Professional Documents
Culture Documents
Levelek a pokolból
Regény az auschwitzi és más haláltáborok
áldozatainak emlékére
I.P.C.
2020
Azoknak a nőknek,
akik a feledés homályába vesztek.
Mind tágabb körökben kering, s ha szól már,
nem hallja a sólyom, mit mond a solymár;
széthull minden; már nem tart a közép;
a földet anarchia dúlja szét,
vérszín ártatlanság áldozata megfúl;
hitehagyott a jó, s a rosszakat
a meggyőződés szenvedélye fűti.
Miriam felnéz az idős arcra. Az öreg még mindig ernyedten tartja a fejét,
a szeme csukva.
Azután kinyitja.
A szorítása erősödik, és Miriamnak egy fiatalabb, vidámabb önmaga jut
eszébe. A tízes évei vége, amikor az állatkertbe mentek a barátaival. Egy
csapat lány, elfeledett névvel és elmosódott arccal, batikolt ruhákban,
kifestett szemmel. A tollakra is emlékszik.
Az állatsimogatót térdmagas kis fakerítés vette körül, a levegőben az a
fűrészpor terjengett, amivel a talajt felszórták. Miriamot előre lökdösték a
többiek egy hatalmas ragadozó madár elé. Hátranézett a barátaira, akik
kijelölték „önként” jelentkezőnek, és enyhe klausztrofóbia kerülgette. Úgy
érezte, mintha a kapott kesztyű nem lett volna elég a madár erős és éles
karmaival szemben. A madár ide-oda forgatta a fejét, körülnézett. Mindenki
őket figyelte. Emberek mozogtak a háttérben, mint a színes lapocskák egy
kaleidoszkópban. De a madár egyre csak szorította a karját, és Miriam előtt
elsötétedett a világ.
Próbálja a szabad kezével lefejteni az öreg kezét a csuklójáról, de
közben meglöki a lavórt, és a szappanos víz kilöttyen. Miriam már
hozzászokott, hogy csukott szempárt lát, túl mélynek érzi az apja tekintetét.
El akar fordulni. Máshová nézni. De az a pillantás, amely szinte áthatol
rajta, fogva tartja.
– Mi az? – kérdezi csendesen, pedig az öreg nagyon szorítja a csuklóját.
Miriam megpróbálja elhúzni, de az apja belékapaszkodva feljebb emelkedik
az ágyban, felül. – Mi a baj?
Az öreg lehelete egyszerre édes és bűzös, mint a rothadó gyümölcs
szaga. Miriam igyekszik távolabbra húzódni, de nem bír. Csapdába esett
karján érzi, hogy felgyorsult a pulzusa, de aztán nyugalmat erőltet magára,
és ismét lelassul a keringése. Még mindig az apja szemébe néz, akinek
megváltozik a tekintete, ráfókuszál. A ráncos vonások ellágyulnak.
– Semmi baj. Itt vagyok. – Miriam hangja megbicsaklik.
– Frieda! – A suttogás olyan halk, mint a lehulló falevél zizegése. –
Frieda!
HENRYK
– Apa! – kiáltja egy női hang.
Hallom a távolból, puha, mint az akácvirág szirmai. De már elvesztem…
Elvesztem a múltban.
Friedával…
1942-ben történt, közel hat hónapja járt az osztályomba. Ritkán beszélt,
sohasem mosolygott, de olyan éberen figyelt, hogy az boldogsággal töltötte
volna el minden tanár szívét. Már ha nem a náci uralom alatt kell tanítania.
Emiatt viszont a tantárgyaim és a tanulmányozott szövegek iránti
erőteljes érdeklődése egyre nyugtalanabbá tett.
Vonzó volt, de csak ugyanúgy, mint mindenki más az osztályban. A
férfiak és a nők. Szőkék, erősek. Csakhogy Frieda magára vonta a
figyelmemet, és kétségbeesetten tudni szerettem volna, hogy mit gondol.
Mit gondol a szövegekről? Egyelőre még egyetlen szavát sem hallottam.
A hó nagy pelyhekben hullott odakint, és az osztály unatkozott; illetve
inkább izgatott volt, mint egy falka kiskutya, ami alig várja, hogy
kimehessen.
Krétával a kezemben járkáltam az asztalom mögött. Az imént írtam fel a
táblára: Schmerz. Fájdalom. Fehér krétapor borította az ujjaimat. A halál, a
haldoklás és a „nagyobb jó” elméletéről beszéltem. Csupa olyan dologról,
amit a rendszer is elfogadott. Azután rápillantottam, és úgy döntöttem,
hatalmas kockázatot vállalok.
Eltértem a hivatalos tananyagtól. Az ő kedvéért. Hogy lássam, reagál-e.
– Ha a fájdalomra gondolunk… – mondtam lassan, alaposan
megforgattam a szavakat a fejemben, mielőtt közzétettem őket. – A kortárs
írók nem tudják úgy ábrázolni a fájdalmat, mint az elődeik.
Frieda felnézett, egyenesen rám, mire megtorpantam, dermedten álltam
meg az asztalom előtt, de sikerült folytatnom:
– A fájdalom ősi entitás, és… nos, talán mégiscsak tanulhatunk valamit
az oroszoktól.
– Éhezést? – kérdezte az egyik férfi, és többen is felnevettek. Ránéztem,
mire feszengve elhallgatott.
– Az orosz írók átérzik azt a fájdalmat, amit közvetítenek az
olvasóiknak.
Az osztály nevetett, pedig nem voltam biztos benne, hogy ezt kicsit is
viccesnek szántam volna.
– A Führer hamarosan érezteti majd velük a fájdalmat – jegyezte meg
valaki.
– Nem – szólt közbe ő is. – Úgy érti, hogy úgy érezzük a fájdalmukat,
mintha az a sajátunk lenne.
Ekkor szólalt meg először mindenki előtt, és az egész osztály rámeredt,
akárcsak én, a tekintetekben meglepetés és kíváncsiság ült. Valaki
füttyentett egyet, mire az egész osztály kacagásban tört ki.
Viszont Frieda beszélt, és hozzám szólt, halkan folytatta, mint egy
összeesküvő:
– Az írás hatalma nem a szavakban vagy a cselekedetekben rejlik, hanem
minden apró érzés és érzelem újrateremtésében. Egyetért, professzor? –
kérdezte franciául.
Körbepillantottam, de a többiek csak gúnyolódva sutyorogtak egymás
között. Nekitámaszkodtam az asztalom szélének.
– Egyetértek – feleltem szintén franciául, és arra gondoltam, hogy a
nyelvváltás valami trükk lehet. A szavak és a nyelvtan… a franciatudásom
kissé berozsdásodott.
– Ha megvizsgáljuk Oroszországot, Franciaországot vagy Írországot,
olyan fájdalmat találhatunk, amit mi el sem tudunk képzelni. – Frieda
hangosan beszélt, továbbra is franciául; rekedtes hangja meghazudtolta a
korát. Ahogy hallgattam, a nyelv egyre jobban felfrissült az
emlékezetemben, izgalmassá és felszabadítóvá vált. Az osztály
visszasüppedt az unalomba, így hallgatta a beszélgetésünket.
– A mi történelmünk is tele van fájdalommal – jegyeztem meg.
– Ez igaz – válaszolta. Azután franciáról angolra váltva hozzátette: – De
a mi történelmünket befolyásolja, hogy ki van fent. Kevésbé tényszerűvé,
inkább fikcióvá válik holmi felfuvalkodott Schwachkopf szeszélyei szerint.
– A szót németül illesztette bele a mondatba, és ezzel meglepte az egész
osztályt. A beszélgetésünket senki sem értette, de a Schwachkopf szó
mintha tovább pattogott volna a falak között. Frieda engem fodrozott.
Kihívást intézett hozzám.
– Lapozzanak a hetvenhatodik oldalra! – mondtam az osztálynak
angolul. A nő felnevetett. Visszaváltottam németre, és megismételtem: –
Lapozzanak a hetvenhatodik oldalra! Beszéljék meg a társukkal a szerző
által a fájdalom leírására használt eszközöket!
Az osztály fészkelődön, mormolt, azután élénkebb beszélgetés
kezdődött. Közelebb mentem Frieda asztalához, és fölé hajoltam.
– Mit csinál? – kérdeztem.
– Csak akkor merülhetünk el igazán egy kultúra kollektív fájdalmában,
ha megértjük a nyelvét, és úgy olvassuk el a szöveget, ahogyan azt a szerző
írta. Nem úgy, ahogy ezek a seggfejek olvassák – tette hozzá. Ismét
franciául beszélt. Connard. Ezt a szót használta. – Ezek a futószalagon
készülő barmok képtelenek az önálló gondolkodásra. Igen, uram, nem,
uram – mímelte. Körülnéztem: a diákok egy része kibámult az ablakon,
mások a szöveggel foglalkoztak.
– Ez így elég kockázatos, Fráulein – mondtam angolul, csak hogy
fenntartsam a változatosságot. Egyébként az angolra könnyebben ráállt a
nyelvem, bár fejben valamivel homályosabb volt. Örültem a nyelvi
játéknak, mert már évek óta nem volt alkalmam gyakorolni ez irányú
tudásomat. Ide-oda váltani elképesztően nehéz volt, de az agyam szinte
lubickolt a kihívásban.
– Kockázatos? – Úgy mosolygott, mintha a kockázat szórakoztatta
volna. – Azt hittem, hogy professzorként nincs ellenére egy igazi
beszélgetés… – Ismét nyelvet váltott, és elveszítettem a fonalat, csak
néztem az ajkát, és nem értettem, mit mond.
Felnevetett.
– De talán nem hollandul… – Olyan gyorsan köpte a szavakat, mintha
lövöldözött volna.
– Hány nyelvet beszél? – kérdeztem.
– Csak néhányat – válaszolta ezúttal franciául.
– Óvatosabban kellene az ellenség nyelvén megszólalnia ezekben az
időkben – súgtam halkan, angolul.
– Ők az ellenség? – kérdezte lassan. – Vagy inkább azok, akik majd
felszabadítanak?
Körülnéztem, de az osztály továbbra is beszélgetéssel és bambulással
foglalta el magát. Amikor ismét a nőre néztem, ő már a könyvét olvasta,
mintha mi sem történt volna.
– Köszönöm, Fráulein… – mondtam, pedig még szívesen beszélgettem
volna vele.
– Frieda – válaszolta fel sem pillantva.
– Köszönöm, Fráulein Frieda!
MIRIAM
Frieda? Ki az a Frieda?
Az apja még mindig az órán tartja a kezét. Miriam odanyúl, hogy
levegye róla, de meggondolja magát, nem akarja ismét felzaklatni az öreget.
A szíve szaporán ver, ennek ellenére gyorsan és gyakorlottan begombolja a
pizsamát.
Az apja szeme csukva van, mégis kidülled az üregéből, mintha a
papírvékony szemhéjaknak kellene visszatartania, nehogy elszálljon, mint a
léghajó. A szája nyitva, és Miriam a bűntudata ellenére is elhúzódik a
lehelete elől. És ebben a bűntudatban ott rejlik az anyja is.
Ő jobban tudott volna gondoskodni az apjáról, tudta volna, hogy mit kell
tenni és mondani. Az anyja sohasem hibázott vagy tétovázott: mindig ott
volt, és mindig tudta, mi a jó és helyes. És amikor az anyjának szüksége lett
volna rá, Miriam nem volt ott neki.
Nem volt ott, amikor meghalt, bár nem hitte, hogy így szenvedett volna,
mint az apja. Elképzelte, ahogy az egyetlen ablakon besütő napfény
csillámokká változtatta a port a levegőben a makulátlanul fehér ágynemű
fölött, amiben ő a „jó” hálóingében feküdt. Az apja lehajtott fejjel ült
mellette, és két kezébe fogta az anyja kezét.
Miriam két kézzel fogja meg az apja kezét, és lenéz az órára. Tíz perccel
négy után állt meg. A két kéz most nyugodt, rezzenetlen, de az óra
elmozdult. Miriam szürke vonalat pillant meg kikandikálni alóla. Óvatosan
megmozdítja az órát, tart tőle, hogy ismét heves reakciót válthat ki.
Meglátja.
Látott már ilyet korábban. Tankönyvekben és a televízióban.
De itt és most egyáltalán nem számított rá, hogy arany alá rejtve
megtalálhatja.
Az apja karján. A számokat.
Szürkére fakult vonalak merednek rá, mind egy-egy centiméternyi
hosszú, tökéletesen megrajzolt tetoválás.
Ö is ott volt.
Óvatosan visszaigazítja az órát, és megszorítja az apja kezét, miközben a
torka elszorul, és könnycseppek ülnek ki a szeme sarkába. Odahajolna,
hogy megcsókolja az öreg homlokot, de meggondolja magát, és csak még
egyszer megszorítja az apja kezét, mielőtt feláll mellőle.
A konyhában megnyitja a csapot, és hagyja folyni a vizet, miközben a
pultra támaszkodva ráhajtja a homlokát az alkarjára. A rettegés hidege
futkározik a hátán. A számok! Videók és képek jutnak eszébe, amiket még
gyerekkorában látott, és tele voltak beesett arcú emberekkel, holttestek
halmaival. Nem tudja elképzelni, hogy az apja arca is ott lehetett a sok
másik között.
Az anyjára gondol. Az egyetlen emberre, aki most segíthetne neki.
Azt kívánja, bárcsak ott lehetne mellette. Akárcsak egy percre is.
Akkor egy percig nem lenne egyedül.
Ha lehunyja a szemét, látja is maga előtt. Olyan tisztán, mintha az emlék
vissza tudná forgatni az időt. Az egyik legszebb, napraforgósárga ruhájában
van, kötényt vett fel rá, magassarkúja kopog a konyha kövén, ahol az étel
már azelőtt táplálta a lelket, hogy hozzáért volna a szájhoz. Megmossa az
arcát, elzárja a csapot, és egy régi, de mindig tisztán tartott konyharuha
durva szövetével törölközik meg. Magánál tartja a konyharuhát, csak hogy
legyen valami a kezében, így megy be az anyja szobájába. A vastag, sárga
függönyök beengedik a kinti fényt, csupán eltompítják egy kicsit. A
bútorok és a tapéta virágmintásak, a szoba rendben van tartva, az ágy
bevetve várakozik. A gardrób tele van.
Tele van anyával.
Miriam leül a nagy gardróbban, félretol néhány cipősdobozt. Körülötte
női ruhákból képződött, szivárványszínű és mindenféle anyagú függöny
lóg, édes tészták és narancsvirág illatának érzetét kelti, vagy talán tényleg
illatosítva is van. Minden egyes ruhadarab úgy lóg ott, mintha a tulajdonosa
visszatérésére várna.
Ha lehunyja a szemét, látja anya kezét, ahogy egy rúzsecsetet tart,
eltartott kisujjal, mintha teázna.
A keze, amely olyan sápadt, mintha fehér kesztyűt viselne, idősebb
korára májfoltos lett. Elfordul jobbra, azután balra, ahogy megnézi magán
az új ruhát a gardrób mélyén elrejtett, egész alakos tükör előtt.
Egyik lábát keresztbe teszi a másikon, így ül le, és előbb a lábujjaira
húzza fel a cipőjét olyan óvatosan, mint valami mesebeli üvegcipőt.
Minden kép csupán egy pillanatra jelenik meg, és túl grandiózus ahhoz,
hogy folytatódjon, Miriam emlékezete egy világítótorony forgó
fénysugaraként villantja fel a következőt, azután a következőt, ragyogásba
vonja a veszteségét. Körülnézve mindez megáll, belefagy az időbe, mintha
egy képen látná.
A hiány kriptája, ami valaha anya szobája volt.
A szíve összeszorulva lüktet a ketrecében. Miriam képtelen
lecsendesíteni a gondolatait, kiront a gardróbból, közben cipősdobozokat
rúg félre és ruhákat ver le véletlenül.
A fürdőszobában kerüli, hogy belenézzen a nagy tükörbe a mosdó fölött,
de kényszeríti magát, hogy lelassítson és megnyissa a meleg vizes csapot.
Úgy teszi alá a kezét, mintha fordítva emelné imádságra. A víz hideg. Az
ujjai között a tenyerére csorog. Amint érzi, hogy melegedni kezd, teljesen
kitekeri a csapot.
Jöhet a szappan.
Két összezárt tenyere között várja, hogy megmelegedjen.
Addig dörzsöli és sikálja, amíg jelentős mennyiségű habot nem termel
vele, azután visszateszi a tartójára. A körmeit és a bütykeit olyan erővel
dörzsöli a tenyeréhez, hogy a feloldódott szappant durvának, érdesnek érzi
tőle a bőrén.
A fájdalom ismerős, és Miriam folytatja, hogy az emlékek helyett ez
vegye át az uralmat az érzékei fölött. Ez legalább van. Kitölti a hiányt, ahol
csak az elfeledett lángok után maradt parázs pislákol.
A kezét kicsinek érezte anya kezében. Ezt sem élheti már át többé. A
szappan szúrja felhorzsolódó bőrét, mint a tépőzár, ezzel fedi el annak az
érintésnek az emlékét, ami akkoriban a világmindenséget jelentette.
Visszadugja a kezét a víz alá, a forróságtól elakad a lélegzete, de a
fájdalom visszarántja a gondolatait a jelenbe. Ott tartja a kezét. Lemos róla
minden buborékot.
Amikor a keze már élénk rózsaszín, és minden szappanhab eltűnt róla,
Miriam hosszan bámulja. Elképzeli a bőre alatt futó ereket. Fogja a
körömkefét, és sikálni kezd vele.
Minden egyes körmét átsikálja balról, jobbról és szemből is, de az egyik
hüvelykujjánál rossz szögben tartja a kefét, és a durva sörte megszúrja. A
kiserkenő vércsepp rózsaszínre hígulva száguld le a lefolyóba. Lemossa a
kefét, és visszateszi a helyére, mielőtt ismét a fájdalmasan forró víz alá
dugja a kezét, és számolni kezd.
Három. Kettő. Egy.
Ezután lassan elzárja a csapot, szorosan, és megpróbálja megnyugtatni
szapora szívét. Megszárítgatja nedvesen csillogó kezét a törölközővel,
sorban minden ujját, azután megnézi a sebet a hüvelykujján.
– Apróság – mondja saját magának. Nyugodtabb lett, miután a víz
forrósága és utána a zsibbadás a kezében elterelte a figyelmét. Újra
hagyhatja felszínre törni a gondolatait. A pánik visszahúzódott.
Egyelőre.
2.
MIRIAM
A kopott fotelben ül, amit az apja dolgozószobájából hozott át, amikor
hazajött. Miriam már akkor is ebben a fotelben üldögélt, amikor a lába még
nem ért le róla a padlóig. Ennek a felfeslett kárpitját babrálta újonnan
kifestett körmökkel. És sokszor húzódott vissza ebbe a fotelbe egy párnát
ölelve.
Eső kopog az ablakon. Miriam bekapcsolja a rádiót, és elforgatja a
hangológombot, hogy megkeressen egy állomást.
– A tizenegy órás híreket hallják – hallatszik a hírolvasó hangja olyan
erősen, hogy a nő inkább halkít rajta. – Kelet-berliniek gyakorolják
újdonsült szabadságukat, nyugatra utazók hosszú sorait találjuk minden
nagyobb ellenőrző ponton. A szabadság…
Miriam kizárja a fejéből a hírolvasó hangját, és a szabadságon tűnődik.
Ő hogyan gyakorolta újdonsült szabadságát?
Van egy kis kávézó az utca túloldalán, és úgy emlékszik, hogy mind a
kávék, mind a sütemények csodálatosak voltak. Régebben. Vajon még
mindig ugyanolyanok? Odamenjen?
Az ablakhoz állva az utca túloldalát nézi, a járdán jövő-menő embereket,
és azon gondolkodik, hogy talán összeszedhetne néhány dolgot, és
hazamehetne, csupán percekig tartana, és Hilda azt mondta, hogy az apját
órákra is magára lehet hagyni. Többször is mondta, de Miriam maradt.
Egészen mostanáig.
– Elmegyek egy kicsit – mondja, és maga is meglepődik a hangja
határozottságán. – Nem tart sokáig. – Úgy véli, a friss kávé illata az apjának
is jót tenne. Felveszi a csizmáját, leakasztja a kabátját, de megszólal a
telefon. Az éles hang beleszúr a lakás csendjébe, megtorpanásra készteti.
Az emlékei visszalökik egy hónappal korábbra, amikor egy másik ajtó előtt
állva megszólalt egy másik telefon…
Aznap este fel is vette a telefont, miközben a tévében emberek táncoltak
a falón, ittak és énekeltek.
HENRYK
Emilie-vel szerencsének tartottuk, hogy 1942 tavaszán még volt
munkám. A professzorok kitiltása majdnem egy időben kezdődött az
érkezésemmel. Egy részüket rákényszerítették, hogy elmenjen, másoknak
„választási lehetőséget” ajánlottak.
Maradtam, lehajtott fejjel, és tanítottam, amiről azt mondták, hogy
taníthatom. Németet. Azaz mindazt, amit a nácik jóváhagytak. Német
nyelvet. Német történelmet. Német irodalmat. Visszanyeltem, elfojtottam a
gondolataimat. Emilie babát akart, és el kellett tartanom a családomat.
Keserű pirulának bizonyult.
Végignéztem az osztályomon, amiben minden diák egyformának tűnt.
A diákokat és a padokat propagandaképek vették körül. Minden tekintet
követett, ahogy a teremben járkáltam. Megfigyelés alatt tartottak,
folyamatosan kellemetlen rivaldafényben éreztem magam.
Egyedül.
Frieda felbukkanásáig.
A hangja titokzatos suttogása vitt vissza az egyetemre minden egyes
nap. Játszottam a tanszék által megkövetelt színjátékot, csak hogy
egyáltalán játékban maradhassak. Tanítottam a jóváhagyott irodalmat, és
nem vitatkoztam, amikor az igazgatóság minden félévben úgy küldte vissza
az ajánlott olvasmányokat tartalmazó könyvlistámat, hogy az azon szereplő
címek felét kihúzták. Mindezt megtettem, mert csak így beszélgethettem
vele angolul és franciául. Éjjelente ébren tartott, hogy visszagondoltam a
szavaira, és azon tűnődtem, mit fogok mondani neki legközelebb.
Olyan hévvel vetettem bele magam az olvasásba, hogy magam sem
értettem. Felfaltam minden angol és francia nyelvű könyvet, amit csak
találtam otthon, hangosan felolvastam belőlük magamnak és Emilienek, aki
bár kedvelte a különcségeimet, könnyen úgy vélhette, hogy ezúttal túl
messzire mentem a nyelvek imádatában.
Tanítani akartam. Tényleg tanítani valamit, úgyhogy odaadtam
Friedának az Ulysses eredeti angol példányát a gyűjteményemből. A félév
végi dolgozatok közé rejtettem. Nem szólt egy szót sem, mintha észre sem
vette volna a mappája szokatlan súlyát.
A következő héten halkan beszélgettünk angolul, amíg a többi diák
dolgozott, és rá kellett döbbennem, hogy nem egy tanulni vágyó tanítványra
leltem, mint azt korábban reméltem. Ehelyett a nálam tíz évvel fiatalabb
Frieda adta fel a leckét nekem, és nagyobb meglepetéseket okozott, mint
bárki, akit ismertem. Gyakran az óráim után is hosszan beszélgettünk, és
közben észre sem vettem, hogy a többi diák kiment a teremből.
Beszélgettünk könyvekkel, szavakkal, titkokkal. Sohasem léptünk ki a
kontextusból, de tovább vittük egymás gondolatait a szövegek vizsgálatával
kapcsolatban. Les Misérables. A francia kiadásból csak a második kötet
volt meg, és egyikünknek sem sikerült felhajtania az elsőt. Hemingwayt
egyikünk sem kedvelte. Azután ott volt még a gyűrött és ütött-kopott, lassan
teljesen széthulló André Gide, aminek a birtoklásáért mindkettőnket
bebörtönözhették. A kockázat minden héttel és minden titokban átadott
könyvvel egyre csak növekedett.
Azután a tavaszi félév kezdetén megkaptam tőle a Kari és Annát Még
sohasem olvastam Leonhard Frankot. Kitaláltam valami ürügyet, hogy
behívjam az irodámba, és együtt nézhessünk bele a szövegbe.
– Túl veszélyes – mondtam. – Hagyjuk abba! Nekem az állásomba
kerülhet, és magát is kicsaphatják. – Visszaadtam neki a könyvet, pedig
elképesztően a kezemben akartam tartani, el akartam olvasni, csak
lapozgatni és elveszni a szövegben, amit betiltottak, mert túl szabadnak
számított. – Vége. Sajnálom!
– Sohasem lesz vége – felelte, és kiment.
A könyvet ott hagyta. Úgy éreztem, mintha a súlya össze akarta volna
Toppantani az íróasztalomat.
MIRIAM
Estefelé ismét a hátára fordítja az öreget, vízzel kínálja, és kiüríti a
katéterzacskót. A lakás csendje elviselhetetlen zúgássá fokozódik. Elővesz
egy borospalackot, aminek a nyakát vékony porréteg borítja, önt belőle egy
nagy pohárba, és ezzel a kettővel a kézben, a pohárral és az üveggel ül
vissza az ágy melletti fotelbe.
– Emlékszel, amikor túl korán értem haza az állatkertből? Amikor
elájultam?
Az ital egyszerre megnyugtatja és feltüzeli.
Eszébe jut, amikor először találkozott vele. Fehér pólóban volt, a
napszemüvegét beletűzte a póló V alakú kivágásába. A mellkasán a szőr
megcsiklandozta a lány arcát, ahogy ő kiemelte onnan a melegből és a
fűrészporból, miközben a madár éberen figyelte őket. Kivitte, ahol az ég
friss kéken ragyogott, és a levegőt az imént lenyírt fű illata telítette meg.
A barátai követték őket, és tétován ácsorogtak mellettük, miközben ő
megszólalt, beszélt Miriamhoz. Idősebb volt nála, magas, és folyamatosan a
lányt nézte, csak rá figyelt. Nőként bánt vele. Miriam életében először
érezte úgy, hogy valaki nem néz át rajta, mi több, talán még csodálja is. A
férfi szépségnek. nevezte.
Bár nem sokáig.
Iszik még egy kortyot, de majdnem félrenyeli.
– Olyan régen volt már – mondja, és járkálni kezd a szobában. Nagy
kortyokat iszik a pohárból, azután újra teleönti. – Azon a karácsonyon
bemutattam őt neked és anyának…
Az elsorvadó idő ott ketyeg a fejében. Szívesen megőrizné, a
lehetségesnél is tovább tartaná a pillanatokat, de tudja, hogy minden nap
egyre közelebb hozza öt. Nem fél a haláltól: a halál gondolata semmiség,
közömbös.
Megborzong, és egy húzásra megissza a pohár tartalmának a felét, hogy
borba fojtsa az emlékeit. Meg kell próbálnia a jelenben maradni.
– Frieda az anyád volt? Vagy ez egy nővéred neve? – Miriam ledobja
magát a fotelbe, a szájához emeli a poharat, a lehelete kis, vörös hullámokat
kelt a bor felszínén. – De mit tudhatok én, ugye?
Előrehajol ültében, ujjai hegyével megsimítja apja foltos kezét, a
kidudorodó ereket. A bőr felgyűrődik, szinte hüllőszerűen, és a nő komoran
elmosolyodik.
– Még itt vagyok – súgja sokkal inkább magának, mint az apjának,
miközben a bőr változásait nézi az ujjai alatt.
– Elkeli…
Az öreg gyenge sóhaja körülveszi Miriamot a sötétben, és a bor a kezére
loccsan, amikor hirtelen felegyenesedik.
– El kell… hagynod. – A hang halk, minden szó egy-egy lidércként
hagyja el a kiszáradt ajkat. Csak az öreg bőrrel és némi elvékonyodott
hússal összefogott csontváz marad utánuk. Az öreg hátranyaklott fejjel,
csukott szemmel fekszik, az állkapcsa ernyedt, a szája résnyire nyitva
marad. Miriam megérintené az arcát, de végül visszahúzza a kezét.
– Megtörtént, apa. Elhagytam őt. Már vége – mondja, és komolyan is
gondolja.
– Sohasem lesz vége – suttogja az öreg reszelős zihálással.
– Apa! – Miriam izgatottan áll fel. – Vége, apa! A fal! Azt mondtad,
soha nem fog megtörténni, mégis megtörtént. Leomlott! Vége van! – Ám
ahogy az apja arcára néz, rádöbben, hogy az öreg valahol máshol jár, nem is
hallja, amit mond. Miriam meginog álltában, leteszi a poharat az asztalra.
Apja bizonytalan mozdulattal az órájához nyúl, de nem bírja megfogni,
ezért úgy látszik, mintha csak simogatná a szíjat. Miriam próbálja
megnyugtatni, de az apja folytatja.
– Ártatlanság… – hörgi hatalmas erőfeszítéssel formálva meg a szavakat
– áldozata… – A mellkasa remeg, reszket. – Megfúl. – Könnyek csordulnak
ki a szeméből, lefolynak az arcán.
Miriam igyekszik lefogni az apja ujjait, de az öreg vakon ellöki a kezét.
A nő is közel áll a síráshoz.
– Szerelmem! Ragyogásom! – kiált fel a haldokló olyan kínnal terhes
hangon, hogy Miriam hátrahőkölve a szája elé kapja a kezét rémületében.
így figyeli tovább.
Ám az apja elcsendesedik, mozdulatlanná válik.
Miriam még a lábát is ökölbe szorítaná félelmében, ha képes lenne rá.
Óvatosan közelebb lép.
– Apa?
Könnyek áztatják a párnát a feje alatt, ősz hajának szálai a homlokára
tapadnak az izzadságtól. Az arca kivörösödött, és mondani akar valamit.
– Miriam? – kérdi végül. Újra itt van a lányával. Felzokog. Szaporán
veszi a levegőt.
Megérinti a lánya kezét, hogy ott tartsa maga mellett.
– Frieda… – kezdi, ám mielőtt folytathatná, a teste hátrafeszül,
megmerevedik, rándul egyet, és összeroskad az ágyon.
Miriam riadtan lép hátrébb. Újra megtörténik.
Az öreg test minden ina megfeszül. Minden tagja reszket. Az ágy is
beleremeg. Az apja ujjai karmokká görbülnek, a fogait csikorgatja. A feje
újra meg újra rándul egyet a párnán.
– Ne! – kiált fel Miriam, azután eszébe jut, mit tehetne.
Odalép az ágy közelében álló asztalhoz, véletlenül beveri a térdét az ágy
szélébe.
Midazolám. A feszültség és az alkohol miatt az ujjai alig
engedelmeskednek, miközben felszív egy milliliternyi folyadékot.
A levegős matrac sziszeg és nyög, az ágykeret nyikorogva rázkódik. A
zajok üresen visszhangzanak Miriam fejében.
Nyál szivárog ki az öreg szája sarkán.
A fecskendőt az apja szájába illeszti, benyomja a folyadékot,
szétmasszírozza az összeszorított fogak és a szájbelső között. Az öreg arca
merev grimaszba torzul.
A hangjával kellene megnyugtatnia, de nem talál szavakat. Várakozik.
Reménykedik. Imádkozik.
Az öreg teste ismét összerándul, ám ezúttal kevésbé fájdalmasan.
Hosszabban vesz levegőt, bár még mindig reszketegen.
Miriam szeméből könnyek csordulnak, a reményei is elszivárognak
velük.
Legszívesebben megölelné az apját, és még ennél is szívesebben érezné
a férfi erős karját maga körül, hogy csak még egyszer az életben
biztonságot nyújtson.
