You are on page 1of 63

Masaryk University in Brno

Faculty of Education
Department of English Language and Literature

SUE TOWNSEND: THE SECRET DIARY OF ADRIAN


MOLE AGED 13 3/4
(TRANSLATION AND ANALYSIS)

Brno 2007

Supervisor: Written by:


Mgr. Martin Němec Barbara Kopicová
I declare that I worked on my thesis on my own and that I used only the sources listed in
the bibliography.

1
I would like to thank to Mgr. Martin Němec for his kind help, useful advice and
guidance that he provided as my supervisor.

2
Contents

1 INTRODUCTION…………………………………………………………………….5
2 ABOUT THE AUTHOR AND THE MAIN CHARACTER…………………………6
2.1 Sue Townsend’s biography………………………………………………..6
2.2 Adrian Mole’s biography………………………………………………….7
3 THE TRANSLATION………………………………………………………………..8
4 ESTABLISHED TRANSLATION METHODS…………………………………….40
5 THE ANALYSIS OF THE TRANSLATION……………………………………….42
5.1 Stylistic aspect………………………………………………………….....42
5.1.1 Colloquial Czech………………………………………………....42
5.1.2 Speech of other characters in the book………………………......44
5.1.3 The verb SAY and its synonym TELL…………………………..44
5.1.4 The colloquial intensifier DEAD………………………………...45
5.1.5 Personal pronouns ……………………………………………….47
5.1.6 Modification of sentences………………………………………..48
5.1.7 Comparison of my style with Helena Hartlová-Císařová´s ……..48
5.2 Morphological aspect……………………………………………………..49
5.2.1 Gender……………………………………………………………49
5.2.2 Demonstratives…………………………………………………...49
5.2.3 Present and past perfect…………………………………………..50
5.3 Syntactical aspect…………………………………………………………51
5.3.1 English versus Czech word order………………………………...51
5.3.2 Non-finite verb forms…………………………………………….51
5.4 Lexical aspect…………………………………………………………......52
5.4.1 Proper nouns …………………………………………………….52
5.4.1.1 Personal names…………………………………………53
5.4.1.2 Animal names…………………………………………..53
5.4.1.3 Other proper nouns……………………………………..54
5.4.1.4 Explicatory expressions used with proper nouns…........55
5.4.1.5 Generalization of proper nouns………………………...56
5.4.2 Sayings …………………………………………………………..56
5.4.3 Other difficulties……………………………………………........58

3
5.4.3.1 “First cousin twice removed.”………………………….58
5.4.3.2 “IOU”…………………………………………………..58
6 CONCLUSION……………………………………………………………………...59
7 RESUME…………………………………………………………………………….60
8 BIBLIOGRAPHY…………………………………………………………………...61

4
1 INTRODUCTION

The bachelor thesis deals with the translation and the analysis of a part of the Sue
Townsend’s book The Secret Diary of Adrian Mole Aged 13 ¾. I have chosen this book
as I consider it really humorous and absorbing. When I read it for the first time it
magnetised me so much that I immediately knew that this was the right book for my
translation. Apart from the personal reason for choosing the book, there is another not
less important one. The book has already been translated into Czech by Helena
Hartlová-Císařová. Having read her interpretation, I knew that the style of my
translation and the view on the main character Adrian would be different. Therefore,
through my translation I would like to present how one book can have more different
and I dare to say still correct interpretations.

My thesis is divided into two main parts, theoretical and practical. The theoretical part
consists of the biographies of the author and the main character of the book and is
devoted to the established translation methods and the analysis of my translation
whereas the practical part presents the translation of the book and the original English
version.

5
2 ABOUT THE AUTHOR AND THE MAIN CHARACTER

2.1 Sue Townsend’s biography

Her full name is Susan Lilian Townsend. She is an English prose writer, publicist and
playwright. She was born in Leicester in 1946. She attended Glen Hills Primary school
and then South Wigston Secondary Modern for Girls in Leicester. Having left school
when she was 15 years old, she changed several different unskilled jobs including
factory worker, petrol pump attendant and shop assistant. She got married by the age of
18 and a year later had her first baby. Before her husband left her she had other two
babies with him. Then, she began working on an adventure playground situated on the
Leicester estate where her literary hero, Joe Orton, grew up. When she attended a
canoeing course for play leaders, she met Colin Broadway and had the last baby.

In 1978 she joined a Writers Group at the Phoenix Art Centre in Leicester and wrote her
first play Womberang for which she won a Thames Television Bursary as Writer in
Residence. Having started with her professional writing career at the age of 35, she
went on to write a number of plays including also her most successful ones The Great
Celestial Cow (1984) and Ten Tiny Fingers, Nine Tiny Toes (1990).

Nevertheless, she has become most well-known for her series of books about Adrian
Mole. The first of these diaries, The Secret Diary of Adrian Mole aged 13 3/4 (1982)
and its sequel, The Growing Pains of Adrian Mole (1984) became number one
bestsellers and made her the bestselling author of the 1980s. They were followed by The
True Confessions of Adrian Albert Mole (1989) and Adrian Mole from Minor to Major
(1991) which is an omnibus of all the three previous Adrian Mole’s books and includes
Adrian Mole and the Small Amphibians. Other three sequels are Adrian Mole - The
Wilderness Years (1993), Adrian Mole: the Cappuccino Years (1999) and Adrian Mole
and the Weapons of Mass Destruction (2004). Some books of this series have been
adapted for radio, television and theatre. In 1991 she was awarded an Honorary MA by
the University of Leicester. Other Sue Townsend’s literary works include Rebuilding
Coventry (1988), The Queen and I (1992), Ghost Children (1998), The Public

6
Confessions of a Middle-Aged Woman aged 55 3/4 (2001), Number 10 (2002) and the
most recent book Queen Camilla (2006).

She was registered blind in 2001, which was the result of long-time suffering from
diabetes. Today, she is married, has four children, seven grandchildren and lives in
Leicester.1)

2.2 Adrian Mole’s biography

His full name is Adrian Albert Mole and was born on April 2nd 1967. He is a fourteen-
year-old pubertal boy who is certain of his intellectuality and future as a poet. He is a
wiseacre who chronicles his life inflictions in his diary. In the diary he also depicts a
real British life with nice English humour.

He lives in Leicester with his parents George Alfred Mole and Pauline Monica Mole
and their dog. His parents do not seem to be too level-headed. Both belong to the
working class with limited scope and their lifestyle is to drink and smoke a lot. They
have a crisis which ends when Pauline first leaves George for their neighbour, Mr.
Lucas. Adrian stays with his unpractical father who even loses his work.

Adrian is desperately in love with his beautiful, intelligent and feminist classmate
Pandora Braithwaite. She is the love of his life. Other persons important in Adrian’s life
are his brave paternal grandmother Edna May Mole; Bertram Baxter, an eighty-nine-
year-old chain smoker who Adrian looks after; Nigel Hetherington, Adrian’s on-and-off
best friend who has a rather bohemian lifestyle and Barry Kent, Adrian’s rival who
bullies him.2)

______________________________________________________________________________________________
1)
http://en.wikipedia.org/wiki/Sue_Townsend
http://www.le.ac.uk/library/collections/townsend.html
http://www.penguin.ca/nf/Author/AuthorPage/0,,1000049987,00.html
2)
http://en.wikipedia.org/wiki/Adrian_Mole

7
3 THE TRANSLATION

Wednesday April 1st Středa 1. dubna


ALL FOOLS' DAY APRÍL
Nigel rang up this morning and pretended Dneska ráno k nám volal Nigel a
he was an under-taker and asked when he předstíral, že je z pohřebního ústavu. Chtěl
was to pick up the body. My father vědět, kdy si má přijet pro tu mrtvolu.
answered the phone. Honestly! He has got Zvedl to otec. No tě pic! Nemá vůbec
no sense of humour. žádnej smysl pro humor.
I had a good laugh telling girls that their Dost jsem se nasmál, když jsem holkám
petticoats were showing when they tvrdil, že jim čouhají spodničky. Barry
weren't. Barry Kent brought a packet of Kent přinesl balíček se svědícím práškem
itching powder into the Art lesson, he put do výtvarky, trochu nasypal učitelce
some down Ms Fossington-Gore's flying Fossington-Goreové do pohorek. Je další,
boots. She is another one without any která nemá smysl pro humor. Barry Kent
sense of humour. Barry Kent put some mně trochu nasypal za krk. Byl to pěkně
down my back. It wasn't funny. I had to go blbej vtip. Musel jsem jít za zdravotní
to the matron and have it removed. sestrou, aby mě toho svědění zbavila.
The house is looking extremely squalid Barák vypadá jak u bezdomovců, protože
because my father is not doing any otec odmítá uklízet. Pes teskní po matce.
housework. The dog is pining for my Narodil jsem se přesně před třinácti lety a
mother. I was born exactly thirteen years třista šedesáti čtyřmi dny.
and three hundred and sixty-four days ago.
Thursday April 2nd Čtvrtek 2. dubna
I am fourteen today! Got a track suit and a Dneska mám čtrnáct! Od otce jsem dostal
football from my father. (He is completely teplákovou soupravu a kopačák. (Totálně
insensitive to my needs.) A Boy's Book of kašle na mý potřeby.) Jednu z těch
Carpentry from my grandma Mole. (No klučičích knížek Truhlářské práce od
comment.) One pound inside a card from babičky Moleové. (Bez komentáře.) Jednu
my grandad Sugden. (Last of the big libru uvnitř přání od dědy Sugdena.
spenders.) Best of all was ten pounds from (Poslední z velkých hýřilů.) Nejlepších
my mother and five pounds from Mr bylo deset liber od matky a pět liber od

8
Lucas. (Conscience money.) pana Lucase. (Mají výčitky svědomí.)

Nigel sent a joke card; it said on the front, Přání od Nigela bylo fakt vtipný. Na
'Who's sexy, charming intelligent and přední straně bylo napsaný: „Kdo je sexy,
handsome?'. Inside it said, 'Well it okouzlující, inteligentní a pohledný?“.
certainly ain't you buddy!!!'. Nigel wrote Uvnitř stálo: „Rozhodně ne ty, kámo!!!“.
'No offence mate'. He put ten pence inside Nigel připsal: „Bez urážky, brácho“.
the envelope. Vložil do obálky deset pencí.
Bert Baxter sent a card to the school Bert Baxter poslal přání do školy, protože
because he doesn't know where I live.. His netuší, kde bydlím. Jeho rukopis je fakt
handwriting is dead good, I think it is parádní. Myslím, že se takovýmu písmu
called 'brass plate'. His card had a picture říká „jak natištěný“. Na přední straně přání
of an alsatian on the front. Inside Bert had byl obrázek vlčáka. Dovnitř Bert napsal:
written, 'Best wishes from Bert and Sabre. „Všechno nejlepší od Berta a Šavle. P.S.
P.S. Drain blocked up'. Inside the card Ucpal se odpad.“ Uvnitř přání byla
there was a book token for ten shillings. It desetišilinková poukázka do knihkupectví.
expired in december 1958, but it was a Propadla v prosinci 1958, ale bylo to od
kind thought. něho milý.
So at last I am fourteen! Had a good look Tak mně je konečně čtrnáct! V noci jsem
at myself in the mirror tonight and I think se pořádně prohlídl v zrcadle a myslím, že
I can detect a certain maturity. (Apart from jsem objevil první známky dospělosti.
the rotten spots.) (Teda když si odmyslím ty červený
beďary.)
Friday Apríl 3rd Pátek 3. dubna
Got full marks in the Geography test Dneska jsem dostal plnej počet bodů
today. Yes! I am proud to report that I got z písemky ze zemáku. Jo! Jsem pyšnej, že
twenty out of twenty! I was also compli- můžu prohlásit, že mám dvacet z dvaceti!
mented on the neat presentation of my Byl jsem taky pochválenej za pěknou
work. There is nothing I don't know about úpravu práce. Neexistuje nic, co bych
the Norwegian leather industry. Barry nevěděl o norským kožedělným průmyslu.
Kent seems to take delight in being Připadá mně, že se Barry Kent kochá svou
ignorant. When Miss Elf asked him where lhostejností. Když se ho učitelka Elfová
Norway was in relation to Britain he said, zeptala, jaký vztah mají Norsko a Velká

9
`First cousin twice removed'. It hurts me Británie, řekl: „Jako Tom a Jerry“. Trhá mi
to relate that even Pandora laughed with to srdce, když musím říct, že se spolu
the rest of the class. Only Miss Elf and I s celou třídou smála dokonce i Pandora.
remained composed. Unblocked Bert Jenom učitelka Elfová a já jsme zůstali
Baxter's drain, it was full of old bones and v klidu. Když jsem vyčistil Bertovi
tea leaves. I told Bert that he really ought Baxterovi odpad, zjistil jsem, že byl plnej
to use tea-bags. After all this is the kostí a čajových lístečků. Řekl jsem
twentieth century! Bert said that he would Bertovi, že už je na čase, aby používal
give them a try. I told him that my mother čajový sáčky. Vždyť je dvacátý století!
has run away with an insurance man, he Bert řekl, že to teda zkusí. Řekl jsem mu,
said `Was it an Act of God?' Then he že moje matka utekla s pojišťovákem a on
laughed until his eyes watered. řekl: „Nebyla to náhodou vyšší moc?“ Pak
se mohl umlátit smíchy.
Saturday April 4th Sobota 4. dubna
NEW MOON MĚSÍC V PRVNÍ ČTVRTI
Me and my father cleaned the house up S otcem jsme dnes vypucovali celej barák.
today. We had no choice: my grandma is Nic jinýho nám nezbývalo: babička příjde
coming for tea tomorrow. We went to zítra na sváču. Odpoledne jsme šli
Sainsbury's in the afternoon. My father nakupovat k Sainsburyům. Otec si vzal
chose a trolley that was impossible to nepojízdnej vozík, kterej navíc pištěl, jako
steer. It also squeaked as if somebody was když se zabíjí podsvinče. Styděl jsem se,
torturing mice. I was ashamed to be heard že ten pískot šel od nás. Otec vybíral samý
with it. My father chose food that is bad nezdravý blafy. Musel jsem si dupnout a
for you. I had to put my foot down and trvat na tom, aby otec koupil i ňákou
insist that he bought some fresh fruit and čerstvou zeleninu a salát. Když jsme byli
salad. When we got to the check-out he na pokladně, otec nemohl najít průkazku
couldn't find his banker's card, the cashier majitele šekovýho účtu. Pokladní by bez
wouldn't take a cheque without it, so the toho šek nevzala, takže musela přijít
supervisor had to come and stop the ochranka a utnout jejich spor. Musel jsem
argument. I had to lend my father some of otci půjčit peníze, co jsem dostal na
my birthday money. So he owes me eight narozky. Takže mně dluží osum liber a půl
pounds thirty-eight and a half pence. I centu. Donutil jsem ho napsat na zadní
hade him write an IOU on the back of the stranu účtu DLUŽÍM TI.

