Professional Documents
Culture Documents
ISSN 2061-4454
ISBN 978-963-635-657-6
MÁSODIK RESZ
12. fejezet
13. fejezet
14. fejezet
15. fejezet
16. fejezet
17. fejezet
18. fejezet
19. fejezet
20. fejezet
21. fejezet
22. fejezet
23. fejezet
24. fejezet
25. fejezet
26. fejezet
27. fejezet
28. fejezet
29. fejezet
30. fejezet
31. fejezet
32. fejezet
33. fejezet
34. fejezet
35. fejezet
36. fejezet
37. fejezet
38. fejezet
39. fejezet
40. fejezet
41. fejezet
42. fejezet
43. fejezet
44. fejezet
45. fejezet
46. fejezet
47. fejezet
48. fejezet
49. fejezet
50. fejezet
51. fejezet
52. fejezet
53. fejezet
54. fejezet
55. fejezet
56. fejezet
57. fejezet
58. fejezet
59. fejezet
60. fejezet
61. fejezet
62. fejezet
63. fejezet
64. fejezet
Megjegyzések
Sarah-nak, Charlotte-nak,
Natashának és Poppynak
ELSŐ RESZ
HOLDKŐ SZÜLŐOTTHON
FORT COCHIN
Drága Fiam!
Szeretettel:
Amma
Anto már tíz napja várta, hogy elfogadták-e ötvenezer szavas doktori
disszertációját, amikor levél érkezett, a borítékján egy exeteri egyetem
monogramjával. Daisy, aki valamikor a megye hokicsapatában játszott,
kiragadta a borítékot a postás kezéből, átvágtatott vele az udvaron, és
lecsapta Anto asztalára.
Anto annyira elsápadt, hogy Daisy megkérdezte tőle:
- Akarja, hogy kinyissam én?
- Nem - felelte Anto. Meredten bámulta, az ajka hangtalanul
mozgott.
- Készüljön fel a legrosszabbra, és remélje a legjobbakat -
bölcselkedett Daisy.
Anto kézbe vette a levelet, megérintette a homokkő elefántot, furcsa
pillantást vetett rám, aztán lehunyta a szemét. Néhány másodperc
múlva megszólalt:
- A fenébe, a fenébe, a fenébe!
Daisyvel összenéztünk a kezébe temetett feje fölött. Szívfacsaró volt,
borzalmas - kárba veszett az a sok óra, amikor késő éjszakáig dolgozott.
- Anto, nagyon sajnálom - mondtam. - Pedig nagyon keményen
dolgozott.
Szerettem volna megsimogatni a haját, próbáltam olyan vigasztaló
szavakat találni, amelyek nem hangzanak túl dühítőén.
Felsandított rám jobb szeme sarkából, és elvigyorodva azt mondta:
- Mostantól Doktor doktor Anto Thekkeden, ha kérhetem. Tetszett
nekik a disszertációm.
- Maga gazfickó! - Daisy a fejére csapott egy kartontekerccsel, én
pedig gondolkodás nélkül megöleltem, és ha Daisy észre is vette a gyors
csókot, amelyet Anto örömében a számra nyomott, semmit sem szólt. -
Most pedig, Anto - folytatta Daisy, amikor lenyugodtunk -, rendeznünk
kell egy partit. Ha keresgélünk a pincében, talán még egy kis pezsgőt is
találunk. Meghívhatnánk néhány embert a faluból is, hogy nagyobb
legyen a mulatság.
Anto újból az asztalánál ült, maga elé meredt, feltételeztem, hogy
sokkolta a jó hír. Megszokott indiai modora roppant udvarias volt, és
utált bármire is nemet mondani, most azonban felnézett, és így szólt:
- Én most leginkább egy oxfordi moziba szeretnék elmenni.
- Ez remekül hangzik - felelte Daisy. - Utána megvacsorázhatunk a
Cardamomban. Be akarom hízelegni magamat nála - mondta nekem,
meg sem kísérelve lehalkítani a hangját. - Nagy nyeresége lesz a
Holdkőnek, amikor hazaengedjük.
- Talán. - Anto hangjában tartózkodás bújt meg.
Mostanra már tudtam, hogy nyugtalanítja Daisy műve, a Jegyzetek
indiai bábák részére. Az előző héten folytattunk erről egy óvatos
beszélgetést.
„Daisy tisztában van azzal, hogy az indiaiak pillanatnyilag nem
szeretik túlzottan a briteket” - mondtam neki akkor.
„Ez jó és szép” - válaszolta halkan. „Tudom, hogy kedves hölgy, és jók
a szándékai, de félek, hogy ezzel kígyóverembe lép. Nagyon sok minden
megváltozott azóta, hogy ott élt.”
Cochin, Dél-India
12. fejezet
Új férj, új ország, új éghajlat, új anyós, és - juhé! - százhét új rokon,
akik mind egy számomra ismeretlen nyelven beszélnek.
Amikor kinyitottam a szemem a Fort Cochin-i Malabar Hotel négyes
szobájában, gyorsan be is csuktam újra. Hatalmas, bonyolult faragású
rózsafa ágyban feküdtem, és vakító fény világított a szemembe. A fejem
fölött a ventilátor tenger- és állott csatornaszagú levegőt keringtetett
körülöttem. Hosszú hánykolódás után, megérkeztünk Indiába, mégis
vágytam visszamenni a hajóra, arra az álomszerű helyre, ahol csak
Anto és én voltunk egymásnak.
Hallottam, hogy Anto a szobánk mellett lévő hatalmas, ósdi
fürdőszobában tisztálkodik. Néma bűvölettel képzeltem magam elé azt
a koncentrált figyelmet, amellyel gyönyörű, mézszínű teste minden
porcikáját megmossa. Fül, fog, hónalj, lábujj, semmi sem marad ki,
azután következik a körmök vad sikálása, és az ijesztő gargalizálás,
amikor a manduláit öblögeti.
Egyszer, még a hajóút első napjaiban, bekiabáltam neki a
fürdőszobaajtón: „Te rosszabb vagy, mint egy lány!” Kinyílt az ajtó, és
olyan furcsa, szinte félelmetes pillantással nézett rám, hogy
gondolatban azonnal följegyeztem, hogy ezzel többet ne vicceljek.
Az órámra pillantottam. Kilenc óra, és a bőröm máris ragad az
izzadságtól. Egy aprócska gyík iramodott föl a falon. A fürdőszobából
csobbanás, gargalizálás, torokköszörülés és törülközőcsapkodás
hallatszott. Az éjszaka során kétszer szeretkeztünk, Anto teljesen
elvarázsolt, ám most a rideg valósággal kell szembenéznem, és a
félelem drogként áradt szét az ereimben.
A hajón önmagunk lehettünk. Otthonról kiszabadulva, a háborútól, a
jegyrendszertől, az emberektől megszabadulva aprócska kabinunkból
titkos barlangot varázsoltunk, ahol egyes éjszakákon a vadság és az
egymással szembeni szabadosság olyan fokára jutottunk el, hogy utána
mindketten csak ziháltunk, nevettünk, szótlanná váltunk, talán egy
kicsit meg is ijedtünk. Valahol, mélyen tudtam, hogy soha többé nem
leszünk ennyire szabadok. Így mindezt elraktároztam magamban:
azokat a csodálatos órákat, amikor a tenger és az égbolt között
álmodozva a felső fedélzeti nyugágyakban hevertünk, a lángoló
naplementéket; az új városokat; az F fedélzeten lévő kicsiny
kabinunkat és az alattunk morajló, sóillatú tengert. A hosszú, suttogó
beszélgetéseket; a friss gyümölcsöket, a mangó, a banán és a dinnye új
ízét; a holdsütötte sétákat, amikor a csillagokkal teleszórt éjszakai ég
egészen közel került hozzánk, és a koktélokat a Napfény bárban.
Úgy éltünk, akár az uralkodók, és a hajón senkivel sem barátkoztunk
össze. Csak egymást akartuk; és most rémülten zihálni kezdtem a
gondolattól, hogy több tucatnyi kíváncsi idegennel kell osztoznom
Anton.
Ez egy kaland, győzködtem magam, de összeszorult a gyomrom.
Most, hogy már visszatértünk valamiféle realitásba, azon kaptam
magam, hogy ismét aggódom anyám miatt. Az esküvőnk óta
folyamatosan duzzogott, furcsa, reszelős hangon megígérte, hogy eljön
Tilburybe elbúcsúztatni bennünket. Az indulásunk napján a tweed
utazókosztümjét viselte egy gyönyörű selyemsállal. Halvány sminkje,
skarlátvörös rúzsa meghökkentő, már-már keleties kinézetet
kölcsönzött az arcának - olyan volt, mint egy kabuki színésznő egy
színdarabban. Reggelinél csak piszkálgatta az ételét, aztán később a
jéghideg előszobában bejelentette:
„Nem megyek el veletek a vasútállomásra. Nagyon sok itt a dolgom.”
- Vad, vádló pillantást vetett rám. Akár azt is hozzátehette volna:
Köszönöm, hogy tönkretetted az életemet, de aztán összeszedte magát,
megpuszilt, és színpadias, vontatott hangon azt mondta: „Hát, sok brit
szerencsét, drágám!”, valószínűleg a vén szipirtyó, Ci Ci kedvéért, aki
ott kandikált az ajtóban, tekintetében rosszindulattal és kárörömmel, a
szerinte mindkettőnkre váró borzalmak miatt. „Ne felejtsd majd el
tudatni velem, hogy milyen az élet arrafelé” - folytatta anyám, mintha
csak fogorvoshoz készülődnék.
Úristen, de dühös voltam!
„Rendben. Köszönöm, anyu” - feleltem.
Elég jól ismertem anyámat ahhoz, hogy tudjam, amikor fél, angolabb
lesz az angoloknál, de ez már több volt, mint amit el tudtam viselni.
Teljes mértékben semmibe vette Antot, kezet sem fogott vele, és abban
a pillanatban, amikor leginkább szükségem lett volna rá, utáltam,
amiért ilyen hatásvadász módon játszik.
Ci Ci egy hasonlóan színpadias búcsút hozott össze:
„Drága cukorfalatom, isten veled!” - kiáltotta több melegséggel, mint
amennyit korábban mutatott irántam. Karomszerű keze, amellyel
átölelte a vállamat, nikotintól bűzlött, nagy gyűrűje pedig megkarcolta
az arcomat. Életében először arcon csókolt. „Szívasd meg őket!” - tette
hozzá. Ezt nyilván valami vadnyugati filmből idézte.
Daisy félreállva, óvatosan és szomorúan figyelt bennünket. Ismerte a
saját ölelkező kedve határait. De ő volt az, aki elvitt bennünket a
vasútállomásra. A Morris hátsó ülésén magas halomban állt a
poggyászunk, és a csomagtartó dugig volt tömve gyógyászati
eszközökkel a szülőotthon számára, rajtuk a cédulával: UTAZÁSKOR
NEM SZÜKSÉGES. Két hatalmas fa teásládát már előreküldtünk.
A mező az út mindkét oldalán fagyos volt, az ég színtelen. Daisy törte
meg a csendet:
„Hiányozni fogsz neki, Kit, tudom.”
„Szerinted fog írni?” - Nem tudtam többet kinyögni, túlságosan
megrendültem.
