You are on page 1of 342

El conjunt d'experiencies de la humanitat -destil-lades des -DICCIONARI·

dels seus orígens més irracionals- ens són imprescindibles DE


en la necessitat urgent i difícil de trobar significat a les
nostres vides. MITO LOGIA
Els mites classics ens aporten recursos per modular i
comprendre les emocions, la imaginació i l'intel-lecte. I és GREGA1ROMANA
així com els mites han exercit una influencia innegable en
les diferents branques de la nostra cultura: la tradició oral,
PIERRE GRIMAL
la filosofia, l'art, la literatura, la política, la religió ...
Per aixo es fa tan necessari tenir a l'abast un diccionari com
el que us oferim: un diccionari que ens permeti consultar
puntualment un mite, un personatge o una llegenda; que
estigui adrec;at a tothom i no només als estudiosos o als
especialistes; i que sigui alhora atractiu, assequible, ben
documentat i un dels més complets fins als nostres dies.
La majoria de les llegendes que hi apareixen són hel-leniques,
ja que, malgrat que al principi ambdues mitologies seguien
camins diferents, la mitologia grega, molt més rica, va
acabar per imposar-se. Tanmateix, aquesta imposició
posterior no és motiu suficient per deixar de banda les
llegendes típicament romanes de valor signi:ficatiu que s'han
indos en el diccionari.
-
~
<e:
z
-
o
u
-
u
Q

111 111
DEL MATEIX AUTOR
Les jardins romains. Essai sur le naturalisme romain, P;.u-ís, De Boccard, 1944, 2a ed., París PUF,
1969, 3a ed., París, Fayard, 1984.
FRONTIN, De aquae ductu Vrbis Romae, edició, traducció i comentaii, París, Belles-Lettres, 1944. Membre de l'Institut de Frarn;a
Séneque, 2a ed., París, PUF, 1966, coH, «Sup».
La mito logia grega, traduccció catalana, Barcelona, Edicions de 1984, 2a ed., 2007, col-1., «Butxaca
1984».
Les intentions de Properce et la composition du livre IV des Elégies, vol. XIL Brusel·les, 1953, col·!.,
«Latomus».
SÉNEQUE, De Constantia Sapiellfis. Cornentari, París, Belles-Lettres, 1953.
L'art desjardins, París, PUF, 1954, 3a ed., 1974 coH, «Que sais-je?», núm. 618.
Les vil/es romaines, París, PUF, 1955, 7a ed., 1990, coH, «Que sais-je?», núm 637.
Dans les pas des Césars, París, Hachette, 1955.
Les romans grecs et latins, introducció i traducció, París, NRF, 1958.
Homce, Pai·ís, Le Seuil, 1958.
SÉNEQUE, De breuitate Vitae, edició i comentari, París, PUF, 1959, col·l., «Erasme».
Phaedra, edició i comentari, París, PUF, 1965, col·l., «Erasme».
La civilisation romaine, París, Arthaud, 5a ed., 1981.
re I NA r.
DE
Plaute et Terence. Oevres completes, introducció i traducció, Paiis,.NRF, 1971.
Italie retrouvée, París, PUF, 1979.
Nous partons pour Rome, París, PUF, 4a éd., 1983. MI G
L'amour aRome, Pai·ís, Belles-Lettres, 2a ed., 1979.
Mythologies, 2 vol., París, Larousse, 1964.
APULÉE, Le conte d'amour et Psyché, edició i comentari, París, PUF, 1963, col·l., «Erasme».
R A1
CrcÉRON, In Pisonem, edició i traducció, París, Belles-Lettres, 1967.
Pro Plancio, Pro Scauro, edició i traducció, París, Belles-Lettres, 1976.
Etudes de chronologie cicéronienne, París, Belles-Lettres, 1977.
Essai sur l'art poétique d'Horace, París, SEDES, 1968.
Séneque, De vita beata, edició i comentari, París, PUF, 1969, col-1., «Erasme».
Les mémoires de T. Pomponius Atticus, París, Belles-Lettres, 1976.
Le guide de l'étudiant latiniste, París, PUF, 1971.
«La guerre civile» de Pétrone dans ses rapports avec la Pharsale, París, Belles-Lettres, 1977.
Le lyrisme a Rome, París, PUF, 1978.
Séneque ou la conscience de l'Empire, París, Belles-Lletres, 1978, i Fayard, 1991.
Le théatre antique, París, PUF, 3a ed., 1990, col·l., «Que sais-je '?»,núm. 1732. Prefaci de Charles Picard
Le Quercy de Pierre Grima[, París, Arthaud, 1978.
El segle d'August, traducció catalana, Bai·celona, Edicions de 1984, 2003.
La litterature latine, París, PUF, 5a ed., 1991, coH «Que sais-je?», núm. 327.
La vie a Rome dans l'Antiquité, París, PUF, 9a ed., 1990, col-1. «Que sais-je '?»núm. 596.
Séneque, París, PUF, 1981, coH «Que sais-je '?»,núm. 1950.
Fischer Weltgeschichte, vol. Vi VI, Frankurt, 1965-1966.
Histoire mundiale de lafemme, 4 vol., París, Nouvelle Librairie de France, 1965.
Jérome Carcopino, un historien au service del 'hwnanisme, París, Belles-Lettres, 1981, en col· laboració
amb Cl. CARCOPINO i P. ÜURLIAC).
Rome. Les siecles et les jours, París, Arthaud, 1983.
Cicéron, París, PUF, 1984, coH, «Que sais-je '?»,núm. 2199.
Rome, Pai·ís, Arthaud, 1986.
Cicéron, París, Fayard, 1986.
Rome. La littérature et l'histoire, 2 vol., Ecole frarn;aise de Rome, 1986.
Les erreurs de la liberté, París, Belles-Lettres, 1989.
Le merveilleux voyage d'Ulysse, novel·la, París, Rocher, 1990.
Tacite. Oeuvres completes, introducció i traducció, París, Pléiade, NRF, 1990.
Tacite, París, Fayai·d, 1990.
Séneque, Fayard, 1991.
Marc-Aurele, París, Fayard, 1991.
Mémoires d'Agrippine, París, Ed. de Fallois, 1991.
Pompéi. Demeures secretes, París, Imprimerie Nationale, 1992.
L' Empire romain, París, Ed. de Fallois, 1993.
La litterature latine, Fayard, 1994.
Savoir se penser, A la question. Eschel, 1994.
Le proces Néron, Ed. de Fallois, 1995.
Les esglises de Rome, Imprimerie Nationale, 1997.
L'ame romaine, Perrin, 1997. Edicions de 1984
Le dieu Janus, Berg International, 1999.
Barcelona
PREFACI

Ha observat mai amb atenció el visitant del Museu Britanic les inscrip-
cions que acompanyen alguns personatges del baix relleu que signa Ar-
quelau de Priene, una apoteosi d'Homer celebrada en presencia de dos
sobirans fagides, a la cort d' Alexandria, o potser en un lloc proper, en un
Ambla col·laboració de l'Institut Catafa dels atris de la famosa biblioteca?
de les Indústries Culturals A la part inferior, Homer apareix entronitzat entre les representacions
al· legoriques de les seves dues epopeies. Dempeus, darrere el setial del
La publicació d'aquesta obra ha rebut l'ajut de la poeta, Cronos, el Temps, i Ecumene, la Terra habitada, representats tea-
Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas tralment per la parella de prínceps regnants, celebren la glüria de l' im-
del Ministerio de Cultura mortal aede. A una certa distancia davant del grup, s' ofereix un sacrifici
religiós, prop d'un altar. A banda i banda d'aquest bomós, unjove aguanta
Títol original: pietosament una enocoe per a la libació, mentre una dona escampa encens
Dictionnaire de la Mythologie grecque et romaine sobre el foc. S'hi poden llegir dos noms: el jove acolit és el Mite, i lasa-
© Presses Universitaires de France, París, 1951 cerdotessa personifica la Historia.
(15a edició, 2001) És la primera vegada, cree, que en una escultura, datada, segons sem-
bla, cap al 205 a. C., el Mite ha pres forma humana en l'art de Grecia,
La traducció d'aquesta obra s'ha fet sobre l'edició revisada sempre a punt per divinitzar l' ésser i el pensament. El Mite, i, al davant,
i la bibliografia actualitzada per l' autor també la Historia: precisament quan el moviment de la vida intel·lectual, a
Atenes, a Alexandria i després a Pergam, s' afanyava per consagrar arreu la
dissociació de les llegendes, quan ja havia comem;at la seva transformació
Primera edició: febrer de 2008 en filosofia i en histüria. 1 Si encara reflexionem una mica més sobre l' es-
sencial presencia d'Homer, davant del qual, en el relleu alexandrí, el Mite
Disseny de la coberta: Enrie Satué i la Historia preparen, aquesta vegada conjuntament, el sacrifici per a un
11-lustració de la coberta: Tetis i Zeus a l' Olimp. INGRES poeta, ja tenim el pretext per fer algunes observacions prou significatives.
©de la traducció: Montserrat Franquesa, Joaquim Gestí i Andreu Martí. «En la seva forma més evolucionada -escriu P. Grimal, que ha definit
©de l'edició: Edicions de 1984, s.l. i tot seguit ha executat la present obra d'una manera tan diligent i alho-
Pujades, 74-80 - 08005 Barcelona ra modesta!-, el Mite s'ha desenvolupat a través de tot l'hel·lenisme.» 2
Corren: 1984@edicionsl984.cat També remarca la seva riquesa abundosa. Dit d'una altra manera, ja en
www.edicions1984.cat l' epopeia homerica es deixen entreveure precisament, almenys en al-
lusions esparses, els primers inicis copsables de la celebració mítica. Fos
qui fos el savi compilador de les genealogies divines consignades en la
Impres a Romanya Valls de Capellades Teogonia, ja va ser un erudit que treballava amb una documentació sacer-
dotal; no ens ha de sorprendre, dones, que sembli que sap més coses sobre
les teomaquies i les cosmogonies orientals. Homer, en canvi, és molt més
ISBN: 978-84-96061-97-2
DIPÓSIT LEGAL: B. 27.022-2008
l. Mario Untersteiner. Lafisiologia del mito. Mila, 1946.
Tots els drets reservats. Prohibida tota forma de copia. 2. Introducció, p. IX.
VIII PREFACI PREFACI IX
proper al pensament primitiu i a les tendencies profundes de l' esperit hel- símbols. Pero aquest joc, fins i tot en l' epoca de Plató, no exclou la seriosi-
lenic, al qual sempre ha agradat engalanar l' expressió de les idees amb el tat ni tampoc la reverenciad' allo que és sagrat, una llibertat «ironica» que
vel de les imatges, dels símbols. Justament abans d' elP havia quedat lligat no desapareix ni en la dialectica ni en els «deliris» de les belles narracions.
el farcell de records meravellosos que a tota la humanitat li ha calgut fins Per jutjar-ho, n'hi ha prou d'adonar-se - i per aixo el Diccionari de P.
als nostres dies, des de la infantesa fins a la vellesa, perque tots vivim de Grimal sera molt útil- que la incertesa de les tradicions llegendaries és
l' ensenyament de les faules. El paper organitzador de la Grecia micenica enorme, augmentada automaticament amb les múltiples variants amb les
podria haver estat cabdal. Certament, l'Orient, des de Mesopotamia fins quals s'ha enriquit una mateixa tradició en el decurs del temps. Els grecs,
a Fenícia, i de l'Egipte del Delta fins a les cascades, també va abastir la ja ho constatava Pausanias a Beocia (IX, 16, 7), no estan mai d' acord
seva imaginació i el seu desig d'aventures, sovint brutals, altres vegades sobre un relat mític. Aquells que creuen, segons les pedlloses regles de
grandioses, amb les quals havia de nodrir la biografia imaginaria de tants la hipercrítica, que no es pot fer historia a partir de la llegenda, han pogut
déus lluitadors i distants. On es podia trobar no només la riquesa fecunda comprovar facilment en Eurípides, per exemple, o en qualsevol altre autor,
i explosiva, sinó també el principi mateix de les invencions que Grecia va que s' apartava dels quadres genealogics de la Vulgata, i així han mirat de
regalar a Roma, a l'Orient i fins i tot a nosaltres mateixos? Grecia va orga- desanimar els moderns exegetes en els seus esfon;os per posar ordre en
nitzar els llibres sagrats, la litúrgia del culte pel qual l'home és diferent de tantes dades contradictories.
l' ésser; va preservar del' oblit mortal els primers grans memento del' ésser Primer de tot, calia inventariar-les; d' aquí la indiscutible utilitat de
racional. Totes les meravelloses obres d' art han quedat determinades per 1' enorme treball d' estudi directe i de classificació de textos del qual els
aquesta creació: els poemes, les estatues i fins i tot aquells mateixos llocs lectors de P. Grimal podran treure profit. Aixo ajuda a emprendre la tasca
sagrats per als quals Grecia va crear el nom intraduible d' heróon abans que ingent que sempre sera dissociar, quan sigui possible, les dades histori-
el cristianisme els convertís un dia en martyria. L'humanisme no hauria ques, els elements mítics i els omaments imaginatius. En el fons, es fa
estat possible si Grecia no s'hagués preocupat, la primera, de fundar tots pales com la llegenda antiga és important per al coneixement dels grans
aquests mitjans útils per conservar aquest passat anomenat llegendari. fets histories, més potser que per al dels personatges, déus, herois i homes
Respecto i aprovo la reserva de P. Grimal: «Aquest diccionari -es- que ha presentat en acció. 6 Des de Teseu fins a Romul, des del' Ática fins
criu- no té altra ambició que la de ser un repertori comode de les llegen- al Laci, la faula ha contat sinteticament les nombrases lluites pel domini
des i els mites més generalment citats o emprats en la literatura antiga ... del país. Entre la multitud de rivals, ha destacat un cabdill o un altre, que
Els sistemes envelleixen, de vegades amb una gran rapidesa; i únicament esdevingué !'unificador, l' alliberador o el tra1dor, perque un dia l' atenció
les dades dels textos són immutables». S'han fet diversos tractats de mi- popular va centrar-se en ell. La imaginació de la gent sempre necessita un
tologia antiga que han comes l' error, entre altres, de donar a entendre que escollit, bo o dolent, que esdevé el símbol d'una societat humana, una so-
es pot separar la religió de la mitologia, 4 o referir-ha tot a la mitologia, cietat que fins i tot enmig de les seves baralles i els seus errors viu sempre
coma element essencial. Un bon historiador, a proposit de la religió grega propera a la divinitat. Per aquesta raó, de la mateixa manera que allü que
i amb la pretensió de destacar la seva aportació essencial, va escriure que és diví i allo que és humas 'han unit en el drama grec, per exemple, ja s' as-
no calia insistir tant en les devocions populars, ni tampoc en les tendencies socien en la personalitat de l'heroi llegendari. La qüestió del seu origen
místiques dels cultes d'iniciació: «[La religió grega] ha estat, per sobre de diví o huma és innecessaria. L'heroi es mou alhora en ambdós nivells: en
tot, creadora de formes belles i de narracions precioses». 5 Confesso que aquest aspecte, i en la seva propia concepció, és fruit de la imaginació re-
jo no signaria facilment aquesta classificació que, al meu parer, adjudica ligiosa, com Heracles o Jason, o un ésser híbrid com el centaure i els seus
una primacia abusiva a la poesia. Se'n pot sentir i acceptar l'encant, sense semblants. Feta aquesta constatació, resulta més facil comprendre que en
voler limitar gens la part creadora d'una estirp intel-ligent i apassionada, temps d'Evemer i durant tota l'epoca hel·lenística, hi hagi un constant
sempre atenta amb la divinitat, aquesta «fabulació» tan fecunda de la qual anar i venir entre el cel i la terra: un déu ha baixat entre nosaltres, un huma
parlen els filosofa. Certament, des del cel fins a la terra, tot Grecia va que- s'ha elevat al pla hernie i celestial. L'himne afalagador dels atenesos a De-
dar un dia submergida, vida i pensament, en el joc de les al-legories i els metri Poliorcetes ja li adjudicava la parousfa, la presencia real aquí baix, i
també el col-locava, juntament amb el seu pare, enmig dels Olímpics.
Talment com els humans, els éssers de la llegenda han tingut i tindran
3. He demostrat que l'anomenada epoca micenica, on la llegenda té la seva llar en els
enclavaments aqueus, es remunta al seu torn al passat cretenc prehel·Ienic. Allí hi traba
sempre amics i detractors. Plató, creador de tants mites per disfressar, sota
els seus lligams i, ben sovint, les seves primeres aiTels. aparences més o menys conformistes, la seva posició revolucionaria con-
4. Aquesta distinció ha estat acceptada en el volum Grecia-Roma de l'Encyclopédie
Quillet, 1944, on Martin P. Nilsson ha estudiat a part la mitologia grega.
5. P. Roussel, La Grece et l'Orient, dins «Peuples et Civilisations», II, 1928, p. 118. 6. Cf. L. Radermacher, Mythos und Sage bei den Griechen, 1938.
X PREFACI

tra moltes teories oficials, escarnia i condemnava allo que ell creía que
eren invencions immorals d'Homer. Encara avui hi ha una escola crítica
que intenta eliminar les faules i les considera comentaris tardans i sobretot
interessats de la historia. Serien significatives sobretot per a la mentalitat
d' aquells que les van propagar. Explicarien menys el passat que el pre-
sent d'aquells que les van imaginar l'una rere l'altra. Pero en quants ca- INTRODUCCIÓ
sos, es podría respondre, la llegenda no ha fet altra cosa que expressar, a
la seva manera i retrospectivament, una historia més precisa? Hi ha posici-
ons contraries menys calculadores i arravataments més furiosos. Chateau- Aquest Diccionari no té més ambició que ser un repertori comode de les lle-
briand parlava, amb humor i sense perdre l' estil, del ramat de «déus ridí- gendes i dels mites citats o emprats més generalment en la literatura antiga.
culs» que el cristianisme, segons sembla, va apartar dels atris i els bos- El seu objectiu principal és donar, de la forma més bren possible, les noci-
quets del món antic. Tot i aixo, aquests déus suposadament eliminats són ons indispensables pera la comprensió dels autors. En aquest sentit, creiem
encara entre nosaltres i, amb ells, tates les al·legories de la faula, posades que omplim un buit en la bibliografia en llengua francesa, sense pretendre
de vegades al servei de la indústria moderna, en un món mecanitzat que ni originalitat ni erudició. Per exemple, el lector no hi trobara cap sistema
ja no té temps de produir allo que és superflu i alhora tan necessari, la <<explicatiu» de llegendes. L' obra hauria tingut unes proporcions forasse-
fantasía, pero que pateix obscurament per haver perdut aquesta forma de nyades, a part del fet que el progrés incessant de les recerques canvia, de ge-
confort de l'anima. El repertori de P. Grimal tindra lectors que no seran neració en generació, el punt de vista de la crítica. Els sistemes envelleixen,
pas professionals de l' estudi. sovint amb una gran rapidesa; només les dades dels textos són immutables. 1
El mite classic, on la inventiva grega hi ha tingut tant d' espai, de ve- Són aquestes dades les que hem volgut recopilar, resumir i presentar. És cert
gades és erudit, altres vegades és el representant d'una tradició oral que que aquest treball no hamia estat possible sense l' ajut de reculls anteriors i,
canvia sovint i d'uns records populars nascuts entorn de bressols inno- sobretot, sense l'insubstituible Lexikon publicat per Roscher i els seus col-
cents. Per aixo cada epoca hi ha trobat la seva riquesa. Des que la crítica laboradors, 2 que ha estat la nostra guia permanent. Aquesta és l' obra que
historica ha emprat, amb més o menys encert, aquesta documentació tan haura de consultar no només qui vulgui coneixer les llegendes, sinó també
complexa, no sembla, en cap cas, que s'hagi destrult res de la poesía del tothom que les vulgui estudiar. Aquí tan sols hi trabara una primera inicia-
passat. N omés els esperits eixuts fan veure que menyspreen els relats gra- ció: l' analisi científica dels mites no ha estat el nostre objectiu.
tults que han passat - i s' han anat transformant- d' epoca en epoca. Seria
molt injust burlar-se dels homes d' altre temps que ja van considerar, abans Allo que tradicionalment anomenem «mitología» classica no és un tema
que nosaltres, que la vida seria insuportable sense les faules. Encara avui senzill, ni tan sols coherent. Agafat en el seu conjunt, configura una massa
descobrim, i sovint ens costad' acceptar-ho, que a vegades conté tanta rea- de narracions fabulases, de tota mena i de tates les epoques, i en la qual
litat la llegenda com la historia. S'ha dit que les pitjors croniques no són convé establir, en la mesura que sigui possible, una classificació.
per for9a les més antigues. No fa gaire temps que es va descobrir que el Es pot fer una primera distinció a partir del' origen de la narració: algu-
poema egipci de Pentaür sobre la batalla de Qades, que el 1294 enfronta nes llegendes són romanes, la majoria són hel·leniques. Totes dues mitolo-
Muwatallis amb Ramses II, és una font prou instructiva, potser encara més gies segurament comparteixen punts de contacte, pero, abans de trabar-se,
que els jeroglífics dels monuments oficials i els relleus del Ramesseum o
els de qualsevol altre lloc. l. Estava temptat a fer servir documents figuratius per determinar la zona d'extensió
d'una llegenda, en l'espai o en el temps, o descobrir variants noves. La ceramica, els re-
CHARLES PICARD lleus, fins i tot la pintura, forneixen documents abundosos. Pero la seva abundor hauria
engrandit un recull ja per si mateix voluminós, i, a més, constitueixen un material canviant:
els resultats que un considera definitius es revelen sovint provisionals, i, en última instan-
cia, són els textos, i només ells, els que ens donen els mitjans necessaris per a la interpre-
tació. Sense el text, la figura és muda. Per totes aquestes raons, només hem fet referencia
als monuments figuratius de manera excepcional.
2. W. H. Roscher, Ausführliches Lexikon der griechischen und romischen Mythologie,
6 vol., 4 supl., Munic, 1884-1937. També H. J. Rose, A Handbook of Greek Mythology,
including its Extension to Rome, 2a ed., Oxford, 1933. P. Lavedan, Dictionnaire illustré
de la Mythologie et des Antiquités grecques et romaines, París, s. d. Continua essent fona-
mental pera l'estudi sistematic de les llegendes L. Preller i C. Robert, Griech. Myth., 4a
ed., 5 vol., Berlín, 1887-1926.
XII lNTRODUCCIÓ lNTRODUCCIÓ XIII

havien seguit rutes distintes i de diferent llargada. El pensament mític grec La mitologia de la seva és el resultat d'una acció
és, i de molt, el més ríe i el que va acabar imposant les seves formes a d'infiuencies encara més diverses, entre les quals el paper dels elements
l' altre, pero aquesta desigualtat no ens pot fer bandejar algunes llegendes indoeuropeus sembla bastant limitat. En tot cas, va quedar recoberta per
típicament romanes, l' estudi de les quals no es fa mancat d' interes. les aportacions decisives arribades del món semític i, més vagament,
Les investigacions recents 3 han revelat que les capes més antigues de la de les civilitzacions «mediterranies», els estrats successius de les
mitología romana es remunten a la prehistoria de l' «estirp» llatina. Molts comencem a entreveure en aquest gresol que sempre va ser la Mediterra-
relats histürics, acceptats i presentats d' aquesta manera pels escriptors an- nia oriental. En aquesta síntesi extraordinaria és difícil discernir la
tics i, fins a una epoca encara recent, també pels moderns, en realitat no que pertoca a cadascú. Les llegendes es formen, evolucionen, esdevenen
semblen sinó la utilització, l' adaptació «historicitzada» de temes mítics material literari, religiós o «histüric», canvien de caracter a mesura que els
molt antics comuns als pobles indoeuropeus de grups lingüístics emparen- centres d'irradiació es desplacen d'illa en illa, de continent en continent,
tats (sobretot els celtes i els indoiranics). Així, el lector trobara, en les pa- de Síria a Creta, de Rodes a Micenes, de Milet aAtenes. 7 No és sorprenent,
gines següents, un article dedicat als Horacis, un altre a Servio a Romul. dones, que en aquestes condicions, assistim a una fusió de tradicions, can-
Aquest grup de llegendes s'oposa a d'altres elaboracions amb un carac- tes i mites, on cadascun fa referencia a un episodi o a un moment puntual,
ter mític més evident i on resulta facil reconeixer l' empremta dels teorics i tots es barregen en la més absoluta confusió.
grecs. Són les «faules» classiques de la mitología llatina, sovint copies
simples o variants banals de les llegendes hel·leniques, pero en elles, de Si passem a considerar la mitología «classica» no des de la seva formació,
vegades, s'hi entreven un element nacional: un detall ritual o institucio- sinó com un tot, fixat per l' estat actual dels nos tres documents, la varietat
nal, un antic «tabú», una intenció política que precisament la llegenda es encara és més gran. Segons les classificacions dels especialistes (altrament
propasa explicar i al voltant de la qual s 'ha format. Minerva, a la Roma bastant variables i incertes), distingim entre «mites» propiament dits i «ci-
de Ciceró, no és res més, aparentment, que un altre nom d' Atena; pero les cles hernies», «narracions», «llegendes etiolügiques», «contes populars»,
seves aventures amb Mart o Anna Perenna no s' entenen si no és en el si i en última instancia simples «anecdotes» que no van més enlla del que
d'una mitología propiament llatina. A la practica, la divisió entre els dos són. Des d' aquest punt de vista, les diferencies entre mitología grega i
pensaments és ben difícil, pero no és del tot impossible. 4 Hom pot veure mito logia romana s' es borren; pero podem constatar que les formes més
que el pensament roma, tot i haver rebut ben aviat una primera influencia elevades (sobretot els mites, els «relats», com també els cicles hernies),
grega, 5 va saber conservar una certa originalitat. Diverses aportacions -el pe11anyen clarament a la primera.
«substrat» llatí, la «disciplina» etrusca, 6 la impregnació sabel-lica- han S' anomena «mi te», en sentit estricte, el relat que es refereix a un ordre
permes al pensament roma torcer en certa manera el sentit de l'evolució del món anterior al' ordre actual i destinat, no pas a explicar una particula-
de la mitología hel-lenica, incomparablement més rica. Amb les llegendes ritat local ilimitada (aquest és el paper de la simple «llegenda etiolügica» ),
passa el mateix que amb les estatues, la pintura o l' arquitectura, que es sinó una llei organica sobre la naturalesa de les coses. En aquest sentit, la
van desenvolupar a Roma gracies als tecnics hel·lenics: no van tenir un histüria d'Heracles, que imposa, després de cada aventura, un nom a un
desenvolupament qualsevol, segurament no va ser el que hi va haver a lloc (el de «Columnes d'Heracles» a l'estret de Gibraltar, per exemple), no
Alexandria, a Pergam o a Atenes. Fins molt tard, fins a l'epoca imperial, és un mite, perque l'ordre total del món no s'ha qüestionat.
es detecta un desviament roma dels temes llegendaris; el cristianisme oc- En canvi, el relat del diluvi i de la creació de l'home per Deucalió i
cidental no és pas ictentic al cristianisme de llengua grega i, si bé és cert Pirra és el paradigma del mite, com ho és, en un altre nivell, l'aventura de
que el pensament mític, tot i ser diferent del religiós, li serveix de vegades Pandara i Epimeteu.
de suport, l' existencia autonoma d'un pensament religiós roma ens permet Contrariament al que s' afirma sovint, el mite, fins i tot quan hi inter-
postular una autonomia semblant pera les llegendes i els mites. venen els déus, no és necessariament religiós. Per molt que, com en el
mite de Deucalió, el personatge no faci altra cosa que executar l' ordre
3. G. Dumézil, Flamen-Brahman (Ann. du Musée Guimet, LI, París, 1935); ID., Mitra- d'un oracle i, per tant, i en darrer terme, sigui l'instrument de la voluntat
Varuna, París, 1940; ID., Jupiter, Mars, Quirinus, París, 1941; ID., Horace et les Curiaces,
París, 1942; ID., Servius et la Fortune, París, 1943; ID., Naissance de Rome, París, 1944,
etc. 7. Consulteu Ch. Picard, Les origines du polythéisme hellénique, 2 vol., París, 1930-
4. Vegeu, per exemple, J. Bayet, Les origines de l'Hercule Romain, París, 1924. 1932, i, del mateix autor, Les religions pré-helléniques (Crete et Mycenes), París, 1948;
5. Tesi, molt versemblant, de F. Altheim, Griech. Gotter im alten Rom, Giessen, 1930; R. Dussaud, Les religions des Hittites et des Hourrites, des Phéniciens et des Syriens,
ID., Terra Mater, Giessen, 1931. París, 1947; M. P. Nilsson, A History of Greek Religion, Oxford, 1925; ID., Geschichte der
6. Cf A. Grenier, Les religions étrusques et romaines, París, 1948, on es pot trobar la Griechischen Religion, I, Munic, 1941; ID., The Mycenaean Origin of Greek Mythology,
bibliografia d' aquesta delicada qüestió. Berkeley (California), 1932, etc.
XIV lNTRODUCCIÓ lNTRODUCCIÓ XV

divina, es pot dubtar si s'ha de qualificar aquesta llegenda de «religiosa». seves llegendes. Les seves aventures no qüestionen l' ordre de l'univers.
Sens dubte, aquest relat recoITe a mitjans sobrenaturals (que també els té Neix en una teITa que ja s'ha refredat. Cap dels seus actes no té la més pe-
el conte d' El gat amb botes), pero per desenvolupar-se només necessita tita significació cosmica: sosté el Cel sobre les espatlles, certament, pero
realment un consentiment for9a indeterminat del Destí. Veritablement no- aixo només és una proesa destinada a provar la seva for9a física. El Cel
més mereixeria l' epítet de «religiós» si, d' altra banda, existís un culte i un no en pateix cap, de modificació. Si va a cercar el gos Cerber, quan acon-
ritual de Deucalió, en el qual aquest mite seria el ÍEpoc; Aóyoc;. Deucalió, segueix atrapar-lo, ja a la teITa, li fa nosa i, com que no sap que fer-ne, el
pero, no sembla haver estat més que un heroi local que ha esdevingut, per retoma a l'Hades. Heracles pren el valor d'una il·lustració moral només en
raons di verses i obscures, l' instrument del mi te. l' especulació dels filosofs, pero for9a tard i de manera secundaria.
D' altres mites, en canvi, estan estretament vinculats a una personalitat Els principals cicles hernies de Grecia, el d'Heracles, el de Ja.son, el
divina i a la religió propiament dita. Tot el cicle de Demeter, que explica de Teseu, són bones troballes que solament proven la vitalitat d'un tema.
místicament la germinació, el creixement i la maduració del blat, és un Heracles és essencialment dori; Tesen és atic; Jasan, no tan senzill, sem-
dels mites més grans del pensament grec. És profundament religiós i no- bla reunir al seu voltant tradicions eolies i histories molt antigues de mi-
més es realitza plenament dins dels misteris eleusins, gracies a un aparell gracions, desfigurades per l' elaboració literaria. El tret característic de
ritual extremament complex. tots aquests cicles és el vincle amb llocs precisos: l'Olimp de Zeus, la
Els «Naixements», les «lnfanteses» de Zeus, les seves Noces Sagrades Nisa de Dionís, són pa"isos indeterminats, pero no ho és l'Eta d'Heracles,
amb Hera, només són mites pel seu profund simbolisme: no mereixen on les excavacions han revelat l' existencia d' un altar i d' un ritu d' inci-
aquest qualificatiu de forma automatica i per l'única raó que hi intervin- neració. 8
guin els déus. Per exemple, la «hierogamia», la figuració ritual de les naces De la mateixa manera, existeix una «geografia» dels argonautes 9 que
divines, esta destinada a renovar la for9a de la vegetació. Les pintoresques relaciona els santuaris d' Atena repartits per la MediteITania, com hi ha
anecdotes relatives a la dansa dels Curets no són cap tipus de mite, sinó una «geografia» d'Eneas que relaciona els d' Afrodita. Tots els santuaris
simplement llegendes «etiolügiques», destinades a ser testimonis de ritus, heracleus tenien la seva propia llegenda, i tots els relats alllats, quan es van
el valor magic intrínsec dels quals, precisament, esta perdut (la dansa de la agrupar, van acabar originant una immensa «gesta» de l'heroi. Únicament
pluja, o qualsevol altre que vulgueu). així es van amalgamar elements d' edats diverses, de diferents religions o
Hom pot veure, dones, fins a quin punt les fronteres del mite són fugis- de diferents ritus. L'Heracles tasi no és l'Heracles argiu. La unitat relati-
seres. Un relat, per rebre aquest nom, s'ha d'instal·lar en algun moment en va que va aITibar a tenir el cicle ben aviat només mostra fins a quin punt
el món de les Essencies: aquesta repugnancia del mite envers alfo que és era gran la for9a assimiladora de l'hel ·lenisme, que, de grat o per for9a,
accidental explica la fortuna posterior que va tenir en Plató i, en general, integrava tates les aportacions estrangeres. Ordenar tots els elements he-
en el pensament grec, avid de penetrar (i encara més d' expressar) les Lleis terogenis ja és un treball literari, que sens dubte es pot assignar als histo-
etemes. riadors més antics que anaven a la recerca de tradicions i s' esfor9aven a
En la seva forma més evolucionada, el mite s'ha desenvolupat a través conciliar-les. Tanmateix, la collita de tradicions era tan exuberant que va
de tot l'hel·lenisme. Apareix en la Teogonia d'Hesíode, pero les al·lusions superar les seves possibilitats. Rivalitats de santuaris i particularismes de
esparses en els poemes homerics deixen entreveure que ja feia molt de ciutats ens han conservat episodis extems al cicle «canonic»: un treball és
temps que existía. En lloc de donar resposta a no se sap quina mena de admes en una llista i exclos d'una altra, un episodi es desenvolupa segons
pensament «primitiu», continua la cursa fins als millors temps de la refle- esquemes diferents en un mitügraf o un altre, en Píndar o en Pausanias.
xió filosofica, amb formes cada cop més complexes. Pensem en la cosmo- Els «cicles» no neixen de cop, es van formant en el decurs d'una llarga
gonía isíaca d' Apuleu: sembla que el mite, amb el pas del temps, perdi la evolució. Al contrari del mi te, que, des de l' origen, és simbülic, el valor
seva ambició profunda i quedi dilult en una contemplació mística de la simbolic del cicle no s' aconsegueix fins al final de la seva existencia, quan
realitat que expressa. El relat no és altra cosa que un suport prescindible, els diversos episodis ja estan prou integrats per poder, en conjunt, reves-
com un revestiment camal. tir una significació única. Així, les histories de ca9adors que són la lluita
Durant molt de temps, els estudiosos han distingit malament el mite contra el lleó de Nemea, el toro de Creta, els ocells del llac Estimfal, la
dels «cicles hernies». En canvi, la diferencia és prou clara. Un cicle hernie cérvola de Cerinea, no són, en el seu origen, mites morals. Van haver de
es compon d'una serie d'histories on l'única unitat la dónala identitat del
personatge, que és l'heroi principal. Un paradigma d' aquests cicles és el 8. M. P. Nilsson, Arch. f Religionswiss., XXI (1922), p. 310-316; Journ. of Hell. St.,
mateix d'Heracles. No és en cap cas un «mite», ho deixa clar el fracas de XLIII (1923), p. 144 is.
les explicacions antigues, solars o, més generalment, naturalistes, de les 9. E. Delage, La Géographie dans les Argonautiques d'Apollonios de Rhodes, París,
1930.
XVI lNTRODUCCIÓ lNTRODUCCIÓ XVII

passar molts segles perque Prüdic pogués triar Heracles com a heroi, i no passava el mateix amb el cicle heracleu, en el qual els episodis són inter-
d' una afortunada cacera, sinó d' un apoleg moral! canviables i la seva successió és accidental.
El tercer tipus de llegenda és el que hem designat amb el terme de «re- El tipus de llegenda més freqüent és l'anecdota etiolügica, és adir, el
lat»: comen el cas anterior, esta caracteritzat geograficament; els seus epi- relat destinat a explicar un detall sorprenent: una anomalia en un sacrifici,
sodis, també múltiples, se situen en llocs familiars. Tampoc no és simbolic, una particularitat d'una imatge cultural, d'un lloc, d'un nom propi, donen
almenys essencialment i primitivament. Pero mentre en el cicle hernie tota pas a una «historia» que l' explica. Així, en un temple de Xipre hi havia
la unitat la confereix l'heroi, aquí no hi ha més unitat que la de la intriga. una estatua d'una dona inclinada cap endavant. Era un fet sorprenent, pero
Així, la historia d'Helena, raptada al seu marit, custodiada a Troia, dispu- la veritable significació s'havia perdut. Per aixo s'explicava que era la
tada per dos exercits durant deu anys de setge, i a continuació el retom, metamorfosi d'unajove curiosa, sorpresa en el moment de mirar perla fi-
després de noves aventures i tota una odissea, a la llar que no havia d'haver nestra, i sobre aquest tema es brodava una anecdota amorosa. És la llegen-
abandonat mai, tot aquest conjunt, del qual la Ilíada només desenvolupa da d' Anaxarete.
una petita part, és un «relat». O, si es prefereix, una novel·la a l'estil de Te- Molts relats semblants es refereixen a noms de llocs i es fonamenten en
agenes i Cariclea: pero la historia d'Helena pertany a la llegenda, la de Tea- jocs etimologics. Aixo passa particularment quan, per alguna raó, la llen-
genes, a la literatura. La raó d' aixo és senzilla: en algun moment l' aventura gua del país ha canviat i la seva onomastica s'ha tomat incomprensible. El
d'Helena es va considerar veritable, Teagenes sempre ha estat fantasia i una nom de la ciutat llatina d' Alba (sens dubte un nom emparentat amb el mot
mentida agradable. S'ensenyava una «tomba» d'Helena; se li retia culte; Alp-, que designa una altura, en una llengua parlada abans de les primeres
potser es tracta d'una divinitat «decaiguda», o potser - i aixo ja no és tan invasions indoeuropees) havia deixat de ser comprensible per als pobles
segur- el primer estat de la seva novel·la va comern;;:ar essent un ÍEpoc; de llengua llatina. Es va relacionar arbitrariament amb l' adjectiu albus
Aóyoc;. Per aixo el Gargantua de Rabelais és un personatge de novel·la; en (blanc ), i per aixo es diu que la ciutat fou fundada en el lloc on Eneas havia
canvi, el de la tradició, el darrer testimoni del qual són les Grans Croniques, sacrificat una truja de senglar blanca, ambles seves trenta cries.
és un personatge de llegenda. La frontera, per dir-ho així, pot travessar-se Aquestes anecdotes s' integren en els cicles hernies i, com a elements
facilment, pero en la practica la diferencia és substancial. La Ilíada carre- accessoris, en els «relats». Naturalment, l'acte significatiu s'atribueix a
ga el personatge d' Aquil·les de trets literaris, lliurement inventats, pero el un personatge destacat, ja dotat d'una «eficacia llegendaria», quan no
mateix personatge roman llegendari, existeix amb independencia de la seva s' atribueix a un déu. Aquestes llegendes etiolügiques fins i tot es poden
encamació homerica. Altres poetes abans de la Ilíada se n'havien apoderat convertir en mites si la particularitat que expliquen revesteix una impor-
i altres de posteriors encara el modificaren. L'heroi de la «novel-la» llegen- tancia cosmica. És el cas, sobretot, de totes les «heroltzacions astrals» que
daria s'avé a totes les fantasies, pero mai no s'hi identifica, per molt genial transporten al cel, indiferentment, un home, un animal o una cosa, per
i gran que sigui l' obra que l'utilitzi. Pera nosaltres, Eneas existeix sobretot convertir-los en constel·lacions. 11
gracies a Virgili, pero la perfecció literaria de l' Eneida no podia crear de Finalment, hi ha algunes llegendes que no entren en cap de les catego-
cop el «mite», en sentit ampli, de la Roma dels Eneades. La fortuna, la sig- ries anteriors. Són «contes per riure» (o per emocionar), que no expliquen
nificació, la importancia del poema es deuen a la preexistencia de l'heroi res, que posen en escena herois obscurs, que no tenen cap significació
que la mística cesa.ria va tenir el geni de confiscar per a ella mateixa. moral ni cosmica. De vegades se' ns escapa clarament la seva raó de ser,
Les divinitats poden ser les protagonistes d' aquests «relats»: la gesta almenys en l' estat actual de la seva transmissió. Pot ser que la forma que
d' Afrodita i Ares, la d' Afrodita i Anquises, no tenen res de «mític», en nosaltres coneixem només sigui un residu d'un estat anterior, més complet
sentit estricte, ni tampoc les «infanteses» de Pal·las o les histories famili- i significatiu. Altres vegades, el misteri és total i res no ens permet afirmar
ars de Tetis. En canvi, el relat explica sovint aventures de mortals per una que una historia determinada no sigui altra cosa que un passatemps.
raó: té un abast social. Recentment s'ha demostrat que la llegenda d'Edip
era la d' un «conqueridor»: 10 to tes les accions (o gairebé to tes) atribu1des Les fonts de la mitología són molt diverses: van des dels poemes homerics
a l'heroi són simboliques - i no, com en el mite, amb un simbolisme fins als comentaris erudits dels savis bizantins del segle xn. Aquí sera su-
cosmic, sinó com a expressió d'una funció social, residu d' antics ritus ficient indicar els grups principals i la seva distribució.
«polítics» al voltant de la reialesa, com l' assassinat del vell rei, l' incest o Molt poques llegendes ens han arribat en la seva forma veritablement
les proves preliminars-. En aquesta llegenda, el que és important no és popular. La tradició oral, tan valuosa per als folkloristes modems, només
la persona d'Edip, el veritable subjecte és l'escenari de les aventures. No
11. Existeixen llegendes fabricades artificialrnent, en serie, com ho fa Pseudo-Plutarc
en el tractat Sobre els rius. No són tradicions vives, sinó simples imitacions a partir d'un
10. M. Delcourt, Oedipe ou la Légende du Conquérant, París, 1944. esquema banal: el riu anornenat a partir d'un personatge que s'hi ofega, etc.
XVIII lNTRODUCCIÓ lNTRODUCCIÓ XIX

ens ha donat algunes transcripcions directes. Es troben, sobretot, en la un gran nombre d' aquestes «racionalitzacions», que havien sedult
Descripció de Grecia de Pausanias. Per desgracia, aquesta obra només rit roma i de les quals s'apodera el simbolisme dels filosofs, tant epicuris
tracta de les regions següents: l' Atica, Corint i Sició, Laconia Messenia com estoics. N' assenyalarem algunes de les més significatives.
l'Elida, Acaia, l' Arcadia, Beocia i Focida. A més, composta e~ la primer~ Un deixeble, o almenys un continuador d'Evemer, Palefat, havia escrit,
meitat del segle n dC, recull tradicions que ja han evolucionat molt, pero el al principi del segle m aC, cinc llibres sobre «Histories increlbles» (ITEpt
seu valor documental és immens, 12 sense el qual desconeixeríem la major cmforwv), del qual encara conservem un resum. 13 A la mateixa tradició es
part de les versions no canoniques i les llegendes locals més instructives. refereix un breu tractat d'un cert Heraclit que vol «prestar atenció» a les
En aquest sentit, Estrabó, encara que sigui un segle anterior a Pausanias, inversemblances dels mites. 14
és menys ric. La seva obra ocupa massa espai per poder entrar en els de- Amb l'epoca hel·lenística surta la llum i es consolida una tercera ten-
talls, tan preuats per ell. A més, Estrabó és un «interrogador» menys fidel, dencia, que no té l'objectiu d'interpretar els relats fabulosos ni d'inte-
s' arrisca a interpretar, guiat per la lucidesa de la seva erudició. grar-los en la historia, sinó simplement de recopilar-los per ells mateixos.
La segona categoria de fonts, la més considerable, és la de les fonts A partir del segle m aC apareixen «col·leccions», els resums de les quals
«erudites». Inclou tractats tecnics, dedicats exclusivament a la mitologia, s'han conservat en alguns casos. Algunes d'aquestes obres estaven consa-
o comentaris d' obres literaries, destinades a aclarir punts obscurs. Aquesta grades a un determinat tipus de Hegendes, per exemple els Catasterismes
tasca va comen9ar molt aviat en la literatura grega. El primer autor cone- («astralitzacions») d'Eratüstenes de Cirene, escrits durant la segona meitat
gut és un milesi, Hecateu, que va escriure, cap al final del segle VI aC, qua- del segle m aC. 15 D' altres, més ambiciases, pretenien abra9ar la totalitat
tre llibres de Genealogies, de les quals només tenim fragments. Hecateu de les tradicions llegendaries. La temptativa més important, que dona com
considera la mitologia una part de la historia, i és com a historiador que a resultat un recull i un «sistema» alhora, és aquella que els manuscrits
recull les tradicions relatives a les famílies i les ciutats. atribueixen a Apol·lodor, el gramatic atenes, l'activitat del qual se situa
Poc després van apareixer altres historiadors: Acusilau a Argos, Fe- cap a mitjan segle n aC. Deixeble d' Aristarc de Samotracia, s'havia for-
recides a Atenes, que també s'ocupen de les tradicions dels seus pa1sos. mat en filologia segons les concepcions alexandrines i s 'havia consagrat
Ferecides ha estat una font important per a tots els mitografs antics, que es al' exegesi dels poetes antics. La Biblioteca que ens ha arribat amb el seu
complauen citant-lo. Per desgracia, tant de Ferecides com d' Acusilau no nom no és obra seva, almenys en la redacció conservada. Encara que el
queden sinó mísers fragments. El mateix passa amb Hel·Ianic de Mitilene, problema sigui lluny de resoldre's, és probable que es remunti a un com-
contemporani de Tucídides, l' obra del qual, si jutgem pels títols que co- pilador del segle I dC, que es va limitar a seguir el pla i les normes gene-
neixem, sembla que va abra9ar tots els pa1sos hel·lenitzats d'aleshores. La rals de l' obra primitiva, sense aportar cap addició personal. Sense aixo, si
seva Cronologia de les sacerdotesses d'Hera constitufa un recull molt im- l' obra fos posterior al segle n, seria difícil explicar l' absencia d' al· lusions
portant de les tradicions argives. També havia escrit una historia del' Ática al món roma. 16 D'altra banda, només tenim una part d'aquest resum. Sigui
que fixava una cronologia dels reis d' Atenes, punten el qual es barregen com sigui, la llacuna es completa, més o menys, gracies a un Epítom que
estretament el mite i la historia. Amb Herodor, d'Heraclea del Pont, co- es remunta al comentarista bizantí Joan Tzetzes.
men9a, al final del segle v aC, una nova tendencia: ja no es tracta de fixar La Biblioteca divideix els mites en grans cicles: primer la Teogonia;
els moments «d'historia», sinó de trobar un significat profund als mites. després els inicis de les estirps humanes, a partir de Deucalió i Pirra; tot
En aquest sentit, el sicilia Evemer, posterior en un segle a Herodor, en seguit les llegendes argives, les tebanes i les atiques. L' Epítom conté re-
pot ser considerat el deixeble espiritual. La seva doctrina, l' evemerisme, sums en forma de relats de les epopeies homeriques i cícliques.
és prou coneguda: consisteix principalment a considerar que els déus són
simplement homes als quals els seus merits, els serveis que han donat als 13. Publicat en la col·lecció d' A. Westermann, Scriptores poeticae Historiae graeci,
seus semblants, han valgut honors divins. Així s'intenta donar una signifi- Brunschwick, 1843, ambla Biblioteca d' Apol-lodor, les Narrationes de Connó, les Narra-
cació «raonable» als relats fabulosos: l'Hidra de Lema, amb el cap que li tiones Amatoriae de Parteni, la Noua Historia de Ptolemeu, les Transfonnationes d' Antoní
Liberal, els Catasterismes d'Eratostenes, el De Incredibilibus d'Heraclit i altres tractats
torna a renéixer, sera el panta pestilent que Heracles vol dessecar, pero que anonims: Allegoriae, De Ulixis Erroribus, Miscella, juntament amb el De Herculis de Joan
les fonts tomen a omplir incansablement. Es tracta d'un joc esteril, sense Pediasmos i els Deorum Cognonúna de Nicetas. La major part d'aquests tractats han estat
cap fonament en la realitat, pero que va tenir molt resso en el pensament reeditats en la coHecció dels Mythographi Graeci, 4 vol., Leipzig, 1894-1902, per R. Wag-
classic. De !'historiador Diodor de Sicília, del segle 1 aC, s'han conservat ner, P. Sakolowski, E. Martini, A. Olivieri i N. Festa.
14. V. la nota anterior.
15. El tractat editat amb aquest nom (v. nota 13) és un resum mediocre molt posterior.
16. La millor edició és la de Frazer, 2 vol., Londres, 1921, amb traducció anglesa,
12. Vegeu especialment, sobre aquest aspecte, el Comentari de J. G. Frazer, 2a ed., 6 abundosos comentaris i introducció. Sobre el problema de la data de la Biblioteca, cf. M.
vol., Londres, 1913, i l'Atlas, ib., 1930 (text d'A. W. Van Buren). Van derValk, dins Revue des Et. gr., LXXI (1958), p. 100-168.
lNTRODUCCIÓ lNTRODUCCIÓ XXI

Biblioteca té un gran per- Un recull analeg al d'Higí, pero anonim, és conegut per un manuscrit
dóna a coneixer eren, al principi de romana, els «ca- del Vatica, i per aquesta raó rep el nom de Mitograf del Vaticá. 21 possi-
nons» i ens documenta sobre el treball de classificació dels ble que aquest recull es remunti al segle v de la nostra era.
mites que devem als esforgos dels gramatics i els filolegs. És bastant sorprenent que els primers autors cristians siguin una font
El creixement del poder roma no va inten-ompre aquestes recerques. gens menyspreable dels mites pagans. Els empren i els citen amb intenció
En certa manera, fins i tot les va afavorir, perque a aquest públic nou, polemica, pero precisament amb aquesta intenció busquen les llegendes
poc cultivat, li anaven bé els resums i els «compendis». Gracies al treball més absurdes, les que permeten deixar amb menys honor un esperit huma
d' Antoní Liberal, per exemple (l' obra del qual se situa entre els segles n i no tocat per la Gracia. Sant Agustí, Climent d' Alexandria, i també Arnobi
m de la nostra era), i a les seves Transformationes, podem entreveure com i Lactanci, són de gran valor en aquest sentit.
era el recull, avui perdut, que Nicandre, al segle u aC, havia escrit sobre les
Metamorfosis ('ETEpowúµEva). Nicandre va recopilar les tradicions popu- Pero el domini de la llegenda no es limita al de la investigació erudita: si
lars, i en va inventar de noves, per explicar per mitja d'una metamorfosi s 'ha desenvolupat de la manera que hem explicat és perque es troba al ser-
l' origen de cada especie animal. Ovidi, en les seves Metamorfosis, tracta vei de la literatura. L' obra literaria és l' expressió del mi te per excel ·Iencia.
en vers d'un tema analeg, i s'ha demostrat que Nicandre va ser una de les No hi ha gairebé cap aspecte de la literatura grega que l'ignori i que no s'hi
seves fonts, segurament la principal. recolzi d'una manera o d'una altra, i per aixo el seu estudi és inseparable
Un poeta alexandrí de l'escola de Cal·límac, Parteni de Nicea, com- de l' estudi de les obres. Els grans cicles epics ens apareixen a la llíada.
pongué, per al seu patró Gal, l' amic de Virgili, un tractat sobre les «aven- Des d'aquesta epoca han estat objecte d'una elaboració molt complexa, i
tures amoroses» ('EpwnKa rrae~µarn), destinat a proporcionar temes als es pot veure com els autors del poema només han escollit en una abundant
elegíacs romans. Aquesta col·lecció s'ha conservat, 17 així com la dels Re- literatura llegendaria preexistent. D'aquesta literatura només tenirn testi-
lats (les Narrationes, LHr¡y~on~), que el mitograf Conó (altrament des- monis fragmentaris: al·lusions dins del poema, resums dels mitografs i,
conegut) va escriure a l'inici de la nostra era i dedica al rei Arquelau de sobretot, extractes de les epopeies cícliques consagrades als herois tebans
Capadocia. 18 (els guerrers infortunats de l'expedició dels Set, Edip i els seus fills), als
Els mitografs de llengua llatina són menys nombrosos i, a més a més, argonautes, als mateixos personatges que apareixen a la Ilíada, pero que no
tan sols són imitadors dels anteriors. El més celebre és el gramatic Higí. són figures centrals del poema: per exemple Memnon i Pentesilea, que
Dues col·leccions ens han arribat amb el seu nom: les Faules (Fabulae) van ser cantats pel milesi Arctí en l' Etiopida. La Petita Ilíada de Lesques
i l' Astronomia poetica. La segona obra és una imitació dels Catasteris- contenia el relat dels episodis de la guerra de Troia posteriors a la mort de
mes d'Eratüstenes, i les primeres contenen, classificades per categories, Patrocle. Altres poemes corn els Retorns cantaven les aventures dels he-
les versions més aberrants de les llegendes classiques. El principal interes rois aqueus un cop acabada la guerra. L' Odissea és el més famós d' aquests
d'aquest recull -que, d'altra banda, és molt defectuós i conté estranyes retorns, pero no l'únic.
incongruencies del seu autor- es basa a haver conservat els arguments A partir d'Horner, tota la poesia grega viu de llegendes: la lírica coral,
de les obres dels grans classics avui perdudes. Algunes obres de Sofocles, el ditirambe, la tragedia, tots aquests generes recullen «les menges dels
i sobretot algunes d'Eurípides, les coneixem només pels resums d'Higí. banquets homerics». 22 En ells es troben les tradicions, ambles modifica-
Aixo fa possible, en alguns casos, seguir la transfonnació que ha sofert cions propies del genere, i tarnbé un esfon; de classificació, intents de fi-
el tema llegendari i discernir la fabulació literaria de l' element tradicio- liacions, relacions d'herois, ja que cada poeta construeix el seu món lle-
nal.19 Malauradament, el text d'Higí conté llacunes, els noms propis estan gendari personal, fins al punt que aquests assaigs de normalització pro-
mutilats i no hi falten ni les contradiccions ni les absurditats. No sabem voquen, al capdavall, una confusió més gran entre les diferents versions i
en quina epoca es va compilar aquest recull. El nom de Juli Higí que els les seves variants. De mica en mica, tanmateix, els poetes van incorporar
manuscrits atribueixen a l'autor no ens pot enganyar. No pot ser el llibert els resultats obtinguts pels mitografs. Amb l' escola de CaHímac, la lle-
d' August, el savi bibliotecari de la Biblioteca d' Apol·lo, al Palatí. Segons genda ja no és la base del poema, sinó que sovint n' és l' objecte principal.
una hipotesi recent, l'obra es podría datar a l'epoca dels Antonins. 2º En última instancia no és altra cosa que una llegenda versificada, i el joc
consisteix a acumular les aHusions més obscures, les variants més estra-
nyes. Si el més freqüent és que CaHímac reveli un gust molt segur que el
17. V. la nota 13.
18. La qual cosa permet datar el tractat entre el 36 aC i el 17 dC. Vegeu la bibliografia reté en aquesta via, el seu conternporani Licofron ens ha donat en la seva
de la nota 13.
19. La millor edició és la de H. J. Rose, Hygini Fabulae, Leiden, s. d. 21. Ed. G. H. Bode, dins Scriptores rerum mythicarwn latini, 2 vol., Celle, 1834.
20. Rose, op. cit., pag. VIII. 22. Esquil, citat per Ateneu, VIII, 347 c.
XXII lNTRODUCCIÓ

Alexandra el model més acabat d'aquesta poesia mitolügica que a penes


és poetica. El tema és una suposada profecia de Cassandra -anomenada
també Alexandra- que, després de la caiguda de Troia, vaticina la resur-
recció de l' estirp i el poble troia. Gairebé inintel ·ligible, aquest text va
proporcionar a Tzetzes l' oportunitat per fer un comentari extremament
valuós per als mitografs moderns, perque cadascun dels seus versos conté NOTA DE CONSULTA
una al-lusió a les llegendes més obscures de la mitología, i en la seva ex-
plicació intervenen tants mites, que el recull forma un veritable compendi
del tresor llegendari antic. Cada entrada conté l' exposició dels principals relats i de les llegendes
La poesía llatina té els seus «antiquaris», el representant més destacat particulars en que el personatge citat té un paper. Els homonims es distin-
dels quals és Ovidi. Dues obres simetriques empren l'una sobretot la mi- geixen per un número d' ordre. Sempre que ha estat pos sible, l' exposició
tologia grega (les Metanwrfosis), l'altra, la romana (els Fastos, calendari de les llegendes s' intenta presentar volgudament resumida i en forma de
poetic de les festes romanes, dels quals, per desgracia, només es van es- biografia. En cada gran episodi s' indiquen les diferents tradicions, tant si
criure els sis primers llibres, corresponents als sis primers mesos del' any). es comen~a per la testimoniada més antigament com per la que pot ser
Properci, en el llibre IV de les seves elegies, també imita Cal· límac, i ens considerada, a priori, la menys evolucionada, fins i tot si ens ha arribat
narra llegendes etiologiques dels llocs i els ritus romans, com la de Tarpeia gracies a un mitograf tarda. Hem intentat remarcar de manera especial les
o la del culte a Júpiter Feretri. El seu successor remot, Estaci, dedica algu- variants i les innovacions degudes als autors tragics, tot i que l' evolució
nes de les Silves a investigacions semblants, mentre que en les epopeies (la de cada mite no sempre és clara. Es pot trabar a faltar, sens dubte, alguna
Tebaida, l'Aquil·leida) toma a la tradició cíclica. Finalment, Valeri Flac, altra versió, pero els límits d'aquesta obra imposaven una tria. Diodor i
en la mateixa epoca, compon unes Argonautiques llatines inspirades en Pausanias ja constataven l'inextricable confusió del llegendari grec.
unes altres molt més celebres, les escrites per Apol-loni de Rodes a mitjan Els articles relatius als herois i a les llegendes del domini roma estan
segle m de la nostra era. marcats amb un asterisc, que no apareix en els relats originariament grecs
A partir d' aquest moment, i en els seus grans trets, la mitologia ja esta que presenten prolongació romana (com Diomedes, Eneas, etc.).
fixada. Les curiositats erudites d'un autor com Plutarc ja no poden mo- Ens ha semblat oportú donar taules genealügiques per a algunes «fa-
dificar les versions canoniques. Aillada de les fonts populars i de la base mílies» importants. Aquestes taules no tenen altre objectiu que resumir les
religiosa, la mitología evoluciona seguint línies múltiples: simbolització indicacions que contenen els articles i no representen altra cosa que una
mística amb els «neopitagorics», 23 simbolització moralitzant amb els epi- tria entre les tradicions, en gran manera arbitraria. En la major part dels
curis i els estoics, assaigs literaris o plastics, del' estatuaria o de la pintura. casos han estat elaborades segons la Biblioteca d' ApoJ.lodor, i, eventu-
Ja no és un recull de creences, sinó un instrument d' expressió, una retori- alment, hem afegit dades d'altres fonts. D'aquesta manera s'intenta pre-
ca o una poetica en ella mateixa, i és molt significatiu que en els millors sentar una mena de vulgata, ambles variants indicades dins dels articles.
temps del classicisme angles o frances, quan va sorgir la disputa entre els L' ordre dels naixements, rarament determinat en les nostres fonts, ha estat
«antics» i els «modems», els adversaris prefereixin portar el debat al punt fixat arbitrariament quan no era conegut.
d'esbrinar si aquests mites havien perdut el seu poder o no. Avui sabem Les notes a peu de pagina dels articles esmenten les referencies essen-
que existeixen altres estíls poetics, que el pensament i l' expressió mítics cials dels autors antics. Aquestes referencies segueixen generalment l' or-
no són sinó una de les vies obertes a la literatura. Ja no reivindiquem per dre del relat, pero cada text és citat una única vegada, la primera vegada
a aquestes llegendes un valor absolut, sabem que no són altra cosa que que apareix, siguin quins siguin el nombre de vegades i els llocs en que
el producte normal d'una llarga evolució espiritual. Estem profundament s'hagi emprat. Els escolis es mencionen immediatament després del text
convern;uts de la importancia que han tingut en la historia del pensament de referencia.
huma i de la que potser encara són susceptibles de tenir a les mans de l' ar- Les abreviacions adoptades per als autors classics són les dels diccio-
tista capa~ d'animar aquests etems titelles. 24 naris en ús. Tot seguit recordem les principals, sobretot les que fan refe-
rencia a autors o a obres relativament rars.
També es poden trobar citats, al final de les notes relatives a cada entra-
23. Vegeu sobre aixo el llibre molt suggestiu de J. Carcopino, La Basilique pythago-
ricienne de la Porte Majeure, París, 1927, i la bibliografia. Vegeu, també, F. Cumont, Le da, i només en casos comptats, les obres i els treballs que ens ha semblat
symbolismefunéraire des Romains, París, 1942. que presenten un interes especial. En principi, ens hem limitat als treballs
24. Pel que fa a la «supervivencia» dels mites a la literatura i a l' art des de l' antiguitat, és posteriors a la publicació del Lexikon de Roscher. Aquí també es poden
útil consultar H. Hunger, Lexikon der griechischen und romischen Mythologie, Viena, 1953.
XXIV NOTA DE CONSULTA

constatar llacunes. La consulta de revistes especialitzades i de reculls bi-


bliografics permetra omplir-les facilment.
Aquest diccionari conclou amb dos índexs, un de noms propis i un altre
de temes llegendaris.
Ens permetem expressar aquí el nostre reconeixement al company i
amic Jean Audiat perla seva dedicació en la lectura de les proves d' aques- NOTA A L'EDICIÓ CATALANA
ta obra. La seva erudició ha evitat eITors i omissions. Les que inevitable-
ment encara subsisteixen són culpa de l' autor i només d' ell: assenyalar-
les-hi lisera de gran utilitat, i esperem que també ho sigui per als lectors La traducció al catala del Diccionari de mitologia grega i romana de Pierre
de les futures reedicions. Grimal ha suposat la incorporació al nostre idioma d'una enorme quantitat
Els agraúnents també són per al nostre mestre Charles Picard, per la de noms propis, ja siguin toponims o noms de personatges. A aquest efecte
seva benevolencia en el patrocini de la nostra temeraria empresa. I tampoc hem seguit, en general, les recomanacions de Joan Alberich i Montserrat
no podem deixar de mencionar aquí la dedicació, la competencia i el bon Ros a La transcripció dels noms propis grecs i llatins. Ara bé, en alguns
gust que els editors i els impressors han demostrat en el decurs d'una tasca casos hem optat per criteris i solucions diferents, que es poden reduir a:
particularment llarga i delicada.
1. Formes de la tradició llatina per a noms grecs: Aiax, Aquil·les,
Hecuba, Pol·lux, Ulisses.
2. Fonnes amb l'accent desplas;at. En general, considerem tots els
noms propis de l' antiguitat cultismes manllevats del llatí, i, com
a tals, conserven l'accent a la mateixa síl·laba que en la llengua
mare. Ara bé, quan el mot culte conviu amb un nom patrimonial
amb l'accent desplas;at, algunes vegades hem optat per adoptar
l'accentuació de la forma popular (amazones, Harmonia ... ).
3. Noms en -os. El procediment de mantenir la terminació en -os
de la segona declinació de toponims bisil·Iabics (Lesbos, Quios,
Samas ... ) l'hem fet extensiu als trisil-labics (Abidos, Colonos, Íca-
ros, Ismenos ... ). Aixo permet distingir-los dels antroponims (on sí
que escurcem la terminació: Ícar) i identificar-los amb els topo-
nims modems.

En tot cas, aquestes formes no són pas noves, sinó imposades per la tra-
dició i l'ús que n'han fet els més grans autors catalans (des de Joanot
Martorell i Roís de Corella fins al mateix Caries Riba), i contrastades pel
parer d' obres especialitzades, com ara el Diccionari Llatí-Catala, dirigit
per Antoni Seva, i el Diccionari etimologic i complementari de la llengua
catalana de Joan Coromines. Confiem que els lectors entendran la nostra
opció com la voluntat d'anostrar de manera ben viva, pero rigorosa, tot el
cabal de noms propis de la mitologia classica.

J OAQUIM ÜESTÍ
PRINCIPALS ABREVIACIONS

A. L. ANTONÍ LIBERAL, Transfonnationes, edició WESTER-


MANN, Mythographi Graeci, Brunsvic, 1843, p. 200-
238.
APOL·L., Bibl. APOL·LODOR, Biblioteca, edició G. FRAZER, 2 vol. (col·l.
Loeb), Londres-Nova York, 1921.
APOL·L., Ep. ÍD., Epítome, mateixa edició.
A. R., Arg. APoL·LONI DE RoDES, Argonautiques, edició R.C.
SEATON, 2 vol. (coH Loeb), Londres-Nova York,
1921.
Escolis, edició C. WENDEL, Berlín, 1935.
ARAT ARAT DE Sows, Fenomens, edició G. ZANNONI, Flo-
rencia, s. d. (1948).
Arg. Orf Ps. ÜRFEU, Argonautiques, edició G. DoTTIN, París,
1930.
ARN. ARNOBI, Aduersus Nationes, edició A. REIFFERSCHEID,
a Corpus Scriptorum Ecclesiasticonan Latinorum, t.
IV, Viena, 1875.
CAL·L. CAL·LÍMAC, Himnes, epigrames i fragments escollits,
edició E. CAHEN, París, 2a ed., 1940.
CENS. CENSORÍ, De Die Natali, edició F. HuLTSCH, Leipzig,
1867.
c. l. L. Corpus Inscriptionum Latinarum.
CoNó CoNó, Narrationes, edició WESTERMANN, p. 124-151
(v. supra, ANT. Lrn.).
D. C. DICTIS DE CRETA, Bellum Troianum, edició F. MEISTER,
Leipzig, 1872.
D.H. DIONISI D'HALICARNAs, Antiguitats romanes, edició
E. SPELMAN i E. CARY, (coH Loeb), Londres-Nova
York, 1937.
D.S. DIODOR DE S1cíuA, Biblioteca historica, edició BEK-
KER-DINDORF-VOGEL, Leipzig, 1888-1906.
EL H. V. EuA, Obres (Histories variades; De la natura dels ani-
EL N.A. mals); edició R. HERCHER, 2 vol., Leipzig, 1864-
1866.
Ep. G1: Fr. Epicorum Graecorum Fragmenta, edició KINKEL,
Leipzig, 1877.
ER. ERATÓSTENES, Catasterismoi, edició WESTERMANN, p.
239-267 (v. supra, ANT. Lrn.).
PRINCIPALS ABREVIACIONS
XXVIII PRINCIPALS ABREVIACIONS

E.B. EsrnvE DE BizANcr, edició i comentari de L. HosTEIN, MAL. Chronographia, edició L.


A. BERKEL, Th. DE PINEDO, Leipzig, 1825 (cf. edició
A. WESTERMANN, Leipzig, 1839). MAN. MANILI Astronomica, edició A. E.
E.M. ETYMOLOGICVM MAGNVM, edició Th. GAISFOD, Oxford, 1903-1930.
1848. M. L. G. H. BODE, Scriptores Rerum Mythicarwn Latini
EsT. EsTOBEU, Florilegi, edició MEINEKE, Leipzig, 1855. Celle, 1834; cf. Trans. Amer. Philol. 1947, p.
EsTR. EsTRABó, Geografia, edició H. L. JoNES i J. R. STERRET 189-207.
(coH Loeb), Londres-Nova York, 1917-1932. N. D. N1coLAU DE DAMASC edició dels Fragments a Fr. Hist.
EusT., a H om. EusTATI, Comentari a la Ilíada i a l'Odissea d'Homer, Gr.
edició G. STALLBAUM, 6 vol., Leipzig, 1825-1830. NoNN. NoNNOS DE PANÓPOLIS, Dionisíaques, edició A. LuDWICH,
EusT., a D. P. fo., Comentari a Dionisi el Periegeta, apud C. MüLLER, Leipzig, 1909.
Geographi Graeci Minores, II, París, 1862. N.W. NoNNOS, Faules extretes del conientari a sant Gregori
FEST FEST, De Verborum Significatione quae supersunt, cum de Nazianz, etc., edició WESTERMANN, p. 359-389
Pauli Epitome, edició W. LINDSAY, Leipzig, 1913. (v. supra, ad ANT. LIB.).
FJ: Hist. Gr. Fragmenta Historicum Graecorum, edició C. i T. Mü- Od. Odissea, edició V. BÉRARD, 4 vol., París, 1924.
LLER, 5 vol., París, 1841-1870. Escolis, edició G. DINDORF, 2 vol., Oxford, 1855.
FuLG. FuLGENCI, Mythologiarum Libri JI/, edició R. HEIM, PAL., Incr. PALEFAT, Incredibilia, edició WESTERMANN, p. 268-312
Leipzig, 1898. (supra, ANT. Lrn.).
GEL·LI Auws ÜEL·LI, Nits atiques, edició HERTZ, Leipzig, PART. PATERNI, 'EpwnKCx Tia8~µam, edició WESTERMANN, p.
1871. 152-181 (v. supra, ad ANT. Lrn.).
HERÓD. HERÓDOT, Histories, edició Ph. LEGRAND, Pads, 1932 s. PAU PAU. v. FEST.
HES. HEsíoDE, Obres, edició P. MAZON, París, 1928: PAUS. PAUSANIAS, Graeciae Descriptio, edició Fr. SPIRO, 3 vol.,
Teog. ÍD., Teogonía. Leipzig, 1903.
Tr. ÍD., Els treballs i els dies. PóL·L. PóL·LUX, Onomasticon, edició BETHE, Lexicographi
Fr. ÍD., Fragments, edició Rzach, Leipzig, 1902. Graeci, Leipzig, 1900.
HESIQUI HESIQUIALEXANDRÍ, Lexicon, edició MANKE, 5 vol., Jena, PTOL. HEF. PTOLOMEU HEFESTIÓ, Nouae Historiae Libri VII, edició
1858-1868. WESTERMANN, p. 182-199 (v. supra, adANT. LIB.).
Hro., Fab. HrGíNI, Fabulae, edició J. H. RosE, Leiden, s. d. (1934). Q.E. QrnNT D'EsMIRNA, Posthomerica, edició A. S. WAY,
Hro., A. P. ÍD., Astronomia poetica, edició VAN STAVEREN, Am- (coH Loeb), Londres-Nova York.
sterdam, 1742. SERVI SERVI, Comentari a Virgili, edició THILO I HAGEN, 3 vol.,
!l. Ilíada, edició MAZON, 4 vol., París, 1938. Leipzig, 1881-1902.
Escolis, edició G. DrNDORF, 4 vol., Oxford, 1875- SOLÍ SoLí, edició MoMMSEN, 2a ed., Berlín, 1895.
1877 (cf. P. MAZON, edició citada, lntroduction, un Sum. Su1DAS, Lexicon, edició GAISFORD, 4 vol., Halle i
vol., Berlín, 1942, p. 74 s.). Brunsvic, 1859.
LACT. LACTANCI, Diuinae Institutiones, edició BRAND i LAUD- Tr. Gr. Fr. Tragicorum Graecorum Fragmenta, edició NAUCK, 2a
MAN, Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latino- ed., 1869. Índex, 1892.
rum, t. XIX, Viena, 1890. Tz. J OAN i ISAAC TZETZES:
L. P., a Met. LACTANCI PLAcm, Narrationes Fabularum Ouidianar- Com. Comentari a LrcóFR., Al., edició G. MüLLER, 3 vol.,
um, edició H. MAGNUS, Berlín, 1914. Leipzig, 1811.
L. P., a Teb. ÍD., Commentarii in Statii Thebaida ... et in Achilleida, Chil. Historiarum Variarum Chiliades, edició Th. Krns-
edició R. JANKE, Teubner, 1898. SLING, Leipzig, 1826.
LICÓFR. L1cóFRON, Alexandra, edició G. KrNKEL, Leipzig, Ant. Ante home rica
1880. Hom. Homerica edició Fr. JACOBS, Leipzig, 1793.
MACR. MACROBI, Saturnalia, edició F. EYSSENHARDT, 2a ed., Posth. Posthomerica
Leipzig, 1893. (cf. F. S. LEHRS, a HESIODI, Cannina,
2a ed., París, 1862).
XXX PRINCIPALS ABREVIACIONS

VAL. FL. VALERI FLAC, Argonautiques, edició O. KRAMMER,


Leipzig, 1913.
VARRÓ VARRÓ, De Lingua Latina, edició R. G. KENT (coH
Loeb), 2 vol., Londres-Nova York, 1938.
WEST. WESTERMANN, Mythographi (v. supra, ad. ANT. Lrn.).

Els títols de les obres modemes i de les revistes han estat abreujats de la
manera més clara possible. En cas de dubte, homes remetra a la «Taula de
revistes» de l 'Année Philologique.

ABANT ("A~a~). La llegenda coneix tres 3. Un altre Abant és fill de Melamp, nét
herois amb aquest nom, no sempre facils de d' Amitaon, i, per tant, besnét de l'heroi an-
distingir entre ells. terior (v. la taula 1, p. 8). A aquest Abant,
l. El més antic és l'eponim del poble eu- fill de Melamp, s' atribueix la patemitat de
beu dels abantides, esmentats a la !liada. Lisímaca, esposa de Talau i mare d' Adrast
Se' 1 considera fill de Posidó i de la nimfa (v. la taula cit.), la de l'endeví Ídmon, que
Aretusa, divinitat d'una font prop de Calcis. havia heretat les qualitats del seu avi, i de
Tanmateix, una tradició atenesa més recent Ceran (a proposit d'aquest v., tanmateix,
el feia descendent de Mecíon, fill d'Erec- l'article Polii'de).
teu: aleshores seria fill de Calcó, que al seu
*ABORÍGENS. Segons les llegendes
tom ho era de Mecíon. Aquest Abant va te-
romanes, els aborígens són els habitants
nir dos fills, Calcodont i Canet.
més antics de la Italia central. Se'ls con-
2. El més celebre és el rei d' Argos, fill de
sidera fills dels arbres. Viuen sense lleis,
Linceu i d'Hipermestra. Va unir en la seva
sense ciutats, com nomades, i s' alimenten
persona la sang de dos germans enemics,
de fruits silvestres. El seu nom es considera
Danau i Egipte, i és l'avantpassat de Perseu
generalment en el sentit d' «el poble origi-
i el seu llinatge (v. la taula 31, p. 414). Se'l
nal». Sobre ells regnava el rei Llatí quan
considera el fundador de la ciutat focenca
Eneas arriba al Laci al capdavant dels seus
d' Abas. Va tenir amb Aglaia dos bessons,
troians. Units a aquests últims, van formar
Acrisi i Pretos, i una filla, Idomene, que
el poble llatí, anomenat així en honor del
es casa amb Amitaon (v. la taula 1, p. 8). rei Llatí (v. aquest nom).
A més, sembla que va tenir un fill bastard,
Lircos, eponim de la regió de Lircea, al *ACA LARENCIA. Sota el regnat de
Peloponnes. Romul, o bé sota el d' Ancus Marcí, un dia

Abant: 1) !l., II, 536 s.; IV, 464; ese. a II, 1253 (citant el poble dels BopEÍyovo1, que és
536; EusT., a Hom., p. 281, 43; Hm., Fab., 157; potser una tradueeió maldestra del nom llatí
E. B., s. v. 'A~avríc;; EsTR., X, p. 445; EuR., J. Aborigines); FESTUS, p. 266; PL. V., N. H., IV,
A., 164 s.; A. R., Arg., I, 77 s.; i ese. ad loe.; IV, 120; SERVI, Com. En., VIII, 328. Cf. J. BÉRARD,
1214. 2) APOL·L., Bibl., II, 1, 1; PAUS., II, 12, 2; La Colonisation grecque en Italie méridionale,
16, 2; X, 35, l. 3) APOL·L., Bibl., I, 9, 13; A. R., París, 1941, p. 387 s.; J. PERRET, Les Origines
Arg., I, 139 s., i ese. ad loe.; PAus., I, 43, 5. de la légende troyenne de Rome, París, 1942,
Aborígens: D. H., I, 9 s.; 72; II, 48 s.; CATÓ, p. 637 s.
Fr. 5, 6, 7; SAL·L., Catil., VI, l; LrcóFR., A/ex., Aca Larencia: PLuT., Q. R., 35; LAcTANcr,
2 3

Creta i l' envía a Líbia -és a dir, a la regió 2. Un altre Acamant, oncle de Cízic (v. Tota aquesta família conreava una regió
de festa, el guardia del temple d'Heracles
a Roma va convidar el mateix déu a par- del sud de Tunísia-, on el seu fill, amb el aquest nom), també combatent del bando] vasta, pero poc productiva, perque hi tre-
ticipar en un joc de daus, a condició que nom de Garamant, va donar origen al poble troia, era el cabdill d'un destacament traci. ballaven poc, i als camps creixien sobretot
el vencedor obtingués de l' altre un dinar i nomada dels «garamants». Quan anava a Va ser mort per Aiax, fill de Telamó. cards i joncs -cosa que dona nom a dos
donar a llum el seu tercer fill, Mil et, Acacal- 3. El més celebre dels herois amb aquest dels seus fills, Esqueneu i Acant, i a la fi-
una donzella. El déu ho accepta i guanya
la partida; aleshores el guardia li va oferir lis, tement la calera del seu pare, va fugir nom és el fill de Tesen i Fedra, eponim lla, ja que axo1voc; i cfacxv8cx signifiquen en
un dinar al temple i li procura els favors de de palau per refugiar-se als boscos. Allí fou de la tribu atica dels acamantides. Aquest grec, respectivament, <<jonc» i «card»-.
la jove romana més bella d'aquell temps, on va néixer el petit Milet. Com que no el Acamant no apareix en l' epopeia home- La seva principal ocupació era la cria de ca-
Aca Larencia. Abans d'anar-se'n, Heracles podia criar, la noia abandona el nadó sota rica, encara que les llegendes posteriors valls; tenien per costum pasturar les eugues
Ji aconsella, coma recompensa, que es po- un arbre; tanmateix, per ordre d' Apol·lo, a la composició de la llíada li donin un en terrenys pantanosos. Un dia que Antos
sés al servei del primer home que trobés. les llobes del bosc el van alletar fins que paper en la presa de Troia, com també al havia anat a buscar-les, les eugues, que es
Aquest home va ser un etrusc, anon:~enat uns pastors el van trobar, se'l van endur i seu germa Demofont. Es diu que Acamant resistien a abandonar els prats, es van enfu-
el van criar. va anar amb Diomedes en l' ambaixada a rir, van atacar el noi i el van destrossar. El
Tarruci, que es casa amb ella. Tarruc1 era
molt ric i va morir al cap de poc temps. Aca De vegades, Acacal·lis és anomenada Troia per reclamar Helena, abans de l' inici pare sentí el soroll, pero no s'afanya a acu-
Larencia hereta la seva fortuna, que consis- Acacal·le. 'AKcxKcxí\í\íc;, en grec, designa el de la gue1rn. Allí el va veure Laüdice, filla dir-hi, com tampoc no ho va fer el preceptor
tía en vastes propietats prop de Roma. En «tamariu d'Egipte» (v. Filandre). de Príam, que va enamorar-se d'ell. La noia del noi. Finalment, tots dos homes van trac-
morir, Aca Larencia les llega, al seu torn, al va confessar la seva passió a la dona de Per- tar de separar els animals, pero debades, i
ACADEM ('AKá8r¡µoc;). Heroi atic que seu, Filobia, que va decidir ajudar Laodice. tota la família queda sumida en la desespe-
poble roma. Aquesta versió de la llegend~, revela als Dioscurs el lloc on Tesen man-
va ser, evidentment, inventada per confenr Va persuadir el seu marit, rei de la ciutat ració davant d'aquella horrible mort, fins al
tenía presonera la seva germana Helena de Dardan, a la Troada, perque convidés els punt que Zeus i Apol ·lo, apiadant-se del seu
títol jurídic a la possessió de terres reivin- quan, després d'haver estat raptada, Castor
dicada per Roma. Segons la tradició, quan dos joves per separat a un banquet i els po- profund dolor, els van transformar tots en
i Pol·lux recorrien Grecia a la seva recerca. sés de costat, fent passar Laodice per una ocells: Autonous, en torlit; Hipodamia,
arriba a la vellesa, Aca Larencia va desapa- Academ tenia la seva sepultura als afores
reixer al Velabre, sense deixar rastre, al ma- cortesana de l' harem de Príam. En acabar en cogullada; Antos, Erodi, Esqueneu,
d' Atenes, més enlla del barri del Ceramic. el banquet, lajove s'havia convertit en !'es- Acant i Acantis, en ocells no ben identifi-
teix lloc on era enterrada l'altra Larencia, la La tomba estava envoltada d'un bosc sagrat,
dona de Faustul. posad' Acamant. D'aquesta unió va néixer cats, que duien el nom d'aquests personat-
que Plató va fer celebre quan instal·fa en un fill, Múnit, que va ser educat en el casal ges. Acant i Acantis són, probablement,
En efecte, hi ha una altra llegenda que ell la seva escola, l' Academia. De vegades
parla d'una tal Aca Larencia, dona del de Príam perla seva besavia Etra, mare de dues varietats de cademera (v. Acalantis),
també es fa derivar el nom del' Academia Teseu i en aquell moment captiva d'Helena. i Erodi, el bernat pescaire.
pastor Faustul (v. aquest nom). Tenia dot- del d'Equedem, un arcadi company dels
ze fills, a part dels adoptius Romul i Rem. Després de la caiguda de Troia, Múnit va ACARNÁ. ('AKcxpváv). Alcmeó, fill de
Dioscurs en la mateixa expedició. tornar amb el seu pare, que se'l va endur
Sembla que en memoria d' aquells dotze l' endeví teba Amfiarau, tenia dos fills, Am-
fills es va constituir el Col·legi dels dot- ACALANTIS ('AKcxí\cxv8íc;). Entre les cap a l' Atica amb Etra, ja alliberada. Pero füter i Acarna, que li havia donat Cal·lírroe
ze germans Arvals. nou filles de Píer, rei de Macedonia, n'hi durant el camí, a Olint, una serp va picar (la «bella font» ), filla del riu Aqueloos (v.
havia una anomenada Acalantis, que, jun- Múnit mentre estava ca¡;ant, i ell va morir. la taula 1, p. 8). En el decurs de les seves
Á.CAC (''AKcxKoc;). Acac és el marit de la tament amb les seves germanes, va desa- Es diu que Acamant, en la presa de Tro- aventures, Alcmeó havia ofes Fegeu, rei de
dida d'Hermes, segons certes tradicions. fiar les Muses a cantar tan bé com ella. Les ia, era dins del cavan de fusta. Per la seva Psofis d' Arcadia, a mans dels fills del qual
Fill de Licaon, funda la ciutat d' Acacesi, a deesses, indignades, van transformar-les en part de botí va rebre la captiva Clímene. De acaba morint (v. Alcmeó). Quan Cal·lírroe
l' Arcadia. ocells. Acalantis es va convertir en rossi- retorn es va aturar a Tracia, on va roman- es va assabentar de la mort del seu marit,
ACACAL·LIS ('AKcxKcxí\í\íc;). És una de nyol (en grec, (facxv8cx significa «card») dre molt de temps, per l'amor de Fil·lis, demana a Zeus, que l' estimava, que fes créi-
les filles de Minos, estimada successiva- (v. Pierides). i després se'n va anar a Xipre, on funda xer miraculosament els seus dos fills, enca-
ment per Hermes i Apol·lo. Amb el primer ACAMANT ('AKáµcxc;). Es coneixen di- una colonia. S 'explica que va morir allí, ra petits, perque poguessin venjar la mort
va tenir un fill, Cidó; amb el segon, tres: versos herois amb aquest nom. d'una caiguda de cavall, amb tanta mala sort, del seu pare. Zeus accedí al seu prec i així
Naxos (que dona nom a l'illa anomenada l. Un és un troia, fill d' Antenor i de Tea- que es clavar la seva propia espasa. Tanma- van poder matar els dos fills de Fegeu, Pro-
així), Milet i Amfítemis, també anomenat no, que va tenir un paper particularment teix, aquesta llegenda s'explica generalment nous i Agenor, que van trobar a casa del rei
Garamant. Estava embarassada d' Amfíte- brillant en l' atac al camp grec. Va ser mort del seu germa Demofont (v. aquest nom). Agapenor. Tot seguit se' n van anar a Psofis
mis quan Minos, irritat, la desterra lluny de per Meríones. Segons altres llegendes, Acamant, des- i van matar Fegeu, el veritable responsable
prés d'haver participat en la presa de Troia de la mort del seu pare. Els habitants de la
amb el seu germa Demofont, va tornar a ciutat els van perseguir, pero ells es van
l' Atica, ambla seva avía Etra, i recupera el aconseguir escapar i es van refugiar al cos-
I, 1, 20; CATÓ, segons MAcR., Sat., I, 10, 16; AcacaHis: PAus., VIII, 53, 4; ese. a A. R., poder per regnar en pau. tat d' Agapenor, a Tegea d' Arcadia, on els
VARRó, VI, 23; PwT., Rom., 4 s., v. MoMMSEN, Arg., IV, 1492; A. R., ibid., IV, 1490 s.; A. L.,
ACANTIS ('A.Kcxv8íc;). Autonous i la tegeates, ajudats pels argius, els van defen-
a Festgaben für G. Homeyer, Berlín, 1871, p. T1:, 30; APOL·L., Bibl., III, 1, 2. V. E. PAIS, Sto-
93 s.; J. BAYET, Hercule romain, París, 1926; ria Critica di Roma, I, p. 289 s.; J. CARCOPINO, seva esposa Hipodamia van tenir quatre sar contra els seus perseguidors. Per ordre
A. MoMIGLIANO, a Miscellanea Fac. Lett. di La Louve du Capitole, París, 1925, p. 58. fills: Antos, Erodi, Esqueneu, Acant, i una del seu avi Aqueloos, van anar tot seguit a
Torino, ser. II, 1938; u. PESTALOZZA, Mater filla, Acantis, també anomenada Acantil·lis. Delfos per oferir a Apol·lo el collar d'Har-
Academ: PLUT., Teseu, 32; D1óG. L. III, 9; E.
Larum e Acca Larentia, Rendic. del Ist. Lom-
bardo, 1933, p. 905 s.; E. TABELING, Mater La-
B. s. v. 'EKaO~µEia. V. també els art. Teseu, He-
lena; v. Ch. PrCARD, Dans les Jardins du Héros
nan, Frankfurt, 1932; D. SABBATUCCI, Il mito
Académ.os, Publ. de l'Inst. de Fr., París, 1934. XIV, 476-486; XVI, 342-344. 2) Ibid. II, 844; PAus., I, 5, 2; X, 10, l; 26, 2; cf. ese. a I, 5, 2;
di Acca Larentia, a Studi e materiali, XXIX
(1958), p. 41-76. Acalantis: A. L., T1:, 9, segons NICANDRE, IV; VI, 5-11. 3) SóF., Fil., 562; EuR., Hec., 125 s.; Tz., Com., 496.
Ov., Met., V, 295 s., i 670 s.; v. també Pía PLUT., Teseu, 35; PART., 16; VIRG., En., II, 262; Acantis: A. L., T1:, 7.
A.cae: PAus., VIII, 3, 2; 36, 10; E. B., s. v.
HIG., Fab., 108; APOL·L., Ep., I, 17; 23; V, 22; Acama: APoL·L., Bibl., III, 7, 5 i 6; PAus.,
'AKaK~CTlOV. Acamant: 1) Il., II, 819-823; XII, 99-100;
4 5

monia, que havia estat el desencadenant lignes de la muntanya no el deixessin viu, a una família benestant, tot i que no era no- Egipte i Danau, ja es barallaven al ventre de
d'una llarga serie de crims i, sobretot, havia amaga l'espasa de l'heroi entre fems de ble. Un any ana a les festes de Delos. Allí la mare, sense que la seva enemistat minvés
estat la causa indirecta de la mort del seu vaca. Peleu, desarmat, hauria mort víctima va veure una noia, acompanyada de la seva a mesura que es feien grans. Es van declarar
pare Alcmeó i del seu avi Amfiarau (v. Eri- dels centaures de la muntanya si un d'ells, dida, que també hi havia anat a venerar els la gueITa l'un a l'altre per saber a qui per-
file ). Després d' acomplir aquest acte pietós, el prudent Quiró, no l'hagués despertat a déus de Delos. La noia era tan bonica que tanyia el reialme d' Argos, que el seu pare
van recón-er l'Epir, tot reclutant companys, temps i li hagués retornat l'espasa (v. Peleu, Aconci s'enamora d'ella immediatament. els llega en morir. Es diu que durant aquella
i van colonitzar Acarnania, els habitants de p. 422). Es deia Cidipe i era filla d'un personatge guerra s' inventa l' ús dels escuts circulars,
la qual, fins aleshores anomenats Curets, De tornada al seu regne, Pelen pensa important que es trobava a Delos de pas. que tant d'exit van tenir a l'antiga art mili-
van adoptar el seu nou nom d' Acama. venjar-se. Segons algunes versions, ataca Aconci la seguí fins al temple d' Artemis, tar. Al final, després d'una llarga lluita, va
Una tradició sosté que Acarna troba la !oleos, sol o en companyia de fason, Castor on la noia ana a seure mentre se celebrava vencer Acrisi i expulsa el seu germa, que
mort quan va tractar de casar-se amb la filla i Pol-lux. Un cop conquerida la ciutat, mata el sacrifici. Aconci agafü un codony i amb partí cap a Lícia, on es va casar amb la filla
d'Enomau, Hipodamia, que matava els seus Astidamia i escampa els seus membres en- la punta del seu ganivet hi grava aquesta del rei Iübates, Antea, a qui els tragics ano-
pretendents (v. Hipodamia). tre la població, de manera que el seu exercit frase: «Juro pel temple d' Artemis que em menaven Estenebea. Iübates, comandant un
ACAST (".Axaowc;). Acast, fill de Pelias, passés entre els bocins del cos esquarterat. casaré amb Aconci.» Tot seguit llanc;;a el exercit lici, porta Pretos a 1' Argolida i l' ins-
rei de Iolcos, i d' Anaxíbia (v. la taula 25, També mata Acast. fruit amb habilitat en direcció a Cidipe. taura a Tirint, que els ciclops havien fortifi-
p. 313), participa en l'expedició dels argo- Altres autors sostenen que, durant la La dida el recollí i l'hi dona a la noia, que, cat pera ell amb muralles fetes d'enormes
guerra de Troia, Peleu, indefens perque el plena d'innocencia, llegí la inscripció en blocs de pedra. Aleshores els dos germans
nautes contra la voluntat del seu pare -que
seu fill Aquil-les es trobava a Asia, fou ata- veu alta. Quan va comprendre el sentit de van acordar un pacte, segons el qual Acrisi
havia ideat aquella expedició només com
un mitja per desfer-se de Ja.son, que repre- cat per Acast i fou expulsat del seu regne. les paraules que havia pronunciat, es posa regnaria a Argos, i Pre tos, a Tirint. D' aques-
sentava un perill peral seu tron-. També A més d' Astidamia, la tradició coneix una vermella i llanc;;a el fruit lluny. Tanmateix, ta manera, el regne del' Argolida queda di-
va prendre part en la cacera del senglar de altra esposad' Acast, Hipolita Creteida, filia a desgrat seu, havia pronunciar una fórmula vidit en dues parts.
de Creteu (v. aquest nom). que la lligava a Aconci, i la deessa era testi- Acrisi tenia una filla, Danae, que havia
Calidó. I, quan el seu pare Pelias morí per
les arts de Medea, Acast puja al tron de !ol- ACATES ('AxánYJ). l. Acates és un tro- moni del seu jurament. Poc després, Aconci tingut amb la seva esposa Eurídice, filla de
fa, amic fidel d'Eneas, a qui va acompanyar torna a la seva patria, on va viure consumit Lacedemon. Com que desitjava un fill, ana
eos (v. Medea).
Acast té un paper indirecte en la llegenda en els seus viatges fins a Italia (v. Eneas). d' amor per aquella noia que considerava la a consultar l' oracle, que li va vaticinar que,
de Peleu, pare d' Aquil-les. En efecte, du- Segons una tradició, va ser ell qui mata Pro- seva promesa. Mentrestant, el pare de Cidi- en efecte, la seva filla donaría a llum un fill,
rant la cacera de Calidó, Peleu havia mort tesilau, el primer grec que va desembarcar pe preparava per a la seva filla un altre ma- pero que aquest fill el mataría. Per impedir
accidentalment un dels ca<;;adors, Eurició, i en sol troia. trimoni de la seva elecció. Aixo no obstant, el compliment de la profecía, Acrisi mana
per purificar-se de l' homicidi acudí a Acast. 2. Acates és també un nom que Nonnos, tan aviat com van comenc;;ar les festes, tot construir una cambra subterrania de bron-
Durant la seva estada a la cort de Iolcos, As- a les Dionisíaques, dóna a un company del d'una, lajove va caure tan greument malal- ze, dins la qual enten-a Danae, i hi va posar
tidamia, l'esposa d' Acast, s'enamora d'ell. déu. Es tractaria, en aquest cas, d'un tiITe. ta, que es va haver d'ajornar la cerimonia. una bona vigilancia. Pero res no impedí que
L'heroi la rebutja, pero la dona envia un La jove es va restablir de seguida, pero tor- la noia fos sedu'ida. Segons unes versions,
ACESTES. V. Egertes. na a patir aquella misteriosa malaltia tres va ser el seu oncle Pretos; segons unes al-
missatge a l' esposa de Peleu en que li deia
que el seu marit estava a punt d' abandonar-
*ACIS ('AK1c;). Acis és el déu del riu del cops més, cada vegada que estava a punt de tres (la majoria), fou Zeus en forma d'una
mateix nom, a tocar de l'Etna. Passava per celebrar el seu casori. La notícia d' aquell pluja d' or que, per una escletxa del sostre,
la per casar-se amb Esterope, filla d' Acast.
ser fill del déu italic Faune i de la nimfa Si- fet an-iba a orelles d' Aconci, que es va pre- va caure sobre la noia. Quan Acrisi va saber
Presa de desesperació, la dona de Peleu es
metis. Abans de ser riu, va estar enamorat sentar a Atenes (ja que Cidipe era atenesa) que Danae havia estat sedu'ida, sense donar
penja. Considerant que la seva venjarn;;a en-
de la nimfa Galatea, la qual, al seu tom, i, dia rere dia i hora a hora, s' informava credit a l'origen divídela seducció, tanca
cara no era suficient, Astidamia denuncia
estimava sense esperanc;;a el ciclop Poli- de la salut de la seva estimada fins al punt la tilla i el nadó en un cofre, i el llanc;;a al
Peleu davant d' Acast acusant-lo d'haver-
fem. Aquest, violent i gelós, havia tractar que la seva passió aviat va anar en boca de mar. El nen es deia Perseu (v. aquest nom),
la volgut seduir. Acast la va creure, pero
d' esclafar amb unes roques el seu rival, tota la ciutat, i la gent es va pensar que el i estava destinat a dur a terme innombra-
com que no s' atrevía a matar un hoste a qui
pero Acis es transforma en riu, i d'aquesta jove havia embruixat la noia. El pare acudí bles gestes, després que Dictis el recollís de
acabava de purificar d'un delicte de sang,
manera s' escapa del gegant. a Delfos, a consultar l' oracle, i el déu li re- la platja de Serifos, on les onades l 'havien
tingué la idea d' anar amb ell de cacera al
Pelion, on l' abandona fuentre dormia. Per ACONCI ('AKÓvnoc;). A l'illa de Ceos vela que Cidipe estava }ligada per un jura- llanc;;at. Un dia Perseu tingué el desig de
vivia un jove de gran bellesa, que pertanyia ment i que la colera d' Artemis la castigava veure el seu avi Acrisi, perla qual cosa tor-
assegurar-se que les feres o els éssers ma-
cada cop que es disposava a cometre perjuri. na a Argos, acompanyat de la seva mare i de
Un cop coneguda la veritat, el pare s'in- la seva esposa Andromeda. Acrisi, en saber
forma sobre la família d' Aconci, que no li que Perseu l'anava a veure, tot tement que
VIII, 24, 9; Tuc., II, 102, 9; Ov., Met., IX, 412; Acates: 1) VIRG., En., I, 120, etc.; Ov., Fast. sembla indigna d'unir-se a la seva, de mane- es complís l'antic oracle, se n'ana a Laris-
ese. a PíND., Ol., I, 127. III, 603; ese. a la /l., II, 701, i EusT., ad loe.; ra que al final una felic;; boda recompensa la sa, al país dels pelasgs (Tessalia), a l' altra
Acast: APoL·L., Bibl., I, 9, 10; 16; 27; III, 13, Od., XI, 521 (EusT., p. 1696); Tz., Anteh., 230 mun-ieria deljove (v. també Hermocares). punta de Grecia, tan lluny de Sefiros com
3; 7; 8; A. R., Arg., I, 326; I, 224 i ese. ad loe.; s.; 2) NoNN., Dion., XIII, 309; XXXVII, 350, ACRISI ('AKpÍCnoc;). Abant, rei d' Argos, d' Argos, i apartada també del camí que
V. FL., Arg., I, 164 s.; 484 s.; HIG., Fab., 14, etc. fill de Lineen i d'Hipermestra, havia tingut unía l'una vila amb l'altra. Pero va passar
24, 103, 273; Ov., VII, 306; PAus., I, 18, l; III, dos fills bessons, Pretos i Acrisi (v. la taula que a Larissa, el reí Teutamides celebrava
18, 16; V, 17, 9; PíND., Nem., IV, 88 s.; V, 46 s., Acis: Ov., Met., XIII, 750 s.; SERVI, Com.
Egl., IX, 39. 31, p. 414). Els nens, en els quals revivía un jocs en honor del seu pare, i Perseu s'hi
i els ese.; v. els ese. a AR., Núv., 1063; PíND., l' odi mu tu que es professaven els seus avis presenta per competir. En el moment de
Nem., III, 59; EuR., Ale., 732; T1:, 1127 s.; ll.,
XXIV, 488 i ese. ad loe.; Tz., Com., 175; D. S., Aconci: Ov., Her., XX i XXI; T1:, III, 10,
IV, 53 s. Cf. W. MANNHARDT, Antike Wald-und 73 s.; A. L., I; PLUT., Q. Gr., 27; v. BurrMANN,
Feldkulte, Berlín, 1877, p. 49 s.; FRAZER, ed. Mythologie, II, p. 115 s.; DILTHEY, De Callima- Acrisi: APOL·L., Bibl., II, 2, 1 s.; U, 4, 4. V. I, 40; PAUS., II, 16, 2; 4; 23, 7; 25, 7; HIG., Fab.,
d' APOL·L., II, p. 72, n. 1. chi Cydippa, Leipzig, 1863. ese. a EuR., Or., 965, i a A. R., Arg., IV, 1091; 63.
6 7

el disc. s' aixecü un vent huracanat avi de Patrocle (v. Menecí i com a Feres quan Alcestis morí. En no veure a purifica i torna a consagrar-la, perque ha-
desviar el disc de la seva trajectoria, passa ser el pare «mortal» Molio- palau més que gent de dol i no sentir sinó via estat embrutada pel contacte amb mans
fatalment ana a parar al cap d' Acrisi nides i Cteat (v. Molionides) i de la di- lamentacions, va preguntar quina n' era la humanes; després la restituí al temple. En
i mata. Perseu, en veure que, malgrat tot, nastía de l'Elida (v. Talpi). Igual que molts causa; en saber la mort de la reina, baixa als memoria d' aixo, tots els anys els habitants
l'oracle s'havia complit, enterra Acrisi als dels herois tessalis, té, com es pot veure, un infems per retornar-ne amb Alcestis, més de Samos celebraven una festa, durant la
afores de la ciutat i retorna a «re:ve11·s» peloponnesi. jove i bella que mai. Aquesta és la versió qual es portava !'estatua d'Hera a la platja,
Rei de 1a ciutat sabina de Ce- regnava a Feres, a Tessalia, i a ell seguida per Eurípides al seu drama Alces- es tomava a consagrar i se li feien ofrenes.
nina. Després del rapte de les sabines, fou acudí Peleu quan, expulsat pel seu pare per tis. Segons una altra tradició, Heracles no Pausanias atribueix el trasllat de l' Hera
el primer a encetar les hostilitats contra haver mort Focos, anava a la recerca d'algú intervingué en la resurrecció de la jove. Fou argiva a Samos no a Admete, sinó als argo-
Romul. Accepta el repte que aquest li 11an- que el purifiqués. Actor hi consentí, el va Persefone qui, admirada pel seu sacrifici, la nautes.
ca i en presencia dels dos exercits, tingué tenir amb ell i, en morir, li llega el seu reial- retoma espontaniament a la vida. ADONIS (''A8wv1~). La faula d' Adonis
Úoc' el duel entre ambdós cabdills. Acró va me. En aquesta versió, la llegenda atribueix Admet va tenir tres fills: Eumel, Perimela és una llegenda siriana, ja esmentada per
morir a mans de Romul, que Ji va prendre a Actor un fill, Eurició, que prengué part i Hipas (v. la taula 23, p. 302). Hesíode. La seva forma generalment més
l' armadura i la consagra a Júpiter Feretri, en la cacera de Calidó, i una filla, Filomela ADMETE ('Aóµ~TYJ). Admete és l'he- admesa és la següent: el rei de Síria Tías
al Capitoli. Així va néixer el costum de les (v. també Eurició). ro1na d'una llegenda de Samos. Filla d'Eu- tenia una filla, Mirra, o Esmirna, a qui la
Despulles Opimes. 2. Un altre Actor, d'Orcomen, és descen- risteu i besnéta de Perseu (v. la taula 31, p. calera d' Afrodita porta a desitjar un incest
dent de Frixos (v. la taula 33, p. 454). 414), resideix a Argos, on és sacerdotessa amb el seu pare. Amb l' ajut de la seva dida
('Axraiwv). Aristeu, fill d' Apol-
lo i de la nimfa Cirene, havia tingut d' Auto- de l'Hera argiva. Segons una versió de la Hipolita, aconseguí enganyar Tias, i s'uní
ADMET (''Aóµrirn~). Admet era rei de llegenda de les amazones, ella fou la causa amb ell durant dotze nits. Pero la darrera
noe, tilla de Cadme, un fill, Acteó, que fou Feres, a Tessalia. Era fill de Feres, que ha-
educat pel centaure Quiró. Aquest li ense- que porta Heracles a conquerir el cinturó de nit, Tías s'adona de l'engany de la seva filla
via donat nom al país, i de Periclímene. A la reina guerrera. i la perseguí, armat amb un coltell, per ma-
nya l'art de la ca<;a. Un diaActeó va ser de- la seva joventut participa en la cacera del
vorat pels seus propis gossos a la muntanya Admete va exercir les seves funcions tar-la. Davant del perill, Mirra es posa sota
senglar de Calidó i en 1'expedició dels ar- sacerdotals cinquanta-vuit anys. Pero, en la protecció dels déus, que la transformaren
del Citeró. De la seva mort hi ha diverses gonautes. Quan morí el seu pare, puja al
versions. Alguns diuen que Zeus el castiga morir el seu pare, va haver de fugir d' Argos en l' arbre de la mirra. Deu mesos després,
tron; aleshores tingué Apol·lo coma vaquer i es refugia a Samos, havent-se emportat l'escorºa de l'arbre s'aixeca, es trenca i en
així per haver tractat de robar-Ji !'amor de (v. Apof.lo). S'enamora d' Alcestis, filla de
Semele. Pero, la majoria dels autor~ atribu- amb ella la imatge de la deessa, que tenia sortí un nen que va rebre el nom d' Adonis.
Pelias, rei de !oleos. Aquest havia decidit al seu carrec. A Samos troba un antiquíssim Afrodita, colpida per la bellesa del nadó,
eixen el castig a la ira de la deessa Artemis, que només lliuraria la seva tilla a un ho-
irritada perque Acteó l'havia vista quan es santuari d'Hera, fundat, en altre temps, pels el recollí i el confia en secret a Persefone
me que menés un carro tirat per un lleó i un leleges i les nimfes. Allí diposita l' estatua. perque el criés. Aquesta, pero, també s'en-
banyava nua en una font. La deessa el trans- senglar sota el mateix jou. Apol·lo procura
forma en cérvol, després enfurisma els cin- Mentrestant, els argius, inquiets per la caterina d' aquella bella criatura i no va vo-
a Admet el tir d' animals necessari, ja sigui desaparició de l' estatua, van encarregar a ler retomar-lo a Afrodita. La disputa entre
quanta cans de la seva gossada i els llan~a coma agraúnent al bon tracte rebut d'ell du-
contra ell. Els gossos el van devorar sense uns pirates tirrens que sortissin a cercar-la. les dues deesses tingué Zeus com a arbitre
rant el temps que dura la seva servitud o per- Esperaven també que la gent de Samos faria -altres, pero, diuen que fou la musa Cal-
saber que era ell, i després el van buscar de- que ell mateix estava enamorat d' Admet.
bades per tot el bosc, que ompliren amb els Admete responsable de conservar la imat- líope en nom de Zeus-, que decidí que
Després d'obtenir la ma de la noia gra- ge i que la castigarien si era robada. Com Adonis visqués una tercera part de l'any amb
seus gemecs. La recerca els porta fins a una cies a l'ajuda del déu, Admet, en el mo-
caverna on habitava el centaure Quiró, el que el temple de Samos no tenia portes, als Afrodita, una altra amb Persefone, i la tercera
ment de la boda, oblida oferir sacríficis a pirates els va ser molt facil apoderar-se de on ell volgués. Més tard, la calera d' Artemis
qual, per consolar-los, modela una estatua Artemis. La dea, enfadada, omplí de serps
a imatge d' Acteó. l' estatua; pero, quan intentaven fer-se a la (no se sap exactament per quina raó) llanºa
el talem nupcial. Apol· lo va prometre a vela, els va resultar impossible posar el vai- contra ell un porc senglar que, en el decurs
("AKrwp ). 1. Actor és un heroi Admet aplacar la seva germana i al mateix xell en moviment. Van comprendre, dones, d'una cacera, el va ferir mortalment.
tessali, que a vegades es presenta com a fill temps demana als fats la gracia que Admet que la deessa es volia quedar a Samos. De Aquest primer esbós del mite, on es pot
de Mirmídon i de Pisídice (v. Minnídon), no morís el dia designat pel destí si es pre- manera que van dipositar la imatge sagrada reconeixer el símbol del misteri de la ve-
una de les tilles d'Eol; unes altres, com sentava algú disposat a morir en lloc d' ell. a la platja i li van oferir un sacrifici. Ad- getació en aquest nen nascut d'un arbre,
un lapita, fill de Forbant i d'Hirmina, tilla Per aconseguir aquest favor, Apol·lo se ser- mete, que s'havia adonat de la desaparició que passa un ter9 de l' any sota terra i que
d'Epeu (v. la taula 25, p. 313), i finalment, ví d'un engany: embriaga els fats. Tanma- de la imatge, alerta els habitants, els quals la resta del temps surt a la Hum per unir-se
unes altres, coma fill d'Hirmina i d'Helios. teix, arribat el dia assenyalat com el darrer van comen~ar a buscar-la pertot arreu. Al a la deessa de la primavera i de l' amor, fou
En aquesta darrera versió n'és el pare Au- d' Admet, ningú no accepta sacrificar-se per final la van trobar abandonada a la platja, posteriorment embellit i completat. Sobre
gias (v. la taula 18, p. 258). Sobre la seva ell. Només Alcestis es resigna, per amor, perque els pirates ja havien marxat. Ales- l'origen de la maledicció d' Afrodita dispo-
descendencia, les tradicions difereixen tant a morir en lloc del seu espos. Va succeir, hores, pensant que la deessa havia anat allí sem d' algunes precisions: Cencreis, la mare
com sobre els seus progenitors. Tan aviat pero, que Heracles, el seu antic company ella mateixa, van lligar-la amb unes tires de d'Esmima, i muller de Cíniras (en lloc de
se'l considera pare de Meneci L oer tant. en l' exoedició dels argonautes, era de oas vímet. Quan Admete arriba, la deslliga, la Tias ), havia ofes la deessa en pretendre que

Acró: PLuT., Rom., 16; Lrv1, I, 10; D. H., a A. R. W., 1936, p. 248 s.
II, 34; V. MAx., III, 2, 3; FLOR., I, 1, 11; SERVI, Admete: ATEN., XV, 672 a; PAus., VII, 4, 4. 136 s.; Hra., Fab., 251; Himnes orfies, 56, 9;
Com. En., VI, 859. Actor: l)APOL·L., Bibl., I, 7, 3; 8, 2; ese. a AusoNI, Epit. in Glaue.; Cupido ente., 57 s.;
A. R., Arg., I, 558; IV, 816; D. S., IV, 72. Adonis: APOL·L., Bibl., III, 14, 4; Hra., Fab.,
Acteó: HES., Teog., 977; APOL·L., Bibl., III, 4, 58 i 161; SERvr, Com. Egl., X, 18; Ov., Met., CL. AL, (Protr.) p. 21 C. Cf. J. G. FRAZER, Ado-
4; Hra., Fab., 181; NoNN., Dion., V, 287 s.; Ov., Admet: APOL·L., Bibl., I, 8, 2; 9, 16; Tm., II, X, 345 s.; SERVI, Com. En., V, 72; Hra., Fab., nis, trad. Ann. Mus. Guimet, XXX, Pruis, 1921.
Met., III, 131 s.; FuLG. III, 3; PAus., I, 44, 8; IX, 3, 11 s.; Ov., Her., V, 151 (vers interp.); PLUT., 164 e; TEóCR. I, 109; III, 46 i l'esc.; PROP., III, Cf. E. REINER, Die rituelle Totenklage, Tübin-
2, 3; EuR., Bae., 337; D. S., IV, 81; cf, S. REI- Numa, 4; EsQ., Eum., 172; 723; 728; EuR., Ale., 5, 38; LLUcrA, La deessa síria, 8; EsTR., 755; gen, 1938; S. RoNZEVALLE. Mél. Univ. Saint-
NACI-I, a C. M. R., III, p. 24 a 53. Cf. W. NESTLE, passim. PAus., VI, 24, 7; Bró, I, 72; TEócR., XV, 102; Joseph, Beirut, 1929, p. 141-204.
8 9

la seva tilla era més bella que ella, i, com a i les dones esclafien en planys rituals per la
castig per aquesta impietat, Afrodita provo- dissort del jove estimat d' Afrodita.
.9-'
;::J ca en Esmirna un desig criminal. Esmirna, Els orígens semítics d' aquesta llegenda
"c:::l
u quan va descobrir el caracter incestuós de són evidents: el mateix nom del déu deri-
la seva passió, es va voler penjar, pero hi va va de la paraula hebrea que significa «Se-
intervenir la seva dida, que li aconsella que nyor». El culte d' Adonis es va estendre per
satisfés el seu amor. Un cop consumat l'in- la MediteITania en !'epoca hel·lenística, i la
cest, la noia, avergonyida, s' amaga al bosc, seva llegenda ja apareix representada en al-
on Afrodita, apiadant-se de la seva víctima, guns miralls etruscs.
la transforma en arbre. I fou el seu pare qui ADRAST (''.A8pacrroc;). Adrast és un rei
talla l' escor9a amb la seva espasa, fent sortir d' Argos la llegenda del qual va lligada a la
així a llum el petit Adonis. O també es diu de l' expedició dels Set contra Te bes. Després
que fou un senglar (premonició de la mort que Pretos repartís el regne d' Argos entre
Vl
C)
"O
posterior del jove) qui deslliura la criatura ell i els dos fills d' Amitaon, Biant i Melamp
C)

u eo de l'arbre entrencar l'escor9a amb els seus (v. la llegenda de Pretos i les Pretides, Me-
o ullals. La fantasía dels poetes hel·lenístics
se i5
es recrea representant Adonis educat per les
lamp, p. 347 i la taula 1, p. 8), tres famílies
<i::
regnaven simultaniament al país. Tanmateix,
nimfes, i ca9ant o pasturant ramats al camp aviat es produí la discordia entre les tres ca-
i al bosc. Pel que fa a la desgracia que li ses. Durant un aldarull, Amfiarau, descen-
causa la mort, s'assegurava que havia es- dent de Melamp, mata al pare d' Adrast,
tat provocada no per Artemis, sinó per la Talau, que figurava entre la descendencia
gelosia d' Ares, l' amant d' Afrodita, o tam- de Biant (o bé de Pronax, un deis fills de
bé que fou una venjan9a d' Apol·lo contra Talau). Adrast fugí a Sició, acompanyat del
~ aquesta deessa per haver encegat Erimant, seu avi matern, el rei Polib (v. la taula 24,
o fill del déu, quan la va veure banyar-se nua
""ci, p. 309), que, com que morí sense descen-
(v. Erimant). dencia, li llega el seu tron. Un cop fet rei de
.,,¡'.'
N El mite d' Adonis tan aviat se situa al Sició, Adrast comen9a a reconciliar-se amb
ro
"5 mont Idalion, com al Líban. Per Biblos pas- Amfiarau, i retorna al tron d' Argos. Tanma-
Q_;j
i::: ro sava un riu, anomenat Adonis, que adquiría teix, en el fons, Adrast mai no va perdonar al
\:: ......
~¿
un color vermell un cop l'any, el dia que se seu cosí la mort del seu pare. Li atorga la ma
¿~
celebrava la mort d' Adonis. de la seva germana Erifile, i acorda amb ell
ro ro
u
Diverses llegendes de fiors estan lliga- que, en el casque es produís alguna desavi-
a-~
:§ ;J
;::J
des a la histOria d' Adonis; no sois l' origen
mític de la mirra (les llagrimes de Mirra),
nen9a entre ells, se sotmetrien a l' arbitratge
de lajove. D'aquesta manera pensava algun
....:¡ o
sinó el de la rosa. Al principi, la rosa era dia poder dur a terme la seva venjan9a.
;::J
C)
2-- blanca, pero Afrodita, quan corría a socór- Pero va succeir que Polinices, fill d'Edip,
~ rer el seu amic ferit, es va clavar una espina va ser expulsat de Tebes pel seu germa
u al peu, i la seva sang va donar color a les Eteocles, al mateix temps que Eneu, rei de
fiors que se li consagren. També les ane- Calidó, desteITava el seu fill Tideu per un
mones passen per haver nascut de la sang homicidi (v. Tideu). Una nit de tempesta,
d' Adonis ferit. El poeta idíl·lic Bió conta ambdós herois es van presentar plegats
que la deessa vessa tantes llagrimes com al palau d' Adrast per demanar-li asil, i al
u ro Adonis gotes de sang, i que de cada llagri- vestíbul es produí una disputa entre ells.
o
"O ~ ma va néixer una rosa, i una anemone de Adrast es va despertar amb l' enrenou, els

~
C)
....:¡ cada gota de sang. va fer entrar a palau i comen9a purificant
2~~~~~~~--1 Afrodita, en honor del seu amic, instituí Tideu de la taca que pesava sobre ell. Des-
una festa funeraria, que les dones sirianes prés, en veure que els dos herois s'havien
celebraven tots els anys a la primavera. En barallat com un «un lleó i un senglar» -o
vasos, caixes, etc., plantaven llavors, que re- bé en veure la figura d'aquests animals als
gaven amb aigua calenta perque germinessin respectius escuts-, recorda un vell oracle
rapidament. Aquestes plantacions s' anome- que li havia predit que casaria les seves ti-
naven <~a.rdins d' Adonis». Les plantes, for- lles amb un lleó i un senglar. Dona la filia
c;;ades d' aquesta manera, morien al cap de poc gran, Argia, a Polinices, i la menor, Deí-
de brotar, simbolitzant així el destí d' Adonis, pila, a Tideu, i va prometre a tots dos que

Adrast: Il., II, 572; PíND., Nem., IX, 9 s.; PAus., I, 43; IX, 9, l; PíND., Ol., VI, 19 s.; PLUT.,
HEROD. V. 67; APOL·L., Bibl., III, 6, l s.; ese. Teseu, 29; H!G., Fab., 242; EsTACI, Teb., passim;
a l 'Od., XI, 326; Il., XIV, 119 s.; IV, 376 s.; EsQ., trag. perduda Els eleusins.
10 11

els tornaría a les seves respectives patries es van casar respectivament amb Polinices, voler matar. Pero Zeus va sentir pietat per tilla de Cefeu, que va ser amant d' Ares i
i els restituiria els seus drets reials. D' aques- Pirítous, Tideu i Diomedes. aquella desgraciada familia i transforma que morí en donar a llum un fill d' aquest
ta manera comern;;:a l'expedició dels Set AEDON ('Ari8wv). Segons l' Odissea, tots els seus membres en ocells: Pandaren deu. Pero Ares va fer que el nen pogués se-
contra Tebes. Aedon era tilla de Pandaren (v. aquest nom) es va convertir en aliga marina; Harmotoe, guir nodrint-se al pit de la morta.
Van participar en la campanya els des- i esposa del troia Zetos, germa d' Amfíon mare d' Aedon, en alció; Politecne, en pi- AFRODITA ('Acppobfrri). Afrodita és la
cendents de Biant i de Melamp, així com (v. Amfíon). Només va tenir un fill, i enve- cot, perque temps enrere Hermes l'havia deessa de l'amor, identificada a Roma amb
els de Pretos, o sigui, les tres cases que java la fecunditat de la seva cunyada Níobe, obsequiat amb un pie. El germa d' Aedon l' antiga divinitat italica Venus. Sobre el seu
regnaven a l' Argolida. Segons alguns afe- esposa d' Amfíon. Portada per la gelosia, fou transformat en puput; Aedon, com in- naixement es transmeten dues tradicions
gits a aquesta llegenda primitiva, també hi havia intentat matar el primogenit de Nío- dica el seu nom, en rossinyol, i Quelídon, diferents. Una la considera filla de Zeus
van participar aliats arcadis i messenis, és a be, Amaleu, quan dormia. Pero, per error, en oreneta (XEAibwv, en grec). Per favor es- i de Dione (v. Dione); l'altra, d'Úran, els
dir, contingents de la resta del Peloponnes, mata el seu propi fill Ítil. Plena de dolor, pecial d' Artemis -a qui la noia invoca en organs sexuals del qual, tallats per Cronos,
a excepció de Micenes, els prínceps de la implora la pietat dels déus, que la van trans- el moment de ser violada pel seu cunyat-, van caure al mar i van engendrar la deessa,
qual, els Atrides Agamemnon i Menelau, formar en un rossinyol (ari8wv, en grec). Quelídon obtingué la gracia de poder viure la dona «nascuda de l'escuma del mar» o bé
preveien que aquella guen-a tindria un des- Existeix una llegenda diferent sobre el en companyia dels humans. «nascuda del semen del déu». Totjust sorti-
enllac; desastrós. rossinyol, igualment tragica i marcada pels AEROPE ('Acpón:ri). l. Minos tenia un da del mar, Afrodita va ser portada pels ze-
Els set cabdills sota el comandament assassinats. Aedon era tilla de Pandaren de fill, Catreu, que al seu torn va ser pare de firs primer a Citera, i després a les costes de
d' Adrast eren: Amfiarau, Capaneu, Hipo- Milet i esposa de l' artista Politecne. Vivia tres tilles i un fill. Les noies es deien Ae- Xipre, on fou acollida per les Estacions (les
medont, el nebot d' Adrast, Partenopeu amb ell a Colofó, a Lídia, i amb ell havia rope, Clímene i Apemosine; el noi, Alte- Hores) i va ser vestida, abillada i condu"ida
(que alguns consideren germa seu), Tideu tingut un till, Itis. Mentre van honorar els menes. Catreu havia consultat l'oracle per per elles a l'estatge dels Immortals. Posteri-
i Polinices. déus, el matrimoni fou felic;; pero la seva saber com moriría. La resposta fou que ho orment, Plató es va imaginar l' existencia de
Pel camí, els cabdills es van aturar a Ne- felicitat els va fer orgullosos, i es van vana- faria a mans d'un dels seus tills. Catreu dues Afrodites diferents: l' Afrodita Urania,
mea, on van celebrar un jocs fúnebres en gloriar de gaudir d'una existencia més uni- va guardar en secret la predicció, pero nascuda d'Úran (el Cel), deessa de l'amor
honor del jove Arquemor, mort davant dels da que la de Zeus i Hera. La dea, per casti- no va poder evitar que el seu till Altemenes pur, i la tilla de Dione, l' Afrodita Pande-
seus ulls per una serp (v. Amfiarau, p. 27). gar-los, els envia la Discordia, Eris, que els en tingués coneixement. Aquest va fugir mos (és a dir, l' Afrodita Popular), deessa
Aquest va ser l'origen del Jocs Nemeus. inspira el desig de l' emulació. Tots dos es immediatament amb la seva germana Ape- de l'amor vulgar. Pero aquesta és una inter-
Al riu Ismenos aconseguiren una primera van posar a treballar: ell, en la construcció mosine, i Catreu, de la seva banda, lliura pretació tilosotica tardana, que les versions
victoria sobre els tebans i els van rebutjar d'un can-o; ella, al teler. Qui dels dos aca- Aerope i la seva germana Clímene a Naupli, més antigues del mite desconeixen.
fins a les muralles de la ciutat. Pero, quan bés abans la seva feina donaria a l' altre una el viatger, amb l'ordre de vendre-les com Al voltant d' Afrodita s'han format di-
l'exercit argiu es llanc;a a l'assalt, fou ani- criada. Guanya Aedon, amb l'ajuda d'He- a esclaves a l'estranger. Naupli va condu- verses llegendes, que no constitueixen una
hilat, i només se salva Adrast gracies al seu ra, i Politecne, ressentit, decidí venjar-se. ir les dues noies a Argos, on la primera es historia coherent, sinó episodis diferents en
cavall Aríon (v. aquest nom), famós perla Aleshores se'n va anar a Efes i va demanar casa amb Plístenes, rei del país. D'aques- que ella intervé. Afrodita es va casar amb
seva crinera negra. A partir d' aquí les ver- permís al seu sogre per endur-se Quelídon, ta unió van néixer Agamemnon i Menelau Hefest, el deu coix de Lemnos, pero estima-
sions discrepen. O bé Adrast, habil orador, germana d'Aedon, amb el pretext d'anar- (v. la taula 2, p. 14). va Ares, el déu de la guen-a. Homer conta
aconseguí que els tebans li restitu"issin els la a visitar. Durant el viatge, va deshon- Segons una altra tradició, Catreu lliura que, de matinada, els dos amants van ser
cossos de les víctimes o - i aquesta és la rar la jove, la vestí d' esclava i li talla els ca- Aerope a Naupli, no per por que el matés, sorpresas pel Sol, que ana a explicar l' aven-
versió més es tesa- fugí al galop tins a A te- bells, mentre l'amenac;ava que, si revelava sinó perque ella s 'havia lliurat a un esclau; i tura a Hefest. Aquest prepara en secret un
nes per posar-se sota la protecció de Teseu. a la seva germana qui era, la mataria. Tot va encan-egar a N aupli que la llancés al mar. parany: una xarxa magica, que només ell
Aleshores sembla que aquest ataca Tebes, seguit es presenta davant la seva esposa i A més, segons aquesta versió, Aerope no podia accionar. Una nit que els dos amants
s' apodera per la fon;;a dels cadavers i els la hi lliura coma esclava. Quelídon va ser- es va casar amb Plístenes, sinó amb Atreu, eren al llit d' Afrodita, Hefest tanca laxar-
enten-a a Eleusis. vir durant un quant temps la seva germana, que va ser el pare de Menelau i Agamem- xa sobre ells i crida els déu~ de l'Olimp.
Sense desanimar-se pel fracas de la pri- sense que aquesta s' adonés de qui era, fins non. Per fer coincidir ambdues versions, L' espectacle va agradar a tóts extraordi-
mera expedició, deu anys després Adrast que un dia que era a la font i es lamentava s'ha imaginat que Atreu era fill (o pare) de nariament; a petició de Posidó, Hefest
emprengué una segona campanya contra de les seves desgracies, Aedon la va sentir Plístenes, i que la noia primer es va casar s' avingué a enretirar la xarxa, i la deessa
Tebes amb els fills dels caiguts. L' exercit i la reconegué. Juntes van decidir venjar-se i amb aquest, i, quan va morir, amb Atreu; i fugí avergonyida cap a Xipre, mentre Ares
era menys nombrós, pero els presagis eren amb aquest objectiu van matar Itis i el van que els nens, tills de Plístenes, van ser edu- ho feia cap a Tracia. Dels ~mors d' Ares i
favorables. Els Epígons (nom donat als servir d'apat al seu pare. Després d'aixo, cats per Atreu. Afrodita van néixer Eros i Anteras, Dimos
fills dels primers herois) van prendre Te- van fugir a Milet. Politecne va saber per Durant el seu matrimoni amb Atreu, es i Fobos (el Terror i la Por) i Harmonía (que
bes i van restablir en el tron Tersandre, fill un veí el que havia menjat i, de seguida, va va deixar seduir pel seu cunyat Tiestes, a posteriorment es casa amb Cadme a Tebes).
de Polinices. Pero Adrast va perdre el seu sortir en persecució de les dues germanes. qui secretament lliura el moltó d' or que ga- A aquests noms s' afegeix de vegades Priap,
fill Egialeu, mort a mans de Laodamant, Tanmateix, uns criats de Pandaren, a qui les rantía al seu marit el poder reial (v. Atreu). el déu de Lampsac, protector dels jardins
el till d'Eteocles. Adrast va morir de pena tilles van revelar el que havia passat, el van Tot i aixo, Atreu va aconseguir retenir la co- (perque, en certes tradicions, Afrodita és
a Megara. També es conta que es llanc;a al aturar, el van lligar, el van untar amb mel rona gracies a la intervenció de Zeus, i per considerada la deessa dels jardins, tot i que,
foc, obeint un oracle d' Apol·lo. i el van abandonar en un prat. En veure'l castigar la seva dona, la llanc;a al mar. de fet, aixo sigui aplicable a la seva encar-
Del seu matrimoni amb Amfítea, tilla de turmentat per les mosques, Aedon va tenir 2. Pausanias esmenta una altra Aerope, nació italica, Venus.
Pronax, va tenir sis tills. Les seves quatre pietat d' ell i espanta els insectes. Els seus
tilles, Argia, Hipodamia, Deípila i Egíale, germans i el seu pare, indignats, la van
Aerope: 1) AroL·L., Bibl., III, 2, 1; ese. a la 458; HIG., Fab., 86; PAus., U, 18, 2; Ov., Tr., II,
!l., I, 7; SóF., Ai., 1297, i l'esc. ad. loe.; APOL·L., 391; 2) PAUS., VIII, 44, 7.
Ep., ed. Frazer, II, 7, 10; EuR., Or., 16 s.; trag. Afrodita: Od., VIII, 266 s.; /l., II, 819 a 821;
Aedon: Od., XIX, 518 s.; A. L., Tr., 11. perduda Les cretenques; SERVI, Com. En., I, III, 15 s.; IV, 10-12; V, 1 s.; V, 311-317; 330 s.;
12 13

Els amors d' Afrodita no es van limitar va fer reprendre les hostilitats. Més tard l' oracle de Trofoni, on es duien ofrenes i reu. Finalment, Castor i Pol·lux van accep-
a Ares. Quan MitTa, convertida en arbre, protegí també Eneas quan estava a punt de s'invocava també el nom d' Agamedes. tar reconciliar-se amb Agamemnon; pero
dona a llum Adonis (v. Adonis), Afrodita caure a les mans de Diomedes, que fins i Hi ha una versió d'aquesta llegenda una la unió amb Clitemnestra, iniciada amb un
recollí el nen, que era molt bell, i el con- tot va arribar a ferir la deessa. Pero la pro- mica diferent de l' anterior: el reí no es deia crim, estava male"ida, com ho demostra el
fia a Persefone. Després, aquesta es nega a tecció d' Afrodita no va poder impedir la Hirieu, sinó Augias, de l'Elida. Cercíon, decurs de la llegenda.
tornar-l'hi. El cas fou sotmes a Zeus, que caiguda de Troia ni la mort de Paris. Aixo que participava en el robatori, fugí amb Amb Clitemnestra, Agamemnon engen-
decreta que el jove romangués un ter<_;: de no obstant, aconseguí salvar el llinatge tro- Trofoni fins a Orcomen; pero Dedal i Augi- dra tres filles: Crisotemis, LaOdice i Ifia-
l' any amb Persefone i els altres dos ter<_;:os ia i, gracies a ella, Eneas, amb el seu pai·e as els van perseguir, i Cercíon es refugia a nassa, i, finalment, un fill, Orestes. Aquesta
amb Afrodita. Al cap de poc temps, Adonis Anquises i el seu fill Julus (o Ascani), es va Atenes, i Trofoni, a Lebadia. és la primera forma de la llegenda. Pero
va ser malferit per un porc senglar i morí, poder endur els Penats de Troia i fugir de la Segons una altra llegenda, Agamedes i després apareix una nova filla, Ifigenia,
potser víctima de la gelosia d' Ares. ciutat en flames a la recerca d'una terra on Trofoni havien erigit un temple a Apol ·lo, diferent d'Ifianassa, i, més tard, en lloc de
La deessa també estima Anquises al mont pogués fundar una nova patria (v. Ascani, i, quan van reclamar el seu salari, el déu els Laodice, els poetes tragics esmenten Elec-
Ida de Troada i amb ell va tenir dos fills, Eneas). D'aquesta manera, Roma va tenir va prometre pagar-los en vuit dies. Men- tra, totalment desconeguda per l' autor de la
Eneas i, segons altres tradicions, Limos com a particular protectora Afrodita-Venus, trestant, els aconsella que es donessin bona Jlíada. D' aquests fills els tragics coneixen
(v. Anquises). la qual passava per ser l' avantpassat de la vida. La vuitena nit, els arquitectes van mo- sobretot Ifigenia, Electra i Orestes.
Les ires i les malediccions d' Afrodita família Júlia, els descendents de Julus i, per rir d'una mort dol9a; era la millor paga que Guerra de Traía. Quan un gran nombre
eren famoses. Ella inspira en Eos (l' Auro- tant, d'Eneas i de la deessa. Per aixo Cesar els podía oferir el déu. de pretendents sol·licitaven la ma d'Hele-
ra) un amor irresistible envers Orió, com a li erigí un temple sota la invocació de Venus na, Tindareu, aconsellat per Ulisses, els va
castig per haver cedit a Ares. També cas- Mare, Venus Genitrix. ('AyaµÉµvwv). Aga- lligar amb un jurament, en virtut del qual
tiga totes les dones de Lemnos, perque no Els animals favorits de la deessa eren els memnon apareix a la llegenda com el rei tots es comprometien a respectar la decisió
l'honoraven, impregnant-les amb una olor coloms. Un tir d'aquests ocells arrossegava per excel-lencia, encarregat, a la Jlíada, del d'Helena i a no disputar la possessió de
insuportable, fins al punt que els seus ma- el seu carro. Les seves plantes eren la rosa comandament suprem de l'exercit aqueu. la noia al pretendent escollit. Fins i tot, si
rits les van abandonar per captives tracies. i la murtra. Pels noms dels seus avantpassats, de ve- era atacat, la resta dels pretendents havi-
Les lemnies, aleshores, van matar tots els AGAMEDES ('Ayaµ~8r¡<;). Celebre ar- gades se l'anomena Atrida, altres vegades en d'acudir a auxiliar-lo. Quan Paris rapta
homes de l' illa i van fundar una societat quitecte, Agamedes era fill d'Estimfal i bes- Pelopida o, fins i tot, Tantalida (v. la tau- Helena, Menelau ana a demanar ajuda a
de dones, fins al día en que els argonau- nét d' Arcas, l' eponim dels arcadis (v. la tau- la 2, p. 14). A la !Uada apareix com a rei Agamemnon. Aquest recorda als cabdills
tes van aiTibar-hi i van tenir fills amb elles la 11, p. 165). La seva esposa era Epicasta, d' Argos, a vegades de Micenes, i aleshores el jurament que havien fet, i així es for-
(v. Toant). Afrodita també castiga les fi- que engendra Trofoni, fill que sembla que Diomedes passa a ser rei d' Argos -aques- ma el nucli de l'exercit destinat a atacar
lles de Cíniras, a Pafos, obligant-les a pros- concebé d' Apol·lo. Després li dona un fill ta versió és la del «Cataleg de les Naus», Troia. Agamemnon fou escollit, amb el
tituir-se amb els estrangers (v. també Fedra, propi, Cercíon. Agamedes, Trofoni i Cercí- passatge interpolat, més recent que la resta consens de tots, comandant suprem, fos per
Pasifae, etc.). on van ser tots tres habils arquitectes, i van del poema-. Finalment, en la tradició més la seva valua personal o per una campanya
El seu favor no era menys perillós. Un construir molts edificis famosos de l' epo- tardana, Agamernnon passava per ser rei de electoral duta a terme amb habilitat. Les
dia la Discordia llan<_;:a una poma destina- ca arcaica. Se'ls atribueix, principalment, Lacedemonia, amb capital a Amieles. tropes es van concentrar a Aulida. A la /Ua-
da a la més bella de les tres deesses, Hera, la cambra nupcial d' Alcmena, a Tebes, el Sobre la seva filiació, vegeu Aerope i da, Zeus de seguida envía un presagi favo-
Atena i Afrodita. Zeus ordena a Hermes temple d' Apol·lo, a Delfos; el de Posidó, a Atreu. Agamemnon era casat amb Clitem- rable; després d'un sacrifici a Apol·lo, una
que les portés al mont Ida de Troada, l' Arcadia, al camí que anava de Mantinea nestra, que fa un paper importantíssim en serp salta des de l' ara a un arbre veí i devora
perque Alexandre, que més tard va ser co- a Tegea, i un tresor del rei d'Híria, Hirieu, a el mite. Clitemnestra, germana d'Helena i, vuit pardals que hi havia al niu, així com
negut com a Paris, decidís la cantesa. Les Beocia. Sobre aquest tresor s' explica la lle- com ella, filla de Leda i de Tindareu (v. la la mare, és a dir, nou en total. Després la
tres divinitats van comen<_;:ar un debat, en el genda següent: Agamedes i Trofoni, a qui taula 19, p. 280), havia estat abans espo- serp es transforma en una pedra. Calcant va
qual cadascuna d'elles es va vantar de ser s'havia encarregat la construcció, van col- sa de Tantal, fill de Tiestes; Agamemnon, interpretar que Zeus els indicava que Troia
la més bella i li va prometre regals. Hera locar una pedra amb tanta habilitat, que els pero, havia mort el marit al mateix temps cauria al cap de deu anys. Esquil coneix un
Ji va oferir el domini de l'univers; Atena, era fücil apartar-la, i a la nit anaven a robar que un nounat, fill de Tantal i de Clitem- altre prodigi: una llebre prenyada, esquin-
que el faria invencible en la guerra, i Afro- els tresors del rei. Aquest, quan s' adona dels nestra. Com a conseqüencia d' aquest doble <_;:ada per dues aligues. Calcant interpreta
dita, la ma d'Helena. París escollí Afrodi- assassinat i del matrimoni, acceptat a con- aque~t signe dient que Troia cauria, pero
furts, demana consell a Dedal per sorpren-
ta, i d' aquí que la deessa estigui lligada als dre els culpables. Dedal prepara un parany, tracor, de Clitemnestra amb Agamemnon, que Artemis no aniria a favor dels grecs.
orígens de la guerra de Troia (v. Helena). en el qual queda atrapat Agamedes. Trofoni els Dioscurs, Castor i Pol·lux, germans de Segons un poema posterior a la Jlíada
Durant tota la guerra concedí la seva pro- li talla el cap perque no pogués revelar el la dona, van perseguir el rei, que va haver (sens dubte, els Cants Cipris), els grecs,
tecció als troians i, en particular, a París. nom del seu complice. Pero la terra s' obrí de buscar asil a la cort del seu sogre, Tinda- com que ignoraven la ruta per anar a Troia,
Quan aquest es va batre en combat singular i s' empassa l' assassí. Al bosc de Lebadia
amb Menelau i estava a punt de sucumbir, hi havia un forat i una estela funeraria amb
Afrodita el salva i provoca l'incident que el nom d'Agamedes. Allí s'al<_;:ava també Agamemnon: EuR., J. A., passim, sobretot s.; 422; III, 141 s.; cf. PAus., II, 16, 6; Od. III,
1149 s.; 337 s., etc. APOL·L., Ep., ed. Frazer, II, ?63 s.; IV, 524; XI, 421 s.; PíND., Pít., XI, 17 s.;
15; III, 7; PAus., ll, 18, 2; 22, 2 s.; HIG., Fab., EsQ., Ag., 1417; SóF., El., 530; APOL·L., Ep., VI,
88; Il., IX, 142 s.; SóF., El., 157; EuR., Or., 23; 23; SEN., Ag., 875 s.; SERVI Com. En., XI, 268
HEs., Teog., 190 s.; A. L., Tr., 34; APOL·L., Bibl., Agamedes: PAus., VIII, 4, 8; 10, 2; IX, 11, Il., II, 299-300; C!c., De Div., II, 30; Ov., Met., s., etc.; Hco., Fab., 117; cf., entre altres obres,
I, 9, 17; 4, 4; III, 2, 2; 12, 2; 14, 4; Ep., IV, 1; 1; 37, 3-7; 39, 6; EsTR., IX, 11, 1, p. 421; XII, 11 a 23; EsQ., Ag., passim; ese. a la Jl., NrLssoN, Homer and Mycenae, Londres, 1933;
LLUcrA, Podagra, 87 s. Cf. L. R. FARNELL, The ese. a AR., Núv., 500; PL., Ax., 367 e; H. h. I, 59; APOL·L., Ep., III, 17 s.; SóF., El., 566 s.; LEAF, Homer and Historv, Londres, 1915, i la
Cults of the Greek States, Oxford, 1896, t. II, p. a Ap., 118; PLUT., Cons. ad Ap., 108, 39; HIG., Fab., 98; EuR., J. A., 88; ese. a la Jl., I, introducció de P. MAzoÑ a la seva edició de
618 s.; H. HERTER, a Eléments orientaux dans la C!c., Tusc., I, 47, v. també Trofoni; cf. A. H. 108; Tz., Com., 183; SóF., fr. (Nauck), p. 128; la Ilíada, París, 1949; L. MARRIE, Zeus Aga-
religion grecque (recull anonim), París, 1960, KRAPPE., a Arch. f Rel. Wiss. XXX (1933), Fil., passim; Jl., I, 366 s.; Od., VIII, 75 s.; Jl., II memnon in Sparta, Arch. f Rel. W., XXIII, p.
p. 61-76. p. 228-241. s.; XI, 92, 101, 122; XIX, 56 s.; Od., XI, 547 359 s.
14 5
van desembarcar al principi a Mísia i, des- non intervé personalment i du a terme di-
de diversos combats, van ser rho,~O.;roc,h• verses i destacades gestes; cau ferit i
per una tempesta, i cadascun d' ells va tornar ha de retirar-se del camp batalla. Des-
a la seva patria (v. Aquil·les). Vuit anys des- de l'atac al campament, i veient que
prés d' aquest desastre, es tornen a reunir a tot esta perdut a menys que torni
Aulida, pero el mar no permet la navegació al combat, es reconcilia amb retornant-li
per culpa d'una calma persistent. Alesho- Briseida i prometent-li, a més, lama d'una
ó
r<"l
ro
res es va interpel ·lar l' endeví Calcant, que de les seves tilles i valuosos regals. A
d' aquest moment la Ilíada ja esmenta molt
@] va respondre que aquella calma es devia a
la calera d' Artemis. Aquesta calera tenia poc Agamemnon i tot l' interes se centra en
~~
o..;> :::i diverses causes, bé perque Agamemnon, Aquil·les.
l-'-'___ ~ __ __..¡
~esprés de cac;ar una cérvola, es vanta que Les epopeies posteriors relataven altres
u Artemis no ho hauria fet millar, o perque intervencions d' Agamemnon en els esdeve-
Atreu, en altre temps, no havia sacriticat el niments que van seguir la mort d'Hector i la
moltó d' or en honor de la deessa (v. Atreu ), d' Aquil·les, especialment durant els com-
o també perque Agamemnon havia promes bats que van entaular al voltant del cadaver
oferir-li el producte més bell de l' any en d' aquest elmTer i les disputes per la posses-
que naixés la seva tilla Ifigenia, i no li havia sió ele les armes ele l'heroi (v. Aiax, till de
sacriticat la jove. Per tots aquests motius, Telamó, i Ulisses). L'Odissea esmenta que,
la deessa exigía un sacritici: el d'Ifigenia. després de la caiguda de Troia, va rebre
Fos per ambició o pel bé comú dels aqueus, com a part del botí la profetessa Cassandra,
Agamemnon hi accedí. Aixo féu que l' odi filla ele Príam, amb qui tingué dos fills bes-
de Clitemnestra cap al seu marit fos encara sons: Teledam i Pelops.
més gran. El retorn d' Agamemnon i la seva mai·xa
Finalment, l'expedició es posa en marxa. de Troia van donar origen també a naITa-
La flota va fer escala a Tenedos, on, per pri- cions epiques. L' Odissea ja al-ludeix a una
mer cop, es posa de manifest l'hostilitat en- disputa que es proeluí entre ell i el seu ger-
tre Aquil·les i Agamemnon en una disputa ma Menelau quan aquest elarrer va voler
que és el preambul de la que, davant de Tro- partir tan bon punt s' acaba la guerra, men-
ia, havia de posar en perill els grecs. Durant tre que Agamemnon clesitjava romanelre
el viatge, Agamemnon mana abandonar a el temps necessari per aconseguir el favor
Lemnos Filoctetes, la ferida del qual des- d' Atena mitjanc;ant presents. Els poemes
prenia una fetor nauseabunda i que profería elels Retorns conten també que, en el mo-
un crits que pertorbaven els sacriticis. ment d'embmcar, se li va apareixer l'om-
Després de nou anys de setge, al dese, bra d' Aquil·les, que tracta de retenir-lo tot
Agamemnon participa amb Aquil·les en di- preclient-li les seves futures desgracies. Al
verses incursions de piratería contra les ciu- mateix temps, l'ombra li exigí el sacritici
tats dels voltants. Del botí obtingut, Aquil- de Políxena, una ele les tilles de Príam.
les es queda amb Briseida, i Agamemnon, En arribm a la seva patria, Agamemnon
amb Criseida, tilla del sacerdot d' Apol·lo fou vist per un guaita que Egist, l'amant de
Crises. Crises reclama la seva filla com a Clitemnestra, havia apostat a la costa. Egist
rescat, Agamemnon s'hi nega, i Apol·lo, convida Agamemnon a un gran banquet i
com a castig, envía la pesta al' exercit grec. l' assassina, juntament amb la resta de la co-
Aquí comenc;a la narració de la Ilíada. L' as- mitiva, amb l' ajut de vint homes ocults a la
semblea dels soldats obliga Agamemnon a sala del banquet. Altres versions de la ma-
restituir Criseida; pero el rei exigeix a canvi teixa llegenda presenten Clitemnestra parti-
que Aquil-les li lliuri Briseida. Aixo provo- cipant en el crim i matant també Cassandra,
ca la calera de l'heroi, que s'hi nega i es re- la seva rival. Píndar afegeix que, portada per
-~ tira a la seva tenda. Aleshores Agamemnon l' odi envers la nis saga del seu marit, va vo-
8 envía dos heralds, Taltibi i Euríbates, a re- ler tins i tot matai· Orestes, el seu propi till.
clamar oticialment Briseida. Aquil·les no té Als tragics, les circumstancies varíen: o bé,
més remei que lliurar la noia, pero es nega seguint Homer, Agamemnon és ferit quan
a seguir lluitant. A petició de Tetis, Zeus en- és a taula, o bé és immolat al bany, en el
vía a Agamemnon un somni enganyós, que moment en que s'enrecla ambles manigues
li fa creure que conquerira Troia sense la de la camisa que li dóna la seva esposa, i
participació d' Aquil-les. D'altra banda, un que ella havia fet cosir, i no es pot defensar.
antic oracle havia revelat al rei que la ciutat Higí diu que l' instigador de l' assassinat fou
cauria quan es produís la discordia al cam- Eax, germa ele Palamedes, desitjós de ven-
pament dels aqueus. jar la lapielació d'aquest, ordenada per Aga-
Comenc;a la lluita, en la qual Agamem- memnon. Sembla que Eax havia explicat a
16 17
Clitemnestra que el seu marit es disposava del país, amb qui es casa. Pero, més tard, el bell - i que el rei de Pessinunt, Midas, AGLAURE (''AyA.aupoc; o ''AypauA.oc;).
a substituir-la per Cassandra. Aixo devia mata, per garantir la possessió del reialme havia reservat per a la seva filla-, Atis i La llegenda coneix dues Aglaures.
impulsar l' esposa a cometre el crim, ferint al seu propi pare Cadme. els seus seguidors van embogir per culpa 1. La primera és la filla d' Acteu, primer
Agamemnon amb una destral, quan ell ofe- d' Agdistis, fins al punt que Atis es castra rei d' Atenes, i !'esposa de Cecrops, de qui
AGDISTIS (''Ay8wrn;). La llegenda
ria un sacrifici, i matant alhora Cassandra. d' Agdistis és una historia oriental, ori- a si mateix sota un pi i hi morí. Cíbele en- va tenir un fill, Erisícton, i tres filles, Aglau-
Aquesta versió és molt semblant a la histo- ginaria de Pessinunt, el país de la Gran teITa els seus membres; pero de la sang que re, Herse i Pandros (v. la taula 4, p. 93).
ria d'Egialea i Diomedes. vessava de la ferida van brollar violetes que 2. Aglaure, filla de l' anterior, fou estima-
Mare dels Déus (Cíbele), i que ens ha estat
Com tothom sap, posteriorment, Orestes transmesa per Pausanias. Comern;:a amb un van envoltar el pi. La filla de Midas, deses- da per Ares, de qui tingué una filla, Alcipe.
va venjar la mort del seu pare Agamemnon somni de Zeus en el decurs del qual deixa perada, se suicida, i de la seva sang van néi- A més, Aglaure, juntament amb les seves
(v. la seva llegenda). xer també violetes. Cíbele també l'enterra, germanes, apareix a la llegenda d'Erictoni.
caure a la terra el seu semen. Aquest semen
('Ayarr~vwp ). Agapenor engendra un ésser hermafrodita, anomenat i sobre la seva tomba va créixer un ametller. Atena criava en secret el petit Erictoni, nas-
figura al «Cataleg de les Naus» de la Ilíada Agdistis. La resta dels déus es van apoderar Zeus, commogut pels precs d' Agdistis, li cut d'una passió que Hefest havia sentit per
com a cabdill del contingent arcadi. Residía d' ell, el castraren, i del membre escap<;at va concedí que el cos d' Atis romangués incor- ella. L'havia amagat en un cabas i l'havia
a Tegea i era fill d' Anceu i d'Ios, i nét de sorgir un ametller. La filla del déu-riu San- rupte, que els cabells li seguissin creixent confiat a les tres filles de Cecrops. Pandros
Licurg (v. la taula 28, p. 328). Participava gari va collir una ametlla d' aquell arbre i la i que pogués moure el dit petit. Aleshores era, en particular, l' encaITegada del diposit.
en l' expedició contra Troia en qualitat d' an- diposita al seu interior. La noia queda em- Agdistis porta el cadaver a Pessinunt, on li Les seves germanes, encuriosides, no van
tic pretendent d'Helena, lligat pel jurament barassada i dona a llum un nen anomenat dona sepultura i funda una confraria sacer- poder vencer la temptació, i van obrir el
prestat a Tindareu (v. Agamemnon). Ates, el qual abandona. La criatura va ser dotal i una festa en honor seu. cabas, on van veure la criatura, envoltada
Al seu retorn de la guerra, un naufragi el criada i alimentada per un boc. Va créixer i AGENOR ('Ay~vwp). Agenor, descen- d'una serp. Espantades, van embogir i es
llarn;:a a l'illa de Xipre. Allí funda la ciu- arriba a ser tan extraordinariament bell, que deix, a través d'Io i del seu fill Epaf, del van llan9ar de dalt de les roques del' Acro-
tat de Pafos, on edifica un temple en honor Agdistis -que aleshores només era dona- mateix Zeus. En efecte, Epaf va tenir una polis. Una cornella conta la indiscreció de
d' Afrodita. Quan encara era a Tegea, els es va enamorar d'ell. A fi de sostreure'l a filia, Líbia -que dona el seu nom a la regió les tres germanes a Atena (v. Erictoni).
fills de Fegeu, Agenor i Pronous, van trobar la seva persecució, els pares d' Ates el van del' África anomenada així-, la qual s'uní En canvi, Ovidi conta que Aglaure, tot i
a casa seva els dos fills d' Alcmeó, que els enviar a Pessinunt, per casar-lo amb la fi- a Posidó i engendra dos bessons, Agenor i ser la més culpable de les tres, no va patir
van matar per venjar la mort del seu pare. lla del rei. Ja s'havia comen<;at a entonar Belos (v. la taula 3, p. 80). Mentre Belos l' atac de bogeria. Més tard la presenta gel o-
AGAVE ('Ayau~). És la filla del rei de el cant de l'himeneu, quan es presenta Ag- regnava a Egipte, Agenor s' establí a Síria. sa de la seva germana Herse, de qui Hermes
Tebes Cadme i de la seva esposa, Harmo- distis. Ates, en veure'l, va perdre la raó i es Va regnar sobre Tir i Sidó, es va casar amb esta enamorat. El déu acaba per transfor-
nía. Les seves germanes són Ino, Semele i va castrar. El rei de Pessinunt, que li con- Telefaassa i amb ella va tenir tres nois: Cad- mar-la en estatua de pedra (v. Cerix).
Autünoe. El seu marit és Equíon, i el seu cedía la seva filla, féu el mateix. Agdistis, me, Fenix i Cílix. Quan la seva filla Europa
fill, Penteu (v. la taula 3, p. 80). mort de dolor, aconseguí que el cos d' Ates fou raptada per Zeus, que havia adoptat la AGRÓ (''Aypwv). A l'illa de Cos vivia
La seva germana Semele havia mort pel -que havia mort de la ferida que s'havia forma d'un brau, Agenor envía els seus fills un home anomenat Eumel, fill de Merops.
llamp de Zeus quan ella, imprudentment, va infligit- romangués incorrupte. a la seva recerca, amb l' ordre de no tornar Tenia dues filles i un fill, tots tres plens de
demanar al seu amant que es mostrés amb tot Es coneix una altra versió del mateix con- sense haver-la trobat. Els joves es posaren superbia. Les noies es deien Bissa i Mero-
el seu poder; aleshores Agave va escampar te: a la frontera de Frígia hi havia un penya- en marxa, pero, a mesura que la seva re- pis; el noi, Agró. Vivien en una propietat
que Semele havia tingut una aventura amb segat desert anomenat Agdos, on s' adorava cerca els anava semblant infructuosa, van apartada, dedicats al conreu de la terra,
un mortal i que Zeus l'havia castigada per Cíbele en forma de pedra. Zeus, enamorat fundar ciutats, en les quals es van establir, que els donava collites abundants; per aixo
pretendre estar embarassada d'un déu. Més de la deessa, intenta debades unir-se a ella, a Cilícia, a Tebes, a Tasos. Fenix s'establí a es limitaven a retre culte a la mare Terra,
tard, Dionís, el fill de Semele, venja la se- i, com que no ho va aconseguir, diposita el Fenícia. menyspreant la resta deis déus. Si algú
va mare i castiga cruelment Agave per la seu semen sobre una roca ve"ina. D'aquesta Les tradicions discrepen pel que fa al convidava les noies a una festa d' Atena,
seva calúmnia. Quan Dionís retorna a Te- manera engendra Agdistis, un ésser her- nombre de fills d' Agenor. Eurípides esmen- el germa s'encarregava de refusar la invi-
bes, on aleshores regnava Penteu, ordena a mafrodita que Dionís embriaga i castra. ta Cílix, Fenix i Tasos. Pausanias, Tasos, i tació en nom d'elles al-legant que a ell no
totes les dones de la ciutat que es reunissin De la seva sang va brollar un magraner, el Herüdot parla de colünies fenícies establer- li agradaven les dones amb ulls glaucs -el
a la muntanya del Citeró per celebrar els fruit del qual diposita al seu interior Nana, tes a l'illa d'aquest nom, així com d'una color deis ulls d' Atena-; si les invitaven
seus misteris. Penteu, que s' oposava a la filla del déu Sangari, que queda embarassa- colonia fundada a l'illa de Tera per Cadme. a una festa en honor d'Hermes, deia que
introducció del culte, va intentar espiar les da. Aquest fou l'origen d' Ates. Sangari or- Diodor de Sicília en coneix una altra, tam- abominava els déus lladres; i, si es tractava
bacants. Pero la seva mare el va veure, el va dena a la seva filia que abandonés el nadó, bé fundada per Cadme, a l'illa de Rodes. d' Artemis, responia que li disgustaven les
prendre per una bestia ferotge i, en el seu que va ser recollit per uns caminants i criat Aquestes llegendes són tradicions locals dones que corren tota la nit. En una parau-
deliri, el va esquarterar, membre a membre amb mel i «llet de boc» (sic). Aixo li valgué que conserven el record deis establiments la, tot eren insults a les divinitats. Enfadats,
(v. Penteu). Quan va recobrar l'enteniment, el nom d' Atis, que en frigi significa «boc», fenicis al llarg de la seva expansió. Artemis, Hermes i Atena van decidir ven-
espantada, Agave va fugir de Tebes i se o també «el bell». Pero, com que Agdistis i De vegades, en lloc de Telefaassa, s'es- jar-se, i un capvespre es van prese~tar tots
n' ana a Il ·líria, a la cort de Licoterses, el rei Cíbele es disputaven el jove, que era molt menta Argíope coma esposad' Agenor, i fins tres a la casa dels joves. Atena i Artemis
i tot la seva neboda Antíope, filla de Belos. havien pres la forma de noia, i Hermes, la
V. a l'índex altres herois homonims. de pastor. Aquest convida el pare i el fill a
Agapenor: !l., II, 609 s.; HIG., Fab., 97; Bac., passim, i 1043 s.; Ov., Met., III, 511 s.;
APOL·L., Bibl., III, 10, 8; 7, 6 s.; Ep., VI, 15 (ed. HIG., Fab., 184; 240; 254; SERVI, Com. En., IV, Aglaure: APOL·L., Bibl., III, 14, 2; 6; HIG.,
Agenor: APoL-L., Bibl., II, 1, 4; III, 1; Ov.,
Frazer, p. 259); ibid., III, 11; PAus., VIII, 5, 2; 469, etc. Met., II, 838; III, 51; 97; 257; HERóD. IV, 147; Fab., 166; Ov., Met., II, 560 s.; 710 a 835.
LrcóFR., Alex., 479; Tz., Com., 902.
VI, 46 s.; II, 44; SERVI, Com. En., III, 88; ese. a
Agave: HEs., Teog., 975 s.; APOL·L. Bibl., III, Agdistis: PAus., VII, 17, 9 s.; cf. I, 4, 5; ARN., EuR., Fen., 6; PAus., V, 25, 12; D. S., V, 59, 1 s.; Agró: A. L., Tr., 15 (segons BEu, Ornitogo-
4, 2; 3; D. S., IV, 2, 1; PíND., 01., II, 38 s.; EuR., V, 5; 12 s.; cf. Atis i Cíbele. HIG., Fab., 6, 178, 179. nia, I).
LOCUCI 18 19
un banquet que, va dir, els pastors celebra- presa de Troia, Cassandra s'havia refuo-iat Aiax»; regna a Salamina, i va a Troia al creu que és nét d'Eac (v. Telamó). Al' Ática
ven en honor d'Hermes, i els demana que prop de l' altar de la divinitat; Aiax la va ~o­ capdavant de dotze naus, el contingent que es deia que la seva mare era Peribea, una
enyiessin Bissa i Meropis al bosc d' Atena ler arrencar per la fon;a de l' estatua on era aporta l'illa. Al campament aqueu ocupa de les donzelles enviades a Creta per Egeu
i Artemis. En sentir aquest nom, Meropis abra<;:ada, i arrossega la noia i la imatge. Per l'ala esquerra. Després d' Aquil·les, és l'he- com a tribut a Minos, i a qui Teseu havia
proferí crits i insults i, a l 'instant, queda aquesta transgressió dels preceptes religio- roi més fort i valent de tot l' exercit. Robust, salvat la vida en matar el Minotaure.
convertida en oliba. Bissa fou transforma- sos, els aqu~us el van voler lapidar, pero, alt, ben plantat, no perd la calma i sempre Quan Heracles, que preparava la seva ex-
da en l'ocell de Leucotea (la gavina); Eu- al seu torn, Aiax cerca asil al mateix altar es controla. Va feixugament armat. El seu pedició contra Troia (v. Heracles, p. 250),
mel, en corb, i Agró, en con"iol. d' Atena, i així es deslliura de la mort. Tan- escut és notable: el fo1men set pells de bou ana a convidar Telamó perque hi participés,
*Al LOCUCI (AIUS LOCUTIUS). Ai mateix, durant el viatge de tornada, la dees- superposades. L'octava capa, !'exterior, és el troba en ple banquet. Este11ent sota d'ell
Locuci, nom que conté dos cops la idea de sa li envía una tempesta que, prop de l'illa una placa de bronze. la seva pell de lleó, l'heroi prega a Zeus que
parlar (aio i loquor), és un déu misteriós de Míconos, a les Cíclades, destruí un gran En l' aspecte moral, el fill de Telamó concedís a Telamó un fill tan valent com
que es va manifestar només en una ocasió, nombre de naus aquees, entre altres, la que és el revers del «Petit Aiax»: parla poc, és ell i tan fort com el lleó, la pell del qual
durant la invasió gal·la (390 a. C.), en for- duia Aiax. Tot i aixo, l'heroi fou salvat per bondadós i tem els déus. Pero, tot i ser més mostrava. Zeus escolta la seva pregaria i, en
ma d'una veu que anuncia la proximitat de Posidó, qu~ el va retornar a la superficie. mesurat que Aquil-les, amb qui té tants ele- senyal d'aprovació, envfa una aliga-de la
1' enemic. Ningú no li va fer cas; pero, des- Aleshores Aiax es vanta dins seu d'haver ments en comú, esta mancat per complet de qual deriva el nom del nen, Aiax, que recor-
prés de la caiguda de Roma, quan els gals sobreviscut malgrat la calera de la deessa. sensibilitat, del gust per la música i de la da el de l'ocell, en grec, aicró<;-. Sego11s
van ser expulsats, el dictador Camil, per re- ~tena demana a Posidó que acabés amb ell, tendresa del fill de Tetis. Pero, sobretot, és una altra versió, quan Heracles visita Tela-
parar la falta de respecte que havien comes i el déu, d'un cop de trident, trenca la roca un guerrer, no exempt de rudesa. mó, Aiaxja havia nascut. L'heroi !'emboli-
envers aquella veu divina, erigí un santuari en que el naufrag s'havia refugiat i l'ofega. Aiax és l'heroi que ha designat la sort per ca amb la seva pell de lleó, pregant a Zeus -
en el lloc on s'havia sentit, al cantó nord Es diu també que fou la mateixa Atena qui lluitar en combat singular contra Hector, a que el fes invulnerable. 1, en efecte, el nen
del Palatí. el fulmina, fent servir així el llamp, l' arma qui tomba d'una pedrada, pero els heralds ho va ser, excepte en aquelles parts que, en
del seu pare Zeus. interrompen el duel. Quan els aqueus estan el cos d'Heracles, sostenien el carcaix: l' ai-
AIANT. V. Aiax. Pero el sacrilegi d' Aiax va seguir pesant essent derrotats, és un dels herois que s'es- xella, el maluc i l' espatlla.
l. ÁIAX (Ai'a<;), fill d'Oileu. Aiax de Lo- sobre els seus compatriotes, els locris. Tres force11, debades, per co11tenir Hector. Cau Després, a poc a poc, es van anar afegint
crida és anoJnenat «fill d'Oileu» per distin- anys després d'haver tornat els herois de ferit i no pot lluitar fins al final. És enviat en altres trets al seu caracter, tal com la !liada
gir-lo de l' Aiax fill de Telamó o «el Gran Troia, es van declarar epidemies a Locri- ambaixada a la tenda d' Aquil-les per tractar el concebía. En marxar cap a Troia, el seu
Aiax». Figura entre els herois que van com- da i es va produir una serie de males co- de fer-lo canviar de decisió. Li retreu especi- pare li aconselfa que «vencés amb la llan-
batre a Troia, com a comandant del con- llites. Consultat l' oracle, va respondre que alment el seu egoisme, la seva duresa i la seva <;:a, pero també amb l'ajuda dels déus», a
tingent locri, al capdavant de quaranta aquelles plagues eren la manifestació de la indiferencia davant les desgracies dels grecs. la qual cosa Aiax va respondre que «tam-
naus. Lluita al costat del seu homonim, el calera divina i que Atena no seria aplacada Quan Hector es llan<;:a a l' assalt de les naus, bé el covard podía vencer amb l'ajuda dels
fill de Telamó; pero, mentre aquest dar- a menys que, per expiar el crim del rapte la resistencia dels aqueus es concentra al vol- déus». Sembla que, a continuació, esborra
rer és un guerrer ferreny, el fill d'Oileu és i la violació de Cassandra, durant un mil- tant d' Aiax. Posidó s' adre<;:a a ell, inquiet, de- del seu escut la imatge d' A tena, fet que li
de baixa estatura i va armat amb un es- lenni, els locris enviessin cada any a Troia manant-li que redobli els seus esfor<;:os. Fe- valgué l'hostilitat de la deessa.
cut de lli i un are. És rapid i fa el paper que dues noies escollides a la sort. Els troians reix Hector d'una pedrada, pero aquest torna, Durant les expedicions preliminars, el
en els exercits de l'epoca classica s'assig- van matar les dues primeres que van arri- ple de nou coratge, i l'obliga a defensar-se a relat de les quals 110 figura a la !liada, la
nava als peltastes. Intervé en tots els grans bar, i van escampar-ne les cendres al mar. la seva mateixa nau. Quan el trofa li trenca tradició atribu'ia a Aiax un paper important.
combats narrats a la !liada: participa en el Les següents, pero, van ser ben acollides, i la llan<;:a, Áiax, reconeixent la voluntat dels Arribat el primer a la concentració, a Argos,
sorteig per al projectat desafiament amb van ser posades al servei de la deessa Ate- déus, fuig. Aleshores entra en escena Patro- amb el seu genna Teucre, fou desig11at cap
Hector, lluita al voltant de les naus, entorn na. Tanmateix, havia subsistit el costum cle i for<;:a els troians a replegar-se. Aiax tor- de la flota, juntament amb Aquil·les i Fe-
del cos de Patrocle, i pren part en els jocs que el poble en massa, armat amb pals, les na al combat després de la mort de Patrocle, nix. Durant un moment substituí fins i tot
fúnebres que organitza Aquil ·les en honor perseguís a la seva arribada tot tractant de i Hector es disposa a escometre'l; i ho hauria Agamemnon en el comandame11t suprem,
del seu amic. matar-les. Si aconseguien escapar-se, es fet si Zeus, per respectar el destí que reserva quan l' Atrida fou deposat per haver mort
Se li atribueix mal caracter. En l' aspecte dirigien descalces al santuari de la deessa Hector als cops d' Aquil·les, no hagués em- la cérvola sagrada d' Artemis. En ocasió
moral també contrasta amb el seu homonim: i allí romanien verges fins a una edat molt bolcallat ambdós herois en un 11Úvol. del desembarcament de Mísia, pren, amb
és arrogant, cruel amb els seus enemics, avan<;:ada. D' aquesta manera va ser expiat, En els jocs fúnebres celebrats per Aquil- Aquil-les, la direcció de les operacions, i,
cerca-raons, a part d'impiu, i les seves fal- molt de temps després de la seva mort, el les, lluita contra Ulisses. Cap d' ells no en mentre aquest fereix Telef (v. AquiZ.Zes), ell
tes van acabar costant la perdua d'una gran sacrilegi que va cometre el fill d'Oileu con- surt vencedor, i Aquil·les atorga el premi mata Teutrani, germa de Telef.
part de l'exercit grec. El seu delicte més tra la sacerdotessa Cassandra. a ambdós. En el concurs d'esgrima contra Durant els 110U primers anys de la guerra
Diomedes no és derrotat, pero tampoc 110 de Troia, Aiax participa en incursions de
greu és el que va cometre contra Atena, i
que li costa la ira de la deessa. Durant la
n.ÁIAX (Ata<;), fill de Telamó. Aiax, fill
aconsegueix superar el seu adversari. Tan- saqueig contra les ciutats d' Asia. Ataca la
de Telamó (v. la taula 9, p. 148) és «el Gran
mateix, llan<;:a el disc a menys distancia que del rei frigi Teleutant i rapta la seva filla
l' altre competidor. Tecmessa. Saqueja també el Quersones tra-
Les llegendes posteriors a la !liada han ci -avui, la península de Gal·lípoli-, on
Ai Locuci: Crc., De Div., I, 101; II, 69; PROCLE, Cr., p. 461; SóF., trag. perduda Áiax el sublimat aquesta figura, que s'ha tendit a reg11ava Polimestor, gendre de Príam, que
A. GEL·LI, N.A., XVI, 17; L1v1, V, 32, etc. locri; cf. Th. Z1ELINSKI, a Eos, 1925, p. 37-50. comparar amb la d' Aquil·les. Com ell, es lliura als grecs Polidor, un dels fills del seu
Aiax I: !l., XIII, 46; XXIII, 754; 483; ese. Aiax II: !l., II, 557; VII, 183; XI, 472; XIII,
a XIII, 66; Od., IV, 499 s.; PAus., X, 31, 1-3; 46; XXIII, 842; Od., XI, 469; Sór., Á.i., passim;
CAL·L., Aitia (?), passatge perdut; PROP., IV, 1, PL., Bq., 219 e; Ar9L·L., Bibl., III, 12, 7; PLUT.,
118 s.; Crc., De 01:, II, LXVI, 265; Hro., Fab., Teseu, 29; PíND., lstm., V, 37; HIG., Fab., 81; Q. E., IV, 500 s.; PROCLE, a Ep. Gr. FT: (Kinkel), cf. P. voN DER MüHLL, Der grosse Aias, Basilea,
116; PL V., N. H., XXXV, 60; Tz., Com., 1141; D1cT. CR., I, 13; Ov., Met., XIII, 384; 284 s.; p. 36; 5 s.; HIG., Fab., 107; AroL·L., Ep., V, 6-7; 1930.
20 21
sogre, que ell custodiava (v. Polidor). Aiax «hierogamies» de Zeus i d'Hera, és a dir, bia, la seva esposa (v. la taula 23, p. 302). És per tot el poble; són hospitalaris amb els es-
saqueja també els ramats que els troians te- unes cerimonies religioses que representaven la més bella i pietosa de totes, !'única que no trangers, particularment amb els naufrags,
nien al mont Ida i al camp. les noces d' aquests déus. En efecte, es deia participa en l'assassinat de Pelias, quan Me- la desgracia dels quals intenten mitigar. El
Pero, després de la mort d'Aquil·les, du- que, quan la deessa Hera, enganyada per dea, amb els seus enganys i els seus sortile- seu palau és envoltat d'un meravellós jardí,
rant els darrers episodis de la guerra, les lle- Zeus, ana a lamentar-se a Alalcomeneu, que gis, féu que aquest morís a mans de les seves on durant tot l' any maduren fruits de to ta
gendes van fomentar les aventures d' Aiax. havia estat l' encaiTegat de criar Atena, de les propies tilles (v. Jasan). Quan Admet, rei de mena.
Ens el presenten acollint el fill d' Aquil·les, infidelitats del seu mai·it, ell li aconsella que Feres (Tessalia), es presenta per demanai· la Després de reconfortar Ulisses i de sen-
Neoptülem, tractant-lo com si fos el seu fes esculpir una estatua d' ella mateixa en ma d' Alcestis, Pelias li va imposar una serie tir, en el decurs d'un banquet, la llarga nar-
propi fill i lluitant amb ell. També lluita fusta de roure i que la tragués solemnement de condicions, que ell complí amb l' ajuda ració de les seves aventures, Alcínous deci-
amb l'arquer Filoctetes, a l'igual que havia en processó, acompanyada d'una comitiva, d' Apol·lo (v. Admet). Eurípides ens diu que deix donar-li una nau perque tomi a Ítaca,
fet, a la Ilíada, amb l' arquer Teucre. Un cop com si es tractés d'un casament. Així va la seva unió fou un model d'amor conjuga!, que no és lluny de Corfú, i la hi carrega de
conquerida la ciutat, demana que s' executi ser com la deessa instituí una festa anome- fins al punt que Alcestis accepta morir en presents.
Helena com a castig del seu adulteri, pero nada «festa de Dedal». Segons la creenc,;:a lloc del seu marit. Pero, quan ja era morta, A les Argonautiques, Medea i els argo-
la seva demanda excita contra ell la ira dels popular, aquest ritu estava destinat a reno- Heracles es precipita als infems i la toma a nautes desembarquen a la terra d' Alcínous
Atrides, capficats a salvar la noia, i Ulisses vai·, a restaurar la unió divina i a retomar-lila po1iar a la terra, més bonica i jove que mai. durant el seu viatge de tornada. A la cort
aconsegueix que es retomi Helena a Mene- seva eficacia a través de magia «simpatica». També es deia que Persefone, impressionada del rei traben un grup d'emissaris d'Eetes,
lau. Aleshores Aiax reclama com a part del ALCATOUS ('AAKá8ooc;). Fill de Pelops, per l' abnegació d' Alcestis, l'havia retoma- que tenen la missió de tornar Medea al seu
botí el Pal·fadion (v. aquest article), pero reí de l'Elida, i de la seva esposa Hipoda- da espontaniament al món dels vius. pare. Alcínous és triat com a arbitre entre
Ulisses, instigat pels Atrides, se les engi- mia. És, dones, germa d' Atreu i de Tiestes ALCÍNOE ('AAKtVÓf]). Certa dona de Co- ambdues parts i decideix que Medea retorni
nya perque li sigui refusada la seva petició. (v. la taula 2, p. 14). El rei Megareu havia rint, anomenada Alcínoe, casada amb un tal amb el seu pare si encara és verge; en cas
Aixo provoca una escissió entre els caps promes atorgar la ma de la seva filla a qui Polib, fill de Driant, s'havia guanyat l'odi contrari, que romangui amb Ja.son. Davant
de l'exercit. Aiax amenac,;:a de venjar-se de matés el lleó que havia devorat un fill seu. d' Atena pel motiu següent: havia contractat d'aquesta sentencia, Arete s'afanya a casar
Menelau i Agamemnon; els Atrides s' en- Aleshores es presenta Alcatous, que acon- una filadora i, un cop acabada la labor, no els joves, salvant així Medea del castig que
volten d'una guardia, i l'endema es troba el seguí eliminar la fera i rebé la recompensa li va voler satisfer el salari estipulat. La fi- l'esperava a la Colquida (v. Argonautes).
cos d' Aiax travessat per la seva espasa. promesa. Abandona la seva primera dona, ladora va proferir imprecacions contra ella, Els ambaixadors coles no es van atrevir a
Una altra versió de la seva mort, més fa- Pirgo, i es va casar amb Evecme, la filla de prenent Atena per testimoni de la mala fe tomar davant del seu rei, de manera que es
miliar als tragics, conta que l'heroi es toma Megareu. Al mateix temps va obtenir el tron d' Alcínoe. Efectivament, Atena, que era la van establir a la terra dels feacis, mentre
boig per haver-se-li negat, no el Pal-ladion, d'Onquest. patrona i la protectora de les filadores, em- que els argonautes reprenien el seu viatge,
sinó les armes d' Aquil·les. Tetis havia desti- Més tard, quan els cretencs van saquejar bogí Alcínoe. De seguida la j ove s' enamora un cop, pero, que Arete hagué ofert regals
nat aquestes armes al més valent dels grecs, la ciutat de Megara, Alcatous, amb l' ajuda d'un hoste, un estranger de Samos anome- als joves noucasats.
o, almenys, al que hagués inspirat el terror d' Apol·lo, reconstruí les muralles derruldes nat Xantos, i, per seguir-lo, abandona el
més gran entre els troians. Per saber qui era ALCÍONE ('AAKuÓVf]). És la filla del
(v. Megareu). Encara en l'epoca historica marit i els fills. Pero a la meitat de la tra- reí dels vents Eol. Es va casar amb Ceix,
aquest heroi, es va interrogar els presoners, es mostrava la pedra sobre la qual Apol·lo vessia recobra el seny i, colpida per la des-
els quals, per despit, van designar Ulisses fill de l'Estel del Matí (Eosfor o Lucífer).
havia dipositat la seva lira mentre treballava esperació i cridant els fills i l' espos, es llan- Formaven un matrimoni tan felic,;:, que ells
en lloc d' Aiax. Ulisses va aconseguir les ar- en la muralla, pedra que havia conservat les c,;:a al mar.
mes i, durant la nit, Aiax embogí, aniquila mateixos es comparaven a Zeus i Hera. Irri-
seves propietats notables. Quan se la colpe- ALCÍNOUS ('AAKívooc;). Quan Ulisses, tats per aquest orgull, els déus els van trans-
els ramats destinats a alimentar els grecs i java amb un codol, ressonava i emetia un
se suicida l' endema, havent-se adonat, en després del darrer naufragi, de tomada de formar en ocells; a ell en cabussó; a ella, en
so musical. l'illa de Calipso, va arribar a l' illa deis fea- alció. Alcíone feia el seu niu a la vora del
un moment de lucidesa, de l' estat de boge- Un deis fills d' Alcatous, Isquepolis, va
ria en que havia caigut. cis, fou rebut pel rei del país, Alcínous. mar, pero les onades el destrulen implaca-
morir durant la cacera del senglar de Cali- Homer anomena aquesta illa Esqueria. blement. Zeus s'apiada d'ella i ordena que
Quan es produlren els <<retoms», A,tena, dó. El seu germa Cal·lípolis, el primer que
per castigar la injustícia comesa envers Aiax, Probablement es tracta de Corfú. Alcínous els vents es calmessin durant els set dies
va saber la notícia, va córrer a comunicar-ha era considerat nét de Posidó. El seu pare anteriors i posteriors al solstici d'hivem,
perseguí els grecs amb la seva ira. (Tan- al seu pare, que era celebrant un sacrifici en
mateix, sobre aquesta ira,- vegeu Aiax, fil! es deia Nausítous. Alcínous tenia cinc fills període en que l' alció cova els seus ous.
honor d' Apol·lo dalt de la ciutadella. Portat i una filla, Nausica, que va recollir Ulisses Són «els dies de l'alció», que no coneixen
d'Oileu.) per la impaciencia, Cal·lípolis va espatllar
Aiax, no fou incinerat, com era el costum a les ribes del riu (v. Ulisses i Nausica). les tempestats.
la cerimonia i altera el ritual del foc sagrat. L' esposa d' Alcínous, que alhora és neboda Ovidi conta una historia forc,;:a diferent:
aleshores, sinó col·locat en un taüt i sepul- Alcatous, enfadat, i pensant que el seu fill
tat. Els atenesos li tributaven honors divins seva, es diu Arete (que en grec significa «la Ceix, casat amb Alcíone, havia decidit anar
volia ofendre els déus, el mata d'un cop de que no es pot anomenar» ). Viu al palau amb a consultar l'oracle. Durant el viatge, el va
a Salamina tots els anys. fusta encesa (v. Polii"de). el seu marit i els fills, envoltada d'honors i sorprendre una tempesta: la seva nau queda
ALALCOMENEU ('AAaAKoµÉvrnc;). Alcatous va tenir també una filla, Ifínoe, de respecte. Alcínous i Arete són estimats destruida i ell va morir ofegat. Les onades
Alalcomeneu és un heroi que passava per la tomba de la qual s' ensenyava a Megara.
ser el fundador de la ciutat d' Alalcomenes, ALCESTIS ("AAKf]OT1c;). Alcestis és una
a Beocia. Se li atribueix la invenció de les de les tilles de Pelias, reí de Iolcos, id' Anaxí- 2, 1925; A. MoMIGLIANO, a Cult, X, 1931, p. V. BÉRARD, Les Navigations d'Ulysse, t. III; A.
201-213; G. MEGAS, A1:f Rel. W., XXX (1933), SHEWAN, The genealogy of Arete and Alkinoos,
p. 1 s.; L. WEBER, aRh. Mus., 1936, p. 117-164; Cl. Rev., 1925, p. 145; M. MAYER (op. cit., art.
Alakomeneu: PAus., IX, 33, 5; E. B., s. v.; 104 s.; PíND., Ístm., VII, 148. M. GASTER, a Byz., XV, 1939, p. 66-90. Elpenor).
ese. a la /l., IV, 8; PLUT., De Daed. Plat., VI. Akestis: EuR., Ale., passim; Hro., Fab., 51; Akínoe: PART., 27. Akíone: ese. a /l., IX, 562; AroL·L., Bibl., I,
Alcatous: PAus., I, 41, 4; 42, 4; 43, 4-5; Ov., D. S., IV, 52, 2; AroL·L., Bibl., I, 9, 15; PL., Bq., Akínous: Od., VI i VII, passim, i els ese.; A. 7, 4; Hro., Fab., 65; Ov., Met., XI, 410-750. Cf.
Met., VIII, 14 s.; Tr., I, 10, 39 s.; Ps. VrRG., Ciris, 179 e. Cf. A. LESKY, a Sitz. Wien. Akad., CCIII, R., Arg., IV, 982 s.; APOL·L., Bibl., I, 9, 26. Cf. W. NESTLE, a A. R. W., 1936, p. 248 s.
22 23

van retornar el cadaver a la platja, on el una font, que va rebre el nom de Síbaris. ma Íficles i el fill d' aquest, Iolau, va tractar temps enrere, durant la primera expedició,
va trobar la seva esposa. Desesperada, es Aquesta font dona lloc, més tard, al nom de de tornar a Tirint, la seva patriad' origen, un el va acabar convencent. Als primers en-
transforma en un ocell de veu planyívola, la ciutat que els locris van fundar a Italia. cop acabats els treballs. Pero Euristeu li va frontaments, Alcmeó va matar el rei teba
i els déus van concedir al marit una meta- impedir dur a tenne aquest projecte. Tan- Laodamant, fill d'Eteocles. Desmoralit-
ALCMENA ('AAKµ~vr¡). Esposa el' Am-
morfosi semblant. mateix, en el moment de l'apoteosi d'Hera- zats, els tebans assetjats van fugir durant
fitrió i mare d'Heracles. Sobre el seu ori-
cles, Alcmena es trobava a Tirint, amb una la nit, tot seguint el consell de l' endeví Ti-
ALCIONEU ('AAKvovc:Ú<;). l. Entre els gen, v. la taula 31, p. 414.
part dels seus néts (la resta eren a Corint i resias, i l' endema els vencedors van entrar
gegants engendrats per Gea (la Terra) en la Pertany al llinatge de Perseu. De notable
a Traquis). Després de la mort d'Heracles, a la ciutat i la van saquejar. Una part del
seva unió amb Úran (el Cel), n'hi havia un, bellesa, va ser casada amb Amfitrió, pero
Alcmena va ser expulsada de Corint per or- botí fou dedicada a Apol-lo, i van posar al
anomenat Alcioneu, que es destacava per sense concedir al marit el dret de consumar
dre d'Euristeu, que va aconseguir que el rei capdavant de la ciutat el fill de Polinices,
la seva estatura i la seva fon;;a prodigiosa. el matrimoni fins que no hagués dut a terme
de Traquis, Ceix, fes el mateix amb els des- Tersandre.
Aquest gegant va tenir el paper més desta- una venjan9a (v. An?fitrió). Alcmena va viu-
cendents de l'heroi que eren als seus domi- Després de la seva victoria, Alcmeó va
cat en la lluita entre els gegants i els déus re amb Amfitrió a l'exili, a Tebes. Un día,
nis. Tots van fugir a Atenes, on van trabar anar a inteITogar l' oracle de Delfos sobre
que tingué lloc als Flegreus (a Pal- Amfitrió va marxar en campanya contra els
protecció. Aleshores, com que els atenesos el segon deure que li quedava per com-
lene, Macedonia). Alcioneu no podia morir teleboes; de tornada, Zeus es va unir amb
mentre lluités a la teITa on havia nascut; es van negar a sotmetre's a les exigencies plir: l' assassinat de la seva mare. L' oracle
la seva jove esposa. Per aconseguir el seu
per aixo, Heracles, aconsellat per Atena, el proposit, el déu va adoptar l'aspecte el' Am- d'Euristeu el' expulsar de la seva ciutat els li respongué que no l'havia de deixar de
porta lluny de Pal· lene, on el travessa amb fitrió, perque coneixia la virtut d' Alcmena. descendents d'Heracles, va esclatar la guer- complir, perque Erifile no solament s'havia
una fletxa després que el gegant, amb una Segons una tradició, Zeus va fer que la nit ra, en la qual va caure Euristeu. El seu cap deixat subornar per concluir el seu espos
roca enorme, hagués esclafat vint-i-quatre de noces de la parella es perllongués durant fou lliurat a Alcmena, que li va an-encar els a la perdició, sinó que havia fet el mateix
dels companys d'Heracles. Les tilles d' Al- tres dies sencers, i amb aquesta finalitat va ulls amb un fus de cosir. Després, Alcme- amb els seus fills induint-los a atacar Tebes
cioneu, les Alcionides, desesperades per la ordenar al Sol que no sortís fins que no ha- na s'establí a Tebes amb els descendents per segon cop. Aixo va fer decidir Alcmeó,
mort del seu pare, es van precipitar al mar gués passat tot aquell temps. Quan Amfi- d'Heracles, i allí va morir a una edat molt que la va matar, sigui amb l' ajuda del seu
i van ser transformades en ocells (els alci- trió va tornar, es va sorprendre que la seva avan9ada. Després de la seva mort, Zeus germa Amfíloc, o bé, i aixo sembla el més
ons) (v. també Heracles, p. 255). esposa no el rebés amb més entusiasme, i, va enviar Hermes a buscar el seu cos per probable, ell tot sol. Aleshores les Erínies
2. La llegenda esmenta un altre Alcioneu, quan va comen9ar a relatar-li la campanya transportar-lo a les illes dels Benaurats, on venjadores el van perseguir, com ho havien
unjove de Delfos dotat d'una gran bellesa i i la seva victoria, Alcmena li digué que ja es va casar amb Radamant. Segons uns al- fet amb Orestes per la mort de Clitemnes-
d'uns costums exemplars. En aquell temps, en coneixia tots els detalls. Aleshores Am- tres, va ser concluida a l'Olimp, on va par- tra. Embogit, Alcmeó ana primer a la cort
a la falda del mont Cirfis, que s'al9a prop fitrió consulta Tiresias sobre aquest misteri, ticipar dels honors divins del seu fill. De del seu avi Ecles, a l' Arcadia; després a la
de Delfos, hi havia una cova habitada per i l' endeví revela al marit el seu gloriós in- vegades es nanava també que, quan va mo- de Fegeu, a Psofida. Fegeu el va purificar i,
un monstre anomenat Lamia o Síbaris. fortuni. Alcmena va concebre dos bessons, rir Amfitrió, lluitant al costat d'Heracles, després de guarir-lo, li va donar per esposa
Aquest monstre sortia de la seva cova per que van néixer amb una nit de diferencia: Alcmena es va casar amb Radamant, que la seva filia Arsínoe o, segons altres versi-
robar als camps persones i ramats. Els ha- Heracles, fill de Zeus, i Íficles, fill el' Am- aleshores estava desten-at, i que havia vis- ons, Alfesibea. Alcmeó va regalar a la noia
bitants de la contracta van consultar l'oracle fitrió. Segons s' afirma, Ale mena va ser la cut amb ell a Ocalea. el collaret d'Harmonia i el vestit que, en
per saber com deslliurar-se el' aquesta plaga. dan-era mortal amb qui Zeus s' uní. Amfitrió ALCMEÓ ('AAKµaíwv). 1. Alcmeó és el altre temps, havia servit per subornar Eri-
Apol ·lo ordena que sacrifiquessin a la bes- va pensar al principi castigar la seva dona primogenit de l' endeví Amfiarau -sobre file. Pero Psofida va ser castigada amb l' es-
tia un jove. La sort va recame en Alcioneu. quan va saber les afortunades empreses de els seus orígens, v. la taula 1, p. 8- i té terilitat, i l' oracle ordena que, per acabar
Els sacerdots el van coronar i el van por- Zeus, i va decidir cremar-la a la foguera, coma germa petitAmfíloc. QuanAmfiarau, amb aquesta maledicció, Alcmeó s'havia
tar en processó fins a la cova del monstre. pero el déu va enviar una forta pluja que obligat per la seva esposa Erifile, va haver de purificm· novament, aquest cop acudint
Durant el trajecte va apareixer Euríbat, fill va extingir el foc. Davant d' aquella directa d'anm· a la guen-a contra Tebes, tot i saber, al déu-riu Aqueloos. Alcmeó va reprendre
d'Eufem, un jove noble de la nissaga del intervenció divina, Amfitrió li atorga el seu pel seu do profetic, que moriría en ella, va la seva vida eITant. Primer va anar a la cort
riu Axi. En veure que portaven unjove, pre- perdó. confiar als seus fills la missió de venjar-lo d'Eneu, a Calidó, que el va rebre com a
gunta per quina raó ho feien; quan s' assa- Tanmateix, en apropar-se el moment del quan es fessin homes. Per fer-ho, havien de hoste benvingut; en canvi, els tesprots de
benta que el condui"en al sacrifici, enamorat part, Hera, gelosa de la seva rival, va inten- matar la seva mare i emprendre una expedi- l'Epir, on ana a continuació, el van expulsar
de sobte d' Alcioneu i no podent alliberar-lo tar, com a deessa encarregada dels parts, ció contra Tebes. D'aquesta manera, tot se- del país. Al final, d' acord amb els vaticinis
per la for9a, demana que el posessin en el perllongar tant com va poder l' embaras guint Adrast, Alcmeó es va veure involucrat de l'oracle, va trobar a la desembocadu-
seu lloc. Els sacerdots hi van estar d'acord: el' Alcmena. A més, una altra raó la incitava en la campanya dels Epígons (v. Adrast). ra de l' Aqueloos una ten-a «formada des-
el van coronar i el van portar a la cova. En a fer-ho: un oracle de Zeus li va permetre, Un oracle havia promes als Epígons que prés de l'assassinat de la seva mm·e», on el
mTibar, el noi penetra valerosament dins la alterant el moment dels parts, sotmetre He- aconseguirien la victoria si Alcmeó es po- déu-riu el purifica i li dona per esposa la
gruta, agafa Lamia, l' arrossega a la llum del racles a l'esclavitud d'Euristeu (v. Heracles sava al capdavant de les trapes. seva filla Cal·lírroe. Pero ella li exigí coma
dia i la va precipitm· amb for9a contra unes i Euristeu). Tanmateix, tot i l'oracle i la missió que regal de noces el vestit i el collaret d'Har-
roques, on es va obrir el cap. Aleshores la Més tard, Alcmena va enviduar i acompa- li havia encarregat el seu pare abans d' anar monia, posant-li com a condició per a la
bestia va desapareixer i en el seu lloc brolla nya el seu fill quan l'heroi, amb el seu ger- a la guerra, Alcmeó no mostrava gens de seva vida en comú. Per obeir-la, Alcmeó va
pressa a atacar Tebes; la seva mare, pero, tomm· a la cort de Fegeu, a Psofida, i va re-
persuadida pel present del vestit d'Harmo- clamar a la seva primera esposa Arsínoe els
Alcioneu: 1) AroL·L., Bibl., I, 6, l; Sum., s. v. 226; PíND., Nem. X, 15; Ístm., VII, 5; Pít., IX, nia, com ho havia estat pel del seu collaret, regals que li havia fet en altre temps. Dona-
'All.Kuoví8Ec;; ese. a A. R., Arg., I, 1289; PíND., 149; EuR., trag. perduda Alcmena; Hra., Fab.,
Ístm., VI, 46; 2) A. L., Tr., 8. 29; PAUS., V, 18, 3; I, 32, 5; 16, 7; 41, 4; 19,
3, etc.; PLAUTE, Amf, passim; ARN., IV, 26. V. Alcmeó: 1) PAus., VII, 24, 4; VIII, 24, 8 (cf. 38 s.; Tuc., II, 102; PLUT., De aud. p., XIII, p. 35
Akmena: HEs., Escut, 1 s.; AroL·L. Bibl., II, també Amfitrió, Euristeu, Heracles, Heraclides; PRor., I, 15, 15 s.); X, 10, 2; AroL·L., Bibl., III, e; SóF., trag. perduda Alcmeó, cf. A. H. KRAPPE,
4, 5; 8; 8, l s.; ese. a la Il. XIX, 116; al' Od., XI, L. SÉCHAN, Etudes, p. 242 s. 6, 2; 7, 2; 5; 6; Hra., Fab., 73; PíND., Pít., VIII, a Cl. Qu., 1924, p. 57 s. 2) V. Sil·los.
24 25
va com a pretext que, per ordre de l 'oracle, d'Erecteu, també duia el nom d' Aleó, per Tot seguit, Aletes va emprendre una ex- ALÓADES ('AA.wá:8m). Es coneix com
els havia de consagrar a Apol·lo delfic per aixo sovint els dos herois han estat confo- pedició contra Atenes. L' oracle li havia a Alüades els fills que Posidó va tenir amb
obtenir el perdó definitiu per l' assassinat de sos (v. la taula 14, p. 212). promes que obtindria la victoria si respec- Ifimedia, tilla de Tríops. En efecte, Ifimedia
la seva mare. Fegeu autoritza la seva tilla a tava la vida del rei d' Atenes. Els atenesos, era casada amb Aloeu, fill, al seu torn, del
tornar-li el vestit i el collaret, pero un criat ('AA.c:~íwv). Alebió i Dercin,
coneixedors d' aquell vaticini, van persuadir déu i de Canace, del llinatge de Deucalió
d' Alcmeó va revelar al rei la veritable in- tots dos fills de Posidó, vivien a Ligúria, el seu sobira, Codre, que tenia setanta anys, (v. les taules 12, p. 168 i 8, p. 136). Ifimedia
tenció del seu amo i el destí dels seus re- i, quan Heracles passa pel país conduint el que se sacrifiqués pel seu poble (v. Codre). s'havia enamorat de Posidó, i tenia el cos-
gals. Indignat, Fegeu ordena als seus fills ramat de bous que duia de la seva expedició D'aquesta manera, Aletes fracassa en el seu tum de passejar a la riba del mar, agafant
Pronous i Agenor -de vegades anomenats contra Geríon, els hi van tractar de robar: intent. onades amb la ma i vessant-les en el seu
Temen i Axíon- que li posessin un parany Tots dos lladres, pero, van morir a mans 2. Un altre Aletes, fill d'Egist, té un cert pit. Al final, Posidó va cedir al seu amor i li
i el matessin (ja que no ho podía fer elJ ma- d'Heracles (v. també Ligis). paper en la llegenda d'Orestes i Electra dona dos fill, Otos i Efialtes, que eren dos
teix pel fet de tractar-se d' un hoste). (v. Electra).
En l'epoca de Pausanias s'ensenyava la ('AA.rnrpvwv). Durant la gegants. En efecte, aquests dos nens cada
seva tomba, rodejada d'alts xiprers, en una seva aventura amorosa amb Afrodita, Ares ALEXANDRE. V. Paris. any creixien un colze d' amplada i una brac;a
vall elevada, per sobre de Psofida. Els fills havia apostat un guaita anomenat Alectríon ALFESIBEA ('AA.cprní~ota). Nimfa d' A- d'alc;ada. Quan van arribar als nou anys i,
d' Alcmeó no van trigar a venjar la mort del (el Gall), encarregat d'anunciar-li la proxi- sia, de la qual estava enamorat Dionís. Pero per tant, feien 9 colzes d'amplada (uns 4 m)
seu pare (v. Acama). Una tradició ai:lla- mitat del dia. Un dia el vigilant s'adormí, el déu no aconseguia seduir-la, fins que un i nou braces d'alc;ada (uns 17 m), van de-
da, que relata Properci, diu que la venjan- fet que va permetre al Sol sorprendre els dia va concebre la idea de transformar-se cidir declarar la guerra als déus: van posar
c;a fou duta a tenne per la primera esposa dos amants. Aleshores el Sol va córrer a ex- en tigre. Atemorida, Alfesibea deixa que el l'Ossa sobre l'Olimp i el Pelion per sobre
d' Alcmeó (que en aquesta versió s'anome- plicar 1' aventura a Hefest, el marit d' Afro- déu l'ajudés a travessar un riu (anomenat d' aquestes dues muntanyes, i amenac;aven
na Alfesibea). dita, el qual decidí parar un parany a la seva Sol·lax), fins a les ribes del qual havia fugit. d'escalar el cel. Després van anunciar que
Una altra tradició, de la qual se serveix esposa infidel per enxampar-la in fraganti El déu li dona un fill, Medos, que més tard omplirien el mar de muntanyes, fins a asse-
Eurípides, contava que, en la seva bogeria, (v. Afrodita). imposa el seu nom al poble dels medes, i va car-lo i que posarien el mar on fins aleshores
quan el perseguien les Erínies, Alcmeó ha- anomenar Tigris el riu a les ribes del qual la havia estat la terra. Finalment van declarar
ALETES ('AA.tjn1~). 1. Per part del seu el seu amor a dues deesses: Efialtes, a Hera;
via tingut amb Manto, tilla de Tiresias, un pare Hípotes (v. aquest nom), Aletes des- seva mare s 'havia lliurat a Dionís.
fill i una tilla: Amfíloc i Tisífone. Després Otos, a Artemis. Irritats amb Ares, que
cendía d'Heracles, de qui era besnét. Per ALFEU ('AA<petÓ~). Déu del riu d'igual
va portar els dos nens a Corint i els va con- part de mare procedía de Iolau, també ne- nom que, al Peloponnes, ftueix entre l'Elida durant una cacera havia provocar la mort
fiar al seu rei, Creont, perque els eduqués. bot d'Heracles (v. la taula 31, p. 414). El i l' Arcadia. Com tots els rius, és fill d'Ocean d' Adonis, van tancar el déu dins d'un vas
Pero Tisífone s'havia fet tan bella, que la seu nom, que significa «l'EITant», li havia i de Tetis. Se li atribueixen com a fills Or- de bronze, després d' encadenar-lo previa-
reina es va engelosir i, per por que el rei donat el seu pare per haver nascut durant síloc, pare de Díocles, rei de Feres, a Mes- ment. Així el van tenir durant tretze mesos
la convertís en la seva esposa, la va vendre l'emigració dels descendents d'Heracles, senia, i de vegades també l' arcadi Fegeu fins que Hermes va aconseguir alliberar-
com a esclava. La jove va ser comprada pel a l'epoca en que Hípotes, desterrat per (v. aquest nom). Diverses llegendes referei- lo, quan el déu ja es trobava en un estat de
seu propi pare, Alcmeó, que no la va reco- homicidi, anava eITant de ciutat en ciutat xen els intents d' Alfeu de seduir Artemis maxim esgotament. Totes aquestes gestes
neixer. Quan va tornar a Corint, Alcmeó va (v. Heraclides). Quan arriba a l'edat viril, i les nimfes. Alfeu estimava Artemis, pero desmesurades van acabar atraient sobre els
reclamar els seus dos fills i el rei només li va decidir apoderar-se de Corint i expulsar la deessa es resistía al seu amor, de manera dos germans la ira deis déus. Segons una
va poder tornar el noi; aleshores es van ado- els jonis i els descendents de Sísif, que reg- que decidí apoderar-se d' ella per la forc;a. tradició, Zeus els fulmina; segons una altra,
nar que !'esclava que havia comprat era la naven a la ciutat. Abans d'actuar, va anar Un dia en que Artemis i les seves nimfes Artemis es va transformar en cérvola i es
seva tilla Tisífone, de manera que l'heroi va a consultar l' oracle de Dodona, que li va celebraven una festa a Letrinas, a la desem- va llanc;ar contra ells un dia que cac;aven a
recuperar els seus dos fills. bocadura del riu, va voler atansar-se a elles, l'illa de Naxos. En el seu afany per ferir-la,
prometre la victoria amb dues condicions:
2. Sobre un altre Alcmeó, fill de Sil·los, que algú li donés una mica de teITa corín- pero la deessa es va embrutar la cara ainb es van matar l'un a l'altre. El castig va con-
v. Sil·los. fang i Alfeu no la va reconeixer. Segons una tinuar als Inferns: se'ls va lligar amb serps
tia i que ataqués la ciutat «un dia en que
ALCÓ ("Aí\Kwv). Arquer cretenc, com- es portessin corones». La primera condició altra versió, Alfeu perseguí Artemis fins a a una columna, on una oliba els turmenta
pany d'Heracles. Les seves ftetxes mai no la complí quan Aletes, després de demanar l'illa d'Ortígia, que es trobava al centre del cridant sense parar.
fallaven el blanc; amb elles travessava anells pa a un habitai1t de Corint, va rebre, en to port de Siracusa. A més, entre les nimfes Se'ls atribueix la fundació de diverses
col·locats sobre el cap d'un home, i era ca- de mofa, només un grapat de terra. Per dur d' Artemis hi havia Aretusa, de qui el déu ciutats: Alüion, a Tracia, i Ascra, a l'He-
pa¡; de partir una ftetxa en dues parts en to- a terme la segona, ataca la ciutat un dia en també estava enamorat. Perseguir-la, es va licó, on devien retre culte a les Muses. La
car el fil d'una fulla situada coma blanc. Un que els seus habitants celebraven una festa fer cac;ador, com ella, i quan la nimfa, per presencia d'aquestes a Naxos, el dia de la
dia que el seu fill va ser atacat per una serp, en honor dels difunts i, segons el costum es- escapar-se, fugí a Siracusa, a l'illa d'Ortí- seva mort, s' explicava per una missió que
Aleó travessa el reptil amb una ftetxa sense tablert, duien corones. Aletes va saber con- gia, ell la va seguir. Aretusa va ser trans- els devia encarregar el seu pare putatiu,
ferir el nen. vencer la tilla del rei Creont que aquell dia formada en font i, per amor, Alfeu barreja Aloeu, que consistía a anar a buscar la seva
Aquesta dairera anecdota s' esmenta li obrís les portes de la ciutat amb la prome- les seves aigües amb les d' ella (v. una altra mare i la seva germana Pancratis, raptades
també referida al pare de Faler, un dels sa de casar-se amb ella. La jove accepta la versió de la seva llegenda a Naiades). per Escel·lis i Cassamen (v. Ifimedia).
argonautes. El pare de Faler, un atenes fill proposta i li lliura la capital del regne.

Aleó: V. FL., I, 598 s.; SERVI, Com. Egl., V, Alectríon: EusT., a Hom., 1598, 61. Alfesibea: Ps. PLUT., Dejl., 24. et d'Alphée, Ant. Class., IX (1940), p. 53.
11; MAN., V, 305 s.; A. R., Arg., I, 96 s.; Hra.,
Fab., 14. Alfen: HEs., Teog., 338; /l., V, 545 s.; Hra., AIOades: APOL·L., Bibl., I, 7, 4; Hra., Fab.,
Aletes: CoNó, 26; ese. a PíND., Nem., VII, Fab., 244, 245; PAus., VI, 22, 5; ese. a PíND., 28; SERVI, Com. En., VI, 582; !l., V, 385 s.; Od.,
Alebió: AroL·L., Bibl., II, 5, 10; PoMP. MELA, 155; PAus., II, 4, 4; V, 18, 8; PLUT., Prov., I, 48, Pít., II, 12; PAUS., V, 7, 2; Ov., Met., V, 572 s. Cf. XI, 305 s., i els ese. a la /l., ibid. Cf. A. H. KRAP-
II, 5, 78. p. 328. V. Codre. A. ToMSIN, La légende des amours d'Aréthuse PE, a St. Mat. St. Rel., XII.
26 27
ÁLOPE ('AAórrrJ). Cercíon, un band_?ler i 27, p. 327). Quan el seu fill féu set dies, miraculosament de tots els fruits que ella palita estava disposada a donar-l'hi de bon
que regnava a Eleusis, tenia una tilla, Alo- les Moires, que són les Fades del Destí, van desitgés. Es tracta del Com d' Amaltea, o de grat, pero Hera, gelosa de l'heroi, incita
pe, que va ser estimada per Posidó sense anar a buscar-lo i van predir a la mare que l' Abundancia (v. Aqueloos). una sedició entre les amazones, i l'heroi va
que el seu pare ho sabés. La noia va tenis el nen moriría si la brasa que en aquells haver de matar Hipolita i retirar-se lluitant.
un fill del déu, i ordena que fos abandonat moments cremava al foc de la llar es consu- *AMATA. Esposa de Llatí i mare de La- Teseu acompanyava Heracles en aquesta
al bosc perla seva propia mainadera. Una mía completament. Immediatament, Altea vínia (v. aquests noms). Entre els nom- expedició. Teseu s'apodera d'una amazo-
euga (animal consagrat a Posidó) alleta la l'agafa i, després d'apagar-la, l'amaga en brosos pretendents que demanaven la ma na, anomenada Antíope. Per venjai· el seu
criatura, que va ser trobada, embolicada en un bagul. Segons altres tradicions, aques- de Lavínia, Amata havia escollit el jove rapte, les amazones van atacar Atenes, i la
esplendids bolquers, per un pastor. L'home ta tisa magica era una branca d'olivera que rei dels rútuls, Tum. Per aixo, quan, després batalla tingué lloc a la mateixa ciutat; les
la va recollir, pero un altre pastor la recla- Altea havia parit juntament amb el seu fill. de !'arribada d'Eneas, Llatí decidí atorgar invasores vai1 acampar al turó que, posteri-
ma pera ell. El primer va estar d'acord a Pero va passar que Mefoagre, durant la la seva filla a l'estranger troia, Amata tracfa orment, va rebre el nom d' Areopag (el turó
donar-li el nen, pero es va quedar els bol- cacera de Calidó, mata els seus oncles, ger- per tots els mitjans d'impedir el matrimo- d' Ares). Van ser derrotades pels atenesos,
quers. L' altre, indignat, ana a queixar-se a mans d' Altea. Aquesta, irritada, llenºa al ni. Va girar en contra dels troians les do- encapºalats per Teseu (v. Teseu). També es
Cercíon, el qual, en veure la roba, sospita i foc la brasa de que depenia la vida del seu nes de Laurentum. En coneixer la victüria deia que les amazones havien enviat a Troia
obliga la mainadera a revelar-li tota la his- fill. Meleagre morí a l' acte, i Altea, deses- d'aquests i la mort de Tum, es va penjar. un contingent comandat per Pentesilea per
toria. Alope fou executada, i el nen, altra perada, es va penjar (v. també Meleagre). Cal destacar que, a Roma, Amata és el ajudar Príam. Pero Aquil·les no triga ama-
vegada abandonat. Una altra euga va córrer De vegades també es deia que el pare nom ritual de la Vestal, en el moment de tar Pentesilea, la darrera mirada de la qual
a alletar-lo, i un altre pastor el va recollir dels dos fills d' Altea no era en realitat la seva consagració per part del Pontífex va infondre un amor abrusador en l' heroi
altre cop, i el va anomenar Hipotoont. Més Eneu, sinó dues divinitats: Meleagre era fill Maxim. (v. Aquil·les).
tard, Hipotoont passa a ser l' eponim de la d' Ares, i Deianira, filla de Dionís. Aquest La deessa adorada principalment per
tribu atica dels Hipotoontides, i, quan Te- AMAZONES ('Aµa~ÓvE<;). Les amazo-
darrer s'havia enamorat d' Altea, i Eneu, en nes són un poble de dones que descendeix aquestes dones era, naturalment, Artemis,
sen mata Cercíon, el jove es presenta da- adonar-se'n, li hauria prestat la dona. Com la llegenda de la qual té molts punts de
vant d' ell per reclamar-li el tron del seu avi, del déu de la gue1rn Ares i de la nimfa
a agra1ment, el déu li hauria donat un cep i Harmonía. El seu reialme es troba al nord, similitud amb el genere de vida que me-
que Teseu li cedí de bon grat. Pel que fa a li hauria ensenyat a conrear la vinya i a fer naven aquestes guerreres i caºadores. Per
Alope, després que Cercíon la sacrifiqués, bé a la falda del Caucas, bé a Tracia, o a
servir el seu fruit (v. Eneu). aixo se'ls atribueix de vegades la funda-
Posidó la transforma en font. l'Escítia meridional (a les planes de la riba
esquerra del Danubi). Es govemen per si ció d'Efes i la construcció del gran temple
AMALTEA ('Aµá:í\8Ela). Amaltea és el
ALPOS ('hlrroc;). Alpos era un gegant mateixes, sense la intervenció de cap home, d' Artemis (v. també Mirina).
nom de la dida que alleta Zeus quan era
sicilia que habitava la muntanya del Pelor i al capdavant tenen una reina. Només to- AMFIARAU ('Aµqná:paoc;). Amfiarau
nadó a les muntanyes de l'Ida, a Creta, i que
(avui la Punta del Far). La seva llegenda la leren la presencia dels homes en qualitat és el fill d'Ecles i d'Hipermestra (sobre els
el cría en secret per evitar que Cronos el
narra Nonnos a les Dionisíaques. Com tots de criats, per fer les feines servils. Segons seus orígens i la seva filiació, v. la taula
trobés per devorar-lo. Per als antics, Amal-
els gegants, era fill de la Terra. Posse"ia un alguns, mutilaven els fills mascles, en néi- 1, p. 8). Els seus fills eren Alcmeó i Am-
tea tan aviat és la cabra que dona la seva llet
gran nombre de braºos, i el seu cap estava xer, convertint-los en cecs i coixos; segons fíloc, als quals altres tradicions afegeixen
al nen com una nimfa, i aquesta és la ver-
envoltat d'una cabellera formada per cent altres, els mataven, i, en deterrninades epo- tres herois pertanyents a les llegendes ita-
sió més corrent. Es deia que Amaltea havia
escurºons. Espiava els viatgers que es per- ques, s'unien a estrangers per perpetuar el liques: Tiburt, Coras i Catil, fundadors de
penjat el nen d'un arbre perque el seu pare
dien pels camins de la muntanya i, després seu poble, i només criaven les criatures de la ciutat de Tíbur, a les rodalies de Roma
no el pogués trobar «ni al cel, ni a la terra,
d'esclafar-los sota les roques, els devorava; sexe femení. A aquestes nenes, els tallaven (avui Tívoli).
ni al mar», i que havia reunit al seu voltant
per aixo aquella muntanya estava deshabi- un pit perque no els destorbés en la practica Amfiarau era un endeví protegit per Zeus
els Curets, que amb els seus cants i les se-
tada. Ni Pan, ni les nimfes, ni tan sols Eco, de l'arc o el maneig de la llanºª' costum i Apol·lo. Alhora, era un cabdill guerrer
ves danses sorolloses ofegaven els crits de
no gosaven entrar en aquells verals, on el que explicava el seu nom (a-µa~wv, «la que d'anomenada per la seva honestedat i la
la criatura. La cabra que subministrava la
silenci regnava arreu. Aquesta situació dura no té pit» ). La seva principal passió és la seva bravura, com també per la seva pietat.
llet es deia, simplement, Aix (la Cabra); era
fins que Dionís es presenta al paratge. Al- guerra. Quan es van produir les dissensions que
un ésser terrorífic, descendent d'Helios (el
pos el va atacar, protegit per un escut que Diverses llegendes narren els combats van significar l'inici del seu regnat a Argos,
Sol), i els Titans tremolaven de tal manera
era un bloc de pedra i llanºant-li arbres sen- sostinguts pels herois grecs contra aques- Amfiarau va matar el pare d' Adrast, Talau,
només de veure-la, que la Terra, a petició
cers com a projectils. Dionís li llaiwa el tirs tes estrangeres: el de Bel·lerefontes, com- i va expulsar el seu fill (v. Adrast). Poste-
seva, havia ocultat l' animal en una cova de
i li encerta la gola. Alpos, com si l'hagués plint una ordre de Iobates; el d'Heracles, riorment, els dos cosins es van reconciliar;
les muntanyes de Creta. Més tai·d, quan llui-
ferit un llamp, va caure al mar, prop de l'illa que havia rebut d'Euristeu l'ordre d'anar a pero mentre Amfiarau era sincer en els seus
ta amb els Titans, Zeus es féu una cuirassa
sota la qual vivía Tifó. les ribes del Termodont, a Capadocia, per sentiments, Adrast va seguir guardant-li
amb la pell d' aquesta cabra, l' egida. Tam-
ALTEA ('Aí\8aía). Altea, filla de Testi, bé es conta que un dia, jugant, Zeus trenca apoderar-se del cinturó d'Hipolita, reina rancúnia. Adrast li dona en matrimoni la
és l'esposa d'Eneu, rei de Calidó, i mare de una banya de l' animal i la regala a Amaltea, de les amazones (v. Heracles, p. 247). Hi- seva germana Erifile, acordant que tots dos
Deianira i Meleagre (v. les taules 26, p. 316, tot prometent-li que la banya s' ompliria

Amata: VrRG., En., VII, 343 s.; XII, 595 s.; París, 1922.
ef. GEL·LI., N.A., I, 12, 19. Amfiarau: AroL·L., Bíbl., I, 8, 2; III, 6, 3 s.;
Álope: HES!QUI, s. v. 'AMrrri; Hro., Fab., 187, V, 93 s.; D. S., IV, 34; Ov., Met., VIII, 270 s.;
238; 252;, PAus., I, 5, 2; 14, 3; 9, 3; EuR., trag. Amazones: AroL·L., Bibl., II, 3, 2; 5, 9; Ep., VIRG., En., VII, 670; XI, 640; HoR., Odes, I, 18,
PAUS., X, 31, 4; HIG., Fab., 14; 129; 171; 173;
perduda Alope o Cercíon. I, 16; !l., VI, 186; A. R., Arg., II, 96 s., i ese. ad 2; II, 6, 5; !l., ~V, 245-253; PíND., Nem., pas-
174; 239; 249; Tz., Com., 492; A. L., TI:, 2; ese.
a la !l., IX, 534; 548.
loe.; PLUT., Teseu, 27; D. S., IV, 28, 2; V. FL., V, sim, i els ese.; EsQ., Set, 568 s.; EsTACI, Teb.,
Alpos: NoNN., Dion., XXV, 236 s.; XLV, 172 132; PAUS., I, 2, l; 15, 2; 17, 2; 25, 2; 41, 7; II, passim; D. S., IV, 65, 5 s.; PAus., I, 34, 1-5;
s.; XLVII, 627 s. Amaltea: HIG., Fab., 139; 182; Ov., Fast., V, 31, 4; 32, 9; III, 25, 3; IV, 31, 8; V 10, 9; 11, 4 V, 17, 7 s.; IX, 41, 2; HIG., Fab., 73; 74; BAQ.,
115; CAL·L., H. a Zeus, 46 s.; D. S., V, 70, 2: i 7; 25, 11; VII, 2, 7 i 8. Cf. Ch. PICARD, a Mél. Ep., VIII; 10 s.; Tz., Com., 1066; Ov., Ibis, 427
Altea: AroL·L., Bíbl., I, 8, 2 s.; BAQ., Ep., EsTR., VIII, 7, 5, p. 387; ER., Cat., XIII. Radet, 1940, p. 270-284; lo., Ephese et Claros, s.; 515 s.
28 29
s'haurien de sotmetre a l'arbitratge de la ana a venjar-lo: va matar Melanip, li va ta- lena i, corn a tal, va prendre parten l'expe- que ningú no la veiés, va poder arribar a la
noia si posteri01ment es produ1en disputes. llar el cap i va portar el cap ensangonat a Ti- dició contra Troia de tornada de la guerra cabana on vivien els seus fills. Ells la van
Aquest acord significa la mort d' Amfiarau. deu, que el va obrir i es va menjar el cervell. dels Epígons contra Tebes. Tanmateix, el reconeixer i la van venjar matant Licos i la
En efecte, quan Adrast va prometre a Poli- Atena, que havia pensat concedir la immor- seu nom no s' esmenta a la llíada, i es devia seva esposa Dirce. El castig de la dona fou
nices que el tornaria a col·locar al tron de talitat a l'heroi, s 'horrmitza tant davant introduir posterionnent en els poernes dels tenible: la van lligar viva a un brau, que la
Tebes, va demanar al seu cunyat Amfiarau d' aquell acte de canibalisme, que renuncia Retoms. A Troia, Arnfíloc, que havia here- va mTossegar i la va destrossar contra unes
que participés en la campanya que preparava al seu proposit. A la batalla que va signifi- tat el do profetic del seu pare, va fer costat roques. Després tots dos germans van reg-
contra la ciutat. Amfiarau, que sabia gracies car la denota dels assaltants, Amfiarau va a 1'endeví Calcant i, segons sernbla, va fun- nar a Tebes en lloc de Licos. Van envoltar
als seus dons profetics el resultat advers de fugir fins a les ribes de l'Ismenos, on, quan dar arnb ell diversos oracles a les costes de la ciutat de muralles. Zetos transportava
la guerra, va tractar de persuadir-lo del seu estava a punt de ser atrapat per Periclimen, l' Asia Menor. Malgrat aixo, generalment les pedres a les seves espatlles, mentre que
proposit. Pero Polinices, aconsellat per Ifis, Zeus, d'una tronada, va fer que s'obrís la aquest paper s' atribueix rnés al segon Arnfí- Arnfíon les atreia amb el so de la seva lira.
va oferir a Eritile el collaret d'Harmonia terra davant d'ell i que s'empassés Amfia- loc, cosí de l' anterior i fill d' Alcmeó i Man- Més tard, Amfíon es va casar arnb Níobe,
(v. Cadme). Amb aquest subom, Eritile fou rau amb els cavalls, el cano i l' auriga. En to, tilla del' endeví teba Tiresias. Arnfíloc el tilla de Tantal (v. Níobe). Segons alguns au-
escollida com a arbitre entre Adrast i Am- temps de Pausanias s'ensenyava el lloc on Jove va ser el fundador de 1' Argos d'Etolia tors, va morir, juntament arnb els seus fills,
fiarau, i decidí en favor de la gue1rn. El seu havia desaparegut l 'heroi. Zeus li concedí la -diferent de l' Argos de l' Argolida, rnolt a mans d'Apol·lo. Segons altres, va embo-
espos, lligat pel seu jurament, va haver de ü:imortalitat, i Amfiarau va seguir pr~mun­ rnés celebre i més antiga-. Ell tarnbé ana gir i tracta de destruir un temple del déu,
marxar contra Tebes a desgrat seu. Abans ciant els seus oracles a Oropos, a l' Atica. a Troia i, arnb l' endeví Mopsos, va fundar a que el travessa amb una fletxa.
de partir, pero, va fer jurar als seus tills que Cilícia la ciutat de Mal· los. Després, amb el
el venjarien més tard matant la seva mare AMFICCÍON ('.Aµ<ptKTÚwv). Amficcí- ('.Aµcpicr8Évric;). Amfís-
on és el fill segon de Deucalió i de Pina desig de tornar a la ciutat d' Argos, que ell tenes és un lacedemoni, nét d' Agis i fill
i organitzant una segona expedició contra també havia fundat, sernbla que abandona
Tebes, que havia d'aconseguir la victoria (v. la taula 8, p. 136). S'havia casat amb una d' Amficles. Al seu torn va tenir un fill, Ir-
tilla de Cranau, rei d' Atenes, i expulsa el Mal·los, que queda en rnans de Mopsos. bos. Els dos fills d' aquest, Astrabac i Alo-
(v. Alcmeó; és l' anomenada expedició «dels Pero, en anibar a Argos, no li va agradar la
Epígons»). seu sogre per regnar en el seu lloc (v. també pec, van trobar l' estatua d' Artemis Órtia.
Cole). Després de deu anys de regnat, va ser situació en que es trobava la ciutat i torna a Per haver vist la imatge sagrada, tots dos
Dirigint-se a Tebes, els esperava la pri- Mal·los. Allí va reclamar el poder a Mop-
mera aventura. Quan passaven per Nemea, d~posat per Erictoni. Segons algunes tradi- van embogir.
c10ns, ell dona el nom d' Atenes a la ciutat i sos, que es nega a tornar-l'hi. Aleshores els L'estatua d'Ártemis s'havia perdut feia
els herois, assedegats, van demanar a Hip- dos endevins es van batre en cornbat singu-
sípile, !'esclava encarregada de la custodia la consagra a la deessa A tena. També sota el molt de temps -es deia que era la que
seu mandat Dionís aniba a l' Atica, on fou lar i tots dos van morir. Orestes i Ifigenia havien portat de Tauri-
d'Ofeltes, fill del rei del país, que els indi-
qués una font on apaivagar la set. Per satis- hoste del rei. ('.Aµcpíwv). Arnfíon és fill de da-. Els dos nois la van trobar oculta entre
fer-los, !'esclava va deixar un moment sol De vegades se li atribueix la fundació de Zeus i d' Antíope, i germa bessó de Zetos. uns esbarzers. Davant d'aquesta estatua es
el nen, que un oracle havia ordenat que no 1'.Amfi~~i~nia, associa~ió religiosa que reu- Va néixer a Eieuteres, a Beocia, i, quan flageHava els joves espartans fins a fer que
es deixés mai a tena abans que pogués ca- ma penod1cament enviats de totes les ciu- era un nadó, va ser abandonat, arnb el seu els brollés la sang.
minar. Va deixar-lo prop de la font, i la serp tats gregues. Sembla que, abans de ser rei genna, a la rnuntanya per ordre del seu be- ('.Aµ<pnpúwv). Amfitrió és
que la guardava es va llarn;ar contra la cria- d' Atenes, ho va ser de les Termopiles, que soncle Licos. Els nens van ser recollits per fill d' Alceu, rei de Tirint, id' Astidamia, la
tura i l'ofega. Amfiarau revela el funest sig- era un deis dos llocs de reunió de l' assem- un pastor, que els va criar. Zetos es va afec- tilla de Pelops (v. les taules 2, p. 14, i 31,
nificat d' aquell presagi: l' expedició seria un blea (l'altre era Delfos). cionar a feines violentes i a les arts rna- p. 414). Va prendre parten la guena entre
desastre i els cabdills moririen. Tanmateix, Amficcíon va tenir un fill, Itó, que, al seu nuals: la lluita, l' agricultura, la ramaderia, el seu onde i cunyat Electrió i el cosí i nét
els herois van prosseguir la seva marxa; tom, en va tenir altres que van fer el seu pa- rnentre que el seu germa, que havia rebut d'aquest, Pterelau, el primer dels quals reg-
abans, pero, van instituir uns jocs fúnebres pera les llegendes beocies. Una de les seves d'Herrnes corn a regal una lira, es va de- nava a Micenes, i el segon reclamava aquest
en honor d'Ofeltes, a qui van rebatejar amb filles va ser la mare de Cercíon (v. la taula dicar a la música. Es diu que els dos joves tron com a pertanyent a la descendencia de
el nom d' Arquemor, «l'inici del destí». Ells 8, p. 136; v. també Lacre). solien discutir sobre el respectiu valor de Mestor, un dels germans d'Electrió. Els
mateixos van participar en les competicions AMFÍLOC ('.Aµ<pÍAoxoc;). Hi ha dos per- les seves habilitats. Arnfíon, de caracter fills de Pterelau, al capdavant d'un exercit
que més tard van donar lloc als Jocs Ne- sonatges arnb aquest norn, que les diferents més tranquil que el seu germa, sovint cedía, de tafis -els habitants de l' illa de Tafos,
meus, i Amfiarau va guanyar els premis de tradicions distingeixen for9a rnalament. Un fins al punt que, de vegades, renunciava a a les costes d' Acarnania-, van anar a sa-
salt i de llan9ament de disc. Amb els seus d' ells és el segon fill d' Arnfiarau i genna la música. Mentrestant, la seva ruare Antí- quejar el territori de Micenes i a endur-se
habils raonaments i la seva prudencia acon- d' Alcrneó (v. la taula 1, p. 8). Corn que era ope era presonera del seu onde Licos i era els ramats d'Electrió. Durant la lluita van
seguí també, de part dels pares d'Ofeltes, rnolt jove quan el seu pare va rnarxar contra tractada com una esclava per la seva espo- caure en combat tots els fills d'Electrió i
el perdó d'Hipsípile (v. Hipsípile). Després, Tebes, va tenir nornés un paper secundari sa, Dirce, que envejava la seva bellesa. Pero tots els de Pterelau, excepte un de cada fa-
els «Set» van arribar a Tebes. en l'assassinat d'Eritile i la venjan9a d' Am- una nit els lligams que la retenien captiva mfüa: Lícimní de la primera, i Everes de la
Un cop allí, al 11arg dels combats que fiarau (v. Amfiarau i Alcmeó). És possible van caure miraculosament, i la dona, sense segona. Els tafis van aconseguir fugir amb
van tenir lloc davant de les set portes de la que Amfíloc no participés en la rnort de la
ciutat, Amfiarau va tenir un paper destacat. seva ruare; per aixo les Erínies no el van
Una vegada que Tideu, un dels «Set», havia perseguir, tal corn ho van fer amb el seu Amffon: Od., XI, 260 s.; EuR., trag. perdu- París, 1960.
caigut ferit al ventre per Melanip, Amfiarau gerrna. Figura entre els pretendents d'He- da Antíope; A. R., Arg., I, 735-741; ese. a IV,
Amfistenes: PAus., III, 16-9 s.
1090; APOL·L., Bibl. III, 5, 5 s.; PAus., II, 6, 4;
21, 9-10; V, 16, 4; VI, 20, 18; IX, 5, 6-9; 8, Amfitrió: APOL·L., Bibl., II, 4, 6 s.; HES., Es-
4; 16, 7; 17, 2-7; 25, 3; X, 32, 11; PROP., I, 9, cut, 11 s.; 79 s.; Tz., Co111., 932; EuR., Her., 16
Amficcíon: APOL·L., Bibl., I, 7, 2; III, 14, 6; Amfíloc: APOL·L. Bibl., III, 6, 2; 7, 2; 10, 8; 10; HoR., Epist., I, 18, 41-44; Od., III, 11, 2; s.; PAus., IX, 19, l; A. L., Tr., 41; Ov., Met., VI,
M. de Paros, 1, 8 a 10; PAus., I, 2. 5 i 6; 14, 3; EsTR., XIV, p. 668 s.; PAus., I, 34, 3; II. 1, 1;
31, 3; V, 1, 4; IX, 1, l; 34, l; X, 8, 1 i 2. A. p., 394 s.; Ov., Met., VI, 271; LLUcrA, La 762 s.; HERóD., V, 59; PAus., I, 37, 6; PLAUTE,
18, 4-5; 20, 5; III, 15, 8; V, 17, 7; X, 10~ 4. V. dansa, 41; HIG., Fab., 7 a 11; 14; 69; 76; 97; Amf, passim; HIG., Fab., 30; TEóCR., XXIV; D.
Amfiarau, Alcmeó. 155. Cf. I. DucHEMIN, La houlette et la lyre, I, S., III, 67, 2.
30 31
("AµuKoc;). era un gegant, (''Aµn:EAoc;).
els ramats, que van confiar al rei de l'Eli- totalitat del territori deis teleboes. Després significa «cep de . . ,
da, Polixen; pero Amfitrió aconseguí que va matar Cometo i retorna a Tebes carregat fill de Posidó i rei dels bebrices, a Bitínia.
De naturalesa salvatge, va inventar la boxa d' un satir i una est1mat per D10111s.
aquest els hi tornés, a canvi d'un rescat, i amb el batí. Durant la seva absencia, Zeus, El déu li regala una vinya, que, de
í el pugilat. Atacava els estrangers que arri-
els va portar altre copa Micenes. Per venjar prenent la formad' Amfitrió, es va presen- ra!m, penjava de les branques d'un om. El
baven a Bitínia i els matava a cops de puny.
la mort dels seus fills, Electrió va engegar tar a Alcmena i aconseguí allo que ell li jove va valer agafar el ra'ún.' puj~ a l'arbre,
una campanya contra Pterelau i el seu po- havia demanat debades (v. Alcmena i Hera- Quan els argonautes V?-11 desembarcar ª!
va caure mentre les despenJava i es va ma-
ble, els teleboes. Durant la seva absencia, cles). Aquella mateixa nit arriba Amfitrió, país, es van topar amb Amic, qt~e els repta
tar. Dionís el transforma en constel-lació.
confia el regne, així com la seva filia Alc- que va engendrar Íficles, mentre Alcmena a lluitar. Pol·lux accepta el duel, 1 el combat
comenca. Malgrat la seva enorme al9ada i *AMULI. Quinze reíd' Alba, fill de Pro-
mena, a Amfitrió, que es va comprometre concebia Heracles per obra de Zeus. Quan cas i crerma de N umitor. Abans de morir,
per juramenta respectar-la fins a la tornada Amfitrió va saber per l' endeví Tiresias la la sev; for9a brutal, el gegant fou ven9ut
per l'habilitat i l'agilitat de l'heroi. Havien havia dividit en dues parts !'herencia reial.
del rei. Pero Electrió no va anar a la guerra, infidelitat involuntaria de la seva esposa, D'una banda, els tresors, de l'altra, el reg-
tal com ell volia: quan Amfitrió li retornava de primer la va valer castigar, pero Zeus li apostat la propia vida: en cas d'haver ven9ut,
Amic hauria mort el seu adversari. Pol-lux, ne. Numitor va triar aquesta darrera
els ramats que li havien robat, una vaca es ho va impedir (v. Alcmena). Amfitrió es va
pero, es limita a fer prometre al gegant, amb Amuli, fent servir les riqueses que van
va enfurir. Aleshores Amfitrió, per calmar- reconciliar amb ella i va participar activa-
un jurament solemne, que a partir d' aquell correspondre, va poder destronar facilment
la, li llan9a el pal que duia a la ma, amb la ment en l' educació d'Heracles ensenyant-li
moment respectaría els estrangers. el seu germa i ocupar-ne el lloc.
mala sort que va rebotar en les banyes de a conduir un carro. Es diu també que, per
tates les precaucions que havia pres, no
l' animal, va colpejar Electrió i el va matar. esbrinar quin era el seu fill i quin era el de ('AµÚKr¡). Amice és filia del
va poder impedir que la seva nebod~, Re~
Estenel, sobira que regnava a Argos, i de Zeus, va introduir dues grans serps a l'habi- rei de Xipre Salamí. Va instal·lar una co- Silvia danés a llum dos bessons, Romul I
qui depenia el regne de Micenes, se serví tació de les criatures. Íficles s' espanta, pero lünia de xipriotes a Antioquia, a les ribes Rem, que van acabar destronant i. matai:t
de l' accident per desterrar Amfitrió del seu Heracles, que ja tenia deu mesas, ofega els de l' Orantes, on es va casar amb Cas, fill Amuli, i retornant el poder al seu av1 Nmm-
territori. Amfitrió va fugir a Tebes amb Alc- animals.,Així es posa de manifest !'origen d'Ínac, que havia condtt'it fins allí una co-
mena i Licimni, on el rei Creont el purifica huma d'Ificles i el diví d'Heracles (v. també tor (v. Numitor).
lünia de cretencs. Va morir a la ciutat i fou
del seu homicidi. Pero, lligat pel seu jura- Íficles). Una altra tradició pretenia que les enterrada a les seves rodalies, en un indret ~,...,,u-"'"'--' ...""''"--' ('Ava~ayópac;). Fill de
ment, Amfitrió no es podía casar amb Alc- dues serps les havia enviat Hera. Més tard, anomenat Amice. Megapentes, que al seu torn ho era de Pre-
mena, i ella, de la seva banda, no volia con- quan Heracles mostra el caracter violent tos, rei d' Argos, a qui va succeir (v. la taula
AMIMONE ('Aµuµwvr¡). Amimone és 15, p. 231 ). Segons una tradició referida
sentir el matrimoni fins que no es vengessin de la seva naturalesa matant el seu mes-
una de les cinquanta filles del rei Danau. per Pausanias i Diod~r, durant el seu reg~
els seus germans morts. Per aixo Amfitrió tre de música Linos, Amfitrió, tot tement
La seva mare fou Europa. Quan Danau se nat - i el del seu av1 Pretos-, es prodm
va haver d'emprendre una expedició militar un destí semblant si contrariava el nen,
n' ana a Líbia (v. Da na u) amb els seus fills, la bogeria col·lectiva de les dones argives,
contra Pterelau i els teleboes, per a la qual el va enviar al camp, a vigilar els ramats.
Amimone l'acompanya i s'instaHa amb ell que Melamp (v. aquest nom) va curar. Com
cosa va demanar l'ajuda de Creont. El rei Així, l'heroi va matar el lleó del Citeró,
a Argos. Pero el país es trobava sense aigua a recompensa, Anaxagoras li va donar ~ ell
no la hi nega, pero va posar com a condició que atacava els ramats d' Amfitrió. Final-
per culpa de la ira de Posidó, descontent un ter9 del seu regne, un altre ter9 a Biant,
que Amfitrió havia d'alliberar primer Te- ment Amfitrió va morir en combat, al costat
perque aquella regió havia estat atorgada a genna de Melamp, i es queda el ter9 res-
bes d'una guineu que assolava el país. Era d'Heracles, en la lluita que van mantenir els
Hera quan la volia per a ell. Quan Danau tant. Els seus descendents, els Anaxagori-
la guineu de Teumes, impossible d'atrapar habitants de Tebes amb els mínies d'Orco-
s'establí al tron d'Argos, envia les seves ti- des, van seguir governant en aquestes con-
en la cursa. Aleshores Amfitrió va fer que li men, ciutat ve1na de Tebes (v. també Ergí i
lles a buscar aigua. Amimone se'n va anar, dicions fins que el fill d'Estenel, Cifarabes,
portessin el gos de Procris, animal originari Heracles).
dones, amb les seves germanes, i, quan se torna a unir tot el regne d' Argos sota la seva
de Creta, capa9 de vencer corrent tot allo AMFITRITE ('Aµcp1rpfrr¡). Amfitrite és
sentí cansada de tant caminar, s' adormí al autoritat. En efecte, el darrer descendent
que perseguía. La cacera va comen9ar, pero la reina del Mar, <da que envolta el món».
camp. Mentre dormía sorgí un satir, que de Melamp, Amfíloc, se'n va anar a l'ex~­
no semblava acabar mai, i Zeus, per respec- Pertany al grup de les filles de Nereu i Do-
tracta de violar-la. La jove crida Posidó en li després de tomar de la gueITa de Trma
tar els Fats i trabar una solució, transforma ris, les anomenades Nereides, i dirigeix el
auxili seu. El déu es presenta en un moment, (v. Amfíloc). El darrer descendent de Biant,
els dos animals en estatues de pedra. cor de les seves germanes. Un dia que ba-
va rebutjar el satir amb un cop de trident, Cianip, fill d'Egialeu (o, segons altres, el
Acomplida així la condició estipulada per llava prop de l'illa de Naxos, Posidó la va
i Amimone atorga al déu allO que havia ne- seu germa segon) (v. la taula 1, p. 8), va mo-
Creont, Amfitrió va obtenir l' alian9a dels te- veure i la rapta. Es diu també que Posidó
gat al satir. El trident, pero, havia colpejat rir sense successió. Cifarabes també morí
bans contra els teleboes. Amb altres trapes l' estimava des de feia molt de temps, pero
una roca, d' on brolla una triple font. Se- sense descendencia. El fill d' Agamemnon,
-principalment les de Cefal de l' Ática, les que la jove, per pudor, l'havia rebutjat i
crons una altra versió, Posidó, enamorat Orestes, s' apodera d' Argos al mateix temps
de Panopeu de Focida i d'Heleu del' Argo- s' havi a amagat a les profunditats de l' oc ea,
lida, fill de Perseu- saqueja l'illa de Tafos. més enlla de les Columnes d'Heracles. Uns
d'Amimone, després d'anar en auxili de la que d'Esparta (v. Orestes).
noia li revela l' existencia de la font
Pero allí també va ensopegar amb un encan- dofins la van descobrir i, enmig d'una pro-
de L~rna. Amimone tingué un fill de Posi- ANAXARETE ('Ava~apÉrr¡). Anaxare-
teri. Mentre Pterelau visqués, la ciutat seria cessó solemne, la van portar fins a Posidó, te era una donzella de Xipre, pertanyent a
inexpugnable, i l' existencia del rei estava que es va casar amb ella. Al costat del déu dó, l'heroi Naupli.
vinculada a un cabell ocult d'or que tenia al del mar, tenia el mateix paper que Hera al
cap. Tanmateix, la filla de Pterelau, Come- costat de Zeus i que Persefone al costat del Amic: A. R., Arg., II, 1 s.; AroL·L., Bibl., I, 9,
Ampel: Ov., Fast., III, 407 s.; NoNN., Dion.,
to, es va enamorar d' Amfitrió i va tallar el déu dels morts. Se la salia representar en- 20; HIG., Fab., 17; TEóCR., XXII, 27 s. X, 175 s.
cabell fatal del cap del seu pare. Pterelau va voltada d'un nombrós seguici de divinitats Amuli: PLUT., Rom., 3; L1v1, I, 3; D. H., I, 71.
morir, i Amfitrió va poder apoderar-se de la marines. Amice: MAL., p. 198 b.
Anaxagoras: PAUS., II, 18, 4 s.; D. S., IV, 68.
Amimone: AroL·L., Bibl., II, 1, 4 s.; Ov.,
Anaxarete: Ov., Met., XIV, 698 s.; cf. A. L.,
Am., I, 13; PAus., II, 15, 4; HIG., Fab., 169.
Drama sat. d'EsQ. (perdut); cf. ese. a la Jl., IV,
T!:, 39, que conta una llegenda semblant, en qu~
els herois, igualment xipriotes, són Arceofont 1
Amfitrite: Od., III, 91; XII, 60, etc.; HEs., Od., III, 91; HIG., A. p., II, 17. 171. v. F. BROMMER, Ath. Mitt., 1938-1939, p.
Arsínoe, la filla del rei de Salamina.
Teog., 243; APOL·L., Bibl., I, 2, 7; 2; 4, 6; ese. a 171-176.
32 33
una família noble que descendía de Teucre, a participar a les competicions organitza- Aquil-les abans de comen<;ar el nove any de la jove, va ordir una conjura contra Perseu.
fundador de Salamina de Xipre. Un jove des per Egeu a Atenes, on va vencer tots la guerra de Troia (v. Aquil·les). Androma- Pero l'heroi la va descobrir i va mostrar als
de l' illa, anomenat Ifis, estava bojament els seus rivals. Ple d'enveja, Egeu l'envia a ca, esposa d'Hector i nora de Príam, va per- seus enemics el cap de la Gorgona, que els
enamorat d'ella, pero la noia se li mostrava lluitar contra el toro de Marató, que devas- dre, en aquesta incursió dels grecs contra la va petrificar. Quan se'n va anar d'Etiopia,
cruel. Desesperat, lfis es va penjar davant tava el país, pero va morir en la lluita. Altres seva ciutat d' origen, el seu pare i els seus Perseu s' endugué amb ell Andrómeda a Ar-
la porta de la jove. Ella, en lloc d' alterar-se diuen que, després de les seves victories a set germans, morts per Aquil·les. Amb Rec- gos i, després, a Tirint. En aquesta danera
davant d'aquell espectade, va voler veure Atenes, el jove es va dirigir cap a Tebes per tor només va tenir un fill, Astíanax. Després ciutat van tenir diversos fills i una tilla (v. la
l' enterrament, per pura tafaneria, quan pas- participar en els jocs d' aquella ciutat. Pel de la mort del seu marit i de la caiguda de la taula 31, p. 414).
sava per sota de la seva finestra, atreta perla camí, els rivals que ell havia derrotat el van ciutat, Andromaca passa a formar part del Existeix una interpretació racionalista
gran afluencia de gent que el su"icidi havia atacar i el van assassinar. Tant si fou d'una botí de guerra de Neoptülem, fill d' Aquil- d'aquesta llegenda, citada per Conó. Se-
convocat i per les lamentacions de tota la manera com de l'altra, quan la notícia arri- les, el qual, després de matar Astíanax se- gons aquesta versió, Cefeu regnava al país
ciutat, impressionada per un destí tan trist. ba a Minos, el rei es trobava celebrant un gons unes versions, o perdonant-li la vida que més tard s'havia d'anomenar Fenícia,
Pero Afrodita, irritada per la seva duresa, la sacrifici a l'illa de Paros. Sense interrompre segons unes altres, es va endur Andromaca pero que aleshores es deia Jope, el nom de
va convertir en estatua de pedra, en lama- la cerimonia, va voler mostrar el seu dolor a l'Epir, d'on era rei. Allí, Andromaca li va la ciutat homónima, situada a la costa. El
teixa postura que la noia tenia en treure el i per aixo es va treure del cap la corona que donar tres fills: Molós, Píel i Pergam. Quan reialme s 'estenia des de la Mediterrania
cap per la finestra. Aquesta estatua, anome- cenyia i va ordenar que s' aturés la música Neoptolem va ser assassinat a Delfos, on fins al país dels arabs i el mar Roig. Cefeu
nada Venus Prospiciens (la Venus que mira de les flautistes rituals. Aquest és, segons havia anat a consultar l' orade, el seu regne tenia una tilla molt bonica, Andrómeda, a
endavant) era dipositada a un temple de Sa- diuen, l' origen del ritu especial de Paros, i la seva esposa van passar a mans d'Helen, qui feien la cort Fenix, eponim de Fenícia,
lamina de Xipre. que exdou del sacrifici ofert a les Gracies germa d'Hector, a qui també s'havia endut i el seu onde Fineu, germa de Cefeu. Des-
ANCUR (''Ayxoupoc;). Ancur és fill de -les divinitats en honor de les quals sacri- a l'Epir (v. a l'article de Molós la versió que prés de molts esquivaments, Cefeu va deci-
Midas i rei de Frígia. A les rodalies de la ficava Minos- les corones de flors i la mú- segueix Eurípides). dir donar la filia a Fenix; pero no volia fer
seva capital s'havia obert un abisme pre- sica de flauta. Acabada la cerimonia, Minos Durant el viatge d'Eneas a l'Epir, An- la sensació que la negava al seu germa, de
gon, que amena<;ava d'empassar-se la ciu- aplega una flota i es dirigí contra Atenes. Va dromaca regnava pacíficament amb Helen. manera que va simular un rapte. Androme-
tat. Aleshores Ancur consulta l' orade per comen<;ar apoderant-se, sobre la marxa, de Quan aquest va morir, sembla que Andro- da seria raptada en un illot on ell solía oferir
saber com posar fi a aquell perill. L' ora- Megara, que~ situada al golf de Salamina, és maca acompanya el seu fill Pergam fins a sacrificis a Afrodita. Així ho va fer Fenix,
de li va respondre que havia de llan<;ar a la dau de l' Atica. Es va emparar de la ciu- Mísia, on va fundar una ciutat que va por- a bord d'una nau anomenada «la Balena».
l'abisme el que tingués de més preuat. L'or tat gracies a la tra"ició d'Escil·la (v. aquest tar el seu nom. Segons la tradició, Andro- Pero Andrómeda ignorava que només es
i les joies que va llan<;ar al precipici no van nom), tilla del rei Nisos. A continuació, va maca era una dona alta i bruna, de caracter tractava d'un simulacre destinat a enganyar
servir de res, de manera que Ancur acaba posar rumb a Atenes. La guerra, pero, es dominan t. el seu onde, i per aixo es va posar a cri-
llan<;ant-se ell mateix. Aleshores !'abisme va perllongar, i Minos va implorar a Zeus dar i a demanar auxili. Casualment, Perseu,
es va tancar a l' acte. que el vengés dels atenesos, i la fam i la ANDRÓMEDA ('Av8poµÉ8r¡). Andró- fill de Danae, passava per allí. Va veure la
pesta van caure sobre la ciutat. Amb el meda és tilla de Cefeu (rei d'Etiüpia) i de noia que suposadament estaven raptant i, a
ÁNDROCLE (''Av8poKí\oc;). Fill de Co- temps, els atenesos, en vista que el sacrifici Cassiopea. La seva mare pretenia ser la més primera vista, s'enamora d'ella. Aleshores
dre i cabdill dels colons jonis que van ex- de diverses verges (les Hiacíntides) no do- bella de les Nereides. Aquestes, per gelo- es va llan<;ar contra la nau, va deixar els
pulsar els leleges i els caris establerts a la nava resultat, van consultar l' orade. Aquest sia, havien demanat a Posidó que les vengés mariners «petrificats» de la sorpresa i es
regió d'Efes. Passava per ser el fundador de els va respondre que, perque s' acabés la d' aquell insult, i el déu, per complaure-les, va endur Andromeda, amb qui es casa. Fi-
la ciutat i va conquerir l'illa de Samos. Pel plaga, els atenesos havien de donar allo que havia enviat un monstre que assolava les nalment van arribar a Argos, on Perseu va
que fa a la fundació de Samos, es deia que els demanés el rei Minos. El rei va exigir terres de Cefeu. El rei interroga l' orade regnar en pau.
un oracle havia anunciat als colonitzadors que tots els anys li paguessin un tribut de d' Ammó, que va predir que Etiopía es veu-
que l'indret de la futura ciutat l'indicarien set joves i set donzelles, desarmats, perque ria lliure d' aquella plaga si la tilla de Cassi- ÁNIOS (''Avwc;). Anios és un fill d' Apol-
un peix i un senglar. Així, un capvespre, servissin d'aliment al fill monstruós de Pa- opea era sacrificada com a víctima expiato- lo que regnava a Delos en temps de la guer-
quan preparaven el sopar, un peix a mig sífae, el Minotaure. Més tard, Teseu allibe- ria. Els etíops van obligar Cefeu a acceptar ra de Troia. La seva mare es deia Reo (la
coure va fer un salt i arrossega una brasa, ra la ciutat d' aquest dur tribu t. el sacrifici, i la jove fou lligada a una roca. Magrana), que, per part del seu pare Esta.fil
que va encendre uns esbarzers. Dels esbar- Segons una tradició, Androgeu fou res- Perseu, de tomada de la seva expedició con- (el Ra"im), descendía de Dionís. Quan Es-
zers va sortir un porc senglar que Androde suscitat per Asdepi, potser per confusió tra Medusa, la va veure, s' enamora d' ella i tafil s' adona que Reo estava embarassada,
va ca<;ar. L'heroi va interpretar aquesta cu- amb Glauc (v. aquest nom). Androgeu va va prometre a Cefeu alliberar la seva tilla si, no va creure que el responsable fos Apol·lo,
riosa coincidencia com el vaticini i funda la tenir dos fills, Alceu i Estenel, que es van a canvi, la hi donava per esposa. Cefeu ho sinó un amant qualsevol. Aleshores va fer
ciutat en aquell lloc. establir a Paros amb els seus ondes: els fills va acceptar, i Perseu va acabar amb el mons- tancar la jove en un cofre i abandonar-la al
ANDRÓGEU ('Av8póycwc;). Androgeu de Minos i de Paria (v. Nefalió). tre i es casa amb la noia. Tanmateix, Fineu, mar, a la deriva. El cofre va anar a encallar
és un dels tills que Minos va tenir amb Pa- germa de Cefeu, que havia estat promes a a les costes d'Eubea. Quan el nen va néixer,
ANDRÓMACA ('Av8poµáxr¡). Andro-
sífae (v. la taula 30, p. 367). Aquest fill, que maca és tilla del rei de Tebes de Mísia Ee-
es destacava en tots els jocs atletics, va anar ció, la capital del qual va ser saquejad~ per
Tr.; PAus., I, 11, 1i2; X, 25, 9-10; cf. J. PERRET, fragments; cf. també ER., Cat., 17. V. A. FERRA-
Les Origines troyennes, París, 1942; WrLLAMO- BINO, Kalypso, Torí, 1914, p. 323 s.
Ancur: PLUT., Par., 5. WITZ-MOELL., a Hermes, 1923, p. 284 i 5.
PAUS., I, 1, 2; 4; 27, 10; PROP., II, 1, 61-62; L. WE-
Ándrocle: PAus., VII, 2, 8 s.; 4, 2; ATEN., BER, aAl:f Re!. Wiss., XXIII (1925). p. 228 s. Andromeda: AroL·L., Bibl., II, 4, 3; Ov., Ánios: Ep. G1: Fr. (Kinkel), p. 29 s.; APOL·L.,
VIII, 361 e a e; EsTR., XIV, p. 633; 640. Met., IV, 665 s.; Hro., Fab., 64; A. p., II, 11; Ep., III, 10; VrRG. En., III, 80 i SERVI ad loe.;
Andromaca: !l., VI, 395 s.; XXII, 460 s., Tz., Com., 836; CoNó, 40. SbFOCLEs i EuRí- Ov., Met. XIII, 632 s.; Tz., Com., 570, 581; ese.
Androgeu: APoL·L., Bibl., III, 15, 7; CAT., etc.; EuR., Tr.; Hro., Fab., 123; VrRG., En., III, PIDES havien compost cadascun sobre aquest a l'Od., VI, 164; D. S., V, 62; D. H., I, 59; cf. R.
LXVI, 77 s.; Hro., Fab., 41; Ov., Met., VII, 458; 295, i SERVI, ad loe.; EUR.; Andr., passim; SEN., tema una tragedia de les quals només queden TEXIER, Rev. Arch., 1934, p. 155 s.
PERENNA 34 35
ApoJ.lo transporta el nen i la mare a l'illa una tempesta la llaiwa a les costes del Laci. va trabar asil a la cort de Daune, el pare de ANTEA (''Avraa). V. Estenebea.
sagrada de Delos, atorgant-li la sobirania Precisament, en aquell temps Eneas regna- Turn. Va lluitar al costat d'ell en la guerra
sobre ella. Al mateix temps li dona el do de va a la ciutat de Laurentum, on va trobar ('.Avr~vwp ). Vell troia, com-
contra Eneas i morí en combat. pany i conseller de Príam. En altre temps, i
la profecía (v. també Reo). la noia. Eneas es passejava per la riba del
Amb Doripe, Anios tingué tres tilles, mar, en companyia del seu amic Acates, i va amb anterioritat a la guerra de Troia, havia
('Ayxforic;). Anquises és el fet amistat amb alguns cabdills grecs, dels
anomenades les Vinyataires (oivorpocpoí): reconeixer Anna. Eneas l'acollí amb llagri- i fill de Capis i de Temiste
Elais, Espermo i Eno, noms que recorden mes, tot lamentant-se de la trista dissort de quals, fins i tot, havia estat hoste. Abans del
la taula 7, p. 128). Va ser estimat per setge de la ciutat, va rebre a casa seva Me-
respectivament els del' olí, el blat i el vi. Les Dido, i va instal·lar Anna al seu palau. Aixo Afrodita, que el va veure a l'Ida, prop de
tres joves havien rebut del seu avi Dionís el va disgustar Lavínia, !'esposa d'Eneas, que nelau i Ulisses, que hi havien anat en qua-
Troia, mentre ell pasturava el ramat. Perque litat d' ambaixadors per tal de solucionar el
poder de fer créixer de la terra aquells pro- no veia amb bons ulls la presencia d' aquell Anquises l'estimés, Afrodita se li apropa,
ductes. Es diu que el seu pare va oferir els testimoni del passat del seu marit. Un somni conf!icte pacíficament (v. Menelau). A la
presentant-se com la filla del rei de Frígia, Ilíada el veiem aconsellant moderació als
seus serveis als grecs quan salpaven cap a va revelar aAnna la necessitat de guardar-se Otreu, la qual Hermes havia raptat i havia
Troia, perque sabia, gracies la seva art pro- de la reina i, en plena nit, va fugir de palau. troians. Partidari de solucions pacífiques,
transportat als prats de l'Ida. D'aquesta ma- tracta d'aconseguir un acord mitjarn;ant
fetica, que aquella guerra duraría deu anys. Errant pels camins, va trobar el déu del riu nera es va unir amb ell. Més tard li revela
Al principi, els grecs es van negar a recórrer veí, Numici, que corria per aquells verals, un duel entre Paris i Menelau. Durant la
qui era i li anuncia que li donaría un fill, caiguda de Troia, Ulisses reconeix un dels
a les tres germanes; pero, en veure que la i que l' arrossega al seu llit. Mentrestant, la pero li recomana que no digués a ningú que
campanya durava més del que havien pre- gent d'Eneas cercava la fugitiva. Van seguir seus fills, Licaon, l'acompanya a través de
el nen era fill d'una deessa, perque, si Zeus l' exercit aqueu i el porta a un lloc segur, així
vist, Agamemnon va enviar Ulisses i Me- les seves petjades fins a la riba del riu. Allí se n' assabentava, fulminaría el petit. Pero
nelau a Delos per encomanar-los la missió el rastre desapai·eixia; i, com que no sabien com el seu germa Glauc. Durant el saqueig,
un dia Anquises, en una festa on havia be- els grecs van penjar una pell de lleopard a
de proveir l' exercit. Les noies hi van acu- cap a on havien de seguir, una figura que gut massa vi, es va vantar dels seus amors,
dir de bon grat, pero després, cansades, va sorgir de les aigües els revela que Anna la porta de casa seva per indicai· que s'havia
i Zeus el va castigar per aixo: d'un cop de
van fugir. Els grecs les van perseguiri elles van s'havia convertit en una nimfa aquatica i de respectar.
llamp el va tornar coix o, segons altres ver- Amb l' evo lució del cicle troia, la figura
pregar a Dionís que les ajudés. El déu les va que a paitir d' aquell moment es passava a sions, cec. També se li atribueix la paterni-
transformar en coloms. Per aixo a l'illa de dir Perenna, nom que indicava la seva eter- d' Antenor va patir una transformació fins
tat de Limos. a convertir-se en la d'un traidor a la seva
Delos estava prohibit matar aquests ocells. nitat. Plens de joia, els servidors d'Eneas En una ocasió en que Zeus havia en-
La llegenda d' Anios no figura en els poe- es van escampar pels camps, passant el dia patria que va ajudai· els grecs a robar el
viat uns cavalls divins a Tros, Anquises, en Pal·ladion i que va obrir les portes del ca-
mes homerics; només apareix als Poemes entre festes i banquets, costum que després secret, va fer que els sementals muntessin
cíclics, i es va desenvolupar en l'epoca hel- es va perpetuar amb la celebració anual de vall de fusta als guerrers que anaven al seu
les seves eugues. Així va obtenir sis pol- interior. Antenor és considerat l' avantpas-
lenística. Sobre Anios, pare de Lavínia, ve- la festivitat d' Anna Perenna. tres, dels quals en va donar dos a Eneas.
geu també aquest nom. Ja anciana, Anna fou escollida per Mart sat dels venets que van poblar la vall infe-
Una tradició obscura atribueix a Anqui-
rior del Po. Després de la presa de Troia,
*ANNA PERENNA. Deessa romana com a mediadora entre ell i Minerva. ses una esposa mortal anomenada Eriopis,
sembla que va emprendre la marxa en com-
molt antiga, venerada en un bosc sagrat Mart estimava Minerva, pero la casta dees- amb qui va tenir diverses filles, la més gran
sa es resistía a les seves demandes. Per aixo panyia dels seus fills a través de Tracia, des
situat al nord de Roma, a la Vía Flamínia. d'elles anomenada Hipodamia (v. Eneas).
Mart va pensar confiar a la vella Anna el d'on devia arribar al nord d'Italia.
Se la representava amb aspecte de vella. Quan va caure Troia, Eneas va salvar el
Quan la plebs es va revoltar al mont Sacre paper tradicional d'alcavota. La dona, que seu pai·e de l' incendi i del carnatge, i el va ANTEU ('Avrn1oc;). Anteu és un gegant,
i les provisions escassejaven, Anna Perenna sabia que li confiaven una missió impossi- convertir en company dels seus viatges. El fill de Posidó i de Gea. Vivia a Líbia -no
feia pastissos que diariament anava a ven- ble de complir, ja que Minerva era incor- lloc de la mort d' Anquises -tenia 80 anys lluny d'Útica, segons Luca; al Marroc, se-
dre al poble, i així feia passar la fam de la ruptible, va entretenir el déu amb paraules quan va s01tir de Troia- difereix segons els gons la majoria dels autors- i obligava a
gent. Aixo li va valer els honors divins quan enganyoses, li va donar esperances i, final- autors. S 'ensenyava la seva tomba al mateix tots els viatgers a lluitar amb ell. Després,
les turbulencies polítiques van calmar-se i ment, va adoptar la personalitat de Minerva Ida, on, en altre temps, havia guardat els quan els venda i els matava, adornava amb
la plebs es va reintegrar a Roma. en una cita nocturna amb ell. Quan l' amant seus ramats. O bé a la península de Pal·lene, les seves despulles el temple del seu pare.
Una altra tradició, que es va desenvolu- va entrar a la cambra nupcial, Anna es va a Macedonia, o a l' Arcadia, a l'Epír, a la Anteu era invulnerable mentre tocava la
par al mateix temps que la historia d'Eneas, aixecar el vel que li tapava la cara, i Mait Italia meridional o a Sicília, al cap Drepa- seva mare-és adir, la Terra-, pero Hera-
feia d'aquesta Anna la germana de la reina va reconeixer la vella, que es va burlar d' ell num. Segons Virgili, Eneas instituí en ho- cles, en passai· per Líbia, a la recerca de les
Dido. Després del sui"cidi de Dido (v. Ene- en termes molt procac;os. Aixo explica, es nor d' Anquises uns jocs funeraris que són pomes d' or, va combatre amb ell i 1' ofega,
as), el regne de Cartago va ser envalt pels diu, les canc;ons obscenes que es canten du- l' origen dels Jocs Troians, els quals es van alc;ant-lo sobre les seves espatlles (v. també
indígenes acabdillats per Iarbas (v. aquest rant la festivitat d' Anna Perenna. seguir celebrant a Roma fins a l'Imperi. Fí- Tinge).
nom), i Anna es va veure obligada a fugir. *ANQUEMOL. Fill de Retos, rei del nalment, altres afirmen que va viure fins a ANTEU ('Av8t:úc;). Anteu va ser un
Primer va trobar asil a la cort del rei de Me- poble italic deis marrubis -ciutat del país l'aiTibada d'Eneas al Laci, en temps de la originai·i d' Halicarnas i
lite, illa de la costa africana. Pero Pigma- dels mai·sos, a la Italia central, a les ribes guerra contra Mezenci (v. també Egestes). vivía en qualitat d'ostatge a la cort del
lió, rei de Síria, va anar a demanar al rei el del llac Fucin-. Havia estat amant de la
lliurament de la fugitiva. Aleshores Anna va seva sogra Casperia. Quan Retos se n'ado-
abandonar l'illa i, quan ja era mar endins, na, va voler matar el seu fill, que va fugir i a1.ll11.Jll.1'it::>. H. h. a Afr.; JI., 239; ese. a RARD, Colonisation, p. 384; J. PERRET, Origines
XIII, APOL·L., Bibl., III, 12, 2 s.; Hlo., Fab., troyennes, p. 157 s.
270; VIRO., En., I, 617; II, 687, etc. V. també Anteu: PíND.,
Eneas. Cf. H. J. RosE, a Cl. Qu., 1924, p. 11-16. S., 17, 4; PAus., s.;
Anna Perenna: Ov., Fast., III, 517 s.; MACR., delle Rel., 1936, p. 25 a 50, i sobretot G. DuMÉ- ese. loe.; APOL·L., II, 5, 11; LucA, Fars.,
Sat., I, 12, 6. V.M. GUARDUCCI, Il Culto di Anna ZIL, Le Festin d'immortalité, París, 1924.
Antenor: !l., 148; 203-207; 262; VII,
347-353; PAus., X. 7; 27, 3 s.; SERVI, Com. IV, 590 s.; Hlo., Fab., 31; EsTACI, Teb., 893
nelle iscrizioni siculi di Buscemi, e il culto la- Anquemol: V1Ro., En., X, 388 s.; SERvr, ad. s.; PoMP. MEL.; IU, 106; EsTR., p. 829.
tino di Anna Perenna, a Studi e Materiali di St. En., I, 246 í 651; L1v1, I, l; EsTR., 1, 53
loe. citant A v1E: i ALEX. PoL. (p. 608); Ti: G1: FI: (Nauck2), p. 160. J. fü- PART .. 14.
ANTIAS 36 37
de Milet, Fobi. L'esposa d'aquest, Cleobea, Set contra Tebes, els seus germans Eteocles costat de les de Patrocle i d'Aquil·les. Els rat per la fuga de la seva tilla, Nicteu se
(alguns l'anomenen Filecme), es va enamo- i Polinices van lluitar en camps contraris: tres herois segueixen menant una vida en el suicida; pero, quan estava a punt de morir,
rar d' ell, pero el jove es va negar als seus el primer, amb I' exercit teba; el segon, amb més enlla, a l'illa Blanca, plena de festes i encarrega al seu germa Licos que el ven-
desitjos. Sempre buscava ajornaments: tan l' argiu que atacava la ciutat. Durant els combats (v. Aquil·les). gés. Licos ataca Sició i, després de con-
aviat deia que tenia por que els descobris- combats que es van produir a les portes de ANTÍNOE ('Avnvórl). 1. Non: d'una ti- querir la ciutat, mata Epopeu i s'endugué
sin com invocava el respecte a l'hospitalitat la ciutat, els dos germans es van donar mort lla de Cefeu, de Mantinea. Aconsel1ada per Antíope presonera a Tebes. En el camí de
que el lligava a Fobi. Fins que Cleobea va mútuament. Aleshores el reí Creont, que un oracle, seguí una serp i porta d' aquesta Sició a Tebes, a Eleuteres, dona a llum els
decidir venjar-se'n i perdre'l. Va llans;ar una era l'oncle d'Eteocles i Polinices i de les manera els habitants de Mantinea fins al seus dos fills, que van ser abandonats a la
copa d'or que li pe1ianyia a un pou profund dues noies, va decretar uns funerals solem- lloc on van fundar una nova ciutat, a la riba muntanya per ordre del seu besoncle i van
i va demanar a Anteu que hi baixés a bus- nes per a Eteocles, pero va prohibir que es d' un rierol, l' Ofis (oqn<; significa serp). ser recollits per uns pastors. Licos i la seva
car-la. Quan va ser al fons, va deixar caure danés sepultura a Polinices, que havia por- 2. Nom d'una de les tilles de Pelias, se- dona van maltractar Antíope; pero una nit
una gran pedra que el va aixafar. Llavors, tat un exercit estranger contra la seva patria. gons alguns autors. Després del seu invo- les cadenes que lligaven la jove van caure
Cleobea, quan es va adonar del crim i que Antígona es va negar a obeir l' ordre. Consi- luntari parricidi (v. ?elias i Medea), fugí per si mateixes i Antíope fugí directament
encara estava enamorada d' Anteu, es va derant que enterrar els morts, especialment horroritzada a l' Arcadia. Prop de Mantinea a la cabana on vivien els seus fills. Ells, al
penjar (v. també Frigi). els parents propers, era un deure sagrat, es podia veure la seva tamba. principi, no la van reconeixer, i fins i tot la
ANTIAS ('Av8cím;). Heroi de Patres, fill imposat pels déus i les lleis no escrites, va van lliurar a Dirce, que havia anat a bus-
infringir l'ordre de Creont i vessa sobre el ANTÍNOUS ('Avrívoo<;). Cap dels pre- car-la. Pero el pastor que havia recollit els
d'Eumel (v. Triptolem). tendents que, en absencia d'Ulisses, havien
cadaver de Polinices un grapat de terra, gest bessons els revela que Antíope era la seva
ANTICLEA ('AvríKAaa). Mare d'Ulis- ritual que era suficient per complir l' obli- envalt el seu palau i tractaven de casar-se mare i, de seguida, Amfíon i Zetos van cór-
ses i esposa de Laertes. Era tillad' Autolic, gació religiosa. Per aquest acte pietós va amb Penelope. Es distingia per la violen- rer a alliberar-la, venjant-se de Licos i de
el més astut dels homes (v. la taula 35, p. ser condemnada a mort i tancada viva a la cia, la brutalitat, l' orgull i la duresa que Dirce. Després, Dionís, enfadat per la mort
460). Després que Autolic robés uns caps tamba dels Labdacides, de qui descendia. mostrava. Tracta d'eliminar Telemac, porta de Dirce, torna boja Antíope, que es llans;a
de bestiar a Sísif, aquest tracta de recuperar Es va penjar a la seva presó de pedra. He- els seus companys a apoderar-se dels béns a una vida errant per tot Grecia fins que
la seva propietat, per la qual cosa ana a la mon, el seu promes, i fill del mateix Creont, d'Ulisses, insulta Eumeu quan el vell por- un día guarí i es casa amb Focos (v. aquest
recerca del lladre. Durant la seva estada a se suicida sobre el cadaver de la noia. Igual quero! introdueix el seu amo dins del palau, nom). Vegeu també algunes variants de la
casa d' Autolic, Anticlea es lliura en secret que Emídice, l' esposa del rei, que es lleva incita el pidolaire Iros contra Ulisses, a qui llegenda a Licos.
al seu hoste abans de casar-se amb Laertes. la vida, plena de desesperació. no ha reconegut i, finalment, mor víctima
APIS (''Am<;). Segons la tradició referida
Aixo explica per que de vegades es consi- 2. La llegenda coneix una altra Antígona, de la primera fletxa que llans;a l'heroi, en
per Apol·lodor, Apis és fill de Foroneu, fill,
dera Ulisses fill de Sísif. Durant l' absencia germana de Príam, unajove d'una extraor- l' escena del reconeixement, quan esta a
al seu torn, d'Ínac. La seva mare és la nimfa
d'Ulisses, Anticlea, cansada d' esperar el re- dinaria bellesa. Orgullosa de la seva cabe- punt de posar-se la copa de vi als llavis.
Teledice. Del seu pare hereta el poder en el
torn del fill i consumida per la pena, s' aca- llera, va pretendre ser més bella que Hera. Potser aquest és !'origen de l'expressió gre-
Peloponnes, que adopta el nom d' Ápia en
ba sulcidant. Enfadada, la deessa li transforma en serps ga «hi ha malta distancia des de la copa als
honor d' ell. Tanmateix, es comporta com
els cabells, pero els déus es van compadir llavis» (v. també Calcant).
ANTÍGONA('Avnyóv11). l.Fillad'Edip, un tira i fou assassinat, segons uns, per Etol,
germana d'Ismene, Polinices i Eteocles d' ella i la van convertir en cigonya, au ene- ANTÍOC ('Avríoxo<;). Fill d'Heracles, l'heroi eponim d'Etülia, i, segons altres, per
(v. Edip, i la taula 10, p. 154). Les llegendes miga de les serps. avantpassat d'Hípotes (v. també Filmit, 3 Telxíon i Telquis. Aleshores fou divinitzat i
més antigues la consideren tilla d'Eurigania, ANTÍLOC ('AVTÍAOXO<;). Fill de Nes- i 4). adorat amb el nom de Sarapis. Argos ven-
que era tilla, al seu torn, del rei dels flegieus, tor, a qui acompanya a la guerra de Troia. ANTÍOPE ('Avnórr11). Una de les tilles ja la seva mort. Segons Esqui!, Apis és un
poble de Beocia. Pero la forma més corrent Ben plantat, rapid en la cursa, Aquil-les del déu-riu Asop o, segons altres autors, del metge profeta, fill d' Apol-lo, arribat a Nau-
de la tradició -a partir dels tragics- la se l' estimava, i l' afecte que li tenia seguia teba Nicteu (v. la taula 27, p. 327). D'una pacte per purificar el Peloponnes. Una altra
converteix en tilla de Iocasta i fruit de l' in- immediatament el que mostrava a Patrocle. bellesa extraordinaria, fou estimada per versió, transmesa per Pausanias, fa d' Apis
cest d'Edip ambla seva mare. Quan Edip va Antíloc anuncia a l'heroi la mort de Patro- Zeus, que s'uní a ella en forma de satir. Del el fill de Telquis de Sició i el pare de Tel-
coneixer els crims que havia comes a través cle, i, amb ell, Aquil·les plora l'amic. Pero déu va tenir dos bessons, Amfíon i Zetas. xíon (v. la taula 22, p. 287). Igual que en la
de l' oracle de Tiresias, es va treure la vis- Antíloc havia de morir també aviat, bé a Abans que els seus tills naixessin, Antíope versió anterior, es diu que Apis regna sobre
ta i va decretar el seu propi exili de Tebes. mans de Memnon, fill del' Aurora (Eos), bé havia fugit de casa seva per por de la ira tot el Peloponnes.
Aleshores va emprendre la marxa, cec i pi- a les d'Hector, o caure al costat d' Aquil·- del seu pare, i cercava refugi prop del rei APOL·LO ('ArróMwv). Apol·lo és un
dolant pa pels camins. Antígona es va con- les, també abatut per una fletxa de Paris. de Sició, Epopeu (v. Lamedont). Desespe- déu que pertany a la segona generació deis
vertir en el seu pigall. La seva vagabundería Una versió de la llegenda presenta Antíloc
els va portar fins a Colonos, a l' Ática, on anant a socórrer el seu pare, atacat i a punt
Edip va morir. A la mort del seu pare, Antígo- de caure davant nombrosos enemics. Antí-
Antínoe: 1) PAus., VIII, 8, 4. 2) PAus., VIII, Apis: Aroa., Bibl., I, 7, 6; II, 1, 1 s.; Tz.,
na va tornar a Tebes, on va viure en compa- loc el cobrí amb el seu cos com si es tractés 11, 3; cf. HIG., Fab., 24. Com., 177; E. B., s. v.; ese. a Jl., I, 22; XIII,
nyia de la seva germana Ismene; pero allí d'un escut; pero, en salvar el seu pare, morí 218; a A. R., Arg., IV, 263; PAus., II, 5, 7; cf.
l'esperava una nova prava. A la guerra dels ell. Les seves cendres van ser dipositades al Antínous: Od., I, 383; II, 113 s.; XVIII, 288 ARN., 36.
s.; IV, 660 s.; 773 s.; XVI, 363 s.; 418 s.; XVII,
375 s.; 462 s.; XVIII, 36 s.; XXI, 288 s.; XXII, ApoHo: CAL·L., H. a Delos; a Ap.; H. h. a
8 s.; XXIV, 423 s., etc.; ZENOBI, V., 71. Ap.; !l., VII, 452 s.; XXI, 441 s., etc.; PíND.,
Anticlea: Od., XI, 85; 536 s.; HIG., Fab., 243; passim; cf. HIG., Fab., 72. 2) Ov., Met., VI, 93; Pít., III, 14 s., i ese. ad loe.; fr. 87 i 88; EsQ.,
201; Ov., Met., XIII, 31 s.; SERVI, Com. En., VI, SERVI, Com. G., II, 320. Antfope: AroL·L., Bibl., III, 5, 5; PAus., II, Supl., 260 s.; EuR., J. T., 1250; Ale., 1 s., i ese.
529.
Antíloc: AroL·L., Bibl., I, 9, 9; HIG., Fab., 6, 2 s.; IX, 17, 3 s.; X, 32, 6; HIG., Fab. 8 i 7. ad loe.; A. R., Arg., II, 707 s.; IV, 616 s.; SERVI,
Antígona: 1) SóF., Ant.; AroL·L., Bibl.; III, 252; 81; 97; Il., XV, 569 s.; Od., III, 111 s.; SóF., EuR., trag. perduda Antíope; Ov., Met., VI, 111. Com. En., III, 73; VIII, 300; VI, 617; Com. G.,
7, 1; EuR., Fen., 1670 s.; fo., trag. perdudaAntí- Fil., 424 s.; Od., XXIV, 72 s.; PAus., X, 30, 3 s.; Cf. E. GRAF, Die Antiopesage bis zu Euripides, I, 14; EsTR., IX, 646; PLuT., Q. G1:, 12; HIG.,
gona (L. SÉCHAN, Etudes, p. 274 s.); SóF., E. C., V. també Memnon. Halle, 1884. Fab., 32, 53, 89, 93, 140, 165, 161, 202, 242;
38 39