10
till roll.
But I must say that I take my hat off to Ale musím přiznat, že smekám před
Sainsbury's, they seem to attract a better Sainsburyema, kteří očividně přitahujou
class of person. I saw a vicar choosing lepší sortu lidí. Viděl jsem faráře, kterej si
toilet paper; he chose a four-roll pack of zrovna vybíral toaleťák a nakonec si vzal
purple three-ply. He must have money to fialovej třívrstvej v balení po čtyřech. Ten
burn! He could have bought some shiny musí bejt zazobanej! Mohl si koupit ňákej
white and given the difference to the poor. čistě bílej a dát zbylý peníze chudým. To
What a hypocrite! je ale pokrytec!
Sunday April 5th Neděle 5. dubna
PASSION SUNDAY SMRTNÁ NEDĚLE
Nigel came round this morning. He is still Dneska ráno se stavil Nigel. Pořád je
mad about Pandora. I tried to take his blázen do Pandory. Snažil jsem se ho
mind off her by talking about the přivíst na jiný myšlenky přednáškou o
Norwegian leather industry but he couldn't norským kožedělným průmyslu, ale nějak
get interested somehow. ho to nezaujalo.
I made my father get up at I p.m.. I don't Donutil jsem otce vstát v jednu odpoledne.
see why he should lie stinking in bed all Nechápu proč by měl hnít celej den
day when I am up and about. He got up v posteli, když já už jsem vzhůru. Vstal a
and went outside to clean the car. He šel ven pucovat auto. Našel jednu matčinu
found one of my mother's earrings down náušnici na zadním sedadle, sedl si tam a
the side of the back seat and he just sat zíral na ni. Řekl, „Adriane, chybí ti
there staring at it. He said, `Adrian, do you máma?“ Odpověděl jsem: „To víš, že jo,
miss your mother?' I replied, `Of course I ale život musí jít dál.“ Pak řekl: „Nechápu
do, but life must go on'. He then said, `I proč by měl“. Samozřejmě jsem pochopil,
don't see why'. I took this to mean that he že má sebevražedný úmysly. Utíkal jsem
was suicidal, so I immediately went nahoru do koupelny a odstranil všechno,
upstairs and removed anything harmful čím by si mohl ublížit.
from the bathroom.
After we had eaten our frozen roast-beef Potom, co jsme dojedli mraženou véču
dinner and I was washing up, he shouted z hovězího a já umýval nádobí, otec
from the bathroom for his razor. I lied and hulákal z koupelny, kde prý má svůj holící
shouted back that I didn't know where it strojek. Zařval jsem na něho, že netuším.

11
was. I then removed every knife and sharp Lhal jsem. Pak jsem odstranil všechny
instrument from the kitchen drawer. He nože a ostrý předměty ze šuplíků
tried to get his battery razor to work but v kuchyni. Otec se snažil zprovoznit holicí
the batteries had leaked and gone all strojek na baterky, jenže ty vytekly a celý
green. zezelenaly.
I like to think I am broad-minded but the Rád se považuju za snášenlivýho, jenže
language my father used was beyond the slovník, kterej otec použil, překročil
pale, and all because he couldn't have a veškerou mez. A všechno jen proto, že se
shave! Tea was a bit of a drag. My nemohl oholit! Sváča s bábí se zdála
grandma kept saying horrible things about nekonečná. Pořád jen pomlouvala matku a
my mother and my father kept rambling otec neustále plácal cosi o tom, jak mu
on about how much he missed her. chybí. Nikdo si ani nevšiml, že jsem
Nobody even noticed I was in the room! v pokoji! Zato pes si nemohl stěžovat!
The dog got more attention than me!
My grandma told my father off for Babička vynadala otci za zarostlou bradu.
growing a beard. She said, `You may think Řekla: „Může ti to připadat zábavný
it amusing to look like a communist, vypadat jako komunista, Georgi, ale mně
George, but I don't'. She said that even in tedy ne“. Řekla, že i v zákopech v bitvě u
the trenches at Ypres my grandad had Ypresu byl děda vždycky oholenej. Jen
shaved every day. Sometimes he had to někdy musel dávat bacha, aby mu krysy
stop rats from eating his shaving soap. She nesnědly mýdlo na holení. Řekla, že děda
said that my grandad was even shaved by byl oholenej i v rakvi, takže když mrtvej
the undertaker when lying in his coffin, so může bejt oholenej, pro živýho neexistuje
if the dead could shave there was no žádná výmluva. Otec se jí to pokoušel
excuse for the living. My father tried to vysvětlit, ale babička nehodlala skončit
explain, but grandma didn't stop talking svou přednášku, a tak to neměl zrovna
once so it was a bit difficult. nejlehčí.
We were both glad when she went home. Oba jsme měli radost, když odešla.
Looked at Big and Bouncy. It is Passion Prohlídl jsem si časák pro dospělý Velké a
Sunday after all! nažhavené. Konec konců je Smrtná
neděle!
Monday April 6th Ponděllí 6. dubna
Had a postcard from my mother. It said Dostal jsem pohled od matky. Psala v něm,

12
`they' were staying with friends until they že zůstanou u přátel, dokud si nenajdou
found a flat. She said I could go and stay „společnej“ byt. Řekla, že bych mohl dojet
for a weekend when they were fixed up. na víkend, až budou ve svým.
I didn't show it to my father. Otci jsem pohled neukázal.
Tuesday April 7th Úterý 7. dubna
My precious Pandora is going out with Moje drahá Pandora chodí s Craigem
Craig Thomas. That's the last time you get Thomasem. To je naposledy, cos ode mě
a Mars bar from me, Thomas! dostal tyčinku Mars, Thomasi!
Barry Kent is in trouble for drawing a Barry Kent má průšvih. Ve výtvarce
nude woman in Art. Ms Fossington-Gore nakreslil nahou ženskou. Učitelka
said that it wasn't so much the subject Fossington-Goreová řekla, že skutečnost,
matter but his ignorance of basic že byla nahá, jí nevadí, ale to, že ve svým
biological facts that was so upsetting. I did výtvoru nerespektoval základní biologický
a good drawing of the Incredible Hulk fakta, je neodpustitelný. Já jsem se
smashing Craig Thomas to bits. Ms vyznamenal nádhernou kresbou, na které
Fossington-Gore said it was a `powerful komiksová postavička Hromotluka drtí
statement of monolithic oppression'. Craiga Thomase na maličký kousíčky.
Učitelka Fossington-Goreová řekla, že to
je „působivé zobrazení kolosálního
útlaku“.
Phone call from my mother. Her voice Volala matka. Měla zvláštní hlas, jakoby
sounded funny as if she had a cold. She byla nachlazená. Pořád opakovala:
kept saying, `You'll understand one day, „Jednou to pochopíš, Adriane“. V pozadí
Adrian'. There was a slurping sound in the jsem slyšel jakýsi mlaskání.
background. I expect it was that Lucas Předpokládám, že to byl ten slizoun Lucas,
creep kissing her neck. I have seen them kterej se po matce sápal a líbal ju na krku.
do it on the films. Viděl jsem to ve filmu.

Wednesday April 8th Středa 8. dubna


My father wouldn't give me a note Otec mně jako obvykle odmítl napsat
excusing me from Games so I spent nearly omluvenku na "tělák hrou", takže jsem se
all morning dressed in pyjamas diving into skoro celý ráno potápěl v pyžamu pro
a swimming pool and picking up a brick cihlu na dně bazénu. Doma jsem se

13
from the bottom. I had a bath when I came okoupal, ale ještě teď smrdím chlorem.
home but I still smell of chlorine. I just Nechápu, kdo ten předmět vymyslel. Jako
don't see the point of the above lesson. dospělák budu sotva běhat kolem řeky
When I am grown up I am hardly going to v pyžamu, ne? A kdo je tak blbej, že by se
walk along a river bank in my pyjamas am potápěl pro nepotřebnou starou cihlu do
I? And who would be stupid enough to řeky? Cihel se všude válí dost!
dive into a river for a boring old brick?
Bricks are lying around all over the place!
Thursday April 9th Čtvrtek 9. dubna
My father and me had a good talk last Včera večer jsme měli s otcem vážnej
night. He asked me who I would prefer to rozhovor. Zeptal se mě, s kým bych radši
live with, him or my mother? I said both. bydlel, jestli s ním nebo s matkou. Řekl
He told me he had made friends with a jsem, že s oběma. Řekl, že se spřátelil
woman at work, she is called Doreen s jednou ženskou z práce. Jmenuje se
Slater. He said he would like me to meet Doreen Slaterová. Řekl mi, že chce, abych
her one day. Here we go again; so much se s ní jednou seznámil. Tak takhle to
for the suicidal, heartbroken, deserted vypadá s tím opuštěným manžílkem se
husband! zlomeným srdcem a sebevražednýma
úmyslama!
Friday April I0th Pátek 10. dubna
Rang my grandmother to tell her about Brnkl jsem babičce, abych jí řekl o Doreen
Doreen Slater. My grandma didn't sound Slaterové. Bábí nevypadala zrovna
too pleased, she said it was a nadšeně. Řekla, že to jméno zní moc
commonsounding name and I am inclined obyčejně, a já s ní musím rozhodně
to agree with her. souhlasit.
Got Waiting for Godot out of the library. V knihovně jsem si půjčil Čekání na
Disappointed to find that it was a play. Godota. Zklamalo mě, když jsem zjistil, že
Still, I will give it a go. I have been je to hra. No co se dá dělat, pustím se do
neglecting my brain lately. toho. Poslední dobou jsem svůj mozek
dost zanedbával.
Nigel asked me if I wanted to stay the Nigel mi nabídl, že můžem bejt celej
weekend. His parents are going to a víkend u něho. Jeho rodiče jedou na ňákou
wedding in Croydon. My father said I svatbu do Croydonu. Otec mně to dovolil.

14
could. He looked quite pleased. I am going Vypadal, že má radost. Půjdu k Nigelovi
round to Nigel's in the morning. ráno.
I broke up for the Easter holidays today. Dneska začaly velikonoční prázdniny.
Must make sure my brain keeps active. Musím dávat bacha, aby mi nezakrněl
mozek.
Saturday April 11th Sobota 11. dubna
FIRST QUARTER PRVNÍ ČTVRŤ
Nigel is dead lucky. His house is Nigel má zatracený štěstí. Jeho barák je
absolutely fantastic! Everything is naprosto fantastickej! Všecko je moderní.
modern. I don't know what he must think Tak mě napadá, co si asi myslí o našem
of our house, some of our furniture is over bejváku; některej náš nábytek už pár let
a hundred years old! His bedroom is přesluhuje! Jeho pokojík je velikánskej,
massive and he has got a stereo, a colour má stereo, barevnou telku, magneťák,
television, a tapedeck, a Scalextric track, autodráhu, elektrickou kytaru a zesilovač.
an electric guitar and amplifier. Spotlights Bodovky nad postelí. Černý stěny, bílej
over his bed. Black walls and a white koberec a péřovou peřinu s obrázkem
carpet and a racing car continental quilt. závoďáku. Má hromadu starých čísel Velké
He has got loads of back issues of Big and a nažhavené, tak jsme si je prohlídli. Pak
Bouncy, so we looked through them, then se šel Nigel zchladit do sprchy a já
Nigel had a cold shower while I cooked mezitím uvařil polívku a nakrájel veku.
the soup and cut the French loaf. We had a Dost jsme se nasmáli u Čekání na Godota.
good laugh at Waiting for Godot. Nigel Nigel dostal záchvat smíchu, když ze mě
had hysterics when I said that Vladimir vypadlo, že jména Vladimir a Estragon zní
and Estragon sounded like contraception jako názvy antikoncepčních pilulek.
pills.
I had a go on Nigel's racing bike. I now Projel jsem se na Nigelově závodničce.
want one more than anything in the world. Teď chcu taky jednu mít, víc než cokoliv
If I had to choose between Pandora and a na světě. Kdybych si měl vybrat mezi
racing bike, I would choose the bike. Pandorou a závodničkou, vybral bych si
Sorry, Pandora, but that's how things are. kolo. Promiň, Pandoro, ale to je život.
We went to the chip shop and had the Šli jsme něco slupnout do bufáče. Rybu,
works. Fish, chips, pickled onions, hranolky, nakládaný cibulky, kyselý
gherkins, sloppy peas. Nothing was too okurky, hrachovou kaši. Nic, co by si

15
expensive for Nigel, he gets loads of Nigel nemohl dovolit, dostává ohromný
pocket money. We walked round for a bit kapesný. Trochu jsme se prošli, pak jsme
then we came back and watched The Bug- šli domů a mrkli jsme v telce na film
Eyed Monster Strikes Back on the Příšera s vypoulenýma očima znovu
television. I said the bug-eyed monster zasahuje. Řekl jsem, že mi ta příšera
reminded me of Mr Scruton the s vypoulenýma očima připomíná našeho
headmaster. Nigel had hysterics again. I říďu pana Scrutona. Nigel dostal zase
think I have got quite a talent to amuse záchvat smíchu. Myslím, že mám docela
people. I might change my mind about talent rozesmát lidi. Možná, že si to ještě
becoming a vet and try writing situation rozmyslím a místo práce veterináře budu
comedy for television. psát situační komedii pro televizi.
When the film finished Nigel said, `How Když film skončil, řekl Nigel: „Co říkáš na
about a nightcap?' He went to the bar in skleničku před spaním?“ Šel do baru
the corner of the lounge and he poured us v rohu obyváku a nalil nám pravou whisky
both a stiff whisky and soda. I hadn't se sodou. Musím přiznat, že jsem whisky
actually tasted whisky before and I never ještě nepil a taky už nikdy nebudu. Jak to
will again. How people can drink it for lidi můžou chlastat pro zábavu, to fakt
pleasure I don't know. If it was in a nechápu. Kdyby to bylo v lahvičce od
medicine bottle they would pour it down léku, vylili by to do umyvadla!
the sink!
Don't remember going to bed, but I must Nepamatuju si, jak jsem se sem dostal, ale
have done because I am sitting up in ňák jsem musel, protože teď sedím
Nigel's parents' bed writing my diary. v posteli nigelových rodičů a píšu si deník.
Sunday April 12th Neděle 12. dubna
PALM SUNDAY KVĚTNÁ NEDĚLE
This weekend with Nigel has really Víkend u Nigela mně vážně otevřel oči!
opened my eyes! Without knowing it I Vůbec jsem si neuvědomoval, že už
have been living in poverty for the past čtrnáct let žiju v chudobě. Musel jsem
fourteen years. I have had to put up with snášet podřadný ubytování, odporný žrádlo
inferior accommodation, lousy food and a mizerný kapesný. Když mně otec
paltry pocket money. If my father can't nemůže poskytnout slušnou životní úroveň
provide a decent standard of living for me z jeho současnýho platu, hold si musí
on his present salary, then he will just hledat novou práci. Stejně si pořád stěžuje,