„Azt nem tudom, de én mindig tájékoztatlak majd, ígérem.”
Abban a pillanatban azt kívántam, bár Anto ne ülne ott velünk az
autóban, mert indulás előtt állandóan az az ostoba gondolat járt a
fejemben, hogy anyám az utolsó pillanatban megtörik és megölel, vagy
valamiféle áldással indít útnak, esetleg még apámról is szolgál
valamilyen információval, mert bár ez az utazás nem a halálba vezetett,
olyan mérföldkőnek érződött, amelynél az ember szeretne rendet
teremteni az agyában. De csak ült ott, és a gondolataiba merülve kifelé
bámult az ablakon.
Kapcsolatunk rövid ideje alatt tudatában voltam, hogy bár lelki
társként gondolunk egymásra, és rengeteg dologról beszélgettünk,
apróságokról és jelentősebb témákról egyaránt - kedvenc könyveinkről,
filmekről, a háborúról, az életről, amelyet élni akarunk -, ő nagyon
keveset kérdezett a hátteremről. Amikor felhoztam a témát, gondolva,
hogy bizonyára tudni akarna róla valamit, azt mondtam neki, hogy
apám meghalt az első világháborúban, bár ebben nem vagyok biztos,
mert anyám nem szeret beszélni róla. Anto nem követelt részleteket, és
a háború óta az emberek szeretteinek halála olyan közhelyesnek
számított, hogy szűkszavúságát tapintatként fogadtam, és hálás voltam
érte.
Később pedig, amikor újból megpróbálkoztam vele, és nyitottabb
akartam lenni, valami mindig megakadályozott benne: a szégyenérzet,
a bűntudat, az aggodalom, hogy a beismerésem esetleg kisebbíteni fog
Anto szemében, mert úgy fogja érezni, hogy becsaptam, és ráadásul
félvér is vagyok.
Hosszúnak tűnt az út a vasútállomásig. Én a párát törölgettem az
ablakról, Anto továbbra is némán nézte a fagyott legelőket és a pónikat,
amelyek a kirakott szénát eszegették, szájukból füstpászmákhoz
hasonlóan bukott elő a levegő. Arra gondoltam: Most már férjes
asszony vagy, fel kell hagynod azzal, hogy a szüléidén gondolkodsz,
különben örökké ebben a mókuskerékben foroghat az agyad, és
lehetséges, hogy sosem fogod megtudni az igazságot.
Levettem a kesztyűmet és letettem az ülésre a kezemet, azt remélve,
hogy Anto talán megfogja, de ő nem volt az a kézfogdosós típus.
- Ez nem lehet az! - Ezek voltak az első szavaim, amikor tíz perccel
később megérkeztünk a Holdkőhöz. Egy málladozó járdaszegélynél
álltunk meg az autóval. A Szülőotthon, egykor egy fűszerkereskedő
irodája, legalábbis Daisy ezt mondta, egy düledező pagoda alakú
nyomortanya volt. Láttam egy veszélyesen megroggyant tetőt, amelyről
több cserép is hiányzott. A belőle kidudorodó és az utcán átívelő,
gubancos elektromos vezetékek úgy néztek ki, mint egy csúnya sérv. A
kopár előkertben egy sovány kutya hevert kimerülten.
Anto még egyszer megnézte a papírt, malajálamul elhadart egy
kérdést a sofőrnek, aki vállat vont, és a házra bökött.
- Ez az - tájékoztatott Anto kurtán. - A Holdkő. Na, figyelj ide, Kit!
Kérlek! - Megragadta a karomat. - Én nem mehetek be, mert akkor
lekésném a találkozómat, de ígérd meg nekem, hogy nem indulsz el az
otthonból, amíg érted nem jövök. Nem tudom biztosan, az mikor lesz -
olyan gyorsan jövök, ahogy csak tudok. Ígérd meg; meg kell ígérned!
- Semmi gond, Anto - feleltem. - Megértem. Megígérem. Sok
szerencsét! - És hogy mutassam, milyen tökéletesen rendben van
minden, vidáman integettem utána, amikor elhajtott.
***
- Biztos, hogy nem kérsz egyet? - Szokatlan volt látni, hogy az apja
egy csikkről gyújt meg egy újabb cigarettát. A második whisky is
újdonság volt.
- Köszönöm, nem. - A lámpa fényében látta, mennyire megöregedett
az apja: a szemüvege tartós nyomát az orrán; a legyőzött megroskadást
a viselkedésében, vagy talán csak holtfáradt, gondolta. Amma azt
mondta, hogy állandóan dolgozik.
- Furcsa újra itthon lenni, Anto?
- Igen. - Egyikük sem mosolygott.
- Sok a pótolnivalónk.
- Igen.
Az apja az íróasztalán lévő jegyzetfüzetet babrálta.
- Hogy ment az állásinterjúd az öreg Kunjuval? - kérdezte némi
hallgatás után. - Már évek óta nem találkoztam vele, de azt hiszem, már
eléggé nagy koponyának számít az orvosok világában.
- Ő a tisztifőorvos: nagy íróasztal, nyolcvan fős személyzet, legalábbis
nekem ezt mondta. Reméli, hogy tud találni nekem valamit.
- Csak reméli? - kérdezte az apja élesen. - Nem mutattad meg neki a
képesítéseidet?
-De.
- Le volt nyűgözve?
- Nem tudom. - Úgy érezte, túl korai még mindent megmagyarázni,
így inkább kivett egy cigarettát, és közben azt gondolta: A fenébe, már
felnőtt férfi vagyok. Az apja remegő kézzel adta oda neki a Dunhillt.
- Jelenleg minden kézre szükségünk van a kormányrúdnál. A háború
óta jelentősen csökkent a birtok haszna.
- Tisztában vagyok ezzel, Appan. Én is dolgozni akarok. - Anto kifújta
a füstöt, és levett egy dohánydarabkát a nyelvéről. Az apja nyugtalanul
nézte a füstön keresztül. - Kunju doktornak nincs állása számomra.
Egyelőre. Kunju orvosprofesszor, gondolta magában, egy nagyképű
hólyag a rozmárbajuszával, az orvosi diplomáival kitapétázott
irodájával és az önvállveregető fényképeivel, amelyeken Gandhival
teázik, és ő határozottan úgy érezte, hogy most egyenlít valami régi
dolog miatt. - Mióta nem találkoztál vele?
- Jó ég! - Appan benyúlt a szemüvege alá, és megdörzsölte a szemét. -
Lássuk csak, már jó ideje. Régebben együtt squasholtunk az Angol
Klubban. - Nem hiszem, hogy örülne, ha emlékeztetnéd erre.
- Nem. Most már teljes jogú indiai. - Félszeg pillantást váltottak. - És
amikor elmondtam neki, hol voltam, azt felelte, hogy azoké az
elsőbbség, akik itt maradtak, és harcoltak a jó ügyért.
- Értem. - Az apja sebesen megdörzsölte a homlokát. - Szóval semmi?
- Semmi azonnali - válaszolta Anto elcsigázottan. - Ebben van pár
dolog. - Odaadta az apjának a Hindu Times egy példányát.
Appan mereven bámulta a két bekarikázott hirdetést. Az első így
szólt: „Segédorvosi állás a tüdőszanatóriumban.”
- Az alatta lévőt nézd!
A második így szólt: „Sürgősen keresnek negyven orvost a kelet-
pandzsábi menekülttáborokba. A fizetés naptári hónaponként 300-400
rúpia, plusz ellátás a táborban.
- Kunju doktor rengeteg kérdést tett fel a függetlenséggel
kapcsolatban - folytatta Anto. - Egyfajta teszt volt: én személy szerint
mely politikusokat támogatom? Hány embert mészároltak le?
Elborzadt a tudatlanságomtól, és tudod, most úgy érzem, mintha egy
álomban éltem volna, mialatt ez mind megtörtént. Fogalmam sem volt
arról, hogy mekkora méreteket öltött.
- Kész vérfürdő volt - zihálta az apja. - Te nem olvasol újságokat? - A
szeme, mint két hatalmas, meghorzsolódott szilva, furcsán csillogott a
lámpafényben.
- Az angol újságok nem szolgáltak túl sok részlettel. - Mégis mire
számítottál?, gondolta Anto keserűen.
Appan úgy fogta két kezével a fejét, mintha egy luftballon volna,
amely bármelyik pillanatban szétdurranhat.
- Ne menj el megint, most ne! - kérlelte a fiát. - Biztosan akadnak
számodra helyben is állások.
- Nincs semmi, Appan, egyelőre nincs. Tudod, felmerült még egy
kínos kérdés a beszélgetésünk során. Vidya. Jól ismeri a családját, és
elmondta, milyen csodálatos lány: szép, okos, kedves. - A professzor ezt
a dicshimnuszt sajnálattól csöpögő hangon adta elő.
Appan egy kopasz fejet rajzolt a jegyzettömbjére. Energikusan kifújta
az orrát, és ivott egy korty whiskyt.
- Nos, Kunju Vidya nagynénjének az unokatestvére. Nézd, Anto,
efelől nem hazudhatok neked: ez egy kínos helyzet, hogy nem… tudod…
nem egyedül jöttél haza.
- Mire számítottál, Appan? - Anto igyekezett nem fölemelni a
hangját. - Miután olyan hosszú ideig távol voltam.
- Nem ez volt a szándékunk, Anto. Édesanyádnak majdnem
összetörte a szívét. De reménykedtünk… reménykedtünk. - Appan
reszketett a felindultságtól.
- Miben reménykedtetek?
- Hogy lesz annyi önfegyelmed, hogy vársz egy feleségre. Olyan nehéz
lett volna ez?
- Kit a feleségem. - Tudta, hogy többet is kellene mondania: azt, hogy
milyen okos, hogy milyen kedves volt hozzá Angliában, hogy milyen
bátran eljött ide, de a szavak nem jöttek a szájára. Az apja könnyekkel
küszködött, úgy vicsorgott, akár egy halott állat, a szemét szorosan
összepréselte. - Appan. - Az üres whiskysüveg tompa puffanással
feldőlt az íróasztalon. - Tényleg ennyire szörnyű?
- Édesanyád annyira izgatott volt, tervezgette az esküvőtöket Anuval
és Vidyával, elmondta az összes barátnőjének, és aztán jött az
elkeseredés, és… ez túl sok volt.
Anto csak ült, és próbált lélegezni.
- Ez tényleg ennyire nehéz nektek?
- Az lesz, ha nem tudsz dolgozni. - Az apja vett egy mély lélegzetet. -
Felvettem egy nagyobb kölcsönt, hogy finanszírozni tudjam a
tengerentúlon töltött idődet. Bateman megígérte, hogy segít a
tandíjadnál. De tudod, amikor hazatért, más prioritásai lettek, és
persze ebben a családban túl sok a nő. Ezért dolgozom én éjt nappallá
téve.
- Találok majd munkát, megteszek mindent, amit csak tudok.
- Köszönöm, fiam. - Anto még sosem látta az apját ennyire
kiüresedettnek, ennyire engedelmesnek. - Ne meséld el a többieknek,
amit mondtam.
Az ajtó előtt megzörrent egy tálca. Amma hozta a lefekvés előtti
italaikat: Appannak kamillateát, Antonak vetivergyökér teát, akárcsak
a régi szép időkben.
