Professional Documents
Culture Documents
Egy bajban lévő király. Egy kettészakadt ország. És egy asszony, aki
sorsdöntő tettre szánja el magát.
Lenyűgöző történet cselszövésről és hatalomvágyról 1685. Anglia
ismét forrong: II. Károly örökös nélkül hunyt el, így az öccse, Jakab
foglalja el a trónt. A nép azonban két pártra szakad, sokan nem
örülnek ugyanis a zsarnok és katolikus új királynak, illetve a király
ifjú külföldi feleségének.
Ned Ferryman visszatér Amerikából, hogy a húga, Alinor
rosszallása ellenére csatlakozzon a felkelőkhöz. Eközben Alinor a
lányával, Alysszel egykori sógornője, a cselszövő Livia hatására
elbújtatja a királynét a közelgő ostrom elől. A jutalom, amit e
tettükért kapnak, gyökeresen megváltoztatja az életüket: a család
visszatérhet Dagályföldére, és Alinor az úrnője lehet annak a
földnek, ahol egykor kevesebb volt egy szolgálónál. De vajon
boldoggá teheti-e a vagyon és a hatalom a füvesasszonyt, vagy egy
rég elvesztett, igaz szerelem emléke örökké kísérteni fogja?
A Dagályfölde-sorozat harmadik része az angol polgárháború
viharos eseményei alatt követi a jól ismert szereplőket, akik előtt
egy új világ, egy új élet reménye tárul fel – olyan jóléttel, amiről
korábban álmodni sem mertek, és olyan veszélyekkel, amiket
elképzelni sem tudtak.
Fordította
Gázsity Mila
A fordítás alapjául szolgáló kiadás:
Philippa Gregory: Dawnlands
Atria Books, an imprint of Simon & Schuster, Inc.,
New York, 2022
ISBN 978-963-604-330-8
Ned sejtette, hogy a lány hajnal előtt fel fog ébredni, és a koromsötét
kabinban is azonnal érzékelte, hogy már fent van, csak hallgat.
– Biztos látni akarod, ahogy felkel a nap – szólalt meg halkan.
Szabad?
A kabin mellett álló létrán lehetett feljutni a lezárt csapóajtóhoz.
Ned előrement, felnyitotta a csapóajtót, és mélyen beszívta a hideg,
sós tengeri levegőt. Aztán lehajtotta az ajtót, kimászott, és
megfordult, hogy segítsen a lánynak, de Rowan már a fedélzeten
volt, mohón nyelte magába a tiszta, friss levegőt, és széttárta a
karját, mintha azt akarná, hogy a szél fújjon át a ruháin, fújja ki a
lelkéből a legyőzöttség érzését.
Már világosodott, de a nap még nem kelt fel. Ned üdvözlésképpen
intett a kormányosnak, és a hajóorr felé vezette a lányt, hogy kelet
felé, Anglia felé nézzenek. Talált egy dértől fehérlő kötélhez kötött
tiszta vödröt, amelyet a fedélzet felmosásához használtak.
Leengedte a vödröt a tengerbe, és a súlyából érezte, hogy megtelik
vízzel. Felhúzta, és a lány elé helyezte.
– Ennél többet nem tehetek – mondta, és hátralépett.
Rowan az orrárbóc felé pillantott. A látóhatár peremén hideg,
sápadt fény derengett. A lány meglazította az inget a nyakánál. Nem
mert meztelenre vetkőzni, ahogy a szertartás megkövetelte volna,
de cipőtlen lábát megvetette a fedélzeten, és kihúzta magát. A
hullámok hátán úszó hajó mozgásától enyhén ringott a teste. A
kezéből csészét formált, és a jéghideg vizet a fejére, a nyakára, majd
az arcára locsolta. Megízlelte a tengervíz sós ízét, és kinyitotta a
szemét.
– Nagy Szellem – suttogta –, Földanya, Hold nagyanya, Nap
nagyapa, köszönetet mondok. Imádkozom a négy égtáj felé…
Sorra vette a négy égtájat, először kelet felé fordulva tekintett ki
a szürke, hullámzó tengerre, aztán észak, dél és nyugat felé nézett,
míg végül újra az egyre világosodó látóhatár felé fordította a fejét.
– Köszönetet mondok minden rokonomért: a szárnyas népért, a
csúszó és mászó népért, a négylábú népért, a zöldellő, növekedő
népért és mindazért, ami a vízben él. Kimutatom a családok iránti
tiszteletemet: a szarvas… ahtuk, a medve… mosq, a farkas…
mukquoshim, a teknős… tunnuppasog, a szalonka… sasasō iránt.
Keihtanit taubot neanawayean.
Miközben az imát mormolta, az ezüstös nap megjelent a
távolban, a szürke víztömeg felett, és egyre feljebb emelkedett. A
lány fejet hajtott, és újra vizet locsolt az arcára, a nyakára, a mellére.
Úgy bámulta a napot, mintha azt remélné, hogy megtudhatja tőle,
hogyan élheti túl az életében történt rendkívüli változást, az
átmenetet az egyik világból a másikba, az egyik életből a másikba,
az egyik országból a másikba. Nem volt benne félelem. Ahogy ott
állt a fedélzet lesúrolt deszkáin, érzékelte az erőt a lábában, a szíve
hangos dobbanását, az ifjúsága határtalan önbizalmát.
London, Szent Jakab-palota, 1685 tavasza
Küldök egy igen értékes szállítmányt, ami nem más, mint két
gyönyörű lányunoka! Szeretném, ha Mia és Gabrielle elutazna
hozzátok egy jó időre látogatóba, ha ti is beleegyeztek. Ebben a
városban nagyon nehéz biztosítani, hogy fiatal lányként olyan
életük legyen, amilyet kívánok nekik. A jó családból származó
lányokkal igen szigorúak, otthon tartják őket, és egyáltalán nincs
társaságuk. Nem könnyű tutort keríteni nekik, az pedig
egyenesen lehetetlennek tűnik, hogy találjak valakit, aki
természettudományokat és filozófiát tanít nekik. Lányok
számára szinte csak a zárdákban van lehetőség némi oktatásra.
A lányaimat nagyon érdekli a tudomány, ami Velencében bajos
dolog, mivel itt a nőket főleg a vallás tanulmányozására
biztatják. Gabrielle különösen a gyógyfüvek és növények iránt
érdeklődik – akár a drága nagyanyám. Felipe szerint az ilyen
korú velencei lányoknak két év múlva jegyesük lesz, három éven
belül férjhez mennek, és tizennyolc esztendősen már bölcsőben
ringatják a gyermeküket, ami megold minden gondot… én
azonban azt mondom, hogy a gyermekeim angol lányok, nem
akarom, hogy fiatalon házasodjanak, és aztán a férjük kezébe
kerüljön az életük irányítása.
A lányokkal is beszéltünk erről, és szívesen utaznának
Angliába. Mindig is úgy gondoltam, hogy egyszer sor kerül egy
ilyen látogatásra, csak azt nem hittem volna, hogy ilyen hamar!
