Professional Documents
Culture Documents
AMY HARMON
Homokból
és hamuból
Fordította
Gázsity Mila
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült
Amy Harmon: From Sand and Ash
Published by Lake Union Publishing, Seattle
Text copyright © 2016 Amy Sutorius Harmon
All rights reserved
Hungarian translation © Gázsity Mila, 2019
Ez a kiadás az Amazon Publishing és a Lex Copyright Office közreműködésével jött létre.
Borítófotó © Arcangel
Borítófotó © CollaborationJS / Trevillion Images
ISBN 978-963-433-624-2
Felelős kiadó a Libri Kiadó ügyvezetője
Felelős szerkesztő Palkó Katalin
Olvasószerkesztő Török Tünde
Borítóterv Féder Márta
Műszaki szerkesztő Széplaki Gyöngyi
Az elektronikus verziót készítette az eKönyv Magyarország Kft.
www.ekonyv.hu
Az igazi Nathan Cassuto rabbinak
Szavaim sincsenek rá, csak a mélységes tiszteletem
PROLÓGUS
Vallomás
Eva Rosselli
1929
1. FEJEZET
FIRENZE
Annyira örülök, hogy Angelo itt van. Unom, hogy állandóan felnőttek
vesznek körül. Babbo szerint okosabb és érettebb vagyok a velem
egyidős gyerekeknél, mert úgy nőttem fel, hogy csupa idős ember volt
körülöttem. Azt hiszem, ez jó dolog. De már elegem van az öregekből.
Szeretnék bújócskázni meg kergetőzni. Szeretném, ha lenne valaki,
akivel megoszthatom a titkaimat. Szeretnék lecsúszni a lépcső
korlátján, ugrálni az ágyamon, és kimászni a szobám ablakán, hogy a
háztetőn üldögélhessek egy barátommal… és nem csak a
képzeletbeliekkel.
Angelo csak tizenegy éves – két évvel idősebb nálam –, de én máris
olyan magas vagyok, mint ő. Mert eléggé alacsony. Nonna szerint ez
így van rendjén. A lányok gyorsabban érnek. Azt mondja, Angelo
majd utolér. De nagyon jóképű, és gyönyörű a szeme. Túlságosan is
szép egy fiúhoz képest. Erről persze nem ő tehet. A haja is olyan
göndör, mint egy lányé. Majd oda kell figyelnie arra, hogy mindig
rövidre vágassa, és sose bújjon ruhába. Mert különben csinosabb lesz
nálam, és nem hiszem, hogy ez tetszene nekem.
Vallomás
Néha félek elaludni
Kilencéves korom óta van egy visszatérő álmom, és múlt éjjel újra
előjött. Egyáltalán nem értem ezt az álmot, pedig az álom mintha
értene engem. Sötét van benne, mint mindig, de érzem, hogy sokan
vesznek körül. Semmit sem látok, csak a holdfény villan be néha a fal
tetejébe vágott apró ablakon és a sötétséget keretező réseken.
Mozgásban vagyunk, és félek.
Tudom, hogy muszáj felmásznom az ablakhoz, és az ujjaim máris a
kis nyílás peremét markolják, cipőm orrát beerőltetem a rések
egyikébe, amelyeket létrának használtam, hogy feljussak idáig.
– Ha ugrasz, meg fognak büntetni minket. – Kezek kapnak bele a
ruhámba, én pedig kétségbeesetten rugdalózni kezdek, hogy lerázzam
őket magamról.
– Megölnek minket! – jajgat alattam egy nő.
– Gondolnod kell a többiekre is!
– Ha ugrasz, meghalsz – sziszegi valaki más, és ezzel egyre többen
értenek egyet. Én azonban nem hallgathatok rájuk.
A fejem épp átfér az ablakon. Az arcomba csapó levegő olyan, akár
az éltető víz. Az élet. A remény hűs vízesése. Kinyitom a számat, és
belekortyolok. A torkomban tomboló szomjúságot nem oltja, de így is
erőt ad.
Áterőltetem a vállamat az ablakkereten, igyekszem kapaszkodni,
pedig alig van mibe, átbújok, hogy kiszabaduljak, és ekkor hirtelen
azon kapom magam, hogy fejjel lefelé lógok valami rohanó, zakatoló
világ felett, eközben mégis tisztán hallom, hogyan kalapál a szívem a
mellkasomban.
Aztán zuhanni kezdek.
Eva Rosselli
2. FEJEZET
OLASZORSZÁG
Eva apja, Camillo Rosselli pontosan tudta, mire lehet számítani. Azt
hitte, sikerült megvédenie a lányát az egésztől… vagy talán Eva
eléggé olasz, eléggé fiatal és eléggé naiv volt ahhoz, hogy ne vegye
észre a gyülekező viharfelhőket, és csak az foglalkoztassa, hogy
táncolhat az esőben. A legtöbb ismerősük nem is sejtette, hogy a
lány zsidó. Legtöbbször ez még neki magának sem nagyon jutott
eszébe. Nem érezte, hogy különbözne a többiektől. Látta a zsidókat
gúnyoló karikatúrákat, a megvető feliratokat, a Santino újságjában
megjelenő cikkeket. Ezek mindig felbőszítették az apját, Eva
szemében azonban mindez egyszerűen csak politika volt, és
Olaszországban a politika a politikusok dolga, nem pedig az
embereké. Az emberek legfeljebb vállat vontak, aztán az élet ment
tovább.
Persze, hogyne hallotta volna, ahogy Camillo az öccsével,
Augustóval veszekszik. De hát állandóan civakodtak. Eva emlékei
szerint egész életében nem múlt el hét, hogy ne kaptak volna össze
valamin.
– A zsidóké Olaszország legtisztább vérvonala. Előbb volt
zsinagóga, mint katolikus templom – jelentette ki általában Augusto.
– Ez igaz – helyeselt lelkesen Camillo, és töltött még egy kis bort.
– Barátaink és rokonaink vesztek oda az első világháborúban.
Mindezt a hazánk védelmében. Ez tán csak számít valamit.
Camillo bólintott, kortyolt egyet, majd még egyet, aztán újra
biccentett.
– Jobban megbízom a fasisztákban, mint a kommunistákban –
folytatta ilyenkor Augusto.
– Én viszont nem látok semmi okot arra, hogy bármelyikben
megbízzak – vágott vissza a testvére.
Ez volt az a pont, amelytől nem értettek egyet, aztán az egész este
azzal ment el, hogy dohányoztak, iszogattak, és összevetették a
bolsevikokat a Ducéval meg az ő feketeingeseivel.
– Nincs szabadságszerető zsidó, aki olyan ideológiát támogatna,
amely a megfélemlítés és erőszak eszközeivel szerez magának
követőket. – Camillo hosszú mutatóujjával az öccse felé bökött.
– De Camillo, ők legalább nem akarják elvenni tőlünk a
vallásunkat. A fasiszták pontosan annyira megvetik a katolikusok
konzervativizmusát, mint mi. Itt nacionalizmusról van szó. Sőt
forradalomról.
– A forradalmak csak ritkán segítenek a zsidókon. – Augusto ezen
a ponton általában hangosan felnyögött, és utálkozva égnek emelte
a kezét. – Mikor jártál utoljára a zsinagógában, Camillo, mi? Inkább
vagy olasz, mint zsidó. Eva ismeri egyáltalán az imáinkat? És azzal
tisztában vagy, hogy ma sábesz van?
Camillo ilyenkor bűntudatosan fészkelődött egy kicsit, de a
válasza mindig ugyanúgy hangzott:
– Tudom, hogy sábesz van, és Eva természetesen ismeri az
imáinkat! Zsidó vagyok, és mindig is zsidó leszek. Eva is zsidó. Ő is
zsidó marad örökre. De nem azért, mert zsinagógába járunk, és nem
azért, mert megtartjuk az ünnepeket. Hanem mert ez az
örökségünk. Zsidók vagyunk, és mindig is azok leszünk.
Az utóbbi időben egyre többet beszéltek a rádióban elhangzó és a
sajtóban tapasztalható, fokozódó antiszemita felhangokról. Amikor
előző év júliusában az újságokban megjelent a Manifesto della
Razza,{1} Camillo sógora, Felix Adler azzal fenyegetőzött, hogy
elhagyja Olaszországot. A precíz, német-osztrák kiejtéssel tett
kijelentés, amely annyira különbözött a többi családtag hullámzón
dallamos olasz beszédétől, óriási felhördülést váltott ki, és teljesen
tönkretette az augusztust. Mint minden évben, a család most is
Maremmában nyaralt, hogy a város helyett a tengerparton
vészeljék át a kánikulát. Csakhogy a fajról szóló kiáltvány végig
kísértette, folyamatosan foglalkoztatta őket, és minden örömüket
elrontotta.
– Mussolini elkezdte összeállítani ellenünk a vádpontokat. Azt
mondja, hogy mi, zsidók, nem szolgáljuk rendesen a hazánkat.
Miattunk alacsonyak a bérek, és magasak az adók. A mi hibánk,
hogy kevés a lakás, az élelmiszer, és zsúfoltak az iskolák. Hiszen
tudod, a zsidók miatt nincsenek munkahelyek, miattuk emelkedik a
bűnözési ráta – morogta Camillo, és utálkozva csóválta a fejét.
Augusto általában csúfondárosan felelt neki. Mindig is
derűlátóbb volt a bátyjánál.
– Ugyan, egyedül azokban a lapokban nyomtatnak ki ilyesmiket,
amelyek kormányzati forrásokhoz akarnak jutni. Marhaságokat
fröcsögnek, és megpróbálják behízelegni magukat a fasiszta
hatalmasságok kegyeibe. Senki sem hiszi el ezeket. Az olaszoknak
ennél több eszük van.
– Csakhogy az olaszok hagyják, hogy megjelenjenek ezek a hírek.
Eltűrik. Tetszik a barátainknak, vagy sem, a lényeg az, hogy eltűrik.
Mi, zsidók is eltűrjük! Nem jöttünk ki elég régen a gettóból ahhoz,
hogy kialakulhasson bennünk a jogos méltatlankodás érzése.
Reménykedünk, hogy nem kerül sor a legrosszabbra, ám közben
végig arra számítunk, hogy bekövetkezik… így aztán, amikor
megtörténik, nem vagyunk meglepve. Képzeld, Augusto, valaki a
falnak támasztott egy öreg, rozsdás kaput a Via San Gianán,
szemben azzal a kávéházzal, ahol reggelente megiszom a kávémat.
Írtak rá valamit. Azt, hogy „vissza a gettóba a zsidókkal”. Már több
mint egy hete ott áll az a kapu. Senki sem tüntette el onnan. Én sem
– suttogta szégyenkezve.
– A király majd véget vet ennek. Meglátod, hogy igazam lesz –
vágott vissza az öccse.
– Viktor Emánuel azt teszi, amit Mussolini mond – jósolta meg
megfellebbezhetetlenül Camillo.
Eva mindezt hallotta, de az ő szemében mindannyian csak
öregemberek voltak: Camillo, Augusto, Mussolini és a király.
Öregemberek, akik túl sokat beszélnek. Ő pedig fiatal nő, akinek
semmi kedve mindezt végighallgatni.
Egy héttel azután, hogy visszatértek a tengerpartról, 1938.
szeptember 5-én életbe lépett egy fasiszták által jegyzett és a király
által aláírt új törvény, amely szerint a zsidók a továbbiakban nem
küldhették gyermekeiket állami vagy magániskolába, és nem
tölthettek be semmiféle állást olasz oktatási intézményben, legyen
az óvoda vagy egyetem. Ez csak az első intézkedés volt, amelyet még
számos hasonló törvény követett.
Eva az előző év tavaszán befejezte a középiskolát, de úgy döntött,
nem jelentkezik egyetemre, helyette inkább felméri, hogy mik a
lehetőségei. Camillo figyelmeztette, hogy ne várjon, de a lány húzta
az időt. Egy ideig csak zenélni szeretett volna. Már két éve az
Orchestra della Toscana tagja volt, a zenekar történetének
legfiatalabb első hegedűse. Emellett volt három udvarlója, akik
gondoskodtak arról, hogy ne maradjon sok szabad ideje: egy zsidó
csellista, egy magát elérhetetlennek mutató katolikus fiatalember,
meg egy firenzei rendőr, akin remekül állt az egyenruha, és aki
szeretett táncolni. Eva ügyesen zsonglőrködött a randevúkkal, és
egyáltalán nem tervezte, hogy belátható időn belül felhagyna ezzel
a mulatsággal. Fiatal volt, és szép, az élet pedig csodás. Így hát nem
jelentkezett az egyetemre. Ez az ajtó most váratlanul becsukódott
előtte.
A lidérces álmot követő reggelen a lány egy másfajta rémálomra
ébredt. Amikor belépett a konyhába, hogy megreggelizzen, Santino
a megszokott helyén ült a repedezett lapú asztal mellett, ahol Fabia
felszolgálta a kávéját – a nő szerint az ebédlőben egyedül
Camillónak és Evának volt keresnivalója –, és a La Stampát olvasta,
az országos lapot, amelyet minden héten figyelmesen
végigböngészett az első oldaltól az utolsóig. Most három másik újság
hevert összehajtva a La Stampa alatt, és az idős férfi időről időre
végighúzta az arcán a tenyerét, úgy mormolva el újra meg újra,
hogy mio Dio, mintha nem hinne a szemének. Fabia sírdogált.
– Mi baj, nonna? – sietett hozzá azonnal a lány. Ahogy mindig,
most is rögtön Angelo jutott eszébe, hogy talán valami történt vele.
– Új törvényeket hoztak, Eva – szólalt meg komoran Santino, és a
kezében tartott nyomtatott szövegre koppintott. – Újabb
törvényeket. Az ebrei… a zsidók ellen.
– Hová mehetnénk? – fordult Fabia a lányhoz. – Mi nem akarunk
elhagyni benneteket.
Eva értetlenül rázta a fejét. Elvette Santinótól az újságot, mert
tudta, hogy a férfinál van egy másik, és elkezdte olvasni.
Fabia azért sírt, mert egyik napról a másikra törvényellenessé
vált a nem zsidók számára, hogy zsidó háztartásokban dolgozzanak,
márpedig ő és Santino katolikusok voltak. A La Stampa arról írt,
hogy az új faji törvények értelmében a zsidók egy bizonyos
értékhatár felett nem rendelkezhetnek házzal, vagyontárggyal vagy
üzleti vállalkozással. A zsidó tulajdonban álló vállalkozások nem
alkalmazhattak többet száz embernél, és az igazgatónak feltétlenül
nem zsidónak kellett lennie. Camillo üveggyárában, az Ostricában
több mint ötszáz munkás állt alkalmazásban. A gyárat még az apja
alapította, és Camillo azért szerzett vegyészmérnöki diplomát, hogy
a legjobb minőségű üveget gyárthassa. Rendkívül jövedelmezővé
tette a vállalkozását. Csakhogy ez most már nem számított.
Zsidó tanárok nem taníthattak az olasz iskolákban és
egyetemeken, sőt ezekben az intézményekben zsidó szerzők
könyveit sem használhatták. Zsidók és nem zsidók ettől kezdve nem
házasodhattak össze. Zsidók nem vállalhattak törvényesen
gyámságot nem zsidók felett.