Olímpics, fill de Zeus i de Leto, i germa de fonts i les deus, raptant ramats i vilatans, la transformés per poder escapar-se del déu. La paternitat de Tenes, mort per Aquil·les
la deessa Artemis. Hera, gelosa de Leto, ha- assolant la fertil plana de Crisa i espantant El seu pare hi va consentir i la va transfor- a l'illa de Tenedos, fet que va provocar la
via perseguit la jove per tota la terra. Can- les nimfes. Aquest monstre havia sortit de mar en llorer (en grec, M:cpvf]), l'arbre con- fatalitat del Destí que havia de portar la fi al
sada d'anar errant, Leto buscava un lloc on la terra. També s' explica que Hera li havia sagrat a Apol·lo. mateix Aquil·les, s'atribueix tanta Apol·lo
pogués portar els seus fills al món, i tota la encarregat que perseguís Leto quan ella Amb la nimfa Cirene va tenir més exit i coma Cicne.
terra es negava a acollir-la per por de la ca- estava embarassada d' Apol·lo i Artemis. engendra el semidéu Aristeu. Amb les Mu- Apol·lo no va limitar els seus amors a les
lera d'Hera. Només una illa ftotant i erma, Apol·lo va alliberar el país d' aquest mons- ses, el culte de les quals anava lligat al seu, dones. També va estimar joves grecs. Els
anomenada Ortígia (l'Illa de les Guatlles), tre i, en recordan9a de la seva proesa (o també hi va tenir aventures: se li atribueix, més celebres són els herois Jacint i Ciparís,
o potser Astería, va consentir a donar asil potser per apaivagar la calera de la bestia amb Talia, la paternitat dels coribants, que la mort o, més aviat, la metamorfosi dels
a la desafortunada. Allí va néixer Apol·lo: un cop marta), va fundar en honor seu uns eren demons que pertanyien al seguici de quals (el primer va esdevenir un lliri morat
en reconeixement, el déu va fixar l'illa al jocs fúnebres, que van rebre el nom de Jocs Dionís. Amb Urania sembla que va engen- o un jacint; el segon, un xiprer) va afligir
centre del món grec i li va donar el nom Pítics i se celebraven a Delfos. Després va drar els músics Linos i 01feu, que altres profundament el déu.
de Delos, «la Brillant». Allí, al peu d'una apoderar-se de l'oracle de Temis i va consa- autors creuen que són fills d'Eagre i de la S'explica que Apol·lo va patir dues ve-
palmera, Leto va esperar el part durant deu grar un trípode al santuari. El trípode és un musa Cal·líope. Una de les aventures més gades una curiosa prava i va haver de sot-
dies i deu nits, ja que Hera retenia al seu dels símbols d' Apol·lo, i la Pítia pronuncia celebres és la que es refereix al naixement metre's com a esclau al servei de mortals.
costat, a l'Olimp, Ilitia, la deessa que presi- els oracles asseguda sobre ell. Els habitants d' Asclepi (v. aquest nom) i en la qual va El primer cop va ser fruit de la conspiració
deix els parts feli9os. Tates les deesses, en de Delfos van celebrar amb cants triomfals ser víctima de la infidelitat de Coronis. que havia ordit amb Posidó, Hera i Atena
especial Atena, estaven al costat de Leto, la victüria del déu i la presa de possessió Un infortuni semblant va tenir també amb per lligar Zeus amb cadenes i penjai·-lo del
pero no hi podien fer res sense el consenti- del santuari. Per primera vegada es va can- Marpessa, la filla d'Eve. Apol·lo estimava cel (v. Egeó). Després del fracas d' aquesta
ment d'Hera. Finalment van decidir enviar tar el pea, que és essencialment un himne la jove, pero la va raptar Idas, fill d' Afareu, conjura, Apol·lo i Posidó van ser obligats
Iris a demanar-li que permetés el part, ofe- en honor d' Apol·lo. Pero ell va haver d'anar en un caiTo alat que li havia regalat Posidó. a treballar per al rei de Troia, Laomedont,
rint-li, per calmar la seva calera, un collar fins a la vall de Tempe, a Tessalia, per puri- Aquest s'endugué la noia a Messenia. Allí que els va encaiTegar la construcció de les
d'or i d'ambre de nou colzes de gruix. Per ficar-se de la taca de la mort del drac. Cada Idas i Apol·lo van enfrontar-se, pero, una muralles de la ciutat. Pero, segons alguns,
aquest preu Hera va consentir que Ilitia des- vuit anys, a Delfos, una festa solemne com- vegada més, Zeus separa els combatents. només hi va treballar Posidó mentre Apol-
cendís de l'Olimp cap a Delos. Leto es va memorava la mort de Pitó i la purificació Mai-pessa va tenir el dret d' escollir quin dels lo vigilava els ramats del rei a l'Ida. Quan
agenollar al peu de la palmera i va portar al d' Apol·lo. S'explica que, més endavant, el dos amants prefería. Va decidir-se en favor va acabar aquesta servitud, Laomedont
món primer Artemis i, després, amb l'ajut déu encara va haver de defensar el seu ora- del mortal, perque temía, segons es diu, es va negar a pagar a les dues divinitats el
d'ella, Apol-lo. En el moment de néixer cle contra Heracles. En efecte, aquest heroi que a la vellesa fos abandonada si es ca- salari pactat i, quan ells van protestar, els va
el déu, uns cignes sagrats van volar sobre l'havia anata interrogar i, com que la Pítia sava amb Apol·lo. Amb Cassandra, filla de amena9ar de tallar-los les orelles i vendre'ls
l'illa i hi van donar set voltes -ja que era es negava a respondre-li, va valer saquejar Príam, l'amor tampoc no va afavorir el déu. coma esclaus. Quan Apol·lo va recuperar la
el sete dia del mes-. De seguida Zeus va el temple, endur-se el trípode i establir un Apol·lo estimava Cassandra i, per seduir- seva figura i el seu poder divins, va enviar a
fer regals al seu fill: li va donar una mitra oracle per a ell en un altre indret. Apol·lo la, li va prometre que li ensenyaria l' art de Troia una pesta que va assolai· el país (v. He-
d' or, una lira i un carro tirat per cignes. Tot va comen9ar la lluita, que va quedar sense l' endevinació. Ella va acceptar les lli9ons, síone i Heracles).
seguit li va ordenar que anés a Delfos, pero decidir perque Zeus va separar els comba- pero, un cop instruida, el va refusai·. Apol- La llegenda d' Apol·lo pastor toma a apa-
els cignes van portar primer Apol·lo al seu tents (tots dos eren fills seus) llan9ant-los lo es va venjar retirant-li el do d'inspirar reixer en la historia de la segona prava que
país, a la riba de l' Ocean, més enlfa de la un llamp. Pero l'oracle es va quedar a Del- confian9a amb les seves prediccions. És va patir. Quan el seu fill Asclepi, instrult en
patria del Vent del Nord, a la terra dels hi- fos (v. Heracles). per aixo que a la desafortunada Cassandra, l' art de la medicina pel centaure Quiró, va
perboris, que viuen sota un cel sempre pur Apol·lo era representat com un déu molt tot i fer les profecies més certes, ningú no fer tants progressos que va aiTibar a ressus-
i que han consagrat un culte a Apol·lo que bell, alt, que ressaltava sobretot pels llargs la creía. citar els morts, Zeus el va fulminar (v. As-
celebren contínuament. Allí, el déu s'hi va rínxols negres amb refiexos blaus, com Potser en aquell moment Apol·lo va ser clepi). Aixo va ferir profundament Apol·lo,
quedar un any, i va rebre els homenatges els petals dels pensaments. Va tenir mol- estimat per Hecuba, mare de Cassandra i que, sense poder venjar-se de Zeus, va ma-
dels hiperboris; després va tornar a Grecia tes relacions amoroses amb nimfes i amb esposa de Príam, i li va donar un fill, Troi- tar amb les seves fietxes els ciclops, els for-
i arriba a Delfos a l'estiu, enmig de festes i mortals. los. A Colofó, a Asia, Apol·lo també pas- jadors del llamp. Zeus, per castigar-lo, va
cantics. Fins i tot la Natura ho celebra per Així, va estimar la nimfa Dafne, filla sava per tenir un fill de l' endevina Manto, pensai· per un moment a llan9ar-lo al Tartar,
ell: les cigales i els rossinyols canten en del déu-riu Peneu, a Tessalia. Aquest amor l' endeví Mopsos, que va superar l' endeví pero, gracies a la intercessió de Leto, va
honor seu, les fonts són més cristal·lines. li havia inspirat la rancúnia d'Eros, irritat grec Calcant en un concurs que van celebrar consentir a suavitzar el castig i va ordenar
Cada any se celebrava a Delfos l' arribada pels insults d' Apol·lo, que l'havia ridicu- després de la guerra de Troia (v. la seva lle- que ApoHo, com a esclau, servís un mortal
del déu amb hecatombes. litzat perque s'exercitava amb l'arc (arma genda i la de Calcant). També a Asia, Apol- durant un any. Apol·lo va anai· a Tessalia, a
A Delfos, Apol·lo va matar amb les se- per excel·lencia d' Apol·lo). La nimfa no lo va tenir un fill, anomenat Milet, d'una Feres, a la cort del reí Admet, i el va servir
ves ftetxes un drac, anomenat tan aviat Pitó va correspondre als seus desitjos i va fugir dona que unes vegades s'anomena Aria fent de pastor. Gracies a ell, les vaques pa-
com Delfine, encarregat de protegir un an- a les muntanyes. El déu la va perseguir i, i unes altres Acacal·lis o Acal·le (v. Aca- rien cada vegada dos vedells, i va portar, en
tic oracle de Temis, pero que es lliurava a quan estava a punt de ser atrapada, va adre- cal·lis). Aquest Milet va fundar més tard la general, prosperitat a la casa (v. Alcestis).
tota mena d'atacs al país, enterbolint les 9ar una pregaria al seu pare suplicant-li que ciutat de Milet. Apol·lo també apareix de vegades com
A la mateixa Grecia, Apol·lo era conside- a pastor, pero pel seu compte. Els bous li
rat generalment l'amant de Ftia, l'eponima van ser robats pel jove Hermes, que encara
d'aquesta regió de Tessalia, i s'atribu"ia a duia bolquers, el qual va donar mostra de la
aquesta unió el naixement de tres fills, Do- precocitat del seu enginy. Apol·lo va trabar-
Lwc1A, Sacr., 4; Ov., Met., I, 416 s.; 452 s.; III, 1, 2; 10, 1 s.; 12, 5; Ep., VI, 3; III, 8; 25;
Tz., Com., 34. Cf. L. R. FARNELL, The Cults of
ras, Laüdoc i Polipetes, morts per Etol. Fi- los al mont Cil·lene. Pero, segons s'expli-
III, 534 s.; VI, 382 s.; X, 106 s.; Fast., VI, 703
s.; EL., H. V., III, l; A. L., Tr., 20; 30; APOL·L., the Greek States, Oxford, 1907, IV, p. 98 s.; K. nalment, amb Reo va ~ngendrar Anios, que ca, el petit Hermes havia inventat la lira, i
Bibl., I, 4, 1 s.; 9, 15; 3, 4; 7, 6 s.; II, 5, 9; 5, 2; KERÉNYI, Apollon, Viena, 1937. va regnar a Delos (v. Anios). Apol·lo va quedar tan meravellat per aquell
40 41

invent, que va donar a Hermes el seu ramat des li era ofert en sacrifici, la imatge del passejava amb les seves serventes en una tota la seva for<;_;a. Durant la lluita, Aque-
a canvi de l' instrument. Després Hermes va qual se 1i associa sovint en les monedes; el propietat del seu pare. La jove s'hi resistí, loos es transforma en brau, pero Heracles
inventar la flauta, i Apol·lo la hi va com- cabirol o la cérvola, que també figuren en i Trambel la llan<;,;a al mar. Uns altres diuen li va arrencar una de les banyes, i aquell es
prar a canvi d'una vara d'or (el «caduceu» el culte d' Artemis; entre els ocells, el cig- que la noia s'hi llan<;_;a per propia volun- va considerar ven<;_;ut i es rendí. Li va cedir
d'Hermes) i, a més, li va ensenyar l'art de ne, el mila, el voltor i el corb, el vol del tat. Apríate va m01ir, dones, ofegada. Poc el dret de casar-se amb la noia, pero li va
l' endevinació. qual donava presagis. Finalment, entre els després, el cel castiga Trambel (v. aquest reclamar la seva banya. A canvi, li' n re ga-
La flauta també intervé en les llegen- animals marins, el dofí, el nom del qual re- nom). fa una de la cabra Amaltea, la dida de Zeus
des apol·línies amb la historia de Marsias. cordava el de Delfos, el principal santuari (v. Amaltea), d' on sortien flors i fruits en
APSIRT ("Ai.jJuprn~). V. Argonautes.
Aquest satü-, fill d'Olimp, havia trobat una d' Apol-lo. El llorer era la planta apol·línia abundancia. Altres autors pretenen que aques-
flauta llarn;ada per Atena i havia provat de per excel·lencia, i la Pítia mastegava una fu- AQUELOOS ('Axtf.-.Qo~). Aqueloos és el ta banya meravellosa és el mateix Aqueloos.
fer-la servir, pero no va trigar a renunciar-hi lla de llorer en els seus transits profetics. nom d'un riu d'Etolia, el més gran de Gre- A l' acció miraculosa del déu s' atribueix
quan va comprovar fins a quin punt li de- Les funcions i els símbols d' Apol-lo són cia, i el del déu d'aquest riu. Se'l conside- també la creació de les illes Equínades, si-
formava la boca i donava al seu rostre una múltiples. El seu estudi pertany més aviat rava fill d'Ocean i de Tetis, és adir, d'una tuades a la desembocadura del riu. En efec-
expressió desagradable. En veure que la a la historia de les religions que a la mito- de les parelles més antigues que van conei- te, un dia quatre nimfes del país es trobaven
música que sortia d'aquell objecte era me- logía. Així és com Apol ·lo, a poc a poc, es xer les teogonies hel·leniques (v. Úran). oferint sacrificis a les ribes de l' Aqueloos,
lodiosa, Marsias va desafiar Apol-lo amb va convertir en el déu de la religió orfica, Aqueloos passava per ser el primogenit dels pero es van oblidar, en invocar els déus,
la pretensió de ser millor músic ell amb la i al seu nom es va relacionar tot un siste- tres mil déus-rius germans seus. d' esmentar-lo. Aqueloos, irritat, infla les
seva flauta que no pas el déu amb la lira. ma mig religiós i mig moral que prometía Llegendes diferents atribueixen de vega- seves aigües i arrossega les nimfes al mar,
Marsias fou vern;ut, i Apol ·lo el va espellar als seus iniciats la salvació i la vida eterna des la paternitat d' Aqueloos al Sol (un dels on es van convertir en illes. La cinquena illa
després d'haver-lo penjat d'un pi. (v. Zagreu i 01feu). Apol·lo passava per ser Titans) i a la Terra, i fins i tot el consideren del grup, Perimela, era una jove que el déu
Com a déu de la música i de la poesía pare de Pitagoras, nom amb el qual sovint fill de Posidó. En aquest cas es contava que havia estimat i a qui havia pres la virginitat.
es representava Apol-lo al mont Parnas, on es relacionen doctrines semblants. També es el riu, al principi, es deia Forbant, perque El pare de Perimela, Hipodamant, enfadat
presidia els concursos de les Muses. Els representavaApol-lo (sobretot l' Apol-lo Hi- un dia, en travessar-lo, Aqueloos va ser ferit amb la seva filla, la llan<;_;a al riu en el mo-
seus oracles s 'expressaven generalment perbori) regnant en les illes dels Benaurats, mortalment per una fletxa, va caure a l'ai- ment en que anava a donar a llum el seu fill.
amb fórmules versificades, i també passava que són el Paradís de l'orfisme i del neopi- gua i el riu adopta el nom de l'heroi. A petició del seu amant, la jove fou trans-
per ser l'inspirador dels endevins i els poe- tagorisme. Amb aquest títol els mites apol- Se li atribueixen diversos amors, sigui formada en roca per Posidó.
tes. Comparteix aquesta funció inspiradora linis apareixen amb una particular persis- amb Melpomene, amb qui hauria tingut Avui, el riu Aqueloos porta el nom d' As-
amb Dionís, pero l'apol·línia es distingeix tencia en els murs de la basílica de la Porta com a filles les sirenes, sigui amb les Mu- propotam (desemboca al mar Jonic, a !'en-
de la dionisíaca pel seu caracter més mesu- Maggiore, a Roma, així comen nombrosos ses; també era considerat pare de diverses trada del golf de Patres).
rat (v. Dionís). sarcofags romans esculpits. Finalment, fonts: la de Pirene, a Corint; la de Castalia,
Déu de l' endevinació i de la música, déu Apol·lo va ser adoptat coma protector per- a Delfos; la de Dirce, a Tebes. Cal·lírroe (la AQUEMENIDES ('Axmµcví8r¡~). En
pastoral, els amors del qual amb les nimfes «Bella Font» ), que es va casar amb Alcmeó, sortir precipitadament del país dels ciclops,
sonal d' August, el primer emperador roma.
i amb els joves transformats en flors i en passa per ser filla seva, pero la tradició no fugint de les roques que llan<;_;aven contra
August atribu"ia a l' acció del déu la victoria
arbres l'uneixen íntimament amb la vege- naval d' Accium sobre Antoni i Cleopatra, esmenta la seva mare (v. Alcmeó i Acama). els seus vaixells els gegants excitats per
tació i la Natura, Apol·lo també era un déu Aqueloos esta relacionat amb el cicle Polifem, Ulisses s'oblida de pujar a bord
el 31 a. C., i entre el poble es deia que Acia,
guerrer, capa<;,;, amb el seu are i les seves dels treballs d'Heracles: veí d'Eneu, rei un dels seus companys, anomenat Aqueme-
la mare d' August, havia concebut el seu fill
fletxes, d'enviar des de lluny, com la seva de Calidó, a Etolia, li va demanar la ma de nides. Aquest, que aconseguí conservar la
per obra del déu una nit que havia dormit
germana Artemis, una mort rapida i dol<;,;a. la seva filla Deianira. Per la seva condició vida ocultant-se, fou més tard recollit per
en el seu temple. August va constrnir en el
Participa amb ella en la matan<;_;a dels fills Palatí, prop de la seva residencia, un temple de déu fluvial, Aqueloos posse"ia el do de Eneas.
de Níobe, per venjar l'honor de Leto (v. Ní- d' Apol·lo i li retia un culte particular. En la metamorfosi i podia adoptar· la forma AQUERONT ('AxÉpwv). A l' Odissea
obe). Envía als grecs reunits davant de Tro- bona pai1 en honor d' Apol-lo es van cele- que volgués: de brau, de drac, etc. Aquesta apareix una descripció del món subterrani
ia una pesta que delma l'exercit per for<;_;ar brar els Jocs Seculars del 17 a. C., on es va facultat espanta Deianira, que no desitjava dels Inferns en que s' esmenta el riu Aque-
Agamemnon a tornar a Crises, el sacerdot, cantar el Cant secular d'Horaci. En aquest tenir un marit tan incomode. Quan Heracles ront, al costat del Piriflegetont i el Cocit.
la jove Criseida, retinguda com a captiva. himne, Apol·lo i la seva germana Artemis es presenta a la cort d'Eneu i li demana la L' Aqueront és el riu que han de travessar
També va aniquilar els ciclops, la serp Pitó apareixen com a divinitats intercessores en- ma, ella ho accepta immediatament. Aixo les animes per arribar al regne dels Morts.
i el gegant Tici. Va intervenir en la Giganto- tre el poble roma i Júpiter. Són elles les que no obstant, Heracles va haver de disputai·-la Un barquer, Caront, s'encarregava de pas-
maquia al costat dels Olímpics. A la Ilíada transmeten i reparteixen les benediccions a Aqueloos, que no es resignava a veure's sar-los d'una riba a l'altra (v. Caront). És
lluita a favor dels troians contra els grecs, celestials. suplantat. Es va produir una lluita entre un riu d'aigües gairebé estancades; les se-
protegeix Paiis en la batalla, i a la seva in- APRÍATE ('Arrpuhr¡). Apríate, la «don- tots dos pretendents, en que Aqueloos va ves ribes són fangoses i estan cobertes de
tervenció, directa o indirecta, s' atribueix la zella se ns e rescat», és una hero"ina de Les- fer servir tots els seus recursos, i Heracles, canyissars.
mort d' Aquil·les. bos, que Trambel, fill de Telamó, estimava.
Certs animals estaven particularment Com que ella no va correspondre al seu
consagrats a Apol-lo: el llop, que de vega- amor, el jove decidí raptar-la quan la noia
Aqueloos: HES., Teog., 340; MACR., Sat., V, Aquemenides: V1RG., En., III, 614 s.; Ov.,
18, 10; SERVI, Com. G., 1, 8; MAL., p. 164; PROP., Met., XIV, 161.
II, 25, 33; Ov., Met., VIII, 550 s.; Il., XXI, 194; Aqueront: Od., X, 513; EuR., Ale., 440;
Sobre el desenvolupament roma del culte Symbolisme funéraire; P. LAMBRECHTS, La poli- APOL·L., Bibl., l, 3, 4; 7, 10 III, 7, 5; A. R., Arg., VrRG., En., VI, 295, etc.; Ov., Met., V, 539;
apol·lini, v. sobretot J. CARCOPINO, La Basilique lique apollinienne d'Auguste, a Nouvelle Clio, IV, 896; PAus., II, 2, 3; X, 8, 5; EuR., Bac., 519; APOL·L., Bibl., 1, 5, 3; HERÓD., V, 92, 7; PAUS.,
Pythagoriciene, París, 1943 (7ª ed.); J. GAGÉ, V (1953), p. 65-82. AroL·L., Bibl., 1, 8, l; SóF., Tr., 9 s.; D. S., IV, I, 17, 5; V, 14, 2 s.; X, 28, 1 i 4, v. F. CuMONT,
Recherches sur les Jeux Séculaires, París, 1934; Apríate: PART., 26; cf. Fl: Hist. Gr. (Müller), 35, 3 s.; D1ó CR., Disc., 60; HIG., Fab., 31; Ov., Symbolisme funér., p. 55 s.; P. Foss1NG, a Mél.
ÍD., Apollon romain, París, 1955; FR. CuMONT, IV, 335, 2 a; Tz., Com., 467. Met., XI, 1 s.; VIII, 577 s. Poulsen, Copenhaguen, 1941.
42 43

Una tradició el considera un fill de la per completar la narració de la seva vida cridar el centaure Quiró, expert en l' art de rei d'Esciros, on compartía la vida de les
Terra condemnat a romandre sota tot inventant episodis que van completar la medicina, perque substituís l' os cremat. tilles del monarca. Allí va passar nou anys.
terra coma castig d'una antiga falta: durant les llacunes dels relats homerics. D'aquesta Amb aquesta finalitat, Quiró va desenterrar Li deien Pirra (és a dir, «la rossa») pels
el combat entre els Olímpics i els gegants, manera, de mica en mica es va anar creant un gegant, Damis, que, quan era viu, havia seus cabells de color ros de foc. Sota aques-
, ,..._,~'"'V'"'" s'havia avingut a donar beguda un cicle d' Aquil·les, sovint sobrecarregat estat un corredor extraordinari, i va posar-li ta disfressa es va unir a Deidamia, una de
gegants, assedegats per l' esfon; de la d'incidents i llegendes moltes vegades di- l' os del gegant en lloc de l' os cremat. Aixo les tilles de Licomedes, amb qui va tenir un
batalla. vergents, que va inspirar els poetes tragics explica les aptituds de corredor que tant van fill, Neoptolem, que més endavant s'havia
Amb 01fne, la nimfa de les tenebres, o i epics de tota l'antiguitat fins a l'epoca distingir AquiHes. Finalment, una altra lle- d' anomenar Pirros. Pero la disfressa va ser
Aqueront havia engendrat romana. afirma que, de petit, Tetis va banyar inútil per burlar el destí. Ulisses sabia, per
que Demeter transforma en b~f'cmtesa. Aquil·les era fill de Peleu, que ,,, .. ,,,.,.e,., a les aigües de l'Estix, el riu infer- mitja de l'endeví Calcant, que Troia no cau-
oliba (v. la seva llegenda). regnava a la ciutat de Ftia, a Tessalia. Pel Aquesta aígua tenia la virtut de tornar ria sense la intervenció d' AquiHes. Imme-
Hi havia un riu anomenat Aqueront a seu pare, és descendent directe del llinatge invulnerables tots els que s'hi submergien. diatament va sortir a cercar-lo, i acaba
a la costa oest de la Grecia conti- de Zeus, i la seva mare és una deessa, Tetis, Tanmateix, el taló per on Tetis sostenía el assabentar-se del lloc on s'amagava.
nental. Recorría un país salvatge i, al llarg tilla d' Ocean, el déu de l' ocea (v. la taula 9, nen no va tocar l' aigua miraculosa i va se- hores es va presentar a la cort de Licomedes
d'una part del recorregut, es perdia en una p. 148). Les diferents versions no es posen guir essent vulnerable. disfressat de mercader. Quan va entrar a les
profunda falla. Quan reapareixia, ja prop de d' acord pel que fa a la seva educació. Tan Al Pelion, Aquil ·les va rebre les atencions estances de les dones, va exposar les seves
la seva desembocadura, formava un panta aviat ens el presenten criat al costat de la de la mare del centaure, Fílira, i de la seva mercaderies. Les noies van escollir estris
insalubre enmig d'un paisatge desolar. Una seva mare, a la casa paterna, sota la direc- esposa, la nimfa Cariclo. Quan es va fer per brodar i teles, pero Ulisses havia tin-
etimología erronia -que feia derivar el ció del seu preceptor, Fenix, o del centaure gran, Aquil·les va comern;ar a exercitar-se gut cura de barrejar armes valuases entre la
seu nom de la paraula grega que significa Quiró, com ens expliquen que va ser la cau- en la cai;;:a i en la domadura de cavalls, així resta dels objectes. De seguida, la cobdícia
«dolor»-, així com les particularitats del sa innocent d'una disputa entre el seu pare com en la medicina. A més, aprenia a cantar de «Pirra» s' adreca a les armes. A Ulisses
riu epirota, van contribuir, sens dubte, a i la seva mare. Tetis abandona aleshores el i a tocar la lira, i Quiró l'il-lustrava sobre li va costar poc p~rsuadir el noi perque es
relacionar aquest riu amb l'Infern, i es van seu marit i confia l' educació del nen a l' es- les virtuts antigues: el menyspreu dels béns descobrís. També es diu que, per estimular
traslladar al món subterrani els trets que el mentat centaure, que vivía a la muntanya materials, l'horror a la mentida, la mode- la manifestació de l'instint bel-lic d' Aquil-
caracteritzaven a la terra. del Pelion. Tetis, pel fet de ser una dees- ració, la resistencia a les baixes passions i les, Ulisses va preparar un estratagema: de
Les creences místiques de moda a l'Im- sa, havia format amb el mortal Peleu una al dolor. L' alimentaven exclusivament amb sobte va fer sonar la trompeta a l'harem de
peri roma situaven l' Aqueront a les rodalies unió que no podía ser duradora; massa dife- vísceres de lleó i de senglar per transmetre- Licomedes. Mentre les dones fugien espan-
del pol austral, entre les constel·lacions dels rencies separaven els esposos. Aquil·les li la fori;;:a d'aquests animals; de mel, que li tades, només Aquil-les va romandre ferm,
Antípodes. -diuen- era el sete fill del matrimoni, i havia de conferir dolcesa i persuasió, i de demanant les armes; tan poderós era en ell
Tetis havia intentar eliminar de la naturalesa medul-la d'os. Finalment, Quiró va ser qui el seu instint guerrer. De manera que Peleu i
AQUIL·LES ('AXlAAEÚc;). El mite d' A- li va donar el nom d' Aquil-les, perque fins Tetis es van haver de resignar a alfo que era
quil ·les és un dels més rics i antics de la de cada un d' ells els elements mortals apor-
tats per Peleu. Per aixo els sotmetia a l'ac- aleshores s 'havia anomenat Ligiró. inevitable, i res ja no contraria la vocació
mitología grega. La seva fama és deguda, Anada a Troia. A la Ilíada, Aquil-les guerr~ra d' Aquil·les. En el moment de par-
primer de tot, a la Ilíada, el tema de la qual ció del foc, que els matava. Pero, quan va
néixer el sete, Peleu es va posar en guardia decideix participar a l' expedició de Troia tir d' Aulida, on s'havia concentrat la flota
no és la conquesta de Troia, sinó la calera per c01Tespondre a una invitació personal grega, Tetis va donar a 1'heroi una armadura
d' Aquil·les, que, en el decurs de l'expedi- i va sorprendre Tetis en el moment d' efec-
tuar el seu perillós experiment. Li va mn- que Nestor, Ulisses i Patrocle li van anar a divina, oferta anys enrere per Hefest a Pe-
ció, va estar a punt de causar la perdua de fer a Tessalia. Encapi;;:ala una flota de cin- len com a regal de naces. A les armes afegí
l'exercit grec. Així, el poema epic més lle- bassar la criatura, que va sortir només amb
els llavis i els ossets del peu dret cremats. quanta naus, que transportava un contin- els cavalls que Posidó Ji havia regalat en la
git de tota l'antiguitat va contribuir a popu- gent de mirmídons. Va acompanyat del seu mateixa ocasió. A més, en un darrer esfori;;:
laritzar les aventures de l'heroi. Altres poe- Tetis, enfadada, va tornar a les profundi-
tats del mar a viure amb les seves germa- amic Patrocle i del seu preceptor Fenix (v. per conjurar el destí del seu fill, li col·loca
tes i les llegendes populars es van apoderar aquests noms). En el moment de la parti- al costat una esclava, l' única missió de la
del seu protagonista i se les van enginyar nes. Després de salvar el seu fill, Peleu va
da, Pelen formula el vot de consagrm· al riu qual era impedir, amb els seus consells, que
Esperqueu -que regava el seu regne- els matés un fill d' Apol-lo, perque un oracle
cabells del seu fill si aquest tornava sa i es- havia revelat que AquiHes moriría de mort
AquiHes: Origen i il1fantesa. /l., II, 681-694; s.; PLUT., Q. Gr., 28; D. S., U, 46; FrLóSTR., Her., talvi de l' expedició. De la seva banda, Tetis violenta si matava un fill d' Apol·lo, sense
XI, 771-790; ese. a IX, 668; XVI, 37; XIX, 326; XX, 16 s.; Tz., Anteh., 257 s.; Posth., 100 s.; 395 adverteix Aquil ·les del des tí que l' espera: si donar més dades sobre ell.
EusT., a Hom., p. 14; EsTACI, Aq., II, 382 s.; s.; Com., 174; 999; Q. E., III, 26 s.; IV, 468 s.; va a Troia, la seva fama sera immensa, pero Primera expedició. Segons la tradició
APOL·L., Bibl., III, 13, 6 s.; Ep., III, 14; A. R., ese. a TEóCR., XVI, 49; Ov., Met., XII, 70-140;
la seva vida sera breu. Si es queda, en canvi, seguida per la Ilíada, l'exercit grec passa
Arg., IV, 869 s.; ese. a 816; ese. a AR., Núv., 597-609; D1CT. CR., U, 12; HIG., Fab., 107; 110;
VrRG., En., VI, 56 s.; SERVI, Com. En., VI, 57;
viura molts anys, pero sense glüria. Sense d' Aulida a Troia, pero altres llegendes pos-
1068; EuR., trag. perduda Les escíries, Nauek,
2a ed., p. 574 s.; PAUS., I, 22, 6; HIG., Fab., 96; ese. a A. R., Arg., IV, 815; a EuR., Hec., 41; Tr., vacil·lar, Aquil·les opta per la vida curta i teriors es refereixen a una primera tempta-
ef. SóF., Fr. (Pearson), II, p. 191 s.; Ov., Met., 16; L. P., aAq., I, 134; NoNN., West., p. 382, nº gloriosa. Aquesta és la tradició homeri- tiva que va acabar en fracas. La primera ve-
XIII, 162 s.; PTOL. HEF., West., p. 183; 195; 62; PAus., III, 19, 11 s.; 24, 10 s. V. A. DE VITA, ca. Pero els poetes posteriors, sobretot els gada que la flota salpa d' Aulida per atacar
L1cóFR., 178 s.; Tz., Com., 178; Et. Magn., s. v. ll mito di Achille, Torí, 1932; A. R1v1ER, La vie tragics, narren la seva anada a Troia d'una Troia, es va cometre un error de rumb i, en
Primera Il., XI, 625; PROCLE, a d'Achille illustrée par les vases grecs, Lausana, manera molt diferent. Diuen que un oracle lloc de desembarcar a la Troada, van arribar
G1: Fl: 18 s.; ese. a la /l., I, 59; 1936; ef. A. PuEcH, L'lliade d'Homere, París, i havia revelat a Peleu (o a Tetis) que Aquil- a les costes de més al sud, a Mísia. Pen-
Her., III, 28 a 36; les obres generals sobre la llíada, sobretot Ch. les moriria davant de Troia. Quan entre els sant que eren a la Troada, es van disposar a
s.; HIG., Fab., 101; PROP., AUTRAN, Homere et les Origines sacerdotales
de l'épopée grecque, París, 1938; P. MAZON, ed.
es va debatre la qüestió de marxar devastar el país, pero Telef, fill d'Heracles
Pont., 2, 6. V. Telef
expeclt1-:zo. /l., passim; Od., XI, 477 s.; de la llíada, París, Belles-Lettres, vol. I amb la a contra la ciutat de Príam, Pele u (o i rei d'aquelles terres, els va sortir a l'en-
39 s.; PROCLE, a Ep. Gr. Fl: (Kinkel), p. bibliografia; ef. G. MÉAUTIS, a Mythes inconnus, Tetis) tracfa d'ocultar el noi tot vestint-lo contre i s' entaula una lluita, en el decurs de
Ol., II, 147; APOL·L., Ep., III, 22; 31 París, 1949, p. 93-248. de noia i tancant-lo a la cort de Licomedes, la qual Aquil ·les ferí Telef amb la llani;;:a.
44 45

En adonar-se del seu eITor, els grecs van contra Lirnessos, en que va capturar Brisei- pot resistir, demana a l'heroi permís per mic. Amb aquesta finalitat, adopta l' aspec-
salpar novament en direcció a Troia. Pero da, mentre que Agamemnon s'apoderava acudir en auxili dels grecs, els vaixells dels te de Deífob, germa de l'heroi. Hector creu
no hi van arribar perque una tempesta va de Criseida en l' atac a Tebes. Amb Patro- quals estan a punt de ser cremats. Aquil· les que el ve a ajudar. Pero aviat s'adona de
dispersar les naus i cada contingent va anar cle, Aquil ·les intenta fer una incursió entre s'avé a deixar-li les seves armes. Tanma- l'engany i mor a mans d'Aquil·les tot
a parar a la seva propia teITa. Aquil·les, en els ramats de bous que Eneas pasturava al teix, després d'alguns exits, que només du- dient-li que la seva hora també ésa prop.
concret, fou llarn;:at, juntament amb la seva mont Ida. A aquests combats preliminars ren mentre els troians el prenen per Aquil- el moment de morir, demana al seu enemic
esposa i el seu fill, a les costes d'Esciros. dels nou primers anys, encara se'n van afe- les, Patrocle cau sota els cops d'Hector. El que lliuri el seu cadaver al seu pare Príam.
Els grecs es van tornar a concentrar, aquest gir d'altres, en particular les escaramusses seu amic queda aclaparat per un immens Aquil·les s'hi nega i l'mTossega amb el seu
cop a Argos, on Telef, aconsellat per l' ora- del desembarcament, en el decurs del qual, dolor. Tetis escolta els seus laments, se li caITo després de pe1iorm·-li els talons i lli-
cle de Delfos, ana a demanar a Aquil·les els troians, victoriosos al comen<;ament, presenta i li promet una nova armadura en gar-los amb una corretja. Després retorna
que li curés la ferida que li havia provocar, van ser posats en fuga per Aquil-les, que substitució de la que Hector acaba de con- al campament i se celebren els funerals en
perque, segons l' oracle, només la llarn;a mata Cicne, fill de Posidó. També s'expli- querir sobre el cadaver de Patrocle. Aquil- honor de Patrocle.
d' Aquil·les podia guarir les ferides que ha- cava que l'heroi, que no figurava entre els les es presenta sense armes i amb la seva Cada diaAquil·les mTossega al voltant de
via causar (v. Telef). pretendents d'Helena abans de l'elecció de veu fa fugir els troians que lluiten contra els Traia el cadaver d'Hector, l'enemic que li
Segona expedició. Des d' Argos la flota Menelau, va sentir curiositat per veure-la, grecs al voltant del cos de Patrocle per la havia arrabassat el seu plorat Patrocle. Al
grega es trasllada a Aulida, on va quedar i que Afrodita i Tetis li van concertar una possessió del cadaver. dotze día, la seva mare Tetis, per encarrec
immobilitzada per una calma absoluta, en- entrevista amb ella en un lloc apartat. Pero L' endema, Aquil ·les propasa a Agamem- dels déus, Ji comunica que els Olímpics es-
viada, segons Calcant, per Artemis, la qual no sembla que s'hagi volgut presentar mai non oblidar les seves diferencies: esta dis- tan indignats davant la seva manca de res-
exigia el sacrifici de la tillad' Agamemnon, Aquil·les com un enamorar d'Helena. posat a combatre al seu costat. Al seu torn, pecte envers els morts. Príam, que se li pre-
Ifigenia (v. Agamemnon). El pare es va El dese any de la gueITa comen<;a amb el rei li demana disculpes i li torna Briseida, senta en ambaixada per reclamar-li el cos
avenir al sacrifici i, per atreure la seva tilla les naITacions propiament homeriques, així la qual ha respectat. Així, Aquil·les de se- d'Hector, és ben rebut per AquiJ.les, que li
a Aulida sense que ni ella ni la seva mare com amb la baralla per causa de Briseida. guida torna a la lluita, tot i que abans el seu retorna el seu fill a canvi d'un fort rescat.
(Clitemnestra) no sospitessin res, va donar Una epidemia delmava les files aquees; cavall Xantos (el Bai), que per un moment Aquest és el relat de la Ilíada.
com a pretext el seu desig que la jove es Calcant revela que la plaga es deu a la ira ha rebut miraculosament el do de la parau- L' Odissea ens presenta Aquil ·les al regne
prometés amb Aquil·les. Aquest no estava d' Apol·lo, que l'ha enviar a petició del seu la i de la profecia, li vaticina la seva mort. de !'Hades, on recoITe a grans gambades els
al coITent de l' estratagema del rei; quan ho sacerdot Crises, la tilla del qual havia es- Aquil·les, sense fer cas de l'advertiment, prats d'asfüdels. Al seu voltant es concen-
va saber, la jove ja era al campament aqueu tar raptada i atorgada a Agamemnon com s' avan<;a al combat i posa en fuga els tro- tfen els herais, els seus companys d'armes:
i era massa tard per intervenir-hi. Va tractar a part del botí de Tebes. AquiHes convoca ians; només Eneas, inspirat per ApoHo, vol Aiax, fill d~ Telamó, Antíloc, Patrocle, Aga-
d' oposar-se al sacrifici, pero els soldats se li una assemblea de caps de l' exercit i obli- oposar-li resistencia. La llmwa d' Aquil·les memnon. Es aquest qui nm-ra a Ulisses la
van amotinar i va cóITer el risc de ser lapi- ga Agamemnon a restituir la noia. Pero el travessa 1' escut del seu adversari. Aquestes mort d' Aquil·les, tot i que no esmenta qui
dat. Es va haver de resignar al destí inexora- rei, com a compensació, demana que se li disposa a llan<;ar-li una enorme pedra, pero en va ser el responsable. Principalment, el
ble. Sembla que van ser sobretot els tragics lliuri Briseida, que en el repartiment ha- Posidó els separa del pe1ill embolcallant- seu relat s 'estén en els jocs fúnebres que
els que van desenvolupar aquest episodi. via coITespost a Aquil·les. Aquestes retira los amb un núvol. Hector també intenta van acompanyar el seu enteITament i la dis-
Mentrestant, van aITibar vents favorables, i a la seva tenda i es nega a prendre part en atacar Aquil·les diverses vegades, pero puta que s'hi va produir per culpa de l'atri-
l' exercit, comandar per Telef, aborda a l' illa la lluita contra els troians mentre li sigui debades. Els déus s'hi aposen. Els Fats no bució de les armes de l' heroi (v. Aiax, fil! de
de Tenedos. Allí, en un banquet, esclata la disputada la propietat de l' esclava. Quan permeten que, de moment, ambdós herois Telamó, i Ulisses).
primera baralla entre Aquil·les i Agamem- els heralds es presenten per reclamar-la, la s'enfrontin. Aquil·les segueix el seu avan<; Completen aquest cicle les naITacions
non. A Tenedos va ser també on Aquil·les lliura, i protesta solemnement contra aque- cap a Troia. Quan travessa l'Escamandre, posteriors als poemes homerics. En primer
mata un fill d' Apol·lo, Tenes, la germana lla acció que considera injusta. Després, va captura vint joves troians i els destina a ser lloc hi ha la lluita contra la reina de les ama-
del qual tractava de raptar (v. Tenes). En a la riba del mar i hi invoca Tetis, que li immolats sobre la tamba de Patrocle. El zones, Pentesilea. Aquesta reina va acudir
adonar-se, massa tard, que havia fet realitat aconsella que deixi que els troians ataquin i déu del riu intenta aturar el carnatge i matar en auxili de Troia i va aITibar en el moment
l'oracle contra el qual l'havia previngut la aITibin fins a les naus, ambla finalitat de fer Aquil·les, les víctimes del qual obstrueixen dels funerals d'Hector. Va comencar la se-
seva mare, va celebrar en honor de Tenes que la seva presencia sigui indispensable, la llera. Infla el seu cabal, es desborda i per- va participació en el combat reb~tjant els
uns magnífics funerals i mata, com a cas- perque només ell -prou bé que ho sap la segueix l 'herai, pero Hefest obliga el déu a grecs fins al seu campament, pero després
tig, l' esclava que havia d'haver evitat aquell deessa- inspira a l'enemic el teITor sufi- tornar al seu curs. Aquil·les segueix atacant Aquil·les la va ferir mortalment i, abans de
homicidi. cient per impedir-li que escometi els grecs en direcció a les portes de la ciutat per tal morir, li descobrí el rastre. La reina era tan
Els grecs romanen nou anys davant de amb eficacia. Aleshores Tetis torna al cel i de tallar la retirada als troians, pero Apol·lo bonica, que l'heroi es va sentir aclaparat
Troia abans que comencin els esdeveni- va a trobar Zeus per demanar-li que conce- el desvia de la seva ruta tot atraient-lo amb de dolor. La seva pena fou tan manifesta
ments naITats a la Ilíada. Aquests nou anys deixi la victoria als troians mentre Aquil ·les un engany. Quan torna a Traia ja és massa -Aquil·les era incapa<; de dissimular els
són plens de gestes, algunes de les quals es mantingui al marge de la lluita. Zeus ho tard; només Hector es traba davant de les seus sentiments-, que Tersites es va burlar
ja coneixia el poema homeric, mentre que accepta i durant uns quants dies se succeei- Portes Escees. Pero en el moment d' entrar d'ell per haver-se enamorat d'una morta.
altres són d' elaboració posterior. La Ilía- xen les deITotes dels grecs. Debades Aga- en combat, al troia li agafa por. Fent tres Aquil·les el va matar d'un cop de puny.
da esmenta un seguit d'operacions de pi- memnon envia un ambaixador a Aquil·les, cops la volta a la muralla de la ciutat, Aquil- A continuació es relatava la lluita contra
rateria i bandolerisme contra les illes i les que li promet la restitució de Briseida i un les es llan<;a a la persecució d'Hector, que el fill de l' Aurora, Memnon, en presencia
ciutats de l' Asia Menor, especialment con- magnífic rescat, així com vint de les dones no acaba fins que Zeus, al<;ant la balmwa de les respectives mares -Eos i Tetis-.
tra Tebes de Mísia, que va ser conquerida més belles de Troia, i una de les seves pro- del Destí, pesa la sort d' Aquil-les contra la Finalment, hi ha el relat del seu amor per
per Aquil·les, el rei de la qual, Eeció, pare pies tilles en matrimoni. Aquil ·les roman d'Hector. El plat d'aquest daITer s'inclina Políxena, una de les tilles de Príam. Aquil-
d' Andromaca, va morir, juntament amb els inflexible. La lluita s' apropa al campament cap a l'Hades. Aleshores Apol·lo abandona les la veu per primer cop amb motiu del
seus set fills, a mans de l'heroi. També rapta aqueu mentre ell la contempla des del pont Hector. Entra en escena Atena i inspira al rescat del cos d'Hector i s'enamora d'ella
la reina. De la mateixa serie és l' expedició de la seva nau. Al final, Patrocle, que no ho troia el desig fatal de fer front al seu ene- fins al punt de prometre a Príam trair els
ARACNE 46 47
grecs i passar-se al bandol troia si accedeix qui mena una historia d'amor c01respost. val. Aleshores Aracne, sentint-se ultratjada grans déus, a diferencia de les seves aerma-
a donar-li la noia en matrimoni. Príam hi Cruel quan mana executar els presoners i presa de la desesperació, es penja. Pero nes Hebe i Iliria, que són divinitats se~unda­
esta d'acord; el pacte s'ha de segellar al troians i exigeix, des de la ultratomba, que Atena no pe1met que mori i la transforma en ries. Des de 1' epoca homerica, Ares apareix
temple d' Apol ·lo Timbre u que s' al<;a a poca sacrifiquin Políxena sobre la seva sepultura, aranya, que seguira filant i teixint a l' extrem com el déu de la guerra per excel·lencia. És
distancia de les portes de Troia. Aquil ·les al mateix temps és hospitalari i plora amb del seu fil (v. una altra tradició a Falanx). l' esperit de la Batalla, que es complau en les
s'hi presenta desannat, i allí fou on París, Príam quan aquestes presenta davant d'ell matances i la sang. Davant de Troia, gairebé
ocult darrere l' estatua del déu, el va matar. per reclamar-Ji el cos del seu fill Hector. ARCAS ('ApKá~). Arcas és fill de Zeus
id~ la nimfa ca<;adora Cal-listo, companya sempre combat al costat dels troians, tot i
Aleshores els troians, apoderant-se del ca- Als Infems, s' alegra quan sap que el seu fill que la justícia de la causa que defensa li im-
daver de l'heroi, van reclamar per a ell el Neoptolem és valerós. Venera els seus pa- d' Artemis. Segons una altra versió, és con-
siderat fill del déu Pan. Quan Cal· listo, esti- porta poc; per aixo pot ajudar perfectament
mateix rescat que havien pagat per Hector. res, confia en la seva mare i, quan coneix els aqueus. Se'l representa amb cuirassa
Tanmateix, aquesta romantica versió de la la voluntat dels déus, no endarrereix la seva mada per Zeus, va morir o, segons la versió
més estesa, es va transformar en óssa, Zeus i case, i armat amb escut, llan<;a i espasa.
fi de l'heroi sembla tardana. Altres autors execució. Malgrat tots aquests trets humans, La seva al<;ada és sobrehumana i profereix
relaten que Aquil·les va trabar la mort llui- els filosofs hel·lenístics, i particularment els confia la criatura a Maia, la mare d'Hermes,
que el cria. Arcas, per part de mare, era nét crits terribles. Generalment combat a peu,
tant, quan, després de rebutjar els troians estoics, van considerar Aquil·les el model pero també se'l veu dalt d'un carro tirat per
fins a les seves muralles, Apol-lo se 1i va d'home violent, esclau de les seves passi- de Licaon, que regnava al país que més tard
es digué Arcadia. Un dia Licaon, que vo- quatre cavalls. L' acompanyen dos esperits
apareixer i li va ordenar retirar-se. Aquil·les ons, i es van complaure a comparar-lo amb malignes que li fan d'escuders, Dimos i Fo-
no li va fer cas, i el déu el va matar llancant- Ulisses, l'home prudent per excel·lencia. lia posar a prava la clarividencia de Zeus,
0
sembla que 1i va servir els membres del nen bos (el Terror i la Por), que són fills seus. Al
li una fletxa. De vegades l'arquer que dis- També és conegut el culte que Alexandre seu costar també trobem Eris (la Discordia)
para la fletxa és Paris, pero Apol·lo dirigeix de Macedonia tributava a l'heroi, a qui va guisats i preparats per menjar, pero Zeus
no va caure a la trampa i, tombant la taula, i Enio.
el dard a l'únic punt vulnerable del cos de prendre coma model. Tant l'un com l'altre
l'heroi: el taló. van morir joves. fu!mina la casa de Licaon amb un llamp. El Es creia que Ares vivía a Tracia, país mig
Al voltant del seu cos es va produir una AquiJ.les ha inspirar nombrosíssimes re1 es va transformar en llop, i Zeus, reu- salvatge, de clima rigorós, ríe en cavalls i
lluita tan acamissada com la que s'havia pro- obres literaries de l' antiguitat classica, des nint els membres d' Arcas, li retorna la vida. habitat per poblacions guerreres. Segons al-
du"it a la mort de Patrocle. Finalment Aiax de la Ilíada al' aquileida, d'Estaci. Apareix Un día, quan ja era un home, Arcas va gunes tradicions, també és el país on viuen
i Ulisses aconsegueixen portar-lo al campa- en diverses tragedies, especialment al' obra trabar en una cacera la seva mare en forma les amazones, que són tilles d' Ares. A la
ment i mantenir l' enemic a distancia. Els fu- d'Eurípides lfigenia a Aulida. d'óssa i la perseguí. L'animal es va refugiar mateixa Grecia, era objecte d'un culte parti-
nerals van ser oficiats per Tetis i les Muses, al temple de Zeus «Liceu». Arcas, perse- cular a Tebes, on se'l considerava avantpas-
AQUIL·LEU. V. Aquil·les. guint l' animal, penetra al recinte. Pero una sat dels descendents de Cadme. En efecte,
o les nimfes; Atena va ungir el seu cos amb
ambrosía per evitar-ne la putrefacció. ARACNE ('Apáxvri). Aracne és una noia llei del país castigava amb la mort qui en- allí posse"ia una deu d' aigua, custodiada per
Després que els grecs li erigissin una se- de Lídia, el pare de la qual, Ídmon de Colo- trés d' aquella manera al temple. Tanmateix, un drac que era fill seu. Quan Cadme vol-
pultura a la riba del mar, es diu que Tetis es fó, era tintorer. Lajove s'havia guanyat una Zeus es va apiadar d'ell i, per evitar que els gué agafar aigua d'aquesta font per fer un
va endur el cos a la desembocadura del Da- gran reputació en l'art de teixir i de brodar. matessin, els va transformar en constel- sacrifici, el drac li ho intenta impedir. Cad-
nubi, a l'illa Blanca, on Aquil·les segueix Els tapissos que dibuixava eren tan bells, lacions: l'Óssa i el seu Guardia (Arctur). me el va matar i, per expiar aquell crim, va
vivint una existencia misteriosa. Els mari- que les nimfes del camp anaven a admirar- Arcas va regnar sobre els pelasgs del Pe- haver de servir Ares durant vuit anys com a
ners que passaven per les rodalies sentien los. Aquesta habilitat va fer que se la consi- loponnes, que a partir d'ell van adoptar el esclau (v. Cadme). Quan expira el termini,
de dia un constant cruixit d'armes i, de nit, derés deixebla d' Atena, la deessa de les fi- nom d'arcadis. Va succeir el fill de Licaon els déus van casar Cadme amb Harmonia
el so de les copes dringant i els cants d'un ladores i les brodadores. Pero Aracne creia que es deia Níctim, i va ensenyar al seu po~ tillad' Ares id' Afrodita. '
banquet etem. Es diu també que l'heroi es que el seu talent es devia exclusivament a ble a conrear el blat, art que havia apres de Com és natural, la majoria dels mites en
va casar amb Medea, o bé amb Ifigenia, He- si mateixa, i per aixo va desafiar la deessa, Triptolem, a elaborar el pa i a filar la llana. que intervé Ares són mites guerrers, nana-
lena o Políxena, i que, un cop conquerida que accepta el repte i se li presenta en forma Es va casar amb Leanira, tillad' Amielas cions de combats. Pero el déu no sempre
Troia, abans de la tornada a casa dels grecs, d'anciana. Atena, de primer, es va limitar a (v. la ~aula 6, p. p l i 1' art. Crocó), amb qui en surt vencedor. Al contrari, sembla com
una veu sortida de la tamba d' Aquil·les ha- advertir-la i a aconsellar-li més modestia si va temr dos fills, Elat i Afidant (v. una variant si els grecs, des de !'epoca homerica, s'ha-
via demanat que sacrifiquessin Políxena en no volia provocar l' enuig de la deessa. Pero a Crisopelia). De la nimfa Erato va tenir un guessin complagut a mostrar la forca bruta
memoria de l'heroi. Aracne li va respondre amb insults. Alesho- tercer fill, Aza. Va repartir el regne d' Arcadia d' Ares continguda o burlada per Ía for<;a
El record d' Aquil·les va romandre molt res la divinitat es va descobrir i la compe- entre tots tres fills (v. la taula 11, p. 165). més inteJ.ligent d'Heracles o per la viril
viu en la imaginació popular dels grecs, i tició va comen<;ar. Pal·las representa en el ARES CApfl~). Déu de la guerra, iden- prudencia d' Atena. Un dia que lluitava al
el seu culte es va difondre per les illes i pel seu tapís els dotze déus de l' Olimp en to ta tificar amb l' italic Mart. Era fill de Zeus i camp de batalla, a Troia, al costar d'Hector,
continent asiatic, teatre de les seves gestes. la seva majestat i, per advertir la seva rival, d'Hera i, com Apol·lo, Hermes, etc., per- es va trabar cara a cara amb Diomedes. Ares
El relat homeric d' Aquil·les és el d'un afegí als quatre extrems de la tela una repre- tany a la segona generació dels Olímpics l' ataca immediatament, pero Atena, que
jove de gran bellesa: cabells rossos, ulls es- sentació de quatre episodis que mostraven (v. la taula 13, p. 178). Figura entre els dotze s'ha tornat invisible gracies al case magic
pumejants i veu poderosa. Desconeixedor la derrota dels mortals que gosaven desafiar
de la por, la seva gran passió és el combat. els déus. Aracne va dibuixar en la seva te-
És violent i estima la glüria per damunt de la els amors dels Olímpics, en concret Arcas: APOL·L., Bibl., III, 8, 2; 9, 1; Hro., Fab., Ares (on hi ha indicis de nombroses influencies
tot. Pero el seu caracter té aspectes més aquells no gaire gloriosos, com els de Zeus i 224; Astr., II, 4; Ov., Met., II, 496 s.; Fast., II, artigues); HERÓD., V, 5; EuR., Jó, 1258 s.; J. T.,
183 s.; NoNN., Dion., XIII, 295 s.; PAus., VIII, 4, 945 s.; A. R., Arg., II, 990; PAus., I, 21, 4 s., 28,
dol<;os, quasi tendres. Músic, sap apaivagar Europa, Zeus i Danae, etc. La seva labor l s.; 9, 3 s.; 36, 8; X, 9, 5 s.; ER., Cat., l. 5; APOL·L., Bibl., I, 4, 4; 7, 4; 7; 8, 2; II, 5, 8; 11;
les preocupacions amb la lira i el cant. Es- és perfecta, pero Pal·las, irada, la trenca i III, 4, ! s.; 14, 8; 2; Ov., Fast., V, 229 s.; SERVI,
tima el seu amic Patrocle i Briseida, amb dóna un cop amb la llan<;adora a la seva ri- Ares: Il., II, 512-515; V, 311-364; 385 s.; Com. Egl., X, 18; HIG., Fab., 159; Q. E., I, 675
590-909; XV, 110-142; XX, 32 s.; XXI, 391- s.; V, 340 s.; XIV, 47 s.; FR. ScHWENN, Ares, A.
433; XIII, 298-301; Od., VIII, 266 s.; HEs., R. W., XX (1920-21), p. 299 s.; XXI (1922), p.
Aracne: Ov., Met., VI, 5 a 145; VrRG., G., IV, 246, i SERVI, com. ad loe. Teog., 922 s.; Escut, 109; 191 s.; 424 s.; H. h. a 58 s.; XXII (1923-24), p. 224 s.
48 49 ARGONAUTES

d'Hades, aconsegueix desviar la llan9a del és la que el mostra unint-se clandestinament que van anar a la recerca del velló d'or. So- els dos fills de Zeus i Leda, Castor i Pol·lux,
déu, que, al seu tom, és ferit per Diomedes. a la deessa Afrodita (v. aquest nom). Pero bre els orígens d'aquesta expedició, v. Ja- i els seus dos cosins, els fills d' Afareu, Idas i
Ares profereix un crit espantós, que sent tot també va tenir molts fills de les seves uni- san. El nom d'argonautes ve del nom de Linceu. L'herald de l'expedició era Etali-
l'exercit, i fuig cap a l'Olimp, on Zeus fa ons amb mortals. La majoria dels seus fills la nau que portava els herois, l' Argo, que des, fill d'Hermes. ApoHodor omet el seu
que el curin. En una altra ocasió, amb motiu van ser homes violents, inhospitalaris, que significa <<Rapida», pero també del nom del nom. Tots aquests herois tenen un paper ac-
de la disputa dels déus a Troia, Atena lluita atacaven els viatgers, els mataven o es lliu- seu constructor, Argos (v. aquest nom). tiu en les aventures de l' Argo. Els següents
contra Ares, a qui també ven9 tot deixant- raven a actes d'extrema crueltat: així, amb I. Els argonautes. Diferents «catalegs» són generalment simples acompanyants:
lo estabomit d'una pedrada. Pero aquesta Pirene va tenir tres fills: Cicne, Diomedes ens han conservat la llista dels argonautes Admet, fill de Feres; Acast, fill de Pelias,
oposició entre Ares i Atena no es manifesta de Tracia, les eugues del qual menjaven que havien acudit a la convocatoria pro- que va acompanyar el seu cosí Jason deso-
només al cicle troia. Quan Heracles presen- carn humana, i Licaon. Tots tres van mo- clamada per mitja d'heralds a tot Grecia, beint l'ordre del seu pare; Periclimen, fill de
ta batalla a Cicne, fill d' Ares, aquest vol- rir a mans d'Heracles. O també són herois segons la qual fason organitzava una ex- Neleu; Asteri (o Asterió), fill de Cometes;
gué defensar el seu plan9ó, pero Atena, en secundaris que tenen un paper en els mites pedició cap a la Colquida. Aquestes llistes el lapita Polifem, fill d'Elat; Ceneu, i potser
nom de la raó, convida Ares, ple de colera guerrers. Igualment, de vegades se li atribu- difereixen sensiblement les unes de les al- el seu fill Coró; Eurit, fill d'Hermes i (en
i violencia, a sotmetre's al Destí, que havia eix la patemitat de Meleagre, i la de Driant, tres i reflecteixen les diferents epoques de Apol-loni) el seu germa Equíon; Augias, fill
disposat que Cicne morís a mans de l'he- que participa, com Meleagre, a la cacera de la llegenda. Les més interessants són dues, d'Helios i rei de l'Elida, germa d'Eetes, que
roi, sense que l'heroi pogués morir a mans Calidó. Finalment, també es considera que perque són en bona mesura independents va participai· a l' expedició, segons es diu,
de ningú. Les seves paraules, pero, van ser Ares dona al seu fill Enomau les armes amb l' una de l' altra, la d' Apol ·loni de Rodes i la mogut pel desig de veure el seu germa, a qui
inútils, i Atena va haver d'intervenir-hi di- les quals matava els pretendents a la ma de d' Apol·lodor. El nombre dels argonautes és no coneixia; Cefeu, fill d' Aleu, i (només en
rectament desviant la llai19a del déu. Hera- la seva filla (v. Pelops i Hipodamia). relativament fix: de cinqlianta a cinquanta- Apol-loni) el seu germa Amfidamant; Pale-
cles, aprofitant un error defensiu d' Ares, el Els animals consagrats a Ares són el gos cinc. La nau havia estat construida per a moni, fill d'Hefest o d'Etol; Eufem, fill de
f erí a la cuixa, i Ares fugí com un covard i el voltor. cinquanta remers. Posidó; Peleu i el seu germa Telamó, tots
a l'Olimp. D'altra banda, era el segon cop ARETUSA ('.ApÉ8oucra). Nimfa del Pe- Un cert nombre de noms són comuns a dos fills d'Eac; Ífit, fill de Naubol; Peant,
que Heracles el feria; el primer havia estat loponnes i de Sicília (v. A(feu, Naiades). totes dues llistes i representen el fons més el pare de Filoctetes. Aquest és mencionat
davant les muralles de Pilos, i l'heroi fins i estable de la llegenda. A part de Jason, que per Valeri Flac i per Higí. Tot seguit venen
tot li havia arrabassat les armes. ARGE (''ApyEvvoc;). Arge o Argí era un comandava l'expedició, són: Argos, fill Ificle, fill de Testi, i el seu nebot Meleagre;
Quan !'amazona Pentesilea, filla d' Ares, jove d'extrema bellesa, fill de Pisídice, filla Butes, fill de Teleont i (només en ApoHoni)
de Frixos (o, segons altres, d' Arestor), el
morí a mans d' Aquil·les, davant de Troia, de Leucó (v. la taula 33, p. 454), que vivía constructor de la nau, Tifis, fill d'Hagnias, el fill d'un altre Teleont, Eribotes. Apol-
Ares va voler precipitar-se sobre ell per a Beocia, a les ribes de la llacuna Copai- el pilot. Tifis havia acceptat aquest carrec lodor i Apol·loni concorden a esmentai· He-
venjar-la, sense fer cas als Fats. Zeus el va da. Un dia en que s' estava banyant al Ce- per ordre d' Atena, que li havia ensenyat racles, nom relacionat amb un episodi de la
haver d'aturar amb un llamp. fís, Agamemnon, que era a Aulida esperant l' art, aleshores desconeguda, de la navega- navegació, el rapte d'Hilas, pero, pel que fa
Finalment, una altra desgraciad' Ares és vent favorable per fer-se a la mar, s'enamo- ció. Quan va morir, al país deis mariandins a aquest personatge, la tradició és lluny de
el seu empresonament per part deis Alüa- ra d' ell. El noi fugí, pero el rei el perseguí, (v. més endavant, p. 51), fou substitult per ser unanime (v. Heracles). Finalment, tots
des, que el van tenir durant tretze mesos i, quan el jove va perdre les forces, es llan9a dos inclouen en la seva llista Anceu, fill de
Ergí, fill de Posidó. Després venia Orfeu, el
encadenat i tancat en un vas de bronze. al riu i s' ofega. Agamemnon va disposar músic traci, que tenia la missió de marcar el Licurg.
És a un acte violent d' Ares que es re- uns magnífics funerals, i en honor seu funda ritme als remers. S'assegurava que els déus Els següents noms no figuren a la llista
munta, en la seva llegenda, el nom de un temple d' Artemis Argennida. li havien ordenat d'embarcai·-se a l' Argo d' Apol-lodor: tres dels fills de Pero, Talau,
l' Areopag, el turó d' Atenes on es reunia el ÁRGIRA ('.Apyupa). Árgira és la nimfa perque els seus cants servien d'antídot a les Areu i Leüdoc (v. la taula 1, p. 8); Íficle,
tribunal encarregat de jutjar els delictes de d'una font arcadia. Estimava un jove i for- seduccions de les sirenes (v. més endavant, fill de Fílac; Euridamant, fill de Ctimen; Fa-
caracter religiós. Al peu del turó hi havia mós pastor anomenat Selemne. El seu amor p. 52). A la tripulació hi havia uns quants ler, fill d'Alcó; un atenes, Fliant (o Fliünt),
una font. En aquest indret, un dia, Ares va dura mentre Selemne fou jove; pero, quan endevins: Ídmon, fill d' Abant, Amfiarau, i, fill de Dionís (en lloc de Fliant, ApoHodor
veure com Halirroti, el fill de Posidó i de va perdre la seva bellesa, ella l' abandona. almenys en la llista donada per Apol·loni, el anomena uns altres dos fills del mateix déu,
la nimfa Eurite, intentava violar Alcipe, la El pastor morí de desesperació, i Afrodita el lapita Mopsos (v. aquest nom). Després se- Fanos i Estafil); Naupli, que Apol·loni dis-
filla que Ares havia tingut amb Aglaure. transforma en riu. Pero, com que, malgrat guien els dos fills de Boreas, Zetes i Calais, tingeix, per raons de cronologia, del pare
Portat per la colera, el-déu mata Halirroti. la transformació, seguía sospirant pel seu
Pero Posidó el f éu compareixer davant d' un amor, Afrodita li concedí el privilegi d' obli-
tribunal format pels Olímpics, dalt del turó dar totes les seves penes. Per aixo tots els
B. Navegaeió: a) Lemnos: APOL·L., Bibl., I, 9, 176 s.; ese. a 177; 178; 181; ese. a Od., XII, 69;
al peu del qual s'havia produi't el crim. Els que, homes i dones, es banyen al riu Selem- 17; A. R., Arg., I, 607 s.; ese. a 609; 615; ese. a V. FL., IV, 422 s.; HIG., Fab., 19; SERVI, Com.
déus van absoldre l' assassí. ne, obliden les seves penes amoroses. /l., VII, 468 s.; V. FL., II, 77 s.; HIG., Fab., 15. En., III, 209; D. S., IV, 43 s.; ef. Fineu.
La llegenda atribueix a Ares for9a aven- ARGONAUTES ('.Apyovaurnt). S'ano- Cf. Hipsípile; Toant. t) Cianees: APOL-L., Bibl., I, 9, 22; A. R., II,
tures amoroses. La més famosa, sens dubte, menen argonautes els companys de fason b) Cízic: APOL·L., Bibl., I, 9, 18; A. R., Arg., 317 s.; 549 s.; V. FL., IV, 561 s.; HIG., Fab., 19.
I, 935 s.; V. FL., II, 634 s.; III, 1 s.; HIG., Fab., g) Colquida: APOL-L., Bibl., I, 9, 23 i 24; A.
16. Cf. Cízic. R., Arg., II, 720 s.; III, 1 s.; IV, 1 a 240 i ese.; V.
e) Hilas: APOL·L., Bibl., I, 9, 19; A. R., I, 1207 FL., V, 1 s. fins a VIII, 139; HIG., Fab., 14; 18;
s.; ese. a 1290; V. FL., III, 521 s.; TEóCR., XIII; 23; Tz., Com., 890; D. S. IV, 48; Ov., Met., VII,
Aretusa: Ov., Met., V, 576 s. ib., 171 s.;A. R., ib., I, 23 s.; ef. ese., I, 77; HIG. A. L., T1:, 26; PRoP., I, 20, 17 s.; HIG., Fab., 14; 1-158; PíND., Pít., IV, 394 s. Cf. Jasan; Medea.
Arge: ATEN., XIII, 603 d; PRoP., III, 7, 31. Fab., 14; D. S., IV, 41; EsTACI, Teb., V, 398 s.; E. B., s. v. 'ApHCXÍ. h) Retorn: APOL·L., Bibl., I, 9, 24 s.; A. R.,
Argira: PAus., VII, 23, 1-3. V. FL., I, 352 s. (ef. ed. Burmann, ad loe.); Arg. d) Bebrices: APOL·L., Bibl., I, 9, 20; A. R., II, ib., IV, de 576 al final; HIG., Fab., 14; 23; D. S.,
Argonautes: A. Generalitats: PíND., Pít., IV; oif, 118 s. v. O. JESSEN, Diss., Berlín, 1889; R. 1 s.; TEócR., XIII, 27 s.; V. FL., IV, 99 s.; HIG., IV, 56. Cf. Talos; Meclea, Tritó. Sobre el eonjunt
APOL·L., Bibl., I, 9, 16 s.; A. R., Arg.; V. FL.; Arg. E. G., 1890, p. 207 s.; PRELLER-ROBERT, Myth., Fab., 17; L. P. a ESTACI, Teb., III, 353; SERVI, de la llegenda, ef. E. DELAGE, La Géographie
01j:; D. S., IV, 40 s.; Tz., Com., 175; HIG., Fab., II, p. 770 s.; E. LIÉNARD, a Latomus, 1938, p. Com. En., V, 373. dans les Argonautiques d'Apoll. de Rh., París-
12; 14 a 23; Ov., Met., VII, 1 s. Catalegs: PíNo., 240-255. e) Fineu: APOL·L., Bibl., I, 9, 21: A. R., ib., II, Bordeus, 1930, i la bibliografia citada.
so 51

de Palamedes; Oileu, pare del «petit» Aiax. ció d'ell mateix, destinat a morir durant el precipitar-se a socórrer-lo i pel camí va tro- Després d' aquest oracle, els argonautes
Entre els parents de Meleagre, als noms ja viatge. bar-se amb Heracles que tornava del bosc. van continuar el seu camí. Arribats davant
citats, Apol·loni hi afegeix el fill de Porta- La primera escala va ser l'illa de Lemnos. Tots dos es van posar a buscar Hilas. Van les Roques Blaves, anomenades també Sim-
ont, Laocoont, que no figura en Apol-lodor. En aquella epoca, a l'illa només hi havia do- passar tota la nit vagant pel bosc i, quan el plegades, ésa dir, les «roques que xoquen»,
Després vénen Eurició, fill d'Iros; Clici i nes, perque elles havien mort tots els homes vaixell va salpar, a la matinada, ells no eren van deixar anar un colom, que va aconse-
Ífit, els fills d'Eurit; Cantos, el fill de Canet; (v. Toant, Hipsípile, Afrodita, etc ... ). Els a bord. Així dones, els argonautes van haver guir passar, pero les roques, en tancar-se,
Asteri i Amfíon, fills d'Hiperasi. argonautes van tenir relacions amb elles i de continuar el seu viatge sense Heracles i li van pingar les plomes més llargues de
En canvi, Apol-lodor cita els herois se- els van donar fills. Quan les van deixar, van sense Polifem, ja que el Destí havia esta- cua. Els herois van esperar que les es
güents, que no ho són per aApol·loni: ~ més navegar cap a l'illa de Samotracia, on, se- blert que tots dos herois no participessin en tornessin a obrir i s'hi van llan~ar. vaixell
de Fanos i Esta.fil (v. anteriorment), Actor, guínt els consells d'Orfeu, van iniciar-se en la conquesta del velló. Polifem va fundar la en va sortir sa i estalvi, pero la popa va que-
fill d'Hipas; Laertes i el seu sogre Autolic; els misteris. Després, endinsant-se en l'Hel- ciutat de Cios en aquell indret, i Heracles va dar lleugerament tocada, com havia succei't
Euríal, fill de Mecisteu, que pertany al ci- lespont, van arribar a l'illa de Cízic, al país continuar tot sol les seves proeses (v. Hilas amb la cua del colom. A partir d' aquell mo-
cle troia, així com Peneleu, fill d'Hipalm; dels dolíons, el rei dels quals s'anomenava i Heracles). ment, les Roques Blaves van quedar immo-
Leitos, fill d' Alectrió, i després Atalanta, també Cízic. El poble els rebé amb hospita- L' Argo va mTibar aleshores al país dels bils, ates que el Destí havia establert que,
l'única dona de la tripulació, Teseu, en la litat. El rei els va convidar a un banquet i els bebrices, on regnava el rei Amic (v. la seva tan bon punt un vaixell hagués aconseguit
llegenda del qual aquest només és un epi- va donar diverses proves d'amistat. A la nit llegenda). Després de la den-ota d' Amic per passar, la seva mobilitat s' acabaría.
sodi tarda introdui't artificialment, Meneci, següent, els herois van fer-se a la mar, pero Pol·lux, segons algunes tradicions, va entau- Els argonautes, havent penetrat així al
fill d' Actor, fill de Deíon, i diferent del fill durant la nit se'ls van girar vents contraris lar-se una gran batalla entre els argonautes Pont Euxí -el mar Negre-, van an-ibar al
d'Hipas (v. anteriorment), i, finalment, dos sense adonar-se'n i, abans de l'alba, van i els bebrices. Aquests van tenir moltes bai- país dels mariandins, on el rei, Licos, els
fills d' Ares, Ascalaf i Ialmen. abordar novament a la costa dels dolíons. xes i van acabar fugint en totes direccions. va acollir favorablement. Allí, en el decurs
La fantasía dels diferents escoliastes i la Aquests, sense veure que eren els hostes de L' endema, els argonautes van reprendre d' una cacera, va morir l' endeví Ídmon, ferit
dels poetes tardans han acumulat a la llista la nit anterior que tornaven, els van pren- el viatge i, sorpresas per una tempesta abans per un senglar. També va morir el Ti-
dels argonautes noms de prestigi, que no són dre per pirates pelasgs que mTibaven, com d' entrar al Bosfor, van haver de fer una es- fis, que va ser substitui't al timó per
citats ni per Apol-loni ni per ApoHodor: per passava sovint, per atacar el seu país. Van cala a la costa de Tracia, és a dir, a la costa Els argonautes van passar tot seguit per la
exemple, Tideu, el metge Asclepi, el músic entrar en combat, i, pel soroll, el rei Cízic europea de l' Hel-lespont. Allí van trobar desembocadura del Termodont (el riu a la
Filammó, Nestor, que només figura en el va córrer a ajudm· els seus súbdits. Pero no va el país de Fineu. Fineu era un endeví cec, riba del qual de vegades es diu que vivien
poema de Valeri Flac, Pirítous, l' insepara- trigar a morir a mans de Ja.son, que li tra- fill de Posidó, a qui els déus havien infiigit les amazones), després van costejar el Cau-
ble company de Tesen, la presencia del qual vessa el pit amb la seva llan~a. Els altres he- una singular maledicció: cada vegada que li cas i van arribar a la Colquida, a la desem-
s'explica perla introducció d'aquest heroi rois van fer un gran carnatge entre els ene- posaven al davant una taula plena de bones bocadura del Fasis, final del seu viatge.
en la llegenda, de la mateixa manera que mics. Pero, quan es va fer de dia, les dues menges, les Harpies, éssers mig dones mig Els herois van desembarcar, i Jason es
s'explica per la d'Heracles la menció del parts van adonar-se de l'error i tots se'n ocells, es precipitaven sobre el menjm·, en va presentar al rei Eetes, a qui va exposar
seu fill Hil·los (que contradiu les cronolo- lamentaven. Jason va fer uns funerals mag- prenien una part, i la que no podien endur- la missió que li havia confiat Pelias. El reí
gies establertes habitualment), la de Iolau, nífics al rei Cízic. Durant tres dies els ar- se l'embrutaven amb els seus excrements. no es va negar a donm·-li el velló d' or, pero
la d'Ifis, el germa d'Euristeu, i fins i tot, no- gonautes van fer les lamentacions rituals i Els argonautes van demanar a Fineu que els amb la condició que imposés, sense l'ajut
més en Higí, la del germa bessó d'Heracles, celebraren els jocs en el seu honor. Men- informés sobre el final del viatge que em- de ningú, el jou a dos toros que tenien les
Íficles. Valeri Flac cita un tal Climen, onde trestant Clite, la jove esposa de Cízic, va prenien. Pero l' endeví no els va voler res- peülles de bronze i que treien foc pels na-
de Meleagre, que generalment es considera penjar-se a causa de la desesperació. Les pondre si abans no l'alliberaven de les Har- rius. Aquests toros monstruosos, regals
més aviat un genna de l'heroi (v. la taula 29, nimfes la van plorar tant, que les seves lla- pies. Ells li van demanar que s' assegués a d'Hefest a Eetes, no coneixien el jou. Quan
p. 350). Finalment, Higí és l'únic que cita grimes van formar una font, que va rebre taula i, quan les Harpies es van presentar, acabés aquesta primera prava, Jason encara
Hipalcim, fill de Pelops i Hipodamia (pero el seu nom. Abans de marxar, com que una Calais i Zetes, que eren alats perque eren havia de llaurar un camp i plantar les dents
que no figura en les genealogies habituals), tempesta els impedia fer-se a la mar, els ar- fills del vent, van precipitar-se a la seva per- d'un drac (eren la resta de les dents del drac
Deucalió el cretenc, pare d'Idomeneu, i un gonautes van erigir dalt del mont Díndim, secució fins que les Harpies, esgotades, van d' Ares, de Tebes, que Atena havia donat a
heroi el nom del qual, mutilat, sembla que que domina Cízic, una estatua de Cíbele, la prometre per l' Estix que no molestarien més Eetes) (v. Cadme i Ares).
sigui Tersanor, fill de la Leucotea que va ser mare dels déus. el rei Fine u. Alliberat d' aquella maledicció, Ja.son es preguntava com podria imposar
transformada en heliotropi (v. Clícia). L' etapa següent els va conduir més a Finen va revelar als argonautes una pmt de el jou a aquells monstres quan Medea, tilla
II. La navegació. El vaixell va ser cons- l' est, a la costa de Mísia, on els habitants l'avenir, la que els era permes de coneixer. del rei, que havía concebut una viva passió
tnü't a Pagases, un port de Tessalia, per els van acollir amb presents. Mentre els Els va alertar d'un perill que ben aviat els per ell, es va presentar per ajudar-lo. Vaco-
Argos (v. aquest nom, 4), amb l'ajut de la herois estaven preparant el menjar, Hera- amena9m·ia en la seva ruta: les Roques Bla- men~ar fent-lí prometre que la prendria per
deessa Atena. La fusta provenia del Pelion, cles, que havia trencat el seu rem durant la ves (les Cianees), uns esculls mobils que esposa si ella li permetia superar les proves
excepte la pe~a de proa, aportada per la de- travessia perque remava amb tanta for9a, xocaven els uns contra els altres. Per saber imposades pel seu pare i que sel' emportaria
essa i que era un tros de roure sagrat de Do- va anar a un bosc proper a buscar un arbre si podrien passar entre aquestes roques, Fi- a Grecia. Jason li ho va prometre. Aleshores
dona. L'havia tallat ella mateixa i li havia per fabricar-ne un altre. Pero Hilas, un jove neu els va aconsellar que es fessin precedir Medea li va donar un balsam magic (ja que
concedit el do de la paraula, fins al punt que que estimava i que s'havia embarcat amb d'un colom. Si el colom aconseguia passar, era experta en les arts ocultes), amb el
podía profetitzar. ell a l' Argo, havia anat a buscar aigua dol- el podien seguir sense perill. Pero, si els s'havia d'untar l'escut i el cos abans
L' Argo la van avarar els herois, enmig ~a per cuinar. Prop de la font va trobar-se esculls es tancaven sobre l' ocell, aleshores frontar-se amb els toros d'Hefest.
d'una gran multitud, a la platja de Paga- ambles nimfes que ballaven. Meravellades voldria dir que la voluntat dels déus els seria balsam posse'ia la virtut de fer invulnerable
ses, on van embarcar-se després de fer un per la seva bellesa, les nimfes el van atreu- contraria, i el més assenyat seria abandonar al ferro i al foc aquell qui se n'untés, i la
sacrifici a Apol·lo. Els presagis eren favo- re fins a la font, on es va ofegar. Polifem, aquella empresa. A continuació els va donm· seva invulnerabilitat duraria un dia sencer.
rables: interpretats per Idmon, van indicar un dels argonautes, va sentir el crit del noi algunes indicacions sobre les principals ti- A més, li va revelar que, de les dents del
que tots tornarien sans i estalvis, a excep- en el moment que s 'enfonsava a l' aigua. Va tes de la seva ruta. drac, en naixerien una multitud d'homes ar-
ARGONAUTES 52 53
mats que l'intentarien matar. Ell només ha- va tomar a la Mediterrania i, vorejant Sar- los de la costa. Tres cops al dia feia el tomb tema de Medea, en particular, va atreure els
via de llan<;ar des de lluny una pedra enmig denya, van arribar a l'illa d'Eea, el reialme a l' illa. Era un gegant invulnerable, pero al poetes (v. Malea i Jasan).
del grup. Llavors els homes s'abraonarien de Circe (sens dubte la península del mont turmell tenia, sota una pell molt gruixuda, ARGOS ("Apyo<;). 1. La llegenda coneix
els uns contra els altres, acusant-se recí- Circeum, al nord de Gaeta, entre el Laci i una vena que li donava la vida. Si aquesta un primer Argos, fill de Zeus i de Níobe, que
procament d'haver llan<;at aquella pedra, i la Campania). Allí la maga, que era, com vena s 'obiia, Talos moriria. Medea va ven- descendeix, per part de mare, d' Ocean i de
moririen pels seus propis cops. Eetes, filia del Sol i, per tant, tia de Medea, cer el gegant amb els seus encanteris. El va Tetis (v. la taula 19, p. 280). Níobe va ser la
Previngut d'aquesta manera, Jasan va va purificar l'heroi i va tenir una llarga en- fer enfurismar enviant-li visions enganyo- primera m01ial amb qui Zeus va tenir fills.
aconseguir posar el jou als toros, junyir- trevista amb la jove, pero es va negar ro- ses, Talos es va obrir la vena del turmell Argos obtingué del repatiiment el reialme del
los a l' arada, i tot seguit va poder llaurar tundament a donar hospitalitat a fason en el contra una roca i va morir a l' instant. Els Peloponnes, que va ano menar Argos (el nom
el camp i, finalment, sembrar les dents del seu palau. Aleshores la nau va reprendre argonautes van desembarcar i van passar la ha quedat a la ciutat i al' Argolida, que l' en-
drac. Després es va amagar i de lluny va el seu viatge errant i, guiada per la matei- nit a la platja. L' endema van erigir un san- volta). Va casai·-se amb Evadne, filla d'Estrí-
lapidar els homes que naixien d' aquelles xa Tetis, per ordre d'Hera, va travessar el tuari a Atena Minoica i van marxar. mon i de Neera (o de l'oceanida Pito), amb
estranyes llavors. Els homes van posar-se a mar de les sirenes. Allí Orfeu va cantar una Al mar de Creta es van trobar de sobte qui va tenir quatre fills (v. la taula 20, p. 281).
lluitar entre ells, i, aprofitant la seva distrac- melodía tan bella, que els herois no van te- amb una nit opaca, misteriosa, que els va Argos és considerat !'introductor a Grecia de
ció, Jason els va matar. nir cap desig de lliurar-se a la crida de les portar els perills més grans. fason va im- l' art de cultiu i de la sembra del blat.
Pero Eetes no va complir la seva prome- sirenes (v. aquest nom). Només un d'ells, plorar a Febos que els mostrés la ruta enmig 2. Pero l' Argos més celebre (designat
sa. Va intentar cremar la nau Argo i assas- Butes, va arribar nedant a la roca de les ma- d'aquella foscor. Aleshores Febos Apol-lo generalment amb la forma llatinitzada del
sinar-ne la tripulació. Tanmateix, abans que gues, pero Afrodita el va salvar, rescatant-lo va escoltar la seva pregaria i els va llan<;ar seu nom, Argus) és el besnét de l' anterior.
ell tingués temps d'acomplir el seu projec- i portant-lo cap a Lilibeon (avui Marsala), a una flama que els va fer veure, molt a prop Segons uns, només tenia un ull; segons uns
te, Jasan, guiat per Medea, ja havia aconse- la costa occidental de Sicília. del vaixell, una petita illa de les Esporades, altres, en tenia quatre: dos que miraven
guit el velló (els sortilegis de Medea havien Tot seguit, la nau Argo passa l'estret on van poder ancorar. A l' illa li van donar el endavant i dos enrere. Finalment, altres
adormit el drac encarregat de custodiar-lo) d'Escil ·la i Caribdis, després les illes mobils nom d' Anafe (illa de la Revelació) i hi van versions li atribueixen una infinitat d' ulls
i havia fugit. (sens dubte les actuals illes Lipari), sobre erigir un santuari en honor de Febos Radi- repartits per tot el cos. Dotat d'una for<;a
Quan Eetes va descobrir que fason havia les quals s' elevava un fum negre. Finalment ant. Pero en aquell illot rocós faltaven les prodigiosa, va alliberar l' Arcadia d'un toro
fugit amb el velló i la seva filia, va llan<;ar- van an-ibar a Corcira (avui Corfú), al país ofrenes per celebrar dignament el sacrifici que devorava el país, el va espellar i es va
se a perseguir el vaixell. Medea, que aixo dels feacis, on Aleínous era el rei. Allí van inaugural, i per aixo van fer les libacions ri- vestir amb la seva pell. Després va matar un
ja ho havia previst, va matar el seu germa trobar un grup de coles, enviats per Eetes tuals amb vi en lloc d'aigua. En veure aixo, satir que atacava els arcadis i els robava els
Apsirt, que havia fet anar amb ella, i va anar a perseguir-los, que demanaven a Aleínous les serventes feacies que Arete havia donat ramats. També va matar Equidna, la mons-
dispersant-ne els membres pel camí. Eetes que els lliurés Medea. El rei, després d'ha- a Medea com a regal de noces es van po- truosa filla del Tmtar i de Gea (la Te1n),
va perdre el temps recollint-los i, quan va ver consultat la seva dona Arete, va respon- sar a riure i van adre<;ar expressions atrevi- que s' apoderava dels que passaven. La va
haver acabat, ja era massa tard per pensar a dre que hi accediria si, després d'examinar- des als argonautes. Ells els van respondre sorprendre mentre dormía i així va acabar
atrapar els fugitius. D'aquesta manera, aga- la, resultava que Medea era verge; pero, si amb unes altres, i en va resultar una situació amb ella (v. també Equidna). Tot seguit
fant els membres del seu fill, va abordar en ja era la dona de fason, aleshores s'havia lúdica que es repeteix en aquesta illa cada Hera li va encarregar que vigilés la vaca
el port més proper, que era el de Tomes, a de quedar amb ell. Arete va fer saber a Me- vegada que se celebra un sacrifici en honor lo, de la qual estava gelosa (v. lo). Per aixo
la costa occidental del Pont Euxí, i allí va dea en secret la decisió d' Aleínous, i fason d'Apol·lo. Argos va lligar !'animal a una olivera d'un
enterrar el nen. Pero abans de tomar a la s' apressa a complir la condició que havia Després els argonautes van fer escala a bosc sagrat de Micenes. Gracies als seus
Colquida va enviar diversos grups de súb- de salvar Medea. Aleínous no va tenir més Egina, i per la costa d'Eubea van arribar múltiples ulls la podía vigilar, ja que només
dits a la persecució del' Argo, advertint-los remei que negar-se a lliurar-la. Els coles, a !oleos, acomplint el seu periple en qua- «en dorrnien» la meitat: sempre en tenia
que, si no tomaven amb Medea, moririen sense atrevir-se a tomar a la seva patria, van tre mesos i portant el velló d'or. fason va tants d' oberts com de tancats. Pero Hermes
en lloc d'ella. establir-se en la terra dels feacis, i els argo- portar l' Argo a Corint, on va consagrar-la a va rebre de Zeus l'ordre d'alliberar lo, la
Segons una altra versió, Apsirt havia estat nautes van fer-se a la mar. Posidó com a ex-vot. seva amant. Les llegendes varíen sobre la
enviat per Eetes a perseguir la seva germa- Tot just havien sortit de Corcira quan una Aquesta llegenda, molt complexa, és an- manera com ho va fer Hermes: unes expli-
na, pero Jason l'hauria mort a trai:ció, amb tempesta els va portar cap a les Sirtes, a terior, en el seu nucli primitiu, a la redac- quen que va matar Argos amb una pedra
l' ajut de Medea, en un temple consagrat a la costa de Líbia. Allí van haver de portar ció de l' Odissea, on es té constancia de les que va llan<;ar des de lluny, altres que el va
Artemis, a la desembocadura del Danubi la nau sobre les espatlles fins a la llacuna Tri- proeses de fason. Per a nosaltres és celebre adormir tocant la flauta de Pan, altres que
(l'lstre). Sigui com sigui, els argonautes van tonida. Gracies a Tritó, el déu de la llacuna, sobretot pel llarg poema erudit d' Apol·loni el va sumir en un somni magic amb la seva
continuar la seva ruta cap al Danubi i van traben una sortida al mar i reprenen el viat- de Rodes, que !'explica detalladament. A vareta divina. Sigui com sigui, Hennes va
remuntar el riu fins al' Adriatic (a l'epoca ge en direcció a Creta. Pero durant aquest l' antiguitat va tenir una gran popularitat, va matar Argos. Hera, per immmialitzar aquell
en que va ser elaborada aquesta versió de episodi han perdut dos companys, Cantos i constituir un cicle al qual feien referencia, que l'havia servida, va transportar els seus
la llegenda, el Danubi o lstre era conside- Mopsos (que, d' altra banda, no figuren en en diferent mesura, un gran nombre de lle- ulls a les plomes de l' ocell que li era con-
rat una arteria fluvial que comunicava el totes les llistes dels argonautes transmeses gendes locals. Com amb els poemes home- sagrat: el paó.
Pont Euxí amb l' Adriatic). Zeus, irritat per perla tradició; v. anteriorment, p. 49 i 50). rics, amb les aventures de l' Argo es van fer 3. Un tercer Argos és fill de Frixos i de
l'assassinat d' Apsirt, envía una tempesta A Creta, en el moment de desembarcar, peces de teatre i poemes de tota mena. El Calcíope. Va néixer a la Colquida i allí va
que va allunyar el vaixell de la seva ruta. es troben amb un gegant, Talos, una mena
Llavors es va posar a parlar i va revelar la de robot monstruós constnút per Hefest i a
colera de Zeus. Va afegir que aquesta colera qui Minos havia confiat la missió de defen-
no s' aturaria fins que els argonautes fossin sar l' illa contra qualsevol desembarcament Argos: 1) APOL·L., Bibl., II, 1, 1 s.; H!G., Fab., I, 583-750. 3) HrG., Fab., 14; A. R., Arg., II,
purificats per Circe. Aleshores la nau re- (v. Talos). Arrencava enormes roques de la 123; 145; 155; PAUS., II, 16, 1; 22, 6; 34, 5; III, 1122 s.; APOL·L., Bibl., I, 8, 9. 4) Ese. a A. R.,
munta l'Erídan (el Po) i el ROdan, a través vora del mar i les llan<;ava des de lluny con- 4, l. 2) APOL·L., Bibl., II, 1, 2; HIG., Fab., l45; Arg., I, 4; P. H., 2; A. R., ib., I, 324 s.; v. també
del país dels lígurs i el dels celtes. Des d'allí tra els vaixells que passaven per allunyar- MACR., Sat., I, 19, 12; PROP., I, 3, 20; Ov., Met., a RosCHER, Lex., I' art. Panoptes.
54 55 ARISTEU
eréixer, pero la va abandonar per anar a l'illa de Dia (més endavant identificada Aríon, confiant en el déu, va saltar al mar. noe, que va donar-li un fill, Acteó. També se
reclamar l 'hereneia del seu avi Atamant amb Naxos) perla deessa Artemis, seguint Un dofí el va recollir i el va portar fins al li atribueixen tota una serie d'invents relaci-
(v. Frixos). Un naufragi el va abocar a l'illa 1' ordre de Dionís (v. altres versions de la cap Tenai·os. Quan va ser a terra, el músic onats amb la caºª' especialment els fossats
d' Aria, on el van recollir els argonautes i llegenda d' Ariadna en Teseu, p. 517). va dedicar un ex-vot a Apol·lo i es dirigí i les xarxes. Acteó, com ell, fou caºador, la
els seus germans Frontis, Melas i Citissor. cap a Corint, on va explicar la historia al qual cosa, finalment, va ser la seva perdició
Una altra versió situa la trabada de Jason i ARÍON ('Apc:íwv). Aríon és el nom del tira. Mentrestant, el vaixell que portava els (v. la seva llegenda).
Argos al palau d'Eetes a la Colquida. Ell és cavall d' Adrast en la primera expedició assassins no va trigar a arribar a Corint, i Virgili explica que un dia Aristeu va per-
qui, per mitja de la seva mare, devia provo- contra Tebes. Adrast li deu la salvació Periandre va demanar als mariners on era seguir Eurídice, 1' esposa d' Orfeu, per la
car la primera entrevista entre fason i Me- l'únic que es va salvar d' entre tots els heroi~ Aríon. Ells van respondre-li que havia mort vora d'un riu. Quan fugia, una serp va picar
dea. Va marxar amb els argonautes, i a Grecia que van participar en aquella guerra. Des- durant el viatge, pero Aríon va presentar-se Eurídice i va morir. Aquesta mort va provo-
es va casar ambla filiad' Admet, Perimela, i va prés de la derrota de l'exercit argiu, Aríon i els assassins van ser penjats a la creu o, se- car contra Aristeu la calera dels déus, que
tenir un fill, Magnes (v. la taula 34, p. 457). va portar rapidament el seu amo lluny del gons altres versions, foren empalats. Apol- el van castigar enviant una epidemia a les
4. L' Argos que va construir la nau Argo camp de batalla i el va deixar en un lloc se- lo, en memoria de !'aventura, va transfor- seves abelles. Aristeu, desesperat, va dema-
(v. Argonautes) i participa en l'expedició gur, a l' Atica, prop de Colonos. La rapidesa mar en constel-lacions la lira d' Aríon i el nar socors a la seva mare, la nimfa Cirene,
del velló d'or és un quart personatge, que d' Aríon ja s'havia palesat abans en els jocs dofí que es va compadir d'ell. que vivia sota les aigües del Penen, en un
de vegades es distingeix dels anteriors - i fúnebres institults en honor d' Arquemor palau de vidre. Admes a la seva presencia,
aleshores és considerat fill d' Arestor, filia- (v. Amfiarau). ARÍSTEAS ('Aptcrrfoc;). El poeta Arís-
va escoltar de la seva mare consells valuo-
ció que, d'altra banda, també és testimonia- Sobre l' origen d' Aríon s' explicava la lle- teas de Proconnes, personatge mig mític,
sos: va dir-li que només el déu mai·í Proteu
da en Argos 2- i de vegades es confon amb genda següent: quan Demeter buscava la mig histüric, va morir al taller d'un bataner.
sabria explicar-li la causa de la desgracia
el fill de Frixos (v. anteriorment, 3). seva tilla, raptada pel seu oncle Hades Quan els seus amics es van presentar a bus-
que patia. Aristeu va anar a interrogar Pro-
(v. Persefone), Posidó, que la desitjava, la car el seu cadaver, havia desaparegut i fou
ARIADNA ('Ap1á8vri). Ariadna és tilla teu i el va trabar que reposava sobre una
seguia a tot airen. Per defugir-lo, a Deme- impossible trobar-lo. Uns viatgers van dir
de Minos i Pasífae (v. la taula 30, p. 367). roca, enmig d'un ramat de foques que vigi-
ter se li va ocórrer transformar-se en euga i el mateix dia, en arribar a la ciutat, que ha-
Quan Tesen va anar a Creta a lluitar amb el lava per a Posidó. Aprofitant que dormia, el
amagar-se entre els cavalls del rei Oncos a vien trobat pel camí Arísteas i que es dirigia
Minotaure (v. Teseu), Ariadna el va veure i va encadenar i 1' obliga a respondre, ja que
es va enamorar bojament d'ell. Per poder Telpusa, a l 'Arcadia. Pero Posidó no es ~a cap a Cízic. Reapareix a intervals diferents
Proteu defugia els inten-ogatoris. Aquesta
deixai· enganyai· i, prenent la fonna de ca- i a diferents llocs. Set anys més tard va tor-
trobar el camí dins del Laberint, la presó vegada li va revelar a Aristeu que els déus
vall, va unir-se a la deessa. D'aquesta unió nar i va escriure el seu poema l'Arimaspea.
del Minotaure, ella va donar-li un cabdell el castigaven perla mort d'Eurídice, i li va
van néixer una tilla, el nom de la qual es- Sembla que durant aquests set anys acom-
de fil, que va anar desfent i li va indicar el donar consells sobre la manera com podia
tava prohibit pronunciar -se l'anomenava panya Apol· lo al país místic dels hiperboris.
camí de retom. Després Ariadna va fugir aconseguir eixams nous.
la Dama o la Senyora-, i un cavall, Aríon. Un cop acabat el seu poema, toma a des-
amb ell per escapar-se de la calera de Mi- També s'explica que Aristeu va partici-
Aquest cavall va pertanyer primer a Oncos i apareixer.
nos, pero no va arribar a Atenes. Quan va par amb Dionís en la conquesta de l'Índia
fer una escala a l'illa de Naxos, Tesen la després a Heracles, a qui va servir en l'ex- ARISTEU ('Apwrnfoc;). Fill de la nim- al capdavant d'un exercit arcadi. Durant una
va abandonar mentre dormia, a la vora d'un pedició contra l'Elida i en la lluita contra fa Cirene, tilla d'Hipseu, rei dels fapites i pesta que as so lava les Cíclades, en l' estació
Cicne. fill de la naiade Creüsa i del déu-riu tessali en que Sírius porta els dies més calorosos
riu. Les explicacions que es donen a aques-
ta tra"ició varíen segons els autors: Tesen es- ARÍON ('Apíwv). Aríon era un músic de Peneu (v. la taula 25, p. 313). Un dia que de l' any, els habitants van demanar a Aris-
timava una altra dona o seguia l' ordre dels Lesbos que havia obtingut el permís del seu Cirene caºava en una vall del Pelion, Apol- teu un remei contra aquella epidemia. Se-
déus, ja que el Destí no permetia que es ca- amo Periandre, tira de Corint, per recóner lo la va veure, la va raptar amb el seu carro guint l'ordre del seu pare, Aristeu va acce-
sés amb ella. Pero Ariadna, quan l'endema la Magna Grecia i Sicília i guanyar diners d'or i la va dur fins a Líbia (v. Cirene). Allí dir a socórrer aquells desafortunats i es va
es va despertar i va veure desapareixer les cantant. Al cap d'un quant temps va voler ella va donai·-li un fill, Aristeu. Quan va néi- establir a Ceos. Allí eleva un altar a Zeus, i
veles del seu amant, no va quedar-se molt tomar a Corint, pero els esclaus i els mai·i- xer, Apol·lo el va confiar a la seva besavia cada dia, a dalt de les muntanyes, oferia sa-
de temps amb el dolor. De seguida va arri- ners del vaixell que el portaven van formar Gea (Creüsa era tilla de Gea i de Posidó) i a crificis a Sírius i a Zeus. El déu, commogut
bar Dionís amb el seu seguici. El déu anava un complot per matar-lo i quedar-se amb els les Estacions (les Hores). Segons una altra per les pregaries, va enviar els vents etesis,
dalt d'un carro tirat per panteres. Fascinat seus diners. Apol·lo, aleshores, se li va apa- tradició, Aristeu va ser raptat pel centaure que refresquen l' atmosfera i s' enduen l' aire
perla bellesa de la jove, Dionís es va casar reixer en un somni, vestit de citarista, i el va Quiró i, després, les Muses van completar carregat. Des d'aleshores cada any s'aixeca
amb ella i la va portar a l'Olimp. Coma re- advertir que es protegís contra els enemics, la seva educació ensenyant-li l' art de la me- aquest vent en l' estació calorosa, i purifica
gal de noces va regalar-li una diadema d'or, prometent-li el seu ajut. Quan Aríon va ser dicina i la de l' endevinació. Li van confiar l'aire de les Cíclades.
obra d'Hefest, que tot seguit va esdevenir ~tacat pels conjurats, els va demanai· que
la custüdia deis seus ramats de xais, que Es retien honors a Aristeu a l' Arcadia,
una constel·lació (v. també Teseu). h concedissin la gracia de deixar-lo cantar pasturaven a la plana de Ftia, a Tessalia. on havia introdult la cria de les abelles. Se
Amb Dionís, Ariadna va tenir fills: Toant, una última vegada. Ells ho van acceptar. Les nimfes també li van ensenyar l'art dels l'honorava també a Líbia, al país de Cire-
Estafil, Enopió i Peparet. Una altra tradició En sentir la seva veu, van acudir els dofins lactics i de l' apicultura, i el cultiu de la vi- ne, on, segons es deia, havia anat seguint la
explica que Ariadna va ser assassinada a que són els favorits d' Apol·lo, i aleshore~ nya. Ell, al seu torn, va ensenyar als homes seva mare i havia plantat la preciosa planta
el que li havien ensenyat les deesses. anomenada silphium, de la qual s 'extreia un
Va casar-se amb la tilla de Cadme, Auto- medicament i una especia.
Ariadna: APOL·L., Ep., I, 9; PLUT., Teseu, 20; 97; 121-142.
PAus., I, 20, 3; X, 29, 4; CAT., LXIV, 116 s.; Arfon: PAus., VIII, 42, l s.; VIII, 25, 7 s.; Tz.,
Ov., Her., X; Met., VIII, 174 s.; HIG., Fab., 43; Com., 153; 766; /l., XXIII, 346 s., i ese. ad loe.;
ef. Od., XI, 321 s.; PROP., I, 3, 1 s.; ER., Cat., 5. APOL·L., Bibl., III, 6, 8. Arísteas: PLuT., Rom., 28; cf. HERóD., VI, Arg., II, 500 s., i ese. ad loe.; HES., Teog., 977;
Cf. A. VON SALIS, Theseus und Ariadne, Fest- Arfon: SERVI, Com. Egl., VIII, 55; Ov., Fast., 13 s. Ov., Pont., IV, 2, 9; VrRo., G., IV, 317 s.; Crc.,
schr. der Arch. Ges. zu Berlin, 1930; A. M. II, 79 s.; HIG., A. p., Il, 17; Fab., 194; ese. a Aristeu: PAus., VIII, 2, 4; X, 17, 3 a 5; 30, Div., I, 57. Cf. C. ÜPHEIM, a Iowa Stud. in Class.
MARINI, Il mito di Arianna, A. e R., 1932, p. 60- ARAT, p. 165 (Br.); ef. HERóD., I, 24. 5; NoNN., Dion., V, 229 s.; XIII, 300 s.; A. R., Phi/o!., IV, 1936.
56 57
ARISTODEM ('Ap1cn:óor¡µo<;). Aristo- passava per ser avantpassat directe d' Ale- raptar una de les seves companyes, Opis, a Artemis rebia honors en totes les regions
dem és un deis Heraclides; és fill d' Aris- xandre de Macedonia. qui havia fet venir del país dels hiperboris. muntanyenques i salvatges de Grecia: a
tomac, un besnét d'Heracles (v. la taula l' Arcadia i en el territori d' Esparta, a Laco-
riA.''V"UJLCJn.u_;•n. V. Amfiarau. O també, finalment, perque Orió va intentar
20, p. 281). Els seus germans són Temen
("Apn:µ1~). Artemis s'identi- violar la mateixa Artemis, i per aixo ella li nia, a la muntanya del Taíget, a l'Elida, etc.
i ~resfontes, els conqueridors del Pelopon-
fica a Roma amb la Diana italica i llatina. va enviar un escorpí que el va picar i el va El santuari !Ilés celebre del món grec era el
nes. Era a Naupacte amb el seu germa Te-
Encara que certes tradicions la fan filla de matar. Un altre ca<;:ador, Acteó, fill d' Aris- d'Efes, on Artemis havia estat assimilada a
men, preparant la flota i l' exercit destinat
Demeter, es considera més sovint crermana teu, també devia la seva mort a la calera de una divinitat asiatica de la fecunditat molt
a emprendre la conquesta d'aquesta terra,
quan morí fulminat per un llamp a petició besson~ d' Apol·lo i, com ell, filla de Leto i la deessa (v. la seva llegenda). Ella també antiga.
Zeus. Artemis va néixer a Delos, la prime- és a 1' origen de la cacera de Calidó, que ha- Els antics ja interpretaven Artemis com
d' ApoHo, desitjós de castigar-lo perno ha-
ra dels dos g.ermans, i, tan aviat com hagué via de provocar la fi del ca<;:ador Meleagre. una personificació de la Lluna, que vaga per
ver consultat primer l' oracle de Delfos. Una
nascut, va aJudar la seva mare a portar al Com que Eneu es va oblidar de sacrificar a les muntanyes. El seu germaApol·lo també
altra tradició pretén que morí a mans dels
món el seu germa (v. Apol·lo). Artemis es Artemis quan oferia les primícies de la seva era vist normalment com una personificació
fills de Pílades i Electra, Medont i Estrofi.
~a manteni~ verge, eternament jove, és el collita a totes les divinitats, ella va enviar del Sol. :pero també és cert que no tots els
Fin~lment, els laconis asseguraven que 110
tlpus de noia esquerpa a qui només agrada contra el país un senglar d'una mida extra- cultes d' Artemis són lunars i que la deessa,
havia mort, al contrari, que havia participat
anar a ca<;:ar. Com el seu germa, va armada ordinaria (v. Meleagre). Finalment, una de en el panteó hel·lenic, havia agafat el lloc
am~ els seus germans en la conquesta i que
amb l'arc. El fa servir contra els cérvols, les versions de la llegenda de Cal· listo li de la «Dama de les Feres» que revelen els
havia rebut en el repartiment Laconia on
atribueix la mort de la jove, morta per una monuments religiosos cretencs. També va
hauria regnat, i, en morir, hauria deix~t el que persegueix corrent, i també contra els
humans. Ella és la que envia a les dones que fletxa per sol-licitud d'Hera o per castigar- assimilar cultes barbars, com el de Tau-
tro~ als. seus fills Eurístenes i Procles, que
moren en el part el mal que se les empor- la per haver-se deixat seduir per Zeus quan rida, caracteritzat pels sacrificis humans
havia tmgut amb Argia, filla d' Autesió
ta. S' atribueix a les seves fletxes les morts Cal·listo havia estat transformada en óssa (v. Amfístenes).
(v. Teras, i la taula 36, p. 494)
sobtad~s, sobretot aquelles que no causen (v. Cal·listo). Totes aquestes llegendes són A Artemis se la considerava protectora
ARQUELAU ('Apx{í\ao~). Arquelau és dolor. Es venjativa, i les víctimes de la seva relats de ca<;:a que presenten la deessa sal- de les amazones, guerreres i ca<;:adores com
el fill de Temen i un dels descendents d'He- c~lera van ser moltes. Un dels seus primers vatge, de boscos i muntanyes, que fa vida ella i, també com ella, independents del jou
racles (v. la taula 20, p. 281). Expulsat cnms va ser matar, juntament amb el seu normal entre les feres. de l'home. Pel que fa a la relació d' Artemis
pels seus germans de la ciutat d' Argos, es germa, els ~lls de Níobe. Mentre Apol·lo Un episodi dels treballs d'Heracles ex- ambla magia, v. l'article dedicat a Recate.
v~ traslladar a Macedonia, al palau del rei matava els sis germans, l'un rere l'altre, en plica com l'heroi havia rebut l'ordre d'Eu- ASCÁ.LAB ('AcrKál\a~o~). Quan Deme-
C1sseu, q~1e ~lhora es trobava assetjat per una cacera al mont Citeró, Artemis mata- risteu de po~tar-li el cérvol de banyes d' or ter recorría la Terra en cerca de la seva filla
uns enem1cs 1 estava a punt de ser derrotat. va les sis noies que s'havien quedat a casa consagrat a Artemis. Heracles, que no volia creua l' Atica, on va patir molta set. Un~
Cisseu va prometre a Arquelau la seva fi- (v. Níobe). Aquest acte l'havia dictat a les matar ni ferir l'animal sagrat, va seguir-lo dona, Misme, li dona beguda, i la deessa va
lla i el seu regne si aconseguia alliberar-lo. d1~es divin~tat~ l'amor a la seva mare, que durant tot un any, fins que al final, cansat, beure d'un glop amb tanta fru"ició, que pro-
Fidel a l' exemple del seu avantpassat He- N10be havia msultat. També per defensar ~l va matar. De seguida se li van apareixer voca el riure del fillet de Misme, Ascalab.
racles, Arquelau restablí la situació en un Leto els dos infants, tot just acabats de néi- Arternis i Apol·lo demanant-li explicaci- Enutjada, la divinitat li llan<;:a al damunt la
sol combat i salva Cisseu. El rei, influ"it per xer, van matar el drac que els volia atacar ons. L'heroi va aconseguir tranquil·litzar- resta de l' aigua, i la criatura queda conver-
r:ials consellers, li nega la recompensa que (v. Apol·lo!. I també va ser per a ella que los carregant a Euristeu la responsabilitat tida en un llangardaix clapejat.
h havia promes i, per esborrar qualsevol van atacar 1 matar Tici, que intentava violar d'aquella ca<;:a (v. Heracles). El mateix
rastre de la seva mala fe, disposa l' assassi- tema apareix en la historia d'Ifigenia: la ca- ASCÁ.LAF ('AcrKál\acpo~). l. Ascalaf era
Leto (v. Tici).
nat d' Arquelau. Per fer-ho, mana cavar una lera de la deessa contra la fann1ia ja venia el fill d'una nimfa de l'Estix i de l' Aque-
Artemis va participar en el combat contra ront. Era aljardí de l'Hades quan Persefone
gran fossa, l' omplí de brases ardents i des- els g~?ants. ~l seu adversari era el gegant de lluny (v. Atreu), pero va renovar-se per
prés la recobrí amb branques lleugeres per- una paraula desafortunada d' Agamemnon, es meaja el gra d'una magrana, trencant així
Grac10, a qm va matar amb l'ajut d'Hera- el dejuni i perdent, sense saber-ho, qualse-
que ~rquelau hi morís. Tanmateix, aquest, cles. També va provocar la fi de dos mons- que, havent mort un cérvol en una cacera i
prevmgut per un esclau del rei, demana a en el moment en que a Aulida esperava el vol esperaiwa de tornar a veure la llum del
tres més, els Aloades (v. la seva llegenda), i dia (v. Persefone). Ascalaf la va veure i la
Cisseu una entrevista secreta i el precipita la mort del monstre Búfag (el devorador de vent favorable per marxar contra Troia, va
a la fossa. Després, complint una ordre d'un cridar: «Ni la mateixa Artemis no l'hauria delata. Demeter, presa de calera, el trans-
bous), al' Arcadia.
oracle d 'Apol ·lo, abandona la ciutat seguint mort així!» Aleshores Arternis va enviar forma en oliba. Una altra versió conta que
Entre les víctimes d' Artemis, també hi fi- la deessa col·loca Ascalaf sota una gran
una cabra que traba pel camí. L' animal el gura ~rió, el ca<;:ador gegant. El motiu que una calma que va immobilitzar tota la flo-
conduí a l'indret de la ciutat d'Ege (Ma- ta, i Tiresias, l' endeví, va revelar la causa roca, que Heracles aparta quan va baixar a
la v~ 1~pulsar ~matar-lo difereix segons les l'Hades. Només aleshores, i com a castig,
cedonia). Allí Arquelau funda la ciutat i li trad1c1ons: o be Orió es va fer mereixedor d'aquell contratemps, afegint que l'únic re-
dona el nom d'Ege, en honor de la cabra mei era immolar a ~rtemis Ifigenia, la filla Ascalaf queda convertit en oliba.
de la calera de la deessa per haver-la desafi- 2. Sobre Ascalaf, fill d' Ares, vegeu Ial-
que l'havia guiat (del grec al'.~). Arquelau at en el llan<;:ament del disc, o bé va intentar verge del rei. Pero Arternis no va acceptar
el sacrifici: en el darrer moment va substi- men.
tuir la noia per una cérvola. Va endur-se la *ASCANI ('AcrKáv10~). Ascani és el fill
jove i la va transportar a Taurida, com a sa- d'Eneas i de Creüsa. Per part de mare, era
Aristodem: AroL·L., Bibl., II, 8, 2; PAus., II, Arte~is: /l., XXI, 470-507; HES., Teog., 918; cerdotessa del culte que se li retia en aquell nét de Príam, i, per part de pare, d' Afrodita
18, 7; III, 1, 5; IV, 3, 4; HERÓD., VI, 52; IV, 147. H.h.aArt.;APOL·L. Bibl. l 4 1·6 2i5·4 3· país llunya (Crimea). (v. Anquises i la taula 34, p. 457). Una altra
V. Procles. III, 4, 3, 8, 2; etc.;Od. 123
._V, s'.; PA~s., VIÍI, '27:
Arquelau: Hra., Fab., 219; EuR., trag. per- 17, etc.; EuR., J. T.; J. A.; CAL·L., H. a Art.; cf. L.
duda Arquelau (v. Tl: G1: Fr., ed. Nauck, p. 339 R. FARNELL, The Cults ofthe Greek States, Ox- Ascalab: A. L., Tr., 24; cf. Ov., Met., V, 446 s. 483-492; L1v1, I, 1 s.; SERVI, Com. En., passim;
s.). Cf. W. KilNGER, Essai d'une reconstitution ford, 1896, t. !l, p. 425 s.; Ch. PrcARD, Ephese Ascalat': 1) APoa., Bibl., I, 5, 3; II, 5, 12; D. H., I, 53 s.; CoNó, 41; Hra., Fab., 254; 273;
d'Archélaos, tragédie d'Euripide (v. B. A. P. C., et Claros, Pans, 1922; L. CHIRASSI, Miti e culti ARN., II, 71. V. J. PERRET, Les Origines de la
Ov., Met., V, 539. 2) PAus., IX, 37, 7.
1935, p. 99-103). arcaici di Artemis, Trieste, 1964.
Ascani: VIRG., Eneida, passim; sobretot VII, légende troyenne.
58 59
tradició Ji atribueix com a mare Lavínia, fi- o Tirre, on dona a llum un nen, Silvi. Tirrus va ser contiat pel seu pare al cen- amb fapet van néixer Atlant, Prometen,
lia del rei Llatí (v. Eneas). Segons aquesta excita contra Eneas la colera del poble lla- que li va ensenyar la medicina. Epímeteu i Meneci.
tradició, Ascani no va néixer fins després de tí. A la mort d' Ascani, Sil vi el succeí en el Ben Asclepi va demostrar una gran ASOP ('A0wrróc;). Déu del riu homonim.
!'arribada d'Eneas a Italia. tron d' Alba. habilitat en aquesta art, fins i tot va desco-
La forma més antiga de la llegenda can- Segons els autors, era fill de Posidó i de
El nom més freqüent que rep és Ascani, brir la manera de ressuscitar els morts. En Pero, de Zeus i Eurínome o, com tots els
ta que a Ascani se'l va endur el seu pare, pero també se l' anomenava Iulus. Aquest efecte, havia rebut d' Atena la sang que ha-
acompanyat de Creüsa i Anquises, després rius, d'Ocean i Tetis. Es va casar amb Me-
nom va fer que la fanu1ia romana dels Iulii via sortit de les venes de la Gorgona; men- tope, tilla del riu Ladó, del qual va tenir dos
de la caiguda de Troia. Després sembla que el considerés el seu antecessor (v. Afrodita). les venes del costat esquerre havien
el seu pare l' envia a la Propontida, on regna tills, Ismenos i Pelagont, i vínt tilles. Dio-
ASCLEPI ('A0KArpnóc;). Asclepi, l'Escu- '-'AIULue>u•un verí dolent, la sang del dret era dor en cita només dotze: Corcira, Salamina,
fins al moment del seu retorn a la Troada lapi dels llatins, és alhora l'heroi i el déu de benefactora, i Asclepi sabia emprar-la per
amb Escamandri, fill d'Hector, per restau- Egina, Pirene, Cleone,, Te be, T,anagra, Tes-
la medicina. És till d' Apol-lo, pero les lle- tornar Ja vida als morts. El nombre de per- pia, Asopide, Sinope, Enia (o Ornia) i Cal-
rar la ciutat de Troia. En canvi, una altra gendes relatives al seu naixement són molt sones que va ressuscitar així és considera-
tradició conta que Ascani acompanya el seu cis. Se li atribueix a vegades la paternitat
diverses. La més freqüent -i, sobretot, la ble. Entre elles, s'hi comptaven Capaneu, mare de Zetos id' Amfíon, i la de
pare a Italia, pero que, quan, Eneas mTiba versió que segueix Píndar- explica que (probablement durant la guerra con-
a la vellesa, torna amb ell a Asia i regna a Platea, eponima de la ciutat de Platea (v. tam-
Apol-lo va estimar Coronis, la tilla del rei tra on dos herois amb aquest nom bé /smene, 1, i sobretot, Egina).
Troia, i que, després de la seva mort, el tron tessali Flegias (v. aquest nom), i la va deixar figuren entre les víctimes), Glauc, fill de
passa al seu fill. Sigui com sigui, la tradició ('A0mxAíc;). Meliteu, fill de
embarassada. Pero, mentre portava aquest Minos, i el que s'anomena més sovint, Hi-
més viva -a la qual es vincula la llegenda till, Coronis va cedir a l'amor d'un mortal, polit, fill de Teseu (v. Fedra). Zeus, davant Zeus i de la nimfa Otreis, criat miraculosa-
romana d'Eneas- presenta Ascani instal- Isquis, till d'Elat. Assabentat d'aquesta fal- d' aquestes resurreccions, temia que Asclepi ment per un eixam d' abelles al bosc on la
lat i mTelat a Italia. ta per la indiscreció d' una cornella (o tam- seva mare l'havia abandonat, havia marxat
no capgirés l' ordre del món i el va fulminar.
L' Ene ida sobretot ha desenvolupat la bé pel seudo de l'endevinació), Apol·lo va cap a Tessalia a fi de fundar una ciutat ano-
Per venjar-lo, Apol-lo va matar els ciclops
personalitat del petit Ascani. Virgili el re- matm la intidel i, en el moment en que el (v. Apol·lo). Després de la seva mort, As- menada Melitea (v. Meliteu). Regna en ella
presenta com un adolescent, encara nen, cos de Coronis ja era a la pira a punt de ser clepi va ser transformat en constel ·lació i com un tira, mana raptar les donze!les i se
pero a punt d' entrar a la pubertat. Ascani consumit, va arrancar de les entranyes de les apropia. Li' n va agradar una, Aspalis,
esdevingué el Serpentari.
participa als «loes Troians» celebrats en la mare el till encara viu. Aquest va ser el tilla d'un cert Argeu, i ordena que la con-
Alguns testimonis tmdans mostren As-
honor d' Anquises després de la seva mort. naixement d' Asclepi. Segons una altra tra- du'issin a la seva presencia, pero la jove es
clepi participant en la cas;:a de Calidó i en
Cas;:a als hoscos del Laci i provoca per un dició, destinada a explicar per que Asclepi l' expedició dels argonautes. Pero en gene- penja abans de !'arribada dels soldats que
acte imprudent, la mort d'un cérvol sagrat, era el gran déu d'Epidaure, al Peloponnes, ral queda al marge dels cicles llegendaris. anaven a buscar-la. El seu germa Astígi-
les hostilitats amb els indígenes. Profunda- Flegias, que era un gran saquejador, va anar Se li atribueixen dos fills, els metges Po- tes es posa els vestits de la noia, ocultant
ment estimar pel seu pare, esperans;:a dels al país amb la intenció de prendre nota de daliri i Macaon, ja esmentats a la Ilíada. sota ells una espasa, i es va deixar emme-
troians desterrats, és objecte de les atenci- les riqueses que hi havia i estudim· la mane- Després, estadis posteriors de la llegenda li nar com si fos Aspalis. En trabar-se davant
ons de la seva avia Venus. ra d'apoderar-se'n. L'acompanyava la seva atribueixen una esposa, Epíone, i diverses del tira, el mata. Els habitants de la ciutat
La llegenda conta que, a la mort d'Ene- tilla, i ella, en el decurs del viatge, havia tilles: Aceso, laso, Panacea, Egle i Higiea. van llans;:m el cadaver al riu i van fer pujar
as, Ascani regna sobre els llatins. Se'l re- estat sedu'ida per Apol·lo. Va portar un fill El culte a Asclepi, testimoniat a Tessalia, a al tron Astígites. Quan van anar a buscar
presenta en plena lluita contra els etruscs, al món en secret, en el territori d'Epidau- Trica, d' on potser és originari, va quedar es- el cadaver d' Aspalis, van veure que havia
sobre els quals obté una victoria a les ribes re, al peu d'una muntanya anomenada Mír- tablert sobretot al Peloponnes, on es va des- desaparegut i que els déus l'havien reem-
del riu Numici. Trenta anys després de la cion, i allí el va abandonar, pero una cabra envolupar una veritable escala de medici- plas;:at per una estatua de fusta, a la qual es
fundació de Lavínium per part d'Eneas, el va alletar i un gos el va vigilar. El pastor na, amb unes practiques sobretot magiques, va retre culte.
Ascani funda Alba Longa, la metropolis Arestanas, a qui pertanyien la cabra i el gos, pero que va preparar l'adveniment d'una ('A00áwv). Pare de Níobe en la
de Roma, al lloc on, en a1tre temps, el seu va trabar la criatura i es va quedar sorpres medicina més científica. Aquesta art la versió lídia de la llegenda. Com que el seu
pare havia sacrificat una truja de senglar de l'aureola que l'envoltava. Va entendre practicaven els Asclepíades o descendents gendre Filot havia mort en una cacera, al
blanca i els seus trenta petits. S'hi va veure que allí hi havia un misteri i no va gosar d' Asclepi. El més celebre és Hipocrates, la Sípil, Assaon va pretendre unir-se incestuo-
obligat per l'hostilitat dels llatins, que van recollir el nadó, i aquest va seguir tot sol el família del qual descendía del déu. sament ambla seva propia tilla. Níobe s'hi
prendre partit en contra seu i a favor de la seu destí diví. Els atributs ordinaris d' Asclepi eren les nega, i aleshores Assaon convida a un apat
vídua d'Eneas, la seva madrastra Lavínia. Una altra versió feiaArsínoe, tilla de Leu- serps enrotllades en un bastó i també les pi- els vint fills de Níobe i els va fer morir en-
Quan Eneas morí, Lavínia, que estava em- cip, mare d' Asclepi. Aquesta era la tradició nyes, les corones de llorer i, de vegades, una tre les flames. Desesperada, Níobe es llans;:a
barassada, fugí al bosc, perque temia que el messenia, que s'intentava conciliar ambles cabra o un gos. des de dalt d'un precipici. Assaon embogí i
seu fillastre assassinés el nen que havia de altres assegurant que l'infant era fill d' Arsí- ('A0ía). Asia és la tilla d'Ocean i també se su'icida.
néixer. Es refugia a casa d'un pastor, Tirrus noe, pero que l'havia educat Coronis. de Tetis (v. la taula 13, p. 178). Dona el seu .nl-1...,,._,"'..._,.....,,.. ('A0n:pía). 1. Asteria és la fi-
nom al continent asiatic. De la seva unió na del tita Ceu i de Febe, germana de Leto
H. h. a Ascl.; PíND., Pít., III, i P., a EsTACI, Teb., III, 506; A. L., T1:, 20; ese. a
ese. a 96; HES., fr. 109; 110; 147; 148; EuR., Ale., l; Ov., Fast., V, 735 s.; ARN., I, 30;
APOL·L., Bibl., III, 10, 3 s.; D. S., IV, 71; V, 36; 41; IV, 15. Cf. Fernand RoBERT, Thyméle, Asia: HEs., Teog., 539; APOL·L., Bibl., 2, A. L., Tr., 13.
74; Ov., Met., II, 535 s.; SERVI, Com. En., VI, París, 1939. R. HERZOG, Die Wunderheilungen 2 i 3.
617; VII, 761; 259; HIG., Fab., 202; A. p., van Epidauros, Philol., Suppl., 1931; E. i L.
Assaon: PART., 33; cf. ese. a la !l., XXIV, 613
III, 12, 6; D. S., 72; i 617; a EuR., Fen., 159.
II, 40; PAus., II, 3 s.; IV, 3, 2; 31, 12; cf. EDELSTEIN, Asclépios, Baltimore, 1945; H. Ístm., VII, 39;
Rev. Arch., 1889, p. 70; Himne a Ascl. (inscr. GRÉGOIRE, R. GoosENS, M. MATHIEU, Asldé- Am., 153; l. A., Astería: HEs.,
d'Epidaure) = COLLITZ - BECHTEL, Samml. pios, Apollon Smintheus, BrusseJ.les, 1950; E. A. T1:, 38; HIG., 52; PAUS., 3, I, 2, 2 i 4; Fab.,
der Dial. lnschr., III, p. 162 s., nº 3342; H. ACKERKNECHT, Das Reic!z des Asklepios, 3. C. M. BouRA, The dauglzters ofAsopus, 73. V. Leto i Apof.lo. Cf.
C!c., III, 22, 57; A. R., Arg., IV, 526 s.; L. Berna, 1963. Hermes, 1938, p. 213-221. V. Crisos.
60 61

ASTREA ('Acr-rpaía). Nom de la constel- casaría amb l'home que fos capa9 de ven- te, es remunta al Frixos d'Eurípides (avui
i, com ella, tilla d'Úran (el Cel) i de Gea (la cer-la en la cursa. Si guanyava ella, el ma- perdut), Atamant s'havia casat en primeres
Terra). Estimada per Zeus, es va transfor- lació de la Verge en l'epoca en que ella reg-
nava sobre la Terra. Filla de Zeus i de Temis taría. Atalanta era molt agil i corría molt naces amb Nefele, que va donar-li un fill,
mar en guatlla per escapar a la seva perse- de pressa. Es diu que comen9ava per do- Frixos, i una tilla, Rel·le. Després va re-
cució i es llan9a al mar, on es va convertir (la Justícia), germana del Pudor (Pudicitia),
difonia entre els homes els sentiments de nar un lleuger avantatge al seu contrincant pudiar Nefele i es va casar amb la tilla de
en una illa, anomenada Ortígia (l'Illa de les i que el perseguía armada amb una llanca Cadme, Ino. D' aquest segon matrimoni va
Guatlles), que més tard va rebre el nom de justícia i virtut. Aixo passava en l'Edat
d' or; pero, com que els mortals van dege- que li clavava quan l' atrapava. Molts jov~s tenir dos fills, Learc i Melicertes. Ino, gelo-
Delos, després que Leto danés a llum en havien mort així quan va apareixer un nou sa dels fills de la primera dona, es va propa-
ella els seus dos fills. Amb Perses va conce- nerar i la maldat va apoderar-se del món,
Astrea va tomar cap al cel i esdevingué la pretendent anomenat tan aviat Ripome- sar matar-los, i per aixo va idear el següent
bre Recate (v. la taula 31, p. 414). nes, fill de Megareu, com Melanió (o Mi- estratagema: va comen9ar per convencer
2. Una altra Asteria (o Asterope), tilla de constel-lació de la Verge. De vegades es diu
que, abans d' abandonar la Terra, encara va lanió), fill d' Amfidamant i, per tant, cosí les dones del país que torressin el gra del
Deíon i de Diomede, es casa amb Focos, fill germa d' Atalanta (en la versió on ella és blat de la sembra. Els homes el van sem-
d'Eac; és la mare de Panopeu i de Crisos aturar-se un quant temps al camp entre els
pagesos (v. també Justícia). tilla de lasos, v. la taula 28, p. 328). Aquest brar, pero no va créixer res. Naturalment,
(v. aquests noms i les taules 22, p. 287, i nouvingut portava unes pomes d'or que li davant d' aquest prodigi natural, Atamant
9, p. 148). ATALANTA ('AmAávn1). Rero'ina tan havia donat Afrodita i que provenien d'un va fer consultar l'oracle de Delfos. Ino va
ASTERIÓ ('Acrn:píwv). Asterió, o Aste- aviat vinculada al cicle arcadi com relacio- santuari de la deessa a Xipre o del Jardí subomar els missatgers, que van portar com
ri, fill de Tectam o de Daros i d'una tilla nada amb les llegendes beocies. En efecte, de les Resperides. En el decurs de la cur- a resposta que, per aturar la miseria, el déu
de Creteu, era rei de Creta, i es casa amb de vegades és considerada tilla de lasos sa, en el moment en que estava a punt de exigía el sacrifici de Frixos. Aquest estrata-
Europa després que aquesta hagués estat (o Iasi), fill de Licurg i descendent d' Arcas ser atrapat, el jove va anar llancant davant gema li va fallar: quan Frixos ja era al' altar
sedu'ida per Zeus. Asterió adopta els fills (la seva mare és aleshores Clímene, tilla de d' Atalanta les pomes d' or d' u"na en una. (amb la seva germana, segons algunes tra-
nascuts d' aquesta unió divina: Minos, Sar- Mínias, rei d'Orcomen); altres vegades (se- Atalanta, encuriosida (i potser també ena- dicions), a punt de ser immolat, Nefele li
pedon i Radamant (v. la taula 30, p. 367). gons Eurípides, per exemple), el pared' Ata- morada del seu pretendent, i feli9 d'enga- va donar un moltó amb el velló d' or, regal
lanta és Menal, eponim de la muntanya; i nyar-se a si mateixa), es va aturar el temps d'Rermes, que va endur-se els dos joves per
ASTÍANAX ('Acrrnáva~). Fill d'Rector altres (la versió més acceptada generalment de recollir-les, i d' aquesta manera Mela- l' aire i els salva del perill. Frixos va aconse-
i Andromaca. El seu pare l' anomenava Es- després d'Resíode) és tilla d'Esqueneu, un nió, o Ripomenes, vencedor, va rebre el guir arribar a la Colquida, pero la seva ger-
camandri, pel nom del riu que regava Troia, dels fills d' Atamant i Temisto (v. la taula premi pactat. mana es va ofegar (v. Hel·le, Frixos).
pero el poble el coneixia amb el nom d' As- 34, p. 457), i l'eponim de la ciutat beocia Més endavant, en una cacera, els dos es- Una altra tradició fa que el missatger su-
tíanax, «Príncep de la Ciutat», en agra'iment d'Esquenos. posos van entrar en un santuari de Zeus (o bomat per Ino tingui compassió i reveli la
a Rector. Essent un nen petit, encara en els Com que el seu pare només volia nois, va també de Cíbele) i allí van sadollar el seu conjura a Atamant. Aquest, assabentat del
bra9os de la seva mare, apareix en el comi- abandonar la tilla acabada de néixer en el amor. Indignat pel sacrilegi, Zeus els va crim del qual la seva dona era culpable, va
at d' Rector i Andromaca, on juga innocent- mont Parteni. Una óssa la va nodrir fins al convertir tots dos en lleons (la qual cosa ordenar sacrificar-la en lloc de Frixos, al
ment amb el plomall del case del seu pare. dia en que van apareixer uns ca9adors que s' explica per la creen9a que els lleons no mateix temps que el fill d'Ino, el petit Me-
Després de la mort d'Rector i de la presa la van recollir i la van criar. Convertida en s'uneixen entre ells, sinó amb lleopards). licertes. Pero, quan eren condults a l' altar,
de Troia, Astíanax va ser reclamat pels cab- una noia jove, Atalanta no es va valer casar, A la regió d'Epidaure s'ensenyava una Dionís va tenir compassió de qui havia estat
dills grecs, sobretot per Ulisses, els quals el sinó que va mantenir-se verge, dedicant-se, font d' Atalanta. Estant de cacera, va tenir la seva dida (v. més endavant); va envoltar-la
van matar precipitant-lo des de dalt d'una com la seva patrona Arternis, a ca9ar pels set, va colpir la roca amb la javelina i en va amb un núvol que la va fer invisible i li va
torre. Una tradició més recent explica que boscos. Els centaures Recos i Rileu la van brollar una font. permetre escapar amb Melicertes. Després
Astíanax no va ser mort, sinó que funda una intentar violar, pero ella els va matar amb Atalanta va tenir del seu marit-o d' Ares va fer embogir Atamant, que va matar el seu
nova Troia (v. Ascani). les fletxes. Va participar en la ca9a del sen- o, potser, de Meleagre- un fill, Parteno- fill petit Learc llan9ant-lo dins d'una calde-
ASTIMEDUSA ('AcrrnµÉ8oucra). As- glar de Calidó, on va tenir un important peu, que va participar en la primera expedi- ra d'aigua bullent. D'altra banda, Ino va
timedusa és tilla d'Estenel (v. la taula 32, paper (v. Meleagre). En els jocs fúnebres ció contra Tebes (v. Partenopeu). su'icidar-se amb Melicertes (v. Leucotea).
p. 433). Segons una versió obscura de la celebrats en honor de Pelias, va guanyar el
prerni de la cursa -o potser el de la llui- ATAMANT ('A8áµm;). Rei beoci que va Aquesta versió és un ainnjament «tragic»
llegenda d'Edip, aquest va casar-s'hi des- regnar al país de Coronea, o també, seo-ons de la llegenda, destinada a conciliar en un
prés de la mort de Iocasta. Sembla que va ta-, amb Peleu com a adversari.
Atalanta no es va valer casar, sigui per alguns, a la mateixa Tebes. És fill d'Eol i mateix relat dos episodis, el de l'odi d'Ino
calumniar els seus dos fillastres, Eteocles i nét d'Rel-le (v. la taula 8, p. 136). La seva contra els fills de Nefele i el de la seva mort.
Polinices, acusant-los davant del seu pare fidelitat a Artemis, sigui perque un oracle
li havia predit que, si es casava, es conver- llegenda ha estat objecte de moltes trage- Sembla que a l'origen tots dos episodis ha-
que li volien mal. Llavors Edip va maleir dies i esta carregada d' episodis complexos, vien estat independents.
els seus dos fills. Aquí es devia trabar l'ori- tiría en un animal. Per aixo, per defugir els
pretendents, havia anunciat que només es de vegades contradictoris. Atamant va ca- Eurípides havia escrit una segona trage-
gen de la disputa entre els dos prínceps. sar-se tres cops, i la historia dels seus casa- dia, !no, en la qual tractava del tercer casa-
ments constitueix el pretext dels desenvolu- ment d' Atamant, el seu matrimoni amb la
paments novel-lescos d'un mite anterior. fi~la d'Ripseu, Temisto. En aquesta trage-

Atalanta: AroL·L., Bibl., I, 8, 2; III, 9, 2; En la versió més celebre i que, sens dub- dia, Ino havia marxat a la muntanya (sens
Asterió: 1) AroL·L., Bibl., III, 1, 2; D. S., IV,
60. 2) Ese. a la /l., XII, 292. CAL·L., H. a Art., 221 s.; D. S., IV, 34; 65; ese. a
Astíanax: !l., VI, 400 s.; XXIV, 734 s.; EuR., EuR., Fen., 151; cf. TI: G1: Fr., Nauek2, p. 525 s.;
Tr., passim; PAUS., X, 25, 9; EuR., Andr., 10; XEN., Cin., 1, 7; A. R., Arg., I, 769 s.; PRoP., I, 1,
Ov., Met., XIII, 415; HIG., Fab., 109; ese. a la 9 s.; Ov., Met., VIII, 316 s.; X, 560 s.; Art am., Atamant: AroL·L., Bibl., I, 9, l i 2; III, 4, 3; 44, 7; VI, 21, 11; VII, 3, 6; IX, 23, 6; 24, 1; 34,
II, 185 s.; Am., III, 2, 29 s.; SERVJ, Com. En., III, Hlo., Fab., 1 a 4; A. p., II, 20; Tz., Com., 22; 229; 5-8; ese. a IX, 23, 6; EsTR., IX, p. 433; ese. a la
!l., XXIV, 735. Ov., Met., IV, 481-542; XI, 195 s.; EsQ., trag. !l., VII, 86, i EusT., ad loe.; a AR., Núv., 257; aA.
Astimedusa: Ese. a ll., IV, 376. 113; PAUS., III, 24, 2; V, 19, 2; VIII, 35, 10; 45,
2; 6; HIG., Fab., 70; 99; 173; 174; 185; 244; 270; perduda Atamant; EuR., trag. perdudes Frixos i R., Alg., III, 265; I, 763; SERVI, Com. G., I, 219;
Astrea: HIG., A. p., II, 25; Ov., Met., I, 149; !no; SóF., trag. perduda Atamant; PAUS., I, 24, 2; ef. Ov., Fast., II, 628 s.; III, 853 s.; D. S., IV, 47.
EL., H. V., XIII, 1; PAL., lncr., 14. V. Meleagre.
Juv., Sat., VI, 19 s.
ATE 62 63

dubte després del fracas del sacrifici de Fri- havia estat maquinat per Nefele com a ven- va donar les castanyoles de bronze amb les créixer una olivera. Els dotze déus, escollits
xos) per trobar-se ambles bacants al servei janºa. Atamant era salvat, no per Citissor, quals va espantar els ocells del llac Estim- com a arbitres, van preferir l'olivera i van
de Dionís. Atamant, pensant que era morta, sinó per Heracles. fal, i aixo li va permetre abatre'ls a cops de donar a Atena la sobirania sobre l' Ática.
va casar-se amb Temisto, amb qui va tenir ATE ("A:n1). Personificació de l'Error. ftetxa. A canvi, Heracles li va oferir les po- Atena era escollida sovint com a protec-
dos fills, Orcomen i Esfingi. Pero Ino va Divinitat lleugera, els seus peus només es mes d'or de les Hesperides quan Euristeu tora i patrona de les ciutats. A més d' A-
tornar en secret i es va donar a coneixer a posen sobre el cap dels mortals sense que les hi va tomar. Heracles va combatre al seu tenes, a la qual es considerava que havia
Atamant, que va introduir-la a palau com se n' adonin. Quan Zeus va fer el jurament costat en la lluita contra els gegants. donat nom, tenia temples en les ciutadelles
a serventa. Temisto es va assabentar que la pel qual es comprometía a donar la superi- De la mateixa ~nanera, Atena va ajudar de nuclis com Esparta, Megara, Argos, etc.
seva rival no era morta, pero no va aITibar a oritat «al primer descendent de Perseu que Ulisses a tornar a Itaca. Al' Odissea la seva A Troia rebia un culte especial, en forma
saber on s' amagava. Aleshores es va propo- nasqués», sotmetent així Heracles a Euris- acció és constant i intervé mitjanºant meta- d'un ídol molt antic anomenat Pal·ladion.
sar matar els fills d'Ino, i per aixo va con- teu, va ser Ate qui el va fer equivocar. Zeus morfosis, prenent la fo1ma de diversos mor- Aquest ídol era considerat la garantía de la
fiar-se a la nova serventa. Va ordenar-li que va venjar-se'n precipitant-la des de dalt de tals, per ajudar l'heroi. També envia som- supervivencia de la ciutat. Prendre Troia
vestís de negre els fills d'Ino, í que vestís l'Olimp. Ate va fer cap a Frígia, en un turó nis, per exemple a Nausica, per suggerir-li no era possiple si primer no es prenia el
els seus de blanc, per poder-los distingir de que va rebre el nom de Turó de l',EITor. Allí que vagi al riu a rentar la roba el dia que Pal·ladion. Es per aixo que Diomedes i
nit. La pretesa esclava va canviar els ves- Ilos va construir la ciutadella d'Ilion (Tro- sap que Ulisses abordara a l'illa dels feacis. Ulisses van entrar-hi de nit i van robar
tits, de forma que Temisto va matar els seus ia). Zeus, en llanºar Ate des del cel, 1i va Dota el seu protegit amb una bellesa sobre- l' estatua, privant així la ciutat de la seva
fills, i els d'Ino es van salvar. En adonar- prohibir sempre més el retorn a l' Olimp, i natural per impressionar amb més segure- protecció. Aquest mateix Pal-ladion es con-
se del seu eITor, Temisto es va sui"cidar. És és per aixo que l'EITor és el trist company tat la jove en aquella trobada que havia de servava a Roma en l' epoca histórica, al
probable que aquesta llegenda sigui en gran de la humanitat. proporcionar a Ulisses un vaixell per tornar temple de Vesta, on exercia la mateixa fun-
part invenció d'Eurípides. ATENA ('A811va). Deessa identificada a casa seva. A més, prega Zeus a favor de ció (v. Pal·ladion).
Més freqüentment s' explicava que la a Roma amb Minerva. Atena és la tilla de l'heroi i és ella qui provoca l'ordre donada Atena va romandre verge. Tanmateix,
calera d'Hera es va abatre sobre Atamant Zeus i de Metis. Aquesta dea estava emba- a Calipso de deixar lliure Ulisses i donar-li s' explica que va tenir un fill de la següent
després del sacrifici de Frixos, perque va rassada i a punt de tenir una tilla quan Zeus el mitja per fer-se novament a la mar. manera: havia anata visitar Hefest a la forja
consentir a educar Dionís infant, confiat se la va empassar. Ho va fer per consell Aquesta protecció que concedeix a Ulis- per bastir-se les annes quan el déu, abando-
per Zeus a Ino, que era germana de Seme- d'Úran i de Gea, que van revelar-li que, si ses i a Heracles simbolitza l' aportació de nat per Afrodita, va enamorar-se d'ella des
le. Embogit per la deessa, va matar el petit Metis tenia una tilla, a continuació tindria l' esperit a la forºa bruta i al valor personal del moment en que la va veure i va comen-
Lea.re; llavors Ino va matar Melicertes i va un fill que prendria a Zeus el domini sobre dels herois, ja que Atena és considerada 9ar a perseguir-la. Ella va escapar-se, pero,
llarn;;ar-se al mar amb el cadaver (v. Leu- el cel. Quan va arribar el moment del part, generalment en el món grec, i sobretot en encara que el déu era coix, la va aITibar a
cotea). Zeus ordena a Hefest que li obrís el cap la seva ciutat, Atenes, la deessa de la Raó. atrapar i la va agafar en els seus bra9os. Ella
DesteITat de Beocia després d'aquest amb un cop de destral. Del cap va sortir una Presideix les arts i la literatura, funció en la no va cedir, pero en el seu desig, Hefest va
crim, Atamant va comern;;ar una vida eITant. tilla tota armada, la deessa Atena. El lloc qual tendeix a suplantar les Muses. Pero en- mullar la cama de la deessa, que pel fas-
Després de demanar a l'oracle on s'havia del naixement és generalment a la vora de cara té més relació amb la filosofia que amb tic que li feia se la va eixugar amb un tros
d' establir, aquest li va respondre que ho ha- la llacuna Tritonida, a Líbia. Quan va llan- la poesía i la música propiament dites. Tam- de llana, llen9ant la brutícia a terra. De la
via de fer en l' indret on les besties salvatges ºar-se, va proferir un crit de gueITa que va bé, com a deessa de l' activitat intel ·ligent, terra fecundada d'aquesta manera va néi-
li donessin menjar. Quan va aITibar a Tessa- fer ressonar cel i teITa. protegeix les filadores, les teixidores, les xer Erictoni, a qui la deessa considera fill
lia, va trobar uns llops devorant el cadaver Deessa gueITera, armada amb la llaiwa brodadores, etc. (v. la llegenda d'Aracne, seu, va educar i va voler fer immortal. El
d'un xai. En veure'l, els animals van fugir i l'egida (una mena de cuirassa de pell de etc.). El seu enginy, unit al seu esperit bel- va tancar en un cofre, vigilat per una serp,
abandonant la presa. D'aquesta manera es cabra), va tenir, com és natural, un paper lic, l'havia portat a inventar la quadriga i el i el va confiar a les filles del rei d' Atenes
va complir l'oracle. Atamant va establir-se important en la lluita contra els gegants. Va caITo de gue1Ta. També va presidir la cons- (v. Aglaure).
en aquell país, que va anomenar Atamancia matar Pal·lant i Encelad. Va espellar el pri- trucció de la nau Argo, el vaixell més gran Els atributs d' Atena eren la llanca, el
i on va fundar la ciutat d' Alos (o Halos). mer, i amb la seva pell es va fer una cuiras- que s'havia constru"it mai fins aleshores case i l' egida. L' egida la tenia en ~omú
És allí on es devia casar amb Temisto, tilla sa; pel que fa a Encelad, el va perseguir fins (v. Argonautes). amb Zeus. A l' escut hi va fixar el cap de la
d'Hipseu, i on va tenir quatre fills: Leucó, a Sicília i el va immobilitzar llaiwant-li a També va apl~car el seu enginy a les arts Gorgona que li va donar Perseu i que tenia
Eritri, Esqueneu i Ptous (v. les taules 34, p. sobre tota l'illa. A la Ilíada també participa de la pau, i a l 'Atica se li reconeixia, entre el poder de transformar en pedra tot aquell
457, i 25, p. 313). Més endavant, Atamant en la lluita, al bandol dels aqueus (després altres bones obres, la invenció del' oli d' oli- que la mirés. El seu animal favorit era l'oli-
va estar a punt de ser sacrificat pels seus que Pai·is, a l'Ida, li havia negat el premi va i fins i tot la introducció de l' olivera al ba, i la seva planta, l' olivera. Alta, amb trets
súbdits per haver violat un precepte religi- de bellesa, era hostil als troians). Els seus país. Es deia que l' olivera era el regal que serens, més majestuosa que realment bella,
ós, pero el seu nét Citissor (v. aquest nom) favorits davant de Troia són Diomedes, havia fet a l' Atica per ser-ne reconeguda Atena es descriu tradicionalment com «la
el va salvar. Aquest daITer episodi de la lle- Ulisses, Aquil ·les, Menelau, etc. També sobirana. Posidó li disputava la sobirania deessa d'ulls brillants». Sobre el seu nom
genda d' Atamant va ser portat a escena per protegeix Heracles en la batalla. Va comen- en aguest país, i cadascun va provar de fer de Pal·las, v. aquesta paraula.
Sofocles, en la tragedia perduda Atamant ºªr annant-lo quan l'heroi es va disposar a l' Atica el millor regal que li permetés
coronat, i sembla que el sacrifici de l'heroi a emprendre els treballs. Va ser ella qui li augmentar els propis merits. Posidó, amb ATIS (".A:rrn;). Atis és un déu fiigi, com-
un cop de trident, va fer brollar un llac sa- pany de Cíbele, la Mare dels Déus, la llegenda
lat a l' Acropolis d' Atenes. Atena hi va fer del qual ha evolucionat amb la difusió del seu
Ate: !l., IX, 503-512; X, 391; XIX, 85-138; III, 578 s.; HERÓD., VIII, 55; Ov., Met., VI, 70
L1cóFR., Alex., 29; Tz., Com. ad loe.; APOL·L., s.; Hia., Fab., 164; 166; SERVI, Com. G., I, 12;
Bibl., III, 12, 3; E. B., s. v. "Ií\wv. III, 113; ese. a Il., II, 547; Hm., A. p., II, 13; Atis: PAus., VII, 17, 10; ARN., V, 5-7; Ov., Rel. Vers. u. Vorarb. I, 1903; V. GRAILLOT, Le
Atena: HEs., Teog., 886 s.; PíND., Ol., VII, 65 PAus., I, 18, 2; Ov., Met., II, 552 s.; D. H., I, 68 Fast., IV, 223 s.; D. S., III, 58 s.; PAus., VII, 17, Culte de Cybele a Rome et dans l'Empire ro-
s.; EuR., Ió, 454 s.; APoL·L., Bibl., 1, 3, 6 s.; 6, s.; II, 66, 6; CoNó, 34; L. R. FARNELL, The Cults 9 s.; SERVI, Com. En., VII, 761; LwcrA, Sacr., main, París, 1912; CARCOPINO, a Aspects mysti-
1 s.; II, 4, 3; 4, 11; III, 14, l; 6; 12, 3; VrRG., En., of the Greek States, Oxford, 1896, t. I, p. 258 s. 7; H. HEPDING, Attis, seine Mythen u. sein Kult, ques de la Rome pai"enne, París, 1942, p. 49 s.;
ATLANT 64 65 ATREU
culte en el món hel-lenic i, després, a Roma. d' Atlant comuna muntanya situada al nord Hi havia en abundancia no solament or, quan Euristeu va morir sense fills, víctima
Al' origen, Atis és considerat fill d' Agdistis i d' África. Devia ser Perseu, quan tornava de sinó també coure, ferro, etc., i també «ori- dels Heraclides, un oracle va aconsellm· als
de la nimfa (o la filla) del riu Sangaii, Nana. matar la Gorgona, qui va transformar Atlant calc», un metall que brillava com el foc. habitants de Micenes que fessin reí un dels
Sobre les circumstancies d' aquest naixement, en una roca en ensenyar-li el cap de la Me- Els reis de l' Atlantida van aixecar ciutats fills de Pelops. Així dones, van fer venir
v. Agdistis. Atis, aleshores, va ser estimat per dusa (v. Perseu). magnífiques, amb soterranis, ponts, canals i Atreu i Tiestes, i tots dos ge1mans van co-
Agdistis, ésser hennafrodita, i va tornm·-se Se li atribueixen molts fills: arnb Pleione, passos complicats que en facilitaven la de- menºar a al·legar els seus respectius títols
boig per culpa d' ell. Sota la seva influencia les Pleiades i les Híades; amb Hesperis, les fensa i el comerº. A cadascuna de les deu per al tron. Fou en aquest moment que es
es va castrar en el decurs d'una escena or- Hesperides. També es considera filla seva circumscripcions regnaven els descendents va manifestar el seu odi. En efecte, Atreu
giastica, i va provocar la mutilació dels es- Dione. Foren fills seus Hiant i Hesper. dels deu primers reis, fills de Posidó i Clito. havia trobat en el seu ramat, en altre temps,
pectadors. Aquest mite no és altra cosa que Especulacions tardanes consideren At- El descendent d 'Atlant era el sobira de tots un anyell que tenia el velló d'or. Encara que
la transposició d'escenes que es produ!en lant un astronorn que va ensenyar als ho- ells. Cada any es reunien tots a la capital havia fet vots a Ártemis de sacrificar-li el
realment en el culte asiatic de Cíbele. En la mes les lleis del cel, per la qual cosa va per celebrar una cerimonia especial en la millar del seu ramat aquell any, va guardar-
llegenda, Atis mor per la seva mutilació, pero ser divinitzat. Sovint es distingeixen tres qual es lliuraven a una cacera ritual del toro se el xai per a ell i el va tancar en un cofre.
conserva una mena de vida latent, i de la seva Atlants: el del' África, un Atlant italia i un i combregaven bevent la sang de l'animal Pero la seva dona Aerope (v. aquest nom),
tomba neixen flors (v. Agdistis). altre d'arcadi, pare de Maia i, per tant, avi degollat. Després es jutjaven recíproca- que era l' amant de Tiestes, li havia donat el
Ovidi explica una versió notablement di- d'Hermes. ment, recoberts amb uns grans vestits de velló miraculós a aquest en secret. En el de-
ferent de la llegenda d' Atis: diu que en els Sobre Atlant, eponim de l' Atlantida, v. color blau fose, de nit i asseguts sobre les bat davant dels habitants de Micenes, Ties-
boscos de Frígia vivia un jove tan bell, que aquest nom. cendres encara calentes del sacrifici, i des- tes va proposar que s' escollís com a rei qui
havia merescut ser estimat per Cíbele amb ATLANTIDA ('ArA.avríc;). Plató explica prés d'haver apagat totes les llanties. Aquí pogués mostrar un velló d'or. Atreu ho va
un amor cast. La deessa va decidir lligar- en dos dialegs que Soló, en el seu viatge a s' acaba el fragment conservat del dialeg. acceptar, ja que ignorava el furt d' Aerope.
lo a ella per sempre i el va fer guardia del Egipte, havia interrogat els sacerdots i que Aquests atlants havien provat de sotrne- Llavors Tiestes va ensenyar el velló i va ser
seu temple, posant-li com a condició que un d' ells, que vivia a Sais, al delta del Nil, tre el món, pero van ser venºuts pels atene- escollit reí. Pero Zeus va fer prevenir Atreu,
gum·dés la seva virginitat. Pero Atis no va li havia donat a coneixer tradicions molt sos nou mil anys abans de l' epoca de Plató. per mitja d'Hermes, que convingués amb
poder resistir-se al' amor que per ell va sen- antigues relatives a una guerra mantinguda Segons una tradició molt diferent explicada Tiestes que el veritable rei seria escollit per
tir la nimfa Sagaritis (nom que recorda el en altre temps entre Atenes i el poble dels per Diodor de Sicília, els atlants eren ve'ins un altre prodigi: si el sol invertia el seu curs,
del riu Sangari). Cíbele, irritada, va abatre atlants. Aquest relat, iniciat en el Timeu, és dels libis i havien estat atacats per les ama- seria Atreu qui regnaria sobre Micenes, i, si
l' arbre al qual estava lligada la vida de la repres i desenvolupat en el fragment que zones (v. l'art. Mirina). Segons Plató, els no, Tiestes continuaria en possessió del po-
nimfa i va fer tomar boig Atis. En el decurs conservem del Crítias. Els atlants, havia dit atlants i la seva illa havien desaparegut per der. Tiestes ho accepta i de seguida el sol es
d'una violenta crisi, ell es va castrar. Des- el sacerdot egipci, habitaven una illa que sempre, engolits per un cataclisme. va pondre per l' est. Així va ser com Atreu,
prés de la mutilació sembla que Atis va ser s'estenia davant de les Columnes d'He- objecte evident del favor diví, va regnar de-
ATLAS. V. Atlant.
novament acollit per la deessa al seu servei. racles, quan se sortia de la Mediterrania finitivament sobre la ciutat. Va apressar-se a
Se'l representava sobre el carro de Cíbele, i s' entrava a l' ocea. Quan els déus es van ATREU ('.Arpc:ú~). Atreu és fill de Pelops desterrar Tiestes del seu reialme, pero més
recorrent amb ella les muntanyes de Frigia. repartir la Terra, Atenes va correspondre a i d'Hipodamia, i el seu germa petit és Ties- endavant, assabentat de la intrigad' Aerope
ATLANT CArA.m;). Gegant, fill de Ja- Atena i Hefest, mentre que l' Atlantida va tes (v. la taula 2, p. 14. La seva llegenda amb Tiestes, va fer veure que es reconci-
pet i de l' oce~nida <;límene (de vegades esdevenir el domini de Posidó. Allí vivia es basa essencialment en l'odi dels dos ger- liava amb ell i el va cridar. Quan Tiestes va
de l'oceanida Asia). Es germa de Meneci, Clito, una jove que havia perdut els seus mans i en les terribles venjances que van ser a Micenes, Atreu va matar en secret els
Prometen i Epimeteu, els «homes violents» pares, anomenats Evenor i Leucipe. Posidó fer-se l'un a l'altre. Tanmateix, sembla que tres fills, que Tiestes havia tingut amb una
(v. les taules 27, p. 327, i 38, p. 530). Algu- se'n va enamorar. Clito vivia a la muntanya els poemes homerics encara no coneixen naiade, Aglau, Cal· lileont i Ore ornen, tot i
nes tradicions el fan fill d'Úran i, per tant, central de l' illa, i el déu hi va constmir, al aquest odi. De vegades es fa remuntar a que s 'havien refugiat com a suplicants en
germa de Cronos. Pertany a la generació voltant de la casa, un tancat amb murs i fos- una maledicció de Pelops: en efecte, amb un altar de Zeus. Després, no tenint-ne prou
divina anterior a la dels Olímpics, la dels ses plenes d' aigua. Allí va viure amb ella la seva mare Hipodamia, Atreu i Tiestes amb el crim, va esmicolar els tres nens, els
éssers monstmosos i sense mesura. Va par- durant molt de temps i li va donar bessons van matar el seu germanastre Crisip, que va fer bullir i en un banquet els va servir de
ticipar en la lluita dels gegants i dels déus, cinc cops, el més gran dels quals es deia Pelops havia tingut amb la nimfa Axío- menjar al seu pare. Quan Tiestes va haver
i Zeus li va imposar el castig de suportar Atlant. A ell, Posidó li va concedir el poder que. Com a castig, Pelops va desterrar els acabat, li va ensenyar els caps dels seus
sobre les seves espatlles la volta del cel. El absolut. Va dividir l'illa en deu parts, i At- dos joves i els maleí. Ells van refugiar-se fills i li revela que havia menjat. Després el
seu habitatge se situa generalment en l'ex- lant regnava sobre la muntanya central i des a Micenes, amb Euristeu, nebot d' Atreu, o va expulsar del país. Tiestes va refugiar-se
trem occidental, al país de les Hesperides. d' allí exercia el seu poder. L' illa de l' Atlan- bé, segons la versió més acceptada, amb el a Sició. Allí, seguint el consell d'un ora-
De vegades també se'l situa «en el dels hi- tida posse'ia una riquesa extrema, tant per pare d'Euristeu, Estenel. Quan Estenel va cle, amb la seva propia filla, pero sense que
perboris». Herodot és el primer de parlar la vegetació com pels seus tresors minerals. haver expulsat Amfitrió de la seva part de ella ho sabés, va engendrar un fill, Egist.
l' Argolida, va confiar la ciutat i el territori Tot seguit, aquesta filla de Tiestes anome-
de Mídea a Atreu i a Tiestes. Més endavant, nada Pelüpia, va casar-se amb Atreu, el
J. G. FRAZER, Atys et Ossiris, Etude de religions V. Heracles.
orientales comparées, trad. H. Peyre, Ann. Mus. Afümtida: PL., Tim., 21 a s.; Crit., 108 e s.;
Guimet, XXXV, París, 1926. PROCLE, in Tiln., 21 a s.; EsTR., II, 102; XIII,
Atlant: HES., Teog., 507 s.; Od., I, 52 s.; VII, 598; HEROD. IV, 184 (menciona tan sols els at- Atreu: !l., II, 105 s.; ese. a 107; i ibid., II, 106; SEN., Tiestes, 222 s.; Tz., Chil., I, 425 s.; Ov., Tr.,
245; EsQ., Pr., 348; 425 s.; PíND., Pít., IV, 288 lants); D. S., III, 54 s. Cf. St. GsELL., His. anc. PíNo., Ol., I, 144, i ese. ad loe.; Tuc., l, 9; PAus., lI, 391 s.; Art am., I, 327 s.; MART., III, 45, 1 s.;
s.; EuR., Ió, 1 s.; Her., 402; ese. a A. R., Arg., de l'Afr. du Nord, I, 1913, p. 328 s.; R. DEvr- II, 16,6; 18, l;III, l,5;24, ll;V,3,6;IX,40, 11; EsQ., Ag., 1583 s.; PAus., II, 16, 6; 18, l; SERVI,
III, 106; 1, 444; Ov., Met., II, 296; VI, 174; GNE, Un continent disparu, l'Atlantide, París, X, 26, 3; HIG., Fab., 85; 88; ArüL·L., Bibl., II, 4, Com. En., I, 568; XI, 262; v. també els T!: G1: F!:,
AroL·L.,Bibl., 1,2,3;II,5, ll;HIG.,Fab., 150; 1924; cf. P. TERMIER, Bull. de l'Inst. Océanogr., 6; Ep., II, 10 s.; EuR., El., 726 s.; ese. a EuR., Or., ed. Nauck, p. 480 s.; 632 s.; fr. de SóF. (Atreu,
HEROD., IV, 184; SERVI, Com. En., VIII, 134. 1913. 41, 811, 995, 998; El., 699 s.; Dró CR., Disc., 66; Tiestes a Sició), i d'ElJR., Tiestes.
66 67

seu oncle. Egist, el veritable pare del qual contra Augias, va ser acollit per Aleu i allí, gias no creia pas possible. Pero Heracles va (v. la taula 39, p. 538). Se li atribui"a corn a
Atreu desconeixia, va ser educat pel ma- després d'un gran banquet, begut, va violar obrir una escletxa en el mur que envoltava germa Llatí i corn a fill Lípar. Auson dona
teix Atreu i, quan va ser gran, va ser a el1 Auge (sense saber que era la tilla del rei). els estables per fer-hi entrar les aigües de nom al poble deis ausonis, els primers habi-
a qui va confiar la missió de matar Tiestes. La violació va produir-se en el santuari l' Alfen i el Peneu, que corrien l'un al costat tants d'Italia, que s'anomenava també Au-
Pero Egist va descobrir a temps que aquell d' Atena o bé al costat d'una font propera. de l' altre. L' aigua sortia per l' altre extrem sonia. Va ser el primer de regnar en aquell
era el seu pare i, retornant a Micenes, va Quan el rei va saber que tenia la filla emba- dels estables i s' enduia tots els fems. Irritat pafs (v. també Leuca/ia i la tradició que feia
matar Atreu per donar després el reialme a rassada, la va voler matar i va posar Auge i de veure com l'heroi acomplia alfo de que d' Auson fill del reí Ital).
Tiestes (v. Egist). el seu fill en un cofre que va llarn;ar al mar s'havia vantat i amb el pretext que s'havia
AUTOLEONT (AurnMwv). Quan els
Atreu va tenir amb Aerope dos fills, Aga- o bé els confia tots dos al rnariner Naupli, fet ajudar per Iolau o bé que estava al ser- locris combatien, deixaven entre ells un es-
memnon i Menelau, per bé que aquests de ambla missió d'abandonar-los al mar. Nau- vei d'Euristeu, Augias no li va voler pagar pai buit en honor d' Aiax, el seu compatri-
vegades s' atribueixen a Plístenes, que és un pli, com ja havia fet abans per Aerope i la el preu convingut. Prenent com a testimo-
ota, perque creien que l'heroi lluitava amb
fill d' Atreu, mort jove, i per aixo els nens seva germana (v. Aerope), va salvar la jove ni Fileu, fill d' Augias, aquest va as segurar ells. Un dia que combatien contra els habi-
haurien estat acollits pel seu avi (v. Plíste- i el seu fill. Va vendre'ls tots dos a uns mer- davant dels arbitres que el seu pare havia tants de Crotona, un dels crotoniates, Auto-
nes, Aerope). caders d' esclaus, que van endur-se'ls cap promes la desena part dels seus ramats a leont, va voler penetrar dins la línia lücria
a Mísia. El rei d'aquell país, que no tenia Heracles com a pagament pel seu treball. per aquest espai buit, pero va quedar greu-
*AUCNE. Aucne (o Ocne) és un heroi tills, va casar-se amb Auge i va adoptar el Augias, abans del veredicte i ple de calera, ment ferit a la cuixa per un fantasma, i la
etrusc lligat a la llegenda de Bolonya. És nen, el petit Telef. Una altra versió desterra Heracles i Fileu del seu reialme. seva ferida no es curava. Interrogat l' oracle,
fill de Faune, o també del déu Tíber. La cava que Auge havia estat venuda després Més endavant, pero, Heracles reuní un exer-
li va ordenar que es retirés a l'illa Blanca, a
seva mare és Manto, tilla de Tiresias o d'haver infantat el seu fill i que aquest s 'ha- cit de voluntaris arcadis i ana contraAugias.
la desembocadura del Danubi (v. Aquil·les),
d'Heracles. Originari de Perusa, va marxar via quedat a l' Arcadia, on el van abandonar Aquest, assabentat que l'heroi mobilitzava
i que ~llí oferís sacrificis expiatoris, sobre-
de la ciutat per no fer ombra al seu germa a la muntanya, i que una cérvola el va no- una tropa contra ell, va encarregar als seus tot a Aiax de Locrida. Allí va veure Hele-
Aulestes, que l'havia fundada. Va creuar drir amb la seva llet. Més tard, amb el con- nebots, els dos fills d' Actor, els Molionides na, que li va donar un rnissatge per al poeta
els Apennins i va anar a fundar Felsina, la sell del' oracle de Delfos, Telef va aITibar a (v. aquesta paraula), que el defensessin. He-
Estesícor, cec per haver malparlat d' ella en
ciutat etrusca que més tard va ser Bolonya. Mísia, a la cort de Teutrant, i va retrobar la racles va caure malalt, i els dos germans ho
uns poemes. Helena li va fer dir que recu-
Els seus companys també van fundar altres seva mare (v. Telef i el relat novel-lesc del van aprofitar per infligir una derrota a l'he- peraría la vista si cantava una «palinodia», i
ciutats a la vall del Po, de les quals es des- seu reconeixement). roi, pero ben aviat, en el decurs d'una ceri- així va ser. Aquesta és la versió que explica
taca la de Mantua. monia religiosa, Heracles va assassinar els
AUGIAS (Auydm;). Rei d' Elis, al Pe- Conó. Pausanias, que tarnbé explica l'anec-
Molionides i ocupa Elis. Va matar Augias i
AUGE (Aüyr¡). Filla d' Aleu, rei de la loponnes. El més freqüent és que sigui dota, anomena l'heroi Leonim.
va establir Fileu en el tron de la ciutat. Una
ciutat de Tegea al' Arcadia, i de Neera, tilla considerat un fill del Sol (Helios), encara altra tradició fa morir Augias molt vell, de AUTÓLIC (AU-róAuKoc;). Fill d'Hermes
de Pereu (v. la taula 10, p. 154). La seva lle- que altres genealogies estiguin igualment mort natural, i sosté que el poble li va retre i de Quíone, o també d'Estilbe, filla d'Eos-
genda esta relacionada alhora amb el cicle testirnoniades. Se'l fa, per exernple, fill del honors divins (v. Heracles). for. És germa bessó de Filammó (v. Dedalió
d'Heracles i amb el cicle troia pel seu fill lapita Forbant, de Posidó o d'Eleu, l'heroi Sobre la historia del tresor d' Augias, v. i Quíone, 3). Va casar-se amb Mnestra, filla
Telef. Una de les versions més antigues tes- eponim de l'Elida. La seva mare és Hirmi- Agamedes. d'Erisícton, pero sens dubte segons una tra-
timoniades mostra Auge vivint a la cort del na, filla de Neleu (v. les taules 16, p. 236, i dició recent. Per la seva filla Anticlea és avi
rei de Troia Laomedont, on va ser estimada 25, p. 313). En !otes aquestes genealogies, AURA (AÜpa). Aura, nom que significa
«Brisa», era la filla d'una frigia, Peribea, i del d'Ulisses (v. les taules 35, p. 460, i 39, p.
per Heracles quan l'heroi va anar a atacar la el seu germa és Actor. Va participar en l'ex- 538). Pel seu pare Hermes té el do de ro-
ciutat (v. Heracles). Des d'allí se'n va anar, pedició deis argonautes, amb el proposit, tita Lelant. Rapida, com el vent, ca9ava amb
les companyes d' Artemis. Va ser estimada bar sense que mai el descobreixin; per aixo
no se sap per quina raó, a la cort del rei de segons es diu, de coneixer el seu germanas- els seus furts són tan nombrosos. Va robar
Mísia, Teutrant. Pero la versió més corrent tre Eetes, a qui no havia vist mai. per Dionís, que va intentar, en va, d'atrapar-
la corrent. Ella, més lleugera, sempre s' es- a Amíntor un case de cuir que va donar a
és la que es remunta a l'Auge d'Eurípides, De part del seu pare, Augias havia rebut Ulisses i que aquest heroi va portar en l'ex-
així com als Misis i als Aleades de Sofo- nombrosos ramats, pero deixava, per negli- capava, fins que Afrodita la va fer embogir
perque el déu li ho havia demanat, de forma pedició nocturna contra Troia amb Diome-
cles, que és la següent: gencia, els fems als estables, la qual cosa des. Després, a Eurit, li va robar els ramats,
Un oracle havia advertit Aleu que la seva minvava la fertilitat de les terres. D'aquesta que s'hi va lliurar. Dionís va engendrar dos
bessons, pero en la seva bogeria, ella els va a Eubea, i també va intentar robar, sense
filla tindria un fill que mataría els seus an- manera, quan Euristeu va ordenar a Hera- exit, els anirnals a Sísif (v. aquest nom). Per
cles (els Aleades) i regnaria en el seu lloc. cles que netegés aquests estables, Augias esgarrar i es va llan9ar al riu Sangari. Zeus
va transf9rmar-la en font. Un d'aquests bes- fer els seus robatoris impossibles de desco-
Aleshores el rei va consagrar la seva tilla ho accepta de bon grat, i encara més quan brir, sap camuflar els animals d' una manera
a la deessa Atena i li va prohibir casar-se l'heroi li va demanar la desena part dels sons era Inac (v. aquest nom).
excel·lent, tenyint el pelatge dels bous, per
sota pena de mort. Pero Heracles, en pas- seus ramats com a recompensa si aconse- AURORA. V. Eos. exemple. Segons alguns autors, fins i tot té
sar per Tegea, quan anava a Elis a lluitar guia fer la feina en un sol dia, cosa que Au- AUSON (Aücrwv). Auson era un fill el do de transformar-se.
d'Ulisses, engendrat en els seus viatges, els Va ensenyar a Heracles l' art de la lluita.
uns deien amb Circe, els altres amb Calipso Quan Sísif va estar-se a casa seva, rnirant
Aucne: S1u IT., V, 7; VI, 109; VrRo., En., X, i EuR., trag. perdudes: Els misis, Els aleades,
198 s., i SERvr, ad loe., i a Egl., IX, 60; V. GRE- Auge, Telef; ALCID., Od., 14 a 16 (179 Blass);
NIER, Bologne villanovienne et étrusque, París, Ant. Pal., III, 2; v. Telef
1912, p. 65. Aura: NoNN., Dion., XLVIII, 242 s.; ef. tam- Autoleont: CoNó, 18; ef. PAus., III, 19, 11-13.
Augias: PíND., Ol. X, 26 s.; ese. al v. 40; ll., bé Et. Magn., s. v. Mv8uµov.
Auge: Pap. Ox., XI, 1359; APOL·L., Bibl., II, XI, 701; i ese. a II, 629; XI, 700; Autolic: Il., X, 267 i ese. ad loe.; AroL·L.,
7, 4 s.; III, 9, l; D. S., IV, 33; EsTR., XIII, p. 172 i ese. ad loe.; III, 362; AroL·L., Auson: EusT., a l'Od., p. 1379, 10; SERVI, Bibl., I, 9, 16; II, 4, 9; 6, 2; HIG., Fab., 200; 201;
615; PAUS., VIII, 4, 8-9; 47, 2; 48, 7; X, 28, 8; 16; Il, 5, 5; Hlo., Fab., 14; 30; 157; PAUS., 1, Com. En., VIII, 328, i III, 171; ese. aA. R., Arg., 243; ef. 14; SERvr, En., II, 79; Od., XIX, 394 s.;
HIG., Fab., 99; 100; 101; 162; 252; Tz., Com .. 9; 2, 1 s.; 3, 7; D. S., IV, 13, 3; 33, l; TEóCR., IV, 553; E. B., s. v. J\má:pa; Tz., Com., 44; V. J. XXI, 220; XXIV, 234; EuR., drama sat. perdut
206; T1: G1: Fr: (Nauek), p. 146 s.; 436 s.; SoF: XXV, 7; Tz., Chil., II, 278. BÉRARD, Colonisation, p. 337 s. i p. 487. d'Autolic. Ov., Met., VIII, 738. V. Ulisses.
68

de trobar els animals robats, Autolic el va Després de la mort d' AquiHes, va seguir
unir en secret a la seva filla Anticlea en el servint el seu fill, Pirros-Neoptolem. També
moment en que la donava en matrimoni a participa en la presa de la ciutat.
Laertes. AUXESIA (Au~r¡cría). Auxesia i la seva
Autülic participa en l' expedició dels argo-
companya Damia eren dues joves creten-
nautes. De vegades se'l fa avi de J~son, per ques que van anar a Treze i allí, trobant-se
la seva filla Polimede, casada amb Eson.
per casualitat en un aldarull, van ser lapi-
AUTOMEDONT (AuroµÉ8wv). Auto- dades perla multitud. Se'ls va dedicar un
medont és l' auriga d' AquiHes, i, com a tal, culte com a reparació, i se celebrava una
el seu company de combat. També va ser un festa en honor seu. Auxesia i Damia van ser
cabdill que va anar a Troia al capdavant de identificades amb Demeter i Persefone.
deu naus, en representació del contingent
d'Esciros. Va participar activament en els *AVILI. Fill de Romul i d'Hersília
combats que es van produir davant de Troia. (v. aquest nom).

BABIS (Bá~m;). Babis és germa del sa- dir «Reina», és, segons una tradició infame,
tir frigi Marsias, rival d' Apol-lo en l'ait de la filla gran d'Úran i de Titea, germana de
la música (v. Marsias). Babis toca la flauta Rea i dels Titans, a qui va criar. Es distingia
d'un sol tub, mentre que el seu germa toca la per la seva saviesa i la seva intel-ligencia.
flauta doble. Babis és un «innocent», i toca Va casar-se amb el seu germa Hiperíon i va
tan malament que s'estalvia la calera divina. donar-li Selene (la Lluna) i Helios (el Sol).
BACUS (BáKxoc;). V. Dionís. Els altres Titans, per despit, li van matar el
marit i immergiren Helios al riu Erídan. Pel
BAIOS (Bafoc;). Baios és un pilot d'Ulis- dolor d' haver perdut el seu germa, Selene va
ses que no és esmentat al' Odissea, pero que llarn;ar-se des de dalt de la teulada de casa
després, en desenvolupaments posteriors de seva. Llavors tots dos, Helios i Selene, van
la llegenda, es considera que ha donat nom ser transformats en astres. Mentrestant, la
a llocs diversos: a una muntanya de l'illa seva mare, assabentada dels esdeveniments
de Cefal-lenia, a la mar Jünica, i a la vila de per un somni, va tornai·-se boja i, amb un
Baies, a la Campania. Baios, que pilotava la tamborí i uns platerets de la seva filla, va
nau d'Ulisses, va morir durant el viatge per posar-se a córrer pels camps, fent-los sonar,
Italia (v. Ulisses). fins que algú, compadint-se d'ella, la va
BALI (Ba.Aíoc;). l. Bali és un dels cavalls aturar. Pero llavors va produir-se una gran
d' Aquil-les, nascut de Zefir i de l'harpia tempesta, i Basilea va desapareixer. Se li va
Podarge. Fou un regal de Posidó a Peleu, retre culte com a «Gran Mai·e», la qual cosa
per les noces d'aquest amb Tetis. Mort la identifica amb Cíbele.
Aquil·les, Posidó va tornar a quedar-se amb El nom de Basilea també és el de Ja Reia-
el cavan, que era immortal com Xantos, lesa personificada i divinitzada.
l' altre cavall d' Aquil ·les.
(Bárwv). Conductor del carro
2. Bali també fou el nom d'un dels gos- d' Amfiarau, l'heroi teba (v. Amfiarau).
sos d' Acteó.
Com ell, és descendent de Melamp. Davant
BASILEA (BacríJ\Eta). Basilea, que vol de Tebes, Bató compartí el destí del seu

Babis: PLUT., Fortuna d'Alexandre, 2. 3. 2) APOL·L., Bibl., III, 4, 4.


Baios: EsTR., I, p. 26; V, p. 245; SERVI, Com. Basilea: D. S., III, 57.
Automedont: !l., IX, 209; XVI, 145 s.; XIX, II, 476. En., III, 441; VI, 107. Bató: D. S., III, 23, 2; V, 17, 8; X, 10, 3;
395 s.; XXIII, 563 s.; XXIV, 473; 574; 625; Auxesia: PAus., II, 30, 4; 32, 2; HERóo., V, Bali: 1) !l., XVI, 148 i. s.; i ese. a !l., XIX, APoL·L., Bibl., III, 6, 8; E. B., s. v. 'Aprruia. V.
Ov., Art am., II, 738; Hro., Fab., 97; VrRG., En., 82 s. 400 s.; APOL·L., Bibl., III, 4, 4; l3, 5; D. S., VI, també Amfiarau.
BATOS 70 71

amo i se'l va empassar la terra en el mo- altres, Aristeu -potser per confusió amb amb l'assassinat accidental d'un home, que llega el seu reialme. Sobre la venjarn;a de
ment en que l'enemic l'havia d'atenyer. Se Aristeu, fill de la nimfa Cirene (v. aquests de vegades s' anomena Delíades i que po- Bel·lerofontes, v. Estenebea.
li retien honors divins. Segons una altra tra- noms). Segons Pausanias, després de fun- dría tractar-se del seu germa, i de vegades Ambla tilla de Iübates, Bel·lerofontes va
dició, després de la mort d' Amfiarau, Bató dar Cirene, Batos va recuperar la parla. Pire (nom que es relaciona amb el de la font tenir dos fills, Isandre i Hipoloc, i una tilla,
es retira en una ciutat d'Il·líria anomenada BAUBO (Bau~w). Baubo és l'esposa de Pirene de Corint, v. més endavant), o bé Al- Laodamia, que engendra de Zeus l' heroi
Harpia. Disaules, que vivia a Eleusis. Demeter, que címenes, o també Bel·leros (que dóna una Sarpedon.
buscava la seva tilla per tot el món grec, va etimología al propi nom, Bel·lerofontes, Més endavant, Bel·lerofontes, ple d'or-
BATOS (Bánoc;). l. Batos és el nom
an-ibar a Eleusis amb el petit Iacos. Disaules que voldria dir «assassí de Bel· leros» ), tira gull, va voler pujar amb el seu cavall alat
d'un vell que fa un paper en el mite del ro-
i Baubo van acollir-la amablement, i Baubo de Corint. Coma conseqüencia de l'assassi- fins a l'estatge de Zeus. Aquest va preci-
batori dels bous d' Apol·lo per part d'Her-
li va oferir, per reconfortar-la, una sopa que nat, Bel·lerofontes va haver de marxar de la pitar-lo a la terra, i l'heroi va morir. Bel-
mes. Com que Apol·lo, absorbit per l'amor
la deessa, en la seva desgracia, no va voler ciutat i se'n va anar a Tirint, amb el rei Pre- lerofontes rebia honors d'heroi a Corint i a
d'Himeneu, fill de Magnes, va descuidar
la custodia del seu ramat, Hermes li roba acceptar. Aleshores Baubo, per expressar el tos, que el va purificar. L'esposa de Pretos, Lícia.
un cert nombre de caps de bestiar i se'ls va seu disgust, o per alegrar la deessa, va aixe- Estenebea (anomenada Antea per Homer) La Ilíada fa referencia a certs lligams
endur prop del Menal, al Peloponnes. Allí car-se les faldilles i li va ensenyar el cul. En va enamorar-se de Bel·lerofontes i li va de- d'hospitalitat que podien haver existit entre
va trobar un vell que vivía a la muntanya veure-ho, Iacos es va posar a aplaudir. La manar una cita. Com que Bel·lerofontes va Bel-lerofontes i Eneu, reí de Calidó.
i va tenir por que es descobrís el robatori. deessa, divertida, va riure i accepta la sopa. negar-la-hi, ella va queixar-se al seu marit, *BEL·LONA. Coma deessa romana
Aleshores va prometre un vedell al vell, dient que el jove l'havia volgut seduir. Pre- de la gue1Ta, Bel·lona, que durant molt de
Els fills de Disaules i Baubo foren Trip- tos envía immediatament Bel-lerofontes a
anomenat Batos, si no deia res. L'home li tolem (que molt sovint és considerat fill de temps fou una simple potencia mal defini-
ho va prometre; pero Hennes, després de trobar el seu sogre Iübates, rei de Lícia, amb da, es va anar identificant, a poc a poc, amb
Celeu i Metanira) (v. Triptolem) i Eubuleu; una carta en que li demanava la condemna
guardar els bous en un lloc segur, es va les tilles, Protünoe i Nisa. la deessa grega Enio. De vegades passa per
transformar i va tornar on era Batos, fent a mort per a qui la portés. Pretos no va vo- ser l' esposa del déu Mart. També se la re-
veure que anava a la recerca del seu bes- BAUCIS (BauKÍ<;). Baucis fou una dona ler matar ell mateix Bel·lerofontes, perque presenta conduint el seu carro, amb trets
tiar. Li va preguntar si havia vist passar un frígia casada amb Filemon, un pages molt era el seu hoste, i un antic costum prohibía horribles i amb una torxa, una espasa o una
ramat i li va prometre una recompensa si pobre. Un dia van acollir a la seva cabana matar un home amb qui s'havia compartit llanºa a la ma. S' assembla molt a la repre-
l'ajudava a trobar-lo. Batos, faltant al seu Zeus i Hermes, que recorrien Frígia sota la taula. Després d' haver llegit la carta, IO- sentació tradicional de les Fúries.
jurament, va parlar, i Hermes, indignat, el l' aspecte de dos viatgers. Els altres habi- bates ordena a Bel·lerofontes que matés la
BELOS (BfjA.oc;). Belos és un dels dos
tants del país havien defugit acollir els dos Quimera, un ésser monstruós, lleó per da-
va transformar en roca. bessons que la nimfa Líbia va tenir de Posi-
2. Batos és també el nom del fundador estrangers, tan sols Filemon i Baucis van vant i drac per darrere, amb un cap de cabra
dó, l'altre fou Agenor (v. Agenor i la taula
-mític o historie, no se sap- de la colünia mostrar-se hospitalaris amb ells. En la seva que treia flames. Aquest monstre devastava
3, p. 80). Mentre Agenor va anar a Síria,
de Cirene, a les costes de Líbia. El seu pare calera, els déus van enviar un diluvi a tot el el país robant els ramats. Iübates pensava
Belos va quedar-se a Egipte, on fou rei, i va
era Polimnest, descendent de l' argonauta país, pero respectant la cabana dels dos an- que Bel·lerofontes mai no se'n podría sortir
casar-se amb Anquínoe, tilla del déu Nilos.
Eufem (v. aquest nom). Forma part del grup cians, que va transformar-se en un temple. tot sol, pero aquest va muntar el cavall alat
Va tenir dos fills bessons, Egipte i Danau,
dels mínies -descendents dels argonautes Com que Filemon i Baucis havien demanat Pegas, que havia trobat un dia bevent a la
als quals s' afegeixen de vegades Cefeu i
(v. Mínias)- que, després d'emigrar de d'acabar junts els seus dies, Zeus i Hermes font de Pirene, a Corint (v. Pegas), i, ele-
van transformar-los en dos arbres, que s'ai- Pin eu.
Lemnos a Lacedemonia,. va haver d'aban- vant-se per l' aire, va enfrontar-se directa-
Els autors també coneixen diversos he-
donar aquest país per anar a establir-se a xecaven l'un al costat de l'altre davant del ment ambla Quimera i la va matar d'un sol
rois assiris i babilonis amb aquests noms.
Tera, seguint el lacedemoni Teras. La seva temple que havia estat, en altre temps, la cop. Llavors Iübates el va enviar a combatre
Un d'ells figurava a la genealogía de la rei-
mare va ser Fronime (v. aquest nom), que seva cabana. els solims, un poble veí particularment bel-
na Dido de Cartago.
era 01iginaria de Creta. BEL·LEROFONTES (Bt:A!l.t:pocpóvn1c;). ligerant i ferotge. Els va vencer igualment,
i tot seguit Iübates el va enviar a lluitar amb BIA (Bía). Bia, que significa «la Violen-
La tradició més corrent considera que Bel· lerofontes descendeix de la casa reial de cia», personifica aquesta abstracció. Es con-
Batos és només un malnom que s' aplicava a Corint. Fill de Posidó, té com a pare «huma» les amazones, entre les quals va provocar un
gran carnatge. Finalment Iübates va reunir sidera que és la tilla del gegant Pal·lant i de
l'heroi perque era quec; tot i aixo, Herüdot Glauc, fill de Sísif (v. la taula 36, p. 494). La
un grup de lidis, els més valents, i els or- l'Estix. A la Gigantomaquia lluita al costat
ens diu que la paraula batos significa «rei» seva mare és tilla del rei de Megara, Nisos,
dena que preparessin un parany per matar de Zeus. Té com a germana Nice (la Victo-
en llengua líbia. Segons alguns, el veritable coneguda tant pel nom d'Eurimede com pel
Bel·lerofontes. Pero ell va matar-los a tots. ria) i coma gennans Zelos (l' Ardor) i Cra-
nom de Batos seria Aristoteles; segons uns d'Eurínome. Les seves aventures comencen tos (el Poder) (v. la taula 33, p. 454). Junta-
El rei va reconeixer aleshores que l'heroi
era d'origen diví. Admirat per les seves ment amb ells, sempre acompanya Zeus. Va
gestes, li va ensenyar la carta de Pretos i li ajudar a encadenar Prometeu al Caucas.
Batos: 1) A. L., Tr., 23, segons Hesíode i A. 421; Teog., 319 s.; PíND., Ol., XIII, 87 s.; va demanar que es quedés amb ell. A més, va BIANNA (Bíavva). Bianna és una noia
R.; cf. Ov., Met., II, 676 s. 2) PAus., III, 14, 3; Ístm., VII, 44 s.; APOL·L., Bibl., I, 9, 3; III, 3, donar-li en matrimoni la seva tilla Filünoe jove que dona nom a la ciutat de Vienna, al
X, 15, 6-7; Sum., s. v.; HERÓD., IV, 145 s.; PíND., 1 s.; Tz., Com., 17; Chil., VII, 810 s.; EuR., fr. (segons altres, Anticlia) i abans de morir li Delfinat. Era cretenca i havia emigrat del
Pít., V, 37 s., i ese. ad loe.; Pít., IV, 1 s., JusTí, d' Estenebea, trag. perduda; SóF., id., /abates;
XIII, 7; ese. a CAL·L., H. aAp., 65. cf. Tt: Gr. Fr., Nauck2, p. 567 s.; HIG., Fab., 56;
Baubo: CL. AL, Protr., p. 17; ARN., V, 25; 157; 243; 273; A. P., II, 18; PAUS., II, 2, 3-5; 4,
1-3; 27, 2; III, 18, 13; EsTR., VIII, p. 379; D. S., Bel·lona: A. ÜEL·LI, N. A., XIII, 23, s.; Com. En., I, 642; 729; VIRO., En., I, 620 s., i
PAus., I, 14, 2; Surn., s. v. fl.u0aÚ/..f1<;. AousTí, De Civ. Dei, VI, 10; PLAUTE, Amf, 42; SERVI, ad loe.; Ov., Met., IV, 213; PAus., IV, 23,
VI, 7; ese. EsTACI., Teb., IV, 589; PAL., lncr., 29;
Baucis: Ov., Met., VIII, 616-715; L. P., a App. Narr., West., 82, p. 388; HoR., Od., IV, 11, EsTACI, Teb., V, 155, etc. 10; VII, 21, 13.
Met., VIII, 7-9. Cf. L. MALTEN, a Hennes, 1939, 26 s. V. Quimera. Cf. L. MALTEN, a Jahl: Deut. Belos: EsQ., Supl., 312 s.; APOL·L., Bibl., II, ~ia: HES., Teog., 283 s.; APOL·L., Bibl., I, 2,
p. 176-200. Arch. Inst., 1925, p. 121-160; J. AYMARD., Mél. 1, 4; ese. a A. R., Arg., III, 1186, a EuR., Fen., 4; EsQ., Pr., proleg.
BeHerofontes: Il., VI, 155-205; 216-226; Ec. fr., 1935; W. NESTLE, a A. R. W., 1936, p. 5, 158. 291, 678; Tz. Chil., VII, 349 s.; HERÓD.,
ese. a 155; 191; HES., fr. 245 = Pap. Ox., III, 248 s. VII, 61; Hro., Fab., 31; 106; 151. Cf. SERVI, Bianna: E. B., s. v. Bícvvoc;.
72 73
seu país per una fam que havia mort rnolts culpable. Horroritzat per la seva germana, aconseguir unir-se a ella. Una altra versió fa que van participar en tota l' expedició dels
cretencs. Mentre ballava, la noia fou engo- Caune fugí de Milet, la seva patria, i fun- de Bona Dea l' esposa de Faune, una dona argonautes i foren presents en els jocs fúne-
lida per un abisme que es va formar al terra da la ciutat de Caune, a Caria. Biblis, plena molt habil en tates les arts domestiques, bres celebrats en honor de Pelias (v. Pelias i
i va donar noma la ciutat que van construir de dolor, es torna boja i ena per total' Asia Jasan), on van guanyar el premi de la cursa.
rnolt púdica, fins al punt que no sortia de
els imrnigrants. Menor. En el moment en que es precipita la seva habitació ni veia cap altre home que Tot i aixo, Heracles els va matar, pergue no
(Blávwp). Heroi de Man- des de dalt d' una roca per tal d' acabar amb no fos el seu rnarit. Un dia, ella va trobar un els va perdonar que haguessin aconsellat
tua. Era fill del Tíber i de la nimfa Manto els seus dies i amb la seva pena, les nim- cantir de vi, en va beure i s' embriaga. El seu als argonautes que l'abandonessin a Mí-
(v. Aucne). Funda la ciutat de Mantua i li fes, que tenen pietat d'ella, la transformen marit va fuetejar-la tan fort amb les bran- sia quan ell va entretenir-se buscant Hilas
dona aguest nom en memoria de la seva en una font inesgotable, com les llagrimes ques de murtra que va morir. Penedit, des- (v. Argonautes i Hilas). Quan tornaven deis
mare. De vegades s 'identifica arnb Aucne. de lajove. prés li tributa honors divins. A Roma, Bona funerals de Pelias, l'heroi els va descobrir
A aquesta tradició s'oposa una altra, se- Dea tenia el santuari al peu de l' Aventí, i a l'illa de Tenas i els va matar. Després els
BIANT (Bícxc:;). Biant és fill d' Amitaon i
gons la gua] Caune hauria sentit un amor era allí, en un bosc sagrat, on les dones i les va erigir dues esteles que vibraven quan el
d'Idomene, filla de Feres. El seu germa és
culpable per la seva germana. Per aquesta noies joves celebraven cada any els misteris vent del nord bufava sobre l'illa. Boreas
Melamp, l'endeví, que esta relacionat amb
raó hauria abandonat la casa pairal i Biblis «de la Bona Deessa», dels quals els homes també va tenir dues filles, Cleopatra, espo-
les seves aventures (v. les taules 1, p. 8, i
s'hauria penjat. En memoria d' aixo, dues eren exclosos. Com a venjarn;a, Heracles, sada arnb Fineu, i Quíone (v. també Butes).
21, p. 283). Biant, que havia volgut casar-
ciutats van rebre el seu nom: Biblis, a Ca- que també n'havia estat exclos, va instituir
se amb la filla de Neleu, anomenada Pero, BÓREAS (Bopfoc;). Déu del vent del
ria, i Biblos, a Fenícia. al seu Gran Altar, situat prop d' allí, unes
es va haver de sotmetre a una condició im- nord. Viu a Tracia, que a Grecia és el país
posada pel pare de la noia, que consistía a BIZANT (BÚ~ac;). Bizant és fill de Posi- cerimonies en les quals les dones no podien fred per excel·lencia. Se'l representa com
robar els ramats de Fílac. Els bous estaven dó i de Ceressa. La seva mare era filla d'Io participar (v. Heracles). un ésser alat amb una gran fon;a física, bar-
ben vigilats per un gos ferotge, pero Me- i de Zeus i havia nascut prop del lloc on es BOREADES (BopEá8m). Els Boreades but, i vestit normalment amb una túnica cur-
lamp aconseguí robar-los pel compte del troba la ciutat que més tard s'anomena Bi- són, en termes generals, els fills de Boreas, ta i prisada. En una de les seves representa-
seu germa (v. Melamp) i, guan va haver ob- zanci. Va fundar aquesta ciutat, que rebé el el vent del nord. Amb aquest nom es desig- cions se'l pot veure com el Janus roma, amb
tingut de Neleu la ma de Pero, va cedir-la seu nom, i la va fortificar amb l' ajut d' Apol- nen en particular els seus dos fills bessons, dos rostres oposats, que sens dubte personi-
a Biant. lo i Posidó. Quan Hemos, tira de Tracia, va Calais i Zetes, que va tenir amb Oritia, la fiquen el doble vent que bufava a l'Eurip, el
Més tard, quan Melamp va guarir les fi- atacar la ciutat, Bizant la va defensar en un filla d'Erecteu, raptada pel déu als marges Boreas i l' Antibüreas. Pero aquesta és una
lles del rei Pretos de la follia, obtingué una combat únic, i perseguí l'enemic en reti- de l'Ilissos (v. Boreas i Oritia, i la taula 14, concepció excepcional.
tercera part del reialme d' aquest pera Biant, rada fins a !'interior de Tracia. Pero en la p. 212). Aquests dos joves eren éssers alats: Boreas és fill d'Eos (l' Aurora) i d' As-
que s'hi instal·fa (v. Pretos, Melamp i Ana- seva absencia la ciutat fou atacada pel rei segons alguns, tenien les ales als talons, se- treu, el fill de Crios i d'Euríbia. És germa
xagoras). Amb Pero, Biant engendra Talau, d'Escítia, Ódrises, que va assetjar-la. Fida- gons altres, els sortien deis costats, com els de Zefir i de Notos (v. la taula 16, p. 236).
pared' Adrast (v. la taula 1, p. 8), Perialces, lia, l' esposa de Bizant, salva la ciutat amb ocells. Com el seu pare, són els genis dels Pertany, per tant, a la ras;a dels Titans, els
Laüdoc, Areu i Alfesibea. Més endavant, l' ajut d' altres dones llarn;ant sobre el camp vents, i els seus noms foren relacionats pels éssers que personifiquen les forces elemen-
instal·lat a Argos, al reialme de Pretos, va enemic una gran guantitat de serps. Fidalia antics amb el verb que significa «bufar». tals de la Natura. Entre altres actes violents
casar-se ambla filla d'aguest, Lisipe. Sens va salvar per segona vegada la ciutat dels Calais era «el que bufa suaument», i Zetes, se li atribueix el rapte d'Oritia, filla del rei
dubte és amb ella amb qui engendra la seva atacs del seu cunyat Estrombe. «el que bufa fort». Havien nascut a Tracia, d' Atenes Erecteu, quan estava jugant amb
filla Anaxíbia, que més tard va casar-se amb com el seu pare, i el seu tret essencial era la les seves companyes a la riba de l'Ilissos.
Pelias, segons algunes tradicions. *BONA DEA. Bona Dea, la Bona Dees-
rapidesa. Van participar en l'expedició deis Se la va endura Tracia, on va donar-li dos
sa, és una divinitat romana relacionada amb
BIBLIS (Bu~Aíc;). Biblis és, per part argonautes i van tenir un paper particular- fills, Calais i Zetes (v. l' article anterior).
el culte de Faune. La seva llegenda, bastant
del seu pare Milet, besnéta de Minos (v. ment important en l' escala que van fer al U na variant d' aquesta llegenda situava
breu, té l' objectiu d' explicar les particulari-
Acacal·lis) o també, segons les versions, la país del rei Fineu (v. Argonautes), quan per- el rapte durant una processó que pujava a
tats d' aquest culte. En una primera versió,
seva néta (v. Milet i la taula 30, p. 367). Pel seguien les Harpies que assetjaven el rei. En l' Acropolis, al temple d' Atena Políada.
Bona Dea és la filla de Faune. Desitjada pel
que fa al nom de la seva mare, les tradicions aquest punt, tanmateix, les versions varíen: De vegades s'atribueix a Boreas el castig
seu pare, no va valer cedir als seus desit-
varíen: de vegades es considera que és la fi- o bé alliberen Fineu atrapant les Harpies de Fineu (v. aquest nom). Amb les eugues
jos, i ell no en va obtenir res, ni tan sols
lla del Meandre, Cianea, altres vegades Tra- al vol i obligant-les a prometre que a par- d'Erictoni, Boreas va engendrar, segons es
després d'haver-la embriagat. Aleshores va
gasia, filla de Celeno o també Idotea, la filla tir d' aleshores el deixaran en pau; o bé en diu, en forma de cavall, dotze poltres tan
flagel·lar-la amb branques de rnurtra (aixo
del rei Eurit. Tenia un germa bessó, anome- maten dues de les tres; o també, sense que lleugers que, quan c01Tien sobre un camp
explicaría que la murtra fos exclosa del seu
nat Caune, a qui va estimar amb una passió hi intervinguin les Harpies, castiguen Fineu de blat, les espigues no es vinclaven sota
temple). Al final, transformar en serp, va
per haver cegat els fills que havia tingut el seu pes i, quan ho feien sobre la superfi-
ambla seva germana Cleopatra (v. Fineu). cie del mar, no l'encrespaven. Primer amb
També difereixen les tradicions pel que una erínia i després amb una harpía, Boreas
Bfünor: SERVI, Com. Egl., IX, 60. Cf. GRE- ese. a TEócR., VII, 115; PAus.,VIII, 5, 10; E. B., fa a la seva mort: segons algunes versions, també engendra cavalls rapids.
NIER, loe. cit. (s. v. Aucne). s. v. Kaí3voc;. no van poder atrapar les Harpies i van morir Pel que fa a Boreas, «rei dels celtes»,
Biant: Od., XV, 242-256; ese. a XI, 287; Bizant: D. S., IV, 49; E. B., s. v.; Tz., Chil., a la tornada; pero la versió més estesa és v. Ciparissa.
EusT., a Hom., p. 1685; ese. a PíND., Nem., II, 40.
IX, 30; a EsQ., Supl., 569; a EuR., Fen., 173; Bona Dea: MAcR., I, 12, 24 s.; SERVI, Com.
HERÓD., IX, 34; ese. a TEóCR., III, 45; a A. R., En., VIII, 314; VARRó, R. R., II, 1, 5; PROP., IV,
Arg., I, 18; PROP., II, 3, 51 s.; PAus., II, 18, 4; Boreades: A. R., Arg., I, 211 s.; II, 273 s.; Boreas: HEs., Teog., 378; cf. 869; HERóo.,
9; Ov., Fast., V, 148 s.; LAcT., I, 22; TERT., Ad I, 1298-1308; i ese. a A. R., II, 178; ese. a Od., VII, 189; Ov., Met., VI, 685 s.; Tr., III, 10, 45;
21, 2; IV, 34, 4; 36, 3; APoL·L., Bibl., I, 9, 10 s.;
nat., II, 9; ARN., V, 18. Cf. A. GREIFEN-HAGEN, XIV, 533; XII, 69; Hm., Fab., 14; 19; 273; !l., XX, 221 s.; Q. E., VIII, 242; NoNN., Dion.,
II, 2, 2. V. Melamp.
Bona Dea, Rom. Mitt., 1937, p. 227 s.; G. P1c- APOL·L., Bibl., III, 15, 2 s.; 1, 9, 21; Ov., Met., XXXVII, 155; PL., Fedre, 229 b; PAus., V, 19,
Biblis: NoNN., Dion., XIII, 518 s.; PART., 11; CALUGA, Bona Dea, a Studi e Materiali, 1964,
A. L., Tr., 30; Ov., Met., IX, 451 s.; CoNó, 2;
VI, 711 s.; SERVI, Com. En., III, 209; ese. a l; APoL·L., Bibl., III, 15, l i 2; ese. a Od., XIV,
p. 195-237. PíND., Pít., IV, 181. 533; v. Annali dell'Istituto, XXXII, pl. L i M.
74 75 BUTES
BORMOS
d'Olint. Com que a aquest l'havia mort un i l'oracle va respondre que per apaivagar-la mort per Artemis, molesta pel seu amor in-
BORMOS (Bwpµoc;). Fill de Tícias (o
lleó durant una cacera, Brangas el va enter- calia retre honors divins a «Diana Dictin- sistent, quan la perseguía pel mont Foloe,
Tici), un mariandí. Fou un jove molt bell.
Un dia que havia anat a buscar aigua per rar al lloc on havia caigut, i anomena Olint na», l' Arte mis de la Xarxa. a l 'Arcadia.
als segadors a una font molt profunda, va la ciutat que va construir a prop. BRITOMARTIS (Bpnóµapnc;). Brito- BULIS (BauAic;). V. Egipi.
ser raptat perles nimfes (cf. Hilas). També BRISEIDA (Bp1crr¡'lc;). Briseida, el nom martis és una deessa cretenca, el nom de la BUNOS (Bauvac;). Bunos és un heroi co-
s' explica que va morir en una cacera. Cada veritable de la qual és Hipodamia, és la filla qual significava, segons es diu, «la Verge rinti, fill d'Hennes i d' Alcidamia, que rebé
any se celebrava la seva mort, en temps de Brises, sacerdot de la ciutat de Lirnes- Dol<;;a». És filla de Zeus i de Carme. Sem- d'Eetes, quan el rei marxa de Corint per
de sega, amb laments acompanyats pel so de sos, conquerida i saquejada per Aquil-les bla que fou una nimfa verge, companya anar a la Colquida, el tron de Carint, amb
la flauta. (v. aquest nom). Brises és germa de Crises, d' Arte mis a Gortina (Creta). Minos l' esti- l'ordre de conservar-lo fins al seu retorn o
BOTRES (Bórpr¡c;). Botres era un teba, pare de Criseida. Hipodamia, anomenada mava i, mogut pel desig, va perseguir-la du- el d'un deis seus descendents. Després de la
fill d' Eumel. Eumel honorava especialment Briseida pel nom del seu pare, era casada rant nou mesos per les muntanyes i les valls mort de Bunos, el succeí Epopeu de Sició
el déu Apol·lo. Un dia que li oferia un sa- amb Mines, mort per Aquil·les. Aquest la va de l'illa. Un día, al final d'aquest temps, (v. Epopeu).
crifici, el seu fill Botres es trobava al seu fer captiva, i, per tal de consolar-la, Patrocle ella va adonar-se que Minos l'estava a punt
BUSIRIS (Baúcr1p1c;). Busiris és, en la
costat i l'ajudava. Pero Botres va repartir li va prometre que aconseguiria que Aquil- d'atrapar i va precipitar-se al mar des d'un
llegenda grega, un rei d'Egipte. En realitat
el cervell de la víctima, un xai, abans d'ha- les s'hi casés. En efecte, ella va aITibar a penya-segat. Fou recollida i salvada gracies
el seu nom no figura en cap de les dinasties
ver-lo col-locat sobre l'altar coma ofrena. ser l' esclava preferida, tendrament estima- a les xarxes d'uns pescadors, d'aquí l'epítet
faraoniques, pero potser és una defonnació
Indignat, el pare va agafar un tió de la fo- da per l'heroi. Quan l'assemblea dels grecs de Dictinna, «la noia de la xarxa».
del déu Osiris. Busiris era un rei molt cruel.
guera sagrada i colpí el fill tan fort que el obliga Agamemnon a tornar Criseida al seu Una altra versió, no tan fantastica, expli-
La seva tiranía havia for<;;at Proteu a fugir
va matar. En veure la desesperació del pare pare i el reí exigí, com a compensació, que ca el mateix epítet atribuint a Britomartis la
d'Egipte (v. Proteu). També havia pensat
i la mare, Apol·lo transforma Botres en un Aquil·les li donés Briseida, aquest, ple de invenció de les xarxes de ca9a. També es diu
enviar una expedició de bandits per raptar
ocell, anomenatAerop, ésa dir, l'ocell de la calera i de dolor, es va negar a combatre que Britomartis, en el decurs d'una cacera,
les Hesperides, famoses per la seva belle-
mirada trista, que fa el niu sota teITa i vola (v. la seva llegenda). És ella que Agamemnon va quedar atrapada en una xarxa acciden-
sa. Heracles se'ls va trabar en el seu camí,
sense parar. promet que li tornara en primer lloc quan }i talment i que, salvada per Artemis, va rebre
quan anava a buscar les pomes d' or, i els va
envía l' ambaixada per intentar calmar-lo. Es honors divins sota el nom de Dictinna.
BRANCOS (Bpáyxac;). Fill d'un he- matar, com havia matat Busiris. En efecte,
ella, i només ella, la que accepta Aquil·les Com Artemis, se la representa envoltada
roi originari de Delfos anomenat Esmicre un seguit de males collites s 'havien abatut
en el moment de reconciliar-se amb l' Atri- de gossos, vestida de ca<;;adora, fugint dels
(v. aquest nom), que s'havia establert a Mi- sobre Egipte, i Frasi, un endeví aITibat de
da. La tradició posterior a Homer represen- homes i amant de la solitud.
let i s'havia casat al país. Abans de néixer, Xipre, havia acansellat al reí que sacrifi-
tava Briseida com una dona alta, morena, de
la seva mare va tenir una visió, en la qual li BÚCOL (BauKÓAac;). Búcol, nom que qués cada any a Zeus un estranger per tal
mirada brillant, amb les celles juntes i ben
va semblar veure que el sol descendía a la significa «el Bover», era fill de Coló de de calmar el déu i tornar a la prosperitat.
aITeglada. També sembla que fou ella la que
seva propia boca, li passava per tot el cos i Tanagra (Beocia), i germa d'Óquem, Le- Així ho va fer Busiris, camen<;;ant per sa-
va retre honors fúnebres a Aquil-les.
li sortia pel ventre. Els endevins van inter- ont i Ocne, que era l'única filla. Ocne, que crificar el mateix Frasi. Quan Heracles va
pretar-ha com un presagi favorable. El fill BRISES (Bpfor¡c;). Brises és el pare de estimava Eunost, va ser rebutjada per ell. passar per Egipte, Busiris el va fer agafar, el
que va portar al món s'anamena Brancas, Briseida (v. l'article anterior). Se'l conside- Ofesa, va acusar-lo, davant dels seus ger- va lligar amb cintes, el va coronar arnb flors
és a dir, «bronqui», perque va ser pels ra rei dels Ieleges, a Caria, o bé, més sovint, mans, d'haver-la volgut violar. Els joves i el dugué a l' altar com a víctima. Pero He-
bronquis que la seva mare va sentir que el germa de Crises, un sacerdot d' Apol-lo de la van apallissar Eunost fins a la mort, i Ocne, racles es va deslligar, va matar Busiris, el
sol descendía dins seu. Un dia que el nen, ciutat de Lirnessos, que fou saquejada pels plena de remordiment, confessa tot seguit seu fill Ifidamant (o Amfidamant), l'herald
que era molt bell, vigilava els ramats a la grecs durant la gueITa de Troia. A més de la la veritat. Els germans van fugir davant les Calbes i tots els presents.
muntanya, va ser estimat per Apol-lo. Erigí seva filla Hipodamia, anomenada més so- amenaces del pare d' Eunost, i ella es va B usiris era fill de Posidó i Lisianassa
un altar a Apol·lo Amic i, inspirat pel déu vint Briseida, tenia un fill, Eeció (diferent su'icidar. (v. la taula 3, p. 80), i fou establert a Egipte
que li concedí el do de l'endevinació, funda de l'heroi homonim, rei de Lirnessos i pare pel rei Osiris quan ell va marxar en la seva
BÚFAG (Baucpáyac;). Búfag (literalment
un oracle a Dídime, al sud de Milet. Aquest d' Andromaca). Quan Aquil·les va destru- gran expedició al voltant de la teITa.
«el menjador de bous») és un heroi arcadi.
oracle, fins a l'epoca histürica, fou conside- ir la seva casa durant el saqueig, ell es va
És fill de Japet i de Tornax. Amb la seva BUTES (Baúrr¡c;). 1. El primer heroi
rat gairebé equivalent al de Delfos i era ates penjar.
esposa Promne, durant la gueITa contra d'aquest nam és un fill de Boreas, germa-
pels Branquides, o descendents de Brancas. BRITE. La llegenda de Brite, , filla de Augias, va recollir Íficles, que estava ferit nastre de Licurg. Butes i Licurg havien
Es creu que, entre els seus avantpassats pa- Mart (Ares) i serventa de la deessa Artemis, (v. Heracles); en va tenir cura fins que va nascut de dones diferents que na eren, ni
terns, hi havia Maquereu, l'home que havia a Creta, és una repetició de la de Britomar- morir i li dona sepultura. Més endavant fou l' una ni l' altra, Oritia, l' esposa legítima del
matat Neoptolem a Delfos. tis. Estimada per Minos, Brite es va llarn;;ar
BRANGAS (Bpáyyac;). Brangas és fill al mar, i el seu cos fou retrobat en la xarxa
del déu-riu de Tracia, Estrímon, i germa d'uns pescadors. Es va declarar una pesta, Britomartis: SouN., XI, 8; PAus., II, 30, 3; Com., 174.
III, 14, 2; VIII, 2, 4; ef. IX, 40, 3; D. S., V, 76; Busiris: D. S., I, 17, 45; IV, 18; 27; APOL·L.,
CAL·L., H. a Art., 189 s.; Ps. VIRG., Ciris, 301; Bibl., II, 5, 11; HERÓD., II, 45; A. GEL·LI, II, 6;
Bormos: ATEN., XIV, 3, p. 620 A; ese. a 291 s.; Q. E., III, 552 s.; ese. a Jl., I, 392; EusT., A. L., Tr., 40; ese. a AR., Gran., 1356; a EuR., MAcR., Sat., VI, 7; VIRG., G., III, 5; SERVI, ad
a Hom., 77, 30; Tz., Com., 345; Anteh., 350 s.; Hip., 146. Cf. R. HOLLAND, Britomartis, Her- loe.; Hm., Fab., 31; 56; 157; Ov., Met., IX, 183;
A. R., Arg., I, 1126; II, 780.
PAUS., V, 24, 11; X, 25, 3; Ov., Her., 3.
mes, 1925, p. 59-65. Et. Magn., s. v.; EuR., dr. sat. Busiris, perdut;
Botres: A. L., Tr., 18. sobre Busiris = Bu-as-iri: «el Iloe d'Isis», ef. A.
Búcol: PLUT., Q. Gr., 40.
Brancos: CoNó, 33; cf. 44; ese. a PAus., V, 8, Brises: Jl., II, 689; ese. a Jl., XIX, 291; EusT., WIEDEMANN, Herodots Zweites Buch, Leipzig,
a Hom., 77, 30; D1cT1S, II, 17; Tz., Anteh., 349 Búfag: PAUS., VIII, 14, 9; 27, 17.
8; EsTR., p. 421; 634. 1890; FRAZER, ed. d'APOL·L., Bibl., I, p. 224 s.
Brangas: CoNó, 4.
s.; PROP., II, 9, 9-16. Bulis: A. L., Tr., 5. Butes: 1) D. S., V, 50. 2) APOL·L., Bibl., III,
Briseida: Jl., I, 318 s.; II, 688 s., i ese.; XIX, Brite: Myth. Vc1t., II, 26. Bunos: PAus., II, 3, 10; TEOPOMP, fr. 340; Tz., 14, 8.
76
déu (v. Boreas). Butes intenta matar el seu mentre que Butes obtingué el sacerdoci
germanastre Licurg, pero com que les se- d' Atena i Posidó. Va casar-se amb la ti-
ves intencíons foren descobertes, va haver lla d'Erecteu, Ctonia (v. també Erecteu).
de fugir amb els seus partidaris i va anar D'ell pretenia provenir la família sacerdotal
a establir-se a Naxos, on es dedica al ban- dels Eteobútades, a Atenes.
didatge i a la pirateria. En el decurs d'una 3. Sobre Butes, l' argonauta que va fundar
de les seves expedicions, ataca la Ftiotida, a la ciutat de Lilibeon a Sicília, v. Argonautes
Tessalia, per raptar-ne les dones. Allí troba i Erix.
adoradores de Dionís. La majoria van poder
escapar, pero Coronis, la dida del déu, fou BÚZIGES (Bou~úyr¡c;). Búziges, «el qui
raptada i llíurada a Butes. Pels precs de la posa els bous sota eljou», és la figura mítica
jove, Butes fou embogít per Dionís. Vallan- de l' inventor del jou, que idea la manera de
ºar-se a un pou i va morir. domar els bous i junyir-los, així com d'uti-
2. El segon heroi anomenat Butes és el fill litzar-los per treballar i cultivar els camps.
del reíd' Atenes Pandíon i de Zeuxipe (v. la També era considerat un dels primers legis-
taula 12, p. 168). Té coma germanes Filo- ladors. Se li atribueix la prohibició, esmen-
mela i Procne i, com a germa, Erecteu. A la tada molt sovint a l' antiguitat, de matar els
mort de Pandíon, l'herencia va ser dividida bous o els braus, pel servei que fan a l'agri-
entre els fills, i Erecteu va rebre el reialme, cultura. V. també l' article Pal·ladion.

CAANT (Káav8oc;). Fill d'Ocean. Quan ses, el principal santuari de les quals es tro-
ApoHo rapta la seva germana, la nimfa Me- bava a Samotracia, tot i que eren adorades a
lia, prop de Tebes, a les ribes de l'Ismenos, tot arreu, fins i tot a Egipte -a Memfis-,
el seu pare, Ocean, va enviar-lo a buscar-la. segons Herüdot. Els mitografs antics inter-
Va trabar la noia i el déu, pero no els va preten el seu origen i la seva naturalesa de
poder separar. Llavors, ple de calera, va ca- maneres molt diverses. En la més c01Tent,
lar foc al santuari d' ApoHo, la qual cosa li Hefest apareix com el seu pare o, almenys,
va costar la vida, perque el déu li va dispa- com el seu ascendent díví. Segons Acusi-
rar una fletxa. A Tebes es mostrava la seva lau, de la seva relació amb Cabiro, Hefest
tomba, prop de la font d' Ares. va tenir un fill, Cadmil, que, al seu tom, en-
CABARN (KáBapvoc;). Quan Demeter gendra tres Cabirs. Aquests foren els pares
buscava la seva tilla, raptada per Hades, un de les nimfes Cabírides. Segons Ferecides,
habitant de Paros, anomenat Cabam, li in- els Cabirs eren fills d'Hefest i de Cabiro,
dica 1' autor del rapte. Com a recompensa, la tilla de Proteu. En aquestes versions, les
la deessa li confia, a ell i als seus descen- nimfes Cabírides, que eren tres, eren ger-
dents, la cura del seu culte. Es tracta d'una manes dels Cabirs (també tres). Altres au-
llegenda circumscrita a l'illa de Paros. tors consideren que hi havia set Cabirs i que
el seu pare va ser el fenici Sidik, i aleshores
CABÍRIDES (KaBEtpífü:c;). Són tres nim-
serien germans d' Asclepi. Una tradició que
fes, germanes dels Cabirs (v. Cabirs).
es remunta a Mnaseas de Patara menciona
CABIRO (KaBEtpw ). Filla de Proteu i quatre Cabirs: Axíer, Axiocersa, Axiocers
d' Anquínoe. Originaria de Lemnos, l'illa i Cadmil, identificats respectivament amb
del déu Hefest, va ser estimada per aquest i Demeter, Persefone, Hades i Hennes i, de
li dona diversos fills: els Cabirs i les Cabí- vegades, entre els romans, amb Júpiter,
rides (v. Cabirs). Mercuri, Juno i Minerva, pero en aquesta
CABIRS (KáBEtp01). Divinitats misterio- hipótesi no se'ns diu quina era la seva ge-

Caant: PAus., IX, 10, 5-6. Cabirs: EsTR., X, 3, 19 s.; ese. a A. R., Arg.,
I, 917; EL. ARIST., II, 469 (Keil); F1Ló DE B1-
Cabarn: E. B., s. v. Ká~apvol. BLOS, I, 8; NONN., Dion., XIV, 22 s.; HERÓD.,
Cabfrides: EsTR., X, 3, 21. III, 37; VARRó, V, 58; SERVI, Com. En., III, 12;
264; VIII, 679. V. F. CHAPOUTHIER, Les Dioscu-
, Cabiro: EsTR., X, 3, 21; E. B., s. v. Ka~El­ res au service d'une déesse, París, 1935; Bengt
pia. HEMBERG, Die Kabiren, Uppsala, 1950.
Búziges: SERVI, Com. G., I, 19; PL. V., N. H., VII, 57; ese. a !l., XVIII, 483; HESIQUI, s. v.
78 79

nealogia. En aquesta versió, Cabirs només nar a reculons. Així, les petjades semblava CADME (Ká:óµoc;). Cadme és un heroi sos tenien un aspecte amena9ador. Cadme
seria un nom místic, funcional, de les di- que anaven en direcció contraria a la cova del cicle teba, pero la seva llegenda, com va tenir llavors la idea de llan9ar pedres al
vinitats invocades. Per aixo els Cabirs de i no cap a ella. Quan Heracles va desper- la d'Heracles, s'ha difós bastant arreu del mig d'ells. Els Esparts, sense saber qui els
vegades s' identifiquen amb Iasió i Dardan tar-se i va comptar el ramat, va adonar-se món medite1nni, des de l' Asia Menor fins a atacava, van acusar-se mútuament i es van
(v. aquests noms), els fills de Zeus i Electra, del robatori. Va posar-se a cercar allü que Il·líria i África (Líbia). Cadme és fill d' Age- matar entre ells. Només en van sobreviu-
que també són herois de Samotracia. li pertanyia, i Cacus l'hauria enganyat si, nor i de Telefaassa (o, segons altres tradici- re cinc: Equíon (que tot seguit va casar-se
Divinitats de misteris, els Cabirs no po- segons alguns, els animals no haguessin ons, ~, Argíope) (v. Agenor i la taula 3, p. amb Agave, una de les tilles de Cadme),
dien ser anomenats impunement. Normal- revelat la seva presencia posant-se a mugir 80). Es germa de Cílix, de Fenix i d'Europa Udeu, Ctoni, Hiperenor i Pelor. Tanmateix,
ment se'ls denominava els Grans Déus. Una en ensumar els seus congeneres o, segons (encara que de vegades Fenix sigui consi- la mort del drac hagué d'ésser expiada per
glossa cita, al costat dels noms mencionats, altres, si no l'hagués avisat Caca, la germa- derat el seu pare, com també el d'Europa) Cadme, que durant vuit anys va estar al ser-
Aleó i Eurimedont com a «parella» de Ca- na de Cacus. Sigui com sigui, s'entaula un (v. Europa). Finalment, una tradició beocia vei d' Ares coma esclau. Un cop acabada la
birs, fills de Cabiro i Hefest. En l'epoca combat entre Cacus i Heracles. Cacus tenia testimoniada tardanament el fa fill de l'he- penitencia, Cadme va esdevenir rei del país
romana, els Cabirs eren considerats més so- tres caps i treia foc perles seves tres boques. roi teba autücton Ógig (v. aquest nom). de Te bes, gracies a la protecció d' Atena.
vint una tríada, que reunía les tres divinitats Pero Heracles no va trigar a passar comptes Després del rapte d'Europa, Agenor en- Zeus li dona per esposa una filla d' Ares i
romanes: Júpiter, Minerva i Mercuri. amb la seva ma9a. vía els seus fills a buscar-la i els prohibeix Afrodita, la deessa Harmonía.
Els mites dels Cabirs són gairebé in- Una altra versió presenta Cacus tancant- que tomín sense ella. La seva mare marxa Les noces de Cadme i Harmonía van ser
existents. Es deia que els Cabirs havien se a la seva caverna, amuntegant roques amb ells i abandonen el país de Tir, on reg- celebrades amb grans festes, en les quals
assistit al naixement de Zeus a l' acropolis davant de l'entrada, desafiant així els atacs nava Agenor. Pero aviat s' adonen que la participaren tots els déus i van cantar les
de Pergam, fet que respon a la seva natu- d'Heracles. Pero ell, pujant a la muntanya, seva recerca és en va, i, mentre els germans Muses. Van baixar del cel i van arribar a la
ra de demons integrats al seguici de Rea. arrenca les roques que formaven el sostre s'estableixen en diferents pa'isos, Cadme i Cadmea, la ciutadella de Tebes, amb els re-
Són els servents de la deessa, i per aquesta de la cova i així va poder agafar el seu ene- la seva mare van a Tracia, on els habitants gals. Els millors foren per a Harmonía: un
raó sovint se'ls confon amb els coribants mic i matar-lo. Després va fer un sacrifici els acullen cordialment. Morta Telefaassa, vestit meravellós, teixit per les Gracies, i
o els Curets (v. aquests noms). Després de a Júpiter Inventor en reconeixement de la Cadme va anar a consultar l'oracle de Del- un collaret d'or, obra d'Hefest, el déu forja-
l' epoca classica apareixen sobretot com a victoria, i el rei Evandre, que aleshores fos, que va dir-li que abandonés la recer- dor. Aquest collar, segons alguns, Cadme el
protectors de la navegació, amb el mateix regnava a Pal·lanteum, la futura Roma (en ca d'Europa i fundés una ciutat. Pero, per va rebre del mateix déu, segons altres, era
títol que els Dioscurs, amb els quals no dei- aquell temps un senzill poble de pastors escollir l'indret, havia de seguir una vaca un regal d'Europa al seu germa, i ella l'ha-
xen de tenir afinitats. sobre el Palatí, molt a prop d'allí, v. Evan- fins al lloc on caigués exhausta. Per tal de via rebut de Zeus. El collar i el vestit van
*CACA. Caca es una deessa romana dre), va agrair-li haver alliberat el país d'un complir l' oracle, Cadme comen9a a fer tenir un paper important més endavant, en
molt antiga, considerada la germana del saquejador com Cacus i li va prometre que camí i, quan travessava la Focida, va veure, l'expedició dels Set contra Tebes (v. Amfia-
lladre Cacus (v. aquest nom). Segons sem- el cel li recompensaría l' acció concedint-li entre els ramats de Pelagont, fill d' Amfi- rau, Erifile i Alcmeó).
bla, el va trair en revelar a Heracles l'indret honors divins. damant, una vaca que portava a cada cos- Cadme va tenir amb Harmonía bastants
on el seu germa havia amagat els bous que Una versió obscura de la llegenda d'He- tat el signe de la lluna (un disc blanc que fills, les noies Autonoe, Ino (que, divinitza-
havia robat a l'heroi. Com a recompensa, racles substitueix Cacus per un lladre ano- recordava la lluna plena). Va seguir-la i la da, prengué el nom de Leucotea), Agave i
Caca va rebre un culte, i en honor seu es menat Garan o Recaran, pero que té el ma- vaca el porta a través de Beocia per caure Semele, i un noi, Polidor.
mantenía un foc permanent, com per a la teix paper que Cacus (v. Recaran). al final a l' empla9ament de la futura ciutat Cap al final de la seva vida, Cadme i Har-
deessa Vesta. Segons un antic historiador roma, Cacus de Tebes. Cadme veié aleshores que l' ora- monía abandonaren Tebes en unes circums-
va ser un company del rei Marsias, que ha- cle s'havia complert i va voler oferir la vaca tancies estranyes, i deixaren el tron al seu nét
*CACUS. Cacus, potser una divinitat del en sacrifici a Aterra. Per aixo envia alguns Penteu, el fill d' Agave i Equíon. Van marxar
foc, o potser simplement el numen d'un in- via vingut de Frígia per envair Italia. Mar-
sias l'havia enviat en ambaixada davant del dels seus companys a buscar aigua a una cap a Il·líria, al país dels enqueleus. Aquest
dret, és un heroi local de Roma, el mite del font propera, anomenada Font d' Ares. Pero poble havia estat atacat pels il·liris, i un ora-
qual esta relacionat amb el d'Heracles. Se'l rei etrusc Tarcó, pero aquest el va fer preso-
ner. Cacus va alliberar-se'n i va retornar al un drac, que segons alguns autors era des- cle els havia promes la victoria si tenien al
considerava fill de Vulca, i vivía dins d'una cendent d' Ares, vigilava la font i va matar capdavant Cadme i Harmonía. En efecte, així
cova de l' Aventí. Quan Heracles tornava de costat de Marsias. Llavors Marsias i Cacus
van ocupar la Campania, als voltants del la major part dels homes que Cadme ha- van sortir-ne vencedors. Cadme regna ales-
la seva expedició a l' oc;cident mediterrani via enviat. Ell va córrer en auxili dels seus hores sobre els il·liris i tingué un fill, Il·liri.
guiant els bous robats a Geríon (v. Hera- Volturn, i van atacar la regió de Roma, on
s'havia establert una colünia arcadia. He- companys i va matar el drac. Aleshores se Pero després van ser transformats en serps
cles), i l'heroi deixava pasturar en llibertat li va apareixer Aterra i li va aconsellar que i passaren als Camps Elisis. S' ensenyava la
les besties al lloc del futur Forum Boarium racles s'havia aliat llavors amb Tarcó i va
sembrés les dents de l'animal. Cadme ho va seva tomba a Il·líria (v. també Agave).
mentre reposava a la vora del Tíber, Cacus, destruir els invasors.
fer: de seguida van sorgir de la te1Ta homes Una llegenda, citada per Nonnos de Pa-
com que no podia robar-li tot el ramat mal- Finalment, Diodor parla d'un cert Cacius
armats, anomenats els Esparts (és a dir, els nopolis, pero que segurament és una inven-
grat que ho desitgés, va endur-se alguns ani- (KaKÍO<;), un home extraordinariament fort
homes sembrats). Aquests homes miraculo- ció d'un poeta tarda, explica que Cadme
mals (quatre vaques i quatre bous, segons que vivía al Palatí i que va acollir Heracles
sembla) i els amaga dins de la seva cova. amb hospitalitat. Aquest és el nom que per-
Pero, per tal de no deixar rastre, va estirar dura en una pujada del Palatí, les Scalae
els animals per la cua, for9ant-los a cami- Caci, prop de casa seva (atrium Caci). Cadme: HES., Teog., 935 s.; Od., V, 333 s.; Met., IU, 6 s.; IV, 563 s.; PAus., III, 1, 8; 15, 8;
ese. a /l., II, 494; HERÓD., IV, 147; D. S., IV, 2, 24, 3; IV, 7, 8; VII, 2, 5; IX, 5, 1s.;10, 1; 12, 1
1 s.; V, 47 s.; 48; 49; V, 59, 2 s.; TEOGN., 15-18; s.; 16, 3 s.; 26, 3-4; X, 17, 4; 35, 5. EsTR., I, 46;
HIG., Fab., 6; 178; 179; PíNo., Pít., III, 152 s.; VII, 326; ATEN., XI, 426 B; Tz., Chil., IV, 393
Caca: LACT., Jnst., I, 20, 36; SERVI, Com. Fast., I, 543 s.; V, 643 s.; VI, 79 s.; PROP., V, Ol., II, 38 s.; A. R., A1;g., IV, 516 s.; ese. a III, s.; NoNN., Dion., I, 140 s.; 350 s., etc.; E. B.,
En., VIII, 190; M. V., II, 153; III, 13. 9, 1 s.; Tz., Hist., V, 21; VERRI FLAC, a SERVI, 1186; EuR., Fen., 930 s.; 822 s.; Bac., 1330 s.; s. v. Bou8ór¡; F. VrAN, Les origines de Thebes,
Cacus: VIRG., En., VIII, 190 s., i SERVI, Com. En., VIII, 203; SoLí, I, 8; D. S., IV, 21; J. ese. a EuR., Fen., 638; a EsQ., Set, 469; 486; París, 1963.
Com. ad loe.; LrvI, I, 7, 3 s.; D. H., I, 39 s.; Ov., BAYET, Origines, p. 145 s. APOL·L., Bibl., III, 1, l; 4, l; 5, 2; 5, 4 s.; Ov.,
80 81
seguí les petjades del brau que havia raptat d'Ocean. Amb els Telquins va criar Posidó,
la seva germana i que fou allistat per Zeus que li havia confiat Rea, a l'illa de Rodes.
al' expedició contra el gegant Tifó. Per aixo *CAIETA. La llegenda de la ciutat de
va posar-se un vestit de pastor que li havia Caieta (avui en dia Gaeta, prop de Terra-
donat el déu Pan, company seu. I quan Tifó cina, a la costa sud del Laci) contava que
havia tret els nervis a Zeus, Cadme l' en- havia estat fundada en memoria de Caieta,
canta amb una lira i obtingué la restitució la dida d'Eneas (segons altres, la d' Ascani,
dels nervis del déu, amb l'excusa que havia o fins i tot la de Creüsa, l'esposa d'Eneas).
de fer-ne les cordes de la seva lira. Cadme Tan aviat es deia que Caieta havia estat en-
toma els nervis a Zeus, la qual cosa permet terrada en aquell indret, com que ella havia
al déu obtenir la victoria. En recompensa, impedit allí l'incendi de la flota d'Eneas.
Cadme rebé lama d'Hannonia (v. Tifó). Finalment, una altra tradició relacionava el
A Tera, Rodes, Samotracia, Creta i a molts nom de Gaeta amb Eetes, el pare de Medea,
altres llocs s' explicava que Cadme, mentre que havia arribat a aquella regió a la recer-
buscava Europa, hi havia fundat ciutats. ca de la seva filla (v. Argonautes i Eetes).
CAFAURE (Kácpaupoc;). Libi fill d' Am- Segons aquesta versió, el primer nom de la
fítemis (anomenat també Garamant) i d'una ciutat hauria estat Eeta, i més endavant va
nimfa de la llacuna Tritonida, i, per tant, nét esdevenir Caieta.
d' Acacal-lis i Apol-lo. Un dia que vigilava CAIRA (Káapa). Cai"ra és la filla d'un
els seus ramats de bens a Líbia, no gaire terrissaire de Milet, que té un paper en la
lluny de la llacuna Tritonida, un argonauta llegenda de Neleu, el fill de Codre (v. Ne-
anomenat Cantos intenta robar-li'n una part leu i Codre). Com que havia d'abandonar
C/l
::l
<1.l
perdonar de menjar als seus companys afa- la patria, Neleu consulta a l'oracle on s'ha-
N C/l mats. Cafaure el va matar, pero ell també va via d'establir. L'oracle li respongué que
2--:~Q ser ben aviat venc;;ut i mort pels argonautes trobaria una nova patria al lloc on una noia
(v. també Cefalió). li donés terra bmTejada amb aigua. Neleu,
C/l
::l CAFENE (KacpÉvri). Cafene és una noia errant, arriba un dia a Milet i allí li va dema-
<1.l
N de la ciutat de Criassos, a Caria. Una colü- nar a Cai"ra que li donés terra molla per fer
nia de grecs de Melos, condults per Nimfeu, l'empremta d'un segell. Cai"ra va accedir
va establir-se al país, i multiplicant-se rapi- i l' oracle va complir-se. Llavors Neleu va
dament, va esdevenir molt poderosa. Els ha- obtenir el poder a Milet i funda tres ciutats
bitants de Criassos es van espantar i van de- a les rodalies.
cidir eliminar els seus molestos vei"ns. Van CAISTRE (Káüorpoc;). Cai"stre és el déu
decidir convidar tots els grecs a una festa i del riu homonim que hi ha a Lídia. Es diu
matar-los quan estiguessin reunits. Pero Ca- que és fill d'Aquil·les i }'amazona Pentesi-
fene estava enamorada de Nimfeu i revela el lea. El seu fill és Efes, fundador de la ciutat.
complot. Quan els caris van anar a convidar També és pare de Semíramis, que va tenir
els grecs, ells ho acceptaren, pero van dir amb Derceto (v. Semírarnis).
que el costum del seu país exigia que les se-
CALAM (KáA.aµoc;). Calam, nom que
ves dones també fossin convidades. I així es
significa «canya», era fill del déu-riu Me-
va fer. Els homes van presentar-se a la fes-
andre, de Frígia. Tenia relacions amoroses
ta desarmats, pero cadascuna de les dones
amb un jove de gran bellesa anomenat Car-
portava una espasa sota la roba. A l'hora del
pos, fill del déu Zefir i una de les Rores. Un
menjar, donat el senyal, els caris van atacar
dia que tots dos es banyaven al Meandre,
els grecs, pero aquests van avanc;;ar-se i els
Calam intenta de superar el seu amic ne-
van matar tots. Van arrasar la ciutat de Crias-
dant, pero Carpos s' ofega en la cursa. Ca-
sos i en van construir una altra, que van ano-
lam va assecar-se de tristesa i es convertí
menar Nova Criassos. Cafene es va casar
en una canya a la vora del riu. Carpos (nom
amb Nimfeu, que rebé grans honors.
que significa «fruit») esdevingué el «fruit
CAFIRA (Ka<pEÍpa). Cafira és una filla dels camps», que mor i reneix cada any.

Cafaure: A. R., Arg., IV, 1494. IV, 56 (citant TrMEU).


carene: PLUT., Mu!. Virt., VII, 304. Ca"ira: Tz., Com., 1379.
Cafira: D. S., V, 55, l. Cai"stre: SERVI, Com. En., XI, 661; Esm., XIV,
Caieta: V1RG., En., VII, 1 s.; i SERVI, ad loe.; 650; PAUS., VII, 2, 7; Et. Magn., s. v. Káu0Tpo<;.
Ov., Met., XIV, 441 s.; Esm., V, p. 233; SoLí, Calam: SERvr, Com. Egl., V, 48; NoNN.,
II, 13; AuR. VícT., Orig., 10; D. H., I, 72; D. S., Dion., XI, 370-481.
CALCANT 82 83
CALCANT (KáA.xm:;). Calcant és un en- fill d' Amfiarau (v. la seva llegenda), endu- de Tarent. També hi havia un Calcant al S 'esmenten al tres herois amb el mateix
deví de Micenes, o potser de Megara, el més ent-se amb ell els herois Leonteu, Podaliri i santuari del qual s' anava a dormir per tal nom:
habil del seu temps per interpretar el vol Polipetes. El seu vaixell fou empes fins a la de coneixer el futur a través dels somnis. 2. Un company d'Heracles en l'expedi-
dels ocells i qui millar coneixia el passat, costa de l' Asia Menor, a Colofó -segons Aquest santuari es trobava a la regió del ció contra Elis.
el present i el futur. Apol·lo li havia donat el altres, hi van an-ibar a peu-. Ara bé, un mont Garga, a l' Adriatic. Sembla ser que 3. Un dels pretendents d'Hipodamia mort
do de la profecia. Calcant era till de Testar oracle -probablement una profecía d'He- el Calcant de Siris va morir per un cop de per Enomau (v. Hipodamia).
i, per ell, era descendent del déu. Fou l' en- len- havia anunciat a Calcant que mori- puny d'Heracles. Aquestes diferents lle- 4. Finalment, un dels defensors de Cos
deví titular de l'expedició grega contra Tro- ría el dia que trobés un endeví més habil gendes difícilment poden tenir relació entre contra Heracles, quan l'heroi encapºafa
ia. En cada moment important de la guerra que ell. A Colofó va trabar-se amb l' ende- elles (v. també Calcó). l' atac contra Eurípil (v. Eurípil i He rae les).
i de la seva preparació, hi ha una profecía ví Mopsos. Prop de casa seva hi havia una CALCÍOPE (XaAK1óm1). Calcíope és el Aquest Calcodont ferí Heracles, que va
de Calcant. Quan Aquil·les va fer nou anys, tiguera, i Calcant va preguntar: <<Quantes nom de diverses hero"ines. poder salvar-se gracies a la intervenció de
fou ell qui anuncia que Troia no cauria si figues té?», i Mopsos va respondre: «Deu l. Una és filla d'Eurípil, rei de l'illa de Zeus, que el va treure a temps del camp
el nen no participava en la lluita, i per aixo mili un quarta, i una tiga de més». Un cop Cos. S'uní amb Heracles i engendra Tessal de batalla.
Tetis va camuflar el seu till entremig de feta la comprovació, Mopsos l'havia en- (v. la taula 18, p. 258).
les tilles del rei d'Esciros (v. Aquil·les). A certat. També hi havia una truja prenyada, CALCOS (Ká:A.xo<:;). Calcos és un rei
2. Una altra és la tilla del reí de la Colqui- dels daunis, un poble molt antic del sud
Aulida interpreta el presagi fornit per una i Mopsos va preguntar a Calcant: «Quants da Eetes. Es va casar amb Frixos i va tenir
serp que va devorar els ocells de l' altar garrins porta i quant temps li falta per pa- d' Italia. Estava enamorat de la maga Circe
quatre tills: Argos, Melas, Frontis i Citissor quan ella rebé la visita d'Ulisses. Pero Cir-
del sacritici, dient que la ciutat seria presa rir?» Calcant assegura que en portava vuit. (v. la taula 34, p. 457).
el dese any de la guerra (v. Agamemnon). Mopsos li va fer veure que s' equivocava, i ce, enamorada d'Ulisses, no va fer cas de
3. Una tercera és filia del rei Rexenor (o l' amor de Calcos. Com que ell hi insistía,
Despres del desgraciat desembarcament a va afegir que l' animal no en duia vuit, sinó de Calcodont, 1). Es casa amb Egeu, rei
Mísia, quan Telef havia accedit a guiar la nou, tots mascles, i que pariría l' endema, a Circe va oferir-li un banquet en el qual va
d' Atenes, de qui fou la segona dona, ja que transformar-lo en porc per tancar-lo des-
flota cap a Troia, Calcant confirma amb les l'hora sisena. I així va ser. Calcant va morir la primera era Meta, tilla d'Hoples. Com
seves prediccions les indicacions de Telef d'amargura. Hi ha qui diu que es va su"ici- prés als estables. En veure que el seu rei no
que no podía tenir fills amb ella, Egeu va tomava, els daunis van anar a cercar-lo per
(v. Aquil·les). És ell qui, a l'hora de la se- dar, i fou enterrat a Nocion, prop de Colofó. anar a Delfos i de tornada, de pas per Treze,
gona sortida, a Aulida, revela que la cal!fla Una altra versió d' aquesta rivalitat entre els la forºa. Circe va accedir a tornar-lo a la
engendra Teseu amb Etra (v. Egeu i Teseu). seva forma humana, pero amb la condició
que atura la flota és deguda a la calera d' Ar- dos endevins l' explica Conó. El reí de Lícia
temis, una calera que només pot apaivagar- preparava una expedició, i Mopsos la hi va CALCÓ (Xá:A.Kwv). l. Calcó és un heroi que no posaría mai més els peus a l' illa per
se amb el sacritici d'Ifigenia (v. Ifigenia i originari de Ciparís, al Pamas. Un oracle declarar-li el seu amor ni per cap altra raó.
desaconsellar dient-li que seria venºut. En
Agamemnon). Més endavant, d~sprés de la canvi, Calcant li va assegurar la--»i:ctOria. havia aconsellat a Nestor que el donés com
a consener i escuder al seu till Antíloc. En CALIDNE (Ká:A.u8vo<:;). Fill d'Úran. És,
mort d' Aquil-les i del su"icidi d' Aiax, till de El rei va anar a la guerra i fou venºtlt. segons algunes tradicions, el primer rei de
Telamó, anuncia als grecs que la ciutat no Aixo va fer créixer la reputació de Mopsos, el combat entre Aquil·les i la reina de les
amazones, Pentesilea, Calcó, que l' estima- Tebes, predecessor d'Ogig. Sovint se li atri-
podra ser presa si no s' aconsegueix l' are pero va fer que Calcant, desesperat, se bueix la construcció de la muralla i de les
d' Heracles. Així és com el trobem a l' origen su"icidés. va, la va socórrer. Fou mort per Aquil-les, i
el seu cadaver va ser penjat a la creu pels torres que envoltaven la ciutat, encara que
de la missió d'Ulisses al costat de Filocte- També s'explicava una altra histüria pel la tradició més difosa considerava Amfíon i
tes (v. Ulisses i Filoctetes). Després de la que fa a la seva mort. Calcant havia plan- grecs com a castig perla seva tra"ició.
2. Un altre Calcó és fill de Mecían Zetos autors d'aquests treballs (v. Amfion).
mort de Paris aconsella als grecs que facin tat una vinya en un bosc sagrat d' Apol·lo,
(v. Abant, 1).
presoner Helen, que s'ha retirat als boscos al bosc de Grineon, a Mísia. Un profeta CALIDÓ (KaA.u8wv). l. Heroi eponim
de l'Ida, perque és l'únic que podra revelar- d'aquella contracta li va prediI· que mai beu- CALCODONT (XaA.Kwbwv). l. Cal- del país de Calidó, a Etülia, al nord del golf
los les condicions per aconseguir la ciutat ria vi de la seva vinya, i Calcant en va fer codont és un heroi d'Eubea, fill d' Abant, de Corint. És fill d'Etol i de Pronoe (v. Etol
(v. Helen). Finalment és ell qui, veient que befa. La vinya va créixer, va donar fruit i l' eponim dels abants i pare de l'heroi Ele- i la taula 26, p. 316). Va casar-se amb Eolia,
amb la forºa no s' aconsegueix res, sugge- més tard vi, i, el dia que s'havia de beu- fenor, que participa en la guerra de Troia filla d' Amitaon, amb qui va tenir dues tilles,
reix construir un cavan de fusta gracies al re el vi novell, Calcant va convidar la gent (v. Elefenor). Fou mort per Amfitrió durant Epicasta i Protogenia.
qual els guerrers podran entrar a la ciutat. de la rodalia i també l' endeví que havia fet una expedició dels tebans contra els eubeus 2. Altres tradicions fan de Calidó un fill
Ell mateix també va entrar dins del cavan. la predicció. En el moment en que, amb la per alliberar-se d'un tribut que els havien de Testi. Aquest, havent tornat de Sició
En el moment de la partida, prediu als grecs copa plena, Calcant es disposava a beure, el imposat. La seva tomba es mostrava prop després d'una llarga absencia, troba Calidó
que el retorn no sera fücil a causa de la cale- seu rival va repetir-li que no tastaria el vi. de Calcis. A més d'Elefenor, Calcodont te- dormint amb la seva mare. Pensant, equi-
ra d' Atena, descontenta perla injustícia que Calcant esclafí a riure, de manera que va nia una filla, Calcíope, que va casar-se amb vocadament, en una relació incestuosa, els
s'ha comes amb el seu protegit, Aiax, fill de ofegar-se i morí sense haver pogut apropar Egeu en segones núpcies (v. Calcíope). va matar. Més tard, reconeixent el seu error,
Telamó (v. la seva llegenda). No va voler la copa als llavis (v. Antínous).
marxar amb ells, perque sabia que la comi- Les negendes de la Italia meridional
tiva no arribaría a bon port, i per aixo va coneixien a un Calcant, també endeví, la Cakíope: 1) APOL·L., Bibl., II, 7, 8; !l., II, Hom., p. 281, 45; Tz., Com., 1034; PAus., VIII,
embarcar-se amb un altre endeví, Amfíloc, tomba del qual s' ensenyava a Siris, al golf 676 s., i ese. ad loe.; PLUT., Q. Gr., 58; H10., 15, 6-7; IX, 17, 3; 19, 3. 2) PAUS., VIII, 15, 6.
Fab., 254; cf. 97. 2) APOL·L., Bibl., I, 9, l; 3) PAUS., VI, 21, 7. 4) APOL·L., Bibl., II, 7, 1;
HIG., Fab., 3; 14; A. R., Arg., II, 1140 s., i ese. PLUT., Q. Gr., 58.
ad loe.; Tz., Com., 22. 3) APOL·L., Bibl., III, 15,
Calcant: !l., I, 69; 92; II, 300 s.; ese. a SERVI, Com. Egl., VI, 72; Com. En., II, 166; m, Calcos: PART., 12.
!l., II, 135; a A. R., Arg., I, 139; a Od., XIII, 6; Tz., Com., 454; ATEN., XIII, 556 F.
322; CoNó, 34; 6; Q. E., VI, 61; XII, 3 s.; VrRG.,
159; PAus., I, 43, 1; HIG., Fab., 97; 128; 190; En., II, 185; Tz., Posth., 645; Com., 427; 978 Calcó: 1) EusT., a Hom., p. 1697, 54. 2) V. Calidne: Tz., Com., 1206- 1209; E. B., s. v.
APüL·L., Bibl., III, 13, 18; Ep., III, 15; 21 s.; s.; 1047 s.; v. BÉRARD, Colonisation, p. 394 s.; Abant, l. Ká)\Uova.
V, 8 s.; V, 2 s.; PAUS., I, 43, 1; VII, 3, 7; IX, i J. PERRET, Calchas et les bergers, Rev. Arch., Calcodont: 1) APoL-L., Bibl., III, 1O, 8; !l., Calidó: 1) APüL·L., Bibl., I, 7, 7. 2) Ps.
19, 6; Ov., Met., XII, 11 s.; EsTR., XIV, 462 s.; 1937, p. 181 s. II, 541; IV, 464; i ese. a Il., II, 536; EusT., a PLUT., De Fluv., 22, l i 4.
CALIPSO 84 85
va llarn;ar-se al riu, anomenat Axenos, que és una reina dels tesprotesos, amb qui va una filla anomenada Cal-lírroe. Va casar-se van decidir de banyar-se en una font. Cal-
aleshores va rebre el nom de Testi abans casar-s,e Ulisses quan, després del seu re- amb Tros i va tenir quatre fills: Cleopatra, listo va haver de desvestir-se, i la seva falta
de dir-se, definitivament, Aqueloos. Calidó torn a !taca, va haver de tornar a marxar, se- Ilos, Assarac i Ganimedes (v. la taula 7, p. va ser descoberta. Artemis, enfurismada,
també és considerat fill d' Ares i Astínome. gons havia predit Tiresias. Ulisses va tenir 128). Amb la Troada es relaciona una Cal- l' expulsa i la va transformar en óssa. Es
Va veure Artemis mentre es banyava i fou amb ella un fill anomenat Polipetes, que va lúToe, potser identica a l' anterior; fou una deia que aquesta transformació es devia a
transformat en roca, a la muntanya anome- regnar quan va morir la seva mare, mentre nimfa estimada per Paris quan vigilava els la gelosia d'Hera, o també a una prevenció
nada Calidó, prop del' Aqueloos (v. també Ulisses tornava a Ítaca (v. Ulisses i la taula ramats a l' Ida, abans de l' aventura amb de Zeus, que va voler dissimular la seva
Aqueloos). 39, p. 538). Helena. Paris la va abandonar per Helena, estimada i apartar-la, d' aquesta manera,
CALIPSO (KaAmjJw ). 1. Calipso és una CAL·LÍOPE (Kaí\í\1ón11). Una de les i Cal-lírroe, segons s' explica, plora llarga- de la venjanc;;a de la seva dona., Tanmateix,
nimfa, segons alguns, filla d' Atlant i de Muses. Encara que originariament les-seves ment l' amor perdut. Hera la va descobrir i persuadí Altemis per-
Pleione (v. Pleiades), segons altres, del Sol funcions, com les de les seves germanes, no 4. Una altra Cal·lírroe és filla de Licos, q ue la matés amb una ftetxa. O bé fou Arte-
(Helios) i de Perse -la qual cosa la faria s'especifiquin, a partir de l'epoca alexan- rei de Líbia. Després de la guerra de Troia, mis qui la va matar, perno haver sabut conser-
germana d'Eetes i de Circe (v. les seves drina se li atribueix en particular la poesía una tempesta va empenyer Diomedes a les var la virginitat. Zeus la va transformar en
llegendes). Vivia a l'illa d'Ogígia, que els lírica. De vegades és considerada la mare costes del seu reialme. Licos el va fer pre- una constel-lació, l'Óssa Major (v. també
autors situen a la Mediterrania occidental i de les sirenes, la de Linos o la de Resos soner i el volia sacrificar a Ares quan Cal- altres variants de la llegenda a l' article Ar-
que sens dubte correspon a la península de (v. aquests noms). També figura, en algunes lírroe, enamorada de l'heroi, el va alliberar. cas, i la taula 10, p. 154). De vegades tam-
Ceuta, davant de Gibraltar. Calipso, «la que llegendes, com a arbitre entre Persefone i Pero ell l' abandona, i la noia, desesperada, bé se li atribueix un segon fill, germa bessó
amaga», va acollir Ulisses naufrag. L' Odis- Afrodita en la seva baralla per Adonis. es va penjar. d' Arcas, el déu Pan.
sea narra com el va estimar i com el va rete- 5. Cal·lírroe és també el nom d'una font 2. Sobre una altra Cal-listo, germana
CAL·LÍPOLIS (Kaí\í\fooí\1c;). Fill d' Al- propera a Calidó. Es deia que era una noia d'Ulisses, v. la taula 39, p. 538.
nir durant deu anys (també es diu que foren catous, mort pel seu pare per haver alterat
set, o fins i tot un) oferint-li, inútilment, la que havia rebutjat l'amor d'un sacerdot de CAMBLES (Káµ~í\11c;). Cambies fou un
la celebració d'un sacrifici. Es mostrava la
immortalitat. Ulisses conservava en el fons Dionís anomenat Cores. Ell es va planyer rei de Lídia, tan golafre que va menjar-se la
seva tomba a Megara (v. Alcatous).
del seu cor el desig de tornar a Ítaca i no es del seu fracas a Dionís, i el déu envía al seva propia esposa. Penedit, se suicida. En
CAL·LÍRROE (Kaí\í\1ppó11). Cal-lírroe, país una epidemia de follia. Els habitants
va deixar seduir. Calipso viu en una cova lloc de Cambies, aquest rei de vegades és
que significa «bell rierol», és el nom de di- interrogaren l' oracle de Dodona, el qual va
profunda amb moltes sales que donen ajar- anomenat Camblistes (v. lardan).
ferents heroines. revelar que per aplacar el déu calia sacri-
dins naturals, amb un bosc sagrat de grans
1. La primera és filla d'Ocean i de Te- ficar la noia, o una altra persona en el seu *CAMENES. Les Camenes són les nim-
arbres i amb fonts que escampen les seves
tis. Fou ella qui, unida a Crisaor, fill de la lloc, a l' altar ates per Cores. Quan Cores fes de les fonts de Roma. Tenen el santuari
aigües per la gespa. Passa el temps filant i en un bosc sagrat, no gaire lluny de la Porta
Gorgona i de Posidó, engendra els monstres estava a punt de sacrificar la noia, corpres
teixint amb les seves serventes, també nim- Capena (a la part sud del Celi), a l'indret on
Geríon i Equidna (v. la taula 33, p. 454). d' amor, no va tenir forces i es va matar. Cal-
fes, que canten mentre treballen. Responent
Amb Posidó va tenir Mínias; amb Nilos, lírroe, avergonyida, va suicidar-se a la vora també hi havia un santuari d'Egeria (v. Ege-
al prec d' Atena, Zeus envía Hermes a trobar
Quíone, i amb Manes, primer rei de Lídia, de la font que més tard havia de portar el ria). Aquestes nimfes ben aviat van ser assi-
Calipso amb l' ordre d' alliberar Ulisses. Ca-
va concebre Cotis. seu nom. milades a les Muses.
lipso el va deixar marxar a contracor, li va
2. Una altra Cal·lírroe és la filla del déu- *CÁ.MERS. Camers és un rei llegendari
donar fusta per fer-se una nau i provisions CAL·LISTO (Kaí\í\1crrw). l. La llegen-
riu Aqueloos. Va casar-se amb Alcmeó, d'una ciutat mítica situada entre Terraci-
per al viatge, indicant-li també els astres da de Cal-listo és un mite arcadi: Cal·listo,
de qui va tenir dos fills, Amfoter i Acarna na i Gaeta, anomenada Amieles. És fill de
que havien de guiar la seva navegació. segons alguns autors, era una nimfa del
(v. la taula 1, p. 8). Després de la mort del Vulcent. La seva ciutat havia desaparegut a
Les llegendes posteriors a l' Odissea do- bosc, segons altres, una filla del rei Licaon,
seu marit per obra dels fills de Fegeu, fou l'epoca classica, a causa d'una invasió de
nen a Calipso i a Ulisses un fill, anomenat o també de Nicteu. S'havia consagrat a la
estimada per Zeus, a qui va demanar que serps.
Llatí -considerat més sovint fill de Cir- virginitat i vivía a les ,muntanyes, cac;;ant,
fes créixer rapidament els seus dos fills i els
ce-; de vegades s'explica que van tenir amb les companyes d' Artemis. Zeus la va *CÁ.MESES. Cameses és el nom d'un
donés fon;;a per venjar el seu pare. Zeus li
dos fills, Nausítous i Nausínous, noms que veme i es va enamorar d'ella. Va unir-s'hi rei molt antic que, segons una tradició molt
ho va concedir i així fou venjada (v. Acar-
evoquen el de la nau (vauc;). Finalment, prenent la formad' Artemis perque Cal·listo obscura, va regnar al Laci quan hi aborda el
na). Les desgracies van arribar a Cal-lírroe
també se li atribueix com a fill Auson, defugia tots els homes. Segons altres, va déu Janus, exiliat de Tessalia, la seva patria.
per haver desitjat posseir el collar i el vel
l'eponim d' Ausonia (v. Á.üson i Ulisses, i la prendre l~ forma d' Apol·lo, el déu arcadi, Cameses acollí molt bé el fugitiu i compartí
d'Harmonia (v. Cadme), els presents divins
taula 39, p. 538). germa d' Aliemis. Amb ella engendra Ar- el reialme amb ell. Durant un quant temps
sobre els quals hi havia una maledicció.
CAL·LÍDICE (Kaí\A10íK11). Cal·lídice 3. El déu-riu Escamandre també tenia cas. Cal·listo estava embarassada d' Arcas regnaren tots dos junts, fins a la mort de ca.-
quan un dia Artemis i les seves companyes meses, i llavors Janus regna sol.

