Professional Documents
Culture Documents
A Tudás és Megismerés
Szabadságáért!
LILY BROOKS-DALTON
AZ ÉJFÉLI ÉGBOLT
Lily Brooks-Dalton: Good Morning, Midnight
Copyright © 2016 by Lily Brooks-Dalton
Hungarian translation © Farkas Veronika, 2020
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:
Lily Brooks-Dalton: Good Morning, Midnight
Random House, an imprint and division of Penguin Random
House LLC, New York, 2016
Fordította: Farkas Veronika
ISBN: 978-963-419-824-6 (epub)
ISBN: 978-963-419-825-3 (mobi)
Agave Könyvek
Felelős kiadó: A kiadó ügyvezetője
Felelős szerkesztő: Velkei Zoltán
Szerkesztő: Vas Annamária
Korrektor: Keszthelyi-Kiss Judit
Műfaj: science fiction
Gordon Brooksnak
Kiemelem magam a sötétségből, lassan, fájdalmasan.
És ott vagyok én, és ott van ő…
– JEAN RHYS
EGY
AMIKORANAPVÉGREVISSZATÉRT a sarkkörre, és lángolóan rózsaszín
csíkokat festett a szürke égre, Augustine odakint várakozott.
Hónapok óta nem érzett természetes fényt az arcán. A rózsás
ragyogás túlfolyt a látóhatáron, beszivárgott a tundra jeges
kékjébe, indigólila árnyékokat vetve a hóra. A hajnal úgy
kúszott felfelé, mint egy éhes lángfal, finom rózsaszínje
narancssárgává mélyült, majd égővörössé, és egyesével falta fel
a vastag felhőrétegeket, amíg az egész égbolt izzani nem
kezdett. Augustine átadta magát a visszafogott ragyogásnak,
bizsergett tőle a bőre.
A felhős égbolt szokatlan volt a tavaszhoz képest. Az
obszervatórium helyszínét direkt a tiszta időjárás miatt
választották ki, a vékony sarkköri légréteg és a Kordillerák
magaslatai miatt. Augie lesétált az obszervatórium
betonlépcsőjén, majd követte a hegy meredek oldalába vájt
ösvényt – egészen a hegyoldalban fészkelő melléképületekig,
aztán még tovább. Mire elhagyta az utolsó melléképületet is, a
nap már lefelé tartott, a színek megfakultak. A nappal tíz perc
alatt felvirradt és elmúlt – vagy talán még gyorsabban. Hófödte
csúcsok hullámoztak egészen az északi látóhatárig. Délen a
tundra alacsony, sima lapálya ömlött a távolba. Augie-t a jobb
napjain ellazította ez a táj; a rosszabbakon az őrülettel
kacérkodott tőle. A vidék nem törődött vele, és ő nem tudott
hova menni. Még abban sem volt biztos, hogy milyen nap van.
Egy másik életben mindig bepakolta puha bőrből készült
utazótáskáját, ha a környezete elutasította, mint az gyakran
előfordult, és keresett egy másik helyet, ahova elszökhet. A
bőröndje még csak nem is volt nagy, de létezése összes alapvető
kelléke szépen elfért benne, noha nem sok hely maradt
mellettük. Soha nem volt szüksége költöztetőfurgonra vagy
búcsúbulikra. Ha úgy döntött, távozik, egy héten belül elment.
Egy észak-chilei doktoranduszprogramról az Atacama-
sivatagban, ahol a haldokló csillagokkal foglalkozott, Dél-
Afrikába, Puerto Ricóba, Hawaiira, Új-Mexikóba, Ausztráliába –
mindig a legfejlettebb teleszkópok nyomában, a legnagyobb
műholdvevők felé, mintha azok a Föld felszínén végigszórt
kenyérmorzsák lennének. Minél kevesebb földi interferencia
volt a környékükön, annál inkább vonzották. Augustine
számára ez mindig így ment.
A kontinensek és az országok semmit nem jelentettek
számára. Csak az ég mozgatta meg, az, ami az atmoszféra túlsó
oldalán történt. A munkamorálja erős volt, az egója hatalmas,
az eredményei látványosak, mégsem töltötte el elégedettség. Azt
soha nem érte el, és úgy érezte, soha nem is fogja. Nem sikerre
vágyott, még csak nem is hírnévre, hanem a történelemre: fel
akarta törni az univerzumot, mint egy érett görögdinnyét, hogy
kiterítse gyümölcshúsos magvait döbbent kollégái elé. A kezébe
akarta venni a csöpögő, piros gyümölcsöt, számosítani a
végtelennek a rostjait, hogy megpillanthassa az idő hajnalát,
mindennek a kezdetét. Azt akarta, hogy emlékezzenek rá.
