Professional Documents
Culture Documents
ENRIC VALOR
MILLOREM EL
LLENGUATGE
MILLOREM EL LLENGUAIGE
Enric Valor
&
fl rxlrfiirulaú
BIBLIOfECA
Vlceñl Bolx I R¡ca.t€
34
papers
birsics
TAULA
l)iNit!
N()r^ EDrTr)RIA¡, 9
¡.1 :l ] ¿(.
l\1qi ¿ l'¡r¡rr
Alrrl§ Iy,\,l(lj¡r(¡,r(,llr rll!c11)irl ¿ir (i II) . lll 80. lii6
lll ¡rrrrrrrrrll /, t0rrr Lr urlluul (lc ccrls vcrbs ....... .................... ll:1 81. I8rJ
Sr¡l)stitICi(1 (lr tcfl rcs pre(lictltius ti:. El rxr¡./;"¿ielsscusdcriv¡Is .......... t90
t.¡, l¡'l I h¡ ¡i8 u3. %cabrihri dc h lrrurrlrnyi¡ (l) . t92
l'rcrisi(j r(,hrc !crls n(l!e ñir (l) 90 8,1. V.,r.,r'.rl:,ll rlnIr.r.\.. { ll,
,l( l:r
9) rJ5. VoJ..\.rlrfi,.( 1., r.ruIrll|r\ {lll, ........
9.1 ii6. V'.,rl,.rl:,r¡ ,1, 1., r.iul.u').r {r lV, t1)ti
87. Ll,n.ll.t, ',t,,t t, \t.,t, \ l{)0
91 l0l
99 89. t0.1
lol 90. l0(,
l0.t 9t. 20rt
t0ó 92. 210
91. 7t1
9.1. 2t1
v soBl¿L ut.s vuRlts 95. 716
96. I l¡i
1 ll0
I 1.4 9ti. ttl
6 l:l
I l, .i ,l.t¡t..,i¡,1c... I18 t00. ll5
( )l)scr!ir!rr)¡¡!s sobrc lil llcxi(i popuLlr (lc ¡ (rr" . . 1l(l l0l. 1)1
l.t tr'l\(t'. t|¡ptr¡t¿t'i !crbs sclrlrnr¡l¡ . . . . l2l t0l. ll9
^ltrüs
ll. \.,i lir. r ,. .r,l(l \.d,11/r,',, Il.1 t03. llt
\L ,l'li,1,\\r1,..r, l]6 t0l. ttl
t .,r.t'r i, l- t-llri¡r...iur. . llli t05. llJ
(irrurrdis i furlicit)i\ dcl\ irc¡birts cr ,/(,/,? t:10 106. ll6
t'trt¿tu,. l(rttt)'¿ tclssxrscornposl\ .. ........ l.r2 107. l.lli
Sr.rrlr.,r ,l ..lJUr\ r.rr^ l:r lir',1,i t:15 t0rJ. l-10
\lr ., l\r, r,.r',. i,l,, r,.1'rrt'.,'r' t:17 l{)9 t-ll
jl. r,.1, :r..,1 :,r., r -,,"/tr\1r .. t.l9 t0. Iiccordcnr yocirbul¡ri (l) ............. t-15
l. , \ , . . I . (r .r,a., \ll)
, ' r I : I . I ' :I t"t I . Ilecodcrr \,oclhLrluri (i ll) .. ........ )11
L\.11, i,.',r'i r, rj -,,,r"(i lllr
'
Éi t2. ltl?¿¡. ¡¡< i t)t¡1¡n 150
t.15 t:]. Solnuels olrspcrson.rLs(l) .......... l5l
tJ1 t4. Sol)rrrls,ronrs peÑ,Irls (ll) ....... l5-1
t.19 t5. Sobrcljls florrs pcrsonirls (lll) ....... 156
lil \crb r14)r/ri rllrrs nrols ......... t5t t6. Solroels norrs pcrsonrls (lV)...... .. 158
lil\vcrhs¿,)r,/n i¡rrr,r"¡it ......... l)l |1. Sobrc cls norrs |crsonrls (\/) l(r0
Sobre ,i? i !r"r/1, 155 I I ti. Sobrc ols norrs J)ersonrls (i Vi) . . . . ... )62
soh¡r ¿r¡,rrl' i .t¿rl, 157 9. la)-l
I'ut«ltt st, o R' t)uk¿¡ r t59
.ltc!ihil' ir(r," tól
Rr n'l.tr. r.l? t'tt¡u t' . r6l
Sohr. n,r i¿.1/¡/r r65
.t¿r¡,. ¡,r.rr¡¡,?, lr i ¿rn?rFv, (l) 161 120. l(r()
.t¿r/.. rr.r¿¡rn,lr ir.rnrr/í,.v,(ll) . . ... t(t) l]t. t7l
.t¿r/r¡,. ¡r.1.r¿¡/7":! ir!wrlr, !r,(i 1ll) . . .. t7t []. l7l
[]. r7¡
nl. 111
Yf . .,\Nll'LlAClo IC(IRRIICCIo 1)E VoCr\lltrLAItl l]5. lri)
D6. tr I
75. ltL*tlt iyttri.... t75 t)1. I S.l
lll\ rrc\o\ (le l {lly 117 ll8. ls5
11. Lcs q unl rc cslncrorlr 119 ll9. ts7
7lt l-cs l¡scs rlc [r l]u¡rr l:10. Lrteflri|lnci(j"ino"nocsnoslftr........ ls9
l-ll\ non)s,l'¡l"rnr:s l¡\1.\ liiJ l]t. "Crcrri,. cri(1i,. nrirsclrrlr". i afrrcs vulg,,rlsrnc.. l9t
132. Ln tsrrrinrciri (lc¡s t)nrlicipis de |]rc1¡rit . . . .. l9l
ll:1. lll srlir ix¿r ilpli(lrl r rn(licrls Iollinllls .. . 295
l.ll. cür. ,rUlliiIIj. .
S,,h¡'c 291
135 SllI\rr lr r! llrIr:tr r,i ./¡, 19\) NOTA EDITORIAL
I ló (in'r'rj(( i{', rl( l( rrrx\ (11¡lrt' l0l
1.17 lt4critL.ti\ ¡I.|orr\\rl,lc' (lr 103
I lx. Mcri\t!.i\ lr¡(l|nr'.il,lr' ti lll 104
L'obra que avui reeditem no és sinó una mostra més de la permanent
Vlll. hLS IlAltllAItlSMES preocupació del seu autor per la normalització idiomátic; det país
Valenciá, preocupació que no ha deixat en e cap vestigi d,eixutesa
l09 o de rígid cncarcarament. Enric Valor va escriure MrLLoñg[( eL LLsx-
I lo lt0 CUATGE potser perqué servís de complement a les seues altres publica
t .r t2
I.l.' I l,l cions de tema lingüistic, peró també, tal volta, a fi de poder permetre,s,
t.t r ll6 i permetre als seus abundants lectors, una major llibeitat en i,exposició
ll.t lrs i en l'opinió. Perqué dir-ho tot- Enric Valor (Castaila, lgll) és
I15 :r20
un home .perfcctament -cat
respectuós amb la gramática establerta i ge_
I l() 12l
t1t 323 neral, perd també está autoritzat, per Ia seua experi¿ncia i pels sás
t.lH ll5 estudis, a mantenir criteris propis, i sovint justificats, sobrc una o altra
1.19.
150.
321 solució gramatical. El seu coneixement minuciós de la nostra variant
-t29
l5l. lll del catalá, és a dir, dcl valenciá parlat a moites de les nostres comar-
152. 3.13 ques, l'estimula i el garanteix per a actuar eD aquest scntit. I ell ho fa,
r5:r. _115 d'una manera sempre enraonada, meditada i serena, quan creu quc
r5-1. ll7 convé.
155. 319
156. 14r MILLoREM [L LLENGUATGE és una exposició ben clara perqu¿ el lector
r57 3,ll puga comprovar aixó que añrmem. El lilólcg Joan Soiá ha declicat a
t5s. ll5 l'obra un breu estudi, que comenga amb aquest parágraf:
t59. ]16
l«). j.llt nVet aquí u¡r liibre que no vacillo a qualificar d'extraorciinari i cle
r6t. 350 modélic. Crec quc és cl llibre que més ha aconseguit alk) quc deia
t6l. t52
t6l. 151
Fabra: que cada dialecte es preocupés d'enriquir-se i depurar-se per
l6.t 156 tai que després ens poguéssim retrobar tots. El Iector trobará en aquest
165. l5 ¡i llib¡e una gran riquesa de llenguatge, una sólida i segura informició,
166. 159 un gran tacte (molta delicadesa, pmdéncia i pedagogia). Dificilmenr
es podria demanar més., I
lX. ELS IliOI)lSl\1tiS En el seu origen, aquesta obra prové d'una séric d'articles cle premsa
que, a la manera de les Converses filoldgiques de Pompeu Fabra, prete-
167 hquiv l¿ncics dc lr¡\cs 163
165
nien orientar la gent en I'ús corr€cte de l'idioma, davant les vacil.lacions
i contra els calcs i altres defectes habituals en la ilengua parlada i lins
i tot en l'escrita. En la seua versió actual, peró, el recull ha estat arre-
lrl l-()cucion\ \obrc rjls trtots trrrlrr i¡ortrr l7i donit, ampliat i corregit tant com I'autor ha considerat necessari.
l,) 1,.,.,i,,r,...,1 .r'.1 \rrl' /,, l7l
lr.l. Sol)rcrlsullusrrpruisiorsc¡rnrcrciils. .. .. . ............. . Al País Valenciá actual tenim, en un trámit difícil, la batalla de la
l/ I l, ..r,rrtr r,Li.,r,. ¡ji .. lTii recuperació idiomática, batalla que s'está efcctuant en condicions que
1,1 1.. ...,..i11.r,1 i.'r,. 'i ll :llt0
LA S, LA SS (DOBLE ESSA)
LACILAC(CETRENCADA)
li
Exemples de paraules que duen s sonora:
desaporéixer, des esperat, desigual,
desor ellat, desunir, desinf lat, d"eshor a, deshonot ;
quasi, tesi, crisi, dosi,
éxtasi, diéresi, pardlisi,
IEMA 2 evasió, invasió, ocasió,
diuisió, provisió, reúsió,
LA S SONORA conclusíó, fusió, contusió,
masia, pagesia, poesia.
abusar, base, camisa,
Un dcls trets característics que separen el parlar popular de la desig, espasa, lesol,
capital i comarques centrals valencianes del de la resta del País gosar, hisenda, irisar,
és l'cnsordiment de la s sonora.r Aquesta pérdua fonética, que I osep, llosa, ma.,oyer,
ha tingut greus repercussions, és relativament moderna i no s'ha nosaltres, obesitat, posar,
cstés gairc enllá del Xúc1uer pel sud, si exceptuem Gandia, ni enllá rabosa, sorpresa, t¡sana,
clel Palirncia pel nord. usar, visible, Xeresa.
La s sonora és aquella que comparcix sola entre dues vocals. Quan el so de s sonora comparelr en principi de mot o darrere
Exemples: cosa, peseu, visita, pésol, desori, Jesús. El seu punt i la de consonant, s'ha de representar, forEosament, per z. Exemples:
seua manel'a d'articulació són iguals que els de la s sorda; peró
cn la s sonora es fan vib¡ar les cordes vocals com cn les altres zero, zig-zag, zona,
llctres sonores (d, b, n, etc.). onxe, dot¡e, cotorTe, quinTe.
La s sonora cxisteix en quasi tots els idiomes europeus occidcn- Excepcions: EI prefi.x trans seguit de vocal té sempre la s sonora. Exem
tals: en francés, anglis, alemanv i italiá, per exemple- Heus ací un ples'. transacció, transalldnlic, llegits «tra¡zacció», «tra¡zatlántic". I també
mot de cadascun de dits idiomes, on compareix aquesta classe de sl els,terbs endinsar í enfonsat (d.erivats de dins i lons), llegits «endinzar¡ i .en-
tonzarr-
Fra¡cés: causer (xarrar, raonar)
Anglés: reason (raó)
Alemany: lesen (llegir)
Italiá: cosa ( cos a)
l4 t5
parem les que té el castellá, com ara, entre la «j» de Castella
-<mujer»- i la d'Andalusia que no afécten la unitat
ni la bona comprensió de la-<muhé»-,
llengua entre comarques diferents.)
Exemples de bon ús de Ia 7:
TEMA 3
jag, jardí, J aume,
j.oc, jónec, iotentut,
j ugar, juliol,
LESLLETRESJIG ¡urament,
barreja, bojos, desdeiuni.
t,l .i LAG
..p.:="nta cl so
.anomenat _ prepalatal sonor.
Aquest so La g davant e o i té el mateix so que la l. Exemples: geniua,
srlticuia
^,- -.I.,,1..4 en,la part
.
anterior del paladar i fent sonar lei cordes que sona. igual que si l'escrivíem «ieniva»; girar, iguál quJsi po-
l?:-{:t T.r. l'hcm pogut scntir ben pronunciar, foia áe-ia capital
valcncranJ, en paraules lals com ¡aque.ta, joee, just, vaja, pas'seja,
Savem «lrrar».
roios, dcjú. AI País ValenciiL és. igual-a l'aótuat . Peró la regla és que s'escriurá I davant a, o, u, i escriurem g
nlots nianutry». . iolly,, .iungle, ".¡, áé l;ffie. "n el. davant la e o la i.
Exemples de bon ús de la g.-
, Aquest.so,
qe
modernamenl. s'ha ensordit en el parlar de la ciutat
vr,tencra, t.avut s n¡ pronuncia pqc més o mcnys com una nch, gelar, gelea, geni,
('asrellant. Aqo un eslat de conlusió per exemple, el mot ,ro¿ mengem, dngel, regent,
lcast. "cl)oque»),.crea
aci cs diu igual que loc (cast. .¡ue[o,); xop (nom pagell, segell, agent,
,l'rrbre) es conlon amb Job lel nom j"t p"..onr'tg"'b -"oÁ i"rii gimniis, girar-se, gitar-se,
(s homófon dc marxe (del verb marxar¡, i s.aTi., ¡Éi¡ói ,rr,,o, dlgid, mengívol, cap girar,
lurtar, tneige, es pronuncie¡ erradcmenl "penrxar,, .torf_xár,, dgil, regirar, vigilant.
«mentxe».
Excepcions: Per raons etimológiques, s'escriu / davant la ¿ en unes poques
Tal ensordiment de la .¡ produeix
una gran perplexitat en els paraules:
parlants cl'aquesta zona quan l'h_an d'escriurc rec¡áment. Demés, -a\ En ierarquia, ¡eroglític, ietse¡. Jesús. Jeton¡, Jeremíes, !ehova, Jeru.
ocasiona una apreciable pérdua fonética, i lleva, consegüentment, salem, ñaiestat, i en els seus derivats.
sonoritat a l'elocució. En Ilenguatge culte és inadmissib-le aquesta b) En I'imperfet d'indicatiu del verb iaüre (cast. «yacer,):
cr¡nfusió de sons, per. molt a..éladi qre esliga en el parlar popular, icia, jeies, iel¿ (cast. .yacia', ctc.)
i cal anar bandejantJa a poc a p(rc. jéiem, jéieu, ieien (cast..yaciamos!, etc.)
La zona territorial d'ensordiment de Ia I --cxplicant-ho per c) Davant els aplecs -ecc, ect, que apareixen e¡r un reduit nombre de
<lamunt darnunt- arriba des del Xúquer o et-"niii paraules cultes: objecció, subjecció, objecte, subjecte, obiecta,r, sub¡ectar, e¡c.
(immeáia-
cions de Sagunt) i forma fora dues illes: una a G:lndia ciutat,
il'altra a Onda i Betxí i Ia seua rodalia. Tota la resta del país Va_
lenciá pronuncia bé, així com les Balears. El piincipit'iimb¿ con_
se.va aquest so, si n'exceptuem les comarques dc La Llitera i Ri
bagorga.
,, .Dins lcs diferents regions on es- pronuncia amb correcció la l,
s hr .observcn tanmatcix algunes diferéncies de matÍs: en unes
trandes es ta Iricativa (semblant a la francesa), com a Ba¡celona
i Girona, i en altres es fa africada, com la de i,anglés (el país Va_
lenciá, I-leida i Tortosa
--en aquestes
inicial). AixÍ i tot, les diferénciés
darreres, n6mes en posiclO
no són gens importants. (Com-
l6 l7
Exemples:
exact e, pronunciat «egzacte»
etemple, » «egzemple»
exércit, » «egzércit»
IEMA 4 é*it, » «égzit»'
éxode, «égzode"
exuberant,
"» «egzuberant»
ELS VALORS DE LA X
exhaurír, » «egzaurir»
exhibir, '» "egzibir,
La ¡ té dos roms en la nostra llengua: ícs o _rer-r. exhumar, «egzumar»
ex-vol, » «egzvÓt»
., Es la lletra de mé,s-complicada utilització. Segons la seua posi_
ció, pot representa¡ diferents sons:
So EN P0SICIó INICIAL
SoNA uKS,: En aquesta posició (principi de mot o de siilaba), sona prepa-
latal sorda, africada (com "ch, castellana) en els parlars occiden-
a) Entre vocals. Exemples: tals r i fricativa (com uch" francesa) en els parlars orientals.' Amb-
dues pronunciacions són admeses. per bé que la darrera está més
ta-x.o., pronunciat « taksa» estesa.5 Exemples:
sete, » «sékse"
lixar, , "fiksar"
xacal (castellá nchacal,)
próxim, «próksim" xec (é) ( " "cheque»)
l*re, ' *lukse, ¡ic ( , "chico")
" xocar ( , nchocar, )
b) Entre vocal i
consonant sorda. Exemples: xulla ( ,
planxa ( , "chuleta")
*plancha,)
explosió, pronunciat neksplosió"
t ex.tos, » «tékstos» perxes (é) " nperchas" )
mktos, » «mikstos» arxiu ", narchivo")
anxovu (ó) nanchoa")
c) En fina1 de paraules cultes. Exemples: Manxúria , .Manchuria,)
xíular , "silbar,)
lax, p¡onunciat *fuelle,)
anex, "laks,
uanéks,
manxo. "
crucilix, «crucifiks»
ortodox, «ortodóks» ' Les pronunciacions "eixemple», «eix¿rcit», .¿ksit", són dialectals.
' Contiades de Lleida, gran part de les tarragonines i tot el Pais Va'
reflux, «refluks» lenciá. [És Valls d'A¡dorra també hi són i¡closes. Per excepció, en els parlars
eslinx, occidentals, en inicial de paraula també sona nch, francesa en alguns mots
larínx, "esEnks, d'origen arábic, en el grecisme rdrcia a xaüa, en algu¡s mots manllevats
linx, "larinks, d'alties llengües i en els topdnims meridionals valencians. Heus-ne ací els
"links" principals
- l. NorDs exemples:
arábics: ¡¿loc, xorop, tdvega, zilro.
2. Manlleus del francés: xaruga, xemeneia o xiñenera, tolel.
So¡¡a
"GZ":
t
3. Manlleu de l'alemany: rofis.
4. Topónims: Xnbb, Xaló, Xdtiva, Xeresa, Xixona.
Només en e¡- inicial seguit de vocal, á o consonant sonora. ' Roslelló i Pirineu Oriental; comarques de Girona, Barcelona i part
de les de Tarragona. També les Balears.
.' Per.a la recta interpretació d'aquesta pronunciació 6gurada, vegeu el ' En la paralització d'r¡na .s" llatina hi ha vaciHació; fricativa: ¡¿-
v:rlor de la z en el tema 2. ringa; aficada', r¡nglot (i tanbé singlot). (Respectivament, de "siri¡ga" i
rsingultu,.)
lii l9
8o ttN tttNlr. rn¡ol.rrr
25
|" rr,¡1,, rt.r,.rr,.l., tr.¡rrr,.:, rit.¡rtilics i d,cru_
, r,' .l,rrrrl,,.
,'r, I I'rrfl,. , ,,1,t,. ,tÜ ,,l,ttt tt r,¡tttl,t.,t, ,ttttr,¡irLrl,
,l
,t,t,'ttt,tl ,ItttL,tttt-t,t.. ,utttt,,,tttt. tr,,,,r, , ¡ t,,tr, '
próleg,
tuttorl."
lri,, ¡', ti, f1l,tr,¡,,,
l.rr¡1r, r,., olrr'¡ ¡,¡ ¡ ,, lt:s -.;Cgiicnts terminaCiOnS: TEMA 8
t )1., -()cu, _oQ,
ttl, -of a, REGLES DE LA O TONICA TANCADA
_oig, -oia,
_ol, -ola, _olt, -ol.ta,
-ort, -ofta, La o tdnica, o siga, aquella on recau I'accent prosódic, també
-ossa, _ost, -osta, pot ser tancada, com explicárem en el tema 7; i ho será principal-
-ot, _ota (augmentatius), ment en els casos que exposem a continuació:
-ot, -ota (no augmentatius). l. En la terminació aguda -d. Exemples: cbandó, acció, bassó,
albercoc,. bloc, estoc, groc, foc, bajoca, broca, lloca, braó, carbó, comunió, d.ragó, durelló, emoció, erigó, flascó,
,--,Exemples:
,i|!,-r"lo, soca; arrgc,,feroc, veloq; gallol, carxola: boig, goig, roig, fusió, galindó, gasó, habitació, histrió, itlusió, inflexió, jaló, tapó,
bunyot, b,ressol, c.aragol, cotnss¡, ¿rrror, áói, Ttl""gát, Iegió, lesió, lletsó, llimó, minyó, missió, nació, nipó, casió, oració,
?^ilf,,-,rotl,
,-\1:,:,, . paó, perelló, raó, rcdó, saó, sifó, todó, totó, vagó, versió, xaró,
ry:::to, ptnyol. sequiol. sol, escola, gentola, solt, volt,'ab.
s.o-t ta, motta; ravegó, zircó-
lort, horl, to,rt, horta, porta; brossa, estroisa, lossa, Aquesta regla afecta a uns t.rcs mil mots del Iéxic cor¡ent.
Rrossa, mossa (cast.
"mella»), cos.t, impost, post, rebost, áImorto, Davant daixó hi ha u¡es redüdissimes srcepcions: bo, so, to i els seus
llolta, c;9st.a.
.crosta, resposta; homeitit,' íl"oi, i*áii, t"rrtoto;
b.t.got_, calbot, clot. cullerot, escot,pot, trot, composts, els pronoms aQó, akó i ¿¿¡¿, i alguns mots més de poc ús.
cabota,' derrota, granota,
ptgota. 2. En les terminacions -oll i -olla. Exemples: atropoll, batoll,
, Excepcions: ¿,o. (casi. .macho c¿brío"), boca, joca; es¡oip (cast. .cstu. bedoll, borboll, capoll, clofoll, doll, embroll. escorcoll,fenoll, genoll,
che"-lt braot, .udot. cota {substáncia a'up.l"i¡ hólt--i' üJir?r'.i.. ro.rr.,
,r¿utulrrques Oct ycrb etcottir. cort; bossa i gossa: ag1st,
Brumoll, manoll, matoll, motroll, penioll, poll, reboll, restoll, sadoll,
btusta: bot, brot, mot, nebot, iot.. *á"stái-3 congost, mos¡, soroll, taboll, toll, xipoll, xoll, ampolla, argolla, batnbolla, brolla,
;.;;i;;',iü;; i",i"rgtot, ooto. cadolla, coscolla, dolla, embrolla, estrafolla, fadolla, forrolla, ga-
EoIr, sota. I pocs mis de mcnor us.
NOTES: 1.' En la terminació -oq t_enen dolla, panolla, polla, sorolla i tolla.
fero§.. prccos i vetos: I renei
-ü'á o oberta els adjectius, que_¿o,
!t-yr.
¡rurres- a/,roc (casl. "midrorio,) ir;;;¿; ;ir' iiüii^iii,, són l-es e:cepcions també en són poques: coll, loll i moll; colla, degolla,
molla, olla í yirolÍa, i alguna més de poc ús.
i ¿,oC (cast. ,bozal").
la terminació. {¿t es tancad3, malgrat anar-hi la o segurda dc
, i...^E^" Kegla
,i., 3. En les terminacions -om, -oma; -onfl, -orma, -orme. Exem-
119.9. Pnmera). Exemples: coix, mo1x, folr. Acó no es iánsid.,ra ples: brom, colom, crom, gnom, llom, om, plom, policrom, pom,
q,t^ regla, perqu¡ el grup ü és t¡na consonanL composre, és a clir,
:,):"Ti9 ?,tlelfl rotn, som, tom; aromq, atioma, broma, coloma, coma, diploma,
represent¡da amb dos-signes pronunciada en la major pari
ucl Iarrllurt ltngur\¡ic com una och" lrañcesa,i sensc sonar la
'rrü.sola-
i, distoma, epitelioma, estoma, fibroma, glaucoma, goma, hematoma,
idioma, lipoma, lloma, moma, oma, paloma, ploma, riToma, sar-
coma, lracoma, zígoma; bromoform, cloroform, otoÍorm; cormo,
forma, nrcrma, norma, plataforma, reforma; aeriÍorme, conforme,
deforme, enorme, filiforme, informe, juncíforme, multiforme, etc.
Excepcions: noñ i els seus composts; hom i majordom.
4. Davant una m seguida de consona¡t. Exemples: bomba, capi-
tomba, simbomba, tomba, tromba, hecatoffibe, bombo, escombra,
ombra, cogombre, nombre, pompa, tlompa, sompo, rompre, compte,
prompte.
Excepcious: rótnbic í cómput, que cauen dins les rcgles de ta o oberta;
co¡nte (cast. aconde,), eescom¡e, etc.
. 5 li¡r lt'S lt.¡lr¡irIttir¡rr::, (Ú, t)ti; ti\. t)\t¡, lrrrrlr :rl¡,,trns milefS
tlr',rrrrrls i r.sr ¡rssissirrr.s r.¡r (.lx i(,,,,. l,lrr.rri¡r1,.:,: ,,lt,tr,iri)r-i,' ,urt,,rior,
tt,t.tl.,'r, lrtt'lldtlt:r, turt¿Eúh'r, t.t.¡nti¡.t tht., t,lli,lt,r, ,l,,sstlttr,
tiriú,r,
It!,r,,,t t:t:lt'r,
: ,ltunor., irwus<tr, jrt¡1ul,t , licrt¡, ll¿¡rr, rtut j.r, n,:gror,
türtt'r, fk,r,t,ttor, qucslor, raor, sccor, traidor, untor, wni,lor, xat'<t
t:r, :d!d?r ; uurom, bacora, eslora, es rora,. lit"r", ictlaáiiu, penyo_ TEMA 9
,tt, t(nor.a; abundós, bascós,..cal.mós, delitó_s, esAuiñs, ¡,isti¡bs,
fftixós, honros, impetuós, joiós, llinós, nul)olós, rill¡scis; atbim¡_ '
EL PRONOM HO
nos-tl, ccndrosd, escandalosa, Íil-osa, gatosa, glucosa, nebulosa,
- ra_
D-?sa,, sosa,¡ trcmolosa, ventosa. lcs principa_ls excepcions són: cor,
9r,thora,. lora;,cos, mos, tós; alosa, cosa, llosa, n'osa, prosa, rosa El nostre idioma posseeix un pronom de gran precisió, dit
r cls derrvsts de cloure, com closa, resclosa, etc.
pronom feble neutre, que és escrit en totes posicions ho. Ho re-
presenta un complement directe neutre,t tot substituint un con-
cepte que puga ser indicat pels demostratius a9ó, abó o alló.
Vegem:
Si damunt la taula hi ha uuna ploma estilográfica» i «un llibre»,
és clar que podem anomenar-ho tot plegat «aixó que hi ha damunt
la taula, o simplement oaixd»- Amb tal f¡ase o amb tal demos-
tratiu, podem construir l'oració transitiva corresponent Porta
aixó que hi ha damunt la taula. O bé Porta ai.xó.
Peró si ja s'estava parlant de tais objettes (la ploma i el llibre),
no es recorre a una frase tan llarga ni tampoc al demostratiu, sinó
a un prorom complement dels que s'adjunten al verb ----€n aquest
cas /¿ó. Direm: Porta-ho. Si s'havia tmctat solament de la ploma
estilográfica, hauria estat el pronom complement /a el que la
representaria: Porta-Ia. I si era el llibre, el pronom complement
el: Porta'|. Peró com que es tracta d'un objecte femení i un de
masculí alhora, la llengua apella a un terme neutre Porta-ho.
Moltes vegades, fto representa un concepte o
-lo-.'
un pensament que
realment és neutre (per no referir-se concretament a cap element
masculí ni femení). Exemple: Veges-ho t . A on fto pot significar,
suposem, la frase usi vénen ja»: Veges tu si vénen ja = Veges-ho t_u.
Ilo serveix també per a representar un terme predicatiu dels verbs
ser, estar, semblar i altres de significació pareguda. Exemples: Es
creu molt sabut i no ho és. Ahir estova fialalt, peró avui ja no ho
estd. {.Jnes regades em sembla bonic i unes altres no m'ho sembla-
.t)
IEMA 10
Es un error molt freqüent c-reure que tots els sons d'una llengua
la nostra o com el castellá o el francés- poden representar-se
-com
un per un amb les lletres de I'alfabet llatí. No-: la trañscripció de
l'enorme gamma de sons d'un idioma, amb tan reduit noribre de
lletres, sols pot fer-se d'una manera aproximativa i convencional.
Agd es pot constatar repassant l'alfabet fonétic d'una llengua mo-
derna qualsevol, per mitjá del qual es representen ,.totso éls seus
fonemes amb gran precisió: un alfabet- fonétic elemental ja té
dues--o- tres vegades més signes que lletres emprem nosaftres;
un .alfabet _f-onétic complet tá tal quantitat de si§nes grirfics, que
és inaplicable en la práctica de I'escriptura i la lectuia normáls,
per la seua evident complexitat.
Per aixó, ens hem de limitar forgosament a fer combinacions
amb eI nostre alfabet llatÍ, tan senzill i reduit, peró que resulta
suficient en la práctica amb ar.¡-xili de les regles prbsódi{ues.
El conjunt de preceptes que regeixen aquest darrer i comú sis-
tema de_ representació convencional, cs diu oortografia", i en la
nosl.ra llengua es basa en I'etimologia dcls mots i en la tradici<i
gráfica.
L'ELIsró rN\'BRSA
3f) 3'/
trari de dins); rndra (f¡uita), per diferenciar-lo de mora (femení de
moro), i ténen (del verb tenir o eindre), a diferéncia de venen (del
verb vendre).
ó.' ks terminacions ¿i, ei, oi, ui, au, eu, iu, ou, uu, si fen.en
l'accent prosódic en la primera vocal no duen accent gráfic. Exem-
't riMA l2 ples: No s'accentuaran espai, remei, comboi, etc., tti sarau, doneu,
patiu, somou, s'enduu. Sí que s'accentuaran bilbai, teí, roí, bed.uí,
II I ,:i ACCENTS GRAFICS ctcétera.
,,,,1r ,,t lr¡-¡rr u¡runciat al, parlar de les vocals obertes i tancades,
...
t.n1 ,,rt ¡uir rltrnar notÍcia dels accents gráñcs i la scua utilització.
.|.'rr':viaurcnt, hem de recordar als n-ostres Iectors que una cosa
r.:, l'¡rccr:rrr prosód.ic, o siga, Ia ma.¡or forqa arnb-qri
Ull¡r s¡ ¡rt)a entre les altres del mateix mot, i una altrá cosa
ll-p.orrrr.,u
cs
l'rrcccrrt grri/ic
_g, :igng amb qué es marca án ..ir".'oürion. lu
vocrt de drta sÍl{aba. Per exemple: en el mot germd., l,accerll pro-
südic és Ia. forga vocal amb qua'p.onrnciám-i" iiliuüá'-I]i
el .srgne que porra Ia ri. En canvi, veiem que en Ia paraula
t,r...r,,
$:-: :r
torna no nr ha accent eráfic; peró sí que n,hi há de prosádic en
la sÍHaba ¡or
Regles per a l'accentuació gráfica:
1." Porten accent gráfic totes les paraules agudes acabades en
u. e, i, o,:l; as, e:, is, os, us; en, irz. Eiemples, S%..e.rirr.ur,
,-or^ yrr,, vost e,, torren|i, acció,.ressó, -ot.
-caulxú, escds, voslés, precís,
trencd.tos,. grogús,. estén, esplin.
:o-:t:ndos,t No s,accenl.uaran' adob,
lt_r,rl,!r?"!: Seneral, marlell, venim, xarop, gelor, banquet; despatx,
exÍens, ,uganl; eslan, segon, algun, ctc.
