig hallgatta a felolvasást, amíg a
szótagok végül csendesen átsiklottak felette, s tényleg elhitte, hogy
igen, valóban ilyenek a zöld hangok.
Azonban minden megváltozott, amikor az apja elment, és Lillian
egyre inkább néma és udvariasan szolgálatkész asszisztensnek látta ma-
gát a különleges kifejezések felhalmozásának folyamatában, vagy ha
nyilvános helyen voltak, akkor anyja külvilágnak szóló alibijének. Az
emberek elmosolyodtak, amikor megpillantották a lánya irodalmi kép-
zeletvilágát gazdagító asszonyt, Lillian azonban átlátott az álcán. Az ő
elgondolásában anyja a szavak múzeumát testesítette meg; ő pedig a
melléképület volt, a szükséges csatolmány, amelybe akkor látogattak el,
ha a főépületben helyszűke keletkezett.
Egyáltalán nem volt hát meglepő, hogy amikor elérkezett Lillian
számára az idő, hogy megtanuljon olvasni, nehézségei támadtak. Ez
nem csupán dacból fakadt, bár amire megkezdte az óvodát, Lillian
olyan agresszióhullámokat lövellt a könyvek felé, amelyektől egyszerre
meghökkent és némiképp hatalmasnak érezte magát. Azonban nem csak
erről volt szó. Lillian világában a könyvek leplek voltak, a szavak pedig
hangok és mozgások, nem pedig formák. Nem tudta összeegyeztetni a
képzeletébe befurakodó ritmusokat azzal, amit a papíron látott. A lapo-
kon hasaló betűk elhullott hangyák kiszáradt, megfeketedett tetemeire
emlékeztették, merev és precíz elrendezésben. Magán a papíron nem
volt mágia, ezt Lillian is látta; s jóllehet, ez a felismerés mélyebb tiszte-
letet ébresztett benne anyja képességeit illetően, jottányit sem növelte
érdeklődését a könyvek iránt.
Lillian a könyvekkel való kezdeti csatározása idején fedezte fel a fő-
zést. Miután apja elköltözött, a házimunka olyan végállomássá vált any-
ja számára, ahova ritkán jutott csak el, a szennyes pedig olyan barát lett,
akit mindig elfelejtett felhívni. Lillian a barátai mamáitól sajátította el a
házimunka tudnivalóit, s bár a szóban forgó anyukák úgy tettek, mintha
semmit sem vennének észre, időnként elejtettek egy-egy utalást a fehérí-
tő használatáról vagy a porzsák cseréjéről a porszívóban, s mindezt úgy,
mintha ez is valami újabb játék lenne a gyerekek életében. Lillian ta-
nult, és hamarosan az otthona – legalábbis száznegyven centiméteres
magasságig – a háziasság egyfajta rendszerét kezdte tükrözni.
Azonban a barátainál megfigyelt főzés nyűgözte le végül a kislányt;
az illatok, amelyek pont akkor kezdték el magukhoz hívogatni, amikor
az este beköszöntével haza kellett mennie. Némelyik éles volt, szagló-
szervi cipőcsattogás a kemény fapadlón. Mások a nyár végi levegő me-
legét idézték. Lillian elnézte és megfigyelte, ahogy az olvadó sajt illata
bágyadt lassúsággal kicsalogatja a gyerekeket a szobából, ahogy a fok-
hagymától megélénkülnek és elered a nyelvük, s ahogy az elcsattanó
viccek a mindennapjaikról szóló történetekké szövődnek. Furcsának ta-
lálta, hogy szemmel láthatóan nem minden felnőtt veszi ezt észre; pél-
dául Sarah anyukája mindig akkor készített curryt, amikor hajba kapott
kamaszodó lányával, s az étel illata ilyenkor kihívásként dübörgött vé-
gig a házon. És Lillian hamarosan arra is ráébredt, hogy sokan nem be-
szélik úgy az illatok nyelvét, ahogy ő. Pedig az a nyelv neki olyan nyil-
vánvaló üzeneteket közvetített, mint valami hirdetőtábla.
Talán – vélekedett – az illatok azt jelentik neki, amit másoknak a
nyomtatott szavak, valamit, ami élő, és ami változik. Nem csupán a
kertben növő rozmaringé, hanem a saját kezéé is, amikor Elizabeth
anyukájának leszedett egy csokorral, s aminek kipárolgása összekeve-
redett a sütőben piruló csirke és fokhagyma testes aromájával, vagy
másnap a kanapé párnáiból kiszivárgó utóillaté is. Ezután Lillian képze-
letében Elizabeth mindörökre összefonódott a rozmaringgal, mert ami-
kor az orra alá tolta az apró, tüskés ágakat, a lány kerek arca ráncokba
szaladt a nevetéstől.