Camillo apja, Alberto Rosselli még a gettóban született. Mindössze
hatvannyolc év telt el azóta, hogy az olaszországi zsidók
kiszabadulhattak a gettóból, és megkapták ugyanazokat a jogokat,
amelyek minden olasz állampolgárt megillettek. Ezeket a jogokat
vették el most megint. Zsidók nem szolgálhattak a hadsereg
kötelékében. Külföldi zsidók egyáltalán nem tartózkodhattak az
országban, így Camillo sógorának, Felix Adlernek négy hónapja volt
rá, hogy távozzon, miközben már Ausztriába sem mehetett vissza.
Eva tekintete újra meg újra végigfutott a listán. Gondosan
tanulmányozta a megszövegezést, a részleteket, majd ismét
elolvasta, és még mindig képtelen volt felfogni, hogy mi történik,
hogy mi az, ami máris megtörtént.
Aztán átjött hozzájuk Augusto bácsi, Bianca néni, Claudia és Levi.
A családtagok különböző mértékben hitetlenkedtek, de az idő
előrehaladtával egyre inkább nyugtalan hallgatásba merültek.
Augusto csak a fejét tudta vakarni. – Miért történik folyton ez? Miért
a zsidókkal? Miért mindig a zsidókkal?
Camillo közölte Santinóval és Fabiával, hogy a törvényt mindig
meg lehet kerülni, és hogy majd kitalál valamit. Mindenkinek azt
mondta, hogy ne aggódjanak, de Eva, életében először, nem hitt az
apjának.
Vallomás
Eddig még sosem gyűlöltem senkit. Egy árva lelket sem. De már
kezdek belejönni.
Eva Rosselli
3. FEJEZET
BÉCS
Vallomás
Tizenkilenc éves vagyok, és már sokszor csókoltak meg. De így még
soha.
Eva Rosselli
4. FEJEZET
GROSSETO
*
Eva egész éjjel ébren feküdt az ágyában. Amikor felidézte magában
a csókjaikat, mintha valami szédítő köd borult volna rá, ám amikor
a jövőre gondolt, keserű, vad letörtség uralkodott el rajta. Az elmúlt
év meggyőzte arról, hogy nem létezik szerencsés végkifejlet,
legfeljebb rövid ideig tartó boldog időszakok, és ezek miatt aztán a
vég csak még szörnyűbbnek tűnik.
Végül hajnal felé nyomta el az álom, és délig aludt. Aztán
ráérősen megfürdött, megszárította és kigöndörítette a haját,
vörösre festette a lábkörmeit, és háromkor végre leballagott a
földszintre, abban a biztos tudatban, hogy a többieknek csak
egyetlen pillantást kell vetniük rá, és máris leolvassák az arcáról az
érzéseit. Rettegett attól, hogyan tekint majd rá Angelo, mert abból
megtudja, hogy a fiatalember ugyanúgy érez-e. Talán egyáltalán
nem kellene ránéznie.
Fabia a konyhában rántott szardíniát készített. Santino kalapdíszt
próbált összeügyeskedni az Angelótól kapott tarajossül-tüskékből, a
család többi tagja pedig a verandán gyűlt össze, alkohollal
megbolondított limonádét iszogattak, és élvezték, hogy az előző esti
vihar kissé lehűtötte a levegőt.
Mindenki örömmel üdvözölte Evát, és nem tették szóvá sem azt,
hogy milyen későn kelt, sem pedig azt, hogy nem jelent meg a
vacsoránál. Angelo nem volt a verandán. A lány kissé szabadabban
lélegzett, amikor leült a hintaágyra, befészkelte magát az apja karja
alá, odabújt hozzá, és lehunyta a szemét, hogy ne kelljen meglátnia
a fiatalembert, amikor majd csatlakozik hozzájuk. Csakhogy nem
Angelo volt az, aki késő délután megjelent a házhoz vezető járdán.
Nem volt abban semmi szokatlan, hogy a nyaralótelep intézője és
a felesége, egy mindig udvarias, mindig barátságos idős házaspár
benéz a vendégekhez, hogy meggyőződjön arról, minden rendben
van-e. Olaszország egyik legtehetősebb családjának a megbízásából
vezették a tengerparti nyaralókat, bár Eva mindig elfelejtette, hogy
kikről is van szó. A verandán időzők melegen üdvözölték a
házaspárt. A barátságos hangulatot azonban hamarosan felváltotta
valami hideg, nyirkos érzés.
Az idős férfi és a neje úgy állt meg Camillo előtt, mintha erkölcsi
támogatásra lenne szükségük valami erkölcstelen cselekedethez.
– Sajnálom, signore – szólalt meg az öregember. – Tudom, hogy
már évek óta járnak ide. És minket nem is zavar… Mi örülünk, hogy
itt vannak. De mások panaszt tettek. Látták önöket korábban is, és
tudják, hogy zsidók. Az új törvények… nyilván megérti…
Camillo egy ideig hitetlenkedve meredt a házaspárra. Eva
felegyenesedett, és elhúzódott az apjától, amikor az felkelt a
hintaágyról. Látszott Camillón, talpra kell állnia, hogy úgy fogadja
ezt a váratlan támadást.
– Természetesen visszaadjuk a pénzüket – vette át a szót sietve az
intéző felesége, és átnyújtott egy borítékot. Camillo átvette tőle,
lassan felnyitotta, és a kötegnyi lírára meredt. Eva érzékelte, milyen
megalázónak tartja az apja a helyzetet, és az arca átforrósodott.
Camillo keze után nyúlt. A férfi egy pillanatra megdermedt, majd
megszorította a lánya kezét.
– Értem – szólalt meg aztán kimérten, higgadtan. – És pontosan
mikor kellene elmennünk?
– Amilyen hamar csak lehetséges. Hiszen értik… Nem akarunk
több vendéget elveszíteni, vagy bajba kerülni a carabinierivel. – Az
idős férfi úgy vont vállat, mintha nem lehetne segíteni a dolgon. –
Eh, mi mást tehetnénk?
– Akkor reggel elutazunk – biccentett mereven Camillo.
Az öregasszony a férjére pillantott, aki visszanézett Camillóra.
– Jobb lenne, ha ma este mennének el, signore.
A verandán csend támadt, de olyan perzselő, mintha tűzforró
kemence előtt álltak volna.
– Firenzébe visszajutni egész napos út, és vannak velünk idősödő
személyek is – jegyezte meg halkan, de határozottan Camillo. – Épp
arra készültünk, hogy leülünk egy késői ebédhez, és a holminkat is
össze kell szednünk. Reggel utazunk el.
Az öreg nő kirántotta Camillo kezéből a borítékot.
– Akkor ezt meg kell tartanunk, hogy fedezzük belőle a
veszteségeinket – csattant fel. – És ne minket okoljanak, ha idejön
néhány carabiniere, és kidobja magukat. Ők aztán nem lesznek
olyan kedvesek, mint mi voltunk.
A férje rámeredt, az arcán ugyanaz a döbbenet tükröződött, amit
Eva is érzett. A nő egyik pillanatról a másikra vált ilyen
ellenségessé.
– Biztosra veszem, hogy a holnap is megfelel – mormolta a
nyaraló intézője, és kalapját a kezében tartva lehátrált a
verandáról. – Most már gyere, Guida – utasította a feleségét. A nő
sarkon fordult, de a borítékot nem adta vissza.
Amikor Angelo végül megjelent, és zokogó nagyanyjától
megtudta, hogy mi történt, azonnal ismét elhagyta a házat, és úgy
vágta be maga mögött az ajtót, hogy a fal is beleremegett.
Elviharzott az intéző házacskája felé, hogy aztán fél óra múlva
megrendülten és émelyegve térjen vissza. Senki sem kérdezte meg,
hogyan zajlott a beszélgetés.
Ugyanolyan szótlan volt, mint a többiek, miközben megették
Fabia rántott szardíniáját zöld salátával és paradicsommal.
Mindenki olyan dermedt arckifejezéssel, olyan riadt tekintettel ült
az asztalnál, mintha nem is az utolsó vacsora várna rájuk, hanem
inkább a keresztre feszítés. Eva úgy vélte, most senki sem értékelné,
ha megpróbálna szellemeskedni, ezért inkább megtartotta magának
a katolikus szójátékot.
Zavartan és kábultan csomagolták össze a holmijukat, majd
korán lefeküdtek. Egyikük sem szeretett volna a kudarcba fulladt
nyaralásról beszélgetni. Másnap reggel olyan tisztán és rendesen
hagyták a nyaralót, ahogy találták, és beszálltak az autókba,
amelyeket azért béreltek, hogy elvitessék magukat és a
poggyászukat Grossetóba, a vasútállomásra.
Eva nem akart visszanézni, de amikor elindultak, mégis azon
kapta magát, hogy hátrafordul az ülésén, és figyeli, hogyan tűnik el
a kanyarban a nyaraló. Nem fognak visszatérni Maremmába. Nem
lesz több fehér homokkal borított tengerparton töltött nyaralás,
nem lesz több friss hal a grossetói piacon. Nem lesz több lopott csók.
Ebben szinte teljesen biztos volt. Ezek már csak emlékek voltak, és
mostanra már nem is a legkellemesebbek.
Vallomás
Félek az elutasítástól.
Eva Rosselli
5. FEJEZET
RÓMA
Vallomás
Még mindig szeretem a hazámat. Azok után is, amit velünk tett.
Eva Rosselli
6. FEJEZET
SÜVE
*
Család tekintetében igazán nem voltak szokványosnak mondhatók –
Angelo biztosra vette, hogy a legtöbb zsidó famíliában nem akad
katolikus pap katolikus nagyszülőkkel, de hát ők voltak a család,
amelynek Felix Adler is a tagja volt. Felixnek egyik szülője sem élt –
csak Santino és Fabia volt ott neki. Testvérei sem voltak, mindössze
Camillo, a sógora. Nem házasodott meg, és nem születtek gyerekei,
de Evával és Angelóval mindig úgy bánt, mintha a sajátjai volnának.
Így hát Camillo, Eva, Santino, Fabia és Angelo, ők öten gyűltek össze
a zsinagógánál az istentisztelet előtt, avelimként, azaz gyászolóként
az ő kötelességük volt elbúcsúztatni.
Angelo azonnal útnak indult kis egyházközségéből, mihelyt
eljutott hozzá a hír, és amikor megérkezett, Eva a karjába hullott – a
történtek ideiglenesen feledtették velük a kettejük közti
feszültséget. A pappá szentelés óta nem találkoztak. Nem írtak
levelet, nem táviratoztak, nem került sor baráti látogatásokra. A
fiatalembert hét hónapja szentelték fel, hét hónapja járt utoljára
otthon.
Most ott álltak egymás mellett, és Eva Angelóba karolva hallgatta,
hogyan próbál Cassuto rabbi valamiféle magyarázatot találni a
megmagyarázhatatlanra. A lány alig beszélt. Amióta csak Angelo
megérkezett, nem tágított mellőle, belékapaszkodott, értésére adta,
hogy szüksége van rá, de szótlan maradt – még sírni is csak némán
sírt –, mintha Felix magával vitte volna a hangokat. A maestro
elment, és a zene is eltűnt vele együtt.
Az apja szerette volna, ha hegedül a zsinagógában, de Eva csak a
fejét rázta, és Camillo mintha megértette volna. Megkérte Felix egy
másik tanítványát, hogy játsszon valamit Mendelssohntól, valami
olyat, aminek Felix örült volna, és ezzel le is zárta a dolgot.
Az ima előtt beletéptek Felix ingébe – a keriának, avagy
szaggatásnak nevezett rituálé a család szövetében bekövetkezett
szakadást és veszteséget jelképezte. Felixet elszakították tőlük, és
miközben mindannyian letéptek egy darabkát az ingből, elmondtak
egy passzust Jób könyvéből. Az Úr adta, az Úr elvette, legyen áldott
az Úr neve. A foszlányt a ruhájukhoz erősítették, és ott is maradt
végig a süve hét napja alatt.
Az Úr nem vette el Felixet. Felix maga döntött úgy, hogy elmegy.
És bár az öngyilkosságot a judaizmusban éppoly szigorúan kezelik,
mint a katolikusok, Felixet nem ítélték el miatta, és Cassuto rabbi
volt az első, akinek a szájából elhangzott: – Baruch atá Adonáj, dáján
haemet. – Áldott légy, Örökkévaló, igaz bíró. Cassuto rabbi
kijelentette, hogy Felix a háború áldozata, és ennél többre nem is
volt szükség.
Angelo egy hónapja végezte el az első temetési szertartását.
Elszegényedett egyházközségében egy feleség és anya halt meg
váratlanul. A fiatal pap előtte rettegett, hogy nem fog tudni
megfelelni az elvárásoknak, méghozzá épp akkor, amikor a
családnak a legnagyobb szüksége lenne rá, de aztán rájött, hogy
minden rendben lesz, ha az elhunytra és szeretteire koncentrál,
nem pedig önmaga miatt szorong. Felix gyászszertartását ő latinul
végezte el, Cassuto rabbi pedig héberül beszélt – Eva igyekezett
mindent lefordítani, amit csak tudott –, de az érzések nagyrészt
ugyanazok voltak. Isten képére vagyunk teremtve, és hozzá térünk
vissza.
A szertartást követően elindultak a sírhelyhez vezető hosszú útra.
Menet közben hét alkalommal megálltak, ezzel jelképezve a feladat
nehézségét, a megpróbáltatás gyötrelmét. Amikor Felix koporsóját
végül leengedték a sírba, földet lapátoltak végső nyugvóhelyére, így
adva vissza őt a földnek. Szép és fájdalmas tapasztalat volt. Akár az
élet. Akár a hazatérés. Akár Eva viszontlátása.
Ezután visszamentek a villába, és a nap hátralevő részében
üdvözölték a sorra érkező ismerősöket és szomszédokat, míg végül
ez is véget ért, ahogy a korábbi szertartások is. Angelo Eva mellett
ült egy zsámolyon, amely olyan alacsony volt, hogy a műlábát ki
kellett nyújtania. Tekintetét egy gyertyára szegezte. Abban a
pillanatban gyújtották meg, mihelyt visszatértek a temetőből, és
azóta is égett.
– Mit jelent az, hogy „süve”? – A kérdéssel szerette volna
kirángatni a lányt szótlan magányából. Aggasztotta, hogy Eva
annyira befelé fordult.
– Azt jelenti: hét – hangzott a válasz.
– Á, már értem. A temetőben hétszer álltunk meg. És egy héten,
vagyis hét napon át ültök süvét. – Különös. Ő maga is hét hónapja
járt otthon utoljára.
– Igen.
– Miért olyan fontos a hetes szám?
– Jób könyvéből jön. Amikor Jób mindent elvesztett, a barátai hét
nap, hét éjszaka ültek mellette, gyászolták őt, és gyászoltak vele.
Újra elhallgattak. Angelónak fogalma sem volt, mihez kezdjen,
rendkívül szomorú volt, olyan tehetetlennek érezte magát, hogy kis
híján könnyek szöktek a szemébe, és végtelenül ingerelte, hogy nem
ölelheti át a lányt, nem érheti el, hogy felnevessen, hogy kettejük
kapcsolata már sosem lesz olyan gondtalan és könnyed, mint régen
volt. Beletúrt, belemarkolt a hajába, és azon kapta magát, hogy
bevallja:
– Nem maradhatok, Eva. Szeretnék. De olyan kötelességeim
vannak, amelyek nem várhatnak.