Calipso: 1) APOL·L., Epit., VII, 24; Od., V, CaHfope: Hm., A. p., II, 7; ese. a /l., X, 435;
13-281; VII, 243-166; Hm., Fab., 125; JoH. APOL·L., Bibl., I, 3, 4.
LYD., De Mens., I, 13; EusT., a Hom., p. 1796; CaHípolis: PAus., I, 42, 7; 43, 5. Cal·listo: 1) ER., Cat., I s.; VIII; APoL·L., I, 27; N1c. DAM., a Ft: Hist. Gr. (Müller), III,
Tz., Com., 174. Cf. PRoP., I, 15, 9; Ov., Art am., Bibl., III, 8, 2; ese. Ven. a l' !l., XVIII, 487; p. 372, 28.
JI, 125; v. també l'art. Á.uson. V. BÉRARD, Navi- CaMfrroe: 1) HEs., Teog., 288 s.; H. h. a
Dem., 419; Tz., Com., 651; 874; Hlo., Fab., CAL·L., H. a Zeus, 40; CATUL, LXVI, 66; Camenes: SERVI, Com. Egl., VII, 21 (citant
gations d'Ulysse, t. III, p. 213 s.; A. MEILLET, a TEóCR., I, 125; HIG., A. p., II, l; Fab., 155;
Rev. des Et. gr., 1919, p. 384 s.; RoHDE, Griech. 111; APOL·L., Bibl., II, 5, 10; SERVl, Com. VARRó); L1v1, I, 21, 3; PLUT., Numa, 13.
En., IV, 250; D. H., I, 27. 2) V. els art. Alcmeó. 176; 177; Ov., Met., II, 409 s.; Fast., JI, 155 s.;
Roman3 , Leipzig, 1934, p. 2; A. FERRABINO, Ka- SERVI, Com. G., I, 138; PAus., I, 25, l; VIII, 3, Camers: PL. V., N. H., III, 59; VIII, 109;
lypso, Torí, 1914, p. 257 s. 2) HEs., Teog., 369. Acama; APOL·L., Bibl., III, 7, 5; PAUS., VIII:
24, 9. 3) APOL-L., Bibl., III, 12, 2; ese. a /l., XX, 6 s.; 4, l; X, 9, 5; ef. Tz., Com., 478; 481; ese. a SERVI, Com. En., X, 564; cf. X, 561 s.
CaHídice: APoL·L., Ep., VII, 34; ef. Ep. Gr. 232; a PERSI, I, 134; 4) PLUT., Pw: min., 23; 5) EuR., Resos, 36; a TEóCR., 1, 3. 2) V. Ulisses. Cameses: PLuT., Q. R., 22; SERVI, Com. En.,
Fl: (ed. Kinkel), p. 57 s. PAUS., VII, 21, l. Cambies: ATEN., X, 416 C; ef. EL., H. V., VIII, 330.
86 87
*CAMIL·LA. La llegenda de Camil- ce va tenir amb Posidó diversos fills (v. la a-ons algunes versions, Caon s'havia sacri- samnita homonim. Sembla que el nom de
la és virgiliana, narrada a l 'Eneida, i sens taula 11, p. 165). ficat pels seus compatriotes oferint-se com Capua en realitat és un derivat d'una parau-
dubte fonamentada en llegendes populars a víctima voluntaria als déus durant una la etrusca per designar el falcó i, en general,
italianes i també imitada de la historia *CANENT. Canent és una nimfa del
Laci, personificació del cant. Esta cas~da epidemia. tots aquells «que tenen el dit gros del peu
d' Harpalice (v. aquest nom). Camil-la era girat cap endins».
la filla del rei dels volscos Metab de Pri- amb Picus, rei dels laurents -al sud d'Os- CAOS (Xáoc;). Caos és la personifica~i?
tia-, i tots dos s' estimen tendrament. Pero del buit primigeni, anterior a la creac10, • (KápKa~oc;). Carcab és el fill
• !""'• • "''--'""....,,
vem. Expulsat de la seva ciutat pels seus
enemics després de la mort de la seva espo- un dia, durant una cacera, la maga Circe quan l'Ordre encara no s'havia)mp~sat a~s del rei deis pen-ebis, Tríopas, q~1e _reg~a. al
veu Picus i se n'enamora. Per allunyar-lo elements del món. Engendra l'Ereb, i la Nit nord de Grecia, entre Macedoma i Tracia.
sa Casmil·la, fugí amb la seva filla encara
petita, perseguit per soldats armats. Pero del seguici, el transforma en senglar, amb la (Nix), després el Día (Hemera) i l'Eter. De Tríopas era un tira cruel, i ,el _seu fill ~l. va
quan estava a punt d'escapar-se, va aturar- intenció de tomar-li de seguida la seva for- vegades, en canvi, se'l present~ com el fill matar per alliberar la seva patna. V~ ~x:l:ar­
ma normal. Picus, separat de la seva esposa, del Temps (Cronos) i germa d'Eter. se voluntariament després del parnc1d1 1 v~
lo el curs del' Amase, un petit riu del Laci.
es desespera, i, quan Circe li declara el seu ser purificat per Tros, rei de la Troada, a qm
Llavors, per salvar la filla, va tenir la idea CAPANEU (Karravc:úc;). Capaneu és un
amor, ell la rebutja. Aleshores, amb tota la havia acudit cercant asil. Aquest va conce-
de lligar-la a una forta pica que duia per dels prínceps argius que van marxar contra
seva calera, el transforma en ocell, en un dir-li a més a més, un terreny on funda la
tal de poder-la llanc;ar a l'altra riba. Va pro-
metre a Diana que li consagraría la filla si picot verd. Mentrestant, Canent, desespera-
Tebes amb l'expedició dels Set (v. Amfia- ciuta~ de Zelea. El seu descendent Pandar
rau, Adrast). Fill d'Hiponous, és un home va combatre al bandol dels troians.
se salvava. Diana va atendre la súplica: l'in- da, va errant sis dies i sis nits a la recerca de
violent, d'una talla gegantina. No té por
fant va atenyer la riba oposada. Ell mateix Picus. Al final, esgotada, es deixa caure a la (KapKÍvoc;). Carcin, nom que
dels déus i es llans;a, en el primer assalt a la
travessa el riu nedant, i tots dos van viure riba del Tíber. Allí canta per darrer cop i es en grec significa «cranc», és un c!ust~ci 9~e
dissolt en l' aire. ciutat, decidit a cremar-la. Pero el llamp de
durant molt de temps al bosc, enmig de la Zeus l' atura en el moment que vol escalar vivía al llac de Lema. En la llmta d Hern-
solitud. La noia va acostumar-se a aque- CANOP (Kávwrroc;). Canop fou l'heroi el mur de Tebes i el mata. La seva esposa cles contra l'hidra, va mossegar l'heroi al
lla vida, fins al punt de no poder suportar que dona nom a una ciutat egípcia i a un Evadne va llans;ar-se a la foguera que con- taló, i Heracles, ple de calera, l' esclaf~.
!'estada en les ciutats. Cas;ava, es preparava brac de la desembocadura del Nil, prop sumía el cos de Capaneu. Pero Hera, per recompensar la seva contn-
per a la guerra, i participa en la lluita contra d' Alexandria. Originari d' Amieles, va ser El fill de Capaneu fou Estenel, que par- bució en la lluita contra l'heroi, el va trans-
Eneas, acomplint nombrases proeses, a la el pilot de Menelau quan aquest, després de ticipa en la guerra de Troia (v. la seva lle- portar al cel, enmig de les constel ·lacions:
manera de les amazones gregues. Pero fou la presa de Troia, ana a Egipte amb Helena genda). és el signe de Cancer. . .
morta per l'heroi Arrunt. (v. la seva llegenda). Canop era jove i d'una En la interpretació evemensta .del mlte
gran bellesa. Teonoe, filla del rei d'Egipte *CAPIS (Kárruc;). 1. La Ilíada mencio- de Lema es va imaginar ~ue Carc1~ era un
CAMPE (Káµrrr¡). Campe és un ésser Proteu (v. aquest nom), se'n va enamorar, na un Capis entre els avantpassats d'Eneas. cabdill militar que va socorrer el re1 Lemos
monstruós, femení. Cronos li havia confiat pero el seu amor no fou correspost. Un dia Era fill d' Assarac i havia tingut dos fills quan fou atacat per Heracles i que fou mort
als Infems la custüdia dels ciclops i deis he- que Canop havia desembarcat, el va mosse- amb Temiste: Ilos i Anquises (v. la taula 7, per l'heroi (v. Lemas i Heracles).
catonquirs, reclosos allí (v. Cronos). Quan p. 128). Les llegendes posteri~rs donen a
gar una serp i va morir. Menelau i Helena el CÁRIA (Kapúa). Caria és una noia
un oracle va prometre a Zeus la victoria van enterrar i van erigir-li la tomba a l'illa Eneas un company amb el mate1x nom, que
contra Cronos i els Titans si comptava amb hauria fundat la ciutat de Capua, a la Cam- de Laconia que fou transformada en no-
de Canop. De les llagrimes vessades per guer (carya, en grec, significa «noguer»)
l' ajut dels ciclops, Zeus va matar Campe i pania. Pero també es deia que Capua havia
Helena en aquella ocasió nasqué la planta (v. Dió).
els va alliberar. anomenada helenion. estat fundada per un dels fills d'Eneas, Ro-
mus, i que li va donar el nom en recordans;a U na altra llegenda fa de Caria , una ha-
CÁNACE (Kavá:Kr¡). Canace és una de Una altra tradició fa de Canop el pilot madríada nas cu da de l' incest d' Oxil, fill
del seu besavi Capis (v. també Egestes).
les filles d'Eol i d'Enarete (v. Eol i la taula d'Osiris, el déu egipci. També hauria pilo-
Capis, company d'Eneas, de veg~des d' Oreu, a~b la seva germana Hamadríada.
8, p. 136). Ovidi -sens dubte seguint Eu- tat la nau Argo i tant ell com la nau haurien
rípides- explica que va tenir un fill del seu an-ibat a convertir-se en constel-lacions. també és considerat el fundador de la cmtat CARIBDIS (Xápu~foc;). A la roca que
germa, Macareu. Quan la seva dida estava a de Cafies, a l' Arcadia. voreja, prop de Messina, l' estret que sepa-
CÁON (Xáwv). Caon és l'heroi eponim 2. Els autors també diuen que el funda- ra Italia de Sicília, hi vivia en altre temps
punt de treure l'infant del palau per abando- de Caonia, una regió de l'Epir. Fou el germa
na.r-lo -l'havia amagat sota uns objectes dor de Capua no va ser pas un troia, sinó un un monstre anomenat Caribdis. Era filla de
-o l'amic- d'Helen, a qui seguí al palau
sagrats, fent veure que anaya a celebrar un de Neoptolem (v. Helen). Helen va ser rei
sacrifici- l'infant va fer un c1it, revelant del país després de la mort de Neoptolem, i
així la sev~ presencia a Eol. Aquest va llen- després que Caon morís accidentalment en
Caos: HES., Teog., 116 s.; PL., Bq., 178 B; 284; II, 35; X, 145; EsTACI, Sil., III, 5, 77; Ov.,
VrRG., G., IV, 347; Ov., Met., I, 7; Hra., Fab., Fast., IV, 34; Tz., Com., 1232; Liv., IV, 37. Cf.
<;ar el nen als gossos i envía una espasa a la una cacera. Helen dona el seu nom a una pref J. BÉRARD, Colonisation, p. 380; J. HEURGON,
seva filla amb l' ordre de stúcidar-se. Cana- part del seu reialme, en memoria seva. Se- Capoue pré-romaine, p. 144 s.
Capaneu: !l., II, 564; IV, 403; EsTACI, Teb.,
III, 604; IV, 176;, VI, 731 s.; X, 827 s.; EsQ., Carcab: ese. a Il., IV, 88.
Set, 422 s.; SóF., E. C., 1319; Ant., 134 ~.; EuR., Carcin: ER., Cat., XI; PAL, lncr., 39; Tz.,
CamiMa: VrRG., En., XI, 531 s.; 641 s.; 759 Pm: Min., 312 e; EUR., trag. Eol, perduda, sobre Fen., 1191 s.; 1202; Supl., 496 s.; l. A., 246; Chil., II, 239.
s.; 838 s.; Hra., Fab., 252; SERVI, Com. En., I, aquest tema (Tr. G1: Fr., ed. Nauek, p. 291 s.); PAUS., IX, 8, 7; APOL·L., Bibl., III, 6, 3; 6, 7; 7,
317. Caria: SERVI, Com. Egl.,VIII, 30; ATEN., III,
Ov., Her., XI; ef. L. SÉCHAN, Etudes, p. 233 s. 1; Hra., Fab., 70; 71; Ov., Met., IX, 404; D. S;, 78 b; EusT., a Hom., p. 1964, 15.
Campe: AroL·L., Bibl., I, 2, 1; NoNN., Dion., IV, 65, 8. Cf. Ch. PrcARD, Les büchers sacres
XVIII, 237 s.; D. S., III, 72; ef. Ov., Fast., III, Canent: Ov., Met., XIV, 320 s. V. també d'Eleusis, Rev. Hist. Rel., 1933, p. 137 s.; W. Caribdis: Od., XII, 73 s.; 104 s.; 234 s.; 430
Picus. s.; A. R., Arg., IV, 789; 825 (i ese. ad loe.); 923;
799 s. NESTLE, a A. R. W., 1936, p. 248 s.
AroL·L., Bibl., I, 9, 25; Ep., VII, 23 s.; HIG., Fab.,
Canace: AroL·L., I, 7, 3; D. S., V, 61; CAL·L., Canop: CoNó, 8; TAc., Ann., II, 60; EsTR., 125; 199; SERVI, Com. En., III, 420; Tz., Com.,
Capis: !l., XX, 239; AroL·L., Bibl., III, 12,
H. a Dem., 99; Hra., Fab., 238; 242; 243; Ov., XVII, 801; SERVI, En., XI, 263; Com. G., IV, 2; HÉCATÉU, ap. Fl: Hist. Gr., I, p. 18 (Jae.); 45; 743; 818; Ov., Met., VII, 63; VrRG., En., U~,
Her., 11; ESTOBEU, Flor., 64, 35; SERVI, Com. 287; HIG., A. p., U, 32; EusT., Cat., 37.
D. H., I, 71, 1 s.; 83, 3; EsTR., XIII, 608; VrRa., 418 s.; 555 s.; EsTR., VI, 268. V. BÉRARD, Navz-
En., I, 75; ese. a AR., Núv., 1371; Gr., 849; PLUT., Caon: SERVI, Com. En., III, 297; 334; 335. En., I, 183; X, 145; SERVI, En., I, 2 i 242; 272; gations d'Ulysse, t. IV, p. 390-405.
88 89
la Terra i de Posidó, i durant la seva vida lar-la, va concedir a Tiresias uns dons me-
humana havia mostrat una gran voracitat. ques femenines i. de l' ac~iv~tat }nteHectual, havia convidar Carmenta a participar en el
ravellosos. Primer li va donar un bastó de i també Afrodita I Eros, I D10ms. sacrifici que oferí perla fund~ció de l',altar
Quan Heracles va passar per aquell indret, sanguinyol, gracies al qual podría moure's
amb els ramats de Geríon, Caribdis li va CARMÁNOR (Kapµávwp ). Carmanor i que ella ho havia refusat. Imtat, el deu v~
tan bé com si hi veiés, després li «purifica» prohibir que des d'alesl~~re~ les dones pai-
robar els animals i se'ls va menjar. Zeus les orelles de forma que pogués compren- és un sacerdot de Creta, pare d'~ubu~ i, de
va castigar-la fulminant-la i precipitant-la Crisotemis (v. l'article següent I Cnsote- ticipessin en la celebrac10 d aquell .culte.
dre el llenguatge dels ocells: així és com Alguns antiquaris romans cons1derav~,!1
al mar, on es va transformar en monstre. adquirí el do de la profecia. A més a més, mis). Segons explicave~ els ~retenes: fou
Tres cops al dia, Caribdis absorbía una gran ell qui acollí Apol ·lo i Artem~s ~espres de Carmenta una divinitat de la reproducc10.
li va prometre que, després de la seva mort, Se l'invocava amb el doble nom de P_r~rsa
quantitat d' aigua de mar, empassant-se tot a l'Hades, conservaría totes les facultats la mort de Pitó i qui els punfica. Fou ell
el que flotava, fins i tot els vaixells que es i o-ualment qui acollí a casa seva els amors i de Postversa, segons les dues pos1c10ns
intel·lectuals, especialment la de profetit-
trobaven en aquells indrets, i després treia zar (v. Tiresias). cf ApoJ.lo i AcacaHis (v. Acacal·lis). possibles d'un infant en néixer.
l' aigua absorbida. Quan Ulisses va creuar CARME (Kápµri). Carme ~s el n?m *CARNA. Cama era una nimfa que vivia
l' estret de Messina, va esquivar una pri- CÁRILA (XapC\a). Carila era una nena al camp, al lloc on més tard s' erigí Roma.
orfena que en altre ternps vivía a Delfos. En de la mare de Britomartis, a qm va, temr a
mera vegada el monstre. Pero, després del Creta amb Zeus (v. Britomartis). Es con- La seva mansió era un bosc sagrat a la vora
naufragi que seguí el sacrilegi contra els una epoca d' escassedat provocada per una
siderada filla d'Eubul, el fill de Carmanor del Tíber, el Lucus Helerni, on els pontífexs
bous del Sol (v. Ulisses), fou arrossegat pel sequera, Carila es va presentar a la porta
(v l'article precedent). encara oferien sacrificis en temps d' August.
con-ent de Caribdis sobre el pal del seu vai- del rei per demanar l'almoina d'una mica
.Segons altres autors, Carme és filla de Ovidi explica que primer s'anomenava Cra-
xell naufragat. Tanmateix, va tenir l'habili- de blat. Pero el reí, en lloc de donar el que
Fenix, un dels fills d' Ageno~ (v. la taula 3, ne i havia fet vot de virginitat. Cagava a la
tat d'agafar-se a una figuera que creixia a la noia demanava, la va fer fora brutalment,
p. 80). La seva mare és Cass1op~a. Es con- selva i a les muntanyes i, quan un enam?-
l' entrada de la gruta on s' amagava el mons- d'un cop de peu a la cara. Carila, desespe-
tava que en la seva vellesa havia estat en- rat la convidava a anar amb ell, ella el feia
tre. Després, quan va tornar a sortir el pal rada, va penjar-se. Aleshores la sequera es
viada com a presonera a Megara i lliur.ada seguir cap al bosc. Al~í desapareíxia en u~
vomitat per Caribdis, Ulisses s'hi va agafar va doblar. L' oracle, interrogat, va respondre
com a dida a la filla del rei Nisos, Esc1l· la moment i era imposs1ble retrobar-la. Pero
i va tornar a emprendre el seu viatge. que per aturar-la calia expiar la mort de Ca-
(v. Escil·la). un dia Janus, el déu de les dues cares,, l~
A la distancia d'un tret d'arc de Caribdis, rila. Per aixo cada nou anys se celebrava a
va veure i se'n va enamorar. S'hi apropa, 1
a l' altra banda de l 'estret, un altre monstre Delfos una festa expiatoria, en la qual es *CARMENTA. Carmenta és, en la lle-
ella el va voler enganyar com feia amb tots,
esperava els navegants: EsciHa (v. la seva feia un repartiment de blat, i en una tomba genda romana, la mare d'Evandre. ~~nb ell
pero Janus la va descobrir en el moment en
llegenda). excavada a la muntanya s'enten-ava en pro- va arribar de l' Arcadia quan es va ex1har del
que ella es volia amagar daffere una roca.
cessó una nina anomenada Carila, amb un seu país i va haver de buscar un refugi a Oc-
CÁRICLO (XaptKAw). 1. Cariclo és llag de jonc al coll. La va agafar í la va violar. Per compensar~la
cident (v. Evandre). El nom d~ Car;nen~a ?º
una de les tilles d' ApoJ.lo (segons altres, li va atoro-ar tot el poder sobre les front1s-
és, segons es diu, el que tema a 1 Ar~a~1~.
d'Ocean) que va casar-se amb el centaure
CÁRITES (Xáp1n:c;). Les Carites, les ses de Iesbportes i li dona coma ~nsí~nia de
Gracies en llatí (Gratiae), són divinitats de Tan aviat s' afirma que el seu nom pnrmtm
Quiró. Ella va criar Jason i Aquil·les. les seves funcions una branca d esp1 b~a11:c
la bellesa i potser, en el seu origen, forces era Nícostrate com Ternis o Timandra. (fins
2. Una altra Cariclo és filla de Cicreu, :florit, una branca magica destinada a ehm1-
de la vegetació. Escampen la joia perla Na- i tot Telpusa). Es creía que ~ra u?a mmfa,
rei de Salamina. Casada amb Esciró, rei de nar tots els maleficís de les obertures de _les
tura, en el cor dels homes i fins i tot en el filla del ríu Ladó. A Roma h dev1en donar
Megara, va t~nir-ne una filla, Endeis, que cases. És ella qui té la rnissió de forag1tar
dels déus. Viuen a l'Olimp en companyia el nom de Carmenta perque possei:a el do de
fou esposa d'Eac. els vampirs, aquells ocells semihumans que
de les Muses, amb qui de vegades formen la profecía (de carmen, el .«cant ma~ic» ): El
3. Finalment, es coneix una nimfa ano- vénen a xuclar la sang dels infants acabats
cors. Formen part del seguici d' ApoJ.lo, el coneíxement dels oracles 1 dels destms h va
menada Cariclo, mare de l' endeví Tiresias. de néíxer quan la nodrissa els deixa sols al
déu músic. Generalment se les representa permetre escollir el lloc <~o~ós» de Roll1:a
Aquesta Cariclo era una de les companyes bressol. Ovidi explica que així va salva: de
com tres germanes, anomenades Eufrosine, on establir el seu fill. Quan Herac~es va ~n:i:
predilectes d' Atena, que la deixava sovint la mort un fill del rei Procas, pronunciant
Talia i Aglaia, tres joves nues agafades per bar a Pal· lanteum, de tornada de 1 exped1c10
muntar al seu carro. Un dia que les dues encantaments i lliurant-se a practiques ma-
les espatlles. Dues miren en una direcció, i contra Geríon (v. Heracles), Carmenta va
divinitats es banyaven a la font Hipocrena, giques quan els vampirs ja havien deixat la
la del rnig, en la direcció oposada. El seu profetitzar a l'heroi el destí que l'espera-
a la muntanya de l'Helicó, Tiresias, que seva marca al cos de l' infant.
pare és Zeus, i la seva mare, Eurínome, filla va (v. Cacus). Va morir molt vella, als 110
cagava per aquelles contrades, va arribar a de l'Ocean. De vegades, en lloc d'Euríno- anys. El seu fill la va enterrar al peu del Ca- CARNABONT (Kapva~wv). Reí dels
la font i va veure Atena nua. La deessa el me, la seva mare és Hera. pitoli, prop de la Porta Carmental, anome- getes, que comenga per acollir amb hos~
va cegar immediatament. Quan Cariclo S'atribueix a les Gracies tota mena d'in- nada així en memoria de la profetessa. pítalitat Triptolem quan aquest, al serve1
li va retreure la crueltat envers el seu fill, fluencies sobre els treballs de l' esperit i les També s 'explica que Carmenta no era ~a de Demeter, recorria la ten-a amb un ?~º
Atena li va explicar que tot mortal que obres d' art. Amb les seves mans van teixir mare d'Evandre, sínó !'esposa. I, per expl,1- ª,
tirat per dracs per tal de donar cone1x~r
veiés un immortal contra la seva voluntat el vel d'Harmonia (v. Cadme). Acompa- car l' exclusió de les dones d~l culte ,ª He~ als homes el cultiu del blat. Pero despres
havia de perdre la vista. Pero, per conso- nyen de bon grat Atena, deessa de les tas- racles a I 'Ara Maxima, es deia que 1 her01 Carnabont ataca Triptülem i mata un dels

Carklo: 1) PíND., Pít., IV, 181 i ese.; A. R., s.; HIG., Fab., pref; PAus., IX, 35, 5; APOL·L., Carmanor: PAus., II, 7, 7; 30, 3; X, 7, 2; H!G., Fab., 277. V. l'art. Evandre, i J. BAYET,
Arg., I, 554 i ese., IV, 813; Ov., Met., II, 636. 2) Bibl., I, 3, l; PíND., Ol., XIV, 13; TEóCR., Id., 16, 5. Origines; R. PETTAZZONI, Carmenta, S. M. S.
PLuT., Teseu, 10. 3) APOL·L., III, 6, 7; CAL·L., H. XVI, 108; SAFO, fr. 65, Bergk; A. R., Arg., IV, R., 1941, p. la 16.
al bany de Paf.las, 57 s. Carme: PAus., II, 30, 3; D. S., V, 76; A. L.,
424 s. Cf. SEN., De Ben., I, 3. Cf. Th. ZIELINSK1, Tr., 40; Ps. VrRG., Ciris, 220.
Carila: PLuT., Q. Gr., 12. Charis and Charites, Cl. Qu., 1924, p. 158-163; Cama: Ov., Fast., VI, 107 s.; MACR., Sat.,
Carmenta: PAus., VIII, 25, 2; VrRG., En., I, 12, 31, etc.
A. H. KRAPPE, Les Charites, R. E. G., 1932, p. VIII, 333 s.; i SERVI, ad loe., 336; cf. 130; 269;
Carites: /l., V, 338; XVIII, 382; XIV, 267; Od.,
155-162; M. NIETZKI, Die Chariten, Fest. K.
VIII, 362 s.; XVIII, 192 s.; HEs., Teog., 64; 907 Wil. Gym., Stettin, 1930, p. 73-85.
Ov., Fast., I, 461 s.; Lrv., I, 7; D. H., I, 31; Camabont: HIG., A. p., U, 14; HERODIA, IX,
PLuT., Q. R., 56; 60; Rom., 21; SoLí, I, 10; 13; 29.
CAR NOS 90 91
seus dracs. Demeter va presentar-se en el el Caront etrusc és en realitat un «demon de ria de Troia: quan arriba París, ella prediu escrit en el moment en que els romans co-
moment en que Carnabont estava a punt de la mort» que mata el moribund i l' arrossega que aquell jove (que llavors no és conegut mencaven a intervenir directament en els
matar Triptolem i va col· locar el rei enmig cap al món subterrani. per la seva veritable identitat) portara la ru- assu~ptes de Grecia. Licofron imagina que
dels astres, on va quedar representat matant CÁROPS (Xápo\jJ). Carops és un traci i:na a la ciutat (v. Paris). Esta a punt d'acon- Príam, descontent dels dons profütics de la
el drac que té a les mans. que va prevenir Dionís de les males intenci- seguir que sigui condemnat a mort quan re- seva filla i tement les burles dels troians,
CARNOS (Kápvo~). Carnos és un endeví ons que Licurg tenia en contra d'ell (v. Li- coneix que es tracta d'un fill de Príam, cosa la tanca sota la custüdia d'un vigilant en-
originari d' Acarnania, que entra a l' exercit curg). Coma recompensa, i després d'haver- que el salva. Més tard, quan París toma a caiTegat de transmetre les seves paraules.
dels Heraclides quan aquests, reunits a Nau- lo castigat, Dionís va posar Carops en el seu Troia amb Helena, prediu que aquell rap- El poema vol reproduir les profecies de la
pacte, es disposaven a envair el Peloponnes. lloc al tron de Tracia i l' inicia en els seus te provocara la perdició de la capital. Com jove.
Un dels Heraclides, Hípotes, el prengué per misteris. Carops és el pare d'Eagre i, en de costum, ningú no la creu. Després de la CASSÍFONE (Kacrcrupóvr¡). Cassífone
un espía i el va matar. Aleshores es declara conseqüencia, l'avi d'Oifeu. Transmeté als mort d'Hector i de l'ambaixada de Príam a és una germana de Telegon, tilla d'Ulisses i
una epidemia a l' exercit. L' oracle, en ser seus descendents el coneixement de la reli- Aquil·les, és la primera a saber que Príam de la maga Circe (v. les taules 16, p. 236,
interrogat, va dir que era deguda a la ca- gió dionisíaca. toma amb el cos del seu fill. S' oposa amb i 39, p. 538). Quan Telegon va matar acci-
lera d' Apol·lo, provocada per la mort del totes les seves forces, i amb el suport de dentalment Ulisses, Circe el va ressuscitar,
CASSANDRA (Kacrcráv8pa). Filla de
seu sacerdot. Hípotes, com a expiació, va l'endeví Laocoont, al projecte d'introduir a i Cassífone va casar-se amb Telemac, el seu
Príam i Hecuba, té un germa bessó, Helen
ser desterrat, i els Heraclides institui:ren un la ciutat el cavall de fusta que els grecs ha- germanastre. Pero Cassífone va matar des-
(v. la taula 35, p. 460). Quan va néixer,
culte a Apol·lo «Carneu». vien deixat a la platja fent veme que es re- prés Telemac per venjar la seva mare Circe,
Príam i Hecuba van fer una festa al temple
La tradició coneix també un heroi ano- tiraven. Ella va dir que aquell cavall era ple que ell havia mort.
d' ApoJ.lo Timbreu, situat fora de les portes
menat Carnos o Carneu, fill de Zeus i Euro- de guerrers armats. Pero ApoJ.lo envia les Aquesta llegenda pertany a la part més re-
de Troia, a una certa distancia. Al vespre se' n
pa i estimat per Apol-lo. serps que devoren Laocoont i els seus fills cent de la llegenda d'Ulisses, i només esta
van anar, oblidant els infants, que van passar
(v. Laocoont), i els troians no li fan cas. Se testimoniada pel comentari de Tzetzes a Li-
CARONT (Xápwv). Caront és un geni la nit al santuari. L' endema al matí, quan els
li atribueixen un cert nombre de profecies cofron. Més sovint, la mateixa Circe és l' es-
del món infernal. La seva funció és passar van anar a buscar, els van trobar adonnits
sobre la sort de les troianes fetes presoneres posa de Telemac (v. Ulisses i Telemac).
les animes a través dels pantans de l' Aque- mentre dues serps els passaven la llengua
després de la caiguda de la ciutat i el destí
ront fins a l' altra riba del riu dels morts, i pels organs dels sentits per «purificar-los». CASSIOPEA (Kacrcr1Érma). Cassiopea
futur de l'estirp d'Eneas.
aquests li han de donar com a pagament un Amb els crits dels pares espantats els ani- és la mare d' Andromeda (v. aquest nom),
Durant el saqueig de Troia, ella es refugia
obol. És per aixo que hi havia el costum de mals s' enretiraren cap als llorers sagrats que que, orgullosa de la seva bellesa, s' atreví a
al temple d' Atena. Fins allí la persegueix
col·locar una moneda a la boca dels cada- creixien alfa a la vora. Els infants de seguida rivalitzar amb les Nereides o també, segons
Aiax el locri, ella s'abra~a a !'estatua de la
vers quan se'ls enterrava. Es representa Ca- van revelar el do de la profecia que els havia altres tradicions, amb Hera. Les deesses
deessa, pero Aiax l' an·enca de manera que
ront com un vell molt lleig, amb una barba conferit la «purificació» de les serps. van demanar a Posidó que vengés el seu
l' estatua trontolla perla base, mentre aixeca
hirsuta i grisa, vestit amb parracs i un ca- Una altra llegenda explica com Cassan- amor propi, i Posidó va enviar un monstre
els ulls al cel. Els grecs, davant d' aquest sa-
pell rodó. Dirigeix la barca fúnebre, pero no dra havia adquirit el do del mateix ApoJ.lo. marí que destruí el país de Cassiopea. Per
crilegi, es disposen a lapidar Aiax, pero ell
rema, ja que són les mateixes animes les que El déu, enamorat d' ella, li havia promes que apaivagar la colera marina, Andromeda va
se salva refugiant-se a l' altar de la deessa
ho fan. Es mostra tiranic i brutal amb elles, li ensenyaria a endevinar el futur si ella es haver de ser exposada com a víctima expia-
que acaba d'ofendre (v. Aiax,fill d'Oileu).
com un veritable subaltem. Quan Heracles lliurava a ell. Cassandra accepta el tracte i toria i lliurada al monstre. Pero va apareixer
Quan es va repartir el botí, Cassandra va
va baixar als Inferns, va obligar Caront a rebé les lli~ons del déu, pero un cop instrui:- Perseu, la va alliberar i se la va endur. Cas-
ser lliurada a Agamemnon, que s' enamora
transportar-lo amb la seva barca i, com que da, el refusa. Llavors Apol-lo va escopir-li a siopea va ser transformada en consteJ.lació
fortament d'ella. Cassandra era verge fins
Caront s'hi va negar, l'heroi li va agafar la la boca, sense retirar-li el do de la profecia, (v. Perseu).
aleshores, encara que havia tingut molts
perxa i li etziba tals cops, que no va tenir pero sí el de la persuasió (v. Apol·lo). Les tradicions divergeixen sobre els orí-
pretendents, especialment Otrioneu, que ha-
més remei que obeir. D' altra banda, Caront Generalment es diu que Cassandra era gens de Cassiopea. Sovint se la relaciona
via promes a Príam deslliurar-lo dels grecs
va ser castigat després per haver permes una profetessa «inspirada», com la Pítia o amb la família del siria Agenor; ella seria
si li donava com a recompensa, després de
que un viu penetrés al regne dels morts, i va la Sibil·la. El déu prenia possessió d'ella, l' esposa de Fenix i la mare de Fineu (v. la
la victoria, lama de la seva filla. Pero Otri-
haver de passar un any encadenat. i ella formulava els oracles en un deliri. En taula 3, p. 80). És filiad' Arab, un fill d'Her-
oneu havia estat mort per Idomeneu.
A les pintures de les tombes etrusques canvi, Helen interpretava l' avenir a partir mes, que dona el seu nom al país anomenat
Cassandra hauria donat a Agamemnon
Caront apareix com un demon alat, amb la dels ocells i els signes exteriors. Arabia. De vegades el seu marit no és Fe-
dos bessons, Teledam i Pelops. Pero de
cabellera entrelligada de serps i amb una Les profecies de Cassandra es mencionen nix, sinó Epaf, amb qui va engendrar Líbia,
tomada a Micenes Agamemnon és assassi-
gran ma~a a les mans. Aixo fa suposar que en tots els moments importants de la histo- la mare d' Agenor. Finalment, sovint és con-
nat per la seva dona, que també va matar
Cassandra per gelosia. En algunes versions siderada !'esposa de Cefeu, rei d'Etiopia.
de l'assassinat d' Agamemnon, l'amor per Totes aquestes genealogies relacionen la
Cassandra és l' única raó de la seva mort. llegenda de Cassiopea amb els pai:sos meri-
Camos: CoNó, 26; ese. a TEóCR., Id., V, 83; Fl: (Kinkel), p. 49; PAus., V, 19, 5; X, 26, 3 s.; dionals, Arabia, Etiüpia o el sud d'Egipte.
APoL·L., Bibl., II, 8, 3 (no esmenta Camas); ese. VIRG., En., II, 245; 343; III, 183; PíND., Pít., XI, Cassandra és anomenada de vegades Ale-
a CAL·L., H. aAp., 71; PAus., III, 13, 3. 29 s.; EusT., a Hom., 663, 40; APOL·L., Bibl., xandra; amb aquest nom, Licofron en féu el CASTÁ.LIA (KacrrnAía). Castalia és una
Caront: VIRG., En., VI, 299, i SERVI, ad loe.; III, 12, 5; Ep., V, 17; 22; 23; VI, 23; EsQ., Ag., personatge principal d'un poema profütic, noia jove de Delfos. Perseguida per Apol-
VI, 332; EusT., a Hom., XVI, 34; D. S., I, 92; passim; SERVI, Com. En., II, 247; Hm., Fab., 90;
96; PAus., X, 28, 2; AR., Gr., 182 s.; Lis., 606; 193; 108; 117; 128; Tz., Com., sumari; Homer.,
Plutos, 278. Cf. F. DE RuYT, Charun, démon 410; EuR., Tr., passim; Andr., 297; ef. J. DA- Cassífone: Tz., Com., 798; 805; 808; 811; cf. 6; EsTR., I, 42 s.; ER., Cat., 16; Tz., Com., 836;
étrusque de la Mort, Brussel·les, 1934. VREUX, La légende de la prophétesse Cassan- BÉRARD, Colonisation, p. 336 s. i l'art. Ulisses. 838 s.; Ov., Met., IV, 738.
Carops: D. S., III, 65. dre, Lieja, 1942; J. Th. KAKRIDIS, Kassandra, Cassiopea: ese. a A. R., Arg., II, 178; Fr.
Cassandra: !l., VI, 252; XIII, 363 s.; XXIV, Anz. Akad. Wiss., Viena, 1928; P. G. MASON, a Hist. Gr., I, 83; A. L., Tr., 40; Hm., Fab., 64; Castalia: L. P., a EsTACI, Teb., 1, 697; ese. a
699, i ese. ad loe. i VII, 44; Od., XI, 421; Ep. Gr. J.H.S., LXXIX (1959), p. 80-93. 149; A. p., II, 10; APOL·L., Bibl., II, 4, 3; III, 1, EuR., Or., 1087; PAus., X, 8, 5.
92 93

lo, prop del santuari d'aquest déu, vallan- pel nom de la seva illa natal. Mentrestant, Acteu
<;ar-se a la font que des d'aleshores porta el Catreu, per por de l'oracle, va donar les al-
seu nom i que fou consagrada aApol·lo. tres dues filles, Aerope i Clímene, al viatger
Segons una altra tradició, Castalia era fi- Naupli perque les vengués coma esclaves
lla d' Aqueloos i esposa del rei de Delfos. a l' estranger.
D'ell va tenir un fill, Castali, que regna al Pero quan aiTíba a la vellesa, Catreu va
(mort sense fills)
país de Delfos en morir el seu pare. voler deixar el reialme als seus fills i ana a 1 1
Rodes a buscai·-los. Quan havia desembar- Alcipe ,...._, Eupalam Cefal ,...._, Eos
CASTOR (Ká:crrwp ). Un dels Dioscurs
(v. la seva llegenda). cat amb el seu seguici en un indret desertic,
Dedal
l 1
Titonos (o Faetont)
va ser atacat per uns bovers, que els havien
*CATET (Ká:8r¡rnc;). La llegenda de Ca- pres per pirates. Ell va protestai· i va dir qui
tet va ser introdu"ida al cicle llatí per expli- era, pero els lladrucs dels gossos van impe- Taula genealogica nº 4
car alguns noms. Cat~t estava enamorat de dir que se l'entengués, i els pastors el van
la filla del rei etrusc Anio, anomenada Sa- lapidar, fins al moment en que arriba Al-
lia. La va raptar i la va portar a Roma. Ánio temenes i el remata ambla javelina. Quan estima Biblis i qui s'exilia per aquesta raó. Sota el regnat de Cecrops, que fou un
va intentar inútilment atrapar els fugitius i, va saber que havia fet, Altemenes, a petició S'explicava també que a Lícia s'havia casat príncep pacífic, la civilització va fer a
desesperat, es va llan<;ar al riu II!_és proper, seva, va ser engolit per la terra. amb la nimfa Pronoe, amb qui va tenir un l' Ática els primers aven<;os: Cecrops va
que des d'aleshores s'anomena Anio (avui Mentre Menelau era als funerals de Ca- fill anomenat Egialeu, fundador de la ciutat ensenyar als homes a construir ciutats i a
en dia és l' Anie, afluent del Tíber al nord treu, el seu avi matern (v. la taula 2, p. 14), de Caune. enterrar els morts. De vegades també se li
de Roma). Catet es va casar amb Salia i van París rapta Helena. atribueix la invenció de l' escriptura, i tam-
CECROPS (KÉKP.ol!J). 1. Cecrops és un
tenir fills: Llatí i Salí, eponims, respectiva- Els arcadis postulaven que Catreu no era bé la dels censos.
dels reís mítics de l' Ática, el primer, segons
ment, dels llatins i del col·legi dels salis, fill de Minos, sinó de Tegeates, i nét del seu 2. La llista dels reís d' Atenes inclou
la tradició llegendaría més freqüent. Va
sacerdots de Mart que cada any es lliuraven reí Licaon. un altre Cecrops, fill d'Erecteu (v. aquest
néixer de la mateixa terra de l' Ática, que
a unes danses sagrades a Roma en el decurs nom).
CAUCAS (KaÚKacroc;). Caucas era un passa a anomenar-se Cecropia a partir del
d'una processó ritual.
pastor, mort en altre temps per Cronos. seu nom, mentre que abans el país s' ano- *CECUL. La llegenda romana de Pre-
*CATIL. Catil és un heroi relacionat Zeus, en memoria seva, anomena així el menava «Acte». Va casar-se amb Aglaure, neste (avui en dia Palestrina, a les mun-
amb la llegenda de la fundació de la ciu- Caneas, que fins aleshores duia el nom de filla d' Acteu, representat de vegades com el tanyes del Laci, a tocar d'on comen<;a la
tat de Tíbur (avui Tívoli). Els historiadors «Muntanya de Boreas». primer reí de l' Ática. Li dona quatre fills: terra dels sabins) atribueix la fundació de
romans el consideraven grec: o bé havia un noi, Erisícton (v. la seva llegenda, 2), i la ciutat a un heroi anomenat Cecul, fill
arribat amb Evandre, de qui comandava la CAUCÓ (KaÚKwv). l. Caucó és un dels
fills de Licaon, rei d' Arcadia i, per tant, de tres noies, que apareixen en el mite d'Eric- de Vulca. En aquell país havien viscut, en
flota, o bé era el fill de l'heroi argiu Amfia- toni (v. Aglaure). una altra epoca, dos germans pastors, els
rau, que, en morir el seu pare, havia marxat la ra<;a dels pelasgs (v. Licaon). Dona noma
un poble, el dels caucons, que vivía a l'oest Cecrops tenia una naturalesa doble: la Depidis. Tenien una germana, i un día que
per ordre d'Ecles al capdavant d'un grup de part superior del seu cos era humana, la in- estava asseguda al costat de la llar de foc li
joves que van anar a buscar fortuna a Italia. del Peloponnes. Amb tots els seus germans
i el seu pare va ser mort per un llamp de ferior, de serp, cosa que indicava que era va saltar una espuma a la falda. De segui-
Allí Catil hauria tingut tres fills: Tiburt, Ca- fill de la Te1n. da va sentir que havia concebut un infant.
ras i Catil. Ells van fundar la ciutat de Tí- Zeus, a causa de la impietat de Licaon.
2. Un altre Caucó, fill de Celeno i nét de Fou durant el seu regnat que els déus van Va tenir el fill i va abandonar-lo prop del
bur. Virgili fa apareixer Catil fill a la lluita disputar-se les ciutats sobre les quals volien temple de Júpiter. Unes noies que anaven
dels rútuls contra Eneas. l' atenes Flios, fou el primer a introduir els
misteris de Demeter a Messenia. estendre el seu domini. Atenes era cobeja- a buscar aigua a una font propera van tra-
CATREU (KarpEÚ<;). Un dels quatre da alhora per la deessa Atena i per Posidó. bar el nadó al costat d'un foc ences i el van
fills que Minos va tenir amb Pasífae, i el CAULÓ (KaúA.wv). Cauló és fill de Aquest déu va presentar-se al' Atica i d'un portar als dos Depidis, que el van criar.
seu successor al tron de Creta (v. la taula l' amazona Clete, nodrissa de Pentesilea cop de trident va fer brollar un mar «d'ai- Van posar-li el nom de Cecul perque quan
30, p. 367). Un oracle l'havia advertit que (v. Clete). Arribat a la Italia meridional amb gua salada» del mig de l' Acropolis. Des- el van veure tenia els ulls ÍlTitats pel fum
moriría a mans d'un dels seus fills. En tenia la seva mare, funda la ciutat de Caulünia a la prés arriba la deessa, que, prenent Cecrops del foc on l'havien trobat i semblava cec
quatre, tres noies, Aerope, Clímene i Ape- vora de Lacres. per testimoni, va plantar una olivera al turó. (caecus significa «cec»).
mosine, i un noi, Altemenes. Catreu oculta CAUNE (Kauvoc;). Germa bessó de Bi- Llavors Zeus, per dirimir la qüestió, va Cecul va portar, durant la seva joventut,
aquest oracle als seus fills, pero el seu fill blis (v. aquest nom) i fill de Milet, funda- nomenar uns arbitres: tan aviat es diu que la vida de rapinya habitual a l' epoca. Quan
Altemenes i Apemosine el van saber. Tots dor de la ciutat d'aquest nom, i d'Idotea. foren Cecrops i Cranau com que foren els es va fer gran, juntament amb altres com-
dos van marxar de Creta per evitar que es Estimat per la seva germana amb un amor dotze déus. Els arbitres es pronunciaren a panys, va fundar una ciutat, que havia de ser
complís el destí. Van marxar a Rodes, on culpable, fugí i ana a fundar la ciutat de favor d' Atena, perque Cecrops testimonia Preneste. El día de la festa d'inauguració de
van fundar una ciutat anomenada Cretenia, Caune a Caria. En una altra versió és ell qui que ella havia sigut la primera a plantar una la nova ciutat, va convidar els ve"ins que hi
olivera a Atenes. Posidó, ple de calera, en- havien acudit a instal·lar-s'hi i, per tal de
vía una inundació que cobrí tota l' Ática. persuadir-los, va demanar un prodigi al seu
Catet: PLUT., Pat: min., 40; Fr. Hist. Gr., III, Caucó: 1) APOL·L., Bibl., III, 8, 1; Tz., Com.,
p. 230. 481; ese. a Od., III, 366. 2) PAus., IV, 1, 5 s.; 2,
Catil: SoLÍ, II, 7 s. (eitant CATÓ, Origines); PL. 6;26,8;27,6;V,5,5.
Cecrops: 1) AroL·L., Bibl., III, 14, 1 s.; M. s.; Ov., Met., VI, 72 s.; v. l'art. Aglaure. 2) V.
V., N. H., XVI, 237; SERVI, Com. En., VII, 670. Cauló: SERVI, Com. En., III, 553; E. B., s. v. de Paros, l, 2 a 4; PAUS., I, 2, 6; rn, 15, 5; Erecteu.
Catreu: AroL·L., Bibl., III, 2, l; Ep., III, 3; Caune: A. L., Tr., 30; PART., XI, I; CoNó, 2;
Hm., Fab., 48; Tz., Chil., V, 637 s.; Com., 111; Cecul: SERVI, Com. En., VII, 681, i els ese.
D. S., V, 59, 1 a 4; PAus., VIII, 53, 2. ese. a TEóCR., VII, 115; Ov., Met., IX, 453 s.; EuR., Jó, 1163 s.; PL. V., N. H., VII, 194; Clc., de VIRG., ibid. Cf. VIRG., En., VII, 678 s.; SoU,
Caucas: Ps. PLUT., De fi., 5, 3. HIG., Fab., 243. Leg., II, 63; TAc, Ann., XI, 14; D. S., I, 28, 1 II, 9; M. L., I, 84.
94 95

pare Vulca. Aquest va enviar unes ftames s' infiltra a casa seva quan ella el creia absent CEFEU (KY]cpaSc;). La llegenda reconeix quis, al costat de Ceix. Euristeu l' obliga a
que van encerclar la multitud i que s'extin- i li oferí regals cada vegada més valuosos si dos Cefeus: expulsar-los.
giren quan Cecul va donar l' ordre conespo- ella consentia a lliurar-se-li. La jove esposa 1. Un és rei de Tegea, a l' Arcadia. Fill La tilla de Ceix, Temistonoe, era esposa
nent. Aquest miracle va suposar una bona resistí llargament, pero tinalment va cedir a d' Aleu, participa en l'expedició dels argo- de Cicne, mort per Heracles. Ceix va retre
fortuna per la ciutat, perque els habitants la temptació. Aleshores Cefal es dona a co- nautes i també va tenir un paper en la lle- els honors fúnebres a Cicne. Se li atribu-
van acudir a establir-s'hi en gran nombre, neixer. Avergonyida i enfurismada, va fugir genda d'Heracles. Quan aquest decidí anar eixen dos fills: Hipas, que acompanya He-
sota la protecció del déu i del seu fill. a la muntanya. Cefal, ple de remordiments, en l' expedició contra els fills d'Hipocoont, racles a l' expedició contra Ecalia, on va
La gens Caecilia es considerava descen- va seguir-la i es van reconciliar, admetent a Lacedemonia, va demanar una alianºa a morir, i Hilas, company d'Heracles i dels
dent de Cecul. cadascun la seva falta. Durant algun temps Cefeu, que tenia vint fills. Pero Cefeu temia argonautes (v. Hilas).
CEDALIÓ (Kr¡8aAíwv). Cedalió és el van viure feliºos, pero poc després Procris que, si se n'anava de la ciutat, els habitants 2. Un altre Ceix, fill d'Eosfor, marit
mestre que va ensenyar al déu Hefest a for- s' engelosí. Veía que el seu marit anava so- d' Argos ho aprofitarien per envair el seu d' Alcíone (v. aquest nom), es transforma
jar i treballar els metalls. Després del nai- vint de cacera i es preguntava si les nimfes ten-itori. Per convencer-lo, Heracles li con- en ocell.
xement d'Hefest, a Lemnos, la seva ruare, de la muntanya no el temptarien. Va inter- fia un rínxol dels cabells de la Gorgona dins ,,._,~,~~·.._...,.,.,.._. (KEA~í8ac;). Celbidas és un
Hera, confia l' infant a Cedalió, que vivia a rogar un servent que l'acompanyava, que d'un vas de bronze, regal d' Atena. Heracles cumeu que hauria tornat d'Italia per fun-
Naxos, i ell li va ensenyar el seu art. va dir-li que després de la caºa el seu marit li va dir que, si en la seva absencia els ene- dar la ciutat de Tritea, a Acaia. Segons al-
Fou el mateix Cedalió qui ajuda Orió, s' aturava i invocava una misteriosa «Brisa». mics atacaven la ciutat, Esterope, filla de tres, Tritea va ser fundada per Melanip, fill
que s'havia quedat cec, a recuperar la vista. Li demanava que vingués a refrescar el seu Cefeu, no havia de fer res més que enlairar d 'Ares i de la sacerdotessa d' Atena Tri tea,
Orió va posar-se'l sobre les espatlles i va ardor. Gelosa, Procris decidí sorprendre els el rínxol i sacsejar-lo tres vegades per so- tilla de Tritó.
demanar-li que el posés de cara al sol lle- amors culpables de Cefal. Va seguir-lo a la bre de les muralles de la ciutat. Si ella tenia
cacera, pero Cefal va sentir uns matolls que CELEN O (KEAmvw ). Celeno és el nom
vant, cosa que el va curar (v. Orió). la precaució de no mirar enrere, l' enemic
es movien i llanºa en aquella direcció una de diverses heroi'nes:
fugüia. Cefeu es va deixar convencer per
CEFAL (KÉcpaJ1.0c;). Cefal és l'heroi de javelina que tenia la virtut de no errar mai el 1. Una filla de Danau que engendra amb
aquests arguments i partí a la guen-a contra
molts mites que difícilment es relacionen blanc. Procris va quedar mortalment ferida, Posidó l'heroi Celenos.
!-acedelJlonia, amb Heracles i el seu germa
entre ells. Les tradicions sobre el seu origen pero abans de morir va comprendre el seu 2. Una tilla d' Atlant i Pleione, una de les
varien. La més freqüent el fa till de Defon, Ificles. Ificles, Cefeu i els seus fills moriren
enor. Cefal sempre li havia estat tidel, i la set Pleiades. Amb Posidó engendra Licos,
descendent de Deucalió pel seu pare Eol. tots en el combat, pero aixo no impedí que
brisa que invocava no era sinó el vent. Eurípil i Tritó (v. la taula 27, p. 327).
La seva ruare és Diomede, filla de Xutos i Heracles en sortís victoriós.
Acusat d'homicidi davant l' Areopag, Ce- 3. Celeno també és el nom d'una de les
de Creüsa (v. les taules 8, p. 136, i 22, p. De vegades l' arcadi Ce fe u no se' ns pre- Harpies.
fal fou jutjat i condemnat al' exili. Marxa de senta coma fill d' Aleu, sinó de Licurg. En
287). Així dones, pertany al' estirp de Deu- l' Atica i retroba Amfitrió, que l' acompanya CELEU (KEAEÓ<;). 1. Celeu és el fill
calió per les dues ascendencies. Alguns au- aquest cas s'explica que participa en la ca-
a l'expedició contra els tatis. Després de cera de Calidó. d'Eleusis, nascut de la tena, primer rei del
tors el consideren atenes, till d'Herse, una la seva victoria, s' anomena l' illa de Cefal- país homonim (v. tanmateix Raros). Regna-
de les tilles de Cecrops, i d 'Hermes (v. la 2. L'altre Cefeu, pared' Andromeda i ma-
lenia a partir del seu nom, Cefal. Allí va ca- rit de Cassiopea, és fill de Belos (v. la tau- va a Eleusis quan Hades va raptar la filla de
taula 4, p. 93). Finalment, de vegades tam- sar-se amb una tal Lisipe amb qui va tenir Demeter. La deessa va recón-er la ten-a cer-
bé se'l considera till del rei d' Atenes Pan- la 3, p. 80). Regna sobre els cefens, poble
quatre tills, eponims de les quatre tribus de que tan aviat se situa a la riba de l 'Eufrates cant la seva filla i arriba a Eleusis, on va ser
díon. La seva esposa va ser Procris, tilla del Cefal-lenia. També se li atribueix l' origen acollida hospitalariament per Celeu i la seva
rei d' Atenes Erecteu. coma Etiopía (v. Andromeda i Cassiopea).
de l' estirp de Laertes, considerat fill o nét Cefeu només va tenir una filla, Andromeda. esposa Metanira. Demeter es presenta a la
El primer mite relacionat amb Cefal és d' Arcisi. En relació amb aixo s'explica que ciutat un capvespre, sota l'aparenºa d'una
el seu rapte per l' Aurora, enamorada d'ell Després de la seva mort, el seu successor
Cefal va anar a consultar l'oracle de Del- fou el seu nét, Perses, fill de Perseu. anciana, a l'hora que les dones anaven a
(v. Eos). Amb ella engendra Faetont, a Sí- fos per demanar-li com podia tenir fills. buscar aigua. Les tilles de Celeu eren a la
ria. Pero Cefal aviat abandona la seva divina L'oracle li va respondre que s'unís al pri- CEIX (K~v~). 1. Ceix és un reí de Tra- font i van acompanyar la forastera a casa
enamorada i retorna a l' Atica, on va casar- mer ésser femella que trobés. Va trobar-se quis, amic i parent d'Heracles, i nebot del seu pare, on van oferir-li que fes de ser-
se amb Procris, que va donar-li coma regal una óssa i, obeint l'oracle, va unir-se a ella. d' Amfitrió. A casa seva Heracles troba asil venta. Demeter ho accepfa, i van confiar-li
un gos que havia tingut amb Minos i que te- De sobte l'animal es transforma en una be- qesprés d'haver mort, per accident, el jove tenir cura de Demofont, el fill petit del rei.
nia de Zeus el do d' atrapar tots el~ animals lla jove que va donar-li un fill, Acrisi (v. la Eunom (v. la seva llegenda). Després de la La deessa en tenia cura d'una manera molt
que havia de caºar (v. Procris). Es aquest taula 39, p. 538). mort d'Heracles, els seus fills, perseguits estranya (v. Demofont, 1) i tinalment revela
el gos que deixa a Amfitrió per ajudar-lo a per l'odi d'Euristeu, van refugiar-se a Tra- la seva natura divina. Pero abans de tornar
capturar la guineu teumesia (v. Am.fitrió). CEFALIÓ (Kt:cpaAíwv). Cefalió és un
Els seus amors amb Procris també tenen pastor libi fill d' Amfítemis i d'una nimfa
historia. Procris l' estimava molt, i ell li cor- de la llacuna Tritünida. Mata dos argonau-
responia, pero un dia Cefal comenºª a dub- tes, Eribotes i Cantos, perque intentaven Cefeu: 1) A. R., Arg., I, 161 s.; PAus., VIII, lonisation, p. 60, 461, 528.
tar de la seva dona. Es disfressa i decidí po- robar-li una part del seu ramat (v. també 4, 8; 5, 1; 8, 4; 9, 5; 23, 3; 47, 5; APOL·L., Bibl.,
Celeno: 1) AroL·L., Bibl., II, 1, 5; EsTR., XII,
sar-la a prova. Sense deixar-se reconeixer, Cafaure). II, 7, 3; D. S., IV, 33. 2) EsTR., I, 42; HERÓD., 579. 2) Ov., Fast., IV, 173; SERVI, Com. G., I,
VII, 61; EuR., a ER., Cat., 15; 36; Hm., A. p., II, 138; D. S., III, 60; AroL·L., Bibl., III, 10, 1; ese.
9; AroL·L., Bibl., II, 1, 4; CoNó, 40; TAc., Hist.,
a /l., XVIII, 486; a A. R., Arg., IV, 1561; Tz.,
V, 2; PL. V., N. H., VI, 183; Ov., Met., V, 12 s.;
Com., 886; 132; 219. 3) VIRO., En., III, 211;
Cedalió: Ese., a !l., XIV, 296; EusT., a Hom., EusT., ad loe.; ER., Cat., 32; Hm., A. p., II, 35; NONN., Dion., II, 682 s.
SERVI, Com. En., III, 209.
987, 7; LLUcrA, La casa, 28; ER., Cat., 32. A. L., Tr., 41; SERVI, Com. En., VI, 445; EsTR., Ceix: 1) AroL·L., Bibl., II, 7, 6; 8, l; HES.,
Celeu: 1) H. h. a Dem., passim; AroL·L.,
Cefal: HEs., Teog., 986 s.; Ov., Met., VII, 456; PAUS., I, 37, 6; ARIST., p. 504 (Rose); cf. Escut, 354; 472 s.; ese. a SóF., Tr., 39; D. S.,
Bibl., I, 5, 1; III, 14, 7; PAUS., I, 39, I; VIRO.,
661 s.; Her., IV, 93 s.; Hm., Fab., 48; 160; 189; ese. a Od., XXIV, 270. IV, 36; 57; A. L., Tr., 26; PAus., I, 32, 6. 2) V.
G., I, 65; SERVI, Com. G., I, 147; Ov., Fast., IV,
Cefalió: Hm., Fab., 14; A. R., Arg., IV, Alcíone.
241; 270; APOL·L., Bibl., I, 9, 4; II, 4, 7; III, 14, 507. 2) A. L., Tr., 19. Cf. Ch. PICARD, Mél. Ra-
3; 15, 1; Sum., s. v. Trnµr¡ofa; Od., XI, 321 s., i 1496. Celbidas: PAus., VII, 22, 8; v. BÉRARD, Co- det, 1940, p. 270-284.
CELEUTOR 96 97

a l'Olimp, ensenya a Celeu les normes del travessar la Gran Bretanya, i allí la filla del Generalment s' admetia que els centaures convidar els centaures al seu banquet de no-
seu culte i l' ajuda a construir el seu temple rei li amaga els ramats, negant-se a tornar- havien nascut dels amors d'Ixíon i d'un nú- ces perque eren parents (v. la seva llegen-
(v. també Triptolem i Demeter). los-hi si no s'unia a ella. Volent recuperar vol al qual Zeus havia donat forma d'Hera i da). Pero els centaures no tenien el costum
Algunes tradicions no fan de Celeu un els animals, i com que la jove era molt bo- que havia enviat a Ixíon per veure si aquest de beure vi i rapidament es van emboITat-
rei, sinó un campero! d'Eleusis. nica, Heracles va consentir-hi de bon grat. s' atrevía a consumar el seu amor sacríleg xar. Un d'ells, Eurit (o Eurició), va intentar
2. Cele u també és el nom d' un cretenc Celtos va néixer d'aquesta unió (v. també (v. Ixfon i la taula 25, p. 313). Tanmateix, violar Hipodamia, la promesa de Pirítous, i
que, amb tres companys anomenats Laios, Galatea). dos centaures, diferents en caracter als altres, va comenc;;ar una baralla general, amb una
Cerber i Egoli, va intentar robar mel de la Una altra tradició feia de Celtos fill d'He- Quiró i Polos, tenien un origen diferent: Qui- gran mortaldat a cada banda. Pinalment, els
cova sagrada, a l'Ida de Creta, on Rea ha- racles i de la pleiade Esterope. ró havia nascut dels amors de Pílira i Cronos lapites van aconseguir la victoria i van obli-
via infantat Zeus. Aquesta cova estava pro- (v. Quiró); Polos és fill de Sile i d'una nimfa gar els centaures a abandonar Tessalia.
*CELUS. El Cel, amb el nom masculí, dels freixes (una melíada). Quiró i Polos no Un o més centaures apareixen tarnbé
hibida als déus i als mortals. Cada any, a per indicar la personificació (el nom ordi-
l'aniversari del naixement del déu, s'hi veia tenen el caracter salvatge dels seus congene- en les llegendes de raptes: Eurició intenta
nari coITespon al neutre caelwn). No és un res, són hospitalaris, benevols, estimen els arrabassar Mnesímaca a Heracles, el seu
brillar un foc misteriós. Els lladres es reves- déu roma, sinó la traducció en llatí del nom
tiren amb plaques de bronze per protegir- humans i no recoITen a la violencia. promes (v. Dexamen); Nessos, quan passa
del déu grec Úran, que té un paper molt el riu, intenta violar Deianira (v. Nessos).
se de les abelles que en altre temps havien Els centaures intervenen en molts mites.
important en la teogonía i en la mitología Vegeu també la llegenda dels centaures Hi-
produi't la mel que nodrí l' infant diví. Pero, Lluiten molts cops contra Heracles. Quan
hel·leniques (v. Úran). anava a cac;;ar el senglar d'Erimant, Hera- leu i Recos, que van intentar violar la verge
quan van aITibar davant del bressol del déu,
les plaques de bronze els van caure dels seus , CENEU (KmvEÚ<;). Cenen, fill del lapita cles va aITibar a la casa de Polos, que el va Atalanta (v. Atalanta).
cossos i ressona el tro de Zeus. Els hauria Elat (v. la taula 10, p. 154), fou primerament acollir bé, li va servir viandes cuites, reser- La llegenda coneix centauresses, les fe-
fulminat allí mateix si els Destins i Temis una dona, anomenada Cenis; pero, havent vant-se pera ell les emes, i, quan Heracles rnelles deis centaures, que viuen amb ells a
no ho haguessin impedit dient que estava estat estimada per Posidó, va demanar-li al va demanar-li vi, va dir-li que tot i tenir-ne les muntanyes.
prohibir matar en un indret sagrat, que ha- déu que la transformés en un home invulne- una geITa no gosava obrir-la perque perta- Basades en el model dels centaures,
via de mantenir-se pur de qualsevol crim. rable, i el déu li ho va concedir. Amb la seva nyia en comú a tots els centaures. Era un existeixen representacions d' altres éssers,
Aleshores Zeus els transforma en ocells: nova forma, Ceneu participa en la lluita regal de Dionís, que els l'havia confiat re- de naturalesa mixta, per exemple, els icti-
Laios, en una merla; Celeu, en una cornella; contra els centaures. Com que no el podien comanant-los que no l'encetessin fins que ocentaures, meitat homes i meitat peixos
Egoli, en un trencalos, i Cerber, en un ocell matar, el van colpir amb troncs d' avet i el tinguessin Heracles com a hoste. Ell va dir (v. Jctiocentaures).
no identificar que en grec portava el mateix van entelTar viu. Després de la seva mort es a Polos que obrís la geITa sense por. Pero CENTÍMANS. Els gegants de cent mans
nom. Aquests ocells eren de bon averany, diu que Ceneu va tornar a transformar-se en ben aviat l' olor del vi va atreure els centau- (v. Hecatonquirs).
perque havien sortit de la cova sagrada. dona o fins i tot en un ocell d' ales brillants, res de la muntanya, que van aITibar armats
el fiamenc. CERAM (KÉpaµoc;). Ceram és un he-
amb roes i avets per assaltar la caverna.
CELEUTOR (KEAEÚrwp ). Celeutor és Segons una altra tradició, Ceneu, trans- roi atic, que dona nom al baITi d' Atenes
Els dos p_rimers centaures que s' atreviren
un dels fills d' Agri de Calidó, que par- formar en home, es va omplir de superbia. anomenat Ceramic. És fill d' Ariadna i de
a entrar, Anquios i Agri, foren abatuts per
ticipa en l' expedició contra el seu onde Va plantar la llarn;a a la plac;;a pública i va Dionís. Se'l considera l'inventor de l'art
Heracles a cops de torxa. Els altres els va
Eneu amb els seus gennans i li aITabassa el exigir que es retés culte a la seva arma com de la ceramica, com indica el seu nom.
perseguir llanc;;ant-los fietxes fins al cap
reialme perdonar-lo al seu pare. Per aques- a una divinitat. Zeus, per castigar-lo, va en- CERAMBE (KÉpaµ~oc;). Cerambe era
Malea, on van refugiar-se, prop de Quiró,
ta raó va ser mort per Diomedes, el fi.11 petit viar contra ell els centaures, que van acabar un pastor d'Otris, a Tessalia. En temps
el qual, expulsar de Tessalia pels Iapites, vi-
d' Agri (v. Diomedes, i la taula 29, p. 350). matant-lo. Cenen figura en alguns catalegs del diluvi de Deucalió, va refugiar-se a les
vía allí. Els centaures van agrupar-se entorn
CELMIS (KÉAµ1c;). Celmis és una divi- deis argonautes. El seu fi.11 Coró fou rei dels de Quiró, Heracles va llanc;;ar una fietxa que muntanyes per escapar-se de la inundació, i
nitat que figura en el cercle de Zeus infant, fapites en temps d'Heracles. va ferir el brac;; d'un d'ells, anomenat Elat. les nimfes li van donar ales, transformant-
segons la llegenda cretenca. Al principi va CENTAURES (KÉvrnup01). Els centau- Després la fietxa va ferir Quiró al genoll. lo en un escarabat anomenat KÉpaµ~u~
ser fidel al déu, pero va ofendre Rea i per res són éssers monstruosos, meitat homes, Heracles va intentar curar la ferida que (v. també Terambe).
aixo va ser transformar en un bloc de dia- meitat cavalls. Tenen el bust d'home, de havia fet involuntariament al centaure bo, CERAN (Koípavoc;). És el nom de dife-
mant (o d' acer?) per Zeus. vegades fins i tot les carnes, pero la part pero no ho va aconseguir; Quiró continuava rents herois:
CELTOS (KEATÓ<;). Heroi eponim dels posterior del cos és de cavan i, almenys patint, fins a tal punt que desitja ser m01tal 1. El més destacar és el nét de Melamp
celtes. Pill d'Heracles i Celtine, la tilla del en l' epoca classica, tenen quatre potes de (perque havia nascut immortal). Prometeu (v. Clitos i Poliide).
rei de la Gran Bretanya. Quan Heracles cavan i dos brac;;os d'home. Viuen a la mun- es va avenir a caITegar el pes de la seva irn- 2. L' auriga de Meríones, mort per Rector
tornava de l' expedició contra Geríon, amb tanya i al bosc, s' alimenten de carn crua i mortalitat, i Quiró va morir. davant de Troia.
els ramats que havia conquerir, va haver de tenen costums molt brutals. Els centaures també van lluitar contra els 3. També és el nom d'un ciutada de Mi-
Iapites, un poble de Tessalia governat per let que va viure una singular historia. Un
Pirítous i el seu amic Teseu. Pirítous havia día que va veure un pescador amb un dofí

Celeutor: AroL·L., Bibl., I, 8, 6; Hro., Fab., 57-64; ese. ad loe, i a Il., I, 262; A. L., Tr., 17;
175. VrRG., En., VI, 448 s.; i SERVI, ad loe.; Ov.,
Celmis: Ov., Met., IV, 282; NoNN., Dion., Met., XII, 459-532; Hro., Fab., 14; cf. 242; 33; 34; 62; AroL·L., Bibl., II, 5, 4 s.; Ep., I, 20 Muséon, 1936, p. 99-113.
XIV, 29; XXIII, 156, etc. Cf. SóF., fr. 336 PAL., lncr., 11; Pap. Ox., XIII, Londres, 1919, s.; D. S., IV, 69, 4 s.; ese. a EuR., Fen., 1185; Ceram: PAus., I, 3, l; Suro., s. v. KÉpaµoc;.
(Nauck). p. 133 s.; v. DUMÉZIL, Le probleme des Centau- TEóCR., VII, 149 s.; Tz., Chil., II, 271; Ov.,
res, París, 1929, p. 179 s.; J. Th. KAKR!DIS, a Cl. Met., XII, 210 s.; EuA, H. V., 13; CAL·L., H. a Cerambe: Ov., Met., VII, 533; cf. A. L., Tr.,
Celtos: PART., 30; Et. Magn., s. v. KEATOÍ. Rev., 1947, p. 77-80. Art., 221; PRoP., I, 1, 13; SóF., Tr., passim; v. G. 22. V. Terambe.
Celus: C!c, Nat., III, 17, 44; 24, 62 s.; SERVI, Centaures: PíND., Pít., II, 39 s., i els ese.; Il., DuMÉZ!L, Le Probleme des Centaures, París, Ceran: 1) AroL·L., Bibl., IU, 3, l; PAus., I,
Com. En., V, 801, etc. V. Úran. I, 262 s.; i ese. al v. 263; Od., XXI, 295 s., i ese. 1929, i la bibliografia. A. CARNOY, Le concept 43, 5. 2) !l., XVII, 611. 3) ATEN., XIII, 606 e;
Ceneu: APOL·L., Ep., I, 22; A. R., Arg., I, al v. 303; ese. a A. R., Arg., III, 62; Hro., Fab., mythologique du Gandharva et du Centaure, EL., N. A., 8, 3.
98 99 CEAS
que havia capturat, rescata l' animal i el tor- i de la nimfa Argio (v. també Raros). Tenia rapinyes i robatoris, fins al dia que Zeus, i primer rei de la ciutat de Bizanci. Va tenir
na al mar. Més endavant, en un naufragi, el seu amagatall a la ruta d'Eleusis a Me- irritat per la seva conducta, els transforma un altre fill, Estrombe, que va fer la guerra
els dofins el van salvar, l'únic de tots els gara, on aturava els viatgers i els forcava a en micos i els transporta a les dues illes que contra el seu germa i els bizantins.
passatgers del vaixell. Quan va morir, es lluitar amb ell. Després, quan els havi~ gua- tanguen la badia de Napols, Proscida i Ís- CERS (Kfípc<;). Les Cers són uns esperits
va veure un grup de dofins al port de Milet nyat, els matava. Finalment va passar per quia. Els seus descendents s 'hi van quedar, que tenen un paper important a la Ilíada. A
que participava del dol davant del seguici allí Teseu. Mo1t més habil en la lluita que i d' aquí prové, segons s 'explica, el nom que les escenes de batalla i de violencia, són ge-
fúnebre. Cercíon, el va aixecar enlaire i, llancant-lo portava l' arxipelag a l' Antiguitat: se l' ano- neralment la imatge del Destí, que s' empor-
CERBER (KÉp~cpoc;). Cerber és el gos violentament contra el terra, el va es~lafar. menava «Illes dels Micos», les Pitecusses ta cada heroi en el moment de la seva mort.
de l'Hades, un dels monstres que guardaven En la ruta de Megara a Eleusis hi havia (v. també Heracles). Es representen en forma d' éssers alats, de
un indret anomenat «la palestra de Cercí-
l'imperi dels morts, en prohibien !'entrada
on»; era allí on el malvat atacava en altre
CEREBIA (KY]pc~ía). Cerebia és la mare color negre, amb grans dents blanques,
als vius i sobretot n'impedien la sortida. La de Dictis i de Polidectes, els dos germans horribles, amb ungles llargues i esmolades.
imatge més freqüent d'aquest monstre era temps les seves víctimes (v. també Alope).
que vivien a l'illa de Serifos i que van tenir Esquincen els cadavers i beuen la sang deis
la següent: tres caps de gos, una cua forma- 2. La llegenda coneix una altre Cercíon,
un papera la llegenda de Perseu (v. Perseu). morts i dels ferits. La seva capa esta tacada
da per una serp, i en el dors una multitud de fill d' Agamedes (v. la seva llegenda).
Va tenir els seus fills de Posidó. Segons al- de sang humana. Tamnateix, no són només
caps drets de serp. També es deia que tenia CERCIRA (KÉpKupa). Cercira o Corci- tres autors, Dictis i Polidectes no eren fills «valquíries» del camp de batalla. A vegades
cinquanta caps, o cent. Estava encadenat ra és una de les tilles del riu Asop. La seva de Posidó, sinó de Magnes. certes expressions homeriques demostren
davant de la porta de l'Infern i espantava mare era l' arcadia Metope. Va ser rapta- que eren concebudes també com a Fats coe-
les animes en el moment d' entrar. Un dels da per Posidó, que s'uní amb ella a l'illa
*CERES. Ceres és el nom roma de la de-
essa grega Demeter, amb la qual s' identifica xistents amb cada ésser huma, que personi-
treballs imposats per Euristeu a Heracles de Corcira (l'actual Corfú), de qui rebé el ficaven no només la seva manera de morir
completament. Tot i que el seu nom indica,
va ser anar als Inferns a buscar el gos Cer- nom. Va donar-li un fill, Feax, eponim dels
per etimología, que Ceres era una for\:a de sinó també la forma de vida que els espe~
ber per tornar-lo a la terra. Heracles hi va feacis. rava. Així, AquiJ.les pot escollir entre dues
la vegetació molt antiga (Ceres es relacio-
anar, havent-se iniciar abans en els misteris Cers: una que li ha de donar una vida llarga
d'Eleusis. Hades va donar-li pennís per en- CERCOPS (KÉpKwrrc<;). Els Cercops na amb una arrel que significa «créixer» ),
són dos germans, anomenats de vegades venerada pels llatins, aquesta divinitat pri- a la seva patria, lluny de la gloria i la gue1n,
dur-se Cerber amb la condició que arribés a i una altra, la que realment va escollir, que
dominar-lo sense fer servir les seves armes. l'un Euríbates i l'altre Frinondas, o també mitiva va quedar eliminada davant l' altra.
Sil·los i Tríbal, o més generalment amb el S 'explica que quan els etruscs, dirigits per ha donar-li, davant de Troia, una fama ines-
Heracles va lluitar contra ell només amb borrable a costa d'una mort prematura. De
els bra\:OS, i, mig ofegant-lo, el va sotme- nom col·lectiu Cercops. La seva mare fou Porsenna, estaven atacant lajove República
Tia, una de les filles d'Ocean. Els Cercops romana, la fam amena\:ava la ciutat. Es van la mateixa manera, Zeus posa en una ba-
tre. Llavors el rurta a Euristeu, que va tenir lan\:a les Cers d' Aquil·les i les d'Hector, en
molta por i li va ordenar que el tornés al lloc eren dos bandolers molt alts, amb una for\:a consultar els Llibres Sibil·lins, un recull
considerable. Assaltaven els viatgers i els d'oracles grecs, i aquests llibres van acon- presencia dels déus, per saber qui dels dos
d'on l'havi:1 tret. Més endavant, Cerber va ha de morir en el combat que han de lliurar.
ser encam;: per Orfeu. assassinaven. La seva ruare els havia pre- sellar introduir a Roma el culte de Dionís i
vingut d'un cert heroi anomenat Melampig el de Demeter. Així es va complir l' any 496 El plat que conté la Cer d'Hector s'incli-
Cer9er es considerat fill d'Equidna i de na cap a !'Hades, i immediatament ApoJ.lo
Tifó. Es genna d'Ortre, el gos monstruós (ésa dir, l'home del cul negre). Un dia van a. C. El culte es localitzava al' Aventí.
trobar-se Heracles adormit a la vora d'un Perles llegendes de Ceres que són la trans- abandona l'heroi al seu inexorable destí.
de Geríon, de l' Hidra de Lema i del lleó de De forma més o menys artificiosa, les
camí i van intentar robar-li. Pero l'heroi posició de les de Demeter, v. aquest nom.
Nemea. Cers reben una genealogía a la Teogonia
es va despertar, va adonar-se de qui eren i CERIX (Ktjpu~). Cerix, nom que en
CERCAF (KÉpKacpoc;). cercaf és un deis els va penjar pels peus, un a cada extrem d'Hesíode. Hi apareixen coma «tilles de la
set fills d"Helios i de Rode, els Helíades. Va grec significa «herald», és fill d'Eumolp, Nit»; pero en el mateix passatge, uns ver-
d'un llarg bastó. Se'ls va carregar a les d'Eleusis. A la mort del seu pare, va pren-
casar-se ;i:nb Cidipe, una de les filles del espatlles com els cabrits que es porten al sos després, el poeta cita una Cer, germana
seu germa Óquim, a qui va succeir en el dre al seu carrec el culte a Demeter, i d' ell de Tanatos i Moros (la Mort i el Transir),
mercar. En aquesta postura van adonar-se descendeixen els «heralds» (ceryces) que
trona rilla de Rodes. Va tenir tres fills, !a- que Heracles tenia el cul negre i van com- i diverses Cers germanes de les Moires (o
lis, Lindos i Camir, que es van dividir l'illa apareixen al ritual. Alguns fan de Cerix el Parques) (v. aquestes paraules). Sens dubte
prendre la profecía de la seva ruare. Pero fill d' Aglaure i d'Hermes (v. Aglaure).
i van fundar tr~s ciutats que prengueren els amb les seves bromes van fer que Heracles aquí tenim un cas d'interpolació, o potser la
seus noms (v. Oquim). tingués tan bon humor que va accedir a dei- CEROESSA (Kcpórnaa). Ceroessa és contradicció és deguda al caracter popular i
CERCÍON (KcpKuwv). 1. Cercíon és xar-los anar. una tilla d'Io i de Zeus. Va néixer prop de vague del concepte de Cer, que a voltes és
un heroi eleusí, fill de Posidó o d' Hefest i Tanmateix, després d'aquesta aventura, Bizanci, al Corn d'Or, d'on prové el seu una divinitat única, i altres vegades una po-
d'una tillad' Amficcíon o també de Brancas els Cercops van continuar la seva vida de nom, ja que l'arrel recorda el terme que tencia immanent de la persona. Així, veiem
designa el corn (KÉpac;). Va ser raptada per que a la Ilíada s' atribueix una sola Cer als
una nimfa i, més tard, estimada per Posi- troians i una altra als aqueus. Tot i que el
dó, a qui va donar un fill, Bizant, fundador passatge homeric en qüestió és de data més
Cerber: !l., VIII, 366 s.; Od., XI, 623 s.; (Rabe); Ov., Met., VII, 439; Hro., Fab., 38. 2)
APoL·L., Bibl., II, 5, 12; PAus., III, 18, 13 s.; 25, PAUS., VIII, 5, 4; 45, 7; 53, 6.
5 s.; HES., Teog., 311; 769 s. (passatge interpo- Ce:rci:ra: PAus., II, 5, 2; V, 22, 4-6; ese. a Cerebia: Tz., Com., 838. Cers: !l., I, 228; 416 s.; II, 302; III, 454; VIII,
lat); PíNo., Pít., I, 31, i ese. ad loe.; HoR., Od., PíND., 01., VI, 144; A. R., Arg., IV, 568; D. S.,
II, 13, 34; Ov., Met., VII, 408 s.; Hro., Fab., 30; Ce:res: D. H., VI, 17 i 94; TAc., Ann., II, 70 s. (probablement interpolat segons XXII,
IV, 72. 49; Crc., Balbo, 55. Sobre les Ceres afrieanes 209); IX, 410 s.; XI, 330 s.; XVIII, 114 s.; 535
31; 151; VrRG., En., VI, 417, i SERVI ad loe.
Ce:rcops: D. S., IV, 31, 7; APOL·L., Bibl., II, v. CARCOP!NO, Aspects Mystiques de la Rom~ s.; XXII, 102; 209 s.; XXIII, 78 s.; HEs., Teog.,
Cercaf: D. S., V, 56 s.; PíND., 01., VIII, 131 6, 3; NONN., ap. WESTERMANN, Mythogr. Gr., pai'elzne, p. 13 s.; H. LE BoNNIEC, Le culte de 211; 217; Tr., 92; Escut, 156; 249 s.; EsQ., Set,
s.; EsTR., XIV, 654; E. B., s. v. J\ívóoc;. p. 375; Tz., Chil., v. 74 s., Com., 91; EusT., a Céres a Ronze, París, 1958. 760; 1055; SóF., E. R., 469 s.; Fil. 42; 1166;
Ce:rcfon: 1) APoL·L., Ep., I, 3; BAQ., XVII, Hom., Od., XIX, 247, (p. 186); Ov., Met., XIV, Cerix: PAus., I, 38, 3; Sum., s. v. K~puKE<;. EuR., H. F., 870; El., 1298 s.; Fen., 950; PL.,
26; D. S., IV, 59, 5; PLUT., Teseu, 11; PAus., 88 s. Cf. ALY, s. v. L:í/...Aoc;, R. E., III, 1 A, p. Ce:roessa: E. B., s. v., Bu~á:vnov; PRocoPI, De Lleis, 937 d; A. R., Arg., IV, 1485; 1665 s.;
I, 39, 3; ese. a LwcrA, Júp. Tr., XXI, p. 65 98 s. aed., I, 5; Fr. Hist. G1: (Müller), p. 148 a 150. Focr, I, p. 186 Nb.
CETES 100 101
tardana que el conjunten que s'ha interca- d'Italia (en aquella epoca Ausonia), s'havia sesperar. Va aixecar una pira, va posar-hiel Els ciclops uranis pertanyen a la primera
lat, no deixa de ser veritat que el concepte establert a les illes Lipari, que porten el seu cos de la seva dona, va matar els gossos, generació divina, la dels gegants. Tenen no-
de Cer pot adquirir un caracter col-lectiu. nom. Quan Eol es va presentar al seu reial- que també llans,:a a la pira, i finalment va més un ull al mig del cap i es caracteritzen
En l' epoca classica, les Cers semblen me, Lípar va donar-lila ma de Cíane i com- suicidar-se. per la fors,:a i l'habilitat manual. Són tres,
existir sobretot com a reminiscencies lite- partí amb ell el poder (v. Eol, 2). 3. V. Cíane, 3. amb els noms de Brontes, Esteropes (o As-
raries, i tendeixen a confondre's amb al- 2. Una altra Cíane és una font de Sira- CÍBELE (Ku~ÉAr¡). Cíbele és la gran de- teropes) i Arges, que es refereixen al Tro,
tres divinitats analogues: les Moires i fins cusa que intenta oposar-se al rapte de Per- essa de Frígia. Sovint se l' anomena Mare al Llamp i al Llampec. Encadenats primer
i tot les Erínies, amb les quals tenen punts sefone per part d'Hades. Abans de ser una dels Déus o Gran Mare. El seu poder s' estén per Úran, van ser alliberats per Cronos i tor-
en comú pel seu caracter infernal i salvat- font era una nimfa. Pero Hades, enfurismat, a tota la natura, ella en personifica la poten- nats a encadenar al Tartar per ell mateix,
ge. A les tragedies només són préstecs de la va transformar en un estany de color blau cia vegetativa. És honorada a les muntanyes fins que Zeus, advertit per un oracle que no
l' epopeia homerica. Plató, en un passatge fose, semblant al mar. de l' Asia Menor, i, des d' allí, el seu culte podria aconseguir la victoria si no era amb
poetic, les considera esperits perversos que, 3. Una llegenda també de Siracusa expli- va estendre's a tot el món grec i després a la seva ajuda, els deslliura definitivament.
com les Harpies, taquen to,t el que toquen ca que una noía jove anomenada Cíane va tot el roma, quan, el 204 a. C., el senat de Llavors ells li van donar el tro, el llamp i el
de la vida dels humans. Es possible que ser violada pel seu pare quan anava begut. Roma va decidir fer portar de Pessinunt la llampec; a Hades li van donar un case que
la tradició popular les hagi acabat identifi- Com que era de nit, el pare, anomenat Cia- «pedra negra» que simbolitzava la deessa i el feia invisible, i a Posidó, un trident. Ar-
cant amb les animes malfactores dels morts, nip, esperava que Cíane no el reconeixeria. construir-li un temple al Palatí. mats així, els déus olímpics van vencer els
que s'han d'apaivagar amb sacrificis, co- Pero en el moment de la violació ella va Sovint Cíbele és considerada pels mito- Titans i els van precipitar al Tartar.
sa que succe!a, per exemple, a les festes de robar-li un anell i al dia següent va saber grafs grecs una simple encamació (o una En la llegenda, els ciclops són els for-
les Antesteries. de qui es tractava. Aleshores va arribar una simple «invocació») de Rea, la mare de Zeus jadors del llamp diví. Aixo els va fer me-
CETES (Kfrr¡c;). Cetes és un rei d'Egip- pesta a la ciutat, i l' oracle va declarar que i dels altres déus fills de Cronos (v. Rea). Cí- reixedors de la calera d' Apol-lo, el fill del
te, que tenia el poder de transformar-se en per aturar-la calia oferir una víctima huma- bele seria la Rea adorada al mont Cíbele, a qual, Asclepi, havia estat fulminat per Zeus
tota mena d' éssers, animals o vegetals, o na, un ésser que hagués comes un incest. Frígia. Intervé poc en els mites que ens han perque havia ressuscitat morts. Com que no
en els diferents elements, foc, aigua, etc. Cíane i el seu pare van suicidar-se per expi- airibat. L'única histüria en que apai·eix és la es podia venjar de Zeus, Apol·lo mata els
Es diu que possei:a «la ciencia de la respira- ar el seu crim. d' Agdistis i Atis (v. aquests noms), encara ciclops (o els seus fills, segons una tradició
ció», que sembla haver estat !'origen de la CIANIP (Kuá:vumoc;). l. Cianip és fill que no hi té un paper important. Atis hi apa- alllada), la qual cosa li va costar, coma cas-
seva magia. d'Egialeu, i, per tant, nét d' Adrast, que reg- reix de vegades com el seu amant, més so- tig, l' obligació de servir coma esclau a casa
na a Argos, aleshores dividida en tres parts. vint com el seu company. També és possible d' Admet (v. Asclepi, Apol·lo i Admet). En
CETO (Kr¡rw ). Ceto, nom que recorda
Una altra tradició el fa fill d' Adrast (v. la que la seva personalitat es dissimuli darrere aquesta versió, els ciclops apareixen com a
el d'alguns monstres marins (balenes, etc.),
taula 1, p. 8). Mentre va ser menor d'edat de l'hermafroditaAgdistis, que totes les tra- éssers mortals, no com a déus.
Kfjrnc;, és filla de Pontos (el Mar, concebut
com a ésser masculí) i de la Terra (Gea). va ser educat per Diomedes i Euríal. Par- dicions coincideixen a mostrar com a amant A la poesía alexandrina, els ciclops són
És germana de Nereu, Taumant, etc. (v. les ticipa a la guerra de Troia i figura entre els d' Atis després de la seva mutilació. considerats només uns éssers subaltems,
taules 14, p. 212, i 33, p. 454). Va casar- herois que entraren en el cavall. Morí sense Cíbele és important sobretot pel culte forjadors i artesans de totes les armes deis
se amb el seu germa, Forcos, o Forcis, amb descendencia. orgiastic que es desenvolupa al seu voltant déus, i que fabriquen, per exemple, l' are i
qui va tenir fills: les Grees (les Velles, ve- 2. Un altre Cianip és un tessali, fill de Fa- i que va sobreviure fins a epoca tardana a les ftetxes d' Apol·lo i de la seva germana
geu la seva llegenda), les Gorgones i el drac rax, que s'havia casat per amor ambla filla l'Imperi roma. Generalment se la represen- Artemis, sota la direcció d'Hefest, el déu
que vigilava les pomes de les Hesperides, i d'un noble de Tessalia anomenada Leuco- ta amb el cap coronat de torres, acompa- forjador. Viuen a les illes Eolies o a Sicília,
també les mateixes Hesperides. ne, d'una gran bellesa. Cianip era un gran nyada de lleons o sobre un carro tirat per on tenen una forja subterrania i treballen
cas,:ador i, després del matrimoni, no renun- aquests animals. Com Rea, té coma servi- fent molt soroll. El resso de les esbufegades
CEU (Kofoc;). Ceu és un gegant de la ras,:a cia pas a la seva afecció. Marxava de bon dors els Curets, anomenats també coribants i l' estrepit dels martells se sen ten res sonar
deis Titans, fill d'Úran (el Cel) i de Gea (la matí i tomava al vespre tan cansat que la (v. aquests noms). al fons dels volcans sicilians. El foc de la
Terra). És germa d'Ocean, d'Hiperíon, de major part de les vegades ja s' adormía quan CICLOPS (KÚKAwrrE<;). Els antics mito- seva forja fa envermellir el cim de l'Etna
Japet i de Cronos, i també de les Titani- posava el cap al coixí, i per aixo la pobra grafs distingien tres tipus de ciclops: els ci- al vespre. En aquestes llegendes relaciona-
des, les seves germanes: Tetis, Rea, Temis, Leucone se sentia abandonada i s' enfadava clops «manis», fills d'Úran i de Gea (el Cel des amb els volcans, tendeixen a confondre' s
Mnemosine, Febe, Dione i Tia. Unint-se molt. Un dia va decidir seguir el seu marit i la Terra), els ciclops sicilians, companys amb els gegants empresonats sotalamassa de
a la seva propia germana" Febe, engendra a la cacera, per saber que hi trobava, de tan de Polifem, que apareixen al' Odissea, i els les muntanyes, els moviments deis quals
Leto, la mare d' Apol·lo i Artemis, i Astería atraient, al bosc. Va sortir de casa d'amagat ciclops constructors. fan somoure la terra.
(v. la taula 38, p. 530). dels servents i en un moment es va trobar en
CÍANE (Kuav~). l. Cíane, nom que un bardissar, on els gossos del seu marit la
evoca el color blau de l'aigua del mar, és van descobrir. La feréstega gossada va llan- Cíbele: A. R., Arg., I, 1098 s.; EsTR., X, vers 139, citant HEL·LANIC (fragm. 176); APOL·L.,
filla de Lípar, un antic rei deis ausonis (els s,:ar-se sobre ella i va destrossar-la. Quan va 3, 12, p. 469; XII, 5, 3, p. 567; AR., Oc., 875; Bibl., I, 1, 2; 2, 1; III, 10, 4; II, 2, 1; Ep., VII,
avantpassats dels italians). Lípar, expulsat descobrir el seu cadaver, Cianip es va de- LuCR., II, 598 s.; Ov., Met., X, 686; PL. V., N. 3 s.; ese. a EuR., Ale., l; H10., Fab., 49; EuR.,
H., XVIII, 16. Sobre el eulte, v. GRAILLOT, Le Cicl., 297; CAL·L., H. a Art., 46 s.; VmG., En.,
Culte de Cybele Mere des Dieux aRome et dans VIII, 416 s.; G., IV, 170 s.; Ov., Fast., IV, 287
l'Empire romain, París, 1912; i J. CARCOPINO, s.; Od., IX, 106 s.; VIRG., En., III, 617 s.; Ov.,
Cetes: D. S., I, 62. V. Proteu. Cíane: 1) D. S., V, 7; SERVI, Com. En., I, La Réforme romaine du culte de Cybele et d'At- Met., XIII, 760 s.; PíND., fr. 169; EuR., Heracl.,
52. 2) Ov., Met., V, 409 s.; D. S., V, 4; NoNN., tis, aAspects mystiques, París, 1942, p. 49 s.; E. 15; 944; J. A, 1500; PAus., II, 25, 8; EsTR.,
Ceto: HEs., Teog., 238; 270 s.; 333; AroL·L., WILL, La Grande Mere en Grece, a Eléments 6, 2, p. 369; 6, 11, p. 373; ese. a EsTACI, Teb.,
Bibl., II, 2, 6; 4, 2; ese. a A. R., Arg., IV, 1399. Dion., VI, 128. 3) PLUT., Pm: min., 19.
orientaux, p. 95-111 (v. art. Afrodita); E. LARO- 251; 630. Sobre els ciclops de l' Odissea, v. BÉ-
Ceu: HES., Teog., 134; 404 s.; AroL·L., Bibl., Cianip: 1) PAus., II, 18, 4 s.; 30, 9, 10; Tz., CHE, Koubaba, ibid., p. 113-128. RARD, Navigations d'Ulysse, t. IV, p. 118-194. J.
I, 1, 3; D. S., V, 6 s.; HIG., Fab.,pref; Tz., Com., Posth., 643. 2) PART., 10; PLUT., Pm: min., 21; VAN ÜOTEGHEM, Ulysse chez les Cyclopes, L. E.
1175; PAUS., IV, 33, 6. EsTOBEU, Flor., 66, 34. 3) V. Cíane, 3. Ciclops: HES., Teog., 139 s.; 501 s., i ese. al e, 1939, p. 234.
CICNE 102 103

Ja a l' Odissea, els ciclops són conside- re. Llavors Aquil-les l' ofega sota el seu lles, oferia sacrificis al seu pare. Atacava paper gaire important en la batalla. Els cí-
rats uns éssers salvatges i gegantins, amb un pes, pero Cicne, per gracia del seu pare, va sobretot els pelegrins que anaven a Delfos, cons intervenen sobretot en l' Odissea. Ulis-
únic ull i una fon;;a prodigiosa, que viuen a transformar-se en cigne. i aixo provoca la calera d' Apol-lo, que atia ses aborda en el seu territori en una primera
la costa italiana (als Camps Flegreus, prop 2. Un altre Cicne, diferent de l'anterior, contra ell l'heroi Heracles. Cicne i Hera- escala després d'haver sortit de Troia. Efecti-
de Napols). Dedicats a la cria de bens, la també és fill de Posidó. Regnava en una cles es van trobar en un combat singular i vament, va arribar a Ísmaros, una de les seves
seva única riquesa es basa en els ramats. ciutat anomenada Colones, situada a cer- el primer no va trigar a caure. El seu pare ciutats, la va conquerir i la va saquejar. No-
Són antropofags i no coneixen l'ús del vi ta distancia de Troia, davant de l' illa ano- aparegué per venjar-lo, pero Atena va fer més va perdonar un sacerdot d' Apol·lo ano-
ni tampoc lct cultura de la vinya. Viuen en menada aleshores Leucofris (que més tard que la javelina es desviés, i Heracles va fe- menat Maró (v. aquest nom), que li va donar
cavernes i no han apres a construir ciutats. esdevingué Tenedos). La seva mare, Esca- rir el déu a la cuixa, obligant-lo a fugir cap a canvi uns presents magnífics i, en parti-
Alguns trets dels ciclops els fan semblants mandrodice, l'havia abandonat, en néixer, a a l'Olimp. Aquesta és la versió d'Hesíode. cular, dotze amfores d'un vi dols; i capitós,
als satirs, de vegades hi són assimilats la vora de la mar, i allí un cigne el va cuidar. Aquesta lluita generalment se situa a Pa- el mateix que havia de permetre a Ulisses,
(v. Polifem). Més endavant va casar-se amb Proclea, una gases, a Tessalia. Apol·lodor, en canvi, la si- rnés endavant, emborratxar Polifem i sortir-
Als ciclops (vinguts de Lícia, segons es tilla de Laomedont. Va donar-li dos fills, un tua a Macedonia, a la vora del riu Equedor. se d'un mal trangol (v. Ulisses). Després del
diu) se'ls atribu'ia la construcció de tots noi, Tenes, i, una noia, Hemítea. Després Segons aquest autor, Cicne era fill d' Ares i saqueig de la ciutat, Ulisses va aconsellar als
els monuments prehistorics que es veuen a de morir la seva primera dona, va casar-se de Pirene. Comen l'altra versió, Cicne mor, seus soldats que es retiressin i que s' acon-
Grecia, a Sicília i en altres llocs, fets amb amb Filünome, tilla de Tragas. Filonome va pero quan Ares intervé, Zeus, amb un cop tentessin amb el botí que tenien, pero no el
grans blocs d'un pes i unes dimensions que enamorar-se del seu fillastre, Tenes, i, com de llamp, separa els combatents. van escoltar, i els pobles de l'interior van te-
semblaven desafiar les forces humanes. En que ell no responia a les seves sol-licituds, Apol· lodor també esmenta un altre Cic- nir ternps d'acudir en massa i atacar-los. Van
aquest cas no es tractaria dels ciclops fills ella el calumnia davant de Cicne. Cicne va ne, fill d' Ares i de Pelüpia, que va ser mort morir sis homes de cada vaixell, i Ulisses va
d'Úran, sinó de tot un poble que s'hauria considerar que Tenes era culpable i el va fer a Itonos, pero en aquest duel no menciona tenir el temps just d' escapar-se.
posat al servei d'un heroi llegendari, de llans;ar al mar di ns d' un cofre, amb la seva pas la intervenció divina. El nom de cícons prové del seu heroi epo-
Pretos, per exemple, per fortificar Tirint, germana Hemítea. Tenes i Hemítea van Una versió citada per Estesícor i Píndar nim, Cícon, fill d' Apol·lo i de Rüdope. Es
de Perseu, per fortificar Argos, etc. Se'ls arribar sans i estalvis a l'illa de Leucofris, combina les dues anteriors, i explica que, diu que Orfeu va viure amb ells, que allí es
dóna el curiós epítet de «quirogasters», és que a partir d'aleshores passa a anomenar- en el decurs d'un primer combat, Heracles, va iniciar en els misteris d' Apol·lo i que les
adir, els que tenen els bras;os a l'estómac, se Tenedos (v. Tenes). L'acusació de Filü- havent-se d'enfrontar amb Cicne i Ares, seves dones el van esquins;ar (v. Orfeu). Els
cosa que recorda els «hecatonquirs», els nome davant de Cicne havia estat recalzada es féu enrere. Més tard, va trobar-se amb cícons encara existien en l' epoca historica,
gegants de cent bras;os que en la mitologia per un flautista anomenat Eumolp, que va Cicne tot sol i el va matar. No consta que ja que Herodot els cita entre els pobles el
hesiüdica són els gennans dels tres ciclops aportar un fals testimoni contra eljove. Més Heracles ferís el déu. territori dels quals va travessar l' exercit de
uranis (v. Hecatonquirs). tard, Cicne va adonar-se que havia estat en- 4. Un altre heroi del mateix nom és un Xerxes, en temps de les guerres mediques.
ganyat i aleshores va fer lapidar Eumolp i rei de Ligúria, amic de Faetont, que plo- CICREU (Kuxpc:ú~). Fill de Posidó i de
CICNE (KÚKvo~). El nom de Cicne, que enterrar viva Filonome. Després es dirigí a ra la seva mort quan Zeus el va haver de Salamina, tillad' Asop. Cicreu va matar una
significa «cigne», el porten diferents he- Tenedos per reconciliar-se amb el seu fill, fulminar (v. Faetont) i que fou transformat serp que assolava l' illa de Salamina i, en se-
rois. pero aquest va negar-se a acollir-lo i amb en cigne. ApoJ.lo havia dotat aquest Cicne nyal de reconeixement, els habitants el van
l. El més antic sembla que és un fill de un cop de destral va tallar l' amarra que d'una veu melodiosa, aixo explica els cants proclamar rei.
Posidó i de Calice. La seva llegenda per- subjectava el vaixell del seu pare. A causa dels cignes quan han de morir. També s'explicava (i aquesta és la ver-
tany al cicle de Troia, pero apareix en poe- d' aquesta aventura, tots els flautistes eren 5. Finalment, una llegenda d'un cigne sió seguida per Hesíode en un fragment
mes posteriors a Homer. S' explica que va desterrats de Tenedos. fa apareixer un tal Cicne, fill d' Apol·lo i que Estrabó ens ha conservat) que aquesta
participar en els jocs celebrats en honor de Altres versions, recollides per Tzetzes, de Tíria, la tillad' Amfínom. Aquest Cicne serp fabulosa havia estat criada pel mateix
Paris, abans de la guerra de Troia, quan se'l fan viure Cicne a Tenedos, després d'haver- vivia entre Pleuró i Calidó, a Etülia. Era Cicreu, pero que Euríloc l'havia fet fora
donava per mort (v. París). Aliat dels tro- se reconciliat amb el seu fill. Allí l'hauria molt bell, pero també capriciós i esquerp, de l'illa. Lbvors l' animal va refugiar-se a
ians, va córrer a ajudar-los amb una flota mort AquiJ.les. Aquest Cicne, pare de Te- tant, que va decebre successivament tots els Eleusis, al costat de Demeter, que l'havia
quan desembarcaven els grecs. Durant molt nes, no sembla que hagi estat sempre ben amics i les enamorades. De tots, només en convertit en un dels seus servents.
de temps va impedir que avancessin, fins al distingit de l' anterior, la qual cosa explica- va quedar un, anomenat Fili. Cicne va im- A Salamina es retia culte a Cicreu, que
moment en que va trobar-se amb Aquil-les. ria aquesta variant (v. Tenes). posar-li una serie de proves, cada cop més era un dels herois protectors del país. Quan
Pel seu origen diví, Cicne era invulnerable: 3. L'heroi més celebre que porta el nom difícils i perilloses. Fili, amb l' ajut d'He- es produí la batalla naval de Salamina, una
per abatre'l, Aquil-les va haver de colpir-li de Cicne és el fill d' Ares i Pelüpia, una racles, les va superar tates (v. Fili). Pero, serp aparegué enmig dels vaixells. L' oracle
el rostre amb el pom de l' espasa i fer-lo re- tilla de Pelias. Se'l representa com un home cansat, va abandonar Cicne, que, deshonrat de Delfos va revelar que es tractava de l'en-
trocedir a cops d'escut fins que Cicne, en violent i sanguinari, un lladre que aturava i sol, va llans;ar-se a un llac amb la seva carnació de Cicreu, que havia vingut per
recular, va topar amb una pedra i va cau- els viatgers, els matava i, amb les despu- mare. Apol·lo, apiadant-se d'ells, els trans- ajudar els grecs i predir-los la victoria.
forma en cignes. Cicreu tenia una filla, Cariclo, mare
CÍCONS (KÍKovc:~). Els cícons són una d'Endeis i madrastra d'Eac. Va morir sense
Cicne: 1) Ese. a AR., Gr., 972; PíND., Ol., 5, 11 s.; II, 7, 7; HES., Escut, v. 57 s.; D. S.,
tribu de Tracia, que a la Ilíada figura entre
II, 147 s., i ese. al v. 147; KINKEL, Ep. Gr. IV, 37; EsT., fr. 12; HIG., Fab., 31; 159; 269;
descendencia masculina i deixa el reialme
Fr., p. 19; ese. a TEóCR., XVI, 49; ATEN., IX, 273; PíND., Ol., II, 147; X, 15, i ese. a X, 19; les aliades de Príam. El seu cabdill és un tal al seu besnét Telamó, fill d'Eac (v. la taula
393 e; HIG., Fab., 157; 273; Ov., Met., 72 s.; EuR., Her., 391 s.; PLUT., Teseu, 11; PAus., I, Mentes, que no sembla que hagi tingut un 31, p. 414). Segons una altra tradició, la filia
SEN., Tr., 183; Ag., 215; EusT., a Hom., 116, 27, 6; Tz., Chil., II, 467. Cf. VIAN, a Rev. Et.
26; 167, 23; 1968, 45; PAL., lncr., 12; Tz., anc., 1945, p. 5 s. 4) HIG., Fab., 154; PAUS.,
Anteh., 257. 2) EsTR., XIII, 1, 19, p. 589; Tz., I, 30, 3; VrRG., En., X, 189, i SERVI, ad loe.; Cícons: !l., II, 846; XVII, 73; Od., IX, 39-66; Cicreu: APOL·L., Bibl., III, 12, 7; Tz., Com.,
Com., 232; PAUS., X 14, l s.; EusT., a la !l., Ov., Met., II, 367 s.; Mythog1: Gr. (ed. WEST- 165; 196; 211; AroL-L., Ep., VII, 2; HIG., Fab., 110; 175;451;D.S.,IV, 72,4;EsTR.,IX, 1,9,
ibid., p. 33; D. S., V, 83; Surn., s. v. TsvÉbwc; ERMANN), p. 347. 5) A. L., Tr., 12; Ov., Met., 125; Ov., Met., VI, 710; HERóD. VII, 59; PL. V., p. 394; PLUT., Soló, 9; Teseu, 10; PAUS., I,
av8pwrroc;; CüNÓ, 28. 3) APOL·L., Bibl., II, VII, 371-379. N. H, VI, 55; D. S., V, 77, 4; EsTR., VII, fr. 18. 36, l.
CIDNE 104 105
de Cícreu es deia Glauce; s'havia casat amb (v. la taula 7, p. 128). Havia tingut amb Ti- perque es creia que allí hi havia una porta cable (el seu nom es relaciona de vegades
Acteu i li havia donat un fill, Telamó, que en metes (v. aquest nom) un fill anomenat Mu- dels Inferns, i els cimmeris passaven per amb 1' instrument anomenat en fenici kin-
aquest cas no seria el besnét de Cicreu, sinó nip, quan Hecuba encara estava embarassa- ser velns del país dels morts. També s'ex- nor). Una llegenda ai"llada explica com va
el seu nét. da de Paris. Com que l'endeví Esac havia plicava que vivien en habitatges soterranis, gosar rivalitzar amb Apol·lo, i assegura que,
CIDNE (Kú8voc;). Cídne és fill d' Anquíal predit, interpretant un somni d 'Hecuba, que units entre ells per galeries. Només sortien igual que Marsias, el déu el va matar. Més
i per part de mare és nét de Japet. Va donar un infant masele que havia de néixer causa- de la seva ciutat de nit. És possible que en generalment se li atribueix la introducció de
nom al riu homonim de Cilícia. Un dels seus ría la ruina de Troia (es tractava de Paris), la formació d'aquesta llegenda hagi contri- la civilització a Xipre: la descoberta de les
fills, anomenat Parteni, dona a la ciutat de Príam, interpretant la profecía, va fer execu- bult el record confús dels pobles miners que mines de coure que donaren riquesa a l'illa,
Tars, situada a la vora d'aquest ríu, el so- tar la seva germana CiHa i també Munip. a l'Europa central (Bohemia) o a l'Europa la invenció del treball del bronze i la seva
brenom de Partenia. Hi havia, segons es diu, De vegades Cil·la és considerada germa- occidental (Gran Bretanya) subministraven fabricació. Fou estimat per Afrodita, que va
una llegenda popular a Cilícia que parlava na d'Hecuba, i llavors hauria tingut el fill estany i coure als mercaders arribats en ca- donar-li riqueses considerables i li va per-
dels amors de Cidne, meitat home i meitat del mateix Príam. ravanes de la riba mediterrania des d'una metre viure fins a una edat molt avarn;ada,
riu, amb Cometo. Aquesta, enamorada del (Kú.A.Aapoc;). Jove centaure, epoca remota, quan les rutes comercials es- cent seixanta anys, segons es diu.
riu, havia acabat casant-s'hi. d'una gran bellesa, estimat perla centaures- taven envoltades de misteri. Cíniras no era en absolut guerrer. Pero,
CIDÓ (Kú8wv). Fill d'Hermes id' Aca- sa Hilonome. Fou mort a la baralla que hi com que va viure a l' epoca de la gue1Ta de
CÍNIRAS (K1vúpac;). Cíniras és un rei de Troia, els grecs li van de manar que s' unís
cal·lis (v. aquest nom). Se'l considerava va haver en les noces de Pirítous. Hilonome
Xipre, el primer que hi va regnar, segons la a ells. Ulisses i Taltibi, l'herald d' Agamem-
fundador de la ciutat cretenca de Cidonia. se suicida perno sobreviure-li.
tradició. Pero no era originari de l'illa, havia non, arribaren a Xipre com a ambaixadors.
Els habitants de Tegea, a l' Arcadia, prete- CIL·LAS (Kí.A.Acxc;). Cil-las era el con- vingut d' Asia. El seu país d'origen és Bi-
nien que en realitat era un dels fills del seu Cíniras els va prometre que enviaría un con-
ductor del carro de Pelops. Regnava en un blos, al nord de Síria. Les tradicions sobre
heroi Tegeates. De vegades se li atribufa tingent de cinquanta vaixells. Va equipar-
extrem de la Troada, entorn de la ciutat de els seus pares difereixen: de vegades se'l
Apol·lo coma pare, en lloc d'Hermes, pero ne un, i els quaranta-nou restants els va fer
Cil·la, a la qual havia donat nom. Va mo- fa fill d' Apol·lo i de Pafos, o també d'Eu-
la mateixa mare. de terra. Van llarn;ar-les a mar totes alhora,
rir ofegat, durant el viatge que feia amb rimedont i d'una nimfa de la regió de Pafos pero naturalment només una va arribar a
CILABRAS (KuAá~pcxc;). Pastor de Lí- Pelops, anant de Lícia al Peloponnes, on Pe- (v. Pigmalió). Una altra genealogía el relaci- l' Aulida. Cíniras, tanmateix, havia complert
cia, a qui Laci, un dels fundadors de la lops havia de disputar una cursa de carros ona amb la casa dels Cecropides de la següent la promesa. Després de la ,guerra, Teucre,
ciutat de Faselis, va comprar el terreny on amb Enomau (v. ?elops i Es.fer). manera: Cefal, raptat per Eos (l' Aurora), en- desterrat de Salamina de l' Atica (v. la seva
edifica aquesta ciutat, pagant-lo amb peixos CIL·LENE (Ku.AMvr¡). Cil·lene és una gendra amb ella, a Síria, Faetont, i el seu fill llegenda), va refugiar-se a Xipre, on va ser
salats. Els habitants de Faselis havien cons- nimfa arcadia, considerada tan aviat l' es- Astínous engendra Sandac, pare de Cíniras. ben acollit per Cíniras, que li va concedir
trult un santuari a Cilabras i l'hi oferien posa com la mare de Licaon. En la segona En aquesta genealogía, Cíniras té com a mare un territori on Teucre va fundar la Salamina
pesca salada (v. Laci). versió esta casada amb Pelasg, l'eponim del Farnace, la filla del rei dels hirieus. de Xipre, i li va donar la ma de la seva tilla
CÍLIX (Kí.A1~). Cílix és un dels fills poble dels pelasgs. Dóna nom al mont Cil- Sobre les circumstancies de la seva arri- Eune. Aquesta unió llegendaria és l' origen
d'Agenor, rei de Sidó. És germa de Cadme, lene, on, segons es diu, va néixer Hermes. bada a Xipre, les tradicions no són menys de les bones relacions que, en l' epoca his-
de Tasos, etc. (v. la taula 3, p. 80) i d'Eu- De vegades fins i tot es diu que va criar contradictüries. Unes simplement mencio- torica, tenien atenesos i xipriotes (v. també
ropa. Amb els seus germans va anar a la aquest déu en la seva infantesa. nen el f et, dient que Cíniras arriba a Xipre Elat i Laódice).
recerca de la jove quan Zeus la va raptar. amb una colonia i funda la ciutat de Pafos
CIMMERIS (K1µµÉp101). Els cimmeris després d'haver-se casat amb Metarme, la CINORTAS (Kuvópmc;). Cinortas és un
Va aturar-se a Cilícia, país al qual dona el són un poble mític, que habitava en un país heroi laconi, fill d' Amielas, el fill de La-
seu nom. filla del rei de Xipre, Pigmalió. Van tenir dos
on no sortia mai el sol. Ulisses hi va anar per fills, Adonis i Oxípor, i tres tilles, Orsedice, cedemon fundador de la ciutat d' Amieles.
Altres autors el fan fill de Cassiopea i evocar els morts i interrogar l' endeví Tiresi- Era el germa primogenit de Jacint (v. aquest
de Fenix, que en una altra genealogía figu- Laogore i Bresia. Aquestes noies foren víc-
as. Els autors no coincideixen pel que fa a la nom i la taula 5, p. 106). Després de la mort
ra com a germa seu. Llavors se li atribuei- tima de la calera d' Afrodita, que les obliga
seva situació geografica. Tan aviat se'ls situa
a prostituir-se amb els estrangers que pas- d' Amielas, Argal, el seu germa pri~oge­
xen com a fills Tasos i Tebe. a l'extrem occidental coma les planes que saven per Xipre. Van acabar la seva vida a nit, regna primer sobre Esparta, pero Argal
Cílix s'alia amb Sarpedon en una expedi- s'estenen al nord de la mar Negra. Per aixo morí sense fills i fou Cinortas qui el suc-
ció contra els licis, velns seus. Després de la Egipte. Pero una altra versió explica l'exili
se'ls considera o bé avantpassats dels celtes de Cíniras pel seu incest involuntari amb la ceí. Cinortas va tenir un fill, que segons les
victoria cedí una part de Lícia al seu aliat. o bé dels escites de la Rússia meridional. De
seva filla Esmirna, quan engendra Adonis; tradicions s'anomena Perieres o Ebal. Pero
CIL·LA (Kí.A.Aa). Troiana, germana vegades també se'ls situa, de forma sorpre- més generalment es considera Perieres fill
ella es transforma en l' arbre de la mirra
de Príam, filla de Laomedont i d'Estrimo nent, prop de Cumes, a Italia, sens dubte d'Eol (v. la taula 30, p. 367). Una versió
(v. Adonis).
Cíniras va ser l'introductor a Xipre del arriba a suprimir aquesta generació i fa de
culte a Afrodita, que tingué gran importan- Tindareu, directament, el fill de Cinortas.
Cidne: E. B., s. v. 'Ay)(1áA.ri; NoNN., Dion., CíHar: Ov., Met., XII, 393 s. cia a l' illa. Es considerava que tenia el do CINOSURA (Kuvóaoupcx). Nimfa de
XL, 143 s. CiMas: PAus., V, 10, 7; ese. a JI., I, 38; EsTR., de la profecía i que era un músic remar- l'Ida de Creta que certes tradicions consi-
Cidó: PAus., VIII, 53, 4; ese. a A. R., Arg., XIII, 613.
IV, 1492; a TEóCR., VII, 12; a Od., XIX, 176; E.
Cil·lene: D. H., I, 13; APOL·L., Bibl., III, 8, 1;
B., s. v. Kuowvía. Tz., Com., 481; FESTUS, p. 52 M. Cíniras: JI., XI, 20 s., ese. ad loe, i EusT., ib.; Cinortas: PAus., III, 1, 3 s.; APOL·L., Bibl., I,
Cilabras: ATEN., VII, 277 e s.; Focr, Lex., s. PíND., Pít., II, 27, i ese.; Nem., VIII, 18 s.; HIG., 9, 5; III, 10, 3 s.; Tz., Com., 5 ll; 1125.
Cimmeris: Od., XI, 14, i ese. a X, 86; EusT., Fab., 58; 242; 270; 275; TAc, Hist., II, 3; EsTR.,
v. <l>acrriAí~; Sum., id.
a Hom., 1667, 41; 1670, 49; 1671, 44; Tz., XVI, 755; APOL·L., Bibl., III, 14, 3; Ep., III, 9;
Cílix: HEROD., VII, 91; APOL·L., Bibl., III, 1; Com., 695; 1427; Crc., Ac., II, 61; PLUT., Mari, Cinosura: HIG., A. p., II, 2; ER., Cat., II i
HIG., Fab., 178; SERVI, En., III, 88. Ov., Met., VI, 98 s.; X, 435 s.; ese. a TEóCR., I,
11; D. S., V, 32, 4; EsTR., VII, 2, 2; 4, 5; PL. V., 109; PL. V., N. H., VII, 49; 57; PAus., I, 3, 2; II, XXX; SERVI, Com. En., I, 744; III, 516; Com.
CiHa: APOL·L., Bibl., III, 12, 3; Tz., Com., N. H., III, 61; Cf. B. LAVIGNI, a Ann. Scuola 29, 4; LrcóFR., 478 s.; i Tz., ad loe.; ARN., V, G., I, 138; 246; ese. a Od., V, 272; i a !l., XVIII,
224; 314; 315. Nonn. di Pisa, 1935, p. 255-262. 19; ef. IV, 24. 487 s.
106 107

la qual fou fundador. Allí erigí un temple i s'hi havia refugiat. Els dos amants van
(Atlant ,...._, Pieione) Lelex ,...._, Cleocaria un altar a Demeter eleusina. Amb motiu de amagar-se entre l'espessor i, en veure q.ue
1 1 la festa anual d'aquesta deessa se celebrava el fullatge es movia, Cíquir va llarn;;ar la Ja-
Taígete ,...._, Zeus Eurotas
un concurs de bellesa entre les dones del velina i va ferir mortalment Antipe. Quan
1 1 va apropar-se i va veure el crim que aca-
Lacedemon ,...._, Esparta país. Herodice, l' esposa de Cípsel, va ser la
1 primera a guanyar el premi. bava de cometre, es va tomar boig. Va pujar
1 2. Un altre Cípsel és un corinti, till d'Ee- al cavall, dirigí l'animal contra unes roques
1
Hímer AJiclas ,...._, Diomeda '1
As in e Eurídice ,...._, Acrisi
ció i pare de Periandre, un dels Set Savis. i es va matar. Els habitants de Caonia van
1
1 Per aquest parentiu se'l pot considerar his- envoltar amb una muralla l'indret de l'ac-
1
Aro-a]
1
Cinortas
l.
Jacmt
L 1.
eamra Danae ,...._, Zeus torie i no mític, per bé que alguns aspectes cident i van anomenar Cíquir la ciutat allí
o 1
1 de la seva historia semblen inspirats en mo- formada.
Batia ,...._, Perieres ,...._,Gorgofone (v. aquest nom) Perseu tius folklorics. Entre les ofrenes consagra-
1 (o Ebal) la taula 32, p. 433) des al santuari d'Olímpia hi havia un cofre CIRCE (KÍpKfl). Circe és una maga que
de cedre que havia ofert aquest Cípsel. Va té un papera l' Odissea i a les llegendes dels
Hipocoont ser dins d' aquest cofre que la seva mare el argonautes. És tilla del Sol i de Perse, una
p. 283)
va amagar quan va néixer per evitar que tilla d'Ocean o d'Hecate, segons els autors
el trobessin els descendents de Baquis (v. la taula 16, p. 236). És germana d'Ee-
(que més tard ell havi a d' expulsar del tron tes, rei de Colquida i guardia del velló d'or
Taula genealügica nº 5
de Corint, on s'havien mantingut durant (v. la seva llegenda i la dels argonautes), i
cinc generacions). Com que, en corinti, de Pasífae, la muller de Minos. Viu a l'illa
cofre es deia aleshores cypsela, l'infant va d'Ea, situada pels autors en diversos llocs.
deren que va criar, juntament amb la nim- nom que correspon al del xiprer en feme- En la llegenda de l' Odissea, aquesta illa se
rebre el nom per aquest fet. Aquest cofre,
fa Helice, Zeus infant (v. també Amaltea). ní, és, segons una llegenda obscura, la tilla situa a Italia, sens dubte és la península ano-
descrit detalladament per Pausanias, que
Com que Cronos les perseguia a totes dues, d'un <<rei dels celtes», anomenat Boreas, i menada avui Monte Circeo, prop de Gae-
l'havia vist, presentava inscripcions arcai-
Zeus les va transformar en dues constel- en conseqüencia homonim del vent proce- ta i Terracina, que domina les maresmes
ques i representacions d'escenes mítiques.
lacions, l'Óssa Major i l'Óssa Menor, men- dent de Tracia. Boreas havia perdut la seva Pontines.
tre ell adoptava la forma de la constel-lació tilla, morta jove, i l'havia plorada molt. Va *CIPUS. Genuci Cipus fou un general Quan Ulisses, després de les aventures al
del Dragó. erigir-li una tomba, sobre la qual planta un roma que en temps antics, tomant a Roma país dels lestrígons, remunta la costa italia-
Cinosura va deixar el seu nom a un lloc xiprer, una especie aleshores desconeguda. al capdavant del seu exercit victoriós, va na, arriba a l'illa d'Ea. Envia la meitat de la
de Creta, prop de la ciutat d'Histiea. Per aquesta raó el xiprer va passar a ser un abaixar els ulls per casualitat a l' aigua d' un seva tripulació a fer un reconeixement, amb
arbre dedicat als difunts i va rebre el nom rierol i va veure que al front portava banyes. Eun1oc al capdavant. La colla penetra en un
CIPARÍS (Kuná:p1crcroc;). La llegenda Davant d' aquest prodigi, va oferir un sacri-
coneix dos herois amb aquest nom, l'un és de lajove. bosc i arriba a una vall, on els homes des-
tici i interroga les entranyes d'una víctima. cobreixen un palau brillant. Tots hi entren,
beoci, i l'altre, un habitant de Ceos. CIPARISSES (Kuná:prncro1). Les Cipa- L'harúspex li revela que aixo li presagiava
1. El primer és till de Mínias i germa risses, «les noies-xiprer», eren considerades excepte Euríloc, que decideix quedar-se a la
la reialesa si entrava immediatament a la defensiva. S'amaga i observa la rebuda que
d'Orcomen (v. la taula 22, p. 287). A ell deu les tilles d'Eteocles, rei d'Orcomen, a Beo-
ciutat. Cipus, espantat, bon republica com es fa als seus companys. Els grecs són ben
el nom la ciutat de Ciparís, al Pamas, entre cia. Quan celebraven una festa en honor de
era, va reunir de seguida el poble al Camp acollits per la mestressa del palau, que no és
Daulida i Delfos. Demeter i Core, ballant van caure en una
de Mart i es va fer exiliar. Com a agra"iment, altra que Circe. Els convida a seure i a parti-
2. El segon és till de Telef. Vivia a Ceos i font i es van ofegar. Pero la Terra, apiadant-
el senat va oferir-li tanta terra com pogués cipar en un banquet, i els mariners ho accep-
era estimat per Apol-lo (segons algunes tra- se'n, les va transformar en xiprers.
treballar en un dia. I en memoria d' aquesta ten gustosos. Pero tot just tasten el menjar
dicions pel déu Zefir o també per Silva, el CÍPSEL (KÚljJE/...oc;). 1. ~l primer heroi feta, es va esculpir a la porta Rauduscula- i la beguda, Euríloc veu com Circe toca els
déu roma) a causa de la seva gran bellesa. amb aquest nom és el till d'Epit, rei d' Arca- na (porta de la muralla de Servi, al peu de convidats amb una vareta i els transforma
Tenia com a company predilecte un cér- dia. Regnava en aquest país quan els Hera- l' Aventí), un cap d'home banyut, retrat de en animals diversos: porcs, lleons, gossos ...
vol sagrat, domesticat. Pero un dia d'estiu, clides van atacar el Peloponnes per segona Cipus. cadascun, segons es diu, conforme a les ten-
mentre el cérvol dormia estirat a 1'ombra, vegada (v. Heraclides). Cípsel els va saber
Ciparís el va matar per equi_vocació a~b CÍQUIR (Kíxupoc;). A Caonia hi havia dencies del seu caracter i la seva naturalesa.
conciliar donant a un d' ells, Cresfontes, la
una javelina. Desesperat, el JOVe es voha unajove noble anomenadaAntipe. Era esti- Després Circe els empeny cap als estables,
seva tilla Merope, i així també va conservar
morir i va demanar al cel la gracia que les mada per un noi del país, i ella el correspo- que ja són plens d' animals semblants. Da-
el tron. Més endavant va educar el till de
seves llagrimes ftu"issin etemament. Els nia. Els dos jo ves es trobaven d' amagat dels vant d'aquest espectacle, Euríloc s'afanya a
Cresfontes i Merope, anomenat Epit com el
déus el van transformar en xiprer, l' arbre de seus pares en un bosc sagrat. Una vegada en fugir i a tornar amb Ulisses per explicar-li
seu besavi, i li va permetre que vengés la
la tristesa. aquest bosc, que envoltava la tomba d'Epir 1' aventura. Aleshores Ulisses decideix anar
mort del seu pare (v. Epit). Cípsel vivia al
(v. aquest nom), el till del rei del país, ano- ell mateix a trobar la maga per mirar de sal-
CIPARISSA (Kuná:prncra). Ciparissa, país dels parresis, a la ciutat de Basilis, de
menat Cíquir, perseguía una pantera que var els seus companys.

Ciparís: 1) Ese. a la /l., II, 519; NoNN., Dion., Ciparisses: Geoponiques, XI, 4.
XIII, 123. 2) Ov., Met., X, 106 s.; SERV!, Com. Cipos: V. MAx., V, 6, 3; Ov., Met., XV, 565 otf, 1160 s.; APOL·L., Bibl., I, 9, 1; 24; Ep., VII, 14
En., III, 64; 680; Com. G., I, 20; Com. Egl., X, Cípsel: 1) PAus., IV, 3, 6 i 8; VIII, 5, 6 i 13; s.; Cf. E. W. PALM, Cipus. Un mythe romain, s.; HIG., Fab., 125; Ov., Met., XN, 1-74; 246-440.
26, i comentad de PROBUS a VrRG., G., II, 84;
NoNN., Dion., XI, 364.
29, 5; ATEN., XIII, 609 e. 2) PAus., I, 23, 1; II,
4, 4; 28, 8; V, 2 3; 17, 2 a 9, 10; X, 24, 1; VoN
Rev. Hist. Rel., CXIX (1939), p. 82-88. v: BÉRARD, Navigations d'Ulysse, IV, p. 235-345.
Cíquir: PART., 32. V. l'art. Epi!: R. GANSZYNIEC, De Medea Circes prototypo,
MAssow, Die Kypseloslade, Ath. Mitt., 1916
Ciparissa: Comentad de PRoBus a VrRG., G., Circe: HES., Teog., 957; 1011 s. (interpolat); Eos, 1939, p. 1-10; H. MARZELL, Die Znubetpf-
(amb reconstrucció del cofre).
II, 84 (citant Asclepíades ). Od., X, 133 a 574; A. R., Atg., IV, 576-591; Arg. lange Moly, Der Natuiforsch., II, p. 523 s.
CIRENE 108 109

Ulisses voltava pel bosc, rumiant com salvatge pels boscos del Pindos i protegia la següent estrategia: va aconsellar a Zeus (KÚ~tKo~). Cízic és un heroi de la
podria alliberar els seus mariners, quan els ramats del seu pare contra els atacs de modelar una estatua femenina, embolicar- Propontida, a la costa asiatica. Intervé en la
se li apareix el déu Hermes, que li dóna les feres. Un dia va atacar sense armes un la amb un gran mantell i col·locar-la en un llegenda dels argonautes, que van fer una
el secret per escapar-se dels encanteris de lleó i, lluitant contra ell, el va domar. Apol- cano estirat per dos bous. Hera, quan va de les primeres escales al seu país (v. Ar-
Circe: si vessa dins la beguda que Circe li lo va veure com acomplia aquesta proesa i veure el seu marit amb aquell equipatge, gonautes).
donara una planta magica anomenada móly se'n va enamorar. De seguida va anar a tro- va voler informar-se' n. Li van dir que Zeus Cízic passava per ser originari de la Gre-
(µwí\u), no ha de témer res, en tindra prou bar el centaure Quiró per ensenyar-li la noia (era el rumor que havia fet córrer Citeró) cia septentrional. És fill d'Eneu, aquest fill
de treure l' espasa perque Circe juri tot el i informar-se de la seva identitat. Llavors la havia raptat Platea, filla d' Asop, per con- d'Estilbe (v. la taula 25, p. 313) i d'Ene-
que ell vulgui i desencanti els seus amics. va raptar amb el seu can-o d'or i se la va vertir-la en la seva esposa. Hera va anar-hi te, una filla d'Eusor, reí de Tracia. El fill
Li dóna una planta de móly, i aleshores endur mar enlla, fins al país de Líbia. Allí c01Tents, estira el mantell i va veure que a d'Eusor era Acamant, cap del contingent
Ulisses es presenta a la maga, que l'acull va unir-se amb ella en un palau d'or i va sota no hi havia res més que una estatua de traci que combatia a les ordres dels troians
com havia fet amb els seus companys i li donar-li en propietat una part del territori, fusta. Va posar-se a riure i va reconciliar-se contra els grecs. Cízic regnava sobre els
dóna beguda. Ulisses beu, pero té cura de el país de Cirene. Va tenir un fill d' Apol·lo, amb el déu. En memoria d'aquesta aventu- dolíons, descendents de Posidó. Quan entra
barrejar móly amb el contingut de la copa. Aristeu, que va ser educat per les Hores i la ra, tots els anys se celebrava a Platea una a la llegenda, a l' mTibada dels argonautes,
Després, quan Circe el toca amb la vareta, Ten-a (v. Aristeu). festa del casament de Zeus i Hera (compa- acaba de casar-se amb Clite, filla de l' en-
es man té insensible a l' encanteri i treu l' es- En aquesta forma, que ha estat transme- reu-ho ambla llegenda d'Alalcomeneu). deví Merops. Cízic acollí benevol els na-
pasa. L'amenaºa de matar-la, pero ella el sa per Píndar, la llegenda es remunta a un També es relacionen altres llegendes vegants, celebrant-ho i aprovisionant-los.
convenº i jura per l'Estix que no li fara cap poema perdut d'Hesíode. En l'epoca hel- amb el nom de Citeró: es deia que era un Pero, durant la nit, els argonautes, que aca-
mal, ni a ell ni als seus companys. Torna als lenística es contava que Cirene, després jove molt bell que havia estat sol-licitat baven de fer-se a la mm·, van ser retornats a
mariners i als presoners la seva forma pri- d'haver an-ibat a Líbia, on l'havia portada per Tisífone, una de les Erínies. Pero ell la costa per una tempesta. Els dolíons van
mera, i Ulisses passa al seu costat un mes Apol·lo, va rebre el reialme <<de Cirene» del va menysprear el seu amor, i aleshores pensar-se que els atacaven uns pirates i van
de plaer. Altres diuen que va ser un any. rei de Líbia Eurípil, fill de Posidó. Com que ella va transformar un dels seus cabells en comenºar a combatre contra els argonautes.
Durant aquest temps va tenir amb la maga un lleó assolava el país, Eurípil havia pro- una serp que el va picar, i ell morí, donant Cízic també va acudir al seu socors i va ser
un fill anomenat Telegon i potser també una mes una part del seu reialme a qui el matés. així nom a la muntanya que fins a aquell mort per Jason. L' endema tots van reconei-
filla anomenada Cassífone (v. la taula 39, p. Fou Cirene qui aconseguí eliminar la fera i moment s' anomenava Asterion. També es xer l'enor que havien comes. Durant tres
538). En la llegenda italiana és Telegon qui funda així la seva ciutat, Cirene. En aques- deia que Citeró i Helicó eren dos germans: dies els argonautes es van lamentar davant
va fundar la ciutat de Túsculum (v. la seva ta versió de la llegenda, Cirene té dos fills: Helicó era dolº i amable, i Citeró, violent i el cadaver del rei, després van celebrar uns
llegenda). Aristeu i Antuc. cruel. Citeró havia acabat matant el pare grans funerals, a la manera grega, amb jocs
Segons altres tradicions, Circe també va Hi ha diverses variants de la llegenda de i llanºant el germa des de dalt d'una roca. fúnebres. Desesperada, Clite va penjar-se
tenir amb Ulisses un fill anomenat Llatí, Cirene. De vegades, en lloc de fer-la venir Ell mateix també va matar-se an-an d'una (v. Clite). La ciutat on havia regnat Cízic va
eponim dels llatin~ (v. tam~é Calipso), o bé directament de Tessalia, se li fa fer una es- caiguda. Van anomenar-se Citeró i Helicó rebre el seu nom (v. Argonautes).
tres fills, Romus, Antias i Ardeas, eponims tada a Creta. Altres tradicions expliquen dues muntanyes ve1nes, la primera en re- CLEOMEDES (Kí\rnµ~8r¡~). Cleo-
de les ciutats de Roma, Antium i Ardea. que Apol·lo va unir-se a ella en forma de cordanºa de l'heroi violent perque era la medes era un heroi d' Astipalea. Als Jocs
També se li atribueixen aventures amb el llop (hi havia a Cirene un culte a Apol·lo seu de les Erínies, l'altra, de l'heroi benevol Olímpics havia matat el seu adversari leos
rei llatí Picus (v. Canent) i amb Júpiter, de Liceu). Virgili, quan explica a les Georgi- perque era la de les Muses. d'Epidaure en el combat de boxa. Pero els
qui hauria tingut el déu Faune. ques l'episodi d' A.risteu, mostra Cirene CITISSOR (Ku-rfocrwpo~). Citissor és jutges no el van declarar vencedor, dient
En la llegenda dels argonautes, Circe in- com una nimfa de les aigües que viu sota el fill que Frixos va tenir, després d' anibar que havia lluitat de manera deslleial. Cleo-
tervé en el viatge de tornada. El vaixell ar- el riu Peneu, a la gruta subten-ania on es a la Colquida, amb una filla del rei Eetes, medes es va tornar boig. Va tornar a la seva
riba a l'illa d'Ea, on Medea és rebuda perla troben els rius abans d' iniciar el seu curs anomenada tan aviat Calcíope com Iofas- tena, va fer caure una columna que soste-
maga, que és tia seva i que purifica Jason i cap a la te1rn. Virgili atenua així el caracter sa (v. la taula 34, p. 457). Per part de pare nía el sostre d'una escola i va matar una
Medea de la mort d' Apsirt (v. Argonautes), de caºadora de Cirene i insisteix en la seva és nét d' Atamant. Els seus germans eren seixantena de nens. Aleshores, perseguit
pero es nega a donar hospitalitat a Jason. descendencia, ja que és néta d'un déu-riu. Argos, Melas i Frontis. Quan va ser gran pels habitants, va refugiar-se en un temple
Es limita a tenir una llarga conversa amb la No fa cap al·lusió a la seva anada a Líbia. va tornar a casa del seu avi Atamant per re- d' Atena. Els que el perseguien, després de
seva neboda. CITERÓ (K18mpwv). Citeró va ser un collir l'herencia. Va arribar a casa seva, a dubtar, van decidir entrar-hi pero no el van
Finalment, se li atribueix la transforma- rei de Platea que dona nom a la munta- Alos, a Tessalia, just quan la gent del poble trobar, ni viu ni mort. Van interrogar l' ora-
ció d'Escil·la, que era la seva rival en la nya ve1na (el Citeró). Fou el predecessor estava a punt d'oferir-lo en sacrifici a Zeus cle, que els va respondre que Cleomedes
relació amb el déu marí Glauc (v. Escil·la, d' Asop (l' eponim del riu) en el tron de la (v. Atamant). Citissor el deslliura i el res- era el darrer dels herois i que se li havia de
Calcos). ciutat. S' explica que durant el seu regnat hi tablí en el poder, la qual cosa li provoca, a retre culte, i així es va fer.
CIRENE (Kup~vr¡). Cirene és una nimfa va haver una baralla entre Zeus i Hera per- ell i als seus descendents, la calera de Zeus. Aixo succeí en la 72a Olimpíada.
tessalia. Era filla del rei dels !apites Hipseu, que ella no volia cedir a les abraºades del A cada generació, el primogenit dels seus (Kí\rnmhpa). La llegen-
que la naiade Creüsa, filla d'Ocean i de Gea, seu marit, i la dea fugí cap a Eubea. Zeus, descendents havia d'abstenir-se d'entrar al da coneix diverses hero1nes amb el nom de
havia engendrat amb el déu-riu Peneu (v. la decebut, va refugiar-se a Platea, prop de Ci- Pritaneon. Si l'hi trobaven, era sacrificat. Cleopatra:
taula 25, p. 313). Cirene portava una vida teró. Aquest, que era molt savi, va imaginar

Citissor: A. R., Arg., II, 1155, i ese. a II, 388; Cleomedes: PAus., VI, 9, 6 a 8; PLUT., Ro-
cf. SERVI, Com. En., IV, 377. Cf. A. FERRABINO, 1122; 1149; APOL·L., Bibl., I, 9, l s.; PL., Mi- mul, 28.
Cirene: PíND., Pít., IX, passim; ese. als v. 6;
Kalypso, Torí, 1914, p. 421 s. nos, 315 C; HERÓD., VII, 197. Cleopatra: 1) APOL·L., Bibl., III, 15, 2 s.;
27, etc.; A. R., Arg., II, 502 s.; i ese. als v. 498;
500; IV, 1661; V1Ro., G., IV, 317 s.; CAL·L., Citeró: PAUS., IX, 1, 2; 3, 1 s.; Ps. PLUT., Cízic: A. R., Arg., I, 949 s., i ese. ad loe.; SóF., Ant., 966 s.; i ese. a 970; 977; 980; ese. a
H. a Ap., 90 s.; D. S., IV, 81; HIG., Fab., 161; Defi., 2, 2; 3. CüNÓ, 41; PART., 28. A. R.,Arg., I, 211; II, 140; 178; 207; 230; a Od.,
110 111
l. La més celebre és tilla de Boreas o la Italia meridional, on va fundar la ciutat prendre al seu marit i va retenir-la al seu dient-li que es limités a víctimes ordinaries,
d'Oritía, germana de Zetes, Calais i Quíone de Clete -potser ve"ina de la de Caulonia, costat. Lajove, per venjar-se d'aquest abús, ovelles, bous i cabres. Tanmateix, dos dels
(v. Boreades). Van casar-la amb Fineu, de que rebé el nom de Cauló, el seu fill; v. la va matar els seus germans menors -o el seus tills, Lici i Harpas, no van obeir. Van
qui va tenir dos tills, Plexip i Pandíon (v. la seva llegenda-. Més endavant va morir en fill que havia tingut amb el seu pare- i els presentar-se amb un ase a l' altar, i, quan
taula 12, p. 168). Cleopatra va ser tancada una lluita contra els habitants de Crotona, serví a Climen de menjar. Quan va veure el estaven a punt de sacrificar-lo, Apol·lo va
a la presó pel seu marit, i els seus fills fo- que van annexionar-se la ciutat. plat tan estrany que la seva tilla li havia do- fer enfollir !'animal, que va llarn;;ar-se sobre
ren cegats, mentre Fineu prenia una segona nat, Climen va matar-la i després se su"icida. els joves i els va destrossar, fent el mateix
esposa, Idea, tilla de Dardan. Pero els ar- CLÍCIA (KAuría). Clícia és unajove es- També es deia que havia estat transformat amb el seu pare i la resta de la família, que
gonautes van an"ibar per alliberar-la i van timada pel Sol, que la va menysprear per en ocell (v. Hmpalice, 2). havien acudit en sentir el soroll. Pero Apol-
matar Fineu (almenys en una versió de la l' amor de Leucotoe. Pero Clícia revela al lo i els al tres déus van apiadar-se d' ells i els
pare d' aquesta els amors de la seva rival. CLÍMENE (KAuµÉvr¡). l. Clímene és
llegenda: v. Fineu). filla d'Ocean i Tetis, i pertany a la prime- van transformar en ocells: Harpe i Harpas
2. Una altra Cleopatra, filla d'Idas, és la Clícia va ser tancada en una profunda fossa, (noms que evoquen la idea de «rapinyar»)
on va morir. Leucotoe va rebre el seu castig ra generació divina, la dels Titans. Casada
dona de Meleagre. Després de la mort del seu es van convertir en falcons; Clinis, en ali-
per aquest fet, perque el Sol no la va tornar amb Japet, concebé Atlant, Prometeu i Epi-
marit es va penjar (v. la taula 21, p. 283). meteu, i també Meneci (v. la taula 38, p. ga; Lici, en corb; Ortigi, en una mallerenga,
3. Finalment, una altra Cleopatra va ser a veure. Consumida d'amor, Leucotoe es i Artemique, en pinsa (?) o potser en una
transforma en heliotropi, la flor que sempre 530). De vega.des és considerada l' esposa
enviada a Ílion pels locris (v. Peribea, 3). mena d'alosa.
gira cap al sol, com si intentés veure el seu de Prometeu, en aquest cas seria la mare
CLEOSTRAT (KAEÓcrrpcnoc;). Jove de antic amant. Dels amors de Leucotoe i He- d'Hel·le, avantpassat de tots els hel·lens, CLISITERA (KAEicr18tjpa). Clisitera és
Tespies que allibera la seva patria d'un drac lios va néixer un nen, Tersanor, que figura i de Deucalió. També hauria estat casada una tilla d'Idomeneu i de Meda. Idomeneu
que cada any rebia com a ofrena la vida entre els antics catalegs dels argonautes. amb Helios (el Sol), amb qui hauria tingut l'havia promes amb el seu fill adoptiu Leu-
d'un noi. La sort el va designar a ell mateix un fill, Faetont, i moltes tilles, les Helíades cos, till de Talos, pero Leucos la va matar
per ser devorat pel drac, i el seu amic Me- CLIMEN (KAÚµEvoc;). l. Climen, origi- (v. la seva llegenda i la taula 16, p. 236). a ella i a la seva mare durant l' absencia
nestrat li va fabricar una cuirassa metal· lica nari de la ciutat de Cidonia, a Creta, i fill 2. Una altra Clímene, igualment d'origen d'Idomeneu, que havia anata la gueITa de
recoberta amb ganxos de feITo. Va revestir- de Cardis, era un descendent d'Heracles (de marí, és tilla de Nereu i Doris. Troia (v. Idomeneu).
se amb la cuirassa i es deixa devorar. Pero l'Heracles de l'Ida, nom amb el qual era co- 3. Clímene és el nom d'una de les tilles CLITE (KAEÍrr¡). Clite és la jove esposa
el drac va morir, acabant així un carnatge negut l'heroi a Creta). Va aITibar a Olím- de Mínias, rei d'Orcomen (v. la taula 22, p. de Cízic, rei del país del mateix nom, mort
que havia durat molt de temps. pia uns cinquanta anys després del diluvi 287). Va casar-se amb Fílac, fill de Deíon, i pels argonautes poc temps després de la
CLEOTERA (KArn8tjpa), Cleotera és de Deucalió i va fundar els Jocs. Va cons- va tenir dos fills, Íficle i Alcímede. Segons seva boda. Desesperada, Clite es va penjar
tilla de Pandareu i Harmotoe, germana truir un altar als Curets i al seu avantpassat altres, era !'esposa de Cefal, amb qui es va (v. Argonautes). Era tilla de l'endeví Me-
d' Aedon i Merope. Havent perdut els pa- Heracles. Va regnar sobre el país fins que casar després de la mort de Procris. També rops de Percote, a Mísia.
res de ben joves, les tres germanes van ser Endimió va desposseir-lo del poder. Endi- es deia que s'havia casat amb lasos, till de
mió afegí una prova de cursa a peu als Jocs CLITEMNESTRA (KAurn1µvtjcrrpa).
educades per Afrodita, Hera i Atena. Quan Licurg (v. la taula 28, p. 328), i que li havia
Olímpics, i proposa als seus fills la succes- Clitemnestra és tilla de Tindareu i de Leda.
es van fer grans, Aedon, la primogenita, va donat una filla, Atalanta.
sió al tron coma premi (v. Endimió). És germana de Timandra i de Filonoe, ti-
casar-se amb Zetos, pero les altres dues van 4. Una altra Clímene és una de les tilles
2. Un altre Climen és un heroi beoci, till lles «humanes» de Leda, d'Helena, i també
ser raptades per les Erínies, que les van con- del rei de Creta Catreu. Lliurada per aquest
de Presbó, que regna a la ciutat d'Orcomen deis Dioscurs, els fills «divins» que Leda
vertir en les seves serventes (v. Pandareu). a Naupli, van tenir tres tills, Palamedes,
després del rei d'aquest nom, mort sense va tenir amb Zeus (v. Leda). Clitemnestra
CLESONIM (KAr¡crwvuµoc;). Clesonim Eax i Nausimedont.
tills (v. la taula 34, p. 457). Va morir lapidat és germana bessona d'Helena, pero Hele-
és fill d' Amfidamant d'Opunt. Patrocle, per uns tebans al bosc sagrat de Posidó. Per CLINIS (KAdvH;). Clinis era un babiloni, na és tilla de Zeus, que s'uní a Leda en for-
jugant amb ell quan tots dos eren petits, venjar la seva mort, el seu till Ergí imposa estimat d' Apol·lo i Artemis. Era un home ric ma de cigne, i Clitemnestra és tilla de Tin-
va matar-lo accidentalment. Coma conse- als tebans un tribut, del qual els deslliura i pietós. Tenia com a esposa a Harpe, que li dareu (v. la taula 21, p. 283).
qüencia d'aquest homicidi involuntari, Pa- Heracles (v. Erg{). Aquest Climen va tenir havia donat tres tills, Lici, Ortigi i Harpas, Es va casar primer amb Tantal, till de
trocle va haver de marxar d'Opunt, i el seu uns quants fills: Ergí, Estraci, AITó, Pileu i i una tilla, Artemique. Acompanyava sovint Tiestes, pero Agamemnon va matar el seu
pare el confia a Peleu, a Ftia, que l'educa Azeu i una tilla, Eurídice, que es va casar Apol·lo al país dels hiperboris, i allí havia marit i els seus tills. Perseguit pels Dios-
amb el seu fill Aquil·les. Aquest és l'origen amb Nestor. vist que s' oferien ases en sacrifici al déu i curs, Agamemnon va ser obligat a casar-se
de l' amistat que unia els dos herois. 3. Climen, un arca.di fill d'Esqueneu, o va voler fer el mateix a Babilonia, pero el amb Clitemnestra. El matrimoni comenca-
CLETE (KAtjrr¡). Clete és la dida de la potser de Teleu, rei d' Arcadia, va enamo- déu li ho va prohibir sota pena de mort i va malament. ,
reina de les amazones, Pentesilea, ella tam- rar-se de la seva tilla Harpalice i, amb l' ajut
bé amazona. Després de la mort de Pentesi- de la seva dida, va aconseguir unir-se a la
lea davant de Troia, va voler tornar a la seva seva filia. Després va donar-la en matrimo-
Clímene: 1) HES., Teog., 351; 507 s.; Hro., Clitemnestra: Jl., IX, 142 s.; Od., III, 193
patria, pero una tempesta va aITossegar-la a ni a Afastor, pero més tard, penedit, la va Fab., pref; VIRO., G., IV, 345; ese. a PíND., Ol., s.; 303-305; IV, 529-537; XI, 404-434; EsQ.,
IX, 68; 72; 75; al' Od., X, 2; D. H., I, 17; EsTR., I, Ag.; Coef; Ewn.; SóF., El.; EuR., El.; He!.; Or.;
33; Ov., Met., I, 756 s.; SERVI, Com. En., X, 189. J. A.; APOL·L., Bibl., III, 10, 6 s.; Ep., II, 16; II,
XII, 69; D. S., IV, 43 s. 2) Il., IX, 556; PAus., IV, Clete: SERVI, Com. En., III, 553; LrcóFR., 2) Il., XVIII, 47. 3) PAUS., X, 29, 6; APOL·L., Bibl.,
2, 5; 7; APOL·L., Bibl., I, 8, 2 s. 993 s.; i Tz., Com., 995; 1002 s. Cf. J. BÉRARD, III, 9, 2; ese. a Od., XI, 326; v. Íficle. 4) APou., 22; VI, 10; 23 s.; HIG., Fab., 77; A. p., II, 8;
Colonisation, p. 382. Bibl., II, 1, 5; III, 2, l. V. Catreu; Naupli. LwcrA, Diál. deis déus, 26, l; PAus., II, 16,
Cleostrat: PAus., IX, 26, 7. 7; 18, 2; 22, 3 s.; 31, 4; III, 19, 6; VIII, 34, l
Clícia: Ov., Met., IV, 206-270. Cf. HEs., fr. Clinis: A. L. Tr., 20.
Cleotera: Od., XX, 66 s.; i EusT., p. 1875, 250; ANóN. (West.), 348, VI: Hro., Fab., 14, 20. Clisitera: L1cóFR., 1222; Tz., Com., 1218; s.; Ep. G1: Fl: (Kinkel), p. 5. V. P. MAZON, Intr.
15; 1883, 36; ese. a Od., XIX, 518; XX, 66. 1222; Chil., III, 294; APOL·L., Ep., VI, 10. general a l'ed. d'EsQ., Orestie, París, 3a ed.,
Climen: 1) PAus., V, 8, 1 s.; VI, 21, 6. 2)
Clesonim: Ese. a Jl., XII, l; XXIII, 87; XVI, PAus., IX, 37, l. 3) Hro., Fab., 206; 238; 242; Clite: A. R., Arg., I, 976; 1063 s.; PART., 28; 1945. Cf. l. DüRING, Klutaimnestra, Eranos,
14; APOL·L., Bibl., III, 13, 8. 246; 253; PART., 13. CONÓ, 41. 1943, p. 91-123.
112 113

Amb Agamemnon, Cliternnestra va tenir blema. També mata Cassandra, perque esta formiga i va introduir l' animal en aquell el seu cadaver, per enterrar-lo. Aquests van
fills (v. la taula 2, p. 14, iAgamemnon). Du- gelosa, no sense haver-la insultat abans. En nou laberint. Quan Cocal, triomfant, porta adonar-se que havien perdut qualsevol es-
rant l'absencia de Menelau, que havia mar- els tragics, Clitemnestra persegueix els fills davant Minos la petxina enfilada, aquest va peranc;a de vencer Atenes i van tornar a la
xat a Troia per intentar recuperar Helena, d' Agamemnon per odi. Fa tancar Electra en comprendre que Dedal, l'home enginyós seva terra.
va tenir cura de la seva neboda Hermíone, un calabós i hauria matat Orestes si el seu per excel·lencia, era per aquelles contrades, A A tenes s' exhibía la tomba de Codre
que aleshores tenia nou anys. preceptor no s'hagués emportat el nen. i no li va costar gaire aconseguir que Cocal erigida al lloc on havia mort, a la riba dret~
Quan l' exercit es va reunir a Aulida i l' en- Set anys després Clitemnestra és imrno- confessés i que es comprometés a lliurar-li de l'Ilissos, davant d'una de les portes de
deví Calcant va declarar que era necessari lada per Orestes, com a venjanc;a per la Dedal. Cocal, pero, que desitjava salvar el la ciutat.
el sacrifici d'Ifigenia, Agamemnon crida mort del seu pare. seu hoste com fos, va encarregar a les seves Quan va morir, el va succeir el seu fill
la seva esposa i els seus fills, que s'havien CLÍTOR (KAEírwp ). l. Clítor és fill filies que escaldessin Minos al bany o, se- gran, Medont.
quedar a Argos (o a Micenes), amb l'excu- d' Aza, nét d' Arcas, primer reí d' Arcadia. gons altres versions, va substituir l' aigua de COLE (Kó/...mvoc;). Cole, descendent
sa de prometre Ifigenia amb Aquil·les. Va la banyera per pega bullent, potser instigat d'He~mes, és, segons es diu, el primer rei
Després de la mort d' Aza, Clítor va fundar
preparar el sacrifici en secret, guardant-se la ciutat que porta el seu nom i va ser el per Dedal, que havia instal·lat un sistema de de l' Atica. Va ser expulsat pel sen cunyat
bé de no confiar els seus projectes a la seva canonades. Així va morir Minos. Amficcíon. Bandejat de la ciutat, es va es-
príncep més poderós d' Arcadia. Va morir
dona. Quan es va haver sacrificat Ifigenia, sense fills i el va succeir en el tron el seu COCIT (KwKu-róc;). El Cocit, és a dir, el tablir al dem qe Mírrina, on va consagrar
va enviar Cliternnestra de nou a Argos, on nebot Epit, fill d'Elat (v. la taula 10, p. 154). Riu de les Lamentacions, és, a la terra, un un santuari a Artemis «Colena». Va morir
ella alimenta els projectes de venjanc;a. 2. Un Clítor potser identic a !'anterior fi- afiuent de 1' Aqueront (v. aquest nom). En el en aquest indret.
Aleshores, quan Telef, ferit per Aquil-les gura en la llista deis fills de Licaon. mite és, igual que l' Aqueront, un dels rius
a l'expedició de Mísia, toma a Argos per infemals, un c01Tent d'aigua molt freda que COMATAS (Koµárnc;). La llegenda de
CLITOS (K/...i:iroc;). l. Clitos, nét de Me- Comatas és propia de la Italia meridional.
demanar que aquest el curi (v. Telefi Aquil- fiueix paral·lel a l'Estix, igual que el Piri-
lamp (v. aquest nom), fou raptat a causa de Era un pastor de Túrios, al golf de Tarent,
les), és Clitemnestra qui li aconsella que fiegetont, el Riu de les Flames. Aquests rius
la seva bellesa per Eos (l' Aurora), la seva que tenia per costum oferir sacrificis fre-
amenaci Agamemnon prenent coma ostat- formen en conjunt l' extensió d' aigua que
eterna enamorada, que el va col·locar en- qüents a les Muses. El sen amo -dels ra-
ge el petit Orestes. han de travessar les animes abans d'arribar
tre els immortals. Va tenir un fill anomenat mats del qual treia les víctimes- el va tan-
Durant l' absencia d' Agamemnon i els al regne d'Hades (v. Caront).
Ceran. El seu nét va ser Poliide (v. aquest car en un sarcofag de cedre, tot dient-li que
anys de la guerra de Troia, Clitemnestra CODRE (Kó8poc;). Codre és fill de Me-
nom). les Muses, les seves deesses predilectes, ja
comenc;a essent fidel al seu marit. L'heroi lant i descendent de Neleu; per tant, del lli-
2. Un altre Clitos es va casar amb Pal- trobarien el mitja per salvar-lo. Al cap de
havia deixat al seu costat un vell aede ano- natge de Posidó. Quan els Heraclides van
lene, filla de Sitó, un rei del Quersones traci tres mesos es va obrir el sarcofag i el jove
menat Demodoc, encarregat d'aconsellar-la envair el Peloponnes, Melant, que havia
(v. Pal·lene). va apareixer viu: les divinitats li havien en-
i d'informar-lo si esqueia. Pero Egist (v. estat expulsat de Pilos de Messenia, la seva
aquest nom) es va enamorar d'ella i no va CNAGEU (KvayEúc;). Diu Pausanias que viat abelles perque l' alimentessin amb la
els atenesos havien fet presoner un laconi a patria, va emigrar a Atenes, on Timetes, seva mel.
parar fins que va aconseguir apartar l'aede. darrer descendent de Teseu, li traspassa la
Clitemnestra sucumbí, potser impulsada la batalla d' Afidna, en la qual va lluitar al
costat dels Dioscurs, i que després el van reialesa com a recompensa per l' ajuda que COMBE (Kóµ~f]). Combe és filla del
pels consells de Naupli, que es dedica- Melant li havia prestat en la seva lluita con- déu-riu Asop. Més tard, sembla que se la
va amb totes les seves forces a corrompre vendre coma esclau a,Creta i van posar-lo
al servei de la deessa Artemis. Al cap d'un tra el rei de Beocia Xantos (v. Melant). va confondre amb la nimfa Calcis, eponi-
les dones deis grecs per venjanc;a, perque Codre havia seguit la sort del seu pare i, ma de la ciutat de Calcis (Eubea). Es din
havien matat el seu fill Palamedes (v. Nau- quant temps va escapar-se, tot raptant la sa-
cerdotessa, unajove, i l'estatua de la divini- quan aquest va morir, el succeí en el tron que va tenir molts fills, pero les llegendes
pli); pero també pel desig de venjar-se ella d' Atenes. Durant el seu regnat, els pe- no es posen d'acord pel que fa al nombre, i
mateixa del seu marit, que havia matat la tat. Va instituir a Laconia el culte a Artemis
Cnagia. loponnesis van iniciar una guerra contra se n' arriben a esmentar fins a cent. El més
seva filla Ifigenia; o potser per gelosia, per- els atenesos, i l'oracle els va prometre la corrent és atribuir-li'n set: els set coribants
que coneixia la relació del seu home amb COCAL (KwKaf...oc;). COcal és el rei de d'Eubea, anomenats Primneu, Mimant, Ac-
victoria a condició que no matessin el rei
Criseida. Egist esdevingué l' amo del palau la ciutat de Camic, a Sicília (l' actual Agri- mon, Damneu, Ocítous, Ideu i Melisseu. El
d' Atenes. Els seus enemics es van assaben-
d' Agamemnon i va ser qui maquina el seu gent). Dedal es refugia a casa seva quan tar d'aquest vaticini gracies a un habitant seu marit va ser el déu Socos o Saocos un
assassinat quan va tomar de Troia. va escapar-se volant de Creta, on Minos el
de Delfos anomenat Cleomantis. Aleshores ésser violent, fins al punt que ella va f~1gir
En les versions més antigues de la llegen- retenía presoner. Quan Minos s'hi presenta amb els seus fills i es va refugiar a Cnosos,
Codre va decidir sacrificar la seva vida per
da, les dels poetes epics, Clitemnestra no per trobar-lo, Cocal el va amagar. Pero Mi- Creta. D' allí pass a a Frígia, i després a A te-
la patria. Es va vestir de captaire i va sortir
participa en 1' assassinat, que és enterament nos se serví del' astúcia: per alfa on passava, nes, al costat de Cecrops. Quan Socos va
de la ciutat, tot simulant que anava a buscar
obra d'Egist. Pero en els tragics ella esdevé ensenyava la closca d'un caragol de mar i un morir, toma a Eubea amb la seva família,
llenya. No va trigar a trobar dos adversaris,
complice i acaba essent ella mateixa l' assas- fil, prometent una recompensa a qui pogués on, en circumstancies obscures, potser quan
amb qui entaufa combat; en va matar un,
sina del seu marit. Li prepara un vestit amb fer passar el fil per les espirals de la petxina. els seus fills es disposaven a assassinar-la,
pero va morir a mans de l' altre. Aleshores
les manigues i el coll cosits, que l'incomo- Ningú no era capac; de donar una solució al es transforma en colom (v. també Curets).
els atenesos van reclamar als peloponnesis
da quan surt del bany i intenta posar-se'!, problema, i Cocal, temptat, va plantejar la
la qual cosa li permet matar-lo sense pro- dificultat a Dedal, que va lligar el fil a una

Cocit: Od., X, 513 s.; i ese. a 514; VIRG., En., Cole: PAus., I, 31, 3; ese. a AR., Oc., 873.
Cocal: D. S., IV, 79; APOL·L., Ep., I, 15; Tz., VI, 296; G., IV, 478; Tz., Com., 705; PL., Fedó,
Clítor: l)PAus., VIII, 4, 4 s.; 21, 3. 2)APOL·L.,
Chil., I, 508 s.; ese. a /l., II, 145; a PíND., Nem., 113 e s. Comatas: TEócR., VII, 78 s., i ese. al v. 78.
Bibl., III, 8, l; Tz., Com., 481.
IV, 95; Ov., Ibis, 289 s.; PAUS., VII, 4, 6; CoNó, Codre: FERECIDES, a Fr. Hist. Gr., I, 98;
Clitos: Od., XV, 250; i EusT., ad loe.; ese. a 25; HIG., Fab., 44; HERÓD. VII, 169 s.; ATEN., HEL-LÁNIC, ibid., I, 47; PAUS., I, 19, 5; II, 18, 8; Combe: APOL·L., Bibl., III, 12, 6; ese a !l.,
Jl., XIII, 663 s.; ATEN., XIII, 556 d. III, 86 C s.; hi havia una tragedia de SóF. sobre VII, 2, 1; 25, 2; VIII, 52, 1; LYc., C. Leocr., 84 XIV, 291; Ov., Met., VII, 382; ef. H. MEYER, art.
Cnageu: PAus., III, 18, 4. aquest tema, anomenada Els camicis. s.; ef. ARIST., Const. d'At., VIII, 10, p. 1310 B. Kombe, R. E., XI, 1139-1141.
COMETES 114 115

COMETES (Koµ~n1c;). Cometes és fill tenció d'estrangular-la. Uns habitants de la tot l' encarregat de transmetre a Heracles les CORÍ (Kóp1vvoc;). Nom d'un poeta lle-
d'Estenel. Diomedes, en sortir cap a Tro- ciutat que passaven per allí van sorprendre ordres d'Euristeu, ja que el rei tenia massa gendari originari de Troia que, abans d'Ho-
ia, li havia confiat la vigilancia de la seva els infants i, horroritzats per la impietat, els por a la víctima per mantenir-hi entrevistes mer i en la mateixa epoca de la gue1Ta, es
casa; pero Cometes el va enganyar amb la van lapidar. Molt aviat, les dones de Ca- directes (v. Euristeu). La llegenda presenta deia que havia escrit la Ilíada. Palamedes li
seva esposa Egialea, amb la qual cosa no fies van patir un mal misteriós: els infants Copreu amb trets desagradables, com un havia ensenyat l' art de l' escriptura. També
feia més que convertir-se en l'instrument que tenien naixien morts. Interrogat l'ora- home vil, servidor d'un covard, insolent. El se li atribu"ia la composició d'una epopeia
de la calera d' Afrodita, ferida per l'heroi cle de Delfos, va respondre que la deessa seu fill Perifetes, que acompanya Agamem- sobre la guerra que va mantenir Dardan
(v. Diomedes i Egialea). De tomada a la estava irritada per la mort dels infants i or- non a Troia, on va morir a mans d'Hector, contra els paflagonis. Homer li seria deutor
seva patria, Diomedes en va ser bandejat denava que fossin enterrats dignament i que era, segons diu Homer, molt superior al seu de la major part dels seus poemes.
per les intrigues de Cometes i d'Egialea, i se'ls retés honors d'heroi. Així es va fer, pru·e en valor i forºa. Euristeu envía Copreu CORIC (Choricus). Reí d' Arcadia, els
es va veure obligat a emigrar. i ~s passa a anomenar a aquesta Artemis com a herald a Atenes quan els reclama fills del qual, Plexip i Enet, havien desco-
Sobre un altre Cometes, fill de Tisamen l' Artemis Estrangulada ('ArrayxoµÉvr¡). l' expulsió dels Heraclides. En aquesta am- bert l' art de la lluita. En el decurs d'una fes-
1, v. aquest nom. *CONSENTS. Els etruscs admetien baixada es devia mostrar tan insolent, que ta van fer una exhibició davant del seu pare,
l' existencia de dotze divinitats amb noms els atenesos el van matar sense respectar cap pero la seva germana Palestra va explicar
COMETO (Koµm8w ). l. Cometo és fi-
lla de Pterelau, rei dels teleboes, contra els misteriosos, sis deus i sis deesses, que for- dret de gents. Pero, com a record i expiació el descobríment al seu amant Mercuri (Her-
maven un consell privat de Júpiter i que d' aquest crim, els efebs d' Atenes portaven, mes ). Aquest s'afanya a perfeccionar l'art
quals estava en guerra Amfitrió (v. aquest
l' assessoraven en el moment de prendre en determinades festes, una túnica fosca. i el va ensenyar als homes, presentant-se
nom i la taula 33, p. 454). Pterelau era in-
vencible mentre conservés al cap un cabell decisions importants, sobretot a l'hora de CORCIRA (KÓpKupa). V. Cercira. com el seu inventor. Els dos joves es van
d' or que Posidó havia fet créixer a la seva llarn;ar certa mena de llamps. Els romans CORE (Kópr¡). Core, nom que significa queixar al seu pare de la indiscreció de Pa-
cabellera. Cometo, enamorada d' Amfitrió (o van adoptar aquesta creenºª' pero aplicant- «noia», és filia de Demeter. En realitat es lestra, i Coric els va retreure que no s'ha-
del seu aliat Cefal), li va tallar el cabell ma- la als dotze grans déus del panteó hel·lenic: deia Persefone (v. aquesta paraula i també guessin venjat d'Hermes. Aleshores, un dia
gic i va garantir d' aquesta manera la victoria Júpiter, Neptú, Mart, Apol·lo, Vulca, Mer- Demeter). que es van trobar el déu adormit al mont
dels enemics. Pero Amfitrió no va cedir a la curi, Juno, Minerva, Diana, Venus, Vesta i Cil·lene, els dos joves li van tallar les mans.
Ceres, corresponents a Zeus, Posidó, Ares, COREB (Kópo1~oc;). l. Quan el rei Cro- Hermes es va queixar a Zeus, que va escor-
passió de lajove i va ordenar executar-la. top regnava a Argos, la seva filla Psamate
2. Hi ha una altra Cometo, sacerdotessa Apol·lo, Hefest, Hermes, Hera, Atena, Ar- xar Coric i va fer una bóta amb la seva pell.
temís, Afrodita, Hestia i Demeter. Les seves va ser estimada per Apol·lo i va tenir un fill, Hermes va donar al nou art el nom de la
d' Artemis, a Patres. L'estimava un jove de Linos. Per por del seu pare, ella abandona
la ciutat anomenat Melanip, i la noia li cor- imatges s'erigien sota un portie que voreja- seva amant, Palestra (rraAaforpa, en grec,
va la vía del Forum al Capitoli. l'infant, pero Crotop va saber els fets. Va vol dir «lluita») (v. també Palestra).
responia; pero els seus pares s' oposaven a matar la seva filia i va fer devorar la cri-
la unió. Els dos amants es trobaven al santu- *CONSUS. Consus és un déu roma molt atura pels gossos. Irritat, Apol·lo envia un CORINT (Kóp1v8oc;). Corint, eponim de
ari de la sacerdotessa. Artemis es va irritar antic i de caracter molt obscur que tenia monstre anomenat Pena (és a dir, «Cas- la ciutat del mateix nom, era considerat pels
davant d'aquell sacrilegi i va enviar la pesta un altar soterrani al mig del Circ Maxim. tig» ), que va devorar els fills dels habitants corintis un dels fills de Zeus; pero aquesta
contra el país. L' oracle de Delfos, en ser Aquest altar es desenterrava en cada festa del d' Argos. Va ser aleshores quan un jove del era una pretensió de la qual es burlava la
consultat, va revelar la causa de l' enuig de déu, quan se celebraven els Consualia i les país anomenat Coreb va matar Pena, pero resta dels grecs, de manera que la frase «Co-
la deessa, manifestant que l'única manera curses de cavalls. Aquestes festes comporta- una altra plaga va caure sobre els argius. rint, fill de Zeus» s'havia convertit en una
d'aplacar-la era sacrificar-li els culpables, ven ritus curiosos: els animals de tir, cavalls, Coreb, veient en l'acció la voluntat divina, expressió proverbial per designar una repe-
cosa que es va fer. A partir d' aleshores, ases i mules no podien treballar aquell dia va anar a Delfos a oferir al déu la reparació tició monotona. En realitat, es deia que era
cada any es va seguir oferint en sacrifici a la i se'ls coronava de flors. Es feien curses de que volgués per haver matat Pena en contra fill de Marató (v. aquest nom). Va fugir de
deessa el jove més ben plantat i la més be- cavalls i fins i tot de mules. Va ser durant la de la seva voluntat. L' oracle li va respon- 1' Atica amb el seu pare, i, quan Epopeu va
lla de les noies del país, fins que va arribar primera festa de Consus que es va produir, en dre que no tomés a Argos, sinó que agafés morir, tots dos van tomar a Corint. A la mort
Eurípil i deslliura la ciutat d'aquest horrible temps de Romul, el rapte de les sabines. de Delfos un trípode sagrat, se'l carregués de Marató, Corint puja al tron de la ciutat
tribut (v. Eurípil). Pot ser que Consus fos, originariament, a les espatlles i marxés. Quan el trípode li (v. Epopeu; la taula 11, p. 165; i Marató).
CONDILEATIS (Kov8uAEanc;). Prop de un déu de les sitges, encruTegat de protegír caigués, s' havia d' aturar i fundar una ciutat. Va morir sense fills, i els corintis van cridar
la ciutat de Cafies, al' Arcadia, va haver-hi, el gra ente1Tat. Aixo ocorregué a l' emplaºament de la ciu- aleshores Medea (v. Medea). Segons una
en temps llupyans, una estatua d' Artemis, COPREU (KorrpEÚ<;). Copreu era fill de tat de Megara. A la plaºa d' aquesta ciutat tradició, l'havia assassinat algun dels seus
anomenada Artemis Condileatis, erigida en Pelops de l'Elida, pero va haver d' abandonar s' ensenyava la seva tomba. súbdits (v. també Gorge, 2). La seva mort la
un base sagrat. Un dia, uns nens que juga- la seva patria després d'haver mort Ífit. Va 2. Coreb també és el nom d'un frigi, va venjar Sísif, que el succeí en el tron.
ven allí van trobar una corda. De seguida refugiar-se al palau d'Euristeu, a Micenes, i fill de Mígdon (v. Mígdon, 1), que oferí el CORIT (Kópu8oc;). l. COrit és fill de
van envoltar el coll de la deessa, amb la in- allí serví com a herald del rei. Ell era sobre- seu ajut a Príam si a canvi li donava la ma Zeus i de la filia d' Atlant, Electra. Van
de Cassandra. Pero va morir durant la pre- ser fills seus Iasió i Dardan. (En altres tra-
sa de Troia (v. Cassandra). dicions, Iasió i Dardan són fills de Zeus i
Cometes: Ese. a !l., V, 412; Tz., Com. 603; Consents: S~N., Nat., II, 21; ARN., III, 40;
1093; SERVI, Com. En., VIII, 9.; 11; 268; AroL·L., MART. CAP., I, 41 s.; VARRó, I, 1, 4.
Ep., VI, 9. Consus: TERT., De Spect., 3, 8; SERVI, Com. Coreb: 1) PAus., I, 43, 7 s.; II, 19, 8; EsTA- Corint: PAus., II, 1, l; 3, 10 s.; ese. a AR.,
Cometo: 1) AroL·L., Bibl., II, 4, 7; Tz., Com., En., VIII, 636; VARRó, L. L., VI, 20; TAc, Ann., c1, Teb., I, 570 s., i ese. ad. loe.; CoNó, 19. 2) Gr., 439; Fr. Hist. Gr. (Müller), II, p. 212; i III,
932; 934. 2) PAus., VII, 19, 2 s.; v. l'art. Eurípil. XII, 24; PLUT., Romul, 14; V. W. FoWLER, Ronzan PAUS., X, 27, l; VIRO., En., II, 341; 407; 424; p. 378; cf. AroL·L., Bibl., III, 16, 2.
Cf. J. HERBILLON, Les Cultes de Patras, París, Festivals; PIOANIOL, Les Jeux romains, cap. I. EuR., Resos, 539. Corit: 1) Vmo., En., III, 163 s.; i SERvr,
1929; S. REINACH, Un mythe de sacrifice, R. H. Copreu: AroL·L., Bibl., II, 5, 1; !l., XV, 638 Com. En., III, 167; 170; VII, 207; 209; X, 719.
R., 1925, p. 137-151. Corí: Surn., Lex., s. v.
s., i ese. al vers 639; EuR., Heraclides, passim; 2) APOL·L., Bibl., III, 9, l; D. S., IV, 33. 3) Tz.,
Condileatis: PAus., VIII, 23, 6 s. FrLóSTR., V. S., II, 1, 550. Coric: SERVI, Com. En., VIII, 138. Com., 57; PART., 34; CoNó, 23.
116 117

d'Electra directament, v. la taula 7, p. 128). tractava d'un fill d' Amficcíon) i de la musa Hes en matrimoni a Amficcíon, un dels fills així com al seu pare, que s'havia afanyat a
Corit va regnar sobre els tirrens d'Italia i Era to. de Deucalió, va ser expulsat del país pel seu ajudar-la. Algunes versions conten que Me-
va fundar en aquest país la ciutat de Cor- La tradició ens diu que Coronis va ser in- gendre, que usurpa el tron. La seva tomba dea va calar focal palau, cremant així pare
tona. D'ella van emigrar els seus dos fills fidel a Apol-lo i que es va casar amb Isquis, es podia visitar a Atenes. i filia (v. Medea).
per dirigir-se l'un a Samotracia i l'altre a la fill d'Elat. Sembla que va témer que el déu 2. El Creont teba era fill de Meneceu
CRANÓ (Kpávwv). Cranó és fill de Pe-
Troada (v. Dardan). es cansés d' ella quan fos vella i que l' aban- (v. la taula 9, p. 148). Q~1ar1 Laios, rei de_Te-
lasg. Va donar nom a la ciutat de Cra!1Ó, a
2. Corit és també el nom d'un rei de Te- donés (v. Marpessa i Asclepi). bes, va morir a mans d'Edip, el seu prop1 fill
Tessalia. Aquesta ciutat es deia abans Efira,
gea (Arcadia), que va recollir Telef, que la 2. En altres llegendes també s'esmenta la (v. Edip), el va succeir en el poder Creont,
pero, com que Cranó fou mort quan inten-
seva mare Auge havia abandonat al mont relació entre Coronis i les comelles. Així, una pero aleshores la ciutat va ser víctima d'una
tava aconseguir lama d'Hipodamia, a Pisa
Parteni, i el va criar (v. Telef). altra Coronis, filia de Coronen, va ser trans- plaga en forma d'una Esfinx que proposa~
de !'Elida (v. Hipodamia), els habitants de
3. Finalment, Corit és així mateix un formada en aquesta au per la seva protectora va endevinalles als tebans i els devorava s1
la ciutat on regnava li van canviar el nom
fill de Paris i d'una nimfa de l'Ida, Eno- Atena, per tal que es pogués escapar de les no sabien contestar. D' aquesta manera va
i la van rebatejar en memoria seva.
ne. Quan es va assabentar de la infidelitat persecucions de Posidó, que l'estimava. matar diverses persones i, finalment, el pro-
CRANTOR (Kpáv-rwp). Crantor era un pi fill de <;:reont, Hemon. Aleshores es va
del seu marit, Enone va enviar el seu fill 3. Coronis era també el nom d'una de les dolop que el rei Amíntor havia donat com a
als grecs, per conduir-los a Troia. Es deia nimfes que van fer de mainaderes de Dio- presentar Edip, va respondre correctament,
ostatge a Pelen després d'una derrota. Passa i l'Esfinx, desesperada, es va llarn;;:ar des
també que aquest Corit, que era més bell nís. Butes la rapta; com a castig, els déus el a ser l' escuder favorit de Pele u i va lluitar al
que el seu pare, va ser estimat per Helena van fer tomar boig i, finalment, es va suici- de dalt de la ciutadella. L' endevinalla era
seu costat en el combat deis la.pites contra la següent: «Qui té una veu, camina amb
i que ell va correspondre al seu amor. Per dar llan<;;:ant-se a un pou (v. Rutes, 1). els centaures. Va morir per culpa d'un arbre
aquest motiu, Paris el va matar (v. la taula quatre potes_, després amb dues i ?nalment
CRAGALEU (Kpaya.Acúc;). Cragaleu que aquests van llan<;ar contra l'heroi. Pe- amb tres?» Edip va saber descobnr que era
35, p. 460). era un pastor, fill de Dríops, un home molt leu va venjar la seva mort. l'home, que comenc;;:ava la seva vida ca-
CORÓ (Kópwvoc;). Fill de Cenen, reg- prudent i molt equanime. Un dia que pas- CREONCÍADES (Kprnvná8r¡c;). Cre- minant a quatre grapes, la continuava cami-
nava sobre els fapites en temps d'Heracles. turava els ramats, se li van apareixer tres oncíades és un dels fills d' Heracles i de Me- nant amb dues carnes i l' acabava fent servir
Contra ell i el seu poble, el rei Egimi va de- divinitats: Ártemis, Apol·lo i Heracles, i el gara, filia del Creont teba. Va morir, igual un bastó. Lligat per la seva promesa, Creont
manar l'ajuda de l'heroi (v. Heracles). Va van triar com a jutge d'una disputa que que els seus germans, a mans del seu pa- va haver de cedir el seu tron al vencedor,
morir a mans d' ell. els enfrontava. Es tractava de saber qui deis re, que s'havia tornat boig. Generalment se llibertador de Tebes. També li va donar en
Coró havia participat a l'expedició deis tres regnaria sobre la ciutat d' Ambracia. li atribueixen dos germans, Terímac i Dei- mat1imoni la seva germana Iocasta, vídua
argonautes. El seu fill és Leonteu (v. aquest Cragaleu va decidir que el tron fos per a coont, pero de vegades els autors esmenten del rei anterior, que, sense que ningú ho
nom). Heracles. Apol·lo, ÜTitat, el va transformar set fills de Megara i Heracles: Polidor, Ani- sabés, era la mare d'Edip. Posteriorment,
CORONIDES (Kopwví8cc;). Les Coro- en roca al mateix lloc on havia pronunciat cet, Mecistofon, Patrocleu, Toxoclit, Mene- quan la pest,a va assolar la ciutat, Cr~ont,
nides són dues germanes joves anomenades el seu veredicte. Els habitants d' Ambracia brontes i Quersibi (v. també Heracles). per ordre d'Edip, va anar a consultar 1 ora-
Metíoque i Menipe, filles d'Orió. Durant li oferien un sacrifici després de cada festi- cle de Delfos; després, un cop revelat l'in-
CREONT (KpÉwv). El mite cita dos he-
una epidemia que va assolar la seva patria, vitat dedicada a Heracles. cest d'Edip, Creont va tornar a ocupar el
rois amb aquest nom:
Orcomen, a Beocia, van ser sacrificades CRANAU (Kpavaóc;). Cranau és un dels l. El primer és un rei de Corint, fill de Li- tron mentre Edip li confiava els seus fills i
com a víctimes expiatories. Els seus cossos primers reis de l' Ática. Era «fill del sol», i cet. Alcmeó li confia, perque se n'ocupés, se n'anava a l'exili.
se'ls va empassar la terra, pero els déus in- va succeir Cecrops (v. aquest nom). Com un fill i una filla que havia tingut amb Man- Durant els combats deis Set Cabdills
femals Hades i Persefone, compadits, van que el fill de Cecrops, Erisícton, va morir to, filia de Tiresias (v. Alcmeó). Pero Creont contra Tebes (v. Adrast), Creont, per ordre
transformar els seus cadavers en estels bri- jove i sense descendencia, el poder passa a intervé sobretot en la llegenda de Jason i de Tiresias, va oferir el seu propi fill en sa-
llants: dos cometes celestes. mans de Cranau quan Cecrops encara era Medea. Aquests, expulsats de Iolcos, s'ha- crifici a Ares, i d'aquesta manera va salvar
CORONIS (Kopwvíc;). l. La més ce- viu, perque, m01i el seu successor, es va vien refugiat a la seva cort de Corint, on van la ciutat. Derrotats els enemics, Creont va
lebre de les heroi"nes amb aquest nom és considerar que Cranau era el més poderós viure uns quants anys de pau, fins al dia en decidir que Polinices, que havia lluitat con-
la filla de Flegias, rei dels !apites. Va ser deis ciutadans. Durant el seu regnat, els que Creont va tenir la idea de casar la seva tra la seva propia patria, quedés insepult
estimada per Apol·lo, de qui va tenir un habitants del país s' anomenaven cranaus, i filia Glauce (o Creüsa) amb Ja.son. Aquest (v. Polinices i Eteocles). Pero, com que An-
fill, Asclepi. Segons una tradició sagrada la ciutat d' Atenes, Cranae. Es va casar amb ho va acceptar i va repudiar Medea. Medea tígona (v. aquest nom) va escampar sobre
-testimoniada pel pea d' Isil, que ens ha Pedías, filla del lacedemoni Mines, amb qui es va voler venjar i va preparar un vestit, el cos del seu germa la pols exigida pel ritu
conservat una inscripció d'Epidaure-, es va tenir diverses filles: Cranae, Cranecme que va enviar a la seva rival com a present funerari, Creont la va condemnar a mort.
deia en realitat Egle, i li havien donat el so- i Atis. Quan Atis va morir, sense haver-se de noces. Glauce accepta el regal impru- La va tancar a la tomba deis Labdacides,
brenom de Coronis (la comella) perla seva casat, es va donar el seu nom al país, que dentment. Quan es va posar el vestit, la va on lajove es va suicidar, i, si s'ha de creure
bellesa. En aquesta tradició, Flegias no se- deixa de dir-se Cranae per anomenar-se embolcallar un foc misteriós que la devora, la versió presentada per Sofocles, Hemon,
ria el rei tessali del mateix nom, sinó un Ática, nom amb que va ser conegut a partir
habitant d'Epidaure casat amb Cleomene, d'aquell moment.
una tessalia filla d'un tal Malos (potser es Cranau, que havia donat una de les seves fi-
Cranó: E. B., s. v.; ese. a PíND., Pít., X, 85. citada per APOL·L., ibid.; SEN., Med., 879 s.;
Ov., Her., XII; D. S., IV, 54. 2) APOL·L., Bibl.,
Crantor: Ov., Met., XII, 361 s. II 4, 6 s.; 11; III, 5, 8; 6, 7 s.; 7, l s.; Hro., Fab.,
Coró: !l., II, 746; APOL·L., II, 7, 7; A. R., 486; D. S., V, 50 s. Creoncfades: EuR., Her., 967 s.; SEN., H. f, 67; 72; SóF., E. R.; E. C.; Ant.; EuR., Fen., 911
Arg., I, 57 s.; SóF., fr. 354. Cragaleu: A. L., Tr., 4. 989 s.; Moscos, IV, 13 s.; D. S., IV, II, 1 s.; s.; PAus., I, 39, 2; IX, 5, 13; 10, 3; 25, l. V.
Coronides: A. L., Tr., 25; Ov., Met., XIII, Cranau: PAus., I, 2, 6; 31, 3; APOL·L., Bibl.,
APOL·L., Bibl., II, 4, 1 s.; Tz., Com., 38; M. L., també les referencies a les diferents llegendes
681 s. I, 7, 2; III, 14, 5; M. de Paros, I, 4 a 7; EusEBI, II, 158 (Bode). en que intervé Creont. Cf. SYMONS, Die Sage
Coronis: 1) v. Asclepi. 2) Ov., Met., II, 551 s. Crón., II, p. 26 s. (ed. Schoene); HERóD., VIII, Creont: 1) APOL·L., Bibl., I, 9, 28; III, 7, 7; vom Thebanischen Kreon in der griech. Poesie,
3) Hro., Fab., 182; A. p., II, 21; ese. a /l., XVIII, 44; EsTR., IX, 397. V. també Amficcíon. EuR., Med, passim; cf. la trag. perduda Alcmeó, Diss., Berlín, 1872.
CAES 118 119

fill de Creont, que era el seu promes, es va de qualsevol invasió per mar (v. Argonautes 23, p. 302). Va adoptar els dos fills que Tiro va caure. En la versió virgiliana, Creüsa
suicidar també sobre el seu cadaver, mentre i Hefest). havia tíngut amb Posidó abans del seu ma- és raptada per Afrodita (o Cíbele) mentre
Eurídice, esposa del rei, es penjava presa trimoni: Neleu i Pelias. Encara se li atribu- Eneas abandona la ciutat amb el seu pare
de la desesperació. La crueltat de Creont CRESFONTES (Kprncpóvn1c;). Cresfon- eixen altres tills: Talau, pared' Adrast, que Anquises i el seu fill Ascani. Quan Eneas
envers Antígona i la seva impietat són po- tes és un deis Heraclides. Fill d' Aristomac, es considera més aviat fill de Biant; una ti- la busca -l'heroi torna expressament a
sades ~e manifest per una altra llegenda. té coma germans Temen i Aristodem (v. la lla, Hipo1ita, que rebia el sobrenom de Cre- Troia per trabar-la-, se li apareix l' ombra
Quan ?dip, desterrat de Tebes, es va refugi- taula 18, p. 258). Amb ells conquereix -o teida, que es va casar amb Acast (v., pero, de Creüsa, que li prediu els seus viatges a
ar al' Atica, al dem de Colonos, Creont, que només amb Temen i els fills d' Aristodem, aquest nom); i una altra, Mirina, esposa de la recerca d'una nova patria. Les epopeies
primer l'havia expulsat sense miraments, per haver mort aquest abans de la conques- Toant, rei de Lemnos. més antigues anomenen Eurídice, en lloc de
va tractar de fer-lo tornar a Tebes. L' oracle ta (v. Heraclides)- la península del Pelo- Creteu és el fundador de !oleos, la ciutat Creüsa, !'esposa d'Eneas.
de Delfos havia revelat que la prosperitat ponnes al capdavant deis doris. Acabada de fason i de Pelias. (Kp1µ10óc;). Crimís és un déu-
'l_,.ll••.U•.llJl.U

qe la ciutat només s' a~seguraria el dia que la guerra, els tres gennans es van repartir riu sicilfa. Sota l' aspecte d' ós (o de gos) es
el país. Havien convingut fer-ne tres parts, CREÜSA (KpÉoucm). 1. Una primera
Edip hi tornés. Quan Edip s'hi nega, Cre- hero"ina amb aquest nom és una naiade tes- va unir a la troiana Egesta, o Segesta, i amb
ont va intentar obligar-lo perla fon;;a, i Te- que s'havien d'atorgar per sorteig. La p1i- ella va engendrar Acestes, fundador de la
mera la formava Argos; la segona, Lace- salia, tilla de la Terra. Va ser amant del riu
sen va haver d'intervenir per impedir que Peneu, amb qui va tenir dos fills: Hipseu, ciutat de Segesta (v. la seva llegenda). Vir-
fos raptat. demonia, i la tercera, Messenia. Cadascun gili i Higí li donen el nom de Crinís.
deis germans havia de llans;ar una pedreta rei deis la.pites, i Estilbe; als quals s' afegeix
També s' atribueix a Teseu l' actuació de- de vegades Andrea (v. la taula 25, p. 313). CRINIS (Kp1v1c;). Crinis és el fundador
cisiva que va obligar Creont a restituir als en un cantir ple d'aigua, i els lots s'assig-
narien per l' ordre en que sortís la pedra de 2. Una altra Creüsa és tilla d'Erecteu i de del temple d' Apol-lo Esminteu, a Crisa
argius els cadavers dels seus, caiguts durant Praxítea (v. la taula 12, p. 168). Gracies al de Mísia. Crinis s'havia guanyat la colera
la guerra dels Set. Segons algunes versions, cada un d'ells. Pero Cresfontes, que desitja-
va Messenia, el lot més ric, va posar a l' ai- fet de ser encara petita, va evitar la desgra- del déu en forma de plaga de ratolins que
Teseu va matar Creont en l'expedició que cia de les seves germanes, que es van aferir assolaven els camps de casa seva. Un dia,
va emprendre amb aquesta finalitat contra gua un terros, que de seguida es va desfer,
de manera que van sortir en primer lloc els voluntariament com a víctimes expiatories el déu va baixar al país, on va ser acollit
Te bes. per la seva patria, en ocasió de la guerra de forma hospitalaria pel cap deis pastors
També es refereixen al regnat de Creont altres dos lots. Així, Cresfontes va regnar
a Messenia, i Temen, a Argos. Un cop dis- contra Eumolp. Un cop adulta, va ser vio- de Crinis, anomenat Ordes. Aixo va apai-
dos episodis, l'un de la llegenda d' Amfi- lada per Apol·lo en una cova del' Acropo- vagar Apol-lo. Per deslliurar el país de la
trió, l'altre del cicle d'Heracles. En efecte, tribu"its els lots, cadascun va erigir un altar
a Zeus, i, sobre aquests altars, cadascun va lis d' Atenes, la seva ciutat, i 1i va donar un plaga, ell mateix va matar els ratolins amb
Creont va purificar Amfitrió quan aquest es fill, Ió, a qui va abandonar en una cistella al les seves fletxes i mana a Ordes que anés a
va refugiar a Tebes i li va imposar la condi- trabar un signe relacionat amb el caracter
del poble sobre el qual havia de regnar: mateix lloc on el déu l'havia atacada. Més trabar Crinis i li demanés que consagrés un
ció d'exterminar la guineu teumesia abans tard, Hermes es va endur Ió a Delfos, on va santuari a «Apol-lo deis ratolins» (Apol·lo
d'acompanyar-lo en la seva expedició con- sobre 1' altar de l' amo d' Argos, un gripau;
sobre el de Lacedemonia, una serp; sobre el ser educat. Esminteu).
tra els teleboes (v. Amfitrió). Creont també Creüsa es va casar amb Xutos i va estar
regnava a Tebes quan Heracles, encarajove, de Messenia, una guineu. CRÍSAMIS (Kpímxµ1c;). Crísamis era un
Cresfontes va dividir el territori de Mes- fors;a temps sense fills, pero després d'una rei de Cosque possei'a grans ramats. Un dia,
va alliberar la ciutat del tribut imposat per peregrinació a Delfos, en el decurs de la
Ergí d'Orcomen (v. Erg[). Com a recom- senia en cinc regions i confia cadascuna una monstruosa anguila va sortir del mar i
d'elles a un virrei. Va concedir a la població qual va tornar a trabar Ió, va tenir amb el li arrabassa l' ovella més bonica que tenia.
pensa, Creont li va donar la ma de la seva seu marit Diomedes i Aqueu (v. les taules
filia gran, Megara, mentre donava en matri- indígena els mateixos drets que als doris. Crísamis va córrer a ajudar-la i va matar
Va escollir com a capital Esteniclar. Pero 12, p. 168, i 8, p. 136). l'anguila. Després va tenir un somni en que
moni a Íficles, el genna bessó d'Heracles, 3. La filia del rei de Corint, Creont, ano-
la seva filia menor. els doris van criticar aquesta disposició, i se li ordenava enterrar l' anguila, pero ell no
aleshores Cresfontes va canviar el seu siste- menada a voltes Glauce, també du el nom va fer cas de l'advertiment i va morir.
CRES (Kptjc;). Cres, heroi eponim deis ma de govern, assignant Esteniclar als doris de Creüsa (v. Creont, 1 i Medea).
cretencs, és fill de Zeus i d'una nimfa de CRISANTIS (Xpucmv8íc;). Crisantis és
com a residencia permanent. Al seu torn, 4. Finalment, Creüsa és també el nom
l'Ida de Creta. De vegades se'l considera una dona de l' Argolida que, en una versió
els te1rntinents rics van quedar descontents, de l'esposa d'Eneas. És tilla de Príam i
«fill de la terra» cretenca. Va regnar sobre de la llegenda de Demeter, va revelar a la
es van als;ar en armes i van matar el rei i dos d'Hecuba. Igual que succeeix amb les tra-
la primera població de l'illa, els «eteocre- deessa, quan aquesta va arribar a Argos en
dels seus fills. dicions relatives al seu espos Eneas, les
tencs», o «cretencs veritables». Cres va cerca de Persefone, com havia estat raptada
L' esposa de Cresfontes era Merope, tilla que esmenten Creüsa són molt diverses.
aferir asil a Zeus nen, amenas;at de mort pel la seva filia. Segons aquesta versió, el rapte
de Cípsel (v. la seva llegenda i la d'Epit, el Als grans quadres histories de la Lesque
seu pare Cronos, a les muntanyes de l'Ida no s'havia prodult a Sicília, a la plana d'En-'
fill de Cresfontes que li va sobreviure). de Delfos, Polignot la col-locava entre les
(v. Zeus). Segons sembla, va dictar lleis als na, sinó al Peloponnes, prop de Lema.
troianes captives. Tanmateix, sovint es creu
seus súbdits amb anterioritat a Minos, el CRETEU (Kpr¡8cúc;). Creteu és fill d'Eol que va aconseguir escapar-se quan Troia CRISAOR (Xpucráwp). Crisaor, «l'ho-
gran legislador. i d'Enarete (v. la taula 8, p. 136). Unit a
De vegades se' 1 considerava el pare de Tiro, la seva neboda i tilla de Salmoneu va
Talos, l' «automata» que protegía Creta engendrar Eson, Feres i Amitaon (v. la t~ula Creüsa: 1) PíND., Pít., IX, 25 s.; i ese. a D. Crinis: Ese. i EusT., a !l., I, 39.
S., IV, 69; Ov., Am., III, 6, 31. 2) APOL·L., Bibl., Crísamis: Suro., s. v.; HEsrQur, id.; Focr, p.
III, 15, 1 s.; EuR., Ió, passim (v. també Ió); 179, 10.
Cres: E. B., s. v. Kp~n1 i fl.wp10v; D. S., V, 22 s.; 31; SóF., Á.i., 1283 s., i ese. al v. 1285. PAUS., I, 28, 4. 3) EuR., Med., passim, i els ese.;
64; PAus., VIII, 53, 2 s.; SoLí, XI, 5; EusT., a Ov., Her., XII, 53 s.; LLUCIA, La dansa, 42. 4) Crisantis: PAus., I, 14, 2.
D. P., 498. Creteu: Od., XI, 235 s., i ese. a X, 2; AroL·L, APOL·L., Bibl., III, 12, 5; HIG., Fab., 90; PAUS., Crisaor: HEs., Teog., 278 s.; 978 (apoer.);
Bibl., I, 7, 3; 9, 11; A. R., Arg., III, 358 s.; i ese. X, 26, 1; VrRG., En., II, 736 s.; LrcóFR., 1263 s. HIG., Fab., 151; APOL·L., Bibl., II, 4, 2; 5, 10;
Cresfontes: AroL·L., Bibl., II, 8, 4 s.; PAus., II, a I, 49; 121; 143; 601; II, 1162; PAus., IV, 2, 5; Tz., Com., 17; D. S., IV, 17 s.; Ov., Met., IV,
18, 7; 19, l; III, 1, 5; IV, 3, 3-8; 5, l; 16, l; 27, 6; Crimís: VIRG., En., V, 38; SERVI, Com. En.,
IX, 36, 8; Tz., Com., 175; 284; ese. a PíND., Pít., 784 s.; VI, 119 s.; Cf. F. J. M. DE WAELE, a Mus.
30, 1; 31, 11; V, 3, 6; VIII, 5, 6; 29, 5; IsócR., VI, I, 550; V, 30; Tz., Com., 471; 953; HIG., Fab.,
IV, 252; HIG., Fab., 12. Beige, 1924, p. 47-52.
273, 14 (Rose).
CRISEIDA 120 121
me de l'espasa d'or», és fill de Posidó i Me- fugint de la venjan~a del rei de Taurida,
Úran _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ amb l'aigua del
dusa (Gorgona), com Pegas, el cavan alat. Toant (v. Orestes), es van presentar a casa
,__, Gea mar engendra
Ambdós van sortir del coll de la Gorgona, de Crises per cercar-hi asil, el sacerdot els
morta per Perseu (v. Perseu). En néixer, va voler lliurar al seu perseguidor. La seva EJnies
Crisaor brandava una espasa d'or. Unit a filla, aleshores, revela que el veritable pare 1
Cal·lfrroe, la filla d'Ocean, va engendrar de la criatura era Agamemnon, i que, per 1 1 1 1
Hecatonquirs Ciclops Titans Titanides
Geríon, l'enemíc d'Heracles, el gegant de tant, hí havia lligams familiars que unien (Briareu, Giges i Cotos) (Arges, Esteropes (Ocean, Ceu, Hiperíon, (Tetis, Rea, Temis,
tres cossos, i Equidna (v. Equidna i Geríon, les dues cases. Crises va renunciar a lliurar i Brontes) Críos, Japet, Cronos) Mnemosine, Febe, Dione, Tia)
i la taula 33, p. 454). Orestes i Ifigenia, els quals, amb l' ajuda de
CRISEIDA (Xpuor¡Í<;). Criseida és la Crises fill, van matar Toant. Taula genealógica nº 6
filla del sacerdot d' Apol·lo anomenat Cri- CRISIP (Xpúomno<;). Crisip era el fill de
ses, de la ciutat de Crisa, a la Troada. El seu Pelops i de la nimfa Axíoque. Quan el teba tradició assignava filiacions diferents a Cri- CROCÓ (KpÓKwv). Segons una tradi-
veritable nom és Astínome. Va ser raptada Laios, expulsat per Zetos i Amfíon, es refu- sos i Panopeu; mentre el primer era fill de ció local, Crocó és un antic rei de la regió
pels grecs durant una incursió contra la ciu- gia a la cort de Pelops, on va ser acollit amb Focos, el segon ho era de Tira i Asterüdia. d'Eleusis. Tenia el seu palau als límits en-
tat de Tebes, a Mísia, quan ella es trobava a hospitalitat, es va enamorar del jove Crisip Crisos es va casar amb Antifacia, filla de tre els territoris atenesos i eleusins. Era fill
casa d'Ifínoe, germana del rei Eeció, i lliu- i el va raptar. Aleshores Pelops el va male- Naubol, amb qui va tenir un fill, Estrofi, que de Triptolem i germa de Ceró, i es va casar
rada a Agamemnon com a botí de guerra. El ir solemnement, la qual cosa fou l' origen amb Anaxíbia, germana d' Agamemnon, va amb Sesara, filla de Celeu.
seu pare va acudir a reclamar-la al rei, pero de la maledicció dels Labdacides (v. Edip). engendrar Pílades, cosí i amic d'Orestes Crocó i Ceró van ser els avantpassats de
aquest no hi va accedir. Aleshores Crises va Crisip se sui'cida de vergonya. (v. la taula 2, p. 14). les famílies sacerdotals dels Croconides i
pregar a Apol·lo que enviés als grecs una Hi ha una altra versió de la llegenda en dels Ceronides, que tenien una certa impor-
CRISOTEMIS (Xpu0Ó8Eµ1<;). Filla del
pesta que els fes repensar-se la seva decisió, que Crisip mor a mans dels seus germanas- tancia en el culte a Demeter. Els Croconi-
cretenc Carmanor (v. aquest nom). Se li
i el déu el va escoltar. Els grecs van obli- tres Atreu i Tiestes (v. Atreu), instigats per des tenien prioritat.
atribueix la fundació de les competicions
gar Agamemnon a restituir Criseida, pero la seva madrastra Hipodamia, que temia Una de les filles de Crocó, Meganira, es
musicals, en que -segons es diu- es va
el rei va exigir a canvi que li donessin Bri- que els seus fills es veiessin desposselts per va casar amb Arcas (v. aquest nom).
endur el premi per primer cop. Se la consi-
seida (v. Briseida), provocant així la calera l'intrús (v. Hipodamia).
derava mare del músic Filammó. CROCOS (KpÓKo<;). Crocos és un jove
d' Aquil·les. Una tradició explica que Crises CRISOPELIA (Xpu0onÉAE1a). Crisope- que, per culpa d'un amor dissortat per la
va retornar voluntariament Criseida a Aga- lia era una nimfa hamadríada que vivia en CRITEIDA (Kp1811í<;). Criteida és una
nimfa Esrm1ax, va ser transformat en safra.
memnon, perque aquest l'havia tractat bé. un roure, al' Arcadia. Un dia que Arcas ca- nimfa del' Asia Menor. Unida al riu Meles,
Esmílax, al seu torn, es va convertir en la
Criseida va tenir amb ell dos fills, Ifigenia ~ava a la regió, va veure que un torrent esta-
que passa prop d'Esmirna, es diu que va en-
planta homonima (Smilax aspera, la sarsa
i Crises, anomenat així en memoria del seu va a punt d'arrossegar l'arbre. La nimfa que gendrar el poeta Homer. Una altra llegenda
europea).
avi. hi habitava li suplica que la salvés. Arcas la converteix en la filla d'un habitant de
La tradició precisava que Criseida tenia va aixecar un die per desviar el corrent i va Cime, Apel·les. Aquest, en morir, va con- CRONOS (Kpóvo<;). En el llinatge dels
dinou anys, que era rossa, prima i de peti- aconseguir així que el roure continués viu. fiar la jove al seu germa Meon. Pero Critei- Titans, Cronos és el més jove dels fills
ta estatura. En canvi, Briseida era morena, En senyal d'agra'iment, la nimfa Crisopelia da es va emancipar de la tutela del seu onde d'Úran (el Cel, v. la taula 6, p. 121) i de
alta, de pell blanca i molt elegant. Forma- es va unir a ell i li va donar dos fills, Elat i i es lliura a un habitant d'Esmirna anome- Gea (la Terra). Per tant, pertany a la primera
ven una parella que resumía els dos tipus de Afidant, fundadors del llinatge arcadi (v. la nat Femi. Un dia que havia anat a rentar generació divina, la que va precedir Zeus i
bellesa femenina. taula 10, p. 154). roba a les ribes del riu Meles, va infantar un els Olímpics. Va ser l'únic de tots els ger-
nen que amb el temps havia de ser Homer. mans que va ajudar la seva mare a venjar-se
CRISES (XpÚCTf]<;). 1. Crises és el nom CRISOS (Kpfoo<;). Crisos és el funda- L' objectiu d' aquest mite és explicar l' epítet del seu pare (Úran); amb la fal~ que ella li
del pare de Criseida (v. l' article anterior). dor de la ciutat de Crisa, als pendents me- aplicat a Homer, melesigenés, «nascut al riu va donar, li va tallar· els testicles. Tot seguit,
2. És també el nom del seu nét, fill de ridionals del Parnas. És descendent d'Eac, Meles». va ocupar el seu lloc al cel i s' afanya a tan-
Criseida i Agamemnon, que té un paper en per part del seu pare Focos. La seva mare En una tercera versió era una noia d'Ios. car novament al Ta1tar els seus germans, els
la llegenda d'Orestes. Quan Agamemnon s' anomena Astería, la filla de Deioneu, o de Un geni secundari del seguici de les Muses hecatonquirs (els gegants de cent mans) i
va retornar Criseida al seu pare, aquesta Deíon, i, a través d'ella, Crisos prové del la va estimar. Raptada per uns pirates, fou els ciclops, encadenats per Úran temps en-
estava embarassada, pero va afirmar que el llinatge de Deucalió (v. les taules 8, p. 136, condu'ida a Esmirna, on Meon, el rei de Lí- rere i alliberats pel mateix Cronos a petició
rei l'havia respectada, i, quan va infantar un i 31, p. 414). Crisos tenia un germa bessó, dia, s' hi va casar. Porta al món Homer a la de la seva mare comuna, Gea. Un cop amo
nen, que va anomenar Crises, va assegurar Panopeu (v. aquest nom), amb qui no s'en- riba del Meles, i morí poc després del pait. del món, es va casar amb la seva germana
que erad' Apol-lo. Més tard, després de la tenia -els dos nens ja es barallaven al ven-
caiguda de Troia, quan Orestes i Ifigenia, tre de la seva mare-. Tanmateix, una altra
Crisotemis: PAus., X, 7, 2. 228; PAus., V, 7, 6 a 10; VIII, 36, 2 s.; JoH. LYo.,
Criteida: Suro., s. v. "Oµripoc;; PLUT., De la De Mens., IV, 54; Ov., Fast., IV, 199 s.; HoR.,
Criseida: JI., I, 9 s.; 366 s.; 451 s.; ese. a JI., PAus., VI, 20, 7; Tz., Chil., l, 415-423. Una vida i de la poesia d'Hom., 2; Vida d'Hom., 3. Ep., XVI, 63; PíND., Ol., II, 124; D. S., III, 61;
I, 18; 392; Hla., Fab., 121; Tz., Com., 183; 298; trag. perduda d'EuR. portava el títol de Crisip. V ARRó, De Agr., III, 1, 5; PL., Pol., 269 a; 276 a;
Crocó: PAus., I, 38, 2; Suro., s. v. Kupwví-
Anteh., 349 s. H!G., Fab., pref, 3 (ed. Rose); v. P. RoNZEVALLE,
Cim; APOL·L., Bibl., III, 9, l. Mél. de la Fac. m: de l'Un. de Beyrouth, XII
Crisopelia: APOL·L., Bibl., III, 9, 1; Tz.,
Crises: 1) V. Criseida. 2) H!G., Fab., 121;
Com., 480; cf. ese. a EuR., Or., 1646; PAus., Crocos: SERVI, Com. G., IV, 182; Ov., Met., (1937), p. 177 s.; Lettre d'Hum., IV (1945), p.
SóF., trag. perduda Crises. IV, 283; NoNN., Dion., XII, 86.
VIII, 4, 2; A. R., Arg., II, 477 i ese. 98 s.; Cf. L. R. FARNELL, The Cults of the Greek
Crisip: APOL·L., Bibl., III, 5, 5; ATEN., XIII, Cronos: HEs., Teog., 167 s.; 485 s.; 617 s.; States, Oxford, 1896, I, p. 23 s.; K. MAROT, Kro-
602 s.; ese. a EuR., Fen., 1760; Or., 5; a PíND., Crisos: PAus., II, 29, 4; E. B., s. v. Kpfoa: Tr., 169 s., versos interpolats, d' 01igen orfic, v. nos und die Titanen, S. M. S. R., VIII, 1932, p.
Ol., I, 144; H!G., Fab., 85; 243; 271; EuA., H. ese. a EuR., Or., 33; Tz., Com., 53; 939; ese. ed. Mazon, p. 92; APOL·L., Bibl., I, 2, 1 s.; Jl., 48-82; 189-214; sobre la falc;, cf. M. P. NILSSON,
V., VI, 15;esc.aA.R.,A1:g.,I,517;all.,II, 103; a JI., II, 520. XIV, 271-278; 203; 243; V, 896-898; XV, 221- a Opuscula selecta, III, Lund, 1960, p. 213 s.
122 123 CURETS
Rea, i, com que Úran i Gea, dipositaris de la generació de bronze i sobretot amb la de és germa de llet d' aquestes, i vivia amb elles omplir tirant-hi terra, pero els seus esfor-
la saviesa i del coneixement del futur, li ha- ferro, Cronos va tomar al Cel. a les muntanyes de l'Helicó. Ca<;ava i vivia <;os eren debades; van haver de recóITer a
vien predit que un dels seus fills el destro- Per un joc de paraules, se l'ha identificat familiarment amb les seves germanes de l' oracle, que declara que, perque es tan-
naria, Cronos els anava devorant a mesura de vegades amb la personificació del Temps llet, i per mostrar-los la seva admiració va qués l'abisme, els ciutadans hi havien de
que naixien. Així va engendrar i devorar (Kpóvo~ recorda, efectivament, Xpóvo~, el inventar els aplaudiments. Les Muses van llan<;ar el que consideressin més valuós. Un
successivament Hestia, Demeter, Hera, Temps). obtenir de Zeus que el transformés en jove, M. Curci va comprendre que el més
Plutó (Hades) i Posidó. Irritada per veure's Una llegenda siriana citada per Filó de constel·lació. valuós que tenia Roma era la seva joventut
privada així de tots els seus fills, Rea, que Biblos canta que Cronos, fill d'Úran, mu- CT~AT (Krforn~). Cteat és, juntament i els seus soldats, i va decidir immolar-se
portava a les entranyes Zeus, va fugir a Cre- tila el seu pare seguint el consell d'Hermes amb Eurit, un dels dos fills d' Actor i de peral bé comú. Muntat dalt d'un cavall, es
ta, a Dicte, on va parir en secret. Aleshores Trismegist, amb l'ajuda dels seus germans, Molíone, coneguts amb el nom de Molio- va consagrar als déus infernals i, davant de
va embolicar una pedra en uns bolquers i anomenats Betil, Dagó i Atlant. En aquest nides. Van morir a mans d'Heracles (v. Mo- tot el poble congregat, es va llan<;ar armat
la va donar a Cronos, que se la va empas- cas es tracta d' una bel· lenització tardana lionides i Heracles). al precipici, que es va tornar a tancar dar-
sar sense sospitar l' engany. Quan es va fer d' antiquíssimes creen ces sirohitites. rere sen, deixant només un petit llac que es
gran, Zeus, amb l'ajuda de Metis, una de CTÍMENE (KnµÉvf]). Germana d'Ulis- va anomenar Lacus Curtius, a les ribes del
CROTÓ (Kpó-rwv). Crotó és l'heroi mí- ses, com ell filla d' Anticlea i Laertes (v. la
les filles d'Ocean, o de la mateixa Gea, va tic amb que es relaciona la fundació de la qual van brotar una figuera, una olivera i
fer que Cronos es prengués una droga que taula 39, p. 538). Va ser educada al costat una vinya. Durant l'Imperi hi havia el cos-
ciutat de Crotona, a la Italia meridional. del porquer Eumeu. Es va casar amb Eurí-
li va fer vomitar tots els fills que havia de- Quan Heracles tornava de buscar els bous tum de tirar monedes al llac com a ofrena a
vorat, els quals, encap<;alats pel seu germa loc, el company d'Ulisses que va morir du- Curci, el <<geni de l'indret».
de Geríon, va ser acollit per Crotó al lloc de rant el retorn a Ítaca i que va fer un paper en
petit, van declarar la guerra a Cronos, que la futura ciutat. Pero Lacini, un personat- Segons una altra tradició, Curci era un
contava amb l'alian<;a dels Titans, els seus l' episodi de Circe i en el dels bous del Sol. sabí que, al llarg de tata la gueITa entre Taci
ge de les rodalies, va tractar de robar-li el
germans. La guerra va durar deu anys, i un bestiar, i l'heroi el va matar, juntament amb CTÓNIA (X8ovícx). 1. Ctünia és filla de i Romul, va quedar gairebé enfonsat als
oracle de la Terra va prometre la victoria a Crotó, de manera accidental, en el decurs Foroneu i germana de Climeneu. Amb el pantans que s' estenien prop del Comici i va
Zeus si s' aliava amb els éssers que temps de la lluita. Heracles, com a expiació, li va seu germa va fundar un temple de Demeter haver d'abandonar el seu cavall. El nom del
enrere Cronos havia precipitat al Tartar. erigir una gran sepultura, tot vaticinant que a la ciutat d'Hermíone. Una tradició argi- llac, segons aixo, venia d'aquest fet. Sobre
Zeus els va alliberar i va aconseguir la vic- més tard s' al<;aria en aquelles contrades una va fa de Ctünia la filla de Colontas. Com el paper de 1' aigua en aquesta fase de la
toria. Aleshores Cronos i els Titans van ser ciutat que es diria Crotona. que aquest es negava a acollir i a retre culte lluita entre sabins i romans v. Janus.
encadenats en lloc dels hecatonquirs, que es De vegades es considera Crotó germa a Demeter, Ctonia va blasmar el seu pare CURETS (KoÚpf]TE~). Les llegendes es-
van convertir en els seus carcellers. d' Alcínous, rei dels feacis (v. aquest nom). perque era impiu. Demeter va incendiar la menten un poble amb aquest nom que, en
A més dels fills de Rea, Cronos va tenir Aquesta llegenda va lligada a la de Lacini casa de Colontas, pero es va endur Ctonia a una epoca molt remota, ocupava Etolia. Ex-
de Fílira el centaure Quiró, ésser immor- (v. aquest nom). Hermíone, on la jove va erigir un santuari pliquen basicament com van ser expulsats
tal de doble naturalesa, meitat home mei- en que s' honorava Demeter amb el nom de del seu país per Etol, que havia arribat del
tat cavall. En efecte, en unir-se amb ella, CROTOP (Kpórwrro~). Crotop és un fill Demeter Ctünia (Demeter Subterrania).
del rei d' Argos, Agenor. Va tenir dos fills, Peloponnes (v. Etol i Meleagre).
Cronos havia adoptat la forma d'un cavall 2. Entre les filles d'Erecteu figura una Més generalment, es dóna el nom de
(v. Quiró). Altres llegendes li atribueixen Estenelau i Psamate (v. la taula 19, p. 280). Ctünia (v. la taula 12, p. 168) que es va ca-
Psamate havia estat amant d' Apol·lo, de qui Curets a uns esperits que formaven part
també la patemitat d' Hefest, que va tenir sar amb el seu ancle Butes o, potser, va ser del seguid de Zeus durant la infantesa del
amb Hera; altres tradicions fan Afrodita va tenir un fill, Linos, que va abandonar en oferta com a víctima expiatoria durant la
néixer. Linos va ser recollit per uns pastors, déu a Creta. Les tradicions discrepen ex-
filla seva en lloc de ser filla d'Úran (v. la lluita entre Eumolp i els habitants d'Eleu- traordinanament sobre el seu origen. De
taula 38, p. 530). pero més tard els seus gossos el van devorar. sis. Altres diuen que se suicida ambles se-
Psamate no va poder ocultar el dolor al seu vegades, tot i que for<;a rarament, se'ls
En la tradició religiosa orfica, Cronos ves germanes quan fou sacrificada la més identifica amb els Curets d'Etolia, i més
apareix alliberat de les seves cadenes, re- pare Crotop i li revela tata la historia. Ell gran d'elles, Protogenia (v. Erecteu).
s' enfada, no la va creure quan li va dir que freqüentment són considerats fill de Sacos
conciliat amb Zeus i vivint a les illes dels *CURCI. M. Curci és l'heroi d'una lle- i de Combe. Segons aquesta versió, eren
Benaurats. Aquesta reconciliació de Zeus el nen era d' Apol ·lo, i va manar que l' ajus-
ticies sin. Apol·lo, irritat per les morts del genda topografica del Forum roma. Durant set i originaris d'Eubea: Primneu, Mimant,
amb Cronos, considerat un rei bo, el pri- els primers temps de la República, la terra Acmon, Damneu, Ocítous, ldeu i Melisseu.
mer que havia regnat sobre el cel i la terra, seu fill i de la seva amant, envia una gran
fam als argius. Van interrogar l' oracle, que es va abrir al centre del Forum formant un Expulsats pel sen pare d'Eubea, erren amb
ha portat a les llegendes de l'Edat d'or (v. enorme abisme. El romans el van intentar la seva mare pel món grec. Es traben a Frí-
aquest nom). A Grecia s'explicava que, en els va ordenar dedicar un culte a Psamate
epoques molt remates, Cronos havia regnat i a Linos. A més, Crotop va ser desterrat i
a Olímpia. A Italia, on des de molt aviat se'l va marxar a fundar una ciutat a Megarida.
va identificar amb Saturo, el seu tron es tro- Ovidi canta que, en morir Crotop, Apol·lo Cteat: V. Molionides. Archeolog., Lund, 1932, p. 72-83.
bava al Capitoli. També es deia que havia el va enviar al Tartar amb els grans crimi- Ctímene: Od., X, 441, i ese. ad loe.; XV, 362
Curets: EsTR., X, 3, 1 s., p. 462 a 474 (la
regnat a Africa, a Sicília i, de manera gene- nals (v. també Coreb, Linos). s.; EsTR., X, 453; EusT., a Hom., p. 1664, 32;
nostra principal font); NoNN., Dion., XIII, 135
1784, 29.
ral, a tot l' occident mediterrani. Més tard, CROTOS (Kpórn~). Crotos és fill de Pan s.; Tz., Com., 77; APOL·L., Bibl., I, 1, 7; II, 1,
quan els homes es van tornar malvats, amb i d'Eufeme, nodrissa de les Muses; per tant, Ctonia: 1) PAus., II, 35, 4 s.; EuA., N.A., XI, 3; III, 3, l; CAL·L., H. a Zeus, 52 s.; D. S., V,
4. 2) APoL·L., Bibl., III, 15, 1; Hm., Fab., 46; 70, 2 s.; VI, 1, 9; LuCR., II, 633 s.; VrRG., G.,
238. III, 150 s.; Ov., Fast., IV, 207 s.; Met., IV, 282;
Curci: L1vr, VII, 6; PL. V., N. H., XV, 20, Hm., Fab., 139; SERVI, Com. En., III, 104; Cf.
4; SuET., Aug., 57; VARRó, L. L., V, 148; V. H. JEANMAIRE, Couroi et Couretes, Lilla, 1939
Crotó: D. S., IV, 24, 7; Fl: Hist. Gr., II, 223 Crotop: CoNó, 19; Ov., Ibis, 574 s.; PAus., I, MAx., V, 6, 2; D. C., fr. 30, l; PLUT., Romul, (important bibliogr.); MAMOLINA MARCONI,
(Müller); Ov., Met., XV, 12 s.; ese. a TEóCR., IV, 43, 7; II, 16, l; 19, 8. 18; D. H., II, 42 s. Cf. J. HUBAUX, Les grands Ath., 1940, p. 164-178; D. LEVI, A. J. A., 1945,
33; Tz., Com., 1006; JAMBLIC, Vida de Pit., IX, Crotos: Hm., Fab., 224; A. p., II, 27; ER., mythes de Rome, París, 1945, p. 24 s.; A. AKE- p. 322 s.; NILSSON, The Minoan-Mycenoean Re-
50; cf. J. BÉRARD, Colonisation, p. 428. Cat., 28; ese. a Crc, Ar., 18. STRóM, Lacus Curtius und seine Sagen, Corolla ligion2, 1950, p. 546 s.
CURETS 124

gia, on tenen cura de Dionís, després d'ha- de Zeus. Rea, després d' infantar el nen en una
ver passat per Crep i la regió de Cnosos. cova del mont Ida de Creta, el va confiar a la
De Frígia van a l' Atica, on el rei Cecrops nimfa Amaltea. Pero, perque la criatura amb
els ajuda a venjar-se de Socos i a tornar a els seus plors no revelés la seva presencia a
la seva patria. La seva mare Combe també Cronos, que el buscava per devorar-lo, Amal-
era anomenada Calcis, perque passava per tea va demanar als Curets que ballessin al seu
haver inventat l'ús de les armes de bronze voltant les seves sorolloses danses gueITeres,
(de xaí\KÓ~, «bronze» ), i els seus fills, els cosa que van fer. Així van permetre que la cria-
Curets, ballaven colpejant les seves armes, tura arri bés a l' edat viril.
llanees contra escuts (v. Combe). Altres llegendes més fosques diuen que
A part d' aquesta tradició calcídica, es els Curets posse'ien el do de la profecía, i
considerava que els Curets eren fills de la que van revelar a Minos com podria retor-
Ten-a; o bé de Zeus i d'Hera, d' Apol-lo i nar la vida al seu fill Glauc (v. Minos). A
la nimfa Danais, etc. També en varia el nom- petició d'Hera, van fer desapareixer Epaf,
bre segons els autors. La llegenda més celebre fill d'Io (v. Epaf). Zeus, pare d'Epaf, in-itat,
en que intervenen fa referencia a la infantesa va fulminar els Curets amb el seu llamp.

DACTILS (t,áxrní\01). Els dactils de Olímpics per dive11ir Zeus infant. També
l'Ida són els éssers, cretencs o frigis, que s'assegurava que havien ensenyat música a
formen el seguici de Rea o de Cíbele. El Paris, a l'Ida de la Troada.
seu nom, que significa «dits», s'explicava
o bé per la seva habilitat en els treballs DADA (Moa). Dada és l'esposa de l'he-
manuals, sobretot amb els metalls, o bé roi cretenc Samó, que va ajudar Escamandre
per llegendes etiologiques. Es deia, per a apropiar-se de la Troada (v. Escamandre).
exemple, que, en el moment de néixer, la Mort Samó en una batalla, la seva dona es
seva mare (Rea o una nimfa de l'Ida) va va confiar a un herald i va demanar-li que
clavar les mans adolorides aterra, i les em- l' acompanyés fins a una ciutat ve'ina, on
premtes que hi van quedar marcades van tenia intenció de tornar-se a casar. Pero,
servir per donar nom als seus fills. Fins durant el trajecte, l'herald la va violar, i
i tot es deia que havien nascut de la pols ella, avergonyida, va clavar-se l'espasa que
que les nodrisses de Zeus havien llarn;at portava del seu marit. Quan els cretencs van
darrere seu entre els dits. assabentar-se d'aquest drama, van lapidar
Els dactils són mags i se'ls atribu'ia la di- l'herald al mateix lloc on s'havia produ'it la
fusió i de vegades la invenció dels Misteris. violació. L' indret va rebre el nom de Camp
Parents dels Curets, sovint es considera que de l' Impudor.
han tingut cura, com aquests, de Zeus infant.
Són cinc o, més sovint, deu, tot i que fins i DAFNE (M<pvf1). Dafne, nom que en
tot poden arribar a cent. Es diu que n'hi ha- grec significa «llorer>>, és una nimfa esti-
via cinc de mascles i cinc de femelles. Una mada per Apol-lo. Se la considera tan aviat
tradició de l'Elida els anomena: Heracles filla del riu Lactó i de la Terra, com del riu
(el primogenit, diferent del fill d' Alcmena), tessali Peneu. Perseguida per Apol·lo, ella
Epimedes, Idas (o Acesidas), Peoneu i la- fuig fins al moment en que, a punt de ser
sos. Ells haurien organitzat els primers Jocs atrapada, demana al seu pare que la trans-

Dactils: EsTR., X, 473 s.; PAus., V, 7, 6 s.; Dada: Fl: Hist. G1: (Müller), III, p. 369, 21.
8, l; 14, 7 s.; VIII, 31, 3; IX, 19, 5; D. S., V,
64; PóL·L., II, 156; A. R., Arg., I, 1129; PLUT., Dafne: Ov., Met., I, 452 s.; HIG., Fab., 203;
De Mus., 15; Cf. CHAPOUTHIER, Les Dioscures PART., 14. cf. Wester., App. Narr., p. 366-
au service d'une déesse, París, 1935, p. 173 s.; 367, XIX, 1 i 2. Cf. W. STECHOW, Apollo und
R. V ALLOIS, Les Origines des Jeux Olympiques: Daphne, Stud. Bibl. Warburg, XXIII, 1932; L.
J. La course des Dactyles et Déméter, R. E. A., LESCHI, Une mosai'que de Tébessa, Mél. Ec. fr.,
XXVIII (1926). p. 305-322. 1924, p. 95-110.
126 127
rei Damet va concedir-li la ma de la seva van fer cap a la costa del Laci. Allí Da-
formi. Va convertir-se en un llorer, la planta cel. Una font estava lligada al seu record, i
tilla Sima i una península on Podaliri funda nae va casar-se amb Pilumne i amb ell fun-
preferida del déu (v. Apol·lo ). cada any s' oferien sacriticis en honor seu.
dues ciutats (v. Podaliri). da la ciutat d' Ardea.
Existía una variant laconia de la llegenda Segons una altra versió, Dafnis estimava
segons la qual Dafne era tilla d' Amielas. una nimfa anomenada Pimplea o Talia que DAMIS (Mµucro~). Damis és el gegant DANAIDES (Llavaíos~). Les Danai-
Amant de la cai;:a, i esquerpa, no vivia en va ser raptada per uns pirates. Va anar a la que corre més rapid. Estava enterrat a Pal- des són les cinquanta tilles del rei Danau
ciutats, sinó que passava el temps corrent seva recerca i va trobar-la a Frígia, esclava lene. Quan Aquil ·les va ser contiat a Quiró, (v. aquest nom), que el van acompanyar
perles muntanyes. Era la pr~ferida d' Arte- del reí Licierses. Intentant alliberar-la, va aquest va desenterrar Damis i va treure-li quan fugí d'Egipte per por dels cinquanta
mis. Leucip, till del rei de l'Elida Enomau, estar a punt de compartir el destí que Li- tills del seu germa Egipte. Un cop establert
l' os del turmell per substituir el del nen,
va enamorar-se d'ella i, per apropar-se-li, cierses reservava als seus hostes (v. la seva a Argos, va veure com li venien els seus
perque el tenia malmes pel foc (v.Aquil·les).
es vestí amb robes femenines. Així, va po- llegenda i Heracles), pero Heracles arriba a cinquanta nebots a demanar-li que oblidés
Per aixoAquil·les era tan rapid corrent. Una
la seva disputa, i van anunciar-li la seva
der ban-ejar-se entre les seves companyes. temps per salvar-lo. Va matar el rei i dona el de les tradicions relatives a la mort de l'he-
intenció de casar-se amb les seves cin-
Dafne sentía afecte per ell, sota aquella reialme a Dafnis i Pimplea. roi deia que, quan el va perseguir ApoHo,
quanta tilles. Danau hi accedí, pero sense
indumentaria, i no se'n separava. Llavors El poeta alexandrí Sositeu havia compost li va fallar l' os del turmell, va caure a terra
creure en la reconciliació. Van celebrar-se
Apol·lo, gelós i veient que Leucip estava un drama satíric sobre aquest tema. i va donar al déu la possibilitat de matar-lo.
els casaments de la següent manera: Hi-
a punt de fer-se estimar, inspira a Dafne i DAMASC (LlaµacrKÓ~). Damasc és l'he- DÁNAE (Llavár¡). Danae és tilla del rei permnestra (o Hipermestra), la més gran,
a les seves companyes el desig de banyar-se roi que dona nom a la ciutat de Damasc, a d' Argos Acrisi i d'Eurídice, tilla de Lace- es va casar amb Linceu, i Gorgofone amb
en una font. Pero Leucip no volia despullar- Síria. Se'l representa unes vegades com un demon i d'Esparta (v. la taula 32, p. 433). Proteu, perque Linceu i Proteu eren de sang
se. Les companyes el van obligar a fer-ho till d'Hermes i de la nimfa Halimede, que Sobre l'oracle que va predir a Acrisi que el reial per part de mare. Busiris, Encelad,
i van adonar-se de l' engany. Aleshores van va emigrar d' Arcadia a Síria, on va fundar till de la seva tilla Danae el mataría i so- Licos i Daífron es van sortejar les quatre
llani;:ar-se sobre ell amb les llanees, pero els la ciutat, i unes altres com un company de bre les condicions en que va ser concebut tilles que Danau havia tingut amb Europa,
déus el van fer invisible. Apol·lo va precipi- Dionís en la conquesta de l'Índia. Aquest i va néixer aquest till (Perseu), v. Acrisi. Automata, Amimone, Agave i Escea. Istre
tar-se per agafar Dafne, pero ella s' escapa, hauria tallat a cops de destral una vinya Després d'haver nascut l'infant, Danae va es va casm· amb Hipodamia; Calcodont
i, escoltant el seu prec, Zeus la transforma plantada pel déu, i per aixo Dionís el va es- ser dipositada en un cofre amb el seu till i amb Rodia; Agenor amb Cleopatra; Que-
en llorer. corxar al lloc de la futura ciutat de Damasc. llani;:ada sota la protecció de Zeus a 1' illa tos amb Asteiia; Diocoristes amb Filo-
DAFNIS (M<pvt~). Dafnis és un semidéu També es deia que el nom de Damasc pro- de Serifos, on la va acollir, juntament amb damia; Alces amb Glauce; Alcmenor
sicilia que pertany al cicle bucolic. Era till venía d'un heroi anomenat així, company Perseu, Dictis, genna del tira Polidectes. amb Hipomedusa; Hipotous amb Gorge;
d'Hermes, déu dels ramats, i d'una nimfa, de Dionís, que hauria plantat una «tenda» Allí, segons alguns autors, Polidectes es va Euquenor amb Ifimedusa; Hipolit amb
que havia nascut a les altes valls sicilianes, (crKr¡vtj) al lloc de la futura ciutat i hi hauria enamorm· de Danae i, per allunyar Perseu, Rode; Agaptolem amb Pirene; Cercetes
en un bosquet de llorers consagrat a les erigit una estatua del déu. La ciutat s'hau- ja que la seva presencia contravenia als seus amb Dorion; Euridamant amb Fartis; Egi
nimfes, d'aquí el seu nom. Elles l'havien ria anomenat Damasc (procedent de Llaµa projectes, el va enviar a buscar el cap de la amb Muestra; Argi amb Evipe; Arquelau
educat i li havien ensenyat l' art de la pas- CYKr¡vtj). Medusa. Segons altres, va ser Dictis mateix amb Anaxíbia; Menemac amb Nelo; Clitos
tura. D'una gran bellesa, Dafnis era esti- DAMASE (Llaµacrtjv). Damase és un qui porta Danae a Polidectes, va casar-s'hi amb Clite; Estenel amb Estenele; Crisip
mat per nombrases nimfes i mortals, i també gegant nascut de la Terra (Gea) i educat i va educar el seu till. Durant l' absencia de amb Crisipe; Euríloc, Fantes, Perístenes,
per déus. Pan, en concret, li havia ensenyat per Eris (la Discordia). Va néixer barbut i, Perseu (si seguim la primera versió), Poli- Hermos, Driant, Potamó, Cisseu, Lixos,
música. Mentre els seus bous pasturaven, tot just després de néixer, la deessa Ilitia dectes va intentar violar-la. Quan va tornar, Imbre, Bromi, Políctor i Ctoni es van ca-
Dafnis tocava la siringa i també cantava va donar-li armes. Va arribar a tenir una l'heroi els va trobar (a Dictis i a la seva sar, respectivament, amb Autonoe, Teano,
cani;:ons bucoliques, genere que havia in- grandmia i una fori;:a prodigioses. Segons mare) suplicant davant l'altar, intentant evi- Electra, Cleopatra, Euríqice, Glaucipe,
ventat ell. Pero Dafnis morí en plena jo- la petició de la nimfa Moria, va matar el tar les violentes amenaces del tira. Amb el Antelia, Cleodora, Evipe, Erato, Estigne i
ventut. La causa de la seva mort fou l' amor drac que havia mort Tilos, el seu germa cap de la Medusa, Perseu el va transformar Brice. Perifant va prendre per esposa Actea;
d'una nimfa anomenada Nomia, la Pastora, (v. Maria). en pedra i també als seus companys, va do- Eneu, Podarces; Egipi, Dio~ipe; Menalces,
a la qual ell con-esponia. Unit a ella, li havia nar el poder sobre l' illa a Dictis i marxa de Actite; Lampos, Ocípete; Idmon, Pilarge;
promes que sempre li seria tidel. Va mante- DAMASTES (Llaµácrrr¡~). Gegant, Idas, Hipodice; Daífron, Adiante; Pandíon,
Serifos amb Danae, que va tomar a Argos
nir la promesa tins al dia en que la tilla d'un generalment designat amb el sobrenom de amb la seva mare Eurídice, mentre Perseu Cal·lídice; Arbel, Eme; Hiperbi, Celeno;
rei de Sicília va aconseguir embon-atxar-lo Procrustes (v. aquestnom). També se l'ano- Hipocoristes, Hipeiipe.
anava a buscar Acrisi.
i unir-se amb ell. Nomia, plena de calera, mena Polipemon. En una versió italiana de la llegenda, Da- Per les noces, Danau oferí un gran ban-
el va cegar. De vegades es diu que aITiba a DAMET (Mµm8o~). Damet és un rei de nae i Perseu, abandonats al mar en un cofre, quet, va regalar una daga a cadascuna de les
matar-lo. Més sovint s'explica que Dafnis, Caria, on aborda el metge Podaliri per cul-
cec, cantava cani;:ons tristes i que va acabar, pa d'un naufragi ocorregut mentre tornava
en el seu dolor, llani;:ant-se des de dalt d'una de Troia. Recollit per un cabrer, va ser con- EuR., Hec., 886 i 01:, 872; ese. a ll., IV, 171;
Damis: PTOL., Nov. Hist., VI, p. 195 (Wes-
roca o transformant-se en una roca, o també dult al rei, la tilla del qual estava greument SERVI, Com. En., X, 497; Hra., Fab., 168; 169:
malalta. La va salvar i, com a agra1ment, el tennann).
que el seu pare Hermes se'l va endur cap al 170; PíND., Nem., I, 10, i ese.; Pít., IX, 111 s., l
Danae: AroL·L., Bibl., II, 2, 2; 4, 1 s.; III, 10, ese.; PAus., II, 19, 6; 20, 7; 21, 1 i 2; 25, 4; III,
3, etc.; Hra., Fab., 63; 155; 224; D. S., IV, 9; 12, 2; Ov., Ha, XIV; HoR., Od., III, 11, 30 s.;
ll., XIV, 319 i ese.; Ov., Met., IV, 611 s.; SERVI, EsQ., Supl.; les dues al tres peces de la trilogia,
Dafnis: EuA, H. V., X, 18; SERVI, Com. Egl., Damasc: E. B., s. v. LiaµacrKÓ<;; Et. Magn., Com. En., VII, 371; PL. V., N. H., III, 9, 56;
V, 20; VIII, 68; ese. a TEbcR., Id., I, 77; PART., ibid. els Egipcis i les Danaides, s'han perdut, així
EuR., trag. perduda Dánae; SbF., id. (v. Acrisi). com el drama sat. d'Amimone (v. aquest nom).
29; D. S., IV, 84. Cf. TEbCR., Id., I, 64-142; VII, v. també Dictis; cf. L. RADERMACHER, Danae
72-77; VIII, 92-94 (Ps.-TEOCR.); WESTERMANN, Damase: NoNN., Dion., XXV, 486 s. EuR., Fen., etc.; cf. E. BENVENISTE, La Légende
und der goldene Regen, A. R. W., XXV (1927), des Danaiaes, R. H. R., CXXXVI (1949), p.
p. 346, 5 (fragment de Sosmu, f!aftzis o Lici- Damastes: V. Procrustes. p. 216-218.
erses). Sobre el Dafnis virgilia (Egl., V), v. el 129-138; R. VALLOIS, Mythes et Mysteres,
nostre art. a Mél. Picard, I. Damet: E. B., s. v. :Eúpva; cf. PAus, III, 26, 7. Danaides: AroL·L., Bibl., II, 1, 5 s.; ese. a R.E.A., 1931, p. 139-140.
128 129
tilles i els va fer prometre que matarien els se sobre un ramat que passava per davant
seus marits durant la nit. Així ho van fer, de la ciutat. Va saltar sobre un toro, el va
"'
V
"O
V excepte Hipermnestra, que salva Linceu dominar i el va matar. Els argius van quedar
E perque l'havia respectada. Per aixo Danau sorpresos per l' analogia entre aquell llop,
·¡::
o"" la va fer detenir i la va posar sota vigilancia. vingut de la soledat, lluny dels homes, i
"'o Les homicides van decapitar les seves víc- Danau. Van veure en aquell prodigi l' efecte
E
E
V
;J times i van retre honors fúnebres als cossos de la voluntat divina i van escollir Danau
V
t::
B
davant d' Argos, mentre n'enterraven els com a rei, que erigí un santuari a Apol·lo
E :.oo caps a Lema. Per ordre de Zeus, van ser Liceu («Apol·lo del llop»).
e Sobre la manera com Danau procura ai-
V ~ purificades del seu assassinat per Hermes i
:E <1'.'.
Atena. Més endavant, Danau va confirmar gua al territori d' Argos, que n'estava privat
2---·~ 2 la unió d'Hipermnestra i Linceu, i va inten- per la colera de Posidó contra el déu Ínac,
u u
C'l tar casar les seves filles. Pero es presenta- v. Amimone i Ínac.
,~ 2 ven pocs pretendents. Aleshores va decidir Sobre la mort de les cinquanta filles
< tl
'§ "'ro
V
celebrar uns jocs, amb les seves filles com d'Egipte, v. Danaides. Danau passava per
t:: a prernis. Els pretendents quedaven dispen- ser el fundador de la ciutadella d' Argos.
~ ¡.r:¡
~ sats de portar els regals de rigor. D' aquesta Allí hi havia la seva tomba, que encara
V
;::l manera van casar-se amb joves del país, s' ensenyava en l' epoca classica.
O"
amb qui van engendrar l'estirp dels danaus, DÁRDAN (Mp8avo~). Dardan és fill de
ª< que substituí la dels pelasgs. Més endavant
van ser mortes, amb el seu pare, per Linceu,
Zeus i de la filla d' Atlant, Electra. El seu
país d' origen era Samotracia, on vivía amb
que va venjar els seus germans. És possi-
~ el seu germa Iasió (v. aquest nom). Després
o ble que el casament de les Danaides i la d'un diluvi, i un cop mort Iasió, Dardan
historia de la seva mort a mans de Linceu arriba amb una barca a la riba asiatica da-
representin dos estadis diferents de la lle- vant de Samotracia. Allí hi regnava Teucre,
genda; el segon seria el més antic. Als In- fill del riu Escamandre i de la nimfa Idea.
ferns, les Danaides van rebre un castig que Teucre el va rebre amb hospitalitat, li dona
consistía a omplir d'aigua eternament un una part del seu reialme i la seva filla Batiea.
recipient sense fons (v. Amimone). Dardan construí la ciutat que pmia el seu
DÁNAU (~avaó~). Danau és un dels deu nom i, en morir Teucre, anomena Dardania
fills de Belos i Anquínoe (v. Befos, Egip- el conjunt del país. Amb Batiea va tenir dos
te i la taula 3, p. 80). Per part de pare era fills, Ilos i Erictoni, als quals s' acostuma
descendent de Posidó i de la nirnfa Líbia. a afegir Zacint i una filla, Idea, que té el
Va tenir cinquanta filles (v. Danaides) de mateix nom que la seva avia materna (v. la
diferents dones. El seu pare va atorgar-li taula 7, p. 128). Va construir la ciutadella
el reialme de Líbia. Advertit per un oracle de Troia i regna sobre la Troada. S' afirma
o per por dels cinquanta fills del seu ger- que va iniciar els troians en els misteris dels
ma Egipte, va fugir després d'haver fet déus de Samotracia (els Cabirs; de vegades
construir una nau amb cinquanta bancs de se'l considera un d'ells) i que va introduir
remers aconsellat per Atena. Va arribar a a Frígia el culte a Cíbele. Segons una tra-
Argos després d' una curta escala a Rodes dició, Dardan va robar l'estatua de Pal·las
:g amb les seves filles, que passen per haver anomenada Pal·ladion que es conservava a
o constru"it el temple d' Atena Líndia. A Argos Arcadia i la va portar cap a Troia (v. Pal-
hi regnava Gefanor. Segons alguns autors, ladion).
Gefanor cedí espontaniament el poder a Segons una llegenda italiana, Dardan era
o Danau; segons altres, Danau l'obtingué originari de la ciutat etrusca de Cortona,
E després d'una llarga discussió davant del a la Italia central. Va obtenir una victoria
·5
d'.J poble d' Argos, que acaba amb un prodi- sobre els pobles primitius d'Italia, els
gi. Quan Danau i Gelanor estaven a punt aborígens, i tot seguit va fundar la ciutat.
"'
o
e:o t::
o d'iniciar un enfrontament decisiu, a punta Després emigra cap a Frígia, fet qu_e va
"O
1\)
~ de dia, un llop va sortir del bosc llan~ant- crear lligams entre la Troada i Italia. Es en
E
oro
...-l :s
2---8 ;::l Danau: APOL·L., Bibl., II, 1, 4 s.; D. S., V, 58; 1933, p. 415-428.
p:¡
PAus., II, 16, 1; 19, 3 s.; 20, 7; 38, 4; ef. SERVI, Dardan: D. S., V. 48, 2 s.; CoNó, 21; !l., XX,
Com. En., IV, 377; X, 497; HIG., Fab., 168; 169; 215 s.; LrcóFR., 72 s., i Tz., ad loe.; APoL·L., III,
170; EusT., a Hom., p. 37, 20 s.; ese. a EuR., 12, 1 s.; III, 15, 3; VrRG., En., III, 167 s.; VII,
Hec., 886; Cf. Danaides. V.G. A. MEGAS, Die 206 s.; VIII, 134 s.; SERVI, Com. En., II, 325; III,
Sage van Danaos und den Danaiden, Herm., 15; 167; 170; VII, 207; IX, 10.
DARES 130 131 DEIFONTES

memoria d' aquests orígens de la seva estirp de que parla Plató al Menó. Segons algunes als combats, havia fet nombrases conques- un filtre amorós (v. Nessos i Heracles). A
que Eneas hauria retornat a la península tradicions, el pare de Dedal s' anomenava tes. Va tenir una filia, anomenada Quíone. Traquis, Heracles i Deianira foren acollits
italiana després de la caiguda de Troia. Eupalam, i la seva mare, Alcipe. Segons Dotada d'una gran bellesa, havia tingut pel rei Ceix i junts van combatre contra el
Finalment existeix una altra tradició que altres, el seu pare era Palemon o també molts pretendents, pero un dia que Hermes pop le dels dríops. Quan Heracles s' enamora
emparenta Dardan, Evandre i Pal·lant, fill Mecíon, nét d'Erecteu (v. Mecían). Dedal i Apol·lo passaven tots dos pel país que d'Iole, Deianira, gelosa i volent fer reviure
de Licaon (v. Paf.lant, 2). treballava a A tenes, on tenia com a deixeble ella habitava, se'n van enamorar. Ella va l' amor en ell, va tenyir una túnica amb la
DARES (Mpr¡c;). Dares és un frigi que, el seu nebot Talos, fill de la seva germana donar-los dos fills: el d'Hennes s'anomena droga que li havia donat Nessos i l'envia a
per consell d' Apol·lo Timbreu, déu de Tro- Perdix. Talos es mostra tan habil que Autolic (v. la seva llegenda), i el d' Apol- Heracles. Quan la túnica toca la seva pell,
ia, va ser lliurat com a conseller a Hector Dedal es posa gelós. El dia en que Talos, lo va ser el músic Filammó. Pero Quíone una cremada devoradora destruí a poc a poc
per impedir que lluités contra Patrocle inspirant-se en la mandíbula d'una serp, va no va tenir mesura i va tenir la gosadia de el cos de l'heroi, que no va poder resistir el
inventar la serra, va precipitar-lo des de dalt pr~tendre que la seva bellesa superava la patiment i va consumir-se dalt del cim de
(en efecte, els destins havien fixat que, si
Hector matava Patrocle, ell seria mort per del' Acropolis. Pero el crim es va descobrir, d' Artemis. La deessa va matar-la amb una l'Eta (v. Heracles). En veure la veritable
Aquil·les). Dares no va trigar a passar com i Dedal comparegué davant l' Areopag i va fletxa. En el seu dolor, Dedalió va ser trans- naturalesa del fals filtre d' amor, Deianira
a transfuga al camp dels grecs. Va ser mort ser condemnat. Dedal se n' ana desterrat format per Apol ·lo en un esparver, un ocell se suicida. A Traquis es mostrava la seva
per Ulisses. a Creta, al palau del rei Minos, on esde- que conserva els instints violents que tenia tomba.
vingué l' arquitecte i l' escultor oficial. A quan era huma. DEÍFOB (b.r¡Ícpo~oc;). Deífob és un dels
*DAUNE (b.auvoc;). Daune és un dels
Pasífae, la dona de Minos, la qual s'havia DEIANIRA (b.r¡1ávapa). Deianira és la fills de Príam i Hecuba i el germa preferir
tres fills de l'il·liri Licaon. Els seus ger-
enamorat d'un toro, li va construir una vaca filla d'Eneu, rei de Calidó i, en conseqüen- d'Hector. Va ser sota la forma de Deífob que
mans són Iapix i Peuceci. Juntament amb
de fusta (v. Pasifae). També va construir cia, germana de Meleagre (v. la taula 29, p. Atena, en el combat entre Hector i Aquil-
ells i al capdavant d'un exercit d'il·liris,
per a Minos el Laberint, un palau amb 350). Segons una altra tradició, el seu pare les, s' aparegué per confondre el primer i
va ocupar el sud d'Italia, va expulsar-ne
passadissos complicats, on el rei tanca el és Dionís, que havia estat hoste d'Eneu a Ca- incitar-lo a resistir, la qua] cosa va ser la
els ausonis, que l'ocupaven, i el dividí en
Minotaure. Després, quan Ariadna va voler lidó. La seva mare és Altea (v. aquest nom). seva perdició (v. Aquil·les i Hector). També
tres reialmes que van rebre el nom de regne
salvar Teseu, que havia anat a combatre el Deianira sabia conduir el carro i coneixia va ser Deífob qui va reconeixer Paris-Ale-
dels daunis, dels messapis i dels peucecis.
monstre, va demanar-li a Dedal una manera l' art de la guerra. Quan el seu germa Mele- xandre en els jocs fúnebres on ell va vencer
Tot plegat s'anomenava «país dels iapigis».
d'ajudar-lo. Aquest va inspirar-li l'ardit que agre va morir, ella i les seves germanes van tots els seus germans (v. Paris). Després
Quan Diomedes arriba a Italia expulsat del
va salvar Tesen, aconsellant-li que donés a ser transformades en pintades. Pero gracies de la mort de Paris a mans de Filoctetes,
seu país, va ser ben acollit per Daune, que
l'heroi un cabdell de fil que li permetés, si als precs de Dionís, la seva germana Gorge i Deífob obtingué lama d'Helena en compe-
va donar-li terres i la ma de la seva filla.
el descabdellava a mesura que avanc;ava, ella van retornar a la forma humana. tició amb el seu germa Helen, encara que
U na tradició tardana parla de discrepancies
tornar tot seguit sobre els seus passos. Mi- Quan Heracles va baixar als Inferns a era més gran que ell (v. Helen). Quan va
entre Daune i Diomedes. Aquest hauria
nos, en assabentar-se de l' exit de Tesen i de buscar el gos Cerber, va trabar-se amb l' ani- caure Troia, Ulisses i Menelau atacaren
estat mort pel primer (v. Diomedes, 2).
l'ardit de que s'havia servit, empresona al ma de Meleagre, que va demanar-li que es casa seva i se n'apoderaren. Menelau el va
Aquest Daune (o un homonim) és pare de
laberint Dedal~ el seu complice, juntament casés ambla seva germana perque s'havia matar i mutilar. Als Inferns la seva ombra
Turn (v. aquest nom).
amb el seu fill Icar (el qual havia tingut amb quedat sense suport de ningú després de la va apareixer-se a Eneas.
DECEL (b.ÉKEAoc;). Decel és l'heroi que una esclava de palau anomenada Naucrate). seva mort. Tan bon punt torna a la terra, DEIFONTES (b.r¡1cpóvrr¡c;). Per part del
va donar nom a la ciutat atica de Decelia. Pero Dedal va fer per a ell i per al seu fill Heracles s' afanya cap a Calidó, on traba seu pare Antímac, Deifontes és un descen-
Quan els Dioscurs buscaven la seva germa- unes ales que s' enganxaven amb cera, i tots Deianira, a qui el déu-riu Aqueloos acabava dent d'Heracles. S'havia casat amb Hirne-
na, Helena, raptada per Teseu, va ser Decel dos van fugir volant (v. Ícar). Dedal arriba de demanar en matrimoni. Sobre la lluita to, filia d'un altre Heraclida, Temen (v. la
qui els indica el lloc on era presonera. De sa i estalvi a Cumes, i Minos el perseguí
vegades, també l' heroi Academ té el mateix que mantingué Heracles per conquerir-la taula 18, p. 258). Quan els Heraclides van
per tots els pa"isos mentre Dedal s' amagava sobre el seu rival, v. Aqueloos. apoderar-se del Peloponnes (v. Heraclides),
paper (v. la seva llegenda). a Camic, a Sicília, a la cort del rei Cocal (v. Després de casar-se amb Deianira, Hera- Temen obtingué, com a part seva, la ciutat
DEDAL (b.aí8aA.oc;). Dedal és un atenes, aquest nom sobre !'estratagema que utilitza cles visqué molt de temps a Calidó. Allí va d' Argos. Allí va fer venir Deifontes a prop
de la familia reial, de~cendent de Cecrops Minos per descobrir Dedal). A Sicília, quan tenir un fill, Hil-los (v. la taula 18, p. 258). seu i l' associa tan íntimament al seu go-
(v. la taula 4, p. 93). Es el prototipus d'ar- les filles del rei Cocal havien mort Minos Més endavant, Heracles i Deianira van mar- vern que els seus propis fills van témer ser
tista universal: arquitecte, escultor i, alhora, Dedal construí molts edificis, en agra"iment xar de Calidó. Pel camí, el centaure Nessos desheretats a favor del seu cunyat. Per tal
inventor de recursos mecanics. A ell s'atri- al seu amfitrió.
va intentar violar Deianira quan miraven de de prevenir aquesta possibilitat, els grans
bu"ien, a l' antiguitat, les obres d' art arcai- DEDALIÓ (b.m8aAíwv). Dedalió és travessar un riu, pero Heracles el va matar. -a excepció del més jove-, van decidir
ques, fins i tot les que tenen un caracter més germa de Ceix i fill de l' astre del matí, Lu- Tanmateix, just abans de morir, va donar-li matar el seu pare. Van atacar-lo quan es ba-
mític que real, com les estatues animades cífer (Eosfor). Violent, aficionat a la cac;a i a la jove esposa una droga en que hi havia nyava en un riu i el van ferir greument. En
sang de la seva ferida tot dient-li que era donar-se el seny al d' alarma van fugir, pero

Dares: EusT., a Hom., p. 1697, 58. s.; ese. a PL., Ió, 121 A; PL., Men., 97, 2; Hro., Deianira: APOL·L., I, 8, l; 3; II, 7, 5 s.; HIG., 223 s.; APOL·L., Ep., V, 9; Q. E., XIII, 354 s.;
Daune: Ov., Fast., IV, 76; Met., XIV, 408 s.; Fab., 39; 244 i 274; SERVI, Com. En., VI, 14; Fab., 31; 33; 34; 36; 129; 162; 174; 240; 243; HIG., Fab., 91; 113; 115; 240; CoNó, 34; Ep. G1:
510 s.; SERVI, Com. En., VIII, 9; HoR., Od., III, Com. G., I, 143; PAus., I, 21, 4; 26, 4; IX, 3, ese. a A. R., Arg., I, 1212; BAQ., V, 165 s.; Ov., Fl:, Kinkel, p. 36; Od., IV, 276 i ese. ad loe.;
30, 11 s.; IV, 14, 25 s.; A. L., T1:, 31; 37; PL. V., 2; VII, 4, 5; D. S., IV, 76, 1 s.; Ov., Met., VIII, Met., VIII, 532; IX, 5 s.; Ha, IX; A. L., Tr., 2;
244 s.; Tz., Chil., I, 480 s., v. Cocal. Sobre el V1RG., En., VI, 494-547; Tz., Posth., 600 s.; Cf.
N. H., III, 103; Tz., Com., 603 s.; Cf. ALTHEIM, ese. a /l., IX, 584; XXI, 194 (eitant un fr. de
Laberint, v. K. KERENZI, Labyrinth. Studien, 2a J. HuBAUX, Déiphobe et la Sibylle, A.C., 1939,
A history of Roman Religion, Londres, 1938, p. PíNDAR); PAus., I, 32, 5; VI, 19, 9; SERVI, Com.
210 s. ed., Zuric, 1950. p. 97-109.
En., VIII, 30; D. S., IV, 34, 1 s.; SEN., H. O. V.
Decel: HERóD. IX, 73; E. B., s. v. 1'1rnÉAEw. Dedalió: Ov., Met., XI, 291 s.; Hro., Fab., Heracles. Deifontes: PAus., II, 19, 1; 28, 2 s.; APOL·L.,
Dedal: APOL·L., Bibl., III, 15, 8 s.; Ep., 1, 12 200; PAUS., VIII, 4, 3. Deífob: /l., XII, 94; XIII, 402-539; XXII, Bibl., II, 8, 5.
r

DEIONEU 132 133


Temen, tot i que va morir per les ferides, va seu pare i la seva mare eren morts i que la 530). La seva personalitat, alhora religiosa i ba amb Hecate, que també ha sentir el crit,
tenir temps de llegar el reialme a Deifontes seva patria només eren cendres. Sorpres i mítica, és molt diferent de la de Gea, la Ter- pero que no ha reconegut el raptor perque
i revelar el crim dels seus tills. Aquests van no veient res de semblant en la que creía ra concebuda com a element cosmogonic les ombres de la nit li ocultaven el cap. No-
ser desterrats, pero no van perdre l' espe- que era la seva família, interroga Ilíone, que (v. Gea). Demeter, divinitat de la terra cul- més el Sol, que ho veu tot, pot dir-li que ha
ranc;a de recuperar el poder sobre Argos, i va confessar-li la veritat. Per consell de Po- tivada, és essencialment la deessa del blat. passat. Segons una tradició local, pero, són
així va ser, ja que el recuperaren gracies a lidor, Ilíone va cegar i va matar Polimestor Les seves llegendes s'han desenvolupat en els habitants d'Hermíone, a l' Argolida, els
ajuts exteriors. Pero Deifontes, juntament (v. també Polimestor i Hecuba). tates les regions del món hel·lenic un creix que li descobreixen el culpable. Irritada, la
amb la seva dona i el seu cunyat Agreu, el DELFINE (LlEAcpúvrl). l. Delfine és el aquest cereal. Els seus llocs predilectes són deessa decideix no tornar al cel i quedar-se
més jove dels fills de Temen que mai no li nom de dos dragons. Un dels dos va rebre les planes d'Eleusis i de Sicília, pero també a la terra, renunciant així a la seva funció
havia estat hostil, s' establiren a Epidaure, l'encarrec de Tifó de vetllar pels nervis es traba a Creta, a Tracia i al Peloponnes. divina fins que no se li torni la tilla. Pren-
on el rei Pitireu, descendent de Ió, li cedí i pels músculs de Zeus, que ell havia tan- Demeter, tant en la llegenda com en el gué l'aspecte d'una dona vella i es dirigí a
voluntariament el tron. Quan Deifontes ja cat en una gruta de Cilícia (v. Tifo). Pero culte, va estretament unida a la seva tilla Eleusis. El primer que va fer va ser seure
vivia a Epidaure, dos cunyats seus, Cerines Hermes i Pan van aconseguir escapar-se de Persefone, i tates dues formen una parella sobre una pedra que més tard porta el nom
i Falces, van raptar la seva dona atraient-la la seva vigilancia i tornar a Zeus la forc;a anomenada sovint simplement «les Dees- de «Pedra sense alegria», després es dirigí
cap a fora de les fortificacions i se la van i la forma primigenies. Delfine era mig ses». Les aventures de Demeter i Persefone al palau de Celeu, rei del país. Allí hi havia
emportar amb el seu carro. Deifontes els dona i mig serp. constitueixen el mite central de la seva unes dones grans que la van convidar a seu-
perseguí i va matar Cerines amb la llanc;a, 2. L' altre dragó amb aquest nom és el que llegenda, la significació profunda del qual re amb elles, i una d'elles, lambe (v. aquest
pero Falces va matar Hirneto i va fugir. Allí vigilava, a Delfos, la font prop de la qual es revelava en la iniciació als Misteris nom), la va fer riure amb les seves bromes.
mateix van enterrar el cos de la jove esposa hi havia l'antic oracle de que Apol·lo pren- d'Eleusis. La deessa va posar-se aleshores al servei
en un bosquet d'oliveres i li van retre ho- gué possessió. És diferent de la serp Pitó, El rapte de Persefone. Persefone és tilla de Metanira, esposa de Celeu, per a la qual
nors divins. contra la qual va lluitar Apol·lo (v. Apol·lo). de Zeus i de Demeter, i, almenys en la lle- va fer de di da. L' infant que li fou confiar va
DEIONEU (Llr¡1ovcÚ~). Deioneu és el Sembla que són dos fets successius de la genda tradicional, tilla única de la deessa ser Demofont (v. aquest nom), o, en altres
pare de Dia i el sogre d'Ixíon. Com que De- llegenda, i el de Pitó seria posterior al de (v. tanmateix Persefone). Creixia felic;, en- versions, el petit Triptolem. La deessa in-
ioneu li va reclamar els presents de costum Delfine. mig de les nimfes, en companyia de les se- tenta fer-lo immortal, pero no ho aconseguí
quan li va donar la ma de la seva tilla, Ixíon ves germanes, les altres tilles de Zeus, Atena per culpa de la inoportuna intervenció de
DELFOS (LlEA<pÓ~). Delfos és l'heroi
va precipitar-lo perfidament a una fossa que dona nom a la ciutat de Delfos, celebre i A.itemis, i la preocupava poc el matrimoni Metanira, i, donant-se a coneixer, va donar
plena de carbó ences i el va matar. pel santuari i l'oracle d' Apol·lo. Passa per fins que el seu oncle Hades es va enamorar a Triptolem la missió de difondre per tot el
d'ella i la va raptar amb l'ajut de Zeus. món la cultura del blat (v. Triptolem).
DEÍPIL (Llr¡ÍituAo~). Deípil és el fill del ser un rei del país, que regnava quan Apol ·lo
El lloc del rapte és, generalment, el prat Altres llegendes situaven la deessa fent
rei de Tracia, Polimestor, que s'havia casat va anar a prendre'n possessió (v. Apol·lo).
d'Enna, a Sicília, pero l'Himne homeric la mateixa funció de dida al palau del rei de
amb Ilíone, la tilla gran de Príam. Aquesta De vegades se'l considera el fill que Posidó
havia tingut amb la tilla de Deucalió, Me- a Demeter menciona, molt vagament, la Sició, Plemneu (v. Ortopolis).
noia havia rebut del seu pare l' encarrec plana de Misa, nom mític, sens dubte sense Tanmateix, l' exili voluntari de Demeter
d'educar Polidor, fill de Príam, des del dia lanto, quan s'uní amb ella en forma de dofí
(d'aquí el nom de l'infant); altres elfan fill cap sentit geografic. Altres tradicions el tornava la terra esteril i invertia l' ordre del
del seu naixement. Secretament, Ilíone ha- situen tan aviat a Eleusis, al llarg del Cefís, món. Per aixo Zeus ordena a Hades que
via intercanviat els dos infants, fent passar del mateix Apol·lo i de Celeno (o Melenis),
coma l' Arcadia, al peu del mont Cil·lene, tornés Persefone. Pero ja no era possible: la
el seu fill com a germa seu. També va tenir o també de Tia o de Melena, que són, res-
pectivament, les tilles d'Híam, de Castali i on es mostrava una gruta que passava per jove havia trencat el dejuni menjant un gra
curad' assegurar, en el cas que en morís un, ser una de les entrades als Inferns, com de magrana durant la seva estada als Inferns,
els drets al tron de l'altre. Després de la de Cefís (v. la taula 8, p. 136). Delfos hauria
rebut el seu nom primitiu de Pito per un fill també a Creta, prop de Cnosos. En el mo- la qual cosa la lligava alfa definitivament
caiguda de Troia, Agamemnon, volent ani- ment en que la noia collia un narcís (o un (v. Persefone). Es va arribar a un acord:
quilar l'estirp de Príam, va prometre a Poli- de Delfos, el rei Pites, o per una de les seves
lliri), la te1Ta es va obrir, va apareixer Hades Demeter ternaria al seu lloc a l'Olimp i Per-
mestor que li donaria en matrimoni la seva tilles, anomenada Pitis (v. també Pitó).
i va endur-se la seva promesa al món dels sefone partiria l' any entre els Inferns i la
tilla, Electra, si li lliurava Polidor. Aquell DEMETER (Llr¡µ~n¡p). Demeter, la Inferns. seva mare. Així és com, cada primavera,
accepta el tracte i va matar el seu propi fill deessa maternal de la Terra, pertany a la se- Des d'aleshores, va comenc;ar pera De- Persefone s' escapa dels estatges subterranis
Deípil creient que matava Polidor. Un dia gona generació divina, la dels Olímpics. És meter la recerca de la seva tilla, que li va fer i puja al Cel, ambles primeres tiges que sur-
que aquest, ignorant els fets relacionats tilla de Cronos i de Rea, la segona nascuda recórrer tot el món conegut. En el moment ten dels soles, per tornar de nou enmig de les
amb el seu naixement, va anar a consultar d'aquesta parella. És més jove que Hestia de desapareixer a l'abisme, Persefone va ombres a l' epoca de la sembra. Pero tot el
l'oracle de Delfos, rebé la resposta que el i contemporania d'Hera (v. la taula 38, p. fer un crit. Demeter el sent, i l' angoixa li temps que resta separada de Demeter, el sol
estreny el cor. Ella hi acudeix, pero no traba roman esteril: és l'estació trista de l'hivern.
Persefone enlloc. Durant nou dies i nou nits, Amb la recerca de Demeter, s' hi han
sense menjar res, sense beure ni banyar-se relacionat diferents episodis segons les lle-
Deioneu: Ese. a !l., I, 268; a PíND., Pít., II, 39. Demeter: HES., Teog., 453 s.; APOL·L., B., ni arreglar-se, la deessa erra pel món, amb gendes locals. A Sició s' atribui'a a la deessa
Deípil: Hm., Fab., 109; cf. PAcuv1 ap. Cic., I, 1, 5; HERÓD. II, 171. El rapte: HES., Teog., una torxa encesa a cada ma. Al dese, es tro- la invenció del molí, que ella mateixa hau-
Tusc., I, 106; HoR., Sat., II, 3, 61. 912-914, i ese. a 914; H. h. a Dem., passim; cf.
!l., XIV, 326; Od., V, 125 s.; XI, 217; D. S., V,
Delfine: 1) AroL·L., Bibl., I, 6, 3; ef. A. R., 2 s.; Cic., Ven:, IV, 48, 106; H. cnf, XXIX, 2;
Arg., II, 706, i ese. ad loe. 2) Sum. i E. B., s. APOL·L., B., I, 5, 1 s.; Ov., Fast., IV, 419 s.; Met.,
v. L'iE/ccpoí. Adv. Nctt., V, 34 s.; 37 s.; Altres lleg.: PAus., II, PICARD, Sur la patrie et les pérégrinations de
V, 346 s.; Hm., Fab., 146; LACT. PL., a EsTACI, 5, 8; 11, 3; VIII, 5, 8; 42, l; 37, 10; 25, 4 a 10; Déméte1; R. E. G.,1927; fo., Déméterpuissance
Delfos: EsQ., Eum., 16; PAus., X, 6, 3; 32, Teb., V, 347; ese. a AR., Cav., 785; NoNN., Dion., D. S., V, 68 s.; Tz., Com., 766; PL. V., N. H., III, oraculaire, R. H. R., 1940; M. P. NrLssoN, Die
2; PL. V., N. H., VII, 57; Ov., Met., VI, 120, i VI, 1 a 154; PAus., I, 14, 2; 37, 2; 38, 5; II, 35, 6, 9; TEóCR., ese. a I, 63; HEs., Tt:, 448; AR., eleusinische Religion, Antike, 1942, p. 210 a
els ese.; Hm., Fab., 161. Ese. a A. R., Arg., IV, 4; VIII, 15, 3; CoNó, 15; CAL·L., H. a Dem., l s.; Oc., 710. Cf. L. R. FARNELL, The Cults of the 231; G. MÉAUTIS, Les Mysteres d'Eleusis, Neuf-
1405. ese. a TEóCR., II, 2; SERVI, Com. G., I, 39; ARN., Greek States, Oxford, 1907, t. III, p. 29 s.; Ch. ehatel, 1934.
DEMIFONT 134 135
ria ensenyat als habitants; en altres llocs, Aquell mar passa a anomenar-se mar de simple mortal, conservant la glüria eterna robada de Troia, ja sigui perque aquest
se li atríbu"ia la introducció del cultiu dels Mastusi, i el port «Crater», pel nom del vas d'haver rebut la cura d'una deessa durant l'havia conquerida a uns argius perduts que,
llegums, en particular de la fava, o d'altres on s'havia barrejat la sang i el vi. També es Ja infantesa. De vegades aquesta aventura guiats per Diomedes, van desembarcar per
fruits, com la figa (v. Fítal). A Grecia, una deia que aquest crater s'havia convertit en s' atribueix no a Demofont, sinó al seu eITor una nit al Faleron. Demofont, prenent-
mica pertot arreu, es mostraven santuaris la constel·lació coneguda generalment amb germa Triptolem (v. aquest nom, Eleusis i los per pirates, els ataca i els va prendre
de la deessa i s' assegurava que havien estat el nom de «la Copa». Celeu). l'estatua. També sota el regnat de Demofont
fundats per hostes que l'havien acollida: a 2. Un altre Demofont és el germa d' Aca- arriba aAtenes Orestes, perseguit perles Eu-
DE.MÓDICE (t.11µ08ÍKf1). Demüdice és menides. I també a la mateixa epoca se situa
Argos, un cert Misi i la seva dona Crisantis; el nom de la madrastra de Frixos en una mant (v. aquest nom, 3) i, en conseqüencia,
a Feneos, a l' Arcadia, Trisaules i Damíta- fill de Teseu i de Fedra (segons altres, de l'mTibada dels Heraclides que dernanaven
versió de la llegenda (v. Frixos). Era la dona
les, etc. Teseu i Ariadna). Va participar amb el seu socors contra Euristeu (v. Heraclides).
de Creteu, germa d' Atamant (v. les taules
Altres llegendes. També es relacionaven germa a la gueITa de Troia, per alliberar o És evident que aquesta llegenda, feta
8, p. 136 i 34, p. 457). Com que Frixos,
amb la recerca de Persefone els amors de rescatar la seva avia Etra, que era esclava amb diversos episodis mal filats, no és del
estimat de Demodice, no corresponia al seu
Demeter i Posidó. Per fugir d' aquest, la d'Helena (v. Etra i Acamant). Mentre Te- tot coherent, i alguns aspectes es contra-
amor, ella el va calumniar davant de Creteu,
deessa va prendre la forma d'una euga, pero sen era als Inferns a buscar Persefone per diuen. Per aixo s' atribueixen indistintament
que va persuadir el seu germa Atamant que
fou inútil, i va tenir, a més del cavall Aríon, casar-la amb Pirítous, els Dioscurs, Castor a Acamant o a Demofont.
el fes matar. Pero Nefele, mare de Frixos, el
una filla coneguda només amb el nom de va salvar donant-li un moltó meravellós que i Pol·lux, van treure del tron d' Atenes Aca- DENDRITIS (M:v8p1n~). Dendritis (de
«Senyora» (v. Aríon). sel' endugué pels aires (v. també Ataniant). mant i Demofont i van posar al seu lloc el bÉvbpov, arbre), és el sobrenom d'Helena
U na altra llegenda, ja coneguda a l' Odis- pretendent Menesteu (v. aquest norn). Aca- a Rodes. Una llegenda local contava que,
sea, és l' amor de Demeter i Iasió, que dona DEMÓDOC (t.11µó80Ko~). Demüdoc és mant i Demofont van retirm·-se a Esciros, després de la mort de Menelau, Helena,
a la deessa un fill, Plutos (v. /asió). el nom de dos aedes que tenen un paper en on va retrobar-los el seu pare (v. Teseu), acompanyada dels dos fills il-legítims de
Demeter havia lluitat contra Hefest per les epopeies homeriques. i, des d' allí, van marxar cap a la guerra de Menelau, Nicostrat i Megapentes, havia
la possessió de Sicília (v. Etna) i, contra 1. El primer, i el més celebre, és el que Troiajuntament amb Elerenor, el fill de Cal- anat a Rodes, al costat de Polixo, vídua
Dionís, per la de la Campania (aquest mi te, canta a la cort d' Alcínous, el rei dels feacis, codont. Van tenir un paper en la presa de de Tlepolem i argiva de naixement com el
probablement recent, simbolitza d'una ma- durant el banquet en que Ulisses explica les la ciutat i figuren entre els herois que van seu marit, que l'havia acompanyat a Rodes
nera transparent la riquesa de la Campania seves aventures. Les Muses, que l' estima- entrar al cavall de fusta. quan va fugir de l' Argolida (v. Tlepolem).
en vinyes i blat) (v. també Erisicton). ven, l'havien privat de la vista, pero a canvi En el viatge de tornada de Troia, Demo- Durant la minoria d' edat del seu fill, va
Els atributs de Demeter són l' espiga, el li havien donat el do de commoure el cor font (tot i que aquest episodi també s'atri- tenir la regencia de l'illa. Va acollir bé He-
narcís i el cascall; el seu ocell és la grua; la dels humans amb els seus cants. bueix de vegades a Acamant) va tenir una lena, pero no per aixo deixa de voler venjar
seva víctima predilecta, la truja (v. Eubu- 2. El segon és l' aede que Agamernnon aventura amorosa a Tracia amb la filla de la mort del seu marit, caigut durant el setge
leu). Sovint se la representa asseguda amb va deixar a la seva esposa Clitemnestra Sitó, rei d' Amfípolis. La jove s' anomenava de Troia. Per aquesta raó, un dia que He-
torxes o amb una serp. quan va mm·xar a la guerra de Troia, per Fil·lis. Va casar-s'hi, i el seu pare li dona lena es banyava, va fer que unes serventes
vigilar-la i donar-li bons consells. Pero no com a dot la successió al tron. Pero De- disfressades d'Erínies la sorprenguessin,
DEMIFONT (LiflµHpwv). Demifont era aconseguí protegir-la de la seducció d'Egist mofont volia tornar a Atenes i, després de l'agafessin i la pengessin d'un arbre. Sota
el rei de la ciutat d'Eleünt, al Quersones (v. Clitemnestra). moltes súpliques, va prometre que tomaria i aquest «arbre d'Helena», hi creixia una
de Tracia (la península de Gal·lípoli). Per DEMOFONT (t.11µocpwv). 1. Demofont es va posm· en camí. Fil· lis l' acompanya fins planta magica, anomenada helenion, que
acabar amb una epidemia, havia rebut d'un és fill del rei d'Eleusis Celeu i de la seva a un indret anomenat «els Nou Camins» i, servia de remei contra les picades de serps
oracle l'ordre d'immolar cada any unajove dona Metanira, i germa petit de Triptolem. en acomiadar-lo, va donm·-li un petit cofre (v. també Polixo).
escollida d' entre les fmru1ies nobles de la En la recerca de la seva filla, Demeter va que contenía objectes consagrats a la Gran
ciutat. Cada any en treia una a la sort, pero DERCIN (t.ÉpKuvo~). Dercin és un lígur,
entrar al servei de Metan ira i va rebre l' en- Mare, Rea. Va recomanar-li que no l'obrís germa d' Alebió, amb qui va intentar robar
mai no posava el nom de les seves filles. Un carrec de criar Demofont. Desitjant conver- fins que hagués perdut tota esperanºª de
dels nobles de la ciutat, anomenat Mastusi, els ramats que Heracles portava de Geríon
tir-lo en immortal, el posava al foc durant la tomar al seu costat. Demofont va marxar i (v. Heracles).
va negar-se a posar el nom de les seves nit per deslliurar-lo dels seus elements mor- s' instal ·fa a Xi pre. Quan havia transcorregut
filles si el rei no feia el mateix. El tira va tals. Pero, com que l'infant creixia d'una DETAS (t.aírn~). A Lesbos hi havia
el temps fixat per al seu retom, Fil· lis maleí
fer matar la filla de Mastusi sense entrar al manera meravellosa, la seva mare, o també Demofont i se su·icida. Ell, mentrestant, va dos germans, Detas i Tiestes, que van en-
sorteig. Per venjar-se, aquest invita el rei la seva dida Praxítea (v. aquest nom), espia gendrar, a partir d'un ou, un fill anomenat
obrir el petit cofre i el que va veure l' aterrí.
i les seves filles a un sacrifici. Les noies Demeter i, una nit, la va veure efectuant Enarques. Aquest erigí un temple a Dionís
Va pujar al seu cavall, aquest s' encabrita i,
van arribar primer i Mastusi les va matar, actes de magia amb Demofont. Va cridar, i on es venerava el déu sota la denominació
en caure, Demofont va fe1ir-se mortalment
va agafar-ne sang, la va bmTejm· amb vi en Demeter va deixar caure la criatura a terra d'Enorques, nom que ell li havia donat.
amb la seva espasa.
una copa i la va oferir a Demifont. Quan i revela la seva veritable identitat. Segons Els atenesos devien a Demofont el Pal- DEUCALIÓ (M:uKaAíwv). Deucalió és
el rei va saber el beuratge que havia begut, alguns, Demofont va ser consurnit pel foc, fadion, l' estatua troiana de Pal· las A tena el nom de dos herois.
va llarn;ar Mastusi al mar amb la seva copa. segons altres, va sobreviure, pero com un (v. Atena i Pal·ladion), ja sigui perque 1. El més conegut és el fill de Prometen
Diomedes (o Ulisses) l'havia donada espon- i de Clímene o de Celeno (v. la taula 38,
taniament a Demofont després d'haver-la p. 530). La seva dona és Pirra, filla d'Epi-
Demifont: HIG., A. p., II, 40. a Dem., 231-274; Ov., Fast., IV, 549-562;
DemOdice: HIG., A. p., Il, 20; ese. a PíND., HIG., Fab., 147; SERVI, Com. G., I, 19 i 163. V.
Pít., IV, 288. FRAZER, ed. d' APoL·L., Bibl., II, apend. I, p. 311 Dendritis: PAUS., III, 19, 10; PTOL., Nov. Detas: Tz., Com., 212.
Demodoc: 1) Od., VIII, 44 s.; XIII, 27; s. 2) APOL·L., Ep., I, 18; 23; V, 22; VI, 16; Ep. Hist., IV, p. 189 (ed. Westennann); EuA, Hist. Deucalió: 1) APoL·L., Bibl., I, 7, 2 s.; ese. a
EusT., a Hom., Od., III, 267; PAus., III, 18, 11. G1:, Fl:, Kinkel, p. 30; PAus., X, 25, 8; Ov., Ha, Nat., IX, 21. !l., I, 126; XIII, 307; LwcrA, La deessa siria,
2) PAUS., I, 2, 3. II; Q. E., Posth., XIII, 496-543; Tz., Com., 495; Dercin: APOL·L., Bibl., Il, 5, 10; Tz., Chil., Il, 12 s.; Ov., Met., I, 125-415; HIG., Fab., 153;
Demofont: 1) APOL·L., Bibl., I, 5, 1; H. h. ATEN., X, 437 C; Sum., s. v. rraí\Aáfüov. 340 s.; cf. PoMP. MELA, II, 5. SERVI, Com. Egl., VI, 41; PíND., 01., IX, 41 s.
136 137
meteu i Pandora, la primera de totes les Dexamen havia donat dues de les seves s'interpretava com «el que ha viscut dues
dones (v. Pandara). Quan Zeus, en veure tilles, Teronice i Terefone, en matrimoni als vegades». L'origen d'aquesta llegenda es
que els homes de l'Edat de Bronze eren Molionides (v. aquest nom). troba probablement en la prohibició de fer
una estirp plena de vicis, va voler destruir- entrar cavalls al santuari, un tabú molt an-
DEXICREONT (t.E~tKpÉwv). Dexicre- tic en el culte de la Diana de Nemi. Com
los, va decidir enviar al món un gran diluvi ont era un mercader de Samas. Una vegada
per ofegar-los tots. Només en va salvar dos que, en la llegenda d'Hipolit, la mort de
que va fer una escala a l' illa de Xi pre, va re- l'heroi havia estat causada pels seus cavalls
JUSts, Deucalió i la seva dona. Seguint bre d' Afrodita el consell de carregar el seu
el consell de Prometen, Deucalió i Pirra van (v. Hipolit), aixo concordava a la perfecció
vaixell únicament d'aigua i de tornar a fer- arnb la nova personalitat de Virbius i expli-
construir una «arca», un gran cofre, on se a la mar tan aviat com li va ser possible.
v~n introduir-se. Durant nou dies i nou cava el tabú corn una rancúnia contra els
Així ho va fer. Quan va ser a alta mar, es va
mts van flotar sobre les aigües del diluvi anirnals culpables.
fer la calma. Dexicreont va vendre l' aigua
fi,n~ que ~an arribar a les muntanyes de Tes~ als vaixells que havien quedat parats i en va
A Capua, existia la llegenda d'una cér-
saha. Alh van desembarcar i, quan el diluvi vola consagrada a Diana, animal d'una
obtenir un gran benefici. Com a testimoni longevitat rneravellosa, el destí de la qual
va cessar, Zeus els envia Hermes, que els de reconeixement, erigí una estatua a la
oferí la.r,ealització del desig que volguessin. anava lligat a la conservació de la ciutat.
deessa.
Deucaho va demanar tenir companyia. DIANT (t.ía~). Diant, en una variant
Llavors Zeus els ordena que llancessin *DIANA (Diana). Diana és la deessa
de les complicades tradicions referides
ell i Pirra, per sobre de les seves espatlles: italica i romana identificada amb Artemis
als orígens dels Atrides, és fill de Pelops i
els ossos de les seves mares. Pirra es va (v. Artemis). Aquesta identificació sembla
d'Hipodarnia i, per tant, germa d' Atreu i de
espanta:, davant d' aquesta impietat, pero haver comenºat molt aviat, potser a partir
Tiestes. Va tenir una filia, Cleola que es va
Deucaho va comprendre que es tractava de del segle vr a. C., mitjanºant les colonies
casar arnb Atreu i li va donar un fill, Plíste-
les. pedres, ~Is ossos de la Terra, la Mare gregues del sud d'Italia, i en particular de
nes. Aquest és pare d' Agamemnon i Mene-
umversal. A1xí dones, va llanºar pedres per Cumes. Pero aquesta identificació no fa
lau, i d'una filla, Anaxíbia. Segons una altra
sobre de les seves espatlles i, d' aquestes sinó superposar-se als trets d'una deessa
tradició, Cleola, filia de Diant, era la dona de
pedres, e? nasqueren homes. De les que va indígena amb unes llegendes propies molt
Plístenes, el fill d' Atreu, i ella seria la mare
llanºar Pma, en nasqueren dones. pobres, ates que era venerada per un poble
de Menelau, Anaxíbia i Agamemnon (v. la
Deucalió i Pirra van tenir una nombrosa encara inculte. Tanmateix, les llegendes
elaborades ulteriorment van acolorir-los. taula 2, p. 14).
descendencia (v. la taula 8, p. 136).
2. La llegenda coneix un altre Deucalió Els seus dos santuaris més antics són el de DICTE (.6ÍKrr¡). Dicte és un altre nom de
fill de Minos i Pasífae i germa de Catreu' Capua, on portava el nom de Diana T~fa­ la nimfa cretenca Britomartis. Com ella, va
Glauc i Androgeu (v. la taula 30, p. 367)'. tina, i el d' Arícia (a la riba del llac Nemi, ser estimada per Minos; com ella, salta al
Aquest Deucalió va ser amic de Teseu i prop de Roma), on s'anomenava Diana mar i fou salvada per les xarxes dels pesca-
participa en la cacera de Calidó. És l' avi de Nemorensis, la Diana deis Boscos. dors (v. Britomartis i Brite).
Meríones (v. aquest nom). S'explicava que la Diana de Nemi era DICTIS (.6ÍKTu~). Dictis és el germa
l' Artemis de Tamida, portada a Italia per del tira de Serifos Polidectes i el protector
DEXAMEN (t.E~aµEvÓ~). Dexamen Orestes, la qual cosa explicaría els seus
C:<l'Hosp~talari») és el nom d'un rei de la de Danae i de Perseu (v. aquests noms i
ritus salvatges. En efecte, el sacerdot de la Polidectes). El seu nom, relacionat amb la
cmtat d'.?le~os al' Acaia, al costat del qual Diana de Nemi, anomenat Rex Nemorensis,
es re.fugia Heracles quan va ser foragitat per paraula que significa «xarxa», es correspon
el Rei dels Boscos, podia ser mort, segons plenament amb el paper que li dóna la
~ugias ~v. Augias i Heracles). Li va prome-
les circumstancies, per qualsevol que aspi- llegenda: ell va recollir, a les aigües de Se-
tre lama de la seva filla Mnesímaca i des- rés a succeir-lo. És sabut que a la deessa de
prés, Heracles partí en una expediciÓ. Quan rifos, el cofre en el qual navegaven Perseu i
Taurida li agradaven els sacrificis humans la seva mare. De vegades se'l considera un
va tornar, va trobar la noia promesa per forºa (v. Artemis). També es deia que Artemis
amb el centaure Eurició, que havia obligat simple pescador. Va regnar a l'illa després
havia acollit Hipolit, fill de Tesen, després de la mort de Polidectes.
Dexamen a donar-la-hi. Heracles va matar el d'haver mort i d'haver ressuscitat gracies
centaure i es va casar amb Mnesímaca. al metge Asclepi. Ella l'havia condult a *DIDO (Dido ). La llegenda de Dido,
Un~ variant de la llegenda identifica reina de Cartago, és coneguda sobretot
Italia i l'havia amagat, amb un altre nom, al
Mnesnnaca amb Deianira i situa l' escena a seu santuari d' Arícia, on l'havia fet el seu per la historia d' amor que Virgili inclou a

c.alidó, la cort d'Eneu (v. Deianira), on sacerdot. Hipolit s' anomenava Virbius, que l' Ene ida. Pero ja existía abans i explicava
h1 hague una lluita analoga entre Heracles i
Aqueloos perla possessió de la jove.

