Professional Documents
Culture Documents
Az udvarhölgy
A mű eredeti címe Barbara Kyle: The Queen’s Lady
(Kensington Publishing Corp., 2008)
Majális
1517. MÁJUS – 1522. JÚNIUS
1.
MAJÁLIS
T YRELL UDVARHÁZA
Hit
C HELSEA NYÁRON
AZ UDVARBAN
5.
S MITHFIELD
A KIRÁLY LELKIISMERETE
H ÍREK
8.
Katalin elhallgatott.
– Fájdalmasak a sebei, kedvesem?
Honor reménykedve felpillantott. Használja ki a kínálkozó
alkalmat, és kérje elbocsátását? De visszatartotta a királyné arcán
ülő kimerültség. Milyen szánalomra méltó az úrnő helyzete.
– Sajnálom, hogy feltartom, kedvesem – szólt Katalin
nyájasan –, de ennek a levélnek ma éjszaka el kell mennie. Ugye,
megérti?
– Természetesen, úrnőm – válaszolta Honor. Legalább a
levelet nem neki kell kézbesítenie; a királyné orvosa, dr. Vittoria
az új küldönc Mendozához. – Kérem, miattam ne aggódjon –
tette hozzá Honor. – A kezem már csaknem meggyógyult. És
mindig szívesen állok felséged rendelkezésére. – Eszébe jutott a
királyné ígérete, hogy ez lesz ma az utolsó levél.
A királyné hálásan elmosolyodott, és folytatta a diktálást.
9.
A TESTVÉREK
10.
C HELSEA ŐSSZEL
KI A RÉGIVEL , JÖJJÖN AZ ÚJ
A PÁPAI IRAT
„Kisasszony!
Tiszta szívvel üdvözlöm. Nem felejtem el azt a bátor
szolgálatot, amelyet ön tett értem és az enyéimért, noha
bizalmatlanságom végül mindannyiunk vesztét okozta. Mivel
nem hallgattam figyelmeztetésére, értékes percek vesztek kárba,
és a férjemet elfogták. Hosszú hónapok óta tartják fogva a
Lollard-toronyban. Az mégis boldogsággal tölt el, hogy szívét
Urunk és Megváltónk szeretete vidámsággal tölti el.”
Honor megdöbbent. Nem tudta, hogy Sydenham a Szent Pál-
katedrális börtönében senyved. Olyan biztos volt benne, hogy
bűnbánatot gyakorolt, és hazaengedték.
13.
A MENAZSÉRIA
14.
A TALÁLKOZÓ
Remény
S PANYOLORSZÁG
16.
A TÁRGYALÁS
A POKOLTANYA
18.
AZ ELSŐ MENEKÍTÉS
19.
CROMWELL ÚR
a Válaszát.
Elszabadult a jókedv.
Thornleigh a hangulattal elégedetten, mosolyogva dőlt hátra
a székében. Kezével intett az inasnak, hogy töltsön sört mindenki
kupájába. Akkor vette észre, hogy az inas a sarokba kuporogva
alszik. Honor is észrevehette ezt, mivel a korsóért nyúlt, és ő
maga járt körbe, hogy sört töltsön mindenkinek.
Thornleigh a pillantásával követte mozdulatait. Honor arca
ragyogott, lelkesültsége minden fáradtságát eloszlatta. A férfi
rájött, hogy ez a lelkesültség ezekbe a félénk emberekbe is
bátorságot öntött. És milyen könnyedén érte el ezt a lány. Amikor
csak akarta. Bámulatra méltó nő. Haragjában az izzó piszkavasat
is kiütötte Thornleigh kezéből, hogy magára vonja a figyelmét,
ezekkel a szorult helyzetben lévő emberekkel pedig olyan
gyengéden bánik, mint egy szerető anya.
Thornleigh nézte Honor mozdulatait, ahogy oldalra fordítja a
fejét, lehajol, sört önt. Szerette a lányt nézni. Selyemruhája
csillogott a lámpa fényében. Szoknyája halványzöld volt, mint egy
fényes, friss alma, ruhadereka, mint az alma korai pírja. Sötét
haját lefogó főkötőjén harmatcseppekként fénylettek a gyöngyök.
Ez a lány ragyog, gondolta Thornleigh. Különösen a barna és
szürke gúnya mellett, amelyet ezek a protestálók viselnek. Vagy
hogy is nevezik magukat mostanság? Á, igen, protestánsok. De
hát Honor bármely környezetben feltűnne, akkor is, ha nem
előkelő öltözetet viselne. Egy ilyen arc, egy ilyen termet melyik
férfi figyelmét kerülné el?
Eszébe jutott az éjszaka, amikor a bíboros hideg téli kertjében
rávette a lányt a csókra. Ostoba, gyors diadal volt, amelyet
Thornleigh nyomban el is felejtett. Mi minden megváltozott
azóta! A bíboros halott. Most meleg nyári éjszaka van. És ma már
valószínűleg senki sem tudná Honor Larke-ot rávenni semmire.
Viszont – és ez volt a legnagyobb változás – Thornleigh az egész
világot odaadná, ha a lányt újra megcsókolhatná.
– Hónapok óta nem hallottam ilyen vidám történetet, Larke
kisasszony – mondta Paycocke, miközben inge ujjával a szemét
törölgette. Honor mosolygott, és teletöltötte az öreg kupáját. – Jó
uram – fordult aztán Thornleigh felé, és elkomolyodó arccal
felállt. – Önnek is mindent köszönök. Mert a mulatságos
történetek ellenére is jól tudom, milyen nagy veszélyt vállal, hogy
nekem és a családomnak reményt adjon, és ezeknek a
barátainknak is – mutatott a két fiatalemberre. – Igen, biztosra
veszem, hogy itt mindenki köszöni ezt önnek. – Megemelte a
kupáját. – Thornleigh úrra, és szép új hajójára!
– Úgy van! – mondták a többiek is megemelve kupájukat.
Thornleigh egy kézmozdulattal hárította el a köszönetet.
– Meg kell hagyni, gyönyörű, igaz? – Elmondhatatlanul
büszke volt erre a hajóra.
– És igaz, amit hallottam, Thomleigh úr? – kérdezte
bátortalanul a fiatalasszony, Alwyn. – Holnap, velünk indul első
útjára a hajó?
– Így igaz, hölgyem. – Thornleigh érezte a fiatal nő hangján
az aggodalmat, és tudta, hogy a többieket is elbizonytalanítja a
félelem, hiszen még sosem jártak a tengeren. – És pompás út
lesz, ígérem. Ez a hajó olyan erős, mint egy tölgyfa. Sosem láttam
jobban megépített gályát.
– Látja, Alwyn asszony, minden rendben lesz – mosolygott
Honor, s közben Thornleigh-hoz ért a korsóval. – Az úr csak
akkor hagyta abba a zsémbelést a költségekről, amikor meglátta,
milyen tökéletes ez a hajó.
A többiek felnevettek. Thornleigh azzal rejtette el mosolyát,
hogy belekortyolt a sörbe.