– Tudom – felelte halkan a lány. – Köszönöm, hogy eljöttél.
– Ha tehetném, átvenném tőled… magamra venném…
Átvállalnám a fájdalmadat, és viselném helyetted. – Boldogan tűrné
a bánatot, ha ez azt jelentené, hogy Evának nem kell.
– Tudom – bólintott a lány, mintha őszintén hinné. – Tudom, hogy
megtennéd. De, sajnos, ez nem így működik, igaz? Fájdalmat
okozunk, de csak ritkán vagyunk képesek begyógyítani a sebeket.
– Beszélj hozzám. Talán az enyhülést hoz. Meséld el, hogy
ezeknek mi a jelentése. – Angelo rámutatott a gyertyára, a letakart
tükrökre, az alacsony zsámolyokra és a vigasztalás során
elfogyasztott ételre, a tojás, lencse és kenyér különös elegyére. Ő
maga biztosan nem ezt választotta volna, ha vigaszra vágyik. –
Beszélj a gyertyáról – javasolta, hogy valamiféle kiindulópontot
adjon a lánynak.
– Rögtön a hazaérkezéskor egy családtag meggyújtja a gyertyát.
Ez a süvegyertya, és végig ég, hét napon át.
Angelo bólintott, arra bátorítva Evát, hogy folytassa.
– A gyertya az eltávozott lelkére emlékeztet bennünket, emellett
Isten fényére is. Hiszen a lelkünket a fényével teremtette. Azt
hiszem, valami zsoltárban áll így.
– Az Úr fénye az emberi lélek – idézte Angelo.
– Igen – bólintott a lány. – Erre gondoltam. – Elgondolkodva
elhallgatott, a fiatalember azonban nem akarta, hogy ismét magába
forduljon, ezért tovább kérdezgette.
– És ezek a zsámolyok?
Eva olyan riadtan nézett rá, mintha elfeledkezett volna arról,
hogy ott van mellette.
– Ó! Nos, ezeken ülve közelebb vagyunk a földünkhöz. Közelebb
ahhoz a szerettünkhöz, aki a földben nyugszik.
Jelképek. Hiszen katolikus pap volt. Ha van valami, amihez
igazán ért, akkor azok a jelképek.
– És a tükrök? – faggatta. Minden tükröt sötét szövettel takartak
le.
– A gyász nem az az időszak, amikor a megjelenésünkkel kellene
foglalkoznunk. A gyásznak nem lehet része az effajta megítélés.
Mindenkinek meg kell engedni, hogy úgy gyászoljon, ahogy a
legjobb neki. Ezzel a gyászolóknak kedvezünk. A süve azokról szól,
akik itt maradtak.
Angelo átnyúlt, és megfogta a lány kezét, mert úgy érezte, muszáj
megnyugtatnia. Aztán csak ültek azokon a fura kis zsámolyokon
egymás kezét szorítva, és a gyertya imbolygó lángját bámulták.
– A felszentelésed után süvét ültem – bökte ki váratlanul Eva. –
Fel sem tűnt, hogy ezt csinálom, de egy héten át ki sem léptem a
házból. Képtelen voltam. Letakartam a szobámban a tükröt, hogy ne
kelljen magamra néznem. És a padlón aludtam. Te elmentél, engem
hátrahagytál, így gyászoltam. – Színtelen hangon felnevetett, és
elengedte a fiatalember kezét. Angelónak fogalma sem volt, mit
mondhatna, de a lánynak valami módon sikerült átadnia a fájdalma
egy részét, mert most a szívét a megosztott bánat súlya nyomta.
Eva annak idején elment a felszentelésére. Ő, Camillo, Felix,
Santino és Fabia. A családja. Angelo gyakran eltűnődött azon, vajon
milyen benyomása keletkezhetett a lánynak arról a napról. Hogy
mit gondolhatott, amikor ő ott feküdt a templom padlóján, karját
maga alá húzva, homlokát a kőhöz szorítva, lehunyt szemmel, és
hagyta, hogy a szentek litániája áthullámozzon felette, rajta.
Kyrie eléison. Uram, irgalmazz. Christe eléison. Krisztus,
kegyelmezz.
Ó, Uram, tégy méltóvá. Tégy jobbá. Segíts abban, hogy derék
szolgád legyek. Segíts, hogy több legyek, mint ami vagyok,
fohászkodott némán, mert jobbá, méltóbbá akart válni.
Donatello Szent Györgyére gondolt, és könny csordult ki a
szeméből.
– Segíts megölnöm a sárkányaimat – suttogta. – Segíts ellenállnom
a kígyónak. Segíts ellenállnom. Segíts. Segíts.
– Mennybeli Atyaisten, irgalmazz nekünk. Megváltó Fiúisten,
irgalmazz nekünk. Szentlélek Úristen, irgalmazz nekünk – kántálták
körülötte.
A kezét megkenték, átkötötték, megszentelték, hogy bármit áldjon
meg vele, az Isten áldását is bírja. A püspök a fejére helyezte a
kezét, és megkérdezte, hogy engedelmességet fogad-e. Igent
mondott. Igen az engedelmességre. Aztán a püspök azt kérdezte,
hogy Istennek adja-e életét, és lemond-e a személyes vagyonról.
Igennel felelt. Igen a szegénységre. Végül pedig igent mondott a
cölibátusra. Lemond a test örömeiről Isten királyságának örömeiért.
Igent mondott. Az Úrnak ígérte az életét, a szívét, a hűségét.
De azért eltűnődött. Kíváncsi volt, hogy miközben Eva a
szertartást nézi, vajon ugyanazt érzi-e, mint ő, amikor felmutatják
az oltáriszentséget, és mindenki fennhangon imádkozik. Kíváncsi
volt, látja és érti-e az ebben rejlő szépséget. Annyira szerette volna,
ha a lány is átérzi. És annyira fontos lett volna számára, hogy ez
már egyáltalán ne érdekelje.
Eva most hirtelen odahajolt hozzá, és Angelo egy pillanatra azt
hitte, hogy újra megfogja a kezét. De a lány ehelyett a reverendája
ujján lógó cérnaszál után nyúlt, letépte, majd az ujjai közé
csippentette, és párszor végigsimított rajta.
Amikor Angelo másnap reggel elutazott Rómába, Eva a blúzára
tűzve viselte Felix ingének egy foszlányát, amit a reverendáról
származó cérnával kötött át.
Vallomás
Sosem érzem magam biztonságban.
Eva Rosselli
7. FEJEZET
A VILLA
Vallomás
Rómába megyek Angelóval.
Eva Rosselli
8. FEJEZET
RÓMA
A SZENT CECÍLIA-TEMPLOM
Vallomás
Nem kedvelem az apácákat.
Eva Rosselli
10. FEJEZET
A ZSIDÓ GETTÓ
*
Szeptember 26-án, alig tíz nappal azután, hogy Eva beköltözött a
Szent Cecília apácáihoz, az SS római parancsnoka, Kappler ezredes
azt követelte, hogy szállítsanak ötven kilogramm aranyat a Via
Tassón található német főhadiszállásra. Amennyiben a zsidó
közösség harminchat órán belül nem tesz eleget a követelésnek,
összeszednek kétszáz római zsidót, akikre deportálás vár.
A Lungotevere de’ Cencin álló fő zsinagóga előtt kétségbeesett
emberek sora kígyózott, hogy felajánlják mindenüket, csak
sikerüljön kordában tartani vele a sárkányt. Angelo megtiltotta
Evának, hogy akár csak a zsinagóga közelébe is menjen, de a lány a
tiltásnak fittyet hányva fogta az összes arany ékszerét, és beállt ő is
a sorba. Augusto bácsi az egyházközség tekintélyes tagjaival együtt
az arany mérését, a számolgatást végezte, és amikor meglátta a
lányt, ismét biztosította arról, hogy az arany kicsikarása valójában
„jó jel”.
– A németek észszerű emberek. Logikusabb, ha az aranyunktól
fosztanak meg bennünket, mint ha az embereinket viszik el –
fejtegette. Eva csak a fejét ingatta. Képtelen volt bármi észszerűt
vagy logikusat felfedezni a zsidóüldözésben. De így is felajánlotta az
ékszereit, abba a halvány reménybe kapaszkodva, hogy talán
minden pontosan úgy van, ahogy a nagybátyja mondta.
Épp kilépett a zsinagógából, amikor észrevette a sorban Mario és
Giulia Sonninót a két gyerekével. Giulia hasa már akkora volt, hogy
Eva inkább rávette az előttük állókat, hogy engedjék őket előre, ne
kelljen órákon át talpon lennie. A Sonnino házaspár a
karikagyűrűjét adományozta oda, és egy svájci zsebórát, amely már
három nemzedék óta Marióék családjának birtokában volt. Giulia
tréfálkozva megjegyezte, hogy az ujján látható keskeny, fehér csík
bizonyítja, hogy nem valami laza erkölcsű nő, de könny csillant a
szemében, amikor a karikagyűrűjét az aranyhalomra helyezte. Eva
a gyerekekkel maradt, míg a szüleik végeztek, aztán visszasétált
velük gettóbeli lakásukhoz, amely mindössze egy sarokra volt a
nagy zsinagógától.
– Fotókra van szükségünk, de olyan minőségűnek kell lenniük,
mint a hivatalos fényképeknek – mormolta fojtott hangon Eva.
Mario biccentett, mert azonnal tudta, hogy miről van szó.
– Aztán ezeket elvisszük a nyomdászhoz, aki ráapplikálja az
iratokra, hogy amikor lepecsételi őket, a pecsét nyoma már ott
legyen a fotón is. Így bonyolultabb a folyamat, de ettől tűnnek
valódinak az okmányok. Amikor ezzel elkészül, akkor jöhetnek az
ujjlenyomatok és az aláírások, de a fényképekre minél előbb
szükségünk van.
Angelo lehetetlenül szűkszavúnak bizonyult a tevékenységeit
illetően, és rendre visszautasította Eva segítségre vonatkozó
ajánlatait. Mintha eltökélte volna, hogy a lány maradjon csak
eldugva a zárdában, ahol nem érheti baj, csakhogy Eva ebbe lassan
beleőrült. Mivel tudta, milyen rengetegen várnak hamis személyi
igazolványra, és hogy Sonninóék ennek a listának a legalján
helyezkednek el, elhatározta, hogy majd ő kezébe veszi az ügyüket.
– Megvannak – felelte halkan Mario. – És a közösség tíz további
tagjának a fotói is, nekik is szükségük lenne iratokra. –
Bocsánatkérőn nézett a lányra. – Igazán nem akarom kihasználni a
helyzetet, de ezek az emberek nem fordulhatnak senki máshoz.
Amikor Eva elhagyta Sonninóék lakását, tizenkét fotó rejtőzött a
melltartójában. Megígérte, hogy mihelyt megszervezte az okmányok
elkészítését, már hozza is őket. Valahogy muszáj lesz megkerülnie
Angelót, és visszamenni Firenzébe, hogy találkozhasson Aldóval.
Úgy tervezte, venne egy retúrjegyet, egész éjjel dolgozna a
papírokon, és másnap térne vissza Rómába. Ha Angelo
megengedné, akkor elvinné a fotókat, és egyúttal a fiatalember
menekültjeinek is szerezne iratokat.
A zsinagógánál találta meg, Angelo a város több plébániájáról
összegyűlt pappal együtt ott állt a sorban. Sikerült jelentős
mennyiségű aranyat összeszednie olyan nem zsidó római
lakosoktól, akik szerettek volna segíteni, de attól tartottak, hogy a
„gazdag zsidók” esetleg elutasítják őket. Úgy tűnt, a régi
sztereotípiák még mindig elevenen élnek.
Senki segítségét sem utasították el. Az emberek átlagosan
mindössze három és fél grammnyi arannyal tudtak csak
hozzájárulni a gyűjtéshez, így érzékelhető volt, mennyire rettegnek
a kudarctól. Az SS ezredese „nagyvonalúan” meghosszabbította a
határidőt négy órával, aztán adott további négy óra haladékot.
Olyan híresztelések kaptak szárnyra, miszerint a pápa közbe fog
lépni, és katolikus arannyal pótolja ki a hiányzó mennyiséget,
amennyiben a zsidóknak nem sikerül összeszedniük határidőre.
Augusto bácsi széles vigyorral fordult Angelóhoz: – No, mit
mondtam, padre? A Vatikán árnyékában nincs mitől tartanunk.
Csodával határos módon a Vatikán beavatkozása nélkül is
meglett az elvárt mennyiség, és szeptember 28-án már a határidő
lejárta előtt elszállították a német főhadiszállásra az ötven kiló
aranyat, amelynek összegyűjtéséhez egy máris teljesen
elszegényedett népcsoport utolsó értékeit áldozta fel. A római
zsidók gratuláltak maguknak, Augusto felbontott egy palack bort, a
macskaköves utcák visszhangoztak lakóik megkönnyebbült
sóhajától.
Azonban már másnap teherautók fékeztek le a zsinagóga előtt,
hogy elvigyék a könyvtár összes rabbinikus iratát, minden könyvet,
minden szent tekercset, minden értékes dokumentumot. Ezután
kiürítették az irodákat, kicipelték a feljegyzésekkel, adományozói
listákkal, egyházközségi névsorokkal teli iratszekrényeket. A zsidó
közösség vezetői tehetetlenül nézték, ahogy ugyanazok a németek
kobozzák el az irataikat, akik előző nap megígérték, hogy békén
hagyják őket.
A város visszafojtotta lélegzetét, de aztán a hét eseménytelenül
telt el. A következő is. Eva megvette a jegyet Firenzébe, és közölte
Angelóval, hogy elutazik. A pillanatnyi nyugalomtól függetlenül
Sonninóéknak már csak kevés idejük maradt. A fiatalember
hevesen vitázott, de amikor a lány nem tett le a tervéről, úgy
döntött, hogy vele tart – így alig egy hónappal Eva Rómába érkezése
után elindultak vissza, Firenzébe.
Az úton nem történt semmi különös. Senki sem állította meg őket.
Senki sem tett fel nekik kérdéseket. Még csak meg sem nézték őket
alaposabban. Ők ketten sem láttak senkit, aki felismerte volna őket,
és nem találkoztak ismerőssel, Aldót leszámítva, akinek kis
műhelyébe alkonyatkor mentek el. A férfi hasonló helyzetről
számolt be: a Virágok Városában minden békés volt. Csakhogy
arckifejezése ugyanarról a nyugtalanító érzésről árulkodott,
amelytől egyikük sem tudott szabadulni.
Az egész éjszakát azzal töltötték, hogy kiszedték a szöveget,
megszorították a rámákat, beállították a festék árnyalatát,
újratöltötték az ívberakó deszkát – így készültek sorra az értékes
iratok. Ezután felerősítették a fotókat, lepecsételték őket, rányomták
a címert a borítóra, és olyan déli települések nevét adták meg a
lakóhely rovatban, amelyet a németek nem tudtak ellenőrizni.
Megszárították, formára vágták, rendbe tették a széleket,
összeállították az okmányt, majd hozzáfogtak egy újabb papír
elkészítéséhez, valami egészen más helyről származó mintát véve
alapul. Eva és Angelo felváltva szundított egyet a sarokban álló
tábori ágyon. A hosszú éjszaka eredménye a fekete ujjak mellett a
takarosan stószba rendezett remény volt. Aldo keze a munkájából
kifolyólag feketére színeződött a nyomdafestéktől, nekik azonban
vagy húsz percen át kellett súrolniuk a kezüket, míg csak a
kivörösödött bőr maradt, és éjszakai tevékenységük minden nyoma
eltűnt.