Lillian szeretett az illatokról elmélkedni, mint ahogy szerette érezni
Mary anyja tömör serpenyőinek a súlyát a kezében, vagy azt, ahogy a
vanília beleolvad a meleg tej ízébe. Gyakran eszébe jutottak azok az
idők, amikor Margaret anyukája megengedte, hogy segítsen neki a be-
samelmártás elkészítésében; úgy játszadozott el az emlékkel a fejében,
ahogy más gyerekek próbálják lépésről lépésre, részletről részletre fel-
idézni legkedvesebb születésnapi zsúrjuk részleteit. Margaret megsértő-
dött, mert – ahogy ezt a maga vaskos módján kijelentette – neki soha
nem engedték meg, hogy a konyhában serénykedjen. Lillian azonban
elsiklott a barátnői hűségszegés apró nyilallásai felett. Egy székre fel-
mászva odaállt a tűzhely mellé, és lenyűgözve figyelte, ahogy a vaj úgy
olvad szét a lábasban, mint a legtávolabbra gördülő hullám a part ho-
mokjában, majd a liszt következett, az eleinte förtelmes, csomós horda-
lék, ami szétrombolta a korábbi képet. Aztán a vég nélküli kevergetés,
Margaret anyjának keze őrködött Lilliané felett a fakanálon, és amikor a
kislány szét akarta nyomni a csomókat, ő finom, lassú mozdulatokkal
kevertette vele tovább a masszát, amíg a lisztes vaj sima, nagyon sima
állagú nem lett. A képet a tej ismét megváltoztatta, a massza kiterebé-
lyesedett, hogy befogadhassa a folyadékot, és Lillian újra meg újra úgy
gondolta, hogy ez a vég, a mártás már nem képes többet magába szívni,
és széthasad szilárd meg folyékony halmazállapotú részekre, ám ez so-
ha nem következett be. Margaret anyja az utolsó pillanatban elhúzta a
csésze tejet a lábastól, Lillian pedig a mártásra nézett, az érintetlen hó-
mezőre, az illata pedig a betegség utáni csendes megnyugvás érzetét
közvetítette, amikor a világ ismét nyájassá és hívogatóvá válik.
1
Henry James: A csavar fordul egyet című kisregényéből. Fordította: Katona Ta-
más – a ford.
gépet, aztán végighúzta egyik ujját a tál szélén, és megkóstolta az ered-
ményt.
– Ez az! – jelentette ki. Felnyúlt a szekrénybe, s leemelt két lapos tá-
nyért, amelyek vékony peremén épp, hogy elfért a kék-sárga kacifántos
díszítőelem, s a munkapultra tette őket.
Egy nagy fakanálra krumplipürét halmozott, s mindkét tányér kellős
közepére egy-egy kis teher kupacot kanalazott. Végül mindkét halom
tetejébe apró mélyedést nyomott, majd óvatosan egy kiskanálnyi vajat
helyezett beléjük.
– Anya! – szólalt meg, ahogy gondosan letette az asszony elé a tá-
nyért és a villát. – Vacsora!
Az anyja testhelyzetet váltott a széken, de a könyv iránytűként moz-
dult együtt a törzsével. Keze a villa után nyúlt, majd gyakorlott mozdu-
lattal megkerülte Henry James összes művét, s belemélyesztette az evő-
eszközt a krumplipüré közepébe. A levegőbe emelte a villát.
– Ekkor éreztem először egy bizonyos értelemben, hogy megismer-
kedtem a szabadsággal, a nagy távlatokkal, a szabad levegővel, a nyár
muzsikájával, és a természet titkaival. És itt én voltam a nagy tekintély –
és ez a nagy tekintély édes érzés volt…
A villa befejezte útját a szájához, amelyben eltűnt, aztán immár tisz-
tán, újra felbukkant.
– Hmmmm… – szólalt meg az asszony. Aztán csend telepedett rá-
juk.
Lillian megdermedt.
– Hát legyen! – sóhajtott fel hangosan. Kihúzott egy széket a mun-
kapult alól, felállt rá, és a konyhaszekrény tetején kutatni kezdett az ap-
ró, piros bádogdoboz után, amelyben legdrágább kincseit őrizgette.
A pálca majdnem a doboz legalján hevert, élete első mozijegye és
egy velencei híd miniatűr másolata alatt, amelyet még az apja adott neki
nem sokkal az előtt, hogy elment, nem hagyva maga után semmit, csak
pénzt és az illatát az ágyneműn. Ez utóbbi jóval korábban elillant, mint
ahogy Lillian megtanulta, hogyan kell kimosni a szennyest. A pálca
alatt egy régi fénykép hevert az anyjáról, amint a csecsemő Lilliant a
karjában tartja. Egyenesen a fényképezőgép lencséjébe nézett, s a moso-
lya szélesebb, gazdagabb és káprázatosabb volt, mint bármilyen csoko-
ládétortáé, amit csak sütni lehet.
Lillian hosszasan, szinte megigézve bámulta a fényképet, majd a
pálcát a jobb kezében szorongatva leszállt a székről, és felkapta a recep-
tet.
Csak egy icipicit. Lassú tűzön főzd össze őket! Tudni fogod, hogy mi-
kor jó.
Használd a varázspálcád!
Claire
CLAIRE ÚGY VÉLTE, néha tényleg nem árt előre begyakorolni azt,
hogy miként szökhet meg otthonról. Az ajtóban állt a férjével és a gye-
rekeivel; hároméves lánya csontot növesztett polipként csimpaszkodott
a lábába, a baba pedig dühös bömböléssel próbált átmászni James vál-
lán, hogy az anyja közelébe férkőzhessen.