- Jó éjt, Antokutty, jó éjt Mathukutty![17] Lefekszem aludni, fiam. Ne
feledkezz meg az imáidról! - Amikor a bekiabálása felébresztett egy
varjút, amely károgni kezdett a ház előtt álló fán, Anto apja, aki
babonás volt, keresztet vetett.
- Neked is Ammakutty. Jó éjszakát! Isten áldjon! Hagyd csak kint a
tálcát, most nem érünk rá!
Anto vett egy mély lélegzetet.
- Apa, behívnád egy pillanatra? Van valami, amit mindkettőtöknek el
akarok mondani. Már halogatom egy ideje.
Amma bevitte a tálcát. Almosnak tűnt, de örült.
Anto ekkor elmondta nekik, hogy Kit hamarosan dolgozni kezd.
Olyan munkát fog végezni, amelyért pénzt kap.
- Hol? - Az apja hangja egyszerre élessé vált - nyoma sem volt benne
a könnyeknek és az érzelgősségnek.
- Egy várandós nők számára fenntartott otthonban, Fort Cochinban.
- Hogyan fog odajutni? - Appan arca megmerevedett a
meglepetéstől.
- Használnunk kell az autót, amíg nem veszünk magunknak egy saját
házat Fort Cochinban.
Az apja még erősebben ráncolta a homlokát. Amma lebámult az
érintetlenül maradt teákra.
- Ki fogja fizetni a benzint? - kérdezte az apja hosszú hallgatás után.
- Kit - improvizált Anto. - Havi tizenhat font lesz a fizetése.
- Ápolónőként fog dolgozni? - Az idős férfi hangjába komor szín
költözött.
- Nem… akarom mondani… azt hiszem, főleg adminisztratív
teendőket fog ellátni. Oxfordshire-ben is ezt csinálta. Fontos felmérést
készítenek az itteni csecsemőhalandóságról és arról, hogy hogyan
lehetne ezt csökkenteni. - Észrevette magán, hogy kerülgeti a bába
szót, sőt a bábaképzést is, és nem volt büszke rá. - Nézzétek, tudom,
hogy ti nem ezt szeretnétek, de neki ezt kell csinálnia.
- Mit értesz az alatt, hogy kell? Most már a feleséged. Engeded, hogy
ő diktáljon?
- Ez nem diktálás kérdése. Én is akarom, hogy ezt csinálja. - Ez még
saját maga számára sem hangzott meggyőzően.
Appan mélyet sóhajtott. Gyors pillantást vetett a feleségére, aki
remegve csóválta a fejét, de nem kérdezte meg, mire gondol.
- Mi történik, ha én nemet mondok? - Az apja mereven nézte a hideg
teát.
- Ne tedd föl ezt a kérdést! - felelte Anto zordan. - Még csak nemrég
jöttem haza. - Hallotta, hogy az édesanyja halkan felnyög.
- Ügyelj rá, hogy fizesse a benzint! - mondta az apja végül. Az arca
zöldesnek látszott a rávetülő lámpafényben, és amikor kimerült
tekintetét Antora emelte, abból annyi nyugtalanság és balsejtelem
sugárzott, hogy azt lehetett kiolvasni belőle: Ez a nőtönkre fogja tenni
az életedet.
19. fejezet
Amikor aznap este bejött a szobánkba, fölhajtotta a hálóingemet, és
úgy szeretkezett velem, mintha az lett volna az utolsó éjszakánk a
földön.
- Szeretlek, Kit, szeretlek - hajtogatta egyre. A fejem az ágytámlához
szorult. - Ezt sose felejtsd el!
- Nem fogom. - Megijesztett a hangszíne. - En is szeretlek.
- Nehéz ez neked - mondta. - De nagyon bátor vagy. Megbízol
bennem?
- Persze hogy megbízom. Most pedig adj egy pohár vizet, és gyűrjük
be rendesen a szúnyoghálót! - Igyekeztem normális hangot megütni,
mert az övé nagyon más volt, és nem értettem, miért. Amikor nem
válaszolt, eloltottam az olajmécsest, szétspricceltem egy adag
szúnyogriasztót, és magunk köré gyömöszöltem a szúnyoghálót.
Meg sem fordulva, fojtott hangon csak annyit mondott:
- Most már alszom.
Nagyon gyorsan elnyomta az álom, én pedig éberen feküdtem, és
éreztem, hogy úgy borul rám a hőség, akár egy puha, átázott köpeny.
Egyre inkább zavarba ejtett a viselkedése. Amikor az éjszaka közepén
fölébredt, én még mindig ébren voltam. A vállára tettem a kezem.
- Anto, valami baj van, ugye?
Most sem fordult meg.
- Nincs semmi baj. - így, háttal nekem, a hangja mintha egy hordóból
jött volna. - Csak szólni akartam neked, hogy Appan azt mondta,
elkezdhetsz dolgozni, amikor neked megfelel. Szerinte jó dolog, ha a
nők dolgoznak. - Lehet, hogy egy riportban olvasta. Még inkább
összezavarodtam. - Anto. - Magam felé húztam a vállát. - Ennyire
könnyű volt? Mit mondtál?
- Semmit. Csak arról van szó, hogy hamarosan nekem is utazgatnom
kell. Muszáj szereznem egy állást.
- Persze, így is terveztük, és akkor vehetünk egy saját házat.
- Megpróbáljuk.
Úgy éreztem, hogy az életem a hátam mögött szerveződik, és ez
nagyon nem tetszett.
- Anto - szólongattam újra -, valami baj van. Tudom. Érzem. - De ő
már újból elaludt, olyan gyorsan, mintha valaki egy kloroformos
maszkot szorított volna az arcára. Felkeltem, melléje térdeltem, és a
zsalugáter lécei között beszűrődő, ezüstös holdfényben tanulmányozni
kezdtem az arccsontjai ívét, az ajkát, a finom, puha bőrét. Egyszerűen
csak a kéjvágy hozott volna engem ide? Őelőtte nem ismertem a
szexuális vonzódás semmivel össze nem hasonlítható mámorát, azt,
hogy olyan energiával tölt fel, amely egyszerre megjósolhatatlan és
irányíthatatlan. Ha egy másik férfi kért meg volna, hogy jöjjek el erre az
utazásra, vajon józanabbul döntöttem volna, kevésbé lettem volna
idealista, és kevesebbet képzelegtem volna?
***
***
Szerető fiatok,
Anto
- Miért kellett Madrasba mennie? - kérdezte tőlem Amma
rosszindulatúvá váló tekintettel. - Mi elöl fut?
- Nem tudom - feleltem. Nem akartam sírni előtte, de teljesen
összezavarodtam attól, hogy Anto még egy levelezőlapot sem volt képes
küldeni nekem.
- Már attól féltél, hogy egyáltalán nem jön haza? - tette hozzá Amma.
Persze, szerettem volna felelni, piszokul féltem, te nem? Egymásra
meredtünk. - Csak mert nagyon bátran eltitkoltad. - Ammának furcsa
kemény mosolyra húzódott a szája. - Appan - folytatta - a házasságunk
legnagyobb részében utazgatott, de amikor távol volt, én itthon
maradtam, imádkoztam, és gondoskodtam róla, hogy a ház
különlegesen tiszta legyen. Te viszont futkosol, mint aki meghibbant,
és teljesen lefoglal a saját munkád. Nagyon sokat változtak a dolgok. -
Amma bedugta a levelet a blúzába. - Az én időmben már azt is
tiszteletlenségnek tartották, ha egy vegyes társaságban kimondtuk a
férjünk nevét.
Az emeletre visszamenve becsuktam az ajtót, letéptem magamról
poros blúzomat, levágtam magam az ágyra, és úgy sírtam, akár egy
gyerek. Vérig sértett Anto kurta-furcsa levele, és dühös voltam rá,
amiért mindenkinek írta, nem csak nekem. Torkig voltam Ammával is,
és a csodásan kifinomult prédikációival arról, hogy hogyan kellene egy
feleségnek viselkednie.
Amikor meghallottam a vacsorára szólító gongot, megmosakodtam,
tiszta blúzt vettem és lementem. Odakint az este gyönyörű volt a lila
éggel és a fénylő csillagokkal, de bennem sötétség honolt.
24. fejezet
A vonaton, amely délre vitte Antot, erőszakosan szóba elegyedett vele
egy Mr. Patel nevű pamutgyáros Lahore-ból. Fényes, szűk öltönyt
viselő, kövér, két ülésen elterpeszkedő újsütetű barátja észrevette Anto
bőröndjén az angol szállítási címkéket. A férfi nagyvonalúan kibontott
néhány zsírfoltos csomagot és megkínálta az ebédjével, és mielőtt Anto
udvariasan elháríthatta volna, Patel már húsz perce beszélt
lélegzetvétel nélkül: a pamut számára botrányossá vált a piac. A
függetlenség, az északi éhínség, Gandhi meggyilkolása mindenkinek
felborította a terveit. Ő a maga részéről azt gondolja… És ez így ment
vég nélkül, miközben Anto igyekezett féken tartani egyre erősödő
szorongását.
Állandóan Habi járt az eszében, a kilences ágyon fekvő kétéves kis
árva a madrasi menekülttáborban, ahol az utóbbi három hetet töltötte.
A négykilós kisfiúra egy szeméttelepen bukkantak rá, nem messze a
vasúti vágánytól, amelyen a Bombay Expressz száguldott. Valaki a
mészárlás előtt vagy alatt kidobta a vonatból. Most szűk kiságyában
feküdt, üres tekintettel, ráncos, száraz bőre tipikusan alultápláltságra
utalt. A feje fölött egy táblán ez állt: „A nevem Habi, kérlek, vegyél fel!”,
mert, ahogy a nővér magyarázta, amikor először megpróbálták
felvenni, „nem tudta, hogyan kell átkarolni bennünket. Amikor aludt,
szorosan belekapaszkodott a saját fejébe”. Antot Habi mellé osztották
be, ő napjában kétszer meglátogatta, és néha hagyott a párnáján egy
kockacukrot. Amikor először megérintette a gyerek vállát, az
érezhetően összerándult, de tíz nappal ezelőtt Habi első alkalommal
megszorította a kezét. A nővérek ezt hatalmas győzelemként könyvelték
el. „Ez nagy előrehaladás - mondta egyikük most már nem fog
meghalni.”
Habi a lehető legnyersebb módon mutatta meg neki, milyen érzés a
magány, és erről eszébe jutott Kit, és hogy milyen volt, mielőtt
találkozott vele. Őelőtte számára normális volt, hogy önmagát átölelve
alszik el. Teljesen elrejtőzött a könnyed felszín alatt, Kit pedig
kicsalogatta onnan, de most mintha megint valamilyen érzelmi
jégkunyhóba készülne visszavonulni, ami rettentően tisztességtelen
Kittel szemben. Ezek a gondolatok összekeveredtek benne a Habival
kapcsolatos gyötrődéssel, aki várni fogja ma reggel, várni fogja az
érintését, a kockacukrot, ő pedig egy délfelé tartó vonaton ül, ismét két
világ között süvítve.