2.' ?orten accent gráfic rotes les paraules planes eue no tenen
cap de les terminacions indicades en la regJa piecedeni. Exempiás,
mols q ue, rerrn i n en c om d. r íb, ii,Z ri i i," ), ii,, o i it g,
J,i:i"l l:llr" dtalan,
reror, cen.Itm, fel¿lon, etc. No s,accentuaran mots tals coñr "i,
aona, pobte, Eent, monlo, ritu, Eneas, cases, premis, cossos, tipus,
canten, misogin, etc.
3.' -Les paraules esdrúixoles s'acccntuaran A¡áficamcnt totes.
*Exemples: tórtora, c¿dula, dómino, pdncre*, eíOi¡i,'étr.
4." Els mots monosiHábics no duen, en general, accent grá6c-
Tanmateix, algu¡-s sÍ que en porten per diferEncior-iti a ,.rr'átt.".
de les mateixe.s lletres i.significat diferent. Exemples: cris (casrella
«.coso»), per.d-¡ferencia¡-lo de cos (cast. «cuerpo»)i
molr (cast. «ma
lloo»,1, per drterenciar-lo de molr (quantitatiu); son, del verb s¿r,
per no confondre'l en la lectura amb son (ga¡ei de dlrmir), etc.
5-." Per la mateixa raó que cn els monosiHabs, portaran accen!
gtá,tic dóna.,. del
umujer,); fóra (del -verb d.onar, per diferencjarJo dé dona (castellá
verb ser), per no confondre,l amb fora'(el con-
:18 -+)
-fs (-issa, -issos, -isses)
-Essa (-esses)
Aquest su-6x forma femenins (especialment de tÍtols, cárrecs,
professions, etc.). Exemples:
d,e duc, duquessa, duquesses
d,e abat, abadessa, etc-
de metge, metgessa, etc.
d,e alcalde, alcaldessa, etc.
.]{)
+l
,l
la ss etimoiógica (essa sorda). Així:
de admetre, admissió
de cometre, comissió
de demetre, dimissió
'IriMA de emetre, emissió
14 de ometre, omissió
d,e permetre, pennissió
I ¡\ ..; IiN CEI{TES TERMINACIONS de prometre, promissió
de remetre, remissió
d,e sotmetre, submissió
I r , r r.l,.r ¡¡rr (.tr aqucst tema als verbs que acaben en -metre, que d.e transmetre, transmissió.
,,,,r , l.
..r.¡',iit.r
rs:
(Comparem amb el francés «emission», «permission», etc.)
.t¿metre, atemelre, cometre, comprometre, L'origen etimológic d'aquests subslanlius són e]s étims Ilatins
demetre, descomprometre, emete: eúrem;te,s "admissione,, «comissione», "emissione,, etc.
escometre, malmetre, tnetfe,t om¿te, També duu ss el mot missió (del llatí
permetre, prometre, remetre, retre, viar). "missione, = acte d'en,
sotmetre, tra.metre I transmetre.
Aquesta regla de la ss en els mots acabats en ¡nissió s'estén a
Fls- participis- de tals ve¡bs tenen tots els seus derivats o als que tinguen idéntica arrel:
una sola s, que és sonora
en et femeni i els plurals p". queaái_r,i int"*..árüI.
Éi";;l;;, d,e comissió, comissionista, contissari, comissaría, etc
Participis de sotmetre: satmés, sotmesa, sotmesos, sotmeses. cle dimissió, dimissionari, dimissori, etc-
Participis de prometre: promes, promesa, promesos, promeses. d.e emissió, emissora, emissari, emissária, etc-
de missió, missioner, missionera, missiva, etc.
Així, seran correctes les formes de participi emprades en les d,e remissió, remíssori, irremissible, etc.
següents oracions:
d,e transmissió, transmissíble, transmissor, etc.
I,,r:!l^:? !:ria
navta comesd
comés aquella acció, i el seu germit tampoc fto NOTA: Els lerhs arreñetre, comproruetre i descomprometre, entremetre,s,
escotnetre, mqlmefre i lratnetre no tenen substantiu iorresponent acabat en
Ara ja esteu compromesos. -tt¡issió. El formen amb altres terminacionst arremesa, escomesa, malmeti-
-*I-a novel:la, ercará no li l,havien tramesa. ment, tramesa, etc.
-^ Aqueixes comunicacions ,o t", iouía irái'rm"r"r-
.la Hi ha una mena de substantius verbals o adjcctius. que tenen
,mareixa forma. d,un parr.icipi, p..0lÁU-f." ilári,iiji ?^ ¡. r"r,
suostanlrus I adiectius
-ací: tenen també una sola s (sonora) en els
plurals. Heus.los
compromis, compromisos
omís, omisos
permís, permisos
remis, remisos.
En canvi agd cal tenir-ho molt en compte_, cls substantius
que designen -i
l'acció o l'efecte de dirs verbs .n -'-rrrJ,lá. iiantingut
.ha ¡cargut
El verb m¿tre, que signiñca
en desús.
nposar, coHocar", fa molt de temps que
42 -i-l
popular, s'haurá de tenir en compte que "la majoria de mots amb
so prepalatal africat sord en posició final, s'escriuen amb -ig (o amb
-Ar, i que els que han de dur -f:r són una reduida minoria,. Valdrá,
doncs, més ensenyar-se'ls de memória, aquests darrers, sobretot
cls d'ús corrent, que són: despatx, empatx, gavatr (certa mena de
I LMA l" colom), taft (cast. ucata»); campetÍ (un arbre sudamericá), esca-
betx: capritÍ (millor que capritro), resquitx (petita quantitat),
rI ', r rNAt.s t(; I TX sitndvitx, tsarevitÍ (hereu del tsar)t cartutx (millor que cartutxo)
i lalutx (:una classe d'embarcació).
,tt
IEMA 18
-51
I-1n l,
!l ¡l,tJ'o! ,r)R6r sR ¡llgun¡r frusc fcta i d,una forma general:
n_o_
pll lo.nlalfl lüt lo alld, ot(:., no rccomanÍrblcs en la conve¡sació
ara¡t.f!n t,
.l\ t tl. 'lt,¡tttt.lr.r r[.. sorrrr, cn u¡a bona pronunciació, encara que es ELS DEMOSTRATIUS
', lr\, l.' ¡ "rl¡ r. ,.,
-t 57
"li ¡'rr.rrrl ,, l,.¡,,.llr.rr, irr lr¡r;t¡.¡r rlc fiar d,elles; aqueixes vos . Quant al País Valenciá, hem de dir quc, d'engi de la Renaixenga,
lr,rr,rr " ll .r¡, ,',1(l ) els seus escriptors s'hi han esforgat a restablir les formes clássi
ll, qlres aquest i aqueix i els seus femenins i plurals. I en la llengua
l,rrr,rt, r\, ¡lr. Lrrl r.r¡ lr¡rl lfobcm en els mateixos clássics les
literirria s'ha aconseguit quasi absolutament.
l,,rrrr' r,, r,1,,r,.,rr1,..., (, sill¡r ¿rir, eira, etc., est, ests, esta, estes; M. Sanchis Guarner, en la seua excel'lent Gramdtica V alenciana
¡, r,, 1,, , . (¡ rl ¡t¡r' (.rr rluirntitat reduidissima i principalment en (1950), diu parlant d'aquest tema:
, I , ., l,l, .. ,f rttr r¡r, ¡l tltl'l'irant.
"En la llengua literária, en la primera i segona persona, convé
molt emprar 1es formes aquest i aqueix amb llurs derivats, puix
t , l,r ¡ , r.,,r¡rr.nt l{ltnon Llull, mallorqui, que va escriure a les
,l.rrr, rr,.. ,1,.1 xrl i primcries del xrv, qui molt sovint usa formes que són correctes i eren les usades normalment pels autors clássics.,
r,, ¡, 1 ,;,,.rrlr.:. l,r:r cxcmplc, al capítol 52 del Blanquern¿, llegim: Ens permetem, doncs, recomanar als lectors, que no dubten
1,,,,.1¡( (.n cst u)oncstir per fer peniténcia.» Al 53: a emprar les esmentades formes clássiques aquest r aqueit i llurs
,t'.l' l¡ rlilcs cstcs paraules, prior..., "Com Blan- femenins i plurals, per tres raons: Primera, per ser les de l'época
'n,, .,, lo Al 55: «Dementre que
IILrrrr¡rrlr¡rlr c,rnsidcrava en esta manera..." I, tanmateix, actual- d'esplendor de la literatura valenciana; segona, per resultar més
rrr|rrl i rlr:s dc fa ja segles, a les Ba]ea¡s no s'empren altres formes eufóniques i cómodes per a I'elocució, i, per fi, perqué tendeixen
tl.t( tulu¿.tt, equeix i els seus femenins i plurals.t a eliminar les for_mes vulgars «este» i oeixe,, que no tenen cap
Ilrvcnt estat el País Valenciá sotmés a major influéncia caste- documentació en els clássics ni tan sols en els esciiptors valenciani
llrrnu que la zona oriental del Principat i les "Balears i coexistint de la decadéncia, ni són altra cosa més que una contaminació es-
t'r:. la _llengua parlada les formes senzilles amb les reforqades, l'ús tranya.
(lcls demostratius castellans «este», «esfa», «estos», «estás», <ese», Quant als neutres, de qué ens ocupem amb més amplitud en
«csi¡», «esos», «esas» cn l'ensenyanga, documents, etc., va afavorir el tema 27, heus-ne ací el quadre complet:
cl predomini de les nostres fc¡imci scnzilles i I'eliminació de les
rcÉorq:ades aquest, oquesta, etc. Dita influéncia, fent un pas mcs De proximitat immediata: aqd.
avant, va introcluir el castellanisme «este» i la forma hibrida De proximitat mediata: airó.
Ai-xí, es diu !,ulgarment: "eixe". De llunyania: alló.
jove, «eixe, ltctne...
-«Este» llibrc, "esle" ¿rlic, .eixe,
E¡r lloc de:
- Est llibrc lu uqttcir lltbr, t, ¿.'t anti. \o acltÉ5t a»ti, ), ¿ix iL,¡v.
lt) LqtlL¡x iovc), ¿.1 ltc.¡nt¡- lo uqueix ltomc)...
F'ora dc la capital (Val¿ncia), ¿s1 sol dir-se normalnlent davant
un substantiu que comence per vocal:
' Si n'exceptuem
¡plurals.
Eivissa on té un cert ús ei¡ amb el seus femenins
-;8
.i9
de quart, quarto,
de cinqué, cinqueta,
de sisé, sisena,
de seté, setena,
de ttuité, vuitena,
I IIMA 22 de noté, notena,
de desé, desena,
I rtr.,t,trvA(.t()Ns s()ultE ELS ORDINALS de onzé, onzena,
d,e dotzé, dotzena,
de tretzé, tretzena,
, 1,,| .',,,1,,,,,
,tr,lr,
,¡rr, r.ls ;rrljcutius numerals ordinals son els que in_
, l ll,¡ rlir¡s rrn:r sóric. Tenim:. primer, segon, tercer quart;
de calorzé, catorzena,
de quinzé, quinzena...',
¡..r l¡,lrtlr tltl r¡uarf, es formen afegint una ¿ al-s cardinals i cárres_ de vinté, vintena,
¡¡,¡r'r,rr.. ( j,i ¡r() eu tenen), amh. algunes modificacions de sons, de de t¡int-i'uné, 1.)int-i-unenq.. .;
!, t'.r¡l(.\, (',n¡ cs llcgirá en la llista que segueix: de setafité, setantena...',
de centé, centena, elc.
de cinc, deriva I'ordinal cínqué,
de .sls, sisi, Exemples:
de se¡, seté, *Vaig anar a la correguda. El primer i el quart bou van ser
d.e vuit, vuiíé, bons, peró el cinqué i eI sisé no m'agradaren gens.
de nou, norlé, * La primera volta, pot passar; peró la segona, no.
de d.eu, desé, Agost és el uuité mes de l'any.
Qe o,n¿e, onz¿, - Aquesta és la catorzena vegada que juguern.
de dotze, doizZ,
de tretze, tetZé, Com hem vist més amunt, el femení de segon és segona. S'ha
de catorze, cabr;é, etc-; cle tenir en compte que en gran part del País Valenciá, en la parla
de yint, vinté, r'ápida popular, solem suprimir la o de primer i de segorr. Tal ús
de vint-i-un, vint-í-uné, ós incorrecte.
d,e vint-i-dos, vint_i_dosZ, Cal dir sempre:
de trenta, úenté,
de trenta-un, úenta-uné, La primera volta el vaig trobar a casa del meu cosí.
- El trobareu a Ia prímera casa del carrer.
i alri successivament. - Es la segona vegada que l'he vist.
Aquestes,.formes, úniques correctes dela llengua literária, ]ran - un bitllet de segona.
perdut vttalltat en moltes comarques, cncara quc e5 conservcn -Vull passe la segona.
en gran part de la nost¡a área lingüstica i eren [es normals a Va- -Que
léncÍa durant les époques d'espleñdor de la nosira lli"üi".u. a.- §e l¿ "primer, volta, la «segon» vegada.
tualment,,gran part del no-stre p-oble, a partir de I'ordinal quart, L'ordinal primer pot ser potestativament substituit pel car-
sol d¡r «€l que la cinc,, «el que fa sis», «el que fa quaranta-trcs,, dinal a quan designem el primer lerme d'una série numerada.
.el que fa cent»..., en compte de les formes liferárie's cinqué, sisé, Exemples:
q uaran ta-tresé, cent é.. -
al quilómetre u (o al quilómetre primer).
Els femenins dels ordinals es formen afegin una a als quatre - Es dia u de maig (o el dia primer dc maig).
primers, i la terminació -na a tots els altresl Així: - ElM'ho anirds pagant I'u de cada mes (o el primer de cada
d,e primer, primera,
-
mes).
de segon, segona, Alguns ordinals en -é tenen sinónims presos del llatí. Solen ser
de tercer, tercera, noméa els quatre següents: quinl, sinónim de cinqué; décim, d,e
«) (rl
I
.1. ,,,, ,,,, ,t, r t,,t, ,,,ttIL...tttt.,I,. ¡t¡t1,.. l¡¡t litr:r.atura són prefe_
'
¡l,l l, I ,, ,,,, ,,,,1, ,,1, . . ,)nr .r r¡,¡ rrr,rl., :rl ¡rr irrcipi d,aquest tema.
\'|', r .t,r 'r¡, ,,r,,r,.1, t, [, n , 1.. l¡-¡¡rr.¡rir11; corrcsponents, fofmats
,,,,1, | ,,, ¡ r¡r, rrr ,l rtt t ,t ,l Ú¡ttt, tl¡,t ittut, etC.
"ll lli\r \, l rr lt, tr.,!, ,1,. ¡!lllt(rrdrc amb els ordinals estudiats
'r, tplínut i octava, que són termes nume-
r, ,,,,,,r., ,ttu¡tt,t. .1.\ttt,
TEMA 23
,rr |,. ,,., ,,¡,t,', .¡ .,{i¡,r tir¡s sinó com a (substantius¡ en música-
'¡,,,¡,r
OBSERVACIONS SOBRE ELS PARTITIUS
I I ,l ' tit,t \\ t tt t u¡t.., 4ll_
t I ,lt nut\rttt ¡\ts ha posat interrals de quinta, ser.ta i séptitta.
t't.'1, ..,,t
rlli,,¡.'. r,)ln ir sl¡bstantiu, sinónim de «reclutament». Exemple:
t',ir' t,tt, ¡l( Itt tttinta del quaranta- En la nostra, com en les altres llengües, hi ha mots de sentil
ll, l¡., t,llrl,{i ur sr¡bstantiu (no adjectiu ordinal), que éS ocf¿¿{. ES el nom partitiu, és a dir, que indiquen «part o parts d'un tot". Uns són
,1, ,, rt.r r¡rr(l:r tlc ¡rapcr i llib¡es. Exemple: cmprats com a adjectius, corfl mig, mitja (mig dia, mitja hora);
l't¡¡ \1t pt)rtar tú bonic roktm en octau. Irltres, com a substantius, com terQ fun telQ de la collita)- Molts
poden usar-se com a substantius i com a adjectius.
EIs tres primers partitius tenen forma própia i són:. mig, terQ
t quart, amb els femenins mit¡a, terQa (o tercera) i quarta i els
plurals mifios, mitges, tergos, terces (o terceres), quarts, q artes.
l\cl quart en avant, els partitius cs formen com els ordinals, o siga,
,rfegint als números naturals la terminació -i (ferneni -ena, plurals
ens, -enes). Així: cinqué, cinquena, sisé, sisena, etc., com hem ex-
plicat per als ordinals en el tema precedent.
Exemples de recte ús dels partitius:
6) (rl
NOIA: (ir¡I ln:nl vist cn cls cxe-mplcs, en lloc -dc desé, centé i milé, es
I¡¡l¡.rr rr,¡¡r (r sa'¡r ¡,rcl(.rils tins en la lleDgua litcrária) els'partitius eru¡its
ll.'lr¡ra ¡L\ ü,t, t't,¡tl\it¡t, niHcÍifi,añb els seus feDenins i pluials. En compte
¡k _r'r¿rfl, .. rrr.r.,¡'l¡¡¡r, ¡'u¡u ja explicárem al tema a¡terioi, en termes de la
"r(l'i.l'i.' 'l' l llilrrc; I,cri ma¡ no I'usarem erI altres casos-
TEMA 24
Els pronoms me, fe, se, lo, nos, vos i los van comengar a usar-se
en la llengua antiga tal com s'havien derivat del llatí. Per exemple,
cs deia:
* Me trobe bé.
veus en treballs-
-Te
Se morceix lo rosa.
- Lo
- EII salude
cortesament-
nos veia-
- estima ntolt.
-Vos
Ins ctidava.
-
Després, per raons fonétiques (tal com es va esdevenir en els
articles ¿/ i e/s de 1o i los-) es produí Ia inversió de
dits pronoms quan -procedents
anaven darrere vocal. Heus ací, com a exemple,
rlgunes frases tretes d'obres clássiques:
.Suplic-vos que erfl vullats dir...»
uBé el certific d'una cosa.,
,Comcnqá a dir qo que es segueix.o
"Mas no ¿1 coneix.,
oPuis hivernávem er?s en tornávem- a galejar.»
si no ¿ls -e
és enuig.,
"Senyor,
"No e/s nomenarás... tan prüpiament.»
AEó, naturalment, no era en tots ols casos, puix quedaven en
irs les formes plenes ,ne, te, se, vos, etc., en algunes ocasions. Ara:
les formes invertides, dites també reforqades (em, et, etc.), foren
les emprades generalment.
Per les mateixes raons fonétiques, davant o darrere verb comen-
Eat o acabat en vocal, es va ocasionar la pérdua de la vocal del
pronom. Per exemple, en lloc de «porta-me», (acosta-te», «acoste-
se», «porta-lo», «porta-nos», «porta-los», etc., es digué: porta'm,
acosta't, acoste's, porta'|, Wrta'ns, porta'ls, etc-
Per altra banda, les formes reforEades etn, et, etc., per ser molt
abundants, es van estendre a totes les posicions (siga darrere pa-
raules acabades en vocal, siga darrere les que acaben en consonant,
i també en principi de frase). Així:
(¡[ (r5
1
en, n ne,'n
hi hi
tjs ¡s r-4. FoRMA EN
S'utilitza aquesta forma quan el verb comenga per consonant.
Exemple:
* El xiquel no en volia més.t
- Hi havia
ha ntoltes toronges en aquest camp.
dies que no passavo. ningú per ací.
-Hi r¡o enceneu la llunt, nt'hi yeig prou per a escriure.
-Si ha massa lrdnsit a lattoplaqa i no s'hi pol crettar
-HíM'han traclat tan malamellt en aqueix hotel, que bé. no pense
-
tornar-hi.
'70
TEMA 27
MASCULINS I FETIENINS
NETTTRES
TEMA 29
Exemples modificant un adjectiu qualificatiu:
/I/ .\ I (;/,'N.S EN LES ORACIONS NEGATIVES
* Aquella paret no és gens blanca.
- El
meu pare no está gens bo.
lll, ¡ll sov iu I scntim dir: Si substituíem gens peÍ r¿s en aquestes darreres quatre oracions,
( omprovaríem clarament que perden tot sentit.
N,¡ ¡tccessitem res.
At:i tto trobe res.
.losep ha vingut i no ha portat res.
713 '79
t
scn, ja no s'hi usaria en per a substitúirJos, sinó el pronom débil
rro adverbial corresponent. Exemples:
encara l'aigua? no la vull.
-Vols -la
Has tastat les taronges? ja les he tastad.es.
TEMA 3I - Et beurds aquelles aigües-Sí;
minerals?
- tastat aquelles taronges madures?-Ara meholescrec
beuré.
que les
USOS DEL PRONOM ADVERBIAL EN (I) he -Has
tastades. -!a
^I,'I'I{IiS
. .l¡r lrcrr.r vist diverses funcions del pnonom er¡ als temes 2ó i 30.
A.u, ¡rt:rd, ens cal insistir en l,explicaiió á;a;;'p;;";;;m
t¡(¡rt tlcl complement directe., a subs_
É-n reemplaga un nom o un gmp nominal 2
una oració, si ja han estat anoménats .., ,ru indeterminats, en
utt."-áá precedent.
Exemples reemplagant un nom:
aigua? ja no en t¡ull.
-Vols -No;
On veem que en substitueix el nom aigua d.avant el verb yul/.
co:nprlt avui taronges? que n'he comprades,t per-
^..:!::
que anaven barates -Sí
On n'(= en,) substitueix el nom faronges davant d,el verb
comprades. he
Exemples reemplaqani un gn¡p nominal:
aigües minerals?
B-eus bec a les meniades-
- ftas porrut -Sí; en _Ahir
nronges madures? de maií en vaig portar.
-
_,-li dos exemples, e¿ substitueix. primer, el grup no-
_-q1y:t,rtninerals,
mtnal otgu.es i, després, taronEes m'adures, davani dels
vcrDs Dec t vqt+ portar, respectivamenl.
LA DETERMINACIÓ
u0
ut
La tnare va lreure en la tenda aquells gots i et va c;omprar
-
dotze.
M'interessaren
tant els discos, queme't vaip quedar cit1c.
- Tindrem avui poc de pa? én tindrem oíoi.
I'E,MA 32
- M'agraden tant aqueixas dolgos,
-Nó; que en meijaria més.
- tot eI paper? només é¡ necessité mie lull,
At tl¡:, U:i()ri t)til pRoNoM ADVERBIAL EN (i II)
-Vols -No;
la he acabat de llegir aquest llibre. porta-me'nnit attre.
- tinc molt bons plangons de taronger en el planter; te'n
-Jo alguns-
rlonaré
llr ir.r rrrr tr¡rrr: d'oracions transitives on el nom que figura en Es i¡Ladmissible ,la -supressió del pronom adverbial en aquests
¡l r.rrrIr|r'rrrcrrI l( usatiu,. va_acompanyat d'un mot (ó conjuni de casos. Tot el País Valenciá (i el Principat i Balears)'defan un ús
rrr,l,.) rl' v:rlor r¡uantitatiu. Exemples: adequat d'aquest pronom. Tanmateix, eñ les ciutats Valéncia
i Barcelona (i potser--en altres), observem que molts dels qui han
Ltt tttur¿ va comprar dotze gots, aprés primer el castellá (que no té tal pronom adverbial) teñdeixen
lttrt vutg quedar cinc discos. inconscientment a suprimir-lo en tal ocasió, la qual cosa dóna lloc
'l inclrern prou de pa.
a oracions mancades i, moltes voltes, confuses o amb canvi de
- Mcnjaria més dolgos. sentit. No és igual, per exemple, «menjaria més" (menjaria més
f ull de paper.
. Només necessite mig
coses en general) que en meniaria rrés (men.iaria més de la cosa
Porta'm un altre llibre. de qué s'está parlant).
- Et donaré alguns planqons d.e taronger.
-
En aq-uestes o-racions, veem que els noms gots, discos, pa, dolqos,
paper, llibre i planqons que figuren en els ;omplemenis acusatius
corresponents, van acompanyats, respectivament, dels mots amb
valor quantitatiu dotze, cinc, prou, més, ntig full, un altre i alguns.
Les oracions precedents són correctes i normals. peró si van
precedides d'unes altres on ja s'havia anomenat la cosa a qué
es refereix el nom que va en el complement acusatiu, resultarien
leixugues i redundants. Exemples:
mare ya veure en la tefida nquells g<tts i uva comprar-
-Lagots".
dotze
M'interessaren tant els discos, que «em vaig quedar cinc
-
discos o.
arui poc de pa? otindrem prou de pa,.
-Tindrem -No;
Etc.
S'hi pot apreciar clarament que aquelles oracions normals i cor.
rectes ja no ho són quan parlen de coses anomenades en oracions
precedents. I qué fa el nostre idioma e ntal cas per evitar la
feixuga redundáncia? Doncs «substituir el nom en acusatiu pel
prono_m adverbial ¿h, i mantenir a,lhora el mot o conjunt de mots
de valor quantitatiu»:
82
I
81
8.5
.,cua repetició, usarem el pronom ho si el verb no és pronominal,
r cl prohom l¿i si ho és. ExemPles:
el tenen per molt bo, peró no ho és gens.
- El seu @sí,
No trobavá cap poma madura, peró aques.ta sí que ho és.
|riMA 34 - Abans, el senyór'Roig era secretári del club; ara ho serl el
- Messesuer.
scnvor
,,IIIIIt I I I'I]('I() DE TERMES
PREDICATIUS
'- Aquell árbre és un cirerer; el del costat no lto sembla.
Fins ací, és a dir, en aquests quatre exemples, els verbs no són
¡rronominals. Veurem ara com, amb verbs- pronominals corn presen-
l,rr 1,,, rr¡. .t()lrs atributives, el [erme predicatiu o predicat no- 'ttt-se,
creure's" posar-se, lomat-se i' quedár-se, queda substituit el
rrrrrr.rl , r¡rr r.:,s:r (¡¡la
qualitat o manera de-ser del subidcte i també predicatiu pel pronom h¿.'
rrr r'.,t.rr ,, . r¡¡rrlreiri d'aquest. Exemples:
dia ha estat preciós i la nit sti presenta molt més.
lil ntlu cosí és molt bo. -EtEl doctor F. és un sdvi, i el seu ajudant slti creu.
Aquclla poma és massa madura. - A casa estan tots malalts, i jo lambé mli posaré.
- l)l senyor Roig era secretari del club. - Es un home insociable, i faid que el lill s'hl torne tdmbé-
Aquell arbre sembla un taronger. - El xiquet s'ha quedat'sense premi, i Ia xiqueta s'hi quedard
- també- si no estudia més.
Vciem en totes quatre oracions, que els mots en llet¡a redona
(onstitueixen uns termes predicatius: ntolt bo, qualitat o manera NOTA: Aquest ús del pronom l¡i era normal eu els clássics, ho és encara
dc s(r dc ÍeJ Teg cosi»; massa madura, estat de .- l" -iio.'part del doñiniparlars
linsiiisüc, és preceptiu en la llen$.¡a literária,
"aquella poma»;
secretari del c.lub, condició (ací cárrecj de .el senytr icat restábli;Jo en aquells on s?Eja debilitat.
Roig,: ,, si la substitució del. predicatiu es feia
taronger, condició (ací,espécie) de «aquell arbre»: Tots aquests OBSERVACIó: Comproveu que,
termes predicatius es ¡elacionen amb el ieu subjecte per mitjá d,un áá"".ict oracions dé verb pionominal, amb ,¡o no tindrien sentit, o el.
verb copulatiu ono pronominal,.r ii"J.-i""-álir i"t. vegem: ,4 casi estan tots nalalts: i io tañbé n\o
"" posar¿
és tut savi, i el seu aiudant slto creu ja no indica
;; t¿:;tii. El docio, F. ajudant
Hi ha altres oracions atributives que tenen «pronominal» el Iriq""-rót"* dir del seu amb I'ús del pronom hi: s'hi creu (es cret¡
verb.z Exemples: un savi).
El dia es presenta áoru ic.
- Antoni
- Sa mareesescreu an s¿yi-
pos¿, mq.Ialta.
- Aquell home es torna,ta insociable-
- El xiquet es va quedar sense premi.
-
F,ls termes predicatius són en aquestes oracions bonic, un savi,
malalta, insociable i sense premi (estat en qu¿ es uu quedar ei
xiq ueti.
ll(r
t
r¡,,¡ ¡nal de-termes ablatius (complements circumstancials, etc.). per
, r..rnple: Si no té la capsa,--lorneu-la-lri, igual pot significár «torneu-
lr lir» que «torneu-la a un [[oc ja anomenat en una frase anterior".
Fls valencians, que tenim aquesta construcció clara des de fa
rrrolts segles (encara que es troben antecedents en la literatura va-
I I l\t \ k,rrciana del xv d'aquesta extensió discutible de l'us del pronom llr/,
rro podem renunciar ni ho hem de fer, al següent quadie correcte:
I,'III Done el llibre a Frederic : li'l done.
Done els llibres a Frederic : li'ls done.
Prenc I,a ploma a Maria : li la prenc.
.it
¡rr,¡rrrl:rr catalana bastant an¿iga arreplegada Prenc les plomes a Marit .= li les orenc.
Done tot aixó a loan = li ho done.
.l,r liduno cl Déu-vos_suard:
¡rula no m,ha tornadla.
i¡¡rr . . Fóra. molt convenient que, aixÍ com els valencians (com ja es
leia recíprocament en els temps d'esplendor de la nostra literátura
Jo quc 1i torno a donar clássica) rectifiquem moltes emades de la nostra descuidada llengua
i clla calla altra vegada.u
¡rrenent models correctes d'altres regions de I'idioma, que els-es-
vrrlt.rrrians que llegiran aquesta cansó, trobaran c:riptors del Principat i Balears prócurassen fer iguai amb les
;r la. tercera estrófa: .li i.;; ; ¿;;á.;.""-^-" una cosa
.1,.1.,
( .tr'.rrv¡r rcsenr'es de puresa idiomática que nosaltres hem pogut conseruar.
;.9,j: T]1mg"t explicat q""aa ulói l;;; dir sens dubte. . Altrament, .seria molt poc recomanable que els escriptors va-
S:*;._,lll"sent^rt,"reJti,iñ.ilr*ái,lii'"á'á'"".iltr j.o"u l( ncians aband.oná-sse-m aquest ús clássic, clai i correcte de /i, que
i'.","","3T1::"::.,dil;tC;;;;;,,rá1.áf1"Jr.1i"u:f
i clara si fos així: ::?rH; hem explicat detalladament, per imitació d'un altre de més dis-cu-
tible i confús.
nJo li. dono el Déu-vos-guard;
paraula no m'ha tornada-
Jo que /i'l torno a donar
i ella calla altra vegada.,
Li'l torno a donar, sí, on hi
o,datiu /i.(: a ell, a eila, etc.),hai el'/,pronom complement indirecte
reducció
plement dtrecte o acusatiu (ací, equivalent de e/, pronom com-
cosa donada).
a Déu-vos-guard o
"el
-la
lr_r_.^r.l-19:!* datiu,ciássic i correcte;
- /ri és el pronom adverbial
3, l:, ¡¡ *.::p:ll qy,' sy; ¡j;i;;r"áüi,;;,
_:",,t" J#;"ü
.ib l,
yi::l:._,:: *_b:l¡ tu gi g de /;: .iit.ii.l
escrit; dialectalment i tot lenr:ara,que -avui-té molta i.il,
des der s
Pvr Lq¡¡r' es tá m ar
#."
vigéncia aquesta
sc,rhcr;+,,^i: ^_ r^
u bs ti tució e" r¡
lu lt."gl3' ! I
a-rtal^' iiLa."lá)'," iá,;iff 't',:.llñ:,1:
I'hi, on l' representaria'l,aciiatiu
qr'é en diu Badia Margarit:, "Déu_voi-g"áialTai.i "rru,.
,, I^- -^--r^^ ';;;;i":^
,Y"9"* . Lo-s grupos li,l, ti, Ia,
i.ffi -;'-- ---' .. ti,ls,
J;á!r ji¿,i' á?
ll l¿-s {con§titl|idnc .9e,i1
c--',^ r,,
Í:, 9.:jl,{al. --- '' á!";,ii
lff ;"fi ful,:
y:"*yl":T^,:":1911.!,_ó;-l.tienerisuiüiii"loii;;ffi
hoy se conservan todaíia'en valenciano.,
. El pro-nom adverbial, no personal,
personal. fti,
fti. een aquesl ús, pot donar
origen a frases equivoqú"., Ja q"",-á-'h-;;H;
:s, ¡! que, com hem dit, és un substitut
I Gramd.ticq. Catalana, pág.
2ñ.