Tiszta ruhában, vöröslő kézzel szálltak fel a reggel hatkor
Rómába induló rapidóra. Fabiával és Santinóval nem is találkoztak.
Ezen nem lehetett segíteni, és Eva rádöbbent, hogy Angelo az eltelt
két évben valószínűleg több tucatszor is járt úgy Firenzében, hogy
őt nem látogatta meg.
– Megbocsátok – mormolta, és lehunyta a szemét, amikor
megszólalt a jelzőcsengő, és a vonat pontosan elindult.
– Igen? – kérdezett vissza ugyanolyan halkan a fiatal férfi. A
hangja épp olyan fáradtnak tűnt, mint amilyennek a lány érezte
magát.
– Igen. Bár talán nem kellene. Hányszor jártál Firenzében a
háború kezdete óta?
– Sokszor – vallotta be Angelo.
– És én egyszer sem találkoztam veled. Egyetlenegyszer sem.
– Valóban nem.
– Miért?
A fiatalember fél szemmel felnézett rá. Mostanra már Eva is
kinyitotta a szemét.
– Te is tudod, hogy miért.
A lány gyomrába forró, éles fájdalom hasított. Újra lehunyta a
szemét, mert képtelen lett volna úgy folytatni a beszélgetést, hogy
nem árulja el, mennyire vágyik arra, ami tilos kettejük számára. Az
ajka bizsergett, a tenyere nyirkossá vált, és nehezen vett levegőt. Jó
időbe beletelt, mire álomba merült, és ennél többet nem is beszéltek
a tudásról és megbocsátásról.
*
TRASTEVERE
*
Eva alulmaradt az álmossággal folytatott küzdelemben, és ez
megkönnyítette a többórányi várakozást. A vállára borította a
vékony takarót, térdét felhúzta a melléhez, és úgy tett, mintha
osztriga volna a kagylójában, semmi több. Hallgatta a csepegő,
nyikorgó zajokat, amelyek az alagsori falakból érkeztek, és imával
az ajkán aludt el, mert még mindig kísértették a reggel hallott
sikolyok és lövések.
Arra riadt fel, hogy retteg, ismét meggyötörte a régi álma,
amelyben a sötétség alakokat rejt, neki menekülnie, ugrania kell,
bár ez éppoly ijesztő, mint az, ha nem tesz semmit. Kinyitotta a
szemét, és megpróbálta meggyőzni magát arról, hogy a sötétben
nincs senki, és hogy nem halad semmi felé. Senki sem kapaszkodik
a ruhájába, senki sem rángatja a lábát. Nem a holdfény szűrődik be
tudata résein, hanem egy lecsavart, épp csak pislákoló
petróleumlámpa, amely nem vet fényt a közvetlen környezetére
sem.
– Angelo?
A kanócot feljebb nyomták a csőben, a láng imbolyogni kezdett, a
lámpa fénye felerősödött, és megvilágította Angelót, aki úgy ült a
sötétben a különös, viktoriánus széken, mintha nem akarná
felébreszteni a lányt.
Eva felemelkedett az ágyról, és a víz után nyúlt, amelyet Suora
Elena hozott neki. Volt kenyér is. Kettétörte, odavitte a felét a
fiatalembernek, és ragaszkodott hozzá, hogy megegye. Angelo
engedett. Csendben ettek, de a kenyér egyikük gyomrában sem
töltötte be a rettegéstől keletkezett űrt. Amikor elfogyott, Eva
megitatta Angelót, aztán odakuporodott elé, és felnézett az arcába.
– Mondd el.
A férfi hallgatott. Eva megfogta a kezét, hogy legyen valami,
amibe belekapaszkodhat.
– Mondd el, Angelo.
A fiatalember feleletképpen mélyet sóhajtott, mintha a beszédhez
nagy bátorságra lenne szüksége.
– Körbejártam a katonai főiskola épületét. Még egy nyitva hagyott
ajtót is találtam, ahogy elképzelted. Mivel pap vagyok, és közel a
Vatikán, biztos voltam benne, hogy nyugodtan bemehetek, ha pedig
elkapnak, valami elfogadható magyarázattal tudok előállni. –
Elhallgatott, aztán halkan folytatta. – Láttam Levit.
Eva szíve nagyot dobbant, a feltámadó reménytől mosoly suhant
át az arcán. Azonban azonnal lehervadt, amikor a lámpafényben
meglátta a fiatalember komor arcát, és a szíve csüggedten dobogott
tovább.
– Néhány másik fiúval együtt rátaláltak ők is a nyitott ajtóra. Ott
álltak mellette, és vitatkoztak. Integettem nekik, odasúgtam, hogy
nincs ott senki, aki megállítsa őket. A hátsó részt senki sem őrizte. Ki
tudtak volna surranni, Eva.
– De nem voltak hajlandók elszökni – suttogta a lány, és bólintott.
Lelki szemei előtt megjelent az unokatestvére, aki makacsul
kijelentette, hogy nem hagyhatja el a családját.
– Nem voltak hajlandók elszökni – erősítette meg Angelo. – Az
egyik fiú azt is mondta, hogy ha megtennék, talán a többieket
büntetnék meg érte.
– Szóval ott álltak egy nyitott ajtó mellett, és nem voltak
hajlandók kilépni rajta – nyögött fel Eva.
– Őket okolnád érte? Te mit tettél volna, Eva? – kérdezte halkan
Angelo. – Én tudom, hogy képtelen lennék elmenekülni, ha téged
nem menthetnélek meg magammal együtt. A családjukkal akartak
maradni.
– Mind meg fognak halni – suttogta a lány.
– Nem biztos – tiltakozott a fiatalember éppoly fojtott hangon.
– Lágerbe küldik őket. Te is hallottad a jelentéseket. Te is
hallottad, Angelo, úgyhogy tudod. Azok haláltáborok.
– Vannak, akik szerint szóbeszéd az egész. Brit propaganda. –
Nem akarta megfosztani a lányt a reménytől.
– De Angelo, te is tudod! – Eva arca eltorzult, reszkető kezével
eltakarta könnyes arcát. – Hallottad, miket beszéltek a katonák.
Látták a krematóriumokat. Látták a tömegsírokat.
– Több embert sikerült megmentenünk, Eva – folytatta Angelo,
mert adni akart neki valamit, bármit, amibe belekapaszkodhat, és
szeretett volna megszabadulni a képektől, amelyeket a lány szavai
felidéztek.
– Voltak olaszos nevű zsidók. Akiknek a neve nem volt zsidó
hangzású. Rávettük őket, hogy álljanak be a sorba azok mellé a nem
zsidók mellé, akiket tévedésből tartóztattak le. Az egyik fogoly
beszélt németül, ő nyugtatott meg mindenkit, tolmácsolt a
németeknek, és megmondta a többieknek, mit tegyenek, hogy ne
legyenek megtorló intézkedések.
– A németek közölték, hogy ha valaki hazudik, ott rögtön
végeznek vele. De a színlelt magabiztosságnak meglett az
eredménye. A katonák elengedtek mindenkit, aki kitartott amellett,
hogy nem zsidó. Többekért én szavatoltam, megesküdtem, hogy az
egyházközségem tagjai. – Angelo elhallgatott, Eva pedig átkarolta a
nyakát, és közelebb húzta magához. Megriasztotta, hogy milyen
kockázatot vállalt, és megindította a bátorsága.
– Borzalmas volt. Elkobozták a foglyok holmiját. Az őrök azt
mondták nekik, ebből fedezik azok ellátását, akik nem tudnak
dolgozni, amikor odaérnek a munkatáborba. Akik túl betegek vagy
öregek, vagy túl fiatalok. De én láttam, hogy a legértékesebb
darabokat a katonák zsebre rakták. Eva… volt ott egy nő, aki épp
szült! Ott, a betonpadlón. Nem voltak hajlandók kórházba vinni.
Egészséges kislánya született. – Angelo hangja elcsuklott, és egy
ideig nem tudta folytatni. Miközben reményt akart adni Evának, ő
maga minden reményét elvesztette. Átkarolta a lányt, viszonozta az
ölelését, és a hajába temette az arcát.
– Minél többet tapasztalok, annál nehezebb hinnem Istenben.
Miféle pap lehetek, ha már nem tudok hinni Istenben? – vallotta be
érdes hangon. – Vannak napok, amikor a hit túlságosan fájdalmas.
– Nem hinni még fájdalmasabb – suttogta Eva a fiatalember haját
simogatva. – Kezdem azt hinni, hogy egyedül Isten az oka annak,
hogy akadnak még köztünk, akik életben vannak.
Angelo karja elkeseredetten megfeszült, amikor rekedten
belesúgta a lány nyakába.
– Ki kell juttatnom innen téged, Eva. Ki kell juttatnom téged
Rómából. De fogalmam sincs, hová küldenélek teljesen egyedül.
Nem tudom, hol lennél biztonságban, és félek, beleőrülök, ha nem
látom a saját szememmel minden áldott nap, hogy élsz, és jól vagy.
– Nincs hely, ahol biztonságban lennék, Angelo. Itt ugyanolyan
biztonságos számomra, mint máshol lenne. Firenzéből eljöttem, de
Rómát nem hagyom el, és téged sem hagylak el – tette hozzá
gyengéden. Látva a férfi gyötrelmét, Eva szeretett volna erősnek
mutatkozni, legalább Angelo kedvéért. Közben azonban arra
vágyott, hogy őszinte legyen vele. Amikor állandóan veszteség
fenyeget, amikor iszonyú a valószínűsége, hogy bekövetkezhet,
akkor nem szabad színlelni. Csak ölelték egymást, és egyikük sem
beszélt. Igyekeztek egymásban ideiglenesen békére és nyugalomra
lelni, ha már egyebet nem kaphattak. Eva úgy aludt el, hogy a feje
Angelo vállán pihent.
*
Sötét volt, a hajnal előtti legsötétebb sötét, amikor Angelo átment a
lakásába, amely alig néhány sarokra volt régi egyházközségétől és a
Szent Szív-templomtól, ahol huszonnégy óra leforgásán belül már
másodszor hagyta ott Evát. Mihelyt kivilágosodik, a lány már
biztonságban lesz, és a hamis papírjaival egyedül is visszamehet a
Szent Cecíliába. Az egész napos razzia során az apácákat senki sem
háborgatta, s ettől Angelo fellélegzett. Az SS razziája egyetlen olyan
zárdát, templomot vagy kolostort sem érintett, ahol a fiatal pap
menekülteket rejtegetett. Az övéi, zsidók és katolikusok egyaránt,
biztonságban voltak, legalábbis egyelőre. Ez után a nap után
azonban sokkal többen lesznek, akiket el kell bújtatni.
Tudta, hogy muszáj lesz pár órát aludnia, aztán majd visszatér a
katonai főiskolához, hogy megnézze, mit tehet az ott fogva tartott
zsidókért.
Belépett a szerény lakásba, botját és kalapját letette az ajtó
mellett, és már kezdte kigombolni a reverendáját. Másra sem
vágyott, csak hogy megszabaduljon tőle, megmosakodhasson, és
arccal előre bezuhanhasson az ágyba.
Meglepetten rezzent össze, amikor valaki a nappaliból a nevén
szólította. A tüzet teljesen feleslegesen megrakták, és mellette ott ült
pizsamában, köntösben Monsignor Luciano, a kezében egy
becsukott Bibliával – mintha a könyv súlya megnyugtatta volna, ám
ahhoz túl fáradt volt, hogy ki is nyissa.
– Monsignore! Most ébredt fel, vagy az egész éjszakát ébren
töltötte?
– Egy kicsit mindkettő – felelte derűsen Monsignor Luciano. –
Iszonyú napunk volt. Nem aludtam jól.
Angelónak nem sok kedve volt leülni, inkább alvásra lett volna
szüksége, de érezte, hogy mentora kifejezetten rá várt, ezért
lezöttyent a szemben álló karosszékbe, és lehunyta a szemét.
– Merre jártál, Angelo? – A monsignore hangja kedvesen csengett,
és nem volt benne vád, de a fiatal pap azért gondosan megválogatta
a szavait.
– Eva nagybátyját, nagynénjét és unokatestvéreit letartóztatták a
mai razziában. Egész nap azon voltam, hogy kiszabadítsam őket, de
aztán meg kellett mondanom Evának, hogy nem jártam sikerrel. –
Ez igaz is volt, azonban a mondat egyszerűsége már önmagában
hazugságot rejtett. Nem léteztek szavak, amelyek pontosan
kifejezhették volna a nap borzalmait, Angelo kétségbeesését, a
gyomorsajdító ráeszmélést arra, hogy szinte teljesen tehetetlen, és
nem sokakat képes megmenteni.
– Aggódom miattad, fiatal barátom – ismerte be halk hangon
Monsignor Luciano.
– Miért? – A fiatalember maga sem volt túl nyugodt, de nem hitte,
hogy ugyanaz aggasztja mindkettejüket.
– Ez az a lány, aki miatt kételkedni kezdtél a döntésedben, hogy
pap légy… az az Eva. – Ezek szerint Monsignor Luciano nem
felejtette el Angelo gyötrelmes gyónását, ahogy a tanácsot sem, amit
akkor adott neki, amikor 1939 augusztusában visszatért az után a
szörnyű, csodálatos nyaralás után.
– Igen… – A fiatalember bólintott, de a tekintetét nem vette le a
mentoráról.
– Szereted.
– Igen, szeretem. De a szeretet önmagában még nem bűnös dolog.
– Angelo egyszerű válasza megint csak olyan igazság volt, amely a
hazugság határán állt.
– Igaz. De elvonja a figyelmedet. És te másnak ígérted a szívedet.
– Isten szíve elég nagy ahhoz, hogy beleférjen az egész emberiség,
míg az enyémen ketten sem osztozhatnak?
– Ha pap vagy, akkor nem. Ezzel te is tisztában vagy, Angelo. – A
monsignore felsóhajtott. – Ismered a veszélyeket.
– Gyerekkorom óta szeretem. Ez nem valamiféle új érzés, valami
olyan, amihez nem vagyok hozzászokva. A szívem Istené. – Igaz.
Igaz. Igaz. És közben mégis hazugság.
– Háború van. A háborús állapotra jellemző, hogy megfoszt
bennünket a perspektívától. A háború életről és halálról szól, és
csak a „most” vagy „soha” árnyalatait ismeri. Megteszünk olyasmit
is, amit egyébként nem tennénk, mert a „soha” olyan ijesztő, a
„most” azonban megnyugvást nyújt. „Együnk, igyunk, mert holnap
meghalunk!”
– Ön Ézsaiást idézi. Ezek szerint aggódik.
Luciano bűntudatosan felnevetett.
– Ne válts témát.
– Talán azt gondolja, hogy igazolni próbálom a viselkedésemet.
Valószínűleg igaza is van. Én azonban egyvalamit biztosan tudok.
Eva miatt csak még jobban akarom szolgálni Istent. Sőt
tulajdonképpen ő az oka, hogy az Úr szolgálatát választottam.
Monsignor Luciano felvonta a szemöldökét, és összekulcsolta a
kezét, mint egy türelmes apa, aki készül végighallgatni, hogyan
próbálja kimagyarázni magát gyermeke a pokolból.