Vétkes. Erősen vétkesnek érezte magát. A tábort egyetlen orvos, két
ápolónő és néhány önkéntes vezette; addigra három orvos is meghalt.
A válság tetőpontján hétszáz beteget vettek föl a háromszáz ágyra, néha
kettő-három is jutott egyre.
- Nekem elhiheti - mondta Kanchana, a női orvosok egyike -, olyan
volt, mint a scutari hadikórházban, mielőtt a maga Florence
Nightingale-je beköltözött.
- Nem az én Florence Nightingale-em - felelte neki. - En indiai
vagyok.
- Ó, elnézést! - incselkedett vele a doktornő. - De gondolom, egy
nagyon előkelő indiai.
Ezen a helyen nem lehetett beismerni, hogy a háború teljes idejét
Angliában töltötte, ezt titkolnia kellett, ahogy Kitnek is. Bármerre
nézett, nyomorúság tárult elé: egy elgyötört gyereket a mellére szorító
asszony, száradni kiakasztott rongyok, egy gyéren megvilágított sátor,
amelyből négy ember bámult ki szájtátva. Egyik napról a másikra
mindenüket elvesztették.
Először óvatos zsibbadtság lett rajta úrrá, amely ismerős volt a
londoni kórtermekből, de amikor már hozzászokott, a táborban töltött
ideje a vizsgálatok, a gyógyszeradagolás, az összevarrás, beoltás, a szúrt
sebekkel, vérhassal, kolerával, alultápláltsággal, égési sérülésekkel és
tüdőgyulladással egymás után érkező betegek ellátásának szédítő
körforgásában zajlott. A tábor igazgatója könyörgött neki, hogy
maradjon, amit ő szívesen meg is tett volna, de haza kellett mennie a
feleségéhez, aki ezt nem biztos, hogy megértette volna. Miért is kellene
neki megértenie? Ő sem hitte volna el, ha nem a saját szemével látta
volna a borzalmakat.
A vonat összegubancolódott elektromos vezetékek és lepusztult
kalyibák között haladt át egy város külterületén, amelynek a nevét nem
tudta kiolvasni. Amikor ismét szabad területre értek, a piszkos barna
horizont elmosódott és szertefoszlott, akár egy álom, a világ hirtelen
cseppfolyósnak és anyagtalannak tetszett. A lába cuppogott a
cipőjében, és a hátán szúrós fájdalmat okozó melegkiütések
keletkeztek. Már elfelejtette, milyen elviselhetetlenek tudnak lenni a
monszunt megelőző hetek: az elmúlt héten a hőmérő egymás után négy
napon át negyvenhárom fokig kúszott fel. Az a romantikus leírás,
amelyet Kitnek adott a monszunról, most újabb becsapásnak tűnt a
szemében. Szó sem esett benne az esőzés kezdetéig tartó fojtogató
éjszakákról, a haldokló madarakról, a lábgombásodásról és a rossz
hangulatról. Milyen gyenge idegenvezetőnek bizonyult!
***
Ez nem ígért jót egy hosszú, forró nap végén. Az otthonomra, egy
fürdőre, egy korai vacsorára vágytam, és arra, hogy befejezhessem az
Antonak írt levelemet. Dr. A. intése azonban sürgető és izgatott volt.
A folyosón fahéjillatú széláramként vágtatva suttogott.
- Az egyik páciensünknél, Laksminál megindult a szülés. Maya most
nem ér rá, Patrícia pedig hazament.
Azt feltételeztem, hogy asszisztálnom kell majd neki. Laksmi a
vékony gyerektestével és a számos vetélésével minden volt, csak
egyszerű eset nem. Előző héten vettük föl az otthonba, nagyon
nyugtalan volt, és erősen vérzett. A férje egy helyi rendőr.
- Magát kérte ma reggel - suttogta Dr. A. miközben
végigszáguldottunk a folyosón. - Azt mondta, azt szeretné, ha az angol
doktor hölgy vezetné le a szülést.
Döbbenten megtorpantam.
- De hát én nem vagyok orvos!
- Én ezt nem fogom elárulni. - Dr. A. nyájas pillantással a kezembe
nyomott egy kikeményített fehér orvosi köpenyt. - És maga sem. De
Laksminak ezúttal jó kezekben kell szülnie. Ezzel elnyerjük a bizalmát.
- A nyakamba akasztott egy sztetoszkópot, és hátba veregetett. - Ne
nézzen már olyan rémülten!
Nemet kellett volna mondanom, ehelyett azonban remegő kézzel
begomboltam a köpenyt, és rogyadozó térddel siettem a szülőszoba
felé. Már az ajtóból hallottam Laksmi erőtlen kiáltásait.
Anto egyszer azt mondta, hiszi, hogy mindaz, ami vagyunk, annak az
eredménye, amit korábban gondoltunk, így tudtam, hogy bizonyos
értelemben magamat vezettem ide, erre a folyosóra, és ehhez a
vizsgához. Lelkem egy része mindvégig ezt akarta. Azt is tudtam, hogy
ha ez egy sima szülés, megvan hozzá a tudásom, hogy levezessem.
Elvégre a múltban ez tűzoltóknak és pánikba esett férjeknek is sikerült.
Errefelé nagyon ritka a császármetszés.
- Maya nemsokára befejezi az óráját - mondta Dr. A. az ajtóban. -
Majd jön, és átveszi.
- Én pedig szólok, ha komplikációk merülnének fel - feleltem,
reményeim szerint nyugodt hangon. De Dr. A. már a folyosón járt.
- Persze - szólt vissza, amikor a végére ért.
Az első, amit megláttam, Laksmi pici lába volt, kilógott a takaró alól,
és a fájdalomtól hol begörbült, hol kiengedett. Amikor fölemelte a fejét,
már jobban emlékeztem rá: kicsi, madárcsontú, alultáplált nő, a jobb
arcán ötcentis égésnyom. Eszembe jutott, hogy kórosan vérszegény,
ami nem volt ritkaság a helyi nők között. Kérlek, Istenem, engedd,
hogy ne kezdjen el újból vérezni!
Az anyja - egy özvegyi fehér száriba öltözött, töpörödött asszony -
mellette ült, és egy ájurvédikus növény, a neem levelével legyezgette,
azt gondolva, hogy az majd kordában tartja a haragos szellemeket.
Egyszer csak belépett Subadra.
- Dr. A. értem küldött - mondta. - Ismerem ezt a lányt, és beszélem a
tájszólását.
Subadra elvett egy benedvesített törlőt az asztalról, és megtörölgette
vele Laksmi verejtékben úszó homlokát. A lány meredten nézett a
szemembe, és kétségbeesettségét szavakba öntötte.
- Nagyon fél - tolmácsolt az egyik nővér. - Megköszöni Istennek,
hogy ön idejött hozzá.
- Mondja meg neki, hogy szívesen jöttem - feleltem, igyekezve
magabiztosnak tűnni. - Most megvizsgálom, hogy lássam, hogy van a
babája.
***
Drágaságom!
Sok szeretettel:
Daisy
30. fejezet
Tartottam magam az Appannal kötött egyezségemhez, és minden
hétvégét Mangalathban töltöttem. Egyik délután, mialatt a cselédek
aludtak, Máriámmá bevitt Amma makulátlanul tiszta konyhájába, és
megmutatta, hogyan kell elkészíteni a karimeen mappast, Anto
kedvenc halas curryjét. Épp a fokhagymát, a gyömbért és a zöld csilit
aprítottuk, amikor odafordult hozzám, és csúfondáros, éneklő hangján
azt mondta:
- Ne legyél vaskalapos, Kit, mesélj néhány szaftos történetet az
otthonról. Milyenek ezek a nők? Buja részleteket kérek! - Mostanra
már úgy ugratott, mintha a húga volnék. Már nem udvarias idegen
voltam, és amikor Amma akadékoskodott valami miatt, amit még egy
olyan ártatlannak látszó dolog miatt is képes volt megtenni, mint az,
hogy együtt főzünk (az ő fogalmai szerint a cselédek azok cselédek, és a
gazdáknak távolságot kell tartaniuk az olyan alantas feladatoktól, mint
a főzés, takarítás stb.), Máriámmá a szemét forgatta, suttogóra fogta a
hangját, ingatta a fejét, és Ammát tökéletesen utánozva kijelentette: -
„Fölösleges lealacsonyodni.” Rajta! - bökött felém a késével. - Ne
vacakolj már! Információkat kérek!
- Hogy milyenek? Feltételezem, a bábákról beszélsz… - ugrattam én
is. - Nos, meg fogsz lepődni: mind más. Van, aki rendkívül intelligens,
nagyon nagy a gyakorlata, szóval ragyogó, és van, aki… hogyan is
fogalmazzak…
- Buta, mint a tök - sietett a segítségemre Máriámmá.
- Ezt nem mondtam. - Igyekeztem nem elnevetni magam, mert
sokkal jobban szerettem, amikor ledobta az udvariasság fátylát, az nagy
megkönnyebbülést jelentett. - Inkább úgy mondanám, hogy van, aki
zavarba jön attól, amiről beszélünk, és persze van egy-két alkalmatlan
résztvevőnk is, aki csípőből elutasít minden változtatást. Múlt héten
volt egy mulatságos eszmecserénk. - Elmeséltem neki Shanta elméletét
arról, hogy először a férfiak menstruáltak, és Isten azért vette el tőlük,
mert állandóan nyafogtak. Máriámmá nevetett, és azt mondta, örül,
hogy nem brahmin nő, akit minden hónapban bezárnak egy sötét
szobába a ház végében, mert tisztátalannak tartják. Egyik barátnője
ezért nem tudott egyetemre járni.
- Szerinted boldogabbá teszitek azokat a nőket, akiket taníttok? - A
szemében ülő ártatlan csúfondáros kifejezés kihívóbbra változott. -
Vagy csak családi problémákat idéztetek elő?
- Fogalmam sincs. Attól függ, mit értesz boldogabb alatt. - Most,
hogy a beszélgetés komolyabb fordulatot vett, azon tűnődtem, ez nem-e
egy nem túl finom szurkálódás ellenem és furcsán távollevő férjem
ellen. - Vannak, akik annyira élvezik a tanítást és a társaságot, hogy
rettegnek visszamenni a falujukba, ahol elszigeteltnek érzik magukat,
mások meg már alig várják, hogy megszabaduljanak tőlünk. -
Meséltem neki Kartyaniról, a sóhajtozásairól, a duzzogásairól és a
részvételtől való elzárkózásától.
- Milyen faragatlan! - mondta Máriámmá a nevelőnőjétől tanult skót
hanglejtésével. - Nagyon ronda viselkedés. - Aprítani kezdett, a
fokhagymát takaros halomba rendezte, aztán meghámozta a gyömbért,
és pergamen vékonyságúra szelte. - És te tanultál tőlük valamit? -
Letörölgette a kést.
- Rengeteget - feleltem. Rápillantottam az Amma által írt
receptkönyvben felsorolt hozzávalók hosszú listájára, remélve, hogy el
tudom terelni magamról a beszélgetést. - Megfuttatjuk az olajban a
fokhagymát és a gyömbért, és aztán?
- Mit tanultál? - erősködött sógornőm.