&Y
89
Aquestes frases adverbials entre comotes i les semblants que
cs puluen construir usant els adverbis de situació en lloc dels'de
tlirecció, són totalment incorrectes. [rs formes que s'han d'usar en
llls casos són les que l'idioma posseeix, com hem üst, amb una
rrdcquació que arranca de la seua mateixa etimologia. Efectivament,
I lrMA .16 utnunt le del llati (ád monte'; avall, de "ad valle,; ayant, de «ab
lnteb, i arfere, de "ad retro,.
t,trt ( t:,t() s()tJl{tj CURTS ADVERBIS (I) Aquests adverbis solen anar reforgats amb la pieposició de
rlirecció cap c, que al seu davant es redueix a c4p. Heus ací, doncs,
lcs oracions co¡'rectes corresponents:
. l..r
,1,
ll, rr¡irrrr ¡rrssceix, entre molts d'altres, els següents
ll,, l.rlliurrs Lts¿rts a voltes com a preposicions). adverbis Els joves anaeen cap amunt.
- Cap avall, I'aigua corre.t
- Feu-vos cap avant.
De lttuacló
- La mlquina marxatta cap arrere.
Dalt que vol db «a la part al,ta», -
Baix , .a la part baixa", Es clar que també poden formar-se amb sols els adverbis, sense
Davant » (a la part anterior», reforgament:
Darrere D «a la part posterior». Els jotes anatten amunt.
- Avall l'aigua corre-
D. dl..e¡ó - Feu-vos avant.2
Amunt que vol dir nde baix a dalt", - La mdquina marrava arrere.
Avall
', .de dalt a baix,, -
Avant di¡ecció a davant",
Arrere "en
» "en direcció a darrere».
Exemples:
ací dalt una hora (o siga, na la part alta d,un edifici,
-Estem
escala, muntanya, etc.»).
Baix trobareu la meua gerynana (o siga,
- etc.,).
edifici, "a la part baixa d,un
anava davant (o siga, ns¡ un lloc anterior»).
-EllDarrere hi havia un jóve @ siga, «en un lloc posterior,).
-
Aquestes quatre oracions no tenen problema en el parlar col_
,loqulal de la ciutat de Valéncia..Si de cas, en el mot dirrere (r:ral
dit "raere, a [a zona cent¡al valencijm i'..á¿..r]-ár, álgu.,r" .o-
marques-del Principat) que tornarem a estudiar en el áma l2l.
trs €rrades .es cometen, a la ciutat de Valéncia i també en algunes
poblacions del Principat, quan es tracta d,expressar direcció. Exem_
ples:
jovesanaven rpac a da.ltb.
-Els
*Pac a baix" I'aigua corre.
-_ Feu-vos «pac a ¿avant».
- la. md.quina marxaya (pac a raere». Dita popular.
Aque§ta segoua forEa sol iDterpretar-sc cD seqtit figu¡at,
m 9l
¡
-T orna aviat.
t'entretinguis iles aviat aquest encdrrec.
-No
Mot molt legítim, procedent del llatí «adviatu", el trobem usat
per literafs valencians del nostre temps quan, per evitar la repe-
tició de l'habitual prompte, ho consideren convenient per a la be-
Ilesa de l'estil. Per contra, prompte, que és avui dia d'ús típicament
valenciá, també ha estat utilitzat per escriptors de la RenaixenEa
en el Principat: .Llum qüe s'apaga prompte», llegim en Jacint
Verdaguer.
91 f.i
I
I IiMA 19 TEMA 40
t,R t.( l:,t() soBuL CERTS ADVERBIS (i IV) SOBRE ELS DERIVATS DE JORN
I'II)MPTE I ENJOR¡¿
Iin [atí vulgar existia el mot «diurnu», que significava nde dia".
()1 ,,(.rv(
nr,:r l,r ciutat de Valéncia, una certa tendéncia a con- Ar¡rrest adverbi passá ben prompte, per substantivació. a indicar
lr rr¡rlr c r'ls ¡rclvcrbis de temps prompte i enjorn, i, més que a con- , I (lia mateix, i doná origen al francds «jour», ¿ I'italiá
l,rrrrl¡r:'ls,.a substituir el segon pel p-rimer, amb la qual cosa, a part "giorno" i
.,1 rrostrc arcaic ujorn" (tots tres amb el mateix significaL).
,l, li rn¡r.brimcnt que aixó duu a lillengua viva, es perd una'mágni Com alhora hi havia en la nostra llengua el substantiu sinónim
f i. ¡r ru.rtisaciti- ,liu, a poc a poc i sols al cap de segles, dia va substituir totalment
i destriem-ne els camps:
Vogem It'rtr, no sense haver-ne deixat expressions derivades, que si quc
Prompfe significa «en temps primerenc», «dincs poc temps,, lr.ncn avui plena vitalitat. Per exemple, l'adverbi en¡orn i el subs-
oscnse tardar» (cast. «pronto»). Exemples: t ¡tliv migjorn (l'hora de les dotze del dia). Enjorn ja ha estat
*Es prompte per a collir la taronia: encara no ha madurat l|actat en e] tema anterior. Heus ací ara exemples d,e migjorn:
proLt. En ma '.asa dinem sempre a migjorn (o siga, a les dotze
Espereu-rne ací, que io torne prompte. ,lel-dia).
-*
Aixó que us he nxatlat ho hateu de fer prontpte. Anitvem cqQqnt i se'ns féu migjorn vora una font.
-
,Enjortttvol dir "en una hora no avangada del dia, o del matí En les nostres lectures trobarem moltes vegades altres expres-
o de la vesprada, (cast. n tcmprano,). sions equivalents a enjorn o que en representen un matís. Són
Cal frxar-se bé en la diferéncia entre prornpte r enjorn deduida dejorn, qtse el pot substituir en totes ocasions, eniornet (o si1a,
dels difercnts significats. Els castellans be que ia fan entre «pronto» trn poc enjorn), de bonahorao d'hor& (exactament igúal que en¡o;n)
i.ntcmprano,, i el nostre poble en general també manté la precisa i ruatí, que signiñca enjorn quan s'aplica a les primeres hores del
distinció entre tots dos adverbis i en fa una aplicació correcta. dia. (Tots aquests mots i expressions equivalcn al castellá .tem-
Per exemple, quan diem Es prompte per a collir la taronja ex- prano»). Exemples:
pressem que no som encara en el temps de collir-la. Si déiem .És
enjorn pcr a collir la taronia donar.elrr a entend¡e que no era prou * Jo nt'alce cada dia eniorn (o mati).
avang_ai el dia per a fcr tál teina, no pas que no ¿rem en l'época
de collir. Podríem precisar: Es enjorn per-a collir la taronja: en-
- Ell ve a buscar-me dejont.
El nteu pare es fica d'hora al llit.
caro té l'aigud.tge de la nit; deixent que an¡ance el día per comengar
- Aquesta nit soparem eniorneÍ per poder anar al teatre.
el treball. - son perqué m'he despertat ntolt matí.
-Tinc
Hi ha un tren que ir més matí que I'autobús.
.Si diem Anirem a caEar cniorn, cxpressem que tal activitat la -
volem fer en una hora no avangada d¿l dia, del matÍ o de la ves- Sobre l'adverbi migiorn cal advertir que s'empra també com
prada (segons l'hora en qué estiguem parlant). Ara bé: si déiem a substantiu per a anomenar el vent que bufa del sud. Quan tal
Anirem a_cacar prompte volem cxpressar que farem tal activitat vent és fluix, hom li diu ntigiornell. Exemples:
sense tardanga, com ara en cl mes d'agost i no al setembre.
Comparem en el castellá aquestes dues expressions: «Iremos
a cazar temprano» i "Iremos a cazar pronto». - El migjorn inflava les teles-
Feia un f ort temporal de migjorn.
- migjornell agradós a penes arrissalo les aigües del llac.
i jorn (dia).
-El
' Aglutinació dels mots en
9(l 91
t'¡tt.,lt,t t r, .r., ,trrr- ,.r¡ ¡ l l!;rir; Vllenciá
,¡r, r,, t.. r,rr¡lr¡.,iri l)ossible, ja
¡¡¡ "¡¡¡¡¡1 ,l¡.r". :,i¡lrtilica un temps
I'r'r li, rlircnr que enl,ers, també sinónim d.e cap a, té un ús pre- ljls valencians coneixem molt bé el significat del mot gerra- Es
fcrtrrl .:n cl sentit figurat, i equival a locucions tals com «en relació t¡.rcta del nom d?un gran recipient de secció circular, que va
;r », « rtSPCCle a», etc.: .urgrnentant des de la boca i després disminuint fins a la base, i que
Envers sos pares, Alfred no ha demostrat el bons sefltiments .rl País Valenciá i altres contrades serveix principalment per a
quc- s'atribueix. I, rrir-hi oli»-
no tinc encaro unq clara idea formad.a enlers aqueix as-
- ben bé les sis gerres que tinc *pot dir und'oli,
Enguany he arreplegat seixanta arropes que m'han
-lo
sutnple. ,,tttplit del nostres mo-
,l, stos colliters de muntanya.
Els quaranta ltadres d'Alí Babd s'amagaren dins de quaronta
-
t:t rreS-
DOCUMENTAcIÓ
Ít2 t0.l
veies qu¿ ha de fer ta Sent
d'allá on vos habitau!»
Aci a Valéncia Eateixa, s'esmenta rel vas de la Seu on hi ha el cos
,l'Aüsias March», etc.
TEMA 43
GOT I VAS
IfI+
l0-s
l'olla.indica primordialment «accló-i efecte de gira¡»; peró ja
, rl'antic
,1,.. trobem aquest mot en tota la literatura iom á slnónim
'1,. w:gada.I si parem esment en l'etimologia exposada abans, veiem
, ¡,r:rrncnt la seua relació.
lil DCVB cíIa yolta trobada normalment emprada com a legí-
TEMA 44 tr¡r -sindnim _d.e vegada des de Ramon Ltull (Bldnquerna), passant
¡'.1 l.libre del Consolat d.e Mar i Tirant lo Blanc, fiÁs a la'literatura
VEGADA, VOLTA I .COP" (I) .r, trral de totes les-regions del doqrini lingiistic. Tal fo¡ca
,,' :rlgunes contrades, que en la llengua -parlada d,ús té
d,ámpiies zones
'lll valenciá meridional ha el¡minat del tot ei principal vegada.
Alrrament, substitueix totalment vegada en locucibns cóm les"aHu-
El mot més genui i únlca accepció
que té com a única accepcro la d
d' expressar ,lr,lr:s i exemplificades més amu¡rt:
«cadascun dels Jasos en qué es realitza una acció", és-l)egoda- Apa'
¡eiv ia
reix ia ,-n dncrrmenfc mólt
en documents oue cita la Revue des
antics, com el que
mÁlt anfics -A voltes passen coses incr€íbles.
de Montpeller; es tracta d-'un text de l'any 1081,
Langues Romanes,-uPer
o, ár pot llegir: qua;tas vegadas me'n recher¡ás [requeri- - Ha passat cent mil voltes per aquest carrer.
rásl, ((DCVB).)lDesprés,
Després. n'o dir. trobem
no cal dir, lrobem regaá.a e\ Jaume I (nNo
l)elala en - Una volta era un rei que tenia tres filles-
farem vostre conséyl esta vegada,), Muntaner (.,Besá'l-tres vega- li tc.
des»), Bcrnat Metgi (.No em par [em scmblal que I'cspirit sia Etimologia_: volta deriva del llati vulgar "vólvita,, participi
res aprés la mort, car moltes vegades he vist morir hómens"), t,.rssat de «vólvere" (girar).
segoni cites que trobem en el DCVB i que podríem augmentar
inñnitament lltgint lt-s obres (Libre dels leyts, CrÓnica i Lo somni
respectivament) a qué pertanyen. ¡NüNrMS vuLcARs DE VEGADA r VOLTA
V egada lorma moltes locucions:
Al costat d'aquestes dues formes, generals i documentades, que
a) De repetició no freqüent de l'acció. A vegades ve a Neure'm, tr:nen estacades les seues arrels en limés noble tradici¿ liteiáiia,
peró de seguida se'n va. lrr parla coHoq¡ial ha emprat i sol emprar més o menys regular-
b) De carácter hiperbólic: Li ho he dit cenf mil vegades i no ||tnL pic, camt, viatRe i «cop, (aquest darrer, amb tania vitálitat
_
' Cal no confondre el signi.ficat d,e tota vegada amb el totalment di-
fereat del castellá <toda yez,, tradu¡-ble per .ja que', .püx que' o .per
. Óbviament, en aquesta frase no es fa refer¿ncia a cap viatge,
srno, en realrtat, a vegada.
tal com,. Exemple: ya no debo preocuparme del asunto, toda vez que
el contrato ha iido "Yo
rcsciidido" = ló ia nó cal que em preocupe de I'as'
sumpte, puir que el contracte ha estat rescindit.
lü; to7
De tots els sinónims estudiats, soiament pic es troba documen-
tat en la llengua antiga, puix que l'usa ja Muntaner en la seua
Cróníca- Tanmateix, tots són dialectals i sols recoma¡ables en es-
crits de caire popular.
Trobem excessiu I'ús que fan al Principat, tant e-n lq premsa,
com en la literatura, com en obres de ca¡ácter científi.c, del vulgar
i deformat «copD, de tal manera que prácticament estan eliminant
els nobles i clássics vegada i volta. En el País Valencitr és inexistent
aquest mal ús, i hi ha a part la i¡comoditat que representaria per
als valencians la reducció, ací desconeguda, del correcte colp al
dialectal «cop», segons veurem en el tema 120.
tfti
TEMA 45
No cal dir, amb tots els verbs es pot formar el npcrfct peri-
frástic,:
io vaig eixir
tu tas tornar
ell t¡a voler, elc.
De manera que igual será dir:
aní d Franga... que Jo vaig anar a FranEa.
-lo estigué ací tres mesos... que Ell va estar ací tres mesos.
-EllNosaltres andrem al teatre... que Nosaltres vam anar al
-
teatre.
Etc.
' Qlan es tracta de temps «no acabat, o d'una acció feta de poc, ia
no podem usar el perfet simple, sinó un temps compost: el "pretérit inde-
Énitt Engutny ha eyat poc, Ell no ha estat ¡¡questtl vespradu i casa, Nosal-
fres hem a.flet al cafip ala fiateir, Des de fa und hora, no hem eir¡t d'ací-
l
I-a [orma simple era la que usaven amb regularitat els nostres Al
-.costat d'aquestes formes, que són les regulars, se n,han
escrlptors ciássics. Heus aci, com a mostra, un passatge de Tirant l,rodult altres de dialectals- Les que es toleren iambé en litera_
lo Blanc: Irlra són:
. "L'endemá g-ran matí, Tirant léu refrescar tota la gent e donar
civada als cavalls. . . e féu capitá de la davantguarda lo-bon cavaller tu. lares
mossén Rocafort. De Ia segona batalla léu capitá Almedíxer, lo vir- nosaltres várerz
t_uós cavaller, e dond-lí uit milia hómens d'armes... E així ordena-
vosaltres vdr¿¿¿
dament estiguer¿n tots aparellats..., ells varen
Ia.forma composra del «pret¿rit perfet,, 6 siga, la formada Sempre, peró, és preferible en literatura usar les anteriors.
amb els auxiliars vaig, vas, va, etc-, áite. «perifrástica», durant els
tem_ps antics quasi no s'usava; peró ja apareix, esporádicament, en
Ia Crdnica del Rei en Jaume i en la posterior de Ramon Muntaner.
. Modernament, la forma «perifrásticaD ha anat adquirint maior
vitalitat i domini i ha arribat a desplagar el simple, en
quasi tot el territo¡i de la nostra llengua, puü,"perfe't
de la parlada, ha
desaparegut en el Rosselló, a tot el Piincifat de Catalirnya, en la
major part del Pais Valenciá i quasi per complet en les- Bálears,
excepció feta de l'illa d'Eivissa. On s'ha c.oniervat especialment
és a Valéncia capital, en Ia zona central del Pais Valenciá i en el
Camp d'EIx o extrem sud: llocs tots en els quals coexisteix amb
la forma perifrástica.
Tanmateix, en la literatura dc totes les regions s'usa normal-
ment_el «perfet simple, alternat sovint amb él nperifrástic,. Els
ba¡celonins, que no el diuen mai parlant (el simple), l'empren molt
quan escriuen.
Exemples d'obres dels diversos paisos:
nTónio Króger s'estremi dolorosament amb aquests pensa-
ments... Més d'una vegada es trobá amb el rostre encés, en eli llocs
apartats on arribava dolgament la música... I que vingué el temps
en qué Tónio K¡óger ia no estava tan dispost cóm abans a morir...
I va enrevoltar amb cura..., (D'una traducció de Thomas Mann,
f€ta per Guillem Nadal, mallorquÍ.)
"En Pere Jordana descansd la má plana sobre Ia faula í intentd,
durant uns segons, no pensar en rei. Immediatament serifí com
un pessic a dins de l'estómac..." (De la noveHa Tots sont iguals,
de Josep
fosep Maria Espinás,
Josep Esninás del Principat.)
Princinat I
<Quan
oQuan Lloreng arribd
arribd. a sa casa, no li sembld
sembld la mateixa. En
e[- p-rimer grati de I'escala li d.igueren que sa mare havia mort en
-afegir
un .bombaideig. Una cárrega rñés que als seus áolors. La
noticra no li.ya commoure gens ni mica el cos.o (Del llibre euan
tes aranyes ltlen, de Bernat Garcia Aparici, valenciá.)
.¡'¿nliliar amb q|é es forma s| "pretérit perfet perifrástic" pro-
cedeix del llatí i és vaig, ías, ua, per al iingular, i vam,
yau, yon, per al "vádere"
plural.
|2 I t.l
, I ,¡ual hi ha d emprar perifrasis aproximades com «ser preciso»,
,, ¡ necesario» o ohaber que». Exemples.
I l-1 5
Peró sí que el
.la realització durá si es vol indicar f interés del subjecte en
de l'acció del verb:
Inñnitiu: c4¿¿re
Gcrundi: aael¡/
Participi: caiS¿¡¡
INDIcATIU
Present Imperfet
catc caent queía quéienl
caus caeu queies quéieu
cau caltetl queia queien
Perfet
caiguí caiguérem cQute cauteftt
caiguercs caíguéreu cauras ca,ureu
caigué caígueren caufa cauran
IEMA i¡ue són les generals en la llengua parlada i les usades en la llengua
49
literária de tot el domini lingüístic.
OBSERVACIONS SOBRE LA FLEXIÓ POPULAR DE, CAURE Aquests errors no són p!:ivatius del País Valenciá. Al Principat
rlc Catalunya també existeixen dialectalment formes com ocaia,,
"caíem», etc., i fins i tot d'altres més errónies encara com «cavia,,
{cavies», etc. (en el catalá oriental), i «calva», «caives», etc. (en l'oc-
. En la _conjugació
cia-nes, solen
d'aquest verb, en algunes comarques valen- cidental); ningú, peró, no les usa allí en la llengua escrita.
ocórrer certes confusions. Ja ñem vist en ei tema p.e- Hem d'observar que la consolidació de tota llengua literária
cedent, que el present d'indicatiu té les formes no.-als
exigel\ aquest sacrifici dels vulgarismes.
caíc, caus, cau
caem, caeu, cauen.
. Doncs bé, a Morvedre, Camp de Lliria i Horta de Valéncia i
alguns altres llocs del País Valenciá, es sol confondre part d'aquest
temps amb les persones del present de subjuntiu (la'primera i la
segona), i en compte de caem, c¿c¿r, diuen - o caiguem,,, «caigueu,.
Vegem la següent comparació amb cl castellá (présent á'indiátir¡,
«Nosotros caemos al suelo,.
- «Vosotros caéis al suelo,.
-La traducció correcta al nostre idioma és:
Nosaltres caem en terra.
- Vosaltres caeu en terra.
-
Ara, una altra comparació (present de subjuntiu):
quiero que caigamos al suelo,.
-uNo quiero
*oNo que caigáis ai suelo".
. En aquest cas és quan correspon emprar les formes de sub-
juntiu (manaments, fets imaginats, desigs):
* No vull qtte catguem en ferra,
No vull que caigueu en terra.
-
O siga, que quan enunciem una acció o fet real
emprarem les formes caem i caeu. En canvi, quan parlem -indicatiu-
d'accions
o.fets existents només en la imaginació del'qüi paila (manats, pos-
sibles,. desitjats) émprarem sempre les formes c¿¡i-
Suetn I calgueu, -subjuntiu-
Un altre error molt-freqüent en aquesta conjugació és emprar
,les..tormes arcaiques de I'impcrfet d'indicatiu ncaies,,
«caia,;
-«caiem,, "caÍeu", «caien». L'ús de tals -ncaia,,
formes áeu haver
estat retorsat per la seua semblanqa amb les corresponents caste-
120 I2I
"Com no vev res oue en-s avans d,una espenta - en acungar nos-
rre destliurament., (Jbrdi de sani Jo;Ai ó5;;;p";;;;;;; DCvB.)
122
l¡
Imperfet
enpenyé5 o empengués empenyéssem o empenguéssem
¿mpenyeSses o empehguesses empenyésseu o empenguésseu
empenyes o empengu¿s eflpenyessen o empenguessen t
IntPER.ATru
TEMA 51
empetltt, efipenyern o empenglLem, eftlpenyeu
Present
o et1lpe118a
entpett!a eltrpertyenT o etttpeñgua¡tl
empefiyeso etltpengues ettlpenyeu o ernpengttetl
empenyq o e pettg,a e,npenycn o etnpeng,üett
H; ha a Dart les consegüents var¡3nts litcrar¡cs de subjuntiu r'n i' I Hi ha també, és clar, les formes amb r de subjuntiu. Vegeu flc)iió
iii rr" ri'álrcuritte foñna cn 'o (eñpenvo) del catalá oriental' vcrbal del tema 48 i les seues notes al peu nums. 2 i 3 d'aplicació general.
t24 125
protletre.
Prometent.
promés, promesa, promesos, promeses.
Present d'indicaiiu: promet, promets, promet; prometen.r, pro-
D¡t,teU, prometen-
TEMA 52
Imperfet d'indicatiu: prometia., prometies, prometia; pronte-
II ¿m, prometíeu, prometien.
MES SOBRE ELS VERBS EN.METRE
Pretérit perfet: prometí, prometeres, prometé; prometérem,
I rontetéreu, promet eren.
Repetim la relació de verbs que donárem en el tema 14, tot Futür: prometré, prometrds, prometrd; prometrem, prometreLt,
compárant les seues terminacions amb les dels corresponents cas- It'onTelran.
tellans: Condicional: prometria, prometries, prometria; prometríetn,
t
)rometríeu, prometrien.
admetre admitir
arremeter Present de subjuntiu: protneta, promeles, prometa; promelen,t
arremelre \t prometanl, prometeu o pronxetau, pronrcten.
cometre cometer
comprometre comprometer Imperfet de subjuntiu: pronletés o profletera, prornetesses o
demetre destituir, deponer, dimitir l¡rometeres, prometés o pronletera; prometéssem o prometérem,
descompronletre descomprometer lrometésseu o prometéreu, pronrctessen o prometeren.
emetre emitir Imperatiu: promet, prometem o prometam, pronleteu o pro-
entremetre's entremeterse »rctau.
escometre acometer OBSERVACIó: Convé d'evitar deformacions *prométer, per pronletre:
fiqlmetre echar a perder, estropear I -l)rometut, per profi¿s: .prometeré¡ pet prometré, etc.;
metre2 poner, meter ttromelfúI, etc. "piomeiena" per
onletre omitir
pernletre permitir
prometre prometer
remetre remiti¡
sotmetre somcter
traftletre cnviar, remitir
t ransmetre transmitir
' No hi ha verb castellá de la mateixa etimologia. I Hi ha, a part, Ies [o¡¡¡cs en i del subjuntiu usadcs també molt -
' Aquest verb no s'empra en la llengua moderna de cap
arcaismé perfectament substituit pels verbs wsar i ficar.
regió. E.s
cn litcratura. -i
t26 127
r:r¡m a model la de prometre (sols temps simples), donada en el
lcma anterior. Aii:
Present d'indicatiu
Com podem observar en el tema anterior, els verbs llatins en Imperfet d'indicatiu
-«míttere» han passat al nostre romang amb la lerminació -metre- prometia admetia. emetia ometia permetia
En castellá uns han adoptat la terminació -«m€ter» («arremeter», prorneties admeties erneties ometies pennetíes
(cometer», «comprometer», «entremeterse», «acometer», «meter», prornetia admet¡a efietid ometio- perrnet¡a
nprometer, i «someter») i uns altres la terminació -«mitir» («ad- Drofi&tíefi adtnefíeft1 etnetíel17 otnetíern permetíeí,
mitir», «emitir», «omitir», «Permitir» i «remitir»). Aquests darrers
prometíeu admetleu emetíeu ometíeu permetíeu
prometien ad.ntetien emetien ometien permetien
cinc infinitius han influit els nostres corresPonents, i tal és la causa
de Ia confusió actual a Valéncia i altres llocs del domini lingiistic. r així successivament.
Aci, en compte de d\r admetre, que és correcte, vulgarment es diu
"admitir,, cistellá pur; per etnetre, «emitir», també castellá; per OBSERVACIONS: l.' El verb denetre és sinónim de destituir i de depo-
ofietre, «omilir», et¿. I, n;turalment, en compte de conjugar-se tals sar,
§¡?r, dir «prtvar algu
li vol ctrr algú oun
d'un carrec, cirrecr- uom
cárrec, llevar-lo de tal carrecr- Com a
a segona
rrccepció, se'l"privar
considera sinónim de diñitir (fambé nostre), que signiñca
verbs scguint el seu model prometre, automáticament se'ls aplica, .renunciar algú a un cárrec,. Així queda en la práctica de l'idioma modem:
l a tort, lá flexió dels verbs de la tercera conjugació (dels acabats IIÍansitiu
raIi,sitiu d.etñet re ; intransitiu dimitir.. (Dimitír s'ha admés modemament com
d.etñetre: cor¡l
en -ir) en la seua forma incoativa, com la de pat¡r. Per dir admet, rr¡r cultisme pres directament det llatí .dimíttere'. Es u¡a vertadera e<cepció
admets, qdnrct, etc., es diu equivocadament "admitixc", «admitixes», (n la Ilista de verbs procedents de -"mittere,.)
nadmitix", etc.: una cosa aixi c<¡m si en lloc d.e promet, promefs, 2.' El verb tnalntette no té equivalent de Ia mata'(a arrel en castelli.
Vol dir.fer malbé,. Exemple:
promel, diguéssem «prometixc», «prometixes», «prometix», etc. I gelades han malmés la taronia.
aixi en tots cls modos, temps i personcs. -Les
Es a dir,.les gelades han fet malbé la taronja,.
Exem-ples: 3.' Remetre signiñca primordialment perdonar (una falta, una pena).
'Iambé és sinónim de atetlir-se- Pol sigrrificar aixi mateix disminuir e¡r inten'
cattrp no "admitix" tttés aigua.
- EL sitat, enviar en el sentit propi í enviar en sentit figurat. Exemples:
L'emissora no «emitirá» música aquesta nit. gran peniténcia, Déu li renetld tots els peco.ts-
- no <omi¡í» cap detall d'interés. -Si faa tan
-ElJo con{erenciant
no opermitiria' aixd. -Pe/ copiat aqueita obra, col remetre's a l'oiginal autoritzal.
En aquestes accepcions equival al castellá "remitir¡. Et la de enviar
- El ntal /i orcmitirá, a m¡t¡an vesprada. (sentit propi), té ús preferent tra.ntetre. Exernples.
- mes que ee, et trafietft els llibres que d.emanes (millor que et re'
Que en llenguatgc correcte scricn: -El
iletré...)-
et trañelia l'encdrrec perqué esperava eI teu avís (millor que ¿,
cartp no admet tnés aign. -No
- El
L'emissora no emetrá música aquesta nit.
remetia...).
- El conferencicu'Lt no omelé cap detall d'interés.
- Jo no permetria airó.
- El ma[ l¡ remetrá a mitian vesprada.
-
Un exercici molt convenient per a fixar en la nostra memória
-verbs
la correcta conjugació dels cinc en qué es errades
-cometen
(els dels exempiei precedents), fóra escriure'n la flexió tot Prenent
r28 tv)
malmés
mes ' (no .omitit')
omés
permés (no.permitit,)
Promés (no "prometuto)
TEMA 54 (no «remitit»)
remés
sotmés (no osornetut")
GERUNDIS I PARTICIPIS DELS ACABATS EN .MEIRE tramés
transmés (no « transmitit,)
Tols els verbs d'aquesta terminació tenen el gerundi acabat en lixcmples de l'ús de molts d'aquests gerundis i participis:
-¿n¡. Heus-ne ací la relació:
admetent (no «admitint») - lo no puc anar admetenl tot el que m'envien.
..- Aquella emíssora ua emetent cada dia millor.
arremetent Aixó es podria no ottelent cap precaució.
cometent .-- No pernlelent li.fertornar, no passard ia res.
comprometent La graretat de la situació anavd. remetent.
demetent
descomprometent - ElLi
satétlit nord-americd seguia transmetent.
haveu admés la devolució sense poder-ho fer.
emetent (no «emitint») - taig trobar compromés del tot-
entremetent -Em Rddio París ha emés aquesta nit en ono. curta.
escometent - Jo no m'he entremés en tal negoci.
malmetent EI gos m'hqvia escomés de sobte.
metent t - Ell no ha omés res en la seua relació.
ometent (no «omitint») - Aixó no li ho he permés.
Permetent (no «permitint») - El mal no ha remés encara.
prometent - He sotmés l'escrit a la seua aprotació.
/emetent (no «remitint») - No han transmés altres notícies-
sotfietent -
trametent El femení dels participis es forma afegint una -¿ al masculí:
transmetent (no altnés admesa, coft7és comesa, permés permesa, promés promesa,
"transmitint") c tcétera,
,. Els participis corre-sponents són els que scgueixcn (tol prescin- Els plurals es formen afegint -os al singular masculí i -es al fe-
dint dels femenins i plurals): tnení admés admesos, emés emesos, omés omesos, tTansmés trans-
tttesos: admesa admeses, ernesa emeses, omesa omeses, transmesa
admés (no .admitit,) I ransfileses, etc.
arremés
comés (no «cometut»)
compromés (no «comprometut»)
demés
descompromés (no n descomprometut »)
emés (no «emitit»)
entremés (no «entremetut »)
escomés (no «acometut»)
t30
l:l I
l
I, ,
'r
r (;RtIp
' En aquest temps és on es nota una major tend¿ncia (que cal com-
batre per la seua evident i[correcció) a obrir la o tdnica, sobretot en els
¡ Recordem que formes rizotóniques són aquelles en quE I'accent recau compostos. Així, no direm oi escriurem, per exemple:
sobrc u¡a síHaba del radical del ve¡b- m'he .cortfós,
' Existeixen també, com hem dit en altres ocasions, les corresponents -lo
sinó:
.lormes en i en el sutriuntiu.
-! o m'he cotfós.
132 t.t3
ImPerfet
longués o longuera fonguessem o tonguércm
Íonguesses o longueres tongu¿sseu o fon4uéreu
foryglaés o Íonguera longuessen o longueren'
IMPEMTIU TEMA 56
l3:l l-15
tituits, com a tals participis, per les formes literá¡ies d
indisposat i suposat. Peró s'ha de tenir molt en compte ouc
i indispost han quedat com a adjectius
- _Així que, per a formar els temps composts, usarem
tnd.tsposat i suposal. Exemples:
TEMA 57
- Jo ho he disposat d'aqueixa manera.
pel teu cardcter, I'has indisposal amb tota la f amilia.
-Tu, MES SOBRE FONDRE I ELS SEUS COMPOSTS
- Llavors ell hauria suposat que no voliem complaure'\.
Disposf, adjectiu, significa que nalgú o alguna cosa té o es tro
en disposició,: Un home dispost a tot: Uia casa disposta par l'(.r a completar el breu estudi iniciat respecte a aquest verb
viure-hi. ,,, , I t, rna 55, heus-ne acÍ, encara, algunes observacions.-
Indispost, adjectiu, vol dir no preparat»,
"no dispost,
ment per manca de salut o d'aptitud fisica o moral:
L ¡¡ulre és d'ús cor¡ent i correcte en gran part del país Valenciá,
,rrrr (orn al Principat i les Illes. En els medis artesans de la ciutat
Antoni no pot anar amb t)osaltres perqu¿ estd. indispost- ,1, V:rlincia és, naturalment, conegut i emprat. Frases ben fre-
- ,trr, rrts hi podrien ser:
Compondre té el significat primordial de oformar reunin
d'on ix el de
"prodqir, (una obrá musical), o el de reunir els tip l;l plater lonia tota la plata que comprova.
o carácters tipográfics d'un text per a reproduir-lo, en tipograi Aquest anell i les arracades d'or li'ls Íondré demit.
Aqueixa peqa me la fonen en feto colat.