Dexicreont: PLuT., Q. G1:, 54. Diant: Et. Magn., s. v. Mm:;; ese. a EuR., 01:,
5; Tz., a !l., 68, 20.
2) APOL·L., Bibl., III, 1, 2; 3, l; Ep., III, 13; D. Diana: v. Artemis; EsTR., V, 3, 12, p. 239; Dicte: SERVI, Com. En., III, 171.
S., V, 79, 4; HIG., Fab., 14; 173; PAus., I, 17, 7; Ov., Met., XV, 497 s.; Fast., III, 265 s.; VI, 735
PLuT., Teseu, 19. Dictis: APOL·L., Bibl., I, 9, 6; Tz., Com., 838;
s.; AroL·L., Bibl., III, 10; S. lT., Pún., XIII, 115
ese. a A. R., Arg., IV, 1091; HIG., Fab., 63;
Dexamen: APOL·L., Bibl., II, 5, 5; BAQ., apud s. V.G. FRAZER, Balder the Beautiful, II, p. 95 s.;
EuR., Tr. Gr. Fr. (Nauek), p. 365, trag. perduda
ese. a Od., XI, 295; D. S., IV, 33, 1; PAus., VII, 302 s.; J. HEURGON, Capoue préromaine, p. 303
18, 1; HIG., Fab., 33. Sobre els eentaures segres- s.; ALTHEIM, Griech. Gotter im alten Rom., p. Dictis.
tadors de dones, v. G. DuMÉZIL, op. cit. a l' art. 93-172; A. E. GoRDEN, 011 The origin of Diana, Dido: TrMEU, fr. 23, ed. Müller; JusTí, XVIII,
Centaures. T. A. Ph. A., 1932, p. 177-192. 4, 3-6, 8; SERVI, Com. En., I, 343; 443; 738;
DI METES 138 139 DIOMEDES
un episodi de les migracions fenícies cap ciutat. Dido, incapa9 de refusar, pero horro- DIÓ (Llíwv). Dió era un rei laconi, casat estimava. Tot seguit va portar les eugues a
a l' occident mediterrani. En la seva forma ritzada davant d'una nova unió, va demanar amb Amfítea, filla de Pronax. Va tenir tres Euristeu, pero aquest les deixa en llibertat
més primitiva, la llegenda era la següent: el un termini de tres mesos amb l' excusa de filles: Orfe, Lico i Caria. Amfítea havia i van acabar essent devorades pels animals
rei de Tir, Muto tenia dos fills, un noi, Pig- calmar l'espe1it del seu primer marit amb rebutApol·lo amb grans honors quan el déu salvatges del massís de l' Olimp. Segons
malió, i una noia, Elissa (Elissa és el nom sacrificis. Acabat el termini, va pujar dalt viatjava per Laconia. Com a recompensa, una altra tradició, Heracles va matar Dio-
tiri de la reina Dido ). Quan va morir, va dei- d'una pira i es va suicidar. va prometre a les filles de Dió el do de medes lliurant-lo a les seves eugues perque
xar el reialme als seus fills. El poble recone- Sobre aquest tema Virgili va construir la profecía, amb la condició que elles no el devoressin. Després, l'heroi va portar les
gué com a rei Pigmalió, tot i que encara era la novel·la d'Eneas, en que veiem l'heroi tra!ssin mai els déus i que no volguessin besties a Euristeu, que les consagra a Hera.
un nen. Elissa es va casar amb el seu onde empes per una tempesta a la costad' África saber mai alfo que no les concernía. Pero Els seus descendents encara existien en
Sicarbas, sacerdot d'Heracles i segona au- i recollit pels habitants de Cartago, la ciutat un dia arriba Dionís també com a hoste a temps d' Alexandre el Gran.
toritat de l'Estat després del rei. Pigmalió fundada per Dido. Durant un banquet cele- casa de Dió. Va enamorar-se de Caria, i ella La tradició ha conservat el nom de les eu-
va fer assassinar Sicarbas per apoderar-se brat en honor seu, Eneas explica les seves li va correspondre. Quan va tornar del seu gues, en nombre de quatre: Podarg, Lampó,
dels seus tresors, pero no ho aconseguí per- aventures i la caiguda de Troia. Després, viatge al voltant de la terra, va presentar-se Xantos i Dinos. Estaven lligades amb una
que la seva germana, horroritzada pel crim, mentre els seus companys arreglen les naus, novament a casa de Dió, atret per la jove. cadena de ferro a les menjadores, que eren
va decidir fugir. Va carregar secretament els ell rep l 'hospitalitat de la reina, que a poc a Aleshores les seves germanes el van espiar, de bronze.
tresors de Sicarbas en vaixells i va marxar, poc s'enamora d'ell. Finalment, en el de- intentant descobrir els afers del déu. Apol- 2. L' altre Diomedes era un heroi etoli
acompanyada de nobles tiris descontents. curs d'una cacera, quan una tempesta els fa lo i Dionís les van advertir solemnement, que participa a la guerra de Troia. És fill de
S' explicava que, durant el viatge, per enga- trobar aixopluc en la mateixa gruta, ella es pero va ser en va: van ser transformades en Tideu i Deípila, una de les filles d' Adrast
nyar la cobdícia de Pigmalió, havia llarn;at converteix en la seva amant per voluntat de roques. Només Caria, !'estimada, va con- (v. les taules 1, p. 8, i 29, p. 350), que també
al mar de manera ben ostensible sacs Venus i instigació de Juno. Pero aviat el rei vertir-se en un noguer fructífer. Se li retia participa en l' expedició dels Epígons contra
plens de sorra, pero va dir que eren plens Iarbas, assabentat de !'aventura i indignat culte amb el nom d' Artemis Cariatis. Tebes (v. Adrast). El primer fet que li atri-
d'or coma ofrena a l'anima del seu espos. en veure que és preferit un estranger, dema- bueix la tradició és la venjan9a contra els
A Xipre va unir-se a ella un sacerdot de DÍOM (Llíoµoc:;). Díom és un heroi atic fills d' Agri, que havien usurpat el reialme
na a Júpiter que faci allunyar Eneas. Júpiter,
Zeus impulsat per un advertiment diví. Allí, que va donar nom al districte homonim.
que coneix els destins i sap que Roma ha al seu avi Eneu, rei de Calidó (v. la taula
els companys de Dido van raptar vuitanta Es fill de Col·lit. Quan Heracles va ser el
de néixer lluny de la costa d' África, dóna 29, p. 350), per donar-lo al seu pare. Dio-
donzelles que s'havien consagrat a Afro- seu hoste, ell va ser el seu amant. Després
a Eneas l' ordre de marxar i trencar aquesta medes va entrar en secret a Argos (la seva
dita per fer-ne les seves dones. Després, de l'apoteosi d'Heracles, Díom li oferí un
relació efímera. Eneas marxa sense tornar patria adoptiva) (v. Tideu) amb Alcmeó i va
els emigrants van desembarcar a l' África, animal en sacrifici, pres del ramat del seu
a veure la reina. Ella, quan s' adona que ha matar tots els fills d' Agri, excepte Onquest
on van ser ben acollits pels indígenes. pare. Va apareixer un gos que arrossega els
estat abandonada, aixeca una pira i es lliura i Tersites, que havien fugit al Peloponnes.
Aquests van permetre a Dido, que els dema- trossos de carn de l' ofrena fins a un indret
a les fiames. A Virgili, Dido ja ha estat ca- Com que Eneuja era vell, Diomedes va do-
nava una terra on establir-se, que agafés «la on Díom va fundar el santuari d' Heracles
sada, com en la llegenda primitiva, pero el nar el regne a Andremon, que estava casat
que pogués fer cabreen una pell de bou». Cinosarges.
nom del seu primer marit és Siqueu. A més, amb una filla d'Eneu, Gorge. Quan Eneu,
Dido va tallar una pell de bou en tires molt apareix la seva germana Anna, que potser DIOMEDES (Llwµtj8r¡c:;). La llegenda que s'havia retirat al Peloponnes, va ser
primes i obtingué així un llarg cordill amb no havia estat mencionada amb anterioritat coneix dos Diomedes: mort en una emboscada pels fills supervi-
el qual va encerclar un territori bastant ex- (v. també Anna Perenna). 1. El primer és un rei de Tracia, fill vents d' Agri, Diomedes va fer celebrar uns
tens. Els indígenes, mantenint la promesa, d' Ares i de Pirene, que tenia el costum de magnífics funerals i l' enterra ::_tl lloc on més
li van concedir la terra delimitada d' aquella DIMETES (Lnµoím:;). Dimetes era fer devorar a les seves eugues els estrangers endavant s'aixeca la ciutat d'Enoe, anome-
manera. Ben aviat els habitants d'Útica van el germa de Treze i s'havia casat amb la que arribaven al seu país. Euristeu va en- nada així pel nom de l' ancia. Després es va
enviar regals als nouvinguts encoratjant-los seva filla Evopis. Pero Evopis estimava el carregar a Heracles que acabés amb aquesta casar amb Egialea, la seva tia (v. la taula 1,
a fundar una ciutat. En excavar el primer seu propi germa. Dimetes se n' adona i ho practica i portés les eugues cap a Micenes. p. 8), que, segons alguns autors, era la seva
lloc escollit, es va trobar un cap de bou, la revela a Treze. Per por i per vergonya, la Heracles partí amb una colla de voluntaris cosina, perque no la fan filla d' Adrast, sinó
qual cosa va semblar de mal auguri. Van jove es va penjar, maleint aquell que l'ha- i, un cop dominats els joves encarregats de d'Egialeu, i, per tant, la seva néta.
canviar de lloc i, en excavar, es va trobar un via sorpres i havia tra!t el seu secret. Més les besties, se les va endur. Pero a la platja En els relats del cicle troia, Diomedes
cap de cavall, cosa que va semblar un sím- endavant, Dimetes va trobar a la platja el va ser atacat pels indígenes, que defensaven apareix com un company d'Ulisses en la
bol excel·lent del valor guerrer de la futura cos d'una dona, d'una bellesa meravellosa, les eugues. Veient aixo, Heracles les confia majoria de les missions delicades que se li
ciutat. Fou aleshores, quan les aportacions a merce de les onades. Sentint una violenta al seu amic Abder, fill d'Hermes, nascut a van encarregar. Va marxar amb els Atrides
dels nous colons arribats de la metropoli ja passió pel cadaver, s'uní a ell, pero el cos Opunt de Locrida. Els cavalls van matar el com a antic pretendent d'Helena. Algu-
havien donat a la ciutat una nova for9a, que no va trigar a descompondre's. Dimetes li jove arrossegant-lo. Heracles, tanmateix, va nes representacions el mostren al costat
Iarbas, el rei indígena d'un poble veí, va erigí una tomba, pero no podent suportar vencer els habitants del país, va matar el seu d'Ulisses a Esciros, intentant assegurar-se
desitjar casar-se amb Dido, amena9ant-la, la perdua de l'ésser estimat, va clavar-se rei Diomedes i funda a la costa una ciutat la col·laboració d'Aquil·les. Després ajuda
si refusava, de declarar la guerra a la seva l' espasa sobre aquella mateixa tomba. anomenada Abdera, en honor del jove que Ulisses a for9ar Agamemnon a sacrificar la

Dió: SERVI, Com. Egl., VIII, 29. 365-421; V, 1-26; 84 s.; X, 177-579; XXIII, 262-
EusT., a D. P., 195-197; E. B., s. v. Kcxpxriowv; de Virgile, París, 1943; H. ÜPPERMANN, Dido bei 652; 798-825; HIG., Fab., 97; 98; 108; 113; 175;
Dfom: ese. aA. R., Arg., I, 1207; i E. B., s. v.
NEVI, fr. 9, 10, 12, 14 (ed. Vahlen); VIRO., En., Naevius, Rh. Mus., 1939, p. 206-214; J. KoWAL- A. L., Tr., 37; Od., III, 180-182; PAUS., X, 31, 1;
I i IV; Ov., Ha, IV; H. DESSAU, Vergil und Diomedes: 1) APOL·L., Bibl., U, 5, 8; D. S., IV,
SKI, De Didone graeca et latina, R. W. F., LXIII, CoNó, 34; ese. a LrcóFR., 610 (citant MrMNERM);
15, 3 s.; EsTR., VII, p. 331, fr. 44 i 47; HIG., Fab.,
Karthago, Dido und Anna, Hermes, XLIX, 1, 1929; J. BAYET, Virgile et le monnayage de ibid., 615. V. J. BÉRARD, Colonisation, p. 385 s.
30; 250; cf. també els art. Heracles et Euristeu.
1914, p. 508-537; i Aenaeas in Karthago, ibid., Carthage, B. S. A. F., 1941, p. 167-170. (sobre les llegendes italianes); GrANELLI, Miti, p.
2) APOL·L., Bibl., I, 8, 6 s.; III, 7, 2 i 3; 10, 8; Ep.,
III, 1917, p. 470-472; L.-A. CoNSTANS, L'Enéide Dimetes: PART., 31. III, 12; IV, 4; V, 8; 13; VI, l; !l., U, 559-568; IV, 52 s.; J. PERRET, Origines, p. 38 S., etc.
DIONE 140 141
seva filla Ifigenia al' Aulida, i és al seu cos- tre no el cultivessin els etolis, compatriotes fectament format i viu. Era el petit Dionís, bacants, els satirs i altres divinitats menors
tat en l' ambaixada que es fa a Aquil ·les per seus. Després va assegurar-se la possessió el déu nascut «dues vegades». El nadó va com Priap, el déu de Lampsac.
apaivagar la calera de l'heroi i convencer-lo del país, a pesar de Daune, que, segons ser confiat a Hermes, que va donar-lo al Quan va tornar a Grecia, Dionís va anar
perque torni al combat al costat deis grecs. sembla, va acabar trobant l'heroi i matant- rei d'Orcomen Atamant i a la seva segona a Beocia, país d'origen de la seva mare. A
Participa sobretot en l'expedició de «reco- lo, mentre que els seus compatriotes eren esposa Ino perque el criessin. Va ordenar- Tebes, on regnava Penteu, el successor de
neixement» feta per Ulisses durant la nit se- transformats en uns ocells que es mostraven los que revestissin la criatura amb roba Cadme, hi va introduir les Bacanals, les
güent a l' ambaixada. Amb ell mata I' espía mansos quan trobaven grecs i ferotges con- de dona per evitar la gelosia d'Hera, que festes en que tot el poble, pero sobretot
Doló i Resos, cap d'un contingent traci que tra qualsevol altre ésser huma. S' atribui"en a volia la perdició d'aquell nen fruit de les les dones, era presa d'un deliri místic i
havia arribat la vigília, i li roba els cavalls. Diomedes tota una serie de fundacions a la relacions adúlteres del seu marit. Aquesta recorría els camps proferint crits rituals. El
Vegeu també la seva trobada amb Glauc, Italia meridional. vegada Hera no es va deixar enganyar i va reí va aposar-se a introduir al país ritus tan
nét de Bel·lerofontes (v. Glauc, 2). Diome- fer tornar boja la nodrissa de Dionís, Ino, perillosos, i per aixo se'l va castigar, com
des concursa als jocs fúnebres celebrats en DIONE (lnwv11). Dione és una de les de- i el mateix Atamant (v. !no, Palemon i també a la seva mai·e Agave, germana de
honor de Patrocle. En els relats posteriors esses de la primera generació divina. El seu Atamant). Per aixo Zeus transporta Dionís Semele (v. Agave i Penteu), perque Agave
a la Ilíada el trobem acompanyant Ulisses a origen és divers segons les tradicions: tan lluny de Grecia, a un país anomenat Nisa, el va esquarterar amb les seves mans, en ple
Lemnos quan anava a buscar Filoctetes per- aviat se la considera filla d'Úran i de Gea i que uns situen a Asia, i altres, a Etiopia o a deliri, al Citeró. A Argos, on es va dirigir tot
que els grecs necessitaven la seva presencia germana de Tetis, Rea, Temis, etc., comuna l'Africa, i va donar-lo a les nimfes d'aquest seguit, Dionís demostra el seu poder d'una
per apoderar-se de la ciutat (v. Filoctetes). de les Oceanides, filla d'Ocean i de Tetis. país perque l'eduquessin. Per evitar que manera semblant en fer embogir les filles
Diomedes és un combatent vigorós que fe- De vegades també se la situa entre les filles
Hera el reconegués, aquesta vegada el va del reí Pretos (v. Melamp i Pretides) i també
reix Afrodita en la batalla i provoca la seva d' Atlant. De Tantal va tenir dos fills: Níobe transformar en un cabrit. Aquest episodi les dones del país, que corrien pels camps
calera. Té facilitat de paraula i figura en els i Pelops. En canvi, una altra tradició la fa explica l' epítet ritual de «cabrit» de Dionís, mugint com si fossin vaques i devorant, en
diferents «consells» celebrats pels cabdills mare d' Afrodita (v. aquest nom).
i dóna una etimología aproximada del nom la seva bogeria, els seus infants de pit.
aqueus. Pero no li falta caracter coleric: DIONÍS (.6.1Óvu0oc;). Dionís, anomenat de Dionís, més proper al de Nisa. Més en- Després el déu va voler passai· a Naxos i
quan Aquil·les mata Tersites, perles burles també Bacus (BáKxoc;), s'identificava a davant, les nimfes que van criar Dionís van per aixo va Hogar els serveis d'uns pirates
d'aquest a Pentesilea, s'enrabia contra ell i Roma amb l' antic déu italic Líber Pater convertir-se en les estrelles de la constel- tinens, demanant-los que l'embarquessin
li recorda que Tersites és parent seu (v. la i és, essencialment, a I' epoca classica, el lació de les Híades. amb ells per arribar a l'illa. Pero els pirates,
taula 29, p. 350). Després demana que el cos déu de la vinya, del vi i del deliri místic. Arribat a l' edat adulta, Dionís descobrí fingint que ho acceptaven, van dirigir-se
de !'amazona sigui llam;:at a l'Escamandre. La seva llegenda és complexa, ja que uneix la vinya i la seva utilitat, pero Hera el va cap a Asia amb la intenció de vendre el seu
De tots els retorns de Troia, el de Dio- elements diversos, no només de Grecia, fer tornar boig, i en la seva bogeria va anar passatger coma esclau. Quan se'n va ado-
medes va considerar-se durant molt de sinó de pa"isos ve"ins. Així, per exemple, ha errant a través d'Egipte i Síria. Així, remun- nar, Dionís transforma els rems en serps, va
temps el més feliº. És la tradició que encara assimilat cultes analegs originaris de l' Asia tant les costes d' Asia, arriba a Frígia, on omplir la nau d'heura i va fer ressonar unes
testimonia l' Odissea. Pero les seves aven- Menor, i aquestes identificacions parcials va ser acollit per la deessa Cíbele, que el va flautes invisibles. Va aturar la nau enrnig
tures van continuar, rapidament, després de han donat episodis més o menys relacionats purificar i el va iniciar en els ritus del seu d'un emparrar, de manera que els pirates
la guerra. La seva dona, Egialea, li va ser amb la resta de la seva história. culte. Deslliurat de la follia, Dionís aiTiba a es van tornar bajos i es van llanºar al mar,
infidel (v. Egialea) i, quan l'heroi va haver Dionís és fill de Zeus i Semele, filla de Tracia, on va ser molt mal rebut pel reí Li- on van convertir-se en dofins -la qual cosa
tornat a Argos, va estar a punt de caure a les Cadme i Harmonía (v. la taula 3, p. 80). curg, que regnava a la riba de l'Estrímon. explica que els dofins siguin amics deis ho-
trampes que ella li parava. Va refugiar-se Pertany, per tant, a la segona generació dels Licurg intenta fer-lo presoner, pero va ser mes i s'esforcin per salvar-los en els naufra-
coma suplicant a l'altar d'Hera i des d'allí Olímpics, com Hermes, ApoJ.lo, Artemis, en va, perque Dionís va anar a refugiar-se a gis, perque són pirates penedits-. A partir
va fugir a Italia, al costat del reí Daune. etc. Semele, amant de Zeus, va demanar- la vora de Tetis, la nereida, que va donar-li d'aquest moment, el poder de Dionís va ser
Aquesta infidelitat de la seva dona era la li que se li mostrés amb tot el seu poder, asil al mar. Licurg, amb tot, va poder cap- reconegut per tothom i va poder pujar al cel
manifestació de la calera d' Afrodita, que li cosa que el déu va fer, per satisfer-la. Pero, turar les bacants que l'escortaven. Aquestes un cop acabada la seva missió a la terra i
tenia rancúnia per la ferida que li havia pro- incapaº de resistir la visió deis llamps que van deslliurar-se miraculosament, i Licurg establert el seu culte pertot arreu.
duYt. Al costat de Daune va combatre contra envoltaven el seu amant, va caure fulmina- va ser presa de la follia. Pensant-se que Tanmateix, abans, va voler baixar als
els enemics del reí, que va privar-lo de la da. Zeus s' apressa a treure de dins seu el fill destrui"a el cep, la planta sagrada del seu Inferns a buscar l' ombra de la seva mare
recompensa legítima que li havia promes. que portava, que no arribava encara al sise enemic Dionís, va tallar-se la cama i també Semele per tornar-li la vida. Ho va fer tra-
Llavors Diomedes llanºa imprecacions mes. Va cosir-se'l de seguida a la cuixa i, les extremitats del seu fill. Quan va reco- vessant el llac de Lema, un llac sense fons
contra el país i demana que fos esteril men- en arribar 1'hora del part, el va treure per- brar el seny, va adonar-se que el seu país que, segons es creía, era l'accés més directe
era atacat per l' esterilitat. L' oracle, en ser cap al món infernal. Com que no sabia el
interrogat, revela que la calera de Dionís no carní, Dionís va haver de preguntar-li a un
s' apaivagaria fins que Licurg fos mort. Els cert Prosimne (o Polimne, v. aquest nom),
Dionís: AroL·L., Bibl., II, 2, 2; III, 4, 3 s.; SóF., Ant., 955 s.; H. h. a Dionís, passim; seus súbdits van actuar en conseqüencia: el que li va demanar una recompensa per quan
s.; V, 1 s.; HEs., Teog., 940-942; EuR., Bac., Appendix Narrat. (Westermann, Mythog1: Gt:, van esquarterar lligant-lo a quatre cavalls. tornés, pero el déu no la hi va poder donar
passim; Cycl., 3 s.; Hro., Fab., 2; 4; 129; p. 368, 22); ese. a AR., G1:, 330; ARN., Adv.
132; 134; 167; 179; LLUCIA, Dial. deis déus,
Des de Tracia, Dionís ana a l'Índia, país perque Prosimne va morir en l'endemig.
Nat., V, 28 s.; NoNN., Dion., passim, on, al que conquerí en el decurs d'una expedició El déu va voler complir la seva promesa
IX, 2; D. S., IV, 2, 2 s.; 25, 4; Ov., Met., III, eostat d 'autentiques tradieions, s 'hi traben
259 s.; 581 s.; IV, 512 s.; V, 39 s.; Fast., I, mig guerrera i mig divina, sotmetent-lo igualment i va plantar un bastó d'una forma
inveneions noveJ.lesques o simboliques. V.
353 s.; VI, 489 s.; SERVI, Com. En., I, 67; també 01feu, Core. H. ÜRÉGOIRE, Bacchos per la forºa de les armes (perque portava adequada a la seva tamba. A l'Hades, Dio-
III, 14; 118; V, 241; PAus., I, 44, 7; Il, 37, le Taureau, Mél. Ch. Picard, París, 1949, p. un exercit) i també pels seus encanteris i nís va demanar al déu que alliberés la seva
5; III, 24, 3; IX, 5, 2; 34, 7; A. L., Tt:, 28; 401-406. Cf. W. ÜTTO, Dionysos, Mvthos und el seu poder místic. És en aquest moment mare. Hades va accedir-hi amb la condició
Hro., A. p., II, 21; 17; V1RG., G., II, 380- Kultus, Frankfurt, 1933; JEANMAIRE, Diony- que se situa l' origen del seguici triomfal que que Dionís donés a canvi alguna cosa que
384; !l., VI, 129 s., i ese. ad loe.; ese. a !l., sos, París, 1951; K. KERÉNYI, Die Herkunft l' acompanyava: el caiTo tirat per panteres i s' estimés molt. De les seves plantes pre-
XVIII, 486; Tz., Com., 273; Chil., VIII, 582 der Dionysosreligion, Colonia, 1956. adornat amb pampols i heura, els silens i les ferides, el déu va cedir la murtra, i aquest
142 143
és, segons es diu, l' origen del costum que excel·lencia, cosa que explica alguns trets Castor i Pol·lux són dos herois joves, dos nét de Deucalió i Pirra (v. la taula 8, p. 136).
tenien els iniciats als misteris de Dionís de de la seva llegenda, en que apareixen lluitant combatents. El primer és sobretot un guerrer, És germa d'Eol, l'heroi eponim dels eolis,
coronar-se el front amb murtra. contra Tesen, l'atenes. Quan Teseu i Pirítous el segon practica l' art de la boxa. En les lle- una altra gran branca de l'estirp hel·lenica.
És com a déu i després d'haver pujat al van marxar als Inferns per aconseguir la ma gendes romanes apareixen participant en la En aquesta versió, Doras i els seus descen-
cel que Dionís va raptar Ariadna a Naxos de Persefone, els Dioscurs van organitzar batalla del llac Regil, al costat dels romans, dents, després d'haver viscut a la regió de
(v. Ariadna i Teseu). una expedició contra l' Ática, perque Te- i van a anunciar la victoria a la ciutat, on fan Ftiotida, a Tessalia, van emigrar molt aviat
Dionís també intervé en la lluita dels déus seu havia raptat la seva germana Helena i abeurar els cavalls a la font de Jutuma, al a la regió de l'Olimp i l'Ossa, després a
contra els gegants: mata Eurit d'un cop de l'havia tancada a la fortalesa d' Afidna. En Forum. Juturna, la nimfa d'aquesta font, era la regió del Pindos, cap a l' interior, abans
tirs (un bastó llarg adornat amb heura), el absencia de Tesen, no només van alliberar la considerada la seva germana. Van tenir un de tornar a marxar cap a l'Eta i, finalment,
seu atribut ordinari. seva germana (v. Academ), sinó que també temple al costat d' aquesta font, no pas lluny establir-se al Peloponnes.
Dionís, déu del vi i de la inspiració, era van portar presonera cap a Esparta la mare del temple de Vesta. S' anomenaven «Dios- L' altra versió fa de Doras fill d' Apol-lo i
festejat amb processons tumultuases en que de Tesen, Etra (v. aquest nom). A més, van curs» els focs de Sant Elm de dues puntes, de Ftia i germa de Laodoc i Polipetes. Els
figuraven, evocats amb mascares, els genis foragitar els fills de Teseu del tron d' Atenes que eren de bon presagi per als mariners. tres germans van ser assassinats per Etol,
de la terra i de la fecunditat. Aquests segui- i, en el seu lloc, hi van instal ·lar el preten- fill d'Endimió (v. Etol i Endimió), que els
cis van ser l' origen de les representacions, DIRCE (MpKr¡). Dirce és la dona del rei
dent Menesteu (v. Demofont). de Tebes Licos, que va turmentar Antíope, va prendre el seu reialme d'Etolia, al nord
més regulars, del teatre, la comedia, la del golf de Corint.
tragedia i el drama satíric, que va conservar Els Dioscurs van participar en l'expedi- mare d' Amfíon i Zetos. Sobre el seu castig,
ció deis argonautes (v. aquest nom) i van v.Amfíon. DRIANT (LlpÚCX~). Driant és el nom d'un
durant molt de temps la marca de la seva
distingi~-se en especial contra el rei dels be- *DIS PATER. Dis pater, el «Pare» de les deis fills d' Ares que participa en la cacera
genesi. En l'epoca romana i a partir del
brices, Amic. També van ser presents en la Riqueses, és un déu del món subte1Tani, a de Calidó. Potser se l'ha d'identificar amb
segle u a. C., els misteris de Dionís, amb el
cacera de Calidó (v. Meleagre) i van ajudar Roma. Des de bon principi es va identifi- un altre Driant, també fill d' Ares i germa de
seu caracter llicenciós i orgiastic, van arri-
Jason i Pelen a saquejar Iolcos (v. Jasan). car completament amb el Plutó dels grecs Tereu. Quan Tereu, gracies a uns prodigis,
bar a Italia, on van trabar un terreny ideal
entre els pobles de les muntanyes de la zona Si no figuren entre els combatents de la (v. Hades). va saber que el seu fill Itis seria mort per la
meridional i central, encara poc civilitzats. guerra de Troia, tot i ser germans d'Helena, ma d' algú proper a ell, va creure que Driant
és perque ja havien estat divinitzats abans DOLI (LloAÍO~). Nom del vell jardiner
El senat roma va haver de prohibir la ce- intentava fer desapareixer el seu nebot per
per les següents aventures: Tindareu te- que a l' Odissea tenia cura de les terres
lebració de les Bacanals el 186 a. C. Pero assegurar-se la successió al tron. Es va
nia dos germans, Afareu i Leucip. Afareu d'Ulisses durant la seva absencia. Va parti-
les sectes místiques van seguir conservant afanyar a matar-lo per no donar-li temps
tenia dos fills, Idas i Lince u (v. la tau la 21, cipar en la matarn;a dels pretendents.
la tradició dionisíaca. Sembla que Cesar d' acomplir el seu projecte. Pero Driant era
va tornar a autoritzar les cerimonies baqui- p. 283). Estaven promesas amb les dues DOLÓ (LlóA.wv). Doló és un troia, fill de innocent, i va ser Procne qui va matar Itis
tilles de Leucip, les «Leucípides», Febe i l'herald Eumedes. No era gaire alt, pero sí (v. Procne i Tereu).
ques, i el déu encara té un paper important
Hilai'ra. Castor i PoJ.lux van ser convidats que era molt rapid en la cursa. Era l'únic fill Sobre un heroi homonim, v. Pal·lene.
en la religió de l'epoca imperial.
als casaments i van raptar les noies, la qual mascle d'Eumedes; tenia cinc germanes.
DIOPATRA (Lnórrarpcx). V. Terambe. cosa provoca una lluita en que van morir Quan Rector va propasar als troians enviar DRÍMAC (Llp͵cxKo~). En altre temps,
DIOSCURS (Ll1Óo"Küupo1). Els Dioscurs un espia al camp dels aqueus per coneixer els habitants de l' illa de Qui os van ser els
Castor i Lineen. Tanmateix, aquesta versió
són els «fills de Zeus», Castor i Pal-lux, fruit millar les seves intencions i prometé donar- primers a comprar esclaus, la qual cosa
senzilla no és la que coneixen els mitografs.
dels amors de Zeus i Leda, germans d'Helena li com a recompensa el carro d' Aquil·les, provoca la calera dels déus. Molts d' ells
No hi ha dubte que els Dioscurs van raptar
i també de Clitemnestra (v. la taula 2, p. 14). amb els dos cavalls divins, Doló ho accepta. van fugir i s'establiren a les muntanyes,
les dues Leucípides, pero van tenir-hi fills i
Pero Leda estava casada amb Tindareu, rei Va revestir-se amb una pell de llop i va mar- d'on baixaven periodicament a robar a les
els seus cosins no s 'hi van aposar. Al con-
de Lacedemonia. La nit que Zeus va unir-se xar de nit. Pero va trabar-se amb Diomedes terres dels seus antics amos. El seu cap
trari, amb ells van organitzar una expedició
a Leda sota la forma d'un cigne, també s'uní i Ulisses, que el van fer presoner. Aquests era un ce1i Drímac. Després de molts en-
per robar bestiar a l' Arcadia, i tots quatre
amb el seu marit huma, i les dues parelles l' obliguen a revelar la disposició de l' exer- frontaments, els habitants van arribar a una
van discutir-se de tomada pel repartiment
de bessons que van néixer s'atribueixen de cit troia, i després Diomedes el mata. treva amb ell: amb el pagament d'un tribut,
del botí. Els Dioscurs van fer una embos-
la següent manera: Pol·lux i Helena a Zeus; ells es comprometien a no atacar-los més.
cada als seus cosins, pero Castor va ser DORIS (Llwpí~). Filla d'Ocean i dona de Malgrat aixo, els quiotes van posar preu al
Castor i Clitemnestra a Tindareu. Per aixo m01i per Idas, mentre que Pol·lux matava Nereu (v. la taula 14, p. 212). Mare de les
els Dioscurs són anomenats de vegades Tin- seu cap. Ell, cansat de viure, va convencer
Lineen i rebia, al seu torn, una ferida. Zeus Nereides (v. aquest nom). un jove que estimava perque li tallés el cap
darides o fills de Tindareu (v. la taula 21, p. va fulminar Idas amb un llamp i va endur-se
283). Una variant de la llegenda explica que
DOROS (Llwpo~). Doras és l'heroi que i cobrés el preu convingut pels habitants
Pol·lux al cel. Pero aquest no va acceptar dona nom als doris, un deis pobles de l'es- de l'illa. Així ho va fer, pero després de la
aquestes dues parelles de bessons van néixer la immortalitat que li oferia el déu si el tirp hel·lenica. Dues llegendes distintes es mort del seu cap els esclaus van reprendre
cadascuna d'un ou post per Leda, després de seu germa Castor es quedava als Inferns. relacionaven amb aquest nom: la primera fa els seus robatoris. Aleshores els habitants
la seva unió amb Zeus transformat en cigne. Per aquesta raó Zeus va permetre que tots de Doras fill d'Hel·le i Orseida i, per tant, de Quios li van erigir un santuari i li van
El lloc del naixement se situa al Taíget, la dos estiguessin amb els déus, pero en dies
muntanya d'Esparta. Són herois doris per alterns (v. també Idas i Leucípides).

Dirce: V. Antíope. III, 7, 67.


Dioscurs: APOL·L., Bibl., III, 10, 6 s.; 11, 1 s.; 24, 7; Ov., Met., VIII, 300; Fast., V, 699 s.; TE- Doros: APOL·L., Bibl., I, 7, 3; 6; HERóo, I, 56;
Doli: Od., IV, 735; XXIV, 222; 397 s.
13, 7 s.; Ep., ed. Frazer, I, 23 s.; Od., XI, 298 s.; ócR., XXII, 137 s.; ese. a Il., III, 243; Hra., Fab., CoNó, 14; EsTR., VIII, 7, 1, p. 383.
Il., III, 236 s.; H. h. (ed. Allen), XVII; XXXIII; 80; A. p., II, 22; PL. V., N. H., II, 37, 101; ef. SEN., Doló: Il., X, 314-464, i els ese.; Hra., Fab.,
PiND., Pít., XI, 94; Ol., III, 61; Nem., X, 112 s.; Nat., I, 1, 13; ER., Cat., 10; CHAPOUTHIER, Les 113; Cf. L. ÜERNET, Dolon le loup, Mél. Cu- Driant: APOL·L., Bibl., I, 8, 2; Ov., Met., VIII,
EuR., Hel., 16 s.; LLUCIA, Dial. dels déus, XX, 14; Dioscures au service d'une déesse, París, 1935; mont, p. 189-208. 307; HIG., Fab., 45, 159.
PLUT., Teseu, 31 s.; ese. a Il., III, 242; PAus., III, WILLIAMs, aA. l. A., XLIX (1945), p. 330 s. Doris: HEs., Teog., 240 s.; PROP., I, 17, 25; Drímac: ATEN., VI, 265 b.
144
retre culte. Llavors, quan algú estava a punt brillants i en va collir algunes per al seu fill.
de ser víctima d'algun atac dels esclaus, se No sabia que aquell arbre era el cos trans-
li apareixia Drímac en somnis i l' avisava. forrnat de la nimfa Lotis. La sang va brollar
DRÍOPE (Llpuóm1). Dríope era la filla de les branques, i la nimfa, irritada, va
única del rei Dríops i vigilava, prop de l'Eta, transformar Dríope en un arbre semblant a
els ramats del seu pare. Les hamadríades la ella. Unes noies que, en un acte imprudent,
van agafar com a companya de jocs i li van van explicar l'escena de la metamorfosi de
ensenyar els himnes i les danses preferides Dríope, també van ser transformades en
dels déus. Apol·lo la va veure enmig dels pins, que són arbres tristos i negres.
seus cors i se'n va enamorar. Per apro- A l' Eneida, Virgili anomena Dríope una
par-s'hi es va transformar en tortuga. Les nimfa que havia estat estimada pel déu
noies s'hi van posar a jugar com si fos una Faune.
pilota fins que Dríope va rebre a la falda el
déu transformat. De seguida va prendre la DRÍOPS (LlpÚO\jJ). Dríops, nom que
forma d'una serp i s'uní a ella. Espantada, recorda la paraula que significa «arbre» o
Dríope va tomar a casa, sense dir res als seus «alzina», és l'eponim del poble dels dríops,
pares. Pero en poc temps va casar-se amb considerat un dels primers que van ocupar
Andremon, fill d'Óxil. No va trigar a tenir un la península hel·lenica. Se'l fa fill del riu
fill, Amfís, que, un cop va arribar a l' edat Esperqueu i de Polidora, filla de Danau, o
adulta, va fundar una ciutat al peu de l'Eta també d' Apol·lo i de Dia, la filla de Licaon.
que bateja amb el nom de la muntanya. Un Els seus descendents, que primer habitaven
dia que Dríope havia anat a fer un sacrifici a la regió del Pamas, van ser expulsats pels
a les hamadríades, les seves antigues com- doris, que els van obligar a dispersar-se.
panyes, prop d'un temple d' Apol·lo que Uns s'establiren a Eubea, uns altres a Tes-
havia fundat el seu fill, les hamadríades, per salia, i uns altres al Peloponnes i fins i tot a
amistat, la van raptar i la van convertir en l'illa de Xipre. EAC (AiaKÓ<;). Eac, el més pietós de tots fet que provocava la gelosia dels seus dos
una d'elles. Al lloc del rapte s'al<;a un gran Dríops, en la versió «arcadia» de la seva els grecs, és fill de Ze~s i de la nimfa Egina, gennans, Peleu i Telamó, que el van matar:
pollancre i una font brolla del terra. llegenda, segons la qual és descendent del la filla del riu Asop. Eac va néixer a l'illa Telamó va aconseguir llan<;ar un disc de tal
Ovidi dóna una versió una mica diferent. rei Licaon, va tenir una filla que fou estima- d'Enone, que, a causa del nom de la seva manera que va anar a parar al cap de Focos
Quan Amfís encara era petit, Dríope va da pel déu Hermes i va ser la mare de Pan. mare, més tard va ser anomenada Egina (v. i el va matar. Amb l'ajuda de Peleu, Telamó
marxar cap a la muntanya, prop d'un llac En la versió «tessalia», la seva filla Dríope Egina). Aleshores l'illa era deserta. Com va enterrar el cadaver enyn bosc, pero quan
d'aigua clara. Volia fer un sacrifici a les s'uneix amb Apol·lo per engendrar Amfís que desitjava tenir ~ompanyia i un poble es va descobrir el crim Eac va bandejar els
nimfes, pero va veure un arbre d'unes flors (v. Dríope). sobre el qual regnar, Eac va demanar a Zeus seus fills d'Egina (v. Telamó i Peleu).
que transformés en homes les moltes formi- La reputació de pietós i de just d'Eac
gues que hi havi a a l' illa. Zeus ho accepta, (sens dubte establerta a partir del sever
i el poble nascut d'aquesta manera va rebre judici que havia fet contra els seus fills) li
d'Eac el nom de mirmídons (de µúpµr¡KE<;, valgué ser escollit per adre<;ar a Zeus una
que significa «fonnigues» ). pregaria solemne en nom de tots els grecs
Tot seguit, Eac va prendre per esposa la durant una epoca d' esterilitat que atu'ia les
filla d'Esciró, amb qui va tenir dos fills, Te- terres del país. Aquesta esterilitat era degu-
lamó i Peleu (v. també Cicreu). Tanmateix, da a la colera de Zeus, üritat contra Pelops
alguns autors - i sembla que aquesta és la per haver esquarterat membre a membre
fase més antiga del mite- no coneixien el seu enemic Estimfal, el rei d' Arcadia, i
cap mena de parentiu entre Telamó i Peleu, haver disseminat el seu cos. Eac va aconse-
i consideraven que el darrer era l'únic fill guir apaivagar la ira de Zeus.
d'Eac (v. la taula 31, p. 414). Després de la seva mort, es diu que Eac
Més tard, Eac s' uní a Psamate, filla de jutjava les animes dels rnorts a l'Hades,
Nereu, amb qui va tenir un fill, Focos. Per pero aquesta tradició és relativament re-
defugir el seu amor, Psamate, que com la cent: no apareix a Homer, que només es-
majoria de les divinitats fluvials i marines menta Radamant com a jutge als Inferns.
posse'ia el do de transformar-se, s'havia con- Plató és el primer que esmenta Eac.
vertit en foca, pero aixo no la va protegir, i el Una altra llegenda relativa a Eac conta
fill que va engendrar va rebre el nom de Fo- que va participar en la construcció de les
cos, en recordan<;a de la metamorfosi de la muralles de Troia, al costat d' Apol·lo i de
mare. Aquest fill excel·lia en els jocs atletics, Posidó. Un cop constru1des, tres serps es

Drfope: A. L., T1:, 32; Ov., Met., IX, 331 s.; ese. a A. R., Arg., I, 1213; 1218; 1283; EsTR., Eac: AroL·L., Bibl., III, 12, 6; D. S., IV, 61, VII, p. 375; HEs., Teog., 1003 s.; PíND., Nem.,
En., X, 550 s.
VIRG., VIII, 373; Tz. Com. 480; PAus., IV, 34, 9; 1 s.; 72, 5 s.; PAus., II, 29, 2 s.; Hm., Fab., 52; V, 21 s.; Ol., VIII, 31-44; IsócR., IX, 14, 15; PL.,
Drfops: AroL·L., Bibl., II, 7, 7; A. L., Ti:, 32; H. h. a Pan. Ov., Met., VII, 614 s.; Tz. Com., 176; EsTR., Ap., 41 a, i G., 523 e s.
146 147
van llarn;ar contra les muralles. Dues, les Cinortas no és Ebal, sinó Perieres. Ebal no- Ecles va ser company d'Heracles durant xien la vellesa i passaven el temps, sempre
que s'hi atansaren per la part construida més apareix com a pare d' Arene, que va ser l'expedició contra Troia. Heracles li havia joves, entre banquets i festes. Quan els ar-
pels déus, van caure mortes. Pero la tercera l'esposa d' Afareu, un dels tills de Perieres. confiat la vigilancia dels vaixells, i va ha- ribava l'hora de la mort, se sumien en una
aconseguí travessar la part construida pel Per tant, és avi de Linceu, d'Idas i de Pisos ver de resistir, amb un contingent reduit, el dol¡;a son. A més, no havien de dependre
mortal. Apol·lo va interpretar el presagi de -mentre que en la versió precedent Afareu contraatac de Laomedont. Va morir tot just del treball per viure, tots els béns els perta-
la manera següent: Troia, va dir, seria con- era el seu gendre (el fill de Gorgofone i de comen¡;at el combat (v. Heracles). nyien espontaniament. La terra produ'ia per
qu~rida dues vegades, la primera per un fill Perieres, amb qui s'havia casat en primeres Ecles passa per haver acollit al Pelopon- si mateixa una collita abundosa, i els homes
d'Eac (aquesta va ser la primera presa de núpcies; v. Gorgofone). En aquesta segona nes al seu nét Alcmeó, quan aquest, per vivien en harmonía enmig deis camps. Amb
Troia, per part d'Heracles, amb qui com- tradició, Linceu, Idas i Pisos no són, dones, venjar al seu pare va matar la seva mare Eri- !'arribada al poder de Zeus, aquesta ra¡;a va
batien Peleu i Telamó), i la segona tres ge- els seus descendents directes, sinó els de la tile (v. Alcnieó). Cronolügicament, ambdós desapareixer de la terra i van quedar com
neracions, més tard, a mans de Neoptülem, seva dona. episodis es contradiuen. a genis benefics, guardians deis mortals i
besnét d'Eac i fill d' Aquil·les. S'ha intentat conciliar les dues genealo- dispensadors de riqueses. Així és en la seva
ECMAGORAS (Aixµayópac;). Fíalo, ti-
EAGRE (Ofoypoc;} Bagre és el pare gies esmentades. La manera més senzilla forma més antiga l'Edat d'or.
lla del' arcadi Alcimedont, havia estat amant
d'Oifeu. Els mitografs el consideren un consisteix a fer que Perieres sigui fill de d'Heracles, de qui va tenir un fill, Ecma-
Aquest mite de seguida es va convertir
déu-riu. Les tradicions sobre la seva genea- Cinortas, i Ebal, fill de Perieres. Pero ales- goras. Quan l'infant va néixer, Alcimedont
en un topic de la moral, que es compla'ia
logía varíen. Uns cops és fill d' Ares, al- hores ens trobem amb dos Perieres: el fill va ordenar a la seva tilla que l'abandonés
a pintar els orígens del genere huma com
tres de Píer, i altres, finalment, de Carops de Cinortas i el d'Eol (v. Perieres). A més, a la muntanya, cosa que ella mateixa es va
el regne de la Justícia i de la Bona Fe. A
(v. aquest nom i la llegenda evemerista de Hipo,coont seria en aquest cas un bastard Roma, on Cronos s'identificava amb Sa-
encarregar de fer. Pero una gralla que era
Dionís a l'~rticle Licurg). En aquesta darre- que Ebal hauria tingut amb una nimfa ano- per aquells indrets va sentir els crits de la
turn, se situava l'Edat d'or a l'epoca en que
ra versió, Eagre és rei de Tracia. Se li atri- menada Estratonice. Els seus fills legítims tendra criatura i els va intentar imitar. He-
aquest déu regnava a Italia, que encara es
bueix coma esposa la musa Cal·líope, que són Icari, Ame i Tindareu. racles va sentir els crits de l' au, que l' eco
deia Ausonia. Els déus vivien en intimitat
és la mare d'Oifeu, o bé la musa Polímnia, Aquestes llegendes, nascudes de tradici- amb els homes. Encara no s'havien inventat
repetía pertot arreu, s'hi atansa i descobrí el
o Clio. Autors tardans el presenten com el ons locals mal encaixades, són extremada- seu fill i la seva amant. Va alliberar la jove
les portes, ja que el robatori no existía i els
pare de Marsias, Linos i Cimotó. ment confuses. homes no tenien res a amagar. S 'alimenta-
dels lligams que la retenien i va salvar mare
EAX (Ofo~). Eax és un dels tres tills de 2. Un altre Ebal és un heroi teleboe, fill ven exclusivament de llegums i de fruita,
i nadó. Una font propera va prendre el nom
Naupli i de la tilla de Catreu, Clímene (v. de Teló i de la nimfa Sebetis. Teló havia de Cissa (la Font de la Gralla).
perque ningú no pensava a matar. Aleshores
Naupli). Els seus germans són Palamedes emigrat a Capri, on es casa amb la nimfa, la civilització va donar les primeres passes:
ECO ('Hxw). Eco és el nom d'una nimfa
i Nausimedont. Havia acompanyat Palame- que era tilla del déu-riu Sebet, a les roda- Saturn va introduir l'ús de la fal<; -la fal<;
dels boscos i de les fonts, al voltant de la
des a T[oia, i quan aquest va ser lapidat pels lies de Napols. Aquest Ebal va establir un figurava com a atribut en les representaci-
qual s'han creat llegendes que expliquen
grecs, Eax troba la manera de comunicar la regne a Capri, pero el seu fill, que trobava ons d'aquest déu-; va ensenyar als homes
!'origen de l'eco. Tan aviat la trobem desit-
notícia a Naupli. Per fer-ho, va escriure el l'illa massa petita pera les seves ambicions, a aprofitar millor la fertilitat espontania de
jada per Pan, a qui no estimava, i enamorada
relat de la seva mort en un rem, que vallan- havia passat a la Campania, on va fundar la terra. A Roma es deia que Saturn regnava
d'un satir que la defuig-i llavors Pan, com
¡;ar al mar. Sabia que Naupli, que es passava un regne entre el Sarno i Nola. En tradici- al Capitoli, al lloc on més tard es va erigir
a venjan¡;a, fa que uns pastors l' esquarte-
la vida al seu vaixell, el trobaria per for¡;a ons posteriors figura entre els aliats de Turn el temple dedicat a Júpiter Óptim Maxim.
contra Eneas. rin-, com estimant debades el bell Narcís Havia estat acollit al país pel déu Janus, que
en el decurs d'algun dels seus viatges.
(v. Narcís), pero sempre, en el moment de regnava amb ell i que accedí a compartir el
També es contava que Eax, per venjar ECIAS ('Hrím;). Ecias és, en una llegen-
morir, desapareixent i convertint-se en una reialme amb el nouvingut.
la mort de Palamedes, havia aconsellat da obscura, una tilla d'Eneas que va donar
veu que repeteix les daITeres síl ·labes de les El poetes van tractar a bastament d' aquest
Clitemnestra que assassinés Agamemnon. nom a la ciutat d'Etis, situada davant de
paraules que hom pronuncia. tema. Van parlar de la llana que per si sola
Probablement va morir a mans d'Orestes o l' illa de Citera, a la costa de Laconia.
de Pílades. EDAT D'OR. A Els treballs i els dies, adoptava colors vius al llom de les ovelles,
ECLES (OÍKAfj<;). Ecles és un descendent dels esbarzers que donaven fruits saboro-
EBAL (01~aA.ocJ l. Ebal és un rei d'Es- de Melamp i, per tant, pertany al llinat_ge de Hesíode narra un mite relatiu a les diferents
races que s'han succe'it des de l'inici de la sos, de la terra que gaudia d'una eterna pri-
parta, pero les tradicions referents a ell no Creteu i de Tiro (v. la taula 1, p. 8). Es fill mavera. El mite de l'Edat d'or també figura
concorden en absolut. Descendeix de Le- d' Antífates, tot i que alguns autors fan que Humanitat. Al comen¡;ament -diu- hi va
haver una «ra<;a d'or». Era quan Cronos a la mística neopitagorica.
lex i de Lacedemon (v. la taula 5, p. 106). el seu pare sigui un altre fill de Melamp,
Segons una_ tradició laconia referida per Manci. Casat amb Hipermestra, una de les regnava al Cel. Aleshores els homes vivien EDIP (Oi8ínouc;). Edip és el protagonis-
Pausanias, Ebal és fill de Cinortas. En la tilles de Tespi, va tenir diversos tills: Ifia- com déus, lliures de preocupacions, a recer ta d'una de les llegendes més celebres de
tradició transmesa per Apol·lodor, el fill de nira, Polibea, i, el més celebre, Amfiarau. de les penalitats i de la miseria. No conei- la literatura grega, després del cicle troia.

Ecmagoras: PAus., VIII, 12, 3 i 4. 89-112;Am., III, 8, 35-44; MAcR., Sat., I, 7, 51;
Eagre: SERVI, Com. G., IV, 523; D. S., III, Ebal:l)PAus., II, 2, 3; 21, 7;III,l,3is.; Eco: CoLUMEL·LA, R. R., IX, 5; Ant. Pal., IX, HoR., Epod., XVI, v. 41 s.; PAus., V, 7, 6. Cf. J.
65; IV, 25; Surn., s. v. "0µ11poc;; PL., Bq., 179 15, 10; IV, 2, 4; Arou., Bibl., III, 10, 3 is.; ese. 27; Moscos, Idil·lis (segons EsTOBEU, Flor., CARCOPlNO, Virgile et le Mystere de la IV Eglo-
d; NONN., Dion., XIII, 428; ATEN., XIII, 597 b; a EuR., Or., 457; a !l., II, 581; HIG., Fab., 271. 2) LXIII, 29, ed. Legrand, II, p. 80); Ov., Met., III, gue, París, ed. rev., 1942; E. MEYER, a Mél. C.
EuR., Res., 346; Tz., Com. Al., 831; APOL·L., Vmo. En., VII, 733 is., ef. ese. Dan. al v. 738. 356 s.; PTOL. HEF., VI; cf. J. BoLTE, Das Echo in Robert, 1910, p. 157-187; w.
HARTMANN, diss.,
Bibl., I, 3, 2; Hro., Fab., 165. Volksglaube und Dichtung, S. P. A. W., 1935, p. Friburg, 1915; R. REITZENSTEIN, a Stud. der Bib-
Ecias: PAus., III, 22, 11.
262-288, 852-862; LONGUS, Dafnis i Cloe, III, liothek Warburg, VII ( 1926).
Ecles: Od., XV, 243; PíND., Pít., VIII, 55;
Eax: AroL·L., Bibl., II, 1, 5; III, 2, 2; ese. a EuR., Supl., 925; ese. a EuR., Fen., 173; PAus., 23. Edip: Od., XI, 271 is.; i ese. al v. 271; !l.,
EuR., Or., 422; ese. a AR., Tesm., 771; Surn., s. VI, 17, 4; ese. a TÉÓCR., Id., III, 43; D. S., IV, Edat d'or: HEs., Tr., 106 s.; CATUL, 64, 384 XXIII, 676 i s.; HERÓD., V, 59; PíND., Ol., II, 42
v. I1aAaµ~5ric;; trag. perduda d'EuR., Palame- 32; 68: APOL·L., Bibl., I, 8, 2; 9, 16; II, 6, 4; III, s.; Tm., I, 33, 35; VrRG., Egl., IV, passim, i el is.: PAUS., I, 28, 7; 30, 4; II, 20, 5; 36, 8; IV, 3, 4;
des; HIG., Fab., 117; PAus., I, 22, 6. 6, 2 is. eomentari de SERvr; Ov., Fast., I, 193; Met., I, 8, 8; V, 19, 6; IX, 2, 4; 5, 10 is.; 9, 5; 18, 3 is.;
148 149
ternes que apareixen dins de la mateixa lle- saber-ho, amb el seu pare veritable, Laios. on era; o bé va ser Edip qui el va llans;:ar a
Cadme Penteu genda o entre les seves diverses versions. Posteriorment, els tragics van introduir mo- l'abisme. Una versió potser més antiga pre-
1 1
Polidor Ocias Quan va néixer, va recaure sobre Edip bils de menor simplicitat psicológica. Amb sentava la llegenda de la manera següent:
1 1 una maledicció. A la tradició representada motiu d'una disputa, un corinti, per insultar cada día es reunien els tebans a l' agora de
Labdac Menee e u per Sófocles, es tracta d'un oracle que va Edip, li hauria revelat gue no era fill del reí, la ciutat per tractar de resoldre en comú
1 vaticinar que el nen nascut de Iocasta «ma-
1 1 1 sinó un nen adoptat. Edip interroga Polib, l' endevinalla, pero no ho aconseguien rnai.
Laios ,...._, Iocasta Creont taría el seu pare». En canvi, segons Esquil que, amb moltes retícencies~ li acaba con- I cada dia, al final de la reunió, l'Esfinx de-
' 1 l 1 i Eurípides, l'oracle fou anterior a la seva fessant la veritat. Aleshores Edip es va diri- vorava un dels habitants. Segons alguns rni-
Edip ,...._, Hemon concepció, per prohibir a Laios que engen- gir a Delfos a fi de consultar l' oracle i saber tügrafs, fins i tot va devorar el jove Hernon,
1 drés un fill, amb el vaticini que, si el tenia, qui eren els seus veritables pares. fill de Creont.
1 1 aquest fill no només el mataría, sinó que se-
Eteocles Polinices Antígona Ismene Fos com fos, en el decurs d' aquest viatge, En matar l'Esfinx i alliberar la ciutat del
(v. també la taula 37, p. 512) ria el causant d'un espantós seguit de des- Edip es va trobar amb Laios. El lloc on es rnonstre, Edip es va guanyar el favor dels
gracies que ensmnrien el seu casal. Laios van trobar difereix segons els autors: per a ciutadans. Per demostrar el seu agra"irnent,
no v~ fer cas de l'advertiment i va engen- uns se situa a Lafístion, al camí d'Orcomen, els habitants de Tebes li van donar en ma-
Taula genealogica nº 9
drar Edip. Més tard fou castigat per aixo. on el jove es dirigía a la recerca dels cavalls trimoni la vídua de Laios i el van fer pujar
Per impedir que l'oracle es complís, La- robats; per a altres a la crullla de Potnies, o al tron. Altres versions admeten que Cre-
No posse"im els poemes epics a que aquest ios va abandonar el seu fill nounat. Li va bé a Focida, a l'indret que avui s'anomena ont, genna de Iocasta, s'havia fet carrec del
mite va donar origen, pero sabem que van perforar els turmells per lligar-los amb una «crullla de Megas», punt de confluencia de poder en qualitat de regent quan va morir
existir. Les aventures d'Edip són presents cmretja: la inftamació produ"ida per aquesta les rutes procedents de Daulida i Tebes, i Laios, i que espontaniament el va transferir
entre nosaltres gracies, sobretot, a la trage- ferida va valer a la criatura el nom d'Edip, que formen el camí que mena a Delfos tot a Edip com a recompensa per haver venjat
dia classica. que significa «peu inftat». Hi ha dues versi- al llarg de la vall. El camí s' endinsa entre la mort del seu fill.
Edip pertany al llinatge de Cadme (v. la ons diferents d'aquest episodi: l'una conta rocams, i el pas és estret. Quan l'herald Tanmateix, aviat s'havia de descobrir
taula 3, p. 80). El seu besavi, Polidor, és que van ficar el nounat dins d'una cistella de Laios, Polifontes (o Polipetes), després el secret del naixement d'Edip. En un de-
fill de Cadme. El seu avi és Labdac, fill de i van llans;:ar-lo al mar; l'altra, que va ser d'ordenar a Edip que deixés pas al rei, va terrninat estadi del mite, les cicatrius dels
Polidor i Nicteis, que, al seu torn, descen- abandonat al mont Citeró, prop de Tebes. matar un dels seus cavalls en veure que no turrnells revelen la seva identitat a Iocasta.
deix, per part del seu pare Nicteu, de Ctoni, A la primera versió, el lloc on va ser ex- obe"ia la seva ordre amb diligencia, Edip, Aquesta versió va ser modificada per S?fo-
un dels Esparts, els homes nascuts de les posat se situa a la costa septentrional del ple d'ira, va matar Polifontes i Laios, de cles, que va elaborar la seva tragedia Edip
dents del drac (v. Cadme). El seu pare és Peloponnes, ara a Sició, ara a Corint. Allí el manera que l' oracle es complí. En aques- rei a partir del reconeixement de l 'h~roi.
Laios, fill de Labdac. Tots els avantpassats va trobar la reina Peribea, esposa de Polib, ta darrera versió, Edip tornava de Delfos, Una pesta assola la ciutat de Tebes, i Edip
d'Edip van ser reis de Tebes, tot i que amb que el va recollir i el cria. En l' altra versió on l' oracle li havia vaticinat que mataría el envia Creont a consultar l' oracle delfic
algunes interrupcions, segons la forma més s 'explicava que el nen havia estat abando- seu pare i es casaría amb la seva mare. Ple sobre la causa de l'epidemia. Creont tor-
coneguda de la tradició, durant la minoria nat dins d'una gerra, en ple hivern. El van de terror, i creient realment que era fill de na amb la resposta de la Pítia: la pesta no
d'edat de Laios (v. Licos). recollir uns pastors corintis que es trobaven Polib, havia decidit desterrar-se voluntaria- s' acabara fins que no es vengi la mort de
La mare d'Edip fa un paper molt impor- a la regió amb els seus ramats, i, com que ment de Corint; per aixo era al camí de Te- l' antic rei Laios. Aleshores Edip profereix
tant en el mite. El seu nom apareix sota sabien que el seu rei no tenia fills i en de- bes quan Laios, fent que l'insultessin -o, contra l' autor del crirn una maledicció que
formes molt diferents: a l' Odissea, es diu sitjava un, l'hi van oferir. A la versió que segons altres, in~ultant-lo personalment-, acabara caient sobre ell rnateix. Interro-
Epicasta; als tragics, Iocasta. S' acostuma a segueix Sófocles, el servent del rei Laios, provoca la ira d'Edip. , ga a l'endeví Tiresias per esbrinar qui és
vincular a Penteu i, a través d'ell, a Equíon, encarregat pel seu amo d'abandonar la cri- En arribar a Tebes, Edip es va trobar el culpable. Tiresias, que gracies a la seva
un dels Esparts (v. Equíon). El seu pare és atura, el va lliurar a uns pastors estrangers. arnb l'Esfinx. Era un monstre, meitat lleó art coneix tot el drama, tracta d' esquivar la
Meneceu, i el seu avi Odas (v. la taula 9, Sigui com sigui, totes les versions coinci- i meitat dona, que plantejava enigmes als resposta, amb la qual cosa el reí pensa que
p. 148). A la versió epica del cicle d'Edip, deixen en el nom del pare putatiu d'Edip: caminants i devorava els que no sabien re- l' endeví i Creont són els autors del crim.
la mare de l'heroi es deia Eurigania, o bé sempre és Polib, malgrat que uns cops se'l soldre 'ls. Normalment preguntava: «¿Quin Aixo provoca una discussió entre Edip i
Eurianassa, i era filla d'Hiperfant, o potser considera rei de Corint, altres de Sició o és l' ésser que camina amb dues, amb tres Creont. Intervé Iocasta i, amb el desig de
de Perifant (el lapita), o bé de Teutrant. Una d' Antedon, i altres de Platees. o amb quatre potes i que, contrariament a reconciliar-los, posa en dubte la clarividen-
altra variant l'anomena Astimedusa i la fa Edip va passar tota la seva infantesa i la llei general, és més feble com més potes cia de Tiresias. Com a prova els relata el
filla d'Estenel. Aquesta variant té com a adolescencia a la cort de Polib, de qui creía té?» També hi havia un altre enigma: «Són vaticini pronunciat temps enrere respecte al
objecte vincular Edip, per part de la seva sincerament ser fill. Pero, en arribar a l'edat dues ge1manes, una de les quals engendra fill nascut d'ella i de Laios, fill que l'antic
mare, amb el cicle d'Heracles. viril, abandona els seus pares adoptius per l' altra i, al seu torn, és engendrada per la rei havia abandonat per por que el matés.
A més d'aquestes diverses tradicions re- un motiu que varia segons els autors. La primera.» La resposta a la primera endevi- I, malgrat aixo -continua Iocasta-, Laios
ferents a la mare d'Edip, n'hi ha d'altres yersió més antiga sembla que és la següent: nalla és «l'home» -perque carnina, quan és mort, va morir en una crullla de camins,
que les barregen, utilitzant-les de manera Edip va sortir a la recerca d'uns cavalls ro- és un nadó, de quatre grapes, després amb a mans d'uns bandolers. En sentir esmentar
arbitraria per resoldre contradiccions in- bats i, d'aquesta manera, es va trobar, sense dues i, finalment, es recolza en un bastó-. la «cru"illa», Edip ordena que la hi descri-
La resposta al segon enigma és: «El dia i guin, així com el carruatge en que viatjava
la nit» (cal recordar que el nom del dia és el rei. Ordena també que li precisin l'indret
femení en grec; per aixo és la «germana» de del crim, i no triga a ser presa d'un terri-
25, 2; 26, 2; 4; X, 5, 3 i s.; 17, 4; EsQ., Set, 745 EsTR., VIII, 380; D. S., IV, 64 is.; APOL·L., Bibl., la nit). Pero cap teba no havia estat mai ca- ble dubte: no deu ser pas ell el culpable?
i s.; SóF., E. R., passim, i els ese.; E. C., pas- III, 5, 7 is.; MALALAS, Chr., II, 50; M. DELCOURT, pas;: de resoldre aquests enigmes, i !'Esfinx Ordena que facin venir del camp a la seva
sim, i els ese.; EuR., Fen., 7 is.; 940 is.; ese. als Oedipe ou la légende du Conquérant, Lieja, els devorava l'un darrere l' altre. Edip de presencia un dels criats que acompanyaven
v. 13; 26; 28; 50; 53; 61; 1760, etc.; HIG., Fab., 1944, cf. C. RoBERT, Oidipus, 2 vol., Berlín, seguida va saber les respostes, i el monstre, Laios i que havia estat testimoni de la mort.
66; 67; ese. a EsTACI, Teb. I, 61; ATEN., X, 456 b; 1915; L. W. DALY, art. Oedipus, R. E. (1940). per despit, es llans;:a des de dalt de la roca Aquest criat és el pastor que, per ordre de
150 151 EGESTES
Laios, havia abandonat Edip al bosc quan EECIÓ ('Hníwv). Eeció és un rei de la que havia raptat el seu germa petit Apsirt, el EGESTES (Aiyforr¡c;). Egestes, o Aces-
era un nadó. Mentrestant, arriba de Corint ciutat de Tebes de Mísia i el pared' Andro- va matar i va anar escampant pel mar el seu tes, és el fill del déu-riu sicilia Crimisos i
un missatger per comunicar al reí la mort maca. Va morir, juntament amb els seus fills, cos a trossos. Eetes, en anar-los recollint, d'una troiana, Egesta o Segesta, que aco-
de Polib i per demanar-li que torni a~1b ell a mans d' Aquil-les durant el saqueig de la es va anar distanciant fins que, desanimat, llí favorablement Eneas i els troians quan
a Corint per ocupar el tron vacant. Edip i ciutat per part dels grecs. Aquil· les tenia en abandona la persecució. van desembarcar a Sicília. Les tradicions
Iocasta creuen que l'amena<;a de l'oracle ha tan gran consideració la seva valentía, que Més endavant, Eetes va ser destronat pel que expliquen l'an'ibada d'a~ue.sta troiana
desaparegut, ja que Polib ha mort per cau- no li va arrabassar les armes, sinó que el seu germa Perses i restablert en el tron i::~r a Sicília, lluny de la seva patna, presen-
ses naturals. Pero roman la segona P3!t de féu enterrar amb elles i li oferí uns funerals Medea, que torna sense donar-se a cone1- ten algunes variants. Segons Serv1, quan
l'amena<;a divina: no corre el perill, Edip, magnífics. Sobre la seva tomba, les nimfes xer. Laomedont es va negar a pagar a Apol·lo
de cometre incest amb !'esposa de Polib? van plantar un om. La seva dona va ser dei- i a Posidó el que els devia per la construc-
Per tranquiJ.Iitzar-lo, el missatger corinti li EFIALTES ('EcptáAn¡c;). Efialtes és el
xada en llibertat mitjan<;ant un r~scat, pero nom de dos gegants: un dels Alüades (v. ció de les muralles de Troia, els déus van
diu que és un nen abandonat, i que Polib no aviat va morir sota les ftetxes d' Artemis. llanear contra el país una serie de plagues:
era el seu pare. D'aq~1esta manera estanca aquest nom) i, a la Gigantomaquia, un dels
EETES (Ai~n¡c;). Fill del Sol i de l' oce- adversaris dels déus, que va ser abatut per Posidó va fer que un monstre marí el de-
la xarxa al voltant d'Edip, que ha de retre's anida Perse (v. la taula 16, p. 236), inicial- vastés i Apol·lo que ho fes una epidemia.
a l' evidencia. El relat de la manera com va Apol·lo i Heracles, els quals li pe1foraren
ment havia rebut del seu pare el regne de els ulls amb les seves ftetxes. Consultat l'oracle d' Apol·lo, indica coma
ser trobat el nen treu de dubtes Iocasta: el Corint, pero ben aviat l'havia deixat pel remei contra el monstre de Posidó que calia
seu propi fill ha mort el seu pare i ella .ha de la Colquida, país situat al peu del Caneas, EGEÓ (Aiyaíwv). Entre els g~g~nts ~e alimentar l'animal amb joves de la noble-
comes incest amb ell. Entra corrents dms a les ribes del mar Negre. Les seves gennanes cent mans (els hecatonquirs ), n hi havia sa del país. Rapidament, molts troians van
del palau i se suicida. Edip es travessa els eren la fetillera Circe -la que va rebre Ulis- un a qui els déus anomenaven Briareu, i enviar els seus fills a l' estranger. Aquest va
ulls amb el fermall de Iocasta. ses de manera tan estranya- i Pasífae, espo- els homes, Egeó. Arnb els seus gern~ans, ser el cas d' Hípotes, o Hipostrat, que confia
Aquesta versió, immortalitzada per So- sa de Minos. Respecte a la persona de la va participar en la lluita contra els T1tans la seva filla Egesta a uns mercaders, que la
focles, va ser modificada per Eurípides en seva propia esposa, les tradicions discrepen: com a aliat dels Olírnpics (v. Titans). Des- van dur a Sicília. Allí, el déu-riu Crimisos,
una obra perduda que atribu'ia a Creont un tan aviat es diu Eurílite com li atribueixen prés de la seva victoria, i un cop_t~ncats e~s sota l'aparen<;a d'un ós o d'un gos, l'esposa
paper de major imp_ortancia. ~ques.t ordeix com a muller la nereida Neera, l'oceanida Titans al Tartar sense escapatona poss1- i engendra amb ella Egestes, el fundador de
una conjura contra Edip, a qm considera un Idia o, finalment, la maga Hecate, nebo- ble, el paper d'Egeó-Briiíreu contim~a. Tan la ciutat d'Egesta, o Segesta.
usurpador. Se les enginya per convencer-lo da seva i filla de Perses, rei de Taurida aviat se'l representa custodiant els T1tans a Segons Licofron, Egesta er~ filla de Fe-
que ha assassinat Laios i el fa cegar. Des- (v. Medea). la seva presó subterrania, acompanyat dels nodamant, un troia, que havia aconsellat
prés, Peribea, la dona de Polib, ve a anun- A la Colquida, Eetes regnava a Ea, la ca- seus gennans, corn se'ns diu que Posidó el als seus compatriotes donar com a pastura
ciar la mort del seu marit i, per la narra- pital de la qual era la ciutat de Fasis, a la riba recompensa pel valor demostrat en la ?ata- al monstre Hesíone, la filla de Laomedont.
ció que fa sobre la troballa d'Edip nen a la del riu del mateix nom. Quan Frixos, fugint lla concedint-li lama de la seva filla Cnno- Aquest, per venjar-se, va lliur~r les tres fi:
muntanya del Citeró, Iocasta compren que ambla seva germana Hel·le sobre un mol- polea i dispensant-lo de fer. guardia davant Hes de Fenodamant a uns manners perque
el seu segon espos és el seu fill i se suicida, tó amb el velló d'or, va arribar a la Colqui- dels Titans. Quan els olímp1cs Hera, Atena les abandonessin a les feres salvatges, a Si-
com en la versió anterior. da, va ser ben acollit pel rei, que li va con- i Posidó van voler encadenar Zeus, Tetis va cília. Les tres noies van evitar la mort graci-
En la versió epica de Ja llegenda d'Edip, cedir lama d'una de les seves filles, Calcío- cridar Egeó perque ajudés el rei dels déus. es a la intercessió d' Afrodita. Una d' elles,
la mort de Iocasta no interromp el regnat pe (v. la taula 34, p. 457). Frixos sacrifica La seva sola presencia, el temor a la seva Egesta, es va casar amb el riu Crimisos. El
d'Edip, que segueix al tron fins que mor en a Zeus el moltó miraculós i dona el velló for\:a prodigiosa, van ser suficients per dis- seu fill, Segestes, funda tres ciutats, Seges-
una guerra contra els seus veins (Ergí i els a Eetes, que el clava a un roure en un bosc suadir-los de l'intent. ta Erix i Entel·la. Una tradició deia que
Egesta, la filla d'Hípo~es, havia tornat .d~
mínies). , consagrat a Ares, el déu de la guerra. Jason, *EGERIA. Egeria és una nimfa romana
Pero en els tragics, Edip, víctima de la que havia rebut de Pelias l 'ordre de por- que, segons sembla, fou originariament u:1a Sicília a Troia, on s'havia casat amb Cap1s I
maledicció que ell mateix havia pronunci- tar-li aquell velló d' or, sortí amb els seus deessa de les fonts, lligada al culte de Dia- havia tingut un fill, Anquises.
at contra l'assassí de Laios abans de saber companys a cercar-lo, a bord de la nau Argo na dels Boscos, a Nemi (v. Diana). També En darrer lloc, Dionisi d'Halicarnas con-
qui era, és desterrat de la ciutat i comen<;a (v. Argonautes). Quan els argonautes, des- tenia un culte a la mateixa ciutat de Roma, ta que un avantpassat d'Egestes es va bara-
una existencia errant. L' acompanya la seva prés de nombrases aventures, van arribar a prop de la Porta Capena: al peu del turó llar amb Laomedont, contra el qual va al<;ar
filla Antígona, ja que els seus dos fills s 'han Ea, el reí els prometé el velló sota la condi- del Celi. Egeria era considerada la conse- els troians, i va ser condemnat a mort pel
negat a intervenir a favor seu, i per aquesta ció que Jason superés unes proves determi- llera del rei Numa. Era o la seva dona o la rei així com tota la seva descendencia mas-
raó ell els ha male'it. p_esprés d' una ll~irga i nades. Va pensar que així es trauria de sobre seva amiga, i tenia per costum veure'l de cuÚna. Com que no sabia si matar les filles,
penosa vagabundería, Edip arriba a l' Atica, una sol· licitud inoportuna. Pero Jason, amb nit. Aleshores li dictava la seva política re- al final va donar-les a uns mercaders. Amb
a la població de Colonos, on mor. Com que l'ajut de Medea, filla del rei Eetes, aconse- ligiosa tot ensenyant-lí pregaries i conjurs ells s'embarca també un jove troia, que les
un oracle havia declarat que la ciutat on hi guí dominar uns toros monstruosos i superar efica<;;s. A la mort de Numa, la nimfa, de- va seguir fins a Sicília. Alfa es va casar amb
hagués la tomba d'Edip rebria la benedic- les altres proves prescrites. Aleshores Eetes sesperada, va vessar tantes llagrimes que es una de les noies, que li dona un fill, Egestes.
ció dels déus, Creont i Polinices van tractar li denega clarament el velló i intenta calar transforma en font. Aquest, criat al' illa, va adoptar els costums
de persuadir-lo, ja moribund, que tornés a foca la nau Argo. Jason es va apoderar del
Tebes. Pero Edip s 'hi nega i va v~ler que les velló perla for<;a i fugí, enduent-se Medea.
seves cendres romanguessin al' Atica. Eetes sortí a perseguir-los, pero la seva filla, Efialtes: AroL·L., Bibl., I, 6, 2. ARN., Adv. Nat., V, l. G. DuMÉZIL, Mitra-Varu-

Egeó: !l., I, 403; 396 s.; HEs., Teog., 811, en na, p. 59.
un passatge interpolat, ed. Mazon, p. 61; cf. ese. Egestes: V1Ro., En., I, 195, 5?0 s.; V, 36 ~.;
Eeció: APOL·L., Bibl., III, 12, 6; !l., VI, 395 s.; VII, 14; A. R., Arg., III, 242, i ese. ad loe.; D. a A. R., Arg., I, 1165, i VIRO., En., X, 565 s.
EsTR., XIII, 585 s. 711 s.; i SERVI, Com. En., I, 550; i a V, 30; Lico-
S., IV, 45; HIG., Fab., 27, etc.; HERóD., 1, 2; VII, Egeria: Ov., Fast., III, 273 s.; Jll(et., XV, 48~ FR., Alex., 951-977, i ese. ad loe.; Tz., al v. 471;
Eetes: HEs., Teog., 957; 960; Od., X, 136 s.; 193; Crc., Tusc., III, 12, 26. V. també Argonau- s.; EsTR., V, 3, 12, p. 239; Juv., Sat., III, 11 s., 953; D. H., I, 47, 2; 52,1a4; 67; EsTR., VI, 254;
APOL·L., Bibl., I, 9, l; 23; 28; Ep., ed. Frazer, tes, Teseu, Medea, Jasan, etc. Lrvr, I, 21, 3; PLUT., Numa, 13; D. H., II, 60 s.; v. BÉRARD, Colonisation, p. 369 s.
EGEU 152 EGIST
153
del país i la seva llengua. Quan Troia va ser del rei Piteu, el fill de Pelops. Aquest, en el seu capteniment, de vegades es diu que casa amb Actor, a qui va donar un fill, Me-
atacada, va tornar per defensar-la, amb el sentir l' oracle, el va entendre i s' afanya a Afrodita, ferida per Diomedes en el decurs neci, el pare de Patrocle.
permís de Príam; pero la ciutat va caure de emborratxar Egeu i a unir-lo, durant la nit, de la lluita davant de Troia, es va voler ven- EGIPI (Aiyumóc;). Egipi és fill d' Anteu i
seguida, i, aleshores, ell va tornar a Sicília amb la seva propia filla, Etra (la mateixa nit jar d' aquesta manera, inspirant en Egialea de Bulis. Tenia com a amant una vídua ano-
enduent-se amb ell Elim, un bastard d' An- en que el déu Posidó s 'uní també amb la passions que era incapar; de dominar. Altres menada Timandra, el fill de la qual, anome-
quises, amb tres vaixells. Estrabó diu que, jove; v. Etra i Teseu). A l'hora de marxar, atribueixen el seu canvi d'actitud a calúm- nat Neofron, gelós d' ell, se les va enginyar
a l'hora de fundar Segesta, Egestes va re- Egeu encanega Etra, si un dia infantava nies propagades per Naupli, pare de Pala- perque Egipi s'unís una nit, enganyat, amb
bre l'ajuda dels companys de Filoctetes. un fill, de criar-lo sense dir-li el nom del medes, a qui els grecs havien lapidat. Per la seva propia mare creient que ho feia
Es coneix un altre Egestes, sacerdot a La- seu pare, pero deixa sota una roca les seves venjar-se dels cabdills grecs, Naupli ana de amb Timandra. Bulis, quan es va adonar del
núvium. Com que les imatges sagrades dels sandalies i la seva espasa dient-li que, quan ciutat en ciutat explicant a les dones que els crim que acabava de cometre el seu fill, li va
Penats, portades de Lanúvium a Alba Lon- la criatura fos prou gran per moure aquella seus marits les enganyaven i que es dispo- voler arrencar els ulls. Zeus, pero, va tenir
ga després de la fundació d'aquesta ciutat, roca, hi descobriria el mitja per retrobar el saven a portar de Troia concubines que ocu- pietat de tota aquesta família i els va trans-
tornaven de manera miraculosa a Lanúvi- seu pare. Aquest nen havia de ser Teseu. parien el lloc de les esposes legítimes. formar en ocells: Egipi i Neofron van con-
um, Egestes, al capdavant de sis-cents pa- En abandonar Treze, el vingué a trabar Quan Diomedes retorna de Troia, va ha- vertir-se en voltors; Bulis, en cabussó, un
ters familias, va ser enviat a Lanúvium des Medea, que li va prometre posar fi a l' este- ver d' evitar els paranys que li preparaven ocell que, segons es creia, només es nodria
d' Alba per garantir el culte de les imatges rilitat que l' atui'a si es casava amb ella. Egeu Egialea i el seu amant, i va fugir a Hespe- d'ulls de peix, de serps o d'altres ocells; i
alfa on els déus volguessin romandre. !'esposa, i Medea li dona un fill, Medos. ria, cap a l'occident mediterrani (v. Dio- Timandra va ser convertida en mallerenga.
EGEU (AiyttSc;). Egeu és un reíd' Atenes, Mentrestant, Teseu, ja convertit en home, medes).
pare de Teseu. Va tenir com a pare Pandíon, va arribar a Atenes. Medea, que sabia qui EGIPTE (Alyurrroc;). Egipte, l'heroi
era gracies a la seva magia, primer va vo- EGIALEU (AiylCXf...c:úc;). V. Sició. eponim del país d'Egipte, és fill de Belos
el successor de Cecrops (v. Cecrops, i la
taula 12, p. 168). Pero Pandíon havia estat ler que Egeu el matés, pero aquest el va EGIMI (Aiy1µ1óc;). Egimi, fill de Doras, i d' Anquínoe (v. la taula 3, p. 80). Per part
foragitat d' Atenes pels fills de Mecían, ar- reconeixer, i Medea va haver de fugir amb avantpassat mític dels doris, va donar lleis de pare, descendía directament de Posidó, i,
ran d'una revolució. Pandíon es va refugiar el seu propi fill. Teseu, a més, anibava en el a aquest poble quan encara habitava a la per part de mare, del riu Nil. Té un germa,
a Megara, on es va casar amb Pília, la filla moment oportú: els fills de Pal·lant s'havi- vall del Peneu, al nord de Tessalia. Quan Danau. Belos, que regnava sobre les ter-
del rei Pilas, i va acabar succeint el seu so- en alr;at en armes contra Egeu i tractaven de els doris van ser expulsats pels !apites, con- res d' África, establí Danau a Líbia i dona
gre al tron de la ciutat. A Megara, Pandíon destronar-lo. Teseu els aniquila. du'its per Coró, Egimi va recóITer a Hera- la regió d' Arabia a Egipte, pero aquest va
va tenir els seus quatre fills, Egeu, Pal·lant, Egeu es va declarar culpable davant de cles, l' ajut del qual li va garantir la victoria. conquerir per iniciativa propia el país dels
Nisos i Licos. Després de la mort de Pan- Minos de la mort d' Androgeu (v. aquest Com a agra'iment, Egimi adopta Hil ·los, fill melampodes, «els de peus negres», que
díon, els seus fills van marxar contra Ate- nom), i de seguida Minos va envair l' Ática. d'Heracles, i li va donar una part de les se- anomena Egipte, a partir del seu mateix
nes, la van reconquistar i es van repartir el El tribut imposat pel vencedor, cinquanta ves terres, igual que a la resta dels seus fills nom.
poder, pero com que Egeu era el més gran, joves i cinquanta donzelles cada any, dona legítims, Dimant i Pamfil. Tots tres són els Egipte tenia cinquanta fills de diferents
va obtenir la part més gran, que incloi'a la lloc a l' expedició de Teseu contra el Mino- eponims de les tres tribus dories: hil·leus, dones. El seu germa Danau tenia cinquanta
sobirania sobre la regió del' Ática. taure (v. Teseu). Aquesta mateixa expedició dimans i pamfils. filles (v. Danau i Danaides). Els dos ger-
Una altra tradició feia d'Egeu, no el fill va causar la mort d'Egeu, ja a la seva velle- EGINA (Al'.y1va). Egina és la filla del mans es van barallar, i, finalment, Danau
de Pandíon, sinó el d'Esciri; només hauria sa. Teseu havia promes al seu pare d'hissar déu-riu Asop. Zeus es va enamorar d'ella i va fugir a l' Argolida. Els fills d'Egipte el
estat el fill adoptiu de Pandíon, i en aixo es veles blanques a les naus si tornava vence- la rapta. El seu pare va recóITer tot Grecia a van anar a buscar i li van demanar les se-
fonamentaven els arguments dels descen- dor de Creta. Si les naus tornaven sense ell la recerca del raptor. El va poder trabar no- ves filles en matrimoni. Danau hi consentí,
dents de Pal-lant contra Teseu, a qui discu- portarien veles negres. Tanmateix, confó~ més gracies a Sísif, que desitjava tenir una pero la nit de noces els va fer assassinar per
tien la legitimitat del seu poder (v. Teseu). perles malediccions d' Ariadna, que ell ha- deu d' aigua dalt de l' acropolis de Corint. les seves promeses. Privat dels seus fills, te-
Egeu es va casar primer amb Meta, la fi- via abandonat a Naxos (v. Ariadna), Teseu Com a recompensa, Asop li dona la font ment el ~eu germa i mort de pena, Egipty es
lla d'Hoples; després amb Calcíope, filla de va ?blidar de canviar les veles. Egeu, que que volia, la font Pirene. Tanmateix, més retira a Aroe, on va morir.
Rexenor (o de Calcodont). Malgrat aquests albirava el seu retorn des de la costa, veient tard, Sísif expia a !'Hades aquesta trai:ció a EGIST (Aty108oc;). Egist és fill de Ties-
dos matrimonis, no va poder tenir fills. Egeu el color de les veles, va creure que el seu fill Zeus (v. la seva llegenda). L'olímpic fulmi- tes i de la filla d' aquest, Pelüpia (v. la tau-
ho atribula a la calera d' Afrodita Urania la havia mort i es llanr;a al mar que, més tard, na Asop, que va retornar al seu c01Tent. A la 2, p. 14). Tiestes, en efecte, havia estat
deessa nascuda d'Úran (v. Afrodita), i per porta el seu nom, el mar Egeu. partir d' aquell moment, a la llera de l' Asop proscrit pel seu germa Atreu (v. Atreu) i
aixo va introduir el seu culte a Atenes. Des- EGIALEA (Aiy1á/...rnx). Egialea, la quar- hi ha carbó. vivía lluny de Micenes, a Sició. Sense pa-
prés va anar a consultar l' oracle de Delfos, i ta filla d' Adrast (v. la taula 1, p. 8), es va Zeus va dur Egina a l'illa d'Enone i allí rar, cercava la manera de venjar-se del seu
la Pítia li va donar una resposta tan obscura casar amb Diomedes, rei d' Argos, pero van engendrar un fill, Eac (v. Eac i la taula germa, que li havia assassinat els fills; un
que no la va entendre. La resposta era la se- ben aviat el seu marit la deixa per marxar 31, p. 414). Posteri01ment, l'illa va adoptar el oracle li va dir que trobaria un venjador en
güent: «No deslliguis tu, el més excel-lent primer contra Tebes i després contra Troia. nom de la jove i va esdevenir l'illa d'Egina. el fill que tingués amb la seva propia filla.
dels homes, el tap que sobresurt del bot de Durant molt de temps, ella li va ser fidel, Més tard, Egina va anar a Tessalia, on es Així, una nit en que ella tornava de cele-
vi abans d'haver arribat al punt més alt de la pero després es va dedicar a enganyar-lo
ciutat d' Atenes.» Egeu va tornar a Atenes, amb diversos herois, el daITer dels quals
pero durant el camí s' atura a Treze, a la cort va ser Cometes, fill d'Estenel. Per explicar Egimi: PAUS., II, 28, 6; PíND., Pít., I, 120 s.; v. Egipte: APOL·L., Bibl., II, 1, 4; ese. a /l., 1,
també l' art. Heraclides. 42; HIG., Fab., 170; PAUS., VII, 21, 6.
Egina: PAus., II, 5, 1; APoL·L., Bibl., I, 9, 3;
Egeu: APOL·L., I, 9, 28; III, 15, 5 s.; Tz., Com., V. també Teseu. III, 12, 6; PíND., Ístm., VII, 21; Ol., IX, 104 i Egist: HrG., Fab., 87; 88; 117; 252 (segons
494; PLUT., Teseu, 3; 13; PAus., I, 5, 3 i 4; 39, els ese.; HERÓD., V, 80; HrG., Fab., 52; 155; Ov., SóF.; cf. fr. ed. Nauck, p. 127; 146; 161; 231);
4; EsTR., IX, p. 392; ese. a AR., Lis., 58; Vesp., Egialea: /l., V, 412; APOL·L., Bibl., 1, 8, 6; 9, Met., VI, 113. EsQ., Ag., 1583 s.; Od., III, 263 s.; IV, 517 s.;
1123; HIG., Fab., 26; Ov., Met., VII, 402 s. 13; Ep., ed. Frazer, VI, 9; EsTACI, Sil., III, 5, 48. Egipi: A. L., Tr., 5. etc. V. també Orestes, Atreu.
154 155
laciona de vegades Cenen (v. aquest nom i emplas;ant Laüdice, una de les tilles d' Aga-
Zeus ,......, Cal·listo
Polifem, 1). memnon, el nom de la qual ja no es torna
' 1
Erato ,......, Arcas ,......, Leanira (o Crisopelia) a esmentar a partir d'aquest moment. Des-
1 ELECTRA ('HAÉKrpa). Les llegendes prés de I' assassinat d' Agamemnon a mans
Aza coneixen més d'un personatge amb aquest d'Egist i de Clitemnestra, Electra, que s'ha
1
Clítor nom. escapat de poc de la mort, és tractada com
1. El més antic és una de les tilles una esclava. La salva la seva mare, que in-
Cíniras
d'Ocean i de Tetis. Casada amb Taumant tercedeix per ella davant d'Egist. Segons
1 1 1 (fill del Mar, Pontos, i de Gea, la Terra), certes versions, Electra aconsegueix pren-
Laüdice ,......, Elat Afidant
va tenir com a fills Iris, la Missatgera dels dre el petit Orestes de les mans deis seus
1
Ceneu
1
Coró
1
1
Egipte
1
Cil·le
1
Isquis
1
Estimfal

1
1
Pereu
1 íl
Neera ,......,AJeu
1
Estenebea ,......, Pretos
Déus, i les dues Harpies, Ael·lo, la «rafega»,
i Ocípete, la de «de vol rapid» (v. Harpies).
Aquesta Electra figura entre les companyes
de joc que eren amb Persefone quan Hades
assassins i el confia en secret al vell pre-
ceptor, que I' allunya de Micenes. Egist, a fi
d'impedir que Electra tingui un fill capas; de
venjar la mort d' Agamemnon, casa la jove
1 1 1 1 1 1
Leonteu Agamedes Gortis Agelau Partenope Auge ,......, Heracles Cefeu Licurg la va raptar. amb un campero! que viu lluny de ciutat.
¡Heracles 1 (v. taula 28, p. 328) 2. També hi havia una Electra entre les Pero el seu marit respecta la seva virginitat.
Telef Pleiades, les set tilles d' Atlant i de Pieione, Segons alguns autors, al contrari, Electra,
E veres
que vivien a l'illa de Samotracia. Unida a que temps enrere ha estat promesa a Cas-
Zeus, va engendrar Dardan (v. la taula 7, tor, i després a Polimestor, viu presonera
Taula genealogica nº 10 p. 128), que passa de Samotracia a Troia, al palau de Micenes. Quan Orestes torna,
on funda la dinastía reial troiana. Va tenir ella reconeix el seu germa prop de la tom-
també un altre fill, anomenat !asió, la lle- ba del seu pare, i junts preparen la venjan-
brar un sacrifici en honor de Sició, la va fent un sacrifici, content per haver executat genda del qual esta molt relacionada amb la s;a, és a dir, l' assassinat de Clitemnestra i
violar en secret i després va desapareixer. el germa que ja creía mort, i el va matar. A de Cíbele i Demeter (v. /asió). De vegades d'Egist. Electra pren part activa en aquest
Tanmateix, durant la violació, Pelopia li va continuació, Egist i el seu pare Tiestes van també se li atribueix un tercer fill, Ematió, doble crim i quan, posteriorment, les Erí-
arrabassar l'espasa. Aviat Atreu es va casar regnar plegats a Micenes. que va ser rei de Samotracia; pero el més nies persegueixen Orestes, ella s' ocupa del
amb Pelüpia, sense saber, d' altra banda, qui Mentre els Atrides Agamemnon i Mene- corrent és que se li atribueixi com a tercer seu germa. Fa el seu paper en els diversos
era la noia. I, com que aquesta havia aban- lau eren a Troia, Egist, que s'havia quedat descendent de la seva unió amb Zeus, Har- episodis del mite d'Orestes, tal com ha es-
donat, des del mateix moment de néixer, el al Peloponnes, va tractar de seduir Clitem- monía, la futura esposa de Cadme (tot i que tat desenvolupat pels tragics. A 1' Orestes
fill que havia tingut amb el seu propi pare, nestra. Durant molt de temps, mentre ella algunes versions fan d'Hannonia la tilla d'Eurípides comparteix el sofriment del
Atreu ordena que el busquessin. Al final el va tenir al seu costat el vell aede Demodoc, d' Ares id' Afrodita) (v. també Corit). germa i lluita al seu costat contra l'hosti-
van trabar a casa d'uns pastors que l'havi- que Agamemnon li havia deixat, no ho va En les versions «italianes» de la llegenda litat del poble, que vol condemnar a mort
en recollit i l 'havien criat amb llet de cabra aconseguir. Pero, quan finalment Egist el d'Electra, se la considerava esposa de Co- els homicides. A la tragedia Aletes, de So-
-d'aquí el seu nom, Egist, que ve de la va poder apartar, aleshores Clitemnestra rit, rei etrusc, i Dardan i !asió havien nascut focles, avui perduda, és el personatge prin-
paraula grega at~, que vol dir «cabra»-. no va resistir més, i van viure plegats fins a Italia. Finalment, Electra esta relacionada cipal. Després que Orestes i Pílades m~1xin
Atreu es va endur el nen i el va fer educar al retorn d' Agmnemnon. Egist havia col- ambla llegenda del Pal·Iadion. Quan Zeus a Taurida, a la recerca de 1' estatua d' Arte-
com si fos fill seu. Quan va ser adult, el locat es pies a la costa perque l' informes sin va valer violentar la jove, ella es va refugi- mis Taurica (v. Orestes), s'anuncia a Mice-
va enviar a Delfos, a buscar Tiestes, amb de 1' mribada del rei, i, quan Agamemnon ar debades prop de 1' estatua divina. En la nes la notícia de la seva mort, tot afegint
l'ordre de portar-lo presoner, ja que es pro- seva ira, Zeus sembla que va llans;ar el Pal- que ha estat la seva germana Ifigenia qui ha
va arribar, el va rebre amb grans mostres
posava matar-lo (una altra versió, d'origen ladion de dalt del cel, i la imatge, en caure immolat Orestes. Immediatament, Aletes,
d'amistat i d'alegria. Li va oferir un ban-
tragic, canta que els encarregats d'aquesta a la Troada, va ser conservada en un temple fill d'Egist, es fa amb el poder. Aleshores
quet, en el decurs del qual el va assassinar o
missió van ser Menelau i Agamemnon, els de la ciutat de Troia (v. Pal·ladion). També Electra es trasllada a Delfos, on es troba
va fer que Clitemnestra ho fes (v. Agamem-
dos fills d' Atreu). Egist va obeir i va tor- s' explica que la mateixa Electra va ser qui amb Ifigenia, que ha arribat amb Orestes.
non). Després va regnar a Micenes durant
nar portant Tiestes, a qui Atreu va ordenar va portar l 'estatua al seu fill, com a protec- En veure la seva germana, Electra, que la
set anys més, fins que Orestes, fill d' Aga-
executar. Pero Egist duia l' espasa que li ha- ció per a la ciutat. Més tard, juntament amb creu culpable, vol castigar-la, i quan esta a
memnon, el va matar al seu torn.
via donat la seva mare, l'espasa que havia les seves germanes, Electra va ser transfor- punt de deixar-la cega amb un tió roent que
Egist va tenir dos fills: Aletes i Erígone.
pres al seu violador. En veure l'arma amb mada en un estel de la conste!· lació de les ha agafat de l'altar, s'adona de la presen-
que Egist es disposava a ferir-lo, Tiestes ELAT ("EA.ame;). 1. Fill gran d' Arcas, Pleiades. cia del seu germa. Electra i Orestes tornen
li pregunta sobre la seva procedencia, i el l'heroi eponim de 1' Arcadia (v. la taula 10, 3. El personatge llegendari més celebre plegats a Micenes, on acaben amb la vida
jove va respondre que la hi havia donat la p. 154). El seu pare, en repartir el país, li as- que porta aquest nom és la tillad' Agamem- d' Aletes. Orestes es casa amb Hermíone,
seva mare. Aleshores Tiestes li va suplicar signa la regió del mont Cil·lene. Tanmateix, non i Clitemnestra (v. la taula 2, p. 14). No tilla d'Helena, i Electra amb Pílades, amb
que fes venir a la seva presencia Pelopia, i des d'allí, va arribar més tarda la Focida. apareix a l' epopeia homerica, pero en els qui se'n va a la Focida. D'aquesta unió nas-
ella els va revelar el secret del naixement Va ajudm· els foceus en la seva gue1Ta con- poetes posteriors, de mica en mica, va re- queren Medont i Estrofi.
d'Egist. Pelopia va agafar l'espasa i es va tra els flegieus i funda la ciutat d'Elatea.
travessar el pit amb ella. Aleshores Egist 2. Com molts deis herois arcadis, Elat té
va mTencar l' espasa ensangonada, va anar un doble tessali, del qual costa distingir-lo.
a buscar Atreu, que va trobm· prop de la riba Amb aquest segon Elat, de Larissa, es re- Electra: 1) HEs., Teog., 266; H. h. a Dem., fr. 56; 129; D. S., III, 48 s.; EuR., Fen., 1136.
418. 2)APOL·L., Bibl., III, 10, l; 12, l; CONÓ, 21; 3) EsTEs., frs.; EsQ., Ag.; Coef, passim; SóF.,
VIRG., En., III, 163 s.; VIII, 135; SERVI, Com. El.; EuR., El.; HIG., Fab., 108; 17; 122; HEL-
1) i 2) APOL·L., Bibl., III, 9, l; PAUS., VIII, 4, 2 s.; 48, 6; X, 34, 3. En., III, 167; 104; VII, 207; X, 272; HEL·LANrc, LANIC, fr. 43.
156 157
('H.í\rnrpúwv). És un dels va fer un crit. Demeter, iITitada, el va matar coITent és fer-lo fill d'Etli, que al seu tom La primera trobada entre Eneas i Aquil-
fills de Perseu i Andromeda i pare d' Alc- (v. també Triptolem). ho és de Zeus, i de Calice (v. la taula 26, les durant la guerra de Troia es produeix
mena (v. aquest nom i la taula 32, p. 433). p. 316). De vegades se li atribueix directa- al mont Ida, en el decurs de les incursions
Tanmateix, una genealogía beocia el consi-
~LIM ("E.í\uµoc;). Fill bastard d' Anqui- ment Zeus corn a progenitor. Endimió havia de pillatge fetes per Aquil·les contra els ra-
ses 1 company d'Egestes, amb qui va fundar
dera fill d'Itó; en aquest cas se li atribueix la condult els eolis de Tessalia a l'Elida i era mats d'Eneas. Aquest va tractar inútilment
diverses ciutats a Sicília. Dona noma la co-
paternitat de Leitos, que lluita a Troia. el seu rei. Després es va casar (el norn de d' oposar-se a l'heroi aqueu i es va haver de
lonia troiana que va immigrar amb ell, i que
ELEFENOR ('E.í\t:cp~vwp ). Elefenor és, la seva dona varia segons els autors) i va refugiar a Lirnessos, on es va salvar graci-
va constituir el nucli del poble elim.
per part del seu pare Calcodont, nét d 'Abant, tenir tres fills, Peon, Epeu i Etol, i una filla, es a la protecció de Zeus quan Aquil·les va
ELIS ("H.í\1c;). Elis és fill d'Eurípile -fi- Eurícide (v. Etol). De vegades tarnbé se li conquerir la ciutat. Eneas intervé constant-
a qui havia succelt en el tron d'Eubea. Un lla d'Endimió - i del déu Posidó. A la
día, en veure que un criat maltractava el seu atribueix una altra filla, Pisa, eponima de la ment en els combats que tenen lloc al vol-
mort del seu avi Endimió, el va succeir en ciutat del mateix nom, a l'Elida. tant de Troia; la primera vegada Diomedes
avi, va cóITer a ajudar-lo i va voler castigar el tron de l'Elida i funda la ciutat d'Elis a
el servent, pero amb tanta mala sort que el La llegenda més famosa sobre Endimió el fereix. Afrodita tracta de salvar-lo, pero
la qual va donar el seu nom. ' és la relativa als seus amors amb la Llu- també resulta ferida. Aleshores Apol·lo ar-
seu bastó va colpejar Abant i el va matar.
A causa d' aquest homicidi involuntari fou ELPENOR ('E.í\rr~vwp). Elpenor és un na (Selene): Endimió, a qui aleshores se'l rossega Eneas lluny del camp de batalla,
desteITat i va abandonar Eubea. Elefenor dels companys d'Ulisses. Circe l'havia representava com un jove pastor de gran embolcallant-lo amb un núvol, pero Eneas
figura entre els pretendents d'Helena i, com transformat en porc, pero després li va re- bellesa, havia inspirat una gran passió a torna de seguida a la lluita i immola Cretó
a tal, va prendre part en la gueITa de Troia tornar el seu aspecte huma. El matí de la la Lluna, que es va unir a ell. Zeus havia i Orsíloc. També es distingeix en l' atac al
amb trenta naus i al capdavant dels abants paitenºa, mentre els companys d'Ulisses es promes al jove, a petició de Selene, con- campament aqueu. S' enfronta amb Idome-
(poble d'Eubea). Per reunir la seva gent, ja preparaven, Elpenor seguía dormint a la ter- cedir-li un desig, i Endimió va escollir el neu, tot i que sense exit; després mata un
que no li era permes posar els peus a la seva rassa del palau de Circe, covant els efectes do de donnir un somni etern: així va ser, i gran nombre de grecs. És al costat d'Hector
patria perque havia mort el seu avi, Ele- del vi de la vigília. El van cridar, i ell, no re- Endimió va quedar adormit per sempre i va quan aquest posa en fuga els aqueus. Lluita
fenor va enfilar-se dalt d'una roca a certa cordant on era i encara mig adormit, va cau- romandre etemament jove. Segons algunes al voltant del cos de Patrocle i combat con-
distancia de la costa. Durant la gueITa de re de dalt de la teITassa quan es disposava versions, durant aquest somni feliº, va ser tra Aquil·les. Com que ell era l'únic dels
Troia van ser companys seus els dos fills de a trobar-se amb els seus companys i es va quan la Lluna el va veure i es va enamorar grecs que podia matar Eneas, Posidó 1' ar-
Teseu, Acamant i Demofont. Sobre la sort matar del cop. Més tard, Ulisses va retrobar d' ell. Aquesta llegenda se situa ara al Pelo- rabassa a temps de les mans del seu enemic
que va cóITer posteriorment, les tradicions la seva ombra a l'Hades. Elpenor li demana ponnes, ara a Caria, prop de Milet (v. també cobrint-lo amb un núvol. Respecte a aixo,
no concorden: Homer conta que va morir que li fessin uns funerals com calia, i així Hipnos). Es diu que Endimió va donar cin- Posidó recorda la profecía d' Afrodita, que
a mans d' Agenor davant de Troia, mentre ho va fer Ulisses en sortir del món infernal. quanta filles a la seva amant. predeia que un dia Eneas regnaria sobre els
que segons altres versions va sobreviure a La tomba d'Elpenor es mostrava al Laci. ENEAS (Aivdac;). Eneas és un heroi tro- troians i que els seus fills i els fills dels seus
la guerra i es va establir a l'illa d'Otronos, EMPUSA ("Eµrroucra). Empusa és un ia, fill d' Anquises i d' Afrodita. Per pait del fills conservai·ien aquesta supremacía. Així,
prop de Sicília, d' on va ser expulsat per una espectre del seguici de la deessa Recate. seu pare, que era fill de Capis, descendeix als relats homerics, Eneas apareix com un
serp. Després es trasllada a l'Epir, a la regió Pe1tany al rnón infernal i ornple les nits de del llinatge de Dardan i, per tant, del ma- heroi protegit pels déus, als quals obeeix
d'Abancia (o Amancia). La tradició que el teITors. Podia presentar-se sota qualsevol teix Zeus (v. la taula 7, p. 128). Sobre les amb respecte, i marcat per un gran destí: el
fa morir davant les muralles de Troia conta mena de forma i s' apareixia, sobretot, a les circumstancies del seu naixement, v. Anqui- destí del llinatge dels troians reposa en ell.
que els seus companys es van instal ·lar des- dones i als nens per espantar-los. Es deia ses. Quan encara era un nen, Eneas va ser Tots aquests elements els reprendra Virgili
prés de la gueITa a l' Adriatic, a l'Epir, on que tenia un peu de bronze. S'alimentava criat a la muntanya, i als cinc anys el seu a l' Ene ida, interpretats dins del quadre de
van fundar la ciutat d' Apol ·lonia. de carn humana i, sovint, per atraure les pare el va portar a la ciutat i el va confiar al la llegenda romana.
seves víctimes, prenia la forma d'una dona seu cunyat Alcatous, marit de la seva germa- Els poetes posteriors a Homer el mos-
ELEUSIS ('E.í\wcrú;). Eleusis, o Eleusí,
jove i bonica. na Hipodamia (v.Anquises), perque s'encar- traven prenent part en els daITers combats
és l'heroi eponim de la ciutat d'Eleusis. Se-
regués de la seva educació. Eneas apareix al voltant de la ciutat i fent en la defensa
gons algunes tradicions, era fill d'Hermes i ENARÓFOR ('Evapocpópoc;). Enarofor
aleshores com el més valerós dels troians de Troia el paper del desaparegut Rector;
de Da1ra, i estava casat amb Cotona, que li ~ra un dels fills d'Hipocoont. Com que vo-
després d'Hector. No pe1tany a la família pero és després de la caiguda de la ciutat
havia donat un fill, Triptolem. Quan Deme- ha apoderar-se perla forºa de la jove Hele-
na, Tindareu la confia a Teseu (v. Helena). regnant, pero certes prediccions s' associen que la seva importancia creix encara més.
ter, amb els seus encante1is, intentava con-
al seu naixement i li auguren el poder. En Adonant-se, després del prodigi de que van
vertir aquest últim en immortal posant-lo al ENDIMIÓ ('Evbuµíwv). La genealogía efecte, Afrodita, després d'unir-se amorosa- ser víctimes els fills de Laocoont juntament
foc, Eleusis, testimoni indiscret de l' escena, d'Endimió varia segons els autors. El més ment amb Anquises li va revelar qui era i li amb el seu pare, que la fi de la ciutat era
va dir: «Tindras un fill que regnai·a sobre els imminent (v. Laocoont), i seguint el consell
troians, i d' aquest fill naixeran altres fills, i del seu pare i les indicacions d' Afrodita,
Electrió: APOL·L., Bibl., II, 4, 5 s.; ese. a /l., s.; Juv., XV, 22; Ov., Ibis, 487; TEOFR., H. pl., així successivament per a total' eternitat.» se'n va anar a les muntanyes amb Anqui-
II, 494; XIX, 116; a A. R., Arg., I, 747; D. S., V, 8, 3; SERVI, Com. En., VI, 107; ef. M. MAYER,
IV, 67, 7. Rhodier, Chalkidier und die Odvssee, J. D. A. /.,
1925,p.42s. · Eneas: HEs., Teog., 1008 s.; H. h. a Aji·., pas- negativa, a J. PERRET, Origines de la légende
Elefenor: Tz., Com., 911; 1034; Hra., Fab., sim, espeeialment v. 196 s.; !l., II, 819 s.; V, troyenne de Rome, París, 1942. Cf. Hrrn, La
97; APOL·L., Bibl., III, 10, 8; PLUT., Teseu, 35; Empusa: AR., Gr., 294; APOL·LONI DE TíANA 166-275; 297-317; 431-470; 512-518; 541-572; légende d'Enée avant Virgile, París, 1883. So-
PAUS., I, 17, 6; Il., II, 540; IV, 463. II,_ 4; IV, 25; Et. Magn., s. v. "Eµrroucm; així ma~ XII, 98; XIII, 458-505; 540-544; XV, 332-338; bre Eneas i l'arribada a Italia, v. J. CARCOPINO,
Eleusis: SERVI, Com. G., I, 19; PAus., I, 38, 7; te1x Sum., Lex.; ese. a A. R., Arg., III, 862. XVI, 608-631; XVII, 333 s.; 491-536; 752; 761; Virgile et les Origines d'Ostie, París, 1919; H.
Hra., Fab., 147. Enarofor: APOL·L., Bibl., III, 10, 5; PLuT., Te- XX, 75-352. V. sobretot, XX, 307 s.; D. H., l, 46 BoAs, Aeneas' arrival in Latium, Amsterdam,
Elim: D. H., I, 52 s. V. Egestes. seu, 31; PAus., III, 15, l. s.; 72; L1v1, I, 1 s.; VrRG., Eneida, passim; Ov., 1938; L.-A. CoNSTANS, L'Enéide de Virgile,
Endimió: APüL·L., Bibl., I, 7, 5; A. R., A1g., IV, Her., VII: ARN., Adv. Nat., II, 71. Les al·lusions París, 1943; E. HowALD, Aineias, Mus. Helv.,
Elis: CoNó, 14.
57 i ese.; Hra., Fab., 271; PAus., V, 1, 2; PL., Fedó, antigues d' aquesta llegenda són innombrables. 1947, p. 67-73; L. MALTEN, Aineias, A. R. W.,
Elpenor: Od., X. 550 s.; XI, 57 s.; XII, 10 72 e; Oc., Fin., V, xx, 25; Tusc., I, xxxvm, 92. V. una analisi, malauradament gairebé del tot 1931, p. 33-59.
ENEU 158 159
ses, el petit Ascani, el seu fill, i la seva dona de Roma (el Palatí), i sol· licita l' alianca de la resta per anar a menjar els fruits d'una oblidat de citar-la durant els sacrificis de la
Creüsa. Una versió més novel·lesca de la l' ancia rei Evandre, d 'origen arcadi, ,pero fi de la collita (v. Meleagre). Després, com
planta que ell no coneixia. El pastor els va
llegen da con tava que l' atac dels grecs el va que en altre temps havia estat hoste d' An- collir, els va esprémer i va baITejar el suc a pare de Deianira, fa un paper en el cicle
sorprendre dins de la ciutat. Aleshores es quises i que per aquesta raó no és hostil als d'Heracles. A la seva cort, l'heroí va passar
amb l' aigua del riu Aqueloos. El rei Eneu
va escapar enmig de les ftames, portant el troians. El rei acull favorablement Eneas, li hauria donat, així, al Iíquid obtingut un diversos anys després d'haver dut a tenne
vell Anquises a collibe, Ascani en brac;os i ofereix la seva alianc;a i envia en el seu ajut nom derivat del seu. tots els seus treballs, i va ser-ne expulsat
enduent-se, a més, els déus més sagrats de un contingent d'homes comandats pel seu per causa d'un homícidi involuntari (v. He-
Tot i que algunes tradicions el presenten
Troia, els Penats, així com el Pal-ladion. En propi fill Pal·lant. Després, Eneas, seguint racles). Finalment, Eneu intervé també en
coma descendent de Deucalió (v. Oresteu),
aquesta versió, també es va refugiar al mont els consells d'Evandre, es dirigeix a Agil·la la llegenda del seu nét Diomedes. En la
el més coITent és admetre que Eneu des-
Ida, on va reunir els habitants dispersats d'Etrúria, on crida a les armes els súbdits cendeix d'Endimió i de Pronoe; és besnét seva vellesa va ser desposselt del seu regne
que havien sobreviscut a la matanc;a i funda de Mezenci, que s'havien rebel-lat contra el pels seus nebots, els fills d' Agri. Diome-
de Pleuró, nét d' Agenor i fill de Portaon,
també una nova ciutat sobre la qual va reg- seu rei. Pero, durant la seva absencia, les des, amb l' ajuda d' Alcmeó, els va matar i,
o Porten, i d'Eurite (v. la taula 26, p. 316).
nar, justificant així la predicció d' Afrodita tropes de Turn, el rei dels rútuls, ataquen després de lliurar el regne de Calidó a An-
És el rei d'Etolia-Pleuró és, efectivament,
-segons la qual només hauria provocat la el campament troia i tracten d'incendiar dremon, marit de Gorge i, per tant, un dels
fill d'Etol, heroi eponim del país-. Té di-
gueITa de Troia per prendre la reialesa a Prí- les seves naus. Els troians estan a punt de gendres d 'Eneu, es va endur l' ancia, que
versos germans: Agri, Alcatous, Melas,
am i donar-la al seu propi llinatge (v. també perdre la batalla, pero !'arribada d'Eneas Leucopeu, i una germana, Esterope (v. tam- per la seva edat avanc;ada era incapac; de
Ascani). amb els contingents aliats capgira la situ- bé la taula 29, p. 350). defensar el regne. Es deia també que durant
Pero la llegenda més estesa, a la qual es ació. Poc després, Eneas mata el seu ene- el viatge, dos dels fills d' Agri, que havien
Eneu es va casar en primeres núpcies amb
refereix el poema de Virgili, és el re]at dels mic Turn en combat singular. Amb aques- una tilla de Testi, Altea (v. aquest nom), sobreviscut, havien matat Eneu quan aquest
viatges d'Eneas. L'heroi, després d'una ta victoria de l' heroi s' acaba el poema de amb qui va tenir diversos tills: Toxeu, a qui travessava l' Arcadia.
curta estada a l'Ida (v. Oxini), va marxar Virgili, que no explica directament els es- Eneu té també un paper en certes versions
va matar per haver saltat un fossat tot i la
cap a Hesperia, és a dir, cap al país de l' oc- deveniments posteriors que ens transmeten de la llegenda d' Agamemnon i Menelau.
seva prohibició, Tíreu, Climen i Meleagre;
cident mediterrnni. Les etapes del seu viat- els historiadors: la fundació de Lavínium, i dues tilles, Gorge i Deianira, a les quals de Segons sembla, va recollir els dos prínceps
ge són les següents: el trobem a Tracia i a les lluites contra diferents tribus del país i vegades s' afegeixen Eurimede i Melanipe. quan, encara joves, els havien expulsat del
Macedonia, després d'una escala a Samo- la desaparició d'Eneas en el decurs d'una Sobre el naixement de Deianira, vegeu tam- seu regne (v. Agamemnon i Menelau).
tracia; després a Creta i a Delos, a Citera, tempesta. Fou un descendent seu (Romul) bé Altea. A aquests tills, alguns mitografs ENIO ('Evvw). Deessa de la guerra que
després a Laconia i !'Arcadia; des d'alla qui funda Roma. El seu fill Ascani, o Iulus, afegeixen a més: Fereu, Ageleu, Perifant habitualment forma part del seguici d' Ares.
va passar a Leucada i a Zacint, remuntant funda Alba Longa, la metropolis de Roma. (v. Meleagrides). Després de la mort d' Altea, Sovint se la considera tilla seva (v. Ares), i a
les costes de l'Epir, i fondejant a Butrot, on Sobre les fases de la llegenda anteriors a que se suicida per haver mort el seu fill Me- voltes mare o germana del déu. Se la repre-
troba Helen i Andromaca (v. aquest nom). Virgili, v. Llatí. Certes tradicions obscures leagre (v. Meleagre) en un moment de cale-
Finalment aITiba a la Italia meridional, on senta ensangonada, en actituds violentes. A
parlen d'Eneas com el fundador directe de ra, Eneu es va tornar a casar. La seva segona Roma se la identifica amb la divinitat guer-
topa amb les nombrases colünies gregues Roma (v. Nanos i Ulisses); altres li atribuei- esposa va ser Peribea, tilla del rei d'Ólenos,
establertes al país. Aleshores decideix fer la rera Bel· lona.
xen quatre tills: Ascani, Eurileont, Romul i Hiponous. Sobre aquest matrimoni hi ha
vol ta a Sicília, evitant l' estret de Messina Rem (v. aquest daITer nom), pero és evident ENIPEU ('Ev1m::úc;). Enipeu és un déu-
diverses tradicions. La primera pretén que
-on es troben Escil·la i Caribdis-, i fer que la versió virgiliana s'ha imposat a tots riu de Tessalia, per qui Tiro, tilla de Sal-
Peribea havia estat capturada per Eneu quan
escala a Drepanum, on mor Anquises. Quan els escriptors posteriors i que és l'única que moneu i Alcídice, sentia una gran passió.
aquest havia venc;ut el seu pare Hiponous i
salpa novament, una tempesta el llanc;a a la es manté viva després del segle 1 de la nos- Posidó, que estimava la jove, va prendre
que li havia tocat com a part del botí. Una
costa cartaginesa (v. Dido). D'allí, obeint el tra era. La llegenda d'Eneas tenia el merit la forma d'Enipeu i va engendrar amb ella
altra versió deia que el rei havia enviat la
designi dels déus, que no volen que s'esta- de donar a Roma títols de noblesa en fer dos bessons: Pelias i Neleu (v. la taula 23,
seva tilla espontaniament a Eneu, perque ha-
bleixi en pau a la ciutat cridada a ser l' ene- remuntar el llinatge dels seus fundadors als p. 302).
via estat seduida per un tal Hipostrat, o bé
miga de Roma, repren el seu viatge i an-iba orígens mateixos dels temps histories i atri- pel déu Ares. Segons una darTera versió, el ENOCLE (01voK71.oc;). Enocle és el
a Cumes. En aquesta localitat Virgili situa buir-li uns avantpassats divins: Zeus i Afro- seductor havia estat el mateix Eneu. I, des- rei dels enians. Va guiar el seu poble fins
la visita a la Sibil· la i el descens als Inferns. dita. A més, la grandesa de Roma semblava prés que Hiponous havia lliurat la seva tilla a Cirrn, on va ser lapidat perque l'oracle
Eneas aviat s' allunya de Cumes i, a] llarg vaticinada pel mateix Homer. En definitiva, als porquers, Eneu els l 'hauria presa. Amb d' Apol·lo havia declarat que aquest sacrifi-
de la costa italiana, avanc;a cap al nord-oest. Roma semblava dur a terme, en el si del seu Peribea, Eneu va tenir un fill, Tideu, pare de ci era necessari si es volia aturar la fam que
S' atura a Caieta (Gaeta) per retre els daITers imperi, la reconciliació dels dos pobles ene- Diomedes (v. la taula 29, p. 350). assolava el país.
honors a la seva dida (v. Caieta), evita amb mics, els troians i els grecs. Entre les aventures atribuides a Eneu ENÓMAU (Oivóµcxoc;). Enomau és un
molta cura aturar-se a l'illa de Circe i an"iba ENEU (Oivct5c;). Eneu és el rei de Calidó. destaquen tres episodis principals. Va ser rei de Pisa (Elida), fill d' Ares i d'una de les
a la desembocadura del Tíber, on !'esperen El seu noip esta emparentat amb el del vi la causa inconscient de la plaga enviada tilles del déu-riu Asop anomenada Harpin-
els combats contra els rútuls. Eneas deixa (en grec oi.voc;). Es diu que Dionís li rega- per Artemis contra Calidó, perque s'havia na (o Eurítoe), o bé de la pleiade Esterope.
la major part dels seus companys al cam- la el primer cep plantat a Grecia (v. Altea).
pament establert prop de la costa i remunta També es deia que un dels seus pastors,
el Tíber fins a la ciutat de Pal·lanteum, si- anomenat Orista (o Estatil), havia observat Enio: Il., V, 592 i ese. a /l., V, 333; CoRNUT, VI, 20, 17; 21, 3 a 11; VIII, 14, 10 is.; 20, 2-3;
tuada al lloc on més tard s'havia d'erigir la 21; Q. E., VIII, 425; PAUS., I, 8, 5. APOL·L., Bibl., III, 10. I; Ep., II, 4 is.; PíND., Ol.,
que un moltó del ramat s'apartava sovint de I, 109 i s., i ese. al v. 127; D. S., IV, 73; ese. a
Enipeu: Od., XI, 238; APoL·L., Bibl., I, 9, 8; A. R., Arg., I, 752; a Jl., II, 104; a SóF., El., 504;
D. S., IV, 68, 3; EusT., a Hom., p. 1681. V. Tiro. a EuR., Or., 982; 990; Tz., Com. Al., 149; 156;
Eneu: JI., II, 641; VI, 215 is.; IX, 529 is., IV, 127; HIG., Fab., 129; 172; A. L., Tr., 2; D. Cf. Ov., Met., VI, 116.
i ese. al v. 584; XIV, 115 i s.; APOL·L., Bibl., I, 219; Hm., Fab., 84; SERVI, Com. G., III, 7; Myth.
S., IV, 34 is.; ATEN., II, 35; IX, 410 f; Tz., Vat., I, 7; 125. ef. Th. ZIELINSKI, De Euripidis
8, l is.; Ov., Her.,IV, 153; ese. a AR., Ac., 418; Com. Al., 50; PAus., II, 13, 8; 23, 5; 25, 2; IV, 2, Enocle: PLUT., Q. gr., 13; 26.
Myth. Vézt., I, 87; SERVI, Com. G., I, 9; Com. En., Thebaide posteriore, Mném., 1924, p. 189-205.
7; 35, l; VII, 4, 1; 18, 10; X, 10, 3; 31, 3; 38, 5. Enomau: PAus., V, 10, 6 i s.; 14, 6; 17, 7; V. R. VALLOIS, op. cit. a l'art. Pelops.
ENONE 161
160
De vegades se li atribueix Hiperoc com a bades va provar de dissuadir-lo. Aleshores de Saturn. Sembla que es tracta d'una cons- Creteu, Sísif, Atamant, Salmoneu, Deíon,
pare. De la seva unió amb Esterope -o li va dir que, si el ferien, només havia de trucció artificial, plena, d' altra banda, de Magnes i Perieres, als quals algunes tra-
amb Evarete, filla d' Acrisi- va tenir una tornar al seu costat, ja que ella era l'única confusions, sobre el model de la llegenda dicions afegeixen Macaren, Etli i Mimant.
tilla, Hipodamia, que era molt sol-licitada. que sabría com guarir-lo. Efectivament, d'Erígone (v. aquest nom). Quan Saturn A més, va tenir cinc tilles: Canace, Alcíone,
El seu pare es negava sistematicament a temps enrere, Apol·lo li havia donat, com vivía a Italia (v. Edat d'or), un pages ano- Pisídice, Calice i Perimede -segons al-
donar la seva ma. Potser estava enamorat apremia la seva virginitat, el do del conei- menat Icari va aferir hospitalitat al déu, el guns autors, també són tilles seves Tanagra
d'ella, potser un oracle li havia predit que xement de les substancies elementals. París qual s'uní amb la seva filla, Entoria, i va i Ame-. De vegades s' identifica aquest
moriría a mans del seu gendre; aquestes són deíxa Enone per Helena. Uns quants anys tenir d'ella quatre fills: Janus, Himne, Faust Eol, fill d'Hel·le, amb el Senyor dels Vents
les explicacions proposades pels mitografs. després, en els darrers del seto-e de Troía i Felix. A més, Satum va ensenyar al seu (v. més endavant), pero el més corrent és
Per eliminar els pretendents, havia ideat Paris va ser ferit per una fletx: de Filocte~ hoste l'art de conrear la vinya i elaborar el atribuir aquest títol a un altre Eol, nét del
l'estratagema següent: qui es volia casar tes i, desesperat de veure que no tenia cura, vi, tot recomanant-li que danés a coneixer primer, fill de 1=osidó (segons Diodor)
amb Hipodamia havia de competir amb ell va recordar la promesa d'Enone. Va anar a als seus ve"ins els coneixements adquirits. id' Ame. Aquest Eol, fill d'Hel·le i pare de
en una cursa de carros. Abans de muntar al trabar-la -o li envía missatgers - perque Icari convida els seus ve"ins i els va fer tas- Canace, fa un paper en els tragics amors
seu, Enomau sacrificava un moltó a Zeus el curés, pero Enone, plena de despit per tar el seu vi, que els va fer caure en un son d'aquesta última amb Macaren (v. Cana-
i, mentrestant, el pretendent comen9ava l~ haver estat abandonada, li denega l' auxili profund. Quan es van despertar, van creure ce).
cursa, la meta de la qual era l' altar de Po- i Paris va morir. Tanmateix, Enone no trig~ que els havien enverinat i van lapidar Icari. 2. Eol, fill d' Ame i de Posidó, és nét
sidó, a Corint. Un cop acabat el sacrifici, a penedir-se de la seva crueltat i acudí amb Els seus néts, plens de tristesa, es van pen- d'Eol, fill d'Hel·le. Sovint -aquesta és la
Enomau es posava en marxa i no trigava a els seus remeis amb l 'esperan9a de trabar jar. Aleshores es va declarar una epidemia tradició seguida particularment per Eurípi-
atrapar el seu rival, a qui matava. En efecte, encara viu el seu antic amant. Quan va sa- entre els romans i, un cop consultat l'oracle des en dues tragedies perdudes sobre Me-
els seus cavalls eren divins, i li havien estat ber que havia mort, es va suicidar de dolor de Delfos, va manifestar que la malaltia era lanipe-, la mare d'aquest Eol du el nom
regalats per Ares: per aixo cap tir normal penjant-se o llan9ant-se a la pira funeraria.' conseqüencia de la calera de Satum. Per de Melanipe en lloc d' Ame. Melanip,e (o
podía esperar aconseguir la victoria sobre apaivagar el déu, Lutaci Catul (sic) va erigir Ame) va tenir dos bessons de Posidó, Eol i
ells. Enomau havia ven9ut ja dotze cops ENOPIÓ (Oivorríwv). Enopió (el Beve-
el temple de Saturn, al peu del Capitoli, així Beot. Quan van néixer, el pare de Melanipe
i havia clavat a la porta del seu palau els dor de Vi) és fill d' Ariadna i de Dionís (o
com un altar guamit amb quatre ros tres (els -Eol, fill d'Hel·Ie o potser de Desmontes,
dotze caps dels malaguanyats competidors, d' Ariadna i de Teseu). Era rei de l'illa de
quatre fills d'Entoria), i va donar nom al mes segons Higí, nom que quasi amb tota segu-
fins que va arribar Pelops. Hipodamia es va Quios, on havia introduYt l'ús del vi negre.
de gener, januarius, a partir del nom d'un retat procedeix d' un error del compilador
enamorar d'ell i l'ajuda a subornar Mírtil, Hi havia arribat procedent de Creta, o bé de
Lemnos o de Naxos. d'ells, Janus. Saturn transforma en cons- induYt pel títol de la tragedia d'Eurípides,
auriga del seu pare. Aquest se les engi- tel·lació la família d'Icari. que ell resumeix, Melanipe encadenada
nya perque durant la cursa l'eix del carro Enopió va tenir diversos fills: Evantes,
(Mc:A.avírrrrr¡ ~ 8rnµwnc;)- deixa cega la
d'Enomau es trenqués. El mateix Enomau, Estafil, Maró, Talos, i una filla, Merope, EÓ (Oiwvóc;). Eó és nebot d' Alcmena, seva tilla i la tanca en una masmorra; des-
enredant-se amb les regnes, va ser arrosse- que Orió demana en matrimoni quan es pre- fill de Licimni i, per tant, cosí d'Heracles.
prés ordena abandonar els nens a la munta-
gat pels cavalls. O bé el va matar Pelops. senta a l'illa per ca9a.r les feres (v. Orió). Va ser company de l'heroi en les seves ex-
nya. Una vaca acudeix a alletar-los, fins que
Sigui com sigui, no va sobreviure a la seva Tanmateix, Enopió, que no volia lliurar-li la pedicions al Peloponnes. Va vencer en la
arriben uns pastors, testimonis del miracle,
derrota (v. Hipodamia i Nlops). seva tilla, el va embriagar i, mentre dormía, cursa de l' estadi als Jocs Olímpics, quan
el cega. recullen Eol i Beot i els críen arnb ells.
Els mitografs anomenen els dotze (o van ser instaurats per Heracles. Va morir
Mentrestant, Metapont, rei d'Icaria -tot i
tretze) pretendents morts per Enomau. Són ENOTRE (01vwrpoc;). Enotre és un dels a mans d'Hipocoont i els seus fills (v. He-
que sens dubte, segons Higí, s'ha de llegir
els següents: Mermnos, Hipotous, Euríloc, fills de Licaon (v. aquest nom) i de Cil·lene. racles). Per venjar la seva mort, l'heroi va
«d'Italia»-, no aconseguia tenir descen-
Automedont, Pelops d'Opunt, Acama, Eu- Descontent amb la part que li havia corres- emprendre una expedició contra Esparta.
dencia amb la seva esposa Teano. En vista
rímac, Lasi, Calcó, Tricoró, Alcatous, fill post en el repartiment del Peloponnes entre EOL (AfoA.oc;). Amb el nom d'Eol es de la seva esterilitat, la va arnena9ar de re-
de Portaon, Aristomac i Crotal. els seus germans, va emigrar en companyia coneixen diversos personatges que, d'altra pudiar-la. Teano va dernanar als pastors que
ENONE (Oivwvr¡). Durant la seva jo- del seu germa Peuceci. En arribar a Ita- banda, el mite distingeix de manera imper- li donessin uns nens que pogués, fer passar
ventut, París, lluny de Troia, havia viscut lia, Peuceci va donar el seu nom al poble fecta. per fills seus, i ells li van oferir Eol i Beot,
a la muntanya, on havia estat amant d'una deis peucecis, i Enotre, el seu al dels eno- l. El primer és fill d'Hel·Ie i de la nimfa que va presentar al seu marit fent-li creu-
nimfa anomenada Enone, tilla del déu-riu tris. Orseida (v. la taula 8, p. 136), i, en conse- re que eren fills seus. Pero, després, Te-
Cebre. Amb ella va tenir un fill, Corit (v. Una altra tradició, que es remunta a Var- qüencia, nét de Deucalió i de Pirra. Els seus ano va infantar dues criatures, i aleshores
aquest nom). Pero, quan París pronuncia ró, presenta Enotre com un rei sabí. De ve- germans són Doras} X utos, i els seus des- va pensar a desempallegar-se deis dos es-
el seu celebre judici sobre les deesses que gad~s se l' ha considerat també germa del cendents, els eolis. Eol regnava a Magnesia trangers que de manera tan imprudent ha-
davant d' ell es dísputaven el premi a la be- rei Ital. de Tessalia, on es va casar amb Enarete, ti- via introduYt a casa seva, sobretot tenint en
llesa, va sentir el desig d' abandonar Enone *ENTÓRIA ('Evrwpía). El mite d'En- lla de Deímac, amb qui va tenir set fills: cornpte que, per la seva bellesa, eren els
per l'amor d'Helena, que Afrodita li havia toria és una llegenda romana referida per
promes. Enone, que coneixia el futur, de- Plutarc i relativa a la fundació del temple
Eó: PíND., Ol, XI, 65, i ese. ad loe.; PAus., i 186, i l'estudi de WuNSCH, Rhein. Mus., 1894,
III, 15, 3; D. S., IV, 33; 34; ese. a !l., I, 52; II, p. 91 s., així eom J. BÉRARD, Colonisation, p.
Enone: AroL·L., Bibl., III, 12, 6; TzET., Com. Tes., 20; AroL·L., Bibl., I, 4, 3; Ep., I, 9; ATEN., I, 581; AroL·L. Bibl., II, 7, 3; PLUT., Q. rom., 90. 344 s.); Hm., Fab., 157 i 186 (ef. H. I. RosE,
Al., 57; 60; CoNó, Narr., 23; PART., Erot., 4; 26 b; SERVI, Com. En., X, 763. ad loe.); ese. a DroN. PER., 461; D. S., IV, 67, 3
Ov., Her., V; Q. E., X, 262; 484. Eol: 1) AroL·L., Bibl., I, 7, 3; EsTR., VII, p. s.; EsTR., VI, 265. 3) Od., X, 1 a 76; Hm., Fab.,
Enotre: PAus., VIII, 3, 5; D. H., I, 11 a 13; 383; CoNó, 27; PAus., X, 8, 4; 38, 4; IX, 20, 1; 125; Ov., Met., XIV, 223 s.; VIRO., En., I, 52
Enopió: PAus., VII, 4, 8 is.; 5, 13; Hro.,A. P., SERV r, Com. En., I, 552. V. J. BÉRARD, Coloni- 40, 5; ese. a PíND., Pít., IV, 253; D. S., IV, 67, s.; A. R., Al:g., IV, 761 s., i ese. al v. 764. Cf.
II, 34; ese. a A. R., Al:g., III, 997; PART., Erot., sation, p. 459 i s.
2; Ov., Her., XI; Tr., II, 384; Hm., Fab., 125. R. STRóMBERG, a Symb. Philol. Gotobw:genses,
20; D. S., V, 79; 84; ARAT, Fen., 636 i s.: PLuT., Entoria: PLUT., Pw: min., 9; ARAT, 137. 2) EuR., trag. perduda (v. fr. de Nauek, p. 157 1950, p. 71-84.
162 163 EPIGEU
predilectes del seu marit. Un dia en que el ment i el va retenir un mes al seu costat.
rei havia anat a aferir un sacrifici a la Di- gendes antigues és el país del Sol. Allí li va era un guerrer gaire valerós. Es va distingir,
A l'hora de marxar, li dona un sac on eren donar dos fills: Ematió i Memnon. Aquest sobretot, en el combat de boxa celebrat du-
ana de Metaponcion, Teano va revelar als tancats tots els vents tret d'un, el que ha-
seus fills el secret del naixement d'Eol i daITer, que sembla haver estat el seu fill pre- rant els jocs fúnebres en honor de Patrocle,
via de portar-lo directament a Ítaca. Pero, dilecte, va regnar sobre els etíops i morí a pero va fracassar en el llanc;ament de disc.
de Beot, i els va demanar que els matessin mentre Ulisses dormía, els seus companys
durant una cacera. Els quatre joves es van Troia lluitant contra Aquil·les (v. Memnon). El seu principal merit va ser construir el ca-
van obrir el sac, creient que era ple de vi, i Eos havia obtingut de Zeus que Titonos fos van de fusta que va servir per conquerir la
batre a la muntanya i, gracies a l'ajuda de els vents es van escapar i van desencadenar
Posidó, Eol i Beot en van sortir vencedors; immortal, pero es va oblidar de demanar-li ciutat de Troia. Durant el viatge de tomada,
una gran tempesta que va llanc;ar la nau no- també l' eterna joventut. Per aixo, quan el Epeu, separat del seu cap de files, Nestor,
van matar els fills de Teano i després es van vament a la costa d'Eolia. Eol, comprenent
refugiar amb els pastors que els havien aco- jove envellí es va veure aclaparat per les va anar a parar a la Italia meridional, on va
que l'heroi era víctima de la calera divina, malalties. A la llarga, Eos el va confinar al fundar la ciutat de Metaponcion, o la de La-
llit quan eren petits. Allí, Posidó els revela es va desentendre d'ell i el va acomiadar
que era el seu pare i els va dir que la seva seu palau, on menava una vida miserable. garia, prop de !'anterior. Allí va consagrar a
(v. Ulisses). Altres versions diuen que, a copia d'anys, Atena les eines que havia emprat per cons-
mare seguía essent presonera. Els joves de
seguida van córrer a alliberar-la, i el déu li EOLIA (AioAía). l. A l'Odissea, l'illa va arribar a perdre el seu aspecte huma i truir el cavall de Troia. Una altra tradició el
retoma la vista. Aleshores els seus fills la d'Eolia és la mansió d'Eol, senyor dels es va transformar en una cigala assecada. fa fundador de Pisa, a la Italia central. Em-
van portar a Metaponcion, on van informar vents. Es tracta d'una illa ftotant, rocallosa, EPAF ("Errm:poc;). Quan lo, amant de pes per la tempesta fins a la costa italiana,
el rei Metapont dels crims de la seva esposa envoltada d'una muralla de bronze. Poste- Zeus, queda transformada en vaca, va anar Epeu va desembarcar, i les captives troianes
Teano. El monarca es va casar amb Mela- riorment va ser identificada amb una altra errant per tota la terra, perseguida per la ca- que duia amb ell incendiaren les naus. Sen-
nipe, i els dos joves van marxar a fundar, illa, Estrongile (avui dia Stromboli), o bé lera d'Hera (v. lo), i acaba per trabar refugi se cap esperanc;a de tomar mai a la seva pa-
l'un, Beocia (a Tracia?), i l'altre, Eolia, a amb les Lipari, ambdues del grup de les a les ribes del Nil, on, recuperant, el seu as- tria, l'heroi i els seus companys van fundar
la Propontida. illes Eoliques. pecte huma, va infantar un nen, Epaf. Pero aleshores la ciutat de Pisa, anomenada així
Hi ha altres versions de la mateixa lle- 2. També es deia Eolia una hero'ina lle- Hera, que perseguía el nen amb tot el seu perla vila homonima de l'Elida.
genda, sobretot una segons la qua] Ame- gendaria, filla d' Amitaon i esposa de Cali- odi, encarrega als Curets que l' ocultessin. S'atribueix a Epeu una estatua miracu-
Melanipe, embarassada de Posidó, no és dó (v. la taula 1, p. 8). Aquests van complir la seva missió tan bé losa d'Hennes, adorada a Enos (Tracia).
empresonada pel seu pare, sinó lliurada a que lo no el va poder trabar. Zeus va ma- Aquest Hermes, esculpit a Troia, l'havia
EOS ('Hw<;). Eos és la personificació de arrossegat la crescuda del riu Escamandre,
un habitant de Metaponcion que estava de l' Aurora. Pertany a la primera generació di- tar els Curets, i lo va reprendre la recer-
pas per Tessalia i, en tomar a Ja seva pa- ca del seu fill. Va saber que el criava l' espo- quan aquest riu va tractar d'aturar Aquil-
vina, la deis Titans (v. la taula 16, p. 236). les. D'allí va arribar a la riba d'Enos, on
tria, va adoptar els dos nois, Eol i Beot, En efecte, és filla d'Hiperíon i Tia i germana sa del rei de Biblos, a Síria, perla qual cosa
seguint el consell d'un oracle. Quan van s'hi trasllada, el va recuperar i el va portar uns pescadors el van atrapar amb les xar-
d'Helios i Selene; segons altres tradicions, xes. Com que !'estatua era de fusta, la van
fer-se grans, els fills de Melanipe van apro- era filla de Pal·lant (v. aquest nom). Amb de retom a Egipte, on el va educar. Quan
fitar una revolta per fer-se amb el poder de el nen es va fer un home, va regnar al J?aís, valer partir per fer-ne llenya, pero només
Astreu, un déu del mateix llinatge -era fill van aconseguir fer-li un tall insignificant a
Metaponcion i, tot seguit, van matar la seva de Críos i d'Euríbia i germa del gegant Pal- succeint el seu pare adoptiu, Telegon. Epaf
madrastra (Autolite, o potser Siris), que es va casar amb Memfis, filia del déu-riu Ni- l' espatlla. Aleshores la van llanc;ar al foc,
lant (v. la taula 33, p. 454)-, va engendrar pero no va cremar, i per aixo la van tirar al
s'havia discutit amb la seva mare. A con- els Vents: Zefir, Boreas i Notos, així com los, i va tenir amb ella una filla, Líbia, que
seqüencia d' aquest assassinat, van haver de va donar nom al país veí d'Egipte. Després mar, pero es va tomar a enganxar a les se-
l 'Estel del Matí (Eosfor) i els Astres. Se ves xarxes. Llavors van comprendre que era
fugir. Eol es trasllada a les illes del mar Eo- la representa com una deessa que amb els va tenir encara dues tilles més, anomenades
lic, on va fundar la ciutat de Lípara, mentre Lisianassa i Tebe. A vegades se li atribueix una imatge divina i li van erigir un santuari.
seus dits «de color de rosa» obre les portes Aquesta llegenda la narra Cal·límac en un
que Beot es dirigía a Eolida, més tard ano- del cel al carro del Sol. La seva llegenda com a esposa Cassiopea (v. aquest nom) en
menada Tessalia. lloc de Memfis. poema del qual només ens han pervingut
és plena d'amors. Es diu que temps enrere alguns fragments.
També s'explicava,que, després de mar- s'havia unit a Ares, cosa que la va convertir EPEU ('Em:1óc;). La llegenda esmenta
xar de Metaponcion, Eol va ser acollit, a les en víctima de la calera d' Afrodita, que la dos herois amb aquest nom. *EPIDI. C. Epidi és un heroi de Nuceria
illes Eoliques, pel reí Lípar, fill d' Auson, castiga a estar eternament enamorada. l. El J?rimer és un deis fills d'Endimió, (Italia). Un dia va desapareixer al riu Samo.
que li va donar en matrimoni la seva filla Els seus diversos amants van ser: Orió, rei de l' Elida i, per tant, germa de Peon i Després va reapareixer, amb banyes de brau
Cíane i li lliura el poder, mentre ell mateix el gegant, fill de Posidó, que ella va raptar d'Etol. Va succeir el seu pare (v. Etol) i, al front, fet que significava que havia estat
~s traslladava a Sorrento, al golf de Napols. i es va endur a Delos; després Cefal, fill durant un quant temps, una part del poble transformat en una divinitat fluvial.
Eol va tenir sis fills amb Cíane: Astíoc, Xu- de Deíon i de Diomede (filla de Xutos) o, eleu va portar el nom d'epeu (v. la taula 26, EPIGEU ('ErrayEÚ<;). Fill d' Ágacles, rei
tos, ~ndrocles, Feremon, locast i Agatirn. segons altres versions, fill d'Herse i d'Her- p. 316). de Budeon, a Tessalia. Va matar el seu cosí,
3. Eol, fill de Posidó, és identificat sovint mes. El va raptar i el trasllada a Síria, on li 2. El segon, i el més celebre, és fill de per la qual cosa va haver de fugir i buscar
amb el Senyor dels Vents a que es refereix va donar un fill, Faetont, tot i que aquest Panopeu (v. la taula 31, p. 414). Va prendre refugi al costat de Peleu. AcompanyaAquil-
l' Odissea, tot i que, de vegades, es distin- generalment passa per ser fill del Sol part en l'expedició contra Troia al capda- les en l' expedició contra Troia. Va morir a
geix d'aquest (v. Eol, 1). Quan Ulisses, en (v. Faetont). Finalment va raptar Titonos, fill vant d'un contingent de trenta naus, pero no mans d' Hector.
el decurs deis seus viatges, arriba a l'illa d'Ilos i de Placía (o de Leucipe), de llinatge
d'Eolia, aquest Eol el va rebre cordial- troia, i el va conduir a Etiopía, que a les lle-
Epaf: APOL·L., Bibl., II, l,} i 4; Tz., Com., SERVI, Com. En., X, 179; !l., XXIII, 653-699;
894; HIG., Fab., 145 i 149; EsQ., Supl., 41 s.; 826-849; VELL. PAT., I, 1 (text restitu:it); JusTí,
580 s.; Pr.t 865 s.; HERÓD., II, 153; III, 27 (que XX, 22, 1; LrcóFR., Alex., 930; 946-950; cf. Tz.,
Eolia: 1) Od., X, 1 s.; EsTR., I, 40; D. S., V, 9. II, 83; Nem., VI, 59; H. h. a Aji·., 218 s.; Q. E.,
2) APOL-L., Bibl., I, 7, 7. identifica Epaf amb el déu egipci Apis); Ov., al v. 947; CAL·L., ed. Cahen, p. 173. V. J. BÉ-
II, 540 s.; Tz., Com., 18; ese. all., XI, l; PROP., Met., I, 748 s. RARD, Colonisation, p. 349 s.
Eos: APOL·L., Bibl., I, 2, 2; 4, 4; 9, 4; III, 12, 4 II, 18, 7 s.; Od., V, 1 s.; 121 s.; IV, 188; Ov.,
s.; 14, 3; A. L., Tr., 41; HEs., Teog., 371 s.; 378 Epeu: 1) PAus., V, 1, 4 i 8; v. J. BÉRARD, Col- Epidi: SuET., De g1: et rlzet., p. 28.
Met., XIII, 581 s.; VII, 690 s.; EuR., Hip., 454 onisation, p. 354, i els art. Elis, Endimió, Etol.
s.; 986 s.; HIG., Fab., 160; 189; 270; PíND., Ol., s.; PAus., I, 3, l.
2) Od., VIII, 492 s.; XI, 523; VrRG., En., II, 264; Epigeu: !l., XVI, 570 s.
r

164 165
EPÍGONS ('Erríyov01). Nom donat als a castig, les deesses els van transformar en
descendents directes dels Set cabdills que arbres al mateix lloc on les havien sorpres. Canace ~ Posidó
van participar en la primera expedició con- 1 els habitants afirmaven que, durant la nit,
tra Tebes. Mentre la primera campanya va dels troncs se sentien les lamentacions dels
acabar en fracas, la segona, a carrec dels pastors transformats.
Epígons, acaba amb la presa de la ciutat
EPIMETEU ('Emµ11fü:úc;). Epimeteu
(v. Adrast, Alcmeó). Ifimedia
és un dels quatre fills de Japet i de l 'oce-
Deu anys després del fracas de la primera
anida Clímene o d'Asia (v. la taula 38, p.
guen-a, els fills dels herois caiguts a Tebes
530). Pertany a l'estirp dels Titans i té com
van decidir venjar els seus pares. Van con-
a germans Atlant, Meneci i Prometen; for-
sultar l' oracle, i aquest els va prometre la
ma parella amb l' últim, de qui és l' exacta
victoria sempre que portessin com a cabdill Taula genealogiea nº 11
antítesi. Va ser l'instrument de que se serví
Alcmeó, fill d' Amfiarau. Ell va acceptar el
Zeus per enganyar l'industriós Prometeu.
comandament a contracor, i només va ac-
Després que aquest hagués burlat dos cops seu pare van morir en una revolta, pero Epit tíope (v. aquest nom). Va donar asila lajove
cedir a instancies de la seva mare Erifile,
el déu (v. Prometeu), va prohibir al seu ger- aconseguí escapar-se i va anar a refugiar- quan ella va fugir de casa del seu pare abans
subornada pels regals de Tersandre, fill de
ma que acceptés de Zeus el més petit regal. se al costat del seu avi. Quan va ser gran, d'infantar Amfíon i Zetos, fills de Zeus. Li-
Polinices, com ho havia estat temps enre-
Pero Epimeteu no es va poder resistir quan va tornar a la seva patria amb l' ajuda dels cos, onde d' Antíope, ataca Sició, i Epopeu
re pels del mateix Polinices. Van participar
Zeus, per mitja d'Hermes, li oferí Pando- arcadis i d' uns prínceps doris fills d' A1is- va morir durant la presa de la ciutat.
en la campanya: els dos fills d' Amfiarau,
ra. D'aquesta manera, Epimeteu és el res- todem i d'Istmi, i venja els seus. Va matar Epopeu tenia un fill a!_lomenat Marató,
Alcmeó i Amfíloc; el fill d' Adrast, Egialeu;
ponsable de les desgracies de la Humanitat Polifontes, responsable de l' aixecament, el que va cercar refugi a l' Atica en vida del
el fill de Tideu, Diomedes; el fill de Parte-
(v. Pandara). Amb Pandora, Epimeteu va qual, després de la caiguda de Cresfontes, seu pare. Quan aquest va morir, va tornar
nopeu, Promac; el fill de Capaneu, Estenel;
engendrar Piln, esposa de Deucalió. s' havia apoderat de la seva esposa Merope a Corint.
el fill de Polinices, Tersandre; i el fill de
Mecisteu, Euríal. Els Epígons van comen- EPÍONE ('HmÓvfJ). Companya d' Ascle- is 'hi havia casat perla for<;a. Epit allibera la 2. S' esmenta un altre Epopeu, de l' illa de
<;ar les operacions saquejant els llogarets pi, considerada generalment esposa seva i seva mare i regna al país (v. també Merope). Lesbos, enamorat de la seva filla (v. Nictí-
deis voltants de Tebes; després, quan els mare de les seves filles laso, Panacea, Egle La seva reputació d'home virtuós i prudent mene).
tebans els van sortir al pas, encap<;alats per i Aceso. A Epidaure tenia consagrada una va ser tan gran, que els seus descendents, EQUEM ("Excµoc;). Equem és fill d' Ae-
Eteocles, fill de Laodamant, es produí l'en- estatua al costat de la del déu. A Cos se anomenats fins aleshores Heraclides, van rop i marit de Timandra, la filla de Tin-
frontament a Glisant. Laodamant va matar la considerava filla d' Asclepi. De vegades rebre l'apel·latiu d'Epítides. El va succeir dareu i de Leda (v. la taula 2, p. 14). Per
Egialeu, pero ell, al seu torn, va sucumbir passa per ser filla del rei de l'illa Merops. en el tron el rei Glauc. aquest matrimoni és, per tant, cunyat deis
a mans d' Alcmeó, i els tebans van ser der- EPIR ("Hrrapoc;). Epir és filla d'Equíon. 3. Finalment hi va haver un altre Epit, fill Dioscurs i d'Helena, així com de Clitem-
rotats. Durant la nit, seguint els consells de Acompanya Cadme i Harrnonia, portant les d'Elat o, segons certes tradicions, fill d' Ar- nestra. Equem havia succei:t Licurg al tron
Tiresias, els habitants de la ciutat van fugir. cendres de Penteu, en la seva migració cap cas (v. la taula 10, p. 154), que va regnar d' Arcadia. Va ser amb aquest títol que va
Els Epígons hi van entrar l' endema i la van a l'interior del país, quan van abandonar sobre tota l' Arcadia. El va picar una serp defensar el Peloponnes d'una primera in-
saquejar, i consagraren la major part del Tebes. Va morir a Caonia i va ser enten-ada mentre ca<;ava i va morir. La seva tomba es- vasió deis Heraclides. Va acordar amb el
botí a Apol-lo de Delfos. en un bosc sagrat, que té un paper en el mite tava situada prop del mont Cil·lene. Va cri- cap d'aquests, Hil·los, un combat singular.
d' Antipe i Cíquir (v. Cíquir). Va donar el ar, com si fos la seva propia filla, Evadne, Si en sortia vencedor, els Heraclides no
EPIMELIDES ('Emµ11í\í8E:c;). Les Epi-
seu noma l'Epir. filla de Posidó, que li havia confiat Pítane. intentarien envair novament el Peloponnes
melides són nimfes la missió de les quals era
vigilar les ovelles. Els messapis contaven Aquesta Evadne va tenir un fill d' Apol·lo, durant cinquanta anys (altres autors diuen
EPIT (Afournc;). Es coneixen diversos Íam (v. aquest nom).
sobre elles la llegenda següent: un dia, uns herois amb aquest nom. cent anys). En aquest combat, que s'esde-
pastors del país van veure aquestes nimfes l. Un d'ells va ser arcadi, fill d'Hipotous EPOPEU ('ErrwrrEÚ<;). l. Epopeu és un vingué sobre l'istme de Corint, als voltants
ballant a les rodalies del seu santuari. Igno- i pare de Cípsel. Un dia va intentar penetrar heroi de Sició. La seva genealogia varia se- de Megara, Hil·los va caure mmi. Els He-
rant que es trobaven davant de divinitats, es perla for<;a al temple de Posidó a Mantinea; gons les tradicions. Tan aviat se'l considera raclides es van retirar. Gracies a aquesta
van burlar d' elles i, fins i tot, es van taren el déu el torna cec, i va morir. fill d' Aloeu i, per tant, nét de Canace i de victoria, els tegeates (ja que Equem era ori-
de saber-ho fer molt millor. Les nimfes, 2. Un altre va ser besnét de l' anterior. El Posidó, com fill d'aquests (v. la taula 11, ginari de Tegea) van conservar el dret de
mortificades, van acceptar el repte, pero seu pare era el rei de Messenia, Cresfon- p. 165). Al comen<;ament va regnar a Sició, tenir el comandament d'una ala de l'exercit
els pastors, que ballaven sense cap mena tes, i la seva mare, Merope, filla de Cípsel coma hereu de Corax (v. Lamedont). Pero confederat del Peloponnes. S' ensenyava
de gracia, van ser facilment ven<;uts. Com (v. la taula 18, p. 258). Els seus germans i el en morir Bunos, que havia rebut d'Eetes el la tomba d'Equem a Megara, al costat de la
tron de Corint quan aquest rei se'n va anar d'Hil·los. D'altra banda, aixo també passa-
a la Colquida, el va succeir Epopeu, reunint va a Tegea.
d'aquesta manera ambdues ciutats sota el Segons una tradició, Equem va participar
Epígons: APOL·L., Bibl., III, 7, 2; D. S., IV, Pr., 320; Hm., Fab., 142. seu domini. a l' expedició dels Dioscurs contra l' Atica,
66; PAus., IX, 5, 13 s.; 8, 6; 9, 4 s.; HrG., Fab., Epopeu fa un paper en la llegenda d' An- quan Castor i Pol·lux, aprofitant l'absencia
70; cf. HERÓD., IV, 32; Tr. G1: Fr., Nauek, 2a Epíone: PAus., II, 27, 5; 29, 1; Sum., s. v.;
ese. a /l., IV, 195; a PíND., Pít., III, 14.
ed., p. 19 i 173 s. (trag. d'EsQ. i de SóF.); ese. a
PíND., Pít., VIII, 68; v. també Erijile. Epir: PART., 32.
Epimelides: A. L., Tr., 31; ese. a /l., XX, 8; Epit: 1) PAUS., VIII, 5, 5; 10, 3; 2) ÍD., IV, 3, 7 Epopeu: 1) PAus., II, 1, l; 6, 4; 11, 1; APOL·L., Equem: PAus., I, 41, 2; 44, 10; VIII, 5, l; 45,
ALCÍFRON, III, 11; ese. a A. R., Arg., IV, 1322. s.; AroL·L., Bibl., II, 8, 5; Hm., Fab., 184; EuR., Bibl., I, 7, 4; III, 5, 5; ese. a A. R., Arg., IV, 3; 53, 10; D. S., IV, 58; HERóD., IX, 26; ese. a
fr. 452; V. també Nrc. DAM. (FJ: Hist. Gr., III, 1090; Hm., Fab., 8. 2) HrG., Fab., 204; 253; Ov., PíND., Ol., X, 79; E. B., s. v. 'EKábr¡µoc;; ARN.,
Epimeteu: HEs., Teog., 511 s.; Tr., 83 s.; 377); 3) PAus., VIII, 4, 4 i 7; 16, 2 s.; /l., II, 603; Met., II, 589 s.; SERVI, Com. G., I, 403; WEsT- Adv. Nat., IV, 27; VI, 3.
APOL·L., Bibl., I, 2, 3; 7, 2; PíND., Pít., V, 35; PL., PíND., Ol., VI, 46 s. ERM., p. 348.
166 167
de Teseu, van anar-hi a alliberar la seva ger- guida, que guardava el velló d'or (v. Jasan), i de la Terra. En l' obra d'Eurípides encara de la festa de les Panatenees, així com la
mana Helena (v. Helena i Teseu). i del que guardava les pomes del Jardí de apareix com a fill seu. Després, a mesura invenció del caITo de gueITa, per inspiració
EQUET ("Exno<;). Equet és un rei lle- les Hesperides (v. Heracles), així com la que les llegendes es van anar concret~nt, va d'Atena.
gendari de l'Epir, una mena de tira cruel, de l' aliga de Prometeu. entrar a formar part de la cronologia deis ('Epyivo<;). l. Ergí era rei dels mí-
«espant dels mortals». A l'Odissea,, ame- Els habitants de les colonies gregues del primers reis d' Atenes. És fill de Pandíon 1 nies d'Orcomen, a Beocia, fill de Climen i
nacen el captaire Iros de lliurar-lo a Equet, Pont Euxí narraven una llegenda d'Equid- i de Zeuxipe (tia materna de Pandíon). Te- de Búzige (v. la taula 34, p. 457). Després
que li tallara el nas i les orelles i, fara que na fon;;a diferent. Segons ells, Heracles, nia un germa, Butes (v. aquest nom), i dues de la mort del seu pare a Onquest, durant
els seus gossos se'l mengin viu. Equet te- en arribar a Escítia, havia deixat els seus germanes, Filomela i Procne, que més tard una festa celebrada en honor de Posidó, a
nia una filla, Metope, que s'havia lliurat al cavalls pasturant mentre dormía. Quan es van ser transformades en ocell (v. Tereu i la mans d'un teba anomenat Perieres, auriga
seu amant; per castigar-los, Equet mutila va despertar, no els va trobar. Tot cercant- taula 12, p. 168). Quan va morir Pandíon, de Meneceu, Ergí va reunir un exercit i
l' amant i cega la seva filla tot enfonsant-li los, es va trobar un monstre, Equidna, que Erecteu i Butes es van repartir l'herencia; marxa contra Tebes. Després d'exterminar
unes agulles de bronze als ulls. Després, va vivía dins d'una cova i que li va prometre al primer li va correspondre la reialesa; al molts tebans, va concertar un tractat amb
tancar-la dins d'una torre, on li feia mol- tornar-li els cavalls si acceptava fer l'amor seo-on, el sacerdoci de les dues divinitats el rei de la ciutat en que exigia, durant vint
dre grans d'ordi de bronze, ambla promesa amb ella. Heracles ho accepta i van tenir pr~tectores de la ciutat: Atena i Posidó. anys, un tribut de cent bous. Quan Heracles
de recobrar la vista quan aconseguís fer-ne tres fills, anomenats Agatirs, Geló, eponim Una llegenda aberrant fa procedir Erec- tomava de cac;ar el lleó del Citeró, es va
farina. de la ciutat de Geló, i Escites, que va donar teu d'Egipte, en el d~curs d'un període de trobar amb els enviats d'Ergí, que anaven
nom al llinatge dels escites. fam que va assolar l' Atica. Segons aquesta
EQUETLE ("Exní\.o<;). Equetle és un a cobrar per al seu amo el tribut anual, i els
heroi atic que només apareix un cop en el EQUÍON ('Exíwv). 1. Equíon és un versió, Erecteu hauria importat blat i intro- mutila tallant-los el nas i les orelles, que els
decurs de la batalla de Marató contra els dels cinc supervivents dels homes que van du1t el seu conreu al país, cosa que el va fer va lligar al coll, i els va manar que portessin
perses. Va apareixer al camp de batalla ves- néixer de les dents del drac sembrades per mereixedor de la gratitud dels habitants de aquell tribut a Ergí. Indignat amb l'ultrat-
tit de camperol i va fer una gran mortaldat Cadme, durant la fundació de Tebes (v. Es- l' .Atica, que li haurien ofert el tron. ge, Ergí va atacar Tebes. Creont, el rei de la
entre els perses. Després de la victoria, va parts). Es va casar amb una de les filles de Erecteu es va casar amb Praxítea, filla ciutat, estava disposat a rendir-se, pero He-
desapareixer. Un oracle va revelar la natu- Cadme, Agave, amb qui engendra Penteu, de Frasim i de Dio genia, filla del Cefís (v. racles crida a les armes els joves tebans i,
ralesa divina d' aquell combatent misteriós i que més tard va regnar a la ciutat i que in- també Praxítea). Amb ella va tenir nombro- vestit amb una armadura que li proporciona
ordena que se li erigís un santuari. tenta oposar-se a la introducció del culte de sos fills; entre els nois: Cecrops 2, Pandor, Atena, es va posar al capdavant de la tropa
Dionís (v. Penteu, Agave, Dionís). Mecíon, als quals s' afegeixen, segons altres i presenta batalla a Ergí. A fi d'impedir que
EQUIDNA ("Ex18va). Equidna, l' «Es-
2. El nom d'Equíon també era el d'un autors, Aleó, Ornen, Tespi, Eupalam; i en- la cavalleria enemiga es desplegués, va te-
curc;;ó», era un monstre que tenia el cos
dels argonautes, germa bessó d'Eurit, fill tre les noies: Protogenia, Pandora, Procris, nir la idea d'inundar la plana. Aconseguí la
de dona, pero amb cua de serp en lloc de
d'Hermes id' Antianira. Creüsa, Ctünia i Oritia, així com Merope. victoria, pero en la batalla va caure Amfi-
carnes. Les tradicions difereixen respec-
3. Per a un tercer Equíon, v. Porteu. Durant una gueITa entre els atenesos i els trió, el seu pare adoptiu, i ell mateix va ma-
te al seu origen. Segons Hesíode, sembla
habitants d'Eleusis, els darrers tenien coma tar Ergí. Com a premi per la victüria, Cre-
que era la filla de Forcis i de Ceto, els fills ERATO ('Epm:w). l. Una de les nou Mu- aliat el traci Eumolp, fill de Posidó i de Quío- ont li dona la ma de la seva filla Megara.
de Pontos i de Gea (les Aigües del Mar i ses, filla, com totes les seves germanes, de ne, cosa que el feia nét de Boreas i d'Oritia Segons una tradició alllada, Ergí no morí
la Terra). Segons altres tradicions descen- Zeus i Mnemosine. Presideix en concret la i, per tant, besnét d'Erecteu (v. la taula 12, en el combat. Va cloure amb Heracles un
dia del Tartar i de Gea, o també d'Estix, o poesia lírica, sobretot !'amorosa. p. 168). Erecteu va preguntar a l'oracle de acord pel qual s' obligava els mínies a sa-
de Crisaor (v. les taules 14, p. 212, i 33, p. 2. Erato és també el nom d'una dríada Delfos de quina manera aconseguiria la vic- tisfer un tribut doble del que ells havien
454). Vivia en una caverna a Cilícia, al país arcadia que, amb Arcas, va engendrar Aza toria, i l' oracle li contesta que per obtenir-la imposat als tebans. Després, en un territori
dels arims. Altres autors la situen al Pelo- (v. Arcas). Aquesta Erato era una pitonissa
ponnes: en aquest indret hauria mort a mans havia de sacrificar una de les seves filles. devastat, es lliura a la tasca de restituir la
que era inspirada pel déu arcadi Pan. De tomada a Atenes va sacrificar, segons
d' Argos, el de cent ulls, perque Equidna seva fortuna. Quan va acumular una suma
tenia el costum de devorar els caminants. EREB ("EpE~o<;). Ereb és el nom de les uns, Ctünia i, segons altres, Protogenia; suficient, es va casar, aconsellat per l' ora-
Se li atribu1en molts fills monstruosos: amb Tenebres infernals. Com a personificació pero les germanes de la víctima, que havi- cle, amb una jove, de qui va tenir dos fills:
Tifó, va engendrar Ortre, el gos de Ge- masculina, la seva genealogía és la següent: en jurat no continuar vivint si ella moría, els arquitectes Agamedes i Trofoni (v. la
ríon, Cerber, el gos dels Inferns, l'Hidra de se'l considera fill de Caos i genna de Nix es van su1cidar totes. També s' explica de seva llegenda).
Lema (v. Heracles), la Quimera, morta per (la Nit). vegades que es van su1cidar sacrificant-se 2. Es coneix un altre Ergí, fill de Posi-
Bel·lerofontes (v. Bel·lerofontes). Amb Or- per la seva patria. Erecteu i els atenesos van dó, que participa en l'expedició dels argo-
ERECTEU ('Epcx8cú<;). Heroi atenes,
tre, va tenir Fix, un monstre de Beocia, i el resultar vencedors de la guerra, i Eumolp va nautes. De vegades se l'identifica amb el
el mite del qual esta lligat als orígens de la
lleó de Nemea (v. Heracles). També se li caure ferit en el combat. Pero Posidó, irritat reí d'Orcomen, l'adversari d'Heracles. En
ciutat. Originariament no sembla diferent a
atribueix la maternitat del drac de la Col- per la mort del seu fill, va aconseguir que morir el timoner Tifis, Ergí el substituí com
Erictoni (v. la seva llegenda), fill d'Hefest
Zeus fulminés Erecteu. a pilot de la nau Argo. Tot i ser jove, tenia
De vegades se li atribueix la institució els cabells blancs, cosa que Ji va valer ser
Equet: Od., XVIII, 85 i ese.; 116 i ese.; XXI, HIG., Fab., 178; Ov., Met., III, 125 s.; X, 686.
308; EusT., a Hom., p. 1839; A. R., Arg., IV, 2) PíND., Pít., IV, 179; A. R., Arg., I, 52; HIG.,
1092 i els ese. Fab., 14; V. FL., I, 440; IV, 134, etc.; Ov., Met., PAus., I, 5, 3; 27, 4; 38, 3; VII, 1, 2 s.; Lic., C. Ergí: 1) AroL·L., Bibl., II, 4, 11; ese. a A. R.,
Equetle: PAus., I, 32, 4; cf. 15, 3. VIII, 311. Leocr., 98 s. (citant EuR.); PLUT., Pa¡: min., 20; Arg., I, 185; PíND., Ol., XIV, 2 s.; Tz., Com.,
Equidna: HEs., Teog., 295 s.; EPIMEN., fr. Ereb: HEs., Teog., 123 i 125 (vers apocrif); Clc., Sest., 21, 48; Tusc., I, 48, 116; Nctt., III, 874; Chil., II, 226 s.; PAus., IX, 17, l; 37, 2; 38,
10, p. 236 (Kinkel); PAus., VIII, 18, 2; APoL·L., HIG., Fab. pre!.; cf. C!c., Nat., III, 17. 19, 50; Fin., V, 22, 62; HIG., Fab., 46; 48; 238; 4; D. S., IV, 10; EuR., Her., 49 s.; 220; PouE,
Bibl., II, 1, 2; 3, 1s.;5, 11; HERÓD., IV, 9 i 10; E. EuR., Ió, 267; 277-280; 1007, i fr. a Nauck, ~a Strat., I, 3, 5; ese. a EuR., Fen., 53. 2) A. R.,
B., s. v. fE.Awvoí; l:KÚ8m; D. S., II, 43, 3. Erecteu: !l., II, 547; AroL·L., Bibl., I, 7, 3; ed., 464 s., trag. perduda Erecteu; ese. a Sor., E. Arg., I, 185 i ese.; II, 896; ese. a PíND., Pít., IV,
9, 4; III, 14, 8; 15, l; 4 i 5; D. S., I, 29, l; IV, C., 100; ER., Cat., 13. 61; HIG., Fab., 14; V. FL., Arg., I, 415; V, 65;
Equfon: 1) AroL·L., Bibl., III, 4, 1, 2; 5, 2; 76, l; HERóD., VII, 189; VIII, 55; D. H., XIV, 2; VIII, 177; APoL·L., Bibl., I, 9, 16.
168 169
l' objecte de la burla de les dones de Lem- que el succeí en el tron d' Atenes. General-
"'o nos (v. Argonautes). Tanmateix, en els jocs ment s' atribueix a Erictoni la invenció de
s la quadriga, la introducció a l' Atica de l' ús
<!)
::r:: celebrats a l' illa, va obtenir el premi de la
cursa. dels diners i l' organització de les Panate-
·o;;"'
::@ nees, la festa d' Atena, que se celebra dalt
u ERICTONI ('Ep1x8óv10~). Erictoni és un del' Acropolis. Algunes d'aquestes innova-
"'
ro
deis primers reis d' Atenes. Les tradicions
~
v"'
<!)

'º cions també s' atribueixen al seu nét Erecteu


o:¡ N sobre la seva genealogía varien: tan aviat es
(v. aquest nom).
z ·O
] considera que la seva mare és Atis, filla de
Cranau (v. aquest nom), com - i aquesta és ERÍDAN ('Hp18avó~). Erídan és el nom
·~ o
oo.
¡:l.,
d'un riu mític, un dels fills d'Ocean i de
8 Z--s la versió més c01Tent- es creu que fou el
Tetis. Les tradicions sobre la seva situació
~ ~ fruit del desig d'Hefest per Atena. El déu
.s;:::l havia rebut a la seva farga la visitad' Atena, exacta varien; en general se'l considera un
"'
E O' riu d'Occident. Apareix al mite d'Heracles,
;::; que anava a encarregar-li armes, i Hefest
a)
s
.s
ro

¡;.:;
o:¡
z
ro
·a
;:::l
<!)
e
¡;.:;
z
-
.s
'V
e
s' enamora d' ella. La deessa va fugir, pero
el seu perseguidor la va atrapar, tot i ser
quan l'heroi pregunta a les nimfes del riu el
camí per an"ibar al Jardí de les Hesperides.
També té un paper en el viatge dels argo-
¡,:: e
ro coix. Atena es va defensar, i, en la lluita,

u ~
¡:¡., nautes (v. aquest nom). Perles seves aigües,
o.
part del semen del déu se li escampa per
"' 'º la cama. Plena de fastic, A tena s' asseca la nau Argo navega fins al país dels celtes i
B <!)

;:::l
~
u aquesta immundícia amb un tros de llana, arriba al' Adrfatic. A mesura que la geogra-
;:::l
<!)
z ;.8 que va llern;ar a te1Ta. La terra, fecundada fia es va anar precisant, l'Erídan es va iden-
tificar ara amb el Po, ara amb el Roine.
~ ¡)l
:;:l
o.
·¡;;:
d'aquesta manera, va infantar una criatu-
<!) Z-:É u
<!)
;:::l
<!)
<!)
¡:;::;
ra, que la deessa va recollir i va anomenar ERIFILE ('EpucpúA.r¡). Erifile és fil la
o.
·¡;;: <!)
;:::l
c:r Erictoni -nom el primer element del qual del rei d' Argos Talau i germana d' Adras t.
ro ;:::l
e
u 3-v <r:: recorda «llana», i el segon, «terra», d' on Quan aquest es va reconciliar amb el seu
E N
<!)
2 u cosí Amfiarau, la reconciliació queda sege-
·¡;;: ¡:¡.,
"' havia nascut el nen-. Atena, sense que ho
ro
¡,::
¡:¡.,
z 'V
<!)

<!)

s s:] sabessin els déus, va posar Erictoni en un llada amb el matrimoni d'Erifile i Amfia-
ro e
v E Z- .se ·5"' Q
o
ºe
cabas, que confia a una de les filles de Ce- rau (v. la taula 1, p. 8, i Adrast, Amfiarau).
O<r:: 'V 2
¡:¡.,
ro
u
crops (v. Aglaure). Les noies, picades perla De la seva unió van néixer quatre fills: dos
'-.,-1 e
e ro ro ·50 curiositat, van obrir el cabas i hi van veure nois, Alcmeó i Amfíloc, i dues noies, Eurí-
z-- ~ ~
p.,
.::!
e

El
'V
ero

~
V
un nen custodiat per dues serps. Segons al- dice i Demonassa.
t.8"'
<!)
u p.,
ro
e
V
on
gunes versions, el mateix cos del nen aca- El mite d'Erifile esta lligat al cicle teba i a
les dues expedicions contra la ciutat: la dels
::r:: ·a ro bava en cua de serp, com la major part de
<!)
00 ::3 les criatures nascudes de la terra; d' altres Set i la dels Epígons. Amfiarau, cridat per
"'
E o ~ conten que, en trobar-se el cabas obert, la Adrast per participar en la primera, al prin-
;:::l
o:¡ 8
p., cipi s'hi va negar perque sabia, com a en-
criatura va escapar-se en forma de serp i va
e
o refugiar-se darrere de 1' escut d' A tena. Les deví que era, que hi moriria. Tanmateix, en

<!)
noies, espantades davant d'aquella visió, es el moment de casar-se s'havia compromes,
-ro
E
:::8
El
'V
ero "'uo
van tornar boges i es van suicidar, llarn;ant-
se de dalt de les roques del' Acropolis.
en el cas que sorgís algun confl.icte amb
Adrast, a acceptar l' arbitratge de la seva es-
·¡;;: p., Atena va educar Erictoni a l' Acropolis, posa Erifile. Amfiarau li planteja, dones, el
ro ;.::.¡
d:: •O
u dins del recinte sagrat del seu temple. Més cas, i Erifile, en lloc de prendre una decisió
z :;¡; tard, Cecrops li dona el poder. Segons al- justa, es va deixar subornar per un regal de
;:::l
<!)

ü
So
ro"1"
guns autors, Erictoni expulsa Amficcíon, Polinices, a favor del qual Adrast prepa-
:@N que regnava a Atenes (v. Amficcíon). Es va rava aquella guerra: el collar d'Harmonia
~ o. .
¡:.r.:¡
~; casar amb una nimfa naiade, Praxítea (que (v. Harmonia i Polinices). En el moment
"';;;
de marxar, Amfiarau va fer jurar als seus
-~~
<!) ;:::l
z tenia el mateix nom que la dona d'Erecteu,
el nét d'Erictoni) (v. la taula 12, p. 168 i fills que el venjarien. Quan es preparava
¡....E l'expedició dels Epígons, Erifile obliga de
"' Erecteu), amb qui va tenir un fill, Pandíon,
~
ro
e¿
o
:::::-
;;::~

~s
-:.. o
15ro Erictoni: AroL·L., III, 14, 6 s.; PAUS., I, 2, 6; FEREC., ed. Müller, fr. 33; A. R., Arg., IV, 627
¡)l ;§
-:-<-
~s i ese. V. Argonautes, i DELAGE, La Géographie
;:::l
:.aro A: "'@ ~;;::~
,.,,
14, 6; 18, 2; 24, 7; ese. a la !l., II, 547; EuR., Ió,
p.,
\::¡ cr' 20 s.; 266 s.; 1001; PL., Tiln., 23 d-e (ANTíGON dans les Argonautiques, p. 220 s.
v ;:::: C\j
DE CARIST, fr. 12). NoNNOS, ed. WESTERMANN, p. Erifile: AroL·L., Bibl., I, 9, 13; III, 6, 2; 7, 5;

!--

:::: d~
e 539 s.; Tz., Com., 111; HIG., Fab., 166; A. p., II, Tz., Com., 439; Od., XV, 248; XI, 326 i ese.;
o
:.ae 13; ER., Cat., XIII; SERVI, Com. G., III, 113, i PAUS., V, 17, 4; HIG., Fab., 73; SERVI, Com. En.,
o.
o....
ro
p.,
;:::l ;:::l
<!)
V1RG., ibid., 274; Ov., Met., II, 552 s.; PL. V., N. VI, 445; D. S., IV, 65 s. V. també els fragments
u
(!)
oo-u:i H., VII, 197; ef. M. FowLER, Erichthonios, Cl. d'una tragedia de SóF., perduda, Erifile (ed.
-v ¡:.r.:¡ ~ Nauek, p. 139); Oc., Opt., VI, 18; FILODEM, De
u Ph., 1943, p. 28-32.
Erídan: HES., Teog., 338; HERÓD., III, 115; Mus., p. 87 s.
170 171
la mateixa manera el seu fill Alcmeó a po- mateix temps que als seus pares, pero Ar- Megera. Se les representa com a genis alats, es fa palesa a l' Eneída. Virgili les presenta
sar-se al capdavant de l'exercit. Aquest cop temis se la va endur a Atenes i la convertí amb serps entortolligades a les seves cabe- turmentant les animes dels difunts amb els
la va subornar Tersandre, fill de Polinices, en sacerdotessa seva. Finalment, una altra lleres i amb fuets o torxes a la ma. Quan seus fuets i terroritzant-les amb les seves
oferint-li el vel d'Harmonia. Pero Alcmeó, tradició sosté que es va casar amb Orestes i s'emparen d'una víctima, la fan embogir serps, al fons del Ta1iar. És possible que
de retorn de la campanya, va matar la seva li va donar un fill: Pentil. i la torturen de mil maneres. Sovint se les aquesta sinistra concepció hagi patit la in-
mare (v. Alcmeó) i consagra el collar i el vel Una de les dues noies anomenades Erí- compara amb «gosses» que persegueixen fluencia de la religió etrusca, que situava al
a Apol ·lo, al santuari de Delfos. gone -generalment se suposa que és la els humans. La seva mansió és la Tenebra món infernal éssers monstruosos que tur-
ERÍGONE ('Hp1yóvr¡). l. Erígone és tilla d' Icari- va ser transformada en la deis Infems, l' Ereb. mentaven els morts (v. Caront).
filla d'un atenes, Icari, que havia ofert hos- constel·lació de la Verge, un dels signes del A partir dels poemes homerics, la seva ERINONA. Erinona és una jove de Xi-
pitalitat a Dionís quan aquest déu va venir zodíac. missió essencial és la venjan9a dels crims. pre, la llegenda de la qual coneixem per un
a la terra a portar als homes la vinya i el *ERIL (Erylus). Eril és un heroi llegen- De manera especial castiguen els crims comentari de Servi a Virgili. Per la seva pu-
vi. El déu es va enamorar d'ella, amb qui dari de Preneste que només coneixem per contra la família. Per exemple, les Erínies resa i bon judici s'havia guanyat l'amistat
va engendrar Estafil. Dionís obsequia Icari l' Eneída. Fill de la deessa Feronia, tenia són les qui dicten a Altea el crim que va co- de les deesses Artemis i Atena; en canvi,
amb un bot de vi i li ordena que el fes tastar tres vides diferents i tres cossos (com el metre contra Meleagre com a venjan9a per Afrodita va tractar de despertar en Zeus un
als seus ve'ins. Quan va compartir-lo amb gegant Geríon). Quan Evandre s'establí al haver matat els seus oncles (v. Meleagre). ences amor per ella. Per impedir-ho, Hera
uns pastors, aquests es van emb01rntxar Laci, es va haver d' enfrontar amb Eril, a qui També són les causants de les desgracies de va fer que la jove fos violada per Adonis.
i van creure que Icari els havia enverinat; va vencer en combat singular. la família d' Agamemnon coma conseqüen- Zeus, indignat contra ell, l' aniquila amb els
el van matar a cops de bastó i van abando- cia del sacrifici d'Ifigenia; les que impulsen seus llamps. Tanmateix, a petició d' Afro-
nar el cadaver. El seu gos, anomenat Mera, ERIMANT ('Epúµav8o~).1. Fill d' Apol- Clitemnestra a matar el seu espos i després dita, va permetre que una ombra d' Adonis
amb els lladrucs, va indicar a Erígone on lo, va ser cegat per Afrodita perque l'havia la castiguen per ma del seu fill; i finalment tomés al món, guiada per Hermes. Després
era el cos insepult del seu pare. La jove, sorpres mentre es banyava després d'haver- les que persegueixen Orestes com a assassí de la violació, Artemis transforma Erinona
davant d'aquell espectacle, es va penjar de se unit amb Adonis. Per venjar-se, Apol-lo de la seva mare. Un paper similar és el que en un gall dindi, tot i que després la retoma
l' arbre al peu del qual jeia el cadaver. Di- es transforma en porc senglar i mata Adonis fan en la maledicció que pesa sobre Edip. a la seva forma humana. Fins i tot va arri-
onís es va venjar enviant als atenesos una d'un cop de morro. Com a protectores de l' ordre social, cas- bar a casar-la amb Adonis ressuscitat. Junts
plaga singular: les noies d' Atenes, embo- 2. També du aquest nom el déu del riu tiguen tots els delictes susceptibles de per- van tenir un fill: Taleu.
gides, es penjaven. Es va consultar l'oracle homonim, a Psofida. Els mitografs el vin- torbar-lo, així com l'excés, la hybrís, que ERIS ("Epi~). Eris és la personificació de
de Delfos, que va respondre que el déu Dio- culen a la família d' Arcas, l' eponim de tendeix a fer oblidar a l'home la seva con-
l' Arcadia. la Discordia. Generalment se la considera
nís venjava així la mort d'Icari i d'Erígone, dició de mortal. Prohibeixen als endevins germana d' Ares i companya seva. Tanma-
que havia quedat sense castig. Aleshores els ERÍNIES ('Ep1vÚE~). Les Erínies, tam- i als profetes que revelin amb excessiva teix, a la Teogonía, Hesíode la situa entre
atenesos van castigar els pastors criminals i bé anomenades Eumenides -és a dir, les precisió el futur, és a dir, que alliberin els les forces primeres, a la generació de la
van instituir en honor d'Erígone una festa «Benvolents», un sobrenom destinat a adu- humans de la incertesa i ells, així, s' assem- Nit (Nix). Li atribueix, com a fills, un cert
durant la qual unes guantes noies es pen- lar-les i, així, evitar la seva temible calera blin massa als déus. A través d'elles troba nombre d'éssers abstractes, com la Pena
javen dels arbres. Posteriorment, les joves en cas de cridar-les amb el seu nom veri- la seva expressió la concepció fonamental (Panos), l'Oblit (Lete), la Fam (Limos),
van ser substitui'des per uns discs en que hi table-, són unes divinitats violentes que de l'esperit hel·lenic basada en un ordre del el Dolor (Algos) i, finalment, el Jurament
havia representats rostres humans. Aquest els romans van identificar amb les Fúries. món que s'ha de protegir contra les forces (Horcos). Posteriorment, a Els treballs í els
és el llegendari origen dels oscilla, practi- Havien nascut de les gotes de sang que anarquiques. Naturalment, una de les seves díes, Hesíode distingeix dues Discordies:
cats també a Roma i a tot Italia durant els van imyregnar la terra arran de la mutila- funcions essencials és castigar l'homicida, l' una, perniciosa, la tilla de la Nit; l' altra,
Líberalia, les festes de Líber Pater, el Dio- ció d'Uran (v. Cronos i Úran). Pertanyen, no només l' assassí i el criminal voluntari, útil, que no és sinó l' esperit d' emulació
nís italia (v. també Mera). dones, a les divinitats més antigues del pan- sinó l'homicida en general, ja que l' assas- que Zeus ha escampat pel món com a «es-
2. Existeix una altra Erígone, tilla d'Egist teó hel·lenic. Es tracta de forces primitives, sinat és una taca de caire religiós que posa tímul». Discordia és la que fa el terrissaire
i de Clitemnestra i germana d' Aletes, que fa que no reconeixen l' autoritat dels déus de en perill l' estabilitat del grup social en el si gelós del terrissaire, l' artesa de l' artesa, i
un paper en el mite d'Orestes. De vegades la generació més jove. Són semblants a les del qual s'ha comes. Generalment, l'assassí inspira a cadascú el gust pel seu ofici.
s' admet que la seva intervenció va provocar Parques o els Destins, que no tenen més llei és desterrat de la seva patria i vaga errant de Generalment es representa Eris com un
que l'heroi es presentfa davant del tribunal que ells mateixos, i als quals el mateix Zeus ciutat en ciutat fins que troba algú disposat geni femení alat, semblant a les Erínies, a
de l' Areopag, que el va jutjar pel seu doble es veu obligat a obeir. En principi, el seu a purificar-lo del seu delicte. Sovint les Erí- Iris, etc.
assassinat (v. Orestes); quan va ser absolt, nombre és indeterminat, pero més tard es nies el fan embogir (v. Orestes i Alcmeó). Va ser ella qui llan9a la «poma» destina-
sembla que Erígone se suicida. Segons al- precisa, així com els seus noms. Normal- De mica en mica, a mesura que s'afüma- da a la més bella de les deesses, que París
tres versions, Orestes la va voler matar al ment se'n coneixen tres: Alecto, Tisífone i va la creen9a en un altre món, les Erínies es va haver d'atorgar (v. París) i que fou el
van anar convertint en divinitats dels cas- motiu de la guerra de Troia.
tigs infernals. Aquesta funció ja apareix a ERISÍCTON ('Epucríx8wv) 1. Erisícton
Erígone: 1) HIG., Fab., 130; A. p., II, 4; Erimant: 1) PToL. HEF., l. 2) PAus., VIII, 24, Homer, tot i que tímidament, pero sobretot és un heroi tessali, fill (o germa) del rei
APOL·L., Bibl., III, 14, 7; ese. a la /l., XXII, 29; 1 s.; EuA, H. V., II, 33.
EuA, V. H., VII, 28; SERvr, Com. G., II, 389;
EsTACI, Teb., XI, 644-647. 2) PAus., II, 18, Erínies: HEs., Teog., 156-190; APOL·L., Bibl.,
I, 1, 4; /l., IX, 571; XIX, 87, etc.; Tz., Com., Erinona: SERVI, Com. Égl., X, 18. Erisícton: 1) ATEN., X, 416 s. (eitant
6-7; HIG., Fab., 122; APOL·L., Ep., VI, 25; 28; HEL·LANIC); CAL·L., H. a Dem., 24 s.; LrcóFR.,
406; EsQ., Eum., passim; EuR., Or., passim;
F!: Hist. Gr. (Müller), I, 546 (M. de Paros); Et. Eris: /l., IV, 440; V, 518; 740; XI, 3; 73; Alex., 1393, i Tz., al vers 1396; Ov., Met., VIII,
VIRG., En., VI, 571; VII, 324; XII, 846; ef. A. H.
Magn., s. v. A1wpa; Tz., Com., 1374; SóF., trag. XVIII, 535; XX, 48; HEs., Teog., 225 s.; Escut, 738-878. Cf. K. J. McKAY, Erysichthon, Suppl.
perduda Atetes o Erígone. KRAPPE, 'Ep1vúc;, Rh. Mus., 1932, p. 305-320; J.
TouTAIN, L'évolution de la conception des Eri- 148; 156; Tr., 11 s.; HIG., Fab. prel.; Fab., 92; VII a Mnemosyne, Leiden, 1962. 2) AroL·L.,
Eril: VrRG., En., VIII, 56 l s., i SERVI, ad loe.; nyes dans le mythe d'Oreste, Mél. Cumont, p. SERVI, Com. En., I, 27; APULEU, Met., 10; Tz., Bibl., III, 14, 1 i 2; PL., Crit., 110 a; ATEN., IX,
ef. JoH. LYD., De Mens., 1, 8. 449-453. Com., 93. 392 D; PAUS., I, 18, 6.
172 173

Tríopas. Impiu i violent, no temia la calera a aquest indret, ja en epoca historica, per Amors: un seria fill d'Hermes i d' Afrodi- del seu avi Merops el do d'interpretar els
dels déus, fins al punt que una vegada va fundar una colünia. ta Urania (v. Afrodita); un altre, anomenat somnis. Per aixo, quan Hecuba, poc abans
decidir talar un bosc consagrat a Demeter. EROS ("Epw<;). Eros és el déu del' Amor. Anteros (l' «Amor recíproc» ), hauria nascut d'infantar París, va somiar que paria un tió
Els advertiments divins no van aconseguir La seva personalitat, molt variada, ha e~o­ d' Ares id' Artemis, filla de Zeus i de Diope. ences que incendiava tota la ciutat de Troia,
impedir el sacrilegi, i, ~l~shores, la d~essa, lucionat moltíssim des de l' epoca arcaica Un tercer Eros seria el fill d'Hermes id' Ar- se li pregunta el significat d'un somni tan
per castigar-lo, maquma provo~ar-h una fins al període alexandrí i roma. En les temis, filla de Zeus i de Persefone: aquest estrany. Esac va respondre que el nen que
voracitat que res no pogues apaivagar. En teogonies més antigues, Eros és conside- és el característic déu alat, habitual entre els havia de néixer seria la ru1na de la ciutat i
pocs dies va consumir totes les riqueses del rat un déu nascut al mateix temps que la poetes i els escultors. Ciceró, que al final va aconsellar que el matessin tan bon punt
seu casal. Pero la seva filla, Mnestra, que Tena i sorgit directament del Caos primi- del seu tractat Sobre la naturalesa dels déus arribés al món (v. París, Hecuba). La dona
tenia el do de transformar-se -do que ha- tiu, i així era adorat a Tespies, en forma de ha anat acumulant aquestes subtileses dels d'Esac va morir al cap de poc temps perla
via rebut de Posidó, el seu antic amant-, pedra bruta. Segons una altra versió, Eros mitografs, demostra sense haver de fer cap mossegada d'una serp, i elles llanc;;a al mar.
va tenir la idea de vendre's com a esclava; neix de l'ou original, l'ou engendrat perla esforc el caracter artificiós de tots aquests Compadida, Tetis el transforma en au, pro-
un cop venuda, canviava r:o~a~ent de fo~­ Nit, les dues meitats del qual, al separar-se, rnites~ forjats tardanament per resoldre di- bablement una mena de cabussó.
ma i es tomava a vendre, i aix1 aconsegma formen la Terra i la seva cobertura, el Cel. ficultats o contradiccions incloses en les ESCAMANDRE (2:Káµcxv8poc;). L'Es-
nous recursos per al seu pare. Tanmateix, Eros romandra sempre, fins i tot en l'epoca llegendes primitives. camandre és el riu de la plana de Troia.
Erisícton, en la seva follia, va acabar devo- de les filigranes «alexandrines» de la seva De mica en mica, sota la influencia dels També rep el nom de Xantos (el «gro-
rant-se a si mateix. llegenda, una fon;;a fonamental del món. poetes, el déu Eros va anai· adquirint la seva guenc» ), sia pel color de les seves aigües,
2. Erisícton és també el nom d'un he- Ell asseaura no només la continultat de les fesomia tradicional. Se'l representa com sia perque aquestes aigües tenyien de groe,
roi llegendari d' Atenes, fill de Cecrops 1 especie;, sinó també la cohesió interna del un nen, sovint amb ales, pero de vegades segons es deia, la llana de les ovelles que
i d'Aglaure, que morí jove i sense descen- cosmos. Sobre aquesta qüestió van especu- sense, que es diverteix portant l'angoixa als s 'hi banyaven. S 'explicava també que Afro-
dencia. L'únic que se'n sap és que va fer lar els autors de cosmogonies, els filosofa i cors. O bé els inflama amb la seva torxa o dita, abans de sotmetre's al judici de Pa-
un viatge a Delos, d' on es va emp~rtar una els poetes. Contra la tendencia a consider~r els fereix amb les seves fletxes. Les seves rís, havia submergit en aquelles aigües la
antiga estatua d'Ilitia, pero va monr durant Eros un dels grans déus, s'eleva la doctn- intervencions són innombrables. Escomet seva cabellera per fer-li adquirir reflexos
el seu retom (v. la taula 4, p. 93). na que Plató presenta en forma de rnite al Heracles, Apol·lo-que s'havia burlat d'ell daurats. El mite explicava el nom d'Esca-
Banquet, doctrina que posa en boca d'una per haver volgut fer servir l' are-:-, e.l ma- mandre de la manera següent: un día que
ERIT ("Epurn<;). Erit, o Eurit, és el g~r­ teix Zeus, fins i tot la seva mare i, ev1dent- Heracles era a la Troada, va tenir set i va
ma bessó d'Equíon, un dels argonautes. Es, sacerdotessa de Mantinea, Diotima, que,
temps enrere, diu Plató, havia inic~at Soc~a­ ment, els humans. Als poetes alexandrins demanar al seu pare Zeus que li indiqués
com ell, fill d'Hermes id' Antianira, filla de els agradava presentar-lo jugant a les nous una font. Zeus va fer brollar de terra una
Menet. tes. Segons ella, Eros és un «gem» media-
dor entre els déus i els homes. Ha nascut --els equivalents antics de les bitlles- petita deu d'aigua, que el seu fill va trobar
ERIX ("Epu~). Erix és l'heroi que va do- de la unió de Poros (el Recurs) i Penia (la amb nens divins, especialment Ganime- insuficient. Aleshores Heracles va excavar
nar nom a la muntanya siciliana famo~a pel Pobresa) al jardí dels déus, a la fi d'un gra.n des, disputant amb ells o amb el seu germa la terra (en grec, aKámw) i va trobar un im-
santuari d' Afrodita que la coronava. Es fill banquet en que havien participat totes les d1- Anteros. Van inventar escenes infantils que portant mantell d' aigua, que va ser la font
de !'argonauta Butes, raptat per la deessa vinitats. Al seu doble parentesc deu les quadressin amb el caracter del déu: Eros de l'Escamandre.
quan estava a punt. de cedir .ªl cant de les seves característiques ben significatives: castigat, patint una penitencia que li ha A la Ilíada, l'Escamandre apareix com
sirenes i de la mate1xa Afrodita. Segons al- sempre a la recerca del seu objectiu, com la irnposat la seva mare; Eros ferit per hav~r un déu, fill de Zeus. Té un paper en el com-
tres autors, Erix és fill d' Afrodita i de Posi- Pobresa, sap sempre enginyar-se una mane- collit roses sense tenir en compte les espi- bat d' Aquil ·les contra els troians. Indignat
dó. Finalment, el seu pare Butes de vegades ra per aconseguir el seu fi, com el Recurs. nes, etc. Les pintures de Pompeia han popu- de rebre tants cadavers i tanta sang al seu
no és considerat un argonauta, sinó un reí Pero, lluny de ser un déu totpoderós, és una laritzat aquesta imatge (v., per exemple, la cabal, l'Escamandre pretén oposar una
indígena. Se li atribueix la construcció del fon;;a permanentment inquieta i insatisfeta. Venedora d'amors). Pero sempre-i aquest banera a l'heroi. Es desborda, esta a punt
temple d' Afrodita Ericina i té ,un p~per en Es van imaginar altres rnítes que li van és un tema preferit pels poetes- sota el d'ofegar-lo, pero aleshores intervé Hef~st,
la llegenda d'Heracles. Quan 1 hero1,torna- donar genealogies diferents: de vegades nen en aparenc;;a innocent s' endevina el dé~1 que obliga el riu a tornar al seu curs 1 a
va amb els ramats robats a Geríon, Erix el se'l considera fill d'Ilitia o d'Iris, o d'Her- poderós, capac;;, si li ve de gust, de p~odmr mantenir-se neutral.
desafia a un combat amb l'objectiu de pren- mes i Arternis Ctonia, o bé - i aquesta és la cruels ferides. La seva mare, en particular, L'Escamandre, unit a la nimfa Idea, va
dre-li el bestiar. Heracles accepta el repte i tradició generalment més acceptada- fill li té una certa consideració i sempre el tem engendrar Teucre, el primer rei de la Troa-
el va matar. Tanmateix, en lloc de quedar-se d'Hermes i d' Afrodita. Pero fins i tot en una mica. da (v. la taula 7, p. 128). D'aquesta mane-
amb el reialme d'Erix, el lliura als habitants aquest punt les especulacions dels mito- Una de les llegendes més celebres en les ra figura en l' origen de la f arm1ia reial de
quals Eros pren part és !'aventura roman- Troia.
del país i va dir-los que u? dels seus.~esc~n: grafs han establert distincions. De la ma-
dents tomaría a prendre n possess10. A1xo teixa manera que es distingeixen diverses tica de Psique (v. aquest nom), que és una ESCAMANDRI (2:Kcxµáv8pwc;). l. Es-
va passar quan el lacedemoni Dorieu arriba Afrodites, també es fa al mateix amb els historia que rep el tractament d'un conte, camandri és el nom que Rector va posar al
els orígens del qual segurament s'han de seu fill, conegut més generalment per Astí-
cercar a les faules «milesies». anax (v. aquest nom).
Erit: PíND., Pít., IV, 179; A. R., Arg., I, 52; tot el mite de Diotima); AR., Oc., 695 s.; PAus., ESAC (AfocxKo<;). Esac, fill de Príam i 2. També es deia així un troia, fill d'Es-
APOL·L., I, 9, 16; Hro., Fab., 14; 160. VIII, 21, 2; IX, 27, 1 s.; NüNN., Dion., VII,) s.; Arisbe (v. la taula 35, p. 460), havia rebut trofi, mort en combat per Menelau.
Erix: APOL-L., Bibl., II, 5, 10; Hro., Fab., 260; ALC., fr. 13; ANACR., fr. 47; 48; 63, etc.; EsQ.,
SERVI, Com. En., I, 570; A. R., A1g., IV, 91 O s.; Supl., 1039 s.; SóF., Tr., 354; 441; Ant., 781 s.;
D. S., IV, 23, 2; 83, 1; EusT., a !l., XIII, 43. V. J. EuR., Hip., 1269 s., etc.; A. R., Arg., III, 111 s.; Esac: APOL·L., Bibl., III, 12, 5; Ov., Met., XI, Bibl., III, 12, l; ARIST., Hist. an., 3, 12; EuA, N.
BÉRARD, Colonisation, p. 430 s. B1ó, Id., I, 80 s.; Ov., Met., I, 452 s.; V, 363 s.; 763; Tz., Com. Al., 224; SERVI, Com. En., IV, A., VIII, 21; EusT., 1197, 49 is.
Eros: HEs., Teog., 120 s. (v. l'ed. Mazon, Am., I, 2, 23 s.; HoR., Od., II, 8, 14; cf. APULEU, 254; V, 128.
p. 26); PROCLE, Com. al Timeu, p .. 368 (Schn.); Met., IV, 32 s.; V, 1 s., (la novel·la de Cupido i Escamandre: Il, XXI, 131 is.; ese. als v. 1 Escamandri: 1) !l., VI, 400 is.; v. Astíanax.
ARIST., Metaf, I, 4; PL., Bq., passnn (v. sobre- Psique); Oc., Nat., III, 23, 59 s. i 2; HES., Teog., 337 i s.; D. S., IV, 75; APOL·L., 2) !l., V, 49.
174 175
ESCIÁ.PODES (EK1ánofü:~). Els escia- da transformada. La part superior del seu ESCIR (EK'ipo~).1. Un heroi amb aquest avi era Clesó, i el seu besavi, Lelex. Es va
podes, nom que en grec significa «peus cos no va canviar, pero dels engonals li nom és un endeví que es va traslladar de casar amb una de les tilles del rei d' Atenes,
d' ombra», eren, segons les tradicions, un van néixer sis gossos espantosos. També Dodona a Eleusis en el decurs de la guerra d'on l'havien expulsat els tills de Mecíon.
poble de l'Índia o, potser, d'Etiopia. Tenien es deia que Posidó estava enamorat d'ella i que hi va haver entre aquesta ciutat i Atenes Va entrar en conflicte amb Nisos, un dels
els peus tan gros sos que, quan s' estiraven que Amfitrite, gelosa, havia demanat a Cir- en temps d'Erecteu. Va morir a la batalla i seus cunyats, després de la mort de Pandí-
a ten-a a l' estiu, per protegir-se del sol no- ce que transformés la dissortada. O bé que va ser enterrat a la via sacra d'Eleusis, en on, perque Nisos havia obtingut el tron de
més havien d'aixecar un peu, que els feia Escil·la, enamorada de Glauc, s'havia negat un lloc que s'anomena Esciró. Megara. Tots dos es van sotmetre al judici
d'ombrel·la. a les demandes de Posidó, que l'havia cas- 2. També es diu Escir un heroi de Sa- d'Eac, que distribuí el poder entre l'un i
ESCIFI (EKÚ<pw~). Escifi és el nom del tigada d'aquesta manera. lamina que proporciona a Tesen mariners l' altre: va donar la reialesa a Nisos i el co-
primer cavall, que va ser engendrat per Po- La mort d'EsciJ.la de vegades s'ha atribu- experimentats i, en especial, el seu pilot mandament de l'exercit a Esciró.
sidó. Per fer-ho, el déu va mullar una pedra lt a Heracles. Quan l'heroi travessa la Italia Nausítous, quan Teseu va partir cap a Cre- ESCITES (EKÚ8r¡~). Escites, heroi epo-
amb el seu semen, i la ten-a fecundada va meridional, de tornada del país de Geríon, ta per matar el Minotaure. És fon;;a difícil nim dels escites, és considerat de vega-
produir Escifi. Es diu que aixo va passar a EsciJ.la va devorar un cert nombre de bous distingir aquest Escir d'Esciró de Megara des till d'Heracles i d'un monstre femení
Tes salia. del ramat que duia. Aleshores Heracles va (v. l'article següent). amb cos de serp, identificat amb Equidna
entaular combat amb ella i la va matar. Tan- (v. aquest nom). Se li solien atribuir dos
ESCIL·LA (EKÚMr¡). Escil·la és el nom ESCIRÓ (EKÍpwv). Segons la versió
mateix, Forcis, després, mitjarn;;ant torxes germans, Agatirs i Geló. Quan Heracles es-
de dues heroines diferents que, tanma- comuna del mite, Esciró era un corinti, fill
enceses, va retornar la vida a la seva tilla tava a punt d'anar-se'n d'Escítia, Equidna li
teix, de vegades han estat confoses per al- de relops, o potser de Posidó, que s'havia
per art d' encantament. pregunta que havia de fer amb aquells fills
guns rnitografs, tot i que la tradició sol di- establert al territori de Megara, en un in-
2. L'altra Escil·la és una tilla de Nisos, quan arribessin a la majoria d'edat. L'heroi
ferenciar-les. dret anomenat Roques Escironies, per on
rei de Megara. Quan Minos va posar set- li lliura aleshores un dels dos ares que duia i
l. La primera és un monstre marí, amagat passava el camí que anava arran de costa.
ge a Megara per castigar l' assassinat del el seu cinturó, d' on penjava una copa d' or.
a l' estret de Messina (a la costa italiana), Obligava els viatgers a rentar-li els peus i,
seu fill Androgeu, Escil·la es va enamorar I li va dir que aquell dels tres fills que fos
una dona el cos de la qual, a la part inferior, mentre ho feien, els llarn;;ava al mar, on una
d'aquell estranger ben plantat. Ara bé, Ni- capa~ de tibar l'arc i de posar-se el cinturó
esta envoltat de gossos, sis animals ferotges enorme tortuga esquirn;;ava els seus cossos.
sos era invencible mentre conservés un ca- tal com ell ho feia, rebria el poder sobre el
que devoren tot el que passa a prop seu. Teseu, quan anava de Treze cap a Atenes,
bell porpra -altres diuen d'or- que tenia país. Escites va ser l'únic dels tres que va
Quan la nau d' Ulisses va arribar, coste- el va matar.
al cap. Escil-la, perdonar la victoria a l'ho- poder complir aquestes condicions, i la seva
j ant, a la cova que servia de cau al monstre, Els historiadors de Megara, en canvi,
me que estimava, li va tallar el cabell fatí- mare li lliura el poder, mentre que els seus
els gossos van sortir i van devorar sis dels consideraven que tot alfo eren falornies i
dic, després d'obtenir de Minos la promesa germans partien cap a l'exili.
companys de l'heroi: Estesi, Ormeni, An- que en realitat Esciró va ser un heroi bene-
de casar-se amb ella si trafa la seva patria Una tradició citada per Diodor presenta
quim, Órnit, Sinop i Amfínom. factor, emparentat amb les millors famílies
per amor. Així, Minos s' apodera de Mega- Zeus com a pare d'Escites en lloc d'Hera-
A l' Odissea, Escil-la apareix comuna ti- del país. Se'l considerava casat amb Ca-
ra, pero, horroritzat pel crim d'EsciJ.la, la cles.
lla d'una deessa anomenada Crateis. En al- riclo, la tilla de Cicreu, que era fill al seu
va lligar a la proa de la seva nau i la jove ESFER (E<pa'ipo~). Nom que es va do-
tres fonts, el seu pare s' anomena Tríen os o torn de Salamina i de Posidó (v. Cicreu).
s' ofega. Els déus es van compadir d' ella i la nar a Cil ·las, conductor del carro de Pelops,
bé Forcis, el déu marí. Altres genealogies la Del matrimoni d'Esciró i Cariclo va néixer
van transformar en ocell, el martinet blanc quan se li va atorgar, després de la seva
presenten com la tilla de Forbant i Recate, (ciris). Endeis, que va ser !'esposa d'Eac i la mare
o bé d'aquesta i de Forcis. Com la majo- de Telamó i de Pele u (v. la taula 31, p. 414 ). mort, la categoría d'heroi. Era l'eponim de
ria d'aquests monstres mitolügics, ha estat ESCILACEU (EKvÍ\aKt:Ú~). Escilaceu Segons aquesta versió, Teseu no l'havia l'illa d'Esfera, prop de Treze. Mentre li ofe-
també considerada tilla de Tifo i d'Equid- és un lici, company de Glauc, que va llui- mort de retoma Atenes, sinó quan ja era rei, ria un sacrifici noctum, Etra va ser sorpresa
na, o bé de Lamia. tar amb ell al costat dels troians durant la en el decurs de la seva expedició per apode- per Posidó (v. Etra, Egeu i Teseu; v. també
Sobre les circumstancies en que Escil-la guerra de Troia. El va ferir Aiax el locri. Va rar-se d'Eleusis. Una altra tradició establia Cif.las).
s'havia convertit en !'horrible monstre des- ser l'únic dels licis que va tornar a la seva lligams de parentiu entre Teseu i Esciró, ja ESFINX (E<píy~). Monstre femení amb
crit a l' Odissea, les tradicions també dis- patria. A la seva arribada, totes les dones li que aquest passava per ser fill de Canet i rostre de dona, pit, potes i cua de lleó, i do-
crepen. Ovidi explica com Glauc estimava van demanar notícies dels seus marits. Es- d'Heníoque, tilla de Piteu i, per tant, ger- tat d' ales d' ocell rapinyaire. L'Esfinx es re-
Escil-la i que per ella va_refusar l'amor de cilaceu els va haver de confessar que tots mana d'Etra, que era la mare de Teseu. De laciona, sobretot, amb la llegenda d'Edip i
Circe. La fetillera, irritada, va voler ven- havien sucumbit. Plenes de calera, les do- manera que, segons aquesta versió, Teseu i amb el cicle teba. Així consta a la Teogonía
jar-se de la seva rival: va barrejar herbes nes el van lapidar prop del santuari de Bel- Esciró eren cosins germans, i se suposava d'Hesíode. A vegades se la considera tilla
magiques a l'aigua de la font on EsciJ.la lerofontes. Més tard, i per ordre d' Apol-lo, que, per expiar ;:questa mort, Teseu havia d'Equidna i d'Ortre, el gos de Geríon, i, en
es banyava. Immediatament, la jove que- se li van retre honors divins. institult el Jocs Istmics en honor d'Esciró aquest cas, germana del lleó de Nemea.
(v. també Sin is). Pero també es deia que el seu pare era el
Finalment, a Esciró se'l presentava també monstre Tifo (v. aquest nom). Més curiosa
Esciapodes: PL. V., H. N., VII, 2, 2, 23; IV, 789 is.; 825 is.; ese. a IV, 828; APOL·L., Ep., com un fill del rei de Megara, Pilas. El seu és la tradició que presentava l'Esfinx coma
HESIQUI, s. v.; E. B., s. v.; FrLóSTRAT, Vida d'A- VII, 20; HIG., Fab., 125; 199; Ov., Met., VII,
pol·loni, III, 47. 62 i s.; XIII, 900 a XIV, 71; L. P., a Met., arg.
del eant XIV; SERVI, Com. Egl., VI, 74; En., III,
Escifi: ese. a PíND., Pft., IV, 246; Tz., Com. Escir: 1) PAus., I, 36, 4. 2) PLUT., Tes., 17. Esfer: PAUS., II, 33, 1; V, 10, 7; v. Cil·las.
420. Cf. V. BÉRARD, Navig. d'Ulysse. 2) EsQ.,
Al., 766; ese. a A. R., Arg., III, 1244; L. P., a Coef, 613 is.; Ps. VrRG., Ciris, passim; VrRG., Esciró: APOL·L., Ep., I, 2; PLUT., Tes., 10; 25; Esfinx: HES., Teog., 326 i s., i ese. ad loe.;
Teb., IV, 43. G., I, 404 i s.; SERVI, Com. Egl., VI. 74; Ov., BAQ., XVII, 24 is.; D. S., IV, 59, 4; PAus., I, 44, APOL·L., Bibl., III, 5, 8; SóF., E. R., 391 i s.;
EsciMa: 1) Od., XII, 73 i s.; ese. al v. 257; Met., VIII, 6 is.; APOL·L., Bibl., III, 15, 8; PAus., 8; ese. a EuR., Hip., 979; Ov., Met., VII, 443 is.; EuR., Fen., 45 i s.; ese. a 26; 45; 1760; D. S.,
EusT., p. 1721, 8; LrcóFR., Alex., 44 is.; 668 is.; I, 19, 4; II, 34, 7; Tz., Com. Al., 650; ese. a EuR., HIG., Fab., 38; PAUS., I, 39, 6; II, 29, 9. IV, 63; PAus., IX, 26, 2 is.; HrG., Fab., 67; SEN.,
738 i s.;Tz., Com. Al., 45; Ps. VIRG., Culex, 331 Hip., 1200; HIG., Fab., 198. Escites: HERóD., IV, 9 i 10; E. B., s. v. L:KÚ- Oed., 92 i s.; ATEN., X, p. 456 b; Tz., Com. Al.,
is.; Ciris, passim; Drcm CR., VI, 5; A. R., Arg., Escilaceu: Q. E., X, 147 is. 8cn; D. S., II, 43. 7; M. DELCOURT, Oedipe, p. 104 s.
176 177 ESTENEBEA
filla natural de Laios, el rei de Tebes, o fins ambla filla d'un noble de Milet, amb qui va ESPARTS (L:rraproí). Els Esparts, els ESTÁ.FIL (I:Tá<pu/...oc;). Esta.fil significa
i tot del beoci Ucalegont. tenir un fill, Brancos (v. aquest nom). «homes sembrats», són els que van néixer en grec «el rai:m». És el nom de diversos
Aquest monstre va ser enviat per Hera Una altra versió afirmava que l'aparició de les dents del drac mort per Cadme a personatges, que és for¡;a difícil distingir,
contra Tebes per castigar la ciutat pel crim havia recomanat al pare adoptiu d'Esrnicre l'indret de la futura Tebes, que l'heroi ha- tots relacionats amb el cicle de Dionís, el
de Laios, que havia estat amant del fill que tractés el nen amb la maxima atenció. via sembrat per consell d' Atena (o d' Ares). déu de la vinya.
de Pelops, Crisip, amb un amor culpable Aleshores Eritarses li dona lama de la seva Van sortir de terra armats i es van destruir 1. De vegades Estafil és un pastor del reí
(v. Crisip i Laios). El monstre es va establir filla, i ella va ser la rnare de Brancos. mútuament. Només en van sobreviure cinc: etoli Eneu. Cada dia portava els ramats a
en una muntanya situada a l' oest de la ciu- ESMINTEU (L:µ1v8E:úc;). Esminteu és Ctoni, Udeu, Pelor, Hiperenor i Equíon. pasturar, i s'adona que una de les cabres
tat. Des d' allí assolava el país tot devorant un dels companys d'Equelau, fill de Pentil Cadme els va admetre a la ciutat i amb la tomava més tard que les altres i sembla-
els éssers humans que passaven a prop seu. (v. aquest nom), primer colonitzador de seva ajuda va construir la Cadmea, que és va més alegre. La va seguir i va veure que
Sobretot plantejava als viatgers enigmes l'illa de Lesbos. Un oracle havia orde- la ciutadella de Tebes (v. també Cadme). menjava un fruit que ell no coneixia. Ho
que no podien, resoldre i, aleshores, els ma- nat que la seva filla morís ofegada al mar. ESPERQUEU (L:m:pxaóc;). Déu del riu va explicar al rei, i aquest va tenir la idea
tava. Només Edip va ser capa<; de respon- L'amant de lajove, Enal, es precipita al mar homonim, fill, com tots els rius, d'Oce- d'esprémer el suc del rai:m i en va extreure
dre, i el monstre, desesperat, es llans;a de amb ella. Els déus, commoguts davant de an i Tetis. A ell dedica Peleu la cabellera vi. D'aquesta manera s'inventa el vi. Al nou
dalt d' una roca i es va matar. També s' afir- tanta abnegació, van aplacar la seva ira i els d' Aquil-les perque el seu fill torni sa i es- líquid se li dona el nom del rei, (oivoc;, en
ma va que Edip l'havia travessat ambla seva van salvar. talvi de la gue1Ta de Troia. S 'explica aques- grec, significa <<Vi»), i el fruit, s' ano mena
llan¡;a (v. Edip). ta ofrena dient que Esperqueu era cunyat «estafil».
ESMIRNA (L:µúpva). Una primera he- 2. Una llegenda similar presenta Estafil
ESMÁRAG (L:µápayoc;). Esmarag, jun- roi:na d'aquest nom és una amazona que d' Aquil·les, ja que, segons sembla, s'havia
tament amb Asbet, Sabactes i Omodam, casat amb la filla de Pele u, Polidora (v. Po- com un fill de Sile, el vell company de Ba-
va fundar diverses ciutats de l' Asia Menor, cus. Ell hauria estat el primer a introduir el
era un dels genis del mal que es divertien principalment Efes i Esmima. lidora). Se li atribueix la paternitat de Drí-
provocant la trencadissa de la ceramica als ops (v. aquest nom), fundador del poble costum de barrejar l'aigua amb el vi.
Esmima és igualment el nom de la mare 3. Tanmateix, el més freqüent és conside-
foms dels terrissaires. Els artesans els adre- d' Adonis, també anomenada Mirra. En uns dels dríops; també se suposa que és pare de
¡;aven una pregaria abans de comen¡;ar la les nimfes de l'Otris. rar Esta.fil fill dels amors de Dionís i Ariad-
casos passa per ser filla de Tías, que és fill na, després que Teseu l'abandonés a Naxos
cocció de les peces. de Belos i de la nimfa Oritia; en altres, filla ESQUEDI (L:xt:8íoc;). Esquedi és un (v. la taula 30, p. 367), tot i que una tradició
ESMERDI (L:µÉp8wc;). Esmerdi, fill de del rei Cíniras. dels pretendents d'Helena. Va participar en el fa fill del mateix Teseu. Era germa de
Leucip, que ho era de Naxos, és el tercer reí ESON (Afowv). Com Amitaon i Feres, la guerra de Troia al capdavant d'un con- Toant, Enopió i Peparet, als quals s' afegien
de la dinastía caria que es va instal-lar a Na- Eson era fill de Creteu i de Tiro (v. les taules tingent focidi, acompanyat del seu germa de vegades Latramis, Evantes i Tauropolis.
xos quan se'n van anar els tracis, primers 1, p. 8, i 23, p. 302). Casat amb Polimede, Epístrof. Els dos eren fills d'Ífit -que ho Esta.fil es va casar amb Crisotemis, amb qui
colonitzadors de l'illa. Sota el seu regnat, filla d' Autolic, per mitja d'aquesta alian¡;a era de Naubol- i d'Hipolita. Va morir a va tenir tres filles: Molpadia, Reo i Parte-
Teseu, en tomar de Creta, abandona Ariad- va esdevenir besoncle d'Ulisses; pero altres mans d'Hector. Acabada la guerra, el con- nos - i segons certs autors, una quarta,
na per ordre de Dionís. tradicions li atribueixen com a esposa Alcí- tingent focidi que Esquedi comanava va ser Hemítea-. Per part de Reo és avi d' Anios
ESMICRE (L:µiKpoc;). Esmicre és fill de mede, filla de Fílac (v. la taula 22, p. 287). desviat per una tempestat a la costa italiana, (v. Reo). Pel que fa a les altres germanes,
Democle, un habitant de Delfos. Democle Pelias era el seu germanastre, i Ja.son, el seu on els supervivents van fundar la ciutat de v. Partenos i Lircos. Esta.fil figura entre els
s'havia traslladat a Milet amb el seu fill, fill. Pelias li arrabassa el regne de Iolcos, Temesa. Les seves cendres van ser portades argonautes.
que només tenia tretze anys. Pero, a !'hora que li havia llegat el seu pare Creteu, i envía a Antícira, a Focida. Nonnos va introduir a les Dionisíaques
de tomar a Delfos, el pare va abandonar el Ja.son a la conques ta del velló d' or. Quan va ESQUENEU (L:xo1vt:úc;). 1. Un heroi el personatge d'Estafil, desenvolupat sense
nen al' Asia Menor. Esmicre va ser recollit córrer el rumor de la mort dels argonautes, anomenat Esqueneu és pare d' Atalanta i gran relació amb la llegenda anterior.
per un fill d'Eritarses, que guardava un ra- Pelias, ja no tenint por de res, va voler ma- de Climen. Se'l considerava originari de ESTENEBEA (L:8t:vÉ~oia). Estenebea
mat de cabres al camp, i condult al davant tar Eson. Aquest va demanar com a favor Beocia, pero havia emigrat a l' Arcadia. En és la dona del rei Pretos. Generalment se
d'aquest. Eritarses, després d'interrogar el que li deixessin triar la forma de morir, i ambdós pai:sos va donar nom a una ciutat. la considera filla del rei de Lícia fobates
nen, se'l queda i el va criar com si fos fill s'enverina amb sang de toro. Ovidi, en can- 2. Un altre Esqueneu, fill d' Autonous, va (v. aquest nom); segons sembla, es casa amb
seu. Un día, Esmicre i el seu germa adoptiu vi, explica que Eson va tomar a veure el seu ser transformat en ocell (v. Acantis). Pretos quan aquest, expulsat per Acrisi, va
van trobar un cigne i es van barallar amb els fill i que Medea el va rejovenir amb els seus 3. Sobre un Esqueneu fill d' Atamant i emigrar al' Asia Menor (v. Pretos i Acrisi).
nens de les rodalies per saber a qui perta- encanteris. Temisto, v. la taula 34, p. 457. Pero hi ha també altres genealogies d'Es-
nyia. Aleshores se'ls va apareixer la deessa ESPARTA (L:rráprn). Eponima de la ciutat
Leucotea, que els ordena que demanessin d'Esparta, filla de l'Eurotas i de Cleta, i es-
als milesis la instauració d'uns jocs gim- posa de Lacedemon. És mare d' Amielas i Eu-
Esparts: V. Cadme, i ese. a EuR., Fen., 942; a HIG., Fab., 173; 18S. 2)A. L., Tr., 7. 3)APOL·L.,
nastics en honor seu en que participa.ríen els rídice (v. la taula 5, p. 106). De vegades tam- A. R., Arg., III, 1179. Bibl., I, 9, 2.
nens. Posteriorment, Esmicre es va casar bé és tinguda per mare d'Hímer id' Asine. Estafil: 1) PROBUS, Com. G., I, 9. 2) PL. V.,
Esperqueu: Il., XVI, 174; ese. a XXIII. 142;
A. L., Tr., 22; 32. N. H., VII, 199. 3) PLUT., Tes., 20; PART., Erot.,
l; ese. a A. R., Arg., III, 997; APOL·L., Bibl., I,
Esmarag: Epig1: hom. (ed. Baumeister), 14, XIV, p. 633; E. B., s. v. "Ecpwoc;; TAc., Ann., IV, Esquedi: HIG., Fab., 97; Jl., II, S 17; XVII, 9, 16; Ep., I, 9; ese. a LrcóFR., Alex., S70; D.
9 is. S6. 2) v. Adonis. 306; ef. XV, SlS; PAus., X. 4, 2; 30, 8; 36, 10; S.,V, 62.
Esmerdi: D. S., V, Sl. Eson: APOL·L., Bibl., I, 9, 11i16; 27; Od., XI, APOL·L., Bibl., III, 10, 8; LrcóFR., Alex., 1067 i
Estenebea: cf. Il., VI, 164 (Antea); APOL·L.,
2S9; A. R., Arg., I, 46; 233; Ov., Her., VI, lOS; s.; i Tz., ad loe.; EsTR., IX, 3, 17, p. 42S.
Esmicre: CoNó, Narr., 33; L. P., Com. Teb., Bibl., II, 2, 1; 3, l; III, 9, 1 i s.; HIG., A. p., Il,
Met., VII, 163 i 2SO s.; HIG., Fab., 3; 13; D. S., Esqueneu: 1) APOL·L., Bibl., I, 8, 2; Tz., 18; Fab., S7; 243; EusT., a la Jl., V, 1S8; VI, 174;
VIII, 198.
IV, SO; V. FL., Arg., I, 777 s. Com. Al., 22; ese. a A. R., Arg., I, 769; Il, 1144; trag. perduda d'EuR., Estenebea, Nauek, T1: Gr.
Esminteu: PLUT., De sol!. anim., 36. Esparta: APoL·L., Bibl., III, 10, 3; PAus., III, E. B., s. v. I:xo1vc:úc;; D. S., IV, 34; HES., fr. 41 Fr., 2a ed., p. S67 i s.; ese. a Jl., VI, IS7; 200;
Esmima: 1) EsTR., XI, p. SOS; XII, p. SSO; 1, 2; ese. a EuR., Or., 626. (Rz); ese. a EuR., Fen., ISO; a TÉÓCR., III, 40; ese. a Od., XI, 32S; 326; A. R., Arg., I, 161 is.
178 179 ESTIMFAL

expulsar-ne els tracis i la va donar a Estenel Hermes (l' «herald» dels déus) i que, un cop
Pretos ,....,, Estenebea (v. la taula 32, p. 433) com a reialme. deITotat, havia estat immolat.
3. Un Estenel, fill de Capaneu, és un dels ESTEROPE (l:Tcpórrr¡). Esterope és el
Epígons que van conquerir Tebes. La seva nom de diverses hero1nes, de les quals:
Pretides Megapentes
mare era Evadne. D'Ifis -avi o onde seu, 1. És la tillad' Atlant i de Pleione, i figura
segons les tradicions (v. /fis)- havia he- entre les Pleiades (v. la taula 27, p. 327). Es
Anaxagoras lfianira ,....,, Melamp retat una tercera pmi del reialme d' Argos.
1 (v. la taula 1, p. 8) va casar amb Ares, amb qui va tenir un fill,
Més tard, el seu fill Cilarabes va reunir sota Enomau. Pero una tradició afirmava que
Alector
el seu poder la totalitat del regne. s'havia casat amb el mateix Enomau. Una
Figura entre els pretendents d'Helena altra la casava amb Hiperoc, amb qui va te-
Hiponous Ifis Capaneu ,....,, Evadne i, com a tal, va participar· en la guerra de nir Enomau (v. també Enomau).
1
1 1 1 1 Troia. Pero des de la presa de Tebes -que 2. Una altra figura entre les tilles de Pleu-
Capaneu ,....,, Evadne Eteocle Estenel és anterior a la guerra de Troia- havia fet
1
ró (v. la taula 26, p. 316).
1 amistat amb Diomedes. A Troia comanda- 3. Aquesta Esterope és diferent de la
Es ten el Cilarabes va un contingent de vint-i-cinc naus. Es va mare de les sirenes, també etolia, tilla de
1
Cilarabes distingir en la batalla, especialment al cos- Portaon i d'Eurite, que es va casar amb el
tat de Diomedes, de qui sembla haver estat déu-riu Aqueloos.
l'escuder. Temps enrere s'havia ferit el peu 4. Una altra Esterope apm·eix en lanar-
Taula genealogiea nº 13 saltant una muralla -potser en la presa de
Els noms en cursiva representen una variant segons Pausanias, II, 18, 5. ració que fa Apol·lodor de l'aliarn;a feta
Tebes- i només podia lluitar amb carro. entre Heracles i Cefeu, el rei de Tegea (v.
Amb posterioritat al seu retoro, acompanya Cefeu).
Diomedes a Etolia per restaurar al tron el 5. També es diu Esterope una tilla
tenebea: tilla del rei de Lícia Amfíanax, o temps i permet a Estenebea fugir amb el
rei Eneu (v. Diomedes). d' Acast, rei de !oleos. Quan Peleu es re-
del d' ArcadiaAfidant (v. la taula 10, p. 154, cavan alat de Bel·lerofontes, Pegas. En la Es tracta probablement del mateix Este- fugia a la seva cort, Astidamia, que estava
que resum aquesta tradició). A la Ilíada, en seva fugida, Pegas la descavalca, i Estene- nel que és pare del Cometes que va enga- enamorada de l'heroi, va fer veure en una
lloc d'Estenebea, apareix el nom d' Antea, bea cau al mar i es mata. U ns pescadors van nyar Diomedes amb Egialea (v. Cometes). carta adrec;ada a Antígona, la dona de Pe-
pero es tracta de la mateixa hero1na; el nom recollir el seu cos no gaire lluny de l'illa 4. Un altre Estenel diferent dels anteriors leu, que el seu marit volia casar-se amb la
d'Estenebea és el que va prevaler entre els de Melos i el van transportar a Tirint. Una és undels fills dePerseui d' Andromeda(v. la jove Esterope, fet que va provocar el su1cidi
tragics. altra tradició afirmava que Estenebea es va taula 32, p. 433). Les tradicions li atribu- d' Antígona (v. Peleu i la taula 23, p. 302).
A Tirint, com a esposa de Pretos, Este- su1cidar en assabentar-se de la tomada de eixen com a esposa ara Nicipe, tilla de Pe-
nebea fa un paper en el mite. Havia donat Bel· lerofontes. ESTEROPES (l:Tcpórrr¡c;). Esteropes,
lops, ara Artíbia (o Antíbia), tilla d' Amfi-
al rei diverses tilles, les Pretides (v. aquest nom que recorda la paraula grega que sig-
ESTENEL (l:8Évcf..oc;). Nom de diversos damant. Va tenir diversos fills: Alcínoe (o
nom), i un fill, Megapentes. La seva felicitat nifica «llampec», és un dels ciclops (v. les
herois, entre els quals: Alcíone), Medusa, Euristeu (v. aquest nom)
es va veure pertorbada amb !'arribada a Ti- taules 6, p. 121, i 14, p. 212).
1. El fill d' Actor i company d'Heracles, i Ifis, o Ifit. Va regnar a la ciutat de Micenes,
rint del jove heroi Bel·lerofontes, la bellesa
del qual la va seduir. Estenebea li insinua a qui va seguir en la seva expedició contra fundada per Perseu. ESTILBE (l:TÍA~r¡). 1. Estilbe és tilla de
les seves pretensions, pero Bel·lerofontes les amazones. Va ser ferit i va morir de tor- ESTENELAU C~:8cvÉJ...m;). Fill de Cro- Peneu, el déu-riu de Tessalia, i de la nimfa
es nega a satisfer-les-hi. Irritada, Estenebea nada, a Paflagonia, i va ser enterrat prop de top, de la família de Forbant (v. la taula 19, Creüsa (v. la taula 25, p. 313). Es va unir
!'acusa en secret davant de Pretos d'haver- la costa. Més tard, quan els argonautes van p. 280). Va succeir el seu pare en el tron amb Apol·lo i li dona dos tills, Centaure i
la volgut violar. Pretos, que sentia afecte passar per la regió, Persefone li va permetre d' Argos. Al seu fill Gefanor, Danau li recla- La.pites, eponim del llinatge dels fapites, el
per Bel·lerofontes i que, a més, pel fet d'ha- tomar a la terra durant un quant temps per ma el tron en arribar a Egipte (v. Danau). poble tessali. Se li atribueix també un altre
ver-lo purificat un cop d'un homicidi, no el veure'ls. Els argonautes li van oferir un sa- fill, Eneu, pare de l'heroi Cízic.
ESTENTOR (l:TÉVTWP ). A la Ilíada s' es-
podia sacrificar amb les seves mans sense crifici com si fos un heroi. 2. Una altra Estilbe, tilla d'Eosfor, de ve-
menta només un cop un Estentor que crida-
cometre un sacrilegi, l' envia a Lícia, a casa 2. Un altre, també lligat al cicle d'Hera- gades és considerada mare d' Autolic.
va com cinquanta homes. Aquest Estentor,
del seu sogre, amb una carta on demanava a cles, era fill d' Androgeu i, en conseqüencia, el nom del qual s' ha f et proverbial, no era ESTIMFAL (l:Túµcpaf..oc;). Un dels cinc
IObates que matés aquell que la portava (v. nét de Minos. El seu germa era Alceu. Quan conegut altrament pels comentaristes, que, fills d'Elat i de la tilla de Cíniras, Laodice
Bel·lerofontes). Heracles, que havia sortit a la conquesta del tanmateix, expliquen que es tractava d'un (v. la taula 10, p. 154). És l'heroi eponim de
El final de l' aventura, després de les vic- cinturó de la reina de les amazones, arriba a traci que havia fet un concurs de crits amb la ciutat d'Estimfal, situada al Peloponnes,
tories de Bel· lerofontes, va ser convertit les costes de Paros, dos dels seus companys
en drama per Eurípides en la seva tragedia van morir a mans de quatre dels tills de
perduda Estenebea. L'heroi va tomar de Lí- Minos, que eren a l'illa. Per substituir-los,
cia disposat a venjar-se de les calúmnies de Heracles s' endugué Estenel i Alceu. De tor- Estenelau: PAus., II, 16, l; 19, 3. Esteropes: HEs., Teog., 141; CAL·L., H. a
que havia estat víctima. Pero Pretos guanya Estentor: Il., V, 785; EusT., i ese. ad loe., i Á.rt., 68; VrRG., En., VIII, 425; Ov., Fast., IV,
nada, l'heroi va conquerir l'illa de Tasos, va
ese. a II, 96. 188; APOL·L., Bibl., I, 1, 2.
Esterope: 1) D. S., III, 60; APOL·L., Bibl., Estilbe: 1) ese. a Il., I, 266; D. S., IV, 69; V,
Estenel: 1) A. R., Arg., II, 913 i s., i ese. ad WESTERMANN, Myth., p. 346, l. v. l'art. Come- III, 10, l; PAus., V, 10, 6; ERAT., Cat., 23; ef. 61; Ov., Am., III, 6, 31 is.; ese. a A. R., Arg., I,
loe. 2) APOL·L., Bibl., II, 5, 9. 3) !l., II, 564; IV, tes, i SERVI, Com. En., VIII, 9; Tz., Com. Al., Tz., Com. Al., 149; 219. 2) APOL·L., Bibl., I, 7, 948. 2) V. Autolic.
367; V, 109 is.; 241; 319 is.; 835; VIII, 114; 603; 610; 1093. 4) !l., XIX, 116, i ese. ad loe.; 7. 3) APOL·L., Bibl., I, 7, 10; ese. a Od., XII, 39;
IX, 48; XXIII, 511; APOL·L., Bibl., III, 7, 1; 10, APOL·L., Bibl., II, 4, 5; Tz., Com. Al., 838; EuR., EusT., a Hom., p. 1709, 38. 4) APOL·L., Bibl., Estimfal: PAus., II, 24, 6; VIII, 4, 4; 22, 1;
8; Hm., Fab., 97; 257; SERVI, Com. En., II, 261; Ale., 1150; Heraclides, 361; Ov., Met., IX, 273; II, 7, 3; PAUS., VIII, 47, 5. 5) APOL·L., Bibl., III, 35, 9; APOL·L., Bibl., III, 9, 1; 12, 6; ese. a A. R.,
PAus., II, 30, 10; X, 10, 4; ese. a !l., IV, 106; ese. a A. R., Arg., IV, 223; 228. 13, 3. Arg., II, 1052.
ESTIR 180 181

prop del llac del mateix nom (v. Heracles). cris (prop de la ciutat de Feneos). Aquesta ESTRIMO (:L:Tpuµw). Filla del déu-riu servir d'herald. Havia heretat del seu pare
Va tenir diversos fills: Agamedes, Gortis, font brollava d'una roca elevada i després Escamandre. Es va casar amb Laomedont una memoria extraordinariament fidel, que
Agelau, i una filla, Partenope, que dona a es perdía sota terra. S' atribu"ia a les seves (v. la taula 7, p. 128). Per tant, és mare de va conservar fins i tot després de la seva
Heracles un fill, Everes. Estimfal va defen- aigües propietats pernicioses: eren veri- Príam (Podarces). Sobre els seus altres fills, mort, a l'Hades. D'altra banda, no sempre
sar victoriosament l' Arcadia dels atacs de noses per als homes i el bestiar, trencaven v. la taula esmentada. De vegades la mare es trobava entre els morts, sinó que tornava
Pelops, fins al dia en que aquest dan-er, ve- el fen-o i els metalls, així com la ceramica de Príam, en lloc d'Estrimo, es diu Placía, a viure entre els humans durant breus perí-
ient que no aconseguiria res per la fors,:a de que s'hi submergia. Tanmateix, el case d'un o bé Leucipe. odes, per tomar després als Inferns.
les armes, va fingir reconciliar-se amb ell cavall resistía aquesta aigua, no l' afectava. (:Z::tpuµwv). Déu del riu ETEMEA. Hi havia a l' illa de Cos un
i el va matar en un banquet. Després l' es- Pausanias, que ens ha conservat aquesta homonim de Tracia. És considerat pare rei anomenat Merops. La seva esposa, que
quartera i va disseminar-ne els membres enumeració de les propietats de l' aigua de de Resos, a qui hauria engendrat amb una pertanyia al llinatge de les nimfes, duia el
(v. Eac). l'Estix, fa esment d'una llegenda segons la musa, el nom del qual varia segons les fonts nom d'Etemea. Arran del seu matrimoni,
Segons una tradició obscura, Estimfal era qual Alexandre va ser enverinat amb l' aigua (v. Resos). També se li atribueix la paterni- aquesta nimfa havia deixat ~e pertanyer
marit d'Ornis i pare de les Estimfalides, jo- d'aquesta font. tat de Brangas i d'Olint (v. aquests noms), al seguici de la deessa verge Artemis, que,
ves que Heracles immofa per haver donat També es considerava que l' aigua del riu així com de Tereina i d'Evadne (v. la taula per castigar-la, la travessa amb les seves
hospitalitat als Molionides (v. Heracles). infernal - i no la de la font, que es creía que 20, p. 281). fletxes. I l'hauria mort si Persefone no se
ESTIR (Stirus o Styrus). Estir és un prín- desembocava en aquest Iiu- tenia propie- U na llegenda narra que Estrímon va ser l'hagués emportada viva a l'Hades. El rei
cep oriünd d' Albania (l'actual Daguestan) tats magiques. En aquest riu, Tetis va sub- un rei de Tracia, fill d' Ares. Quan el seu Merops, privat així de la seva dona i sumit
que va pretendre la ma de Medea. Com que mergir Aquil·les per fer-lo invulnerable (v. fill Resos va caure mort a Troia, Estrímon, en la desesperació, va provar de suicidar-
el rei dels escites Anausis també s'hi volia Aquil·les ). Pero, sobretot, l' aigua de l'Estix desesperat, es llans;a al riu que aleshores se, pero Hera se n' apiada i el transforma en
casar, van lluitar entre ells, i tots dos van servia als déus per pronunciar un jurament s' anomenava Palestí, que després passa aliga; després el situa entre els astres per-
caure ferits. Quan fason va raptar Medea, solemne. Quan un déu volia comprometre's a anomenar-se Estrímon. Finalment, una que, en canviar de forma, oblidés les penes
Estir la va perseguir, pero va morir ofegat amb un jurament, Zeus enviava Iris a omplir llegenda obscura fa referencia a un combat humanes.
enmig d'una tempesta provocada per Hera. una ge1Ta d'aigua de l'Estix, i la portava a entre Heracles i Estrímon. Quan l'heroi tor-
l'Olimp perque l'aigua fos «testimoni» del nava de robar els bous de Geríon, va arribar
ETEOCLES ('EtcoKí\.fí<;). Ete~cles, un
ESTIX p::r6~). L'Estix és un riu dels jurament. Si després la divinitat cometía dels herois del cicle teba, és fill d'Edip i de
Inferns. A la Teogonia d'Hesíode, Estix a les ribes de l' Estrímon, que no va poder
pe1juri, li esperava un castig terrible. Ro- Iocasta, i germa de Polinices (v. les taules
és la filla de més edat d'Ocean i Tetis. Pe- travessar per manca de gual. Aleshores He-
mania un any sencer sense poder respirar i 9, p. 148, i 37, p. 512). En certes tradicions
ro la genealogia que Higí col·loca a l'inici racles va llans;ar unes pedres enormes en-
no podía tastar ni l' ambrosía ni el nectar. Al la seva mare és Eurigania en lloc de Jocasta
de les seves llegendes la presenta com un mig del corrent, de manera que va fer el riu
cap de l' any se li imposava una altra pro- (v. aquests noms). Quan l'incest d'Edip es
dels descendents de la Nit i de l'Ereb (les intransitable per als vaixells.
va. Durant nou anys quedava apartada de la descobreix (v. aquest nom), els seus dos
Tenebres). Figura entre les companyes de ESTROFI (:Z::tpóqno<;). l. Un primer fills l' expulsen de Tebes, i el pare els ma-
resta dels déus, que gaudien de vida eterna,
jocs de Persefone a l' Himne homeric a De- heroi amb aquest nom és el fill de Crisos leeix i els vaticina que es barallaran i que
sense poder participar ni en els consells ni
meter; hi ha, pero, una altra tradició, citada (v. aquest nom) i descendent de Focos i, a moriran l'un a mans de l'altre (pera altres
en els banquets. Només després de deu anys
per Apol·lodor, segons la qual Estix és la través d'ell, d'Eac (v. la taula 31, p. 414). versions, v. Polinices). Per evitar que aques-
recuperava els seus plivilegis. Aquesta des-
mare de Persefone, i no Demeter. Sovint es Regnava a la ciutat de Crisa (Focida). La ta maledicció es compleixi, els dos germans
cripció dels efectes del perjuri, continguda
presenta Estix casada amb Pal·lant, amb qui seva mare és Antifacia, filla de Naubol. Per decideixen regnar alternativament, cadas-
en un passatge interpolat de la Teogonía,
engendra Zelos, Nice, Cratos i Bia, és adir, part de la seva dona, Anaxíbia, és cunyat cun durant un any. Eteocles és el primer a
dóna, a més, detalls sobre la naturalesa
el Zel, la Victoria, el Poder i la Fors;a. Du- d' Agamemnon (v. la taula 2, p. 14). Píla- assumir el poder, i Polinices marxa de Te-
d' aquesta aigua funesta. Consisteix -diu
rant el combat de Zeus contra els gegants, des és fill seu, al costat del qual es va criar bes per propia voluntat. Pero quan després
el passatge- en un bras,: de l' ocea, exacta-
va cón-er a auxiliar el sobira dels déus amb Orestes, amb qui va fer una amistat llegen- d'un any toma a reclamar el poder, Eteocles
ment la decima part del riu inicial, mentre
els seus fills, i va contribuir a la seva vic- daria (v. Orestes i Pílades). l'hi nega. Aleshores Polinices se'n va a la
que les altres nou són les espirals amb que
toria. Com a recompensa, Zeus li concedí 2. Un altre Estrofi és nét de l'anterior, fill cort d' Adrast i, amb el seu ajut, organitza
el riu envolta el disc de la Ten-a. Aquesta xi-
ser la valedora dels juraments solemnes de Pílades i d'Electra, la germana d'Ores- una expedició contra la seva propia ciutat
fra de nou espirals es torna a trobar en la
pronunciats pels déus. _ tes. (v. Adrast). Tanmateix, abans d'iniciar l'as-
descripció virgiliana de l'Estix infernal, que
Segons una altra versió, transmesa en un ETALIDES (AleaAi8r¡<;). Fill d'Hermes salt, Polinices envía Tideu com a ambai-
amb els seus meandres envolta el regne dels
fragment d'Epimenides, Estix es va unir i d'Eupolemia, la filla de Mirmídon, Etali- xador per demanar a Eteocles per daiTera
Inferns (v. també Aqueront).
a un tal Piras (TIC:Ípm;) i li dona una filla, des va ser un notable arquer. Va participar vegada que respecti el pacte establert entre
Equidna (v. aquest nom). Finalment, un *ESTRIGES. En les creences populars, en l' expedició dels argonautes, als quals va ells dos. Eteocles insisteix en la seva negati-
dels fills atribu"it a Estix és Ascalab o As- les Estriges són demons femenins alats,
calaf (v. aquest nom). prove"its d'urpes semblants a les dels ocells
Es donava el nom d'Estix a una font que de presa i que es nodreixen de la sang i de Estrimo: APOL·L., III, 12, 3; ese. Veron. a la 437; Hro., Fab., 14; A. R., ibid., I, 641 s., i l'ese.
es trobava a l' Arcadia, no lluny de Nona- les entranyes dels nens (v. Cama). JI., XI, 5; Tz., Com. Al., 18. ad loe. (v. 645); Dróo. L., VIII, 1, 4; PoRF., Vida
Est:rímon: EUR., Res., 279; 346 i s.; ese. al v. de Pit., 45; cf. Tz., Chil., II, 722.
351; CoNó, Narr., 4; Ps. PLUT., De Fl., 21, 3; A. Etemea: Hro., A. p., II, 16.
Esti:r: V. FL., Arg., III, 497; V, 459; VI, 265 i L., Tr., 21; APOL·L., Bibl., I, 2, 5; II, 1, 2.
kel); VIRO., En., VI, 439; SERVI, Com. En., IV, Eteocles: APoL·L., Bibl., III, 6, 1 s.; Hro.,
s.; VIII, 299 is.; 328 is. 462; PAus., VIII, 17, 6 is.; EsTR., VIII, p. 389; Est:rofi: 1) EuR., Or., arg.; ese. als v. 33; 765; Fab., 68; PAus., IX, 5, 5 s.; 25, 2; EuR., Fen., 63
Estix: HES., Teog., 361 is.; 383 is.; 775 is.; HERÓD., VI, 74; APUL., Met., VI, 13 i s.; EuA, 1233; PAUS., II, 29, 4; PíND., Pít., XI, 53 i ese. s.; ese. ad loe.; SóF., E. C., 1295; EsTAcr, Teb.,
CAL·L., H. a Zeus, 36; Hro., Pr., I, 17; H. h. a N.A., X, 40. ad loe.; Ov., Pont., III, 6, 25; EsQ., Ag., 840 is.; passim; EsQ., Set, passim. Sobre el nom, cf. P.
Demeter, 424; APOL·L., Bibl., I, 2, 1; 3, 1; Tz., SEN., Ag., 920 is. 2) PAUS., II, 16, 7. KRETSCHMER, a Glotta, 1954, p. 11; en contra, F.
Estriges: Ov., Fast., VI, 131 i s.; PETR., Sat.,
Com. Al., 707; EPIMENIDES, fr. 10, p. 236 (Kin- 63; cf. PL. V., N. H., XI, 232. Etalides: A. R., A1g., I, 54; v. FL., A1g., I, V1AN (v. l'art. Mínias).
182 183
va, i l' exercit dels argius d' Adrast es llanca hi va inte!venir com a arbitre. De vegades
a l' atac. Els dos germans s' enfronten en ~n en rei d' Atenes, va emprendre el viatge als La seva mare era Europa, la tilla de Tici.
se la considera la mare dels Palies (v. aquest Inferns, va confiar a la seva mare Helena, Durant l' expedició dels argonautes, quan
combat cos a cos tan acarnissat, que amb- nom), que hauria concebut amb Hefest.
dós hi perden la vida. Després de la victoria que ell havia criat. Pero Castor i Pol·lux, anaven a passar per les Simplegades, Eu-
tebana, Eteocles rep una sepultura digna ETOL (Ah-wi\ó<;). Rei d'Elis al Pelo- els dos germans de la noia, van anar a alli- fem va deixar anar el colom la sort del qua]
mentre que Polinices resta sense honors fú~ ponnes, fill d'Endimió i d'una ni~fa. Va te- berar-la i van fer Etra presonera. Aquesta havia de donar a coneixer als navegants el
nebres (v. Antígona). nir ~~m a germans i germanes Peon, Epeu, va seguir Helena com a esclava a Troia, de destí que els esperava (v. Argonautes). Du-
A l'epoca de l'expedició posterior dels Eunc1de (o Eurípile), Naxos i Pisos. Per manera voluntaria, es diu, i fins i tot va ser rant l' episodi de la llacuna Tritonida, Eufem
Epígons, regnava a Tebes un fill d'Eteocles decidir quin dels fills el succeiria, Endimió ella qui, segons alguns autors, aconsella a rep del déu Tritó una gleva de terra magica,
Laodamant (v. Epígons). ' ~a d~cidir que fessin una cursa a Olímpia Helena que seguís Paris i abandonés Mene- presagi de l' anada dels seus descendents a
I designar el vencedor futur rei. Va vencer lau. A Troia, va criar el petit Múnit, el seu la Cirenaica. I, de fet, Batos passa per ser
ETER (Aietjp). És la personificació del besnét (v. Múnit). Després de la presa de descendent seu. Finalment, Eufem llanc;a
Epeu. Peon va fugir a Macedonia. Etol es
cel superior, on la llum és més pura que en la ciutat, va ser reconeguda pels seus néts, també al mar la gleva de terra sagrada, que
~a quedar al Peloponnes, i, quan va mo-
el cel que és més a prop de la Terra. Hesío- Demofont i Acamant, que van obtenir-ne fa sorgir l'illa de Tera. Es va casar amb La-
nr, Epeu el va succeir en el tron. Tanma-
de el considera fill d'Ereb i de Nix (l'Obs- l' alliberament. Es deia que, en morir Teseu, onome, germana d'Heracles. Amb Malaca
teix, després de matar el rei del país, Apis
curitat i la Nit) i germa d'Hemera (la Llum Etra va suicidar-se de pena. de Lemnos (v. Argonautes) engendra Leu-
(v. aquest nom), els fills de la víctima el van
del Dia). Segons altres tradicions, Eter des- cofanes, avi de Batos.
obligar a exiliar-se, i es va traslladar al nord EUBULEU (Eu~OUAEÚ<;). l. El nom
prés d'unir-se al Dia, va engendrar l; Ter-
~el golf de Corint, a la desembocadura del d'Eubuleu esta lligat a dos herois relacio- EUFORB (EÜ<pop~o<;). Euforb és un
ra, el Cel i el Mar, a més d'un cert nombre
nu Aqueloos. Allí, acollit en qualitat d'hos- nats amb els misteris eleusins. El primer se- heroi troia, fill de Pantous, causant de la
d' elei:nents abstractes, com la Pena, la Ira, la
Mentida, etc., així com Ocean, Temis, Tar- te. p~r ?oros, Laüdoc i Polipetes, fills de ria un germa de Triptolem, fill del sacerdot primera ferida de Patrocle. El va matar
Ftrn I d Apol-lo, els va assassinar i va reg- de Demeter, Troquil, que havia fugit d' Ar- Menelau. El seu escut, botí de guerra
tar, Briareu, Giges, Esteropes (els ciclops
nar al país després d'expulsar-ne els Curets gos i s'havia refugiat a 1' Atica; algunes tra- de Menelau, estava dipositat al temple
d'Hesíode)_, Atlant, Hiperíon, Saturn, Ops,
El país va rebre el nom d'Etolia en hono; dicions, pero, fan de Tiiptolem i d'Eubuleu d'Hera, a Argos. El tilosof Pifagoras creia
Mon~~a, D10ne, les tres Fúries. En aquesta
seu. La seva esposa va ser Pronoe, tilla de els fills de Disaules (v. Triptolem). que en una «vida» anterior havia estat l'he-
rel_ac10 de noms, donada per Higí, es reco-
Forbant, amb qui va tenir Pleuró i Calidó 2. El segon heroi amb aquest nom era un roi Euforb.
ne1xen elements extrets del mite d'Úran
(v. Endimió, Elis i la taula 26, p. 316). pastor de porcs que es trobava amb el seu EUFORIÓ (Eu<popíwv). Aquil·les, des-
(v. aquesta llegenda). Ciceró considera Eter
pare de Júpiter i de Caelus (és adir, Úran, ETRA (Alepa). Etra, tilla de Piteu rei de ramat a l'indret on Hades arrossega Perse- prés de la seva mmt, va viure amb Helena
el cel personificat) i avi del Sol. Treze, i, per tant, néta de Pelops (v. l~ taula fone als Inferns. Una part del bestiar va ser a les illes dels Benaurats. Allí van tenir un
2, p. 14), és la mare de Teseu. D'ella proce- engolida amb les dues divinitats. Aquest fill, Euforió, un ésser sobrenatural i prove-
ETIL·LA (Al81i\i\a). Etil·la, tilla de Lao- incident explica el ritu que consistía a im-
medont, és una de les captives troianes de1xen els drets de l'heroi al tron de Treze. 'it d'ales. Zeus s'enamora d'ell, pero el seu
Etra va ser pretesa, primer, per Bel- molar un cert nombre de porcs a Eubuleu, amor no es va veure correspost. Per esca-
que, després del saqueig de la ciutat, van dins d'una sala subte11'Etnia, durant la festa
caure a mans dels grecs. Va ser lliurada als lerofontes, pero quan Egeu arriba a Treze, par-se' n, Euforió va fugir, pero el déu el
procedent de Delfos, on havia consultat de les Tesmofüries. Com es pot observar, va atrapar a l'illa de Melos i el va fulminar
companys de Protesilau. Pero quan les naus el nom d'Eubuleu (el Bon Conseller, o
d'aquest últim, després d'una tempesta, l' oracle sobre la manera de tenir descenden- amb un llamp. Les nimfes de l'illa el van
cia, el rei Piteu, que havia entes el sentit de també el Benevol) és un sobrenom d'Ha- enterrar, i Zeus, empipat, les transforma en
van haver de dirigir-se a Pal-lene, a Tracia, des, que de vegades s' aplica a una divinitat
per proveir-se d'aigua, Etil·la incita les se- l~ re?posta de l'oracle (v. Egeu), se les en- granates.
gmya per unir la seva tilla al seu hoste sen- nascuda de Zeus i de Persefone, invocada
ves companyes de captivitat a revoltar-se, EUFRATES (Eu<ppchr¡<;). Per explicar
se 9,ue ell se n'adonés. El resultat d'aquesta a Atenes conjuntament amb Tritopatreu i
~ot recordant-los els mals que havien patit l' origen del nom del riu Eufrates s'havia
u~11?. fou Teseu. També es contava que, la Dionís.
I e!s que les esperaven, encara pitjors, si imaginat la llegenda següent: un home ano-
ambaven a Grecia. Els va aconsellar que v1g1ha del dia que havia d'arribar Egeu, EUDOR (EÜbwpo<;). Eudor és un fill menat Eufrates tenia un fill, Axurtas. Un
cremessin les naus, cosa que elles van fer. la deessa Atena va inspirar en somnis a Etra d'Hermes i de Polimela, la tilla de Filant. dia, el va trobar dormint al costat de la seva
Com a conseqüencia, els grecs es van veure el desig d' anar a una illa vei'na a oferir un L'havia criat el seu avi, i, en el moment mare, el va prendre per un estrany i el va
obligats a quedar-se al país, on van fundar sac~ifici a l'heroi Esfer, que temps enrere de la guerra de Troia, va seguir Aquil·les, matar. Després, en adonar-se del seu error,
la ciutat d'Escione. · hav!a estat el conductor del carro de Pelops. al capdavant de cinc esquadrons de mirmí- desesperat, es llanc;a al riu Mede, que des
Alla va ser sorpresa per Posidó, que li va dons. Aquil·les el fa company d'armes de d' aleshores du el nom d'Eufrates.
ETNA (Al'.rvr¡). Etna, el nom del qual es prendre la virginitat. Aquella mateixa nit
va donar després al volea que domina la ciu- Patrocle quan aquest va a combatre sense EULÍMENE (Eui\1µÉvr¡). Eulímene
ella va unir-se a Egeu, de manera que Tese~ ell, durant la «calera» de l'heroi.
tat ,de Catana, era una nimfa siciliana tilla pot passar tant per fill del déu com per fill és una jove de Creta, tilla del rei del país,
d'Uran i de Gea, o, segons altres ver;ions del mortal. EUFEM (EÜ<pr¡µo<;). Eufem és un dels <;:idó. El seu pare l'havia promes a un tal
de Briareu, el gegant de cent mans. Qua~ Mentre Egeu partía cap a Atenes, Etra argonautes. Fill de Posidó, havia heretat del Apter, que pertanyia a l'aristocracia de
Hefe_st i_Demeter es disputaven la possessió va quedar-se a Treze, on va criar el seu fill seu pare el do de caminar sobre les aigües. l'illa; pero ella estimava Licast, i ell licor-
de S1cíha (terra de volcans i de blat), Etna (v. Teseu). Més tard, quan aquest, convertit
Eubuleu: PAUS., I, 14, 2; ese. a LLUCIA, Dial. HIG., Fab., 14; Tz., Chil., II, 618; Com., 886.
HES., Teog., 124 s.; H!o., Fab., pref.; de cort., II, l; CL. AL., Protr., p. 25; PAus., IX, Euforb: !l., XVI, 808; XVII, 1 s.; 81; PAUS.,
Etol: APOL·L., Bibl., I, 7, 6 i 7; PAus., V, 1, 2 a
Cic., Nat., III, 44.
8; ese. a PíND., Ol., I, 28; CoNó, 14. 8, l; cf. Cic., Nat., III, 21, 53 (ed. Müller). II, 17, 3; ese. a A. R., Arg., I, 645; Dróo. L.,
EtiMa: CoNó, 13; PoMP. MELA, II, 2, 33; Tz., Eudor: !l., XVI, 179 s.; EusT., a Hom., p. VIII, 1, 4.
Com., 921. Etra: APOL·L., Bibl., III, 10, 7; 15, 7; HIG.,
Fab., 14; 37; 92; 243; PLUT., Teseu, 3; 6; PAus., 1697, 56. Euforió: PrnL. HEF., IV, 1.
Etna: ese. a TEóCR., I, 65; ef. SERVI, Com. II, 33, 1 s.; V, 19, 3; /l., III, 144; Tz., Com., 494; Eufrates: Ps.PLUT., De ji., 20.
En., IX, 584. Eufem: PíNo., Pít., I, 44; ese. a PíND., Pít.,
495; v. Teseu, Helena, Acamant. IV, 1 s.; A. R., Arg., I, 182; II, 536 s.; IV, 1755; Eulímene: PART., 35.
EUMEL
184 l85
responia, fins al punt que feia temps que EUMOLP (EuµoA.rrn<;). Eumolp és, si
eren amants. Amb l'aixecament en armes ca en que les dones de l' illa havien matat 2. És també el nom d'un fill d'Ulisses i
més no segons la tradició més difosa, fill de tots els homes i van tenir fills amb els ar- d'Evipe, filla del rei de l'Epir, Tirimmas,
d'algunes ciutats cretenques contra Cidó, el Posidó i de Quíone, filla de Boreas i d'Ori-
rei inteIToga l' oracle per saber com havia gonautes que hi van ancorar (v. Hipsípile i que va morir a mans del mateix Ulisses
tia (v. la taula 12, p. 168). Quíone, per por i Argonautes). Tot i no figurar a l'exercit (v. Evipe).
d'obrar, i la resposta fou que havia d'ofe- del seu pare, llan9a al mar el nounat. Posidó
rir el sac1ifici d'una donzella als herois del aqueu que assetjava Troia, manté relaci- 3. Finalment, és el nom d'un company
el va recollir i se'l va endura Etiopia, on el ons d'amistat amb els grecs. Els forneix d'Eneas, un jove de gran bellesa, l'amistat
país. Cidó ordena triar-ne una a la sort entre confia a una filla que havia tingut amb Am-
les joves, i li va tocar a la seva filla Eulí- vi i compra a Patrocle, al preu d'un crater del qual amb Nisos s'ha fet famosa. Va mo-
fitrite, Bentesicime, que el va criar. Quan ben cisellat, un fill de Príam, Licaon. Quan rir en els combats contra els rútuls.
mene. Aleshores Licast, per salvar-la de la Eumolp es va fer gran, el marit de la seva
mort que l' amenai:;ava, va explicar a Cidó Hipsípile va ser venuda com a esclava al rei EURICIÓ (Eupu-ríwv). l. Eurició és el
mare adoptiva li va donar en matrimoni una Licurg de Nemea, Euneu la rescata i la re-
les relacions que mantenia amb la seva filla. de les seves filles, pero Eumolp va intentar nom d'un dels centaures, el que va tractar
Pero el poble va considerar que aixo encara toma a Lemnos. de raptar la promesa de Pirítous, provocant
violar una de les seves cunyades i va ser
era més motiu per mereixer la mort. Cidó EUNOM (EÜvoµo<;). Quan Heracles, des- d' aquesta manera la gueITa entre els cen-
desterrat. Amb el seu fill Ísmar, es dirigí a
ordena obrir el seu cos i va p9der compro- prés del seu matlimoni amb Deianira, vivia taures i els la.pites.
la, cort del rei de Tracia Tegiri, que dona
var que estava embarassada. Apter, per por a la cort del seu sogre Eneu, rei de Calidó, va 2. També és el nom d'un altre centaure
a Ismar una de les seves filles. Pero Eumolp
de les represalies de Licast, Ji prepara una va prendre part en una conjura contra el rei, tenir la desgracia de matar accidentalment un que Heracles va matar per haver intentat ca-
emboscada i el va matar. Després s' exilia a nen anomenat Eunom, que servia com a co- sar-se per la for9~ amb Mnesímaca, filla de
fou descobert i va haver de fugir. Aleshores
Xantos, prop de Tennera (Lícia). per i que era fill d'un parent d'Eneu, Arquí- Dexamen, rei d'Olenos (v. Dexamen).,
es va refugiar a Eleusis i es guanya la sim-
EUMEL (EuµriA.o<;). 1. Eumel és el nom patia dels habitants de la ciutat. Més tard, teles. Quan el coper li va abocar a les mans 3. També és el nom del fill d' Actor
de diversos herois, entre els quals hi ha el aiaua tebia destinada a rentar-li els peus, (v. tanmateix Iros), un heroi originari de
després de la mort d 'Ísmar, Eumolp es re-
fill d' Admet i Alcestis, que figura entre els concilia amb Tegiri, que el crida al seu cos-
H~racles li va voler clavar una bufetada, i la Ftia, que participa en la cacera de Calidó.
combatents de la gueITa de Troia. Va por- tat i li llega el seu reialme. Va ser aleshores, hi va donar amb tanta for9a que el va matar. Va ser a la seva cort on es refugia Peleu,
tar a Troia els cavalls que, en altre temps, Arquíteles va perdonar a l 'heroi aquest ho- després de la mort de Focos (v. Peleu i Eac).
quan Eumolp era rei de Tracia, que esclafa
ApoJ.Io li havia confiat, durant la servitud la guerra entre els habitants d'Eleusis i els micidi involuntari, pero, malgrat aixo, He- Eurició el purifica, li dona en matrimoni la
del déu a la cort d' Admet. Aquests cavalls, racles s'exilia voluntariament i se'n va anar seva filla Antígona, així com una tercera
atenesos condui'ts per Erecteu (v. Erecteu).
objecte d' atencions divines, li van valer la Cridat pels seus amics, Eumolp va acudir a amb la seva esposa i el seu fill a Traquis. A part del seu reialme. Durant la batuda per
vict(nia durant els jocs fúnebres en honor ajudar-los al capdavant d'un exercit de tra- Eunom a vegades se l' anomena Cíat. ca9ar Calidó, Pelen mata accidentalment
de Patrocle. cis. Pero va ser deITotat i mort pels atenesos. EUNOST (EÜvooTo<;). Eunost és un el seu sogre. Coma conseqüencia d'aquest
2. Un altre Eumel és un heroi de l'illa de El seu pare, Posidó, el venja aconseguint heroi de Tanagra, a Beocia, fill d'Elieu i nou homicidi, Peleu va haver de cercar asil
Cos, transformat en corb per la seva impi- que Zeus fulminés el vencedor, Erecteu. d'Escíada, i criat perla nimfa Eunosta. Va a la cort d' Acast (v. Acast i Astidamia).
etat. Diverses tradicions atribueixen al traci rebutjar l'amor d'Ocne, filla de Coló, cosa 4. Sobre Eurició, el pastor de Geríon,
3. Finalment, un altre Eumel és el pare de Eumolp la institució dels misteris eleusins. que li provoca la mort (v. Búcol). v. Geríon i Heracles.
Botres, de Corint, que Apol·lo transforma Va ser ell qui purifica Heracles per la mort EUQUENOR (Eux~vwp). Euquenor és EURICLEA (EupÚKAElCX). 1. Euriclea és
en ocell (v. Botres). dels centaures. La família sacerdotal dels un dels fills de l'endeví corinti Poli'ide. El el nom de la mare d'Edip en una versió de
EUMEU (Euµmo<;). Eumeu és el por- Eumolpides es considerava descendent seu pare l'havia advertit nombrosos cops la llegenda que desconeix l'incest de l'he-
quer d'Ulisses, que s'havia mantingut fidel d'ell. Al seu fill Cerix (l'herald) se li as- de la sort que li reservava el destí: podria roi. En efecte, en aquesta versió Euriclea és
a la memoria del seu senyor i que, en els signa, després dy la seva mort, un paper escollir entre una mort tranquil·la a casa i la plimera esposa de Laios, i la seva segor.ia
seus dominis d'Ítaca, s'esfori:;ava tant com en els misteris. Es l' antecessor dels Ceri- una altra de violenta si anava amb els Atri- dona, Epicasta, és la que es casa amb Ed1p
podia per conservar els seus béns. Era fill ces, els heralds, que presideixen les inicia- des a lluitar a Troia. Euquenor va triar la en morir el marit.
d'un rei, Ctesi, que regnava a l'illa de Síria cions eleusines. mort gloriosa i va caure en combat, abatut 2. Així mateix, és el nom de la dida
(una de les Cíclades). Quan encara era un Algunes tradicions vinculen Eumolp amb per una fletxa de París. d'Ulisses.
infant, el van confiar a una esclava fenícia. Musen, a qui tan aviat consideren pare com
EURÍAL (EupúcxA.o<;). Euríal és el nom EURÍDICE (Eupu8íKrJ). 1. L'hero'ina
Pero ella, d' acord amb uns pirates, va rap- fill seu. Pero els autors són lluny de posar-
de diversos personatges: més famosa que porta aquest nom és la drí-
tar el nen, que va ser venut com a esclau a se d' acord sobre la personalitat del 'Eumolp
l. Un argiu, fill de Mecisteu (v. la taula ada, esposa d'Orfeu. Un dia que passejava
Laertes. En tornar a Ítaca, Ulisses, seguint fundador dels misteris. Alguns arriben fins i
1, p. 8), que participa en l'expedició dels amb les seves companyes, les naiades, per
el consell d' Atena, va a trabar plimer Eu- tot a considerar-lo un personatge totalment
argonautes, en la dels Epígons i en la gue1Ta un prat de Tracia, una serp la va mossegar.
meu, que li serveix d'intern1ediari per a la diferent del fill de Quíone, i afirmen que és
de Troia, acompanyant Diomedes. El poeta Virgili, per lligar aquesta llegen-
«reconquesta» del seu palau. Eumeu és el fill de Deíope i nét de Triptolem.
primer a rebre'l i l'introdueix, disfressat de EUNEU (EÜvEw<;). Euneu és fill de Jason
pidolaire, entre els pretendents. i d'Hipsípile, la reina de Lemnos a l'epo- Eunom: AroL·L., II, 7, 6; D. S., IV, 36, 2; Eurició: 1) Od., XXI, 295 s., i l'ese.; Ov.,
PAus., II, 13, 8; ATEN., IX, 410 f; s.; Tz., Com., Met., XII, 219; PAUS., V, 10, 2. 2) HIG., Fab., 31;
50-51; Chil., II, 456 s.; ese. a A. R., Arg., I, 33; APOL·L., Bibl., II, 5, 4; v. Dexamen i Cen-
1212. taures. 3) APOL·L., Bibl., I, 8, 2; III, 13, 1; ese.
Eumel: 1) Il., II, 714; 763; XXIII, 376; Od., II, 5, 12; III, 14, 4; E. B., s. v.; ese. a SóF., E. C., a Jl., XVI, 175; Tz., Com., 175; A. L., Tr., 38;
IV, 796. 2) i 3) v. Agró i Botres. 1053; PAus., I, 38, 2; II, 14, 3; ese. a EuR., Fen., Eunost: PLUT., Q. gr., 40. Ov., Met., VIII, 311; D. S., IV, 72, 6; ese. a AR.,
Eumeu: Od., XIII, 404; XIV, passim; XV, 854; Foc1, Lex., s. v. Euµo.A.rrí8m. Cf. P. Fou- Euquenor: /l., XIII, 663 s.; PíNo., 01., XIII, Núv., 1063; EusT., a Hom., p. 321 (Jl., II, 684).
301 s.; 403 s.; XVI, 11-153; XVII, 182 s.; 507 CART, Les Mysteres d'Eleusis, París, 1914. 82; Crc., Div., I, 40. Euriclea: 1) Ese. a EuR., Fen., 13. 2) Od., I,
s.; XXI, 188 s.; XXII, l57 s. Euneu: APOL·L., Bibl., I, 9, 17; Il., VII, 467 429; XIX, 401; H!G., Fab., 125.
Euríal: 1) APOL·L., I, 9, 13; l6; III, 7, 2; Il., II,
s.; XXI, 40 s.; XXIII, 746-747; ef. XXI, 41; 559-568; VI, 20-28; XXIII, 653-699. 2) PART., Eurídice: SEN., H. f, 569 s.; H. O., 1061
Eumolp: HIG., Fab., 157; 273; AroL·L., Bibl., EsTR., I, p. 41.
Erot., 3. 3) VrRG., En., IX, 179 s.; 433. s.; Ov., Met., 1 a 64; V1RG., G., IV, 454 s., i
EURIGANIA 186 187
da amblad' Aristeu, suposa que l'accident (v. aquest nom). A l'illa de Circe la sort el
es produí quan la jove fugia d'ell, que la nes, Heracles desembarca a Paros i, com més ben plantar de la ciutat, per expiar el
designa a ell per sortir a explorar, pero no que dos dels seus companys havien mort sacrilegi comes per Melanip i la sacerdo-
perseguía per violar-la. Un cop marta Eurí- entra al palau de la fetillera i torna per ex-
dice, Orfeu la va plorar i, en la seva deses- a mans deis fills de Minos, els va atacar i tessa Cometo al temple de la deessa (v. Co-
plicar al seu cap la transformació deis seus els mata. Després posa setge a la ciutat, i els meto, 2). Com a part que li pertocava del
peració, no dubta a baixar a l'Hades a cer- companys. Més tard, és ell qui aconsella
car-la. Amb els seus cants va ser capa<_;; de habitants, per calmar-lo, li van pregar que botí de Troia, Eurípil havia rebut un petit
la conveniencia de desembarcar a l' illa on agafés dos dels seus prínceps per substituir cofre misteriós. Quan el va abrir, va patir un
commoure les divinitats infernals, que li pasturen les vaques del Sol, i és el respon-
van permetre que la retornés a la teITa, pero els seus companys morts. Heracles va pren- atac de bogeria. L' oracle li havia dit que se
sable de la maledicció que provoca el sa- dre els dos néts de Minos, els fills d' Andro- li curaría quan, de tornada a casa, es trobés
amb la condició que no provés de mirar-la crilegi deis companys d'Ulisses, els quals
abans de sortir a la llum del sol. Eurídice el geu, Alceu i Estenel. amb la celebració «d'un sacrifici inusual»;
no van dubtar a degollar i a menjar-se les 3. Finalment, es coneix un altre Eurime- a més, l'oracle l'advertia que s'hauria d'es-
seguia en el camí de retorn, i ja estaven a vedelles del déu. Va morir amb ells.
punt de so11ir de l 'Hades quan Orfeu, que dont, auriga d' Agamemnon. Va morir amb tablir al país on trobés l' esmentat sacrifici.
no podia resistir més el desig de tornar-la EURIM (Eüpuµo<;). Eurim és un heroi el seu amo a Micenes, a mans d'Egist. En aITibar a Patres, va presenciar el sacrifi-
a veure, es gira. Immediatament, una for9a originari d'Ólenos -probablement Ólenos EURÍNOM (Eúpúvoµo<;). Pausanias és ci ofert anualment a Artemis i va compren-
iITesistible va arrossegar Eurídice un altre d'Etolia- que calumnia Castor davant de l'únic que ens ha conservat el record d'un dre que l'oracle s'havia complert. Pero,
cop als Inferns, i Orfeu va haver de tornar Pol·lux. Castor s'afanya a comunicar la ca- geni anomenat Eurínom, que devorava la com que els habitants de Patres, per la seva
tot sol a la teITa. lúmnia al seu germa, el qual mata Eurim a carn deis cadavers enteITats i només en dei- banda, també havien estat advertits per
2. Eurídice és també el nom de la filia de cops de puny. O bé el mateix Pol·lux hauria xava els ossos. l' oracle que la seva ofrena deixaria de ser
Lacedemon i d'Esparta, que amb Acrisi va venjat espontaniament Castor infiigint-li el necessaria el dia que un cabdill estranger
mateix castig. EURÍNOME (Eúpuvóµ11). Eurínome és la presenciés, quan van veure desembar~ar
engendrar Danae (v. les taules 5, p. 106, i una de les deesses de la primera generació
32, p. 433). EURÍMAC (Eúpúµaxo<;). A l' Odissea, Eurípil van comprendre que la colera d' Ar-
deis déus, la deis Titans. És filia d'Ocean i temis s'havia aplacat. Eurípil es va establir
3. És igualment (almenys en la tragedia Eurímac és un deis pretendents de Penelope de Tetis (v. la taula 38, p. 530). Abans que
perduda d'Eurípides Hipsípile) el nom de més destacats. Insulta Ulisses quan aquest a Patres, on va morir. Es mostrava la seva
regnés Cronos, era sobirana, juntament amb tomba a l' acropolis de la ciutat.
la dona del rei de Nemea Licurg, la mare es presenta a palau disfressat de pidolaire i Ofíon, de les faldes nevades de l'Olimp,
d 'Arquemor. li llan9a un escambell. Quan l 'endeví Teo- 3. El tercer heroi d' aquest nom és un rei
d' on va ser expulsada per Cronos i Rea, que de l'illa de Cos, fill de Posidó id' Astipalea.
4. Hi ha una Eurídice filla d' Amfiarau climen prediu als pretendents la fi que els van usurpar, respectivament, els trons d'Ofí-
i d'Erifile (v. la taula 1, p. 8) (potser és la espera, Eurímac se'n burla i l'acusa d'ha- Quan Heracles, de tornada de Troia, ancora
on i d'ella mateixa. Ofíon i Eurínome es van a Cos, Emipil i els seus fills van provar de
mateixa que !'anterior). ver-se begut l'enteniment. Durant la prova refugiar al mar. Allí, en companyia de Tetis,
5. Una altra és la muller de Creont, rei de de l'arc, Eurímac no aconsegueix tibar-lo, rebutjar-lo, pero Heracles va entrar a la ciu-
Eurínome va acollir Hefest quan aquest va tat de nit i els va matar.
Tebes, que no va poder suportar la mort del amb gran vergonya per part seva. A l' esce- ser precipitar de l'Olimp (v. Hefest).
seu fill Hemon i es va penjar (v. Antígona), na final, un cop mort Antínous, tracta deba- 4. El quart és el fill de Telef de Pergam,
Estimada per Zeus, va engendrar les Gra- que va combatre al costat dels troians. Tan-
etc. des de reconciliar-se amb Ulisses; alesho- cies, Aglaia, Eufrosine i Talia, així com el
res l' escomer amb la seva es pasa i mor d' un mateix, Telef havia promes, en el moment
EURIGANIA (Eúpuyá:vaa) l. Eurígane déu-riu Asop. Eurínome tenia consagrat un de guarir-se, que ni ell ni cap deis seus
impacte de fietxa.
i Eurigania són els noms de !'esposa d'Edip temple molt antic als voltants de Figalia, descendents lluitarien contra els grecs.
en les versions més antigues del mite, les EURIMEDONT (EúpuµÉbwv). Nom de santuari que s'al9ava enmig d'un bosc de Pero a Astíoque, germana de Príam i mare
quals desconeixen l'incest amb Iocasta. diversos herois. xiprers. L' estatua de culte que representava d'Eurípil, la van convencer perque enviés
Amb Eurigania, i no amb Iocasta, Edip l. El més antic és un gegant que regnava Eurínome tenia, a la part de dalt, aspecte de el seu fill a Troia, on va trobar la mort a
hauria tingut els seus quatre fills: Eteocles, sobre un poble de gegants, als confins de la dona i, de cintura en avall, forma de peix. mans de Neoptolem. La dona havia estat
Polinices, Antígona i Ismene. TeITa. Els seus actes violents van provocar
EURÍPIL (Eúpú7rl)A.oi;). l. El primer subornada amb un regal: el peu de cep d'or
2. Eurigania, segons una tradició molt la seva ruina i la deis seus súbdits. Es diu
deis herois que du aquest nom és un cab- que, en una altra ocasió, Zeus havia ofert
similar, és filla d'Hiperfant; amb ella, Edip que viola Hera, quan encara era una nena,
dill deis tessalis, fill d'Evemon, que parti- a Ganimedes. Eurípil és el pare de Grinos
engendra els seus fills, mentre que Epicasta i que amb ella va engendrar Prometeu. Aixo
cipa en l' expedició contra Troia. Va matar (v. aquest nom).
és el nom de la seva mare. En aquesta ver- provoca la ira de Zeus (v. també el mite de
successivament Hipsenor, Melant i Api- 5. El cinque és un fill de Posidó que reg-
sió, tot i que Edip es casa amb Epicasta, no Prometeu, del qual aquesta versió, for9a
saon. Paris el va ferir, pero Patrocle el va nava al teITitori de Cirene (Líbia). Va oferir
té fills amb ella (v. Euriclea i Edip). sospitosa, sembla una modificació recent).
aj u dar. a Eufem una gleva de terra com a present
2. Eurimedont és també un fill de Minos i 2. El segon és un heroi local de Patres, al d'hospitalitat quan els argonautes van tra-
EURÍLOC (EúpúJwxo<;). Company i de la nimfa Paria; els seus germans són Ne-
lloctinent d' Ulisses a l' Odissea. S 'havi a golf de Corint, generalment identificat amb vessar la llacuna Tritonida (v. Eufem). Se-
falió, Crises i Filolau (v. la taula 30, p. 367).
casat amb la germana d'Ulisses, Ctímene !'anterior. Es deia que, temps enrere, els gons Píndar, Eurípil és l' encarnació del
Durant la seva expedició contra les amazo-
habitants de Patres havien d'oferir anual- mateix déu Tritó. Segons altres, és el seu
ment a Artemis la jove més bella i el jove germa; la seva mare és Celeno, filia d' At-
SERVI ad loe.; Hra., Fab., 164; APOL·L., Bibl., I, Euriloc: Od., X, 205 s.; 429 s.; XII, 278; 339 s.
3, 2; Moscos, Id., III, 124; D. S., IV, 25; CoNó,
45; PAus., IX, 30, 6; v. la llegenda d'01jeu. 2) Eurim: HESIQur, s. v. Eupúµm;; PwT., De
Eurínom: PAus., X, 28, 4. d'Eurípil 3); Vma., En., II, 114. 2) PAus., VII,
APOL·L., Bibl., II, 2, 2; III, 10, 3. 3) APOL·L., Bibl., frat. amare, 11; LIBAN!, Epist., 389.
19, 1 s. 3) Jl., II, 677; ese. a XIV, 255; PíND.
I, 9, 14; III, 6, 4; Hra., Fab., 273 (v. Arquemor). Eurínome: HES., Teog., 358; 907; APOL·L.,
Eurímac: Od., II, 177; XVIII, 349 s.; XX,
Bibl., III, 12, 6; Il., XVIII, 394 s.; A. R., Arg., I, Nem., IV, 25, i ese.; APOL·L., Bibl., II, 7, l. 4)
4) PAus., V, 17, 7. 5) SóF., Ant., 1180 s. 359 s.; XXI, 245 s.; XXII, 44 s.
503; Tz., Com., 1192; PAus., VIII, 41, 4 s.
Ese. a Juv., Sat., VI, 654; Od., XI, 519, i ese.;
Eurigania: 1) Ese. a EuR., Fen., 1760, i 13. Hra., Fab., 112; 113; SERVI, Com. Egl., VI, 72.
Eurimedont: 1) Od., VII, 58; ese. a !l., XIV, Eurípil: 1) Il., II, 734-737; V, 76-83; VI, 36;
2) APOL·L., Bibl., III, 5, 8; PAus., IX, 5, 5; ese. a 5) PíND., Pít., IV, 33; A. R., Arg., IV, 1551; ese.
295. 2) APOL·L., Bibl., II, 5, 9; III, 1, 2. 3) PAUS., XI, 575-592; 806-848; Hra., Fab., 81; 97; 114.
EuR., Fen., 63. II, 16, 6. a PíND., loe. cit., 57; Tz., Com., 902; CAL·L., H.
Cf. Ov., Met., XIII, 353 (on potser es tracta aAp., 92.
188 189

lant. Estava casat amb Esterope, filla del roi i és incapav de mereixer el poder que a ell que l'heroi va emprendre els «dotze que Heracles, en un nou atac de bogeria, el
Sol, amb qui va tenir dos fills: Licaon i té per voluntat divina. Quan Heracles, de treballs». precipités de dalt de les muralles de Tirint.
Leucip. Sota el seu regnat, ApoJ.Io conduí tomada de l' expedició contra els mínies (Eupurnc;). 1. Eurit és el nom En altres, Heracles és realment l' autor del
al país la nimfa Cirene (v. Cirene). d'Orcomen (v. Erg(), embogit per Hera, va d'un dels gegants que van participar en la robatori, i, quan Ífit va a reclamar-li el seu
matar els seus fills, va anar a consultar la lluita contra els déus. Dionís el va matar botí, l'heroi el mata. Per expiar aquest crim,
EURÍSACES (Eupucráxric;). Aiax, fill de Hermes va vendre Heracles com a esclau
Telamó, s'havia casat durant el setge Pítia, que li ordena anar a Tirint i posar-se d'un cop de tirs.
sota les ordres d'Euristeu. Aleshores aquest 2. El més celebre dels herois d' aquest a Ómfale (v. Heracles). Pero Eurit es ne-
de Troia amb una captiva, Tecmessa, filla del ga a acceptar el preu que Heracles estava
li va imposar els «treballs» que havien de nom és el pare d'Íole, que fa un paper en el
rei frigi Teleutant (v. Aiax, .fill de Telamó), disposat a pagar-li coma compensació per
que li havia doq_at un fill, Eurísaces. Abans forjar la gloria de l'heroi i fer-lo digne cicle d'Heracles.
de l'apoteosi, pero sense permetre-li entrar Eurit era rei d'Ecalia, ciutat que tan aviat la mort del seu fill. Més tard, quan expira el
de suicidar-se, Aiax confia el seu fill al seu període d'esclavitud, l'heroi va dura terme
al recinte de Micenes, per por que Heracles se situa a Tessalia com a Messenia o a Eu-
germa Teucre. Després de la caiguda, de una expedició contra Ecalia. Va conquerir
Troia, Eurísaces toma a Salamina del' Ati- s' emparés del poder. Tampoc no va deixar bea. Era fill de Melaneu, un arquer notable,
que el veiés, limitant-se a transmetre-li les que perla seva habilitat passava per ser fill la ciutat, execufa Eurit i els seus fills i va
ca, patria del seu pare. Pero va fer el viat- fer esclava Íole.
ge de tomada amb un vaixell diferent del ordres a través de Copreu, un fill de Pelops d' Apol·lo, l'arquer diví. La seva mare era
que estava refugiat al palau d'Euristeu per Estratonice, i ell estava casat amb una filla 3. Un altre Eurit, fill d'Hennes i ger-
del seu oncle Te uere, la q ual cosa va ser la ma d'Equíon, figura entre els argonautes
causa que el rei Telamó s' enfadés amb ell. haver mort Ífit. També li ordena que deixés de Piló, Antíoque. Tenia quatre fills, Deíon
davant les portes de la ciutat tot alfo que (o M~üíon), Clici, Toxeu i Ífit, i una filla, (v. Erit).
Quan Telamó va desterrar Teucre (v. Teu- 4. V. Molionides.
cre), Eurísaces esdevingué el successor portés com a fruit del seus «treballs». A Iole. Eurit havia heretat del seu pare la des-
del seu avi. Quan va coneixer la m01t de més, havia manat que li fabriquessin una tresa en el maneig del' are. Segons la versió EUROPA (Eupwrrri). Europa és el nom
Telamó, Teucre tracta de tomar, pero Eu- ge1Ta de bronze com a refugi últim en el homerica de la seva llegenda, va desafiar de diverses heroi:nes:
rísaces no li ho va permetre. Amb el sen cas que Heracles el volgués atacar. Succes- el mateix Apol·lo, que el va matar «abans l. La filla de Tici, que amb Posidó va en-
germa Filen, van lliurar l'illa de Salamina sivament, li ordena matar el lleó de Nemea, que aITibés a la vellesa», per castigar-lo gendrar Eufem (v. aquest nom).
l'Hidra de Lema, capturar el cérvol d'Enoe per la seva presumpció. Eurit passa tam- 2. Una de les Oceanides, les filles
als atenesos, fet que va significar per a tots
i després el porc senglar de l'Erimant; nete- bé per haver estat el mestre d'Heracles, d'Ocean i de Tetis.
dos el dret de ciutadania a Atenes. Segons
altres tradicions, Fileu no és germa, sinó fill jar els estables d' Augias, cavar les aus del a qui ensenya a servir-se de l'arc. L'arc 3. La mare de Níobe, esposa de Foroneu.
d'Eurísaces, i figura com la persona que va llac Estimfal, capturar el toro de Creta i les d'Eurit l'herefa el seu fill Ífit, que el dona a 4. La filla de Nilos, i una de les esposes
lliurar la seva patria als atenesos. Sigui com eugues de Diomedes, rei de Tracia; portar-li Ulisses coma present d'hospitalitat, mentre de Danau.
sigui, la família d'Eurísaces s' establía Ate- el cinturó d'Hipolita, reina de les amazo- que Ulisses obsequiava Ífit amb una llanva 5. Pero la més celebre de totes és la filla
nes, i, entre els seus descendents, es traben nes; robar el ramat de Geríon i les pomes i una espasa. Amb aquest m·c Ulisses mata d' Agenor i Telefaassa, que va ser estima-
Milcíades, Cimó, Alcibíades i !'historiador d'or del Jardí de les Hesperides (v. Hera- els pretendents. , da per Zeus. Tot i que se la considera filla
cles). Euristeu, pero, es va negar a reconei- La llegenda més coneguda d'Eurit el pre- d' Agenor (v. la taula 3, p. 80), de vegades
Tucídides.
xer com a treballs ordenats per ell el segon senta coma enemic d'Heracles. Eurit havia se li atribueix com a pare Fenix, un dels fills
EURISTEU (Eupucr8Eúc;). Euristeu és nét i el tercer, amb l'excusa que l'heroi havia proposat un concurs permanent a tots els d'Agenor.
de Perseu per part del seu pare Estel}el. La rebut, a més, un sou (v. Heracles). Un cop grecs, en que oferia la ma de la seva filla a Zeus va veure Europa quan ella jugava
seva mare és Nicipe, filla de Pelops. Es cosí fets aquests treballs, Euristeu va oferir un l' arquer que l' aconseguís vencer a ell; He- amb les seves companyes a la platja de
germa d' Amfitrió i d' Alcmena (v. la taula sacrifici, al qual va invitar Heracles. Pero, racles accepta el desafiament i supera Eurit, Sidó, o de Tir, on regnava el seu pare. Ences
32, p. 433). Va ser rei de Tirint, de Mice- com que els fills del rei li van oferir un tros pero els seus fills no van acceptar conce- d' amor per la seva bellesa, Zeus es trans-
nes i de Mídea, al' Argolida. Aquest poder de cam més petit que als altres, l'heroi se dir-li el premi. Temien que Heracles, en forma en un toro d'una blancor esclatant
li havia estat conferit en virtut d'una pre- sentí insultat i en va matar tres. cas de tenir fills amb la seva germana, els i banyes que semblaven la Huna creixent:
dicció de Zeus, modificada per una astúcia Heracles va voler instaJ.lar-se aleshores a matés, i que tomés a passar el que ja havia amb aquesta forma ana a ajavar-se als peus
d'Hera. En efecte, quan Heracles estava a Tirint, pero Euristeu, que el perseguía amb succeH una vegada quan l'heroi va embogir de la jove. Ella, espantada al comenvament,
punt de néixer, Zeus declara que el descen- tot el seu odi, li ho va impedir. Ni tan sols (v. Heracles). Només Ífit es posa de part s' enm·deix: comenva a acariciar l' animal i
dent de Perseu que estava a punt de venir després de la mort de l'heroi els seus des- d'Heracles. A partir d'aquest moment les acaba asseient-se-li al llom. Aleshores el
al món regnaria sobre Micenes. Hera, per cendents no van poder defugir aquest odi, versions discrepen. En unes, Eurit acusa toro s' alva i es llanva en direcció al mar.
gelosia, va persuadir Ilitia, la deessa deis ja que va intentar que Ceix els hi lliurés. l'heroi d'haver robat un ramat que, en rea- Malgrat els crits d'Europa, que se li aferra
parts, perque retardés el naixement d'Hera- Aquests, pero, van trobar protecció al' Ati- litat, havia robat Autolic, i Ífit, per exonerar a les banyes, el toro s' endinsa en les onades
cles (v. Alcmena) i anticipés el d'Euristeu, ca, i, quan Euristeu marxa contra els atene- l'heroi d' aquesta acusació, va oferir-se a i s'allunya de la platja; d'aquesta manera
que només era al sete mes de gestació. Eu- sos al capdavant d'un exercit, fou mort en el sortir amb ell per recuperar-lo; aixo li costa tots dos an-íben a Creta. A Gortina, Zeus
risteu va néixer el primer i es beneficia de la decurs d'una batalla. Van portar-ne el cap a
promesa feta per Zeus. Alcmena, que li va an-encar els ulls.
En la llegenda d'Heracles, Euristeu apa- U na tradició singular, recollida en l' epo-
Eurit: 1) AroL·L., Bibl., I, 6, 2; HIG., Fab., Bibl., II, 5, 7; III, 1, 1 s.; III, 4, 2; CoNó, 32;
reix com un home imperfecte, físicament i ca alexandrina, relata que Heracles era prel. 2) APOL·L., Bibl., II, 6, 1 s.; II, 4, 9; 7, 7; 37; BAQ., XVI, 29 s.; Moscos, Id., II; ese. a PL.,
moralment, que tremola de por davant l'he- amant d'Euristeu i que havia estat per amor D. S., IV, 31; Tz., Chil., 412-435; SóF., Tr., 260 Tim., 24 e; ese. a A R., Arg., III, 1186; D. S., IV,
s., i ese. ad loe. (v. 266); ese. a EuR., Hip., 545; 60, 3; V, 78, l; Ov., Met., II, 836 s.; Fast., V, 603
ese. a Il., V, 392; Od., VIII, 223 s.; XXI, 11 s. s.; HIG., Fab., 178; TEOFR., Hist. pl., I, 15; PL.
Eurísaces: SóF., Ai., 530 s.; 972 s.; SERVI, 1 s.; 8, l; III, 9, 2; HEs., Escut, 89 s.; Tz., Chil., 3) V. Equíon. V., N. H., XII, 5; HoR., Od., rn, 27, 25 s.; APUL.,
Com. En., I, 619; Tz., Com., 53; JusTí, 44, 3; II, 172 s.; 192 s.; D. S., IV, 12 s.; ATEN., XIII, Europa: 1) v. Eufem. 2) HEs., Teog., 357; Met., VI, 39; HESIQUI, s. v. KapvEÍoc;; E. B., s.
PLUT., Soló, 10; PAus., I, 35, 2 s.; II, 29, 4 603 d; IV, 157 f; ese. a Jl., XV, 639; PAus., I, ese. a EuR., Res., 28. 3) Ese. a EuR., Or., 932. 4) v. ~w8wv11; Tz., Anteh., 101; Chil., I, 473; ER.,
Euristeu: Il., XV, 639 s., XIX, 95-133, i ese. 32, 5; IV, 34, 6; IX, 11, 3; PíND., Pít., IX, 137; APOL·L., Bibl., II, 1, 5; Tz., Hist., VII, 371. 5) Il., Cat., 33; HIG., A. p., II, 35. Cf. L. DE BRAUW,
al v. 117; Od., XI, 620; AroL·L., Bibl., II, 4, 5; V, A. L., Tr., 33. XIV, 321 s.; ese. a Jl., XII, 292; II, 494; APüL·L., Europe en de Stier, diss., Amsterdam, 1940.
EUROS 190 191 EVIPE

s'uneíx a la jove prop d'una font i sota uns EVADNE (Euá8vr¡). 1. Evadne és tilla de Eril (v. Eril). Va regnar amb bondat i con- taula 26, p. 316). Tenía una filla, Marpessa,
pfatans que, en memoria d' aquests amors, Posidó i de Pítane. El seu pare «mortal» és tribuí a civilitzar els rudes habitants del país i el costum d'Evenos era matar els preten-
van obtenír el privilegi de no perdre mai les Epit, rei d' Arcadia (v. Epit, 3). Evadne va ensenyant-los l' art, fins aleshores descone- dents de la seva filla, amb els cranis deis
seves folles. ~er estimada per Apol-lo, que li dona un fill, guda, de l' escriptura i la de la música, així quals després guarnía el temple de Posidó.
Europa dona tres fills a Zeus: Minos, Iam, avantpassat de la familia sacerdotal com altres tecniques útils. També se li atri- Marpessa va ser raptada per Idas i estima-
Sarpedon i Radamant. També se li atribueix dels famides d'Olímpia (v. Íam). bueix la introducció al Laci d'un cert nom- da per Apol·lo. Evenos perseguí el raptor,
la maternitat de Carnos, que va ser estimat 2. Una altra Evadne, tilla d'Ifis, estava bre de cultes d'origen arcadic: el de Ceres pero, en no poder agafar-lo -ja que Idas
per Apol-lo, i fins i tot la de Dodó. Després casada amb Capaneu (v. la taula 13, p. 178). (Demeter), el de Neptú (Posidó) i, sobretot, havia rebut de Posidó un carro alat-, mata
Zeus li atorga tres presents: li dona Talos, el Quan va morir el seu marit, es llanºa a les el del Pan Lici, en honor del qual instituí la els seus cavalls i es llanºa al riu Licormas,
<<robot» de bronze (v. Talos i Argonautes), flames de la seva pira funeraria. festa de les Lupercals. Quan Heracles arri- que des d' aleshores du el nom d 'E venos
que protegía les costes de Creta de qualse- ba a Pal·lanteum, Evandre el va acollir i el (v. Marpessa).
vol desembarcament estranger, un gos que EVANDRE (Euav8po~). l. Un Evandre purifica de la mort de Cacus. Va reconeixer
no podía deixar escapar cap presa i una ja- originari de Lícia i fill de Sarpedon s'es- el seu origen diví i en honor seu funda el EVIPE (Euímrr¡). 1. Després de la ma-
velina de caºa que mai errava el blanc. Des- menta entre els combatents que van anar a culte del Gran Altar (Ara Maxima) entre el tanºª dels pretendents, Ulisses va anar a
prés la va casar amb el rei de Creta, Asterió, ajudar els troians contra els grecs. Palatí i l' Aventí. Es creu que Evandre an"iba l'Epir, a consultar l'oracle. Allí el va rebre
fill de Tectam, que, com que no tenia fills, 2. Un fill de Príam també porta aquest al Laci seixanta anys després de la guerra el rei Tirimmas. Ulisses va cmrespondre
adopta els de Zeus. Quan va morir, Euro- nom. de Troia, de manera que devia ser un ancia malament a l'hospitalitat, ja que va sedu-
pa va rebre honors divins. El toro en que 3. L'Evandre més celebre és el fundador quan Eneas va desembarcar al seu país per ir la filla del rei, E vi pe. D' ella va tenir un
Zeus s' havi a transformat es convertí en una de Pal·lanteum, el poble que s'alºava sobre demanar-li ajuda contra els rútuls (v. Ene- fill, anomenat Emial. Quan Euríal es va fer
constel·lació, que fou col-locada entre els el Palatí abans de la fundació de Roma per as). Es va recordar que en altre temps havia gran, Evipe el va enviar a Ítaca amb unes
signes del zodíac. part de Romul. estat hoste d' Anquises i rebé cordialment tauletes on hi havia escrits «senyals de re-
Sobre l'expedició dels germans d'Europa Evandre és un arcadi originari de la ciu- l'heroi troia; el va ajudar amb un contin- coneixement» perque el jove fos identifi-
a la recerca de la seva germana, v. Agenor tat de Pal·fancion. Algunes tradicions el gent de tropes comandat pel seu fill Pal-lant cat pel seu pare. Pero Euríal aITiba a Ítaca
i Cadme. consideren un fill d'Hermes i d'una nimfa i s' excusa de no combatre en persona per la mentre Ulisses era absent, i Penelope, que
(Telpusa, tilla del riu Ladó) que possei"a seva edat avanºada. Pal· lant no triga a caure havia sentit enraonies sobre l' embolic del
EUROS (Eupo~). Euros és el vent del dons profetics. Aquesta mateixa mare, amb
sud-oest. És fill d'Eos (l' Aurora) i d' As- mort en combat. seu marit amb Evipe, se les enginya, quan
el nom de Carmenta, rebia culte a Roma A més de Pal·lant, Evandre va tenir dos va tornar Ulisses, per convencer-lo perque
treu, o potser de Tifó. (v. Carmenta); pero els autors la coneixen fills, Roma i Dina, o Dauna. eliminés Euríal, amb l' excusa que havia
EUTIM (Eu8uµo~). Eutim de Locrida és també amb el nom de Temis, Nicostrate i Al peu del' Aventí hi havia un altar con- vingut amb el proposit d'assassinar-lo. Sen-
un heroi de la Italia meridional que allibera Tiburtis (aquest daITer nom la relaciona sagrat a Evandre, no lluny de la Porta Tri- se reflexionar un instant, Ulisses l' immofa
la ciutat de Temesa d'un cruel tribut que els amb el del riu roma, el Tíber). Altres tra- gemina. Aquest altar era simetric amb el de
seus ciutadans havien d' oferir cada any a ambles seves propies mans.
dicions consideren Evandre fill d'Equem la seva mare, Cannenta, situat al peu del
un geni anomenat Alibant, que no era sinó En altres tradicions, el fill d' Ulisses i
de Tegea i de Timandra, tilla de Tindareu i de Capitoli, prop de la Porta Carmentalis, a
l' anima de Polites, el company d'Ulisses. Leda, i, per tant, un descendent de la famí- Evipe du el nom de Leontofron (v. la taula
l'altra banda del Forum Boarium. 10, p. 154).
Quan Ulisses desembarca a Temesa, Poli- lia a la qual pertanyen els Dioscurs, Helena
tes, embriac, va violar una jove del país, i i Clitemnestra. Sobre les causes de la seva EVENOS (Eur¡vo~). Evenos és un rei 2. Sobre una altra Evipe, néta d' Atamant,
els seus habitants el van lapidar. Aleshores marxa de l' Arcadia, les versions també di- d'Etolia, fill d' Ares i de Dembdice (v. la v. la taula 34, p. 457.
l' anima de Polites els va perseguir de mol- vergeixen. Tan aviat es considera que se'n
tes maneres i exigí que se li erigís un san- va anar per propia iniciativa com s' explica
tuari i que cada any se sacrifiqués en honor que es va haver d'exiliar després de matar
seu la jove més bella de la ciutat. Aquest el seu pare, que hauria mort per protegir la
tribut es va satisfer fins al dia en que apare- seva mare, o fins i tot que va matar la seva
gué un pugilista famós, Eutim de Locrida, mare.
que desafia el demon, el va vencer i !'obliga Evandre es va establir a la riba esquerra
a anar-se'n del país. Eutirn es va casar amb del riu Tíber i fixa la seva residencia sobre
la noia, va viure fins a una edat avarn;ada i, el turó del Palatí. Va ser ben rebut pel rei
en lloc de morir, un dia va desapareixer de dels aborígens, Faune, pero va haver de
manera misteriosa. lluitar contra el rei de Preneste, el gegant

