Professional Documents
Culture Documents
Mióta csak az eszét tudja, Drusilla életét a Framlingek uralják − Lady Harriet, Fabian, a fia
s a lánya, Lavinia. Együtt nőtt fel a vele csaknem azonos korú Laviniával, s egy napon,
bújócska közben betéved a különös Miss. Lucille lakosztályába, ahol megtudja, milyen
varázserővel bír a pávatollból készülő csodaszép indiai legyező.
Lavinia fékezhetetlensége mindkettőjüket Franciaországba sodorja, ahol még nagyobb,
mindenáron eltitkolandó baj történik. Hazatérve Drusillában vonzalom támad a tudós Dougal
iránt, de még jobban vonzza a kiismerhetetlen természetű Fabian. Miután megkapja Miss.
Lucilletól a legyezőt, és csalódnia kell Dougalben, hinni kezd a különös hölgy furcsa
elméletében. Öreg dadájánál, Pollynál talál átmenetileg menedéket, de nyugalmát feldúlják
Fabian célzásai, hogy rájött a múltban gyökerező titokra. Más kiutat nem találván bizonytalan
helyzetéből, elfogadja az ajánlatot, hogy utazzon Indiába, legyen Lavinia lányának a nevelője.
India az első pillanatban rabul ejti Drusillát sokszínűségével. Bombaybe érkezve a lány
rájön, hogy barátnője semmit sem tanult az életből, ugyanolyan felelőtlen, mint korábban.
Indiát lángba bontja a szipoly-lázadás, Drusillára mindenhonnan veszély leselkedik, még a
legszűkebb környezetéből is. A halálos veszély azonban egyvalamire jó, közel hozza őket
egymáshoz Fábiánnal. A lány már-már megtaláltnak hiszi boldogságát, de Angliába
visszatérve Lady Harriet zsarnoksága szétzúzza álmait, és mintha Miss. Luciellenek az indiai
legyezővel kapcsolatos jóslata is kezdene beteljesülni...
A mű eredeti címe: The India Fan
Copyright by Victoria Holt, 1989
Minden jog fenntartva!
Fordította: Fazekas László
Címlapterv: Cséve Gábor
Hungarian translation: I.P.C. Könyvek Kft. 2001
ANGLIA ÉS FRANCIAORSZÁG
A Nagy Ház
Mindig rettenetesen vonzott Framling, a Nagy Ház. Valószínűleg az volt az
oka, hogy kétéves koromban Fabian Framling elrabolt, és két héten át ott tartott.
Amikor egy pávatoll-legyező után kutatva bejártam, rájöttem, hogy árnyakkal
és rejtélyekkel van teli. A hosszú folyosókon, a hall fölötti galérián, a csöndes
szobákban mintha a múlt rejtőzött volna minden sarokban, rátelepedve a jelenre
anélkül, hogy teljesen maga alá gyűrne és tetten érhetővé válna.
Amióta csak az eszemet tudom, Lady Harriet Framling megkérdőjelezhetetlen
tekintélyű nagyasszonyként uralkodott a falunkon. A mezei munkások
tiszteletteljesen az út szélére álltak, valahányszor a Framlingek ősi címerével
díszített hintaján elhaladt mellettük − a férfiak homlokukra tett kézzel
meghajoltak, a nők a szoknyájukat felkapva, mélyen berogyasztott lábbal
pukedliztek. Ha magánbeszélgetéseik során szóba került, rögtön lehalkították a
hangjukat, és félve említették meg a nevét. Számomra rögtön Isten után
következett, együtt a királynővel. Természetesnek vettem, hogy a fia, Fabian −
hatéves voltam akkor − úgy bánt velem, mint a rabszolgájával, és eszembe sem
jutott tiltakozni. Magától értetődőnek tetszett, hogy mi, közönséges népek
mindent megteszünk, amit a Nagy Ház lakói követelnek tőlünk.
A Nagy Házat − magunk között csak a Ház néven emlegettük, mintha azok az
építmények, amelyekben laktunk, alapvetően más jellegűek lettek volna −
egyszerűen Framlingnek hívták. Nem Framling Hallnak vagy Framling
Manornek, csak Framlingnek, az első szótagra helyezve a hangsúlyt, ami még
tekintélyesebb hangzást kölcsönzött a szónak. Négyszáz éve volt a Framlingek
birtokában. Lady Harrietnek igencsak erőt kellett vennie a büszkeségén, hogy a
család tagjává váljon, lévén egy earl lánya, ami − mint apámtól megtudtam − azt
jelentette, hogy a Lady Harriet megszólítás az ő esetében helyénvalóbb volt,
mint a Lady Framling. Ajánlatos volt ezt megjegyezni, és egy pillanatra sem
téveszteni szem elől, hogy igencsak rangon aluli házasságot kötött, amikor
hozzáment egy közönséges báróhoz. Szegény ember már régen meghalt, de
hallottam, hogy a felesége élete végéig éreztette vele a köztük lévő
rangkülönbséget, és bár még csak a menyasszonya volt, amikor a falunkba
érkezett, az első pillanattól kezdve kötelességének érezte, hogy uralkodjon
fölöttünk.
A házasságuk − Lady Harriet nem kis bosszúságára − éveken keresztül
terméketlen maradt. El tudom képzelni, milyen keserű szemrehányásokkal illette
a Mindenhatót megbocsáthatatlan hanyagságáért! Természetesen a Magasságos
sem feledkezhetett meg róla örökre, úgyhogy negyvenéves korában, tizenöt
évvel a házasságkötésük után áldott állapotba került, és megszülte Fabiant.
Határtalanul boldog volt, imádta a fiát, és magától értetődő, hogy tökéletesnek
tartotta. A ház teljes személyzete köteles volt pillanatnyi késedelem nélkül,
azonnal engedelmeskedni minden szeszélyének, és mint az érintettek elmesélték,
Lady Harriet boldog, büszke mosollyal nyugtázta a leggaládabb csínytevéseit is.
Négy évvel Fabian után megszületett Lavinia. Lányként, a rangját, az
elvárható tiszteletet tekintve természetesen nem vetekedhetett a bátyjával, de
mint Lady Harriet gyermeke, messze fölötte állt kis közösségünk többi tagjának.
Megbűvölve néztem őket, valahányszor beléptek a templomba, és
méltóságteljesen végigvonultak a padsorok között − elöl Lady Harriet, mögötte
Fabian, és végül Lavinia. Tiszteletteljes pillantások követték őket, amint
elfoglalták a helyüket, és elhelyezkedtek fekete-vörös bársonyhuzatú,
aranyhímzésű F betűvel díszített imazsámolyukon a közelükben lévőknek az az
elégtétel is megadatott, hogy látták térdet hajtani, egy felsőbb hatalom előtt
meghunyászkodni Lady Harrietet, és ez sok mindenért kárpótolta őket.
Én csak álmodoztam, néztem magam elé elmélázva − megfeledkezve arról is,
hogy templomban vagyok −, mindaddig, amíg Polly Green oldalba nem bökött,
hogy magamhoz térítsen.
Framling − a Ház − tiszteletet parancsolóan magasodott a falu fölé, uralta az
egész környéket. Egy kis domb tetején épült, és mindenkiben, aki csak ránézett,
azt az érzést keltette, hogy éberen őrködik, szünet nélkül figyeli, nem követünk-
e el valamilyen bűnt. A helyi legenda szerint alapjai Hódító Vilmos idejéből
származtak, csupán a föld fölötti részét építették át számtalanszor az évszázadok
során úgy, hogy végül alig maradt valami a Tudor-kor előtti falakból. A
pártázatos oromzatú kapubástya alatti átjáró kúszónövényekkel sűrűn befuttatott,
magas faltól övezett udvarra vezetett, amely tele volt hatalmas dézsákba ültetett,
dúsan burjánzó növényekkel. Mohos kőpadok álltak közöttük, és a ház falai
sötéten, rejtélyesen tekintettek le rájuk. Valahányszor megpillantottam őket,
mindig azt képzeltem, hogy valaki figyel mögülük, és minden lépésemről
haladéktalanul beszámol Lady Harrietnek.
Nehéz, megvasalt ajtón keresztül lehetett bejutni a díszterembe, amelynek
falain régen meghalt − részben jóságos, részben kegyetlen − Framlingeket
ábrázoló képek sorakoztak. A terem mennyezete magas volt, kazettás, a közepén
álló hosszú, fényes asztal méhviasztól és terpentintől szagos. A kandalló fölött a
családfa nyújtogatta rengeteg ágát mindenfelé, és a hatalmas helyiség egyik
végén a kápolnába vezető lépcső volt, a másikon pedig egy folyosóra nyíló ajtó.
Kislány koromban úgy éreztem, hogy mi, a falu lakói úgy hozzátartozunk
Framlinghez, mint egy vakítóan szikrázó naphoz a bolygói.
Közvetlenül a templom mellett álló házunk huzatos volt és zegzugos.
Framlinggel összehasonlítva természetesen kicsinek látszott, de télen hiába égett
nagy tűz a szalonban, és volt kellemes meleg a konyhában, az emeleten úgy
érezte magát az ember, mintha a sarkkörön túl lenne. Ez persze csak nekem
tetszett így, apám észre sem vette. Tulajdonképpen nagyon keveset vett észre az
élet hétköznapi, praktikus dolgai közül. Lelke az ókori Görögországban
barangolt, és jobban ismerte Nagy Sándort és Homéroszt, mint
egyházközségének tagjait.
Anyámról nagyon keveset tudtam, mert mindössze két hónapos voltam,
amikor meghalt. Polly Green nevelt, de csak attól kezdve, hogy betöltöttem a két
évet, és szert tettem első, Framlingékre vonatkozó tapasztalatomra. Polly
huszonnyolc éves lehetett, amikor hozzánk került. Özvegy volt, de nagyon
vágyott gyerekre, és úgy gondoskodott rólam, mintha a sajátja lettem volna.
Jobb anyapótlékot nem is kaphattam. Szerettem Pollyt, és ő is engem. Ha valami
bánat ért, mindig az ő ölelő karjába futottam. Amikor a forró rizspuding az
ölembe esett, ha elestem és lehorzsoltam a térdemet, vagy netán gonosz
manókról és félelmetes óriásokról álmodtam, és felriadtam, mindig Polly
vigasztalt meg. Elképzelni sem tudtam az életemet nélküle.
Londonból érkezett, ami számára a világ közepét jelentette. Eltemetem
magam itt vidéken, miattad − mondogatta sűrűn. Amikor figyelmeztettem rá,
hogy akit eltemetnek, az a temetőben, föld alatt nyugszik, kis grimaszt vágott, és
azt mondta: Az sem sokkal rosszabb ennél. Nem szerette a vidéki életet. Nincs
itt mihez kezdenie az embernek. Bárcsak Londonban lehetnék!, panaszkodott.
Sokat mesélt a nagyvárosról, amelyben mindig történik valami, a piacokról,
amelyeken nappal is van világítás, a hatalmas zöldség- és gyümölcshalmokról,
az árusokról, akik hangosan hirdetik portékájukat, és minden kapható náluk,
amit az ember el tud képzelni. Egyszer majd elviszlek, hogy a saját szemeddel
lásd.
Polly volt az egyetlen közöttünk, aki nem érzett megkülönböztetett tiszteletet
Lady Harriet iránt.
− Mitől lenne különb nálunk? − kérdezte. − A nemesi címe miatt?
Polly senkitől sem félt, nem hunyászkodott meg senki emberfia előtt, és le
sem húzódott az útról, ha feltűnt Lady Harriet hintaja. Kézen fogott, és sem
jobbra, sem balra nem nézve, határozottan ment tovább.
Pollynak volt egy testvére, aki Londonban lakott a férjével. Szegény Eff! Jól
bevásárolt azzal az alakkal!, mondogatta sűrűn, de soha, egyetlenegyszer sem
hallottam, hogy nevén nevezte volna a sógorát, mindig csak úgy utalt rá, hogy
Az. A férfi lusta volt, és mindent a feleségére hagyott. Mondtam neki az
eljegyzésük napján: Nagy kanállal fogod enni a szomorúságot, ha hozzámégy
ehhez, Eff. És mi lett a vége? Hallgatott rám?
Komolyan megráztam a fejem, mert már nemegyszer hallottam a történetet, és
tudtam a választ.
Egyszóval kiskoromban Polly Green meghatározó szerepet játszott az
életemben. Városi előélete és ebből fakadó viselkedése élesen megkülönböztette
tőlünk, falusiaktól. Ha úgy érezte, hogy bárki támadni akarja, összefonta mellén
a karját, és harcias pózt vett fel. Nem sokan kísérelték meg, és aki mégis, az
hamar megtapasztalta, mennyire komoly ellenfél. Nem hagyom, hogy senki a
nyakamba üljön, mondta, és amikor felhívtam rá a figyelmét, hogy a kétszeres
tagadás végső soron állítás - a nevelőnőmnek, Miss. Yorknak köszönhetően már
kezdtem ismerkedni az angol nyelv finomságaival −, komoran rám nézett, és
megkérdezte: Piszkálni akarsz?
Nagyon szerettem Pollyt. A szövetségesem volt, mindenben mellettem állt, és
vele arra is képes voltam, hogy bátran szembenézzek Lady Harriettel és az egész
világgal.
A paplak emeletén laktunk a szobája az enyém mellett volt attól a pillanattól
kezdve, hogy megérkezett, és nem is akartunk változtatni ezen soha.
Megnyugtatóan hatott rám, magabiztossá tett, hogy csupán karnyújtásnyira van
tőlem. Az emeleten volt egy harmadik szoba is, amelyet télen Polly jól befűtött,
és a kályhán pirítóst, gesztenyét sütöttünk. Élvezettel bámultam a fürgén lobogó
lángokat, miközben Polly Londonról mesélt. Lelki szemeimmel tisztán láttam a
piaci standokat, Effet és azt, és a kis lakást, amelyben Polly élt tengerész
férjével. Láttam, amint várja, hogy buggyos nadrágjában, Miss. Triumphant
feliratú kis fehér sapkával a fején, batyuját a vállára vetve hazamenjen
szabadságra. A hangja enyhén remegett, amikor elmesélte, hogyan veszett oda a
hajójával.
− Semmi sem maradt utána − mondta. − Egy csöppség se, hogy emlékeztessen
rá.
Ilyenkor mindig emlékeztettem, hogy ha volna gyereke, akkor nem kellenék
neki, tehát a magam részéről örülök annak, hogy így alakult. Könnyes lett a
szeme, és hogy erőt vegyen magán, élénken megkérdezte: − Nézze meg az
ember! El akarsz kámpicsorítani vénségemre? − Utána erősen magához szorított.
Az ablakunkból a templomudvarra, a megdőlt, öreg sírkövekre láttunk,
amelyek alatt rég eltemetett holtak nyugodtak. Gyakran olvasgattam a neveiket,
és megpróbáltam elképzelni, milyenek lehettek. Néhány felirat olyan régi volt,
hogy csak nehezen tudtam kibetűzni.
A szobáink tágasak voltak, kétoldalt nagy ablakokkal. A templomudvarral
átellenes oldalon volt a falusi park kis tóval és padokkal, amelyeket többnyire az
idősebbek használtak, vagy beszélgettek, vagy csak nézték csöndben a vizet,
mielőtt bementek a kocsmába egy pint sörre.
− Az egyik oldalon az élet − mondtam, és rögtön mutattam is Pollynak −, a
másikon a halál.
− Furcsa kis teremtmény vagy te − válaszolta minden ilyen szokatlan
megjegyzésemre Polly.
A háznép apámból, belőlem, a nevelőnőmből, Miss. Yorkból, Pollyból, Mrs.
Jansonból, a házvezetőnőből, valamint egy vidám testvérpárból, Daisyből és
Hollyból állt, akik a házi munkákon osztoztak. Idővel megtudtam, hogy azért
tarthattunk nevelőnőt, mert anyám vitt némi kis pénzt a házasságba, és azt
félrerakták, hogy legyen miből fedezni a neveltetésemet. Maguk között
eldöntötték, hogy mindenből a legjobbat kell kapnom, függetlenül attól, milyen
nehézséget fog az okozni.
Szerettem apámat, bár nem játszott olyan fontos szerepet az életemben, mint
Polly. Valahányszor megpillantottam, amint a templomból jövet a paplak felé
tartott fehér karingében, széltől borzolt, vékony szálú, fehér hajával, a kezében
könyvet szorongatva, erős vágyat éreztem, hogy megvédelmezzem. Annyira
sebezhetőnek, gyámoltalannak tetszett, hogy nehéz volt nyája lelki vezetőjeként
gondolni rá, különösen úgy, hogy Lady Harriet is e nyájhoz tartozott. Mindig
szólni kellett neki, ha elérkezett az evés ideje, emlékeztetni arra, hogy tiszta
ruhát vegyen, a szemüvegét pedig állandóan elveszítette, és a legképtelenebb
helyekről került elő. Számtalanszor előfordult, hogy bejött valamiért a szobába,
de mire becsukta maga mögött az ajtót, már elfelejtette, miért. Nagyon szépen,
ékesszólóan prédikált, de biztos voltam benne, hogy a falusiak egy töredékét
sem értik a klasszikusokra, és az ókori görögökre tett utalásainak.
− A fejét is elhagyná, ha nem lenne a nyakához nőve − mondta szokásos, félig
elnéző, félig bíráló hanghordozásával Polly. Bármennyire gyakran bírálta is
azonban, tudtam, hogy szereti apámat, és színes − a miénktől sokban különböző
− nyelvezete összes szónoki fordulatával határozottan a védelmére kelne, ha
bárki bántani merészelné.
A kaland, amelyre csak egészen halványan emlékszem, kétéves koromban
esett meg velem. Inkább csak hallomásból tudtam, mi történt, de ez is elég volt
ahhoz, hogy úgy érezzem, valami összeköt a nagy Házzal. Nem esett volna meg,
ha Polly már akkor mellettem van. Amikor megtörtént, apám valószínűleg akkor
döntötte el: szükségem van egy megbízható dajkára.
Az eset remekül jellemzi Fabian Framlinget, és azt a mindent elnéző
majomszeretetet, amellyel az anyja kezelte.
Fabian hétéves volt akkor, Lavinia néggyel kevesebb, én pedig egy évvel
utána születtem. A részleteket azért sikerült megtudnom, mert a szolgálóink
nagyon jóban voltak a framlingiekkel.
Mrs. Janson − a szakácsnő-házvezetőnőnk, aki nagyszerűen gondoskodott
rólunk, és szigorúan kordában tartotta a személyzetet − mesélte el a történetet.
− A legkülönösebb dolog, amit valaha hallottam - mondta. − Őlordsága úgy
ugráltat mindenkit, ahogy éppen a kedve tartja... mindig is ezt tette. Lady Harriet
azt hiszi, hogy a Nap, a Hold, de még a csillagok is az ő drágalátos egy szem
fiacskája szeméből sütnek. Nem engedi, hogy bárki bármiben ellentmondjon
neki. Úgy viselkedik, mint egy kis császár. Ha nem kapja meg rögtön, amit akar,
máris kész a botrány. Csak a jó isten tudja, mivé válik, ha kicsit nagyobb lesz.
Szóval, a kis fenség úgy döntött, hogy unja az addigi játékait. Valami újat akart,
és kitalálta, hogy apa lesz. És mivel akarta, úgy is kellett történnie. Mesélik,
hogy amihez kedve támad, azt egyből meg kell kapnia, különben áll a bál.
Jegyezze meg, amit mondok, Miss. Drusilla: csúnya dolgok fognak még ebből
kisülni!
Tágra nyílt szemmel, ámulva hallgattam, nagyon lekötött, amit Mrs. Janson
mondott.
− Maga a kertben volt. Már totyogott, és nagyon szeretett odakint lenni, de
nem lett volna szabad magára hagyni. May Higgs volt a hibás, hogy az ördög
kötné hátra a sarkát! Szó se róla, nagyon szerette magát, és többnyire vigyázott
is, de meg volt veszve Jim Fellingsért, és az éppen meglátogatta... Vele
mulatott... azt sem tudta, mi történik körülötte, Fabian úrfi elhatározta, hogy apa
lesz, egy apának pedig gyerek kell. Meglátta magát, úgy döntött, hogy megfelel
a célnak, és se szó, se beszéd felnyalábolta, és elvitte a Házba.
Mrs. Janson a kezét csípőre téve lenézett rám, mire nagyot nevettem, mert
mulatságosnak találtam, amit mondott. − Folytassa, Mrs. Janson! − kértem. − Mi
történt azután?
− Nagy ribillió támadt, amikor kiderült, hogy nincs sehol. El nem tudta
képzelni senki, hová tűnhetett. Aztán Lady Harriet magához rendelte az
édesapját. Szegény ember magánkívül volt, azt sem tudta, hol áll a feje. May
Higgst is magával vitte, az meg csak zokogott egyfolytában, és magát okolta a
bajért, amiben teljesen igaza volt. Azt hiszem, akkor kezdett elfordulni Jim
Fellingstől, mivel őt is felelősnek tartotta a történtekért. Pár hónap múlva
szakított vele, és a következő évben feleségül ment Charlie Clayhez.
− Arról meséljen, mi történt a Házban, amikor apám átment!
− Óriási lett a felfordulás − folytatta a házvezetőnőnk. − Fabian úrfi
magánkívül volt, tombolt, és azt hajtogatta, hogy nem adja oda senkinek.
Találta, és maga az ő babája. Egy csibetollal le lehetett volna teríteni bennünket,
amikor a tiszteletes maga nélkül jött haza. Hol a kicsi?, kérdeztem, mire ő:
Egykét napig a Nagy Házban marad. De hiszen még baba, mondtam
megdöbbenve. Lady Harriet megígérte, hogy nem esik baja. Miss. Lavinia
dajkája vigyáz rá. Fabian úgy kikelt magából a puszta gondolattól is, hogy
elveszíti, hogy Lady Harriet attól félt, kárt tesz magában. Emlékezzen a
szavamra!, figyelmeztettem. Rossz véget fog érni, még ha Lady Harriet fia,
akkor is. Az sem érdekel, ha Lady Harriet megtudja, hogy én mondtam. Nem
tudtam magamban tartani.
− Szóval két héten át a Nagy Házban laktam?
− Úgy bizony! Mesélték, milyen vicces volt, ahogy Fabian úrfi pátyolgatta
magát. Miss. Lavinia kocsijában tologatta a kertben, etette és öltöztette. Azt
mondták, egészen fura volt. Azelőtt mást sem csinált, csak durva volt és
erőszakos, aztán fogta magát, és egyik pillanatról a másikra megszelídült, úgy
viselkedett, mint egy gondos anya. Cuffley dadán múlt, hogy nem tömte agyon
magát. Tényleg nagyon szerethette, mert kivételesen hallgatott rá. Ki tudja,
meddig tartott volna a dolog, ha meg nem látogatja őket Lady Milbanke és a fia,
Ralph, aki egy évvel idősebb Fabian úrnál. Amikor meglátta, mit csinál,
kinevette, és azt mondta, olyan, mintha babázna. Mindegy, hogy élő babája van,
a babázás akkor is lányoknak való. Cuffley dada mesélte, hogy Fabian úr
nagyon szomorú volt. Nem akarta, hogy eljöjjön, de beadta a derekát... biztosan
félt, hogy mások is ki fogják nevetni, mert babázik.
Tetszett a történet, és többször elmeséltettem magamnak.
Nem sokkal ezután került hozzánk Polly.
Valahányszor láttam Fabiant − többnyire csak távolról −, lopva figyeltem, és
elképzeltem magamnak, ahogyan gondoz, vigyáz rám. Annyira szórakoztatónak
tartottam a dolgot, hogy magamban ilyenkor mindig nevettem.
Gyanítottam, hogy ő is különös szemmel néz rám, bár mindig úgy tett, mintha
észre sem venne.
A faluban elfoglalt helyünknek köszönhetően − a pap az orvossal és az
ügyvéddel volt egy szinten, és természetesen mindhármukat áthághatatlan
szakadék választotta el a Framling magasában trónolóktól −, amint kicsit
nagyobb lettem, időnként meghívtak, hogy teázzam együtt Miss. Laviniával.
Bár nem igazán élveztem ezeket az alkalmakat, mindig izgatottan mentem a
Nagy Házba, amelyről a tea partikat megelőzően nagyon keveset tudtam. A
földszinti dísztermet is csak azért láttam, mert néhányszor előfordult, hogy
miközben a kertben voltunk, eleredt az eső, és megengedték, hogy oda
meneküljünk előle. Örökre emlékezetes marad számomra, mennyire izgatott
voltam, amikor a dísztermet otthagyva fölfelé indultam a lépcsőn, és elhaladtam
egy teljes lovagi páncélzat mellett, amelyről biztosra vettem, hogy sötétedés
után nagyon félelmetes. Meggyőződésem volt, hogy él, és amikor hátat
fordítunk neki, gúnyosan nevet rajtunk.
Lavinia gőgös volt, erőszakos és nagyon szép. Engem tigrisre emlékeztetett.
Sötétszőke haja volt, zöld szeme aranyvillámokat lövellt. Ha kinyitotta a száját,
elővillantak szabályos, hófehér fogai. Az orra kicsi volt és fitos, amitől még
pikánsabbá vált az arca, de minden előnyös vonása elhalványult dús, aranysárga
hajának ragyogása mellett. Valóban nagyon szép volt.
Első közös teázásunk különösen emlékezetes maradt számomra. Miss. York
kísért el hozzájuk, és rögtön megtalálta a közös hangot Miss. Ethertonnal,
Lavinia üdvözlésünkre elősiető nevelőnőjével.
A tanulószobába mentünk, amely tágas volt, faburkolattal, rácsos ablakkal.
Nagy szekrények álltak benne, amelyek − legalábbis azt gyanítottam −
palatáblákat, tollakat és talán könyveket rejtettek. Hosszú asztal állt a közepén,
amelynél a Framlingek generációi tanulták leckéiket.
Lavinia meg én alig titkolt ellenségességgel néztünk egymásra. Indulás előtt
Polly alaposan felkészített: Ne felejtsd el, hogy szemernyivel sem vagy rosszabb
nála, sőt! Szerintem jobb. Fülembe csengő szavaira gondolva inkább ellenséget
láttam tehát benne, semmint lehetséges barátot.
− Megteázunk − mondta Miss. Etherton −, aztán mehettek beszélgetni, hogy
jobban megismerjétek egymást. − Mint egy összeesküvő, úgy mosolygott Miss.
Yorkra, és nem kellett sok fantázia ahhoz, hogy rájöjjek, mindketten élvezni
fogják, hogy ha csak kis időre is, de felszabadulhatnak kötelezettségük alól.
Lavinia az egyik ablakfülkéhez kalauzolt, és leültünk.
− Szóval azon a borzalmas parókián élsz − kezdte. − Huhh!
− Nagyon kellemes − feleltem.
− Nem olyan, mint ez a ház.
− Nem is kell, hogy olyan legyen. Anélkül is kellemes. Lavinia döbbenten
nyugtázta, hogy ellentmondtam neki, én pedig megállapítottam magamban,
hogy kapcsolatunk nem lesz olyan könnyed, barátságos, amilyennek Miss.
Yorké és Miss. Ethertoné a találkozásuk pillanatától fogva látszott.
− Miket szoktál játszani? − kérdezte.
− Ó... kitalálósdit Pollyval, a dajkámmal, és Miss. Yorkkal. Néha elképzeljük,
hogy világ körüli úton vagyunk, és felsoroljuk mindazokat a helyeket, amelyek
az utunkba kerülnek.
− Jaj, de unalmas!
− Szó sincs róla − tiltakoztam.
− De igen! − jelentette ki olyan hangon, mintha azzal egyszer és mindenkorra
le akarná zárni a témát.
Keményített főkötőt és kötényt viselő szobalány hozta be a teát. Lavinia,
mihelyt meglátta, felpattant, és az asztalhoz futott.
− Ne feledkezz meg a vendégedről! − szólt rá Miss. Etherton. − Idejönnél,
Drusilla?
A teához vajas kenyeret kaptunk eperlekvárral, és apró, színes cukormázas
süteményt.
Észrevettem, hogy Miss. York a szeme sarkából éberen figyel, azt lesi, a vajas
kenyérért nyúlok-e először, ahogyan illik. Laviniának, ellentétben velem, esze
ágában sem volt betartani az udvariassági szabályokat. Azonnal a süteményhez
kapott, Miss. Etherton pedig bocsánatkérő pillantást vetett Miss. Yorkra, aki úgy
tett, mintha az egészből semmit nem vett volna észre. Miután megettem a vajas
kenyeremet, süteménnyel kínáltak, és én egy világoskék cukormázast
választottam.
− Az utolsó kék! − kiáltott izgatottan Lavinia. − Én akartam.
− Ejnye, Lavinia! − próbálta meg rendre utasítani Miss. Etherton, de
tudomást sem vett róla. Parancsolóan nézett rám, azt várta, hogy átadom neki a
süteményt, de nekem eszembe jutott, mit mondott indulás előtt Polly, és nem
tettem.
Megfogtam, szándékos lassúsággal a számhoz vittem, és beleharaptam.
Miss. Etherton tehetetlenül felvonta a vállát, és Miss. Yorkra nézett.
Első közös teázásunk összességében meglehetősen kellemetlenre sikerült. Azt
hiszem, Miss. York és Miss. Etherton is megkönnyebbült, amikor befejeztük, és
játszani mentünk, magukra hagyva őket.
Engedelmesen követtem Laviniát, aki közölte, hogy bújócskázni fogunk.
Egypennyst vett elő a zsebéből, és felém fordult. − Sorsolunk! − mondta, nekem
pedig fogalmam sem volt arról, hogy mire gondol. − Fej vagy írás?
A fejt választottam.
Feldobta az érmét, gyorsan elkapta, és anélkül, hogy megnézhettem volna,
kijelentette: − Én nyertem, tehát én választok. Én leszek a hunyó. Menj! Tízig
számolok...
− Hová... − kérdeztem bizonytalanul.
− Ahova akarsz...
− Olyan nagy ez a ház... nem tudom...
− Persze, hogy nagy! Más, mint a nyomorúságos parókiátok − felelte, és
meglökött. - Siess! Máris kezdem a számolást.
Miért is viselkedett volna másként? Miss. Lavinia volt, a Nagy Ház
kisasszonya, ráadásul egy évvel idősebb nálam. A tény, hogy birtokon belül van,
még magabiztosabbá tette, és én csak vendég voltam. Miss. Yorktól tudtam,
hogy a vendégnek néha el kell viselnie a háziak szeszélyeit, és olyasmit is
kénytelen megtenni, amihez csöppet sem fűlik a foga. Azért vendég.
Kimentem a szobából, otthagytam a számolásba merült Laviniát. Három,
négy, öt... Ahogy monotonul sorolta a számokat, úgy hangzott, mint a
lélekharang kongása.
Futni kezdtem, a ház pedig mintha nevetett volna rajtam. Hogyan lehet
elbújni olyan helyen, amit nem is ismerek, kérdeztem magamban.
Vakon csörtettem előre, amíg egy ajtóhoz nem értem, amelyet kinyitottam.
Egy kis szobába vezetett. Szép, kék-sárga gobelin-hímzéses háttámlájú székek
voltak benne, de nem azok, hanem a mennyezet ragadta meg azonnal a
figyelmemet, ahogy becsuktam magam mögött az ajtót. Festett volt, felhőkön
pihenő, pufók arcú, mosolygó cupidók díszítették. Egy másik ajtót láttam
magam előtt, amelyen át keskeny folyosóra jutottam.
Búvóhelynek nyomát sem láttam, sem közel, sem távol nem volt semmi, ami
mögé elbújhattam volna. Mit tegyek?, kérdeztem magamban. Talán az lenne a
legjobb, morfondíroztam, ha visszatérnék a tanulószobába, és megmondanám
Miss Yorknak, hogy haza akarok menni. Bárcsak Polly is itt lenne, gondoltam. Ő
sosem szolgáltatna ki Miss Lavinia szeszélyeinek.
Vissza kell mennem, döntöttem el magamban. Megfordultam, és elindultam
arra, amerre a visszautat sejtettem. Egy ajtóhoz értem, kinyitottam, és
reménykedve a mennyezetre néztem, de hiába: nem volt ott egyetlen kövér
cupido sem. Egy hosszú teremben találtam magam, amelynek a falait
festmények borították. Az egyik végén, kis emelvényen csembalót láttam és
dúsan faragott, aranyozott székeket.
Félve néztem a képekre. Az alakok mintha elevenek lettek volna, és úgy
tetszett, szigorú arccal fordulnak felém, mert beszemtelenkedtem a
birodalmukba, és megzavartam nyugalmukat.
Ellenségesnek, elutasítónak éreztem a házat, Polly után vágytam, és csak
hajszál választott el attól, hogy pánikba essem. Az a kellemetlen érzés vert
tanyát bennem, hogy fogságba estem, bármit csinálok is, nem szabadulhatok
belőle, életem végéig ott fogok bolyongani, hasztalan keresve a kivezető utat.
A képtár másik végében újabb ajtó volt. Kinyitottam, és ismét egy hosszú,
keskeny folyosóra jutottam. Nem messze lépcső kezdődött, és választhattam,
hogy elindulok-e rajta, vagy visszamegyek a képtárba. Az előbbit választottam a
lépcső tetején újabb folyosót találtam, és azon egy ajtót.
Benyitottam: kicsi, sötét szobába vezetett, ahol − bár egyre jobban féltem −
kíváncsian néztem körül. Volt valami a szobában, ami azonnal megragadta a
figyelmemet. A függönyei nehéz brokátból készültek, és különös illat ülte meg.
Később megtudtam, hogy a szantálfáé. Szépen faragott, rézveretes asztalokat
láttam. Izgalmas szoba volt, és a hangulata annyira megfogott, hogy egy időre
minden bajomról, félelmemről megfeledkeztem. Hatalmas kandalló állt benne,
és a párkányán egy legyező. Nagyon szép, kékeszöld, a végükön koromfekete
folttal díszített tollakból készült. Elég volt egyetlen pillantást vetnem rá, hogy
tudjam, micsoda, mivel képről már ismertem a pávát. Pávatollból készült, és
ellenállhatatlan vágyat éreztem, hogy megérintsem. Lábujjhegyre kellett állnom,
hogy elérjem. A tollak lágyan simultak az ujjamhoz.
Körülnéztem, egy ajtót pillantottam meg, és habozás nélkül odamentem,
remélve, hogy találok mögötte valakit, aki megmondja, hogyan juthatok vissza a
tanulószobába, Miss Yorkhoz.
Kinyitottam az ajtót, és óvatosan bedugtam a fejem a nyíláson.
− Ki az? − kérdezte egy hang.
Beljebb léptem. − Drusilla Delany − feleltem. − Teára jöttem és eltévedtem.
Előreléptem a magas támlájú székben ülő idős hölgy felé. A térdét pléd
takarta, és ahogy megpillantottam, valamiért rögtön tudtam, hogy nyomorék.
Leveleknek látszó papírokkal borított asztal állt mellette. Rám nézett, én
pedig bátran viszonoztam a pillantását. Nem az én hibám, gondoltam, hogy
eltévedtem. Nem úgy bántak velem, ahogyan egy vendéggel illik.
− Miért látogattál meg, kislány? − kérdezte magas, éles hangon. Nagyon
sápadt volt, és mindkét keze remegett. Egy pillanatra felötlött bennem, hogy
talán nem is eleven ember, hanem szellem.
− Nem látogatóba jöttem − feleltem. − Bújócskázunk és eltévedtem.
− Gyere ide, gyermekem! Engedelmeskedtem.
− Még nem láttalak - mondta.
− A parókián lakom. Teára jöttem Laviniához, és bújócskázunk.
− Nem nagyon szokott meglátogatni senki.
− Sajnálom − feleltem, mivel fogalmam sem volt arról, mi egyebet
mondhatnék.
Lassan megcsóválta a fejét. − Ezeket a leveleket olvasgatom − közölte.
− Miért, ha egyszer megríkatják? − kérdeztem.
− Olyan csodálatos volt, és olyan kegyetlen a balsors! Én tettem tönkre, az én
hibám volt. Tudhattam volna. Figyelmeztettek...
Úgy éreztem, a legfurcsább ember, akivel valaha is találkoztam. Mindig
sejtettem, hogy a Nagy Házban különös dolgok történhetnek.
Figyelmeztettem, hogy vissza kell mennem a tanulószobába.
− Nem is sejtik, hol vagyok − mondtam. − Nem illendő, hogy egy vendég csak
úgy, szabadon kószáljon a házban.
Előrelendítette karomra emlékeztető kezét, és elkapta a csuklómat. Segítségért
akartam kiabálni, de mielőtt kinyithattam volna a számat, egy nő lépett be.
Megdöbbentett a külseje − első ránézésre lerítt róla, hogy nem angol. A haja
koromfekete volt, a szeme mélyen ülő, fekete, és különös öltözéket viselt,
amelyről később tudtam csak meg, hogy szári a neve. Sötétkék volt, mint a
legyező, és nagyon szépnek láttam. Kecsesen mozgott, és lágy, dallamos hangon
szólalt meg:
− Jaj, istenem! Mi történt, Miss. Lucille? És ki vagy te, kislány?
Elmagyaráztam, ki vagyok, és hogyan kerültem oda.
− Ó, Miss. Lavinia... komisz, nagyon komisz, hogy így bánik veled.
Bújócska! − kifejező mozdulattal az ég felé kapta mindkét kezét. − A házban...