Természetesen kifizetem az ott-tartózkodásuk költségeit, és ha
sikerül tanárokat találnotok nekik, akkor az ő díjukat is. Kérlek,
vonjátok le az összeget az egyenlegünkből. A lányok igazán
kedvesek, nem okoznak semmi gondot, az egyetlen hibájuk az a
fene éles eszük. Azt hiszem, tőled örökölhették, anyám, hiszen te
olyan tehetséggel intézed az üzleti ügyeket – és tőled, drága
nagyanyám, aki annyira rajongsz a növényekért. Engem aztán a
kalapokon és a pénzkeresésen kívül semmi sem érdekel, így nem
is foghatja rám senki, hogy én neveltem olyan lányokat, akik
tanulni és gondolkodni akarnak.
Felipe azt mondja, figyelmeztesselek benneteket: ha sikeresen
megszabadítotok bennünket a két lányunktól, akkor hamarosan
küldi a sorban utánuk következő két fiút is. Davidnek a
tengerészethez kellene belépnie, Luca pedig igen tehetséges
muzsikus, én legalábbis így gondolom. Felipe persze csak
incselkedik velem, mivel tudja, nem viselném el, hogy elváljak
bármelyik gyermekemtől. Nagy megkönnyebbülés tudni, hogy
Shore kapitány rendszeresen hajózik Velence és London között –
így sosem érzem, hogy távol lennék tőletek. Ha pedig véletlenül
valami gond adódna – akár csak egy rövid időre is –, akkor bármi
legyen is az, küldjétek azonnal haza a lányokat.
Anya, kérlek, mondj nemet, ha ezt túl soknak érzed. Kérdezd
meg Johnnie-t, hogy mit gondol a dologról, és kérd meg, hogy írja
meg nekem a véleményét. Mondd meg neki, hogy az egyik
Indiából érkezett selyem gyönyörű. Szép haszonnal el tudom adni
itt, de tudassa velem, ha inkább azt szeretné, hogy továbbküldjem
Shore kapitánnyal. Sárga selyem aranyszállal, egy rőf széles, tíz
rőf hosszú.
Sietve írok, mert egy holland hajó délelőtt indul Londonba, és
ha most eljuttatom a levelet a kapitányához, akkor elviszi
Angliába. Szeretettel gondolok rátok, drága anyám, még drágább
nagyanyám, mint mindig, és remélem, az egész család jól van,
ahogy mi is…
Sarah
Fiam,
Asszonyom,
James Avery
Hitvese,
James Avery
Matthew két óra múlva tért vissza, csuromvizesen, mivel már újra
emelkedni kezdett a víz, amikor átkelt a London Bridge alatt.
Miközben a fogadószoba felé sietett, Alys elvette tőle a köpenyét, és
a markába nyomott egy törülközőt. Livia azonban elállta az útját.
– Nem mehetsz be így – jelentette ki.
– Be kell mennem, Mansuet atya a lelkemre kötötte, hogy azonnal
tudassam a királynéval.
Livia utána kapott, de Matthew ügyesen kikerülte, belépett a
szobába, és meghajolt a királyné előtt, aki már akkor felállt a
székéből, amikor meghallotta a hangját a szűk folyosón.
– Igaz a hír – vágott bele a fiú. – Mansuet atya tudott róla, maga
a király mondta el neki. Skóciában vége a lázadásnak. Argyll a
hegyekben bujkál, és mindössze nyolcvanan tartanak ki mellette.
Bármelyik pillanatban megérkezhet a hír, hogy elfogták.
– Isten legyen irgalmas hozzá! – A királyné keresztet vetett, és
suttogva elmondott egy rövid imát. Livia azonnal követte a példáját,
a szobában jelen lévő három protestáns pedig dermedten figyelte a
törvény által tiltott eretnekséget. A királyné kinyitotta a szemét. –
Vége? A felkelés véget ért?
– Monmouth még mindig talpon van – mutatott rá Livia.
– De a királyi sereg most már elindulhat dél felé, és csak egy
felkeléssel kell számolniuk – emlékeztette Shore kapitány.
– Visszatérek a palotába – jutott döntésre Mária Beatrix.
Egyedül Alysnak tűnt fel, milyen szenvedő pillantást vet Livia a
királyné felé. Rájött, hogy a nőnek az ígért jutalom jár a fejében, és
azon töpreng, hogy megtarthatja-e akkor is az ajándékát, ha nem
szállnak hajóra.
– Shore kapitány, mégsem lesz szükség a kabinra a hajóján. Hálás
vagyok a türelméért.
A férfi sután meghajolt.
– Ahogy óhajtja, felség – mondta, aztán Alyshoz fordult: – Most
már indulnom kell, kedvesem.
Livia azonban még nem hagyta elmenni.
– Őfelsége és én igen hálásak vagyunk a szolgálatáért. Különösen
hálásak vagyunk a fiamnak, Matteónak, aki hűségesen szolgálta a
koronát, és ma annyi veszélyt vállalt érte.
A királyné bólintott, és csókra nyújtotta a kezét. Matteo
meghajolt.
– Kísérjem vissza önöket a Szent Jakab-palotához?
– Bölcsebb lenne, ha feltűnés nélkül jutnánk vissza – mondta
Livia. – Szerezz nekünk egy ladikot a Whitehall lépcsőjéig, onnan
pedig hordszéket bérelünk!
Alys és Shore kapitány kimentek az előtérbe. A nő rásegítette a
férjére a viaszosvászon tengerészköpenyt.
– Jó utat, járj szerencsével! – súgta oda neki. – Jó széllel, békés
tengeren térj vissza hozzám, Abel Shore!
– Ámen! – vágta rá a férfi, lehajtotta a fejét egy utolsó csókért,
aztán már indult is a hajójára.
Livia közben a fogadószobában ráadta a királynéra a kalapját, a
fátylát, a köpönyegét. Már a rakparton álltak, és Matthew épp
ladikost keresett nekik, amikor Livia fürgén odalépett Alyshoz. Az
idősebb nő a férjét figyelte, ahogy a vitorlák felvonására utasítja a
matrózokat.
– Visszajövök – ígérte Livia.
– Ne gyere! Nincs itt semmi keresnivalód. És nem akarlak látni.
Alys a sűrű fátylon át nem tudta kivenni Livia arcát, de így is
tudta, hogy az itáliai nő mosolyog.
Somerset, Philipsnorton, 1685 nyara
Fiam!
A nagyanyádat nyugtalanítja egy álom, és nem lehet eltántorítani
attól, hogy beszéljen veled. Kérlek, gyere, amilyen hamar csak
teheted anélkül, hogy kellemetlenséget okoznál a Társaságnak.
Bármit mond is neked a nagyanyád, semmiképpen se vállald,
hogy megkeresed Ned bácsikádat… bárhol is legyen.
Szerető anyád
Amikor az egyik írnok átnyújtotta a levelet Johnnie-nak a Kelet-
indiai Társaság főépületének hatalmas előcsarnokában, a férfi
gyorsan átfutotta, aztán egyenesen az osztálya vezetőjéhez ment,
bizonytalan időre szabadságot kért, és elhagyta az épületet.
Bérkocsival a szállására hajtatott, becsomagolt egy táskába, a
ruhásládája alatti rejtekhelyről elővett egy erszényt, és máris indult
a parti lépcsőhöz, hogy átkeljen a folyón a raktárhoz.