Eligazítja a megnyugvó testet az ágyon, és kimegy a telefonhoz. Tétován
tárcsázza a mentőket, azután leteszi, és inkább Hildát hívja fel.
3.
HENRYK
Azóta, hogy faképnél hagyott az irodámban, Frieda nem beszélt velem
többé az osztályban, mégis tovább figyeltem. Láttam, ahogy
megnedvesítette az ujját a lapozáshoz. Ahogy az alsó ajkához érintette a
hüvelykujját. Ahogy a ceruzája megmozdult. Tudni akartam, hogy mit
gondol, mi okozhatta, hogy egyszer-egyszer erősebben rányomta a ceruza
hegyét a papírra. Amikor összpontosított, összeszorította a száját, és ha
kiengedte a haját, ami alul bekunkorodott, néha félre kellett söpörnie a
tincseket a szeme elől. És túl gyakran elvesztem az erdőzöld szempár
örvényében.
Nem szűkölködött rajongókban, de csak egy Félix nevű fiúval láttam
beszélni, aki magas volt, vékony, és nyugtalan, mint valami rovar. Nem
értettem, mit lát benne Frieda. Próbáltam nem törődni velük, de nem tudtam
kiverni őt a fejemből.
Mindennap az ő padjára néztem először, amikor beléptem az
osztályterembe. Amikor a száraz tananyagot olvastam, amit le kellett
adnom, akaratlanul is az ő szemével néztem, és mindig úgy alakítottam,
hogy megemlíthessem Yeats vagy Joyce nevét a kedvéért, azért, hogy
adhassak neki valamit. Ilyenkor felpillantott, a szemembe nézett, a
tekintetével szólt hozzám, de én nem értettem.
Vissza akartam vonni, amit az irodában mondtam, meg akartam
kockáztatni, hogy elkapnak egy tiltott könyvvel a táskámban, csak hogy
újra hallhassam a hangját, és meghallgathassam a mondanivalóját,
élvezhessem azt a nyelvi keveréket, amelyen beszélgettünk. Tudtam, hogy
veszélyes, de minden mozdulata vonzotta a tekintetem.
Úgy tűnt, nincs más mód.
MIRIAM
Mire a mentő megérkezett és elment, az apja elaludt, csontfehérre
sápadva, és a mindig ráncos és színes Hilda egy szép kis csészéből iszik,
amit azután letesz a hozzá tartozó kistányérra. Anya legjobb porcelánja:
zafírkék szegélyű, ragyogó fehér edény.
– Jól csináltad – jelenti ki Hilda. – Szerintem hamarosan vége. Ez
mindig nehéz, de te nagyon jól csináltad. – A hangsúlya arra készteti
Miriamot, hogy ránézzen, úgyhogy felemeli a fejét és az asszonyra pillant,
mielőtt visszafordulna az apjához, és tovább nézi, ahogy az öreg lehelete
bepárásítja az oxigénmaszkot. – Kényelemben van.
– Olyan keveset tudok – motyogja Miriam.
– Lehet, hogy így érzed, de ez teljesen normális. – Hilda megemeli a
csészéjét. – Mindig több időt szeretnénk.
– Megszólalt. Mondott valamit fulladásról, ártatlanságról, áldozatról.
– Miriam hangja reszket. – És számai vannak.
– Számok? Tetoválás?
Miriam bólint, és a ruhája ujjába behúzott kezét az arcához emeli.
– Azt hittem, együtt voltak – mondja, de a melegítőfelsője szövete
eltompítja a hangját.
A frissen vasalt ruha illata felidéz egy másik kort: tíz vagy tizenkettő
lehetett, és az ágyban fekve figyelte a felszálló gőzt, ahogy az anyja
feledésbe taszította a gyűrődéseket.
– Mit csináltál a háborúban? – kérdezte vidáman a kis Miriam.
– A miben?
Anya letette a vasalót, és hátat fordított, hogy keressen egy vállfát az
ingnek.
– A háborúban, anya, emlékszel!
– Miért kérded?
– Beszéltünk róla az iskolában. – Amikor az anyja egy szívdobbanásnyi
idő elteltével sem válaszolt, holott Miriam szerint ennyi pont elég lett volna
rá, folytatta: – Anita szülei elmenekültek Franciaországból Angliába, csak
később jöttek vissza, és Dieter azt mondta, hogy a nagyszülei voltak egy
táborban. Egy ilyen haláltáborban. Te akkor is nővér voltál?
– Hmm.
– Azt olvastuk… – De anya lehajtott fejjel állt, az ujjai egy
gallérgombbal babráltak. – Ne sírj, anya!
– Miriam aggódva ült fel az ágyában.
– Semmi baj, drágám. – Anya letörölte a könnyeit.
– Apával beszéltél erről?
– Még nem. Épp… – Az apja a dolgozószobájában volt. A kislány
bedugta a fejét, és rájött, hogy egy olyan roham kezdődhetett el nála, és a
férfi cigarettafüstbe burkolózva ült. Miriam odament hozzá, adott egy puszit
a homlokára, és kinyitotta az ablakot, mielőtt átment az anyjához a
hálószobába. Jobbnak tűnt hagyni, hogy anya maga vegye észre a rohamot.
– Mi történt? Már ha el akarod mondani.
– A kórházban dolgoztam, segítettem a sérült katonáknak, hogy
visszatérhessenek a frontra – válaszolta az anyja, miközben elfoglalta magát
a következő inggel. Hosszabb hallgatást követően így folytatta: – Egy kis
lakásban laktunk a kórház közelében, nem voltak ablakai, és olyan kicsi
volt, hogy macskát se lehetett volna dobálni benne.
– Lóbálni. Macskát lóbálni.
– Miért lóbálnál egy macskát?
– Miért dobálnád? – Együtt nevettek.
– Megkevernéd a levest? – Az anyja megkerülte a vasalódeszkát, és
megpuszilta a fejét.
– Azt hittem, együtt voltak – ismétli meg Miriam. Hilda felkel, nagy
léptekkel odamegy az ágyhoz.
– Sok túlélőt gondoztam. – Miriam vállára teszi a kezét. – Ez a
családjaiknak is nehéz, főleg, ha nem is tudták.
– De hát nem is zsidó. Akkor miért… volt ott?
– Vannak feljegyzések. Meglepő, mennyi mindent megtudhatunk most
már. – Hilda aggódva néz Miriamra. – Itt hagyhatnád ám az apádat egykét
órára, tudod? Neked is jót tenne, ha kimozdulnál.
Miriamnak kiszárad a szája a gondolatra, hogy elhagyja a lakás
biztonságát. Megnyalja az ajkát, és próbál nyelni egyet.
– Sajnálom, Hilda, de… – A szavai folyamatosan alakot váltanak,
meggondolja és kétszer is újra átgondolja, hogyan mondja el, amit mondani
akar. Harmadszor is. A kezét tördeli a melegítőfelső ujjába behúzva. Az a
karóra jár a fejében, a szorítás a csuklóján, Frieda, az anyja, és végül ö. –
Nem tudok – jelenti ki végül –, de köszönöm!
Hilda ránéz, és témát vált.
– Szerintem túl van a legrosszabbon. Ki kell aludnia magát, de lehet,
hogy még újra megtörténik. – Az öregre pillant, és mintha a szavait akarná
igazolni, a beteg két lába enyhén megremeg. – Lehet, hogy ő így megy el.
Miriam összefonja a karját maga előtt, valójában saját magát öleli, a
hasát, amiben a gyomra görcsösen összeszorul.
Az öreg lába nem reszket már, de halkan mormolva felnyög:
– Frieda!
HENRYK
Egy márciusi szerdán többé már nem álltam az egyetem alkalmazásában.
Azon a napon az ő széke is üresen maradt.
Nem a félév végén szóltak, de a hét, sőt a nap végét sem várták meg. A
tanszékvezető, Herr Wager, a harmadik birodalom egyik jelentős
hivatalnoka az egyetem vézna dékánja, Erik Scholl társaságában lépett be
az osztályterembe.
– Sajnálom, Herr Winter, de az osztálya mára végzett. Ön többé nem
tagja ennek a tanszéknek. Kérem, vegye a kabátját! – Lapáttenyerét a
vállamra tette, és negyvenöt fokkal elfordított, az ajtó felé.
– Miért? – kérdeztem, noha feltételeztem, hogy ez már nem számít.
– Sajnálom, Henryk! – mondta Erik. – Már csak a náci hivatalnokok
rendelkeznek a szükséges műveltséggel ahhoz, hogy ezen a tanszéken
tanítsanak. – Nyújtózkodva törölte tisztára a táblát, és elkezdte felírni a saját
gondolatait az enyéim helyett.
Levettem a kabátomat a székem háttámlájáról. Miközben becsuktam az
aktatáskámat, néhány diák érdeklődéssel, mások szánalommal figyeltek, a
többiek a könyvükbe temetkeztek.
– Összeszedhetem a holmimat az irodámból?
Erik hátat fordított, és megszólította az osztályt. Az én osztályomat. Herr
Wager kilökdösött az ajtón, aztán végig a folyosón. Csak a lépteink zaja
hallatszott, amíg kikísért a nagy, kétszárnyú bejárati ajtóhoz. Kinyitotta
előttem, de ő bent maradt.
– Ne hagyja el Berlint! Kérdezhetik dolgokról. – Abban a pillanatban
arra gondoltam, hogy Frieda volt az, bizonyára ő jelentett fel.
Egy nagy kéz szorította meg a vállamat, valószínűleg nyomot hagyott
rajta a ruha alatt.
– Viszlát! – köszönt el Herr Wager.
Szúrt a szemem, elszorult a torkom, a szívemet mintha jégcsap döfte
volna át. Meg fogják találni a könyveket, és le fognak tartóztatni! Gyorsan
távolodtam az egyetemtől, a félelem szárnyakat adott; befordultam egy
sarkon. Eltűnt előlem a bejárat, ami az imént vált a kijáratommá.
Megpillantottam a lányt a szemem sarkából.
– Professzor! – szólított meg, és ösztönösen odafordultam, holott tudtam,
hogy inkább hátat kéne fordítanom neki.
A haja szinte fehéren lobogott mögötte a napfényben. Futva közeledett
felém, és én mozdulatlanul álltam, azt sem tudva, hová tegyem a lábam.
Fogalmam sem volt, hogy elszaladjak, elrejtőzzek előle, vagy inkább én is
induljak el felé. Azon kaptam magam, hogy elfelejtettem levegőt venni, így
amikor odaért hozzám, majdnem ugyanúgy ziháltam, mint ő a futástól.
– Professzor! – szólított meg ismét, ezúttal halkabban. – Hoztam
magának valamit.
Karba tett kézzel álltam, hogy gyakorolhassak némi uralmat a saját
testem fölött így, hogy Frieda alig fél karnyújtásnyi távolságban állt meg
tőlem. Egyforma magasak voltunk, és a közelség miatt nem fordíthattam el
a tekintetem az arcáról. Nyugtalanított, hogy ilyen egyértelműen
megbámulom.
– Talán nem tett még eleget? – A kérdéssel szemlátomást megbántottam,
és inkább leeresztettem a kezemet, hogy ne nyúljak felé. Bár tartottam tőle,
hogy ő okozta ezt az egészet, mégsem tudtam eléggé uralkodni magamon
ahhoz, hogy hátat fordítsak neki, és elfussak, ahogy kellett volna.
Ő testesítette meg a bukásomat.
MIRIAM
Végtelenül felzaklatja a gondolat, hogy az apja rohamok közt halhat
meg, és senki sem tehet semmit. A csend egyre hosszabbra nyúlik, végül
Hilda kiissza az utolsó kortyokat is a csészéjéből, hangos csendüléssel
leteszi a csészealjra, majd felveszi a táskáját a padlóról, közben véletlenül
leveri az újságot az asztalról.
Visszateszi, rámutat a főcímre.
– Még hogy Isten műve! – ingatja a fejét, és felnevet. – Ha már Ö is
szóba került, ma elbeszélgettem apád orvosával, Baum doktorral. Reggel
akartam beszélni veled erről, de ha már itt vagyok…
Miriam felpillant, a tekintetük találkozik. A váratlan téma kiélesíti az
érzékeit.
Teljesen éberré válik.
Bár tíz év telt el azóta, a név említésére újabb emlék bújik elő a
rejtekéből. Dr. Baum az asztala mögött ült, a csukott ajtón túlról
behallatszott a mormolás a váróteremből. Az orvost hátulról világították
meg az ablakon beeső napsugarak, így Miriam nem igazán látta az arcát.
Egyik kezével a másikat babrálta, belevéste egyik körmét egy másik
körömágyba, és utána a felszakadt bőrt piszkálta. Gondolatban gyorsan
végigvett minden addigi „találkozót”, mintha egyben, egyszerre történt
volna meg mind. Az állott kávétól kezdve az orvosi papírjai túl vaskosnak
tűnő kötegéig minden eszébe jut, a fertőtlenítő szaga, a receptek és a férje
nyirkos tenyere is, ahogy az ő kezét fogta.
Szédítő kényszer tör rá, hogy megmossa a kezét. Hogy lehámozza
magáról a bőrrétegeket, visszaforgassa az időt arra a pontra, amikor ö még
nem érintette meg.
Megpróbál levegőt kényszeríteni a tüdejébe, hogy Hilda előtt ülve ne
ájuljon el, de így is az orrában érzi Baum doktor irodájának szagát. Tudja,
hogy nem ott van. Tudja, hogy az apja szobájában van, otthon, és Hilda ott
áll előtte aggodalmas tekintettel, mégis olyan, mintha a levegőt sűrűn
megülné az orvos irodájában álló székek gyapjúborítású szivacstömésének
szaga.
Olyannak érzi a férje kezét a sajátján, mint valami kesztyűt, érzi a férfi
forró leheletét, és hallja, ahogy az orvos megköszörüli a torkát, mielőtt
színpadiasán leteszi a szemüvegét a jegyzeteire, kifejezi együttérzését, és
közli a prognózist. Megbeszélik az ő lehetőségeit, kitalálják az ö jövőjét,
kezet ráznak, és pirulákkal távoznak.
Neki felírt pirulákkal.
Megmarkolja a ruhát a hasán, a puha nejlon majdnem áttetsző, de elrejti
a belemélyedő ujjhegyeket, ahogy azok a meleg bőrt keresve segítenek
megtartani a középpontját.
– A jövő héten találkoznod kellene vele a gondozási terv miatt – mondja
Hilda.
A szavai úgy hullanak le és koppannak a padlón, mint a nehéz
vasgolyók.
– Nem vagyok beteg. – Miriam felnéz az ápolónőre, hogy kiderítse,
ismeri-e a múltját. És a jelenét.
De Hilda az ágyhoz lép, és kitapintja az apja pulzusát.
– Rutinmegbeszélés. A doktor úr ellenőrizni akarja, hogy mindent
megteszünk-e, hogy támogassunk téged.
Miriam sorban megmozdítja az ujjait, hogy érezze őket a hasán.
Hüvelyk. Mutató. Középső. Gyűrűs. Kisujj. Azután visszafelé is sorban
odanyomja őket. Kicsi. Gyűrűs. Középső. Mutató és hüvelyk.
– Jól csinálod. Nem szép dolog így látni a szeretteinket. Én már csak
tudom. – Hilda az órájára pillant. – Késő van, vagy inkább már nagyon
korán. Hagylak pihenni.
Újra felveszi a táskáját.
– Ne felejtsd el figyelni a légzését! Hívd ki megint a mentőket, ha kell.
Ha a midazolám hatása elmúlik, elég sok lehet a testnedv. És… te is aludj,
jó?
Miriamnak sikerül halványan elmosolyodnia. Hilda színek és szövetek
forgatagává válik a szeme előtt, feltolt szemüvege úgy ül göndör hajában,
mint egy madár a fészkében. Megöleli Miriamot, aki mereven fogadja,
virágillatú ködnek érzékeli az asszony parfümjét.
– Maradj csak, kitalálok.
Amint meghallja a becsukódó ajtó zaját, Miriam rohan, hogy bezárja, és
megfordul, körülnéz. A kis tollpihe a padlón hever, a lába előtt, holott az
ajtó és a kerete között kellene lennie. Óvatosan felveszi és a zsebébe teszi.
4.
MIRIAM
Másnapra az apja megnyugszik, kipirulva szendereg. Miriam nem talál
magában elég energiát, hogy beszéljen hozzá, ahogy szokott, ezért csendben
gondozza. A szeme ki van vörösödve, nem sokat aludt az éjjel, csak pihent
valamennyit a fotelben, és az apját figyelte. A világ merevebbnek tűnik a
reggeli fényben.
A konyhaszekrények szinte üresen konganak, csak némi keksz és kávé
maradt.
– Ma el kell mennem – dünnyögi inkább csak magának, amikor elővesz
egy csomag kekszet. Bemegy a nappaliba, és bekapcsolja a televíziót. Egy
hónap elteltével még mindig Kelet és Nyugat találkozása a legfőbb hír.
– Féltem – mondja egy fiatalember a kamerának. A haja fekete bozót,
farmerdzsekit visel. A mikrofon látszik a szája előtt.
Nem új felvétel, Miriam már látta korábban, de evés közben újra
megnézi.
– Az első lépés volt a legnehezebb. Végig azt hittem, hogy meg fognak
ölni. Hogy ott helyben lelőnek – folytatja a fiatal férfi. – De valahogy
sikerült továbbmennem. – Hátranéz a mögötte álló falra. – Többé nem
megyek vissza.
A kamera visszafordul a riporterhez, és a fiatalembert magával sodorja a
tömeg.
– És az ünneplés folytatódik. Idén nagyon korán elérkezett a karácsony.
– A tudósító kijelentkezik, és a műsor visszavált a stúdióra.
Miközben Helmut Kohl, Gorbacsov és Bush jelenik meg a képernyőn,
Miriam hallja, hogy megérkezett a posta.
Kikapcsolja a tévét, és otthagy egy fél kekszet a konyhapulton, mielőtt
kiveszi az apjának címzett levelet az ajtóra szerelt postaládából. Az írás a
borítékon ismerős, rendezett.
Herr Winter, ez áll rajta, de neki szól.
HENRYK
Friedával nem messze álltunk az egyetem épületétől az ottani utolsó
napomon. A kora tavaszi szellő felém lebbentette a haját a nyaka és a válla
körül. Már nem volt igazán hideg, mégis vastag gyapjúpulóvert viselt,
izzadság ütközött ki a homlokán.
– Talán még nem tett eleget? – kérdeztem.
– Ami azt illeti, korántsem tettem eleget. – Megfogta a karomat.
Ugyanott, ahol előtte Herr Wager is. – Tessék! – A vállán lógó táskából
sorra vette elő a könyveket, a kezembe nyomta őket. A borítók és az első
oldalak már azelőtt hiányoztak, hogy hozzám kerültek volna, de úgy
ismertem mindet, mint a tenyeremet.
– Ezeket honnan szerezte?
– Visszaloptam magának. Letartóztatták volna, ha megtalálják őket.
– Mit művel?
– Visszaadom őket. Nem voltam biztos benne, hogy melyik mennyire
fontos, ezért inkább elhoztam, amit csak tudtam, és a papírokat is az
íróasztala bezárt fiókjából.
Elhallgatott. Dühös lettem és végtelenül megkönnyebbültem egyszerre,
mint egy szülő, aki megtalálta elveszett gyermekét.
– Elviheti a táskámat is. – Lekapta a táskát a válláról, és odanyújtotta, de
az aktatáskámmal és a könyvekkel a kezemben nem tudtam elvenni tőle.
Mély, mégis nőies hangján felnevetett, mire akaratlanul is elmosolyodtam.
A nevetés megváltoztatta az arcát, smaragdzöld szeme nagynak tűnt a fakó
pillák között. – Hadd segítsek! – mondta, és visszatette a könyveket a
táskába, ezután nyújtotta oda újra. Meglepett a súlya. – Nem tudtam
mindent elhozni – folytatta. – Csak ma reggel tudtam meg, és nagyon
sokáig tartott bejutnom az irodájába.
– Azt hittem, már vége a könyvégetésnek. Nem kellett volna az
irodámban tartanom őket – mormoltam, a vállamra véve a táskát.
– Ha könyveket égetnek, akkor hamarosan embereket is égetnek majd –
jegyezte meg Frieda üresen kongó hangon. Lesütötte a szemét, és én
követtem volna a tekintetét, ám ehelyett végignéztem a pulóverén, a
szoknyáján és a barna cipőjén. És mielőtt megfontoltam volna, odanyúltam,
és felemeltem az állát, hogy újra a szemébe nézhessek.
HENRYK
Nem kellett sokáig várnom, hogy újra lássam Friedát. Egy egész
nyugtalan héten keresztül Emilie minden este álomba sírta magát a
karomban, és napközben próbáltuk kitalálni, hogy mit tegyünk. Mindketten
nagyon rosszul aludtunk. Emilie keresett nekünk egy másik lakást, egy
kisebbet, nyitott padlásfeljáróval. Nem akartunk elrejtőzni, mégis olyan
lakást választottunk, ami elrejthetett. Emilie előre kifizetett hat hónapi
bérleti díjat, és a főbérlőnek a lánynevén mutatkozott be.
Gyanú alatt elhagyni Berlint nagyobb kockázatot jelentett. Ha elkapnak,
miközben próbálunk távozni, akkor biztosan letartóztattak volna, és mivel
egyikünk sem hagyta el szívesen az egyetlen általunk ismert várost, a
maradás mellett döntöttünk. Azzal hitegettük magunkat, hogy ki kell
várnunk a végét.
Elbúcsúztunk az otthonunktól, és vonakodva Voss asszonynál hagytuk a
kulcsot, aki összekoccantotta a fogait, talán együtt érzőén, talán csak azért,
mert már alig várta, hogy „gondoskodhasson” hátrahagyott javainkról.
Nem voltam biztos benne, hogy még valaha is újra láthatjuk a házunkat,
és űrt éreztem a szívemben. Táskákkal és szatyrokkal megrakodva
költöztünk át a félapartmanba, amit biztonságosabbnak ítéltünk. Emilie még
mindig gyakran könnyekre fakadt, de már tudott aludni. Esténként hosszan
hallgattam nyugodt szuszogását. Én még mindig csak szakaszosan aludtam,
és keveset, mert egyfolytában csak arra tudtam gondolni, hogy ott vannak
minden sarkon: egyetlen rossz mozdulat, és rám vetik magukat.
Nem tudtam, mit tegyek, és fogalmam sem volt, hogy az elképzelhető
legrosszabb vagy akár legjobb esetben hogyan fogom megvédelmezni a
feleségemet.
Emilie félt bejárni dolgozni, ennek ellenére mindennap bement, és nem
mutatta ki, hogy mi kínozza. Ápolónő volt testestől-lelkestől, és semmi sem
tarthatta vissza attól, hogy végezze a munkáját.
Miután elindult a kórházba, én sétálni mentem, így próbáltam
nyugalomra lelni. Tudtam, ha nem kényszerítem rá magam, hogy elhagyjam
a lakást, akkor biztosan bent maradok egész nap a zárt ajtó mögött.
MIRIAM
A Sophie-Charlotte-Platzon teli van a buszmegálló, mindenki a
belvárosba tart, sokan vidáman beszélgetnek és nevetnek. Miriam az ujjai
között forgatja a jegyét, leül, az ölébe húzza a szatyrot a vásárolt holmival,
és hagyja, hogy az emberi zajok körbelengjék.
A talpa visszhangot verve koppan a könyvtár előtti márvány
járólapokon, az oszlopok elrejtik a hálózsákokban alvó hajléktalanokat,
akik ide húzódtak be az eső elől. A belső falon érintetlenül hagyott
golyónyomok emlékeztetnek a sötét múltra. Miriam még sohasem járt itt,
nem volt rá szüksége, mivel az apjának rengeteg kötete volt otthon.
Nyirkos meleg veszi körbe, ahogy a könyvtár polcai között jár, mintha
egy nyitott könyvbe lépne be. Emberek keringenek vele közös térben,
amitől úgy érzi magát, mintha ő tért volna ki a saját pályájáról. A pult előtt
álló nő meleg rózsaszín kardigánt visel, hosszú sor alakul ki mögötte.
– Ezzel csak azt akarom mondani… – folytatja, amit elkezdett,
miközben a pultra könyököl.
Miriam elmegy mellette és a pult mellett, tovább nézegeti a sötét
polcokat. Az épület hatalmas, többemeletes, és halványan megvilágított
belső terében a lépcsők mintha a semmiből nyúlnának ki, így viszik körbe a
következő szinten, mielőtt ismét talál egy lépcsőt. Egy „Történelem”
feliratot követ, azután a részlegre érve keresni kezdi Európát.
Nagyon sok könyvet talál, a puszta mennyiségük is megijeszti.
Megpillant egy nagy, vastag betűkkel írt „Holokauszt” táblát. Levesz egy
nehéz kötetet, és leül vele a közeli asztalhoz. A keze remeg, beharapja az
ajkát, vér ízét érzi a szájában már azelőtt, hogy kinyitná a könyvet.
Arcokat lát. Embereket.
Óvatosan lapoz, fél attól, amit találhat. Fél attól, amit keres. Minden
képet megnéz, rajtuk minden arcot. Az apját és az anyját keresi közöttük.
Alig néhány oldal után émelyegni kezd. Minden arcba belelát egy anyát
vagy apát, testvért vagy valakinek a fiát, lányát. Korábban is látott már
ilyen képeket, de még sohasem nézett rájuk így, és minden egyes oldaltól
egyre rosszabbul érzi magát. Szédülni kezd, de nem fordítja el a tekintetét.
Próbál feldolgozni valamit, amit képtelenség megérteni.
– Elnézést! – Egy nő áll meg mellette. Ugyanaz a rózsaszín kardigános
nő, akit a pultnál látott. – A kabátomon ül.
Miriam felpattan, elpirulva elhebeg több bocsánatkérést is egymás után.
– Semmi baj – válaszolja a nő. – Nehéz anyag – biccent a nyitott könyv
felé az asztalon.
– Csak… – kezdi Miriam, de nem tudja, hogyan fejezze be a mondatot.
– Most jött át a falon? – kérdi a nő.
– Nem, nem, csak… – dadogja Miriam. A nő rövidre vágott haja fehér,
de még látszik rajta, hogy korábban szőke lehetett. A bőre bronzbarna, a
tekintete határozott.
– Én az elsők között jöttem át – mondja. – Lipcsében laktam, és
gondoltam, megnézem, mi ez a nagy hűhó itt. – Megigazgatja magán a
kardigánt és alatta a fehér pólót. Miriam csak ekkor látja meg a szép, vörös
gyöngyökből fűzött nyakláncát.
– Hűhó? – kérdi.
– Igen, ez a „Nyugaton jobb” hozzáállás… – A nő nem visel sminket, de
így is erősnek és egészségesnek látszik. Miriam hozzá képest egészen
sápadt, és tétován húzogatja a pulóvere ujját, megvakarja a csuklója belső
oldalát, azután inkább karba tett kézzel áll meg. – Nem igazán hiszek
benne. Ez a könyvtár hazugságokra épült. A nácik zsákmányaiból. Ezeket a
könyveket az emberektől lopták el. – A nő tekintetének izzása miatt
Miriamnak el kell fordulnia tőle, inkább a nyitott könyvet nézi az asztalon.
Azután felveszi, becsukja, és visszateszi a polcra.
– Elrejtették, elfeledték – folytatja a nő. – Mindet. Ahogy Sztálin is
mondta, egy haláleset tragédia, százezer halál már csak statisztika és
hatmillió…
– Hatmillió – ismétli meg Miriam, csak hogy megtörje a szavak után
beállt csendet.
– Igen. Mindegy, sajnálom, ha megzavartam! – És mielőtt Miriam
válaszolhatna, a nő otthagyja.
HENRYK
Pontosan egy héttel azután, hogy kiraktak az egyetemről, a palotakert
felé tartottam. A problémáim lefoglalták minden gondolatomat, és
elképzelhetetlenül fáradt voltam, nem is láttam meg Friedát, amíg majdnem
elmentem mellette. A folyóra néző padok egyikén ült a parkban, a nagy
örökzöldek árnyékában, nem messze a főösvénytől. Papírpoharat tartott a
kezében, és egy másik is volt a lába mellett. Égszínkék ruhát viselt a
szokásos, barna bőrcipőjével. A haját kontyba tűzte fel. Nyugodtan
hátradőlve ült a pádon, és a fenyők, a fű és az első tavaszi virágok illata a
levegőben szinte megszédített.
– Honnan tudta, hogy itt leszek? – kérdeztem.
– Nem tudtam. – Addig nézett rám, amíg el nem pirultam.
– Bocsánat, önhitt voltam. Akkor az ott nem az enyém, ugye? –
kérdeztem a lába mellett álló pohárra mutatva. A fejét csóválta. – Annyira a
magam bajai kötnek le – szabadkoztam. – Elnézést, ha ostobaságokat
beszélek! Magára hagyom, ha… – Elhallgattam.
– Nem, nem! Tessék! – Felvette a földről és felém nyújtotta a poharat.
– Csatlakozhat, ha van kedve. Ügy látszik, Félix megfeledkezett a
találkozónkról.
Elvettem a poharat, ami nem érintette az ajkát, és ő kávét töltött bele egy
termoszból. Közben próbáltam valami formába önteni az érzéseimet. Egy
gyönyörű nőt megcsodálni nem helytelenítendő dolog ugyan, de
megbámulni, mint egy majom, egészen illetlennek számított. Telt ajkához
emelte a poharát, és ivott, azután rám mosolygott, amikor letelepedtem
mellé.
– Kávé – mondta, mintha a bizonytalanságomat akarná eloszlatni.
– Köszönöm! – Belekortyoltam. Meleg volt és erős. – Mi történhetett
Felixszel? – kérdeztem, csak hogy kérdezzek valamit.
– Biztosan dolga van.
– Maguk egy pár?
Elgondolkodva ivott a kávéjából, és ismét végignézhettem, ahogy érzéki
ajka megérinti a pohár száját.
– Bámul – figyelmeztetett.
Elfordultam, és megköszörültem a torkomat. Ezúttal csak a szemem
sarkából láttam, hogy ismét az ajkához emelte a poharát. Elmosolyodott,
leeresztette a poharat az ölébe, és szándékosan megnyalta az ajkát. Vidáman
felnevetett, ami ragadósnak bizonyult, mert én is elmosolyodtam.
– Nem bírtam kihagyni – vallotta be.
– Nem baj – válaszoltam, és kétségbeesetten próbáltam témát váltani.
– Felixről volt szó. – Inkább a Spree-t néztem, a partot, ahol a
csontvázszerű fák lassan lombot növesztettek. Ha hátradőltem a pádon, a
vállunk egymás mellé került. Közel, de nem ért össze.
– Nos, Felixszel úgy nézünk ki, mintha együtt lennénk, de valójában
csak jó barátok vagyunk. Mindenesetre párnak kinézni kölcsönösen
hasznos.
– Miért? Már ha nem baj, hogy megkérdezem.
– A szülők miatt. Mármint mindkettőnk szülei miatt. Amíg úgy tűnik,
hogy együtt vagyunk, addig kordában tudjuk tartani a „terveiket”. –
Biztosan látszott rajtam némi értetlenség, mert pontosított: – A
kiházasításunkkal kapcsolatban.
– Á, értem.
– Magát is a szülei lökdösték a házasság felé?