16
have to start looking for another job. He is že musí prodávat akumulační kamna.
always complaining about having to flog Nigelův otec dřel až do strhání kostí, aby
electric storage heaters anyway. Nigel's pro svou rodinu vybudoval moderní
father has worked like a slave to create a prostředí. Je dost možný, že kdyby otec
modern environment for his family. postavil nápojovej bar z umakartu v rohu
Perhaps if my father had built a formica obýváku, byla by tu matka pořád s náma.
cocktail bar in the corner of our lounge my Ale ne. Otec se radši chlubí našim
mother would still be living with us. But předpotopním nábytkem.
oh no. My father actually boasts about our
hundred-year-old furniture.
My father should take lessons from Great Otec by se měl učit ze světové literatury.
Literature. Madame Bovary ran away from Slečna Bovaryová zdrhla od toho idiota
that idiot Doctor Bovary because he doktora Bovaryho, kterej neuměl uspokojit
couldn't supply her needs. její potřeby.
Monday April 13th Pondělí 13. dubna
Had a note from Mr Cherry asking me Dostal jsem vzkaz od pana Cherryho,
when I can resume my paper round. I sent kterej chce vědět, kdy můžu zase roznášet
a note back to say that due to my mother's noviny. Poslal jsem mu vzkaz, že pořád
desertion I am still in a mental state. This psychicky strádám potom, co nás matka
is true. I wore odd socks yesterday without opustila. Je to pravda. Včera jsem měl na
knowing it. One was red and one was sobě dvě různý ponožky. Jednu červenou a
green. I must pull myself together. I could druhou zelenou. Musím se dát dohromady.
end up in a lunatic asylum. Mohl bych skončit v blázinci.
Tuesday April 14th Úterý 14. dubna
Had a postcard from my mother. She has Dostal jsem pohled od matky. Našla si byt
found a flat and she wants me to visit her a chce, abych ji a Lucase co nejdřív
and Lucas as soon as possible. navštívil.
Why can't my mother write a letter like Proč nemůže psát matka dopisy jako
any normal person? Why should the každej normální člověk. Proč by si měl
postman be able to read my confidential pošťák číst mý soukromý záležitosti? Její
business? Her new address is 79A, nová adresa je ulice Presidenta Cartera
President Carter Walk, Sheffield. 79A, Sheffield.
I asked my father if I could go; he said, Zeptal jsem se otce, jestli můžu jet. Řekl:

17
`Yes, providing she sends the train fare'. „Jo, ale jenom, když ti pošle peníze na
So I have written a letter asking her to cestu“. Tak jsem jí napsal dopis, aby mi
send eleven pounds eighty. poslala jedenáct liber osmdesát.
Wednesday April 15th Středa 15. dubna
Went to the youth club with Nigel. It was Šel jsem s Nigelem do klubu mládeže.
dead good. We played ping-gong until the Bylo to fakt parádní. Hráli jsme pinec
balls cracked. Then we had a go on the dokud nepopraskaly všechny míčky. Pak
football table. I beat Nigel fifty goals to jsme si dali stolní fotbálek. Dostal jsem
thirteen. Nigel went into a sulk and said Nigela padesáti gólama proti jeho třinácti.
that he only lost because his goalkeeper's Nigel se naštval a řekl, že prohrál jenom
legs were stuck on with Sellotape but he proto, že jeho brankář měl přilepený nohy
was wrong. It was my superior skill that izolepou, ale byl totálně vedle. Bylo to
did it. mou nevídanou zručností.
A gang of punks passed unkind comments Ňáká banda pankáčů měla hnusný
about my flared trousers but Rick Lemon, poznámky na mý zvonáče, ale Rick
the youth leader, stepped in and led a Lemon, vedoucí klubu, zasáhl a začal
discussion on personal taste. We all agreed přednášku o osobním vkusu. Všichni jsme
it should be up to the individual to dress nakonec souhlasili s tím, že každej si může
how he or she likes. All the same I think I nosit co chce. Stejnak si asi promluvím
will ask my father if I can have a new pair s otcem o nových kalhotách. Kdo dneska
of trousers. Not many fourteen-year-olds ze čtrnáctiletých nosí zvonáče, nechcu
wear flared trousers today, and I don't vyčnívat.
wish to be conspicuous.
Barry Kent tried to get in the fire-doors to Barry Kent se pokusil dostat dovnitř
avoid paying his five-pence subs. But Rick požárním východem, aby nemusel
Lemon pushed him back outside into the zacálovat pět pencí. Jenže Rick Lemon ho
rain. I was very pleased. I owe Barry Kent vyšoupl zpátky na déšt. Měl jsem radost.
two pounds' menaces money. Dlužím tomu vyděrači Barry Kentovi dvě
pence.
'Thursday April 16th Čtvrtek 16. dubna
Got a birthday card from my Auntie Dostal jsem narozeninový blahopřání od
Susan, two weeks late! She always forgets tetičky Susan, o dva týdny pozdějc!
the right day. My father said that she's Pokaždé zapomene správnej den. Otec

18
under a lot of pressure because of her job, řekl, že je pod tlakem v práci, ale já
but I can't see it myself. I'd have thought osobně to nechápu. Vždycky jsem si
that being a prison wardress was dead myslel, že bejt vězeňská dozorkyně, je
cushy, it is only locking and unlocking lehárko. Vždyť je to jenom zamykání a
doors after all. She has sent a present via odemykání dveří. Poslala mně dárek
the GPO so with luck I should get it by běžnou poštou, takže když se poštěstí, měl
Christmas. Ha! Ha! bych ho dostat před Vánocama. Ha! Ha!
Friday April 17th Pátek 17. dubna
GOOD FRIDAY VELKÝ PÁTEK
Poor Jesus, it must have been dead awful Ubohej Ježíš, muselo to pro něho bejt fakt
for him. I wouldn't have had the guts to do strašlivý. Já osobně bych na to neměl
it myself. žaludek.
The dog has mauled the hot-cross buns; it Pes rozcupoval velikonoční jidášky; vůbec
doesn't respect any traditions. nerespektuje tradice.
Saturday April 18th Sobota 18. dubna
Got parcel from Auntie Susan. It is an Dostal jsem balík od tetičky Susan. Je to
embroidered toothbrush holder and it was ozdobnej stojánek na zubní kartáček a byl
made by one of the prisoners! She is vyrobenej jednou z vězeňkyň! Jmenuje se
called Grace Pool. Auntie Susan said that I Grace Poolová. Tetička Susan řekla, že
should write and thank her! It is bad bych jí měl napsat a poděkovat! Už to, že
enough that my father's sister works in otcova ségra dělá ve vězení Holloway
Holloway Prison. But now I am expected Prison, je na nic. A ještě k tomu se teď ode
to start writing to the prisoners! Grace mě očekává, že si začnu dopisovat s
Pool could be a murderess or anything! vězněma! Grace Poolová by mohla bejt
vražedkyně nebo něco takovýho!
Still waiting for the eleven pounds eighty Pořád ještě čekám na těch jedenáct liber a
pence. It doesn't seem as if my mother is osmdesát pencí. Nevypadá to, že by mě
desperate to see me. matka zrovna toužila vidět.
Sunday April 19th Neděle 19. dubna
EASTER SUNDAY VELIKONOČNÍ NEDĚLE
Today is the day that Jesus escaped from Právě dneska utekl Ježíš z jeskyně. Podle
the cave. I expect that Houdini got the idea mě se jím ten slavnej mistr úniků Houdini
from him. nechal inspirovat.

19
My father forgot to go to the bank on Otec zapomněl jít v pátek do banky, takže
Friday so we are penniless. I had to take jsme úplně švorc. Musel jsem vrátit
the pop bottles back to the shop to buy prázdný flašky, abych si mohl koupit
myself an Easter egg. Watched film, then velikonoční vajíčko. Mrkl jsem na film,
had a fantastic tea at grandma's. She made pak jsem měl fantastickou sváču
a cake covered in little fluffy chicks. Some u babičky. Udělala dort posázenej
of the fluff got into my father's mouth, he malinkýma načechranýma kuřátkama.
had to have his back thumped hard. He Ňáký to chmýří se dostalo otci do pusy,
always manages to spoil things. He has musel dostat pořádnou ránu do zad.
got no Social Decorum at all. Went to see Vždycky všechno pokazí. Nemá vůbec
Bert Baxter after tea. He was pleased to žádný společenský dekórum. Po sváči
see me and I felt a bit rotten because I jsem zašel k Bertu Baxterovi. Měl radost,
have neglected him lately. He gave me a že mě vidí, ale já jsem se cítil trochu
pile of comics. They are called the Eagle mizerně kvůli tomu, že jsem ho v poslední
and they have got great pictures. I read době dost zanedbával. Dal mně hromadu
them until 3 a.m. this morning. Us komiksů. Jmenujou se Orel a mají parádní
intellectuals keep anti-social hours. It does obrázky. Četl jsem je až do tří do rána. My
us good. intelektuálové rádi ponocujeme. Prospívá
nám to.
Monday April 20th Pondělí 20. dubna
BANK HOLIDAY IN UK (EXCEPT STÁTNÍ SVÁTEK VE SPOJENÉM
SCOTLAND) KRÁLOVSTVÍ (KROMĚ SKOTSKA)
My father is in a rage because the bank is Otec je pěkně namíchnutej, protože banka
still shut. He has run out of cigarettes. It je pořád zavřená. Došly mu cigára.
will do him good. No sign of the eleven Prospěje mu to. Ani známka po jedenácti
pounds eighty pence. librách a osmdesáti pencích.
Wrote to Grace Pool. She is in `D' Wing. I Napsal jsem Grace Poolové. Je v křídle
put: „D“. Naškrábal jsem:

Dear Miss Pool, Vážená slečno Poolová,


Thank you for making the toothbrush děkuji za vyrobení stojánku na zubní
holder. It is charming. kartáček. Je okouzlující.
Yours, with kind regards, Adrian Se srdečným pozdravem Váš Adrian.

20
Tuesday April 21st Úterý 21.dubna
My father was first in the queue at the Otec byl dneska ráno první ve frontě do
bank this morning. When he got inside the banky. Když se dostal dovnitř, pokladník
cashier said he couldn't have any money mu řekl, že žádný peníze dostat nemůže,
because he hadn't got any left. My father protože už na účtě žádný nemá. Otec si
demanded to see the manager. I was dead vyžádal vedoucího. Děsně jsem se styděl,
ashamed so I sat behind a plastic plant and tak jsem si sedl za umělou kytku a čekal,
waited until the shouting had stopped. Mr dokud řev nepřestal. Objevil se ředitel, pan
Niggard, the head bloke, came out and Niggard, a otce uklidnil. Řekl, že mu
calmed my father down. He said he would poskytne dočasnej úvěr. Otec vypadal jako
arrange a temporary overdraft. My father největší ubožák, pořád opakoval, „To byl
looked dead pathetic, he kept saying, `It ten zatracenej účet od veterináře“. Pan
was that bloody vet's bill'. Mr Niggard Niggard se tvářil, jakoby rozuměl. Možná
looked as if he understood. Perhaps he has má taky pošahanýho psa. Přece nemůžeme
got a mad dog as well. We can't be the bejt jediní, ne?
only ones, can we?
The eleven pounds, etc., came by second Jedenáct liber atd., přišlo odpolední
post so I am going to Sheffield tomorrow poštou, takže odjíždím do Sheffieldu zítra
morning. I've never been on a train on my ráno. Ještě nikdy jsem nejel sám vlakem.
own before. I am certainly stretching my Poslední dobou nepochybně rozpínám
wings lately. křídla.
Wednesday April 22nd Středa 22. dubna
My father gave me a lift to the station. He Otec mě hodil na nádraží. Taky mně dal
also gave me a bit of advice about the radu na cestu. Řekl, ať si určitě nekupuju
journey; he said I was not to buy a pork vepřovej závin v jídelním voze.
pie from the buffet car.
I stood in the train with my head out of the Stál jsem ve vlaku s hlavou vystrčenou
window and my father stood on the z okýnka a otec stál na nástupišti. Pořád
platform. He kept looking at his watch. I hleděl na hodinky. Nenapadalo mě, co
couldn't think of anything to say and kloudnýho bych řekl, a jeho taky ne.
neither could he. In the end I said, `Don't Nakonec ze mě vypadlo: “Nezapomeneš
forget to feed the dog, will you?' My krmit psa, že ne?“ Otec se sprostě zasmál,
father gave a nasty laugh, then the train pak se vlak rozjel, tak jsem zamával a šel

21
started to move so I waved and went to hledat nekuřácký sedadlo. Všichni ti
look for a non-smoking seat. All the filthy smradlaví kuřáci byli namačkaní spolu,
smokers were crammed together choking bafali a kašlali. Byla to uřvaná cháska,
and coughing. They were a rough-looking, která vypadala hrozivě, tak jsem pádil přes
noisy lot so I hurried through their small jejich malej osobák se zadrženým dechem.
carriage holding my breath. The non- Vypadalo to, že v nekuřáckých vagónech
smoking carriages seemed to have a sedí klidnější typy lidí. Našel jsem si místo
quieter type of person in them. I found a u okna naproti jedné staré paní. Chtěl jsem
window seat opposite an old lady. I had pozorovat krajinu nebo si číst knížku,
wanted to look at the landscape or read my jenže ta stará vykopávka začala
book but the old bat started on about her s hysterektomií své dcery a hustila do mě
daughter's hysterectomy and telling me samý blbosti. Vůbec mě to nezajímalo.
things I didn't want to hear. She just about Málem mě přivedla do blázince! Byla to
sent me barmy! It was nag, nag, nag. But hrůza hrůzoucí. Ale díky Bohu vystoupila
thank God she got off at Chesterfield. She v Chesterfieldu. Nechala tam Ženu a život
left her Woman's Own behind so I had a a tak jsem se dobře pobavil nad rubrikou
good laugh at the Problem Page, read the ženských problémů. Přečetl jsem si jednu
story, and then the train slowed down for povídku, a pak už vlak zpomaloval před
Sheffield. My mother started crying when Sheffieldem.
she saw me. It was a bit embarrassing but Matka začala brečet. Bylo to trochu
quite nice at the same time. We got a taxi trapný, ale vlastně i docela hezký. Vzali
from the station, Sheffield looks OK, just jsme si z nádraží taxík. Sheffield vypadá
like home really. I didn't see any knife and fajn, skoro jako doma. Neviděl jsem žádný
fork factories. I expect Margaret Thatcher továrny na výrobu příborů. Řekl bych, že
has closed them all down. je Margaret Thatcherová všechny zavřela.
Lucas was out flogging insurance so I had Lucas byl pryč, vnucoval lidem pojistky,
my mother all to myself until eight takže jsem měl matku celou pro sebe až do
o'clock. The flat is dead grotty, it is osmi. Byt je děsně mizernej. Moderní, ale
modern but small. You can hear the malej. Slyšíš, když sousedi zakašlou.
neighbours coughing. My mother is used Matka je zvyklá na lepší. Jsem děsně
to better things. I am dead tired, so will unavenej, tak končím.
stop.
I hope my father is being kind to the dog. I Doufám, že se otec chová pěkně k psovi.