Euros: Jl., II, 145; XVI, 765; Od., V, 332; Tr., V, 14, 38; EuR., Supl., 985 s.; EsTACI, Teb.,
XIX, 206; NoNN., Dion., VI, 30 s.; VrRG., En., I, XII, 800 s., i L. P. a Teb. v. 801.
131 s., i SERVI, ad loe.; Ov., Met., I, 61. Evandre: 1) D. S., V, 79. 2) AroL·L., Bibl., II,
Eutim: Od., X, 224; PAus., VI, 6, 4 a 11; l3, 5. 3) D. H., I, 31 s.; Lrvr, I, 5, 7 s.; VARRó,
EsTR., VI, 255; EuA, H. V., VIII, 18; ef. Gr- L. L., V, 21, 53; PAus., VIII, 43, 2 s.; Ov., Fast.,
ANELLI, Culti e Miti, p. 261 s.; ÜACERI, Storia, I, 471 s.; VrRG., En., VIII, 51 s., i SERVI, ad.
I, p. 258 a 266. loe.; HIG., Fab., 277; JusTí, 43, l; SoLÍ, I, 4; II,
8; TAc., Ann., XI, 14; PLUT., Q. R., 56. Cf. J.
Evadne: 1) PíND., Ol., VI, 30 s.; HIG., Fab., BAYET, Hercule romain, París, 1926; Les Ori- Evenos: AroL·L., Bibl., I, 1, 7; ese. a JI., IX, Evipe: 1) PART., Erot., 3; ef. Nauek, T1: G1:
157. 2) APoL-L., Bibl., III, 7, 1; HrG., Fab., 243; gines de l'Arcadisme romain, Mél. Ec.ft: de R., 557; Tz., Com., 561; HIG., Fab., 242; S1MóNIDES, Fr., p. 141 (trag. perduda de SóF.); ef. EusT.,
256; Ov., Art am., III, 21 s.; Pont., III, 1, 111; 1920, p. 63-143. fr. 216. 1796, 61. 2) V. Atamant.
193 FAROS

També s' explicava que l' oracle de Delfos plac;a volant amb una gran rapidesa. Ovidi
havia revelat a Falant que la seva temptati- repren aquesta imatge de la Fama i la recar-
va triomfaria quan «plogués del cel sere». rega més. S'imagina que aquesta divinitat
Aquest oracle es va fer realitat quan la ma- viu al centre del món, en els confins de la
teixa esposa de Falant, Etra (que vol dir, Ten-a, del Cel i del Mar, en un palau sonor
precisament, «Cel serh ), va plorar quan amb mil obertures per on penetren totes les
s' assabenta del primer fracas del seu marit i veus, incloses les més febles. Aquest palau,
els seus companys. tot de bronze, sempre és obert i retorna am-
FÁLANX (<Pá:A.cxy~). Falanx és un ate- plificades totes les paraules que li an-iben.
nes, germa d' Aracne. Mentre Atena en- La Fama viu envoltada per la Credulitat,
senyava a Aracne la tecnica del teixit, Fa- l'Error, la Falsa Alegria, el Terror, la Sedi-
lanx aprenia l' art de les armes. Pero germa ció i els Falsos Rumors, i vigila, des del seu
i germana van tenir relacions culpables, i palau, el món sencer.
la deessa els va transformar en animals Aquesta creació, inspirada en els gegants
(v. també Aracne). i en altres éssers monstruosos de la primera
generació divina, constitueix, més que un
FALCES (<P<ÍAKf]<;). Palees és un fill de mite real, una al·legoria transparent i tarda-
Temen i, per tant, un Heraclida (v. la taula na.
18, p. 258). Va tenir un fill, Regnidas. Es va
*FAMES. Fames és l'al·legoria de la
apoderar de la ciutat de Sició de nit, pero
Fam. El seu nom és la traducció de Limos,
va compartir el poder amb !'anterior rei,
que Hesíode menciona entre les tilles de
Lacestades, un altre Heraclida.
la Discordia (Eris). Virgili la representa al
Amb els seus germans va participar en
«vestíbul» dels Inferns, al costat de la Po-
l'assassinat del seu pare Temen (v. Deifon-
bresa. Ovidi recarrega la imatge i la mostra
tes).
vivint a Escítia, un país desolat, on rosega
FAETONT (<PcxÉ8wv). Faetont és fill del va fulminar i el va precipitar al riu Erídan. FALEC (<Pá:AmKo<;). Falec és un tira sense parar una estranya vegetació. Fames
Sol. Sobre la seva genealogía existeixen Les seves germanes, les Helíades (v. aquest d' Ambracia, ciutat que Artemis va allibe- s'apodera d'Erisícton perque Ceres li ho
dues tradicions diferents. L'una el fa fill nom), van recollir el seu cos, li van retre rar. Ella el va portar de cacera i el va posar demana i el porta a la perdició (v. Erisíc-
d'Eos (l'Aurora) i de Cefal (v. la taula 4, p. honors fúnebres i el van plorar tant que van davant d'un cadell de lleó. Pero, com que ton).
93); l'altra, del Sol (Helios) i de l'oceanida ser transformades en pollancres. Falec el va capturar, va apareixer la lleona i FAÓ (<Páwv). Faó és un heroi de l'illa de
Clímene (v. la taula 16, p. 236). Sigui quina FALANT (<Pá:A.cxv8oc;). Falant és l'heroi va destrossar el reí. Els habitants d' Ambra- Lesbos. Es deia que era un barquer, pobre i
sigui, la llegenda més celebre es refereix a fundador de Tarent. Una de les versions de cia, en senyal d'agra:iment envers la deessa, vell, més aviat lleig, fins al dia que va pas-
la segona d' aquestes filiacions. Faetont, fill la llegenda és la següent: durant la guerra van erigir-li una estatua i li van retre culte sar la deessa Afrodita, disfressada de vella,
del Sol, havia estat criat per la seva mare de Messenia, els lacedemonis que no havi- amb el nom d' Artemis-Guia. i ell no li va voler cobrar. La deessa li va
sense saber qui era el seu pare. Quan va ar- en participat en l' expedició foren reduYts a FALER (<Pá:A.ripoc;). Faler és un heroi ate- donar, com a recompensa, un flascó amb
ribar a !'adolescencia, ella li ho va revelar, l' esclavatge i van passar a ser hilotes. Tots nes, eponim del port atic del mateix nom, al un balsam, amb el qual s'untava cada dia.
i aleshores el jove va reclamar un senyal els infants nascuts en aquest període van Pireu. Passava per haver estat un argonau- Llavors va adquirir una gran bellesa, i totes
del seu naixement. Li va demanar permís quedar privats deis seus drets i van rebre el ta i haver combatut contra els centaures al les dones de l' illa es van enamorar d' ell,
al seu pare, el Sol, perque li deixés conduir nom de partenis. Aquests partenis no van costat de Teseu i de Pirítous. De petit el va especialment Safo. També es deia que ha-
el seu carro. Després de dubtar-ho molt, el acceptar la seva sort i van escollir un cab- atacar una serp; quanja el tenia subjectat, el via desdenyat l'amor de Safo i que ella, per
Sol hi va accedir fent-li mil recomanacions. dill d' entre ells, anomenat Falant. Van or- seu pare Aleó va travessar-la amb una fletxa oblidar la seva passió, s'havia llanc;at al mar
Faetont va marxar i va comenc;ar a seguir el ganitzar un complot per revoltar-se contra i va salvar el nen. des del penya-segat de Leucada.
camí marcat per la volta celeste, pero aviat els espartans. La revolta havia de produir-se
va tenir por per l'altura en que es trobava. durant la festa espartana de les Hiacínties, *FAMA. Virgili explica que la Fama, és FAROS (<Pápoc;). Faros és el pilot de la
La visió deis animals que representaven els i Falant havia de donar el senyal cobrint- a dir, la «veu pública», va ser engendrada nau que va retornar cap a Esparta Helena
signes del Zodíac el va atemorir i va deixar se amb el seu ban-et. Pero els espartans van per la Terra, després de Ceu i Encelad. Esta i Menelau, després de la guerra de Troia.
el camí que li havia estat marcat. Va des- assabentar-se de la trama i l'herald va pro- dotada de nombrosos ulls i boques, i es des- Una serp el va picar a l'illa que a partir
cendir massa, i va cóITer el risc de cremar la hibir a Falant que es cobrís. En descobrir-se
Terra; va pujar massa amunt, i els astres van el complot, els partenis van fugir, condui'ts
queixar-se a Zeus, de manera que el déu, per Falant, i per ordre de l' oracle de Delfos Falanx: Ese. a NrcANDRE, Ther., 11; Sum., i 2, 7; Ov., Met., XII, 39-63; V. FL., Arg., II, 117
van anar a fundar la colünia de Tarent. Focr, s. v. s.; EsTAcr, Teb., 425 a 431.
per evitar una conflagració universal, el
Falces: PAus., II, 6, 7; 11, 2; 13, l; 28, 3; 38, Fames: VrRG., En., VI, 275; SEN., H. f, 690;
l; EsTR., VIII, 389; Nrc. DAM., fr. 38; D. S., fr. Sru IT., XIII, 581; Ov., Met., VIII, 799 s.; cf.
IV. HES., Teog., 227.
Faetont: HES., Teog., 986 is.; EsQ., trag. per- p. 599 i s.); PL., Tim., 22 c. Cf. S. REINACH, a
duda Helíades; PAUS., I, 4, 1: II, 3, 2; Hroí, Fab., Cultes, Mythes et Rel., IV, p. 45-53. Falec: A. L., Tr., 4; cf. Ov., lb., 503. Faó: EuA, H. V., XII, 18; SERVI, Com. En.,
152; 156; 250; D. S., V, 23; APOL·L., Bibl., III, III, 275; PAL., Narr., 49; LLUcrA, Dial. deis
Faler: HES., Escut, 180; A.R., Arg., I, 96 is.; morts, IX, 2; Ov., Her., XV; PL. V., N. H., XXII,
14, 4; TZET., Chil., IV, 357 is.; EusT., a Od., XI, Falant: EsTR., VI, 3, 2, p. 278 is.; PAus., X, Hroí, Fab., 14; PAus., I, 1, 4; V, 17, 10; V. FL.,
325, p. 1689; i ese. a XVII, 208; Ov., Met., II, 10. 6 is.: D. S., fr. VIII, 21; D. H., fr. XIX, 2; cf. 20; cf. J. CARCOPINO, Basilique, p. 375 is.
Arg., I, 399 is.; VI, 217. Faros: E. B., Et. Magn., s. v.; ese. a Od., IV,
19 is.; L. P., a Teb., I, 221; SERVI, Com. En., X, J. BÉRARD, Colonisation, p. 176 is.; P. WurLLEU-
189; LucR., V, 396 is.; EuR., fr. (NAUCK, 2a ed., MIER, Tarente, cap. 3. Fama: VrRG., En., IV, 173-188; HoR., Od., II, 355.
FASIS 194 195 FEACIS
d'aleshores va portar el seu nom, a la de- engendra Llatí i que, després de la marxa de en la seva immigració a Italia. És germa (v. Faustz}. Quan es van fer grans, els bes-
sembocadura del Nil. Va morir per aquesta l'heroi, es va casar amb Faune. d'un altre company d'Evandre, Faustul (v. sons van ser enviats a Gabios, per rebre allí
picada (v. Helena). aquest nom). Mentre que Faustul és un pas- l' educació que els pertocava pel seu rang;
*FAUNE. Faune sembla haver estat un
FASIS (<Pacnc;). Déu-riu del Fasis, a la déu de Roma molt antic, amb el culte loca- tor d' Amuli, que guarda els ramats d' aquest allí els van acollir uns hostes de Faustul.
Colquida. També es deia que era fill d'He- litzat al Palatí o en el seu entorn més proper. rei al Palatí, Faustí guarda els de Numitor a Quan es va produir la lluita entre Romul
lios, el Sol, i de l' oceanida ÜCÍITOe. Va Pel seu nom es presenta com un déu bene- 1' Aventí. Tots dos vivien quan els troians de i Rem, Faustul va morir quan va intentar in-
sorprendre la seva mare en flagrant delicte factor, «favorable» (qui fauet), protector, Lavínium es van instal ·lar a Alba. En una terposar-s 'hi. Va ser enterrat al Forum. Més
d' adulteri i la va matar. Perseguit per les en particular dels ramats i dels pastors, la versió de la llegenda de Romul, Faustí té un endavant, s'erigí l'esfatua d'un lleó sobre la
Erínies, va llarn;ar-se al riu anomenat fins qual cosa va facilitar, per influencia gre- paper bastant singular. S' explica que, quan seva tomba.
aleshores Arctur, que a partir d'aquell mo- ga, que se l' identifiqués amb el déu arcadi Sílvia, tilla de Numitor, rei d' Alba, va por- A l' epoca classica encara s' ensenyava,
ment va rebre el nom de Fasis. tar al món els dos bessons Romul i Rem, sobre el Palatí, la cabana de Faustul, con-
Pan. Fou aleshores quan va patir la primera
*FATUM. Fatum és el déu del Destí. transfonnació. Va proporcionar una «base» Numitor va substituir-los per uns altres dos, servada comuna relíquia d'aquests temps
Al' origen, aquest nom, que es relaciona amb a la personalitat del rei Evandre (EÓ-av~p, que són els que Amuli va fer abandonar. mítics. Aquesta cabana (tuguriwn Faustu-
l' arrel del verb que significa «parlar» (jari), Mentrestant, Numitor confia els seus néts, li) era a l' angle sud-oest del Palatí, domi-
el Bon Home), nom que podia passar per
designava la «paraula» d' un déu i com a tal la traducció del seu, i així va permetre que salvats d'aquesta manera, al pastor Faustul, nant la vall del Circ Maxim, i mirava cap a
s'aplicava a una decisió divina irrevocable. les llegendes d'immigració dels arcadis en i Faustí va pressionar moltíssim el seu ger- l' Aventí (v. Fausti).
Després, per influencia de la religió grega, el sol del Palatí arrelessin en terra romana ma perque s' encan·egués de la seva educa- Faustul, igual que el seu germa Faustí i
Fatum ha designat les divinitats del Destí, (v. Evandre). Aixo no obstant, Faune va ció, cosa que va fer. igual que Faune, té un nom que es relaciona
per exemple les Moires, les Parques i també perdre el seu caracter de divinitat i era con- Plutarc també parla d'un germa de Faus- amb l'aITel del verbfaueo, «ser favorable».
les sibil·les. A Roma, prop dels Rastra, al siderat un dels primers reis del Laci, abans tul (el nom del qual ha quedat mutilat en els És un nom «de bon auguri». Alguns autors
llarg de la Cúria, hi havia tres estatues ano- de !'arribada d'Eneas i els troians i, per manuscrits), que va contribuir a l'educació el donen amb la forma Faustus, de la qual
menades les tres «Fata», que eren tres esta- tant, amb anterioritat a la fundació de la deis dos infants divins i que va participar, Faustul és un diminutiu.
tues de sibil·les. Aquest nom de Fata, entes ciutat per Romul. De vegades se'l conside- juntament amb Faustul, en la guerra que va FEA (<Paia). Fea és el nom de la truja
com un femení singular, és a l' origen del ra fill de Circe i de Júpiter. Era el successor esclatar entre Romul i Rem. Faustí i Faustul morta per Teseu a Crommió. Havia rebut
nom de les fades en el folklore dels pobles del rei Picus, i a ell el va succeir el seu fill hi van morir. aquest nom per l' anciana que la va criar.
romanics. El poble senzill s'imaginava fins -o fill d'Hercules, v. Fauna- Llatí. A pe- Aquesta llegenda, per la localització dels Descendia d'Equidna i de Tifó.
i tot un déu Fatus, per la masculinització sar de tot, la personalitat divina de Faune dos pastors, evoca, una vegada més, com la
lluita de Romul i Rem, la rivalitat dels dos FEACIS (<PaÍCTKE~). Els feacis són un
de Fatum, una mena de geni personal, sím- subsistía, pero d'una manera ben curiosa, poble «mític», que Ulisses va visitar quan
bol del destí individual i analeg al Genius multiplicant-se: els faunes ifauni) són, en turons, l' Aventí i el Palatí. És probable que
representi un desenvolupament tarda del tornava de Troia cap a Ítaca. Sobre un vai-
(v. aquest mot). Naturalment, el destí feme- l' epoca classica, genis salvatges i campe- xell feaci va acomplir la daITera etapa del
ní va ser personificat per una Fata femeni- rols, companys dels pastors, equivalents als mite de la fundació.
viatge i va arribar a la seva illa. Els feacis
na, equivalent tardana de la Juno primitiva satirs hel·lenics. Com ells, la seva naturale- *FAUSTUL. Faustul és el pastor que, a són una estirp de mariners; descendeixen
(v. Juno). sa és doble: mig homes i mig cabres, porten la vora del Tíber, al peu del Palatí, va re- d'un eponim, Feax (v. aquest nom), que els
*FAUNA. Fau!la és la germana i l'esposa banyes i sovint peülles de cabra. collir els bessons Romul i Rem i els confia va conduir del país d'Hiperea, on vivien
del déu Faune. Es invocada com a deessa El culte a Faune comportava, a l' origen, a la seva dona, Aca Larencia, per criar-los. abans i d'on van ser expulsats pels ciclops,
de la bona ventura. Divinitat de les dones, la processó dels Lupercs, en el decurs de la Faustul passa per ser un home bo i caritatiu, fins a l'illa d'Esqueria, habitualment i ja
s'identifica amb Bona Dea, de la qual pot- qual els joves corrien mig nus, vestits no- de vegades se'l considera el cap deis pastors des de l' antiguitat, identificada amb Corci-
ser és, a l'origen, un epítet: la deessa favo- més amb una pell de cabra, flagel ·lant les del rei Amuli. Quan aquest va donar l' ordre ra (Corfú). Es dedicaven a la navegació i
rable (quae fauet). Coma Bona Dea (v. la dones que trobaven amb corretges de cuir d'abandonar els nadons (v. Romul), per una al trafic comercial. El seu rei era Alcínous
seva llegenda) intervé en el cicle de l'Her- frese. Es creia que aquesta flagel-lació esti- casualitat providencial Faustul va trobar-se (v. aquest nom).
cules roma. També és considerada esposa mulava la fecunditat de les víctimes. pel camí els criats que els p01taven. Va es- Alcínous rep Ulisses, llan9at a la costa i
del rei llatí Faune. Hercules la va estimar Sobre altres llegendes de Faune, v. Bona perar que els criats marxessin i, quan uns recollit per Nausica, amb tota la bondat.
i li va donar un fill, el futur rei Llatí, epo- Dea i Fauna. altres pastors ja havien recollit els dos in- Li fa una festa, li dóna regals i, finalment,
nim del Laci. Finalment, una altra tradició, *FAUSTÍ. Faustí, nom que evoca l' an·el fants, els va convencer que els hi donessin, li proporciona un vaixell ben aparellat per-
transmesa per Dionisi d'Halicarnas, la fa de l'adjectiufaustus, que significa «de bon amb l' excusa que la seva dona acabava de que el porti a Ítaca. Pero Posidó, irritat, obté
una jove hiperboria amb la qual Hercules auguri», és un dels companys d'Evandre perdre un fill i que seria feli9 de criar-los. el permís de Zeus per castigar els feacis.
Segons una altra versió, Faustul va trobar Transforma en roca el vaixell que havia por-
ell mateix els nadons quan estaven mamant tat Ulisses i envolta la ciutat dels feacis amb
la llet d'una lloba. També s'explicava que una muntanya (v. també Ulisses, Nausica).
Fasis: HES., Teog., 340; Ps. PL., Fl., V, l. Faune: VIRG., En., VII, 45 s., i SERVI, Com. Numitor, germa d' Amuli i destronat per Els argonautes també van abordar al país
Fatum: Crc., Div., I, 44, 100; VrRG., En., V, En., VIII, 275; ARN., Adv. Nat., II, 71, v. l s.; aquest, havia salvat de la mort els dos fills deis feacis, on van celebrar el casament de
703; VII, 50; 239 s.; XII, 725; SERVI, als pass. LACT., Inst. diu., I, 22, 9; D. C., ap. Tz., Com., de Sílvia a Alba i els havia confiat a Faustul Jason i Medea (v. Argonautes, Medea).
cit., i a En., X, 628; XII, 808; A. GEL·LI, N.A., 1232; AGUSTí, Civ. D., VIII, 5; XVIII, 15; Ov.,
III, 16, 9 s.; PROCOPI, Guerra dels Gots, I, 25; Fast., IV, 650 s.; D. H., I, 31; cf. J. BAYET, Les
PETRONI, Sat., 42; 71; 77; cf. C. J. L., VI, 4379; Origines de l'Arcadisme romain, Mél. Ec. fr.,
10127; 11592 (epitafis romans). 1920, p. 63 s.; lo., Hercule romain. Sobre les re-
lacions de Faune, déu-llop, amb el Daune apuli, Faustul: D. H., I, 79 s. (segons FAB. PícTOR); Fea: APOL·L., Ep., I, l.
Fauna: VARRó, VII, 36; Ps. SERVI, Com. G., PLuT., Rom., 3 s.; Ov., Fast., III, 55 s.; L1v1, I,
I, 11; SERVI, Com. En., VII, 47; LACT., Inst. v. F. ALTHEIM, A Histm)' of Roman Religion,
p. 210 s. 4 s.; Tz., Com., 1232; De Or. Cent. Rom., 20 Feacis: Od., VI a VIII; XIII, 125 i s.; A. R.,
diu., I, 22; MAcR., Sat., I, 12, 21 s.; D. C., ap. s.; SERVI, Com. En., I, 273; ZóNARAS, VII, 1 s.; Arg., IV, 982 i s. Cf. V. BÉRARD, Navigations
Tz., Com., 1232; D. H., Ant. Rom., I, 43. Faustí: D. H., I, 84; PLUT., Rom., 10. SOLÍ, I, 17; CüNÓ, 48. d'Ulysse, IV, p. 12 is.
196 197
FEAX (<Paía~). l. Feax és l' heroi Vicus Longus (al capdamunt de la vall del roneu i la taula 19, p. 280). A la seva cort va mor impregnant-lo amb el seu semen. Lla-
eponim dels feacis. És fill de Posidó i de Quirinal), on hi havia filtracions d' aigua i anar a refugiar-se Alcmeó després d'haver vors neix el nou fonix, que recull el cadaver
Corcira, una nimfa tilla d' Asop, que el déu fonts. mort la seva mare. Sobre el paper de Fegeu del seu pare, el guarda en un tronc de mirra
havia raptat. Regnava a l' illa de Corcira *FEBRU. Febru és el déu al qual, se- en la llegenda d' Alcmeó, v. aquest nom. buit, se 1' emporta fins a la ciutat d'Heliopo-
(Corfú). Va tenir dos fills, Alcínous, que el gons es diu, estava consagrat el mes de Fegeu tenia una filia, Arsínoe, anome- lis, a l'Egipte septentrional, i el diposita a
va succeir, i Locre, que va emigrar cap a febrer. Se l'identifica, en !'epoca tardana, nada també Alfesibea, i dos fills, Pronous i l' altar del Sol on els sacerdots del déu 1' in-
Italia, on va donar el seu nom als locris. De amb Dis Pater, el Plutó llatí, déu del regne Agenor, o, segons Pausanias, Temen i Axí- cineraran. És l'únic moment en que el fenix
vegades també se li atribueix la patemitat dels morts. En efecte, febrer era el mes du- on. apareix a Egipte. Hi aniba, segons es diu,
d'un altre heroi, Crotó, eponim d'una ciu- rant el qual es purificava la ciutat, apai- FEMONOE (<Pr¡µovór¡). Femonoe és escortat per una bandada d'altres ocells que
tat d'Italia meridional (v. Crotó). vagant els morts amb sacrificis i ofrenes. una tillad' Apol·lo, la primera Pítia del déu sembla que li reten honors i volen respec-
2. Feax també és el nom d'un pilot que Aquestes festes duien el nom de Februalia a Delfos. Ella hauria inventat el vers hexa- tuosament al sen voltant. Un cop ha arribat
condu"ia la nau de Teseu, quan l'heroi va («Purificacions» ), i Febru sembla que era la metre per expressar les profecies. Se li atri- a l' altar del Sol, el fenix plana uns instants
anar de l' Atica a Creta. Era originari de personificació d' aquesta festa, del ritu que bueix la famosa maxima delfica: «Coneix - en l' aire, esperant que arribi el sacerdot.
Salamina. li confería eficacia. te a tu mateix». Quan atTiba el moment, el sacerdot surt del
FEBE (<Poí~r¡). l. Febe, la Brillant, és el temple i compara l 'aspecte de l' ocell amb
FEDRA (<Paí8pa). Filla de Minos i de Pa- I. FENIX (<Poiv1~). El fenix és un ocell un dibuix que el representa en els llibres sa-
nom d'una de les Titanides, tilles d'Úran i sífae, germana d' Ariadna (v. la taula 30, p. fabulós, originari d'Etiopia, la llegenda del
de Gea (v. les taules 6, p. 121, i 14, p. 212). grats. Només aleshores es crema solernne-
367). El sen germa Deucalió va donar-la en qual es relaciona amb el culte al Sol dels ment el cadaver del vell fenix. Acabada la
Es va casar amb Ceu i li va donar dues ti- matrimoni a Teseu, quan aquest heroi reg- egipcis. Herüdot és el primer que en parla,
lles, Leto i Astería. De vegades se li atribu- cerimonia, l' ocell jove toma cap a Etiopía,
nava a Atenes, encara que ja era casat amb i, després d' ell, els poetes, els mitografs, els on viu alimentant-se de gotes d'encens fins
eix la fundació de l' oracle de Delfos, com a l'amazona Antíope, o Melanipe o Hipolita. astrolegs i els naturalistes ens en donen més
seguidora de Temis. Sembla que havia estat a la fi dels seus dies.
El seu casament va estar marcat per un atac detalls. Generalment s'admetia que lapa- Els astrolegs han relacionat aquest perío-
un regal d' aniversari a Apol-lo, fill de Leto de les amazones (v. Teseu). Fedra va donar tria del fenix era Etiüpia. Allí era on vivía,
i, per tant, nét de Febe. de amb la teoría del «gran any» o revolució
dos fills a Teseu, Acamant i Demofont, pero durant un període que certes tradicions fi- sideral. El naixement d'un fonix mm·cava,
2. Febe també és el nom d'una de les es va enamorar del fill que Teseu havia tin- xen en cinc-cents anys, d'altres en mil qua-
Leucípides (v. aquest nom i la taula 21, p. segons ells, l'inici d'aquest període. Durant
gut amb !'amazona, Hipolit. Aquest, que tre-cents seixanta-un o també en dotze mil el regnat de l' emperador Claudi es va cap-
283). És la dona de Pol·lux, mentre que Hi- detestava les dones, va refusar els favors nou-cents cinquanta-quatre anys. L' aspecte
la"ira és la de Castor, tot i que de vegades, a turar un «fonix» a Egipte i va ser portat a
de la seva madrastra. Fedra, tement que el general d'un fenix és el d'una aliga, pero Roma. Claudi el va fer exposar, pero ningú
Properci, per exemple, Febe passa per estar jove revelés a Teseu les insinuacions que li amb una grandaria considerable. El plomat-
casada amb el mateix Castor. no el va considerar seriosament.
havia fet, va preparar una escena i va acusar ge llueix els colors més bells: roig de foc,
Sobre Febe, una tilla d'Helios, v. Helía- Hipolit d'haver intentat violar-la, i per aixo blau dar, porpra i or. Els autors no es posen H. FENIX (<Poiv1~). l. Fenix és un dels
des. Teseu va demanar a Posidó que fes morir d'acord en el repartiment d'aquestes tona- fills d' Agenor, en la versió més celebre
FEBOS (<Poi~oc;). Febos, el Brillant, epí- Hipolit. Tot seguit Hipolit va ser arrossegat litats en el seu cos, pero tots asseguren que de la llegenda d'Europa i de Cadme (v. la
tet i sovint nom d' Apol·lo. En llatí, sobre- pels seus cavalls i morí (v. Hipolit). el fenix és infinitament més bell que el més taula 3, p. 80). El sen pare el va enviar, jun-
tot, aquest déu és anomenat Febus, sense Fedra es va penjar, carregada de remor- meravellós dels paons. tament amb els seus germans, a buscm· la
l'adjunció d'Apol·lo. diment i desesper. L' escenari d' aquesta La llegenda del fenix afecta sobretot la seva germana, Europa, raptada per Zeus.
*FEBRIS. Febris és la deessa de la febre, llegenda se situa generalment a Treze. Eu- mort i el renaixement de l' ocell. Per aixo Sense haver-la trobat i cansat de voltar, es
molt temuda a Roma, on els terrenys baixos rípides, en les dues tragedies dedicades a és l'únic de la seva especie que no es pot va establir en el lloc de la futura ciutat de
(Forum, Velabre) i també les valls més el e- aquest tema i de les quals només se'n con- reproduir com els altres animals. Quan sent Sidó, a Fenícia, país que li deu el nom.
vades (entre el Quirinal i el Viminal, etc.) serva una, exposa de manera diferent el arribar la fi de la seva existencia, el fenix Tanmateix, aquesta genealogía no la re-
van ser molt temps humits i insalubres. Una problema de la culpabilitat de Fedra. En un aplega plantes aromatiques, encens i amom coneixen tots els mitografs. De vegades
potencia simple, un numen malefic amb qui cas, ella mor després d'haver acusat el seu i en fa una mena de niu. Pel que fa a aquest se'l considera fill d'Ógig (v. aquest nom).
cal estar conciliat, Febris no té llegenda. El fillastre i haver-li causat la mort; en l'altre, punt, hi ha segons els mitografs dues tradi- També passa per ser el pare i no el genna
seu santuari més antic sembla haver estat ella es mata abans de revelar el seu amor. cions diferents: uns afirmen que l' ocell cala d'Europa, i en la llegenda té el paper que
un altar arcaic del Palatí. Se'n coneixen dos FEGEU (<Pr¡yEÚ<;). Fegeu és un reí de la foc a aquesta pira aromatica i que, de les s' atribueix més generalment a Agenor.
més: l'un a la plana de l'Esquilí, on eren ciutat de Fegea, a l' Arcadia, de la qual és el cendres, en sorgeix un nou fenix; segons 2. Un altre heroi amb aquest nom és un
enterrats els esclaus i la gent pobra (els pu- fundador. Passa per ser germa de Foroneu uns altres, el fenix s' ajeu en aquest niu i company d' Aquil·les, fill d' Amíntor, reí
ticuli de l'epoca classica), i l'altre dalt del en la genealogía que el fa fill d'Ínac (v. Fo-

Femonoe: EsTR., IX, 419; PAus., X, 5, 7; 6, 7; FESTUGIERE, aM. M. A. J., 1941, p. 147-151.
12, 10; SERVI, Com. En., III, 445. H. Fenix: 1) Ese. a A. R., Arg., III, 1186;
Feax: 1) D. S., IV, 72; E. B., s. v.; ese. a Od., Febru: SERVI, Com. G., I, 43; MACR., Sat., I,
XIII, 130; CoNó, Narr., 3; ese. a TEóCR., IV, 32. 13, 3; Lro., De Mens., IV, 20. l. Fenix: HERÓD., II, 73; Ov., Met., XV, 392 i EuR., fr. 819 (NAUCK., 2a ed., p. 627); ese.
2) PLUT., Tes., 17. s.; TAc, Ann., VI, 28; PoMP. MELA, III, 8, 10; AQ. a EuR., Fen., 5; a EsQ., Supl., 317; A. L., Tr., 40;
Fedra: APoL·L., Ep., I, 17; EuR., Hip.; SEN., T., III, 25; EuA, N. A., VI, 58; FrLóSTR., Vida APOL·L., Bibl., III, 1, 1; Hroí, Fab., 178; CoNó,
Febe: 1) HES., Teog., 136; 404 i s.; APOL·L., Fedra i Hip.; D. S., IV, 02; PAus., I, 22, 1 is.; d'Apol·loni, III, 49; Tz., Chil., V, 387-398; PL. Narr., 32; LrcóFR., A/ex., 1106; ese. a !l., XII,
Bibl., I, 3, 3; EsQ., Eum., 1 i s., i ese.; D. S., V, II, 32, 1 a 4; ese. a Od., XI, 321; Tz., Com. Al., V., N. H., X, 2; SoLí, 33; AMBRÓS, De Fide Res., 292. 2) APoa. Bibl., III, 13, 8; Ep., VI, 12; !l.,
67. 2) APOL·L. Bibl., III. 10, 3: U, 2; PAUS., III, 1329; Ov., Met., XV, 497 i s.; Her., IV; Hroí, 99; LACT., Poema sobre el Fenix, passim; ese. a IX, 168; 430 is.; 658 is.; XVI, 916; ese. a IX,
16, l; PROP., El., I, 2, 15. Fab., 47; SERVI, Com. En., VI, 445; VII, 761. LucA, Fars., VI, 680; NoNN., Dion., XL, 394 i 448; EusT., a Hom., 762, 43 is.; trag. perdudes
Febris: Cic., Leg., U, 11, 28; De Nat. D., III, Fegeu: E. B., s. v. <Dr¡yEÍa; PAus., VI, 17, 6; s.; CLAUDIA, Sobre el Fenix. Cf. J. HuBAUX i de Sór. i EuR. (v. NAUCK, fr., 2a ed., p. 286 is.;
25, 63; AousTí, Civ. D., III, 25; PL. V., N. H., II, VIII, 24, 2 i s.; Hroí, Fab., 244 i 255; AroL·L., M. LEROY, Le Mythe du Phénix, Lieja, 1939; F. 621 i s.); Ant. Pal., III, 3; Tz., Com. Al., 421;
7, 16; EuA, V. H., XII, 11; V. MAx., II, 5, 6. Bibl., III, 7, 5; Ov., Met., IX, 412. SsoRDONE, a Riv. Ind. Germ., 1935, p. 1-46; A. J. PROP., El., II, 1, 60.
FE REA 198 199 FILANT

d'Eleó, a Beocia. El nom de la seva mare (<PÉprnA.or.;). Ferecle, fill *FIDES. La deessa Fides és, a Roma, la (<P1Aáµµwv). Filammó és
varia segons els autors. Tan aviat s'anome- d' Harmonides, és un troia, famós per la personificació de la Paraula Donada. Se la re- un poeta i un endeví, fill d' Apol·lo. Les
na Hipodamia com Cleobule o Alcímede. seva habilitat manual. Va construir el vaixell presenta com una dona vella de cabells tradicions difereixen sobre la persona de
Amíntor tenia una concubina anomenada amb el qual Paris va anar a raptar Helena. blancs, més vella que el mateix Júpiter. la seva mare. De vegades és fill de Filoni-
Clícia o també Ftia. A petició de la seva *FERENTINA. Ferentina és una nimfa Amb aixo es vol remarcar que el respecte da, filla de Deíon, o també d'Heosfor i de
mare, gelosa, Fenix va seduir aquesta con- llatina, deessa d'una font i d'un bosc sagrat per la paraula és el fonament de tot ordre Cleobea, o de Crisotemis (v. aquest nom).
cubina. Quan es va assabentar del crim, de localització incerta. El seu santuari era social i polític. Roma, la néta d'Eneas, sem- Més sovint se'l fa fill de Quíone, la filla de
Amíntor va cegar el seu fill. Una altra tra- un lloc de culte comú de la Higa Llatina. bla que ja li havia consagrat un temple dalt Dedalió (v. aquest nom). S'explicava que,
dició diu que Ftia, la concubina d' Amíntor, del Palatí. Se li oferien sacrificis amb la ma el mateix dia, Quíone (o Filonida) s'havia
FERES (<PÉpflt.;). l. El primer heroi amb
havia intentat seduir el jove. Com que no dreta embolicada amb una tela blanca. unit a Hermes i a Apol ·lo i que va tenir
aquest nom és un fill de Creteu i de ,Tiro
ho va aconseguir, el va calumniar davant bessonada: Autolic, d'Hermes, i Filammó,
(v. les taules 23, p. 302, i 1, p. 8). Es el FIDIP (<Pd8umor.;). Fidip, fill de Tessal i,
d' Amíntor, que aleshores va cegar el seu d' Apol·lo.
fundador i l' eponim de la ciutat tes salia de per tant, nét d'Heracles, figura en el «Cata-
fill. Llavors Fenix es va refugiar al casal Filammó, d'una gran bellesa, va ser es-
Feres. D' entre els seus fills, els citats més leg de les Naus» encap<_;:alant un contingent
de Peleu, que el va portar amb el centaure timat per una nimfa, Argíope. Pero, quan
sovint són Admet, que es va casar amb Al- de trenta vaixells armats per Nisiros, Cos,
Quiró. Aquest li va tornar la vista, i llavors aquesta va quedar embarassada, Filammó
cestis (v. aquests noms), i Idomene, casada Carpatos i Casos contra Troia. També figu-
Peleu va confiar el seu fill Aquil·les a Fenix no la va valer al seu costat. Argíope va fugir
amb Amitaon; pero hi havia un altre fill, ra entre els pretendents d'Helena. Durant la
i, a més, el va fer rei dels dolops. a la Calcídica i allí va tenir un fill, Tamiris
Licurg, que va regnar a Nemea (v. Licurg), primera expedició (la de Mísia), se l'envia
Fenix va marxar cap a Troia com a (v. aquest nom).
i una altra filla, Periopis, que segons una en ambaixada a Telef, amb el qual esta em-
conseller d' Aquil·les. Quan es va produir S' atribueix a Filammó la invenció dels
tradició, va ser la mare de Patrocle (v. Me- parentat (perque Telef és fill d'Heracles,
l' ambaixada dels cabdills que intentaven cors femenins i l' organització dels misteris
neci). Aquest Feres va refusar morir en lloc de qui Fidip és nét). Va participar en l' atac
reconciliar Aquil·les amb Agamemnon, Fe- de Demeter a Lema. Quan els delfis van ser
del seu fill Admet, tot i que tenia una edat a la ciutat amb el cavall de fusta. Després
nix intenta convencer el seu amic, pero no atacats pels flegieus, Filammó va venir a
avarn;ada (v. Admet). de la caiguda de Troia, es va instal ·lar, amb
ho aconsegueix. Es queda al seu costat, a la ajudar-los al capdavant d'un exercit argiu.
2. Un altre heroi amb el mateix nom és fill els soldats originaris de Cos que ell tenia a
ten da, quan Aquil ·les s 'assabenta de la mort Va morir durant el combat.
de Medea i de Jasan (v. la taula 23, p. 302). les seves ordres, a l'illa d' Andros, mentre
de Patrocle. Finalment té un paper durant El va matar la seva mare al mateix temps FILANDRE (<PíA.av8por.;). Els habitants
que el seu germa Antif abordava a la te1rn
els jocs fúnebres en honor de Patrocle, on que el seu germa Mermer (v. Medea). de la ciutat d'Elir, a Creta, havien dipositat
dels pelasgs, on s' establí i dona al país el
vigila la cursa de carros. un exvot a Delfos que representava una ca-
*FERÓNIA. Feronia és una deessa de nom de Tessalia.
Després de la mort d' Aquil-les, Fenix va bra alletant dos infants. Es creia que aques-
les fonts i dels hoscos, el culte de la qual
amb Ulisses al costat de Neoptolem. Durant FÍLAC ( <PÚAaKot.;). l. fílac és un heroi tes dues criatures eren Filandre i Fifacides,
estava molt estes a la Italia central, sobre-
el retorn dels grecs, va acompanyar Neop- tessali descendent d'Eol. Es fill de Deíon (o dos fills d' Acacal-lis id' Apol·lo.
tot en el mont Soracte, a Terracina, a Fur-
tolem, que seguia la ruta terrestre, pero va fo, a Pisaurum i també a Etrúria, etc. En el Deioneu) i de Diomede, la filla de Xutos i FILANT (<PúA.a:r.;). La llegenda coneix
morir pel camí. Neoptolem li va tributar els seu temple de Terracina eren alliberats els descendent de Deucalió (v. les taules 8, p. un cert nombre d'herois amb aquest nom,
honors fúnebres. esclaus, i aixo explicaria que sovint se la 136, i 22, p. 287). És conegut sobretot com gairebé tots relacionats amb el cicle d'He-
identifiqués ambla Llibertat (Libertas). a pare d'Íficle (v. aquest nom) i d' Alcíme- racles.
FEREA (<Pc:pafo). Ferea és un sobrenon1 de, la mare de Jasan. Fílac era casat amb l. El primer és el rei d'Efira, a la terra
d'Hecate, pero va d~mar lloc a la llegenda Era considerat fill seu el prenestí Eril, do-
tat amb tres vides, que fou mort per Evan- Clímene, la tilla de Mínias. Passa per ser dels tesprots. Heracles li va declarar la
d'una Ferea, filla d'Eol, que va infantar de el fundador i l' eponim de la ciutat de Fíla- guerra, amb els habitants de Calidó, i, des-
Zeus una filla, la deessa Recate. Aquesta dre (v. Eril).
ce sobre l'Otris. Posse"ia un ramat magnífic prés d'haver conquerit la ciutat, el va matar.
dea, en néixer, va ser abandonada en una FESTOS (<Pafornr.;). Festas és fill d'He-
(v. Melamp). Aquest Filant tenia una filla anomenada As-
crullla, on la va recollir un pastor de Feres, racles. Va succeir Ianisc (v. aquest nom) en
2. A Delfos hi havia un altre heroi ano- tíoque, capüva d'Heracles, que li va donar
que la va criar. el tron de Sició. Després, per ordre d'un
menat Fílac, que va apareixer amb la forma un fill, Tlepolem.
oracle, va marxar a Creta, on va fundar la
FEREBEA (<Pc:pÉ~oia). Nom d'unajove d'un gegant armat en el moment en que els 2. Un altre Filant és el pare de Polime-
ciutat que porta el seu nom. Va tenir un fill
que va ser enviada, juntament amb Teseu, perses van atacar el santuari i els va foragi- la, que va tenir amb Hermes l'heroi Eudor.
anomenat Ropal. Potser el seu nom figura-
amb el tribut que els atenesos enviaven al tar, envoltat de llamps i de fenomens sobre- Aquest Eudor va acompanyar Aquil·les a
va en la genealogía cretenca de Pausanias,
Minotaure (v. Teseu). Va ser estimada per naturals. Amb ell hi havia un altre gegant, Troia.
en comptes del déu Hefest, introdu"it en el
Teseu (v. també Peribea). un heroi anomenatAutonous (v. una llegen- 3. També hi havia un Filant, rei dels drí-
seu lloc per un error de l' escriva.
da analoga a Hiperboris). ops, que, al capdavant del seu poble, havia

Ferea: Tz., Com. Al., 1180; ese. a TEóCR., II, PíNo., Pít., IV, 221; D. S., IV, 68; Tz., Com. Al., Fides: VIRO., En., I, 292, i SERVI, ad loe., i A. R., Arg., I, 45; 118; 230; ese. a Od., XI, 290,
36. 275; 872; 1180; ese. a Il., II, 591; XIII, 697. En., VIII, 636; SILI IT., II, 484; FESTUS, p. 269; i EUST., ad loe.; ese. a TEOCR., III, 43. 2) HERÓD.,
2) APOL·L., Bibl., l. 9, 28; Hmí, Fab., 25; 239; VARRó, L. L., V, 74; C!c., Off, III, 104; HoR., VIII, 36 is.; PAus., X, 8, 7.
Ferebea: ATEN., XIII, 557 6; PLUT., Tes., 29;
PAUS., II, 3, 6 is. Od., I, 35, 21 s. Filammó: Ov., Met., XI, 301 is.; ese. a Od.,
SERVI, Com. En., VI, 21.
Fidip: Il., II, 676; D. S., V, 54; ese. a PíND., XIX, 432, a A. R., Arg., I, 23; Hmí, Fab., 161;
Ferecle: Il., V, 59 is.; APOL·L., Ep., III, 3: Tz., Feronia: VIRO., En., VIII, 564 s., i SERvr, ad 200; CoNó, Narr., 7; PAus., II, 37, 2 is.; IV, 33,
Nem., IV, 40; ese. a A. R., Arg., III, 1090; Hioí,
Com. Al., 97: Ov., Her., XV, 22. loe.; L1vr, XXII, l; 4. Cf. P. AEBISCHER, Le Culte 3; IX, 36, 2; X, 7, 2.
Fab., 81; ef. 97; DICT. CR., Bel!. Tr., II, 5; EusT.,
Ferentina: D. H., II, 34; 51; IV, 45; L1v1, I, de Féronia, Rev. B. Ph., 1934, p. 5-23. a Od., 1698; VEL·L. PAT., I, 1, l; EsTR., IX, 444; Filandre: PAus., X, 16, 5.
50, 1; 52, 5. Festos: PAus., II, 6, 6: Cf. VIII, 53, 5: II, Tz., Com. Al., 911; AroL·L., Ep., VI, 15 is. Filant: 1) AroL·L., Bibl., II, 7, 6; cf. D. S., IV,
Feres: 1) Od., XI, 259 i ese. a XII, 69; 10, l; E. B., s. v. Cf. L. MALTEN, a Jahrb. Inst., Fílac: 1) AroL·L., Bibl., I, 9, 4; 12: E. B., s. v. 36. 2) Il., XVI, 181. 3) PAUS., IV, 34, 9; D. S.,
AroL·L., Bibl., I, 9, 11 i s.; III, 10, 4; 13, 8; 1912, p. 232 is. <DuAaK~; ese. a Jl., II, 695; i EusT., ad loe.; ese. a IV, 37. 4) PAus., II, 4, 3; IX, 40, 5-6.
FILECI 200 201 FILOCTETES
atacat el santuari de Delfos. Heracles li va FILI (<Púí\10<;). Fili és un heroi etoli que Tracia, a la desembocadura de l'Estrímon. d'Heracles, bé perque les va rebre del seu
declarar la guerra amb aquest pretext, i, figura en una historia d'amor, la novel· la de Allí va ser acollit pel rei del país, anome- pare, que les tenia d'Heracles, bé perque
després d'haver mort Filant, va expulsar els Cicne (v. aquest nom). Estava enamorat del nat Fileu, o també per Cias o Licurg, fill de ell mateix les va obtenir de l'heroi, que li
dríops del seu territori i el dona als melis. jove Cicne, que era molt bell i que vivía en Driant, o Telos. Aquest rei tenia una tilla va voler agrair haver posat el foc a la seva
Tot seguit va endur-se captiva la tilla de Fi- un bosc, entre Pleuró i Calidó. Cicne era anomenada Fil·lis, que es va enamorar del pira de l'Eta (v. Heracles). Pero Heracles
lant, la qual li va donar un fill, anomenat despietat i tractava malament els enamorats jove príncep i s'hi va casar. O bé, segons li va demanar que mantingués en secret el
Antíoc. que s'hi apropaven. Tots el van deixar ex- altres versions, li va prometre que s'hi casa- lloc de la seva mort, i Filoctetes va jurar
4. D'altra banda, aquest Antíoc va te- cepte Fili, que va acceptar acomplir totes ría, pero li va dir que havia de tornar a Ate- que guardaría silenci. Tanmateix, més en-
nir un fill que va anomenar Filant i que les proves que el seu caprici 1i va imposar. nes per solucionar els seus assumptes abans davant, forºat per les preguntes, Filoctetes
va ser el pare d'Hípotes i, per tant, l'avi Primer, va haver de matar un lleó sense fer d'unir-se a ella definitivament. Fil·lis es va havia anata l'Eta i havia colpit el terra amb
d' Aletes, el company dels Heraclides (v. servir cap arma de ferro; després, capturar avenir a aquesta separació, pero va donar-li el peu, just a l'indret on hi havia hagut la
aquest nom). Aquest Filant, fill d' Antíoc, vius uns voltors que devoraven les persones al seu promes un cofret tot demanant-li que pira d'Heracles. D'aquesta manera, sense
va casar-se amb Lipetile, la tilla de Iolau, i, finalment, portar amb les seves mans un el gilardés tancat perque contenía, segons parlar, havia transgredit el jurament. La
que va donar-li, a més d'Hípotes, una tilla toro fins a 1' altar de Zeus. Les dues prime- ella, els objectes sagrats del culte a Rea. El tradició afegia que per aixo va ser castigat
anomenada Tero, la qual va tenir un fill res proves Fili les va dur a terme sol, pero jove només podía obrir-lo quan hagués per- amb la terrible ferida que se li va fer al peu
amb Apol ·lo, Queró, l' eponim de Queronea pera la darrera va haver de recórrer a l'ajut dut totes les esperances de retrobar-la. Va (v. més endavant).
(v. la taula 32, p. 433). d'Heracles. Aleshores el déu li va aconse- arribar el dia fixat peral retom, pero Fil·lis Filoctetes figura entre els pretendents
FILECI (<Iní\oíno<;). Fileci és el bover llar que acabés amb les seves complaences, es va quedar sola. Va baixar nou vegades d'Helena, i és amb aquesta condició que es
encarregat dels ramats d'Ulisses, juntament i Fili es va negar a donar a Cicne el toro, de la ciutat al port per veure si el vaixell va afegir a 1' expedició contra Troia. Con-
amb Eumeu i Melanti (v. aquests noms). tal com havia fet amb el lleó i amb els vol- del seu estimat arribava, pero va ser en va. du"ia un contingent de set vaixells amb cin-
Eumeu té al seu carrec els porcs; Melan- tors. Cicne, furiós, es va llanºar a un estany, En commemoració d'aquests nou viatges, quanta arquers. És originari de Tessalia i,
ti, les cabres, i Fileci, el bestiar gros. Com on es va transformar en cigne, com la seva es va anomenar l'indret «les Nou Rutes». més concretament, de la península de Mag-
Eumeu, i a diferencia de Melanti, Fileci es mare. Quan es va desesperar perque mai més no nesia.
manté fidel al record d'Ulisses, n'espera vi- retrobaria 1' estimat, es va penjar. Aixo no obstant, Filoctetes no va arribar
(<P1í\úpa). Fílira és la mare del
vament el retom i deplora el regim instau- El mateix dia, a Creta, on Demofont (o a Troia amb els altres cabdills. Quan van
centaure Quiró (v. aquest nom). Va ser es-
rat pels pretendents. Acull Ulisses, quan es Acamant) s'havia instal·lat, ion s'havia ca- fer escala a Tenedos, una serp el va picar al
timada per Cronos, i sobre aquest fet hi ha
presenta disfressat de pidolaire i ell encara sat amb una altra dona, 1' oblidadís amant peu mentre feia un sacritici. La ferida es va
dues versions. En l'una, el déu, per por de infectar tant que en sortia una pudor insu-
no el reconeix. Més endavant 1' ajuda a des- va obrir el cofret. En va sortir un espectre
la gelosia de la seva dona, Rea, es va trans-
fer-se dels pretendents. Ell mata Pisandre i que va espantar el seu cavan. L' animal es portable, i Ulisses no va tenir cap mirament
fo1mar en cavall i va unir-se amb aquesta a l'hora de convencer els altres cabdills
Ctesip i, amb Eumeu, rep l'encarrec d'Ulis- va encabritar, el jove va caure sobre la seva
forma a Fílira. És per aixo que Quiró va ser
ses de castigar Melanti. espasa i es va matar. d' abandonar el ferit a Lemnos quan la flota
un ésser doble, mig home, mig cavall. La
FILEU (<Puí\cÚ<;). Fileu és un dels tills També s'explicava que Fil·lis havia estat passés per aquesta illa. Filoctetes va passar
segona versió diu que Fílira, per vergonya, deu anys a l'illa, aleshores deserta, i va so-
d' Augias, rei de l'Elida i enemic d'Hera- va refusar el déu i ella mateixa es va trans- transformada en arbre, un ametller que no
cles. Va prendre partit contra el seu pare tenia fulles. Demofont va tornar a Tracia breviure gracies als ocells que matava amb
formar en euga per escapar-se'n. Pero el les fletxes d'Heracles.
en la disputa d'aquest amb Heracles sobre déu va prendre la forma d'un cavall i la va després de la mort de la jove i va assaben-
el salari que demanava l'heroi per haver tar-se de la transformació. Llavors va abra- Sobre la ferida de Filoctetes i l'abandó a
violar. Quiró va néixer al Pelion, a Tessalia,
netejat els estables (v. Heracles). Per aixo ºªr l'ametller esteril, que va verdejar om- l' illa deserta, hi havia altres tradicions. So-
on la seva mare va establir-se en una gruta
Augias el va desterrar, i ell es va establir plint-se de fulles. D'aquí ve, segons es diu, focles, a la tragedia Filoctetes, explica que
amb ell. Més endavant, el va ajudar a educar
a Dulíquion. Allí va casar-se amb Timan- el nom en grec de les fulles, que en principi la ferida no la va rebre a Tenedos, sinó en la
els nens que li eren contiats: sobretotAquil-
dra (o també Ctímene), amb qui va tenir un es deien pe tala i a partir d' aleshores es van petita illa de Crisa, un illot que va desapa-
les i Jason. Va ser ella qui va tenir cura de la
fill, anomenat Meges (v. la seva llegenda i passar a anomenar phylla. Una altra versió reixer en el segle n de la nostra era i on es
infantesa d' Aquil·les (v. aquest nom).
Timandra). Quan Heracles va haver vern;ut mostrava un altar de Filoctetes ambla imat-
assegurava que a la tomba de Fil· lis es van
Augias, va establir Fileu en el tron de l'Eli- FIL·LIS (<Puí\í\í<;). Fil·lis és l'hero"ina ge d'una serp de bronze i un are. L'heroi de-
plantar arbres que a 1' estació de la seva
da, pero més endavant ell va cedir el poder d'una historia d'amor, on l'heroi és tan via haver estat picat per una serp amagada a
mort perdien les fulles.
als seus germans i se'n va tornar a Dulí- aviat Acamant com el seu germa Demofont l'herba alta mentre netejava l'altar de Crisa,
S'atribu"ia als amors de Fil·lis i Demofont
quion. Va participar en la caºa de Calidó. (v. aquests dos noms), els tills de Teseu. En una divinitat que havia donat nom a l'illa.
dos fills: Acamant i Amfípolis.
A més del seu fill Meges, va tenir una tilla, tornar de Troia, Acamant (o Demofont) va Finalment, una versió totalment aberrant
Euridamia, que es va casar amb Polii"de. ser abocat amb algunes naus a la costa de FILOCTETES (<P1í\0Kt~tr¡<;). Filocte- explicava que Filoctetes havia estat ferit no
tes, till de Peant i de Demonassa (o Meto- per un animal, sinó per una ftetxa enverina-
ne ), és, a la llegenda, i des de l'epopeia ho- da d'Heracles (mullada, en altre temps, amb
Fileci: Od., XX, 185 is.; XXI, 82 is.; XXII, Fílira: PíND., Pít., III, 1 i s.; IV, 103; VI, 22: merica, el dipositari de l' are i de les fletxes la sang de l'Hidra de Lema), que se li havia
160 is.; XXIII, 367 is.; APOL·L., Ep., VII, 32; Nem., III, 43 is.; APOL·L., Bibl., I, 2, 4; ese. a Jl.,
TEóCR., Id., XVI, 55; Ov., Her., I, 103. IV, 219; aA. R., Arg., I, 554; II, 1231; IV, 813;
Fileu: Jl., II, 628; XV, 528; XXIII, 637; ese. A. R., Arg., II, 1231 is.; Hloí, Fab., 138; SERvr,
Com. G., III, 93. Filoctetes: Il., II, 716 i s.; escol. al v. 722; D. CR., Or., LII; SóF., Fil., passim; SERVI, Com.
als v. II, 629; XI, 700; XV, 519; XXIII, 637 i
Od., III, 190; VIII, 219 is.; EusT., a ll., II, 695, En., III, 402; Tz., Com. Al., 50; 911; Posth., 571
EusT., ad loe.; EuR., J. A., 285; APOL·L., Bibl., II,
p. 323, 44; cf. KINKEL, Ep. G1: Fr., p. 19; 36; is.; NAUCK, Ti: Gr. Fr., 2a ed., p. 79 is.; 613 is.;
5, 5; 7, 2; III, 10, 8; Ep., III, 12; PLUT., Q. R., 28; FiHis: Tz., Com. Al., 495; APüL·L., Ep., VI, Hroí, Fab., 97; 102; D. S., IV, 38: eseol. a PíND., SEN., H. O., 1648 is.; Q. E., X, 179 is. (cf. eants
D. S., IV, 33; PAUS., V, 3, 2; CAL·L., fr. 198; 383; 16; Ps. Vmo., Culex, 131 is.; Ov., Her., 2; Rem., Pít., I, 100; 109; APOL·L., Bibl., III, 10, 8; Ep., XI i XII); PTOL. HEF., ap. WESTERM., p. 197, A;
Ov., Met., VIII, 308. 591 is.; Art am., III, 57; Hroí, Fab., 59; cf. 243; III, 14; 27; V, 8; VI, 15; Ov., Met., IX, 229; XIII, LrcóFR., Alex., 927 i s. V. J. BÉRARD, Colonisa-
Fili: A. L., Tr., 12; Ov., Met., VII, 372 is. SERVI, Com. Egl., V, 1O. 45 is.; 313 is.; EsTR.,VI, 254; PAus., VIII, 33, 4; tion, p. 359 i s.
FILOLAU 202 203 FINEU

clavat al peu en caure-li accidentalment del li prometen la seva curació, amb les cures FILOMELA (<P1/\.oµ~/\.a). Filomela és manad' Apate (l'Engany), de Geras (la Ve-
carcaix i li havia produi't una ferida incura- deis fills d' Asclepi, que són els metges de una de les dues filles de Pandíon, rei d' Ate- llesa) i d'Eris (la Discordia).
ble. Així, aquest accident és considerat la les tropes gregues. En efecte, s'explicava nes. Tenia una germana anomenada Procne *FILOTIS (<P1AwTíc;). Després de la cai-
venjanºa d'Heracles i el castig pel perjuri que, una vegada arribats a Troia, Podaliri, (v. la taula 12, p. 168). Quan va esclatar la guda de Roma a les mans dels gals, la ciu-
comes per Filoctetes en revelar l' indret de o també Macaon (v. aquests noms), va tenir guerra entre Pandíon i el seu veí, el teba tat va quedai· afeblida, i els llatins ho van
la pira a l'Eta (v. anteriorment). cura de Filoctetes. La curació no va trigar a Labdac, a causa d'una qüestió de fronteres, aprofitai· per atacai·-la sota el comandament
Una de les raons que es donen sovint per arribar, i l'heroi va poder participar en els Pandíon va demanar ajut al traci Tereu, fill de Livi Postumi. L' exercit llatí va acampar
explicar l' abandó de Filoctetes, és, en lloc combats. Sobre aquesta curació s'explica- d' Ares, gracies al qual va obtenir la vic- prop de Roma i va enviar ambaixadors als
de la pudor de la ferida, els crits de dolor va que Apol-lo havia sotmes Filoctetes a toria. Llavors va donar al seu aliat la seva romans per demanar que els enviessin les
que feia i que no podia reprimir. Aquests un son profund mentre Macaon sondava la filia Procne en matrimoni. Ben aviat van dones joves i les vídues per tal de refer-
crits trencaven l' ordre i el silenci ritual dels ferida, tallava amb un ganivet la cam morta tenir un fill, Itis. Pero Tereu es va enamorar mar, segons deien, els lligams ancestrals
sacrificis. És per aixo que van haver de dei- i, després, rentava la ferida amb vi, abans de la seva cunyada Filomela, la va violar dels seus llinatges. Els romans van dubtar
xar-lo sol. L'instigador d'aquest abandó va d' aplicar-hi una planta que Asclepi havia i, perque no pogués queixar-se, li va tallar d' acceptar aquesta condició i no sabien que
ser Ulisses, sobre el qual molt sovint recau rebut secretament del centaure Quiró. Així, la llengua. Pero la jove va trobar el mitja fer, fins que una esclava anomenada Filo-
la responsabilitat d'aquesta acció. Pero va Filoctetes és el primer exemple d'una ope- de revelai·-ho tot a la seva germana brodant tis o també Tú tola, els proposa l' estrate-
ser Agamemnon qui va prendre la decisió ració quirúrgica amb anestesia. les seves desgracies en una tela. Aleshores gia següent: enviar als llatins ella mateixa
en nom de tot l'exercit. Una altra tradició S' atribueix sovint a l' arquer Filoctetes la Procne va decidir castigar Tereu. Per aixo i algunes esclaves boniques, disfressades
explicava que els grecs havien deixat Filoc- mort de l' arquer Paris. Tanmateix, aquest va matar el seu propi fill, ltis, el va fer bu- de dones lliures. Durant la nit, Filotis fa-
tetes a l' illa perque tingués temps de tenir episodi es contradeia amb la historia de la llir i li'n va fer menjar la carn a Tereu sen- ria un senyal lluminós, i llavors els romans
cura de la seva ferida, i amb més motiu per- profecia d'Helen (v. anteriorment), perque, se que ell ho sabés. Després va fugir amb podrien acudir armats i matarien l' enemic
que existia a Lemnos un culte a Hefest, els segons es deia, Helen no va ser capturat fins Filomela. Quan es va assabentar del crim, adormit. Aixo és el que va passar. Filotis
sacerdots del qual es creia que curaven les després de la mort de Paris. Per eliminar Tereu va agafar una destral i va perseguir va penjar una lampada dalt d'una figuera
ferides de serps. Efectivament, Filoctetes es aquesta dificultat, s' explicava que la profe- les dues germanes. Les va trobar a Daulida, i va tapar la llum amb unes teles, de forma
devia curar i d'aquesta manera devia haver cia que havia ordenat que Filoctetes s 'in- a Focida. Allí les dues germanes van dema- que resultés invisible als llatins. Llavors els
pogut incorporar-se al' exercit més tard, da- corporés de Lemnos a Troia era de Calcant, nar als déus que les salvessin, i aquests es romans van sortir rapidament de la ciutat
vant de Troia. El metge que va aconseguir i no d'Helen, i que, per tant, la seva arribada van compadir d'elles transformant-les en i fan fer un gran carnatge entre els llatins.
curar-lo va ser un cert Pílios, fill d'Hefest. era anterior a la mort de Paris. ocells: Procne, en rossinyol, i Filomela, En commemoració d'aquest fet se celebra-
A canvi, Filoctetes li va ensenyar a Pílios la Un cop va caure Troia, Filoctetes va tor- en oreneta. Tereu també va ser transformat i ven les Nones Caprotines o les Nones de la
tecnica de l'arc (v. Pílios). nar a la seva terra. A l' Odissea figura entre es va convertir en una puput. Figuera. Aquell dia, els romans sortien en
Pero els grecs, al cap de deu anys, encara els herois privilegiats que havien aconseguit Hi havia variants d' aquesta llegenda. desordre de la ciutat, s'interpeJ.laven amb
no havien pres la ciutat de Troia. Paris ha- un retom feliº. Pero les llegendes posteriors Una d'elles feia de Filomela la dona de tota mena d'adjectius i oferien banquets
via mort, i Helen, a qui havien negat la ma coneixen altres aventures de Filoctetes, en Tereu i invertia el paper amb el de la seva a les dones sota unes cabanes constru'ides
d'Helena, s'havia refugiat a la muntanya, i les quals va fundar nombroses ciutats a la germana. És la versió generalment adopta- amb fulles de figuera. Les serventes es pas-
els grecs l'havien capturat (v. Helen). Mig Italia meridional, a la regió de Crotona. Se da pels poetes romans, que fan de Filome- sejaven lliurement i es llanºaven pedres,
per forºª' mig de bon grat, va revelar als li atribueix, en particular, la fundació de la un rossinyol, i de Procne, una oreneta. com a record de la seva participació en la
grecs que Troia no es podria prendre, en- Petelia i la de Macal ·la, on va consagrar Aquesta variant sembla més coherent amb lluita contra els llatins.
tre altres condicions, si els seus enemics a ApoJ.lo les ftetxes d'Heracles. Va morir l'etimologia de Filomela, nom que evoca la Altres antiquaris romans expliquen aquest
no s'armaven amb les ftetxes d'Heracles. lluitant a favor dels rodis que havien arribat idea de la música. ritu pel record dels fets que van acompa-
Aquestes ftetxes ja havien conquerit una al país guiats per Tlepolem i eren atacats FILOMELIDES (<P1/\.0µ11/\.do11c;). Fi- nyar la mort de Romul: el desordre popular
vegada la ciutat (v. Heracles) i només elles pels indígenes barbars. La seva tomba s'en- lomelides és un rei de Lesbos que forºava al Camp de Mart (en el lloc anomenat <<Ai-
podien repetir la fita. Així dones, Ulisses senyava en molts llocs. els viatgers que arribaven a la seva illa a guamoll de la Cabra», palus Caprae, d'on
va anar en ambaixada a Lemnos, sol, o lluitar contra ell. Matava aquells que ven- prové el nom de Nones Caprotines, perque
també (i aquesta és la versió que segueix FILO LAU (<P1í\.ó/\.aoc;). Filolau és un
dels quatre fills de Minos i de la nimfa Paria cia, fins al dia en que ell mateix va ser mort va succeir a les nones de julio! (v. Romul).
Sofocles) acompanyat per Neoptülem (o per Ulisses o, segons algunes versions, per
per Diomedes, segons Eurípides), a bus- (v. la taula 30, p. 367). Va atacar els com- FINEU (<P1vEúc;). 1. Fineu és el nom de
panys d'Heracles quan l'heroi va passar per Ulisses i Diomedes, quan la flota grega que diversos herois. El primer és un fill de Li-
car Filoctetes i convencer-lo que la seva anava a Troia hi va fer escala.
obligació era tomar a Troia. Filoctetes no l'illa de Paros en la seva expedició al país caon, rei del' Arcadia. Va ser fulminat amb
va cedir facilment. Sobre els mitjans em- de les amazones (v. Heracles). FÍLOTES (<P1í\.óT11c;). Fílotes, personi- un llamp juntament amb els seus germans
prats per Ulisses per fer que es decidís o ficació de la Tendresa, és considerada per (v. Liciwn).
FILOMEL (<P1í\.óµ11/\.oc;). Filomel és un
per forºar-lo, les tradicions varien, segons Hesíode una de les filles de la Nit. És ger- 2. Un altre heroi amb el mateix nom és
dels fills de Iasió i de Demeter. És genna
la fantasia o el proposit dels poetes que han de Plutos i va inventar el costum de junyir
tractat de la llegenda. Ulisses i Diomedes, dos bous a una caiTeta. Com a recompensa,
per exemple, a Eurípides, s'apoderen de les la seva mare el va transformar en constel- Filomela: PAus., I, 41, 8 i s.; X, 4, 8 i s.; Filomelides: Od., IV, 343 i ese. ad loe.; XVII,
armes cobejades amb una trampa i així for- lació, la del Bover. APoL·L., Bibl., III, 14, 8; EusT., a Od., p. 1875, 134 i ese. ad loe.; EusT., a Od., 1498, 62 is.
cen l'heroi, desarmat, a seguir-los. O bé li És pare de Parias, l'heroi eponim de Pa- 32; CoNó, Narr., 31; Tz., Chil., VII, 459 i s.; Fílotes: HEs., Teog., 224.
parlen del patriotisme i del deure, o també rion. H1Gí. Fab., 45; Ov., Met.. VI, 426 i s.; SERVI, Filotis: PLuT., Rom., 29.
Com. Egl., VI, 78; L. P., a Teb., V, 120; tragedia Finen: 1) APOL·L., Bibl., III, 8, l. 2) APOL·L.,
perduda de SóF. (Tereu), v. PEARSON, Frag. of Bibl., II, 1, 4; 4, 3; Ov., Met., IV, 669 is.; EsQ.,
Soph., II, p. 221 is.; cf. L. ÜERNET, La Légende Supl., 317; ef. ese. a A. R., Arg., II, 178. 3)
Filolau: APOL·L., Bibl., II, 5, 9; III, 1, 2. FHomel: H!Gí, A. P., II, 4. de Procné, Mél. Navarre, II, p. 207-217. PAus., III, 18, 15; V, 17, 11; HES., fr. 81 a 83;
204 205 FLORA

el germa de Cefeu i, per tant, onde d' An- dos fills, que la tradició anomena general- JL.1-"-'''-"-"··".. ..., ( <Pí\Eyúac;). Flegias és l'heroi Autolic. Amb ells acompanya Heracles a la
dromeda (v. Andromeda i Perseu). En con- ment Plexip i Pandíon. Després, va repudi- eponim dels flegieus, ja citat en la llíada. seva expedició contra les amazones, pero es
seqüencia, pertany a l'estirp de Belos, pero ar Cleopatra i es va casar amb Idea, la filia És fill d' Ares i de Dotis, o també d' Ares va trobar separar de l'heroi, com els seus
aquesta genealogía no és gens coherent de Dardan (v. la taula 7, p. 128). Pero Idea, i de Crise, una de les dues filles d'Halmos germans, a la vora de Sinope. Van quedar-
amb les diferents versions de la llegenda de gelosa dels seus dos fillastres, va llarn;ar la (v. la taula 22, p. 287). Generalment se'l se un quant temps en aquesta regió, fins
Cefeu. Els autors només estan d'acord en el falsa acusació que havien intentar violar-la. considera tessali, encara que els flegieus que hi van passar els argonautes, els quals,
fet que Fineu es volia casar amb la seva ne- Fineu, creient la seva paraula, els va cegar, són citats igualment en relació amb Beocia, després de suplicar-los-ho, se'ls van endur
boda i que va provar de suscitar una conspi- o bé ella mateixa els va treure els ulls. Una FOcida i l' Arcadia. La tradició li atribueix amb ells.
ració contra Perseu quan aquest heroi havia altra variant, molt estranya, deia que Cleo- bastants fills, dels quals sobresurten Ixíon *FLORA. Flora és la potencia vege-
sedui"t la noia (v. Perseu). Quan va esclatar patra, després d'haver estat repudiada, havia (v., tanmateix, altres genealogies d'ell, en tativa que fa florir els arbres. Presideix «tot
la batalla entre Perseu i els partidaris de Fi- cegat els seus dos fills per castigar Finen. el seu nom i la taula 25, p. 313) i Coronis, allO que floreix». La llegenda diu que va ser
neu, a la sala gran del palau de Fineu, Fineu Quan els argonautes van ser a la cort de mare d' Asclepi. introdu'ida a Roma (com Fides) per Titus
va quedar convertit en pedra perla mirada Fineu, els Boreades, germans de Cleopatra, Segons algunes tradicions locals, Flegias Taci, juntament amb altres divinitats sabi-
de Medusa. Aquesta fi impedía identificar van venjar-se d'ell cegant-lo. Mentrestant, va succeir Eteocles en el tron d'Orcomen. nes. Era honorada per les tribus italiques,
aquest Fineu, germa de Cefeu, amb el Finen Asclepi va tornar la vista als dos nois, i per Allí va fundar una ciutat nova, Flegia, i va llatines i no llatines. Els pobles sabins li van
que intervé en la llegenda dels argonautes aixo Zeus el va castigar fulminant-lo amb reunir al seu costar els grecs més bel·licosos. consagrar un mes, corresponent a l' ab1il del
(v. més endavant). Tanmateix, per tal de fer el llamp. Va morir sense fills. El seu successor va ser el calendari roma.
possible aquesta identificació, alguns mi- Els mitografs van combinar les dues seri- seu nebot Crises, el fill de Posidó i Crisoge- Ovidi va relacionar amb el nom de Flo-
tografs tardans pretenien que Finen només es de llegendes anteriors, explicant que Fi- nia, filla d'Halmos. Fiegias devia fer un viat- ra un rnite hel·lenic. Va suposar que Flora
havia estat cegat per Perseu, i no mort. nen havia estat castigat per Zeus per haver ge al Peloponnes per espiar el país i preparar era en realitat una nimfa grega anomenada
3. El tercer Fineu, i el més celebre, és un acusar injustament els seus fills i haver-los una expedició d'atac. En el decurs d'aquest Cloris. Un dia de primavera que ella vagava
rei de Tracia. La seva llegenda, bastant com- cegat sense proves suficients. A més, diuen viatge, la seva filla Coronis fou sedu'ida per pels camps, el déu del vent, Zefir, la va veu-
pleta, presenta nombrases variants. La més que va ser turmentat per les Harpies. Més Apol·lo. Així s'explicava queAsclepi hagués re, se'n va enamorar i la va raptar, tot i que
freqüent ens diu que Finen, que possei"a dots tard, el van alliberar els argonautes. nascut a Epidaure (v. Asclepi). després s'hi va casar.Coma recompensa, i
d' endeví, va preferir viure llargament a can- La llegenda coneix també un intent de per l' amor que li tenia, li va concedir regnar
FÍTAL (<Púrcxí\oc;). Fítal és un heroi atic, Flegias d'incendiar el temple d' Apol-lo a
vi dels seus ulls. Per aixo s'havia tomat cec, que vivía a la riba de l'Ilissos. Quan De- sobre les flors, no sois les deis jardins, sinó
i el Sol, indignar, li havia enviar les Harpies Delfos, probablement per venjar-se d' A pol- també les dels camps de cultiu. La mel és
meter va arribar a l' Atica, buscant la seva
(v. aquest nom), uns genis alats que el tur- lo, que havia mort la seva filia després de la un deis presents que es considera que ella
filia, Fítal va acollir la deessa a casa se-
mentaven de totes les maneres, robant-li els seva infidelitat. Virgili representa Flegias ha fet als homes, així com les llavors d'in-
va. Com a recompensa, ella li va donar
aliments o embrutant-los-hi quan se'ls volia als lnferns, castigar per la seva impietat. comptables varietats de flors. Ovidi, en ex-
planter de figuera. Els seus descendents, els
menjar. El seu castig també tenia una altra Apol·lodor explica que Flegias va ser plicar aquesta llegenda, de la qual potser és
Fitalides, van conservar, durant molt temps,
causa: abusant dels seus dots d' endeví, va mort a Eubea (potser es tracta d'una ciutat l' inventor, es refereix explícitament al rap-
el privilegi d' aquesta cultura. Van acollir
revelar als homes les intencions dels déus. amb aquest mateix nom situada a Beocia, te d'Oritia per Boreas. Sens dubte aquest
Tese u quan l' heroi va tornar de Corint i el
També es deia que havia indicar a Frixos el com Orcomen), per Licos i Nicteu, que, n'és el model, pero hi afegeix un episodi
van purificar, en el seu altar domestic, dels
camí de la Colquida, i als fills de Frixos, després d'aquest acte, es van exiliar a Tebes singular: Flora seria l' origen del naixement
homicidis que havia comes matant Sinis i
la ruta que els havia de conduir cap a Gre- (v. la seva llegenda). No se sap per quina de Mart. Juno, enfadada pel naixement de
altres malfactors (v. Teseu). En commemo-
cia (v. Frixos), guanyant-se així la calera raó el van matar. Minerva, sorgida espontaniament del cap
ració d' aquest servei, els Fitalides tenien
divina. certs privilegis a Arenes quan se celebraven FLIANT (<Pí\íac;). Fliant és un fill de Dio- de Júpiter, va voler concebre una criatura
Quan els argonautes van emprendre l' ex- les festes de Tesen. nís i de la filla de Mínias, Aretírea (v. la tau- sense la intervenció de l' element masculí.
pedició cap a la Colquida, van anar a dema- la 22, p. 287). Figura en la genealogía dels Va acudir a Flora, que li va donar una flor
nar indicacions a Finen sobre el camí que FIX (<PÍ~). A Hesíode, nom de l'Esfinx que, tan bon punt era tocada, feia una do-
(v. aquest mot). reis de Sició (v. la taula 24, p. 309), donada
havien de seguir. Finen accepta informar- per Pausanias, com a marit de Ctonofile, na fecunda. Així va ser com Juno, sense la
los, pero només si abans l'alliberaven de les FLEGETONT (<Pí\cyÉ8wv). El Flege- amb la qual va tenir un fill anomenat Andro- intervenció de Júpiter, va infantar un déu
Harpies. Els dos fills de-Boreas, Calais i Ze- tont és un deis rius de l'Infern. S'unia amb que porta el nom del primer mes de la pri-
damant. De vegades Ctonofile apareix com
tes, van llarn;ar-se a perseguir els dos mons- el Cocit per formar l' Aqueront. En la con- mavera.
la mare, i no la dona, de Fliant. Fliant és un
tres i van acabar amb ells (sobre aquesta fluencia deis dos rius hi havia, segons es Flora tenia un sacerdot particular a
dels argonautes i és considerat l' eponim de
llegenda, v. Boreades i Harpies). deia, una gran cascada. El nom d'aquest Roma, un dels dotze fiamines menors, que
la ciutat de Fliünt, al Peloponnes.
Una altra llegenda, independent de !'an- riu, relacionar pels grecs amb el verb que es consideraven institui"ts per Numa. En el
terior, pero que presenta alguns trets simi- significa «cremar», suggeria que es tracta- FLOGI (<Pí\óywc;). Entre altres herois seu honor se celebraven els Floralia, asse-
lars, és la següent: Finen s'havia casat en va d'un riu de foc. D' aquí el nom que se li amb aquest nom, Flogi era el fill del tes- nyalats pels jocs en els quals hi intervenien
primeres núpcies amb la filla de Boreas, donava de vegades, el Piriflegetont (el Fle- sali Deímac. Tenia per germans Deileont i les cortesanes.
Cleopatra (v. la taula 12, p. 168). Van tenir getont de foc).
Flegias: Il., XIII, 301 i s.; H. h. a Asclepi; Fliant: PAus., II, 6, 6; 12, 6; E. B., s. v.
PíND., Pít., III, 8 i s.; APOL·L., Bibl., II, 26, 4; <I:>í\wv<;; A. R., Arg., I, 115, i ese. ad loe.
170 (Rz.); ese. a A. R., Ar;g., U, 181; 297; 296; Fix: HEs., Teog., 326; ef. PL., Crea., 414 a. IX, 36, 1: E. B., s. v.; ese. a PÍND., ibid., II, 39,
A. R., A1;g., I, 211 is.; II, 273 is.; SERVI, Com. Flogi: A. R., Arg., II, 955 is.; VAL. FL., Arg.,
a Il., I, 260; a A. R., Arg., I, 57; 735; III, 62; a V, 115; cf. Hloí, Fab.,14.
En., III, 209; SóF., Ant., 969 i s., i ese. al v. 981; Flegetont: Od., X, 513; ese. al v. 154; LLU- EsTACI, Teb., I, 713; IV, 539; SERVI, Com. En.,
APOL·L., Bibl., I, 9, 21; III, 15, 2 is.; D. S., IV, c1A, Dial. deis morts, XX, l; EusT., a Hom., VI, 618, i VrRG., ibid., i s.; PAus., IX, 36, 1 i s. Flora: Ov., Fast., V, 20 s.; C. l. L., I, 603;
43 is.; Hioí, Fab., 19. 1295, 52; 1667, 39; VrRo., En., VI, 265, i SERVr, Cf. S. REINACH, art. cit., s. v. Sísif, i F. VIAN, cit., VARRÓ, L. L., V, 74; VII, 45; R. r., I, 1, 6; PL. V.,
Fítal: PAus., I, 37, 2 a 4; PLUT., Tes., 12. ad loe.; 550 is. s. v. Mínias. N. H., XVIII, 29, 284 s.
FOBOS 206 207
FOBOS (<PÓ~oc;). Fobos és la personifi- de Psamate (v. la taula 31, p. 414). Els seus d'aquesta lluita, v. Heracles. Falos va que- genealogía argiva referida per Pausanias
cació de la por. Acompanya Ares al camp de germanastres eren Pelen i Telamó, els fills dar ferit accidentalment. Mentre enterrava (v. la taula 19, p. 280). Aquest Forbant és
batalla. Com que en grec el nom és masculí, d'Eac i d'Endeis. El nom de Focos era en els seus congeneres, va enretirar una ftetxa pare d'un Tríopas. La seva dona és Eubea, i,
Fobos és un geni mascle. Passa per ser fill recordanc;;a de la metamorfosi de la seva d'una ferida i es va preguntar com un ob- pel que fa als fills, a més de Tríopas, també
d' Ares i germa de Dimos. No se li atribueix mare, tilla de Nereu i, per tant, germana jecte tan petit podía causar un efecte com té Messene, que molt sovint passa per ser la
cap llegenda en particular. de Tetis. Per escapar-se deis brac;;os d'Eac, aquell. La ftetxa li va caure al peu i el va seva néta (v. Messene).
FOCOS (<PwKoc;). l. Plutarc explica que Psamate, que, com tates les divinitats ma- ferir mortalment. Heracles li va dedicar uns 3. També hi havia un flegieu anome-
un Focos, originari de Glisant, a Beocia, rines, tenia el do de la metam01fosi, es funerals magnífics. nat Forbant, que vivía a Panopeu, a Foci-
tenia una tilla anomenada Cal· lírroe. Te- va transformar en una foca. Pero aixo no va da. Atacava els viatgers que anaven cap a
impedir que Eac aconseguís el seu objectiu *FONS. Fons, anomenat també Fontus, Delfos, obligant-los a barallar-se amb ell
nia trenta pretendents, pero el pare sempre és un déu relacionat amb les fonts. Passa
ajomava la data d'escollir gendre. Final- i que ella li danés un fill. Quan es va fer a cops de puny i matant-los després d'ha-
gran, aquest Focos es va embarcar i va mar- per ser fill de Janus, pero no apareix en ver-los venc;;ut, fins al día en que Apol·lo,
ment, va declarar que, seguint el consell de cap llegenda conservada. Tenia un temple
l' oracle de Delfos, serien les armes les que xar de Salamina, el país del seu pare, per sota l' aparenc;;a d' un nen, el va reptar i el
atenyer la Grecia central. Va conquerir un a Roma, segurament prop de la Porta Fon- va vencer.
haurien de decidir entre els pretendents. tinalis (porta del mur de Serví, al nord del
Llavors ells el van matar, i la tilla va fugir. país que anomena Focida i es va aliar amb 4. Forbant també és el nom de l'heroi que
un indígena, Iaseu (que ens és completa- Capitoli). Es mostrava un altar consagrat a va ensenyar a Teseu l'art de conduir el car-
Com que els pretendents la van perseguir, Fons al peu del Janícul, no gaire lluny de la
uns camperols la van amagar en una mola ment desconegut), es va casar amb Astería, ro. De vegades se li atribueix la invenció de
tilla de Deíon i de Diomede, que pertanyia, pretesa tamba de Numa. La seva festa era la lluita, si bé aquest honor es dóna general-
de blat. Quan es va celebrar la festa federal la de les fonts, que duia el nom de Fonti-
beocia, Cal· lírroe va anar com a suplicant pel seu avi Xutos, a l'estirp de Deucalió ment a Tesen.
(v. la taula 8, p. 136). Astería li va donar dos nalia. FORCIS (<PÓpKuc;). Forcis és una divi-
a l' altar d' Atena Itonia i va acusar els pre-
tendents de la mort del seu pare. Aquests bessons, Crisos i Panopeu. Més endavant FORBANT (<l>Óp~ac;). Forbant és el nom nitat marina que pertany a la primera gene-
van fugir a Orcomen i després a Hípotes. Focos va tomar a Egina, on els seus germa- d'un gran nombre d'herois; els principals ració divina. El més freqüent, a partir de la
Els beocis els van assetjar, i al final es van nastres el van matar, per gelosia i potser per són els següents: Teogonía hesiüdica, és que passi per fill de
haver de rendir i van ser lapidats. La vigília incitació de la dona legítima d'Eac (v. Pele u l. El més celebre és l'heroi tessali de Gea i de Pontos (la Terra i l'Onada). És ger-
de la seva rendició van sentir una veu que i Telamó). Psamate venja la seva mort envi- l' estirp dels fapites. De vegades passa per ma de Nereu, Taumant, Euríbia i Ceto. Va
venia de la muntanya i que cridava: «Sóc ant un llop que delmés els ramats de Peleu a ser fill de Lapites i d'Orsínome (v. la taula casar-se amb la seva propia germana, Ceto,
aquí!». Era la veu de Focos que els anun- Tessalia, on aquest s'havia refugiat després 25, p. 313), altres vegades de Tríopas, fill i van tenir fills, en especial les tres «ve-
ciava el castig. que el seu pare l'exiliés. Tot i aixo, accedint de Lapites que, en la genealogía precedent, lles», les Forcides, que tenen un paper en
2. El nom de Focos també és el d'un he- als precs de Tetis, Psamate va consentir a és considerat el seu germa (v. Tríopas). Pri- la llegenda de Perseu (v. més endavant, p.
roi eponim de FOcida, pero hi ha tradicions convertir aquest animal en pedra. mer va viure a Tessalia, a la plana de Doci- 434, i Grees). De vegades també se li atri-
molt diferents sobre ell. Segons algunes A Salamina s' ensenyava la tamba de Fo- on. Des d' allí va emigrar a Cnidos, o també bueix la patemitat del monstre marí Escil·la
d' elles, aquest Focos era un corinti, fill cos al costat de la d'Eac. a Rodes, amb el seu germa Perierg. Es va (v. aquest nom). A més a més, testimo-
d'Ómit, un descendent de Sísif, que passa- FO LOS (<PóA.oc;). Falos és un centaure establir a la regió de falisos, mentre que Pe- nis dispersos atribueixen a Forcis, a més
va per ser de l' estirp de Posidó. Va anar a que viva a Foloe. Mentre Heracles estava rierg es va insta!· lar a Camir. d'Escil·la i les Grees, Equidna i les Hespe-
establir-se al país situat al peu del Parnas, cac;;ant el senglar d'Erimant, va anar a visi- Com la majar part de les llegendes tes- rides. De vegades fins i tot se'l fa avi de les
que llavors va rebre el nom ge Focida. Pero tar Falos, que era fill de Sile i d'una nimfa salies, la de Forbant es traba igualment al Eumenides.
també s'explicava que era Omit qui va es- dels freixes (contrariament a la genealogía Peloponnes. En efecte, s'explicava que For- L' estatge de Forcis és a Arimníon, a la
tablir-se en el país que havia de tenir el nom ordinaria deis centaures, descendents d'Ixí- bant, fill de Lapites, va emigrar de Tessalia a costa d' Acaia, o també a l'illa de Cefal-
de Focida, on havia lluitat contra els locris. on, v. aquest nom). Falos va rebre l'heroi Ólenos, al 'Elida. Allí, el reí Alector, tement lenia o a la d'Ítaca. Una llegenda de font
Més tard se n'havia retirat, deixant el reial- amb hospitalitat. Li va aferir cam rostida, el poder de Pelops, es va assegurar una ali- romana fa de Forcis un rei molt vell de Sar-
me al seu fill (v. Ornit). Aquest mateix tot i que ell només menjava cam crua. He- anc;;a amb ell i, en recompensa pels seus ser- denya i de Corsega, que Atlant va vencer
Focos passava per ser el marit d' Antíope. racles li va demanar vi, i Falos li va dir que veis, va paiiir-se amb ell el reialme. Forbant en un combat naval i morí ofegat. Pero els
Dionís, enfadat pel castig de Dirce, havia només en tenia una gerra que pertanyia a va tenir dos fills, Augias i Actor que, a la amics l'havien divinitzat i el consideraven
fet embogir la jove, de -manera que anava tots els centaures. Heracles li va dir que seva mort, es van partir l'Elida. S'explicava un déu del mar.
vagant per tot Grecia. Focos la va trabar, la no tingués por d'encetar la gerra, i ell ho que l' alianc;;a d' Alector amb Forbant havia FORMIÓ (<Popµíwv). Formió és un es-
va curar i s'hi va casar. S'ensenyava la seva va fer. Pero els centaures, en sentir l' olor quedat segellada amb un matrimoni doble: pai"ta que va esdevenir propietari de la casa
tamba a Titorea. del vi, van córrer cap a la gruta de Falos, mentre Alector es casava amb una tilla de on en altre temps havia viscut Tindareu. Un
3. L' altra tradició relativa a Focos, epo- armats amb roques, arbres i torxes. Hera- Forbant anomenada Diogenia, Forbant ho día, els Dioscurs divinitzats s'hi van presen-
nim de Focida, fa de l'heroi un fill d'Eac i cles va lluitar contra ells. Sobre els episodis feia amb Hirmine, la germana d' Alector. tar sota l' aspecte de dos viatgers i li van dir
2. Potser cal distingir de l' anterior un que venien de Cirene. Li van demanar hos-
Forbant fill d' Argos, que intervé en una pitalitat i li van pregar molt particularment
Fobos: /l., IV, 349 i s.; XIII, 298 i s.; HES., 476 i s.; ese. a A. R., Arg., I, 207; EuR., Andr.,
Teog., 934. 687 is.; D. S., IV, 72.
Focos: 1) PLUT., Am. Narr., IV, p. 774. 2) E. Fons: ARN., Adu. Nat., III, 29; M. CAPEL·LA, 5. 2) PAus., II, 16, l; IV, 1, l; ese. a EuR., Or.,
B., s. v.; ese. a Il., II, 517; PAus .. II, 4, 3; IX, Folos: APOL·L., Bibl., II, 5, 4 i s.; SóF., Tr., I, 46; V ARRó, L. L., VI, 22; Crc., Nat., III, 20, 52; 932. 3) Ese. a Il., XXIII, 660; ef. Ov., Met., XI,
17, 4; 25, 3; X, 1, l; 4; 7; 32, 6. 3) HES., Teog., 1095 i s.; D. S., IV, 12; Tz., Chil., II, 268 i s.; Leg., II, 22, 56. 413. 4) PAus., I, 39, 3; EuR., Supl., 680.
1003 is.; ese. a Il., II, 517; PAus., II, 29, 3 is.; Hlaí, Fab., 30; TEócR., Id., VII, 149 i s.; SERVI, Forbant: 1) D. S., IV, 69; V, 58; 61; PAus., V, Forcis: HES., Teog., 270; 333 i s.; APOL·L.,
X, I, 1; 30, 4; Tz., Com. Al., 53; 175; 939; ese. a Com. En., VIII, 294; ATEN., XI, 499 a i s. V. 1, 11; VII, 26, 12; Hraí, A. P., II, 14; ATEN., 262 e Bibl., I, 2, 6; SERVI, Com. En., V, 824; X, 388;
EuR., Andr., 687; APOL·L., Bibl., III, 12, 6; PíND., tarnbé Heracles, p. 240, i DuMÉZIL, Le Probleme is.; ef. CAL·L., H. a Dem., 24; EusT., a Il., p. 303, LrcóFR., Alex., 47 is.; A. R., Arg., IV, 828.
Nem., V, 12, i ese. ad loe., i a 25; Ov., Met., VII, des Centaures. 8; ese. a A. R., Arg., I, 172; APOL·L., Bibl., II, 5, Formió: PAus., III, 16, 2 is.
208 209 FURRINA

que els donés una habitació en concret -en !'epoca classica. En efecte, s'identifica amb mant), va voler sacrificar els seus dos fills, ant-la dient que es dedicava a la disbauxa.
la qual ells havien passat la infantesa-. For- la Tique grega. Se la representa amb el corn Frixos i Hel·le, a Zeus Lafisti, pero Zeus va El rei va creure la seva dona i va fer jurar
mió va posar tota la casa a la seva disposi- de l'abundancia, amb un timó -ja que és enviar als dos infants un moltó alat amb un a un dels seus hostes, un comerciant de
ció, pero es va negar a donar-los l'habitació ella la que dirigeix la vida dels homes-, de velló d'or que se'ls va endur i els va salvar Tera anomenat Temisó, que acompliria la
que demanaven perque s'hi estava la seva vegades asseguda, altres vegades dempeus, del sacrifici. Una altra versió explicava que sol· licitud que li faria. Temisó ho va jurar, i
tilla. Durant la nit la jove va desapareixer, i molt sovint cega. S' atribueix la introduc- va ser Nefele, la mare, la que havia donat el rei li va demanar que s'endugués Froni-
amb les serven tes, i els Dioscurs, l' endema, ció del seu culte a Serví Tul·li, el rei que aquest moltó meravellós als seus fills i així me i, quan fos a alta mar, la llancés al mar.
tampoc no hi eren. Pero a l'habitació de la va ser, per sobre de tots, el preferit de la els va conservar la vida. Ella havia rebut Temisó, obligat pel jurament, va endur-se
noia es va trobar una imatge d'ells i també Fortuna. Fins i tot s'explicava que l'havia aquest animal d'Hermes (v. N~fele i Demo- Fronime, pero no la volia matar. Va limi-
una taula sobre la qual hi havia silphion, la estimat, encara que ell només fos un mortal, dice). tar-se a submergir-la al mar i a treure-la tot
planta aromatica que constitu"ia la principal i que ella acostumava a entrar a casa seva D'aquesta manera, Frixos i Hel·le van seguit. Després la va desembarcar a Tera,
producció de Cirene. per una petita finestra. Hi havia una estatua marxar d'Orcomen i van volar cap a Orient. on la va donar en matrimoni a un noble de
Fomax és la deessa del forn de Serví en el temple de la deessa. Durant el viatge, Hel ·le va caure al mar i es l'illa anomenat Polimnest, amb qui va tenir
on es cou el pa. Presideix la festa dels For- La deessa Fortuna s' invocava amb tota va ofegar (v. Hel·le), pero el seu germa va un fill, Batos.
nacalia. mena de noms: Redux (per demanar el re- arribar sa i estalvi a la Colquida, a la cort del
rei Eetes, que el va acollir favorablement i FTIOS (<Pffíoc;). Ftios és l'heroi eponim
torn d'un viatge), Publica, Huiusce Diei (la
FORONEU ( <Popwvt:úc;). Foroneu és, li va donar en matrimoni la seva tilla Calcí- de la Ftiotida, a Tessalia. Té genealogies
Fortuna particular del dia present), etc. Sota
en les llegendes del Peloponnes, el primer ope. A canvi, Frixos va sacrificar el moltó diferents. Tan aviat passa per ser un dels
l'imperi, cada emperador tenia la seva For-
home, fill del déu-riu Ínac i d'una nimfa, fills de Licaon, el rei de l' Arcadia, com
tuna. Apoca poc, per influencia hel·lenica, a Zeus i va oferir el velló al rei, que el va
Melia, nom que recorda el dels freixes (cf. consagrar a Ares i el va clavar a una alzina un fill de Posidó i de la nimfa tessalia Laris-
la Fortuna es va assimilar a altres divinitats,
Melfades). Té dos germans, Egialeu i Fegeu en un bosc consagrat al déu. Aquest velló sa. Aleshores és el germa d' Aqueu i de Pe-
particularment a Isis (v. Tique).
(v. la taula 19, p. 280). Foroneu va ser es- és l'objectiu de l'expedició dels argonautes. lasg. De vegades també és fill d' Aqueu, ca-
collit arbitre per decidir en la baralla entre FÓSFOR (<Pwacpopoc;). Fosfor és el nom sat amb Crisipe, tilla d'Iros, i amb qui té un
donat de vegades a l' este! del matí, anome- Amb Calcíope, Frixos va tenir bastants fills,
Hera i Posidó, que es disputaven el Pelo- pero es destaquen Argos, Melas, Frontis i fill, Hel·le, fundador de la ciutat d'Hel·las,
ponnes. Es va pronunciar a favor d'Hera. nat igualment Heosfor (v. aquest nom). El a Tessalia. Altres genealogies encara relaci-
seu nom, tradult al llatí, és Lucífer. A la poe- Citissor. També s' afegia que Frixos havia
Es deia que Foroneu havia estat el primer passat tota la seva vida al palau d'Eetes i onen d'una manera diferent Ftios amb els
d' ensenyar als homes a reunir-se en ciu- sía se' 1 personifica sovint com l' astre que eponims de les grans estirps hel·leniques.
anuncia l' Aurora i porta la llwn del dia. que hi va morir, molt vell, mentre que els
tats i a usar el foc. També se li atribu"ia la seus fills retornaven a Orcomen, on van re- FTONOS (<P8óvoc;). Ftonos és la per-
introducció al Peloponnes del culte a Hera FRASI (<Ppámoc;). Frasi és un endeví cuperar el reialme (v. també Presbó i la tau- sonificació de l'Enveja. Com la majoria
argiva. originari de Xipre que va arribar a Egipte la 25, p. 313). Pero una altra tradició deia d' aquests genis, la personalitat deis quals
Les tradicions varien sobre el nom de la en una epoca de fam i va predir al rei del que Eetes va matar Frixos perque un ora- és poc diferent del seu nom, Ftonos no té
seva dona: de vegades se l'anomena Cer- país, Busiris, que la gana s'acabaria si cada cle li havia predit que moriria a mans d'un cap llegenda particular.
do, altres vegades Teledice, o també Pito. any se sacrificava un estranger. Busiris va descendent d'Eol. Aquesta tradició, citada
Així mateix, també és extremament varia- seguir el consell i va comern;ar sacrificant per Higí, pertany sens dubte a un ananja- *FÚRIES. Les Fúries són els ge nis del
ble la llista dels seus fills segons les fonts. Frasi (v. també Heracles i Busiris). ment tragic de la llegenda. El mateix text món infernal en les creences populars ro-
Freqüentment se cita Car, el primer rei de FRIGI (<Ppúywc;). Frigi és un rei de Mi- explica que Frixos i Hel·le, després d'haver manes primitives. Es van assimilar molt ra-
Megara, i la Níobe argiva (v. Níobe). De ve- let, successor del rei Fobi, que li va cedir el estat salvats del sacrifici, havien embogit pidament a les Erínies gregues, els mites de
gades també s'hi afegeix lasos, Lircos, Pe- tron després de la mort de Cleobea (v., so- per obra de Dionís perque havien intentat les quals es van apropiar.
lasg i Agenor. bre aquesta llegenda, Anteu). Pieria, una castigar Ino. Segons aquesta versió, Nefele *FURRINA. La nimfa Furrina és la di-
*FORS. Fors és el principi masculí de tilla de Fites de Miünt, va anar a Milet en els havia donat el moltó quan corrien pels vinitat d'una font i d'un bosc sagrat situats
l 'Atzar. En aquest sentit s' oposa a la Fortu- ocasió d'una festa d' Artemis, i ell se'n va boscos en plena bogeria. a la riba dreta del Tíber, al peu del Janícul.
na, que és el principi femení i amb la qual enamorar. Casant-se amb ella va posar fi a FRÓNIME ( <Ppovíµr¡). Fronime és la L' origen del seu culte és molt obscur. A
forma parella. Els dos noms s' ajunten en la la guerra entre els habitants de Miünt i els mare de Batos, fundador de la colonia de l' epoca republicana és considerada una de
fórmula Fors Fortuna, que va acabar desig- milesis. Cirene. Era tilla del rei cretenc Etearc, que les Fúries, pero a poc a poc el seu santuari
nant una sola divinitat, considerada global- FRIXOS (<Ppí~oc;). Frixos és un dels fills regnava, a Creta, a la ciutat d' Axos. Etearc va caure en desús i el van ocupar els siris,
ment amb els dos aspectes. d' Atamant i Nefele. La seva germana és s' havi a tornat a casar, i la madrastra de Fro- que hi van introduir les seves practiques
*FORTUNA. Fortuna va tenir més pre- Hel·le. Atamant, seguint els consells de la nime la va denunciar al seu pare, calumni- particulars.
dicament que Fors en la religió romana de seva segona dona, Ino (v. aquest nom i Ata-

Fornax: Ov., Fast., II, 525 s.; LAcT., Inst. RINI, Jl concetto antico di Fortuna, Ph., 1935,
Diu., I, 20, 35; PL. V., N. H., XVIII, 2, 8. p. 90-97. IX, 34, 5; APOL·L., Bibl., I, 9, I; 16; 21: Hroí, Ftonos: EuR., Tr., 768 i s.; DEM., XXV, 52;
Foroneu: PL., Tim., 22 a (AcusrLAU, fr. 20 Fosfor: Ov., Met., IV, 628; Her., XVII, 112; Fab., 1 i s.; 12; 14; 21; 22; 188; 245; ARIST., LLucrA, Cal. non temere cred., 5.
Diels); CL. AL., Str., I, 102; PAus., Il, 15, 5; 19, Hroí, Fab., 65; 161. Poet., II, 20; ER., Cat., 19. Fúries: Crc., Nat., III, 18, 46; D. H., II, 75;
5; APOL·L., Bibl., II, 1, l; III, 1,1; ese. a EuR., Frasi: AroL·L., Bibl., II, 5, 1 l; Hroí, Fab., 55; Fronime: HERóo., IV, 151 i s.; Sum., s. v. M. CAPEL·LA, II, 164.
Or., 933; Hroí., Fab., 143; Tz., Com. Al., 177. Ov., Art am., I, 649. Bárro~. Furrina: VARRÓ, L. L., V, 84; VI, 19; VII, 45;
Fors: Crc., Leg., II, 11, 248. Frigi: PouE, VIII, 35; PLuT., Mul. virt., XVI; Ftios: AroL·L., Bibl., III, 8, 1; Tz., Com. Al., Crc., Nat., III, 46; PLUT., G. Grac, 17 (identi-
Fortuna: Ov., Fast., VI, 573 s.; PLUT., De cf. PART., Erot., 14. 481; D. H., I, 17; EusT., a Hom., p. 320, 24; E. ficació amb les Erínies); Cf. GAUCKLER, Le
Fort. Rom.; Q. R., 36. Cf. G. DuMÉZIL, Les Frixos: A. R., Arg., II, 1140-1156; ese. a II, B., s. v. <t>8ía, "EAA.cx~; SERVI, Com. En., II, 197; Sanctuaire syrien du Janicule, París, 1912.
Mythes romains, III, Servius Tullius; A. PASSE- 1144; HERÓD., VII, 197; PAL., Jncr., 31; PAUS., HERÓD., II, 98.
211 GANIMEDES

GALEOTES (faAEwrr¡<;). Fill d' Apol- havia permes néixer i li va als;ar un santuari
lo i de Temisto, filla de Zabios, rei dels prop de casa seva. Durant la festa en honor
hiperboris. És l'avantpassat d'una ra<;a d'Heracles, els tebans, tidels a la memoria
d' endevins sicilians. Amb un altre hiperbo- de Galíntias, hi portaven ofrenes (v. també
rí, Telmís, Galeotes havia anat a consultar Hfstoris).
l' oracle de Dodona. L' oracle els ordena GANGES (rá:yyr¡<;). qanges és el déu
d'encaminar-se l'un cap a l'est i l'altre cap del riu Ganges, a l'India. Es fill d'Indos i de
a l' oest. Havien de fer camí fins que una la nimfa Calauria. Un dia, ebri, es va unir,
aliga, en el transcurs d'un sacritici, els arra- sense adonar-se'n, ambla seva mare. Quan
bassés la carn de la víctima. An-ibat el mo- va despertar-se, desesperat, es va llans;ar al
ment, en aquell mateix lloc, havien d' als;ar riu Clíar, que des d'aleshores es va anome-
un altar. Galeotes arriba a Sicília i Telmís nar Ganges.
s' atura a Caria.
GANIMEDES (favvµ~ór¡<;). Ganimedes
*GALES. Gales és un súbdit del rei Llatí és un jove heroi del llinatge reial de Troia i
en els temps en que Eneas i els troians van descendent de Dardan (v. la taula 7, p. 128).
desembarcar al Laci. Ates que el fill d'Ene- Generalment és considerat el fill més jove
as, Iulus, havia matat una cérvola domesti- de Tros i de Cal· lírroe, germa de Cleopatra,
cada, aquest fet impel-lia a entrar en guerra Ilos i Assarac. Altres versions el fan till de
llatins i troians. Gales prova d'intervenir Laomedont (till d'Ilos, que segons la ge-
entre les dues faccions per fer tornar la pau, nealogia tradicional és el seu nebot), o bé
pero no ho va aconseguir i el van matar. d'Ilos o d' Assarac o, tins i tot, d'Erictoni
GALÍNTIAS (faA.1v8ía<;). Galíntias, el (el seu avi segons la tradició habitual). Un
nom del qual recorda el de la mostela, és dia Ganimedes, tot just adolescent, pastura-
una amigad' Alcmena, és filla del teba Pre- va els ramats del seu pare a les muntanyes
tos. Alcmena estava a punt de portar al món que envolten la ciutat de Troia, i Zeus el
GALATEA (raA.á:raa). La llegenda co- d'un tal Eurici i casada amb Lampre, un segresta i el va conduir a l'Olimp. La seva
el petit Heracles, pero, per ordre d'Hera,
neix dos personatges amb aquest nom; la home de bona família, pero molt pobre, que
les Moires i Ilitia, divinitats del part, van bellesa (Ganimedes era considerat el més
seva etimologia evoca la blancor de la llet vivia a la ciutat de Festos. Lampre, en saber
refusar «deslligar-la». Durant nou dies i «bell dels mortals») havia ences l' amor
(en grec yá:A.a). que ella estava embarassada, li va fer sa-
nou nits, van romandre de bras;os i carnes del més poderós dels déus. A l'Olimp, Ga-
l. La primera és tilla de N ere u i d' una ber que només volia un noi; si donava a llum
plegats al llindar de la casa impedint, amb nimedes feia de coper; abocava el nectar a
divinitat marina. Té un paper rellevant a les una nena, ella mateixa l' hauria d' exposar.
els seus encanteris, el naixement. Galíntias la copa de Zeus i reemplas;ava en aquesta
llegendes populars de Sicília. De Galatea, Mentre Lampre era a la muntanya guardant
es va apiadar de la seva amiga i va témer funció Hebe, divinitat de la joventut.
la jove de pell blanca, que habita la mar el seu ramat, Galatea porta al món una ti-
que no enfollís a causa dels dolors. Alesho- Sobre els detalls del segrest les tradicions
tranquil·la, n'estava enamorat Polifem, el lla, pero no es veié amb cor d'abandonar-la.
res Galíntias es va enginyar el següent: va difereixen: tan aviat va ser el mateix Zeus
ciclop sicilia de cos monstruós. Pero ella no Seguint el consell dels endevins, la vestí de
compareixer davant les divinitats i va anun- qui va prendre l'infant, com el déu encar-
el corresponia i estimava, per contra, el bell noi, l' anomena Leucip i amaga el que havia
ciar que, malgrat el seu proposit, Alcmena rega aquesta comesa al seu ocell predilecte,
Acis, fill del déu Pan (o Faune en la tradició succe'it al seu marit. Pero el temps passa, i
havia portat un nen al món per ordre de l' aliga, que agafa el nen amb les urpes i se
llatina) i d'una nimfa. Un dia, Galatea repo- Leucip va esdevenir tan bella que va ser im-
Zeus. Indignades i espantades perque con- l' emporta volant. Altres tradicions diuen
sava a la vora de la mar, sobre el pit del seu possible mantenir l'engany. Aleshores Ga-
sideraven menyspreats els seus privilegis, que Zeus s'havia transformat en aliga, tal
amant. Polifem els va descobrir i, per bé latea s 'espanta i va anar al santuari de Leto
les divinitats es van aixecar i van abando- com moltes altres vegades havia satisfet
que Acis prova de fugir, el ciclop va llarn;ar per demanar a la dea que canviés el sexe de
nar, així, la postura que «lligava» Alcmena. les seves passions amoroses sota l' aparen-
contra ell un enorme bloc de pedra que el la seva filla. Leto es va deixar persuadir i la
Immediatament ella va infantar el fill. En s;a d' animals i éssers diversos. També diu
va esclafar. Aleshores, Galatea va restituir noia va esdevenir un noi (v. Jfis).
adonar-se'n, les divinitats, coma venjans;a, la tradició que el raptor havia estat Minos,
Acis a la natura de la seva mare, la nimfa, i
van transformar Galíntias en una mostela. Tantal o tins i tot Eos (l' Aurora). El lloc del
el convertí en un riu d' aigües ciares. GALATES (raMrr¡<;). Quan Heracles, Com que la mentida havia sortit de la seva rapte també difereix segons els autors. Ge-
De vegades s' atribueix als amors de Po- en tomar de prendre els bous de Geríon, tra-
boca, la van condemnar a parir per la boca. neralment el situen a l'Ida, a la Troada, per
lifem i Galatea el naixement de tres herois, vessa la Gal·lia, va fundar la ciutat d' Alesia.
De totes maneres, Hecate va apiadar-se de bé que també apareix a Creta o a la mateixa
Galas, Celtos i Il-liri, eponims, respectiva- Alfa va ser l'amant de la tilla d'un príncep
la pobra bestia i la va convertir en la seva Eubea, o fins i tot a Mísia, a la ciutat d'Har-
ment dels galates, els celtes i els il·liris. del país que mai no havia trobat un marit
serventa i el seu animal sagrat. Quan He- pagion (el nom de la qual evoca la idea de
Així dones, és possible que alguna versió digne d'ella. De la relació en va néixer un
racles es va fer gran, recorda aquella que li «rapte»).
de la llegenda de Galatea contés els amors fill anomenat Galates, mereixedor, pel seu
entre Polifem i la nereida, pero no ens n'ha coratge, de regnar sobre tota la Gal-lia. Més
arribat cap testimoni directe. endavant, Galates dona el seu nom a la terra
2. L' altra Galatea és una cretenca, filla dels galates, Galacia (v. Celtas). Galeotes: Oc., De div., I, 20; EuA, V. H., XV, d'Apol·l., III, 6.
46; HEsrQur, s. v. raf...coi; E. B., s. v. raf...t:wmi. Ganimedes: !l., V, 265 s.; XX, 232 s.; EusT.,
Gales: VrRo., En., VII, 535; 575. a Hom., p. 1697, 31; PíND., Ol., I, 43; XI, 105;
Galatea: 1) /l., XVIII, 45; HEs., Teog., 250; NoNN., Dion., VI, 3000 s.; SERVI, Com. Egl., IX, APOL·L., Bibl., II, 5, 9; III, 12, 2; Crc., Tusc., I,
Hro., Fab., pref., 8 (Rose); APOL·L., Bibl., I, 2, 39; APIA, Ill., 2. 2) A. L., Tr., 17. Galíntias: Ov., Met., IX, 284 s.; A. L., Tr., 26; EuR., Tr., 822; ese. a Orestes, 1377; Tz.,
7; ATEN., VII, 284 e (citant CAL·L.); TEóCR., XI; 29; EuA, N.A., XII, 5; ese. a la /l.; XIX, 119. Com., 34; Hro., Fab., 224; 271; A. p., II, 29; H.
Galates: D. S., V, 24; ef. Celtas; Et. Magn.,
Ov., Met., XIII, 750 s.; Sru IT., XIV, 221 s.; s. v. raf...a-ria. Ganges: PLUT., De Fluv., 4; FrLóSTRAT, Vida h. a Af1·., 210 s.; VrRG., En., I, 28; V, 253; Ov.,
212 213

Úran (el Ce!)


sers de cent brac;os, gegantins i violents, Tanmateix Gea no acabava de veure Zeus
sense element masculí ........... Les Muntanyes anomenats Cotos, Briareu i Giges (v. aquest amb bons ulls, ja que estava descontenta per
{
Pontos (L'Onada) nom). la desfeta dels seus fills, els hecatonquirs.
Titans: Ocean, Ceu, Críos, Hiperíon, Japet, Cronos Úran sentia odi pels seus fills i no els per- De manera que es va unir amb Tartar, déu
d'Úran (abans de Ja (v. la taula 36, p. 494) metia veure la Hum, sinó que els compel- dels abismes de l'Infern, i amb ell engen-
mutilació) ............................. Titanides: Tia, Rea, Temis, Mnemosíne, Febe, Tetís lia a restar, sepultats, a les entranyes de la dra un monstre de forc;a prodigiosa, Tifó.
{ Cíclops: Arges, Esteropes, Brontes
Hecatonquírs: Cotos, Bríareu, Gíges
seva mare, la Terra. Gea va voler posar fi Aquest monstre declara una guerra als déus
Gea a aquest captiveri i ~emana als seus fills que va durar molt temps (v. T~fó). Amb Tar-
, { Erínies que la vengessin d'Uran. Pero cap d'ells tar, Gea va engendrar un altre infant igual-
de la sang d 'Uran .... ............. Gegants
Nímfes deis freíxes no ho accepta, tret de Cronos, el més jove, ment monstruós, Equidna (v. aquest nom).
de Pontos............................. Nereu, Taumant, Forcís, Cetos, Euríbía (v. la taula 33, p. 454) mogut pel menyspreu que sentia cap al seu Altres teogonies atribueixen a Gea lama-
de Tartar ............................. . Tífó, Equidna pare. Aleshores Gea el va proveir d'una ternitat de Triptolem, fruit de la unió amb
de Posídó ............................ .
falc; d'acer molt esmolada. En arribar la nit, Ocean, un dels Titans i fill seu. De la ma-
Anteu
quan Úran es va atansar sobre Gea, embol- teixa manera, el gegant Anteu, que va ser
d'Ocean (?) ......................... . Triptolem (?) callant-la pertot arreu, Cronos li va tallar l' adversari d' Heracles, va ser considerat fill
els testicles d'un cop de falc; i els llanc;a en- de Gea i del déu de la mar Posidó (v. An-
Taula genealogica nº 14 rere. La sang de la ferida va caure sobre la teu). De fet, no hi hagut cap monstre que els
terra i la fecunda de nou. Així és com van mitügrafs no hagin atribult a la Te1Ta: Ca-
néixer les Erínies, els gegants i les nimfes ribdis, les Harpies, Pitó (v. aquests noms),
En recompensa pel rapte, Zeus regala al miraculosament un riu va tenir una cres- dels freixes i, en general, les divinitats que el drac que guardava el velló d' or al país
pare de l'infant uns cavalls divins o un cep cuda tan gran que els tres germans es van viuen als arbres. d'Eetes, i fins i tot el Renom, el monstre
d'or, obra d'Hefest. L'aliga que havia raptat poder protegir i els cavallers van retirar-se Després de la castració d'Úran, Gea es va que Virgili anomena Fama o Veu Pública
Ganimedes esdevingué una constel·lació. sense haver-los pogut atrapar. Gavanes i els unir amb un altre dels seus fills, que havia (v. Fama).
*GÁRAN. Nom d'un pastor que, segons seus germans es van establir a Macedonia, tingut temps enrere: Pontos, l'Onada, i amb A poc a poc, la Terra, forc;a i reserva in-
una versió obscura de la llegenda de Cacus, on Perdicas esdevingué l' avantpassat dels ell va engendrar cinc divinitats marines: esgotable de fecunditat, va ser considerada
va assassinar-lo. D'aquesta manera, el pas- reís del país. Nereu, Taumant, Forcis, Ceto i Euríbia. mare de tots els déus i Mare Universal. A
tor adquireix un paper atribult a Heracles Cronos regnava sobre tot el món i no va mesura que el pensament hel·lenic va anar
(v. Cacus, Recaran). GEA (fafo). Gea és la Terra, concebuda trigar gaire a mostrar-se com un tira tan «personificant» els déus, la Terra es va en-
com l' element primordial d' on van sortir brutal com el seu pare. Així, també va tan- carnar en divinitats com Demeter o Cíbele.
GARMATONE (fapµa8wv11). Nom de
les races divines. Té un gran paper a la Teo- car els seus germans, fills de Gea, al Tartar, Els seus mites parlaven a la imaginació,
l'esposa del rei d'Egipte Nilos, que havia
gonia d'Hesíode, pero cap en els poemes i la Terra va preparar una segona revolta. mentre que les especulacions sobre la Terra
perdut el seu fill Crisocoas i, malgrat la
homerics. Quan Rea, que havia vist com Cronos havia com a element abandonaven el domini de la
seva afiicció, va acollir amb hospitalitat
Segons Hesíode, Gea va ser la segona de devorat successivament tots els seus fills, mitología per entrar dins de la filosofia.
la deessa Isis, que s'havia presentat a casa
néixer, tot just després del Caos i imme- va estar embarassada de Zeus, va dirigir-se Gea era considerada la inspiradora de
seva. La deessa, com a recompensa, torna la
diatament abans d'Eros (l' Amor). Sense a Gea i a Úran. Va demanar als seus pares nombrosos oracles; possei'a els secrets dels
vida al seu fill.
l' ajuda de cap element masculí, Gea va en- un remei a fi de salvar l'infant que havia Destins, i els seus oracles eren més antics i
GÁ VANES (fauáv11<;). Gavanes, Aerop gendrar el Cel (Úran), que la recobreix, les de néixer. Gea i Úran li van revelar el se- fins i tot més segurs que els d' Apol·lo.
i Perdicas són tres germans descendents Muntanyes, així com Pontos, personificació cret dels Destins i li van mostrar la manera GEGANTS (fíyavTE<;). Els gegants són
de Temen, rei d' Argos. Havien emigrat a masculina de l' element marí. Després del d'enganyar Cronos. D'aquesta forma Zeus els fills de la Terra (Gea) nascuts de la sang
Il ·líria i a Macedonia i van entrar al servei naixement del Cel, Gea s'hi va unir i van va poder créixer i escapar-se de la vora- que va vessar de la ferida del seu marit
del rei de Lebea a fer de pastors. Cada cop sortir-ne déus propiament dits i no forces
que la reina coi'a el pa per a Perdicas, aquest citat del seu pare. De fet, Gea n'havia ocul- Uran arran de la castració a mans de Cronos
elementals. En primer lloc van néixer els sis tat el naixement i havia amagat el nadó en (v. Gea i la taula 14, p. 212). Per bé que te-
pa creixia el doble que el dels altres. De tal Titans: Ocean, Ceu, Crios, Hiperíon, Japet i
manera que el rei, inquiet per aquest prodi- una cova profunda (v. Zeus). I en el lloc de nen un origen diví, són mortals, o, si més no,
Cronos, i les sis Titanides: Tia, Rea, Temis, l' infant va donar a Cronos una pedra em- se'ls pot llevar la vida ambla condició que
gi, acomiada els tres germans. Pero, en lloc Mnemosine, Febe, Tetis, divinitats femeni-
de donar-los el salari acordat, els dona «el bolicada amb bolquers perque la devorés. ho facin alhora un déu i un mortal. A més,
nes. Cronos és el més jove d' aquesta nissa- Més tard, quan Zeus s' enfronta obertament una herba magica generada per la Terra era
tros de sol que entrava per la xemeneia». ga (v. aquest nom i la taula 38, p. 530).
Sense desconcertar-se, Perdicas va treure amb Cronos, Gea li va revelar que no- capa¡; de guarir-los les ferides dels mortals.
En segon lloc van arribar els ciclops més amb els Titans com a aliats podría ob- Pero Zeus en persona va collir aquesta her-
el ganivet i retalla el cercle de sol que es (v. aquest nom): Arges, Esteropes i Brontes,
dibuixava al te1Ta; tot seguit el posa dins tenir la victüria. Aleshores Zeus els va des- ba abans que ningú no se'n pogués aprofi-
que són les divinitats vinculades al llamp, lliurar, i ells li van donar les seves armes: el tar. Per dur-ho a terme, va prohibir al Sol,
el bessac, i ells van partir. El rei envia uns als llampecs i al tro. Finalment, dels amors
cavallers a fi de seguir-los i matar-los, pero llamp, el llampec i el tro, amb 1' ajuda de les a la Lluna i a l' Aurora de brillar. La manca
amb Úran van néixer els hecatonquirs, és- quals no triga a destronar Cronos. de claror li va permetre trabar-la abans que

Met., X, 255; D. S., IV, 74; cf. PAus., II, 22, 4; Gavanes: HERóD., VIII, 137 s.
ese. aA. R.,Arg., III, 115; EsTR., XIII, 1, 11, p. Gegants: HEs., Teog., 183 s.; APoL·L., Bibl., I, 394; III, 578; IX, 564; D. S., V, 71; EsTR., V,
587; ER., Cat., 26. Gea: HES., Teog., 116 s.; APOL·L., Bibl., I, 1, 1 I, 6, 1 s.; cf. Tz., Com., 63; PíND., Nem., I, 67 i 4, 4, p. 243 s.; VI, 3, 5, p. 281; VII, p. 330, etc.
s.; I, 5, 2; II, 1, 2; EuR., fr. de Crisip, ap. Nauck, ese.; EuR., Her., 177 s.; Jó, 216 s.; HoR., Od., Cf. O. JAHN, Annali dell'Instituto, 1863, p. 250
Garan: SERVI, Com. En., VIII, 203. T1: Gr. Fr., p. 497; LuCR., I, 250 s.; II, 991 s.; III, 4, 49 s.; Ov., Met., I, 150 s.; Fast., III, 438 s.; F. VIAN, Répertoire des Gigantomachies, Pa-
VIRG., G., II, 325 s.; PL., Rep., II, 377 e s.; C!c., s.; Tr., IV, 7, 17; PAus., VIII, 29, 1 s.; LuCR., V, rís, 1952; ID., La Guerre des Géants. Le mythe
Garmatone: PLUT., De fiuv., XVI, l. Nat., II, 23, 63 s.; HIG., pref. 119 s.; MACR., Sat., I, 20, 9; SERVI, Com. En., avant l 'époque hellénistique, París, 1952.
214 215 GIGES
ho fes ningú altre. Altres tradicions expli- pell, en va fer una cuirassa que 1i va servir cada persona moral (societat, col·legi, ciu- saor, fill de la Gorgona i Posidó, i de Cal-
quen que tal gegant o tal altre (per exemple, per a la resta del combat. A Polibotes el va tat, etc.), de qui simbolitzen l' ésser espiritu- lírroe, filla d'Ocea11 (v. Crisaor i la taula
Alcioneu i Porfirió) eren immortals mentre seguir Posidó a través de les onades fins al. Neixen al mateix temps que la persona o 33, p. 454). Viu a l'illa d'Eritea, situada a
restessin a la terra on havien nascut. De fet, que va arribar a l'illa de Cos. Aleshores el la cosa a la qual estan lligats i tenen coma les boires d'Occide11t, «més enna de l'im-
en la llegenda dels gegants domina la histo- déu va trencar una part de l' illa, anomenada funció essencial conservar-ne l' existencia. me11s ocea». La seva riquesa la formen ra-
ria del combat amb els déus i la seva desfe- Nisiros, i la llans;a sobre el gegant. Hermes, També tenen un paper fors;a enigmatic en mats de bous que custodia el bover Eurició
ta. Neixen de la Terra que els va engendrar vestit amb el case d'Hades que té el do de la generació de l'individu i presideixen els i el gos Ortre (o Ortros), prop de l'i11dret 011
per venjar els Titans, que Zeus havia tancat tornar invisible el seu portador, va matar casaments. Hi ha un «geni», del llit nupcial, Menetes guardava els ramats d'Hades. Per
al Tffitar. Són éssers enormes, d'una forca Hipolit al mateix temps que Artemis mata- dispensador de la fecunditat per a la pare- ordre d'Euristeu, Heracles arriba a Eritea
irreductible, d'un aspecte esferei'dor. Ten~n va Gració. Les Moires, prove'ides de les ar- lla. Com a personificació de l' ésser, el Geni per robar els bous a Geríon. Primer topa
una cabellera espessa, una barba hirsuta i, mes de bronze, van matar Agri i Toant. Pel personal és una fors;a interior generadora amb el gos, que va matar, i després amb el
com a carnes, cossos de serps. Van néixer a que fa als altres gegants, Zeus els fulmina, d'optimisme. Una proverbi llatí, indulgere pastor, que va tenir la mateixa sort. Alesho-
Flegra, a la península de Pal· lene, a Tracia. i Heracles els va rematar ambles seves ftet- genio, «complaure el geni», fa referencia res Geríon en persona arriba per socórrer
Tot just van néixer, ja van amenas;ar el cel. xes. Generalment es considera que aquesta a la total satisfacció dels plaers, i paiticu- els seus servents i protago11itza una lluita
Hi van llarn,;:ar arbres roents i el van lapi- lluita tingué lloc a la península de Pal·lene, larment, com a eufemisme, als excessos en amb Heracles. L'heroi el va vencer i el
dar amb enormes roques. Davant aquesta a Tracia. Tanmateix, una tradició local la si- la beguda. Podien pronunciar-se juraments mata, segons uns llans;ant-li ftetxes, segons
amenas;a, els Olímpics es van preparar per tua a l' Arcadia, a la ribera de l' Alfeu. per al propi geni o per al d'algú altre. En altres a cops de mas;a. Heracles va conduir
al combat. Els principals adversaris dels Les tradicions més recents aporten enca- !'epoca imperial, el Geni de !'Emperador els bous, per etapes, cap a Grecia (v. l'arti-
gegants van ser, principalment, Zeus i Ate- ra altres noms de gegants, pero sovint resul- era una potencia temible i possei'a, sobre els cle Heracles).
na, la deessa dels combats. Zeus va annat ten ser Titans o d'altres monstres com Tifó, genis particulars, la mateixa preeminencia L'assentament de l'illa d'Eritea va donar
amb l 'egida i el llamp, portats per l' aliga. Briareu, els Aloades, etc. (v. aquests noms), que tenia !'emperador sobre les persones. lloc, a l 'A11tiguitat, a diverses identificaci-
A tena també esta prove'ida de l' egida i llan- inclosos abusivament en aquesta categoria. A poc a poc, el geni es va anar identificant ons. Probablement es tracta de la península
s;a el llamp com el seu pare. Heracles és el Aquests monstres no pertanyen a la ras;a amb els Manes i va ser considerat un ele- Iberica, prop de Gades. L'eponim d'Eritea
seu principal aliat; l'ajuda d'aquest mortal deis gegants, pero la immensitat del seu cos ment imm01tal dins l' ésser. seria el nom d'una de les Hesperides, eljar-
és necessaria per complir la condició que i la seva fon,;:a prodigiosa els fan mereixe- La tendencia a distingir un «geni» en tot dí de la qual era prop de l' illa. El mateix
els Destins han imposat per a la mort deis dors d'aquest nom. ésser és tan forta que els mateixos déus van nom del país, que significa «el País Roig»,
gegants. Heracles, dalt del carro de Zeus, La Gigantomaquia, o la lluita deis ge- acabar tenint el seu geni. Per exemple, es designa, evidentment, un territori situat a
combat de lluny amb les seves ftetxes. gants contra els déus, és un deis temes pre- feien sacrificis al Geni de Mart, al de Júpi- l' oest, el País del Sol Pone11t.
De vegades Dionís pren part en la lluita. dilectes de les arts plastiques, especialment ter, etc. Pera les dones, el Geni és substitu'it Una altra tradició situa Eritea a l'Epir, a
Armat amb el tirs i les torxes, l'acompa- en els ornaments deis frontons deis temples: per una Juno (v. Juno). la regió d' Ambracia.
nyen els satirs. Després la llegenda es va els cossos deis monstres acabats en serps es
enriquint i hi intervenen altres divinitats: GERANA (fEpáva). Gerana era una GIAS (rúa<;). 1. El nom de Gias apareix
prestaven a omplir els angles i a acabar una dona de la ras;a deis pigmeus. Aquest poble dues vegades a l' Eneida. La primera vega-
Ares, Hefest, Afrodita i Eros, Posidó, etc. composició.
Els mitografs han conservat el record del li retia honors divins mentre que me11ys- da és un company d'Eneas que participa als
paper que alguns gegants van tenir en la GELANOR (fEAávwp). A la genealo- preava les divinitats vertaderes. Per cas- jocs fúnebres en honor d' Anquises.
gia deis reis d' Argos, segons la narració de tigar-la, Hera la va transformar en grua. 2. La segona vegada és un adversari
lluita: Alcioneu va morir a mans d'Heracles,
que, aconsellat per Atena (v. Alcioneu), el Pausanias (v. la taula 19, p. 280), Gelanor Aba11s de la metamorfosi, Gerana havia ti11- d'Eneas a qui l'heroi mata al mateix temps
és el darrer rei del llinatge de Foroneu. És gut un fill a11omenat Mopsos. Qua11 ja era que mata el seu germa Cisseu. El segon
va portar lluny de Pal· lene, el seu país natal,
fill d'Estenelau. Va ser destronat per Danau ocell, provava de reunir-se amb ell 011 havia Gias era un llatí, fill d'un tal Melamp, que
ja que cada cop que el gegant queia aterra,
(v. aquest nom), que va arribar d'Egipte estat casa seva, pero el poble de les grues havia acompanyat Heracles en l' expedició
recobrava fon,;:a en tocar el sol d' on havia
sortit. Porfirió va atacar Heracles i Hera. amb les seves cinquanta tilles. Segons al- estava en guerra (per voluntat d'Hera) amb contra Geríon (v. Geríon) i, a la tornada,
guns autors, Gelanor va cedir volunfaria- els pigmeus, els quals, als;ats en armes, van s'havia establert al Laci.
Zeus li inspira el desig d'Hera i, mentre el
ment el poder a Danau. prohibir a Gerana d' apropar-se al seu antic GIGES (fúyr¡<;). Giges, o Gies, és un
gegant mirava d'arrencar les vestidures a la
dea, Zeus el va fulminar iHeracles el rema- Sobre el prodigi del llop que, segons es estatge i així tmme11taven, se11se saber-ho, deis hecatonquirs, els monstres de cent bra-
diu, posa fi al seu regnat i porta el poble a la pobra dona (v. Pigmeus). s;os que la Terra i el ~el van engendrar (v. la
ta amb una sageta. Efialtes va morir a cau- escollir Danau com a rei, v. Danau.
sa d'una ftetxa que ApoJ.lo li llans;a a l'ull GERÍON (frlPuÓvr¡<;, fr¡púwv). Geríon taula 14, p. 212). Es el germa de Briareu
esquerre i una altra que Heracles li llans;a a GELO (fEA.0). Gelo és un «papu» de l'i- era el gegant de tres caps, el cos del qual (Egeó) i Cotos. Com aquest últim, participa
l'ull dret. A Eurit el va matar Dionís d'un lla de Les bos. Es l' anima en pena d' una noia era triple fins als malucs. Era fill de Cri- en la lluita contra els Olímpics. Zeus el va
cop de tirs; a Clici, Hecate a cops de torxa; de Lesbos, morta quan era jove, que tornava
a Mimant, Hefest amb projectils de ferro del més enlla per raptar els infants.
roent. Encelad va fugir, pero Atena li llan- *GENIS. Els Genii són, en la mitolo- Gerana: Ov., Met., VI, 90; ATEN., IX, 393 e EsTR., III, 2, 11(fr.5), p. 148; 5, 3-4 i 7, p. 169
s;a a sobre, mentre corria, l'illa de Sicília. gía romana, uns éssers immanents, no sois s.; EusT., a Hom., 1322, 50; EuA, N.A., xy, 29; i 172; ARRIA, An., II, 16, 5; Ps. SCYL., 26.; cf.
La deessa va espellar PaJ.lant i, de la seva cf. A. L., Tr., 6 (on l'heroYna s'anomena Enoe, J. BÉRARD, Colonisation, p. 422 s.; E. CrACERI,
a cada individu, sinó també a cada lloc, a en lloc de Gerana). L'antico culto di Gerione, Arch. Stor. perla Sic.
Geríon: HES., Teog., 287 s. (cf. 979 s.); Orient., XVII (1920), p. 70 s.
APOL·L., Bibl., II, 4, 2; 5, 10; EsQ., Ag., 870; Gias: 1) VIRG., En., I, 222; V, 118, i SERVI, al
Gefanor: APOL·L., Bibl., II, 1, 4; PAus., II, 16, Genis: FEsT, p. 94 s.; CENSORí, De die nat., EuR., Her., 423 s.; PíND., fr., 169; Ístm., I, 15, v. 117; XII, 460; Hra., Fab., 273. 2) VrRG. En.,
1; 19, 3 s.; ese. a !l., I, 42; EusT., a Hom., 37, 32; 3; SERvr, Com. En., VI, 743; APULEU, De Deo i ese. ad loe.; HERóo., IV, 8; D. S., IV, 17 s.; X, 319.
E. B., s. v. Iouá:yEAa. Socr.; PLAUTE, Persa, 263, etc.; C. /. L., I, 603, PAUS., III, 18, 13; IV, 36, 3; PL. V., N. H., IV, 20;
Gelo: Surn., s. v. fEAAouc; rrm8ocp1AwTÉpac;; etc. Cf. E. RINK, Die Bildlichen Darstellungen SERVI, Com. En., VIII, 300; Ov., Met., IV, 782 Giges: HES., Teog., 149; 618; 714; 734; 817;
HESIQUI, s. v. fEMw; ese. a TEOCR., XV, 40. des romischen Genius, Berlín, 1933. s.; VI, 119 s.; IX, 184 s.; Hro., Fab., 30; 151; Ov., Fast., IV, 593. V. Hecatonquirs.
216 217
empresonar al Ta.rtar, on el va vigilar el seu na al seu lloc al camp de batalla. Després, naiade. Va néixer mortal, pero per casualitat Polilde havia resolt l' endevinalla, va tan-
propi germa Briareu (v. Egeó). Glauc va acomplir diverses gestes; quan havia tastat una herba que el transforma en car Poli'ide amb el cadaver i li ordena que
El rei de Lídia Giges, la llegenda del Sarpedon va caure ferit, Glauc va a socór- immortal i va esdevenir, així, déu de la mar. tornés la vida a Glauc. Poli'ide va quedar
qual, transmesa per Herodot, conté un gran rer-lo, pero Teucre s'hi interposa, el fereix i Les deesses marines el van purificar de tot perplex en veure com una serp entrava a la
nombre d'elements folklorics (l'anell que l'obliga a abandonar el combat. En respos- el que li restava de mortal i va prendre un sala on es trobava i es dirigía cap al cadaver.
toma invisible, la fortuna meravellosa, el ta a una pregaria que fa a Apol·lo, el déu el nou aspecte: les seves espatlles es van de- Temorós que l'animal es mengés el cada-
descobriment d'un «tresor», l'amor d'una guareix a temps per anar a cercar el cos de senvolupar, la part inferior del seu cos va ver o que si més no el malmetés, la va ma-
reina, etc.), no forma part de la mitologia, Sarpedon, sense poder evitar, de totes ma- esdevenir una poderosa cua de peix, les tar. De seguida va entrar una segona serp,
sinó de la historia. neres, que els grecs despullin el cadaver de aaltes es van cobrir de barba amb reflexos que en veure l' altra morta, es retira i no tri-
les armes (v. Sarpedon). Tot seguit s'uneix ~erds que recordaven la patina del bronze. ga a tornar amb una herba a la boca amb la
GIRTÓ (rúprwv). Girtó és el germa de A més, va rebre el do de la predicció, que qual toca la seva companya. La serp ~norta
a Hector i lluita per posseir el cadaver de
Flegias i, consegüentment, en algunes tra- utilitzava al seu grat, de manera capritxosa. ressuscita tot seguit. Poli'ide no va tngar a
Patrocle, que acabava de morir. Pero Á.iax,
dicions, l'oncle d'Ixíon. Es considera que Virgili el fa pare de la Sibil·la de Cumes: fer-se amb l'herba i, amb ella, va fregar
el fill de Telamó, va acabar amb la seva vida.
va fundar la ciutat de Girtó, a Tessalia. que també era una profetessa. Glauc se 1I Glauc, que toma immediatament a la vida.
Els vents, per ordre d' Apol-lo, van transpor-
GLAUC (fAaÜKO<;). Glauc és el nom de tar el seu cos a Lícia. La dinastía dels reís va apareixer a Menelau quan, en tornar de Tanmateix, Minos, no es va mostrar satis-
diversos personatges, així com el d'una di- de Lícia pretenia remuntar el seu llinatge a Troia, doblava el cap de Malea. Acompanya fet del tot. Volia que Poli'ide, abans de mar-
vinitat marina. aquest Glauc, nét de Bel·lerofontes. també la nau Argo i, segons certes tradici- xar cap a la seva patria, Argos (o Corint),
1. Hi ha un Glauc, fill d' Antenor (v. aquest 3. Glauc és també el nom del besavi de ons, n' és fins i tot el constructor. Va lluitar ensenyés l' art de l' endevinació a Glauc.
nom) i de Teano, que ajuda París a raptar l 'heroi anterior. Fill de Sísif, va succeir el al costat dels argonautes. I així ho va fer, pero en el moment de ser
Helena. Per aquesta raó el seu pare el va ex- seu pare al tron d'Efira, ciutat que havia Glauc també va tenir amors celebres. Va alliberat, Pofüde va escopir dins la boca del
pulsar. Va lluitar amb l'exercit troia contra fundat, la futura Corint. Aquest Glauc és cortejar Escil·la, sense exit, i va ser la cau- seu aprenent, i aquest va perdre, així, tota la
els grecs. Hi ha diverses tradicions sobre la celebre sobretot per la seva mort. Va par- sa que la fetillera Circe convertís la jove en ciencia que acabava d' adquirir.
seva mort. Una versió el fa morir a mans ticipar en la cursa de quadrigues dels jocs monstre (v. Escil·la). No obstant aixo, no Segons altres versions, no va ser Poli'ide
d' Agamemnon, pero més freqüentment la fúnebres en honor de Pelias. Iolau, fill d'Ífi- va poder superar l' amor, i va fer d' ella una qui ressuscita Glauc, sinó Asclepi.
tradició vol que Ulisses i Menelau el salvin, cles, el va vencer en la cursa (v. Jolau). Un deessa. GLAUCE (fAaÚKrl). l. Glauce, la Verda,
com a fill d' Antenor que és, per un antic cop mort, les seves eugues el van devorar. Glauc també prova de conquistar Ariad- és una nereida i també una nimfa arcadia.
lligam d'hospitalitat. Les besties s'havien enfurit, ja sigui perque na, abandonada per Teseu a les ribes de Na- 2. Té el mateix nom la filla de Creont,
2. Al bandol troia, igualment, combatía el seu amo, distret, les havia abeurat en una xos. Ella no el va con-espondre, pero Glauc rei de Tebes, anomenada també Creüsa.
un altre Glauc, fill d'Hipoloc, que coman- font d' aigua magica, o per la col era d' Afro- va poder unir-se al seguici de Dionís quan Va ser rival de Medea respecte a Jason
dava, amb el seu cosí Sarpedon, el contin- dita, ja que Glauc, a fi que les eugues fossin el déu ana a prendre la jove per fer-la la (v. Creiisa).
gent lici. La tradició l'ha recordat pel seu més rapides, va impedir que copulessin, i seva esposa. GLAUCIA (r/\auKÍa). Glaucia és la filla
enginy i el seu coratge. En el decurs dels d'aquesta manera va ofendre ladea. 5. Els mitografs coneixen encara un altre del riu frigi Escamandre. Quan Heracles va
combats al voltant de la ciutadella, Glauc es Una altra llegenda explica que Glauc, el Glauc, fill de Minos i de Pasífae (v. la tau- emprendre l' expedició contra Troia, el van
troba cara a cara amb Diomedes. Tots dos fill de Sísif, havia begut d'una font l' aigua la 30, p. 367). Quan era un infant, mentre acompanyar, entre d'altres, Deímac, un be-
es van reconeixer, ja que les seves famílies de la qual conferia la immortalitat. Pero perseguía un ratolí, va caure dins una gen-a oci fill d'Eleó. Glaucia i Deímac s'estima-
estaven unides pels lligams de l'hospitali- ningú no volia creure en la seva transfor- de mel i s' ofega. Minos el va buscar durant ven, i Glaucia va quedar embarassada. Per_o
tat. De fet, per part del seu pare, Hipoloc, mació, de manera que, per persuadir els molt temps i va aconseguir trobar el cadaver abans que el seu fill tingués temps de néi-
Glauc era nét de Bel·lerefontes (v. la taula homes, es llarn;a a la mar i va convertir-se gracies a l' ajuda dels endevins o del mateix xer, van matar Deímac. Quan l'infant va
36, p. 494). Temps enrere, Eneu, l'avi de en un déu marí que en-ava per les onades. Apol·lo. Va ser aleshores que els Curets _li néixer, la seva mare l' anomena Escamandre,
Diomedes, l'havia acollit al seu palau. Tots El mariner que topava amb ell podía estar van fer saber que només un home podna en memoria del seu avi. Heracles va recollir
dos havien intercanviat, com era el costum, segur de morir ben aviat. tornar la vida a Glauc: aquell qui sabés Glaucia i el seu fill i els va conduir cap a
els presents d'hospitalitat; Eneu li va oferir 4. Hi havia, a més, un déu de la mar ano- descriure millor el color d'una determinada Grecia, on els confia a Eleó. Escamandre
un baldric porpra, i Bel·lerefontes, una copa menat Glauc a qui s' atribueix una genealo- vaca dels ramats, que canviava de tonalitat dona el seu nom a un rierol proper a Ta-
d' or. Davant de les muralles de Troia, els gía diferent de la del precedent, el seu ho- tres vegades al dia: de blanca passava a roja nagra, el nom de Glaucia a un altre con-ent
seus descendents van renovar aquest inter- monim. Aquest Glauc era un mariner de la i tot seguit es tornava negra, per tornar a co- d'aigua, i el nom de la seva esposa (Acidu-
canvi. Diomedes va donar a Glauc les seves ciutat d' Antedon, a Beocia. Era fill del fun- mern;ar, l' endema, el cicle cromatic. Minos sa), a una altra font ve'ina. Amb Acidusa va
armes de bronze, i Glauc li va oferir les se- dador d'aquesta ciutat, Antedon, i d'Hal- va reunir els homes més destres de tot Creta tenir tres filles que eren honorades amb el
ves, que eren d' or. Tot seguit cadascú retor- cíone; fins i tot el fan fill de Posidó i d'una i els demana que descrivissin el color de la nom de les Tres Verges.
vaca meravellosa. Només un home, Pofüde,
fill de Ceran, ho va encertar en respondre GLIFI (rAúcp10<;). Quan Tiresias encara
Girtó: E. B., s. v. rúpTwv; ef. ese. a A. R., 24, p. 409; VrRG., G., III, 268, i SERVI, ad loe.; que aquesta vaca tenia el color de la móra. era una dona (v. la seva llegenda) i es troba-
Arg., I, 57. ese. a PL., Rep., X, 497, 11. 4) ATEN., VII, 296
Certament, aquest fruit comenva essent va a Treze, un habitant del país, anomenat
Glauc: 1) D1cT. CR., III, 26, 4, 7; 5, 2; !l., s.; PAL., lncr., II, 23; Tz. Com., 754; Ov., Met., Glifi, va voler violar-lo mentre es banyava.
XIII, 900 s.; XIV, 1 s.; SERVI, Com. G., I, 427;
blanc, enrogeix i, quan madura, és com-
III, 312; PAus., X, 27, 3 s.; AroL·L., Ep., V, 21. pletament negre. Minos va considerar que Tiresias, que era més fort que el seu adver-
2) DICT. CR., II, 33; /l., II, 876; VI, 119-236; VIRG., En., VI, 36; D. S., IV, 486; EuR., Or.,
XII, 329 s.; XVI, 493 s.; XVII, 140 s.; HIG., 352, i ese. ad loe. 5) APOL·L., Bibl., III, 1, 3; 3,
Fab., 112; 113; HERóD., I, 147. 3). /l., IV, 154; l; Tz., Com., 811; PAL., lncr., 27; HIG., Fab.,
EsQ., trag. perduda Glauc; EusT., a Hom., p. 49; 136; A. p., II, 14; ef. Nauek, T1: G1: Fr., 2a
ed., p. 216 s.; 558 s. (trag. perdudes de SóF. i Glauce: 1) HES., Teog., 244; HIG., Fab. prel. 2) Gfauda: PLUT., Q. Gr., 41.
269, 35; HIG., Fab., 250; 273; APOL·L., Bibl.,
U, 3, 1; ese. a A. R., Arg., I, 46; PAus., VI, 20, EuR., sobre aquest tema); ATEN., II, 51 d; ese. a PAUS., VIII, 47, 2, 3; APOL-L., Bibl., I, 9, 28; D. S.,
19; VII, 18, 2; EL., N.A., XV, 25; EsTR., IX, 2, PíND., Pít., III, 96. IV, 54; HIG., Fab., 25; Tz., Com., 175; 1318. Glifi: EusT., a Hom., 1665, 48 s.
218 GR E ES
219
sari, el va matar. Pero Posidó estava ena- GORGOFONE (ropyocpóvr¡). Gorgo- mirall; així no havia de témer la terrible mi- *GRÁ.CIES. Gratiae, nom llatí de les
morat de Gliti i, per venjar-lo, va demanar fone (l'assassina de la Gorgona) és filla de rada del monstre. Per a més seguretat, va Carites (v. aquest nom).
a les Moires que convertissin Tiresias en un Perseu i d' Andrómeda (v. la taula 32, p. matar el monstre mentre dormia. Del coll GRANIC (rpáv1Koc;). Granic és el fun-
home i que li llevessin el do profotic. Aixo 433). Es va casar amb Perieres, de qui va tallat de Medusa van sortir dos éssers que dador de la ciutat frígia d' Adramite, situada
va ser el que van fer les dees. tenir dos fills, Afareu i Leucip. Els altres Posidó havia engendrat, Pegas, el cavall prop de Troia. Amb l'mTibada d'Heracles a
GORDIAS (fop8tác;). Gordias era el rei dos tills, Icari i Tindareu (v. les taules 5, p. alat, i Crisaor (v. aquests noms). Frígia, Granic li va aferir la seva filla per-
de Frígia en temps mítics, i alla va fundar la 106, 21, p. 283, i 39, p. 538), tan aviat són Atena posa el cap de Medusa al seu escut,
que s'hi casés. L'heroi, en honor de lajove,
ciutat de Gordion. Dins la ciutadella, hi te- considerats fills de Perieres com d'Ebal, o bé al centre de l'egida. D'aquesta mane-
va fundar la ciutat de Tebe (a Mísia).
nia el seu carro, el timó del qual estava fer- amb qui havia estat casada en segones núp- ra els enemics es tornaven de pedra només
mat amb un nus tan complicat que ningú no cies, un cop mort Perieres. Gorgofone havia de mirar la dea. Perseu va recollir també la GREES (fpcdm). Les Orees són les «An-
po~ia desfer-lo. Un oracle prometia l'imperi estat la primera dona grega a tornar-se a ca- sang que s'escofa de la ferida. Aquesta sang cianes». Mai no han estat joves, sinó que ja
d' Asia a aquell que aconseguís deslligar-lo. sar en quedar-se vídua. Fins aleshores, pel tenia propietats magiques: la que havia ves- van néixer velles. Els seus progenitors són
Alexandre, que estava al corrent de la profe- que sembla, les vídues no podien contraure sat de la vena esquerra era un verí mortal, Forcis i Ceto (d'aquí prové el nom Forci-
cia, talla la corda amb la seva espasa. matrimoni. mentre que la que havia vessat de la vena des amb que de vegades són anomenades).
El rei Gordias havia estat amant de Cíbe- GORGONA (ropyw ). Hi havia tres Gor- dreta, era un remei capa¡_; de ressuscitar els Pertanyen a la generació de les divinitats
le, amb qui va tenir un fill, Midas. gones anomenades Esteno, Euríale i Medu- morts (v. Asclepi). A més, un sol rínxol dels preolímpiques com les seves germanes, les
sa, totes tres tilles de dues divinitats mari- seus cabells era capac; de derrotar un exercit Gorgones (v. aquest nom i la taula 33, p.
GORGE (ropy~). 1. Gorge és tilla
nes, Forcis i Ceto (v. la taula 33, p. 454). invasor (v. Cefeu i Heracles). 454). Són tres germanes (en algunes tradi-
d'Eneu, rei de Calidó, i germana de Me-
N mnés la darrera, Medusa, era mortal, ates La llegenda de Medusa va experimentar cions, dues) i s' anomenen Enio, Pefredo i
leagre. Segons la llegenda, havia tingut un
que les altres dues eren immortals. Pel nom una evolució des dels seus orígens fins a Dino. Tenien pera totes tres un sol ull i una
fill, Tideu, del seu propi pare (v. Tideu).
de Gorgona sovint entenem Medusa, ja l' epoca hel ·lenística. P1imer, la Gorgona era sola dent que es prestaven per torns. Vivien
Amb Andremon va tenir un altre till, Toant
que aquesta és considerada la Gorgona per un monstre, una de les divinitats primordi- a l' extrem més occidental, al país de la nit,
(v. aquest nom, 4). Amb la seva germana
excel ·lencia. Aquests tres monstres vivien als de la generació preolímpica. Després, on no resplendeix mai el sol.
Deianira, va poder fugir de la metamorfosi
a l'extrem d'Occident, no gaire lluny del va ser considerada víctima d'una metamor- L'únic mite en que les Orees fan un pa-
que va convertir les tilles de Meleagre en
reialme dels morts, al país de les Hespe- fosi. La Gorgona havia estat, al principi,
perdius (v. Meleagrides). per és el de Perseu. Quan Perseu va par-
rides, de Geríon, etc. Tenien el cap cobert una jove especialment orgullosa de la seva
2. Gorge és també el nom d'una filla de tir per matar Medusa, pel camí es va trobar
de serps, uns ullals grossos semblants als cabellera que va gosar rivalitzar en bellesa
Megareu, casada amb Corint, el fundador en primer lloc les Orees. Elles custodiaven
dels senglars, les mans de bronze i ales d' or amb Atena. Per aixo, i a fi de castigar-la,
de la ciutat del mateix nom. Van massacrar la ruta que portava a les Gorgones i pro-
que els permetien volar. Els seus ulls espur- Atena va posar-li serps en lloc dels cabells.
els seus fills, i, desesperada, es va llarn,;ar a hibien l'accés a qualsevol que s'hi dirigís.
nejaven, i el seu esguard era tan penetrant Hi ha qui diu que la calera d' Atena s'abaté
un llac que va prendre, des d'aleshores, el Com que tenien un sol ull, feien torns de
que qualsevol que el mirés era transformat sobre lajove perque Posidó l'havia violada
nom de llac Gorgopis. en un temple consagrat a la dea, i Medusa vigilancia: una guaitava mentre les altres
en pedra. Eren objecte d'horror i d'espant dues donnien. Perseu se les va enginyar per
GORGOFON (fopyocpóvoc;). 1. Gorgo- no sols per a tots els mortals, sinó també rebé el castig d' aquest sacrilegi.
fon (l'assassí de la Gorgona) és un nét de Diodor ens ha conservat una interpretació robar-los l'únic ull que tenien i, quan les va
per als immortals. Posidó era l'únic que no
Perseu (v. la taula 32, p. 433). evemerista de la llegenda de les Gorgones. tenir totes tres immerses en un son profund,
havia tingut por d'unir-se amb Medusa i la
2. També és fill d' un rei d' Epidaure que Les Gorgones, diu, eren un poble bel-licós va passar sense cap destorb i va acomplir la
deixa embarassada.
va ser expulsat del seu reialme. L' oracle comparable al de les amazones. Vivien en seva gesta. Diuen que llanc;a l'ull a la llacu-
És en aquest moment que Perseu va par-
li va ordenar fundar una ciutat alfa on tro- tir cap a Occident per matar Medusa. Aixo un país situat als confins dels atlants (v. At- na Tritonida.
bés una beina d'espasa (en grec µúKr¡c;, que va succeir així o bé per ordre de Polidectes, lantida). Aquests, a qui les amazones havi- En una altra versió de la llegenda, les Ore-
designa més precisament la guaspa de l' es- el tira de Serifos, o bé per consell d' Atena. en sotmes, van convencer la reina Mirina es possei:en un oracle. Coneixien les con-
pasa, que serveix de «tapa» de la beina). Després de nombroses aventures, Perseu (v. aquest nom) perque declarés la guerra a dicions que es requerien per matar la Gor-
Gorgofon troba l' objecte requerit al Pelo- acaba per trobar el cau dels monstres. Amb les Gorgones, ja que eren unes vei:nes inco- gona. Per dur-ho a terme, calia obtenir les
ponnes: Perseu, quan tornava de matar Me- l' ajuda de les sandalies alades, present modes. Les amazones van vencer-les, pero sandalies alades d'unes nimfes, una mena
dusa, l'havia deixat caure mentre volava. d'Hermes, va aconseguir llevar el cap a Me- les Gorgones es van recuperar rapidament d'alforja anomenada kibisis i el case d'Ha-
En aquell lloc Gorgofon va fundar la ciutat dusa. Per evitar el seu esguard, es va servir de la seva derrota. Després va ser Perseu des, que tornava invisible el seu portador.
de Micenes. del seu escut polit i l'utilitza a manera de qui les va atacar i, finalment, Heracles les Perseu, instrult per Hermes i Atena, roba
va destruir. l'ull i la dent de les tres Ancianes (segons
GORGOPIS (ropywmc;). Gorgopis és, altres versions, les amenac;a amb 1' espasa)
Gordias: EsTR., XII, 5, 3, p. 568; ARRIA, An., Com., 511; 838. i les va forc;ar a revelar-Ji el secret. Elles li
II, 3; PLUT., ces., 9; HIG., Fab., 191; 274.
segons una tradició obscura, el nom de
Gorgona: HEs., Teog., 274 s.; Escut, 224 s.; l' esposa d' Atamant, la madrastra de Fri- van assenyalar on vivien les nimfes, que no
Gorge: 1) APOL·L., Bibl., I, 8, l; Tz., Com., PíND., Pít., XII; XIII; Il., V, 741; VIII, 349; XI, xos, anomenada més sovint Ino (v. aquest es van oposar a lliurar-li els objectes dema-
1011; HIG., Fab., 97, 174; Ov., Met., XIII, 36; Od., XI, 623; AroL·L., Bibl., II, 4, 2 s.; 7, 3; nats (v. Perseu).
543; Her., IX, 165; ese. a la !l., XIV, 114; IX, III, 10, 3; Ov., Met., IV, 765 s.; EsQ., Pr., 800;
nom).
584; XV, 281; ef. NoNN., Dion., XXXV, 84 ese. a A. R., Arg., 1515; EuR., ló, 989; 1003 s.;
s. 2) Et. Magn., s.v. ropywmc;. HEsIQUI, s. v. SERVI, En., VI, 289; D. S., III, 54 i 55; ef. PL.
'Ecrxcmwnc;. V., N. H., VI, 35. Cf. K. ZIEGLER, Das Spiegel- 12· Tz., Com., 838; 846; ese. a A. R., Arg., IV,
motiv im Gorgomythos, A. R. W., XXIV (1926), Gorgopis: Ese. a PíND., Pít., IV, 288.
Gorgofon: 1) AroL·L., Bibl., II, 4, 5. 2) PLuT., Granic: Ese. a !l., VI, 396. 15l5; PAL., Jncr., 32; trag. perduda d'EsQ., For-
p. 1-18; C. HoRKINS, Assyrian elements in the
De Fluv., XVIII, 7. Grees: HES., Teog., 270 s.; AroL·L., Bibl., II, cides; ef. NAUCK, TI: G1: Fr., 2a ed., p. 83 s. Cf.
Perseus, Gorgon st01y, A. J. A., 1934, p. 341-
Gorgofone: PAus., II, 21, 7; III, 1, 4; IV, 2, 4, 2 s.; EsQ., Pr., 794 s., i l'ese. al v. 793; ER., C. HERZOG-HAUSER, Die Graien, Wiener Stud.,
358; KAISER WrLHELM II, Studien zur Gorga,
4; APOL·L., Bibl., I, 9, 5; II, 4, 5; III, 10, 3; Tz., Berlín, 1936. Cat., 22; Ov., Met., IV, 774 s.; HIG., A. p., II, 1933, p. 66- 72.
GRINOS 220
GRINOS (rpuvoc;). Grinos és el fill Els Grius també apareixen relacionats
d'Eurípil i el nét de Telef. Quan el seu pare amb Dionís. Els ocells guarden el crater ple
va morir a Troia, a mans de Neoptolem, va del déu.
rebre l'atac dels seus vei'ns, que pretenien Les faules més recents explicaven que els
prendre-li el tron de Mísia. Aleshores va de- Grius s'enfrontaven amb els buscadors d'or
manar auxilia Pergam, el fill de Neoptolem als deserts del nord de l'Índia, ja sigui per-
i Andromaca, i gracies al seu ajut va vencer que eren els encarregats de guardar el me-
els enemics. Coma mostra d'agrai'ment, va tall, ja sigui perque niaven a les muntanyes
fundar dues ciutats: Pergam i Grínion. d'on n'extreien el mineral, i així defensa-
ven les críes de qualsevol perill.
GRIUS (fpurrE<;). Els Grius són uns ocells GUNEU (fouvaíc;). Guneu és el fill d'Ó-
fabulosos. Duen el cap armat amb un bec cit. És el cap del contingent dels enians i dels
d' aliga, tenen ales poderoses i cos de lleó. perrebs de Tessalia a la guerra de Troia.
Estan consagrats al déu Apol·lo i li custo- Figura entre els pretendents d'Helena, i és
dien els tresors provinents dels furts dels per aquesta raó que participa en l'expedi-
arimasps, al desert d'Escítia, al país dels hi- ció. Retornant de la guerra, va naufragar a
perboris. Altres autors els situen al país dels la costa líbia i es va establir a la ribera del
etíops i fins i tot a l'Índia. riu Cínips.

HADES ("A18r¡c;). Hades és el déu dels Persefone era filla de Demeter i, per tant,
morts. És germa de Zeus, de Posidó, d'He- neboda d'Hades (v. la taula 38, p. 530). Ha-
ra, d'Hestia i de Demeter, i fill de Cronos des n' estava enamorat, pero Zeus, pare de
i Rea (v. la taula 38, p. 530). Després de Persefone, no n'havia consentit el casament
la victoria sobre els Titans, Zeus, Posidó i perque li repugnava, contrariament a De-
Hades es van repartir l'imperi de l'Univers. meter, que la seva filla romangués tancada
Zeus va obtenir el Cel; Posidó, la Mar; i a eternament al palau de les ombres. És per
Hades li fou atribui't el món subterrani, els aquesta raó que Hades va decidir raptar-la.
Inferns o el Tartar. És possible que el mateix Zeus l' assistís en
En néixer, Hades va ser engolit i després el rapte i que es convertís, així, en el seu
vomitat per Cronos, com els seus germans complice secret. Més tard, pero, Zeus va
(v. Cronos). Va participar en la lluita con- ordenar a Hades que tornés Persefone a la
tra els Titans. Els ciclops el van armar amb seva mare. Tanmateix, Hades, com a pre-
un case que tornava invisible qui el portés, caució, li havia donat per menjar un gra de
igual que el de Sigfrid en la mitología ger- magrana, perque ningú que hagués visitat
manica. Més endavant altres divinitats, com l'imperi dels morts i n'hagués pres algun
Atena, o herois, com Perseu, també van aliment no podía tornar mai més al món
portar el mateix case (v. Perseu). dels vius. Així dones, Persefone es va veure
Als Inferns, Hades regna sobre els morts; obligada a passar un ten;; de l' any al costat
és un sobira sense pietat que no pennet a d'Hades. D'aquesta unió no hi va haver cap
ningú retornar al món dels vius. L'assistei- descendent.
xen els dimonis i múltiples genis que actuen Rarament Hades intervé en les llegendes.
sota les seves ordres (per exemple, Caront, A banda del rapte de Persefone, que per-
el barquer, etc.). Al seu costat regna Perse- tany al cicle de Demeter, només participa
fone, tan cruel com ell. S'explica que Ha- en un altre mite relacionat amb Heracles.
des, temps enrere, l'havia raptada mentre la La llíada explica que, quan l'heroi va da-
noia jugava amb les seves amigues recollint vallar als Inferns, Hades va voler impedir-li
fiors a les planes de Sicília (v. Demeter). l' accés al seu reialme. El va anar a trabar

Grinos: SERVI, Com. Egl., VI, 72. fique Pythagoriciemze, p. 298 s. Hades: Il., IV, 59; V, 395 s.; IX, 569 s.; XV, s.; D. S., V, 4, 1 a 3; 68, 2; Clc., in Verr., II,
Grius: HES., ap. ese. a EsQ., Pr., 830; HERÓD., Guneu: JI., II, 748; HrG., Fab., 81; 97; 187 s.; XX, 61 s.; H. h. a Dem.; HEs., Teog., 4, 48; Ov., Fast., IV, 419 s.; Met., V, 346 s.;
III, 102; 116, citant Arísteas de Proconnes; EsQ., APOL·L., Ep., III, 14; VI, 15; Tz., Com., 877; 311; 455; 768; 774; 850; Tr., 153; EsQ., Eum., H!G., Fab., 79; 146; EsTR., III, 2, 9, p. 147; cf.
Pr., 803 s.; EuA, N.A., IV, 27; PL. V., N. H., VII, 897; 902; cf. BERGK, Poet. Ly1: Gr., 3a ed., II, 269 s.; ese. a la Jl., XV, 188; EusT. a Hom., p. PL., Crilt., 403 a. Cf. J. RoEGER, Ai'.óoc; KUVÉYJ,
10; PoMP. MELA, II, 1, l. Cf. J. CARCOPINO, Basi- 654 (ARIST., Peplos). 613, 24; AroL·L., Bibl., I, 1, 5; 2,1; 5, 1 s.; 3 Graz, 1924.
HAGNO 222 223
a la «porta» dels Inferns, pero Heracles el ir, en honor seu, el carmen saliare (el cant a Argos. Sembla que havien arribat de les arbres. Neixen amb l'arbre que protegeixen
va ferir amb una fietxa a l' espatlla. Ferit, arcaic que els salis cantaven en certes ceri- illes del mar Egeu al costat del déu Dionís i en comparteixen el destí. D'aquesta ma-
van portar el déu a l'Olimp a corre-cuita i monies a Roma). per lluitar contra Perseu i els argius. Van nera, Cal·límac, a l'Himne a Delos, mostra
alfü, Pea, el déu guaridor, li va aplicar un Hales, coma descendent d' Agamemnon morir en el combat. una nimfa d'un roure angoixada pel seu
balsam meravellós que li cicatritza la ferida i originari d' Argos, es trobava entre els arbre perque un llamp l' acaba de fulminar.
de seguida. Les variants del mite expliquen HALIRROTI ('Aí\1ppó810c;). Halirroti és
enemics d'Eneas quan el troia desembarca el fill de Posidó i la nimfa Eurite. Prop de Les nimfes, diu, estan contentes quan l'ai-
que Heracles va llarn;:ar una pedra enorme a Italia. Es va arrenglerar al costat de Turn, gua del cel rega els roures i estan de dol
contra el déu. Fos el que fos, la victoria va la font d' Asclepi, a Atenes, Halirroti va
i Pal·lant el va matar. provar de violar Alcipe, filla del déu Ares quan aquests arbres perden el fullatge. Fins
ser peral fill de Zeus. i tot es deia que morien al mateix temps que
Hades, el nom del qual significa «!'Invi- HÁLIA ('AAía). l. Halia és una hero1na i d' Aglaure. Ares el va matar, i Posidó
de Rodes, germana dels Telquins (v. aquest cita l' assassí del seu fill davant un tribunal el seu arbre. Són uns éssers intermediaris
sible», no solia ser anomenat, ja que hi ha- entre el mortals i els immortals i viuen molt
via el temor que, en pronunciar el seu nom, nom). Fruit de la seva unió amb Posidó, Ha- format per déus. Els va reunir en un pujol
lia va tenir sis fills i una filla, anomenada Ro- que des d'aleshores porta el nom de Pu- temps, deu «vides de palmera», és a dir,
es provoqués la calera del déu. Per aquesta nou mil set-cents vint anys.
raó, s'utilitzaven eufemismes; el més ha- dos, que dona noma l'illa de Rodes. Afrodi- jol d' Ares (l' Areopag).
ta va embogir-li els sis fills, que van provar Una altra versió explica que Halirroti, fill Algunes llegendes han conservat el re-
bitual era el sobrenom de Plutó, el «Ric», cord d'hamadríades que van pregar a algun
atribut que al·ludeix a la riquesa inexhauri- de violar la seva mare. Posidó, d'un cop de de Posidó, estava indignat perque la sobira-
trident, va fer que la te1Ta els engolís, i Halia, nia de l' Ática havia estat concedida a Atena heroi que els salvés l'arbre (v. Recos, Cri-
ble de la terra, tant de la terra cultivada com sopelia). D'altres recorden el castig que va
de les mines que amaga a l'interior. Sovint desesperada, es llanºa al mar. Els habitants i refusada al seu pare (v. Atena). Aleshores
de Rodes li retien culte com a divinitat mari- ell va provar de tallar l'olivera, present de caure als homes que, menystenint les pre-
Plutó apareix representat amb el corn de gfilies de la nimfa, havien tallat un arbre
l'abundancia, símbol d'aquesta riquesa. na amb el nom de Leucotea. la dea a l' Ática. Miraculosament, pero, la
2. Hi havia també una nereida amb el ma- destral es va escapar de les seves mans i li (v. Erisícton).
HAGNO ('Ayvw ). Una llegenda arcadia teix nom. De fet, el norn d'Halia esta rela- talla el cap. V. una llegenda tardana sobre l'origen de
sobre Zeus explica que el déu havia nascut cionat amb l'aITel del mot grec CTAc;, Un dels les hamadríades a l'article Oxil, 3.
al mont Liceu, en un indret anomenat Cre- HALMOS ("Aí\µoc;). Halmos és un fill
mots que s' empra per anomenar la mar com de Sísif, germa de Glauc, d'Ornició i de HARMONIA ('Apµovía). Hi ha dues lle-
tea (fet que permetia als arcadis relacionar a element salat. gendes diferents d'Haimonia, l'una és te-
la seva llegenda amb els orígens cretencs Tersandre (v. la taula 36, p. 494). El rei
d'Orcomen, Eteocles, li va concedir una bana i l' altra esta lligada al culte dels déus
del déu: pretenien fer creure que s 'havia HALIÁCMON ('Aí\1áKµwv). l. L'Ha- de Samotracia. Totes dues tenen un punt en
confós, eIToniament, Cretea amb l'illa de liacmon és un riu de Macedonia el déu del part del seu telTitori, on va fundar el poble
d'Halmones. Halmos va tenir dues filles, comú: Harmonia és l'esposa de Cadme.
Creta). Tres nimfes del país, Hagno, Tísoa qual era considerat fill d'Ocean i Tetis. En la llegenda tebana, Hai·monia és fi-
i Neda, l'havien criat. Hagno era la nimfa 2. Una altra llegenda explicava que, Crisogone i Crise. La primera va tenir amb
Posidó un fill anomenat Crises; la segona, lla d' Ares i Afrodita. Zeus la va casar amb
d'una font del Liceu que no s'assecava mai, temps enrere, un habitant de Tirint, en un Cadme en unes noces que van tenir lloc a
ni a l'hivern ni a l'estiu. En el decurs d'una accés de bogeria, s'havia llanºat a un riu amb Ares, un altre fill, Flegias.
la Cadmea (la ciutadella de Tebes). Els
gran sequera, que posava en perill les co- anomenat fins aleshores Carmanor. Des HALS ("Aí\c;). Hals, la Mar, és el nom déus hi van assistir com assistirien, més
llites per la seva llarga durada, el sacerdot d'aquell moment, el riu va prendre el nom d'una bruixa, serventa i companya de Circe. tard, a les naces de Tetis i Peleu. Van por-
de Zeus Liceu va acabar adm;ant solem- del negat i es va anomenar Haliacmon. Més Es deia que era d' origen etrusc i que havia tar-hi presents, els més celebres dels quals
nes pregaries al déu, i durant un sacrifici, endavant, el mateix riu va experimentar en- donat el seu nom a una ciutat (o un indret) van ser un vestit i un collaret. El vestit era
va mullar una petita branca de roure amb cara un altre canvi de nom i va esdevenir anomenat Halos Pyrgos, la Tone d'Hals, un present d' Atena (o d' Afrodita) teixit per
1' aigua de la fon t. En un moment, l' aigua de l'Ínac (v. aquest nom). a Etrúria. En la segona estada d'Ulisses al les Carites, i el collaret era un present d'He-
la font es va comenºar a agitar, a moure's, HALIART ('Aí\1áprnc;). Haliart i el seu palau de Circe (forma part de les llegendes fest. També es deia que va ser el mateix
i s'aixeca un gran núvol que escampa una germa Coró eren fills de Tersandre i néts que continuen l' Odissea, v. Ulisses), l'he- Cadme qui li havia ofert els dos presents.
pluja abundosa per tot el país. de Sísif (v. la taula 36, p. 494). Com que roi va anar a trobar Hals. La brnixa, amb els Cadme els havia aconseguit indirectament
*HALES. Hales és un heroi italic, funda- el rei d'Orcomen, Atamant, el seu beson- seus encanteris, el va convertir en cavall. El d'Europa, a qui Zeus els havia donat a
dor i eponim dels faliscs de Faleris (ciutat cle, havia perdut tots els fills (v. Atamant), va mantenir al seu costat i el va alimentar l'epoca dels seus amors (v. Cadme). Final-
en tenitori etrusc, on es parl~va un dialecte els llega el seu regne. Més tard, pero, quan fins que va morir de vell. Aquesta llegenda ment, una altra tradició assegurava que el
estretament emparentat amb el llatí). Tot Presbó, un dels fills de Frixos, va aITibar a explica un vers misteriós de l' Odissea que vestit era obrad' Atena i d'Hefest. Els déus
i les dificultats que aixo suposa, els mito- la Colquida per reclamar el regne del seu prediu que la mort d'Ulisses vindra «de la havien impregnat el vestit amb un verí que
grafs el relacionen amb Agamemnon. Hales avi (ja que Frixos era fill d' Atamant), Hali- Mar». emmetzina la descendencia d'Harmonia.
en seria el company o, fins i tot, un fill il- art i Coró l'hi van lliurar. Els germans van HAMADRÍADES ('Aµaópuáót:c;). Les La raó d' aquesta acció era l' odi que senti-
legítim, que havia arribat a Italia a l' epoca fundar aleshores les ciutats d'Haliart i de hamadríades són una mena de nimfes dels en Hefest i Atena oer Harmonía oer haver
de la guerra de Troia. Altres tradicions el Coronea.
consideren fill de Neptú. Estaría relacionat HÁLIES ('Aí\ím). Les Halies (les «Do- Halirroti: APoL·L., Bibl., III, 14, 2; PAus., I, NoNNOS, Dion., II; 92 s.; ese. a A. R., Arg., II,
amb el rei de Veies, Morri, que va institu- nes de la Mar») són unes dones enterrades 21, 7; 28, 5; Sum., i E. B., s. v. "ApE10c; náyoc;; 477; SERVI, Com. En., I, 500; III, 34; Com. Egl.,
ese. a Jl., XVIII, 483; 490; a AR., Núv., 1006; X, 62; EusT., a Hom., !l., VI, 420; Ov., Fast., IV,
SERVI, Com. G., I, 18. 231; Met., VIII, 763 s.
Hagno: PAus., VIII, 31, 2; 38, 2 s.; 47, 3. AroL·L., Bibl., I, 2, 7; HES., Teog., 245. Harmonia: HES., Teog., 937; 975 s.; PíND.,
Halmos: PAus., II, 4, 3; IX, 34, 10 a 37, 1;
Hales: V1Ro., En., VII, 723 s.; X, 352; 411 s.; Haliacmon: 1) HEs., Teog., 341. 2) Ps. PLuT., ese. a A. R., Arg., III, 1094. Pít., III, 157 s., i l'esc. al v. 167; EuR., Fen., 822
SERVI, Com. En., VII, 695; 723; VIII, 285; Ov., Defi., 18, l. s., i l'esc. al v. 71; D. S., IV, 2, 1; V, 48, 5; 49, l;
Hals: PTOL. HEF., Nov. Hist., IV, p. 194-195 XVI, 64; TEOGN., XV, 18; PAUS., III, 18, 12; IX,
Am., III, 13, 31 s.; Fast., IV, 73 s.; SoLÍ, II, 7; PL. Haliart: PAus., IX, 34, 7 s.; EusT., a Hom., p.
V., H. N., III, 51. (Westermann); cf. Od., XI, 134. 12, 3; ese. a Jl., II, 494; a A. R., Arg., I, 916; E.
268, 27; ese. a !l., II, 503. B., s. v. Mp8avoc;; ATEN., VI, 232f; XIV, 658j;
Hamadríades: H. h. a Afr., 259 s.; Ant. Pal.,
Halia: 1) D. S., V, 55. 2) !l., XVIII, 40; Halies: PAus., II, 22, 1. VI, 189; IX, 833, etc.; CAL·L., H. a Del., 79 s.; PART., 25; HIG., Fab., 148.
224 225
estat fruit dels amors d' Ares i d' Afrodita. lina, tenia la intenció de trobar en aquesta HARPIES ("Aprrum1). Les Harpies (les Diuen que les Harpies van engendrar
Aquests dos presents divins havien de tenir, filla un successor. Harpalice va trobar gust Raptores) són uns genis alats, tilles de Tau- quatre cavalls amb el déu-vent Zefir: Xan-
tot seguit, un gran paper en la llegenda dels a aquesta vida i va esdevenir forta i destra mant i d'Electra, l'oceanida (v. la taula 33, tos i Balios, els dos cavalls divins d' Aquil-
Set Cabdills (v. Alcmeó, Amfiarau, Erifile). en l'ús de les armes. Arran d'un atac contra p. 454). Pertanyen a la generació divina les, rapids com el vent; i Flogeu i Harpag,
Més tard, els van oferir coma exvots a Del- Harpalic (dut a terrne pels ge tes, els barbars preolímpica. Sovint són dues: AeHo, ano- els cavalls dels Dioscurs.
fos i van desapareixer en temps de Filip de de les planes del Danubi, o potser pels com- menada també Nicotoe, i Ocípete; pero, de
Macedonia. HARPINNA ("Apmvva). Harpinna és
panys de Neoptolem, durant el retorn de la vegades, també se n'hi afegeix una tercera, una de les tilles del déu-riu Asop i la ger-
En les tradicions de Samotracia, Harmo- guerra de Troia), el rei va trobar-se envoltat Celeno. Aquests noms revelen la seva natu- mana d'Egina. Va ser estimada per Ares, i
nía, en lloc de ser filla d' Ares i d' Afrodita, per l'enemic i va caure greument ferit. Hau- ra. Signifiquen, respectivament: Bo1Tasca, amb ell engendra l'heroi Enomau (v. la seva
és filla de Zeus i Electra, una de les tilles ria mort si no hagués aparegut a temps la Vola-rapid i Foscor (com la claror feble que
d' Atlant; i és, consegüentment, germana llegenda), a la ciutat de Pisa, a l'Elida. Va
seva filla i l' hagués sal vat. queda a la te1Ta quan un núvol de tempesta donar el seu noma la ciutat d'Harpina, fun-
de Dardan i de Iasió (v. la taula 7, p. 128). Més tard, Harpalic va ser expulsat per tapa el cel). Són representades coma dones dada pel seu fill (tanmateix, v. Enomau).
Cadme la devia trobar durant la seva es- una sedició que ell mateix havia suscitat alades o com a ocells amb cap de dona, i
tada a l' illa quan anava a la recerca de la pel seu taranna cruel. El rei es va retirar al tenen urpes esmolades. Viuen a les illes Es- HARPIRIA ('Aprrúpaa). En la interpre-
seva germana Europa, raptada per Zeus. I bosc amb la seva filla. Ella ajudava el seu trofades, al mar Egeu, pero més tard Virgili tació evemerista de la llegenda de Finen,
és a Samotracia on es van celebrar les no- pare en tot allo que ell necessitava; ca9a- les situa al vestíbul dels Inferns, amb altres Harpiria és el nom d'una de les seves ti-
ces d'Harmonia i Cadme, en les mateixes va i sobretot feia incursions a estables i a monstres. lles. Harpiria tenia una germana, Erasia.
circumstancies que en la tradició tebana. cledes ve!nes. Finalment, els pastors li van Les Harpies aJTabassen infants i animes. Totes dues portaven una vida disbauxada
També s 'explica que Cadme havia raptat parar paranys, com si fos una bestia salvat- De vegades, a les tombes, s'hi esculpía la que comprometía la fortuna del seu pare.
Harmonia amb l'ajuda d'Atena. ge, la van capturar amb una xarxa de ca9a i seva imatge amb el gest d'~ndur-se l'ani- Les van raptar els Boreades, Calais i Zetes,
Cadme i Harmonía van engendrar uns la van matar. Tanmateix, la seva mort va ma del mort amb les urpes. Es en la llegen- que, d' aquesta manera, van alliberar Fineu
quants infants (v. la taula 3, p. 80). Al final estar marcada per baralles sagnants. Quan da del rei Fineu que fan el paper més im- dels seus maldecaps (v. Hmpies ).
de les seves vides van abandonar el reg- es van apoderar d'Harpalice, la noia duia portant. Sobre Finen pesava una maledic- HEBE ("H~r¡). Pel seu nom, Hebe apa-
ne de Tebes i van fer cap a Il ·líria, on van un cabrit, botí del seu daITer acte de bandi- ció: tot allo que ell tingués davant, i en reix com la personificació de la Joventut.
ser transformats en serps (v. Cadme). datge, i els pastors van disputar-se el cabrit particular els aliments, les Harpies li ho ar- És filla de Zeus i Hera i, per consegüent,
El nom d' Harmonia també esta relaci- d'una manera tan acarnissada que alguns rabassarien, i allü que no poguessin agafar, germana d' Ares i Ilitia (v. la taula 38, p.
onat amb l' abstracció que simbolitzava d' ells van morir. Es va erigir una tomba a la ho embrutarien amb excrements (v. Fineu). 530). En el si de la «família divina», té el
l'harmonia, la concordia, l'equilibri, etc. noia i li van retre culte. En la festa que cele- Amb l' aITibada dels argonautes, Finen els paper de serventa o de «filla de la casa».
Aquesta Harmonia esta desprove!da de mi- braven en honor seu, els fidels es lliuraven demana que el deslliuressin de les Harpies. Abans del rapte de Ganimedes, Hebe servia
tes propiament dits. Figura habitualment en a sirnulacres de lluites en memoria, segons Aleshores Zetes i Calais, els Boreades, van el nectar, preparava el bany d' Ares i ajuda-
el seguici de les Carites id' Afrodita. En les deien, d' aquelles lluites que havi en seguit perseguir aquests dimonis i les van obli- va Hera a enjovar el caITo. Dansa amb les
llegendes tardanes, es tendeix a confondre- la mort de la noia. gar a emprendre el vol. Pero el destí volia Muses i les Hores al so de la lira d' Apol·lo.
la amb la dona de Cadme. 2. Una altra Harpalice és l'hero!na que co- que les Harpies no morissin llevat que els Quan va produir-se l'apoteosi d'Heracles i
HARMONIDES ('Apµoví8r¡c;). Cons- rneté incest amb el seu pare Climen (v. Cli- Boreades les atrapessin, i, recíprocament, l'heroi es va reconciliar amb Hera, els déus
tructor de la nau amb que Paris va anar de men, 3). Segons les versions, Harpalice, des- ells havien de morir si no les atrapaven. van celebrar el casament d'Heracles amb
Troia a Lacedemonia a fi de raptar Helena. prés del crim, o bé es va transformar en un La primera Harpía, mentre fugia, va caure Hebe. Aquestes noces simbolitzen l' entra-
HARPÁLIC ('Aprráí\uKo<;). l. A més de ocell nocturn anomenat xaí\KÍ<;, o bé es va en un riu del Peloponnes que tot seguit va da de l'heroi a la joventut eterna, propia de
l'heroi pare d'Harpalice (v. aquest nom), la su!cidar, o, fins i tot, Climen la va matar. rebre el nom d'Harpis. L'altra va aITibar a les divinitats.
llegenda coneix amb aquest nom: 3. La tradició també coneix una Harpali- les illes Equínades, que es van anomenar, HECABE. V. Hecuba.
2. Un fill de Licaon. ce hero"ina d'una aventura amorosa. Estava des d'aleshores, les illes Estrofades o del
enamorada d'Íficles, pero, en ser rebutjada, Retorn. Iris (o Hermes) s' adre9a a Calais i HECAERG ('EKáEpyoc;). Hecaerg i Opis
3. A l' Eneida, un company d'Eneas, eren dos hiperboris. Van ser els primers
mort, durant la campanya contra Turn i els se suicida. Les joves cantaven un «plany Zetes per impedir-los que les matessin, ja
d' Harpalice». que eren serventes de Zeus. A canvi de per- a arribar a Delos amb objectes sagrats i a
rútuls, a mans de Camil·la.
donar-los la vida, elles van prometre deixar oferir un sacrifici a Apol-lo i Artemis. Van
4. Teocrit cita també un Harpalic que en- ('Aprraí\íwv). l. Heroi mort tranquil Fineu i es van amagar en una cova ser els encaITegats d' educar els dos infants
senya a Heracles esgrima i gimnastica. davant de Troia a rnans de Meríones. Era
de Creta. Una tradició anomala i alllada ex- divins, fet que els va donar el sobrenom
HARPÁLICE ('Aprraí\úKr¡). l. La pri- fill del rei de Paflagonia Pilemenes i va d'Hecaergos i d'Opis. La llegenda té coma
mera hero1na amb aquest nom és una dona plica que els dos fills de Boreas van morir
combatre al costat dels troians. objectiu explicar aquests sobrenoms rituals
de Tracia, filla del reí Harpalic. Com que perseguint les Harpies.
2. Un altre personatge amb el mateix nom tan diversament interpretats.
la seva ruare havia mort quan ella era molt Les Harpies apareixen també a la llegen-
figura entre l' exercit grec durant el setge de
petita, Harpalic l' alimenta amb llet de vaca da de Pandaren (v. aquest nom). HECALE ('Ercáí\r¡). Quan Teseu va par-
Troia. Era oriünd de Beocia, fill d' Arizel i
i d' euga i la va familiaritzar amb el combat. d' Amfínome, i company de Protenor. Eneas
En veure's mancat de descendencia mascu- el va matar.
Harpies: HEs., Teog., 265; AroL·L., Bibl., I, Hebe: !l., IV, 2; V, 722; 905; Od., XI, 601 s.;
2, 6; Ill, 15, 2; HIG., Fab., 14; VrRG., En., III, H. h. a Ap., 195; HEs., Teog., 922; 950 s.; PíND.,
209; VI, 289; ese. a A. R., Arg., II, 285; 1089; Nem., I, 71; X, 17; Ístm., IV, 49; PAUS., II, 13, 3;
Harmonides: !l., V, 60; Tz., Com., 93. loe. (v. 317); Hra., Fab., 193; 252; 254. 2) PART., SERVI, En., III, 252. APOL·L., Bibl., I, 3, 1.
Harpalic: 1) V. Harpalice, l. 2) AroL·L., 13; NONN., Dion., XII, 71 s.; Hra., Fab., 206,
Hecaerg: SERVI, Com. En., XI, 532; 858.
Bibl., III, 8, l. 3) VrRG., En., IV, 615. 4) TEóCR., etc. V. C!imen, 3. 3) ATEN., XIV, 11. Harpinna: D. S., IV, 73; PAus., V, 22, 6; VI,
XXIV, 109 s. 21, 8; ese. a A. R., Arg., I, 752; Tz., Com., 149. Hecale: CAL·L., Hecale; PLUT., Teseu, 14;
Harpalió: 1) !l., XIII, 643 s., i els ese. ad ef. Ant. Pal., IX, 546; E. B., i Et. Magn., s. v.
Harpalice: 1) VrRG., En., I, 315 s.; i SERvr, ad loe.; 2) Q. E., X, 70. Harpiria: Tz., Chil., I, 220 s.; Com., 166 s. 'EKá1'.s10~.
HECAMEDE 226 227
tir a lluitar contra el brau de _Marató, va pas- al món de les Ombres. S'apareix als mags consideren fill d' Apol·lo. Per bé que Príam seves mans fins que Aquil·les no participi
sar la nit en un poble de l' Atica, on va ser i les bruixes amb una torxa a cada ma o, és el rei de Troia, Hector exerceix el poder en el combat.
acollit per una vella anomenada Hecale. fins i tot, pren l' aparenºª de diversos ani- real sobre els seus compatriotes. Dirigeix al Quan la situació esdevé crítica per als
Van passar la vetlla junts, i l' endema al mals: una euga, una gossa, una lloba, etc. seu grat els debats de l'assemblea i condu- grecs, Patrocle, autoritzat per AquiHes, els
matí, un cop Teseu va haver partit, Hecale Li atribuYen la invenció de la bruixeria. La eix la guerra segons el seu criteri. És molt va a socórrer. Pero Hector no triga gaire a
va oferir un sacrifici a Zeus per demanar-li llegenda la va introduir a la farm1ia d'Eetes estimat pel poble troia, de qui rep honors matar-lo i el despulla de les armes, malgrat
el retom de l'heroi. Teseu va matar el brau; i de Medea de Colquida, els mags per excel- gairebé divins. I tant els amics com els ene- els esforºos dels grecs per impedir-ho.
pero, quan va tomar a la cabana d'Hecale, lencia (v. Perseu). De fet, les tradicions tar- mics el consideren el principal defensor de Amb el retom d' Aquil·les a la guerra,
la pobra vella havia mort. Aleshores, en ho- danes la fan mare de Circe (v. Circe). Tan- la ciutat. És el primer guerrer de qui Aga- arriben els darrers moments de !'existencia
nor de la vella, va fundar el santuari de Zeus mateix, Circe és la tia de Medea. Fins i tot, memnon es vol desprendre, ja que sap que d'Hector. Quan Aquil·les va matar Polidor,
Hecalesi i una festa que retia culte a Hecale de vegades, és considerada la seva mare. no pot prendre la ciutat de Troia mentre un dels germans d'Hector, l'heroi troia va
(v. Teseu). Com a maga, Hecate presideix les cruY- Hector hi sigui. voler venjar-se'n, pero la llanºa va caure,
HECAMEDE ('EKaµ~8r¡). Quan Aquil- lles, llocs relacionats tradicionalment amb La personalitat d'Hector es desenvolupa sense forºª' als peus de l'heroi grec. Aquest
la magia. Les estatues que la representen sobretot a la Ilíada, ja que té poc protago- era el seu destí, no podia fer res contra
les es dirigia a la guerra de Troia, va pren-
tenen forma d'una dona amb tres cossos nisme en els cicles epics i en els tragics. Per Aquil·les, havia de morir a les seves mans.
dre l'illa de Tenedos. Va endur-se'n, entre
o bé d'una dona amb tres caps. Antiga- aquesta raó, no coneixem gaires gestes més Per retardar el moment fatídic, Apol ·lo l' en-
altres captives, una jove anomenada Heca-
ment, aquestes estatues es trobaven sovint que les esdevingudes durant el dese any de volta d'un núvol, i Aquil·les el cerca en va.
mede, filla d' Arsínous. Posteriorment, es va
als camps i, als seus peus, s'hi dipositaven la gue1rn, l'episodi que naITa la Ilíada. Sa- Pero mentre la resta de l'exercit troia entra
assignar aquesta captiva a Nestor.
ofrenes. bem que era casat amb Andromaca, la filla a la ciutat, Hector resta, el daITer, davant de
HECATE ('EKárr¡). Hecate és una dees- del rei de Tebes de Mísia (v. Andromaca) les portes Escees. El seu pare i la seva mare
sa, relacionada amb Artemis, que no té cap HECATER ('EKán::poc;). Aquest per-
sonatge només el cita Estrabó en fer refe- i que només tenien un fill, anomenat Astí- l'exhorten a entrar, ell també, arecer de la
mite propi i es dibuixa d'una manera forºa anax pels troians, i Escamandri, pels seus muralla. Pero no fa cas dels seus consells:
rencia a un passatge perdut d'Hesíode, la
misteriosa. Es caracteritza més per les se- familiars. Astíanax encara era un nadó quan espera Aquil·les. Quan el grec arriba, Hec-
lectura del qual és incerta. Segons Hesíode,
ves funcions i els seus atributs que no pas va morir el seu pare. Una tradició anomala tor, mort de por, fuig del seu davant. Els
Hecater s'havia unit ambla filla de Foroneu
per les llegendes en que intervé. Hesíode la parla d' un segon fill d' Hector i Andromaca, dos adversaris fan tres voltes al voltant de
(probablement Níobe) i havia engendrat
considera filla d' Asteria i Perses i, per tant, Laodamant, i, fins i tot, d'un tercer, anome- la ciutat tot perseguint-se. Fins al moment
les nimfes de les muntanyes, els satirs i els
descendent directa de la generació dels Ti- nat Óxim. en que Atena, sota l' aparenºª de Deífob,
tans (v. la taula 33, p. 454). Així dones, no Curets. Aquesta és tan sols una de les nom-
brases genealogies que es donen d'aquests Fins a l'inici del dese any de la guerra, aconsegueix que Hector s'aturi prometent-
esta emparentada directament amb els déus Hector va evitar el combata camp ras, al- li el seu ajut. Pero, quan Hector accepta el
éssers.
olímpics, per bé que Zeus li conserva, i menys quan sabia que AquiHes es trobava combat, Atena desapareix, i ell entén que
amb escreix, els antics privilegis que tenia. HECATONQUIRS ('EKaróyxapcc;). Els entre els grecs. Una vegada, Aquil·les va ha aITibat la seva darrera hora. A l' Olimp,
Difon la benevolencia entre els homes i els hecatonquirs són gegants amb cent braºos provar d'anai·-lo a trobai·, pero Hector no el Zeus va pesar amb la balanºª del Destí la
concedeix les gracies que li demanen. Con- i cinquanta caps. N'hi ha tres: Cotos, Bria- va esperar i va fugir a dins de la ciutadella. sort dels dos contrincants; el plat d'Hector,
cedeix sobretot la prosperitat material, el do reu (o F;geó, v. aquest nom) i Giges, o Gies. Per contra, en absencia d' Aquil·les, fa una més pesant, va baixar cap a !'Hades. A par-
de l' eloqüencia a les assemblees polítiques, Són d'Uran i de Gea (v. la taula 14, p. 212) gran matanºª de grecs. Sota la protecció tir d'aleshores Apol·lo va abandonar Rec-
la victoria a les batalles i també als jocs. i pertanyen a la mateixa generació que els d' Ares i fins que Diomedes va ferir el déu, tor, i Aquil·les li va etzibar el darrer cop. A
Procura abundants preses als pescadors i ciclops, etc. Igual que ells, ajuden els olím- Hector va matar Mnestes i Anquíal i, des- l'instant de morir, Hector va suplicar Aquil-
fa créixer o afebleix el bestiai· al seu grat. pics i Zeus a la lluita contra els Titans. prés, Teutrant, Orestes, Trecos, Enomau, les que lliurés el seu cadaver a Príam, pero
Els seus privilegis s' estenen aireu en lloc Les interpretacions evemeristes consi- Helen i Oresbi. Pero, en un contraatac dels el prec el va fer en va, Aquil·les li ho va
d'estar limitats, com passa generalment en deren que els hecatonquirs no són gegants, grecs, es va retirar a la ciutat. refusar. Aleshores Hector, amb la clarivi-
el cas de les altres divinitats. La deessa rep sinó homes que viuen a la ciutat d'Hecaton- Després d' acomiadar-se d' Andromaca i dencia deis moribunds, li va pronosticar la
particularment la invocació de «deessa no- quíria, a Macedonia. Segons aquesta versió, Astíanax, Hector va reprendre el combat. seva mort propera.
dridora» de la jov~ntut, títol que compar- van ajudar els habitants de la ciutat d'Olím- L' acompanyava Paris i reptava qualsevol Aquil ·les va foradar els turmells del ca-
teix amb ApoHo i Artemis. pia a lluitar contra els Titans i a expulsar- heroi grec a un combat singular. Menelau daver i el va fermar al seu carro amb cor-
Aquestes són les característiques d'He- los de la regió. s'hi va oferir, pero Agamemnon el va atu- retges de cuir. El va arrossegar al voltant de
cate durant l' epoca antiga. A poc a poc la HECTOR ("EKrwp ). Hector, l'heroi tro- rai-. Finalment, Aiax va acceptar el repte, i la ciutat als ulls de tots els troians. Després,
deessa va adquirir una especialització en fa, és fill de Príam i d'Hecuba i, probable- el combat va durar fins a la nit sense que hi va exposar el cadaver al camp deis grecs i
un altre sentit. Era la divinitat que presidia ment, el seu primogenit. Tanmateix, certes hagués cap guanyador. A la nit, Aiax i Hec- l' abandona, sense cap protecció, a merce
els encanteris i la magia, i estava vinculada tradicions (si ens remetem a Estesícor) el tor es van intercanviar regals: Aiax li va do- de gossos i ocells. Fins i tot els déus van
nar el seu baldric, i Hector, la seva espasa. apiadar-se'n: Zeus va enviai· Iris a trobar
És durant l' atac a les naus gregues que Aquil·les a fique lliurés les despulles a Prí-
el paper d'Hector esdevé més brillant; tota am. El rei troia, per la seva banda, va anar
Hecamede: /l., XI, 624; XIV, 6; Surn., Lex., la responsabilitat de la batalla recau sobre en una ambaixada fins a l'heroi i, gracies a
Hecatonquirs: AroL·L., Bibl., I, 1, 1 s.; HEs.,
s. v. Teog., 147 s.; PAL., Incr., 20. ell. Diverses vegades els déus hi han d'in- un gran rescat, va obtenir la restitució del
Hecate: HEs., Teog., 404-452; H. h., V, 24 s.; tervenir per evitar que Hector mati herois cadaver del seu fill. Gracies a una treva de
APOL·L., Bibl., I, 2, 4; ese. a A. R., A1~., III, 200; Hector: Il., passim, i sobretot I, 242; II, 416; com Nestor o Diomedes, pero Apol·lo el dotze dies, els troians van poder celebrar
242; 467; 861; 1035; IV, 828; D. S., IV, 45 s.; 788 s.; III, 76 s.; V, 680 s.; VI, 102 s.; VII, 11 s.; protegeix i desvia les fletxes de Teucre. Fi- dignament els funerals del seu defensor.
AruL., Met., XI, 2; C!c., De Nat. D., III, 18, 46. 113 s.; IX, 352 s.; XXII, 433 s.; XXIV, passim, nalment, Zeus ordena als déus i a les dees- Andromaca, Hecuba i Helena encapºalaven
Hecater: EsTR., X, 3, 19, p. 471. Es tracta etc.; ese. a !l., III, 314; Tz., Com., 266; EuR., ses que deixin la victoria de la batalla a les el dol.
potser d'un nom ritual d' Apol·lo (cf. Hecaerg). Resos, passim; DrcT. CR., III, 20; VI, 12.
228 229 HEFEST

HECUBA ('EKá~11). Hecuba (o Recabe) estrany: havia vist sortir del seu pit una tor- els ulls, després que les captives de Troia Durant aquests nou anys, el déu els va forjar
és la segona dona de Príam. Des de l'anti- xa que incendiava la ciutat de Troia sencera haguessin mort, davant el seu esguard, els i modelar una gran quantitat de joies. Els va
guitat, la seva genealogia ha estat objecte i, tins i tot, els boscos de l'Ida. Els endevins dos fills que l'havien acompanyat. estar profundament agra"it per la bondat que
de controversia. Hi havia dues tradicions. van declarar que el nen que havia de néixer Per castigar el crim, els grecs van deci- havien tingut envers ell.
Una tradició la feia tilla de Dimant, un rei causaria la ru"ina de la ciutat. Hecuba, pero, dir lapidar-la. Pero, sota les pedres, en lloc S'ha provat de conciliar les dues versi-
de Frígia; l' altra, tilla de Cisseu, un rei de va negar-se a matar el seu fill i només va del cadaver, hi van trobar una gof'sa amb ons: s'ha imaginat que Hefest, llarn;;at per
Tracia. En la primera, Hecuba era des- accedir a exposar-lo un cop nat. L'infant es els ulls de foc. També s'explica que Hecu- Zeus, va caure, no a Lemnos, sinó a la mar,
cendent del riu Sangari. Pero una variant va salvar i, més tard, toma a Troia (v. Pa- ba es va transformar en una gossa quan els on el van recollir les deesses marines (re-
d'aquesta tradició converteix el Sangari, no ris). Segons una altra versió, els endevins companys de Polimestor la perseguien per cordem que Hera ja havia estat criada per
en el seu besavi, sinó en el seu pare; Hecu- - i particularment Esac, un dels fills de Prí- venjar la mort del seu rei. Una altra tradició Ocean i Tetis, v. més endavant, p. 238).
ba hauria nascut de la relació del riu amb la am (v. Esac )- senzillament havi en alertat diu que Hecuba s'havia transfonnat en gos- A fi de venjar-se de la seva mare, que
nimfa Evagora. També se li atribueix com a Príam que l'infant que naixeria en un dia sa dalt del vaixell que la dirigía a Grecia i l'havia precipitat des del cim de l'Olimp,
mare Glaucipe, la filia de Xantos. Els autors concret causaria la ru"ina de Troia. Arribat el que s'havia llarn;;at al mar. Hefest, d' amagat, va fabricar un tron d' or,
que la fan tilla de Cisseu li atribueixen com dia, van tenir lloc dos naixements: el de Pa- V. una altra versió de la seva mort a l'ar- amb unes cadenes que empresonaven qual-
a mare Teleclea. La dona de Dimant va ser ris i el de Munip, fill de Cil·la i de Timetes, ticle Helen. sevol que s'hi assegués, i el va enviar a
la nimfa Eunoe. genna o cunyat de Príam (v. Cil·la). Príam HEFEST ("Hcpcncrroc;). Hefest és el déu Hera. Ella, imprudentment, s'hi va asseure
La tradició de la Jlíada és la que relaciona va fer matar Cil·la i Munip. del foc. És fill de Zeus i d'Hera. De vega- i va quedar aferrada sense poder desfer els
Hecuba amb Dimant i la regió de Frígia. Els La llegenda del somni d'Hecuba pretén des, pero, s'explica que Hera, gelosa per- lligams. Ningú no sabia la manera d'acon-
tragics, especialment Emipides, prefereixen fer remuntar fins a ella els orígens del crim que Zeus havia portat al món Atena sense seguir-ho, només Hefest en coneixia el se-
els orígens tracis. El problema genealügic que va provocar la caiguda de Troia, ja si- la intervenció de cap dona (v. Atena), el cret. Aleshores els déus es van veure obli-
d'Hecuba era tan complex que a l'empera- gui perque era la mare de Paris o perque va va engendrm· tota sola. Un cop nat, Hera gats a cridar-lo perque consentís a alliberar
dor Tiberi, home fon;a ironic, li agradava rebutjar, tot i l' avís dels déus, de matar-lo. el va confiar a Cedalió de Naxos perque la deessa. Dionís, el déu en qui més contia-
plantejar-lo als gramatics del seu temps. D'aquesta manera es justiticava, tins a cert aprengués l'art de treballar el metall (v. va Hefest, va anar a buscar-lo i, per conven-
Hecuba és celebre per la seva fecunditat. punt, la malastrugarn;;a que va tenir. Cedalió). Si més no, aquesta és la tradició cer-lo, el va embriagar. Diuen que Hefest va
Sovint es diu que va donar dinou infants Quan va caure Troia, Hecuba ja havia que segueix Hesíode. Una tradició cretenca entrar a l' Olimp muntat sobre un ase, pero
a Príam, número que Eurípides eleva a perdut gairebé tots els seus tills. Príam ha- anomala explica que Hefest no era till de finalment va deslligar la seva mare.
cinquanta. Apol·lodor només n'anomena via confiat la protecció d' un till seu, Polidor, Zeus, sinó de Talos (v. aquest nom), till de En el grup dels grans déus olímpic,s, He-
catorze: Hector, el més gran, i Paris, que al rei del Quersones, Polimestor -el qual, Cres, l'heroi eponim de l'illa. Aquesta tra- fest és el senyor de l' element igni. Es una
rep el sobrenom d' Alexandre, el segon. segons una tradició de la llegenda, s'havia dició considera Radamant till d'Hefest. divinitat poderosa, lluita davant de Troia
El naixement de Paris va ser precedit d'un casat amb una de les seves filles, Ilíone Hefest és un déu coix. Diversos mites amb la flama, de la mateixa manera que
somni profetic (v. més avall). Després hi ha (v. Deípil i Polimestor)-. Al mateix temps, expliquen aquest defecte. El més comú durant la Gigantomaquia havia matat el
quatre tilles, Creüsa, Laüdice, Políxena i Príam també li va encarregar que guardés apareix explicat a la Ilíada: Hera i Zeus es gegant Clici colpejant-lo amb una ma9a de
Cassandra (generalment, pero, es conside- valuosos tresors per al seu till. Pero, amb barallaven a proposit d'Heracles, i Hefest ferro roent. A més, és el déu dels metalls
ra germana bessona de Troilos, o fins i tot la caiguda de Troia i la mort de Príam, Po- va defensar la seva mm·e; aleshores Zeus i de la metal·lúrgia. És senyor dels volcans i
d'Helen, que, com ella, tenia el do profe- limestor va voler apropiar-se dels tresors el va agafar d'un peu i el llarn;;a Olimp els utilitza com a tallers. Els seus ajudants
tic; v. Cassandra i Helen); els darrers van dels quals era dipositari. Va matar Polidor avall. Hefest va caure durant tot un dia sen- -almenys en les llegendes més recents-
ser nois: Deífob, Helen, Pammon, Polites, i va llarn;ar el seu cadaver al mar -segons cer i, tinalment, al capvespre va trobar terra són els ciclops. A ell s'adre9a Tetis perque
Antif, Hiponous, Polidor i Troilos, el més una altra versió, va matar, per error, el seu a l'illa de Lemnos. El déu amb prou feines li forgi les armes d' Aquil·les. La seva ha-
jove i el més estimat, favorit d'Hector propi fill, Deípil (v. els articles citats )-. respirava quan els sintis (un poble que ha- bilitat ja ha quedat demostrada amb el tron
(v. Troilos). També se li atribueix un quinze Les onades van tornar el cadaver a la costa via emigrat de Tracia) el van trobm·. El van d' or que ha enviat a la seva mare. Hefest és
infant, Polidamant (v. la taula, 35, p. 460, i de Troada, just en el moment en que Hecu- recollir i el van reanimar, pero el déu queda entre els déus el mateix que Dedal és entre
l'article Príam). ba, a qui la sort havia fet captiva d'Ulisses, coix per sempre més. els homes, un inventor per a qui no hi ha
A Homer, Hecuba té un paper molt di- estava a punt d'embarcar. L'antiga reina va La Ilíada també conta una altra llegenda cap miracle tecnic impossible.
fús. Intervé en un segon pla per moderar reconeixer el cos del seu fill i immediata- sobre la seva coixesa: Hefest havia nascut Es considera que Hefest, malgrat el seu
el coratge d'Hector, plorar el seu cadaver ment va decidir venjar-se'n. Va enviar una coix, i Hera, la seva mare, avergonyida, físic poc agraciat, va tenir dones d' una
i pregar a Atena que allunyi les desgracies de les serventes perque amb un fals pretext va provar de dissimular-ho als ulls de les gran bellesa. La Ilíada ja li atribueix Caris,
de la ciutat. Pero en les epopeies cícliques portés Polimestor: simulant no saber res, altres divinitats. Per aquesta raó, també el la gracia per excel ·lencia. Hesíode li dóna
i fins i tot entre els tragics, la figura d'He- volia dir-li on hi havia un tresor que, tins va llanc;ar des del cim de l'Olimp. Hefest va per dona Aglaia, la més jove de les Carites.
cuba s'engrandeix fins al punt d'esdevenir al moment, havia defugit les mans dels caure a l'ocea, on Tetis i Eurínome el van Pero sobretot són conegudes les seves aven-
símbol de la majestat i la desgracia. conqueridors. Empes per l' afany de lucre, recollir i li van salvar la vida. El van cri- tures amb Afrodita, explicades a l' Odissea.
S' explicava que, poc abans de parir el seu Polimestor es va afanyar a anar-hi, i, quan ar durant nou anys en una cova submarina. De fet, Zeus l'havia unit a la deessa, pero
segon fill, Paris, Hecuba va tenir un somni Hecuba el va tenir al costat, li va mTencar

Hefest: !l., I, 571 s., i ese. a I, 609; XIV, Fast., V, 229 s.; Hm., Fab., 158; 166; ese. a
338, i ese. a 292; XVIII, 395 s.; ef. EusT., a TEócR., Id., VII, 149. Cf. L. MALTEN, a J. D.
Hecuba: /l., VI, 293 s.; XVI, 718, i ese. ad loe.; s.; 534 s.; Tz., Anteh., 41 s.; Posth., 366 s.; Com., !l., p. 987, 8; HES., Teog., 570; 927 s.; Tr., 60; A. /., XXVII (1912), p. 232 s.; F. BROMMER,
XXII, 82 s.; 405 s.; 430 s.; XXIV, 200 s.; 286 s.; pref. (inici); 86; 224 s.; 1176; Hm., Fab., 90; 111; PAUS., I, 20, 3; II, 31, 3; VIII, 53, 5; Od.,VIII, Die Rückfiihrung des Hephai"stos, ibid., 1937,
746 s.; ese. a III, 325; APOL·L., Bibl., III, 2, 5; EUR., 249; SERVI, Com. En., II, 32; III, 15; VII, 320; X, 266 s.; H. h. a Ap., 140; 317; PíND., Ol., VII, p. 198-219; M. DELCOURT, Héphaistos ou la lé-
Hec., passim; Tr., passim; ese. a Hec., 3; 1261; ef. 705; cf. SUET., Tib., 70. Cf. M. L. DEFLANDRE, Hé- 3; APOL·L., Bibl., I, 3, 5 s.; 6, 2; 9, 16; SERVI, gende du magicien, Bibl. Fac. Liege, CLXVI,
SEN., T1:; Ov., Her., XVI, 44 s.; Met., XIII, 422 cube, Rev. B. de Plz., 1939, p. 283 s. Com. En., III, 35; VIII, 454; Egl., IV, 62; Ov., París, 1957.
230 231 HELENA
Afrodita no triga gaire a ser l' amant d' Ares. temple d' Apol·lo Timbren (v. Cassandra).
Un dia, Helios, el sol que tot ho veu, va des- I, igual que Cassandra, que es considerava Zeus ,....,, Leda (o Nemesis)
cobrir els dos amants estirats, l'un al costat que havia tingut relacions amb el déu, He- 1
de l'altre, i va anar a explicar-ho al marit. len va ser el preferit d' Apol·lo. Apol·lo li va Cnossia,_,
Hefest no va dir res, pero prepara una xar-
Xeno~aml
regalar un are d'ivori amb el qual va ferir
xa invisible que disposa al voltant del llit Aquil ·les a la ma.
de la seva esposa. Quan els dos amants Helen va participar als jocs fúnebres ce-
es van trobar al llit, la xarxa es va tancar
i va immobilitzar els dos culpables impe-
lebrats al voltant del cenotafi de Paris quan
es creia que l'heroi havia mort (v. Paris).
Pieris
(o Tereis) T
dint-los tot moviment. Aleshores Hefest Durant la primera part de la guerra de Megapentes Ifigenia Helena Búnic Corit Aga Ideu Euforió
va convocar tots els déus perque veiessin Troia, i fins a la mort de Paris, Helen lluita
l' espectacle. Afrodita, un cop alliberada, valerosament al costat d'Hector, i, després Orestes ,....,, Henníone Nicostrat
va fugir avergonyida, mentre tots els tes- de la mort de l'heroi, el substitueix com 1
timonis allí presents van esclafir una rialla a cap deis seus conciutadans. Menelau el Tisamen
inextingible. fereix.
La tradició li atribueix uns quants fills: L'actitud d'Helen canvia completament
eer exemple, 1' argonauta Palemon i també després de la mort de Paris, quan Príam li Taula genealogica nº 15
Ardal, un escultor llegendari que, igual que nega lama d'Helena i la dóna a Deífob, que
Palemon, va heretar del seu pare la destresa és més jove que ell (v. Helena). Per despit,
manual. També s'hi compta Perifetes, un Helen es retira a l'Ida i decideix no partici- ba va ser transformada en gossa i va morir. els seus companys i algunes naus, va aban-
celebre bandoler que va morir a mans de par més en la batalla. Calcant, l' endeví dels Helen la va enterrar en un indret anomenat donar la Troada i s'empara d'una part de
Tese u. grecs, havia anunciat que Helen era l'únic «La Tomba de la Gossa». Segons una altra l'Epir. Alfa va establir el seu domini sobre
Fruit del desig d'Hefest per la deessa que podia revelar les condicions que els versió, Helen i Cassandra van formar part els molossos.
Atena, va néixer de la terra Erictoni, l 'heroi permetrien prendre la ciutat de Troia. Així del botí de Neoptolem. Valent-se del seudo HELENA ('EAÉv11). Helena és la dona
llegendari dels atenesos (v. Erictoni). D'al- dones, Ulisses va aconseguir apoderar-se de profecía, Helen va aconsellar a Neoptü- de Menelau, aquella per qui els grecs van
tra banda, entre els déus que van assistir d'Helen i, mig per fon;;a, mig per suborn, lem que no tornés per mar amb els altres combatre durant deu anys davant de Troia.
Zeus en el part d' Atena, hi havia Hefest. li va fer pronunciar el seu oracle. Només grecs, sinó per terra. Gracies a ell, Neop- La seva llegenda, molt complexa, ha evo-
Ell va partir el cap del déu, i d' alfa en va es podria vencer Troia si es complien tres tolem va evitar el desastre del cap Cafa- lucionat molt des de l' epopeia homerica
sortir la deessa verge -aquesta llegenda condicions: si Neoptolem, fill d' AquiJ.les, reu, on va morir gairebé tota la flota grega. i ha anat recollint elements molt diversos
sembla poc conciliable amb aquella que combatia amb els grecs; si els grecs acon- Quan Orestes va matar Neoptolem a Delfos que, progressivament, han revestit el relat
atribueix el naixement d'Hefest al despit seguien els ossos de Pelops; i, finalment, si (v. Neoptolem), Helen va casar-se amb An- primitiu.
que va sentir Hera pel naixement d' Atena robaven el Pal·fadion, !'estatua miraculosa dromaca, la seva vídua (v. Andromaca), A l' epopeia homerica, la genealogia
(v. més amunt). que havia caigut del cel, als troians. S'ex- amb la qua] va tenir un fill, Cestrí. Ell ma- d' Helena encara és clara: és tilla de Zeus
Hefest també va participar en la creació pliquen també unes altres condicions que teix va regnar en lloc de Neoptolem, pero, i Leda, tenia un pare «huma», Tindareu (v.
de Pandora; li va modelar el cos amb fang Helen imposa als grecs: que Filoctetes tor- quan estava a punt de morir, va tornar el la taula 26, p. 316), i, com a germans, els
(v. Pandara). També va contribuir al castig nés a combatre amb els grecs i que consen- reialme al fill d'aquest, Molós. Dioscurs Castor i Pol·lux. Clitemnestra és
de Prometen i el va clavar al Caneas, on va tís a donar-los les fletxes i l'arc d'Heracles. S'atribueix a Helen la fundació de Butrot la seva germana. Ben aviat, pero, Helena va
ser exposat a un voltor que li rosegava el Va ser Helen qui els va aconsellar d'utilit- i d'Ílion, a l'Epir. Va donar el seu nom a ser considerada tilla de Zeus i de Nemesis
fetge eternament (v. Prometeu). zar un cavan de fusta per entrar, d'amagat, Caonia (v. Caon). A l'Eneida, Virgili ex- (v. aquest nom). Quan Nemesis fugia de
els guerrers a dins les muralles de Troia. plica que Helen, casat amb Andromaca, va Zeus, va recórrer el món sencer, prenent tota
HEGELEU ('HyÉÍ\Ewc;). Hegeleu és nét acollir amb sol·licitud els seus compatriotes
Tots aquests favors i la seva actitud da- mena d'aparences. Finalment es va conver-
d'Heracles, fill de Tirse. Tirse era fill d'He-
vant la guerra (provar de deturar Paris en en el seu pas per l'Epir. tir en una oca. A la vegada, Zeus va prendre
racles i d'Ómfale i se'l considerava !'in-
el seu projecte de raptar Helena o impe- Una tradició testimoniada tardanament, forma de cigne i, sota aquesta aparern;;a, es
ventor de la trompeta. Hegeleu va introduir
dir als troians de lliurar el cadaver d' Aqui- i que probablement va ser imaginada a fi va unir a ella a Ramnunt, a l' Atica. Com
l'ús militar de l'instrument entre els Hera-
les als ocells) li van valer la vida i la lliber- de suprimir l' episodi en que és captiu dels a conseqüencia d' aquesta unió, Nemesis
clides i els doris. Va fer construir un temple
tat un cop caiguda Troia. A partir d' aquest grecs i la trai'ció que en resulta, explica que va pondre un ou i el va abandonar en un
a Atena Trompeta (Atena Salpinx) a Argos
moment, les tradicions sobre les seves aven- Helen, descontent perque Príam havia pre- bosc sagrat. Un pastor el va trobar i el porta
(v. també Melas).
tures difereixen: en companyia d'Hecuba, ferit Deífob, va demanar permís al rei per a Leda. Leda el va posar en una cistella i
HELEN ("EAEvoc;). Helen és fill de Príam Andromaca i Cassandra, que havia obtin- abandonar Troia i establir-se a Grecia. Amb quan, passat el temps, l' ou es va obrir, va
i Hecuba, i germa bessó de Cassandra. Els gut en el repartiment de les captives, i d'un
bessons van rebre el do de la profecia alho- grup de troians, va dirigir-se al Quersones
ra en el transcurs d'una nit que van passar al traci i s 'hi va establir. Alfa, diuen que Hecu- Helena: Gairebé tots els autors antics ex- al v. 239; au v. 1274; J. A., 57 s.; 75; 581; Cicl.,
pliquen la llegenda d'Helena, o almenys hi fan 182; El., 1280 s.; Tr., 959 s.; Hec., 239 s.; ese.
al-lusió. Vet aquí els passatges més importants: a Andr., 228; 628; PAus., I, 33, 7 s.; II, 22, 6;
!l., III, 121; 165; 237; ese. a IV, 276; VI, 289 s., III, 19, 10 s.; 20, 9; 24, 10; V, 18, 3; ATEN., V,
Hegeleu: PAus., II, 21, 3. Hist., VI (p. 195, 11, Westermann); Hm., Fab., i ese. a 291; ese. a VII, 392; a XIII, 517; 626; 190; VIII, 334 e; APOL·L., Bibl., III, 10, 6 s.;
273; VIRG., En., III; 333; SERVI, Com. En., I, XXIV, 761; Od., III, 205; IV, 14; 227; 275 s.; 11, l; Ep., V, 9; 13; 19; 21; Tz., Com., 88; 132;
Helen: !l., VI, 76; VII, 44 i ese.; XII, 94; 479; II, 166; III, 297; 334; Tz., Posth., 571 s.; 569; ese. a IV, 355; XI, 298; DrcT. CR., Bell. 143; 168; 202; 513; 495; 820; 851; Anteh., 96
XIII, 576; XXIV, 249; EusT., a Hom., 626, Com., 911; 1439; Chil., VI, 508 s.; DrCT. CR., Tr., passim; Ep. Gr. Fr. (ed. Kinkel), p. 17; 18; s.; Posth., 600; 729 s.; Hm., Fab., 77; 78; 79;
24; 663, 40; APOL·L., Bibl., III, 12, 5; Ep., V, 9 Bell. Tr., II, 18; PAus., I, 11, l; II, 23, 6; V, 13, 36 s.; 49, etc.; EusT., a Hom., 1488, 21; 1493, 81; 118; 249; A. p., II, 8; ER., Cat., 25; VrRG.,
s.; SóF., Fil., 604 s.; 1337 s.; PToL. HEF., Nov. 4; Dió CR., I, 208 (ed. Dindorf). 61; 1946, 9; EuR., Hel., passim; Or., 57 s., i ese. En., II, 567 s.; VI, 510 s.; SERVI, Com. En., I,
HELENA 232 233 HELENA
néixer Helena, que Leda va criar com si fos sols hi faltava Aquil-les, que no estava en Helena no va marxar amb les mans bui- segons diuen, vivía eternament Helena amb
la seva filla. La tradició que considera Le- edat de casar. des. Es va endur tresors i esclaves, entre les Aquil·les (v. més endavant), va sentir una veu
da la mare d'Helena també explica de for- Desconcertat pel gran nombre de pre- quals hi havia la captiva Etra, la mare de que li va ordenai· posar el rumb vers Hímera,
ma analoga que Zeus, transformat en cigne, tendents, Tindareu temía que, si n'escollia Teseu. Tanmateix, va deixar Henníone a la ciutat d'Estesícor, i revelar al poeta que la
s'hi va unir, i ella va pondre un ou, d'on un, els altres es poguessin disgustar tant Esparta. calera d'Helena li havia provocat la ceguesa.
va sortir Helena. O bé que Leda havia post que s'alcessin en armes contra ell. Per aixo Les tradicions tainbé difereixen sobre el Per aplacar-la, calia que compongués una re-
dos ous; de l'un van sortir Helena i Pol-lux, va prestar atenció al consell d'Ulisses: fer viatge dels dos amants. Els poemes home- tractació de les seves «calúmnies». Estesícor
i de l' altre, Clitemnestra i Castor. O fins i prestar juramenta tots els pretendents d'ac- rics no donen gaire inf01mació sobre aquest va obeir, i així va ser com va recobrar la vista
tot que Helena, Castor i Pol-lux havien sor- ceptar l'elecció d'Helena i d'oferir auxilia punt. Aixo no obstant, la versió més antiga i (v. Autoleont).
tit del mateix ou, mentre que Clitemnestra l' escollit si mai aquest en tenia necessitat. senzilla explica que els vents favorables van Segons la tradició homerica, Helena va
havia nascut de forma natural de la unió de I aquest va ser el jurament que invoca Me- permetre a París d' aiTibar a l' Asia Menor en viure realment a Troia durant tata la guer-
Leda i Tindareu. nelau, anys després, per fon;ar els cabdills tres dies. Pero n'hi ha una altra que explica ra. Príam i Hecuba, meravellats per la seva
Altres tradicions també consideraven grecs a partir a la guerra de Troia (v. més que una tempesta (provocada per Hera) va bellesa, la van acollir. De seguida, pero,
Helena la filla d'Ocean o d' Afrodita. I se li endavant). Com a recompensa pel servei empenyer la nau de Paris fins a Sidó, a Fe- van arribar els ambaixadors de Grecia per
atribueixen com a germanes, a més de Cli- que havia ofert a Tindareu, Ulisses va acon- nícia. La Ilíada fa al-lusió a aquest episodi, reclamar la fugitiva: Ulisses i Menelau, o
temnestra, Timandra i Filonoe. seguir lama de Penelope (v. Icari). que més tard es va fer més extens: París va bé Acamant i Diomedes. Pero no van acon-
Una llegenda desconeguda pera Homer Helena va escollir Menelau, i tots els prendre la ciutat malgrat la bona acollida del seguir el seu proposit i aviat va esclatar
diu que Teseu i el seu company Pirítous pretendents ho van acceptai·. De seguida rei; més tard, va saquejar el palau i se'n va la guerra. Helena vivia amb Paris, i tots
van raptar Helena, que encara era una nena, Helena va donar una filla al seu marit, Her- tornar perseguit pels fenicis, contra els quals la consideraven la seva esposa. No obstant
quan ella es disposava a aferir un sacrifici míone. Segons algunes tradicions, també va lliurar una batalla sagnant. Finalment, aixo, en general, el poble troia l' avorria, ja
a Aitemis, a Lacedemonia. Teseu i Pirítous va tenir un fill, Nicostrat, pero aquest fill va va tornar a Troia ainb Helena. Una tradició que la tenia perla causant de la gue1Ta. Tan
van jugar-se la nena a la sort, i Tesen la va néixer després del retorn de Troia. ve'ina explica com, per por de ser perseguit, sols Rector i el vell Príam sabien que la
guanyar. Ates que els atenesos no volien En aquest moment es produeix el rapte Paris s'havia entretingut per Fenícia i Xipre, veritable causa de la guerra era la voluntat
acollir la nena, Teseu la va dur a Afidna i d'Helena. Aleshores Helena era la dona des d'on, passat un quant temps i segur que dels déus, i per aquesta raó eren benvolents
la va confiar a la seva mare, Etra. Pero els més bella del món, i Afrodita havia promes Menelau no el podia amo'inar, va tornar a amb ella. A la Ilíada, des de les muralles,
Dioscurs van anar a recuperar-la aprofitant a Paris de donar-la-hi si ell li atorgava el Troia. En tates aquestes versions, París té Helena mostrava als troians els principals
que Teseu i Pirítous havien anat als In- premi de la bellesa (v. París). Va obeir els Helena al seu costat. Pero n'hi ha d'altres de herois grecs, que coneixia bé. Més tard,
ferns a buscar Persefone. Els habitants de consells d' Afrodita, es va embarcar i va més estranyes. En efecte, Hera, desconten- quan el cavall de fusta era dins la ciutade-
Decelia van revelar als Dioscurs l'amaga- arribar, en primer lloc, a Amieles, on Tin- ta perque París havia preferit Afrodita en el lla, Helena, que sabia allo que amagava la
tall on es trobava Helena (v. Decel). Altres dareu el va rebre amb hospitalitat. Després judici sobre la seva bellesa, va decidir pren- illada del cavall, s'hi va apropar i va imitar
versions atribueixen aquest paper a l'heroi va anar a Esparta, i Menelau el va rebre a dre a París l'amor d'Helena. Va modelar un la veu de les dones dels grecs, fins al punt
Academ (v. aquest nom). Castor i Pol-lux casa seva. Pero Menelau va haver de partir núvol ambla forma d'Helena i el va donar que un d'ells amb prou feines va poder-se
van atacar Afidna, van prendre la ciutat, es a Creta pels funerals de Catreu (v. Catreu), a París, mentre Hermes portava la veritable estar de respondre. La seva actitud era forºa
van endur la seva germana i la mare de Te- i Helena va reemplaºar el seu marit com a Helena a Egipte i la confiava al rei Proteu. enganyosa: era compatriota dels enemics, i
seu i les van portar a Lacedemonia (v. Etra). amfitriona. Va ser així com Helena traba Pa- O bé és el mateix Zeus qui envia un fantas- tothom sabia que els tenia simpatia. Els tro-
Algunes versions explicaven que Teseu ha- 1is. Poc temps després, Paris se la va endur. ma d'Helena a Troia per provocar una guer- ians, amb raó, se'n malfiaven. Pero Helena,
via respectat la nena; d' altres, al contraii, La majoria dels autors posteriors a Homer ra. Herüdot prescindeix de tata intervenció sempre amenaºada, afrontava les dificultats
deien que l'havia deixat embarassada d'una consideren que Helena va consentir el rapte. divina; segons l'hist01iador, quan Helena i perque sabia que la seva bellesa la trauria
nena, Ifigenia (v. aquest nom). Alguns proven de justificar-la i asseguren París van anar a Egipte, quan es dirigien cap de tots els mals trangols.
Quan va tornar a Lacedemonia, Tinda- que només la forºa la va fer cedir. D'altres, a Troia, el rei Proteu els va acollir. Després, Una llegenda desconeguda a la Ilíada
reu va pensar que havia arribat l'hora de pero, expliquen que va ser el mateix Tinda- en descobrir els lligams que els unien, el rei explica que AquiHes, que no l'havia vista
casar-la. Aleshores els pretendents s'hi reu qui, en absencia de Menelau, concedí la s' indigna, va expulsar París del seu regne i mai, va tenir el desig de coneixer-la, i les
van presentai· en gran nombre. Gairebé tots ma d'Helena a Paris. Fins i tot es va arri- va fer presonera Helena fins que Menelau va deesses Tetis i Afrodita van procurar-los
els prínceps de Grecia hi eren presents. bar a assegurar que Afrodita havia donat a anar a buscar-la. Finalment, els autors pos- una trabada. De vegades se situa l'encontre
Els mitografs n'han conservat els noms. El Pai·is l' aparenºª i la figura de Menelau per teriors van afegir que Proteu, per no enviar abans de l' inici de la guerra, pero en ge-
nombre de pretendents varia segons els au- tal que l'heroi pogués seduir-la. Pero el més París tot sol, va servir-se de les arts magiques neral es considera que va tenir lloc abans
tors, de vint-i-nou a noranta-nou. S'hi van freqüent és atribuir a la bellesa de París i a la per fabricar un ,fantasma d'Helena perque de la mort d' Aquil-les. És possible que du-
presentar tots els herois d' aquell temps; tan seva riquesa el motiu decisiu del rapte. l' acompanyés. Es per aquest fantasma que rant la trabada l'heroi s'unís amb ella. Si
va esclatar la guerra de Troia. més no, és la intenció dels mitografs quan
Pel que sembla, tates aquestes llegendes atribueixen cinc «marits» a Helena. Aquil-
tenen com a objectiu demostrar la innocen- les hauria estat, dones, el quart, després de
526; 651; 166; 592; II, 601; VI, 121; VIII, 130; 63; Io., Les Dioscures au service d'une déesse,
X, 91; XI, 262; Ov., Her., XVI; XVII; ese. a passim; M. BECKER, Helena, Leipzig, 1939; Th.
cia d'Helena i presentar-la com l'instrument Teseu, Menelau i París. El cinque, amb qui
PíNo., Nem., X, 150; Ol., X, 79; PrnL. HEF., IV, ZIELINSKI, La bella Elena, Riv. stud. Fil. e rel.,
d 'un des tí que supera la seva voluntat. Aques- es casa després de la mort de Paris, va ser
p. 188 i 189 (Weste1mann); EuA, N.A., IX, 21; 1923, p. 147-181; J. Th. KAKRIDIS, a Rh. Mus., tes llegendes, probablement, fan referencia a Deífob, un altre fill de Príam. Quan Paris va
XV, 13; PLUT., Teseu, 31; Pm: min., 35; FILós- 1931, p. 113-128; K. KERENYI, a Mnem., 1939, la «palinüdia» d'Estesícor, del segle vra. C. ser m01i, Príam va aferir Helena com a tro-
TRAT, Vida d'ApoZ.Z., IV, 16; AR., Lis., 155; ese. p. 161-179; A. MoMIGLIANO, a Aegyptus, 1932, El poeta Estesícor havia blasmat la conduc- feu «al més valent». Deífob i Helen s'hi van
a Vespes, 714; D. S., IV, 63; PART., 16; A. L., p. 113-120; PESTALOZZA, art. cit., a l'art. Leto; H. ta d'Helena en els seus versos, i Pausanias presentar, com també ho va fer Idomeneu
Tr., 27; CoNó, 8; 18; 34; HERóD., II, 112 a 120; GRÉGOlRE, L'étym.ologie du nom d'Hélene, Bull. explica que, a causa d'aixo, havia esdevin- (un dels fills de Príam). Des de ja feia molt
PL., Fedre, 243 a s.; Rep., IX, 586 e; IsóCR., Acad. Belg., 1947, p. 255-265; P1sANI, Elena e gut cec. Pero un tal Leonim de Crotona, en temps, tots tres estaven enamorats d'Hele-
Helena; F. CHAPOUTHIER, Mél. Radet, p. 59- l'dówA.ov, a Riv. di.fil., 1928, p. 476 s. visitar l'illa Blanca situada al Pont Euxí, on, na. Deífob se la va endur, i, per despit, He-
HELENA 234 235
len va anar a refugiar-se a l'Ida, on els grecs dura del Nil (v. Canop). S'explica també els seus dos fills, Nicostrat i Megapentes, .._.._.._,..._,.._,,..._,..._,.__, ('HA.ux8m i 'HA.1á8cc;). Les
van fer-lo presoner (v. Helen). que el rei de la ciutat vei"na, anomenat Ton van deste1nr Helena a fi de castigar-la per Helíades i els Helíades són, respectivament,
Quan Ulisses va entrar a la ciutat vestit de o Tonis, va acollir Helena i Menelau hospi- les faltes comeses. Aleshores Helena va re- les filles i els fills del Sol (Helios). Tots ells
captaire, Helena el va reconeixer, malgrat la tafariament. Sedult perla bellesa d'Helena, fugiar-se a Rodes amb la seva amiga Poli- participen en dues llegendes cliferents.
cura que va tenir l'heroi a pintar-se cicatrius el rei va provar de violar-la, i Menelau el va xo, el marit de la qual havia mort durant la l. Les filles d'Helios i l'oceanida Clíme-
a la cara a fi de desfigurar-se-la -també es matar. Una tradició més complexa explica guerra mentre lluitava al costat dels grecs. ne són les germanes de Faetont. S' anome-
diu que Toant, seguint les indicacions de que Menelau, que havia partit en una ex- Polixo va fingir acollir-la amb hospitalitat, nen Merope, Helia, Febe, Eteria i Dioxipe
l'heroi, l'havia mutilat (v. Ulisses)-. Pero pedició cap a Etiopia, havia confiat la seva pero va decidir venjar-se'n. Va disfressar (o Lampecia). Quan Zeus va fulminar el
ella no el va trair. Eurípicles explica que va dona al rei Tonis. Pero Polidamna, l' esposa les seves serventes d'Erínies i els mana que, seu germa i Faetont va caure al riu Erídan,
delatar la presencia de l'heroi a Hecuba, i de Tonis, en veure que el seu marit fiirte- mentre Helena prenia un bany, l'aterrissin. les Helíades el van plorar a la ribera del riu
la reina, en lloc de lliurar-lo als troians, va java amb Helena, envia la noia a l'illa de Les serventes la van torturar fins al punt que i van ser transformades en pollancres. De
limitar-se a fer-lo tornar. Més tard, Ulisses Faros i li dona una herba que la protegia de es va penjar. les seves llagrimes van néixer les gotes de
va tornar a Troia, també disfressat i acom- les nombrases serps que infestaven l'illa. Existeixen encara altres tradicions sobre l'ambre. S'explica també que la seva meta-
panyat per Diomedes, a fi de robar el Pal- Aquesta herba s'anomena helenion (v. Po- el «castig» d'Helena: per exemple, Ifigenia morfosi va ser fruit d'un encantament pro-
ladion (v. aquest nom), i Helena va tornar a lidamna). l'hauria oferten sacrifici a Taurida (és una vocat perque elles van donar al seu germa
reconeixer-lo. Pero aquest cop no només va Encara hi ha una altra versió sobre l' esta- «ve1_ijan9a poetica» pel sacrifici d'Ifigenia Faetont el caiTo i els cavalls del Sol sense el
callar, sinó que l'ajuda de manera efectiva. da a Egipte: Helena va fugir de Troia abans a l' Aulida). O bé Tetis, irritada perla mort pem1ís d'Helios. I van ser, així, les qui van
Arran d'aquesta empresa (o segons altres de la caiguda de la ciutat perque enyorava d' Aquil·les, caigut per culpa d'Helena, provocar les catastrofes (v. Faetont).
versions, arran de la precedent), Ulisses va Menelau. Es va guanyar el favor d'un capita l'hauria matat durant el viatge de tornada. 2. Els fills d'Helios tenen coma mare la
posar-se d'acord amb Helena sobre els mit- de vaixell, anomenat Faros, a qui demana Entre les llegendes místiques que fan re- nimfa Rodos, eponima de l'illa de Rodes.
jans de prendre la ciutat que ella els havia que la portés a Lacedemonia. Pero una tem- ferencia a Helena, n'hi ha una que la mostra Eren set i s' anomenaven: Óquim, Cercaf,
de lliurar. pesta els va llan9ar a la costa d'Egipte. Alfa, casada amb Aquil·les i vivint, eternament i Macaren (o Macar), Actis, Tenages, Trío-
Quan arriba la nit fatídica, des de dalt la Faros va morir a causa de la picada d'una entre festins, a l'illa Blanca (Leuké), situ- pas i Candal. Tots ells eren uns experts as-
ciutadella, Helena va moure una torxa, se- serp, i Helena el va enterrar i va donar el ada al mar Negre, a la desembocadura del trolegs que sobresortien en aquesta ciencia
nyal que havien convingut perque retomés nom del capita a l'illa de Faros, situada a Danubi. Posidó i els altres déus van cele- sobre tots els homes del seu temps. Actis i
la flota grega emboscada al llarg de la costa la desembocadura del Nil. Més tard, Mene- brar les noces, i queda prohibit a tot mortal Tríopas, gelosos del saber del seu germa, el
de Tenedos. Va prendre les armes de ca- lau va trobar la seva esposa a Egipte un cop d'entrar a l'illa (v. tanmateix, més amunt, van assassinar. Després van fugir primer a
sa de Deífob per impedir, així, la resistencia acabada la guerra. la llegenda d'Estesícor). Aquil·les i Helena Lesbos, després a Cos, a Egipte i, finalment,
troiana. I ella, com que havia donat prou ga- Segons Eurípides, abans d' an·ibar a Es- van tenir un fill, Euforió, un ésser alat que a Caria. Óquim i Cercaf van romandre a
ranties als grecs, esperava, amb confiarn;a, parta, Helena i Menelau havien anat en fou estimat per Zeus (v. Euforió). Rodes. Óquim, el més gran, va prendre el
l'anibada de Menelau. Diuen que Menelau, primer lloc a Argos, precisament el mateix Fruit de les seves diverses unions, Helena poder i va regnar a l' illa. Es va casar amb
després d'haver mort Deífob, es va presen- dia que Orestes havia matat Clitemnestra va tenir fills (v. la taula 15, p. 231). N omés la nimfa Hegetoria, amb qui va tenir una
tar davant seu, amb l' espasa al9ada, amb la i Egist (v. Orestes). Menelau, per precau- la relació amb Deífob va ser esteril. S'ex- filla, Cidipe. Aquesta filla es va casar amb
intenció de fer-li patir la mateixa sort. He- ció, va fer que Helena passés la nit dins del plica que Helena i Paris van discutir durant Cercaf, el seu oncle. Cercaf va heretai· el
lena, pero, tan sols va haver de mostrar-se palau. Cap dels dos no era coneixedor dels molt temps sobre el nom de la seva filla: si tron i va regnar després del seu germa. Cer-
mig nua al seu primer marit perque l'espasa successos que s'havien esdevingut. Quan es <liria Alexandra, com el seu pare, o bé caf i Cidipe van tenir tres fills, Lindos, Ialis
caigués de les mans de l'heroi. Diuen, tam- Orestes va veure Helena acompanyada de Helena, com la seva mare. Van acabar ju- i Camir, els quals, després, es van repartir
bé, que es va refugiar en un temple d' Afro- les seves serventes, guarnida amb un fast gant-s 'ho a les tabes, i Helena va guanyar. el país i van fundar les ciutats homonimes
dita i que, des d' aquest asil inviolable, va oriental seguint la moda troiana, va voler Diuen que aquesta Helena va morir a mans (v. Cercaf i Tlepolem).
negociar la pau amb el seu primer marit. matar-la, ja que la feia responsable de totes d'Hecuba. L'esfondrament d'un sostre va HELICÁON ('EA1Káwv). Helicaon és
Pero, quan els grecs van veure que se'n sor- les desgracies que havien abatut la seva llar. matar els seus quatre fills mascles durant la fill del troia Antenor. S'havia casat amb
tia airosament, van voler lapidar-la. També Pero aleshores, per ordre de Zeus, Apol-lo presa de Troia. Laüdice, una de les filles de Príam. Durant
aquesta vegada la bellesa la va salvar; les la va prendre i la va fer immortal. Aques-
HELEU ("EA.c10c;). Heleu és el fill petit la presa de Troia, Ulisses el va salvar, jun-
pedres van caure de les- mans dels botxins ta llegenda no segueix la tradició més fre-
de Perseu id' Andromeda (v. la taula 32, p. tament amb els seus germans. Helicaon va
(v. també Menelau). qüent: segons l' Odissea, Helena arriba a
433). Va néixer a Micenes. Va acompanyar acompanyar Antenor i Polidamant al nord
El retorn d'Helena amb Menelau no va Esparta amb Menelau, i alfa és un exemple d'Italia (v. Antenor). A Delfos es podia
ser més fücil que el dels principals herois de totes les virtuts domestiques. Amfitrió en l'expedició contra l'illa de Ta-
fos i, després de la victoria, va compartir veure el punyal d'Helicaon, conservat com
que havien participat en la guerra. Va tri- Tanmateix, la llegenda de la divinització a exvot dins el santuari.
gar vuit anys a arribar a Esparta. Helena va d'Helena tenia certa autoritat, ja que es co- amb Cefal la sobirania de l'illa.
errar pel Mediterrani oriental i sobretot per neix un gran nombre de santuaris dedicats Es considera el fundador de la ciutat HELICE ('EAÍKr¡). l. Una heroi"na
Egipte, on va arribar després d'un naufragi. a Helena, on també s'honorava Menelau. d'Helos a Laconia. anomenada Helice és filla de Selí. Es va
Diverses llegendes fan referencia a aques- Ell fou divinitzat gracies a la súplica d'He-
ta estada a Egipte -la segona després de lena, que desitjava compensar-lo de tots
l' estada amb Paris quan es dirigien a Troia els turments que li havia infiigit en vida. Heleo: APOL·L., Bibl., II, 4, 5; 7; EsTR., VIII, IV, 595 s.; D. S., V, 23. 2) PíND., Ol., VII, 131 s.,
(v. més amunt). Canop (o Canob), el pilot També s'atribueix a les pregaries d'Helena 5, 2, p. 363; Tz., Com., 838; ese. a /l., XIX, i ese. ad loe.; D. S., V, 56 s.; EsTR., XIV, 2. 8.
del vaixell, va patir la picada d'una serp i la divinització de Castor i Pol·lux, els seus 116. Helicaon: !l., III, 123; PAus., X, 26, 8; SER-
va morir. Aleshores Helena va matar la serp germans. Helíades: 1) EsQ., trag. perduda Helíades; v1, Com. En., I, 241; MARCIAL, Epigr., X, 93;
i s' apropia del seu verí. Va preparar uns fu- Una llegenda rodia citada per Pausanias HIG., Fab., 152; 154; pr., 38 (Rose); Ov., Met., ATEN., VI, 232 c.
nerals solemnes al pilot, que va esdevenir dóna un epíleg totalment diferent a la vida II, 340 s.; ese. a Od., XVII, 208; VIRO., Bue., VI, Helice: 1) PAus., VII, 1, 3; 25, 5. 2) Ese. a
l'heroi eponim de Canop, a la desemboca- d'Helena. Després de la mort de Menelau, 62; En., X, 189 s., i SERVI, ad loe.; A. R., Arg., Od., V, 272, a A. R., Arg., I, 936; SERVI. Com.
236 237

casar amb Ió, i van tenir una filla, Bura Avanc;;a durant tot el dia i, a la vesprada, ar- se' n va enamorar i la va fer mare de Peon,
(v. /ó). riba a l'Ocean, on els cavalls, ja cansats, es Edó i Almops.
2. Una altra Helice és una de les dues banyen. Helios mateix reposa dins un palau ("E.í\.í\riv). Hel·le és l'heroi que
nimfes nodridores de Zeus. Cronos les per- daurat, des d'on parteix l'endema a la mati- va donar ~om a to ta la rac;;a dels grecs (els
seguía a fi de castigar-les per haver criat nada. Aleshores, embarcat en una copa hui- hel·lens). Es fill de Deucalió i germa d' Am-
l' infant. Pero Zeus les va transfonnar en da (v. l'article Heracles), bé per sota terra, ficcíon i de Protogenia (v. la taula 8, p. 136),
o"'
o
dues constel·lacions: l'Óssa Major i l'Ós- bé per sobre de l' Ocean que envolta el món, per bé que alguns autors el consideren fill
z sa Menor. De vegades s' identifica Helice Helios fa el trajecte d'Occident a Orient. de Prometeu. Es va casar amb Orseida, una
ambla nimfa Cal-listo (v. la seva llegenda), Aquest trajecte resulta més curt que el di- nimfa de les muntanyes, amb qui va tenir
de qui també es diu que va esdevenir la ürn, que segueix la volta celeste. Aquestes tres fills, Doros, Xutos i Eol, dels quals
constel·lació de l'Óssa Major perla gracia concepcions són fruit de les idees més anti- descendeixen les principals races hel·lenes:
de Zeus. gues que es tenien sobre la forma del món. els doris, els eolis, els jonis i els aqueus
A mesura que l' astronomia avanc;;ava, es
HELIOS ("H.í\10~). Helios, el Sol, és una van anar abandonant aquestes idees. Aquest
(v. la mateixa taula).
divinitat o, si més no, un demon dotat d'una S'atribueix a Hel·le el reiahne de Ftia, a
fet explica el caracter secundari d'Helios Tessalia, entre el Penen i l' Asop, el mateix
existencia i d'una personalitat propies que en el panteó hel·lenic. Des de l'epoca ho-
es distingeix de les altres divinitats solars lloc on Deucalió i Pirra es van establir des-
merica, Helios apareix com a servent dels prés del diluvi. Eol va ser el seu successor.
com Apol· lo. Pertany a la generació dels déus; un tipus de funcionari confinat a les
Titans i, consegüentment, és anterior als Els altres fills es van exiliar i es van establir en
tasques d'il·luminació. Per exemple, ell sol altres llocs de Grecia (v. les seves llegendes).
Olímpics. Es conside~a fill del tita Hiperíon no pot venjar-se de l'insult dels companys
i de la titanida Tia. Es genna de l' Aurora d'Ulisses quan maten i es mengen una part HEMERA ('HµÉpa). Remera és la per-
(Eos) i de la Lluna (Selene) (v. la taula 38, sonificació del Dia. Va ser concebuda com
del seu ramat a l'illa de Trinacria (Sicília).
p. 530), i, per tant, és descendent d'Úran i una divinitat femenina (en grec, día és un
Ha de demanar a Zeus i als altres déus que
de Gea (v. la taula 14, p. 212). mot femení). És filla de la Nit i d'Ereb, i
reparin el perjuri i els amenac;;a, si ells li re-
L'esposa d'Helios és Perse (o Perseis), fusen el castig dels culpables, de retirar-se germana d'Eter (v. aquest nom i Úran).
una de les filles d'Ocean i Tetis. Ella li va sota terra. HEMÍCINS ('HµÍKuvt:~). Els hemícins,
donar diversos fills: Circe, la fetillera, Ee- els «mig gossos», són un poble llegenda-
Els bous del Sol, aquells que van menjar
tes, el rei de la Colquida, Pasífae, la dona els companys d'Ulisses, tenien una blancor ri situat a la costa del Pont Euxí, no gaire
de Minos, i un fill, Perses, que va destronar immaculada i les banyes daurades. Les He- lluny del país dels massagetes i dels hiper-
el seu germa Eetes i que va morir a mans de boris. Tenen el cap i el lladruc del gos. Pro-
¡:i líades (v. aquest mot), les filles del Sol, els
cnó la seva neboda, Medea. guardaven. bablement es tracta d'una rac;;a de simis.
¡:::::--
.9~ V) A més, Helios es va unir amb altres do- Sovint Helios és considerat l'ull del món.
:;E;:J Q)
7
• nes: la nimfa Rodos, que li va donar set fills, ('Hµ18fo). 1. A Castabos,
z~ És qui tot ho veu. Per aixo va curar la ce-
o,.O..
o
·-7
" els Helíades (v. aquest nom); Clímene, una al Quersones, a Tracia, s'honorava una he-
;>
~('"() guesa d'Orió (v. aquest nom). Sobre la ba- mina amb aquest nom. Es deia que era filla
Q)
et!'-'
et! et!
u;:;
de les germanes de Perse, que li va donar ralla entre Helios i Posidó, v. Posidó.
~et! set filles, anomenades també les Helíades d'Estafil i de Crisotemis (v. Estafil i Par-
!:!
¡:¡.. ¿ (v. aquest nom); Leucotoe, la filla d'Órcam HEL·LE ("EA.í\rl). Hel·le és la germana tenos).
i Eurínome (v. també Faetont i Clícia). de Frixos. El seu pare és Atamant i la seva 2. U na altra de més coneguda era la filla
Helios apareix representat com un jove mare Nefele (v. Atamant). Va fugir amb el del rei de la Troada Cicne, germana de Te-
d'una gran bellesa, en plena edat viril. Té seu germa sobre el marra volador que havia nes, l'heroi eponim de Tenedos (v. Cicne i
el cap envoltat de raigs que componen una de salvar-los de la mort i l'odi de la seva Tenes), localitat on es va establir. Quan els
cabellera daurada. RecmTe el cel amb un madrastra, Ino. Frixos va anibar a la Col- grecs van desembarcar a l'illa, durant l'ex-
carruatge de foc dirigit per quatre cavalls quida, a la cort del rei Eetes. Pero Hel·le pedició cap a Troia, Aquil ·les la va perseguir
c¿l' allo més veloc;;os, anomenats Piroent, va caure a la mar, en un indret anomenat, per violar-la. Pero la terra es va obrir davant
Eous, Etó i Flegont. Cadascun d' aquests a causa d'aquest fet, Hel·lespont (la mar d'ella i se l'empassa. D'aquesta manera va
noms evoca la idea de la flama, del foc o d'Hel·le, avui mar de Marmara). poder deslliurar-se del seu perseguidor.
de la llum. Cada matí, precedit pel carro de Una altra llegenda explica que Hel-le no HEMON (A1µwv). l. Hemon és el nom
l' Aurora, Helios s'enlaira des del país dels es va ofegar, sinó que Posidó la va salvar, d'un cert nombre d'herois. El més conegut
indis seguint un camí estret pel mig del cel.