– Nem, az én szüleim meghaltak még gyerekkoromban. Politikai
aktivisták lettek a háború után, és többet voltak felvonulásokon, mint
otthon. Bár sohasem mondta, biztos vagyok benne, hogy a nagyanyám
szégyenkezett anyám miatt, de engem nagyon szeretett. Valahová a
szerelem és a kötelességtudat között dúló háborúba születtem bele –
magyaráztam. Idegességemben inkább a beszédbe menekültem. – Igazából
nem is nagyon emlékszek rájuk. A nagyanyám viszont tényleg azt akarta,
hogy minél előbb házasodjak meg, de Emilie nem tartozott a kedvencei
közé.
– Miért? – kérdezte Frieda.
– A nagyanyám… konzervatív volt. Emilie nem.
– De akkor is őt vette el, nem?
– De igen. Nyolc évvel ezelőtt, és… most…
– Szereti?
– Nagyon is. – Az igazság valahogy elviselhetőbbé tette, hogy mindezt a
legvonzóbb nőnek mondtam el, akivel valaha is találkoztam. Frieda
közelsége egy pillanatra sem csökkentette az Emilie iránt érzett
szerelmemet, nem tudta kiűzni a fejemből a feleségemet. – Sajnálom, hogy
a szülei megnehezítik az életét – tettem hozzá, hogy eltereljem a figyelmet
magamról.
– Szerintem csak aggódnak, hogy olyan leszek, mint Maya nénikém.
Leszbikus volt.
Felnevettem, de Frieda nem tűnt vidámnak.
– Ezért kell Félix?
– Hogy elrejtsem az irányultságomat? Nem. Félix részéről viszont nem
tudom, talán igen. – Döbbentnek tűnhettem, mert sietve hozzáfűzte: – Ne
mondja, hogy maga is olyan konzervatív, mint a nagyanyja volt!
– Nem, dehogy! – nevettem fel. – Mi történt Mayával?
– Közel álltunk egymáshoz. Nyelvész volt, ő tanított meg mindenre.
– Akkor hát innen a nyelvtudás?
– Igen. Maya nénikém elutazott ide-oda, és a nyelvtudásával tért vissza,
én meg szívesen tanultam. De biztos vagyok benne, hogy megölték.
– A szülei? – kérdeztem riadtan. A gondolataim összevissza csapongtak,
próbáltam kibogozni valami értelmet az elhangzottakból. Túl közel ültünk
egymáshoz. Amikor felemelte a poharát, a karja hozzáért az enyémhez.
– Dehogyis! – nézett rám meghökkenve. – A „tisztogatás” alatt. Már rég
letartóztathatták volna, mert mindig kiállt azért, amiben hitt. Bárcsak a
családom is ilyen lenne! De mind gyávák.
– Mindenki máshogy próbál boldogulni ezekben az időkben. –
Igyekeztem támogatónak tűnni.
– De jobban tisztelném őket, ha lenne gerincük.
– Sajnálom! Mármint ami a szüleivel és a nénikéjével történt.
– Én is sajnálom magát a szülei miatt.
– Biztos vagyok benne, hogy a szülei még túl fiatalnak tartják a
házassághoz.
– Biztos? Maga is házas.
Bólintottam.
– Való igaz. Olyasmi idős lehettem, mint most maga, amikor feleségül
vettem Emilie-t.
– És ő milyen?
– Alacsony, sötét hajú, éles nyelvű és még élesebb eszű – feleltem
mosolyogva.
– Hogy fogadta a hírt? Hogy kirúgták.
– Nem túl jól. – Ez oly kevéssé fedte az igazságot, hogy önkéntelenül
felnevettem.
– Sajnálom! – Ő is elnevette magát.
– Ne sajnálja! Az én bajom.
A nevetése olyan érzést keltett, mintha megölelt volna, és rögtön jobban
lettem tőle. Mintha csengő kacagásával szertefoszlatott volna valamennyit a
vállamra nehezedő súlyból.
A tekintete ragyogott és hihetetlen erővel vonzott. Ahogy a gyönyörű
szeme és az érzéki ajka is. Abbahagytuk a nevetést.
Letettem a poharamat a földre, és ujjaimmal megemeltem az állát,
akárcsak korábban, bár ezúttal nem riadtam meg az áramütésszerű érzéstől.
Láttam a saját tükörképemet a szemében. És még valamit. Valamit, amit
nem értettem. A bőre felmelegedett az ujjaim hegye alatt, elektrosztatikus
hőhullámot éreztem, miközben próbáltam megérteni, hogy mi történik
velem, és mi történik vele.
– Mit művel? – suttogta.
– Nem tudom. – Ám alig mondtam ki, már tudtam is, olyan biztosan,
ahogy azt tudtam, hogy a szívem ver. És milyen hevesen vert! Ez az egész
új volt számomra. Volt bennem valami megalapozatlan, amit tükröződni
éreztem az ő lényében. Valami, amit nem hagyhattam figyelmen kívül.
Csakis őt láttam. A világ leszűkült Frieda arcának körvonalaira.
Végigsimítottam az állán; ahogy a nyakához értem, éreztem a pulzusát, és
inkább elhúztam a kezem: hátrasimítottam egy kósza hajfürtöt a füle mögé.
Az aprócska anyajegyet csak ekkor vettem észre a felső ajka fölött.
Figyeltem a reakcióját, ahogy közelebb hajoltam. Nem húzódott el.
Kérdés ült a tekintetében, de a szája kissé elnyílt, és az alsó ajka enyhén
megremegett. Még közelebb hajoltam, ajkam a felső ajkához ért.
Újra hátrahúzódtam, hogy a szemébe nézhessek. A kezem hátrébb
csúszott, a nyakszirtjére, és közelebb húztam magamhoz, összeolvadtunk.
Csupán pihekönnyen érintette meg ajkával az ajkamat, de a szívemig
hatolt vele.
Ez kitörölte minden gondolatomat.
Az ajka az ajkamon.
Ö húzódott el előbb, forróság áradt szét a tagjaimban, a kezem ismét
közelebb szerette volna húzni. Újra meg akartam csókolni, de a szemembe
nézett, és ezzel valahogy megállított. Átkaroltam a vállát, és együtt néztük
az elénk táruló látványt.
– Feleséged van – súgta tegezésre váltva.
A szívem a torkomban dobogott. De amikor nem mondott mást, nyeltem
egyet:
– Háborúban áll az ország.
– Ennek mi köze bármihez is? – Kiegyenesedett ültében, és rám nézett.
– Mindkettő tény, nem?
– De igen.
– És a tények megkérdőjelezhetetlenek.
– Akkor én most mi vagyok?
Csupán a másodperc törtrészéig kellett gondolkodnom rajta. Szinte
azonnal rávágtam:
– Frieda! Te maga vagy a fény.
A tekintetünk egymáséba fonódott, és bár nem mondta ki, láttam rajta,
hogy mit gondol. Elpirult. Meg akartam csókolni. Meg akartam érinteni.
– Vissza kell mennem az egyetemre. – Fellökte magát mellőlem. – El
fogok késni.
Én is felálltam, próbáltam összerendezni a gondolataimat. Megigazgatta
a ruháját, és visszatette a poharakat a táskájába.
– Köszönöm a kávét!
– Jót beszélgettünk, Henryk.
Libabőrös lett a karom, és az érzés végigborzongott a tarkómon is,
amikor kimondta a nevem.
– Talán beszélgethetnénk még – javasoltam. – Ugyanitt?
– Ugyanekkor?
– Holnap?
Csak elmosolyodott, azután magamra hagyott.
7.
MIRIAM
– Auschwitz – motyogja. Otthagyja a bevásárolt dolgokat a konyhában,
és próbálja megitatni az apját, azután megigazgatja az ágyneműt.
Hosszan mossa a kezét, miközben egyre erre a szóra gondol: Auschwitz.
Mire befejezi, már három körme is vérzik, és émelyeg a forró víz okozta
fájdalomtól.
Elmondhatatlanul kimerültén magára húz egy pokrócot a fotelben ülve,
és álomkómába merül.
Az éjszaka közepén riad fel. Bűntudat mardossa; gyorsan gondoskodik
az apja szükségleteiről, vízzel kínálja, amit az öreg ezúttal le is nyel, és
étellel, amit nem tud megenni ebben az állapotában. Amikor ismét leül,
kinéz az ablakon. Szombat éjjel van. Szirénákat és hangokat hall a távolból,
de a ház előtti utca csendes. Az éjszaka rejtekében óvatosan félrehúzza az
apja óráját.
Egy ideig csak nézi a tetoválást. Mintha a ráncos bőrön szürkéllő
számok választ adhatnának neki bármire is.
Az újság főcíme szabadságot kiáltott, mert leomlott a fal, de vajon az
apja szabad lehet valaha is?
Miriam megigazítja rajta a takarót, és kimegy a konyhába, hogy elrakja,
amit vásárolt, és elmosogassa a felhalmozódott koszos edényeket. Nem
találja a korábban használt konyharuhát, de tisztát sem a fiókban. A
fürdőszobában törli meg a kezét, és nagy levegőt vesz, mielőtt felkapcsolja
a villanyt az anyja szobájában.
Még mindig úgy van minden, ahogy ő felborította a dolgokat, és a
gardróbból kiömlő kupacon ott hever a konyharuha is. Kiskorában néha
elrejtőzött ebben a gardróbban, és felpróbálgatta az anyja cipőit, a ruhák
szöveteivel és rojtjaival játszott, amik színes esőként vették körül, amíg
kivárta a vihar elültét a lakás többi részében.
Visszateszi a cipőket a dobozaikba, és visszaakasztja a ruhákat a
helyükre. Meggyűrődtek, és Miriam bűntudatot érezve simítgatja ki a
ráncaikat, miközben próbál nem hozzájuk érni a sérült ujjaival.
HENRYK
Úgy éreztem, mintha egész nap ott ültem volna a pádon a Spree melletti
parkban. Figyeltem az úszkáló kacsákat és a zsákmányra váró kócsagokat.
Néztem, ahogy a világ mozog körülöttem. Csak akkor keltem fel, amikor
tudtam, hogy Emilie már hazaért. Egész úton hazafelé azon tűnődtem,
hogyan mondhatnám el neki, hogyan foglalhatnám keretbe az érzéseimet
úgy, hogy ő is megértse. Mindig elmondtam neki mindent. Olyan
természetes módon beszélgettünk, ahogyan lélegeztünk.
Elképzelhetetlennek tűnt, hogy ezt ne áruljam el neki, de tétova
hazatérésem ideje alatt sem sikerült kitalálnom, hogyan fogjak hozzá.
– Henryk! Te vagy az? – szólt ki nyugtalanul az aprócska konyhából. A
kis lakás egy budoárra hasonlított, tömve mindazzal a luxussal, amit nem
volt szívünk otthagyni a házunkban. Csakhogy itt, a szűkös helyen a
virágok, festmények és könyvek összevisszaságban álltak, felhalmozva a
főzőkötényt viselő feleségem körül. A kötény zsinórja lelógott hátul.
– Szia! – Csak ennyit mondtam, és odaléptem hozzá, megpusziltam.
– Hol voltál? – kérdezte.
– Sétáltam. – Megfordítottam Emilie-t, kioldottam a meglazult csomót,
és újra megkötöttem, közben megigazítottam az alatta felgyűrődött kórházi
nővérruhát is. Ezután megfogtam a csuklóját, és pördítettem rajta egyet úgy,
hogy a karomba ölelhessem. Felkaptam a kis testét, és kivittem őt a
túlzsúfolt nappaliba, dúdolgatva összefüggéstelen tánclépéseket tettem,
miközben a karomban tartottam.
– Henryk! Mit művelsz? – kacagott fel a nyakamba kapaszkodva.
– Boldog vagyok – feleltem, és szívesen megmagyaráztam volna, hadd
táncoljanak ki a szavak a számon szabadon, hadd osszam meg vele is ezt a
felemelő érzést, ám ő mereven eltolt magától.
– Mi okod lenne rá? – kérdezte, és le kellett tennem. Lábujjhegyre állva
nézett rám. Hirtelen éles vágásoknak éreztem a szívemben a fájdalomtól a
szeme sarkába gyűlt ráncokat. Közelebb húzott magához, és megcsókolt,
mielőtt visszament a konyhába. Az igazság ekkor telepedett rám olyan
súllyal, hogy meginogtam alatta: a boldogságom oka összetörte volna
Emilie-t.
MIRIAM
A ruha, az egyenruha ott hever az ölében. Az apja alszik, a szoba
sarkaiban megül az éjszaka. Megérinti a gombokat, simák és kerekek. Az
elülső zseb varrása is elszakadt, valami kikandikál a sarkánál. Miriam
bedugja a kezét a ruhába, a durva szövet zörög, de nem talál semmit, ami
megmagyarázná a zajt. A zseb nyílását sem találja.
– Van benne valami – mondja ki hangosan, és a szavait elnyeli a
sötétség.
Miriam előveszi az anyja varrókészletét a nappali fiókjából. A kisolló
hidege átáramlik az ujjaiba, érzi a fém íveit, a kis csavar fejét, ami egyben
tartja, mégis hagyja különválni a két felet. Végigsimít a páros pengén, ujjai
elérik a hegyét, de alig érinti meg. Az egyik ujja ott marad, tétován lebeg az
olló hegye fölött.
Azután a fém belefúródik a bőrébe, vért fakaszt, és úgy oldja fel a
testében felgyülemlett feszültséget, mint egy kellemes, meleg fürdő. Nézi
az ujjából kiserkenő vércseppet. Mély levegőt vesz. Valami megnevezetlen
érzés tárul így fel előtte.
Ismerősként üdvözli. Régi jó barátként.
Megköszörüli a torkát, és a szájába veszi az ujját. A fémes íz a nyelvén
csípi, felmelegíti a szájpadlását.
A varrathoz illeszti a kisollót, és felvágja vele a cérnát néhány
centiméteren. Benyúl, és egy összehajtogatott papírlapot talál. Nem
nagyobb egy levélgyufánál.
Kihajtogatva jegyzetfüzet-méretű lesz, de olyan vékony, mint a
selyempapír. Miriam még sohasem látott kisebb betűkkel írt üzenetet, mint
ezen a lapon. Szinte olvashatatlan. Az ölébe teszi, és odafordítja a kislámpát
maga mellett az asztalon, hogy az egyenesen megvilágítsa. Szoknyája sötét
anyagán élesebben látszik a szürke ceruzaírás a sárgásfehér alapon. Nem
maradt margó, a szövegben nincsenek bekezdések. Az írás szinte lapszéltől
lapszélig tart mindkét oldalon.
Felemeli, közelebb hajol hozzá. Libabőrös lesz a karja, borsódzik a háta.
Kihámozza a szavakat az apró betűk hálójából.
Kedves Henryk!
Eugénia Kawinska úgy véli, már nem is létezik, meghalt, amikor
számokká váltunk.
Már semmit sem számít, ha valaki tényleg meghal, és hamuvá válik.
Meghallgatom, de nem hagyom, hogy a szavai elérjenek hozzám. Próbálom
fenntartani a reményt. De a remény itt olyan, mint kívánni valamit a
csillagoktól: illékony gyermeki képzelgés. Naivitás. Nem több egy emléknél.
A 17-es vágány vörös téglás hídjának emléke egy korábbi életből.
Elnyelnek minket a saját testünk kipárolgásai. A gyapjútakarók mintha
felemelkednének, elborítanak a stagnálás kelletlen szövetével. Az egyetlen
mozgás a lélegzetem, de az is ernyedt és tompa a nyári alkonyaiban.
Ragaszkodom a ceruzámhoz, az életem árán is megvédelmezem. Bár sokan
imádkoznak, én nem találok más módot az életben maradásra, hogy enélkül
életben maradjak, ezért erősen rányomom, hogy megjelöljem vele a papírt,
így mentsek meg egy életet.
Eugénia beszélni kezdett, főleg csak saját magához, de a közös
légterünkbe zárva meghallgatjuk.
Az elfogatásáról beszélt.
Egy ládában bújt el, amit fehérre festettek és függöny mögé rejtettek egy
bolt hátsó részén a szülővárosában, Lublinban. Ott várakozott. Hallgatta a
talaj dühödt remegését, miközben a katonák kibelezték, megerőszakolták és
felégették körülötte az egész várost. Mindenkit megöltek vagy elszállítottak.
Eugénia azt mondta, olyan volt, mint egy rossz álom, amiben el kellene
futnod, de nem tudsz, mert a lábad béna és nem mozdul.
így érzem magam itt nélküled. Minden nap minden percében.
Eugénia katolikus lány. Kedvelnéd. Van valami meleg és megnyugtató az
arcában. Úgy képzelem, korábban úgy nézhetett ki, mint azok az angyalok,
amiket a Sziklás Madonna képén láttunk: békét sugárzó szépség lehetett.
Mostanra az arcát megviselték a nehézségek, a szemöldöke folyton
összeszalad, ráncos lett a homloka, és a pillantása nyugtalanul ugrál ide-
oda. Ám amikor megszólal, lenyűgözi a termet. Olyan nyugodtan tűnik.
Kecsesnek. Még az ajka ívében és a haja göndörödésében is az angyalok
tükörképe rejlik.
MIRIAM
Megcsörren a telefon.
Miriam az apja ágya végére terített ruhára, az azon heverő papírlapra
mered egészen addig, amíg a hajnal szürkesége elkezd beszűrődni az
ablakon.
– Mindketten? – Kicsordul a könnye, de nem törli le. Hagyja, hogy
lehulljon, és a szoknyája anyaga elnyelje.
Ismét csörög a telefon, ám ezúttal nem hagyja abba. Miriam otthagyja a
ruhát, a levelet és az apját, hogy felvegye.
– Halló?
Csak statikus zörejt hall.
– Halló?
Semmi. A szíve a fülében dobol.
– Ki az?
Libabőrös lesz a karja, megborzong. A csend egyre hangosabb,
megreszketteti a falakat körülötte. Elveszi a kagylót a fülétől, és visszateszi
a készülékre, de tovább markolja a műanyagot.
Teleengedi a kádat, és kirázza a hideg, amikor látja felemelkedni a gőzt.
Úgy érzi magát, mint akit kriptába zártak. Dermedtnek. A fürdővíz elsimítja
a libabőrt. Akárcsak a vízcseppek, a gondolatai is lassan gyűlnek össze,
hogy áradattá váljanak.
Bélelt pamutszoknyában és pulóverben tér vissza a szobába. Ismét
megszólal a telefon. Lassan felveszi, és a füléhez emeli a kagylót.
– Halló?
– Miriam? – kérdezi egy hang. Egy ismerős hang. Az ő hangja.
Axelé.
Miriam lecsapja a kagylót, és bámulja. Azután a kezére néz, a tenyerén
kiütközött verítékre. Kihúzza a készüléket a falból, és lenéz az asztalra: egy
kislámpa túlméretezett ernyővel, egy doboz ragtapasz, egy jegyzettömb és a
telefon.
Elcsendesítve.
Visszaül a régi, többször is újrakárpitozott fotelbe, amit most
kordbársony szövet borít. Kicsi, vékony ujjaival végigsimít rajta, azután
visszafelé is, gesztenyebarnáról borvörösre változtatva az anyag színét.
Vissza és előre.
Az évek során sokszor nevetett és sírt is ebben a fotelben ülve, beszélt az
apja hátához vagy néha az arcához.
Hátra- és előremozdulnak az ujjai, egyre gyorsabban a szövet kis sávjai
mentén, a körmeivel szétsöpri a szálakat egyfajta csonka csillagalakban. A
gondolatai a levél körül járnak, és akörül, aki írhatta, közben az ujjai
karmokká görbülve belemarnak a fotel huzatába.
Az árnyalatok közül csak a jegygyűrűje rí ki, a széles aranysáv elnyeli
az ujját, és kiköpi a túloldalon, az ujjperce torznak tűnik tőle. Abbahagyja a
fotel tépkedését, inkább a gyűrűt próbálja meg lerángatni az ujjáról. Még
sohasem vette le, egyetlenegyszer sem, és már a gondolat is arra készteti,
hogy körülnézzen a szobában.
Az apja békésnek tűnik, mélyen alszik.
Sikerül áthúznia a gyűrűt a középső ízületen, és az ékszer súlyosan
hullik az ölébe. A gyűrű helyén a bőre olyan fehér, hogy szinte fénylik. Az
ajkával érinti meg a sima bőrt.
Nem tudja, mit tegyen a gyűrűvel az ölében, ezért két ujjal felveszi, és
felhúzza a lábát, átkarolja a térdét, amire ráteszi a gyűrűt. Bámulja az üres
kört, a végtelen sávval körülvett lyukat.
Felzúg a kaputelefon, és Miriam felugrik ijedtében, a gyűrű koppanva
esik le a padlóra. A szoba sarkáig gurul, ott megcsillan, onnan fel is veszi,
és egyelőre beleteszi a tengerészkék szoknya selyemmel bélelt zsebébe.
– Frieda! – mormolja az apja, és a lába rándul egyet, mint a kutyáknak
álmukban.
A kaputelefon után kopogtatás hallatszik az ajtó felől, azután egy hang
szól be a levélbedobón keresztül. Miriam nem hallja a matrac és az ágy
nyikorgásán keresztül, és nem is érdekli.
Már semmit sem számít, ha valaki tényleg meghal, és hamuvá válik. Ő,
Frau Voight már ugyanúgy nem több egy névnél, ahogy Eugénia nem volt
már több egy számnál. De az egyenruha és a levél azt jelenti, hogy az anyja
is ott volt valahol.
Az anyja már elment. És Miriam nem tudta, hogy… És az apja… És ki
az a Frieda?
Úgy érzi, teljesen magára maradt a kérdéseivel.
– Túl késő – motyogja. – Elkéstem vele. – Már semmit sem tehet, hogy
visszahozza a múltat, kérdéseket tegyen fel, megértse, tényleg megismerje
őket. Mert ez… ez a ruha mindent megváltoztat. Minden emléke és minden
ismert gondolata mélybe zuhanva távolodik tőle.
Dörömbölés az ajtónál, és egy hang hallatszik, amit ismer.
– Miriam! – kiáltja újra a nevét a hang, és ő merev, kihűlt tagokkal
botladozik ki az előszobába.
– Hilda?
Miriam kinyitja az ajtót, és Hilda gyengéden megérinti a karját,
miközben elmegy mellette, és elindul befelé a hálószobába.
– Jól vagy?
– Csak… aludtam – rázza meg a fejét, és követi az idősebb nőt.
– Az jó. Úgy látom, apád is megpihent. – Hilda az alvó férfit nézi. –
Hogy vagyunk ma reggel, Herr Winter? – kérdezi vidáman. – Henryk!
Milyen jól néz ki ma!
Miriam megdörgöli a szemét, közben Hilda odamegy az ágyhoz.
– Kérsz teát? Kávét?
– Kávét, köszönöm! – Hilda kinyitja a táskáját.
Miriam felteszi a kannát a tűzre, és a konyhában állva várja, hogy
felforrjon benne a víz. Amikor a gőz fütyülni kezd, és a víz bugyogva forr,
Miriam egy rándulással mozdul meg újra, hogy levegye. Nem érti, hogy
forrhatott fel ilyen gyorsan. Elveszített valamennyi időt.
Egy villanással eltűnt. Leveszi a kannát.
– Alvás – mormolja. – Aludnom kell. – Tesz egy teafiltert az egyik
csészébe, és leönti forró vízzel.
– Segítsek? – Hilda az ajtóban áll. Leveszi a kesztyűjét, közben nézi,
ahogy Miriam a filtert tunkolja a madzagnál fogva, ki is löttyenti a
folyadékot. – Nem kávé? – kérdezi.
– Bocsánat, kicsit elgondolkoztam – válaszolja Miriam, és már
mozdulna, hogy leöntse az egészet a lefolyón.
Hilda közbelép, két kézzel fogja meg a bögrét.
– Semmi baj. Végeztem. Visszamennek a szobába.
– Hogy volt, mióta itt jártam?
– Csendesen. Nem volt újabb rohama. – Miriam az apjára néz, azután
Hilda táskájára. Az egyenruha már nincs ott az apja lábánál. – Hová lett a
ruha? – kérdi. – A ruha, ami a lábánál volt. Hová lett?
– Oda tettem – mutatja Hilda.
Miriam a fotelhez lép, és két kézzel felveszi róla a ruhát. Magához öleli.
– Mi az?
– Szerintem egyenruha lehet. – Miriam ismét megborzong. – Ö is ott
volt. Anya. Mindketten. Ezt találtam… és egy levelet belevarrva.
– Minden rendben? Jól vagy? – kérdezi Hilda. Amikor Miriam nem
felel, így folytatja:
– Miért?
9.
MIRIAM
A sín rozsdás, levelek és kavicsok borítják. Ahogy Miriam a peronon áll,
a szél úgy üvölt, mint valami élőlény, valahol zörget, fütyül és halkan
mormol a fák ágai között. Az orra és a füle hegye zsibbadt a hidegtől. Vár,
mintha a múlt vasúti szerelvényeire várakozna.
Három talpfa hever egymáson rendetlenül, a halom tetején
felcsavarozott bronzplakett emlékszik meg az itt történt deportálásokról.
Évekkel ezelőtt. Egy élettel ezelőtt. Miriam keze kihűl, a lába elzsibbad,
ahogy ott áll a peronon. Vár.
A szél rózsaszárakkal játszik. Valaha megemlékezők tették oda őket, a
szirmaik már lehullottak a falevelek közé a nagy, szürke betonon. A szél
arrébb lök egy rózsaszirmot, ami valaha vörös lehetett, ám mostanra szinte
feketére fonnyadt. Miriam lehajol, felvesz egy követ, végigfuttatja az ujjait
az érdes széleken. A súlya megnyugtató.
Milliókat deportáltak és öltek meg. A rózsákat megemlékezők hozták,
de az ő szülei a felejtés mellett döntöttek. Miért?
Leteszi a követ a talpfákra.
– Anyáért – suttogja, azután kiválaszt még egy kis kődarabot, és odateszi
az első mellé. – Apáért.
Ők túlélték. Amikor a többség meghalt. És úgy döntöttek, hogy elűzik az
életükből a múltat, de Miriam nem érti, hogy akkor az anyja miért tartotta
meg az egyenruhát. Felhők gyülekeznek a város fölött, és a szél felerősödik.
– Ha a felejtést választottad – mondja ki a kérdést Miriam suttogva,
miközben lehajol, hogy közelebb legyen a kövekhez a talpfák tetején -,
akkor miért tartottad meg a ruhát?
Összeszorítja a száját, mielőtt hozzáteszi:
– És a levelet.
Nem ismert egyetlen Eugéniát sem. Miért őrzött meg egy levelet, ami
valószínűleg nem is őhozzá tartozott?
HENRYK
Frieda emléke a kabátomban, az éjfél színe. Tudom, hogy ha képes
vagyok emlékezni, képes vagyok kitartani… Keresem azt az emléket, ami
életben tartott.
Most is életben tarthat.
Megtalálom az árnyak között, ugyanolyan könnyen, ahogyan a saját
nevemre is emlékszem.
Yeats.
A képek úgy hullanak a gondolataim közé, mint az esőcseppek a
járólapra, amikor lerázom a kabátomat, és felakasztom Frieda
fürdőszobájának ajtajára.
– Ma elégetik a könyveidet. – Frieda adott egy bögre fekete teát. Az
ágya végén ültem, egyik kezemmel beletúrtam nedves hajamba. Az ágy
mellett, ami egyben kanapéként is szolgált, az egyetlen bútordarab a
szobában egy kis dohányzóasztal volt. A falakat sötétebb, rozsdás rózsaszín
árnyalatúra festették, ami a hideg ellenére melegebbé tette a helyiséget.
A keletre néző lakás az épület középső tömbjében helyezkedett el. Az
egyetlen ablaka a fürdőszobában volt, és a természetes fény hiánya a
természetes meleg hiányát is maga után vonta.
– És tízezer márkát tűztek ki a fejedre. – Leült velem szemben az
alacsony asztalkára, fújni kezdte a teáját, amiről füsthöz hasonlóan szállt fel
a gőz. A térdünk közel került, de nem ért egymáshoz.
– Tízezer márkát?
– Igen. Miért, többet érsz? – Felnevetett.
– Nem. De még rátesznek egy kicsit, és te fogsz feladni.
– Ne mondj ilyeneket!
Hozzáérintettem a térdemet az övéhez, de elhúzódott.
– A könyveimet. Mindet? – Fájt a dolog, holott számítottam rá.
– Ne aggódj miattuk, nagyszerű társaságot jelentettek. El tudom
képzelni, hogy a felhők magukba szívják a felszálló szavakat, és ha a világ
felnéz, ugyanazt olvashatja, amit te olvastál eddig.
Belekortyoltam a teámba, és belebámultam a bögrébe.
– Mi a baj?
– Wellst és Freudot is el szokták égetni. Nem hinném, hogy a világ
megérzi a munkám elvesztését.
– Dehogynem! Nézz csak rám! – Továbbra is a bögrémbe bámultam,
mire a térdével úgy meglökte az enyémet, hogy majdnem kilöttyintettem az
italt. – Te is tudod, hogy ez csak a bemutató kedvéért van. A könyvek végül
úgyis túlélik a máglyát.
Felnéztem rá. Tényleg rá, és csakis őrá.
– Emilie talált módot Berlin elhagyására – mondtam.
– Ó! – Leeresztette a vállát. – Mikor indultok?
– Én maradok. Nem mehetek el.
– Menned kell.
– Nem foglak itt hagyni.
– De hát ez az életed. Emilie élete. Nincs más lehetőséged. – Rövid
hallgatás után hozzátette: – Elmondtad neki?
– Elmondtam neki az igazat, hogy elmehessen, ha akar. Nem akar.
Közölte, hogy bolond vagyok, és hagytam magam félrevezetni.
– Ebben azért van némi igazság. – Frieda elmosolyodott. – Más
körülmények között valószínűleg nagyon jó barátok lennénk. Ö meg én. Ha
ez számít, egyetértek vele. Neked már nincs itt semmi.
– Frieda! – Ismét ránéztem. – Akkor most ki is a bolond valójában?
Kissé félrebillentette a fejét, és csak arra tudtam gondolni, hogy meg
akarom érinteni, közelebb akarom húzni magamhoz.
– Muszáj ezt mondanom, Henryk. Nincs más választásod. Menned kell.
– Jobban éreznéd magad tőle?
– Jobban?! Ezt meg hogy gondolod? Szerinted jobban érzem magam
attól, hogy elküldelek a feleségeddel, éljetek boldogan, és hagyj itt engem?
– Akkor miért küldesz el?
Az arcunk közelebb került, szinte csak a tea gőze választotta el
egymástól.
– Mert lehet, hogy csak ezt kell hallanod valakitől. Talán pont tőlem.
– Engedélyt adsz?
Bólintott.
– Ha engedély kellene, hogy elmenjek, akkor már rég nem lennék itt. Ez
nem ilyen egyszerű, te is tudod. – Letettem a bögrémet a padlóra.
– Az egész ország romokban áll – mormolta, ám ahogy a szája
megmozdult, én a szemébe néztem, és a korábbi kapcsolat ismét életre kelt
közöttünk. Ez a kapcsolat nem jelentett semmi egyértelműt, csak egyfajta
mély, ám némileg kényelmetlen felismerésből állt. Nem voltam képes teljes
mértékben felfogni, csak annyit tudtam, hogy ez volt a kettőnk ereje.
– Nem az ország vagy valami félreértett hazaszeretet miatt. Azért
maradok, mert nem tudlak csak úgy itt hagyni.
– Dehogynem – mondta szinte csak suttogva. – Ha én itt tudlak hagyni,
akkor te is itt tudsz hagyni engem.
Elmosolyodtam.