Gondolkodtam egy darabig, aztán egy új érzés bugyogott fel bennem
a semmiből: valami, ami hasonlított a felvillanyozottságra, vagy a
büszkeségre, vagy talán csak a valakihez tartozás érzése volt, amely
megoldotta a nyelvemet.
- Hát, nem is tudom… rengeteget: hogy hogyan gondolkodjam az
ujjaimmal, hogyan figyeljek, hogyan várjak. Még mindig félek, de már
korántsem annyira, mint korábban. Hogy hogyan hallgassak. - Hirtelen
elhallgattam. Most pontosan ezt kell tennem. Kedveltem Mariammát,
de nem bíztam abban, hogy nem fecseg ki a többieknek.
- Mutass valamit, amit tanultál! - kérte Máriámmá felcsillanó
szemmel. Az ilyen pillanatokban megértettem, miért nevezi őt Anto a
család hoppmesterének. A gondolataim több lehetőségen is
végigszáguldottak. Az egyik, hogy a megfigyelői szerepemet
hangsúlyozom. Olyat nem mondhatok, ami elijeszti.
- Hát, múlt héten bejött egy lány, akinél nagyon lassan zajlott a
vajúdás, és egyikük, Rosamma, megtanított a körkörös masszázsra.
Máriámmá beletette a gyöngyhalat a rotyogó lébe. Megmosta a kezét,
és lefeküdt a földre.
- Senki sem lát meg minket, a cselédek alszanak, Amma nincs itthon.
Tétováztam kicsit, aztán becsuktam az ajtót.
- A nyomás ilyen. - Gyengéden megnyomtam az alhasát. - A
mozdulatok az óramutató járásának irányába haladnak. - Végighúztam
a kezem jobbra, majd a másik irányba. - Ez ellazítja az anyát, és segít a
bábának megérezni a babát. „A kéz az enyém, de Isten cselekszik”,
magyarázta nekem Rosamma.
Hirtelen jó ötletnek tűnt vallásos elemet is belevinni a társalgásba.
- A kéz az enyém, de Isten cselekszik - mormolta Máriámmá. Kerek,
telt arca ragyogott, de aztán elgondolkodóvá vált, mintha a kirakós egy
újabb darabkája is a helyére került volna.
- Nyilván a te bábád is csinált ilyesmit - mondtam, kissé ostobának
érezve magam.
- Igen - ismerte el -, de nekünk ősidők óta csak egy bábánk volt.
Megfelelően képzett, mindnyájan bízunk benne, de jó tudni ezekről a
dolgokról is - fejezte be bizonytalanul.
Fölállt, megmosta a kezét, és a tűzhelyhez lépett, hogy megkeverje a
forrásban lévő curryt.
- És muszáj hozzájuk nyúlnod? - kérdezte, háttal nekem. - Úgy
értem… tudod… a nemi szervükhöz? Az annyira intim! - Sót szórt az
ételbe. - Szóval… - Behúzott nyakkal keresgélte a szót, amely leírja a
dolog mocskosságát. - Nagyon furcsa.
Egy pillanatra elfogott a türelmetlenség. Mi most az életről
beszélgetünk. Miért kell az eredetét tabuként kezelni?
- Izgalmas figyelni, ahogy egy gyerek megszületik - mondtam.
- Megszülni még izgalmasabb - vágta rá csípősen. - Pathrose és
Kuttan mentettek meg. Ha észre is vették a különös légkört, nem
mutatták, miközben mosolyogva, elismerően szagolgatták a halas
curryt. Máriámmá, miután elvakkantotta az utasításait, hogy mikor
vegyék le a tűzről, és mivel tálalják, védelmezőn átkarolt. Kivezetett a
kertbe az egyik banánfa alatt álló padhoz. - Szeretem hallgatni, amikor
a munkádról mesélsz - jelentette ki, miután leültünk, és biztatóan
megveregette a karomat. - Szerintem bátor vagy.
- Dehogy - feleltem -, egyáltalán nem vagyok bátor.
- Hmm. - Még mindig volt valami éber tartózkodás Mariamma
arckifejezésében. - Nagyon örülök az örömödnek, de muszáj adnom
neked egy komoly tanácsot. - Tekintete a ház felé rebbent. - Több mint
egy éve férjnél vagy. Ne várj túl sokáig a saját babáid világra
hozatalával; valamennyien nagyon aggódunk miattad.
Nem hittem neki, ezért még aznap este írtam Daisynek a Dr. A.- val
folytatott furcsa beszélgetésemről, és a tanácsát kértem. Néhány hét
múlva megkönnyebbülten láttam a folyosón lévő sárgaréz tálcán Daisy
ismerős, jobbra dőlő kézírását egy pasztellkék Basildon Bond
borítékon. A leveleink keresztezhették egymást a nyílt tengeren, mivel
az övé egyetlen kérdésemre sem adott választ. Helyette rá nem jellemző
módon rossz hírekkel volt tele. Sürgős és költséges javítások nélkül a
Wickam Farm a végét járja: az erős szelek lefújták az északi pajta
tetejének tetemes részét, és a víz elöntötte az irodát; a házban az egyik
mennyezet nem messze Ci Ci szobájától beszakadt.
„ Továbbá - írta -, már hosszú ideje hallottam valami furcsa,
rágcsáló hangot, nem is sejtettem, hogy egy szú az. Tudtad, hogy
olyan erőteljes kis szájuk van, hogy valóban hallani lehet őket?”
Érzékeltem némi pánikot az élcelődő hangnem mögött, de arra, ami
ez után következett, semmi sem készített föl.
„Szóval, Kit, nagyon sajnálom, de a javítás idejére ki kell
költöztetnünk az összes lakónkat, és dilemmában vagyok édesanyádat
illetően, aki egy nagyon csúnya influenzán esett át, és aki - attól félek -
már nem sokáig tud dolgozni ezen az éghajlaton.”
Kis híján levegőt is elfelejtettem venni, amikor elolvastam a
következő bekezdést.
„Most azt tervezi, hogy Indiába utazik a spórolt pénzén. Nem
tudom, te hogy fogadod ezt, de a napsütés, nyersen fogalmazva, az
életét mentheti meg. Az istenért, Kit, el ne áruld neki, hogy
figyelmeztettelek! - zárta sorait Daisy. - Tudod, mennyire büszke!”
Daisy borítékjában egy másik levél is volt, lepecsételt borítékban,
rajta a nevem gyönyörű, dőlt betűs kézírással, amelyet nyomban
felismertem. De most az írás, amelyet Pondicherryben tanítottak
anyámnak az apácák, kicsit reszketeg volt, mintha egy enyhe földrengés
idején vetette volna papírra a betűket.
Kedves Kit!
Anyád, Glory
Éppen egy Valli nevű falusi asszonyt vizsgáltam, akinek idő előtt
elfolyt a magzatvize, amikor akkora csattanást hallottam az utcáról,
mintha valaki ötven tálcát ejtett volna el egyszerre. Megremegtek az
ablakok, amire Valii felvisított, és eltűnt a takaró alatt.
Amikor kifutottam a folyosóra, Ajala, az egyik bába azt kiabálta:
- Asszonyom! Kivágják az egyik fát!
Az utcán azt láttam, hogy Maya az öklét rázza három férfira, akik
derékig nekivetkőzve ülnek a faágak között. Maya fehér volt, mint a fal,
és nagyon ijedtnek tűnt.
- Ez a neem-fa, annak az ágait vagdossák. Reggel váratlanul
megjelentek a minisztériumtól. Senki sem szólt nekünk, hogy jönnek.
Azt mondták, beteg a fa, és nem biztonságos.
- Szólniuk kellene? - A fa, ha szigorúan vesszük, a mi telkünk és a
szomszédos üres házhely határán állt.
- Mindenképpen tudnunk kellene róla.
Engem nem kavart fel különösebben, hogy a fa elveszíti egykét ágát.
Élveztem, amikor a gubói ropogtak a lábam alatt, mert frissítő illatot
árasztottak, és szép fa volt, amely alatt jólesett ebédidőben üldögélni,
Maya számára ez készülőben lévő katasztrófát jelentett. A neem, más
nevén miatyánkcserje, ahogyan már korábban elmagyarázta nekem, az
isten a fák között: árnyat ad, olajából kenőcsöket készítenek, és az
olajával átitatott rongyokat fogamzásgátlóként használják. Most, a sírás
határán állva azt mondta, hogy a munkások létfontosságú rítusokra
hánytak fittyet. Ha az egész fát ki kell vágni, a favágóknak ghee-t, indiai
bivalytejből készült kisütött vajat kell a csonkokra önteniük, e szavak
kíséretében: „Nőj ki ezer hajtással”, különben megsértik a fában élő
hatalmas szellemeket és isteneket.
- De mi van, ha csak egy ágat metszenek le? - kérdeztem ostobán,
mert nem tudtam, hogyan vigasztaljam meg.
- Akkor bocsánatért kell könyörögni a sérülései miatt - felelte. - Ezt
tettem meg most.
Ahogy ott álltunk, és a vakító fényben felnéztünk a fára, a szemem
jobbra tévedt, és furcsa csilingelés indult be az agyamban.
Egy kíváncsi nézőkből álló kisebb tömeg verődött össze, akik a
favágókat figyelték. Tőlük elkülönülve ott állt a vékony bajuszú fiú. Ő
nem a fát nézte, hanem engem.
Mondtam Mayának, hogy bemegyek, de nem is hallotta. Olyan
zaklatottan imádkozott, mintha máris történt volna valami szörnyűség.
37. fejezet
Aztán megérkezett anyám. Szokás szerint kiszámíthatóan
kiszámíthatatlanul egy nappal korábban, egy táviratot okolva, amelyet
nem kaptunk meg, tele panasszal az óceánjáró, a Strathdene fedélzetén
tapasztalt szörnyű kiszolgálásra. Az étel borzalmas volt, a személyzet
faragatlan senkiházikból állt, a kabinja az alsó fedélzeten, egy
házaspáré mellett, akik megállás nélkül veszekedtek. Egész úton egy
szemhunyásnyit sem aludt.
Amikor megmutatta a szeme alatti táskákat, szinte úgy, mint valami
érdemrendet, arra gondoltam: Igen… igen, már megint minden balul
üt ki számodra, és elszomorított azonnali undokságom.
Első, kábítóan parfümillatú, óvatos ölelése egy újszülöttet büfiztető,
ideges anyára emlékeztetett, és őszintén állíthatom, hogy a világon
semmit sem éreztem.
- Drágám, ez fantasztikusan aranyos! - állapította meg a házunkba
belépve.
- Nagyon szeretjük. Jól nézel ki, anyu - mondtam neki a lehető
legbiztonságosabb és a legőszintétlenebb dolgot. Ugyanolyan gondosan
volt felöltözve, mint mindig: kék selyemkosztüm, tollas kalap, harisnya,
noha negyvenfokos hőség volt, tükörfényesre kisuvickolt krokodilbőr
cipő, de megdöbbentett, mennyivel öregebbnek látszik, és mintha
összement volna. A hangja is magasabb volt, mint ahogy emlékeztem,
és gyengébb, mintha nehezére esne a beszéd.
Már alig vártam, hogy megmutathassam neki Raffie-t, és amikor
fölébredt, Anto behozta a karjában a kócos, pislogó kisfiút.
- A perakuttyja - mondta. - Mr. Raffael Thekkeden.