– Anya! – szólalt meg, amint belépett a ház ajtaján. Alyst az
irodában, az asztalánál találta.
A nő szórakozottan megcsókolta a fiát.
– A nagyanyád…
– Beteg?
– Nagyon nyugtalan.
– Miért nem Robot hívtad?
Alys habozott, és a férfi ebből tudta, hogy az anyja, aki csak ritkán
hazudott, valamit elhallgat előle.
– Téged kért, és nem gondoltam…
– Tudod, hogy Rob bármit megtenne érte, de arra gondoltál, hogy
én neked engedelmeskedem, és elutasítom a kérését.
Az asszony nem ismerte el, hogy igaza van.
– Nem viselném el, hogy bármelyikünknek köze legyen a
bácsikám bolondságához! – csattant fel indulatosan. – Épp elég volt,
amikor Matthew kevert bajba minket. De az legalább a királyért
történt, és senki sem kárhoztathat minket azért, hogy a pártján
álltunk. Rob valóban megtesz bármit, amit a nagyanyád kér tőle.
Úgy gondolja, megvan benne a „látás” képessége. Te azonban
hozzám hasonlóan nem hiszel az ilyesmiben. – Felnézett a fiára. –
Nem hiszel benne – ismételte meg, mintha győzködni akarná. – Mi
nem hiszünk ebben. Eddig mindig csak bajt hozott ránk.
Johnnie vállat vont.
– „Több dolgok vannak földön és egen, Horatio, mintsem
bölcselmetek álmodni képes”{1} – idézte vidoran. – Nem teszek úgy,
mintha értenék hozzá, anya. Azt tudom, hogy Sarah-val gyakran
ugyanaz a gondolat fordult meg a fejünkben, és éreztük a másik
fájdalmát. Tudom, hogy nagyanya azért küldte Velencébe Rob
bácsiért, mert megérezte, hogy veszélyben van. Tudom, hogy
sokszor álmodik olyasmit, amitől előre látja, megjósolja a jövőt…
Az anyja leintette.
– Nem igaz! Nem látja a jövőt! És ez még sosem hozott ránk semmi
jót.
– Rob bácsikámnak igen, mert megmentette az életét. Mindegy,
azért felmegyek hozzá. Még ágyban van?
– Már felkelt. Reggelizett is, de addig nem hajlandó lepihenni,
amíg nem beszélt veled.
– Hát itt vagyok! – jelentette ki tárgyilagos hangon Johnnie.
– Azt fogja kérni tőled, hogy menj, és keresd meg Ned bácsikádat!
– fakadt ki a nő. – Hogy vesd magad a halál torkába! Johnnie, nemet
kell mondanod neki!
A férfi átkarolta és magához húzta az anyját.
– Meghallgatom, hogy mit kér. Ne zaklasd fel magad, anya! Az
idős hölgyeknek gyakran támadnak különös kívánságaik.
Meglátom, mit szeretne, és igyekszem megnyugtatni.
Alys hagyta, hadd menjen fel egyedül, mert elhitte, hogy meg
tudja békíteni a nagyanyját. Amikor azonban észrevette, hogy a fia
úti köpönyege ott lóg a raktár ajtajára erősített kampón, és ott van
mellette a táskája is, már tudta: Johnnie eldöntötte, hogy elutazik.
London, Szent Jakab-palota, 1685 nyara
James Avery
Somerset, Taunton várbörtöne, 1685 ősze
Amikor Ned pár perccel később magához tért az őrház padja alatt,
már csak a távozó szekér zörgését hallhatta, és azonnal észrevette,
hogy a kiürült helyiség ajtaját nyitva hagyták, hogy kiszellőzzön
belőle a foglyok bűze, és hogy Rowan eltűnt. Óvatosan kigurult a
kőpadlóra, és előhúzta a mosónő kosarát. A nyitott ajtó mögé
rejtőzve belebújt a bő ruhába, és felkötötte a fehér kötényt. A fejsebe
ismét vérezni kezdett, de rászorította a sapkát, hogy elállítsa a
vérzést, és feltette rá a széles karimájú főkötőt. Szándékosan nem
vett tudomást a jeges rémületről, ami elfogta, amikor rájött, hogy a
lány a helyébe lépett, mert tudta: ha nem szabadul ki, akkor Rowan
a semmiért hozott ekkora áldozatot. Nem engedte meg magának,
hogy gondolkodjon, és azt sem, hogy féljen. A karjára emelte a
kosarat, megtámasztotta a csípőjén, és kilépett a kapu boltíve alá.
A vár belső udvarán új őrök léptek épp szolgálatba, hangosan
panaszkodva, hogy nem utazhattak Bristolba meg vissza, és hogy a
városban, az egész vidéken mindent eláraszt a halál bűze.
Ned meg sem próbált a város felé nyíló kapu felé lopakodni,
helyette egyenesen a belső udvar, az őrök felé indult. Kosárral a
karján sántikált feléjük, a főkötő széles karimája eltakarta az arcát,
és imádkozott, nehogy a vér átüssön a fehér vásznon. Ügyetlenül
bókolt, amikor elhaladt mellettük, de ügyet sem vetettek rá.
Lassan átballagott a belső udvaron, aztán bekanyarodott a
konyha és a pékműhely között, ahol volt egy falba vágott, öreg ajtó,
egy kijárat. Ned átsurrant rajta. A régi várárok mostanra csak egy
csalánnal benőtt árok lett, ami felett keskeny, egypallós
felvonóhídon lehetett átkelni. A férfi átbicegett rajta a vásártérre,
onnan pedig egy macskaköves sikátoron át az egyik előkelő
kereskedő házának az istállóudvarára. Körülnézett, majd beosont a
szénapajta széles ajtaján.
Odabent magas halmokba rakták a friss széna kepéit. Ned
felmászott az egyik szénakupacra a hátsó falnál, és leugrott mögé.
Fülelt. Az udvaron csend volt: a lovak munkában, a lovászfiúk az
istállót takarították, és kitalicskázták a trágyát a szemétdombra.
Hallotta, hogy valaki fel-le rángatja a kút pumpáját, és ömleni kezd
a víz. Óvatosan lehámozta a fejéről a mosónősapkát, csíkokra
hasította, és a lüktető fájdalommal nem törődve bekötözte a sebet.
Belenézett Rowan kosarába.
A tetején egy tiszta vászoning volt, alatta térdnadrág, mellény,
zeke, kalap, harisnya, sőt még cipő is. Volt egy palack gyenge sör,
egy friss cipó és egy szelet sajt. A ruhák alatt egy erszény hevert.
Ned felemelte, a súlyát latolgatta, majd kioldotta a zsinórt, és
belekukkantott. Öt aranyfont volt benne. Pislogott, mert könnyek
gyűltek a szemébe. Rowan nemcsak kiszabadította, de a következő
hetekre is gondoskodott róla. Megdörzsölte az arcát, aztán felvette a
holmikat, amiket a lány lopott neki, és a zekéje zsebébe süllyesztette
az erszényt. Az előző tulajdonos egy papírdarabkát hagyott a
zsebben. Ned szétnyitotta és elolvasta.