– Márpedig én el tudnék menni. De tényleg – erősködött, bár inkább
csak magának bizonygatta.
Annyira előrehajoltam, hogy már szinte kuporogtam előtte az ágy végén,
és az arcomon éreztem forró leheletét.
– Most kit próbálsz meggyőzni?
– Ezek a szavak semmit sem jelentenek.
– Tudom, hogy beszélünk, de… – Nem fejeztem be. Viaskodtam
magammal. Meg akartam csókolni, hogy így derítsem ki, mit akarok
valójában. De ha ezt tettem volna, akkor elveszítem azt a kapcsolatot, amit
az egymásba kulcsolódó tekintetünk képezett, márpedig az igazi varázslat
ebben rejlett. – Én igenis szeretem Németországot – böktem ki, mivel nem
találtam más szavakat. – Mármint a régi Németországot.
Elmosolyodott, és elhúzódott, hogy kortyoljon egyet a teájából, azután
letette a bögréjét az enyém mellé a padlóra.
– Olyan vagy, mint Yeats.
Ezt gyakran csinálta. Meglepett valamilyen megjegyzéssel, amit csak ő
értett, én egyáltalán nem. Kiadtam valami értelmetlen, mormoló hangot.
Csodáltam a válla formáját, az állát, a mozdulatot, ahogy félrebillentette a
fejét.
Felnevetett.
– Összekevered a hazád iránt érzett szeretetet egy nő iránt érzett
szerelemmel.
– Bizonyítsd be! – húzódtam hátrébb.
– Vegyük a Léda és a hattyút! Egy ország megerőszakolásáról szól, nem
egy nőéről. Yeats imádta Írországot. Egy sivár kis foltot a világon, amit az
otthonának nevezett. Te akadályt csinálsz belőlem, holott a Németország
iránti szereteted tart még itt, nem én.
Megfogtam mindkét kezét, hüvelykujjammal végigsimítottam a
bütykein.
– Ne sértegess!
– Azt mondják, Yeats szerette a nőket, de valójában a hazáját szerette
csak igazán. Azt a megtört országot. És mindennél jobban.
– Ez talán baj?
– Nem. Csak azzal érvelek, hogy ha mélyen magadba nézel, akkor te is
láthatod, hogy én testesítek meg számodra mindent, amit Németországról
gondolsz, a jó és a rossz dolgokat egyformán. – Elfordította a tekintetét. –
És az egyiket nem hagyhatod el a másik nélkül.
– Ez igaz, de nem is hagylak el. Az ország meg menjen a pokolba!
– Már ott van.
– Befejezted? – kérdeztem, és ismét közelebb hajoltam. Már szinte
összeért az orrunk. Még egy mozdulat, és elveszítjük a szemkontaktust, a
testünkkel folytatjuk a beszélgetést.
Elhúzódott.
– Nem. Még nem fejeztem be.
– Akkor folytasd, kérlek! Ne hagyd, hogy megállítsalak! – Még mindig
fogtam a kezét, de kissé kiegyenesítettem a hátam, ehhez előrébb kellett
ülnöm az ágyon. Az egyik térdem becsúszott az ő két térde közé.
Összeértek.
– „Hitehagyott a jó” – idézte.
– „És a rosszakat a meggyőződés szenvedélye fűti” – fejeztem be
helyette, és végigsimítottam a csuklóján.
– Pontosan. Ez a férfiakat jelképezi – mondta.
– Szerinted nincs bennem szenvedély?
– Nem. Meggyőződés nincs benned.
– Valóban? – Miközben kimondtam ezt az egyetlen szót, megéreztem az
ajka érintését az ajkamon, pihekönnyen, ám nem akartam elveszíteni a
szemét, ami zöldebben és élénkebben ragyogott, mint valaha. – Yeats az
emberiséget írta le, az emberi állapotot, nem a férfiakat.
– Ahogy azt te is nagyon jól tudod… – Az arcomra tette a kezét,
visszaterelve a pillantásomat a tekintetére, miután az elkalandozott egy
hajtincsén a vállára. – Bennem viszont megvan a heves szenvedély… és a
meggyőződés is. – Ismét elmosolyodott.
– Te… – kerestem a megfelelő szavakat – eltérsz a megszokottól.
Megcsókolt, nekem nyomta az egész testét, és azáltal érvelt tovább, hogy
hagyta a kezemet feljebb vándorolni a karján, megkeresni és felfedezni a
formáit.
A testünkkel beszélgettünk tovább, mozgással és pihenéssel, és egy
ideig nem hagytuk abba.
Fogja a ruhát, és az ölébe veszi, amikor leül a fotelbe, a halkan horkoló
apja ágya mellé. A versek, a gyűjtemény, „amikor újra romba dől minden”.
A berlini fal leomlásának merev valósága, az a lehetetlennek tűnő
mozdulat, hogy ő képes volt eljönni… és a holokauszt üres tekintetei „kőbe
vésettek”… hogy ne feledjük el őket. Miriam kihajtogatja a levelet.
Lehet, hogy ez nem is az anyja egyenruhája volt? Halvány reménysugár
a sötétségben. Miriam újra elolvassa a levelet, közben arra gondol, hogy
fogalma sincs, hol lehet Lublin.
Megérinti a ruhát, az ujjai végigsimítanak a durva szöveten. Egyesével
húzza végig őket a sávokon, bökdösi azokat, mintha zongorázna rajtuk.
Hüvelyk-, mutató-, középső, gyűrűs(gyűrűtlenül), kisujj, azután újra
visszafelé. A gyűrűsujján napvilágra került fehér sáv szinte világítva tükrözi
vissza az apja asztali lámpájának fényét.
Ahogy az egyenruha csíkjait simogatja, a keze újra eljut a zsebhez. A
varrásból kiáll a cérna vége ott, ahol a levelet találta benne. Tétován
visszanyomkodja a két anyagréteg közé, de valójában keres. Kell még
lennie valaminek!
Ám az ujjai hiába túrnak bele a felfeslésbe, csak szövetet találnak, és a
bánat szaga tapad rájuk.
10.
HENRYK
Frieda kelt fel előbb. Muszáj volt, hiszen mindig én feküdtem belül.
Vizet ittunk.
– Menned kell. Hamarosan kijárási tilalom lesz – mondta halkan.
– Maradhatok is – javasoltam félszívvel.
– Mindketten tudjuk, hogy nem.
Lezserül öltözött fel, a blúzát nem gombolta be, csak betűrte a szoknyája
derekába, és nem vett alá semmit.
Hátulról átkaroltam, és belenyomtam az orromat a hajába.
– Egy másik világban… – suttogtam.
– Egy másik életben – sóhajtotta. – Tudod, melyik sor ragadt meg
bennem a leginkább Yeatstől?
A hajába temetett arccal megrázom a fejemet.
– „Ártatlanság áldozata elvész.”
– Megfúl – helyesbítettem, és megcsókoltam a tarkóját.
– „Ártatlanság áldozata megfúr – ismételte meg elgondolkodva. Aprót
bólintottam, és fújni kezdtem a csókom után nyirkosán maradt bőrt.
– „Ártatlanság áldozata megfúl” – mondta ismét. – Valahogy annyira
igaznak érzem.
– Mennem kell.
– Menned kell. – Felém fordult, hogy ismét szájon csókolhassam.
A ruha szaga betölti a szobát, miközben leszáll az éj, és bár már
vereséget szenvedett, Miriam újra végigtapogatja a zseb minden sarkát,
hátha talál még valamit, bármit, ami értelmet ad a ténynek, hogy az anyja
megtartotta ezt az egyenruhát azzal az egyetlenegy belevarrott levéllel, ami
semmit sem jelent számára, és amennyire tudja, a szülei soha nem is
említettek meg neki semmi hasonlót. Már-már úrrá lesz rajta a csüggedés,
amikor az ujjai hozzáérnek egy szövetrészhez, aminek a mélyén mintha egy
másik levél rejtőzne.
A fotelben ülve a mutató- és hüvelykujjával nyúl be, hogy kivegye a
papírlapot, de az meg sem mozdul.
– Van itt még valami – mondja az apjának. Ismét előveszi a kisollót az
anyja varrókészletéből. A ruhával együtt odaviszi az apja ágya mellé.
Visszaül a fotelbe, a ruha fölé hajol, remegő kézzel bontja ki még jobban a
varrást. Amikor a zseb már csak az egyik oldalán van rögzítve, és
félrehajthatóvá válik, még három levélgyufa-méretűre összehajtott papírlap
kerül elő.
– Mondtam, hogy van még – jegyzi meg félhangosan. Leteszi az ollót a
felvágott és kihajtott zsebre, és óvatosan széthajtogatja az egyik levelet.
A papír nagyjából könyvlapméretű, az egyik sarka hiányzik, és mindkét
oldalán hangyányi betűk sorjáznak.
Úgy tűnik, a levél teljes egészében franciául íródott.
Miriam kihajtogat még egyet, ilyen vékony papírt még soha nem látott.
– Te írtad ezeket? – kérdi alvó apjától, de az nem mutatja jelét, hogy
hallotta volna. Nem tudja rögtön elolvasni, mert a betűk túlságosan aprók.
Azután a remény szikrája ellobban. Ezt is franciául írták.
Anya. Az anyja nem tudott semmilyen más nyelven, csak németül.
Akkor hát ezek a levelek nem neki szóltak, és Miriam némi
megkönnyebbüléssel gondol arra, hogy nem is tőle származnak.
De akkor ki…?
Henryk!
Élek. Legalábbis azt hiszem, még élek. Ha már meghaltam, akkor el sem
tudok képzelni ennél szörnyűbb poklot. Láttalak – tudom, hogy te voltál az
–, amikor fellökdöstek a vagonba a peronról. Több mint húszán voltunk
azon a szűk helyen, hatan már az előtt meghaltak, hogy elindultunk volna.
De láttam a karakteres álladat, ahogy elfordítottad a fejed, és a feszültséged
elárulta, hogy félsz.
Emlékszem, ahogy a válladón pihentettem a fejemet, az orrom
megérintette a bőrt a nyakadon. Az illatod ezen a rejtett helyen csak és
kizárólag az enyém, senki másé nem lehet ezen az egész világon. Egyszerre
éreztem benne a cigarettád illatának töredékét, és a szavak zenéjét is,
amiket felolvastál nekem. Elnéztél balra és jobbra. Szeretném azt hinni,
hogy engem kerestél, de talán ehhez is túl rémült voltál már. A szívem jéggé
dermedt, és nem olvad fel újra, amíg nem láthatlak ismét. Érzem, hogy
életben vagy, mert tudom, hogy erős vagy, és sokat el tudsz viselni.
Érzem a sót a levegőben, elképzelem a hullámokat, a homokos partot. Itt
nincs hely. Gyakorlatilag egymáson taposunk, és aki nem bír talpon
maradni, az előbb-utóbb mások lába alá kerül. Mások leheletét lélegzem be.
Alig bírom leírni, amit látok. Csak arra tudok gondolni, hogy te talán
valami jobb helyre kerülsz, és nem szenvedsz. Ilyen körülmények között még
rád gondolni is rosszabb.
Megpróbálom kideríteni, hogy mi történt. Mintha senki se értené a
szavaimat vagy hallaná a hangomat. Mindenki csak kering céltalanul a
saját fájdalma és veszteségei világában, miközben próbál alkalmazkodni az
ismeretlen szabályokhoz.
Ha megtudom, hol vagyok, megpróbálok üzenni. Sajnálom!
Henryk!
Neked írok, de közben magamnak is írok, mert tudom, hogy ha nem így
teszek, akkor elveszek a tömegben.
Összetörik a szívem. Nem tudom, hogy veled jobban bánnak-e, de a
legrosszabbtól tartok. Te nem ezt érdemied. Nem tudom, hogy életben vagy-
e még egyáltalán, vagy szenvedsz-e. A szenvedésed gondolatától jobban
viszketek, mint a kiirthatatlan tetvektől.
Talán nem kerültél fel a vonatra, talán nem is téged láttalak, talán
megszöktél, és most boldogan éltek Emilie-vel. Talán a határon is
átjutottatok, talán…
Henryk!
Ravensbrückben vagyok…
Miriam a saját szabadságára gondol. És hogy neki milyen árat kell majd
fizetnie érte.
Beletúr a levélkupacba, és addig keres, amíg az ujjai beles aj dúlnak, és
a feje lüktetni kezd. Végül újabb levelekkel az ölében visszaül a fotelbe.
A franciául íródott levelek elolvasatlanul hevernek egész éjjel, csak
bámul rájuk, mintha ezzel átváltoztathatná a szavakat németre, vagy
reggelre képessé válna rá, hogy elolvassa őket. Vajon a francia leveleket
ugyanaz írhatta?
A gondolatai a levelek és a tartalmuk körül örvénylenek. A fejében a
múlt és a jelen azonosíthatatlan masszává olvad egybe.
11.
MIRIAM
Az anyjáról álmodik, aki annyira megöregszik és törékennyé válik, hogy
a bőre elkezd leválni, papírlapokként kering körülötte, mint valami
forgószélben, amíg az anyja meg nem semmisül. A lapokból szavak
lesznek, azután már csak a betűk kavarognak a helyükön. Miriam próbálja
megfogni ezeket a betűket, hogy összerakja belőlük az anyját, de képtelen
rá.
Amikor felébred, nem akarja újra lehunyni a szemét, nehogy a képek
visszatérjenek. Nézi, ahogy a decemberi reggel beszűrődik az ablakon.
Amikor meghallja, hogy kint elindul a forgalom, és egy kukásautó is
zörögni-szuszogni kezd valahol az utcán, ő is felkel, hogy elkezdje a napot.
Válaszok.
Válaszokra van szüksége, mielőtt túl késő lenne. Ö tudja, hol találhatja
meg. Csak idő kérdése, eljön érte, és akkor nem lesz többé visszaút. Miriam
összeszedi a francia leveleket, betekeri őket egy kendőbe, és a csomagot
óvatosan beleteszi a táskájába.
– Szeretlek! – mondja az apjának, az érzelmeitől gombóc gyűlik a
torkába. – Hamarosan visszajövök. Megígérem!
Busz helyett a taxi mellett dönt, és már nyitás előtt odaér a könyvtárhoz.
Az elsők között lép át a kétszárnyú ajtón, és az első gondolata az, hogy egy
francia szótárra lesz szüksége.
Leül a hatalmas francia-német szótárral az egyik olvasóasztalhoz,
kibontja a kendőt, és kiveszi belőle a sok levél egyikét, a többit
visszacsomagolja. Az elején kezdi. Leír egy szót, ellenőrzi, azután áthúzza,
mielőtt másikkal próbálkozik. Egyetlen mondatot is eszméletlenül sokáig
tart lefordítani így. És az idő nem az ő oldalán áll.
A könyvtár majdnem üres, csak páran beszélgetnek halkan itt-ott, de
sehol egy diák, a tollak nem sercegnek a papíron, a lapok nem zizegnek
lapozás közben.
Miriam látja, hogy Eva képeket nézeget, két újság hever mellette az
asztalon. Nem néz fel.
– Nagyi! – mondja a férfi ismét. – Ennek a hölgynek segítségre lenne
szüksége egy levéllel. Szerinte franciául lehet.
– Jeff! – szól rá Eva ingerülten. – Dolgom van!
– Tudom, nagyi, de csak egy perc lenne az egész. Te tudnál segíteni neki.
– Eva mogorvasága ellenére Jeff egészen lelkes.
– Helló! – köszön Miriam is óvatosan.
– Megyek is – jelenti be Jeff, és barátságosan megpaskolja Miriam
karját. Biztatóan mosolyogva felemeli a hüvelykujját. – Sok szerencsét!
Eva sóhajtva pillant fel.
– Téged ismerlek – közli egészen közömbösen, gyakorlatiasan, szinte
szúrósan.
– Igen, nemrég találkoztunk ugyanitt…
– Miriam, ugye? Miriam bólint.
– Vicces, hogy kétszer is összefutottunk aznap. – Eva hátradől a székén,
a „vicces” szó egészen ellenségesnek hangzik a szájából.
Miriam nem tudja, mit feleljen, ezért inkább csak várakozik.
– Nem hiszek a véletlenekben. Ki küldött?
– Ööö… senki. Az unokája…
– Az unokám?
Miriam elnéz arra, amerre a férfi ment.
– Jeff? – kérdi bizonytalanul. Eva aprót biccent.
– Jeff… – Ismét tényszerűen beszél. Felkönyököl az asztalra. – A buszon
az apádról beszéltél.
– Igen. És nagyon köszönöm, hogy akkor segített! Eva felsóhajt.
– Találtam otthon néhány levelet, amit nem tudok elolvasni, mert
franciául írták. Jeff azt mondta, hogy maga le tudná fordítani őket. Fizetnék
is érte.
– Mennyit? – kérdezi Eva, és Miriam úgy érzi, mindjárt összeroppan a
másik nő fürkésző tekintete alatt.
– Hát, tudja, nem kevés…– Hány levél van?
– Úgy húsz körül lehet…
– Ötven – vág közbe Eva tárgyilagosan. – Ötven nyugatnémet márka.
Miriam odanyújtja a kezében lévő levelet, de Eva nem veszi el, ezért leteszi
az asztalra, és beletúr a táskájába, kiveszi belőle az anyja kendőjébe
csomagolt többi levelet is.
– Otthon van még nagyjából ugyanennyi. Milyen gyorsan tudná
lefordítani őket?
– Gondolom, Jeffrey azzal áltatta, hogy nincs más dolgom. Miriam
kényszeredetten elmosolyodik.
– Néhány nap alatt kész lehet. Gyorsabban kellene?
– Az apám… – Miriam elhallgat, azután mégis kimondja: – Már nagyon
öreg, és szerintem lehet ezekben a levelekben valami, amit egész életében
keresett.
– Megcsinálom. Lefordítom őket neked. írd le nekem a címedet, kérlek!
– Eva odatol egy üres papírlapot és egy ceruzát.
Miriam a papír fölé görnyed, remegő kézzel írja le az apja címét.
– Milyen Miriam?
– Voight – feleli, és leírja a nevét a cím alá.
Előveszi a pénztárcáját, és kivesz belőle két húsz nyugatnémet márkás
bankjegyet.
– Most ennyi van nálam – mondja. – A többit is odaadom, amikor… –
De Eva leinti.
– Gyere be a könyvtárba szerdán! Addigra megleszek valamennyivel
ezek közül. Hozd el a többit is!
– Köszönöm!
Ám Eva máris visszafordul a nagyítójával a képekhez, és nem válaszol.
A levelek az asztal szélén hevernek, és Miriam nehezen hagyja ott őket.
Semmi sem úgy történt, ahogy várta. Tényleg visszajöjjön majd a
levelekért? Hiszen haszontalanok a számára, ha nem tudja elolvasni őket.
A németül íródott levelek otthon vannak, azokat elolvashatja.
Hazamehet, és kiderítheti belőlük, amit csak tud.
Elindul, a lépcső tetejéről hátranéz, és látja, hogy Eva éppen
kicsomagolja a leveleket a kendőből.
Legkedvesebb Henrykem!
Az utolsó darabokat a kabát zsebében tartom abból a kenyérből, amit
tőled kaptam, amikor elváltunk egymástól. Szégyellem, hogy a kabát nélkül
nem tudok rád gondolni. Most is csak az jár a fejemben, hogy csapkodta a
szél a bőrödet, és a második legjobb kardigánod nem volt elég, hogy
megvédjen a hidegtől, bárhová mentél is. Bocsásd meg, hogy ilyen önző
vagyok! Még ha vitatkoztunk is, a kabát ott maradt a vállamon végig az út
során, bár a belőled áradó melegség gyorsan elillant alóla.
Nem tudom, milyen hosszan tartott az út, de közben nem kaptunk ételt,
vizet, semmit. Testek vettek körül, fiatalok és öregek egyaránt. Vártuk a
híreket, belekapaszkodtunk minden reménysugárba, hátha valaki egyszer
csak felkiált, hogy ide vagy oda visznek minket, valami jobb helyre annál,
ahol éppen voltunk. Eleinte még beszélgettünk is, próbáltuk megtalálni a
közös pontokat, hogy kik vagyunk, honnan jöttünk. Nem beszéltünk a
veszteségeinkről, a gyerekek hiánya ennyi nő között épp elég volt
kimondatlanul is, és próbáltunk arra gondolni, hogy amikor célhoz érünk,
talán majd ott várnak ránk a gyermekeink, szüléink és párjaink. Nem
mondtam el az igazat, és valóban reménykedtem benne, hogy újra együtt
leszünk.
Azt mondtam, hogy a férjem vagy.
A hazugság édesen csusszant ki, felélénkített. Azokban az első napokban
még sokat beszéltem, sokat hazudtam, de ebből merítettem erőt.
Annyi idő alatt lettem fogolyból rab, amennyi alatt levágták a hajamat.
Nemcsak magát a hajat nyírták rövidebbre, de a személyiséget is.
Egy másik újonnan érkezett fogoly ellenkezett, hamarosan ájultan és
véresen hevert a földön, miközben egy rab levágta az ő haját is. Szőke
tincseim a sötétség tengerébe hullottak.
A nő, aki a hajamat vágta, üres tekintettel nézett rám, mintha már halott
lenne. Meg akartam kérdezni tőle, hogy mióta van itt, de tudtam, hogy nem
bírtam volna elviselni a választ.
A cigány nő a vagonból, akivel nem osztottam mega kenyérhéjat…
Végül együtt maradtunk.
Haninak hívják.
Hani azt hitte, hogy csak azelőtt vágják le a haját, hogy felakasztják
vagy másképpen megölik. Nem értette, és rémület költözött a szemébe, mert
azt hitte, hogy már a halálos ítéletére készítik fel. Nem akart leülni,
csapkodott és sikoltozott, sírt és karmolt. Egy tagbaszakadt őr úgy arcon
ütötte, hogy Hani átrepült a fél szobán, beverte a fejét egy székbe. Minden
ki más csendben volt. Felálltam, hogy segítsek neki, mert láttam, hogy nem
bír felkelni.
Ekkor az őr megütött a frissen borotvált tarkómon. A csattanás szinte
visszhangzott a szobában, és mintha végigfutott volna az egész testemen,
beleremegtem.
Nem segíthetsz.
Érzed. Minden nő maga elé meredt, kerülte a szemkontaktust, de Hani
végül feltápászkodott, és készen állt tovább küzdeni.
Az őr nyugodtan odament hozzá, felemelte a botját, és állón vágta vele
Hanit. A vére és néhány foga úgy ömlött ki a száján, mint a hányás, amikor
elterült a padlón. Az őr rám nézett. Kihívóan. Mintha azt kérdezte volna,
hogy még mindig oda akarok-e menni hozzá.
Nem mentem oda.
Néztem a rabokat, ahogy végezték szótlanul a munkájukat, levették a
ruhát Huniról, miközben az egyikük durván levágta a haját.
Mire Hani magához tért, már levágták a testszőrzetemet is, és
megkaptam az „egyenruhámat”. Nem vehettük fel, csak magunkkal kellett
vinnünk. A szoba tele lett reszkető, meztelen nőkkel.
– A fotók! – mondta Hani, de a kivert fogai miatt nehezen értettem a
beszédét. – Hol vannak a képeim? – Megtapogatta feldagadt arcát. –
Mama! Istenem! A képeim!
Körülnézett, megfogta az őr ruháját, könyörgött, és kereste a fényképeit.
Az őr odahívott egy kutyát. Egy németjuhászt. Az őr kedvesen Daisynek
nevezte a nagy, nyáladzó dögöt, ami kimeresztett fogakkal acsargott ránk,
és azóta fenyegetett minket, amióta betereltek ebbe a helyiségbe. Az őrön
látszott, hogy kész ráereszteni az állatot Hanira.
Ebben a pillanatban egy másik „politikai” fogoly megszerzett egy ollót,
és sikerült hátulról átkarolnia az egyik őr nyakát, az olló hegyét nekinyomta
a bőrének. Tudta, hogy ez az utolsó próbálkozása lesz az életben, láttam a
szemén. A Hani fölé tornyosuló őr odafordult, hogy megnézze, mi történik.
Gondolkodás nélkül szóltam oda:
– Állj fel! Most! Gyorsan!
Hani döbbenten nézett rám, amikor hallotta a saját nyelvén elhangzó
szavakat, de engedelmeskedett, és feltápászkodott.
Egy fejjel alacsonyabb volt nálam; úgy nézett fel rám, elkerekedett
szemmel, mint kiskutya az új gazdájára. Egy sérült kiskutya.
Az őr olyan biztos volt a hatalmában, hogy teljesen hátat fordított, így
nem látta, amikor Hani rá akart támadni, és engem sem látott, amikor
közbeléptem.
– Azért vágják le a hajunkat, hogy azzal tömjék ki a párnákat –
mondtam. Gyorsan beszéltem, gyönyörű holland nyelven, ismét élveztem,
hogy idegen szavak formálódnak meg a nyelvemen. Ahogy elolvadnak, mint
a vaj. – Nem ölnek meg. Felhasználnak minket a háborúban. De ha most
megütöd, akkor megfog ölni.
Hani fortyogott belül, de a saját nyelvét megértette, és figyelt rám.
– A képeid elvesztek -folytattam, de közben gombóc gyűlt a torkomba.
– Szereted az anyádat?
Bólintott, még mindig nem tudott megszólalni, annyira megdöbbentette,
hogy az anyanyelvén beszélek hozzá.
– Akkor itt továbbra is veled lesz – mondtam, és a szívére mutattam.
Hirtelen rádöbbentem a meztelenségére, próbáltam elkerülni, hogy
rábökjek a melle kis halmára. Még sohasem láttam meztelenül másik nőt, de
itt különös módon abszolút jelentéktelennek tűnt a dolog.
– Ha fényképen nem is – tettem hozzá, és elhúztam onnan, el a tömegtől,
ami lassan körülvette az őrt és az őt fogva tartó rabot. A kutya támadott.
Nem néztem oda, amikor hallottam vicsorogni, és harapni, tépni. A sikolyok
még napokig a fülemben csengtek.
El kell kerülnünk a kutyákat.
A magány ütemével.
Olyan hideg, hogy belesajdulnak a csontjai.
Egy takarón fekve várja, hogy megszáradjon, meztelenül. A padlón, mint
egy kutya.
13.
HENRYK
Az első csókunk napja után közel két évvel hirtelen minden
megváltozott. Éppen Friedához indultam, amikor Emilie korábban ért haza
a munkából.
– Nem tudom ezt tovább csinálni – mondta a hátával a csukott ajtónak
támaszkodva. – Ma megkerestek, és rólad kérdeztek, hogy hol vagy, és
mikorra várom, hogy visszajössz. – Zihált, és a lába nem tartotta meg a
súlyát. Lecsúszott az ajtó tövébe, felhúzta a térdét, és a fejét az ajtólapnak
támasztotta. – Nem bírom ezt tovább csinálni. Nem tudok úgy tenni, mintha
Frieda… mintha… mintha én… – Elhallgatott.
Leültem mellé, és átkaroltam.
– Ki keresett meg? – kérdeztem.
– Ennyit hallottál abból, amit mondtam? – Kimerültén sóhajtott egyet,
azután mégis válaszolt: – Ők. Az SS. Eljöttek a munkahelyemre, hogy téged
megtaláljanak.
– És mit mondtál nekik?
– Semmit. Azt, hogy nem láttalak, amióta nem vagy az egyetemen.
Megkérdezték, hogy szerintem hol lehetsz, kinél lakhatsz, vannak-e
barátaid.
– Friedát említetted? – faggattam pánikba esve.
Ezen feldühödve úgy meglökött, hogy meg kellett támaszkodnom a
könyökömön.
– Nem! Nem említettem meg nekik a tényt, hogy a férjem szeretőt tart! –
Idegesen beletúrt rövidre vágott hajába. – Hogy inkább flörtölsz és
csavarogsz ahelyett, hogy itt maradnál. Velem. Vagy hogy jobban aggódsz
az ö biztonságáért, mint a feleségedéért! Henryk! Te sodorsz itt veszélybe
mindenkit! Hagyd békén azt a lányt! – Ezután, bár látszott rajta, hogy ez
nagy erőfeszítésébe kerül, sokkal szelídebben kérdezte meg: – Mit művelsz,
Henryk?
Nem feleltem, csak nekitámasztottam a fejem az ajtónak, ahogyan ő az
imént.
– Kérlek! Abba kell hagynod ezt a dolgot Friedával! Ő még fiatal, el fog
felejteni. De nekünk el kell mennünk innen. Most azonnal. Nem hiszem,
hogy lesz még másik lehetőségünk. A barátnőm, Margót segíthet. Kérlek,
Henryk, lásd be végre! Ha eljöttek miattad a munkahelyemre, akkor csak
idő kérdése, és ide is eltalálnak. Akkor mit csinálunk?
– Nem téged akarnak – mondtam lassan, miközben őt figyeltem, ahogy
járkált előttem. – Csak engem.
– És ha rád vadásznak, akkor rám is. Hát nem érted? A feleséged
vagyok! Egy körözött embert rejtegetek! – Reszketegen felsóhajtott. – Tedd
félre a politikai meggyőződésedet, és csatlakozz a náci párthoz! Az istenért,
mit számítana?
– Mi van?! Soha! Tudod, hogy ezt nem lennék képes megtenni.
– Akkor gyere el velem most azonnal! – kérte lehajolva hozzám. – Újra
egy család lehetnénk. Elfelejthetnénk ezt az egészet. Lehetne egy
gyerekünk. Gyere velem! Kezdjük újra!
Láttam a kétségbeesését. Könnyek csorogtak le gyönyörű arcán, de a
könnyei mögött ő is tudta, mindegy, milyen messzire mennék, mindegy,
hogy ha maradok, akkor megölnek. Tudta, hogy a szívem sohasem hagyná
el Friedát.
– Képtelen vagyok rá – mondtam ki halkan.
Erre Emilie, az én szépséges feleségem rémülten felkiáltott, szinte
vonyított, vagy inkább fújt, mint egy macska.
– Akkor hagyj el! – kiabálta. – Hagyj békén! Választanod kell, Henryk,
mert… – körbeintett – nekem csak ennyim van. Nem vagyok ő, és soha
nem is leszek. Menj el!
Véletlenül leborított egy kupac könyvet egy kis asztalról, és lehajolt,
hogy felvegyen és hozzám vágjon egyet. Végül inkább földhöz vágta, és
kirohant a konyhába.
– A pokolba veled, Henryk! És Friedával is! Legyetek átkozottak
mindketten! – zokogta.
Visszapakoltam a könyveket egy stószba, és utánamentem. Addigra
kötényt akasztott a nyakába, és a konyhapultot súrolta. A kézfejével
idegesen letörölte a könnyeit, és dolgozott tovább.
Ahogy néztem, éreztem, hogy nekem is könnyek gyűlnek a szemembe.
Halkan csuktam be az ajtót magam mögött, azután kalapban, lehajtott fejjel,
gyorsan távolodtam. Minden egyes pillanatban azt vártam, hogy egy kéz a
vállamra nehezedik, és megállít, azután eltűnök az éjszakai ködben.
MIRIAM
A levél elolvasásától mintha Axel megjelenne a szobában, teljes
életnagyságában. Tompa, a levél így írta le az érzést. A tompaság úgy
feszült rá Miriam minden tagjára, mint egy második bőrréteg. A hosszú
éjszaka alatt nem képes elűzni a hideget a testéből, és mire a hajnal szürkéje
beszivárog a helyiségbe, már mindene elgémberedik, mintha megázva kint
rekedt volna a fagyos időben.