Anyám, aki a hajón elszenvedett viszontagságairól szóló beszámolója
közepén tartott, elhallgatott.
- Az unokám - helyeselt. Lehunyta a szemét, és eltartotta magától
Raffie-t, mintha egy vizes macska volna. Raffie, akinek épp nőtt a foga,
halk, nyafogó hangot hallatott, és nyújtogatni kezdte felém a karját.
- Ó, ó, ó! - Anyám gyakorlatilag visszadobta a kicsit. - Nem tudok
kisgyerekekkel bánni - jelentette ki.
- Aha - nyugtáztam. Összenéztünk. Anto sietett a segítségünkre.
- Alvás után mindig morcos a kisöreg. - A karjába vette Raffot, és
cuppanós puszit adott a hasára, ami megnevettette a fiunkat. - Adjon
neki egy kis időt.
Neeta Chacko egy lakatlan ház előtt ült egy lépcsőn a tűző napon,
amikor rátaláltam. Két rongycsomó hevert a lábánál a porban. Láttam
róla egy fényképet a Wickam Farmon, de nem ismertem volna föl, ha
nem ugrott volna fel, amikor meglátott.
- Asszonyom, kérem, beszélnem kell magával - mondta eszelős
tekintettel. - De valami nyugodt helyen, nem itt.
- Neeta! Micsoda meglepetés! - Csak dicsérő szavakat hallottam erről
a nőről: az energiájáról, a tapintatáról, a szakértelméről. Nehéz volt a
leírást összekapcsolni ezzel az előttem álló bánatos teremtéssel.
Úgy festett, mint akire ráfér egy kis ennivaló. Egy szerény
halvendéglő mellett döntöttem, amely a kikötőben volt, távol anyám és
mások kíváncsi fülétől. Sötét bejáratát színes gyöngyfüzérek borították,
külső falán a Bovril marhahúslé-sűrítmény hirdetése lógott.
Amikor leültünk a billegő asztalhoz, Neeta, arcát a szárijával félig
eltakarva, ijedten pillantott a szomszéd asztalnál sört és csilis
fűszerpástétomot fogyasztó férfitársaságra.
Amikor lehajoltam, hogy kiékeljem egy papírdarabbal az asztal lábát,
láttam, hogy a lábujjai lekoptak és véreznek.
- Hosszú utat tett meg gyalog? - kérdeztem.
- Igen, asszonyom, találkoznom kellett magával. - Chait rendeltem
mindkettőnknek, és amikor megkérdeztem, éhes-e, kétségbeesett
pillantást vetett rám, amely egyszerre fejezett ki szégyenkezést és
vágyakozást.
- Igen, asszonyom - suttogta.
- Kérem, ne nevezzen asszonyomnak - mondtam. - A nevem Kit, és
kollégák vagyunk. - De ő nem tudott a szemembe nézni. Szerényen
rendelt: rizst valami lencsés étellel, és amikor én kértem még két
fogást, hirtelen támadt hálával ismét elsuttogta, hogy „elnézést”.
- Ne kérjen elnézést, kérem - mondtam. - Örülök, hogy
megismerhetem - Daisy nagy elismeréssel beszélt magáról. Csalódott
voltam, amikor az ideérkezésemkor nem találkoztunk. - Hallottam,
hogy nagyot sóhajt.
Amikor a férfiak elmentek és a vendéglő kiürült, könnyben úszó
szemmel rám nézett a pohár vize fölött, és arról beszélt, hogy mennyire
szerette azt az időszakot, amelyet a Holdkőben töltött.
- Mindennap úgy éreztem, fejlődöm. - Megtörölte a szemét a
kendőjével. - Hogy tanulom a hivatásomat, és részese vagyok új
országunknak.
Azt feleltem, hogy én ugyanezt érzem.
- Ez nagyon különleges hely. - Aztán meg kellett kérdeznem: - Beteg,
Neeta? -, mert arra gondoltam, az is hozzájárulhat a szomorúságához.
- Nem, asszonyom. - Megrázta a fejét. - Most hazajöttem, mert a
családom azt akarta, hogy költözzem el. A fiam csúnyán megsérült.
- Hol van az otthona?
- A közelben. Nem messze - felelte egy erőtlen legyintés kíséretében.
- Nem akarom pontosan megmondani.
- A fia jobban van?
Neeta körülpillantott a vendéglőben, aztán átsúgta az asztal fölött:
- Igen, asszonyom.
- Tehát vissza akarja kapni az állását?
Visszahúzódott, és megrázta a fejét.
- Nem, asszonyom. Nem tudok fizetni a férfiaknak.
- Milyen férfiaknak?
- Mindjárt elmondom.
Reményvesztett arca felragyogott egy pillanatra, amikor közelített a
két tányér rizs, a tetején rendetlenül elszórt currys kecskehússal. Egy
kisfiú zöldségeket és csatnikat helyezett melléjük az asztalra. Neeta egy
darabig kiéhezetten evett, majd kecsesen megtörölte a száját, és rám
pillantott.
- A fiamat néhány rosszfiú verte meg. Múlt héten jöttek el hozzá. Azt
hiszik, többet tud, mint amennyit valójában, mert régebben ott
dolgozott. Azzal fenyegetőztek, hogy az otthon hamarosan nagy bajba
fog kerülni.
- Milyen fiúk? Milyen bajba? - A rizs kőként ülte meg a gyomromat. -
Nem tudom, miről beszél.
- Nem akarják, hogy maga ott legyen. A pénzüket akarják. Amikor a
fiam azt mondta, hogy nem tud fizetni nekik, újból megverték. Nem
biztonságos.
Eltartott egy darabig, amíg felfogtam a szavait.
- Hogy érti azt, hogy nem biztonságos? Az otthonról beszél
általánosságban, vagy kifejezetten rólam?
- Mindenről - suttogta.
- Es ki fizeti ki ezt a pénzt? - kérdeztem. - Es mennyit? Es miért
háborgatják a fiát?
Hevesen megrázta a fejét.
- Nem tudom. Nem hisznek neki. Nem mondhatok többet. Rossz
emberek, nagyon rossz emberek. - Eltolta a tányérját.
- Akkor szólnunk kell a rendőrségnek - jelentettem ki.
- Nem fogja érdekelni őket, ők is benne vannak.
Gondolkodtam egy kicsit. Nagyon nagy volt a forróság a bádogtetejű
vendéglőben. Úgy éreztem, felforr az agyam.
- Az apósom ügyvéd, roppant tiszteletreméltó ember - mondtam
végül. - Lehet, hogy ő tud segíteni nekünk.
Neetán látszott, hogy kételkedik ebben.
- Asszonyom, ha elmondja ezeket a dolgokat, bezárják az otthont.
- Meg kell mondania nekem, ki adja a pénzt a férfiaknak - kérleltem.
- Nem kérdezősködhetek róla, ha nem tudom, honnan hová megy.
- Nem mondhatom meg, különben bántani fognak, és ha elmondja
Miss Barkernek, nem fogják tovább küldeni nekem a pénzt. - Neeta
szaggatottan fölsóhajtott. - írt nekem, de tudtam, hogy nem szabad
válaszolnom.
Hátratolta a székét, és rám emelte a tekintetét. A jobb lábáról egy
vércsepp hullott a padlóra.
- Maga mit tenne, Neeta? Segítsen nekem! Mondja meg őszintén!
- Nem tudom, asszonyom, magának kell megmondania. - Egy meleg,
halszagú szélroham bevágta a vendéglő ajtaját, és Neeta úgy
összerándult, mintha meglőtték volna. - Nem maradhatok - jelentette
ki. Némi matatás után előhúzott a táskájából egy négybe hajtott
papírdarabot.
- A címem - mondta. - Ne mutassa meg senkinek, és kérem, ne hozza
összefüggésbe a nevemet a tőlem kapott információval. - Ahogy felállt,
a lába véres nyomot hagyott a padlón.
- Megsérült - mutattam rá. - Jöjjön el hozzám, bekötözöm.
- Nem lehet - felelte. - Haza kell mennem.
Odaadtam neki, ami az erszényemben volt - csak pár rúpia maradt a
számla kifizetése után, de reméltem, arra elég, hogy vegyen magának
egy kis ennivalót, esetleg riksával vagy busszal utazzon haza.
- Azért imádkozom - mondta, mielőtt elváltunk -, hogy Isten engedje
meg, hogy egy napon újra végezhessem azt a munkát, amelyre
felkészítettek.
Legszívesebben rákiabáltam volna: Nem Isten akadályozza benne,
de inkább azt feleltem:
- Támogatni fogom, ha úgy dönt, hogy elmegy a rendőrségre. Már
tudja, hol lakom.
Megrázta a fejét.
- Nem tehetem meg. Isten áldja Miss Daisy Barkert, és magát is! -
Két kezét összetéve fejet hajtott, aztán eltűnt.
***
Ezt követően úgy aludtam, mint akit fejbe vágtak, amíg el nem jutott
a tudatomig a hang: Míszkvít, míszkvít… Miután fölöttébb vonakodva
az alvás különböző szintjein át a felszínre küzdöttem magam, először
azt hittem, madarak csiripelnek, és aztán meghallottam a nevem.
Amikor kinyitottam a szemem, a kora hajnali fény kéklett és tele volt
árnyékkal. Hangok összevisszaságát hallottam az utcáról, ehhez
hozzávegyült az a nyöszörgő hang, amelyet Raffie ad ki, amikor hirtelen
ébred fel.
- Miss Kit! - A kintről érkező vékony hang pánikról tanúskodott.
Odarohantam az ablakhoz - lentről Maya elszürkült arca nézett föl rám.
- Siessen, Miss Kit, siessen! - kiabálta föl. - Az otthon lángokban áll,
és sehol sem találom Annakutty doktornőt.
A döbbenettől teljesen tompán gomboltam be a ruhámat és vettem
fel a cipőmet, mintha minden összetörne körülöttem, ha nem maradok
tökéletesen higgadt. Akkor is higgadt maradtam, amikor Kamalamnak
utasításokat adtam, mit készítsen reggelire Raffie-nak és anyámnak. A
St. Andrew’sban töltött gyakorlatom során rengeteg tűzriadót tartottak,
és számos hamis riasztást éltünk át, a Holdkőben azonban nem voltak
gyakorlatok és nem voltak riasztások. Gondolnom kellett volna erre.
Az utcára érve láttam, hogy megérkezett Babu, a vegyeskereskedés
tulajdonosa borotválatlanul, az álmosságtól szédelegve, az éjszakai
lunghi]ában. A bokrok mellett guggoló Maya sírt és könyörgött, és
teljesen értelmetlen szaggatott mondatokat mondott. Kerek perec
megtagadta, hogy beszálljon Babu riksájába, így kézen fogva
száguldottunk az otthon felé.
Az utca még sötétbe burkolózott, az égen még megannyi csillag
ragyogott. Amikor a sarkam beleakadt egy törött járdarészbe és orra
estem, Maya durván felrántott.
- Siessünk, asszonyom, jöjjön!
A Main Street és a Tower Street sarkán megtorpantunk. Szörnyű
sokk volt látni, hogy az otthon ropogva ég, és fölötte a rózsásra
színeződött égbolton a reszketeg izzásban megfeketedett tárgyak úsztak
és kavarogtak.