És megtaláltad Miss. Lucille-t! Senki nem szokott idejönni. Miss. Lucille
egyedül szeret lenni.
− Sajnálom. Nem akartam bajt okozni − kértem sietve elnézést.
− Semmi baj! − vigasztalt rögtön, és a vállamra tette a kezét.
− Az a komisz Miss. Lavinia az oka. Egyszer még... − elhallgatott, és
szétterpesztett ujjait egymáshoz szorítva a mennyezetre nézett. − Vissza kell
menned! Gyere, megmutatom az utat!
A kezemért nyúlt, és bátorítóan megszorította. Miss. Lucille-re néztem. Egy
szót sem szólt, a könnyek némán peregtek az arcán.
− A háznak ez a része Miss. Lucille-é − hallottam. − Csak én vagyok vele. Itt
vagyunk... és mégsem... Érted?
Nem értettem, de azért bólintottam.
Visszamentünk a képtárba, onnan a háznak egy olyan részébe, amely teljesen
ismeretlen volt, és pillanatok alatt a tanulószobához értünk.
A nő kinyitotta előttem az ajtót. Miss. Yorkot és Miss. Ethertont beszélgetésbe
merülve találtam, Laviniának viszont nyoma sem volt.
Meglepődve kapták rám a tekintetüket.
− Mi történt? − kérdezte Miss. Etherton. – Bújócskáztak. Szegénykém... nem
ismeri a házat. Eltévedt, és bement Miss. Lucille-hez.
− Jaj, nagyon sajnálom! − mondta Miss. Etherton. − Miss. Laviniának jobban
kellett volna vigyáznia a vendégére. Köszönjük, Ajesha!
A nő felé fordultam, és rámosolyogtam. Tetszett lágy hangja, koromfekete
szemének kedves, szelíd pillantása. Visszamosolygott rám, és kecsesen lépkedve
kiment a szobából.
− Remélem, Drusilla nem... − kezdte Miss. York.
− Dehogy! Miss. Lucille külön szárnyban lakik, a szolgáival − sietett
megnyugtatni Miss. Etherton. − Mindegyik indiai. Tudja, elég hosszú ideig ott
élt. A család kapcsolatban áll a Kelet-indiai Társasággal. Miss. Lucille... néha
kissé furcsán viselkedik.
Mindkét nevelőnő rám nézett, én pedig biztos voltam abban, hogy mihelyt
kettesben maradnak, alaposan kitárgyalják a témát.
− Haza szeretnék menni − mondtam Miss. Yorknak. Zavartan nézett Miss.
Ethertonra, ő azonban kedvesen mosolygott.
− Azt hiszem, lassan ideje − mondta felbátorodva Miss. York.
− Ha gondolják... Kíváncsi vagyok, hol lehet Miss. Lavinia − felelte Miss.
Etherton. − Vissza kellene jönnie, hogy elbúcsúzzon a vendégétől.
Kifelé menet összefutottunk vele.
− Köszönöm a meghívást − mondtam neki hidegen.
− Ostobaság volt, hogy elvesztél − felelte. − Persze érthető − nem vagy
hozzászokva ilyen nagy házhoz.
− Kétlem, hogy lenne még egy ilyen ház, Lavinia − jelentette ki Miss.
Etherton. − Hát... legyen újból szerencsénk!
Miss. York egy darabig némán, összeszorított szájjal jött mellettem, de aztán
megjegyezte: − Annak alapján, amit elmondott, a világért sem cserélnék Miss.
Ethertonnal... és a fiú még rosszabb! − A mondatot befejezve rögtön
észbekapott, és kijelentette, hogy nagyon kellemes látogatás volt.
Én véletlenül sem neveztem volna annak, bár volt benne néhány váratlan,
izgalmas fordulat, amelyről tudtam, hogy egyhamar nem fogom elfelejteni.
Bár csöppet sem vágytam újabb látogatásra, a ház megragadta a fantáziámat.
Valahányszor a közelében jártam, mindig eszembe jutott a furcsa idős hölgy és
kísérője. Születésemtől fogva érdeklődő voltam − ebben tökéletesen
megegyeztem Pollyval −, és majd szétvetett a kíváncsiság.
Amikor nem volt nagyon elfoglalt, néha bementem apámhoz a
dolgozószobába. Ez mindig közvetlenül teázás után történt. Néha szinte úgy
éreztem, hogy olyan vagyok, mint a szemüvege, amelyről gyakran teljesen
megfeledkezett − amikor szüksége volt rá, lázasan keresni kezdte, néha pedig
feltámadt benne a szülői kötelességtudat, és akkor eszébe jutottam.
Volt valami kedves, szeretnivaló a feledékenységében. Mindig szelíden bánt
velem, és tudtam, hogy ha nem kötné le annyira a figyelmét a trójai háború,
sokkal gyakrabban eszébe jutnék.
A beszélgetéseink egyfajta játékhoz hasonlítottak: ő igyekezett valamilyen
klasszikus témánál kikötni, én pedig azon voltam, hogy eltávolítsam tőle.
Mindig megkérdezte, hogy állok a tanulással, és hogy jól kijövök-e Miss.
Yorkkal. Úgy éreztem, az előbbivel nincs semmi gond, és azt feleltem, hogy
Miss. York szemmel láthatóan elégedett velem.
Mosolyogva bólintott.
− Azt mondja, kissé heves vagy − felelte. − Ezt leszámítva tényleg nagyon
meg van elégedve veled.
− Talán azért, mert ő csöppet sem heves.
− Lehetséges. De azért próbálj meggondoltabb lenni! Emlékezz Phaethónra! −
figyelmeztetett.
Nem tudtam, mit csinált Phaethón, de nem kérdeztem rá, mert azzal lovat
adtam volna alá, és Phaethóntól hamar eljutottunk volna másokhoz azokból az
ősi időkből, amikor az emberek babérággá és egyéb növényekké változtak, az
istenek pedig hattyú, vagy bika alakját öltötték magukra, hogy halandókat
csábítsanak el. Furcsának tartottam ezt, és igazából el sem hittem.
− Tudsz valamit Miss. Lucille Framlingről, apa? − kérdeztem. Bizonytalanná
vált a tekintete, és a szemüvegéért nyúlt, mintha az segítene neki meglátni a
hölgyet.
− Lady Harriet egyszer mondott valamit... Mintha Indiát említette volna −
felelte.
− Egy indiai szolgáló van vele. Láttam. Bújócskázás közben eltévedtem, és
véletlenül náluk kötöttem ki. Az indiai nő vitt vissza Miss. Yorkhoz. Nagyon
izgalmas volt.
− Tudom, hogy a Framlingek valamilyen módon kötődnek Indiához. Azt
hiszem, a Kelet-indiai Társaságon keresztül... − kutatott az emlékezetében apám.
− Kíváncsi lennék rá, miért tartják elzárva abban a szárnyban.
− Rémlik, hogy elveszítette a szerelmét. Milyen szomorú! Gondolj csak
Orfeuszra, aki leszállt az alvilágba, hogy visszaszerezze Euridikét!
Annyira lekötött a Miss. Lucille Framlinget övező rejtély, hogy átengedtem
apámnak a játszmát, és ő boldogan mesélt Orfeuszról, részletesen beszámolt
arról, hogyan szállt le az alvilágba, hogy megtalálja a feleségét, akit esküvőjük
napján veszített el.
A szerencsétlen kezdet ellenére kapcsolatom Laviniával fejlődésnek indult, és
bár továbbra is maradt köztünk némi kölcsönös ellenszenv, vonzódtam hozzá,
leginkább pedig a házhoz, amelyben − érzésem szerint − bármi megtörténhetett.
Mindig úgy léptem át a küszöbét, mintha valami nagyszerű, izgalmas kalandnak
vágnék neki.
Elmeséltem Pollynak a bújócskát, és azt is, hogyan találkoztam az idős
hölggyel.
− Ajjaj! Szép kis vendéglátó − azt sem tudja, hogyan kell bánni a vendéggel −
válaszolta elégedetlenül. − És még úrilánynak tartja magát!
− Azt mondta, hogy a parókia kicsi.
− Majd másképp gondolná, ha neki kellene felcipelnie a szenet az emeletre.
Elképzeltem magamban Laviniát, amint a szenesvödrökkel küszködik, és
jóízűen felnevettem.
− Inkább vagy kisasszony, mint ő, úgyhogy ne hagyd magad! − biztatott Polly.
− Nyugodtan mondd meg neki a véleményed! Az sem baj, ha megharagszik
miatta. Elleszünk mi ketten is... jobban fogod érezni magad itthon, mint abban
az öreg házban.
− Olyan csodálatos, Polly! − lelkesedtem.
− Csak akik benne laknak, nem tudják, hogyan kell viselkedni.
Valahányszor a Nagy Házba mentem, eszembe jutott Polly intelme. Nem
vagyok alávalóbb náluk, figyelmeztettem magam. A tanulásban mindenképpen
előrébb jártam, és ezt mások is tudták. Mrs. Janson egyszer a fülem hallatára
mesélte valakinek, hogy Miss. Lavinia igencsak megkeseríti Miss. Etherton
életét, ha nincs hozzá kedve, egyszerűen nem hajlandó tanulni, és évekkel le van
maradva egyesek mögött. Tudtam, kire vonatkozik a célzás, büszke voltam
miatta, és segített is, valahányszor Laviniával voltam. Ráadásul illedelmesebben
tudtam viselkedni − biztosan őt is igyekeztek megtanítani rá, csak éppen mindig
a saját feje után ment, nem volt hajlandó azt tenni, amit mondtak neki. Elég sok
időt töltöttem vele ahhoz, hogy rájöjjek: született lázadó.
Sokat segített Polly biztatása, hogy ne hagyjam magam, ha bántanak,
nyugodtan adjam vissza, és már nem éreztem olyan sebezhetőnek,
kiszolgáltatottnak magam, mint első ottlétemkor.
Apám mindig azt mondta, hogy minden ismeret hasznos, és tudásból sosem
lehet túl sok az embernek. Ezzel Miss. York is tökéletesen egyetértett. Mégis
szereztem azonban egy olyan ismeretet, amely nélkül boldogabb lettem volna.
Lady Harriet helyeselte a kapcsolatunkat, ezért az meg is maradt. Lavinia
lovagolni tanult, ő pedig úgy gondolta, hogy nekem sem ártana megtanulnom.
Apám örömmel fogadta az ötletet, úgyhogy csatlakoztam Laviniához, és Joe
Cricks, a főlovász éber felügyelete mellett együtt róttuk a gyakorlókarámban a
köröket.
Lavinia élvezte a lovaglást, és ezért jól is ment neki. Örömmel használt ki
minden alkalmat arra, hogy megmutassa, menynyivel jobban ért hozzá, mint én.
Makacs volt, önfejű, és nem engedelmeskedett oktatónk utasításainak,
ellentétben velem. Szegény Joe Cricks igencsak megijedt, valahányszor
figyelmen kívül hagyta, amit mondott, de hamar eljutottunk oda, hogy Lavinia
követelőzni kezdett, ragaszkodott ahhoz, hogy vezetőszár nélkül gyakoroljon.
− Ha jól akarják érezni magukat − mondta Joe Cricks −, ne féljenek a lótól!
Értessék meg vele, hogy ki az úr, mert különben... baj lesz!
Lavinia dacosan hátravetette dús, szőke haját. Nagyon szerette ezt a
mozdulatot − a haja valóban gyönyörű volt, nem lehetett nem rácsodálkozni.
− Tudom, mit csinálok, Cricks − felelte.
− Nem azt mondtam, hogy nem tudja, Miss. Lavinia! Csak arra akartam
figyelmeztetni, hogy... a lóra is gondoljon, ne csak magára. Hiába tudja, mit
csinál, a ló ideges jószág. Előfordulhat, hogy olyasmit vesz a fejébe, amire nem
is gondol.
Lavinia nem is figyelt rá − makacsul kitartott a meggyőződése mellett, hogy
mindenhez mindenkinél jobban ért.
− Jó lovas lesz belőle − mondta Joe Cricks. − Feltéve, hogy nem vállal túl
nagy kockázatot. Miss. Drusilla más. Neki lassabban megy, de ha megszokja a
nyerget, remek lovas lesz.
Szerettem a leckéket, élveztem, hogy körbe-körbe járunk a karámban, de még
jobban az első ügetést, és az első vágta izgalmát.
Délután volt. Befejeztük a gyakorlást, és visszavittük a lovakat az istállóba.
Lavinia leugrott a nyeregből, és odadobta a kantárt az egyik lovászfiúnak. Én,
mint mindig, ezúttal is hátramaradtam − jólesett megsimogatni a lovamat, halkan
beszéltem hozzá, amire Joe külön biztatott bennünket. − Sose felejtsék el! −
mondta. − Ha kedvesek hozzá, jó esély van arra, hogy ő is az lesz. Jegyezzék
meg: a ló olyan, mint az ember!
Az istállóból kijőve a pázsiton át a ház felé indultam, hogy csatlakozzam
Laviniához, és együtt teázzunk a tanulószobában. Miss. York és Miss. Etherton
addigra már mélyen elmerült a mindkettőjük számára élvezetes, bizalmas
beszélgetésben.
A házban vendégek voltak, ami gyakran előfordult, annyira, hogy már nem is
figyeltünk rájuk. Lady Harrietet is ritkán láttuk, aminek én a magam részéről
őszintén örültem. A szalon nyitott ajtaja előtt elhaladva egy szobalányt láttam,
amint éppen kitölti a teát. A tekintetemet elfordítva tovább siettem, de pár lépés
után lelassítottam, és arrafelé fordítottam a fejem, amerre Miss. Lucille
lakosztályát sejtettem.
Még meg sem tudtam fordulni, amikor meghallottam a szalonból a kérdést: −
Ki ez a szimpla gyerek, Harriet?
− Tessék... A a papunk lánya. Gyakran van nálunk, hogy Laviniának legyen
társasága.
− Mennyire mások! Lavinia olyan szép!
− Igen... Kevés megfelelő ember lakik a környéken, nem válogathatunk... A
nevelőnő szerint rendes gyerek... Laviniának jót tesz, hogy van társasága. Nem
lehetünk igényesek, be kell érnünk azzal, ami éppen adódik.
Mozdulatlanná merevedtem, és csak néztem magam elé. Rám mondták, hogy
szimpla, jelentéktelen vagyok! Azt is, hogy csak azért vagyok ott, mert jobbat
nem találtak nálam. Mélységesen meg voltam döbbenve. Tudtam, hogy a hajam
jellegtelen, barna, egyenes szálú, kezelhetetlen... össze sem lehet mérni Lavinia
csillogó fürtjeivel, és a szemem is egészen furcsa, meghatározhatatlan színű. Ha
kék ruhát vettem föl, kéknek látszott, ha zöldet, akkor zöldnek... ha pedig
barnát... akkor színtelenné vált. Tisztában voltam azzal, hogy nagy a szám, az
orrom pedig közönséges, hétköznapi. Egyszóval szimpla, jelentéktelen voltam.
Lavinia természetesen csodaszép!
Hirtelen felindulásomban vissza akartam rohanni a tanulószobába, és rászólni
Miss. Yorkra, hogy azonnal menjünk haza. Nagyon elszontyolodtam, és gombóc
támadt a torkomban, de nem sírtam. A könnyeimet ennél kisebb, könnyebben
feledhető bánatra tartogattam, ezúttal pedig mélyen megbántottak, olyan sebet
kaptam, amely örökre megmaradt.
− Elkéstél − fogadott Lavinia.
Nem kezdtem magyarázkodni, tudtam, hogyan reagálna rá.
Újból, alaposan megnéztem magamnak. Nem csoda, hogy mindent megenged
magának, állapítottam meg. Olyan szép, hogy akármit csinál, elnézik neki.
Mikor hazaértem, Polly természetesen azonnal észrevette, hogy bánt valami.
− Nem volna jobb, ha elmondanád? − szögezte nekem a kérdést.
− Mit, Polly?
− Azt, hogy mért vágsz olyan képet, mintha elveszítettél volna egy fontot, és
csak negyedpennyst találtál volna helyette!
Megadtam magam − beláttam, hogy semmi értelme a titkolózásnak, addig
nem hagy békén, amíg vallomást nem teszek. − Jelenéktelen vagyok, Polly.
Vagyis csúnya. És csak azért járok a Nagy Házba, mert nem találnak jobbat −
válaszoltam.
− Ekkora ostobaságot sem hallottam még! − csattant fel ingerülten. − Már
hogy lennél jelentéktelen?! Az ilyenekre, mint te, szokták azt mondani, hogy
érdekes, ami hosszú távon sokkal jobb, mintha valakit egyszerűen szépnek
neveznek. Ha nem akarsz odamenni, gondoskodom arról, hogy ne kelljen.
Beszélek a tiszteletessel, és megmondom neki, hogy többé ne küldjön oda. Ha
igaz, amit hallok, nem veszítesz vele semmit.
− Csúnya vagyok, Polly? − kérdeztem.
− Persze! Mint a Dandy torta és a Karácsonyi puding. Önkéntelenül is
elmosolyodtam − a válasz tökéletesen jellemző volt Pollyra.
− Pontosan az ilyen arcra mondják, hogy kétszer is megnézi magának
mindenki − folytatta. − Lavinia, vagy, hogy hívják, minden, csak nem szép,
amikor vicsorít, márpedig az − ha minden igaz, amit hallottam − gyakran
előfordul. Hallgass ide! Ha így folytatja, hamar szarkalábak lesznek a szeme
körül, az arca pedig olyan lesz, mintha felszántották volna. Mondok még
valamit. Amikor mosolyogsz, az arcod szinte kigyúl, és tényleg gyönyörű vagy!
Polly szavai megvigasztaltak, kis idő múlva kezdtem elfelejteni, hogy
szürkének, jelentéktelennek neveztek, és mivel a Nagy Ház valósággal elbűvölt,
próbáltam nem gondolni arra, hogy csak azért hívnak oda, mert nincs kéznél
nálam megfelelőbb.
Fabiannal csak ritkán találkoztam, de valahányszor megláttam, eszembe jutott
az a régi, különös eset. Neki is emlékeznie kellett, mivel hétéves volt, amikor
történt.
Iskolában volt, és az ünnepek egy részét a barátainál töltötte. Azok is meg-
meglátogatták, de egyikük sem nagyon törődött velünk, lányokkal.
Egy alkalommal − húsvét volt, ha jól emlékszem − Fabian a teljes szünidőt
otthon töltötte. Nem sokkal azután, hogy Miss. Yorkkal megérkeztem a Házba,
esni kezdett. Megteáztunk, és mi Laviniával magukra hagytuk a nevelőnőket,
hogy szokásuk szerint jól kibeszélgethessék magukat. Éppen azon
gondolkodtunk, mihez is kezdhetnénk, amikor nyílt az ajtó, és belépett Fabian.
Hasonlított Laviniára, csak jóval magasabb volt és felnőttesebb. Négy évvel
volt idősebb a húgánál, amit én nagy időnek éreztem, lévén, hogy én egy évvel
fiatalabb voltam nála. Tizenkét év körüli lehetett, és mivel még a hetet sem
töltöttem be, nagyon érettnek láttam.
Lavinia elé ment és belékarolt, mintha csak azt akarta volna mondani: itt a
bátyám, menj vissza Miss. Yorkhoz, már nincs szükségem rád.
Fabian furcsán nézett rám, és biztos voltam abban, hogy tudja, én vagyok az a
gyerek, akit egykor a magáénak hitt. Ez az epizód még az olyan sokat látott és
tapasztalt fiúban is nyomott kellett, hogy hagyjon, mint ő.
− Itt maradsz? − kérdezte esdeklő hangon Lavinia. − Kitalálsz valami
vidámat? Drusillának olyan ostoba ötletei vannak. Csak az okos játékokat
szereti. Miss. Etherton azt mondja, többet tud nálam... a történelemről meg
hasonlókról.
− És még különösebben okosnak sem kell lennie hozzá − felelte Fabian. Ha
bárki más tett volna ilyen megjegyzést. Laviniát egész biztosan dühroham kapja
el, de mivel a bátyjától származott, vidáman nevetett rajta. Érdekes felfedezés
volt számomra, hogy van legalább egy ember − természetesen Lady Harrietet
leszámítva − akitől Lavinia is tart.
− Történelem... Szeretem a történelmet − jelentette ki Fabian. − A rómaiakat
főleg. Rabszolgákat tartottak. Rendben van, játszani fogunk.
− Jaj, Fabian... tényleg?! − kérdezte örömtől repesve a húga.
− Igen. Római leszek... mondjuk Cézár!
− Melyik? − kérdeztem.
Pár pillanatra elgondolkodott. − Július... esetleg Tiberius.
− Nagyon kegyetlenül bánt a keresztényekkel.
− Nem kell keresztény rabszolgának lenned. Én leszek Cézár, te pedig a
rabszolgám, akit próbára teszek.
− Én leszek a királynőd, vagy... mit tudom én, mije volt Cézárnak − mondta
Lavinia. - Drusilla a rabszolgánk.
− Te is rabszolga leszel − válaszolta örömömre, és a húga legalább akkora
bánatára Fabian.
− Feladatokat kaptok... amelyeket, úgy tetszik, lehetetlen végrehajtani -
folytatta. - Azért, hogy kiderüljön, megérdemlitek-e, hogy a rabszolgáim
legyetek. Például azt mondom, hogy... hozzátok ide nekem a Heszperidák
aranyalmáit, vagy valami hasonlót.
− Hogyan szerezhetnénk meg őket? − kérdeztem. − A Heszperidák a görög
mitológiában vannak. Apám gyakran mesél róluk, de valójában nem léteznek.
Laviniát szemmel láthatóan kezdte dühíteni, hogy kívülálló létemre sokat
beszélek.
− Kiadom a parancsot, nektek pedig végre kell hajtanotok, ha nem akarjátok
elszenvedni haragomat − jelentette ki Fabian.
− De csak akkor, ha nem kell lemenni az alvilágba, és halottakat visszahozni,
meg hasonlók − mondtam.
− Ilyet nem parancsolok. A feladat nehéz lesz... de végre lehet hajtani -
válaszolta Fabian.
A karját keresztbe fonva behunyta a szemét, úgy tett, mintha mélyen
elmerülne gondolataiban, és olyan hangon szólalt meg, mintha valamelyik
orákulum − apám azokról is sokat mesélt: − Lavinia, hozd ide az ezüstkelyhet!
Azt, amelyikbe akantuszleveleket véstek.
− Lehetetlen! − tiltakozott Lavinia. − A kísértetjárta szobában van.
Még egyszer sem láttam olyan rémültnek, és ami még jobban meglepett, a
bátyja elég erős volt, hogy csírájában elfojtsa a lázadását, és engedelmességre
kényszerítse.
− Te pávatollas legyezőt hozol! − fordult hozzám Fabian. − Ha visszatértek,
egyik rabszolgám bort tölt a kupába, és miközben iszom, a másik a pávatoll-
legyezővel legyez.
A feladatom nem látszott különösebben nehéznek: tudtam, hol találom a
pávatoll-legyezőt. Első látogatásom óta alaposan megismertem a házat, és
egyenesen Miss. Lucille lakosztályába indultam. Úgy gondoltam, észrevétlenül
be tudok osonni a szobába, ahol a legyező van, és elvihetem Fábiánnak, olyan
gyorsan, hogy meg fog dicsérni érte, miközben szerencsétlen Lavinia még
mindig a bátorságot gyűjti, hogy legyen mersze belépni a kísértetjárta szobába.
Erős izgalom kerített hatalmába, miközben megszaporáztam a lépteimet.
Fabian jelenléte lázba hozott, mivel sokat gondoltam az elrablásomra, és arra,
hogy két hétig velük éltem, a Nagy Házban, mintha a család tagja lennék.
Szerettem volna meglepni, elismerést kivívni azzal, hogy gyorsan elvégzem,
amit rám bízott.
A szobához érve megtorpantam. Mi lesz, ha belebotlom az indiai szolgálóba?
Mit mondok neki? Talán azt, hogy: Elvihetném a legyezőt? Játszunk, és
rabszolga vagyok.
Biztosan elmosolyodik, gondoltam, és azon a különös, dallamos hangján
megjegyzi: Még ilyet! Semmi kétségem sem volt afelől, hogy kedves lesz,
engedékeny, azt azonban nem tudtam, hogyan fog reagálni az idős hölgy.
Megnyugtattam magam, hogy biztosan a szomszéd szobában lesz, takaróval a
térdén mozdulatlanul ül a székében, és csöndesen siratja a múltat, amelyet azok
a levelek keltettek életre benne.
Óvatosan nyitottam ki az ajtót, és azonnal megcsapott a már ismerős
szantálfa-illat. Egy lélek sem volt a szobában, és a legyező ott állt a megszokott
helyén, a kandallópárkányon.
Lábujjhegyre álltam, levettem, és visszarohantam vele Fabianhoz.
Leplezetlen csodálkozással nézett rám.
− Ilyen hamar megtaláltad? − kérdezte, és elnevette magát. – Nem hittem
volna. Honnan tudtad, hol kell keresned?
− Láttam, amikor Laviniával bújócskát játszottunk − feleltem. − Eltévedtem,
és véletlenül bementem abba a szobába.
− Találkoztál Lucille nagy-nagynénémmel? Bólintottam, Fabian pedig
továbbra is éber, fürkésző tekintettel nézett rám.
− Ügyes voltál, rabszolga − mondta. − Megengedem, hogy legyezz, amíg
meghozzák a kelyhet és a bort.
− Legyezzelek? Elég hideg van itt.
Az ablak felé fordult, amely felől enyhe huzatot lehetett érezni. Lehangoló
szürkeség látszott mögötte, az üveget apró szemű eső verdeste.
− Csak nem ellenkezni akarsz, rabszolga? − kérdezte.
− Dehogy, uram! − válaszoltam, pontosan betartva a játékszabályokat.
− Akkor tedd, amit parancsoltam!
Pár másodperccel később Lavinia is megérkezett a kehellyel, és gyilkos
pillantást vetett rám, mert előbb végeztem a feladatómmal, mint ő. A tekintetét
látva azon kaptam magam, hogy egyre jobban élvezem a játékot.
Nem tudom, honnan, de bor került elő, és a kupa megtelt. Fabian
kényelmesen elhevert az egyik kereveten, én mögé állva legyeztem, Lavinia
pedig térdet hajtva odakínálta neki a kelyhet.
Pár pillanattal később bekövetkezett a baj. Sietős lépteket, izgatott hangokat
hallottunk, és rögtön felismertem közöttük Ajesháét.
Miss. Etherton rontott be, és Miss. York is ott volt szorosan a nyomában.
Drámai pillanatok következtek. Korábban sosem látott arcokat fedeztem fel,
és mindegyik döbbenten, tágra nyílt szemmel bámult ránk. Kis időre síri csönd
támadt. Miss. York törte meg azzal, hogy vadul nekem támadt.
− Mit tettél?! − kiáltotta.
Ajesha is felsikoltott: − Ott van! Szóval te voltál... Istenem! Ha késve is, de
tudatosodott bennem, hogy a legyező miatt olyan felindultak.
− Hogy tehettél ilyet?! − kérdezte Miss. York, és látva rajtam, hogy még
mindig nem egészen értem a dolgot, hozzátette: − Elvetted a legyezőt. Miért?
− Hát... játékból − válaszoltam tétován.
− Játékból! − kiáltott fel izgatottan Miss. Etherton. − A legyező... − a hangja
erősen remegett az indulattól, és nem fejezte be a mondatot.
− Sajnálom − próbáltam megszeppenten bocsánatot kérni. Mielőtt bárki
válaszolhatott volna, megjelent Lady Harriet.
Mint dühös, bosszúálló istennő rontott be a szobába, és mihelyt
megpillantottam, a lábam rogyadozni kezdett, mintha kiszívták volna belőle az
erőt.
− Ugyan már! Miért ez a nagy felzúdulás? − kérdezte a kerevetről
fölemelkedve Fabian. − A rabszolgám. Én parancsoltam meg neki, hogy hozza
ide a legyezőt.
Láttam Miss. Etherton arcán az óriási megkönnyebbülést, és egy pillanattal
később harsány nevetésben törtem ki. Egy kissé hisztérikus volt ugyan a
hangom, de mégis nevettem.
Lady Harriet arca egy szempillantás alatt szelíddé vált. − Jaj, Fabian! −
mondta halkan.
− De hát a legyező... − vágott közbe továbbra is feldúltan Ajesha. − Miss
Lucille legyezője...
− Én parancsoltam, hogy hozza ide! − mondta újból, nyomatékosan Fabian. −
Engedelmeskednie kellett, nem volt más választása. A rabszolgám.
Lady Harriet megkönnyebbülten fölnevetett. − Remélem, most már érted,
Ajesha! Vidd vissza a legyezőt Miss. Lucille-nek! Nem esett baja, úgyhogy itt le
is zárhatjuk az ügyet. − Fabianhoz fordult: − Lady Goodman érdeklődött, hogy
nem látogatnád-e meg a nyári szünetben Adriant. Van hozzá kedved?
Fabian hanyagul vállat vont.
− Beszéljük meg! Gyere, drága fiam! Illene minél előbb válaszolni.
Fabian lesújtó pillantás vetett a társaságra, amelyet olyan jelentéktelen ügy,
mint egy hétköznapi legyező eltűnése is lázba tudott hozni, és követte
édesanyját.
Megkönnyebbülten felsóhajtottam, azt hittem, hogy az incidens lezárult,
többé szót sem ejtünk róla. Meglepett, hogy a történtek mindenkit úgy feldúltak,
de Lady Harriet és Fabian végül is helyére tette a dolgot, jelentéktelen
semmiségként kezelte.
Ajesha úgy indult el a legyezővel, mintha valami rendkívül értékes,
különleges holmi lenne, és a két nevelőnő némán követte. Kettesben maradtunk
Laviniával.
− Vissza kell vinnem a kelyhet, mielőtt rájönnek, hogy azt is elhoztuk −
mondta. − Kész csoda, hogy nem vették észre! Velem kell jönnöd.
Még mindig nagyon feldúlt voltam, hiszen én loptam el a legyezőt, amely
nagyon fontos, megkülönböztetett figyelmet érdemlő holmi kellett, hogy legyen,
ha egyszer az eltűnése akkora felfordulást okozott. Mi lett volna, kérdeztem
magamban, ha Fabian nincs ott, hogy elsimítsa a történteket. Biztosan örökre
kitiltottak volna a Nagy Házból. Hiába nem éreztem magam soha igazán
szívesen látott vendégnek, nagyon rosszul esett volna, mert Framling − anélkül,
hogy pontosan meg tudtam volna fogalmazni az okát − ellenállhatatlanul
vonzott. Összes lakója érdekelt, izgatta a fantáziámat... még Lavinia is, aki
sokszor durva volt hozzám, és ha nem, akkor sem lehetett ráfogni, hogy
kedvesen fogad.
Milyen nemesen viselkedett Fabian, amikor zord pillantást vetve a
jelenlévőkre, magára vállalta a felelősséget, gondoltam. Helyesen cselekedett,
tényleg ő volt felelős a történtekért, bár úgy tett, mintha mi sem történt volna, és
azoknak kellene szégyellniük magukat, akik nagy felhajtást csaptak egy ilyen
jelentéktelen, szóra sem érdemes ügy miatt.
Tétován, kusza gondolataimban elmerülve követtem Laviniát a háznak egy
olyan részébe, ahol azelőtt sosem jártam.
− Lucille néni a nyugati szárnyban van, ez meg a keleti − magyarázta. − Az
Apáca szobájába megyünk. Jobban teszed, ha vigyázol! Az Apáca nem szereti az
idegeneket. Velem nincs baja, én a családhoz tartozom.
− Miért félsz mégis? Miért nem mersz egyedül bemenni hozzá? − kérdeztem.
− Nem félek! Csak eszembe jutott, hogy esetleg látni szeretnéd. Gondolom,
nálatok, a paplakban nincs egyetlen szellem se.
− Kinek hiányoznak a szellemek? Mi hasznuk van?
− Minden nagy házban akad belőlük. Figyelmeztetik az embert − válaszolta
Lavinia.
− Rendben. Ha nem tetszem az Apácának, itt hagylak, legyetek csak
kettesben.
− Nem, nem! − tiltakozott hevesen. − Velem kell jönnöd!
− És mi van, ha nem megyek? − kérdeztem.
− Akkor nem engedem, hogy még egyszer betedd hozzánk a lábad.
− Nagy dolog! Nem vagy túl kedves... egyikőtök sem az.
− Hogy mersz így beszélni?! − csattant fel indulatosan Lavinia. − Csak a
plébános lánya vagy, ő pedig nekünk köszönheti, hogy egyáltalán van miből
élnie.
Vonakodva bár, de kénytelen voltam beismerni, hogy nagy valószínűséggel
igaza van. Lady Harriet akár el is kergethetett volna bennünket, ha
megharagítom. Megértettem Laviniát. Azt akarta, hogy mellette legyek, mert félt
egyedül bemenni az Apáca szobájába.
Már a folyosó végén jártunk, amikor megpördült, és hevesen elkapta a kezem.
− Gyere! − súgta. − Mindjárt ott leszünk.
Kinyitott egy ajtót, és olyan apró. kopár szobába léptünk, amely nyugodtan
lehetett volna egy apácazárda cellája is. A falai csupaszok voltak, csupán egy
nagy, barna kereszt lógott a keskeny ágy fejtámlája fölött. Az ágyon kívül
mindössze egy asztal és egy szék volt a szobában.
Lavinia az asztalra tette a kelyhet, lélekszakadva kirohant a szobából, és én,
amennyire csak tudtam, igyekeztem lépést tartani vele. Össze sem tudtam
számolni, hány folyosón rohantunk végig, mielőtt megállt, és elégedett arccal
felém fordult. Nyoma sem volt már benne a tétovaságnak, visszanyerte szokásos
gőgjét, magabiztosságát. Abba a szobába vezetett, amelyben nem sokkal
korábban Fabian terpeszkedett a kereveten, miközben én engedelmesen
legyeztem a pávatoll legyezővel.
− Régi, előkelő család a miénk − mondta. − Az ősünk még Hódító Vilmossal
jött Angliába. A te őseid, gondolom, szolgák voltak.
− Nem! Dehogy! − próbáltam tiltakozni.
− De igen! Az Apáca is az őseink közül való − folytatta Lavinia. −
Beleszeretett valakibe, aki rangban messze alatta állt... káplán vagy pap volt az
illető, hajói emlékszem. Mindegy, melyik, az ilyenek nem nősülhettek be olyan
családokba, mint a miénk.
− Pedig biztosan sokkal tanultabbak voltak nálatok.
− Nincs szükségünk tanulásra. Az csak az olyanoknak kell, mint ti. Miss.
Etherton szerint többet tudsz nálam, pedig egy évvel fiatalabb vagy. Nem
érdekel. Nincs rá szükségem, hogy tanult legyek.
− Pedig a tudás a legnagyobb kincs. Azt senki nem veheti el tőled. Mesélj az
Apácáról! − mondtam.
− A szerelme annyira alatta állt rangban, hogy nem mehetett hozzá. Az apja
megtiltotta, és nem maradt más választása, mint hogy kolostorba vonuljon. De
nem bírta nélküle, megszökött, és hozzá futott. A bátyja rájuk talált, megölte a
szeretőjét, őt pedig hazahozta, és bezárták abba a csupasz szobába. Azóta sem
változott semmit, pontosan olyan, mint akkor volt. Öngyilkos lett, a kehelyből
itta meg a mérget, és azóta is visszajár, ott kísért a szobában.
− Hiszel ebben? − kérdeztem.
− Hát persze! − felelte gondolkodás nélkül Lavinia.
− Nagyon félhettél, amikor bementél a kehely ért.
− Fabian játékai mindig félelmetesek, de úgy gondoltam, hogy mivel ő
küldött, a szellem nem fog bántani.
− Úgy beszélsz a bátyádról, mintha valami isten lenne − jegyeztem meg.
− Az is! − válaszolta gondolkodás nélkül Lavinia.
Miközben hazafelé ballagtunk, Miss. York fejcsóválva, érezhető
csodálkozással a hangjában megjegyezte: − Uram, atyám! Ekkora felhajtást egy
legyező miatt! Ha nem Mr. Fabian találja ki, akár komoly baj is lehetett volna
belőle.
A Ház egyre nagyobb hatással volt rám. Sokat gondoltam az Apácára, aki
mérget ivott a serlegből, öngyilkos lett, mert nem tudott élni a szerelme nélkül.
Megbeszéltem ezt Miss. Yorkkal is, aki Miss. Ethertontól megtudta, hogy Miss.
Lucille rettenetesen rosszul lett, amikor észrevette, hogy eltűnt a pávatoll
legyezője.
− Nem csoda, hogy akkora felfordulás támadt − mondta. − Mr. Fabiannak nem
lett volna szabad azt mondania, hogy hozd el. Honnan is tudhattad volna, milyen
nagy bajt okozol vele? Szándékosan bajt akart okozni.
− Miért olyan fontos az a legyező? − kérdeztem.
− Azt hiszem, a pávatoll miatt. Úgy hallottam, szerencsétlenséget hoz.
Miss. York megjegyzése szöget ütött a fejembe, elgondolkodtam rajta, és
felmerült bennem, hogy − mint mindennek − talán ennek is van valami köze a
görög mitológiához. Ha igen, apám biztosan tudja, jutottam el a
végkövetkeztetésig, és úgy döntöttem, hogy megkockáztatok vele egy fárasztó
előadásba torkolló beszélgetést.