– Mit tegyek, ha nem akarja elfogadni a cumisüveget? –húzta el a fe-
jét James az apró kezek elől, amelyek az orrába kapaszkodva próbálták
feljebb tornázni a pöttöm testet.
– Add oda neki a nyusziját!
Nyuszi, nyuszi, varázsnyuszi, amelynek a fülei pont beférnek egy
baba szájába, s a bundája lágy, mint a virágszirom.
– Nyuszit? Azt hittem, a takaró a nyerő.
– Az hetekkel ezelőtt volt. – Claire lehajolt és elkezdte lefejteni ma-
gáról a lánya ujjait. – Most a nyuszi az.
– Hova mész, anya? – faggatta a lánya, s még szorosabban csim-
paszkodott belé. – Már sötét van odakinn!
– Anya most elmegy egy kis időre – magyarázta Claire megnyugtató
hangon.
– Ne menj el! – kérte a kislány, és elsírta magát.
A baba, akit feldühített, hogy már nem ő áll a figyelem középpontjá-
ban, még nagyobb hangerőre kapcsolt.
– Lucy, anya elmegy, hogy megtanuljon főzni – harsogta túl James a
hangzavart. – Az jó móka lesz, nem igaz?
– De hát nem kell… megfőzni… a mogyoróvajat.
– De anya azt fogja megtanulni, hogyan kell tésztát, kenyeret meg
mindenféle finomságot készíteni, talán még halat is – magyarázta James
lelkesen.
Claire megdermedt. Lucy sötétségtől való félelmét csak az utóbbi
időben sikerült csillapítani egy csapatnyi barátságos neonhal beszerzé-
sével, amelyek most az ágya melletti megvilágított akváriumban úszkál-
tak.
***
Carl
CARL ÉS HELEN együtt érkezett a főzőtanfolyamra. Azon párok
közé tartoztak, akik mintha születésüktől fogva szoros szimbiózisban
élnének egymással, mintha vérségi kötelék nélküli ikrek lennének. Igaz,
a megjelenésükből semmi nem támasztotta alá ezt: Carl magas volt és
inkább vékony, döbbenetesen fehér hajú és tiszta, kék szemű, míg
Helen alacsonyabb és kerekdedebb. Könnyedén és mosolyogva terem-
tett kapcsolatot a csoport többi tagjával, s azzal a természetes felisme-
réssel mutogatta körbe az unokáiról készült fényképeket, hogy a jeget
meg kell törni, és ehhez az egyik legjárhatóbb út a kisgyerekeken át ve-
zet. Mégis, még ha a konyha két szemközti sarkában álltak, akkor is úgy
tűnt, mintha együtt lennének, egyszerre bólintottak bármire, ami el-
hangzott vagy történt.
A párok szokatlan jelenségnek számítottak Lillian főzőtanfolyamán.
A kurzus ugyanis elég drága volt ahhoz, hogy a legtöbben egyetlen ki-
szemelt képviselőt küldjenek előre – Marco Polóhoz hasonló felfedező-
ket – házastársi küldetésben, hogy új fűszerekkel és trükkökkel térjen
haza, amelyek aztán megváltoztatják az ételeiket vagy akár az egész
életüket. A kiválasztott követek rendszerint világosan megfogalmazott
célokkal érkeztek – egytálételeket akarnak főzni, mert a család elfoglalt,
nincs többre idő, esetleg elronthatatlan mártást a spagettihez. De céljai-
kat olykor aláaknázta a nyelvükön elidőző friss kecskesajt buja tömör-
sége vagy a vörösboros pác, amelyben napokon át érlelték a marhasze-
letet. Ezek után az élet már ritkán folyt ugyanúgy a medrében.
Ha két ember párban jött el a kurzusra, ott az étel valami teljesen
mást jelentett: megoldást, terelő utat, más alkalmakkor játszóteret.
Lillianben mindig felébredt a kíváncsiság. Vajon megosztják egymás
között a feladatokat, vagy teljesen önállóan dolgoznak? Megérintik-e
egymást főzés közben? Néha eltűnődött azon, miért foglalkoznak annyit
a pszichológusok azzal, ami a hálószobában történik. Mindent ki lehet
deríteni két emberről akkor is, ha csupán a konyhában, a vacsorakészí-
tés közben lejtett koreográfiájukat figyeljük meg.
Az óra előtti ismerkedés forgatagában Carl és Helen egymás mellett
állt a helyiség egyik sarkában. Egymás kezét fogva figyelték a többie-
ket. Helen sima arca éles kontrasztban állt fehér hajával; Carl maga-
sabbnak tűnt, amikor a felesége mellett állt, a tekintete kedvesen csillo-
gott a fémkeretes szemüveg mögött. Nem lehetett kiérezni a testtartá-
sukból az eltávolodás iránti vágyat, nem látszott, hogy el akarnának szi-
getelődni egymástól. Mintha a nyugalom felhőjében léteztek volna, ami
természetszerűleg vonzotta magához a többieket, először a nőket.