– És milyen nevet adott neki, jó uram? – kérdezte a
könyvkötő.
– Megmondom őszintén – felelte Thomleigh a száját
törölgetve –, még nincs neve. – Körbepillantott. – Van valami
javaslatuk?
Mondjanak egy jó nevet, és ezentúl így hívjuk.
– Mit szólnának a „Morus Tamáshoz”? – kérdezte
csúfondárosan a bognár. – Hálából, amiért elküld bennünket,
hogy világot lássunk.
– Vagy „Tamás, ki más?” – próbálkozott egy szójátékkal a
könyvkötő.
Többen felsóhajtottak.
– Vagy „Morus végzete" – mormolta Honor. Thornleigh
homloka ráncba futott a szigorú hangtól. Észrevette, hogy
valahányszor Morust említi, Honor arcán is, szavain is harag
érződik. Sejtelme sem volt, hogy miért gyűlöli ennyire Morust a
lány.
– Önnek nincs ötlete, Thornleigh úr? – kérdezte Paycocke.
– Még nem jutott eszembe semmi. De csakis jó nevet fogadok
el. Dallamosat. Olyat, amitől ez a szépség boldog lesz, és gyorsan
szeli a hullámokat.
Az asztal körül halkan folyt a beszélgetés egy jó hangzású
névről.
– Megvan! – szólt Honor.
Thornleigh felnézett a mellette álló lányra, és meglepetten
látta, hogy elpirul.
– Azt mondta, dallamos nevet szeretne – mondta Honor.
Letette a korsót az asztalra, és térdre esett a férfi mellett. – Hadd
legyen a neve Veronika.
A lány tágra nyílt szeme szenvedélytől csillogott.
Pehelykönnyű, meleg kezét természetes mozdulattal Thornleigh
térdére tette, miközben felnézett rá. A férfi egész testében
megborzongott. – Richard, kérem – súgta Honor. A kérés, a
reménykedő , szívből jövő könyörgés meghatotta Thornleigh-t, és
mosolyt csalt az arcára.
Honor elhúzta a kezét, és kiegyenesedett. – Ezen ne
gúnyolódjon – mondta. – Okom van, hogy ezt kérem. – Felállt,
arca elkomolyodott. – Személyes ok. Ön ezt úgysem értené.
A férfi arcáról eltűnt a mosoly. Újra Larke kisasszony állt
előtte a személyes sérelmeivel és gyűlöletével. Fennhangon így
szólt a többiekhez:
– Nos, nem érthetünk mindent, ugye, Paycocke mester? –
önhittség volna így gondolni.
– Való igaz, uram – felelte Paycocke barátságosan, noha csak
a kérdést hallotta, de azt nem, ami előtte elhangzott. – Mindent
csakis isten tudhat.
Honor felemelte a korsót. Elvonult Thornleigh mögött, hogy
az asztal túlsó felén ülőket is kiszolgálja. Amikor a másik oldalon
mellé ért, Thornleigh megfogta a lány csuklóját.
– Rendben van – mondta halkan. – Ha ez ilyen sokat jelent
önnek, legyen a hajó neve Veronika.
Honor olyan hálás, olyan beszédes szemmel nézett rá, hogy a
férfi azt kívánta, bárcsak újra és újra ekkora boldogságot
okozhatna neki, csak hogy ez a pillantás legyen a jutalma. Aztán
Honor továbblépett.
A többiek el voltak ragadtatva a név hallatán. A sikeres utakra
emelték kupájukat. Mindenki mosolyogva beszélgetett. A
keresztelő – már az elnevezés édes, angolos meghittsége miatt is
– mintha a biztonság megnyugtató kötésével erősítette volna meg
az elcsigázott menekülőket.
Az asztal körül ülők sorra fojtották el ásításaikat. Mindenki
fáradt volt, így aztán hamar aludni tértek. Paycocke az alvó
kisfiúval, unokája a kisbabával a karján az ajtó felé indult, s a
könyvkötő és a bognár is követte őket. Honor Thornleigh-ról és a
püspökről elmesélt történetének egy-egy részletét felidézve,
kuncogva vonultak hálóhelyük felé.
Honor is elindult utánuk. Már az ajtónál járt, amikor
Thornleigh hangja megállította.
– Aludjon itt ma éjjel.
A lány megfordult, és a fekhelyre pillantott. Félreértette
Thornleigh-t, szemében korántsem boldog várakozás villant. A
férfi ezt szomorúan tudomásul vette, ugyanakkor nem esett neki
jól.
– Ne féljen, kisasszony – mondta. – Én majd a matrózokkal
alszom.
Honor elpirult tévedése miatt.
– Pirkadatkor legyen ébren – utasította Thornleigh, majd
távozott.
21.
A RAKTÉR
– Nyugalom, hékás!
Thornleigh házának istállója mögött Jinner még a ló
nyeregszíját húzta meg, amikor Edward felkapaszkodott a
nyeregbe, és az űzött vad pillantásával nézett le a válla fölött. Már
ledobta Honor köpenyét – ott hevert a földön Jinner lábánál de
árulkodó vörös hajára fekete sapkát nyomott, amelyet az
istállóban talált.
– Ne féljen, uram – nyugtatta Jinner, és egy nyögéssel
megerősítette a szíjat. – Csillag a gazda leggyorsabb heréltje. Úgy
száguld ez magával Lynnig, mint a nyúl. Akkor ne felejtse el,
hogy íves mestert keresse a Salter Streeten. Szembe a…
– Hol az erszény? – suttogta Edward izgatottan.
– A nyeregtáskában – felelte Jinner. Utoljára még erősen
megrántotta a szíjat.
– Jó az már! Indulok! – mondta Edward, és félretolta
Jinnert.
– Minden jót, uram – morogta Jinner a fogai között, és
rácsapott a ló tomporára. Az állat meglódult, fújtatott Edward
dühös rúgásaira.
Jinner befutott a házba, és lihegve lesett ki az utcai szoba
ablakának sarkából. Az utcán katonák masíroztak a ház felé, egy
hadnagy és öt közkatona, mindannyian kardot viseltek. Jinner a
kezében tartott zöld köpenyt szorongatta.
Dörömböltek az ajtón. Jinner egy ládába dobta a
gombolyaggá gyűrt köpenyt. Észrevette, hogy a konyhaajtóból
egy szolgálófiú figyeli. Ujját a szája elé emelve csendre intette a
fiút, majd ujját a torka előtt keresztben elhúzva, mintha kés
volna, figyelmeztette az engedetlenség következménye. A fiú
visszaosont a konyhába.
Jinner kinyitotta az ajtót.
22.
A BIBLIA
ELBOCSÁTÁS ÉS KÉTSÉGBEESÉS
BIRKANYÍRÁSKOR
25.
A VISSZAVONULÁS
26.
27.
CROMWELL ÜZENETE
Hölgyem!
Szívélyes üdvözletemet küldöm, és bízom abban, hogy
jóllehet arra kért, ne zavarjam nyugalmát, mégis megbocsátja
tolakodásomat, ha megtudja, ml késztet e levél megírására.