Composar té el significat d'"imposar arbitráriament (a a
una contribució, multa, la nostra voluntat, etc.». Es e¡roni dir: Molt normals són, en les nostres comarques, oracions grama-
tr,,rls com:
he «composat» una canqó, unes línies...
-lo - N eyava molt, peró la neu es lonia conlorme arribava en terra.
Cal dir correctament: Estic que em fonc d.'impaciéncia.
-
- Io he compost una cangó, unes línies...
,1,.1
lln aquestes dues oracions, veem així mateix I'ús pronominal
verb
'lanmateix, igual a Valéncia ciutat com a certes comarques
es sent, de tant en tant, el barbarisme I
',rr:ridionals,
t,)lir la seua equivocada conjugació ("fundixc,, «fundixes", "fundii"
etc.;
,lr¡ndia", etc.; «fundiré», etc.; «fundiria", ufundixca,, etc.), en lloc
,lt: lcs formes correctes fonc,lons; fonia; fond.ré; fondria,longa, etc.
Recordcm que londre té totes les oo tancades: és a dir, pro-
urrnciarem "fóndre, i no ufóndre",
"fónc" i no nfónc,, etc. I igual
, ¡r els seus verbs composts com infondre, refondre, etc.
Etimologia: londre deriva del llatí "[úndere".
Un important dcrivat de fond.re és el substantiu loneria,
,'n es fonen els metalls,: "fdbrica
El Nord té importants "foneries de ferro-
- Al Pais V d'Espanya
alencid també hi ha bons tallers de foneria.
-
S'ha de procurar, doncs, no cedir a la influéncia dels verbs
castellans oconfundir,, .difundir,, oinfundi¡" i «refundir", aixÍ com
136 t.i7
a la del verb principal castellá "fundir,. No convé barrejar
conjugació amb la dels nostres verbs correctes confondte,
seua-
fondre, infóndre i refondre, com no ho havem de fer tampoc
londre. Direm:
conlós en el compte (no jo m'he «confundit»). TEMA
-loNom'he
58
et conlongues i et poses una roba per una altra (no n
-
fundixques o). ELS VERBS ACABATS EN .CÓRRER (I)
La malaltia que q.tacaea els arbres s'ha difós per tota
-
comarca (no
"difundit,).
*Cal infondre coratge al teu germá (no «infundir").
texl d'aquell decret s'ha de refondre (no "refundir,). lot alló que hem dit en aquest mateix capÍtol sobre Ia regula-
-El r r.rI ¡mb qué la nostra llengua ha derivat els verbs en -metre,
OBSERVACIó: Encara que no forma part dels composts de fondre, , rvlix per als que acaben et -córrer.
verb tondre (castellá .tu¡dii') pertany al iegon grup deli acabats'en <¡n, lrl llati té una sér.ie de verbs en <cúrrere» (a part del mateix
per tenir totes Les oo tancodes. Tondre significa ¡llevar el pél a les robes
llana, i lambé
llana' també ntallar arrao
arratr el pél o Ia llana
liana dels animals,. Quan es 1tra ., ürrcre» córrer) formats mitjangant l'afegiment de preftxos,
d'animals vius, aquesta operació rep també el nom d'esquilar, verb de ,,,rr cn el -cas de -nmíttere», Heus-ne ací la llista i els resultats:
us aclualment que londre.
r¡¡il c.¡lo ¡
r,, tlI-lefe acórrer acorrer
, ,,rrr Uffefe concórrer concurrir
, r rr rlIe córrer correr
,1, , r'¡rrere decórrer
, lr,.r'irrrere discórrer discurrir
I ¡rrere
Lri I encóT r er
s r Ír rre¡e escórrer escurrir
r rrr irrrere incórrer incurrir
', r:úrrere ocórrer ocurrir
rtr:úrrere recórrer recorrer i ¡ecurrir
rccúrrere
. socórrer socorrel
lr i!nscúrrere transcórrer transcurrir
(Els blancs de la columna del castellá corresponen a verbs
rrr)stres que no tenen equivalent de la mateixa arrel en aquesta
llcngua.)
La llengua castellana, ja veem que en té quatre de derivats
cn -«correr»: «acorrer», «correr», «recorrer» j «socorrer», i set en
.. currir, : «concurrir», odiscurrirr, «escurrir,, « ocurrir»,
I.l8 l.l,)
mext el tipus de conjugació de dits verbs passant-los de la
(ia que terminaven e\ -er áton) a la teriera (puix que se'l
acabar en -ir). Encara, per analogia tal vegada dels altres set,
reix el barbarisme «socorrir» en compte del normal socórrer.
asó és totalment inacceptable en llenguatge popular i en
culta, i cal que ens esforcem a bandejarho dels nostres TEMA 59
i del nostre parlar.
Es mantenen correctes en el llenguatge de la ciutat de Valénc ELS VERBS ACABATS EN .CÓRRER (II)
els infinitius i coniugació dels verbs descórrer, escórrer, decórrer
naturalment, la de córrer, els quals ens serviran per a depurar
flexió dels que fem malament. Acórrer, decórrer i encórrer no s Heus aci, ara, la flexió correcta del verb crírrer (temps simples
d'us populai en Ia major part del País Valenciá, peró es només, únics que interessen a l'objecte d'aquests temes):
en la literatura.
Resumint: no hem de dir oconcurrir», sinó concórrer; « In6nitiu: córrer
currir», sinó discórrer; "incurrir", sinó incórrer; «ocurrir", sin Ger.)ndi corÍent
ocórrer; "recurrir", sinó recórrer (en les dues accepcions que té Participi correEut
ni «transcu¡rir» , sirró transcórrcr.
INDICATIU
Tant aquests sis verbs, com els restants d'aquesta
es conjuguen com el seu rnodel córuer, el paradigma del qual d Present Imperfet
rem en el próxim tema. córrec' coffqn coria cc¡rrletn
cotfes coffeu corries cotíeu
corfe cofYen corria corrien
Perfet
correguí cotreguérenr cortere corfetenl
corregue,f es correguéteu cofrerds correreu
corregue correguelen colrera corrctan
Condicional
correria corretíe¡¡t
correríes correríe
correria cotrerien
SUBJUNTIU
Present
córrega corfeguern
cóúeEues corfegueu
córrega' córreguen'
tJ{) lJl
Imperfet
corregués o correguere correguésse¡n o corleguéreñ
correguesses o corregueres correguésseu o corfeguéreu
corregué, o correguera cofreg\essen o corfeguerent
IMPER,AIIU TEMA 60
cofre, correguem, correu
ELS VERBS ACABATS EN.CÓRRER (i III)
_ A la vista del precedent paradigma, hem de conjugar tots els
altres verbs que acaben en -córrer. Tindrem, doncs, espJcial compte
a mantenir correctament dins la segona conjugació els ve¡bs con- l)esprés del que s'ha explicat en els precedents temes sobre
córrer, discórrer, incórrer, recórrer, transcóirer i també socórrer, .,(¡ucst grup de verbs, ens cal, ara, donar certs aclariments sobrc
Pefqu¿ és e,n_ tots
-aquests set verbs on solen cometre's errades per ,t, t)rrer, decórrer, encórrer, incórrer, ocóter i recórrer.
influéncia dels infinitius castellans en -«currir». (Clr. el tema 5g.)
Aixi, en el present d'indicatiu, direm: córrec, concórrec, discór- ,I('ÓRRER
rec, incórec, recórrec, socórrec, etc., en compte de uconcurrixc,,
o discur¡ixc", « incurrixc», «recurrixc», «
socorriic», etc. Es verb principalment intransitiu, i significa «acudir en socors
_ En el pretérit imperfet d'indicatiu, farem: corria, concorria, t,t'algú)". Exemple:
d isco rria, inc or ria, recor r ¡a, etc -
M'ho van dir per telélon i lú vaig acórrer al nlotnent.
En el futur: correré, concorreré, discorreré, incorreré, etc. -
I aixi successivament. I)I;,CÓRRER
Ara, posem uns exemples d'aplicació d'aquestes formes cor-
rectes: Verb intransitiu que vol dir "córrer avall,. Exemples:
Dels clássics: «E decorrent dels ulls vives llágrimes... (Tirant
acórrec quan em criden. Io Blanc. DCYB.)
-Jo concorries a totes les tires. Dels escriptors contemporanis: "La unció pels dits vos decorria".
-Tu
- El lí.quid decorria per damunt de la penya. (Sol ixent, de Lloreng Riber. DCVB.)
* lo descorreré Ia mrtinq..
discorries tota mena de orocedintents.
-Tu Ell cncorre totes les advcrsitars. ENCÓRRER
- escorreríem
-Nosaltres incorreu en eI suc de tres taronEes.
una falta i sabreu qué passa!
Verb transitiu que significa «posar-se en cl cas de sofrir, de su-
portar (alguna calamitat, violéncia, castic, etc,)". Es semblant al
-Vosaltres,
-Que els fets ocorregueren tal com es diu,-és increible.
recorrenl deu quilómetres cads mati.
castellá «arrostrar,. Exemples:
-Nosaltres recorreríeu a tot, per eútar-lí sofriments. Deis clássics: "Tota humana natura mereixia i encorria de fet
-Vosaltres pena infernal,. (Lo somni. DCYB.)
Elles
- No vasocorregueren abnegadament els ferits.
trunscórrer molt de temps sense trobur les joies. Del Diccionari General: «Encórrer la ira d'ells,.
- En la llengua antiga es confonia afirb incórrer. Avui se'n separen
curosament els significats.
1NCÓRRER
Ve¡b intransitiu que vol dir «cometre, caure (en un error, de-
licte, falta, situació greu, etc.)". Exemples:
D'escriptors anlics: oPerqu¿ no incórrega en perill,. (Traducció
' Vegeu notes al pcu núms. 2 i 3 del tema 48. medieval de les F¿¿¿les d'Isop. DCVB.)
142 t-t:l
D'escriptors moderns: «Voljen assegurar-se més per no incórrer
en censures». (La Febre d'Or, de NarcÍs Oller. DCVI3.)
ACÓRRER
Verb intransitiu, que significa *esdevenir-se,, «succeir, (castellá TEMA ó1
nocurrir,, osuceder"). Exemple de la llengua antiga:
. *No haja de parar en los actes que cada dia ocorren.o (Ordina-
cions Unipersitáries, any 1596. DCVB.)
COLLIR I ELS SEUS DERIVATS
et passa? rr) Arrancar de les plantes (una flor, un fruit, una rama, una
-Qu¿ vos ha passat esta vesprada? I rrlla, etc.). Exemples:
-Qué - Collíu una rosa.
Aixó no obstant, cal que usem també ocórrer en aquest sentit. collit lres pomes de la pomera gran.
Vol dir també aquest verb ovenir al pensament». Exemple:
-IoCullheuna ramd de pi.
-
Quines coses se t'ocorrien! b) Arrancar de terra una planta. Exemples:
- EIs hortolans han collit avui les lletugues-
RECÓRRER que ha plogut lant, no podran entrar a collir els raves.'
-Com
L'¿tim "recúrrere, ha donat en castcllá un doble resultat: verb c) Recollectar (els productes de la terra conreada). Exemples:
popular nrecorrer, i verb erxdit «recurrir,. La nostra llengua té --- Sórz rics.' cullen molt d.'oli-
lcs dues accepcions amb un sol infinitiu. Exemples:
-Ve el lemps de collír I'arrós.
_ -oTuve que recurrir al juzgado, = Vaig hayer de recórrer Com a verb intransitiu, té solament el sentit general d'obtenir
al jutjat. l r uits de la terra. Exemples:
recorrido seis kilómetros', = He recorregut sis quiló-
-«He
tnet rcs. - Són rics: cullen molt.
V e el temps de collir.
- la Ribera sempre estan collint.
-En
De la matcixa família que collir són els substantius collita \ co-
lliter, aixi com collidor (tots tres amb els seus femenins i plurals).
l.lf) t-ttr
Hem de dir correctament:
Es una iove tan garrida, que crída I'atenció.
- passar per la tenda i em va cridar l'atenció una mo.
-Vaig máquina d'afaitar que hi exposaven.
derníssima
Haurd de cridar l'atenció a aquell dependent, per tol quc
- millor el públic.
atenga TEMA ó3
No és admissible de cap manera I'híbrid ullamar l'atenció» quc
es sent alguna vegada a algun parlant poc curós de Ia correcciLi BALAFIAR: SINÓNIMS I DERIVATS
de la nostra llengua.
t{3 t. t()
tlcls scgiients substantius: balaliu, balaliament, malgast, dilapida-
ci ri, tlissipació. Exemples:
-Castar d'aqueixa manera, alxó és un balafiu!
. .-Vendre per tres mil pessetes aquella mdquina, va
It lfumcn t.
ser un ba-
l-,:) t5l
Un-.sinónim de captar és mendicar, forma erudita presa del llati
«mendicare». Mendicar, a part del significat de cáptar, :vol dir
alxi materx ndemanar alguna cosa a titol d'almoina». Exemples:
no vull ara mendicar treball al meu antic dependent.
-Jo
Després del que ha passa.t, no has d'anar mendicant-li. TEMA ó5
-
Barbarismes: En 3ometem un d'inadmissible en usar la peri-
frasi "demanar llimosna,, en compte de dir captar només. o d¿za- ELS VERBS DORMIR I ADORMIR
nar almoina. Almoina, no ollimoina,, que .ró parru de ser una
vulgar adaptació moderna del terme caitellá Almoina
deriva del llatí nalmósnia,, i ha estat sempre "limosna,.
la forma netarrient t,s probable que, per a la major part dels lectors, no siga indis-
valenciana. Notem, com ara, vora la Seu, piaEa de l'Almoina (i no ¡, rrsable aquest tema perqu¿, sortosament, les diferents accepcions
de la "llimosna'). 'l,rr¡ucsts dos verbs no s'han confós en gran part del nostre domini
lrrr¡iiiístic. Tanmateix, com que el castellá usa sovint el seu verb
, ,lrrr mir» en tots dos sentits ----el d,e dormír i el de adormir- hi ha
rrroltes persones a qui será útil destriar-ho.
IIoRMIR
En la nostra llengr"ra és sempre intransitiu,t i significa «estar
, rr aqueix estat de repbs inconscient que diem el son» (cast. «el
,rr<:ño,). Exemples:
dorms massa.
-Tu
lo abans dormia més.
- Ell ya dormir la nit.
- Antoni i Ricardtota
no han dormit gens.
-
ADORMIR
En canvi, adormir és verb transitiu,'¡ i té diversos significats:
1. .Fer dormir (a un altre)". Exemples:
i ad.orm eI xic.
-Ves
Deuen hat¡er-lo adormit cantant-li.
- L'hipnotitzador els adormí en un instant.
-
2. «Deixar insensible (un membre), calmar (un dt¡lor. un des-
fici)". g¡smr¡.r'
El metge t'adormird la md. per operar-te-la.
- L'aspirina m'adorm el mal del peu.
-
1.52 lii
ADORMIR-SE
Aquesta forma pronominal té sentit incoatiu.3 Significa: «co-
mengar a dormir", «caure en l'estat de repós inconscie-nt que diem
el son,. Exemples:
aqueix
soroll, no podrds TEMA ó6
adormir-te,
-Amb
Ell no s'adorm mai abans de la mit janit.
- SOBRE OIR I SENrIR
-Ens vam adormir qian vam poder.
S'usa també amb un pronom reflexiu:
Se m'adormia el peu. Olr ha estat substituit per se,?tir en Ia llengu¿ parlada i escrita
- rlt: tot el domini lingüístic: Principat, Rossdlló. 'pais Valenciá i
Diferéncies amb el castellá: llalcars. Sols es manté oir en alguna petita zona dél pais Valenciá, i,
El castellá usa generalment la forma ndormir,. Exemples: l)ertot, en alguna expressió estereotipada, com oir missa. etc. Fins
nTú i tot, en les comarques on es manté l'ús del verb or'r, té poca vita-
- «Tú duermes
....- " (Tu(Tu
te duermes,
d.orms)-
t'adorms). lit¿rt, i en realitat l'únic_ que se n'empra és l'infinitiu, el'participi
i .rlguna persona solta de certs temps. Exemples:
En el nostre idioma, dormir no és mai pronominal (no es diu
mai «dormir-se», sinó -adormir-se,). En castellá, en canvi. si que té Un dia anirem a oir-lo.
forma pronominal (<dormi rse' ). Has oit aquesta tesprada la rddio?
- No oim res des d'aci.
- Io no I'oia ia.
l -
Si observem atentament el parlar coment de la ciutat de Va-
I ldncia, ens adonarem que
-expressions com «No oig lo que em
l dius,, "Ous quin aire que fa?,, uDes de tan lluny nó ho ou", .Si
rr'ou que m'oja», «No cal que ojam lo que diuen,... no es senten
dir mai. Tals oracions es construeixen normalment, a la ciutat
i tot, amb el verb sentir:
-.._ No sent "lo, que em dius.
Senfs quin ate fa?
Des de tan lluny, jo no ho sent.
- sent, que em senta.
-SiNoem
cql que sentim ulo" que diuen.
-
Aqó ind-ica.que el procés de. substitució d'olr per sentir ha pro-
gressat
Brrrss¡l1 a Valéncia
v i]trs¡rcla també,
rat¡loc, matgraL la caslellanllzacto,
malgrat ta castellaniizació. Que es ln_
ln-
dubtable que.ajuda a mantenir oir enfront de la tendéncia general
de l'idioma d'emprar sen fir.
Cal tenir en compte que tal prefeÉncia es manifesta des dels
primers segles d'existéncia de la llengua; no podem dir, doncs,
que és un fet modern produit pel seu deteriorament. Ramon Lluli
diu en un passatge: «Sensualment sentim veus i brogits,.
I el nostre Martorell escriu en el Tirant: "Com elÉ sentiren les
trompetes... »,
Aquestes dues cites que insereix el DCVB, no són sinó una
' Es a dir, que expressa el principi d'una acció. mostra dels milers que en trobaríem espigolant pels clássics.
l>l I5.5
SIGNIFICATS
,rr¡uells
en-ái g u ;s' puiü. t. áá ru . i" tu iáe
"i^. que han aprés primer, de xics, laVuiii,;;
llengua
f; i:?;
M'ht dolgut la mort d.el teu cosí.
- "*i"ltáu.
Perqué és molt freqüent en la parla colloquial castellana
Millor que «He sentit la mort del teu cosí». ,rr molts texts literaris d'aquest idioma, lúi de *escuiiiar"i també en el
.' ¡rtit de .o_ír,. Llegim coses com aquestes en castellá: oEra
un día
r.rdiante; el campo estaba solitario; no se ,,escuchaba,, ni el más
REsUM r¡rinimo rumor.» Quan diuen «€stábamos escuchando la radio".
rrcralment pensen oinl Ia !i_
Es veu clarament que el nostre poble, des dels primers temps, rddio.
ha usat sentir per a significar la percepció per qualsevol sentit. Un altre excmple: és normal en castellá per a cridar algú, dir-li:
L'lús de sentir per oir es va fonamentar en aixó. *¡Oye! »
Així com diem 11¿ sentit dolor al braq, Sent una olor agradable, -Els exemples6es" ¡Oiga!».
podrien multiplicar indefinidament.
Li sentia un sabor molt amarg, lo sent molta calor ara i no ens Els valencians, en totes aquelles ocasions, escriurÍem o diríem:
cal aclarir en cada cas amb quin dels nostres sentits ho «perce-
bem», també podem dir Sent una remor molt forta sense haver de Era un dia radiant; el camp es trobava solitari; no s'hi sentia
fer constar que és amb el sentit de l'oit. - més
tti la mínitna remor.
Tanmateix, no podem negar la utilitat estilistica que pot oferir Estávem sent¡nt la rddio.
l'ús del verb oir quan s'ha.ia reiterat sentir en un passatge literari. - Escolta!
Etimologies: sentir ve del llatí nsentire», i oír de oaudire,.
- Escolte!
-
.. Ja diem: el qui cstá acostumat a aqucixa peculiaritat casrc-
llana,sol comeLre I'error, poc lreqüent pór sort,'de confondrc e]s
vcrDs esco/lar t 5enttr lo otr).
Vegem ara el diccionari. Escorr¿¡: aplicar atentament l,oicla
"
pcr a percebre remors o entendre paraulej que es senten o que es
puguen sentir. Dedicar atenció a alló que fi soroll, a les paiaules
que ens diuen,.
. En aquest sentit ens cal usar sempre rll verb escoltar, no en
altre.
Exemple de la llengua antiga:
nDixem que enviassen peons de fora e que escoltassen si sen-
trien [sentirien] alguna cosa que faessen labe¡ a nós., (De la
Crónica o Libre dels feyts, de Jaume I. DCVB.)
l56 t-,
Exemple de la llengua moderna:
nVaig romandre escoltant una bella estona: no, no es sentia.»
(Joaquim Ruyra en La Parada-)
D'acord amb el que hem dit en el tema anterior, oir o senlir
és un verb que designa nuna acció recep-tiva", un resultat de l'altrrr TEMA ó8
á."¡¿ ,üÁl.ti;á;;'ñ ;p;;-"i-;;;t ;'¿;tt,;. Copi",,
final, la diferéncia entre aquestes dues frases: "o- PENEDIR.SE O REPENEDIR.SE
lo no escollava res.
-
Es a dir, no volia saber el que em deien, no en tenia in A molts punts del Pais Valencii sentim amb freqüéncia el barba-
o no estava en condicions per a atendre... ,r',r¡c « arrepentir-se ».
-to no sentia
res. Qne «arrepentit» que estic de tot!
- Si
Que vol dir: escoltava, peró els meus oits no percebien cap so. - A lanovellesa,
fas abcó, te n'"arrepentirás".
solen oarrepentir-se"
- de les errades de la joventur.
Ni en la literatura antiga, ni en l'actual, no figura mai el verb
. llcpentir-se ", perqué evidentment és de procedéncia forastera,
. r
il -tan
r,'[orqada repenedir-se.
Les frases anteriors serien, doncs, correctes amb l'ús de qual_
',,'vol de les dues formes:
penedit que de tot!
-Que repenedit queestic estic de tot!
-Que
-'_ Si rzo fas aixó, te'n penedird.s (o te'n repenedirds).
A la vellesa solen repenedir-se de les elrades de la jovenr
- .
l-13 t.l)
l,
nAquell qui no atura en la error... e no se'n part, ne en penedit'
met cura... » (Ausias March.)
oI el seu penedir tan granment vos toca.» (Lo passi en coblcs,
de Bernat Fenollar.)
penedir. " (Tiront lo Btanc' de Joano
"Aprés de pecar, se segueix TEMA 69
Martorell.)
«Aquell escuder hac f: hagué, és a dir, tinguéf gran corr .RECIBIR, i REBRE
e penJdiment.» (F¿lix di les ñIaravelles del Món' de Lluli )
Del Spil/ de Jaume Roig, entre altres cirlides frases familiars
la Valéncia del segle xv, es citen aquests versos on aparelx un ( La forma nostra del verb castellá «recibir» és rebre. -lrobc¡¡
..Í/r3^ */¿?l lñ cae?^t t.¿?na1' r, /rrc profusament en tota la literatura clássica. des de la Crónictt
.Per fer esmena ,1,.1 rei
-Jaume
I, passant per les obres de Ramon Llull. fins a lcs
de semblant vida ,l, ls rehnats valencians del segle xv.
rePenedida, "Negar no us vull jo que lo receptaclerec no reba i nodreixca
dins la caseta .tiga llavor,
l'r rntiga en Lo Procés
en cés de les Oliyes-. (DCVB.)
de parets feta En la llengua -llegim
-llegirrr
actual, és d'un ús normal a les ciutats de Barce-
hi fón tancada" ' krna i Mallorca i les seues contr_a49!, i el trobem amb més poca
vitalitat en el valenciá meridional (Monóver: Me la rebre uns^ dis-
Per ñ. d'un document de l'anY 13l6: l:¡islos... O, simplement, Me la rebre-..),
.ó"gu .r"tu. en Ia capella áe les Repenedides de Perpinvá '
Etimologia: rebre proced.aix normalment del llatí ..recípere,.
lr.l castellá i el catalá difereixen profundament en el resultal dels
tl CoNCLUSIÓ
vcrbs llatins en «€re» (amb la penúltima e llarga) i (amb
tii Cal oue bandeeem de Ia nostra parla quotidiana, i més dels
-*.it., la penúltima ¿ curta). El castellir els féu tots aguts"-ére"
i nosaltres
I no.t*t eli barbarismes qarrepentir-se», -«arrepentiment»' tots plans, salvant alguna excepció. Exemples:
;;;;.; r;Ñit"i. i.i p"lt mots corréctes penedir'se o repenedir'
se, penediment, etc. Llrtl c¡3rellá
r«) l6l
I¡.'Drc rru
Preseqt Imperfet
rep rebem rebia rebíenx
reps rebeu rebies rebíeu
rep /eben rebía rebien
TEMA 70
Perfet Futur
RECOLZAR, REFERMAR
rebí rebérem rebré rebrenl
reberes r ebéreu rebrá.s rebreu
rebé reberett rebrd rebran
tln barbarisme que hem de procurar no dir ni molt menys
Condicional , ,( riure és el verb napoyar" (castellanisme inadmissible) ni el
rebria rebríe¡tt
',, Í pronominal «apoyarse». Frases COm
rebies rebríett I'escopeta en una branca.
rebria rebríen -.Apoia»
.._ «Apoia't»en la tauleta i escriurds millor.
oapoies, el peu en a.queixa part!
SUBJUNTIU -No
Present ¡roden expressar-se amb tota correcció lingüística de la següent
r)anera:
reba rebe¡¡
rebes rebeu Ref enna l'escopeta en una branca.
reba reben - Recolza't en la tauleta i escriurds millor.
- No refermes el peu en aqueixa part!
l^w'tt' -
I
reb¿s o rebera ,"bérrrnt o rebérem També és correcte dir Recolza l'escopeta..., Referma't en la
l rebesses o reberes rebésseu o tebéreu tLuleta... i No recolzes el peu...
rc,b¿s o rebera rebessen o reberen
Recolzar, origináriament «sostenir-se damunt una cosa amb el
Exemples: colze», s'estengué prompte a la idea més general de «sostenir-se,,
descansar, sobre un suport». Ja, segons cila el Diccionari Catalá-
ara molta
faena: no puc rebre ninEi. Valenciá-Balear, trobem aquesta accepció en el Tirant:
-T¡nc
Quan tinga el viat¡ant, ei reps tu i li demancs el que ne'
-
cessites.
.Lo rei Artús tenia la spasa recolzada sobre los genolls.»
* L'obrer rebé un colp molt lort en el cap. nl-o pilar en lo qual lo nostre stat segurament recolzava, és
rebré dinels de la collita a lo setmana que ve' derrocat.o
-IoAvuinohe rebut un gir postal de fins
Xdtiva. En ús pronominal, recolTar-se significa en una po-
- Aquesta temporada estic rebent massq contrarietals' sició inclinada fent descansar els colzes o"sostenir-se
l'esquena, etc., sobre
- un suport». Pot dir-se molt bé:
Estava tan cansat, que em recolzí en la paret.
-
Hi ha un deiva¡: recolzador, "lloc adequat per a recolzar-s'hi».
El verb referma,., ia des de molt antic, a banda del seu sentit
primitiu de «tornar a fer ferma una cosa», prengué també el sentit
de recolzar, peró sols com a transitiu (o siga, alguna
cosa,). En aquest sentit l'usava ja Jaume Roig, al "recolzar
Spi//, per bé que
en forma reflexiva:
"Pedra molt ferma qué es referma- tot lo senat."
-amb
t(;) l(rl
En la part meridional del PaÍs Valenciá, en certes competicir
populars de tir amb bala amb escopeta de caga, proclamen en
condicions «que es pot tirar o bé a pols o bé refermat,; si el
és a pols, val a un preu, i si és refermat, com a més segur,
més car.
Tant recolzar com recolzar-se com reÍermar, sór, TEMA 7i
vius en tota la nostra área lingiiística i no tenim necessitat d'
com es sent a vegades, els barbarismes «aDoyar» o «a SOBRE SER I ESTAR
161 I(r5
En resrrm:
I-a idea de ntrobar-se en un lloc", si no conté expressió
poral, sinó simplement la situació del subjecte, es diri amb el
serj si expressa una major o menor permanéncia, amb el
eslar. Exemples: TEMA 72
._Els meus germans són ara a París (har, anat de viatgc
troben circumstancialment a París). SEURE, ASSEURE'S I .{SSENTAR.SE (I)
Els tneus germans han anat a t iure a Franga i estan a
-
(habiten a Paris).
La meuo d.ona deu ser al mercat. és un verb que va tenir molta ütalitat en la ciutat de
- M'ha tocat estar tres hores al mercat. .'1,1¡r¿
r( ia q_uan aquesta era el centre litera¡i més important dels
- \',r1,
¡,.,, ,rs de llengua catalana.
Saure, ara, tots sabem que és viu a Barcelona i a la resta de
l,r t)irrt oriental del Principat i a totes les Balears, que I'han con-
rr'¡vat cn la llengua parlada. En canvi, per curiosa coincid¿ncia,
,,'lrrr perdut en l'ús diari de la llengua colloquial de les terres de
l l, ida, Tortosa i eI País Valenciá, tan semblants en vocabulari,
rrr,rfologia i a]tres trets lingüístics.
liis clar que, allí com ací, tal fenomen obeeix a l'abandonament
',,', Lrlar en qué s'ha tingut la nostra llengua, unit al fet de trobar-se
¡rlucstes zones més exposades a la influéncia castellano-aragonesa-
i
:;rtúe hi ya ser suplantat imperfectament per un altre verb ---4s5¿r1-
/,¡r.-se-, que tenia un significat més restringit probablement en la
llr:ngua clássica.
Seare significa en la llengua culta moderna «estar reposant (una
,crsona o anima-l superior) sobre la part infero-posterior del tronc,
( ast. «estar sentado,). Exemples:
l«) t67
Ben mirat, doncs, el que hem fet valencians, lleidatans i
sins no és substituir cabalment el verb seure, sinó realment p
sense vertadera substitució. Assentar-se el suplanta només per n
del seu participi i una perífrasi: oestar assentat». Ací diiÍem,
més o menys, amb la mateixa estructura del castellá, les
anteriorment citades: TEMA 73
-Vaig
«estar assentat» a cal metge,lins que em ta tocar SEURE, ASSEURE',S I áSSENTAR-SE (II)
l(rq 169
Asseure's és una formació legitima per mirjá de l'afegiment
prefix normal i el pronom reflexiu.
L'etimologia del verb seure és que prové de l'infinitiu llatí .
dereo. Els valencians actuals, aixó sí, mantenim un mot del mat
origen que seure: seu (= catedral), del llati .sede". TEMA 74
INDrc,lrIU
Present Imperfet
ir
sec seett o setetn seia. seaetn
seü5 seeu o seieu seies séieu
seu seuen seia seien
Futur
seguí seguérem seure seurenl
Segueres segueteu seutas seuteu
segué Segueren seurd. seuran
Condicional
seuria seuftett
seuries seuneu
seuria seurlen
t10 t7t
Sus¡uNtru'
Present Imperfet
segq seguem segués seguéssem
segues segueu SeEUeSSeS seguésseu
sega seguen segués seguessen
IMPERATIU
I r-2
TEMA 75
BESADA I PETÓ
t75
Resulta xocant en escrits de tota mena, fins en temes de
elevació, trobar-se amb mot tan suspecte. "El petó de J
llegim en un text per a la representació de la Passió; .Li
fer un petó», diuen molts autors del Principat descrivint
interessant escena d'amor. Podria passar en llenguatge
familiar: TEMA 76
un petó a I'ari! a un úquet.
-Fes-li -dirigint-se ELS MESOS DE L,ANY
De totes les maneres, .ia diem, no és gens recomanable, i
el País Valenciá el seu ús literari no té cap iustificaoió.
¡(('colzar la puresa dels noms dels mesos és una tasca url«'rl
lrr l'cscola, els nostres xiquets repeteixen en castellá tot soviull
,, ,,, ¡o, febrero, marzo, abril,..». Rádio, televisió i cinema, lecturr':,
,1, ¡rrrblicacions infantils... tot contribueix a causar confusió crr
,r¡tr(sts noms que, en el nostre idioma. no deixen de respontlt','
, ,rur clara i noble etimologia.
Vegem, doncs, les seues formes correctes vora el seu origcrr:
U.!f vulg.
Gener t Januáriu
Febrer Februáriu
), Marq '?
Mártiu
Abril Aprile
J' Maig' Maiu
:l Juny' Iúniu
luliol Iuliolu
Agost Augustu
Setembre Septémber
Octubre Octúber
Novembre Novémber
Desentbre 5 Decémber
Mesclant-los amb els noms castellans de dits mesos, que res-
ponen a un altre geni idiomátic, s'han produit, molt modernament
(ara, en els nostres dies), Ies més inversemblants barreges dialec-
«patoisants»: «ener», «marso», «setiem-
-millor expressat-
tals o
bre,, ndissiembre,...