Csak addig kel fel a fotelből, amíg az apjáról gondoskodik. Nem szólal
meg.
Nyomasztja Axel jelenléte, mintha valóban egy légtérben lennének.
Itt. Most. Emiatt nem megy ki az ajtóhoz, amikor valaki bekopog.
– Helló! – köszön be egy hang a levélbedobón keresztül. Ám ő nem
válaszol.
– Miriam! Hilda vagyok. Itthon vagy?
Feláll a fotelből, az egyenruha kihajtogatva az ölében hever, a lábaira
terítve, mint egy takaró. Amikor kinyitja az ajtót, Hilda még ott várakozik a
túloldalon.
A szoknyája eklektikus mintázata magára vonja Miriam tekintetét.
– Lekésted – közli az asszony. – Időpontod volt délelőtt kilencre,
emlékszel? – Az órájára néz. – Fél kettő van.
– Tényleg? – néz rá meglepetten Miriam, és kitárja az ajtót. – Milyen
nap van ma? – Ásít egyet, amit borzongás követ. Hilda pillantását látva
megdörzsöli a karját, és felveszi a normalitás álarcát.
– Kedd – feleli Hilda. – Baum doktor mesélt az előzményeidről. Miért
nem mondtad el?
– Dr. Baum?
Hilda arckifejezése megváltozik, miközben bemegy a nappaliba.
Aggódóból zaklatott lesz, majd értetlennek tűnik, de mindez olyan gyorsan
játszódik le, hogy mosolyra készteti vele Miriamot.
– Kedvellek – mondja. – Nagyon őszinte az arcod.
– Miriam! Kérlek! – Hilda leül, és a fiatalabb nő követi a példáját. – El
se tudom mondani, mennyire komoly a dolog – folytatja. – Baum doktor
vissza akarja küldeni apádat a kórházba, mert úgy véli, hogy instabil vagy.
Én hiába állítok bármi mást, és te meg… Nem mentél el a megbeszélt
időpontra. Az istenit, Miriam! Ezzel nem segítesz magadnak! – Babrálni
kezd a hajával. – A következő találkozód pénteken lesz – jelenti ki
végtelenül tényszerűen.
A köd szertefoszlik, és a bútorok körvonalai kiélesednek.
– Kérlek, Hilda! Csak elfelejtettem. Nem mehetnék inkább másik
orvoshoz? Apa nem kerülhet vissza a kórházba… most nem.
Hilda nagyot sóhajt, Miriam enyhe fokhagymaszagot érez a leheletén.
– Oké – mondja. – Most rögtön elmegyünk egy közklinikára. De ez az
utolsó lehetőséged. Ne játszd el!
– Hadd nézzek rá apára! Utána jövök.
– Várlak.
Egy lépéssel lemarad, nem bírja tartani a tempót. Menet közben Hilda
egy szót sem szól. Miriam a zöld és lila virágok hipnotikus ringását követi
az asszony szoknyáján, végig a forgalmas utcákon, ahol a fák ágai úgy
nyúlnak fel, mintha a lombjuk helyett most az alacsonyan szálló felhőket
akarnák megtartani.
Egy gyalogátkelőnél együtt várakoznak egy babakocsis anyukával. A
gyerek könnyes szemmel, kivörösödött arccal hisztizik. Amint a lámpa
zöldre vált, az anyuka tolni kezdi a babakocsit, a gyereke vergődve próbál
megszabadulni a biztonsági övtől. Az anyuka gyorsan, elszántan megy
előre. Miriam azon tűnődik, vajon hallja-e egyáltalán a könyörgést a
gyereke hangjában, vagy már beletompult, mert tudja, hogy egy ponton a
gyerek úgyis feladja.
A nemrég felújított gyógyközpontban festékszag keveredik az öregek és
a betegek testének kipárolgásaival, és a feltekert fűtés miatt Miriam
legszívesebben azonnal visszafordulna, amint az ajtó kinyílik előttük. A
váróterem tele van, az emberek tétován téblábolnak, sokan köhögnek. A
parkolóra néző, nagy ablakokat éppen tisztítják.
Hilda odamasírozik a recepcióhoz, otthonosan mozog ebben a
környezetben, és int Miriamnak, hogy üljön le. Hamarosan odalép hozzá, és
így szól:
– Az orvos behív, amint ráér.
– Köszönöm! – Miriam egy pipázó, begipszelt lábú férfi és egy vörösre
sírt szemű gyereket dajkáló anya között ül. Hilda távolodó alakját nézi.
A központ zajai körülölelik, az állandó mormolást köhögésrohamok
törik meg.
Miriam felvesz egy otthagyott magazint, azután le is teszi. Keresztbe
teszi a lábát, azután inkább mégsem, és fészkelődik. Babrál a szoknyájával,
kifeszíti a kreppelést, és figyeli, ahogy az anyag visszaugrik.
A gyerek nyöszörög, odabújik az anyjához, aki csitítgatni kezdi. Erről
Miriamnak a láda jut eszébe, amiben Eugénia elrejtőzött, és amibe azután
egy anya is bebújt a gyermekével.
Felnéz. Jelenlétet érez. Végigpillant az arcokon, azután az üvegajtó felé.
Ő áll ott.
Karba tett kézzel. Figyeli.
A jelenléte olyan erőteljes, mint a nap ragyogása, Miriamnak káprázik a
szeme, ha csak ránéz.
Feláll, elfordul.
– Frau Voight! – szólal meg egy férfihang, bezengi a tágas várótermet. –
Kérem, jöjjön a hatos vizsgálóba!
Miriam szó szerint keresztülvág az embereken, ahogy átrohan a
váróteremmel szomszédos gyógyszertárba. El innen! Amilyen gyorsan csak
tud. Minél messzebbre. Az ellenkező irányba.
– Frau Voight! – zengi ismét a hang.
Fut, amíg bele nem sajdul a lába, és nem néz hátra. Egy emelkedő
tetején zihálva megfordul, de senkit sem lát maga mögött.
Kényszeríti magát, hogy lassabban menjen, számolja a lépteket, hogy
pihentesse a lábát, de közben azért mégis haladjon. Egyre csak előre.
– Menj tovább! – parancsolja magának halkan.
– Már majdnem odaértél. – A saját hangjába kapaszkodva keres
támogatást. – Az nem lehetett ő. Ő nem lehetett ott.
Henryk!
A „cellánk” csak egy nagy sátor, az oldalait veri az eső és a szél, néha
felszakítja, a tetejét felhajtja, és a víz becsöpög. Tálunk nincs, csak két
kanalunk. A csepegés alá tesszük a kanalat, hogy esővizet igyunk. Egy-egy
kanálnyi esővizet. Két hosszú napig tartott, mire loptunk egy tálat, és
ehettünk végre valamit.
Mindenki lop, üt és ellenségeskedik, mindenki helyet akar magának. Ez a
fizetőeszközünk. Ha szerzel magadnak helyet, többé nem akarsz megválni
tőle.
A levesünk főleg víz, ritkán látok benne zöldséget vagy bármi
felismerhetőt. Kapunk kenyeret, ami kemény, mint a kő, és persze „kávét”
is. A leves és a kávé szinte ugyanolyan, bár a levesben szívesebben fogadjuk
a darabkákat, mint a kávéban. A számban pépesítem a kenyeret, így adom
oda Haninak, akinek nagyon fáj a szája, a fogait kiverték, nehéz ennie.
Egy hónapja vagyok itt. Ma van a születésnapom, a huszonegyedik.
És már attól tartok, hogy huszonkettedik nem lesz.
A napi rutin annyira belém ivódott, hogy már nem kell gondolnom rá.
Csak telnek a napok, a testem a tábor ritmusára mozog. A szívem és a
gondolataim máshol járnak. Veled vannak.
Bár testben itt vagyok, átalakulok. Nem eszem, ha egy őr nem utasít rá,
nem mozgok, nem pihenek, alszom vagy beszélek, ha egy őr nem utasít rá.
Nincs saját akaratom.
Hiányzol. Frieda
HENRYK
Kimentem a lakásból, otthagytam Emilie-t, aki dühöngött és sírt, és
elindultam Friedához. De úgy éreztem, hogy a saját lépteim ítélkeznek
fölöttem. Minden sarkon megálltam. Visszamenjek? Megfordultam, tettem
néhány lépést, de ismét megtorpantam. Mint körözött embert, pontosan az
tehetett a leginkább gyanússá, ha elkezdek döntésképtelenül ide-oda
járkálni az utcán.
Emilie-nek igaza volt. Vele házasodtam össze. Máris veszélybe került
miattam. Mégis velem maradt. Tudott Friedáról, ennek ellenére maradt. A
bűntudat úgy marta a torkomat, mint a sav. Miféle ember művel ilyet a
feleségével, akit közben csodál és tisztel?
Mégis…
Szerettem Friedát. Úgy, ahogy korábban sohasem tapasztaltam meg a
szerelmet, és mivel ennyire szerettem, tudtam, hogy vele sem tehetem ezt.
Soha többé.
Emilie-nek igaza volt. Frieda meglesz nélkülem, jobban is, mint velem.
Sokkal jobban. Ettől a gondolattól pánikba estem, és a pániktól futni
kezdtem, amivel még inkább magamra vontam a figyelmet. A szívem
húzott, szárnyalt velem, hamar kifogytam a levegőből, de egyre csak
futottam tovább, követtem a lüktetést a mellkasomban.
El kellett engednem Friedát; el kellett szabadulnia tőlem. Azután
elmegyek Emilie-vel. Legalábbis megpróbálok jobb lenni hozzá.
Miközben vártam, hogy Frieda ajtót nyisson, kivert a hideg veríték az
idegességtől. így volt helyes, így volt helyes, és nem is volt más út… Frieda
kinyitotta az ajtót, és az elhatározás, hogy véget vetek a dolognak,
keményre fagyott a mellkasomban. Ebben a pillanatnyi csendben Frieda
ajkával az ajkamon és ujjaival a bőrömön fogadott.
Berángatott a lakásába, és becsukta az ajtót. És bár a szívem még mindig
az ellenállás ütemét verte, és a gyomromban ülő, kőszerű csomótól
émelyegni kezdtem, az alig percekkel korábban hozott döntésem csupán
távoli emléknek tűnt.
Magam mögött hagytam az egészet, és feloldódtam Frieda ölelésében.
El akartam veszni az érintésében és a gyönyörű szemében.
– Hiányoztál – mormolta, érzelemteli hangja elmélyült. Ajkával az
ajkamon magával húzott az ágyába.
MIRIAM
Egy helyen a ceruza hegye erősebben nyomódott a papírra:
Ma ellopták a csizmámat. A csizmám nélkül nincs személyim. A
személyim nélkül elvesztem.
Sietve keresi meg a következő levelet, és olyan gyorsan olvassa, ahogy
csak tudja. Kiveszi a nagyítót az anyja varrókészletéből, hogy jobban lássa
a szöveget. Axel lénye elhomályosodik a tudatában, szertefoszlik, mint a
festék a csap alatt kimosott ecsetből.
Megtalálta Friedát. Már csak azt kell kiderítenie, hogy mi történt vele.
Kedves Henryk!
A fogdasátorban nincs béke. Hanival még mindig egymásnak hajtjuk a
homlokunkat, így ülünk a hátunkkal a sátor falának támaszkodva, a ponyva
felmelegszik az érintésünktől.
Hani megkérdezte, hogy miért hazudtam a vagonban, amikor azt
mondtam, hogy Emilie-nek hívnak, és ezen elgondolkodtam…
Talán a szerelem nem erőszakos, zavaros és vad, mint egy vihar,
miközben egyszerre friss és nyugodt, mint a kék ég vihar után? A közöttünk
szövődött szerelemtől úgy érezzük, hegyeket tudnánk megmászni, vagy
mitikus szörnyetegekkel is megbirkóznánk, pedig tudjuk, hogy képtelenek
lennénk rá. A szerelmünk miatt hittük azt, hogy a nácik sem állhatnak
közénk. Szerintem a szerelmünk bolonddá tett mindkettőnket. Én ide
jutottam…
Néztem a nőket körülöttem, éreztem a szagukat, hallgattam a zajokat, a
sátorlap csattogását, ahogy a szél egy idősebb nő hátát verte vele.
Csitt-csatt.
…és te nem vagy itt velem.
Hani rólad is kérdezett, és hízelgő képet festettem. Magasabbnak,
szélesebb vállúnak írtalak le, fiatalabbnak is, csak mert megtehettem.
Meséltem neki, hogy első látásra egymásba szerettünk, holott ez nem a mi
történetünk, hanem csak a tiéd, annak a története, ahogy Emilie-vel
találkoztál.
HENRYK
Minden tagomat súlyosnak éreztem, ahogy ott feküdtem Frieda alatt az
összegyűrt lepedőn. Ő rajtam hevert, mint egy élő takaró. A lélegzete
csiklandozta a nyakamat, ujjaim egyeneseket és íveket rajzoltak a hátára, a
vállára és a felkarjára a félhomályban. Lesoványodott, mert megosztotta
velem az ételadagjait.
– Ha választanom kellene, téged választanálak – mormoltam. Kinyitotta
a szemét, de amikor odafordultam, komoran nézett rám.
– Engem nem választhatsz. Nem vagyok lehetőség – suttogta.
– Nekem az vagy – mondtam, és homlokon csókoltam volna, de
félresikerült, mert elhúzta a fejét, bár még ekkor is egész testsúlyával rám
nehezedett.
– Nem. Neked ott van Emilie.
– És te is.
– Igen, de…
– Semmi „de”, Frieda. Szeretlek.
– Nem választhatsz engem. – Ezt egészen halkan mondta. – Nem vagyok
elég.
Tiltakozni akartam, de a számra tette az ujját, azután megcsókolt.
Gyakorlatias megoldás volt, hogy elhallgattasson, de éreztem, hogy az ajka
reszket.
Betakarva is meztelen voltam, tagjainak súlya rám nehezedett. A
mennyezetet nézve a sorsomon töprengtem, és ahogy kicsordultak a
könnyeim, felzokogtam, a mellkasom úgy remegett, mintha megráztak
volna.
Frieda mellém csusszant, a karjába vont, hozzáölelt meztelen testéhez.
– Mi a baj, Henryk?
Nem bírtam megszólalni, nem találtam megfelelő szavakat, amelyekkel
elmondhattam volna, hogy ami történik, abba beleszakadok. Én magam
ítéltem el mindkettőnket. A bombák egyre közeledtek, és bűntudatom súlya
mocsárágyú lövedékeként lebegett a fejem fölött, csak a kellő pillanatra
várva, hogy rám zuhanhasson.
Mégsem tudtam eltávolodni Friedától, ám ha a közelében maradtam,
akkor őt is veszélybe sodortam. Már nem tudtam, ki vagyok valójában, és
ez a hasadék egyre szélesedett bennem, ahogy Frieda lecsókolta a
könnyeimet, azután homlokát a homlokomnak támasztotta. Szabadon sírtam
az ölelésében.
Újra megcsókolt, felajzott, és az ölembe ült, magába fogadott. Eggyé
váltunk, és minél hosszabban csókoltuk egymást, annál kevésbé akartam
újra különálló létezővé válni.
Ő sem akart elengedni. Amikor elhúzta a fejét, ráemeltem a tekintetem,
hogy találkozzon az övéve, és hiába próbáltam elfordulni, elvesztem szeme
mélységeiben. Hiába tudtam, mennyit árthatok neki, és hogy mindennek
hamarosan vége szakadhat, ráadásul csak és kizárólag az én hibámból.
Előbb-utóbb eljönnek értem, és akkor őérte és Emilie-ért is.
Megcsókoltam a nyakát.
– Feladom magam – mondtam, és hirtelen megkönnyebbültem. – Holnap
feladom magam, és akkor te és Emilie szabadok maradtok. – Olyan
szorosan öleltem magamhoz, ahogy csak bírtam, ahogy csak mertem. Nem
tudtam még egyszer a szemébe nézni, ezért inkább magamhoz szorítottam.
A szíve dühösen vert.
– Mit szól ehhez Emilie?
– Neki még nem mondtam. Csak most döntöttem el, amikor
megcsókoltalak.
– Akkor menj haza, csomagoljatok össze, és meneküljetek el, ahogy
Emilie tervezte! – Eltolt magától.
– Arra nem lennék képes – suttogtam, és éreztem, hogy újra
kibuggyannak a könnyeim. – Csak így lehetnétek mindketten biztonságban.
– Biztonságban? És veled mi lesz? Az imént mondtad, hogy ha
választanod kellene… – Egy fej – rázással elhessegette a gondolatot. – De
nem tudsz. Ketten vagyunk. És te. Ideje lenne megértened végre, hogy
mindketten szeretünk. Mindketten azt akarjuk, hogy élj. Erre közlöd, hogy
feladod magad. Ami egyenértékű az öngyilkossággal!
– Nem bánthatlak tovább titeket.
– Nézz rám! Nem bántasz. Amit teszünk, az ugyanúgy az én döntésem
is, mint a tiéd – mondta halkan. Ismét ránéztem. – Ezt nem tekintheted
egyedül a sajátodnak. Ami Emilie-nek rossz, az neked is rossz, és nekem is.
– Megcsókolta a homlokomat. – Mit is mondtál akkor a pádon, a parkban?
Elkezdte lecsókolni a könnyeimet. Bólintottam, és a bennem felhangzó,
zajtalan sikoly elveszett Frieda ölelésében, a súlyában, a karja szorításában,
a szívverésében, amit úgy érzékeltem, mintha a sajátom lett volna.
És mintha egy kapcsoló fordult volna át, végtelen kimerültség tompította
el a sajgást bennem, és a csípőjére tettem a kezem.
– Azt mondtam, hogy maga vagy a fény – mormoltam, miközben újra
mozogni kezdett rajtam, és úgy odaszorította a testét a testemhez, hogy úgy
éreztem, mintha rajta keresztül lélegeztem volna. Mintha valóban
összesűrűsödött fényt öleltem volna. Ajkát az ajkamra szorítva elfojtotta az
ismét feltörni akaró sírásomat, elcsitította azt a mélyen ülő nyugtalanságot,
ami lehúzta a szívemet.
– Sötétség nélkül nincs fény – suttogta.
– De hát én vagyok a sötétség! Nézz…
– Adj néhány napot! – vágott közbe. Beleremegtem a hangja
gazdagságába.
– Néhány nap – egyeztem bele.
MIRIAM
– Miriam! – Az apja hangja pengeként hasít a sötétbe.
Miriam felriad, miután összegömbölyödve elszundított a fotelben.
– Miriam! Te… Frieda… – nyögi az öreg gyengén, és felemeli a kezét. A
lánya megfogja, közben megmozgatja elgémberedett lábujjait.
– Én… – kezdi az apja. – Öltem.
Miriam lábában enyhül a zsibbadás, de már nem érdekli.
– Frieda… – motyogja az öreg.
– Itt van veled. A levelekben – súgja Miriam.
– Én öltem meg… Friedát – leheli az apja, azután magába roskad szinte
tapintható bánatában.
15.
MIRIAM
Én öltem meg… Friedát.
Miriam megdermed.
– Nem – válaszolja reflexből. Nem igaz. Nem lehet igaz!
– Nézd, apa! – lebegteti az egyik papírlapot. – Ez egy levél. Friedától. A
ruhába volt bevarrva. Szeretett téged. Hallod, apa? Nem öltél meg senkit! –
De közben a papírra mered.
Hogy került az egyenruha az anyja gardróbjába? Visszaül a fotelbe.
Nincs bizonyítéka az apja állítása ellen.
Az apja nem ölhetett meg senkit. Ez biztos. Képtelen lett volna rá. Még
a pókokat is a legnagyobb óvatossággal tessékelte ki, ha valamelyik
betévedt a házba. Megvédte őket Miriam anyjától, aki rögtön könyvvel
vagy cipővel esett volna nekik.
Megköszönte a darazsaknak és a méheknek a látogatást, ha berepültek
az ablakon. Az ő apja soha nem bántott senkit, a gyilkosság gyanúja pedig
egyenesen elképzelhetetlennek tűnik.
Miriam lenéz a kezében tartott papírra.
– Nem igaz – mondja abban a biztos tudatban, hogy a következő levél,
amit Eva lefordított neki, majd igazolni fogja.
Henryk!
Elköltöztünk. Reméltük, hogy az egyik blokkban kapunk szállást. Nagyon
sokan vagyunk a fogdasátorban, és a blokkok téglából épültek,
lemeztetővel. A cipőmet a sátorban lopták el. Két napig mezítláb jártam,
azután lerángattuk a lábbelit az egyik holttestről. Haninak klumpája van,
ami jó is a lábára, és nekem ismét lett cipőm.
Hunival a 15-ös blokkba kerültünk, de nincs priccsünk. A falra rögzített
fapolcok tele vannak nőkkel, hatan zsúfolódnak össze mindegyiken. Sírnak,
kiabálnak, fenyegetőznek, üvöltenek rémálmukban, és lökdösődnek.
Nyolcszor három polc sorakozik a blokk mindkét oldalán, A és B jelzéssel.
Amikor megérkeztünk, nem volt helyünk, úgyhogy beszélni akartam a
blokkvezetővel, egy kiöregedettprostituálttal. Épp csak megszólaltam, úgy
megütött, hogy bevertem a fejemet az egyik polcba, és bedobtak egy kis
helyiségbe a blokk bejárata mellett. Amikor magamhoz tértem, egy vécében
találtam magam egy kis mosdókagyló és Hani társaságában, előttem egy
koszos tükörrel.
Ebben a vécéfülkében is vannak polcok, utólag készültek a vécékagyló
fölé. A rabok csinálták őket maguknak, és erősebbnek látszanak, mint a
kintiek. És itt még hely is van. Kiderült, hogy az utóbbi néhány napban
„veszítettek el” két nőt, és mi leültünk, és csak csodáltuk ezt a gyönyörű
látványt: a két polcot csupán négy nővel.
Akik befogadtak. Kérdés nélkül.
Egy hangban és lélekben egyaránt nagy formátumú hölgy segített
letörölgetni a sebet a fejemen, és régóta először láttam a tükörképemet. El
sem hittem, hogy az ott én vagyok. Többször is meg kellett érintenem a
tükröt, mert azt hittem, hogy csak egy üveglap, és áll mögötte valaki más.
Megtapintani a saját leborotvált fejedet, és látni azt, egész más élmény.
Beesett szemmel meredtem saját magamra, a vérmaszat az arcomon
kiemelte a szemem zöldjét, így egészen démoninak látszottam.
Az idősebb hölgyet Wandának hívják. A keze ugyanolyan gyorsan jár,
mint a szája. Hamar bekötözte a fejem. Ezután megmosta a kezét, és
megölelte Hanit, aki egy szót sem értett az egészből. Nem is próbált meg
odafigyelni a beszélgetésre: túlságosan megdöbbentette a saját kinézete, és
az elveszített fogai helyét vizsgálgatta.
Wanda bemutatta nekünk Stellát, egy kislányt, aki nem lehet több hét-
vagy kilencévesnél. A tejfogai többsége még megvan, de a metszőfogai
helyén csak rés tátong. Stella egy priccsen alszik egy fiatal nővel,
„Nyuszival”, akiről nem hiszem, hogy az anyja lehetne. Ennek ellenére
Nyuszi minden este dúdolva ringatja álomba a kislányt.
Wanda elmondása szerint Nyuszi egyébként nem beszél, és azóta nem
szólalt meg, hogy behozták.
És itt van még Eugénia, akit végtelenül ridegnek hittem, de talán csak
megkeményítette az élet, mert már rég itt van. Két éve! A húszas évei
közepén járhat, ahogy szerintem Nyuszi is, de ő nem néz ki többnek
tizenévesnél, viszont olyan kortalan a tekintete, hogy ettől akár harmincas
is lehet. Folyton az arcát fürkészem, de a kendővel a fején, az üres és sötét
tekintetével és a félelemmel a vonásain nehéz meghatározni a korát. Úgy
néz ki, mint aki nagyon sokat látott már.
Hunival nincs takarónk, és csak egyetlen tálat sikerült szereznünk. Nincs
mit felajánlanunk cserébe, de úgy tűnik, Wandának ez nem számít. Ő
nagyon kedves. Hálásak vagyunk neki. Nem hiszem, hogy így befogadtak
volna, ha Wanda nem vesz a pártfogásába. Látszólag lenyűgözi Hani
szépsége és a tekintete, ami mindig olyan ártatlannak látszik, mintha
egyáltalán nem értené, mi történik körülötte.
Hunival a felsőpriccsen alszunk. Ezer kérdés kering a fejemben, de a
túláradó kedvességtől szinte szóhoz sem jutok. Az arcom még mindig
lüktetve sajog az ütéstől, és Hanival egymást ölelve-melegítve fekszünk le.
Ez az egész olyan jó érzéssel töltött el, hogy elsírtam magam. Először azóta,
hogy elváltunk egymástól. A szememben forró és száraz könnyek ülnek.
Pihenek.
Ezek a nők, ezen a helyen. Miriamnak nincs semmilyen viszonyítási
pontja azzal kapcsolatban, amiről olvas. Képtelen elképzelni, de elolvassa.
Azt még inkább képtelen elképzelni, hogy ezt milliók élték át.
– Nem tettél semmi rosszat – mondja az apjának.
– Nem vádolhatod magad. Ezt nem te tetted. – Felemeli a levelet. – Ez…
Erre talán nincsenek is szavak.
HENRYK
1944. április 10-én történt. Hétfői napon. Akkor láttam Friedát utoljára.
Két nappal azután tartóztattak le minket, hogy megszűntek a törvények, és
egy ember kezébe került az egész város.
Az út a Schildhornstrafíén kezdődött. Biztos voltam benne, hogy le
fognak lőni közvetlenül ott, a lakás előtt, amit Emilie-vel kibéreltünk. Ám
csak terelni kezdtek, gyalogolnunk kellett. Még a napsütést is jeges
hidegnek éreztem, ahogy átderengett a mindent egybemosó, sűrű ködön.
Órákig gyalogoltunk, eltávolodtunk mindentől, ami ismerős volt a
városban. Csak azért álltunk meg egy-egy ház előtt, hogy azokból is
kitereljék a lakókat. A Hagelstrafie és a Fontanestrafie találkozásánál
farönkök és kiégett katonai járművek szegélyezték az utat.
A menet léptei zakatoló ritmust vettek fel, mint valami
vonatszerelvényé. Az utcákat szegélyező házak ablakait és ajtajait
bedeszkázták, mégis üvegszilánkok hevertek előttük. Az üres, elhagyatott
homlokzatok mögött emberek rejtőzködtek és imádkoztak hálásan azért,
hogy aznap nem őket vitték el. Én is azt hittem, hogy a négy fal között
biztonságban lettem volna, de a falak leomlottak, és nem maradt más, csak
Frieda az oldalamon. Tisztek vettek körül, és egyre csak meneteltünk az
utcákon, az ostrom alá került tömeg részévé váltunk.
Előttünk valaki elesett.
– Rohadék! – ugatott fel egy férfihang.
Mellettem az egyik tiszt a rendezetlen sorainkon átvágva előresietett egy
idősödő férfihoz, aki rárogyott a bőröndjére. A makulátlan, zöld egyenruhát
és fényes csizmát viselő tiszt leköpte.
– Lusta disznó! – Fejbe verte az öregurat, aki elterült a földön, leesett a
kalapja, ősz haja kibukkant alóla, ahogy arccal előre elterült a kövön.
Mentem tovább a tömeggel, miközben néztem őket. Frieda húzott magával,
de eltakarta a szemét. Meg akartam állni, hogy segítsek, de ő még
erősebben kapaszkodott a karomba. Ennek ellenére megpróbáltam odalépni.
Frieda visszatartott.
– Vissza a sorba! – üvöltött rám a tiszt, pedig nem volt sor, amibe
visszamehettem volna, csak a botladozó tömeg.
Ami elvitt az elesett öregtől.
– Henryk! – szólt rám Frieda halkan, és húzott tovább magával. Ő is a
tisztre nézett, aki rám meredt. Körülöttünk senki sem állt meg, tartották a
tempót, mereven előrenéztek. A tiszt megigazította a sapkáját, azután
rátaposott az öreg hátára.
– Felállni! – parancsolta kivörösödött képpel, azután összeröhögött a
bajtársaival.
Döbbenten torpantam meg ismét.
– Henryk! – suttogta Frieda remegő-sürgető hangon. – Kérlek!
A tiszt hátrébb lépett, a patent hangos pattanásától kísérve kinyitotta a
pisztolytáskáját.
– Felállni! – vakkantotta ismét, és intett a fegyvere csövével.
– Várjon, kérem! – kiáltottam, és ellöktem magam Friedától. Odaálltam
az öreg és a tiszt közé. – Várjon! – Lehajoltam. – Várjon! – mondtam újra,
bár ekkor már inkább magamnak. Éreztem az öregember nyirkos testszagát.
A kabátja túl kicsi volt rá, az alkarja kilátszott a kabátujjból, elnyűtt
mamusza aligha melegíthette a lábát. A bőrönd bőrborítása is erősen
megkopott már. A kezemet nyújtottam, de egyre csak a bőröndöt néztem, és
vártam a lövést. Vártam. Frieda ért oda előbb.
– Kérem, uram, jöjjön tovább! – súgta, és óvatosan az öreg hátára tette a
kezét. – így mindenkit lelőnek.
Felvette a kalapot a földről, és a feltápászkodó idős férfi fejére tette.
– Jól van – mondta a tisztre nézve, aki még mindig ránk fogta a
fegyverét. – Kérem, tegye el a pisztolyát! Ennek az embernek csak
segítségre van szüksége. – Miközben beszélt, én felsegítettem az öreget, a
hátamra vettem a súlyát, és a nyakamba mindkét karját. Frieda felemelte a
bőröndöt.
– Ne! – szólalt meg az öregember.
Olyan közel volt a szája a fülemhez, hogy megijedtem a hangjától.
Összeszedett annyi erőt, hogy ellökje magát tőlem, és ismét összeroskadt.
– Ne! – kiáltott fel, és a bőröndjéért nyúlt, kitépte Frieda kezéből, és a
földön ülve a mellkasához szorította.
A tiszt a fejére célzott.
– Zsidó – jegyezte meg, és megvonta a vállát, mintha azt akarta volna
mondani, hogy az ilyenek menthetetlenek.
Elhúztam onnan Friedát, és elfordultunk, amikor eldörrent a lövés.
Összerándultunk a zajtól, és előre siettünk, hogy eltűnjünk a tömegben. A
félelmünk sem tudta elterelni a figyelmünket a tisztek gúnyos nevetéséről.
Siettünk, hogy tartsuk a lépést a többiekkel. Átkaroltam Friedát, testünk
összeadódó hője felerősödött, ahogy menekülni próbáltunk a látottaktól.
Végül visszalassítottunk a tömeg sebességére, és egymásba karolva nem
tűnt már annyira nehéznek a járás.
Amikor már mertünk annyira eltávolodni egymástól, hogy csak kézen
fogva mentünk tovább, Frieda megszólalt, franciára váltva, hogy még a
suttogásunk is közöttünk maradjon:
– Mit fogunk tenni?
– Mit tehetnénk? – kérdeztem, és leverten ingattam a fejem. Kérdő
tekintettel nézett rám, azután elengedte a kezem.
Az embereket figyelte körülöttünk, és a hosszú gyaloglás hátralévő
részében én is ugyanolyan távolinak éreztem magam tőle, amilyen távol a
többiek lehettek.
Folytatja a következő levéllel. Ezekben a szövegekben válaszok
rejlenek, ám olvasás közben annyira elvész a szavak tengerében, ebben az
övétől annyira távol eső világban, hogy megfeledkezik a kérdésekről.