22
wish my mother would come home, I had Přeju si, aby se mamka vrátila domů, už
forgotten how nice she is. jsem zapomněl, jak je milá.
Thursday April 23rd Čtvrtek 23. dubna
ST GEORGE'S DAY DEN SV. JIŘÍ
Me and mum went shopping today. We Dneska jsem šel s maminkou nakupovat.
bought a Habitat lampshade for her Koupili jsme jí stínidlo od firmy Habitat
bedroom and a new pair of trousers for na lampu do ložnice, mně nový kalhoty.
me. They are dead good, really tight. Jsou fakt špičkový, pěkně uplý.
We had a Chinese Businessman's Lunch Měli jsme oběd v Čínským bistru a pak
and then went to see a Monty Python film jsme šli na film s komikem Monty
all about the life of Jesus. It was dead Pythonem, kterej byl celej o životě Ježíše.
daring, I felt guilty laughing. Film byl děsně troufalej. Cítil jsem se
provinile, že jsem se smál.
Lucas was at the flat when we got back. Lucas byl už doma, když jsme se vrátili.
He had got the dinner ready but I said I Měl nachystanou véču, ale já jsem řekl, že
wasn't hungry and I went to my room. It nemám hlad, a šel jsem do pokoje. To by
would choke me to eat anything that creep mě zadusilo jest něco, čeho se ten
had touched! Later on I phoned my father podlízavec dotknul! Pozdějc jsem brnknul
from a call-box; I just had time to shout, otci z telefonní budky. Stihl jsem jen
`Don't forget to feed the dog', before the zařvat: “Nezapomeň dát nažrat psovi“, než
pips went. to píplo.
Retired to bed early because of all the Odešel jsem spát brzo kvůli všem těm
slopping Lucas was doing. He calls my hrůzám, co Lucas dělal. Říká matce
mother 'Paulie' when he knows very well „Pavlínko“, i když dost dobře ví, že se
that her name is Pauline. jmenuje Pavlína.
Friday April 24th Pátek 24. dubna
Helped my mother to paint her kitchen. Pomohl jsem matce vymalovat kuchyň.
She is doing it brown and cream, it looks Použila hnědou a krémovou, vypadá to
awful, just like the toilets at school. Lucas děsně, přesně jako záchodky ve škole.
bought me a penknife. He is trying to Lucas mně koupil kapesní nůž. Snaží se
bribe me into liking him again. Hard luck, mě podplatit, abych ho měl zase rád.
Lucas! Us Moles never forget. We are just Marná práce, Lucasi! My Moleové
like the Mafia, once you cross us we bear nezapomínáme. Jsme zrovna jako mafie,

23
a grudge all our lives. He has stolen a wife jednou nám zkřížíš cestu a budeme ti to
and mother so he will have to pay the vyčítat až do konce života. Ukradl
price! It is a shame because the penknife is manželku a matku, takže musí zaplatit! Je
full of gadgets that would be useful to me to pech, protože nožík je plnej užitečnýho
in my everyday life. nářadíčka, který by se mně ve všedním
životě hodilo.
Saturday April 25th Sobota 25. dubna
Lucas doesn't work on Saturdays so I had Lucas v sobotu nepracuje, takže jsem jeho
to put up with his lechery all day. He is oplzlosti musel trpět celej den. Pořád sahá
constantly touching my mother's hand or matce na ruku nebo ju líbá nebo objímá.
kissing her or putting his arm round her Nevím, jak to matka může snýst, mě by to
shoulders, I don't know how she stands it, vytáčelo.
it would drive me mad.
Lucas drove us out into the countryside Lucas nás dneska odpoledne zavezl do
this afternoon, it was hilly and high up. I přírody. Bylo to vysoko a byl tam jeden
got cold so I sat in the car and watched my kopec vedle druhýho. Bylo mně ňák zima,
mother and Lucas making an exhibition of tak jsem zůstal v autě a pozoroval, jak se
themselves. Thank God, no members of tam matka s Lucasem nakrucujou. Díky
the public were around. It is not a pretty Bohu, že jsem byl jedinej divák. Není to
sight to see old people running up hills moc pěknej pohled, na starý lidi, kteří
laughing. běhají nahoru a dolu a chichotají se.
Came back, had a bath, thought about the Vrátili jsme se, okoupal jsem se,
dog, went to sleep. popřemýšlel o psovi, šel spát.
Home tomorrow. Zítra domů.
3 a.m. Just had a dream about stabbing 3 ráno – Zrovna se mně zdálo, že jsem
Lucas with the toothpick on my penknife. probodnul Lucase párátkem, který mám na
Best dream I've had for ages. kapesním nožíku. Nejlepší sen, co jsem za
poslední roky měl.
Sunday April 26th Neděle 26. dubna
2.10 p.m. So my little sojourn in Sheffield 14:10 Takže můj krátkej pobyt
is drawing to a close. I am catching the v Sheffieldu pomalu končí. Musím
7.10 p.m. train which only leaves five stihnout vlak v 19:10, což znamená, že už
hours to do my packing. My father was mám jenom pět hodin, abych si zbalil.

24
right. I didn't need two suitcases of Otec měl pravdu. Nepotřeboval jsem dva
clothes. Still it is better to be safe than kufry oblečení. Ale stejně je lepší mít toho
sorry, I always say. I shan't be sorry to s sebou víc, než pak litovat, jak vždycky
leave this sordid flat with the coughing říkám. Nemělo by mně bejt líto, že
neighbours, though naturally I have some odjíždím z tohoto zablešenýho bytu
regrets about my mother's stubbornness in s chrchlajícíma sousedama, ale stejně jsem
refusing to come home with me. trochu zklamanej, že matka tak tvrdošíjně
odmítá vrátit se se mnou domů…
I told her that the dog was pining to death Řekl jsem jí, že pes umírá steskem po ní,
for her but she rang my father up and like ale ona brnkla otci, kterej, blbec, nemohl
a fool he told her that the dog had just říct nic jinýho, než že pes zrovna sežral
eaten a whole tin of Pedigree Chum and a celou konzervu psího žrádla a misku
bowl of Winalot. granulí.
I told her about my father and Doreen Řekl jsem jí o otci a Doreen Slaterové
Slater, hoping to send her mad with v naději, že se pomine žárlivostí, ale jen se
jealousy, but she just laughed and said, zasmála a řekla: „Oh, pořád chodí Doreen
'Oh is Doreen still making the rounds?' I dům od domu?“ Udělal jsem, co bylo
have done my best to get her back, but v mých silách, abych ju dostal domů, ale
must admit defeat. musím připustit porážku.
11p.m. Journey back a nightmare, non- 23:00 Cesta zpátky byla hotová noční
smoking compartments all full, forced to můra, všechny nekuřácký prostory plný,
share carriage with pipes, cigars and cigar- nezbývalo mně nic jinýho, než bejt ve
ettes. Queued for twenty minutes for a cup vagónu s dýmkama, doutníkama a
of coffee in the buffet. Just got to the cigárama. Strávil jsem dvacet minut ve
counter when the grille came down and frontě na kafe v bufáči. Přišel jsem na řadu
the man put up a sign saying: `Closed due zrovna, když se okýnko zavřelo a chlápek,
to signal failure'! Got back to seat, found a kterej obsluhoval, vystavil ceduli, kde
soldier in my place. Found another seat, stálo: „Zavřeno z důvodu poruchy
but had to endure maniac sitting opposite signalizace!” Vrátil jsem se na místo, jenže
telling me he had a radio inside his head jsem musel strávit magora naproti, kterej
controlled by Fidel Castro. mně vykládal, že má v hlavě rádio řízený
Fidelem Castrem.
My father met me at the station, the dog Otec mě vyzvedl na nádraží. Pes vyskočil,

25
jumped up to meet me, missed, and nearly aby mě přivítal, minul a málem spadl pod
fell in front of the 9.23 p.m. Birmingham rychlík do Birminghamu, kterej odjížděl
express. 21:23.
My father said he had had Doreen Slater Otec řekl, že se u nás stavila Doreen
for tea. By the state of the house I should Slaterová na svačinu. Podle stavu baráku
think he'd had her for breakfast, dinner to vypadá, že u nás byla na snídani, obědě
and tea! I have never seen the woman, but a na sváči! Nikdy jsem tu ženskou neviděl,
from the evidence she left behind I know ale podle důkazů, který tu zanechala, vím,
she has got bright red hair, wears orange že má jasně zrzavý vlasy, používá
lipstick and sleeps on the left side of the oranžovou rtěnku a spí na levé straně
bed. postele.
What a homecoming! Nádhernej návrat domů!
My father said Doreen had ironed my Otec mi řekl, že mně Doreen vyžehlila a
school clothes ready for the morning. nachystala školní uniformu na ráno. Co
What did he expect? Thanks? jako čekal? Díky?
Monday April 27th Pondělí 27. dubna
Mrs Bull taught us to wash up in Domestic Učitelka Bullová nás ve vaření učila, jak
Science. Talk about teaching your se umývá nádobí. Je to, jakoby učila orla
grandmother to suck eggs! I must be one lítat! Já jsem stoprocentně jeden
of the best washer-uppers in the world! z nejlepších umývačů nádobí na světě!
Barry Kent broke an unbreakable plate so Barry Kent rozbil nerozbitnej talíř, takže
Mrs Bull sent him out of the room. I saw ho učitelka Bullová poslala za dveře. Viděl
him smoking quite openly in the corridor. jsem ho v klídku si pokuřovat na chodbě.
He has certainly got a nerve! I felt it was Ten má ale nervy! Cítil jsem, že je to moje
my duty to report him to Mrs Bull. I did povinnost prásknout ho učitelce Bullové.
this purely out of concern for Barry Kent's Udělal jsem to čistě z obav o jeho zdraví.
health. He was taken to pop-eye Scruton Odvedli ho ke Scrutonovi s vypoulenýma
and his Benson and Hedges were očima, tam mu zabavili jeho cigára značky
confiscated. Nigel said he saw Mr Scruton Benson a Hedges. Nigel říkal, že viděl, jak
smoking them in the staff room at dinner- je pan Scruton kouřil ve sborovně během
time, but surely this can't be true? obědové přestávky, to určitě nemůže bejt
pravda?
Pandora and Craig Thomas are creating a Pandora a Craig Thomas si koledujou o

26
scandal by flaunting their sexuality in the pořádnej skandál, když se vychloubají
playground. Miss Elf had to knock on the svojí sexualitou na hřišti. Učitelka Elfová
staff-room window and ask them to stop musela zaklepat na okno od sborovny a
kissing. požádat je, aby přestali.
Tuesday April 28th Úterý 28. dubna
Mr Scruton made a speech in assembly Pan Scruton měl dneska ráno na
this morning. It was about the country's shromáždění proslov. Kecal cosi o
lack of morals, but really he was talking nedostatku morálky v zemi, ale ve
about Pandora and Craig Thomas. The skutečnosti mluvil o Pandoře a Craigu
speech didn't do any good because while Thomasovi. Proslov neměl žádnej význam,
we were singing `There is a Green Hill protože, když jsme zpívali chorál „V dáli
Far Away', I distinctly saw glances of a je zelený vrch“, jasně jsem viděl toužebný
passionate nature pass between them. pohledy, který si vyměňovali.
Wednesday April 29th Středa 29. dubna
My father is worried, electric storage Otec je celej nesvůj, protože akumulační
heaters are not selling well. My father says kamna nejdou na odbyt. Otec říká, že to
this proves that consumers are not as dokazuje, že zákaznící nejsou až takový
stupid as everyone thinks. I'm fed up with blbci, jak si všichni myslí. Už mám plný
him mooning about the house at night. I zuby toho, jak v noci palanduje po baráku
have advised him to join a club or get a jak náměsíčnej. Radil jsem mu, ať se
hobby but he is determined to feel sorry zapíše do klubu nebo ať si najde ňákej
for himself. The only time he laughs is koníček, ale on se bude radši litovat.
when those advertisements for electric Jedinej moment, kdy se zasměje, je, když
storage heaters are shown on television. vidí v telce reklamy na akumulační kamna.
Then he laughs himself silly. To se pak hlupáček směje sám sobě.
Thursday April 30th Čtvrtek 30. dubna
I was seriously menaced at school today. Dneska jsem byl ve škole vystavenej
Barry Kent threw my snaplock executive vážnýmu nebezpečí. Barry Kent hodil mou
brief-case on to the rugby pitch. I have got aktovku se speciálním bezpečnostním
to find two pounds quickly before he starts zámkem na ragbyový hřiště. Musel jsem
throwing me on to the rugby pitch. It's no bleskurychle najít dvě libry, abych se
good asking my father for money, he is in neoctl na hřišti vedle aktovky. Není to
despair because of all the red bills. dobrej nápad žadonit u otce o peníze, když

27
je sám zoufalej kvůli všem těm
upomínkám za nezaplacený účty.
Friday May Ist Pátek 1. května
Grandma rang early this morning to say Babička zavolala dneska brzo ráno a řekla:
`Cast ne'er a clout till May be out'. I „Nechval dne před večerem.“ Nemám
haven't got the faintest idea what she was nejmenší tušení, co tím chtěla vlastně říct.
going on about. All I know is that it has Jediný co vím je, že to má něco
something to do with vests. společnýho se skákáním přes překážky.
I am pleased to report that Barry Kent and S potěšením oznamuju, že Barry Kent a
his gang have been banned from the Off jeho parta byli vyloučeni z klubu mládeže
The Streets youth club. (But this means „Nechceme žít na ulici“. (Jenže to
that they are now on the streets, worse znamená, že teď na té ulici jsou, to je
luck.) They filled a French letter with pech.) Naplnili prezervativ vodou a hodili
water and threw it at a bunch of girls and ho na skupinku holek, který začaly ječet.
made them scream. Pandora burst the Pandora tu věc propíchla odznakem a Rick
thing with a badge pin and Rick Lemon Lemon vyšel ze svýho kanclu a uklouzl na
came out of his office and slipped in the mokré zemi. Rick byl celej bez sebe, měl
water. Rick was dead mad, he got dirty špinavý fleky všude na svých žlutých
marks all over his yellow trousers. kalhotách. Pandora Rickovi pomohla tu
Pandora helped Rick to throw the gang partičku vyhodit, vypadala děsně
out, she looked dead fierce. I expect she rozzuřená. Myslím, že dostane medajli
will win the medal for `Most helpful „Nejzasloužilejší členka roku“.
member of the year'.
Saturday May 2nd Sobota 2. května
Had a letter from Grace Pool! This is what Dostal jsem dopis od Grace Poolové!
it said: Psala v něm:

Dear Adrian, Milý Adriane,


Thank you for your charming letter of děkuji Ti za rozkošný děkovný dopis.
thanks. It fair brightened up my day. The Prozářil mi celý den. Holky si ze mě pořád
girls are all joshing me about utahují, že mám nového ctitele. 15. června
my suitor. I am due for parole on June dostanu propustku, myslíš, že bych tě
15th, would it be possible to come and see mohla přijet navštívit? Tvoje tetička Susan

28
you? Your Auntie Susan is one of the best je tady jedna z nejlepších bachařek, proto
screws in here, that's why I obliged and jsem jí zavázána a vyrobila jsem ten
made the toothbrush holder. See you on stojánek na zubní kartáček. Uvidíme se
the fifteenth then. tedy patnáctého.
Yours with fond regards, S nejuctivějším pozdravem
Grace Pool Tvá Grace Poolová
P.S. Neprávem jsem byla odsouzena za
P.S. I was falsely convicted of arson but žhářství, ale to už je jen dávná minulost.
that is all in the past now.
My God! What shall I do? Proboha! Co mám dělat?
Sunday May 3rd Neděle 3. května
SECOND AFTER EASTER DRUHÁ PO VELIKONOCÍCH
There is nothing left in the freezer, nothing Mrazák i špajska jsou totálně vybílený,
in the pantry and only slimming bread in akorát nízkokalorickej chleba se povaluje
the bread bin. I don't know what my father v chlebníku. Nemám tucha, co otec dělá se
does with all the money. I was forced to všema penězma. Byl jsem nucenej zajít
go round to grandma's before I died from k babičce dřív, než leknu podvýživou. Ve
malnutrition. At four o'clock I had one of čtyři hodiny jsem zažil jeden z těch
those rare moments of happiness that I vzácnejch okamžiků štěstí, který si budu
will remember all my life. I was sitting in pamatovat celej život. Seděl jsem u
front of grandma's electric coal fire eating babiččinýho elektrickýho krbu, jedl jsem
dripping toast and reading the News of the topinku se škvarkama a četl jsem si
World. There was a good play on Radio bulvární plátek Novinky ze světa. Na Rádiu
Four about torturing in concentration 4 dávali pěknou hru o mučení v
camps. Grandma was asleep and the dog koncentrákách. Babička spala a pes byl
was being quiet. All at once I felt this dead zrovna potichu. Najednou jsem se opájel
good feeling. Perhaps I am turning tím děsně příjemným pocitem. Asi se
religious. obrátím k víře.
I think I have got it in me to be a Saint of Myslím si, že ve mně vždycky bylo cosi
some kind. svatýho.
Phoned Auntie Susan but she is on duty in Volal jsem tetičce Susan, ale má ňáký
Holloway. Left a message with her friend povinnosti v Holloway. Nechal jsem jí
Gloria, asking Auntie Susan to ring me vzkaz u její přítelkyně Glorie, aby mně co

29
urgently. nejdřív zavolala.
Monday May 4th Pondělí 4. května
BANK HOLIDAY IN UK. NEW MOON STÁTNÍ SVÁTEK VE SPOJENÉM
Auntie Susan rang to say that Grace Pool KRÁLOVSTVÍ. MĚSÍC V NOVU
has had her parole cancelled because she Volala mně tetička Susan, že prý Grace
set fire to the embroidery workshop and Poolové zrušili vycházku, protože založila
destroyed a gross of toothbrush holders. požár v šicí dílně a zničila všechny
stojánky na zubní kartáčky.
Their loss is my gain! Všechno špatný je k něčemu dobrý!
Tuesday May 5th Úterý 5. května
Saw our postman on the way to school, he Po cestě do školy jsem potkal pošťáka,
said that my mother is coming to visit me řekl mně, že za mnou v sobotu přijede
on Saturday. I've a good mind to report matka. Mám sto chutí stěžovat si na něho
him to the Postmaster General for reading na ředitelství pošt, že čte soukromý
a person's private postcard! pohlednice!
My father had also read my postcard by Otec si můj pohled taky stihl přečíst, než
the time I got home from school. He jsem se vrátil ze školy domů. Rozzářil se
looked pleased and started cleaning jak sluníčko a začal odklízet krámy z
rubbish out of the lounge, then he rang obýváku, pak zavolal Doreen Slaterové a
Doreen Slater and said he would have to řekl jí, že bude muset „zrušit sobotní
'take a rain check on Saturday's flick'. schůzku kvůli vyšším zájmům“. Dospělí
Grown ups are always telling adolescents pořád upozorňujou mladý, aby mluvili
to speak clearly then they go and talk a lot jasně, no a pak z nich samotných
of gibberish themselves. Doreen Slater vypadnou takový hovadiny. Doreen
shouted down the phone. My father Slaterová řvala cosi do telefonu. Otec řval
shouted back that he 'didn't want a long- taky, že „si snad ujasnili už na začátku, že
term relationship', he had 'made that clear to bude bez závazků“, a že „nikdo
from the start', and that 'nobody could nenahradí jeho Pavlínu“. Doreen Slaterová
replace his Pauline'. Doreen Slater went pištěla jak šílená, dokud otec nepráskl
shrieking on and on until my father s telefonem. Telefon vyzváněl, dokud ho
slammed the phone down. The phone kept otec nevyvěsil. Jak magor šůroval barák do
ringing until my father took the phone off dvou do rána, a to je teprve úterý! Co bude
the hook. He went mad doing housework vyvádět v sobotu ráno? Ten ubohej

30
until 2 a.m. this morning, and it's only blázínek si myslí, že se matka vrací
Tuesday! What will he be like on Saturday nadobro.
morning? The poor fool is convinced that
my mother is coming back for good.
Wednesday May 6th Středa 6. května
I am proud to report that I have been made S hrdostí oznamuju, že jsem byl zvolenej
a school-dinner monitor. My duties are to dozorčím u obědů. Můj úkol spočívá
stand at the side of the pig bin and make v tom, že stojím u nádoby se zbytkama a
sure that my fellow pupils scrape their dávám pozor, aby spolužáci důkladně
plates properly. seškrabávali všechno z talířů.
Thursday May 7th Čtvrtek 7. května
Bert Baxter rang the school to ask me to Bert Baxter volal do školy a ptal se, jestli
call round urgently. Mr Scruton told me bych k němu nemohl co nejdřív zaskočit.
off, he said the school telephone was not Dostal jsem vynadaný od pana Scrutona,
for the convenience of the pupils. Get že prý školní telefon není určenej pro
stuffed, Scruton, you pop-eyed git!!! Bert potřeby žáků. Trhni si, Scrutone, ty kriple
was in a terrible state. He had lost his false z vypoulenýma očima!!! Bert byl
teeth. He has had them since 1946, they v příšerným stavu. Ztratil falešný zuby.
have got sentimental value for him Měl je už od roku 1946, měly pro něho
because they used to belong to his father. I sentimentální hodnotu, protože patřily dřív
looked everywhere for them, but couldn't jeho otci. Hledal jsem je úplně všude, ale
find them. nemohl jsem je najít.
I went to the shops and bought him a tin of Šel jsem do obchodu a koupil mu polívku
soup and a butterscotch Instant Whip. It v konzervě a smetanovej instantní krém.
was all he could manage at the moment. I To jediný teď může jest. Slíbil jsem mu, že
have promised to go round tomorrow and se stavím zítra a zkusím se ještě mrknout
look again. Sabre was happy for once; he po té protéze. Šavle byl ňákej šťastnej;
was chewing something in his kennel. cosi přežvykoval ve své boudě.
My father is still cleaning the house up. Můj otec ještě uklízí. Dokonce i Nigel si
Even Nigel commented on how clean the všiml, jak se zem v kuchyni leskne.
kitchen floor looked. I wish my father Jediný, co si teď přeju je, aby otec sundal
wouldn't wear the apron though, he looks tu zástěru, vypadá v ní jak teplouš.
like a poofter in it.

31
Friday May 8th Pátek 8. května
Found Bert's teeth in Sabre's kennel. Bert Našel jsem Bertovy zuby u Šavle v boudě.
rinsed them under the tap and put them Bert je opláchl pod vodou a dal si je
back in his mouth! This is the most zpátky do pusy! Je to ta nejodpornější věc,
revolting thing I have ever seen. co jsem kdy viděl.
My father has got bunches of flowers to Otec koupil matce na uvítanou hromadu
welcome my mother home. They are all kytek. Zasmradily celej barák. Konečně se
over the house stinking the place out. Mr prodal dům pana Lucase. Viděl jsem
Lucas's house has been sold at last. I saw ňákýho poskoka z realitky, jak tam dává
the estate agent's minion putting the board ceduli. Doufám, že ti noví lidi jsou solidní.
up. I hope the new people are respectable. Čtu Mlýn na řece Floss od chlápka, co se
I am reading the Mill on the Floss, by a jmenuje George Eliot.
bloke called George Eliot.
Saturday May 9th Sobota 9. května
I was woken up at 8.30 by a loud banging V 8:30 ráno mě vzbudilo hlasitý bušení na
on the front door. It was an Electricity přední dveře. Byl to ňákej úředník
Board official. I was amazed to hear that z elektrárny. Zamrazilo mě, když z něj
he had come to turn off our electricity! My vypadlo, že nám jde odpojit elektriku.
father owes £ 95.79?. I told the official Otec dluží 95 liber a 79 pencí? Řekl jsem
that we needed electricity for life's tomu úředníčkovi, že potřebujeme
essentials like the television and stereo, elektriku k uspokojení našich základních
but he said that people like us are sapping životních potřeb jako je televize a stereo,
the country's strength. He went to the ale on mně řekl, že lidi jako my stát jenom
meter cupboard, did something with tools, vysávají. Šel ke skříňce s měřidlem, něco
and the second hand on the kitchen clock tam pošolichal nářadím a vteřinová ručička
stopped. It was dead symbolic. My father na hodinách v kuchyni se zastavila. Mělo
came in from fetching the Daily Express. to ohromnou symboliku. Otec došel s
He was whistling and looking dead novinama Denní express, který si byl
cheerful. He even asked the official if he koupit. Pohvizdoval si a vypadal děsně
would like a cup of tea! The official said, šťastně. Dokonce se toho úředníčka zeptal,
'No thank you', and hurried up the path jestli by si nedal čaj! Ten odpověděl: „Ne,
and got into his little blue van. My father děkuji“, a prchal cestičkou ke své modré
switched the electric kettle on. I was dodávce. Otec zapnul elektrickou konvici.

32
forced to tell him. Nezbývalo mně nic jinýho, než mu to říct.
Naturally I got the blame! My father said I No jasně, že je to moje vina! Otec řekl, že
should have refused entry. I told him that jsem ho neměl pouštět do baráku. Řekl
he should have put all the bill money away jsem mu, že si měl odkládat každej měsíc
each week like grandma does. But he just peníze na účty jako babička. To ho akorát
went berserk. My mother turned up with namýchlo. Matka si klidně přišla
Lucas! It was just like old times with s Lucasem! Bylo to jak za starejch časů,
everybody shouting at once. I took the dog všichni se překřikovali. Šel jsem se psem
to the shops and bought five boxes of do obchodu a koupil jsem pět krabic
candles. Mr Lucas lent me the money. svíček. Pan Lucas mně na to pujčil peníze.
When I got back I stood in the hall and Když jsem se vrátil, tak jsem v předsíni
heard my mother say, 'No wonder you slyšel matku jak říká: „Není divu, že
can't pay the bills, George; just look at all nemůžeš zaplatit všechny ty účty, Georgi,
these flowers. They must have cost a jen se podívej na tu spoustu kytek. Musely
fortune'. She said it very kindly. Mr Lucas stát jmění.“ Řekla to vážně hezky. Pan
said he would lend my father a 'ton' but Lucas řekl, že otci klidně ňákej ten
my father was very dignified and said, 'All „melcek“ půjčí, ale otec si zachoval
I want from you, Lucas, is my wife'. My důstojnost a řekl: „Všechno, co od tebe
mother complimented my father on chci Lucasi, je má žena“. Matka pochválila
how nicely he was keeping the house. My otce za to, jak krásně pečuje o dům. Otec
father just looked sad and old. I felt dead se jen smutně díval a vypadal strhaně.
sorry for him. Bylo mně ho děsně líto.
I was sent outside while they talked about Poslali mě pryč, mezitím co se dohadovali,
who was getting custody of me, the kdo mě dostane do péče. Trvalo to věčně.
arguing went on for ages. In fact until it Vlastně až do doby, kdy museli zapálit
was time to light the candles. svíčky.
Lucas spilt candle-wax over his new suede Lucas si pokapal svý nový semišky
shoes. It was the only cheerful incident in voskem. Byl to jedinej veselej okamžik
a tragic day. v jinak tragickým dni.
When my mother and Lucas had gone off Když matka s Lucasem odjeli taxíkem, šli
in a taxi I went to bed with the dog. I jsme si se psem lehnout. Slyšel jsem otce
heard my father talking to Doreen Slater mluvit po telefonu s Doreen Slaterovou,
on the phone, then the front door slammed pak práskly přední dveře a z okna jsem

33
and I looked out of my window to see him viděl jak nasedá do auta a odjíždí. Zadní
driving off in the car. The back seat was sedadlo bylo plný kytek.
full of flowers.
Sunday May 10th Neděle 10. května
THIRD AFTER EASTER. MOTHER'S TŘETÍ PO VELIKONOCÍCH. DEN
DAY, USA AND CANADA. MOON'S MATEK, USA A KANADA. PRVNÍ
FIRST QUARTER ČTVRŤ MĚSÍCE
Didn't get up until half-past four this Dneska jsem spal až do čtyř odpoledne.
afternoon. I think I am suffering from Myslím, že trpím depresí. Vůbec nic se
depression. Nothing happened at all today, dneska nestalo, kromě bouřky s
apart from a hail storm around six o'clock. krupobitím kolem šesté hodiny.
Monday May 11th Pondělí 11. května
Bert Baxter offered to lend us a paraffin Bert Baxter se nabídl, že nám půjčí
eater. Our gas central heating won't work petrolejovej ohřívač. Naše plynový topení
without electricity. I thanked him but bez elektriky nefunguje. Poděkoval jsem
refused his kind offer. I have read that mu, ale jeho laskavou nabídku jsem
they are easily knocked over and our dog odmítl. Slyšel jsem, že ho jde snadno
would no doubt cause a towering inferno. převrhnout a náš pes by bez pochyby
způsobil hotový peklo.
If it gets out that our electricity has been Jestli se proflákne, že jsme bez elektřiny,
cut off, I will cut my throat. The shame podříznu si hrdlo. Takovou ostudu bych
would be too much to bear. nepřežil.
Tuesday May 12th Úterý 12. května
Had a long talk with Mr Vann the Careers Měl jsem dlouhej rozhovor s panem
teacher today. He said that if I want to be a Vannem, poradcem pro volbu povolání.
vet I will have to do Physics, Chemistry Řekl mně, že jestli chcu bejt veterinář,
and Biology for 0 level. He said that Art, budu muset dělat závěrečky z fyziky,
Woodwork and Domestic Science won't chemie a biologie, že výtvarka, dílny a
do much good. vaření mně moc nepomůžou.
I am at the Crossroads in my life. The Octl jsem se na životní křižovatce. Jedno
wrong decision now could result in a chybný rozhodnutí by mohlo způsobit
tragic loss to the veterinary world. I am tragickou ztrátu ve světě veterinářů.
hopeless at science. I asked Mr Vann V přírodních vědách jsem na tom mizerně.