– Ó, nem! – nevetett fel Helen, aki az olajbarna bőrű és barna szemű
fiatal nővel beszélgetett. A nő ment oda előbb hozzájuk. – Még soha
nem voltunk főzőtanfolyamon! Egyszerűen jó mókának tűnt.
Lillian megkérte növendékeit, hogy foglalják el a helyüket. Carl és
Helen kiválasztott két széket a második sorban, az ablakokkal szemben.
Az asszony jegyzetfüzetet és egy vékony, kék tollat készített elő.
– Semmi szükség arra, hogy jegyzeteljek, amikor Helen itt van ve-
lem – súgta oda Carl halkan a fiatal nőnek, aki tétován leült melléjük. –
A feleségem a család írnoka.
Antonia
ANTONIA LEFÉKEZETT a jegyzetfüzetébe felírt házszám előtt, és
elámult. A sakktáblaszerűen elhelyezkedő bungalók és 1950-ben épült
téglaházak közül impozánsan kiemelkedett az öreg viktoriánus ház, még
ha meg is látszott rajta a sokévnyi használat; a hintőporszerű falfestéken
és a rododendronok összegubancolódott bokrain, a meglazult függőle-
ges ereszcsatornán, amely úgy lógott a levegőben, akár egy integetés
közben mozdulatlanná dermedt kar. Lehetetlen volt úgy rápillantani,
hogy ne idéződjön fel a múlt és vele az eredeti környezet. Antonia el-
képzelte, ahogy ott magasodik a hatalmas földbirtok közepén, s kitekint
a hosszan elnyúló zöld dombokon túl a folyóra meg a mögötte tornyo-
suló hegyekre. Egy szerelemittas férfi építette az otthont egy olyan nő-
nek, akinek a világot ígérte oda.
A ház körül íves kapuk vezettek a virágágyásokhoz és az apró gyü-
mölcsöskertekhez, a moha lepte kőpadokhoz és a kör alakú pázsithoz.
Antonia tisztában volt azzal, hogy konyhatervezőként semmi köze a
kertekhez. Ennek ellenére nem tudta megállni, hogy ne sétáljon végig
rajtuk, egymás után sorban, mint ahogy a tündérmesék következnek az
imádott gyermekkönyvben, még ha emiatt a bejárati ajtó előtt kellett is
hagynia csatakos cipőjét, amikor végre belépett a házba.
A mögötte becsukódó ajtó csattanása visszaverődött az előcsarnok
magas mennyezetén és az emeletre vezető széles fa lépcsősoron. Nem a
mostani ügyfelei az elsők, akik meg akarják változtatni a házat, állapí-
totta meg, ahogy körülnézett. A fekete-fehér járólap sakktáblává változ-
tatta a bejárati folyosót, míg a tőle jobbra lévő társalgó ijesztő fukszia
árnyalatban virított. Ám a balra nyíló nappaliban felfedezte az eredeti
tölgyfapadló vékony pallóit, és a hármas elosztású, kiugró ablakfülkék
ősöreg cseresznyefákra kínáltak kilátást, amelyeknek göcsörtös ágai
magasra, az ég felé nyúltak. Átballagott az ebédlőn, amely elhagyatott-
nak tűnt asztal és székek nélkül, majd belépett a konyhába, ami tulaj-
donképpen látogatásának okául szolgált.
Pompás helyiség volt, egy újabb ablakfülkével, amelynek öble apró
étkezőasztalnak adott helyet, azt a hatást keltve így, mintha valójában a
kertben állna. Közepén elegendő tér maradt a nagy, harcedzett fa mun-
kapult számára, amely tiszteletet parancsoló múltjával kikövetelte ma-
gának az abszolút figyelmet.
Úgy tűnt azonban, hogy az előző tulajdonosok átalakítási kényszere
a konyhát is elérte. A tölgyfa utánzatú szekrényekből, a narancsszínű
műanyaggal beborított munkafelületekből, a padló avokádó- és türkiz-
színű díszítéséből Antonia arra következtetett, hogy a konyha a 70-es
évek felújítási hullámának kreativitását szenvedte el. A konyhaszekré-
nyeket azonban ki lehet cserélni, a térelosztás pedig jó. Nagyon jó.
A fiatal nő a munkapulthoz lépett, és gyöngéden végigfuttatta az uj-
jait megviselt felszínén, majd átnézett a konyha másik felébe, ahol egy
hatalmas, az évektől és a használattól megfeketedett téglakandalló állt
egy háromméteres falkeretbe ágyazva. Egyik oldalon egy óriási, hatró-
zsás tűzhely támogatta, a másikon pedig az elhagyatott konyhakert
megemelt virágágyásaira néző ablakülés. Antonia a kandallóhoz lépett,
óvatosan megérintette a lerakódott kormot, majd lehajolt, bedugta a fe-
jét a nyílásba, és nagyot lélegezve várta a füst és a kolbász illatát, meg a
hús zsírjának a parázsló fahasábokra cseppenő sziszegését.
Kinyílt a bejárati ajtó, s meghallotta a házba besiető ügyfelek türel-
metlen hangját.
– Antonia, itt van már? – Susan eltökélten lépett be a konyhába. – Itt
van! Hát nem elképesztő ez a ház?