Mégis ott állt hetvennyolc évesen egy sarkköri szigettenger
csúcsán, a civilizáció peremén, és életműve tetőpontjára érve
nem volt képes másra, csak a saját tudatlanságának mély
szakadékába bámulni.
A LÖVÉSHANGJABIZTOSANVÉGIGVISSZHANGZOTT a hegyvonulaton,
egyik csúcstól a másikig, és visszaverődött a völgyekből, de
Augie ezt nem hallotta. Némaság borult rá, miközben azt
figyelte, ahogy a farkas feje hátranyaklik, a hóra hulló vörös
vérpermetet, amint a teste egy pillanatra megállt a levegőben,
majd lezuhant a földre. Amikor véget ért az egész, nem hallott
mást, csak Iris sikoltozását.
Eliramodott a kislány felé, égő zseblámpáját a szán ülésén
feledve. Iris lebucskázott a lépcsőről, és arccal előre belezuhant
a hóba. A hajára meg a szempillájára hópelyhek tapadtak, az
orra és az arca kipirult a hidegtől, közben még mindig
sikoltozott. Rávetette magát a farkas tetemére, apró kezét
belemélyesztette fehér bundájába. Augustine túlságosan
kifulladt ahhoz, hogy oda tudjon neki kiabálni, a puska súlya
minden esetlen lépésénél kilökte a maradék levegőt a tüdejéből.
Amikor végre odaért a gyermekhez, látta, hogy a farkas még él,
bár alig. A nyakát találta el. Miközben a vér beivódott a talajba,
az állat hasának hullámzása lelassult. Augie odanyúlt, hogy
elhúzza Irist a haldokló lény mellől, s ekkor meglátta, hogy az a
kislány könnyeit és a havat nyalogatja az arcáról kunkori,
rózsaszín nyelvével, ahogy egy anya tenné a kölykeivel.
A farkas vére ott éktelenkedett Iris arcán, haján és kezén, de
a gyermek mintha észre sem vette volna. Az állat szaggatottan
lélegzett még párat, aztán vége lett. Forró nyelve elernyedt a
szájában, szeme csillogása kihunyt. A szél felkavarta körülöttük
a havat, milliónyi apró jégtüske szállt a levegőben. Augie Iris
keskeny, reszkető hátára tette a kezét. A kislány nem rázta le
magáról, de tovább szorongatta a halott farkas bundáját, és a
halk, vonyító sírást sem hagyta abba. A meleg, bozontos
szőrmébe fúrta az ujjait, miközben a hó kézfejének fedetlen
bőrét marta.
– Sajnálom – mondta Augustine. – Azt hittem… – De nem
tudta befejezni. Ismét megpróbálkozott. – Azt hittem…
Valójában nem hitt semmit. Azonosította a célpontot, mielőtt
egyáltalán gondolkozott volna. És pontosan tudta, bár ettől a
tudattól összeszorult a gyomra, hogy ismét megtenné. Azt
mondogatta magának, hogy csak Irist akarta megvédeni.
Biztonságban tartani a rájuk leső veszélyek között. Ami talán
igaz is – hisz a farkasok nem ártalmatlan lények –, de nem csak
ennyiről volt szó. Egy elemi íz, keserű, mint a félelem, erősödött
fel a férfi torkában. Vagy talán csak a magány. Felnézett a
csillagokra, azt várva, hogy eltörpüljenek mellettük a benne
kavargó érzelmek, ahogy az történni szokott. Ám ezúttal nem
így lett. Minden ugyanúgy maradt, a csillagok pedig csak
lekacsintgattak rá hidegen, fényesen, távolian, érzéketlenül.
Augustine-t elöntötte a késztetés, hogy összepakolja a bőröndjét,
és továbbálljon. De persze nem volt hová. Maradt, ahol volt,
továbbra is felfelé nézve, kezét Iris hátán tartva, és megérezte –
sok éve ekkor először megérezte – a tehetetlenséget, a magányt,
a félelmet. Ha a könnyei nem fagytak volna a szeme sarkába,
talán még el is sírja magát.