I no diguem, l'efecte tan deplorable que produeix sentir bar-
rejar les formes netament castellanes en converses purament
nostres:
' La pronunciació oginero per gener (com «gineral» per general, nginoll"
per genoll) no és correcta, per bé que és molt antiga.
Marg es proouncia, naturalmen¿, .mars".
' Maig té el dígraf ig, que sona üch" castella¡¡, com en puig.
' .luny té
'5 el digraf rlr, equivalent a L¡r1a «ñ» castellana.
Desembre, cc¡m indica la seua ortografia, tó una s sonora.
t'76 111
Aíxó deixem-ho per a «enero».
- El mes d¿ és molt rebolicat.
- si vé"febreroo
s 4 «mayo».
-Veges
mes de njulio" anirem a estiueiar.
-Al
Etc. TEMA 77
¿No són més harmonioses aquestes frases cor¡ectes on la no:
bellá llengua resplendeix per Ia seua pulcritud i adequament LES QUATRE ESTACIONS
sons?
Aixó deixem-ho per al gener.
- El mes de febrer és molt re.bolicat. Lcs quatre estacions de l'any es denominen en llenguatge literari
- Les nostres testes de marg són esplendoroses. lult t n, primalrera, estiu i tard.or. Els tres primers noms són també
- si téns al maig. l, ,, lr»'mes populars en tot el Pais Valenciá i resta del domini lin-
-Vegescel de iuny és tendrament blau. 1,r rl:; tic.r
-EIEI mes de juliol anirem a esliueiar.
- M'agraden els dies enlluernadors del mes d'agost. Sobre la primera forma I'hiuent-, notem que porta
- El setembre és un mes olorós de fruítes madures- rrrrrr /r, -hittern,
contráriament al castellá oinvierno,, que no en duu. Aqó és
- l'octubre comencen les alegres verefttes. ,lr'¡'rrt al fet que nosaltres mantenim millor, en aquest cas, la forma
-ANovembre sol cobrir les muntanyes amb ténues boires. , trrrrológica: llatí ohibernur. La n infixa que ha adquirit el castellá
- Desembre ens dutt el recolliment sqborós de Nadal- r.rrrpoc no existeix en el nostre idioma.
- Convé parar esment en una série de derivats del mot hiyern (ia
,lt riyats en el ll¿ití, ia en el románic). Són:
Ilirernació: estat de somnoléncia en qué cauen durant l'hivern
, , r tcs espécies animals.
,il Hivernacle: lloc cobert per a defensar les plantes (generalment
:i
l,:, de jardí) de l'acció del fred. (Cast.
"invernadero".)
Hivernada: temporada d'hivern; estada en un IIoc durant l'hi
lcrn: Fo¿¡ tetible la hívernada de les tropes de Napoleó a Rtksia-
Hivernal: pertanyent o relatiu a I'hivern: Fa un temps hivernal.
Hivernar: passar l'hivern (cn un lloc): Qui té diners frobaunbon
Iunt per a hivernar- La costa valenciana és un bon lloc per a hi-
I t'-rfiar-
Hiternenc, hivernenca: aquest adjectiu és sinónim d'hivernal.
I'eró també té l'accepció de ser molt sensible als freds de l'hivern:
No puc uiure en un lloc fred; sóc- molt hivernenca.
Respecte al mot primavera hem d'observar que, així, tot sol,
,ignihca el temps comprés entre cl 2l de marq i el de iuny, o siga,
entre l'equinocci de marg i el solstici d'estiu.
178 l7L)
(cast. «otoño»). En tal cas, es diu primavera de l'hivern, i en el Pals I'cl carácter migratori que té el vocabulari dins una iLrea lingiiÍstica,
Valenciá, especialment, se'n sol suprimir l'article primauera il'hi- lard.or es propagá a tot el territori i fou gratament acollida per tots
vern: - r:ls literats, incloent-hi els valencians. Ja Llorente, en el segle Passat,
la usava: "Es una hermosa i tranquila vesPrada de tardor.» Mossén
Airó t'ho pagaré a la primavera d'hiyern (o de I'hivern). .lacint Verdaguer, també: "Los aucellets hi canten primavera
i
- primavera il'hivern no sol ser bona per a Ia salut.
-La t;rrdor.o Es un mot que ha fet fortuna rápida i s'ha imposat com-
I també hi podem sentir referéncies a les dues estacions inter. pletament en la llengua literária i en el parlar de la major part
mbdies entre estiu i hivern o entre hivern i estiu, amb el sol nom rlcl Principat i Baleárs, sobretot en les persones, allí nombroses,
de primavera: (tue conreen l'idioma. A Valéncia, és usada per tots els literats, i,
l)as a pas, s'imposa en el llenguatge culte, pels seus evidents avan-
quan millor em trobe és a les dues primateres. tatges expressius.
-Io
Esfia procedeix de l'adjectiu llatí naestivu, (,= estiuenc), q'¡e
Hi ha el bellíssim derivat tardoral. «pertanyent o relatiu a la
passá a substantiu en la nostra llengua. La pronunciació normal
tardor», i el seu sinónim tardorenc (temení tardorenca).
i més estesa és estiu, amb ¿. Hi ha formes dialectals com «astiu»
i "istiu", que cal bandejar.
Els principals derivats d'esfi¿ són:
Esfival: pertanyent o propi de l'estiu: Una delitosa temporada
estival (cast. «estival, o «veraniega».) També hi ha la forma valen-
ciar,a estiual, que es considera menys literária.
Estiuejar: passar la temporada d'estiu en un indret determinat,
generalment fora de la residéncia habitual: Jo estiuege c(1de any
a Benassal. A mi m'agrada estiueiar pora mar. Nosallres hem ei-
tiue¡at a la Marina (cast. overanear,). Es incorrectíssim i inútil el
barbarisme «veraneiar», que diuen alguns valencians poc curosos
de l'idioma.
Estiuar: sol usar-se com a sinónim d'estiuejar;perd generalment
s'empr-a per a indicar l'estiuada dels ramats (oveiles, óabres, etc.)
en un lloc fresc de muntanya: Els ramats de la Vila i de Benidorm
han estiuat enguany a la Serra Aitana-
Es.tíuenc, estiuenca: es diu d'alló que és propi de l'estiu: EI
Perelló... una estació estiuenca a on anird a Tiassár l'estiu la gent
adinerad,-a (Tipos, modism¿s..., de J. Ma¡ti Gadea. DCVB). S"usa
principalment aquest adjectiu per a designar aquella qualitat d'una
persona que fa que s'aprime i s'emmalaltesca durant i'estiu: ./o r¡o
puc resistir la calor; sóc molt estiuenc. La queta estd estiuenca.
Es¡ia¿f.' diminutiu d'¿slia: Estiuet de Sant Martí. Estiuet d.e
la pansa.
r82 I ti-]
t'
l1.s clar que, si parlem de més d'un Nadal, e'l plural s'ha d'usar
rr, r cssiriament:
-- Els Nadals de 1960 i 1961 t¡an venir amb neu.
l.ils principals derivats del mot N¿d¿l s6rt nadalenc i na.d.almca,
TEMA 79 .r,ljcctius que tradueixen els castellans "navideño' i nnavideña,.
ELS NOMS D'ALGUNES FESTES - Hem de celebrar com cal les festes na.dalenques.
.-Hem cantat una canQó nadalenca.
'fambé hi ha el derivat nadala (plural nadales), amb qué es
Hi-ha una antiga cangó popular (molts dels nostres lectors se,n ,lt'signen les cangons típiques de les festes de Nadal (cast. «vi-
recordaran) que diu: llrr¡rcico, ).
Per fi, nNochebuena» és nit de Nadal o vetla d.e NadaL
moltes voltes
i"Carnestoltes
Nadal de mes a mes,
Pasqua de vuit en vuit dies,
Quaresma no tornes més.»
Al canemás d'aquesta intencionada cangó, teixim la lligó d,avui.
l8-4 l¡i-5
Borlasca vol dir "ventada acompanyada de pluja, neu o granís"
")- I borrascada ve a ser
(crrst. ugran borrasca» (castellá
,lr¡crte"chubasco
chubasc6"). Borrasquejar és «fer borrasquesr.
I
1', luia (cast. .helada,), és a dir, cristallitzada en la forma
'i .' :L. 1el-
I l, clássics valencians usaven degudament el mot lred com
,,ltr'(:liu, com ho demostren aquestes cites del Diccionari Catalá-
Balear:
TEMA 82 "lliuryat en les aigües més fredes que gel,. (De Lo Passi en
EL MOT FRED I ELS SEUS DERIVATS " l,'r:sperit tenia més fred que lo gel". (lbíd.).
' fcrrcn l'ánima freda i nua,. (De la Vita Christi, de sor Isabel
,1, \/ ille na.)
TaI mot és sobradament conegut a tot el nostre País.
mateix, no se'n fa a Val¿ncia i meitat meridi
un ús degut com a -sobretot
adjectiu.
IrrIrv^-ts
En el mot fred, la il s'hi ensordeix i resulta com una ,. llr) important derivat de fred és fredolí o fredolic, amb els
seua grafia manté la fisonomia del mot originari llatí "fr. l, rrrr'¡rins fredolinao lredolica (cast. "friolero" o nfriolera"): user
com fan el francés *froid,, l'italiá nfreddo, i fins el castelltr ,,r,,lt scnsible al fred". nFriole¡o, es veu prompte que és un mot
*frido,. ,,r',tcllaníssim, derivat de «frío", i no pot ser usat en el nostre
Ací tots diem normalment frases com: ,,1r,
'll)a sense COmetre berbarisme.
molt de fred.
-*Tinc la
Avui t)rcdolí i lredolina són formes d'ús gcneral en el PaÍs Valenciá,
molt de fred. r l.rnrl¡é Ies cita el Diccionari Catalá-Valenciá-Balear com a vives en
*No teninx gens de fred. , I l'la de Lleida.
O siga que, com a substantiu (nom de la sensació - lo sóc molt lredolí; sempre m'estic a la vora del foc.
per falta de calor), l'usem bén usat. En canvi, com a ad Les dones no solen ser freclolines.
o siga per a dir ocom es troba en aquell moment un cos (
homé, un membre, l'ambient, un objecte...) al qual falta caloro
on cal usar fred í el seu femení freda, ia no ho fem.
En castellá o en francés (llengües romániques gennanes nos-
tres) es diu:
de la calle y estoy muy frío (o muy fría),.
- "Vengo
uJe viens de la rue et ie suis trés froid (o trés froide)".
-
Asó, dit
correctament per nosaltres, seria:
vinc del carrer i estic molt fred (o molt lreda).
-lo
Tanmateix, tots sabem que solem dir imprópiament, millor
dit, hiperbdlicament:
Estic molt
- Estic molt "gelat".
- "gelada,
Com a exageració (ja que gelat vol dir .fet gel, i no simple-
ment «mancat de calorr), pot passar en certes ocasions on la
hipérbole tinga cabuda. Peró haver-ho fet forma habitual, és incor-
recte gramaticalment i empobridor de l'idioma. Perqu¿ és molt
diferent, per exemple, que l'aigua siga lreda (cast. «frfa») que
190
t9l
No vam rtoler pujar ddlt al Garbí; ens qued.drem a Ia seua
TEMA 84
LES DEPRESSIoNS
Un terreny més extens que tots els indicats fils ara, voltat
de muntanyes, és la pall. Pot ser la tall més o menys plana.
Equival a la denominació castellana nvalle". Exemples: la Vall
d'Albaida, la Vall de Gallinera, la Vall de Cárcer, les Valls d'An-
dorra, etc.
Notem que "la, tall és femení, a diferéncia del castell), que
diu uel valle,, o siga, masculí.
En la nostra llengua, tanmateix, hi ha «el» vall, masculi, que
no és igual que ola, vall; el vall equival al castellá «foso» o azanja¡.
i95
194
,l, v.r(:ions_, i els seus diminutius pujol i tossalet per a les petites
I ,r..t. «colina»). En valenciá, ncolina, també es - diu muniányola
,
r,,rrrr, de séquia, sequiolo).
lr.limologies: Puig deriva del llatí *podiu, (: pedestal) (en
l¡,llrr;és es diu npuy, i en italiá npoggior). ?ossa/ deriva de lds
TEMA 85 tt,,rrl posterior del cap), i fós, al seu torn, procedeix de
r r abassa). "taucia,
VOCABULARI DE LA MUNTANYA (III)
il () [, A
PU IG t TOSSALl (-)rran un tossal o puig elevat té el cim pla, rep el norn de mola
ll,r,)runciat amb o oberta, com la del mof escola). Generalment,
Dins una muntanya o una serra, lanl. com enmig de , I ¡rla del capdamunt és voltat d'un cingle per tota la seua vora.
plana, l'elevació del terreny en for¡na not.able i acabinr en Mola és un mot viu en tot el País Valenciá, no sols formant
es diu paig i també tossal (cas[. «monte"). l,.ut de topónims, sinó com a substantiu corrent. Són frases per-
l , t t ament normals de la parla quotidiana:
En la toponÍmia catalane general, d.s abundant el - Pugem en aquella mola, que té molt bella t¡ista!
plig.
ig. Exemples: el Puig Rodo (al nord del principat):
principar el pl --Feia un yent huracanat al capd.amunt de la mola.
major (cim culminant de Mallorca); el puigcampána (de 1. Com ocorre,amb puig i tossal, mola figura també a la topo-
metres d'elevació, .1 la rvrdrlrra,
a rd rals Valencii),'pe.
Marina, País vatenc¡ar, per bé
De que
qu" aque
uqrr. rinlia nostra. Exemples: La Mola (Sant Llorenq del Munt), -La
segona, denominació sembla mels corrcctameni aplicaáa a 'ele
lvkrla, en el Berguedá, la Mola d'Escornalbou (Riudecanyes), ;otes
cions de pendent més suau i cim més voluminós d,acord amb .rl Principat. La Mola de Maó, la Mola d'Andratx. a les Balears.
seua elimologia. l;L-Mola d-e Segart, la d'Ares del Maestrat, la dc Seguró (Aitana),
- A Valéncia, tots coneixem el puig de Santa Maria. que. a ba
ds, donar .nom a una- població, es- refereix originariámánt a
,rl País Valenciá.
dels tossalets que s'al_cén prop'de la capital Etimologia: del llatÍ "mola", d'igual significat.
;; L p
Així doncs, arrcu de Ia nostra árca IingüÍstica, ""-;l;
cs-rrt¡ben e
cions que toponímicament reben la denóminació de puig, siguen
grans, petitcs o mit janes.
[96 t91
tln congost curt rep el norn d'afrau (del llatí "fragum" : tren-
,.,,lrrrt), o estret (del llatÍ nstrictu", d'igual significat que aquest
rr',rrr).
200
.,,,.,1r1c té una área extensa: el trobem a quasi tot el Principat
,,,, r,l,:ntal i a la major part del País Valenciá. No hem de menys-
t,¡,.ü l)cr aixó un alire nom llatí que tenia aquesta herba olorosa:
.1, , ¡ icula", el qual ha donat les fomes lrígola o farigola. Frígola
, . ,tiu a la Marina i altres comarques valencianes, a les Balears
TEMA 88 r .r ,lifcrents punts del Principat. Resumint: timó o frígola, peró
,,, r . tomillo».
ELS NOMS DE CERTES PLANTES
Ilcus ací, ara, un petit vocabulari de plantes:
TTBSERVACIó: Naturalmcnt, arnb els noms rfc btat, ordi i cira¿ra no sols
.. .,,¡ enen les ptantcs, s¡nó lcs seues llavors o grans.
Del primer que ens cal ocupar-nos per la seua importáncia
del blat. El blat és la planta gramínia del génere «triticum», d
grans de la qual es fa el pa (cast. «trigo,, francés «blé" i «frument»
D'aquest blat es la molt bona farina-
- Són excel'lents els blats d.urs de l'Europa central.
-
El blat, en llatí, es deia nfrumentum,, del qual nom
la paraula forment, amb qu¿ es designa generalment el á/at
Valéncia i la seua horta. Peró en la formació de la nostra llensl
que comengá a cristallitzar-se en l'extrem nord-oriental del nostre
territori lingüistic, també hi va intervenir el gáHic, amb una mo-
desta aportació de mots. I del gál.lic vam manllevar nosaltres, en
els primers segles, el mot "blattu», d'on ve l'actual álat.
A través dels anys, dels dos sindnims *blat i forment-, bldt
va predominar per a designar "el cereal del génere "triticum" en
general", i forment va quedar per a assenyalar «no totes les classes
de blat,, sinó una sola classe, la millor, és a dir, el blat candial.
Recordein una cangó de taverna de les nostres muntanyes,
que diu:
nBo és el vi, bo;
bo és l'aiguardent,
i bo és el pa,
el pa de lormenr.,
En canvi, en aqueixes muntanyes mateixes diuen blat, la qual
cosa significa que, quan usen fórment, ho fan per a ieferir-se
a tn blat particular.
darrers casos, els valencians usem el substantiu en singular. Els derivats t,eremador i uercntadora (treballadors que vere-
i
Exemples: rncn) i cls seus plurals, són molt vius també dins el nostre pars.
Anem a collir raim. (nVamos a coger uva».)
-*
Anenl a collir uns quanfs raims. (nVamos a coger unos cuan-
tos racimos ».)
un raittt ben ntadu.r. ("Tráeme un racimo de uva
bien-Porta'm
maduro,.)
raim és molt dolg en4uany. («La uva está muy dulce este
-El
año,.)
Una part d'un raim, un pcdicel dels que ixen del pegó o eix prin-
cipal, que conté alguns grans, rep e[ nom de singló ó xirzglo icas-
tellá "gajo,).
a menjar-me un xingló de raim.
-Vaig
I els petits raims qte
reslen sense collir per poc madurs i a
vegades es perdenen la vinya, es diuen de diferents maneres se-
gons les comarques: gotim, bagot i cabrerot són les tres fo¡mes
més esteses.
la vinya i ens hem d.eixat molts cabrerots.
-Hem¿¿sveretnal
mengeu els gotims, que són encara molt yerds.
-No
- Les cabres es ftiengen els bagots de raim.
2.A1
206
t;tu¡la tnacada: la que presenta dany, contusió, etc., produits
¡,, r r r:bregament, percussió, caiguda.
-DI ha let caure les pomes i són totrs macades.
1)ent
l"ruita tocada: la que no es presenta sana, per qualsevol motiu,
TEMA 91 , ,.r¡r sola de l'arbre abans d'hora.
LA FRUITA - No podrem tastar enguany les bresquilles, perqu¿ són toles
lttt ¿es.
Els atributs més usuals clel mot lruita són novella, primerenca,
macada t tocad.a.
Fruita novella: és la primera que es cull en una temporada.
També s'usa per a expressar .la collida actualment" , per oposició
a la que es guarda de temporades anteriors.
Aquesfes castanyes són novelles (= són d'enguany, collides
-
d'ara).
Fruita prinerencar es diu de la madura abans del temps normal.
He vist ja taronjes. Que primerenques!
-
208 201)
l1l nostre pruna és el mateix nom llatí, «pruna».
l'r'¡ a les nombroses varietats que existeixen d'aquesta tan esti-
rrr,rrl,r Iruita, posseim moltíssimes denominacions:
TEMA 92
I'truru blanca, petita, blanquinosa, fada...
l'tturu cldudia, grossa, redonenca, verda i groga.
I'ttma de frare, oblonga i punxeguda.
SOBRE CERTS NOMS DE FRUITA I'runa de la reina, grossa, redona, vermellosa, molt bona.
l'nma d'escaldar, roia i verda, redona i exceHent, que madura
,rl rr)vembre a Morella.
L^ FRAU LA I'runa de sant Jaume, pruna de sant IoarL, pruna- de rovell d'ou,
r lr (:lcfa.
Tant i tant s'ha anunciat en castellá eI fruit de la lraulera l)'cngá que es compren els arbres joves dels planteristes i per
maduirera a les nostres ciutats, que els valencians han , .rtr'rlcg, molts dels nostres homes del camp s'han armat una certa
a oblidar el nom de dita fruita en llengua própia. Es tracta ,,,¡¡firsió, i en llegir «ciruelos de tal y tal clase, a tantas pesetas
aromátic de la planta denomir
conegut receptacle carnós i aromátic ¡,|:rrrtón», etc., han comensat a dir a certa varietat de prunes, rto
científicameni ofragaria vesca,. En castelh es diu ofresa" ( ", irrrelas", que almenys hauria estat en castellá, sinó «siruelos»,
pres del francés modern), i en la nostra llengua té dos noms: ,lllL. ¡lo és castellá, ni catalá, ni res, i que en tot cas es referiria a
Drocedent del sállic i un altre. el més popular aI l'.ül;r-e (ociruelo» = prunera) i no al fruit: Estic collint «siruelos,.
-maduixa- l iut: tttts «siruelos» molt bons enguany; i així successivament. Aquest
rrr)t crrat ha de ser bandeiat completament de la llengua pailada
El substantiu fraula, l'usa Llo¡ente, lleugerament deformat en I ( orrecta, pcr fonéticament estrany i per «patoisant».
els seus versos: "La que la roja fraura, al rompre el dia, cull una
a una. .. ». Es mot molt viu a les illes Balears, que no anomenen
d'altra manera en general la fruita que els castellans diuen ofresa,. l:.t, GERDÓ
Es el fruit_de la gerdera, redó, vermellds, carnds, fragant i de
.
Maduita té una sonoritat molt Dostra (comparem amb cuixa, bor agradable (cast. ulrambuesa").
..r
bruixa, afluita, etc.). Es també una paraula eufónica i agradosa. La g_erdera és una planta poc coneguda en el País Valenciá, de
Així, que tenim dues formcs nostres; de manera que no cal dir I¿ família de les ¡osácies (espécie oRubus», com el nostre esbarzer
el gal'licisme-castellanisme ofresa". <t albar¡er)-
Per altra banda, fresa té com a paraula legítimament nostra,
un altre ben diferent significat: "instrument o eina per a fer ta-
ladres,.
Quan parlarem de la fruita esmentada podrem dir correcta-
ment:
Comprarem fraules pcr u migiorn.
- L'oncle ens ha regalat unes maduires riquíssimes.
-
LI PRUNA
210
2|
/.I¡¡vi deriva dei llatí .labium", amb l'element labial conservat
1 , , , ultisme i canviat en y. Tanmateix, en la llengua antiga hi ha
,l¡,rrrr oxemple de conservació de la b, com en la Crónica del Piei
, r I;rume:
.liixiali la sanch per lo labi,.
IEMA 93 I'cró cn el mateix segle escrivia Ramon Llull:
"
I-cs mentides qui han molt de temps privada veritat de mos
TURMELL 1 LLAVI llrvis,.
l.a fr¡rma llavi és la normal en tot e[ territori lingüístic nostre
r lrr mantinguda en tota la literatura actual. Direm, doncs, cor-
Les diferents parts del cos humá reben en general els
cor¡ectes i adequats en tot el País Valenciá. Tanmateix, no
de més que parem esment en alguns d'aquests substantius, - No et pintes tant els llavis.
cialment quan hi ha perill de suplantació per barbarismes o - Ent vaig cremar els llavis bevent-me el café.
Té ben dibuixut cl Ilavi superior.
deformats.
Ara parlem de turmell í de llavi. La forma "l¿|is", que es sent alguna vegada, no és paraula
ll()stra.
Turmell dcsigne, ula prolubcráncia corresponent a les extre-
mitats inferiors del peroné i de la tÍbia en el lloc on la cama
s'ajunta amb el peu» (cast. .tobillo,).
Etimologia: d,eriva turmell d'una arrel «torm» o «turm», quc
vol dir "elevació". A tal arrel, se li ha afegit el sufix diminutiu -ell.
O siga, en coniunt, «petita elevació, protuberáncia, etc.». (Compa-
rem tormo, upenyal d'elevació isolada del terreny", també dít for¿1
en algunes comarques.)
Dialectalment, es diu en alguns llocs uturnell" o «tornell», per
contaminació de "torn", peró la forma estesa, general i etimoldgica
(usada tant en el parlar oral com en la llengua literária) és lurmell.
Barbarisme:
A la ciutat de Valéncia, es sent de tant en tant dir "tobillo,,
pur castellanisme que no podem mai admetre. A la ciutat d'Alacant,
segons el Diccionari Catald-Valencid-Balear, existeix o ha existit fins
fa poc temps, una forma «tobell, per contaminació de «tobillo,,
naturalment, inadmissible.
Oracions normals:
pegat un colp tnolt lort al turmell.
- M'he
De tdnt de caminar tinc els turmells inflats.
- Es ressentia de I'os del turmetl.
-
OBSERVACIó: El castellá sol usar .tobilloo per a indicar també la part
immediata de la cama, on és més prima. Aixó es diu el coll de la cama:
*Té el coll de la cama li i elegant.
Semblant al que ocorre amb tur¡nell, s'esdevé amb el substantiu
l/aui, generalment emprat en plural: els llapis.
212 2 l.l
,,lt,t¡¡t(.= el lloc on estaven aturades les ánimes dcls qui havien
r l.r vicla en l'esperanga del Redemptor).
, - Em.vaig
baratat
agaf ar amb tanta lorga a la corda, que m,he
el canell.
els prims i delicats.
-Teniapunyscanells
de la camisa no m'arribaven als canells
-Els
Quant a. muscle i espatla, no hi ha problema si ens parem a
considerar la ,gran vilalitat que aquests ^dos substantius tenen en
la llengua parlada i escrita. Pcró si que n'hi ha re.pecte a la con-
fusió de significats, ben explicable per cert, e"t.e táli mois.
.Muscle és nla part superior i lateral del cos a cada costat del
coll, en la unió del braq amb el tronc".
216
2t7
Altir per I'aringuda de Peris i Valero.
A ciuta.t té bons carrers, magnífics jardíns, espaíoses
TEMA 97
El tramvier no podia cletenir el tranuia.
tramviaires lan jornada intensiva de treball.
F-ls
EL TR¿NS1T l.a forma "tramviero, és incorrecta per contenir una -o final,
, ,lriurya, en aquest sufix, al geni de la llengua. Es com si de cadirer
,lr,,ua'ssern «cadirero, o de matalaler
"matalafero».
Cal tenir compte del nostre vocabulari, també, quant als
tantius que es refereixen a les coses que ens trobem en el: lln altre mot que ens cal emprar bé és eI neologisme semdlor;
pas pels carrers de la ciutat. '., final, per a respondre-hi a una vertadera adaptació a la
rrsc -o
rr,,rtra llengua de tai substantiu, que procedeix del grec nsema,
En primer oc que tant se'n parla-, heus acÍ la
r scnyal) i oforos" (- portador).
-ara semá.fors eren erL roig i, tannlatebc, el vehicle ya creuar
, -Els
l pü.s.
Etimológicament, trAnsit pervé del terme llatÍ "tránsitus» ( = OBSERVACIó: No és correcte usar en el sentit de ¿r¿,1sit ni ,r¿fec, que
d'un lloc a un altre). r.l dir ¡mudar coses d'un lloc a alt¡e", especialment liquids d'un recipient
Exemples del seu ús:
., urr altre; ni tampoc trdf¡c, q\e significa eñ la nostra llengua "comerE, act!
!rlat en I'intercanvi de mercaderies entre paisos, poblacions o individus,.
davant de I'estació, s'espesseix el trdnsit a darrera ho
tle -Per
la vesprada.
nitjana poblució t¿ Lot fr|ttsit e¡cessiu.
-Aquella
gudrdies es veien apurats o regular el tránsit-
-Els
El trdtxsit és compost de t¡ianants i també de vehícles. I heus
ací una altra paraula molt interessant: r,¿lric1e.
fal carrer, no poden encreuar-se dos yehi.cles.
-A ha molts vehicles aparcats tora els rastells.
-Hi
La definició que el diccionari ens dóna ¡Le vehicle, és: nalld que
serveix per a transportar persones o coses d'un lloc a un altrL".
Etimológicame-nt, procedeix del mot llatí .vehiculu,. La paraula
nostra és una formació semiculta: cas igual als derivats dels ¿tims
llatins nmiráculu» i «articulu», que han-donat mirqcle i article. l_,a
forma «vehicul» que-es sent alguna vegada es incorrecta, puix qui
correspon a una deformació del mot castellá .vehículo".'
221) lll
TEMA 98
TEMA 99
CAMINAL I ALBEREDA
SOBRE EL MOT ESCA¿Ó
[-(rcucroNS
llriRlvATS ¡e SOSIRE
'Ienim, en primer lloc, sostremort, o buit qrie queda entre la
trLrlada i el sostre d'una o d'algunes habitacions (cast. «desván»).
També hi ha sostrall,I que designa el residu inaprofitable que
,¡rrcda sobre el paviment quan per damunt s'ha traginat qualsevol
rrrltéria (llenya, farina, guix, terra, raim, etc.).
sostrall han deixat els peremad.ors.
-Quin
No entreu aíxó pel menjador; dueu lang a les sabates i hi
-
t!¿ixareu sostrall.
SINóNrnrs DE SOSIRE
22(¡
La coberta, quan és de teules, rep, com tots sabem, el
de teulada. Per extensió de significat, ádhuc quan la coberta
de teules, li solem dir també teulada, cosa gue ocorre també
castellá amb eI mot «teiado,.
IEMA 102
Cr-ASSES DE SOSIRES
LA CADIM 7 LA TAULA
Quan és constru;t el sostre amb bigues paralieles, visibles
de dins l'habitació o el magatzem, etc., és conegut pel nom pl
d,e motlades (les motlades)- I r r'.4DIR,4
* Lcs mollades eren lan baixes que es tocavet,L amb la md,
I I i distingirem e\ seient (o seent), el respatler, els petges o peus
¡ l, s barres o barretes,
Treginot es diu quan les bigues visibles s'entrecreuen
dicularment. Treginat deriva de l'árab .tagin» (: cassola), Itcp el nom de seient el lloc principal de la cadira, o siga, aquell,
forma dels trt¡ssos dc sostre quc queden entre les bigues. t,l,r, on la persona seu (cast. «asiento»). Seient denva del llatí "se-
,l, rtc» (que seu). Origináriament participi de present, es va subs-
veu que el mol rreginat té una r infixa com la de tresor.)
l,r¡rliva¡ com rotnpent (lloc on rompen les ones), i-rerzf (cosa que
,,,lrlcix) i d'altres.
Quan el trcginat és sumptuós, amb els buits adornats
motlures, rep la denominaci¿ de enteifinal (cast. . Modernament, seient tendeir a ser suplantat pel barbarisme
substantiu que procedeix d'un encreuame\t de freginat amb t ,r;icnto», pres, naturalment, del castellá. Nosaltres hem de res-
preñxat amb ere-. r,'lrlir l'ús del mot seient en tota la llengua pariada, tal com ha
t,.r ja fa anys la llengua lite¡ária.
El DCVB duu moltes cites c)i.ssiques que palesen I'antigui Cal dir que entre la forma clássica seent i la que té la i antihiá-
del nom: tr, rr (la que resol cl hiatus) seient, la preferénéia de la llengua
"focava dcl cap al treginat dcl porxo». (De la Crónica deM lrl(:raria es manifesta a favor de la segona, com ocorre amb creient
taner. ) creent. En els següents exemples usem la forma literária, tot
«Remirant en lo treginat cle la dita cambra...,. (Ramon Llull r"'r
rrclvertint que qualsevol de les dues formes és, tanmateix, cor-
¡ ric ta:
Per fi, esmentem cel ras, mena de sostre que no cal comentar
per massa coneguda.
-M'han dit que estan posant els seients a les nostres cadires.
Aquesta cadü'a té el seient més moll que aquella altra.
- en aquella cadira, que té el-seieni de boga.
-Assente's1
El respatler és la part de la cadira on desca¡sen l'esquena i les
, spatles de la persona que hi seu (cast. .respaldo").
Proced-eix aquest substantiu dels mots rere i espatla; és a dir,
que significa «cosa que hi ha darrere la part postárior'dels mus-
t:les». Existeixen els sinónims respatla i réspatlé: peró el mot d'ús
. n el País Valenciá és respatler. Exemples:'
Aquestes cadires tenen el respatler de fusta de noguera.
-
I Assenlar-se per asseure's s'admct només, com ja diguérem, en aquest
eas, en llenguatge coHoquial.
la cadira
agalar pel respatler.
-Vaig
Les cad.ires ilel menjador tenen el respatler molt alt.
-
Cadascuna de les quatre bar¡es verticals que sostenen dretr
cadira, rep eI nom de petge Q1\ petge) i també pot dir-se p¿¿r.
paraula ---^¿^
-- -^,.1^ «pata, no és ádñissible, iique es traita o bé dLn TEMA 103
licisme o d'un castellanisme, que no ha de substituir a tort
nostres substantius correctes. Cal dir:
LA PORTA
La teua cadira coixeia d'un petge.