Komoly ügyről van szó, amely őfelségét, a Királyt érinti. Sürgősen
szükség van itt Önre. Bocsássa meg szűkszavúságomat, de többet
csak személyesen mondhatok, amikor megtudhatom az Ön
véleményét is.
Kérem tehát, hogy a lehető leggyorsabban jelenjen meg itt.
Sürgetésem oka, hogy Őfelsége iránti kötelességemnek eleget
tegyek, valamint kifejezzem az Ön iránti készséges
jóindulatomat.
Kelt Londonban, március 10. napján.
Thos. Cromwell
„ERETNEKSÉG!”
29.
AZ ESEDEZŐ
A LONDON-HÍD
Könyörületesség
1534. JÚNIUS – 1535. JÚLIUS
31.
AZ ÚJ JERUZSÁLEM
32.
A KIVÁLASZTOTTAK
33.
HALHATATLANSÁG
Éneklésre ébredt.
Félálomban érezte, hogy szalmán fekszik a szerzetesek
tehénistállójának egyik meleg sarkában. A vesszőből font falak
hasadékain át beszűrődött a nappali fény. Könnyű eső susogott a
szalmatetőn. Honor behunyta a szemét, nyújtózkodott. A
szalmából nyári rétek illata áradt. Hirtelen eszébe jutott
Sydenham asszony padlásszobájának szalmája, amelyen utoljára
feküdt Thornleigh-val, és fájdalmas érzés áradt szét a testében,
hogy bárcsak újra férje karjaiban lehetne, meleg, erős testéhez
simulhatna. Élesen beléhasított a valóság – őt már sosem látja
többé! Végtelen szomorúságot érzett.
Megmozdult a méhében a magzat. Honor rájött, hogy nagyon
éhes.
A tehénistálló szegletében tovább szólt az ének. Pieter
énekelte édes, vékony hangján a Kyrie Eleisont. Botot faragó
késének csattogása diktálta a tempót.
– Mennyei Atyánk, irgalmazz nekünk…
Honor elmosolyodott. A terv tehát bevált. Nem találkoztak
katonákkal, az apátság szerzetesei örömmel befogadták őket,
noha az apát mentegetőzött, hogy a vendégház nemrégiben
leégett, a kórházba pedig, természetesen, nem léphetnek nők.
Honor nem bánta. Az apáttól kaptak száraz ruhát, az istálló
meleg volt, és barátságos, és amint Pieter és ő fáradt testükkel a
szalmára rogytak, nyomban elaludtak.
Igen, mosolyodott el Honor. Sikerült.
– A könyv – kiáltott fel, és hirtelen felült. Végigtapogatta a
szalmát, de nem volt sehol. Csak álmodta, hogy rátalált?
Pieter előrehajolt. Félretette a kést és a botot.
– Nálam van, asszonyom! – Előhúzta az ingéből a könyvet, és
odaadta Honornak. – Látod? Vigyáztam rá. És ezt hoztam neked.
~ Zsebeiből előhúzott két kis piros almát, és egy káposztalevélbe
göngyölt tojásnagyságú fehér, lágy sajtot.
Honor hol a könyvre, hol az ételre nézett vágyakozón. Éhség
és kíváncsiság csatázott benne. Az éhség győzött. Az ölébe tette a
könyvet, s előbb a sajtot falta fel, aztán egy almát. Pieter boldog
arccal térdelt mellette.
– Elvonult a vihar, asszonyom – mondta a tetőre pillantva. –
Már csak szemerkél. És Karl testvér most fogja be a lovat a
szekérbe, mert Hágába indul. Azt mondja, vele mehetünk, ha
akarunk. Megyünk?
Mire kiértek Karl testvérhez, teljesen elállt az eső. Honor
megköszönte az elpiruló fiatal barátnak, hogy elviszi őket. Pieter
és ő felmászott a szekérre a szalmába ágyazott, kalap nagyságú
kerek kecskesajtok közé. A szekér kidöcögött az apátság kapuján,
és elindult a csepegő lombú erdőben. Pieter Honor mellé
gömbölyödött, és elszundított. Honor kis ideig a szerzetes ide-
oda imbolygó hátát nézte.
Aztán izgatottan dobogó szívvel a kezébe vette a könyvet. Azt
ugyan nem tudta, hogy ez vajon az ereded, vagy másolat, ahhoz
azonban kétség sem fért, hogy ezt a könyvet nyomta kezébe – az
eltévedt, olvasni nem tudó gyermek kezébe – a külföldi férfi azon
a májusi éjszakán, tizenhét évvel. Holbein kék veronikája fölött
ott sorakoztak a fekete betűk, amelyek akkor makacsul eltitkolták
előtte jelentésüket. Ez állt ott latinul:
Nem volt hosszú írás. Honor egy óra alatt elolvasta. Fő tétele
egyszerű volt, de – noha higgadt bölcseleti logikába volt ágyazva
– kihívóan eretnek szellemiségű. Helyesen tenné az emberiség,
javasolta Della Montagna, ha lemondana a halál utáni élet
meséjéről.
Honor keze az utolsó oldalon pihent A szíve hevesen
dobogott. A halhatatlanság mese? Csupán az emberi szív
megnyugtatására szolgál, mint Pieter képzelgése a szent
csontjáról és a csodákról? Igen, gondolta Honor, az emberek
minden áron hinni akarnak a halhatatlanságban. Ám bármilyen
erősen akarjuk is, hogy valami valóságos legyen, az attól még
nem lesz valóságos.
A felfedezésből erőt merítve száguldani kezdtek a gondolatai.
Ha a halhatatlanság álma pusztán képzelődés, akkor nem
lehetséges-e, tűnődött Honor, hogy a vallás többi úgynevezett
törvénye is merő agyszülemény? A halhatatlanságba vetett hit
ugyanis a vallás alapja, akár katolikus a hívő, akár protestáns
vagy akár török. És ha ez az alap csupán látomás – vágy, remény
–, akkor az egész nyikorgó építménynek óhatatlanul le kell
dőlnie.
Egyszeriben világosan látta, könnyedén felfoghatónak találta,
hogy a mennybéli örök élet utáni gyermekes sóvárgás
odavezetett, hogy az emberiség hazugságok hálójában él a földön.
Ő ezt tudta. Úgy érezte, hogy mindig is tudta.
Vajon már Ralph halála napján is tudta? Az emberektől
elforduló Istent okolta, képtelen volt imádkozni, de már akkor
látta – hiszen így történt! –, hogy az emberek nem Isten
követelték, hanem a gyilkosságokat. És amikor olyan magányos
volt Münsterben, amikor bánatának és bűntudatának súlya alatt
térdre esett Pieter mellett, hogy imádkozzon, igen, akkor ismerte
fel az igazságot, hogy egyedül ő maga cselekedhet – vagy együtt él
a körülötte lévőkkel, vagy fellázad ellenük –, s hogy ebben
Istennek, bármi legyen is az, nincs szerepe. De felismerte-e akkor
éjjel a teljes igazságot? Azt a rendkívüli, szédítő igazságot,
amelyet Della Montagna írása tárt fel előtte?