− Apa! Miss. Lucille-nek a Nagy Házban van egy pávatoll legyezője −
kezdtem. − Mindenki úgy tesz, mintha valami rendkívüli dolog lenne. Szerinted
miért más egy pávatoll legyező, mint a többi?
− A legenda szerint Héra a páva tollába szőtte bele Argosz százszemű
óriásának a szemeit, ezt te is tudod − felelte.
Fogalmam sem volt róla, úgyhogy megkértem, mondja el bővebben.
Nem tudtam pontosan megjegyezni a történetet, csak azt, hogy − mint annyi
másnak − ennek is Zeusz áll a középpontjában. Ami a lényeget illeti, az történt,
hogy szerelmes lett az argoszi király lányába, és Héra, a felesége rájött.
− Nem értem, mitől lepődött meg annyira − mondtam. − A férje állandóan
udvarolt valakinek, akinek nem kellett volna.
− Így igaz. Hófehér tehénné változtatta a lányt − válaszolta apám.
− Tényleg?! − ámuldoztam. − Eddig mindig arról volt szó, hogy ő változott át
valamivé.
− Ebben az esetben más megoldást választott, mert Héra nagyon féltékeny
volt.
− Nem csodálom... Ilyen férj mellett! Persze, hozzászokhatott volna.
− Argoszt a százszemű óriást bízta meg azzal, hogy őrködjön − folytatta apám
−, de Zeusz megneszelte a dolgot, és odaküldte hozzá Hermészt, hogy ringassa
álomba a lantjátékával, és ha elaludt, ölje meg. Héra rettenetesen mérges volt,
amikor megtudta, mi történt, és a halott óriás szemeit kedvenc pávakakasai
faroktollaiba szőtte.
− Ezért hoznak szerencsétlenséget a gazdáikra a pávatollak?
− Miért, szerencsétlenséget hoznak? − kérdezett vissza apa. − Lehet benne
valami. Most, hogy így mondod, mintha hallottam volna róla.
Bármennyire szerettem volna, ennél többet lehetetlen volt kiszedni belőle. A
szemek miatt van, állapítottam meg magamban, miután minden próbálkozásom
csődöt mondott. Állandóan figyelnek... próbálják elvégezni azt, amit Argosz
nem tudott. De ha így is van, miért esik kétségbe Miss. Lucille attól, hogy a
szemek eltűnnek, és nem vigyázzák minden mozdulatát?
A Nagy Házat körüllengő rejtély, ahelyett, hogy tisztázódott volna, még
bonyolultabbá, megfejthetetlenebbé vált. A rég meghalt apáca visszajáró
szellemére és a mágikus szemeivel állandóan gazdáját figyelő pávatoll legyezőre
gondoltam. Csak nem valamilyen közelgő veszélyre figyelmeztet?, tettem fel
magamnak a kérdést.
Úgy éreztem, bármi megtörténhet abban a házban, még rengeteg mindent meg
akartam tudni, és bár tisztában voltam azzal, hogy jelentéktelen vagyok, és csak
azért hívnak, mert nincs más a közelben, aki társaságul szolgálhatna Laviniának,
szerettem volna minél gyakrabban megfordulni benne.
Körülbelül egy héttel a legyezőincidens után rájöttem, hogy figyelnek - az
istállóba menet ellenállhatatlan késztetést éreztem, hogy felnézzek az egyik
ablakra, és egy árnyat vettem észre, amely a következő pillanatban eltűnt. Attól
kezdve többször előfordult, hogy úgy éreztem, valaki van ott. Nagyon
kellemetlen érzés volt.
− Melyik szárny néz az istállóra? − kérdeztem Miss. Ethertontól.
− A nyugati − felelte. − Ritkán használják, csak Miss. Lucille lakik benne.
Nem akarják háborgatni, mindenki úgy viselkedik, mintha csak az övé lenne.
Szavai, ha választ nem is adtak ki nem mondott kérdéseimre, megerősítettek a
hitemben.
Egy nap, amikor a lovamat gyalog vezettem vissza az istállóba, Lavinia
nyeregben maradt, messze megelőzött, mire lenyergeltem, már bent volt a
házban, és amikor utánamentem, Ajeshával találtam szemben magamat. Sietve
hozzám lépett, megfogta a kezem, és mélyen a szemembe nézett.
− Végre kettesben vagyunk, Miss. Drusilla! − mondta izgatottan. − Miss.
Lucille szeretne beszélni magával.
− Tessék?! Most? − kérdeztem meglepődve.
− Igen. Most azonnal!
− Lavinia vár.
− Ne törődjön vele! − felelte a szolgáló.
Felvitt az emeletre, zegzugos folyosókon haladtunk végig, mígnem
eljutottunk a nyugati szárnyba, ahol Miss. Lucille várt.
Egy ablak előtt ült, amelyből közvetlenül rá lehetett látni az istállóra.
− Gyere ide, gyermekem! − mondta, mihelyt beléptem. Engedelmeskedtem.
Elé álltam, mire megfogta a kezemet, és kutató pillantást vetett rám. − Hozz egy
széket, Ajesha! − parancsolt rá a szolgálóra.
Ajesha azonnal ugrott, és szorosan melléje tett egy széket.
Rögtön utána visszavonult, és kettesben maradtam az idős hölggyel.
− Miért csináltad? − kérdezte. − Mi vett rá, hogy ellopd a legyezőt?
Elmagyaráztam, hogy játszottunk, Fabian római nagyúr volt, mi pedig
Laviniával a rabszolgái. Próbára akart tenni bennünket, és nehéz feladatokat rótt
ránk, olyanokat, amelyeket szinte lehetetlen végrehajtani. Nekem a pávatollas
legyezőt kellett megszereznem, és mivel tudtam, hol találom, egyenesen a
szobába mentem, és elvettem.
− Szóval Fabian is benne volt. Ketten csináltátok. De te vetted el, úgyhogy
egy ideig nálad volt... a tiéd. Megjegyzi, emlékezni fog rá.
− Kicsoda?
− A végzet, gyermekem − felelte Miss. Lucille. − Sajnálom, hogy elvetted a
legyezőt. Ha bármi mást veszel el játékból, nem lenne semmi baj, de a
pávatollakban van valami rejtélyes... ijesztő...
Megborzongtam. − Szerencsétlenséget hoznak? − kérdeztem, és gyorsan
körülnéztem.
− Kedves kislány vagy, és sajnálom, hogy hozzányúltál − válaszolta komoran.
− Mostantól nagyon kell vigyáznod!
− Miért? − kérdeztem izgatottan.
− Azért, mert az a legyező tragédiát okoz.
− Hogyan?
− Nem tudom. Csak azt, hogy aki kapcsolatba kerül vele. arra
szerencsétlenséget hoz.
− Ha így van, miért tartja magánál?
− Azért, mert megfizettem érte − felelte Miss. Lucille.
− Mennyit?
− Az életem boldogságát adtam érte.
− Miért nem hajítja ki? − kérdeztem.
− Nem lehet − válaszolta fejcsóválva. − Aki megteszi, továbbadja az átkot.
− Átok! − A rejtély tovább fokozódott, és sokkal érdekesebbnek tetszett, mint
az, amit apám mondott a fehér tehénné változtatott lányról.
− Miért? − tettem fel a következő kérdést.
− Azért, mert írva van.
− Ki írta?
Mivel Miss. Lucille nem válaszolt, folytattam: − Hogy hozhat
szerencsétlenséget egy pávatoll legyező? Végül is hétköznapi tárgy, ki árthatna a
gazdájának? A páva, amelyiknek a farkából készült, már régen megdöglött.
− Nem jártál még Indiában, gyermekem − mondta. − Különös dolgok
történnek arrafelé. Nemegyszer láttam a bazárban, hogyan szelídítenek meg,
tesznek engedelmessé veszedelmes mérges kígyókat. A kötélmutatványt is,
amikor a jógi olyan merevvé változtat egy kötelet, hogy megáll a végén, egy
gyerek pedig felmászik rá. Ha a két szemeddel látnád őket, te is hinnél ezekben
a dolgokban. Itt túl földhözragadtak az emberek, hiányzik belőlük a misztikum
iránti fogékonyság. Ha nincs az a legyező, akkor most boldog feleség vagyok, és
nem itt élek.
− Miért figyel? Miért mondja el mindezt? − kérdeztem.
− Azért, mert egy darabig a legyező nálad volt, a tiéd volt, és
szerencsétlenséget hozhat rád. Azt akarom, hogy légy óvatos – felelte az idős
hölgy.
− Egy pillanatig sem gondoltam, hogy az enyém. Csak azért vettem el kis
időre, mert Fabian rám parancsolt. Játék volt, semmi több.
Őrült, gondoltam. Hogyan lehetne gonosz egy legyező? Hogy volna képes
bárki is fehér tehénné változtatni egy nőt? Furcsa módon apám hitt ebben, vagy
legalábbis úgy beszélt róla, mintha hinné. Igaz, számára a görögök sokkal
valóságosabb személyek voltak, mint akár a közvetlen környezetéhez tartozók.
− Mitől olyan biztos abban, hogy a legyező szerencsétlenséget hoz? −
kérdeztem.
− Attól, hogy velem megtörtént − felelte az idős hölgy. Szomorúan nézett
rám, de a tekintete réveteg volt, valahová a távolba meredt.
− Olyan boldog voltam − mondta. − Talán nem is szabad annyira boldognak
lenni, mert azzal az ember önkéntelenül kihívja maga ellen a sorsot. Gerald
csodálatos volt. Delhiben találkoztunk − mindkettőnk családjának voltak ott
érdekeltségei. Az enyém úgy gondolta, hogy hasznomra válik, ha egy darabig ott
élünk. Az angol kolónián belül komoly társasági élet folyt, amelyben részt
vettünk, és Geraldék is. Annyira vonzó volt, olyan elbűvölő... nem ismerek
olyat, aki csak meg is közelítené. Első látásra egymásba szerettünk.
Miss. Lucille kis szünetet tartott, és rám mosolygott. − Túl fiatal vagy még
ahhoz, hogy megértsd, gyermekem! Csodálatos volt... A családja nagyon örült,
és az enyém is. Semmi akadálya nem volt annak, hogy egybekeljünk, és
mindenki boldogan fogadta az eljegyzésünket − mesélte. − A családom fényes
bált rendezett, hogy megünnepeljük. Bárcsak el tudnám mondani úgy, hogy
megértsd! Csodálatosan éltünk Indiában! Ki gondolta volna, hogy szörnyű
tragédia leselkedik ránk? Olyan hirtelen jött! Észrevétlenül közelített hozzánk,
mint a nesztelenül osonó éjszakai tolvaj... azt hiszem, a Bibliában van így.
− A legyező okozta? − kérdeztem az izgalomtól enyhén remegő hangon.
− Ó, a legyező! Milyen fiatalok voltunk! Mennyire járatlanok az élet
dolgaiban! Együtt mentünk el a bazárba miután hivatalosan eljegyeztük
egymást, már lehetett. Csodálatos volt! A bazár nagyon érdekes hely. Én mindig
féltem tőle kicsit, de amikor Geralddal voltam, csöppet sem. Nagyon izgalmas
volt... a kígyóbűvölők... a zsúfolt sikátorok... a különös zene... a szagok. Amerre
csak néztünk, rengeteg árut láttunk... gyönyörű selymeket, elefántcsontot... és
különlegesnél különlegesebb ételek között válogathattunk. Nagyon izgalmas
volt. Barangolás közben találkoztunk egy legyezőárussal. Csodálatos dolgai
voltak. Milyen szépek!, kiáltottam fel önkéntelenül. Tényleg, értett egyet
Gerald. Válassz egyet! Máig előttem van az árus − nyomorék volt, felállni sem
tudott, csak ült egy földre terített matracon. A mosolyára is emlékszem. Akkor
nem vettem észre, csak később tudatosodott bennem, hogy gonosz, baljóslatú
volt... Gerald szétnyitotta az egyik legyezőt, és felém nyújtotta. Duplán örültem,
mivel tőle kaptam. Boldogan nevetett, jólesett neki, hogy tetszik. Úgy mentünk
tovább, hogy szorosan fogta a karom. Annyira lerítt rólunk a boldogság, hogy a
szembejövők mind alaposan megnéztek bennünket. Hazaérve kinyitottam a
legyezőt, és az asztalra raktam, hogy állandóan lássam. Az indiai szolgálóm,
amikor megpillantotta, rémültem meredt rá. Pávatoll legyező... Jaj, ne! Ne, Miss.
Lucille... szerencsétlenséget hoz... ne tartsa itt! Ne légy ostoba!, szóltam rá. A
vőlegényemtől kaptam, és örökre megtartom. Az első ajándéka. Megrázta a
fejét, és mindkét kezét az arcához kapta, hogy ne is lássa. Visszaviszem az
árusnak, mondta. A magáé volt... de csak rövid ideig... talán még nem nagy a
baj... Azt hittem, meghibbant, és nem engedtem, hogy hozzányúljon.
Miss. Lucille szünetet tartott, és könnyben ázó arccal, némán nézett rám.
− Szerettem a legyezőt − folytatta kis idő múlva a történetet. - Az első ajándék
volt, amit az eljegyzésünk után kaptam Geraldtól. Másnap ébredés után rögtön
azt pillantottam meg.
Örökké emlékezni fogok arra a pillanatra ott, a bazárban, amikor megvette,
gondoltam. Ő csak nevetett azon, hogy mennyire rabul ejtett az a hétköznapi
holmi. Akkor nem tudtam, de ma már igen, hogy rögtön, az első pillanatban a
hatalmába kerített. Csak egy legyező, vitatkozott velem Gerald. Miért tartod
olyan különlegesnek? Megmondtam, mire azt felelte: Akkor még értékesebbé
teszem. Rakatok bele valami különlegeset, hogy valahányszor ránézel, eszedbe
jusson, mennyire szeretlek.
− Azt mondta, ismer egy ékszerészt Delhiben, aki művésze a szakmájának,
elviszi hozzá, és úgy kapom vissza, hogy attól kezdve igazán büszke lehetek rá.
Nagyon boldog voltam, és eszembe sem jutott, hogy a boldogság csalóka
tünemény, nem tart sokáig. Magához vette a legyezőt, és elment a belvárosba.
Soha nem felejtem el azt a napot, minden másodperce örökre belevésődött az
emlékezetembe. Az ékszerészhez ment, sokáig ott maradt, és amikor kijött tőle...
már várták. Delhiben gyakoriak voltak a zavargások... A Társaság igyekezett
elfojtani őket, de mindig akadtak őrültek, akik nem fogták fel, mennyi jót
teszünk az országukkal. Azt akarták, hogy takarodjunk, hagyjuk ott Indiát.
Gerald családja híres volt, akárcsak az enyém... őt is mindenki ismerte. Alighogy
kilépett az ékszerésztől, lelőtték. Az utcán halt meg.
− Milyen szomorú történet. Nagyon sajnálom, Miss. Lucille − mondtam
szomorúan.
− Elhiszem. Látszik rajtad − felelte. − Jó gyerek vagy. Sajnálom, hogy elvetted
a legyezőt.
− Gondolja, hogy a legyező miatt történt?
− Amiatt tartották szemmel. Soha nem felejtem el a szolgálóm tekintetét,
ahogyan ránézett. Azokban az emberekben olyan bölcsesség lakik, amit mi fel
sem tudunk fogni. Bárcsak sose láttam volna meg a legyezőt... ne mentem volna
aznap a bazárba! Milyen vidám, felszabadult voltam... a könnyelműségem ölte
meg, és tette tönkre az életemet!
− Máshol, más miatt is megtörténhetett volna! − próbáltam vitatkozni.
− Nem. A legyező okozta − válaszolta Miss. Lucille. − Elvitte az ékszerészhez.
Biztosan követték, és lesben álltak, várták, mikor jön ki tőle.
− Akkor is megölhették volna, ha nincs a legyező − mondtam.
Határozottan megrázta a fejét. − Időnként eszembe jut, és újból átélem azt a
szörnyűséget. Megmutatom, mi történt − ígérte, és könnyben ázó arccal
hátradőlt, kis szünetet tartott. Eközben Ajesha nyitott be.
− Ejnye, ejnye! − mondta vigasztalóan. − Nem lett volna szabad rágondolni!
Nem jó, kis úrnő... nagyon nem jó!
− Hozd ide a legyezőt, Ajesha! − kérte Miss. Lucille.
− Nem... felejtse el! − tiltakozott a szolgáló. − Ne kínozza magát!
− Kérlek!
Ajesha nem tehetett mást, engedelmeskednie kellett úrnőjének.
− Figyelj ide, gyermekem! − fordult hozzám Miss. Lucille. − Aki nem tudja,
hol keresse, észre sem veszi. Az ékszerész művésze volt a szakmájának. −
Elmozdított egy parányi reteszt a legyező nyelén, felhajtotta a parányi fedelet, és
megmutatta az alatta rejtőző, apró gyémántokkal övezett, gyönyörű smaragdot.
Olyan szép volt, hogy a lélegzetem is elállt.
− Azt mondják, hogy egész vagyont ér. Mintha vigasztalni akarnának. Mintha
bármi megvigasztalhatna! Nem a kőtől annyira értékes a legyező, hanem attól,
hogy tőle kaptam, az ő ajándéka.
− De ha balszerencsét hoz...
− Már megtette − vágott a szavamba Miss. Lucille. − Többet nem fog ártani.
Vidd vissza a helyére, Ajesha! Azért meséltem el neked a történetet, mert a
legyező, ha csak rövid ideig is, de nálad volt. Ezentúl nagyon elővigyázatosnak
kell lenned! Jó gyermek vagy. Menj, keresd meg Laviniát! Eleget tettem a
kötelességemnek. Légy óvatos... Fábiánnal! Ő is felelős azért, ami történt. Mivel
csak rövid ideig volt nálad a legyező, az átka nem fog lesújtani rád teljes erővel,
és ő sem fogja ártatlannak...
− Ideje mennünk! − szólt közbe Ajesha, és a szobából kivezetve végig jött
velem a folyosón.
− Ne nagyon törődj azzal, amit mond! − figyelmeztetett. − Borzalmas csapás
érte, és néha különös gondolatai támadnak. Tudod, az a szörnyűség teszi. Ne
aggódj amiatt, amit mondott! Talán jobb lett volna, ha nem hozlak ide, de
ragaszkodott hozzá. Nagyon akart találkozni veled, és láttam rajta, hogy addig
nem nyugszik meg, amíg nem teljesül a kívánsága. Most már túl van rajta, és
hamarosan elfelejti. Érted?
− Igen. − feleltem, és magamban megállapítottam, hogy a szerencsétlen idős
nő beleőrült szerelme elvesztésébe.
A keleti szárnyban kísértő apácára és a nyugati szárnyban lakó őrültre
gondolva egyre rejtélyesebbnek, izgatóbbnak éreztem a Nagy Házat.
Ahogy múlt az idő, úgy halványodott bennem a pávatoll legyező emléke, és
egyre kevesebbet gondoltam arra, milyen szerencsétlenség is érhet azért, mert ha
rövid ideig is, de egyszer nálam volt. Továbbra is jártam a Nagy Házba a
nevelőnők közötti barátság megmaradt, és a mi viszonyunk is változott
valamelyest Laviniával. Lehet, hogy csak azért láttak vendégül rendszeresen,
mert a környéken én voltam az egyetlen, vele nagyjából egykorú, elfogadható
társadalmi helyzetű lány, de azért nem kellett szégyenkeznem, mert igaz, hogy
nagyon szép volt, én viszont okosabb. Miss. York büszkélkedett is velem Miss.
Ethertonnak, egy alkalommal pedig, amikor Miss. Etherton megbetegedett,
átmenetileg ő helyettesítette, és akkor teljesen nyilvánvalóvá vált, mekkora
különbség van − tudás szempontjából − Lavinia és köztem.
Kezdtem felnőni, és már nem hagytam, hogy bárki kénye kedve szerint rám
erőltesse akaratát, és elnyomjon. Még meg is fenyegettem Laviniát, hogy ha
nem változtat a viselkedésén, többször nem látogatom meg, és ettől szemmel
láthatóan meghökkent. Közelebb kerültünk egymáshoz, és időnként, ha a
szükség úgy hozta, szövetségesek is lettünk. Lehet, hogy külsőleg jelentéktelen
vagyok, de legalább okos, ő pedig hiába szép, ha nem vág úgy az agya, mint az
enyém, gondoltam. Laviniának is valami hasonló járhatott az eszében, mert bár a
világért sem vallotta volna be nyíltan, rám bízta, hogy irányítsam.
Időnként Fabiant is láttam. Az iskolai szüneteket többnyire otthon töltötte, és
néha a barátai is vele voltak. Nem foglalkoztak velünk, de egy idő után rájöttem,
hogy Fabian számára távolról sem olyan közömbös a jelenlétem, mint ahogyan
azt el akarja hitetni velünk. Többször is azon kaptam, hogy lopva felém néz, és
arra gyanakodtam, hogy az a gyerekkori kaland jár az eszében, amikor még
egészen kicsi voltam, és elrabolt.
Miss. Lucille őrültsége szóbeszéd tárgya lett. Mrs. Janson nagyon jó
barátságban volt a Nagy Ház szakácsnőjével, és tőle hallotta, hogy szegény idős
hölgynek megbomlott az agya. Polly is olyan volt, mint a csóka, csak éppen nem
fényes tárgyakat, hanem érdekes pletykákat gyűjtött, és gondosan elraktározta,
hogy − mint maga mondta − összerakja őket, és megtudja, kivel hányadán áll.
Gyakran beszélgettünk a Nagy Házról, és kiderült, Pollyt legalább annyira
izgatja, mint engem.
− Az öreg hölgy őrült − mondta. − Semmi kétség. Azóta nincs rend a fejében,
hogy Indiában elveszítette a szerelmét. Nem is mennék én innen sehová...
azokon a távoli helyeken csak baj érheti az embert. Miss. Lucille-nek is ott
bomlott meg az agya. Mrs. Brent meséli, hogy időnként elindul, bebolyongja a
házat, és úgy parancsolgat nekik, mintha néger rabszolgák lennének. India az
oka. Nem is értem, miért nem képesek egyesek itthon maradni, miért mennek el
a világ végére. Azt hiszi, hogy még mindig Indiában van. Ajesha sem tud mit
tenni azon kívül, hogy vigyáz rá. Van egy másik szolgálója is.
− Imám − feleltem. − Ő is Indiából való. Együtt kísérték el Ajeshával, amikor
hazajött.
− A hátam is borsózik tőle, ha csak rájuk gondolok. Azok a furcsa ruhák,
fekete szemek, az érthetetlen karattyolásuk...
− Nem karattyolás, Polly! Ilyen a nyelvük.
− Miért nem tudott tisztességes angol szolgálókat választani? Aztán ott az a
szellemjárta szoba, meg a történetek valamilyen apácáról. Arra is a szerelem
hozta a bajt, hajói értettem. Nem is leszek én soha szerelmes.
− Ha jól emlékszem, egészen másképp gondolkodtál, amikor Tom még élt.
− Nem is talál olyat senki, az biztos!
− De mindenki azt hiszi, hogy neki sikerül. Ezért esnek annyian szerelembe.
− Kezdesz túl okos lenni. Gondolj csak Effre!
− Az még mindig olyan komiszul bánik vele? − kérdeztem, de Polly nem
válaszolt, csak komoran megcsóválta a fejét.
Furcsa módon nem sokkal a beszélgetésünk után érkezett a hír, hogy Eff férje
nagyon beteg. Polly szerint akkor már egy ideje beteg volt a melle, és
hamarosan meg is halt.
Pollyt nagyon megrázta a dolog, mert nem tudta, hogyan fog hatni Effre.
− El kell mennem a temetésre − mondta. − Úgy illik, hogy megadjuk neki a
tiszteletet.
− Amíg élt, nemigen érdekelt − jegyeztem meg.
− Igen, de most halott, és az egészen más.
− Miért?
− Állandóan csak a miért, a hogyan − mérgelődött. − Azért, mert... csak!
− Mi volna, ha elkísérnélek a temetésre? − kérdeztem. Annyira meglepődött,
hogy a szeme is elkerekedett tőle.
− Te?! Eff el fog ájulni, ha meglát!
− Lepjük meg! − biztattam, egyre jobban lelkesedve saját ötletemtől.
Polly nem válaszolt rögtön, de láttam rajta, hogy alaposan átgondolja a
dolgot.
− Nem bánom − felelte végül. − Adjuk meg neki a tiszteletet! Kezdtem
megtanulni, hogy a tiszteletadás igen fontos, már-már nélkülözhetetlen része a
temetésnek.
− Engedélyt kell kérnünk apádtól − mondta kis idő múlva Polly.
− Észre sem fogja venni, hogy elmentem.
− Hogy beszélhetsz így róla?
− Miért, nem ez az igazság? − kérdeztem vissza. − Egyébként így a jó. Nem is
akarom, hogy sokat foglalkozzon velem. Majd szólok neki.
Apám kissé megriadt, amikor elmondtam neki, mit találtunk ki.
A szemüvegéért nyúlt, amelyről azt hitte, hogy rajta van, de persze nem volt
ott, és amikor erre rájött, egészen gyámoltalan arcot vágott, mintha képtelen
volna bármi egyébbel foglalkozni, amíg meg nem találja. Szerencsére az
asztalán felejtette, úgyhogy gyorsan oda tudtam adni neki.
− Polly húgának a férje, és meg kell adni neki a tiszteletet − magyaráztam.
− Remélem, nem akar itt hagyni bennünket.
− Itt hagyni! − ez addig eszembe sem jutott. − Persze, hogy nem!
− Lehet, hogy a nővére mellett szeretne maradni.
− Jaj, dehogy! − tiltakoztam. − Csak a temetésen akar ott lenni, és úgy érzem,
el kell kísérnem.
− Előfordulhat, hogy kellemetlen élményben lesz részed − magyarázta apám.
− Az egyszerű emberek túl nagy felhajtást csapnak körülötte... igyekeznek minél
pazarabbá tenni, olyanná, amilyet nem engedhetnek meg maguknak.
− Ott akarok lenni, apa! Szeretném megismerni a testvérét. Rengeteget mesél
róla.
− Hát, ha úgy gondolod, menj! − adta meg a beleegyezését.
− Néhány napot ott töltünk.
− Nem hiszem, hogy bármi kivetnivaló volna benne. Végül is Polly veled lesz
− mondta.
Pollyt boldoggá tette, hogy elkísérem, és azt mondta, Eff is nagyon fog örülni.
Részt vettem hát a temetésen, amely igen nagy élménynek bizonyult.
Meglepődtem azon, hogy milyen nagy háza van Effnek. Egy kis közparkra
nézett, amelyet háromemeletes házak vettek körül. − Eff mindig szerette a zöldet
− magyarázta Polly. − Vidéken érezheti magát, mégis városban lakik.
− Erre mondják azt, hogy mindkettőből a legjobbat kapja − feleltem.
− Kivételesen egyetértek.
Eff négy évvel lehetett idősebb Pollynál, de sokkal öregebbnek látszott. −
Nehéz élete volt − válaszolta Polly, amikor ezt szóba hoztam.
A férjét nem említette, mivel már halott volt, és mint már kezdtem megérteni,
a holtak iránti kötelező tisztelet feledteti a bűnöket. Ennek ellenére tisztában
voltam azzal, hogy miatta néz ki a koránál sokkal idősebbnek Eff. Őszintén
szólva furcsálltam, hogy annyira megviselt, mivel nem olyan asszonynak
tetszett, aki bárki emberfia előtt meghunyászkodik. Sok közös vonás volt benne
és Pollyban: ugyanolyan józanul, néha kissé gúnyosan szemlélték az életet, és
egyformán magabiztosan viselkedtek, tudtára adva mindenkinek, hogy ne
fárassza magát fölöslegesen, mivel úgysem tud fölébük kerekedni. Rövid
látogatásom alatt másoknál is fölfedeztem ezt a cockney szellemnek nevezett
magabiztosságot, amelyet csak azok képesek megszerezni, akik életük egy
jelentős részét London utcáin töltik.
A látogatás nagy élményt jelentett számomra, úgy éreztem, hogy a korábban
ismerttől élesen elütő, izgalmas világba csöppentem. Polly abból származott,
remekül ismerte, és én is szerettem volna minél többet megtudni róla.
Effet kezdetben feszélyezte a jelenlétem, sűrűn bocsánatot kért a
legkülönbözőbb dolgokért. − Biztosan nem ehhez szoktál, mondogatta
mindaddig, amíg Polly rá nem szólt: − Ne aggódj Drusilla miatt, Eff! Kertesben
bárhol elleszünk vele. Igaz? − kérdezte, mire rögtön biztosítottam Effet, hogy
igen.
Polly és Eff jókat nevetett, de azután eszükbe jutott, hogy Az ott fekszik nem
messze tőlük, kiterítve, és attól elkomorultak.
− Szép halott lesz − mondta Eff. − Mrs. Green tette rendbe, és remek munkát
végzett.
A konyhában ültünk, és a férjéről beszélgettünk. Az elhangzottak alapján
csöppet sem tetszett szörnyetegnek, és ezt meg is akartam mondani Pollynak, de
mielőtt szóra nyithattam volna a számat, az asztal alatt enyhén megrúgott, hogy
figyelmeztessen a halottak iránti kötelező tiszteletre.
Egy szobában laktunk vele, és az első este, lefekvés után temetésekről
beszélgettünk, meg arról, hogy senki nem sejtette, milyen beteg Eff férje, amíg
váratlanul meg nem halt. Jólesett, hogy az idegen házban Polly közelében
lehetek, mert alattunk, a szalonban ott feküdt a holttest.
Elérkezett a nagy nap. Már csak halványan emlékszem a fekete cilindert és
kabátot viselő halottszállítókra, a fekete toll-bokrétás lovakra, a koporsóra,
amely − mint Eff büszkén a tudomásunkra hozta − tölgyfából készült, valódi
rézveretekkel.
A koporsót elborították a virágok, és Eff határozottan kijelentette, hogy férjét
a menny tárt karokkal várja, amit enyhe túlzásnak éreztem azok után, amiket
hallottam róla. Pollyval elmentünk egy virágboltba, és vettünk egy hárfa alakú
koszorút, amelyet meglehetősen különösnek, az alkalomhoz nem igazán illőnek
találtam, de elintéztem magamban a dolgot azzal, hogy a halál sok mindent
megváltoztat.
A szertartás komoly, méltóságteljes volt Effet egyik oldalról Polly, a másikról
Mr. Branley, az albérlője támogatta. Bánattól sújtva összegörnyedt, fekete
szegélyű zsebkendőt emelt sűrűn a szeméhez, és ahogy elnéztem, feltámadt
bennem a gyanú, hogy Polly talán nem is mondott igazat a férjéről.
A temetés után sonkás szendvicseket és sherryt szolgáltak fel a megváltozott
hangulatú szalonban. A függönyöket széthúzták, hadd áradjon be szabadon a
fény, és bár a helyiség túlságosan rendezett volt − lerítt róla, hogy csak elvétve
használják −, sokkal kellemesebb hatást tett rám, mint korábban, amikor még ott
volt a koporsó.
Mint magam is tapasztaltam, Polly és Eff között nagyon szoros kapocs volt,
bár némi kritikával kezelték egymást. Polly helytelenítette, hogy Eff Ahhoz a
férfihoz ment férjhez, Eff pedig azért bírálta a húgát, mert elszegődött,
idegeneknél vállalt munkát. Mint többször is célzott rá, az apjuk, ha megéri,
sosem egyezett volna bele. Ugyanakkor belátta, hogy nem közönséges,
hétköznapi szolgálatról van szó, Polly majdhogynem családtag annál a papnál,
aki − legalábbis a körülötte lévők elmondása szerint − sosem tudja, hogy a talpán
áll-e, vagy éppen a feje tetején.
A látottak alapján úgy tetszett, hogy Effnek nincsenek anyagi gondjai. Polly
elmesélte, hogy ő tartotta rendben a házat, és gondoskodott arról, hogy rendben
menjenek a dolgok, miközben a férje − állítólagos betegségére hivatkozva −
éveken keresztül csak a napot lopta. Eff bérlőket fogadott − Branleyék már két
éve laktak nála, és inkább barátoknak számítottak, semmint közönséges
lakóknak. Úgy tervezték, hogy később, ha még csecsemőkorú kisfiúk nagyobb
lesz, saját kertes házat vesznek, de egyelőre remekül érezték magukat Effnél.
Rájöttem, hogy Eff főleg a kicsi miatt kedveli Branleyéket. A csöppség még
csak hathónapos volt, és rengeteget ordított, akár volt rá oka, akár nem. Eff
megengedte, hogy a babakocsit a hallban tartsák − ez nagy engedmény volt,
amellyel az apja biztosan nem értett volna egyet −, így Mrs. Branley könnyen ki
tudta, vinni a kertbe levegőzni. Eff örült ennek, és azt hiszem, Polly is. Amikor a
kicsi kint volt, Effnek legalább nem kellett ürügyet keresnie arra, hogy utána
menjenek, és figyeljék. Ha elbőgte magát − ami meglehetősen sűrűn előfordult
−, azonnal ott termettek, és ostoba, értelmetlen dolgokat gügyögtek. Mindketten
valósággal kivetkőztek magukból, amikor meglátták a csecsemőt.
Elnézve őket, egy idő után arra a megállapításra jutottam, hogy nagyon
hiányzik nekik egy gyerek. Fontos, hogy az embernek legyen babája − fűztem
tovább a gondolatot −, hiszen még Fabian is akart egyet.
Még mindig pontosan emlékszem arra, ami két nappal a temetés után −
Pollyval másnap utaztunk haza − történt. A nap nagy részét a Westen töltöttük,
vagyis a West Enden, London előkelő, gazdag negyedében.
A hosszú kirándulásról hazatérve a konyhában vertünk tanyát én a tűzhely
előtt ültem, és olyan fáradt voltam, hogy kis híján elaludtam.
− Nézd Drusillát! − hallottam valahonnan messziről Polly hangját. − Olyan
álmos, hogy mindjárt leesik a feje. Hát, jó nagyot csavarogtunk, annyi szent −
mondta, és a következő pillanatban elnyomott az álom.
Nem tudom, mennyi időbe telt, amíg felriadtam. Eff és Polly az asztalnál ült,
és egy nagy, barna agyagkancsóból töltögette magának a teát.
− Azt hiszem, még két lakót vállalok − mondta Eff.
− Nem tudom, mit mondana apa, ha látná, hogy idegeneknek adod ki a házat.
− Fizetnek... gondoskodom róla, hogy ne felejtsék el. Martinék a szomszédból
nemsokára elköltöznek, és lehet, hogy megveszem a házukat.
− Minek? − kérdezte Polly.
− Azért, hogy még több lakóm legyen − felelte Eff. − Egész jó kis üzletet
tudnék csinálni belőle.
− Azt elhiszem!
− De ahhoz, hogy meg tudjam csinálni, segítségre lenne szükségem.
− Felfogadsz valakit?
− Olyan kellene, akit ismerek, akiben meg lehet bízni.
− Szép kis üzlet! − mondta leírhatatlan hangsúllyal Polly.
− Mit szólnál hozzá, Poll?
Hosszú szünet következett, én pedig − bár nem mozdultam − éberen,
kihegyezett füllel hallgatóztam.
− Ha ketten csináljuk, biztosan sikerül − folytatta Eff. − Remekül ellennénk.
Idegeneknél szolgálsz... tudod, hogy apának nagyon nem tetszene, ha látná.
− Nem hagyom el Drusillát − felelte Polly. − Sokat jelent nekem.
− Kedves kislány. Nem valami szép... de okos, és azt hiszem, helyén van a
szíve.
− Pszt! − figyelmeztette a nővérét Polly, és felém nézett, mire gyorsan
behunytam a szemem.
− Nem tart örökké, Poll! A testvérek tartsanak össze! − mondta Eff.
− Ha nem lenne, egy pillanatig sem gondolkodnék.
− Tetszik az ötlet?
− Szeretnék itt lenni. Vidéken rettentő unalmas, jólesne egy kis élet.
− Azt elhiszem! Mindig ilyen voltál, és ilyen is maradsz.
− Amíg szüksége van rám, mellette maradok − jelentette ki Polly.
− Azért csak gondolkozz a dolgon! − biztatta a nővére. − Nem hiszem, hogy
mások parancsára ugrálva akarod leélni az életedet. Nem illik hozzád.
− Nincs szó parancsról, Eff! A tiszteletes kedves, szelíd ember... Drusilla
pedig mintha a sajátom lenne.
− Akkor is jó volna. Ketten, együtt...
− Szerintem is. Jó tudni, hogy számíthatok rád − válaszolta Polly.
A véletlenül kihallgatott beszélgetés új félelmet lopott az életembe, biztossá
tett abban, hogy egyszer elérkezik a pillanat. amikor el fogom veszíteni Pollyt.
− Ugye nem hagysz el? − kérdeztem aznap este, miután fölmentünk a
szobánkba.
− Miről beszélsz?!
− Arról, hogy Effhez költözöl.
− Na szépen vagyunk! Hallgatózol, amikor nem lenne szabad, és úgy teszel,
mintha aludnál? Persze, miért is ne, amikor én neveltelek!
− De ugye nem hagysz el?! − kérdeztem remegve.
− Nem. Melletted maradok, amíg szükséged van rám.