Henryk!
Első nap örömteli volt a 15-ös blokkban felébredni. Sütött a nap, és a
többiek köszöntek, megkérdezték, hogy mit álmodtunk. Nem lökdösődtek,
nem kiabáltak velünk. A reggeli sorakozó hosszú volt, de az ég kéken
ragyogott, és optimizmus töltött el engem és Hanit is. Most, hogy
átrendeltek minket az egyik blokkba, már dolgozhatunk is, és ettől jobb
kedvünk lett. Ha dolgozunk, akkor jobban bírjuk, és Hanival ezt tesszük. A
„homokcsapat”-ba kerültünk.
A blokkban nem mindenki kapott helyet a munkacsoportokban. Őket úgy
becézik, hogy „a nyúl-lányok”. Amennyit megtudtam, annak alapján afféle
emberi kísérleti patkányok lehetnek. A többi nő kimondatlanul is valahogy
védelmezi őket. Hanival többször is értetlenül néztünk össze.
Nyuszi egyáltalán nem száll le a priccséről. Nyuszi, Wanda és Eugénia
varr és köt, így segíti a háborús erőfeszítéseket, amíg Stella odakint játszik
a többi árvával.
De én örülök, hogy mozoghatok, és a vér új erővel áramlik az ereimben.
Az utóbbi hetekben teljesen elmerevedtem attól, hogy nem volt helyem, és a
mozgás most szinte áldás. És jó végre valaminek a részévé válni.
HENRYK
Együtt ébredtünk fel a 17-es vágány hídja alatt, eltompulva a félelem
kakofóniájában. Mindenkit talpra parancsoltak. Férfiak jobbra, nők balra.
Gyerekeket nem láttunk. Hullámként tartottunk a part menti sziklák felé,
amelyek majd elválasztanak és különböző irányokba küldenek minket.
Senki sem akart megmozdulni, de mindenkit rákényszerítettek. Amíg a
szerelvények ajtaja csukva maradt, nem is jutott eszembe, hogy már
lehetnek odabent emberek, ám akkor rádöbbentem, hogy eljött a vég. Egész
éjjel ott voltak bezárva a marhavagonokba, mint az állatok, és meg sem
próbáltak megszökni a faketreceikből. A beszivárgó fényben rettegő,
kíváncsi vagy épp üres tekintettel meredtek ránk.
Szorosabban kellett volna ölelnem őt, nem elengedni, találni valami
módot rá, hogy megakadályozzam, ami ezután történt. De ha tovább tartom,
akkor tönkreteszem Friedát, ezt jól tudtam. Már kibomlott bennem a
rettegés virága, és ha továbbra is egymásba kapaszkodunk, akkor az illata
biztosan átszivárog őbelé is. Csakhogy Friedának erősnek kellett maradnia,
mert innen mindketten továbbmentünk.
Egyedül.
Shakespeare mondta, hogy a szerelmesek számára az idő végtelen, és
igaza volt. Olyan… végtelen érzésem támadt, hogy bárhová megy is Frieda,
én is vele megyek. És amíg élek, ő ott él bennem. Bárcsak elmondtam volna
ezt neki.
De nem tettem.
Csak annyit jegyeztem meg:
– Hideg a kezed.
Ezekkel a szavakkal búcsúztam el.
Elmosolyodott, azután a keze kicsusszant az enyémből, és az ujjaim már
csak a levegőt markolhatták. Botladozva mentem oda, ahová parancsolták,
közben el kellett fordulnom tőle, mert nekimentem valakinek. Amikor
visszafordultam, már sehol sem láttam Friedát.
A lakásban csend honol, és ahogy az apja ágya mellett áll, ezt súgja:
– Apa! Eva jött el hozzánk. Segít nekem. Segít megtalálni Friedát.
Megszorítja az öreg kezet.
– Ez az a ruha – mondja már az ebédlőben, ahol végül letette a ruhát és a
táskát, amiben találta. Kinyitja a táskán a kapcsot, és odamutatja Évának,
aki hátrébb lép.
– Inkább te – rázza meg a fejét. Miriam kiteríti a ruhát az asztalra.
– Ez kész csoda – hüledezik Eva. – Hol találtad a leveleket?
– Itt – mutatja Miriam. A zseb lefejtve, a mandzsetták és a gallér végig
felvágva.
– Átalakították a ruhákat – mondja Eva, miközben végigsimít a durva
anyagon. – Zsebeket varrtak rájuk, hogy eltegyék bele a kanalukat. Vagy
titkos zsebet, amiben a szeretteik fényképét tartották, vagy egy levelet.
– Olvastam erről az egyik levélben. Valamit arról, hogy az egyik nő
titkos zsebeket varrt. Nyuszi. – Ahogy Miriam kimondja a nevet, rádöbben,
hogy a levelek a valóságról szólnak. Nyuszi is létezett. Hirtelen megszállja
az érzés, hogy valami illetlent tett, valami személyesbe olvasott bele, és
azon tűnődik, vajon Eva hogyan érezte magát fordítás közben. Vigaszt lel
abban, hogy megoszthatja mindezt az idősebb nővel, akit talán a barátjának
is tekinthet.
Eva körbejárja az asztalt, minden oldalról kiigazgatja a szövetet.
– Hozhatok neked egy pohár vizet? Eva nem felel.
Miriam kimegy a konyhába, és két pohár vízzel tér vissza.
Eva mintha hirtelen sokat öregedett volna. Ugyanott ráncos, mint eddig,
de mintha a ráncai elmélyültek volna, az ajka elkeskenyedett. Az ujjai a
helyére igazítják a zsebet. Miriam odanyújtja a poharat, és a másik nő
elveszi, nagyot kortyol belőle.
– Hihetetlen, hogy létezik ilyesmi – mondja halkan. – A családomból
sokan haltak meg táborokban.
– Sajnálom! Engem is nagyon megérintett ez az egész.
Eva leül egy fotelbe, és most úgy néz ki, mintha összement volna.
Összeteszi a két kezét, a fejét ingatja, így nézi a ruhát.
– Borzalmas. Nem tudom, hogy sikerül lefordítanod őket, de én
biztosan… – Hangos dörömbölés szakítja félbe Miriamot, mindketten
megriadnak tőle. Miriam magára löttyinti a vizet, és Eva elkerekedett
szemmel bámul az előszoba felé. Egyikük sem mozdul.
A következő kopogtatásra Miriam mozgásba lendül. Kinyitja az ajtót, a
túloldalán Lionel áll izzadva, hatalmas virágcsokorral a karján. Vörös
rózsák becsomagolva. Drága ajándék.
– Nehéz – panaszkodik a portás. – Mi a baj a telefonjával már megint?
– Semmi – válaszolja Miriam, és elveszi a csokrot. Tényleg nehéz.
Majdnem leejti.
– Ki hozta?
– Ezek a lépcsők…! – zihálja Lionel, miközben leinti. – Szívesen! –
Lesöpör néhány zöld levelet a zakójáról, és magában mormolva elballag.
– Szép – jegyzi meg Eva. Összeszedettebbnek tűnik, mint az imént. –
Egy csodálod küldte?
Miriam megrázza a fejét.
– Segíthetek? Keressek egy vázát?
– Köszönöm, nem kell – feleli Miriam, és úgy teszi le a csokrot a
konyhapultra, mint valami bombát. Megtalálja a rózsaszálak között a
kártyát:
Viszlát holnap, feleségem.
– Kitől jött? – kérdezi Eva átnézve a válla fölött.
Miriam felkapja az egészet, és belenyomja a szemetesbe, a szárak
pattanva törnek el, ahogy próbálja minél jobban beletömködni az egészet.
Lecsukja a fedelet, és összedörgöli a két kezét, a ragtapaszok az ujjain
felpöndörödnek, összeragadnak. Kiveszi a zsákot a szemetesből, és leviszi a
földszinti kukába.
Eva a konyhában várja meg.
– Tudok segíteni valamiben?
Amíg Miriam kezet mos, Eva felteszi a vízmelegítő kannát a tűzre.
Miriam grimaszolva dugja be a kezét a gőzölgő forró víz alá, azután
alaposan beszappanozza. A kanna fütyülni kezd. Miriam odanéz, a zubogva
felforrt vízre gondol, hogy mit okozna a bőrének, és hogy milyen nyugalom
szállná meg utána.
Eva leveszi a kannát a tűzről, amíg Miriam leöblíti a szappant a kezéről,
azután végigsikálja a kézfejét és a tenyerét a körömkefével, letépi vele a
ragtapaszokat, és végül újra lemossa forró vízzel. A vízbe vörös keveredik,
amikor Eva a vállára teszi a kezét.
– Elég lesz már.
– Nem a csodálom – mormolja Miriam.
– Azt látom, de akkor is elég. – Eva elnyúl Miriam mellett, elzárja a
csapot, azután egy törölközőt nyom a kezébe. – Megnézhetem?
Miriam megmutatja az egyik kezét, a vérző ujjait, amelyeken a bőr
felhasadt a körmei mellett, és a csuklóját is karcolások borítják.
– Gyere! – Eva kézen fogva bevezeti a fiatalabb nőt a nappaliba, leülteti
a magas támlájú, aranydíszes, olaj zöld székre. A törölközővel
megszárítgatja mindkét kezét, felitatja az ujjakból szivárgó vért és a
nagyobb sérüléseket leragasztja ragtapasszal. – Mi lesz holnap? – kérdi
aztán.
– Gondolom, el akarják majd vinni apát a kórházba. Lesz egy találkozó.
– És mi fog történni?
A kérdés ott lóg a levegőben.
– A virágok… – kezdi Eva. – A férjedtől kaptad? Miriam csak bólint.
– Nem vagytok már együtt?
– Nem – motyogja Miriam, azután megismétli, ezúttal sokkal nagyobb
meggyőződéssel: – Nem!
– Idővel minden szörnyűség elmúlik, ezt megígérhetem. Az ujjaid
meggyógyulnak, és a belső sérülések is. Csupán időre van szükséged. – Eva
feláll, magához veszi a táskáját. – Van még itt néhány francia levél.
– Átnyújt egy köteg papírt. – Mennem kellene – jelenti be. Ránéz az
asztalra kiterített ruhára, azután Miriam kezére.
– Persze, persze – mondja Miriam. Ö is feláll, odaadja a többi francia
nyelvű levelet és egy tízmárkás bankjegyet. – Köszönöm! És sajnálom,
hogy látnod kellett. – Fejével a konyha felé int.
– Nem kell bocsánatot kérned. Talán… ha neked nem kellemetlen…
felhívhatlak majd?
– Bármikor.
Amikor Eva elmegy, Miriam átviszi az új leveleket az apja szobájába.
Sok levél van már ott, mindenféle alakúak és méretűek, és még sokat
nem olvasott el. Hálás, hogy csinálhat valamit a kezével. Felveszi a soron
következő cetlit; szívesebben elmerül Frieda szenvedésében, mint hogy a
sajátjára gondoljon.
17.
HENRYK
Összetörve heverek, de hallom Miriam hangját.
Halkan beszél, bár nem hozzám. Próbálok figyelni, ismét elhelyezni
magam a világban, ám az egyre csak forog, és én elveszek a sötétségben.
Lebegek, sodródom. Érzem a lábujjaimat. Megpróbálom megmozgatni
őket, de túl messze vannak. Furcsának érzem a lábam, merevnek, de ott
van. Egy ágyon fekszem. Nem tudom elhelyezni magam, fogalmam sincs,
hol lehetek, csak annyit tudok, hogy vagyok.
És noha tudom, hogy Frieda elment, azt is tudom, hogy nem
halványodott el számomra. Tudnom kell, mi történt. Tudnom kell, mekkora
bűnt követtem el, meg kell ismernem az ítéletet és a büntetést.
Miattam történt ez vele.
Ismét hallom Miriam hangját.
– Frieda! – kiáltok fel, de a szám nem formálja meg a szót. Ma nem.
– Kérlek! – kiáltom, ám a kiáltásom csak a fejemben zeng, a számon
csupán egy kis nyál csordul ki. Érzem, ahogy lefolyik az államra, és ott
kihűl.
MIRIAM
Hogy ne gondoljon a holnapra, Axelre vagy bármi másra, csakis a
levelekre, Miriam az éjszakába nyúlóan olvas.
Henryk!
A blokkvezető azt mondta, hogy beszélhetek a parancsnokkal. Ennyi idő
elteltével már értelmetlennek tűnik a dolog. Már nincs mit mondanom.
Amikor bekerültünk a 15-ös blokkba, megszűnt az ok, amiért beszélni
akartam vele. De ha a parancsnok hív, akkor nem mondhatsz nemet.
Meztelennek éreztem magam, amikor bementem az irodájába. Napok óta
nem mosakodtam, nem volt hozzá víz, mert megittuk. Meleg volt.
Testszagom volt, felhevült és mocskos testszagom. Csak a kezemet mostam
meg, hogy ne legyen homokos, és megittam a maradék kis vizet.
Megcsíptem az arcomat és megnyaltam az ajkamat, hogy élettel telibbnek
látsszanak. Homokszemek csikorogtak a fogaim között.
A blokkvezető elkapott. A hiúságot itt megtorolják. Megkorbácsolta a
kézfejemet. A könnyeim is kicsordultak a fájdalomtól.
Az iroda csendes volt, és egy szőke, tiszta bőrű nő fogadott. Vasalt, sötét
színű egyenruhában.
Akár én is lehettem volna a helyében.
Szerintem egyedül a körülmények tesznek különbséget közöttünk. Rúzs,
hajlakk, hajhoz tűzött sapka. Ha én leveszem a kendőt a fejemről, akkor
megfakult, foltokban visszanövő hajat mutathatok csak. Hirtelen
rádöbbentem, hogy megbámultam. Nem tudtam, hol kezdjem. Elsírtam
magam, holott azt hittem, hogy már nincsenek könnyeim.
Olyan szavakat mondtam, amikbe beleszakadt a szívem. A leborotvált
fejem, a megkorbácsolt kezem és az üres hasam felfedi, hogy ki vagyok
valójában. Hogy bármit megtennék a szabadságért. Még a nevet is könnyen
ellökném magamtól, amit olyan könnyedén viseltem eddig.
Az igazság csúf.
Alig nyolc héttel ezelőtt Emilie Winter néven mutatkoztam be, mert úgy
döntöttem, hogy veled maradok, miközben Emilie elrejtőzött.
Büszke voltam rá, hogy melletted állhattam. Hogy veled tartóztattak le.
Hogy együtt meneteltünk, még ha ide is vezetett az út.
Szégyellem, de ahogy ott álltam, mindent eljátszottam, amit korábban
gyűlöltem.
– Tiszta árja családból származom – motyogtam. Kikezdhetetlen
márványszoborarccal nézett rám.
– Heil Hitler! – mondtam. A tisztelgés mozdulata, amit már nagyon
régen nem tettem meg, árulásnak tűnt. Elárultam vele a szívemet és a
gondolataimat egyaránt.
El akartam adni a lelkemet, és csak amiatt aggódtam, hogy elegendő
lesz-e cserealapnak.
Papírok hevertek előtte az asztalon.
– Mióta van itt?
– Nyolc hete, asszonyom.
– És mit akar?
Egy levesestálat akartam, és jobb munkát a homokrostálásnál, azt
akartam, hogy a blokkvezető jobban bánjon velünk, és hogy ne bűnözők
felügyeljenek bennünket, TENNI akartam valamit.
De halkan csak annyit mondtam:
– Haza szeretnék menni.
– Ravensbrückből nem engednek el senkit.
Ennyi.
De, amikor megfordultam, hogy kimenjek, utánam szólt:
– Jó lenne több fül és szem a táborban. Érti? Szolgáltasson
információkat a szabályszegésekről, a tiltott viselkedésről, a hanyagságról
és az eltitkolt dolgokról. A blokkokban „elrejtőző” nőkről, akik
hazugságokat terjesztenek. – Felnézett a papírjairól. – Ha segít,
megkönnyíthetem az életét itt. Megértette?
Bólintottam.
– Jövő szerdán jöjjön vissza, és legyen valami mondanivalója!
Kimentem.
Visszabotorkáltam a blokkba, közben Nyuszi, Wanda, Eugénia és Stella
járt a fejemben.
Mi lehet a szabadságom ára?
HENRYK
Betereltek az egyik marhavagonba sok másik férfi közé. Friedát
kerestem a szememmel. A rácsos ablaknál álltam, néztem a peront, és őt
kerestem. Mindenki megpróbált kilátni az ablakon, vetni még egy pillantást
arra, akitől elválasztották.
Nem láttuk őket.
Nekitámasztottam a fejemet a vagon deszkafalának. Az ajtót ránk zárták.
Mit tettem?
Auschwitzba küldtek. Egészen addig nem tudtam, mit jelent
„Auschwitz”, amikor beszéltek róla. Csak annyit tudtam, hogy pokoli hely.
Minden este, ha becsuktam a szemem, ott láttam magunkat a 17-es
vágányra vezető téglahíd alatt, ahogy vártuk a jövőt, nem tudva, hogy az
külön-külön jövő lesz.
És számomra ez az elfelejtett vagy szándékosan elfelejtett idő
összefonódik Friedával, és ha meghúzom ezt az elvarratlan szálat, akkor az
ellenáll, visszaránt, magával húz egy olyan időbe, amikor beleharaptam egy
ember kezébe, mert meg akartam szerezni a benne tartott kenyeret. Amikor
testeket dobtam egy égetőkemencébe úgy, hogy nem is kérdőjeleztem meg,
élnek-e még, vagy már biztosan meghaltak.
MIRIAM
Leteszi a levelet maga elé, és a négy nevet nézi, ami a megsárgult,
felpöndörödött lap alján sorakozik: Nyuszi, Wanda, Stella, Eugénia. Azon
tűnődik, vajon közülük életben maradt-e bárki is, és ki lehetett ez a Frieda,
aki képes volt akár csak gondolni is rá, hogy feladja megtört és sérült
társait.
Évának igaza lehet, hogy nem bízik senkiben? Miriam maga is azt hitte,
hogy a szülei mindig igazat mondtak, és most a hazugságok átszivárognak
minden emlékébe, amit őriz róluk. Kik voltak valójában azok az emberek,
akiket anyjának és apjának nevez, és ki volt számukra ez a Frieda?
MIRIAM
Később indul el, mint tervezte, és elsiet a boltok előtt, amik
folyamatosan árasztják magukból a vidáman nevető, szatyrokat cipelő
embereket. Miriam az arcukat fürkészi, végignéz mindegyiken. Ellenőrzi,
hogy ő nincs-e köztük.
Eljött az üzenetben írt holnap, és Miriam nem tudja, mikor és hogyan
találkozik vele, csak abban biztos, hogy találkozni fognak.
Miután a gyógyközpontba érve lerázza a kabátjáról az esővizet, Hilda
utasításai alapján megkeresi a hetes szobát. A fölragasztott szám sarkai
kezdenek felpöndörödni. A fehér ajtó előtt állva, a bentről jövő hangokat
hallgatva Miriam leküzdi a kényszert, hogy letépje a fekete matricát.
– Elnézést! – Egy nő bukkan fel, szemüveg lóg a nyakában, papírokat
tart a kezében, és elmegy mellette, kinyitja az ajtót, így Miriam is elindul
befelé. A benti beszélgetés és párás levegő elborítja, amikor az ajtó
becsukódik mögötte.
Mindenki őt nézi. Mindenki, kivéve azt a férfit, aki épp kávét önt egy
csészébe, neki háttal állva.
A legjobb ingében. Megfordul.
– Jó reggelt, Mim! Kávét? – Felmutatja a kiöntőt. Miriam hátrahőköl,
nekitolat a falnak.
A férfi leteszi a kávét.
Itt van, és ő nem tud elfutni!
Itt ragadt. Dermedtem
És közben visszatért egy hónappal korábbra, abba az időbe, mielőtt
elmenekült, mielőtt az apja haldokolni kezdett, mielőtt megtalálta az
egyenruhát, és találkozott Évával.
– Ó, kedvesem! Annyira aggódtam! – Az asztal körül mindenki a férfit
nézi.
Miriam is. A frissen borotvált arcát, az ingét, az öltönynadrágját.
Farmerban és pulóverben látja, ahogy nekidől a hűtőszekrény
oldalának, és közli, hogy nem mehet el. Hogy nem fogja elengedni az
apjához. Hogy az övé, és egyedül csak az övé. Hogy nem hagyhatja el, mint
az anyja annak idején. Mert ha elhagyja, az azt jelenti, hogy nem szereti.
Miriam nem szólal meg, és a helyiségben senki sem próbál meg segíteni
neki.
Hallja a hűtő zúgását, ahogy aláfesti az éles, szúrós szavakat. Nem. Érzi
a ruhája anyagát a lábán, a linóleum hidegét a meztelen lábujjaival. A falat
a háta mögött.
Axel visszafordul a kávéhoz, tölt egy másik csészébe is, és amíg a hátát
mutatja, Miriam körülnéz, hátha talál még ismerős, esetleg barátságos arcot.
– Ő mit keres itt? – sziszegi oda Hildának, aki a neki fenntartott melletti
széken ül, a parfümjének virágcsokorillata elnyomja az egybegyűltek ázott
szagát. Miriam belekapaszkodik az italba, és megpróbál jelen lenni.
– Ki?
Miriam biccent Axel felé.
– Azért jött, hogy támogasson. – Hilda rámosolyog Axelre, amikor a
férfi letesz elébe egy csésze kávét.
– Nem küldhetnéd el?
– Most, hogy mindenki megérkezett – kezdi Baum doktor –, talán ideje
lenne elkezdenünk.
Fészkelődés támad, széklábak csikorognak a padlón. Axel visszaül a
helyére, szemben Miriammal.
– Nem kell aggódnod – súgja oda Hilda, miközben megérinti a karját.
Miriam a ruhaujjba behúzott kezét tördeli. Tudja, hogy túl van öltözve, de a
gyomrában jeges dermedtséget érez, ami egyre jobban kiárad.
Könyörgött, szó szerint könyörgött, hogy engedje el a saját otthonába.
Hogy a haldokló apja mellett lehessen.
– Miriam, Miriam! – mondta Axel. – Mi haszna már visszamenni?
– Haldoklik – mormolta Miriam.
– Akkor hadd haljon meg békében, szerelmem. – Lassan odament hozzá,
és kedvesen megsimította az arcát.
– De… – próbált ellenkezni Miriam
– Üdvözlök mindenkit! – Dr. Baum úgy néz körül, mint a misét tartó pap
a szószékről. – Szeretném azzal kezdeni, hogy mindenkinek megköszönöm,
hogy… a… az időjárás ellenére… és a jelenlegi parkolási problémákat is
számításba véve… időt szakított ránk. – Miközben beszél, mintha minden
szót alaposan megforgatna a szájában, mielőtt közzéteszi.
Még az első mondatát sem fejezi be, Miriam legszívesebben már
sikoltana.
A faliórán nincs kis mutató. Az idő itt órákban telik, nem percekben.
Axel vele szemben ül, az asztal túloldalán. Ugyanúgy néz ki, mint
amikor elhagyta, mégis valahogy más lett. Ismerős, ugyanakkor ott van
benne az az újdonság, amikor egy ideje már nem találkoztál azzal, akit
előtte mindennap láttál. Sötét fürtjeit hátrafésülte, így látszik a hajvonala, és
hogy a füle fölött már kezd őszülni. Miriam nem tudja megmondani, milyen
hangulatban lehet a férje. Nyugodtnak tűnik, az állkapcsán nem feszülnek
meg vagy rángatóznak az izmok. Miriam a tekintetét fürkészi, próbálja
kitalálni, mire készül.
– Kezdjük hát el a megbeszélést, és haladjunk módszeresen, lineárisan,
mivel a jelen helyzetet mind ismerjük, és a lehetőségeinket is… nos, illetve
Herr Winter lehetőségeit, ha esetleg úgy alakulna, hogy a jelenlévők
mindegyike egyetért.
Miriam az orvost nézi, és úgy érzi, máris elveszítette a fonalat. Próbál az
elhangzottakra koncentrálni, de nem találja a szavak értelmét. Baum doktort
megérteni olyan próbálkozásnak tűnik, mint megfejteni egy térképet, amin
nincsenek viszonyítási pontok.
Sorban mindenki bemutatkozik, közben Miriam a férjére mered.
Axel nyugodtan kortyolgatja a kávéját.
***
Axel írt az apjának, egyszer, még az anyja halála előtt. Azt írta, hogy
Miriam gyűlöli, és őt hibáztatja az akkori nehézségeiért, amiket részletesen
felsorolt. Azt írta, hogy az apja rohamai (amikről ő csak négyszemközt
beszélt a férjével) olyan traumát okoztak, amit Miriam csakis gyógyszerek
segítségével tud feldolgozni. Axel mindezt egy hosszú levélben ecsetelte:
hogy Miriam azért lett rossz feleség, mert az anyja elhagyta őt a
karrierjéért. Borzalmas, barbár levél volt, tele hazugságokkal. Olyan
hazugságokkal, amik a legnagyobb fájdalmat okozhatták a szüleinek.
Miriam végignézte, ahogy Axel leragasztotta a levelet, azután bezárta őt a
házba, hogy elmenjen a postára, és feladja. Semmit sem tehetett ellene.
Ám attól kezdve minden éjjel, amíg az alvó férjét figyelte, egy zajra várt
a bejárati ajtó felől. Arra, hogy a szülei elmennek érte, mert tudta, hogy
nem hihetnek annak a levélnek. Hogy a levélből biztosan rájönnek,
mekkora bajban van. Hogy csapdába esett. Eljönnek érte, és segítenek neki.
Egy hét elteltével már egészen kétségbeesett, folyton az utcát bámulta,
naponta többször is megnézte, hogy hozott-e valamit a postás, elképzelte,
hogy csörögni kezd a telefon, és fel is kapta a kagylót. Várt. Két héttel
később véletlenül megvágta magát, miközben répát aprított, és a fájdalom
megdöbbentette. Ám a fájdalom és ez a döbbenet együtt kirántotta a
kétségbeesésből, amit amiatt érzett, hogy a szülei nem mentek el érte.
Vajon Axelnek mégis igaza lehet? Tényleg nem szeretik?
Egy hónap múlva még mindig nem kapott levelet a szüleitől, nem hívták
fel, és nem kopogtattak be, hogy megmentsék. Axel elvitte egy orvoshoz.
Ehhez az orvoshoz.
***
Axel megvárja a folyosón, és átkarolja a vállát.
– Nem ezt akartad, mi?
Miriam nem válaszol, együtt indulnak el. Már most úgy érzi, mintha
mindkét keze megdagadna és sajogna a kinti, hideg levegőtől. A
szemerkélő eső cseppjei pattogva koppannak az autók tetején.
De Miriam csak megy tovább. Axel követi.
– Hagyj békén!
– Nem, amíg nem vagy otthon, biztonságban. – Axel kinyitja a bejárati
ajtót, odakint egy idősödő férfi várja, hogy bejusson. Miriam oldalazva
ellép mellette, ki a parkolóba. A férfi elejti az egyik táskáját, ahogy
megpróbál bemenni, emiatt Axel nem tud kijönni.
– Hadd segítsek! – mondja, és lehajol, hogy felvegye a táskát.
Amíg a férje az idős férfinak segít, Miriam elhátrál onnan. Bemegy az
egyik autó mögé, azután át egy másik mögé. A sorompóval lezárt
parkolónak gyalogos kijárata is van. Miriam még egyszer Axelre pillant,
akivel az öreg éppen kezet ráz, és megköszöni neki, hogy ilyen „úriember
módra” viselkedik.
Miriam megfordul, és futni kezd a kapu felé.
Nagy kortyokban nyeli a levegőt, ami forrósággal árasztja el belül.
Meglát egy buszt, a zöld jármű menekülési lehetőséget kínál. Épp elindulna
a megállóból, de Miriam idejében odaér, és bedörömböl az ajtaján. Próbál
nem türelmetlenkedni, amíg az zörögve kinyílik. Nem néz hátra, csak a
buszra figyel, és amint átfér az ajtórésen, azonnal fellép a lépcsőre.
Az ujjai bizonytalanok, az apró többször is kicsúszik közülük. A sofőr
kinyomtat neki egy jegyet, és Miriam lezökken az egyik belső ülésre, és
összehúzza magát.
19.
MIRIAM
Amikor kinyitja a nehéz bejárati ajtót, a bútorápoló, a szőnyeg és a
légfrissítő ismerős szagegyvelege fogadja. Hazaért. Ismét hátranéz: Axel
nincs ott.
Elindul a kárpitozott lépcső felé. Érzi a szemében a kihullani vágyó
könnyek súlyát. Felszalad a lépcsőn, be akar zárkózni az otthon
biztonságába.
Felér a szülei lakásának emeletére, a kulcs már a kezében van. Évát ott
találja a földön ülve az ajtó előtt. Miriam megkönnyebbült borzongással
fújja ki a bent tartott levegőt.
– Helló! Úgy gondoltam, nem baj, ha átjövök, talán szükséged van
társaságra. – Eva hozott kétszatyornyi ennivalót valamelyik boltból. –
Ahogy Jeff mondta, nincs mit csinálnom – mosolyog bocsánatkérőn –,
úgyhogy hoztam egy kis kaját is.
Miriam leül vele szemben a földre. Túl nehéznek érzi a lábát ahhoz,
hogy még egy lépést tegyen.
– Hogy ment a megbeszélés? – kérdi Eva.
– Nem jól. – Miriam hangja fáradt. – Vége. Nem bírom ezt tovább
csinálni. – A bejárati ajtóra bámul, az apja odabent várja, de ő képtelen
megmozdulni.
– Mit?
– Ezt… az egészet. Az életet – int az ajtó felé.
– Nem igazán van választási lehetőséged. – Eva megfogja Miriam kezét.
– Az apádnak szüksége van rád.
– Tudom. – Miriam távolinak hallja a saját hangját. – Segítesz kideríteni,
mi történt Friedával? Biztos vagyok benne, hogy már csak emiatt
kapaszkodik az életbe.
– És te? – kérdezi Eva. Feláll, és felsegíti Miriamot is. – Te miért
kapaszkodsz bele?
Először nem válaszol.
– Ő érte – feleli végül. – Apáért. Ennyi. Nincs senki másom.
Kedves…!
Köszönöm levelét, amiben az egyik fogolyról kérdezett. Sajnálattal kell
közölnöm, hogy nincs lányom. A feleségemmel nem részesültünk
gyermekáldásban.
Őszinte híve: Ottó Hasek
Henryk!
Visszatértem a blokkba, ahol Nyuszi csendben varrt, és Stella felugrott
mellé a priccsre, vidáman játszani kezdett egy új babával, amit valaki egy
koszos rongyból készített neki, kis csomók alkották a fejét és a kezét-lábát.
Leültem Eugénia priccsére, és elmondtam neki, hogy munkát kaptam.
Kihúzta magát ültében, feszülten figyelt, miközben beszéltem. Henryk!
Aggódom, hogy ez az új beosztás… talán jobb lesz a homokrostálásnál, de
félek ettől a változástól, és attól, amit megkövetelhetnek tőlem. Eugénia
azzal nyugtatott, hogy nincs más választásom.
A sorakozónál Hani megkeresett az Appel platzon, ahol órákig álltunk,
mielőtt megkaptuk a levesadagunkat. Az őrök megszámoltak és újra
megszámoltak, csak hogy minél tovább álljunk ott. Ha valaki elesett, akkor
elölről kezdték.
– Télen mindig tovább tart – súgta a fülembe Eugénia.
– Ennél is tovább? – kérdeztem, mire bólintott.