Antonia egyetértően bólintott, majd felegyenesedett, és titokban
megtörölte a kezét a nadrágja fenekén, mielőtt kezet nyújtott volna
Susannak és a vőlegényének.
– Vagyis inkább borzasztó! – nevetett fel Susan. – Természetesen,
mindent át kell alakítanunk! Úgy értem, azokat a szekrényeket meg a
padlót… és azt a kandallót is, az isten szerelmére! De szép lesz, ha egy-
szer végzünk vele!
Antonia engedelmesen bólintott. A megbeszélések e szakaszában
mindig ezt tette, s igazából nem is nagyon volt más választása.
– Valami minimalista, indusztriális stílusban gondolkozom. Renge-
teg krómacélban… Imádom a krómacélt! Betonpadlóval és fekete szek-
rényekkel. – Susan megállás nélkül gesztikulált és mutogatott. – Nem
lesznek fogantyúk, azokat utálom! Hanem inkább néhány sor fémpolc a
munkapultok felett. Azokon tárolhatnánk az edényeket, az új fazekakat
meg lábasokat. –A vőlegénye felé fordult, az elmosolyodott és bólintott.
Antonia várt. Azt hitte, a nő folytatja a mondókáját, azonban úgy
tűnt, hogy végzett.
– Nos, egy kis időre magára is hagyjuk, hogy kedvére varázsolhas-
son. Jeff-fel amúgy is meg kell beszélnünk a fő fürdőszoba sorsát. Az
egyik háló harmadától meg kell szabadulnunk azért, hogy legyen egy
tisztességes fürdőszobánk. – Felkacagott, és a következő pillanatban el-
tűnt.
– Szép ház – jegyezte meg Jeff Antóniának, mielőtt a menyasszonya
után indult volna.
– Az – felelte a nő kedvesen. – Tényleg az.
Antonia a konyhában állt, és megpróbálta az elméjében a helyiségre
erőltetni Susan vízióját, az egyenes vonalvezetés azonban folyton el-
akadt az ablakmélyedés ívében, az éles széleket összegyűrte az ablak-
ülés párnája meg a képzeletbeli szék lekerekített háttámlája, felmelegí-
tette és meglágyította a kandalló, ami valamiért – akármilyen oldalról is
közelített hozzá – nem akart utat engedni a Susan által felvázolt képnek.
Antonia négy éve élt Amerikában, és négy éve tervezett konyhákat
nyolcvanéves vidéki lakokban és koloniális stílusban épült házakban,
kortárs társasházakban és babaház méretű, Tudor-stílusú épületekben.
Ez volt az első alkalom, hogy nyitott kandallót talált egy konyhában, s
hirtelen azt vette észre, hogy úgy köröz körülötte, mint kisgyerek a
desz-szert körül, amelyről tudja, hogy nem az övé. Ő maga kőházban
nőtt fel, családok generációi éltek ott, akiknek mezítelen talpa mélyedé-
seket koptatott a mészkő lépcsőfokokba, a falakba pedig pácként ivó-
dott be az elmúlt évtizedekben főzött ételek illata. Évekbe telt, amíg
hozzászokott ahhoz, hogy itt a házakat fából építik, és még mindig el-
fogta a nyugtalanság a bérelt bungalójában, amikor a feltámadó szél fü-
tyülve betört a réseken. Ahogy megtapasztalta, milyen könnyen ki lehet
bontani a konyhák egyik falát, így adva szabad teret egy nappalinak
vagy ebédlőnek, fokozatosan megtanulta értékelni a faszerkezetekben
rejlő kreativitás egyfajta csábítását; bár némiképp visszavett a lelkese-
déséből az a felismerés, hogy bármin dolgozik is, az valószínűleg nem
lesz időtálló.
De itt volt egy kandalló! A nagyanyja konyhájára emlékeztette,
amelynek egyik végében a tűzhely állt, a másikban meg a kályha, s a
középen szabadon maradt tér elég hosszú és széles volt ahhoz, hogy ké-
nyelmesen befogadja a vaskos, fából készült, tizenkét személyes asztalt
és két oldalán az ülőpadokat. A nagyanyjánál kicsi volt a tényleges fő-
zőtér: apró mosogatómedence (mosogatógép nem volt) és egy piciny
munkalap. De itt készült a vajban és zsályában megúsztatott, hússal töl-
tött és szerecsendióval fűszerezett tortellini, a gnocchi puha párnái, a
sült csirke, ami a városka legkisebb utcájába is elvitte a citrom és a
rozmaring illatát, meg a kenyérét, ami kiváló ürügyet szolgáltatott a lá-
togatóba érkező unokának arra, hogy a hideg reggeleken a konyhába
szaladjon, és a kályha mellé kucorodva majszolja el a frissen sült regge-
lit. Hányszor ült kislányként a tűz mellett, elhallgatva a konyha
túlvégén dolgozó asszonyokat, a vágódeszkákon serénykedő kések rit-
musos kopogását, a cseréptálakban csattogó kanalakat, no meg a hang-
jukat, szeretetteljesen, vitatkozva, hangosan felnevetve vagy színlelt
rémülettel felkiáltva, amikor a falu valamelyik újdonsült pletykájáról ér-
tesültek! Ahogy a nap telt, a kályha melege átszivárgott a konyha túlsó
felébe is, s a helyiséget betöltötte a fa füstjének meg az órákon át rotyo-
gó húsnak az illata. Antonia már kislányként megtanulta, hogy akkor
jön el a vacsora ideje, amikor a konyha két vége összetalálkozik.