-
. -El paviment no és liis i no'hi
"assenten
bé els quatre
de la cadira. o
.En _tota porta .d'edifici d'habitació cal distingir el brancal,
-
Teníem una cadira de tres peus. ,l llindar i La llinda.
Petge ve del llati «pédicu» i aquest dg (: peu). La d
vació és normal. Cl. de nfeticu,, fetge; de"pede' IIANCAL
"haeréticti, heretge;
II
I
ll¡r derivat de caisa, caitó, és usat correctament per a designar
rtt¡ caixa menuda. El caixó es també resistent com la car-xa, peró
r,, , xicotet: Caixó de panses, caitó de ddtils, el caixé de la férta-
rrr,'rr¿¡.,. són usos adequats de tal mot.
'f irurbé diem caixons a les petites caisces que a voltes hi ha als
rr r¡r;rris i altra mena de mobles, peró precisament «quan no són
TEMA 104 ,,,r rr:disses». Ací és on solem fer-ne un ús equívoc¿t. Efectivament,
t, ¡rir¡r el ñot calaLt., que significa exactament ncaixó corredÍs d'un
CAIXA I CAPSA; CAIXÓ T CALAIX ¡r,,lrlc,- El caixó d'un armari, taulell de botiga o altre semblant,
,lr( cs puga córrer enfora i endins, és w calaix.
l.'Írs del mot calai-x no s'ha extingit, ni de bon tros, en la
Entre altres característiques del nostre idioma, figuren , r¡t¿rt de Valéncia. Recordem la dita popular carrer banyat, calaix
gran precisió i alhora molta matisació. Segles i segles d'expr ,r\1rl que encara coneix el ram, quan el calaix del tauleli dels co-
cies creadores en una llarga história de treball i avangada ,,r'rqos queda «eixut» de moneda en els dies de pluja.
nització social li han proportionat un extens i ric vocabulari. V lils mobles que tenen molts calaixos, uns sobre els alt¡es, es
ara el cas de caixa i capsa- ,l, rrr¡minen calaixeres. Es alló que en castell¿. en diuen ncómodas,,
.rlrri quasi caigudes per complet en desús.
Sentim a dir:
mdquina venia a peces dins tres caixes.
-La
Li han portat una cairade botelles de x.anlpany.
-
Molt correcte. Caixa, receptacle gran i quadrat, de fusta o d
i
aitre material fort, és aixó precisament: un embalatge de re
téncia.
232 233
lt.mprar tovalla per tovallola es considera dialectal, ja que, mal-
¡,.,r cl seu origen comú, s'ha consolidat l'explicada cdisti¡ció de
',r[rilrcats.
"r¡lrrilicats. dir, toya.lla,
Es a d¡r, tovalla, a.pega la post o per
<pega gran per a cobrir Ia
,, , ol¡rir la taula» (en el segon cas, en plural); towllola (o siga,
¡rr¡rfr sufix diminutiu), «pega més petita que la tot alla, per a eixu-
TEMA 105 ¡1,rrsc la cara o el cos després del bany".
P<.¡dem dir ben correctament:
TOVALLA, TOVALLOLA I ALTRES MOTS SEMBLANTS
- M'he ekugat la cara amb la tovailola que em las posar ahir.
-He comprat en el mercat tres tovalloles tusses.
lli ha una mena de twalloles molt petites, usades per a eixugar-
Heus ací dos noms semblants i de la mateixa arrel, que ,,,: o torcar-s€ les mans, o per a torcar els plats després de llavar-
en la llengua culta dos significats diferents i que cál precisar. Ios i rentar-los, o els coberts, etc., que es diuen toréamans o eixu-
):tüttans.
T ovallu és un mot usat principalment en plural -tovallcs et rentes, eixuga't en l'eisugamans.
estovalles- indicant «pega de tela generalment de lli o de co -Quun embrutat els dits d'oli. Torca-te'|s en el torcamans.
que serveix per a parar taula, (cast. «mantel»). -T'has
Será incorrecte dir: Per fi, diguem que tant un com l'altre substantiu són invariables
Posa el «mantel» bo en la taula. ¡x:r al singular i per al plural: urr eixugamans, d.os eixugamans; un
- La ttulo era coberta d'un "man¡el" brodat. I()rcamans, dos torcamans-
-
I en canvi, ben correcte:
Posa les lovalles bones en la taula (de més is les estot¡alles
- taula era coberta d'unes estovalles brodades.
-La
Al País Valenciá la forma estovalles és la més usada, i és
puix que ja figurava en els clássics. Procedeix de l'aglutinació
part ai l'árticlé /es al mot originari tovalles. ts donen altres ca
d'aglutinació semblant, com esfisor¿s, estenalles, admeses en li
ratura per ser tán antigues i generalitzades.
I-a paraula tovalla s'aphca en propietat (així, en singular) a la
tela amb qué es cobreix la post plena de pa (cast. «masera»).
Procedeix twalla del germánic «thwalja». que en aquella antiga
llengua tenia un sentit semblant i que fou incorporada al nostre
idioma en els temps de la seua formació.
236 237
l
Curiosa és la dita del Tirant lo Blanc (DCYB):
"Qui compta sense l'hoste, dues vegades té a comptar».
Iils principals derivats de hosf¿ són:
llostalatge, substantiu que designa el fet d'estar d'hoste en una
,.rsa (cast. *hospedaje"). També es refereix aI preu que s'hi ha
TEMA 107 ,l, pagar.
Itostatiar, verb que indica "donar hostalatge (a algú), (caste-
T.A, IIOST T L'HOSTE lli.h65psi¿¡¡).
Ilostatiar-se és «posar-se com a hoste (en una casa particular
,, (:r) una casa de dispesa o fonda, etc.)" (cast.
"hospedarse").
HOST
tam hauer d.'hostatjar en un mal hostal de camí-
- Ensm'hostatge en el carrer dc Sant V icent.
Pe1 poc ús que se'n fa, molts valencians dubten, i confonen -lo podeu hostatjar-vos en un bon hotel.
significats d'aquests dos substantius de la nostra llengua. -Vosaltres
l{ostessa es diu ara de les dones que serveixen en un avió (cas-
t,:lli u azafata,).
,É1os¡e i els seus derivats tenen, com host, la o tónica oberta.
El DCVB cita, de la Crónica de Jaume I, la frase nArmá's to
la host per combatre-..,. I de la Crónica del rei Pere IV, la que dir
oDe qué les nostres hosts hagueren compliments de cari,. Ci
també, de la Vita Christi, un petit fragmeni que palesa l'ús del m
host en sentit de *legió,: "En Io cel inceisantment oen
Sa-nct, Sanct, de les hosts angelicals», és a dir, de les legions
gelicals.
Per excepció de la regla de I'apóstrof, l'a¡ticle la es manté
sencer davant l¡osf, com davant ira i lrra (l'hora): escriu¡em, doncs,
Ia host i no «l'host».
Iiost equival al castellá «hueste». El seu plural és áosfs, i tenen,
tant el singular com el plural, la o oberta.
HOSTE
Ilosre, plural hostes, ve del llatí «hóspite». Significa «persona
que viu per u¡ temps més o menys llarg en casa d altre, principal-
ment en.aquella on es dediquen a telir allotjats» (cast.
També s'empra com a sinónim d'amfitrió; péró aguest ús "hirespeil,¡.
és menfs
freqüent.
Frases corrents i cor¡e¡tes;
A casa de Maria tenen un hoste-
- Han posat londa i maí no els lalten hostes.
-
Notem el refrany popular:
Hostes vindran que de casa omoso trauran.
-
23tt 23f)
Llavors, comand a és raó:
a cal metge i Ii he deixat la raó que únga.
- He anat
a casa del senyor Guill a fer-li una raó.
-Ves
No usarem mai en aquest sentit, ni en cap altre, el barbarisme
TEMA IO8 { ¡ cCaO».
2+0 211
I
Mul (o cavall o bou) roig : grup nominal amb qué es designa
l'.rrrimal que té el p¿l més o menys roig o rogenc.
Terra roja = l'argila en general, que sol ser tenyida per l'óxid
,lL: ferro que conté.
TEMA 109 Vertaderament, tal com passa en el castellá amb ncolorado,,
ucncarnado", «roio, (i menys amb nbermeio,), que es confonen
¡ cs solen emprar d'una manera diferent d'unes regions castellanes
VERMELL, RO/G I ROS
rr altres, Ia llengua colloquial nostra dóna diverses interpretacions
,lcls termes roig í vermell. Com ara, sentim a dir:
Vermell i roig s6n sinónims, i, com sol ocórrer sempre (aqü sol í de I'aire, pen¡en
tots roTos (Valéncia).
és la utilitat de la conservació de tots els sinónims), a poc a poc -DeI
Del sol i de l'aire, renien tots vermells (valenciá meridional).
l'ús acaba per fer que s'empren uns o altres segons 'áiferénciej clc -
grau, de matís, etc., naturalment dins un mateix concepte. Altrament, sembla que en part del Pi¡ineu Oriental, en el catalá
rrord-occidental i en el País Valenciá, s'usa molt roig en el conceptc
Roig procedeix del llatí *rubeu", i yennell de «vermiclu» (: cu- <lc vermell; i que, en altres zones, hi ha confusions dels dos termes,
quet), puix que, en l'Edat Mitiana, el colorant per a obtenir cl o vaciHacions.
roig o el ttermell es treia d'un insecte de les alzines dit «quermes¡ També tenim que, en les zones on vermell és viu en la llengua
i també d'altres insectes semblants, cls quals eren tots anomenats ¡rarlada, s'empra bastant en sentit hiperbólic. Aixi, en l'Alcoiá,
vulgarment "cucs". e¡r el Comtat i altres extenses comarques meridionals valencianes,
En la maior part del nostre domini lingüístic, el rnot vermell dcl fet d'encendre's el color de les ga]tes d'una persona per rubor,
s'empra per a anomenar el color de Ia sang arterial i el de les per vergonya, etc., se'n diu sempre fer-se vermell (o vermella).
roselles,t-.sensiblement igual; cientiñcament, ál color extrem o pri, Davant aquestes vacil.lacions i veient l'ús colloquial i literari
mer de l'espectre solar. rnés general en el temps i en l'espai del ¡rostre domini, la llengua
Iiterüia prefereix:
El r::,ot vermell s'usa en bona part del Pars Valenciá: peró hi ha Vermell, per al color de la san-e arterial i les roselles; roig, per
una zona central, que enclou la ciurat de Valéncia, on és'substituit al vermell tirant a groc.
sistemáticament pel seu sinónim roi6, amb pérdua de la con- Exemples correctes d'acord amb aquesta preferéncia:
següent matisació. Tanmateix, cn I'escriptor Jáume Roie trobem
el mot yermell, no sols usat en els verios del Spf/I, silnó d'rrno ..._ Sí no dius veritat, et fard.s wrmell.
manera curiosa en el final de l'obra on s'anomena a si mateix Les tomaques de Ia nostra Inrta ia yan fetú-se vennelles.
amb.paraules enigmátiques: nBlanc e Vermell,, o siga .Roig,., - Hi ha pomes vermelles i n'hi ha de roges.
Agó demostra que el mot era corrent a la ciutat, donat"el carácter - molls que conlprí en el tnercat eren frescs i molt rojos.
populista del Spjli, i que la seua pérdua deu ser molt moderna. -Els
EI color-,roig- significa un matis no massa diferent de vermell,
puix que se'l defineix en el Diccionari General com a «vermell amb Pe-rfi, parlem de ro5 (derivat del llati "russu,), que no té cap
tendéncia a groc o a color d'argila», i en aquest aspecte sembla c.omplicació. _ Estracta del «color entre el castany ólar i el groi
.-pos-
que marxen molt a to tots els dialectes. Exemples: - d'or". 1 g5 diu del péI, del cabell i de les persories que els
Home roig (o dona roia) = el qui té els cabells entre ros i ver. seeixen. (Cast. .rubio").
me[[enc, que recorda el color de la cabellera de la dacsa. Exemples:
cap a nosaltres dues xiques: una era morena i I'altra
¡ Es. tracta de _la plaata cien-tíficament anomenada .papáver R¡oeasr,
-Venien
ross4.
qus creix enmig dels sembrats i fa una flor solitária amb qiratre petái áé Aquella artista tenia els cabells rossos com l'or.
color sang (cast. "amapola'). -
' História de la lileratura catalana, de M. de Riquer i A. Comas, pá.g. 219. De ros, ve el verb transitiu rossejar, o si(a, nfer rossa una cosa
(pollastre, arrós, etc.)". I és curiós que aquest derivat s'ha
tingut viu en la ciutat de Valéncia:
Hem fet de dinar un pollastre rossejat.
- Ahir dindrem arrós rosse¡at.
- TEMA IiO
En eI valenciá meridional, existeix la variant, també
rossor: un pollastre rossat, arrós rossat-
RECORDEM VOCABULARI (I)
No s'ha rossat prou l'atrds.
-
Com a verb intransitiu, també s'empra rosseiar, com es fa
blanquei ar, blavej ar, etc. En aquest i en el próxim tema núm. 111, ens dediquem a re-
Al lluny rossejara la posta del sol. cordar una s¿rie de mots, tot precisant la seua forma correcta, el
- El cel blaveia avui molt. scu aut¿ntic significat i els seus orígens, perqué ho creiem neces-
- sari per al reforgament del seu ús.
FoNETTcA
CADELL
Roig té o oberta en tots els dialectes catalans; yermell, cal Aquest substantiu, que deriva del llatí ocatellu,, signiñca alló
siga pronunciat amb v (labiodental), com fan el baleáric, el que el castellá «cachorro», o siga nel fill menut de certs mamífers,
lenciá no apitxat i alguns parlars de les comarques com el gos, el lleó i altres més o menys semblants". Notem la ten-
i no amb D (bilabial). déncia en la ciutat de Valéncia a substituir la forma valenciana
cadell pel barbarisme «cachorro». Cadell és una bella paraula que
cal que usem; s'aplicava origináriament al petit del gos, peró el
seu significat s'ha estés als fills menuts del llop, del lleó, de l'ós
i d'altres mamífers feroqos. Té el femení cadella-
L'insecte denominat científicament ngryllotalpa lr:lgaris,
robust, sobretot de les potetes de davant, el qual insecte obre-molt
ga-
leries subterránies en els conreus- es so1 dir a la Ribera del Xúquer
tallarrós. Doncs bé: en algunes comarques del nostre domini lin-
gri{stic, hom li diu cadell per la seua semblanga en petit a dits
mamífers joves. (Es curiós que en el valenciá meridional s'anomene
tal insecte lloá¿¡.)
CONREáR
Aquest verb vol dir ucultivar (la terra, lcs plantes, etc.),. Es
l'auténtica paraula popular que expressa aque;ta idea. Oracions
correctes gramaticalment:
Es passa la pida conreant el seu hort de larongers.
- Aquella terra, alló que rnés necessita és que Ia conreen.
-
Al Principat meridional (la Ribera d'Ebre i altres comarques)
així com a tot el PaÍs Valenciá, conrear s'empra també i especial-
ment per a indicar «tenir compte amb molt d'esment, obsequiosa-
ment,.
2)+ 2-l.s
Aquekt
senyora viu molt perqué está molt ben conreada.
.. - La seua família es coflreen tot alló que poden: mengen molt
bé, -tenen un gran confort, lan bones excursions...
Conreu indica l'acte i 1'efecte de conrear. En castellá, només
aproximativament, es pot traduir per «cultivo». TEMA lII
_ Es diu terra de conreu aquella que es pot conrear o que ja ho
és, de conreada. RECORDEM VOCABULARI (i II)
Aquell mas té cent fanecades de terra de conreu i tTes-centes
de -bosc i pasturatpes. NOSá
En el País Valencid. són meravelloses les terres de conreu.
-
Conreu.s'emp-ra també. per a indicar eI cultiu de la ciéncia, de Aquest mot no podem dir que a Valéncia ciutat no s'usa gens;
_
Ia virtut, dels hábits, dc l'amistat... peró sí que podem afirmar que no es sent dir sovint. En canvi, és
«I'ora d'u¡s quants versos, on está el conreu de la nostra parla?», mot viu_a quasi totes les comarques valencianes, algunes ben pro-
escrivia Guinot. peres a la nostra capital, i no cal dir en el Principat i les Baleirs.
Etimologia: conrear d.eriva del ger.mirnic llatinitzat «conredare». Nosa, amb o oberta i s sonora, és paraula rigorosament clls-
sica i-d'una perfecta i cla,ra ascendéncia ilatina. Si§nifica «cosa que,
amb la seua preséncia, dificulta, intercepta, pren lloc útil o piiva
LLAMPADA de funcionar,. En castellá l'equivale¡t més aproximat, enuara que
no exacte del tot, és «estorbo», per a[ qual nosaltres tenim també
Tradueix el castelll odestello,. Es mot no gaire usat en la destorb, postverbal de destorbar. Destorb, peró, té un altre matís.
Ilengua parlada:_ més prompte ho és en Ja llcngua literária, i el Ausias March usa ruosa en els seus poemes: «Tot lo restant del
-el llig
no.stre poble quasi sempre en castellá: .Aquellas joyaÁ lan_ món li fa gran nosa» en un d'ells.
zaban vivos destellos,; «Entre los árboles, las bayonetas" lánzaban -diu en
I així matcix es troba el següent passatge del Procés de les
destellos al ser heridas por el sol". Heus ací la iraducció corres- Olives, de mossén Bernat Fenollai i companyi: nI que no els fa I
216 247
I
PANT/1X POLZADA
Es un mot molt viu en tot el Pais Valenciá, peró que cal Ís també mot viu en el nostre país. Deriva de polze (del llatí
gar per mitjá de la seua divulgació, a fi d'obtenir-ne un - póllice,), nom del dit més gros de'la má. polzadá lien-ifiia .mida
ús en la parla coHoquial de les ciutats. lundada en l'amplária del dit polze, equivalent a la áotzena part
Pantaix, tots sabem que significa «respiració fatigosa, com rl un peu, o siga, uns 23 milímet¡es".
que es té quan s'ha puiat una escala de pressa» (cast. ujadeo', o Ara, amb motiu de les compres de diversos aparells moderns,
suello'). EI nostre poble l'usa prou; perd no tant eI verb d'on p (om els
{e televisió, etc., iuga molt aquesta paraüa, i es sent dii
Inoll. en llengua castellana ("pulgada,).
cedeix, que és pantaixar (respirar d'una manera fatigosa, amb
sorollet característic originat per una dificultat en l'entrada i Es paraula molt tradicional dels valencians, com ho demostra,
d'aire en els pulmons). ;t. aquesta cita treta d'un sermó de sant Vicent I consignadá
Els clássics valencians ja usaven el mot pantaix. DCVB: «O midam a pams o midam a potrua"i,. - --
¡l Té-s-,
oAl vell, quan pantaix li veda lo mot. . . Frases cotrectes:
" -llegim el el Procés
les Olives (DCVB). comprat un aparell dc lelevisió de denou polzades.
Etimológicament, pontaL\ proccdeix, com a postverbal, de pa* -He
An, et meu es mes gran: té v¡nt_iires pol¿ades.
tairar, i pantaixar deriva del llalí opantasiare,, (sofrir opressions -
i origináriament "somiar,). En el catalá oriental existeix el sinónim
panteira.r. Nosaltres usem la forma més etimológica. Igual ocorrc
amb el substantiu: pantaix i panteLx.
PENELL
Es dit així tot aquell tros de fusta, metall, tela, etc., que pot
girar sobre un eix i apro6.ta per a indicar Ia direcció del vent (cast.
«veleta»).
Aquest mot, desaparegut de la parla popular de Valéncia, era
molt corrent en el nostre Segle d'Or, com ho proven les cites
d'autors valencians tan coneguts com Ausias March, Bernat Feno-
lla¡, i la d'un document q,r"-figr.a a l'Arxiu Generai del Regne de
Valéncia. Heus-les ací, tal com les porta el DCVB:
«l-a dona... com penell, li plau ser mudada, seguint cascun
vent". (Procés de les Olives, de Fenollar i companys.)
"Negú no es
pot regir per son penell". (Ausias March).
uPer daurar ab més colors lo penell qui és estat fet e posat
damunt lo campanar del rellotge". (Document de l'any 1437.)
Actualment, el mot penell és ben viu a les comarqües septen-
trionals del PaÍs Valenciá i sobretot al Principat i a Mallorca.
Penell deriva del llati (pennellu», diminutiu de openna, (=
ploma).
Podem dir ben correctament:
penell s'ha girat al llevant.
-El
t
Tinc el dit mig trencat.
- M'han servit el dinar mig cuit.
- De tant de caminar, está mig morL
-
_ Mitja: adjectiu que tó com a significat uigualment allunyat dels
dos extrems». Exemples:
TEMA 112
- 4quell és el meu lill mitjá.
MEDT, MIG I MITJA La ciutat d.'Alcoi té una altitud mítiana.
-
Com a substantiu, designa «alló que serveix per a arribar a un
^ per
lr, a aconseguir una cosa, etc.". Exemples:
La llengua actual, tant la parlada com la literária, dóna als Per fi, vaig trobar el mitjd d'arribar a ell.
mots que encapqalen eI present tema, tot superant així les vacil- - Cal posar tots els mit¡ans a fi que aixó no torne a passar.
lacions de la llengua antiga i les confusions de la moderna, els -
usos següents: En femení, mitiana, s'empra en matemátiques i vol dir .. terme
nritji, (cast. opromedio"). Eiemple:
Medi.' cultisme pres del llatí nmedium,, que en la llengua actual
s'empra correctament i en especial per a dos significats: -Trau la mitiana d'aqueixes tres mides.
Ir,timologies: Míg deriva també del llatí umediumo, com hem
1. Element o substáncia que envolta una cosa. Exemple: cht de medi: és eI mot d'evolució popular.
Els peixos yiuen en l'aigua, que és el seu medi natural. Mitjá deriva del llatí vulgar "medianu,.
-
2. (Sentit figurat.) La socielat, els costums, els esdeveniments
i altres circumstá¡cies enlre els quals viu una persona o es pro-
dueix un fet, etc. Exemples:
Generalment, els delinqüents han passat la seua infantesa en
un -medi molt pobre.
No podrem
- mentalmentcomprendre
situem
els esdeveniments histórics si no ens
en el medí en qué tíngueren lloc.
2-;0 2-; I
Aparici ó
Aparicio
Artur Arturo
Benet Benito, Benedito
Bemat Bernardo
Blqi Blas
TEMA 113 Camil Camilo
Cándíd Cándido
SOBRE ELS NOMS PERSONALS (I) Carles Carlos
Carme 7 Carmen
Leorta Cipriano
Es un error molt gran i molt corrent a la ciutat de Valéncia LITII Cirilo
també en altres llocs del nostre domini lingüístic) creure que Claudi Claudio
Climent Clemente
nostres noms són vulgars. El que succeeix és que vora la Conrado
en el camp que la volta, se n'han popula¡itzat formes famil
fa:
Conrad
unes de corruptes, altres inadmissibles deformacions, i totes s ConsoI, Consolació t Consuelo, Consolación
pres, per error, com les auténtiques formes dels noms personals.
Hi ha, per exemple, valencians que creuen que el nom equivalent
al castellá oFrancisco" és "Quico,, que en realitat és un diminutirr
familiar, també castellá, com es pot veure per la seua terminació,
etc¿tera. oFrancisco" és únicament Francesc en Ia nostra llengua
(italiá "Francesco», francés " FranEois ").
No: els noms personals nostres no són aqueixes formes vulgars
o simplement familiars, "Manel, o "Nelo", sinó Manuel; ni «Ximo',
nXim, o .Quim,, sinó Joaquint; ni "Toni», sirtó Antoni; etc.
Heus ací, com a mostra, una reduida llista de noms nostres amb
l'equivaléncia castellana:
Adoll Adolfo
Adrid Adrián
Agnés Inés
Albertl Alberto
Alexandre ' Alejandro
Aleix Ale jo
Alfons 3
Alfonso
Allred Alfredo
Amadeua Amadeo
Ambrós Ambrosio
Andreua Andrés
Antoni 5 Antonio
' La termiuació -erl (ar[b ¿ oberta com la de terd) la tenen u¡a s¿rie
dc noms dbrigen germánic: Cilbert, Norbert, Robert, etc.
' La ¡ es pronuncia en aquest cas gz (vegeu tema 4). ' I-a forma rAparisi' és incorrecta, puix que no hi ha tal s sonora. Es
tracta d'uD so de s sorda (castella¡a) representat per q seguint l'etimologia.
' hnlós és forma arcaica i en desús. 1 Carme to té r final en el nostre idioma. Es com lerge, mafge. Di¡eIIt
' [¿ terminació de noms personals "er¡ és generalment amb e tancada, barri del Carme, no obarrio del Carmen', que és castelh pur.
com la de l¿¿r-
' Antoni té o oberta, com la de co§a. ' Consol té o oberta, com la forma verbal vol.
252 2-5.1
«Fernando» es diu molt en la seua forma castellana a la ciutat
rlc Valéncia. Cal que procurem restablir la própia del nostre idioma,
quc és Ferran. El rei En Jaume I ja esmenta tal forma en la seua
(:rónica. Com a llinatge, és abundós així mateix a Valéncia, Alzira
r eltres punts del paÍs. Procedeix del nom germánic d'home
TEMA "Fre-
"Ferdinandus» i nFerrando"
114 rlcnand,, que va ser llatinitzat en «Fernandus»,
oligen comú del castellá «Fernando,, de l'aragonés i
SOBRE NOMS PERSONALS (II) tlcl nostre Ferran.
Resumint: Direm Cristófol, Dolors, Dotnénec, Enric, Esteve i
li crran.
Avui cns ocupem dels noms que en castellá tenen les
lormes: "Cristóbal,, uDolores", nDomingo,, «Enrique,, o
i «Femando".
.Cristóbal, és Cristólol o CristóÍor, procedent deI
"
Cbristóphorus,, nom piopi d'homc,'qúe^en grec signi.fica
tador de Crist».
"Dolores" és naturalment Dolors, com a abreujament del
c-oTpo-s! Mar_ia dels Dolors, una de les advocacions més po¡
de la Mare de Déu.
«Domingo» és Doménec,¡ procedent del nom propi llati «Domíni"
cus,._Com a llinatge o nom de famÍlia és abundántissim, tant al
Principat i les Balears com al PaÍs Valenciá, escrit en lá forma
arc:ica «Doménech,, on la cft conscrva el so de ft propi de la pro-
sddia llatina. Quan siga nom, cal escriure'l semprg imL c final,
Ha vingut a yeure'm Doménec Peris.
- El meu germd. Doménec encara no ha arribat.
- Demd. farem festa, perqué és sant Doménec.
-
.. oEnriqueo és Enric, p-rocedent del nom germánic d,home nHaim_
r:rk». Enric existeix també com a llinatge a Valéncia i a tota la
resta de la nostra área lingüística.
"Esteba-n, és Esteve, nom d'una gran suavitat. Aquest nom ha
estat popular a la ciutat de Valéncja, per existir-hi I'església a tal
sant dedicada. Tanmateix, convé reco¡áar-lo per a altrá catalano_
parlants. La torma correcta Esteve es troba ia en un document de
I'any 1176, citat pel DCVB en l'article correspónelt. Estepe és també
abundant a[ nostre País com.a llinatge. procedeix del llatí «Stépha-
nus», nom d'un mártir cristiá dels primers segles.
Note_m..ia frase poqular Aitó dura de Nadal a sant Esteve, tsada
tant a Valéncia com al Principat i les Balears per a indicar Ia curta
durada d'alguna cosa.
' O Doménec.
2-5+ 2-;-5
()II'TOGRAFIA
TEMA 115
Mirrc Peris Oltra, el senyor LIuc Soler Ferrandis.
Tanmateix, es tolera la fo¡ma antiga en els llinatges: El senyor-
(III) Antoni Marci queda nomenat ptesident, T'escric per dir-te que el
SOBRE ELS NOMS PERSONALS tneu amic lordi Llt:,ch anird demá a risitar-te. De totes maneres,
.,cria recomanable d'escriure c sola final en els llinatges i tot.
SOBRE ELS NOMS PERSONALS (IV) En la llengua literária trobarem indistintament com a uoms
propis d'home Viceng i Vicent. Com que tot§ dos són correctes, no
¡rodem rebutjar-ne cap; encara que és explicable la preferéncia
¡lcls valencians per la forma que usem t¡adicionalment.
Respecte als dos noms personals Lloreng i Vicent, e\
hi havia dues formes de nominatiu-acusatiu: «Laurentirl" i « Lloreng és forma ú¡rica com a nom personal, perqué Llorent
centiu", i dues de vocatiu: «Laurenti» i "Vincenti,. Les primeres no té tradició grirfica ni oral ni és viu, més que com a llinatge.
d
naren dues formes paral'leles de noms propis d'home: Ilorenp
Viceng, i les segones, altres dues: Llorent i Vicent.
25<)
Els castellans acostumen a fer la distinció entre un sant i l'altre
lot dient al primer .Raimundo» i al segon
llcngua no fem aqueixa distinció, puix que "Ramón,. En la nostra
tots dos noms tencn
cl mateix origen etimoldgic.
No és doncs Raifion o Raimond l'equivalent de «Raimundo,,
TEMA 117
sinó que en realitat representen formes modernes del mateix nom
llamon.
SOBRE ELS NOMS PERSONALS (V) l,a forma Ramon és tan antiga que apareix ja en documents
dels anys ll33 i 1244.
262 2{,-l
I.
Locucions més corents on s'empra paraula, són
Escoltar la. pa.raula de Déu, Una paraula de consol, portar la
aula en noni
t,,.ura1\ nom d'alsú,
d'alpú. Dono,
Donar iola ,"i"'poiü"]-r"ííá,
seua oarotla Falto, á"un'la paraula,
ñn/n,,t.
Scr h?me
home de Donar_paraula de casament, Calen'lets, nó
l\lr
paraules, :le ,paraula,
l)araules, Perdre
P la paraula- rrf*
ta.párauta,. io ;;;;"ü'D';;;;;r'i;
Ía¡ilitot 7l
Tenir tii¡iitrl n","i¡. ""'
n.*^-^- t-
TEMA I19 paraula, Concedir tá parauia, r""í,
i;;;;ü ;;.-"
MOT I PAMULA
Com s'infereix clarament de.les definicions respectives, mot pa_
raala signifiquen. coses ben difercnti enür" -ái" [i"-grá" i
¡runts de coincidéncia que els fa ben sinónims ¿; ;;;:;;r. -olt.
Hem usat fins ací el vocable mof i també el vocable par Paraula té com a accepció secundária la d,e mot, o siga oúltima
Segurament, el lector, pels contextos i així mateix pel seu llcnguatgs, (ia
tat del llcngua.t^ge,
unjtat. ( ia en llatÍ
llarÍ uulgu,
vulgar
ment de l'idioma, sap destriar els significats d'aquests aquest segon significat); per tant, t, és admés".paiáUolrl Éav-i"a* aár¡rtr
".paiáUotuJ adqui¡it
tius relativament sinónims. Tanmateix, com que a Ia ciutat de V :l1i"jl,.-"_q?X aldmés que alguna
atgu volta i sense
léncia i bona part del País Valenciá mot ha caigLlt en desús
rigor cientific_ s'use paraúla p., *ot ¡.;; p"?-.üt# j^ rno"u
així en la resta de la nost¡a área lingüistica, on té plena vitali
lL,na reperició d'aquest darrer). ";,
hem cregut adient de fer'hi alguns comentaris i aclariments. Contrárlament, hem de considcrar (i asó és una prova
lc, ra o¡[erencra entre mol i paratúa i de la necessilat dé mantenir més
MOT
l]]:f "n :t nosrre paraula.
vocabula_r_i) q,rc mot no pot usar_se en les locu_
(Vegáu.les to.""iá", ;;;;;";; i compa-
:1,".r,t^^p,..,?1.:
rlr
u-¡cr..., Hi 9: p..
(o con-
Segons el Diccionari General, nrol signiñca «so articuiat
Ieu_les.,
::
L:i-1"_2
Hr trobarel,
trobareu,
Lrooareu, ner
per cycmnlo !u";;-;; ;;;;ü
cxempte, que no cs pot
rc senlrt, uEscoftar el mor "*"I-p",
.¡:* *.--^--:
-^+ dir, pcrqué no
de Déu", ¿¡ lloc de-la paráui" dL Oei,
iunt de sons articulats) que expressa una idea i es pren com a perqué pamula
paraula significa acÍ, rectament, «una«una s¿rie de mofs
coses que Déu té a dir". §¡ s, pot tampoc di;.Do;a;;l-seu
mots, les
última unitat independent del discurs".