HeMe: Ese. a EsQ., Pers., 70; HIG., Fab., 3; A. 1; Tz., Com., 232; CoNó, 28; SERVI, Com. En.,
G., I, 67; 138; 246; HIG., A. p., II, l; 2; 13; Fab., p., II, 20; HERÓD. VII, 58; E. B., s. v. 'AA.µwrrícx. II, 21.
177, ese. aARAT, 27. HeHe: HERóo. I, 56; Tuc., I, 3; EsTR., p. 383; Hemon: 1) AroL·L., Bibl., III, 5, 8; ese. a
Helios: Od., III, 1; X, 138; XII, 260 s.; v. D. S., IV, 60; APOL·L., I, 7, 2 s. EuR., Fen., 1760; SóF., Ant., passim, i argu-
sobretot v. 374 s.; HES., Teog., 371 s.; 957; ment; EuR., Fen., 944; HIG., Fab., 72; ef. /l., IV,
PíND., Ol., VII, 58; EsQ., Prom. alliberat, fr. 186 Hemera: HEs., Teog., 124; 748 s.; Hla., Fab., 394. 2) EsTR., IX, 5, 23, p. 443 s.; ese. a A. R.,
(Nauek); APoa., Bibl., I, 2, 2; 4, 3; 6; 9, l; 25; pref, l; 2. Arg., III, 1090; D. H., I, 17; PL. V., N. H., IV, 7,
III, 1, 2; A. R., Arg., III, 209; IV, 591; 964 s.; Hemícins: HEs., ap. EsTR., I, 2, 35, p. 43; VII, 44; APOL·L., Bibl., III, 8, 1; PAUS., VIII, 44, 1 s.
EuR., Tr., 439; D. S., V, 56; Tz., Com., 174; Ov., 3, 6, p. 229. Cf. RHIAN. CRET., apud A. MEINEKE, Analecta
Met., II, 119 s.; IV, 167 s.; A. L., T1:, 41; HIG., Alexandrina, p. 186. 3) Ese. a PíND., Ol., II, 14
Fab., 154; 156; 183; SERVI, Com. En., VI, 14. Hemítea: 1) D. S., V, 62 s. 2) PAus., X, 14, i 16.
HEMOS 238 239
és el fill del rei de Tebes, Creont. Hi ha dues Com a castig per aquest sacrilegi, els van les situa al Jardí de les Hesperides, símbol Apol·lo (v. aquests noms), etc. Zeus es veu
tradicions diferents al voltant d'Hemon. transformar en muntanyes (l'Hemos i el mític de la fecunditat, enmig d'una eterna obligat a tenir-la en compte. For~a vegades
Segons la primera, a Hemon, fill de Cre- Rodope). primavera. De vegades els mitografs diuen prova de dissimular els seus fills a fi d' evi-
ont, el va devorar l'Esfinx i, per venjar-ne 2. Segons una altra tradició, Hemos era simplement que les pomes d' or de les Hes- tar la calera d'Hera. Per exemple, va tancar
la mort, el seu pare va prometre el regne un tira de Tracia. En temps de Bizant, fun- perides havien estat un present que Gea (la Elara sota teITa, i també sota teITa va parir
a aquell qui deslliurés Tebes del monstre dador de Bizanci, Hemos va atacar la ciutat. TeITa) havia fet a Hera per al seu casament, Tici (v. Tici). Zeus va recóITer igualment a
(v. Creont). Segons la segona tradició, Bizant el va matar en un combat singular i que la deessa les va trobar tan belles que altres astúcies com, per exemple, transfor-
Hemon estava promes a Antígona, la filla sobre la muntanya homonima (l'Hemos). les va plantar al seu jardí, a la ribera de mar Dionís en cabrit.
d'Edip, i se suicida quan Creont condem- 3. Hemos és també el nom d'un dels l'ocea (v. l'article Hesperides). De vegades la calera d'Hera i les conse-
na la jove a mort i la tanca a la tomba deis companys de Telef davant de Troia. Igual La Ilíada explica que Zeus i Hera es van güents venjances tenen altres raons. Diuen
Labdacides (v. Antígona). Aquesta segona que Telef, era oriünd de Mísia. És conside- casar al cim de l'Ida, a Frígia, i no al Jardí que un dia Hera discutia amb Zeus sobre
versió és la dels tragics i, en particular, la rar fill d' Ares. de les Hesperides. Altres tradicions situen qui gaudia més intensament dels plaers de
que empra Sofocles a l'Antígona. De vega- HEOSFOR ('Ewocpópo~). Heosfor o el lloc d'aquest casament místic a Eubea, l'amor, l'home o bé la dona. Zeus deia que
des s'atri-bueix a Hemon i Antígona un fill Eosfor, la «Flama del' Aurora» (Eos), és el indret on el déu i la deessa van desembarcar les dones tenien avantatge, mentre que Hera
anomenat Meon (v. aquest nom). Aquesta nom de I' estel del matí. És fill de l' Aurora i en tornar de Creta. Gairebé per tot Grecia defensava que, en realitat, els homes eren
és la tradició que segueix Eurípides a la tra- d' Astreu (v. la taula 16, p. 236). És el pare se celebraven festes per «commemorar» les els més afavorits. Aleshores van decidir
gedia des-apareguda Antígona. de Telauge. Amb Cleobea també va tenir noces de Zeus i Hera. En aquestes festes consultar Tiresias, que havia tingut, succes-
2. Hemon és també el nom de l'heroi una filla, Filonis (v. Filammó). vestien una estatua de la dea amb ornaments sivament, l' experiencia deis dos sexes (v. Ti-
eponim de l'Hemonia, antic toponímic de propis d'una jove promesa i la portaven en resias). I Tiresias va donar la raó a Zeus. Va
Tessalia. Era fill de Pelasg i pare de Tessal, HERA ("Hpa). Hera és la més gran de to- processó a través de la ciutat fins al san- dir que, si els plaers de l' amor representaven
que posteriorment dona el nou nom al país. tes les deesses olímpiques. És filla de Cro- tuari on hi havia disposat el «llit nupcial» deu unitats, l'home en sentía una mentre que
En una altra genealogía, Hemon forma part nos i Rea i, per consegüent, germana de (v. Alalcomeneu i Citeró). les dones en sentien les nou restants. lITitada
dels cinquanta fills de Licaon, el fill de Pe- Zeus. Com tots els seus germans, tret Coma dona legítima del primer deis déus, d'haver estat desmentida d' aquesta manera,
las g; aquesta tradició no el considera I' epo- de Zeus, va ser engolida per Cronos. Pero Hera és la protectora de les esposes. Té un Hera va llevar la vista a Tiresias.
nim del teITitori d'Hemonia, sinó el funda- va retornar a la vida gracies a l' enginy de taranna gelós, violent i venjatiu. Sovint Hera va prendre part en el concurs de
dor de la ciutat arcadia d'Hemonia. Metis i a la forc;a de Zeus (v. Metis i Zeus). s' iITita amb Zeus per les seves infidelitats, la bellesa. Les seves rivals eren Afrodita i
3. Una tradició obscura menciona un al- Diuen que Ocean i Tetis l'havien criada perque les considera insults. L' odi fa que Atena, i el jutge, per decisió de les deesses,
tre Hemon, nét de Cadme i fill de Polidor als confins de la teITa. Els havia estat con- persegueixi no només les amants de Zeus, París. De nou la seva calera va tenir un gran
(v. la taula 3, p. 80). Aquest Hemon havia fiada mentre s' esdevenia la lluita entre Zeus sinó els fills que neixen de les seves rela- pes en la gueITa de Troia. Va prendre partit
matat, per descuit, un company seu en el i els Titans. Hera els ho va agrair molt, i cions. Un clar exemple d'aquesta persecu- contra els troians a fi de venjar-se de Paris,
curs d'una cacera i, aITan d'aixo, va haver més tard, quan Ocean i Tetis es van bara- ció és Heracles, que va patir la calera d'He- que li havia negat el premi, malgrat la re-
de fugir a Atenes. Després, els seus descen- llar, ella va provar de reconciliar-los. Altres ra, ja que s' atribueix a la dea la idea inicial compensa que li oferia a canvi d'escollir-la:
dents van emigrar a Rodes, i d'alla, aAgri- tradicions atribueixen a les Rores (v. aquest dels «dotze treballs» (v. Heracles). A més, la sobirania de l'Univers. La seva hostilitat
gent, a Sicília. Es va pretendre relacionar el nom) l'educació d'Hera, o bé a l'heroi Te- Hera el va perseguir sense treva fins a l' apo- ja es va fer present des del rapte d'Helena:
tira Teró amb aquest llinatge. men, o fins i tot a les filles d' Asterió. teosi final. Pero Hera pagava cara la seva quan els dos amants es dirigien d'Esparta a
4. V. també la taula 29, p. 350, per a He- Més tard, Hera es va casar amb Zeus en actitud, ja que de vegades Zeus la castigava Troia, Hera va provocar una tempesta que
mon, fill de Toant, pare d'Oxil. unes noces molt solemnes. Segons Hesío- cruelment. Així, quan Heracles tornava de els va llan9ar a Sidó, a la costa de Síria (v.
de, era la tercera dona que Zeus prenia en Troia després d'haver conquerit la ciutat, Helena). A més, Hera era la protectora na-
HEMOS (Alµo~). l. Hemos és un deis «just matrimoni». La primera va ser Metis Hera va provocar una tempesta violenta tural d' Aquil·les, agrai"da perque ella havia
fills de Boreas i d'Oritia, i, per consegüent, i, després, es casa amb Temis. No obstant contra el vaixell de l'heroi; en resposta a la criat Tetis -diuen que és la mateixa raó per
és germa dels Boreades Calais i Zetes (v. la aixo, es deia que l'amor de Zeus i Hera era seva actitud, Zeus, enfadat, va penjar ladea la qual Tetis havia rebutjat les proposicions
taula 12, p. 168). Tanmateix, el seu nom no- molt antic, i que ja s 'havien unit d' amagat a a l' Olimp amb una enclusa lligada a cada de Zeus de casar-se amb ella (v. Tetis)-.
més es menciona en les tradicions d' origen l'epoca en que Cronos regnava sobre l'Uni- peu. Hefest va provar d'alliberar la seva Més tard, Hera va estendre la seva protec-
recent. Es va casar amb Rodope, la filia del vers, abans de la gueITa contra els Titans. mare d'aquesta enutjosa posició, pero Zeus, ció a Menelau, a qui va fer immortal (v.
déu-riu Estrímon. Amb efla va regnar sobre D'aquesta unió van néixer quatre fills: He- enfurismat per aquesta acció, va llanc;ar el Menelau).
Tracia. Van tenir un fill, Hebros, eponim fest (tanmateix, v. aquest nom), Ares, Ilitia fill d'Hera al buit (v. Hefest). Més tard, Hera va participar en la lluita contra els
del riu que du aquest nom. Hemos i Rodope i Hebe (v. la taula 38, p. 530). El lloc on es Hera es va reconciliar solemnement amb gegants i va rebre l'atac de Porfirió. Men-
van gosar fer-se retre culte i van prendre, van celebrar les noces varia segons les tra- Heracles (v. més endavant, p. 259). tre el gegant, pres per un violent desig de
respectivament, el nom de Zeus i d'Hera. dicions. La tradició més antiga sembla que Hera va intervenir en un gran nombre posseir-la, li estripava la roba, Zeus el va
de llegendes: persegueix lo i suggereix als colpejar amb el llamp, i Heracles el remata
Curets que facin desapar~ixer Epaf, fill de amb una fietxa. Així mateix, més tai·d, Ixí-
Hemos: 1) E. B., s. v. Alµoc;; SERVI, Com. 921 s.; AR., Oc., 1731, i ese. a la Pau, 1126;
En., I, 317; Ov., Met., VI, 87 s.; LLuc1A, La la seva enemiga (v. lo i Epaf). Es respon- on, que desitjava unir-se a Hera, la va tornar
SóF., fr. 401 (Nauek); EuR., Hip., 743 s.; PAus.,
dansa, 57; Fr. Hist. G1: (Müller), IV, 149. 2) II, 13, 3; 17, 4; 36, 2; VIII, 22, 2; A. R., Arg., sable del destí tragic de Semele (v. aquest a atacar. Pero Zeus va fo1mar un núvol que
Tz., Anteh., 273. 790-798, i ese. a IV, 1396 (eitant FERECIDEs); nom). Fa que Atamant i Ino enfolleixin com enganya Ixíon i, d' aquesta manera, Hera es
Heosfor: Jl., XXIII, 226; ese. a Il., XI, 267; APOL·L., Bibl., I, 3, 1; 3, 5; 4, 1; 6, 2; 9, 22; 9, a castig per haver criat Dionís, fill il·legítim va poder salvar (v. Ixíon i Centaures).
HES., Teog., 381; PíND., Ístm., III, 42; CoNó, 17. 25; III, 5, 11; 7, 1; III, 6, 7; 13, 5; Ep., III, 2 s.; de Zeus i Semele (v. els articles Atamant També en una altra ocasió Hera apareix
Hera: Jl., I, 399 s.; V, 392 s.; 721 s.; 889 s.; VI, 29; Ov., Fast., V, 229 s.; SERVI, Com. En., i Dionís). Aconsella a Artemis que mati com a protectora, en aquest cas de la nau
VIII, 400 s.; XI, 270 s.; XIV, 153 a 353; XV, 14 I, 394; IX, 584; Tz., Com., 683. Cf. A. KuNz, Cal-listo, que havia estat sedui'da per Zeus Argo. Hera la va ajudar a franquejar les
s.; XVIII, 119 s.; XIX, 96 a 133; H. h. a Ap., 'Ii::póc; yáµoc;, dissert., Halle, 1933; U. PESTA- (v. Cal·listo). Prova d'obstaculitzar el par1 Roques Cianees (v. Argonautes) i el pas
127; Od., XI, 603 s., i ese. a X, 494; HEs., Teog., LOZZA, aAthenaeum, 1939, p. 105-137. de Leto i, així, el naixement d' Artemis i d'Escil·la i Caribdis.
240 241
esdevenir servent d'Hera, quan es va veure havia acomplert durant l'expedició com si
Cinquanta,filles de Tespi: cinquanta fills: Antileont, Hipeu, Trepsipas, Eumenes, Creont, sotmes als treballs que la dea va ordenar que les hagués dut a tenne ell. Quan Amfitrió va
Astíanax, Iobes, Polilau, Arquemac, Laomedont, Eurícapis, Eurípil, Ancíades, Onesip, li imposessin. En néixer, el fill d' Amfitrió i tornar, Zeus va intervenir a fi de reconciliar
Lao:i1enes, Teles,_ En!elides, Hipodrorn, T~leutagoras, Capil, Olirnp, Nicodrom, Cleolau, d' Alcmena s'anomenava Alcidas (patroní- el marit i l' esposa, i diuen que Amfitrió es
Euntrant, Homohp, Atrom, Celeustanor, Antif, Alopi, Astíbies, Tígasis, Leucones,
mic derivat del nom del seu avi, Alce u) (v. la va resignar a ser el pare nodridor de l' infant
Arquedic, Dinastes, Mentor, Amestri, Liceu, Halocrates, Falias, Estrobles, Euríopes,
taula 32, p. 433) o fins i tot Alceu, com el diví.
Buleu, Antímac, Patrocle, Nefos, Erasip, Licurg, Búcol, Leucip, Hipozig.
seu avi. Aquest nom evoca la idea de forca Ja abans del naixement de l'heroi, la
Megara: Terímac, Deicoont, Creoncíades.
Astíoque: Tlepolern (+ Tessal, v. rnés aval!).
física (aAK~). Quan, després d'haver m~rt calera d'Hera, gelosa d' Alcmena, comen-
Herncles, Partenope: Everes. ~ls infants que havia tingut amb Megara, ºª a manifestar-se. Zeus havia dit, impru-
Epicasta: Testa!. Alcidas va anar a demanar «penitencia» a dentment, que l'infant que naixeria de la
Calcíope: Tessal (de vegades atribult a Astíoque ). la Pítia, ella, entre altres prescripcions, li raºa deis Perseides regnaria sobre Argos.
Auge: Telef. va ordenar que des d' aquell moment s' ano- Hera no va trigar gaire a demanar a Ilitia,
J?eianira: _llil· los, Ctesip, Glenos, Ónites (o Hodites ), Macaria. menés Heracles, que significa «la Gloria la deessa deis parts, que retardés el naixe-
Ornfale: Aqueles (o Agelau), Tirse. d'Hera». Sens dubte, el nou nom responia ment d'Heracles i que, per contra, avancés
Astidarnia: Ctesip. als treballs que havien de glorificar Hera. el d'Euristeu, el seu cosí, fill d'Estenel
Autonoe: Paternon.
Aquest és el nom que va romandre i amb el (v. Alcmena i Euristeu). Aquesta és la raó
I-Iebe: Alexíares, Anicet.
Meda (filia de Filant): Antíoc.
qual fou sempre anomenat, tant pels autors per la qual Euristeu va ser setmesó, mentre
com en els monuments. que Heracles va estar deu mesos a la panxa
Heracles pertany a la raºa deis Perseides d' Alcmena (v. també Galíntias, la «moste-
Taula genealogica nº 17
tant per part del seu «pare» mortal, Amfi- la», l'enginy de la qual va desfer els male-
trió, com per part de la seva mare, Alcme- ficis d'Hera i va permetre, finalment, que
L' atribut més habitual de la dea és el paó. 1) el cicle dels dotze treballs;
na. De fet, els seus avis, tant patems com Alcmena parís).
Es creia que el plomatge de l' animal era la 2) les gestes independents del cicle: ex-
matems, Alceu i Electrió, eren ambdós fills Hi ha diverses llegendes que expliquen
imatge dels ulls d' Argos, el «vigilant» que pedicions d'Heracles coma cap d'un exer- de Perseu id' Andromeda (v. la taula citada com Heracles, encara petit, va mamar del
ladea havia posat a lo (v. Argos). Les seves anteriorment). Així dones, Heracles és de pit d'Hera, la seva pitjor enemiga. Segons
cit (mentre que en els treballs, generalment,
plantes eren l'helicris, la magrana i el lliri. raºa argiva malgrat que neixi, per accident, diuen, aquest va ser el fet que va donar la
Heracles acompleix les gestes sol o, com a
A Roma, la dea va ser identificada amb a Tebes. Heracles sempre considera el Pe- immortalitat a l'heroi, pero per obtenir-
maxim, amb l'ajuda del seu nebot Iolau);
loponnes, i més particula_rment l' Argolida, la va haver de servir-se de l' enginy. Segons
Juno (v. aquest nom). 3) les aventures secundaiies que s'esde-
la seva veritable patria. Es alfa on sempre algunes tradicions, Hermes va posar l'infant
HERACLES ('HpaKAfíc;). Heracles, venen mentre realitza els dotze treballs.
provara de tornar malgrat la voluntat d'Eu- sota el pit de la deessa mentre ella dormía.
anomenat Hercules pels llatins (v. aquest Abans d'exposar els dotze treballs, expli-
risteu (v. més avall) i, sobretot, és alla on Quan es des perta, va apartar l' infant, pero
nom), és l'heroi més celebre i popular de carem les llegendes que fan referencia a la
tornaran els seus descendents a fi d' esta- ja era massa tard; la llet que s'escofa del pit
tota la mitologia classica. Les llegendes en seva infancia i educació. Aquestes llegen-
blir-s' hi (v. Heraclides). va deixar un deixant al cel, la Via Lactia.
que apareix formen un cicle sencer que va des i els episodis relacionats amb l' apoteosi
Heracles és fill d' Alcmena i d' Amfitrió, Una altra tradició explica aquesta matei-
estar en constant evolució des de l'epoca d'Heracles són els únics elements del cicle
pero, de fet, el seu veritable pare és Zeus. El xa historia d'una manera diferent: en néixer
prehel ·lenica fins al final de l' antiguitat. Per que podem situar en una cronología apro-
déu havia aprofitat l' absencia d' Amfitrió, Heracles, Alcmena, temorosa de la gelosia
aixo és difícil exposar els diferents episodis ximada.
que havia partit en una expedició contra els d'Hera, va exposar-lo als afores d' Argos
segons un ordre logic. Els mitografs antics I. El nom, els orígens i la infancia d'He- (i no de Tebes, com semblaria lügic, si és
teleboes, per enganyar Alcmena. Zeus va
ja s'havien adonat d'aquestes dificultats, racles. El nom de l'heroi, segons els mito- que aquesta llegenda estava integrada al
prendre la figura del seu marit i, durant una
i, d'acord amb ells, adoptarem la següent grafs, no és el mateix que va tenir a l' ori- cicle teba de l'heroi). El va abandonar en
llarga nit, prolongada per ordre seva, va en-
classificació, forºa artificial, que distingeix gen: Heracles és un nom místic que li va gendrar l 'heroi. Amfitrió va tornar l' endema un indret que des d'aleshores s'anomena la
tres grans categories de llegendes heracle- posar Apol·lo, ja sigui directament, ja sigui al matí, es va donar a coneixer i va donar Plana d'Heracles. Atena i Hera hi van pas-
es: mitjanºant la Pítia, en el moment en que va a Alcmena un segon fill, Íficles, el germa sar, i Atena, sorpresa pel vigor i la bellesa
bessó d'Heracles, i una nit més jove que ell del nounat, demana a Hera que li donés el
(v. Amfitrió i Alcmena). S'explica que, a fi pit. Hera ho va fer, i Heracles va xuclar amb
Heracles: Nombrosos estudis. Citem sola- Amf, 112 s.; 760 s.; LrcóFR., Alex., 33, i Tz., que Alcmena el reconegués i no tingués cap tanta forºa que va ferir la dea. Immediata-
ment: A. PuEcH, Héracles dans la légende et ad loe.; LLUcrA, Somni, 17; APOL·L., Bibl., II, dubte que era ell, Zeus li havia enviat una ment Hera el va llanºar lluny. Atena el va
la poésie grecques, Rev. Cours et Cm~f, XXIV, 4, 8; EsTACI, Teb., XII, 300 s.; D. S., IV, 9, 1
copa daurada que havia pertangut a Ptere- recollir i el va portar a Alcmena, i li ordena
p. 557-587; 709-721; XXV, 28 s.; 117 s.; 316 s.; ese. a !l., XIV, 323; a Od., XI, 266; a PíND.,
s.; 522 s., etc.; FRIEDLÁNDER, Herakles, Phil. Nem., X, 24; HIG., Fab., 29; PL. V., N. H., VII, lau, reí deis teleboes, com a present. A més, que criés el nadó sense por.
Unters., XIX, Berlín, 1907; B. ScHWEITZER, 29; XXVIII, 59; Moscos, IV, 84 s.; cf. !l., XIX, Zeus li va explicar les gestes que Amfitrió Quan Heracles va tenir vuit mesos (altres
Herakles, Tübingen, 1922; i sobretot PRELLER- 98 s.
RoBERT, op. cit., la nostra guia p1incipal. La infancia. - PAus., IX, 25, 2; HIG., A. p.,
I. El 110111. - APOL·L., Bibl., II, 4, 12; SEXT. II, 43; LrcóFR., Alex., 1328 s.; D. S., IV, 9, 6; cf. 29, 9; Tz., Chil., II, 213 s.; Com., 662; LrcóFR., IsócR., X, 10; EsTR., IX, p. 414; ese. a PíNo.,
EMP., p. 398 s. (Belq<:er); ese. a PíND., Ol., VI, Ant. Pal., IX, 589; PíND., Nem., I, 33 s.; EuR., Alex., 56; PLAUTE, Baquis, 155; EL, Hist. Var., Ol., XIV, 2; EuR., He1: f, 220 s.; Od., XI, 269 s.,
115; PROBUS, Com. Egl., VII, 61; D. S., I, 24, He1:f, 1266 s.; TEOCR., Id., XXIV; D. S., IV, 10, III, 32; ATEN., IV, 164 B; APOL·L., Bibl., II, 4, 9 i i ese. ad loe.; PíND., Ístm., IV, 12 s., i ese. al v.
4; IV, 10, 1; ese. a !l., XI, 324; SERvr, Com. l; APOL·L., Bibl., II, 4, 8; HIG., Fab., 30; VIRO., 10; ese. a TEóCR., XIII, 6 b; EsTACI, Teb., I, 484 104; PAus., IX, 11, 2; D. S., IV, 10, 6 s.; IX, 11,
En., VI, 392; EL., Hist. Var., II, 32; ese. a PíND., En., VIII, 288 s.; Ov., Her., IX, 21 s.; Met., IX, s.; Tz., Chil., II, 213 s.; D. S., IV, 29, 2 s.; PAUS., 2; EuR., Hh:f, passim; Tz., Chil., II, 228; Com.,
Ístm., IV, 104. 67; SEN., H. f, 216 s.; H. O., 59; PAus., I, 24, IX, 27, 6 s.; ATEN., IV, p. 556 F; Tz., Chil., Il, 38; 48; 663; FERECIDES, fr. 30; Moscos, IV, 13 s.;
Orígens. - HEs., Escut, l s.; 27 s.; 79 s.; 2; PLAUTE, Amf, 1123 s.; FERECIDES, fr. 28; ER., 221 s.; SEN., H. f, 478; H. O., 369 s.; ef. PAus., ese. a ESTACI, Teb., IV, 570; NICOL. DAM., fr. 20;
EuR., Hh: f, 16 s.; 1079 s.; 1258 s.; PAus., V, Cat., 44; AroL·L., Bibl., II, 4, 9; 4, 11; TEócR., I, 41, 3 s.; D. S., IV, 10, 3 a 5; PAUS., IX, 37, 2 AroL·L., Bibl., II, 4, 12; PLUT., Amat., IX, p. 754
18, 3; IX, 11, l; ATEN., XI, 474 f; 499 b; PLAUTE, Id., XXIV, 103 s.; D. S., III, 67, 2; PAus., IX, s.; Tz., Chil., II, 226 s.; APOL·L., Bibl., II, 4, 11; D; SEN., H. f, passim.
242 243

autors diuen que deu), Hera prova de desfer- que causava considerables estralls entre els Al mateix temps, va casar la més jove amb coneix el crim i es vol suicidar. Pero Tesen,
se'n. Un vespre, Alcmena, dé'.,sprés d'haver ramats d' Amfitrió i del rei Tespi (que regna- Íficles (v. aquest nom). Megara li va donar que aITiba justament en aquest moment,
deixat els bessons Heracles i Hieles al bres- va sobre el país veí de Tebes). Cap caºador uns quants fills: vuit segons Píndar, i tres atura el seu proposit i el porta a Atenes. Eu-
sol, es va adormir. Cap a mitjanit, la dea va no havia gosat enfrontar-s'hi, pero Heracles segons Apol·lodor, que els anomena Terí- rípides va canviar la cronologia tradicional
introduir a la cambra dues grans serps que va decidir alliberar el país. Va instal·lar-se mac, Creoncíades i Deicoont. Altres tra- d' aquest episodi i el si tu a després del des-
es van enrotllar al voltant dels infants. El al palau del rei Tespi; durant el dia caºa- dicions en coneixen set o cinc (Antímac, eens als Inferns, és a dir, !'intercala en els
petit Íficles va comenºar a cridar, i Hera- va, pero al vespre tornava a dormir a palau. Climen, Glenos, Terímac i Creoncíades) o, treballs en lloc de situar-lo en els primers
cles, intrepidament, va agafar els animals Després de cinquanta dies, va aconseguir fins i tot, quatre (v. també Creoncíades). successos de la vida de l'heroi. A més, hi fa
pel cap, un a cada ma, i els ofega. Amfitrió, matar el lleó. Durant tot aquest temps, el Pero de seguida Heracles va matar els seus intervenir Tesen, l'heroi «filosofo per excel-
amb l'espasa a lama, va acudir en sentir els rei Tespi, que havia tingut cinquanta filles fills, idos dels d'Íficles. Aquest crim ha re- lencia, símbol del seny i la moderació atica
crits d'Íficles. Pero la seva intervenció va amb la seva esposa Megamede, filla d' Ar- but moltes explicacions alhora que ha for- enfront de la violencia dorica.
ser en va, i va ser aleshores quan s' adona neu, desitjós de tenir néts de l'heroi, va en- nit el tema a una tragedia d'Eurípides i una II. Els dotze treballs. Els dotze treballs
que Heracles era el fill d'un déu. ginyar-se-les per posar cada nit, dins del llit de Seneca. són les gestes que Heracles du a terme sota
L'educació que va rebre l'heroi va ser d'Heracles, una de les seves filles. Heracles Segons alguns autors (i aquesta sembla les ordres del seu cosí Euristeu. Hi ha di-
la mateixa que rebien els infants grecs de es va unir amb totes elles, pero la foscor i el la tradició més antiga), Heracles va llanºar verses explicacions d' aquesta submissió
l'epoca classica i semblant a la que havia cansament de després de tot un dia de cace- els infants al foc. Segons altres, entre ells de l'heroi a un personatge que era molt
rebut Aquil ·les del centaure Quiró (v. Aquil- ra li feien creure que cada nit s' unia amb la Eurípides, els va matar assagetant-los i, fins inferior a ell en valor i que es presenta
les ). El primer mestre que va tenir va ser el mateixa noia. Van néixer cinquanta fills, els i tot, va aITibar a atacar el seu pare, Amfi- com un ésser menyspreable i «incomplet»
músic Linos, que, segons diuen, li ensenya Tespíades (v. Tespi i la taula 17, p. 240). trió. Pero, quan estava a punt de matar-lo, (v. Euristeu). La Ilíada explica l'ardit d'He-
nocions basiques de música i de lletra. He- Alguns autors situen aquesta primera ca- Atena li colpeja el pit amb una pedra i el va ra, que va girar la promesa de Zeus en pro-
racles seguia l~s lliºons amb el seu germa. cera del lleó, prefiguració de la del lleó de fer caure en un son profund. Generalment, fit d'Euristeu (v. més amunt). Pero d'aixo
I, mentre que Hieles era un alumne docil i Nemea (v. més endavant), no als pendents la raó d' aquests assassinats és la follia que no resulta que Heracles fos personalment
aplicat, Heracles era tan indisciplinat que so- del Citeró, sinó a l'Helicó o fins i tot als Hera li envia. Segons algunes tradicions, sotmes al seu cosí, malgrat el retard del
vint Linos havia de cridar-li l'atenció. Tant voltants de Teumes. Pausanias recull igual- volia obligar-lo a posar-se al servei d'Eu- seu naixement, ni que el convertís, d'una
era així que un dia el va provar de castigar; ment una llegenda segons la qual el lleó del risteu, ja fos rnitjanºant una taca que el for- manera molt general, en el seu «súbdit».
Heracles s'hi va oposar, i va enrabiar-se de Citeró no va morir a mans d'Heracles, sinó cés a sotmetre's a una expiació o perque, Segons Eurípides, Heracles desitjava tor-
tal manera que va donar un cop al cap del d' Alcatous (a qui, generalment, s' atribueix malgrat l'oracle de Zeus (v. més amunt), nar a Argos, i Euristeu li ho havia conce-
mestre amb un tamboret (altres diuen que la mort del lleó de Megara, v. Alcatous). Heracles no acabava de decidir-se a anar a dit, pero sota condició que abans acomplís
va ser amb una lira). El cop va ser tan fort Finalment, una llegenda local de l'illa de Argos i reconeixer Euristeu com el seu se- els treballs. Els principals treballs tenien
que el va matar. Van portar l'infant davant Lesbos explicava que, també alfa, Heracles nyor. El crim era una advertencia enviada com a objectiu deslliurar el món d'un cert
d'un tribunal i !'acusaren d'assassinat, pero havia mort un lleó. perla dea. nombre de monstres. Pero habitualment
Heracles es defensa citant una sentencia de En tornar de cacar el lleó del Citeró, He- Quan va despertar-se, Heracles no va vo- es considera aquest esclavatge l' expiació
Radamant segons la qual es podia matar racles es va trob;r prop de Tebes uns en- ler viure més amb Megara i la va donar al de l' assassinat dels fills que havia tingut
l'adversari en cas de legítima defensa. Així viats del rei d'Orcomen, Ergí. Es dirigien seu nebot Iolau (malgrat que la diferencia amb Megara (crim involuntari, pero que no
va ser absolt. Pero Amfitrió, intranquil, te- a reclamar el tribut que els tebans pagaven d'edat entre ells dos era considerable, ja deixava de ser una taca). Després d' aques-
mia un nou accés de colera del seu fill i es als habitants d'Orcomen (sobre els orígens que, segons els calculs dels mitügrafs an- ta matanºª' Heracles va anar a consultar
va afanyar a enviar-lo al camp perque es fes d'aquest tribut, v. Erg{). Heracles s'hi va tics, ella tenia trenta-tres anys, mentre que l'oracle d' Apol·lo Piti a Delfos. Ana, va
carrec dels ramats. Alla, segons una tradi- enfrontar i els va tallar el nas i les orelles. ell tan sols en tenia setze). rebre l'ordre de posar-se al servei del seu
ció, un bover, un escita anomenat Tentar, Va enfilar els organs en una corda que Eurípides relaciona la llegenda de l' as- cosí durant dotze anys. Apol·lo (i Atena)
continua la seva educació. Tentar li ense- els va penjar al coll. Tot seguit els va dir sassinat dels fills de Megara amb la histüria van afegir que, com a recompensa, obtin-
nya el tir amb are. Tanmateix, generalment que portessin aquell tribut al seu senyor. d'un usurpador que havia vingut d'Eubea, dria la immortalitat. Aquestes variants són
s'admetia que altres mestres s'havien fet Ergí es va indignar de tal manera que va or- Licos, que va matar el rei Creont i es va apo- fruit de la reftexió que fa el pensament grec
caITec de la seva formació: Amfitrió mateix ganitzar un atac contra Tebes. Pero Heracles derar del tron de Te bes aprofitant l' absen- sobre el mite i responen a la necessitat de
l'inicia en la conducció-del caITo; Eurit en el va vencer i va imposar als mínies d'Or- cia d'Heracles, que es trobava als Inferns. justificar moralment les proves d'un heroi
el tir amb are (v. Eurit, 2); segons una vari- comen un tribut que era el doble del que L'heroi va tornar a temps i va matar Licos. que, als ulls de tothom, es presentava com
ant, aquesta mateixa disciplina la va apren- ells mateixos havien imposat a Tebes. A la Pero, just en el moment en que es disposa- la persona justa per excel·lencia. Aquestes
dre de Radamant, que, com a cretenc, era batalla va morir Amfitrió mentre combatia va a oferir un sacrifici d'agra1ment a l'altar proves no són primitives en el mite (compa-
un gran expert en aquesta art. Castor (s'ha coratjosament al costat del seu fill. Segons de Zeus, davant del palau, Hera li envia la ren l'esclavatge d' Apol·lo al casal d' Admet
d' identificar o bé amb un dels Dioscurs o bé una altra tradició, Amfitrió va morir més Follia, que s'apodera de l'heroi. Creu que com a purificació per la mort dels ciclops
amb un refugiat d' Argos, fill d'un tal Hípal) tard, després que, amb Heracles, haguessin els seus fills són els d'Euristeu i els mata. i, en el cicle d'Heracles mateix, el servei a
el va entrenar en l'ús de les armes. Després reeixit en l'expedició contra el rei d'Eubea Confon el seu pare amb el d'Euristeu, Este- Ómfale, coma purificació perla mort d'Ífit;
de Linos, el seu dissortat mestre, encara va Calcodont (v. Calcodont, 1) i després d'ha- nel, i, quan esta a punt de matar-lo, Atena li v. més endavant, p. 256). En el pensament
rebre les lliºons d 'Eumolp, fill de Filammó ver presenciat la mort dels seus néts (v. més colpeja el pit i l'adorm. En despertar-se, re- místic, els treballs d'Heracles representen
i nebot d' Autolic, que el va fer progressar endavant). Segons aquesta versió, Heracles
en l' art de la música. va lluitar sol contra Ergí amb les armes que
Amb tot, Heracles va créixer i va adquirir li havia donat Atena. Per a altres variants II. Els dotze treballs. - PAus., III, 17, 3; 18, .f, 15 s.; APOL·L., Bibl., II, 4, 12; SóF., Tr., 1091
l'extraordinaria mida de quatre colzes i un d' aquesta llegenda, v. Ergí. 13; V, 10, 9; 25, 7; HIG., Fab., 30; 31; SERVI, s.; D. S., IV, 10 s.; Ov., Met., IX, 182 s.; Tz.,
peu. Als divuit anys va acomplir la primera El rei de Tebes, Creont, agralt pel servei Com. En., VIII, 299; !l., VIII, 132 s.; XIV, 639 Chil., 229 s.; HIG., Fab., 30; ATEN., XIII, 603
gesta: va matar el lleó del Citeró, una fera que Heracles havia ofert a la ciutat, li dona s.; XVIII, 117 s.; XIX, 132 s.; cf. ese. a XIX, d, i ese. a !l., XIV, 639; Vmo., En., VIII, 287 s.;
salvatge d'una grandaria i una ferocitat tals per esposa la seva filla més gran, Megara. 119, i XIV, 639; TEÓCR., XXIV, 82 s.; EuR., He1: Q. E., Posth., VI, 208 s.
244 245
les «pro ves de l' anima» a través de les Heracles el va escorxar i es va vestir amb la d' Amimone. Aquesta Hidra té l' aspecte El senglar d'Erimant. El tercer treball
quals s'allibera progressivament del cos i seva pell; el cap li va servir de case. Teocrit d'una serp amb diversos caps. El nombre que Euristeu va imposar a l'heroi va ser
de les passions fins a l' apoteosi final. explica que l'heroi va quedar-se llarga esto- de caps varia segons els autors; de cinc o portar viu un porc senglar monstruós que
Una variant recuperada per un poeta na meravellat de la pell perque ni el ferro ni set fins a cent. De vegades fins i tot s'ha vivía a l'Erimant. Heracles, amb els seus
alexandrí, Diotim, presenta Heracles com el foc no la podien esquin9ar. Finalment, se considerat que aquests caps eren humans. crits, va for9ar l'animal a sortir del seu re-
l' amant d'Euristeu i afirma que és per ser- li va acudir utilitzar les urpes de la mateixa L' ale que li sortia per la gola era tan mortal bolcall i el va empenyer cap a la neu espes-
vitud amorosa que se sotmet als capricis bestia i se' n va sortir. que qualsevol que s'hi apropés, encara que sa que cabria el país, de manera que el va
d'aquest darrer. Durant la cacera del lleó de Nemea, es el monstre dormís, moria infal·liblement. cansar i així el va poder capturar. El va por-
Els mitografs de l'epoca hel·lenística va esdevenir l' episodi de Molare. Molare L'Hidra també causava estralls en les colli- tar sobre les espatlles cap a Micenes. Quan
van establir un «canon» dels dotze treballs era un campero! pobre que vivia prop de tes i els ramats del país. A fi de combatre-la, Euristeu el va veure, es va aterrir tant que
i els van classificar en dues series de sis. Nemea. El seu fill havia estat mort pel lleó. Heracles va servir-se de fletxes amb flames. es va amagar darrere una gerra que havia
Els sis primers s'esdevenen al Peloponnes, Quan Heracles es dirigía a lluitar amb el Pero també diuen que va tallar els caps del preparat com a refugi en cas de perill.
i els altres sis es reparteixen pel món: Creta, lleó, va arribar a casa de Molare, que monstre amb una !zarpe (una mena de sa- A Cumes, a la Campania, s' exposaven
Tracia, Escítia, l'Occident extrem, el país el va acollir amb hospitalitat. A fi d'hono- bre corbat). Va comptar amb l' assistencia els ullals del senglar com a exvot.
de les Hesperides i els Inferns. Aquest és rar l'hoste, Molare volia matar l'únic marra del seu nebot Iolau, i li fou de gran ajuda, És en el decurs d'aquesta cacera que es
l' ordre que seguim aquí. Tanmateix, hi ha que tenia, el seu únic bé. Heracles el va con- ja que de cada cap tallat en sortia un altre. van esdevenir les aventures d'Heracles amb
nombroses variants tant en relació amb vencer que esperés trenta dies: si al cap de Per impedir que els caps tornessin a créi- el centaure Folos (v. aquest nom).
l' ordre com en relació amb el nombre dels trenta dies no tornava, podía considerar-lo xer, Heracles va demanar a Iolau que calés La cérvola de Cerinea. El quart treball
treballs (per exemple, Apol ·lodor només en mort, i aleshores podia sacrificar el marra focal bosc veí, i, amb l'ajuda de les torxes, que Euristeu va imposar-li ya ser la cacera
reconeix deu). en memoria seva. Pero, si tornava victoriós cremava cada ferida de la bestia i evitava, d'una cérvola que vivía a Enoe. Eurípides
Les armes d'Heracles. L'arma més carac- abans de trenta dies, el marra hauria de ser així, que la carn renasqués. De vegades es explica que senzillament era un animal
terística d'Heracles és la clava. Ell mateix la sacrificat a Zeus Salvador. Ara bé, va arri- deia que el cap del mig era immortal; tan- d'una mida gegantina que destrossava les
va tallar en el transcurs del primer treball, bar el dia que feia tren ta, i Heracles encara mateix, Heracles el va tallar, l' enterra i hi collites. Heracles la va matar i va consagrar
la cacera del lleó de Nemea. Tant aviat es no havia tornat. Molorc el va creure mort va col·locar al damunt una enorme roca. les banyes de !'animal al temple d' Artemis
diu que la va tallar a Nemea com al cim de i es va veure obligat a sacrificar l' animal Finalment, va mullar les fletxes en el verí Enoatida. Pero aquesta versió no es presen-
l'Helicó, o també a la riba del golf Saronic, com l 'heroi li havia demanat. Pero, abans de l'Hidra (o en la sang), i així les va fer ta només de manera ai:llada, sinó que també
del tronc d'una olivera salvatge. Les altres que el sacrifici fos consumat, va veure ar- verinoses (v. Filoctetes). entra en contradicció amb la versió més ha-
armes són d'origen diví: Hermes li va donar ribar Heracles revestit amb la pell del lleó. Durant la lluita, Hera va enviar un aliat a bitual de la llegenda, que té com a objectiu
l'espasa; Apol·lo, l'arc i les fletxes; Hefest Aleshores va aferir el marra a Zeus Salva- l'Hidra: un cranc gegantí que va mossegar esborrar del cicle tot allo que sembla un tret
li va regalar una cuirassa daurada, i Atena, dor, i, en el mateix indret del sacrifici, He- el taló de l'heroi; pero Heracles el va escla- impiu de l'heroi.
un peple. Pero cal subratllar que, segons al- racles va fundar uns jocs en honor de Zeus, far (v. Carcin). Aquesta cérvola, segons explica Cal-
tres tradicions, és Atena qui l'havia equipat els Jocs Nemeus. Més tard aquests jocs van Segons Apol·lodor, Euristeu es va negar límac, era una de les cinc cérvoles que
amb totes les armes, tret de la clava. Final- ser renovats pels Set Cabdills que marxa- a comptar aquest treball entre els deu que li Artemis havia trobat, .temps enrere, mentre
ment, Posidó li va regalar els cavalls. ven contra Tebes (v. Adrast). havia imposat perque Iolau l'havia ajudat. pasturava al mont Liceu. Totes cinc tenien
El lleó de Nemea. El lleó de Nemea és un Heracles va dur el lleó a Micenes. Eu- Els mitografs han presentat una versió les banyes daurades i eren més grans que els
monstre fill d'Ortre, el fill de Tifó. La seva risteu va espantar-se tant per la valentia evemerista del mite de l'Hidra de Lema. braus. La deessa en va prendre quatre, que
mare és Equidna (v. aquest nom i la taula 33, de l'heroi que havia estat capa9 de matar Expliquen que l'Hidra de caps renaixents va enjovar a la seva quadriga. La cinquena,
p. 454). És germa d'un altre monstre, l'Es- aquell monstre, que li va prohibir !'entrada és en realitat el panta de Lema, que Hera- sota les ordres d'Hera, va refugiar-se a la
finx de Te bes. Hera el va criar (o Selene, de- a la ciutat i li ordena que diposités el botí cles havia dessecat. Els caps són les fonts muntanya Cerinea, perque servís més tard
essa de la Lluna, que l'hauria deixat a Hera) davant de les portes. Diuen que Zeus va po- que aconseguien sempre filtrar-se i feien, per posar a proya Heracles. L' animal esta-
i el va situar a la regió de Nemea. El monstre sar el lleó entre les constel·lacions per dei- d' aquesta manera, inútils els esfor9os de va consagrat a Artemis, i diuen que duia un
assolava el país, i en devorava els habitants xar d' aquesta manera un record etern de la l'heroi. collaret al coll amb la inscripció: «Taíget
i els ramats. Vivia en una caverna que tenia gesta d'Heracles. Una altra interpretació pretenia que Ler- m'ha dedicat a Artemis» (v. Taíget). Així
dues s01iides i era invulnerable. Heracles va L 'Hidra de Lema. Com el lleó de Ne- nos era en realitat un reí del país la capital dones, era un acte impiu matar-la i fins i tot
disparar-li amb l'arc, pero l'esfon; va ser en mea, l'Hidra de Lema és un monstre. del qual s' ano menava Hidra. Lernos era tocar-la.
va. Aleshores, amena9ant-lo ambla clava, el Nascuda d'Equidna i de Tifó (v. la taula protegit per cinquanta arquers. Quan un La cérvola era molt rapida. Heracles la va
va obligar a entrar a la caverna, i en tanca 33, p. 454), Hera la va criar a fi que ser- queia, tot seguit un altre el substitufa. I és empaitar tot un any sense poder-la atrapar.
una sortida. Tot seguit va agafar-lo amb els vís de prova a Heracles. Concretament va aquest fet el que hauria motivat el naixe- Finalment, pero, l' animal va caure fatigat
bra9os i el va ofegar. Un cop mort el lleó, créixer sota un pfatan, al costat de la font ment de la llegenda dels caps renaixents. i va buscar aixopluc al mont Artemísion.

Les armes. -APOL·L., Bibl., II, 4, 11; TEóCR., Dion., XVII, 52 s.; HIG., A. p., II, 24; SEN., H. En., VI, 287, i SERVI, ad loe.; Ov., Met., IX, 69 El senglar d'Erimant. - SóF., Tr., 1095 s.; A.
XXV, 209 s.; PAUS., II, 31, 10; ll., V, 393 s.; Od., f, 944 s.; ese. a EsTACI, Teb., II, 58; TrnuL, IV,
s.; APOL·L., Bibl., II, 5, 2; ese. a HEs., Teog., 313; R., Arg., I, 127, i ese. ad. loe.; D. S., IV, 12, l;
XI, 607 s., D. S., IV, 13, 3. 1, 12 s.; MARCIAL, Epigr., IV, 64, 30; IX, 43, 13;
PAL., Jncr., 38; ese. a EsTACI, Teb., I, 384, i II, APOL·L., Bibl., II, 5, 4; EsTACI, Teb., IV, 290; Tz.,
El lleó de Nemea. - HEs., Teog., 326 s., ESTACI, Sil., III, 1, 28.
377; HIG., A. p., II, 11; ER., Cat., 11; SóF., Tr., Chil., II, 268 s.; HIG., Fab., 30; PAus., VIII, 24,
BAQ., VIII, 6 s.; SóF., Tr., 1091 s.; TEócR., XXV, L'Hidra de Lema. - HES., Teog., 313 s.; 5. Cf. S. B. LucE, a A. J. A., 1924, p. 296-325.
162 s.; D. S., IV, 11, 3 s.; ER., Cat., 12; Tz., EuR., He1:f, 419 s.; Ió, 194; ese. a Fen., 1, 137; 714 s. Cf. J. SCHOO, Der Kampf mit der Hydra,
La cérvola de Cerinea. - PíND., Ol., III, 29
Chil., II, 232 s.; HIG., Fab., 30; APOL·L., Bibl., II, D. S., IV, 11, 5 s.; PAus., II, 37, 4; V, 10, 9; 17, Mném., 1939, p. 281-317; AMANDRY, a Bull. s., i ese. als v. 52 i 53; CAL·L., H. a Art., 89 s.;
5, 1; PROBUS, Com. G., III, 19; EsTACI, Teb., IV, 11; Q. E., Posth., VI, 212 s.; Tz., Chil., II, 237 Fac. Lettres Strasbourg, 1952, p. 243 s.; Ch. EuR., Her. f, 375 s.; VIRG., En., VI, 801; Tz.,
159 s., VrRG., G., III, 19; SERVI, ad loe.: NoNN., s.; VrRG., En., VI, 803; VIII, 299 s.; SERVI, Com. PICARD, R. A., 1934, 1, p. 248. Chil., II, 265 s.
246 247

Com que Heracles no deixava de perseguir- (Helios) (v. la taula 16, p. 236). Havia he- l' esquena de la bestia, de la mateixa mane- na) d'Hipolita, Melanipe, va caure presone-
la, va valer travessar el riu Ladó, a Arcadia. retat del seu pare un ramat nombrós. Pero ra que havia portat Europa). Va presentar el ra durant l'acció, i, per alliberar-la, Hipolita
En aquest precís moment, Heracles la va fe- no posava cura a fer treure els fems dels brau a Euristeu, el qual el va valer dedicar va concertar una treva en que va intercanvi-
rir lleugerament amb una fietxa; aleshores estables i, d'aquesta manera, privava el sol a Hera. Pero la deessa no va consentir a ac- ar el cinturó per la llibertat de Melanipe.
no li va costar gens agafar-la i se la va car- d'adob i deixava esteril el país (v. Augias). ceptar un present que vingués d'Heracles i Durant el retorn, Heracles va tenir encara
regar a les espatlles. Per~ quan travessava Aleshores Euristeu, que pretenia humili- va alliberar la bestia, que va recón-er l' Ar- altres aventures, especialment per la costa
Arcadia es va trabar amb Artemis i Apol ·lo. ar l'heroi, va imposar-li un treball servil: golida, va travessar l'istme de Corint i va troiana (v. més endavant, p. 250).
Tates dues divinitats volien prendre-li l' ani- Heracles havia d'encan-egar-se de la neteja arribar al' Ática (v. Teseu i la llegenda del Els bous de Geríon. Geríon, fill de Cri-
mal perque els pertanyia i, a més, el van de les quadres. Pero abans de fer-ho, Hera- brau de Marató). saor (v. Geríon), posse"ia uns ramats de
acusar d'haver-lo volgut matar, i aixo era cles va convenir un salari amb Augias. Uns Les eugues de Diomedes. Diomedes era bous immensos que custodiava el pastor
un sacrilegi. Heracles se'n va sortir donant diuen que el reí es va comprometre a donar- un rei de Tracia que tenia unes eugues que Eurició a l'illa d'Eritea. Eurició comptava
les culpes a Euristeu, de tal manera que van li una part del seu regne si aconseguia nete- s' alimentaven de carn humana. Eren quatre amb l'ajuda d'Ortre, el gos monstruós nas-
acabar per tornar-li l' animal i deixar que se- jar els estables en un día; d'altres diuen que i s' anomenaven Podarg, Lampó, Xantos i cut de Tifó i Equidna (v. aquests noms). No
guís el seu camí. el rei li va prometre, sota la mateixa condi- Dinos (v. Diomedes, 1). Hi ha dues tradi- gaire lluny d' aquest indret, Menetes, el pas-
Píndar dóna una versió mística d'aques- ció, una desena part del seu ramat. Heracles cions sobre aquesta llegenda. La més anti- tor d'Hades, pasturava els ramats del déu.
ta persecució. Segons el poeta, Heracles va desviar el con-ent de dos rius, l' Alfen i el ga explica que Heracles va partir tot sol de L'illa d'Eritea es trobava a l'extrem Oc-
va empaitar la cérvola cap al nord, a través Peneu, cap a la cort de l' estable i, d' aques- Tracia, va fer el camí per terra i va donar cident, i és alla on Euristeu va ordenar a
d'Ístria, al país dels hiperboris, fins al país ta manera, va acomplir la nova gesta. Pero Diomedes a les seves eugues perque se'l Heracles d' anar a fi que li portés els bells
dels Benaventurats, on Artemis el va acollir un cop duta a terme, Augias va negar-se a mengessin. Després de l' apat, els animals, ramats. El primer obstacle era travessar
amb benevolencia. donar-li la recompensa convinguda. Fins i tranquils, es van deixar portar docilment. l'ocea. I, per resoldre'l, Heracles va manlle-
Els ocells del llac Estimfal. Aquestes aus tot va desterrar Heracles del seu regne. Més L' altra versió, més recent, relaciona la lle- var la «copa del Sol». Aquesta era la copa
vivien en un bosc frondós del voltant del tard, l'heroi va haver de declarar-lila guerra genda ambla fundació de la ciutat d' Abde- en la qual el Sol s' embarcava, cada nit, en
llac Estimfal, a Arcadia. Hi havien an-ibat (v. Augias i més endavant, p. 251 i 252). ra (v. Diomedes). arribar a l' ocea, per tornar al seu palau si-
temps enrere, mentre fugien d 'una invasió Segons Apol·lodor, Euristeu no va valer El cinturó de la reina Hipolita. Admete, tuar a l'Orient del món (v. Helios). És cert
de llops. Pero s'havien multiplicat de ma- comptar aquest treball entre els deu que li la tilla d'Euristeu, va demanar el cinturó que el Sol no la hi dona de seguida. Quan
nera extraordinaria, fins al punt d'esdevenir havia imposat, perque considerava que He- d'Hipolita, la reina de les amazones (v. Ad- l'heroi travessava el desert de Líbia, el sol
una plaga per al país. Devoraven tots els racles havia obtingut (o si més no demanat) mete). És per aquesta raó que Heracles va i la calor ardent el molestaven tant que va
frnits dels camps i atacaven tates les co- un salari per netejar els estables i, per tant, haver de partir cap al regne de les amazones amenac;ar d'atacar-lo ambles fietxes. El Sol
llites. Per aquesta raó, Euristeu va manar a havia deixat d'estar el seu servei. a fi de conquerir el cinturó. Diuen que Ares li va demanar que no ho fes, i Heracles hi va
Heracles que les destruís. El més complicat El brau de Creta. El brau de Creta és un havia regalar aquest cinturó a Hipolita com consentir amb la condició que li deixés la
era fer-les sortir del bosc espes. Per aconse- animal que, segons uns, havia raptat Euro- a símbol del poder que la reina posse"ia sobre «copa» per travessar l' ocea fins a Eritea. El
guir-ho, l'heroi es va ajudar d'unes casta- pa a compte de Zeus (en la versió que no el seu poble. Heracles es va embarcar en un Sol va acceptar el tracte. Tanmateix, un cop
nyoles de bronze que ell mateix es fabrica o admet la metamorfosi del déu en brau) i, vaixell i, amb alguns companys voluntaris, embarcat, Heracles va haver d' amenacar
que Atena li dona, elaborades per Hefest. El segons altres, havia estat l'amant de Pasí- va an-ibar, després de nombrases aventures amb les ftetxes el déu Ocean, que, per po-
soroll de l' instrument les va espantar, i van fae. Finalment, una tercera tradició en fa (v. més endavant, p. 381), al port del país de sar-lo a prava, el sacsejava amb certa cruel-
abandonar la malesa. Aleshores Heracles ja un brau miraculós, sorgit de la mar un dia les amazones, Temiscira. Un cop alfa, Hi- tat sobre les onades. Ocean va tenir por, i,
va poder matar-les ambles fietxes. que Minos havia promes que sacrificaría a polita va acceptar voluntariament donar-li a partir d' aquell moment, la travessa va ser
Altres tradicions presenten aquests ocells Posidó allo que aparegués sobre les aigües. el cinturó. Pero Hera, sota l'aparenc;a d'una tranquil· la. I és així com Heracles va arribar
com unes aus de presa que també devora- Pero Minos, en veure la bellesa del brau, el amazona, va suscitar una baralla entre els a Eritea. Un cop alfa, el va sorprendre el gos
ven homes. I fins i tot deien que tenien unes va enviar als seus ramats i en va sacrificar companys d'Heracles i les amazones. Van Ortre llanc;ant-se-li al damunt. Pero l'heroi
plomes d' acer molt afilades i que les llanc;a- un altre, menys bell. Posidó se'n va venjar lliurar una batalla, i Heracles, que es va el va matar d'un cop de clava. La mateixa
ven com fietxes als seus enemics. i va enfollir el brau. Aquest és l'animal (al- creure tra"it, va matar Hipolita. sort va patir al pastor Eurició, que va anar
Una interpretació evemerista del mite fa guns autors asseguren que fins i tot treia foc Altres tradicions expliquen el contrari; a socón-er el seu gos. Després va marxar
aquestes aus tilles de l'herni Estimfal. Se- pel nas) que Euristeu encarrega a Heracles diuen que les hostilitats van comenc;ar des amb els bous. Menetes, el pastor d'Hades
gons aquesta versió, Heracles havia mort que li portés viu. Així dones, Heracles va que Heracles i els seus companys van des- que havia estat testimoni de l' escena, es va
les noies perque havien refusat d' acollir-lo, anar a Creta i va demanar ajuda a Minos, embarcar. Una de les amigues (o la germa- afanyar a avisar Geríon. Geríon va acudir
mentre que oferien hospitalitat als Molioni- pero el rei la hi refusa. Tanmateix, li va
des, els seus enemics. permetre capturar-lo si era capa¡; de fer-ho
Els estables del rei Augias. Augias era tot sol. Heracles va agafar el brau i se' n va Les eugues de Diomedes. - D. S., IV, 15, 3 a 983; EsQ., Ag., 870; PíND., Fr., 169; HERóD.,
un rei d'Elis, al Peloponnes. Era fill del Sol tornar a Grecia amb ell (potser nedant sobre s.; Q. E., Posth., VI, 245 s.; Tz., Clúl., II, 299 IV, 8; EuR., He1: f, 423 s.; PL., G., 484 b, i ese.
s.; EsTR., VII, p. 331, fr. 44 i 47; HIG., Fab., 30; al Timeu, 24 e; D. S., IV, 17 s.; PAUS., III, 18,
APOL·L., Bibl., II, 5, 8; EuR., Ale., 483; 492 s.; 13; IV, 36, 3; V, 19, l; ATEN., XI, 370 e s. (eitant
Els ocells del llac Estimfal. PAus., VIII, III, 362; APOL·L., Bibl., I, 9, 16; II, 5, 5; HIG., He1: f, 380 s.; E. B., s. v. ''A~bflpa; LucR., V, 29; FERECIDES); 468 e; 469 d s.; 781 d; Q. E., Posth.,
22, 4; A. R., Arg., II, 382 s.; 1036 s.; ese. al Fab., 14; 30; PAus., V, 1, 9 s.; V, 3, 1 i 3; TEóCR., Ov., Met., XI, 194 s. VI, 249 s.; Tz., Chil., II, 322 s.; Com., 652;
v. 1052 i 1054; D. S., IV, 13, 2; EuR., fr. 838; XXV, 7 s.; D. S., IV, 13, 3; Tz. Chil., II, 278; El cinturó d'Hipolita. EuR., Her. f, 408 LucR., V, 28; PL. V., N. H, IV, 20; HoR., Odes,
PL. V., N. H., VI, 32; EsTR., VIII, 6, 8, p. 371; ese. a /l., II, 629; XI, 300; SEN., H. f, 247 s. s.; A. R., Arg., II, 777 s.; 966 s.; ese. als v. 778 i II, 14, 7 s.; SERVI, Com. En., VIII, 300; VrRG.,
Q. E., Posth., VI, 227 s.; Tz., Chil., II, 291 s.; El brau de Creta. - APOL·L., Bibl., II, 5, 7; 780; D. S., IV, 16; PAus., V, 10, 9; Q. E., Posth., En., VI, 289; Ov., Met., IX, 184 s.; SoLÍ, XXIII,
HIG., Fab., 20; 30; SERVI, Com. En., VIII, 300; D. S., IV, 13, 4; PAus., I, 27, 9 s.; V, 10, 9; Tz., VI, 240 s.; Tz., Chil., II, 309 s.; Com., 1327; 12; APOL·L., Bibl., II, 5, 10; MACROBI, Sat., V, 21,
APOL·L., Bibl., II, 5, 6. Chil., II, 293 s.; HIG., Fab., 30; ese. a EsTACI, HIG., Fab., 30. Cf. HEL·LANIC, fr. 33, ap. ese. 16 i 19; HIG., Fab., 30; 15 l. Cf. J. Srnoo, He-
Els estables d'Augias. - PíND., Ol., X, 26 s., Teb., V, 431; V1RG., En., VIII, 294 s., i SERVI, PíND., Nem., III, 64; APOL·L., Bibl., II, 5, 9. rakles im femen Westen der alten Welt, Mnem.,
i ese. al v. 32; A. R., Arg., I, 172, i ese. ad loe.; ad loe. Els bous de Geríon. HEs., Teog., 287; 979 1938, p. 1-24.
248 249
a l'instant i va atrapar-lo a la riba del riu més relació amb l'Hercules llatí que amb si no hagués comptat amb l' ajuda, per ordre llament revestir de la seva cuirassa i la pell
Antemunt, on el va atacar. Pero no va trigar l'Heracles grec (v. Hercitles). de Zeus, d'He1mes id' Atena. Primer de tot, del lleó. I així va ser com l'heroi va atacar
gaire a ser abatut perles fletxes de l'heroi. A Region (Calabria), un dels braus es va es va iniciar en els misteris d'Eleusis, que Cerber. Va agafar el coll de la bestia ambles
Aleshores Heracles va embarcar-se amb les escapar i va travessar nedant l' estret que precisament ensenyaven als fidels els mit- mans i, per bé que la cua del gos, que aca-
besties a la copa del Sol i va dirigir-se cap a separa Italia de Sicília. Diuen que va ser jans per arribar amb tota seguretat a l'altre bava amb un fibló semblant al de l' escorpí,
l' altra riba de l' ocea, a Tartessos. aquest brau el que va donar nom a Italia món després d' haver mort. el va picar for<_;:a vegades, Heracles no va
És durant el retorn a Grecia que s'esde- (a partir del mot llatí uitulus, que signifi- Segons la tradició més admesa, Hera- deixar anar la presa fins que la va dominar.
venen la majoria de les aventures que trans- ca «vedell» ). Aquest brau fugitiu va arribar cles va seguir la ruta del Tenar per anar als Després va pujar ambla presa i va sortir per
corren a la part occidental del Mediterrani. a la plana d'Erix, al país dels elimeus,. En Inferns. Pero els habitants d'Heraclea del la boca de l'Infern situada a Treze. En veure
S'explica que, ja durant el viatge d'anada, aquella epoca, el rei dels elimeus era Erix, Pont deien que l'heroi havia descendir i re- Cerber, Euristeu va tenir tanta por que va
havia alliberat Líbia d'un gran nombre eponim de la ciutat. Erix va voler empa- tornat per una boca de l'Infern situada prop amagar-se al seu amagatall habitual, dar-
de monstres. En memoria del seu pas per rar-se del brau fugisser, pero Heracles va de la seva ciutat. Quai1 els morts el van veu- rere del vas (v. més amunt, p. 245). Com
Tartessos, havia erigit dues columnes, una acabar matant-lo (v. Erix) mentre Hefest re arribar al seu regne, en van tenir por i van que Euristeu no sabia que fer amb Cerber,
a cada banda de l' estret que separa Líbia s'encarregava de guai·dar la resta del ramat fugir. Tan sols dos es van esperar: la gor- Heracles el va tornar de seguida al seu amo,
d'Europa: les Columnes d'Heracles (el Pe- (v. també Crotó i Lacini). gona Medusa i l'heroi Meleagre. Heracles Hades.
nyal de Gibraltar i el de Ceuta). En el camí En arribar a la ribera hel·lenica de la mar va desembeinar l'espasa contra Medusa, Una llegenda d'Olímpia explicava que
de tornada, Heracles va rebre l' atac de nom- JOnica, el ramat va patir l'atac d'uns tavecs pero Hermes, que el guiava, el va advertir Heracles havia portat dels Inferns 1' alber
brosos bandolers que pretenien prendre-li enviats per Hera i va embogir. Els bous es que no era res més que una ombra. Contra blanc, l'única fusta que es podía fer servir
el ramat. Heracles havia aiTibat a Eritea pel van dispersar pels contraforts de les mun- Meleagre, va tibar l'arc. Aleshores l'heroi en els sacrificis oferts a Zeus a Olímpia.
sud i la costa líbia, pero la tornada la va fer tanyes de Tracia. Heracles els va perseguir, s'hi va apropar i li va explicar la seva fi amb Hi havia una interpretació evemerista de
pel nord. Va seguir les costes d'Hispania, de pero no va poder reagrupar-ne més que una un relat tan commovedor que Heracles, la llegenda de Cerber. Cerber va ser, amb
la Gal·lia, d'Italia i de Sicília abans d'en- part. La resta continua en estat salvatge i afectar, no va poder retenir les llagrimes Ortre, un dels gossos que guardaven els ra-
trar a Grecia. En efecte, aquest camí estava dona origen als ramats que erraven per les (v. Meleagre). Heracles li va demanar si en- mats de Geríon. Heracles havia matat Or-
jalonar de santuaris dedicats a Heracles. planes d 'Escítia. Durant la persecució, el cara li quedava cap germana, i Meleagre li tre, pero havia guardat al seu costat Cerber
D'una manera més o menys versemblant, riu Estrímon havia molestat Heracles; per va respondre que Deianira encara era viva. i l'havia donat a Euristeu. Ara bé, un veí
les llegendes locals relacionades amb l' epi- aquesta raó, l'heroi el va maleir i va omplir- Aleshores Heracles va prometre que s'hi d'Euristeu, Molot, va robar el gos i el va
sodi dels bous de Geríon es van vincular a ne el curs de roques. I el riu, que fins ales- casaría. rancar amb gosses dins una caverna de la
aquests temples. hores havia estat navegable, va esdevenir Més endavant va trabar Teseu i Pirítous, muntanya perque es reproduís. Aleshores
En primer lloc, a Ligúria, va rebre l' atac un torrent impracticable. que eren ben vius, pero Hades els tenia en- Euristeu va demanar a Heracles que li tro-
d'un grup nombrós d'indígenes bel·licosos. Finalment, a les acaballes del viatge, He- cadenats perque havien baixat als Inferns bés el gos. Heracles, després d'haver ras-
Com que va fer una carnisseria amb les racles va portar a Euristeu la part del ramat per endur-se Persefone (v. Teseu i Pirítous). trejat tot el Peloponnes, finalment va trabar
fletxes, es va quedar sense municions. La que restava i el rei el va sacrificar a Hera. Heracles, amb el permís de Persefone, va Cerber, que havia tornat al seu amo.
te1rn estava mancada de pedres, i Heracles Els autors han transmes alguns episodis alliberar Teseu, pero Pirítous havia de restai· Les pomes d'or de les Hesperides. Quan
es va veure en perill i va adre<_;:ar una pre- poc freqüents sobre la llegenda d'aquest re- als Inferns com a castig per la seva audacia. es van celebrar les noces d'Hera i Zeus, la
garia a Zeus. El déu va fer caure una pluja torn: Heracles devia agafai· una ruta encara Després, Heracles va alliberar Ascalaf, el Terra, Gea, va donar com a present de na-
de pedres del cel. Tot seguir Heracles, amb més septentrional. Va travessar el país dels qual, fruit de la seva falta (v. aquest nom), ces a la deessa unes pomes d'or. Hera les va
els projectils, va derrotar l'enemic. Aquesta celtes, fins i tot la Gran Bretanya (v. Pi re- romanía presoner sota un enorme bloc. Es trabar tan belles que les va fer plantar al seu
gesta va tenir lloc a la plana de Crau, entre ne, Celtos, engendrar amb Celtine, Galata cert que, més endavant, Demeter va trans- jardí, al costat del mont Atlas. I, com que les
Marsella i la vall del Roine (v. Ligis). i Equidna, el monstre d'Escítia). Aquestes formar Ascalaf en oliba i així va canviar el filies d' Atlant tenien el costum d'anar a robar
Igualment a Ligúria, dos bandolers, fills llegendes es van desenvolupar a mesura que seu suplid. en aquell jardí, va posar les pomes i l'arbre
de Posidó, Alebió i Dercin, van voler pren- els grecs coneixien nous territoris. Els viat- A fi de donar als morts sang, amb la qual, meravellós sota la custOdia d'un guardia, un
dre-li el botí, pero Heracles els va matar. gers i els marxants grecs es trobaven amb per mitja de libacions sagnants, poden re- drac immortal de cent caps nascut de Tifó i
Després va seguir el seu camí a través de herois i déus locals que assimilaven com cuperar una mica de vida, a Heracles se li Equidna. També hi havia posat, perque les
Tirrenia (Etrúria). En travessar el Laci, al podien a Heracles. va acudir sacrificar alguns animals robats vigilessin, tres nimfes del Capvespre, les
mateix indret on més tard s'havia d'al<_;:ai· El gos Cerber. L' onze treball que Eu- dels ramats d'Hades. En veure-ho, el pastor Hesperides, que s' anomenaven Egle, Eritea
Roma, va haver de lluitar contra Cacus risteu va imposar a Heracles va ser baixar Menetes s'hi va oposar. Pero Heracles el va i Hesperaretusa; és adir: «La Brillant», «la
per defensar el seu ramat (v. Cacus) i va als Inferns i tornar amb el gos Cerber (v. agafar a pes de bra<_;:os i li trenca algunes Roja» i «l' Aretusa de Ponent». Els seus noms
ser acollit hospitalariament per Evandre (v. aquest nom). Heracles, malgrat el seu valor, costelles. I l'hauria mort si no hagués estat ens recorden les tonalitats del cel quai1 el Sol
aquest nom). Pero aquestes llegendes tenen no hauria pogut superar mai aquesta prova perque Persefone li va demanar pietat. es pon per occident (v. Hesperides). Aquestes
Finalment, Heracles va an-ibar davant són les pomes d' or que Euristeu ordena a He-
d'Hades i li va demanar d'endur-se Cerber. racles que li portés.
El déu li ho va consentir, pero amb la con- El jardí de les Hesperides esta situat tan
El retorn amb els bous. - EsQ., Prom. alli- El gas Cerbe;: - Jl., VIII, 366 s., i ese. a V,
dició que havia de dominar l' animal sense aviat a l' oest de Líbia com al peu del mont
berat (trag. perduda); cf. T1: G1: Fr., Nauek, 2c 395; Od., XI, 623 s.; BAQ., V, 56 s.; EuR., Hf!l: l'ajuda de les seves armes habituals, senzi- Atlas, o, fins i tot, al país dels hiperboris.
ed., p. 66 s.; EsTR., IV, 1, 7, p. 182 s.; D. H., I, f, 23 s.; 1277 s.; D. S., IV, 25, 1; 26, 1; PAus.,
34 s.; EusT., ap. Georg. G1: Min., ed. Müller, II, II, 31, 2; 35, 10; III, 18, 13; 25, 5 s.; V, 26, 7;
p. 231; HIG., A. p., II, 6; Tz., Chil., II, 340 s.; D. IX, 34, 5; APüL·L., Bibl., II, 5, 12; Tz., Chil., II, Les pomes de les Hesperides. - HES., Teog., Hro., Fab., 30; A. p., II, 6; D. S., IV, 26; PAus.,
S., IV, 20 a 22; SEN., Apoco!., 7. V. també els art. 388 s.; Ov., Met., VII, 410 s.; HIG., Fab., 31; 215 s.; EuR., Hip., 741 s.; Her., 394 s.; A. R., V, 11, 6; 18, 4; VI, 19, 8; Ov., Met., IV, 637 s.;
Erix, Equidna, Galates, Pirene, Celtas. Cf. F. SEN., Ag., 859 s.; H. f, 50 s.; XEN., Anab., VI, Arg., IV, 1396 s., i ese. al v. 1396, eitant FE- IX, 190; SEN., H. .f, 530; LucA, Fars., IX, 363;
BENOIT, a Lettres d'Humanité, VIII, p. 104-148. 2, 2; PAL., 39. RECIDES (fr. 33 i 33 a); APOL·L., Bibl., II, 5, 11; SERVI, Com. En., IV, 246; 484; EH.. , Cat., 3; 4.
250 251
La primera preocupació d'Heracles va tingués la volta un instant, el temps just de a compensació per Ganimedes (v. aquest per suscitar una tempesta que va llanc;ar la
ser trobar el camí que l'havia de portar al posar-se un coixí sobre les espatlles. Sense nom). El rei les hi va prometre, i Heracles nau d'Heracles a la costa de Cos. Els habi-
país de les Hesperides. Per esbrinar quin malfiar-se'n, Atlant va acceptar. Pero, un va matar el monstre. Pero, a l'hora d'ob- tants de l'illa van creure que els atacaven
era el camí correcte, va partir cap al nord, cop va estar alliberat, Heracles va agafar tenir la recompensa, el rei la hi va refusar. els pirates i van provar d' allunyar-los a cops
a través de Macedonia. Pel camí, es va les pomes que Atlant havia deixat a telTa i Heracles va marxar de Troia, pero va ame- de roe. Pero els projectils no van impedir a
trobar en primer lloc Cicne, el fill d' Ares, s'escapa. nac;ar-los de tornar un dia i prendre la ciutat Heracles i els seus companys desembarcar
al qual va vencer als marges de l'Equedor Segons altres tradicions, Heracles no va (v. Hesíone). i prendre la ciutat durant la nit. Van matar
(v. Cicne i més endavant, p. 254). Després necessitar l' aj uda d' Atlant; ell sol va matar L'ocasió d'executar la seva amenac;a no Eurípil, el reí de l'illa, un dels fills de Posi-
va entrar a Il·líria i va alTibar fins a les ri- el drac de les Hesperides o, fins i tot, el va va arribar fins uns quants anys més tard, un dó i Astipalea. Després, Heracles es va unir
bes de l'Erídan. Alfa, dins d'una caverna, adormir i s'apodera dels fruits d'or. Expli- cop acomplerts els dotze treballs i després, amb la seva filla, Calcíope, i li va donar un
va trobar les nimfes del riu, filles de Temis quen també que, desesperades per haver també, d'haver fet de servent a casa d'Óm- fill, Tessal (v. aquest nom). Tanmateix, una
i de Zeus. Les va interrogar, i elles li van perdut les pomes que havien guardat, les fale. Quan va ser lliure, Heracles va reunir altra llegenda que no s' adiu gaire bé amb
respondre que només el déu marí Nereu po- Hesperides van ser transformades en arbres: un exercit de voluntaris i va fer vela cap a aquesta explica que durant el combat Hera-
dría informar-lo sobre el país que buscava. un om, un pollancre i un salze, sota l'ombra Troia amb una flota de divuit naus de cin- cles va rebre una ferida molt greu de Calco-
Les nimfes van conduir-lo davant de Nereu dels quals, més endavant, els argonautes van quanta remers cadascuna. Va arribar al port dont, que només va poder guarir gracies a
mentre aquest dormia. I malgrat que el déu trobar repos. El drac van pmtar-lo cap al cel, d'Ílion i va confiar la vigilancia de les naus Zeus. V. Calcodont, 4.
va adoptar infinites formes, l'heroi no el va on va esdevenir la constel·lació de la Serp. a Ecles. Heracles, acompanyat dels seus El desembarcament a Cos encara ha re-
deixar anar fins que no li va haver dit on es Fos com fos, un cop va tenir les pomes homes, va atacar la ciutat. Pero Laomedont but una altra explicació: quan Heracles va
trobava el jardí de les Hesperides. A partir d'or, Heracles va anar a dur-les fidelment a va sortir contra la flota i va matar Ecles. He- arribar a l'illa, havia perdut totes les naus,
d'aquest moment, l'itinerari d'Heracles és Euristeu. El rei, pero, quan les va tenir, no racles i el seu exercit van anar en socors de tret de la seva, durant la tempesta. A Cos
poc intel·ligible. Apol·lodor explica que des va saber que fer-ne i les va tomar a l'heroi, la petita guarnició que havien deixat amb va trobar el fill del rei Eurípil, Antagoras,
de les ribes de l'Erídan l'heroi va arribar a que les dona a Atena. La deessa les va re- les naus, i Laomedont es va veure obligat a que guardava un ramat. Afamat, Heracles li
Líbia (ésa dir, el nord d' África) i alfa lluita tomar al jardí de les Hesperides, ja que la retirar-se. En aquell moment va comenc;ar va demanar un marra. Pero Antagoras, en
contra el gegantAnteu (v. aquest nom); des- llei divina prohibía que aquests fruits esti- un setge que no va durar gaire. Aviat Tela- lloc de donar-li'n un, el va desafiar a lluitar,
prés va recóner Egipte, on va estar a punt guessin en cap lloc que no fos el jardí dels mó, un dels companys més fidels d'Hera- dient que el marra seria atorgat al vence-
de ser sacrificat per Busiris (v. aquest nom). déus. cles, va franquejar el mur i va penetrar a la dor. Durant la lluita, els illencs van creure
D'alla va passar a Asia, i després a Arabia, III. Les expedicions d'Heracles. Segons ciutat. Heracles va ser el segon a entrar-hi, que Antagoras era atacat i van llanc;ar-se a
on va matar Ematió, fill de Titonos; després l'ordre que generalment segueixen els mi- i aquest fet el va imtar perque s'havia vist auxiliar-lo. Aleshores es van embrancar en
va anar a través de Líbia a la «mar Exte- tografs, la primera de les grans expedicions superat en valor per Telamó. Estava dispo- un aferrissat combat. Heracles es va veure
rior». Alfa va embarcar-se en la «copa del d'Heracles va ser la que el va conduir da- sat a matar-lo, pero justen aquell moment aclaparat per un gran nombre d' agressors i
Sol» (v. anteriorment, p. 247) i es va acostar vant de Troia. Les causes d'aquesta guerra Telamó es va ajupir per agafar unes pedres va haver de fugir. Va trobar refugi a la ca-
al' altre cantó de la riba, al peu del Caneas. són les següents: en tornar del país de les amb la ma. Intrigat, Heracles li va demanar bana d'una noia. I, perno ser descobert, va
Mentre pujava al Caneas, va alliberar Pro- amazones (v. p. 247), Heracles va an"ibar a que feia, i Telamó va respondre que alc;ava disfressar-se amb els seus vestits.
meten, que romania lligat mentre una aliga tena troiana. En aquell temps, la ciutat sen- un altar a Heracles Vencedor. Heracles li ho De Cos, Heracles va ambar a Flegra, on va
li devorava el fetge que sempre renaixia cera estava de dol, afligida pels efectes de la va agrair i, naturalment, li va respectar la participar en la lluita dels déus contra els ge-
(v. Prometeu). Coma mostra d'agra"iment, calera d' Apol-lo i Posidó. De fet, aquestes vida. Ben aviat van prendre la ciutat. Amb gants (v. Alcioneu i més endavant, p. 255).
el gegant li va fer saber que no havia de ser dues divinitats havien constru"it unes forti- les seves fletxes, Heracles va matar Lao- La guerra contra Augias. Quan Heracles
ell qui collís les pomes meravelloses, sinó ficaci?ns al voltant de la ciutat amb l' aju- medont i tots els seus fills, tret de Podarces va tenir nets els estables, Augias es va negar
que les havia de fer collir a Atlant. Alesho- da d'Eac. Pero Laomedont, el rei del país, (aquell que va regnar, més endavant, amb el a donar-li el salari convingut (v. Augias i
res Heracles va prosseguir el camí i, final- va refusar de pagar-li el salari convingut nom de Príam), va donar lama d'Hesíone més amunt, p. 246). A més, el va expulsar
ment, va arribar al país dels hiperboris. Tot (v. Apoz.to). Per castigar el rei perla seva a Telamó i va permetre que la jove esco- del seu reialme, l'Elida. A fi de venjar-se'n,
seguit va anar a trobar el gegant Atlant, que perfidia, ApoJ.lo havia enviat una pesta que llís, entre els presoners, aquell que preferís. Heracles va reunir un exercit de voluntaris
sostenía el Cel damunt les seves espatlles. assolava la ciutat, i Posidó, un monstre marí La noia va escollir el seu germa Podarces. d' Arcadia i va marxar contra Elis. Pero
I es va oferir a alleugerir la seva carrega que devorava els habitants. Un oracle havia Com que Heracles li havia posat com a Augias va posar com a caps del seu exercit
mentre el gegant anava a collir tres pomes revelat que es podien aturar les calamitats si condició que abans de rescatar-lo havia de els seus dos nebots, els Molionides, Eurit
d' or al jardí de les Hespeiides, que es tro- oferien Hesíone, la filla del rei, al monstre ser esclau, Hesíone es va treure el vel i l'hi i Cteat (v. Molionides). Aquests van ani-
bava molt a prop. Atlant va acceptar-ho de perque la devorés. En el precís moment que va donar com a rescat de l' infant. Aquest quilar l'exercit d'Heracles i van ferir mor-
bon grat, pero quan va tomar va dir a He- Hesíone estava encadenada en una roca, a acte li va valer el seu nou nom, Príam (que talment el seu germa Íficles. Els mitografs
racles que ja hi anava ell mateix, a donar punt de morir, Heracles va arribar a Troia. recorda l'arrel del mot grec que significa expliquen aquesta desfeta d'Heracles com
les pomes a Euristeu, mentre l 'heroi seguía De seguida va oferir-se a Laomedont per «comprar»). Sobre els amors d'Heracles i a conseqüencia d'un dolor que l'heroi tenia
sostenint la volta celeste. L'heroi va simular salvar-li la filla a canvi de les eugues que, Auge a Troia, v. Auge. i que els Molionides van aprofitar covarda-
estar-hi d'acord; tan sols li demana que sos- en altre temps, Zeus li havia regalat com Durant el camí de tomada, noves aven- ment. Més endavant, quan es van celebrar
tures esperaven Heracles. Per instigació els tercers Jocs Ístmics, com que els habi-
d'Hera, Hipnos, el déu del son, va sotmetre tants d'Elis havien enviat els Molionides
Expedició contra Troia. - !l., V, 640 s.; 648 Presa de Cos. - !l., XIV, 250 s.; XV, 18 s.;
Zeus a un son profund. Hera va aprofitar-ho com a representants a la festa, Heracles
s.; ese. a !l., XX, 146, i VIII, 284; PíND., Ístm., ef. I, 590 s., i ese. a II, 677, i XIV, 255; AroL·L.,
VI, 38 s.; SóF., Ai., 1299 s.; D. S., IV, 32; 42; Bibl., II, 7, 1; PíNo., Pít., X, 2 s.; Ov., Met., VII
APOL·L., Bibl., II, 5, 9; 6, 4; Tz., Com., 34; Chil., Guerra contraAugias. -PíND., Ol., X, 26 s.; 2, l; 8, 3; VI, 20, 16; VIII, 14, 9; APOL·L., Bibl.,
363 s.; Tz., Chil., II, 445; PLUT., Q. gr., 58, p.
II, 443 s.; Ov., Met., XI, 211 s.; XIII, 22 s.; HIG., i ese. al v. 40; ese. a !l., XI, 700 (eitant CAL·L., II, 7, 2; ATEN., II, 58 a (eitant Ímc).
Fab., 89. 304 e s.; ese. a TEóCR., VII, 5.
fr. 33), i 709; D. S., IV, 33, 1; PAus., V, 1, 9 s.;
252 253

els va matar en una emboscada a Cleones. d'ell, que era l'abella que veia alfa davant. va rebre una ferida a la ma i va ser guarit al recinte sagrat) i es va emparar del seu re-
Aleshores va preparar una segona expedició Heracles el va matar amb una fletxa o, fins i per Asclepi al temple de Demeter Eleusina, ialme. Els habitants van fugir en tres grups.
contra Elis, va prendre la ciutat, va matar el tot, va esclafar l'abella amb els dits. al mont Taíget. En recordan9a de la victo- Els uns van anar a Eubea, on van fundar la
rei Augias i va posar en el seu lloc Fileu, el Durant la mateixa batalla, Heracles va ria, va al9ar dos temples a Esparta, l'un en ciutat de Caristos, els altres van arribar a
fill d' Augias, que temps enrere havia testi- ferir algunes divinitats: Hera al pit amb una honor d'Atena, i l'altre, en honor d'Hera, Xipre, i el tercer grup, finalment, es va re-
moniat a favor seu (v. Augias). fletxa, Ares a la cuixa amb la llan9a. Segons a fi d'agrair-li que no l'hagués molestat en fugiar a la vora d'Euristeu, el qual, a causa
Després d' aquesta expedició, Heracles la versió que presenta Píndar, Posidó iApol- aquesta guerra. de l'odi que sentía envers Heracles, els va
va fundar els Jocs Olímpics i va consagrar a lo també van participar en la lluita. L'alian(:a amb Egimi. Mentre que totes acollir i els va :eermetre fundar tres ciutats
Olímpia el recinte sagrat, l' Altis, on dedica Pilos va caure poc després que morís Pe- les expedicions precedents se situaven al al seu territori: Asine, Hermíone i Eiones.
un santuari a Pelops. riclimen. Heracles va matar Neleu i tots els Peloponnes, les tres guerres que l'heroi em- La tercera expedició del mateix cicle
Hi havia algunes tradicions locals que seus fills tret de Nestor, ja sigui perque el va pren després de l'alian9a amb Egimi, «el rei és la que porta Heracles a prendre la ciu-
feien referencia a la «retirada» d'Heracles pfanyer a causa de l' actitud benvolent que dels doris», ens porten a Tessalia, al nord de tat d'Ormínion, al peu del mont Pelion. El
davant dels Molionides. Per exemple, deien havia tingut envers ell, ja sigui perque l'in- la Grecia continental. rei d' aquesta ciutat, Amíntor, havia prohibit
que Heracles havia fugit d'una tirada fins a fant era absent de Pilos (v. Nestor). Segons La primera va dirigir-se contra els !api- a l'heroi travessar el seu territori. Heracles
Buprasion i, quan es va adonar que ningú una tradició conservada per Pausanias, He- tes, que obe'ien les ordres de Coró, el fill de va preferir posseir-lo i va matar el rei. Dio-
no el perseguia, va reprendre l' ale i va ajeu- racles fins i tot li va confiar el reialme, pero Ceneu (v. aquest nom). Els !apites amena- dor ens dóna una altra raó: Heracles havia
re's al costat d'una font. Va trobar l'aigua sota condició que el guardés en diposit fins 9aven Egimi i el pressionaven tant que es va demanat a Amíntor la ma de la seva filla,
de la font particularment agradable i li va que arribessin els Heraclides a reclamar- veure obligat a fer ús de l' alian9a que havia Astidamia, malgrat que ja era casat amb
donar el nom de Bady (que vol dir «agrada- l'hi. pactat amb Heracles. Egimi li va prometre, Deianira. El rei s'hi va negar, i aleshores
ble» en el dialecte de l'Elida). La guerra contra Esparta. A Esparta en cas de victüria, un ter9 del seu regne. He- Heracles va prendre la ciutat, va endur-se
L'expedició contra Pilos. A Pilos, a Mes- regnaven Hipocoont i els seus vint fills, els racles no va tenir cap dificultat a desfer-se Astidamia i li va donar un fill, Ctesip.
senia, hi regnava el rei Neleu. Neleu tenia Hipocoontides, que havien arrabassat el dels !apites, pero va refusar la recompensa IV. Les aventures secwzdaries. El tret
onze fills; el més gran era Periclimen, i el poder als hereus legítims, Tindareu i Icari promesa; només va demanar a Egimi que la comú de les aventures classificades en
més jove, Nestor. Heracles estava enfadat (v. Icari), ~els quals Hipocoont era el ger- reservés per als Heraclides. aquesta categoria és que no pertanyen a ci-
amb Neleu perque s'~avia negat a purifi- manastre. Es contra ells que Heracles va Després d' aquesta primera victüria, He- cles, com les precedents, ni tampoc van ser
car-lo quan va matar Ifit (v. aquest nom). emprendre l'expedició. Una de les raons racles va reprendre una vella baralla amb imposades a l'heroi com els dotze grans tre-
Periclimen fins i tot havia ordenat que se que al· legava era la de tomar el reialme a un poble veí, els dríops, que vivien al balls. Es presenten com a episodis gairebé
1' expulsés del país, mentre que Nestor, sol Tindareu i Icari. Una altra era el desig de massís del Pamas. En efecte, quan Hera- independents que els poetes i els mitografs
entre els fills de Neleu, havia aconsellat en venjar la mort d'Eó, besnebot d'Heracles i cles i Deianira van ser expulsats de Calidó han introdult, sovint de manera molt forca- 0

va que es complagués l'heroi. Així dones, fill de Licimni. Aquest infant passejava per (v. més endavant, p. 256), van marxar amb da, en el relat d' algun dels «treballs» o en
Heracles, de nou, va decidir venjar-se'n. Esparta, i, en passar per davant del palau el sen fill, Hil·los. Mentre travessaven el alguna expedició dirigida per Heracles.
S' explica, també, que durant la guerra d'Hipocoont, en va sortir un gos de presa país dels dríops, Hil·los va tenir gana. Ales- 1. Falos i els centaures. Les aventures
contra els mínies d'Orcomen (v. anterior- que el volia mossegar. Eó va agafar una hores Heracles va veure Tiodamant, el rei que transcorren a les terres de Folos s'atri-
ment, p. 242), Neleu havia lluitat contra pedra i ferí el gos. Rapidament els Hipo- del país, que llaurava el camp amb un parell bueixen generalment a l' episodi de la cace-
Heracles i els tebans, al costat del rei del coontides es van llan9ar sobre el nen i el de bous. Heracles li va demanar menjar per ra del senglar d'Erimant (v. més amunt, p.
país del qual era gendre. O fins i tot es diu van matar a cops. S' explica també que els al seu fill, pero Tiodamant li ho va refusar. 245). Mentre Heracles empaitava !'animal,
que Neleu havia pretes robar a l'heroi una Hipocoontides s'havien aliat amb Neleu Aleshores Heracles va desenjovar un dels va haver de travessar la regió de Foloe, on
part del ramat de Geríon. Fos el que fos, durant la guerra anterior. bous, el va matar, el va trossejar i se'l van vivia un centaure anomenat Folos, eponim
després d'haver vern;ut Augias, Heracles Heracles va reunir el seu exercit a Ar- menjar amb Deianira i Hil·los. Tanmateix, del país. Dionís li havia regalat una gerra de
es va girar contra Neleu. L' episodi princi- cadia, i va demanar a Cefeu i als seus vint Tiodamant va apressar-se cap a la ciutat, vi segellada i li havia recomanat no tocar-la
pal de la batalla és el combat entre Hera- fills que també l' ajudessin. Malgrat que va tornar amb una tropa, i va comen9ar el fins que Heracles arribés i li demanés hospi-
cles i Periclimen. Aquest heroi era fill del van vaciJ.lar una mica, van consentir a ad- combat. A l'inici, la lluita era desfavorable talitat. Segons una altra versió, tots els cen-
«diví» Posidó, del qual havia rebut el do de herir-s'hi (v. Cefeu, 1). En la batalla deci- a l'heroi, fins al punt que Deianira va haver taures eren propietaris de la ge1Ta i no po-
transformar-se en qualsevol animal segons siva, ,Cefeu i els seus fills van morir, així de prendre les armes i va rebre una ferida dien beure'n si no ho feien tots alhora. Fos
la seva voluntat. Tan aviat esdevenia una com !fieles (v. IJléS enrere, p. 251, la versió al pit. Pero, al final, Heracles ven9 i mata el que fos, quan Heracles es va presentar a
serp comuna aliga, etc. Per atacar l'heroi, segons la qual !fieles va morir a mans dels Tiodamant. casa de Folos, aquest el va acollir hospita-
va prendre l'aparern;a d'una abella i es va Molionides durant la guerra contraAugias). Més endavant, després de la lluita contra lariament; li va oferir tota mena de viandes,
posar sobre el jou dels seus cavalls. Pero Pero Heracles va destrossar Hipocoont i els els !apites, com que els dríops els havien que va fer coure per a l'hoste, mentre que
Atena vetllava per Heracles i avisa l'heroi seus fills i va tomar el reialme a Tindareu donat suport, Heracles ana contra ells. Com ell les menjava crues. Havent dinat, Hera-
que el seu enemic es trobava molt a prop (v. aquest nom). Durant la lluita, Heracles a venjan9a, va matar el rei Laogoras (que cles va tenir set i demana vi. Folos es va
havia estat culpable de la profanació d'un excusar i li va dir que no estava autoritzat a
santuari d' Apol·lo per haver fet un banquet utilitzar tot sol aquella gerra de vi. Heracles

Expedició contra Pilos. - ll., V, 392 s.; XI, Guerra contra Esparta. - EuR., Heracl.,
690; ese. a /l., II, 336; 396; XI, 692; HES., Es- 740 s.; PAus., II, 18, 7; III, 10, 6; 15, 3-6; 19,
cut, 359 s.; PAUS., II, 18, 7; III, 26, 8; V, 3, l; 7; 20, 5; VIII, 53, 9; D. S., IV, 33, 5 s.; APOL·L., Aliall(;a,amb Egimi. - PíNo., Pít., I, 63 s.; V, II, 466; NoNN., a Westerm., p. 371.
VI, 22, 5; 25, 2 s.; ese. a A. R., Arg., I, 156; Tz., Bibl., II, 7, 3; ese. a Il., II, 581; a EuR., Or., 457; 69 s.; ef. Istm., fr. r, v. 3 s.; HERÓD. VIII, 3; ef. Falos. - SóF., Tr., 1095 s.; ef. EuR., Heracl.,
Chil., II, 451; Ov., Met., XII, 549 s.; HIG., Fab., ef. fragm. d' ALcMA (Diels, Hermes, XXXI, 73; D. S., IV, 37, 1 s.; EsTR., VIII, 6, 13, p. 372; 363 s.; D. S., IV, 12, 1 s.; APoL·L., Bibl., III,
10; APOL·L., Bibl., II, 6, 2; 7, 3; PLUT., De sera 1896, p. 339 s.). Cf. M. DELCOURT, L'expédition IX, p. 427; APOL·L., Bibl., II, 7, 7; SERVI, Com. 5, 4; Tz., Chil., II, 268 s.; TEóCR., VII, 149 s.;
nwninis vindicta, 563 a; EuA, V. H., IV, 5; CL. d'Héracles contre Sparte, Rev. B. Phi!., 1929, En., IV, 146; PAus., IV, 34, 9; ese. aESTACI, Teb., SERVI, Com. En., VIII, 294; HIG., Fab., 30; ese.
AL., Protr., II, 36, 2. p. 127-129. IV, 12, 2; a A. R.,Arg., I, 1212; 1218; Tz., Chil., a ESTACI, Aq., 238.
254 255
li va respondre que no havia de témer res, i Una altra versió explica que el mateix unir amb la seva dona, Ifínoe, i li va donar un bosc consagrat a Pirene; allí Licaon el
de seguida tots dos van comerwar a beure. Heracles, anant cap al regne d' Augias, ha- un till, Palemon. va interpel·lar i el va atacar. Pero l'heroi va
Pero l' olor del vi no va trigar a atraure els via sedu'it la jove i li havia promes que, a la Un episodi inesperat és la venjanºa matar-lo.
centaures, els quals hi van acudir furiosos tomada, s'hi casaria. Durant l'absencia de dels pigmeus. Els pigmeus eren una raºa 10. El combat contra Alcioneu. Quan
amb brandons, roques i arbres sencers que l'heroi, Eurició havia cortejat la noia, i De- d'homes molt petits que vivien als contins Heracles tornava d'Eritea amb el ramat de
havien arrencat a la muntanya. Va comen- xamen, atemorit, no havia gosat negar-la- d'Egipte i de Líbia, havien nascut de la Ter- Geríon, va rebre l' atac del gegant Alcioneu,
ºªr el combat. Els primers c~ntaures que es hi. Quan es trobaven a punt de celebrar les ra i, consegüentment, eren germans d' An- que vivía al' istme de Corint. Alcioneu el va
van llanºar a l' atac van ser Anquios i Agri. noces, Heracles va tornar, va matar el cen- teu. Els pigmeus van plorar molt la mort atacar amb pedres, pero l'heroi el va abatre
Pero no van trigar gaire a caure abatuts per taure i es va casar amb la noia. En aquesta del seu germa i van aprofitar que Heracles amb la clava. Sobre l'istme es podien veu-
les fletxes d'Heracles. Als altres, Heracles versió, la jove s'anomena Deianira (v. De- dormía per provar de matar-lo. Pero Hera- re les pedres enormes que testimoniaven
els va empaitar tins al cap Malea. Ana, el xamen i més endavant, p. 256, un episodi cles es va despertar i va comenºar a riure. aquesta lluita.
centaure Elat, ferit al colze per una fletxa, analeg sobre Deianira i Nessos). Va prendre els pigmeus amb una sola ma, Aquesta llegenda, que situa la lluita en el
es va refugiar a la vora de Quiró. La fletxa 3. La resurrecció d'Alcestis. Aquesta els va tancar dins la pell del lleó i els va pla «huma» de les aventures d'Heracles, té
va ferir també el mateix Quiró (v. Quiró). llegenda esta relacionada amb el pas d'He- portar a Euristeu. una replica en la Gigantomaquia, on Alcio-
La majoria dels centaures van trabar asil racles per Tessalia, quan, sota les ordres 7. Ematió. Ematió era till d'Eos (l'Auro- neu és un monstre diví que Heracles mata
a Eleusis. La seva mare, Nefele (el <<Nú- d'Euristeu, es dirigía a buscar les eugues ra) i de Titonos, i, en conseqüencia, germa amb l'ajuda d' Atena. L'episodi se situa
vol» ), va acudir a auxiliar-los i va deixar del traci Diomedes. Almenys aquesta és de Memnon. Regnava a Arabia o a Etiopía. després de l' expedició contra Troia (v. més
anar una enorme pluja. la tradició que segueix Eurípides a la tra- Heracles va topar amb ell quan travessava enrere, p. 251, i Alcioneu).
Durant la lluita, Heracles va matar deu gedia Alcestis. Tanmateix, Apol·lodor situa el Nil, anant cap al jardí de les Hesperides. 11. La captura deis Cercops. Diuen que
centaures: Dafnis, Argeu, Amfíon, Hipoció, aquest episodi en el marc de les aventures Ematió va atacar l'heroi, pero Heracles el era per ordre d'Ómfale, a qui aleshores
Oreu, Ísoples, Melanquetes, Tereu, Dupont, d'Heracles i d'Ífit (v. Ífit i més endavant, p. va vencer i el va matar. Una tradició explica servia Heracles, que l 'heroi va capturar els
Prixos i Homad, a banda d' Anquios i Agri, 257). Pero és probable que la intervenció que Ematió va provar d'impedir que Hera- Cercops. Els dos bandits es dedicaven a as-
que havien mort en el primer enfrontament. d'Heracles en aquest mite sigui un desen- cles s' emportés les pomes d' or. Pero el més saltar i enganyar els viatgers de mil mane-
Polos també va morir, pero de manera acci- volupament tarda. En el tema primitiu, no habitual és que se situ'i aquesta aventura en res. Al comenºament, aquest episodi es va
dental. Mentre enterrava els seus congene- és l'heroi qui forºa Tanatos (la Mort) a el viatge de tornada, quan Heracles esta- situar a Tessalia, pero en el moment en que
res, va treure una fletxa d'una ferida, sor- retornar la presa (v. Alcestis), sinó que és va a punt d'embarcar-se a la copa del Sol es va relacionar amb el «cicle d'Ómfale» va
pres que un objecte tan petit pogués causar la mateixa Persefone que, commoguda per (v. més amunt, p. 247) per dirigir-se, en di- ubicar-se detinitivament al' Asia Menor. La
tant de mal i, maldestrament, la va deixar l' abnegació de la noia, la torna a la vida es- recció est, cap a la regió del Caucas. Des- comedia es va servir de temes com l'aven-
caure sobre el seu peu i es va ferir mortal- pontaniament. prés d'haver-lo matat, Heracles va donar el tura dels Cercops i d'altres gestes «popu-
ment. Heracles va tomar on era Polos i, en 4. Cicne. Apol ·lodor ens transmet el com- seu regne a Mernnon. lars» d'Heracles (v. Cercops).
trabar el seu amfitrió mort, es va descon- bat d'Heracles contra Cicne i el seu pare, Una tradició del tot abe1rnnt atribueix a 12. Sileu. Comen l'episodi de la captura
solar. Aleshores, en honor seu, va preparar Ares. Aquesta lluita es va esdevenir durant Ematió la paternitat de Romus, el futur fun- dels Cercops, en el període en que Heracles
uns funerals magnítics. el viatge de l'heroi al país de les Hesperides dador de Roma. era esclau d' Ómfale va ser enviat a servir
2. Eurició. Generalment, el combat contra (v. el relata l'article Cicne, 3). 8. L'alliberament de Prometeu. Quan a casa de Sileu, el vinyater que obliga-
el centaure Eurició s'inclou a les aventures 5. Busiris. Les aventures d'Heracles amb Heracles travessava el Caucas per dirigir- va els viatgers a treballar les seves vinyes
a la cort d' Aug_ias. Quan el reí va desterrar el rei d'Egipte Busiris també estan vincula- se al jardí de les Hesperides (o bé, com es (v. Sileu). Eurípides se serveix d'aquest
Heracles de l'Elida, l'heroi es va refugiar des a la recerca de les pomes d' or. El rei, till considera més sovint, quan en tornava), va cante folkloric com a tema d'un drama sa-
a Ólenos, al regne de Dexamen. Malgrat de Posidó, era tan cruel que sacriticava els matar amb una fletxa l' aliga que rosega- tíric en que Heracles intervé amb la seva
que Ólenos era una ciutat d' Acaia, n 'hi ha- estrangers sobre l' altar dedicat al seu pare. va el fetge de Prometeu. Així es va com- golafreria habitual. ,
via una altra d'homonima a Etolia, i és per Tanmateix, va trabar la seva ti a mans d'He- plir la voluntat de Zeus, que desitjava que 13. Licierses. Quan Heracles servia Om-
aquesta raó que la llegenda tant se situa en racles (v. Busiris). aquesta gesta engrandís la glüria de seu till fale, va ser enviat a combatre contra Licier-
una ciutat com en l' altra. 6. Anteu. La llegenda d' Anteu presen- (v. Prometeu). ses, el «segador male'it», un ge1ma del rei
Tot i que hi ha versions diferents, tates ta estrets lligams amb la de Busiris. Igual 9. El combat contra Licaon. Licaon era Midas. La historia de Licierses (v. aquest
coincideixen en un tret essencial: l'intent que aquella, constitueix un episodi del till d' Ares i de Pirene i, per tant, germa de nom) és, com la de Sileu i la dels Cercops,
del centaure de violar Hipolita o Mne- viatge d' Heracles a Líbia a la recerca de Diomedes el traci i de Cicne. Regnava so- un cante folklüric que va servir de tema
símaca, noms atribu'its a la tilla de Dexa- les pomes d' or. De vegades Anteu, com bre els crestoneus, un poble de Macedonia a un drama satíric (de Sosíteu).
men. Canten que Dexamen havia casat la Busiris, era considerat till de Posidó. situat a la ribera de l'Equedor. Aquest país 14. Llegendes diverses. Existien altres
seva tilla amb Aza, d' Arcadia. Eurició, que I, també com ell, matava els viatgers per s' anomenava Europa i provenía del nom histories en que també intervenía Heracles.
havia estat convidat al banquet de na- aferir les seves despulles al seu pare. Pero d'Europs, l' avi de Pirene. Quan Heracles es Per exemple, el trobem citat entre els argo-
ces, havia provat de raptar la jove, pero He- Anteu era till de la Terra, i aixo li dona- dirigia a buscar les pomes d' or, va travessar nautes, per bé que la presencia de l'heroi
racles el va matar abans que pogués acom- va una forºa considerable que Busiris no
plir el seu proposit. Després va tornar la tenia. Heracles el va matar en una lluita
tilla al seu espos. (v. Anteu). Després d'haver-lo mort, es va Ese. a PíND., Nem., IV, 43;
Ematió. - FEREC., eitat per ese. a HEs., Teog., Alcioneu.
985; ef. HES., Teog., 984 s.;Aroa., Bibl., TI, 5, 11; APOL·L., Bibl., I, 6, l; EsTR., VIII, 336; IX, 393;
Tz., Chil., II, 369 s.; D. S., IV, 27, 3; ese. a Il., XI, v. també Alcioneu.
Eurició. -APOL·L., Bibl., II, 5, 5; D. S., IV, Cicne. - V. l' art. Cicne. 5; a EUR., Tr., 850; D. H., I, 77; PLUT., Rom., 2.
Cercops. - V. aquest nom.
33, 1; PAus., VII, 18, 1; BAQ., fr. 44 (ap. ese. Busiris. - V. l'art. Busiris. Prometeu. - V. aquest mt.
a Od., XI, 295); HIG., Fab., 33; ese. a EsTACI, Anteu. - V. aquest nom, i afegir-hi, per a Licaon. -EuR., Ale., 499 s.; Etymol. Flor., Sileu. - V. aquest nom.
Teb., V, 263; Ov., Ibis, 404. l'episodi dels pigmeus, AMM. MARC., XXII, 12; eitat i restitui't per Hofer, a RoscHER, Lex., III,
Alcestis. - V. l'art. Alcestis; i Admet. FILÓSTRAT, lmag., II, 22. p. 3341 s. Licierses. - V. aquest nom.
256 257

entre ells no sembla que pertanyi a la lle- El «fil conductor» del drama és l'amor Un segon episodi del viatge és la trabada autors situen aquesta expedició dins dels
genda primitiva del mi te. S 'explica que la de Deianira. Aquest amor serveix per rela- amb Tiodamant i el combat contra els dríops dotze treballs, després d'haver lluitat contra
nau Argo, que tenia el do de la paraula, no cionar aventures tan diverses com la lluita (v. més amunt, p. 253). Pero Heracles, De- les amazones i haver aconseguit el cinturó
havia permes que l'heroi s'hi embarqués, te- contra Nessos, la mort d'Ífit, !'esclavitud al ianira i Hil ·los van acabar arribant al casal d'Hipolita.
morosa de no poder aguantar el seu pes. Les palau d'Ómfale i, finalment, la catastrofe i de Ceix (v. aquest nom), que els va acollir De manera més general, s 'atribueix al
versions que l'inclouen entre els argonautes la mort de l'heroi. amb malta hospitalitat. És per aquesta raó mateix període la guerra contra Eurit i la
coincideixen adir que l'heroi va abandonar Les noces amb Deianira es van acordar que Heracles va emprendre i va dirigir mol- presa d'Ecalia. Sobre les causes d'aques-
1' expedició abans d' arribar a Colquida (v. més als Inferns, durant l' encontre entre Hera- tes expedicions pera Ceix (v. més amunt, p. ta gueITa, v. Eurit, 2. Heracles, quan va
amunt, Argonautes i l' episodi d' Hilas). En cles i Meleagre (v. més amunt, p. 249). Tan- 253 i següents). prendre la ciutat d'Ecalia (i abans del seu
l'epoca en que la llegenda d'Heracles va mateix, no li va ser facil obtenir la seva ma És en aquest moment que té lloc la mort casament amb Ómfale), va demanar lama
aconseguir la importancia preponderant perque va haver de conquistar la donzella al d'Ífit (v. aquest nom), el fill d'Eurit. Des- d'Íole, la filla d'Eurit, i en va fer la seva
amb que es coneix avui en dia, sembla que déu-riu Aqueloos (v. Aqueloos) en una afer- prés d'aquesta mort, Heracles va tornar a concubina. Tanmateix, Deianira, que vivia
l'heroi devia participar en totes les histories rissada lluita. Durant algun temps, Heracles tenir un atac de follia. Aleshores es va di- a casa de Ceix, va assabentar-se per Licas,
principals, sobretot si eren gestes merave- va viure amb Deianira a Calidó, a casa del rigir a Delfos i va demanar a la Pítia com un company d'Heracles, que con-ia el perill
lloses. Si la llegenda primitiva no compta- seu sogre Eneu. Pero aviat, perseguit per podría «purificar-se». Pero la Pítia no li va de ser oblidada per culpa d'Íole. Aleshores
va amb la intervenció d'Heracles, es feien la fatalitat, Heracles va matar involuntaria- respondre. Heracles, enrabiat, va amenaºar va recordar el «filtre amorós» de Nessos
grans esforºos per modificar-la, de manera ment Eunom, el fill d' Arquíteles, un parent de saquejar el santuari i va prendre el trí- i va decidir utilitzar-lo.
que hi pogués figurar o, si més no, per ex- d'Eneu, que li feia de patge (v. Eunom). Per pode profetic ambla intenció d'establir un Després de la victoria sobre Eurit, He-
plicar la causa per la qual no hi apareixia. bé que Arquíteles va perdonar l 'heroi, He- oracle que li pertanyés en un altre indret. racles va valer consagrar un altar a Zeus
Per exemple, s'explicava que Hera- racles no va voler estar més temps a Calidó Apol ·lo va apareixer per ajudar la profetes- com a agrai'ment i, amb motiu d' aquesta
cles havia mort els dos fills de Boreas per i va exiliar-se amb la seva dona i el seu fill sa, i va comenºar una lluita entre l'heroi i el cerimonia, va enviar Licas a Traquis perque
venjar-se d' aquells que havien aconsellat Hil·los. Durant aquest viatge, l'heroi va ha- seu germa diví. A fi de separar-los, Zeus els demanés a Deianira un vestit nou. Deianira
als argonautes d'abandonar-lo a la costa ver de lluitar, per tercera vegada, contra el va llanºar un llamp. Heracles va abandonar va amarar la túnica amb la sang de Nessos i
de l' Ásia Menor (v. l'article Boreades). centaure Nessos. la temptativa, i la Pítia va acabar per reve- la va lliurar a Licas.
Aquesta tradició, recent, tenia la intenció Nessos vivía a la riba del riu Evenos, on lar-Ji l' oracle desitjat: per purificar-se, He- Heracles, sense vacil-lar, va posar-se la
d'unir dos cicles que en el seu origen eren feia de barquer. Quan Heracles i Deiani- racles havi a de vendre' s com a esclau i ser- túnica i es va disposar a aferir el sacrifici a
independents, el d'Heracles i els mites tes- ra hi van anibar, Nessos primer va portar vir un amo durant tres anys (comparen, més Zeus. Pero, a mesura que la túnica s' escalfa-
salis de Boreas. Heracles, i va tornar a l' altra riba a buscar amunt, p. 243, les condicions sota les quals va amb el contacte del cos, el verí que l' im-
Igualment, es creia que Heracles havia Deianira. Pero, durant el trajecte, va inten- ja s'havia sotmes a Euristeu). Després havia pregnava va desenvolupar la seva forºa i li
estat l' enteITamorts d'Ícar a l'illa de Doli- tar violar-la, i Heracles, amb una fletxa, va de donar els diners de la seva venda a Eurit, ataca la pell. Rapidament el dolor va envair
que. Coma recompensa, Dedal havia escul- travessar el cor del centaure tan bon punt el pare d'Ífit, en qualitat de «preu de sang». Heracles, que, alienat, va agafar Licas per un
pit una estatua de l'heroi i l'havia consagrat posava el peu sobre la ribera. Al moment de Heracles s' hi va sotmetre, i la reina de Lí- peu i el va llanºar a la mar al mateix temps
a Pisa d'Elida. D'aquesta manera es van morir, Nessos va cridar Deianira i li va dir dia, Ómfale, el va comprar per tres talents. que provava de treure's el vestit malei't. Pero
unir dos cicles, el de Dedal i el d'Heracles. que, si mai Heracles la deixava d'estimar, Tanmateix, Eurit va refusar els diners. el teixit se li enganxava al cos, i la cam se li
V. Els darrers anys de l'heroi, mort i apo- ella podria revifar el seu amor amb un filtre Durant l'estada al casal d'Ómfale, Hera- arrencava a trossos. En aquest estat el van
teosi. Si deixem de banda les llegendes de que elaboraria amb la sang que se li escola- cles va acomplir diferents gestes: la captu- portar a Traquis amb vaixell. Quan Deianira
la infancia i, en certa manera, les del cicle va de la ferida. Deianira, credula, va reco- ra deis Cercops, els combats contra Sileu i va adonar-se d' allo que havi a provocat, es va
dels dotze treballs, cap altra de les tradici- llir la sang de Nessos i la va guardar. Les Licierses (v. més amunt, p. 255). Els autors suicidar. Aleshores Heracles va prendre les
ons d'Heracles no presenta un conjunt tan tradicions divergeixen sobre la composició s' estenen detalladament sobre els amors dan·eres disposicions. Va confiar a Íole, la
coherent com el dramatic relat dels esdeve- d' aquest suposat filtre amorós: tan aviat es entre l'heroi i la reina. Els agrada presen- concubina, Hil·los i li va demanar que s'hi
niments que van portar l'heroi a l' apoteosi considera que la sang és exclusivament del tar Heracles vestit amb robes llargues de casés quan en tingués l' edat. Després va pu-
final al mont Eta. L' organització d' aquestes centaure, com que és una baITeja d' aquesta dona seguint la moda lídia i, al seu torn, la jar el mont Eta, prop de Traquis, i al cim va
llegendes es deu als poetes tragics. I no és sang ambla que s'havia escolat de les feri- reina amb els tributs de l'heroi: la clava i construir una pira i s'hi va estirar. Quan van
per atzar que les Traquínies de Sofocles des de l'Hidra de Lema, o fins i tot es diu la pell de lleó. Heracles, assegut als peus ser enllestits els preparatius, va ordenar als
siguin, per al final del mite d'Heracles, la que Deianira havia d'afegir-hi el semen que d' Omfale, apreni a a filar. Aquest és el tema seus servents que calessin foc a la pira. Pero
font més important i la més elaborada de Nessos havia escampat quan la provava de folkloric de l' intercanvi de vestits que tant cap d' ells no gosava obeir. Tan sols Filoc-
que disposem. violar. els moralistes com els filosofs han utilitzat tetes (o potser el seu pare Peant), resignat,
extensament coma «exemple». va obeir-lo. Com a recompensa, Heracles
És durant !'estada al palau d'Ómfale que li va regalar el seu are i les seves fletxes
els mitografs situen la cacera del senglar de (v. Filoctetes). Mentre la pira cremava, va
Darrers anys. - V. els art. Deianira; Aque- Fab., 36; LLUCIA, Hermotim, 7; SEN., H. 0., Calidó (v. Meleagre) i les gestes de Teseu ressonar un tro, i, sobre un núvol, Heracles
lou; Eunom; Nessos; Ceix; ffit; sobre la lluita 485 s.; 1483 s.; SERVI, Com. En., VIII, 300; contra els vandals que infestaven l'istme va ser portat al cel.
amb Apol·lo, v. APOL·L., Bibl., II, 6, 2; PLUT., APOL·L., Bibl., II, 7, 7; NüNN., ap. Westennann, de Corint. D'aquesta manera s'explicava Diuen que, abans de morir, Heracles ha-
De sera numinis vindicta, 12; PAus., III, 21, 8; App. Narr., XXVIII, 8. Cf. M. P. NrLSSON, Der l'absencia d'Heracles en aquests esdeveni- via fet prometre a Filoctetes que només ell
VIII, 37, 1; X, 13, 7 s.; ese. a PíND., Ol., IX, Flammentod des Herakles auf den Oite, A. R. ments (v. més amunt, p. 256). seria testimoni de la seva mort i que no re-
43; Crc., Nat., III, 16, 42; SERVI, Com. En., VIII, W, 1922, p. 310-316. Segons Apol·lodor, després que hagues- velaría a ningú l' indret de la pira. Més tard,
300; HIG., Fab., 32; v. també els art. Omfale; Matrimoni amb Hebe. Od., XI, 602; HES., sin transcoITegut els tres anys prescrits per quan Filoctetes va ser interrogat, no va dir
Eurit; Íole. Teog., 950 s.; PíNo., Nem., I, 104 s.; X, 30 s.;
Mort i apoteosi. - SóF., Tr., 756 s.; 1191 s.; l'oracle, un cop alliberat de !'esclavitud, res, pero es va dirigir a l' emplaºament de
Ístm., IV, 100; EuR., Heracl., 915 s.; Tz., Com.,
D. S., IV, 38, 1 s.; Tz., Chil., II, 272 s.; Com., 1349; 1350; Ov., Met., IX, 400 s.
Heracles va emprendre la gran expedició la pira i va picar amb el peu a teITa amb
50; 51; Ov., Met., IX, 136 s.; Her., IX; HIG., Els seusfills. -APOL·L., Bibl., II, 7, 8. cap a Troia (v. més amunt, p. 250). Altres un gest prou significatiu. D' aquesta manera
258 259 HERACLIDES

esquivava la prohibició d'Heracles. Amb ció i temorosos de l' odi d'Euristeu, es van
tot, més tard va rebre com a castig una cruel refugiar a la cort del rei de Traquis, Ceix,
ferida al mateix peu (v. la seva llegenda). que sempre s'havia mostrat benvolent amb
Hi havia una variant sobre els darrers Heracles. Pero Euristeu va exigir a Ceix
moments d'Heracles que diu que no va mo- que els expulsés de Traquis. Ceix, per por
rir sobre una pira encesa voluntariament, d'Euristeu, va expulsar-los amb l'excusa
sinó que, torturat perla túnica impregnada que no era prou poderós per protegir-los al
de la sang de Nessos, va ser ences pel sol i seu casal. Aleshores van anar cap a Atenes,
es va precipitar a un rierol de Traquis a fi on Teseu (segons altres, els seus fills) va ac-
Cl'.l
o
¡::::
de provar d'apagar el foc que el devorava. ceptar protegir-los de l' amena9a d' Euristeu.
Q)
Així morí ofegat. Arran d'aquest incident, Euristeu va declarar la guerra als atenesos,
6 les aigües van escalfar-se i van continuar i, durant la batalla, van caure els seus cinc
calentes, i aquest seria l' origen de les Ter- fills: Alexandre, Ifimedont, Euribi, Mentor
mopiles, un indret situat entre Tessalia i i Perimedes. Euristeu va escapar-se, pero
Focida on hi havia (i encara hi ha) una font Hil·los (o Iolau, v. aquest nom) el va perse-
d' aigua calenta. guir i el va acabar matant als voltants de les

o.,
·~ - - -
ª
-~
g E
- - - ,§ - - - - - - - - - - - - - - - <i3
Cl'.l
Q)
En les dues versions de la mort d'He-
racles intervé el foc: és gracies a aquest
Roques Escironies (v. també Alcmena). Els
Heraclides i els seus aliats atenesos tenien

º ~ ~ ·v
Q
element que Heracles es despulla dels ele-
ments mortals que havia heretat de la seva
mare mortal, Alcmena. D'aquesta mateixa
la victoria assegurada perque havien sacri-
ficat una de les filles d'Heracles, Macaria.
Un oracle havia revelat que Atenes sortiria
o manera Tetis va provar de purificar Aquil- guanyadora de la batalla si sacrificaven una
t;
E les: el va exposar a la calor d'una foguera jove noble, i Macaria, voluntariament, es va
.~
b :i per tomar-lo immortal. aferir per morir.
-ro
.....:¡ ¡::::
oo., Un cop entre els déus, Heracles es va re- Un cop Euristeu va ser abatut, els He-
Cl'.l

Z- g_·;::w::¡
[/J ;::!
;:::
conciliar amb Hera, la qual, després d'una raclides van voler tornar al Peloponnes,
Cl'.l
Q) cerimonia amb que se simulava el naixe- el país d'origen del seu pare, al qual havia
ü o
¡:::: 2 = ment de l'heroi del pit de la deessa, va es- volgut sempre tomar en va (v. Heracles).
o ro
-ro
¡:¡... u devenir la seva mare immortal. Va casar-se Sota el comandament d'Hil·los, van pren-
-~ ºbb
o¡:¡...
;::!
ro 'º amb Hebe, la deessa de la joventut, i, des dre totes les ciutats del Peloponnes como-
a:i
;::!
c:a
<!.) d'aquell moment, com a merit perla glü- dament i van establir-se al país. Pero, un
g" =
<!.)
ria aconseguida en els treballs, el valor i any més tard, una pesta va abatre la regió,
Q) .g <!'. bIJ
ro els patiments soferts, va esdevenir un dels i l' oracle va revelar que la calera celeste
au ro
º§ =
ro '"5
Q) ><
ro ¡.::l immortals. l'havia provocat perque els Heraclides ha-
> <!'.
<!'= La llegenda atribueix a Heracles setanta vien tomat abans del temps fixat pel Destí.
w::¡
~
ro z .
fills, gairebé tots nois (v. la taula 17, p. 240). Obedients, els Heraclides van abandonar
Q)

~:9 =
o
Q) a z el Peloponnes i van tomar a l' Atica, a la
.....:¡ Q) Cl'.l
Q) Cl'.l HERACLIDES ('HpaKA.a8cxí). Els He-
'"Ü

-~
= ~ raclides són, en l'accepció més amplia del plana de Marató, amb l' esperan9a de tomar
Cl'.l
..9 ~
-~;::!
;e;
u terme, no només els fills d'Heracles, sinó cap al sud. A fi d'estar a cobert de la calera
,.:... w::¡
també tots els seus descendents, fins a la celeste, Hil·los, en nom seu, va dirigir-se a
:i generació més llunyana. A l' epoca hel- Delfos per consultar l' oracle. La Pítia li va
lenística, moltes famfües reials pretenien respondre que podrien complir el seu desig
encara pertanyer als «Heraclides» i feien «després de la tercera collita». En aquell
;::!-
Q) remuntar la seva ra9a fins a l'heroi. En el moment, Hil·los era casat amb Íole, la con-
'"Ü
oQ) món del mite s'utilitza el terme Heraclides cubina del seu pare (v. Heracles). Tot just
o més particularment per anomenar els des- abans de morir, Heracles li havia demanat a
cendents directes d'Heracles i Deianira, els ell que en tingués cura. Així dones, ell era,
u
que van colonitzar el Peloponnes. de tots els germans, el veritable hereu de la
ro tradició paterna; també era qui havia viscut
a Immediatament després de l' apoteosi
més temps amb Heracles i qui, en va, havia
~~ d'Heracles, els seus fills, mancats de protec-
~

Heraclides: APOL·L., Bibl., II, 8, 1 s.; ese. a AR., El retorn. - HERÓD., VI, 52; VII, 204; VIII,
¡:::: Cav., 1151; EuR., Heraclides, passirn; ese. a PL., 131; IX, 36; PAUS., II, 6, 7; 7, 6; 18, 7; 19, 1; III,
Q)
Híp. maj., 293 a; Isórn., Paneg., 15 s.; A. L., T1:, 1, 5 s.; 2, l; 7, l; 15, 10; IV, 3, 3 a 5; 5, l; VIII,
~------~------~----!
33; PAus., I, 32, 6; D. S., IV, 57, 6; EsTR., VIII, 6, 5, 6; 29, 5; X, 38, 10; ese. a PíND., Pít., I, 121
19, p. 377; ese. a PíND., Pít., IX, 137, i PíND., ibid. a; V, 101; E. B., s. v. l'.uµavE<;; EsTR., IX, 4, 10,
Cf. G. VITALIS, Die Entwickelung der Sage van p. 427; D. S., IV, 58, 3; Eusrn1, Prep. Ev., V, 20;
der Rückkehr der Herakliden, Greisswald, 1930. Pout, I, 7.
260 261
rebut l'educació d'ell. Per tates aquestes que la fam es va abatre sobre l'exercit, que güentment, l'alians;aja s'havia segellat, els latí i l' Aventí. Aquest personatge d'Evan-
raons, els Heraclides el consideraven el seu va fugir a la desbandada. Un cop més, Te- agradés o no. Els Heraclides van donar la dre (v. aquest nom) no era res més que una
cap i li van encarregar que els portés a la men va recórrer a l' oracle. I l' oracle li va raó a Cípsel i van allunyar-se d' Arcadia. «hel·lenització» de Faune.
«terra promesa». revelar que aquestes calamitats eren fruit Finalment, també s'explica que Cípsel, La llegenda d'Hercules també esta lli-
Hil ·los, al capdavant dels seus germans, de la colera divina, un castig per la mort a fi d'evitar que prenguessin el seu regne, gada al mite de Bona Dea (v. aquest nom).
va entrar per l'istme d~ Corint, pero alfa va de l'endeví, la venjans;a de la seva anima. simplement havia donat la ma de la seva fi- Properci explica com l'heroi, torbat pel
topar amb l'exercit d'Equem, el rei de Te- El déu va afegir que l'assassí hauria de ser lla a Cresfontes (v. Merope). combat amb Cacus, havia demanat de beure
gea, que el va desafiar a un combat singular. exiliat durant un període de deu anys i que a Bona Dea (o Fauna), que practicava cultes
En aquest combat, Hil·los hi va perdre la els Heraclides haurien de prendre com a HERCINNA ('EpKÚvva). Nimfa d'una
font de Lebadia, a Beocia. S' explicava que secrets dedicats als déus en terres properes.
vida (v. Equem). guia en l' expedició un ésser amb tres ulls. La dona va prohibir a Heracles atansai·-se a
El seu nét, Aristomac, va tomar de nou a Temen va obeir. Van desterrar Hípotes havia estat la companya de Persefone abans
del seu segrest. Un diajugaven pels voltants la font sagrada, ja que al ritu només hi ac-
interrogar l' oracle, que li va respondre «els (v. Aletes). Després, un ésser amb tres ulls cedien les dones. L'heroi, irritat, va prohibir
déus et donaran la victoria si tu ataques es va presentar als Heraclides, un borní de la ciutat quan l' oca que tenien els va fugir
i va anar a amagar-se dins una cova, sota una al seu tom l' entrada de les dones al seu san-
pels estrets» o bé «pel camí estret», ja que muntat a cavall. Era Óxil, el rei de l'Elida, tuari (v. també l'article Recaran).
l' oracle era ambigu. Aristomac va creure que havia estat expulsat durant un any de pedra. Persefone la va perseguir i, en inten-
tai· agafar-la, va moure la pedra. Aleshores També s' atribueixen a Heracles grans
entendre que s'havia d'atacar per l'istme, la seva ciutat per un homicidi involuntari. construccions, especialment un die i una
«el camí estret», i el van matar. Altre cop Óxil va acceptar de fer-los de guia i, coma una font va brollai· de la terra: la font d'Her-
cinna, on havien de banyar-se els devots que via d'uns vuit estadis de llargaria que sepa-
els Heraclides van ser vens;uts. recompensa, només va demanar que li fos rava el mai· del llac Lucrí, a la Campania.
Quan els fills d' Aristomac van ser grans, resti-tui"t el regne de l'Elida. Aviat els Hera- volien consultar l' oracle de Trofoni, situat a
el primogenit, Temen, va anar a consultar clides van vencer els peloponnesis, i durant les rodalies. HERMAFRODIT ('Epµacppó8rroc;). Ge-
l' oracle i de nou li va fer la mateixa pre- la batalla van matar el seu rei, Tisamen, el *HERCULES. El nom d'Hercules neralment es dóna el nom d'Hermafrodit als
gunta. L' oracle es va limitar a repetir-li les fill d'Orestes. A la lluita van caure també -forma llatinitzada del nom Heracles, éssers de doble natura, tant masculina com
dues respostes anteriors. Davant d' aquestes dos fills d'Egimi, Pamfil i Dimant, que eren potser formada per intermediació de la femenina. Més concretament, els mitografs
respostes, Temen li va fer observar que tant aliats dels Heraclides (v. Egimi i Hil·los). llengua etrusca- va lligat a un conjunt anomenen així un fill d' Afrodita i d'Her-
el seu pare com el seu avi havien seguit el Per agrair als déus la victoria, els Heracli- de llegendes romanes, principalment eti- mes, i n' expliquen la llegenda següent:
consell del déu i que aquests consells els des van als;ar un altar a Zeus Paternal. Des- ofogiques i topografiques, integrades en Hermafrodit, el nom del qual recordava tant
havien portat a la perdició. Aleshores el déu prés van repartir-se el Peloponnes. Amb re- l' esquema general del «retom dels dominis el nom del seu pare com el de la seva mare,
va respondre que no era culpa seva, sinó lació al repartiment, v. Cresfontes. de Geríon» (v. Heracles). Aquestes llegen- va ser educat per les nimfes dels hoscos
dels seus antecessors, per no haver sabut Diuen que, de les províncies del Pelo- des no són gens coherents. L' episodi més d'Ida, a Frígia. Dotat d'una gran bellesa, a
interpretar els oracles. I va afegir que per ponnes, només se'n van repartir tres: Argos, conegut és la lluita entre Hercules i Cacus l' edat de quinze anys v~ comens;ar a trescar
l' expressió «tercera collita» calia entendre Messenia i Laconia. L'Elida van reservar-la (v. aquest nom) i respon a una versió divul- món i va viatjar per l' Asia Menor. Un dia
«tercera generació» i per «camí estret» pera Óxil, com s'havia convingut. La regió gada a l' epoca d' August. De to tes maneres, que es trobava a Caria, va arribar a la vora
s'havia d'entendre la mar i els «estrets» d' Arcadia, els Heraclides la van respectar. és versemblant que sigui un episodi imagi- d'un llac d'una bellesa extraordinaria. La
entre la costa de la Grecia continental i la Un oracle els havia ordenat que durant la nat sobre models bel· lenics, pero introdui"t en nimfa del llac, Salmasis, s'enamora d'Her-
del Peloponnes. La interpretació de l'oracle conquesta respectessin «aquell amb qui una epoca relativament tardana. La primera mafrodit a l'instant i se li va declarar, pero
va satisfer Temen. El cert era que amb els compartirien un apat». Dones bé, quan forma de la llegenda només devia presentar ell la va rebutjar. La nimfa va semblai· resig-
seus germans formaven la tercera genera- els Heraclides es van apropar a les fron- l'heroi coma hoste del rei dels barbars Fau- nar-se, pero es va amagar, mentre el jove,
ció després d'Hil-los (v. la taula 18, p. 258). teres d' Arcadia, Cípsel, el rei del país, els ne, que el va acollir. Faune tenia el costum sedui"t per l' aigua límpida, es des ves tia i es
A fi d'obeir la segona resposta de l'oracle, va enviar uns ambaixadors amb presents. de sacrificar als déus tots els estrangers que capbussava al llac. Quan el va veure al seu
va haver de construir una flota a la costa I va succeir que aquests ambaixadors van es presentaven al seu reialme. Pero, quan domini i exposat a la seva merce, Salmasis
de Locrida, en una ciutat que des d' aquell trobar-se amb els soldats de Cresfontes que va voler posar lama al damunt d'Hercules, el va anar a trobar i s'hi afeITa. Hermafrodit
moment va rebre el nom de Naupacte (dos sopaven amb els queviures que havien com- l' heroi el va matar. Després va continuar el va intentar desfer-se'n, pero no ho aconse-
mots grecs que signifiquen: «construir una prat als camperols de les rodalies. Van con- seu camí cap a la Magna Grecia. guí. I ella va pregar als déus que fessin que
nau» ). Mentre era alfa amb el seu exercit, el vidar els habitants d' Arcadia a compaitir Segons la tradició ordinaria, Evandre va aquells dos cossos no se separessin mai.
més jove dels germans, Aristodem, va morir l' apat. Pero, en el transcurs del sopar, va es- tractar Hercules amb benevolencia. Seguint Els déus la van escoltar i els van unir en
a causa d'un llamp (v. Aristodem), i va dei- clatar una baralla. Els arcadis van mostrar- el consell de la seva mare Carmenta, que li un nou ésser dotat de doble natura. Pero,
xar dos fills bessons, Eurístenes i Procles. se contrai·is a discutir amb els seus hostes, va confessar la vertadera condició del seu per la seva banda, Hermafrodit va obte-
Poc temps després, una maledicció va i els Heraclides van recordai· l' oracle. Així hoste, li va consagrar un altai· a l' emboca- nir del cel que tot aquell qui es banyés a
caure sobre l' exercit i la flota. Aquesta en dones, van dirimir la qüestió amb un pacte dura de la vall del Circ Maxim, entre el Pa- l' aigua del llac Salmasis perdés la seva vi-
va ser la causa: un bon dia van veure un en- amb els arcadis pel qual es comprometien a
deví, anomenat Carnos, que s'apropava al respectar el país.
camp. Camas es dirigia als Heraclides amb Una variant d'aquesta llegenda explica Hercinna: PAus., IX, 39, 2 s.; Lrvr, XLV, 27; i sobretot J. BAYET, Les Origines de l'Hercule
bones intencions, pero ells van creure que que els Heraclides van apropiar-se les co- HESIQUI, s. v. 'EpKuvfa; Tz., Com., 153. romain, París, 1926; v. també Fr. SBORDONE,
era un bruixot enviat pels seus enemics (els llites de la zona fronterera d' Arcadia. Quan Il ciclo italico di Eracle, Atlzen ., XIX ( 1941 ),
Hercules: DE:RcrL, ap. Fr. Hist. G1: (Müller),
peloponnesis) per portar-los mala sort. Un els enviats de Cípsel van presentar-se da- IV, p. 387, 6; Lrvr, I, 7; D. H., I, 39-40; D. S., p. 72 s.; 149 s.
dels Heraclides, Hípotes, fill de Filant i nét vant seu, els Heraclides van refusar els re- IV, 21, 1-4; 22, 2; EsTR., V, 3, 3; 4, 6; VrRG., En., Hermafrodit: Ov., Met., IV, 285 s.; cf. MAR-
d' Antíoc (v. Hípotes i la taula 32, p. 433), gals perque l' oracle els havia prohibit de fer VIII, 193 s.; i SERVI, ad loe.; PRoP., I, 11, 2; III, CIAL, Epigr., XIV, 174; EsTR., XIV, 2, 16; FEs-
el va travessar amb una javelina. Alesho- cap alians;a en el decurs de 1'expedició. Pero 18, 4; IV, 9, l s.; Ov., Fast., I, 543 s.; Sru IT., XII, Tus, s. v. Salmacis. V.G. LAFAYE, Les Métamor-
res es va aixecar una gran tempesta que va Cípsel els va fer veure que ells ja tenien un 118. V. J. G. WrNTER, The Myth of Hercules at phoses d'Ovide et leurs modeles grecs, París,
dispersar i va fer estavellar la flota, alhora regal, les collites que havien robat, i, conse- Rome, Univ. of Mich. Stud., IV (1910), p. 171 s.; 1904.
HERMES 262 263
rilitat. A l'epoca d'Estrabó, encara es creia Pero Maia li va mostrar l'infant, emboli- ra, la possibilitat de continuar la lluita. En només la part superior tenia forma de bust
que el llac tenia aquesta propietat. cat amb bolquers, i li demana com podia totes aquestes aventures, l'habilitat d'Her- huma, per bé que comptava amb uns organs
Molt sovint, com a mínim als monuments proferir contra ell acusacions d' aquella mes era sempre el que el feia mereixedor virils molt evidents. Vetllava pels pastors, i
figurats, a Hermafrodit se'l representa entre mena. Aleshores Apol ·lo va fer venir Zeus, d'intervenir. sovint se'l representava amb un anyell da-
e] seguici de Dionís. que va donar ordre a l' infant de retomar els A part d' aixo, Hermes, simplement, és munt les espatlles: era l'anomenat «Hermes
HERMES ('Epµfí~). Hermes és el fill animals manllevats, tot i la seva reiterada l'interpret de la voluntat divina. Va ser ell Criofor». També era l'encarregat de guiar
de Zeus i de Maia, la pleiade més jove. Va negativa. Tanmateix, a la cova del Cil·lene, qui, després del diluvi, va preguntar a Deu- les animes dels difunts als Inferns; per aixo
néixer dins una caverna del mont Cil·lene, Apol· lo hi havia vist la lira i havia sentit calió que volia. I també va ser qui va donar se l' anomenava Psicopomp, «qui acompa-
al sud d' Arcadia. Maia el va concebre de el so que Hermes aconseguia treure' n. Se- a Nefele, la mare de Frixos i d'Hel·le, el ve- nya les animes».
Zeus a plena nit, quan dormien els déus i dui't, va acabar per bescanviar els ramats lló d'or que va salvar els nens (v. Frixos i La llegenda atribueix a Hermes la pater-
els homes. Hermes va venir al món el quart per l' instrument. Atamant). A més, va donar la lira aAmfíon, nitat de diversos fills: Autolic, l' avi d'Ulis-
dia del mes, dia que li va quedar dedicat. Poc després, mentre vigilava els ramats l'espasa a Heracles i, a Perseu, el case d'Ha- ses, que havia heretat d'Hermes l'art de
Quan va néixer, el van embolicar amb cin- que havia aconseguit d'aquesta manera, va des i els talars que el portaven per l' aire. Va robar subtilment (v. Autolic); Eurit, un de]s
tes, tal com es feia aleshores amb els nou- inventar la flauta (la siringa o flauta de Pan). intervenir dues vegades per salvar Ulisses: argonautes; Abder, 1' eponim de la ciutat
nats, i e] van dipositar en un cistell que va De nou ApoJ.lo va voler comprar-li l' instru- la primera, quan va comunicar a Calipso d' Abdera i amant d'Heracles, que va aca-
fer de bressol. Pero el mateix día de néixer ment musical i, per aconseguir-ho, va oferir- l'ordre d'alliberar-lo i ajudar-lo a cons- bar devorat per les eugues de Diomedes
ja va demostrar una precocitat extraordi- 1i la gaiata d' or que f eia servir per tenir cura truir un rai prou gros per dur-lo fins a Ítaca (v. Heracles); Cefal, a qui havia tingut amb
naria. A for9a de moure's, va aconseguir dels ramats d'Admet. A més, entre d'altres (v. Ulisses); la segona, als dominis de Cir- Herse a Atenes; i, finalment, tal com expli-
deslligar-se i va marxar fins a Tessalia, on coses, Hermes va demanar-li, a canvi, que li ce, quan li va fer coneixer la planta móly, la quen les tradicions més fosques, el déu Pan,
el seu germa Apol·lo feia aleshores de pas- donés lli9ons per aprendre les arts endevi- planta magica que l'havia de protegir dels fruit d'una infidelitat de Penelope respecte
tor i guardava els ramats d' Admet. Mentre l}atories, a la qual cosa Apol·lo va accedir. encanteris i estalviar-li la transformació de- d'Ulisses. Pan va ser engendrat a les mun-
Apol-lo, entretingut pel seu amor cap al fill Es per aquesta raó que la vara d'or (el ca- gradant que havien patit els seus companys tanyes d' Arcadia i, com el seu pare, era déu
de Magnes, Himeneu, deixava de banda les duceu) és també un dels atributs d'Hermes. (v. Circe i Ulisses). Als Infems, Hermes dels pastors.
seves obligacions de pastor, Hermes li va A més, finalment també va aprendre l' art va vetllar per Heracles i el va adve1tir del A Hermes se'l representava cal9at amb
prendre una part del ramat: dotze vaques, d'endevinar el futur fent servir pedretes. seu error quan estava a punt de comen- sandalies alades, cobert amb un barret
cent vedells que encara no havien portat el Zeus, ple d' orgull per l'habilitat i les acti- car a lluitar amb el fantasma de Medusa d' ales amples (el petas) i sostenint el cadu-
jou i un brau. Després, va lligar una branca vitats del seu fill més petit, va convertir-lo (v. Heracles). Així mateix, va ser l'encar- ceu, símbol de les seves funcions de missat-
a la cua de tots els animals (segons altres, en el seu missatger i el va consagrar en par- regat de trobar un comprador pera l'heroi, ger dels déus.
els va cal9ar esclops) i els va conduir per ticular al seu servei personal i al dels déus condemnat a servir com a esclau per expiar HERMÍONE ('Epµ1óvri). Hermíone és
tot Grecia fins a una caverna de Pilos. No- infemals, Hades i Persefone. l'assassinat d'Ífit; el mateix Hermes va tan- l'única filla de Menelau i Helena (v. la taula
més hi havia un testimoni de l'acció, un vell És només en els mites relacionats amb car el tracte amb Ómfale (v. aquests noms). 15, p. 231). Les llegendes més antigues, tal
anomenat Batos (v. aquest nom), a qui va la seva infantesa que Hermes fa un paper L' aventura més coneguda en que trobem la com apareixen a l'Odissea, expliquen que
intentar comprar el silenci. A Pilos, Hermes destacar. A les llegendes, el més comú era intervenció d'Hermes és la de la mort d' Ar- Menelau, essent ella absent, l'havia promes
va sacrificar dues de les besties robades i que Hermes intervingués com a personat- gos, que havia estat designat per Hera com a Neoptolem, el fill d' Aquil· les. De toma-
en va fer dotze parts, una pera cadascun dels ge secundari, com un agent de la divinitat, a guardia d'Io, previament transformada en da a Lacedemonia, es va celebrar el casa-
dotze déus. Després, un cop va haver ama- un protector dels herois, etc. A la Giganto- vaca (v. Jo i Argos). Amb aquesta mort es ment. La versió seguida pels tragics és prou
gat la resta del ramat, va fugir cap a la seva maquia, anava cofat amb el case d'Hades, mirava d'explicar el fose malnom del déu, diferent. Segons ells, Menelau l'havia pro-
cova del Cil-lene. Quan hi arriba, va trobar aquell que tomava invisible qui el dugués conegut com a Argifontes, que s' interpreta- mes, en primer lloc, a Orestes abans de la
una tortuga davant l' entrada. S' apodera de posat, cosa que li va permetre matar el ge- va com «el botxí d' Argos». Igualment, per guerra de Troia (segons els mitografs, Her-
l' animal, e] va buidar i sobre el buit de la gant Hipolit. Durant la lluita dels déus amb tal de servir Zeus i frustrar les venjances míone tenia nou anys quan es va produir
el osca de l' animal hi va tensar unes car- els Alüades, va salvar Ares alliberant-lo del d'Hera, es va endur el petit Dionís d'asil en el rapte d'Helena). Durant la guerra, pero,
des que havia fabricat amb els budells dels vas de bronze on l'havien tancat els dos ge- asil, al mont Nisa i, més tard, a casad' Ata- Menelau s' havi a fet enrere i havia promes la
bous que havia sacrificat. D'aquesta mane- gants (v. Aloades). I també va ser ell qui, mant (v. Dionís). Finalment, va ser l'encar- seva filla amb el fill d' Aquil·les, de qui ne-
ra, va fabricar la primera lira. actuant de la mateixa manera, va salvar regat d' acompanyar les tres deesses, Hera, cessitava l'ajut per tal de prendre Troia (v.
Mentrestant, Apol ·lo buscava les seves Zeus en la lluita contra Tifó. Va aconseguir Afrodita i A tena, a l' Ida de Frígia, quan Neoptolem). Després de la guerra, Orestes
besties arreu. Finalment, va arribar a Pilos, arrabassar al monstre els tendons de Zeus es disputaven el premi a la bellesa. Les va es va veure obligat a cedir la seva promesa
on Batos li va descobrir l' amagatall. Tam- que el mateix Tifó havia amagat dins una conduir davant de París, que havia de ser- Hermíone (o bé la seva dona, segons altres
bé s'explicava que Apol-lo havia sabut tota pell d' ós que vigilava un dragó amb mig ne el jutge (v. Paris), i, d' aquesta manera, autors, perque, segons ells, ja s'havien ca-
l' aventura gracies a la seva art endevina- cos de dona i mig cos de serp, Delfine. Sen- va tenir un paper decisiu en l' aventura que sat) a Neoptolem, que la hi va reclamar. Per
toria, només observant el vol dels ocells. se ser vist per l'enemic, amb l'ajut de Pan desencadena la guerra de Troia. tal de justificar que Hermíone, que ja era
Aleshores va acudir al mont Cil·lene i es va va aconseguir tornar a lligar els tendons al Hermes era considerat el déu del comer9 casada amb Orestes, es pogués prometre
queixar a Maia dels robatoris del seu fill. cos de Zeus i va donar-li, d'aquesta mane- i també dels robatoris. Guiava els viatgers a algú altre, s' explicava que aquest primer
pels camins, i una imatge seva s' aixecava casament s'havia produi.1 d'amagat de Me-
a les crui:lles en forma de pilar, del qual nelau, instigat pel seu avi, Tindareu, quan
Hermes: HEs., Teog., 938; SIMÓN., fr. 18 (ap. Thief, Madison Univ. of Wisconsin Pr., 1947;
ATEN., XI, 490 j); EuR., /ó, 1 s.; H. h. a Her- P. RAINGEARD, Hermes psychagogue, París,
mes; APOL·L., Bibl., III, 10, 2; A. L., Tr., 23; Ov., 1935; K. KERÉNYI, Hermes der Seele1~führer, Hermfone: Od., IV, 4 s., i ese. ad loe.; SóF., 58; APüL·L., Ep., III, 3; VI, 14; 28; Ov., Her.,
Met., II, 679-707; PAus., VII, 20, 4; SóF., Ras- Zurich, 1945; cf. Cl. RAMNoux (op. cit. a l'art trag. perduda Hermíone; EuR., Andr., 891 s., VIII, 31 s.; X; HIG., Fab., 123. Cf. A. H. KRAPPE,
trejadors (Pearson, Fl: de Sof, II, p. 258 s.). V. Nix); J. DuCHEMIN (op. cit. a l'art. Amfíon). ese. a 01: 1649; VIRG., En., III, 328 s.; SERVI, a Hermione, Rh. Mus., 1935, p. 276-288.
els art. citats en el text. V. O. BROWN, Hermes the 297; 303; PAus., I, 11, 1; ese. a PíND., Nem., VII,
264 265
Menelau era davant de Troia. Sigui com si- HERMOS ("Epµo~). Hermos era un bles. De totes maneres, també s'explicava Heracles va organitzar una expedició, en el
gui, Hermíone es va convertir en objecte de noble atenes que va acompanyar Teseu en que ella s'havia casat amb un company de decurs de la qual va prendre Troia. El pri-
disputa entre Orestes i Neoptolem. 1' expedició contra les amazones. En tornar Romul (anomenat també Hostili), a qui mer a franquejar la muralla va ser Telamó.
El casament de Neoptolem i Hermíone Teseu va fundar la ciutat de Pitopolis, a l~ Hersília havia donat un fill, Host Hostili, Com a recompensa, Heracles li va donar la
va resultar esteril. Quan Neoptolem marxa regió de Nicea, i va deixar-hi Hennos i dos que més tard va ser el pare del rei Tul·lus ma d'Hesíone.
a Delfos per demanar els motius de l' este- dels seus companys a fi que donessin lleis a Hostili. Durant la gueITa entre sabins i ro- Entre els captius, la jove va triar el seu
rilitat, Orestes el va matar o va ordenar als la nova ciutat. mans, Hersília va ser una de les dones més germa Podarces, que més tard prengué
habitants de Delfos que el matessin durant HERO ('Hpw ). Hero és la noia que Lean- actives entre les que es van interposar entre el nom de Príam; se'l va endur amb ella
una revolta (v. Orestes). Tot seguit, Orestes dre estimava i per a qui, de nit, travessava els dos bandols i van fer tornar la pau. a Grecia després d'haver pagat un rescat a
es va casar amb Hermíone, que li va donar nedant l'estret que separa Sestos i Abidos Segons una altra tradició, Hersília era la Heracles.
un fill, Tisamen (v. aquest nom). (v. Leandre). dona de Romul. Amb ell va tenir dos in- També s'explicava que Hesíone, estant
HERMÓCARES ('Epµoxápr¡~). Hermo- HERÓFILE ('Hpo<pÍAr¡). Herofile és la
fants: una filla, Prima, i un fill, AoHi, més embarassada de Telamó, va fugir amb una
cares era un jove atenes que va enamorar- tard anomenat Avili. Després de l'apoteosi embarcació i va desembarcar a Milet, on el
seg o na de les sibil· les, seg o ns l' ordre cro-
se d'una noia de l'illa de Ceos, anomenada del seu marit, el foc celeste la va ferir i va rei Aríon la va acollir. Alfa va parir un fill,
nofogic (v. Sibil·la). Va néixer a la Troada
Ctesil·la, filla d' Alcidamant, en veure-la ser ascendida al costat dels déus, on va re- anomenat Trambel (v. aquests noms).
i era filla d'una nimfa i d'un pare mortal'.
ballar al voltant de l'altar d'Apol·lo Piti. bre el nom d' Hora Quirini. D'aquesta ma- HESPER ("EarrEpo~). Hesper és el ge ni
un pastor de l'Ida anomenat Teodor. Més
Aleshores Hermocares va escriure en una nera quedava lligada al culte a Romul (que, de l' estel vespertí. Se' 1 considera fill o, fins
concretament, la seva patria era la ciutat de
poma un juramept pel qual ella es compro- un cop mort, va ser assimilat al déu Quirí). i tot, germa d' Atlant. Va ser el primer a pu-
Marpessos. Els seus primers oracles van
metia davant d 'Artemis a no casar-se amb consistir a anunciar que la ru!na de Troia jar dalt la muntanya de l' Atlas per obser-
ningú altre que no fos ell (podeu comparar- HESÍONE ('Ha1óvr¡). Hesíone és el nom
arribaría de mans d'una dona criada a Es- de tres hero1nes, totes elles relacionades var-hi els estels. Alfa, una tempesta se'l va
ho amb !'estratagema d' Aconci, v. aquest parta (Herofile havia nascut abans de la endur i va desapareixer sense deixar rastre.
nom). Ctesil·la va veure la poma que ell ambla mar.
gueITa de Troia). Més tard, va viatjar pel l. Segons Esquil, la primera és una de Els homes, que l' estimaven per la seva bon-
havia llanc;at al temple d' Artemis, va llegir món, a Claros, Samos, Delos i Delfos; a dat, van suposar que havia estat transformat
en veu alta la fórmula que hi havia escrita i, les Oceanides, la dona de Prometeu. Pero
cada indret, profetitzava al damunt d'una no figura al llistat de les tilles d'Ocean que en un estel i el van anomenar Hesper, l' astre
només per aquest fet, es va considerar com- pedra que duia amb ella. Va morir a la Tro- benefactor que, diariament, porta el repos
promesa. Avergonyida, va llanc;ar la poma dóna Hesíode.
ada, i la seva tomba es podia veure al bosc 2. La segona és la filla del mariner Nau- de la nit. En aquesta interpretació eveme-
ben lluny d' ella. Hermocares, pero, va anar d' Apol·lo Esminteu. rista de les llegendes d' Atlant, Hesper és
a trobar el pare de Ctesil ·la i li de mana d' es- pli i la mare de Palamedes, Eax i Nausime-
dont. considerat el pare d'Hesperida, la qual,
posar-la. El pare hi va accedir i es va com- HERSE ("Epar¡). Herse és una de les tres
3. La més coneguda és la filla de Laome- casada amb Atlant, va tenir les Hesperides
prometre a donar-la-hi prenentApol·lo com tilles de Cecrops i Aglaure i pertany a la fa-
dont, rei de Troia (v. la taula 7, p. 128). Es (v. l'article següent).
a testimoni i tocant el llorer sagrat. mília reial d' Atenes (v. la taula 4, p. 93).
va casar amb Telamó, i van tenir un fill, Teu- Els autors hel·lenístics identifiquen Hes-
El temps va passar, i Alcidamant, el pare Les seves germanes són Aglaure i Pandros,
cre. Les circumstancies del seu casament per amb l' astre Fosfor, el mateix que els
de Ctesil·la, va oblidar el que havia jurat a les quals Atena va confiar el petit Erictoni
van ser singulars. Com que Laomedont no romans anomenaven Lucífer.
amb tanta solemnitat i va prometre la seva (v. aquest nom). Herse va cometre una in-
filla a un altre. Durant un sacrifici en honor discreció en obrir, amb les seves o-ermanes havia volgut pagar a Posidó (i a Apol·lo) el HESPERIDES ('EarrEpÍ8E~). Les Hes-
d' Artemis que Ctesil·la oferia en motiu del el cistell on hi havia amagat l' infant. Co~ sou que els havia promes per haver cons- perides són les «Nimfes del Crepuscle». A
seu casament, Hermocares es va presentar al a castig, Atena la va embogir, i ella es va trult la muralla de Troia, el déu, iITitat, va la Teogonia hesiüdica són tilles de la Nit.
temple. En veure'l, lajove se'n va enamorar precipitar des de les roques de l' Acropolis. enviar contra el país un monstre marí que Més tard, pero, se les va designar, succes-
(així ho va voler Artemis) i, amb l'ajut de la També hi havia una altra tradició que feia devorava els habitants. Un cop consultat sivament, com a tilles de Zeus i Temis, de
seva dida, va fugir amb ell, d'amagat d'Al- d' Aglaure l'única culpable. Herse s'havia l'oracle, els va respondre que la colera de Forcis i Ceto i, finalment, d' Atlant. Igual-
cidamant. Plegats, van aITibar a Atenes, on estalviat el castig i, sedu!da per Hermes, Posidó només s' apaivagaria si li oferien en ment, els autors no es posen d'acord sobre
es van casar. Ben aviat, Ctesil ·la va tenir un havia tingut un fill amb ell, Cefal (v. l' ar- sacrifici la filla del rei en persona. Així, van el seu nombre. El més comú és que n'ano-
infant, pero la divinitat va voler que la mare ticle Ceja!, on trobem altres filiacions del lligar Hesíone a una roca perque el monstre menin tres: Egle, Eritea i Hesperaretusa.
morís durant el part. Així, la noia expiava el mateix heroi). la devorés. Heracles va aITibar a la Troa- El nom d' aquesta daITera, pero, sovint es
perjuri del qual el seu pare s 'havia fet cul- da en aquell mateix moment i es va oferir divideix en dues parts per aplicar-lo a dues
*HERSÍLIA. Hersília és una hero1na ro- a Laomedont per matar el monstre amb la Hesperides diferents: Hesperia i Aretusa
pable davant d' Apol-lo. Durant el funeral, mana de l' epoca de Romul, d' origen sabí.
els presents van veure com un colom s' en- condició de rebre, com a recompensa, els (v. Heracles).
De les dones que van raptar els romans de
lairava del llit mortuori; el cos de Ctesil ·la cavalls del rei. Laomedont va acceptar el Les Hesperides viuen a l' extrem occiden-
Romul, ella era una de les més nobles. Se- tracte, pero, un cop alliberada la seva filla,
havia desaparegut. Hermocares i els habi- tal, prop de les illes dels Benaurats, als con-
gons una tradició transmesa per Plutarc, de es va negar a pagar el pre u convingut (v.
tants de Ceos van consultar l' oracle, que els fins del' ocea. A mesura que el món occiden-
totes les sabines raptades era !'única casada. Heracles). Com a venjanc;a, anys després,
dona l' ordre de retre culte a Afrodita Ctesil- tal es va coneixer millor, es va precisar el
El seu marit era Hostili, un sabí mort durant
la, el nou nom de la noia divinitzada. la gueITa que va esclatar entre ambdós po-
Hesíone: 1) EsQ., Pr., 555; ese. a Od., X, 2. Hesperides: HEs., Teog., 215 s.; EuR., Hip.,
2) APOL·L., II, 1, 5; EuR., Or., 432. 3) !l., V, 649; 742 s.; í l'esc. al v. 742; Her. f, 394 s.; FE-
Hermocares: A. L., Tl:, l. Herse: EuR., ló, 23 s.; 270 s.; E. B., s. v. Hro., Fab., 89; APOL·L., Bibl., II, 5, 9; III, 12, 3 REC., fr. 33, ap. ese. a A. R., Arg., 1396; 1399;
Hermos: PLUT., Teseu, 26. 'Aypau.A~; PAus., I, 18, 2; cf. I, 2, 6; APOL·L., s.; Tz., Com., 467; ATEN., II, 42 e. NEvr havia Hro., A. p., II, 3; ER., Cat., 3; EsQ., Pr. allibe-
Bibl., III, 14, 3 i 6; Ov., Met., II, 559; 708 s. escrit una tragedia d' Hesíone. rat, fr. 193; PAus. V, 18, 4; AroL·L., Bibl., II,
Hero: V. Leandre.
Hersília: PLIJT., Rom., 14; 18 s.; D. H., III, Hesper: !l., XXII, 318 í l'esc.; D. S., III, 60; 5, 11; SERVI, Com.'En., IV, 484; D. S., IV, 26 s.
Herofile: PAus., X, 12, 1 s.; Sum., s. v. 1; MACR., Sat., I, 6, 16; A. GEL·LI, XIII, 23, 13; IV, 27; Tz., Com., 879; Hro., A. p., II, 42; Fab., Cf. B. BoNACELLI, Le Esperidi, Cirenaica lllus-
'HpocpL\a. Ov., Met., XIV, 829 s.; Lrvr, I, 11, 2. 65. trata, 1933.
266 267 HIETOS

lloc exacte del país de les Hesperides, i es la llar, que no pas com una divinitat per- anís). Pero, per temor a Hera, van confiar ons i interpretacions dels mitografs antics,
va situar als peus del' Atlas. sonal. l' infant a Ino i van fugir al costat de la seva a l'article Heracles, p. 244 i següents).
La seva tasca, essencialment, era la de HIACINT ('Yá:Ktv8o<;). Hiacint el lace- avia, Tetis. En aquell instant, Zeus les va Amb la sang de !'Hidra, Heracles va enve-
vigilar, amb l'ajut d'un drac, fill de Forcis demoni, el pare de les Hiacíntides de qui transformar en constel ·lació, un cop Medea rinar les seves fletxes. D' aquesta mateixa
i Ceto (o també de Tifó i Equidna), el jardí parla Apol·lodor, no s'ha de confondre amb les havia rejovenit. sang també es va servir Deianira per fer el
dels déus on creixien les pomes d'or, regal Jacint (v. aquest nom), l'heroi que estimava També s'explicava que les joves, de- pre tes filtre d' amor, seguint els consells se-
que la Terra havia fet a Hera quan es va Apol·lo. A part d'aquesta informació, ens solades per la mort del seu germa Hiant crets de Nessos (v. ibid). Era el mateix verí
casar amb Zeus (v. l'article Heracles). Les és completament desconegut. (v. aquest nom), s'havien su"icidat i havien que s'havia vessat a l'aigua del riu Anigre,
Hesperides canten en cor prop de les fonts estat convertides en conste!· lació. a l'Elida, i que el va tornar pestilent; per
d'on brolla l'ambrosia. HIACÍNTIDES ('YaKtv8ífü::<;). A Ate- aquesta raó els peixos pescats en aquell riu
HÍAM ("Yaµo<;). Híam és fill de Lico-
Les Hesperides estan relacionades amb nes, anomenaven Hiacíntides les joves ofer- no podien ser consumits. Tot aixo es va es-
ros (o Licoreu) (v. aquest nom). Va casar-se
el cicle d'Heracles (v. aquest article): l'he- tes en sacrifici per garantir la salvació de la devenir arran del fet que Quiró, o un altre
amb una de les filles de Deucalió, anome-
roi va partir cap on eren elles per buscar patria. Existeixen dues tradicions diferents centaure, ferit per les fletxes d'Heracles,
nada Melantea, amb qui va tenir una filla,
els fruits de la immortalitat. La collita de sobre elles. s'hi havia banyat, la fletxa havia caigut al
Melenis (o bé Celeno). Melenis va engen-
les pomes d' or ja simbolitza l' apoteosi Segons la primera, eren les quatre filles riu i l'ha-via enverinat per sempre.
drar Delfos, l'heroi eponim de la ciutat
de l'heroi. del lacedemoni Hiacint (v. l'article prece- HÍERA ('IÉpa). Híera és la dona de Te-
(v. tanmateix Delfos). Híam és considerat el
La interpretació eveme1ista del mite de les dent), que s'havia establert aAtenes: Antei- lef. Quan hi hagué la primera expedició
fundador de la ciutat d'Hia.
Hesperides fa com segueix: les Hesperides da, Egleida, Litea i Ortea. Durant la guerra dels grecs contra Troia i van desembarcar
eren set noies, filles d' Atlant i d'Hesperida, que Minos va lliurar contra l' Ática, la pesta HIANT ("Ya<;). Hiant és fill d' Atlant i
Pleione i germa de les Pleiades i les Hía- a Mísia (v. Aquil·les i Telej), ella es va po-
la seva neboda. Tenien grans ramats d'ove- i la fam van assolar el país (v. Minos i An- sar al capdavant de les dones del país per
lles (per un joc de paraules amb el terme grec drogeu). Seguint el consell d'un vell oracle, des. El van matar un dia que cas;ava a Líbia.
Potser ho va fer una serp, que el va mosse- combatre els invasors. Va morir a mans de
µfj.A.a, que pot significar, indistintament, tant els atenesos van sacrificar les joves. Aixo Nireu.
«poma» com «ovelles» ). El seu veí Busiris, no els va donar cap resultat, i Atenes va gar, potser un lleó o, fins i tot, un senglar.
Algunes de les seves germanes (cinc o set Es deia que Híera tenia una bellesa su-
rei d'Egipte, els havia enviat bandolers per haver d'acceptar les condicions de Minos perior a la d'Helena. Va tenir dos fills amb
prendre'ls els ramats i raptar les noies. Quan (v. Teseu). segons les tradicions) van morir de pena (o
bé es van suicidar) i van ser transformades Telef, Tarcó i Tirse.
Heracles va arribar al país, va matar els ban- Altres mitografs identificaven les Hiacín-
tides amb les filles d'Erecteu, Protogenia i en estels (les Híades) (v. també Pleiades). HÍERAX ('IÉpa~). Híerax és el Falcó. Hi
dolers i els va prendre el botí; va alliberar
Pandora, que s'havien ofert coma víctimes ha dos herois amb aquest nom que fan un
les Hesperides i les va retornar a Atlant. HIBRIS ("Y~pt<;). Hibris és una abstrac-
expiatories quan l' exercit dels eleusins, paper en la llegenda.
Ell, com a recompensa, va donar a l'heroi ció i representa la personificació de la Des-
dirigit per Eumolp, s' acostava a A tenes 1. El primer és un xerraire que va impe-
«el que havia anat a buscar» (no se sap si mesura i la Insolencia. Es considera que era
(v. Erecteu, Eumolp). Se les anomenava dir que Hermes arrabassés lo a Argos, mo-
volia les pomes o les ovelles); a més, li va la mare de Coros (la Sacietat), sempre que
Hiacíntides perque el sacrifici s'havia ofici- tiu pel qual el déu hagué de matar aquest
ensenyar l'astronomia (Atlant és considerat no es consideri Coros el seu pare, segons el
at dalt d'un pujol anomenat Hiacint. darrer. Sens dubte, tot i que les fonts no ens
el primer astronom en la interpretació eve- joc dels símbols.
ho diuen, Híerax, com a castig, va ser trans-
merista de la seva llegenda) (v. Atlant). HÍADES ('Yá:fü::<;). Les Híades són un HIDNE ("Y8v11). Hidne és la filla format en l' ocell que du el seu nom.
HESTIA ('Eo--ría). La deessa Hestia és la grup d' estrelles molt proper a les Pleiades d'Escil·lis, originaria de la regió de Pal- 2. L' altre Híerax era un ric propietari del
personificació de la Llar. És la primera filla que apareixien amb l'estació de les pluges lene. Pare i filla eren experts en capbussar- país dels mariandins, a la costa septentrio-
de Cronos i de Rea, i germana de Zeus i primaverals (d'aquí el seu nom, que recor- se sota l' aigua i, quan va arribar la flota nal de l' Asia Menor. Híerax honorava De-
Hera. Tot i que va tenir com a pretendents da UEtv, literalment, «ploure»). Es conside- de Xerxes per envair Grecia, van tallar les meter, i la deessa el recompensava enviant
Apol·lo i Posidó, va aconseguir, gracies a rava que anteriorment havien estat nimfes. cordes de les ancores als vaixells fondejats, prosperitat als seus camps. Quan la colera
Zeus, poder guardar eternament la seva Eren filles d' Atlant i d'una oceanida, que amb la qual cosa moltes naus van estave- de Posidó va dur la fam i la desolació a Tro-
virginitat. A més, Zeus li va concedir uns tan aviat es deia que era Etra com Pleione. llar-se contra la costa. Com a recompensa, ada (v. Laomedont), els troians van dema-
honors excepcionals: ser objecte de culte a De vegades se'ls atribu1a com a pare el rei els amficcíons van aixecar a Delfos una es- nar auxili a Híerax. Ell els va donar grans
totes les cases dels homes i als temples de de Creta Melisseu, per bé que també podien tatua en honor d'Escil·lis i una altra en ho- quantitats de blat i ordi i, d'aquesta manera,
qualsevol déu. Mentre la resta de les divini- ser filles d'Hiant (v. aquest nom), Erecteu nor d'Hidne. També s'explicava que el déu els va salvar de la carestia. Posidó, pero, el
tats anaven i venien pel món, Hestia restava o, fins i tot, Cadme. marí Glauc l'havia estimat. va castigar i el transforma en falcó, ocell
immobil a l'Olimp. Així com la llar domes- El número podia variar de dues a set, de la HIDRA DE LERNA. L'Hidra -o amic dels homes, pero detestat pels altres
tica era el centre religiós d'una residencia, mateixa manera que en varien els noms. Els serp- de Lema va néixer de Tifó i Equid- ocells.
Hestia era el centre religiós de la residencia més habituals sembla que eren Ambrosía, na, i és el monstre que Heracles va matar HIETOS ("Yrrrrn<;). Hietos va ser el
divina. Eudora, Esile (o Fesile), Coronis, Dione, (v. la taula 32, p. 433) (v. la seva llegenda primer a venjar un adulteri amb sang. Va
Aquesta immobilitat d'Hestia fa que no Polixo i Feo. Abans de ser transformades i descripció, així com les diferents tradici- matar un amant que va sorprendre amb la
tingui cap paper en les llegendes. Queda en estels, havien estat les dides de Dionís,
més com un principi abstracte, la Idea de amb el nom de «Nimfes del Nisa» (v. Di-
Híam: Ese. a EuR., Or., 1097; PAus., X, 6, 2. Hidra: V. les ref. a l' art. Heracles, p. 244 i
Hiant: Ese. a !l., XVIII, 486; Hio., Fab., 192; 245; afegiu-hi PAus., V, 5; 7 s.
Hestia: HEs., Teog., 454; H. h. a Afr., 22 s.; Híades: Il., XVIII, 486 i ese.; HESIQUI, s. v.; 248; A. p., II, 21; Ov., Fast., V, 181. Híera: FrLóSTRAT, Her., II, 18; Tz., Com.,
PíND., Nem., XI, 1 s.; D. S., V, 68. Et. Magn., s. v.; APOL·L., Bibl., III, 4, 3; HIG., 1249; Anteh., 275; Posth., 558.
Fab., 182; 192; A. p., II, 21; ER., Cat., 14; VIRO., Hibris: PíND., Ol., XIII, 10; HERóo., VIII, 77;
Hiacíntides: AroL·L., Bibl., III, 15, 8; D. S., En., I, 743 i SERVI, ad loe.; III, 516; Ov., Fast., Oc., De leg., II, 11. Híerax: 1) APOL-L., Bibl., II, 1, 3. 2) A. L.,
XVII, 15, 2; HIG., Fab., 238; HARPOCR., Lex., s. V, 166 s.; Met., VII, 297; Tz., Com., 149; ese. a Hidne: PAus., X, 19, 1 s.; ATEN., VII, 48, Tr., 3 (segons BEu).
v.; DEM., LX, 27, p. 1397; Sum., s. v. rrap8Évoi. A. R., Arg., III, 226; ATEN., XI, 12, p. 490. 269 c. Hietos: PAus., IX, 36, 6.
HIGIEA 268 269
seva dona. Era originari d' Argos, i la víc- HILEBIA (EÍAE~Ír¡). Quan el fill de Fo- d'Heracles i Melite. Melite era una nimfa HIMENEU ('YµÉvmo~). Himeneu és
tima s'anomenava Molur, fill d' Arisbant. roneu, Lircos, un dels pretendents d'Io, va del país dels feacis amb qui Heracles s'ha- el déu que presideix el seguici nupcial. A
Coma conseqüencia d' aquest assassinat, es rebre l'ordre d'Ínac d'anar a la recerca de la via unit quan estava exiliat en aquell país, }'origen, sembla que era la personificació
va exiliar. A Orcomen va rebre asil del fill jove raptada per Zeus (v. lo), se'n va anar i després de l' assassinat dels seus fills (a la del cant de l'himeneu (compareu amb el
de Mínias, Orcomen, i hi va fundar la ciutat va comen~ar a trescar món. Com que no la versió més acceptada, els mitografs ignoren que es diu a l'article Jacos).
que duia el seu nom. trobava i no les tenia totes de tornar a Argos aquest exili). Aquest Hil·los va partir més Sobre el seu origen, les tradicions dife-
HIGIEA ('YyÍE1a). Higiea és la perso- sense ella, va establir-se a Caune, a Caria, tard al capdavant d'un grup de feacis per reixen: tan aviat el fan fill d'una musa (Cal-
nificació de la Salut. Generalment se la i es va casar amb la filla del rei del país, fundar una colonia a Il ·líria, on va morir líope, Clio o Urania) i Apol·lo, com fill de
considera una de les filles d' Asclepi, i no té Hilebia. El matrimoni va resultar esteril, i, coma conseqüencia d'una disputa per uns Dionís i Afrodita. Fins i tot, alguna vegada
cap mite propi, a banda de formar part del per tal de descobrir-ne els motius, Lircos va ramats de bous amb els habitants de la re- se li atribueix Magnes o Píer com a pare.
seguici d' Asclepi. anar a consultar l' oracle, fet que el va dur a gió. Hil-los va donar el seu nom als hiHeus Es van imaginar diversos mites a fi
ser infidel a la seva esposa (v. Lircos, 1). El de l'Epir. d'explicar perque s'invocava el nom d'Hi-
HILAIRA ('IAáEipa). Una de les Leucí- El més corrent és admetre que HiHos meneu als casaments. Per exemple, deien
seu sogre no li ho va perdonar i va provar
pides (v. aquest nom), germana de Febe. d' expulsar-lo, pero Hilebia es va mantenir havia nascut a Calidó, fill de Deianira, poc que Himeneu era un jove atenes de gran
HILAS ("YA.a~). Quan Heracles lluitava fidel al seu marit i va ajudar-lo a triomfar. després del casament. Ja era gran quan es bellesa, tanta, que sovint el prenien per
contra els dríops, va matar Tiodamant, el van exiliar als dominis de Ceix (v. Hera- una noia. Tot i ser d'origen humil, estima-
seu rei (v. Heracles) i es va endur el seu HILEU ('YA.afo~). Hileu és un dels cen- cles). Heracles, abans de morir, va demanar va una jove noble atenesa. Mai va esperar
fill Hilas, un jove d'extraordinaria bellesa taures d' Arcadia que van provar de raptar al seu fill que es casés amb Íole (v. ibid). poder-s'hi casar, pero, de lluny, sempre la
de qui Heracles s'havia enamorat. Hilas Atalanta (v. la seva llegenda). Va ferir de Quan els Heraclides es van haver de refugi- seguía; aquesta era l' única satisfacció que
el va acompanyar en l'expedició dels ar- gravetat Melanió, un dels pretendents de la ar al' Ática per fugir de l'odi d'Euristeu, es podia donar a la seva passió. Amb tot, un
gonautes. En una escala a Mísia, mentre jove, pero la mateixa Atalanta el va matar dia que les filles de la noblesa havien anat a
van agrupar entorn d'Hil· los. Segons alguns
Heracles va anar a talar un arbre per fer amb una fletxa. autors, HiHos, amb les seves propies mans, Eleusis per aferir un sacrifici a Demeter, les
un rem nou (el que havia fet servir fins Una altra tradició explicava que Hileu va mata Euristeu (v. Heraclides). Tot seguit es va sorprendre una incursió de pirates. Van
aleshores s 'havia trencat), van encarre- participar en el combat entre els centaures i va establir a Tebes ambla seva avia (v. Alc- segrestar-les tates, Himeneu inclos, ja que
gar a Hilas que anés a buscar aigua d'una els lapites i que va morir a mans de Teseu, el van prendre per una noia. Després d'una
mena). Després, va intentar el «retorn» dels
font del bosc, o potser del riu (o el llac) i no d' Atalanta. Fins i tot diuen que el va fills d'Heracles al Peloponnes, pero la inter- travessa molt llarga, els pirates van desem-
Ascani. Les nimfes, en veure'l tan bell, matar Heracles en un combat ocorregut en pretació erronia d'un oracle (v. Heraclides) barcar en una costa deserta, on, cansats, es
el van fer anar cap a elles per donar-li la terres de Folos (v. Heracles). el va dura morir a mans d'Equem (v. aquest van adormir. Durant el son, Himeneu els va
immortalitat. Polifem, que havia desem- HIL·LOS ("YA.A.o~). Hil·los és fill d'He- nom). Després de la mort d'Heracles, Egi- matar a tots, va deixar les noies en un lloc
barcat juntament amb Hilas i Heracles, va racles i Deianira, com a mínim en la tradi- mi (v. Egimi), el rei dels doris, va adoptar segur i va marxar tot sol cap a Atenes. Quan
ser el primer a adonar-se de la desaparició ció més acceptada generalment (v. les tau- Hil·los. A partir d'aquest fet, va donar nom va arribar, es va oferir a retornar les noies
del jove. El va cridar malta estona, pero les 17, p. 240, i 18, p. 258). Heracles el va a una de les tres tribus doriques. segrestades a condició que li concedissin
no en va obtenir cap resposta. Heracles va anomenar d' aquesta manera per un riu de lama d'aquella que estimava. L'intercanvi
unir els seus crits als de Polifem. Tanma- HILONOME ('YA.ovóµr¡). Al casament es va acceptar, i les noies van retornar amb
Lídia, afluent de l'Hermos, que a la vega-
teix, els argonautes havien llevat l' ancora de Pirítous, durant la lluita entre els la.pites les seves famfües. Coma record d'aquesta
da duia el nom d'un gegant, fill de la Terra,
sense esperar els seus companys (potser i els centaures, la centauressa HilOnome, gesta, el nom d'Himeneu s'invocava a cada
anomenat Hil·los, els ossos del qual havien
seguint el consell dels Boreades; v. aquest casada amb el centaure Cíl·lar, es va matar
quedat al descobert després d'una inunda- casament com a signe de bona sort.
nom). Polifem va fundar, en aquell mateix amb la mateixa fletxa que havia mort el seu Una altra llegenda explicava d'una altra
ció. Heracles coneixia el riu de l'epoca en
lloc, la ciutat de Cios, que més tard pren- marit: no va voler sobreviure-li. manera la intervenció d'Himeneu al ritu
que havia servit a casa d'Ómfale. De totes
gué el nom de Prusa. Heracles tenia la sos- maneres, es pot constatar com aquesta tra- HIMÁLIA ('IµaAía). Himalia, la Moli- nupcial. Himeneu era fill de Magnes, i un
pita que els misis havien estat els autors dició no té en compte la cronología habitu- nera, és una nimfa de Rodes amb qui Zeus, gran músic. Mentre cantava durant el ca-
del rapte d'Hilas. Per aquesta raó, va fer al, ja que el més habitual és acceptar que prenent l' aparen~a de pluja fecundant, es sament de Dionís i Altea, de manera sob-
alguns ostatges i va ordenar a la resta dels Hil-los va néixer molt abans de l'exili d'He- va unir, després de la victoria contra els Ti- tada, va morir. Per tal de perpetuar la seva
habitants que cerques sin el jove -acte que racles a Lídia (v. Heracles). tans. Himalia li va donar tres fills, els noms memoria, a partir d' aleshores es va decidir
els misis continuaven fent anualment de Alguns mitografs fan d'Hil·los el fill dels quals evoquen tres aspectes de la vida invocar-lo als casaments.
forma solemne-. Celebraven una festa en d'Heracles i Ómfale, pero aquesta és una del blat: Esparten (el Sembrador), Croni Una llegenda proxima a aquesta expli-
la qual els sacerdots pujaven en processó versió poc corrent, de la mateixa manera (l' Assaonador) i Citos (potser el «forner», cava que Hesper (v. aquest nom) havia es-
dalt d'una muntanya vei:na i cridaven, tres que ho és, a més de tardana, la llegenda se- ja que, literalment, vol dir el «forat»; tal ve- timat Himeneu per la seva bellesa. Mentre
cops, el nom d'Hilas. gons la qual Hil-los havia nascut dels amors gada era el qui emmagatzemava el gra a la cantava al casament de Dionís i Ariadna, de
sitja). Durant el diluvi que va cobrir l'illa cop, va perdre la veu. Coma record d' aquest
de Rodes, els fills d'Himalia i Zeus es van fet, tots els casaments tenien el seu «cant
Higiea: Ese. a PLUT., 639; 707; PAus., I, 23, Hileu: AroL·L., Bibl., III, 9, 2; CAL·L., H. a d' Himeneu».
4; V, 20, 3. Art., 221; PROP., I, 1, 13; Ov., Art am., II, 191;
refugiar a la part més alta de l' illa, i així es
VIRG., G., II, 457; SERVI, Com. En., VIII, 294; van salvar. Fins i tot hi havia altres llegendes que ex-
Hilas: A. R., Arg., I, 1207 s.; ese. als v. I, EL., Hist. Var., XIII, 1, 31 s.
131; 1207; 1289; 1357; V. FL., Arg., III, 521
s.; Arg. 01f, 634 s.; TEóCR., Id., 13, i ese. al v. HiHos: PAus., I, 35, 7 s.; 32, 5; 41, 3; VIII, 5,
l; LACT., a EsTACl, Teb., VIII, 507; A. R., Arg., Hilonome: Ov., Met., XII, 393 s. Tz., Chil., XIII, 596; SEN., Med., 110 s.; EusT.
46; AroL·L., Bibl., I, 9, 10; A. L., Tr., 26; V. FL., a !l., XVIII, 493; ese. a EuR., Ale., 1; AroL·L.,
Arg., III, 521 s.; PROP., I, 20; EsTR., XII, 4, 3, p. IV, 538 s.; E. B., s. v. 'yfl.~wv; ArüL·L., Bibl., Himalia: D. S., V, 55.
II, 7, 7; 8, 1 s.; HERóD., VIII, 131; IX, 27; Tuc., Himeneu: Ese. a PíND., Pít., III, 96; IV, 313; Bibl., III, 10, 3; L. P., a Teb., III, 283; A. L., T1:,
564; HIG., Fab., 14.
I, 9, 2; D. S., IV, 57; EuR., Heracl., 859; A. L., SERVI, Com. Egl., VIII, 30; En., I, 651; IV, 99; 23; Surn., s. v. eáµup1<;; CATUL, LXII, 7 i 26;
Hilebia: PART., 1, segons A. R., i NICETOR. Tt:, 33. 127; NoNN., Dion., IV, 88 s.; XXXVIII, 137; ATEN.' XIII, 603 d.
270 271
plicaven que el jove i bell Himeneu havia carro de cignes cap a les tenes dels hiper- l'illa d'Eubea. Van transportar els «objectes va casar amb la seva germana, la titanida
mort el día del seu casament i, d' aquesta ma- boris, on es va quedar algun temps. No va sagrats» d'illa en illa, a Tenas i, finalment, a Tia, amb qui va engendrar el Sol (Helios),
nera, havia deixat el seu nom lligat per sem- ser fins més tard que Apol-lo va entrar so- Delos, l' estació final del viatge. la Lluna (Selene) i l' Aurora (Eos).
pre a la cerimonia nupcial. Pero poc temps lemnement a Delfos (v. ApoZ.Zo). Cada di- S' explicava també que dues joves hiper- El nom d'Hiperíon designa sovint el Sol
després, Asclepi li havia tornat la vida. nou anys, el període que triguen els astres büries, Arges i Opis, havien arribat a Delos mateix. Aquest nom vol dir «aquell que va
Tates aquestes llegendes estan d' acord a fer una revolució completa per tomar a amb les «divinitats» (és a dir, amb Leto i per sobre» (de la TeITa).
en un punt: la gran bellesa del jove. El va ocupar la mateixa posició, Apol·lo torna al Ilitia) quan van néixer Apol·lo i Artemis.
estimar Apol·lo, o bé Tamiris, o bé Hesper país dels hiperboris, des d' on cada vespre, Tates dues duien ofrenes per a Ilitia a fi HIPERMESTRA ('Yrrc:pµ~crrpo:). 1. De
(efectivament, és quan surt l' estel del ves- entre l' equinocci de primavera i la sortida d' aconseguir que Leto parís de manera ra- tates les Danaides, Hipermestra (o bé Hi-
pre que s'acompleix l'himeneu). de les Pleiades, canta els seus himnes al pida i facil. permnestra) va ser l'única que va respectar
Els atributs habituals d'Himeneu són la so de la lira. De la mateixa manera, els hiperboris tam- el seu marit (v. Danaides), Linceu. Per ha-
torxa (les torxes de l'Himen), la corona de Quan va haver acabat amb els ciclops, els bé exercien el seu papera Delfos. Un hiper- ver desates l' ordre del seu pare, Danau, ell
flors i, alguna vegada, la flauta (com les que artífexs del llamp que va fer servir Zeus per bori anomenat Ole, hi va establir l' oracle, la la va portar aj udici. Pero els argius, segons
feien sonar la música que acompanyava el matar el seu fill Asclepi (v. Asclepi i Apol- qual cosa el feia el primer profeta d' Apol-lo sembla, no la van declarar culpable. Hiper-
seguici nupcial). lo), Apol·lo va amagar la fletxa que havia i l'introductor de l'ús de l'hexametre en els mestra va abandonar el país amb el seu ma-
emprat per a la venjanva al gran temple vaticinis. Quan es van produir les temptati- rit, amb qui va tenir un fill, Abant. En una
.11..u..n.1ULJ.1.-.. ("Iµc:poc;). El geni Hímer és la

circular que tenia al bell mig de la princi- ves dels galates contra Delfos, entre altres tragedia perduda, Esquil havia tractat del
personificació del desig amorós. Acompanya
pal ciutat dels hiperboris. Segons alguns, intervencions miraculoses que van atemorir judici d'Hipermestra.
Eros en el seguici d' Afrodita i, al' Olimp, viu
aquesta fletxa, d'una mida prodigiosa, va els enemics, van apareixer dos fantasmes Cal distingir aquesta danaida de dues al-
al costat de les Carites i les Muses. És pura
volar tata sola fins alfa abans de formar la armats: els herois hiperboris Hiperoc i Lao- tres hero1nes homonimes.
abstracció i no p3.1.iicipa en cap llegenda.
constel·lació de Sagit3.1.·i al cel. I va ser la doc (els noms dels quals recorden els de les 2. L'una era filla de Testi i d'Eurítemis,
Sobre Hímer, el fill de Lacedemon, v.
mateixa fletxa la que va transport31· un hi- dues joves, compatriotes seves, esmentades la germana d' Altea i de Leda (v. la taula 26,
aquest nom.
perbori anomenat Abaris, que va recóITer a la llegenda delia, més amunt). p. 316).
HIMNE ("Yµvoc;). Himne era un pastor 3. L' altra era filla de Tespi (o bé Tes ti, v.
de Frígia enamorat de Nicea, una nimfa el món sencer sense menjar: la fletxa me- Els hiperboris també apareixen en la lle-
ravellosa li donava tot l'aliment que neces- genda de Perseu i en la d' Heracles (com a aquest nom) i mare d' Amfiarau (v. la taula
companya d' Artemis que no volia coneixer 1, p. 8).
l' amor. Quan ell, finalment, es va decidir sitava. mínim, en la versió que situa el jardí de les
a decl3.1.·ar-li la seva passió, ella, initada, La llegenda que explica algunes practi- Hesperides a l'extrem nord) (v. Heracles). HIPEROC ('YrrÉpoxoc;). Hiperoc era,
el va matar amb una fletxa. Tata la natura ques del culte apol-lini es remunta als fun- Pero no va ser fins a l' epoca classica que els juntament amb Laodoc, un dels dos defen-
va plorar Himne, fins i tot Artemis, que, dadors hiperbmis. No només explica que autors es van complaure a imaginar el seu sors sobrenaturals de Delfos contra els ga-
tanmateix, ho desconeixia tot, de l' amor Leto havia nascut al país dels hiperboris i país com una regió ideal, de clima suau i lates (v. Hiperboris). El mateix nom el te-
(v. Nicea). que d'alla va anar tot seguit a Delos per pa- temperat. En aquell indret, la teITa produeix nia, entre altres herois, el pare d'Enomau.
rir els seus fills, sinó que fins i tot afirma que dues collites l' any. Els seus habitants tenen
HIPE ('lrrrrr¡). De tates les hero1nes HIPNOS ("Yrrvoc;). Hipnos és la personi-
els «objectes sagrats» apol·linis venerats a costums amables, viuen a l' aire lliure, en
d' aquest nom, la més coneguda és la filla ficació del son. Fill de la Nit i d'Ereb (o bé
Delos eren també originaris d'aquell país. els camps i en els boscos sagrats, i la seva
del centaure Quiró. El fill d'Hel-le, Eol, la d' Astrea), era el germa bessó de Tanatos (la
Respecte d' aixo existeixen dues tradicions longevitat és extraordinaria. Quan els vells
va seduir, i, quan estava a punt de parir, Hi- Mort) i no va pass31· de ser una abstracció.
diferents, tates dues transmeses per Hero- ja han gaudit suficientment de la vida, es
pe va fugir al Pelion pertenir l'infant d'ama- Homer el va representar com a habitant de
dot. L'una explica que els esmentats «Ob- llaneen al mar de dalt d'un penya-segat es-
gat del seu pare. Pero ell la va perseguir. Lemnos. Més tard, la seva residencia va ser
jectes sagrats» els van traslladar a Delos, tant, alegres, amb el cap coronat de flors, i
Hipe va suplicar als déus que pogués tenir objecte de dubtes: els Inferns, segons Virgi-
amagats entre la palla del blat, dues joves, traben una mort feliv dins de les aigües.
el nen en secret. Els déus la van transformar li; el país dels cimmeris, segons Ovidi, que
Hiperoque i Laodice, escortades durant el També s'atribufa als hiperboris el conei-
en una constel·lació que tenia la forma d'un va descriure amb tota mena de detalls el seu
viatge per cinc homes. Les noies van morir xement de la magia. Podien desplavar-se
cavall (v. també Melanipa). palau encantat, on tot donnia. Sovint se'l
a Delos, on se'ls tributaven honors divins. per l' aire, descobrir tresors, etc. Pitagoras
HIPERBORIS ('Yrrc:p~ópc:o1). Els hiper- representa alat, recoITent rapidament la mar
L' altra narra que els hiperboris havien con- passava per ser una encarnació d' Apol·lo
boris són un poble mític situat a l' extrem i la terra mentre endormisca els éssers. No-
fiat aquests «objectes sagrats» als escites, el Hiperbori.
septentrional, «més enlla del vent del nord» més se'l pot relacionar amb una llegenda:
poble veí. En viatges successius cap al' oest,
(el lloc des d'on bufa el Boreas). La seva HIPERÍON ('Yrrc:píwv). Hiperíon és un enamorat d'Endimió, li va atorgar el do de
van aITibar a les ribes de l' Adriatic per di-
llegenda esta relacionada amb Apol·lo. dels Titans, fill d'Úran i de Gea (v. les tau- dormir amb els ulls oberts, per tal de poder
rigir-se, després, cap al sud. Anant sempre
Després del naixement d' Apol·lo, Zeus, les 6, p. 121, 14, p. 212, i 16, p. 236). Es mirar sense parar els ulls de la seva amant.
de poble en poble, entr3.1.·en a Grecia per
el seu p3.1.·e, li va ordenar que anés a Del- l'Epir, a Dodona, i des d'alfa, travessant la
fos. Pero el déu va conduir primer el seu Grecia continental, van arribar a Caristos, a
Hiperíon: HEs., Teog., 134; 371; APOL·L., Philologus, 1889, p. 185. S. ROBERTSON, The
Bibl., I, 1, 3; 2, 2; PíND., Ístm., IV, 1, i l'ese.; end of the Supplices, trilogy of Aeschylus, Cl.
Hímer: HEs., Teog., 64; 201. De Mus., 14; EsTR., I, p. 107; Ps. PL., Ax., p. ese. aA. R., Arg., IV, 54; Crc., Nat., III, 54; Od., Rev., 1924, p. 51-53. 2) APüL·L., Bibl., I, 7, 10.
Himne: NoNN., Dion., XV, 169 s. 371 s.; PüMP. MELA, III, 5; PL. V., N. H., IV, 12, I, 24; Il., XIX, 398; Ov., Met., VIII, 565; XV, 3) D. S., IV, 68 s.; PAus., II, 21, 2.
Hipe: Hio., A. p., II, 18; ER., Cat., 18; Ti: Gr: 188 s.; JAMBL., Vida de Pit., 23 s.; D. S., Il, 47. 406; Fast., I, 385. Hipe.roe: PAus., I, 4, 4.
Fr., Nauck, p. 404. V. RoHDE, Psyché. Cf. Ch. PrcARD, La Crete et Hipermestra: 1) PíNo., Nem., X, 6; Hm., Hipnos: Il., XIV, 230 s.; 270 s.; XVI, 672;
Hiperbo.ris: HERóo., IV, 32 s.; PAus., I, 4, 4; les légendes hyperboréennes, Rev. Arch., 1927, Fab., 31; 34; NoNN., Dion., III, 308; ese. a Il., HES., Teog., 211; 758; HIG., Fab., pre!.; SEN., H.
18, 5; 31, 2; III, 13, 2; V, 7, 7 s.; X, 5, 7 s.; E. p. 358 s.; lo., C. R. A. l., 1923, p. 238; B. C. H., IV, 171; PAus., II, 19, 6; 20, 5 s.; 21, l; 25, 4; f, 1073 s.; CAT., LXIII, 42 s.; PAus., X, 35, 4;
B., s. v.; Crc., Nat., III, 23; A. R., Arg., IV, 611 1924, p. 247; T. SELTMAN, a C/. Qu., 1928, p. Ov., Her., XIV; HoR., Odes, III, 11, 33 s.; ese Ov., Met., XI, 592 s.; VrRG,. En., VI, 278; 390;
s.; ER., Cat., XXIX; Hm., A. p., II, 15; PLUT., 155-160. a EsQ., Or., 862. V. Danaides i Ed. MEYER, a ATEN., XIII, 564.
HIPO 272 273
HIPO ('Irrrrw). Escedas era un home que da Eurítoe, i adés d'Evarete, la germana de cosa que fou un dels orígens dels mals que menyspreava Afrodita. La dea, per venjar
vivia a Leuctra i tenia dues filles, Hipo i Leucip. Hipodamia era molt bella, i molts es van abatre sobre els Pelopides (v. Atreu, aquest menyspreu, va encendre al cor de
Molpia, que, després que dos lacedemonis pretendents havien demanat per casar-s'hi. Tiestes, Agamemnon, i la taula 2, p. 14). Fedra, la segona dona de Teseu, una gran
anomenats Frurarquidas i Parteni les vio- Pero Enomau no volia casar-la. Algunes En honor d'Hipodamia, Pelops va ins- passió pel jove. Quan ella va oferir-se-li, el
lessin, es van penjar, avergonyides. Escedas versions diuen que un oracle li havia predit tituir a l'Olimp una festa d'Hera, dea dels jove la va refusar. Aleshores Fedra va témer
va provar que els espartans castiguessin els que moriría a mans del seu gendre. Altres casaments, que es feia cada cinc anys. que Hipolit la traís i ho expliqués a Teseu. Es
culpables. Com que no ho va aconseguir, autors, pero, asseguren que el mateix Eno- Sobre els fills d'Hipodamia i Pelops, les va estripar el vestit i va obrir la porta de la
es va suicidar tot maleint Esparta. Aquest mau estava enamorat de la seva filla. Fos el tradicions difereixen. Tan aviat se n' esmen- seva cambra assegurant que Hipolit l'havia
va ser un dels motius pels quals, en l' epoca que fos, per tal d'allunyar els pretendents ten sis, Atreu, Tiestes, Piteu, Alcatous, Plís- volgut violar. Tesen fou presa d'una violenta
d'Epaminondas, la ciutat es va atraure la va imaginar el següent estratagema: va po- tenes i Crisip, com es parla d' Atreu, Ties- calera. Com que no volia matar ell mateix
calera celeste. sar lama de la seva filla coma premi d'una tes, Diant, Cinosur, Corint, Hipalm, Hipas, el seu fill, va recórrer a Posidó, que li havia
Sobre Hipo-OcírToe, v. Ocírroe. cursa de carros. Tots els pretendents ha- Cleó, Argeu, Alcatous, Heleu, Piteu i Treze, promes concedir-li tres desigs. Seguint la
HIPOCOONT ('IrrrroKÓwv). Hipocoont vien de prendre la jove amb el seu can-o, i de tres tilles: Nicipe, Lisídice i Astidamia, seva pregaria, el déu va enviar un monstre
és un fill il·legítim d'Ebal i d'una nimfa i el pare, amb el seu, els havia d'atrapar. to tes tres casades amb fills de Perseu (v. la maii que va sortir de les onades quan Hipolit
anomenada Bacía. Era originari d'Esparta, La meta era l'altar de Posidó, a Corint. Es taula 32, p. 433). A Crisip, pero, general- menava el seu carro vora el mar, en direc-
i els seus germanastres eren Tindareu i Ícar diu que feia pujar Hipodamia al can-o dels ment se'l considera gendre d'Hipodamia, ció a Treze. Els cavalls es van espantai· i van
(v. la taula 21, p. 283). Com que era més rivals per tal de fer-lo més pesant, o fins i que va ordenar a Atreu i Tiestes que el ma- causar-li la mort. Efectivament, Hipolit va
gran que ells, en morir el seu pare els va tot per distreure l'atenció del conductor. tessin (v. Crisip). Coma venjanc,;:a, Pelops perdre el control del tir, va caure, i, amb les
desterrar i es va emparar del poder. Tenia Enomau no tenia cap problema per atrapar- la va matar a ella. blides enredades als peus, va ser arrossegat
dotze fills, els Hipocoonti~es, que el van los, ja que possefa uns cavalls molt veloc,;:os També s' explica sovint la mort de Crisip per un pedregar. En saber el mal que havia
ajudar a espoliar Tindareu i Icar. Hipocoont (v. Enomau). Després, quan guanyava, ta- d'una altra manera: com que Atreu i Tiestes provocat, Fedra es va penjai·.
i els seus tills eren gent violenta i van aca- llava el cap al perdedor i el penjava a la por- es negaven a matar Crisip, Hipodamia va També s'explicava que la pregaria d' Ar-
bar encenent la calera d'Heracles, que els ta de casa seva, diuen que per espantar els decidir fer-ho ella mateixa. A aquest efec- temis va fer que Asclepi tomés la vida al
va declarar la guerra i els va matar (v. He- futurs pretendents. te, es va apoderar de l' espasa de Laios, que jove. Ladea el va dur immediatament a Ita-
racles ). Aleshores Heracles va retomar Tin- Pel sol fet de veure an-ibar Pelops, Hipo- passava la nit a casa de Pelops. Va deixar lia, al seu santuari d' Arícia (a la vora del
dareu al tron d'Esparta. Segons algunes damia es va enamorar de la bellesa del jove. l'arma clavada al cos de Crisip per fer que llac Nemi) (v. Diana). A Hipolit se l'identi-
tradicions, Icari va ajudar Hipocoont a des- Va procurar-se l'ajuda de Mírtil, l'auriga del se sospités de Laios, pero Crisip, malgrat ficava amb el deu Virbi, company de Diana
posseír Tindareu del seu regne (v. Icari). seu pare, que també estava enamorat d' ella, estar ferit de mort, va tenir temps de revelar a Arícia.
i va fer que canviés les clavies de les rodes la veritat. Pelops v~ descobrir Hipodamia 2. Hipolit també és el nom d'un gegant
HIPOCRENE ('IrrrroKp~Vfl). Quan el del caITo d'Enomau per unes altres de cera, i la va desteITar de l'Elida. Ella va trobar re- que, a la Gigantomaquia, era rival d'Her-
cavan Pegas es trobava a l'Helicó, prop del que no van trigar a cedir, i, en el moment de fugia Mídea, al' Argolida, on devia mmir. mes. Hermes el va matar amb l'ajut del
bosc sagrat de les Muses, va picar la roca la cursa, aixo va provocar un accident fatal Amb posterioritat, seguint les indicacions case d'Hades, que tomava invisible a qui el
amb la peülla i del teITa va brollar una font (v. Pelops). També es diu que, per tal que d'un oracle, Pelops va dur-ne les cendres al portava.
(v. Pegas) que va ser anomenada Hipocre- Mú1il hi participés, Pelops li va prometre recinte sagrat d'Olímpia, on, efectivament,
ne, «la Font del Cavall». Era entom de la HIPOLITA ('Irrrr0Aún1). De totes les he-
una nit amb Hipodamia, o bé que ella ma- Hipodamia tenia una capella (l' Altis). roines amb el nom d'Hipolita, la reina de
font Hipocrene que les Muses es reunien teixa li va prometre aíxo a l'auriga. 2. Hipodamia també és el nom de la tilla
per cantar i ballar. Es deia que la seva aigua les amazones és la més celebre: Heracles
Posteriorment, es deia que Mírtil va in- d' Adrast (o de Butes), dona de Pirítous, per va voler-ne aconseguir el cinturó (v. Hera-
afavoria la inspiració poetica. tentar violar Hipodamia en un viatge amb a la qual es va lliurar el combat dels centau-
Pausanias indica que a Treze també hi cles). Era filla d' Ares, com les altres ama-
carro que feien tots tres, Mírtil, Hipodamia res i els !apites (v. Pirítous i les taules 1, p. zones. La seva mare era Otrere. Algunes
havia una altra Font del Cavall, igualment i Pelops, aprofitant que Pelops s'havia allu- 8, i 25, p. 313).
originada per Pegas. vegades també s' atribueix a aquesta ama-
nyat per buscar aigua per beure. En tomar, V. també d' al tres heroi:nes amb aquest zona l'expedició contra Teseu (v. Teseu) i
HIPODAMIA ('Irrrro8áµna). 1. Hipoda- Hipodamia es va queixar al seu marit, i nom als articles Briseida (que realment es se la considera, fins i tot, mare d'Hipolit
mia és el nom de diverses heroi:nes, la més Pelops va llanc,;:ar Mírtil al mar. Pero també deia Hipodamia) i Fenix. (v. l'article precedent). El més comú, pero,
celebre de les quals era la filla d'Enomau, es deia que va ser Hipodamia qui va inten- és creure que Heracles la va matar.
el rei de Pisa, a l'Elida, (v. la taula 2, p. 14). tar seduir Mírtil en absencia del seu marit. HIPO LIT ('IrrrroA.urnc;). Amb l' amazona
Les tradicions difereixen sobre el nom de Com que Mírtil la refusa, ella el va difamar Melanipe, o Antíope, o bé Hipolita, Tesen va HIPOLOC ('Irrrroí\óxoc;). l. Un Hipo-
la seva mare: ara apareix com la filla de la davant de Pelops, que el va matar. Quan es tenir un fill que es va dir Hipolit. De la seva loc, fill de Bel·lerofontes i de Filonoe (o bé
pleiade Esterope, adés com la de la danai- moria, Mírtil va maleir la casa de Pelops, mare va heretar la passió per la cac,;:a i els d' Anticlia), va tenir coma fill Glauc, que va
exercicis violents. Entre totes les divinitats, combatre davant de Troia amb els licis (v. la
honorava d'una manera especial Artemis i taula 35, p. 460).
Hipo: PAus., IX, 13, 5; cf. XEN., Hef.l., VI, 4, loe.; SóF., El., 504 s., i ese. a 504; EuR., Or., 988
7; PLUT., Pe!., 20; Am. Narr., 3, 1 s. s., i ese. a 982; 990; ese. a A. R., Arg., I, 752; D.
S., IV, 73; PAus., V, 10, 6 s.; 14, 6; 17, 7; VI, 20, Hipolit: 1) EuR., Hip., passim.; D. S., IV, 62; Wiesbaden, 1959.
Hipocoont: PAus., II, 2, 3; III, 1, 4 i 5; ese. a 17; 21, 6 a 11; VIII, 14, 10 s.; ese. a Il., II, 104; ese. a Od., XI, 321; Ov., Her., IV; Met., XV,
EuR., Or., 477; D. S., IV, 33; ese. a Il., II, 580; 497 s.; Fast., VI, 737 s.; VIRG., En., VII, 765 s.;
Hipolita: Ese. a Il., III, 189; HIG., Fab., 30;
APOL·L., Bibl., III, 10, 1; Ep., II, 3 s.; Tz., Com.,
EusT., a Il., p. 293, 10. V. l'art. Heracles. 163; 223; A. R., Arg., II, 775; D. S., II, 46; IV,
149; 156; Ov., Her., VIII, 70; lb., 367 s.; Art am., SERVI, Com. En., VI, 445; VII, 761; SEN., F. i
16; APOL·L., Bibl., II, 5, 9; PAUS., I, 41, 7; PLUT.,
Hipocrene: HEs., Teog., 6; EsTR., VIII, 6, 21, II, 7-8; PROP., I, 1, 19-20; HrG., Fab., 84; 253; H.; APOL·L., Bibl., III, 10, 3; Tz., Com., 1329;
Teseu, 27.
p. 379; IX, 2, 25; p. 410; PAus., IX, 31, 3; ef. II, PART., 15; SERVI, Com. G., III, 7; PLUT., Pw: PAus., I, 22, 1 s.; II, 27, 4; II, 32, 3 i 10. Cf. S.
31, 9; Ov., Met., V, 256 s.; A. L., Tr., 9. min., 33; SóF., trag. perduda Enomau (NAUCK, REINACH, a Cultes, Mythes et Relig., III, p. 54- Hipoloc: 1) !l., VI, 196 s., i ese. a 156;
F1: T!: Gr., p. 185); G. DEVEREUX, a Studi e Ma- 67; K. KERÉNYI, Hippolytos, Sziget, II, 1936, APOL·L., Bibl., II, 3, 2; Tz., Hom., 123. 2) Ese. a
Hipodamia: 1) PíND., Ol., I, 67-90, i ese. ad teriali, 1965, p. 3-25. 2) V. Pirítous. p. 33-43; W. FAUTH, Hippolytos und Phaidra, PíND., Pít., V, 108; Tz., Com., 874.
274 275 HIRIEU

2. Un altre Hipoloc és fill del troia Ante- Hípotes va tenir un fill, Aletes (v. aquest de pare. Per part de mare, era descendent fill, el petit Ofeltes. Pero, quan van passar
nor i germa de Glauc i Acamant. Amb ells nom). de Creteu i, per tant, d'Eol (v. la taula 8, els Set Cabdills i li van demanar que els in-
es va establir a Cirene després de prendre 2. Hípotes també és el nom del fill del p. 136). Toant regnava a l'illa de Lemnos diqués una font on poguessin apaivagar la
Troia. rei de Corint, Creont, que va acollir Jason a l'epoca en que les dones de l'illa van de- seva set, Hipsípile va relaxar-se un instant
HIPOMEDONT ('ImrnµÉ8wv). Hipo- i Medea quan Acast els va desteITar. Quan cidir matar tots els homes. En efecte, com en la vigilancia i una serp monstruosa va
medont és un dels set caps que van atacar Medea va haver mort Creont i la seva filla que les fomnies havien negligit el culte a ofegar l'infant (v. Arquemor i Amfiarau).
Tebes al costat d' Adrast (v. aquest nom). (v. Jasan), Hípotes la va portar davant un Afrodita, la deessa les va castigar amb una Folls de calera, Eurídice i Licurg van voler
Segons la tradició més corrent, era nebot tribunal atenes, pero va ser absolta (v. tam- pudor espantosa, de manera que els seus matar Hipsípile. Mentrestant, van apareixer
d' Adrast i fill d' Aristomac, un dels fills de bé Medos). marits les van abandonar per buscar escla- els dos fills d'Hipsípile, Euneu i Toant el
Talau (v. la taula 1, p. 8). D'estaturagairebé HIPÓTOE ('Irrrro8ór¡). Entre altres he- ves i estrangeres. Com a venjarn;;a, les do- jove, a la recerca de la seva mare. Amfiarau,
gegantina, va caure en l' assalt a la ciutat a roines amb aquest nom, els mitügrafs es- nes de l'illa van fer carnatge de tots ells. un dels Set Cabdills, va fer que es recone-
mans d'Ismari. Vivia en un castell a Lema, menten la filla del fill de Perseu, Mestor Només Hipsípile es va negar a matar el seu guessin gracies a un ram de vinya d' or que
del qual encara es mostraven les ruines a (v. la taula 31 p. 414 ), i de Lisídice, filla de pare i, en aITibar la nit de la matanc;a, va duien els joves: era un regal que Dionís ha-
l'epoca de Pausanias. El seu fill Polidor va Pelops. Posidó la va segrestar i la va por- amagar-lo en un bagul (altres diuen que el via fet temps enrere al seu avi Toant. A més,
ser un dels Epígons que van prendre Tebes tar a les illes Equínades, on Ji va donar un va vestir amb els ornaments de l' es fatua de Amfiarau va calmar Eurídice i va obtenir-
amb Alcmeó (v. aquest nom). fill, Tafi, pare de Pterelau, rei dels teleboes Dionís i, al matí, el va enviar a la mar com ne que permetés a Hipsípile i els seus fills
(v. Amfitrió). si fos el déu a fi de purificar els assassinats retornar a Lemnos. Aquesta és la versió que
HIPÓMENES ('IrrrroµÉvr¡c;). S'explica segueix Eurípides a la seva tragedia Hipsí-
de la nit). Va fer-lo a la mar amb aquesta
d'Hipomenes, fill de Megareu i de Merope, HIPSICREONT ('YY1KpÉwv). Teofrast pile, en part perduda. A més, per tal d'expli-
embarcació improvisada, i, finalment, To-
una historia també atribuida a Melanió. Es explica que un milesi, anomenat Hipsicre- car que Hipsípile estava separada dels seus
volia casar amb Atalanta, pero ella no es vo- ant es va salvar (v. la seva llegenda).
ont, era amic de Promedont, de Naxos. Un fills, Eurípides va imaginar que s'havien
lia maridar. Fon;:ava els pretendents a dispu- Com que era filla de l'antic rei, Hipsípile
dia que aquest daITer es trobava a casa del embarcat a la nau Argo quan el seu pare ha-
tar una cursa contra ella i matava qualsevol va ser escollida reina per les lemnies. En
seu amic, la dona d'Hipsicreont, Neera, es via marxat, un any després que nasquessin
que l'avancés. Fins el dia que Hipomenes, va enamorar d' ell. Mentre el seu marit va aquell moment, els argonautes van abor-
dar a Lemnos. Els autors difereixen sobre (ja que eren bessons). Seguidament, Orfeu,
durant la cursa, va llarn;;ar a terra, davant ser alfa, ella va amagar el seu amor. Pero, que els havia criat, els va portar a Tracia.
d' Atalanta, tres pomes d'or que Afrodita li un dia que Hipsicreont es va absentar, Pro- l' acollida que van rebre els argonautes quan
van desembarcar: o van ser acollits amb Alfa es van retrobar amb el seu avi Toant.
havia donat. Aixo li va donar la victüria (v. medont va anar a Milet, i Neera va aprofi- Aquestes aventures novel·lesques no perta-
Atalanta). Tal com li va passar a Melanió, i tar-ho per declarar-se-li. Promedont no va hospitalitat per les habitants de Lemnos,
o bé, en principi, elles els van plantar cara nyen, evidentment, a la llegenda primitiva
pel mateix motiu, va ser transformat en lleó voler ni escoltar-la, obligat pel deure sagrat i constitueixen pures ficcions literaries i
(v. ibid). Cíbele es va apiadar d'Hipomenes de l'hospitalitat. Aleshores Neera es va fer amb les armes a lama. Pero, quan els herois
es van comprometre a unir-se amb elles, es combinacions secundaries.
i d' Atalanta i, en la seva forma de lleó, els tancar perles criades a la cambra del con-
va enganxar al seu carro. vidat; ho va fer tan bé que l'hoste va ac- van estovar. D' aquesta manera, Hipsípi- HIRIEU ('Yp1EÚ<;). Hirieu és pare de
cedir a tot el que ella va voler. L' endema, le va esdevenir l' amant de Ja.son. Aleshores Nicteu, de Licos i, segons algunes tradici-
HÍPOTES ('Irrrrórr¡c;). l. Hípotes és un va organitzar uns jocs fúnebres en honor de
Promedont, espantat pel que havia passat, ons, d'Orió; ell és fill de Posidó i la pleiade
dels Heraclides (v. aquest nom). És descen- Toant (oficialment mort) i, en general, en
va partir cap a Naxos, i Neera el va seguir. Alcíone. Va fundar la ciutat d'Híria, a Beo-
dent d'un dels fills d'Heracles, Antíoc, que honor de tots els habitants de Lemnos que
Quan Hipsicreont va coneixer l' aventura, cia, en la qual regnava. La seva dona era la
l'heroi va tenir de Meda, la filla de Filant, havien estat assassinats.
va reclamar la seva dona, pero ella es va ne- nimfa Clünia (v. la taula 27, p. 327).
rei dels dríops (v. Filant). Antíoc havia tin-
gar a seguir-lo i es va refugiar a l' altar del Del seu amq_r amb Ja.son, Hipsípile va Les llegendes tardanes el mostren com un
gut un fill, també anomenat Filant, que era
Pritaneu, a Naxos. Els habitants de Naxos tenir dos fills: Euneu, esmentat a la Ilíada vell llamador que havia donat hospitalitat
el pare d'Hípotes. Per la seva mare, Lipe-
van aconsellar al marit que mirés de persu- (v. Euneu), i un altre, que de vegades és ano- a Zeus, Posidó i Hermes a la seva cabana.
file, és descendent de Iolau (v. la taula 32,
adir-la, pero van prohibir-li tota violencia menat Nebrofon (o Nefroni) i de vegades Com a recompensa, els déus li van oferir de
p. 433). Amb Temen, va participar en l'ex-
per aITabassar-la del seu refugi. Hipsicreont Toant, com el seu avi (v. la taula 23, p. 302). concedir-li el desig que forrnulés, i Hirieu
pedició dels Heraclides contra el Pelopon-
es va considerar insultat i va convencer la Més tard, quan els argonautes van haver va demanar un descendent. Els déus li van
nes. A l'altura de Naupacte, va matar per
gent de Milet per declarar-los la gueITa. marxat, les lemnies van saber que la reina donar un fill, que van engendrar en orinar
eITor un endeví que havia pres per un espia.
havia salvat el seu pare i van voler matar- sobre la pell d'un bou que el vell havia sa-
Aquest fet va provocar la calera d' Apol-lo HIPSÍPILE ('YYmú.Ar¡). Filla de Toant
la perque ho consideraven una traició. Pero crificat en honor seu. Aquest fill va ser Orió
contra l'exercit. Com a castig, Hípotes va i de Mirina, Hipsípile era la néta de Dio-
Hipsípile, en secret, va fugir a la nit. Va ser (v. aquest nom).
ser desterrat durant deu anys. nís i Ariadna (v. Ariadna, Toant) per part
segrestada per uns pirates, que la van ven- Segons algunes tradicions, va ser per a
dre com a esclava a Licurg, el rei de Nemea. Hirieu que Trofoni i Agamedes van cons-
Va quedar al seu servei i al de la seva dona truir el celebre tresor que causa la seva per-
Eurídice, i va encarregar-se de vigilar el seu dició (v. Agamedes).
Hipomedont: AroL·L., Bibl., III, 6, 3 i 6; D. 13, 3; D. S., V, 9; CoNó, 26; ese. a PíND., Ol.,
S., IV, 65; EsQ., Set, passim.; EuR., Fen., 125 s.; XIII, 17. 2) Ese. a EuR., Med., 20; D. S., IV, 55;
ese. al v. 126; PAus., X, 10, 3; X, 38, 10; HrG., HIG., Fab., 27.
Fab., 70. Hipotoe: AroL·L., Bibl., II, 4, 5; Tz., Com.,
Hipomenes: AroL·L., Bibl., III, 9, 2; EusT., a 932; ese. a A. R., Arg., I, 747. I, 9, 17; III, 6, 4; Y. FL., Arg., II, 242 s.; HIG., PAL., III, 19; PROP., I, 15, 17 s. Cf. G. DUMÉZIL,
!l., XXIII, 683; ese. a Il., II, 764; a TEóCR., III, Hipsicreont: PART., 18; PLUT., Virt. Mul., 17. Fab., 15; 74; 254; EsQ., trag. perduda Hipsípile; Le Crime des Lemniennes, París, 1924.
40; VrRG., Catal., XI, 25; Ov., Met., X, 560 s.; Hipsípile: !l., VII, 468, i l'ese.; XXI, 41; SóF., id., Les Lemnies; EuR., id., Hipsípile (frag- Hirieu: APOL·L., Bibl., III, 10, 1; E. B., s.
HcG., Fab., 185; SERV!, Com. En., III, 113; Egl., XXIII, 747; A. R., Arg., I, 608 s.; ese. als v. 609; ments retrobats, ap. Pap. Ox., VI, 852); HERÓD., v. 'Ypfo; ese. a /l., XVIII, 486; a Od., V, 121;
VI, 61; ese. a EuR., Fen., 150. 615; 769; ese. a PíND., Ol., IV, 32 e; arg. de VI, 138; Ov., Her., VI; ese. a EsTACI, Teb., IV, PART., 20; HIG., Fab., 157; 195; Ov., Fast., V,
Hípotes: 1) AroL·L., Bibl., II, 8, 3; PAus., III, Nem., II; PíNo., Pít., IV, 253 s.; AroL·L., Bibl., 740; 770; V, 29; EsTACI, Teb., V, 494 s.; ANT. 495 s.; NoNN., Dion., XIII, 96 s.
HIRNETO 276 277 HOSTI

HIRNETO ('Ypvr¡Sw) . Era la tilla de Te- la Concordia. Tenia un altar a l'Olimp. A 3. Finalment, tot i que el combat deis tres part de la comitiva d' Afrodita, igual que les
men i la dona de Deifontes (v. Deifontes i la Roma, la coneixien amb el nom de Con- Horacis -campions de Roma- co ntra els Carites, i del seguici de Dionís; també eren
taula 18, p. 258). Era l'hero'ina de Les Teme- cordia, abstracció que sovint es podia tres Curiacis -campions d' Alba- sigui les companyes de joc de Persefone. Final-
nides, una tragedia perduda d'Eurípides. trabar en la ideología oficial, de manera considerat en general historie, hi ha bones ment, a Pan, déu deis boscos i els ramats, li
*HIRPI SORANI. Els «Liops del So- notable a les monedes, on apareixia quan raons per creme que aq uest relat no és més plau la seva companyia.
s' acabava alguna revolta o es posava fi a que la transposició d'un mite d' iniciació Se les representa com tres noies en ac-
mete» eren els sacerdots que oficiaven al
una guerra civil. Tenia un temple als peus molt antic, del qua! es traba l'equivalent a tituds gracioses, sovi nt amb una flor o una
Soracte, muntanya situada al nord de Roma,
del Capitoli. Camil l' hi havia dedicat i era les llegendes celtiques (v. !'obra de G. Du- planta a lama. Pero són considerades éssers
certes cerimonies durant les quals ballaven
el símbol de l'acord aconseguit, finalment , mézil citada en la nota a peu de pagina). abstractes, amb personalitat incerta, i gaire-
amb els peus nus per damunt de brases
entre patricis i plebeus. HORES (Qpm). Les divinitats de les bé no tenen cap paper a les llegendes. No-
roents. De ]'origen d'aquesta confraria de
Estacions s'anomenen Hores, de fet, per un més en una al ·legoria tardana apareix una
«llops» s' explica va una llegenda curiosa. En *HONOS. A Roma, Honos és la perso-
ús abusiu de la traducció del seu nom llatí de les Hores coma dona de Zefir (el vent de
una ocasió, mentre els habitants del Some- nificació de la virtut moral, així com Vir-
Horae. Molt tardanament van acabar perso- ponent, vent primaveral per excel·lencia),
te oferien un sacrifici a Dis Pater, diversos tus ho era del coratge guerrer. A la mateixa
nificant les hores del dia. amb qui va tenir un fill , Carpos (el fruit).
llops van irrompre arrabassant del foc bo- Roma, Honos hi tenia dedicats diversos
cins de carn de les víctimes sacrificades. Els temples. Les Hores són filies de Zeus i de Temis i *HOSTI. Hosti, també anomenat Host
oficiants van córrer a perseguir-los i, des- germanes de les Moires (els Destins) (v. la Hostili, era un llatí de la colonia de Medúl-
HOPLÁ.DAM ('OnAáliaµo<;). Hoplactam taula 40, p. 549). Eren tres: Eunomia, Dice lia que els albans van insta!· lar al país sabí.
prés d'una cursa molt !larga, els van veme
és un deis gegants que, segons una !legenda i Irene, és a dir, Disciplina, Justícia i Pau. Sota el regnat de Romul, es va establir a
desapareixer dins una cova d'on so1tia una
arcadia, van ser al costat de Rea quan estava Tanmateix, els atenesos les anomenaven Roma i, en produir-se el rapte de les sabines,
ferum pestilent, tan toxica que no només va
embarassada de Zeus per tal de protegir-la Tal·lo, Auxo i Carpo, tres noms que evo- es va casar amb Hersília (v. aquest nom), de
matar els perseguidors, sinó que va estendre
de Cronos si arribava el casque l'ataqués. quen les idees de brotar, créixer i fructificar. qui va tenir un fil!, que va ser el pare del rei
una epidemia per tota la contracta. En inter-
rogar l'oracle, va respondre que per calmar *HORACI. La llegenda romana parla de Les Hores tenen un doble aspecte: com a Tul· lus Hostili. Durant el combat amb els
els déus els habitants haurien de «semblar tres Horatii, un deis quals, com a mínim, és div initats de la Natura, presideixen el cicle sabins, a la plana del Forum, Hosti va des-
llops», ésa dir, viure de rapinyes. totalment mític; els altres dos se'ns presen- de la vegetació; coma divinitats de l'ordre tacar-se lluitant a la primera fila de l'exercit
Es pot comparar amb els ritus romans ten com a «histories». (eren filies de Temis, la Justícia), garantien roma. Va ser el primer a caure, fet que va
deis Lupercs (v. aquest nom). 1. En la guerra que va enfrontar els ro- el manteniment de la societat. provocar un moment de panic entre les files
HÍSTORIS ('Icnopíc;). Una llegenda mans amb els etruscos, que comem;:a amb A l'Olimp, tenien diferents papers: vet- romanes. La intervenció de Júpiter Estator
local atribueix de vegades a Hístoris, filia la lluita entre Brutus i Arrunt Tarquini, els llaven les portes de la residencia divina, i va restablir la situació.
de l'endeví de Tebes Tiresias, l'ardit que dos bandols hav ien tingut tantes baixes que sovint es considera que havien criat Hera, Hosti ja s'havia mostrat particularment
va permetre a Galíntias (v. aquest nom) no se sabia quin deis dos era el guanyador. de qui eren les serventes; desenganxaven valerós en la presa de Fidena, on havia estat
accelerar el naixement d'Heracles quan Els dos exercits van acampar al mateix els seus cavalls del carro. També fan aques- recompensa! amb una corona de llorer, la
Alcmena no podia parir a causa de la con- camp de batalla, prop del bosc d' Arsia. ta feina peral Sol. D'altra banda, formaven primera que va concedir-se a Roma.
xorxa d'Hera i Ilitia. Com que Ilitia era al Aleshores, de dintre el bosc, va sortir una
llindar de la casa amb les mans creuades, veu divina que va proclamar: «Els etruscs
impedint d'aq uesta manera que Alcmena es han perdut un home més; els romans són els
«deslligués», Hístoris, de sobte, va sortir de guanyadors!» Presos pe! panic, els etruscs
la casa cridant, amb crits de joia, que Alc- van fugir. Qui va rebre els honors al bosc
mena acabava de parir. La dea la va creme d' Arsia va ser l'heroi Horaci: la seva veu
havia fet fugir l'enemic.
i, plena de colera, va allunyar-se d'alla, fet
que va permetre que s'acabés el patiment 2. Un altre Horaci, Horaci el Borni (Ho-
ratius Cocles ), poc després, tot sol, va de-
d' Alcmena i nasquessin Heracles i Íficles.
fensar de l' atac deis etruscs l'únic pont que
H O MOLOEU ('OµoAwEÚ<;) . Homoloeu unia Roma amb la riba dreta del Tíber. Du-
és un deis fills de Níobe iAmfíon. Va ajudar rant I' acció va resultar ferit a la cuixa, fet
el seu pare a aixecar la muralla de Tebes i que el va deixar coix . Al Vulcanal, al peu
va donar el seu nom a una de les portes de del Capitoli, se li va aixecar una estatua.
la ciutat. Probablement, aquesta estatua d' un perso-
HOMONEA ('Oµóvorn:). Homonea és natge coix i borni (el mateix Vulca?) va ser
la personificació, purament abstracta, de !'origen de la llegenda.

Hirneto: V. Deifontes; cf. EsTR., VIII, 8, Honos: Cic., De Leg., 11, 58 s.