Susan és Jeff konyhájában álldogálva a gyomrát csomóba rántotta a
honvágy. Mostanáig nem ismerte fel, hogy milyen erős ez az érzés ben-
ne, hogy mennyire vágyik mindarra, amit ez a kandalló és ez a megvi-
selt faasztal jelent számára – a szájból simogatásként kipergő, élettel teli
olasz nyelvet, a szemet-szívet gyönyörködtető házak képviselte életet.
– Menni fog? – lépett be Susan a konyhába, s arcát beragyogták a
házzal kapcsolatos tervek. – Úgy értem, tudom, hogy kicsi, de ha ügye-
sek vagyunk, akkor mindkettőnknek lesz elég helye főzni, és…
Jeff gyászos tekintetet villantott Antóniára.
– Ez azt jelenti, hogy meg kell tanulnunk főzni?
– Természetesen! – kiáltott fel lelkesen Susan. – A lánybúcsúztatón
kaptam néhány remek szakácskönyvet.
Antonia udvariasan elmosolyodott.
– Kidolgozok néhány tervet. Találkozzunk, mondjuk, egy hét múl-
va?!
– Az csodás lenne! – Susan épp a konyhaszekrényeket nyitogatta ki,
és nevetve megfordult. – Tényleg, ez egyszerűen borzalmas! Olyan bol-
dog vagyok, hogy ön látja már, mire van szükségünk!
***
Tom
TOM MEGÁLLT AZ ÉTTEREM ELŐTT. Az ablakok mögül fény
szűrődött ki; látta a csoport többi tagját odabenn, ahogy olyan felszaba-
dultan diskurálnak egymással, mint a jó szomszédok egy nyári kerti par-
tin. A pulton paradicsomkonzervek, egy bádogdobozban liszt, meg egy
papírborítású csomag várakozott készen a soron következő órára. Olyan
volt, mint hazaérni egy hosszú, fárasztó nap után, s azzal a bizonyos-
sággal nyitni ki az ajtót, hogy valaki vár odabent, mindig is vár. Meg-
fordult, hogy elmenjen.
– Szia, Tom! – Lillian állt a konyhaajtóban. Sötét haját hátrahúzva
összekötötte, s nyugodt tekintettel méregette a férfit. Aztán elmosolyo-
dott. – Gyere be! – hívta. – Még megfázol odakint.
Volt valami Lillian hangjában, ami mindenkit megérintett, aki hallot-
ta. Védettséget sugárzott, és megbocsátást olyan dolgokért, amelyek
még az érintettekben sem tudatosultak. Amikor azt mondta valakinek,
hogy lépjen be, az megtette, pusztán azért is, hogy ismét hallhassa a
hangját.
– Úgy gondoltam, a mai estének olyan tésztás hangulata van – ma-
gyarázta, ahogy Tom belépett a konyhába. – Lássuk, egyetértesz-e ve-
lem!
Szia, drága!
Sokáig dolgozom ma este, így most az egyszer kénytelen leszel vala-
mi hasznosat is végezni azzal a gyönyörű kezeddel. Főzd ki a tésztát! Ne
kérdezd, hogy mi van a mártásban! Később meglátjuk, hogy sikerült-e
elérni azt a hatást, amit akartam.
Szeretlek:
Charlie
Közlemény
Hamarosan indul az Alapvető Hozzávalók Iskolájának
új tanfolyama
Chloe
CHLOE ABBAN A GRILLBÁRBAN találkozott először Jake-kel,
ahol élete első munkáját kapta meg, asztalleszedőként. Az asztalok le-
szedése nem szerepelt leghőbb vágyai között, ám amikor az ember lá-
nya épphogy befejezi a középiskolát, és nem tudja, miből fizeti majd a
főiskolai tanulmányait, még ha az apja meg is van arról győződve, hogy
felveszik, ez a munka meglehetősen jó választásnak tűnhet. Hacsak az
illető nem születetten lyukaskezű. Chloe azonban az volt.
Az étterem hátsó tornácán üldögélt, s épp a tizenöt perces ebédszü-
netén sírdogálta magát végig, amikor megérezte, hogy valaki lehuppan
mellé a lépcsőfokra, s az orrát a roston frissen sült hús illata csapta meg.
– Úgy véltem, jól jönne… – mondta Jake, és a kezébe nyomott egy
hamburgert.