34
which 0 levels you need to write situation Zeptal jsem se pana Vanna z jakých
comedy for television. Mr Vann said that předmětů musíš dělat závěrečky, abys
you don't need qualifications at all, you mohl psát situační komedii pro televizi.
just need to be a moron. Pan Vann řekl, že na to nepotřebuješ
vůbec žádnou kvalifikaci, že stačí bejt
debil.
Wednesday May 13th Středa 13. května
Had an in-depth talk about 0 levels with Měl jsem důkladnou rozmluvu o
my father, he advised me to only do the závěrečkách s otcem. Pporadil mně, abych
subjects that I am good at. He said that si vzal jen ty předměty, který mně jdou.
vets spend half their working life with Řekl, že veterináři stráví polovinu svýho
their hands up cows' bums, and the other profesního života s rukama v kravským
half injecting spoiled fat dogs. So I am zadku, a tu druhou polovinu dávají injekce
rethinking my future career prospects. zhýčkaným tlustým čoklům. Takže znovu
zvažuju volbu svýho budoucího povolání.
I wouldn't mind being a sponge-diver, but Klidně bych dělal potápěče, ale nemyslím
I don't think there is much call for them in si, že by po nich v Anglii byla zrovna
England. velká poptávka.
Thursday May 14th Čtvrtek 14. května
Miss Sproxton told me off because my Učitelka Sproxtonová mně vynadala,
English essay was covered in drops of protože byla moje esej do Angličtiny
candle-wax. I explained that I had caught pokapaná od vosku. Vysvětlil jsem jí, že
my overcoat sleeve on the candle whilst jsem při psaní domácího úkolu zavadil
doing my homework. Her eyes filled with rukávem od zimního kabátu o svíčku.
tears and she said I was 'a dear brave lad', Málem jí ukápla slza. Řekla, že jsem „milý
and she gave me a merit mark. a statečný hoch“, a udělila mně pochvalu.
After supper of cream crackers and tuna Povečeřeli jsme smetanový sušenky
fish, played cards in the candlelight. It was s tuňákem, hráli karty při světle svíčky.
dead good. My father cut the ends off our Bylo to fakt parádní. Otec ustříhl konečky
gloves, we looked like two criminals on prstů u rukavic, vypadali jsme jak dva
the run. I am reading Hard Times, by zločinci na útěku. Čtu Těžké časy od
Charles Dickens. Charlese Dickense.
Friday May 15th Pátek 15. května

35
My grandmother has just made a surprise Babička nás zrovna poctila nečekanou
visit. She caught us huddled round our návštěvou.Načapala nás, jak se tiskneme
new Camping-gaz stove eating cold beans k novým kempinkovým kamínkám a
out of a tin. My father was reading pojídáme studený fazole z plechovky. Otec
Playboy under cover of the candlelight and četl Playboye při svíčce a já jsem četl
I was reading Hard Times by my key-ring Těžké časy a svítil si baterkou, kterou mám
torch. We were quite contented. My father jako přívěšek na klíčích. Byli jsme docela
had just said that it was a 'good training spokojení. Otec zrovna mluvil o tom, jak
for when civilization collapses' when „dobrou průpravu máme, až nastane zánik
grandma burst in and started having civilizace“, když se dovnitř vřítila babička
hysterics. She has forced us to go to her a málem dostala infarkt. Donutila nás jít
house so I am there now sleeping in my k ní domů, takže teď spím v posteli po
dead grandad's bed. My father is sleeping dědečkovi. Otec spí dole na dvou křeslech
downstairs on two armchairs pushed scvaklých dohromady. Babička pro nás
together. Grandma has written a Giro vypsala šek za elektriku. Šílí z toho,
cheque for the electricity money, she is protože ty peníze chtěla použít na
furious because she wanted the money for zazvěření mražáku. Kupuje dvě mrtvý
restocking her freezer. She buys two dead krávy ročně.
cows a year.
Saturday May 16th Sobota 16. května
Helped grandma with the weekend Pomohl jsem babičce s nákupem na
shopping. She was dead fierce in the víkend. V potravinách byla jak utržená ze
grocer's; she watched the scales like a řetězu. Sledovala váhy jako jestřáb svou
hawk watching a fieldmouse. Then she kořist. Pak zaútočila a obvinila prodavače,
pounced and accused the shop assistant of že jí navážil míň slaniny. Prodavač z ní byl
giving her underweight bacon. The shop k smrti vyděšenej a přidal na váhu ještě
assistant was dead scared of her and put jeden plátek.
another slice on.
Our arms were dead tired by the time we'd Málem nám upadly ruce, když jsme se
staggered up the hill carrying big bags of belhali do kopce s obrovským nákupem.
shopping. I don't know how my grandma Netuším, jak to babička zvládá, když jde
does it when she's alone. I think the sama. Myslím si, že by měl obecní úřad
council ought to put escalators on hills; zřídit na kopci jezdící schody; časem by

36
they would save money in the long run, ušetřili peníze, důchodci by jim tam
old people wouldn't go about collapsing nelekali na každým kroku. Otec dneska na
all over the place. My father paid the poště zaplatil účet za elektriku, ale bude to
electricity bill at the post office today, but trvat ještě tak týden, než dá počítač
it will be at least a week before the povolení, aby se u nás znovu zapojila
computer gives permission for our elektrika.
electricity to be reconnected.
Sunday May 17th Neděle 17. května
My grandma made us get up early and go Babička nás dokopala k tomu, abysme
to church with her. My father was made to brzo ráno vstali a šli s ní do kostela. Otec
comb his hair and wear one of his dead si musel učesat vlasy a vzít si jednu
father's ties. Grandma held both our arms z kravat svýho mrtvýho otce. Babička nás
and looked proud to be with us. The oba držela za ruce a vypadala, že je na nás
church service was dead boring. The vicar pyšná. Bohoslužba byla děsně nudná.
looked like the oldest man alive and spoke Farář vypadal jako chodící mrtvola a
in a feeble sort of voice. My father kept mluvil děsně potichu. Otec ustavičně
standing up when we were supposed to sit stoupal, když se mělo sedět, a seděl, když
down and vice versa. I copied what se mělo stát. Já jsem se opičil po babičce,
grandma did, she is always right. My vždycky ví, co a jak. Otec zpíval moc
father sang too loudly, everyone looked at nahlas, všichni se po něm otáčeli. Když to
him. I shook the vicar's hand when we konečně skončilo, potřásl jsem si rukou
were allowed outside. It was like touching s farářem. Bylo to, jak když saháš na
dead leaves. uschlej list.
After dinner we listened to my grandma's Po obědě jsme poslouchali babiččiny
records of Al Jolson, then grandma went desky Ala Jolsona, pak si šla babička
upstairs for a sleep and my father and nahoru lehnout a já s otcem jsme umyli
me washed up. My father broke a forty- nádobí. Otec rozbil čtyřicet jedna let starej
one-year-old milk jug! He had to go out džbánek na mlíko! Musel jít do hospody
for a drink to recover from the shock. I na panáka, aby se z toho vzpamatoval. Já
went to see Bert Baxter but he wasn't in, jsem zašel za Bertem Baxterem, ale ten
so I went to see Blossom instead. She was nebyl doma, tak jsem šel místo toho za
very pleased to see me. It must be dead Květinkou. Měla ohromnou radost, že mě
boring standing in a field all day long. No vidí. Musí to bejt pěknej vopruz stát celej

37
wonder she welcomes visitors. den na poli. Není divu, že má radost
z každé návštěvy.
Monday May 18th Pondělí 18. května
Grandma is not speaking to my father Babička s tátou nemluví kvůli tomu
because of the milk jug. Can't wait to get džbánku. Už se nemůžu dočkat bejt zase
home where things like milk jugs don't ve svým, kde věci jako džbánek na mlíko
matter. nikdo neřeší.
Tuesday May 19th Úterý 19. května
FULL MOON ÚPLNĚK
My father is in trouble for staying out late Otec má průser, že včera přišel pozdě. No
last night. Honestly! He is the same age as tě pic! Je stejně starej jak ten džbán, tak si
the milk jug so surely he can come in what snad může přijít, kdy chce!
time he likes!
Told my father about being menaced Dneska jsem otci řekl, že mě vydírají. Už
today. I was forced to because Barry Kent jsem musel, protože Barry Kent mně vážně
seriously damaged my school blazer and poškodil školní sako, když z něho urval
tore the school badge off. My father is školní odznak. Otec se chystá, že si zítra
going to speak to Barry Kent tomorrow s Barry Kentem promluví a hodlá z něj
and he is going to get all the menaces vymlátit všechny moje peníze, takže to
money back off him, so it looks like I vypadá, že budu pracháč!
could be rich!
Wednesday May 20th Středa 20. května
Barry Kent denied all knowledge of Barry Kent všechno to vydírání popřel a
menacing me and laughed when my father když po něm otec chtěl mý peníze, jenom
asked him to repay the money. My father se zasmál. Tak šel otec za jeho otcem,
went to see his father and had a serious se kterým se pohádal až do krve a
argument and threatened to call the police. vyhrožoval mu, že zavolá policii. Myslím
I think my father is dead brave. Barry si, že je otec děsně odvážnej. Otec Barryho
Kent's father looks like a big ape and has Kenta vypadá jak obrovská gorila a má víc
got more hair on the back of his hands vlasů na zádech a na rukách, než měl můj
than my father has got on his entire head. otec kdy na hlavě.
The police have said that they can't do Policajti řekli, že bez důkazů nic
anything without proof so I am going to nezmůžou, tak jsem šel za Nigelem, aby

38
ask Nigel to give them a sworn statement jim dal místopřísežný prohlášení, že viděl,
that he has seen me handing menaces jak mě Barry Kent vydírá.
money over.
Thursday May 21st Úterý 21. května
Barry Kent duffed me up in the cloakroom Barry Kent mně dal nakládačku dneska
today. He hung me on one of the v šatně. Pověsil mě na jeden z háčků na
coathooks. He called me a 'coppers' nark' kabáty. Nadával mně do práskačů a
and other things too bad to write down. bonzáků a dalších věcí, který se ani nehodí
My grandma found out about the sem psát. Babička se nějak dohmátla, že
menacing (my father didn't want her to mě vydírá (otec nechtěl, aby to věděla
know on account of her diabetes). She kvůli její cukrovce). Nechala si všechno
listened to it all then she put her hat on, vylíčit, nasadila klobouk, sevřela rty a
thinned her lips and went out. She was vyrazila. Byla pryč hodinu a sedum minut,
gone one hour and seven minutes, she přišla, sundala kabát, pročechrala si vlasy,
came in, took her coat off, fluffed her hair vyndala 27 liber a 18 pencí ze speciálního
out, took. £ 27.18 from the anti-mugger protizlodějskýho úkrytu někde za páskem.
belt round her waist. She said, 'He won't Řekla: „Už ti dá pokoj, Adriane, ale kdyby
bother you again, Adrian, but if he does, náhodou ne, dej mi vědět“. Pak připravila
let me know'. Then she got the tea ready. sváču. Sardinky, rajčata a perník. V
Pilchards, tomatoes and ginger cake. I lékárně jsem jí koupil bombošku pro
bought her a box of diabetic chocolates diabetiky jako díky.
from the chemist's as a token of my
esteem.
Friday May 22nd Pátek 22. května
It is all round the school that an old lady Celá škola mluví o tom, že
of seventy-six frightened Barry Kent and sedumdesátišestiletá ženská donutila
his dad into returning my menaces money. Barryho Kenta a jeho otce, aby mně vrátili
Barry Kent daren't show his face. His gang mý peníze. Barry Kent chodí kanálama.
are electing a new leader. Jeho parta volí novýho vůdce.

39
4 ESTABLISHED TRANSLATION METHODS

In this chapter, I deal with the established translation methods which Knittlová presents
in her book (Knittlová 2003: 14). The methods are transcription, calque, substitution,
transposition, modulation, equivalence and adaptation. Their origin was found in the
work of Canadian authors Vinay and Darbelnet. Czech linguists have adapted them and
solve the absence of Czech direct equivalents with using them.

I have decided to focus my attention on the following methods and will illustrate them
with the examples from my translation.

Calque, i.e. literal translation

“I told Bert that he really ought to use tea-bags.”


“Řekl jsem Bertovi, že už je na čase, aby používal čajový sáčky.”

Substitution, i.e. substitution of one linguistic device for an equivalent one

“She left her Woman's Own behind so I had a good laugh at the Problem Page, read the
story, and then the train slowed down for Sheffield.”
“Nechala tam Ženu a život a tak jsem se dobře pobavil nad rubrikou ženských
problémů. Přečetl jsem si jednu povídku, a pak už vlak zpomaloval před Sheffieldem.”

Transposition, i.e. necessary grammatical changes as a result of a dissimilar system of


language

“I have had to put up with inferior accommodation, lousy food and paltry pocket
money.”
“Musel jsem snášet podřadný ubytování, odporný žrádlo a mizerný kapesný.”

Modulation, i.e. the change of aspect

“I had a good laugh telling girls that their petticoats were showing when they weren't.”

40
“Dost jsem se nasmál, když jsem holkám tvrdil, že jim čouhají spodničky.”

Equivalence is not, according to Knittlová, entirely suitable term for using of stylistic
and structural devices different from the original ones.

“My father chose food that is bad for you.”


“Otec vybíral samý nezdravý blafy.”

Adaptation, i.e. the substitution of a situation described in the original for an alternative
and adequate one

“Mrs Bull taught us to wash up in Domestic Science. Talk about teaching your
grandmother to suck eggs!”
“Učitelka Bullová nás ve vaření učila, jak se umývá nádobí. Je to, jakoby učila orla
lítat!”

Apart from the above-mentioned established translation methods I have worked with a
modern method called equivalence. Concrete examples of this method can be seen in
the next chapter.