Fiam!
Szerető anyád
Alinor egész nap csak várt és várt, ide-oda járt az ajtó és az ablak
között a Prioryban, és a tarlóra csupaszított őszi kertet sem hagyta
el, mert félt, hogy közben megérkeznek a vendégek, és nem találják
otthon. Lizzie, a szobalánya elvitte az ebédet, amihez az úrnője
hozzá sem nyúlt, de aztán valahogy rábeszélte, hogy egyen legalább
egy tál levest.
– Kimeríti magát, asszonyom.
Alinor szórakozottan átvette a tálkát, és evett pár kanállal az
ételből, miközben kifelé bámult az ablakon.
– Majd én figyelem, hogy jönnek-e, míg eszik – ajánlotta fel Lizzie.
– Kocsit béreltek, ugye? És Mrs. Shore elhozza a lányunokáit?
Alinor bólintott.
– Hát, Sealsea-n ugyan nem találnak férjet maguknak –
figyelmeztette a lány. – Itt csak halászok meg gazdálkodók vannak.
És a többségük félkegyelmű.
Az idős nő tudta, nincs értelme arról beszélni, hogy a lányok egy
férjnél többre vágynak Angliában.
– Ez egy kocsi zörgése lenne?
– Igen! Igen! Megjöttek, most fordulnak be a kapun.
Alinor a botja nélkül, sántikálva sietett ki a szobából. Lizzie
utánaszaladt, de mire a kocsi a ház elé gördült, a nő már ki is tárta az
ajtót. A kocsis megállította a lovakat, és az inasok leugrottak a hátsó
bakról, hogy leengedjék a lépcsőt. A két lány – előbb Gabrielle, aztán
Mia – azonnal kiszállt a kocsiból, és Alys is követte őket. Alinor egy
pillanatra összezavarodott. Mintha egy régi emlék kelt volna életre:
újra átélte, milyen sok örömét lelte a gyerekeiben, a lányában és
a fiában, Robban, amikor kicsik voltak, felidézte a hajuk, a bőrük
illatát, fénylő, borzas fürtjeiket, ragyogó mosolyukat. Amikor
átölelte a két lányt, mintha a családja, mintha Anglia jövőjét tartotta
volna a karjában, Gabrielle és Mia pedig úgy ugrándoztak, akár az
almák a hajladozó ágon, hogy megcsókolhassák az arcát, és a
vállára fektessék a fejüket.
– Óvatosan! Szelíden! Még felborítjátok! – tiltakozott Alys, mintha
kiskutyákat próbált volna megfékezni. Elkapta az anyja vállát, aki
felnevetett. – Sosem lesz belőletek angol hölgy, ha így vetitek rá
magatokat a barátaitokra.
– Ugyan, hagyd! – Alinor magához húzta a bimbózó lányokat. –
Annyi mindent kell bepótolnunk. – Bevezette őket a fogadószobába,
de az unokái képtelenek voltak leülni: körbejárták a helyiséget,
megcsodálták a faburkolatra akasztott festményeket és a kandalló
rostélyát.
– Olyan különös, hogy sosem találkoztunk, mégis úgy érzem,
mintha ismernénk. Anya mindig dédnagyanyáról mesél… meg
nagyanyáról… és most itt vagyunk! Fiatalkorában is itt élt?
Alinor jót nevetett a csivitelő lányokon.
– Nem, nem itt éltem. Mi nem voltunk ennyire gazdagok, egy kis
házunk volt a közelben.
– Ó! Egy házikó! – ámult Mia. – A vidéki házacskák olyan csinosak!
– Nem olyan házikó volt. – Alinor és Alys mosolyogva összenézett
a két lány feje felett.
– És hogy hívjuk? – kérdezte Gabrielle. – Dédnagyanyának?
Olaszul bisnonna lenne.
– Szívesen lennék bisnonna – mosolyodott el Alinor.
Mia összecsapta a két tenyerét:
– Bisnonna, drága! Körülnézhetünk?
– Hát persze. Oda mentek, ahová csak akartok. Kíváncsiak
vagytok a szobáitokra? Szeretnétek lepihenni?
– Sosem pihennek – jelentette ki komoran Alys, amikor a lányok
kirontottak az előcsarnokba, és felszaladtak az emeletre, a
szobájukba. – Esküszöm, anya, nyolcvanévesnek érzem magam. És
egyetlen pillanatra sem áll be a szájuk.
– Azt hiszik, hogy a Peachey család vagyunk? A földbirtokosok?
– tudakolta az anyja.
– Nem tudom, mit hisznek – mosolygott rá Alys. – Ami tegnapnál
régebben történt, azt el sem tudják képzelni, és már engem is
vénnek tartanak, úgyhogy szerintük te magából az Édenkertből
léptél elő.
– Így is volt – csillant fel Alinor szeme. – Bizonyos szempontból
onnan.
– Találkoztam Neddel – mondta Alys, és egy levelet vett elő a
köpenye zsebéből.
– Hála istennek! – suttogta szenvedélyesen az anyja. – És a lány?
– Ahogy gondoltam, csak a baj van vele. A levél róla szól.
– Ó! – Alinor a szívéhez emelte a kezét. – Hála az égnek, legalább
Ned biztonságban van. Az isten áldja Johnnie-t, és bocsáss meg
nekem, Alys, hogy elküldtem a fiadat a bátyámért!
– A helyzet ennél is rosszabb – folytatta komor arccal Alys. –
Rowan a börtönben Ned helyébe lépett, és lázadóként deportálás
vár rá. Az a kettő pedig… Ned és Johnnie… összevissza rohangálnak
Londonban, és pénzt próbálnak szerezni, hogy kiváltsák a lányt.
Megmondtam Nednek: nézd meg a könyvelést, és nézd meg a
pénzesládát, nincs felesleges pénzünk, amíg el nem adjuk a velencei
szállítmányt, és akkor még félre kell tenni a következő hajóútra is.
Kölcsönadhatok pár fontot, de hogy fogod megadni?
– Nekem van egy kis pénzem – szólalt meg Alinor.
– De nem elég. Sokkal többre van szükség, mint az a húsz font,
amennyiért Rowant eladják a barbadosi kikötőben. Még azt sem
tudjuk, hogy pontosan mennyire, de akár száz font is lehet. Nednek
le kell tennie erről az egészről. Vigasztalja azzal magát, hogy a lányt
akkor is épp hajóra rakták és deportálták volna, amikor rátalált.
– Egy ilyen lányt nem szabad deportálni. Ha pedig Ned helyett
van börtönben, akkor ki kell szabadítani, ha tudjuk.
– Hát nem tudjuk! – csattant fel Alys. – De szerintem talpra esik,
mint a macska.
Alinor rámosolygott a lányára.
– Haragszol, mert Johnnie nem fogadott szót neked, elment
megkeresni a lányt, és nem akar feleségül venni valami örökösnőt
vagy egy gazdag özvegyet a Cityből – tapintott rá a lényegre.