– Minden zsidó arcban Evát látom. Azt hiszem, könnyebb lenne
észre sem venni a zsidók szenvedését, és azt mondani, ahogy
néhányan megtették: meg volt ez jósolva, hiszen keresztre
feszítették a mi Urunkat. Vannak, akik így érvelnek, monsignore. Ön
is tudja.
Monsignor Luciano lassan, elgondolkodva biccentett, és Angelo
hirtelen megérezte, hogy az idősebb férfi valószínűleg maga is
mondott ilyesmit korábban.
– Csakhogy Eva nem feszítette meg a mi Urunkat. Ahogyan az
apja sem. Nincs egyetlen élő zsidó sem, aki keresztre feszítette volna
a mi Urunkat. – A fiatal pap érezte, hogy átforrósodik a nyaka, és
mellkasát indulat feszíti. Elhallgatott, nagy levegőt vett, és
emlékeztette magát, hogy nem a monsignore az, aki a zsidókat
üldözi.
– Ők csak emberek. Sokan közülük, a legtöbben… jó emberek.
Camillo és Eva szerettek, és otthont adtak nekem… számomra ők
jelentik az otthont. Signor Rosselli sosem ismerné be, de tudom,
mennyi pénzt adományozott az egyháznak, hogy a papneveldébe
járhassak. Azt hiszem, további adományt adott azért, hogy amikor
felszentelnek, legyen számomra papi állás. Nekem nem kellett
várni, monsignore. Másokkal ellentétben rögtön a pappá
szentelésem után egyházközséget kaptam. Camillo pénze és az ön
befolyása kellett hozzá, én nem tettem semmit.
Camillo otthont adott a nagyszüleimnek, és amikor életbe léptek
a törvények… azok a nevetséges törvények… akkor Signor Rosselli
átíratta rájuk minden tulajdonát. Azt kérte, hogy amennyiben a
törvényeket visszavonják, adják majd vissza ennek egy részét. Ha
pedig megmaradnának a törvények, arra az esetre az volt a kérése,
hogy ha ő már nincs, akkor a nagyszüleim gondoskodjanak Eváról,
és biztosítsanak neki otthont, ha szüksége lenne rá.
Amikor olyan családot látok, amely menekül, hogy az életét
mentse, és nincs se otthona, se hazája, senkije, aki megvédje őket, az
űzötteket… akkor Evát látom, és emiatt még szorgosabban
dolgozom. Ez célt ad nekem, monsignore. Hogy Evát látom.
– Inkább próbáld meg a mi Urunkat magad elé képzelni. Eva
helyett a mi Urunkat kellene látnod. A mi Urunk is zsidó volt,
Angelo. – A monsignore hangja kérlelőn csengett, miközben
igyekezett biztonságosabb irányba terelni a fiatal pap gondolatait.
– Igen, az volt. És ha ma is élne, akkor a németek őt is
letartóztatnák. Ahogy letartóztatnák az anyját is. Letartóztatnák az
apostolokat. Mindannyiukat felzsuppolnák egy északra tartó
vonatra, hogy napokon át utazzanak egy olyan kocsiban, ahol leülni
sem tudnak. Ott kellene állniuk a saját ürülékükben, víz nélkül, étel
nélkül. És amikor végre megérkeznek az úti céljukhoz, akkor vagy
halálra dolgoztatnák, vagy azonnal elgázosítanák őket.
– Angelo! – A monsignore megrökönyödött a fiatalember nyers
válaszán. Olyan rémült képet vágott, hogy Angelo majdnem
elnevette magát. De persze nem tette. És nem fedte be a fejét, és
nem is sírt, pedig a legszívesebben azt tette volna. Nyersen beszélt.
De igazat mondott. Különös, hogy bevált a dolog.
– Elmondom, mi a különbség, monsignore. Jézus önként adta az
életét. Megmenthette volna magát. Ám ő Isten volt, és így döntött.
Eva azonban csak egy fiatal lány. Neki nem adatott meg, hogy
választhasson. A zsidókat megfosztották a választás lehetőségétől.
Megfosztották őket a szabadságuktól. A méltóságuktól. És egyedül
nem tudják megmenteni magukat.
Vallomás
Felix bácsinak igaza volt a hosszan kitartott hangokat illetően.
Eva Rosselli
12. FEJEZET
VIA TASSO
A német rendőrség a Via Tassón építtetett egybe egy sor házat, hogy
létrehozza a főhadiszállását. Szokatlan választás volt, az utca nem
számított főútvonalnak, főleg szerényebb lakóházak és iskolák
álltak benne, egyik végén egy omladozó kőív, a másikon a Scala
Santa, a „szent lépcső”. A legnagyobb épületre vörös zászlókat
tűztek ki, rajtuk hatalmas szvasztika – rikítónak és hivatalosnak
tűntek a fakósárga homlokzat hátterében.
Bent még folyt az építkezés, amit gépfegyveres katonák
felügyeltek. A németek alig hat hete vonultak be Rómába, de
nagyon úgy tűnt, hogy hosszabb tartózkodásra készülnek
berendezkedni. Falakat bontottak le és helyeztek át, helyet
alakítottak ki irodáknak, az egyik hosszú folyosóról sötét cellák
nyíltak, csupa ágyat és vécét nélkülöző kis helyiség, melyek közül
többnek lakója is volt. Evát egy olyan szobába kísérték, amely nem
volt nagyobb egy beépített szekrénynél, majd rázárták az ajtót.
Olyan sötét volt, hogy percekbe telt, mire a szeme hozzászokott.
Néha sikolyt hallott, vagy nyers parancsszót, ezért a fülére
tapasztotta a tenyerét, hogy kizárja a zajokat. Azon töprengett, hogy
mit mondjon, ha erre alkalma nyílik, a gondolatai azonban folyton a
lehangolt német tiszthez és a férfi életének utolsó perceihez tértek
vissza.
Gyűlölte, amikor megpillantotta a padon. Még jobban gyűlölte,
amikor fegyvert emelt rá. De aztán látta a könnyeit, és átérezte a
kétségbeesését. Most már nem gyűlölte. Képtelen lett volna. Ahhoz
túlságosan is megértette.
– Bocsásson meg. – Ezt mondta.
És Eva megbocsátott neki. Teljes szívéből. Ahogy megbocsátott
Felix bácsinak is. Három hosszú éven át azon volt, hogy ne is
gondoljon rá. Most azonban, ebben a sötét helyiségben úgy érezte,
mintha a nagybátyja vele lenne.
*
Órákon át várt a szűk odúban. Nem tudta, mennyi idő telhetett el,
de szörnyen szerette volna felkeresni a mellékhelyiséget, és a torka
olyan száraz volt, hogy fájt, ha nyelni próbált.
Aztán érte jött egy katona, kiengedte, kapott inni, és használhatta
a mosdót is, egy újabb sötét, betonpadlós cellát, melyben egy
ürülékkel teli vödör állt. Ezután egy emelettel feljebb kísérték, egy
olyan irodába, amely az alsóbb szintekhez képest mintha más
bolygón lett volna.
A tágas szobában, egy hatalmas mahagóniasztal mellett arányos,
közepes termetű, egyenruhás német várt rá. Állt, mintha az ülést
méltóságon alulinak találná. Jól vasalt egyenruhája, hivatalos
modora volt. Világos szeme éles pillantású, amelynél már csak a
hangja volt élesebb.
– Von Essen százados vagyok. Mi a neve, Fräulein?
– Eva Bianco. – A lány az eltelt órákban többször is elpróbálta a
szerepét.
– Mit csinál Rómában, Bianco kisasszony?
– A bátyám pap, a Vatikánban dolgozik. Azért jöttem a városba,
hogy közelebb legyek hozzá, és hogy munkát találjak.
– Hogy hívják a bátyját?
– Angelo Bianco. A római Kúrián dolgozik.
– Nápolyban nem volt munkája?
– Nem – rázta a fejét a lány.
– Nagyon jól beszél németül. Bár az akcentusa inkább osztrák.
Eva biccentett.
– Nyilván nem az iskolában tanulta meg ilyen jól a nyelvet.
– Az iskolában tanultam, de a zenetanárom osztrák volt.
– Valóban?
– Igen.
– Milyen zenét tanult tőle?
– Hegedűtanár volt. Sok időt töltöttem vele.
– És hol van most a tanára?
– Meghalt. – Eva azt hitte, a férfi további részleteket akar majd, és
Von Essen mintha készült is volna erre, de aztán irányt váltott.
– Egy német katona is meghalt. Egy elkötelezett, hűséges tiszt.
Nehezemre esik elhinni, hogy egyszerűen a villamos elé lépett
volna.
– Pedig ezt tette – jelentette ki a lány halkan, határozott hangon. A
férfi a szemébe nézett, aztán leült a székébe, és elgondolkodva
összeillesztette az ujjai hegyét.
– Nem maga lökte meg?
– Nem!
– És nem is látott senkit, aki meglökte volna.
– Nem. Senki sem lökte meg. Nagyon… zaklatottnak tűnt.
– Ezt honnan veszi?
– Fegyvert tartott a fejemhez, és azt követelte, hogy játsszak neki
– felelte kurtán Eva.
Von Essen százados felvonta borzas, szőke szemöldökét, és
előrehajolt.
– És megtette? – tudakolta.
– Igen.
– Hadd halljam. – A férfi az ajtó felé intett. Valaki az ajtótól balra
a falnak támasztotta a hegedűtokját. Amikor a lányt idehozták, a
hangszert az irataival együtt elvették tőle. Eva azon töprengett,
hogy miért tesz fel neki olyan kérdéseket ez a német tiszt,
amelyekre már egyértelműen tudja a választ.
Ráparancsolt a végtagjaira, hogy engedelmeskedjenek, és
felemelte a hegedűt. Aznap már másodszor utasították arra, hogy
zenéljen. Feszült volt, és játszania kellett, hogy megszabadulhasson.
– Ismer valamit Wagnertől? – kérdezte kíváncsian a német.
Eva mozdulatlanná dermedt, mert a fejében megszólalt Felix
hangja. Wagnert nem. Wagner nem kedveli a zsidókat. Én meg nem
kedvelem az ő szerzeményeit.
– Annyira jól nem, hogy el is játsszam.
– Hm. Kár. No de sok csodálatos német zeneszerző van. Mozart,
Chopin…
– Mozart osztrák volt. Chopin pedig lengyel – javította ki Eva.
Tisztában volt vele, hogy harcias benyomást kelt, és ez
elégedettséggel töltötte el. Nem tudta felidézni, hogy mikor kezdett
nem félni. Talán az segített, amikor a sötétben ülve az
öngyilkosságról elmélkedett.
– De Ausztria már nem létezik. Ezt biztosan tudja. Ausztria és
Németország már egy és ugyanaz – magyarázta a férfi.
Eva biccentett, mert félt, hogy a hangja elárulná.
– Játsszon Chopint – utasította a német.
A lány engedelmesen felemelte a hegedűt. Nem foglalkozott a
századossal, hanem előhívta emlékei közül azt a variációt, amelyet
Felix bácsinak játszott. Chopin, némi Rossellivel keverve, egy csipet
Adlerrel fűszerezve, majd végül egy jó adag dühvel nyakon öntve.
– Genug – parancsolta kurtán a férfi. Vagyis elég. Mintha nem lett
volna rá hatással a zene. Eva abbahagyta a játékot.
– Voltak mások is, akik alátámasztották a vallomását. Úgy tűnik,
nem tett semmi rosszat. Távozhat. – A német felállt, mintha az egész
csak valami formalitás lett volna, mintha pusztán
figyelmetlenségből zárták volna be órákra egy két négyzetméter
alapterületű helyiségbe. A lány bambán meredt a férfira. Egyre az
járt a fejében, hogy valamiféle játékot űz vele.
– Tud gépelni? – kérdezte váratlanul a százados.
Eva értetlen tekintettel nézett rá, megpróbálta gondolatban
összekapcsolni Chopint, a szabadságot és az új irányt vett vallatást.
– Igen. – A válasza inkább kérdésnek hangzott, mert zavarában
felvitte a hangsúlyt.
– Szükségem van egy titkárnőre, aki beszél németül.
Eva döbbent rémülettel bámult a férfira.
– Azt akarja, hogy itt dolgozzak?
– Igen, itt. Jó fizetést fog kapni. Elvégzi a feladatokat. Iktat. Gépel.
Kávét főz. Semmi bonyolult. Senki sem fog fegyvert szegezni a
fejéhez, és azt követelni, hogy hegedüljön. – Nem mosolygott, bár a
lány biztosra vette, hogy humoros megjegyzésnek szánta. – Azt
mondta, hogy munkát keres – unszolta a százados.
– Igen. Igen, munkát keresek. – Eva beleszédült a rémületbe és a
lehetőségekbe.
– Akkor megbeszéltük. Heti hat nap. A vasárnap szabad. Legyen
itt hétfő reggel nyolckor. Ötig tart a munkaidő. A pap… a bátyja… itt
van. Már várja magát. Mindenképpen közölje vele, hogy rendesen
bántunk magával. – Von Essen ez utóbbit nem kérésnek szánta.
Eva megint csak bámulni tudott. Angelo itt van?
– Elkezdődött a kijárási tilalom. Minkettejüket hazavitetem egy
autóval. Hétfőn jelenjen itt meg. – A százados megvárta, hogy a lány
felvegye a hegedűjét, aztán visszaadta neki a hamis személyi
igazolványt, amely immár másodszor is bevált. Ezt el kell mesélnie
Aldónak.
Egy katonával lekísértette a fogadótérbe, ahol a bejáratnál
kétoldalt gépfegyveres németek álltak, két másik katona pedig egy
hatalmas íróasztal mögött foglalt helyet. Angelo lehajtott fejjel ült
egy fémszéken. A kalapját levette, a kezében keresztet szorongatott.
Amikor Eva már a lépcső alján járt, kedvetlenül felemelte a fejét,
mintha egész nap fel-felnézett volna, és eddig mindig csak
csalódásban lett volna része.
Talpra ugrott, tekintete a lány arcára tapadt, azt fürkészte, hogy
bántották-e. Eva megpróbált mosolyogni, hogy megnyugtassa, de az
ajka idegennek érezte a mozdulatot, és az erőfeszítéstől sírni támadt
kedve, ezért csak összeszorította a fogát, és hagyta, hogy a katona
előremenjen.
– Az épület előtt áll egy kocsi – fordult Angelóhoz a fiatal német. –
Mindkettejüket hazaviszi. Kérem, kövessenek. – Fürge, határozott
léptekkel az ajtó felé indult, szemmel láthatólag arra számított, hogy
azt teszik, amit mond. Angelo belekarolt Evába, olyan erősen fogva
a karját, hogy abból kék foltok lesznek. A lánynak jólesett a
szorítása, bár felmerült benne, milyen ironikus, hogy a német
főhadiszállásról távozva az egyetlen fizikai sérülést épp Angelo
okozza neki.
Fegyveres kísérőjük kinyitotta előttük egy fényes Volkswagen
ajtaját, és megvárta, hogy becsusszanjanak a hátsó ülésre. Aztán
lehajolt, szürke, teknőspáncélra emlékeztető sisakja feléjük lendült.
– A cím?