El castellá, quan vol donar aquesta precisió, diu ovocablo, F¡ltar, al mot», en compre de b""oi li.-iio' poliiii. Fotn, mor,
paraura, on pareuta lambé significa coses més exlenses o to
o 4Yoz».
rents de l'accepció restringidi i precisa de rzár.- i ben dife-
Hi ha rzols primitius, rnors derivats, mols simples, mots com"
posts, mols variables, flols invadables, etc.
_tl-:f jlt a Vaténcia i
.altres comarques és que, per
Les locucions més corrents on trobem mot són les següents: infl uéniia d"r ^",:gl::ry] 1ñária'ipi
""u,tuiii" i iii,'J
itll'"I' rl ii¿.Tij
Emprar el mot propi, Traduir mot per mot, Repetir alguna
mcnt per senrirlo i llesir-lo cada_dia),"i,.^
s,ta reiorq:rL-o.IJ.i-nr.
I úi'de paraula
cosa fixot per mot, No dir mot, No tontar mot, No poder traure-li
cn detrimenr
en dctrimenr u.t
del de iot.
u..
del .de iot. p".J
rrtut. rero ,i.Jí,
peró alxo
aixó ío .nr-f,,
.r'r'lr"
no ens ¿! preocupar, puix
ha de
mot (a algú), Dir qudtre tnots, Escriure quatre mots. d",t'actuat es[orq .u I t"iu t lu"l"*iiiJ pJ.i?i.u. i",,;*
:,i:.,:1,:":,ll-
riquir la nostra llengua, per tdrnai-ü ai ;;;:i;;",ffi;i. "n_
En castellá serien: "Emplear el vocablo apropiado, Traducir
vocablo por vocablo... Decir cuatro palabras", etc. En aquest idioma Ptinologies: mot deriva del llatí vulgar «muttu», que vol dir
també mot.
hi ha la tendéncia d'emprar en 1a majoria de les ocasions upalabra,
per ovocablo" o «\,toz», que sols usen quan, per a Ia claredat d'una Paraula deriva del llatí «parabola» (= comparació, proverbi).
explicació, s'exigeix.
l:.]1t,,,:lJ^*::-,,parábota, uu'.uotu.ionri i ."r riqri.i."ll's)gnificar
dcLuar, rncloent-hr el de tnot. (Clr. el castellá npclabra,, cl francés
PARAULA :lT"l::1._^Ii_lrancés,. com en catatá, exisreixen
accepcrons aproximades a les nostres. EI castellá
;;;;,'i «paroleo
Pq
dlstlncró entre «vocablo» o «voz» per un costat i ,palabia, tamÉé fa ia
Segons el citat Diccionari General, significa oalló que és dit» altre, enca¡a que es decanta més per per un
(com a primera i principal accepció). També vol dir opromesa i,*- ááq"..i-Árr.!r terme.
verbal", ufacultat d'expressar el pensament mitjangant el llen-
guatge articulat (: el do de la paraula),, i així mateix nl'exercici
de dita facultat,.
261
l(,-i
PARAULES MAL DITES
TEMA 120
CADIRA
«Caira» no és tampoc forma correcta, sinó cadira, com hcm
vist en el tema 102. Cadira figura, així, a tots els nostres diccionaris
270 211
normatius, i així es sent dir a les comarques valencianes on
puresa conse,rva la nostra llengua i especialment al Principi
Balears. La forma sense d és própia ilel parlar vulgar i de
Tal cosa ocorre també en alties mots com "foraeti per
<maür» per madur, etc.
Hem de tenir en compte que aquesta mcna de TEMA 122
també es produeixen en el castellá, sobretot en el
.bocao" per nbocado", nasaúra" pel. «asadura», «cuñáD per «c¿rña SOBRE EL SUBSTANTIU ESTOIG
(ací amb reducció de les dues ¿á a una sola), etc. I tals formes
han passat tampoc als diccionaris normatius ni a la bona
ratura. El mot ¿sfoig té, per excepció, o tancada, com Ia de la paraula
Etimologia: cadira procedeix del llatí rdc. (Tots els altres_ mots que acaben en -oig, com boig, goig, roig,
"cathedra,. ( tc¿tera, la tenen oberta.)
El mot esfoig significa «capsa especial per a contenir un obiecte,
GANTVET :rl qual és adaptada la seua fo¡ma exterior o interior".
El nom correcte d'aquest utensili de taula és ganivet, o Es paraula documentada des dels primers temps de la llengua,
amb !" rz primer i la u després. forma és la que va d' com ho proven les cites de documents antics que insereix eI DCVB.
am,b la seua etimologia, i
'la queAquesta
'ha predominat I Ieus-Ies acÍ:
des de segles
la llengua parlada i elcrira. oUn frontal de fulla d'argent ab son cstoig de fust,. (D'un do-
r:ument de l'any 1370.)
nUn parell d'ulleres ab son estoig". (D'un document de l'any
r s33.)
En els nostres clássics és paraula conegudissima i correctament
usada.
Estoig de I'espasa es refereix a la beina on es guarda la fulla
d'aquesta arma.
Estoig de culleretes vol dir "la capsa en qué es solen tenir
Paralielament, a quasi totes les nostres comarques i en els seus aquests coberts ".
parlars vulgars, s'ouen formes dialectals: «gavinet» (per metátesi) També indica estoíg «la closca que resguarda les ales i serveix
o rganyivet» (per palatalització de la n); peró no han de ser em- de defe!§a a alguns insectes, especialment als coleópters (escara-
prades ni en literatura ni en el parlar culte, per la seua evident vats, gallinetes del cel o del Nostre Senyor, i tants d'altres).
deformació. La fo¡ma que es sent per Valéncia i altres indrets del nostre
País no és més que una deformació de la vertadera
-«estuig,-
paraula, deformació causeda per influéncia del mot castellá cor-
responent «estuche». Bande.iarem, doncs, la forma incorrecta i
direm sempre:
He comprat
una nrugnílica joia
en un estoip.
- Al cantó de casa hi havía una fdbrica d.'estoigs.
-
_. -Els coleópters són insectes que tenen la ilosca en forma
d'estoig.
S'ha derivat del substantiu estoig el verb estojar, que vol dir
principalment «posar dins d'un estoig (alguna cosá),:
' Trempaplomes. els anells, que podeu perdre'ls.
-Estogeu
2'72 213
També vol dir utenir guardat, contenir»:
estogem els nostres estalvis.
-Ací
Aquestacaixa forta estoja els diners d.e la paga del
-
TEMA 123
271 215
Esperit angélic: ánget.
Mal esperit, esperit maligne, esperit del mal.' dimoni.
Tenir bon ¿sperif.' estar animós.
Tenir esperit: tenir valor, coratge.
Esperit de contradicció, esperif de sdcriÍici, esperit d'una
(Totes tres ben conegudes.) TEMA 124
R^Có, NO.«RINCó,
2'76 2'7'7
Etimologia: racó prové de l'a¡ábic "rokono, que vol dir
i fou incorporat al nostre iüoma en l'época remota de
formació.
TEMA 125
OBRIR
281
2ll0
les de la seua conjugació. Taml¡é se'n veuen afectats els ll
derivats, que en són bastants.
No sols no haurem de dir naufegar, ni sirrrj r¡rr,.
poc no direm "aufec,, "aubrir,,
.aubertura», naubert» ¡¡r .¡r
-iÍ"eot,"ii"rtiro,
"aufegat»,
ii", qu" ti" oti* obert i oterta. Eiist,'i,. r
e[ substantiu abstracte de poc ús en el País Valenciir, o/r1¡,,r TEMA 127
no pronunciarem "aufegor».
Heus ací ara uns exemples d'aplicació de totes les for.urcs LA .O FINAL ATONA '
rectes esmentades:
lo, en aquesta almosÍera, m'ofegue.
- El lill de Maria es va olegar del lum de I'incendi. Les vocals finals del llatí vulgar no accentuades es van perdre
- una calor que ofegava. t,)tcs en passar al catalá, a excepció de [a -a. Exemples:
-Feiapare d'Emili pateix d'oÍec.
-ElAci no comprem
- Dins la casa feia cam¡ses d'ofegat.
una ofegor que no s'hi podia estar.
dómina
apotica botiga
-
-loNo obriré totes les portes.
cal que óbriga la finestra.
gamba
fenestra
cama
'finestra
- els ulls a Ia veritat! coxa cuixq
-Obriu
Aquell finestró s'ha quedat massa obert.
- les finestres del tren anaven obertes. pectorale
-Totes offerire olerir
spiritui
amo o.m, ame
canto cdnt, cante
plumbu plom
sulcu solc
stúdiu estudi
su¡du sord
caelu cel
fu¡nu lorn
ápiu api
iuntu junt
médicu tnetge
masclu mascle
acru agÍe
21t.1
EXCEPCIONS: La nostra lle[gua, tanmateix, manté -o final en
pocs casos:
1. Després de rr, en alguns substantiusr carro, lerro, terro,
porro, etc.
2. Per assimilació a la vocal tónica quan aquesta és una o o una ¡¡.'
(al costat de rotl.), monjo, moro, cuiro, sulo, etc.'
3. En cultismes com modo, halo, elc. TEMA 128
4. En l'arabisme zero, i eD mots manllevats modernament a
Ilengües i acccptats en el nostre léxict lorero, esbirro, pallasso, etc. LA TERMINACIÓ MASCULINA -A
Per aixó, fora d'aquests casos, tota 'o final no accentuada es
estranya al geni de la llengua i rebutjable.
2r3 + lll-5
cid: fiuntanyana, femení de muntanyá. (: muntanyés, de l¡r
tanya).
No direm, doncs, mai mots com nllirianoo, «miliciano»,
rano», «serranoo..., sinó llirid., miliciá, luter\ sefrd, etc,
el nostre idioma conservará la seua fesomia peculiar, la TEMA 129
monia característica, e[ seu ritme especial que el
entre totes les altres llengües. LA TERMINACIó -ER, NO «ERO"
28(r
Aplicar, doncs, la terminació «-ero» és, a banda d'urr vulgari
una greu incorrecció lingüística. No direm paraules tals co¡rt
marero", sirró cambrer; "cotxero», sinó cotxer; «candelero»,
candeler; «carassero», sinó carasser; «festero», sin6 fester; .r<»t
cero», sinó lornancer; «casero», sinó caser,' "falleroo, sinó fallcr,
TEMA 130
coixí (cotxins)
molinu molí (molins)
patrinu padrí (padrína, padrins, patlrines)
ücinu yeí (veína, ve'ins, vdines)
vinu vi (pins)
28ll 2lt1)
Uns altres noms o ad.jectius que ens cal corregir són: el
«argelino», els substantius «assessino», "destino» i «platino,, i
qualificatius «cretino», "divino" i «marino», que molts valen(ri
diuen correctament, peró que molts d'alt¡es els fan a la castell¡
Aixi, farem algerí (= fill d'Alger o d'Algéria), assassí, destí, p
cretí, divi i marí.l TEMA 131
E,LS PosrvERBAr-s
p¿scar pesca
provaf provct
vedar veda
cfetnar cremft
cridar crida
desgelar desgel
preSar plec
sortejar sorteig
290 291
]
Quant als significats, tenim:
Crid.a vol dir especialment «acte de cridar o anunciar en vcrr
alta una cosa d'inte¡és general, (cast. upregón»). Es paraula molt
documentada en els clássics:
"Lo rei d'armes féu crida als quatre angles del camp que ningri
parlirs ni fes signes,. (De la novel.la medielal Curial c éU'et¡a.¡ " TEMA I32
"Es feta clida per la ciutat...". (Del Llibre del Consolat de Mar.)l t-{ TERMINACIÓ DELS PARTICIPIS DE PRETERIT
Cr¿¡l¿.¿ r si-cnifica «actc de cremar o cle cremar-sc,. Exemplcs:
la cretna de la ciutat, otdenada peL Cásar-
presurciar Com a continuació dcl tema anterior, tractarem ara la seplona
-Vaigcrenta
-Lu fortLitta d'aquell bosc pa ser una lld.stima. qüestió de les que hi anunciirrem.
Teodor Llorente escrivia en un dels seus Les formes débiis del participi de pretérit del Ilatí vulgar eren
«-atu»», (-ata»,
"
Cant a a Sagunt i a sa gloriosa "-itu', «-ita", «-utlr», «-uta». En Ia nostra llcngua
rlonaren el segücnt resultat: -at, a{[a, -ít, -itla, -ttt, -r.ida. Exemples:
29). 29.1
DIFERÉNCIES ENTRE CRIDA I CRIDADA,
CREMA I CREMADA
-
Estic cridant el meu fill a dinar í no respon a la EL SUFIX .,4Dá APLICAT A RADICALS NOMINALS
cridada.
- EI dírector li
ha let tres cridades per teléfon.
Cri.da és en castellá upregón"; cridada és .llamada". La terminació -ada, origináriamcnt terminació femenina del
¡rarticipi de pretérit, va passar,.ja en el mateix llati, a formar
Entre crema i cremada hi ha una dife¡éncia semblant. C ricljcctius i substantius. En la nostra llengua, a banda la scua apli-
és l'acte; cremada és l'efecte, o siga la plaga, ferida o nafra t:ació a radicals vcrbals (tema anterior), és un sufix de gran vitali-
duida pel foc. Exemple: lat que, amb raclicals nominals, forma derivats d'acció o de movi
rrrent (com de venl, lentada; de galta, galtada), de coniunt o col-
la crema de Ia nostra falla, em taig ler una lcctius (com de fill, fillada; de genf, gentada), de plenitud (com
en -En
la md ,.le poal, poalada; de sac, sacatla; de falda, faldada), etc.
Existint els noms coel i masclet en la festa valenciana de les
lialles, és natural que la seua acció, rnoviment, colp, conjunt, etc.,
s'expresse mitiangant l'aplicació del sufix viu que té l'idiorna per
a tals derivats, i aixi, de co¿¡ s'ha derivat coetada i de masclet,
trLascleÍada.
Una altra cosa és com, e[ nostre poble, pronuncia la terminació
-ada. A la ciutat dc Valéncia, ara (no semprc) es pronuncia com
una ¿ accentuada
-.despertá,, "dispará» 6 "despará,, «mascle-
ti,, «plantá", cn compte de despertada, disparada o desparada, ntas-
clelada, plantada. I hcm d'advertir que aquesta reducció dc -ada a
«á» sola no és privativa del parlar vulgar valencii, sinó que també
ho és del castellá dialectai: «He visto Ia llegá del barco»; « l\ili cuñá
no me saludao-
Les causes dc tal vulgarisme en el nostre país són la pronun-
ciació descurada i, sobretot, Ia falta d'ensenyament de I'idioma a
les escoles. (Les llengücs abanclonades adquircixen ben prompte
tota mena d'empobriments i deformacions.)- Per llei del menor es-
forg, la d intervocálica ha caigut en les terminacíons -ada i -ades
(el plural): pLantdda, plantades han passat ¿
Ia primera moltes vegades a través d'una etapa "plantá, i .plantáes»,
"plantáá" de quó
hi ha mostres en el parlar vivent actual. Igual s'ha-esdevingut amb
totes _ Ies _paraules_ d'aquesta terminació: despertada,
"deipertá,;
mascletad_a, «mascletá"; vegad_o, «vegd», etc. aes terminacions ger-
manes -id¿ í -uda no s'han alterat, probablement per la difeient
posició en qué es pronuncien Ia i i la ¡¿ davant la a: partida, ve-
nud.a, elc. (Sols en una petita área de l'extrem meridional valencitr
es diu «partía", «venúa», etc.)
La reducció de -ada a «i» i ds -af,¿s a «a€s" és modernÍssinr¡r i
perdice perdiu
tamarice tamariu
actrice actriu
adoratrice adoratriu
cicatrice cicatriu
matrice matrilt
motrice motríu
etcétera.'
El castellá difereix de nosaltres també en aquest punt, perqu¿
Ia seua evolució va donar «-iz" í "'triz» respectivament. Exemples:
"perdiz», «tamariz, (cert arbre que creix vora els
rius), nactriz",
«adoratrizo, "cicatriz", etc.
Per influéncia castellana, en algunes ocasions la terminació -lu
és substituida pel barbarisme «-ís», cosa que ca1 evitar curosament:
No hem de dir mai:
no rü representar bé el seu paper.
-L'"actrís,
Alló era un cowent d'«adoratrisses».
- tenia la ferida, m'ha quedat ana ucicatríso.
-On
' Naturaiment, no sempre una base llatina ha donat mots parallels i
sindnims castelli i en catalá. Per exemple, l'étim llati «cotumice' no
en
ha donat cap substantiu en el nostre idioma, i sí e-n castellá:.. 'codorniz,. EI
nom nostre-d'aquest conegut ocell Procedeix del llatí .coátila' i és guatla
(o guatlla).
29ll
¿nvi¡1¡ tota la documentació a la casa
-l/¡n1
At¡ui em posen la lorga nmotrís" al taller.
-
Sinó que direm correctament:
no va representar bé el seu paper.
- L'actriu
Alló era un convent d'adoratrius. TEMA 136
- On tenia la ferída, nt'ha quedat una c¡catríu.
- enttiar tota La documentacíó a la caso matriu. CORRECCIÓ DE TERMES ERUDITS
-VanAt,ui ¿m posen la forQa motriu en el taller.
-
Aquesta regla s'estén a molts altres mots de Ia mateixa
nació i origen. Els femenins de etttperador i insr¿1¿{fol seran Ei nostre idioma, com tots els románics, té en el seu Iéxic mots
entperadriu i institutriu; el d,e tLctor jzr hem vist que és acfriu. I de dues plocedéncies: uns, fruit secular de l'evolució de Ia llengua
mots castellans «cantatriz», "directriz», «generatriT-» i « mare, i els altres, manlleus al llatÍ i a[ grec fets més o menys mo-
scran cn la nostra llelngua cantatrilt, tlírectriu, generalrilt i meret dernament pels erudits, homcs de ci¿ncia, etc.
Ar-a ens ocuparem d'una s¿rie de substantius erudits i científics
que acaben en -así, -esi, -is¿ .i -oi¿. Aquests mots, en castellá tenen
's final en el singular i fan el plural igual al singular. En el nostre
idiorna tenen -i final en el singular i el plural en -s com és la regla
general.
Com agó pot donar dc fet está donant- origen a confuslons,
-i
heus ací un quadre comparatiu on queda ben aclarida la qüestió:
Si.q¡rlar§ i plu¡¡ls c.srollañs
-l( ) I
30(l
El Sahara té
molts oasis.
- S'ha proddit una crisi.
- unes crisis molt fortes.
-Té
He fet la tesi d.octoral-
- Havia arreplegat les tesis de deu alumnes.
- M'he fet una andlisi de sang. TEMA 137
- El doctor ja té acabades
- Pateix una greu neurosi. totes les and,lisis- METATESIS INADMISSIBLES (I)
- En Ia vida moderna són molt freqüents les neurosis.
-
Etc.
XI CALLA, NO .QUITXALLA,
Notem que en el nostre idioma hi ha diversos sufixos de valor
col'lectiu, com ara
-ada: gent(ada), conjunt de geots; teul(ada), conjunt de teules
que tapen una coberta.
-alla: fadrin(alla), conjunt de fadrins; ferr(alla), conjunt de fer-
ros vells; ioven(alla), coniunt de ioves; menud(alla), coniunt de
coses menudes; mur(alla), coniunt de murs;,ric(alla), conjunt
de xics.
-am: costell(am) el coniunt de les costelles; don(am), multitud
de dones, etc.
Amb significat col'lcctju semblant podem citar'ne molts més:
-ar (pinar), -eda (arbreda), -osq (avetosa : bosc d'avets), etc.
El que ens interessa ara especialment és -alla, quc, com -4¡??,
afegeix al seu sentit collectiu un matÍs més o menys despectiu.
FURGAR, NO
"GRUFAR»
La forma lurgar és la gcneral, no sols en el pais Valenciá, sinó
arrcu dcl .domini lingüísrie. Tanm¡teir, ai Principat i alrrus con-
lraocs, exlstetx la mctatcsl «grular,, que es sol aplicar a I'acció
que- fan els animals porcins (porc i porc senglar) ficant el musell
en la terra o en el fem.
.
L'e.timologia de lurgar és la següent: ve del llatí nfuricare,, amb
caiguda de la i protonica interna i sonorització normal del so de
k d.e la c. En llatí, "furicare, vol dir nficar-se dins terra com un
furó,.
bf: , aquc.sta distinció de signiticats que en altres regions
- |ra
es ra amb la detormacró del mot correcte furgar, aci al paíi Va-
le¡ciá la fem utilitzant un altre u".b, lrrrrii. És 'u ?lr,*irrro, ,ot
dir.furgar davall terra, etc.,.
.10-1
.10;
VITI. ELS BARBARISMES
I
TEMA I39
"AMOINAR,
DocUMENTAcIó
.l l2 I l-l
Rernugar, en sentit recte o en sentit figurat, esli ámpliament
documeniat en la llengua antiga i procedeix del verb llati del mateix
significat «rumigare».
De totes maneres, trobem que tant «rumiar», per ser mot es-
trany a la nostra llengua, com remugar per la seua l'ulgaritat en
TEMA I42 cmprar-se en sentit figurat per a designar una noble operació men-
talj podrien ben bé ser substituits pel cultisme ruminar, almenys
en la llengua literária.
.RUMIAR,
3lt lt5
tila, peró generalment és d'ús figurat. (Cast. uaclaración,, der-ivat
rlc "a¡13¡¿¡¡.) Exemples:
t,ista d'aquell abús, vaíg anat a l'olicina princípal i de-
-En
t¡tttní un aclariment.
em pregwltd per aquell ass mpte, jo li wig donor tota
TEMA 143 t
- Quan
¡t cna d' aclarintents,
a- * clar aclarir
a- * covard acotardir
.l l(, .l t7
ffi
pare deLt te11i1" un bon allorrament.
-Son
La meua tlorLa allorra molt.
- Anant al nrcrcat, nt'dlforre molts diners.
-
Tanmateix, alforrantent ha d'usar-se preferentment per a indicar
TEMA 144 l'acte d'alforrar no la cosa alforrada.
Advertim qre estalví i estaluiar són més usats en literatura que
"AHORRO, allorrament í allorrar i, de sempre, han estat preferits en el llen-
guatge de la ciutat de Valéncia. Fins i tot sembla que estahti siga
d'ús més corrent en la designació d'entitats Caixa d'Estalpis
EI substantiu «ahorro» es sent dir alguna volta en la ciutat
de Valéncia, La Caita Postal d'Estalvi5 2- -La i s¡ la terminologia
cl'oficines:
Valéncia, perd més encara en moltes comarques del sud del Pr
I aquest mot no pertany a la llengua dels valencians. "Ahorro" Banc X té ara secció d'estalv¡-
un mot caslcllá, derivat de "ahorrar, (tan.rbé castellá) i -«ahorr, -ElHe obert una llibreta d'estalvi al meu f ill.
úr a".iruf ui r"l torn de nhorro, ( = exempt, lliure), tois ténint com -
a base l'árab "horr,, étim que significa .lliure, en aquesta llengua
semÍtica.
Un castellá diu cor¡ectament: «Stt padre debe tener un bue¡r
ahorro,. Peró els valencians no podem dir Son pare deu tenir un
bor¡ nahorro,, Pcrqué oahorro,, en la nostra llengua, és un barba-
risme. Es diu estalvi, substantiu sens dubte conegut dels nostres
lectors, ja que encara és ben viu en gran part del domini lingüstic
nostrat.
Correcte:
pare deu tenir un bon estalvi-
- Son
Estalvi procedeix de l'antic basc nestalpeo,¡ que vol dir «pro-
tecció, defensa,. Estalvi es troba ja usat en documents molt antics
del nostre id¡6¡¡¿. .Estalpe, és, doncs, un ¿tim que el geni del
nostre poble, en els temps de formació de la llengua, va transfor-
rnar en estalvi, que resulta aixÍ d'una legitimitat absoluta.
Dins ja del nostre romanc, del substantiu esralri hem derivat
el verb estalviar, molt viu en el País Valenciá i que pot t¡aduir cor-
rectament el castellá oahorrar" (verb que tarnbé hem sentit usar
com a barbarisme): La meua dona oahorra" molt; Anant a] mercat,
«ahorre» molts diners, etc. Aquestes frases, correctament dites, són:
La meua dona estalvia molt.
-
Anant al mercat, m'estalvie molts diners.
-
De la mateixa procedéncia arábiga que els mots castellans
"ahorroo i «ahor¡ar", posseim també elpoden substantiu allorrament
i el ve¡b alforrar. Els exemples anteriors dir-se també sense
faltar a la correcció lingüística:
.l l13 .l l()
TEMA 145 TEMA 146
nu es correcte: lú. d equcst nrol Lis innüc(ssari, per- «Algo, és un mot que cal bandejar completament de la llengua
quc"AIouiler,
en el nostre idioma i entb plene vitalilat existeix lloguer, pa- parladá i, més encara, de l'escrita. A9d darrer és ja un fet entre
ürrl¿, de proced¿ncia Ilatina tde "locáriu,) i de perfecta derivació. óls escriptors valencians estudiosos, que són Ia maioria; peró
Lloeuer sha dit des dels primers temps du la llengtra, puix que *algo" sol veure's encara en escrits de caire molt popular.
ia el tiobem en documents del 1300 i en tota la literatura clássica, Es tracta d'un castellanisme modern, que no apareix en el parlar
i avui s'usa plenament a tot el País Valenciá, en el Principat i a les de la capital sinó en els darrers temps de la Decadéncia. Alguns
Illes Balears, poetes i prosistes de la Renaixenga l'han usat sense adonar-se de
Llopucr dónt ocasió a la locuciu Atnr ,L llugrcr ( ' viule en Ia seua terminació imprópia de la nostra llengua.
casa nó propia), i al relranv Quí gastQ nés del que té, ha d'anar No pot admetre's el manlleu d'un mot a un idioma veí més que
a lloguer, ctc. quan la llengua própia manque de I'expressió coresponent, i en
De la mateixa fan.rília qr-re lloguer, citarem: aquest cas en posseim de ben própies i adequades i no ens cal
Llogater, substantiu que signifrca .el qui usa una casa, pis, local acudir a vocables estranys.
de quaisevol tipus, pagant'ne el lloguer, (cast. "irlquilino'). De "algo,, se n'ha fet un ús extens. Tanmateix, en aquest terua
Rellogat, també substantiu, que s'aplica al uqui viu en- una casa, tractarem solament de la seua utilització com a pronom indefinit
pis, etc.,"pagant-nc el lloguer al llogatcr', {c;ISt. ,t"-alquilrdg'). S'usa (en el sentit de ncosa indeterminada,) en certs tipus d'oracions.
també (onl a adver-bi dc manera en Ireses com V¡utc rellogal. Vegem ara alguns exemples on figura tal barbarisme, i la seua
Llogar, verb. Segons el sentit de la frase, pot signifrcar odonar cor¡ecta substitució:
a llogu"er, 6 uprendre a lloguer,, i tanbé «pr.erldre algú al nostre Jct necessite ualgo".
se¡viói, o.poia.-se ri al seivici d'un altre,, cotn es veurá pcls se- - vols «algo» qlte no recordes.
güents exemples: *-Tu
En aquest document he trobat "alg,o" que no tn'agrada.
a llogur el pis qtLe cornprí I'any passat. Són, aquestes, tres oracions afirmatives on «algo» fa de com-
-Vaig
El pis on visc és xicotel. En1 tocarat llogar'ne un altre de plement directe. El pronom indefinit que hi pot substituir-lo cor-
més- gran. rectament és la locució alguno cosa. (Comp. el pronom indefinit
aixó, huttré de Llogar dos hontes.
- Per a acabar francés «quelque chose», d'igual construcció i significat):
Llogat des\gna com a substantiu )a persona que treballa per a necessite alguna cosa.
un altré. Es mot no massa usat avui cn dia, malg|at ser més cor- -lo vols alguna cosa que no recordes-
recte que «empleat» i molt més expressir'r. Exemple: -Tu que no m'agrada.
L'home de lu carnísseria tro tt'és I'tt»to: és un llogat
- En aquest document he trobat alguna cosa
- Ara vegem altres tres exemples, també oracions afirmatives, on
"algo, fa de sub
jecte:
.AIgo" sura datnunt I'aigua-
- passa, que criden tant.
-.Algo,mig del cel, nalgo" s'acostava ripidament.
-Pel
320 321
I Ia seua correcta substitució:
* Algwm cosa sura damunt l'aigua,
Al'áuna cosa passa, que criden trnt.
- mig del cel, alguna cosa s'acostava rápidament,
-Pe1 TEMA 147
Existeix en la nostra llengua un altre pronom indefinit, indica-
dor també de ncosa indeterminada,, qt;.e és quelcom' Aquest Pro' NO DTREM MAI "ALGO' (II)
nom, molt usat pels escriptors valencians antics, ha caigut en desús
en la llengua orál del PaÍs Valenciá, peró es manté viu a diferents
comarquei de les Balears i del Principat. A les ter¡es valencianes és Fins ara només ens hem ¡eferit a les proposicions añrmatives,
emprat encara per alguns escriptors. on «algo, ha de ser substituit sempre per alguna cosa o per
En les oracions que hem posat com a exemples, té la mateixa quelcom.
aplicació que la locució alguna cosa: Vegem ara les oracions condicionals següents:
necessite quelcom. ..._Si vols nalgo,, crida'm
-lo vols quelcom que no recordes. et destorba, lleva-ho.
-Tu aquest document he trobat quelcom que no m'agrada. -Sl "algo,
-En En Ia primera, "algo» figura com a complertent di¡ecte de vo/s,'
Etc. en la segona, com a súb¡ecie de et destorba'. Doncs bé: en tots dos
casos, tiactant-sc d'oracions condicionals com es tracta, pot em-
prar-se alguna cosa, quelcottr i també res. (Cal advertir.que res, en
ies condióionals i interrogatives, conserva sentit positiu = «cosa
indeterminada, ):
Si vols algtLtrct cosa, crida'm.
- vols quelcorn, crída'nt.
-Si vols res, crida'nt.
-SiSi alguna cosa et destorba, lleva-ho (o millor, lleva'la).
-'--_Si quelcom et destorba, lleva'ho.
..._S¿ r¿s et destorba, lleva-ho.
328 .rl9
t
ens ocupa, podriem construir les normalment amb els adverl¡is
llavors, aleshores i, fins quan el context ho permeta, amb locucious
genuines i d'igual o de semblant significat, com en tal cas, erL aquell
ternps, en lal ocasió, etc. Exemples:
era jo tttussa jore.
-uEntonses,,
dius tttolt; peró qué hauries /et uentonses,? TEMA 15I
-Tu
Que poden molt bé dir-se: ATENCIÓ A L,ESPORT
En aquell temps era jo tnussa
- En taL ocasió ¿ra jo rnassa jove.iove.
- Llat¡ors era jo massa jove- L'esoort. especialment el futbol, actua sobre el nostre poble
- Aleshorcs era jo massa jove. .orn ,.ru aÍlau I d'entusiasmes, de diversió i també de mots més
-
*Tu diLs molt; peró qué huuries fet en tal cas? Á-t"""u. exótics. Certament, és el signe dels temps. Al castellá ma-
díus molt; peró qué hauries let llavors? ieix li'cal defensar-se, amb els seus poderosos mitjans, de la pe-
-Tu netració de barbarismes esportius. Nosaltres, si volem mantenir
Quan "entonses» equival al casteliá «pues» (consecutiu), pot Ia puresa que necessita el nostre idioma per a la seua total recu-
usar-se la conjunció consecutiva dorrcs, avr-ri caiguda en desús en peració, hem de fer igual.
el parlar oral de gran part del País Valenciá, peró conservada en
les altres regions i eurprada a Valéncia i altres ciutats per molts Donant-se totes les recensions esportives en castellá,2 hem
valencians estudiosos, a ñ de reincorporar-la al llenguatge vivent. d'atendre també no barreiar en el nostre vocabulari els mots cas-
tellans que l'esport popularitza. Sovint s'esdevé llegir coses com
Heus-ne ací uns exemples:
aquestes:
Digues, «entonses», qué penses. «Los nuestros lucharon con tesón».
- V eges, «entonses», qué fards. «Su ataque a la porterÍa fue rechazado'.
- una buena cantera de jugadores''
Ambdues oracions inco¡-rectes, són corlectes així: "El club X es que, inadvertidament, comencen-a usar-se els cas-
El resultat és
Digues, doncs, qué penses. tellanismes «tesón;, «rechazar», «cantera». (nLuchar" ja fa temps
-- Veges, Jotrcs. qui lari:
oue s'ha esl.és en Ia llengua colloquial del nostre país i coexisrcix
amb el verb corrcctc lluitar, que, be¡r usat i viu a Balears i el
Principat, torna a imposar-se a poc a poc als medis cultes del
País Valenciá.)