El akartam ezt mondani Huninak, aki a szemöldökét összevonva állt, és
kerülte a tekintetemet.
Megfogtam a kezét, de elhúzta.
– Mi a baj?
– Hazudtál – suttogta, azután elismételte: – Hazudtál! – Ám ezúttal
olyan hangosan, hogy az őrök ránk nézzenek. Eugénia lepisszegett
mindkettőnket, és elhallgattunk.
Hani toporogva állt, a keze időnként ökölbe szorult, nem tudta, mit
kezdjen vele, hol karba tette, hol leengedte. Bármi baja is volt, fortyogott
benne, és már vártam, mikor tör ki belőle.
Végül, a sorakozó után elindultunk az ételért.
– Mi a baj? – kérdeztem újra.
– Tel Te vagy a baj! – köpte felém a szavakat, és megragadta,
megrángatta a karomat. – NÁCI vagy!
– Hallgass már el! Miről beszélsz? – suttogtam, miközben levest szedtem
a tálamba a nagy tartályból, és elővettem az egyenruhám zsebében tartott
kanalamat.
– Pauláról és Brigitte-ről. Ismered őket, nem? – kérdezte még mindig
hangosan, miközben ő is szedett magának a levesből, de a dühe miatt
elhirtelenkedte, és a lé egy része kilöttyent.
– Nem.
– A gyerekek. A kisgyerekek! Te mondtad, hogy üssék meg Paulát!
Próbáltam elmagyarázni, mi történt, hogy nem én döntöttem így.
Hogy döntenem kellett volna, de az őr még azelőtt megütötte a fiút, hogy
megszólalhattam volna. Hani dühét semmi sem csillapíthatta.
– Ott maradt a nyoma a hátán. Azt mondtad nekik, hogy segítesz
megtalálni a nagyanyjukat. Segítséget akartak kérni, és te ott voltál. Azt
mondtad a parancsnoknak, hogy segítesz. Azután megveretted Paulát. És
TISZTELEGTÉL!
– Hallgass már meg! – súgtam halkan, mert egyre hangosabban beszélt,
és úgy éreztem, hogy mindenki minket néz.
– Hazug vagy! Most is csak hazudni akarsz!
– Nem. Ha meghallgatnál, elmondanám, mi történt.
– Hogy megint hazudhass? – kérdezte. – Ki vagy te? Olyan vagy, mint
egy képeslap, más a két oldala. Akár náci is lehetsz.
– Kérlek, hallgass meg! – tettem a karjára a kezem.
– Ne érj hozzám!
– Jó, de hallgass meg, hadd mondjam el!
Elhallgatott, és nekem fogalmam sem volt, mit mondhatnék. Emberek
vettek körül, és bár hollandul beszéltünk, nem lehetett tudni, hogy ki
hallgatózik.
– A gyerekek… – fogtam hozzá. – Honnan tudod, hogy igazat
mondanak?
Pofon vágott. A bőrömnek egyáltalán nem fájt, de a szívemnek annál
inkább, jéghideg döfésként hatott, akárcsak a merev pillantás, amit ezután
kaptam tőle. Még soha semmi nem fájt ennél jobban.
– Szeretlek és bízom benned – sírta el magát. – Elmész, ugye így van?
Elmész, és itt hagysz engem.
– Nem. Csak megpróbáltam elmenni – válaszoltam. Enni kezdtem volna
a levesből, de a gyomrom annyira összeszorult, hogy egy kanálnyit sem
bírtam lenyelni. Odatoltam az egészet Stellának, aki boldogan elvette a
tálamat.
– Adhatok belőle Nyuszinak is? – kérdezte, de meg sem várta a választ,
már vitte is a tálat a blokkunk felé. Miután magunkra hagyott, suttogva
elmondtam Haninak mindent, ami a parancsnoknál történt.
Végighallgatott, de utána sem szólt egy szót sem.
– Mondj már valamit! – könyörögtem.
Befejezte az evést, és egyetlen szó nélkül otthagyott.
Azóta egyáltalán nem szólt hozzám. Kizárt magából. Fordítva alszik, a
feje a lábamnál van, és nem ölel át, ahogy szokott. Elveszítettem valamit,
amiről nem is tudtam, hogy van, vagy hogy valaha is megtaláltam. Nem
hiszem, hogy éreztem magam bármikor is ennyire magányosnak. Nem
tudom, hogy megbocsát-e valaha, vagy megérdemlem-e egyáltalán, hogy
megbocsásson. Talán holnap kiderül.
***
Az apja ágya melletti fotelben tölti az éjszakát, a döntés jár a fejében.
Halk ketyegést hall a levegős matrac felől, ezt a zajt korábban nem hallotta.
Holnap.
Fogja az apja kezét, és hátradől a fotelben. Lehunyja a szemét, és arra
vár, hogy az álom magával ragadja.
– Az áldozat… – suttogja az öreg, és a hangjára Miriam kinyitja a
szemét. – Az ártatlanság áldozata megfúl.
– Igen, apa. Úgy van.
– Miriam… Miriam… Te… itt…
– Itt vagyok. Szeretlek, apa – válaszolja Miriam, és vár, figyeli az apja
minden mozdulatát, de az öreg elalszik, halkan horkol, pihen, ahogy
hamarosan ő is.
21.
HENRYK
Az Auschwitz utáni első tiszta emlékemben a napsütés úgy tükröződött
vissza a fűről, hogy belesajdult a szemem. Zöld volt. De olyan zöld, hogy
aranyfényben ragyogott. Olyan élesen, hogy könnyezni kezdtem tőle. Az
arcom elé emeltem egy nyirkos kendőt, és azért imádkoztam magamban,
hogy valaki vigyen be.
Azután egy rózsaszín kéz érintette meg a térdemet. Bármilyen pici volt,
nehéznek tűnt. Egy másik kéz, azután egy egész rózsaszín kis lény követte,
az arca térdmagasságban lehetett. Holdvilágarcával a sötét haja és a nagy
szeme játék babához tette hasonlóvá. Fogatlan vigyorral rám mosolygott,
mire éreztem, hogy a szám sarka elkezd felfelé húzódni.
Mosolyogtam.
Rájöttem, hogy egy kerti széken ülök a füvön, körülöttem murvás
területekkel. A nap nem sütött forrón, kellemes melege anélkül érte el a
csontokat, hogy szúrta volna a bőrt. Ősz lehetett. Hangokat is hallottam, de
úgy tekintettem rájuk, mint a madárcsicsergésre: zavartak, de könnyen
figyelmen kívül hagytam őket.
Előredőlve lenéztem a térdem elé. Fordítva volt rajtam a cipő. És nem
viseltem zoknit. A füvön pedig egy kislány ült, az egyik lábával maga alatt,
mindkét kezével elveszve a cipőfűző csomójának rejtélyében.
Az én kislányom. Miriam.
MIRIAM
A lángot nézi, ahogy egyre közelít az ujjához, a ragyogó lángnyelv
megcsókolja a bőrét. Vár. Bármikor ideérhetnek. A hőség belemar az
ujjába, részegítő érzést kelt. A keze remeg, miközben meggyújtja a
következő gyufát, de azután ez megszűnik, és Miriam megnyugszik.
A szagot finom illatnak érzi.
A tűz azzal a pusztító erejével, amivel mindent megfeketít és hamuvá
tesz! Milyen gyönyörű halál lenne. Nézné, ahogy az egész lakás a lángok
martalékává válik, a tűz feketére simogatja a régi fotelt, felkúszik a falakon,
elszívja az oxigént. Ha igazán erőre kap, a tűz mindent elvesz, amit csak
talál. Miriam azon tűnődik, vajon mikor veszítené el az eszméletét,
miközben a szülei lakásában táncoló lángokat figyeli.
A gyufa meggyújtása megszünteti a keze remegését. Feladatot ad saját
magának, hogy ne kezdje el bántani magát.
A lángot nézi, ahogy az végigkúszik a gyufa szárán, és egyre közelebb
kerül az ujjaihoz. A kopogtatásra megriad, leejti a gyufát, ösztönösen
eltapossa.
Megjöttek. Az apjáért.
Egyedül alszom, és bár így több a hely, mégsem tudok pihenni. Hani
jelenléte volt számomra minden ismerős dolog ezen a helyen. Állok a
napon, és elveszítettem az árnyékomat.
MIRIAM
Odakint már sötétedik, amikor Miriam visszatér a levelekhez. Kisírt
szemmel, mindent beszippantó örvénnyel a teste és a tudata mélyén.
Mindez nem maradhat láthatatlan, nem szabad elhallgatni. Képek
sorjáznak a fejében, és bár próbál elszakadni tőlük, hiszen ő maga nem járt
ott, mégsem képes elviselni a megölt kisbaba látványát, ahogyan a levélben
leírtak alapján elképzelte.
Ahogy az óramutatók lassan araszolnak előre, és továbbra sem kap
semmi hírt, Miriam rádöbben, hogy maga az idő is megváltozott. Négykor
az apját gondozta, most semmi. Hatkor átfordította a másik oldalára. Most
semmi. Nem hall senkitől semmit, és mivel nincs mit tennie, kiüresedett a
napja.
Meglátja, hogy a telefon zsinórja ki van húzva.
Visszadugja az aljzatba, amilyen gyorsan csak tudja, mert sejti, hogy
valószínűleg lemaradt az egész nap várt hívásról. Felhívja Hildát. Senki
sem veszi fel.
Felhívja a hospice-t.
– Halló! Beszélhetnék a Herr Henryk Wintert gondozó nővérrel? Ma
érkezett mentővel.
– Sajnálom, attól tartok, nálunk nincs Herr Winter – mondja a túloldalon
egy nő mély orrhangon.
– De hát… – kezdi Miriam, de a nő leteszi. Miriam újra tárcsáz.
– Henryk Winter lánya vagyok. Ma kellett volna megérkeznie
magukhoz.
– Ma nem hoztak be senkit.
– Várjon! – kéri Miriam. – Megnézné újra, kérem? Nagy sóhaj a vonal
túlsó végéről.
– Mint mondtam, ma nem érkezett új betegünk.
– Szünet, majd papírok zizegése hallatszik. – Be van írva egy Herr
Winter a négyes szobába, de nem érkezett meg.
– Hogy érti, hogy nem érkezett meg? Akkor hol van?
– Nem tudom. Nézze, az igazgatónő már hazament. Telefonáljon újra
holnap, ő bizonyára többet mondhat.
Miriam ismét Hildát hívja. Ö megint nem veszi fel. Üzenetet hagy,
próbál nyugodt hangon beszélni, de mire leteszi, már majdnem sír. A
gyógyközpont számát tárcsázza, de aznapra már bezártak. Nem hagy
üzenetet. Megvakarja a hüvelykujját, és tépkedni kezdi a bőrt, amit a
fogával szakított fel az imént. A telefonra néz, felveszi a kagylót.
A fogaival tépkedi a bőrt a hüvelykujján, miközben a másik kezével
tárcsáz. Azt a számot hívja fel, amelyik valaha a sajátja volt.
– Hol van apa?
– Halló? Mim? Te vagy az?
– Hol van apa?! Mit műveltél?
A férfi hangosan ásít, és megvakarja borostás állát.
– Ma szállították át?
– Igen – válaszolja Miriam, és hirtelen már nem biztos benne, hogy miért
hívta fel a férjét.
– Akkor a hospice-ban van, nem?
– Tudod, hogy nem vitték be oda. Hol van az apám? Mit műveltél vele?
– Miriam…! Kedvesem! Bevetted ma a gyógyszereidet?
Miriam fáradtan a homlokára teszi a kezét, de rögtön el is kapja onnan,
mert a megkínzott hüvelykujján ég a bőr az érintéstől.
– Kérlek, Axel! Mondd meg, hogy hol van! Szüksége van rám, és
beveszem a gyógyszereket, bármit megtennék érte. – Csak csend felel a
vonal túlsó végéről. – Kérlek, Axel!
– A szakértőkkel egyetértettünk abban, hogy nem vagy épelméjű. És
most, Miriam, ideje hazajönnöd, és a feleségemként viselkedned. Be kell
venned a gyógyszereidet, hogy javuljon az állapotod.
– Mit tettél vele? – Miriam fejében ezernyi lehetőség villan fel. –
Kérlek!
– Beleegyezel?
– Hogy visszamenjek hozzád?
– Igen, hogy hazagyere.
Miriam beleharap a hüvelykujjába. Erősen.
– Axel. Én már nem megyek haza. – Először mondja ki hangosan. A
túloldalról csak statikus zörej hallatszik. Ahogy a csend egyre hosszabbra
nyúlik, Miriam szinte hallja, ahogy a férje változtatni készül a hangvételén.
– Mindegy, hamarosan úgysem lesz más választásod – közli vidáman.
Miriam elképzeli a mosolyát. Jeges. Miriam olyan erősen szorítja meg a
kagylót, hogy attól fél, eltörheti.
Axel felnevet.
– Mennem kell, Mim! A helyedben felhívnám az orvosokat. Mivel is
vádolsz? Talán elloptam az apádat a mentőből? Fáraszt már a
kiszámíthatatlan viselkedésed. Paranoid vagy. – Azután egy kattanás és
tárcsahang.
Remegő kézzel hívja fel Hildát, de ő még mindig nem veszi fel, ezért
Miriam bontja a vonalat. Járkálni kezd, mindig elmegy az apja kiürült
szobája előtt. Semmi.
Felveszi a kabátját és a cipőjét, de fogalma sincs, hová menjen, úgyhogy
ismét a telefonhoz lép. Felhívja a hospice-t.
– Nem tudja, hová máshová vihette még a mentő apámat? – kérdezi, a
kétségbeeséstől magasabb a hangja a szokásosnál.
– A mentő a kórházhoz tartozik. Próbálja meg őket felhívni. Lehet, hogy
az apját is oda vitték.
Vagy tízszer is kicsöng a telefon a kórház sürgősségi osztályán, mielőtt
valaki felveszi. Miközben három különböző embertől is megkérdezi
ugyanazt, és újra meg újra várakoztatják, Miriam sebesre harapdálja a
hüvelykujját, és olyan mélyen belenyomja a körmeit a sérült bőrbe a
csuklóján, hogy beleszédül. Végül megkapja a választ.
– Igen, Herr Wintert behozták a sürgősségire, mivel átszállítás közben
romlott az állapota. Stabilizálták, azután a 71-es szobába került.
– Meglátogathatom?
– Nyolc harminckor vége a látogatási időnek.
– Köszönöm!
Miriam leteszi a telefont, felkapja a táskáját, és elindul.
***
MIRIAM
A karácsony elmúlik, és ő Évára gondol, a szabadságra és az élet
megélésére, a saját életére.
Azon a napon, amikor az apját átszállítják a hospice-ba, Miriam bevesz
négy kodeint, és egyenesen az anyja szobájába megy.
Az emlékek szaga ismét elborítja, ám nem ingatja meg az
elhatározásában. Elkezdi elrakni a ruhákat. Mindegyiket kiteríti az ágyra,
azután összehajtva külön kupacokba rendezi őket. Már kinézett nekik egy
jótékonysági boltot. Túl jók ahhoz, hogy örökre a gardróbban maradjanak
elzárva.
Miután a gardróbot kiüríti és a cipősdobozokat is kipakolja, kihúz egy
fiókot, amiben egy pár selyemkesztyűt talál. Felpróbálja, és a selyem olyan
jó érzéssel simul begyulladt bőrére, hogy ebben a begyógyszerezett
állapotában teljesen biztos benne, hogy sohasem akarja levenni.
Megtalálja az anyja kötényét is, kivasalva és összehajtogatva az egyik
fiókban. Kiteríti, és felakasztja a konyhaajtóra. Ott a helye.
Bevesz még két tablettát, ezzel ki is üríti a gyógyszeres levelet, azután
lefekszik aludni. Kopogtatásra ébred. A kodein hatása már elmúlt, és úgy
érzi, mintha valaki egy nehéz pokrócot terített volna a vállára.
Mintha ölelnék, de ez valamivel jobb érzés. Olyan ölelésre hasonlít, ami
nem akar véget érni. Megpróbál belekapaszkodni ebbe az érzésbe, ameddig
csak bír.
– Helló, Hilda!
– Visszajöhetek máskor is, ha zavarok. Csak össze kellene szednem
néhány dolgot.
– Nem zavarsz. Gyere csak be! – mondja Miriam, bár ő maga is hallja,
hogy kicsit elharapja a szavakat.
Hilda gyorsan mozog és beszél:
– Jól reagál. Stabilizálták. A fiziót elkezdték a kórházban. – Miriam nézi,
ahogy Hilda összeszedi a leeresztett, felfújható matracot és az apja
szobájában lévő, egyéb ápolási eszközöket.
– Apának nem kellene kórházban lennie. Főleg, hogy te is tudod, hogy
koncentrációs táborban volt.
– Tudom. Ó, Miriam! Ha segíthetek bármiben…
– Hilda elhallgat és megáll.
– Esetleg támogathattál volna azon a megbeszélésen. Mondhattad volna
azt is, hogy apa itthon maradhat. – Miriam letöröl egy kicsordult
könnycseppet.
– Nem nézel ki jól – állapítja meg Hilda.
– Nem. És ennyi a mondanivalód? – Hilda elindul kifelé, de Miriam
megállítja. Nem akar egyedül maradni. – Felhívtad Axelt.
– Ő telefonált nekem. Azt mondta, hogy megbeszéltétek a dolgaitokat, és
hogy azt üzened, minden rendben.
– Megtalált a kórházban. – Miriam alaposan megválogatja a szavait.
– Megtámadott. Beszéltem a rendőrséggel, és…
Hilda furán néz rá.
– Azt mondták, hogy ez nemi erőszak volt. – Miriam érzi, hogy
elvörösödik.
– De… – kezdené Hilda, ám Miriam nem hagyja, hogy befejezze.
Megnyugszik, lassan és megfontoltan folytatja:
– Megbíztam bizonyos emberekben, de mindenki Axelnek hisz. Nem
nekem. Ö bánt engem. Továbbra is bánt, és ez senkit sem érdekel. Nem
vagyok őrült. Mindent elmondtam a rendőrségnek. Baum doktor téved.
– Az a baj – sóhajtja Hilda –, hogy feljegyzett kortörténeted van
pszichotikus rohamokkal, paranoiával és öncsonkítással. –
Jelentőségteljesen Miriam kezére pillant, amit most a fehér selyemkesztyű
borít. – És a férjed a kijelölt gondviselőd. Miután eljöttél Wolfsburgból,
bejelentett mint eltűnt személyt. Mindezek ott vannak az aktádban. Előbb
kellett volna megnéznem.
– De ebből semmi sem igaz. Helyesen cselekedtél, amikor segítettél
gondozni apámat. Segítettél helyrehozni a dolgaim egy részét. Nem vagyok
őrült. És ezt bárkinek be tudom bizonyítani, aki meghallgat. Kérlek!
– Megkérdezhetem, miért gondolod, hogy Axel teszi ezt veled? Mert én
szívesen hinnék neked, de nincs semmi értelme. Miért tenne ilyesmit? Mi a
célja vele?
– Bárcsak tudnám!
– Mit fogsz tenni?
– Eva azt mondta, hogy váljak el tőle, akkor távol tarthatom magamtól,
de nem igazán tudom.
– Ki az az Eva? – kérdezi Hilda és Miriam rádöbben, hogy valójában
fogalma sincs.
– Egy barátom – feleli.
– Jutottál valamire a levéllel a ruhából? – kérdezi Hilda.
– Nem. Nem hiszem. Szerintem… – Miriam megdörgöli az arcát
kesztyűs kezével, és megérzi az anyja kézkrémjének halvány illatárnyékát a
szövetben. – Eléggé elvesztem. Már semmit sem tudok biztosan.
– Szükséged lehet segítségre? Most nem gyógyszerekre gondolok – teszi
hozzá Hilda gyorsan. – Csak valakire, akiben megbízhatsz, akivel
beszélhetsz.
– Nem mehetek vissza Axelhez. Nagyon rosszul bánik velem.
Nyilvánvaló őszintesége ott lebeg a levegőben közöttük, és kihúzza
Miriamot a ködből, máris jobban érzi magát.
– Ő rossz ember, Hilda.
– Vannak mások is, nem csak Axel. Mi van Évával?
– Ő is nehezen bízik meg bárkiben – válaszolja Miriam halvány mosoly
kíséretében, és közben arra gondol: bennem megbízott. Azután élesen
felcsattan: – Én viszont megbíztam benned, és te felhívtad Axelt!
– Ő hívott fel engem – helyesbít ismét Hilda. – Sajnálom, Miriam!
Őszintén sajnálom! Most mennem kell.
Henryk!
Azt mondták, huszonöt nap telt el, mire visszatérhettem a fényre. Most
ölelnek, ahogy én öleltem Hanit. Hani már jobban van, és próbál
melegíteni, de már semmi sem melegíthet át. Közel kerültem a halálhoz.
Érzem. Nem tudok többet írni. Hani és Eugénia itt vannak velem.
Szeretlek!
***
Drága Henryk!
Anélkül elveszítem téged, hogy valójában elveszítettelek volna, olyan
szörnyű… Nem bírom elfogadni, hogy már nem vagy. Hogy nem vagyunk
együtt. Nem tudtam elköszönni, és nem vagyok biztos benne, hogy valaha is
megtehetem. Számunkra nincs befejezés.
Miriam felnéz a háromszög alakú cetlire írt levélről. Nincs befejezés.
Nincs megnyugtató vég. Ő sem tudja elképzelni, hogyan köszönhetne el az
apjától, bár valószínűleg épp ezt teszi már hetek óta. Folyamatosan
kimutatja a szeretetét, a törődését, így búcsúzik.
Folyton Évára gondol. Miért döntött úgy, hogy nem segít tovább, és mit
értett az alatt, hogy „újra”?
Miriam önzőnek érzi magát, és ostobának is, mert hagyta így elveszni az
új barátságot. Semmit sem tud Éváról, csak azt, hogy ő is olvasta ezeket a
leveleket.
Rosszul érzi magát a saját önzőségétől. Inkább olvas tovább.
Szükségem van rád. Bele kéne néznem a szemedbe, hogy elhiggyem, igaz
volt, ami köztünk történt. Hogy létezel. Mert most csak lebegek, egy halott
tengeren sodródom az egyetlen lehetséges végkifejlet felé.
Egyedül.
Elveszítettelek, holott sohasem voltál az enyém. Minden egyes nap
Emilie-t választottad, és csodállak azért, hogy így tudod szeretni öt. Ti
ketten arra emlékeztettek, hogy vannak jó dolgok a világban. Érzem a
szeretetetek színtiszta örömét. Érzem, mert velem is megosztottad, bár én
csak visszatükröztem a fényt; a holdad voltam a napod mellett.
Örökké árnyékban maradok.
Gondolkodik.
A saját kisbabájáról.
Hogy miként növekedett, terjedtek ki a kis teste határai, és minden
megváltozott. Az erős rúgások érzésére gondol. A kis csuklásokra az
éjszaka közepén. Ezekre gondol, azután elképzeli mindezeket
Ravensbrückben.
Hiába burkolja be magát két takaróba is, nem bír felmelegedni.
29.
MIRIAM
Másnap elviszi a leveleket az apjának, és miközben felolvassa őket,
egyre csak Friedára gondol, terhesen, Ravensbrückben. Eszébe jutnak a
saját félelmei, a feszültsége, és ahogy a teste átalakult. Mindezen
aggodalmakat áthelyezi Ravensbrückbe, és el sem tudja képzelni, hogy
miért, de sírva olvas tovább, mintha minden levél megváltozott volna.
Már úgy olvas, mint egy nő, aki ismeri a terhességet és a halált.
Minden szó emberivé, élővé válik. Sír, de tovább olvas.
– Miriam! – szólítja meg az apja, és ő felugrik a fotelből, a levelek
leszóródnak az öléből.
Az öreg megszorítja a kezét.
– A második eljövetelem… – mondja lassan. – Közeledik.
– Ne félj, itt vagyok.
Az öreg nehézkesen veszi a levegőt, és ahogy Miriam hallgatja, második
eljövetelen, második esélyen gondolkodik, és egy üres papírlapra leírja a
szerkesztő címét a B. Z.-nél. Az aznapi újságban találta, ami ott hever az
asztalon. Miriam levelet ír, információt szeretne kérni Friedáról, akiről
mindent leír, amit csak megtudott. A teljes nevét, a korát, a ravensbrücki
fogságot. Megkéri a levélben azt, aki ismerheti vagy ismerhette, hogy vegye
fel vele a kapcsolatot. Odaírja a címét és a telefonszámát, és beletesz egy
húszmárkás bankjegyet is a levélbe, a hirdetés díjaként. A hospice-hoz
legközelebbi postán fel is adja.
Henryk! Félek.
Itt vagy bennem, most már szó szerint is. Nem mondhatom el
személyesen, hogy gyermeket hordozok a szívem alatt. A te gyermekedet.
Érzem, ahogy megmozdul a sötétben, és ő az egyetlen fénysugaram. Minden
apró mozdulata közelebb visz a világhoz, egyre jobban kihúz a saját
poklomból.
A szerelmünk teremtő erővé vált. Csak azt nem tudom, meddig őrizhetem
még, hogy tovább növekedhessen. Kétséges, hogy túlélhetjük-e ezt
egyáltalán.
A jövőm üres. Fogalmam sincs, mit tegyek. Nem mondhatom el senkinek,
mindenkit veszélybe sodornék vele magam körül. És Hani, akinek a méhét
acéllal feketítették meg és vették el… ő hogyan nézne rám a termékeny és
növekedő méhemmel?
Nem tehetem ezt vele. Szükségem van rá, most nagyon nagy szükségem
van rá, mert ő TUDJA, hogy önző vagyok és kegyetlen, és mégis velem
maradt.
Belekapaszkodom a testébe, mert él, és mert megtart, és remélem, hogy
neked is van valakid, aki átölel!
Henryk!
Nyomást érzek a mellkasomban. Gondolom, ezt érezheti az oroszlán is,
mielőtt eget-földet rengetően felüvölt. Én nem üvöltök fel, és nem is sírok.
Nem tudom enyhíteni ezt a feszültséget. Egyre csak erősödik bennem,
azután enyhül ugyan, de újra növekedni kezd, mindig egy kicsivel
mélyebbről indulva nő, növekszik, egyre erősebbre és nagyobbra. Wanda új
állást talált. Nyitottak egy blokkot kisbabáknak, egy bölcsődét, ahol az
anyák az újszülötteikkel lehetnek, bár azért dolgozniuk is kell.
A csecsemőket a 22-es blokkban tartják, az anyák ide mehetnek
megetetni őket a munkaközi szüneteikben. A többi fogoly vigyáz rájuk és
gondoskodik róluk. Wanda is ezek között van. És ez megrémiszt.
Hogy elváljak a gyermekünktől? El sem tudom képzelni. Amíg bennem
növekszik, addig biztonságban van. Annyira biztonságban, mint én magam.
Nem élhetem túl, ami jön. A gyermekünk halálát. Mert itt csak halál van.
Egyetlen gyerek sem születik meg és marad életben, még a bölcsődébe
kerülők többsége is meghal. Hallgatom Eugéniát, ahogy a felszabadítókról
beszél, és elképzelem, hogy újra találkozunk. Azután meglátom Emilie
árnyékát, és tudom, hogy sosem lehet részem a boldogságban.
Háromkilós?
Végül ismét otthon: egy új kulcsot talál Lionel pultján, és egy fényes, új
zárat az ajtaján. Odabent az ebédlőasztalon ott hever a számla félbehajtva.
Mellette egy üzenet lendületes betűkkel:
Bocsáss meg! Kérlek, hívj fel!
Hilda
A következő nap békésen telik. Miriam elmegy a hospice-ba, ellátja az
apját, azután átbuszozik a könyvtárba, hogy megkeresse Évát, bocsánatot
kérjen tőle, és ne érezze úgy, mintha vákuumba került volna.
A könyvtárt zárva találja.
Stella.
Szőke haja elsötétedett a kosztól, összekuszálódott és összecsomósodott.
Tart valamit vékony karjában. Nem látom, mi az. Énekelget, talán egy
altatódalt, a dallama a Csendes éj, bár a gyerekes szöveg felismerhetetlen,
talán értelmetlen is.
Miközben figyelem, lassan felemeli a fejét. Észreveszi, hogy őt nézem, és
rám mosolyog. Odatartja a kezében tartott, lepedőbe csomagolt valamit.
Boldognak tűnik, a szeme ragyog. Mint két fényes gomb.
– Játék baba! – mondja. Nem játék baba volt.
Hanem egy igazi csecsemő teteme.
Henryk!
HENRYK
„Ellenséges, és nem fogja feladni”, hallom Miriam hangját. El akarom
mondani neki, hogy itt járt. Az a férfi. Elmondta, hogy mit fog tenni a
kislányommal. De a tehetetlen testembe zárva mozdulni sem bírok.
Harcolni akarok, kiabálni, sikoltozni, bármilyen módon megállítani.
Érzem a nyomást a mellkasomban és a fejemben, mintha ezer bogár
nyüzsögne bennem. Akár fel is robbannék, csak ne halljam á hangját. A
szavait. El akarok jutni Miriamhoz.
Be vagyok börtönözve ebbe a testbe. A nővérek adtak valamit. ízre erős,
mint a borsmenta, kicsit cseresznyés, de keserű is. Minden lapos lesz tőle és
ingatag. Fekszem az ágyon, Axel elment, és el kellene mondanom
Miriamnak.
De képtelen vagyok rá.
Miriam gyorsan felnőtt, igazából fel sem fogtam, mennyire, amíg nem
ültem ott a túl bő öltönyömben a hideg templomban. Miriam az oltárnál állt
fehér menyasszonyi ruhában, sötét haja hosszan omlott a hátára. A
kislányom felnőtt, és én észre sem vettem.
Csendben hagyta el az otthonunkat, és Emilie-vel másként vágytunk a
lányunk után. Ö folyton átjárt hozzá, de én nem bírtam odamenni. Láttam
Axel tekintetét, és legszívesebben elszöktettem volna Miriamot. Emilie
máshogy vélekedett, közelebb kerültek egymáshoz a lányunkkal, míg mi
eltávolodtunk. így amikor legközelebb találkoztunk, láttam rajta a
változásokat. A lesütött szemét, a gyors pillantásokat, amelyekkel
meggyőződött róla, hogy a férje beleegyezik abba, hogy megszólaljon.
Tisztán érzékeltem mindezt, de amikor megpróbáltam beszélni vele erről,
nem hallgatott meg.
Emilie nem látta. Maga Miriam sem látta. Csak én.
Miután évekig ugyanabban az utcában laktunk, és Miriam elveszítette a
fiát, elköltöztek Wolfsburgba.
Axel és Miriam. Együtt. Reméltem, hogy elmehetek hozzájuk, még
láthatom a lányomat. Felajánlottam a segítségemet, de minden
próbálkozásomat visszautasították. A költözés után már Emilie sem beszélt
Miriammal. Egyszer bejelentés nélkül elment hozzájuk, de elküldték.
Csak meghívással mehetett volna vissza, de azt sohasem kapott. A
telefonhívások is egyre ritkultak.
A lányunk már egy éve Wolfsburgban lakott, amikor Emilie
megbetegedett.
Miriam még ekkor sem jött haza. Távol maradt. Emilie betegsége alatt,
és akkor is, amikor már haldoklott. Küldtem neki leveleket, felhívtam, de
Emilie-t ugyanúgy nem állt módomban életben tartani, ahogyan Friedát sem
találtam meg soha. És Miriam nem jött el.
A temetésre sem.