Köré fontam a karom, és jó erősen szorítottam, attól félve, hogy elszökik
tőlem. Hosszú időbe telt, amíg elfelejtettem, hogyan csillantotta fel Polly előtt a
szabadság csábító lehetőségét Eff.
Az eset
Másnap reggel nagy nyüzsgés volt a hajón, de már nem okozott számomra
akkora meglepetést, mint korábban - kezdtem hozzászokni a kikötést megelőző
lázas készülődéshez. Az emberek többségének a viselkedése ilyenkor alapvetően
megváltozott − akik korábban a legközelebbi barátoknak látszottak, azok is
idegenként kezelték egymást. Ami az utazás ideje alatt közeli barátságnak tűnt,
arról az elválás előtt kiderült, hogy nem volt több kellemes, de futó
ismeretségnél.
Szegény Alice! Ő is rádöbbent erre, de bátrabb és értelmesebb volt annál,
semhogy bevallja: meleg érzéseket táplált egy olyan ember iránt, akiről nagy
valószínűséggel azt lehetett mondani, hogy soha többé nem fogja látni.
A hajó lassan, méltóságteljesen az emberekkel zsúfolásig telt móló mellé
siklott.
A pallón felsietve egy kikötői tisztviselő Miss Delany és Miss Philwright után
érdeklődött, és miután megtudta, hogy mi vagyunk azok, megkért, hogy
fáradjunk vele a kocsihoz, amely elvisz bennünket utunk végállomására. Pár
lépéssel mögötte méltóságteljes megjelenésű, hófehér turbánt, buggyos fehér
nadrágot, és fölötte szorosan a testére simuló hosszú, ingszerű ruhadarabot
viselő indiai bukkant fel. A tisztviselőről tudomást sem véve mély meghajlással
köszönt.
− Ön Missie Delany? − kérdezte.
− Igen − válaszoltam izgatottan.
− Önért és a Missie Dadusért jöttem. − Igen... értem...
− Kérem, kövessenek!
Engedelmeskedtünk, az indiai pedig ellentmondást nem tűrő hangon
odaparancsolt két hordárt.
− Kulik viszik csomag... Missie jön − mondta, azt az érzést keltve bennünk,
hogy örömmel várt, megbecsült vendégek vagyunk.
Egy kocsihoz mentünk, amelybe két szürke ló volt befogva, és a bakján egy
harmadik kuli ült, türelmesen várva az indulási parancsot.
Tom Keeping a kocsiig kísért bennünket, és ott elbúcsúzott. Határozottan
fogott kezet Alice-szal, és a mozdulata olyan volt, mintha nem is akarná
elereszteni, Alice pedig nyugodtan mosolygott rá. Nagyon tetszett a viselkedése
− minél jobban megismertem, annál közelebb állónak éreztem magamhoz.
Méltóságteljes viselkedésű kísérőnk fölsegített bennünket a kocsira, és miután
a kézipoggyászunk is a helyére került, azonnal indulást vezényelt, amiből
nyilvánvalóvá vált, hogy a többi csomagunkat majd később hozzák utánunk. Az
indiai viselkedése annyira magabiztos, nyugodt volt, hogy tökéletesen
megbíztunk benne, tudtuk, hogy minden a legnagyobb rendben lesz.
A kikötőből kocsin megtett út örökre meg fog maradni az emlékezetemben −
talán azért, mert akkor találkoztam először közvetlen közelből Indiával.
A hőség valósággal fejbe kólintott bennünket. Amerre csak néztünk,
mindenfelé zajos, színpompás tömeget láttunk, és úgy általában az egész kép
élesen elütött mindentől, amit azelőtt láttam, ismertem. Az utcákon mindenfelé
gyerekek rohangáltak, és attól féltem, hogy elgázoljuk valamelyiket, azonban a
kocsisunk ügyesen manőverezett, és ha néha csupán az utolsó pillanatban is, de
ki tudta kerülni őket. Igaz, egy alkalommal dühös − feltehetően szitkokat
tartalmazó − szóáradatot zúdított egy kölyökre, aki vasvillaszemmel meredt rá −
hogy a szidalmak miatt-e, vagy azért, mert maga is megijedt, azt nem tudom.
Milyen színesek voltak azok az utcák! Hófehér, pompázatos épületek
sorakoztak rajtuk, és mögöttük, a szűk sikátorokban, amelyekre időnként
sikerült egy-egy pillantást vernünk, éles kontrasztként mocskos, düledező viskók
álltak. Előttük, az utca porában rongyokba burkolt, csontig soványodott
szerencsétlen öregemberek üldögéltek, körülöttük az ágyékkötőjüket leszámítva
anyaszült meztelen gyerekek turkáltak a szemétben... Akkor, az első pillanatban
megdöbbentett ez a kettősség, de később megtanultam, hogy Indiában a
lenyűgöző pompa mellett mindig ott van a szánalmat keltő, mérhetetlen
szegénység.
Szerettem volna megállítani a kocsit, hogy mindenemet odaadjam egy
karjában csecsemőt tartó anyának, akinek szakadt szoknyájába egy rongyokba
burkolózott másik gyerek kapaszkodott, a kocsisunk azonban dühösen
továbbhajtott, nem törődve azzal, milyen hatással van ránk a látvány. Nyilván
olyan sokszor találkozott már vele, hogy megszokta és természetesként fogadta
el.
Az út mentén felállított, számomra ismeretlen árukkal megrakott pultokat és
színpompás, változatos öltözékeket viselő embereket láttam. Később
megtudtam, hogy a ruházatuk aszerint változik, hogy melyik kaszthoz vagy
népcsoporthoz tartoznak, párszik, bráhminok, tamilok, patanok voltak-e, vagy
egyéb származásúak. Mindenfelé kulik cikáztak, keresve az alkalmat, hogy
koldulással vagy valamilyen munka elvégzésével szerezhessenek egy kis pénzt.
Fehér fátyol mögé rejtőző, alaktalan köntöst viselő nőket láttam, és fedetlen
arcú, hosszú, koromfekete hajukat kibontva viselő, alacsonyabb kasztokhoz
tartozókat is. Sokkal vonzóbbnak találtam őket, mint a purdahba rejtetteket,
akiknek a báját csak uraik és parancsolóik csodálhatták meg.
Ritkán szólaltunk meg útközben. Alice-t és engem is lenyűgözött a szemünk
elé táruló látvány, és igyekeztünk nagyon figyelni, hogy véletlenül se
mulasszunk el belőle semmit. Néhány mérföldet tehettünk meg így, miközben
számtalan gyönyörű ház előtt haladtunk el, és az út végén megálltunk az egyik
előtt.
Gyönyörű, első ránézésre is lenyűgöző rezidencia volt − szikrázóan fehér,
tágas terasszal, amelyen zöld-fehér csíkos napernyők alatt két fehér asztal állt,
fehér székekkel.
A terasz az utcaszintnél magasabban volt, lépcsőn lehetett felmenni rá.
Mihelyt megérkeztünk, fehérbe öltözött szolgák rohantak ki a házból, és
izgatott karattyolással körbevették a kocsit.
Méltóságteljesen viselkedő kocsisunk leszállt a bakról, a gyeplőt odadobta az
egyiknek, és miután ellentmondást nem tűrő mozdulattal mindenkinek a torkára
forrasztotta a szót, egy számunkra ismeretlen nyelven parancsokat kezdett
osztogatni. Akinek szólt, az egyből ugrott, rohant teljesíteni, amin őszintén
szólva egy csöppet sem lepődtem meg.
Elindult előttünk, és mi Alice-szal engedelmesen követtük.
− Az ember önkéntelenül is várja, mikor szólalnak meg végre a fanfarok...
nem a mi, hanem az ő tiszteletére − súgta óvatosan, a lépcsőn fölfelé lépkedve
Alice.
Nem válaszoltam, csupán bólintással fejeztem ki, hogy tökéletesen egyetértek
vele.
A teraszon átkelve beléptünk a házba.
A hőmérsékletkülönbség mellbevágó volt − odabent majdhogynem hűvös
fogadott bennünket. A szoba, amelybe érkeztünk, tágas volt, sötét, fülkés
ablakokkal, amelyeket − ezt csak később tudtam meg − praktikus
megfontolásból építettek olyanra, azért, hogy védelmet nyújtsanak a nap
perzselő sugarai ellen. A falra szerelve hatalmas legyezőt láttam. A punkahnak
nevezett − ezt is később tudtam meg − szerkezetet egy buggyos nadrágot és térd
alá érő hosszú fehér inget viselő fiú kezelte, aki nyilván lazított kicsit, mert
mihelyt felbukkantunk, azonnal lázasan hozzálátott feladatához.
A parancsoló modorú indiai jeges pillantást vetett rá, amelyből nem volt
nehéz kitalálni, hogy később, alkalmasabb időpontban lesz hozzá egy-két
keresetlen szava.
− Missie Nannie megy szobába... gyereklakosztály − mondta kísérőnk. −
Missee Delany jön Memsahib Lady grófnőhöz.
Alice meglepettnek látszott, de nem sok ideje maradt a csodálkozásra, mert az
egyik szolga felkapta a csomagját, kisietett vele, és kénytelen volt követni.
Egyedül maradtam.
− Missie Delany. Jön − szólt rám az indiai.
Az emeletre vezetett, ahonnan le lehetett látni az udvarra. Virágzó lótuszokkal
teli medence volt rajta, és zöld-fehér napernyők alatt asztalok és székek.
Megálltunk egy ajtó előtt, és a kísérőm halkan bekopogott.
− Szabad! − hallottam bentről az ismerős hangot.
− Missie jön − jelentette az emberfeletti dolgot véghezvivő hős diadalmas
mosolyával az indiai. − Meghoztam Missie-t − tette hozzá a nagyobb érthetőség
kedvéért.
Előrébb léptem, és megpillantottam Laviniát.
− Drusilla! − kiáltotta.
Odafutottam hozzá, összeölelkeztünk, közben hallottam az indiai elégedett
morgását, és rögtön utána az ajtócsukódást.
− De sokáig tartott, amíg ideértél!
− Tudod, hogy nagyon hosszú az út.
− Úgy örülök, hogy itt vagy. Hadd nézzelek! Semmit sem változtál, olyan
vagy, amilyen voltál.
− Mit vártál? - kérdeztem Laviniát.
− Amit kaptam... Nagyon örülök neked. Féltem, nehogy valami kiállhatatlan
kékharisnya legyen belőled. Ismerd be, mindig hajlamos voltál rá egy kicsit!
− Szemben veled. Mutasd magad! Hadd nézzelek meg alaposan én is!
Lavinia azonnal engedett a kérésnek − hátrált néhány lépést, megrázta egy
szalaggal lazán hátrakötött, csodálatos haját, szenteskedőn az égnek fordította a
szemét, és pózba vágta magát.
Valamivel teltebb volt, mint amikor utoljára láttam, de ugyanolyan gyönyörű.
Távollétében elfelejtettem, milyen szemet gyönyörködtető jelenség, és némi idő
kellett hozzá, hogy magamhoz térjek a megdöbbenéstől. Hosszú, levendulaszínű
pongyolát viselt, ami remekül állt neki... Laviniának tulajdonképpen minden jól
állt.
Úgy éreztem, hogy előre megtervezte a találkozásunkat, mintha színielőadás
lenne, amelyben ő alakítja a hősnőt.
− Nem változtál semmit − állapítottam meg.
− Remélem is. Megteszek mindent, hogy így legyen.
− Megfelelő hely számodra India.
− Nem tudom − válaszolta affektálva. − Két éven belül hazamegyünk. Dougal
már alig várja. Utál itt lenni. Otthon, unalmas régi dolgokat tanulmányozva érzi
csak jól magát. Egyszerűen nem képes rá, hogy élvezze az életet.
− Különbözőek az ízlések. Ritkán fordul elő, hogy két ember ugyanabban
lelje örömét.
Lavinia - régi szokása szerint − a mennyezetre emelte a tekintetét. − Nem
csalódtam benned − mondta. − Csak öt perce vagy itt, de már a pszichológiánál
tartunk.
− Dehogy! − tiltakoztam. − Csak közöltem egy egyszerű tényt.
− Ami neked egyszerű, az nagyon is bonyolult egy olyan ostoba teremtésnek,
mint én vagyok. Mindegy, a lényeg az, hogy Dougal kis híján számolja a
napokat, alig várja, hogy hazamenjünk.
− Hol van most? - kérdeztem.
− Delhiben. Sokat utazik, a Társaság nem hagyja ellustulni. Elegem van a
Társaságból! Fabian is ott van.
− Delhiben? Te miért nem mentél?
− Itt az állandó lakásunk, és még egy darabig itt is maradunk, de azt hiszem,
mielőtt elutazunk, Delhiben is eltöltünk némi időt − felelte Laura.
− Értem.
− Mesélj! Mi újság otthon?
− Semmi. Minden olyan, mint régen, leszámítva, hogy apám meghalt.
− Anya megírta. Azt is, hogy hozzá kellett volna menned a jó Colin Bradyhez,
biztosítva ezzel a folyamatosságot a paplakban. Tudom, hogy ostobán
viselkedtél, vagyis nem azt csináltad, amit eltervezett.
− Látom, jól tájékozott vagy a framlingi egyházközség ügyeiben.
− Ó, hogyne! Anya nagy levélíró − válaszolta Lavínia. − Nemcsak nekem,
Fabiannak is rendszeresen küld levelet. Azt azonban − hála istennek − nem tudja
ellenőrizni, hogy engedelmeskedünk-e az utasításainak vagy sem.
− Igyekszik mindig mindent a saját belátása szerint elrendezni maga körül.
Úgy érzi, kötelessége.
− Az én házasságomat is ő intézte el − mondta némi nehezteléssel a hangjában
Lavinia.
− Ha jól emlékszem, örömmel álltál az oltár elé.
− Akkor minden jónak tűnt, de most már nagy kislány vagyok. Magam
döntöm el, hogy mit teszek.
− Sajnálom, hogy nem sikerült - feleltem.
− Valóban? Tudod, jobb lett volna, ha Dougal téged vesz el. Összeillenétek.
Élvezted, és még mindig élveznéd, ha régi dolgokról mesélne, és őszintén tudnál
lelkesedni, ha valaki találna egy régi edényt, amelyet Nagy Sándor használt.
Engem ez hidegen hagy, nem érdekel, hogy Nagy Sándoré, vagy Julius Cézáré
volt-e az a korsó vagy bögre.
− Nincs benned semmi romantika.
− Ez jó! − kiáltott fel nevetve Lavinia. − Éppen ellenkezőleg, nagyon
romantikus vagyok, élvezem... az igazi romantikát. Annyira örülök, hogy itt
vagy, Drusilla! Olyan, mint régen. Azt is szeretem, ha rosszallóan nézel rám,
mert attól rögtön csodálatosan romlottnak érzem magam. − Gondolom, vannak...
hódolóid.
− Mindig is voltak.
− Aminek meg is lett a következménye!
− Mondtam már, hogy nagy kislány vagyok. Vigyázok rá, hogy ne kövessek
el ostobaságot.
− Ez legalább megnyugtató − mondtam.
− Már megint kimért vagy − figyelmeztetett Lavinia.
− Egy szóval sem érdeklődtél Fleurről.
− Éppen arra készültem. Hogy van?
− Remekül.
− Akkor miért nézel rám ilyen rosszallóan? − kérdezte Lavinia.
− Csupán azért, mert bár az anyja vagy, nem nagyon törődsz vele.
− Hadd emlékeztessem rá, Miss Delany, hogy a munkaadójával beszél! −
mondta megváltozott hangon.
− Ha így gondolod, a következő hajóval megyek vissza Angliába - feleltem.
− Dehogy mégy! − szakadt fel Laviniából a nevetés. − Egy tapodtat sem
engedlek. Itt maradsz, és elviseled, amit el kell viselned. Különben is, most már
örökre az maradsz, aki voltál: Drusilla, a régi barátnőm. Annyi mindenen
mentünk keresztül együtt, hogy másképp nem is lehet.
− Meg sem nézted Fleurt, mielőtt elutaztál. Egyáltalán, láttad akár csak
egyszer is azóta, hogy Polly magához vette? − kérdeztem.
− A jó Polly nem akarta, hogy felizgassam. Ezt te magad mondtad −
válaszolta Lavinia.
− Ugye sejted, hogy Fabian mindent tud?
Lavinia bólintott. − Megkaptam a fejmosást az ostobaságomért.
− Remélem, nem gondolod, hogy én árultalak el neki.
− Azt mondta, hogy Polly, miután téged gyanúsított. Még sosem láttam olyan
dühösnek, mint akkor, amikor az egészet a fejemre olvasta.
− Nagyon szépen viselkedett − feleltem. − Komolyabb összeget adott
Pollynak azzal, hogy Fleur javára, de belátása szerint használja fel. Nevelőnőt
fogadnak belőle mellé, úgyhogy tanulni fog.
− Nagyszerű! Ezek szerint nincs miért aggódnunk. Külön szerencse, hogy azt
az utálatos Janine-t is meggyilkolták! − lelkesedett Lavinia.
− Neked talán igen, de neki egy csöppet sem.
− Ezt érdemlik a zsarolók!
− Gondolsz néha szegény Miriamre? − kérdeztem.
− Alig ismertem. Te rohangáltál körbe-körbe, hogy mindenkit megismerj,
miközben én egymagam gubbasztottam, és vártam, hogy beinduljon a szülés.
Borzalmas volt az a hely, örülök, ha el tudom felejteni.
− Elmondod Dougalnak, mi történt?
− Jóságos Isten! Dehogy! Hogy jut ilyesmi az eszedbe? − kérdezte
felháborodottan Lavinia.
− Csak arra gondoltam, hogy esetleg látni akarod Fleurt, és magadhoz
venni... Polly és Eff biztos, hogy nem engedné, de talán könnyíthetnél a
lelkiismereteden azzal, hogy megpróbálod.
− A lelkiismeret azok közé a dolgok közé tartozik, amelyeket tudnia kell
kordában tartani, háttérbe szorítani az embernek.
− Semmi kétségem afelől, hogy te ezt remekül megtanultad − feleltem.
− Már megint a régi, harcias Drusilla! − mondta Lavinia. − Eszem ágában
sincs emlékeztetni a köztünk lévő különbségre, mert megsértődsz, és azt nem
akarom. Különben is, szeretem a szigorú megjegyzéseidet annyira jellemzőek
rád. Örülök, hogy itt vagy. Milyen a dada, akit anya küldött?
− Nagyon megkedveltem. Értelmes, és biztos vagyok benne, hogy tökéletesen
megbízható - feleltem.
− Gondoltam, hogy az, ha egyszer anya úgy döntött, hogy megfelel.
− Egész jól összebarátkoztunk az úton. − Részletesen be akartam számolni
Laviniának a hajóútról, a veszélyes sivatagi átkelésről, Monsieur Lasseur
rejtélyes eltűnéséről, de látva, hogy nem is figyel rám − a tükör felé fordult és a
haját igazgatta −, felhagytam a próbálkozással.
− Hogy vannak a gyerekek? − érdeklődtem.
− A gyerekek? − kérdezett vissza csodálkozva.
− Elfelejtetted? Két házasságban született gyereked is van. A törvénytelenről
már beszéltünk, és gyorsan le is zártuk a témát.
Lavinia hátracsapta a fejét, és vidáman fölnevetett.
− Tipikus, Drusilla-féle kioktatás − mondta. − Lehet, hogy meglepődsz, de azt
kell mondjam, hogy tetszik. Nem fogom megszerezni azt az örömöt, hogy a
munkaadód iránti tiszteletlenséged miatt elbocsássalak. Arra ne is számíts!
Határozott anyám választott ki, és döntésével a hatalmaskodó bátyám is
egyetértett... úgyhogy maradnod kell.
− A bátyád?
− Igen. Tulajdonképpen tőle származik az ötlet. Úgy emlékszem, remekül
kijöttél a pap lányával − mondta egyik alkalommal. − Egy iskolába jártatok.
Biztosan jobban éreznéd magad, ha itt lenne. Annyira jónak tűnt az ötlet, hogy
csak csodálkozni tudtam, miért nem jutott eszembe. Hogy jöhetne ide? −
kérdeztem, mire − ismered Fabiant − rögtön rávágta: Hajóval Alexandriáig,
onnan a szárazföldön keresztül Szuezbe, majd ismét hajóval. Ugyan már −
mondtam, mivel nem hittem, hogy komolyan gondolja, de tévedtem. Nagyon
művelt, olvasott ifjú hölgy − folytatta. − Taníthatná a gyerekeket. A legtöbb
szegény, de művelt, jó családból való lány nevelőnő lesz, és a pap lányára a
legnagyobb rosszakarója sem mondhatná, hogy nem az.
A történet végéhez érve Lavinia vidáman fölnevetett, rajtam pedig valami
ostoba, józan ésszel nehezen megmagyarázható lelkesültség vett erőt. Ő találta
ki, hogy Indiába menjek! Azalatt beszélhetett Lady Harriettel, ültethette el benne
a gondolatot, hogy otthon volt és Lady Geraldine-nek udvarolt.
Szívesen érdeklődtem volna Lady Geraldine felől, de mihelyt eszembe jutott,
azonnal le is tettem róla. Hiába volt műveletlen Lavinia, természetes, vele
született tehetséggel érzett rá arra, ha valaki megkülönböztetett érzéseket táplált
egy másik nembeli iránt.
− Tényleg? − kérdeztem hát olyan hangsúllyal, mintha különösebben nem
érdekelne a dolog.
− Amit anya mond, az olyan, mint egy parlamenti döntés, Fabian egyetértése
mint az uralkodói ellenjegyzés, a kettő együtt pedig már törvény, aminek
engedelmeskedni kell.
− Biztos vagyok benne, hogy nem mindig fogadod meg a tanácsukat.
− Nem bizony, és épp ez az izgalmas! − válaszolta lelkesen Lavinia. − Ha
kevésbé erőszakos családom lenne, feleannyira sem élvezném apró bűneimet,
mint így. Drága rendszerető, erényes és megfontolt, tőlem majdnem mindenben
különböző Drusillám, el sem tudom mondani, mennyire örülök neked! Óriási
szerencse, hogy a Framlingből jött parancs pontosan egyezett azzal, amire
vágytam.
− Remélem, nem lesz több olyan kilengésed, mint... − kezdtem, de Lavinia
közbevágott.
− A témát lezártuk − közölte, és egy pillanatra a szájára tette a mutatóujját. −
Megtörtént, de kész, vége. Komolyra fordítva a szót, sosem fogom elfelejteni,
mennyit segítettél, hogy kimászhassak a bajból. És mivel viszonoztam?
Elvettem tőled Dougalt.
− Nem kellett elvenned, sosem volt az enyém − javítottam ki Laviniát.
− Könnyen lehetett volna. Ha hirtelen nem válik fontossá anya számára, még
mindig a történelemkönyveit lapozgatná, és bátortalanul udvarolna neked. A
lánykérésig nagy valószínűséggel máig sem jutott volna el − a gyorsaság nem
tartozik Dougal legfőbb erényei közé. Ezzel együtt, ha lassan is, de
haladnátok. .. neki tökéletesen megfelelne, és számodra is jó megoldás lenne.
Sokkal jobb, mint hozzámenni ahhoz a fontoskodó, de mindenben mások
utasítását követő Colin Bradyhez, akit − hála istennek! − volt elég merszed
visszautasítani. De hát mit csodálkozom?! Mindig is józan, megfontolt voltál.
Dougal ráadásul boldogabb is lenne, ha nem nyomasztaná a rangja. Szegény!
Néha majdhogynem sajnálom. Nyakon ragadták, kirángatták a megszokott
világából, és nem hagytak neki más lehetőséget, mint hogy feleségül vegye azt a
nőt, aki talán az egész világon a legkevésbé illik hozzá. De hát anya így döntött,
és amit ő egyszer elhatároz, annak úgy kell lennie, ha törik, ha szakad.
Lavinia még beszélt, amikor hirtelen rájöttem, hogy remekül érzem magam.
Túl sokáig vett körül unalmas nyugalom, és boldogan ébredtem rá, hogy végre
újból élek. Idegen, sok szempontból rejtélyes világba csöppentem, és Fabian
ötlete volt, hogy úgy legyen! Nagyon érdekelt, tudni szerettem volna, hogy miért
javasolta.
Természetesen a Framlingek kényelme érdekében, adtam meg magamnak
rögtön a választ. Laviniának állandó társaságra volt szüksége, lehetőleg
olyasvalakire, aki vigyáz rá, nehogy túl nagy árat kelljen fizetnie apró
gyarlóságaiért, amelyek − ebben egészen biztos voltam − Indiában csak tovább
szaporodtak, lévén több alkalom a kiélésükre, mint a franciaországi iskolában,
magáról Framlingről már nem is beszélve. Egyszer már bizonyítottam a
hasznosságomat, azt, hogy a segítségére tudok lenni botlásokra hajlamos
barátnőmnek, és Fabian ezt nyilván jól megjegyezte.
A Dougal és Lavinia házasságát elrendelő parancs után tehát megszületett a
rám vonatkozó is, az, amelynek értelmében mindent hátrahagyva szolgálatra
kellett jelentkeznem a világ másik felén, ami meg is történt.
Féltem, hogy Lavinia észreveszi lelkesedésemet, kapcsolatba hozza
Fábiánnal, és hogy elejét vegyem, gyorsan közöltem: − Szeretném látni a
gyerekeket.
− Drusilla kiadta a parancsot, és hogy lássa, mennyire örülök neki,
gondolkodás nélkül teljesítem. Máris viszlek a gyereklakosztályba − válaszolta
Lavinia.
Az emeletre mentünk, és két óriási szobán vágtunk át, amelyeknek − a tető
dőlése miatt − fülkés ablakaik voltak. Mindet vastag, a perzselő napsugarakat
felfogó, és elviselhető belső hőmérsékletet biztosító függönyök takarták.
Vidám hangokat hallottam, amelyek jelezték, hogy Alice már ott van, és
megkezdte az ismerkedést a gyerekekkel.
Lavinia egy olyan szobába vezetett, amelyben két moszkitó-hálóval fedett kis
ágy állt, és a falán ott volt egy − lassan kezdtem úgy érezni, hogy Indiában
elengedhetetlen, minden kicsit is fontos helyiséghez kötelezően hozzátartozó −
punkah.
A szomszédos szobába vezető ajtó nyitva volt, és néhány másodpercet kellett
csak várnunk, hogy felbukkanjon egy sötét bőrű, szárit viselő nő, és vele Alice.
− Miss Alice Philwright. Alice, a grófnő − mutattam be őket egymásnak.
− Hello − köszönt barátságosan Lavinia. − Örülök, hogy itt van.
Megismerkedett már a gyerekekkel?
− Akárhová megyek, mindenhol az az első dolgom − válaszolta Alice.
A szobába indultak, az apró termetű, sötét bőrű nő pedig félreállt, hogy utat
engedjen. Feldúltnak látszott, biztosan attól félt, hogy érkezésünk Alice-szal
egyben az ő távozását is jelenti. Rámosolyogtam, amit viszonzott. Mintha
olvasott volna a gondolataimban, és meg akarta volna köszönni őket.
Louise elbűvölő volt nagyon emlékeztetett Fleurre, amin egy csöppet sem
lepődtem meg, lévén féltestvérek. Göndör szőke fürtjei voltak, gyönyörű kék
szeme, kicsi és szabályos orra. Hiányzott belőle az a tigrisszerű, fenyegető
vonás, amelyet azonnal felfedeztem a megismerkedésünkkor Louise-nál nem
sokkal idősebb Laviniában. Helyes kislány volt, de távolról sem olyan
lélegzetelállító szépség, mint az anyja. Kicsit félénken viselkedett, igyekezett
szorosan az indiai nő mellett maradni, akihez szemmel láthatóan nagyon
kötődött. A kisfiú egy év körül járt. Első lépéseit próbálgatta, és még gyakran
előfordult vele, hogy elveszítette az egyensúlyt.
Amikor Alice fölemelte, alaposan szemügyre vette, és úgy tetszett, hogy a
csöppség elégedett az eredménnyel, mert csöndben maradt.
− Louise lesz a tanítványod, Drusilla − mondta Lavinia.
− Szervusz, Louise − köszöntem. − Nagyszerű dolgokat fogunk tanulni.
A kislány tágra nyílt szemmel, komolyan nézett rám, de amikor
elmosolyodtam, követte a példát. Úgy éreztem, jól ki fogunk jönni egymással.
Mindig vonzódtam a gyerekekhez, és bár ritkán kerültem közelebbi kapcsolatba
velük, minden alkalommal megtaláltuk a közös nyelvet.
Lavinia kissé türelmetlenül figyelt bennünket, én pedig őszintén sajnáltam a
gyerekek miatt. Nyilvánvaló volt, hogy mindketten az ajahhoz kötődnek igazán,
az anyjuk majdhogynem idegen számukra. Kíváncsi voltam, hogyan viselkednek
Dougallal, kötődnek-e hozzá, vagy sem.
Lavinia unta a gyerekszobát, menni akart, és ragaszkodott hozzá, hogy
elkísérjem.
− Rengeteg az elintéznivalónk − közölte, és sugárzó mosollyal odaszólt Alice-
nak. − Úgy látom, hogy remekül feltalálja magát.
Láttam Alice-on, hogy elégedett. Feltételezte − teljes joggal, megalapozottan
−, hogy nem vagy csak nagyon ritkán fognak beleszólni abba, amit csinál.
A szobámba mentem kipakolni, és közben olyan lelkes jókedvet éreztem,
amilyet már nagyon régen.
Minden nap olyan volt, mint egy új, érdekfeszítő kaland. Úgy éreztem, hogy
kezdetnek elég lesz, ha csak napi két órát foglalkozom Louise-zal, és Lavinia
ezt-mint minden egyéb javaslatomat − készséggel elfogadta. Együtt jártuk be
kocsival a várost, néztük meg a párszik temetkezési helyét, ahol a holttesteket
kitették a tűző napra, hogy a keselyűk eltüntessék őket, nem hagyva meg belőlük
mást, csak a letisztított, naptól kifehéredett csontokat. Az élmények magukkal
ragadtak, teljes mértékben ki akartam élvezni őket. Minden, amit láttam, új,
egzotikus, és éppen ezért rendkívül érdekes volt.
Néha Alice-szal kettesben kalandoztunk. Szerettünk a város örökké új
élményekkel szolgáló utcáin barangolni. Némi kellemetlenséget az jelentett
csupán, hogy ilyenkor rendszerint megrohantak bennünket a nyomorúságos,
elszomorító állapotban lévő koldusok. A csonttá és bőrré soványodott nőknél és
férfiaknál is jobban megdöbbentettek a szerencsétlen nyomorék, néha
elképesztően torz gyerekek. Kezdetben úgy indultunk el, hogy legyen nálunk
pénz, amit odaadhatunk a leginkább rászorulóknak, de miután többször is
figyelmeztettek bennünket, hogy ha egynek is alamizsnát adunk, könyörtelenül
megrohannak bennünket a koldusok, és ezt tapasztaltuk is, felhagytunk a
szokással, és próbáltuk megnyugtatni háborgó lelkiismeretünket.
Mindenfelé tömegével rajzottak a legyek, ellepték az utcai asztalokra kitett
árut, a lefátyolozott nők hófehér, bő köntösét, a férfiak bordó és sárga turbánjait,
de a helybeliek arcát is, akik annyira hozzászoktak ehhez, hogy el sem hajtották
őket.
Érdeklődve figyeltük a sípjából meglehetősen torz hangokat előcsaló
kígyóbűvölőt, jártuk a szűk, kanyargós utcákat, kulik, vízárusok, teherrel
megpakolt szamarak mellett haladtunk el. Időnként az európai fúl számára
szokatlan, az általános zsongással egybeolvadó zenét hallottunk. Az üzletek
többsége elölről teljesen nyitott volt, hogy jól lehessen látni készletüket, és a
kereskedők mindent elkövettek, hogy megállásra késztessenek, vásárlásra
csábítsanak bennünket. Élelmiszert, rézedényeket, selymet, ékszereket árusító
boltok előtt haladtunk el. Az utcákon sok volt a szabadon kószáló tehén és az
egy szál ágyékkötőben rohangáló gyerek ez utóbbiak vadul cikáztak a
tömegben, és lestek a kedvező pillanatot, hogy meglopják azt, aki nem elég éber,
és nem vigyáz eléggé a holmijára.
Alice-szal vettünk egy-egy vég elképesztően olcsó és nagyon szép bokharai
selymet. Az enyém kék és világos mályvaszínű volt, az övé sárgásbarna.
Lavinia, mihelyt meglátta a ruháimat, közölte, hogy borzalmasak, de szerencsére
ismer egy nagyon jó durzit, aki villámgyorsan és olcsón dolgozik. Majd segít
kiválasztani a hozzám legjobban illő fazont, a szabó pedig boldogan házhoz jön,
hogy méretet vegyen, mondta. A legtöbb európai hozzájár, és elég megmondani
neki, mit kíván az ember, tökéletesen elkészíti. A többi bennszülöttől eltérően az
áron sem vitatkozik - a megbecsülés ér neki annyit, mint a pénz.
Lavinia nagy lendülettel vetette bele magát ruhatáram átalakításába. A
lelkesedéséből arra következtettem, hogy mint szinte mindig, ezúttal is
valamilyen ki nem mondott szándék munkál benne.
Szűkebb környezete a hadsereg tagjaiból és a Társaság alkalmazottaiból
tevődött össze. A kettő nagyon szorosan kapcsolódott egymáshoz, és a Társaság
több volt egyszerű kereskedelmi vállalatnál. Úgy tetszett, mintha a brit
érdekeket képviselő kormányzatként működne Indiában, és a hadseregnek az
lenne a legfőbb feladata, hogy ebben támogassa.
Lavinia annyira elégedettnek látszott, hogy biztos voltam abban, szeretője
van. Úgy éreztem, azok közé az asszonyok közé tartozik, akik nem képesek
meglenni szerető nélkül - létfontosságú a számára, hogy állandóan csodálják, és
az, amit ő szerelemnek hisz és nevez. Ha nem akarta, akkor is ellenállhatatlanul
vonzotta a férfiakat, ha pedig még tett is érte, a hatás ellenállhatatlan volt.
Észrevettem, hogyan néznek néha egymásra Pennington Brown őrnaggyal. A
férfi a negyvenes évei elején járt, és apró, egérszerű kis felesége volt, aki valaha
biztosan csodálta, de aztán leszokott róla. Az őrnagy meglehetősen beképzelt,
mesterkélt viselkedésű ember benyomását keltette, de tagadhatatlanul jóképű
volt.
− Szóval máris kémkedsz? − kérdezte Lavinia, amikor szóba hoztam neki.
− Nem kellett hozzá különösebb erőfeszítés, hogy rájöjjek, valami van
köztetek. Ismerem a jeleket − nem sokat változtak azóta, hogy rossz emlékezetű
francia grófod felbukkant a színen − feleltem.
− Garry olyan drága, és teljesen odavan értem. Pennington Brown őrnagynak
tehát Garry volt a keresztneve!
− Nem vagyok biztos abban, hogy a felesége egyetért veled.
− Szánalmas kis teremtés − mondta lekezelő hangon Lavinia.
− Régebben biztosan nem az volt. A férje nyilván vonzónak találta, ha elvette.
− A hozománya volt vonzó.
− Értem. És te ezt az embert tartod olyan drágának?
− Légy szíves, ne beszélj ilyen hangon velem. Ne felejtsd el, hogy...
− ...csak alkalmazott vagyok. Rendben...
− Elég! − vágott a szavamba Lavinia. − Hiába is reménykedsz, nem engedem,
hogy dühösen faképnél hagyj és hazamenj! Attól, hogy te nem szereted, én még
kedvelhetem Garryt, és semmi kivetnivalót nem látok abban, hogy vonzónak
tart.
− Meg tudom érteni, hogy nincs ellenére egy könnyű kis szerelmi kaland −
mondtam.
− Könnyű kis szerelmi kaland! Ne beszélj ilyen lekezelően olyasmiről, ami
csodálatos. Egyáltalán, mit tudsz te a könnyű kis szerelmi kalandokról?
− Semmit, és nem is akarok tudni.
− Erényesek vagyunk a végtelenségig? − kérdezte gúnyosan Lavinia.
− Mondhatjuk úgy is, hogy nem vagyunk ostobák.
− Pedig szerintem az vagy, ha megtagadsz magadtól minden örömet -
vitatkozott Lavinia. − Na, nem baj... teszek róla, hogy változtass a
magatartásodon.
Végre kibújt a szög a zsákból, megtudtam, mit tervez Lavinia. Azt akarta,
hogy viszonyt kezdjek valakivel, és bizalmasan összesúghasson velem,
megosszuk egymással a tapasztalatainkat. Nem értettem, miért ragaszkodik
annyira hozzám, amikor könnyen találhatott volna olyan katona- vagy
hivatalnokfeleséget, aki nálam sokkal jobban megfelel az igényeinek.
Nem szerettem a Lavinia baráti körét alkotókat - kivétel nélkül felületesek
voltak, nem tudták fölkelteni az érdeklődésemet −, foglalkozásainkat Louise-zal
viszont kifejezetten élveztem. Aranyos kislány volt, nagyon érdekelték a
képeskönyvek, amelyeket Angliából hoztam magammal. Kedvvel mesélte el
egyszerű kis történeteit, és valahányszor beléptem a gyerekszobába, azonnal
hozzám futott, átölelt, és lelkes üdvözlés gyanánt a szoknyám redői közé fúrta a
fejét. Nagyon rövid idő kellett csak, hogy igazán megszeressem.