– Bolond lenne, ha elvenné Rowant, bolond lenne, ha pénzen
megváltaná, és bolond lenne, ha bármi dolga lenne vele… kivéve,
ha elfelejtené – jelentette ki Alys. – Márpedig általában nem bolond,
sőt ő a család egyetlen józan tagja. Úgyhogy szerintem észhez fog
térni. Szólj a bátyádnak, hogy ő is térjen észhez!
London, Berry Street, 1685 ősze
Rowant húsz másik fogollyal együtt bezárták egy kőből rakott falú
helyiségbe. Nem tudhatta, hogy Ned fáradhatatlanul munkálkodik
a kiszabadításán, és egyáltalán nem gondolt a külvilágra.
Amikor bevezették őket a hideg templomba, összerezzent a
magas falak, az ívelt mennyezet láttán, de aztán arra gondolt, hogy
ezt a helyet nem lesz könnyű őrizni, és talán alkalma nyílik
kisurranni. Még mindig össze voltak láncolva, akár a rabszolgák, de
a tekintete végigpásztázott a homályba merülő zugokon, a hatalmas
templomhajón, a fából ácsolt padsorokon, a színes ólomüveg
ablakokon és az ajtókon, amelyek a sekrestyébe, a kápolnába és a
kerengőbe vezettek.
Aztán észrevette, hogy a templom oldala felé hajtják-rángatják
őket, egy nagy, vasráccsal elzárt részhez, amelyen belül keskeny,
kőből faragott csigalépcső kanyargott lefelé, a sötétségbe. Rowan
megállt, és megpróbált lenézni a hűvös árnyékok közé, de az előtte
haladó férfi megrántotta a kézibilincséhez erősített láncot, a
mögötte jövő pedig tovább lökdöste. Nem tehetett mást, a kövön
csörömpölő lánccal el kellett indulnia lefelé a lépcsőn, amit csak az
egyik őr fáklyájának pislákoló fénye világított meg.
A fáklya lángja lobbant egyet, és Rowan jókora, négyszög alakú
helyiséget pillantott meg, amelyet a vöröses sziklába vájtak a
templom alatt. A falakba sötét kamrákat vágtak, amelyekben
hatalmas kőlapokon koporsók sora hevert. A templom kriptája
Bristol előkelőségeinek a családi sírhelye volt.
– Isten irgalmazzon, csak nem hagynak itt minket a holtakkal? –
kérdezte az egyik fogoly az őrtől.
– Kapnak enni – felelte a fiatal őr.
– Az ég szerelmére!
Rowan körülnézett. Nem voltak ablakok, csak egy rostély,
majdnem a mennyezet magasságában, amelyen át beáradt a kora
reggeli fény keskeny pászmája. Nem vette le róla a tekintetét,
miközben leült, és a hideg kőfalnak támaszkodott. Hagyta, hogy a
fény elkápráztassa, és elfeledkezhessen arról, hogy hol van.
A falak, a padló, a durván megmunkált mennyezet a fejük felett
egyaránt fakóvörös színű volt. Az egyetlen zaj, ami eljutott
hozzájuk, a kint elharsogott parancsok dörgő visszhangja volt. Már
nem voltak összeláncolva – a fekete rabszolgákat láncon tartották,
míg a kihajózásra vártak. Nem verték meg őket – a fekete
rabszolgákat megverték volna. És nem voltak velük gyerekek, akik
éhen halnak, felsírnak a fájdalom miatt, és az anyjukat hívják.
Rowan megállapította magában, hogy rosszabb is lehetne a helyzet.
Megvárta, hogy a szeme hozzászokjon a félhomályhoz – mintha
többé már sosem látna napfényt. Igyekezett nem hallgatózni, csak
hagyni, hogy a füle megteljen a kivájt kőbarlangba zárt, legyőzött
emberek zajával. A szájában a víz és a zab semleges ízét érezte, és
nem tudott megszabadulni tőle, de nem gondolt fűszeres, forró
húsra vagy a frissen szedett bogyók átható édességére. Lassan
elhagyta minden: a tapintása – az ujjai csak hideg kőfalakat találtak
–, az ereje, amely régen lehetővé tette, hogy akár egész nap
futkosson, az öröme, amely segített a semmiségen is nevetni, a
bizakodása, amely miatt minden reggel a nap felé fordult. Rowan
hagyta, hogy elcsendesüljön, akár a vadállat, amely a fogságban
elgyengül, mintha halni készülne, mert nem viseli el az életet. Sorra
lemondott minden érzékéről, és a körülötte lévő férfiak csak úgy
ismerték, mint a legénykét, aki sosem beszél, sosem figyel, és sosem
néz fel.
Sussex, Dagályfölde, 1685 ősze
Rowan jobb ételhez jutott, és jobb helyen lakott, mint a többi fehér
szolga, akik a kertben és az istállóban dolgoztak, és sokkal jobban
bántak vele, mint a rabszolgákkal, a nap végére mégis kimerült,
hajnalban pedig minden tagja sajgott a fáradtságtól. Éjszaka csak
egy-egy rövid időre nyomta el az álom, törökülésben a folyosó
padlóján, mert Mrs. Peabody nem engedte, hogy székre üljön,
mintha bizony bolhás kutya lett volna. A muskétával ölében aludt,
és időről időre felkelt, hogy körbejárja a kerteket, benézzen a
gazdasági épületekbe, a szokatlanul csendes malomba, amely a
kihűlt lepárló fölé magasodott, aztán visszasétált a fehér kövekkel
kirakott ösvényen a rabszolgák szállásához, azt figyelve, lát-e
valahol fényt, rendzavarást, tolvajt, lázadót. Az éjszaka forró,
fülledt levegőjében szinte tapintható volt a bánat; volt, hogy
zokogást hallott.
Hajnalban véget ért az őrködés, de mielőtt megszólaltatta volna
a harangot, amely jelezte, hogy a rabszolgáknak el kell hagyni a
szállásukat, Rowan átvágott a cukornádföldeken a patakhoz, amely
a keleti oldalán szelte át az ültetvényt. Ez volt az egyetlen olyan hely,
ahol azt érezte, hogy levegőhöz jut. A szurdok sziklafala túl meredek
volt ahhoz, hogy bármit termesszenek rajta – még az angolok sem
tudták idehajtani a rabszolgáikat kapálni. Itt nem tudták kiirtani a
sziget őshonos dzsungeljét; a víz kiserkedt a sziklából, és kis
vízesések formájában lecsorgott a folyóba. Rowan lekecmergett az
egyik vízesés aljához, ahol összegyűlt a tiszta víz, meztelenre
vetkőzött, belépett a tavacskába, kelet felé fordult, és a lombokon át
felnézett az egyre világosodó égboltra.
– Nagy Szellem, Föld anya, Hold nagyanya, Nap nagyapa,
köszönetet mondok. Imádkozom a négy égtáj felé. – Óvatosan
meghajolt a kelő nap felé, majd a többi irányba is. – Köszönetet
mondok minden rokonomért: a szárnyas népért, a csúszó és mászó
népért, a négylábú népért, a zöldellő, növekedő népért és
mindazért, ami a vízben él. Kimutatom a családok iránti
tiszteletemet: a szarvas… ahtuk, a medve… mosq, a farkas…
mukquoshim, a teknős… tunnuppasog, a szalonka… sasasō iránt.