Mindaz, amiben régen hitt, darabokra tört és szertefoszlott,
mint a pöfeteggomba spórái a szélben, és ugyanolyan
anyagtalannak tűnt. Miközben új gondolatok rángatták ki
elméjéből a babonaság és a dogma elhalt gyökereit, ráébredt,
hogy most már ismeri a teljes igazságot. A mesék – a lélek
halhatatlanságáról, a mennyországról és a pokolról, a sátánról és
a bűnről (és Istenről?) – csupaszon, reszketve, leleplezve álltak
előtte hitvány emberi félelmekként és vágyakként, amelyek
mindig is léteztek. A jutalomról és a büntetésről szóló mesék csak
arra szolgálnak, hogy gyermekeket kényszerítsenek
engedelmességre, hogy gyermekké tegyék a felnőtt embereket.
Pezsdítő volt a felismerés. A felszabadulást hozta.
A szekér kidöcögött az erdőből a napfényre. Honor
hátrahajtotta a fejét, és szemét becsukva élvezte a nap melegét a
szemhéján és az arcán. Az élet bájos iróniája nevetésre késztette.
Tizenhét éven át tűnődött azon, hogy miféle különleges titkot
rejthet az elveszett könyvecske, most viszont, hogy rátalált,
kiderült, hogy ő már felfedezte ezt a titkot – teljesen egyedül jött
rá azon az éjszakán, amikor Pieter mellett térdelt a főesperesi lak
kápolnájában: ez az egy életünk van.
Elhajtotta az utolsó lapot, hogy becsukja a könyvet, amikor
megpillantotta a hátsó borító belső oldalát. Tintapacákkal
tarkítva három kézzel írt sor futott az oldalon átlósan, amelyet
kislány-korában csupán három gyöngysornak látott.
34.
A FREIBURGI KERT
– Ez ehetetlen!
A hetvenéves tudós, Desiderius Erasmus életének nagy része
azzal telt, hogy harcot vívott a szűklátókörűség, a türelmetlenség,
a zsarnokság és a sózott hal ellen. Miért volna más a mai nap? –
gondolta az asztal túloldalán ülő Honor.
– Nem jobb annál a mosléknál, amellyel az apátságban
akartak bennünket megmérgezni! – dohogott Erasmus ékes
latinsággal, mint mindig. Egyik ujjával, mintha félne, hogy
beszennyezi a többit, eltolta maga elől a tányért.
Házvezetőnője, a Fekete-erdő egyik vastag derekú, vörös
arcú, félelmetes megjelenésű leánya haragosan állt mellette, a
szeme villámokat szórt.
– Finom csuka az, maga vén trotty. Egy egész pfenniget
spóroltam rajta! Különben is mit vár azér‘ a kevés pénzér’, amit
ételre ad? – Német nyelve, amelyet éppolyan ékesszólóan beszélt,
mint gazdája a latint, csupán falra hányt borsó volt. Négy éve
éltek ketten ebben a házban, mint Bábel tornyának valamelyik
cellájában; egyikük sem értett egy szót sem abból, amit a másik
mondott,
– Azt hitte, becsaphat, mi? Elrejti azt a poshadt halat a
borzalmas mártása alá. Csakhogy, asszonyság, alábecsüli ezt! –
károgta Erasmus diadalmasan a levegőbe emelt orrára mutatva.
Hosszú, hegyes orra volt, mint a hegyesszögű háromszög. Honor
nem tudta megállni nevetés nélkül, ahogy a felfelé fordított arcon
úgy festett, mint egy napóra mutatója.
– Semmi baj, Marthe – szólt Honor, és elvette Erasmus elöl a
perpatvart okozó ételt. – Átküldjük Frobenékhez. Pieternek ízleni
fog.
Honor egyetértett Erasmusszal, ugyanis Marthe főztje
csapnivaló volt, s a háztartást is igen hanyagul vezette. A tudós
nemes lelkűségét bizonyította, hogy megtartotta az asszonyt, aki
korábban is ebben a házban szolgált, és nem volt hová mennie.
– Csakúgy, mint ön és én – mondta Erasmus egy alkalommal
Honornak az önsajnálat eleganciává tökéletesített sóhajával ez az
asszony is egy menekült. Más-más városból igyekeztünk
Freiburgba, hogy oltalmat találjunk a felbőszült protestánsok
elől.
– Azt azért kétlem, uram – tréfálkozott akkor Honor –, hogy
a francia király, Magyarország Mária királynéja és a lengyel
Zsigmond versengett azért, hogy hozzájuk szegődjön.
Erasmus megvetően legyintett.
– Mármint hogy báb legyen az udvarukban. – A nagyravágyás
nem tartozott Erasmus gyarlóságai közé. Elsősorban azért
fogadta el ezt a freiburgi házat, amelyet barátja, Ferdinánd király,
Károly császár fivére bocsátott rendelkezésére, mert az éghajlat
jót tett törékeny egészségének.
Marthe felkapta a halas tányért.
– Akkor koplaljon, pedig már zörögnek a vén csontjai! –
kiáltotta németül.
Erasmus nem értette ugyan, de latinul replikázott:
– Inkább éhen halok, de nem eszem ilyen moslékot!
Honor a felpaprikázott házvezetőnőről a durcás tudósra
nézett. Nem tudta eldönteni, melyiküknek legyen hálásabb. Noha
Honort csak levelei révén ismerte, a rigolyás öreg agglegény
mégis befogadta a pénztelen várandós fiatalasszonyt a fiúval
együtt, és nem kérdezett semmit. Amikor Honor végül mégis
elmesélte, hogy az egyház és az állam ellen lázadó bűnözőként
elüldözték Angliából, Erasmus, aki mindig is szigorúan
ragaszkodott pártatlanságához, csupán bólintott, nem
nyilvánított véleményt. De Marthe is köszönetet érdemel, mivel
hat hónappal ezelőtt az ő nyugodt bábáskodása mellett hozta
világra Honor hosszú vajúdás után egészséges kislányát.
– Csak gyümölcsöt kérünk, Marthe – mondta Honor békítő
hangon. – Kimegyünk a kertbe, és hozza ki Isabelt is, ha ébren
van. – Marthe morgolódva elfogadta Honor engesztelését, és
kisietett a konyhába.
– Tényleg moslékot kellett enni az apátságban? – kérdezte
Honor mosolyogva, amikor felálltak az asztaltól. Latinul
beszéltek, mivel Erasmus ugyan egy időben Cambridge-ben
tanított – ami, bizonygatta Honornak, nagy megpróbáltatás volt,
alig várta, hogy vége legyen, annyira elborzasztották a piszkos
angol házak és annyira elkedvetlenítették az elmaradott angol
írásművek –, ennek ellenére igen hiányos volt az angol tudása.