Néha az ajah is velünk maradt, bólogatva figyelte, mit csinálunk, és
elégedetten mosolygott. Louise iránti szeretetünk kapocsként szolgált,
összekötött bennünket.
Egy alkalommal a kertben futottunk össze. Olyan érzésem volt, hogy
szándékosan követett, várta a megfelelő pillanatot, hogy nyugodtan,
négyszemközt beszélhessen velem.
Kedvenc helyemen, a ráccsal elkerített lugasban üldögéltem, amikor hozzám
lépett.
− Kérem... beszélhetek? − kérdezte tétován.
− Hogyne! Foglaljon helyet! − biztattam. − Ugye milyen kellemes itt?
Gyönyörű az a fügefa... a fű is milyen zöld!
− A sok eső miatt.
− Louise-ról akar beszélni? − kérdeztem, mire némán bólintott.
− Szeret tanulni. Nagy öröm foglalkozni vele. Elbűvölő kislány.
− Igen... Nekem olyan, mintha a sajátom lenne.
− Tudom.
− És most...
− Attól fél, hogy mivel itt a dada, elküldik? − kérdeztem.
Az ajah tágra nyitott szemmel, fájdalmasan nézett rám. − Louise... mintha az
enyém lenne... nem akarom elveszíteni − mondta szaggatottan.
Hogy vigasztaljam, a kezéért nyúltam, és enyhén megszorítottam.
− Tökéletesen megértem.
− Missie Alice... az új dada. Szegény ajah... már nem kell.
− A gyerekek nagyon szeretik.
Jóleshetett neki a megjegyzésem, mert elmosolyodott, de egy pillanattal
később visszatért arcára a szomorúság.
− El fognak... el fognak küldeni.
− És attól nagyon szomorú lenne.
− Nagyon szomorú − ismételte meg a szavaimat.
− Miért mondja el ezt nekem? Azt gondolja, hogy tudok segíteni?
− Memsahib grófnő nagyon szereti − válaszolta bólintva az ajah. − Hallgat
magára. Nagyon boldog, hogy itt van. Hol van Missie Drusilla?, kérdezi
állandóan. − Kis szünetet tartott, fölemelte a kezét, és rám mutatott. − Maga
meghallgat... de ő nem. El fog küldeni.
− Megmondom, mit teszek. Beszélek vele, elmondom neki, mennyire szeretik
a gyerekek, és azt is, hogy az volna a legjobb, ha maradna − ígértem.
Az ajah arcán sugárzó mosoly jelent meg. Felállt, összeszorította a tenyerét,
és egy pillanatra lehajtotta a fejét, mintha imádkozna. Kecses, ringó léptekkel
ment el, magamra hagyott, hogy tekintetemet a fügefára szögezve csöndben
üldögéljek, de semmit ne lássak magam körül, hanem fantáziámnak átadva
magam elképzeljem, amint megjelent a házban, gondjaiba vette Louise-t,
megszerette, és miután Alán megszületett, őt is ugyanolyan odaadással
gondozza, mint a nővérét. És ennek a szeretetnek, gondoskodásnak egyik
pillanatról a másikra vége szakadt csak azért, mert Lady Harriet gondolt egyet,
és mindjárt cselekedett is. Semmit nem tudott a körülményekről, de ha tud, sem
lett volna képes megérteni, milyen erős kapocs fűzi az indiai dajkát kis angol
neveltjeihez.
Halogatás nélkül elindultam, hogy megkeressem Laviniát, és beszéljek vele.
Éppen pihent, hogy este, mire megérkezik a baráti társaság, friss legyen.
Többször is részt vettem ezeken az összejöveteleken, és kegyesen úgy mutatott
be, mint Angliából látogatóba érkezett barátnőjét. A férfiak eleinte megnéztek
ugyan, de nyilván úgy gondolták, hogy könnyű préda lennék, és elcsábításom
nem érné meg a belé fektetett energiát, úgyhogy nem igazán törték magukat, és
miután megtudták, hogy nevelőnő vagyok, csupán Lavinia nagylelkűségének
köszönhetem, hogy köztük lehetek, nem durván ugyan, de gyakorlatilag
keresztülnéztek rajtam. így aztán nem sok kellett hozzá, hogy megutáljam ezeket
az estélyeket, és ha csak tehettem, távol maradjak tőlük.
Lavinia az ágyán feküdt, vattapamacsok voltak mindkét szemén.
− Beszélni akarok veled - kezdtem.
− Nem mondták, hogy pihenek?
− De igen.
− Fontosat akarsz mondani? − kérdezte, és az egyik pamacsot levéve, fél
szemmel rám nézett.
− Nagyon fontosat.
− Mesélj! Meggondoltad magad, és részt akarsz venni az estélyen? Rendben
van. A mályvaszínű selyemruhádat vedd fel! Az a legcsinosabb.
− Nem erről van szó − hűtöttem le gyorsan a lelkesedését. − Hány szolgát
tartasz?
− Micsoda kérdés! − kiáltott fel elégedetlenül. − A kan-szamahnál érdeklődj!
Ő tudja pontosan, hányan vannak.
− Nyilván annyian, hogy eggyel több vagy kevesebb nem számít.
− Azt hiszem, igen − értett egyet Lavinia.
− Az ajahról akarok beszélni.
− Mi van vele? Hamarosan elmegy.
− Szerintem nem kellene elküldeni.
− Biztos vagyok benne, hogy Philwright dada azt akarja, hogy elmenjen.
− Szó sincs róla!
− Honnan tudod? Mondta? − kérdezte Lavinia.
− Igen. Louise is nagyon szereti.
− Ő, a gyerekek mindenkit szeretnek!
− Tévedsz. Figyelj ide, Lavinia! Az ajah azóta van velük, hogy Louise
megszületett, és biztonságot, állandóságot jelent a gyerekeknek. Hát nem érted?!
Láttam rajta, hogy nem érdekli, amit mondok − bizonyos Ferryman
kapitányról akart mesélni, aki határozottan féltékennyé teszi Pennington Brown
őrnagyot −, de erős maradtam és kitartottam: − Számodra teljesen mindegy,
hogy itt van-e az ajah vagy sem.
− Akkor miért háborgatsz miatta? − kérdezte.
− Azért, mert tőled függ a sorsa. Pillanatnyilag rettentő szerencsétlen.
− Valóban?
− Hallgass ide, Lavinia! Szeretném, ha megtennél nekem valamit.
− Kész vagyok akár a fele királyságomat is odaadni, ahogy a tündérmesékben
mondják.
− Olyan sokat nem kérek.
− Akkor máris a tied.
− Ne komolytalankodj! Szeretném, ha engedélyeznéd, hogy az ajah itt
maradjon.
− Csak ennyi?
− Igen. Neki rengeteget jelent − feleltem.
− És neked?
− Törődöm vele. Azt szeretném, ha boldog lenne, és Louise is. Ha elmegy,
mindketten nagyon megszenvedik.
− Miért ragaszkodsz hozzá olyan elszántan, hogy maradjon? Mit érdekel az
engem, hogy elmegy vagy marad? − kérdezte Lavinia.
− Tudom, hogy téged hidegen hagynak az ilyen dolgok, de engem nem −
válaszoltam.
− Furcsa teremtés vagy, Drusilla − mondta nevetve. − A legkülönösebb
dolgokba lovallod bele magad. Csinálj, amit akarsz! Ha úgy látod jónak, tartsd
itt az ajahot, persze csak addig, amíg Philwright dada nem emel ellene kifogást!
Nem akarok fölösleges problémát, azt pedig végképp nem, hogy
megharagudjon. Anya is rettenetesen zokon venné, mivel ő választotta.
− Biztosíthatlak róla, hogy Alice Philwright egyetért velem. Nagyon fontos
neki, hogy Louise jól érezze magát, és már Alán is odáig van érte.
− Add ide a tükröt! Mi a véleményed, nem híztam meg túlságosan?
− Ami a külsődet illeti, semmi kifogás sem lehet ellene.
− Szóval a lelkem fekete?
− Nem teljesen − feleltem.
− De nem is hófehér.
− Nem, de javíthatatlannak sem neveznélek.
− Ha teljesítem a kérésedet, hajlandó leszel szólni az érdekemben egy jó szót,
amikor learatod erényed megérdemelt gyümölcsét, engem pedig elindítanak a
pokol örök tüze felé? − kérdezte tréfásan Lavinia.
− Számíthatsz rám. Megígérem.
− Akkor jó. Legyen, ahogy akarod!
− Megmondhatom tehát az ajahnak, hogy azt szeretnéd, ha maradna?
− Mondj neki, amit akarsz!
Az ágyhoz léptem, és megcsókoltam a feje búbját. − Köszönöm, Lavinia −
mondtam. − Nem is tudod, mennyire boldoggá tettél.
− Ha valóban úgy van, ahogy mondod, akkor viszonzásképpen maradj, és
beszélgess velem! − kérte. − Ferryman kapitányról akarok mesélni igazán
jóképű, okos is, és mindenki szerint bátor.
Türelmesen hallgattam, és pontosan olyan megjegyzéseket tettem,
amilyeneket hallani akart, amíg meg nem érkezett a szobalány, hogy segítsen
neki felöltözni.
Örültem, mert győztem, és különösebben nagy árat nem is kellett fizetnem
érte.
Amikor megmondtam az ajahnak, hogy nem fogják elküldeni, a kezemért
kapott, és hálásan megcsókolta.
− Semmiség... úgy helyes, hogy maradjon − mondtam zavartan, de ö továbbra
is a hála könnyeitől csillogó szemekkel meredt rám.
− Az ajah istennőnek tart, akinek a számára nem létezik lehetetlen − mondta
később Alice, és miután elmeséltem neki, mi történt, hozzátette: − Azt hiszem,
örök, soha el nem múló hálára kötelezted.
Louise lassan kezdett megváltozni. Boldog, felszabadultan viselkedő gyermek
lett, kész arra, hogy mindenkihez a legteljesebb bizalommal közeledjen, aki
kicsit is szeretettel bánik vele. Kiegyensúlyozottá tette, biztonságot adott neki,
hogy az ajah mellette maradt, sőt két újabb védelmezőt is kapott: a dadust és
engem. Alice szigorú volt, következetes, ugyanakkor gyöngéd is − arra született,
hogy gyerekekkel foglalkozzon, és tökéletesen végezte a dolgát. Alán is nagyon
szerette. Bár még nagyon kicsi volt, úgy döntöttem, hogy teszek egy próbát, és
nemcsak a nővérével, hanem vele is foglalkozom. Nagyon tetszettek neki a
képeskönyvek, és néhány állatot már meg is tudott nevezni.
Louise imádott énekelni. Lelkesen tanulta a gyermekdalokat, és aki
rendszeresen megfordult a gyereklakosztály előtti folyosón, az gyakran hallhatta
a Ba, Ba, Black Sheep és a Ring a Ring of Roses ajtó mögül kiszűrődő dallamát.
A gyereklakosztály olyan volt, mint egy boldog, nyugodt kis sziget. Örömmel
végeztem a munkámat, és Alice is, de közben állandóan úgy éreztem, hogy az
idilli állapot csupán átmeneti, nem fog örökké tartani.
Többször is szóba került, hogy előbb vagy utóbb Delhibe kell költöznünk.
− Gondolom, a katonák itt maradnak − jegyezte meg szomorkásán Lavinia.
Nagyon élvezte a kapitánya és őrnagya közötti rivalizálást. Többször is
megpróbált rávenni, hogy csatlakozzam a társasághoz, de sikertelenül − legalább
olyan langyosan viszonyultam a barátaihoz, mint ők hozzám.
− Dühítő, ahogyan viselkedsz! − tett dühösen szemrehányást Lavinia. − A
kisujjadat sem mozdítod azért, hogy befogadjanak.
− Csillogtassam a szemem, és játszadozzam a legyezőmmel, mint te? −
kérdeztem.
− Legalább ne vágnál állandóan olyan elutasító arcot! Ha táblát akasztanál a
nyakadba azzal a felirattal, hogy El innen!, akkor sem lennél ijesztőbb.
− Vedd úgy, hogy egy kis változatosságot kínálok a te Ide mindenki!
viselkedésedhez képest.
Lavinia harsányan felkacagott. − Ne mondj ilyeneket, mert halálra nevetem
magam! − mondta.
− Igazat beszéltem.
− Lehet, de az Ide mindenki! akkor is barátságosabb, mint az El innen!
− Segít megőrizni ellenállhatatlan vonzerődet. Úgy viselkedsz, hogy az felér
egy hirdetéssel: Szeretőt akarok! Hosszadalmas udvarlásra nem tartok igényt!
− Csak tudnám, miért hagyom, hogy így beszélj velem! − kiáltott fel Lavinia.
− Ha nem tetszik, tehetünk róla, hogy ne kelljen hallgatnod.
− Visszatérünk oda, ahonnan elindultunk, a fenyegetőzéshez? Rendben van,
feladom! − mondta. − Túlságosan is jól érzem magamat veled ahhoz, hogy
engedjelek elmenni. Inkább nem veszek tudomást a fullánkos megjegyzéseidről,
és akkor öltöm fel az Ide mindenki! − ábrázatomat, amikor csak akarom.
− Mást nem is vártam! Így vitatkoztunk, perlekedtünk egyfolytában, és
szemernyi kétségem sem volt afelől, hogy Lavinia élvezi a társaságomat. Egyik
kedvenc időtöltése volt, hogy amikor csak tehette, megdöbbentsen, vagy éppen
megbotránkoztasson.
Egyik nap a tanulószobába lépve az ajahhal találtam szemközt magam, és egy
tizenegy-tizenkét év körüli kislánnyal. Gyönyörű teremtés volt − hosszú,
csillogó fekete haját ezüstszalag fogta össze hátul, halványrózsaszín szárit viselt,
amely kiemelte sötét bőre bársonyos simaságát, a szeme pedig hatalmas volt, és
csillogó.
− Az unokahúgom, Missie − mutatta be az ajah.
− Örülök, hogy megismerhetem − feleltem.
− Roshanara.
− Roshanara... − mondtam, ízlelgetve a különös hangzású szót. − Szép név!
Az ajah elmosolyodott − látszott rajta, hogy örül a dicséretnek.
− Látogatóba jött?
Az ajah lelkes bólogatásba kezdett. − Missie engedi, hogy maradjon...
hallgassa Missie Louise-t.
− Hát persze! − egyeztem bele, és miután leültem Louise-zal, és elővettük a
könyveket, Roshanara mellénk állt, és csillogó szemmel figyelte, mit csinálunk.
Sok szép lányt láttam Indiában, de Roshanara közülük is messze
kiemelkedett. Természetes, veleszületett kecsessége megragadta az embert,
mihelyt ránézett, és nem lehetett szabadulni a hatásától. Már elég jól beszélt
angolul, lelkesen tanult, és öröm volt látni, ahogy komoly kis arca felderült,
valahányszor sikerült elsajátítania egy új, számára addig ismeretlen szót. Louise
örült, ha velünk volt, és az a két óra, amelyben velük foglalkoztam, sokszor a
nap legkellemesebb időszaka volt.
Egyet és mást sikerült megtudnom Roshanaráról. Az ajah unokahúga volt, az
apja sikeres kereskedő, aki elegendő hozományt tudott adni neki ahhoz, hogy
előnyös házasságra legyen kilátása. Már el is jegyezték egy nála egy évvel
idősebb fiatalemberrel, a delhi házat vezető nagy kan-szamah fiával.
− Az a ház − mesélte az ajah −, ahol a nagy sahibok... Memsahib grófnő
sahibja és sahib bátyja lakik.
A ház, mint Laviniától megtudtam, a Társaságé volt − mint az angolok által
lakott házak többsége −, és a Társaság magas beosztású vezetői részére tartották
fenn. Elegánsabb volt, mint a bombayi, de Lavinia szerint kevésbé otthonos. Azt
hiszem, azért mondta ezt, mert Bombayben szabadon élhetett, nem zavarta a
férje jelenléte és bátyja szigorú tekintete.
Roshanara szerint a delhi házat vezető nagy kanszamah igen fontos embernek
számított. A Társaság alkalmazásában állt, mint a bombayi kanszamah, és az ő
feladata volt, hogy gondoskodjon az Angliából érkező fontos emberek − mint
például Fabian és Dougal − kényelméről.
A delhi ház vezetőjét mindenki csak a nagy Nana kanszamah néven
emlegette, feltehetően tekintélyt parancsoló magatartása miatt. Akkoriban még
nem hallottam Nana Sahibról, a lázadás vezetőjéről, akiben mindennél
erősebben tombolt a britek elleni gyűlölet. Utólag visszagondolva az
eseményekre, különösnek tűnik, hogy sejtelmünk sem volt a készülődő viharról.
A nagy Nana kanszamahnak az az egy szem fia volt, aki eljegyezte
Roshanarát, és úgy tervezték, hogy mihelyt a bombayi háztartás átköltözik
Delhibe, ami már nem volt messze, megtartják az esküvőt.
− Várod? − kérdeztem Roshanarát.
Tiszta, nyílt tekintettel nézett rám, amelyben egy pillanatra rezignáltsággal
keveredő, enyhe félelmet véltem felfedezni.
− Meg kell történnie − felelte.
− Túl fiatal vagy még a házassághoz.
− Mindenki ilyen korban megy férjhez.
− És még csak nem is találkoztál a vőlegényeddel!
− Nem. Majd csak az esküvőn fogom megismerni.
Szegény gyermek, gondoltam. Gyöngédséggel vegyes szánalmat éreztem
iránta. Fokozatosan jó barátokká váltunk. Gyakran beszélgettem vele, és úgy
éreztem, hogy megnyertem a bizalmát.
Ami az ajahot illeti, elmúlt a nyugtalansága, boldog volt. Együtt lehetett
imádott gyermekeivel, és még az az öröm is kijutott neki, hogy − mint ő
fogalmazott − szeretett unokahúga egy nagyon okos hölgytől tanulhatott.
Nem mondhatnám, hogy induláskor túl nagy véleménnyel lettem volna
nevelőnői képességeimről, de munkám eredményét látva fokozatosan megszűnt
bennem a félelem, és kezdtem úgy érezni, hogy jól megbirkózom a feladattal.
A terv az volt, hogy két évvel később térünk vissza Angliába, és Louise
nevelését Lady Harriet veszi át, akitől mindent megtanul, amire egy előkelő
angol kisasszonynak szüksége van, addig én nevelem.
Egyik nap, ebéd után, amikor már az álmos fiúk által működtetett punkahok
halk nyikorgását leszámítva teljes délutáni csönd volt a házban, Lavinia üzent,
hogy menjek be hozzá.
Az ágyán végigdőlve sziesztázott élénkzöld pongyola volt rajta, amely
remekül illett aranyszőke hajához.
− Delhibe költözünk − mondta, miután leültem mellé. − Fentről jött az
utasítás.
− Ó! Örülsz neki? − kérdeztem.
− Nem igazán − felelte kis grimasz kíséretében. − Már kezdett egészen
szórakoztató lenni az itteni élet.
− A jóképű őrnagy és a törekvő kapitány közötti vetélkedésre gondolsz?
− Törekvő? − kérdezett vissza Lavinia.
− Igen. Szeretné élvezni tagadhatatlan szépségedet.
− Köszönöm. A tőled kapott bók különösen értékes, mivel nem túl sűrűn
osztogatod. Ijesztően becsületes vagy. bármibe kerüljön is, mindig megmondod
az igazat. Inkább szenvedsz, képes vagy vállalni minden megpróbáltatást,
semhogy egyetlen ártatlan kis hazugságra is rászánd magad.
− Te viszont gondolkodás nélkül megteszed − mondtam.
− Biztos voltam benne, hogy vége a dicséretnek, még egyet a világ minden
kincséért sem kapok − felelte Lavinia. − Komolyra fordítva a szót, a jövő héten
indulnunk kell.
− Elég idő marad a felkészülésre.
− Gondolod te. Mások szerint még sok is − csak a gyerekek miatt
figyelmeztettek ilyen korán. Ha nem lennének, egyik napról a másikra kellene
elkészülni. Egy házaspár érkezik három gyerekkel, és szükségük lesz a házra,
tehát át kell költöznünk Delhibe... eredetileg is úgy volt, hogy ott fogunk lakni.
− Szóval a jövő héten? Lavinia bólintott.
− Kíváncsi vagyok, milyen lehet Delhi.
− Dougal is ott lesz és nyilván... Fabian is.
− Biztosan örülsz, hogy újból láthatod a férjedet és a bátyádat − mondtam.
Lavinia nem válaszolt, csak elégedetlenül lebiggyesztette érzékien telt,
férfiszíveket megdobogtató ajkát.
− Értem. Nem találod túl vonzó kilátásnak, hogy illendőbben kell
viselkedned, mint eddig.
− El tudsz képzelni, amint illendően viselkedem? − kérdezte.
− Olyan maradok, amilyen voltam. Senki és semmi nem fog megváltozatni.
Nem lesz könnyű átköltöztetni a gyerekeket − váltott hirtelen témát. −- Még
szerencse, hogy az ajah itt van! Azokon a borzalmas dakghanon kell utaznunk.
Majd meglátod, milyen szörnyű lesz!
− A sivatagi átkelést is túléltem, pedig az sem volt kifejezetten kényelmes.
− Majd meglátod, a dak az egyiptomi szekereknél is szörnyűbb. Hosszú
utazás lesz, ráadásul gyerekekkel − bizonygatta Lavinia.
− Nem hiszem, hogy túl sokat fogsz foglalkozni velük − jegyeztem meg némi
éllel.
− Nem is kell. Majd vigyáz rájuk Philwright dadus, az ajah... és természetesen
a zseniális, mindenhez remekül értő nevelőnőjük.
− Mi lesz Roshanarával?
− Azzal a lánnyal, akit a nagy kanszamah fia eljegyzett? Velünk jön. Nem
sérthetjük meg N. K.-t.
− N. K.? − kérdeztem értetlenül.
− Ejnye! Hová tetted a találékonyságodat?! − pirított rám Lavinia. − A nagy
kanszamah Gyanítom, hogy vaspálcával kormányozza a háztartást, és anya
határozottsága kell hozzá, hogy valaki parancsolni tudjon neki, fölényben legyen
vele szemben. Dougal sosem volt képes rá. Fabian igen, ő viszont nem törődik
vele, időpocsékolásnak tartja, hogy elfogadtassa vele a felsőbbrendűségét.
− Szóval mi is veletek megyünk... a gyereklakosztály? − kérdeztem.
− Természetesen... az egész ház, egy csapatban.
− Alig várom, hogy többet is lássak Indiából − mondtam, magamban pedig azt
gondoltam: Fabian is ott lesz! Vajon hogyan fog viselkedni?
Teljes gőzzel zajlottak az utazás előkészületei. Az ajah nagyon boldog volt,
hogy velünk jöhet, és ezt − legalábbis nekem − többször el is mondta. Tisztában
volt azzal, hogy én jártam közbe az érdekében Memsahib grófnőnél, nekem
köszönheti a maradását.
− Sosem fogom elfelejteni − mondta őszintén.
− Ugyan már! Igazán nem nagy dolog − feleltem, de bármenynyire
igyekeztem is, nem tudtam meggyőzni róla. Elmondta, micsoda öröm számára,
hogy jelen lehet az unokahúga esküvőjén. Nagyon szerette Roshanarát, és
boldog volt, hogy előnyös házasságot köt.
Roshanarát sokkal kevésbé lelkesítette a férjhez menetel, és ahogy múltak a
napok, úgy lett egyre nyugtalanabb.
− Nem is ismerem! − fakadt ki egyszer, amikor kettesben voltunk.
− Nem hiszem, hogy jó olyan emberhez feleségül menni, akit korábban még
csak nem is láttunk − feleltem.
− Minden lány azt tesz − mondta szomorú, de nyugodt, a
megváltoztathatatlanba való beletörődést tükröző pillantással Roshanara. − Van,
aki boldog lesz... és van olyan is, aki boldogtalan.
− Úgy hallottam, előkelő fiatalember.
− A delhi nagy kanszamah fia − válaszolta érezhető büszkeséggel a hangjában.
− A kanszamah hatalmas úr. Azt mondják, megtiszteltetés számomra, hogy a
fiához mehetek.
− Körülbelül egyidősek vagytok. Együtt nőttök fel, úgyhogy akár jó is
kisülhet a dologból.
Megborzongott. Láttam rajta, hogy igyekszik megnyugtatni magát,
szándékosan rózsás jövőről álmodik, de valójában nem hisz benne.
Minden a tervek szerint ment, és a megszabott időre rendben elkészültünk. A
csomagok − a tiszteletet parancsoló viselkedésű bombayi kanszamah felügyelete
alatt természetesen − lovas kocsikra kerültek, el is indultak, már csak rajtunk
volt a sor.
Hosszú út előtt álltunk, és korábbi tapasztalataimból tanulva igyekeztem
felkészülni minden megpróbáltatásra.
Ez sikerült is, és utólag visszagondolva az utazásra, azt kell mondjam, hogy
nem bizonyult olyan szörnyűnek, mint amilyenre számítottam.
A dakgharink egy vadnak látszó ló által vontatott, meglehetősen rosszul
összetákolt kocsi volt. Karavánban indultunk el, én Laviniával és Cranly
kapitánnyal utaztam együtt, akit valószínűleg azért adtak mellénk, hogy ha kell,
megvédjen bennünket. A gyerekek Alice-szal, az ajahhal és Roshanarával voltak,
és az ő kocsijukra kerültek az útközben szükséges holmit tartalmazó csomagok
is. Egy harmadik dak szállította a mosáshoz szükséges rézkádjainkat,
lavórjainkat, és a matracainkat is arra az esetre, ha valamelyik éjszakai szállásul
választott fogadóban nem lennének ágyak.
Elindultunk hát.
Amerre csak mentünk, a vidék − mint India mindig − érdekes volt, figyelmet
érdemlő és nagyon izgalmas, de annyira lefoglalt bennünket az egyensúlyozás a
vadul rázkódó dákon, hogy csak részben tudtunk figyelni rá.
Lavinia egyfolytában egy kényelmes, az utazást nagyon megkönnyítő
palanquinért sóhajtozott. A palanquin, magyarázta, a gyaloghintó helyi változata
− rudakra van erősítve, négy ember cipeli, és az utas kényelmesen elheverhet
benne.
− Elég nehéz lehet a teherhordóknak - feleltem.
− Hozzá vannak szokva. Csak éljem túl ezt az utat, többé sehová sem megyek
palanquin nélkül.
Sokáig tartott az utazás. Közben több fogadónál is megálltunk, amelyek
megdöbbentően hasonlítottak a Kairó-Szuez útvonalon megismert
karavánszerájokhoz. Általában baromfit és zablisztből sütött lepényt kaptunk,
utána teát kecsketejjel, ami nem nagyon ízlett. Bebizonyosodott azonban, hogy
igaz a közmondás, miszerint az éhség jó étvágyat csinál, úgyhogy mindent
megettem és megittam, amit elém tettek.
Valahányszor megálltunk, a gyerekek úgy üdvözöltek bennünket, mintha
hónapok óta nem találkoztunk volna, és ez mindkettőnknek jólesett.
Ha nehezen is, de eljutottunk odáig, hogy a távolban megpillantsuk a szép
Delhit övező vörös téglafalat.
Nagyszerű, izgalmas érzés volt keresztülhaladni a városon. Első, felületes
benyomásaim is elegendőnek bizonyultak ahhoz, hogy izgatott várakozás
kerítsen hatalmába. Nagyon szerettem volna, ha van velünk egy vezető, akitől
kérdezhetek, és aki pontosan el tudja magyarázni, hogy melyik gyönyörű épület
micsoda, milyen célt szolgál.
A fallal övezett város magaslaton épült, és büszkén nézett le a környező zöld
erdőségre. Kupolák, minaretek, burjánzó kertek varázsolták a képzeletemet
megragadóan rejtélyessé. Lenyűgözve néztem a tiszteletet parancsoló vörös
erődöt, szerettem volna minél többet megtudni róla, és önkéntelenül is arra
gondoltam, milyen jól érezheti magát Dougal ebben a csodálatos városban.
A Dzsama Maszdzsid, a Nagymecset mellett haladtunk el, amely
kétségtelenül egyike volt India legszebb épületeinek. Csodálatos uralkodói
mauzóleumokat láttam, és bár sejtelmem sem volt róla, mit hoz a jövő, tudtam,
hogy örökre hálás leszek a sorsnak, mert eljuthattam Indiába.
A delhi ház sokkal nagyobb és elegánsabb volt, mint a bombayi.
A nagy kanszamah fogadott bennünket, egy középkorú férfi, akiből több
méltóság sugárzott, mint bárkiből azok közül, akiket életem során megismertem.
Úgy viselkedett, mintha a ház a sajátja lenne, mi pedig szívesen látott,
tisztelettel kezelt, de rangban hozzá fel nem érő vendégek.
Elég volt összeütnie a tenyerét ahhoz, hogy rögtön szolgák rohanjanak elő, és
éberen lessék a parancsait. Kritikus pillantással mérte régig Roshanarát, leendő
menyét, és a tekintetét látva drukkolni kezdtem azért, hogy ne lakjon túl közel
az ifjú házasokhoz.
− Érezzék jól magukat Delhiben! − mondta olyan hangon, mintha övé lenne a
város.
Anélkül, hogy kezdetben bármelyikünknek is feltűnt volna, azon vettük észre
magunkat, hogy alázatosan, mély tisztelettel szólunk hozzá. Észrevettem, hogy
valahányszor Laviniára néz, az ő szemében is különös fény gyúl, akárcsak más
férfiakéban. Lavinia is felfigyelt erre, és a viselkedéséből ítélve csöppet sem
bánta.
Megkaptuk a szobáinkat. A ház valamennyi helyiségében jókora, kézzel
hajtott punkah keltett egyenletes, a hőséget kellemesen enyhítő légmozgást, és
az első benyomásom az volt, hogy kezelőik − szemben gyakran henyélő
bombayi társaikkal − egy pillanatig sem pihennek, nehogy magukra vonják a
kanszamah haragját.
Egy dologra tudtam csak gondolni, arra, hogy hamarosan találkozom
Dougallal... és Fabiannal.
Alice és az ajah elvitte a gyerekeket a lakosztályukba, és én is becsuktam
magam mögött a teraszra és a fölé boruló, terebélyes lombú fügefára néző
szobám ajtaját. A kert, amelyre ragyogóan rá lehetett látni az ablakokból,
csodaszép volt. A háztól nem messze, egy pelyhes lombozatú, óriás
tamariszkusz cserje alatt vízililiomokkal és virágzó lótusszal teli kis mesterséges
tó csillogott.
Nyugalom és béke áradt az egész környezetből. Később, a szörnyű események
után rájöttem, hogy csupán vihar előtti csönd volt, de ott és akkor nem éreztem
annak.
Pihentem egy kicsit, aztán elindultam megnézni, hogyan helyezkedett el Alice
a gyerekekkel. A lakosztályuk jóval tágasabb volt, mint a bombayi. Belépve
Roshanarát találtam az első szobában, és hamar észrevettem, hogy időnként
félve megborzong.
− Meglásd, minden rendben lesz − vigasztaltam.
Esdeklő pillantást vetett rám, mintha varázsló lennék, aki képes segíteni.
− A csontjaimban érzem − folytattam mosolyogva.
− Az enyémek mást gondolnak.
Anélkül, hogy mondta volna, biztos voltam benne, hogy a nagy kanszamah
letaglózó személyisége töltötte el félelemmel.
− A szigorú, zord apáknak sokszor szelíd, gyöngéd fiuk van − folytattam. −
Kemény nevelést kapnak, valószínűleg szenvednek is tőle, és attól olyan
kedvesek, megértők.
Roshanara nem válaszolt, de látszott rajta, hogy nagyon figyel. Szegény
gyerek, gondoltam. Szörnyűségnek tartottam, hogy feleségül adják, valójában
odadobják egy vadidegennek. Azok után, hogy sikeresen kivédtem Lady Harriet
manővereit, amelyekkel hozzá akart kötni Colin Bradyhez, tökéletesen meg
tudtam érteni szegény kislányt.
Alice nagyon örült a bombayinél tágasabb, kényelmesebb
gyereklakosztálynak. Akárcsak én, ő is izgalmasnak, lélegzetelállítóan
érdekesnek találta Indiát, de néha mintha szomorúság vett volna erőt rajta, és
ilyenkor rögtön arra gondoltam, hogy eszébe jutott Tom Keeping. De hiszen
azzal vált el tőlünk, hogy továbbutazik Delhibe, és ő is a Társaság alkalmazottja,
úgyhogy akár találkozhatunk is vele, vágott belém a vigasztaló gondolat.
Nagyon szerettem Alice-t, csodálatos teremtés volt, és úgy éreztem, bőven
megérdemelné, hogy saját gyerekei legyenek, ne mások csemetéire kelljen
ráömlesztenie a szeretetét, olyanokra, akiket − mint az ajah nagyon helyesen
megállapította − bármikor elragadhatnak tőle.
A gyereklakosztályból kijőve a szobámba mentem, de megtorpantam a
küszöbön, mert Laviniát láttam elterpeszkedni az egyik fotelben.
− Hol voltál?! − kérdezte követelőző hangon.
− Benéztem a gyerekekhez − feleltem.
− Vártalak!
Szó nélkül hagytam a szemrehányást, eszem ágában sem volt bocsánatot
kérni, sőt. Nagyon zavart, nem tudtam megbocsátani neki, hogy alig törődik
valamit a gyermekeivel.
− Velünk vacsorázol? − kérdezte.
− Kellene?
− Dougal is itthon lesz. Gondolom, Fabian is... hacsak nem jön közbe nekik
valamilyen egyéb program, ami elég gyakran előfordul. A Társaságnál rengeteg
a munka, majdnem minden estére is akad elfoglaltság.
− Értem én, csak azt nem, hogy ez miért tartozik rám. Egyszerű nevelőnő
vagyok − feleltem.
− Ne beszélj ostobaságokat! − mondta indulatosan Lavinia. − Mindketten
ismernek... ha nem tévedek, Dougal egész jól. Nem fogadnák el, hogy csupán
alkalmazott légy, ha mégoly fontos is.
− Szerintem kisebb gondjuk is nagyobb annál, mint hogy velem törődjenek.
− Ne akarj bókot kicsikarni tőlem, hagyd meg nekem, hogy vadásszak rá.
Szeretném, ha velünk vacsoráznál. Tartok tőle, hogy a Társaság lesz a fő
beszédtéma, és szeretném, ha tudnék valakivel beszélgetni.
− Így már más. Hasznos cél érdekében bármire...
Nem tudtam befejezni a mondatot, mert Lavinia vidám nevetés kíséretében
közbevágott:
− Bárcsak Bombayben maradtunk volna. Az a borzalmas alak. Lehet, hogy
Dougal még nem sejti, de alaposan megkapja a magáét, mert nem küldött értünk
palanquin. Azt fogom mondani, hogy a Társaságra hoz szégyent, ha vezetőinek
a memsahibjai szörnyűséges, a lelküket is kirázó batárokon utaznak. Ha így
adom elő, talán odafigyelnek rá. Mennyivel jobb lett volna Bombayben maradni.
− Megértelek. Biztosan nagyon nehéz volt megválni a romantikus lelkületű
őrnagytól és törekvő vetélytársától, a lelkes kapitánytól − feleltem.
− Ugyan már! − mondta legyintve Lavinia. − Helyőrség itt is van. Muszáj
lennie − Delhi üzleti szempontból nagyon fontos hely... ugyanúgy, mint Calcutta.
És ha már választani kell, akkor inkább itt vagyok, mintsem Calcuttában.
− Ezek szerint nem lesz hiány gáláns lovagokban.
− Emiatt ne aggódj! Mit is akartam kérdezni... Ja, igen! Mit vegyek fel a
vacsorához?
A kérdés költői volt, Laviniát igazából nem is érdekelte a válasz. Lelkesen
csacsogott, hosszan ecsetelte ruhatára különböző darabjainak az előnyeit és
hátrányait, én pedig csak ültem, és anélkül, hogy kicsit is odafigyeltem volna rá,
azon gondolkodtam, milyen érzés lesz újból találkozni Dougallal és Fabiannal.
Válaszom nem volt ugyan a magamnak feltett kérdésre, de már nem sokat
kellett várnom, hogy megtudjam.
Először Dougalt pillantottam meg. Az ebédlőbe egy kis előszobán át vezetett
az út, és amikor beléptem, már ott volt, mintha kifejezetten rám várt volna.
− Drusilla! − üdvözölt lelkesen, mindkét kezemet megszorítva. − De örülök,
hogy látom!
Egy kissé megöregedett. Eltűnt belőle az a gyerekes érdeklődés, amellyel
korábban a világot szemlélte, rácsodálkozva minden új, izgalmas dologra, és ha
halványak voltak is egyelőre, két függőleges ránc vésődött az orrnyerge fölé.
− Hogy van, Dougal? − kérdeztem.
Egy pillanatra mintha elbizonytalanodott volna, csak azután válaszolt: −
Köszönöm, jól. És maga?
− Úgyszintén − feleltem.
− Nagyon örültem, amikor meghallottam, hogy jön... és nagyon elszomorított
az édesapja halála.
− Hát igen. Én is nehezen hevertem ki.
− Mindig emlékezni fogok azokra a csodálatos, beszélgetéssel eltöltött
napokra - mondta bánatos, múltba révedő tekintettel Dougal. Mindig oda volt
írva az arcára, hogy mit gondol... vagy mégsem?! Egyszer úgy éreztem, hogy
kedvel, és valóban kedvelt is, de nem olyan módon, mint hittem.