Keihtanit taubot neanawayean.
Tudta, hogy a szigeten nincsenek medvék, nincsenek farkasok, a
teknősöket a hátukra fordítják, és még élve vágják ki a teknőjükből,
a szalonkára pedig pusztán mulatságból lövöldöznek, de azért
elsuttogta a nevüket, hogy kimutassa a tiszteletét, és látta, hogy a
napfény átszűrődik a levelek között. Hallotta, hogy a fák tetején
majmok makognak, gerlék búgnak. Ott állt mezítláb a tavacskában,
a fején hideg vízcseppek doboltak, lecsordultak az arcára, a
nyakára, de egyetlen pillanatra ismét a Nép sarja volt, és amikor a
nap felbukkant a sziklafal felett, tudta, hogy ismét Hajnalföldön jár.
– Egész odáig elmécc, hogy megmosakodj a patakba’? – kérdezte
a szakácsnő, amikor Rowan vizes hajjal, tiszta víz illatát árasztva
belépett a szolgák kunyhójába.
A lány bólintott.
– Mér’ nem a fürdőházba’ mosdasz?
– Szeretem a forrásvizet.
– Hajnalba’? Imádkozol?
Rowan újra biccentett.
– Meg vagyok keresztelve – tette hozzá sietve. – Keresztény
vagyok. – Ha valaki kereszténynek vallotta magát, az a világos
bőrhöz hasonlóan némi biztonságot jelentett. A fehér bőr és a
kereszténység más társadalmi rangra jogosított fel – ezáltal azok
egyike lehetett, akik mindent birtokolnak: szolga, és nem rabszolga.
A szakácsnő ingerülten vállat vont.
– Azt hiszed, tán érdekel? Hát nem érdekel. Csak azt akartam
elmondani, hogy van egy rabszolga, egy nő, aki hajnalba’ mindig
kigyün a kunyhójábó’, a nap felé fordul, és ő is imádkozik.
– Igen? – Ezzel sikerült megragadnia Rowan figyelmét. –
Reggelente mosdik és imádkozik?
– Mi van, mos’ már érdekel?
– A patakban mosakszik meg?
– Hogy kerűne a patakhoz? Rabszolga. Nem mehet sehuva, csak
a fődekre meg vissza. Nem, a kunyhója előtt mosakszik, és valamit
mormol. Láttam.
– Hol van?
A szakácsnő felvette a szoknyáját, és belebújt a kemény
fapapucsába, amitől sajgott a lába.
– Most biztos épp kimegy a fődekre. Dógozik egész nap.
Alkonyatkor visszagyün. Megtermeli a saját élelmét. Eteti a
gyerkőcét. Alszik, ha tud. Rí. Mint mindannyian.
De Rowan már kilépett az ajtón, és a rabszolgák kunyhói felé
sietett. Ismerte a helyet, mivel hetente egyszer átkutatta a
kunyhókat Mr. Peabodyval, és éjjelente arra járőrözött. Még sosem
látott senkit, aki hasonlított a Nép sarjaira, de mivel túlságosan
szégyenkezett, mindig a túl nagy cipőjére szegezte a tekintetét, és
csak annyi időre pillantott fel, míg átnézett valami szűkös
élelmiszerkészletet, vagy a korbács végével belepiszkált egy halom
kukoricacsutkába.
A nők szállása előtt bizonytalanul megállt. Itt voltak gondosan
ápolt kertek, amelyekben banánt, papaját, kajánbabot és maniókát
termesztettek, amiből kenyeret sütöttek – az ültetéskor egyenes
sorokat kapartak a földbe, hogy könnyebb legyen gyomlálni és
öntözni. Volt azonban egy kert, ahol összevissza nőttek a különféle
növények: a kukorica magas, egyenes szárára felfutott a bab, a
kövér sütőtökök indái szétkúsztak a földön, és kiszorították a
gyomokat. A Barbadoson mindent elárasztó hangyák ezrével
hemzsegtek a tök levelein, de nem másztak fel a kukoricára, hogy
tönkretegyék a csöveket, ahogy a kukoricaszárra felcsavarodó bab
hüvelyét sem. Rowan hitetlenkedve bámult: az anyja kertje terült
el előtte, a nagyanyja kertje, a kert, amit minden tavasszal
kialakítottak egy erdei tisztáson: a három nővér kertje. A háromféle
növény annak a három csillagnak felelt meg, amelyek azért bújtak
elő, hogy tudassák a Néppel: a talaj készen áll a vetésre. A három
nővér az égbolt három csillaga volt, a három nővér a kert három
növénye volt: kukorica, bab és sütőtök, amelyek segítségével
egyetlen kert terméséből el lehetett készíteni egy teljes étkezést;
olyan növények, amelyek segítették egymást, és a talajt is táplálták.
Csak a Nép egyik sarja alakíthatott ki ilyen kertet, mert a három
nővér csak Hajnalföld felett ragyogott, csak a Népet tanították meg
arra, hogy meglássa a csillagokat, és elvesse a magokat.
– Ez kié? – szólt oda Rowan egy arra elhaladó fekete férfinak.
A férfi azonnal megállt, és lesütötte a szemét – a fehér ember
minden szavának engedelmeskedett.
– Az övé – felelte, és a nők szállásának a bejárata felé bökött. –
Kitonckquêi kertje.
– Kitonckquêi? – szakadt ki Rowanból a pokanoket szó, amely ezt
jelentette: „kísértet”. – Biztos?
– Biztos – bólogatott a rabszolga. – Biztos.
A férfi megvárta, hogy Rowan egy intéssel jelezze, hogy elmehet,
aztán nekiiramodott, hogy utolérje a cukornádföldre tartó
rabszolgákat. A nők is előjöttek a kunyhóikból. Néhányan
vászoncsíkokat csavartak a fejük köré, mások kalapot viseltek.
Mindannyiukat meggörnyesztette a fájdalom: voltak, akik bicegtek,
mert korábban szárazföldi tarisznyarák mart a lábukba, és voltak,
akiket megbillogoztak az arcukon, a homlokukon. Összerezzentek,
amikor észrevették, hogy egy fehér fiú áll a kertjükben, és volt, aki
elfojtott egy halk nyögést, mert félt, hogy Rowan szétrugdossa a
növényeiket.
– Melyikőtök az a Kitonckquêi? – kérdezte felemelve a hangját.
Megborzongott, amikor kimondta a szót. – Melyikőtök nevezi magát
Kitonckquêinek?
A nők csoportján félelem és aggodalom hullámzott végig. Valaki
felemelte a karját, hogy megmutassa, valaki más halkan mondott
valamit. Egy nőnek a kalapja eltakarta az arcát. Egy kisfiú állt
mellette, de a nő betolta maga mögé, mintha el akarná rejteni a
fehér ember rosszindulatú tekintete elől.
– Én… Kitonckquêi – szólalt meg.