41
5 THE ANALYSIS OF THE TRANSLATION

In the analysis of my translation, I explain my solutions to the problems I had to face. I


illustrate them with concrete examples taken from the original and my translation. I
analyse my translation from four points of view: stylistic, morphological, syntactical
and lexical since I want to make the chapter well-arranged and not to put different kinds
of problems into one section.

5.1 Stylistic aspect

As the main aim of a good translator is to achieve an adequate translation, it is


necessary that he or she reproduce not only the content of the original, but also its style.
Hrdlička refers to the fact that the successful reproduction of stylistic quality of the
original is for accomplishing an adequate translation very important since style is a sort
of unifying and integral element of a literary work. (Hrdlička 2003: 70)

According to Levý, preservation of the style in the translation is, however, very
problematic and even unrealistic. (Levý 1983: 88) Thus, I suppose that the translator
should be very careful and rigorous in choosing an adequate style. He should find such
expressions in his or her language that would be appropriate equivalents to the original
ones. This translator’s choice is influenced by his or her personality and preferences,
indeed. I assume that it is right when the translation is distinctive since it was also the
aim of my translation, but still the translator cannot forget to follow the spirit of the
original and the original communicative intention of the author.

5.1.1 Colloquial Czech


I have chosen colloquial Czech in my translation for several reasons. The book was
written in the first person singular in the form of a diary. It is an inner speech of a
teenager and that is why I have found colloquial expressions appropriate. However,
before I finally decided to use colloquial Czech I was in doubt. I had to take into
consideration that Adrian, the main character and narrator, desperately wants to be

42
regarded as an intellectual. This could be the reason why not to use colloquial Czech,
but more formal Czech. Nevertheless, I suppose that even though Adrian tries to be an
intellectual, he actually is not and that his effort can be seen not in the way he speaks
and uses language, but in the way he thinks of the world and describes situations
occurring in his life. The last reason why I have decided for colloquial Czech is the fact
that I personally would speak like this if I were in the position of Adrian.

My hesitation would not occur if English and Czech language had the same stylistic
devices. For instance, Knittlová points out that there is no English equivalent of
colloquial Czech and that in English, emotionality is not often expressed directly, but
can be recognized only from the context or from the given situation. In addition, Czech
language generally has more means that help to express colloquiality than English
language. Thus English expressions which are considered to be stylistically neutral tend
to be translated to Czech by expressive, colloquial, slang and other expressions.
(Knittlová 2000: 56, 77, 109)

I expressed colloquiality in my Czech translation:

1) morphologically by means of suffixes -ej, -ý instead of -ý, -é in adjectives (e.g.


nepojízdnej vozík, žádnej smysl, zatracený štěstí, černý stěny, …) or forms of
the verbs (e.g. chcu instead of chci, oznamuju instead of oznamuji, …),

2) phonologically (e.g. ňákej instead of nějaký, snýst instead of snést, bejt instead
of být, …) and

3) lexically by using expressive and colloquial expressions (e.g. fakt parádní,


beďary, narozky, pracháč, nakládačka, bomboška, belhat se, zacálovat, dávat
bacha, nemít tucha, …).

In this chapter, I also deal with stylistic difficulties that I came across in my translation.
My solutions to them will be illustrated with concrete examples.

43
5.1.2 Speech of other characters in the book
I have not used colloquial Czech in the whole text since I wanted to preserve a specific
speech of particular characters. There are not many cases where it occurs in the original.
We can find it only in direct speech or in the case when the prisoner Grace Poolová
writes a letter to Adrian.

“My grandma told my father off for growing a beard. She said, `You may think it
amusing to look like a communist, George, but I don't'.”
“Babička vynadala otci za zarostlou bradu. Řekla: „Může ti to připadat zábavný vypadat
jako komunista, Georgi, ale mně tedy ne“.”

Also, I have not used colloquial Czech in the letter that Adrian had written to Grace
Poolová. Generally, writing a letter to an unknown person, one uses formal language.
Thus I used formal Czech in my translation.

“Dear Miss Pool,


Thank you for making the toothbrush holder. It is charming.
Yours, with kind regards, Adrian”
“Vážená slečno Poolová,
děkuji za vyrobení stojánku na zubní kartáček. Je okouzlující.
Se srdečným pozdravem Váš Adrian.”

5.1.3 The verb SAY and its synonym TELL


In the Czech language there are many expressional equivalents to the English verb say
(tell) which is often repeatedly used in English texts. The choice of Czech equivalents
depends on the context and the situation where the verb occurs. It also depends on the
attitude and the communicative intention of the speaker. According to Levý, sometimes
their use is not advisable, though. The translator should consider whether to use the
basically primary equivalent říci or another suitable equivalent (e.g. zeptat se,
odpovědět, vyprávět, hlásat, zavzdychat si, poznamenat, …) since sometimes the
frequent occurrence of the verb say (tell) is the intention of the author.(Levý 1983: 144)

44
Apart from some cases, I have decided not to use alternative equivalents in my
translation. The reason is preservation of the style of Adrian’s speech where the wide
range of these equivalents would seem inappropriate to me. I suppose that repetition of
the same words is typical of teenagers. An example of my translation of this kind can be
seen below:

“I told Bert that he really ought to use tea-bags. After all this is the twentieth century!
Bert said that he would give them a try. I told him that my mother has run away with an
insurance man, he said `Was it an Act of God?' Then he laughed until his eyes watered.”
“Řekl jsem Bertovi, že už je na čase, aby používal čajový sáčky. Vždyť je dvacátý
století! Bert řekl, že to teda zkusí. Řekl jsem mu, že moje matka utekla s pojišťovákem
a on řekl: „Nebyla to náhodou vyšší moc?“ Pak se mohl umlátit smíchy.”

Comparing my translation with H. Harrtlová-Císařová I guess that her approach to this


question could be same. You can see it in the following example:

“Řekl jsem Bertovi, že by měl konečně začít používat sáčkový čaj. Žijeme přeci ve
dvacátem století! Bert řekl, že to zkusí. Řekl jsem mu, že matka utekla s pojišťovákem.
Řekl: >>To snad byl boží zásah, ne?<< Potom se smál, až mu vhrkly slzy do očí.”

5.1.4 The colloquial intensifier DEAD


The colloquial intensifier dead represents a rather similar case. It occurs quite frequently
in the original. I had to solve the problem whether to preserve this repetition also in my
translation by using only one equivalent (concretely děsně) or to take an advantage of
the richness of the Czech language. I suppose that if I had used different equivalents, I
would have destroyed a possible salient feature of Adrian´ speech as the speech of a
teenager for whom repetition of words is natural, especially when the word is popular
among teenagers in the given period. However, in the original there where also some
cases where the use of Czech děsně were impossible or clumsy and where different
equivalents would be better. Therefore, I have decided to make a compromise.

45
Where a collocation dead good appears, I frequently use a Czech equivalent fakt
parádní. It sounds better to me than děsně dobrý.

“Went to the youth club with Nigel. It was dead good.”


“Šel jsem s Nigelem do klubu mládeže. Bylo to fakt parádní.”

Sometimes I use comparisons instead of the colloquial intensifier because they seem to
be more natural in particular situations:

“My father looked dead pathetic, he kept saying, `It was that bloody vet's bill'.”
“Otec vypadal jako největší ubožák, pořád opakoval, „To byl ten zatracenej účet od
veterináře“.”

“She was dead fierce in the grocer's; she watched the scales like a hawk watching a
fieldmouse.”
“V potravinách byla jak utržená ze řetězu. Sledovala váhy jako jestřáb svou kořist.”

Other examples of more suitable equivalents:

“Rick was dead mad, he got dirty marks all over his yellow trousers.”
“Rick byl celej bez sebe, měl špinavý fleky všude na svých žlutých kalhotách.”

“Our arms were dead tired by the time we'd staggered up the hill carrying big bags of
shopping.”
“Málem nám upadly ruce, když jsme se belhali do kopce s obrovským nákupem.”

“It must be dead boring standing in a field all day long.”


“Musí to bejt pěknej vopruz stát celej den na poli.”

In other cases I preserve the Czech equivalent děsně:

“The flat is dead grotty, it is modern but small.”


“Byt je děsně mizernej. Moderní, ale malej.“

46
5.1.5 Personal pronouns
In comparison to the Czech language, there is much more frequent usage of pronouns in
the English language. It relates especially to personal pronouns with the subjective case,
possessive pronouns and demonstratives. Thus, a translator should avoid their repetition
where it is advisable. The translator´s decision whether to omit a pronoun or not
depends on the context and a particular situation.

Personal pronouns with the subjective case are used very rarely in the Czech language.
They should be preserved in the translation only in the situations from which it is not
clear who we are talking about or when we want to stress the person we are talking
about. Furthermore, sometimes even an English speaker does not use the 1st person
personal pronoun with the subjective case in colloquial English.

“Nigel rang up this morning and pretended he was an under-taker and asked when he
was to pick up the body.”
“Dneska ráno k nám volal Nigel a předstíral, že je z pohřebního ústavu. Chtěl vědět,
kdy si má přijet pro tu mrtvolu.”

„Rang my grandmother to tell her about Doreen Slater.“


“Brnkl jsem babičce, abych jí řekl o Doreen Slaterové.”

It is similar for possessive pronouns. A translator should avoid overusing them in the
Czech language. Moreover, possessive pronouns are often translated into Czech by
means of the reflexive pronoun “svůj”.

“Nigel asked me if I wanted to stay the weekend. His parents are going to a wedding in
Croydon. My father said I could.”
“Nigel mi nabídl, že můžem bejt celej víkend u něho. Jeho rodiče jedou na ňákou
svatbu do Croydonu. Otec mně to dovolil.”

If I did not use the possessive pronoun jeho in the example above, it would not be fully
clear whether the parents are Nigel’s or Adrian’s. On the contrary, using of můj in the
next sentence would be redundant.

47
“Lucas spilt candle-wax over his new suede shoes.”
“Lucas si pokapal svý nový semišky voskem.”

5.1.6 Modification of sentences


In some cases, it was necessary to change the structure of the original sentence and
divide it into two shorter ones. Otherwise, it would seem unnatural to Czech readers.

“I'd have thought that being a prison wardress was dead cushy, it is only locking and
unlocking doors after all.”
“Vždycky jsem si myslel, že bejt vězeňská dozorkyně je lehárko. Vždyť je to jenom
zamykání a odemykání dveří.”

5.1.7 Comparison of my style with Helena Hartlová-Císařová´s


Finally, I would like to compare my style of translation to the style of Helena Hartlová-
Císařová. Unlike me, her style is more formal. Her expressions are overall less
expressive and colloquial. I present this argument on the following example:

“There is nothing left in the freezer, nothing in the pantry and only slimming bread in
the bread bin. I don't know what my father does with all the money. I was forced to go
round to grandma's before I died from malnutrition. At four o'clock I had one of those
rare moments of happiness that I will remember all my life.”

“Mrazák i špajska jsou totálně vybílený, akorát nízkokalorickej chleba se povaluje


v chlebníku. Nemám tucha, co otec dělá se všema penězma. Byl jsem nucenej zajít
k babičce dřív, než leknu podvýživou. Ve čtyři hodiny jsem zažil jeden z těch vzácnejch
okamžiků štěstí, který si budu pamatovat celej život.”

“Máme prázdný mrazák, prázdnou spíž a v krabici na pečivo jenom nízkokalorický


chleba. Nevím, co otec dělá se všema penězma. Byl jsem nucen stavit se u babičky,
jinak bych umřel na podvýživu. Ve čtyři hodiny jsem zažil jeden z těch výjimečných
okamžiků štěstí, které si budu pamatovat celý život.”

48
Differences in our translations can be caused by the period in which our translations
were written since lexis and also modishness change over time, or simply by dissimilar
tastes and comprehension of the book.

5.2 Morphological aspect

Concerning morphological aspect, there are some differences in Czech and English.
Some of the differences do not complicate a translator’s work since they are solved
almost automatically. Nevertheless, there are also a few problematic areas a translator
can come across. In my translation, I had to deal with the following morphological
problems.

5.2.1 Gender
There are some words in English, usually names of professions, which do not express
gender. As we distinguish gender in names of professions by means of endings in
Czech, a translator must solve this problem. When it is possible, he must learn from the
context whether the person is a woman or a man.

“Your Auntie Susan is one of the best screws in here, that's why I obliged and made the
toothbrush holder.“
“Tvoje tetička Susan je tady jedna z nejlepších bachařek, proto jsem jí zavázána a
vyrobila jsem ten stojánek na zubní kartáček.“

5.2.2 Demonstratives
Concerning demonstratives, I want to comment on the indefinite article which
according to me is the most problematic demonstrative. Sometimes I had to consider
whether to use one of its possible Czech equivalents (concretely: ňákej) or not in my
translation.

49
“A gang of punks passed unkind comments about my flared trousers but Rick Lemon,
the youth leader, stepped in and led a discussion on personal taste.“
“Ňáká banda pankáčů měla hnusný poznámky na mý zvonáče, ale Rick Lemon,
vedoucí klubu, zasáhl a začal přednášku o osobním vkusu.“

5.2.3 Present and past perfect


Present perfect is English tense that is used for an action which started at some time in
the past and continuous up to now, for a past action that has the result in the present and
for expressing an experience. Present perfect causes difficulties to a translator as it does
not have its counterpart in the Czech language. When I came across it during translating
I used Czech present or past tense.

“I have never seen the woman, but from the evidence she left behind I know she has got
bright red hair, wears orange lipstick and sleeps on the left side of the bed.“
“Nikdy jsem tu ženskou neviděl, ale podle důkazů, který tu zanechala, vím, že má jasně
zrzavý vlasy, používá oranžovou rtěnku a spí na levé straně postele.”

“I have had to put up with inferior accommodation, lousy food and paltry pocket
money.”
“Musel jsem snášet podřadný ubytování, odporný žrádlo a mizerný kapesný.”

As well as present perfect, past perfect does not occur in Czech. It is the English tense
which is used when relating to one action or situation which occurred in the past before
another action or situation in the past. When it is clear from the context, past perfect
does not have to be used. Its Czech counterpart is past tense.

„I had wanted to look at the landscape or read my book but the old bat started on about
her daughter's hysterectomy and telling me things I didn't want to hear.“
„Chtěl jsem pozorovat krajinu nebo si číst knížku, jenže ta stará vykopávka začala
s hysterektomií své dcery a hustila do mě samý blbosti. Vůbec mě to nezajímalo.“

50
5.3 Syntactical aspect

As all languages are unique, it is understandable that they have also their unique syntax.
It appears from this that a translator must respect needs of the target language and can
not thoughtlessly translate words one by one. Comparing English and Czech, we can
say that their syntax is different in many aspects. There are even English phenomena
that do not exist in Czech and vice versa. I want to comment on the main differences
that I have come across during my translation. Also, I will illustrate them with concrete
examples.