Angelo beszélt kettejük helyett. Eva feltételezte, hogy a megadott
cím az a lakás, amelyben Monsignor Lucianóval és annak nővérével
lakik. A német összevágta a bokáját, és becsapta az ajtót. Elismételte
a címet a sofőrnek, és az autó pár másodperc múlva elindult.
Az utcák némák voltak, a rómaiak engedelmesen lakásaikba
húzódva várták a napkeltét, amikor minden elölről kezdődik majd.
Eváék nem beszélgettek. A volán mögött ülő német kíváncsian
belenézett a visszapillantó tükörbe, a tekintete hosszabban időzött a
lányon, átsiklott a fiatal papra, majd elkapta a pillantását. Amikor
beszálltak az autóba, Angelo elengedte Eva karját, és aztán már nem
fogta meg újra.
– Ma felakasztottak egy nőt egy lámpaoszlopra. Egy partizánt –
jegyezte meg könnyedén a sofőr. Németül beszélt, de sem Angelo,
sem Eva nem felelt neki. – Utolsó kenetet kért. Tudott erről, atyám?
– próbált mindenáron választ kapni.
Angelo biccentett, de a keze ökölbe szorult.
– Amikor azt mondta, atyám, hogy behozták a húgát a
főhadiszállásra, sokan azt hitték, hogy a partizán volt a húga. A
főhadiszálláson nem sok nő fordul meg. Még nem. Szerencsére
tévedtünk. – Úgy kezdett fütyörészni, mintha ennél jobb dolog nem
is történhetett volna.
Az utcák néptelenek voltak, az út mindössze negyedórát vett
igénybe, így Eváék nemsokára már a sötét járdán álltak egy épület
előtt, amelyet a lány nem ismert fel, és nézték, hogyan távolodik a
fekete Volkswagen.
Vallomás
Régen sosem imádkoztam.
Eva Rosselli
13. FEJEZET
A SZENT SZÍV-TEMPLOM
Vallomás
Kém lettem.
Eva Rosselli
14. FEJEZET
FIRENZE
Vallomás
Megátalkodott tolvaj vagyok.
Eva Rosselli
15. FEJEZET
KARÁCSONY
Leszálltál a csillagokból,
ó, mennyeknek királya,
és egy barlangba jöttél
a hidegben és a fagyban,
és egy barlangba jöttél,
a hidegben és a fagyban.
Ó, én isteni gyermekem,
látom, hogyan dideregsz,
ó, áldott istenem,
milyen nagy ára van,
hogy szeress engem,
ó, milyen nagy ára van,
hogy szeress engem.
*
1944 januárja ugyanolyan szürke és nyirkos volt, mint 1943
decembere. Mint a megszállt városban mindenki, az egyházi
intézményekben is elsinkófált rádiókon hallgatták, hogy az
amerikaiak mintha egyik ballépést a másik után követnék el,
miközben az „olasz csizmán” felfelé, Róma felé haladnak.
Beethoven 5. szimfóniájának taktusai jelezték, hogy kezdődik a BBC
esti jelentése a szövetségesek hadmozdulatairól, és ebben igen
ritkán hangzottak el jó hírek. A németek ünnepeltek, makacsul
kitartottak, és minden alkalmat diadalként hirdettek.
Voltak azonban kisebb győzelmek is. Monsignor O’Flahertynek az
a remek ötlete támadt, hogy a zsidó lakosság istentiszteleteket tudna
tartani a Szent Kelemen-bazilika alatt feltárt templomban. A
bazilika nem esett messze a Colosseumtól, és ír diplomáciai
védettséget élvezett, ami azt jelentette, hogy a menekültek
viszonylagos biztonságban gyülekezhettek. A bazilikának három
szintje volt, a legalsó, egy első századbeli ház nőtte ki magát a felette
elhelyezkedő negyedik századi templommá – azért építették, hogy
az üldözött keresztényeknek legyen hol istentiszteletet tartaniuk. E
történet szimbolikus jelentőségét felismerték a zsidók és azok is,
akik menedéket nyújtottak nekik. A terem nyirkos volt, a falakról
folyamatosan csorgott a kicsapódott nedvesség, és visszhangot vert
benne a templom alatt elfolyó föld alatti patak, de a helyet áthatotta
a béke és a biztonság érzése.
A veszély ellenére Eva, a Sonnino család és a földalatti közösség
többi tagja idejött istentiszteletre, ha a körülmények engedték. Az
ókori bazilika jobb oldali hajójában gyűltek össze Tóbiás megfakult
freskója alatt – azonosulni tudtak az ótestamentumi alakkal, amikor
egymásba és a hagyományokba kapaszkodtak, melyek egyszerre
tették őket száműzötté, és kovácsoltak közösséget belőlük.
Eva mindig Giulia és a kis Emilia mellett ült, Lorenzo pedig az
apjával és a többi férfival. Elénekelték őseik dalait, elmondták az
imáikat, megtettek minden tőlük telhetőt, hogy életben tartsák a
gyökereiket, hogy emlékezzenek arra, mit jelent ebreinek lenni,
milyen a közösség és a család érzésének szépsége, jelképessége.
Emilia kedves hangocskája a többieké fölé emelkedett, gyermeki
volt, és tiszta, benne rejlett a jövő és a múlt. Eva fogta a kislány
kezét, és miközben vele együtt énekelt, az apjára és Felixre gondolt,
az anyjára és a nagyszüleire. A szabadságra és a napfényre gondolt,
a szerelemre és a reményre, és azok után a homokos tengerparton
töltött napok után vágyódott, amikor babbo még üveget gyártott, és
az élet egyszerű volt.
Homok és hamu. Az üveg alkotóelemei. Hogy a semmiből
micsoda szépséget lehetett alkotni! A lány sosem értette, miért
ámult el ezen állandóan babbo. Újjászületés homokból és hamuból.
Új élet homokból és hamuból. Eva úgy érezte, újjászületik, megújul
minden dallal, minden imával, minden apró, lázadó cselekedettel,
és megesküdött, hogy folytatni fogja. Megfogadta, hogy nem hagyja
magát, üveggé változtatja a hamut, és a bátorsága már önmagában
felért egy győzelemmel.
Tovább dézsmálta a Via Tassón talált aranyat, amit Angelónak, a
papból lett csempésznek sikerült átváltania az élethez szükséges
dolgokra. A legnagyobb diadalát azonban egy sor különös
eseménynek és Greta von Essen kíváncsiságának köszönhette, ez
pedig nem volt más, mint egy új nyomdagép, amellyel Aldo Finzi
folytathatta a munkát.
Greta, Von Essen százados rendkívüli módon unatkozó és
kifejezetten szép felesége, megkedvelte Evát – talán azért, mert a
lány jól tudott németül, és így egyike volt azon igen kevés
embernek, akivel a nő beszélgethetett. A feltűnő megjelenésű Greta
a harmincas évei vége felé járt, és mivel nem volt gyereke, aki
lekötötte volna a figyelmét, különféle hobbikkal és a háztartás
vezetésével töltötte ki a napjait. Emellett rendszeresen felbukkant a
Via Tassón, kihízelegte magának, hogy Eva elmenjen vele ebédelni,
és közben olyan intim részleteket osztott meg „Wilhelmmel” közös
életükről, amelyeket a lány a legszívesebben nem hallgatott volna
végig.
Greta az egyik ebéd során teljesen összeomlott, és belesírt a
borospoharába, miközben elmesélte Evának, hogy micsoda
csalódást okoz a férjének, micsoda kudarcot jelent a Reich számára.
– Kötelességünk gyermeket szülni a hazának. Nekem viszont nem
megy… Wilhelm szörnyen szégyell engem. Biztosra veszi, hogy a
meddőségem miatt nem jut előre gyorsabban a ranglétrán.
Eva megpaskolta a kezét, és megnyugtatóan mormolt valamit, de
azért kifejezetten szívesen tett eleget Greta kérésének, amikor a nő
azt javasolta, hogy fejezzék be az ebédet, és sétáljanak egyet az új
üzletsoron, mert azt remélte, ezzel elterelheti a figyelmet a
Wilhelmmel és a meddőséggel kapcsolatos témáról. Csak néhány
saroknyit kellett sétálniuk, hogy egy divatos negyedben találják
magukat, melynek utcáin ruhaüzletek, rövidáru- és illatszerboltok
sorakoztak. Volt ott egy kicsi, ám elegánsnak tűnő könyvesbolt, a
kirakatán díszes, aranybetűs feliratokkal. Az ajtó le volt lakatolva, a
küszöbön felhalmozódtak az újságok.
Greta lelkesen gyűjtött mindenféle régiséget, ezért arcátlan
kíváncsisággal bámult be az üvegen át, megpróbálta felmérni, hogy
mi maradhatott odabent. Nyilvánvaló volt, hogy az árut nem
szállították el, az üzlet azonban mégsem volt nyitva.
– Ide mi van írva? – kérdezte Evát a kirakat felirataira bökve.
– Libri nuovi e rari… új könyvek, könyvritkaságok – fordította le
halkan a lány. Felette valamivel nagyobb betűkkel a Luzzatto e
Luzzatto név állt. Evát ismét elfogta az a korábban megtapasztalt
émelygés. Biztos volt benne, hogy Luzzattóék sosem térnek vissza. A
„Luzzatto” zsidó-olasz név volt, és a könyvesbolt valószínűleg az
októberi razzia óta nem nyitott ki. A németek lelakatolták az üzletet,
mintha most már az övék lenne, Greta azonban úgy gondolta, ki
tudja könyörögni a kulcsot a férjétől, ahogyan az engedélyt is, hogy
körülnézhessen odabent.
– Még az is lehet, hogy a polcokon kupacokban állnak az értékes
könyvek! Maga is tudja, mennyire szereti Hitler a művészetet és az
értékes holmikat! Gondoljon csak bele, mi mindent találhatunk!
Wilhelm akár valami egészen egyedi dologgal is
megajándékozhatná a Führert!
Eva inkább a pokolban rohadt volna meg, mintsem végignézze,
ahogy Greta valami lopott kincset talál Wilhelm von Essen
századosnak, hogy az a Führernek ajándékozhassa, de tartotta a
száját, és önuralmáért méltó jutalomban részesült.
Három nap múlva újra elkísérte a boltba Gretát. Egy német
katona is velük ment, aki mintha megkönnyebbült volna, hogy egy
időre elhagyhatja a Via Tassót. Von Essen neje elegáns szőrmét
viselt, nagy, kék szeme kihívó, fátylas kalapka alatt ragyogott, de
amikor beléptek a poros üzletbe, azonnal megszabadult
mindkettőtől, és olyan lelkesedéssel kezdett hozzá a
kincsvadászathoz, hogy Eva boldogan félreállt, és hagyta kutatni. A
német katona nyilván hasonlóan ítélte meg a helyzetet, mert kiment
a járdára, és öngyújtót húzott elő a zsebéből – mintha a
cigarettaszünet jobban érdekelte volna, mint egy halom régi könyv.
Eva a könyvek címét nézegette, amikor a legporosabb polcok
magas sora mögött felfedezett egy kis ajtót, amely mögött lépcsősor
indult lefelé. A hely leginkább a Szent Cecília régészek által feltárt
sekrestyéjére emlékeztette, de azért óvatosan lement, és a lépcső
alján rábukkant a saját kincsére. Luzzatto nemcsak könyvkereskedő
volt, hanem kiadó is, és a barlangszerű alagsorban ott állt egy
nyomdagép az összes olyan szerkentyűvel, karral és tálcával,
amellyel Aldo Finzit igen boldog emberré lehetett tenni.
Az egészben az volt a legjobb, hogy a helyiségnek külön bejárata
volt, amely az üzlet mögötti sikátorba vezetett, és az ajtó mellett egy
szögön ott lógtak a kulcsok. Eva kívülről belepróbálta a kulcsot a
zárba, és ellenőrizte, hogy működik-e, aztán némán köszönetet
mondott Signor Luzzattónak, a kulcsot a kabátja zsebébe
pottyantotta, majd felment a lépcsőn, és becsukta maga mögött a kis
ajtót. Újraindulhatott a nyomtatás.
16. FEJEZET
FEBRUÁR
Eva késésben volt. Von Essen fél ötkor adott neki egy jelentést
gépelésre azzal, hogy „rendkívül fontos”, és arra kérte, hogy tegye
az asztalára, amint végzett a munkával. Állandóan elfeledkezett
arról, hogy korábban megengedte a lánynak, hogy fél ötkor
hazamenjen. A százados ezzel már indult is kifelé. Valami újonnan
érkezett katonákkal készült járőrözni. Evának már feltűnt, hogy az
ilyesmit kifejezetten élvezi. SS-egyenruhája frissen volt vasalva, a
fegyvere a keze ügyében, a csizmája tükörfényes. Nem sokáig lesz
ilyen. Egész nap esett, amitől a kietlen délután végtelennek tűnt, és
mintha minden óra jóval tovább tartott volna.
A lány csak fél hatkor lépett ki a főhadiszállás épületéből, fél
órával a megbeszélt idő után. Sálat borított a hajára, hogy megóvja
az esőtől, és rohanva indult a trattoria felé. Remélte, hogy azt a
benyomást kelti, mintha egy buszt vagy villamost akarna elérni, és
magában imádkozott, hogy Aldo várja meg. Aztán lelassította a
lépteit, és beállt a sorba süteményért az utasítás szerint, de férfi
nem bukkant fel mögötte. Eva vett valami briósfélét, megállt a
csöpögő, csíkos vászontető alatt, és tekintete a környéket pásztázta,
miközben aprókat harapott a fahéjjal és cukorral megszórt, fényűző
finomságból, amit igazság szerint ki kellett volna élvezni. Csakhogy
ehhez túl ideges volt, és végül úgy ette meg a péksüteményt, hogy az
ízét sem érezte. Hat óra volt, kezdődött a kijárási tilalom, ezért
muszáj volt eltűnnie az utcáról.
Ekkor megpillantotta Aldót, amint sietve felé tart, a kezében egy
összehajtogatott újságpapírral. Eva hanyag mozdulattal lesöpörte az
ujjairól a cukrot, és eldobta a szalvétát. Összefagyott kezét zsebre
dugta, és elindult a Via Regalán Aldo felé. Ekkor sípszó harsant
mögötte, és valaki kiabálni kezdett. Mivel épp csak életbe lépett a
kijárási tilalom, Eva úgy gondolta, nem neki szól a kiáltás, ezért
folytatta az útját, még csak hátra sem nézett. Aldo tekintete azonban
a kavarodás okát kereste, és a lány látta, hogy az újságot gyorsan
bedugja a kabátja alá. Biztos abba rejtette az iratokkal teli zacskót.
– Menj tovább! – sziszegte a férfi, és úgy haladt el mellette, hogy
rá sem nézett. Újra megszólalt a síp. Eva csak lépkedett tovább,
ahogy az utasítása szólt.
– Buonasera, commandante – hallotta meg Aldo jókedvű,
elnyújtott és túlságosan is hangos üdvözlését. A férfi részegnek tűnt.
– Nem iszik egyet? Meghívom.
Minden rendben lesz. Aldónak nem lesz semmi baja. Idősebb
férfi volt, jó okmányokkal – a papírokat nagy gonddal saját maga
készítette. Nem lesz baja. A parancsnok erre németül mondott
valamit, mire Aldo harsányan felnevetett. Eva felismerte a hangot.
Nem egyszerűen egy parancsnok volt, hanem Von Essen százados.