Vadul kavarogtak bennem a gondolatok, de nem maradt időm kielemezni
őket, mert megérkezett Fabian, és attól a pillanattól kezdve csak rá tudtam
figyelni.
Nyugodtan, kissé szétterpesztett lábbal állt, lassan, tetőtől talpig végigmért, és
közben hiába próbáltam, nem voltam képes olvasni a gondolataiban úgy, mint
Dougaléban. Mindössze annyit láttam, hogy a szája sarka enyhén fölfelé görbül,
mintha viccesnek találná, hogy ott vagyok.
− Nocsak, nocsak! Miss. Drusilla Delany. Isten hozta Indiában − üdvözölt
nem egészen egyértelmű hangsúllyal.
− Köszönöm − feleltem.
Elém lépett, és a tekintetét éberen rám szögezve, megfogta a kezem.
− Igen... kétségkívül a régi Miss. Delany − mondta.
− Miért, valaki mást várt?
− Csak remélni tudtam, hogy nem változott meg, de most már nyugodt
vagyok − felelte könnyedén Fabian. − Milyen volt az út?
− Rendkívül érdekes! Kissé kényelmetlen, de nagyon élményszerű,
elgondolkodtató.
− Filozofikus szemlélet. Biztos voltam benne, hogy így fogja fel. Remélem,
az élmények legyőzték a kényelmetlenséget.
Válaszolni akartam, de nem maradt rá időm, mert Lavinia lépett be, és
mindkét férfi feléje fordult. Nagyon szép volt magasra feltűzött hajával, lenge,
tökéletes alakja köré lágyan simuló ruhájában.
Elég volt megpillantanom, hogy egy fényes páva mellé keveredett szürke,
jelentéktelen kis verébnek érezzem magam.
Dougal elébe ment, de csak futólag, felületesen csókolták meg egymást, nem
úgy, ahogy több hónapos kényszerű különélés után egy házaspártól elvárná az
ember. Dougal ráadásul furcsa változáson ment keresztül: szemmel láthatóan
félénkké, visszahúzódóvá vált.
Lavinia ezt vagy nem látta, vagy csak nem akart tudomást venni róla - a
szenvedélyesnek csöppet sem nevezhető hitvesi csók után egyből a bátyjához
fordult.
− Gratulálok, húgom − mondta Fabian. − Szebb vagy, mint valaha! Biztosan
az örömtől, hogy újból együtt lehetsz Miss. Drusillával.
− Persze! Drusilla mást sem csinál, mint egyfolytában oktat, kifogást talál
mindenben, amit csinálok! − válaszolta ingerülten Lavinia.
− Biztosan van rá oka − jelentette ki Fabian.
− Drusilla mindig tudta, mi helyes, és mi nem − fűzte hozzá kissé rezignáltan
Dougal.
− Hogyne! Drusilla maga a megtestesült erény, a két lábon járó illedelmesség!
− mondta gúnyosan Lavinia.
− Bízzunk benne, hogy jó hatással van rád, tanulsz a példájából! − riposztozott
pillanatnyi késedelem nélkül Fabian.
− Menjünk be! − ajánlotta Dougal. − A nagy kanszamah megbántódik, ha
késünk!
− Akkor maradjunk! Határozzuk meg mi a szabályokat, igazodjon ő
mihozzánk, nem pedig fordítva! − vitatkozott vele Fabian.
− Sokféleképpen meg tudja keseríteni az életünket − figyelmeztette Dougal,
és felém fordulva, mintegy magyarázatképpen, hozzátette: − Uralma alatt tartja
az egész személyzetet. Mindenki úgy táncol, ahogyan ő fütyül.
− Akkor is! − válaszolta hevesen Fabian. − Engem nem fog irányítani! Igaz,
tönkremehet az étel, ha sokat várunk, úgyhogy a nagy kanszamahnak talán
mégis van némi igazsága. Mi több, azt sem szeretnénk, ha Miss. Drusillának
rossz benyomása támadna rólunk, úgy érezné, hogy nagyon elszaladt velünk a
ló, mindenkinek parancsolni akarunk.
Az ebédlő − tágas, a már ismerős zöld pázsitra és színpompás
vízinövényekkel teli medencére néző franciaablakos helyiség − kellemesen
hűvös volt. Számtalan rovar halk, egyenletes zsongása töltötte be a szobát, és
ismertem már annyira a helyi körülményeket, hogy tudjam: lámpagyújtás után a
függönyt is be kell húzni, hogy legalább a legvisszataszítóbbak kint maradjanak.
− Meséljen az utazásról! − fordult hozzám Fabian, mire részletesen
elmondtam, hogyan keltünk át a tengeren, milyen volt a sivatagi út.
− Sikerült összebarátkozni valakivel az utasok közül. Hajón rendszerint
könnyen megy az ismerkedés.
− Igen, volt ott egy francia. Nagyon segítőkészen viselkedett, de a sivatagi út
során megbetegedett, és többé nem láttuk − feleltem. − Találkoztunk a Társaság
egyik alkalmazottjával is. Biztosan ismeri − Mr. Tom Keeping.
Fabian bólintott. − Remélem, kedves volt.
− Ó, nagyon.
− És hogy tetszik India? − érdeklődött Dougal.
− Még csak nagyon keveset láttam belőle − feleltem.
− Itt minden egészen más, mint Angliában − mondta kissé szomorúan.
− Épp ezért olyan érdekes.
A nagy kanszamah lépett be a szobába. Buggyos fehér nadrágja fölött
halványkék inget viselt, a turbánja is hófehér volt, a cipője pedig, amely
szemmel láthatóan büszkeséggel töltötte el, sötétvörös. Olyan arccal lépkedett
benne, hogy abból nyilvánvalóvá vált: magas beosztása fontos kellékének,
mintegy a jelvényének tekinti.
− Minden rendben? − kérdezte olyan hangon, amelyből kiderült, hogy
elégedetlen velünk, és szerinte távolról sincs minden rendben.
− Tökéletesen − válaszolta szívélyes mosollyal Lavinia.
− És a sahibok... - érdeklődött a nagy kanszamah, és miután Fabian és Dougal
is megnyugtatta, hogy nincs semmi kifogása, enyhe főhajtással távozott.
− Nagyon sokra tartja magát − mondta halkan Dougal, mihelyt becsukódott
mögötte az ajtó.
− A baj az, hogy a többi alkalmazott is − felelte Fabian.
− Mitől olyan fontos személy? − kérdeztem.
− A Társaság alkalmazottja. Ez az állandó munkahelye. Sajátjának tekinti a
házat, minket pedig több-kevesebb időt itt töltő, átmenő vendégeknek.
Természetesen remekül végzi a munkáját − azt hiszem, azért is néznek el neki
sok mindent.
− Szerintem könnyen ki fogunk jönni vele − jegyezte meg Lavinia.
− Feltéve, hogy mindenben alárendeljük magunkat, és engedelmeskedünk
neki − mondta Fabian.
− Amihez, gondolom, semmi kedve − szóltam közbe.
− Nem hagyom, hogy szolgák irányítsák az életemet.
− Nem hiszem, hogy szolgának tekinti magát − mondta Dougal. − Azt hiszi, ő
a nagy nábob, mindannyiunk uralkodója.
− Van valami a viselkedésében, ami óvatossá tesz. Ha túl arrogánssá válik,
minden követ megmozgatok, hogy leváltsák, és mást tegyenek ide helyette
−jelentette ki Fabian. − De hagyjuk! Inkább arról meséljen, mi újság odahaza!
− Nyilván tudják, hogy a háborúnak vége − feleltem.
− Éppen ideje volt.
− A Krímből hazatérők között sok a sebesült, de az ápolónők továbbra is
lelkiismeretesen vigyáznak rájuk. Csodálatos munkát végeztek.
− Hála az elszánt, semmilyen nehézségtől vissza nem riadó Miss.
Nightingale-nek.
− Igen. Komoly erőfeszítéssel tudta csak elérni, hogy odafigyeljenek rá −
értettem egyet Fabiannal.
− Megnyertük ugyan a háborút, de attól tartok, hogy csupán pireuszi
győzelmet arattunk − folytatta. − Óriási veszteségeink voltak, még ha a franciák
és az oroszok többet is szenvedtek nálunk.
− Adjunk hálát az égnek, hogy vége! − mondta Dougal.
− Hosszú ideig tartott. És... nem hiszem, hogy itt különösebben a hasznunkra
vált.
− Indiára gondol? − kérdeztem.
− Árgus szemmel figyelik, mit csinálunk - válaszolta Fabian −, és úgy érzem,
a háború kezdete óta számottevően változott a velünk szembeni magatartásuk. −
A mondatot befejezve is komor maradt az arca, elgondolkodva, erős
homlokráncolással meredt a poharára.
Lavinia nagyot ásított.
− Gondolom, az itteni üzletek is olyanok, mint a bombayiek − mondta.
− Semmi kétségem, hogy hamar utánajársz a dolognak, megkeresed a választ
erre a rendkívül fontos kérdésre − felelte nevetve Fabian.
− Miért változott meg az indiaiak magatartása egy nagyon messze zajló
háború miatt? − kérdeztem.
Fabian előrehajolt, az asztalra könyökölt, és tekintetét az enyémbe fúrva
válaszolt: − A Társaság sok jót tett Indiával... legalábbis mi úgy hisszük.
Egyetlen országnak sem könnyű azonban rákényszerítenie a szokásait egy
másikra. Az ilyesmi akkor is ellenérzéseket vált ki, ha annak a másik országnak
előnyére válik a dolog.
− Kétségtelen, hogy az itteniek neheztelnek ránk − értett egyet Dougal.
− És ez nyugtalanítja magukat? − kérdeztem.
− Különösebben nem, de azért nem árt körültekintőnek lenni.
− Ezért tűrik el a nagy kanszamah fellengzős viselkedését?
− Látom, hamar megértette a helyzetet.
− Ó, Drusilla olyan okos − szólt közbe Lavinia. − Sokkal okosabb, mint
amilyen én valaha is lehetek.
− Az is valami, hogy ezt felfogod − válaszolta a bátyja. − Bár, ami azt illeti,
elég nyilvánvaló.
− Fabian mindig olyan durva hozzám − panaszkodott Lavinia.
− Szó sincs róla − csupán őszinte vagyok. Az utóbbi egy évben érezhetően
megváltozott itt a helyzet, és gyanítom, hogy a háború miatt − fordult ismét
hozzám Fabian. − Az újságok elég sokat írtak a katonáink szenvedéseiről,
Szevasztopol elhúzódó ostromáról, és az az érzésem, hogy többen elégedetten
olvasták ezeket a beszámolókat.
− A fejlettségünk azonban nekik is hasznukra válik.
− Kétségtelenül, csak éppen nem mindenki gondolkodik olyan logikusan,
mint maga vagy én. Azt hiszem, az itteniek közül sokan készek volnának a saját
jólétüket is feláldozni azért, hogy nekünk kárt okozzanak.
− Elég ostoba hozzáállásnak tűnik.
− Mindannyiunkban erősen munkál a nemzeti büszkeség − kapcsolódott be a
beszélgetésbe Dougal. − A függetlenség a legtöbbünk számára fontos, és sokan
nem szívesen válnak meg tőle még akkor sem, ha cserébe kényelmesebb lesz az
életük.
− Tegyük fel, hogy így van. Mi lehet ezeknek a visszafojtott érzelmeknek a
következménye? − kérdeztem.
− Semmi olyasmi, amit ne tudnánk kezelni - válaszolta Fabian. − Időnként
persze ezek a felszínre törnek. Mint látta, ennek a háznak a kanszamahja is
nagyon büszke, majdhogynem fellengzős.
− Szerintem egészen szórakoztató − szólt közbe Lavinia.
− Ha elismeri az ember, hogy ő a személyzet feje, és annak megfelelően
bánik vele, akkor nincs baj. Azt azonban senkinek sem ajánlanám, hogy ujjat
húzzon vele.
− Miért? Mit tehet?
− Ezernyi módon megkeserítheti az ember életét − magyarázta Fabian. − A
szolgák feltétel nélkül engedelmeskednek neki. Az országszerte tapasztalható
nyugtalanság nagyrészt annak köszönhető, hogy új törvényeket vezettünk be.
Attól félnek, hogy minden területen rájuk kényszerítjük a felfogásunkat, és saját
nemzeti intézményeikből, szokásaikból semmi sem marad.
− Helyes, ha azt tesszük? − kérdeztem.
Fabian komoly arccal bólintott. − Orgyilkosságok, megözvegyült asszonyok
máglyahalála... ezeknek mind mi, britek vetettünk véget. Látom, meglepődött.
Nem is hallott ezekről a dolgokról. Kegyetlen, durva, ártalmas szokások voltak,
olyanok, amelyeket gyökerestül ki kell irtani. Törvényellenesnek nyilvánítottuk
őket, és az a furcsa, hogy bár sok indiai rettegett tőlük, egy csöppet sincs
ínyükre, hogy bűncselekménynek minősítettük őket. De miért én magyarázok,
amikor Dougal sokkal járatosabb a témában. Alaposan tanulmányozta az összes
itteni szokást.
− Azt elhiszem! − jegyezte meg csöppet sem elismerően Lavinia.
Dougal nem reagált, még csak feléje sem nézett.
− Az orgyilkosságok szokása, a thungizmus egyfajta hitből fakad, amit az
itteniek thagának neveznek − magyarázta nekem. − Káli istennő kultusza, aki a
leggonoszabb, legvérszomjasabb az összes valaha elképzelt isten és istennő
közül. Vért követel, és akármennyit ontsanak is ki érte, sosem elég neki. Akik
felesküdnek rá, hivatásos gyilkosokká válnak, a többiek pedig, bár rettegnek
tőlük, egyfajta szakmának tartják a gyilkolást.
− Ezzel együtt biztosan mindenki egyetért azzal, hogy be kell tiltani.
− Mindenki, kivéve a thungistákat, és mégis... Idegenként beleavatkoztunk
egy másik ország szokásaiba.
− Az emberek nyilván rettegtek tőlük.
− Vallásos közösséget alkottak − magyarázta Dougal. − Aki beállt közéjük, és
letette az esküt, megveszekedett gyilkossá vált. Nem számított, kit öltek meg,
csak az, hogy folyamatosan gyilkoljanak. Az áldozataiktól elvett javakból éltek,
de nem rablási céllal öltek, hanem azért, hogy kinyilvánítsák istennőjük iránti
imádatukat. Néhányfős csoportokba szerveződve főleg utazókra vadásztak,
belopták magukat a bizalmukba, és az alkalmas pillanatot kivárva végeztek
velük.
− Borzalmas! − mondtam elhűlve.
− Többnyire megfojtották áldozataikat.
− Egy részük csattanós maszlagot használt − szúrta közbe Fabian.
− Az egy errefelé nagyon elterjedt mérgező növény − magyarázta Dougal. − A
levelét és a magját gyógyászati célokra is használják. Megszárítva a leveleknek
erős, fűszeres illataik van. Ha meglátja, biztosan felismeri. Nálunk hivatalosan
daturának nevezik, errefelé hívják csak maszlagnak. Öt felé hasított, hosszú,
tölcsérhez hasonlító csészevirágzata van, nagy pártával. Mikor elvirágzik,
érintésre felpattanó, és a magokat szerteszét szóró magház marad utána.
− Ha bármiről igazán tudományos magyarázatot akar az ember, csak Dougalt
érdemes megkérdezni − jegyezte meg Lavinia.
− Nincs ebben semmi tudományos. Bárki ugyanígy le tudta volna írni.
− Nem hiszem, hogy felismerném, még ha látnám, akkor sem. És te, Drusilla?
− Biztos, hogy nem.
− Na, látod! - fordult diadalmasan Dougalhoz Lavinia. − Csak untatod az
embert a részletes leírással. Inkább a méregről beszélj
− Halálos szer. Egyfajta alkaloida − a hivatalos elnevezése daturina. A
bennszülöttek közül többen kábítószerként használják - ha beveszik, izgatottá
válnak, felfokozott érzelmi állapotba kerülnek. Gyönyörűnek látják a világot,
delírium vesz rajtuk erőt.
− Élvezik? − kérdeztem.
− De mennyire! − felelte Dougal. − Csodálatosan érzik magukat... amíg tart a
hatása. Utána azonban erős levertség következik, mint a legtöbb hasonló szer
használata esetén. Veszélyes anyag, nagyobb mennyiségben halálos.
− És azt mondja, hogy a thungisták ezzel ölték meg az áldozataikat?
− Nem kizárólag − szólt közbe Fabian. − Amennyire tudom, jobban szerették
megfojtani őket.
− Az ember azt hinné, hogy mindenki örül a törvénynek, amely véget vetett
ennek a szörnyűségnek − mondtam.
Fabian vállat vont, egy pillanatra a mennyezetre emelte a tekintetét, és csak
aztán felelt.
− Az igazi kérdés nem ez, hanem amiről az előbb beszéltünk... Függetlenség
vagy jobb élet. Mindig lesznek, akik inkább az előbbit választják. Ugyanez a
helyzet a szatival − mondta.
− Nagyjából ugyanakkor tiltották be, amikor a thungizmust − vette át a szót
ismét Dougal. − Az ittenieknek minden okuk meglenne rá, hogy hálásak
legyenek Lord William Bentinck-nek. Húsz évig volt Madrasz kormányzója,
mielőtt ezernyolcszázhuszonnyolctól ezernyolcszázharmincötig alkirályként
működött. Tudja, mit jelent a szati? Azt, hogy ha egy férj meghal, vele együtt a
feleségét is elégetik.
− Borzalmas! − jajdultam fel őszinte elszörnyedéssel.
− Mi is úgy gondoltuk, Lord William pedig a thungizmussal együtt
törvényileg betiltotta - válaszolta Fabian.
− Nagy előrelépés volt − fűzte hozzá Dougal.
− Azt hiszem, ennek ellenére mindkét szokás tovább él, ha titokban is −
mondta Fabian. − Aki helytelennek tartja, az is gyakorolja őket, egyfajta
tiltakozásként a brit uralom ellen.
Lavinia demonstratívan hatalmasat ásított. − Olyan ez a beszélgetés, mint egy
történelemóra − mondta.
− De milyen izgalmas! − feleltem.
− Ne légy ilyen tudálékos! − támadt nekem rögtön. − Idegesítő, ahogy
bátorítod őket. Jól van, jól... Tudom, mit fog mondani − fordult sietve a két
férfihoz. - Ha nem tetszik, akár haza is mehetek. Állandóan azzal zsarol, hogy itt
hagy, visszamegy Angliába.
− Feltétlenül le kell beszélnünk róla, ha esetleg komolyan eszébe jut
−jelentette ki Fabian, és még be sem fejezte a mondatot, amikor korábbról már
ismerős boldogságot éreztem. Kezdtem újból életre kelni.
Az este hátralévő részében Indiáról, a különböző kasztokról, vallásokról
beszélgettünk. A tágas, gondosan nyírt pázsitra kinézve úgy éreztem, kevés
békésebb, megnyugtatóbb képet láttam életemben.
Miután visszamentem a szobámba, még hosszú időbe telt, amíg elaludtam.
Egyfolytában az este járt az eszemben, az Indiában minden tiltás ellenére
fennmaradt ősi, vad szokások, és az a tény, hogy egy fedél alatt lakom Dougallal
és Fabiannal, azzal a két férfival, aki, akár akartam, akár nem, de kénytelen
voltam beismerni, hogy megkülönböztetetten fontos szerepet játszott az
életemben. Dougal tekintete megriasztott − szomorú volt és vágyakozó. Nem
kellett hozzá különösebb éleslátás, hogy rájöjjek: nem úgy sikerült a házassága,
ahogyan szerette volna, boldogság helyett keserű kiábrándultságot hozott neki
csupán. Abban a rövid időben is, amit együtt töltöttünk, nyilvánvalóvá vált,
hogy bennem bízik, tőlem vár vigasztalást. Éreztem, hogy jó lesz óvatosán
viselkedni vele. Ami Fabiant illeti, ő nem sokat változott, továbbra is azt
tartottam a leghelyesebbnek, ha vigyázok, nem hagyom, hogy magával ragadjon
az egyénisége. Elhatároztam, hogy egyetlen pillanatra sem felejtem el: Framling,
és a Framlingeknek nem szokásuk változtatni a viselkedésükön. Mindig is meg
lesznek győződve arról, hogy a világ értük van, és úgy a természetes, hogy
mindenki őket szolgálja. Ráadásul azt sem volt szabad elfelejtenem, hogy Lady
Geraldine bármelyik pillanatban betoppanhat, hogy megtartsák az esküvőt.
Roshanara esküvőjét rögtön az érkezésünk után megtartották. Nem vettünk
részt az ősi indiai szokások szerint megrendezett ceremónián, de az ajahtól
tudtam, hogy Asraf, az ifjú férj mintegy két évvel lehet idősebb Roshanaránál.
− Szegény gyerekek! − sajnálkozott Alice. − Imádkozom, hogy a kis
Roshanara és a férje boldog legyen.
A fiatalokat nem láttuk, csupán a gazdagon feldíszített kocsikat, és a
méltóságot sugárzó, ékköves turbánban pompázó kanszamahot.
Az esküvő után sem találkoztunk Roshanarával, mert a ceremóniát követően
azonnal elutaztak Asraf teaültetvényes nagybátyjához, akinél a fiatalember
dolgozott. Kíváncsi lettem volna rá, hogy vajon belőle is annyi méltóság
sugárzik-e, mint az apjából, de bármennyire igyekeztem is, nem tudtam
elképzelni, hogy lenne még egy ember, aki egész lényével, legapróbb
gesztusával is annyi tiszteletet képes ébreszteni másokban, mint ő.
A Delhibe költözést követően nem telt bele sok idő, az életünk visszazökkent
a normális kerékvágásba, újból kialakult benne egyfajta nyugodt rutin. A
gyereklakosztályban berendeztünk egy tanulószobát, és folytattuk a
foglalkozásokat, amelyeket a korábbiaknál is érdekesebbé tett az, hogy Alán
gyorsan fejlődött, kezdett önálló egyéniséggé válni. Anélkül, hogy különösebben
sokat beszélgettünk volna róla, Roshanara mindannyiunknak hiányzott.
A gyerekek összességében boldogok voltak. A helyváltoztatás nem viselte
meg őket, egy csöppet sem bánták, viszont örültek annak, hogy mindenki, akit
szeretnek, és akire támaszkodhatnak, ott van körülöttük. Alice fölvetette ugyan,
hogy az anyjuk nem sokat törődik velük, de megnyugtattam, mondván, hogy
korábban sem igazán érdekelték, úgyhogy ezen a téren nincs szó változásról.
Azért, mert az anyjuknak nevezték, még nem hiányzott nekik egy csöppet sem,
tökéletesen jól érezték magukat Alice-szal, az ajahhal és velem. Mi jelentettük
számukra a biztonságot, és amíg bennünket láttak, addig nem hiányzott nekik
senki.
Miután elhelyezkedtünk és megszoktuk az új helyet, Lavinia is kezdte
remekül érezni magát, többé nem panaszkodott az átköltözésre. Delhi sokkal
elegánsabb hely volt, mint Bombay, jóval több programot kínált, és a helyőrsége
is nagyobb volt, ami különösen tetszett neki.
− Itt több jóképű tiszt közül válogathatsz − jegyeztem meg az egyik
alkalommal gúnyosan.
Előbb hosszan, csúfondárosan rám öltötte a nyelvét, és csak aztán kérdezte
meg: − Féltékeny vagy?
− Egy szemernyit sem − feleltem.
− Hazudsz.
− Gondolj, amit akarsz! − mondtam, és hanyagul vállat vontam.
− Szegény Drusilla! Meg sem kellene erőltetned magad, ha csak egy kicsit is
úgy tennél, mintha érdekelnének, már imádnának.
− Azt inkább meghagyom neked.
Lavinia erre már nem is válaszolt, csak sokat sejtetően nevetett.
Akárcsak azelőtt, Delhiben is nagyon el volt foglalva a külsejével, és azzal,
hogy milyen ruhát vegyen fel, hogyan tehetné még elragadóbbá magát. Talált is
valamilyen egzotikus parfümöt, amely nagyon tetszett neki, és utána napokig
olyan elégedett volt, hogy szinte madarat lehetett volna fogatni vele.
Megdöbbentett, mennyire keveset tanult saját szomorú tapasztalataiból. Az
álgróffal folytatott kalandot például teljesen elfelejtette, semmilyen nyomot sem
hagyott benne, és képes volt úgy megfeledkezni Fleurről, mintha a világon sem
volna. Természetesnek tartotta, hogy mások törődjenek botlása eredményével, és
meg sem fordult a fejében, hogy neki kellene gondoskodnia a kislányáról. A
maga módján, az igaz, de engem szeretett. Örült, ha megbotránkoztathatott, és
az ellen sem volt kifogása, hogy korholjam, sőt néha kifejezetten tetszett neki.
Ha csak felvetettem, hogy otthagyom, rögtön megriadt, bármikor elővehető,
hatékony fegyvert adva a kezembe. Ő is tisztában volt ezzel, de elfogadta, nem
berzenkedett ellene. Mindent egybevetve én is szerettem, bár néha
felháborítónak tartottam a viselkedését.
Követte a ház korábbi úrnőinek szokását, és minden reggel megbeszélte a
kanszamahhal, hogy mi lesz az aznapi menü. Ez némileg meglepett, mivel
Bombayben − bár ott is meg kellett volna tennie − ilyesmi eszébe sem jutott.
Ezzel szemben Delhiben egyszer sem mulasztotta el, felébresztve bennem a
kíváncsiságot.
A nagy kanszamah a tőle megszokott méltósággal jelent meg minden reggel
az eligazításon, és Lavinia a hálószobája melletti, budoárszerű kis helyiségben
fogadta. Rendszerint szalagokkal díszített pongyolát, vagy valami hasonlóan
nőies öltözéket viselt, amit én a magam részéről egy csöppet sem helyeseltem.
Úgy tűnt, egyszerűen nem fogta fel, hogy a reggeli megbeszélések hivatalos
ceremóniának, egyfajta rituálénak számítanak, amelyen a ház úrnőjének
méltóságteljesen, távolságtartóan illik viselkednie. Végig kell hallgatnia a
kanszamah javaslatait, időnként közbekérdezni, megmondani, hogy ő mit
szeretne, és vagy engedni, vagy kitartani a szándéka mellett, − hogy melyiket
csinálja, az lényegében mindegy −, de csakis úgy, ahogy az etikett megkívánja.
Ez lett volna a helyes, Laviniánál azonban egészen más hangulatban zajlottak
ezek a megbeszélések. Először nem értettem, miért ragaszkodik hozzájuk, de
nem sok idő kellett hozzá, hogy rájöjjek. Azt élvezte, hogy a nagy kanszamah,
bár igyekezett a végsőkig megőrizni méltóságát, nem tudta titkolni csodálatát,
azt, hogy igézően szépnek találja.
Dougal és Fabian a nap nagy részét házon kívül töltötte. Néha otthon
ebédeltek vagy vacsoráztak, de sűrűn előfordult, hogy délben és este is máshol
ettek. Kettejük közül Dougal töltött több időt otthon, Fábiánt szemmel láthatóan
jobban lekötötték a Társaság ügyei.
Velük étkeztem, és többször is felötlött bennem, hogy vajon mit szól ehhez
Alice, nem esik-e rosszul neki, hogy a társaságból mintegy kirekesztve a
gyereklakosztályban, vagy a szobájában kell ennie. − Nyilván azért van így, mert
úgy kezelnek, mint egy társalkodónőt − próbáltam megmagyarázni neki. −
Gyerekkorom óta ismerem a grófnőt... közel laktunk egymáshoz. Egyelőre úgy
viselkedik, mintha minden pillanatban szüksége lenne rám, de bármikor
előfordulhat, hogy gondol egyet, és a továbbiakban észre sem vesz. Nagyon
szeszélyes, kiszámíthatatlan.
− Jobban érzem így magam, mintha állandóan velük kellene lennem − felelte
Alice.
− Remélem, tényleg nem bánod, hogy...
− Drága Drusillám! Miért bánnám? − vágott a szavamba. − Néha sajnállak...
mert olyan sok időt kell együtt töltened a grófnővel.
− Elég jól ismerem. Nem hagyom, hogy zsarnokoskodjon velem.
− Nyughatatlannak, meggondolatlannak tűnik.
− Mindig is az volt.
− Hallottam, de úgy gondoltam, hogy itt, Angliától távol változtat a
viselkedésén.
Egyetértettem Alice-szal nekem is gondot okozott Lavinia viselkedése, és
csak azzal tudtam vigasztalni magam, hogy a férje és a bátyja vigyáz rá, ha kell,
elejét veszi annak, hogy valami súlyos meggondolatlanságot kövessen el.
Fabiannak valami dolga akadt, úgyhogy hármasban vacsoráztunk Dougallal
és Laviniával. Apró-cseprő, lényegtelen dolgokról beszélgettünk, és mihelyt
befejeztük az evést, Lavinia azonnal közölte, hogy fáradt, megy lefeküdni.
Dougallal kettesben maradva otthagytuk az ebédlőt, és átmentünk a szalonba.
A nappali hőség már elmúlt, kellemesen hűs, üdítő volt az este.
− Gyönyörű a kert a holdfényben − mondta Dougal. − Ha eloltjuk a lámpát,
elhúzhatjuk a függönyt, és gyönyörködhetünk benne.
A választ meg sem várva felállt, és sorra széthúzkodta a függönyöket. Igaza
volt, lélegzetelállítóan gyönyörű kép tárult elénk. A virágokkal teli tó
szemkápráztatóan csillogott, és a fügefa is megragadóan szépnek látszott a
halvány, szűrt fényben.
− Nem túl sűrűn fordul elő, hogy kettesben vagyunk − mondta Dougal. −
Szinte már luxusnak tűnik, hogy nyugodtan, zavartalanul beszélgethetünk.
− Ettől függetlenül tudom, hogy nem érzi jól magát, vágyik haza − feleltem.
− Ha csak egy kicsivel is, de mindennap közelebb kerülök hozzá.
− Végleg eldöntötte, hogy hazamegy, és szakít a Társasággal, ha lejár a két
év?
− Igen. Az embernek a saját életét kell élnie, úgy, ahogy szeretné.
− Azt hiszem, igaza van... feltéve, hogy ezzel nem okozunk fájdalmat
másoknak − feleltem.
− Nem ilyen életre születtem − mondta csöndesen Dougal.
− Nem. Magának csönd kell, nyugalom, az, hogy bevegye magát a könyvei
közé, és kedvére elmerülhessen a kutatásaiban.
− Azt hiszem, nagyon jól ismer, Drusilla.
− Lehet, de igazán ismerni sem kell ahhoz, hogy az ember rájöjjön, mit kíván
az élettől.
− Olvasni szeretnék... tanulni, amennyit csak lehet. Nincs izgalmasabb annál,
mint megismerni a világot, amelyben élünk, és újabb és újabb dolgokat tudni
meg róla. Furcsa, hogy csak kevesen vannak ezzel tisztában. Néha úgy érzem,
mintha a legtöbb ember árnyakat, soha meg nem valósuló álmokat kergetne −
mondta elgondolkodva Dougal.
− Közben lehet, hogy ők ugyanezt hiszik magáról. Ahány ember, annyi fajta
felfogás. Ami az egyiknek érdekes, az a másiknak maga a legszörnyűbb unalom.
− Igaza van.
− Ha igen, akkor jegyezze meg, és jusson néha eszébe! − mondtam.
Dougal kis időre elhallgatott, és amikor újból megszólalt, az úgy hatott, mint
egy jajkiáltás: − Rettenetesen vágyom haza! Rosszul érzem itt magam. Mintha
valami baj, gonoszság ólálkodna körülöttünk, lesve az alkalmat, hogy mikor
csaphat le ránk.
− Komolyan így érzi?
− Igen. Mintha az itteniek állandóan figyelnének bennünket... Nem mondják
ki, de benne van a tekintetükben, hogy betolakodóknak tartanak bennünket, és
azt akarják, hogy takarodjunk innen.
− Ha így érzi, akkor miért nem hagyta még itt Indiát? − kérdeztem.
− Ahhoz, hogy megtehessem, nem elég a megérzés, bizonyíték is kell.
Kötelezettségeim vannak odahaza. A családunk hosszú ideje szorosan
kapcsolódik a Társasághoz, és ez olyan hagyomány, amely megszabja, mit
tehetek és mit nem.
− Szegény Dougal! − mondtam őszinte együttérzéssel. − Ne sajnáljon!
Megérdemlem a sorsomat. Rengeteg hibát követtem el, egyiket a másik után.
− Azt hiszem, ezt a legtöbbünkről nyugodt szívvel el lehet mondani.
− Maga nem hibázott.
− Biztos vagyok benne, hogy igen − mondtam csodálkozva felvont
szemöldökkel, és nevettem is hozzá.
− Komoly hibát biztosan nem követett el − változtatott egy picit a kijelentésén
Dougal. − Drusilla! Semmi értelme tagadni azt, ami teljesen nyilvánvaló: a
legszörnyűbb hibát követtem el, amit férfi elkövethet.
− Bizonyos, hogy velem akarja ezt megbeszélni, Dougal? − kérdeztem.
− Ki mással?
− Mondjuk Fabiannal.
− Fabiannal? Framling, és a Framlingek túlságosan el vannak foglalva
magukkal ahhoz, hogy oda tudjanak figyelni mások bajára.
− Biztos vagyok benne, hogy Fabian végighallgatná, és segítene is a legjobb
tudása szerint − mondtam, és miután Dougal nem válaszolt, rákérdeztem: − A
házasságára gondolt?
− Semmi közös vonás nincs bennünk Laviniával.
Magam sem értettem, miért, de hirtelen parázsló düh támadt bennem. Miért
csak most jön rá erre, kiáltottam volna a legszívesebben. És miért nekem
mondja?! Az első pillanattól kezdve nyilvánvaló volt!
− Csodálatos volt maguknál - folytatta szomorúan, múltba révedő tekintettel
Dougal.
− Apa is örült a látogatásainak.
− Úgy tetszett, hogy mindannyian jól érezzük magunkat.
− Igen. Érdekes dolgokról beszélgettünk.
− Bármiről esett is szó, lelkesen csatlakozott hozzánk. Bárcsak...
− Azt hiszem, ez a legelkoptatottabb szava a nyelvünknek − vágtam közbe.
− Maga sosem használja? − kérdezte némi megütközéssel Dougal.
− Néha igen, de tudom, mennyire fölösleges. Ami megtörtént, azon nem lehet
változtatni.
− Igaza van, de ábrándozni azért szabad.
− Nem marad itt örökre. Ha valóban elszánta rá magát, hogy amikor
hazamegy, visszatér a tudományhoz...
− Lavinia sosem lesz hajlandó azt az életet élni, amit én szeretnék − vágott a
szavamba Dougal.
− Nagyon valószínű, de miért nem gondolt erre korábban?
− Mert nem voltam magamnál. Mintha megbabonáztak volna.
− Értem.
Csönd telepedett közénk, amelyet csak egy hatalmas, a nyitott ajtó előtt
elröpülő éjszakai rovar zúgása tört meg.
− Ha égne a lámpa, már rég bejött volna − mondta Dougal.
− Nagyon szépnek látszott.
− Annyi itt a szépség! Nézze meg a kertet! Hát nem csodálatos? A fák, a kis
tó, a virágok... Békét, nyugalmat árasztanak − csak nehogy higgyen nekik az
ember! Ez az ország telve van rejtélyekkel. Néha úgy érzem, itt semmi nem az,
aminek látszik.
− Ez konkrétan a házra is érvényes? - kérdeztem.
− Igen. A szolgák, akik a legkisebb kívánságunkra is rögtön ugranak...
Gyakran elgondolkodom azon, hogy vajon mi jár az eszükben − mondta Dougal.
− Bármilyen alázatosaknak látszanak is, a tekintetük sokszor szinte vádló,
mintha mélységesen megbántottuk volna őket valamivel. Nézzen csak ki a
kertre! Békésebb helyet elképzelni sem tudna, de közben a fűben kígyók
tekeregnek. Időnként kobrával is szembe találhatja magát az ember.
− Éden, ahol lesben áll a gonosz, és várja, mikor csaphat le gyanútlan
áldozatára? − kérdeztem nevetve.
− Nem is hinné, mennyire találó, amit mond. Legyen óvatos a kertben,
Drusilla! Akármerre lép, mindenhol előfordulhatnak kígyók.
− Egy-kettővel mintha már találkoztam volna. Halvány sárgák, ugye?
− Az az alapszínük. Nagy barna, fehér szegélyű foltjaik vannak. Kerülje el
őket, amennyire csak tudja! Akár halálos is lehet a marásuk − figyelmeztetett
Dougal.
− Láttam őket a bazárban, amint a kígyóbűvölő sípjának a hangjára
kiemelkedtek a kosárból, és békésen imbolyogtak, mintha táncolnának.
− Azoknak kitörték a méregfogát, de amelyekkel a kertben találkozhat,
azoknak megvan.
− Belegondolni is rémisztő, micsoda veszélyeket tartogat ez a békés
nyugalom − mondtam.
− Tekintse úgy ezt a kertet, mintha az élet tükre lenne! − válaszolta Dougal. −
A leggyönyörűbb dolog is néha ürességet takar... máskor pedig veszélyt.