5, p. 389, citant Efor (fr. 16); Nauck, T1: G1:
Fr., p. 463 . Hopfadam : PAUS., vm, 36, 2.
Horaci: 1) D. H., V, 16; 882 s. 2) L1v1, II, 10;
Hirpi Sorani: SERVI, Com. En., XI, 785. Hores: HES., Teog ., 901 s.; ll., V, 749; VIII , Hosti: D. H., Ill, l; L1v1, I, 12, 2 s.; 22, 1;
PLUT., Publ., 16; cf. G. ÜUMÉZLL, Mitra, Va-
Hístoris: PAus., IX, 11, 3. runa, p. 120; G. DE SANCTIS, a Riv. Fil. fs/1: Cl., 393; PiNo., fr. 30; 01., XTTI , 6 s.; Ov., Met., Il, A uR . VíCT., De Vi1: ll/., JI, 7; PLuT., Rom .. 14
1935, p. 289-301. 3) L1v1, I, 25 s.; FLORUS., I, 3; 118; PAus., II, 20, 5; IX, 35, 2; H1G., Fab ., 183 ; i 15; PL. V., N. H ., XVI, 5, 11 ; M ACR., Sea., l,
Homoloeu: Ese. a EuR., Fen. , 1119.
D. H., III, 5 a 22. V. G. D uMÉZIL, Hora ce et les APOL·L. , BibL., 1, 3, 1; H. orf. , 1o, 4; srnv1, 6, 16.
Homonea: PAus., V, 14, 9. Curiaces , París, s. d. (1942). Com. Egl., V, 48.
279
,;u,..,....,.._,,.• ~ ('IáAEµoc;). Ialem és fill d' Apol- van acudir a alimentar-lo amb mel. Un
lo i de Cal·líope, és genna d'Himeneu dia va retrobar el nen, que s'havia salvat de
i d'01feu (en una versió de la llegenda miracle, que jeia sobre unes viole~es flori-
d'aquest; v. Oifeu). De la mateixa mane~a des. Per aixo li va pos,ar el nom d'Iam («el
que Himeneu personifica el cant del matn- nen de les violetes» ). Epit interroga alesho-
moni, falem personifica el cant trist, el la- res l'oracle de Delfos, i el déu li va respon-
ment pels que moren joves. Se'l considera dre que el petit Íam seria un endeví celebr~
inventor del genere, o també se l' identifica i el pare d' una llarga IJissaga de sacerdo_ts 1
amb Linos, que va morir jove, i sobre el d'endevins. Ja adult, Iam va anar una mt a
qual va cantar-se aquest tipus de lament. la vora del' Alfen i invoca el seu pare Apol-
IALIS ('Iá/l.uaoc;). Ialis és l'heroi eponim lo i el seu avi Posidó. Apol·lo li va respon-
de la ciutat de falisos a Rodes. Per part del dre i li va ordenar que seguís la seva veu.
seu pare Cercaf és descendent del Sol (He- El va conduir fins a Olímpia i li va dir que
lios) i de la nimfa Rode (v. Cercaf). Casat s' establís allí i esperés Heracles, que hi fun-
amb Dotis, va tenir una filla, Sime, eponim daría unsjocs que havien d'arribar a ser els
de l'illa homonima entre Rodes i Cnidos. més celebres. També li va ensenyar a enten-
dre el llenguato-e de les aus i a interpretar
IALMEN ('IáAµEvoc;). Ialmen i el seu els presagis qu~ proporcionen les víctimes.
o-erma Ascalaf són fills d' Ares; la seva mare
IAMBE ('Iáµ~11). lambe, filla de Pan i de
és Astíoque, filla d' Actor (v. la taula 35, p.
la nimfa Eco, era serventa, a Eleusis, a casa
460). Ialmen i Ascalaf van regnar a Orco-
de Celen i Metanira quan Demeter hi va
men, Beocia, i durant el seu regnat els mínies
passar buscant Persefone. lambe la va aco-
van participar en l'expedició contra Troia. El
llir i la va fer riure amb les seves bromes.
seu contingent comptava amb trenta naus.
De vegades aquest paper no s' atribueix a
Després de la caiguda de Troia, Ialmen
JACOS ("IcXKxoc;} Iacos és el déu que lambe, sinó a Baubo (v. aquest nom).
posar a coure. Zeus va córrer a socórrer el va tomar amb les seves naus, pero, en lloc
condueix, de forma mística, la processó seu fill, pero va ser massa tard. Va fulminar de retomar a la seva patria, va establir-se IANISC ('IávtaKoc;). 1. !anise és fill
dels iniciats als misteris d'Eleusis. El seu per mitja d'un llamp els Titans criminals, a la costa del Pont Euxí, on va fundar una d' Asclepi en algunes tradicions i, per tant,
nom evoca el crit ritual dels fidels, «laque». va encarregar a Apol·lo que recollís els colonia aquea, que en temps d'Estrabó en~ germa de Macaon i Podaliri. És originari de
Aquest crit va esdevenir un nom i va passar membres escampats del seu fill al Famas i, cara era anomenada «els aqueus del Pont» 1 Tessalia, del país dels perrebs.
a designar el déu. Sobre la personalitat de quan A tena li va portar el cor de l' infant, considerava Orcomen la seva metropoli. 2. Un altre !anise és descendent de l'ate-
Iacos, les tradicions varien, pero, en gene- que encara bategava, se'l va empassar. Tot Ialmen i el seu germa també figuren entre nes Clici, que va donar la seva filla Feno
ral, Iacos, que recorda un dels noms que seguit va regenerar Zagreu, que va rebre el els argonautes; i Ialmen també és entre els en matrimoni al rei de Sició, Lamedont.
porta Dionís, Bacus, es pot considerar nom de Iacos. pretendents d'Helena. Comprome~ pel ju- Després, quan Adrast, un dels suc~e~~ors
l' intermediari entre les deesses eleusines i Altres vegades Iacos és considerat ma- rament col·lectiu, va haver de part1c1par en de Lamedont, abandona el tron de S1c10 (v.
Dionís. Adrast), es va cridar !anise, que va an-ibar
rit de Demeter, o també fill de Dionís, que la guen-a per recuperar-la (v. Helena).
De vegades se'l fa fill de Demeter, que havia tingut amb la nimfa Aura (v. aquest de l'Atica, perque l'ocupés. A la seva mort,
devia acompanyar la seva mare a la recer- ÍAM ("Iaµoc;). Íam és un heroi d'Olím- el va succeir Festos (v. aquest nom).
nom), a Frígia. Aura havia tingut amb Di- pia, mític avantpassat de la família s~ce~­
ca de Persefone (v. Demeter) i, amb el seu onís dos germans bessons, pero, en la seva dotal dels famides. La seva ascendencia IANTE ('Iáv811). 1. El nom de Iante (la
riure davant els gests de Baubo, devia ani- follia, ella n'havia devorat un. El segon, el
mar la deessa (v. Baubo). divina és la següent: Pítane, la filla del déu- noia de les violetes) correspon a una de les
petit Iacos, l'havia salvat una altra nimfa es- riu Eurotas, va tenir una filla a~nb Posidó, Oceanides.
Iacos és considerat molt més sovint timada pel déu i I'havia confiat a les bacants Evadne, que va s,er criada per Epit, el seu 2. També és el nom d'una heroi"na creten-
fill, no de Demeter, sinó de Persefone. En d'Eleusis, les quals el van criar. Es diu que pare «huma» (v. Epit, 3 i Evadn_e, 1). Eva~­ ca, esposa d'Ifis (v. aquest nom).
aquest cas seria la reencamació de Zagreu el va alletar la mateixa Atena, mentre Aura
(v. aquest nom), fill de Persefone i de Zeus. ne va ser estimada per Apol·lo 1 en va temr ('Iárru~). fapix és l'heroi que
es llarn;ava al riu Sangari (el mateix que té un fill. Avergonyida per haver estat sedu1da, dóna nom al poble dels iapigis, a la Italia
En efecte, Hera, gelosa dels amors del seu un paper en la llegenda d'Agdistis i Atis) i
marit, i no podent-se venjar d'ell, incita els Evadne va exposar el nen, pero dues serps meridional. La seva llegenda varia segons
es convertía en una font.
Titans a atacar el petit Zagreu, fill de la seva Finalment, Iacos s'identifica de vegades
rival, mentre jugava. Zagreu va intentar es- amb Bacus, si bé s'afirma que aquesta dua-
capar-se i va transformar-se de diverses litat és un misteri. falem: PíND., eitat per ese. a EuR., Resos, lambe: H. h. a Dem., 195 s.; APOL·L., Bibl., I,
maneres. Finalment, quan havia adoptat Iacos es representa com un illfant que en- 892; ese. a EuR., Or., 1375; Supl., 281; ese. a 5, l; D. S., V, 4; Et. Magn., s. v. 'Iáµ~r¡.
la forma d'un toro, els seus perseguidors cara no ha arribat a l' adolescencia, que por- PíND., Pít., IV, 313; a A. R., Arg., IV, 1304.
el van atrapar, el van esquarterar, van ficar Ianisc: 1) Ese. a AR., Pl., 701. 2) PAus., II,
ta una torxa i guia la processó d'Eleusis lalis: PíND., Ol., VII, 136; ese. a D. S., V, 57; 6, 6.
els seus membres en una caldera i els van mentre balla. Tz., Com., 923. Iante: 1) HES., Teog., 349; PAUS., IV, 30, 4;
Ialmen: /l., II, 511 s., i EusT., ad loe.; PAUs., Hro., P1:, 6 (Rose). 2) Ov., Met., IX, 666 s.
IX, 37, 7; HIG., Fab., 97; 159; Tz., Posth., 87; fapix: A. L., Tr., 31; EsTR., VI, 3, 2, p. 27~;
Jacos: D. S., III, 64, 1 s.; LuCR., IV, 1160; HESIQUI, s. v. fo~á~wc;; NoNN., Dion., XLVIII, EsTR., IX, 2, 42, p. 416; APOL·L., Bibl., I, 9, 16;
ARN., Adu. Pag., III, 10; V, 25; ese. a AR., Gr., PL. V., N. H., III, 11, 16; HERóD., VII, 170; Sou,
870 s.; i XXXI, 66 s.; EusT., a /l., 629, 30; 962, III, 10, 8. II, 7; SERVI, Com. En., III, 332 (eitant C?RNI_Frcr
324; a EuR., Tr., 1230; Tz., Com., 355; PROCLE,
60; EsTR., X, 3, 10, p. 468; H. h. a Dem.; SERVI, Íam: PAus., VI, 2, 5; PíND., Ol., VI, 46 s., i LoNGUS), i XI, 247. V. J. BÉRARD, Colomsatwn,
Com. al Tün., 200 d; PAus., VIII, 37, 5; I, 37, 4; Com. G., I, 166; ef. HERóD., VIII, 65. els ese. p. 449 s.
IARBAS 280 281
les fonts. De vegades se'l fa fill de Licaon i ('Iápbavo<;). lardan és un rei de
germa de Daune i de Peuceci. D'altres au- Lídia, pare d'Ómfale. Una tradició el con- Neera ,....., Estrímon
tors el consideren un cretenc, fill de Dedal sidera un mag que amb els seus maleficis
i d'una cretenca, que va arribar a Sicília i, va fer que el seu enemic, el rei Cambles (o Pelasg ,....., Melibea (o Deianira) ,....., Evadne
després, al sud d'Italia com a conseqüen- Camblites ), devorés la seva dona. Tan forta
cia dels esdeveniments que es produ'iren a va ser la fam que li va provocar. 1
la mort de Minos (v. Dedal i Minos). Iapix IASIÓ ('Iacríwv). lasió és un fill de Zeus Licaon Ecbas Piras Epidaure Crias ,....., Melanto
passava per haver estat cabdill dels cretencs 1 1
i d'Electra (v. les taules 7, p. 128, i 27, p. 1 1
que havien seguit Minos quan, després de 327). Per part de mare és descendent d' At- 50 fills Cal·listo Agenor Forbant Cleobea
la seva mort, van intentar en va tornar a la lant. Amb el seu germa Dardan vivía a Sa- 1
patria. Una tempesta va portar-los fins a motracia, encara que en algunes llegendes Argos ,....., Ismene
la regió de Tarent, on van establir-se. Una passa per tenir origen cretenc. Un tret comú 1
variant d'aquesta tradició diu simplement lasos
a totes les tradicions és l'amor de lasió per 1
que Iapix, un cretenc germa d'Icadi (v. Demeter. Pero de vegades aquest amor no és lo
aquest nom), va arribar al sud d'Italia, men- correspost, i lasió mira de violentar la deessa
tre que el seu germa va ser transportat per (o bé un simulacre seu, v. Ixíon ), la qual cosa
un dofí fins al peu del Parnas, on va fundar provoca immediatament la calera de Zeus, i Taula genealogica nº 20 (segons Apo\.lodor)
Delfos. ell mort fulminat. Els autors coincideixen
IARBAS ('Iáp~m;). Iarbas és un rei in- més sovint a assegurar que aquest amor va
dígena africa, fill de Júpiter Ammó i d'una ser mutu i que lasió s'uní a Demeter «sobre brosos herois. En ocasió de les noces de la Pertany a la dinastía arcadia pel fet de ser
nimfa del país dels garamants. Regna sobre un guaret tres cops renovat». Allí va tenir un seva germana amb Cadme, va retrobar-se nét d' Arcas (v. la taula 28, p. 328). La seva
els getuls. És ell qui concedeix a Dido el fill amb la deessa, Plutos (la Riquesa), que amb Demeter, la qual va enamorar-se d'ell tilla és Atalanta (v. aquest nom).
territori en el qual funda Cartago (v. Dido). recorre la terra repartint abundancia. i li va regalar la llavor del blat. Més enda- 3. El mateix nom el porta un beoci, pare
Pero, enamorat de la reina i gelós d'Eneas, Diodor explica que lasió era el germa no vant, lasió es va casar amb Cíbele, amb qui d' Amfíon, rei d'Orcomen, i casat amb Per-
més afortunat que ell, ataca la nova ciutat i només de Dardan, sinó també d'Harmonia, va tenir un fill anomenat Coribant, eponim sefone, la filla de Mínias (observeu que la
n' expulsa Anna després de la mort de Dido a Samotracia. Va ser iniciat per Zeus en els dels coribants. dona del lasos precedent, Clímene, mare
(v. Anna). misteris de l'illa, i ell mateix inicia nom- IASO ('Iacrw ). laso, la Curació, passa per d' Atalanta, també era filla de Mínias).
ser filla d' Asclepi, el déu de la medicina, i Finalment, lasos o lasi, ocupa moltes ve-
germana d'Higiea. Tenia un santuari a Oro- gades el lloc de lasió (v. aquest nom).
pos. ICADI ('IKábw<;). Icadi és el fill d' Apol-
IASOS ("lacro<;). lasos, o lasi, és el nom lo i de la nimfa Lícia. Nascut a Asia, va do-
Fegeu Egialeu Foroneu ,....., Teledice que porten molts herois: nar al país que l'havia vist néixer el nom
(mort sense fills) l. Un d'ells és rei d' Argos, pero les tradi- de la seva mare (Lícia), i hi va fundar la
1 1 ciutat de Patara i també l' oracle d' ApoHo.
cions no es posen d' acord sobre el nom del
Níobe ,....., Zeus seu pare: tan aviat és un dels fills de Tríopas Després va voler anar a Italia, pero va nau-
Pronous Agenor A pis Car
(o Temen) (o Axíon) (mort sense fills) 1 (v. la taula 19, p. 280), com fill d' Argos i fragar, i un dofí el va transportar fins al peu
nét d' Agenor (v. la taula 20, p. 281). Tant del Parnas, on va fundar una ciutat que va
l'una tradició com l'altra el considera pare anomenar Delfos en memoria del dofí (en
Piras Forbant ,....., Eubea d'Io, l'amant de Zeus. grec, bEA<pÍ<;), el seu salvador.
lasos, en la tradició que el fa fill de Trí- També s' explica que aquest Icadi era un
opas, va repartir-se amb els seus germans cretenc germa de fapix, eponim dels iapigis
(Messene) Tríopas,....., Sosis (o Sois) (v. Iapix).
1 el territori del Peloponnes. Obtingué com a
1 1 1 part la regió de l'oest amb l'Elida, mentre ÍCAR ("IKapo<;). l. Ícar és fill de Dedal
Pelasg I lasos ,....., Leucane Agenor Messene,....., Licaon que Pelasg rebia l' est i funda va Larissa del i d'una esclava de Minos anomenada Nau-
1 1 Peloponnes. Agenor hereta del seu pare la crate. Després que Dedal havia ensenyat a
Posidó ,....., Larissa lo Crotop
1 1 cavalleria, amb la qual no va trigar a des- Ariadna el mitja amb que Tesen retrobaria
1 1 posseir els seus dos germans. el camí per smiir del laberint (v. Ariadna)
Pelasg II Aqueu Ftios Estenelau Psamate ,....., Apol·lo 2. Un altre lasos és el fill del rei Licurg. i Tesen havia mort el Minotaure, Minos,
1 1
Gelanor Linos

Taula genealogiea nº 19 (segons Pausanias) laso: PAus., I, 34, 3; AR., Pl., 701, i l'ese.; Ícar: 1) Jl., II, 145, i ese. ad loe.; APOL·L.,
HESIQUI, s. v. Ep., I, 12; EsTR., XIV, 1, 19, p. 639; LLUcrA, El
gal!, 23;ARRIA,Anabasi, VII, 20, 5; XEN.,Mem.,
lasos: 1) PAus., II, 16, 1; ese. a EuR., Or.,
IV, 2, 33; D. S., IV, 77, 9; Tz., Chil., I, 498 s.;
Iarbas: VrRG., En., IV, 36; 196; 326; SERVI, Iasió: Od., V, 125 s., i ese. ad loe.; Ov., Met., 920; ese. a Jl., III, 75; APOL·L., Bibl., II, 1, 3. 2)
SEVER, Narrat., 5 (a Westermann, Mythogr. Gr.,
Com. En., I, 367; IV, 36; Ov., Her., VII, 125; IX, 422; Am., III, 10, 25; HES., Teog., 969 s.; ese. APOL·L., Bibl., III, 9, 2; HIG., Fab., 70; 99; ese.
p. 373); Ov., Met., VIII, 183 s.; HIG., Fab., 40;
Fast., III, 552; JusTí, XVIII, 6. a A. R., Arg., I, 916; EsTR., VII, fr. 50; APoL·L., a EuR., Fen., 150. 3) Od., XI, 281 s.; PAus., IX,
SERVI, Com. En., VI, 14; PAus., IX, 11, 4 s.; E.
Bibl., III, 12, l; Tz., Com., 29; VrRG., En., III, 36, 8; X, 29, 5.
fardan: APOL·L., Bibl., II, 6, 3; Nrc. DAM., a B., s. v. 'Hfl.EKrpÍÓt::<; vflcro1; PL. V., N. H., VII,
Fl: Hist. Gr., III, 372, 28 (Müller). 167, i SERVI, ad loe.; D. S., V, 48 s. lcadi: SERVI, Com. En., III, 332. V. Japix. 56, 168; SuET., Nero, 12. 2) HIG., Fab., 190.
ICARI 282 283

enfadat, va fer tancar Dedal i el seu till al (v. Erígone), en l'epoca en que el rei Pandí- Una tradició local lacedemonia contava
laberint. Pero Dedal, que no estava mal}cat on regnava a Atenes. ~ que Icari havia pres partit contra el seu ger-
de recursos, va fabricar per a ell i per a Icar 2. Un altre Icari és considerat till de Pe- oo. ma Tindareu aliant-se amb Hipocoont i que
unes ales que va tixar-se a les espatlles i a rieres, i, en conseqüencia, un descendent de V
u
<!'. ·o. l'havia ajudat a expulsar-lo de Lacedemo-
les del seu till amb cera. Tots dos van enlai- l'heroi Lacedemon. Sobre la persona del :a ü
V
nía fomentant una revolta. Tindareu s'havia
:s:: .< refugiat llavors a Pel-lene (v. Tindareu).
rar-se; pero, abans de sortir, Dedal havia re- seu pare, les tradicions varíen. Sovint..: en ¡¡ (1)
o
comanat a Ícar que no volés molt b~ix i que lloc de Perieres, se li dóna com a pare Ebal '~ !CMALI ('IKµáí\10~). Icmali és l'artesa
no pugés gaire amunt. Tanmateix Icar, ple (v. la taula 5, p. 106). En aquest_a versió, o.
~ d'Itaca que va fabricar el «divan» de Pene-
d'orgull, no va escoltar els consells del seu Perieres és el pare d'Ebal i till d'Eol (v. la -¡3
;:::!
(1)
lope i va enriquir-lo amb ivori i plata.
pare; va pujar enlaire tan a prop del sol que taula 8, p. 136 i Perieres). -1 :><
ICTIOCENTAURES ('Ix8uoKÉvmu-po1).
la cera es va fondre. L' imprudent va caure Icari i Tindareu, el seu germa, tenien un 4
al mar que passa a anomenar-se mar Icaria germanastre, Hipocoont, que el seu pare ha- :o
¡:¡..
Els ictiocentaures, o centaures-peix, són és-
sers marins, els quals no sembla que hagin
(la mar que envolta l'illa de Samos). vía tingut amb una nimfa anomenada Bacía.
tingut cap existencia en els contes populars,
Una altra versió explicava que, després Aquest Hipocoont, amb l'ajuda dels seus
"'
V
,.o pero que formen un tema bastant repetit en
d'haver mort el seu nebot i deixeble Ta- fills, els expulsa de Lacedemonia. Llavors ~ (1)

~
µ.. la plastica hel ·lenística i romana. El cos,
los, (v. Dedal), Dedal va fugir d' Atenes. van anar a refugiar-se a Pleuró, a la cort de
tins a la cintura, és d'home, com el deis
El seu till Ícar, també desterrat, va comen- Testi, i van quedar-s'hi tins que Heracles va
centaures. L' altra meitat del cos és de peix.
s;ar la recerca del seu pare, pero va nau- haver mort Hipocoont i els seus tills (v. He- ;:::! ..... Aquests éssers tenen sovint potes de lleó.
fragar prop de Samos, i el mar va rebre un racles i Cefeu). Aleshores Tindareu retorna (1) (1)
i::
(1)
u
i:: ~ ~
Apareixen en els seguicis de les divinitats
nom derivat del seu (com en la versió més a Esparta, on va recuperar el poder, mentre ~ ;J •CC:
u b!l
:;;¡:' ce: marines, al costat dels hipocamps, els ca-
comuna). El seu cos va ser portat per les que Icari va quedar-se a Acarnania, on va <n •<l.l

ones tins a la costa de l'illa d'Icaria, on casar-se amb Policasta, tilla de Ligeu, amb
'i"
z v:;s valls marins, etc.
ci.
Heracles el va enterrar. qui va tenir tres tills: una noia, Penelope, i
;:::!
:§ IDA ("I8r¡). l. Ida és el nom d'una de les
"""
""
~
tS ~ ,.;::¡ z tilles de Melisseu que va criar Zeus a Creta
També es deia que Ícar i Dedal havien fu- dos nois, Alizeu i Leucadi, eponim de l'illa ce:
~ ::E (1)

.suo
(1)

git de Creta amb un vaixell de vela. Cadas- de Leucada. Una altra tradició fa que Icari ] e-
ce:
amb la seva germana Adrastea. El seu nom
cun tenia el seu, i Dedal a~abava d'inven- torni a Lacedemonia amb el seu germa i es ,.;::¡ :;s ~ també és el de la muntanya cretenca on el
,.....;
•<!)
z déu va passar la infantesa (v. Zeus i Amal-
tar l'ús de les veles, pero Icar no va saber casi amb una naiade, anomenada Peribea,
~o.
,.o N

governar el vaixell i va naufragar. O també ambla qual va tenir cinc tills: Toant, Dama- s
$3 "'
ce:
ºi:: tea).
ro
sip, Imeusim, Aletes, Perileu; i una tilla, Pe- ¿ ;s •O
(1) u 2. Ida també és una tilla de Coribant, que
que, quan atracava a l'illa d'Icaria, va saltar
malament del vaixell i s' ofega. Totes aques- nelope (v. la taula 21, p. 283). S'explica que V
ro
(1)
(1)
o.
o ·51
'º va casar-se amb el rei de Creta Licast i va
i:: :§ o ~
tes variants prete nen fer minvar el caracter Icari va assignar la seva tilla com a premi c8 (1)
:Q) <1.l
i::
donar-li coma till Minos el Jove.
•O ¡:¡.. i:: <1.l
d'una cursa que ell va instituir per als seus ~ IDAS ("I8a~). Idas, el més fort i el més
(1)
meravellós de l' aventura suprimint l' episo- o ¡:¡.. OfJ
ro
di de les ales. pretendents. Ulisses la va guanyar, pero o :;; atrevit dels homes segons la Ilíada, pertany
S'ensenyava la tomba d'Ícar en un pro- es diu també que foren el pare d'Helena i z ·e
ro
V
o
i::
~ a la família de Perieres per part del seu pare
montori sobre el mar Egeu. També s'expli- l' onde de Penelope, Tindareu, els que van ro"' ~ :s:: ;:::!
Afareu. La seva mare és Arene, tilla d'Ebal.
cava que Dedal havia erigit dues columnes, pactar el casament. Per recompensar Ulis-
,.o (1)

.µ¡ -~ ¡¡ :a(1)
¡:¡..
Té dos germans, Lineen i Pisos (v. la tau-
V
l'una en honor del seu till i l'altra amb el ses pel bon consell que havia donat amb la ¡:¡.. la 21, p. 283). Idas és cosí dels Dioscurs,
seu propi nom, a les illes del' Ambre. Tam- proposta de lligar mitjans;ant un jurament 2, ro i també de les Leucípides, Hila!ra i Febe, i
i::
bé es deia que a les portes del temple de els pretendents d'Helena, amb l'esperans;a (1)
"'¡) "'
(1) de Penelope.
Cumes (temple que ell havia dedicat al déu d'evitar qualsevol confrontació un cop ella ::r:: "V Idas i Lineen van participar en l'expedi-
~
Apol·lo), havia representat, amb les seves hagués triat marit, Tindareu va aconseguir ció dels argonautes, al costat de Jason. Idas
mans, la trista ti del seu till. pera l'heroi lama de la seva neboda. Des- ro va tenir un paper important en dyes ocasions
De vegades Ícar passa per ser !'inventor prés del casament, Tindareu va demanar a ti durant el viatge: quan l' endeví Idmon va ser
del treball de la fusta. Ulisses que s'instal·lés amb la seva dona
(1)
i:: ·~;:::! mort per un senglar al país dels mariandins,
2. La llegenda coneix un altre Ícar, rei a prop seu, i, com que Icari insistía, Ulis-
s •<l.l
.~ ~
de Caria, que tenia com a amant Teonoe, ses va convidar Penelope a triar entre el seu ro
"O
o
tilla de Testor i germana de Calcant (v. Teo- pare o ell. Penelope no va respondre res, (1)
-1 Icmali: Od., XIX, 57; EusT., 1855, 16 s.
noe). pero va posar-se vermella i es tapa la cara :><
·~ Ictiocentaures: Tz., Com., 34; 886; CLAUDIA,
amb el vel perla vergonya. Icari va entendre 4 ro
Naces d'H. i de M., 144 s.
ICARI ('IKáp10~). 1. El primer heroi amb que la seva filla havia triat, va allunyar-se i ;::l :o
¡:¡..
sce:
~
erigí, en el lloc on havia esdevingut aquesta •CC: Q Ida: 1) APOL·L., Bibl., I, 1, 6; PLUT., Q. Symp.,
aquest nom és un atenes, pare d'Eiigone, "O
3, 9, 2, 2. 2) D. S., IV, 60.
que passa per haver difós la vinya a Grecia escena, un santuari al Pudor. ~ .....
~ Idas: /l., IX, 553-564, i els ese.; EusT., p.
·CC:
u o
ce:
776, 12; APOL·L., Bibl., I, 8, 2; 9, 16; I, 7, 8 s.;
¡S III, 11, 2; A. R., Arg., I, 151 s.; II, 817 s.; HIG.,
Fab., 14; 80; 100; Ov., Met., VIII, 305; Fast., V,
Icari: 1) ATEN., XIV, 10; EuA, N.A., VII, 28; Bibl., I, 9, 5; III, 10, 3 s.; Tz., Com., 511; ese. ~ 699 a 714; PROP., I, 2, 17; PíND., Ol., I, 109 s.;
"O
LLUcIA, La dansa, 40; HIG., A. p., II, 4; Fab., a EuR., Or., 457; PAus., III, 1, 4; 12, l; 20, 10 i::
ro
Nem., X, 60 s., i els ese.; BAQ., Dit., XX; SrM.,
130; APOL·L., Bibl., III, 14, 7; PAUS., I, 5, 2-4; s.; VIII, 34, 4; EsTR., X, 2, 9, p. 452; 24, p. 461; i:: fr. 216; PAus., III, 13, 1; IV, 2, 6 s.; 3, l; V, 18, 2
ese. a /l., XXII, 29; SERVI, Com. G., I, 67; 218; Od., II, 52; XV, 15, i ese. ad loe.; ATEN., XVIII, ¡::; (inser. de la cista de Cípsel); TEócR., XXII, 137-
II, 389; Ov., Met., VI, 126; X, 451. 2) APüL·L., 597 e. 211; CL. AL., Prot1:, 9, 32.
IDEA 284 285

el territori del reí Licos, Idas va venjar el l'ataca amb una pedra molt grossa arrenca- 1. Un fill de Príam. haver de participar en la guerra de Troia, on
seu company matant l'animal; després, va da, segons es diu, de la tomba del seu pare 2. Un fill de Paris i d'Helena. va distingir-se entre els herois de primera lí-
intentar prendre el reialme al rei de Mísia Afareu, i el va deixar inconscient. Llavors 3. Un conductor del carro de Príam. nia. Comandava el contingent cretenc, amb
Teutrant, pero fou en va. Va ser vern;ut per Zeus, acudint en ajut del seu fill, va fulmi- 4. Un fill de l'heroi troia Dares. vuitanta naus, que representava sis ciutats:
Telef (v. Auge i Telej). nar Idas amb el llamp i transporta Pol·lux 5. Un coribant. Cnossos, Gortina, Lictos, Milet, Licast,
Idas i Linceu també figuren entre els ca- al cel. En una obscura versió de la llegenda de Festos i Rícion. Va ser un dels nou cabdills
c;adors del senglar de Calidó, Idas com a L' altre episodi de la lluita es relaciona Dardan, aquest, casat amb Crisa, té dos que van presentar-se per lluitar contra Rec-
sogre de Meleagre (que s'havia casat amb amb el rapte de les Leucípides. Linceu i fills, Dimant i Ideu. Aquest darrer s'esta- tor quan es va pensar que així es podria re-
la seva filla, Cleopatra Alcíone). Idas estaven promesas amb les seves cosi- bleix a la costa frígia, al peu de la munta- soldre el conflicte entre troians i aqueus.
Idas havia raptat Marpessa, filla d'Eve- nes Hila"ira i Febe, les filles de Leucip, pero nya que després s' anomenara Ida. És ell qui Al camp de batalla va abatre molts ene-
nos, el fill d' Ares, en un carro alat, regal de Castor i Pol·lux van raptar les noies (v. Di- introdueix en aquella contrada el culte a la mics i va distingir-se en la defensa dels vai-
Posidó. Evenos el va perseguir, pero no el oscurs). Idas i Linceu van decidir venjar-se: Mare dels Déus (Cíbele), mentre que Dar- xells. El seu principal adversari va ser Deí-
va poder atrapar i es va suicidar (v. Evenos). Castor mor a mans de Linceu, i Pol-lux el dan s' estableix a la Troada. fob, després s'enfronta amb Eneas. Durant
Idas retoma tranquil· lament a Messenia, mata a ell. Quan Idas esta a punt de matar- IDIA ('Ibu'ia). Idia és una oceanida, amb els combats entorn del cos de Patrocle, té la
la seva patria, pero Apol-lo, que estimava lo, Zeus acaba el combat com en l' episodi qui Eetes, rei de Colquida, va casar-se en intenció d'atacar Rector, pero fuig quan el
Marpessa, va voler robar-la al seu marit. anterior. Altres versions expliquen la lluita segones núpcies, i fou la mare de Medea. El troia, apuntant contra ell, mata el conduc-
Idas va defensar-se i va amenac;ar el déu. Va de manera diferent: Castor i Linceu deci- més freqüent és que no se la consideri mare tor del carro de Meríones, Ceran. Aleshores
intervenir-hi Zeus, que va separar els dos deixen solucionar les diferencies amb un d' Apsirt, pero algunes versions la fan pri- Idomeneu es refugia al camp.
combatents i va donar a la jove l' opció de combat singular. Castor obté la victoria i mera esposa d'Eetes i, per tant, mare dels Amb posterioritat als esdeveniments ex-
triar quin dels dos volia. Marpessa va triar mata l'adversari. Idas vol venjar el seu ger- seus dos fills (v. Eetes). plicats a la Ilíada, Idomeneu va obtenir una
Idas (v. Apol·lo). Una tradició una mica di- ma i, quan esta a punt de matar Castor, el victoria en el pugilat en els jocs fúnebres en
ÍDMON ("Ibµwv). Ídmon és un argo- honor d' Aquil·les. Va ser un dels herois que
ferent diu que Apol·lo va prendre Marpessa llamp de Zeus el fulmina. En aquesta ver-
nauta, l'endeví encarregat d'interpretar els van entrar a la ciutat dins del cavall de Troia
al seu marit i va retenir-la «sense que ella sió, POl·lux no hité cap paper.
presagis per a l'expedició. Se'l considera i figura entre els jutges encarregats d'assig-
protestés». Idas acaba igualment recupe- D'altra banda, Higí explica que Linceu
fill d' Apol·lo, pero el seu pare «huma» és nar les armes de l'heroi.
rant-la. mor a mans de Castor, i, quan Idas el vol
Abant, fill de Melamp (v. la taula 1, p. 8), Dels retorns de Troia, segons l' Odissea,
De vegades el rapte de Marpessa per part enterrar, Castor intenta impedir-li-ho, amb
i la seva mare, Astería o Cirene. De vega- el d'Idomeneu va ser un dels més afortu-
d' Idas és substitu"it per una cursa de carros, el pretext que Linceu no ha demostrat va-
des Ídmon és identificat amb Testor, fill nats. Pero, encara que a Creta s'ensenyés la
el premi de la qual era la noia (v. la llegen- lentia en la lluita i «ha mort comuna dona».
d' Apol·lo i Laotoe, i pare de Calcant. Íd- seva tomba, la seva llegenda coneix altres
da de Penelope i la d' Hipodamia). Evenos Idas, indignat, li pren l' espasa que porta a la
mon només seria un epítet, afegit a l' arrel esdeveniments que van marcar dramatica-
matava els rivals que havia venc;ut. cintura i la hi clava a l'engonal, o també el
que vol dir «veure». Efectivament, Ídmon ment la fi de la seva vida.
Idas també és celebre per la lluita amb venc; sota la columna que estava erigint so-
significa «clarivident». Una primera versió explica que la seva
els seus cosins Castor i Pol-lux. Aquesta bre la tomba de Linceu. Ell mateix no triga
Les seves aventures amb els argonautes dona, Meda, va ser incitada per Naupli a ce-
lluita presenta dos episodis diferents, alllats a ser mort per Pol-lux.
s' expliquen de maneres diferents: tan aviat dir a l'amor de Leucos. Aquest Leucos era
o més o menys relacionats. Castor i Pol·lux
IDEA ('I8aía). Idea, nom que significa s'admetque va arribar aColquida, com s'ex- un fill de Talos, a qui havien abandonat en
havien organitzat una incursió a Arcadia
«la que ve de l'Ida» o «la que viu a l'Ida», plica que el va matar un senglar quan van fer néixer, pero Idomeneu el va educar i li va
amb Idas i Linceu, de la qual van portar
el porten moltes hero"ines: una escala al país dels mariandins. Ídmon confiar la casa durant la seva absencia. Des-
ramats. Idas va assumir el repartiment del
1. Una nimfa que, unida al déu-riu Esca- havia previst la seva mort, pero no havia prés, Leucos va matar Meda i la filla que
botí, va matar un bou, el va partir en quatre
mandre, va tenir un fill, Teucre, que va ser dubtat a afegir-se a l'expedició (v. Argo- tenia de Diomedes, Clisitera, a les quals de
parts i va decidir que aquell que es mengés
rei dels teucres, a la costad' Asia, davant de nautes). vegades s' afegeixen dos fills, Íficle i Licos.
primer la seva part tindria la meitat del botí,
Samotracia (v. la taula 7, p. 128). En tornar, Idomeneu va cegar Leucos i re-
i qui acabés segon, la resta. Idas va men- IDOMENEU ('IboµEvEÚ<;). Idomeneu
2. Una de les filles de Dardan, i, per tant, cupera el tron. Segons altres, és Leucos qui
jar-se la seva part i, sense parar, també la és un rei de Creta, fill de Deucalió i nét de
besnéta de l' anterior, que també es deia el va expulsar i el va obligar a exiliar-se.
del seu germa. Així, va apoderar-se de tot Minos (v. la taula 30, p. 367). És germanas-
així. Va casar-se amb Fineu, rei de Tracia, tre de Molos, fill de Deucalió i d'una con- Altres versions expliquen que, durant el
el botí. Descontents, els Dioscurs van ata-
de qui va ser la segona dona. És la respon- cubina. Molos és el pare del seu company viatge de Troia cap a Creta, una tempesta va
car Messenia, el país dels seus cosins, i van
sable dels mals que van caure sobre Fineu d'armes Meríones (v. aquest nom), de qui sorprendre la flota d'Idomeneu. Llavors el
endur-se els bous objecte de la disputa i en-
(v. la seva llegenda), calumniant els fills rei va fer vots de sacrificar a Posidó el primer
cara uns quants més. Després, van preparar Idomeneu és el oncle.
que ell havia tingut amb la primera dona, Idomeneu figura entre els pretendents ésser huma que trobés en el seu reialme, si
una emboscada tot esperant Idas i el seu
Cleopatra, filla de Boreas (v. Boreades). hi tornava sa i estalvi. El primer ésser huma
germa. Pero aquest, gracies a la seva vista d'Helena. Lligat pel jurament col·lectiu, va
penetrant, va veure Castor amagat dins del IDEU ('I8afoc;). Ideu és el nom que por-
tronc d'un roure vell. Va indicar-ha a Idas, ten molts herois, relacionats amb l'Ida de
que el va matar amb la llanc;a. Pol·lux els Creta o bé amb el de la Troada, dels quals Idia: HEs, Teog., 352; 959; A. R., Arg., III, 345; XVII, 605 s.; XXIII, 450 s.; Od., III, 191;
va perseguir i va matar Linceu, pero Idas en sobresurten: 242 i ese. ad loe.; ese. a IV, 323; AroL·L., I, 9, XIII, 259 s.; LrcóFR., Alex., 431; PAUS., V, 25,
23; Hm., Fab., 25; Tz., Com., 174; 798; 1024. 9; APOL·L., Bibl., III, 3, l; Ep., III, 13; VI, 10;
Ídmon: A. R., Arg., I, 142 s.; II, 815 s.; 844 Hro., Fab., 81; 97; 270; Q. E., I, 247; IV, 284;
Idea: 1) AroL·L., Bibl., III, 12, 1; D. S., IV, Ideu: 1) PTOL. HEF., 5, p. 192 (West). 2) s.; i ese a 485; ese. a I, 139; II, 815; III, 525; V, 134 s.; XII, 320; Tz., Com., 384 s.; VIRO.,
75; Tz., Com., 29; SERVI, Com. En., III, 109. 2) Tz., Com., 851; Hom., 166; 311. 3) !l., XXIV, 1372; IV, 76; Hm., Fab., 14; 18; 248; APOL·L., En., III, 121 s.; 400 s.; XI, 264 s.; SERVI,
Ese. a A. R., Arg., II, 178 (eitant SóF., a la trage- 325; Vmo., En., VI, 485. 4) ll., V, 11. 5) NüNN., Bibl., I, 9, 23; Ov., Ibis, 506. Com. En., III, 121; XI, 264; M. L. (Bode), I,
dia perduda Fineu; T1: G1: Fr., NAUCK, p. 226); Dion., XIV, 34. 6) D. H., I, 61. Idomeneu: !l., II, 645 s.; III, 230 s.; IV, 263 p. 59; 145 s.; D. S., V, 79; VARRó, ap. PRosus,
SóF., Ant., 980; D. S., IV, 43; Ov., R. Am., 454. s.; VII, 161 s.; XIII, 307 s.; 445 s.; 500 s.; XVI, Com. Egl., VI, 51; PTOL. HEF., Nov. Hist., 5.
286 287
que va veure en an-ibar va ser el seu fill (o criticar el seu fill, vestit amb ornaments re- ¡:::'
Va participar en l'expedició dels argo-
també la seva tilla). Fidel al seu vot, Idome- ials, en ofrena perla salvació de l'Estat. 00
N
nautes amb Jason, el seu nebot (v. la taula
neu el va sacrificar. Alguns autors asseguren IFIANASSA ('Iqnávacrcra). Ifianassa és 22, p. 287). Potser se'l confon amb:
que només en va fer un simulacre. Fos com el nom de díverses hero"ines: N'
N
2. Un altre Íficle, fill de Testi i germa
fos, no va trigm· a declarar-se una pesta, que l. Una tilla de Pretos, rei d' Argos, toca- d' Altea (v. la taula 26, p. 316), que va parti-
assolava Creta, i, per calmar els déus, es des- da per la follia juntament amb la seva ger- cipar en la cacera de Calidó i en l' expedició
ten-a Idomeneu, l'acte cruel del qual havia mana. Melamp la va curar (v. Pretides i la dels argonautes.
motivat la colera divina. Aleshores Idome- taula 1, p. 8). 3. Íficle també és un fill d'Idomeneu, reí
neu es refugia al sud d'Italia i va establir-se 2. Una de les tilles d' Agamemnon en la de Creta. En la seva absencia, va ser mort
a Salent, on erigí un temple a Atena. versió més antiga de la llegenda (v. Aga- per Leucos (v. Idomeneu).
Sobre Idomeneu, també s' explica la se- memnon i la taula 2, p. 14). Diferenciada en 4. El rnateix nom també apareix en una
güent anecdota: Tetis i Medea es disputaven principi d'Ifigenia, acaba confonent-s'hi. llegenda rOdia. El porta un cabdill dels in-
el premi de la bellesa i van triar Idom~neu 3. Ifianassa és també el nom de la dona vasors doris que va posar fi a la dominació
com a arbitre. Ell decidí a favor de Tet1s, la d'Endímió i la mare d'Etol. fenícia de la següent manera. Els fenicis
qual cosa va fer que Medea s' omplís de ca- havien perdut gairebé tota l'illa, només
lera. Va declm·ar que «tots els cretencs eren ÍFICLE ("Icp1Kf..oc;). l. Íficle és el fill de els quedava una guamició a la ciutadella
uns mentiders», i maleí l' estirp d' Idomeneu Fílac, rei de Fílace, a Tessalia. Per part del de !alisos, sota les ordres del príncep feni-
condemnant-la a no dir mai més la veritat. seu avi patern, Deíon, pertany a l' estirp de ci Falant. Un oracle li havia assegurat que
Aquest és !'origen d'un proverbi segons el Deucalió i Eol (v. les taules 22, p. 287, i 8, no perdria la seva posició mentre els corbs
qual tots els cretencs són uns mentiders. p. 136). fossin negres i mentre no hi hagués peixos
És l'heroi d'una aventura curiosa: de jove a l' aigua de la cisterna d' on bevien els as-
IDOTEA (Ei8o8fo). Idotea és el nom de patia d'impotencia, i el seu pm·e va consul-
diverses heroi:nes: setjats. Íficle va assabentm·-se de l' oracle i
tar l' endeví Melamp, el seu cosí, que estava va decidir desanimar l'enemic. Va subornar
l. Una d'elles és tilla de Proteu, que va sota el seu poder (v. Melamp i Biant), quin
aconsellar a Menelau que inten-ogués el seu un servidor de Falant (altres diuen que su-
remei el podria curar. Melamp va sacrificar borna la seva tilla, Dorcia, que enamorada
pare a Egipte (v. Menelau i Helena). dos toros, els va esquarterar i els va exposar d'Íficle, va aferir-se pera la maniobra) i va
2. Una altra és tilla del rei de Caria, Eurit, a les aus. Després, va quedar-se escoltant fer volar sobre la fortalesa corbs amb les
i esposa de Milet, fundador de la ciutat ho- que deien els voltors que devoraven els ca- ales emblanquinades amb guix, i, després,
monima. Va ser mare de Caune i de Biblis davers. Els ocells explicaven que, en altre
~ va fer posar peixos d'amagat a la cisterna.
(v. Caune). temps, quan Fílac estava castrant man-ans, "' o
Q M En veure aixo, Falant va perdre l'esperarn;;a
3. Finalment Idotea és el nom de la sego- va deixm· el ganivet ensangonat al costat o
o..
i5 i capitula. Aquesta va ser la fi de la domina-
na dona del rei cec Fineu. Era ge1mana de d'Íficle, i el nen, espantat, el va prendre i o §~~ ció fenícia a l'illa de Rodes.
Cadme. Sobre l' odi contra els seus fillastres el va clavar en un roure sagrat. L' escon;a \O
"'1" l- ;.::::
¡:;¡;.,;;o::!
í el seu castig, (v. Fineu). De vegades, en lloc va créíxer al voltant de la fulla í la va tapar o.. o::! ÍFICLES ('Icp1Kf..fjc;). Íficles és el fill
d'Idotea, la segona dona de Fineu porta el tn"
Q)

·= .s d' Amfitrió iAlcmena (v. la taula 32, p. 433).


del tot. Els voltors van dír que, si es troba- ,.:;:¡
nom d'Eurítida o d'Idea. va el ganivet i es preparava una beguda amb
M
o::!
;; ~ ~
] ¿ La seva ascendencia és únicament humana,
IERA ("Impa). lera és el nom d'una ne- el rovell que portava, Íficle es curaría si es .s tS
~-§
o::! mentre que el seu germa bessó, Heracles, és
,.:;:¡ fill de Zeus i Alcmena. Aquesta diferencia
prenia deu dies seguits aquell beuratge. o. '§ "';::lQ)
reida. Virgili també la presenta com una
Aleshores tindria un fill. Melarnp va trabar
¿ :E ¡:¡.:¡ ja es va fer evident amb la primera prava
·O N
dríada de l'Ida de Frígia, que va tenir bes- "'o
sons d' Alcanor, Pandar i Bícias. Tots dos el ganivet, va preparar la beguda prescrita, Ei ~o z Z- ·0¡.:::; que va haver de superar Heracles. Dues
i Íficle va tenir un fill, que s' anomena Po- e;; ¡::: serps, enviades per Hera, van introduir-se
figuraven entre els companys d'Eneas.
darces.
::r:: z
o.. "'
Q)
-.~-Q
"'
.s:l o::!
en la cambra on descansaven els dos bes-
IEÜD ('Irnú8). Ieüd és el fill primogenit Íficle era conegut perla seva rapidesa: po- ~
Q)
Q
u ~ -~
sons, quan encara eren molt petits. En veu-
o potser l' únic de Cronos,_ segons una lle- día cón-er en un camp de blat sense tombar o re les besties, Íficles va tenir por i es va po-
bO Q,.:!;
genda fenícia. La seva mare és una nimfa les espigues. Per aixo va endur-se el premi -~ st;3
o
sar a plorar, pero Heracles les va agafar i les
anomenada Anobret. En el decurs d'una de la cursa en els jocs fúnebres celebrats en 8 ()"'
..... Q
Q)
va ofegar totes dues alhora. Més endavant,
guen-a que assolava el país, Cronos va sa- honor de Pelias. 2, o~ Íficles acompanya Heracles en alguns dels
o::!
·a treballs. Va lluitar al seu costat contra els
Q)
bJ) habitants d'Orcomen, la qual cosa li va va-
.~
"'
Q) Q)"
"O o. ler la recompensa del rei Creont de casar-se
Idotea: 1) DroNrsr PERIEG., 259; Od., IV, 365-
440; NoNN., Dion., I, 37; 43; 102; Antol., IX,
157 i ese.; LuCR., De Ra Nat., I, 85. 3) APOL·L.,
Bibl., I, 7, 6.
u o::i·-
'O~~
·-~.8 amb la més jove de les seves tilles, mentre
::;s Q)•o::! que Heracles es va casar amb la més gran,
474. 2) A. L., Tr., 30. 3) Ese. a SóF., Ant., 972; a ~ ·§':;:¿
A. R., A1;g., II, 178; D. S., IV, 43; AroL·L., Bibl., Ífide: 1) AroL·L., Bibl., I, 9, 12; III, 10, 8; Ep., ..... ;::l
Megara. Per aquest matrimoni, va haver
Q)
III, 15, 3; ese. a Od., XII, 70. III, 13; Od., XI, 287 s.; ese. ad loe., i 292; EusT., "'
Q),__¡
,__¡ ._,
d'abandonar la seva primera dona, Auto-
lera: HIG., Fab., pr., 8 (Rose); !l., XVIII, 42; a Hom., p. 1685; A. R., Arg., I, 45 s., i l'ese. ad
VrRG., En., IX, 673.
loe.; HIG., Fab., 14; 103; 251; PAus., IV, 36, 2
s.; V, 17, 1O; X, 31, 1O. Cf. MANNHARDT, Antike "'
·¡::
o::! Ífides: APOL·L., Bibl., II, 4, 8 s.; II, 7, 3; I,
Ieüd: Eus., Prep. Ev., I, 10, 30; IV, 16, 11
(eitant FrLó DE Brnws).
Wald-und Feldkulte, p. 30 s. 2) A. R., Arg., I,
190 s., i ese. a I, 201; APOL·L., Bibl., I, 9, 16;
uo. 8, 2; ese. a Od., XI, 266; 269; a /l., XIV, 323;
Tz., Com., 33; 38; 839; HEs., Escut, 48 s.; 87 s.;
Ifianassa: 1) APOL·L., Bibl., II, 2, 2; ese. a HIG., Fab., 14. 3) Tz., Com., 1218. 4) ATEN., TEóCR., Id., 24; Nrc. DAM., fr. 20; D. S., IV, 33
I'Od., XV, 225. 2) !l., IX, 145; 287; SóF., El., VIII, 360 (eitant ERGIAS DE RoDES). s.; 48; PAus., VIII, 14, 9 i 10.
IFIDAMANT 288 289 IFIS
medusa, que li havia donat un fill, Iolau (v. merica (v. Agamemnon). La seva llegenda fragis feien an-ibar al país. Fins al dia en memnon, primer com un pretext, pero des-
aquest nom). Durant la seva follia, Heracles es desenvolupa amb les epopeies cícliques, que va reconeixer dos dels estrangers que prés desitjada per AquiHes i potser per la
no només va matar els fills que havia tingut i, sobretot, amb els tragics, que li van de- li havien portat per sacrificar, el seu germa jove, i que el sacrifici havia impedit.
amb Megara, sinó que també va matar dos dicar nombrases obres. Agamemnon ha- Ores tes i Pílades, enviats eer l' oracle de
fills d'Íficles. Aquest va aconseguir salvar Delfos a buscar l'estatua d' Artemis, de qui
IFIMEDIA ('Icp1µÉ8Eia). Filla de Trí-
via provocat la calera d' Artemis, i la flota
ops, de l'estirp de Canace (v. la taula 12, p.
del carnatge el seu primogenit Iolau i lama- aquea es trobava retinguda a 1'Aulida per ella era sacerdotessa. Abandona el sacerdo-
168). Va casar-se amb el seu ancle Aloeu,
teixa Megara. una calma persistent. S'interroga l'endeví ci, els dona l' estatua i va fugir amb ells a
amb qui va tenir tres fills: dos nois anome-
Mentre que Euristeu tractava Herac!es Calcant, que va respondre que la calera Grecia.
nats els Alüades, Efialtes i Otos (v. aquests
amb crueltat, es mostrava benevol amb !fi- de la deessa només es podia apaivagar si En el camí de retorn se situa una aventu-
noms), i una filla, Pancratis. lfimedia estava
eles, que també estava obligat a servir-lo Agamemnon s'avenia a sacrificar-lila seva ra, desenvolupada per Sofocles en la trage-
enamorada de Posidó, anava sovint al mar
(v. Euristeu). Un passatg~ d'Hesíode fins i filla Ifigenia, que aleshores es trobava, jun- dia (avui perduda) Crises. Ifigenia i el seu
i es posava aigua a sobre, de manera que
tot dóna a entendre que Ificles va posar-se tament amb la seva mare, a Micenes. En un germa, juntament amb Pílades, van arribar
Posidó va escoltar·-la i va donar-li els dos
volunfariament al costat d'Euristeu i aban- primer moment, Agamemnon s'hi oposa, a la ciutat d'Esminteu, a la costa de la Troa-
fills, el pare «huma» dels quals era Aloeu.
dona Heracles, mentre que Iolau es va man- pero for9at per l' opinió general i, sobretot, da, on Crises era sacerdot d' Apol·lo. Crises
Segons altres autors, els Aloades en realitat
tenir fidel al seu ancle. per Menelau i Ulisses, va haver de cedir. tenia cura del fill de la seva filla Criseida
havien nascut de la Terra, com la majar part
Íficles anava amb Heracles en l'expedi- Va fer venir la seva filla amb el pretext de i d' Agamemnon, un fill que havia nascut
dels gegants, i lfimedia només havia estat
ció contra Troia; també figura en la llista casar-la amb Aquil·les i va fer que Calcant durant la captivitat de Criseida en el cam-
la seva dida.
dels ca9adors de Calidó. Va morir en la la immolés a l'altar d' Artemis. Pero en el pament grec (v. Crises i Criseida). El nen,
Un dia que lfimedia i la seva filla Pan-
guerra contra els fills d'Hipocoont, al cos- darrer moment, la deessa va tenir pietat de que passava per ser fill d' Apol·lo, duia el
cratis celebraven les festes de Dionís en el
tat del seu germa. També s' explica que va la jove i va substituir-la per una cérvola. mateix nom que l'avi i l'havia succe'it com
mont Drios, a Acaia, van ser raptades per
morir coma conseqüencia d'una ferida que Se la va endur a Taurida (l' actual península a gran sacerdot. Quan van arribar els fugi-
dos pirates de l'illa de Naxos (anomenada
va rebre durant la lluita contra els Molioni- de Crimea), on va fer-la sacerdotessa seva. tius, perseguits per Toant, reí de Taurida,
aleshores Estrongile) d' origen traci, que
des (v. la seva llegenda) (v. també Búfag). Aquesta és la llegenda en la seva forma els va retenir i estava disposat a lliurar-los a
rebien el nom d'Escel-lis i Cassamen, o
A Feneos, a l' Arcadia, s 'ensenyava la seva més simple i més coneguda, pero un gran Toant quan el seu avi li va revelar el secret
també Sícel i Hegetor (v. Pancratis). Per
tamba. Allí l'havien traslladat després de la nombre de variants se li han superposat i, del seu naixement. Llavors Crises va matar
l' amor de les dues dones, van barallar-se
ferida i allí va morir. de vegades, li han canviat el sentit. Toant i va acompanyar la seva germana i
i matar-se mútuament. El reí de Naxos,
El lloc del sacrifici canvia, no és l' Auli- el seu germa fins a Micenes. Una altra ver-
IFIDAMANT ('Icp18áµac;). l. Ifidamant Agassamen, dona lfimedia a un dels seus
da, sinó un indret anomenat Brauró, al' Áti- sió fa d'Ifigenia filla, no de Clitemnestra,
és un dels fills del troia Antenor (v. aquest amics i va quedar-se amb Pancratis. Aloeu
ca, i la deessa substitueix la víctima per un sinó de Criseida, que va ser raptada per
nom) i de Teano, filla del rei de Tracia Cis- va enviar els seus dos fills a la recerca de
ós en lloc d'una cérvola. La mateixa Ifige- pirates escites en el viatge de retorn, quan
seu. Aquest rei el va educar, i ell va casar-se la seva germana i de la seva mare. Els dos
nia, en el moment del sacrifici, hauria estat Agamemnon tornava a Grecia després de
amb una de les seves filles, que era, per tant, gegants van atacar l'illa de Naxos, van ex-
transformada en toro, en vedella, en óssa, la presa de Troia. El jove Crises va morir
la seva tieta. Poc després de casar-se, va pulsar-ne els tracis que hi havia instal·lats i
o també en una dona vella, i sota aquesta a Bitínia, a Crisopolis, anomenada així en
marxar cap a Troia amb dotze naus. Va ser van regnar a l'illa. A Antedon, es mostrava
forma hauria desaparegut. La seva desapa- memoria seva.
mort per Agamemnon, i el seu fill primoge- la tamba d'lfimedia.
rició s' explica pel fet que tots els assistents Una altra variant, del tot eiTonia, pre-
nit Coó va intentar venjar-lo, pero només
es giraven, ja que no volien veure acomplir senta Ifigenia com la filla que Teseu va te- IFIS I (Icp1c;). 1. lfis és el nom d'un heroi
va aconseguir ferir el rei, que va allunyar-se
una mort tan espantosa. Una versió «racio- nir d'Helena quan la va raptar (v. Teseu i argiu, fill d' Alector, pare d'Eteocles (v. la
momenfaniament de la batalla. Finalment
nalista» explica que el sacrifici es va inter- Helena) abans del seu matrimoni. Salvada taula 13, p. 178), un dels Set Cabdills que
va morir sobre el cadaver del seu germa.
rompre per l'arTibada sobtada d'un animal, pels Dioscurs, els seus germans, Helena va atacaren Tebes, i d'Evadne, la dona de Ca-
2. Ifidamant també és el nom d'un fill del
toro, vedella, cérvola, etc., o bé perla d'una jurar-los que s'havia mantingut verge. En paneu. Segons una altra tradició, explicada
reí Busiris, mort per Heracles juntament
dona vella, i, per causa d' aquest presagi, el realitat, havia infantat clandestinament una per Pausanias, lfis era fill d' Alector i germa
amb el seu pare en un altar de Zeus (v. Bu-
sacerdot declara que aquell sacrifici no era filla, lfigenia, que va confiar a la seva ger- de Capaneu. Els seus dos fills, i també Ca-
siris ).
necessari i que els déus no l' acceptarien. mana Clitemnestra. Aquesta va educar-la paneu, van tenir un final tragic: Eteocles va
IFIGENIA ('Icp1yÉvna}. Ifigenia és una Així s'hauria salvat Ifigenia. com si fos seva. morir davant de Tebes, i Evadne va llai19ar-
de les filles d' Agamemnon i Clitemnestra Ifigenia va viure molts anys a Taurida al De vegades s' explicava que lfigenia ha- se a la pira del seu marit, a qui un llamp
(v. la taula 2, p. 14), pero no apareix, al- servei de la deessa. La seva funció consistía via mort a Megara, on tenia un santuari; havia colpit en el moment en que assaltava
menys amb aquest nom, en l' epopeia ho- a sacrificar tots els estrangers que els nau- d'altres vegades es deia que Artemis l'ha- la muralla (v. Capaneu). Ifis va ser castigat
via feta immortal en identificar-la amb la així en els seus fills perque temps enrere
deessa Hecate, o també que tenia una vida havia aconsellat a Polinices que corrom-
Ifidamant: 1) PAus., IV, 36, 4; V, 19, 4; !l., 267; LuCR.,, I, 85 s.; Crc., De Off, III, 25; trag. misteriosa, casada amb Aquil·les, a l'illa pés Erifile, esposad' Amfiarau, donant-li el
XI, 221 s.; EusT., a Hom., p. 840, I. 2) APOL·L., perduda d'EsQ., Ifigenia, NAUCK, T1: Gr. Fr., p. Blanca (v. Aquil·les), a la desembocadura collar d'Harmonia (v. Erifile). Com que no
Bibl., II, 3, 11; ese. a A. R., Arg., IV, 1396. 23; ese. a AR., Lis., 645; SóF., trag. perduda Cri- del Danubi. Així s'havia acomplert la unió tenia fills, quan va morir, va deixar el regne
ses, NAUCK, fr., p. 229; E. B., s. v. XpuaórroA.u;; d'lfigenia i Aquil·les projectada per Aga- al fill de Capaneu, Estenel.
Ifigenia: APOL·L., Ep., III, 21 s.; PROCLE, ap. Et. Magn. s. v. "Icpu;; D. S., IV, 44; HERÓD., IV,
Ep. G1: Fl: (Kinkel), p. 19 (Cants cipris); EuR., 104. Cf. P. E. ARIAS, I monumenti de/l' Jfige-
J. A.; J. T.; Tz., Com., 103; 143; 183; 194; 1374; nia in Au/ide, Bol!. dell' Jst. naz. del Dramma
Anteh., 191; ese. a /l., I, 108; XIII, 626; HrG., antico, 1930, p. 89-96; S. FAZIO, Ifigenia nella
Fab., 98; 120 s.; 238; 261; Ov., Met., XII, 24 a poesia, Palerm, 1932; L. SECHAN, a Rev. Et. Gr., Ifimedia: Od., XI, 305 s.; PíND., Pít., IV, 156; Ifis I: 1) PAus., II, 18, 5; X, 10, 3; APOL·L.,
38; DrcT. CR., Bel!. Tr., I, 19-22; PAus., I, 33, l; 1931, p. 368-426; P. CLÉMENT, a Ant. Class., ese. aA. R.,Arg., I, 482; al!., V, 385; HIG., Fab., Bibl., III, 6, 3; EsQ., Set, 458 s. 2) Ese. a A. R.,
43, l; II, 22, 7; 35, l; III, 16, 7; VII, 26, 5; IX, 1934, p. 393-409; A. BASCHMAKOFF, a B. A. G. 28; D. S., V, 50 s.; PART., 19. Arg., IV, 223, 228; D. S., IV, 28; V. FL., I, 441;
19, 6; A. L., Tr., 27; SERVI, Com. En., I, 116; XI, B., 1939, p. 3-21. VII, 423. 3) V. Anaxarete.
IFIS 11 291 ILOS
290
2. Ifis també és el nom d'un altre argiu, d' Apol·lo, i l'havia regalat a Ulisses. Va ser a Heracles, a qui sempre havien considerat també serveix els seus odis. Per exemple,
fill d'un altre Estenel, fill de Perseu (v. la una penyora d'hospitalitat que els dos he- un enemic. Ífit, d'acord amb Licurg d'Es- intenta impedir el part de Leto (v. aquest
taula 32, p. 433) i germa d'Euristeu, que rais van intercanviar-se a Messene, quan es parta, va fer possible un inici d'unió panhel- nom) i el d' Alcmena (v. Galíntias).
participa en l' expedició deis argonautes. van trabar a casa d'Orsíloc. Ulisses, perla Ienica amb la panegiris d'Olímpia, fet que De vegades els poetes parlen de les Iliti-
3. També es diu Ifis l'amant d' Anaxarete, seva banda, va donar a Ífit una espasa i una suposava una primera solució a la divisió es, concebudes aleshores comuna pluralitat
la jove de Salamina de Xipre que Afrodita llanºa. Va ser amb aquest are que Ulisses, política que sempre havia patit Grecia. de divinitats.
va transformar en pedra (v. la seva llegen- havent tornat de Traia, va matar els preten- IINX ("Iuy~). Iinx és la filla de Pan i de la *ILLA TIBERINA. A Roma s' explicava
da). dents de Penelope. nimfa Eco. Es diu que ella va incitar l' amor que, quan van ser expulsats els Tarquinis, la
En aquesta versió de la llegenda, Eurit de Zeus per lo fent beure al déu un elixir part dels seus dominis, situada immediata-
IFIS U ('Icptc;). l. Coma nom femení, Ifis d'amor. Coma castig, Hera la va transfor-
mor abans que el seu fill, a mans d' Apol-lo, ment al nord de la ciutat, va ser consagra-
va ser el nom d'una filia de Tespi, que s'uní mar en una estatua de pedra o bé en un ocell
amb qui havia volgut rivalitzar en la destre- da al déu Mart i va esdevenir el Camp de
a Heracles (v. aquest nom). anomenat «iinx», que es feia servir en els
sa ,de l'arc. De vegades s'atribueix la mort Mart. Pero, com que era el temps de la sega
2. També va ser el d'una captiva d'Esci- conjurs amorosos.
d'Eurit a Heracles, durant el setge d'Ecalia i tota l'esplanada era plena de blat madur,
ras estimada per Patracle.
(v. Íole), on Heracles va matar al mateix *ÍLIA ('IA.ía). Ília és el nom que sovint es va decidir llanºar-lo al riu perque el blat
3. Finalment, Ifis era la filla de Ligdos i
temps Eurit i els seus quatre fills, entre ells porta Rea Silvia, la mare de Romul i Rem. consagrat al déu no podia menjar-se sense
Teletusa, cretencs de Festas. Ligdos, abans
Ífit. Pero també s'explica que Ífit fou l'únic Alguns mitografs anti es s' esforcen a dis- cometre sacrilegi. Baixava poca aigua, les
de néixer la criatura, havia donat l' ordre a
dels germans que va fer costat a Heracles tingir, en les versions de la llegenda de la garbes van acumular-se en els bancs de sor-
Tele tusa d' exposar-la si era una nena. Quan
i va estar d'acord a donar-li la ma d'Íole, fundació de Roma, les que anomenen Rea ra i van donar origen a l'illa Tiberina, al peu
ella estava a punt d'infantar, va tenir una
que havia guanyat en el concurs de tir amb la mare de Romul i les que l' anomenen Ília del Palatí.
visió, en la qual se li va apareixer Isis. Isis
li va ordenar que eduqués la criatura fos
are. Aquesta postura explica que s'escapés (ésa dir, la troi~na, la dona d'Ílion). Segons Segons una altra versió, el Camp de Mait
del camatge quan la ciutat va caure. Tot i ells, el nom d'Ilia estaria reservat a les lle- no pertanyia als Tarquinis, pero havia estat
quin fos el seu sexe. Així, com que va néi-
aixo, morí a mans d'Heracles. Quan Ulis- gendes en que la mare de Romul és la filia consagrat voluntariament perla seva propie-
xer una nena, va decidir de fer-la passar per
ses el traba a Messene, Ífit estava buscant d'Eneas i Lavínia. Pero la llegenda és la taria, la vestal Tarquínia.
un nen. Va anomenar-la Ifis, que és un nom
les eugues (o potser els bous) que Heracles mateixa, sigui quina sigui la filiació. Rea- IL·LIRI ('IMÚpwc;). Il·liri és el darrer
ambigu, i la va vestir com un nen. Pero,
havia rabat, o bé les havia rabat Autolic per Ília sempre és !'estimada de Mart, la que li fill de Cadme i d'Harmonia, nascut durant
d'Ifis, ben aviat se'n va enamorar una noia
confiar-les després a Heracles. Aquest es dóna dos bessons. Amuli, rei d' Alba, que la la seva expedició contra els iHiris. Ell va
anomenada Iante, que compartia l' error ge-
va negar a retornar els animals i va matar condemna a fer de vestal per por dels fills donar noma la regió (v. també Galatea).
neral i es pensava que era un noi. Les dues
Ífit. Una altra versió explica que Heracles que pogués tenir si es casava, és qui la fa
noies es van comprametre. La mare d'Ifis ILOS ('IA.oc;). El nom d'Ilos apareix dues
només era sospitós del rabatori i que Ífit va presonera o la fa llanºar al Tíber. S 'explica
estava en una situació complicada i va fer vegades a la familia reial de Troia.
anar a demanar-li que l'ajudés a recuperar que el déu del riu va aconseguir que fos di-
ajornar el casament amb diversos pretex- l. El primer heroi que s' anomena així és
els seus béns. Heracles li ho va prametre, vinitzada i que s'hi va casar (v. Rea).
tos, fins que no va poder més. Llavors va un dels quatre fills de Dardan (v. la taula 7,
pero, com ja havia passat una altra vegada, ILÍONE ('IA.1óv11). Ilíone és la filla gran
suplicar a Isis que la tragués de l' embolic. p. 128).Va morir sense descendencia.
es va tornar boig i va llaiwar el jove des de de Príam i d'Hecuba, i la dona de Polimes-
La deessa en va tenir pietat, va transformar 2. El nom reapareix dues generacions
dalt de la muralla de Tirint. Heracles, per tor (v. Deípil i Polimestor).
Ifis en un noi i es va celebrar el casament més tard, i el trobem en un deis quatre fills
expiar aquesta mort, va haver de ser venut
(v. també Galatea, 2). ILIONEU ('IA.tovEÚ<;). Ilioneu és el nom de Tras i de Cal·lírroe (v. la mateixa taula):
coma esclau (v. Omfale).
ÍFIT ("Icpnoc;). l. El primer herai amb 3. Un altre Ífit és la víctima mortal de Co- de: l. El fill més jove de Níobe id' Arnfíon. Cleopatra, Ilos, Assarac i Ganimedes. Ca-
aquest nom és el fill de Naubol, un príncep preu, l'herald d'Euristeu (v. Copreu). 2. El fill del traia Forbant. 3. Un company sat amb Eurídice, que Apol·lodor considera
de FOcida. És pare d'Esquedi i d'Epístraf, 4. A la ratlla entre els temps mitofogics i d'Eneas. 4. I també un ancia troia mort per filia d' Adrast, va tenir un fill, Laomedont,
caps del contingent foceu a Traia. Va par- els histories, es coneix un altre Ífit, rei d'Eli- Diomedes en el saqueig de la ciutat. que, al seu torn, va tenir cinc fills, entre
ticipar amb Jasan en l' expedició dels argo- da, contemporani del legislador d'Esparta ILITIA (EiA.Eíeuta). Ilitia és la divinitat els quals hi ha Podarces, anomenat Príam,
nautes. Licurg, que va recuperar els Jocs Olímpics, femenina dels naixements. És filla de Zeus i tres filles, una de les quals va ser Hesío-
2. L'herai més conegut dels que duen el caiguts en desús després de la seva funda- i Hera, i germana d'Hebe i també d' Ares ne. Ilos, a més de Laomedont, va tenir una
nom d'Ífit és el fill d'Eurit.-Pertany al cicle ció per Heracles i de la mort del rei Óxil i d'Hefest. Fidel serventa de la seva mare, filia, Temiste, que va casar-se amb Capis
d'Heracles. La seva llegenda és complexa i (v. aquest nom). Ífit, que havia anata l'ora-
formada de diferents estrats. De vegades fi- cle de Delfos a demanar un remei contra
gura amb Clici (v. aquest nom) entre els ar- els diversos flagells, epidemies i divisions Iinx: Sum., s. v., "Iuy~; ese. a TEócR., II, 17; a llitia: !l., XI, 271; XIX, 119; HEs., Teog.,
gonautes. Coma fill d'Eurit, rei d'Ecalia, és polítiques que aleshores colpien Grecia, va PíND., Nem., IV, 56. 922; PíNo., Nem., VII, 2; AroL·L., Bibl., I, 3, 1;
un arquer celebre (v. Eurit). Després de la rebre el consell de tomai· a fer vigents els Ília: VIRO., En., I, 274; VII, 659; SERVI, Com. D. S., V, 72; Ov., Met., IX, 285 s.; A. L., Tr., 29;
mort del seu pare, segons explica l' Odissea, Jocs Olímpics. Al mateix temps, va conven- En., I, 273; III, 333; VI, 778; HIG., Fab., 252; H. h. a Delos, 98 s.
havia heretat l' are diví del seu pare, regal cer els habitants d'Elida que retessin culte FEsT, p. 267 M; PLuT., Romul, 3; CoNó, 48; EL., ma Tiberina: LIVI, II, 5; PLUT., Pop!., 8.
H. V., VI, p. 510 s.; D. H., Ant. Rom., I, 73; Cic., IHiri: APOL·L., Bibl., III, 5, 4; E. B., s. v.
De Div., I, 20, 40; PoRFIRI, a HoR., Carm., I, 2; 'IA.Aúpia; ef. EsTR., VII, 7, 8, p. 326.
Ov., Fast., II, 598; ef. els art. Romul i Rea Sílvia.
Ifis U: 1) APOL·L., Bibl., II, 7, 8. 2) !l., IX, 86 s.; II, 114; HIG., Fab., 14; Od., VIII, 226 s.; Ilos: 1) AroL·L., Bibl., III, 12, 2. 2) APoL·L.,
667; PAus., X, 25, 4. 3) Ov., Met., IX, 666 s.
Ilfone: VIRO., En., I, 653; SERVI, Com. En., ibid.; !l., XX, 215 s.; 232 s.; E. B., s. v.
XXI, 11 s.; ese. al v. 22; Sór., Tr., 270-273; Tz.,
V. !ante. III, 15; 49; I, 653; HIG., Fab., 90; 109; 240; 243; 'Anó?1.ücpoc; i 'lr11ov; LrcórR., Alex., 29; Tz., ad
Chil., II, 417-423; ese. a EuR., Hip., 545; a Sór.,
254; HoR., Sat., II, 3, 61, i ese. loe.; D. S., IV, 74 s.; PLUT., Par. min., 17; PAus.,
Ífit: 1) APOL·L., I, 9, 16; !l., II, 518, i ese. al Tr., 266; D. S., IV, 31; ese. a !l., II, 336; V, 392;
v. 517; XVII, 306; A. R., Arg., I, 207 s.; IV, 529 PAUS., X, 13, 8. 3) APOL·L., II, 5, l. 4) PAUS., V, Ilioneu: 1) Ov., Met., VI, 261. 2) !l., XIV, II, 22, 3. 3) Od., I, 259; II, 328; i EusT., als dos
s.; 1547 s.; PAus., X, 4, 2; 36, 10; HIG., Fab., 14; 4, 4 s.; ef. PLUT., Licurg, l; 23 s.; EusEBI, Cron., 489 s. 3) VIRO., En., I, 120; 521; IX, 501. 4) Q. passatge~; cf. EsTR., VIII, 3, 5, p. 338 (sobre la
97. 2) APOL·L., Bibl., II, 6, 1 s.; A. R., Arg., I, I, p. 192¡: E., XIII, 181. eiutat d'Efira).
292 293 10
(fill d' Assarac) i que va ser, per tant, l'avia Mermer i Feres ja no són els fills de Medea, fone, que el va turmentar tant que va acabar ger i l' ajudaven a no agafar el camí e1Tat.
d'Eneas. Aquest Ilos és l'avantpassat comú morts per ella (o pels corintis ), quan Glauce llarn;;ant-se al riu, que fins aleshores s'ha- Segons els Pares de l'Església, que ens han
de la branca de Príam i de la d'Eneas, als és assassinada (v. Medea i Jasan, i la taula via anomenat Haliacmon. A partir d'aquell conservat el record dels «déus indígets»,
quals va pertanyer successivament el reial- 23, p. 302). moment, el riu va rebre el nom d'Ínac. O es tractava d'una «polseguera de déus», en
me de Troia. Aquest Ilos va regnar a Efira d'Elida i també es diu que Zeus el va fulminar, pro- una quantitat innombrable, que ells consi-
Ilos va fundar la ciutat de Troia (Ílion), havia heretat de Medea el secret dels verins vocant la sequera del llit de l'Ínac. deraven envilidora de la majestat divina.
en les següents circumstancies: originari infal·libles. Ulisses, abans de marxar cap a Amb aquestes divinitats, encara s' esta molt
*ÍNCUBES. Els íncubes són divinitats
de Troada, va anar a Frígia per participar Troia, va anar a demanar-li'n un perles se- a prop de la «mentalitat magica», que exi-
del folklore roma, que es presentaven a la
en els jocs organitzats per un rei del país. ves fietxes per tal d' assegurar els seus efec- geix la presencia d'un principi sobrenatural
nit i es posaven sobre el pit de la gent que
Allí va endur-se el premi, que consistía en tes mortals. Pero Ilos, per por de les lleis efica<; en cada acte que es fa. En l' epoca
dormía perque tinguessin malsons. De ve-
cinquanta esclaus joves de cada sexe. El divines, l'hi va negar. classica, només es troba com una supervi-
gades s'unien amb dones adormides. Se'ls
rei, seguint les indicacions d'un oracle, hi vencia en el dret (especialment conserva-
ÍMBRASOS ("Iµ0paoo~). l. Ímbrasos representava amb un barret conic, que so-
va afegir una vaca clapejada i li va acon- dor) dels pontífexs, i és objecte d'interes
és un riu de l'illa de Samos, el déu homo- vint perdien enjogassats. Qui trobava un
sellar que seguís l' animal, s' establís allí on d'historiadors com Varró, les obres del qual
nim del qual és fill d' Apol·lo i de la nimfa d' aquests barrets adquiría automaticament
s' aturés i hi fundés una ciutat. La vaca va són la font dels autors cristians. El seu estu-
Ocírroe. 2. També és el nom d'un cabdill el poder de descobrir tresors ocults.
dirigir-se cap al nord i va parar-se en una di s' apropa més a la historia de les religions
traci, el fill del qual, Pírous, té un paper a
muntanya de Frígia anomenada Ate. Allí *INDÍGETS. Els «déus indígets» són, a que a la mitología.
la Ilíada.
hi havia caigut Ate (l'Error) precipitat per Roma, una categoría de divinitats extrema- INDOS ('Iv8ó~). l. Indos és el nom d'un
Zeus des del cel (v. Ate). Ilos hi va construir ÍNAC ("Ivaxo~): Ínac és un déu-riu de ment nombrases, que inclou totes les que heroi eponim de l'Índia: fill de la Terra,
una ciutat que va anomenar Ílion (la futura l' Argolida. S 'explica que en altre temps tenen una funció limitada a l'acompliment Zeus el va matar, pero aquesta és una llegen-
Troia) i que s'erigia a la plana de l'Esca- regnava al país d' Argos i que amb Melia, d' un acte concret i que no existeixen fora da tardana i artificial. També és una llegenda
mandre, prop de Dardan, la ciutat de l'Ida una tilla d'Ocean, va tenir dos fills: Foro- d' aquest acte. Per exemple, són les «poten- recent la del mateix personatge, espos de la
fundada per Dardan (v. Dardan). , neu i Egialeu (v. la taula 19, p. 280). Ell cies» que acompanyen l'ésser huma des del nimfa Cafauria, que és el pare del riu Gan-
Poc temps després de la fundació d'Ilion, també és fill d' Ocean i de Tetis i, seg ons els naixement (fins i tot des de la concepció) ges (v. Egipte i Nilos).
Zeus, en escoltar els precs d'Ilos, va envi- argius, va viure abans de l' estirp humana. fins a la mort, des de Conseuius (el déu de 2. Un altre Indos és un jove indi de gran
ar un senyal per testimoniar el seu favor i El seu fill Foroneu va ser el primer home. la concepció) fins a Nenia (la deessa del la- bellesa, que va violar la tilla del rei Oxial-
confirmar-li l'elecció de l'indret. Un matí, Segons altres llegendes, era contemporani ment fúnebre). Hi ha la deessa que ensenya ces i, després, va evitar el castig llan<;ant-se
va trobar davant de la seva tenda una estatua d'Erictoni i d'Eumolp (v. aquests noms), a caminar els infants, Abeona, que guia els al riu Mausol, que a partir d'aleshores va
caiguda directament del cel, el Pal· fadion. que vivien a Atenes i a Eleusis. O també es seus primers passos lluny de la casa fami- anomenar-se Indos.
Feia tres colzes d' al<;ada i tenia els peus diu que va reunir els homes després del di- liar; Adeona, que el fa tornar; Patina, la 3. Higí atribueix a un rei d'Escítia ano-
junts; a la ma dreta portava una llarn;;a, i a luvi de Deucalió i els va establir a la plana deessa que el fa beure, etc. Igualment, hi menat Indos la invenció dels diners, l'ús
l'esquerra, una filosa i un fus (v. Pal·ladion). del riu homonim, al qual va donar el seu ha tota la serie de «déus agrests», que pre- del quals hauria estat introdui't a Grecia per
Representava la imatge de la deessa Pal·las nom com a record d'aquest favor. Quan sideixen les diferents fases del cultiu i de Erecteu.
Atena, i Ilos va fer construir un temple per a Hera i Posidó van disputar-se el poder so- la vegetació: Segetia (de segetes, la sega),
ella, el gran temple d' Atena a Troia. Segons bre el país, Ínac va ser escollit com a ar- Lactumus, que fa pujar la «llet» de !'espiga INO ('Ivw). v. Leucotea.
altres tradicions, l' estatua va caure pel sostre bitre de la disputa, juntament amb Cefís i en formació, etc. Algunes d' aquestes divini- 10 ('Iw). Io és una jove d' Argos, sacer-
del temple quan encara no estava acabat i es Asterió. Ell va decidir a favor de la deessa. tats, com Flora o Proserpina, van adquirir dotessa d'Hera argiva, que va ser estimada
va posar tota sola al seu lloc ritual. Una altra Irritat, Posidó el va maleir, i per aixo el llit a poc a poc una personalitat més marcada, per Zeus. Les tradicions difereixen sobre
versió explica que, quan es va incendiar el de l'Ínac queda sec tot l'estiu i no e~ torna sobretot per influencia de la mitología hel- la persona del seu pare, pero totes estan
temple, Ilos va salvar l' estatua enretirant-la a omplir fins que arriben les pluges. Inac (o lenica (v. Flora i Proserpina-Persefone). d'acord a fer-la una princesa de l'estirp
de les fiames, pero va quedar cec perque no el seu fill Foroneu) va ser el primer d'erigir D' altres divinitats <<indígets» es relacionen reial d' Argos i una descendent d'Ínac, fill
estava permes de veure aquesta imatge divi- un temple a Hera argiva. amb llocs: Janus, ambles pmies, Cliuicola, d' Ocean. Tan aviat té per pare lasos (v. la
na. Tanmateix, Atena es va deixar convencer A més de Foroneu i Egialeu, se li atribu- amb les baixades, Cardea, amb les polle- taula 19, p. 280), com (i aquesta és la ver-
per les seves pregaries i li va tornar la vista eix una tilla, Micena, eponima de la ciutat gueres (cardines) de les portes. Hi havia sió preferida pels tragics) el mateix Ínac,
perque el sacrilegi estava justificat. de Micenes, i de vegades dos fills més, Ar- déus d'aquests tipus pertot arreu: a les cui- el déu-riu (v. la seva llegenda), o bé, final-
Ilos, segons alguns autors, va combatre gos i Pelasg (v. la taula 19, p. 280, on es nes, a les presons, i en molts altres llocs. ment, el seu pare és Pire (probablement el
contra Tantal i Pelops, responsables del dóna la filiació més comuna), i també Cas Uns altres s'encarregaven de guiar el viat- germa de Bel-lerofontes, i, en aquest cas, Io
rapte del seu fill Ganimedes, i els va des- (v. Amice). Més sovint (i és la versió pre-
terrar. ferida pels tragics), se li atribueix la pater-
3. Un tercer heroi amb el nom d'Ilos es nitat d'Io, considerada també tilla de lasos Íncubes: HoR., Epodes, V, 95 s.; TERT., De III, 18, 13; cf. I, 25, 1; LLUcrA, Dial. dels déus,
troba citat a l' Odissea, i pertany a l' estirp (v. lo). Les aventures d'aquesta tilla li van An., 44; MACROBI, Somni d'Esc., I, 3, 7; PETR., III; Ov., Met., I, 583 s.; Hro., Fab., 145; 149;
de Ja.son. Se' 1 considera generalment fill causar una gran tristesa. També es diu que Sat., 38; PL. V., N. H., XXV, 4, 29; XXX, 10, 155; EsQ., Supl., 41 s.; 291 s.; 556 s.; Pr., 589
de Mermer i nét de Feres II, fill de Ja.son va provar de perseguir Zeus, el seu raptor. 84; AousTí, Civ. D., XV, 23. s.; 640 s.; Sum., s. v. 'Iw i "Icru;; ese. a A. R.,
i Medea. En aquesta versió de la llegenda, El déu va enviar contra ell una erínia, Tisí- Indígets: AousTí, Civ. D., IV, 8; VI, 1 s.; Arg., II, 168; ese. a Od., II, 120; PL. V., N. H.,
TERT., Ad Nat., II, 1 s.; CENSORí, De Die Nat., II, XVI, 239; HEs., fr. 47; D. S., I, 13, 5; I, 25; III,
2 s.; SERVI, Com. G., I, 21, etc. 74; V, 60; PART., 1; MARCIAL, Epigr., XI, 47, 4;
HERóo., I, l; II, 41; Hro., A. p., II, 21. Cf. A. SE-
Ímbrasos: 1) ATEN., VII, 283 e. 2) !l., IV, 155; 235; 274; Ov., Met., I, 583; EsQ., Pr., 590; Indos: 1) NoNN., Dion., XVIII, 21; Ps. PLUT., VERYNS, Le cycle épique et l'épisode d'Io, Mus.
520. 636; 663; 705; SóF., drama sat. perdut, v. NAUCK, De jl., 4. 2) Ps. PLUT., ibid., 25. 3) Hro., Fab., Belge, 1926, p. 131 s.; Ch. JossERAND, a Ant.
Ínac: AroL·L., Bibl., II, 1, 1 s.; PAus., II, 15, Tr. gr.ji·., p. 149 s., i les referencies; Ps. PLUT., 274. Class., 1937, p. 259; u. PESTALOZZA, art. cit., a
4 s.; Tz., Com., 178; Hlo., Fab., 124; 143; 145; Dejl., 18, p. 1032. V. també Jo i Foroneu. lo: APOL·L., Bibl., II, 1, 3 s.; PAus., II, 16, 1; l'art. Hera; cf. J. BÉRARD, a Syria, 1952.
294 295
pertanyeria a la casa n~ial de Corint). Quan Els historiadors de l' antiguitat han in- de les estirps hel·leniques. Xutos, després só Pretos del reialme d' Argos (v. Acrisi).
se la considera filla d'Inac, la seva mare és tentat interpretar historicament la lleg~nda del seu matrimoni arnb la filla d'Erecteu, Pretos va refugiar-se a Lícia, a la cort de
Melia; quan és filla de lasos, la seva mare i expliquen que lo era la filla del rei Inac, va fundar a l' Atica la Tetrapolis, formada IObates, que va acabar donant-li la ma de
és Leucane. raptada per uns pirates fenicis i condui'da perles quatre ciutats d'Enoe, Marató, Pro- la seva filla Antea, anomenada també Es-
L' amor de Zeus per lo es deu simplement a Egipte, a menys que no fos l' amant del balint i Tricorint. Un dels seus fills, Aqueu, tenebea (v. aquest nom), i organitzant una
a la bellesa de la jove o bé als encanteris capita del vaixell fenici i marxés per volun- va cometre un homicidi involuntari i va expedició perque recuperés el reialme. Així
d'Iinx, la filla d'Eco (v. la seva llegenda). tat propia. També es deia que lo, raptada fugir a Lacedemonia; va donar als pobles va ser com Acrisi va regnar a Argos, i Pre-
S' explicava que un somni havia fet anar lo pels pirates i portada a Egipte, havia estat d'aquesta regió el nom d'aqueus, mentre tos, a Tirint. Mentrestant, Pretos va creure
al llac de Lema i lliurar-se allí als braºos de comprada pel rei del país, el qual, com a que Ió conqueria els tracis, que combatien a que Bel· lerofontes havia volgut seduir la
Zeus. lo va explicar el somni al seu pare, compensació, havia fet portar un ton~ per les ordres d'Eumolp (v. aquest nom). Aixo seva dona i el va enviar a IObates, després
que va anar a inten-ogar l'oracle de Dodona mitja d'uns emissaris al seu pare Inac. Ji va donar una reputació tan bona que els de demanar-li en secret que el matés. Pero
i el de Delfos. Els oracles li van dir que obe- Quan van an"ibar a Grecia, Ínac havia mort, atenesos el van proclamar rei. Ió va dividir Bel·lerofontes va superar facilment les pro-
ís si no volia que ell i casa seva fossin ful- i, com que no sabien que fer amb l' animal, l' Atica en quatre tribus i organitza políti- ves que li va posar el rei (v. Bel·lerefontes)
minats. Zeus va unir-se a la jove, i Hera va els emissaris van exhibir-lo als habitants cament el país, que, en morir ell, va rebre i va casar-se amb la segona filla de IOba-
sospitar de seguida l'aventura. Aleshores, del país a canvi de diners, ja que no n'ha- el seu nom. Més endavant, els atenesos van tes, anomenada Filünoe, o també Cassan-
per evitar a lo la gelosia de la seva esposa, vien vist mai cap. Després de la seva vida enviar una colünia a Egíal i van imposar al dra, Alcímene o, fins i tot, Anticlia. Quan
Zeus la va transformar en una vedella d' una ten-enal, lo va ser transformada en constel- país el nom de JOnia. Pero els aqueus els va morir, IObates va deixar el seu reialme a
blancor meravellosa i va jurar a Hera que lació. En l' origen dels relats referents a lo i van expulsar en temps dels Heraclides i el Bel· lerofontes.
mai no havia estimat aquell animal. Hera a la seva descendencia hi havia una epopeia van anomenar Acaia. ÍOBES ('Ió~r¡<;). Íobes és un dels fills
va exigir-li que la hi oferís, i lo va trobar-se avui perduda, la Danaida. Eurípides va escriure una tragedia sobre que Heracles va tenir amb una de les tilles
consagrada a la seva rival, que va confiar- Ió, en la qual va novel·lar dades llegendari- de Tespi, anomenada Certe.
la a Argos, el dels cent ulls (v. Argos), un IÓ ("Iwv). Ió és l'heroi que va donar el es: Ió no és fill de Xutos, sinó d' Apol-lo i
parent de la jove. seu nom als jonis. És de l'estirp de Deuca- de Creüsa, la filla més jove d'Erecteu. Van IOCAST ('IÓKaow<;). locast és un fill
Aleshores van comenºar les proves d'lo. lió, nebot de Doros i d'Eol, i fill de Xutos i unir-se en una gruta de l' Acropolis, i allí d'Eol, bé el pare dels Vents, o bé el fill d' Ar-
Va vagar pels voltants de Micenes i, des- de Creüsa (la filla d'Erecteu) (v. les taules també va néixer el fill. Pero Creüsa no el va ne (v. Eol, 2 i 3), que regnava a Italia. locast
prés, per Eubea. Pertot arreu on passava, 8, p. 136, i 12, p. 168). voler criar i, quan va néixer, el va exposar passa per haver fundat la ciutat de Region,
la ten-a feia néixer per a ella plantes noves. Xutos, pare de Ió, havia estat e~pulsat de en un cistell, enmig de les roques, pensant- a Calabria. Tanmateix, una altra tradició fa
Pero Zeus va tenir compassió de la seva Tessalia pels seus dos germans, Eol i Do- se que Apol·lo en tindria cura. I així va ser. que la ciutat hagi estat fundada per calci-
amant (a qui de vegades anava a veure, se- ros. Va establir-se al' Atica, a Atenes, on va Hermes va portar l'infant a Delfos i el va deus que foren expulsats del seu país per la
go ns es diu, en forma de toro) i va encan·e- casar-se amb Creüsa. En morir el seu so- confiar a la sacerdotessa del temple. fam i que van instal·lar-se «prop de la tom-
gar a Hermes que l' alliberés del seu guar- gre Erecteu, va ser expulsat de l' Atica i va Més tard, Creüsa va casar-se amb Xutos ba de locast» i, més exactament, en el lloc
dia. Hermes, amb la seva vareta magica, establir-se a la costa nord del Peloponnes per agrair-li l'ajut que havia donat a la seva on van veure, tal com els havia indicat un
va adormir cinquanta ulls d' Argos, mentre (al país d'Egíal, que esdevingué més tard família en la guen-a contra els descendents oracle, «una fe mella abraºant un mascle»,
els altres cinquanta dormien de son natural. l' Acaia) (v. més endavant). Després de la de Calcodont. Pero aquesta unió era esteril, ésa dir, una parra enfilant-se en una alzina.
Després el va matar ambla seva falº. Pero seva mort, els seus dos fills, Aqueu i Ió, es i per aixo Xutos i Creüsa van anar a Delfos locast va morir perla picada d'una serp.
la mort d' Argos no va alliberar lo, a qui van separar. Aqueu va retornar a Tessalia a demanar consell a l'oracle. L'oracle va IOCASTA ('IóKaoTr¡). locasta és el nom
Hera va enviar un tavec per turmentar-la. mentre que Ió es preparava per atacar els respondre a Xutos que adoptés l'infant que que els tragics donen a la dona d'Edip. La
L' insecte va enganxar-se als seus costats i egialeus. Pero el rei d'aquest país, Selí, va veiés primer quan entrés al temple. L' oracle tradició homerica li dóna el nom d'Epicas-
la va fer enfurismar. lo va posar-se a recór- donar-lila ma de la seva única filla, Helice, infant era el fill de Creüsa. Obeint al déu, ta. És la filla del teba Meneceu i la germa-
rer Grecia: va comenºar per les costes del i el va designar successor seu. Quan va mo- Xutos el va adoptar, pero Creüsa no volia na d'Hiponome i de Creont. Va casar-se en
golf que, per ella, va prendre el nom de golf rir Selí, Ió va prendre el poder. Va fundar acollir el petit estranger, a qui no havia re- primeres núpcies amb Laios, amb qui va
Jonic, va travessar el mar pels est_rets que una ciutat, que va anomenar Helice pel nom conegut. Fins i tot va pensar d'enverinar-lo, tenir Edip (v. aquest nom). Més tard, sense
separen la costa d'Europa de la d' Asia i va de la seva esposa, i va batejar coma <<jonis» pero, finalment, gracies al cistell on s'havia reconeixer el seu fill i sense que ell la reco-
donar origen al nom del B_osfor, «Pas ~e la els habitants del seu reialme. Mentrestant, trobat l'infant, i que la sacerdotessa havia negués, va casar-se amb Edip i va donar-li
Vaca». Va vagar molt de temps per Asia, els atenesos, que estaven en guerra contra conservat, Creüsa va acabar reconeixent el més d'un fill (v. la taula 3, p. 80). Quan va
fins que finalment va arribar a Egipte, on va Eleusis, van demanar ajut a Ió i van fer-lo seu fill, en qui revivía la sang dels Erectei- assabentar-se de l'incest que havia comes,
ser ben acollida i va tenir el fill que portava el seu cabdill. Ió va acudir a la crida, pero des. es va penjar.
de Zeus, el petit Epaf (v. aquest nom i la va morir a l' Atica. Els descendents de Ió IOBATES ('Io~án:<;). IObates és un rei Una altra tradició explica que locasta
taula 3, p. 80), que havia de donar origen a van conservar el poder a Egíal, fins al dia de Lícia, que té un paper important en la va tenir amb Edip dos fills, Frastor i Lao-
una estirp nombrosa, entre la qual figuren les en que els descendents d' Aqueu, que ha- llegenda d' Acrisi i en la de Bel·lerofontes. nit, morts a la guerra contra Orcomen i els
Danaides. Va recuperar la seva forma p1imi- vien tornat de Tessalia, van expulsar-los i Acrisi havia desterrat el seu germa bes- descendents de Mínias. Després de la mort
tiva i, després d'una última prova per recu- van donar al país el nom d' Acaia. Aquesta
perar el seu fill, raptat pels Curets per ordre és la versió que explica Pausanias. Estra-
d'Hera, va tomar a Egipte per regnar-hi, on bó ens n'ha transmes una de diferent, que IObates: APOL·L., Bibl., II, 2, 1 s.; !l., VI, 169, HERACL. LEMB., De Re Pub., 25 ( Fl: Hist. Gr.,
va ser venerada amb el nom d'Isis. igualment explica les diferents migracions i ese. al vers 155; D. S., VI, 7, 8; HIG., Fab., II, p. 219); D. S., V, 8; ese. a Od., II, 2 i 6.
57; SóF., trag. perduda d'aquest nom. (Nauek, Iocasta: Od., XI, 271-280, i els ese.; AroL·L.,
fragments 275 s.). Bibl., III, 5, 7 a 9; SóF., E. R., passim, i els ese.;
Ió: HERÓD., VII, 94; IX, 44; APOL·L., Bibl., I, 1, 2 a 2, 3; 4, 2; 25, 8; EuR., /ó, passim; ese. a EuR., Fen., 1 a 62; ese. als versos 53; 1760; D.
Íobes: AroL·L., II, 7, 8.
7, 3; ese. a /l., I, 2; EsTR., VIII, 7, 1, p. 383; IX, AR., Núv., 1468; Oc., 1527; SóF., trag. perduda S., IV, 64; PAus., IX, 2, 4; 5, 10 s.; X, 5, 3 s.;
1, 18,p.397;PAUS.,I,31,3;Il, 14,2;26, l;VII, Creüsa, fr. de Nauek, p. 164. Iocast: Tz., Com., 45; 738 (eitant CAL·L.); HIG., Fab., 66 i 67.
296 297 ISIS

menada Lipefile (o «Amor de l' Abandona-


suicidar-se quan cau la ciutat llan¡;ant-se IROS (Ipoc;). l. Iros és el fill d' Actor, rei
de Iocasta, Edip es va casar amb Eurigania des de dalt de la muralla. Pero els seus ves- d'Opunt i pare dels argonautes Euridamant
(v. aquest nom). da»), nom que recorda sens dubte el divorci
tits amples la sostenen i fan que caigui sen- i ~urició (v. també Eurició, considerat fill
IODAMA ('IoMµa). Iodama és filla d'Itó de la seva mare.
se prendre mal. Aleshores Heracles l' envía d' Actor). Quan Pelen va matar accidental-
Iolau, company de victories, també li és
i, per tant, néta d' Amficcíon, de l'estirp de a Deianira com a captiva, pero ella, en veu- ment Eurició, amb la tilla del qual s'havia
company en l' exili imposat a Heracles per
Deucalió (v. la taula 8, p. 136). Era sacerdo- re una noia tan bella, té un atac de gelosia i casat, va oferir a Iros, com a compensació,
Euristeu. Va marxar amb ell de Tirint per
tessa d' Atena Itonia, a la regió de Coronea, prepara el filtre mortal. xais i bous, pero Iros no ho va acceptar.
refugiar-se a Arcadia (v. Heracles), i també
a Beocia. Una nit se li va apareixer la dees- Llavors un oracle va aconsellar a Peleu que
el va seguir quan Heracles va pujar a l'Eta !OPE ('Iórr11). l. Es coneix una Íope, filia
sa, revestida amb l' egida, i la va transformar deixés els ramats en llibertat: un llop els va
per al sacrifici final i l' apoteosi. d'I:ficles, el germa bessó d'Heracles, que va
en pedra. Tenia un altar en el temple, i cada atacar i els va devorar. Per intercessió divi-
Després de la mort d'Heracles, va ajudar ser la dona de Tesen. Pero desconeixem la
día, encara en temps de Pausanias, una dona na, el llop va quedar transformat en pedra.
els Heraclides i va esfor¡;ar-se per trobar- seva llegenda. Potser es tracta simplement
repetía tres vegades atiant el foc ritual: «lo- Aquesta estatua es mostrava a la frontera
los un assentament. Va conduir-ne molts d'un intent d'unir els dos herois extermina-
dama és viva i demana foc.» entre Locrida i Focida.
cap a Sardenya, sobretot la major part dels dors ~e monstres, amb un parentiu qualsevol.
Iodama va ser estimada per Zeus, que va
néts del reí Tespi (v. Heraclides i Tespi) i 2. Iope també és el nom, en una forma 2. Iros també és el captaire desvergonyit
donar-li una filla anomenada Tebe (v. aquest que apareix a l' Odissea, amb el qual Ulis-
dels atenesos. Va fundar moltes ciutats, de obscura de la llegenda, d'una filla d'Eol
nom), i que Zeus va donar per esposa a ses ha de lluitar per a diversió dels preten-
les quals sobresurt Ólbia. Va cridar Dedal casada amb Cefeu, el pare d' Andromeda.
Ógig. dents (v. Ulisses).
perque hi construís grans edificis, que enca- Sovint la mare d' Andromeda és anomenada
Una curiosa llegenda que explica Tzetzes ISIS (lene;). Encara que Isis, que és una
ra existien en l'epoca de Diodor. S'explica Cassiopea. Pero aquí Cefeu no regna a Eti-
fa de Iodama la germana d' Atena. Aquesta deessa egípcia, no pertanyi a la mitología
que va morir a Sardenya o bé que va tomar opía, sinó a Fenícia (v. Andromeda). Íope
deessa, de caracter bel·lic, va matar acci- hel·lenica ni tampoc a la romana, el seu cul-
a establir-se a Sicília, on va fundar nombro- és l' eponim de la ciutat de Íope.
dentalment la seva germana Iodama mentre te, i, amb ell, els seus mites, es van difondre
sos santuaris en honor d'Heracles divinit- IOXOS ("Iw~oc;). Ioxos és un nét de
s'exercitava ambles armes (cf. la llegenda tan a bastament en el món grecoroma des
zat. Ell mateix rebia culte a Sardenya i en Tesen i fill de Melanip i de Peri o-une, tilla
de Pal·las). altres llocs, i els pobles que havia fundat a de l'inici de la nostra era que no és possible
IOLAU ('IóA.aoc;). Iolau és un nebot del bandit Sinis. Els descendent; de Ioxos deixar-la de banda.
l'illa van rebre el nom de ioleus. consideraven l'herba forrera i l'api bord
d'Heracles. És fill d'Íficles, germanastre de En la seva vellesa (o fins i tot després de En el panteó egipci, Isis és l' esposa
l'heroi, i d' Automedusa, la filla d' Alcatous ~lantes sagrades perque en altre temps Pe-
la seva mort, ja que va ressuscitar única- d'Osiris, i la mare del déu-sol Horus. Set,
(v. la taula 32, p. 433). Tota la seva vida ngune, en el moment en que Tesen matava déu de 1' Ombra, mata Osiris i el dia següent
ment per acomplir aquesta proesa), va cas- Sinis, havia fugit i s'havia amagat darre-
va acompanyar el seu oncle en els treballs tigar Euristeu, que perseguía els Heraclides Horus el venja. Durant la nit es produeixen
i va ser el conductor del seu carro. Va in- re unes mates d'aquestes plantes, i els va la recerca d'Osiris per part d'Isis (v. Nema-
amb el seu odi, i es diu que fins i tot el va prometre que, si l' ocultaven bé, mai no els
tervenir, per exemple, en el combat contra matar. Zeus i Hebe li havien retomat, per un nqs) i els seus laments tins a la venjan¡;a.
l'Hidra de Lema i, després, en la lluita con- faria cap mal. Is1s, com a mare dels déus, i victoriosa so-
dia i responent a la seva pregaria, la for¡;a i
tra Cicne, el fill d' Ares. Ajuda Heracles a la joventut. IRIS (Ip1c;). Iris és filla de Taumant i bre les forces de la nit, va posseir molt aviat
arrabassar les armes a Cicne, l' acompanya d'Electra; pertany a l'estirp d'Ocean, tant miste1is, i amb aquest aspecte va facilitar
en l' expedició per aconseguir els bous de ÍOLE ('IóA.11). Íole és la :filla d' Eurit, rei per la línia paterna com per la materna. Per diverses identificacions amb divinitats de la
Geríon, en l'atac a Troia i, en general, en- d'Ecalia. El seu pare l'havia assignada com tant, és germana de les Harpies (v. la taula religió hel·lenica. Es va relacionar amb el
cara que els testimonis literaris no menci- a premi en el concurs de tir amb are que va 33, p. 454). Simbolitza l'arc de Sant Martí seu mite (el de la recerca d'Osiris) i amb
onin la seva presencia en cap dels episodis guanyar Heracles (v. Eurit i Heracles), pero i, d'una forma més general, la unió entre el la seva iconogratia (Isis es representava so-
del cicle d' Heracles, els monuments figurats es va negar a donar-la a l'heroi, per por que cel i la terra, entre els déus i els homes, una vint en fonna de vaca, aguantant el símbol
no deixen de posar-lo al costat d'Heracles aquest es tomés boig, com ja li havia passat, unió que l'arc de Sant Martí fa possible. Se de la lluna) la historia d'Io (v. aquest nom).
(per exemple, al país de les Hesperides, en i matés els fills que pogués tenir amb Íole. la representa sovint amb ales i revestida amb També es va assimilar a Demeter, que, ella
la lluita amb Anteu, en la captura del Cerber, Heracles va haver d' ocupar per la for¡;a la un vel lleuger que, amb el sol, s' acoloreix també, havia buscat la seva filla raptada
als Infems, etc.). Era amb ell entre els argo- ciutat d'Echlia, va agafar la jove i va endur- amb els colors de l'arc. De vegades apareix per Hades, déu dels Inferns i del món de la
nautes, i se l'anomena entre els ca¡;adors de se-la captiva. Quan ho va saber Deianira, va coma esposa de Zefir i mare d' Eros. nit. I encara més perque Demeter és mare
Calidó. Finalment, amb el tir de l'heroi, va enviar a Heracles la túnica fatal (v. Deiani- Iris és l'encarregada, com Hennes, de i té uns misteris. Isis, tal com apareix, per
endur-se el premi de la cursa de carros en els ra ), i així, indirectament, Íole va ser la causa transmetre els missatges, les ordres o els exemple, en temps d' Apuleu, és un principi
primers Jocs Olímpics, quan van ser institu- de la mort d'Heracles. Sobre la pira, Hera- consells dels déus. Esta més particular- femení universal: regna sobre el mar, sobre
lts per Heracles, i també en els jocs fúnebres cles la va confiar al seu fill Hil-los. ment al servei de Zeus i, sobretot, d'Hera, els fruits de la terra i sobre els morts; de-
celebrats en honor de Pelias (v. Glauc, 3). Algunes versions presenten Íole resis- de la qual sembla gairebé la serventa. De essa de la magia, presideix les transforma-
Quan Heracles va voler casar-se amb Íole, tint-se a l'amor d'Heracles victoriós i pre- vegades altres divinitats sol· liciten els seus cions de les coses i dels éssers, els elements,
va cedir la seva esposa Megara al seu nebot, fereixen veure com assassina els seus pares serveis. etc. Al voltant seu es va formar el sincretis-
que s'hi va casar, i va donar-li una filla ano- abans que cedir. En altres versions, intenta

Iodama: PAus., IX, 34, 1 s.; Tz., Com., 355; 173; 273; EsTR., V, 2, 7, p. 225; EuR., Heracl., Íope: 1) PLuT., Teseu, 29. 2) E. B., s. v. 'Ióm1; CAL·L., H. a Delos, 22 s.; TEóCR., XVII, 134.
1206; Et. Magn., s. v. Trwv1c;. V. Itó. 843 s.; ese. a PíND., Pít., IX, 137; cf. J. BÉRARD, DIONISI PERIEG., fr. 91 O; CONÓ, 40. Iros: 1) A. R., Arg., I, 72 i ese.; Tz., Com.,
Iolau: AroL·L., Bibl., II, 4, 11; 5, 2; 6, 1; Colonisation, p. 434 s.; G. PICARD, Hannibal, Ioxos: PLUT., Teseu, 8. 175; ese. a Il., XXIII, 88; A. L., T!:, 38. 2) Od.,
PAus., I, 19, 3; 29, 5; 44, 10; V, 8, 3 s.; 17, 11; París, 1967, p. 32 s. XVIII, 1 s.; HIG., Fab., 126.
Iris: HES., Teog., 266; 780; 784; ALCEU, fr. 13
VII, 2, 2; VIII, 14, 9; 45, 6; IX, 23, l; 40, 6; X, B (Bergk); Il., III, 121; VIII, 397 s.; XVIII, 166; Isis: V. PLUT., De Is. et Os., passim; AruLEU,
17, 5; HES., Escut, 74 s.; Teog., 317; Tz., Com., Íole: APOL·L., Bibl., II, 6, l; 7, 7; HIG., Fab.,
XXIV, 77 s.; XV, 143 s.; H. h. aAp., 102; VIRG., M~t., :;:cr. Cf. Fr. CuMONT, Le Symbolisme funé-
830; D. S., IV, 24; 29; 30; 31; 33; 38; V, 15; 31; 35; 36; SóF., Tr., passim, i els ese.; D. S., IV,
31; ATEN., XIII, 560 e; PLUT., Pm: min., 308. En., IV, 694 s.; IX, 5 a 20; EuR., Her., 822 s.; razre, mdex, s. v.
PíND., Nem., III, 36; Ístm., I, 14; HIG., Fab., 14;
298 299

me religiós del segle n d. C., almenys pel Lapites). Va casar-se amb Coronis, tilla del en l'extrem meridional del Brútium (l'ac- de Deucalió. Amb la nimfa Melanipe va
rei Flegias, quan ella ja estava embarassada tual Calabria). En aquesta versió, Ítal era tenir tres tills: Beot, Cromia i Iodama. De
que fa a les divinitats femenines.
d' Asclepi, el till d' Apol·lo (v. Asclepi). Per d'origen enotri. Va regnar en el seu país vegades se li atribueix la fundació del culte
ISMENE ('Icrµtjvrl). 1. Una primera Is- amb tanta justícia i saviesa, dictant lleis al a Atena Itonia (v. lodama).
aquest delicte Isquis i la seva esposa van ser
mene és mare de lasos, en la genealogía seu poble i civilitzant-lo tan correctament,
morts pel déu. De vegades l' amant de Coro- ITOME ('I8wµ11). Itome és un nimfa de
que fa d'ell till d' Argos (v. la taula 20, p. que en reconeixement es va donar al seu
nis, en lloc d'Isquis, s' anomena Alcioneu. la muntanya homonima, a Messenia. Se-
281). És tillad' Asop. reialme el nom d'Italia. Aquest nom es va
2. Una altra Ismene és la germana d' An- ISSA ("lacra). l. Issa és una jove de Les- gons una llegenda local, havia estat l'encar-
bos, el pare de la qual s'anomenava Maca- estendre de seguida a tota la part meridional regada de criar Zeus infant, amb una altra
tígona, tilla, com ella, d'Edip i de Iocasta de la península (anomenada tins aleshores
(v. la taula 9, p. 148). Segons una tradició reu. Va donar nom a la ciutat d'Issa, a la nimfa anomenada Neda, i tates dues tenien
Ausonia) i, ben aviat, a tota la península el costum de banyar-lo a la font Clepsidra,
obscura, Ismene va ser estimada per Teo- seva patria. Va ser estimada per un déu,
Hermes o Apol·lo, o potser per tots dos. sencera. que era a prop. Existia un santuari de Zeus
climen, un jove teba, i, en una trobada amb Segons altres, el bon rei Ítal era d' ori-
ell, va mo1ir a mans de Tideu per instigació A Hermes se li atribueix la patemitat del Itomeu, on tots els dies es duia, com a re-
seu till Prilis, un endeví de Lesbos (v. Pri- gen sícul, o també luca, lígur o bé corci- cord, aigua de la font Clepsidra. Zeus Ito-
d' Atena (v. Tideu). reu, o tins i tot nét de Minos, till de la seva
lis). meu formula va oracles.
ISMENOS ('Icrµ11vóc;). 1. Ismenos és el tilla Satíria (v. aquest nom). La confusió
2. Issa també és el nom d' Aquil·les en- *IULUS. Iulus és un altre nom del till
déu del riu homonim, a Beocia. Com tots d'aquestes llegendes és extrema. Ítal també
tre les tilles del rei Licomedes, a Esciros d'Eneas, Ascani (v. aquest nom). S'ha fet
els rius, és till d'Ocean i Tetis. De vegades es relaciona amb el cicle d'Ulisses i el de
(v. la seva llegenda). Durant aquesta etapa remuntar a ell el nom de la família dels Iulii
se'l considera till d' Asop i Metope. de la seva vida, en lloc d'Issa, de vegades se Circe: seria un till de Penelope i Telegon
2. La llegenda coneix un altre Ismenos (v. Circe, Ulisses i Leucaria). a la qual van pertanyer Cesar i, per adopció'.
l' anomena Pirra o també Cercísera. August. Iulus funda al Laci la ciutat d' Alba,
(o Ismeni), també teba, till d' Apol·lo i de la ÍTIL ("IrnAoc;). Ítil és till d' Aedon i del
nimfa Melia (v. aquest nom). Va tenir dues ISTMÍADES ('Icr8µ1á811c;). Istmíades és metropoli de Roma.
el marit de Pelarge, la tilla de Potneu. Ell i teba Zetos, en la llegenda del rossinyol L'origen d'aquest nom s'explica així: du-
tilles, Dirce i Estrotia, dues fonts de Tebes. (v. Aedon), segons la versió tebana. La seva
3. Finalment, Ismenos és el nom del till la seva dona van restaurar a Beocia el culte rant els combats que van seguir la desapari-
dels Cabirs, que havia quedat en desús des- mare el va matar creient que matava Ama- ció d'Eneas, Ascani va prendre el comanda-
gran de Níobe i d' Amfíon. Va morir, jun- leu, el till primogenit de la seva cunyada
tament amb els Niobides, per les :ftetxes prés de l' expedició dels Set contra Tebes. ment de l'exercit confederat llatí -format
Després de la mort de Pelarge, un oracle Níobe. Estava gelosa perque tenia molts pels aborígens i pels soldats troians- i
d' Apol·lo. En morir va llan~ar-se al riu, que ~lls, mentre que ella només en tenia dos,
va agafar el nom d' aquest jove. de Dodona va ordenar que se li concedissin aconseguí la victoria contra els rútuls i els
honors divins pel seu zel envers els déus. Itil i Neis. seus aliats etruscs (v. Mezenci). Com a re-
ISQUEN ("I<JXEVü<;). lsquen és un habi- ITIS ("Irnc;). Itis és el nom del till de compensa, se li atorga el sobrenom de Io-
tant d'Olímpia, till de Gigant, till d'Her- ISTRE ("Icr1-poc;). Istre és la personiti-
cació del déu-riu del mateix nom (1' actual Procne en la fase més recent de la llegenda bum (potser s'hauria d'interpretar com a
mes i de Hierea. Durant un període de fam, del rossinyol, tal com apareix tractada so- lolum o Iovlom), diminutiu de Júpiter, de
l'oracle va indicar coma remei que se sa- Danubi). Com tots els rius, és till d'Ocean
i Tetis. Dos dels seus tills, anomenats He- bretot en els tragics. El seu pare ja no és Ze- manera que Ascani es devia convertir en el
critiqués un noble del país. Isquen va ofe- tos, com en la versió precedent (v. Ítil), sinó «Petit Júpiter». Aquesta etimología ja apa-
rir-se voluntariament com a víctima, la qual lor i Acteu, van combatre a Mísia, al costat
de Telef, quan es produí el desembarcament Tereu, el rei de Tracia, que s'havia casat reix a Cató, als seus Orígens. Es pot obser-
cosa li va proporcionar grans honors. Va ser amb Procne, tilla del rei d' Atenes Pandíon. var que el rei Llatí passava per haver estat
enterrat al turó de Cronos, prop de l' estadi grec.
Amb ell, la llegenda deixa de ser tebana i es identiticat, després de la seva mort, amb el
dels jocs. En el seu honor se celebraren uns ÍTAC CJ8aKo<;). Ítac és l'heroi eponim converteix en atica (v. Tereu). Itis, un cop déu de la confederació llatina: Júpiter Laci-
jocs fúnebres. de l'illa d'Itaca. Es till de Pterelau id' Am-
fou mort i es va servir la seva cam a Tereu a} (v. Llat{).
Després de la seva mort, la gent d'Olím- fímede i pertany a 1' estirp de Zeus. Té dos va ser transformat en au (un faisa?). ' De vegades Iulus es distingeix d' Ascani,
pia li va donar el sobrenom de Taraxip, germans, Nerit i Políctor, que van emigrar Finalment, hi ha una llegenda milesia, i ja no se'l considera till, sinó nét d'Eneas i
«l'excitacavalls», perque, a les curses, amb ell de Corfú i van fundar la ciutat d'Íta-
molt propera, on l'hero'ina és Aedon (v. till del mateix Ascani. Després de la mort
els cavalls es desbocaven quan eren a to- ca, a l'illa d'aquest nom. A ell i als seus
aquest nom). En aquesta versió, Aedon és del seu pare, va ser apartat del tron d' Alba
car de la seva tamba. Aixo s' atribu'ia a la germans, se'ls devia la instal·lació i la con-
transformada en rossinyol, pero el seu till per Silvi, el seu ancle, till d'Eneas i de La-
seva influencia oculta, o també a 1' ombra sa~ració de la font de la qual els habitants
Itis no sembla haver experimentat una sort vínia, que el convertí en sacerdot.
d'un llorer que per casualitat havia crescut d' Itaca treien l' aigua. analoga.
allí i que, en moure's, excitava els cavalls IXÍON ('I~íwv). Els autors discrepen en
ÍTAL ('IrnAóc;). Ítal és l'heroi eponim
(v. també Taraxip).
ITÓ ("Irwvoc;). Itó és un till d' Amticcíon gran manera sobre la genealogia d'Ixíon. El
d'Italia. Les tradicions difereixen sobre
(v. la taula 8, p. 136) i, per tant, de l' estirp més corrent és considerar-lo till de Flegi-
ISQUIS ("Iaxuc;). Isquis és un arcadi per els seus orígens i la seva patria. De vega-
part del seu pare, Elat, nét d' Arcas (v. també des se'l considera rei d'un territori situat

Com., 1232; SERVI, Com. En., I, 2; 533; HIG., Itó: PAUS., IX, 1, l; 34, l; V, 1, 4.
Ismene: 1) AroL·L., Bibl., II, 1, 3. 2) SóF., Issa: 1) E. B., s. v.; Tz., Com., 219; Ov., Met., Fab., 127. Itome: PAus., III, 26, 6; IV, 12, 7 s.; 33, 2 s.
Ant., passim i argument; AroL·L., Bibl., III, 5, 8. VI, 124. 2) PTOL. HEF., Nov. Hist., 1 (Wester-
Ítil: Od., XIX, 518 s.; ese. ad. loe.; EusT., p. Iulus: VrRG., En., I, 288; IV, 274; VI, 364;
mann, p. 183). 1875, 15; PAus., IX, 5, 9; X, 32, 11; HES., Tr.,
Ismenos: 1) HIG., Fab., pr.; APOL·L., Bibl., III, 789; SERVI, Com. G., III, 35; SuET., Ces., 81;
12, 6; D. S., IV, 72. 2) PAUS., IX, 10, 5; CAL·L., H. Istmíades: PAus., IX, 25, 7 s. 568 s.; EuA, H. V., XII, 20. Juv., Sat., XII, 70; D. H., I, 70, 4 s.; FEsT, p.
a Delos, 76. 3) AroL·L., Bibl., III, 5, 6; Ov., Met., Itis: EsQ., Supl., 57 s.; Ag., 141 s.; HIG., 340, art. Silvi; EusEBI, Cron., I, p. 389; De orig.
Istre: HEs., Teog., 339; Tz., Anteh., 274.
VI, 224; HIG., Fab., 11; Ps. PLUT., De ji., 2. Fab., 45; 239; 246; SóF., trag. perduda Tereu, gent. rom., p. 155; ef. RrnEZZO, Riv. J. G. l.,
Isquen: Tz., Com., 38; 42-43; PAUS., VI, 20, 8. Ítac: Od., XVII, 207 s.; ese. ad loe.; EusT., a v. Nauck, Tr. Gr. Fr., fr. 519 s.; Ov., Met., VI, 1930, p. 74.
Hom., 1817, 43. 411 s.; A~oL·L., Bibl., III, 14, 8; CoNó, 31; ese. Ixí<!n: AroL·L., Ep., I, 20; PíND., Pít., II, 39 s.;
Isquis: PíND., Pít., III, 8 s., i ese. a 14 s.; 60;
Ov., Met., II, 542 s.; A. L., Tr., 20; v. Asclepi. Cf. Ítal: D. H., I, 12; 35; 73; EsTR., VI, 1, 4, p. a VIRG., Egl., VI, 78; M. L., ed. Bode, I, 4, 2; i ese. EsQ., Eum., 440; 718; trag. perduda Ixíon
254; Tuc., VI, 44, 2; ARIST., Poi., VII, 9, 2; Tz., p. 217. (Nauck, Tr. G1: Fr., p. 22); SóF., Fil., 679 s.; ese.
Crc., Nat., III, 22.
300

as i, per tant, germa de Coronis (v. aquest apoderat d' ell després del seu crim. Pero
nom). De vegades passa per ser fill d' Ares o Ixíon va mostrar-se molt desagra"it envers el
d'Eton, d' Ancíon o de Pisíon. La seva mare seu benefactor. Es va atrevir a enamorar-se
és Perimele (v. la taula 25, p. 313). d'Hera i va intentar violar-la. Zeus (o potser
Ixíon és un rei tessali que regna sobre els la mateixa Hera) va formar un núvol que
!apites. Va casar-se amb Dia, filla del rei De- semblava la deessa, Ixíon s'uní a aquell
ioneu. Quan va demanar la ma de la noia, va fantasma i va engendrar un fill, Centaure,
fer grans promeses a Deioneu, pero qu3:n el el pare dels centaures, o potser els mateixos
rei, després del casament, va reclamar-h els centaures. Davant d'aquest nou sacrilegi,
regals oferts, Ixíon el va precipitar a tra"ició Zeus va decidir castigar Ixíon. Va lligar-lo
cap a una fossa plena de carbó ardent. Així a una roda encesa que girava sense parar i
va esdevenir culpable, no només de perjuri, el va llarn;:ar pels aires. Com que, quan el
sinó també d'assassinat, en la persona d'un va purificar, Zeus li havia fet provar l'am-
membre de la seva familia, un crim que brosia que dóna la immortalitat, Ixíon ha
nin uú abans que ell no havia gosat cometre, de patir el seu castig sense esperar que pari
per~ue suposava un doble sacrilegi. En efec- mai més. Així, la seva ingratitud va trans-
te els membres d'una mateixa familia estan formar la bondat del seu benefactor en un
u~its per un vincle religiós i sacrifiquen a
les mateixes divinitats protectores. L'horror agreujament de la pena.
que va causar aquest crim va ser tan gran Sovint, el castig d'Ixíon se situa als In-
que ningú no va consentir a purificar Ixíon ferns, al Tartar, al costat dels grans crimi-
tal com s' acostumava a fer. De tots els déus, nals.
només Zeus va tenir pietat d' ell i el va pu- Ixíon és el pare de Pirítous, l'amic de
rificar, alliberant-lo de la follia que s'havia Teseu.

JACINT ('YáK1v80<;). Generalment, a unes marques que recordaven el crit de la-


Jacint (o Hiacint) se'l considera fill d' Ami- mentació del jo ve («ai») o la inicial del seu
elas i de Diomede; per part de pare, era nom en grec (Y).
nét de Lacedemon i d'Esparta (v. la taula Segons alguns autors, l' autentic respon-
5, p. 106). En aquesta genealogia, és oncle sable del drama era Zefir, el malaurat rival
d'Ebal (o bé de Perieres, segons els autors) d' Apol·lo en l'amor de Jacint. Zefir havia
(v. Perieres i EbaQ. De vegades, pero, els desviat expressament el disc per venjar-se
poetes el fan fill d'Ebal. En una tradició a"i- de tots dos. Aquest acte també s'atribueix
llada, a la qual fa referencia Atenodor, Ja- a Boreas, de qui es diu que també s'havia
cint és fill de la musa Clio i de Píer, el fill de enamorat de Jacint.
Magnes. Tamiris, el fill de Filammó i d'una *JANUS. Janus és un dels déus més an-
nimfa anomenada Argíope, per l'amor que tics del panteó roma. Se'l representa amb
li professava, va inventar la pederastia. La dues cares oposades, l'una que mira cap en-
bellesa de Jacint era tan gran que Apol·lo davant, l' altra cap endarrere. Les seves lle-
se'n va enamorar. Un dia en que tots dos gendes són únicament romanes i estan rela-
practicaven el llarn;:ament de disc, el vent cionades ambles de !'origen de la ciutat.
el va desviar -o va topar contra una roca Segons alguns mitografs, Janus era origi-
i va rebotar- de tal manera que el disc va nari de Roma, on havia regnat temps enrere
colpejar el cap de Jacint. El jove va morir amb Cameses, un rei mític de qui només
de !'impacte. El disgust d' Apol·lo va ser coneixem el nom. Segons altres, Janus era
tan gran que, per immortalitzar el nom del un estranger, originari de Tessalia i exiliat
seu amic, va convertir la sang vessada de la a Roma, on va ser acollit favorablement
ferida en una flor nova, el <<jacint» (potser per aquest Cameses, que va compartir el
el lliri marcolic). Els seus petals portaven reialme amb ell. Aleshores Janus va bastir

Jacint: APOL·L., Bibl., I, 3, 3; III, 10, 3 s.; Sat., I. 9, 17; Ov., Met., XIV, 778 s.; Fast., I,
PAus., III, 1, 3; 19, 4 s.; Tz., Com., 511; Chil., I, 259 s.; VIRG., En., VIII, 319 s., i 358; PLUT., Q.
239 s.; Ov., Met., X, 162 a 219; HIG., Fab., 271; Gr., 41; SERVI, Com. En., VIII, 319; AGUSTÍ,
SERVI, Com. Egl., III, 13; En., XI, 18; PAL., 47; Civ. D., VII, 4; SoLí, II, 5 s.; LYD., De Mens.,
i l'esc.; VIRG., G., IV, 484; EsTR., IX, 5, 19, p. NoNN., Dion., III, 155 s.; NrcANDRE, Ther., 901 IV, 2. Cf. P. GRIMAL, Le dieu Janus et les Ori-
a !l., I, 268; EuR., trag. perduda lxion, Nauck,
439. V. també Centaures, i G. DuMÉZIL, op. cit., s., i ese. a 902; LLUc1A, Dial. deis déus, 14. Cf. gines de Rome, Lettres d'Humanité, IV; L. A.
ibid., p. 389 s.; ese. a EuR., Fen., 1185; A. R.,
ad loe. M. J. MELL!NCK, Hyakinthos, Utrecht, 1943. HoLLAND, Janus and the bridge, Am. Acad. in
Arg., III, 62, i ese.; D. S., IV, 69; HIG., Fab.,
14; 62; LLUCIA, Dial. deis déus, VI, p. 216 s., Janus: VARRó, L. L., V, 156; VII, 27; MAcR., Rome, 1961.
JANUS 302 303

una ciutat al cim d'un turó, que va passar a evidentment, d'una filigrana literaria i iro- Ja.son va estar-se cinc dies i cinc nits a casa
denominar-se Janícul en honor del déu. Un nica sobre la personalitat d'un déu que ja no del seu pare. El sise día va presentar-se a
cop arribat a Italia amb la seva dona, Cami- és pres seriosament. Pelias i li va reclamar el poder que li per-
se o Camasene, va tenir fills, especialment tanyia legítimament. Aleshores Pelias li va
('Iarrnó,;} fapet és un dels Ti-
Tíber, 1'eponim del riu. Més tard, després demanar que portés la pell de l' animal que
tans, fill d'Uran (el Cel) i de Gea (la Terra)
de la mort de Cameses, va regnar tot sol al havia transportat Frixos per l'aire. Era un
(v. la taula 6, p. 121). Pertany, per tant, a la
Laci, on va acollir Satum, expulsat de Gre- velló d'or que Eetes, rei de Colquida, havia
primera generació divina i és un dels ger-
cia pel seu fill Júpiter (v. Cronos i Zeus). consagrat a Ares i que era guardat per un
mans grans de Cronos. Segons Hesíode,
Mentre Janus va regnar al Janícul, Saturn dragó. Pelias estava segur que Ja.son no tor-
va casar-se amb Clímene, una de les filles
va regnar a Satúmia, una ciutat situada al naría mai d'aquella expedició. Segons una
d'Ocean i de Tetis, amb qui va tenir quatre
cim del Capitoli. altra versió, va ser Ja.son qui es va imposar
fills: Atlant, Meneci, Prometeu i Epimeteu.
A aquest regne de J anus se li atribueixen a si mateix la prova. Així dones, quan es
Gracies a la intercessió de Prometeu, es
les característiques habituals de l' edat d' or: va presentar davant d' ell, Pelias, en veure
relaciona amb ell Deucalió, pare de l'es-
homes perfectament honestos, abundancia, que només portava un peu calc;at, va enten-
tirp humana després del diluvi universal
pau absoluta, etc ... Janus va inventar l'ús dre que se li apropava el perill anunciat per
(v. les taules 6, p. 121; 14, p. 212, i 38, p.
dels vaixells per anar de Tessalia a Italia l'oracle. Ordena que Ja.son se li apropés i li
530). Segons altres tradicions, la seva dona
i, també, l'ús de la moneda. En efecte, les va preguntar quin castig imposaria a algú
és Asia, una altra filla d' Ocean. També se
monedes de bronze romanes més antigues que conspirés contra el seu rei. Ja.son va dir-
cita Asopis, filla de l' Asop i néta d'Ocean,
portaven, a l'anvers, l'efígie de Janus i, al o, fins i tot, Líbia. li que l'enviaria a conquerir el velló d'or,
revers, tenien representada la proa d'un resposta que se li va girar en contra, ja que
Zeus va precipitar fapet al Tartar, junta-
vaixell. Janus va civilitzar els primers ha- ment amb els altres Titans. Pelias li ho va ordenar irnmediatament. Els
bitants del Laci, els aborígens (fet atribui:t poetes pretenien que la idea d'aquesta pro-
també a Saturn). Abans d' ell, aquests abo- JÁ.SON ('Iácrwv). Jason és fill d'Eson va l'havia suggerida Hera a Ja.son perque
rígens portaven una vida miserable i no co- (v. aquest nom). És originari de Iolcos i és desitjava trobar una manera de fer venir
neixien ni les ciutats, ni les lleis, ni el cultiu descendent d'Eol (v. les taules 23, p. 302, i 1, Medea de la Colquida per matar Pelias, de
de la terra. J anus els ho va ensenyar tot. p. 8). Les tradicions sobre el nom de la seva qui estava descontenta perque no li retia els
Janus va ser divinitzat després de la seva mare varíen: molt sovint se l'anomenaAlcí- honors que ella creía mereixer.
mort. A la seva personalitat divina se li afe- mede, filla de Fílac, o també Polimede, filla Així, havent estat enviat a conquerir el
geixen altres llegendes que no tenen relació d' Autolic i, per tant, tia d'Ulisses. Segons la velló d'or, Ja.son va demanar ajut a Argos,
aparent amb les precedents. En particular, llegenda més acceptada generalment, Eson, fill de Frixos, que, seguint el consell d' Ate-
se li atribueix un miracle que salva Roma a qui pertanyia el poder a Iolcos d'una ma- na, va construir la nau Argo, que havia de
de la conques ta sabina. A l' epoca en que nera legítima, havia estat expulsat pel seu portar Ja.son i els seus companys a la Col-
Romul i els seus homes van raptar les sabi- germanastre Pelias, fill de Tiro i Posidó. quida (v. Argonautes).
nes, Titus Taci i els sabins van atacar la nova També s 'explicava que Eson havia confiat De tornada de Colquida, amb el velló
ciutat. Una nit, Tarpeia, filla del guardia del el poder a Pelias fins que el seu fill arribés d'or i casat amb Medea (v. Argonautes i
Capitoli (v. Tarpeia), va lliurar la ciutadella a la majoria d' edat. El noi va ser educat pel Medea), Ja.son va lliurar el velló a Pelias. A
als enemics, que van escalar ben amunt el centaure Quiró, que, coma tots els seus dei- partir d' aquí, les tradicions varíen: tan aviat
Capitoli. Quan estaven a punt d' encerclar xebles, va ensenyar-li la medicina. Quan es regna al lloc de Pelias, com viu tranquil-
els defensors, Janus va fer brollar davant va fer gran, Ja.son va abandonar el Peiion, lament a Iolcos i dóna a Medea un fill ano-
dels assetjants una font d'aigua calenta on vivia el centaure, i va tornar a Iolcos. La menat Medeu; o bé, finalment, Medea, amb
que els va espantar i els va fer fugir. Per seva indumentaria era estranya: portava una les seves bruixeries, causa la mort de Pelias
commemorar aquest miracle, es va decidir pell de pantera a sobre, sostenía una llanc;a persuadint les seves filles perque el bullin
deixar la porta del temple de J anus sempre ~ a cada ma i, per sobre de tot, anava amb en una caldera amb el pretext de rejovenir-
oberta en temps de guerra, per tal que el ~~ el peu esquerre descalc;. Així va arribar a la lo (v. Medea i Pelíades). Totes les filles de
o. ::l
déu pogués, en qualsevol moment, venir en iii ,_ g plac;a pública de Iolcos, en el moment en Pelias, excepte Alcestis, la menor, van par-
socors dels romans. Només es tancava quan l - ~ que el seu onde Pelias estava celebrant un ticipar en aquest assassinat. L' assassinat de
la pau regnava a l'Imperi de Roma. ¡:::: sacrifici. Quan el va veure, com que no el Pelias es presenta com la venjanc;a de Ja-
Janus també passava per haver-se casat --- ·mSi ....... va reconeixer, Pelias va tenir por, perque un
......, ...... son, ja sigui per la usurpació de que havia
ambla nimfa Juturna, el santuari i la font de -Cl.l
-----;
U")

~
oracle li havia aconsellat que «es malfiés estat víctima, ja sigui perla mort d'Eson, de
la qual eren prop del seu temple, al Forum ro ¡:;¡., de l'home que només portés una sabata». la qual Pelias havia estat el causant perque
Cl.l
roma. Amb ella va tenir un fill, el déu Fons '"Ci

o Fontus (v. aquest nom), déu de les fonts. ~


Seneca, en el seu poema burlesc sobre
la transformació de l' emperador Claudi en Japet: ll., VIII, 479; HES., Teog., 18; 134; 16; 18; 9, 23; 24 s.; III, 13, 7 s.; D. S., IV, 40
507; HIG., Pr., 4 i 11 (Rose); APOL·L., Bibl., I, 2, s.; PAus., II, 3, 8 s.; V, 17, 9 i 10; L1cóFR., Alex.,
una carabassa (l 'Apocolocintosi), explica
3; ese. a LicóFR., 1283; PROCLE, a Hes., Tr., 48; 1310; Tz., Com., 175; HIG., Fab., 12 i 13; Ov.,
que J anus, orador habil pel fet d' estar habi- E. B., s. v. 'Ayx1á.A.r¡; Tz., Com., 1283. Her., VI; XII; SERVI, Com. Egl., IV, 34; ESTA-
tuat al Forum i expert en l'art de veure cap c1, Teb., III, 516; V. també les referencies als
endavant i cap endarrere (ésa dir, d'exami- Jason: HES., Teog., 992 s.; PíND., Pít., IV, art. Argonautes, Medea. Cf. W. DEONNA, a Rev.
nar les qüestions en tots els seus aspectes), passim, i els ese.; A. R., Arg., de I, 5 al final; Hist. rel., 1935, p. 50-72; G. DUMÉZIL, op. cit.,
pledeja a favor de Claudi. Pero es tracta, V. FL., Arg., passim; APOL·L., Bibl., I, 8, 2; I, 9, a l'art. Hipsípile.
JONI 304 305

l'havia obligat a sui"cidar-se (v. Eson). Com rencant-li l'arma, la va deixar caure sobre gia. Les mateixes deesses tenien la seva Ju- invocat amb l'epítet de Stator. S'explicava
a conseqüencia de la mort de Pelia~, M~dea una vedella que pasturava prop del temple. no. Les inscripcions esmenten una Juno Deae aquest nom per una llegenda en forma his-
i Ja.son van ser expulsats de !oleos 1 obhgats Aleshores es va sacrificar la vedella, i Júlia Diae, una Juno de la deessa Virtus, etc. torica. A la batalla que enfronta els romans
a refugiar-se a Corint, on van vi~re, feli9os Luperca es va salvar. Finalment, Juno representa un paper en de Romul contra els sabins, a causa del rap-
i tranquils durant deu anys. Pero Jason es la llegenda dels Horacis. En la seva qualitat te de les seves dones, aquests darrers duien
cansa de Medea i es va prometre amb Glau- *JUNO. Juno és la deessa romana assi- de Juno Sororia, protectora de la germana
milada a Hera. Al principi, i a la tradició ro- avantatge i rebutjaven els romans a través
ce (o Creüsa), filla del rei Creont. Medea va d'Horaci, aquest va haver d'oferir-li un sa- del Forum. Aleshores Romul, al9ant cap al
prendre com a testimonis els d~us d~v~nt mana, Juno personifica el cicle lunar i figu- crifici de purificació després de l'homicidi
ra a la Tríada, venerada primer al Quirinal cel les seves armes, va prometre a Júpiter
dels quals Jason, temps enrere, h havrn JU- (v. Horaci). que li erigiría un temple al mateix lloc on es
rat fidelitat, i envía a Glauce com a present i, després, al Capitoli, formada per Júpiter,
Juno i Minerva. Pero també tenia altres san- *JÚPITER. Júpiter és el déu roma assi- trobava si aturava l'enemic. Els sabins van
un vestit nupcial, que escampa per les seves milat a Zeus. És el gran déu per excel·lencia comen9ar a retrocedir de seguida i, final-
venes un foc abrusador. El mal també afec- tuaris, especialment a dalt de la Ciutadella,
l'Ar.x (el cim nord-est del Capitoli) on se li del panteó roma. Apareix com la divinitat ment, van ser rebutjats. Romul va complir
ta Creont, i tot el palau es va cremm:, m~ntre del cel, de la llum del dia, del temps atmos- la seva promesa. El temple de Júpiter Sta-
Medea immolava els fills que havrn tmgut retia culte sota l'epítet de Maneta, ésa dir,
«la deessa que adverteix», o bé «la que fa feric, del llamp i del tro. A Roma, regna- tor (qui sistit, «que deté») s' aixecava al peu
amb Ja.son i fugia, tot seguit, muntada sobre va al Capitoli, especialment consagrat a del Palatí, en el lloc on més tard es construí
un carro magic, regal del Sol, que se l'en- recordar». A aquesta Juno Moneta s'atribu-
eix la salvació de Roma durant la invasió ell, i, en particular, al seu cim sud-est (el l'arc de Titus. Una llegenda similar esmen-
dugué per l'aire. Capitolium propiament dit). Virgili conta ta una data més recent, segons la qual, M.
Tanmateix, Ja.son va voler tomar a !oleos, dels gals, el 390 a. C. Les oques que es cria-
ven al recinte del seu santuari van fer el crit que, en un passat remot, aquest indret era Atili Regul va formular un vot similar a
on regnava Acast, fill de Pelias. Pe_r aixo cobert de roures -arbre consagrat princi- aquell que s' atribueix a Romul en el decurs
s' alia amb Peleu, que estava ressentlt amb d'alarma i van permetre que Manli Capitolí
salvés el turó i rebutgés a temps 1' enemic. palment a Júpiter-, i que els pastors per- d' una batalla contra els samnites (datada el
Acast (v. Peleu), i, amb l'ajuda dels Dios- cebien confusament entre aquelles roques 294 a. C.).
curs, van saquejar la ciutat. Després Ja.son, Juno era venerada també amb altres epí-
tets: amb el de Lucina pre~ideix. els nai- la presencia d'un déu. Tanmateix, abans Com a déu del llamp, Júpiter és invocat
o bé el seu fill Tessal, van regnar a !oleos. del predomini de Roma, el culte principal amb l'epítet d' Elicius (del verb elicere,
A Ja.son també se l'inclou entre els ca- xements; en aixo recorda l' Artem1s grega,
més que Hera (v., pero, en el naixement de la confederació llatina era el tributat a «atraure» ). És qui atrau el llamp del cel i,
9adors que van prendre part en la cacera de Júpiter «Lacial», el santuari del qual s'al9a- sobretot, qui permet al bruixot fer-lo baixar
Calidó (v. Meleagre). d'Heracles, una conjura d'Hera per retardar
el part d' Alemena). No es podia ass~stir ~ va no a Roma, sinó al cim de l' actual mont del cel. La introducció d'aquest culte s'atri-
JONI ('Ióvwc;). 1. Joni és l'eponim del Cavo, una muntanya coberta de hoscos que bueix a Numa, el reí bruixot.
les ofrenes que es feien a Juno Lucma s1
mar Jünic (nom que molt sovint és atribult, no es duien tots els nusos desfets, ja que la domina el sistema dels llacs albans (el llac Amb el desenvolupament i la consolida-
sobretot per Esquil, al pas d'Io; fins ales- presencia d'un lla9, cinturó, nus, etc., podía de Nemi i el d'Alba). Júpiter Capitolí és, ció de l' estructura política de la ciutat de
hores el golf Jonic s'havia anomenat «mar impedir el part feli9 de la dona per a la qual en bona mesura, l'hereu d'aquest déu més Roma, Júpiter ana adquirint una categoria
de Cronos i de Rea»). Joni és fill del rei s' oferia el sacrifici. antic, déu suprem de la confederació de les cada cop més important en la religió roma-
d'Ilíria Adrias, que dona el seu nom al mar De manera molt general, Juno era la pro- ciutats llatines (v. també Llati). na. Apai·eix com el poder suprem, el «pre-
Adriatic. tectora de les dones i, més particularment, Al Capitoli roma, Júpiter tenia diversos sident» del consell dels déus (els Dii Con-
2. Joni també passa per ser un fill de de les que tenien un estatut jurídic recone- cultes: el més celebre, el de Júpiter Óptim sentes), aquell de qui emana tota autoritat.
Dírrac, eponim de la ciutat de Dirraquion gut a la ciutat, és a dir, les dones casades Maxim, culte que acaba eclipsant la resta, És possible que aquesta concepció, que deu
(avui Durazzo). Dírrac era atacat pels, seus legítimament. Se celebrava en honor seu la no és el més antic. Fou traslladat, en epoca molt al fet de la seva assimilació a Zeus,
germans quan Heracles, de pas pel pais, va festa dels Matronalia, el dia de les calen- relativament tai·dana, del Quirinal al Capi- hagi estat influ1da en el seu origen per ide-
venir en socors seu. Pero, durant el combat, des de mai·9 (1 de mar9). La data d'aquesta toli, juntament ambles altres dues divinitats es religioses etrusques. Aquesta suprema-
l'heroi va matar accidentalment el fill del festa s'explicava de diverses maneres: tan que formaven la Tríada: Juno i Minerva. cía de Júpiter es revela en el rang atribult
seu aliat. El cos va ser llan9at al mar, que va aviat era considerada l' aniversari de Mart, Anteriorment, al Capitoli hi havia un san- al seu sacerdot, el Flamen Dialis, l' esposa
rebre el nom de mar JOnic. el déu de la guerra (l' Ares grec, fill d'He- tuari de Júpiter Feretri, atribui"t a Romul, on del qual és fiaminica de Juno. El matrimo-
*JÚLIA LUPERCA. Tzetzes explica, ra), fill de Juno, com 1' aniversari de la pau es consagraven les «despulles opimes», és a ni del flamen i la seva dona simbolitza la
amb referencia al sacrifici d'Ifigenia, que restablerta entre romans i sabins. En aquest dir, les armes de cada cabdill enemic abatut unió de la parella divina; s'ha de celebrar
un miracle analeg a aquell que salva la noia cas, es recordava el paper que van tenir les en combat pel cabdill roma. El temple de de la manera més solemne i no es pot dis-
en el darrer moment va produir-se a Roma. dones sabines quan s'interposaren entre els Júpiter Feretri era considerat un dels més soldre amb el divorci. Ple d'honors, el Fla-
Júlia Luperca és l'hero1na d'aques.ta anec- seus pares i els seus nous marits per restau- antics, si no el més antic, de Roma. Es diu men Dialis queda lligat per una serie de
dota. Era una jove romana que havrn de ser rar així la concordia entre els dos pobles. que Romul fou el primer a consagrar en ell prohibicions molt complexes que demos-
sacrificada com a víctima expiatoria, en De la mateixa manera que qualsevol despulles «opimes»: les del rei Acró; des- tren l' antiguitat de la seva funció.
un sacrifici oficial. En el moment en que home tenia el seu Genius, tota dona tenia prés, s'ha conservat el record d'una segona Coma déu del Capitoli, Júpiter és, durant
el sacrificador va aixecar el coltell contra la seva Juno, veritable «doble» diví, que consagració, la de les despulles del rei de la República, la divinitat a la qual el consol,
ella, una aliga es precipita contra ell, i, ar- personificava la seva feminitat i la prote- Veies, Tolumni, que dugué a terme A. Cor- a l' inici del seu mandat, dirigeix en primer
neli Cos, l'any 426 a. C. lloc les seves preganes. Els vencedors, en
També s' atribueix a Romul la fundació processó solemne, li ofrenen la seva corona
Joni: 1) Ese. a A. R., Arg., IV, 308; Tz., 177 s.; VI, 183; MAcROBI, Sat., I, 12, 30; L1v1, d'un altre santuari de Júpiter on el déu era triomfal i li consagren les víctimes rituals
Com., 630; ese. a PíND., Pít., III, 120; SER- VII, 28, 7; SERVI, Com. En., VIII, 638; 652; IV,
v1, Com. En., III, 211. 2) APIA, Bel!. Ciu., II, 518; Crc., De Nat. D., II, 27, 69; PRoP., V, 8, 3
39. s. (Juno de Lanúvium); ef. EuA, N. A., XI, 16; Júpiter: V ARRÓ, L. L., V, 52; FESTUS, p. 189; VIRG., En., III, 679; VIII, 346 s.; SERVI, Com.
PL. V., N. H., II, 16; SEN., ad Luc., 110; C. l. L., L1v1, I, 10, 4 s.; 12, 3; IV, 20; X, 37, 14; XLI, En., XII, 135; VI, 855; Com. G., III, 332; SuET.,
Júlia Luperca: Tz., Com., 183 (fin.).
VI, 2099. Cf. V. BASANOFF, Junon jalisque et 16, 1 s.; Ov., Fast., III, 283 s.; VI, 793 s.; PLUT., Aug., 29. Cf. C. KocH, Der romische Juppiter,
Juno: VARRó, V, L. L., 158; Ov., Fast., III, ses cultes a Rome, R. H. R., 1941, p. 110-141. Numa, 15; PL. V., N. H., III, 69; D. H., II, 50; Frankfurt, 1937.
306
(braus blancs). Júpiter és el garant de la fi- el predomini de la ciutat i la decadencia de
delitat als tractats; presideix les relacions la Higa llatina, el seu culte es va traslladar
intemacionals per mitja del col·legi dels a Roma, i es va donar el nom de «Vas de
Fecials. Cada cop són menys sensibles, en Jutuma» a una font situada al Forum roma,
la concepció que d'ell es va formant, les no gaire lluny del temple de Vesta i al costat
seves antiquíssimes atribucions <<meteoro- del de Castor i Pol ·lux, dels quals es deia
lügiques», el record de les quals subsisteix que era germana. Com la major part de les
només en algunes expressions, com sub deesses de les fonts, Juturna passava per ser
dio, «al' aire lliure», etc. una divinitat portadora de salut. Se li havia
Durant l'Imperi, als emperadors, els erigit un temple al Camp de Mart, en una
agrada posar-se sota la protecció de Júpiter; zona pantanosa i plena d' aigua, abans que
n'hi ha que, fins i tot, intenten passar per els treballs d' Agripa, a !'epoca d' August,
reencamació seva. Per exemple, August, aconseguissin dessecar-la.
el primer emperador, pretenia tenir somnis Els poetes de l' epoca imperial fan de Ju-
enviats directament pel déu, i es compla"ia turna una tilla del mític rei Daune i germa-
explicant com havia estat miraculosament na de Turn, l'enemic d'Eneas. Virgili la pre-
salvat d'un llamp durant la seva campanya senta participant en el combat, al costat del
militar contra els cantabres, a Hispania: el seu germa. Amant de Júpiter en altre temps,
jove esclau que anava al davant de la seva rep d'ell, coma recompensa, la immortali-
llitera amb una torxa a la ma havia mort tat i el regnat sobre les fonts i els corrents
fulminat, mentre que ell havia sortit indem- d' aigua del Laci.
ne. August, agralt, va fer erigir al Capitoli Ovidi al·ludeix a la mateixa llegenda dels
un temple en honor de Júpiter Tonant. Més amors de Júpiter i Juturna en ocasió de la
tard, Calígula s' empara dels dos sobrenoms historia de Lara i dels Lars (v. Lara). El po-
de Júpiter Capitolí, Optimus Maximus, i va eta conta com la nirnfa s' amagava de mil
comunicar el seu palau del Palatí, a través maneres per escapar-se de la passió del déu,
LÁ.BDAC (Aá~baKoc;). Labdac, fill de nit a les ribes del riu que per aquesta raó es
d'un pas directe, amb el santuari capitolí fins que al final Júpiter reuní totes les nim-
Polidor i nét de Cadme (v. les taules 3, p. diu Heudó (del verb i:::V8nv, que significa
del déu. fes del Laci i els demana ajut per atrapar la
80, i 9, p. 148) és, per part de la seva mare «dormir»).
A totes les ciutats de les províncies, la fugitiva.
Nicteis, nét de Ctoni, un dels homes nas-
primera preocupació dels arquitectes ro- Finalment, segons una llegenda obscura, LACEDEMON (AaKt:baíµwv). Fill de
cuts de les dents del drac mort per Cadme
mans era erigir un Capitoli semblant al de Jutuma és l'esposa del déu Janus i mare de Taígete i de Zeus (v. les taules 6, p. 121i27,
(v. aquest nom i l'article Esparts). El seu
Roma, on s'instal-lava la Tríada, que tenia Fons, la divinitat de les deus d'aigua (v. Ja- p. 327), era casat amb Esparta, tilla del reí
pare Polidor va morir quan ell només tenia
al centre Júpiter. Així, el déu representava nus i Fans). Eurotas. Aquest reí, com que va morir sense
un any; aleshores s' encarrega de la regencia
el lligam polític entre la metropoli, Roma, *JUVENTUS. Juventus és la deessa de fills, li llega el regne. Lacedemon dona nom
el seu avi Nicteu. Quan l' avi morí, el poder
i les ciutats tilles, que n' eren la imatge re- la joventut i, més particularment, la protec- al poble dels «lacedemonis», i el de la seva
passa a les mans del germa de Nicteu, Li-
du"ida. tora dels adolescents en el moment en que, dona, a la ciutat d'Esparta, la capital.
cos, i, finalment, a les de Labdac. Després
*JUSTÍCIA. Justícia era, a Roma, la en vestir la toga viril, deixen de ser nens per del seu regnat, el tron passa al seu fill Laios, Els seus fills van ser Amielas, que el suc-
personificació de la justícia. Tanmateix, no convertir-se en homes. Juventus tenia una pare d'Edip (v., pero, Laios). ceí en el tron, i Eurídice, !'esposad' Acrisi.
equival a la Temis grega (v. aquest nom), capella a l' interior de la cella de Minerva, El regnat de Labdac estigué marcat per A voltes se'ls afegeixen Asine i Hímer. Es
sinó a Dice i a Astrea, que desenvolupa un al temple de la Tríada capitolina. Aquesta una guerra contra el rei d' Atenes Pandíon, diu que aquest darrer viola la seva germa-
paperen la llegenda de l'Edat d'or (v. aques- capella, anterior a la introducció de la Tría- a causa d'una disputa territorial. Durant na i, perseguit pel remordiment, es llanºa
ta entrada). Quan els crims de la humanitat da capitolina, demostra l'antiguitat del cul- aquesta guerra, Tereu, rei de Tracia, vingué al riu Marató, que aleshores va prendre el
van espantar la Justícia i la van obligar a te a Juventus a Roma. Més tard, Juventus va a ajudar Pandíon (v. la seva llegenda). Se- nom d'Hímer, abans de convertir-se en
abandonar la Terra, on vivia familiarment ser assimilada, més o menys del tot, a Hebe gons una tradició citada només per Apol- l'Eurotas.
amb els mortals, es va refugiar al cel i es va (v. aquest nom), tot i que mai no va per- lodor, Labdac morí, com Penteu, esquinºat
dre els seus trets propiament romans. Sota LACESTADES (AaKrnTá8r¡c;). Quan
convertir en la constel ·lació de la Verge. per les bacants, per haver-se oposat, com Falces, fill de Temen, s' apodera de Sició, el
l'Imperi, el culte a Juventus va servir per ell, al culte de Dionís.
*JUTURNA. Jutuma, el nom de la qual formar associacions de joves, els «col·legis rei d' aquesta ciutat, Lacestades, que, com
LABRAND (Aá~pav8oc;). Labrand és un el seu pare Hipolit, havia estat fins alesho-
s' escrivia en temps remot Diuturna en lloc de joves», formacions premilitars en que es
dels Curets. Amb els seus companys Pana- res vassall d' Argos, va compartir el tron
de Jutuma, és una nimfa de les fonts que, donava suport a la política imperial.
mor i Palax, ana a Caria i passa la primera amb ell (v. Temen i Heraclides).
a l' origen, era venerada a les ribes del riu Quan un jove prenia la toga viril, diposi-
Numici, prop de Lavínium. Després, amb tava una moneda com a ofrena a la deessa.

Labdac: SóF., E. C., 221; Ant., 594; HERóD., III, 14; a A. R., Arg., IV, 1091; PAus., III, 1,
Justícia: Ov., Fast., I, 249 s.; Met., I, 150; s.; 446 s.; 843 s.; ARNOBI, Adv. Gent., 3, 29. V, 59; PAUS., II, 6, 2; IX, 5, 4 s.; EuR., Fen., 8; 2 i 3; 13, 8; 18, 6; 20, 2; VII, 18, 5; IX, 35,
VIRG., G., II, 474; HIG., Fab., 130; A. p., II, 25. HIG., Fab., 76; APOL·L., Bibl., III, 5, 5. l; APOL·L., Bibl., II, 2, 2; III, 10, 3; E. B., s.
Juventus: D. H., III, 69; L1v1, V, 54, 7; FLOR., v. 'Acrívr¡ i J\aKEÓaíµwv; HIG., Fab., 155; Tz.,
Juturna: Crc., Pro Cluent., 101; SERVI, Com. I, 1; AousT., Civ. D., IV, 23 s.; VI, 1; Crc., Nat., Labrand: Et. Magn., p. 390, l.
Com., 219; NoNN., Dion., XXXII, 66; Ps. PLUT.,
En., XII, 139; Ov., Fast., 1, 463 s.; II, 583 s.; I, 112; Ov., POnt., I, 10, 12; cf. Fast., VI, 65 s. Defi., 17.
VARRó, L. L., V, 71; VIRG., En., XII, 134 s.; 222 (assimilació amb Hebe). Lacedemon: Ese. a la Il., XVIII, 486; a
l'Od., VI, 103; a EuR., Or., 615; a PíND., Pít., Lacestades: PAus., II, 6, 7.
309 LAIOS
LACI 308

LACI (J\áKto<;). Laci i el seu germa An- bé de la Terra. Tenia cent caps. Quan He-
tifem havien rebut de l'oracle l'ordre de racles el va matar, Hera el va convertir en Egialeu
dirigir-se l'un cap a llevant i l' altre cap a constel ·lació. 1
Europs
ponent i fundar una ciutat. Antifem funda LAERTES (J\aÉprri<;). Laertes és famós 1
Gela, a Sicília, i Laci, Faselis, a la frontera principalment perque fou el pare d'Ulisses. Telquis
de Lícia i Pamfília. Laci compra el terreny Fill d' Arcisi i de Calcomedusa (v. la taula 1
necessari per a la fundació pagant amb peix Apis
39, p. 538), pertany, dones, al llinatge de
salat (v. Cilabras). Deucalió, per part del seu avi Deíon. La seva Te!Áíon
LACINI (J\aKÍvto<;). Lacini és l'heroi família és oriünda de Cefal·lenia; el seu avi '1
és Cefal, eponim de l'illa (v. Cefal). La- Egir
eponim del cap Lacini, al territori de la co-
1
lonia grega de Crotona, a la Italia meridio- ertes es casa amb Anticlea, tilla d' Autolic Turímac
nal. És presentat com un rei del país, pro- (v. Anticlea), no sense que abans ella s'ha- 1
cedent de Corcira, que havia acollit Crotó gués unit amb Sísif, circumstancia que de Leucip
vegades fa que Ulisses sigui considerat till 1
quan aquest heroi anava errant durant el seu Calquínia,...,., Posidó
exili, o bé com un bandit, till de la nimfa Ci- d'aquest darrer i no de Laertes (v. Ulisses). 1
rene, que havia intentat robar alguns bous a Durant l'absencia d'Ulisses, Laertes, Perat
Heracles quan l'heroi tomava d'Eritea amb desesperat, tingué una vellesa trista. Es va 1
Plemneu
els ramats de Geríon (v. Heracles). Després retirar al camp, a les seves propietats, i no 1
de la mort de Lacini, víctima d'Heracles, intervingué en els esdeveniments que es Ortopolis
l'heroi funda un temple dedicat a Hera, el produi:ren al voltant de Penelope. La seva 1
temple d'Hera Lacínia, al promontori ho- companyia es limita a una vella criada, al Crisorte ,....,., ApoHo
1
monim. A vegades es pretén també que el marit d'aquesta dona, anomenat Doli, i dels Clici Erecteu
santuari havia estat editicat pel mateix La- seus tills. Quan Ulisses toma a l'illa, el va a
trobar en aquest indret. Atena, gracies a un 1
cini per insultar Heracles honorant la seva
bany magic, rejoveneix l' ancia i li dóna la Corax Lamedont ,....,., Ferro Mecían
enemiga. 1 1
LACÓ (J\áKwv). Aqueu i el seu germa forc;:a per ajudar el seu till a rebutjar els pa- Aretírea ,....,., Dionís Zeuxipe ,....,., Sició
res dels pretendents que ha occit. El mateix (v. la taula 22, p. 287) 1 1
Lacó eren tills del rei Lapat, que, abans
de morir, repartí el reialme entre ells. Laertes mata d'un cop de llarn;:a Eupites, el Fliant,...,_, _ __ Ctonofile - - - l Hermes
pare d' Antínous. 1
Una de les dues parts va rebre el nom de Androdamant Polib
Laconia, i l'altra, el d' Acaia. Un descen- Del matrimoni de Laertes i Anticlea va l
dent de Lacó, després de diverses generaci- néixer, a més d'Ulisses, una tilla anomena- Lisianassa ,....,., Talau
da Ctímene (v. aquest nom), malgrat que, (v. la taula 1, p. 8)
ons, fou el rei Tespi (v. aquest nom).
de vegades, a Ulisses se l' ano mena «till
LADÓ (J\á8wv). 1. Ladó és el déu del únic» de Laertes.
riu homonim, a l' Arcadia. Com la major Taula genealogica nº 24
part dels rius, és till d'Ocean i Tetis. Casat LAETUSA. En la versió esmentada per
amb Estimfalis, va tenir dues tilles, Dafne Higí del mite del rei Tereu i de Procne,
Laetusa és l' esposa del rei de Tracia, Lin- A la mort de Labdac, Laios encara era molt de la calera d'Hera davant d'aquesta passió
(v. la seva llegenda) i Metope, esposa del jove; aleshores Licos, germa de Nicteu, es criminal.
déu-riu Asop (v. aquest nom). Es diu també ceu, a qui Tereu havia contiat la seva cunya-
da Filomela. Laetusa, amiga de Procne, li va fer carrec de la regencia (v. també Lab- Quan Amfíon i Zetos van desapareixer al
que Dafne no és tilla d'Estimfalis, sinó de dac). Després, Licos va morir a mans de seu tom, el primer després de la catastrofe
Gea (la Terra). revela el crim del seu marit, i fou l' origen de
la venjan~a de Procne (v. Tereu i Procne). Zetos i Amfíon, que venjaven així la seva dels Niobides i Zetos per la pena que li pro-
2. Ladó és també el nom del drac, till de mare Antíope (v. Antíope i Amfíon), i es dui:a la mort del seu till, Laios va ser recla-
Forcis i Zetos, que guardava les pomes d'or LAIOS (J\áto<;). Fill de Labdac, rei de van apoderar del regne de Tebes. Laios va mat pels tebans per ocupar el tron vacant.
de les Hesperides. Segon altres tradicions, Tepes, i besnét de Cadme, Laios és el pare fugir i va cercar refugi a la cort de Pelops, Segons les tradicions, a Laios se li atribu-
aq uest drac era till de Tifó i d' Equidna, o d'Edip (v. les taules 3, p. 80 i 9, p. 148). on es va enamorar del jove Crisip, till de eix com a esposa o bé la tilla de Meneceu,
Pelops, tot inventant d' aquesta manera -si Iocasta (o Epicasta), o la d'Ecfant Euri-
més no, així ho creuen alguns- l' amor ho- clea, que seria la mare d'Edip. En ~questa
Laci: E. B., s. v. rtí\a; Et. Magn., p. 225; 333 s.; ese. a A. R., Arg., IV, 1396; AroL·L., mosexual. Laios va raptar el noi, i Pelops el segona versió s'havia casat amb Iocasta en
ATEN., VII, 297 e s. Bibl., II, 5, 11; HIG., Fab., 30; A. p., II, 3. va maleir. T~mbé s' explicava una versió en segones núpcies, de manera que Edip es
Lacini: E. B., s. v.; Tz., Com., 856; 1106; Laertes: !l., II, 173; III, 200 (en tots que Laios i Edip es van enamorar tots dos va casar amb la seva madrastra i no amb
SERVI, En., III, 552; Et. Magn., 555, 17; ese. dos passatges, figura tan sols el patronímic de Crisip i se'l van disputar. Edip va matar la seva mare (v. Edip). També s'esmenten
a TEóCR., IV, 33; D. S., IV, 24. Cf. J. BÉRARD, d'Ulisses: Laercíada); Od., I, 189 s.; XI, 187 s.; Laios (v. més endavant), primera manifes- coma mare d'Edip i esposa de Laios Euri-
Colonisation, p. 428. XVI, 138 s.; XXIII, 359 s., i XXIV, 205 s.; D. tació de la maledicció de Pelops, o potser gania, tilla d'Hiperfant, Eurianassa, tilla del
Lacó: JoAN o' ANT., ap. MüLLER, Fr: Hist. Gr., S., IV, 48; Oc., Cato mai., XV, 54; Ov., Her., I,
98; 113; HIG., Fab., 173; ese. a 1' Od., XVI, 118;
IV, p. 549.
XXIV, 270; EusTACJ, p. 1796, 34.
Ladó: 1) HES., Teog., 344; APOL·L., Bibl., III, trilogía en part perduda Laios, Edip, Set, drama 6-12; 15; 26, 3-4; X, 5, 3-4; IX, 5, 2; 3; 5; 6;
12, 6; D. S., IV, 72; PAus., VIII, 20, l; 43, 2; Laetusa: HIG., Fab., 45 (Rose ho corregeix
en Latusa). s,at. L'esfinx (v. NAUCK, Tr. Gr. Fr., p. 28); SóF., N1c. DAM., fr. 14 i 15 (MüLLER, Fr. Hist. Gr.,
X, 7, 8; ese. a PíND., Ol., VI, 140; 143 s.; SERVJ, E. R., passim; HIG., Fab., 9; 66; 76; APOL·L., III, p. 365 s.; cf. IV, p. 545); ATEN., XIII, 603 a;
Com. En., II, 513; III, 91; Com. Egl., III, 63; Laios: HERÓD., V, 59 s.; EuR., Fen., passim; Bibl., III, 5, 5; 7 s.; PAus., IV, 8, 8; IX, 2, 4; 5, PLUT., Par. min., 33; EsTACI, Teb., VII, 354 s.
Tz., Com., 6; ese. a la Jl., I, 14. 2) HES., Teog., ese. als v. 13, 26, 39, 66, 1760, etc.; EsQ.,
LAMEDONT 310 311
mateix Hiperfant, i, finalment, Astimedusa, ces que ella, els fills de les quals robava i LAMPOS (Aáµrro<;). Lampos és fill del de l' estatua d' Atena, al temple de la ciuta-
tilla d'Estenel (v. Eurigania, Astimedusa i devorava. Hera, per extremar la seva perse- troia Laomedont i pare de Dolops. Heroi della. Davant d'aquest prodigi, els troians
Euriclea). cució, l'havia privat del son, fins que Zeus, eponim de la ciutat de Lamponion, a Tro- van recordar que Laocoont s'havia oposat a
Sobre les circumstancies de la concepció compadit, li concedí la gracia de treure' s ada. l' entrada del cavan de fusta abandonat pels
i el naixement d'Edip, vegeu aquest nom. els ulls i tornar a posar-se'ls quan volgués. LAMPSACE (AaµYáKr¡). Lampsace és grecs, havia aconsellat cremar-lo i, fins i
Laios no va poder escapar-se de l' oracle En certs moments, dones -sobretot quan tilla del rei deis bebrices, Mandró, que tot, havia disparat contra ell una llan9a que,
que li predeia que moriría a mans del seu havia begut molt-, Lamia dormia, amb els regnava a la ciutat anomenada aleshores en fer ressonar el ventre de !'estatua, havia
fill. El va matar Edip no lluny de Delfos, a ulls al seu costat, dins d'un vas. Aleshores Pitiüssa. En absencia del rei, uns colons fo- revelat que era buida per dins. De manera
la crui:lla de camins entre la Daulis i Tebes. era inofensiva; pero altres cops errava de cencs que ell hi havia establert van estar a que van creure que la mort de Laocoont era
La tradició pretén que Laios anava a pre- dia i de nit sense dormir, espiant els nens punt de ser exterminats pels habitants, que un castig per aquell acte sacríleg -quan,
guntar a l' oracle i que, en el moment de per devorar-los. havien tramat una conspiració contra ells. en realitat, tot i que els troians no ho podien
morir, l' acompanyava també Naubol, que També és deien Lamies uns genis feme- Pero Lampsace va arribar a temps per pre- saber, Apol·lo es venjava ambles serps del
també va sucumbir a mans d'Edip. nins que s'enganxaven a les persones joves venir-los en secret, i van ser els colons qui sacrilegi de la profanació del seu temple-.
LAMEDONT (AaµÉ8wv). Lamedont és i els xuclaven la sang. van matar els habitants i es van apoderar de Aleshores ja no hi va haver dubtes sobre la
un rei de Sició, descendent d'Egialeu (v. la La llegenda d' Alcioneu (v. aquest nom) la ciutat. Mentrestant Lampsace va morir; consagració del cavall a la divinitat, decisió
taula 24, p. 309). És fill de Coró i germa esmenta un monstre anomenat Lamia, que els colons li van tributar honors divins i van que, com se sap, va originar la ruina de la
de Corax. Aquest daITer havia mort sense vivia a les muntanyes properes a Delfos. donar el seu noma la ciutat que, des d'ales- ciutat.
fills, i l'havia succelt en el tron de Sició el Lamia és també el nom del monstre Gelo hores, es va anomenar Lampsac. La tradició ha conservat el nom de les
tessali Epopeu. Pero Epopeu va caure mor- (v. aquest nom). dues serps: es deien Porce i Caribea.
LAOCOONT (AaoKÓwv).1. Laocoont, 2. Hi va haver un altre Laocoont, germa
talment ferit en el combat que va haver de LAMOS (Aáµo<;). l. Lamos és un rei fill de Capis -segons una conjectura poc
mantenir contra Nicteu per culpa d' Antío- d'Eneu de Calidó, fill de Portaon i d'una
deis lestrígons (v. aquest nom), el poble an- versemblant- o, més probablement, d' An- esclava. Va acompanyar Meleagre en l'ex-
pe (v. aquest nom). Quan va morir, el va tropofag que, segons l' Odissea, habitava a tenor -com ho testimonia Tzetzes-, és
succeir Lamedont, germa de Corax. Amb pedició deis argonautes (v. les taules 29, p.
la costa italiana, pels volts de Formies. La el sacerdot d' Apol-lo Timbreu, a Troia. La 350, i 26, p. 316).
Lamedont s'acaba a Sició l'estirp directa família deis Aelii Lamia, de Roma, pretenia seva esposa és Antíope, que li va donar dos
d'Egialeu. Va casar la seva tilla Zeuxipe fer remuntar la seva noblesa fins a ell. fills, Etró i Melant, o bé Antifant i Timbreu. LAODAMANT (Aao8áµa<;). Laoda-
amb Sició, l'ajuda del qual havia reclamat 2. Lamos és també el nom d'un fill d'He- Laocoont es va guanyar la calera del déu en mant, fill d'Eteocles, pertany a la generació
contra els aqueus (v. Sició). Ell era casat, racles i Ómfale, eponim de la ciutat grega unir-se amb la seva dona davant !'estatua deis Epígons (v. la taula 37, p. 512). Des-
al seu torn, amb Feno, una atenesa tilla de de Lamia. consagrada a Apol·lo, fet que constituYa un prés de la regencia de Creont, va passar a
Clici, fet que explica que més tard l' atenes sacrilegi. ser reí de Tebes i va haver de fer front a
Ianisc, descendent de Clici, regnés a Sició LAMPECIA (Aaµncrfr¡). l. Helios ha- Quan els grecs van desembarcar a Troia, l'atac de la segona expedició contra la ciu-
(v. !anise). via tingut dues tilles amb la nimfa Neera, els troians havien lapidat el sacerdot de Po- tat (v. Alcmeó). Una tradició conta que va
JL.II'Jl...l.Y..._..._= (Aaµía). l. Lamia, filla de Po-
Lampecia i Faetusa (v. la taula 16, p. 236). sidó amb !'excusa que no havia sabut acon- morir a la batalla de Glisant, després d'ha-
sidó, va tenir amb Zeus la sibil·la Líbia (v. Totes dues noies vigilaven els ramats del seguir, mitjarn~:ant els sacrificis, la protecció ver matat Egialeu, fill d' Adrast. Una altra
seu pare a l' illa de Trinacria (l' actual Sicí- d' aquest déu ni tampoc impedir l' arribada tradició afirma que es va escapar, la nit de
Sibil·la).
lia) i van anar a revelar al Sol (Helios) que la batalla, amb una part de l' exercit teba i es
2. També rebia el nom de Lamia un de la flota enemiga. En el moment que els
els companys d'Ulisses havien sacrificat les grecs van simular que tornaven a embarcar va refugiar a Il-líria.
monstre femení de qui es deia que robava
seves vaques i se les havien menjat. i deixaren un cavall de fusta a la platja, els LAODAMIA (Aao8áµaa). Són diverses
els nens i que les mares el feien servir per
espantar-los. Sobre aquest monstre s'expli- 2. Una tradició ai:llada presentava Lam- troians van encarregar a Laocoont que ofe- les herolnes que s' anomenen Laodamia.
pecia com l' esposa d' Asele pi i la mare de rís un sacrifici a Posidó pregant al déu que l. Una d'elles és filia de Bel-lerofontes.
quen diverses llegendes.
Macaon, Podaliri, laso, Panacea i Egle. aixequés tempestes en el camí de tornada Va tenir un fill amb Zeus, Sarpedon -si
Per exemple, Lamia era una donze-
3. Finalment, Lampecia és també el nom de les naus gregues. Pero quan el sacerdot més no en la tradició homerica (v. la taula
lla originaria de Líbia, tilla de Belos i de
Líbia. Zeus l'havia estimat i s'havia unit d'una de les Helíades, segons algunes tradi- es disposava a immolar al déu un toro ge- 36, p. 494), ja que el més habitual és con-
cions (v. Helíades). siderar Sarpedon fill de Zeus i d'Europa
amb ella. Tanmateix, cada cop que Lamia gantí, dues serps enonnes van sortir del mar
donava a llum un fill, Hera, gelosa, se les LÁ.MPET (AáµrrErn<;). Lampet és un i es van enroscar en els seus dos fills. Lao- (v. la taula 30, p. 367, i Sarpedon-. Va
componía per matar-lo. Al final, Lamia va heroi de Lesbos, fill d'Iros. Amb Hicetaon coont va cóITer a auxiliar-los, pero tots tres morir jove, ferida per una fietxa d' Artemis,
anar a amagar-se dins d'una cova solitaria i Hipsípil, fills de Lepetimne, va morir a van morir ofegats pels monstres, els quals, que estava indignada amb ella.
i, presa de desesperació, es va convertir en mans d' Aquil·les durant la presa de Me- a continuació, es van anar a enroscar al peu 2. Una altra Laodamia, filia d' Acast, és
un monstre, envejós de les mares més feli- timna.

Lampos: /l., XV, 526; XX, 238; EusT., a 135; cf. MACROBI, Sat., V, 2, 4; PETR., Sat., 89.
Lamedont: PAus., II, 5, 8; 6, 3 s. 17; Ese. a AR., Pau, 758; HESIQUI i Surn., s. v. 2) Hom., 1030, 22; ef. MüLLER, FR. Hist. Gr., I, Cf. E. BrcKEL, a Rh. Mus., 1942, p. 19-27. 2)
Lamia: 1) PAus., X, 12, l; PLuT., De Pyth. Ov., Her., IX, 54; E. B., s. v. J\aµía. 14, 210. Hro., Fab., 14; ese. a A. R., Arg., I, 191.
or., 9. 2) Ese. a A. R., Arg., IV, 828; a AR., Pau, Lampsace: E. B., s. v. AáµYaKoc;; PLuT., Laodamant: APOL·L., Bibl., III, 7, 3; PAus.,
758; Vesp., 1035; Cav., 693; D. S., XX, 41; Lampecia: 1) Od., XII, 132; 375; EusT., Mul. Virt., p. 255 a s.; MüLLER, FR. Hist. Gr., I, 39, 2; IX, 5, 13; 8, 6; 9, 5; 10, 3; ef. HERóD.,
EsTR., I, 2, 8, p. 19; FrLóSTRAT, Vida d'ApoZ.Z., a Hom., 1717, 27 í 34; Tz., Com., 740; I, 33, 6. V, 61.
IV, 25; A. L., Tr., 8; ese. a TEóCR., XV, 40; ese. a AR., Phlt., 701; NoNN., Dion., XXVII,
198; XXXVIII, 170. 2) Hro., Fab., 154; 156; Laocoont: 1) AcTí (fr. 49 ap. KINKEL, Ep. Laodamia: 1) /l., VI, 197 s., í l'ese.; APOL·L.,
Sum. i HESIQUI, s. v. Gr. Fr.); D. H., I, 48, 2; Q. E., Posth., XII, 449 Bibl., III, 1, l; SERVI, Com. En., I, 100; NoNN.,
Ov., Met., II, 349; ese. a l'Od., XVII, 208.
Lamos: 1) Od., X, 81; í ese. ad loe.; EusT., s.; APOL·L., Ep., 4, 17 s.; Tz., Com., 347; VmG., Dion., VII, 127; D. S., V, 79 (amb una varíant
1649, 10; Ov., Met., XIV, 233; HoR., Odes, III, Lampet: PART., 21. En., II, 199 s., i SERVI, al v. 201; Hro., Fab., de nom). 2) /l., II, 698 s., i EusT., p. 325; Ov.,
312 313

l'esposa de Protesilau (v. aquest nom), pri- de Teseu, quan el noi va arribar en qualitat
mer heroi grec que va morir a Troia. S 'aca- d'ambaixador a Troia per reclamar per pri-
bava de casar quan el seu espos marxa a la mer cop Helena (v. Acamant). Amb ell va
guerra. Laodamia sentia un violent amor tenir un fill, Múnit. Més tard, després de la Eurínom Apol-lo ,...., Estilbe Hipseu ,...., Trica (o Clidanope) Andreu
per eli. Quan va saber la notícia de la mort presa de la ciutat, mentre fugia dels vence- 1 1
1 1 1
del seu espos, va demanar als déus que li dors, la terra es va empassar Laodice. Orsínome,...., Lapites Eneas (?) Centaures Astiageu Cirene,...., ApoHo Temisto
retomessin només durant tres hores. Prote- 1 (v. la taula 34. p. 457)
silau de la seva banda, havia formular el LAODOC (Aaó8oKoc;). Entre els diver-
mateix prec. Quan Protesilau, a qui els déus sos herois que porten aquest nom, el més Forbant Perifant,...., Lesbos Aristeu
van concedir la vida per al temps sol·lici- famós és un dels tres fills d' ApoHo i Ftia,
que era també germa de Doros i de Polipe-
.1-.,
tat va haver de tornar a l'Hades, Laodamia Augias Actor Acíon ,...., Perimela Eurigania Altres sis fills
es ~a suicidar als seus bras;os. tes. Va regnar amb ells al país dels Curets, 1
També s'explicava que Laodamia havia al nord del golf de Corint. Els tres gennans Ixíon,...., Dia
confegit una estatua de cera, fidel reproduc- van acollir Etol, que havia estat expulsat 1
d'Elida; tanmateix, Etol els va pagar de Pirítous ,...., Hipodamia
ció del difunt espos, i que tenia el costum 1
d'abras;ar-la en secret. Pero el seu pare la va mala manera la seva hospitalitat: els va ma- Polipetes
veure i va lians;ar el ninot al foc. Laodamia tar i es va apoderar del seu regne.
va seguir el mateix camí i va morir abra- LAOMEDONT (AaoµÉ8wv). Laome- Taula genealogica nº 25
sada. En una tragedia perduda, Eurípides dont, un dels primers reis de Troia, és fill
havia tractat de la histüria de Laodamia i d'Ilos i d'Eurídice (v. la taula 7, p. 128).
Protesilau. V a tenir di versos fills, entre ells, Príam,
3. També es deia Laodamia una filia Una tradició més recent, que transmet conquerida mentre la sepultura romangués
anomenat primer Podarces, i Hesíone
d'Alcmeó. Diodor de Sicília, conta que Heracles havia intacta.
(v. aquest nom). Les tradicions discrepen
LAODICE (AaoÜÍKr¡). l. Entre les di- enviat Telamó i Íficle com a ambaixadors De vegades es considerava Laomedont
sobre el nom de la seva esposa: Estrimo
verses Laodice que apareixen en les llegen- davant Laomedont per reclamar-li Hesío- pare de Ganimedes, i Zeus, per compensar-
(o Estrímon), Reo, Placía, Toosa, Leucipe,
des, una és l'esposa d'Elat (v. aquest nom) ne, així com els cavalls promesos. Pero lo per haver raptat el seu fill, li havia donat,
Zeuxipe. Va succeir el seu pare Ilos en el
i filla del reí de Xipre Cíniras. Laomedont va empresonar els enviats i va o un cep d'or, o uns cavalls divins, precisa-
tron de Troia. Va manar construir les mu-
2. Una altra esta relacionada també amb tractar de destruir els argonautes. Tots els ment els que havia ofert a Heracles com a
ralles de la ciutadella, per a la qual cosa va
l'illa de Xipre. És la filla de l'arcadi Agape- seus fills van participar en la conspiració, premi (v. Ganimedes).
recórrer a dues divinitats, Apol·lo i Posi-
nor, fundador de la ciutat de Pafos, a Xipre, excepte Príam (Podarces), que es va opo-
dó, ajudats, segons es diu, per un mortal: (Aaóvurnc;). Certs mitografs
on havia anata parar a conseqüencia d'un sar a aquest projecte tot declarant que era
Eac (v. el seu mite i Apol·lo). atribueixen a Edip i a Iocasta dos fills, ano-
naufragi quan tornava de Troia. Laodice va convenient mostrar-se equitatiu amb els
La llegenda de Laomedont és la historia menats Laonit i Frastor. Ambdós van morir
enviar des de Xipre a Tegea, la seva ciu- hostes. Tanmateix, ningú no va compartir
dels seus perjuris. Es va negar a pagar el en la lluita mantinguda pels tebans contra els
tat natal, un vestit com a ofrena a Atena. la seva opinió. Aleshores Príam va fer arri-
salari convingut a les divinitats, la feina mínies i el seu reí Ergí (v. aquest nom). En
També a Tegea va erigir un temple dedicat bar dues espases a la presó on eren Telamó
de les quals havia sol·licitat. Aixo va fer aquesta versió, Edip havia tingut una segona
a Afrodita Pafia. i Íficle i els va informar de les intencions
caure sobre el país tota mena de calamitats esposa, Eurigania, amb la qual havia engen-
3. Entre les filies d' Agamemnon i Clitem- de Laomedont. Amb les armes rebudes, els
(v. Hesíone). Després, quan Heracles va drat Eteocles i Polinices, Antígona i Ismene,
nestra figura una Laüdice que, en els tragics presoners van degollar els seus carcellers i
matar el monstre marí enviat per Posidó a més d'una tercera filla, Astimedusa.
i en les formes més recents de la llegenda, es van reunir amb els argonautes, que van
com a castig, salvant així Hesíone, Laome-
és reemplas;ada per Electra (v. aquest nom i atacar Troia, i Heracles, mostrant un valor LAONOME (Aaovóµr¡). 1. En una ver-
dont es va negar també a lliurar-li com a
la taula 2, p. 14). prodigiós, va aconseguir la victoria. Va ma- sió obscura de la llegenda d'Heracles, l'he-
recompensa els cavalls divins que posse'ia
4. Laodice és també el nom de «la més tar Laomedont, va prendre la ciutat, va aca- roi tenia una germana anomenada Laono-
i que li havia promes. Heracles va tomar al
bella de les filies de Príam i Hecuba». Es va bar amb els seus enemics i va entronitzar el me, filla d' Alcmena id' Amfitrió. Es va ca-
capdavant d'un exercit, va conquerir Troia,
casar amb Helicaon. Els autors posteriors a jove Príam. Després va seguir el seu camí sar amb un argonauta, que tan aviat es diu
amb l' ajuda de Telamó, i va matar no sola-
Homer conten que, essent encara una noie- amb els seus companys, a la recerca del ve- Eufem com Polifem.
ment Laomedont, sinó també els seus fills,
ta, es va enamorar d' Acamant, un dels fills lló d' or. Aquesta tradició és aberrant, ja que 2. A més, de vegades s' anomena també
excepte Príam (v. Heracles).
els autors solen situar la presa de Troia en Laonome la mare d' Amfitrió. Es tractaria
el decurs d'una expedició independent de la de la filla de Guneu.
dels argonautes (v. Heracles).
Her., XIII; Art am., III, 17; Tr., I, 6, 20; Pont., Tz., Com., 314; 447; 495; Posth., 736; PLUT., La tomba de Laomedont es trobava a L.APITES (Aarrí8m). Els la.pites són un
III, 1, 110; Rem., 723; HIG., Fab., 103; 104; Tes., 34; Cim., 4; PAus., X, 26, 3; Q. E.,Posth., Troia, davant de les portes Escees, i un ora- poble tessali que pertany tant a la historia
243; 251; 256; Tz., Anteh., 227; 246; Chil., II, XIII, 544 s. cle havia pronosticat que la ciutat no seria com a la mitologia. En els seus orígens
52; SERVI, Com. En., VI, 447; APOL·L., Ep., III,
30; LLUcIA, Dial. deis morts, 23; trag. perduda Laodoc: APoL·L., Bibl., I, 7, 6.
d'EuR., cf. NAUCK., Tr. Gr. Fr., 2a ed., p. 563
Laomedont: !l., VI, 23; XX, 237; XXI, 441- Laonit: Ese. a EuR., Fen., 53, citant FERE- Lapites: !l., II, 738 s.; XII, 128 s.; XXIII,
s.; ese. ArusTIDES, p. 671 s. 3) ese. a la !l., XVI, 457; PíND., Ol., VIII, 41, i l'esc. ad loe.; D. S.,
175. CIDES. 836 s.; PíND., Pít., IX, 25 i l'esc.; APOL·L., Bibl.,
IV, 35, i sobretot 49; APOL·L., Bibl., II, 6, 4; III,
LaOdice: 1) APOL·L., Bibl., III, 9, l. 2) PAus., Laonome: 1) Ese. a PíND., Pít., IV, 76; Tz., I, 8, 2; ese. a la !l., I, 266; Ov., Met., VIII, 303
12, 3 i 8; SERVI, Com. En., II, 241; Ov., Met.,
VIII, 5, 3; 53, 7. 3) Il., IX, 145, i ese. ad loe.; Com., 8, 86; ese. a A. R., Arg., I, 1241. 2) PAUS., s.; XII, 250 s.; HIG., Fab., 173. Font principal:
XI, 696; EsTR., XIII, 1, 32, p. 596; ese. a EuR.,
287. 4) !l., III, 124; VI, 252; HIG., Fab., 90; 101; Tr., 822; Or., 1391; Tz., Com., 34; 523; 1341; VIII, 14, 2; APOL·L., Bibl., II, 4, 5; ese. a la !l., D. S., IV, 69 s.; V, 81. V. també els art. citats
APOL·L., Bibl., III, 12, 5; Ep., V, 23; PART., 16; SóF., Ai., 1302. XIX, 116. en el text.
LARA 314 315

vivien a les sen-alades del Pindos, del Pe- on va passar a ser la nimfa de les aigües en via mort a mans d' Aquil·les (o de Patrocle) menades, com se sap, les Enotrofes, les
lion i de l'Ossa, d'on havien expulsat els el regne dels morts. Pel camí, Mercuri la va quan es va presentar al país per demanar a «Vinyataires» (v. Anios).
pelasgs, els seus primers, pobladors. També violar i va tenir dos bessons: els déus Lars Tindareu lama de la seva filla Helena (tan-
mateix, en la versió més difosa, Aquil·les
LEAGRE (AE:áypo<;). Leagre és un aliat
s' es menten els !apites a Olenos, Elis, Rodes (v. aquest nom).
de l'heraclida Temen. Ajudat pel seu amic
i Cnidos. *LARENCIA. V. Aca Larencia. no figura entre els pretendents d'Helena).
Ergieu, descendent de Diomedes, i per ins-
Els 13.pites, o si més no la familia més *LARS. Coma déus romans -sens dub- *LAUSUS. Lausus és fill de Mezenci (rei tigació de Temen, Leagre va robar el Pal-
destacada d'ells, són considerats descen- te d' origen etrusc- encarregats particular- de Cere), que va combatre al costat de Turn fadion que es conservava a Argos. Més tard,
dents del déu-riu tessali Peneu i de la nimfa ment de vetllar a les crui1les i a les cases, contra Eneas. Va morir a mans d'aquest he- després de barallar-se amb Temen, va anar
Creüsa (o Fílira). El riu Penen havia tingut els Lars no posseeixen mitología propia- roi (v., pero, Mezenci). El seu nom torna a a oferir l' estatua als reís de Lacedemonia.
dos fills, Hipseu i Andreu, i una filla, la qual ment dita. La llegenda del seu naixement, apareixer en la cronica dels reis de la ciutat Aquests reis van acceptar de bon grat la relí-
havia tingut, amb Apol·lo, Lapites, eponim tal com !'explica Ovidi (v. Lara), que els d' Alba; el du un fill de Numitor mort per quia, la possessió de la qual era una garantia
del poble del mateix nom. Al seu tom, La- presenta com a fills de Mercuri, significa Amuli. de seguretat per a la ciutat. La van instal-
pites havia engendrat Forbant, Perifant i simplement que els Lars tenen funcions si- lar a les rodalies de la ciutat, prop del san-
Lavínia és filla del rei Llatí
Tríopas, i també Lesbos -si no s 'ha alte- milars a les de Mercuri-Hermes, déu de les tuari de les Leucípides. Aleshores, com que
id' Amata. Era la promesa de Turn abans de
rat la llegenda relativa a aquest daITer, tal crui1les dels camins i també de la prospe- l'oracle els aconselfa que posessin com a
!'arribada d'Eneas al Laci, pero el seu pare
com la presenta Diodor de Sicília-. De ritat. Es deia també que el Lar Familiaris vigilant del Pal·ladion un dels que l'havien
la va donar en matrimoni al troia (v. Llatí i
Perifant descendiria Ixíon (v. aquest nom), (protector de les famílies) era el pare del robat, van erigir al seu costat un temple a
Eneas). En honor seu, Eneas va anomenar
pero el més freqüent és relacionar Ixíon rei Serví Tul·li. Un dia en que una escla- Lavínium la ciutat que va fundar. Segons Ulisses, que per a ells era gairebé un he-
amb una altra familia lapita, la de Flegias. va de Tanaquil, esposa de Tarquini, era prop roi nacional gracies a l' origen de Penelope
una tradició, de la seva unió amb Eneas va
També pertanyen als la.pites Ceneu (v. de la llar, s'hi va al<;ar un fal·lus de cendra. (v. Penelope i Pal·ladion).
néixer Ascani; pero a l' Eneida, Ascani no-
aquest nom) i el seu fill Coró. Cenet~ va te- De la unió d'aquest fal·lus amb !'esclava va més és el seu fillastre, i ja era gran quan
nir un germa, Isquis, fill, com ell, d'Elat (v. néixer el que havia de ser més tard el reí LEANDRE (J\fov<Spo<;). Leandre era
Eneas va an-ibar al Laci. L' Eneida no es-
la taula 10, p. 154). Aquests noms reapa- Serví (v. Servi). un jove de la ciutat d' Abidos, amant d'una
menta cap fill de Lavínia i d'Eneas, pero els
reixen en les llegendes arcadies (v. Isquis Es representava els Lars sota l' aspecte sacerdotessa d' Afrodita anomenada Hero,
mitografs conten que, després de la mort
i Coronis). d'uns adolescents, amb una cornucopia a que vivia a Sestos, a l' altra riba de l'Hel-
de l'heroi, Lavínia va donar a llum un fill
Els la.pites van intervenir en un cert nom- les mans i girant lleugerament sobre la pun- lespont, davant d' Abidos. Cada nit el jove
postum d'Eneas, Silvi (v. Ascani) a casa del
bre de llegendes, la principal de les quals ta del peu. Duen vestits curts, com convé a travessava l' estret nedant, guiat per un llum
pastor Tin-us o Tirre. Aleshores Ascani va
naITa la lluita que van mantenir contra els les divinitats agils. que Hero encenia des de dalt de la torre de
cedir la ciutat de Lavínium al seu germa-
centaures (v. aquest nom). Heracles tam- casa seva. Pero una nit de tempesta el llum
LARÍ (J\áp1vo<;). Larí és un pastor de nastre, i se'n va anar a fundar Alba; pero,
bé va lluitar contra ells, a favor d'Egimi, es va apagar, i Leandre, enmig de l'obscu-
l'Epir que, quan Heracles va passar amb com que va morir sense descendencia, va
enemic dels 13.pites (v. Heracles). Els mi- ritat, no va poder aITibar a l' altra banda.
els bous de Geríon, va rebre de l'heroi uns llegar el seu tron a Silvi.
tografs esmenten diversos la.pites entre L' endema, el mar va deixar el seu cadaver
quants animals de re gal (o bé va aconseguir La tradició «breu» de la fundació de
els ca<;adors de Calidó (v. Meleagre) i els al peu de la torre d'Hero, que es va llan-
robar-los-hi). Havia conservat aquesta ra<;a Roma -la que suprimeix els regnats entre
argonautes (principalment Ceneu, Coró, <;ar al buit, perque no va voler sobreviure
d'animals, que encara gaudia d'anomenada Eneas i Romul- presenta Lavínia com la
Mopsos, Pirítous, l'amic de Tesen, Asterió, al seu amant.
a l' epoca classica. mare d'una certa Emília, que va tenir un fill
Polifem, Leonteu, Polipetes i Faler).
LARISSA (Aáp1cma). Larissa és una he-
amb Mart: Romul. LEARC (J\fopxo<;). Learc i Melicertes
*LARA. Segons Ovidi, Lara és una nim- Per acabar, una llegenda d'inspiració pu- són els dos fills d'Ino i d' Atamant. Quan
fa del Laci que -diu el poeta- s'anome- ro"ina que tan aviat es considera argiva com
rament grega conta que Lavínia era filla del Hera va fer embogir Atamant per haver
nava en realitat Lala, és adir, «la garlaire». tessalia. El seu nom esta destinat a explicar
sacerdot Anios (v. aquest nom), que havia criat en secret el petit Dionís, Atamant va
Com que Júpiter estimava Juturna i ella l'homonímia de les ciutats de Tessalia que
seguit Eneas com a profetessa durant el seu matar amb una fietxa Learc, en confondre'l
intentava fugir d' ell per tots els mitjans, es deien Larissa, com també el de la ciuta-
viatge a occident i havia mort a l'indret on amb un cérvol. O bé el va prendre per una
el déu va reunir totes les nimfes del país i della d' Argos. De vegades se la considera
l'heroi va fundar la ciutat de Lavínium. cría de lleó i el va precipitar contra una roca.
els va demanar que l'ajudessin en els seus mare de Pelasg, fruit de la seva unió amb
(Sens dubte, aquesta llegenda es fonamenta Una altra versió pretén que Atamant es va
amors; havien de retenir la seva ge1mana i Zeus o Posidó. Altres vegades és tinguda
en un joc de paraules: es relaciona Lavinia assabentar del crim d'Ino contra els fills
impedir-li saltar a l'aigua quan ell la perse- perla filla de Pelasg (v. la taula 19, p. 280).
amb vinum, vi, i s'entronca amb el nom que ell havia tingut amb Nefele, Frixos i
guís. Totes hi van estar d'acord, pero Lara En el primer cas, els seus fills van ser, a més
Oeno, en el qual hi ha l'arrel grega d'igual Hel·le, i, en voler matar-la, va matar per er-
va explicar pertot arreu les intencions de de Pelasg, Aqueu i Ftios, que van emigrar
significat. Les tres tilles d' Anios eren ano- ror Learc (v. Atamant, i les taules 3, p. 80,
Júpiter, va advertir Juturna i va anar a ex- del' Argolida i a Tessalia (v. també Pias).
plicar-ho tot a la mateixa Juno. Júpiter, üri- LAS (J\a<;). Las és un antic heroi local
tat, li va an-encar la llengua i va lliurar Lara de la península del Taíget, al Peloponnes.
a Mercuri perque se l' endugués als inferns, Els habitants de la regió contaven que ha- Lausus: VIRO., EN., VII, 649; X, 426; 790 s.; Leagre: PLuT., Q. Gr., 48.
D. H., I, 65 (ef. MüLLER, FR. Hist. Gr., III, p. Leandre: Ov., Her., XVIII; XIX; MusEu,
174); Ov., Fast., IV, 54. Poema sobre Hero i L., ed. Ronge, Munie,
Lara: Ov., Fast., II, 583 s.; LACT., Jnst. Div., IV, 82; a AR., Pau, 925; Oc., 465; Tz., Chil., 1939; ANT., V, 231; 263; IX, 215; 387; VIRO.,
I, 20, 35. VIII, 270; Sum. i Focró, s. v. Aa:p1voí Bóc:c;. Lavínia: LIVI, I, 1, 3; D. H., A. R., I, 59; 60; G., III, 258.
Lars: PL. V., N. H., XXXVI, 204; VARRó, L. 70; VIRO., En., VI, 764; VII, 52 s.; XII, 194; Learc: AroL·L., Bibl., I, 9, 1 s.; III, 4, 3;
Larissa: PAus., II, 24, l; ese. a A. R., Arg., I, Ov., Met., XIV, 449; 570; Tz., Com., 1232;
L., V, 61; ARN.,Adv. Cent., V, 18; ef. Lrvr, I, 39. PAus., I, 44, 7; IX, 34, 7; Tz., Com., 21; 229;
40 (eitant HEL·LANic); SERVI, Com. En., II, 192;
Cf. E. TABELINO, Mater Larwn, Frankfurt, 1932; SERVI, Com. En., I, 2; 259; 270; VI, 760; VII, ese. a A. R., Arg., II, 1144; Hio., Fab., 1 i 2;
E. B., s. v. c])8ía; D. H., I, 17.
R. VALLOIS, a Rev. Areh., 1924, p. 21-36. 51; 484; PLuT., Rom., 2; EuA, N. A., XI, 16; Ov., Met., IV, 512 s.; Fast., VI, 489 s.; SERVI,
Larí: ATEN., IX, 376 b s.; ese. a PíND., Nem., Las: PAus., III, 24, 10. EsTR., V, p. 229. Com. En., V, 241; LACT., a Teb., I, 12.
316 317

i la 34, p. 457). Eurípides va escriure una alitat Helena era filla de Zeus i de Nemesis.
tragedia sobre aquest tema. La deessa havia intentat defugir l' amor del
LEBEAD (AE:~foóoc;). De tots els fills Pare dels Déus i, per escapar-se'n, s'havia
de Licaon, només Eleuter i Lebead no van transformat en oca; pero Zeus, tot d'una,
participar en l' acte impiu del seu pare, el es va convertir en cigne i s'hi uní. Nemesis
qual, per posar a prova la clarividencia de aleshores va pondre un ou i el va abando-
Zeus, li va oferir en un apat la carn d'un nar. Un pastor el va trobar i el dona a Leda,
nen. Després de la catastrofe van fugir a que el va guardar curosament dins d'un petit
Beocia, on van fundar les ciutats de Leba- cofre. Quan Helena va sortir de l'ou, Leda
dia i Eleuteres. Aquest va ser l' origen de la la va fer passar perla seva filla, perque era
vella aliarn;:a existent entre els arcadis i els molt bella.
habitants d' aquestes dues ciutats. El que era més habitual, i sobretot a par-
tir d'Eurípides, era admetre que havia estat
LEDA (J\tjóa). Segons la tradició més
la mateixa Leda qui, com a fruit dels seus
corrent, Leda és filla del rei d'Etolia, Testi,
amors amb Zeus, havia post un ou (o potser
i d'Eurítemis. Per tant, descendeix d'Eol,
dos), d'on havien sortit les dues parelles:
de manera que, per línia paterna, ho fa de
Pol-lux i Clitemnestra, i Helena i Castor
Calice, una de les filles d'Eol. Pertanyia al
(v. Dioscurs). A Esparta, al temple de les
llinatge de Deucalió (v. les taules 2, p.14;
Leucípides (v. aquest mot), s'ensenyava la
15, p. 231; 21, p. 283, i 26, p. 316). Les
closca d'un ou gegant que passava per ser
seves gennanes són Altea, la mare de Mele-
el de Leda.
Q.)
u
agre i Hipermestra. Altres tradicions li do-
·¡:; naven com a germanes Clícia i Melanipe. LEITOS (J\tjhoc;). Leitos és un cabdill
o
s També s'explicava que Glauc, el fill de Sí- teba, fill d' Alectríon (o d' Alector), que
Q.)
Q sif, va passar per Lacedemonia a la recerca manava un destacament davant de Troia.
dels cavalls que havia perdut. Allí es va unir La Ilíada el presenta tombant el troia Fí-
amb Pantidia, que poc després, es va casar lac i caient ferit a mans d'Hector. Leitos es
amb Testi i li dona una filla, Leda, que va va endur a Troia les cendres d' Arcesilau.
passar per ser filla de Testi. (Compareu-ho També figura en la llista dels argonautes.
amb el mite del naixement d'Ulisses, que LELEX (AÉAE~). Lelex és l'heroi epo-
va ser fruit dels amors furtius de Sísif) nim dels Ieleges. Va ser el primer rei de
(v. Ulisses). Laconia i «havia nascut del terra». Va tenir
Quan Tindareu, expulsat de Lacedemo- dos fills, Miles i Policaon. El fill gran, Mi-
nia per Hipocoont i els seus fills (v. la seva les, el va succeir en el tron de Laconia, que,
llegenda), es refugia a Etolia, a la cort de al seu torn, va llegar al seu fill Eurotas (el
Testi, aquest reí l'acollí i li dona lama de déu-riu d' aquest nom). Policaon, el petit, es
la seva filla Leda. Més tard Leda va acom- va casar amb Messene, filla del rei d' Argos
panyar el seu marit a Lacedemonia, quan Tríopas, i va obtenir el regne de Messenia,
Heracles va restituir a Tindareu el tron que anomena així pel nom de la seva esposa
(v. Heracles). (v. Messene).
Amb Tindareu, Leda va tenir diversos Una altra tradició fa de Lelex no l'avi,
fills: Timandra, que es va casar amb Equem sinó el pare d'Eurotas.
§ ___
"' et!
·~ (v. la seva llegenda); Clitemnestra, la dona Lelex també era considerat un heroi de
Q et!
:x; d' Agamemnon (v. Clitemnestra), Helena Leucada: avi de Tele boas (eponim dels te-
i els Dioscurs (v. aquests noms). Entre leboes) (v. An~fitrió).
aquests fills (als quals els tragics afegeixen El mateix nom apareix en les llegendes
Febe), n'hi ha que van ser engendrats per de Megara, en les quals Lelex era conside-
Zeus, que havia adoptat la figura de cigne rat fill de Posidó i de Líbia, que havia vingut
per unir-se a Leda. També es deia que en re- d 'Egipte a regnar a Megara. Va tenir un fill,

Lebead: PLuT., Q. Gr., 39. N., XIII (1933-34), p. 325-337; G. CATINELLA, Il


mito di Leda, Bari, 1937.
Leda: AroL·L., Bibl., I, 7, 10; III, 10, 5 s.;
PAUS., III, 1, 4; 13, 8; 16, l; 21, 2; SERVI, Com. Leitos: !l., II, 494; VI, 35-36; XVII, 601-604;
En., VIII, 130; ese. a A. R., Arg., I, 146; a EuR., EuR., J. A., 259 s.; HIG., Fab., 97; 113; PAus.,
Or., 447; EsTR., X, p. 461; HIG., Fab., 77; Od., IX, 39, 3; APOL·L., Bibl., I, 9, 16.
XI, 298 s.; PRoP., I, 13, 30; JoAN o' ANT., fr. 20; Lelex: PAus., I, 39, 6; 42, 7; 44, 3; III, 1, l;
Tz., Com., 88; 511; EuR.,/. A., 49 s.; Mel., 17 s.; 12, 5; IV, 1, 2; E. B., s. v. J\aKEbaíµwv; ese. a
214; 257; 1149; Or., 1387; ese. a PíND., Nem., X, EuR., Or., 615; AroL·L., Bibl., III, 10, 3; EsTR.,
150. Cf. M. DELLA CORTE, Leda e Latona, A. A. VII, p. 322.
318 319
Clesó, les filles del qual, Cleso i Tauropo- Igualment, els mitografs el compten entre times expiatories, quan l'oracle de Delfos va tat, una noia que anava a buscar aigua i li
lis, van recollir el cos d'Ino quan, després el nombre dels pretendents d'Helena. ordenar que s'immolessin éssers humans per van preguntar pel rei del país. La noia els va
del seu su1cidi, el mar la va llarn;ar prop de Després de la caiguda de Troia, va fer tornar l' abundancia de les collites. Els conduir a casa seva i va cridar el seu pare,
la costa de Megara (v. Palemon). acompanyar Calcant de tornada, per terra atenesos van erigir un santuari al barri del Antífates. Aquest home va venir de seguida
Lelex va tenir, a més, un altre fill, Biant, (v. Calcant). Quan l'endeví va morir, va Ceramic en honor de les tres filles de Leos. de la plac;a on era i va matar un dels mari-
que va morir a mans de Pilas (v. aquest anar novament a Troia i, d'allí, va tornar a LEPREOS (AÉrrprn<;). La llegenda de ners. Després va cridar els seus conciuta-
nom). la seva patria. Lepreos esta relacionada amb el cicle d'He- dans, que van córrer cap al port i van co-
*LEMURS. A Roma, els Lemurs són els Els mitografs esmenten un germa de racles i, més en particular, amb l' aventura menc;ar a llanc;ar enormes pedres contra les
fantasmes dels morts, els quals es conjuren Leonteu, Andremon, casat amb una de les de l'heroi a la cort d' Augias. Lepreos és naus, que van quedar esclafades en la seva
durant la festa dels Lemuria, celebrada tots filles de Pelias, anomenada Amfínome, i fill de Caucó i d' Astidamia (filia de For- totalitat, excepte la que menava Ulisses,
els anys entre el 9 de maig i els dies senars una germana, Lísida. bant i, per tant, germana d' Augias) (v. la que va aconseguir escapar-se.
següents (l' 11 i el 13). Aquesta festa es feia LEONTIC (J\Eóvnxo<;). Leontic i Ra- taula 25, p. 313). Lepreos havia aconsellat És possible que el país dels lestrígons es
de nit: el pater familias sortia descalc; de dine són els protagonistes d'una histüria a Augias que no pagués a Heracles el salari pugui identificar amb la regió de Formies,
casa, es rentava les mans amb l'aigua d'una d'amor cantada pel poeta Estesícor. Radine convingut per la neteja dels estables reials al sud del Laci, en el límit de la Campania.
font i, girant el cap, llanc;ava a la foscor era una noia de Samos de Trifília, prome- (v. Heracles); i va afegir que havia de carre- LETE (J\tj8r¡). Lete, l'Oblit, és filia
mongetes (o fa ves) tot dient: «Per aquestes sa amb un tira de Corint. Pero estimava un gar de cadenes l' heroi i empresonar-lo. Així, d'Eris (la Discordia) i, segons una tradició,
faves em salvo jo i els meus.» Pronunciava jove del seu país, anomenat Leontic. Quan quan Heracles va tornar per venjar-se d' Au- mare de les Carites (les Gracies). Va donar
aquesta fórmula nou cops sense mirar enre- la noia va emprendre el seu viatge per mar gias, es va presentar a casa de Caucó dispo- el seu nom a una font, la Font de l'Oblit,
re, mentre els Lemurs, segons es creia, re- per anar a casar-se amb el seu promes, sat també a castigar Lepreos; tanmateix, va situada als Inferns, de la qual bevien els
collien els llegums. Després el sacerdot es Leontic la va seguir per terra. Pero el tira cedir a les súpliques d' Astidamia i es va li- morts per oblidar la vida a la terra. De la
tornava a purificar les mans, colpejava un els va matar tots dos i va retornar els seus mitar a organitzar una competició amb Le- mateixa manera, en les concepcions filo-
objecte de bronze i cridava: «Ümbres dels cadavers amb un carro. Després, penedit de preos. El va reptar a menjar i a beure, a sofiques de que es fa resso Plató, abans de
meus avantpassats, marxeu!» Aleshores ja la seva crueltat, els va sepultar en un recin- llanc;ar el disc, proves en les quals Lepre- tornar a la vida i trobar altre cop un cos, les
podia mirar enrere. Els Lemurs, satisfets, te especialment consagrat a ells. En l'epoca os sempre va sortir perdedor. Aleshores animes beuen l'aigua d'aquesta font, que
marxaven fins l' any vinent. de l'historiador Estrabó, els enamorats amb Lepreos, ple d'ira, va recórrer a les armes i els es borra de la memoria el que han visten
Sobre l'origen del nom Lemuria, Ovidi problemes encara solien visitar aquest in- es va entaular un combat que va acabar amb el món subterrani.
conta que la festa es deia de primer Re- dret per demanar un amor felic;. la seva mort. Prop de l' oracle de Trofoni, a Lebadia
muria i se celebrava en honor dels déus LEONTOFON (Arnvrncpóvo<;). Des- LESBOS (Afo~o<;). Lesbos és fill de La.- (Beocia), hi havia dues fonts, de les aigües
Manes de Rem, immolat per Romul. Pero prés de la matanc;a dels pretendents a Íta- pites (v. la taula 25, p. 313). Obeint un ora- de les quals havien de beure els que l' ana-
és evident que en aquest cas Ovidi fa una ca, es deia que Ulisses, acusat pels pares cle, es va exiliar de l'illa de Lesbos i es va ven a consultar: la font de l'Oblit (Lete) i la
reconstrucció basada en un joc de paraules dels morts, havia sotmes el litigi al parer casar amb Metimna, filla del rei del país, de la Memoria (Mnemosine).
etimolügic. de Neoptolem, i que aquest heroi l'havia Macareu (o Macar) (v. aquest nom). Va do- Lete va esdevenir una al·legoria: l'Oblit,
LEONASSA (J\Ewvacrcra). Leonassa, la condemnat a l' exili. Aleshores Ulisses es nar el seu nom a l' illa. germana de la Mort i del Somni. Els poetes
Lleona, és la néta d'Hil·los en una tradició va retirar a Etolia, a la cort de Toant, fill 1' esmenten sovint en aquest sentit.
LESTRÍGONS (AmcrTpuyóvE<;). Sis
obscura. S'havia casat amb Neoptolem i d' Andremon, ambla filla del qual es va ca- dies després d'haver estat rebutjat per Eol, LETEA (Ar¡8aía). Segons una al·lusió
havia tingut diversos fills: Argos, Pergam, sar. D'aquesta unió va néixer Leontofon, el el déu dels Vents, Ulisses arriba al país dels d'Ovidi, sembla que, en una faula avui per-
Pandar, Dorieu, Genous, Euríloc i Danae, «matador de lleons», un heroi del qual no lestrígons. Aquest poble estava format per duda, Letea va ser esposa d'Ole. Havia vol-
tots ells herois i hero'ines que, generalment, sabem res. Una altra llegenda anomena un gegants antropofags que devoraven els es- gut rivalitzar en bellesa amb una divinitat,
tenen altres ascendencies (v. la taula 18, p. altre fill d'Ulisses, que va tenir amb Evipe, trangers. Vivien en una ciutat que es deia i el seu marit va tractar d' evitar-li el castig
258). Leontofron (v. la taula 39, p. 538). que havia fundat un tal Lamos. En arribar, fent-se responsable de la falta. Pero tots dos
LEONTEU (J\EOVTEÚ<;). Leonteu és un LEOS (AÉw<;). Leos és un dels herois Ulisses va entrar en un port espaiós i segur, van ser transfonnats en estatues de pedra.
cabdill lapita, fill de Coró i nét de Ceneu eponims de les tribus atiques (el seu nom en el qual va ancorar la seva flota. Va des- LETO (Ar¡Tw). Leto, mare d' Apol-lo i
(v. la taula 10, p. 154). Va acompanyar un correspon al de la tribu Leontida). Era fill embarcar i envia dos dels seus companys Artemis, engendrats per Zeus, pertany a la
altre lapita, Polipetes, fill de Pirítous, a la d'Orfeu; va tenir, al seu torn, un fill, Cliant, en missió de reconeixement. A viat els dos primera generació divina. En efecte, és filla
guerra de Troia. Així se l' esmenta di verses i tres filles, Fasítea, Teope i Eubule. Durant mariners van trobar, a les portes de la ciu- del tita Ceu i de la titanida Febe. Les seves
vegades a la Ilíada. Figura entre els guer- un període de f am, va oferir espontanian1ent
rers que van entrar dins del cavall de fusta. les seves tres filles, encara verges, com a víc-
Lepreos: Ese. a CAL·L., H. a Zeus, 39; ATEN., X, 621; V1RG., En., VI, 705; 715; Ov., Pont., II,
X, 411 e s.; EuA, v. H., I, 24; cf. PAUS., V, 5, 4, 23; PAus., IX, 39, 8. Cf. M. P. NILssoN, Die
Lemurs: Ov., Fast., V, 419 s.; SERVI, Com. Leontic: EsTR., VIII, 3, 20, p. 347 (EsTEs., fr. 4. Quellen der Lethe, Eranos, 1943, p. 1-7; cf. G.
En., I, 271; 292; PERSI, Sat., V, 185 i l'esc. Cf. 44); PAUS., VII, 5, 13. NARDUCCI, a Cirenaica illustrata, 1932, p. 6-7.
Lesbos: D. S., V, 81.
E. JoBBÉ-DuvAL, Les morts malfaisants, París, Letea: L. P., Fab., X, l; cf. Ov., Met., X,
1924. Leontofon: AroL·L., Ep., VII, 40; EusT., p. Lestrígons: Od., X, 81 a 132; 199; XXIII, 68 s.
1796, 51. 318 s., i ese. a X, 81, 82, 86, etc.; HESIQUI, s. v.
Leonassa: Ese. a EuR., Andr., 24; cf. 32. Leto: HEs., Teog., 404 s.; H. h., I, 62; AroL·L.,
i\áµo~; A. GEL·LI, N.A., XV, 21; L1cóFR., Alex.,
Leonteu: !l., II, 738 s.; XII, 130 s.; XXIII, Leos: PAus., I, 5, 1i2; X, 10; l; Sum. i FoCI, Bibl., I, 2, 2; ese. a A. R., Arg., I, 308; CAL·L.,
837 s.; HIG., Fab., 81; 97; 114; Q. E., VII, 487; 662, i Tz., ad loe.; Ov., Met., XIV, 233 s.; H!G.,
s. v. E:rrwvuµo1 i i\t:wKÓp10v, i HESIQUI, en aquest H. a Delos, passim; PíND., fr. 87; HIG., Fab., 40;
XII, 323; Tz., Posth., 646; Com., 427; 980;
Fab., 125.
darrer mot; ese. a Tuc., I, 20; EuA, N. A., XII, LIBAN!, Narr., XIX; A. L., Tr., 25; Ov., Met., VI,
1047; APOL·L., Bibl., III, 10, 8; Ep., VI, 2; D. S., 28; D. S., XVII, 15; ARISTIDES, Or., XIII, p. 191 Lete: HES., Teog., 227 s.; ese. a la !l., XIV, 313 s. Cf. U. PESTALOZZA, Pagine di religione
IV, 53; E. B., s. v. <P1i\aí8m. i ese., p. 111 s.; C1c., Nat., III, 19, 50. 276; al'Od., XI, 5l;Ant. Pal., VII, 25; PL., Rep., mediterranea, Mila, 1942.
LEUCADI 320 321
germanes són Asteria i Ortígia (v. la taula Més tard, Leto va ser una mare molt esti- 2. Leuce és també el nom del' illa Blanca, la seva germana. Aquests amors van du-
38, p. 530). mada pels seus fills, els quals es van esfor- al Pont Euxí, a la desembocadura del Danu- rar fins al día en que algú els va revelar al
S'explicava que, quan Leto estava emba- c;ar a defensar-la per tots els mitjans. Per bi. En ella, Aquil·les, envoltat d'uns quants promes de la noia. El jove es va presentar
rassada dels dos bessons divins, Hera, per ella van matar els fills i les filles de Níobe herois, duia una vida de festins i combats aleshores davant de Xanti, acompanyat del
gelosia, havia prohibit a tots els indrets de (v. aquest nom), van matar el gegant Tici, al costat d'Helena (o Ifigenia o Medea) seu pare i dels notables del país, i comunica
la terra que li donessin asil per poder por- que havia intentat violar-la (v. Tici), i, final- (v. Aquil·les). al rei que la seva filla tenia un amant, sense
tar al món els seus fills. D' aquesta manera, ment, com que la serp Pitó havia amenac;at precisar que es tractava del seu fill Leucip.
Leto anava errant sense poder-se aturar mai. Leto, Apol·lo, pocs dies després del seu nai- LEUCIP (AEUKÍmroc;). l. Duen aquest Xanti s'encengué d'ira i va jurar que casti-
Finalment, Delos, que fins aleshores havia xement, la va matar a Delfos (v. Apol·lo). nom nombrosos personatges rnítics, el més garia l' amant de la seva filla si aconseguia
estat una illa flotant i esteril, i que no ha- famós dels quals és el pare de les Leucípides, enxampar-lo in fraganti. Li van respondre
LEUCADI (ArnKá8wc;). Segons una tra-
via de témer res de la calera d'Hera, va ac- Hila1ra i Febe (v. Leucípides i la taula 21, p. que aixo era ben fücil i el van conduir a
dició esmentada per Estrabó, Leucadi, Ali-
ceptar acollir-la. Coma recompensa va que- 283). És fill de Perieres (o d'Ebal, segons les l'habitació de la jove. Ella, en veure'l en-
zeu i Penelope eren fills d'Icari i Policasta
dar fixada al fons del mar per quatre colum- tradicions) i de Gorgofone, una de les filles trar, es va amagar, de manera que Xanti
(v. una altra tradició a la taula 21, p. 283,
nes que la mantenien solidament. També va de Perseu (v. la taula 32,y. 433). La seva es- va creure que era davant del culpable i la va
i l'article Penelope). Icaii havia estat ex-
canviar de nom -ja que al principi s'ano- posa és Filüdice, filla d'Inac. A més d'Hila- ferir amb la seva espasa sense reconeixer-
pulsat de Lacedemonia per Hipocoont, on
menava Ortígia, nom que duia entre els 1ra i de Febe, té una altra filla, Arsínoe, que, la. Presa de dolor, la noia va cridar. Alesho-
regnava el seu germa Tindareu (v. lcari).
Immortals-, i, com que el déu de la llum segons una tradició, va ser l' amant d' Apol- res Leucip va apareixer i, sense reconeixer
Pero quan aquest darrer va ser restaurat
havia nascut a la seva terra, va rebre el nom lo, i li va donar un fill: Asclepi (v. Co- en l' agressor el seu propi pare, el va matar.
al tron per Heracles, Icari va romandre a
de Delos, la Brillant. ronis). Leucip regnava a Messenia. Coma conseqüencia d'aquest crim, Leucip
Acarnania, on s'havia creat un petit regne.
Segons una altra llegenda, Hera havia ju- 2. Un altre Leucip és fill del rei de Pisa, va haver d' abandonar el país i, al capdavant
El seu fill Leucadi va donar nom a la ciutat
rat que Leto no podria donar a llum els seus Enomau. Enamorat de Dafne, es va disfres- d'uns colons tessalis, va instal·lar-se a Cre-
de Leucada, i Alizeu, a la d' Alízia.
fills en cap indret on brillessin els raigs del sar de noia, pero el seu engany li causa la ta. Més tard, expulsat pels seus companys,
sol. Per ordre de Zeus, Boreas va conduir LEUCÁ.RIA (ArnKapía). Leucaria és perdició (v. Dafne). va tornai· a l' Asia Menor, on va fundar la
aleshores la jove fins a Posidó, el qual, al- l'esposa del rei Ítal i la mare d' Auson, epo- 3. Un tercer Leucip és fill del rei de Sició, ciutat de Cretineon, a la regió de Milet.
c;ant les onades del mar, va fer una mena de nim d' Ausonia (antic nom d'Italia). O bé Turímac. Va tenir una filla anomenada Cal- Es deia que per amor a aquest Leucip, la
volta líquida per sobre de l'illa. A !'empara se la considera la mare de Romus, l' epo- quínia, a qui Posidó va donai· un fill, Perat. filla de Mandrolit, Leucofrine, havia tralt
del sol, Leto va poder infantar els seus fills, nim de Roma, segons algunes tradicions. Leucip l' adopta perque no tenia fills, i el va la seva propia ciutat, Magnesia del Mean-
tot i el jurament de la seva enemiga. Seria filla del rei Llatí, i s'hauria casat amb convertir en el seu successor en el tron de dre, en favor dels seus enemics, que coman-
Els dolors del part li van durar nou dies Eneas (per tant, seria identica a Lavínia) Sició. dava Leucip.
i nou nits. Totes les deesses havien acudit (v. aquest nom). 4. També s' anomena Leucip un fill de
a assistir-la, excepte Hera i Ilitia, la deessa l'heroi Naxos, eponim de l'illa de Naxos. LEUCIPE (ArnKtn:n:rJ). Leucipe és el
LEUCASPIS (AEÚKacrmc;). Leucaspis és nom de diverses hero1nes, entre les quals
dels parts, que s'havia quedat a l'Olimp; un príncep sica que va entaular combat amb Va ser pare d'Esmerdi, sota el regnat del
la seva absencia impedia que el part es qual Teseu va abandonar Ariadna (v. Ari- hi ha: l. L' esposa de Laomedont i mare de
Heracles quan l'heroi va passar per Sicília, Príam en algunes tradicions (v., en canvi,
produís. Finalment, la resta de les deesses de tornada del país de Geríon. Va morir, adna i Teseu).
van enviar Iris com a missatgera, la qual, 5. Finalment, s'anomena Leucip el pro- la taula 7, p. 128). 2. L'esposa del rei Tes-
juntament amb un gran nombre de nobles ti, mai·e d'Íficle (v. aquest nom). 3. Tam-
ambla promesa d'un collar d'or i ambre de compatriotes seus, en la lluita contra l'he- tagonista d'una novel·la d'amor referida
nou colzes de llargada, va convencer Ilitia per Parteni, que segueix d'Hermesíanax. bé una filla de Testor, germana de Calcant
roi. Se li van retre honors divins. i de Teonoe, es deia així (v. aquest nom).
d'assistir la desventurada. Així van poder Aquest Leucip era fill de Xanti, un descen-
néixer els dos infants divins. També s'ex- LEUCATAS (AEÚKarnc;). Jove estimat dent de Bel-lerofontes. Tenia una gran for- 4. I, finalment, la mare d'Euristeu.
plicava, que per escapar-se d'Hera, Leto per Apol·lo, que, per escapolir-se de la per- c;a i era un excel·lent guerrer, i la seva fama LEUCÍPIDES (ArnKmn:ÍbE<;). Les Leu-
havia adoptat la forma de lloba i havia fugit secució del déu, es va llanc;ar al mar des de s'havia estes per tot Lícia. Pero la calera cípides són les filles de Leucip, el germa
del país dels hiperboris, la seva residencia dalt d'un penya-segat de l'illa de Leucada i d' Afrodita es va abatre sobre ell i va fer que de Tindareu, d'Icari i d' Afareu (v. la taula
habitual. Aixo explica l'estrany epítet de va donar nom al país. s' enamorés de la se va germana. Durant un 21, p. 283). En realitat, Leucip va tenir tres
Licogenes («nascut del llop» ), que a vega- LEUCE (AEÚKrJ). 1. Leuce, da Blanca», quant temps va suportar la seva passió, pero filles, Hila1ra, Febe i Arsínoe, pero només
des s' aplica a Apol-lo. és una nimfa, filla d'Ocean i Tetis. Hades, de seguida s' adona que li era insuperable. són conegudes com a Leucípides les dues
També se situa a Lícia, «el país dels enamorat d' ella, la va raptar i se la va en- Aleshores va anar a trobar la seva mare i li primeres que es van casar respectivament
llops», un altre episodi relatiu al mateix dur als Inferns. Pero Leuce no era immor- demana que es compadís d'ell i l'ajudés a amb Castor i Pol·lux, els seus cosins ger-
naixement. Amb els seus dos nounats, Leto tal; quan va arribar la seva hora, va morir, satisfer el seu desig, ja que, en cas contrari, mans (perque eren fills de Tindareu) (v. Di-
s'havia traslladat a Lícia; allí es va aturar en i Hades, per fer-la eterna, la va transformar es traspassaria amb l' espasa. La mare hi va oscurs).
una font o un estany per rentar les criatures. en un alber, que s'alc;ava als Camps Elisis. accedir, i Leucip va esdevenir l' amant de Tota la historia de les Leucípides es re-
Els pastors de les rodalies li ho van impe- D'aquest arbre va collir Heracles la corona
dir, i aleshores la deessa els va transformar amb que es va cenyir el cap en tornar dels
en granates. Inferns. Leucip: 1) APOL·L., Bibl., I, 9, 5; III, 10, 3 s.; Leucipe: 1) APOL·L., Bibl., III, 12, 3; Tz.,
Tz., Com., 511; PAus., I, 18, l; III, 12, 8; 17, 3; Com., 18. 2) Hro., Fab., 4. 3) Hro., Fab., 190. 4)
18, 11; 26, 4; IV, 2, 4; 3, 2; 31, 6; 9; 12; Hro., Ese. a la /l., XIX, 116.
Leucadi: EsTR., X, 452; 461. Leuce: 1) SERVI, Com. Egl., VII, 61. 2) Fab., 80; Ov., Fast., V, 702; TEóCR., Id., XXII,
Leucaria: Tz., Com., 702; PwT., Rom., 2; D. PíND., Nem., IV, 79; EsTR., II, 125; VII, 306; 137 s.; ese. a la Il., III, 243. 2) PAus., VIII, 20, Leucípides: PíNo., Nem., X, 55 s., i ese. al v.
H., I, 72. ese. a EuR., J. T., 436; E. B., s. v. 'AXÍAAElO<; 2; PART., 15. 3) PAUS., II, 5, 5; PíND., Ol., VI, 46 114; LrcóFR., Alex., 549; 562 s., i ese. al v. 535;
Leucaspis: D. S., IV, 23. 8póµo<;; Tz., Com., 186; 188; A. L., Tr., 27; s., i l'ese.; ef. Hro., Fab., 157. 4) D. S., V, 52. 5) APOL·L., Bibl., III, 11, 2; TEóCR., Id., XXII, 137
CoNó, 18; PoMP. MELA, II, 7. PART., 5. Cf. HERN, Die Gründungsgeschichte s.; Tz., Chil., II, 48; PAus., III, 16, l; Ov., Fast.,
Leucatas: SERVI, Com. En., III, 271. V, 699 s.; PRoP., I, 2, 15 s.; Hro., Fab., 80.
van Magnesia am Mainandros, Berlín, 1894.
322 323

sumeix en la lluita que per la seva causa va esposa d' Andreu, i Pi sídice, mare d' Argí va amb la seva llan<;a. Ino es va llan<;ar al hi la Cirenaica-. Sol estar vinculada amb
enfrontar els Dioscurs amb dos dels fills (v. la taula 34, p. 457). mar amb el cadaver de Melicertes; aleshores Io, de qui és néta. En efecte, Líbia és filia
d' Afareu, Idas i Linceu. Aquest mite pre- LEUCOFANES (J\rnKocpáv11c;). Leuco- les divinitats marines, compadint-se d'ella, d'Epaf, que, al seu tom, és fill d'Io i de Zeus
senta fonnes molt diverses, la més antiga fanes és fill de l' argonauta Eufem i, com la van transformar en nereida, mentre que (v. lo i la taula 3, p. 80). De la seva unió
de les quals sembla que és la següent: du- a tal, avantpassat dels Batíades de Cirene el nen es convertía en el petit déu Palemon. amb Posidó van néixer Agenor i Belos, els
rant el banquet que els Dioscurs van oferir (v. E4em).
Ino, transformada en Leucotea, la Deessa dos herois mítics de Fenícia i Egipte. Amb
a Esparta a Eneas i a París, que hi havien Blanca, la Deessa de la Boira, i el seu fill ella, per mitja d' Agenor, es vincula Cadme
LEUCOS (J\EuKoc;). Leucos és un cre- Palemon protegeixen els mariners i els guí- (v. l'esmentada taula).
arribat per visitar Menelau -amb el secret
proposit de raptar Helena-, els fills d' Afa- tenc, fill de Talos, que el seu pare va ex- en enmig de la tempesta. Sísif va institu- Hi ha algunes variants introdu'ides en
reu, embriagats pel vi, van retreure als seus posar en néixer. Idomeneu el va recollir i ir els Jocs Ístmics en honor de Melicertes aquesta genealogía; de vegades se la consi-
el va educar com si fos el seu fill. Quan va (v. també Melicertes i Palemon). dera filia d'Io en lloc de néta. Amb Posidó
cosins Castor i Pal-lux el fet d'haver-se ca-
marxar a la guerra de Troia, va confiar el A Roma, Leucotea va ser identificada va engendrar Eniali (que no és sinó un epí-
sat sense haver pagat abans a Afareu el dot
acostumat. Els Dioscurs van respondre a seu regne i la seva familia a Leucos, a qui amb Mater Matuta, el temple de la qual es tet d' Ares), Busiris, el tira egipci (v. aquest
va prometre la ma de la seva tilla Clisitera. trobava al Forum Boarium, no lluny del mite ), Lelex i Fenix (generalment conside-
l' insult, i la disputa va degenerar en batalla.
Un d'ells va morir, pero Idas i Linceu van Pero Leucos va fer casa Naupli, que tracta- port de la ciutat. Palemon va ser identifi- rat el seu nét, fill d' Agenor), i fins i tot At-
morir tots dos. Sobre els detalls d'aquest va de venjar-se de tots els cabdills grecs per cat amb el déu Portú, el déu dels ports, que lant, el gegant d' aquest nom que sostenía
combat, durant el qual els Dioscurs es van la mort del seu fill Palamedes (v. Naupli), tenia el seu santuari al mateix districte de la volta del cel sobre les seves espatlles
amagar dins d'una alzina buida, v. Dioscurs i va seduir l'esposa d'Idomeneu, Meda, a la ciutat. (v. Atlant). Una tradició recent i de caracter
la qual va matar posteriorment, juntament Hi havia una altra Leucotea, també dees- racionalista presenta Líbia com la filla d' Oce-
i, sobretot, Idas.
En les formes més recents del mite, les amb els seus fills. Així va usurpar el poder. sa marina, d'origen rodi (v. Halia). an i la germana d' Asia, Europa i Trace.
Leucípides estaven promeses amb els dos Quan Idomeneu va tomar, Leucos el va
expulsar i el va desterrar de l'illa (v. Ido- LEUCOTOE (J\rnK08ó11). De vegades *LIBITINA. Libitina és la deessa roma-
fills d' Afareu i van ser raptades pels Dios- s'anomena amb aquest nom Leucotea (v.
meneu). na encarregada de vetllar per les obligaci-
curs. Aquesta és la versió seguida princi- l' art. anterior). També és el nom de la rival
LEUCOSIA (J\rnKÓow ). Leucosia és una ons envers els difunts. Tenia un santuari en
palment per Teocrit en el seu idil·li intitu- de Clícia, l'amant del Sol. Va ser transfor-
de les sirenes; va donar nom a una illa situa- un bosc sagrat, molt probablement situat al
lat «Els Dioscurs». Aquesta versió és més mada en gira-sol (v. Clícia).
da davant del golf de Pestum. sud de Roma, a la regió de l' A ven tí. Allí es
favorable a Castor i Pol·lux que una altra
*LÍBER. Líber és el Dionís italic, amb reunien els empresaris de pompes fúnebres
segons la qual les van raptar en el moment LEUCOTEA (J\rnKo8fo). Leucotea és el qual va quedar identificat des de molt (libitinarii). Per un fals joc etimologic i per
de la boda dels seus cosins amb les Leucí- el nom d'Ino, filla de Cadme, després de aviat. En efecte, el seu nom, que en llatí haver-se relacionat amb Libido (la Passió),
pides, violant així les normes sagrades de la seva transformació en divinitat marina significa «lliure», s'ha relacionat amb un aquesta antiquíssima deessa va ser assimi-
l'hospitalitat. (v. la taula 3, p. 80). Era casada amb Ata- dels sobrenoms habituals de Dionís: Lieu, lada a Venus, i el seu nom va passar a ser un
Una tradició local esmentada per Pausa- mant, i era la seva segona esposa, ja que «l' Alliberador», o «el qui deslliga». En ho- simple epítet d'aquesta deessa. No té cap
nias presentava les Leucípides com a tilles Atamant s'havia casat en primeres núpcies nor d' aquest déu italic se celebraven els Li- mite propi.
d' Apol-lo. En aquest cas, Leucip era només amb Nefele. Sobre la gelosia d'Ino envers beralia. Com la majoria de les antigues di-
el pare mortal. Pero segons una tradició els dos fills de Nefele, Frixos i Hel·le, i les LICÁ.ON (J\vKáwv). 1. Licaon és un
vinitats agraries llatines, Líber no posseeix
diferent, l' altra germana, Arsínoe, va tenir seves aventures amb Temisto, tercera dona deis fills de Príam, que el troia va tenir amb
cap mitología propia. Als poetes apareix no-
com a amant Apol-lo, i Idas, un deis fills d' Atamant, v. Atamant. Laotoe (v. la taula 35, p. 460). Primer va ser
més com un equivalent de Dionís.
d' Afareu, va lluitar amb el déu a causa de Més tard, després de la mort de Seme- fet presoner per Aquil ·les, una nit que estava
Líber tenia una equivalent femenina, Li-
Marpessa (v. Apol·lo i Idas). le, la seva germana (v. Dionís), Ino va tallant branques aljardí de Príam. Aquil·les
bera, sovint relacionada amb Ceres. Els mi-
Les Leucípides posse'ien un santuari a persuadir Atamant perque recollís el déu el va vendre a Lemnos, pero Eeció d'Im-
tografs llatins la identificaven amb Ariadna
Esparta. infant i l' eduqués amb els seus fills Learc divinitzada (v. Ariadna). bros el va rescatar i el va tomar en secret a
LEUCÓ (J\EÚKWY). Leucó és un dels i Melicertes. Pero Hera, plena d'ira i amb Troia. Dotze dies després del seu retom, es
*LIBERTAS. A Roma, Libertas és la per- va trobar amb Aquil·les en el camp deba-
fills que Atamant va tenir del seu tercer l' objectiu de castigar-los per haver acollit
el fruit dels amors adúlters del seu marit sonificació de la llibertat. Pura abstracció talla, a les ribes de l 'Escamandre. Debades
matrimoni, amb Temisto, una tilla d'Hip-
Zeus, va fer embogir Atamant i Ino. Ella va política, no posseeix cap mite propi. va suplicar a l'heroi que acceptés un rescat.
seu (v. Atamant). Els seus -germans van ser
Eritri, Esqueneu i Ptous. Va tenir un fill, ficar el seu fill petit, Melicertes, dins d'una LÍBIA (¿\1~ú11). Líbia és la nimfa epo- Aquil·les el va matar sense pietat.
anomenat Eritras, que va fundar la ciutat olla d' aigua bullent, mentre que Atamant, nima de l' Africa septentrional -incloent- 2. Un altre Licaon, més celebre que
homonima de Beocia, i dues tilles, Evipe, prenent Learc per un cérvol, el travessa-

Leucotoe: V. Clícia. 350; Com., 894; 1283; PL. V., N. H., VII., 56.
Líber: Crc., Nat., II, 62; PAuLus, p. 115; Libitina: PLUT., Numa, 12.
Leucó: APOL·L., Bibl., I, 9, 2; ese. a A. R., Leucotea: Od., V, 333 s., i ese. al v. 334; ese. VARRó, citat per AGUSTí, Civ. D., VII, 21; Crc.,
Verr., V, 187; Ov., Fast., V, 187; HIG., Fab., Licaon: 1) /l., III, 333; XX, 81; XXI, 34 s.;
Arg., II, 1144; NoNN., Dion., IX, 312 s.; PAus., a la /l., VIII, 86; HIG., Fab., 2; 4; 5; Ov., Met., XXII, 46 s.; XXIII, 746 s.; APOL·L., Bibl., III,
VI, 21, 11; IX, 34, 5. IV, 539 s.; Fast., VI, 480; HEs., Teog., 976; 224.
12, 5; Ep. Gr. Fr., ed. Kinkel, p. 20. 2) HES., fr.
Leucofanes: Ese. a PíND., Pít., IV, 455; Tz., PíND., Pít., XI, 3; Ol., II, 28; EuR., Med., 1282 Libertas: Crc., Nat., II, 61; Ov., Fast., IV, 71; EsTR., V, p. 221; APOL·L., Bibl., III, 8, 1 s.;
Com., 886. s.; ese. a 1284; EuR., trag. perduda !no; D. S., 623 s. ese. a EuR., Or., 1642; 1648; PAus., VIII, 2, 1
Leucos: Tz., Com., 384; 431; 1093; 1218; IV, 2; Tz., Com., 107; 229-231; PAus., I, 44, 7; Líbia: EsQ., Supl., 319; HERÓD., IV, 45; s.; D. H., I, 11, 13; Hm., Fab., 176; 225; A. P.,
1222; ese. a la /l., II, 649; a l'Od., XIX, 174; II, 1, 3; IX, 5, 2; SERVI, Com. En., V, 241. Cf. APOL·L., Bibl., II, 1, 4; PíND., Pít., IV, 25; ese. II, 4; Ov., Met., I, 196 s.; Tz., Com., 482; Nrc.
EusT., p. 1860, 39. Th. ZIELINSKI, Flebitis !no, Eos, XXXII (1929), als v. 24 i 25; ese. a la /l., I, 42; EusT., a l'Od., DAM., fr. 43; Sum., s. v.; NoNN., Dion., XVIII,
Leucosia: EsTR., VI, 252; 258; Tz., Com., p. 121 s.; G. MEAUTIS, Sappho et Leucothéa, 1485, 7; HIG., Fab., 149; 157; 160; PAus., IV, 20 s.; ER., Cat., 8. Cf. J. BÉRARD, Colonisation,
722. R. E. A., XXXII (1930), p. 333-338. 23, 10; ese. a EuR., Fen., 5; 158; Tz., Chil., VII, p. 459 s.; KRETSCHMER, a Glotta, XXI, p. 241 s.
LICAS 324 325 LICIMNI

l' anterior, és un heroi arcadi fill de Pelasg. va aniquilar els culpables. Molt sovint, en LICAST (AÚKa::ow<;). l. Licast és un he- Els segadors de Frígia (el país de Licier-
La seva mare és una oceanida, Melibea o, canvi, es representa Licaon i els seus fills roi cretenc en una tradició esmentada prin- ses) solien cantar, mentre treballaven, una
segons altres, la nimfa Cil·lene (v. les tau- comuna família d'impius. Un dia Zeus va cipalment per Diodor. És el pare de Minos can<;ó dedicada a les aventures d' aquest
les 19, p. 280, i 20, p. 281). Licaon havia voler coneixer personalment fins a quin II (v. sobre aquesta distinció entre els dos personatge, en la qual lloaven la seva ha-
succe'it el seu pare en el tron d' Arcadia. V a grau arribava la seva impietat i, prenent Minos, l'un fill de Zeus i Europa, i l'altre, bilitat com a segador. La can<;ó es deia
tenir cinquanta fills amb un gran nombre de l'aspecte d'un camperol, va anar a dema- fill de Licast, l'article Minos), el qual va Licierse.
dones. Els mitografs no estan d' acord en nar hospitalitat al rei. Licaon el va acollir; engendrar amb Ida, la tilla de Coribant. En
aquesta tradició, Licast és fill de Minos I i LICIMNI (AtKúµvw<;). Licimni és fill
els noms i en el nombre exacte d' aquests pero, desitjós de saber si el seu hoste era d'Electrió (un dels fills de Perseu) i d'una
tills: Pausanias i Apol·lodor donen llistes realment un déu, va manar que li servissin d'Itone, tilla de Licti.
2. Un altre Licast és fill d' Ares i de Filo- esclava frigia anomenada Media (v. la taula
sensiblement diferents. Per exemple, en el la carn d'un nen, o bé la d'un ostatge que 32, p. 433). Per tant, és germanastre d' Alc-
primer, Níctim és el gran; en el segon, és el re tenia a la seva cort o bé la d' un dels seus nome. Aquesta, filla de Níctim, havia tingut
Licast en secret, al mateix temps que un al- mena i oncle d'Heracles. La seva llegenda
més jove, i el primogenit és Menal. propis fills, Níctim, o fins i tot del seu nét pertany al cicle d'aquest darrer heroi.
Heus aquí la llista d' Apol-lodor: Menal, Arcas, fill de Cal·listo i de Zeus (v. Cal- tre fill anomenat Parrasi, i havia abandonat
les dues criatures a la muntanya de l'Eri- Licimni va passar la seva infantesa a
Tesprot, Helix, Níctim, Peuceci, Caucó, lista). Zeus, indignat per aquest banquet, Micenes, al costat del seu pare. Durant la
Mecisteu, Hopleu, Macareu, Macedne, Ho- va tombar la taula ences d'ira i va fulminar mant, per por del seu pare. Van ser criats
per uns pastors i, més tard, van regnar sobre guerra que els tafis van mantenir contra
ros, Palie, Acontes, Evemon, Ancíor, Arque- amb un llamp Licaon i els seus tills, l'un Electrió, Licimni, que encara era un nen,
bates, Carteró, Egeó, Pal· lant, Canet, Pro- darrere l'altre. Gea (la Terra) va intervenir l' Arcadia.
3. Sobre un altre heroi amb el mateix va ser l'únic dels seus fills que es va esca-
tous, Linos, Coretont, Teleboas, Fisi, Fas- a temps per aturar el seu bra<; i salvar el fill par de la matan<;a. Quan Electrió va morir,
sos, Ftios, Lici, Halífer, Genetor, Bucolió, petit, Níctim. Aquest fill el va succeir en el nom, v. Eulímene.
víctima accidental d' Amfitrió (v. aquest
Socles, Fineu, Eumetes, Harpaleu, Porteu, tron. Segons unes altres llegendes, Licaon LICI (AÚKlO<;). Lici -el nom del qual nom), Licimni el va acompanyar en el seu
Plató, Hemon, Cinet, Leont, Harpalic, He- va ser transformat en llop. és un epítet d' Apol-lo- és fill del babiloni exili teba amb la seva germana Alcmena.
reeu, Títanas, Mantineu, Clítor, Estimfal, Aquesta darrera versió s'ha de relacionar Clinis, el qual va ser transformat en corb A Tebes es va casar amb Perimede, germa-
Orcomen. amb el costum dels sacrificis humans cele- per haver sacrificat un ase a l'altar d'Apol- na d' Amfitrió, i amb ella va tenir diversos
Com es pot veure amb freqüencia, els brats en honor de Zeus Lici, a l' Arcadia. lo, com era costum entre els hiperboris, tills: Eó -mort més tard a Esparta pels
fills de Licaon són els herois eponims de En efecte, allí s' immolava una persona, i contra la voluntat del déu. En el seu origen, fills d'Hipocoont, incident que va provo-
nombroses ciutats del Peloponnes. Pausa- els assistents «combregaven» devorant-li el corb era blanc, pero es va tornar negre car l'expedició d'Heracles contra aquesta
nias esmenta Menal, Helissont, Níctim, Ma- les entranyes. Aleshores es convertien en per culpa de la seva indiscreció (v. Clinis ciutat (v. Heracles)-, Argeu i Melas, que
careu, Pal·lant, Lici, Halífer, Hereeu, Man- llops i conservaven aquesta forma durant i Coronis). van acompanyar Heracles en la campanya
tineu, Orcomen, Oresteu, Fígal, Trapezunt, vuit anys, després dels quals recuperaven la LICIERSES (J\rruÉpcr11<;). Licierses és d'Ecalia i van caure en el combat. Heracles,
Daseatas, Acac, Tocne, Hipsunt, Tegeates, figura humana si, durant aquest temps, no fill del rei Midas. És el Segador per excel- que havia jurat a Licimni que li retornaría
Cromos, Carisi, Tricoló, Peret, Aseates, Su- havien menjat carn humana. Iencia. Acollia els forasters que travessa- el fill, va cremar el cadaver d' Argeu i, per
mateu, Enotre. 3. Hi va haver també un altre Licaon, fill ven els seus dominis i els convidava a segar complir la paraula donada, li va portar l'ur-
Dionisi d'Halicarnas esmenta també d' Ares i de Pirene, que va morir a mans amb ells. Si s'hi negaven, els matava o els na que contenía les cendres del fill.
Peuceci, que, amb el seu germa Enotre, va d'Heracles (v. Heracles). obligava a treballar a for<;a de cops; i des- Quan va morir Heracles, Licimni va
passar a Italia, on van donar nom als pobles LICAS (Aíxm;). Licas és el nom de l'he- prés, al capvespre, quan havien acabat la compartir la sort de la resta dels Heraclides.
dels enotris i els peucecis. D' altra banda, el roi que va acompanyar Heracles fins a la seva feina, els tallava el cap i amagava el Es va refugiar a Traquis i va prendre part
mateix Dionisi distingeix dos Licaons, dels seva mort, al cim de l'Eta. L'havia servit seu cos en una gavella. O bé els obligava a en la batalla contra Euristeu (v. Heracli-
quals l'un és fill d'Ezeu i pare de Deianira. com a herald en la guerra contra Ecalia competir amb ell per veure qui era capa<; de des). Posteriorment es va unir a Hil·los per
Aquesta Deianira es va casar amb Pelasg, (v. Heracles), i l'heroi l'envia a Deianira, segar més rapid. Sempre en sortia vence- participar en la primera i desastrosa expedi-
amb qui va tenir el segon Licaon, pare dels després de la seva victoria, perque li portés dor i decapitava el seu adversari. Heracles, ció contra el Peloponnes. Pero els habitants
cinquanta fills mascles que li va donar la una túnica nova amb que es pogués vestir quan era esclau d'Ómfale, va passar perles d' Argos el van invitar, així com a Tlepo-
nimfa Cil·lene. Com totes les llegendes per oferir dignament un sacrifici a Zeus. Al seves terres; va acceptar el repte del bandit lem, un dels tills d'Heracles, a establir-se a
genealügiques, aquesta és molt complexa i mateix temps, segons algunes versions, Li- i, després d'adormir-lo amb un cant, li va la seva ciutat, i allí, en una baralla, Licimni
sembla haver variat d' acord amb les epo- cas va dur la captiva Íole a Deianira. O bé tallar el cap. Es conta que Heracles havia va morir a conseqüencia d'una bastonada
ques i les ciutats, segons les necessitats de li va explicar a l'esposa d'H~racles que el decidit deslliurar el món de Licierses per- de Tlepolem, o potser de forma accidental,
la interpretació i les dades locals. seu marit estava enamorat d'Iole. Deianira que aquest individu havia fet esclau el for- quan aquest darrer provava de colpejar un
Segons alguns mitografs, Licaon era, Ji lliura la túnica impregnada amb la sang mós pastor Dafnis. Dafnis havia arribat als esclau (o un bou) amb una branca d'olive-
com el seu pare Pelasg, un rei molt pietós, del centaure Nessos. Quan Heracles es va seus dominis mentre recorría el món a la ra. Compareu-ho amb la mort d'Electrió,
sovint visitat pels déus. Pero els seus fills posar el vestit enverinat, en el primer ram- recerca de la seva estimada Pimplea, rapta- que va morir de la mateixa manera a mans
van voler saber si els estrangers que es pre- pell va culpar Licas del que passava i, tot da per uns pirates (v. Dafnis). d' Amfitrió (v. aquest nom).
sentaven a casa del seu pare eren realment agafant-lo d'un peu, el va llan<;ar per l'aire.
divinitats. Per comprovar-ho, van matar Licas va ser transfonnat en pedra i es va
un nen i van barrejar-ne la carn amb la de convertir en les illes Lícades (és a dir, les
l' animal preparat per al banquet. Els déus, illes de les petxines), de les quals és l'epo-
Licast: 1) E. B., s. v.; EusT., a Hom., p. 313, VIII; TEócR., X, 41; HESIQUI, s. v. AlruÉpari.
horroritzats, van enviar una tempesta que nim. 13; D. S., IV, 60. 2) PLUT., Par. min., 36.
Licimni: !l., II, 662 s.; ese. ad loe.; PíND., Ol.,
Lid: A. L., Tr., 20. VII, 27 s., i ese. als v. 46; 449; D. S., IV, 38;
Licierses: PóL·LUX, Onom., IV, 54; ATEN., X, 57; 58; APoa., Bibl., II, 4, 5 s.; 7, 3 i 7; 8, 2;
Licas: SóF., Tr., passim; ese. a A. R., Arg., EsTR., IX, 426; Ov., Met., IX, 211 s.; HIG., Fab., p. 415; Tz., Chi{., II, 595; WESTERMANN, p. 346, EusT., p. 316, l; EsTR., XIV, 2, 6, p. 653; Tz.,
l, 1213;APüL·L., Bibl., II, 7, 7; D. S., IV, 38; 36; SE:N., H. O., 817 s. 5; SERVI, Com. Egl., VIII, 68; ese. a TEóCR., Id., a la !l., p. 103.
uco 326 327 ucos
LICO (AuKw ). Una de les dues germanes Segons una altra tradició, Licopeu va rei Penteu els va acollir. Penteu va confiar a
de Caria, tilla del rei de Lacedemonia, Dió. morir al mateix moment que el seu oncle Licos el carrec de «polemarc», ésa dir, cap
Juntament amb les seves germanes, havia Alcatous a mans de Tideu, que va haver de I' exercit. A la mort de Penteu, Licos va
rebut d' Apol-lo el do de la profecía. Pero de fugir d'Etolia a Argos a conseqüencia obetenir el poder. Una altra tradició expli-
va intentar contrariar els amors de Caria i d'aquest crim. cava que Licos havia assegurat la regencia
Dionís, i per aixo el déu la va transformar després de la mort de Labdac, perque el fill
en roca (v. Dió). LICOREU (AUKWpEÚ~). Licoreu és fill
d' Apol·lo i de la nimfa Corícia-que havia del rei, Laios, encara era massa jove per
LICÓFRON (AuKÓ<ppwv). Fill de Mas- donat el seu nom a una cova situada al Par- regnar (v. Laios).
tor. A conseqüencia d'un homicidi va ha- nas, a sobre de Delfos-. Licoreu va ser rei Finalment, hi ha una llegenda, explicada
ver d'abandonar Citera, la seva patria. Va d'una ciutat anomenada Licorea, fundada per Higí, a partir d'un poeta tragic recent
acompanyar Aiax, fill de Telamó, a la guer- per ell i situada al cim del Parnas. -potser una tragedia llatina-, que fa de
ra de Troia. Va morir a mans d'Hector. Va tenir un fill, Híam, que va ser pare de Licos el marit d' Antíope. Licos l'~avia
LICOMEDES (AuKoµ~bYJ~). Licome- Celeno. Aquesta hero"ina va donar a Apol·lo repudiat perque ella tenia un amant, Epaf,
des era rei dels dolops, a l'illa d'Esciros. un fill anomenat Delfos (v. Híam i De(fos). i després havia estat estimada per Zeus.
Regnava en l' epoca de la guerra de Troia. D'altra banda, Licos s'havia casat amb
A casa seva, Tetis va amagar Aquil-les per
LICOS (AÚKo~). Hi ha diferents herois Dirce (com en la tradició ordinaria), i ella
amb aquest nom. Tres d'ells pertanyen al estava gelosa d' Antíope, perque sospitava
deslliurar-lo del seu destí, perque sabia que,
llinatge d' Atlant i de les Pleiades (v. la tau- que no havia trencat del tot la relació amb
si anava a la guerra contra Troia, hi moriría.
la 27, p. 327). el seu primer marit. Dirce la va fer empre-
Licomedes el va ocultar al gineceu, entre
l. El primer és fill de Celeno i de Posidó. sonar, pero, per ordre de Zeus, Antíope va
les seves tilles, després de vestir-lo comuna
El seu pare el va transportar a les illes dels ser miraculosament alliberada de les seves
dona. Aquil ·les es va enamorar d' una de les
Benaurats. cadenes i va marxar cap al Citeró, on va te-
tilles del reí, Deidamia, que li va donar un
fill, Neoptolem, també conegut coma Pir-
2. El segon, segons una altra tradició, és nir dos fills, Amfíon i Zetas. Més endavant,
fill de la mateixa Celeno i de Prometeu, i aquests herois van castigar Dirce i Licos.
ras (v. Neoptolem). Entre les dones es co-
germa de Quimereu (v. aquest nom i la tau- Amb motiu de la venjall<;a d' Amfíon i
neixia Aquil·les amb el nom de Pirra, Issa o
la 38, p. 530). Va ser quan va portar una Zetos, tan aviat s' explica que els dos joves
bé Cercísera. Sobre l' ambaixada d'Ulisses
ofrena a la tomba de Quimereu i d' aquest van matar Licos, com que, per ordre d'Her-
i Diomedes per descobrir Aquil·les a la cort
Licos que Menelau va ser hoste de Paris. mes, en van tenir prou de privar-lo del seu
de Licomedes, v. Aquil·les.
3. L'heroi més celebre de tots els que reialme.
Licomedes també té un paper en la lle-
porten aquest nom va ser un nét de la ple- 4. En I' Heracles foll d'Eurípides, el poe-
genda de Teseu. Quan aquest heroi, després
de la matall<;a dels Pal·lantides -o de la
iade Alcíone i de Posidó (v. la taula 27, p.
327). És fill d'Hirieu i de la nimfa Clünia
z- ta introdueix un personatge anomenat tam-
mort d'Hipolit, o per altres motius, segons bé Licos que, durant l'absencia d'Heracles,
i, almenys segons la tradició més habitual, s'apodera del regne de Tebes. Quan l'heroi
els autors-, es va refugiar a la seva cort,
oncle d' Antíope. Una versió diferent feia torna, esta a punt d'expulsar-lo cap a Me-
Licomedes va tenir por que el nouvingut 'º
es guanyés !'afecte i l'admiració dels seus
de Nicteu i de Licos els fills de Ctoni, un ~o gara. Aquest usurpador va arribar d'Eubea
deis «Esparts», és a dir, els guerrers nas- i era un descendent del fill de Nicteu, el seu
súbdits i li arrabassés el poder; o potser no
li volia retornar les riqueses que li guardava
cuts de les dents del drac mort per Cadme
(v. aquest nom). Finalment, de vegades,
z--s;.::¡
p.. "'
homonim. És probable que Eurípides pren-
en diposit. Fos per la raó que fos, el fet és gués com a model d'aquest personatge el
Antíope és considerada filla de Licos i no Licos que era onde d' Antíope.
que, amb un pretext amistós, Licomedes va
la seva neboda. Va ser per venjar el rapte S. Un altre Licos és un deis Telquins, els
portar Teseu fins al cim d 'un penya-segat i N
d' Antíope que Licos va prendre la ciutat primers habitants de l'illa de Rodes. Pres-
des d'allí el va precipitar (v. Teseu). -º "' "'o
..... Q)
de Sició. Pero sovint la mateixa expedició (.)
;.::¡ sentint que s' apropava un diluvi (en l' epo-
LICOPEU (AuKwn:EÚ~). Licopeu és un N
s'explica de manera diferent: Licos l'hau- ca de Deucalió), Licos va marxar amb els
dels fills d' Agri, i germa de Tersites, Onquest, ria empres per venjar la mort del seu germa seus germans. Va arribar a Lícia, on va
Protous, Celeutor i Melanip (v. les taules 26, (v. Antíope).
ro
p. 316, i 29, p. 350). Amb ells va paiticipar en Apol·lodor explica que Nicteu i Licos ·¡::
-o
I' expedició contra Eneu, a qui van arrabassar havien hagut de marxar d'Eubea, el seu u ese. a A. R., Arg., IV, 1090; HIG., Fab., 7 i 8;
el tron de Calidó. Més tard Licopeu va morir
a mans de Diomedes, que havia acudit des
país, perque havien mort el fill d' Ares i de
Dotis, Flegias. Van refugiar-se a Híria, a
z- EuR., trag. perduda Antíope; PROP., IV, 15, 12;
ese. a EsTAcr, Teb., IV, 750; PAus., II, 6, 1 a 3;
d' Argos en defensa d'Eneu (v. Diomedes). Beocia, i des d'allí van anar a Tebes, on el IX, 5, 4 a 8; 16, 7; ef. l'art. Lamedont. 4) EuR.,
Her., i SE:N., H. f; SERVI, Com. En., VIII, 300.
5). D. S., V, 56; HEsrQur, s. v.; Tz., Chil., VII,
Lico: SERVI, Com. Egl., VIII, 29. 'º 124; XII, 836. 6) EsTR., IX, 392; SóF., fr. 872;
Licoreu: PAus., X, 6, 2; ese. a A. R., Arg., II, ]
711; EuR., Bac., 559; E. B., s. v. AuKwpaa; Et. o AroL·L., Bibl., III, 15, 5 s.; ese. a AR., Vesp.,
Licofron: Il., XV, 429 s. p..
1223; a Lis., 58; HERÓD., I, 173; VII, 92; E. B.,
Licomedes: AroL·L., Bibl., III, 13, 8; PToL.
Magn., p. 571, 47; HIG., Fab., 161.
Licos: 1) Ese. a la Il., XVIII, 486; ER., Cat.,
z- s. v. AuKía; PAus., I, 19, 3; IV, 1, 6 a 9; 2, 6; 20,
4; X, 12, 11. 7) APOL·L., Bibl., I, 9, 23; II, 5, 9;
HEF., Nov. Hist., l; SóF., Fil., 243; PLUT., Teseu,
35; PAus., I, 17, 6; Tz., Com., 1324. 23; AroL·L., Bibl., III, 10, 1; Hro., A. p., II, 21. 2) A. R., Arg., Il, 720 s. i ese. als v. 758; 780; 789;
LrcóFR., Alex., 132, i Tz., ad loe.; ese. a la Il., V, V. FL., Arg., IV, 733 s.; Hro., Fab., 14; 18; Tz.,
Licopeu: APOL·L., Bibl., I, 8, 6; HIG., Fab., 64; EusT., a Hom., p. 521, 27. 3) APOL·L., Bibl., Chil., III, 806 s. 8) JUBA, ap F1: Hist. Gr., III,
175; D. S., IV, 65; EusT., a Hom., 971, 7. III, 5, 5; 10, 1; ef. HIG., Fab., 157; A. p., II, 21; 472, 23 = PLUT., Par. min., 23.
329 UGIS
UCURG 328
dis Licurg li va ba1rar el pas i va capturar sodi de Licurg, al qual presenta lluitant amb
les' bacants que acompanyaven el déu, així les bacants i especialment amb una d' elles,
Licurg l ,...,,, Cleófile (o Eurínome) Mínias
1 (v. taula 10, p. 154) com els satirs del seu seguici. El mateix Ambrosía, que es transforma en cep per
Dionís es va haver de refugiar al mar, al envoltar-lo i ofegar-lo. Hera el va haver
1 1 1 d'alliberar brandant sobre les bacants l'es-
Anceu ,...,,, los Epoc Amfidamant Iasos,...,,, Clímene costat de Tetis, la filla de Nereu. Pero les
1 bacants van ser alliberades miraculosament pasa d' Ares.
1 1 de les seves cadenes, i Licurg va embogir. 3. Un altre Licurg, de vegades anomenat
Agapenor Melanió Antímaca ,...,,, Euristeu Atalanta ,...,,, Melanió Creient que el seu fill Driant era un cep, el també Licos, era rei de Nemea, fill de Feres,
(v. la taula 32, p. 433) 1 va matar d'un cop de destral. Consumat o potser de Pronax (v. aquest nom), i havia
Partenopeu tingut amb Amfítea, o amb Eurídice, un nen
el crim, va recobrar la raó, pero la terra es
va veure atacada per l' esterilitat. Un ora- anomenat Ofeltes. Aquest infant, que havia
Taula genealügica nº 28 cle va indicar als habitants del país que estat confiat a la seva mainadera Hipsípile
l'única manera de tomar-los la fecunditat (v. aquest nom), va ser ofegat per una serp,
era esquarterant Licurg. Així ho van fer en prop d'una font (v. Amfiarau). La tamba
introduir el culte d' Apol·lo Liceu a la vall omedes, en tornar de Troia, va ser abocat a el mont Pangeu, on els seus súbdits el van d'aquest Licurg s'ensenyava a Nemea, en el
del Xantos. la costa per un naufragi. Licos el va fer pre- lligar a quatre cavalls i el van esquarterar. base sagrat de Zeus.
6. Licos també és el nom d'un dels qua- soner i estava a punt de sacrificar-lo quan La llegenda que cita Higí difereix co~­ 4. Licurg, legislador d'Esparta, no per-
tre fills de Pandíon, germa d'Egeu. Quan la seva filla, CaJ.lírroe, va tenir pietat del siderablement de l' anterior: Licurg havia tany a la llegenda, sinó a la historia.
els fills de Pandíon van tornar a Atenes, presoner i el va alliberar. Pero Diomedes expulsat Dionís del seu reialme, tot posant- LIDOS (J\u8óc;). Lidos és l' eponim dels
Licos va obtenir una part de l' Atica, pero no va cmTespondre a l' amor de la jove. Va ne en dubte la naturalesa divina. Després, lidis del' Asia Menor. Se'l considerava fill
ben aviat Egeu el va expulsar, i ell es va ma1-xar, i ella, abandonada, es va penja1-. en plena embriaguesa pel vi que havia pres, d' Atis, que era fill, al seu torn, de Manes.
refugiar a Messenia. Era un sacerdot i un va intentar violar la seva propia mare. Per Aquesta és la versió que segueix Herodot.
endeví de renom. Se li atribueix la fundació LICURG (J\uKoüpyoc;). 1. Entre els he- impedir que es poguessin repetir actes tan Dionisi d'Halicarnas li atribueix una gene-
del culte d' Apol·lo Liceu. Va iniciar Afa- rois anomenats Licurg, un d' ells era un des- vergonyosos, va intentar arrencar els ceps,
cendent d'Arcas. Era fill d'Aleu i de Neera alogía més complicada, s.egons la qu~l Ma-
reu en els misteris dels Grans Déus. Segons pero Dionís el va fer tomar boig, i ~lesho­ nes havia nascut de Zeus 1 de Gea. Umt amb
una altra versió, va emigrar a Lícia, i, a ell, (v. la taula 10, p. 154). En morir el seu pare, res Licurg va matar la seva esposa 1 el seu l' oceanida Cal ·lírroe, va tenir un fill, Cotis,
el país li deu el nom. el va succeir al tron d' Arcadia i va viure fill. Tot seguit el déu el va abandonar a les el qual es va casar amb Halie (o H_alia), fil~a
7. Licos també era un rei dels marian- fins a una edat molt avan~ada. Pel seu fill panteres del mont Rodope, on -tot i que de l' autocton Tul ·los. Aquest Cot1s va temr
dins, a la costa occidental de l' Asia Menor. lasos, és l'avi d'Atalanta, almenys en una Higí no ho diu- probablement fou devorat dos fills, Adies i Atis. Atis es va casar amb
Va acollir amb hospita1itat els argonautes, de les versions de la llegenda, i també és per les feres. Cal-lítea, amb qui va tenir Lidos i Tirre.
quan hi van ser de pas. Era fill de Dascil i, avi de Melanió, que va aconseguir casar-se Diodor coneix una versió evemerista de Lidos regnava al país abans de l' aITiba-
per ell, nét de Tanta!, la qual cosa explica la amb lajove (v. la taula 28, p. 328). la llegenda. Per a ell, Licurg és el rei de la da dels Heraclides. El seu germa era Tir-
seva simpatía pels grecs. Va organitzar uns 2. És homonim de !'anterior un rei de part de Tracia pro pera a l' HeHespont. ~o~ re, l'heroi eponim dels tirrens (o etruscs)
magnífics funerals a dos ~rgonautes que Tracia que té un paper en la llegenda de Di- que Dionís havia projectat passar d' Asia
onís. La Ilíada ja l' esmenta com un exem- (v. Tirre).
acabaven de morir, Tifis i Idmon. A més, a Europa amb el seu exercit, havia signat Segons algunes versions, Lidos perta-
per guiar l' Argo, els va donar el seu pro- ple deis castigs que esperen qualsevol que un tractat d' aliarn;a amb ell. A 1' empara nyia a la dinastía deis Heraclides, és a dir,
pi fill Dascil. Licos, que acabava de patir desafü els déus. Licurg, rei de Tracia, ex- d'aquest tractat les bacants havien passat deis descendents d'Heracles i una esclava
atacs dels seus veYns, els bebrices, estava pulsa Dionís, que ha arribat al seu país amb l'estret i havien entrat a Tracia. Pero, a la d'Omfale, que van assumir el poder després
agraYt als argonautes per haver mort el seu les seves dides. Causa una por tan gran al nit, Licurg va ordenar _als seus s?ldat~ q~e
déu que Dionís es llan~a al mar, on Tetis de la dinastía de Manes.
rei Amic (v. Argonautes), i encara més per- matessin les bacants 1 el mate1x D10ms;
que Amic havia mort el seu germa Otreu el recull. Pero els déus van castigar Licurg: aixo no obstant, un tal Carops (v. aquest LIGIS (Aíyuc;). Ligis és l'heroi eponim
i perque ell mateix estava implicat en una Zeus el va tornar cec. En aquesta versió, nom) va revelar al déu la conspiració. deis lígurs; és germa d' Alebió. Quan Hera-
expedició de represalia quan els argonautes Dionís apareix encara com un nen tímid, Dionís, espantat, va decidir deixar el gros de cles, de tornada del país de Geríon, traves-
el van deslliurar del seu enemic. que s'espanta de seguida davant de la vio- les seves trapes a la banda asiatica i va tor- sava el sud de la Gal-lia, Ligis va intentar
A més a més, Herades, en tomar de lencia de Licurg. , nar a travessar l' estret. En la se va absencia, robar el ramat de bous que condufa l'he-
l' expedició que l'havia portat al país de les En els tragics, i des d'Esquil, en la seva Licurg va atacar les bacants i les va m~tar, roi. Ligis i els seus companys, els lígurs,
amazones (v. Heracles), va ajudar Licos en tetralogía dedicada a Licurg i avui perduda, pero Dionís va tornar amb noves forces 1 va van atacar Heracles. L'heroi va acabar les
la guerra contra els bebrices, va matar el Dionís apareix com un adult. El veiem en- derrotar l' exercit traci. Es va apoderar de fletxes que tenia i, veient-se a punt de ser
germa d' Amic, Mígdon, i va donar a Licos carregar-se personalment de la seva venjan- Licurg, li va treure els ulls i el va crucificar, venºut pels seus adversaris, va ~dre~ar u.na
una part del país dels bebrices. ~a i alhora es precisa la personalitat del reí: després d'haver-lo torturat de mil manere~. súplica al seu pare, Zeus, que h va enviar
8. Finalment, la llegenda coneix un Licos aquest rei dels edonis de Tracia és presentat Diodor afegeix que de vegades aquest ep1- una pluja de pedres amb les quals va poder
fill d' Ares, rei de Líbia, que tenia el costum com el fill de Driant. Quan Dionís va valer sodi no se situa a Tracia, sinó a Nisa, a Ara- rebutjar facilment l' enemic. La vall de la
de sacrificar els estrangers al seu pare. Di- travessar Tracia per dirigir-se contra els in- bia (sobre aquest país, v. Dionís). Crau avui dia encara testimonia aquest fet
Nonnos, en les seves Dionisíaques, ha perla quantitat de roques i pedres que hi ha
donat un desenvolupament excessiu a l'epi- escampades (v. Heracles).

Licu:rg: 1) /l., VII, 142 s., i ese. a II, 209 i VII, NAUCK, fr. 56 s.; SóF., Ant., 955 s.; APoL·L., Bibl.,
8; PAus., VIII, 4, 10. 2) /l., VI, 129 s., i l'esc.; III, 5, 1; HIG., Fab., 132; Ov., Met., IV, 22; D.
Arou., Bibl., III, 5, l; Tz., Com., 273; HIG., S., I, 20; III, 65; NoNN., Dion., XXI, 1 s. 3) HIG., Ligis: EusT., a D. P., 76.
Fab., 132; SóF., Ant., 955 s.; SERVI, Com. En., Fab., 15; 74; 273; APoL·L., Bibl., I, 9, 14; III, 6, 4;
Lidos: HERóD., I, 7 i 94; D. H., I, 27 s.; EsTR.,
III, 14; EsQ., tetr. perduda intitulada Licúrgia; v. PAus., II, 15, 3; III, 18, 12; EsTACI, Teb., V, 660. V, 219; Tz., Com., 1351.
LILEU 330 331
LI~EU (AíA.moc;). Lileu és un pastor (la Discordia). Només és una abstracció i d'un tauló de roure) (v. Argonautes). Les musa (generalment, Urania, i de vegades
de l'India. De tates les divinitats, només no té cap llegenda. seves gestes més famoses estan relaciona- Cal·líope o Terpsícora), que era un músic
reconeixia Selene (la Lluna). La resta dels LINCEU (AuyKEÚ<;). Hi ha dos herois des amb la lluita contra els Dioscurs per notable -havia ideat, per exemple, substi-
déus, irritats contra ell, van fer apareixer causa de les Leucípides (v. Dioscurs, Leu- tuir les cardes de lli, fins aleshores empra-
amb aquest norn: el primer és un dels fills
dos lleons, que el van devorar. Pero Sele- d'Egipte; el segon, un fill d' Afareu. cípides, Idas). des a les lires, per cardes fetes de budell-.
ne el va transformar en una muntanya, el Els mitografs havien imaginat una in- Pero va pretendre competir amb el mateix
l. Linceu, fill d'Egipte, es va casar amb
mont Lileu. terpretació evemerista de la llegenda de Apol·lo en l'art de cantar, i el déu, indignat,
Hipermestra, una de les Danaides; és l'únic
*LIMFES. Les Lymphae són divinitats dels fills d'Egipte que la seva esposa no im- Linceu. Segons aquesta interpretació, Lin- el va matar.
de les fonts en la mitología popular llatina. mola quan es produí la matanc;a (v. Danai- ceu va ser el primer minaire: havia excavat S' atribufa a aquest Linos la in venció del
Des de molt aviat van ser identificades amb des i Hipermestra, i la taula 32, p. 433). a terra i, amb l'ajuda d'una llantia, havia ritme i també de la melodía. De vegades es
les nimfes (v. aquest nom). Es pretenia que Les tradicions discrepen sobre les raons seguit els filons de metall. Després havia deia que Cadme li havia ensenyat l'alfabet
aquestes deesses tomaven boig qui les veía, d'aquesta clemencia: unes vegades es diu tret el mineral a plena llum, la qual cosa li fenici, i que ell havia donat a cada lletra el
d'on prové l'expressió llatina lymphatus, que Hipermestra va tenir escrúpols davant valgué la reputació de veure, fins i tot, sota nom i la forma definitius.
que vol dir «boig». de l' assassinat; unes altres, que estava ena- terra. Una tradició pretenia que aquest Linos
morada de Linceu, o que li estava agra!da (o potser un altre amb el mateix nom) ha-
LIMÓ (Aaµwv). Quan Apol·lo i Arte- LINCOS (AÚyKo<;). Lineas és un reí
per haver respectat la seva virginitat. Per via estat mestre d'Heracles, amb la missió
mis van valer venjar les negatives d'hos- d'Escítia. Triptolem, enviat per Demeter
haver desobe1t les ordres patemes, Danau d'ensenyar-li l'art de la música, pero Hera-
pitalitat que havia rebut la seva mare Leto per difondre per tot el món el conreu del
va manar que Hipennestra comparegués cles era maldestre i amb prou feines acon-
arreu, mentre els duia encara al ventre, es blat, es va aturar a casa seva. A la nit Lin-
davant d'un tribunal, pero va ser absolta seguia habituar-se a la música. Per aquest
van dirigir al Peloponnes, al regne de Te- ces, mogut per l'enveja, va tractar d'assas-
perla intervenció d' Afrodita.Coma prava motiu Linos pegava el seu alumne, fins que
geates, on els va acollir un fill d'aquest rei, sinar-lo, pero Demeter va transformar el reí
d'agra1ment Hipermestra, va dedicar una un dia ell, cansat de tanta correcció, va aga-
Escefre, el qual va parlar en privat amb el en linx i salva Triptolem.
estatua a la deessa. També s'ensenyava a far una pedra enorme i va esclafar el seu
déu. El seu genna Limó ho va veure i, ple LINDOS (Aív8oc;). Heroi eponim de la
les rodalies d' Argos un turó en que deien mestre. També es deia que l'havia mort
d'ira, es va pensar que el calumniava da- ciutat de Lindos, a l'illa de Rodes (v. Cer-
que Linceu s 'havia refugiat quan Hipermes- amb el plectre (l'estri que servia per tocar
vant d' Apol-lo i el va matar. Pero Artemis caj).
tra el va salvar, en l' espera de saber si podía la lira) (v. Heracles).
el va travessar amb una de les seves fietxes.
retomar a la ciutat sense perill. Hipermestra LINOS (Aívoc;). l. Hi ha di verses llegen- A l'epoca classica se citaven els «es-
Quan Tegeates i la seva esposa es van assa-
li va fer, mitjanc;ant una torxa, el senyal que des de Linos, pero tates tenen com a tret crits de Linos», diversos tractats filosofics
bentar que els déus eren allí, els van aferir
podía tomar. Com a record d' aquell fet, els comú fer de l'heroi un cantaire o l'objecte i rnístics que se li atribu!en. A mesura que
sacrificis, pero les divinitats van romandre
argius celebraven una festa de les torxes d'una famosa canc;ó. la personalitat de Linos va anar evolucio-
inflexibles i es van allunyar, deixant el país
en aquest turó, anomenat Lirceon (a partir La primera llegenda explica que Psa- nant, es va modificar la seva genealogia.
sumit en una fam espantosa. Quan consul-
del nom de Lircos, fill de Linceu; v. també mate, filla del reí d' Argos Crotop, havia Per exemple, se'l va considerar fill d'Her-
taren l'oracle de Delfos, va declarar que ca-
Lircos, 2). tingut un fill d' Apol-lo (v. la taula 19, p. mes (perque Hermes és el déu de la ciencia,
lia tributar honors fúnebres a Escefre. Així,
Posteriorment, Linceu es va reconcili- 280). Aquest nen, anomenat Linos, va ser en particular de !a ciencia del llenguatge)
es va instituir a Tegea una festa anual en
ar amb el seu sogre i va seguir casat amb exposat en néixer i fou criat per uns pas- o fins i tot fill d'Eagre, la qual cosa el feia
el seu honor, en la qual es rememorava la
Hipermestra. Va succeir Danau en el tron tors, pero de vegades Crotop s' assabenta de germa d'Orfeu, amb el qual es tendia a as-
persecució de Limó per part d' Artemis.
d' Argos. Amb Hipermestra va tenir un fill, !'aventura i fa que els gossos devorin l'in- similar-lo cada cop més.
LIMONE (Aaµwvri). Limone és l'he-
Abant, pared' Acrisi i de Pretos (v. Acrisi). fant, o bé els gossos dels pastors el maten LÍPAR (Aímxpoc;). Lípar és un deis fills
ro!na d'una obscura llegenda atenesa. Era
Una altra tradició afirma que Linceu va accidentalment. Sigui com sigui, Psamate d' Auson, rei mític d'Italia. Expulsat del
filla d'Hipomenes, un noble d' Atenes, pot-
matar el seu sogre. La tamba de Linceu era va morir a mans del seu pare, i Apol-lo, país pels seus germans, fugí amb alguns
ser fins i tot rei de la ciutat. En adonar-se el
a Argos. indignat, va enviar un monstre, Pene, a as- guerrers i aborda l'illa que ell anomena Lí-
seu pare que no havia conservat la virgini-
2. L'altre Linceu, germa d'Idas, és un fill solar el país (v. Crotop i Coreb). Seguint el para, davant les costes de Sicília. Allí funda
tat, sinó que havia tingut un amant abans de
d' Afareu (v. la taula 21, p. 283). Per part de consell de l' oracle es va instituir un culte en una colonia que va prosperar. Més endavant
casar-se, la va tancar en una casa alllada,
la seva avia Gorgofone pertany al llinatge honor de Psamate i de Linos, i es va establir va acollir Eol, quan arriba a l'illa, i li dona
en companyia d'un cavall i sense aliments.
dels Perseides. el costum d'entonar un cant de lament (un la seva filla Cíane en matrimoni. A canvi,
L'animal es va tomar fuíiós i, portat perla
Linceu va participar en la cacera de Ca- threnos), que commemorava la trista dis- Eol li proporciona els mitjans per retomar
gana, va devorar la jo ve.
lidó (v. Meleagre) i en l'expedició dels ar- sort de Psamate i Linos. En el decurs de la a Italia, que desitjava tornar a veure de tot
LIMOS (Aíµoc;). Limos és la personifi- gonautes, on se'l feia servir per l'agudesa cerimonia se sacrificaven els gossos que es cor. Lípar desembarca a la costa de Sorren-
cació de la fam. Passava per ser filla d'Eris de la seva vista (veía, per exemple, a través trobaven al carrer o a la plac;a. to, on els seus habitants el van coronar com
2. Una altra llegenda, tebana, esmenta- a rei. En morir, els seus nous súbdits li van
va un segon Linos, fill d' Amfímar i d'una retre honors divins.

Lileu: Ps. PLUT., DefL, 24, 4. Linceu: 1) APoL·L., Bibl., II, 1, 5; PíND., Nem.,
Limfes: VARRó, L. L., V, 71; VII, 87; Rer. X, 6, ese. al v. 10; EsQ., Pr., 865 s.; Ov., Her., Lincos: Ov., Met., V, 650 s.; SERVI, Com. EsTACI, Teb., I, 562 s.; SERVI, Com. Egl., IV, 56.
rust. lib., I, 1, 6. XIV, 49; 129 s.; SERVI, Com. En., X, 498; PAus., En., I, 323; ef. H!G., Fab., 259. 2) PAus., VIII, 18, 1; IX, 29, 6 s.; HEs., fr. 97;
II, 16, l; 19, 6; 20, 7; 21, l; 25, 4; EsQ., trilogia. ese. a EuR., Resos, 347; H!G., Fab., 161; APOL·L.,
Limó: PAus., VIII, 48, 4; 53, 1 s. perduda, ef. NAUCK, p. 11 s.; ese. a EuR., Hec., Lindos: PíND., Ol., VII, 137; D. S., V, 57; E.
B., s. v. Bibl., I, 3, 2; D. S., III, 67; TEócR., Id., XXIV,
Limone: ESQUINES, in Tiln., 182, ese.; 886; HIG., Fab., 168. 2) PíND., Nem., X, 62 s., 103; EuA, N.A., III, 32; TAc., Ann., XI, 14.
CAL·L., fr. 457. i ese. al v. 112; A. R., Arg., I, 53 s.; APOL·L., Linos: 1) PAUS., I, 43, 7; !l., XVIII, 570, i ese.
Bibl., III, 10, 3; HIG., Fab., 14; Tz., Com., 553; al v. 569; Ov., Ibis, 478; Ant. Pal., VII, 154; Lípar: D. S., V, 8; E. B., s. v. Amápa; PL. V.,
Limos: HES., Teog., 227; Ov., Met., VID, 790 s. PAL., Incr., 10. CoNó, 19 (CAL·L., fr. 11 ); EuA, N. A., XII, 34; N. H., III, 14, 93.
332 333
(AEmEcpÍAr¡). V. la taula 32, seu gendre i l' exilia. Arran d' aquest exili La tradició llatina, en canvi, el considera fill ar-se amb els estrangers. De la seva banda,
p. 433, on es veu que Lipefile és tilla de es va esdevenir una guerra civil entre els del vell déu indígena Faune i de la dees- Eneas rep l' encarrec dels seus propis déus
Iolau, nebot d'Heracles, i que pel seu ma- partidaris de Lircos i els del rei Egíal. Hile- sa de Mintumes, Marica. Finalment, amb Penats de cloure un tracte amb Llatí. Així,
trimoni amb Filant, fill d' Antíoc, que era al bia va prendre partit pel seu marit contra el el desenvolupament del mite d'Heracles, l' endema se signa l' alianc;a: els aborígens
seu tom fill d'Heracles, va fusionar, en la seu pare i va ajudar poderosament Lircos a una nova genealogía es va superposar a les concedeixen als troians un lot de terres, i
persona del seu fill Hípotes, una doble as- aconseguir la victoria final. Més tard, el fill dues anteriors. Quan Heracles tornava del aquests, coma compensació, es comprome-
cendencia heraclea. (Hípotes i Aletes). d'Hemítea i de Lircos, que es deia Basil, país de Geríon, va portar amb ell una jove ten a ajudar-los contra els rútuls. Eneas es
va anar a reunir-se amb el seu pare i en va hiperboria que havia rebut com a ostatge casa amb Lavínia, i anomena la nova ciutat
LIRCOS (AÚpKoc;). l. Lircos és l'heroi esdevenir el successor.
d'una aventura narrada per Parteni, a par- del seu pare. En passar per Italia, la va do- Lavínium. Pero aquest matrimoni provoca
2. Lircos també era el nom d' un fill de nar en matrimoni al rei Faune, que regnava una guerra contra Turn, que, en aquesta
tir de Nicenet i Apol·loni de Rodes. Era fill Linceu (fill d'Egipte), que s'establí al costat
de Foroneu i, amb uns quants joves, va ser sobre els aborígens. Aquestajove s'anome- versió, no és un rútul, sinó, segons sembla,
del seu pare en el poble de Lincea, prop d' Ar- nava Palanto. Evidentment és considerada un tirre, nebot de la reina Amata, esposa
enviat per Ínac a la recerca d'lo, quan la gos, i li va donar el nom de Lircea (v. Lin-
noia va ser raptada per Zeus. Com que no l' eponima del Palatí, o de Pal· lanteum (la de Llatí. En el decurs del combat que se-
ceu, 1). Segons algunes tradicions, aquest Roma primitiva, el poble palatí fundat, se- gueix, Llatí mor, igual que Turn, i Eneas,
la trobava i tampoc no gosava tomar a Ar- Lircos no era el fill de Linceu, sinó un bas-
gos, es va instaHar a Caune, on el reí Egíal gons es deia, per Evandre). Quan es va ca- com a marit de Lavínia, esdevé rei dels
tard del reí Abant. sar amb Faune, Palanto esta va embarassada aborígens. El nou poble, com en la versió
li va donar la ma de la seva filla Hilebia,
així com una part del seu reialme. Efectiva- LISÍDICE (AucrtbíKr¡). Lisídice és filla d'Heracles. Va tenir un fill, que va ser el rei anterior, adopta el nom de llatí.
ment, Hilebia es va enamorar d'ell tan bon de Pelops. Casada amb Mestor, li va donar Llatí. Unes variants de la llegenda mostren A l' Eneida, Virgili presenta una versió
punt el va veure i va demanar al seu pare Hipotoe. Una altra tradició la presenta com Heracles engendrant Llatí amb la dona del que uneix les dues variants. En el poema,
l'esposa d'Alceu i la mare d'Amfitrió (ge- rei Faune, o fins i tot amb la seva tilla. Eneas rep l'hospitalitat de Llatí, a qui els
aquesta unió. Lircos va romandre molt de
temps a Caune al costat de la seva esposa, neralment, la donad' Alceu és anomenada La tradició no és pas menys complexa endevins han aconsellat que atorgui la ma
pero el seu matrimoni era esteril. Al final Astidamia o Laonome) (v. la taula 32, p. respecte a les aventures de Llatí. Dos sis- de la seva tilla a un heroi estranger. Quan
va anar a consultar l' oracle de Dodona i 433). En una tercera tradició, Lisídice és temes llegendaris s'oposen l'un a l'altre. els emissai·is d'Eneas arriben a la capital, el
li va preguntar que havia de fer per garantir considerada la mare d' Alcmena i, per tant, En l 'un, Llatí acull Eneas amb hospitalitat rei compren que l'oracle s'ha de complir i,
l'esposa d'Electrió. quan aquest heroi desembarca a la costa del espontaniament, ofereix al foraster la ma de
la se va descendencia. L' oracle li va respon-
dre que la primera dona ambla qual s'unís LISIPE (Aucrin:rrr¡). Lisipe és una de les Laci; en l' altre, Llatí lluita contra ell. Per Lavínia. Pero abans que es pugui concertai·
li donaría un fill. Content, Lircos se'n va Pretides, les tilles de Pretos, que van ser em- exemple, s' explicava que havia atorgat es- solemnement l'alianca entre Llatí i els tro-
anar tot pensant que la predicció es refería a bogides per la divinitat. Com les seves ger- pontaniament als immigrants un lot de ter- ians, es produeix un 'accident. En el decurs
la seva dona. Pero durant el viatge va fer es- manes, va ser curada per Melamp (v. aquest res (de 680 hectarees, si hem de creure un d'una cacera, Ascani, fill d'Eneas, mata un
cala a Bibast, a la cort del rei Estafil, fill de nom). fragment de Cató conservat per Serví en el cérvol domesticat, fet que provoca un com-
Dionís. Allí, en el banquet d'hospitalitat es També és el nom de la dona amb qui es seu comentari al' Eneida). A més, va oferir bat entre els troians que acompanyaven el
va emborratxar i, a la nit, el rei li va ficar al va casar Cefal, a Cefal·lenia (v. Cefal). a Eneas la ma de la seva tilla, Lavínia. Pero jove i uns pastors aborígens, indignats per
Hit una de les seves tilles, Hemítea, perque els troians van comencar a fer incursions aquesta mort. Amata, que desitjava lama
*LLATÍ. En la tradició romana, Llatí,
coneixia el que havia passat amb l' oracle i de pillatge pels territorÍs del voltant, fins al de Lavínia per a Turn, rei dels rútuls, i el
reí dels aborígens (el poble més antic d'Ita-
desitjava tenir successió masculina. Segons punt que el rei Llatí va haver de combatre'ls mateix Turn inciten Llatí a declarar la guer-
lia), és l'heroi eponim dels llatins. La seva
la llegenda, Lircos era tan ben plantat que i, per aquesta raó, aliar-se amb el rei dels ra als troians; pero ell s'hi nega i estanca a
llegenda va ser hel·lenitzada molt aviat i
Reo i Hemítea, les dues tilles d'Esfafil, es rútuls, Turn. En el decurs d'una batalla de- l'interior del seu palau, mentre Juno en per-
lligada al cicle troia, a partir de la constitu-
van enamorar d' ell i es van disputar qui cisiva, en que van morir tant Turn com Llatí, sona obre les portes del temple de la gue1Ta
ció del mite roma d'Eneas (v. aquest nom).
passaria la nit amb l'hoste. Va guanyar He- la capital dels aborígens, en aquesta versió -el temple de J anus que, a Roma, romania
Tanmateix, alguns mitografs, i sobretot
mítea. L' endema, Lircos es va adonar del anomenada Laurolavínium, va ser conque- tancat en temps de pau i només s' obria si
Virgili, es van esfon;ar a conservar les se-
que havia fet, va retreure a Estafil la seva rida, i Eneas es va convertir en rei. Tots dos s' encetaven les hostilitats, amb la qual cosa
ves característiques indígenes. És per aixo
actuació i el va acusar d'haver-lo enganyat. pobles, aborígens i troians nouvinguts, es Virgili trasllada a la ciutat de Llatí un cos-
que es poden testimoniar dues tradicions
Finalment, va donar el seu cinturó a Hemí- van unir en un de sol que va adoptar el nom tum roma-, i Turn, pujant a la ciutadella,
diferents a proposit de l' origen de Llatí:
tea perque el donés al fill que havia de néi- de llatí, en recordanc;a del rei. hissa la bandera que crida el poble a les ar-
la tradició «hel·lenitzant» el converteix en
xer, en senyal de reconeixement, i tot seguit Segons la segona versió, Eneas va des- mes. En la guerra que es desencadena, Lla-
fill de Circe i d'Ulisses, o fins i tot en nét
se n'ana cap a Caune. Allí el reí Egíal es embarcar a la costa del Laci dos anys tí es manté al marge; es limita a enviar un
d'Ulisses (en aquest cas, el seu pare és Te-
va prendre molt malament l' aventura del després de la caiguda de Troia i de segui- emissari als troians per demanar una treva
lemac, i la seva mare, Circe) (v. Telemac).
da va comenc;ar a construir una ciutat. El per enterrar els cadavers i tracta de dissua-
rei del país, Llatí, que ja estava en guerra dir Turn del seu proposit de desafiar Eneas
contra els rútuls, hi acudeix de seguida al en combat singular. Després de la mort de
Lipefile: HEs., fr. 54, ap. PAus., IX, 40, 6. lat); ese. a A. R., Arg., III, 200; E. B., s. v. capdavant d'un nombrós exercit i tracta Turn, concerta la pau amb els troians.
Lircos: 1) PART., l. 2) PAus., II, 25, 5; ITpccívt:crroc;; D. H., I, 43 s.; 57 s.; 72; FESTUS,
p. 194; 209; 220, s. v. Romam, Palatium; HIG.,
d'impedir la fundació de la colonia troia- Dos testimonis ens permeten coneixer
HESIQUI, s. v. J\upKEÍOU ofjµoc;. na en el seu territori. Al vespre airiba prop una llegenda segons la qual el rei Llatí
Fab., 127; PLUT., Rom., 2; Lrvr, I, 1, 6 s.; VrRG.,
Lisídice: APOL·L., Bibl., II, 4, 5; Tz., Com., En., VII s., passim; SERVI, Com. En., I, 2; 6; 84; del campament troia i, en veure els com- va desapareixer durant una batalla lliura-
932; PAus., VIII, 14, 2; PLUT., Teseu, 7; ese. a 267; 273; III, 148; IV, 620; VI, 760; VII, 58; panys d'Eneas armats a la manera grega i da contra el rei de Cere, Mezenci, i es va
PíND., Ol., VII, 49. 659; 678; X, 76; XI, 743; 316; XII, 164; Tz., situats en ordre de batalla, decideix ajornar convertir en el déu Júpiter Llatí, al qual en
Lisipe: APOL·L., Bibf., II, 2, 2; ese. a l'Od., Com., 1232; 1254; VARRó, L. L., V, 144; SOLÍ, el combat fins al matí. Pero, durant la nit, l' epoca histürica la confederació llatina re-
XV, 225; SERVI, Com. Egl., VI, 48. II, 14; AousTí, De Civ. D., XVIII, 16; ese. Bob. té un somni on veu una divinitat indígena tia culte a la muntanya que domina el llac
a Crc., Pro Planc., p. 256. V. la diseussió de les que l' adverteix que li seria avantatjós ali- Nemi.
Llatí: HES., Teog., 1011 s. (passatge interpo- fonts a J. PERRET, Légende troyenne, p. 526 s.
SilVI 334 335 lUPERCS
*LLA TÍ SIL VI. En la successió dels significa «espina de gossa» ), i no va poder *LUNA. Luna és la deessa romana de la ra creien que les tornaven fertils. Abans de
reis d' Alba, Llatí Sil vi ocupa el quart lloc caminar durant uns quants dies. Aleshores Lluna. Tenia un temple a Roma, a l' A ven- comern;;ar la processó, el sacerdot, després
després d' Ascani. El seu pare és Eneas Sil- va comprendre que l'oracle s'havia com- tí, tot i que, pel que sembla, sempre va ser d'haver immolat la cabra, tocava el front
vi; el seu avi, Postum Silvi, i el seu besavi, plert i es va establir al país, que també va considerada una divinitat secundaria. Molt dels lupercs amb el seu ganivet ple de sang,
Ascani. Llatí Silvi va regnar durant cin- rebre el nom de Locrida. Aquesta llegenda aviat va quedar assimilada a Diana, el san- esborrant després la taca amb un ftoc della-
quanta anys i va fundar algunes ciutats que estava destinada a explicar, entre altres fets, tuari de la qual era a tocar del seu. No té cap na impregnat en llet. En aquest moment, els
formaven part de la confederació llatina. l' existencia de dues Locrides, l'una a l' est, llegenda. El seu nom, allí on apareix, i en lupercs havien d'esclafir una gran riallada
LOCRE (AÓKpoc;). l. Locre és el nom i l' altra, a l' oest. especial en els poetes, tradueix simplement ritual. Generalment, el sacrifici exigia tam-
de dos herois llegendaris. Un d' ells és LOTIS (Awríc;). Lotis és una nimfa esti- el de Selene (v. aquest nom). bé la immolació d'un gas.
fill de Zeus i Mera, la filla del rei d' Argos, mada per Priap. Es resistía amb obstinació *LUPERCS. Els lupercs (Luperci) són El santuari de Faune Luperc era la co-
Pretos, i d' Antea. Mera va ser una de les a les soJ.licituds del déu, i, més d'un cop, un col-legi de sacerdots que, a Roma, ce- va del Lupercal, situada al vessant nord-
companyes d' Artemis; la deessa la va ma- Priap va estar a punt d'atrapar-la, pero ella lebraven el culte de Faune Luperc durant oest del Palatí. En aquest indret, segons la
tar d'un tret de ftetxa, irritada perles seves sempre havia aconseguit fugir. Una nit que les festes anomenades Lupercalia: era una tradició, la lloba havia alletat Romul i Rem.
relacions amoroses amb Zeus. Locre va Lotis dormía entre les menades, companyes processó que se celebrava el 15 de febrer A aquesta cova sagrada, bressol de Roma, li
construir Tebes, en companyia d' Amfíon i de Dionís, Priap, que formava part del se- de cada any, en el decurs de la qual els lu- feia ombra una figuera, la Figuera Ruminal
de Zetos (v. la seva llegenda). guici, va tractar d'atansar-se a ella i agafar- percs, nus, feien la volta al Palatí amb fuets (v., tanmateix, Romul), i d'ella brollava una
2. L'altre Locre és l'eponim dels locris. la per sorpresa. Pero en el moment en que fets ambla pell d'una cabra que acabaven font. Va ser «restaurada» per August al ma-
La seva genealogía varia segons els autors; estava a punt d'atenyer-la, l'ase de Sile va d'immolar, i amb ells fuetejaven les dones teix temps que reorganitzava el culte dels
de vegades se'l considera fill de Fiscos i, comern;;ar a bramar tan fort, que tothom es que es trobaven pel camí. D'aquesta mane- lupercs (v. també Hirpi Sorani).
per tant, nét d'Etol i besnét d' Amficcíon; va despertar. Lotis va fugir, deixant Priap
altres vegades, fill del mateix Amficcíon i, avergonyit, mentre tothom es reia del seu
per tant, nét de Deucalió (v. la taula 8, p. frac as.
136). Va regnar sobre els leleges, a qui va Més tard Lotis va demanar ser transfor-
donar el nom de locris. mada en planta i queda convertida en un ar-
Tampoc no coincideixen les tradicions bust (potser el ginjoler?) de ftors vermelles
pel que fa a la seva esposa. Pe_r exemple, anomenat lotus (v. també Dríope).
es conta que Opunt, un rei de l'Elida, tenia LOTOFAGS (Aorncpáyo1). Els lotofags
una filla de gran bellesa anomenada Cabia. són un poble a les costes del qual arriba
Zeus la va raptar i s'uní amb ella al mont Ulisses quan un fort vent del nord el va des-
Menal. La noia va quedar embarassada, i viar de la seva ruta i el va arrossegar cap al
aleshores Zeus la va portar on era Locre, sud de l'illa de Xipre. Van acollir l'heroi de
que no tenia fills, i la hi va donar com a forma hospitalaria i li van donar per menjar
esposa. Locre va educar el nen que va néi- un fruit amb que ells s' alimentaven: el lo-
xer, que va anomenar Opunt, com el seu tus, que feia perdre la memoria. De seguida
avi. Generalment, l' esposa que s' atribueix els companys d'Ulisses van deixar de sentir
a Locre és Protogenia, la filla de Deucalió. l'afany per tomar a Ítaca, i l'heroi els va
Proto genia va tenir amb Zeus l' heroi Etli, haver d'obligar a reembarcar-se.
de qui Locre era el pare <<mortal». És possible que s'hagi de situar el país
Després d'una disputa amb el seu fill dels lotofags en la costa de la Cirenaica.
Opunt, Locre va decidir cedir-li el poder, i
ell i uns quants dels seus súbdits van anar a *LUA. És una divinitat romana molt an-
establir-se en un altre indret. Locre va pre- tiga, associada a Satum en una fórmula de
guntar a l'oracle cap a on s'havia d'enca- devotio de les despulles dels enemics. Sem-
minar, i el déu li va respondre que s'aturés bla que és una divinitat de la «pesta» o, més
a l'indret «on el mossegués una gossa de en general, una «taca» magica que es volia
fusta». Quan van arribar al vessant occiden- que caigués sobre els enemics.
tal del Pamas, Locre va trepitjar sense ado- *LUCÍFER. Nom llatí de Fosfor (v. aquest
nar-se'n una espina d'englantina (en grec nom).