.l.l.i
Passeiqtlt, passeiatTt, andrem a I'era. Passeiant, posseiant,
- f ins a I'era.
andrem -
Pujarem dalt del tot. Pujarent lins dalt del tot.
- -
2.' Enaltres designacions no temporals ni locatives és pre.
ceptiva la forma f ins rz. Exemples:
TEMA 1.54
He necessitat fins a quatre llibres per a estudiar-ho,
- tornaré lins a saber qué ha passat allí, I ALTRES BARBARISMES SEMBLANTS
-No
3." El castellá ohasta que, es tradueix per firzs que o per la
forma reforgada fíns a tant que. Y egem cites del DCVB:
"Desirar [= desitjar] alguna cosa fins que vinga a compli- PodrÍem ben bé dir que en quasi totes les llengües és abundant
ment». (D'una obra de Ramon Llull.) el vocabulari que es refereix a la demencia. EIs idiomes peninsulars
«Roden entorn cremelló- fins que s'hi (Del no en són excepció. Peró ens cal dir de bestreta que nloco, és
-del
Spill, de Jaume Roig.) purament casteilá, com ho és el seu derivat ulocura,.
"Jamés entraré en la cambra fins a tant que Io meu desig «Loco», com tothom sap, significa «persona que ha perdut Ia
senta part de la glória esdevenidora,. (Del Tirant.) raó, la normal €acultat de pensar, i aEó cn alt grau»; i ulocura,
vol dir ualt grau de desequilibri mental". oLoco» serveix no sols
FINS,
per a qualificar les persones dements, sinó que també aquelles
coNJUNcró
coses, dites o accions própies dels dements.
Fins pot usar-se també com a conjunció, equivalent a Doncs bé: en la nostra llengua nioco" es diu loll (amb o oberta
com la cle col1) i locura es diu follia. El primer manicomi del
r
.11
Igualment, en el País Valenciá, la forma boig i derivades eren
al segle passat, iho són avui en dia, Ies més populars. Tanmateix,
els eicriótors valencians actuals usen molt loll i follia, potse¡ per-
qué pesá cn el seu áni:n l'ús qtte en Ia literatur:I clissica se'n va
fer aci a la nostra terra, i també petqué ü,oig té dos significats ----e1
de desequilibrat en alt grau i. el de babau, beneit o ximple (cast. TEMA 155
"bobo"). Així, quar.r volén prccisar, escriuen loll. (Després de la
gran décadéniii soferta pei l'idioma a Valéncia, resulta ben salu-
dable per a aquest la reincorporació de mots tan necessaris i ex- NI .MADERA" NI «MAERA»
pressius. )
Altres sirrónims de nloco, són en valenciá dement, orat, insd, Aquest barbarisme tan estés avui en dia en bona part del
alienat, fots d'ús culte i Iiterari. També existeixen denominacions País Valenciá, no ha penetrat d'una manera absoluta en la capital.
familiars: guillot, sonat, focat, mec, etc., així com el castellá té En realitat, hi coexisteix amb el nom correcte que con-
.chalao,, umajareta" i altres. (A la ciutat de Valéncia es sent dir -fusta-
serva una gran vitalitat entre la nostra menestralia i les nostres
a voltes el cástellanisr¡e ochalao". Peró tal forasterisme no ha auténtiques classes po¡ru Iars.
penetrat en el llenguatge de fora de la capital.) A la part meridional del País, va predominant el mot fo¡aster
Orat s'usa en el valenciá meridional en un refranv ben popular: «madera» sense la ¿J intenocálica En aquelles co-
«L'infant i l'orat diuen Ia veritat". -«maera»-.
marques, fttsta no és mot perdut totalment tampoc; s'ha reduit,
simplement, el seu ú.s a una so]a de les seues signi-
Etimologies: Les dels mots principals d'aquest tema són: de -secundária-
ficacions: «peqa de fusta, (cast. «madero»). Es tracta, ara, de ies-
(= mut i sord), i de 1o11, el llatí "folle'
boig, l'¿tim gótic nbauthus, tabli¡-lo en tots els significats.
(=-manxa, pell buida), origen també del mot francés «fou, i del
castellá n fuelle,.
- Fusta vol dir primordialment «substáncia dura i fibrosa que
forma la major part del tronc i branques dels arbres i arbusts
davall l'escorga,. En segon lloc, té el sentit de pega d'aquesta ma-
OBSERVACIó: Ta\t boig com foll estan ámpliament documentats en la teixa substáncia, com hem dit més amunt fusta.
literatura antiga i moderna de totes les nostres regions. Fusta está profusament documentat en-una la llengua antiga:
nFeien barraques e cases cle fusta,. (Crónica, de Muntaner.)
3-10 3+l
L
Posar les coses al seu lloc.
No trobar lloc a |'hotel.
Haver comptat una parada en eI mercat.
No tenir piaQa a l'autobús. TEMA 157
Ssr (un póblé, un balneari, una platja, una muntanya) un punt
preciós, o ufi indret Pteciós.
"RATO,, "PATO, I ALTRES MOTS EN «-ATO'
L
Cal, doncs, bandejar el vulgaríssim «pato» i adoptar o millor
dit, readoptar en la ciutat el bell nom que té aquest ocell aquátic.
Exemples:
una estona, que no tafdaré a tornar,
-Espeta'm que dus enlre mans, et cal una bona
Per acabar bé el treball TEMA 158
-
estona.
Els ánecs Kaki-Campbell són molt ponedors. .RESSIBO,
- L'ánec és molt resistent ales epidünies de granja.
- estar-me una bona estona a I'Albuf era per cagar alguns
-Vaig
dnecs i coll-verds.
Ens ocunem. ara. del barbarisme «ressibo", que no és ni més
ni -"nvi qü" -oi castellá «recibo» pronunciat fent sonar la e
com una doble"is.
La forma aut¿ntica va ser en la Ilengua anhga rebuda' Es trac-
tava d'una substantivació molt freqüent del participi de pretérit
de forma femenina; per exemple, com fem avui amb el participi
femenÍ del verb partir, partida, que emprem so-vint com a nom
substantiu en la'oartida de cartes, la partida dels emigrants, efc.
Aíxi, rebuda (partjcipi substantivat de rebre), que els antics usaven
o".'r la iiea dc «escrit signat en qub es declara have¡
rebut "*o.".ii.
alguna cosa,. Apoca de rebuda o albard de rebuda encara
e¡en forñres més co¡rents en la llengua medieval:
nl-i don ápoca de rebuda de...,.
«Vós me deveu donar albará de rebuda de...'.
Actualment, la paraula rebuda no s'usa més que en el significat
de oacte de rebreo (cast. nrecibimiento,)
En la llengua moderna, eI docum-ent pel qual ¡econeixem haver
..bu i- uinrnu "cosa d'alsú. ás diu en forma masculina" el tebut, els
;;b;;r. Á;t;;i ser deigut a la influéncia de la fórmula nHe rebut
d;...; "üuu¿- rebut áe...,. De totes maneres, rebut és la forma
.ro.rnál or" fisura en tots els diccionaris actuals de la llengua Po-
dem. doncs, dIr segurs de la nostra correcció lingüística:
*Finna'm el rebut dels diners que t'he donat'
Avui pindran a cobrar el rebut de taigua.
-*Est¡c tot el matí cobrant rebuts de casa en casa'
* E¡"¡;r;;r;; mlha donat per al seu cobrament els rebuts de
la nostra lalla.
comprar rt¡t talonari de rebuts.
-Vaíg
mot rebut és d'ús general en gran part del territori de la
El -ii;;sur"
i únic en la" Ilengua esdrita. Á Ia ciutat de valéncia'
"o.;;
són molts ñrilers de ciutadans els qui empren ia aquesta-torma ne-
iuÁ"ni que arriba de bell nou a la llengua parlada a través
"á.t.u,
d'aquells qui la lligen i l'escriuen.
3.1,1
Finalment, nTener risa, (generalment «Tener una risa, o oTener
risa de,) amb e1 sentit de «tenir certa manera de riure, també s'ex-
pressará per rialla:
Albert té una rialla sarcástíca.
- No m'agrada la rialla que teniu.
TEMA 159 - El loraiter tenia rialla d'home perillós.
-
« RISSA" L'infinitiu substantivat el riure s'rsa també en oracions com
les dels exemples precedents:
es podia aguantar el riure.
Es molt freqüent oir dir en la ciutat de Valéncia: -No
El xiquet, en ueure'm, vinga el riure!
- Albert tenia un riure sarcd.stic.
Podit aguantar /a nrissa". - No m'agrada el riure que teniu.
-No es an4 «rissa»... -
-Tenia
xiquel, en leure'tn, vinga ia orissao! -El loraster tenia riure d'home perillós.
-El
(Iescric..rissa» per representar exactament el so auténtic amb
qu¿ es pronuncia tal castellanisme.) ALTRES LocucIoNS
Ni orissa» ni urisan no són nostres, ja que no es troba docu- Qa¿ orissar! , Estar mort de orissa" t Aixó dóna «rissa, són
mentació clássica que els reculla, i en la moderna no apareixen
.i"C en escrits de iaire molt vulgar imitant el parlar de les zones calcs dels castellá, formes híbrides i en tot cas rebutjables. Cal dir:
més desvalencianitzades. Quines rialles! (o
Quant de riure!).
Per a expressar aquesta manifestació de l'alegria, tenim els dos
-r¡át[o
- Estava mort de riure. (Millor encara, Estatta blau de riure o
i ri¿rr¿ (aiuest darrer, substantivacid de l'infinitiu -¿l - esfiortit de riure.)
Estavo
^"it
riure-), que són aut¿nticament nostres-
- Aíxó fa
riure.
i ¡ii t i i.'. ii
.,' i i I i
"',¡átl
"" "
; ; ;;ú ; ;:' ;t;: E;";;l;.i'
ntare lenia unes rialles...
-Sa Ells tenen unes rialles...
- Quines rialles tenien! ...
-
Quan la locució castellana «Tener ¡i5¿» vol expressar ferir
ganes de ritLre, s'empra el substantiu riallera. Exemples"
* Les xiques teniett un(t riallera...
t¡eúre'l aparéixer, els tta agafar una riallera...
-En
.r t7
.l-+6
Alló que sentíem cle casa, era la remor del treball en el port.
-
Sinónim de remor, peró molt més poc usat en el País Valenciá,
encara que també ho és, existeix, com déiem, eI mot brogit:
TEMA 1óO Quin brogit es sent?
-
.ROIDO, Quan volem precisar que la remor o brogit es produeix d'una
manera seguida, sense parar, utilitzarem correctament la paraula
t'ressa, que els diccionaris defineixen com usoroll continuat». PeI'
exemple:
sentit quin
-Has laces uroidor."ro\do"? el dia sentírem lalressa del torrent que ca vora el poblat.
-No -Tot
Durant una hora, s'oí la fressa de la gentada qtLe pujava cap
Aquest mot híbrid no pot cabre en el nostre vocabulari: no -
a l'ertnita.
oertanv a l'idioma, ni tan sols per la seua te¡minació -..ido'-,
áue és tioicament castellana. Nosaltres tenim, estesa per totes les
ñeions dL la nostra llengua, la paraula correcta, que és soro//. Ben De forma que,la rentor o el brogit, poden ser desiguals, parar
u iá uo.u de Valéncia i dins mateix de la capital la podem ben sentir. de tant en tant; fressa, en canvi, es refereix a un sololl confús,
peró monóton i persistent. La durada de la fressa, naturalment, és
El substantiu soroll *amb la seua consonant final tan peculiar' molt relativa: d'un home que passa pel carrer silenciós d'un poble
podem ben bé dir:
ment nostra- designa, segons el DCVB, el següent concepte: «So
(o con.iunt de sons) que no és de veu humana, ni d'animal, ni d'ins- Sentia Ia lressa de les petjades d'un home que avangava len-
trument musical,. - pel carrer
tament solitari.
Veiem, doncs, que no necessitem acudir al manlleu de paraules Hem d'advertir que. amb els sinónims, ocorre en la nostra com
a altres llengües i tot de vegades- per a exprcs- en general en totes les llengiies: que s'interfereixen en la práctica.
sar els conceptes -deformant'les
corresponents:
És natural, tanmateix, que els escriptors alteren sovint aquests ma-
Has sentit quin soroll2 tisos fonamentals que hem explicat, sobretot per produir determi-
- faces soroll- nats etectes estilístics.
-No
Soroll és també el mot emprat nornralment en la lite¡atura.
uLa ma¡ falaga tes orelles
amb Io soroll festiu"
escrivia Teodor Llorente en una de les seues romántiques poesies
Tenim també molts altres substantius allusius als sous, i entre
tals convé de conéixer o recordar aquests: remor, brogit i fressa.
318 .l-+9
pagat avui tots els ímposts. Quina sagnia que hem let
a -Hetn
cai¡.a!
Es curiosa l'etimologia de sagnia- Paraula llatina, naturalment,
no ens ha ar¡ibat directament del llati, sinó que sembla treta dels
TEMA 161 textos medievals francesos de cirurgia. En francés pareix que hi
havia una forma de participi que era «sagnée», i una variant «sa-
«SANGRAR» I «SANGRIA" gnie,, d'on deriva evidentment la nostra forma.
350 3.51
Així, el grup nominal castellá «seguro de veiez, hem de traduir-
lo per asseguranga de tellesa.
Demá aniré a cobrar l'assegurangd de vellesa.
-
En altres assegurances, usarem així mateix el llenguatge pur i
TEMA 162
correcte qtse cal: ásseguranga d'incendis, asseguranQa de pedregada
(no npedriscor), asseguratTQa de malaltia (no «seguro de enferme-
..SEGURO DE VEJES, dad,), i aixi successivament.
I
En lloc de «venta», castellanisme inútil i inadmissible, cal promp-
tament restablir en el llenguatge parlat de la capital e} correctc
mot tenda. Notem el refrany tan estés per tot el nostre país Za
nlort i la venda tot ho trenca, que significa que aquests dos im-
portants esdeveniments desfan tots els tractes i muden totes les
TEMA 1ó3
circumstá ncies.
D'avui en avant, quan veurem nVenta de sellos,, cal quc recor-
«SELLO' I .VENTA' dem la nostra maneia co¡rectÍssima de dir-ho: Venda de segells.
-SIN EMBARGO,
.r-í6 .1.i7
TEMA 165 TEMA 16ó
osombrero, no és paraula valenciana, encara que moderna- Són aquests dos substantius castellans que s'ouen molt en la
ment, com tants d'alties castellanismes, s'haja introduit en 1a rádio, la televisió i es lligen sovint en la premsa castellana diir¡ia.
llensua colloquial. Com es veu clarament, nsombrero, és un deri- I com que, pels fets que expressen, interessen un ampli sector
vat"de nsombran, mot també castellá i no gens valenciá. (Encara d'oients, espectadors o lectors, tendeixen a suplantar, a la ciutat
es sent ben a la vora de la capital el correcte r;^ot ombra, del llati de Valéncia especialment, els corresponents noms netament nostres.
«umb¡a».) Del castellá «sombra» venim dient- deriva usom-
-com
5¡s¡6" pér mitiá d'un su6.x tan castellanÍssim com «-ero».
«Te¡remoto» és, en la nostra llengua, terrq.trémol, paraula molt
En canvi, en els nostres clássics trobem el mot capell com a viva i entenedora en gran part del País Valenciá i l'única que, per
normal per á designar nla peEa de vestir que serveix per a cobrir el a expressar aquest conegudÍssim fenomen natural, usen els bons
cap, consistent en un casquct anrb una ;lla tot al volt.lnt'. escriptors. Terratrémol deriva del llati «terrae trémulu, (= tremo-
A les Balears es manté en plc ús el mot copell i els seus derivats lor de la terra). La seua fonética correcta és la següent: La e de
capellada (cast.. «sombrerazo,, = usaludo con el sombrero,), cape' terra es pronuncia normalment oberta; l'accent prosódic recau
Itir (= ¿1 qui fa o ven capells), capellera (: capsa per a guardar- sobre la segona ¿, que es manté tancada, així com la o. (Está ad-
los) í capelieria (= fábrióa de capells o botiga on es venen). mesa també l'obertura de la segona e.)
A gran part del PaÍs Valcnciir, el mot capell ha vist reduida la Terratrémol queda ir-mpliament documentat en la llengua clirs-
seua f=unció semántica i s'usa només per a designar sl 'capoll de sica. El DCVB duu, entre moltes altres, les cites que segueixen:
la seda,, o siga el «sombrero» amb quc es tapa el cuc de la seda
"Súbitament vench un tro del cel i terratrémol».
(Dels Sermons,
per a la seua-metamorfosi. En alt¡es zones del catalá continental, de sant Vicent Ferrer.)
iobretot a Barceiona, predomina actualment -fins en la litera- «Per tot lo món era molt gran la fortuna, i el gran terratrémol».
tura- el sinónim barrét, mot que s'ha usat també en el País Va- (De Lo Passi en Cobles.)
lenciá i encara s'hi usa per a áesignar «una peEíl de cobrir-se el
cap, sense ales, generalment de punt,.t Exemples de la llengua actual:
El mot clássic és capell (compare's amb el francés nchapeau" terratrémols d'Agadir han estat horrorosos.
i l'italiá «capello»). Tanmateix, no podem refúsar barret. Crec que -Els
als valencians, poéats com estem en ia magnifica tasca de restablir - A Pérsia han tingut milers de morls en els darrers terra-
trémols.
el nostre vocabulari pur, ens cal substituiicl barbarisme nsombre- A la Península Ibérica, els terratrémols no solen ser violents.
ro» pet capell, o per barret. -
Tampoc ntormenta» no és nostre. Nosaltres hem usat des dels
primers temps la paraula tempestat per a indicar nforta perturba-
ció de l'atmosfera, manifestada amb vent, pluia, neu i pedra i,
sovint, amb llamps i trons,.
El nostre poble, si vol precisar que la tempestal va acompa-
nyada de trons, usa el mot correcte tronada,
Llíria yenia una tronada tremenda-
- Performent era molt boníc, lins que vingueren les tronades.
' De barret deriva el popular balretina. -El
.tri1)
3.i8
I
També s'empra en literatura la forma tempesta, procedent del
llati «tempestai), aixi com tempestat deriva del llatí «tempestate».
Exemples:
.l«)
TEMA Ió7
EQUIVALENCIES DE FRASES I LOCUCIONS
CASTELLANES (I)
Mo»rsMes
Exemples d'aplicació:
He repasado el diario de
-He
repassat et diarí de cap
- cabo a rabo. a cap.
36.i
Me lie corridr¡ la callc de corregut el carrer de
- cabo a rabo. -M'he
cap a cap.
fin y al cabo, eso no lo -Alhemcap i a la li, aixó no ho
-Alhemos de necesitar. de necessítar.
Era un buen hombre de Pies Era wt bon lnnte de caP a TEMA 168
- a cabeza. - peus.
Ha llevado a cabo un acto Ho donat caq a un acte mÜ EOUIVALENCIES DE FRASES I LOCUCIONS
- meritorio. - ritori,
CASTELLANES (Ii)
hombre maduro era Aquell hcnte madur era el
- Aouel
el'comandante en jefe. - comandant en caP,
quedan, todo lo más, en queden, PeI caP alt,
- Allí
ullos cincuenta.
- Attí
uns cinauanta. MoDrsMEs
lo sumo, quedarán cin- tot dir. e,t Jeuen 4ucdar
-Acuenta. -Acinquanta. Ser corto de alcances. Ser curt de gambals.
Todo Io más, lo pagarán a cap alt, ho Pagaran a No salir de su asombro. No saber-se'n avenir.
- tres veinticil1co. -PeLtres eint-i-cinc. No estar en sus cabales. No estar bo del cap; Estar to-
mínimo, Precisamos Almenys, ens calen !¡nt to' cat de l'ala.t
- Como
veinte toneladas de abono. - nes d'adob. Sense solta ni volta; Sense com
Em donaran, Pel caP baix, Sin ton ni son.
Me darán lo menos diez mil - deu va ni com ve.
- oesetas. núl Dessetes. L'anv vinent.2
El año que viene.
i'or Io menos, debÍas haber-
- me - avísat. havies d'h¿ver'me
Almenys,'
Desde luego. Sení dubtc; Naturalment; No
avisado. cal dir, o No cal dir-ho; Es
eso no viene a cuento. aixó no trau caq a res.
-Todo
Eso no venía al caso.
-Tot
Aixó no venia al cas. clar; Cettdment, etc.
- Cuando hagáis el contrato, - lareu el cotllracle, no
- no deiéis cabos sueltos. -Qtnn
de[xeu cops per lligar. Exemples d'aplicació:
crso era difÍcil; pero, El cas era á¡lícil; PerÓ, lli- es muy corto de Aqueix és molt curt de
-EIatando cabos, llegué a des- - ganl caps, he arribat a des- Eseioven
- alcances, - eambqls.iove
cubrirlo tr¡do. cobrir-ho tot. Los amigos de Alberto, al d'Albert, al veure
- Els amicspdssima
- ver aquella pésima iugada, aquella no
iugada,
no salían de su asombro. se'n sabien avenír.
* Ese pobre hombre no está - Aaueix oobre home no estd
en sus cabales. bá det iap, o Aqueix pobre
home estd tocat de I'ala-
ton ni son, comenzó a Sense com ta ni com ve, co'
- Sin
desootricar. - menqd a destralejar.
'sargento nos mandaba El sergent ens manar)a coses
- El
cosas sin ton ni son.
- sense solta ni eolta.
año que viene visitare- L'any vinent visitarem Fran-
-Elmos Francia. - Qa.
' Els modismes que designen un estat mental -deñcie¡t són nombrosos'
H"- ó-nsienii els d<is més córrents a tot el País Valenciá
---r'il'io?-á -
que ve també is correcta. Igual pot dir-se l'any que 1)e q,ue
l'any iinett; la ietmana que ve qle la setmana vinent, etc'
.165
36J
¿Vendrás mañana a jugar al dentiL a jugar a te-
- tenis? luego. -Vindrás
nis? clar, o Es clar que
-Desde -Es
hi aniré.
luego, no hay quien cal dir, no hi ha qui
- No
que
-Desde
Ie venza. el venga.
¿Aprobarás esa asignatura Aprotards eixa assignqtura
- el año próximo? des- - l'any vinent? no TEMA I69
de luego, hombre.-Eso cal dir, o Home,-Home,
és clar, etc.
luego, si vienes tarde, d.ubte, sl véns tard, ja EQUIVALENCIES DE FRASES I LOCUCIONS
- Desde
ya no le verás. -Sens
no el veurd.s. CASTELLANES (III)
No te olvides del dinero. * No obliáes els diners.
- Desde luego. tLtralment. -Nu-
MoDISMES
Exemples d'aplicació:
Lo importante en el examen L itfiponaut en l'examen és
- es no perder el ánimo. - no descorat jar-se.
* Esa carta está hecha en un - Aqueixa carlo es fa en un
abrir y cerrar de oios. girar d'ulls to en un tancar i
obrir d'ulls).
Merece la pena que vayas lo pena que lages a veu-
- a verle. -Val
re'1.
me¡ece la pena salir hoY. s'ho val, d'eixir apui.
- No
Recoger la poca fruta que -No
Arreplegar la poca I ruita que
- queda, no merece la Pena. - queda, no s'ho val.
Mientras no me llame Por que
no em cridard
- teléfono, estoy en ascuas. -Mentre
per tel¿lon, eslic en punxes.
Cuando vi lo que pasaba, to- *Quan vaig veure alló que
- mé las de Villadiego. passava, peguí a fugir.
-166 l6'7
Les equivaléncies consignades són vivíssimes al Pais Valenciá,
d'on s'han arreplegat de llavis de la gent menys contaminada d'há.
bits lingüístics forasters. No vol dir que no hi haia altres equi
valéncies legítimes; peró aquestes són les de major difusió i vi
talitat.
TEMA I7O
Sobretot en obres de sa i agradós caire popular, és convenient
d'usar les própies locucions. Cas contrari, el llenguatge d'aquesta
interessant literatura es ressent d'una manca de suc i de frescor. EQUIVALENCIES DE FRASES I LOCUCIONS
CASTELLANES (i IV)
MoDrsMEs
Exemples d'aplicació:
Con lo que ganan todos los Amb el que guanyen tots els
- de casa, pueden vivir con - de casa, poden viure folga-
desahoso. dament.
amilgo resultó herido; Yo * El meu amic va resultar fe-
- Mi
estaba asotado. Sin embar' rit; io estava esgotat. Tan-
go, saquá fuerzas de flaque- mateix, liu el cor fort i el
za v lo llevé al hosPital. vaig dur a l'hos pital.
la Partida' saqué * la perduda la partida, enr
- Ya-perdida
fueizas de flaqueza v toda- vaig coreslorgar i encara la
vía la sané. guanyí.
Bebió l-unto en Ia boda, que Begué tant en la boda, qutt
- por la tarde estaba entre - a la vesprada anava a milia
dos luces. rela (o anava a la tela).
La he¡manita no quería te- La germuneta no volid l¿ttir
- ner al niño en brazos.
- el tiquet al braq.
-1613
* Hacedle frrmar todos los do' Feu-lí lirma.r tots els docu'
cumentos, no os salga des- - nlents, no us isca desPrés
pués con una pata de gallo. amb un cirí trencdt.
Luego de estar conformes Després d'estar conlormes
- todos los socios, salió el con- - tots els socis, va eixir el TEMA 171
sejero con una pata de gallo conseller amb la mdrlega a
y estropeó el trato. rosse1ons i va fer malbé el
tracte. LOCUCIONS SOBRE ELS MOTS TAU¿A I PORTA
* Salimos al campo en un día -Vam etxtr aL cq.lnp en un
espléndido; pero, en menos dia espléndid; peró, en un
que canta un gallo, se armó tres i no res, es 1ra congriar Nombroses locucions es refereixen a la taula' Heus-ne acf les
una tormenta que daba mie- una tempesta que Íeio por. principals:
'
do. Parar taula, o siga, disposar-hi les estovalles, els gots, els co'
Tocaban las campanas; sa- Tocaven les campanes; eixí' berts, el pa, elc., per se¡-vir-hi després el meniar'
- limos a la plaza, v, cn menos - rem a la plaga, i, més promp- Llevar taulT o DesparcLr taLúa, qLl.e vol dir retirar-nc totes aq-ue-
que canta un gallo, se llenó LC que canta un gall, es va lles coses del servei o parament de taula, després de les meniades.
toda de gente. omplir tota de gent. t
Asseure's a taula o Assentat-se a taula, és a dir, col'locar-se en
pronto, los vimos aPare- De sobte, els vam teure apa' cadires tot voltant-la per a l'acte de meniar.
-De
cer corriendo por en medio - réixer corrent pel mig del
ca¡ní. Acostar-se a taula es diu sobretot en imperatiu, i especialment
del camino. tractant-se de convidats, perqud hi prenguen alguna cosa drets o
lba tranquilamente Por mi -
Anava lranquil pel meu tros,
- campo, cuando súbitamente quan tol d'una m'aPareix asseguts.
me aDarece un toro. un bou. Algar-se de ta-ula o Llet¡ar'se de tatia significa apartar-se'n des-
pionto, vinieron ellos y d'un plegal, van venir prés d'haver-hi menjat.
- De
no nos deiaron acabar. -Tor
ells i no ens deitaren aca- Quedar-se davall taula es diu referint-se a, aquell o aquells qui
bar. han arribat tard i s'han trobat que els seus familiars o companys
De golpe y
porrazo, llega v En un bell en sec, ra i ens ja havien menist. Aquesta és locució purament tamiliar.
- nos obliga a deshacello todo. - ho fa desler tot. Taula paratla: la que té al damunt tot el servei de qué hem
i, a parlat en la primera locució.
-Eldesgrat seu, l'haurdlet,
trabaio está bien hecho, treball estd. ben
-Ely, mal de su agrado, os lo de Pa- Exemples:
tiene que pagar. gar.
* Parem taula, que ia estan arribant Íols.
Ella fue a verle de mal grado. Ella va anar a eeure'l a con'
- - s'fui de parar laula que no arribe el nostre pare'
tracor. -No entrar la serventa i linsva llevar taula.
-VaLa teua filta és molt deseixida: en un punt ha desparat taula'
NOTA: Aouest i els precedenLs temes sotlre modismes, portaran el lector - Es ia tard: cal quc lts assentcu a taula.
li ¿.ii"rñiniu tóuréque re.il. rraduccionr parauia pe-r paraula de frases - Han locat les dttes: cal asseurc's a taula.
"n"o]rtais casrettdnes. Cal busque en ell mátcir, o e; la lleugua esPoqtánia
ieis qui el vol¡en o en lectures de bons autor: aql¡elles cxpresslons auten_ *- Acosteu-eos a taula i prendreu un gelat.
tique§, altrament lan abundoses en la nosira llengua. Acosta't a taula i dinards amb nosaltres.
- l'acte d'haver tlinat, no és bo algar-se de taula.
-AEm raig llevar de taula en un instant i encara agalí I'autobús.
-
*No badem, que ¿s tard i ens quedarem davall taula.
Arribdrem a casa del nostre an1¡c i ia hi tenien taula parada
- taula parada).
(o la
.l7l
i70
NOTA: el verb parár, en el sentit usat en aquesta lli§ó, serva el mateix
que tenia en l'¿tim llatí corresponent: l'inñnitiu «parare» que volia dir
també npreparar», ndisposar".
.17-i
r75
Allo oue no hem de fer mai és una servil traducció o imitaci<i
de l'exprlssió castellana oal por mayor, i dir.al per majoro, cn
lloc de'les formes en gros o a |'engrós; ni tampoc nal per menor',
en compte de a la menuda o per la menuda.
TEMA 173
' És curiós comparar el coior Broc amb cl de la paret, i deu ser degut
al l¡urt de guix moréno (o algeps) que solien tcnir les parets i que prompte
adquiria un tiny groguenc en formar saiobre
-178 l7')
Estar coent com un all,
Estar com un tocacampanes ( = estar molt débil).2
Estar fresc com una cama-roja (: no fer-ne cas, no alectat-sc
de res).
TEMA 175
Estar calent cont el foc.
Estar gelat com un rdve.
LES COMPARACIONS (i II) ( = tenir o no tenir bon natur¡I,
Ser de bon clim, o de mal clim
bones inclinacions).
S¿r (un lloc) losc com una gola de llop.
Ara. heus aci comparacions que tenen com a base un verb' Són Especial esment mereixen les comparacions amb el verb meniur:
noÁbrásissimes, peró nosaltres en consignarem només unes quan- Menjar com ut llop (o siga, molt, voraEment).
tes com a mostra i guia del lector: Menjar com utt pinsd, o conT un parclalet ( = menjar Poc, nc,
Anar tes cotn un garrol (no utieso', com diuen alguns acaste- tenir-ne ganes).
Ilanats de Valéncia).
Aoasar-se com un cresoL (extingir-se alguna cosa a poc a poc,
idhui iarlant de la vida).
Anepar-se com una llapassa (o siga, de manera que coste molt
a" á!iáp"gu.l. Es diu també dels {iri ens acompanyen contra la
roir"íut, o ens entretenen massa, o dels qui es conviden
"á.i.á
ells tots sols.
Córrer com una centella, o com el venf, o cott'L una daina (cas'
tellá .gamo,), o com un llamP.
Dormir com l'algeps (es diu de dormir profundament)'
Dormir com les llebres (amb un son molt lleuger).
Encendre's com un lluquet (enfadar-se molt, airar-se amb rapi-
aesá). (Bl lluquet és una mena de-palleta amb cap dc sofre, que
s'usáva antigament per a encendre foc.)
Eixir com un coet. (AlIó que els castellan5 di¡ig¡ 'salir pitando' )
Parlar com un llibre obert (o siga, com una persona culta)'
Parlar com una colorra (massa).
Parlar (rn xiquet) cotz una blanca (: parlar molt primerenca-
ment i amb .o.p.".re.rt claredat). (La blanca és una garsa de les
nostrcs muntanyes, que s ensenya flcilment a parl¿r.)
Les comparacions que expressen un dcterminat estat i que es
formen amb els verbs éstar o ser, sÓn també molt abundants i ex-
pressives:
Esfar gros com un sac, o com Ltn torrelló, o cotn un tagzim't
Estar o ser prim com tm t'itleu, o com el dit, o com un tel de ceba.
Estar sq cont un peix, o com Ltn gra d'all.
' Tagzim: receptacle de ltata en fornla cilíndrica, per. a portar'hi olives ' també
dit
Tocacampares:
pregadéu.
nom popular de l'insecte de l'espécie nn¡antis religios¡,,
dcs del bancal a casa.
.ltto .t li I
NOTA FINAL D,AQUEST CAPITOL BIBLIOGRAFIA
.lti.l
ffi
/
llillilililililllliliil