Halvány derengés hatolt be csupán a szobába, de az is elég volt ahhoz, hogy
lássam szomorú mosolyát. Biztos voltam benne, hogy Laviniára gondol, és
szerettem volna megvigasztalni, csak éppen azt nem tudtam, mit is mondhatnék.
Némán ültünk, meg sem szólaltunk addig, amíg Fabian meg nem jelent.
Váratlanul, határozottan nyitott be a szalonba.
− Ó! − kiáltott fel, megpillantva bennünket. − Elnézést! Nem gondoltam, hogy
van itt valaki. Láttam, hogy sötét van...
− Levegőre vágytunk, nem rovarokra − vágtam a szavába.
− Néhány így is megtalálta az utat − felelte, és leült mellém.
− Fárasztó napja volt? − kérdeztem.
Lazán vállat vont. − Nem nehezebb a többinél − mondta, és hosszú lábát
előretolva, kényelmesen hátradőlt a karosszékben. − Igazuk van. Jó itt üldögélni,
a sötétben. Remélem, nem valami fontos beszélgetést szakítottam félbe!
− Az itteni ellentétekről beszélgettünk. Arról, hogy első ránézésre milyen
gyönyörű minden, és hogy mennyi baj, veszedelem rejtőzik a fényes felszín
alatt. A pompázatos virágokról, a mindig zöld fűről, és a benne bujkáló,
bármelyik pillanatban lecsapni kész mérges kígyókról − feleltem.
− Valóban, bármerre fordul is az ember, mindenfelé veszély leselkedik rá −
mondta könnyedén Fabian. − De hát éppen ez teszi izgalmassá az életet.
− Nyilván sokan egyetértenek veled − jegyezte meg Dougal.
− Maga is? − kérdezte tőlem Fabian.
− Nem vagyok biztos benne. Attól függ, milyen jellegű az a csöndben
ólálkodó veszély − feleltem.
− És hogy szembe találva vele magát, képes-e kikerülni?
− Igen − adtam igazat neki, és rögtön fel is álltam. − Holnap is biztosan sok
dolguk lesz, úgyhogy ha megengedik, elköszönök.
− Jaj, ne tegye! Nagyon nem szeretném, ha miattam kellene félbeszakítaniuk
egy fontos beszélgetést.
− Ne aggódjon! A beszélgetés csak ürügy volt ahhoz, hogy élvezzük a friss
levegőt. Jó éjszakát! Fabian az ajtóig kísért.
− Jó éjszakát! − búcsúzott el ő is, és különös, megfejthetetlen pillantást vetett
rám.
Néhány nappal később újból eszembe jutott az az este, az a beszélgetés. A
kertben voltam Alice-szal és a gyerekekkel. Kis idő múlva az ajah is csatlakozott
hozzánk, és megkérdeztem, hallott-e valamit Roshanaráról, tudja-e, hogy érzi
magát, mi van vele.
− Nem − felelte szomorú fejcsóválással. − Messze van. Az is lehet, hogy soha
többé nem látom.
− Biztosan meglátogatja − tiltakoztam. − Annyira messze nem lehet, hogy ne
tudjon eljönni.
Az ajah nem szólt, csak széttárta a kezét, és lassan jobbra-balra hajladozott.
Különösnek találtam a viselkedését, valami mélységes fatalizmus áradt belőle.
Louise futott oda hozzánk. Megállt előttem, és felém nyújtotta szorosan
összezárt kis öklét.
− Mi az? − kérdeztem.
− Neked szedtem − felelte, és ujjacskáit kiegyenesítve kezembe nyomott egy
növényt. Csak néztem rá, fogalmam sem volt róla, mi az.
Az ajah érte nyúlt, és mihelyt szemügyre vette, halottsápadt lett az arca. −
Csattanós maszlag − mondta rémülten.
A név nagyon ismerősnek tűnt, csak hirtelen nem tudtam, hol hallottam.
Emlékfoszlányok örvénylettek az agyamban, egy beszélgetés részletei.
Csattanós maszlag... amiből kivonatot csinálnak... a thungisták használták...
amikor éppen más módszerhez volt kedvük, nem megfojtani akarták az
áldozataikat...
És Louise! Ott szedte, a kertben...
Az ajahra néztem, és láttam az arcán, hogy ugyanarra gondol, amire én.
− Már hallottam erről a növényről! − mondtam izgatottan. Nem válaszolt,
csak bólintott.
− Hol találhatta Louise?
− Itt biztosan nem - felelte sűrű fejcsóválás közepette. − Errefelé nincs. Tilos
termeszteni...
Louise tágra nyílt szemmel, megszeppenve nézett ránk. Nagyon értelmes
kislány volt, azonnal felfogta, hogy valami baj történt.
− Köszönöm, Louise - mondtam neki a legszelídebb hangon, ami telt tőlem,
és meg is csókoltam. − Nagyon kedves tőled! Mondd, hol szedted?
Széttárta a karját, és olyan mozdulatot tett, mintha az egész kertet át akarta
volna karolni.
− Itt?
Némán bólintott.
Az ajahra villantottam a tekintetemet, de azután rögtön visszafordultam
hozzá. − Mutasd meg! − biztattam.
Miközben ez a féloldalas párbeszéd zajlott köztünk, a növény egyfolytában a
kezemben volt, éreztem gyönge, de jellegzetes illatát.
Louise egy kis kapuhoz vezetett bennünket, amely zárva volt, de nem ért le
egészen a földig, és át tudott bújni alatta, amit rögtön meg is tett.
− A nagy kanszamah kertje − mondta tiszteletteljes hangon, a fejét csóválva az
ajah.
− Gyere vissza, Louise! − szóltam azonnal a kislány után. Megfordult, és kissé
értetlenül nézett vissza ránk.
− Itt találtam − mondta, és a karját fölemelve rögtön mutatta is.
− Ez a nagy kanszamah kertje! − ismételte meg már-már rémülten az ajah. −
Ide nem szabad bemenni! A nagy kanszamah... Haragudni fog, ha megtudja!
Louise riadtan visszamászott a kapu alatt.
− Soha többé ne menj be oda! − figyelmeztette az ajah. − Nem szabad!
Louise rémülten belekapaszkodott a szárijába, mintha védelmet keresne.
Akármilyen kicsi volt is, már hallott a nagy kanszamahról, és felfogta, milyen
hatalmas.
A házba visszatérve azonnal elégettem az ágacskát, és csak utána jutott
eszembe, hogy meg kellett volna mutatnom Dougalnak, vagy Fabiannak.
Nem sokkal később összeakadtam Dougallal, és rögtön elmeséltem neki, mi
történt.
− Biztos benne? − kérdezte.
− Azt sem tudtam, mi az. Az ajah mondta, hogy csattanós maszlag, és akkor
jutott eszembe mindaz, amit mesélt.
− Ráismert a leírás alapján?
− Nem egészen... bár ha alaposabban megnézem, akár fel is ismerhettem
volna. De nem volt rá szükség. Az ajah rögtön tudta, mi az − magyaráztam.
Dougal kis időre elhallgatott, majd - mint aki nem egészen biztos a dolgában
− halkan közölte: − A kertnek az a része a nagy kanszamahé. Azt termeszt benne,
amit akar. Nem szólhatunk bele.
− De ha ilyen növényeket... − Akkor sem! − vágott a szavamba Dougal. − Azt
csinál, amit akar.
− A Társaság alkalmazottja, és ha törvényszegést követett el...
− Azt hiszem, jobb, ha nem sietjük el a dolgot, és egyelőre nem mondunk
ítéletet róla − szakított félbe ismét Dougal. − Végül is nincs bizonyítékunk
ellene, viszont nagyon kellemetlen következményekkel járna, ha kiderülne, hogy
erőszakot alkalmaztunk, megakadályoztuk, hogy saját belátása szerint használja
fel azt az egyébként nem túl nagy területet, amelyet kizárólagos használatba
kapott a Társaságtól.
Nem válaszoltam csupán arra tudtam gondolni, hogy milyen jó lenne, ha
megbeszélhetném a dolgot Fábiánnal. Biztos voltam benne, hogy az ő reakciója
homlokegyenest más lenne, mint Dougalé.
Ugyanakkor, más szemszögből nézve, be kellett ismernem, hogy kizárólag az
ajah szavaira támaszkodhatom. Egyedül ő mondta, hogy a hajtás, amelyet
Louise leszakított, a halálos mérgű daturáé. Akár tévedhetett is, és nem kellett
hozzá túl nagy fantázia, hogy el tudjam képzelni, micsoda felháborodást váltana
ki, ha igaztalanul megpróbálnánk beavatkozni a nagy kanszamah ügyeibe,
megkérdőjelezni a jogát, hogy azt termesszen a kertjében, amit a kedve diktál.
Még ugyanazon a napon egy újabb, jókora meglepetés ért, nem kis mértékben
hozzájárulva ahhoz, hogy megfeledkezzem a halálos mérget tartalmazó
növénnyel kapcsolatos incidensről.
Tom Keeping látogatott meg bennünket.
Kettesben voltunk Alice-szal − éppen arra készülődtünk, hogy kivigyük a
gyerekeket a kertbe −, amikor váratlanul felbukkant.
− Miss. Philwright! Miss. Delany! − köszönt ránk vidám mosollyal.
Anélkül, hogy oldalra pillantottam volna, éreztem, hogy Alice mozdulatlanná
merevedik.
− Tudtam, hogy itt lesznek! − folytatta vidáman, semmitől sem zavartatva
magát Keeping. − El nem tudom mondani, mennyire örülök, hogy újból
találkoztunk! Hogy érzik magukat?! Minden rendben?
− Hogyne! − feleltem, és Alice − bár nem szólt − készségesen egyetértett
velem.
− Már amikor elváltunk, akkor is biztos voltam abban, hogy nem örökre szól a
búcsúzás, egyszer még találkozunk − beszélt tovább lelkesen Keeping. − Hála
istennek, akadt egy sürgős üzleti ügy, amely miatt Delhibe kellett jönnöm.
− Hosszabb ideig marad?
− Az sok mindentől függ. Akárhogyan is, még lesz alkalmunk találkozni. Jól
érzi magát? − kérdezte Keeping Alice-tól.
− Igen. Jól kijövök a gyerekekkel. Ugye? − fordult Louise-hoz Alice.
A kislány lelkesen bólogatott, és közben érdeklődéssel figyelte Keepinget.
− Velem is! − jelentkezett Alan.
− Persze, drágám! Veled is − mondta Alice, és szeretettel összeborzolta a
haját.
− Minél előbb beszélnem kell Sir Fabiannal − közölte Keeping. − Azt
mondták, délután itt találom.
− Sosem tudjuk előre, mikor jön − feleltem.
− A kertbe indultunk. Ideje mennünk - mondta Alice, mintegy jelezve, hogy
nem akarja feltartani.
- Hamarosan újból találkozunk. Au revoir − búcsúzott mosolyogva Keeping.
Dougal bukkant fel, és közölte: − Sir Fabian hamarosan itt lesz. Addig is,
jöjjön a dolgozószobába, beszéljünk meg néhány dolgot!
Visszamentek a házba, mi pedig folytattuk utunkat a kertbe.
− Micsoda meglepetés! − mondtam néhány lépés után.
− Valóban az − értett egyet velem Alice. − Bár mint a Társaság alkalmazottja...
− a hangja elhalkult, és nem fejezte be a mondatot.
− Nagyon kellemes ember.
Alice hallgatott. Ki volt pirulva, mintha megfiatalodott volna, és úgy láttam,
hogy meglehetősen szórakozott, valahol máshol járnak a gondolatai. Milyen jó
volna, ha az az ember is úgy érezne, mint ő, de ha nem, akkor jobb, ha többé
nem találkoznak, és nem dúlja fel fölöslegesen.
Fabian később valóban megérkezett, és Dougallal és Tom Keepinggel hosszú
időre bevették magukat a dolgozószobába. Még a vacsorát is oda kérték.
Kettesben voltunk az ebédlőben Laviniával.
− Jobb így − mondta. − Utálom, amikor evés közben is a Társaság dolgairól
esik szó. Néha úgy viselkednek, mintha más nem is létezne világon.
Miután kiadta a mérgét, egy előző este megismert fiatal kapitányról kezdett
mesélni:
− Nagyon jóképű, a felesége viszont teljesen jelentéktelen... Biztosan a
pénzéért vette el. Fogalma sincs arról, hogyan öltözködjön, fésülje a haját, hogy
kicsit jobban nézzen ki. Képzeld el! A sötét bőrével képes barnát hordani!
Csak fél füllel hallgattam Laviniát, ugyanis annál, amit mondott, sokkal
erőteljesebben foglalkoztatott, hogy mi lesz Alice-szal és Tom Keepinggel.
Másnap, amikor kivittük a gyerekeket a kertbe, Tom Keeping is csatlakozott
hozzánk, mire gyorsan elnézést kértem, és kettesben hagytam őket. Alice
szemmel láthatóan megriadt, amikor búcsúzni kezdtem, de szilárd maradtam,
nem hagytam visszatartani magam. Feltétlenül el kell intéznem valamit a
grófnőnek, füllentettem.
Tom Keeping egy szóval sem próbált visszatartani, és úgy tetszett,
kifejezetten örül a lehetőségnek, hogy kettesben lehet Alice-szal.
Befelé menet Fabiannal futottam össze.
− Jó napot! - köszönt rám. − Nagyon elfoglalt?
− Nem különösebben − feleltem.
− Beszélni szeretnék magával.
− Miről?
− Több dologról.
− Hol?
- Mondjuk a dolgozószobámban.
Megriasztott az ajánlat, és ez valószínűleg látszott is rajtam. Nem felejtettem
el, hogyan közeledett hozzám, milyen célzásokat tett Fabian abban az időben,
amikor még azt hitte, hogy Fleur az én gyerekem, és nem tudtam úgy kettesben
maradni vele, hogy ne tartsak egy esetleges újabb próbálkozástól. Már
megbizonyosodhatott arról, hogy nem vagyok könnyűvérű nőszemély, de úgy
éreztem, ez sem változtat azon a hitén, hogy a Framling név birtokosaként
magasan fölöttem áll a társadalmi ranglétrán, és joga van ahhoz, hogy kedve
szerint elszórakozzon velem egy kicsit. Talán ez okozta, hogy állandó
védekezésben voltam vele szemben, amit − efelől nem volt semmi kétségem −
hamar észrevett. Nyugtalanított, hogy mintha könnyedén olvasott volna a
gondolataimban. Mindig éreztem, hogy vonzódik hozzám − na nem a nem létező
szépségem, női bájam miatt, hanem mert − mint Lavinia többször is a szememre
hányta − túl merev, távolságtartó voltam, és Fabiant vonzotta a kihívás, hogy
áttörje a páncélomat, megadásra kényszeresen.
Erőt vettem magamon, és szilárdan elhatároztam, hogy sem a félelmemet,
sem a meghívás keltette izgalmamat nem árulom el.
Kis mosollyal a szája szögletében csukta be utánam az ajtót, székkel kínált, és
miután leültem, futólag megérintette a vállamat. Megkerülte az íróasztalt, és
szemben velem, a karosszékében helyezkedett el.
− Nyilván tudja, hogy Tom Keeping itt van − kezdte.
− Igen, a kertben, Miss. Philwrighttal és a gyerekekkel − feleltem.
− Tudom, láttam őket. Azt is, hogy mihelyt megjelent, maga diszkréten
távozott. Csak nincs valami Keeping és a dadus között? − érdeklődött Fabian.
− Ezt inkább tőlük kellene megkérdeznie - válaszoltam.
Fabian tekintete felcsillant, vidám lett, de egy pillanattal később eltűnt belőle
a mosoly. − Maga értelmes lány, Drusilla − mondta komolyan. − Szeretném, ha
ugyanezt elmondhatnám a húgomról is, de sajnos nem lehet. − Mintha
elbizonytalanodott volna, rövid szünetet tartott, csak aztán közölte: − Őszintén
szólva kissé nyugtalanok vagyunk.
− Mitől? − kérdeztem.
Széles mozdulattal körbemutatott.
− Mindentől - felelte.
− Nem értem.
− Sajnos, mi sem egészen. Tom Keepingnek speciális munkája van a
Társaságnál. Sokat utazik, rajta tartja a szemét... a dolgokon.
− Úgy érti, hogy egyfajta kém?
− Nem nevezném annak − mondta Fabian. − Tudja, milyen helyzetben
vagyunk itt. Akárhogyan nézzük is, ez egy idegen ország, mások a szokásai,
mint a mieink, és ezért elkerülhetetlenek bizonyos nézetkülönbségek. Mi úgy
gondoljuk, hogy javítunk az indiaiak helyzetén, ők azonban hódítókat látnak
bennünk. Pedig nem vagyunk azok. A legjobbat akarjuk nekik... természetesen
úgy, hogy nekünk is jó legyen. Jó törvényeket vezettünk be... de azok a mi
törvényeink, nem az övéik, és ezért sokszor elutasítják őket.
− Tudom. Már mesélt róla.
− A legfőbb gond, hogy ellenségesek velünk szemben. Tom is azért van itt. A
thungisták sajnos ismét működésbe léptek − körülbelül harminc mérföldre innen
megöltek négy utazót. A módszer önmagáért beszél. Nem voltak ellenségeik...
négy ártatlan, békés emberről van szó. Egy fogadó közelében, az erdőben
bukkantak rájuk − mesélte Fabian. − A fogadós elmondta, hogy előzőleg nála
jártak, és miközben ettek, két ember ült az asztalukhoz, beszélgetésbe elegyedett
velük. Pár órával később a négy utazót holtan találták az erdőben. Méreg végzett
velük, amit nagy valószínűséggel a fogadóban tettek az italukba. Más oka nem
lehetett a haláluknak, mint hogy az elkövetők így tisztelegjenek a vérszomjas
Káli előtt. Úgy tűnik, hogy a törvényeinket elutasítók fel akarják támasztani az
orgyilkosságok barbár szokását.
− Borzalmas! − mondtam őszinte elszörnyedéssel. − Ártatlan... ismeretlen
utazókat gyilkolni!
− A módszer egyértelműen a thungistákra vall. Az utóbbi időben elvétve
fordultak csak elő rituális orgyilkosságok, és már azt hittük, hogy sikerült
felszámolnunk a szokást. De most úgy tűnik, hogy visszatér... dacból. Ez a
legnyugtalanítóbb az egészben. Tom irányítja a nyomozást. Ha sikerülne
megtalálni a baj forrását... ha ráakadnánk a gyilkosokra, és kiderülne, hogy hol a
fészkük, akkor talán fel tudnánk számolni, és gyökerestül kiirthatnánk a bajt. A
gond ugyanis nemcsak az, hogy az indiaiak tömegeiben kelt rémületet. Sokkal
aggasztóbb, hogy rossz példával szolgál, a törvényeink megszegésére biztat
másokat is − mondta Fabian.
− Hogy akarnak véget vetni neki? - kérdeztem.
− Biztos, hogy létezik valamilyen központi irányítás. Ezeknek az embereknek
megvannak a maguk vad ceremóniái, amelyeken felesküsznek Kálinak,
áldozatot mutatnak be neki. Ha megtalálnánk a vezetőiket, és leszámolhatnánk
velük, akkor valószínűleg vége lenne az egésznek. Egyetlen épeszű indiai sem
akarja, hogy folytatódjon ez a szörnyűség.
− De hiszen Dougal azt mondta, hogy az emberek mindennél többre becsülik
a függetlenségüket. Elutasítják a haladást, még a jobb élet sem kell nekik, ha
idegen beavatkozás révén jutnak hozzá.
− Dougal örök álmodozó! − söpörte félre a sógorától származó érveket
Fabian. − Ki kell deríteni, honnan származik a baj, és határozott intézkedésekkel
felszámolni a forrását.
− Talán meg lehetne értetni az emberekkel, milyen rossz, amit csinálnak.
− Naiv gyerek maga, Drusilla, ha komolyan azt gondolja, hogy sikerülne −
mondta elkeseredetten Fabian. − Ha szentimentálisan, határozatlanul kezeljük a
dolgot, azzal csak rontunk a helyzeten. Gyökerestül ki kell irtanunk a bajt, ha azt
akarjuk, hogy nyugodtan élhessünk, dolgozhassunk itt önmagunk és az indiaiak
javára. Ha nem fogadják el maguktól, hogy jót akarunk, akkor rájuk kell
kényszeríteni.
− Gondolja, hogy sikerül? − kérdeztem.
− Mindenképpen meg kell próbálni.
− Mi lesz a gyilkosokkal, ha megtalálják őket?
− Lógni fognak − jelentette ki Fabian.
− Biztos, hogy az a legjobb megoldás? Nem pénzért, nyereségvágyból ölnek,
hanem a vallásuknak engedelmeskedve, Káli istennő iránti tiszteletből.
− Maga nagyon értelmes, tájékozott ifjú hölgy, kedves Drusilla, de ha nem
haragszik, azt kell mondjam, hogy erről a dologról meglehetősen gyerekesen
vélekedik.
− Akkor miért mondta el? − kérdeztem sértődötten.
− Azért, mert jó, ha mindannyian tisztában vagyunk a veszéllyel. Keeping
nyugtalanítónak tartja a helyzetet. Tapasztalt ember, mások számára
jelentéktelen, semmitmondó apróságok is sokat elárulnak neki, és határozottan
állítja, hogy egyre feszültebb a légkör.
− Mit lehet ilyen helyzetben tenni?
− Óvatosnak kell lenni, figyelni minden kis rezdülésre. Laviniának hiába
mondanám, úgyse értené.
− Valóban nem sok haszna lenne. Nekem miért mondta el? -kérdeztem.
− Azért, mert számítok... a józanságára.
− Milyen értelemben?
− Legyen éber, és azonnal szóljon, ha bármi szokatlant észlel! − felelte
Fabian. − Nehéz időszaknak nézünk elébe. Ne ijedjen meg, volt már, és lesz is
még ilyen, Az a fontos, hogy ne dühítsük fel, ne bántsuk meg őket... ne legyünk
arrogánsak, és tartsuk tiszteletben a szokásaikat.
− Kivéve a thungizmust.
− Igen. Reméljük, hogy ami történt, csupán elszigetelt jelenség. Ha sikerül
felderíteni az elkövetőket és leszámolni velük, elejét vehetjük a nagyobb bajnak.
Ha nem, terjedni fog, és túl is nőhet rajtunk.
− Megértem a nyugtalanságát. Köszönöm, hogy elmondta.
− Tom Keeping is biztosan megteszi, tájékoztatja Miss. Philwrightot. Őszintén
tiszteli, nagyon sokra tartja az intelligenciáját. Úgy látszik, élénken érdeklődik
iránta.
− Ez kiderült már az utazásunk alatt is − mondtam.
− És ő... hogyan érez? - kérdezte Fabian.
− Nem tudom. Remekül tud uralkodni magán, nem könnyű megfejteni, mi jár
az eszében.
− Vannak ilyenek − állapította meg mosolyogva Fabian.
− Néha hasznos, ha tud uralkodni magán az ember.
− Biztos vagyok abban, hogy Miss. Philwright és maga is azok közé tartozik,
akik képesek erre. Tom Keeping rendes ember... hűséges alkalmazottja a
Társaságnak. Én személy szerint is sokkal tartozom neki.
− Igen, látszik rajta, hogy remekül végzi a dolgát.
− Tudja, hogy maga is a lekötelezettje?
− Azért, mert vigyázott ránk az utazásunk során? - kérdeztem vissza.
− És milyen remekül. Azt hiszem, nem is sejti, mennyit köszönhet neki.
Nem szólaltam meg, vártam, hogy Fabian folytassa, amit elkezdett.
− Tudja, hogy meglehetősen kényelmetlen szituációtól mentette meg? −
kérdezte.
− Tudom, hogy nagyon kedves volt és segítőkész − feleltem csodálkozva.
− Mennyire ismeri az emberi természetet, Miss. Drusilla?
− Úgy érti, hogy képes vagyok-e megítélni másokat? Igen. Azt hiszem, elég
jól.
− Elhiszem... legalábbis ami az átlagos, hétköznapi embereket illeti, akikkel
eddig dolga volt. Az egyházközség hölgytagjait, akik lelkesen segédkeznek a
templomban és a jótékonysági bazárokon, elkészítik a húsvéti dekorációt, és
cserébe a legforgalmasabb helyen lévő elárusító helyre tartanak igényt, és akik
féltékenyen lesik, kire hogyan mosolyog a nagy tekintélyű, közmegbecsülésnek
örvendő Brady tiszteletes... Apropó Brady! Tudta, hogy megnősült? Az orvos
lányát vette el − mondta Fabian, és éberen leste, hogyan reagálok.
− Jó választás volt. Remélem, Lady Harriet is elégedett vele − feleltem.
− Ellenkező esetben nem lett volna esküvő.
− Elhiszem. Colin Brady nagyon engedelmes, szófogadó.
− Amit magáról véletlenül sem lehet elmondani.
− Szeretem magam irányítani az életemet. Maga talán nem így gondolja?
− Dehogynem − válaszolta Fabian. − De térjünk vissza az eredeti témához,
ahhoz, hogy mennyire jó emberismerő! Azt kell mondjam, hogy miközben a
saját szűk, ismerős közegében remekül eligazodik, azonnal veszedelmesen naiv
és tudatlan lesz, mihelyt átlépi annak határait.
− Valóban?
− Valóban! Lasseur például teljesen elbűvölte. Döbbenten néztem Fabianra.
− Rendkívül vonzó volt, ugye? A figyelmes, udvarias francia. Vallja be, hogy
nem maradt teljesen közömbös iránta! Ugye egészen vonzónak találta?
− Monsieur Lasseur... − mondtam tétován.
− Bizony ő. Valójában nem is francia.
− De...
− Ártatlan volt és naiv − vágott nevetve a szavamba Fabian. − Gyanútlan
bárány az ordasok között. Nem árt alaposan megfontolni, kit tüntet ki
bizalmával az ember.
− Rébuszokban beszél.
− Szórakoztató formája a társalgásnak, nem gondolja?
− Nem. Jobban szeretem az egyenes beszédet.
− Hát jó − mondta komolyra fordítva a szót Fabian. − Monsieur Lasseur,
akiről nem lehet tudni pontosan, hogy honnan származik, de az biztos, hogy nem
francia, szerepet játszott. A gáláns úrnak kifejezetten az volt a célja, hogy olyan
gyanútlan hölgyeket találjon, akik azt hiszik, elég jó emberismerők, és annyira
bíznak az ítélőképességükben, hogy némi tettetéssel könnyen csapdába lehet
csalni őket. A maga Monsieur Lasseurje...
− Az enyém?! − kérdeztem felháborodottan, de Fabian nem zavartatta magát,
nyugodtan folytatta:
− Monsieur Lasseurről bizonyos körben köztudott, hogy egy nagyon gazdag
embernek dolgozik, egy keleti úrnak, akinek az országában máig tradicionális
módon bánnak a nőkkel... úgy, ahogy az magának csöppet sem lenne ínyére.
Hogy egészen pontos legyek, Monsieur Lasseur úgy gondolta, hogy érdekes
színfoltja lehetne a gazdája háremének.
Annyira zavarba jöttem, hogy mélyen elpirultam, Fabian pedig meg sem
próbálta leplezni, milyen szórakoztatónak találja ezt.
− Lehetetlen! − tiltakoztam.
− Ismerjük Monsieur Lasseurt, és amennyire lehet, igyekszünk szemmel
tartani − folytatta Fabian. − Sokak számára az ifjú angol hölgyek sokkal
érdekesebbek és kívánatosabbak, mint ők maguk gondolnák. Először is, egy
büszke, önmagát a világ urának tekintő ország lányai. Más neveltetésben
részesülnek, mint a keleti nők. Önállóbbak, függetlenebbek, nem abban a hitben
nőnek fel, hogy életük kizárólagos célja a férfiak szolgálata, minden kívánságuk
teljesítése akkor és úgy, amikor és ahogyan elvárják. Sajnálom, ha megrázó,
amit mondok, de úgy érzem, nem árt, ha tisztában van azzal, milyen veszélyeket
tartogat egy magányos nő számára az élet. Lasseur a munkaadója megbízásából
üzleti úton volt Angliában, el is végezte a feladatát, és úgy gondolta, hogy ha
ezen felül még meg is örvendezni téti valami újjal, érzékeit felcsigázóan
izgalmassal az urát, akkor a vártnál is nagyobb jutalomban lesz része.
− Egy szót sem hiszek abból, amit mond!
− Kérdezze meg Keepinget! − biztatott Fabian. − Látta, mi történik. Nem ez
lett volna az első olyan eset, amikor egy ifjú hölgy eltűnik Lasseurrel a
sivatagban, és soha többé nem lehet hallani felőle. Egyébként, ha nem tudná,
nekem is tartozik némi köszönettel. En szóltam Keepingnek, hogy ha
megérkeznek Alexandriába, ügyeljen magára, ne tévessze szem elől. Látom,
meglepődött.
De mennyire meglepődtem! Felidéztem magamban az utazás eseményeit, a
Monsieur Lasseurrel folytatott beszélgetéseket... Tom Keeping felbukkanását...
Monsieur Lasseur azt akarta, hogy külön utazzunk, ne a többiekkel... Jóságos
isten! − nyögtem fel magamban. Minden stimmel!
Fabian mosolyogva nézett rám, mintha olvasott volna a gondolataimban.
− Remélem, nem túl csalódott, mert nem jutott be egy szultán háremébe −
mondta.
− A szultán lett volna az, ha oda kerülök. Nem hiszem, hogy megérné számára
a fáradságot.
− Alábecsüli magát. Szerintem sokkal többet ér, mint gondolja − felelte
Fabian. Kilépett az íróasztal mögül, megindult felém, mire én is felálltam.
Odaérve szelíden a vállamra tette a kezét.
− Örülök, hogy Keeping megóvta és bántatlanul elhozta nekünk − mondta
komolyan.
− Köszönöm.
− Látom, még nem tért egészen magához.
− Megdöbbentett, amit mondott. Alig tudom elhinni − feleltem.
− Azért, mert élete nagy részét a paplakban töltötte, ahol ritkán esett szó
ravasz keleti urakról.
− Gondolom, mindenhol előfordulnak ilyen alattomos ragadozók.
− Igen − mondta mosolyogva Fabian −, és ahány hely, annyiféle módszert
alkalmaznak.
− Megmondom Mr. Keepingnek, mennyire hálás vagyok a segítségéért.
− Azt fogja válaszolni, hogy csupán a munkáját végezte... utasítást teljesített.
− A Társaságét? − kérdeztem.
− A Társaságot emberek alkotják − válaszolta Fabian. − Tőlem származott az
utasítás. Ha feltétlenül köszönetet akar mondani, akkor nekem címezze.
− Köszönöm.
Fabian komolyan fejet hajtott. − Lehet, hogy egy nap nekem is szükségem
lesz a segítségére.
− El nem tudom képzelni, mi hasznomat vehetné − feleltem.
− Ne becsülje le magát! Aki nem bízik magában, arról mások sincsenek jó
véleménnyel. Lasseur felismerte, milyen értékek rejlenek magában, és mások is
azt tennék, ha engedné.
− Azt hiszem, ideje, hogy visszamenjek a gyerekekhez. Ilyenkor mindig velük
szoktam lenni.
− Képes volna megzavarni Miss. Philwrightot és Tom Keepinget? − kérdezte
Fabian.
− Nyugodtabban tudnak beszélgetni, ha vigyázok a gyerekekre.
− Drusilla...
− Igen?!
− Hálás legalább egy kicsit azért, amit tettem? Elbizonytalanodtam − még
mindig hihetetlennek, fantasztikusnak éreztem a történetet.
− Azt hiszem... − feleltem.
− Azt hiszi! Elég kiábrándító válasz egy rendszerint igen határozott ifjú
hölgytől.
− Természetesen hálás vagyok Mr. Keepingnek a gondoskodásáért −
módosítottam a válaszon. − Mit csinált azzal az emberrel?
− Ha megkérdezi tőle, biztosan elmondja. Emlékszik, hogy útközben egyszer
megálltak?
− Igen. Akkor betegedett meg Monsieur Lasseur.
− Tom hathatós közreműködésének az eredményeként − mondta Fabian.
− Emlékszem, bort ittunk. Biztosan abba tett valamit.
− Pontosan. Nekem már elmesélte. Kivárta a megfelelő pillanatot, beletette a
szert a fickó poharába, és még a mosdóba is kikísérte, hogy kéznél legyen,
amikor rátör a rosszullét. Azonnal a pártfogásába vette Lasseurt, és megbeszélte
a fogadóssal, hogy addig nem engedi felkelni az ágyból, amíg teljesen jól nem
lesz. Mire felépült, addigra maguk már elindultak Szuezből.
− Nagyon ügyesen csinálta. Mit adott neki? − kérdeztem.
− Valamit, ami meghozta a kívánt hatást. Tom tapasztalt ember, jártában-
keltében sok mindent megtanult − felelte Fabian.
− Talán daturát... csattanós maszlagot − találgattam.
− Dougal mesélt róla?
− Igen. Elmondta, hogyan néz ki, de a leírása alapján is csak nehezen
ismertem meg.
− Ezek szerint találkozott vele.
− Úgy tűnik, a kanszamah is termeszti a kertjében.
− N. K.! - mondta komorrá vált hangon Fabian. − A kertjében! De hiszen
tilos... leszámítva néhány kivételt.
− Talán ő is a kivételezettek közé tartozik.
− Nem hiszem. Honnan tudja ezt?
Elmeséltem Fabiannak, hogyan tévedt be Louise a kertbe, és tért vissza a
növény egy hajtásával.
− Jóságos isten! Es a kertjében termeszti!
− Beszél vele? Az ajah rettenetesen feldúlt volt. Louise átmászott a kapu alatt,
és hozott nekem egy szálat, mert azt hitte, hogy valami szép virág...
− Elmondta a kanszamahnak, mi történt? - vágott a szavamba Fabian.
− Nem. Tudja, milyen kimért, távolságtartó.
− Valóban az. Másnak sem szólt?
− Dougalnak. De sajnos, buta voltam és elégettem a növényt, úgyhogy nem
tudtam megmutatni. Biztosan azt hitte, hogy tévedtem, és ezért nem is vonta
felelősségre a kanszamahot.
− Hmm − gondolkodott el néhány másodpercre Fabian. − Elismerem, az
valóban nehéz lenne. Talán az a legokosabb, ha titokban tartjuk a dolgot...
egyelőre. Beszélek Tom Keepinggel. Megtenné, hogy szól neki?
− Természetesen − feleltem, látva, hogy ha esetleg voltak is frivol gondolatai,
a lehetőség, hogy a kanszamah csattanós maszlagot termeszt a kertjében, egy
szempillantás alatt elfeledtette őket.
A kertben ültünk és beszélgettünk Alice-szal. Mihelyt szóltam neki, Tom
Keeping azonnal elbúcsúzott és bement, hogy beszéljen Fabiannal.
Alice észrevehetően megváltozott, még a hangja is dallamosabb lett. Lám,
lám, ilyen Alice, amikor szerelmes, gondoltam magamban.
Elmondta, mennyire furcsállja Tom Keeping felbukkanását.
− Nincs abban semmi furcsa − feleltem. − A Társaság alkalmazottja, ahogyan
a többiek is. Sir Fabian az előbb valami nagyon furcsát mesélt. Még mindig nem
tudom, higgyek-e neki, vagy sem.
Alice tágra nyílt szemmel, ámulva hallgatta végig, mit mesélt Fabian.
− Így utólag visszagondolva rá, eléggé furcsa volt − mondta, miután
befejeztem. − Mármint az, hogy olyan hirtelen, egyik pillanatról a másikra
megbetegedett.
− Minden részlet stimmel. Ennek ellenére túl vadnak tűnik a történet −
mondtam.
− Vad vidéken jártunk. Arrafelé... és itt is mások a szokások, mint odahaza.
Csak akkor olyan valószínűtlen a dolog, ha angliai környezetbe helyezed.
Szerintem Tom remekül csinálta... gyorsan és eredményesen lépett közbe.
− Igen. Meg is akarom köszönni neki.
− Belegondolni is rossz, mi lett volna, ha nincs ott − mondta Alice, és enyhén
megborzongott.
− Sir Fabian szerint Tom az ő utasítására cselekedett.
− Valóban?
− Hát... lehetséges.
− Akárhogyan történt is, Tom csodálatosan viselkedett − jelentette ki a vállát
megrántva Alice.
Láttam rajta, hogy teljesen odáig van Tomért, és azon kezdtem gondolkodni,
hogy mi lesz ennek a vége.
Miután a gyerekek lefeküdtek, a gyerekszobában beszélgettünk, és Alice a
szokásosnál is vidámabbnak, felszabadultabbnak látszott.
− Tom csodálatos ember − mondtam. − Mindenki sokra tartja.
− Kalandos élete van. Nem hiszem, hogy sokáig itt marad. Rengeteget utazik.
De azért örült, hogy látott bennünket.
− Annak örült, hogy téged lát − igazítottam ki Alice-t.
− Lehet... Furcsa dolgot mondott. Valahogy úgy fogalmazott, hogy nagyon
örül, mert megismerhetett bennünket, de sajnos nem jókor vagyunk itt.
Megkérdeztem, hogy érti, de kitért a válasz elöl.
− Meséltem Sir Fabiannak arról a kanszamah kertjéből előkerült növényről, és
úgy láttam, hogy erősen nyugtalanítja a dolog.