– Szürke sózott hal minden áldott nap – felelte. –
Körülöttünk penészes falak és bűzlő árnyékszékek. És ha valaki
megszegte a milliónyi szabály egyikét, megvesszőzték. –
Összerázkódott. – Így torzítják el a zsenge éveket a vallás
nevében.
– Hol nevelkedett?
– Árvagyerekként kerültem egy kolostorba. Miután találtam
egy-két barátot, akik enyhítették nyomorúságomat, elkövettem
azt a szörnyű hibát, hogy letettem az esküt. Durva, rideg élet volt
– összegezte emlékeit rosszkedvűen, és összehúzta magán vastag,
prémes köpenyét, holott kellemesen langyos volt az este.
Karonfogva kisétáltak a fallal kerített kertbe. Lassan
lépkedtek egyrészt Erasmus fájó ízületei miatt, másrészt mert
mindketten élvezni akarták a kora esti fényt, amely mindent
bearanyozott: a gesztenyefa széles leveleit, a cseresznyefa ágairól
lehulló virágokat, a futóbab tűzvörös virágait.
– Á – mosolyodon el Erasmus, amikor egy asztalhoz értek,
amelyen vászonzacskó hevert. – Pieter ismét megetette a
madarakat.
– És itt hagyta a magokat. Ismét.
– Nem számít. Látja? Megjöttek a vacsorájukért. –
Kibontotta a zacskó zsinórját, és szétszórt egy maréknyi magot.
Madarak röppentek elő az ágak közül, és csipegetni kezdtek. –
Ma is Frobenéknél marad a fiú?
– Igen – mosolygott Honor. Pietert, aki már folyékonyan
beszélt németül, elbűvölte a nyomdagép, amely Erasmus
kiadójának házában állt. – És egyre nehezebb lesikálni róla a
festéket. Még nem is mondtam. Frobenék felajánlották, hogy
odaveszik inasnak.
– Pompás – mondta Erasmus. – Boldog ott.
– Boldog? El van ragadtatva. Másról sem beszél, mint
préslapokról és ívtartó keretekről. Úgy sorolja a gótbetűk és
dőltbetűk típusait, mintha verset mondana.
Erasmus kuncogott.
– Mint az ifjú Froben apja. Forradalmasította a nyomtatást.
Nem tetszett ugyan az antikva betűtípus, amelyet bevezetett, de
áldom az emlékét, amiért kis alakban, olcsón állította elő a
könyveimet. Még egy pék fia is meg tudja őket venni. Tudja,
amikor kisfiú voltam, még a nyomtatás feltalálása előtt, huszonöt
bárány bőrére volt szükség egy kétszáz oldalas könyv
pergamenjeinek előállításához. Egy egész vagyoni És öt hónapig
másolta egy írnok.
Leültek a padra a cseresznyefa alá. Erasmus újabb marék
magot szórt a földre.
Honor a madarakat nézte, ahogy a lapos kövek közötti fűben
csipegetnek.
– Szereti ezt a helyet, ugye? Ezt a kertet, ahol bíborosok,
uralkodók és tudósok látogatják meg önt.
– Többségüket nem ismerem, és túl sok közöttük az ostoba –
felelte Erasmus csillogó szemmel. – De ez a kert valóban áldás. A
legkedvesebb hely számomra a világon.
– Az én számomra is – mondta halkan Honor. – A józanság
szigete a tébolyult világban. Kinyújtóztatta a nyakát és a lábát,
amely teljesen elgémberedett, mivel egész délután az íróasztalnál
ült Erasmusszal, hogy annak latin nyelvű szólásgyűjteménye, az
Adagiorum új kiadását előkészítsék. Mélyen beszívta a virágoktól
illatos levegőt. Itt megtalálta a békét. Pieter kivirult.
A Thornleigh halála miatti bánatot Honor minden erejével
igyekezett legyőzni, miként az itt élők javasolták. Megpróbálta
elképzelni azt a napot, amikor úgy szűnik meg a szomorúság,
ahogyan a seb vérzése eláll. Voltak azonban éjszakák, amikor
képtelen volt útját állni az áradatnak, és ömlött a könnye. Mégis
arra kényszerítette magát, a kislánya kedvéért, hogy a jövőre
gondoljon. Hogy elképzelje, egy napon visszatér Angliába. Mind
ez ideig levelet sem írt haza. Tudta, hogy Adamnek gondját viseli
a nagynénje. Jelenleg mindenki számára az a legbiztonságosabb,
ha nem tudnak a hollétéről. Igen, itt biztonságban van,
kényelmesen él, és Erasmus mellett értékes munkát is végezhet.
Miért ne békélne meg? Megdörzsölte a nyakát, hogy elhessegesse
a kérdést, mivel tudta, hogy noha minden nap minden órájában
érzi Thornleigh hiányát, a válasz valamiképpen mégis Sir
Thomasszal függ össze. Rá pedig nem akart gondolni.
– Epikurosz szerint kertben kellene töltenünk a napjainkat –
szólt Erasmus.
Honor elmosolyodott.
– De barátokkal. Egy bolond se legyen a közelben.
– Akkor én mindkét értelemben szerencsés vagyok,
kedvesem, amióta ön ideérkezett – felelte Honor kezét
megpaskolva Erasmus.
– Nagy megbecsülés ez nekem, uram – mondta Honor
meghatottam
– Nagyon is illik önre – kuncogott Erasmus –, hiszen az ön
neve is becsületet jelent.
Honor a fa törzséhez dőlt. A távolban, a borostyánnal
befuttatott falak mögött valahol altatót énekelt egy asszony.
– Ez az ön Édenkertje – mormolta Honor.
Erasmus a homlokát ráncolta.
– Remélem, nem. Az Ótestamentum kertje riasztó hely.
Gyanakvás és félelem, csalás és harag színhelye. És az örökös
kiűzetésé. Ez nyugtalanít – mondta komoly arccal, de Honor
elnevette magát. – Nem – folytatta Erasmus jobban szeretem a
békésebb kerteket. Morus Utópiájának helyszíne ideális. Úgy
képzelem, hogy az ő nyájas mesélője, Rafael egy ilyen pádon
üldögélhetett.
Honor végighúzta ujját a kőpadon. Emlékképek tolultak elő,
hiába próbálta őket elhessegetni.
– Amikor először olvastam a történetet, én is egy ilyen padon
ültem Sir Thomas tölgyfája alatt, a tónál – mondta.
– Elbűvölő – mosolyodott el Erasmus, ám mosolya nyomban
el is halványodott, amiért figyelmetlenségből Morusról kezdett
beszélni. Mostanában mindketten kerülték a neve említését is.
Szomorú hírek érkeztek Angliából.
Morus tizenhárom hónapja a londoni Tower foglya. Egy
nappal azután, hogy Honor Freiburgba érkezett, Erasmus
elmondott neki mindent, amit tudott. Itt ültek kinn a kertben, és
vacsoráztak.