A virrasztáson láttam a zsúfolt szobában. Odamentem volna hozzá, de
Axel elém állt.
– Nem hinném, hogy ez most jó ötlet lenne – jelentette ki, és már nem
emlékszem, mit gondoltam, csak azt láttam, hogy a lányom szenved. Én is
szenvedtem, és miután Emilie elvesztése letörte az egyik szárnyamat, úgy
véltem, egymásba kellene kapaszkodnunk, segíthetnénk egymást.
Axel a vállamra tette a kezét, odaterelt a bárpulthoz, és rendelt nekem
egy italt. Kaptam egy poharat valami barnás folyadékkal.
– Nem iszom – tiltakoztam, de annyira erőltette, hogy nem lehetett
visszautasítani. Nem emlékszem, hogy miért, vagy hogy mit mondott, de
álomszerűvé vált az egész. Azt tettem, amit mondott, és később
megbántam.
Az ismeretlen következmények fenyegetése elég, hogy olyan dolgokat
tegyünk, amiket valójában nem akarunk megtenni. Tudtam, hogy Miriam
nagy bajban van, de nem tudtam megkerülni Axelt, hogy eljussak hozzá.
– Küszködik, ez nyilvánvaló – mondta közelebb hajolva, és odafordulva
láttam, mennyire elveszetten ül a lányom. A pulóvere ujjával babrált. –
Vallja be, papa, hogy már nem állnak közel egymáshoz!
És akkor arra gondoltam, hogy talán igaza lehet.
– Kicsit haragszik is magára, hogy őszinte legyek – közölte Axel, ismét a
vállamra téve a kezét.
– De miért?
– Szerintem a fejébe vette, hogy… nos, a stressz… hogy Emilie
keményen dolgozott, és mellette magát is ellátta, amikor maga… nem
volt… jelen. – Felhúzott szemöldökkel nézett rám, mintha tudnom kellett
volna, miről beszél.
Azután hirtelen a helyükre kerültek a dolgok, és mindent megértettem.
Axel így folytatta:
– Szerintem Miriam azért haragszik magára, mert Emilie… nos, talán
lehetett volna könnyebb élete is.
– Engem vádol?
– A vád erős szó. Adjon neki egy kis időt, és ha akar, majd elmegy
magához. Csak egy kis idő kell – ismételte meg.
Az alkohol azonnal a fejembe szállt, és persze én is magamat vádoltam,
mert olyan sok szenvedést okoztam Emilie-nek. És Miriam is tudta, hogy
ezt már nem tehetem jóvá. Miközben Axel tovább beszélt, a lányomat
néztem a válla fölött. Nem tudtam levenni a szemem arról a hervadó
virágról, amivé a gyermekem vált. Axel értelmetlenül, összevissza beszélt
az unokákról, amik már megilletnének az én koromban, de akkor és ott el
sem tudtam képzelni, hogy Miriam még valaha is szeretne egy légtérbe
kerülni velem. Azután elmentek, és nem beszéltünk.
A lányommal.
Később bármikor hívtam, nem vették fel, és a leveleimet felbontatlanul
küldték vissza.
MIRIAM
Hazamegy, és bepakol egy táskába.
Megkönnyebbülést érez, amikor a fogai belemélyednek a bőrébe, és a
körme mellől vér szivárog.
Fehér kesztyűt húz felsebzett, leragasztott kezére, és visszatér a
levelekhez. Már csak öt maradt.
Össze akarja csomagolni őket, de muszáj elolvasnia a következőt.
Henryk!
Egyre gyakoribbak a szállítások, névsorokat olvasnak fel reggelente, a
rajtuk lévőket délután elviszik. Senki sem tudja, hová. Mindenki fél, hogy
felolvassák a nevét. Mindenkivel ugyanúgy bánnak, ezzel a sok nővel, az
egész közösséggel. Mégis, amikor kiválasztanak minket, akkor egyénekké
válunk, egy-egy semmit sem jelentő számmá, egy újabb halálesetté.
Hani és Nyuszi belevarrták a leveleimet Wanda tartalék egyenruhájába.
Ezt azért tették, hogy megajándékozzanak vele, és sohasem éreztem még
nagyobb megkönnyebbülést amiatt, hogy nemcsak németül, de franciául is
írtam neked, mert így nem tudják, hogy mit írtam. Eddig a matracom alá
tömtem be őket, de most már a ruha mélyén rejtőzködnek. Hanival
magunkra terítjük ezt a tartalék egyenruhát, így segít távol tartani a
hideget.
Romlott az időjárás.
HENRYK
Annyi év alatt sem találtam rá módot, hogyan deríthetném ki, hogy
Frieda életben maradt-e.
Gyakran gondoltam rá, de csak egyenruhában láttam magam előtt.
Nevetést hallottam. Lángokat éreztem, emberi hamu szagát a levegőben és
a nyelvemen. A lábam begörcsölt és ledermedt, a testem nem mozdult.
Órákig ültem mereven, az agyam mozdítani akarta a testemet, de az nem
engedelmeskedett. Az orrom égett, és a szemem könnyezett, azután
kiszáradt, és minden pislogás olyan érzéssel járt, mintha homok került
volna a szemhéjam alá. Egyáltalán nem bírtam rávenni a testem a mozgásra,
még akkor sem sikerült volna, ha Frieda ott van az utca túloldalán.
Végül, miután évekig kínoztam magam az íróasztalomnál térképekkel és
visszaemlékezésekkel, hátha valamelyikben megemlítik, a rádió sietett a
segítségemre:
„Megszakítjuk közvetítésünket, hogy elmondjuk a nagyszerű hírt,
miszerint a tüntetők lerombolják a berlini falat. Bár a rendőrség is jelen van,
a tüntetés látszólag továbbra is békés. Fiatalok és öregek kalapácsokkal,
kövekkel és puszta kézzel bontják a falat. Állítólag senki sem sérült meg, de
a berlini fal leomlik…”
És mintha a hírmondó hangja olvasztotta volna el a láncokat, melyek az
íróasztalomhoz kötöttek, felálltam, összepakoltam néhány dolgot egy
táskába, kivettem a széfből a pénzt, és a pénztárcámba téve elindultam,
kimentem a házból, a kulcsot Lionelnél hagytam.
Nem jutottam messzire.
33.
MIRIAM
Egy hang kiált rá. Egy hang a világból, messziről. Hatalmas reccsenés
hallatszik, minden beleremeg, és a zaj felrázza Miriamot.
A szorítás megszűnik a nyakán. Érzi a szőnyeget maga alatt, és Axel
már nem fojtogatja, csak ernyedten fekszik rajta. Miriam megpróbálja
lelökni magáról, de nem bírja megmozdítani. Lát egy árnyat fölébe
tornyosulni. Még nem bír tisztán gondolkodni, de azt felfogja, hogy van ott
valaki.
Eva!
Az asszony újra felemeli a kezében tartott telefonkagylót, és lecsap vele
Axel fejére. A reccsenő hangtól Miriamnak olyan erős hányingere támad,
hogy nem bírja visszatartani. Elfordítja a fejét, és bő sugárban hányni kezd.
Axel teste félig lefordul róla.
Ekkor már le tudja lökni magáról. Kiszabadul alóla.
Eva ott van, felsegíti. Miriam inogva áll, háttal a falnak dől, és lassan
lecsúszik a tövébe.
Nézi, ahogy Eva leveszi a kabátját, és betakarja vele. Azután a pulóvere
ujjával megtörli az arcát. Miriam szeme előtt még mindig foltok ugrálnak,
de Eva már ott van, csak ez számít, és ő kábultan ül, Axelre bámul, aki a
padlón fekszik.
– Meghalt? – suttogja.
– Nem. Még lélegzik.
A férfi mellkasa emelkedik és süllyed, hallatszik felőle egy halk nyögés
is. Miriam talpra küzdi magát, megtántorodik, de Eva elkapja.
Axel továbbra is csak fekszik.
– Ne hívjuk a rendőrséget?
– Inkább egy mentőt.
Miriam ránéz a másik nőre, akinek a tekintetében aggodalom ül.
– Szükséged lehet rá.
– Jól vagyok – mondja Miriam reflexszerűen, de még abban sem biztos,
hogy mindene ép maradt.
Eva megigazítja rajta a kabátot, és begombolja, azután belekarolva
kivezeti a lakásból, le a lépcsőn.
Miriam csak arra emlékszik mindebből, hogy valahogy lejutott a bejárati
ajtóhoz, és azt nézi, ahogy a mintás üveg csapdába ejti és ezer csillagként
szórja szét a kinti fényeket. Eva odaad neki egy telefont, és mutatja, hogy
tárcsázzon.
– Jó estét! Miben segíthetek? – kérdezi a diszpécser a vészhívónál.
– Mentőt szeretnék kérni – feleli rekedt hangon.
HENRYK
A buszon ültem az ingázókkal, akik Charlottenburgból tartottak a
Checkpoint Charlie felé. A fekete öltönyök és aktatáskák között számos
újságot láttam az előző napi hírrel, és a csevegés a jövőm zajává vált. Végre
megmozdultam, és nem bírtam elfojtani a mosolyomat, még a lábammal is
verni kezdtem egy ritmust, úgy elfogott a vidámság. Ki fogom deríteni, mi
történt Friedával, és bár nem volt rá semmi okom, valahogy tudtam, hogy a
falnál kell kezdenem.
Sok idő telt el, de végre kész voltam elindulni. Készen álltam
szembenézni a tetteimmel, és hogy végre-valahára megtudjam, amikor
ismét megéreztem a fájdalom vulkánját a fejemben. Mi lesz, ha Frieda
túlélte ezt az egészet? Ha rám néz, látni fogja. Látni fogja, mit tettem.
Hogy embereket dobtam az égetőkemencébe, és nem néztem meg, hogy
életben vannak-e még.
A vulkán kitört, a bőröm forrón lüktetett, mint az izzó magma.
Hogy nem álltam ellen, nem álltam ki azért, amit helyesnek tartottam.
A fejem szinte széthasadt.
Egészében elnyelt a hőség, egy szívdobbanás, és elmerültem a lángok
között, csak hamu maradt belőlem, amit szétszór a szél.
Kenyeret loptam, hogy átvészeljem az éjszakát.
A hőség elérte reszkető szívemet.
Olyan sokan haltak meg. Mennyit öltem meg én magam?
A láva lefolyik a két karomon. Vége hát. Vége kell lennie.
34.
MIRIAM
Lemerül a tengerfenékre, a sötétség mélyére. Frieda levelei kis
halrajokként úsznak körülötte. Egy feketére rozsdásodott horgony lánca
tekeredik a nyakára, ez tartja lent. A levél-halak szétriadnak, a horgony
emelkedni kezd, és Miriam szeme kinyílik.
Felül, hirtelen úgy érzi, készen áll, bár azt nem tudja, hogy mire. A
ráterített takaró lecsúszik a válláról az ölébe.
– Miriam Voight! – szólongatja valaki.
– Igen? – kérdi, de a hangja olyan elhaló, hogy akaratlanul a torkához
kapja a kezét, azután úgy veszi el onnan, mintha valami forróhoz ért volna.
Kimegy az ajtóhoz, és ugyanazt a két rendőrtisztet találja odakint, akik
az „eset” után meglátogatták. Aggódó tekintettel méregetik.
– Hála az égnek! – mondja a fiatalabb, Snelling. – Már épp be akartuk
törni az ajtót.
– Csak… – kezdi Miriam, de a hangja ismét szűküléshez hasonlít, ezért
újra próbálkozik: – Csak elaludtam. – A szavak tompán buknak elő
feldagadt torkából. – Mennyi az idő?
– Korán van még, és bocsánatot kérünk, hogy felébresztettük! – mondja
az idősebb. – De meg akartunk bizonyosodni róla, hogy jól van. És ki kell
vizsgálnunk az esetet, ami tegnap este történt itt.
Miriam kinyitja az ajtót, és a két rendőr ugyanúgy megy be, ugyanoda ül
le, ahová előzőleg, azután előveszik fekete borítású jegyzet füzeteiket.
Szinkronban mozognak.
– Nem szeretne orvoshoz menni? – kérdezi Snelling. – Hallom a
hangján, hogy ön is megsérült.
– A mentős azt mondta, hogy itthon is meggyógyulok – feleli Miriam.
– Sajnálom, ha nem tudok sokat beszélni! Fáj a torkom.
Körülnéz, hátha Eva még ott van valahol, de sehol sem látja.
– Nem látták a barátomat? Nem volt odalent esetleg? – Ismét körülnéz.
Mindenhol rend van, a konyhában nem ég a villany.
A rendőrök összenéznek.
– Nem láttam senkit – rázza meg a fejét az egyikük.
– Igyekszünk gyorsak lenni. Azért jöttünk, mert a férje panaszt nyújtott
be a kórházban. Azt mondja, hogy maga megütötte a fején, nem tudja, hogy
mivel, és ő elveszítette az eszméletét. így történt?
– Ööö…
– Azután kihívta a mentőt, és elvitték a kórházba.
– Igen. Jól van?
– Össze kellett varrni, és eltört az orra, de némi fejfájástól eltekintve
semmi baja.
– Az jó – suttogja Miriam, bár maga sem biztos benne, hogy ezt akarta
mondani.
– Mivel ütötte le a férjét?
– Nem én ütöttem le.
– Akkor ki?
– A barátom épp időben érkezett, hogy megmentsen tőle. Ö ütötte meg.
Axel megpróbált megölni.
A rendőrök hosszan jegyzetelnek.
– Meg tudja mutatni, hol volt ön ekkor? Miriam feláll, de meginog, és
reszketni kezd.
– Jól van, asszonyom? Bevett valamit? Gyógyszert? Vagy ivott? Miriam
megrázza a fejét.
– Nem. Csak fázom. És nem vagyok biztos benne, hogy valaha is fel
tudok még melegedni. – Kivezeti a rendőröket az előszobába, megmutatja,
hol feküdt, és elmondja, hogy Axel ráült. – Rám folyt a vére – teszi hozzá,
miközben lenéz a szőnyegre. A bézs szőnyegre.
– Mitől vérzett?
Miriam az ajtóra mutat.
– Először ott támadott meg, és lehajolt, hogy a szemembe nézzen.
Szerintem a szememet akarta nézni, miközben meghalok. – Megborzong,
ezúttal elborzadva. – Lefejeltem az orrát, és megpróbáltam elmenekülni.
Nikolls a társára néz, aki leguggolva vizsgálgat valamit az előszobában.
– Értem. És azután?
– Be akartam zárkózni a szobába, de felbuktam a küszöbnél. Elestem,
erre ő megragadott, ráült a mellkasomra, és… és… majdnem elájultam.
Rám folyt a vére.
– Azután mi történt?
– A barátom megérkezett, és megütötte Axel fejét. Ö rám esett, de
lelöktem magamról, azután lementünk az előtérbe, és hívtam a mentőket.
– Mivel ütötte meg a férjét a barátja?
– A kaputelefon kagylójával. – Oda fordul, ahol a készüléknek kellene
lennie, de csak a négy csavart látja kiállni a falból. A kaputelefon eltűnt.
Miriam körülnéz, kimegy a konyhába, felkapcsolja a hosszú neoncsövet,
ami villódzva kel életre. Megfordul, hogy kimenjen a konyhából, de
majdnem nekiütközik a fiatalabbik rendőrtisztnek.
– Hol van most a telefon? – kérdezi Snelling.
Miriam nem válaszol, átmegy az ebédlőbe, keres valamit. Azután benéz
az apja szobájába, az anyjáéba, majd a sajátjába. Belöki a dolgozószoba
ajtaját, ami nekiütközik egy könyvespolcnak.
– Hol van a telefon? – kérdezi az idősebb rendőr.
Miriam kinyitja a bejárati ajtót, és kinéz a folyosóra. Semmi.
– Várjon! Jöjjön vissza, kérem!
– Eltűnt – krákogja Miriam rekedten.
– Semmi baj. Jöjjön vissza, hogy beszélhessünk!
Miriam ingatagon megáll a folyosón, visszafordul, és a padlót nézi, ahol
Axel ráült.
– Hová lett a vér? – kérdezi. – Folyt a vére. Ott volt a szőnyegen is. –
Odamutat.
A fiatalabbik rendőr lehajol, megérinti a szőnyeget.
– Nedves – állapítja meg, és összedörzsöli az ujjait. Idősebb társára,
azután ismét Miriamra néz. – Mikor takarított fel?
– Nem én voltam – ingatja a fejét Miriam. Leveszi a kesztyűjét, és
vakargatni kezdi a tenyerét, mélyen belevájva a körmét, hogy ha tudja,
felszakítsa a bőrt.
A rendőr odalép hozzá, és ráteszi a kezét Miriaméra.
– Jöjjön vissza, és kezdjük az elején! – kéri.
– Nem én voltam. Lemostam magamról őt, azután felöltöztem. Nem én
takarítottam ki. Eva csinálhatta.
– Mármint a barátja?
– Igen. Eva.
– Milyen Eva?
Miriam nem emlékszik.
Némi idő elteltével és sok kérdést követően Nikolls rendőrtiszt, aki
eddig hallgatott, végül így szól:
– Nem tudja felvenni vele a kapcsolatot, és a legközelebbi rokona
Jeffrey, akivel a könyvtárban találkozott. Nem tudja a nevét. Nem tud róla
semmi mást, csak azt, hogy a könyvtárban találkoztak, és valahol egy
megállóra lakik innen, és nemrég jött át a falon keletről. És ő fordította le a
leveleket az apjának?
Miriam bólint.
– Hol vannak ezek a levelek?
– Az asztalon – mutat oda Miriam.
Az asztal fényesen ragyog, mint a gesztenye héja. Teljesen üres. Csak
egy széttépett papírlap foszlányai hevernek rajta kupacba rendezve, és a kis
szatyor az apja gyógyszereivel.
Miriam feláll, és végigsimít az asztal szélén.
– Ne-nem értem – dadogja.
– Menjünk vissza a tegnap estére, jó? A férje megérkezett…
Miriam úgy érzi, mintha órák óta faggatnák. Már nem tudja, mit
mondhatna még.
– A barátja megütötte Axelt a fején?
– A telefonkagylóval – teszi hozzá Miriam.
– Egyszer?
Miriam gyorsan bólint, azután eszébe jut, hogy mégsem. Kétszer. Nem
pontosít. Evára gondol, aki megmentette. Hová lett? Ideges, rosszul érzi
magát, alig bír ülve maradni.
Megmutatja a rendőröknek a nyakát, és megnyugvást lel a saját
hangjában, mert az olyan rekedt és megtört, hogy akárhányszor hallja,
biztosan tudja: minden megtörtént, igazat mond, nem őrült meg.
– Be kell majd jönnie valamikor a rendőrségre – tájékoztatja Snelling.
– A helyszínelők lefényképezik a nyakát, és talán egy kis pihenés után
többre emlékszik majd. Tisztában vagyunk vele, hogy korán van még, és ön
sokkos állapotban lehet.
– Én vagyok a bizonyíték, ugye? Nem csak kitaláltam. Nem vagyok
beteg. Bántott. Fizikailag bántott, és most tönkrement a hangom, és
megsérült a nyakam – motyogja Miriam, de leginkább saját magát
vigasztalja a felsorolással. Nem, nem csak a fejében történtek meg a
dolgok. – Most már nem zárhatnak be, ugye?
– Hova zárnák be?
– A kórházba. Axel idejött, és azzal fenyegetett, hogy csakis akkor írja
alá a válási papírokat, ha beutaltatom magam egy elmegyógyintézetbe.
Nemet mondtam. Nem vagyok őrült. – Feláll, és felveszi a gyógyszeres
szatyrot az asztalról. – Azt mondta, hogy begyógyszerez, hogy úgy nézzek
ki, mintha őrült lennék, és akkor rögtön felvesznek a kórházba. De nem
vagyok őrült – bizonygatja a rendőröknek, ám rádöbben, hogy már túl
sokszor mondta ezt. A két rendőrtiszt összenéz.
– Ezek azok a gyógyszerek, amikről a férje azt mondta, hogy
kényszeríteni fogja, hogy bevegye őket? – kérdezi az egyikük, és elveszi a
szatyrot, belenéz.
– Henryk Winter? – Snelling felnéz.
– Ő az apám.
– Honnan szerezte ezeket a férje?
– Állítása szerint a hospice-ból hozta el.
– Az apjának itt is vannak gyógyszerei? Voltak, amikor itthon gondozta?
– kérdezi Nikolls.
– Ezeket elvihetem? – vág közbe Snelling. Miriam bólint.
– Ugye hisznek nekem?
– Még meg kell vitatnunk az ügyet az őrmesterünkkel, és holnap újra
beszélünk Herr Voighttal. Önnek be kell jönnie az őrsre, hogy felvegyük a
vallomását az este történtekről, és lefényképezzük a nyakát
bizonyítékképpen. De úgy vélem, most magára hagyhatjuk. Jól lesz?
– Igen – mondja Miriam, és később bólint is, de már csak a távozó
rendőrök hátának.
Henryk!
Henryk!
Stella számát is felolvasták szállításra. Nyuszit a priccsén ölték meg.
Hanival azonnal döntenünk kellett. Ott ültünk a porban. Eugénia kijött
hozzánk. Az örök el akarták venni tőlem Stellát.
Eugéniával és Hanival egymásra néztünk.
Hanival felálltunk, együtt tartottuk meg a zokogó kislányt, aki egyre csak
Nyuszi nevét mondogatta. Az egyik őr megütötte, amitől még jobban sírt, de
továbbra is belénk kapaszkodott. Elindultunk vele.
Eugénia hátramaradt. Ö amúgy sem tudott volna lépést tartani velünk.
Embertelenül bántak velünk, elválasztottak minket egymástól, és ismét
elindultunk egy ismeretlen cél felé.
Nem gondoltam a gyermekünkre, a saját életemre vagy rád. Henryk!
Sajnálom!
Auschwitz-Birkenauban vagyok.
Valami tévedés folytán nem vetkőztettek le, nem motoztak meg, nem
zuhanyoztattak le. Megtarthattuk a ruháinkat, kihagytuk a zuhanyt, és
együtt maradtunk. Egy sorban találtuk magunkat. A ravensbrücki
egyenruhánkra vörös keresztet festettek. Órákig álltunk a sorban, vártunk,
bár fogalmunk sem volt, hogy mire. Egy férfi fogoly sapkában és a miénkhez
hasonló egyenruhában egyedül ült egy tűvel a kezében, amit tollszerű
eszközhöz csatlakoztattak. Egy lámpa alatt felhevítette a tűt, azután tintába
mártotta a hegyét, és egy sor ponttal jelölte meg a karomat.
Tovább vártunk, és Hani remegni kezdett.
– Nem hagyom, hogy megint megjelöljenek!
– Ne, Hani! Ne most! Szükségem van rád. Maradj velem, és minden
rendben lesz, jó?
Magam elé toltam, ott tartottam két kézzel, és folyamatosan beszéltem
hozzá. Amikor már a székben ült, olyan erősen próbált elhúzódni, hogy
majdnem felborította az asztalt, de sikerült ott tartanom. Fájt. A folyamat.
Ismét megjelölték a bőrömet. Ezúttal tintával, nem korbáccsal. Mi lettünk a
72 828-as és a 72 829-es.
Csakhogy az én kilencesem begörbült, majdnem nyolcasnak látszott, és
Hani nyolcasa egyáltalán nem záródott össze. Ha messziről nézzük, akár
egyforma számunk is lehetne.
Azután beraktak minket egy blokkba, ahol nyolc nő jutott egy matracra,
nők hevertek mindenhol a földön, és olyan zsúfoltság volt, hogy a
fogdasátorra emlékeztetett, amiben először tartottak minket
Ravensbrückben. Hanival egymás közelében maradtunk, együtt próbáltunk
rájönni, hogyan működik ez a hely.
Csak annyit tudok, hogy ez egy gyilkos tábor. Innen nem lehet elmenni.
Nézzük a számainkat. Talán megmentenek minket. De azt mindketten
tudjuk, hogy ha meg is mentenek minket, talán már csak az egyikünket
tudják kivinni innen.
HENRYK
Miriam életben van! A lányom él! A kislányom él!
Ebbe a gondolatba kapaszkodom, miközben hallgatom megtört hangját.
Fájdalmai vannak, de életben maradt, Axel nem járt sikerrel.
Próbálok belekapaszkodni ebbe, ebbe a reménybe, miközben azt
hallgatom, hogy Frieda min ment keresztül értem. Nem tehetek semmit.
Hallom az egészet. Megszorítom a kis kezet a kezemben. Minden
szeretetemmel hálás vagyok Miriamnak azért az áldozatért, amit értem hoz.
Tudom, hogy ez a büntetésem. Édes gyermekem szájából kell hallanom,
hogyan halt meg Frieda. És nemcsak azt, hogyan halt meg, de azt is, milyen
kínzást kellett elviselnie. És hogy mennyire szeretett, még ha én okoztam is
neki mindezt.
Gyakran álmodtam, hogy bedobok egy testet a lángok közé, és várom,
hogy elnyeljék, közben rádöbbenek, hogy Frieda volt az. És akkor
pánikszerűen utánavetem magam, beugróm a gödörbe, hogy megtaláljam a
szerelmemet és a megbocsátását. Csakhogy eltévedek, és attól rettegek,
hogy soha nem találhatom meg őt.
Mert miattam történt. Az én nevem volt a nyelvén. Elveszítette az életét.
Értem és miattam.
És én nem vagyok már semmi, mert a pokol egyik neve az én nevem.
37.
MIRIAM
Amikor az apja lélegzetvétele egyenletessé válik, biztosan elaludt,
Miriam felkel mellőle, átül a fotelbe. Felkapcsol egy kislámpát, és előveszi
az utolsó leveleket. Ezek közül az első az anyjának szól:
Kedves Emilie!
Kérlek, bocsáss meg! Tudom, hogy szereted Henryket, büszkén állsz
mellette, és törődsz vele.
Remélem, a gyémánt nyaklánc segített szabadnak maradnod. Miközben
odaadtam neked, őt néztem. Mert ha te elszöktél, hogy biztonságban lehess,
akkor neki is veled kellett tartania. Minden áldott nap téged választott, és
ezzel elérte, hogy én is szeresselek.
Remélem, újra együtt vagytok. Remélem, hogy van jövőtök. Kérlek,
szeresd teljes szívedből, nincs abban semmi szégyenletes, ha azt akarjuk,
igényeljük, vágyunk rá, hogy egy másik ember által teljesedjünk ki. Nem
kell mindent egyedül megoldani.
Köszönöm, hogy beléphettem a világodba, még ha csak néhány
szívdobbanásnyi időre is. Vigyázz Henrykre, és szeresd mindkettőnk helyett
is.
Őszinte csodálattal: Frieda
Elképesztő, mennyire őszinte ez a levél, és hogy mennyire pontosan írja
le az anyját. Miriam megpróbálja lenyugtatni egyre szaporábban verő
szívét. Az anyja sohasem olvasta ezt, pedig valószínűleg kellett volna. Erős
volt, törődött az apjával, szerette Miriamot, és mindent egyedül csinált.
Szüksége volt rá, hogy valakinek szüksége legyen rá, és a csinos, kis,
törékeny Miriamnak mindig szüksége volt rá. Az apja az anyját választotta,
de a döntéseinket saját magunk vagy mások érdekében hozzuk meg? Mi lett
volna, ha az apja Friedát választja? Mi lett volna, ha valaha is rákényszerül
erre a döntésre?
Drága Henryk!
Nincs több papír. Nem lesz több levél. Elfogytak a szavak is.
***
Az az este jut eszébe, amikor egyszer félév végén az apja később ért
haza.
– Bocs! Megcsináltátok nélkülem? – kiabált be az ajtóból.
– Már majdnem kész – válaszolta Miriam. Az apja bement, és
mindkettejüket megpuszilta. Az anyja a karácsonyfa felső részét díszítette,
amíg ő megkötötte a szalagot a kis ajándékon, amit Axelnek szánt. Az apja
levette a nyakkendőjét, és letette az aktatáskáját az asztalra.
– Ő is itt van már?
– Még nincs. – Miriam nagyon izgatott volt.
– És milyen a pasas?
– Csodálatos! – nevetett Miriam. – Anya biztosan gyorsan megkedveli. –
Annyira várta már a nagy találkozást, hogy nem bírta abbahagyni a
mosolygást.
– Mit hagytatok nekem? – kérdezte az apja.
– A csillagot, mint mindig – válaszolta az anyja.
A fa gyönyörű lett a sok arany és ezüst dísszel. A lehalkított rádióból
karácsonyi énekek szóltak. Miriam odaadta a csillagot az apjának, aki
feltette azt a fa csúcsára.
– Kezdődhet a visszaszámlálás! – jelentette, mire Miriam odament a
villanykapcsolóhoz, és lenyomta, sötétségbe borítva a nappalit.
– Három, kettő, egy! – mondták együtt, és az anyja bekapcsolta a
futófényt a fán. A kis, színes égők beragyogták a szobát.
A csillag a fa csúcsán káprázatosán csillogott. Miriam nézte, ahogy az
apja kioldotta az anyja kötényét, és áthúzta a fején. Ezután letette egy szék
háttámlájára, és megfogta az anyja kis kezét. Az anyja lábujjhegyre állva
közelebb lépett hozzá, és táncolni kezdtek a nappaliban a karácsonyi énekek
ritmusára. Legalábbis nagyjából arra.
– Vigyázzatok a fára! – szólt rájuk Miriam mosolyogva.
Nézte őket, ahogy kecsesen körbelejtettek a szobában, és közben az
anyja szoknyája úgy lebbent meg körülötte, mintha Miriam egy tündért
látott volna, aki mindjárt maga is felül dísznek a fára. Mire befejezték a
táncot, az anyja arca kipirult, kontyba fogott haja kicsit szétzilálódott.
Miriam remélte, hogy egyszer ő is megtudja, mit érezhetett akkor az anyja,
de Axel karjában.
– Boldog karácsonyt! – mondta az apja, és szájon csókolta az anyját.
Miriam látta, hogy az anyja ettől még jobban elpirul.
– Boldog karácsonyt! – kacarászott ő is, és a haját igazgatva ellépett az
apjától, aki ekkor őt húzta oda magához.
– Boldog karácsonyt! – súgta neki is, és puszit nyomott az arcára.
Miriam szíve repesett a boldogságtól. Megtalálta élete szerelmét, és
beköszöntött az ünnep.
HENRYK
Ő az. Frieda.
Nem bírom kinyitni a szemem, de ő az. Ennyi év után.
Homlokon csókol, és újra érzem a múlt csókjait, a lehelete forró, tele
erővel és élettel, annyi energiával, hogy beleszédülök. Csak az ajkát érzem,
a csókját a bőrömön. Annyi év után…
Ködben lebegek, hátrahagyom a testem, az életem.
– Henryk! – Hallom, ahogy nyel egyet, még mindig magamon érzem az
ajkát. Közelebb hajol a fülemhez, a leheletétől libabőrös lesz az egész
testem.
– Fényed leszek a sötétségben.
Igen. Ő az. A fényem és a sötétségem is. Él!
– Szeretlek! – mondja a hang tele könnyekkel. – Semmi baj.
Frieda ott ül a pádon, a fenyők alatt, szellő játszadozik szőke tincseivel,
ahogy nekem dől. Fogja a kezem, puhán és mégis erősen. Az illata friss
hóesést, rózsákat és csillagokat idéz.
Megszorítom a kezét. Nagyot nyelek, mély levegőt veszek. Nem az én
hangom már, ami elhagyja kiszáradt torkomat, amikor kimondom a nevét:
– Frieda!
1990. december