Eva fejében mintha egy sziréna visított volna fel, de azt tette,
amire utasították. A kabátja sötét volt, ahogy a haját takaró sál is.
Hátulról nem ismerhetik fel. Csak ment tovább. Sarka kopogott a
kockakövön, kimérten lépkedett, és maga elé meredt. Már
tízméternyire eltávolodott tőlük. Tizenkettő méter… tizenöt méter.
Menj, menj, menj, menj, parancsolt magára. A szavak ritmusa és
cipője kopogása arra ösztönözte, hogy gyorsabban, gyorsabban,
gyorsabban haladjon. Amikor elért a sarokhoz, befordult, majd
fürgén bebújt egy göcsörtös törzsű olajfa mögé, és visszanézett
Aldóra. Képtelen lett volna úgy távozni, hogy nem tudja meg, mi
van vele.
Az idő nem áll meg, és nem is figyelmeztet senkit. Az óra ketyeg
tovább, a percek az emberekre ügyet sem vetve múlnak el. Von
Essen Aldo mögött állt. Pisztolya csövét a nyomdász tarkójához
nyomta, mintha csak arra használta volna a fegyvert, hogy felhajtsa
az esőkabát gallérját.
Aztán meghúzta a ravaszt.
Aldo Finzi a földre rogyott. Egyetlen tiltakozó szó sem hangzott el,
sem Aldótól, sem azoktól az egyenruhás férfiaktól, akik mostanra
köré sereglettek. Evától sem. Nem sikoltott, nem kiáltott fel. Csak a
fegyver durranását lehetett hallani.
A másodpercek pedig szabályosan múltak tovább, ügyet sem
vetve arra a férfira, aki számára megállt az idő. Tik-tak. Tik-tak.
Másodpercre… pontosan.
Von Essen visszadugta a fegyvert a pisztolytáskába, és zubbonya
felső zsebéből ezüst cigarettatárcát vett elő. A tárca zárjának
kattanása – egy újabb másodperc. A gyufa sercenése – még egy.
Fellobant a láng, majd lelapult – mintha levegőt vett volna, aztán
kifújta –, a százados meggyújtotta a cigarettáját, elfújta a gyufát, és a
lábánál heverő mozdulatlan alak felé pöccintette. A halott férfi
testéről vékonyka füstszál szállt fel, mintha a lelke távozna, aztán
szétfoszlott a nyirkos esti levegőben.
Eva csak állt, és bámult – éppoly fagyosan és némán, mint maga
az idő. Rajta kívül nem járt az utcán senki. A német járőrnél nem
volt hatékonyabb eszköz, ha a város kiürítéséről volt szó.
– Er war ein Jude – közölte magától értetődően Von Essen. A
hangját még az utca végében is lehetett hallani. Meg sem próbált
halkabban beszélni. Miért is tette volna? Aldo csak egy zsidó volt.
Von Essen pusztán egy zsidót ölt meg.
– Honnan tudja? – Az egyik egyenruhás a csizmája orrával
megbökte Aldót, mintha azt követelné tőle, hogy igazolja a százados
állítását.
– Azt mondtam neki, hogy tolja le a nadrágját – felelte egyszerűen
Von Essen.
A másik katona a lábával átfordította Aldót a hátára.
– A körülmetélt fütyköst nem lehet elrejteni. – Röhögés. Hahaha.
Tik-tik-tak.
– Egyelőre hagyják itt. Nem árt, ha az olaszok is látják, mi
történik, amikor valaki nem tartja be a törvényt. Figyelmeztettük
őket. Minden zsidónak már hónapokkal ezelőtt jelentkeznie kellett
volna. Ő nem tette. Hát most meghalt.
Elindultak visszafelé, amerről jöttek, gondtalanul sétáltak, lépteik
zaja a hangjukkal együtt távolodott.
Eva várt, amíg már semmit sem hallott. Még mindig ott állt földbe
gyökerezve, ahol megfordult, hogy hátranézzen. Remegett a lába,
amikor Aldo felé kezdett lépkedni, és úgy támolygott, mint a
nyomdász, amikor megpróbált úgy tenni, mintha részeg lenne.
Tizenkét méter, tíz méter, hat méter, három méter. Már majdnem
teljesen besötétedett, és bár az eső elállt, a levegő olyan nyirkos volt,
mintha minden pillanatban újra kezdődhetne. A vizes úttest feketén
csillogott, mint Aldo vére. Eva arra gondolt, hogy nem fog a vérre
nézni.
Aldo arcára szegezte a tekintetét. Hála az égnek, a férfi szeme
nem volt nyitva, a szemüveg ferdén ült az orrán, mint amikor egy
gyereket olvasás közben nyom el az álom. A lány leguggolt mellé, és
benyúlt a kabátja alá. Megvan. Az újság kifejezetten vaskos volt a
belé rejtett okmányoktól. És még mindig meleg.
– Ó, istenem, ó, édes istenem – nyöszörögte Eva, és érezte, hogy
mindjárt hányni fog. Nem gondol rá. Nem. Összeszorított foggal
bedugta a zacskót a ruhája mellrészébe. Nem akart tudomást venni
a hozzá tapadó meleg ragacsról. A derekán a szoros öv megtartotta,
nem eshetett ki alul. Aztán kitapogatta Aldo kabátjának két
szárnyát, és eltakarta velük a férfi lemeztelenített altestét. Hogy
halálában megőrizhesse a méltóságát. Még megigazította a
szemüvegét, aztán felállt, és összehúzta a saját kabátját is, hogy ne
látsszanak a ruhája alatt kidudorodó okmányok. Majd
kényszerítette magát, hogy elinduljon, hogy megtegye az egyik
lépést a másik után, míg léptei zaja bele nem olvad a múló idő
metronómszerű ütemébe, amely csak ketyeg és ketyeg és ketyeg
tovább, megállás nélkül.
1944. március 8.
Vallomás
Kedvelem Greta von Essent.
Eva Rosselli
17. FEJEZET
MÁRCIUS
A KRIPTA
Vallomás
Ma szembenéztem a sárkányaimmal. Most pedig itt ülök egy
gyönyörű római hotelszobában, vallomásokkal töltve meg a
naplómat, és azon tűnődöm, hogy ezek a sárkányok végül
megölnek-e engem. Vagy ami még szörnyűbb: megölik-e Angelót.
Eva Rosselli
19. FEJEZET
A VILLA MEDICI
Hétfő reggel Eva felvette a piros szoknyát és fehér blúzt, amit akkor
viselt, amikor vonattal Rómába jöttek. Firenzét úgy hagyta el, hogy
volt négy ruhája, két szoknyája és három blúza. Tudta, hogy a
legtöbb embernek ennyije sincs, de a holmik kezdtek egyre
kopottasabbnak tűnni attól, hogy kézzel mosta őket. A szállodába
magával vitt egy váltás ruhát, így nem estélyi öltözékben kellett
felszállnia a villamosra, de arról álmodozott, hogy újra felveszi a
fekete ruhát, csak hogy Angelo úgy bámuljon rá, ahogy szombat
este. Ha csak erre gondolt, a bőre átforrósodott, és kapkodni kezdte
a levegőt.
Az eltelt napot a Villa Mediciben töltötték, a koncertért kapott
pénzből még egy éjszakára kivették a szobát. Egy örökkévalóság óta
most ettek először finom ételeket – gyümölcsöt, csirkét, tejszínes
szósszal leöntött tésztát –, és úgy tettek, mintha a világ mindössze a
szobájuk négy falából és belőlük állna.
– Nem akarom, hogy dolgozni menj – forrongott Angelo az ajkát
harapdálva az ajtóban. Korábban a mosdókagylóban kimosta az
ingét és a reverendáját, majd kiterítette a törülközőtartóra száradni.
Most nadrágot és inget viselt, a reverendát átvetette a karján. Eva
nem tudta, hogy ez mit jelenthet, de talán mindössze annyit, hogy a
fiatalember nem akart reverendában, kereszttel mutatkozni egy
luxusszállodában. Legalábbis nem korán reggel.
– Muszáj. De nem lesz baj. A Szent Cecíliában nem találtak
zsidókat. Von Essennek nincs oka gyanakodni rám.
Angelo lehajtotta a fejét, állát a mellkasára támasztotta, és nagyot
fújtatott. Eva érezte, hogy a feszültség hullámokban árad belőle, és
gyűlölte, hogy így búcsúznak el. Odasimult hozzá, felemelte a fejét,
hogy a szemébe nézhessen, az összevont, sötét szemöldök alatt az
égkék szempárba, aztán szájon csókolta, és nem hunyta le közben a
szemét, hogy végig lássa, hogy mindvégig együtt legyenek.
Angelo azonnal szenvedélyesen átölelte és felemelte. Egészen
belejött a csókolózásba. Úgy csókolta Evát, ahogy imádkozni szokott:
gyengéden, odaadón és teljesen átadva magát a pillanatnak. Amikor
elváltak, mindketten ziháltak, és a fiatalember nem említette többet
Eva Via Tassóra való visszatérését.
Angelónak nem kellett volna aggódnia. Von Essen százados egész
nap értekezleteken volt. A lány mindössze akkor látta, amikor kávét
szolgált fel egy egész teremre való egyenruhás németnek, így szinte
ugyanolyan szédült boldogsággal ment haza, mint ahogy munkába
érkezett.
A keddi nap sem volt más. Von Essen magára zárta az irodája
ajtaját. Rosszkedvű volt, de még gúnyos és nyers megjegyzései sem
tudták elrontani Eva kedvét. Angelóval abban állapodtak meg, hogy
a Szent Szív-templomban találkoznak, és szinte végigfutotta az utat,
mert nem volt türelme villamosra várni. Nem érdekelte, mit
gondolhatnak róla az emberek, amikor mosolyogva végigrohant az
utcákon.
Angelo az oltárnál állt, a tekintetét a keresztre szegezte. Eva
megtorpant. Hirtelen szorongani kezdett, hogy a fiatalembernek
talán bűntudata van, talán lelkiismeret-furdalás gyötri. Amikor
Angelo meghallotta a lépteit, azonnal felé pillantott.
És elmosolyodott.
Ragyogó, gyönyörű mosolya egyenesen Eva szívébe talált. Olyan
megkönnyebbülés öntötte el, hogy beleszédült, és kifutott a
végtagjaiból az erő, ezért beült a legközelebbi padsorba. Angelónak
azonban más tervei voltak. Elindult felé, kopogó bottal, széles
mosollyal, aztán megfogta a kezét, és magával húzta a lépcső felé,
amely abba a kis szobába vezetett, ahol Eva annyi bánatot és
félelmet tapasztalt meg. Amikor beléptek, a fiatalember átölelte, és
az ajkuk összeért. Angelónak almaíze volt – ezek szerint megint a
feketepiacon üzletelt valamivel –, és a lány belenyalt a szájába,
megosztozott vele a gyümölcs édességén, és hálás volt, hogy a
kedvese biztonságban van. Angelo nagy veszélynek tette ki magát
minden alkalommal, amikor lemerészkedett a Tevere partjára
azokért az árucikkekért, amelyeket más módon nem biztosíthatott
azoknak, akik a gondoskodására szorultak.
Egy idő után elvette a száját.
– Ettől tartottam – nyögte bele a lány hajába.
– Mitől? – lihegte Eva, aki még nem akarta abbahagyni a
csókolózást.
– Attól, hogy nem leszek képes uralkodni magamon. Előre
tudtam, attól a perctől kezdve, hogy megadom magam, teljesen
hasznavehetetlen leszek. Rajtad kívül semmi másra nem fogok
gondolni. Bevallom, már előtte is állandóan rád gondoltam. De most
már sokkal közelebbről ismerlek. Nemcsak szeretlek, de
szerelmeskedni is akarok veled. Ahányszor lehunyom a szememet,
hogy imádkozzak, egyedül téged látlak. – Újra felnyögött, és erősen
lehunyta a szemét, mintha fájdalmai lennének. Eva kuncogva
hallgatta túlzottan drámai előadását, aztán végigcsókolta
megfeszülő álla ívét.
– Jól ismerlek ahhoz, hogy tudjam, nem voltál hasznavehetetlen.
Úgy sejtem, azóta dolgozol megállás nélkül, hogy reggel letérdeltél
imával kezdeni a napot. Mert imádkoztál ma, ugye?
– Igen. Többször is.
– És mit mondtál?
– Azt kértem Istentől, hogy gondoskodjon rólunk, mentse meg az
ártatlanokat, óvja meg a menekülteket, enyhítse a szenvedést,
nyújtson támaszt a gyengéknek, nekem pedig segítsen uralkodni a
buja gondolataimon.
– Sok buja gondolatod volt? – tudakolta kedvesen a lány. Már
Angelo szájának a sarkát csókolgatta.
– Igen – sóhajtott a fiatalember.
– Ezek szerint ez az imád nem talált meghallgatásra.
– Annyira nem is szerettem volna.
Eva ismét kuncogott, Angelo pedig szenvedélyesen és mohón
csókolni kezdte, boldog kis sóhajokat és édes ígéreteket váltva ki
belőle. Amikor végül szétváltak, a lány ajka duzzadt volt, és a szíve
könnyű. Amikor aznap este elaludt, remény éledt benne, és a
fejében folyamatosan egy ima sorai kavarogtak – ugyanazé az imáé,
amelyről tudta, hogy sokan mondogatják éppen.
– Ments meg bennünket, Uram. Szabadíts meg – könyörgött. –
Kérlek, szabadíts meg.
Vallomás
Néha azt hiszem, a németek legyőzhetetlenek.
Eva Rosselli
20. FEJEZET
VIA RASELLA
Eva Rosselli
21. FEJEZET
AZ ARDEATINA BARLANGJAI
Vallomás
A nevem Batsheva Rosselli, nem pedig Eva Bianco, és zsidó vagyok.
Angelo Bianco nem a bátyám, hanem egy pap, aki pontosan attól a
helyzettől próbált megóvni, amelyben most találom magam.
Vallomás
Angelót csókolni micva.
SEHOL
Vallomás
Megszegtem a fogadalmamat, és nem érzek bűntudatot.
Eva egyszer azt mondta nekem, hogy két dolgot tud biztosan. Az
egyik az, hogy Isten természetét senki sem ismeri. Senki. A másik
pedig az volt, hogy szeret engem. Úgy érzem, mintha ugyanerre a két
bizonyosságra szűkült volna le az életem. Szeretem Evát. Mindig is
szeretni fogom. Ami a másikat illeti… Csak azt tudom, hogy
egyáltalán semmit sem tudok.
Sokan kívánják elmondani nekem, hogy mi Isten akarata.
Csakhogy ezt senki sem tudhatja. Valójában nem. Mert Isten hallgat.
Mindig. Isten hallgat, az én fájdalmam azonban olyan átható, olyan
hihetetlenül harsány, hogy most mindössze a saját akaratom szerint
vagyok képes cselekedni, és csak remélhetem, hogy ez valami módon
egybevág az övével.
Angelo Bianco
23. FEJEZET
KERESZTÚT
Greta von Essen csinos nő volt, dús idomú, és legalább olyan magas,
mint a férje. Hiába tűnt azonban ránézésre amazonnak, Greta olyan
félénk, olyan ijedt volt, mint egy kisegér. Angelo figyelte, ahogy
belép a templomba, térdet hajt a kereszt előtt, és gyertyát gyújt.