− Valamiért olyan különös, annyira nyugtalan a hangulat. Ezek az
orgyilkosok... Azt hiszem, komoly gondot okoznak nekik.
− Tökéletesen érthető − feleltem. − A törvény ellen lázadnak, és a példájukkal
másokat is arra ösztönöznek.
− Tom azt mondja, mindössze néhány napig lesz itt, és sosem tudja előre,
hová utazik tovább. − Alice egy pillanatra elhallgatott, majd kijelentette: −
Nagyszerűen viselkedett a sivatagban.
Büszkén mosolygott, és én csak remélni tudtam, hogy kedvezően alakulnak
számára a dolgok. Úgy éreztem, nagyon megérdemelné, hogy rámosolyogjon a
szerencse, és meglelje a boldogságot.
Mihelyt találkoztam Tom Keepinggel, azonnal megköszöntem neki, amit
értem tett.
− Örömmel csináltam. Csak azt sajnálom, hogy nem tudtam letartóztatni azt
az embert. Sajnos, a körülmények nem tették lehetővé − felelte. − Azonnal
felismertem, mihelyt találkoztunk már korábban is művelt hasonlót. Egy ízben
egy esküvő előtt álló fiatal lánnyal tűnt el a sivatagban. Útközben, az egyik
pihenő alatt külön kocsit bérelt, rávette a lányt, hogy tartson vele, utazzon
kényelmesen... és azóta senki nem látta a szerencsétlen teremtést.
− Nem is tudom, mit mondjak. Ha belegondolok, mi történhetett volna...
− Szerencsére nem következett be − szólt közbe a karomat megfogva
Keeping. − Sir Fabiant aggasztotta, hogy egyedül, kísérő nélkül utaznak, és
mivel éppen a környéken voltam, szólt, hogy vigyázzak magukra jöjjek vissza
azzal a hajóval, amelyiken maguk utaznak. Azonnal láttam, miben mesterkedik
az az alak, és örültem, hogy meghiúsíthattam a tervét.
− Valószínűleg újból fog próbálkozni, nem hagy fel a mesterkedéseivel.
− Biztos, hogy nem. Szerettem volna leleplezni, de túl kockázatos lett volna.
A megbízója nagyon gazdag, befolyásos, és csak a jóisten a megmondhatója,
milyen következménnyel járt volna, ha nyíltan rátámadok az emberére. Akár
nemzetközi incidens is lehetett volna a dologból! Muszáj volt diszkréten
intézkedni, és bár nem úgy történt minden, ahogyan szerettem volna, vigasztal
az, hogy biztonságosan megérkeztek.
− Még egyszer köszönöm.
− Sir Fabiannak köszönje! − mondta Tom Keeping. − Nagyon fontosnak
tartotta, hogy véletlenül se essen bántódása.
Boldoggá tett, amit mondott, és nevetséges módon szinte örültem, hogy
akkora veszélynek voltam kitéve.
Nyugtalanító dolog történt. Délután volt, a nap legmelegebb időszaka, amikor
rendszerint az egész ház pihent.
Lavinia még délelőtt megkért, hogy ha lesz időm, menjek be hozzá.
Beszélgetni akart, megkérdezni, hogy tetszik az új ruhája. Divat dolgában nem
sokat adott ugyan a véleményemre, de úgy látszik, kedve támadt egy kis
csevegésre.
Úgy éreztem, az időpont tökéletesen megfelelő. Ebéd után mindig lepihent, de
csak elvétve aludt, és abban is biztos voltam, hogy egyedül találom.
A szobájához közeledve hangokat hallottam, és egy pillanat kellett csak, hogy
rájöjjek, Lavinia beszél valakivel hangosan, riadtan.
Az ajtóhoz rohantam, felrántottam, és a megdöbbenéstől másodpercekre
földbe gyökerezett a lábam. Lavinia az ágy mellett állt, köntöse le volt csúszva a
válláról. Feldúlt volt, látszott rajta, hogy fél... és egy lépésre tőle ott állt a nagy
kanszamah. A turbánja félrecsúszott... az arcát eltorzította az indulat. Úgy tűnt,
mintha megtámadta volna Laviniát. A tekintete lángolt, és egész megjelenése
riasztó volt.
Lavinia haja szétterült meztelen vállán, az arca szinte lángolt. Mihelyt
megpillantott, azonnal eltűnt szeméből a félelem, és huncut, majdhogynem
csúfondáros kifejezésnek adta át a helyét.
− Azt hiszem, jobb, ha most megy − mondta a kanszamahnak. Láttam a férfin,
hogy elkeseredetten próbálja megőrizni a méltóságát. A melléhez kapott,
összefogta félig nyitott ingét. rám nézett, és feszülten azt mondta: − Missie jött
meglátogatni Memsahib grófnőt. Megyek.
− Igen, kanszamah − szólt már-már lekezelő hangon Lavinia. − Menjen!
A háznagy meghajolt, és dühös pillantást küldve felém, távozott.
− Mi volt ez? − kérdeztem, amikor behúzta maga mögött az ajtót.
− Drága Drusillám! Úgy megdöbbentem, hogy szóhoz is alig jutottam. Ez az
ember azt hitte, hogy képes lennék odaadni magamat neki!
− Lavinia!
− Ne légy annyira megdöbbenve! Többre tartja magát bármelyikünknél.
− Hogyan engedhetted?! − kérdeztem majdhogynem magamon kívül.
− Dehogy engedtem! A leghatározottabban tiltakoztam.
− Akkor miért gondolta, hogy lehetséges?
− Mondtam már, hogy rendkívül sokra tartja magát − válaszolta Lavinia.
− Biztosan bátorítottad.
− Egy kicsit - mondta az ajkát biggyesztve. − Korholj csak... úgyis azt teszem
mindig!
− Hát nem érted, milyen veszélyes, amit művelsz?!
− Veszélyes? Le tudtam volna szerelni akkor is, ha nem jössz.
− Meglehetősen rémült voltál, amikor megérkeztem.
− Csak egy pillanatig − vitatkozott tovább Lavinia.
− Nem lett volna szabad itt fogadnod! Lent, a napi eligazításon kellett volna
megbeszélned vele mindent.
− Ugyan már! Azt tettem, amit mindenki. Mások is naponta találkoznak a
kanszamahjukkal.
− Értsd meg, hogy ez más! − próbáltam jobb belátásra bírni Laviniát. −
Ostobaságot követtél el. Flörtöltél vele. Hagytad, hogy azt higgye, sikert érhet el
nálad. Soha meg nem fordult volna a fejében, ha kellő távolságot tartasz, mint
mások. Kinek jutna eszébe úgy viselkedni, hogy egy szolgának ilyen vad ötlete
támadjon?!
− Semmi olyasmit nem csináltam, mint amivel vádolsz! − tiltakozott Lavinia.
− De igen! Láttalak. Pongyolában fogadtad... mosolyogtál rá, elfogadtad a
bókjait. Természetes, hogy azt hitte, szabad előtte az út.
− De hát csak egy szolga! Ezt neki is tudnia kell.
− Nem, ha úgy viselkedsz vele, mint egy szajha.
− Vigyázz, mit mondasz, Drusilla!
− Inkább te vigyázz! − feleltem dühösen. − Ha nem tetszik, hogy nyíltan
megmondom a véleményemet, akkor nincs is miről beszélnünk.
− Azt hittem, együtt fogsz érezni velem.
− Ennyire nem vagy tisztában a helyzettel? − kérdeztem. − Tom Keeping is
azért van itt, mert mindenfelé nyugtalanság... feszültség tapasztalható... te pedig
ilyen helyzetet teremtesz!
− Nem én csináltam, hanem ő − mentegetőzött Lavinia, mint egy gyerek. −
Nem mondtam, hogy jöjjön a szobámba.
− Nem, de jelezted, hogy érdeklődsz iránta.
− Egy szóval sem mondtam.
− A tekintet néha hangosabb minden szónál. Semmit sem változtál,
ugyanolyan vagy, mint az iskolában.
− Képes vagy előrángatni a régi dolgokat?
− Igen... hogy emlékeztesselek arra, mennyire megégetted magad akkor. Amit
most művelsz, az semmivel sem veszélytelenebb.
− Túl sokat engedsz meg magadnak, Drusilla − mondta a szemöldökét
felvonva Lavinia. − Visszaélsz a kedvességemmel.
− Ha nem tetszik a modorom...
− Tudom, hazamégy − vágott közbe Lavinia. − Vissza az öreg, unalmas
papiakba, gondolod te, de nagyon tévedsz. Nem térhetsz vissza, és nem mehetsz
feleségül Colin Bradyhez, mert már megnősült.
− Soha meg nem fordult a fejemben, hogy feleségül menjek hozzá, de ott sem
akarok maradni, ahol nem látnak szívesen.
− Fabian sosem engedi, hogy elmenj.
A figyelmeztetéstől elpirultam, Lavinia pedig észrevette, és felnevetett. −
Erősen érdeklődik irántad... de azért ne ringasd illúziókba magad! Sosem fog
feleségül venni. Fabian semmivel sem jobb nálam. Persze, nem ajánlom, hogy
vele is úgy viselkedj, mint velem.
Hátat fordítottam neki, és ott akartam hagyni, de bocsánatkérő hangon rám
kiáltott: − Várj, Drusilla! Ne menj el! Úgy örültem, amikor megjöttél. Azt
hiszem, másképp nem tudtam volna lerázni a kanszamahot. Már kezdtem
komolyan félni, hogy megerőszakol.
− Elég, Lavinia! Nem érdekelnek a részletek! − szakítottam félbe. − Ami
történt, az jórészt a te hibád. Nem ártana, ha körültekintőbben,
felelősségteljesebben viselkednél. Egyébként azt hiszem, nem volt teljesen
magánál. Tudom, hogy daturát termeszt a kertjében. Nyilván kábítószer hatása
alatt állt, azt ugyanis nehezen tudom elképzelni, hogy − akármilyen sokra tartja
is magát − normális körülmények között ilyesmire vetemedett volna.
− Mit fogsz csinálni? Elmondod Dougalnak, hogy milyen rettenetes felesége
van? Ne törd magad fölöslegesen − már tudja. Inkább azt mondd el neki, hogy
halálosan unalmas, egyedül ő a hibás, mert magamnak kell gondoskodnom a
szórakoztatásomról!
− Természetesen egy szót sem szólok neki.
− Tudom. Fabiannak viszont el akarod mondani. Az isten szerelmére, ne tedd!
− Ezt nem lehet szó nélkül hagyni. Megengedhetetlen, hogy csak úgy rád
törjön... a hálószobádban.
− Látod, ilyen ellenállhatatlan vagyok! − mondta vidáman Lavinia.
− És meggondolatlan! Tele nyíltan ki nem mondott ígéretekkel.
− Nagyon kérlek, ne szólj Fabiannak!
− Pedig kellene, tekintettel...
− Ne légy már ilyen tudálékos! - vágott a szavamba Lavinia. - Csak arról van
szó, hogy a kanszamah is férfi. Egyformák. Ha csak a kisujját mutatja nekik az
ember, mind ugyanúgy viselkedik.
− Akkor ne mutasd... bár szerintem nálad nem is csak kisujjról volt szó,
hanem sokkal többről.
− Ígérem, Drusilla... Komolyan! Hidd el, rendesen fogok viselkedni, csak ne
szólj Fabiannak!
Engedtem a rábeszélésének, még ha nem is jó szívvel. Különösen azután, amit
Fabian elmondott, úgy éreztem ugyanis, hogy komoly jelentősége van annak, ha
az indiai személyzet egy tagja olyasmit enged meg magának a ház úrnőjével
szemben, amit a kanszamah.
A megrázó hír két nappal később jutott el hozzánk. Addig mindössze egyszer
láttam a kanszamahot. Méltóságteljes volt, ugyanúgy viselkedett, mint korábban.
A szokásos módon hajtott fejet, és a legkisebb jelét sem adta annak, hogy
emlékezne a Lavinia hálószobájában lejátszódott jelenetre, és a szerepre, amely
nekem jutott benne.
Lavinia elmesélte, hogy a szalonban fogadta a jelentését, és úgy volt öltözve,
ahogyan a helyzet megkívánta. Minden úgy zajlott, ahogyan kellett, mint a brit
negyedben lévő többi házban, ahol más úrnők is naponta fogadták a
kanszamahjukat, hogy megbeszéljék vele az étrendet, a különböző teendőket. A
hálószobai incidensről szó sem esett.
− Látnod kellett volna − mondta Lavinia. − Büszke lettél volna rám. Igen, még
te is, Drusilla. Az ételről beszélgettünk, és amikor elmondta, mit javasol, azt
feleltem: Rendben van, kanszamah, magára bízom! Magam voltam a
megtestesült méltóság. Amikor végeztünk, rögtön elbocsátottam.
− Meg fogja érteni, hogy tűrhetetlenül viselkedett − feleltem. − Bocsánatot
kérni természetesen nem fog. Az már túl sok lenne, sértené a méltóságérzetét.
Különben is, nagyobbrészt te vagy a hibás. Nyilván úgy döntött, hogy elfelejti a
dolgot, úgy tesz, mintha semmi nem történt volna, ami tulajdonképpen nem
rossz.
Egy fiatalember érkezett. Messziről jött, kimerült volt, és ragaszkodott hozzá,
hogy haladéktalanul beszélhessen a nagy kanszamahhal.
Mint később megtudtuk, a kanszamah bátyja küldte, azzal a szomorú hírrel,
hogy Asraf, a kanszamah fia, aki nemrég feleségül vette Roshanarát, halott.
Meggyilkolták.
A kanszamah visszavonult a szobájába gyászolni. A hír miatt komor hangulat
lett úrrá az egész házon, és Fábiánt is erősen feldúlta a dolog. Tom Keepinggel
és Dougallal hosszú időre bezárkózott a dolgozószobába, és enni sem jöttek,
mint más hasonló alkalmakkor, ezúttal is tálcán kellett bevinni nekik az ételt.
Kettesben vacsoráztunk Laviniával, és mint mindenki a házban, Asraf
haláláról beszélgettünk.
− Olyan fiatal volt! − mondtam. − Még csak most házasodott össze
Roshanarával. Kinek állhatott az útjában? Ki akarhatta megölni?
Laviniát is megdöbbentette a tragédia.
− Szegény kanszamah. Micsoda csapás! Az egyetlen fia volt!
− Borzalmas − értettem egyet, és őszintén szántam a háznagyot annak
ellenére, hogy a képzeletem baljós, veszedelmes alakká formálta.
Lavinia azt mondta, korán lefekszik, és vissza is vonult a szobájába, nekem
viszont még nem volt kedvem aludni. Feldúlt voltam, megdöbbentett, ami
történt, és azon törtem a fejem, vajon mi lesz Roshanarával. Szegény gyermek!
Olyan fiatal még, gondoltam mély együttérzéssel.
Csak ültem magamban a sötét szalonban, a széthúzott függönyök mellett,
hogy lássam a holdfényben fürdő, igézően szép kertet. Már éppen arra
készültem, hogy lefeküdjek, amikor nyílt az ajtó és Fabian lépett be.
− Jó estét. Még fent van? Lavinia? − kérdezte.
− Lefeküdt.
− És maga itt üldögél egyedül a sötétben?
− Igen − feleltem. − Nehezen tudom kiverni a fejemből ezt a szörnyűséget.
− Meg tudom érteni − mondta, és az ajtót becsukva beljebb lépett. − Nagyon
nyugtalanító.
− Mit jelenthet?
− Azt, hogy valakik valamiért Asraf halálát akarták.
− Talán a thungisták − vetettem föl a lehetőséget. − Ők gyilkolnak ok nélkül.
Fabian egy darabig hallgatott, és csak aztán válaszolt: − Nem... ezúttal nem
hiszem, hogy a thungisták tették... bár lehetséges, hogy közük van hozzá.
− Úgy érti, hogy valaki... nem pusztán a gyilkolás kedvéért ölte meg... hanem
valamilyen határozott okból?
− Nagyon fontos, hogy kiderítsük, pontosan mi és miért történt − felelte
mellém ülve Fabian.
− Megértem.
− Könnyen lehet, hogy az eset nagyobb jelentőséggel bír, mint hinnénk.
Nagyon nem tetszik, ahogyan a helyzet alakul. Dougallal és Tommal arról
beszéltünk, hogyan tudnánk elküldeni magukat Laviniával és a gyerekekkel.
− Elküldeni! Úgy érti...
− Nyugodtabb lennék, ha nem itt volnának. Nem azt mondom, hogy
boldogabb, de mindenképpen nyugodtabb − mondta Fabian, és halványan
elmosolyodott.
− Nem hiszem, hogy Lavinia hajlandó volna elutazni − feleltem.
− Lavinia? Akkor és oda megy, amikor és ahová mondják neki.
− Nem biztos. Van önálló akarata.
− Kár, hogy ész nem társul hozzá.
− Nem hiszem, hogy én jól érezném magam, ha ide-oda küldözgetnének...
mint valami csomagot − vitatkoztam Fabiannal.
− Kérem, ne nehezítse meg a helyzetem! Anélkül is éppen elég bonyolult.
− Nem akarom megnehezíteni − feleltem. − Pusztán arról van szó, hogy senki
nem szereti, ha a megkérdezése nélkül döntenek felőle.
− Fogalma sincs arról, mi zajlik maga körül, de dönteni akar. Nőknek és
gyerekeknek nincs itt semmi keresnivalójuk.
− Eszébe sem jutott tiltakozni az ellen, hogy Lavinia idejöjjön. A gyerekek is
Indiában születtek.
− A férjével jött, és abba sem volt beleszólásom, hogy hol szülessenek a
gyerekek − mondta Fabian. − Mindössze azt akarom mondani, hogy sem nekik,
sem magának nem jó, hogy itt vannak. Sajnos, így alakult, de ez nem akadályoz
meg abban, hogy szemrehányást tegyek magamnak, mert ide hozattam magát és
Miss. Philwrightot.
− Nem maga hozatott ide bennünket! - tiltakoztam.
− Az én ötletem volt, hogy jöjjenek.
− Miért?
− Úgy gondoltam, jó hatással lesz Laviniára. Előfordult korábban is, és talán
mondtam... vagy legalábbis jeleztem... hogy némi önzés is vezérelt, arra
gondoltam...
− Amire az édesanyja, hogy a gyerekeknek angol dadára és nevelőnőre van
szükségük − vágtam Fabian szavába.
− Nem pontosan...
− Most pedig sajnálja, amit tett!
− Kizárólag egy okból. Nyugtalanít az itteni helyzet, úgy érzem, jobb lenne,
ha kevesebb nő és gyerek lenne itt.
− Tiszteletet érdemlő az aggodalma.
− Tudja, miért intéztem el, hogy idejöjjön? − kérdezte leplezetlen
szarkazmussal a hangjában Fabian. − Azért, mert önző voltam, és a saját
gyönyörűségemre gondoltam.
− Meglep, hogy éppen tőlem várta − feleltem.
− Nem is tudja, mennyire élveztem párbajjal is felérő beszélgetéseinket...
Ráadásul szerettem volna minél távolabb tudni attól az utálatos Colin Bradytől.
− Azt hittem, mindenki úgy tartja számon, mint a Framlingek odaadó, hű
alattvalóját.
− Még egy ok arra, hogy ne szeressem azt az embert − mondta Fabian. − Látni
akartam... és elintéztem, hogy itt legyen. Egyébként is, mihez kezdett volna
otthon? A paplakban csak úgy maradhatott volna, ha feleségül megy Bradyhez.
Hová mehetett?
− Hová? A régi, gyerekkori dajkámhoz − feleltem.
− Hát persze! El is felejtettem. Egy szó mint száz, azt akartam hogy itt legyen,
és el is intéztem. Akármilyen közömbös is vagyok magának, Drusilla, tudnia
kell, milyen sokat jelent a számomra.
Csak remélni tudtam, hogy nem látszik rajtam, mennyire boldog vagyok.
Fabian megzabolázhatatlan volt. Nagyon jól tudta, hogy semmilyen kalandra
sem vagyok kapható, és mégsem adta fel.
− Mitől olyan ideges? − váltottam gyorsan témát.
− Asraf miatt − felelte.
− A gyilkosságra gondol?
− Pontosan! Miért ölték meg? Hiszen még majdnem gyerek volt. Miért?! Ezt
kell kideríteni, mégpedig minél előbb. Azt hiszem, nyugodtabb lennék, ha
bebizonyosodna, hogy a thungisták tették. De sajnos, elszigetelt gyilkosságról
van szó − a thungisták mindig több embert ölnek meg egyszerre. Egyetlen
ártatlan, alig pelyhedző állú fiatalember vére legfeljebb átmenetileg elégítheti ki
Kálit, ha egyáltalán kielégíti. Bármennyire utálom is a vérontást, ennél a
rejtélynél az is jobb lenne, ha többen haltak volna meg. Ráadásul, ami történt, a
kanszamahon keresztül bennünket is érint, és úgy érzem, hogy ennek külön
jelentősége van.
− Mi volna, ha beszélne vele? Hátha mondana valamit, amiből ki lehet indulni
− vetettem fel.
− Veszélyes volna − válaszolta a fejét hevesen megrázva Fabian. −
Magunknak kell kiderítenünk, mi történt, miért ölték meg Asrafot. Meg kell
tudnunk, rituális gyilkosság volt-e, vagy valamilyen egyéb okból végeztek vele.
Tom már úton van, igyekszik felderíteni a körülményeket. Ha visszajön,
valószínűleg lesznek információi, és többet megtudunk.
− Az egész annyira rejtélyes, megfejthetetlen!
− Ez a rejtélyek országa, Drusilla! Nem akartam elmondani, de úgy érzem,
muszáj figyelmeztetnem. Lehet, hogy egyik pillanatról a másikra távoznia kell,
ha úgy döntök. Már régen el kellett volna küldenem, de halogattam a dolgot,
nem akartam kitenni az utazással óhatatlanul együtt járó megpróbáltatásoknak,
és odáig jutottunk, hogy most útra kelni valószínűleg veszélyesebb lenne, mint
maradni. Elképzelhető, hogy át kell költöznie egy másik városba, de mielőtt ezt
eldöntenénk, meg kell tudnunk, ki és miért ölte meg azt a szerencsétlen
fiatalembert. Nagyon sok függ a vizsgálat eredményétől.
Néhány pillanatra csönd telepedett közénk, amelyet Fabian tört meg: - Milyen
békés... − félbehagyta a mondatot, én pedig, mintha rugó lökött volna ki,
felpattantam. Csak az járt a fejemben, hogy vajon mit gondolna Lavinia, ha
váratlanul ránk nyitna, és ott találna a sötét szobában a bátyjával.
− Jó éjszakát! − köszöntem el anélkül, hogy számot vetettem volna azzal,
mennyire groteszkül hat hirtelen távozásom.
Fabian halkan fölnevetett, és csak aztán kérdezte meg: − Helytelennek tartja,
hogy itt van, kettesben velem... egy sötét szobában?
Ismét olvasott a gondolataimban, és bár ez nem először fordult elő,
megriadtam tőle.
− Dehogy... Szó sincs róla! - tiltakoztam.
− Valóban? Talán mégsem olyan hagyománytisztelő - hogy azt ne mondjam,
begyöpösödött -, mint amilyennek látszik Végül is vállalkozott egy veszélyes,
kockázatokkal teli utazásra. Félelem nélkül nekivágott a sivatagnak, és átkeli
rajta, úgyhogy nem rémülhet meg tőlem csak azért, mert kettesben vagyunk egy
sötét szobában.
− Ugyan már! Kinek jutna eszébe ilyen ostobaság? − kérdeztem könnyedén.
− Igaza van. Maradjon még, Drusilla!
− Nagyon fáradt vagyok. Azt hiszem, ideje lefeküdnöm.
− Ne törje túl sokat a fejét azon, amit mondtam! Könnyen meglehet, hogy
tévedek - figyelmeztetett Fabian. − Elképzelhető, hogy mindarra, amiről
beszéltünk, létezik egy megnyugtató, logikus magyarázat, és a nyugtalanságunk
kizárólag a dolgok véletlen egybeeséséből származik. Ezzel együtt nem árt, ha a
végükre járunk, és felkészülünk minden eshetőségre.
− Hogyne! Mi sem természetesebb − értettem egyet vele.
− Nagyon szomorú lennék, ha el kellene mennie.
− Kedves, hogy ezt mondja.
− Ez az igazság. Szeretném, ha nem félne ennyire.
− Tudja, hogy nem félek magától!
− Csak nem önmagától retteg?! − szögezte nekem rögtön a kérdést Fabian.
− Biztosíthatom arról, hogy egy csöppet sem tartom riasztónak magam.
− Nem is úgy értettem.
− Mennem kell! − mondtam, és az ajtó felé fordultam, de lépni sem maradt
időm − elkapta a kezem, és megcsókolta.
− Drusilla! Tudnia kell, mennyire kedvelem.
− Köszönöm.
− Ne mondjon köszönetet olyasmiért, ami teljesen független az akaratomtól!
Nagyon kérem, maradjon még! Beszélgessünk! Függesszük fel a háborúskodást!
− Meg sem fordult a fejemben, hogy háborúban állunk − tiltakoztam.
− Anélkül alakult így, hogy akartuk volna. Az ember eldob egy magot, és csak
ámul, hogy mi lesz belőle... Franciaországban kezdődött... ami ott történt,
nagyobb hatással volt magára, mint Laviniára − mondta szaggatottan Fabian. −
Eldöntötte magában, hogy minden férfi hazug, csaló, és megfogadta, hogy nem
engedi becsapni magát.
− Azt hiszem, valami olyasmiről beszél, amiről fogalma sem lehet.
− Lehet. De ha valóban így van, legyen szíves, vegye magának a fáradságot,
és világosítson fel! Ígérem, fegyelmezetten végighallgatom, alázatos tanítványa
leszek.
− Nem hiszem, hogy bármikor, bárkivel szemben alázatosan tudna
viselkedni... és azt sem, hogy bármilyen utasítást elfogadna tőlem. Úgyhogy jó
éjszakát! Nem felejtem el, amit mondott. Bármelyik pillanatban készen állok az
indulásra.
− Remélem, nem kerül rá sor.
− Lehet... Mindenesetre felkészülök rá.
− Ragaszkodik ahhoz, hogy itt hagyjon? − kérdezte Fabian.
− Muszáj − feleltem. − Jó éjszakát!
Lelkesülten mentem fel a szobámba, és azt kívántam, bárcsak el tudnám hinni
magamnak, hogy nem érdekel, mit mond Fabian, közömbös vagyok iránta.
Alice megmutatta azt a levelet, amelyet Tom Keeping írt neki az elutazása
előtt. Úgy érezte, némi időbe telik, amíg visszajön, és remélte, hogy Alice
addigra kész lesz a válasszal. Megkérte ugyanis, hogy legyen a felesége.
Tisztában van azzal − írta −, hogy nem akar elsietett választ adni, időre van
szüksége ahhoz, hogy alaposan átgondolja a dolgot. Kétségtelen, hogy még csak
rövid ideje ismerik egymást, ám ennek ellenére biztos a szándékában.
Nehéz időket élünk − írta Tom. − Még néhány évig itt kell mar adnom. Ha
elfogadja az ajánlatomat, együtt fogunk utazni. Néha veszélyes lehet, és elő fog
fordulni, hogy különválunk. Gondolja át alaposan a dolgot! Úgy éreztem, jobb,
ha írásban mondom ezt el. Mivel nem akarom, hogy az érzéseim magukkal
ragadjanak, és szebbre fessem a körülményeket, mint amilyenek. Ha vállalja, és
igent mond, alapvetően meg fog változni az élete, más lesz, mint amihez eddig
hozzászokott. Szeretem, Alice! Nem lesz nálam boldogabb ember kerek e
világon, ha elfogadja az ajánlatomat!
Mélyen megindítottak a szálkás betűkkel papírra vetett sorok. A szerelmi
vallomás csöppet sem volt szokványos, de nem hiszem, hogy bárki kétségbe
merte volna vonni az őszinteségét.
A levél végére érve Alice-ra pillantottam, és rögtön láttam, hogy fölösleges
bármit kérdeznem. A válasz egyértelműen rá volt írva az arcára.
− Nem hittem, hogy ilyesmi megtörténhet velem − mondta csöndesen. −
Sosem gondoltam, hogy bárki feleségül akarna venni... pláne olyan ember, mint
Tom. Biztosan álmodom!
Drága Alice! Tétova volt, határozatlan, de nagyon boldog.
− Alice! Ez csodálatos! − kiáltottam rá. − Maga a legtökéletesebb románc!
− El sem merem hinni. Szerinted komolyan gondolja?
− Hát persze! Úgy örülök!
− Még nem mehetek hozzá − mondta tétován, hirtelen komollyá vált arccal.
− Miért nem?!
− A munkám miatt. A grófnő...
− A grófnőnek egy szava sem lesz ellene − vágtam közbe. − Megtartjátok az
esküvőt, amilyen hamar csak lehet, és kész.
− Mi lesz a gyerekekkel? − kérdezte Alice.
− Van egy remek dadájuk, az ajah, és egy ragyogó nevelőnőjük − én!
− Jaj, Drusilla! Olyan csodálatos barátnő voltál!
− Mi az, hogy voltam?! − támadtam rá rögtön Alice-ra. − Vagyok! Barátnők
vagyunk, és azok is maradunk!
Nagyszerű volt látni, mennyire megváltozott. Mintha kicserélték volna.
Korábban hinni sem merte, hogy találkozik olyan emberrel, mint Tom Keeping,
aki szeretni fogja, és akit ö is szeret. Imádta a gyerekeket, rettenetesen vágyott
rá, hogy neki is legyenek, de már megbékélt a gondolattal, hogy egész életében
mások kicsinyeire fog vigyázni.
Csodálatos távlat nyílt előtte: kalandos élet, szüntelen utazás mindenfelé
Indiában egy szokatlan és hallatlanul érdekes foglalkozást űző ember oldalán.
Sóvár tekintettel nézett rám, és azonnal kitaláltam, hogy mint nagyon sok
szerelmes − főleg az olyan önzetlenek, jólelkűek, mint ő −, azt szeretné, ha én is
átélném azt az örömet, amit ő.
− Kívánom...
Tudtam, mit akar mondani, ezért sietve közbevágtam: −...hogy Tom mielőbb
visszatérjen, és azon gondolkodsz, mikor tarthatjátok meg az esküvőt. Nem
hiszem, hogy bármilyen nehézségbe ütközne, még ha messze is vagyunk
Angliától! Gondolj bele, hány lány utazik ide, hogy itt kössön házasságot! A
helybeliek biztosan hozzászoktak már.
− Szeretném, ha te is találnál valakit...
− Ó, nincs olyan sok Tom Keeping, hogy mindenkinek jusson − mondtam
könnyedén.
− Nem akarlak magadra hagyni − felelte gondterhelt homlok-ráncolással.
− Drága Alice! Hidd el, nem lesz semmi bajom!
− Akkor is aggódom.
− Ugyan, Alice! Tudod, hogy nem vagyok holmi törékeny virágszál, akit a
széltől is óvni kell. Az ajah segítségével nagyon jól el tudom látni a gyerekeket.
− Nem arra gondoltam, Drusilla! Elég jó barátnők vagyunk ahhoz, hogy
őszintén beszéljünk egymással. Mi a véleményed Fabian Framlingről?
− Fabian... érdekes ember. Nagyon tudatában van a fontosságának.
− Számodra mennyire fontos?
− Gondolom, ugyanannyira, mint mindenki másnak − feleltem. − Úgy látszik,
komoly hatalma van errefelé.
− Nem arra gondoltam.
− Hanem mire?
− Úgy érzem, egyáltalán nem vagy közömbös a számára − mondta Alice.
− Semmi sem közömbös neki, ami körülötte zajlik.
− Tudod, mire gondolok. Szeretne...
− Elcsábítani?
− Hát igen... az jutott eszembe.
− Lehetséges, hogy neki is megfordult a fejében. Végül is nem vagyok még
túl öreg.
− Ezért félek − aggodalmaskodott Alice. − Nem volna okos dolog, ha
túlságosan belelovallnád magad olyan érzésbe, amely...
− Ne aggódj! Ismerem jól Fabiant.
− Nem arról volt szó, hogy az a Lady Akárkicsoda ide jön, és
összeházasodnak?
− A nyugtalanító helyzet miatt nyilván elhalasztották.
− De előbb-utóbb biztosan sor kerül rá.
− Azt hiszem, Lady Harriet úgy kívánja... és amit ő elhatároz, az általában
meg is történik.
− Értem. Bárcsak velem jöhetnél!
− Nem hiszem, hogy Tom túl boldog lenne, ha valaki körülöttetek
lábatlankodna a mézesheteitek alatt.
− Remélem, nem lesz semmi baj! Tudom, hogy okos vagy, de akkor sem
szívesen hagylak itt... a grófnővel, aki önző, meggondolatlan... a férje pedig...
úgy érzem, kicsit szerelmes beléd.
− Ne aggódj! − nyugtattam Alice-t. − Dougal mindig csak egy kicsit lesz
szerelmes... sohasem teljes szívből.
− Nem igazán tetszik nekem ez a szituáció. Légy nagyon óvatos!
− Köszönöm, hogy ennyit törődsz velem, de hidd el, aggodalomra semmi ok.
Ne nyugtalankodj miattam, inkább azon igyekezz, hogy boldog légy! − feleltem
Alice-nak.
Lavinia nagyon elcsodálkozott, amikor megtudta, hogy Tom és Alice
összeházasodik.
− Ki hitte volna! Ilyen született vénlány! − ámuldozott. − Nem is értem, mi
vonzót fedezett föl benne Keeping. Annyira jelentéktelen.
− Tudod, vannak olyanok, akiket más is érdekel, nemcsak az elomló tekintet,
a verdeső szempillák. Alice nagyon intelligens − feleltem.
− Amivel azt akarod mondani, hogy én nem.
− Senkinek nem jutna eszébe, hogy jelentéktelennek nevezzen.
− És intelligensnek sem?
− Hát, abból, ahogyan viselkedsz, úgy tetszik, hogy nem a kivételes szellemi
képesség a legfőbb kincsed.
− Hallgass már! − torkolt le dühösen Lavinia. − Akármit mondasz is, különös,
hogy Alice dadus és Tom Keeping... És a gyerekekkel mi lesz? Anya ki fog kelni
magából, ha megtudja. Azért küldte ide Alice Philwrightot, hogy vigyázzon a
gyerekekre, és nem azért, hogy férjhez menjen.
− Akármilyen kellemetlen is, kénytelen lesz tudomásul venni, hogy nem
szólhat bele. Framlingben uralkodhat kénye-kedve szerint, de India kívül esik a
birodalmán.
− Kíváncsi vagyok, küld-e másik dajkát.
− Nem hiszem − feleltem. − Végül is már nem sokáig lesztek itt.
− Köszönöm, hogy emlékeztetsz arra, amire gondolni sem szeretek − mondta
csípősen Lavinia.
− Hát igen. A Carruthers-birtokon nyilván kevesebb hódolód lesz, mint itt.
− Pontosan erről van szó. És anya is túl közel lesz. Lehet, hogy beszélek
Dougallal, megpróbálom rávenni, hogy tovább maradjunk.
− Szerintem nagyon vágyik haza.
− Az unalmas, poros könyveihez. Na hiszen!
− Micsoda megértő feleség! − mondtam halkan, mire Lavinia könnyedén,
jóízűen felkacagott.
Az esküvő híre Fabiant is meglepte.
Éppen vacsoráztunk, amikor szóba került a dolog.
− Azt hittem, Keeping megrögzött agglegény − mondta.
− Előfordul, hogy valaki annak vallja magát, amíg nem találkozik olyannal,
aki igazán fontos neki − feleltem.
Fabian erre már nem szólt, csak nehezen megfejthető pillantást vetett rám.
− Rettenetesen meglepődtem a dolgon − közölte Lavinia. − Azt hittem, hogy
az olyanok, mint Philwright dadus, sosem mennek férjhez. Egész életüket a
rájuk bízott gyerekeknek szentelik, a végét pedig egy kis házban töltik, amelyet
valamelyik hálás neveltjük vesz nekik, aki minden karácsonykor és
születésnapján meglátogatja öreg dadáját, és gondoskodik arról, hogy
kényelemben töltse maradék napjait.
− Engem csöppet sem lepett meg a dolog − mondtam. − Nagyon összeillő pár.
Az első pillanattól kezdve éreztem, hogy valami van közöttük.
− Ezek szerint jól sikerült a sivatagi utazás − szólt Fabian, és jelentőségteljes,
bár a többiek számára megfejthetetlen mosollyal emlékeztetett rá, hogy Tom
Keeping az ő utasítására mentett meg a rám leselkedő szörnyűségtől.
− Elveszítjük a dadánkat. Ez szörnyű! − panaszkodott Lavinia.
− Az ajah remekül el tudja végezni a dolgát − figyelmeztettem. − Segítek neki,
ahogyan eddig is tettem. A gyerekek persze szomorúak lesznek, hogy Alice
elmegy.
− Időnként biztosan eljönnek látogatóba Tommal − szólt közbe Dougal.
− Elképzelem, mekkora lesz olyankor az öröm − jegyezte meg Fabian.
− Nagyon örülök, hogy Alice megtalálta a boldogságot. Az egyik
legcsodálatosabb ember, akivel valaha is találkoztam − mondtam.
− Igyunk az egészségükre! − javasolta a poharát fölemelve Fabian. − A
szerelmesekre... bárhol legyenek is!
A lázadás