- Jaj, istenem! Jaj, istenem! - jajveszékelt Maya, és megragadta a
karomat. Útközben igyekezett megnyugtatni, hogy a tűzoltók már
előttünk ide fognak érni.
Ereztem, hogy jéggé dermedek. A kormányzati ellenőrzés előtt
megpróbáltuk alacsonyan tartani a páciensek számát, hogy ki tudjuk
takarítani és meszelni a kórtermeket, de most a legszörnyűbb
rémálmunk vált valósággá - öt páciensünk volt odabent: Murali
felesége, vélhetően az újszülöttjével, két mindenórás asszony, kettő
megfigyelésre feküdt be, egyikük az eklampsziája miatt súlyos betegen.
A kapunál két fiatal rendőr állított meg lathival, vasalt bottal a
kezükben.
- Ne menjen be oda! - szólt rám az egyik. - Halálra ég. - Nem túlzott.
Még ötven méter távolságból is éreztem a tűz iszonyatos forróságát. A
lángok felcsaptak, majd kialudtak, majd ismét felcsaptak, és amikor
felcsaptak, a kapunál összeverődött kis tömeg felhördülve húzódott
hátra, egy-kettő még nevetgélt is, mintha ez gyerekek játéka volna.
- Mit művelnek? Mit művelnek? - ordítottam. Láttam, hogy három-
négy fiú fut ki az épületből, és asztalokat, székeket és egy iratszekrényt
pakolnak fel egy várakozó ökrös szekérre. Maya visítva rohant feléjük,
és feketére kormozódott arccal jött vissza.
- Hol vannak a páciensek? - kiabáltam oda neki.
- Kettő idekint, kettő még bent - ordította vissza. - Most hozzák ki
őket. A tűz nem ért el a hátsó kórteremig. - Térdre rogyott, és a kezébe
temette az arcát.
- Hol vannak a tűzoltóautók? Miért nincsenek itt?
Maya fekete hamut köpött a kezébe, és zokogni kezdett.
- Itt voltak, de elmentek. Elfogyott a vizük. Azt mondták,
visszajönnek.
A kapunál egyre nőtt a tömeg. Nézték a tetőből és a verandáról dőlő
füstöt. Amikor Mr. Namboothiri szép sárga-lila cégtáblája
felhólyagosodott és lefolyt, valaki a tömegben halkan éljenzett egyet, és
én legszívesebben behúztam volna az illetőnek.
Már világosodott, és a muskátlik, amelyeket mi ültettünk, élesen
kirajzolódtak a vörös ködgomolyagban, és csaknem szürreálisán
fénylettek a hajnali derengésben. Murali tűnt föl, zokogva a
megkönnyebbüléstől. A feleségét a háromórás kisfiúkkal együtt
kimentették. Már haza is vitte őket. Ekkor Maya rohant oda hozzám,
méretes szemüvegét korom szegélyezte. Hirtelen a szája elé kapta a
kezét.
- Úristen, Miss Kit! - rémüldözött. - Van még egy páciens a
kezelőben! Nem tudom, kihozták-e, és a tűzoltók még nem jöttek
vissza.
- Náluk van a kulcs?
- Nem, nálam van - felelte Maya. - Be kell mennünk.
- Azt ígérte, hogy holnap délután négyre itt lesz - közölte anyám,
mielőtt aludni tértünk, ugyanazon a fölényes hangon, amelyen,
mondjuk, a fodrásszal egyeztet időpontot. A Victoria
fogadóhelyiségében ült, s a szobája kulcsát szorongatta. - Ez megfelel
neked? Lefoglaltam ezt a kócerájt - folytatta választ sem várva -,
szerintem ez a legjobb hely a vele való találkozásra.
- Ez a nyirkos társalgó a földszinten a begyújtatlan kandallójával és
össze nem illő székeivel egy fogorvosi váró hangulatát árasztotta. Én
azt képzeltem, hogy elmegyünk hozzá, és ennek hangot is adtam.
Féltem attól, hogy bolondot csinálok magamból egy nyilvános helyen,
de ezt nem árultam el anyámnak. - A, azt nem lehet, nős. Nem
mondtam? Egészen biztos, hogy mondtam - válaszolta anyám, mintha
csupán egy apró tervmódosítást jelentene be.
- Egy szóval sem mondtad, pedig hasznos kis segítség lett volna
számomra. - Annyira dühös voltam, hogy legszívesebben megütöttem
volna. Dühített, hogy ilyen nemtörődöm módon lenget be
információkat, és nekem úgy kell ezeket a morzsákat elkapkodnom, és
úgy kell marakodnom értük, mint egy menekültnek egy
élelmiszercsomagért. - Figyelj, anyu, azt hiszem, én ma korán
lefekszem - mondtam. Nem bíztam magamban eléggé ahhoz, hogy ott
maradjak. - Majd felküldetek valamit a szobámba. Holnap nagy nap
lesz.
- Kit! - mondta nyafogó hangon. Együttérzésért és megértésért
könyörgött, ahogy egymás szemébe néztünk. - Ne!
Ne, mit? Ne csinálj hűhót apró részletek miatt? Ne gyűlölj? Ne
rontsd el ezt a teljesen hétköznapi napot? Egy kedvesebb leánygyermek
talán hozzátette volna: de azért én szeretlek, mielőtt leoltotta a
lámpáját, de azon az estén gyűlöltem - gyűlöltem a zagyválásait, a
hazugságait, az előkelőségre tett kísérleteit, és azt, hogy sosem
hajlandó egyenesen beszélni velem.
Khm, khm, csörr, csörr. Másnap délután három óra körül hallottam,
hogy anyám felrakja az „arcát”. Vadul a tükörbe bámul, aztán jön az
arckrém, a púder, a rúzs, az illat, a ruhák többszöri változtatgatása -
mintha most rendesen kapna levegőt.
A lábam elgyengült, ahogy felhúztam a harisnyámat, megmostam az
arcom, megfésülködtem és begomboltam a legjobb zöld ruhámat.
Időről időre kipillantottam a függöny hasadékán, és láttam a dombot,
amelyen talán apám éppen áthajt. A félelemtől kemény csomó nőtt a
gyomromban, és aztán - nehéz leírni, mivel ilyen eddig még sosem
történt velem -, a félelemcsomó kezdett letekeredni, akár egy élőlény,
és éppen csak odaértem a mosdóhoz, ahol aztán kiadtam, ami bennem
volt. Semmi kétség, meg voltam rémülve, és még mindig kellett várnom
egy órát.
***
Nem volt nehéz felkutatni Mrs. Nairt, Fort Cochinban nincs sok női
ügyvéd. A Quiros Streeten lakott, csak néhány sarokra tőlünk.
Földszinti lakása, az egyik a ház három lakása közül, annyira kicsi volt,
hogy a verandáját használta tárolónak, ahol magas halmokban álltak a
főzőedények és bőröndök, valamint ott árválkodott még egy kiságy és
egy babakád is.
Ha meg is lepődött, hogy az ajtajában lát, nem mutatta. Ott állt,
nagyon aprón, nagyon higgadtan, nagyon takarosan, fekete haját
beolajozta, és egy bő szárú, kék nadrágot viselt.
- Nagyon sajnálom, Mrs. Nair - mondtam. - Csak most hallottam.
- Szóval nem felejtett el? - kérdezte, amikor meg tudott szólalni.
- Persze hogy nem.
- Sajnálom! - bukott ki belőle.
Intett, hogy lépjek be egy kicsi, gyéren megvilágított nappaliba,
amely az íróasztalon álló jókora írógéppel és a jogi könyvekkel
megrakott könyvespolcokkal úgy festett, mint egy iroda.
- Üljön le, kérem! - Elvett egy barna borítékot a rozoga kanapéról. -
Meglep, hogy itt látom.
- Azért jöttem, mert hallottam a kisbabájáról. Nem bánja, ha
beszélgetünk róla? - kérdeztem nagyon óvatosan.
- Nem - felelte Mrs. Nair. - És kérem, szólítson Saraswatinak! -
Előredőlt, barna homloka ráncba szaladt a koncentrálástól. - Találkozni
akartam magával - mondta végül erőtlenül -, hogy beszélgessünk
Sanjéról.
- Gyönyörű volt. - Eszembe jutott a fekete haja és két, a levegőt
püfölő öklöcskéje. - Kifejezetten. - Aggódva pillantottam rá. Vajon
mennyit képes elviselni?
- Senki sem ismerte igazán, csak maga meg a férjem - mondta. - És
most már a férjem is elment. - Közelről láttam, hogy sírt az érkezésem
előtt.
- Elment a férje? - Még mindig óvatosan beszéltem, de tudtam, hogy
hamarosan elfog a düh.
- Hazament az anyósomhoz.
- Vissza fog jönni?
- Nem. Elmesélhetem magának a történetet? - Ezt olyan buzgón,
olyan reménykedve kérdezte, mintha várta volna, hogy eljövök.
- Persze.
- Nos… - Nagyot nyelt. - Hosszú ideig próbálkoztunk, hogy teherbe
essek. Húsz évvel ezelőtt megfogantam a lányommal, de azóta semmi.
Mindenki nagyon örült, amikor Sanje megszületett, most viszont a
családja a szememre hányja, hogy túl öreg vagyok, és hogy túl sokat
dolgoztam a szülés előtt. - Vad, bánatos pillantást vetett rám, és a
zsebkendőjét szorongatta. - Rengeteg volt a munka a függetlenség
kikiáltása óta, túlóráztam, szóval mondja meg őszintén: az én hibám
volt?
- Az roppant valószínűtlen - feleltem, amilyen gyengéden csak
tudtam. - Jönnek hozzánk nők, akik előtte elképesztő sokat dolgoztak a
rizsföldeken, vagy téglákat vontattak. Mondja el, ön szerint mi történt?
Vett egy mély szaggatott lélegzetet, aztán kisvártatva belekezdett.
- Meg voltam rémülve, amikor magukhoz mentem, de a Holdkő jó
hírnévnek örvendett, és tudtam, hogy ott angol orvosok vannak. - Ezt
hallva összerándultam. - Valamennyien nagyon kedvesek voltak velem,
és úgy gondoltam, hogy rendben ment a szülés.
- Rendben is ment - nyugtattam meg. - Higgadt volt, nagyon. .. - Az
izgatott most túlságosan kegyetlenül hatott. - Felkészült volt, a teste
erős. Cseppet sem tűnt fáradtnak. A legtöbb nő, aki megfordul nálunk,
sokkal fáradtabb utána, néhányan erősen alultápláltak is. - Megragadta
a kezemet. Tovább mondtam: - Láttam Sanje fejét, a gyönyörű, fekete
haját, és ön a karjában tartotta. Azt mondta: „Jó az Isten.” - Nem
tudtam folytatni. Nincsenek szavak, amelyek vigaszt tudnának nyújtani
ekkora veszteségnél.
- Két héttel azután halt meg, hogy hazahoztam - suttogta, és a
veranda felé pillantott, mintha Sanje hirtelen, csodával határos módon
felbukkanhatna. - Jól evett, este is minden rendben volt, amikor
letettem aludni, és egyszer csak meghalt. - Szélesre tárta a karját. -
Ilyen fehér volt - mutatott az írógép alatt lévő terítőre. És hideg. - A szó
úgy visszhangzott, mint egy csengő zengése. - Az anyósom azt mondja,
ez Isten büntetése.