– Morus nem volt hajlandó letenni valami kifogásolható
esküt – mondta. – A király az angol egyház legfőbb fejének
nevezi önmagát- a hiúságok hiúsága! –, és Cromwell főtanácsos
elrendelte, hogy az ország minden lakójának esküvel kell ezt
elismernie. Morus ezt megtagadta. – Ingerülten elhessegetett a
gyümölcsről egy legyet, mintha az képviselné az uralkodók
zsarnokságát. – Morus és Fisher püspök most bírósági tárgyalás
nélkül raboskodik, árulás fel nem fedése a vád ellenük, bármit
jelentsen is ez az utálatos kifejezés.
Honor igyekezett palástolni az elképedését.
– Azt jelenti, hogy az illető vétkes ellenállást tanúsít az ország
irányítóival szemben, ami szinte felér az összeesküvéssel vagy a
lázadással – magyarázta a tőle telhető higgadtsággal. – Büntetése
börtön, a király belátása szerint.
– Szégyentelen király! – fakadt ki Erasmus elkeseredetten. –
Morus húsz éven át szolgálta ezt a gőgös embert.
Honor megpróbálta felmérni Cromwell cselfogásának
horderejét. Ezt az esküt ő ajánlotta a főtanácsosnak Sir Thomas
lecsendesítésére. De hogy az egész birodalomnak esküdnie
kelljen? – ez rendkívüli. Igen, gondolta, előre tudhatta volna
Cromwell lépését, amilyen buzgón törekszik mindig a legnagyobb
hatékonyságra. Csakhogy Sir Thomas válasza még ennél is
rendkívülibb. Ezt ki láthatta volna előre? Hirtelen heves
felháborodás lett úrrá rajta, de Erasmusszal szemben ő nem a
királyra haragudott.
– Mire ez a vakmerőség? – kérdezte. – Hogyan lehel ilyen
esztelen?
Erazmus vállat vont.
– Morus szenvedélyes férfiú.
Aztán, egy esős novemberi napon, nem sokkal Isabel
születése után, újabb elképesztő hír érkezett a freiburgi házba.
Cromwell és Henrik király ismét elfogadtatott a parlamenttel egy
törvényt, egy új felségárulást törvényt. Ennek értelmében
felségárulásnak minősült a király bármely címének megtagadása,
illetve a király ellenében leírt vagy kimondott minden szó. A
felségárulás büntetése pedig halál.
– Hogyan engedhetik ezt az angolok? – fakadt ki Honor. –
Hogy egyedül szavakkal felségárulást lehet elkövetni.
– De azért ezeket a szavakat le kell írni vagy ki kell mondani
ahhoz, hogy az illető veszélybe kerüljön, és ha helyesen
értelmezem ezt – mutatott Erasmus az egyik korábbi angliai
tanítványától kapott levélre –, akkor Morus megtagadta annak
indoklását, hogy miért nem teszi le az esküt. Úgy tűnik, amíg
nem mond semmit, addig biztonságban van. Hallgatásért nem
végezhetnek ki valakit.
Ezt követően nem kaptak híreket Angliából egészen május
első napjáig, amely két héttel ezelőtt volt. Kivégeztek négy
karthauzi szerzetest az eskü megtagadása miatt. Morus Tamás
még mindig a Towerben raboskodott.
A konyha felől edények csörömpölése hallatszott, mire a
csipegető madarak hullámformában, mint a megrázott takaró,
felröppentek, és vártak, hogy háború vagy béke következik-e. A
takaró szétszakadt, néhány madár visszaereszkedett a fűre, a
többi félénken a cseresznyefára telepedett. Szirmok hullottak
Honorra és Erasmusra.
Mintha a Morus nevének említésére bekövetkezett
szomorúságot akarná eloszlatni, Erasmus lendületesen beszélni
kezdett.
– Tudja, Epikurosz athéni iskoláját Ligetnek nevezték. És
Platón Akadémiájával s Arisztotelész Lükeionjával ellentétben ő
női diákokat is fogadott. Igen – mondta lesöprögetve öléből a
szirmokat –, Epikurosznak szép látomása volt.
Komolyságot színlelve, mint egy leckét felmondó diák, Honor
összegezte a látomást. – Az erények gyakorlása, mely önmagában
élvezetet nyújt. Csendes, visszavonult, egyszerű élet, ahol
életmóddá válik a filozófia, s ahol az emberi kapcsolatok
legmagasabb rendű kifejeződése a barátság.
Erasmus elmosolyodott.
– Olvasta Lucretiust.
– Itt, önnél, mivel mostanáig nem ismertem a filozófiáját. Az
ön könyvtára olyan kincseket rejt, amilyeneket nem találtam Sir
Thomas vagy a királyné könyvei között.
Erasmus elégedetten karba fonta a kezét, és becsukta a
szemét, hadd érjék a délutáni nap aranyló sugarai.
– Epikurosz tökéletes példája a könyvek által élvezhető
halhatatlanságnak. Mert mit tudnánk Epikurosz gondolatairól,
ha tanítványa, Lucretius nem írja meg A dolgok természetéről
című nagyszerű művét?
– Lucretius szerint csak ez a fajta halhatatlanság létezik –
mondta kihívóan Honor. Felemelt a kőpadról egy barna pettyes
cseresznyevirág-szirmot, és eltűnődve morzsolgatta. – Az Isten
haragjától való félelem ott, az Édenkertben, amelyről ön beszélt,
valójában a haláltól való félelem, ahogy én látom.
– Hmmm – mormolta a tudós elgondolkodva.
– Nem találja kegyetlen büntetésnek azt, hogy Isten csak
azért haragudott meg az emberre, mert evett a tudás fájának
gyümölcséből? Lucretius azt írja, hogy a tudás eloszlathatja a
haláltól való félelmet. Ha megértjük, hogy a lélek a testtel együtt
elenyészik, s hogy azután nem létezik semmi, írja, akkor nem
félünk a haláltól.
– Így mondja – bólintott Erasmus merengve. – A nemlét
gondolata ébreszti a félelmet, amely szerinte az emberek életét
felbolygató szenvedélyek oka.
– Ezért aztán – folytatta Honor tűnődve, a virágszirmot
dörzsölve – a halhatatlanságról szőtt álommal vigasztaljuk
magunkat.
Erasmus kinyitotta a szemét. Mocorogni kezdett a pádon.
– Giulio della Montagnát idézi. Újfent. Megbocsásson –
háborgott a tudós –, de én nem lelkesedem annak az embernek a
megállapításáért úgy, mint ön.
Honor eldobta a szirmot.
– Annyit azért elismerhet, hogy igen viszontagságos utat tett
meg ez a kis kötet, amíg elért önhöz.
– Nem ismerem el – fortyan fel Erasmus. – És el sem tudom
képzelni, miért ragaszkodott Della Montagna oly sok évvel ezelőtt
ahhoz, hogy ez a különös ajándék a kezembe kerüljön.
– Azért, uram – mosolyodott el Honor –, mert mindig is önt
tekintették a jóakarat jelzőfényének azok, akik a hagyományokat
elhagyva magányosan járták útjukat. Ön az ember gondolkodásra
való képességének legnagyszerűbb védelmezője.