5.3.1 English versus Czech word order


The fundamental difference between Czech and English lies in the word order English
has rather fixed word order whereas the Czech word order is unrestricted. While in
Czech we can freely change the position of sentence elements for gaining different
emphasize, English facilities are limited. A translator must be aware of this
phenomenon and respect it.

“Lucas drove us out into the countryside this afternoon, it was hilly and high up.”
“Lucas nás dneska odpoledne zavezl do přírody. Bylo to vysoko a byl tam jeden kopec
vedle druhýho.”

5.3.2 Non-finite verb forms


Gerund, participle and infinitive are non-finite verb forms that are rather frequently used
in English as means of condensation. Condensation is popular in English since it
shortens subordinate clauses. Gerund and infinitive do not have direct Czech
equivalents and participle is archaic in the Czech language. Therefore, they are
translated in various ways from which subordinate and coordinate clauses seem to be
most frequent.

“Barry Kent is in trouble for drawing a nude woman in Art.“


“Barry Kent má průšvih. Ve výtvarce nakreslil nahou ženskou.”

51
“I expect it was that Lucas creep kissing her neck.”
“Předpokládám, že to byl ten slizoun Lucas, kterej se po matce sápal a líbal ju na
krku.”

“Disappointed to find that it was a play.”


“Zklamalo mě, když jsem zjistil, že je to hra.”

5.4 Lexical aspect

From the lexical point of view, there are many difficulties a translator comes across.
The difficulties are not caused only by differences in lexis of particular languages, but
mostly by related cultural differences. Consequently, there are many words in English
that have no or only a partial equvivalent in Czech. There are also such words that have
more equvivalents in Czech as Knittlová explains:

“Více ekvivalentů k lj Vj existuje velmi často, zejména v konfrontaci s


angličtinou, kde je velká polysémie, značně difúzní pojmenovací systém a
velká závislost na kontextu.” (Knittlová 2000: 85)

In comparison to stylistic, morphological and syntactical problems, I find solving


lexical problems most difficult and time-consuming, but at the same time most
rewarding.

5.4.1 Proper nouns


Since proper nouns function as denominations of places, products, traditions, events or
as names of people that differ from country to country and are parts of their cultural
background, they seem to be one of the most frequent problems for a translator. You
can see my solutions to the problems in the following text.

52
5.4.1.1 Personal names
As regards personal names, I assume that there are considerable variations in
translators’ opinions. Some of them prefer finding Czech equivalents to them and the
others prefer preserving their original form. Moreover, whether to translate them or not
depends on their meaning and function in the original indeed.

In my translation, I have decided not to translate them as according to me, they have no
special meaning or function in the original. However, there is one case in the text where
I have decided to translate it. I wanted to make the situation more familiar to Czech
readers.

“Retired to bed early because of all the slopping Lucas was doing. He calls my mother
'Paulie' when he knows very well that her name is Pauline.”
“Odešel jsem spát brzo kvůli všem těm hrůzám, co Lucas dělal. Říká matce „Pavlínko“
i když dost dobře ví, že se jmenuje Pavlína.”

I have added the Czech suffix –ová in surnames of females to make it more natural and
comprehensable to Czech readers.

“Ms Fossington-Gore said that it wasn't so much the subject matter but his ignorance
of basic biological facts that was so upsetting.”
“Učitelka Fossington-Goreová řekla, že skutečnost, že byla nahá, jí nevadí, ale to, že
ve svým výtvoru nerespektoval základní biologický fakta, je neodpustitelný.”

5.4.1.2 Animal names


Concerning animal names occurring in the original, I have decided to translate them. I
suppose that these names have their special meaning and their Czech equivalents are
again more natural and comprehensible to Czech readers. I would compare them to
nicknames which also tell something about their owners.

“Found Bert's teeth in Sabre's kennel.”


“Našel jsem Bertovy zuby u Šavle v boudě.”

53
5.4.1.3 Other proper nouns
I translate also titles of books, newspapers, magazines and songs as it is possible to
guess content from the title. If I left the titles in their English form, the Czech readers
who cannot speak English would have no idea what the book, the newspapers or the
magazine are about. Furthermore, there are two ways how to translate titles into Czech.
A translator can use a traditional Czech counterpart to the original title, i.e. an
equivalent that has been used in Czech for many years or to make up a new one. The
difference can be seen in the following examples.

“We had a good laugh at Waiting for Godot.”


“Dost jsme se nasmáli u Čekání na Godota.”

“Looked at Big and Bouncy. It is Passion Sunday after all!”


„Prohlídl jsem si časák pro dospělý Velké a nažhavené. Konec konců je Smrtná
neděle!“

In the case bellow, I have not translated the title of the magazine word by word, but
have used the title of well-known Czech women’s magazine. I wanted to make it more
familiar to Czech readers.

“She left her Woman's Own behind so I had a good laugh at the Problem Page, read the
story, and then the train slowed down for Sheffield.”
“Nechala tam Ženu a život a tak jsem se dobře pobavil nad rubrikou ženských
problémů. Přečetl jsem si jednu povídku, a pak už vlak zpomaloval před Sheffieldem.”

In the following example, however, I preserved an original title of the magazine as I


know that it is well-known in The Czech Republic. I dare to say that its Czech
equivalent would be less natural.

“My father was reading Playboy under cover of the candlelight and I was reading Hard
Times by my key-ring torch.”
“Otec četl Playboye při svíčce a já jsem četl Těžké časy a svítil si baterkou, kterou mám
jako přívěšek na klíčích.”

54
Whereas I translate names of countries, I preserve names of English towns in their
original English form. In contrast to countries, English towns have no already existing
Czech equivalents.

„When Miss Elf asked him where Norway was in relation to Britain he said, `First
cousin twice removed'.“
„Když se ho učitelka Elfová zeptala, jaký vztah mají Norsko a Velká Británie, řekl:
„Jako Tom a Jerry“.“

“But thank God she got off at Chesterfield.”


“Ale díky Bohu vystoupila v Chesterfieldu.”

5.4.1.4 Explicatory expressions used with proper nouns


Where it was not clear from the title whether it is the title of a magazine or a newspaper,
or what kind of a magazine, a newspaper or a song it is, I have decided to use
explicatory expressions to make it clear for Czech readers.

“Looked at Big and Bouncy. It is Passion Sunday after all!”


„Prohlídl jsem si časák pro dospělý Velké a nažhavené. Konec konců je Smrtná
neděle!“

“The speech didn't do any good because while we were singing `There is a Green Hill
Far Away', I distinctly saw glances of a passionate nature pass between them.”
“Proslov neměl žádnej význam, protože, když jsme zpívali chorál „V dáli je zelený
vrch“, jasně jsem viděl toužebný pohledy, který si vyměňovali.”

The same solution I used for names of famous people who I consider to be less known
in the Czech Republic.

“Today is the day that Jesus escaped from the cave. I expect that Houdini got the idea
from him.”

55
“Právě dneska utekl Ježíš z jeskyně. Podle mě se jím ten slavnej mistr úniků Houdini
nechal inspirovat.”

In the following examples, I have not translated the proper names as there are no
suitable Czech equivalents for them. I used explicatory expressions with them for better
comprehension.

“He was taken to pop-eye Scruton and his Benson and Hedges were confiscated.”
“Odvedli ho ke Scrutonovi s vypoulenýma očima, kde mu zabavili jeho cigára značky
Benson a Hedges.”

“We went to Sainsbury's in the afternoon.”


“Odpoledne jsme šli nakupovat k Sainsburyům.”
Here I used the verb „nakupovat“ instead of using redundant explacatory expression
„obchod“.

5.4.1.5 Generalization of proper nouns


In some cases, I have used the general denomination of things that occur only in
England and we do not have such things in the Czech Republic. I have chosen this
solution as it seemed more appropriate to me in given situations than using redundant
explicatory expressions.

“We went to the chip shop and had the works.”


“Šli jsme něco slupnout do bufáče.”

5.4.2 Sayings
Regarding sayings, I have used in my translation the method that Levý suggests:

“Kde slovo nemá význam samo o sobě, nýbrž jen jako součást celku,
překládá se celek bez ohledu na významy jednotlivých slov. Jako lexikální

56
jednotka se překládají ustálené fráze, idiomy a většina lidových rčení a
přísloví.”(Levý 1983: 128)

“Mrs Bull taught us to wash up in Domestic Science. Talk about teaching your
grandmother to suck eggs!”
“Učitelka Bullová nás ve vaření učila, jak se umývá nádobí. Je to, jakoby učila orla
lítat!”

In the following example, the major problem resides not in finding an adequate Czech
equivalent but in preservation of the main point. It was impossible for me to preserve
the main point as a whole but I tried to approximate to the original as much as possible.
The synonym to the English saying “Cast ne'er a clout till May be out” is “Don’t
remove winter vests (undergarments) until summer arrives.” and that is why Adrian
refers to the vest in the following sentence. The Czech equivalents for the saying are
“Nechval dne před večerem” a “Neříkej hop dokud nepřeskočíš”. Therefore I could not
preserve a word “vest” in the following sentence since the whole situation would lost its
main point. Moreover, I did not want to make it easier for Czech readers to catch the
main point of the whole situation and wanted the situation to have as much as similar
effect on them as the original had. In both the original and my translation readers have
to read between the lines.

However, it was impossible for me to preserve the original connection between the date
on which Adrian’s grandma called (1st May) and the month (May) to witch the saying
refers. I searched for Czech weather sayings relating to May as possible equivalents on
the internet but none of them seemed suitable for me.

“Grandma rang early this morning to say `Cast ne'er a clout till May be out'. I haven't
got the faintest idea what she was going on about. All I know is that it has something to
do with vests.”
„Babička zavolala dneska brzo ráno a řekla: „Nechval dne před večerem.“ Nemám
nejmenší tušení, co tím chtěla vlastně říct. Jediný co vím je, že to má něco společnýho
se skákáním přes překážky.“

57
5.4.3 Other difficulties
5.4.3.1 “First cousin twice removed.”
I had to find out what the sentence “First cousin twice removed'” means. I searched on
the internet. Finally, I have found out that it is a title of an episode of the American
sitcom Roseanne where Roseanne’s wealthy long-lost cousin comes to see her and tries
to renew their friendship but only sparks the old feud between them. I dare to say that if
I translated the title into Czech nobody would catch the meaning. Hence, I had to find
something what would immediately evoke this bad relationship in readers.

“When Miss Elf asked him where Norway was in relation to Britain he said, `First
cousin twice removed'.”
“Když se ho učitelka Elfová zeptala, jaký vztah mají Norsko a Velká Británie, řekl:
„Jako Tom a Jerry“.”

5.4.3.2 “IOU”
IOU is an abbreviation for the English expression “I owe you”. We can translate it into
Czech by the expression “dlužím ti” Using abbreviations is more popular in England
than in Czech and I suppose that most of the English speaking readers know what IOU
means. Nevertheless, I do not suppose that a Czech reader would know what DT means
and that is why I used the unabbreviated expression. I left it in capital letters to stress its
urgency.

“I made him write an IOU on the back of the till roll.”


”Donutil jsem ho napsat na zadní stranu ůčtu DLUŽÍM TI.”

58
6 CONCLUSION

Generally speaking, translating is an essential part of our lives. People who cannot
speak a foreign language can familiarize themselves with the foreign literary works and
learn something about the culture of a foreign country through the medium of
translations. Thus, I have decided to devote myself to translation and its analysis in my
bachelor thesis.

I have found translating of the book very interesting and rewarding. I enjoyed it really
much even though solving some translational problems was really difficult and time-
consuming. Actually, the more difficult part of the translation I managed to solve, the
more satisfied and pleased I was. I think that translating is a good way of improving
one’s English and becoming aware of the differences between languages. Furthermore,
it is a challenge to make the translation as familiar as possible to Czech readers and at
the same time preserve its original content, style and author’s intention. I personally
made every endeavour to manage this and I hope that I have succeeded.

59
7 RESUME

Тема бакалаврской работы - перевод и анализ части книги The Secret Diary of
Adrian Mole Aged 13 ¾ автора Sue Townsend. Работа состоит из двух главных
частей. Теоретическая часть включает биографию автора книги и главного героя,
короткую главу посвященную переводческим методам и анализ самого перевода.
Во второй практической части приводятся перевод книги и исходная английская
верcия.

Перевод анализируется с четырех точек зрения. С точки зрения стилистики,


морфологии, синтаксиса и лексикологии. В анализе объясняется решение
проблем, на каторые мы натолкнулись в ходе перевода. К отдельным решениям
проблем проводятся примеры из подлинного текста и перевода.

60
8 BIBLIOGRAPHY

Primary literature:
1. TOWNSEND, Sue. The Secret Diary of Adrian Mole Aged 13 ¾. 1st ed. Great
Britain: Richard Clay Ltd, 1982. ISBN 0 413 53790 0.

Secondary literature:
2. TOWNSEND, Sue. Tajný deník Adriana Mola. Překl. Helena Hartlová-
Císařová. 2. vyd. Praha: Mladá fronta, 1997. ISBN 80-24-0405-8.

3. KNITTLOVÁ, D. K teorii i praxi překladu. 2. vyd. Olomouc: Univerzita


Palackého v Olomouci, 2000. ISBN 80-244-0143-6.

4. LEVÝ, J. Umění překladu. 2. vyd. Praha: Panorama, 1983. ISBN 505-21-825.

5. NEWMARK, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, c 1988.


ISBN 0-13-912593-0.

6. DUŠKOVÁ, L., et al. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. 2. vyd.


Praha: Academia, 1994. ISBN 80-200-0486-6.

7. HRDLIČKA, M. Literární překlad a komunikace. ISV, 2003. ISBN 80-86642-


13-15.

Internet sources:

8. Cambridge dictionaries (online):


http://dictionary.cambridge.org (11.4.2007)

9. Seznam slovník (online):


http://slovnik.seznam.cz/ (7.4.2007)

10. AlphaDictionary.com (online):

61
http://www.alphadictionary.com/index.shtml (2.4.2007)

11. Answers.com (online):


http://www.answers.com/First%20cousin%20twice%20removed (21.2.2007)
http://www.phrases.org.uk/meanings/till-may-is-out.html (3.3.2007)

12. Pranostiky (online):


http://www.stripky.cz/zabava/pranostiky.html (3.3.2007)
http://pranostiky.wz.cz/php/prans.php?mid=5 (3.3.2007)

13. Encyclopedia titanica (online):


http://www.encyclopedia-titanica.org/green_hill.html (3.3.2007)

14. Wikkipedia (online):


http://en.wikipedia.org/wiki/Sue_Townsend (17.3.2007)
http://www.le.ac.uk/library/collections/townsend.html (17.3.2007)
http://www.penguin.ca/nf/Author/AuthorPage/0,,1000049987,00.html
(17.3.2007)
http://en.wikipedia.org/wiki/Adrian_Mole (17.3.2007)
http://en.wikiquote.org/wiki/English_proverbs#N (3.3.2007)

62

You might also like