- Mi a csudáért büntetné Isten?
- Ő nagyon szigorú brahman. Amikor megismerkedtünk,
megpróbáltam követni a nőkre vonatkozó összes szabályt, de
túlságosan korlátozónak találtam őket. - Elcsigázottan a könyvek és az
írógép felé intett. Lehajtotta a fejét, aztán felpillantva egyenesen rám
nézett. - A férjemmel egyre inkább elszigetelődtünk a vallástól, de
mindketten igyekeztünk ezt titkolni. Imádtam a munkámat. Imádtam,
hogy szabad vagyok. De bizonyára tettem valami rosszat.
- Semmit - szögeztem le, odahajolva hozzá. - Semmit a világon.
Szerettem volna megszorítani a kezét, de csak a szavak voltak, és
tudtam, ha rosszul választom meg őket, egy életre megsebezhetik.
- A csecsemők és a kisgyerekek mindig sérülékenyek - mondtam. -
Különösen a születésük utáni első néhány hétben. Nem akarjuk, hogy
így legyen, mégis így van. Nehéz még számukra az önálló élet.
- Igen. - Diszkréten megtörölgette a szemét, a szája hevesen mozgott.
- De a maga országában nem halnak meg így - tette hozzá mérgesen.
- De igen. A mi országunkban is sokszor előfordul ez, erős,
egészséges, és gyenge nőkkel egyaránt. Senki sem tudja igazán, hogy
miért: ez is a szörnyű rejtélyek közül való.
A sóhajtása fölött hallottam a templomból az Úrangyala imádságra
szólító Angelus-harang csengés-bongását. El fogok késni otthonról,
ahol az életben lévő kisfiam vár rám.
- Saraswati - mondtam sürgető hangon. - Rettentően sajnálom, de
most már mennem kell. Ha szeretné, szívesen visszajövök, de mielőtt
elindulok, meg kell kérdeznem egy nagyon fontos dolgot: engem
hibáztat Sanje haláláért?
Felemelte a fejét.
- Nem. - Az arcán zavar tükröződött. - Miért?
- Azt mondták nekem, hogy valószínűleg ön jelentett fel.
- Dehogyis! - Még jobban zavarba jött. - Miért tennék ilyet?
- Azt mondta, hogy sajnálja, amikor beléptem az ajtón -
emlékeztettem a lehető legszelídebben. - Miért mondta ezt?
- Mert elveszítettem a kisbabánkat - felelte. - Maga annyira boldog
volt, amikor megszületett!
- De bocsásson meg. - Haboztam egy kicsit. - Múlt héten egy orvosi
döntőbíróság elé kellett állnom, és előzőleg azt mondták, hogy ebben az
ön keze van.
- Az enyém ? - Szemlátomást elborzadt.
- Azt mondták, hogy elégedetlen volt azzal, ahogy az otthonban
kezeltük, és úgy gondolja, az vezetett Sanje halálához.
- Ki állította ezt? - Most rajta volt az elképedés sora.
- Nem tudom. - Egyszeriben hittem neki; a világ legjobb színésznője
sem tudná így megjátszani magát.
- Saraswati, mi történt azután, hogy holtan találta Sanjét a
kiságyában?
- A férjem kihívott egy orvost, akit ismert: a helyi kórházban
dolgozik, a család régi barátja. Reggel fél hét volt. Megvizsgálta Sanjét,
és megerősítette, amit már amúgy is tudtunk. Később ő volt az, aki azt
mondta az anyósomnak, hogy túl sokat dolgoztam, és ezért volt kevés a
tejem. De az az ember nagyon a hagyományok szerint él, nem kedvel
engem, és nem helyesli, hogy a nők dolgozzanak. - Elsötétült az arca,
amikor ezt mondta.
- Tudott róla, hogy hol hozta világra a babát?
- Igen - felelte, és láttam rajta, hogy ugyanaz jár a fejében. - Mondta
is, hogy ne menjek oda. - Tágra nyílt szemmel gondolkodott egy
darabig. - Tehát az otthon leégett - mondta végül elrévedve. - Olvastam
róla az újságokban. Rettenetes.
- Szörnyű volt. - Újra beleborzongtam. - A világ legrosszabb érzése.
Azt hiszem, valaki felgyújtotta.
Elgondolkodva nézett rám, de látszott, hogy nem lát, inkább a
távolba bámul. A körmével a fogát kocogtatta.
- Ne felejtse el, hogy ügyvéd vagyok - mondta végül. - Kitüntetéssel
végeztem. Ha tudok segíteni, fogok.
Tisztában voltam azzal, hogy Amma fel van dúlva. Úgy vettem észre,
egyre jobban megszerette Gloryt, oly módon, ahogyan két, a legelőre
együtt kicsapott ló vagy szétrúgja egymást, vagy végül megszaglásszák
és elfogadják egymást, és örülnek, ha egymás társaságában lehetnek.
Kihallgattam véletlenül a kisebb csatározásaikat arról, hogy hogyan
lehet a legjobban kitisztítani egy perzsaszőnyeget, vagy hogy hová
legjobb a parfümöt helyezni (Glory: a csukló belső felére. Amma: a
ruhánk hajtásaiba). Méltányolták egymásban az igényességet, a sok
apró és észrevétlen cselekedetet, amellyel elérték, hogy egy ház olyan
szép legyen, hogy mások gondtalanul élvezhessék. Egyik délután,
amikor együtt üldögéltünk, Amma ránézett alvó anyámra, és azt
mondta: „Édesanyáddal mi mindketten az élet magányos végét éljük. A
gyermekeink nagyrészt kirepültek, a férjeink elfoglaltak vagy
meghaltak. Könnyen megfordul az ember fejében: »Minek vagyok én
itt?«”
Már épp tiltakozni akartam, de ő sietve hozzátette: „Ne mondj
semmit! Mindig szeretni fogom az én kis csirkefogómat, de már nem
ismerem. Nagyon nyugatiassá vált.”
Antonak igaza volt; az első napon senki nem szólt egy szót sem a
börtönről, jóllehet én egész nap készenlétben álltam, és a nap végére
már merev voltam az ideges feszültségtől, és nagyon is tudatában
voltam Appan jelenlétének: elegánsan, szívélyesen parancsolgatott,
körbejárt, ellenőrizte az italokat, megsimogatta a gyerekek fejét, és
harsogva nevetett a vicceken. Amikor megpillantott, biccentve
üdvözölt:
- Isten hozott!
A negyedik napon azonban ziláltnak és boldogtalannak érezve
magam, nem tudtam elaludni, ezért fölkeltem az éjszaka közepén.
Mivel nem akartam fölébreszteni Antot, mezítláb surrantam le a
földszintre, és bementem a családi imaszobába, ahol egy rózsaszín
üvegcsuporban égő gyertya vetett halvány, meleg fényt Szűz Máriára.
Amikor a szemem hozzászokott a félhomályhoz, láttam, hogy egy férfi
görnyed a szoba sarkában, és imádkozik. Laza pizsamát viselt, és
mezítláb volt.
- Appan! - kezdtem nyomban visszahúzódni. - Nagyon sajnálom…
én…
- Kit. - Rám nézett. - Jól vagy?
- Nem akartam megzavarni; visszamegyek az ágyamba.
- Ne menj el! - Némi nehézség árán felvonszolta magát a padra. -
Egész nap rajtad gondolkodtam.
- Valóban? - Feszülten ültem a pad végén, várva, hogy sorolni kezdi a
bűneimet, mert biztosra vettem, hogy ez következik. Mereven bámult.
- Bátorságra vall részedről, hogy visszajöttél. Úgy értem,
Mangalathba, amikor itt van a teljes klán.
A gyertya pislákoló lángját néztem.
- Ez Anto ötlete volt - mondtam neki.
- Es te mindig azt teszed, amit a férjed akar?
- Ebben az esetben igen. Ő csodálatra méltó.
Hallottam, hogy szomorúan felhorkan.
- Milyen tekintetben? - Helyet változtatott a padon, amely úgy
nyikorgott, akár egy hajó orra.
- Hűséges - mondtam kis hallgatás után. - Kedves. Vele mutatom a
legőszintébb formámat.
Láttam, hogy lehorgad a feje.
- Cserben hagytam - motyogta. Gyors pillantást vetett rám. - Mit
gondolsz, meg fog nekem bocsátani valaha?
Olyan nagy csönd támadt a kápolnában, hogy hallottam az égő
gyertya halk sistergését, és ahogy Appan csupasz lába a követ súrolja.
- Nagyon szereti a családját - adtam kitérő választ, mert nem
szívesen beszéltem Anto nevében. - Es - tettem hozzá hosszú hallgatás
után - szerintem, különbözőképpen bár, de valamennyien hibáztunk.
Nézzen csak rám!
Feszült, töprengő pillantást vetett rám. El tudtam képzelni, mekkora
rettegésben tartott ez a pillantás sok foglyot, akik a vádlottak padján
ültek.
- Te a segíteni akarás oldalán hibáztál - szólalt meg végül. - Amma
elmagyarázta, mi a munkád. Elmesélte azt a sok jót, amelyet a
pácienseid mondtak rólad. Azt állítja, hogy meg akarod szerezni az
okleveledet. Amikor végzel, küldök majd némi pénzt az otthonnak.
Esetleg vezeklésképpen.
- Vezetésképpen? - Tátott szájjal bámultam rá, és a fejemet
csóváltam. - Én még abban sem voltam biztos, hogy egyáltalán
visszajöhetek-e ide.
- Kemény büntetést kaptál - jelentette ki. - Mindvégig tudtam ezt, és
amit adok, az csak pár rúpia, és azt is alighanem már későn. Ha
másfajta ügyvéd lettem volna, kihoztalak volna, de képtelen voltam rá.
Az egész életemet szigorú szabályok szerint éltem, és úgy ítéltem meg,
hogy nem tudom megszegni őket, ezért úgy döntöttem, ugyanannyi
pénzt adományozok, amennyi a megvesztegetés volt, és soha többé
nem beszélünk róla. - Megborzongott, mintha valami hosszú
megpróbáltatásnak ért volna a végére, aztán felpillantott az ablakra. -
Hátborzongató része ez az éjszakának, nem? - Maga köré csavarta a
nála lévő kendőt. - A leplek teljesen elvékonyodnak, és már-már el
tudom képzelni, ahogy Mahabali király elővánszorog az alvilágból. -
Eltartott egy darabig, mire megemésztettem a szavait, mert még
mindig elárasztott a megkönnyebbülés. - Micsoda felfedezés lehetett a
világ! - mormolta Appan. Szememmel követtem az ablak felé röppenő
pillantását. A gyertya már elaludt, de egy gyenge fénycsík bevilágította
a festettüveg-ablakot, és hallottam a madarak csicsergését.
- Köszönöm, hogy beszélgetett velem - mondtam. - Nagyon féltem
visszajönni ide.
- A családok ijesztőek. Túl sokat jelentenek. Fáradtnak látszol,
leányom. Pihenned kell.
- Az is vagyok - feleltem. - Felmegyek, és alszom egy keveset.