– Á, az ősi küzdelem az ész és a hit között – sóhajtott
Erasmus nyilvánvaló keserűséggel. – Mintha Isten nem állított
volna bennünket épp elég kihívás elé ahhoz, hogy békében éljünk
egymással. És láthatja, milyen siralmasan megbukott a világ e
tekintetben!
Honor kis ideig hallgatott.
– Sir Thomas gyakran mondta nekem, hogy a hit erősebb,
mint az ész. Hogy mivel az egyház sok-sok évszázada tanítja a
lélek halhatatlanságát, amelyben sok-sok millióan hisznek, a
szokás igazsággal ruházza fel a hitet, miként igazsággal ruházza
fel a törvényt. Aquinói Szent Tamás megállapítását idézte, amely
szerint a halhatatlanság utáni természetes vágy bizonyítja, hogy a
lélek halhatatlan, ahogyan a gyermek evés utáni veleszületett
vágya bizonyítja az étel létezését.
– Az ismeretlen dolgok törvényre emelése hiábavaló
igyekezet.
Engem például teljesen lefoglal az, hogy úgy éljem ezt az
életet, ahogyan Krisztus meghagyta.
– Én pedig – mondta Honor kedvetlenül – messze kerültem
Aquinói Szent Tamástól.
Erasmus aggodalmasan pillantott rá.
– Kedvesem – szólt a lélek halhatatlansága Isten ígérete
számunkra. Az az édes bizonyosság, hogy az Ő kegyelme által egy
napon Vele élünk majd.
– Attól még nem válik igazzá valami, hogy bizonyosak
vagyunk benne – válaszolta Honor határozottan. – Nézzük ezt a
lengyelt, aki rendkívüli bizonyítékokat írt le önnek arról, hogy a
Föld forog a Nap körül. Kopernikusz? Ez a neve?
– Ez csupán matematikai feltevés.
– És ha igaz? Akkor mindazok tévednek, akik bizonyosak
abban, hogy a Nap forog a Föld körül. Évszázadok óta tévedésben
élnek. Ugyanígy lehetséges, hogy a lélek életét illetően is
becsaptuk önmagunkat. Della Montagna azt állítja, hogy az
öszvérhez hasonlóan, amelynek megvan minden szerve az
utódnemzésre, mégsem tudja azt megvalósítani, az ember
halhatatlanság után sóvárog, de nem tudja elérni. Della
Montagna azt állítja…
– „Della Montagna azt állítja"… Mi ön, papagáj? – kiáltott
fel Erasmus. – Nincsenek önálló gondolatai?
– De vannak, uram – felelte Honor halkan, ám hevesen. – De
ha őszintén elmondanám, hogy hová juttattak a gondolataim,
akkor csak még jobban elszomorítanám önt, azt pedig
semmiképpen sem szeretném.
Kis ideig feszült csendben ültek.
– Hol van már az a gyalázatos nőszemély a borunkkal? –
fakadt ki Erasmus.
– Uram – szólt Honor hirtelen –, vegye fontolóra a
következőt. Ha az ember csupán azért alkotta meg a
halhatatlanság fogalmát, hogy enyhítsen a halálfélelmén, akkor
kétségkívül fel kell tennünk a kérdést, hogy vajon nem
elmeszülemény-e sok minden más is, amiben hisz. Hogy a
mennyországról és a pokolról szóló mesét csupán azért hirdetik a
papok és a törvényhozók nemzedékek óta, hogy az embereket
tisztességes életre ösztönözzék. Mi több…
– Nem! – Erasmus felemelte a kezét, és elfordult. – Ki ne
mondja. Ezen a meredélyen nem követem önt. – Arcán
valamiféle szánalommal visszafordult Hunorhoz. – Isten nélküli
világ? Hogyan képes ilyet elképzelni? Hogyan élhetnénk ilyen
sötétségben? Hogyan találnánk bármiféle fogódzót az erkölcsös
élethez?
– De engedhetjük-e, hogy a félelem hazugságokat hozzon
létre?
– Vannak dolgok, amelyeket nem tudhatunk. Ezekben
hinnünk kel.
– Amit ön hitnek nevez, az Epikurosznál a feltételezés. Ami
nem jelenik meg, mondja, arról csak feltételezésünk van, és
felhívja a figyelmet, hogy ebben az esetben olyan területre
lépünk, ahol lehetséges a tévedés.
– Jó ég, gyermekem, Epikurosz az előtt élt, hogy Isten
felfedte az igazságot a keresztények előtt!
– De az emberek továbbra is egymás torkának esnek
feltételezések miatt, mégpedig Isten nevében!
– Ezt mindig is őrültségnek tartottam.
– És ezért tisztelem önt. Mégis hű marad az egyházhoz, amely
embereket küld máglyára, csak mert kérdéseket tesznek fel. Mert
megízlelik a tudás fájának gyümölcsét.
– Éveken át könyörögtem az egyháznak – pápáknak és
bíborosoknak –, hogy hagyjanak fel az erőszakkal. Gyűlöletesnek
tartom az inkvizíciókat és az eretnekek utáni hajszát.
– De az egyház azt tanítja…
– Az egyházat, mint minden más intézményt, az emberi
vágyak természete gyengíti. A visszaélések és a gonoszságok. De
ezekben nem az igaz keresztény magatartás mutatkozik meg.
Hitben és szerzetben kell élnünk, és Istenre hagynunk azt, ami
nem tudható. – Nagyot sóhajtott. – De az én hangomat
túlharsogja korunk hangzavara.
Honor hallgatott, mert észrevette, hogy felzaklatta Erasmust,
a türelmetlenség ellen vívott harc egyik régi katonáját, az elsők
egyikét, akinek fegyvere csupán az ékesszólás volt. Amikor
körülötte mindenki azt üvöltötte, hogy békevágya gyávaság, vagy
a keresztény állhatatosság hiánya, magára maradt, a vezetők
közül egyedül ő nem akart gyilkolni meggyőződéseiért. Továbbra
is megszállottan és kétségbeesetten kiállt a türelem mellett.
– Reményre az adhat okot – szólt Erasmus fáradt arcát
meghazudtoló határozottsággal –, hogy valamennyien elutasítjuk
a vallás külsőségeit. A lényegre kell irányítanunk a figyelmünket,
a béke és a testvériség utáni vágyra, mert ez Krisztus
legvalóságosabb utánzása. Nem – rázta meg a fejét nem tudom
megtagadni azt az egyházat, amely tizenöt évszázadon át
megmaradt, milliók számára elhozta a művelődés és a remény
fényét, és alapjában véve továbbra is az egymás iránti szeretet
üdvös üzenetét tanítja, amelyet Krisztus hagyott ránk. Az egyház
az anyám, és amíg jobb út nem kínálkozik, vele maradok.
Honort megindította a tudós meggyőződése, és elszégyellte
magát, amiért felizgatta. Nem ő az ellenség. Kicsinyesség volt így
felingerelni. Békítő mozdulattal megérintette a férfi karját.