Rowan intett a többieknek, hogy menjenek dolgozni, hagyják
őket magukra. Kitonckquêi utánuk lökdöste a fiút, mintha még a
gyötrelmes munka is biztonságosabb lenne számára, mint ott állni
egy fiatal fehér férfi előtt. Aztán felemelte a fejét, hogy Rowanra
nézzen, és most látták meg először egymást. Mind a ketten
szemügyre vették a másik egyenes szálú, fekete haját, barna bőrét,
átható pillantását, a vadászokra jellemző, összetéveszthetetlen
higgadtságot: mind a ketten a Nép egyik sarját látták.
– Nenomous – szólalt meg habozva Rowan a saját nyelvén, azt
figyelve, hogy látja-e az éhezésről árulkodó arcon bármi jelét annak,
hogy megértették. – A Nép sarja vagyok. Tow wow… a testvéred
vagyok, a húgod. Squi minneash sookenon vagyok… Séquan
wuskuhwhan lánya vagyok.
A nő hitetlenkedve meredt rá, mintha át akarna látni a kiváltság
külső jelein: a cipőn, a ruhán, a kalapon. Belenézett Rowan
szemébe, amely sötét volt, mint a szarvasé; észrevette, hogy még a
kitaposott férficipőben is úgy áll, mint egy olyan lány, aki
gyerekkora óta mezítláb jár; feltűnt neki a válla íve, kiéhezett,
sovány arca; hallotta a tulajdon népük szeretett szavait, a szavakat,
amelyeket a győztesek örökre betiltottak.
– Caskwadadas – mondta halkan.
– Miért nevezed maga Kitonckquêinek? Miért nevezed magad
kísértetnek? – faggatta Rowan. – Miért nevezed magad halott
asszonynak?
A nő vállat vont, és kitárta a karját, hogy rámutasson az apró
kertre, a szegényes, zsúfolt kunyhóra, az őket körülvevő cukornád
zöld pusztaságára.
– Itt mindannyian haldoklunk – felelte. – Csak a halálom órája
kérdéses.
Rowan nagy levegőt vett.
– A nevem Vörösbogyó Esőben – ismételte meg a nevét. –
Nesztelen Mókus unokája vagyok. Norwottuckban éltünk, nyáron
pedig a tengernél. Vannak itt mások is, akik Hajnalföldről jöttek?
– Nincsenek – válaszolta Caskwadadas. – Volt egy férfi, de
meghalt. Mennem kell – mondta, és a fehér, poros úton lépkedő
csapat után nézett.
– Veled tartok, és megmondom, hogy miattam késtél el… –
ajánlotta Rowan.
A nő megrázta a fejét.
– Jobb, ha nem látnak minket együtt. Ha egyedül vagy, te
fehérnek tűnsz, én pedig élő embernek.
– Találkoznunk kell! – erősködött a lány. – Egy a népünk! Talán
tudok segíteni. Azt hiszik, angol vagyok, és a nevem Ned Ferryman.
A házban dolgozom, tudok hozni neked ételt.
– Tudnál ételt hozni a fiamnak? – A nő most nézett először Rowan
szemébe.
– Tudok. Hozok is.
– El tudsz jönni este?
– Ma, holdkelte előtt, amikor a legsötétebb az este.
A nő bólintott, és a többiek után eredt.
– Eljövök – ígérte Rowan. – Hozok ennivalót. Nem vagy halott
asszony. Nem vagy egyedül.
Caskwadadas nem felelt. Rowan nézte, ahogy a földekre tartó
csapat után siet: lehajtott fejjel, de hosszú, könnyed léptekkel… egy
vadász lépteivel.
London, Szent Jakab-palota, 1686 nyara
Ned minden nappal egyre erősebb lett, egyre többet sétált, és egyre
tisztábban beszélt. A felépülésében sokat segített Matthew,
Gabrielle és Mia érkezése, mivel a fiatalok egyfolytában csiviteltek,
és tucatnyi kérdést intéztek hozzá arról, hogy milyen volt az élet
régen Dagályföldén.
– Mintha azt hinnék, hogy még a szászok idejében kerültünk ide
– mesélte Alinornak. – Mia meg akarta tudni, hogy a születésem
évében melyik király uralkodott. Talán Erzsébet?
A húga gyöngyöző kacajt hallatott.
– Velem igen tapintatosak. Azt hiszik, a tündérek és sellők
világában élek, és nem akarják elrontani.
Ned kuncogott.
– Megkérdezték, hogy volt-e egy szerelmed, egy nagy szerelmed,
mint amilyenek a tündérmesékben vannak.
– Mit válaszoltál?
– Azt mondtam nekik: „Bizonyos szempontból igen”. Rosszul
tettem?
A nő megrázta a fejét, a tekintete ellágyult.
– Nem, jól tetted. Nagy szerelem volt. Most is boldoggá tesz a
tudat, hogy részem lehetett benne. Még ha csak olyan rövid ideig is
tartott.
– Nem bántad meg? Hiszen nagy árat fizettél érte.
Alinor mosolyogva nemet intett.
– Örülök, hogy ennyire tudtam szeretni. Még ha nem is tartott
örökké. Ez is valami… így szeretni egy férfit. Valakit, aki olyan
különös, mintha egy másik világból származna.
Látta, hogy a férfi gyengéden pillant rá.
– Többet érsz tíz Jamesnél.
– Szerencsés voltam – pontosított a nő. – Szerencsésebb voltam
nála, mert tudtam, hogy az életem szerelmét élem át, míg ő azt hitte,
sikerül mindennapossá tennie ezt az érzést… Mindig helyet akart
találni számomra az életében. A szerelmünk azonban az ő
világában sosem lett volna lehetséges. Mintha részben a sellők és
tündérek világában történt volna meg.
Egy ideig hallgattak.
– Talán nem ártana, hogy megsúgnád a kis Matthew-nak, hogy
ezen a nyáron számára nincsenek sem sellők, sem tündérek.
Alinor azonnal tudta, hogy a bátyja a két lányra céloz.
– Szerintem nem is tudna választani köztük. Olyan jó barátok
mindannyian.
– Mondd csak meg neki, hogy nem egymáshoz valók a lányokkal.
És isten látja lelkem, nem akarjuk, hogy az anyja, a nobildonna
anyósként látogassa meg a mi Sarah-nkat.
– Biztos hercegnőt szán a fiának – jósolgatta Alinor. – Inkább majd
arra emlékeztetem Matthew-t, hogy túl fiatal még a szerelemhez
vagy a házassághoz… A lányok egész biztosan azok.
Alinor kivárta az alkalmat, míg egyszer négyesben indultak
sétára a gyógynövényes kertben. Mia és Gabrielle előttük lépkedett
egy ollóval és kosárral, és leveleket vagdostak le, hogy megszárítsák
őket, és olajokat ízesítsenek velük. A lányok egyszerű vidéki ruhát
viseltek, a nap ellen hatalmas kalap védte az arcukat – az anyjuk
Velencéből küldte, és ragaszkodott hozzá, hogy amennyire lehet,
őrizzék meg a bőrük fehérségét. Alinor és Matthew csak a hangjukat
hallotta, azt nem, hogy miről beszélnek. A nő látta, hogy a fiú
tekintete követi a lányokat, és látta, hogyan mosolyog.
– Nagyon édesek – szólalt meg. – Bearanyozzák Ned bácsikád itt-
tartózkodását. Felvetette, hogy ma este kártyázzunk, és most
először érzi magát elég jól ahhoz, hogy játsszon.