Látta, ahogy elmond egy rövid imát, majd a gyóntatószékhez megy,
ott több percet tölt, aztán kijön, és elindul a templom végében álló
magas ajtók felé. Angelo ott állt elé, ott vágta el az útját. Nem volt
reverendában, a munkásruháját viselte, meg egy régi sapkát. A nő
nyugtalanul pillantott rá.
Rögtön el is kapta a tekintetét, de aztán azonnal visszanézett rá.
Félrebillentette a fejét, a szeme összeszűkült, ajkával enyhén
csücsörített, mintha nem emlékezne, honnan ismerheti. Angelo
tisztán látta, hogy mikor jött rá, ki lehet.
Greta sarkon fordult, és szapora léptekkel a másik irányba sietett,
az apszistól balra lévő kijárathoz. Angelóban fellobbant a harag, és
bele sem gondolva üldözőbe vette a nőt, szinte már futott, ügyetlen
léptekkel loholt, hogy utolérje.
– Álljon meg! – szólt utána parancsoló hangon, mire Greta még
gyorsabban szedte a lábát. – Csak beszélni szeretnék magával.
Ennyivel tartozik nekem.
A nő olyan hirtelen torpant meg, mintha már megszokta volna,
hogy utasításokat kap. Lassan megfordult, és feldúltan a férfi
szemébe nézett.
– A férjem azt mondta, hogy maga meghalt. – A hangja vádlón
csengett, mintha nem tartaná egészen tisztességesnek Angelo
részéről, hogy életben van.
– Meg kellett volna halnom. Arról is beszámolt, hogy milyen
halált szánt nekem?
A nő nemet intett.
– Persze hogy nem. Mert garantálom, hogy attól sem szeretetet,
sem rajongást nem érezne iránta. Azt elmondta, hogy Evával mi
történt?
Greta kurtán biccentett, lesütötte a szemét, és a kezében tartott
retikülre szegezte a pillantását. Egész testében reszketett.
– Mesélje csak el nekem is. – Angelo nem kiabált, és igyekezett
könnyedebb hangot megütni.
– Deportálták.
– Hová?
– Nem tudom.
– Eva nem jelentett magának annyit, hogy megkérdezze? – A
fiatalember hangja halk volt, a nő mégis összerezzent tőle.
– Hazudott nekem!
– Hogyan? Mit hazudott magának Eva?
– Nem mondta el, hogy zsidó.
– Mert maga rosszul kezelte volna az igazságot. Ez nyilvánvaló.
Hiszen nézze csak meg, mi történt Evával… és velem is… amikor
maga tudomást szerzett a dologról.
– Azt állította, hogy maga a bátyja. – Egy újabb vád, amelyhez
Gretának semmi köze sem volt, de szemmel láthatólag arra
használta, hogy igazolja vele a tettét.
– Nem vagyok a bátyja.
– Akkor kétszer is hazudott.
– Egy gyilkos gazember a férje, és maga olyan hazugságokon akad
fenn, amiket valaki azért mondott, hogy mentse az életét?
– Maga legalább pap? – kérdezte a nő mérhetetlen megvetéssel.
– Igen.
– Nem lehet valami jó pap – csattant fel hevesen Greta.
– Nem. Talán tényleg nem vagyok az, de mindig megtettem
minden tőlem telhetőt – felelte őszintén Angelo. Ekkor hirtelen
ráébredt arra, hogy ez valóban így volt: mindig megtett minden tőle
telhetőt, amit csak az ereje és a rendelkezésére álló erőforrások
lehetővé tettek.
– A férjem szerint maga szerelmes Evába. – A nő megint olyan
lenézőn beszélt, mintha végtelenül undorítónak találná Angelo
szerelmét.
– Szerelmes vagyok belé. Mindig is szerettem. És meg fogom
találni. – Rendületlenül, büszkén nézett farkasszemet Gretával.
– Tudtam, hogy volt valakije. Maga az a fiú a szülővárosából.
Akiről nem volt hajlandó beszélni.
Angelo bólintott, mire a nő szinte a szeme láttára zsugorodott
össze, és amikor újra felnézett, a pillantása már nem volt sem
védekező, sem megvető. A tekintetéből egyedül bűntudatot lehetett
kiolvasni.
– Nem akartam elmondani Wilhelmnek. Kedveltem Evát. De
tudtam, ha a férjem valami módon megtudja, és rájön, hogy nekem
tudomásom volt a dologról, akkor bántani fog. Frau Caruso
felismerte Evát, így csak idő kérdése volt, hogy ezt mikor említi meg
mások előtt. Túlságosan érdekes hírnek számított. Szaftos
pletykának.
– Meg kell tudnia, hogy hová vitték Evát. Megteszi?
– Nem tudom – suttogta a nő a fejét ingatva. Amikor megriadt,
mindig gyámoltalannak mutatkozott, és Angelo úgy sejtette, hogy
Greta von Essen szinte az egész életét rémülten tölti.
– Tudja meg, hogy hová vitték, és mi mindent megteszünk azért,
hogy kijuttassuk Rómából, ha segítségre lenne szüksége. Haza kell
térnie, signora.
Greta ennek hallatán felkapta a fejét.
– Miért? Hát nem a németek állnak nyerésre? Az amerikaiak
vereséget szenvedtek Anziónál… vagy nem?
A fiatalember megrázta a fejét. Tudta, hogy csak idő kérdése.
Isten nem hallgat el örökre.
– Csak lelassították az előretörésüket. De Amerikának megvannak
a fegyverei és a hadereje ahhoz, hogy győzzön. És ami ennél is
fontosabb: az igazságért harcolnak. Mindenáron véget kell vetni
annak az iszonyatnak, amelyet megtapasztaltam. Ez a háború nem
arról szól, hogy van két egyenlő, ám más-más oldalon álló fél, akik
nem értenek egyet valamiben. Ez a háború a helyes és helytelen, a
jó és rossz között zajlik. A rossz, a gonosz térhódítását kell
megállítani. És meg is fogják állítani. Amikor pedig ez bekövetkezik,
a magához hasonló emberek is célkeresztbe kerülnek.
– Ha kiderítem, hová vitték Evát, hogyan üzenhetem meg
magának? – kérdezte suttogva a nő. Nem szállt vitába arról, hogy mi
helyes vagy helytelen, jó vagy rossz. Valamelyest tudnia kellett
mindenről. Tudnia kellett.
– Szóljon Bartolo atyának. Ő majd értesít.
Vallomás
Nem tudom, mitévő legyek.
Angelo Bianco
24. FEJEZET
AZ AMERIKAIAK
Vallomás
Képtelen voltam megválni Eva hegedűjétől.
Angelo Bianco
25. FEJEZET
BELGIUM
*
Az öregasszony járás közben is a rózsafüzérét csókolgatta-
morzsolgatta, amivel a firenzei nonnájára emlékeztette Angelót. Az
egészségügyi állomástól mindössze háromháznyira kellett húznia a
kocsit, és az asszony máris felfelé lépkedett egy ház csúszós, jeges
lépcsőjén. A fiatalember ugyanilyen óvatosan követte. A nő
kinyitotta az ajtót, és miközben levette a fejéről a sálat, felszólt
valakinek a szobába.
– Hoztam egy papot! – kiáltotta franciául. – Őt engedték el, mert
csak rá nem volt szükség.
Angelóra nézett, aki először lerugdosta a havat össze nem illő
lábbelijéről – megesik, ha valakinek a műlábára állandó fekete
bakancs van erősítve –, majd becsukta maga mögött az ajtót.
– Megpróbált fel-alá járkálni, mert azt hitte, az segíthet. Már nem
tudom, mihez kezdjünk. Annyira kimerült… olyan régóta vajúdik. –
Az öregasszony mintha szégyellte volna, hogy nő létére nem tud
többet tenni.
Az emelet felől olyan lassú léptek hallatszottak, mintha
mindegyik komoly fájdalommal járt volna. Angelo a lépcső felé
nézett. A felbukkanó nő hátul a derekához szorította a kezét, mintha
így próbálná egyben tartani magát. Haja sötét felhőként,
rendezetlenül hullámzott törékeny válla körül, de a férfi szinte csak
a hasát látta, amely hatalmas volt, és a vékony testhez képest még
nagyobbnak tűnt. A nő kinyúlt, rózsaszín pulóvert terített a vállára.
Bő, fekete, kopottra mosott ruhát viselt, amelyet nyilván azért
választott, mert elfért benne óriási, gömbölyű hasa. A hideg ellenére
mezítláb volt, keskeny lábfején a körmöket hajszálra ugyanolyan
rózsaszínűre lakkozta, mint amilyen a pulóver volt. Angelo úgy két
másodpercen át töprengett, hogyan lehetett képes erre a rendkívüli
teljesítményre, de aztán felpillantott a nő arcára, és a világ
megbillent, majd a feje tetejére állt. A fiatal nő úgy bámult le rá,
mintha holtából tért volna vissza, mintha valami modern Lázár jött
volna el hozzá.
– Eva? – lehelte Angelo.
A nő elvette a kezét a derekáról, és úgy kapott a fal felé, mintha
azt hinné, hogy készül összezárulni körülötte. Nem vonta kétségbe,
hogy Angelo ott van, de úgy meredt rá, mintha arra számítana, hogy
eltűnik, mihelyt pislog egyet. A térde aggasztóan megroggyant.
A férfi később képtelen volt felidézni, hogyan rohant fel a
lépcsőn, de még arra sem emlékezett, hogy egyáltalán megtette.
Nyilván repülhetett, mert egyszer csak ott találta magát a nő előtt,
és a lépcső már mögötte volt. Eva a falnak támaszkodva
hitetlenkedve ingatta a fejét.
– Eva… – mondta ki újra a nevét, és a nő ekkor a karjába omlott.
Néhány lélegzetvételnyi időn át csak álltak egymást ölelve, aztán
Angelo elhúzódott, de pusztán azért, hogy újra megnézhesse, hogy
meggyőződhessen arról, nem álmodik. Eva két tenyerét a kedvese
arcára tapasztotta, ámuló tekintete végigpásztázott a vonásain.
Egyfolytában a nevét mondogatta, s az Angelo szó kimondásához
kinyíló ajka így csak még tökéletesebben illeszkedett a férfiéhoz,
amikor az megcsókolta – először a száját, aztán csókolgatni kezdte
az arcát, állát, orrát, homlokát, hogy utána újra az ajkát keresse.
– Eva! – hangzott fel egy riadt kiáltás a lépcső alján, amely miatt
szétrebbentek egy másodpercre. Szegény öregasszony, szemmel
láthatólag megrökönyödött azon, hogy a gondjaiba vett terhes nő
egy idegennel – egy pappal! – csókolózik.
– Bettina, ő az én Angelóm! – Eva sírt és nevetett, s továbbra is
úgy tapogatta a férfi arcát, mintha nem hinne a szemének. – Ő az én
Angelóm!
– Angelo? Le père du bébé? – kapkodott levegő után Bettina, és
azonnal keresztet vetett újra. A papi gallér egyértelműen
összezavarta. Eva nyilván nem osztott meg vele minden részletet.
Az idős nő döbbent szavai azonban áthatoltak Angelo boldog
hitetlenkedésén.
– A gyermek apja? – ismételte el, és hirtelen eszébe jutott, hogy
miért is hívták ide. Keze Eva gömbölyű hasára csúszott, a tekintete
követte a mozdulatot, aztán újra feljebb siklott, a nő gyönyörű,
kimerült arcára, könnyes szemére.
– Igen. A gyermek apja – suttogta Eva a szemébe nézve, de ekkor
elakadt a lélegzete, és keze ökölbe szorult. Angelo a karjába kapta,
és magához ölelve tartotta, míg el nem múlt a fájás, amely
váratlanul érte.
– Az összehúzódások nagyon erősek – zihálta a nő. – Tegnap óta
vajúdok, de azt hiszem, nem úgy mennek a dolgok, ahogy kellene.
– Négykézlábra kell ereszkedned – kérte a férfi, és visszakísérte
Evát a szobába. A kályhában tűz lobogott, már oda volt készítve a
víz, a törülközők, a megvetett ágyon friss ágynemű. Bettina
nyilvánvalóan mindent megtett, amit csak tudott. Angelo az ágyhoz
lépett, és segített Evának négykézláb elhelyezkedni rajta. A lány
lába és karja remegett a kimerültségtől. A férfi rendkívül gyengének
látta, és tökéletesen megértette, miért kért segítséget Bettina.
– El kell mennem Marióért. Mert ugyan lehet, hogy ez is beválik,
de mindenképpen orvosra van szükséged – magyarázta.
– Mario? – ámult el Eva. – Mario is itt van? Ez meg hogy
lehetséges? Honnan kerültél ide, Angelo? Azt hittem, meghaltál.
Nekem azt mondták, hogy meghaltál. – A sokktól csak még
erőtlenebb lett, a karja már alig tudta megtartani a testét.
– Ssss. Erre most nincs időnk. Annyi mindenről kell beszélnünk,
de először is orvos kell.
– Ne menj el – könyörgött Eva esdeklő tekintettel, és kinyújtotta
felé az egyik kezét, amitől vészesen megingott. – Angelo, kérlek…
Kérlek, maradj velem.
A férfi is ugyanígy érzett. Volt valami aggasztó sejtése, hogy ha
most elmegy, akkor esetleg bezárul a rés, amely az idő és a távolság
falán megnyílt, hogy átléphessenek rajta, és megtalálják egymást.
Habozott, mert tudta, hogy szükség van Marióra, ugyanakkor Evát
sem akarta egy pillanatra sem szem elől téveszteni.
– J’y retournerais – vállalta magára a feladatot az ajtóban álló
Bettina. Szegény asszony, épphogy felért a lépcsőn. – Visszamegyek.
– Madame! – szólt utána Angelo. – Mondja meg dr. Sonninónak,
hogy megtaláltam Evát. Akkor el fog jönni.
Ó, én isteni gyermekem,
látom, hogyan dideregsz,
ó, áldott istenem,
milyen nagy ára van,
hogy szeress engem,
ó, milyen nagy ára van,
hogy szeress engem.
BASTOGNE
1955. augusztus 3.
Vallomás
Angelóról mindig Maremma jut eszembe.
PROLÓGUS
1929
1. fejezet – Firenze
1938
2. fejezet – Olaszország
1939
3. fejezet – Bécs
4. fejezet – Grosseto
5. fejezet – Róma
1940
6. fejezet – Süve
1943
7. fejezet – A villa
8. fejezet – Róma
9. fejezet – A Szent Cecília-templom
10. fejezet – A zsidó gettó
11. fejezet – Trastevere
12. fejezet – Via Tasso
13. fejezet – A Szent Szív-templom
14. fejezet – Firenze
15. fejezet – Karácsony
16. fejezet – Február
17. fejezet – Március
18. fejezet – A kripta
19. fejezet – A Villa Medici
20. fejezet – Via Rasella
21. fejezet – Az Ardeatina barlangjai
22. fejezet – Sehol
23. fejezet – Keresztút
24. fejezet – Az amerikaiak
25. fejezet – Belgium
26. fejezet – Bastogne
EPILÓGUS
A SZERZŐ MEGJEGYZÉSE
A SZERZŐRŐL
{1} Fasiszta kiáltvány, amely először 1938. július 14-én Il Fascismo e i problemi della razza
(A fasizmus és a faji kérdések) címmel a Giornale d’Italia c. lapban jelent meg.