Chloe a fiúra bámult. Jake magas volt, a grillbárok szakácsaira és a
középiskolák sportolóira jellemző fekete macskás kecsességével, s
olyan fürtökkel, amelyek lustán és kunkorodva hullottak egészen a gal-
lérjáig. Szakácsként hajhálót kellett volna viselnie, Jake azonban nem
az az ember volt, akit ilyesmire kérnek. Ő volt a nagymenő, akinek az
összes pincérnő le akarta adni a rendelést, nem csupán azért, mert káp-
rázatosan jól nézett ki, hanem azért is, mert egyszerre tudott foglalkozni
négy húspogácsával, egy halsalátával, egy Cézár-salátával és egy kagy-
lómártásos tésztával, amelyek közül egyről valaki más mindig megfe-
ledkezett, egészen addig, amíg a méltatlankodó vendég meg nem ragad-
ta a pincérnő könyökét, s hangosan reklamálni nem kezdett az elmaradt
étel okán, közölve, hogy melegen ajánlja, hogy a következő öt percben
előtte legyen, különben kisétál. Ám Jake esetében mindenki tudta, hogy
négy és fél percen belül minden ott lesz a tányérokon, amelyek úgy
egyensúlyoztak a szerencsés pincérnő karján, mint valami konga-
tánccsoport, aki mindeközben úgy mosolygott, mintha maga Isten áldot-
ta volna meg személyesen, s a legvégén még élete legnagyobb borrava-
lóját is bezsebelte.
Jake-nek azonban rendszerint nem túl sok dolga akadt az asztalle-
szedőkkel. Ők hozták vissza a piszkos edényeket és a maradékokat,
amelyek elárulták a szakácsoknak, hogy aznap éjjel jó volt-e az étel,
vagy sem. Amennyire Chloe meg tudta ítélni, a leszedőket csupán a
szakácsok kezének tekintették, no meg a pincérnők fülének, akik elő-
szeretettel sziszegtek nekik becsmérlő és gyalázkodó szavakat.
– Szóval, ma este melyik hercegnő a ludas? – kérdezte Jake vigyo-
rogva.
– Mire gondolsz?
– Valaki miatt sírsz. Fogadni mernék, hogy az egyik pincérnő miatt.
– Észrevette a fiatal lány arckifejezését. – Ne aggódj, nem árullak el!
Látod azt a falat a konyhában a szakácsok és a pincérnők között? Nem
tartozom semmivel a másik oldalnak.
Chloe beleharapott a hamburgerbe. Finom és szaftos volt. A kézfejé-
vel megtörölte a száját.
– Cynthia – mondta. – Felborítottam egy borospoharat az egyik asz-
talánál.
Azt azonban nem említette meg, hogy Cynthia hosszasan kifejtette
neki, hogy milyen agyhiányos, és feltehetően menynyire gyászos és le-
hangoló a szerelmi élete, majd azzal fejezte be, hogy közölte: jobban
tenné, ha levakarná azt a fekete szemetet a szeméről, amikor dolgozik.
– Ó, maga a bálkirálynő! – Jake mosolya úgy kapta el oldalról a
lányt, mint valami szélsebesen száguldó autó. – Egy ideig ne szedd le az
asztalait! El fog jutni hozzá az üzenet.
Chloe azon tűnődött, megkérdezi Jake-et, miként kapja össze a bá-
torságát egy efféle ellentámadáshoz, azonban a fiú már felállt.
– Ideje visszamenni! Lemerném fogadni, hogy neked is. Majd ma-
radj itt egy kicsit, ha végeztél! Vagyunk néhányan, akik együtt szoktunk
lógni munka után.
Chloe bólintott, képtelen volt megszólalni.
Négy héttel később kiköltözött a szülei házából, egyenesen Jake la-
kásába.
***
Isabelle
ISABELLE A KONYHAAJTÓN KERESZTÜL lépett be a Lillian
éttermébe, majd tanácstalanul megállt. Túl nagy volt a sürgés-forgás, túl
sok étel terpeszkedett a pultokon. Talán elkésett az óráról? Ám ha így is
történt, ki az a fiatal hölgy, aki a tűzhely és a mosogató között szalad-
gál, ahol Isabelle szokta mindig megmosni a kezét az óra előtt? És ki az
a férfi, aki épp az ebédlőbe siet át, s akinek a karján úgy sorakoznak a
tányérok, mint a gyöngyök a nyakláncon?
Isabelle összezavarodva megállt. Nem ez volt az első alkalom, hogy
ilyesmi történt vele, mintha az élet egy másik jelenet kellős közepén he-
lyezett volna új tekercset a vetítőgépbe. Emberek és képek lebegtek felé
és körülötte, s ő csak remélte, hogy felismer egy pillanatot, egy ismerős
hangot vagy arcot, amelyre felépítheti a többi képet, és azokkal együtt
önmagát.
Az ehhez hasonló alkalmakkor Isabelle visszatért a gyerekkorában
tanult leckékhez. Az anyja mindig azt mondta neki, hogy ha elveszik,
csak álljon nyugodtan, egészen addig, amíg valaki meg nem találja.
– Isabelle! – lépett oda hozzá Lillian.
Végül is ez teljesen normális jelenség volt, hiszen ha a főzőtanfo-
lyam tanára ott van, akkor hamarosan az órának is el kell kezdődnie.
– Isabelle! – szólította ismét meg Lillian, a hangja, mint a füvet si-
mogató napfény. – Micsoda szerencsés véletlen! Örültem volna, ha ki-
próbálod az új étlapunkat, és tessék, már itt is vagy! – Finoman meg-
érintette az ujjaival Isabelle vállát, szélesen és örömtelen rámosolygott.