– Vele marad, de nem fogad el magasabb egyházi rangot? –
kérdezte felcsillanó szemmel. Kelemen pápa nyolc hónappal
korábbi halála után az új pápa, III. Pál nyomban felkínálta
Erasmusnak a bíborosi kalapot.
– Nem – mosolyodott el megkönnyebbülten Erasmus
beszélgetőtársa furfangján. – Azt nem. Ha majd Isten magához
szólít ebből a tébolyult világból, úgy akarok meghalni, ahogyan
éltem. Szabad emberként.
Csapódott a kertkapu. A földön csipegető madarak újra
felröppentek és fölöttük köröztek.
– Körte és bor! – kiáltotta Marthe, mintha a portékáját
kínálná.
– Körte és bor – fordított Honor halkan Erasmus számára.
A férfi savanyú arccal mormolta:
– Az utóbbi, kétségkívül, jó sok vízzel. Csodás burgundi volt,
a krakkói püspöktől kaptam. Hála az Úrnak, a körtét legalább
nem tudja elrontani ez a nőszemély.
– Jól van, jól – duruzsolta Marthe a csípőjén ülő
kisgyermeknek. – Elég legyen, aranyom. Te ebből nem kapsz,
kicsikém. – Tálcát tartva közeledett feléjük, miközben a kislány
az asszony dús keble előtt nyújtogatta kezét a gyümölcs után.
Marthe letette a tálcát az asztalra.
– Hát megjött – lelkendezett Erasmus, és felállt. – Kicsi
Isabel! – Rajongó nagyapaként lehajolt, és megcsiklandozta a
gyermek állát.
Marthe ráütött a kezére.
– Meg ne fojtsa ezt a szegény gyereket! – Elfordulva arrébb
húzta a kislányt.
– Boszorkány! – fortyant fel Erasmus. – Még eltöri a nyakát!
– Hozzá ne érjen a karmaival! – figyelmeztette Marthe.
– Adja csak ide – nevetett Honor. Kinyújtotta két kezét, és
azok ketten behódoltak az anyai parancsnak. A térdére ültette a
kis Isabelt, megcsókolta puha arcát, és belenevetett a fénylő,
kerek szempárba, amely éppolyan veronikakék volt, mint
Richard Thornleigh-é.
Marthe és Erasmus egymás mellett állva gügyögött a gyermek
felé, aki jókedvűen gőgicsélt. Honor nem tudta megállni nevetés
nélkül.
– És én még amiatt aggódtam, kicsim, hogy család nélkül
nősz fel.
– Egy gyermek körül sosem elég nagy a család – jelentette ki
Erasmus határozottan. – Én nem ismertem az apámat. Szegény
szüleim… meséltem?…
Marthe felnyögött, sejtette, hogy valami érthetetlen, hosszú
történet következik, majd sarkon fordult, és bekacsázott a házba.
Erasmus diadalmasan vette a karjába a gyermeket.
– Szegény szüleim – folytatta Honornak – nagyon szerettek
volna összeházasodni, de amint anyám állapota nyilvánvalóvá
vált, erőnek erejével szétválasztották őket, és azt a gonosz
hazugságot juttatták el apámhoz, hogy a szerelme meghalt,
Bánatában apám papi fogadalmat tett.
Honor elmosolyodott. Olyan sok éven át ismételgette
magának Erasmus ezt a regényes történetet, hogy végül már
maga is elhitte. Johannes Froben azonban elmondta Honornak a
tényeket. Erasmus szemlátomást örömmel megfeledkezett arról
is, hogy az apja már pap volt, amikor a leánnyal megismerkedett,
s arról is, hogy hosszú kapcsolatukból másik gyermek is született,
Erasmus három évvel idősebb bátyja.
Erasmus visszatette a kislányt az anyja ölébe, és hosszú,
önsajnáló sóhajjal visszaült a padra.
– Azután, hogy így elárvultam, beadtak egy szörnyűséges
apátságba.
Honor átölelte kislányát, és orrával a nyakát simogatta,
miközben ajka a selymes hajhoz ért. Egyre sápadtabb lett a
kertben a fény.
– Apátságok – mondta eltűnődve, és gondolatait az
emlékezés újabb hullámai ragadták magukkal. – ön gyűlölte az
ottani életet, Sir Thomas viszont mindig szeretettel beszélt a
karthauzi szerzeteseknél töltött éveiről.
– Á, a karthauziak – mormolta Erasmus megborzongva.
Egymásra pillantottak Honorral. Május elején mélységesen
megrázta mindkettőjüket az Angliából kapott legfrissebb hír. A
négy karthauzi szerzetest, akik szintén megtagadták az eskü
letételét, lovak húzták ki farácson a Towerből. Óriási tömeg előtt
mészárolták le őket Tyburnben – előbb felakasztották őket, s
amikor már fuldokoltak, levágták őket a kötélről, majd egymás
szeme láttára sorra levágták nemi szervüket, kibelezték s végül
lefejezték őket. Morus Tamáson és Fisher püspökön kívül csupán
ez a négy szerzetes tagadta meg az eskü letételét. Ez a barbár
kivégzési mód volt az árulók büntetése.
A kisbaba nyűgösködni kezdett. Erasmus lassan felállt.
Gondolataiba merülve összehúzta magán vastag köpenyét, Honor
pedig kibontotta az ingvállát, hogy megszoptassa a gyermeket.
– Bárcsak ne keveredett volna Morus ebbe a veszedelmes
ügybe – mondta Erasmus. – Az életével játszik, aki uralkodókkal
száll szembe] – Mélyet sóhajtott. – Hideg van. Bemegyek.
Visszanézett az elégedetten táplálkozó gyermekre és az
anyára.
– A békesség képmása – mondta szeretetteljes mosollyal. –
Igen, maradjon még, kedvesem. Élvezze az esti fényt. Én még
ellenőrizni akarok egy Ciceró-idézetet, mielőtt aludni térek. –
Ahogy végigment a kövezett úton, a madarak újra felröppentek, s
rajba verődve elhagyták a kertet.
Honor kis ideig még a kertben maradt. Gyengéden ringatta az
alvó gyermeket, aki rózsabimbó szájacskájával álmában is
cuppogott. Az ég olyan kék volt, mint egy zafírbarlang, amelyben
fekete csipkeként rajzolódtak ki a falra futó borostyánindák
levelei.
Nem, gondolta Honor, Erasmusnak nincs igaza. Ő nem a
békesség képmása. Amikor lefekszik, bűntudat ujjai szorítják a
homlokát egész éjszaka, nem lel nyugtot. És a hangzatos előadás,
amellyel Erasmust traktálta? Mi haszna nagy merészen a világ-
egyetemről fecsegni, amikor a saját lelkében dúló vihart sem
képes lecsendesíteni? Összevisszaság, harag, bűntudat. A király
és Cromwell becsalogatta Sir Thomast a börtönébe. Csakhogy ő,
Honor adta kezükbe a kulcsot.
35.
A BÍBOROSI KALAP
36.
A HARANG-TORONY
37.
A KIRÁLY JÓ SZOLGÁJA
38.
SMITHFIELD