– Nagyszerű – felelte udvariasan Matthew. – Azt szeretné, ha
veszítenénk a kártyában?
Alinor elmosolyodott.
– Nem, Ned még a kártyaasztalnál sem viselné el az
igazságtalanságot. – A fejével a lányok felé intett. – Az őszi
trimeszterben elkezdik az iskolát. Többé nem kell elkísérned őket
Robhoz. Nem kell odakutyagolnod.
– Szívesen kísérgettem őket. Azt is megígértem, hogy az iskola
alatt is elviszem őket látogatóba Hesterhez.
– Örülök – bólintott Alinor. – Biztos élvezte a társaságukat. De ne
kedveld meg őket túlságosan, Matthew! Még túl fiatalok ahhoz,
hogy a házasságra gondoljanak, az apjuk nem örülne neki, és
biztosra veszem, hogy anyád, a nobildonna sosem bocsátana meg
nekünk, ha azt hinné, hogy valami módon csapdába ejtettünk.
– Hogy csapdába ejtettek! – kiáltott fel a fiú.
– Jó partinak számítasz – mosolygott rá a nő. – Te öröklöd
mindezt. – A gyönyörű, fallal körülvett kert, az öreg ház, a feléjük
boruló égbolt felé intett. – Fontos a neved, az iskolázottságod,
különösen akkor, ha előbbre jutsz általa. Te nem olyan
kereskedőcsaládból származol, mint amilyenek mi vagyunk.
Anyádnak minden bizonnyal tervei vannak veled.
– A lányok sosem gondolnának rám úgy! – A fiú az idős nőhöz
fordult, és megfogta a kezét. – Alinor nagyanya, látod-e a jövőben,
hogy nagy szerelemben lesz részem?
A nő lehunyta a szemét, a kezét a halántékához emelte, aztán a
fiúra nézett, és elnevette magát.
– Látom! Látom!
– Ki lesz a feleségem?
– Egy hercegnő. Anyád annál kevesebbel be sem érné.
Matthew tekintete megpihent a lányokon, akik már feléjük
tartottak az ösvényen, a lila levendulavirágokkal megrakott
kosarukkal.
– Tudom, hogy nem lehetséges – mondta halkan. – Tudom.
Barbados, Nagy-barlang, 1686 ősze
Engedelmes fia,
Matthew Peachey
Fairmere Priory
Karácsony másnapján
Julia Reekie
Ned útra kelt a bérelt lovon – a zsebében egy palack rum és víz, a
nyeregtáskájában váltóruha –, és Bridge-ből észak felé indult. Már
órák óta lovagolt a végtelen cukornádmezők között a
szekérnyomoktól kátyús úton, aminek a földjét annyira kitaposták,
hogy itt-ott előtűnt alóla a felszín alatti világos, porózus kőzetréteg.
Átvillant az agyán, hogy az utak olyanok, mint a föld, mint a dolgozó
emberek, mint ez az egész sziget: addig tapossák, addig koptatják
őket, míg a fájdalomtól fakók és megviseltek lesznek. Eleinte
köszönt és rámosolygott a nőkre és a gyerekekre, de senki sem
köszönt vissza, csak egy lovon ülő fehér férfi, aki összetekert
korbácsot tartott a kezében. Alázatosan megemelte a kalapját, és
üdvözölte Nedet – szolgaibb módon viselkedett, mint a rabszolgák.
Az utat mérföldeken át zöld falként szegélyező cukornád
látványától úgy érezte, mintha be lenne zárva, és sosem
szabadulhatna ki. Amikor felért a lágyan hullámzó vidék egyik
dombjának tetejére, zöld levelű, ringó pusztaság terült el előtte,
amelyen gyomláló rabszolgacsapatok szorgoskodtak, akár a
hangyák. Minden dombtetőn szélmalom volt, de a betakarításig
megállították a vitorlákat. Ned fel nem tudta fogni, hogy élheti ezt
túl Rowan, hiszen épp olyan, mint London zord utcái, csak itt
egyetlen termény és egyetlen emberfajta zsarnoksága alatt kell élni.
Uram!
Üdvözlettel,
Struther & Sanders
– A hercegnőt elrabolták!
Liviát a szobalánya ébresztette.
– Micsoda?
– Anna hercegnőt az éjszaka folyamán elrabolták, és elvitték a
palotából! Olyat is hallottam, hogy a királyné meggyilkoltatta! Meg
hogy Vilmos hurcoltatta el az ágyából!
Livia köntöst borított a hálóingére, papucsba bújt, és futva vágott
át a palotán. Amikor belépett a királyné hálótermébe, Mária
Beatrixot az ágyában ülve találta, éjszakára befont hajjal, csipke
főkötőben – olyan volt, mint egy elveszett kislány.
Livia felmászott mellé az ágyra, és szorosan átölelték egymást.
– Tudott róla?
A királyné némán bólintott.
– Hagyj minket magunkra! – förmedt rá Livia a komornára. Aztán
Mária Beatrixhoz fordult: – Anna elszökött?
– Múlt éjjel eljött hozzám – suttogta a nő. – Azt mondta, nem mer
a király elé állni, mert a férje, György szövetkezett Vilmossal.
Megígértem, hogy bocsánatot nyernek, ő is, és György is. Azt hitte,
úgy bánunk majd velük, mint Monmouthszal: arra kényszerítjük,
hogy kegyelemért könyörögjenek, aztán mégis lenyakaztatjuk.
Szinte beleőrült a félelembe.
– És hol van most György meg Sarah Churchill férje?
– Hogyan? Hát természetesen Salisburyben, a királlyal. Csak nem
képzelte, hogy Vilmos el merné rabolni Annát a saját ágyából?
– Nem – felelte komoran Livia. – De fogadnék, hogy mind a
négyen… Anna hercegnő, a drágalátos kegyence meg a férjeik…
hogy mind átálltak Vilmoshoz. Szó sincs arról, hogy nem mert az
apja elé állni… Az elejétől fogva így tervezték. Valószínűleg az ön
teherbe esésének pillanatától fogva terveket szőttek Máriával.
– Ne! – borzadt el Mária Beatrix. – Hiszen a karomban zokogott,
és elmondta, mennyire sajnálja, hogy nem volt velem kedves.
Bevallotta, hogy őrlődött a férje és az apja között.
– Így vett búcsút – közölte nyersen Livia. – Fogadok, már Exeter
felé járhat.
– Őfelsége szíve megszakad, ha a másik lánya után Anna is
elárulja.
– Ha György és Churchill a regimentjeiket is átviszik Vilmoshoz,
akkor azzal átnyújtják neki az ország kulcsát.
– Mitévők legyünk?
– Mi mást tehetnénk, mint hogy megvárjuk, míg értesülünk a
csatáról. – Livia az ajkába harapott. – Készen áll a hintó, amivel
Portsmouthbe megyünk?
– Igen, igen, a király az indulása előtt rendelkezett a hintóról és
az őrökről is. Arra az esetre, ha… ha…
– Várunk – jelentette ki Livia. – Az ütközet talán épp most zajlik.
És nem tudjuk, hol.
Anglia