– Tökéletes asztalom van számodra. Átlopózhatunk a konyhán, mintha
ételkémek lennénk.
Lillian finoman megfogta Isabelle könyökét, s átvezette az ide-oda
rohangáló szakácsok és pincérek táborán, a zeller-díszítések, tojáshéjak
és kagylók meg más tengeri herkentyűk dobozai között, a forró lábas-
ban piruló paprika illatán meg a mosogatógép gőzén, ahhoz az ajtóhoz,
amelyik az étterembe és az édes, lágy gyertyafényhez vezetett, a porce-
lánnal csilingelő ezüst evőeszközökhöz és a várakozó ölekbe pottyanó
súlyos szalvéták susogásához.
– Ez megfelel? – kérdezte Lillian, ahogy Isabelle hálásan belecsusz-
szant a vastag kárpitozású székbe.
A kör alakú asztal kicsi volt, és a kertre néző ablakos falmélyedésben
állt. Isabelle másokat is felfedezett az étteremben, s azon tűnődött, va-
jon a csoportja ünnepel-e valamit.
– Hétfő van? – tudakolta Isabelle.
– Nem kedvesem, hanem vasárnap. De azért maradsz, ugye? Bol-
doggá tennél vele.
Helen
HELEN ÉS CARL a város főutcáján sétált a Lillian étterme felé. Ko-
ra februári, tiszta, hideg este volt egy csodálatosan kék nap végén, amit,
mint egy ünnepet fújt le hozzájuk északról a szél. Az északnyugaton
élők rendszerint kitörő gyermeki örömmel üdvözlik az ilyen időt, ilyen-
kor idegenek mosolyognak egymásra, a házak egyszerre tisztábbak
lesznek, a szomszédok pedig a hőmérséklettől függetlenül ingujjban te-
vékenykednek a kertjeikben, engedve a hirtelen támadt vágynak, hogy a
gazdag, sötét talajban turkáljanak.
Az előttük világló lámpa lágy körében Helen és Carl egy férfit pil-
lantott meg, amint a Lillian éttermének kapujához ér, ezzel egy időben
egy nő közeledett a másik irányból. A férfi kinyitotta a kapu reteszét,
majd oldalra húzódott, hogy beengedje maga előtt a nőt, a keze azonban
önkéntelenül is követte, egy pillanatra sem érve a hátához, ám szemmel
láthatóan nem állhatott ellen a kísértésnek.
Helen a tekintetével követte a másik kettőt, akik végigsétáltak a ké-
kesszürke levendulabokrokkal szegélyezett ösvényen – a kéz, a mozdu-
lat és a mögötte lappangó vágyakozás egy olyan parfüm intenzitásával
csapta meg, amelyet már régóta nem használt, s amely egy olyan szobán
lebegett végig, ahova soha nem szándékozott újra belépni.
Ian
– LILLIAN ÉTTERME. – Az étterem konyhájának telefonjába bele-
szóló hang fiatal és férfias volt. A háttérben edények csörömpölése és
beszélgetés hallatszott. – Miben segíthetek?
– Lillian ott van? Mondja meg neki, kérem, hogy Ian keresi.
A telefon lepuffant a rozsdamentes acélpultra, s Ian egy darabig a
háttérben diskuráló szakácsok neszezését hallgatta, akiknek a hangja
elmerült, majd felbukkant a vágókések és az edényekre meg a zöldsé-
gekre zubogó víz morajában. Lillian hangja csendült fel a vonal túlsó
végén.
– Ian? Mi történt?
– Igent mondott a vacsorára! Most mit tegyek?
– Hát főzz, Ian!
– Azt tudom, de mit?
– Nos… Mit érzel vele kapcsolatban?
– Gyönyörű, okos és…
– Úgy értem – magyarázta Lillian türelmesen –, hogy mit akarsz tő-
le?
– Azt akarom… – Ian egy pillanatra elhallgatott, majd tisztán, hatá-
rozottan csendült a hangja. – Vele akarom leélni az életem hátralévő ré-
szét.
– Akkor ennek megfelelően főzz!
A LILLIAN FŐZŐTANFOLYAMÁRA szóló ajándékutalvány – egy
vastag, elegáns, csokoládészínű levelezőlap formájában – az előző év
júliusában érkezett, a születésnapjára küldött üdvözlőlap borítékjában.
Ian felnyitotta a borítékot, és azonnal felhívta a húgát.
– Tudod, mit kaptam tőle? Főzőtanfolyamot! Te nem érzed ebben az
iróniát? Főzőtanfolyam egy olyan nőtől, aki szinte soha életben nem fő-
zött. És amikor megtette, akkor is odaégette az ételt, mert teljesen bele-
feledkezett az éppen aktuális festményébe.
– Ian, imádlak! – A háttérben veszekedő kisgyerekek hangját hallot-
ta, akik közül az egyik vagy a győzelmét kürtölte világgá, vagy a játék
tulajdonjogán vitatkoztak még, nehéz volt megállapítani. – Elmész? A
tanfolyamra?
– Természetesen. – Még önmaga számára is védekezőnek tűnt a
hangja. – Valakinek meg kell tanulnia főzni a családban…