Llatí SHvi: Ov., Met., XIV, 611; Fast., IV, Lotis: Ov., Met., IX, 340 s.; Fast., I, 415 s.;
41 s.; D. H., I, 71; D. S., VII, 17; Tz., Com., SERVI, Com. G., II, 84.
1232; SERVI, Com. En., VI, 767.
LotOfags: Od., IX, 82 a 104; HIG., Fab., 125;
Locre: 1) Ese. a l'Od., XI, 325; EusT., p. PL. V., N. H., V, 28; HERóD., IV, 177. Cf. V. Luna: VARRó, L. L., V, 74; AGUSTÍ, Civ. D., Gestae DiuiAug., 19, 1; ef. A.M. FRANKLIN, The
1688, 64. 2) HES., ap. EsTR., VII, 322; PfND., BÉRARD, Navigations d'Ulysse, IV, p. 93 s. IV, 23; D. H., II, 50; Oc., Nat., II, 27. Lupercalia, Nova York, 1921; J. CARCOPINO, La
Ol., IX, 68 s., i ese. als v. 62; 64; 72; 79; 85; 86; Lupercs: Ov., Fast., II, 381 a 421; D. H., I, Louve du Capitole, París, 1924; G. DUMÉZIL,
ese. a A. R., Arg., IV, 1780; EusT., a la !l., II, p. Lua: L1v1, XLV, 33, 1; SERVI, Com. En., m, 22, 4; 79, 8; VrRG., En., VIII, 343, i SERVI, als v. Mitra-Varuna, p. 13; H. J. RosE, a Mnem., LX,
277, 17; PLUT., Q. Gr., 15; E. B., s. v. <PÚ0Ko<;. 139. 90 i 343; SuET., Aug., 31; PLUT., Rom., 21; Res p. 385-402.
337 MACEL·LO

després d'haver mort el seu germa Tenages encara calent. La seva mare, plena d'ira, el
i es va refugiar a Lesbos -alguns autors va occir, i Macareu va matar la seva dona
l'anomenen Macareu en lloc de Macar-, d'un cop de tirs, tot completant així, el se-
com és considerat fill de Crínac, que era al guit de crims decretats perla divinitat.
seu tom fill de Zeus, i es diu que era origi- MACÁ.RIA (MaKapía). Macaria, la
nari D'Ólenos, a Acaia. Després del diluvi «Benaurada», és !'única filla d'Heracles
de Deucalió, va passar a l'illa de Lesbos al (v., tanmateix, Mirto). La seva mare és
capdavant d'una tropa de jonis i d'altres Deianira. Va apagar la pira del seu pare al
colons procedents de diverses regions. La mont Eta. Més tard va anar amb els seus
colünia de Macar va prosperar i, de mica germans a refugiar-se a Traquis i, després,
en mica, va anar sotmetent les illes ve1nes, a Atenes. Com que l'oracle havia declarat
en aquella epoca deshabitades. Cap a la que la victoria sobre Euristeu només seria
mateixa epoca va an-ibar a Lesbos el fill de possible si se sacrificava una víctima hu-
Lapites, Lesbos (v. aquest nom), el qual, tot mana, Macaría es va oferir espontaniament
obeint un oracle de la Pítia, va anar a esta- al sacrifici, garantint així el triomf del seu
blir-se amb la seva gent a l'illa govemada pare (v. Heraclides). EJ? memoria seva, hi
per Macar. Lesbos es va casar amb la filla havia, prop de Marató (Atica), una font que
de Macar, Metimna, i tots dos pobles, els duia el nom de Macaria.
an-ibats amb el tessali Lesbos i els jonis de
Macar, van habitar conjuntament l'illa. Les- MACEDON (MaKÉÚwv). Macedon és
bos va donar després el seu nom a l' illa. l'heroi eponim de Macedonia. La seva ge-
A més de Metimna, Macar va tenir una nealogía s'ha transmes de manera molt di-
altra filla, Mitilene. Cadascuna d' elles va versa per part dels mitügrafs. De vegades
donar nom a dues de les ciutats de Lesbos. se'l presenta com a natural del país, altres
Una altra tradició presentava Macar com vegades com un germa de Magnes, fill de
MACÁ.ON (Maxáwv). Macaon és fill tenir cura d'ell. Pero la curació més famosa un fill d'Eol (v. l'art. següent). Una de les Zeus i de Tia; altres, com un dels deu fills
d' Asclepi i germa de Podaliri. Generalment va ser la de Filoctetes (v. aquest nom), quan seves filles, Amfissa, va ser l' eponima de d'Eol; altres, com un fill de Licaon; altres,
la seva mare rep el nom d'Epíone, la filla el va guarir d'una ulceració produ1da, en al- la ciutat amb aquest nom, a la Locrida. Fou finalment, com un fill i un company del déu
de Merops. Pero diverses tradicions esmen- tre temps, per una fletxa d'Heracles. estimada per Apol·lo. Osiris, el qual, en conquerir el món, el va
ten també Arsínoe, Xante, Lampecia, filla Macaon figura en la llista dels guerrers fer rei de Macedonia. Segons aquesta darre-
d'Helios, i fins i tot Coronis. Macaon figu- tancats dins del cavall de fusta. De vegades MACAREU (MaKapc:Ú<;). 1. Macareu és
el fill d'Eol que es va unir incestuosament ra tradició, transmesa per Diodor, Macedon
ra entre els pretendents d'Helena i, com a es diu que va morir a mans de !'amazona és germa d' Anubis. Se'l presenta revestit
tal, va anar a la guerra de Troia. Amb el Pentesilea, de vegades a mans d'Eurípil, amb la seva germana Canace (v. aquest
nom). Quan es va descobrir la seva passió, d' una cuirassa de pell de llop i amb la cara
seu germa Podaliri regnava en tres ciutats fill de Telef (v. Eurípil). Nestor va dur les coberta, a manera de mascara, amb el cap
de Tessalia: Trica, ltome i Ecalia. Anava al seves cendres a Gerenia. Amb el seu germa Macareu es va suicidar. De vegades aquest
fil d'Eol ha estat confós amb Macar (o Ma- d' aquest animal.
capdavant d'un contingent de trenta naus. Podaliri tenia un cenotafi a Trica.
Macaon era casat amb Anticlea, filla de careu), rei de Lesbos (v. l'art. anterior). MACEL·LO (MaKc:í\Aw). Macel·lo és
A Troia es va consagrar, juntament amb
Díocles, amb qui va tenir dos fills: Nicomac 2. Macareu és també el nom d'un sacer- l'hero1na d'una llegenda obscura, probable-
Podaliri, a la medicina, art que havia heretat
i Gorgas. També se li atribueixen coma fills dot de Dionís, a Mitilene, que va ser casti- ment rodia. Amb una altra dona -la seva
del seu pare. Va ser tan útil als combatents
Alexanor, Polemocrates, Esfir i Aleó. gat amb un seguit de desgracies per culpa mare o, més probablement, la seva germa-
que de seguida se'l va dispensar del servei
La tradició pretén que Macaon va ser, so- d'un sacrilegi. Un estranger havia confiat el na Dexítea- havia rebut a la seva taula
militar. Era a la rereguarda, perque la seva
bretot, un cirurgia, mentre que Podaliri era seu or al déu, dipositant-lo al seu temple, Apol-lo, Zeus i, segons sembla, també Po-
vida era massa valuosa per ser an-iscada en
metge. El seu nom, que recorda la paraula pero Macareu es va apoderar del tresor i, sidó. Quan aquest déu (o Zeus) va aniquilar
combat. Entre altres curacions se li atribu-
grega µáxmpa, «ganivet», potser explica quan el seu propietari l'hi va reclamar, el els Telquins (en el cas que es tracti d'ells
eix la de la ferida de Telef (v. aquest nom), va matar al mateix recinte sagrat. Poc des- en aquesta historia) per haver enverinat la
i la de Menelau, ferit per una fletxa de Pan- aquesta pretensió.
prés de la festa de les Trieterides, mentre llavor del blat amb l'aigua de l'Estix, va
dar. Ell mateix va ser ferit per una fletxa MÁ. CAR (MáKap). A la Ilíada, Macar és els seus dos fills imitaven en els seus jocs perdonar les dues dones i no les va ferir
de París. Aleshores el van transportar a la un rei de l'illa de Lesbos. Sobre la seva per- el sacrifici que el seu pare acabava d' ofe- amb el seu trident. Potser no es tracta dels
tenda de Nestor, on Hecamede, una capti- sonalitat, les tradicions discrepen: tan avi- rir, el gran va agafar el ganivet sagrat i va Telquins, sinó dels flegieus, als quals es re-
va que Aquil-les havia obtingut a Tenedos at se'l considera un dels fills d'Helios i de tallar el coll del seu germa; després, tot i els fereix Serví en el seu comentari a Virgili, i
i que després va ser atorgada a Nestor, va Rodos (v. Helíades), que va fugir de Rodes crits de la víctima, el va cremar sobre l' altar que van ser víctimes d'una sort similar.

Macaren: 1) APOL·L., Bibl., I, 7, 3; SERVl, Macedon: EsTR., VII, 329, fr. 11; HES., fr.
Macaon: !l., II, 729 s.; IV, 193 s., i ese. al v. APOL·L., Bibl., III, 10, 8; Ep., V, 1; Tz., Com., Com. En., I, 75; HIG., Fab., 238; 243; EuR., fr. 29 (LEHRs); E. B., s. v. MaKt:bovfo; ese. a la !l.,
195; XI, 506 s.; XIV, 2 s.; ese. a PíND., Pít., III, 911; Posth., 520 s.; PROP., II, 1, 59. de la trag. perduda Eol (NAUCK, fr. 14 a 42); XIV, 226; EusT., a D. P., 427; D. S., I, 18; EuA,
14; I, 109; HIG., Fab., 81; 97; 108; 113; ese. a Ov., Her., XI; PLUT., Pm: min., 28; EsTOBEU, N.A., X, 48.
AR., Pl., 701; D. S., IV, 71; SóF., Fil.; PAUS., Macar: Ese. a PíND., Ol., VII, 135; D. S., V, LXIV, 35. 2) EuA, V H., 13, 2. MaceHo: BAQ., I (segons JEBB., ed. 1905, p.
II, 11, 5; 23, 4; 38, 6; III, 26, 9 s.; IV, 30, 3; ef. 56 s.; 81 s.; NoNN., Dion., XIV, 44; !l., XXIV, Macaria: Ese. a PL., Híp. maj., 293 a; PAus., 443 s.); NoNN., Dion., XVIII, 35 s.; ese. a Ov.,
WESTERMANN, Myth. Gr., p. 128; Q. E., VI, 406 544, i l'ese.; EsTR., VIII, 356; XIII, 586; PAus., Ibis, 475; SERVl, Com. En., VI, 618. V. l'art.
I, 32, 6; EuR., Heracl., 474 s.; AR., Cav., 1151 i
s.; D1cT. CR., II, 6 s.; SERVI, Com. En., II, 263; X, 38, 4; D. H., I, 18. l'ese.; EusT., a Hom., 1405, 36. Telquins.
MACIST 338 339

Es diu que Macel·lo i Dexítea eren filles ella per engendrar He1mes. La seva llegen- l' animal. Pero els dos germans de la seva *MANES. En les creences romanes, els
d'un cert Damó. Dexítea es va casar amb da és extraordinariament pobra. Deixant mare, Escímbrates i Mítias, indignats, li Manes són les animes dels m01ts. Se'ls
Minos i li va donar un fill, Euxanci, que va de banda la genealogía d'Hermes, només van prendre aquests trofeus, i Mamerc va anomena per antífrasi (com les Erínies), ja
fundar la ciutat de Coresos, la «Ciutat de apareix com la dida d' Arcas, a la mort de matar els seus oncles per aquesta raó. Com que manes és un antic mot llatí que signifi-
les Donzelles», al lloc on Macel·lo i la seva Cal-listo (v. Arcas). a castig, la seva mare Silvia va cremar la ca «els Benevols». Així, mitjans;:ant aquesta
germana havien acollit els déus a taula. 2. Des de temps molt remots hi havia a llans;:a, i Mamerc va morir. innocent lloans;:a, la gent se'ls congraciava
Roma una deessa Maia que, si més no en el *MAMURI. El cel havia enviat al rei tan bon punt els anomenava.
MACIST (MáKlOTO<;). Macist és germa Els Manes eren objecte d'un culte; se'ls
de Frixos, fill, com ell, d' Atamant. Va fun- seu origen, no té cap mena de relació amb Numa un escut sagrat, com a penyora de
la Maia grega. De vegades és associada a victoria per a la ciutat de Roma. Alesho- oferia vi, mel, llet, així com flors. Hi havia
dar la ciutat que du el seu nom, a Elida de dues festes especialment consagrades a ells:
Trifília. Vulca, el déu del foc. Li estava especial- res el rei, per impedir qualsevol intent de
ment consagrat el mes de maig. Després de robatori, va concebre la idea de fabricar els rosaria (o violaría), en que es guarnien
MACRIS (MáKpl<;). Macris és una filla la introducció de l'hel·lenisme, fou iden- onze escuts identics, que va confiar als sa- les tombes amb roses o violes, i els paren-
d' Aristeu. Amb el seu pare va criar, a Eu- tificada amb la seva homonima grega i va lís. L'orfebre encarregat d'aquesta feina va talia, celebrats del 18 al 21 de febrer. Es
bea, el petit Dionís, que els havia confiat passar a ser la mare de Mercuri. ser un ose anomenat Mamuri, que, com a creía que el costum dels parentalia havia
Hermes. Quan Hera, que regnava a l'illa, recompensa, va demanar només que l'es- estat introdu"it a Italia per Eneas, que l'ha-
va expulsar el déu d'Eubea, Dionís es va MALCANDRE (MáAKavopo<;). Mal- via institu"it en honor del seu pare Anquises.
candre és un rei de Biblos que tingué com mentessin en el cant que els salís entonaven
refugiar a l'illa de Cercira (avui Corfú), que en la processó solemne dels escuts (els an- També es conta va que, un any, a Roma, es
aleshores es deia «Macris»; allí va viure en a esclava Isis. En efecte, durant la recerca van oblidar de celebrar la festivitat deis
que féu la deessa del cos d'Osiris, Isis va cilia ). Numa li ho va concedir.
una cova de doble entrada, la mateixa on, Hi havia a Roma una festa durant la qual morts, i ells es van venjar envaint la ciutat.
més tard, Jason i Medea van celebrar les ser la dida voluntaria de la reina de Biblos, Van sortir de les seves tombes i es van es-
anomenada Astarte, Saosis o, també, Ne- es colpejava amb unes varetes blanques un
seves noces (v. Jasan i Alcínous). vell, que, en aquelles circumstancies, rebia campar pertot arreu, i només la celebració
manús. dels ritus va aconseguir apaivagar-los.
MAGNES (Máyvr¡<;). Magnes és un he- el nom de Mamuri i era expulsat de la ciutat:
*MAMERC. 1. Mamerc és un nom lla- eren els Mamuralia, celebrats el 14 de mars;:. De vegades s' atribula als Manes un ante-
roi tessali, eponim del país de Magnesia,
tí en el qual es troba el nom italic del déu cessor comú, la deessa M ania, o Mare dels
la genealogía del qual difereix segons els MÁNDILAS (MavOúA.a<;). Mandilas és
Mart: Mamers (Mavors). Hi ha dues lle- Manes. Aquesta divinitat, molt imprecisa,
autors. En general se'l considera fill d'Eol i un pastor de Dodona que havia robat el mi-
gendes en que intervé un heroi amb aquest pertany a la categoría dels genis populars.
d'Enarete (v. la taula 8, p. 136). Es va unir llor moltó d'un altre pastor de les rodalies
nom. La primera conta que Mamerc era fill Se li retia culte als Compitalia, durant les
amb una naiade i va tenir dos fills, Polidec- i amagava !'animal dins !'estable. Com que
de Pitagoras. Se l'anomenava Emili (és a festes dels Lars de les crui1les dels camins.
tes i Dictis, que van tenir un paper en la la víctima del robatori no trobava !'animal,
dir, «l' Afable»), per l' amabilitat de les se- MANIA (Mavía). Manía és la personifi-
llegenda de Perseu (v. Danae i Perseu). Di- tot i haver-lo cercat arreu, va acabar con-
ves maneres. Aquest Mamerc Emili va ser cació de la bogeria. És analoga a les Erínies
verses tradicions li atribueixen altres fills: sultant l' oracle del déu (Zeus, el déu de
el fundador de la Gens Aemilia. Una va- i a tots els genis infemals, meitat divinitats,
Eioneu, Alector, Eurínom, Píer. Dodona). Per primer cop, l'alzina sagrada
riant el presenta, no com a fill de Pifagoras, meitat simples abstraccions (com Ate, !'Er-
Altres mitografs el presenten com a va deixar sentir una veu per respondre-li i
sinó com el del rei Numa, les relacions del ror, etc.), que són els agents de la calera di-
fill de Zeus i de Tia, i germa de Macedon li va dir que el culpable era el més jove
qual amb Pitagoras i el pitagorisme són co- vina. Per exemple, se l'envia a les persones
(v. aquest nom). dels pastors del país. D'aquesta manera,
negudes (v. Numa). que no respecten els ritus, i les toma bo-
Segons Antoní Liberal, Hesíode el con- Mandilas -ja que l'al·ludit era ell- va ser
2. La segona llegenda ens la transmet ges. Ella és la causa de les seves desgracies
siderava fill d' Argos i de Perimela, una de descobert i va haver de restituir el moltó;
Plutarc i s'inspira, evidentment, en el mite i els impulsa a cometre crims en els quals
les filles d' Admet (v. la taula 34, p. 457). tanmateix, indignat amb l'oracle, estava a
de Meleagre. Mart, prenent la forma d'un l'home assenyat veu la ma de la divinitat
En aquest cas era el pare d'Himeneu. Fi- punt de tallar l'alzina a cops de destral quan
pastor, havia deixat embarassada Silvia, la (v., per exemple, Orestes, Heracles, etc.).
nalment, de vegades s' afirma que el fill de un colom que va sortir de l'arbre el va fer
filla de Septimi Marcel, i li havia donat una
Magnes no va ser Himeneu, sinó Píer, pare desistir del seu projecte. MANTO (Mavrw). Manto, el nom de la
llans;:a de la qual depenia el destí del fill que
del mateix Himeneu. MANES (Mávr¡<;). Manes és un rei lle- qual evoca la idea d'endevinació, és filla de
havia de néixer. Quan l'infant va venir al
MAIA (Meda). l. Maia és una filla d' At- món, va rebre el nom de Mamers Mamerc. gendari de Frígia, fill, segons algunes tra- Tiresias. Com el seu pare, posseeix el do
lant i la mare d'Herm~s (v. la taula 27, p. Mamerc es va enamorar de la filla d'un cert dicions, de Zeus i de Gea (la Terra). De la de la profecía. El mite ens la presenta gui-
327, on la seva mare és Pleione i ella figura Tuscí, que després va morir a mans del seu seva unió amb Cal·lírroe van néixer Atis, ant el seu pare cec pels camins de Beocia
entre les Pleiades). Pero hi ha una tradició pare «huma», Septimi. Un dia que Mamers Cotis i Acmon (v. Lidos i Tirre). després que els Epígons conquerissin Te-
segons la qual la seva mare és Esterope. Mamerc va abatre, durant una cacera, un
Maia era una nimfa del mont Cil·lene, a monstruós senglar enviat per Ceres, va do-
l' Arcadia; en aquest lloc Zeus s'uní amb nar a la seva estimada les galtes i el cap de Mamuri: PLUT., Numa, 13; FESTUS-PAULUS, VI, 16; Vat., 14. Cf. J. P. JACOBSEN, Les Manes,
p. 131, 11; Ov., Fast., III, 389; VARRó, L. L., VI, trad. fr., París, 1924.
45; D. H., II, 71; JoAN DE LíD., Mens., IV, 3, 6;
Mania: !l., XXII, 460; Q. E., V, 451 s.; PAUS.,
Macist: E. B., s. v. SERVI, Com. En., VII, 188; G. DuMÉZIL, Tar-
II, 16; EsQ., Coef, 813; D. S., III, 60; AroL·L., VIII, 34, 1; PL., Fedr., 265 a.
péia, París, 1947; J. LorcQ, Mamurius Veturius,
Bibl., III, 10, 1 i 2; 8, 2. Cf. L. RADERMACHER,
Macris: A. R., Arg., IV, 1131, i ese. als v.
Nordische und hellenische Sage, F. und F.,
aHommages a J. Bayet, p. 401-426. Manto: Ese. aA. R., Arg., I, 308; EuR., Fen.,
1131; 1138. 834; 953; PAus., VII, 3, 1 s.; IX, 10, 3; 33, 2;
1938, p. 39. 2) A. GEL·LI., N.A., XIII, 23, 1 s.; Mandilas: Ese. a l' Od., XIV, 327.
Magnes: AroL·L., Bibl., I, 7, 3; 9, 6; Hra., VrRG., En., X, 199; Ov., Met., VI, 157; IX, 285
CENSORí, Die N., XXII, 12; MAcR., Sat., I, 12, Manes: HERÓD., I, 94; IV, 45; E. B., s. v. s.; Hla., Fab., 128; APOL·L., Bibl., III, 7, 4 i 7;
A. p., II, 2; PAus., VI, 21, 11; EusT., a Hom., 19; JoAN DE LíD., Mens., IV, 52. 'AKµovfo; D. H., I, 27. Ep., VI, 3; D. S., IV, 66 (que l'anomena Dafne);
p. 338, 21; ese. a EuR., Fen., 1760; E. B., s. v.
MaKt:bovfo; A. L., Tr., 23; Tz., Com., 831. Malcandre: PLUT., De Iside et Os., 15 s. Manes: V ARRó, L. L., VI, 2; IX, 61; MACR., CoNó, 6. Cf. Ch. PicARD., Ephese et Claros; A.
Maia: 1) Od., XIV, 435; HEs., Teog., 948; Sat., I, 3, 13; 7, 34 s.; SERVI, Com. En., I, 139; MüMIGLIANO, Manto e l'oracolo di Apollo Cla-
Mamerc: 1) PLUT., Em., 2; PAUL., p. 23, s. v.
SERvr, Com. En., VIII, 130; ese. a PíND., Nem., II, 268; III, 63; Ov., Fast., II, 523 s.; Oc., Pis., rio, R. F. l. C., 1934, p. 313-321.
Aemiliam; D. H., II, 76. 2) PLUT., Pm: min., 26.
MAQUEREU 340 341 MART
bes. Pero Tiresias va morir a Haliart, abans curs contra l' Ática (v. Dioscurs). Maratos MARPESSA (Ma:pn~cma:). Marpessa és primer intent, el déu no se'n va sortir, pero
d' arribar a Delfos, cap a on el menava Man- es va sacrificar volunfariament perque un tilla d'Evenos i néta d' Ares. La seva mare aleshores Apol·lo va reptar el seu contrin-
to. Els argius victoriosos havien promes a oracle havia reclamat una víctima humana és Demonice. De vegades passa per ser filia cant a tocar l'instrument en posició inverti-
Apol-lo, abans de conquerir la ciutat, «la per assegurar la victoria als atenesos. Es va d'Enomau i Alcipe. Marpessa estava pro- da, com ho feia ell amb la seva lira. Davant
part més bella del botí», i Manto va ser de- donar el seu nom al dem atic de Marató. mesa a Idas, pero Apol-lo la va raptar. Ales- d'aquella perfecció de la lira, Marsias va
signada com a ofrena per al déu. La noia va hores Idas va atacar el déu, i els combatents ser declarat perdedor. Aleshores Apol-lo
romandre molt de temps a Delfos, dedica- MARIANDÍ (Ma:pwv8uvóc;). Mariandí
només es van separar gracies a la interven- el va penjar d'un pi (o d'un pfatan, segons
da a perfeccionar l' art de l' endevinació i és el rei eponim del poble d'igual nom que
ció de Zeus (v. Apol·lo i Idas). Marpessa Plini) i el va escorxar. Tanmateix, després
fent la funció de Pítia. Fins al dia en que habitava a Bitínia. Era d'origen eolic. A
va poder triar entre ambdós pretendents i va es va penedir de la seva colera, va trencar la
el déu la va enviar a l' Asia Menor, on va més, va regnar sobre una part de Paflagonia
escollir Idas, perque temia que, quan es fes seva lira i transforma Marsias en riu.
fundar la ciutat de Claros i es va casar amb i es va annexionar el país deis bebrices. Se'l
vella, Apol-lo l'abandonés (v. Coronis, 1). El suplici de Marsias és un tema recur-
el cretenc Raci. Amb Raci va tenir un fill considera fill de Fineu 3 (v. aquest nom) i,
Idas i Marpessa van tenir una tilla, Cleo- rent en l' art hel-lenístic.
(que alguns mitografs atribueixen a Apol- per tant, un traci. La seva mare era Idea.
patra, que van anomenar Alcíone en memo- Sobre un germa de Marsias, v. Babis.
lo), l'endeví Mopsos, famós perla seva ri- Pero també passava per ser fill de Cimmeri,
de Frixos o, simplement, de Zeus. ria del rapte de Marpessa (v. la taula 21, p. *MART. Mart és el déu roma identificat
valitat amb Calcant (v. Calcant i Mopsos). 283, i Meleagre). amb l' Ares grec. Pero és molt antic en les
Una tradició diferent presenta Manto *MARICA. Marica és una nimfa de MARSIAS (Ma:paúa:c;). Marsias és un religions italiques, i existia amb anterioritat
unida a Alcmeó i donant-li un fill, Amfíloc Mintumes, al Laci, on tenia un bosc sagrat. sile la llegenda del qual se situa a Frígia. a la introducció del culte d' Ares. Natural-
el J ove (anomenat amb el mateix nom Virgili la presenta com a mare del rei Llatí Generalment passa per ser l' inventor de ment, la rnajoria de les llegendes de la li-
que el seu oncle; v. la taula 1, p. 8 i Amfi- i esposa del déu Faune. la flauta de doble canya -per oposició teratura classica en que intervé no són sinó
loc). Pero aquesta Manto, esposad' Alcmeó, Es creia que Marica no era sinó Circe di- a la siringa, o flauta de Pan-. Com a tal transposicions de mites grecs. Per exem-
no seria la tilla de Tiresias, sinó una altra vinitzada. se'l col·loca de vegades en el seguici de Cí- ple, els amors de Mart i Venus cantats per
Manto, la tilla de Poli'ide.
Finalment, Virgili esmenta una altra MÁRMAX (Mápµa:~). Marmax és un bele, els components del qual toquen també Lucreci a l'inici del seu poema De rerum
deis pretendents d'Hipodamia. Va morir a la flauta i el tamborí. natura es basaven en l'aventura amorosa
Manto, eponima de la ciutat italiana de
mans d'Enomau (v. Hipodamia) i va ser Els pares de Marsias són Hiagnis i Olimp d' Ares i Afrodita, tal com la narra Homer
Mantua (v. Aucne i Bianor).
enterrat amb els seus dos cavalls, Partenias (o potser Bagre). A Atenes s'explicava que, (v. Afrodita); el mateix passa amb la lle-
MAQUEREU (Ma:xmpt:úc;). Maquereu, i Erifas. en realitat, la flauta l'havia inventat Atena, genda que presenta Mart com a fill de Juno,
«l'home del ganivet», és un sacerdot de pero en veure, en un rierol, fins a quin punt igual que Ares és el :fill d'Hera. Una tradi-
Delfos, fill de Detas, que va matar Neop- MARÓ (Mápwv). A l'Odissea, Maró, se li deformaven les galtes quan tocava ció curiosa esmentada per Ovidi pretén que
tolem perque aquest heroi havia protestat fill d'Evantes, és un sacerdot d' Apol-lo a l'instrument, l'havia llan<;at lluny d' ella. Juno engendra Mart sense la intervenció de
contra els costums deis sacerdots delfics de la ciutat Tracia d'Ísmar. Com que Ulisses Una variant de la llegenda pretenia que Júpiter i gracies a una flor magica de propie-
quedar-se la carn deis animals sacrificats a l'havia protegit, a ell i a la seva família, la deessa havia fabricat la primera flauta tats fecundants que li havia proporcionat
Apol·lo (v. Neoptolem i Orestes). del pillatge, Maró li va regalar un vi dol<; amb ossos de cérvol durant un banquet a la Flora (v. Flora).
molt fort i valuós. Amb aquest vi Ulisses va mansió deis déus. Pero Hera i Afrodita, en És difícil reconeixer el rastre de les lle-
MARATÓ (Ma:pa:8wv). Marató és fill
embriagar el ciclop Polifem i va aconseguir veure-la bufar, s'havien burlat d'ella perla gendes propiament italiques. La seva aven-
d'Epopeu (v. la taula 11, p. 165), rei de Si-
escapar-se'n (v. Polifem i Ulisses). manera com se li deformava la cara. Ales- tura amb Anna Perenna (v. aquest nom) esta
ció. En vida del seu pare va abandonar
Maró, fill d'Evantes, era, per part del seu hores Atena s'havia traslladat de seguida a en relació, potser, amb la llegenda de Ma-
Sició, obligat per la injustícia i la violencia
pare, nét de Dionís. Eurípides el fa directa- Frígia per mirar-se en un riu. Allí s'adona muri Veturi, personificació de l'any «vell»,
d'Epopeu, i es va refugiar al' Ática, on va
ment fill del déu i company del satir Sile. que les dues divinitats tenien raó i va llan- de l'any que se'n va, quan comern;a l'any
instituir les primeres lleis. Quan el seu pare
A Nonnos, l'assimilació al cicle dionisíac <;ar la flauta lluny, tot amena<;ant amb els «nou» (al mes de mar<; de l'antic calendari
va morir (v. Epopeu), va tomar a la patria
és encara més completa: és fill de Sile i castigs més terribles qui la recollís. Marsias llatí). En aquest cases tractaria d'un sírnbol
i va reunir sota el seu poder les ciutats de
c~mpany de Dionís en l' expedició contra
Sició i Corint. Va tenir dos :fills, eponims ho va fer, i Apol-lo li infligí el castig. de creences i ritus propiament italics.
l'India. En el poema apareix com un ancia Cofoi per la seva troballa, i creient que la A l'epoca cfassica, Mart apareix a Roma
de les ciutats de Sició i de Corint.
de membres tremolosos, que només troba música d' aquella flauta era la més bella del com el déu de la guerra, tot i que aquest
Marató és l 'heroi del dem a.tic del mateix
forces per beure i cantar lloances de Dionís món, Marsias va desafiar Apol-lo a produir no és el seu únic atribut. Les seves festes,
nom (v. també Maratos).
i can<;ons baquiques.
MARA TOS (Mápa:8oc;). Un heroi ano- amb la seva lira un so comparable al de la generalment agrupades en el mes que li
A Roma, Maró, prototip del borratxo flauta. Apol-lo accepfa el repte, amb la con- esta consagrat, presenten elements agraris
menat Maratos era un arcadi que va acom- perfecte, estava representat en una font, al
panyar Equedem en l' expedició deis Dios- dició que el vencedor tingués la plena lli- evidents, cosa que ha portat alguns mito-
portie de Pompeu.
bertat de tractar el ven<;ut com volgués. Al grafs moderns a suposar que, primitiva-

Maquereu: PíND., Nem., VII, 62, i ese. ad Marica: SERVI, Com. En., VII, 47; XII, 164;
loe.; ese. a EuR., Or., 1654; EsTR., IX, 421; LACT., Inst. Div., I, 21; 23. Cf. W. BoRGEAUD,
APOL·L., Ep., VI, 14. Marica, R. E. L., 1947, p. 85 s. Marpessa: AroL·L., Bibl., I, 7, 7 s.; PLUT., Mart: Ov., Fast. III, 525 s.; V, 251 s.; Tr., II,
Marató: PAus., I, 15, 3; 32, 4; II, 1, l; 6, 5. Marmax: PAus., VI, 21, 7 i 10; ese. a PíND., Pw: min., 40; Jl., IX, 557 s.; PAus., IV, 2, 7. 296; A. GEL·Ll, N.A., XIII, 23; D. H., 1, 16; 31;
Ol., I, 114. Marsias: HERóo., VII, 26; D. S., III, 58 s.; FEsTus, p. 379; EsTR., V, 4, 12, p. 250; VrRo.,
Maratos: PLuT., Teseu, 32; Sum., s. v. Mcx-
pcx8wv. Maró: Od., IX, 197 s.; ese. al v. 197; EusT., PAUS., I, 24, l; II, 7, 9; 22, 9; X, 30, 9; PLUT., En., IX, 516, i SERVI, ad loe. Cf. J. CARCOPINO,
a Od., IX, 30; EsTR., VII, fr. 44 i 44 a; EuR., Mus., 5 i 7; Alcib., 2; Ov., Met., VI, 383 s.;
Mariandí: E. B., s. v. Mcxpwv8uvícx; EusT., Louve du Capitole; ALTHE!N, Terra Mate1; i Die
Cicl., 141 s.; NüNN., Dion., XV, 141 s.; XIX, Fast., VI, 696 s.; PAL., Jncr., 48; HIG., Fab.,
a D. P., p. 787, 791; EsTR., XII, 545; ese. a A. 167 s.; 293 s.; XXIII, 209 s.; XXXVI, 290 s.; Gr. Gotter; G. HERMANSEN, Studien iiber den
165; ese. a EsQ., Pers., 917; Tz., Chil., I, 15;
R.,Arg., II, 181; 140; I, 1126; II, 723; 780; ese. XLIII, 75; ATEN., I, 26 a, 33 d; HIG., Fab., 116; APOL·L., Bibl., I, 4, 2. Cf. S. REINACH, a Cultes, Italischen und der Romischen Mars, Copenha-
a EsQ., Pers., 941. 125; D. S., 18 i 20. Mythes et Religions, IV, p. 29-44. guen, 1940.
MATUTA 342 343 MEDEA

ment, Mart era una divinitat de la vegeta- deraven el déu Mart un «avantpassat»: els i es va exiliar. Va desembarcar a la Campa- fetillera, paper que ja representa en la trage-
ció. Tanmateix, aquest punt de vista, tot i marsos -població sabel·lica contra la qual nia, on es va consagrar a Dionís. A ella déu dia atica i en el mite dels argonautes.
ser enginyós, queda lluny d'una acceptació Roma va ha ver de lluitar fors;a temps-, els Napols el seu nom grec de Partenope. Sense Medea, Ja.son no hauria pogut
unanime. Mart, déu de la gueITa, és també marrucins, els mamertins, etc., els noms MECÍON (MflTÍwv). Mecíon és un heroi aconseguir el velló d'or; ella li dóna l'un-
el déu de la primavera, perque l' estació deis quals indiquen la relació que els uneix atic la genealogía del qual ofereix algunes güent que el protegira contra les crema-
guerrera comens;a quan acaba l'hivern. amb el déu. variants. Habitualment figura entre els fills des dels toros d'Hefest (v. Argonautes), i
Es el déu de la joventut, perque la gueITa d'Erecteu i de Praxítea (v. la taula 12, p. adorm el drac amb els seus encanteris. Una
*MATER MATUTA. Mater Matuta, la
és una activitat propia d'aquesta edat. Ell és 168). Els seus fills, que va tenir amb Alcipe, tradició tardana, esmentada per Diodor, ens
deessa del matí, o de l'aurora, era objecte
qui, durant les «prímaveres sagrades», guia van expulsar del tron d' Atenes Pandíon II, diu que Medea era en realitat una princesa
d'un culte a Roma. La seva festa se cele-
els joves que emigren de les ciutats sabi- fill de Cecrops el Jove i, per tant, nebot de de sentiments molt humans, la qual s'opo-
brava l' 11 de juny, el día dels Matralia.
nes per anar a fundar altres ciutats noves i Mecíon (v. la mateixa taula), i van regnar sava a la política del seu pare, que consistía
A aquest culte, hi tenien accés les dones ca-
aconseguir noves residencies. En efecte, els en lloc d'ell. Mecíon és, en aquesta tradi- a matar tots els estrangers que arribaven a
sades un sol cop, el marit de les quals enca-
sabins tenien el costum de consagrar a Mart ció, pare d'Eupalam i, per tant, avi de Dedal les costes del seu país. Irritat per la seva
ra vivía. Les esclaves n'eren rigorosament
tota una «classe» de la joventut. Els joves excloses. (v. aquest nom). sorda oposició, Eetes l'havia empresonat,
designats emigraven com un eixam d'abe- En una altra llegenda, Mecíon no era pero a Medea no li va ser difícil escapar-
El temple de Mater Matuta s' als;ava al
lles que abandona un vell msc, i marxaven pare, sinó fill d'Eupalam, ni tampoc el fill se, fet que succeí precisament el dia en que
Forum Boari, prop del port de Roma, i la
a un altre indret a la recerca de fortuna: d'Erecteu, sinó el seu nét. Casat amb Ifínoe, els argonautes van desembarcar a Colcos.
llegenda pretenia que la deessa no era sinó
aquest costum era anomenat ver sacrum, Ino-Leucotea (v. aquest nom), que havia va tenir com a fill Dedal. De vegades se li De seguida la jove uní el seu destí amb el
primavera sagrada. Sovint un animal guia- desembarcat a Roma després del seu su'icidi atribueix també la paternitat de Museu. dels nouvinguts i va fer prometre a Jason
va aquests emigrants en el seu viatge: el Finalment, Mecíon té un paper indirecte que seria el seu espos si ella garantía l'exit
i la seva transformació en divinitat marina.
pigot o el llop, per exemple, dos animals en la tradició de Sició. Segons aquesta tra- de !'empresa i li facilitava la manera d'ob-
Conta Ovidi que Mater Matuta havia trobat,
consagrats a Mart. Així s' explica potser el dició, és el pare de l'heroi Sició, cridat per tenir el velló d' or, raó per la qual havien
en aITibar, unes bacants que celebraven els
paper que té la lloba, animal de Mart, en ritus dionisíacs al bosc sagrat d'Estímula Lamedont a succeir-lo en el tron de la ciutat vingut de tan lluny. Jason li ho va prome-
el mite de la primitiva Roma (v. Romul). (v. la taula 24, p. 309, i Sició). tre, i Medea, fent servir el seu coneixement
(identificada amb Semele). Pero, per insti-
Basant-se en aquestes dades, els mitografs del país, va fer que li obrissin el temple on
gació de Juno -Hera es mostrava enemiga MECISTEU (Mf1Kl<m:úc;). Mecisteu (v. la
antics van construir possiblement la histo- es conservava la preuada despulla, mentre
d'Ino, que havia fet de mainadera del pe- taula 1, p. 8) és un dels fills de Talau i de
ria de Mart, pare dels dos bessons, Romul tit Dionís (v. !no)-, les bacants s'havien que els argonautes atacaven els soldats i els
i Rem, que havien nascut de la seva unió Lisímaca. És, per tant, germa d' Adrast. El posaven en fuga. Aquesta tradició, d'inspi-
abraonat sobre ella i havien tractat de vio- seu fill és Euríal (v. aquest nom). De vega-
amb Rea Sílvia (v. aquest nom). Els dos lentar-la. En sentir els seus crits, Heracles, ració evemerista, és només la interpretació
nens, abandonats posteriorment a la mun- des figura entre els Set, mentre que el seu «racional» dels diferents episodis del mite:
que era a les rodalies, havia anat a ajudar- fill és un deis Epígons. Mecisteu va morir a
tanya (en aquest cas, al Palatí), tal com els toros que treuen foc pels narius es con-
la i l'havia alliberat. Després la va confiar les portes de Tebes a mans de Melanip.
passa sovint als mites grecs, van ser alle- verteixen en soldats originaris de Taurida,
a Cannenta, la mare d'Evandre, i aquesta
tats per una lloba, animal sagrat enviat pel MECÓ (M~Kwv). Mecó és un atenes es- etc. La pell del moltó no és res més que les
dona li va anunciar que rebria un culte a
seu pare (compareu-ho, per exemple, amb timat per Demeter. La deessa el va transfor- despulles d'un cert Moltó, preceptor del
Roma, així com el seu fill, que havia de
el mite de Telef, alimentat per una cérvo- mar en cascan (sabem que el cascall estava jove Frixos, fill d' Atamant, que havia aiTi-
ser honorat amb el nom de Portú (v. aquest
la, etc.), i van ser recollits per uns pastors. consagrat a Demeter). bat fins allí després de vagar pel món.
nom).
Així s'explicava que la <~oventut romúlea» MEDEA (M~bt:ia). Medea és la tilla del Sigui com sigui, un cop aconseguit el
fos anomenada «fills de la lloba» o «fills de MEANDRE (Maíav8poc;). Meandre és el rei de la Colquida Eetes (v. aquest nom). velló d' or, Medea va fugir amb Jason i els
Mart». S'ha provat que aquestes llegendes déu del riu homonim, a l' Asia Menor. Com És, dones, néta del Sol (Helios) i de la maga seus companys. Totes les llegendes estan
s'havien desenvolupat al voltant d'una an- tots els rius, és fill d'Ocean i de Tetis. Se li Circe. La seva mare és l'oceanida Idia. Tan- d'acord en aquest punt: ell li havia promes
tiquíssima estatua que representava la llo- atribueixen diverses tilles: Samia, eponima mateix, de vegades es considera que la seva casar-s'hi, i tots els crims posteriors de Me-
ba, sota la protecció de la qual hi havia la de l' illa de Samos, que era a poca distan- mare és Hecate, patrona de les fetilleres. dea es justifiquen, o si més no s' expliquen,
imatge de dos homenets que simbolitzaven, cia de la seva desembocadura; Cianea, mare Aquesta és la tradició que segueix Diodor, pel perjuri de Ja.son. Perseguir-lo i donar-li
segons les epoques, el llinatge dels sabins i de Catme i de Biblis; Cal·lúToe, i també que presenta Hecate com l'esposa d'Eetes, la victoria, la jove no solament havia tra'it i
dels llatins -els dos elements etnics cons- fills, entre els quals de vegades s' inclouen i Medea com la germana de Circe. havia abandonat el seu pare, sinó que també
titutius de la Roma primitiva, segons els Marsias i el seu germa Babis. En la literatura alexandrina i a Roma, s'havia endut com a ostatge el seu germa
historiadors romans-, o bé el poble roma MECÍOC (MflTÍOXü<;). Mecíoc és un Medea va passar a ser el paradigma de la Apsirt, que va matar i esquarterar sense
i el campani després de l' alians;a de Ro- jove natural de Frígia que estava enamorat
ma i Capua contra les poblacions italiques de Partenope, jove que havia fet vot de cas-
de !'interior. tedat. Ella també l' estimava, pero no va vo-
A més dels romans, altres pobles consi- ler trencar el seu vot; es va tallar els cabells Mecíon: APOL·L., Bibl., III, 15, 5 i 8; PAus., EuR., Med., passim, i els ese.; cf. SEN., Med.; A.
I, 5, 3; 4; II, 6, 3; D. S., IV, 76; PL., Ió, 533 a; R., Arg., passim; ese. a I, 1289; III, 342; IV, 223;
ese. a SóF., E. C., 468; a D. T., a BEKKER, An- 814; PLUT., Teseu, 12; D. S., IV, 45 s.; Tz., Com.,
ecd., 783, 12. 175; 1315; 1318; HIG., Fab., 25; 26; 27; 239; E.
Mater Matuta: PR1sc., II, 53; PAuL., p. 122; 1925, p. 479-489; H. J. RosE, a Cl. Qu., 1934,
125; FEsrns, 158; 161; PLUT., Q. R., 16; 17; Ov., Mecisteu: APOL·L., Bibl., I, 9, 13 i 16; III, 7, B., s. v. rnµcú~; Ov., Met., VII, 1 s.; Her., XII;
p. 156-158; M. MARCONI, Riflessi mediterranei,
Fast., 473 s.; Crc., Tusc., I, 28; Nat., III, 48; Coll. R. Univ., Mifa, 1939.
2; Il., II, 565-566; XXIII, 677-678; PAUS., I, 28, APOL·L., Bibl., I, 9, 16; 23 s.; Ep., V, 5; PAus., II,
SERVI, Com. En., V, 241; Com. G., I, 437; AG., l; IX, 18, l; HERÓD., I, 67. 3, 6 a 11; 12, l; V, 18, 3; VIII, 11, 2; DRACONCI,
Civ. D., 18, 14; LACT., lnst. Div., I, 21; 23; HIG., Meandre: HES., Teog., 339; PAUS., VII, 4, l; Mecó: SERVI, Com. G., I, 212. a Poet. lat. (Baehrens), V, 192 s.; L. SECHAN, La
Fab., 2; 125; 224. Cf. HALBERSTADT, Mater Ma- Ov., Met., IX, 450; E. B., s. v. 'AAá~avüa. Meclea: HEs., Teog., 956 s.; PfND., Pít., IV, 15 légende de Médée, R. E. G., XL (1927), p. 234
tula, Frankfurt, 1934; L. CuRTrns, a Rom. Mitt., Mecíoc: EusT., a D. P., 358. s.; ese. a PfND., Ol., XIII, 74; HERÓD., VIII, 62; s.; R. JEFFERS, Medea, Nova York, 1946.
MEDEA 344 345 MEGAPENTES
dubtar-ho per retardar la persecució d'Eetes ta que Medea va desembarcar sola de la MEDEU (Mtj8Eto<;). Medeu, fill de Ja- a la recerca de Medea per castigar-la per
(v. Argonautes). nau Argo i va anar a Iolcos disfressada de son i de Medea, va ser educat pel centaure haver matat Creont i Creüsa. Perses no es
El matrimoni de fason i Medea no es va sacerdotessa d' Artemis. Un cop consumat Quiró. És l'única cosa que sabem de la seva va creure ni una sola de les seves paraules
celebrar immediatament, a la Colquida, el crim, i amb les filles de Pelias fugint hor- llegenda. i, en !'espera d'informes complementaris,
sinó que es va ajornar fins a !'escala que roritzades davant del que acabaven de fer, el va fer empresonar. Mentrestant, el país
MEDONT (MÉbwv). l. Medont és fill va patir un període d' escassetat. Aleshores
van efectuar a! país d' Alcínous, i que, en Medea va fer cridar Jason, que va lliurar el
natural d'Oileu i de Rene. És originari de la
certa manera, Arete, esposa del rei deis fe- tron de la ciutat al fill de Pelias, Acast, que Medea va arribar a la cort de Perses amb el
Ftiotida, pero va haver d'exiliar-se per cul-
acis, va imposar a fason i Medea. Alcínous l'havia acompanyat en la recerca del velló seu carro tirat per dracs (v. Medea); va de-
pa de l'homicidi d'un dels pares de la seva clarar al seu onde que era una sacerdotessa
havia decidit lliurar Medea als emissaris d'or en contra de la voluntat del seu pare.
sogra, Eriopis. Quan Filoctetes, malalt, va d' Artemis i que venia a deslliurar el reg-
d'Eetes, que la reclamaven per castigar-la Després, com en la versió anterior, fason i
ser abandonat a l'illa de Lemnos, Medont
pels seus crims, pero només si encara era Medea van anar a instal·lar-se a Corint. ne d' aquella plaga. El rei, sense desconfiar
va assumir el comandament de les tropes
verge. Arete va prevenir en secret Medea Corint era la terra natal d'Eetes (v. aquest d'ella, va informar-li que tenia empresonat
de Metone, Taumacia, Melibea i Olizó. Va Hípotes, fill del rei de Tebes. Medea li va
de la decisió del reí, i fason es va unir amb nom). Hi havia a la ciutat un culte en honor
morir a Troia a mans d'Eneas. demanar que l'hi lliuressin i, en veure'l,
ella, per salvar-la (v. Alcínous i Argonau- dels «fills de Medea», que va poder donar
2. Un altre Medont era un herald deis
tes), a la cova de Macris (v. aquest nom). origen a l' episodi següent de la llegenda de va reconeixer el seu fill. Aleshores se'l va
pretendents d'Ítaca. Quan aquests preten-
Hi ha una tradició molt tardana segons la Medea. Jason i Medea van viure durant un endur a part i li va donar una arma, amb que
dents van decidir parar una emboscada a Medos va matar Perses. Després va regnar
qual fason s'havia casat amb ella a lama- quant temps a Corint, fins al dia en que el
Telemac, que tornava de cercar el seu pare
teixa Colquida, on havia romas quatre anys, rei Creont va voler casar la seva filia amb al seu lloc.
Ulisses, Medont va revelar la conspiració a
abans de dur a terme les gestes per les quals l'heroi. Aleshores va decretar que Medea Sobre Medos, fill de la nimfa Alfesibea,
Penelope, fet que li valgué el perdó d'Ulis-
havia anata aquell país. Medea, sacerdotes- fos desterrada, pero ella va aconseguir en- v. aquest nom.
ses quan va matar els pretendents. Ovidi i
sa (com Ifigenia a Taurida) d' Artemis-He- darrerir un día la seva partida, temps que *MEFITIS. A Roma i a altres ciutats
Apol·lodor l'esmenten entre el nombre deis
cate, sembla que tenia la missió d'immolar va aprofitar per tramar la se va venj an9a. Va d'Italia, Mefitis és la divinitat (femenina)
pretendents. Fos com fos, les dues versions
tots els estrangers que desembarcaven a la impregnar amb verí un vestit, a més d'abi- que presideix les emanacions sulfurases,
no són incompatibles.
Colquida. Pero, en veure Jason, es va sen- llaments i joies, i va enviar tots aquests tan abundants al país. Es creía que aquestes
3. Medont, fill de Pílades i Electra, germa
tir posselda per un amor sobtat (indirecta- regals, per mitja deis seus fills, a la seva emanacions causaven pestes i epidemies, i
d'Estrofi (v. la taula 31, p. 414).
ment inspirat per Afrodita), i l'escena del rival. Quan la princesa es va posar el vestit per aixo Mefitis és considerada de vegades
sacrifici va acabar en boda. Aquesta versió, i les joies, un foc misteriós la va comen9ai· MEDOS (Mfíbo<;). Medos és un fill de deessa de la pesta. Tenia un temple a Roma,
inspirada sens dubte pel mite d'Ifigenia i a abrusar, i el mateix va passar amb el seu Medea. Segons la tradició més difosa, el a l'Esquilí.
Orestes, no sembla primitiva. pare, que havia anata socóITer-la. El palau seu pare era Egeu (v. Medea), pero de vega-
Hesíode esmenta un fill de fason i Me- també es va incendiar. Mentrestant, Medea des se'l considera fill d'un rei de l'interior MEGACLO (McyaKAw). Megaclo és
dea, Medeu (v. aquest nom). Altres autors matava els seus propis fills al temple d'He- d' Asia amb qui Medea es va casar després una de les filles del rei de Lesbos Macar.
esmenten una filia, Eriopis. Posteriorment, ra i després fugia cap a Atenes dalt d'un de ser desterrada d' Atenes a causa del re- Aquest home era violent i taciturn, i mal-
en la tradició dels tragics, se li atribuei- carro tirat per cavalls alats, regal del seu torn de Tesen. En l'una versió i l'altra, Me- tractava amb freqüencia la seva esposa.
xen dos fills: Feres i Mermer. Finalment, avi, el Sol (v. Creont). Es diu que Eurípides dos és l'eponim deis medes. Aleshores Megaclo va concebre la idea
Diodor esmenta Tessal, Alcímenes i Ti- va ser el primer d'afinnar que Medea va as- Els tragics atics van complicar el mite de d' agafar al seu servei, com a criades, les
sandre. Medos. Van adoptar la tradició que el feia Set Muses de Lesbos (les Set Verges les-
sassinar els seus fills. En la versió anterior bies ), a les quals va ensenyai· a cantar acom-
De tornada a Iolcos amb fason, Medea al tragic, eren lapidats pels corintis, que els fill d'Egeu i van suposar que havia fugit
comen9a venjant-se de Pelias, que havia castigaven així per haver lliurat a Creüsa el d' Atenes amb la seva mare, pero que, en panyades de la lira. Un cop instnlldes, les
intentat que l'heroi morís tot enviant-lo a vestit i les joies (v. també Mermer). veure's endarrerits per una tempesta, havia donzelles van fer concerts davant de Macar,
la recerca del velló d'or (v. Pelias i Jasan). anat a parar a les costes del seu besoncle el caracter del qual es va amorosir de tal
Medea havia fugit a Atenes perque, se- manera, que va acabar tractant la seva dona
Va convencer les filles del rei que era ca- gons la llegenda, s'havia garantit la protec- Perses. Un oracle havia advertit Perses que
pa9 de rejovenir qualsevol ésser viu fent-lo ció d'Egeu abans de cometre el crim con- desconfiés deis descendents d'Eetes. Me- humanament.
bullir en una poció magica, el secret de la tra els seus fills. Va dir a Egeu que podía dos, que coneixia aquest detall, quan va ser MEGAPENTES (MEyarrÉv811c;). l. Me-
qual només ella coneixi~. Davant dels seus donar-li descendencia si es casava amb ella condult davant de Perses pels soldats que gapentes (el nom del qual significa <<el gran
ulls, va esquarterar un moltó vell, va ficar (v. Egeu). Va tractar, debades, de provocar l'havien detingut, va amagar la seva verita- pesar») és fill natural de Menelau, que ha-
els trossos dins d'una gran olla que havia la mort de Teseu quan aquest heroi va arri- ble identitat, tot dient-li al rei que era Hípo- via tingut, en absencia d'Helena, amb una
posat al foc i, al cap de poc, l' animal va bar perque el seu pare el reconegués. Ales- tes, fill del rei de Tebes, Creont, i que anava esclava anomenada, segons uns, Píeris, i,
sortir convertit en un xai alegre i juganer. hores fou desterrada d' Atenes i va tornar a
Conven9udes del seu art amb aquest exem- Asia, en companyia del seu fill Medos, que
ple, les filles de Pelias van esquarterar el havia tingut amb Egeu, i que és l' eponim
seu pare i en van ficar els trossos dins de del poble dels medes. Després va retornar a Medeu: HEs., Teog., 1000 s.; PAus., II, 3, 9. Mefitis: VARRó, L. L., V, 49; FEsTus, p. 451;
l' olla que els havia donat Medea. Pero Pe- la Colquida, on Perses havia destronat Ee- SERVI, Com. En., VII, 84; PL. V.,N. H, II, 208.
lias no en va sortir viu. Després d' aquest tes, i va fer matar Perses per restituir en el Medont: 1) Jl., II, 716 s.; XIII, 693 s.; XV, Megado: CL. AL., Protr., XI, 24.
assassinat, Acast, fill de Pelias, va dester- tron el seu pare. 332 s.; XVII, 216 s.; EusT., a Hom., 328, 28. 2)
Od., IV, 677 s.; XXII, 357 s.; cf. Ov., Her., I, 91; Megapentes: 1) Od., IV, 10-12; XV, 100 s.;
rar del seu regne fason i Medea. Una va- Hi havia una tradició segons la qual Me- APOL·L., Ep., VII, 27. 3) PAUS., II, 16, 7. EusT., a Hom., 99, 13; 1480; 1; APOL·L., Bibl.,
1iant del mateix episodi -destinada a ex- dea no havia mort, sinó que els déus l'ha- III, 11, 1; ATEN., I, 18 b; IV, 180 e; PAUS., II,
plicar que les sospites de Pelias no van ser vien transportat fins als Camps Elisis, on Medos: APOL·L., Bibl., I, 9, 28; D. S., IV, 55 18, 6; III, 18, 13; 19, 9. 2) APOL·L., Bibl., II,
despertades per la tornada de Jason, a qui s'havia unit amb Aquil·les (igual que Ifige- i 56; EsTR., XI, 13, 10, p. 526; PAus., II, 3, 8; 2, 2 i 4; EusT., a Hom., 1481, 4; D. S., IV, 68;
creía haver enviat a una mort segura- con- nia, Helena i Políxena). EusT., a D. P., 1017; HIG. Fab., 27; 244; E. B., PAus., II, 16, 3; 18, 4; Tz., Com., 838; ese. a
s. v. Mr¡óía. EuR., Fen., 180.
346 347 MELAMP
segons altres, Tereis (v. la taula 15, p. 231). el matrimoni, que havia tacat de sang, i que caure en la batalla, lluitant en favor del seu mentat-, li van purificar les orelles amb la
Menelau el va casar al mateix temps que va casar Megara amb Iolau, el seu nebot alíat. Més tard, quan el seu successor Alca- seva llengua, de tal manera que, a continua-
Hermíone, i li va donar per esposa la filla (v. Heracles). O bé que, després de lama- tous va reconstruir la ciutadella de Nisa, li ció, Melamp va comprendre el llenguatge
d' Alector d'Esparta. tanc;a, Heracles va fugir de Tebes i es va va donar el nom de Megara, en honor del dels ocells i, en general, de tots els anímals
Per la seva condició de bastard, Mega- t?Xiliai· durant un any. Passat aquest termini, seu sogre. (v. Pol(fates). Melamp no solament era
pentes va ser exclos pels lacedemonis de la Hieles i Licimni el van cridar, pero l'heroi Una altra tradició, procedent de Megara, endeví, sinó també metge o, més ben dit,
successió de Menelau, dret que va passar es va negai· a tornar. Aleshores van anar a negava que la ciutat hagués estat conqueri- sacerdot dotat de la virtut de purificar els
a Orestes. Una altra tradició pretenia que a cercar-lo, acompanyats de Megara; final- da mai. Megareu havia succelt Nisos en el malalts i retornar-los la salut. També conei-
la mort de Menelau, quan Orestes encara ment, tots es van trobar a Tirint. tron perque es va casar amb la seva filla Ifí- xia les herbes magiques i medicinals.
vagava pel món, perseguit per les Erínies És totalment aberrant una versió segons noe. I Alcatous va succeir, de forma natu- Melamp i el seu germa Biant van aban-
(v. Orestes), Megapentes i el seu germanas- la qual els fills d'Heracles i Megara van ral, Megareu, del qual era també el gendre. donai· la seva patria, Tessalia, per dirigir-se
tre Nicostrat (el fill de Menelau i Helena) morir a mans de Licos, que en aquest cas a la cort del seu onde Neleu, a Pilos, Mes-
(v., pero, Menelau) havien expulsat Helena, és el pare de Megara, a qui Hera va embo- MEGES (MÉy11<;). Meges és fill de Fileu senia. Allí Biant es va voler casar amb Pero,
que s'havia refugiat a Rodes, al costat de gir com a castig per haver casat la seva filla i de Ctímene, filla de Laertes i, per tant, ger-
la filla de Neleu. El rei, pero, no va voler
Polixo (v. Helena). amb Heracles. mana d'Ulisses. Per part del seu pare, Me-
donar el seu consentiment llevat que Biant
2. També es deia Megapentes el fill de A Tebes es mostrava la tomba dels fills ges descendeix d' Augias (v. Fileu). Altres
aportés, com a regal de noces, el~ ramats de
Pretos, que havia tingut en l'epoca de la de Megara, i se'ls tributava un culte. El seu autors fan que la seva mare sigui Timandra,
Fílac -segons uns altres, els d'Ificle; pero
bogeria de les seves filles. Segons les tra- nombre, segons els autors, vai-ia entre tres germana d'Helena i de Clitemnestra, filla
aquest daITer és fill de Fílac i representa un
dicions, era pared' Anaxagoras i d'Ifianira. i vuit. Els noms també varien: Terímac, de Tindareu (v. la taula 21, p. 283). Figu-
paper diferent en la llegenda (v. més enda-
Va regnar primer a Tirint, com a successor Deicoont, Creoncía4es (v. la taula 17, p. ra entre els pretendents a lama d'Helena i,
vant, i també Íficle)-. Aquests ramats es
del seu pare Pretos; pero Perseu, a la mort 240), o bé Onites, Oxeu, Aristodem, Cli- com a tal, va participar a la guerra de Troia,
trobaven a Fílace, Tessalia, feITenyament
d' Acrisi, va canviar el regne d' Argos pel de men, Glenos, Polidor, Anicet, Mecistüfon, al capdavant d'un contingent de Dulíquion
custodiats per un gos al qual cap home ni
Tirint (v. Perseu i la taula 15, p. 231). Patrocles, Toxoclit, Menebrontes, Quersi- i de les illes Equínades. A Troia va matar
cap animal no es podía atansar. Com que
MEGARA (MÉyapa). 1. La més celebre bi, noms que s' agrupen de manera diferent Pedeu, Cresmos i Amficle. Sembla que
Biant no es podía apoderar tot sol del bes-
de les herolnes amb aquest nom és la fi- segons les tradicions. va morir en campanya, pero la Ilíada no
tiar, va demanar a Melamp que l'ajudés.
lla del rei de Tebes Creont, que el seu pare 2. Una llegenda alllada i tardana esmenta diu res de la seva mort. La tradició segui-
Ell ho va acceptar i va predir que ho acon-
va casar amb Heracles per recompensar-lo una altra Megara, mare d'Ixíon, que va mo- da per Polignot en el gran frese de Delfos
seguiria, pero que l'enxamparien i que no
perla seva victoria sobre els mínies d'Orco- 1ir a mans de Forbant i Polimel per haver- feia d'ell un dels grecs que havien tornat de
tindria el ramat fins que hagués passat un
men (v. Heracles). Pero aquest matrimoni se resistit a les seves demandes. Més tard, Troia, pero s'admetia que havia estat mal-
any empresonat. Aleshores Melamp es va
va acabar tragicament, ja que l'heroi, em- Ixíon va venjar la seva mort. ferit i que, possiblement, havia mort durant
traslladar a Fílace i, tal com havia predit,
bogit per Hera, va acabar amb la vida dels el viatge.
MEGAREU (Mc:yapc:Ú<;). Megareu, epo- va ser sorpres i el van tancar dins d'una
fills que va tenir amb Megara. Sobre aques- nim de la ~iutat de Megara, era fill de Po- MELAMP (Mc:Aáµrrou<;). Melamp, «l'ho- cabana. Quan gairebé havia passat un any,
ta mort, la versió d'Eurípides -tractada a sidó i d'Enope, que era filla d'Epopeu me dels peus negres» -a causa, segons va sentir que els cores, que es menjaven la
l' Heracles foll, i després per Seneca, en la (v. la taula 11, p. 165). Era natural de la ciu- es diu, del fet que, en néixer, la seva mare fusta, es preguntaven dins d'una biga del
seva obra homonima- és cfassica. Conta tat d'Onquest, a Beocia. També passava per l'havia posat a l'ombra, pero no es va ado- sostre quant de temps resistiria encara la
Eurípides que, durant l'absencia d'Hera- ser fill d' Apol·lo, o fins i tot d'Egeu. nar que els peus li quedaven al sol-, és fill fusta abans d'ensorrar-se. Un deis cores va
cles, que havia anat als Inferns a la recerca Tenia diversos fills. El primogenit, Ti- d' Amitaon i d'Idomene. Pertany al llinatge respondre que la biga ja estava molt des-
del gos Cerber per encaITec d' Euristeu, un malc, va morir a mans de Teseu durant de Creteu i de Tiro (v. les taules 23, p. 302, gastada i que no trigaria a cedir. Immedia-
cert Licos va aiTibar d'Eubea per destronar 1' expedició dels Dioscurs contra l' Ática; el i 1, p. 8). Es va casar amb una de les filles tament, Melamp va demanar que el traslla-
Creont i va aconseguir matar-lo. Quan es segon, Evip, havia estat víctima del lleó del de Pretos (v. més endavant), de qui va te- dessin a una altra presó, i, efectivament, al
disposava també a matar Megara i els seus Citeró, i, per venjar-lo, Megareu va oferir la nir diversos fills: Manci, Antífates, Abant, i cap de poc de sortir, el sostre de la cabana
fills, Heracles va tornar. L'heroi va comen- ma de la seva filla Evecme i la successió al dues filles: Pronoe i Manto. Diodor afirma es va ensorrar. Aleshores Fílac es va adonar
c;ar matant Licos, pero Hera el va embogir, i seu trona l'heroi que acabés amb el mons- que en realitat es va casar amb Ifianira, filla que el seu presoner era un notable endeví i
l'heroi va travessai· ambles seves fletxes els tre. Alcatous s'hi va presentar (v. aquest de Megapentes, que era, al seu torn, fill del li va demanar que curés la impotencia del
seus fills i la mateixa Megara. Esta va a punt nom) i va matar el lleó. rei Pretos (v. Megapentes, 2). seu fill Íficle (v. Íficle); coma recompensa,
d'immolar Amfitrió quan Atena s'hi va in- Alguns autors li atribueixen com a espo- En la seva infantesa, Melamp va acon- li va donar els ramats cobejats, que Melamp
terposar i el va sumir en un son profund. sa Merope, i un tercer fill, Hipomenes, ven- seguir el do de l' endevinació de la manera va conduir a Pilos. Neleu va donar llavors
Aquesta versió, pero, no és l'única que cedor d' Atalanta (v. Hipomenes). següent. Un dia va trobar una serp morta i lama de la seva filla Pero a Biant. Una al-
coneixen els mitografs, la majoria dels Quan Minos va assetjar el rei Nisos a la li va tributar honors fúnebres en una fogue- tra tradició, coneguda només per Properci,
quals no admeten que Megara morís en la seva ciutat, que aleshores es deia Nisa, el ra. Les cries de l'animal (que era femella), pretén que Melamp va estar enamorat de
lluita. Diuen que Heracles va voler anul·lar rei va demanar ajuda a Megareu, que va agraldes - i també perque les havia ali- Pero.

Megara: 1) Od., XI, 269 s., i ese. ad loe.; Meges: !l., II, 625 s.; V, 69; X, 110; XIII, EsQ., Set, 569; a PíND., Nem., IX, 30; a A. R.,
986; HIG., Fab., 31; 32; 72; 241; Tz., Com., 38;
EusT., a Hom., p. 1683, 38; PíND., Ístm., IV, 61 691 s.; XV, 519 s.; XVI, 313; EusT., a Hom., p. Arg., I, 118; 121; 143; SERVI, Com. Egl., VI,
SERVI, Com. En., VIII, 299; N1c. DAM., fr. 20;
s.; ese. a IV, 104; PAus., I, 41, l; IX, 11, 1, 1 305, 15; HESIQUI, s. v.; HIG., Fab., 97; APOL·L., 48; APOL·L., Bibl., I, 9, 11; II, 2, 2; D. S., IV,
Moscos, Id., IV. 2) Ant. Pal., III, 12.
Bibl., III, 10, 8; DrcT. CR., III, 10. 68; EsTACI, Teb., VIII, 277; ese., a TEóCR., Id.,
a 2; X, 29, 7; EuR., Her., passim; SEN., H. f, Megareu: PAus., I, 39, 5 i 6; 41, 3; 42, 1; III, 43; TEOFR., Hist. pl., IX, 10, 4; PL. V., N. H.,
passim; APOL·L., Bibl., II, 4, 11 s.; II, 6, 11; D. HIG., Fab., 157; 185; E. B., s. v. Nwaícx i MÉya- Melamp: Od., XI, 287 s.; XV, 225 s.; ese. XXV, 5, 21; PAUS., IV, 36, 3; ATEN., XI, 498;
S., IV, 10 s.; 31; ese. a EsTACI, Teb., IV, 570; X, pa; Ov., Met., X, 605 s.; PLUT., Q. Gr., 16. HERÓD., IX, 34; PROP., II, 3, 51-54.
a la !l., XIII, 663; a l' Od., XI, 290; XV, 225; a
MELAMPIG 348 349
Més tard, Melamp va ser cridat per Pre- que, per Melaneu, primer es va anomenar de la tilla del primer Eol, fill d'Hel·le (v. la Melant el va prendre per un combatent i va
tos, rei d' Argos, perque guarís les seves Melaneis. taula 8, p. 136, en la qual, pero, Melanipe no retreure a Xantos que violés les condicions
tilles, que havien patit un atac de bogeria Antoní Liberal conta que un cert Mela- figura entre els fills d'Eol, sinó, d' acord amb del duel rec01Tent a l'ajuda de tercers. Xan-
(v. Pretides) i anaven errants per tot el Pe- neu, fill d' Apol·lo i pare d'Eurit i d' Am- la tradició esmentada per Pausanias, com a tos, sorpres, es va girar per veure qui acudia
loponnes creient que eren vaques. Melamp bracia (eponima d'aquesta ciutat), era rei jove d'Amficcíon [v. més endavant]). , a auxiliar-lo, i Melant va aprofitar l'avinen-
va prometre al seu pare que les guariria si, dels dríops i es va apoderar de l'Epir, on Va tenir de Posidó dos fills, Beot i Eol tesa per travessar-lo ambla seva llans;a. Així
a canvi, li donava un ters; del seu reialme. va regnar. II, i és l 'hero'ina de dues tragedies perdudes va aconseguir la victoria i va passar a ser
Pretos va refusar el tracte, i la malaltia de d'Eurípides (v. Eol): Melanipe encadenada el rei dels atenesos. Els ciutadans d' Atenes
les noies va empitjorar. Per segon cop, el MELANIP (McM:vmrro<;). 1. Un primer
heroi amb aquest nom és fill d' Ares i de la i Melanipe la Filosofa. van erigir un santuaii a Dionís, l' ajuda del
rei va acudir a Melamp, que aleshores li Una altra tradició esmentada per Pausa- qual havia esdevingut ben eficas;.
va demanar un ters; del regne per a ell, i un deessa Tritea, filla del déu Tritó. Va fundar
la ciutat de Tritea, a Acaia, que va rebre el nias presenta Melanipe com una nimfa que Hi ha una altra tradició, que coneixem
altre per al seu germa. Pretos va acceptar es va casar amb Itó, fill d' Amficcíon. Li va gracies a Ateneu. Melant, expulsat de Pi-
aquestes condicions. Aleshores Melamp nom de la seva mare.
2. Un altre Melanip és un teba, fill d' Ás- donar un fill, Beot. los, havia rebut de la Pítia el consell d'esta-
va fer fora les noies de la muntanya, amb La mare de Melanipe és Hipe, tilla de blir-se en el lloc on li oferissin, per menjar,
l' ajuda d'uns joves que ballaven i crida- tac, que va ser un dels guerrers nascuts
de les dents del drac de Cadme (v. aquest Quiró, que va ser sedu'ida per Eol al mont un cap i uns peus. En arribar a Eleusis, els
ven, i les va obligar a anar a Sició, on les Pelion (v. Hipe). sacerdots li van presentar tot el que queda-
va purificar per mitja de ritus magics. Totes nom). Va combatre al costat dels tebans en
la guerra deis Set cabdills. Va matar Me- 2. Hi ha una altra Melanipe, tillad' Ares va de la víctima d'un sacrifici que acabaven
es van guarir, menys la filia gran, Ifínoe, i germana de la reina de les amazones, Hi- d'oficiar: el cap i les potes. Melant va com-
que va morir de cansament. Pretos va donar cisteu, germa d' Adrast, va ferir mortalment
Tideu i, finalment, va morir a mans d' Am- polita. Va ser capturada per Heracles, pero prendre que l'oracle s'havia fet realitat i es
en matrimoni a Melamp i Biant les altres Hipo lita l' allibera acceptant les condici- va instal·lar a Eleusis.
dues tilles, Ifianassa i Lisipe, i va lliurar fiarau. Aquest heroi li va tallar el cap i li
va portar a Tideu, moribund, que va abrir ons del vencedor (v. Heracles). Pero en el Melant era també l'eponim d'un dem
a cadascun d' ells un ters; del seu regne. combat que va seguir la ruptura del tractat, atic, i el germa de Codre (v. aquest nom).
D'aquesta manera els descendents d' Ami- el crani del seu enemic i li devora el cer-
vell. Atena, que havia pensat concedir la mentre Hipolita moria a mans d'Heracles, MELANTI (Mcí\.áv810<;). Melanti és un
taon van arribar a regnar a l' Argolida. So- Melanipe queia sota els cops de Telamó,
immortalitat a Tideu, va desistir de fer-ho, cabrer d'Ítaca, fill de Dolí i germa de la cria-
bre les conseqüencies d'aquest repartiment company de l'heroi.
horroritzada. Amfiarau havia previst el que da Melanto (v. aquest nom). Igual que la
del regne, v. Adrast.
passaria, i per aixo havia portat el cap de MELANT (MÉí\.av8o<;). L'heroi Melant seva germana va trair els interessos legítims
MELAMPIG (Mcí\.aµrruyo<;). Melam- Melanip a Tideu, perque sabia que Tideu dels seus amos, Penelope i Ulisses. Quan
és un descendent de Neleu, rei de Messenia,
pig, «l'home del cul negre», és el nom d'un era un salvatge. A més, sentía hostilitat l'heroi arriba a Ítaca disfressat de captaire,
per part del seu pare Andropomp. Va ser ex-
home misteriós contra el qual la mare dels envers ell perque havia estat el promotor es troba amb Melanti, que se li mostra in-
pulsat de la seva patria, Pilos, quan van ar-
Cercops havia previngut els seus fills. Fi- d' aquella expedició, que Amfiarau sabia solent i pren partir pels pretendents. Durant
ribar els Heraclides. Aconsellat per l' oracle,
nalment, aquest home no era sinó Heracles que havia de ser desastrosa (v. Amfiarau). la matans;a d' aquests pretendents, Melanti
es va establir al' Ática, on va ser admes com
(v. Cercops). S 'ensenyava a Tebes la tomba de Me- s'esfors;a debades a proporcionar-los ar-
a ciutada i va participar en les magistratures.
MELANCRERA (McAá:yKpmpa). «Cap lanip; pero en l' epoca historica, el tira de En aquell temps regnava a l' Ática un des- mes. El van tancar a l' estans;a on estaven
Negre» (Melancraera) és el sobrenom de la Sició, Clístenes, va traslladar les cendres cendent de Teseu, anomenat Timetes, i els les armes i, després de penjar les criades
sibil-la de Cumes. Aquest sobrenom s'ex- de Tebes a Sició i les va col·locar en lloc de atenesos estaven en guerra contra els beo- que no havien estat lleials, el van treure al
plicava de diverses maneres: bé com una les d' Adras t. cis, als quals disputaven la ciutat d'Enoe. pati, on li van tallar el nas i les orelles, que
al·lusió als vaticinis «foscos» de la sibil-la, 3. Un altre Melanip figura entre els fills Com que la guerra semblava irresoluble, es van llans;ar als gossos. Després li van tallar
bé comuna al·lusió a la seva malenconia o d' Agri que van destronar Eneu, a Calidó va decidir dirimir-la mitjans;ant un combat els peus i les mans i el van deixai· morir len-
a algun tret físic: cabells negres, o pell en- (v. Diomedes). singular entre reis d'ambdues ciutats. Pero tament.
negrida i arrugada per la vellesa, etc. 4. Melanip és també el nom d'un fill que el rei d' Atenes no es va atrevir a lluitar con- MELANTO (Mcí\.av8w). 1. Segons una
MELANEU (Mcí\.avEÚ<;). Melaneu és Teseu va tenir amb Perigune, filia de Sinis tra Xantos, sobira de Tebes, i va declarar en tradició, Melanto és el nom d'una filia de
el nom d'un famós arquer, fill d' Apol·lo. (v. aquest nom). Figura entre els vencedors el seu país que estava disposat a cedir el seu Deucalió. Amb Posidó, que s'uní amb ella
Va tenir un fill amb Ecalia, Eurit (v. aquest deis Jocs Nemeus en temps dels Epígons. tron a qui pogués vencer el teba en combat en forma de dofí, es diu que va engendrar
nom). Es diu que va fundar la ciutat d'Eca- 5. Finalment, diversos troians anomenats singular. Melant va acceptar el repte, i es va Delfos, l'heroi eponim de la ciutat. Altres
lia, a Messenia, en un indret cedit pel rei Melanip van caure lluitant davant de la entaular la lluita. Quan anava a comern;ar tradicions anomenen la tilla de Deucalió
Perieres. ciutat. el combat, va apareixer per dan·ere del reí Melantea, en lloc de Melanto, i la consi-
A Eubea també hi havia una llegenda 6. V. també Cometo, 2. Xantos la figura d'un guerrer armat amb una deren l' avia, no pas la mare, de Delfos. En
de Melaneu, segons la qual era fill d' Ar- MELANIPE (Mcí\.avírrm¡). 1. Melani- egida negra. Era Dionís Melanegida, pero aquest cas va tenir amb el déu-riu Cefís, o
cesilau i fundador de la ciutat d'Eretria, pe és, en una determinada tradició, el nom

Melampig: HERóD., VII, 216; Tz., Com., 91.


NoNN., Dion., VIII, 236; ese. a AR., Lis., 139; Melanti: Od., XVII, 216 s.; XVIII, 321 s.;
Nem., XI, 47 s., i ese. ad loe.; ese. a la !l., V, PAus., IX, 1, l; GREG. CoR., Rhet., VII, p. 1313; XX, 173 s.; XXII, 135 s.; 182 s.; 474 s.; ATEN.,
Melancrera: Ps. ARIST., De mil: ausc., 95; 126; XVII, 40; Tz., Com., 1066; PAus., IX, 18, D. H., Rhet., IX, 11 (vol. V, p. 355). 2) A. R., XII, 549 a; Hm., Fab., 126; Tz., Com., 776; ese.
LrcóFR., Alex., 1278-1280, i Tz., al v. 1464. l; EsTACI, Teb., VIII, 717 s.; Ov., Ibis, 427 s.; Arg., II, 966; JusTí, II, 4, 23 a 25; D. S., IV, 16; a AR., Pl., 312; a TEóCR., Id., V, 150; Ov., Her.,
515 s. 3) APOL·L., Bibl., I, 8, 6. 4) PLUT., Teseu, Tz. Com., 1329; ese. a la !l., III, 189. I, 95.
Melaneu: PAus., IV, 2, 2; 33, 5; ese. a SóF.,
8; PAus., X, 25, 3. 5) Cf. !l., XV, 546 a 581;
Tr., 354; E. B., s. v. 'Epnpía; EsTR., X, 447 s.;
VIII, 276; XVI, 695; Tz., Posth., 554. Melant: PAUS., VII, 1, 9; VIII, 18, 7; ese. a PL., Melanto: 1) Tz., Com., 208; Ov., Met., VI,
A. L., Tr., 4.
p. 376; Ha-LANIC, fr. 10; HERóD., V, 65; EsTR., 120; ese. a EsQ., Ewn., 2. 2) Od., XVIII, 321 s.;
Melanip: 1) PAus., yn, 22, 8. 2) AroL·L., Melanipe: 1) D. S., XIX, 53; IV, 67; ER., VIII, 359; IX, 393; XIV, 633; CoNó, 39; ese. a XIX, 65; Dróo. L., II, 8, 4, 79; PAus., X, 25, l.
Bibl., I, 8, 6; III, 6, 8; EsQ., Set, 388 s.; PíND., Cat., 18; Hra., Fab., 157; 186; 252; A. p., II, 18; AR., Ac., 146; a la Pau, 890; ATEN., III, 96 s. 3) Ese. a EuR., Or., 932.
MELAS 350 351
amb Híam (v. aquest nom), una filla ano- bles-perla pell i el cap del senglar. Men- Ja.son, de Iolcos; Íficles, el germa bessó
menada o bé Melena, o bé Melenis o Cele- tre Meleagre lluita amb els seus companys d'Heracles, que venia de Tebes; Pirítous,
no, que seria la mare de Delfos (v. Delfos i contra els etolis, van tenir avantatge. Pero fill d'Ixíon i amic de Teseu, que venia de
la taula 8, p. 136). en la batalla Meleagre va matar els germans Larissa, a Tessalia; Telamó, fill d'Eac, pro-
2. S' anomena també Melanto la criada de de la seva mare, i ella el va maleir, invocant cedent de Salamina; Peleu, el seu germa,
Penelope, que ella va amoixar quan era una contra ell la calera dels déus infernals amb vingut de Ftía, i que, durant la cacera, va
nena i que, tanmateix, es va posar de part les imprecacions més violentes. Aleshores matar el seu cunyat Eurició, fill d' Actor;
dels pretendents. Va ser l'amant d'Eurímac. Meleagre, per por de les conseqüencies de Amfiarau, fill d'Ecles, arribat d' Argos, així
Després de la matanºª dels pretendents, la maledicció de la seva mare, i per por que com els fills de Testi, oncles de Meleagre
va morir penjada, com la resta dels criats les Erínies l'encalcessin si seguia lluitant, (v. la taula 26, p. 316). També hi havia una
rf1
o:l infidels. Era germana del cabrer Melanti es va retirar a casa i es va negar a recolzar caºadora, Atalanta, filla d'Esqueneu, que
Qj-----~
(v. Melanti). els seus. De seguida la victoria es va posar havia vingut d' Arcadia. Tots plegats es van
~
3. Una altra Melanto és l'esposa de Crias de part dels Curets; els etolis van ser rebut- divertir durant nou dies a casa d'Eneu, i
i la mare de Forbant i Cleobea (v. la taula jats fins a l'interior de les muralles de Cali- al dese van sortir a la recerca del senglar,
20, p. 281). dó i van patir un setge. Els ancians van anar no sense que a alguns els disgustés haver
ME~AS (M~Am;). l. Melas, fill d'Hera-
aleshores a trobar Meleagre per suplicar-li de dur una dona amb ells. Pero Meleagre
cles i Omfale, és un doble d'Hegeleu. Igual que tornés, pero fou debades; l 'heroi es va els va aconseguir convencer perque estava
UJ
;::: que ell, passava per haver introdu"it l'ús de resistir successivament als precs deis prin- enamorat d' Atalanta, amb qui desitjava te-
o cipals sacerdots de la ciutat, del seu propi nir un fill, malgrat que era casat amb Cleo-
:¿d la trompeta de guerra durant l' expedició
u pare i la seva mare, que es van prostrar da- patra (v. anteriorment).
< deis Heraclides, sota el comandament de
Temen, contra el Peloponnes (v. Hegeleu). vant seu, de les seves germanes ploroses, Quan la fera es va veure acorralada, va
2. Un altre Melas (MÉAm;) és fill de Fri- dels seus amics més estimats. I aquesta matar Hileu i Anceu, i Peleu va llanºar la
xos i Calcíope. situació es va perllongar fins al dia que la seva javelina, va tocar accidentalment Eu-
ciutat va comenºar a cremar i els enemics rició i també el va matar. Atalanta va ser la
MELEAGRE (MEAÉaypoc;). Meleagre van entrar a saquejar casa seva. La seva
rf1
cu és fill del rei dels etolis de Calidó, Eneu, i primera de ferir l' animal encertant-lo amb
;:::
O"'
esposa, Cleopatra Alcíone, filla d'Idas i de una fletxa. Després, Amfiarau li'n va cla-
d' Altea, germana de Leda (v. les taules 26, Marpessa, va anar a refugiar-se al seu cos-
6 p. 316, i 29, p. 350). És l'heroi de !'aven- tat i li va descriure la dissort deis assetjats si
var una altra en un ull. Finalment, Melea-
tura coneguda com la «cacera de Calidó». gre el va rematar d'una ganivetada al cos-
els enemics aconseguien la victoria. Davant tat, acció que li va valer les despulles de
Aquesta aventura ja s'esmenta a la Ilíada, del trist panorama que la dona li descrivia,
on Fenix explica, per impressionar Aquil- l' animal, que va oferir a Atalanta. Pero els
al final Meleagre es va commoure i es va fills de Testi, oncles de Meleagre, es van
les i fer que renuncil a la seva decisió de no tornar a posar l' armadura. V a aconseguir
participar en la lluita, el trist accident que va indignar amb aquest gest, ates que tenien
restablir facilment la situació, pero sembla la pretensió que, si Meleagre renunciava al
patir Meleagre pel fet de mostrar-se també que va morir en el combat.
tan obstinat. El reí de Calidó, Eneu -conta seu trofeu, aquest trofeu els correspondria
Més tard aquest mite va evolucionar i es
Fenix-, havia ofe11 un sacrifici a totes les a ells com a parents més propers. Meleagre
va complicar amb episodis dramatics. La
divinitats ~esprés de la collita, pero s'havia es va enfurismar i va matar els seus oncles,
guerra contra els Curets va passar a un se-
oblidat d' Artemis. Aleshores la deessa va assegurant, així, la possesió de les despu-
gon pla i la cacera es va convertir en l' episo-
enviar al país de Calidó un porc senglar de lles disputades a Atlanta. Indignada per
di central. Es deia que Meleagre era fill del
dimensions prodigioses, que arrasava els aquest assassinat, Altea, mare de Melea-
déu Ares, i no del rei Eneu. Quan el nadó
camps. Per eliminar-lo, Meleagre, el fill del tenia només set dies de vida, les Moires es gre, va llanºar la brasa magica al foc, i
rei, va reunir una serie de caºadors vinguts el seu fill va morir. Quan es va recuperar
van presentar a la seva mare Altea i li van
de les rodalies. L'animal va matar alguns del seu atac d'ira i es va adonar del que
predir que la sort del nen estava lligada a
joves, fins que va caure sota els cops de la de les brases que cremaven a la llar. Si havia fet, es va penjar al mateix temps
Meleagre. Pero Artemis, la calera de la qual es consumien totalment, Meleagre moriría. que Cleopatra, esposa de l'heroi.
encara no s'havia aplacat, va suscitar una Altea es va afanyar a treure les brases del També s' explicava que Meleagre era in-
disputa entre etolis i Curets -ja que havien foc i a apagar-les. Després les va guardar vulnerable i que havia mort per una fletxa
participat en la cacera homes de tots dos po- dins d'un cofre que va amagar curosament del mateix Apol·lo. Aquesta versió es re-
(v. Altea). lacionava amb la d'Homer, segons la qual
Quan Meleagre va airibar a l' edat adulta, el déu va lluitar en el bandol dels Curets
Melas: Ese. a la !l., XVIII, 219. es va preparar per deslliurar el seu país del i s'havia vist obligat a matar l'heroi dels
¡::;:
cu Meleagre: !l., IX, 529 s.; HIG., Fab., 173; cf. monstruós senglar enviat per Artemis. Per etolis.
.§ 14; BAQ., Ep., V, 93 s.; D. S., IV, 34; 48; Ov., fer-ho, va reunir un gran nombre d'herois, Entre la resta de les gestes referides a
o Met., VIII, 270; PAus., VIII, 45, 6; X, 31, 3; els noms dels quals han estat conservats Meleagre s' esrnenta una victoria en els
CALL. H. a Art., 260 s.; A. L., Tr., 2; APOL·L., jocs fúnebres en honor de Pelias. També
pels mitbgrafs: Driant, fill d' Ares; Idas i
Bibl., I, 8, 1 s.; LACT., a Teb., II, 481; EuR., i és presentat -en la versió seguida per Di-
Linceu, els dos fills d' Afareu, procedents
SóF., trag. perdudes, cf. NAUCK., fr., 2a ed., p. odor- lluitant a la Colquida al costat dels
219 i 525 s.; ATEN., III, 95 d; IV, 172 e; IX, 402 de Messene; Castor i PoHux, els Dioscurs,
e; SEN., Mecl., 645 s.; 779 s. Cf. J. Th. KAKRIDIS, d'Esparta (que són cosins de Meleagre); argonautes i matant Eetes.
Msll.aypc:la, Phil., 1935, p. 1-25; E. HowALD., a Teseu, d' Atenes; Admet, de Feres, a Tessa- Sobre la trobada de Meleagre í Heracles
Rh. Mus., LXXIII, p. 402-425. lia; Anceu i Cefeu, fills de l' arcadi Licurg; als Inferns, v. Heracles i Deianira.
352 353

MELEÁ.GRIDES (MEArnypí8c:c;). Les MELIA (MEAÍCX). La llegenda coneix arrossegar el vaixell mar endins. La nau va Acteó, que un heraclida anomenat Arquias
Meleagrides són unes donzelles transfor- diverses heroines amb aquest nom. l. Una arribar a un indret on la jove va trabar el va voler raptar per la for9a. Pero Acteó va
mades en pintades. Generalment se les d'elles és tilla d'Ocean i germana d'Isme- seu amant, que estava preparant un banquet morir en l' aventura, i Melís es va suicidar
considera germanes de Meleagre: Gorge, nos. D' Apol-lo va tenir dos tills, Ismeni i per als seus amics. Es van casar i, en agrai- tot invocant la protecció dels déus i maleint
Eurimede, Deianira, Melanipe, que van Tenar. Rebia un culte al temple d' Apol-lo ment als déus, van erigir a Efes un santua- l' assassí del seu till. Aleshores es van aba-
plorar tant la mort del seu germa (v. l'art. Ismeni, prop de Tebes. A Tebes hi havia ri a Artemis amb els epítets d' Automata i tre sobre Corint la fam i diverses epidemi-
anterior), que Artemis, compadida, les va una font que portava el seu nom. Epidieta (perque el vaixell s'havia fet a la es. Arquias, al capdavant d'una ambaixada,
transformar en ocells. A petició de Dionís, 2. Hi havia una altra tilla d'Ocean, ano- mar sol -Autümata-, i ella havia arribat va anar a preguntar-ne la causa a l'oracle,
dues d'elles, Gorge i Deianira, van conser- menada Melia, que es va casar amb Ínac, just en el moment de seure a taula -que és i Apol-lo va manifestar que els déus cas-
var la fonna humana; o bé Dionís els la va a qui va donar tres fills: Egialeu, Fegeu i el que significa la paraula Epidieta-). tigaven així la ciutat per la mort d' Acteó.
restituir un cop transformades. A11emis es Foroneu (v. la taula 19, p. 280). MELIBEU (MEAí~owc;). Melibeu és el Arquias, per deslliurar la ciutat de la taca
va endur les noves aus a l' illa de Leras. nom d'un pastor que es va trabar el nadó que representava el seu crim, es va exiliar
Els mitografs han augmentat el nombre MELÍADES (MEAÍCTbE<;). Les Melíades, voluntariament; va fundar la ciutat de Si-
o «nimfes dels freixes», van néixer de les EdiJ2 abandonat a la muntanya i el va criar
de Meleagrides; a més de les quatre esmen- (v. Edip). racusa.
tades, citen també Febe, Eurídice, Menes to, gotes de sang vessades per Úran quan Cro-
nos el va mutilar (v. la taula 14, p. 212). MELICERTES (MEAtKÉprr¡c;). Melicer- MELISSA (MÉAiacm). Hi ha diverses
Erato, Antíope i Hipodamia. heroines amb el nom de Melissa ( «l' Abe-
Com a record del seu sagnant naixement, les tes és el fill petit d' Ino, que ella va arrossegar
Sobre l'origen d'aquestes dones, hi ha lla» ).
llanees dels homicides es fan amb la fusta al mar, i s'hi van precipitar tots dos. Mentre
una altra tradició de la qual només tenim l. Per exemple, la ge1mana d' Amaltea,
d'aquesta mena d'arbres que aquestes nim- Ino esdevenia la deessa Leucotea, Melicer-
indicis. Segons una notícia de Suidas, sem- que va nodrir Zeus infant al mont Ida de
fes habiten. També dels freixes va néixer la tes passava a ser el déu Palemon (v. Leu-
bla que una llegenda de Leras considerava Creta (v. Melisseu).
ra9a de bronze, la tercera de les que van po- cotea, les taules 3, p. 80, i 34, p. 457).
les pintades companyes, de Iocal·lis, una di- 2. Una vella sacerdotessa de Demeter, a
blar la terra, un llinatge dur i guerrer. Hi havia diferents versions de la mort
vinitat local similar a Artemis. En tot cas, qui la deessa havia iniciat en els seus mis-
de Melicertes i de la seva divinització. De
al voltant del temple de Leras es criaven MELIBEA (MEAí~oux). l. Melibea és teris. Les seves veines van voler obligar-la
vegades es deia que el seu pare Atamant
pintades en qualitat d'animals sagrats. el nom d'una tilla d'Ocean que es va casar a revelar el que havia vist en la seva inici-
l'havia llan9at a una olla d'aigua bullent,
Les llagrimes de les Meleagrides, com amb Pelasg, amb qui va engendrar Licaon ació, pero Melissa no va dir res, i aixo va
de dins de la qual l'havia tret la seva mare
les de les Helíades, passaven per haver-se (v. la taula 20, p. 281). provocai· que les altres dones l' esquarteres-
abans de suicidar-se amb ell; altres vega-
transformat en gotes d' ambre. 2. Una altra Melibea figura entre les ti- sin. Demeter els va enviar la pesta i va fer
des, que la mateixa Ino l'havia ficat dins de
MELES (MÉAr¡<;). Meles era un jove lles de Níobe. Amb el seu germa Amielas l'olla i que després s'havia llan9at al mar néixer abelles del cos de la difunta.
atenes estimat per un estranger, que vivia es va escapar de la matan9a dels Niobides amb el cadaver del fill en bra9os. Altres, MELISSEU (MEAta<JEÚ<;). 1. Melisseu
a Atenes, anomenat Timagoras. Pero Me- (v. Níobe), a precs de Leto, i es va refugiar finalment, que havia fugit amb la criatura és un reí de Creta, que regnava al país quan
les només responia a la seva passió amb a Argos. Amielas i ella van erigir un temple viva i s'havien ofegat plegats. Els Jocs Íst- Zeus hi va néixer. Tenia dues tilles, Amal-
menyspreu. L'obligava a suportar tots els en honor de Leto. Pero Melibea, que havia mics se celebraven en honor de Palemon- tea i Melissa. Rea els va encarregar que cri-
seus capricis i, finalment, el va desafiar a sentit un terrible horror durant la matan9a Melicertes. essin el déu infant, que havia amagat en una
llarn;ar-se de dalt de l' Acropolis. Timago- dels seus germans, es va tomar pal-lida i va Respecte d'aixo es deia que, a l'indret on cova del mont Ida. Melisseu és el primer
ras va saltar sense dubtar-ho i es va matar. adoptar el sobrenom de Cloris (la Verda), Ino es va llan9ai· a l' aigua, entre Megara i home que va oferir sacrificis als déus. Va
Desesperat davant del que havia fet, Meles que va conservar al llarg de tota la vida. Corint, un dofí havia dut fins a la costa el convertir la seva tilla Melissa en la primera
es va llan9ar, també ell, i Timagoras va 3. Encara hi ha una altra Melibea, que és cos de Melicertes i l'havia penjat d'un pi. sacerdotessa de Rea.
quedar així venjat. Es va erigir un altar a la protagonista d'una historia d'amor. Era Sísif, germa d' Atamant, que aleshores reg- 2. Melisseu és també el nom d'un dels
Anteras (l'amor correspost) per comrne- una jove promesa en matrimoni a un jove, nava a Corint, va trabar el cadaver i ordena Curets (els genis que van envoltar el bressol
morar l'episodi. Els estrangers residents a anomenat Alexis. Melibea l' estimava, i que l'enterressin. Per ordre d'una nereida, de Zeus infant).
Atenes hi celebraven un culte propi. ell la corresponia. Pero els pares de la noia va disposar que se li tributés un culte amb 3. Finalment, es diu Melisseu un reí del
Segons una altra versió esmentada per la van prometre a un altre home, i Alexis, el nom de Palemon i va fundai· els Jocs Íst- Quersones, a Caria, que va acollir Tríopas,
Suidas, Timagoras és l'estimat, i Melit (en desesperat, es va exiliar. El dia de la boda, mics com a jocs guerrers fúnebres en honor fill d'Helios, i el va purificar de la mort del
lloc de Meles), l'amant rebutjat per l'ob- Melibea es va llan9ar des de la teulada de seu (v. també Palemon). seu germa Tenages.
jecte de la seva passió. Melit, desesperat, casa seva. La seva intenció era matar-se,
pero no es va fer gens de mal, i va fugir MELÍS (MÉAtcmoc;). Melís és un arcadi MELITE (MEAÍTr¡). Entre les diverses
es va llan9ar des de dalt d'una roca. Tima-
cap al port. Allí va pujar a una nau, les ve- que havia fugit a Corint a causa de la tira- hero!nes amb aquest nom, es coneix una
goras el va seguir, i es va suicidar sobre el
les de la qual es van desplegar soles i van nia de Fidó, reí d' Argos. Melís tenia un fill, nimfa de l' illa de Cere ira que es va unir amb
seu cos.

Meleagrides: A. L., Tr., 2; SbF., ap. PL. V., 413; CAL·L., H. a Delos, 80. 2) Ese. a l'Od., II, Melibeu: Surn., s. v. Oi8írrouc;. Melissa: 1) LACT., Jnst. div., I, 22. 2) SERVI,
N. H., XXXVII, 40 s.; EuA, N.A., IV, 42; V, 27; 120; APOL·L., Bibl., II, 1, 1; ese. a la /l., I, 22; a Melicertes: APOL·L., Bibl., I, 9, 1 s.; III, 4, 3; Com. En., I, 430.
Ov., Met., VIII, 532 s.; Hra., Fab., 174; EsTACI, EuR., Or., 920; 1239; Tz., Com., 177. Argum. a PíND., Ístm., IV; PAus., I, 44, 7; EusT., Melisseu: 1) Cf. Ch. PrcARD, Mél. Radet,
Teb., IV, 103, i LACT., ad loe.; Surn. i Focr, s. Melíades: HES., Teog., 176 s., i ese. al v. a Hom., p. 1543, 20 s.; Ov., Met., IV, 506 a 542; 1940, p. 270-284; APoL-L., Bibl., I, 1, 6; LACT.,
v.; EusT., a !l., X, 544; cf. Anonim, ap. WESTER- 187; Escut, 420; Tr., 145; !l., XVI, 143; ese. al Fast., VI, 485; Hra., Fab., 2; 4; Tz., Com., 21; Inst. Div., I, 22; HIG., A. p., II, 13; D. S., XVII,
MANN, p. 345, 12 s.; ATEN., XIV, 655 e; EsTR., v. XXII, 127; cf. PAL., Jncr., 36; EusT., a !l., 107; 229; ese. al' Od., V, 334; SERVI, Com. En., 7. 2) NoNN., Dion., XIII, 145 s.; etc. 3) D. S.,
V, 215. XIX, 321. V, 241; PLUT., Q. R., 16; PAUS., I, 44, 11; ese. a V, 61.
Meles: PAus., I, 30, 1; Surn., s. v. MDmoc;. Melibea: 1) APOL·L., Bibl., III, 8, 1; Tz., A. R., A1~., III, 1320; a EuR, Med., 1274. Melite: A. R., Arg., IV, 538; ese. al v. IV,
Melia: 1) PAus., IX, 10, 5; 26, 1; ese. a Com., 481. 2) APOL·L., Bibl., III, 5, 6; PAus., II, Melís: PLUT., Am. narr., II, p. 772; D. S., 524; 1125; 1149; ese. a SóF., Tr., 53; E. B., s.
PíND., Pít., XI, 5; Tz., Com., 1211; EsTR., IX, 21, 10. 3) SERVI, Com. En., I, 720. VIII, 10; ese. aA. R.,A1~., IV, 1212. v. 'YMEÍc;.
ME LITE U 355 MENECI
354
Heracles quan l'heroi es trobava desterrat a a confeccionar vestits ambla llana. Per aixo de tots dos herois, i el de Memnon s'inclina jocs són imitats per les bacants humanes,
l'illa, després de la matans;a dels seus fills. les ovelles es van anomenar méla (que és el en la balans;a divina (v. una situació simi- les dones que es lliuren al culte de Dionís.
La nimfa li va donar un fill anomenat Hil- seu nom en grec ). Així, amb una sola faula lar a l'article Rector). Aquil·les no triga a Tenen poder sobre les feres; per exemple,
los (v. aquest nom). quedaven explicades tres etimologies. vencer, pero l' Aurora obté de Zeus la im- se les veu cavalcant panteres o amb llops
mortalitat del seu fill i vola per recollir el petits en bras;os, etc.
MELITEU (MEí\m:Ú<;). Meliteu és fill MELPÓMENE (MEA.rroµÉvr¡). Una de Les menades tenen un paper en un cert
de la nimfa Otreis i de Zeus. Tement la ca- les Muses (v. aquest nom).
seu cadaver i transportar-lo a Etiopía. Les
llagrimes que vessa l' Aurora són les gotes nombre de llegendes: les de Licurg, Orfeu,
lera d'Hera, la seva mare el va abandonar,
en néixer, al bosc. Pero Zeus va fer que MEMBLÍAR (MEµ~í\íapoc;). Memblíar de rosada que tots els matins apareixen als Penteu, la de les Miníades, etc. (v. aquests
és el nom d'un fenici que va acompanyar camps. noms).
les abelles l'alimentessin i, per mitja d'un
oracle, va ordenar a un pastor anomenat Cadme durant la recerca de la seva germana Una altra tradició situa la tomba de MENAL (Maívaí\oc;). Menal, l'heroi
Fagre, fill de la mateixa nimfa i d' Apol- Europa. Cadme el va deixar a l' illa de Tera Memnon a la desembocadura del riu Esep, eponim de la muntanya arcadia d'igual nom
lo, que criés el nen que trobaria i que veu- (aleshores anomenada Cal·liste, «la Bellís- a les ribes de l'Hel·lespont. Cada any es po- i de la ciutat anomenada també Menal, és el
ria que era alimentat per unes abelles. Fa- sima») i el va posar al capdavant d'una co- día observar com es reunien allí uns ocells primogenit de Licaon (v. Licaon). Segons
lonia que hi va fundar. L'illa d' Anafe, vei'na que ploraven la mort de l'heroi. Aquests una tradició, va aconsellar al seu pare que
gre va obeir l' oracle: va recollir la criatura i
la va criar. El nen va esdevenir un fort he- de Tera, s'anomenava de vegades Memblí- ocells, anomenats Memnonides, passaven oferís a Zeus els membres d'un nen condi-
roi, que va sotmetre els pobles de les roda- ar, segons es deia, en honor de l'heroi. per ser companys de Memnon transformats mentats amb carn d'animal, amb l'objectiu
lies i va fundar la ciutat de Melitea, a Tes- MEMFIS (Mɵqnc;). Memfis és la filla després de la seva mort, o bé les seves cen- de posar el déu a prova. Ell i el seu pare van
salia (v. la continuació de la seva llegenda a de Nilos, déu del riu homonim. Casada amb dres, que d' aquesta manera havien adquirit morir fulminats per un llamp.
Aspalis). Epaf, li va donar una tilla, Líbia (v. aquest la immortalitat. Aquests ocells es dividien Una altra tradició presentava Menal no
nom i la taula 3, p. 80). Per tant, és l'avant- cada any en dos grups que lluitaven entre com el fill de Licaon, sinó com el d' Ar-
MELOS (Mfíí\oc;). Melos era un jove de si, i no deixaven de barallar-se fins que la
Delos que va abandonar la seva patria per passat de la família de Cadme. La ciutat cas, rei d' Arcadia, i el germa d' Atalanta
egípcia de Memfis va rebre aquest nom en meitat sucumbia. (v. aquest nom).
anar-se'n a l'illa de Xipre quan hi regna- Les tradicions discrepen sobre la patria
va el reí Cíniras, que tenia un fill anomenat honor seu. MENECEU (MEVOlKEÚ<;). l. Un primer
de Mernnon. De vegades es diu que era Sí-
Adonis (v. aquest nom). Cíniras va donar MEMNON (Mɵvwv). Mernnon és fill ria, altres "._egades que era Susa i la Bac- heroi amb aquest nom és, p~r part del seu
Melos com a company a Adonis, i, com que d'Eos (l' Aurora) i de Titonos, un dels fills triana, a l' Asia interior; altres, Egipte i el pare Oclas, nét de Penteu~ Es també pare
el jove li va semblar que tenia bon carac- de Laomedont i, per tant, germa de Príam país de Tebes. Aquesta dan-era identificació de Iocasta i de Creont (v. Edip i la taula 9,
ter, el va casar amb una parenta seva ano- (v. les taules 16, p. 236, i 7, p. 128). Quan va va ser la que va pmtar a anomenar Calós p. 148).
menada Pelia. Del matrimoni va néixer un esclatar la guerra de Troia, Mernnon va acu- de Memnon una de les colossals estatues 2. Un altre Meneceu, més famós que
nen, que va rebre el nom de Melos, com el dir-hi a ajudar el seu oncle. Va ser criat per d' Amenotep III, i es va imaginar que, quan l' anterior, és nét seu i fill de Creont. Durant
seu pare. Afrodita, que estimava Adonis, les Hesperides i regnava sobre els etíops. els primers raigs de l' Aurora il·luminaven l' expedició dels Set contra Te bes, Tiresias
es va mostrar benevola amb l'infant, el qual Les seves gestes a Troia i la seva mort l' estatua, sortia d' ella una música melodi- va predir que la ciutat no tenia garantida la
va prendre sota la seva protecció fent que es nan-aven a la Petita Ilíada i en el poema osa, com si saludés la llum de la seva mare victoria si no se sacrificava Meneceu, el fill
l' eduquessin al seu temple. Pero Adonis va ~e l' Etiopida. Memnon havia lluitat contra (v. també Teutam). del rei. Creont, posat a escollir entre l' amor
morir, ferit per l'ullal d'un senglar, i el seu Aiax, pero, de la mateixa manera que havia pel seu fill i el deure envers la patria, va
pare, desesperat, es va penjar d'un arbre, MENADES (MmvábE<;). Les menades aconsellar a Meneceu que fugís, sense acla-
passat amb el combat entre Aiax i Hector,
que va rebre el nom de mélon (en grec, «po- -és a dir, les «dones posse'ides»- són rir-li les raons. Pero Meneceu va esbrinar
el resultat de la lluita va ser incert. En el
mera» ). Pelia es va penjar al mateix arbre. camp de batalla va trobar Antíloc, fill de les bacants divines que segueixen Dionís. els motius que impulsaven el seu pare a
Afrodita, commoguda, va transformar Me- Nestor, en el moment en que aquest heroi, Se les representa nues o vestides amb vels allunyar-lo de la ciutat i es va oferir volun-
los en la fruita homonima, la poma, i Pelia, lleugers, que a penes amaguen la seva nue- tariament a ser sacrificat. Aquesta és, si més
amenas;at per Memnon, havia cridat el seu
la seva esposa, en coloma (el seu ocell sa- sa; porten corones d'heura, i a lama un tirs, no, la versió «tragica», tal com apareix a les
fill perque l'auxiliés. Amb la seva mort,
grat). Al mateix temps, en veure que el fill o de vegades un cantir; o bé toquen la flauta Fenícies d'Eurípides. Segons altres tradici-
Antíloc va salvar la vida de Nestor. Pero
d' ells, Melos, havia an-ibat a l' edat adulta doble o el tamborí i es lliuren a una dansa ons, Meneceu havia estat devorat per l'Es-
Aquil·les va córrer a venjar la mort del seu
i era l'únic supervivent del llinatge de Cí- amic (v. Antíloc). Es va entaular un combat desenfrenada. finx, o el mateix Creont l'havia sacrificat.
niras, la deessa li va ordenar que tornés a Les menades personifiquen els espe- Eteocles i Polinices van dirimir un combat
entre Memnon i Aquil ·les, el fill de l' Au-
Delos. Allí el jove va aconseguir el poder i rora contra el de Tetis. Ambdues deesses, rits orgiastics de la Natura. En el mite, les fatal prop de la seva tomba. Sobre ella va
va fundar la ciutat de Melos. Va ser el pri- inquietes per la sort dels seus fills, van a primeres menades havien estat les nimfes brotar un magraner, els fruits del qual tenen
mer que va ensenyar a esquilar les ovelles i que van criar el déu (v. Dionís). Posse'ides
trobar Zeus. Pero el déu pesa els «destins» color de sang.
per ell, que els inspira una bogeria mística,
van errants pels camps, traient aigua de les MENECI (MEvoínoc;). 1. Hi havia un
fonts, amb la idea que és mel o llet. Els seus gegant, anomenat Meneci, fill de Japet i de
Meliteu: A. L., Tr., 13. Ístm., V, 41; VIII, 58 s.; Nem., III, 62 s.; VI, 48 s.;
Melos: SERVI, Com. Egl., VIII, 37. AroL·L. Bibl., III, 13, 3; Ep., V, 3; Q. E., Posth.,
Memblíar: HERóD., IV, 147; PAus., III, I, 7; II, 100 s.; 235 s.; 452 s.; 652 s.; Tz., Posth. 234; D. S., IV, 67. 2) EuR., Fen., 769; 911 s.; 1090 s.;
DICT. CR., IV, 6; PAus., III, 18, 12; V, 19, 1; ese. a Menades: EuR., Bac., passim; SóF., Ant.,
ese. a PíND., Pít., IV, 88; E. B., s. v. Mcµ~Aíapoc; 1150; ATEN., V, p. 198; D. S., III, 64; IV, 3; PAUS., IX, 25, l; APOL·L., Bibl., III, 6, 7; PLUT.,
i 'Avácpri. la /l., VIII, 70; LACT., Arg. Fab. Ov., XIII, 3; Ov., Pe!., 21; C!c., Tusc., I, 48, 116; Juv., Sat., XIV,
Met., XIII; 576 s., SERVI, Com. En., I, 489; 751; NoNN., Dion., passim; etc.
Memfis: AroL·L., Bibl., II, 1, 4; Tz., Com., Menal: AroL·L., Bibl., III, 8, l; PAus., VIII, 240; EsTACI, Teb., X, 774 s.; cf. WESTERMANN,
EsTR., XV, 728; PLUT., Aud. poet., XVII a (citant Myth. Gr., p. 377, 48; ese. a EuR., Fen., 1010;
894. una trag. perduda d'EsQ. titulada Memnon); SóF., 3, l; ese. aA. R., Arg., I, 168; 769; a TEóCR., Id.,
I, 129; Tz., Com., 481. LLUCIÁ, La dansa, 43.
Memnon: Od., IV, 187 s.; XI, 522; HEs., trag. perduda Memnon; TAC., Ann., II, 61; PL. V.,
Teog., 984 s.; Ep. Gr: Fr., ed. KINKEL, p. 33 s.; N. H., X, 74; XXXVI, 58; Moscos, Tomb. de Bió, Meneceu: 1) Ese. a EuR., Fen., 942; SóF., Mened: 1) HES., Teog., 510; AroL·L., Bibl.,
ALCMAN, fr. 68; PíND., Ol., II, 83; Pít., VI, 28 s.; 41 s.; Dió CR., XI, 117. Ant., 156; 211; 1098; AroL·L., Bibl., III, 6, 8; I, 2, 3. 2) /l., I, 307, etc.; XI, 765; XII, 1, i ese.;
MENELAU 356 357 MENELAU

l' oceanida Clímene, i, per tant, germa d' At- d' Atreu, era Plístenes, un fill d' Atreu una cretenca, el nom de la qual recordava a Aulida, v. Agamemnon-. Menelau era
lant, Prometeu i Epimeteu (v. la taula 38, p. (v. Atreu i Plístenes). Pero fins i tot els au- la seva ciutat d'origen, Cnosos-, va tenir tímid, menys afeccionat als honors que el
530). Pel seu orgull i la seva brutalitat, Zeus tors que fan de Plístenes el seu pare, coin- un altre fill, Xenodam. Alguns autors no seu germa; tot i ser un gueITer valerós, ca-
el va fulminar i el va enfonsar al Tartar. cideixen a dir que Plístenes va morir jove i consideren Nicostrat fill d'Helena, sinó un pas;: de resistir els combats més durs, queda
Segons una altra tradició, aquest Meneci que Menelau i el seu germa van ser criats bastard, igual que Megapentes i Xenüdam. sempre en segon pla. També és menys vio-
no era fill de Clímene, sinó d' Asia. per Atreu. Probablement es basa en aquesta tradició la lent que molts dels herois reunits a Troia, i
2. L'heroi més conegut que du aquest En la seva joventut, Agamemnon i Me- llegenda del desteITament d'Helena per Pa.:1 els seus enemics es complauen a burlar-se
nom és el pare de Patrocle. Es fill d' Actor nelau van ser enviats per Atreu a la recerca de Nicostrat i de Megapentes quan va monr d'ell, retraient-li que porti la seva mol·lí-
i d'Egina (v. aquests noms i la taula 31, p. de Tiestes. El van trabar a Delfos i el van Menelau (v. Megapentes i Helena). cie fins als límits de l' apatía. Aquesta mol-
414). Egina s'havia casat amb Actor des- portar a Micenes. Atreu el va empresonar Durant uns quants anys -almenys nou, lície de Menelau es manifestara en el per-
prés de donar un fill a Zeus, Eac, l'avant- i va voler que Egist el matés, pero ell va ja que, segons es diu, Hermíone tenia dó que haura d' atorgar finalment a Helena,
passat d' Aquil·les. Aquesta circumstancia reconeixer a temps el seu pare i va matar nou anys quan es va produir el rapte d'He- després d'haver-la volgut matar (v. més en-
creava un parentesc entre Patrocle i el seu Atreu (v. Egist). Aleshores Agamemnon lena-, Menelau i Helena van viure tran- davant). El seu amor envers ella va ser més
amic Aquil ·les. i Menelau, expulsats per Egist, van haver quils a Esparta, entre les riqueses d' una cort fort; en veure-la, després de tants anys d'ab-
Meneci vivia a Opunt i havia enviat el seu d'abandonar Micenes i es van refugiar a hospitalaria. Aquesta felicitat va quedar sencia, no va saber resistir-se al seu encís.
fill a la cort de Peleu quan Patrocle va ma- Esparta, a la cort de Tindareu. Allí es van destruida amb l' arribada de Paris, mentre Immediatament després del desembarca-
tar per accident, mentre jugava als daus, un casar amb les seves dues filles: Agamem- Menelau era a Creta per assistir als fune- ment dels grecs o, segons altres tradicions,
deis seus companys, anomenat Clitonim. non amb Clitemnestra, i Menelau amb He- rals del seu sogre Catreu (v. aquest nom). quan van fer escala a Tenedos, Menelau i
La mare de Patrocle, esposa de Meneci, lena. Sobre les circumstancies del casament Segons una tradició, el mateix Menelau va Ulisses van entrar com a ambaixadors a la
és Estenele, filla d' Acast. De vegades, en d'aquesta darrera, v. Helena. D'entre tots portar la desgracia a casa seva. En efecte, ciutat de Troia per reclamar Helena í els
lloc d'Estenele, se li atribueix com amare els pretendents, Menelau va ser l' escollit, una epidemia i un període d' esterilitat as- tresors que París s'havia endut, amb la in-
Periopis, filla de Feres, o Polimela, filla de fos per decisió de Tindareu o de la mateixa solaven Esparta, i Menelau, per consell tenció de resoldre la qüestió pacíficament.
Peleu (cosa que convertia Patrocle en cosí Helena. Tots els pretendents s'havien com- de l' oracle, havia anat a Troia a aferir un Van ser rebuts per Antenor, que els va pre-
germa d' Aquil-les). promes previament, sota jurament, a acudir sacrifici sobre les tombes dels dos fills de sentar davant l' assemblea del poble troia.
Meneci figura en la llista deis argonautes, a ajudar qui fos elegit en el cas que un altre Prometeu, Licos i Quimereu (v. Licos). Pero Paris i els seus partidaris van aconse-
pero no té cap paper en la histüria. També home li disputés la possessió d'Helena. Fi- A Troia havia estat hoste de Paris. Després, guir que es rebutgés qualsevol acord; Antí-
es conta que va ser el primer a Opunt a retre nalment, Tindareu, després de la mort deis a conseqüencia d'un homicidi involuntari, mac, un deis amics de Paris, i subomat per
honors divins a Heracles. Finalment, es deia Dioscurs, va llegar el seu regne a Menelau. Paris va haver de marxar de Troia i es va ell, va intentar, fins i tot, que el poble matés
que una filla de Meneci, anomenada Mirto, Aixo explica que, en el moment d'esclatar refugiar a la cort de Menelau. Ell el va pu- Menelau. Tanmateix, Antenor el va poder
havia donat una filla, Euclea, a Heracles. la gueITa de Troia, Menelau regnés a Espar- rificar i va coITespondre a la seva anterior salvar i treure'l de la ciutat; la gueITa, pero,
Aquesta Euclea era venerada pels beocis i ta, on Paris va anar a raptar Helena. hospitalitat. Durant l' absencia del rei, Paris era, des d' aquell moment, inevitable.
els locris amb el nom d' Artemis Euclea. Del matrimoni d'Helena i Menelau van va fugir amb Helena. Sobre altres versions Des del comens;:ament de la Ilíada sor-
néixer Hermíone (l'única filla que conei- del rapte, v. Helena. geix un desafiament entre Paris i Menelau.
MENELAU (Mc:vÉí\.aoc;). Menelau és el xen la Ilíada i l' Odissea) i un fill, Nicostrat Menelau va ser advertit per Iris de la seva Menelau fereix el seu rival, fins al punt que,
germa d'Agamemnon i l'espos d'Helena. (v. la taula 15, p. 231). Els autors tardans es- desgracia i es va afanyar a abandonar Creta per salvar-lo, Afrodita embolcalla Paris
Segons la versió més difosa (la que segueix menten altres fills: Etiolau, Troni, MoITafi, per tomar a Esparta, on va convocar tots els amb un núvol i el transporta a casa seva.
la Ilíada), Menelau és fill del rei de Mice- Plístenes el Jove, i una filla, Melite. De tots cabdills que havien prestat el jurament de Agamemnon fa notar als troians que han
nes, Atreu, i pertany al llinatge de Pelops aquests fills, Nicostrat i Etiolau eren objecte Tindareu. Va demanar ajuda al seu germa presenciat el combat que la victoria perto-
(v. la taula 2, p. 14). La seva mare és la de culte a Laconia en l' epoca historica. Du- Agamemnon i a Nestor, Palamedes i Ulis- ca evidentment al seu germa i els demana
cretenca Aerope (v. aquest nom), filla de rant l'absencia d'Helena, Menelau va tenir ses (v. Ulisses pel que fa a les condicions que compleixin les condicions estipulades
Catreu, que Naupli havia portat a Micenes un fill amb una esclava. Es deia Megapentes amb que aquest heroi li va donar la seva abans del duel, segons les quals Helena
després que el seu pare l'hagués expulsat (v. aquest nom), anomenat així a causa del ajuda). Van anar a buscar Aquil-les, que havia de ser propietat del vencedor. Pero,
per haver-se lliurat a un esclau. «gran pesar» que li va provocar l'abandó Diomedes i Ulisses van descobrir a l'harem com que els troians dubten, Pandar dispara
Una tradició més recent pretenia que de la seva esposa. Finalment, amb una al- del rei Licomedes, a Esciros (v. Licome- una fletxa contra Menelau i el fereix lleu-
el pare d' Agamemnon i Menelau, en lloc tra esclava anomenada Cnosia -sens dubte des). Després Menelau i Ulisses es van tras- gerament. Aleshores la batalla s' estén, i
lladar a Delfos per consultar l'oracle sobre Menelau no triga a abatre Escamandri i me-
l' oportunitat d' emprendre una expedició sura les seves forces amb Eneas, pero sense
XVI, 13 s., i ese. ad loe.; XVIII, 326; XXIII, 84 2; Ep., II, 15 s.; V, 21 s.; VI, 29; ese. a la !l., I, contra Troia. L'oracle els va ordenar que, cap resultat. Quan es fa de nit, Rector repta
s., i ese. a 86 i 87; Ov., Fast., II, 39; PíND., Ol., 7; II, 249; III, 175; IX, 150; al' Od., IV, 11; 12; en primer lloc, oferissin a Atena Pronea un qualsevol dels grecs a lluitar contra ell; Me-
IX, 67 s., i ese. al v. 104; 109; APOL·L., Bibl., I, III, 267; HIG., Fab., 78; 88; 95; 97; 108; Tz., collar que, en altre temps, Afrodita havia nelau s' avans;:a i esta a punt d' acceptar-ho,
9, 4; III, 13, 1; 8; HrG, Fab., 97; A. R., Arg., I, 69 Com., 103; 132; 136; 149; 202; 851; Anteh., 154 regalat a Helena; després Hera es va posar pero Agamemnon i la resta dels cabdills el
s.; ese. al v. 72; V. FL., Arg., I, 407; VI, 343; D. s.; Posth., 729 s.; argum. a TEóCR., Id., XVIII, i retenen.
S., IV, 39; PLUT., Arist., 20; PAus., IX, 17, l. de part de Menelau i no va estalviar esfor-
ese. al v. 51; ese. a SóF., El., 539; VrRG., En., VI, s;:os per reunir tots els grecs contra París, el Durant la lluita al voltant de les naus,
Menelau: !l., II, 581 s.; III, 21 a 120; 203 s.; 494 s.; SERVI, Com. En., I, 651; ATEN., VI, 232 Menelau fereix Helen i mata Pisandre, des-
310 a 382; IV, 7 s.; 93 a 187; V, 49 s.; 561a579; e s.; EuR., Tr., 864 s.; PAus., I, 33, 8; II, 13, 3;
seu enemic personal.
VI, 37 a 65; VII, 94 a 122; X, 25 s.; XI, 459 s.; Menelau va participar en l' expedició prés Hiperenor, Dolops i, finalment, Toant.
17, 3; 18, 6; 22, 6; III, 1, 5; 12, 6; 14, 6; 18, 13;
XIII, 581 s.; XIV, 516-519; XV, 540-545; XVI, amb seixanta naus. Tanmateix, no va ser Després de la mort de Patrocle, Menelau
16; 19, 9; 22, 2; 10; IV, 1,4; V, 8, 3; 18, 3; 22, 2;
311 s.; XVII, 1-60; 89-122; 246-255; 553-581: VI, 25, 3; VII, 21, 8; VIII, 23, 4; 53, 5; X, 16, 4; anomenat comandant en cap. Aquest honor acudeix el primer a lluitar per la possessió
656-699; 700 s.; XXIII, 262-652; Od., III 286 25, 2 s.; 26, 3; 7; 8; 33, 2; Ov., Met., XIII, 198 s.; va recaure sobre el seu germa -pel que del cadaver. Allí mata Euforb i Podes. En-
s.; IV, 271 s.; 351 s.; SóF., Ái., 1295; EuR.: Or., Q. E., XIII, 293; DrcT. CR., I, 4; 6-11; II, 20; 26; fa a les circumstancies en que Agamem- via Antíloc a comunicar a Aquil ·les la mort
16; Hel., passim; APOL·L., Bibl., III, 10, 8 s.; 11, HERóo., II, 112 a 120; ese. a AR., Vesp., 714. non va ser escollit pels grecs concentrats del seu amic i arrossega el cadaver de l'he-
MENELAU 358 359
MENESTEU (Mcvrn8EÚ~). Menesteu trencades, i el seu destí hauria estat pitjor si
roi lluny del camp de batalla. En els darrers En el moment de deixar Egipte, Menelau no hi hagués intervingut Persefone, que va
cants de la Jlíada a penes intervé; només es va veure aturat a 1' illa ele Faros, a la des- pertany a la farm1ia dels Erecteides. En
efecte, el seu pare Peteu és nét del rei Erec- pregar a Heracles que el deixés anar.
el veiem participar en els jocs fúnebres en embocadura del Nil, per una calma que li
honor de Patrocle, competint en la cursa de va impedir continuar la seva ruta. Aquesta teu. Quan es va produir 1' expedició dels MENTE (MÉv8r¡). Mente era una nim-
can-os. situació es va perllongar durant vint clies, Dioscurs contra 1' Atica, es trobava exiliat fa dels Inferns, estimada per Hades. Va ser
En els esdeveniments posteriors a la Ilí- passats els quals la fam va esdevenir una de la ciutat, i Teseu era als Inferns amb Pirí- maltractada per Persefone, que n' estava ge-
ada Menelau torna a estar present. Quan amena9a. Aleshores se'ls va apareixer la di- tous (v. Teseu). Els Dioscurs el van fer tor- losa, i el déu la va transformar en una plan-
Paris fou mort per una fletxa de Filoctetes, vinitat marina Idotea (v. aquest nom), filia nar i van restaurar al tron el' Atenes. Quan ta, la menta. Aquesta transformació es va
Menelau va ultratjar el cadaver. Finalment, del cléu marí Proteu, que aconselfa Menelau Teseu va tornar, Menesteu es va retirar a produir al mont Trífil, a Bitínia.
figura entre els gueITers que van entrar dins d'anar a consultar al seu pare sobre lama- Esciros. MENTOR (MÉvrwp). Mentor és fill
del cavan de fusta. Durant el saqueig de nera com tornar a Esparta. Proteu li ordena Pero hi havia altres tradicions: el «Ca-
d'un habitant d'Ítaca anomenat Alcim. Fi-
la ciutat, Menelau va anar de dret cap a la tornar a Egipte i oferir-hi sacrificis als déus. taleg de les Naus», a la Ilíada, el presenta
del amic d'Ulisses, l'heroi li havia confiat,
casa de Deífob, on sabia que hi havia He- Així ho va fer Menelau i al final va poder com el cap del contingent atenes. Es troba-
en partir cap a Troia, la custodia dels seus
lena (perque, després de la mort de Paris, tornar a Esparta amb Helena, vuit anys des- va entre els gueITers que van entrar en el
interessos. Per aixo parla en favor de Tele-
ella s'havia casat amb Deífob) (v. Deifob i prés d'haver sortit de Troia i, per tant, di- cavall de fusta. Després de la caiguda de
mac a l' assemblea. La deessa Atena adopta
Helena). Allí encara va haver d'entaular un vuit després ele l' inici de la gueITa. Troia, va anar a Melos, on va regnar a la
nombroses vegades la figura de Mentor,
violent combat, pero va acabar matant Deí- Una altra versió afinnava que Menelau mort del reí Políanax. També se li atribueix
vell amic de la casa, especialment quan
fob i entrant a la casa. Sobre el retrobament havia trobat a Egipte la veritable Helena, la fundació de la ciutat d'Escil·letium, entre
acompanya Telemac, per ajudar Ulisses en
de Menelau i Helena, hi ha diverses versi- que Proteu havia guardat -el qual, en Crotona i Caulünia, a la costa del Brútium.
la batalla contra els pretendents, etc.
ons. Per exemple, segons Virgili, la matei- aquest cas, és rei en lloc de déu marí- des Així mateix, Estrabó esmenta un «Port ele
xa Helena va fer anar a casa seva Menelau i de l' epoca en que havia aITibat als seus Menesteu», a les costes de la Betica, no MEON (Maíwv). 1. Meon és un teba fill
Ulisses; va amagar totes les armes i va obrir dominis juntament amb Paris (v. Helena). lluny de Gades. d'Hemon, que va combatre contra els Set
la porta, garantint així la victoria del seu Paris s'havia enclut a Troia només un fan- MENESTI (MEvfo8w~). Menesti és un cabdills. Comandava, amb Licofontes, la
primer marit. Pero també es deia que, des- tasma, un espectre d'Helena format per dels cabdills que van lluitar a Troia a les desgraciada emboscada parada contra Ti-
prés de matar Deífob, Menelau havia entrat núvols. Així, Helena no era culpable. No- ordres directes el' Aquil·les, de qui era ne- deu (v. aquest nom); d'ella només Meon
a la casa, havia agafat Helena pels cabells més per la possessió d'un núvol s'havia bot. En efecte, era fill de Polidora -filla va sortir sa i estalvi. Tideu el va perdonar.
i l'havia an-ossegat fins a les naus gregues provocat la gue1Ta de Troia i s'havia vessat de Peleu- i del déu-riu Esperqueu. Una Quan aquest heroi va morir davant de Te-
com a presonera. Els grecs la hi van con- tanta sang. Pero Zeus havia volgut aquesta tradició feia de Polidora l' esposa de Peleu, bes, Meon el va enten-ar.
cedir com a part del botí sense necessitat guerra per exal9ar la ra<;a dels <<semidéus», no la seva filla; en aquest cas, Peleu era Una tradició representada per Eurípides
de cap sorteig, com passava amb la res- dels herois nascuts de les cleesses i els ho- el pare «huma» de Menesti, mentre que el considera Meon fill el' Hemon i el' Antígona
ta de les captives, i la van deixar a les seves mes, dels déus i de les dones mortals: He- seu pare diví era Esperqueu. En l'altra ver- (v. Antígona). Generalment, Hemon és no-
mans perque l'executés. Pero va intervenir- lena, la seva propia filla; París, també del sió, el pare huma de Menesti era Boros, fill més el promes d'ella, pero de vegades s'ad-
hi Ulisses, i Helena es va salvar. Una altra seu llinatge; Aquil·les, fill ele Tetis, etc. met que el matrimoni es va celebrar.
de Perieres.
versió, encara més dramatica, afirmava que Aquesta versió sembla remuntar-se al poeta 2. Un altre Meon és l'eponim de la famí-
MENETES (Mcvofrr¡~). Menetes és el lia a la qual pertany Homer, que en poesía
Helena s'havia refugiat prop de l'altar do- Estesícor, i va ser adoptada, amb algunes nom d'uns quants herois grecs de l'epopeia
mestic i que Menelau se li havia abraonat moclificacions, per Eurípides en la seva tra- sovint és designat amb l'epítet de Meonida.
troiana, així com el d'un pastor encaITe- El seu parentiu amb el poeta varia segons
amb l'espasa a la ma. Pero en veure-li el gedia Helena. En ella, Hera enganya Paris gat de la vigilancia dels ramats d'Hades a
pit, que amb el desordre del seu vestit es donant-li una falsa Helena. La veritable és els autors: de vegades és el seu pare, casat
l'illa d'Eritea (v. Geríon). Aquest pastor va amb Criteida i germa de Dios, el pare d'He-
mostrava al descobert, va sentir que el seu raptada per Hermes, per ordre de Zeus, i anunciar a Geríon el robatori que preparava
amor per ella renaixia i va fer les paus amb concluida a Egipte, al costat de Proteu, que síode; altres vegades no és el marit, sinó el
Heracles. tutor de Criteida; unes altres, fins i tot és
la seva dona (v. Helena). s'encaITega de custodiar-la. Quan Menelau Aquest mateix pastor es va trobar en una
Un cop aconseguida la victoria, Menelau aITiba a Egipte amb la falsa Helena, ella es l'avi d'Homer o el pare adoptiu del poeta,
altra ocasió amb Heracles, quan l'heroi ha- que seria fill d'un demon (v. Criteida).
es va afanyar a tornar, mentre el seu ger- clesfü en 1' aire, i Menelau retro ha la seva via baixat als Inferns a la recerca del gos
ma es queda va a Troia_ el temps necessa- autentica esposa. Cerber. Va tractar d'impedir que Heracles MERA (Ma1pa). 1. Mera és el nom de la
ri per oferir un sacrifici a Atena, la colera Al final de la seva vida, després de molts li robés un bou, pero no ho va aconseguir. mare de Locre 1 (v. aquest nom).
de la qual temía -a causa de l' episodi de anys al costat d'Helena, Menelau va ser Va sortir de l'aventura amb les costelles 2. També és el nom d'una hero1na arcadia
Cassandra (v. aquest nom)-. Menelau transportat, sense an-ibar a morir, als Camps
va fer escala a Tenedos, després a Lesbos Elisis, honor que li va concedir Zeus per
i, creuant el mar fins a Eubea, va posar haver estat el seu gendre. Menesteu: /l., II, 546 s.; IV, 327 s.; XII, 331 Mentor: Od., II, 225 s.; III, 22 s.; 240 s.;
proa al cap Súnion. Allí va morir el seu Una llegenda tardana, artificial en la seva s.; XIII, 690; Tz., Posth., 88; Com., 911; D. S., XXII, 235; XXIV, 450 s.
pilot Frontis, i Menelau va retrocedir per totalitat, contava que Menelau i Helena ha- I, 28; Hro., Fab., 97; PAus., I, 1, 2; 3, 3; 17, 5 Meon: 1) Il., IV, 394; AroL·L., Bibl., III, 6,
oferir-li honres fúnebres, mentre Nestor i vien anata Tauricla a la recerca d'Orestes i s.; 23, 8; II, 25, 6; III, 18, 5; PLUT., Teseu, 32 5; EsTACI, Teb., II, 693; PAUS., IX, 18, 2; EUR.,
Diomedes, que l'havien acompanyat, con- havien estat sacrificats allí, al' altar el' Arte- s.; EsTR., III, 140; VI, 261; DicT. CR., VI, 2 s.; trag. perduda Antígona (NAUCK, p. 322); Hro.,
tinuaven el seu viatge. Quan Menelau va mis, per Ifigenia. APOL·L., Bibl., III, 10, 8; Ep., I, 24; III, 11; VI, Fab., 72; D. S., IV, 65. 2) V. l'art. Criteida; afe-
reprendre el camí, a l' altura del cap Malea, A Esparta, en l'epoca de Pausanias, s'en- 15 b. giu-hi: MüLLER, Fr. Hist. Gr., I, 46 i 277; Sum.,
una tempesta el va aITossegar fins a Creta, senyava encara la casa on, en altre temps, Menesti: Jl., XVI, 173 i ese. ad loe.; APOL·L., s. v. "Oµr¡poc;.
on van naufragar alguns dels seus vaixells. vivia Menelau, a qui es tributava un culte Bibl., III, 13, 4.
Menetes: AroL·L., Bibl., II, 5, 10 i 12. Mera: 1) V. Lacre. 2) PAus., VIII, 48, 6; 53,
Ell va prosseguir fins a Egipte, on -segons diví. Els homes acudien a demanar-li vigor 2; s. 3) AroL·L., Bibl., III, 14, 7; Hro., Fab.,
l' Odissea- va romandre cinc anys, acu- per a la gue1rn, i les dones s' aclre9aven a Mente: EsTR., VIII, 344; Foc1, s. v. Mív8a;
130; A. p., U, 4; Ov., Fast., IV, 939 s.
mulant nombroses riqueses. Helena per aconseguir gracia i bellesa. Ov., Met., X, 729.
360 361
considerada filla d' Atlant i esposa del rei Mercuri esta mancat d'una llegenda propia. altra manera: va acompanyar el seu pare a te, mentre ell se n'informava. Mentrestant,
Tegeates, un dels fills de Licaon, eponim Quan intervé en el mite, representa la «tra- Cercira, on havia estat desterrar després de Merope va rebre el criat que servia de mit-
de la ciutat de Tegea. Tenia la seva tamba, ducció» de l'Hermes grec. Per exemple, l'assassinat de Pelias (v. Medea), i, durant jancer entre ella i el seu fill, i l' m:cfa va ad-
al costar de la del seu marit, a l' agora de en les tradicions que el fan pare d'Evandre una cacera a l'Epir, el va matar una lleona. vertir-li que desconeixia on era Epit; havia
la ciutat. Mera, esposa de Tegeates, va ser (v. aquest nom). També se'l considera pare
mare de Limó i Escefre, així com de Cidó MEROPE (MEpÓnr¡). La llegenda co- desaparegut misteriosament uns quants dies
d,els d~us Lars (v. Lara). Aquesta llegenda neix diverses hero!nes amb aquest nom. abans. Merope ja no va tenir cap dubte que
Arquedi i Gortis (v. Limó). '
s explica potser per la circumstancia que l. Una d'elles és una pleiade, tilla d'At- l' estranger que el rei havia acollit no era
3. Finalment, Mera és el nom del gos (o els Lars, com Mercuri-Hermes, són divini-
gossa) de l'heroi Icari, introductor de la vi- lant i de Pleione, i casada amb el mortal en realitat, com ell pretenia, l' assassí del
tats de les cruilles dels camins. seu fill. Una nit va penetrar a la cambra on
nya a l 'Ática, que va morir destrossat pels Sísif (v. la taula 27, p. 327), rei de Corint,
camperols ebris (v. Icari i Erfgone). Mera, MERÍONES (Mr¡p1óvr¡<;). Meríones és amb qui va tenir un fill, Glauc (v. Glauc). dormía el fals Telefontes, decidida a sacri-
amb els seus lladrucs, va conduir Erígone, fill de Molos, un cretenc, fill bastard de De totes les Pleiades, Merope és l'única que ficar-lo. Ja tenia el punyal aixecat, quan es
la tilla d'Ic.ari, fins a la tamba del seu pare; Deucalió de Creta (v. aquest nom). Davant es va casar amb un mortal; per aixo !'estre- va presentar el vell i va aturar el seu braº en
quan la noia es va suicidar, la gossa es va de Troia, és el company més fidel d'Idome- lla que li correspon en la seva constel·lació reconeixer en el suposat assassí el propi fill
quedar al costat de la tamba i va morir de neu; amb ell comanda les trapes cretenques. té menys lluentor que els estels que repre- de Merope, el veritable Epit. Aleshores ell
desesperació, o es va matar llancant-se a la Se'l cita en la llista dels pretendents d'He- senten les seves germanes. es va posar d'acord amb la seva mare per
font Onigre. Dionís va transfor;nar aquest lena, i com a tal participa en la guerra. 2. És més celebre la tilla del rei d' Arca- trabar la manera de venjar-se i matar Po-
gos fidel en constel·lació. De vegades es D'-!-vant de Troia du a tenne diverses ges- dia, Cípsel, casada amb !'heraclida Cres- lifontes. Merope es va vestir de dol tan os-
pretenia que aquesta Mera havia estat un tes. Es present al consell de guerra nocturn fontes (v. la taula 18, p. 258). Cípsel l'havia tensiblement com va poder, i Polifontes ja
gos d'Orió (v. Orió). fereix Deífob, mata Adamant, Acamant: donat en matrimoni a Cresfontes per garan- no va tenir cap mena de dubte que el seu fill
Harpalió, Morís, Hipoció i Laogon, i s'es- tir-se l'alianºa dels Heraclides i conservar havia mort de veritat. A més, Merope, que
*MERCURI. Mercuri, el déu roma capa dels cops d'Eneas. Participa en els el tron (v. Heraclides). abm1s s'havia mostrat hostil amb el seu rna-
Mercurius, s'identifica amb l'Hermes grec. cornbats al voltant del cadaver de Patrocle i En el repartirnent del Peloponnes per part rit, se li atansa com si hagués perdut qualse-
Igual que ell, Mercuri protegeix especial- s'.encarrega de reunir la llenya pera la seva dels Heraclides, a Cresfontes li va corres- vol esperanºª i es resignés a la seva sort. El
ment els comerciants -en el seu nom es pira. Durant els jocs fúnebres disposats per pondre Messenia (v. Cresfontes). Merope rei, ple d' alegria, es va preparar per celebrar
traba, en efecte, l'arrel de la paraula merx, Aquil·les pren parten tres proves: la cursa va ser protagonista d'una aventura que Eu- un sacrifici d'acció de gracies i va invitar
que significa «mercaderia»- i els viatgers. ?e c~rros, el tir amb l' are i el llanºament de rípides va fer servir per escriure una trage- el fals Telefontes coma hoste d'honor, tot
Després de la seva heJ.lenització se'l re- Javelma. Coma cretenc, venº en el tir amb dia, avui perduda, la intriga de la qual, pero, demanant-li que ell mateix immolés la víc-
presenta com a missatger de Júpiter i fins l'arc,ja que Creta és la terra dels arquers. es pot reconstituir. Cresfontes, que en altres tima. Pero, quan era a l' altar, en lloc de sa-
1 tot, de broma, com el seu servidor en les Després de la caiguda de Troia, Merío- tradicions havia mort víctima d'una revolta crificar l' animal, el jo ve va clavm· el punyal
aventures amarases del déu (per exemple, nes acompanya Idomeneu i torna felicment dels seus súbdits, en aquesta tragedia era al cor de Polifontes, i així va venjar la sort
a I'Amfitrió, de Plaute, on no es diferencia a Cnosos. La llegenda posterior el pr~senta assassinat per Polifontes, un dels Heracli- del seu pare, dels seus germans, així com el
d'Hermes). anant cap a Sicília, on els colons cretencs des. Al mateix temps, Polifontes immolava llarg sacrifici de la seva mare. Després li va
Com calia esperar, el primer temple de establerts a Heraclea Minoa i Enofon l'acu- els dos fills grans de Cresfontes i es casava ser molt facil fer-se proclamar rei.
Mercuri a Roma es va construir a la vall del llen; en l' epoca historica, era obJecte d'un amb la seva vídua, Merope, contra la seva
Circ Maxim, als vessants de l' A ven tí, i no culte en aquestes ciutats. També se li atri- voluntat. La dona havia aconseguit salvar MESOPOTAMIA (Mrnonornµía). Me-
lluny del port de Roma, que era el centre bufa la fundació de Cressa, a Paflagonia. el fill petit, Epit, enviant-lo a Etolia, a casa sopofamia és la personificació femenina del
del trafic comercial de la ciutat. La data Meríones passava per ser un exceJ.lent d'uns amics; i seguía en contacte amb ell país del mateix nom. Es deia que era tilla
que s' assigna tradicionalment a la fundació ballarí. a través d'un antic i fidel servidor que feia d'una sacerdotessa d' Afrodita i germana
d'aquest temple és el 496 a. C. El temple de els viatges en secret. Pero Polifontes sabia de Tigris i Eufrates. En néixer, Afrodita
MERMER (MÉpµEpo<;). Mermer és un
Mercuri és tres anys anterior al de Ceres dels dos fills de Medea i de Jason. Amb el que el jove Epit no havia mort, cosa que li l'havia dotat d'una extraordinaria bellesa.
erigit a les rodalies. Ambdós santuaris va~ seu germa Feres va morir a Corint, a mans representava un motiu de preocupació. Per Tres joves aspiraven a la seva ma, i ella, per
ser edificats fara del pomerium (el recinte aixo va donar l' ordre que el busquessin a triar, havia acceptat la decisió d'un arbitre,
?e Me?ea, que va castigar Jason per la seva
sagrat de la ciutat), fet que sembla indicar mfidehtat (v. Jason i Medea) (v. la taula 23, fi d' evitar que un dia es presentés com Bocor, conegut per la seva rectitud i la seva
l'origen estranger d'aquest déu o, si més p. 302). a venjador per ajusticiar-lo. Havia ofert una justícia. Mesopofamia havia fet regals als
no, del seu culte. substanciosa recompensa a qui matés Epit. tres joves; a l'un, li havia donat una copa;
Segons una altra tradició, Mermer i Fe-
Com Hermes, els atributs de Mercuri són res van ser lapidats pels corintis per haver Tanmateix, Epit havia crescut i s'havia a l' altre, la corona que cenyia el seu cap; al
el caduceu, el petasos, o barret d'ales am- porta.t a la tilla del rei Creont els regals em- proposat venjar el seu pare i els seus ger- tercer, un petó. A Bocor, aquesta li va sem-
ples, i les sandalies alades; finalment, tam- metzmats que van provocar la seva mort i mans. Adoptant el nom de Telefontes, es blar la millar prava d'amor, i per aixo es va
bé duia una bossa, símbol dels guanys que la del rei. va presentar davant del rei i li va demanar decantar en favor del tercer. Pero els altres
proporciona el comen;. la recompensa, tot assegurant-li que havia dos pretendents no van acceptar aquesta de-
Finalrnent, també es deia que Mermer, fill
Com la majoria de les divinitats romanes, gran de Jason i de Medea, havia mort d'una matat Epit. El rei no va creure sense més ni cisió, es van batre en duel entre ells i van
més la seva paraula, pero li va demanar que morir tots tres, de manera que Mesopota-
es quedés al seu palau, en qualitat d'hos- mia no es va poder casar.
Amf., passim; PLuT., Pm: 884 a 897; D. S., V, 59; 79; Aroa., Bibl., III,
min., 38; SERVI, Com. En., I, 170; VIII, 130;
Ov., Fast., II, 607 s. 3, 1; Hm., Fab., 81; 97; PAus., V, 25, 9; PLuT.,
Marc., 20; E. B., s. v. Kp~crcra· PL V N H
Merfones: !l., II, 645 s.; IV, 253 s.; V, 59; V, 29. ' . ., . .,
Merope: 1) APOL·L., Bibl., I, 9, 3; III, 10, 1; Cresfontes, resumida a HIG., Fab., 137; 184;
IX, 83; X, 196; 260 s.; XIII, 159 s.; 246 s.; 528; Mermer: EuR., Med., passim, i ese. a 10; Ov., Fast., IV, 175; ese. a la !l., VI, 153; XVIII, APOL·L.,Bibl., II, 8, 5; PAUS., IV, 3, 3; 8, 54.
567; 643-659; XIV, 514; XVI, 342 s.; 603; 608;
276; APOL·L., Bibl., I, 9, 28; HIG., Fab., 25; 239; 486; D. S., III, 60; SERvr, Com. G., I, 138; ese. Mesopotamia: Cf. HERSCHER, Erot. script.,
XVII, 620; 700 s.; XXIII, 112 s.; 262 s.; 850 s.; Tz., Com., 175; 1318; PAus., II, 3, 6 s. a PíND., Nem., II, 16. 2) EuR., trag. perduda I, 224.
362 363
mateixa llegenda, adoptada per Eurípides La versió que dóna Dionisi d'Halicarnas
MESSAP (Mfoacxrro<;). Messap és un he- Aquest devia ser l' origen de la llegenda de difereix sensiblement de !'anterior. Després
roi beoci que va donar el seu nom al mont les transformacions interessades de la jove. en la seva tragedia perduda, Melanipe en-
cadenada, al' article Eol, 2). del casament amb Lavínia, Eneas i Llatí es
Messapi, a la costa de Beocia, en direcció a META (M~rn). Meta és el nom de la veuen obligats a fer front als atacs dels rú-
Eubea. Va passar a la Italia meridional, on primera esposa d'Egeu, amb qui no va METIMNA (Mr¡8úµvcx). Metimna és tuls, encapc;;alats per Turn, nebot d' Amata.
també va donar nom al país dels messapis. aconseguir tenir tills. Era tilla d'Hoples, un l' eponima de la ciutat del mateix nom, a En la primera batalla, cauen en combat Tu~
Hi havia també un heroi il·liri anomenat dels fills d'Ió i eponim d'una de les tribus l'illa de Lesbos. És tilla de Macar, esposa i Llatí. Aleshores els rútuls criden Mezenc1
Messap o Messapi, el qual, segons una altra atiques. de Lepetimne, mare d'Hicetaon i Helicaon; perque els ajudi, i els etruscs, que temen la
tradició, devia ser el veritable eponim del morts a mans d' Aquil·les quan aquest her01 instaJ.lació d'un poderós estat tan a prop de
país dels messapis. METAB (MÉrn~o<;). A I'Eneida, Metab
va conquerir Lesbos. les seves fronteres, a la desembocadura del
és un rei dels volscos, d' origen etrusc; era
MESSENE (Mr¡aa~vr¡). Messene és tilla sobira de la ciutat de Privernum. És el pare METIS (Mfín<;). Metis (nom que signi- Tíber. S' entaula una sagnant batalla i, a en-
de Tríopas, rei d' Argos, i néta de Forbant de Camil ·la, amb la qual va ser desteITat fica Prudencia o, en el mal sentit, Perfidi~) trada de nit, el resultat encara roman incert.
(segons una altra tradició, és tilla d' aquest pels seus súbdits (v. Camif.la). és una divinitat de la primera generació. Es Aleshores s'adonen que Eneas ha desapa-
darrer [v. la taula 19, p. 280). Es va casar Servi relaciona el nom d'aquest rei bar- tilla d'Ocean i de Tetis, i passa per haver regut, i Ascani assumeix el comandament.
amb Policaon, el més petit dels fills del rei bar amb l' eponim de la ciutat de Metapon- estat la primera dona (o la primera amant) Pero els troians i els llatins es troben amb
de Laconia, Le]ex. Com que el fill gran de cion, a la Magna Grecia. Segons la llegen- de Zeus. Ella li va donar la droga que va dificultats i Ascani sol-licita les condicions
Lelex, Miles, havia heretat el regne, Messe- da grega, aquest Metab era fill d' Alibant obligar Cronos a vomitar tots els fills q~e per a un armistici. Mezenci reclama tot el
ne va incitar el seu espos a cercar un teITito- (v. Metapont). s'havia empassat (v. Cronos). DesP,res, vi que produeix el país llatí. Alesho~es As-
ri propi en un altre indret. Amb l'ajuda dels METANIRA (MHávapcx). Metanira és quan Metis estava embarassada; G~a i Ura~ cani ofereix a Júpiter el vi del país 1, apro-
soldats lacedemonis i argius, Policaon es va l'esposa del rei d'Eleusis, Celeu. Va aco- van anunciar a Zeus que, despres d haver-h fitant-se d'una nit sense lluna, du a terme
apoderar de la regió que va anomenar Mes- llir Demeter quan la deessa anava cercant donat una tilla, li donaría un fill que, més un atac que esdevé un exit total. Lausus,
senia a partir del nom de la seva dona. La la seva tilla, i la va agafar com a criada tard, el destronaria, com ell havia fet amb fill de Mezenci, mor en la lluita, i l' exercit
capital del país es va establir a Andania, on (v. Celeu, Demeter, Demofont, Triptolem). Cronos. Aleshores, per consell de Gea (o de etrusc es replega en desbandada. Mezenci
Policaon va instituir el culte a Demeter i a De vegades Metanira passa per ser l' es- la mateixa Metis), Zeus es va empassar Me- s' as sabenta a la vegada de la mort del seu
Persefone, procedents d'Eleusis, que havia posa d'Hipotoont, que era un heroi atic, fill tis, i així va ser com va donar a Hum Atena fill i de la deITOta de l' exercit, i aleshores és
portat Caucó. Policaon i Messene van rebre (v. aquest nom). ell qui demana una treva. Ascani con,ce~ei~
de Posidó i Alope, eponim de la tribu atene- pas lliure a ell i a la resta del seu exerc1t, 1,
honors divins a Messenia. sa dels Hipotoontides. *MEZENCI. En la llegenda dels orí- des de llavors, Mezenci és sempre un fidel
MESTRA (M~a-rpcx). Mestra és filla METAPONT (MErárrovrn<;). Metapont gens de Roma, Mezenci és un rei etrusc aliat deis llatins.
d'Erisícton (v. aquest nom). Per aconse- és l'heroi eponim de la ciutat de Metapon- que regnava a Cere i que va lluitar co~tra A Virgili, la figura de Mezenci és més
guir menjar peral seu pare, condemnat per cion, a la Magna Grecia. En forma no gre- Eneas. Les formes de la llegenda vanen. matisada, pero la llegenda en si s'ha simpli-
Demeter a una fam insaciable, Mestra es ga, aquest nom és Metab (v. aquest nom), i En la tradició més antiga, el primer testi- ficat. Mezenci segueix essent rei de Cere,
venia com a esclava. Pero, com que havia la ciutat es devia anomenar en altre temps moni de la qual és el tractat (avui perdut) pero ha estat expulsat pels seus súbdits:
rebut del seu amant Posidó la facultat de Metabon, abans que Metaponcion. dels Orígens, escrit per Cató al segle n cansats de la seva tirania, i ha trobat refug1
transformar-se a voluntat, Mestra cada cop Met~pont passava per ser fill de Sísif i a. C., Mezenci es cridat per Turn, després a la cort de Tum. Combat al seu costat, jun-
s' escapava fücilment de casa del seu amo nét d'Eol; pero, més habitualment, se'l de la seva primera deITota contra Eneas i tament amb el seu fill Lausus, i tots dos mo-
i tornava a la seva per repetir l'operació. considera el pare adoptiu del jove Eol i de Llatí (v. Llatí). Perque Mezenci es decidís ren a mans d'Eneas. Virgili en cap moment
D' aquest mite es va donar una interpretació Beot. Va donar acollida a Ame, la primera a anar a ajudar-lo, Turn li va prometre la no esmenta la promesa de consagrar el vi
«racionalista»: Mestra, jove d'extraordina- tilla del primer Eol, quan ella es va quedar meitat de la collita total del vi del país llatí del país llatí ni a Mezenci ni a Júpiter. Es
ria bellesa, s'oferia al primer que passava en estat i el seu pare la va fer fora de la ciu- i del seu propi teITitori. De la seva banda, pot observar que en el relat virgilia només
per aconseguir diners per al seu pare, home tat. Per ella, Metapont es va separar de la Eneas va fer el mateix oferiment a Júpiter. Mezenci és enemic d'Eneas, mentre que els
mandrós que s'havia arruYnat lliurant-se als seva primera dona, Siris, que va enviar a La promesa feta al déu va ser més efecti~a etruscs figuren al costat dels troians ~' pe~
plaers i la moJ.lície. En aquells temps llu- viure a la ciutat d' aquest mateix nom, prop que la de Turn, i Mezenci i Turn van l~?nr. tant, de Roma. Aixo no és una casuahtat s1
nyans, els diners no eren d'ús coITent, per de Metaponcion. Després el jove Eol i el En aquesta batalla, Eneas va desapare1xer recordem la descendencia etrusca de Mece-
la qual cosa Mestra cobrava en especie, i seu germa, fills d' Arne, van matar Siris per misteriosament, cridat a ocupar un lloc en- nas, els avantpassats del qual havien regnat
rebia bous, xais, aus, etc. D' aquesta mane- consell de la seva mare i van fugir, l'un a tre els déus, i el va succeir el seu fill Ascani. a les ciutats etrusques, i que en aquell mo-
ra va néixer el costum de dir que Mestra Beocia (a la qual va donar nom), i l'altre La promesa feta a Júpiter es va complir, i ment era un dels amics íntims d' August.
«es transformava» en bou, xai, gallina, etc. a les illes Eoliques (v. altres versions de la d'aquesta manera s'explicava !'origen deis
Vinalia, celebrats tots els anys, durant els MICENEU (MuKr¡vEÚ<;). Miceneu és
quals s'oferien a Júpiter les primícies de la l'heroi que va fundar la ciutat de Micen~s
i li va donar el seu nom. En algunes trad1-
collita vinícola.
Messap: EsTR., IX, 405; E. B., s. v. Mrncrá- Metab: EsTR., VI, 265; E. B., s. v. Mncmó-
mov; SERVI, Com. En., VIII, 9; NICANDRE, fr. vnov; SERVI, Com. En., XI, 540; cf. VIRO., En.,
55, l. Cf. F. ALTHEIM, a A. R. W., 1931, p. 22- XI, 540; 564; Hm., Fab., 252 (v. l'art. Camil·la);
32; ef. Ph. Woch., 1932, p. 430-432. EusT., a D. P., 368; Et. Magn., p. 579, 29. PL. V., N. H., XIV, 88; Ov., Fast., IV, 877 s.;
Messene: PAus., IV, 1, 1a2, l; 6; 3, 9; 26, 8; Metimna: PART., 21; E. B., s. v.; D. S., V,
L1vr, I, 1 a 3; D. H., I, 64 s.; II, 5; VIRO., En.,
27, 6; 31, 11; ese. aEuR., Or., 932. Metanira: H. h. a Dem., 101; 185 s.; PAus., 81. VII, 647 a 817; VIII, 470 s.; IX, 586 s.; X, 768;
Mestra: Tz., Com., 1393; Ov., Met., VIII, I, 39, 1 i 2; APOL·L., Bibl., I, 5, l; NoNN., Dion., Metis: HEs., Teog., 358; 886 s.; AroL·L., XI, 1 s.; JusTí, XLIII, 1, 10; D. CAss1, fr. 4, 1 b;
739 s.; A. L., Tr., 17; PAL., Incr., 24. XIX, 80 s.; Ov., Fast., IV, 539. Bibl., I, 2, 1; 3, 6. PLUT., Q. R., 45.
Meta: AroL·L., Bibl., III, 15, 6; ATEN., XIII, Miceneu: PAus., II, 16, 4; EusT., a !l., II, 569;
Mezenci: SERVI, Com. En., I, 259, 267; IV,
556 f; Tz., Com., 494; HERóD. V, 66; EuR., ló, Metapont: V. les ref. a Metab, i Eol; J. BÉ- ese. a EuR., Or., 1239; E. B., s. v. MuKfívm.
RARD, Colonisation, p. 344 s. 620; VI, 760; IX, 742; MAcR., Sclt., III, 5, 10;
1575 s.
MIDAS 364 365
cions -que Pausanias posa expressament tros de pa, va veure com el pa es transfor- MILET (Mí?\XJTO~). Milet és l'heroi epo-
Trasil. Simó, germa de Trasil, va matar
en dubte- passava per ser nét de Foroneu mava en or; igual passava amb el vi, que es nim i fundador de la ciutat del mateix nom,
Euridamant i va arrossegar el seu cos tot al
i fill d'Espartó. transformava en el metall preciós. Afamat i voltant de la seva tomba. D'aquesta manera al' Asia Menor. Les tradicions sobre la seva
MIDAS (Míbcx~). Midas és un reí de Frí- assedegat, Midas va suplicar a Dionís que li va néixer, segons conten, el costum tessa- genealogía divergeixen.
gia, heroi de diverses llegendes populars. retirés aquell do perniciós. El déu el va es- li d'arrossegar el cadaver de !'homicida al Segons Ovidi, és fill d' Apol·lo i de Deí-
S' explicava especialment que un día havia coltar i li digué que s'havia de rentar la cara voltant de la sepultura de la seva víctima. one, i Minos el va expulsar. Va passar
trobat Sile, sol i adormit, després d'haver i les mans a la font del Pactol. Així ho va fer El mateix va fer Aquil·les, arrossegant el a l' Asia Menor, on va fundar la ciutat de
begut a l'excés. Quan el déu es va desper- el reí, i immediatament en va quedar lliure, cadaver d'Hector al voltant de la de Patro- Milet. Alfa es va casar amb Cíane, tilla del
tar, Midas li va demanar que li parlés i li en- pero les aigües del Pactol es van omplir de cle. Generalment, aquesta feina es confiava déu Meandre, i amb ella va tenir dos fills,
senyés la saviesa. Aleshores Sile li explica palletes d' or. al millor amic de la víctima o al parent més Caune i Biblis (v. la seva llegenda).
la historia de dues ciutats, situades fora del Plutarc narra un relat molt similar a proper. Una altra tradició el presentava coma fil]
món i anomenades, l'una, Eusebes, la «pie- 1' anterior: Midas havia anat a visitar una d' Acacal·lis (v. aquest nom) i nét de Minos
tosa», i l'altra, Maquim, «la guerrera». A la llunyana província del seu regne i es va MIE (Mu~vo~). Mie és l'eponim de la
muntanya del mateix nom. És fill de Teles- (v. la taula 30, p. 367). Era fill d' Apol·lo, i
primera, els habitants sempre eren feli9os i perdre al desert. No va trobar ni una gota la seva mare l'havia abandonat en néixer,
d' aigua per apagar la seva set i la dels seus tor i d' Alfesibea. La seva madrastra el va
acabaven els seus dies entre rialles. Els ha- per por de Minos. Al bosc el va alimentar
bitants de l'altra, en canvi, passaven la seva homes. La terra es va compadir d'ell i va calumniar davant del seu pare, tot acusant-
lo d'haver sentit per ella una passió culpa- una lloba, i després el van recollir uns pas-
existencia lluitant, i ja naixien completa- fer brollar una font, pero va passar que, en tors. Posteriorment, Minos, que ignorava
ment armats. Tots dos pobles regnaven so- lloc d' aigua, hi rajava or. El remei era deba- ble. Mie es va retirar a la muntanya; pero,
en veure que el seu pare el perseguía amb qui era, impressionat per la seva bellesa, va
bre uns territoris molt extensos i eren molt des. Aleshores Midas va implorar Dionís, tractar de violentar-lo. Seguint el consell de
ríes. Possei"en or i plata en tanta quantitat, que va transformar la font d' or en una altra un grup de criats, es va llan9ar des de dalt
d'un penya-segat. Sarpedon, Milet va fugir durant la nit i arri-
que aquests metalls preciosos eren pera ells d'aigua, la qual va rebre el nom de Font de ba a Caria, on va fundar Milet i es va casar
com per a nosaltres el ferro. Un día els dos Midas. MÍGDON (Múy8wv). 1. La Ilíada es- amb la filia del rei Eurit, Idotea, amb qui va
pobles van decidir visitar el nostre món. Midas també té un paper en la llegenda menta un Mígdon que regnava a una part tenir Caune i Biblis.
Van creuar l' Ocean, van arribar al país dels de Pan (o de Marsias) i Apol·lo. Un día que de Frígia, a les ribes del riu Sangari. En un Finalment, Milet passava per ser, en
hiperboris, que, com tothom sap, són els vagava pel bosc, era al mont Tmolos en el atac de les amazones, Mígdon havia estat una altra tradició, fill d' Aria, la qual al seu
mortals més afortunats de tots (v. Hiper- moment en que el déu de la muntanya aca- auxiliat per Príam. Com a agrai"ment, va tornera filia de Cleoc. El pare de Milet era
boris). Pero, quan van veure la seva trista bava de pronunciar la seva sentencia, que acudir a defensar Troia quan la ciutat va ser Apol·lo. En néixer, la seva mare l'havia
condició i, a més, van constatar que eren els declarava Apol·lo vencedor de la contro- assetjada pels grecs. És el pare de l'heroi deixat exposat a la muntanya, pero Cleoc el
més feli9os de la terra, no van voler seguir i versia entre el déu i Marsias (o Pan). Sense Coreb (v. aquest nom, 2). , va recollir i el va educar. Va arribar a tenir
van tornar al seu lloc de procedencia. que ningú li demanés la seva opinió, Mi- 2. Un altre Mígdon és germa d' Amic una gran bellesa, i Minos va tractar d'abu-
Aquesta va ser la parabola decebedora das va declarar que el veredicte era injust. (v. aquest nom), reí, com ell, dels bebrices. sar d' ell. Milet va fugir a Samos, on va fun-
que Sile va explicar a Midas. Aixo va fer que Apol·lo, irritat, li fes créi- Va ser ven9ut per Heracles, aliat de Licos, dar una primera ciutat, anomenada Milet, i
Hi havia una altra versió de la traba- xer orelles d'ase. Segons una altra versió, amb qui estava en guerra. En el seu regne, d'alla va passar a Caria, on va fundar una
da entre el reí i Sile; la relata Ovidi a les Midas havia estat nomenat jutge, juntament conquistat per l 'heroi, Heracles va fundar la segona ciutat amb el mateix nom.
Metamoifosis. Sile s'havia perdut i es va amb altres, i va ser l'únic que va votar a ciutat d'Heraclea del Pont.
MIMANT (Míµa~). Mimant és un dels
quedar adormit a les muntanyes de Frigia, favor de Marsias. Altres vegades s'atribui"a MILAS (MúA.a~). Milas és el nom d'un gegants que va lluitar contra els déus. Zeus
lluny del seguici de Dionís. Uns camperols al mateix Midas l'invent de l'anomenada dels Telquins (v. aquest nom); se'l conside-
«flauta de Pan». el va fulminar amb un dels seus llamps, o
el van veure i, com que no el van reconei- ra l'inventor del molí de blat. També va do- potser el va matar Hefest, disparant-li pro-
xer, el van dur, encadenat, a la presencia del Fos com fos, Midas va amagar tant com nar nom a una muntanya de l'illa de Rodes. jectils de metall incandescent.
reí Midas. El reí, que en altre temps s'havia va poder sota la tiara aquelles molestes ore-
iniciat en els misteris, de seguida s'adona lles. Només el seu barber en sabia el secret MILES (MúA.r¡~). Miles és un heroi lace- *MINERVA. Minerva és la deessa ro-
de qui era el presoner. El va fer deslligar, i li estava prohibit, sota pena de mort, re~ demoni, inventor del molí (v. també l'arti- mana identificada amb l' Atena hel·lenica.
el va rebre amb grans honors i va marxar velar-lo a ningú. El pobre home, aclaparat cle anterior). A la tradició de Laconia és fill No sembla pertanyer a les divinitats més
amb ell per acompanyar-lo fins al seguici pel pes d'un secret tan gran, no va poder del reí de Lacedemonia Lelex i de Perídia. antigues del panteó italic. La trobem per
de Dionís. Sile va donar les gracies al rei més i, fent un forat a terra, va revelar a la És germa de Policaon, Bumolc i Terapne. primer cop a Etrúria, i va ser introdui"da en
amablement i, per recompensar-lo, li va mare Terra que el rei Midas tenia unes ore- Va ser pare d'Eurotas. Altres tradicions el l'anomenada «tríada capitolina», on figura-
oferir fer realitat el desig que li demanés. lles monstruoses. Aleshores les canyes que suplimeixen i consideren Eurotas, directa- va al costat de Júpiter i Juno. Un dels seus
Midas, sense dubtar-ho, li demana poder creixien per aquells verals es van posar a ment, fill de Lelex (v. la taula 5, p. 106). temples més antics s' al9ava al mont Celi,
transformar en or tot el que toqués. El déu repetir el secret del rei i a mormolar al vent
hi accedí, de manera que Midas va tornar que les movía: «Midas, el rei Midas, té ore-
a casa content i disposat a posar a prova lles d'ase ... »
Mie: Ps. PLuT., Fl., 8, 3. Milet: Ov., Met., IX, 443 s.; NoNN., Dion., XIIl,
el do rebut. Tot va anar bé fins a l'hora de MÍDIAS (Mn8ía~). Mídias era un tessa- Mígdon: 1) Il., III, 185 s., i ese. ad loe.; 546; PART., 11; CoNó, 2; A. L., Tr., 30; ese. a TE-
menjar. Quan Midas es va voler menjar un li el fill del qual, Euridamant, havia mort EusT., a l'Od., X, 552; EuR., Resos, 539; SERVI, ócR., VII, 115; Hm., Fab., 243; ese. a A. R., Arg., I,
Com. En., II, 341; PAus., X, 27, l; Ps. PLUT., 185; AroL·L., Bibl., III, 1, 2; PAUS., VII, 2, 5.
Fl., 12, 1. 2) APOL·L., Bibl., II, 5, 9; ese. a A. Mimant: EuR., Ion., 215; A. R., Arg., III,
Midas: HERóD., VIII, 138; EuA, V. H., III, Tusc., I, 114. Cf. R. LEHMANN-NITSCHE, Konig R., Arg., II, 786. 1227, i l'ese. ad loe.; HoR., Od., III, 4, 53;
18; Ov., Met., XI, 85 s.; SERvr, Com. Egl., VI, Midas hat Eselohren, Z. E., 1936, p. 281-303; Milas: E. B., s. v. Mu./\avría aKpa; HESIQUI, APOL·L., Bibl., I, 6, 2.
13; Com. En., X, 142; Hm., Fab., 191; 274; ese. ef. Anthropos, 1938, p. 288. s. v.
a AR., Pl., 287; D. S., III, 59; Ps. PLUT., Fl., 10;
Minerva: VARRÓ, L. L., V, 74; SERVI, Com.
Miles: PAus. III, 1, l; IV, 1, 1; III, 20, 2: ese. En., I, 42; XI, 259; Ov., Fast., III, 835 s.; Juv.,
XEN., An., I, 2, 13; PL. V., H. N., VII, 57; Crc., Mídias: Ese. a la JI., XXII, 397. a EuR., Or., 615. Sat., X, 115 s.
366 367
on, segons es deia, en altre temps s'ha- tades, les Miníades van patir un atac de bo-
vien establert les tropes etrusques que havi- malment se'l considera till d'Europa i de
geria mística: van agafar Hipas, un nen, fill Zeus. El va criar el reí de Creta Asterió o
en vingut a auxiliar Romul a les ordres de d'una de les germanes, i el van esquarterar
Celes Vibenna. Aquest temple s'anomena- Asteri (v. Europa). Tanmateix, de vegades
pensant-se que era un cérvol. Després, es se'l presenta com a till d' Asterió. Els seus
va Minerva Capta (Minerva Captiva), i és van coronar d'heura i van córrer a les mun-
possible que fos erigit per guardar una esta- "'§ gennans eren Sarpedon i Radamant (v. les
tanyes a reunir-se ambla resta de les dones. ~o taules 3, p. 80, i 30, p. 367).
tua de Minerva capturada a Faleris quan els O bé van ser transformades en ratpenats. o ...... ·g.
romans van conquerir la ciutat.
La tradició afirmava que Minerva era
Una altra versió presenta elements no- z- &5
En morir Asterió, Minos va regnar sol
a Creta. Es contava que, quan va declarar
tablement diferents: abans de castigar-les, la seva intenció de posseir tot el poder, els
una de les divinitats introdtúdes a Roma Dionís en persona va anar a trobar-les en
perNuma. seus germans hi van posar objeccions. Mi-
forma de donzella i els va retreure la seva nos els va respondre que els déus li desti-
La festivitat de Minerva se celebra va el 19 indiferencia. Les joves es van burlar d'ell,
de mar<;:, durant les Quinquatries. En aquest naven el regne i, per provar-ho, va afinnar
i aleshores Dionís es va transformar davant que el cel li concediria qualsevol cosa que
dia, les escoles feien festa. Els atributs de la del seus ulls en brau, pantera i lleó. Al ma-
deessa són similars als de la Pal· las A tena demanés. Aleshores va oferir un sacritici a
teix temps, va comen<;:ar a rajar llet i vi dels Posidó, tot pregant al déu del mar que fes
grega. Presideix qualsevol activitat intel- escambells on eren assegudes. Com en la
lectual, principalment l'escolar. A l'Esquilí sortir un toro de les aigües i prometent-li, a
versió anterior, les filles de Mínias van ser canvi, el sacritici de l' animal en honor seu.
hi havia una capella consagrada a Minerva presa del deliri i van esquarterar el petit Hi-
Guaridora, Minerva Medica, on s'han tro- Posidó va enviar el toro, fet que va valer a
pas. Minos el poder sense més discussions, pero
bat exvots que demostren que el seu culte
encara era viu durant l'Imperi. Minerva no MÍNIAS (M1vúac;). Mínias d'Orcomen no va immolar l'animal, perque considera-
intervé en cap llegenda propiament romana (Beocia) és l'eponim dels mínies, nom dels va que era un magnífic exemplar, la ra<;:a
(v., pero, Nerio i Anna Perenna). habitants d'aquesta regió en l'epoca ho- del qual volia conservar. Així, el va enviar
merica. Mínias tan aviat passa per ser fill amb els seus ramats. Pero Posidó es va ven-
MINÍADES (M1vuáfü:c;). Les Miníades com nét de Posidó. En el segon cas, el seu jar: va tomar furiós el toro, fins al punt que
són les tres filles del rei Mínias, que va reg- pare és Ciises, fill, al seu torn, del déu i de ü
;:l Heracles el va haver de matar a petició de
-ro
nar a Orcomen. Es deien Leucipe, Arsipe i Crisogenia, filla del rei Halmos (v. la taula 6 Minos o per ordre d'Euristeu (v. Heracles).
Alcítoe (o Alcatoe). Són les heroi"nes d'una 22, p. 287). Mínias era molt ric, i entre els Es tractaria del mateix toro pel qual Pasí-
llegenda destinada a posar de manifest el grecs passa per ser el primer que va sentir "';:l
Q)
fae, l' esposa de Minos, va concebre més
castig que Dionís reserva a tots aquells que la necessitat de tenir un «tresor». N tard una passió culpable (v., més endavant,
es neguen a participar en el seu culte. Hi
ha diferents versions de la llegenda. Totes
Amb Eurianassa, filla d'Hiperfant, va te-
nir nombrosos fills, que tenen tots un paper
z- Minotaure i Taure).
Minos es va casar amb Pasífae, filla del
tenen, pero, un element en comú: que les en la seva llegenda. Són, a més del seu fill Sol (Helios) i de Perseida (v. la taula 16,
tres germanes, en ocasió d'una festa de gran i successor al tron, Orcomen (v. Cli- p. 236). Una altra tradició diu que es va ca-
Dionís, s'havien quedat a casa filant i bro- men, 2), Ciparís, Leucipe, Arsipe i Alcatoe sar amb Crete, una tillad' Asterió. Els seus
dant, mentre que les dones d'Orcomen (o -les tres «Miníades», embogides per Di- fills legítims eren: Catreu, Deucalió, Glauc,
de Tebes, segons les versions) recorrien les onís (v. l'article anterior)-, Elara, mare Androgeu, també anomenat Eurígies; Acal-
muntanyes com a bacants. En canvi, la na- de Tici (v. aquest nom), Aretírea, mare de le, també anomenada Acacal·lis, Xenüdice,
turalesa del castig varia. Fliant, que va tenir amb Dionís (v. la taula Ariadna i Fedra. Pero també va tenir tills
De vegades es conta que l'heura i la vi- 24, p. 309), i, finalment, Clímene, que va bastards: amb una nimfa anomenada Paria
nya van llucar al voltant dels escambells on ser l'esposa de Fílac i l'avia de Ja.son (v. la (originaria de l'illa de Paros?), Eurimedont,
seien les noies, mentre que del sostre raja va taula 22, p. 287). Crises, Nefalió i Filolau (v., sobre ells, Eu-
llet i vi. A les estances van apareixer llums MINOS (Mívwc;). Minos és un reí de rimedont). Amb una altra nimfa, Dexítea,
misterioses i pertot arreu ressonaven crits Creta que va viure, segons es diu, tres ge- va tenir un till, Euxanti. Finalment, se li
de feres, sons de flauta i de tamborí. Espan- neracions abans de la guena de Troia. Nor- atribueixen altres fills en diverses tradici-
ons aberrants.
Se li atribui'a un gran nombre d'aven-
Miníades: A. L., Tr., 10; PLUT., Q. Gr., 38; tures amoroses i, de vegades, la invenció
3;31, 1;34, 7;III,2,4; 18, 11; 16;V,25,9;VII, de la pederastia. Hi havia una tradició se-
EuA, V. H., III, 42; Ov., Met., IV, 1 s. 2, 5; 3, 7; 4, 5 s.; VIII, 53, 4; 8; IX, l 1, 4; 16,
Mínias: PAus., IX, 36, 4 a 6; X, 29, 6; ese. gons la qual qui va raptar Ganimedes va ser
4; HIG., Fab., 41; EsTR., VI, 3, 6, p. 282; X, 4,
a la Il., II, 511; XX, 227; a PíND., Íst., I, 79; Minos, i no Zeus. Igualment es diu que va
9, p. 477; XII, 8, 5; p. 573; D. S., IV, 60 s. (que
IV, 122; a A. R., Arg., I, 45; 230; a l'Od., XI, distingeix dos Minos: l'un, fill de Zeus, i l'altre, ser amant de Teseu, que es va reconciliar
326; Tz., Com., 874. Cf. F. VIAN, La triade des nét del primer, heroi de llegendes habitualment amb ell després del rapte d' Ariadna i li va
rois d'Orchomene, a Mél. Dumézil, Brnssel·les, referides a aquest); V, 78 s.; PL., Minos, p. 318 donar en matrimoni la seva segona tilla,
1960, p. 215-224. s.; G., 523 s.; L. P., a Teb., IV, 530; V, 441; VII, Fedra (v. també Milet).
Minos: Il., XIII, 448 s.; XIV, 322 s.; ese. a
XII, 292; Od., XI, 568 s.; EusT., a l'Od., XVII,
523; XI, 568; XIX, 178; Il., 321; HERóD., I, 171
187; ese. a CAL·L., H. a Zeus, 8; Tz., Chil., I,
473; 546; II, 293 s.; Com., 1301; A. L., Tr., 41; z---
ro
Entre els seus amors f emenins s' es menta
Britomartis, que es va llan<;:ar al mar abans
AroL·L., Bibl., III, 1, 2 s.; 15, l; II, 5, 7; CoNó, 2 de lliurar-se a ell (v. Britomartis); després
-~
s.; VII, 170 s.; A. R., Arg., II, 516; IV, 1564, i 25; ese. a EuR., Or., 1643; ATEN., XIII, 601 e s.;
els ese.; ese. a III, 1087; IV, 433; PAus., I, 1, 2;
Q)

Cl Peribea, una de les joves del «primer tribut»


Sum., s. v. V. G. GLOTZ, La Civilisation Egéen- que es va portar d' Atenes després de la mort
4; 17, 3; 19, 4; 22, 5; 24, 1; 27, 9 s.; 39, 5; II, 30, ne, 2a ed., París, 1937, i la bibliografia citada. del seu till Androgeu (v. aquest nom). Les
MINOTAURE 368 369 MIRSOS
seves amants van ser tan nombroses, que les seves naus. Una tempesta els va llans:ar Laberint és, en efecte, el «palau de la do- part de Líbia, va passar a Egipte, a 1' epoca
Pasífae, la seva esposa, es va enfadar i li va a les costes del país dels iapigis i s'hi van ble destral» (en grec, Aá:~pu<;), símbol que en que regnava Horos, till d'Isis. Amb ~11
llanc;;ar un malefici per culpa del qual totes instal·lar. Després, una part d'ells obligada apareix repetidament e~ els ~on~men!~ va cloure un tractat d'amistat i, tot segmt,
les dones que posse"ia morien devorades per a exiliar-se, a causa d'una serie de discordi- minoics i que potser te una s1gmticac10 es dirigí contra els arabs. Va devastar Síria
escorpins o serps que li s011ien del cos. El es internes, va tomar a Macedonia. L'ora- «solar». i, quan anava cap al_ ~o~d, es va trobar amb
va deslliurar d'aquesta maledicció Procris, cle els havia ordenat fixar la seva residencia una ambaixada de c1hc1s que es van sotme-
que va acceptar compartir el llit amb ell a MÍRICE (MupÍKr¡). Mírice, Tamaris,
on els donessin, per menjar, terra i aigua. és filla del rei de Xipre Cíniras, que va ser tre al seu poder voluntariament. A marxes
canvi d'un gos i una javelina magics que Quan van arribar a Botia, una regió de Ma- fors:ades i ambles armes a lama, va traves-
Minos tenia (v. Procris). En efecte, Procris transformada en arbust, el tamariu. Com-
cedonia, van trobar uns nens que jugaven a pareu-ho amb el mite de Mirra, o Esmima, sar el massís del Taure i Frígia, tins que va
coneixia una herba, l' «arrel de Circe», que fer «coques» de fang. Els nens els van convi- arribar a la regió del Cai'c, l'objectiu de la
va trencar l' encanteri. també filla de Cíniras.
dar seriosament a menjar els seus pastissos, seva expedició. .
Minos passa per ser el primer que va ci- i els immigrants, que van comprendre que es MIRINA (Múp1va). Mirina és una ama- Al final Mirina va morir a mans del re1
vilitzar els cretencs, els va govemar amb complia l' oracle, van demanar al rei del país zona que, al capdavant d' aquest poble, va Mopsos, 1;n traci expulsat de la seva patria
justícia i bondat i els va donar excel·lents una concessió, que els va ser atorgada. aconseguir grans victories. Va declar':f l~ pel reí Licurg. .,
lleis. Aquestes lleis eren tan notables, que guerra als atlants, que habitaven un temton
A Heraclea Minoa hi havia una <<tomba Aquesta llegenda . és . una c?nstr~c~10
es consideraven directament inspirades per de Minos» que, segons es deia, era la que situat a les ribes de l' ocea, on, segons es «historica» i no const1tue1x un mite propia-
Zeus. Cada nou anys, Minos anava a con- els seus companys havien erigit al seu reí. deia havien nascut els déus. Comandant un ment dit sinó una interpretació d' elements
sultar el déu a la cova de l'Ida de Creta, on Dins d'una sala interior hi havia les cen- exer~it de tres mil amazones que lluitaven a mítics c~mbinats de manera que formin un
es criava Zeus, i allí rebia les seves instmc- dres de Minos, mentre que una segona sala peu, i vint mil a cavall, va conquerir primer relat més o menys coherent en que, al costat
cions. En aquestes funcions de legislador era un santuari dedicat a Afrodita. Aquest el regne d'una ciutat deis atlan~s anom~na­ dels elements mítics, es pot valorar la tasca
s' estableix de vegades un paral-lel entre mausoleu va ser arrasat per Teró durant la da Cerne. Després va conquenr la capital, «racionalista» deis mitografs evemeristes.
Minos i el seu germa Radamant, el qual fundació d' Agrigent, i les cendres de Mi- va matar tots el homes adults i es va endur
havia expulsat per enveja i de qui només presoners dones i criatures. A continuació MÍRMEX (Múpµr¡~). Mírmex era una
nos van ser traslladades a Creta (v. també
va ser un imitador. Als Infems, tots dos fe- la ciutat va ser destniida completament. La jove atenesa que, pels seus bon.s costums
Minotaure, Pasifae, Teseu). i la seva habilitar manual, s 'havia guanyat
ien de jutges de les animes dels morts amb resta dels atlants, esporuguits, van capitular
l'ajuda d'Eac (v. aquest nom). MINOTAURE (M1vwrnupoc;). S'ano- de seguida. Mirina els va tractar amb gene- l'amor i !'afecte de la deessa Atena. Pero
Amb el nom de Minos es personifica en mena Minotaure un monstre que tenia cos rositat, va concertar una alians:a amb ells, Mírmex es va fer passar per inventora de
el mite la «talassocracia» cretenca, que, d'home i cap de brau. En realitat es deia va construir una ciutat, que va anomenar !'arada (en realitat era una invenció d' Ate-
des del segon mil·lenni de la nostra era, va Asteri, o Asterió, i era till de Pasífae, es- amb el seu nom, en lloc de la que havia ar- na). Per castigar-la, la deessa la va transfor-
exercir el seu imperi per tot el mar Egeu. posa del rei Minos, i d'un toro que el ma- rasar, i la lliura als presoners, tot convidant mar en una formiga que excavava la terra
Per aixo no és estrany que molts mitografs teix Posidó va enviar al rei (v. Minos). Mi- qui volgués a establir-s'hi. Aleshore.s els i perjudicava els conreus. Posteriorn;ent,
1i atribueixin la sobirania sobre un gran nos, espantar i avergonyit en néixer aquest atlants van demanar a Mirina que els ajudés Zeus la va transformar altre cop en esser
monstre, fruit dels amors contra natura de a lluitar contra les Gorgones (v. Gorgona). huma, juntam~nt amb tot el poble de les
nombre d'illes situades al voltant de Creta, i
Pasífae, va ordenar a l' artista atenes Dedal, En el decurs d'una primera batalla, que va formigues (v. Eac).
fins i tot a Caria, al continent asiatic. Minos
que aleshores vivia a la seva cort, que cons- ser molt acamissada, Mirina va aconseguir
-diuen- va dirigir diverses expedicions MIRMÍDON (Mupµí8wv). Mirmídon,
truís un immens palau (el Laberint), format la victoria, pero moltes Gorgones es van po-
militars, especialment contra Atenes, per avantpassat i heroi eponim deis mirmí-
per un embolic tan gran de sales i passa- der escapar. Després, una nit, les Gorgones
venjar la mort d' Androgeu. En el decurs dons (el poble tessali sobre el qual regnava
dissos, que ningú, excepte Dedal, no era que estaven presoneres en el campament de
d'aquesta guerra es va apoderar de la ciu-
capas: de trobar-ne la sortida. Allí va tancar Aquil·les), ,és till de Zeus i d'Em:i~e,?us_a.
tat de Megara (v. Nisos i Escil·la). Després les amazones, es van apoderar de les armes És pared' Actor (v. aquest nom) 1 d Ant1f,
el monstre, i cada any -altres diuen cada de les guardianes i van matar-ne moltes.
d' obtenir la victoria gracies a una epidemia
tres anys, o fins i tot cada nou- li donava els quals va ~ngendrar amb Pisídice, una de
de pesta que va obligar els atenesos a ren- Pero les amazones no van trigar a refer-se les tilles d'Eol (v. la taula 8, p. 136). Per
com a apat set nois i set noies que, com a i van aniquilar les revoltades. Mirina va re-
dir-se sense condicions, Minos els va exigir part de la seva filla Eupolemia, és avi de
tribut, la ciutat d' Atenes li pagava. Teseu, tre grans honors a les amazones mortes en
un tribut anual de set joves d' ambdós sexes, till del rei d' Atenes Egeu, es va integrar vo- l' argonauta Eta.lides. .
destinats a servir d'apat9el Minotaure. Més combat, i els va erigir una tomba formada Una altra tradició el feia till de Diopletes
luntariament en el grup d'aquests joves i, per tres túmuls de la mateixa altura que, en
tard, Minos va passar a Sicília, al capdavant gracies a l' aj u da d' Ariadna, va aconseguir i nét de Perieres. Per part de la seva esposa,
d' un exercit, a la recerca de Dedal. El va l' epoca histürica, eren coneguts amb el nom Polidora, és gendre de Peleu.
no solament matar l' animal, sinó també tro- de «Tombes de les amazones». Tot i la der-
trobar a la cort del rei Cocal (v. Dedal i Co- bar el camí de sortida del Laberint (v. Ari- MIRRA (Múppa). Sobre la llegenda de
cal). Pero va morir allí, quan es banyava, a rota les Goro-ones van aconseguir restablir
mans de les tilles del rei, instigades per De-
adna i Teseu, i una interpretació evemerista el s~u poder més tard, segons la tradició,
i, Mirra tilla del rei de Xipre Cíniras, els seus
a Taure). amor; culpables i la seva transformació en
dal. Els soldats cretencs que el seguien van Perseu, primer, i després Heracles, s 'hi van
Aquesta llegenda conserva el record de haver d'enfrontar. l' arbre de la mirra, v. Adonis. De vegades tam-
fundar a Sicília la ciutat d'Heraclea Minoa. la civilització «minoica», que sembla ha ver bé se l'anomena Esmirna (v. aquest nom).
Posteriorment, els cretencs van organitzar Les gestes atribui'des a Mirina no es lün~­
tingut un culte al toro i palaus immensos, ten només a aquestes dues guerres. Posten- MIRSOS (Múpcroc;). Mirsos és l'heroi
una expedició de castig contra l' illa, pero com els trobats per Evans en les seves ex-
van ser derrotats i obligats a girar cua amb orment, després d'haver conquerit la major d'una llegenda esmentada només per Non-
cavacions de Cnosos i d'altres indrets. El

Minotaure: APOL·L., Bibl., III, 1, 4; 15, 8; Mírice: HEsIQUI, s. v. Mirmídon: SERVI, Com. En., II, 7; ese. a la
VrRG., En., VI, 21; Hra., Fab., 40; 41; 42; cf.
D. S., I, 61; N, 61; 77; PLUT., Teseu, 15 s.; 19; Mirina: Jl., II. 814, i ese. ad loe.; Tz., Com., /l., XVI, 177.
/l., XVIII, 590 s.; Ov., Met., VIII, 167; Her., IV,
21; PAUS., I, 22, 5; 24, l; 27, 10; III, 18, 11; 115 s.; CAL·L., H. a Delos, 310 s.; PL., Fedó, 58 243; EsTR., XIII, 3, 6, p. 623; D. S., III, 54 s. Mirra: v. l'art. Adonis.
16; VrRG., En., V, 588, i SERVI, ad loe.; ese. a a; EsTR., X, 4, 8, p. 477. Mírmex: SERVI, Com. En., IV, 402. Mirsos: NoNN., Dion., XXVI, 250 s.
370 371 MOIRES
nos a les seves Dionisíaques. Era un dels fills Mirto és el nom d'una filla de Meneci. Per dició, era un company d'Hector que, en noble llinatge ballava amb la resta de les
d' Aret, que, contra la seva voluntat, va mar- tant, és germana de Patrocle. Amb Heracles morir l'heroi, havia agafat estima per Ene- noies per honorar el déu. En un moment
xar contra Dionís. Eren germans de Mirsos: va tenir una tilla, Et1clea (v., pero, Maca- as i l'havia seguit en els seus viatges. Un detenninat, inspirada perla divinitat, va en-
Licos, Glauc i Perifant, així com Melaneu. ria). Euclea va morir verge, i amb freqüen- dia que la flota era ancorada a la costa de la trar dins del santuari i, per obra del déu, va
Tots eren muts. Durant la boda d 'Aret, en el cia se l'associava amb Artemisa molts san- Campania, Mise va desafiar tots els déus tot sortir-ne embarassada. Va donar a llum un
moment en que la núvia, Laobia, es dispo- tuaris de Beocia i de Locrida. vantant-se de tocar la trompeta millor que fill, que va créixer rapidament i va aiTibar a
sava a oferir un sacrifici a Afrodita, tal com qualsevol immortal. Tritó, déu marí que to- una altura extraordinaria. Aquest jove, ano-
s'acostumava a fer, una truja, proferint un
MÍSCEL (MÚCTKEAoc;). Míscel és el fun-
dador de la ciutat de Crotona, a Italia. Sobre ca el cargol de mar, el va sorprendre i el menat Modi Fabidi, es va destacar per les
gran esgarip, va parir una ventrada de pei- va llan9ar al mar, on Mise es va ofegar. El seves proeses guerreres. Al final, va voler
ell hi ha diverses llegendes. Segons la tradi-
xos en lloc de garrins. Un endeví, consultat van ente1rnr a la costa, en el lloc que du el fundar una ciutat i crear el seu propi regne.
ció més antiga, Míscel és un aqueu, natural
en secret, va declarar que aixo era el presagi seu nom. Va reunir un grup de companys i va mar-
de Ripes, que va voler fundar una cofonia
que Aret i Laobia tindrien un nombre igual xar, i es va aturar al lloc on s'havia d'erigir
de fills muts, com efectivament va passar.
a la Magna Grecia. Apol ·lo li va ordenar, MNEMON (Mv~µwv). Quan la mare
per mitja de l'oracle de Delfos, que fundés d' Aquil·les va deixar-lo anar a la guerra Cures. Allí va fundar la ciutat, a la qual va
Pero, quan Dionís va derrotar Aret, va con- donar aquest nom en honor del seu pare
Crotona. Pero, en arribar al país, Míscel va de Troia, li va donar un servent, anomenat
cedir als seus fills el do de la paraula. (Quirí), o bé pel nom de la llan9a, que en
veure la ciutat de Síbaris, que ja existia, Mnemon («el qui recorda» o «el qui fa recor-
MÍRTIL (MupTC\oc;). A les versions tea- i va tornar a preguntar al déu si realment dar»), encarregat de preservar-lo d'un acci- llengua sabina és curis (v. Quid).
trals de la llegenda de Pelops, Mírtil és l'au- era necessari fundar una nova ciutat en la dent sobre el qual l'havia advertit un ora- MOIRES (Moipm). Les Moires són la
riga d'Enomau, traidor al seu amo, ja que mateixa regió. L'oracle li va respondre: cle: si Aquil-les matava un fill d' Apol-lo, personificació del destí de cada persona,
li va treure el passador de la roda del seu «Míscel d'esquena curta -ja que era una moriria a Troia. Pero s'ignorava qui podía de la sort que li correspon en aquest món.
carro, tot substituint-lo per un altre passa- mica geperut-, si actues en contra del déu, ser aquest fill del déu. Mnemon tenia l'en- En principi, tots els éssers humans tenen la
dor de cera. D'aquesta manera va permetre vessaras lfagrimes; accepta el regal que se't carrec de recordar constantment a Aquil·les seva moira, que significa la seva part (de
a Pelops endur-se la victoria sobre Enomau, dóna.» Míscel va acabar obeint. que, abans de matar algú, s'havia d'assegu- vida, de felicitat, de desgracia, etc.). Des-
els cavalls divins del qual no haurien estat Una altra tradició, esmentada per Ovidi, rar que no descendía d' Apol-lo. Pero a Te- prés, aquesta abstracció de seguida es va
vern;:uts sense aquesta trampa (v. Pelops i diu que Crotona va ser fundada gracies a nedos Aquil-les va matar l'heroi Tenes (v. convertir en una divinitat, amb tendencia a
Hipodamia). la intervenció d'Heracles, el qual, en altre Aquil·les ), que era fill del déu, i ja no va po- assemblm·-se a la Cer, tot i que sense arri-
Mírtil és fill d'Hermes i de Faetusa, una temps, havia estat rebut per l'heroi Crotó, der defugir el seu destí funest. Per castigar bar a ser mai un dimoni violent i sanguinari
de les tilles de Danau, o de Clímene. Es do- quan l'heroi tornava de la terra de Geríon. Mnemon, el va matar d'una llan9ada. com ella (v. Cers). Coma ésser impersonal,
nen diverses raons per explicar la seva tra1- En agra1ment per l'hospitalitat rebuda, He- la Moira és inflexible amb el destí; encarna
ció: de vegades es diu que estava enamorat MNEMOSINE (Mvr¡µocrúvr¡). Mnem9-
racles li havia promes que més tard s 'erigi- sine és la personificació de la Memoria. Es una llei que ni els mateixos déus no poden
d'Hipodamia; altres vegades, que va ser ría una ciutat que duria el seu nom. Perque transgredir sense posar en perill 1' ordre de
subornat per la noia; altres, fins i tot, que va filla d'Úran i de Gea i pertany al grup de
fos així, va avisar en somni Míscel, un ar- les Titanides (v. les taules 6, p. 121, i 14, l'univers. La Moira és la que impedeix a tal
cedir davant l'or de Pelops. Després de la giu, que havia d'anar a fundar una colonia déu o a tal altre acudir en ajut d'un heroi en
victoria d' aquest heroi i del rapte d'Hipoda- p. 212). Zeus es va unir amb ella a Pieria
a la Magna Grecia. Pero aleshores les lleis durant nou nits seguides i, al cap d'un any, el camp de batalla quan a aquest heroi li ha
mia, Mírtil va morir a mans de Pelops, que d' Argos prohibien expatriar-se, i Míscel, de arribat la seva <<hora».
el va llan9ar al mar (segons alguns autors, li va donar nou tilles: les Muses.
moment, no va fer cas del somni. Heracles Hi havia una font de «la Memoria» De mica en mica, sembla haver-se des-
Mírtil és l'eponim del mar de Mirto que ba- hi va tomar i el va amena9ar amb castigs envolupat la idea d'una Moira universal
nya les costes meridionals del' Ática). (Mnemosine) davant de l'oracle de Trofoni
terribles, de manera que Míscel es va resig- (v. Lete). que domina el destí de tots els humans, i,
En el moment de morir, Mírtil va maleir nar a transgredir les lleis. Va ha ver de com- sobretot, després de l' epopeia hom~rica, la
Pelops i el seu llinatge, maledicció que va pareixer davant la justícia, i els vots dels *MNESTEU (Mvr¡cr8c:úc;). Mnesteu és idea de les tres Moires (Parques), Atropas,
ser l' origen de les desgracies que patiren els jutges el van declarar culpable: tots van po- un dels companys d'Eneas, que va pren- Cloto i Laquesis, que, per a cada mortal,
seus descendents (v. Pelops i la taula 2, p. sar a l'urna la pedra negra, que significava dre part en els jocs nautics organitzats per regulaven la duració de la vida des del nai-
14). Sobre la causa de la seva mort hi ha la condemna a mort. Aleshores Míscel va l'heroi. Va obtenir el segon premi. Eneas el xement fins a la mort amb l'ajuda d'un fil
dues versions: la primera diu que durant el pregar a Heracles que el tragués del destret presenta com 1' eponim de la gens romana que la primera filava, la segona enrotllava
camí havia intentat violar Hipodamia; la se- en que l'havia ficat. Per un miracle, tots els dels Memmii per un joc etimofogic (els dos i la tercera talla va quan l' existencia corres-
gona, que Pelops l'havia mort perno haver codols negres es van tornar blancs, Míscel noms, l'un en grec i l'altre en llatí, evoquen ponent arribava al seu final. Aquestes tres
de pagar-li el preu convingut perla tra1ció va ser absolt i se li va permetre anar a fun- l' arrel que significa «recordar»). filadores són tilles de Zeus i de Temis, i
(v. Hipodamia). dar la seva cofonia; i així es va establir en *MODI F ABIDI. Durant una festa en són germanes de les Hores (v. aquest nom).
Després de la seva mort, Hermes va el lloc de Crotona. honor del déu sabí Quirí, a la regió de Reate Segons una altra genealogía, eren tilles de
transformar el seu fill Mírtil en una constel- (avui Rieti), a l'epoca en que els aborígens la Nit, com les Cers, i, per tant, pertanyien a
lació: l' Auriga. MISE (Mwr¡vóc;). Mise és un company
d'Ulisses que va donar nom al cap Mise- encara habitaven la regió, una donzella de la primera generació divina, la de les forces
MIRTO (MupTw). Entre altres hero1nes, num, a la Campania. Segons una altra tra-

Mírtil: Ese. a la /l., II, 104; a SóF., El., 505; Mnemon: LrcóFR., Alex., 241 s., i Tz., al v. XVI, 433 s.; 849 s.; XIX, 87; XX, 128; XXIV,
Míscel: Fl: Hist. Gr., II, p. 14, fr. 4 (HrPrs
a A. R., Arg., I, 752; SóF., El., 508 s.; trag. per- 232; ef. PLuT., Q. Gr., 28. 132; 209; Od., III, 269; XI, 292; HEs., Tepg.,
DE RE:moN); EsTR., VI, 1, 12, p. 262; D. S., fr. 217; 901 s.; H. o~f:, 59; 43, 7; ef. ESTOBEU, p;gl.,
duda Enomau; EuR., Or., 988 s.; ese. al v. 990; VIII, 17; Ov., Met., XV, 12 s.; ef. J. BÉRARD, Mnemosine: HEs., Teog., 54 s.; 135; 915 s.
998; HIG., Fab., 84; A. p., II, 13; D. S., IV, 73; 1, 5, 12; PíND., Ol., X, 52; Pít., IV, 145; EsQ.,
Colonisation, p. 164 Mnesteu: VIRG., En., V, 116 s.; XII, 127;
Ov., Ibis, 369 s.; APOL·L., Ep., II, 6 s.; PAus., Eum., 956 s.; Pr., 511 s.; EuR., Ale., 12; 52; AR.,
Mise: EsTR., I, 2, 18, p. 26; VrRG., En., VI, SERVI, al v. V, 117.
VIII, 14, 10 s.; SERVI, Com. G., III, 7. Oc., 1734 s.; Gr., 453. Cf. E. LEITZKE, Moira
163 s.; i SERvr, al v. III, 239. Cf. J. HuBAUX, a Modi Fabidi: D. H., II, 48. und Gottheit im alten Griech. Epas., Diss., Güt-
Mirto: PLUT., Arist., 20. Ant. Class., 1933, p. 153-164. Moires: !l., IV, 517; V, 83; 613; XII, 116; tingen, 1930.
MOPSOS
372 373
Sobre una altra Molpadia, filia d'Estafil, romans, que temien que els faltessin diners,
elementals del món. De vegades tendeixen maniquí sense cap, el qual anomenaven Mo- havien demanat consell a Juno. La deessa
a formar un grup amb Ilitia, divinitat, com los. Es deia que era el pare de Meríones, que v. l'art. Partenos.
els va respondre que mai no els en faltarien
elles, del naixement. Igualment es troben havia intentat violar una nimfa. Havien tro- MOLPIS (Móí\mc;). Molpis és un noble
si regulaven les seves guerres d'acord amb
citades al costat de Tique (la Sort, la Fortu- bat el seu cos decapitat poc temps després, i de l'Elida que, durant el període de fam que
la justícia. En agra'iment per aquest consell,
na), que encarna una noció afí. el ritual commemorava aquell episodi. ftageHava el país, es va sacrificar volunta-
es va decidir que l' encunyació de mone-
Les Moires no posseeixen llegenda pro- Sobre Molos, avi dels Molionides, riament per ordre d'un oracle per apaivagar
da es fes sota els auspicis de la deessa.
piament dita. Tot just són el símbol d'una v. aquest nom. És probable que aquest Mo- la calera dels déus. Se li atribu'iren honors
concepció del món, meitat filosofica, meitat los, completament imaginari, hagués estat divins. MOPSOS (MÓYoc;). Entre altres herois
religiosa (v. també Parques). inventat només per explicar el patronímic MOLPOS (Móí\rroc;). Molpos és un flau- amb aquest nom, se'n destaquen dos parti-
MOUONIDES (Moí\10ví8m). Els Mo- dels Molionides, el significat del qual és tista de l' illa de Tenedos que va cometre cularment, i ambdós són endevins.
lionides són dos germans, Eurit i Cteat, el obscur. perjuri contra Ten~s, a qui l~ seva ma?ras- l. El primer és un lapita, fill d' Ampix i
pare huma deis quals és Actor, germa del MOLÓS (Moí\ocmóc;). Molós, o Molot, tra havia acusat d haver-la mtentat v10lar. de Cloris. Va participar en l' expedició d~ls
reí d'Elida, Augias (v. la taula 25, p. 313), i és fill de Neoptülem (Pirros) i, en conse- A Tenedos, els flautistes no tenien lliure argonautes, de la qual va ser, després d'Id-
el pare diví és Posidó. La seva marees diu qüencia, nét d' Aquil·les. La seva mare és accés al temple que havia estat consagrat a mon, l'endeví oficial. Figura entre els parti-
Molíone, filia de l'heroi Molos, nom que Andromaca, !'esposa d'Hector, que Neop- Tenes (v. Cicne i Tenes). cipants als jocs fúnebres celebrats en honor
ha format el patronímic amb que se'ls sol tülem havia aconseguit com a part del seu MOMOS (Mwµoc;). Momos és la per- de Pelias i entre els crn;;adors de Calidó. Va
distingir. Es deia que havien nascut d'un ou botí entre les captives troianes. Eurípides va sonificació del Sarcasme. A la Teogonía morir durant l' expedició dels ar~onautes,
d' argent semblant al que va albergar els fills portar a l'escena la llegenda de Molós en la d'Hesíode és filia de la Nit i gennana de a Líbia, mossegat per una serp. Es l'heroi
de Leda (v. aquest nom). De vegades se'ls seva tragedia Andromaca. El nen, nascut a les Hesperides. Quan la Terra, fatigada pel eponim de la ciutat tessalia de Mopsion. De
considera un únic ésser monstruós, amb dos Ftia, on havia anat Neoptolem després de la pes que havia de suportar perque els homes vegades els mitografs el confonen amb el
cap i un únic cos; a la Ilíada, on s' esmenten caiguda de Troia, havia estat exposat en se- es multiplicaven massa rapidament, va de- seu homonim.
les seves primeres proeses, apareixen com cret perla seva mare. Pero no havia mort, i, manar a Zeus que en disminuís el nombre, 2. L' altre Mopsos, fill de Manto, és nét
dos herois separats, d'estatura i for9a con- en ocasió d'un viatge a Delfos (v. Neopto- el déu va enviar una guerra a la humanitat: de Tiresias (v. Manto).
siderables, pero humans. lem), Neoptolem el va trobar, el va reconei- la guerra de Tebes. Pero, com que e~ remei Les tradicions difereixen en gran manera
Nestor, en la sevajoventut, havia comba- xer i l' acollí. Pero Henníone, la se va esposa era insuficient, va pensar a extermmar el sobre la identitat del seu pare. Sovint se'l
tut contra ells durant les lluites entre Neleu legítima, gelosa del nen perque ella era es- aenere huma amb els seus llamps o ofegar- considera fill d' Apol-lo -pero aixo és un
i els epeus d'Elida, els seus ve'ins. Havia teril, va comen9ar a perseguir Andromaca lo en massa. Aleshores Momos li va acon- tret comú a la majoria dels endevins-. El
estat a punt de matar-los, pero Posidó els va i Molós. Andromaca va aconseguir ocultar sellar un mitja més segur: donar Tetis en seu pare «huma» és, de vegades, l'argiu
salvar envoltant-los d'un núvol. el seu fill durant un quant temps al temple matrimoni a un mortal i engendrar una filla Raci, que Manto havia trobat a la sortida del
Augias va demanar ajuda a aquests dos de Tetis, pero Hermíone va aconseguir (Helena), que pr~v?c~ria l.a discordia entre temple de Delfos i que havia estat així desig-
nebots seus quan Heracles el va atacar (v. descobrir el secret i estava a punt de matar Asia i Europa. Aix1 s exphcava de vegades nat pel déu per ser-ne l' espos. Amb aquest
Heracles). Sobre els detalls de la lluita en- Andromaca i el seu fill quan la intervenció l' origen de la guerra de Troia. Raci, Manto es va dirigir cap a Claros. Una
tre Heracles i els Molionides, la victoria de Peleu els va salvar. Després, quan Neop- altra tradició contava que Manto havia anat
d'aquests darrers i la seva mort, v. ibid.
*MONETA. Moneta, «la que adverteix»,
tolem va morir a mans d'Orestes, Tetis, que sola a Claros, per ordre d' Apol·lo, i que pel
és el sobrenom de la Juno que s'honorava al
Els Molionides eren casats amb dues ti- ve~a en aquell nen l'únic plan9ó de l'estirp camí havia estat raptada per uns pirates cre-
cim septentrional del Capitoli, a Roma. Se
lles de Dexamen: Teronice i Terefone, amb d'Eac, va ordenar a Andromaca que anés a tencs, que la van portar fins al seu cap, Raci.
qui van tenir dos fill: Anfímac i Talpi, que,
l' anomenava així perque, quan va tenir lloc
establir-se amb ell a l'Epir. Allí, Androma- la invasió deis gals (390 a. C.), les oques D'aquesta unió va néixer Mopsos.
davant de Troia, van comandar les tropes ca es va casar amb Helen, i Molós va suc- S' atribueix a Mopsos la fundació de la
sagrades que es criaven prop del santuari de
epees. ceir-lo en el tron de l'Epir i va donar al seu ciutat de Colofó. Era l' endeví de l' oracle
la deessa van donar l' avís d' alarma amb els
MOLORC (Móí\opxoc;). Molorc és el nom als habitants del país: els molossos. seus crits quan l'enemic tractava d'ocupar d' Apol·lo a Claros, i en aquesta art va com-
pastor, veí de Nemea, que va donar hospita- U na tradició coneixia dos ge1mans de Mo- per sorpresa el turó en un atac noctum. El petir amb l' altre gran endeví del seu temps
litat a Heracles quan l'heroi va anar a matar lós, nascuts també d' Andromaca i de Neop- temple de Juno Moneta s'al9ava en el lloc (després del seu avi Tiresias), Calcant, q~e
el lleó que assolava el país. Va ser el primer tolem: Píel i Pergam. on vivía Manci Capitolí, el defensor del aleshores tomava de la guerra de Trma
a retre-li honors divins-(v. Heracles). MOLPÁDIA (Moí\mxbía). Molpadia és Capitoli, que havia estat enderrocat quan (v. Calcant). Mopsos va vencer facilment,
MOLOS (Móí\oc;). Molos és un cretenc, una de les amazones que van atacar l' Áti- va ser condemnat a mort el seu propietari i Calcant es va suicidar per despit. Un cop
fill bastard de Deucalió (v. la taula 30, p. 367) ca. Va matar d'un tret de fletxa Antíope, perque se sospitava que aspirava a la mo- mort Calcant, Mopsos es va unir a Amfíloc,
i pare de Meríones, amic i company d'Ido- l'amazona que s'havia casat amb Teseu, narquia. que acompanyava Calcant, mentre els seus
meneu. Durant una festa que se celebrava pero Teseu mateix la va matar amb les se- En aquest temple s' encunyava la moneda. companys es dispersaven per Pamfília, Ci-
a Creta en temps de Plutarc, passejaven un ves mans. Es deia que, durant la guerra de Pirros, els lícia i Síria. Mopsos i Amfíloc van fundar

Molionides: ll., II, 621; XI, 709 a 752; XXIII, Molo:rc: SERVI, Com. G., III, 19; PROBUS, ad Molpis: Tz., Com., 159. Mopsos: 1) HEs., Escut, 181; Ov., Met., VIII,
638 s.; ese. als v. XI, 709; XXIII, 638 i 699; loe.; APOL·L., Bibl., II, 5, l; CAL·L., Aitia, I, 9. Molpos: PLUT., Q. Gr., 28; Tz., Com., 232; 316; XII, 456; A. R., Arg., I, 65, i ese. ad loe.;
EusT., a la Il., XI, 749; PAus., V, 1, 10 s.; 2, 1 234; E. B., s. v. TÉvEÜOc;; EuR., trag. perduda 80; IV, 1518 s.; Hro., Fab., 14; 173; PAUS., V,
s.; 5; 3, 3; VIII, 14, 9; ATEN., II, 57 s.; APOL·L., Molos: Jl., X, 269; D. S., V, 79; Pwr., De.f 17, 10; EsTR., IX, p. 443; L1cóFR., Alex., 881 s.
or., 14; APOL·L., Bibl., III, 3, l. Tenes; D. S., V, 83.
Bibl., II, 7, 2; PíND., Ol., X, 26 s.; cf. VAN DER Momos: HES., Teog., 214; ese. a la Jl., I, 5 s. 2) EsTR., IX, p. 675; XIV, 642 s.; 668; 675 s.;
KoLF, s. v. Molione, R. E., xvr-1, 3-7; A. H. Molós: EuR., Andr., passim; ese. a l' Od., III, CoNó, 6; Clc., Div., I, 40, 88; ese. a A. R., Arg.,
Moneta: Lrvi, IV, 7; VI, 20; VII, 28; PLUT.,
KRAPPE, The Molionides, Mél. H. G. Wood, 188; SERVI, Com. En., III, 297; PAUS., I, 11, 1 s. I, 308; PAus., VII, 3, 2; IX, 33, l; SERVI, Com.
Rom., 20; Ov., Fast., VI, 183 s.; MAcR., Sat., I,
Londres, 1933, p. 133-146; R. CANTIENl, op. Egl., IV, 72; APoa., Ep., VI, 2; 4; 19.
cit. al' art. Nestor. Molpadia: PAus., I, 2, l. 12, 30; Sum., s. v. Mov~nx.
374 375
la ciutat de Mal-los (sobre les seves relací- Sembla que aquesta herba es deia balís. era falsa- que tres-cents romans com ell ra al seu pare. Tanmateix, Múnic va morir
ons i la seva mort en duel, v. Amfíloc). esperaven l' ocasió perdura tenne l' empre- en el decurs d'una cacera, a Tessalia, perla
MORMO (Mopµw). Mormo és un geni
MORFEU (MopcpÉuc;). Mmfeu és un femení amb que s'amenaºava els nens pe- sa en que ell havia fracassat, i que se l'ha- mossegada d'una serp.
dels mil fills del Son (Hipnos). El seu nom tits si no es portaven bé. Es deia que mos- via designat per smieig simplement per a MUSES (Mofom). Les Muses són filles
(derivat de la paraula grega que significa segava els nens dolents, i els altres, i que una primera temptativa. Porsenna, espantat, de Mnemosine i de Zeus (v. Mnemosine).
«forma») indica la seva funció: és l' encar- els tornava coixos. De vegades se l'identi- de seguida va concertar un annistici amb Són nou germanes, fruit de nou nits d' amor.
regat d'adoptar la forma deis éssers humans ficava amb Gelo o amb Lamia (v. aquests Roma. Altres tradicions les presenten com a filles
i mostrar-se a les persones adormides men- noms, i també l'art. següent). Muci, que va quedar esguenat del braº a d'Hai·monia, o d'Úran i Gea (la Terra i el
tre somien. Com la majoria de les divinitats causa del seu sacrifici, va rebre el sobrenom Cel). Evidentment, totes aquestes genea-
HJL•U'Jl,.n.11.•vu·Jl~~ (MopµoAúKr]). La Llo- d'Escevola («!'Esquerra»).
del son i els somnis, Mmieu és alat. Posse- logies són simbüli~ues i, d'una mane:a o
ba-Mormo, Mormolice, és, com Mormo,
eix unes ales grosses i rapides, que es mo- d'una altra, es relac10nen amb concepc10ns
un geni tenorífic amb que s'amenaºava els MÚNIC (Moúv1xoc;). l. A Atenes, Mú-
uen sense fer soroll i el transporten en un filosofiques sobre la superioritat de la músi-
nens. Passava per haver estat la mainade- nic era l'heroi eponim del port de Muníquia
instant als confins de la TeITa. ca a l'univers. En efecte, les Muses no són
ra de l' Aqueront. Aixo indica que, en les (un deis ports I!lilitars del Piren). Passava
MORGES (Mópyric;). Quan el rei Ítal va creences populars, tenia relació amb el món per ser rei de l' Atica, fill de Panteucles. Es només les cantaires divines, els cors i les
aiTibar a la vellesa, el va succeir en el tron dels morts i dels fantasmes. diu que va acollir els mínies quan van ser danses de les quals entretenen Zeus i la res-
un cert Morges, que va regnar en el territori expulsats per una invasió deis tracis, i els ta deis déus, sinó que presideixen el pensa-
compres entre Tarent i Pestum, anomenat *MORT (Mors). Mentre a Grecia la ment en totes les seves formes: eloqüencia,
Mort és personificada per un geni masculí, va oferir asil a les rodalies del port, el qual,
aleshores «Italia». Sota el seu regnat, el seu els mínies, en senyal d' agra"iment, van bate- persuasió, saviesa, historia, matematiques,
poble va adoptar el nom de morgets. Un dia Tanatos (v. aquest nom), a Roma era con- astronomía. Hesíode lloa els seus serveis:
siderada una deessa, Mors, o més aviat una jar amb el nom del seu benefactor.
va veure venir cap a ell un home, desteITat 2. Un altre Múnic és l'heroi d'una lle- són elles qui acompanyen els reis i els dic-
de Roma (?), que es deia Sícel. Morges el pura abstracció personificada. No posseeix
genda d'Il·líria. Era fill de Driant, i havia ten paraules convincents, les adequades per
va acollir, li va donar una part del seu reial- cap llegenda particular.
succe"it el seu pare com a rei dels molos- apaivagar les disputes i restablir la pau en-
me, i en aquesta part els seus habitants van MOTONE (Mo8wvri). Motone és fi- sos (v. Molós). Era un excel-lent endeví i tre els homes. Elles els donen el do de la
adoptar el nom de sículs. lla d'Eneu, segons una llegenda local de un home just. Amb la seva esposa, Lelante, dolcesa, que els procura l'amor deis seus
Morges tenia una filia, Siris, que es va ca- Messenia. Va donar el seu nom a la ciutat va tenir diversos fills: Alcandre, que fins i súbdits. De la mateixa manera, diu Hesío-
sar amb Metab, també anomenat Metapont de Motone, que, en l'epopeia homerica, tot el superava com a endeví, Megaletor, de, n'hi ha prou que un cantor, ésa dir, un
(v. aquest nom). Era fundador de la ciutat s' anomena Pectasos. Quan, un cop acabada Fileu, i una filla, Hiperipe. Tots eren bons servidor de les Muses, celebri les proeses
de Murgancia i d'unes guantes ciutats més. la guerra, Diomedes va conduir el seu avi i virtuosos, i els déus els estimaven per la dels homes del passat o dels déus perque
MÓRIA (Mopía). Moria és una dona Eneu a Messenia, aquest heroi va engendrar seva pietat. Una nit uns bandits van atacar qui tingui preocupacions i maldecaps els
lídia, hero"ina d'una aventura fantastica, Motone amb una dona del país i, en honor la ciutat, i, com que Múnic i els seus no oblidi a l'instant.
que recorda la resurrecció de Glauc, fill de de la seva filla, va canviar el nom de la ciu- podien resistir, van llanºar tota la famfüa El més antic dels cants de les Muses és el
Minos (v. Glauc). Un dia que el seu germa tat de Pectasos. des de dalt de les torres i van calar foc a la que van entonar després de la victüria deis
Tilos passejava per la riba del riu Hermos, *MUCI ESCEVOLA. Quan Roma, des- casa. Zeus no podía permetre que morissin Olímpics sobre els Titans per celebrar el
va trepitjar una serp sense adonar-se'n. prés de l' expulsió dels Tai·quinis, era asset- d' aquella manera, ates que eren tan pieto- naixement del nou ordre.
L'animal el va mossegar a la cara, i Tilos jada pel rei etrusc Porsenna, un home ano- sos, i els va transformar en ocells. Hiperipe, Hi havia dos grups principals de Muses:
va morir a l'acte. Moría, que, de lluny es- menat Muci va decidir matar-lo. Per fer-ho, que, esporuguida, es va llanºar a l' aigua, la les de Tracia, de Pieria, i les de Beocia, que
tant, havia contemplat la terrible desgracia es va infiltrar en el campament enemic; va convertir en cabussot (o gavina); Múnic, vivien als vessants de l'Helicó. Les prime-
del seu germa, va cridar perque l' auxiliés pero, com que no coneixia el rei, va apu- en falcó; Alcandre, en reietó; Megaletor res, ve"ines de l'Olimp, sovint són anome-
Damase, un gegant fill de la Terra (v. Da- nyalar per eITor una altra persona. Va ser i Fileu, que van fugir a través d'una pa- nades «les Pierides» en la poesia. Tenien
mase). Damase va aITencar de soca-rel un detingut i portat a la presencia del rei Por- ret i es van amagar a la sorra, en pardals; la relació amb el mite d'Orfeu (v. aquest nom)
arbre i va esclafar amb ell la serp. Alesho- senna. En aquell precís moment portaven seva mare, Lelante, va ser transformada en i el culte a Dionís, que havia aITelat a Tra-
res van veure com la femella del monstre un braser ple de brases roents, destinades a una mena d'alosa (o pigot). cia. Les Muses de l'Helicó estan sota les
corria cap a un bosc proper i tornava amb la celebració d'un sacrifici. Aleshores Muci ordres directes d' Apol-lo, que dirigeix els
un manat d'herba a la ooca, que va aplicar MÚNIT (Moúvrroc;). Múnit és el fill nas-
va estirar la ma dreta, la va posar sobre el cut dels amors furtius de Laodice, «la més seus cants al voltant de la font Hipocrene
al nas de la serp morta. L'animal es va rea- foc i va deixar que se li cremés per voluntat (v. aquest nom).
nimar instantaniament i va fugir. bella de les filles de Príam», i d' Acamant,
propia. El rei Porsenna, admirat, va orde- Hi havia també altres grups de Muses en
Moria, aprenent de l' exemple de la serp, un deis fills de Teseu, que havia anat com
nar que s' enduguessin el braser i, perso- altres indrets. De vegades en trobem només
va recollir l'herba i amb ella va tornar la a ambaixador a Troia a reclamar Helena
nalment, li va tornar l' espasa que li havien tres, com les Carites, especialment a Delfos
vida a Tilos. abans que la guerra esclatés (v. Acamant
pres. Aleshores Muci li va dir -cosa que i a Sició. A Lesbos hi havia un culte dedicat
i Laodice). La jove princesa el va confiar
a Etra, que era precisament la seva avia; i a set Muses.
després de la caiguda de Troia, Etra el lliu- A partir de l'epoca classica s'imposa la
Morfeu: Ov., Met., XI, 635 s. Mormolice: EsTR., I, p. 19; cf. Fl: Hist. G1:
Morges: D. H., I, 12, 3; 73, 4 i 5; EsTR., VI, (MüLLER), I, 430.
257; Et. Magn., p. 714, 21; cf. J. BÉRARD, Colo- Múnic: 1) EuR., Hip., 761; cf. ese. a DEM., Teog., 35 s.; 915; H. h. a Hem1., 429; a Ap.,
Mort: Crc., Nat., III, 17, 44; SERVI, Com.
nisation, p. 467 s. 189 s.; PíND., Pít., III, 88 s.; ese. a Nem., III, 16;
En., XI, 197. Cor., p. 73 e (= Fl: Hist. Gr., IV, 657 a). 2) A.
Moria: NONN., Dion., XXV, 451 s.; cf. PL. L., Tr., 14; cf. Ov., Met., XIII, 717. PAus., I, 2, 5; IX, 29, 2 s.; EuR., Med., 834; D.
V., N. H., XXV, 14. Motone: PAus., IV, 35, 1 s. S., IV, 7; PLUT., Q. conv., VIII, 716 F; SERVI,
Múnit: Tz., Com., 495 s.; cf. PAUS., X, 26,
Mormo: XÉN., Hef.l., IV, 4, 17; TEóCR., XV, Muci Escevola: PLuT., Pub!., 27 s.; L1v1, II, 8; PART., 16. Com. Egl., VII, 21. Cf. P. BoYANCÉ, Le Culte
40, i !'ese. 12 s. Muses: !l., I, 406; Od., XXIV, 60; HES., des Muses, París, 1936.
MUSE U 376
xifra de nou i s' admet en general la llista MUSEU (Moucra:foc;). Segons les tradi-
següent: Cal·líope, la primera de tates en cions, Muse u és l' amic, el deixeble, el mes-
dignitat, de~prés Clio, Polímnia, Euterpe, tre, el fill o simplement un contemporani
Terpsícora, Erato, Melpomene, Talia i Ura- d'Orfeu, del qual sembla que és només una
nia. De mica en mica, a cadascuna se li va «replica» a la llegenda atica. El seu pare
anar assignant una funció determinada, que és Antifem o Eumolp, els noms deis quals
varia segons els autors. Generalment, pero, indiquen que són cantors (Antifem, segons
s'atribueix a Cal·líope la poesia epica; a el seu nom, seria !'inventor del «cant de di-
Clio, la historia; a Polímnia, la pantomima; verses parts» ), de la mateixa manera que ell
a Euterpe, la flauta; a }:'erpsícora, la poesia és, essencialment, el paradigma del músic.
lleugera i la dansa; a Erato, la lírica coral; Sembla que la seva mare va ser Selene i que
a Melpomene, la tragedia; a Talia, la come- el van educar les nimfes.
dia; a Urania, l'astronomia. Musen és considerar un gran músic, ca-
Les Muses no posseeixen cap llegenda pa<_; de guarir les malalties amb les seves
propia. Intervenen com a cantores en ta- can<_;ons. També és endeví, i de vegades
tes les grans festes dels déus. Són presents se li atribueix la introducció a l' Ática dels
a les naces de Tetis i Peleu, a les de Cad- misteris d'Eleusis. Alguns el consideraven
me i Harmonia, etc. En canvi, a cadascuna el creador del vers dactílic. Sembla que va
d'elles se li atorga alguna aventura amoro- ser deixeble de Linos, o fins i tot d'Orfeu
sa: Cal·líope és mare d'Orfeu, etc. (v. l' Ín- (v. aquests noms). Des de l'antiguitat se li
dex i l'article Pierides). atribu'ien poemes d'inspiració mística.

NAIADES (Na:'íáfü:c;). Les naiades són aigües ciares i fresques i va tenir ganes de
les nimfes de l'element líquid. Coma nim- banyar-s'hi. Mentre es banyava, sense que
fes són éssers femenins, que gaudeixen ningú la veiés, una veu va sortir de l' aigua.
d'una gran longevitat, pero que són mortals Era Alfen, el déu del riu, ple de desig per
(v. Hamadríades i Nimfes). De la mateixa ella. Espantada, Aretusa va fugir tal com
manera que les hamadríades personifiquen anava. El déu la va perseguir, i la cursa va
la vida misteriosa de l'arbre amb el qual durar malta estona, fins que Aretusa, sense
estan relacionades, les naiades encarnen la forces, va suplicar a Artemis que la salvés.
divinitat de la font o del curs d' aigua que La deessa va envoltar-la amb un núvol, i,
habiten. De vegades només n'hi ha una, esporuguida -perque Alfen es negava a
que és la nimfa de la font; altres vegades la deixar l' indret on havia desaparegut la seva
mateixa font en té moltes, que es conside- estimada-, Aretusa es va convertir en una
ren germanes, iguals entre elles. font. Llavots la te1Ta es va abrir per evitar
La seva genealogía és variable, segons que el déu mesclés les seves aigües ambles
els mitografs i segons les llegendes. Homer de la font en que s'havia convertit Aretusa i
les anomena «filles de Zeus». D'altra ban- aconseguís unir-se a ella amb la seva nova
da, es relacionen amb l'estirp d'Ocean. Més forma. Guiada per Artemis, Aretusa va se-
sovint són simplement les tilles del déu del guir per camins subterranis fins que va ar-
riu on viuen: així, les tilles de l' Asop (v. ribar a Siracusa, a l'illa d'Ortígia, que esta
aquest nom) són naiades. Tates les fonts fa- dedicada a la deessa.
moses tenen la seva naiade, que té un nom El caracter recent d' aquesta llegenda, in-
i una llegenda propia. Com la nimfa Are- ventada pels poetes alexandrins, és evident.
tusa, a Siracusa, de la qual es deia que era Vol explicar l'homonímia de dues fonts:
una nimfa d' Acaia, companya d' Artemis, i l'una, situada a l'Elida, i l'altra, a Sicília.
que, com la seva protectora, menyspreava S'ha constru'it sobre !'esquema habitual de
l'amor. Un dia que havia ca<_;at amb més la persecució passional i la metamorfosi.
afany que de costum, va trabar un riu amb Tanmateix, aquestes invencions eren pos-

Naiades: HESIQUI, s. v.; ese. a la !l., XX, 8; Teb., IV, 684; ese. a TEóCR., XIII, 44; FEsrns-
EusT., a Od., I, 14; a la /l., VI, 420; Ps. SERVI, PAUL., p. 120; Ant. Pal., VI, 203; Hlaí, Fab.,
Musen: PAus., I, 14, 3; 22, 7; 25, 8; IV, 1, 5; ATEN., XIII, 597 e; Suro., s. v.; HARPOCRACió, Com. Egl., X, 62; PAUS., III, 25, 2; VIII, 4, 2; X, 182; Ov., Fast., IV, 761; TAC., Ann., XIV, 22;
X, 5, 6; 7, 2; 9, 11; 12, 11; EsTR., X, 3, 17, p. s. v.; ese. a AR., Gr., 1033; PL., Ap., 41 a; 33, 4; CAL·L., H. a Art., 13 s.; Ov., Met., II, 441; APOL·L., Bibl., I, 7, 5; 9, 6; III, 01, 3; 4; 9; 14,
471; D. S., IV, 25; SERvr, Com. En., VI, 667; HERÓD., II, 53. V, 576 s.; PoRF., Anfl: Nymph., 10; 13; LACT., a 6; Ep., II, 13.
NANA 378 379 NAUPLI

si bles perq ue les naiades eren personatges NÁNNAC (NávvcXKoc;). Nannac era un se tant que, de la seva persona, només en va Eupos?), i de la seva sang va néixer la flor
familiars en la imaginació hel·lenica i per- rei de Frígia que va viure en temps molt quedar una veu planyívola. Les noies me- homónima.
que cada font i cada riu tenia la seva. llunyans, anteriors al diluvi de Deucalió. Va nyspreades per Narcís van demanar venjan- NAUPLI (Naún)uoc;). La tradició coneix
Les naiades passaven sovint per tenir preveure el diluvi i va organitzar pregaries '<ª al cel. Nemesis les va escoltar i va fer per dos herois amb aquest nom, que es confo-
virtuts guaridores: els malalts bevien aigua públiques per aturar la catastrofe. Aquestes manera que un dia de molta calor, després nen sovint.
de les fonts que e!s estaven consagrades, o pregaries anaven acompanyades de !lagri- d'una cacera, Narcís s'apropés a una font 1. El primer, avantpassat del és el
també, encara que més rarament, s'hi ba- mes i laments, fins al punt que l' expressió per beure-hi. Allí va veure el seu rostre, tan fill que -Posidó dona a una de les de
nyaven. De vegades el bany era considerat «!lagrimes de Nannac» es va fer proverbial. bell, que a l'instant se'n va enamorar, i, ja Danau, Amimone (v. aquest nom). Aquest
un sacrilegi, i qui s 'hi arriscava s' exposava a Una altra !legenda relacionada amb insensible a la resta del món, s'aboca a la primer Naupli era considerat el fundador
la colera i la venjan(ta de les deesses, que es aquest nom explicava que Nannac havia seva imatíre i mor. A l'Estix encara intenta de la ciutat de Nauplia. Els seus fills van
manifestaven en alguna malaltia misteriosa. viscut tres-cents anys i que un oracle ha- distingir cls trets estimats. En el !loe on va ser Damastor, 1' avi de Dictis i Polidectes, i
A Roma mateix, Neró, mentre es banyava a via predit que, quan ell morís, ho faria tam- morir va créixer una flor, que va rebre el seu Pretos, l' avi de Naubol i, per tant, el besavi
la font de Marcia -un dels aqüeductes més bé tot el seu poble. Per aixo, quan va mo- nom, el narcís. del se1>.on Naupli.
valorats de la ciutat-, va ser atacat per una rir, tothom es va lamentar estrepitosament. La versió beocia de la llegenda era sen- 2. Naupli II, o Naupli el Jove, és l'heroi
mena de paralisi i per una febre que li van Ben aviat va arribar e! diluvi i es va complir siblement diferent. Allí es deia que Narcís més conegut amb aquest nom (v. la taula 2,
durar uns quants dies. Aquestes malalties l'oracle. era un habitant de la ciutat de Tespies, prop p. 14). Se'! relacionava amb Naupli I per
van atribuir-se al descontentament de les NANOS (Návoc;). 1, Nanos és el rei in- de l'Helicó. Era jove i molt bell, pero me- la línia següent: Naupli I, Pretos, Lemos,
naiades, protectores de l' aigua sagrada. Un dígena de Marsella, la tilla del qua! es va nyspreava els plaers de l'amor. Va ser esti- Naubol, Clitoneu, Naupli II. Va participar
altre risc que corria qui gosava desplaure casar amb Euxen, cap deis immigrants mat per un home jove anomenat Amínias, en l' expedició dels argonautes, on va ai.-ri-
les naiades era la bogeria; qui les veía, per focencs. pero ell no l' estimava gens. El reb~tjav~ bar a ser el pilot després de la mort de Tifis
exemple, quedava «possei"t» per elles i ata- 2. Nanos també és, segons Tzetzes, el contínuament, fins i tot va acabar enviant-h (v. aquest nom i Argonautes). Els mitografs
cat perla follia (v. Limfes). nom «tirre» d'Ulisses, que, en aquesta !len- una espasa de regal. Amínias, obedient, es -almenys una part d'ells- el consideren
Moltes genealogies presenten una naia- gua, significaría «l'Errant». Sobre les aven- va sui"cidar amb l' espasa davant de la porta pare de Palamedes. D' altres, sobretot Apol-
de en el seu origen. Per exemple, 1' esposa tures d'Ulisses a Italia i els seus contactes de Narcís. En el moment de morir, Amínias lodor, identifiquen el pare de Palamedes
d' Endimió, mare d'Etol; les de Magnes, Le- llegendaris amb el món tirre, v. Ulisses. va invocar les malediccions dels déus con- amb Naupli I. En aquest sentit, creen difi-
lex, Ebal, Ícar, Erictoni, Tiestes, etc. Tenen tra el cruel Narcís. Un dia que el jove es cultats cronolOgiques, perque les aventu-
un gran paper en les llegendes locals, i la NAOS (Naói;). Naos passa per ser un
va veure en una font, va enamorar-se d'ell res de Palamedes i, per tant, les malifetes
seva intervenció permet relacionar un heroi besnét del rei d'Eleusis Eumolp (v. aquest
mateix i, desesperat perla seva passió, es va del seu pare (v. més endavant) se situen en
o un altre amb el sol de la ciutat o de la con- nom). Per ordre de l'oracle de Delfos, ell
suicidar. Els tespis retien culte al' Amor, del l' epoca de la gueffa de Troia i s' estenen des
tracta. Les naiades són especialment nom- devia introduir a l' A.rcadia els misteris de
qual aquesta historia en mostra el poder. En del temps del naixement d' Agamernnon
brases en les tradicions del Peloponnes. Demeter. Pero les tradicions arcadies asse-
el lloc on Narcís es va suicidar ion l'herba fins al retorn dels grecs. Es veuen obligats a
guraven que aquests misteris havien estat
NANA. Nana, en la !legenda frígia íntrodu1ts al país per la mateixa Demeter. havia quedat impregnada amb la seva sang, admetre que Naupli va viure molt de ternps,
d' Atis, és la tilla del déu-riu Sangari, que va va néixer una flor, el narcís. i fins i tot a atribuir a la seva existencia una
acollir el fruit magic que la va fer fecunda NARCÍS (NápK1cwoc;). Narcís era un Pausanias explica que N arcís tenia una durada inversemblant. Si, a més a més, fan
(v. Agdistis i Atis). jove bell que menyspreava !'amor. La seva germana bessona, a la qual s'assemblava d'aquest Naupli un nét de Danau, encara
llegenda s' explica de diferents maneres, se- extraordinariameni. Tots dos joves eren estan obligats a allargar-li més la vida. Pro-
NANAS (Návm;). Nanas és el fil! de Teu- gons els autors. La versió més coneguda és molt bells. La noia va morir, i Narcís, que bablement, per sortir-se'n, distingeixen dos
tamides, reí dels pe!asgs de Tessalia. És des- la d'Ovidi, a les Metamorfosis. En aquesta l' estimava molt, va quedar molt afectat i, un personatges homonims, separats per cinc
cendent de Pelasg, per Frastor i Amíntor, el versió, Narcís és fill del déu Cefís i de la dia que es va veure en una font, va creure generacions.
seu besavi i el seu avi, respectivament. Sota nimfa Liríope. Quan va néixer, els seus pa- per un moment que veia la seva germana, Aquest Naupli (diferent o no de !'anteri-
el seu regnat, anterior a la guerra de Troia, res van consultar l' endeví Tiresias, que els
els pelasgs van ser expulsats de Tessalia per i aixo va calmar la seva pena. Tot i que sa- or) té coma tret essencial de la seva llegenda
va respondre que el nen «Viuria fins a la ve- bia prou bé que no era la seva germana allo el fet de ser el pare de Palamedes (v. aquest
les invasions gregues i van travessar l' Adri- llesa si no es mirava». Quan es va fer adult, que veia, va agafar el costum de mirar-se a nom). La seva dona tan aviat és anomenada
atic. Allí van apoderar-se de la ciutat de Narcís va ser objecte de la passió de moltes les fonts per consolar la seva perdua. Aixo, Fílira com Hesíone o Clímene -en aquest
Crotona i es van establir a Italia. Van canvi- noies i de moltes nimfes, pero el! es man- diu Pausanias, va donar pen a la llegenda cas, es tracta de la tilla de Catreu (v. aquest
ar de nom i van adoptar el de «tirrens». Tan- tenía insensible. Finalment, la nimfa Eco es tal com s'explica ordinariament. Aquesta nom i més endavant)-. Els altres dos fills
mateix, Herüdot distingeix aquests pelasgs, va enamorar d' el!, tot i que no va obtenir res versió és una temptativa d'interpretació ra- tenia són, a més de Palamedes, Eax i
immigrats a Italia, dels tirrens, originaris, més que les altres. Desesperada, Eco se'n
segons ell, del' Asia Menor. cionalista del mit~ preexistent.
va anar a fer una vida solitaria, i va aprimar- és l'heroi viatger per exceHencia.
Finalment, hi havia una tradició obscura
segons la qual Nai-cís era originari d'Ere- És un navegant destacat, i els reís van re-
tria, a Eubea, El va matar un tal Epops (o córrer diverses vegades als seus serveis per
Nana: ARN., Adv. Gent., V, 6 s.; cf. PÁUS., Naos: PÁUS., VIII, 15, 1 i 3.
VII, 17, 10, i els art. Atis i Agdistis. Narcís: PAus., IX, 31, 6 s.; cf. WESTERMANN,
Nanas: D. H., 1, 28; cf. HERóD., I, 57. Gr., 378 50); Ov., Met., UI, Naupli: 1 i 2). PAUS., 1, 22, 6; H, 38, 2; IV, perduda d'Eso., Palamedes; cf. SóF.,
a 5 M. L., II, 180; Nmm., 35, 2; VIII, 48, 7; ese. a A. R., IV, 1901; TiupKáw~ (Nauck, 2a ed., 223);
Nannac: Sum., s. v.; HERONDAS, m, 10; E. B.,
s. v. 'AvvaKÓ~. Dion., LXVIII, 582 s.; Tz., Chil., 9; 11; a la AroL·L., Bibl., U, l, 5; 7, 4; Ill, Ep., VI, 767 s.; 1126 s,; ese. a Or., LrcóFR.,
ll., p. 139; PROBUS, Com. Eg/., II, Esrn., IX, 7 a 11; HlGí, Fab., 116; 1! 7; 169; 249; 277; 381 s.; 1093 s.; Tz., Com., 386; 992; 1093;
Nanos: 1) ATEN., XIII, 576 a. 2) LrcóFR., 10, p. 404. Cf. A. WESSELSKI, Narkissos oder EsTR., VllI, 6, 2, p. 368; A. R., I. 134 s.; SERV!, Com. En., XI, 260; Ov., Met., XIV, 472
Alex., 1242 s., i Tz., al v. 1244. V. també das Spiegelbild, Archiv. Orienta/ni, 1935, p. 37- II, s.; ese. Veron. a VmG., 88; EuR., s.; T1:, I, l, 83; V, 7, 35 s.; PLUT., Q. Gr., 33; ese.
Ulisses. 63; 328-350. !. 198; D. S., IV, 33; S<)F., 1295 s.; trag. al' Od., IV, 797.
NAUSICA 380 NEFALIÓ
381
enviar a l' exili un determinat membre de la NAUSICA (Na:uo1Káa:). Nausica és l'he- l. Un d'ells és fill de Posidó i de Peribea, La Necessitat intervé en les construcci-
seva família que havia caigut en desgracia. ro!na d'una de les llegendes més celebres filia del rei Eurimedont, que regnava sobre ons cosmogoniques i metafísiques deis filo-
Per aixo trobem dues llegendes semblants, explicades a l' Odissea. És la filla del rei un poble de gegants (v. Eurimedont). Nau- sofs. Per exemple, en el mite platonic de la
en les quals té el mateix,paper. La primera deis feacis, Alcínous, i d' Arete (v. aquests sítous regnava al país deis feacis quan en- República, Ananke és la mare de les Moires
és la llegenda de Telef: Aleu, pare d' Auge, noms). Atenea se serveix d'ella per aconse- cara no vivien a Corfú, sinó a Hiperea. Ex- (v. aquest nom). Apoca poc, i sobretot en
li va confiar la jove, que havia estat sedu!- guir que els feacis donin a Ulisses els mit- pulsats pels ciclops, els feacis van marxar l'esperit popular, Ananke esdevé una di-
da per Heracles, ambla missió d'ofegar-la. jans per tomar a Ítaca. Ulisses, en efecte, és condults per ell i es van establir a Esqueria vinitat de la mort: la Necessitat de morir.
Mentre la portava cap a Nauplia, Auge va víctima d'un nou naufragi després d'haver (Corfú). Nausítous és el pare d' Alcínous i Pero en els poetes, sobretot en els tragics,
tenir el petit Telef, i Naupli es va compa- abandonat l'illa de Calipso. Ha estat llan- de Rexenor, i, a través d'aquest darrer, avi segueix encarnant la for9a suprema que fins
dir d'ella. En lloc d'ofegar-la, la va donar a 9at, tot ferit, després d'haver nedat molt de d' Arete, !'esposad' Alcínous. i tot els déus han d'obeir.
uns mercaders que la van portar cap a Mísia temps, en una illa que no coneix. Ha que- 2. Un altre Nausítous és el pilot de Teseu. A Roma, Ananke esdevé Necessitas,
(v. Auge i Telef). dat adormiten un bosc, a la vora d'un riu. Pilotava el vaixell que va conduir l'heroi a al·legoria poetica que no sembla que hagi
De la mateixa manera, Catreu li va con- Mentre dorm, Atena ha enviat un somni a Creta, contra el Minotaure. Teseu li va eri- tingut existencia propia fora d' al· lusions
fiar les seves dues filles, Aerope i Clíme- Nausica. La noia ha somiat que una de les gir un santuari. purament literaries.
ne, sigui perque s'havien unit amb esclaus seves amigues li retreia la seva deixadesa 3. Per acabar, Nausítous és el nom d'un
o perque un oracle li havia dit que seria i l' animava a anar aviat a rentar la roba de deis fills d'Ulisses i de Calipso. Té un ger- NEDA (NÉba). Quan Rea va haver infan-
mort per un deis seus fills. Li havia ordenat tota la fanu1ia al riu. Al matí, Nausica de- ma anomenat Nausínous. Una tradició el tat Zeus a les muntanyes de l' Arcadia, es
que les llancés al mar, pero Naupli les va mana permís als seus pares per anar a rentar considerava fill d'Ulisses i de Circe, i ger- va voler purificar i va voler banyar la seva
salvar. Va donar Aerope a Atreu (o a Plíste- la roba. Els seus pares l'hi donen de bon ma de Telegon (v. Ulisses). criatura. Pero aleshores, a l' Arcadia, no hi
nes, segons les tradicions) (v. Aerope), i ell grat, i ella marxa, tot el dia, acompanyada NAUTES (Na:ún1<;). Nautes és un vell corria aigua, els llits deis rius eren secs i no
mateix es va casar amb Clímene. de les seves serventes, amb un carruatge troia que va acompanyar Eneas en la seva brollava cap font. Davant d'aquella dificul-
Més endavant, el seu fill Palamedes, es va tirat per mules. Les noies renten la roba i, migració. A Sicília era al seu costat i li va tat, Rea va picar a terra amb el ceptre, im-
unir a l' armada grega contra Troia, pero ben mentre s'eixuga, estesa a l'herba, es po- donar el consell de no quedar-se a l'illa, plorant Gea (la Terra). De seguida va brollar
aviat va ser lapidat (v. Palamedes). A partir sen a jugar a pilota vora el riu. De sobte, sinó de conquerir el Laci. Una tradició in- una font prop d' on més tard es va aixecar la
d'aleshores Naupli es va consagrar a la ven- la pilota se'ls escapa i roda fins a J'aigua. dependent de l' Eneida explica que ell va ciutat de Lepreon. Rea li va posar el nom
jan9a. Va comen9ar enganyant una per una Elles criden i desperten Ulisses, que va nu; rebre el Pal·Iadion de Diomedes quan l' ora- de Neda, en honor de la nimfa, la filia gran
totes les dones deis herois absents i va im- ell es tapa rapidament amb unes branques i cle va ordenar a aquest heroi que donés d'Ocean després d'Estix i Fílira.
pulsar-les a tenir amants. Va aconseguir-ho es presenta a les noies. Les serventes fugen !'estatua miraculosa als troians d'Eneas. La Una tradició explicada per Ciceró fa de
especialment en els casos de Cliternnestra, espantades, només Nausica es queda on és. farm1ia romana deis Nautii passava per ser la nimfa arcadia Neda la mare de les quatre
la dona d' Agamernnon; de Meda, la dona Ulisses se li adre9a amb paraules habils i fa descendent seva. Muses més antigues: Telxínoe, Aede, Arque
d'Idomeneu, i d'Egialea, la muller de Dio- veure que la confon amb una divinitat o una NAXOS (Ná~o<;). Naxos és l'heroi epo- i Melete, que havia tingut amb Zeus.
medes. Més tard ho va provar amb Penelope, nimfa d'un riu. Nausica li respon i li promet nim de l'illa homónima. Hi havia almenys
pero sense exit. Mentrestant ja havia acon- ajut. Li dóna menjar, li deixa roba, renya les tres tradicions diferents sobre la seva iden- NEFALIÓ (NT]cpa:Aíwv). Nefalió és un
seguit venjar-se, encara més terriblement, serventes, les fa avergonyir per haver tingut titat: segons una, era un cari, fill de Polemó, deis fills de Minos i de la nimfa Paria (v. la
d'un gran nombre de cabdills grecs. Quan por d'aquella manera en lloc et'haver aco- que, dues generacions abans de Teseu, s'ha- taula 28, p. 328). S'havia establert a Paros
el principal contingent de l'exercit grec, en llit un hoste enviat pels déus. Quan arriba el via instal·lat a l'illa al capdavant d'una co- amb els seus germans Eurimedont, Crises
el retom de Troia, havia arribat a l' altura de capvespre, Nausica es preocupa per tomar lonia caria. Llavors l'illa s'anomenava Dia, i Filolau, i també amb els seus nebots, els
les Gires -les Roques Rodones, prop del a casa. Indica a Ulisses el camí del palau, i i va ser Naxos qui li va donar el seu nom. dos fills d' Androgeu, Alceu i Estenel, en
cap Cafereu, al sud d'Eubea-, Naupli va ella toma amb les serventes dalt del carro. Una altra llegenda el feia fill d'Endimió l' epoca en que Heracles va marxar al país
encendre una gran foguera a la nit, dalt deis El seu paper s' acaba aquí, pero en el fons i de Selene. Finalment, una tercera el feia de les amazones a buscar el cinturó de la
esculls. Els grecs, pensant que eren a prop del seu cor ha quedat impressionada per fill d' ApoHo id' Acacal·lis; aquesta tercera reina Hipolita (v. Heracles). Heracles va fer
d'un port, es van dirigir cap a la llum, i els l'infortuni i, sobretot, perla bellesa de l'he- llegenda representava la versió «cretenca» escala a l'illa, pero els fills de Minos van
vaixells es van estavellar. En aquest naufra- roi. Reconeix que li agradaría tenir-lo per matar dos deis seus homes. lndignat, He-
(v. Acacal·lis).
gi va morir Aiax, fill d'Oileu. marit, i Alcínous esta disposat a donar-l'hi. racles va matar immediatament els fills de
Pero Ulisses és casat a Ítaca, ha de marxar NECESSITAT. LaNecessitat, personifi-
La mort de Naupli, segons ApoHodor, cació de l' obligació absoluta i de la for9a Minos, i la resta deis habitants de l' illa li
la va provocar una tra!ció analoga a la que i no es pot plantejar res més. Així s'acaba van enviar una delegació oferint-li, com a
l'episodi. constrenyedora del Destí, és una divinitat
ell havia fet a la flota grega, pero igno- «savia». A Grecia figura només amb el nom compensació, que se n'emportés dos d'ells,
rem els detalls d'aquesta aventura. També Els mitografs han irnaginat que, més en- que podia escollir, per substituir els dos
davant, Telemac es va casar amb N ausica i d'Ananke, a la teogonía órfica, on, amb la
s'explicava que, quan va intentar fer caure seva tilla Adrastea, és la dida del petit Zeus. morts. Heracles ho va acceptar i va pren-
Penelope en els bra9os deis pretendents, que, d'aquest matrimoni, en va tenir un fill dre Alceu i Estenel. Després va continuar
anomenat Persepolis (v. també aquest nom). És tilla de Cronos, com la Justicia (Dice).
havia estat enganyat per Anticlea, la mare Els seus fills són Eter, Caos i Ereb. la seva ruta.
d'Ulisses; ella li va anunciar la mort d'un NAUSÍTOUS (Na:uoíBoo<;). Nausítous
deis seus fills, i Naupli, en el seu dolor, es és el nom de diferents herois la llegenda
va suicidar. deis quals esta relacionada amb el mar. Nautes: V!RG., En., V, 704 s.; SERVI, Com. e s.; EsQ., Pr., 517; EuR., Hel., 513; HoR., Od.,
En., II, 166; III, 407; V, 704; D. H., VI, 69; I, 35, 17 s.
FESTUS, p. 166; M. L., I, 142. Neda: CAL·L., H. a Zeus, 15 s.; PAus., IV, 33,
Nausica: Od., VI, passim; VII, 1 s.; VIII, 461 Nausítous: 1) Od., VI, 7 s.; VII, 56 s.; VIII, Naxos: D. S., V, 51; E. B., s. v., i s. v. 1; VIII, 31, 4; 38, 3; 47, 3; Cic., Nat., III, 54
s.; EusT., a l'Od., XVI, 18, citant HEL·LAN!c i 565; ese. a!' Od., VII, 56; A. R., Arg., IV, 539 s.; Kuliwvfo:. (text incert).
ARlsT.; D1cT. CR., VI, 6. i l'esc. 2) PLuT., Teseu, 17. 3) HEs., Teog., 1017; Necessitat: Oif.,fr. 36 (Abel); Arg. orf., 12
cf. Hmí, Fab., 125. s.; EsTOBEU, Egl., I, 49; 4, 4 s.; PL., Rep., X, 617 Nefalió: APoL·L., Bibl., II, 5, 9; III, 1, 2.
NEFElE 382 383 NEOPTOLEM
NEFELE (NE<pÉA.r¡). l. El nom de Ne- va violar el santuari i va matar Sidero sobre va desitjar coneixer la dona que era capac; que sobresurt de la seva condició, tant
fele, que significa Núvol, el porten moltes l' altar. Més endavant, els dos germans es de donar als cabells un atractiu tan gran. bé com pera mal, a les'"'º'"""'"º
herolnes, la més celebre de les quals és la van disputar el poder. Neleu va ser exiliat Va agafar lsis al seu servei, coma dida dels dels déus perque a trastocar !' ordre
primera dona d' Atamant, mare de Frixos i pel seu germa i va conquerir Messenia, on seus fills. De nit, Isis posava el nen al foc, del món, a posar l' equilibri universal en pe-
d'Hel·le. Atamant la va abandonar per ca- va fundar la ciutat de Pifos. Es va casar amb per treure la part mortal del seu cos i fer-lo rill, i, en aquest sentit, s 'ha de si
sar-se amb Ino (v. Atamarit). Cloris, una filla d' Amfíon (fil! de lasos, immortal. A més, l'alimentava posant-li el vol que tot l' univers tal com és.
2. Nefele també s'agafa de vegades en d'Orcomen), de qui va tenir una filla, Pero, dit a la boca, i, a la nit, mentre el nen era al per aixo que Cresas, massa feli<;: per les
sentit propi, i aleshores designa el «núvol» i dotze fills: Taure, Asteri, Pililon, Deímac, foc, ella, transformada en una oreneta, do- seves riqueses i seu poder, és condui:t
magic modelat per Zeus, semblant a Hera, Euribi, Epilau, Frasi, Eurímenes, Evagoras, nava voltes a la columna que sostenía el cos Nemes is al' expedició contra Ciros, que
per confondre els desigs criminals d'Ixíon. Afastor, Nestor i Periciimen. d'Osiris proferint crits llastimosos. En el portant a la ruina.
Unida amb ell va engendrar els centaures Neleu té un paper en el cicle d'Heracles: decurs d'una d'aquestes escenes tan estra- A Ramnunt, una petita ciutat de
(v. Ixíon i Centaures). Heracles va dirigir contra ell una expedició nyes, va arribar Nemanús, que va fer un crit situada prop de Marató, a la costa de l' es-
Els Núvols tenen un paper en la mitolo- amb el pretext que Neleu s'havia negat a d' angoixa quan va veme el seu fill enmig tret que separa l' Atica d'Eubea, Nemesis
gía. Aristofanes els fa personatges d'una de purificar-lo de la mort d'Ífit (v. Heracles). de les fiames. Isis es va donar a coneixer de hi te!Iia un santuari celebre. L' estatua de
les seves comedies i els dóna una genealo- En aquesta guerra van morir onze fills de seguida, pero va advertir la mare que el seu la deessa l'havia esculpit Fídias en un bloc
gía: són fills d' Ocean (com to tes les divini- Neleu; només Nestor es va escapar del car- fill no seria mai immortal. Va revelar la raó de marbre de Paros que havien portat els
tats del' aigua) i tan aviat viuen als cims de natge, perque era absent (v. Nestor). Segons de la seva presencia a Biblos, i li van lliu- perses per fer-ne un trofeu després d'haver
l'Olimp com als jardins de l'Ocean, al país les tradicions, Neleu s'afegeix a les vícti- rar de seguida el cos d'Osiris. Quan va obrir conquerit Atenes. S'havien mostrat massa
de les Hesperides, com a les llunyanes fonts mes d'Heracles, o bé s'explica que va so- el taüt, va fer uns crits tan violents, que va seg1{rs de la seva victoria (signe de desme-
del Nil, al país dels etíops. Potser hi ha, a breviure a la mort dels seus fills. En aquesta morir el fil! petit de Nemanús. Va marxar sura) i mai no van conquerir Atenes. La Ne-
Aristofanes, una referencia a les creences segona versió es diu que va morir de malal- tot seguit, amb el taüt, i també es va endur mesis de Ramnunt havia refor9at l' exercit
orfiques o, més probablement, és una recre- tia a Corint i que el van enterrar allí. el fill gran de Nernanús, que, d'altra ban- atenes de Marató.
ació personal d'un mite poetic sobre dades Sobre altres guerres mantingudes per da, no va trigar a morir perque havia vist,
folldoriques bastant imprecises. NEOPTOLEM (NrnrcrÓAi::µoc;). Neop-
Neleu, sobretot contra els epeus, v. Nestor indiscretament, la deessa mentre es planyia tolem, el «Jove Guerrer», era fill d' Aquil-
En la llegenda de Cefal (v. aquest nom), i Molionides. sobre el cos del seu marit.
en lloc de Brisa, de vegades el ca~ador in- les i de Deidamia, filla de Licomedes, rei
2. Hi ha un altre Neleu, descendent de NEMESIS (Nɵrnic;). Nemesis és alhora d'Esciros. Va ser engendrat quan rn,uii~",J
voca Núvol (Nefele), i aquest nom enganya l' anterior i fili de Codre, rei d' Atenes. Se li
Procris. una divinitat i una abstracció. Com a divi- vivía, arnagat perla seva mare, a l'harem de
atribueix la fundació de Milet, quan encap- nitat se li atribueix un mite: estimada per Licomedes (v. Aquil·les). Com que Aquil-
NELEU (Nr¡í\eúc;). 1. Neleu és fil! de ~ala una colonia de jonis arribats de l' Áti- Zeus, Nemesis, que és una de les filles de les portava aleshores el nom de Pirra (la
Tiro i de Posidó (v. la taula 21, p. 283). Per ca, als quals s'havien unit alguns messenis Nix (la Nit), intenta evitar caure en els bra- «Rossa», ja que anava disfressat de noia), el
part de mare és descendent de Salmoneu i, expulsats del seu país per la invasió deis i;os del déu. Per aixo pren mil formes di- nom de Pirros, el Ros, va quedar per al seu
per ta~t, d'Eol (v. Salmoneu i la taula 8, p. Heraclides (v. Codre). verses i acaba transformant-se en oca, pero fill. La !legenda el coneix indistintament
136). Es germa bessó de Pelias i germanas- NEMANÚS (Neµavofü;). Nemanús és, Zeus es transforma en cigne i s'uneix amb amb el nom de Pirros i el de Neoptolem.
tre d'Eson, Feres i Amitaon, fills de Tiro i en la llegenda d'Isis, la dona del rei de Bi- ella. Nemesis va pondre un ou, que els pas- Nascut després que el sen pare marxés
de Creteu. blos que va acollir la deessa quan ella bus- tors van collir i van donar a Leda. D'aquest cap a la guerra de Troia, Neoptolem va ser
Quan van néixer, Neleu i Pelias van ser cava el taüt que contenia el cos d' Osiris. Isis ou, en van sortir Helena i els Dioscurs (v. criat pel seu avi Licomedes. Després de la
abandonats per la seva mare i alimentats sabia que havien llm19at el feretre al mar, a Leda i Helena). Aquesta llegenda esta re- mort d' Aquil· les i la captura del' endeví He-
per una euga que Posidó va enviar perque la costa de Biblos, i que havia quedat sobre lacionada amb el valor de símbol que té len (v. Helen), els grecs van saber per mitja
tingués cura d' ells. Una altra tradició deia un arbre que, en créixer, l'havia elevat per Nemesis: en efecte, Nemesis personifica la d'aquest endeví que Troia no podría cau-
que un dels fills tenia una marca a la cara sobre del nivell de terra. Aquest arbre l'ha- «Venjan~a divina» -de vegades !a divinitat re mai si Neoptolem no lluitava amb ells.
per una guitza de l'euga i que l'havien re- via fet tallar el rei de Biblos, Malcandre, i que, com les Erínies, castiga el crim, pero A més, una altra condició era estar en pos-
collit uns venedors de cavalls. Aquests ho- l' havia fet servir de columna per aguantar més sovint Ja for9a encarregada d'eliminar sessió de !'are i les fletxes d'Heracles. Així,
mes van anomenar Pelias el nen que duia el sostre del palau. És així com es troba- qualsevol «desmesura», corn, per exemple, es va enviar una primera ambaixada a Es-
la cicatriu (de la paraula grega pelión, que va el cos, sense que ningú ho sabés, dissi- l' excés de felicitat dels mortals, l' orgull ciros a buscar Neoptolem. Ulisses, Fenix i
vol dir «lívid» ). A l'altre. Ji van posar Ne- mulat dalt del sostre, al palau del rei de Bi- dels reis, etc.-. Es tracta d\ma concepció Diomedes van ser els encarregats d'anar-lo
leu. Quan van ser grans, els dos nens van blos. Isis va arribar a Biblos i, per introduir- fonamental de l' esperit heJ.lenic: tot allü a buscar. Licomedes es va oposar al fet que
trobar la seva mare, que era maltractada per se a palau, va comencar a relacionar-se amb
la seva sogra, anomenada Sidero. Pelias i les criades. Va disfre~sar-se de captaire i va
Neleu van atacar Sidero, pero de primer no donar a les serventes un perfmn que va im-
van poder matar-la perque ella es va refugi- Nemesís: !l., In, 156; VI, 335, etc.; Od., í, Andr.., passim, i els ese.; Tr., 1125 s.; PAus., I,
pregnar els seus cabells d'una olor tan dol- 350; H, 136; XXIII, 40, etc.; HES., Teog., 223; 11, 1; 13, 9; 33, 8; II, 5, 5; 23, 6; 29, 9; IH, 20,
ar en un temple d'Hera. Tanmateix, Pelias c;a (l' olor divina de r ambrosia), que la reina Tr., 200; ATEN., VIII, 334 b s.; CL. AL., Protr., 8; 25, l; 26, 7; IV, 17. 4; X, 7, l; 16, 4; 23, 2;
II, 26; APOL·L., Bibl., III, 7; Tz., Com., 88; 24, 4; 6; 25, 9; 26, 4; 27, l s.; H!Gí, Fab., 97;
Eso., Set, 233 s.; SóF., Fil., s.; El., 792 s.; 108; 112; 113; 114; 122; 123; 193; Vmo., En.,
PAus., I, 33, 2 s.; HERóD., I, 34. Cf. K. KERENYI, II, 500 s.; m, 333; SERVI, Com. En., II, 166; m,
Nefe!e: 1) V. Atamant. V. l'art. fx(on; 31; 68; ese. a la ll., X, 334; PAus., II. 2, 2; IV, 2, art. cit. (s. v. Helena).
Centaures. 3) EusT., al' Od., 297 s.; DicT. CR., VI, 7 s. V. l'art. Herm(one. Cf.
320. AR., Núv... 5; 3, l s.; 15, 8: 36, l s.; V, 8, 2; IX, 36, 8; X, 10,
passirn. Neopfü!em: JI., XIX, 326 s.; Od., IV, 5 s., i Th. ZrnuNSK!, De ·'"""''w1.1.s
l; 29, 31, 10; HEs., Fr., ese. a PíND., 01., ese. ad loe.; m, 188 s.; XI, 503 s.; PíND., Nem., 1924, 59-73; J. Hn•"-rc;.rn•>~«
Neleu: :1) ll., XI, 671 s.; Od., XI, 235 s.; XV, IX, 3; Met .. XIL 530 s. PAUS., VII. 2, 1 VII, 58, i ese.; APou., Bibl., UI, 13, 8; Ep., V, myth at Delphi, a Univ.
229 s.: APoa., Bihl., I, 9, 5 · 8 s.: II, 6, 2; 7, 3; s.; X, 10, EsTR., p. 632 s.
10 s.; VI, 5; 12 s.; VII, 40 s.; Eusr., a Hom., p. Pub!. in Archaeol., IV, 3
PiND., Pit., lV, 136; cf. H!Gí, Fab., 10; D. S., IV, Nemam:ís: PLUT., Is. et Os., 15 1463, 36; SóF., Fil., passim; EuR., Or., passim; 266. V. també Pirros.
NEOPTQLEM 384 385 NEREU
el noi marxés, pero ell, fidel a la tradició pa- Acast (v. Peleu i Acast). Neoptolem, ales- descendencia. Neoptolem va ser enterrat exemple: Nao, Pontomeda, Chlice, Coro,
terna, va seguir els ambaixadors grecs. En el hores, va passar directament a l'Epir. Pero sota el llindar del temple de Delfos i se li Iresia, Cimatotea, Eudia, etc.
camí cap a Troia els va acompanyar a Lem- aquí les llegendes també varien. Per exem- tributaven honors divins. Les Nereides, en general, no tenen indi-
nos, on era Filoctetes, malalt i incapa9 de ple, s' explicava que a l'Epir havia raptat una vidualment cap paper en les llegendes, pero
sortir-se'n ell sol de la trista situació en que *NEPTÚ. Neptú és el déu roma identifi-
néta d'Heracles anomenada Leonassa i que algunes d'elles tenen una personalitat més
l'havia deixat temps enrere Agamemnon cat amb Posidó. El nom, d'etimologia obs-
li havia donat vuit fills, els quals, establerts accentuada que les seves germanes. Així,
seguint el consell d'Ulisses (v. Filoctetes). cura, sembla molt antic en la llengua llatina.
al país, havien esdevingut els avantpassats en primer lloc, Tetis, la mare d' Aquil·les
Pero Filoctetes tenia les armes d'Heracles, i Déu de l' element humit, no té llegenda pro-
deis epirotes. També es deia que, després (v. Tetis i Peleu), seguida d' Amfitrite, es-
Neoptolem es va esfor9ar, amb Ulisses i Fe- pia abans de l'assimilació amb Posidó (v.
d'haver desembarcat a Tessalia, en tomar posa de Posidó, Galatea (v. aquest nom),
nix, a convencer-lo i portar-lo cap a Troia. aquest nom). La seva festa se celebra al bell
de Troia, havia cremat els vaixells, seguint i Oritia, que passa, generalment, per ser la
Finalment ho va aconseguir. mig de l' estiu, el 23 de juliol, en el moment
el consell de Tetis, i tot seguit s 'havia esta- filia del rei d' Atenes Erecteu.
Davant de Troia, tot l'exercit grec blert a l'Epir, perque en aquest país s'havia de més sequera. Tenia un santuari en la
vall del Circ Maxim, entre el Palatí i l' Aven- Es deia que les Nereides vivien al fons
va veure en Neoptolem un nouAquil·les. Va fet realitat un oracle d'Helen. L'endeví li del mar, en el palau del seu pare, assegudes
acomplir nombroses proeses: en sobresurt tí, que en altre temps era travessat per un
havia aconsellat que s'instal·lés en un país en trons d'or. Totes eren d'una gran bellesa
la mort d'Eurípil, fill de Telef, i, en la seva rierol bastant important, en el Hit del qual
on les cases tinguessin els fonaments de i passaven el temps filant, teixint i cantant.
alegria, va inventar una dansa guerrera que precisament s'erigia el santuari del déu.
ferro, les parets de fusta i la teulada de tela. Els poetes també se les imaginen jugant
porta el seu nom, la pírrica. Figura entre els En la tradició romana s' associava amb
Certament, a l'Epir, els indígenes vivien en amb les ones, deixant flotar les seves cabe-
herois que van posar-se dins del cavall de Neptú una deessa, anomenada tan aviat Sa-
tendes les estaques de les quals tenien la lleres i nedant entre els tritons i els dofins.
fusta i van conquerir la ciutat. En els com- Iacia com Venília.
punta de ferro, les parets estaven decorades El més freqüent és que intervinguin en
bats decisius va matar Elas i Astínous, va amb fusta i eren cobertes amb una tela. NEREIDES (Nr¡pr¡ÍÓE<;). Les Nereides les llegendes com a espectadores, i rara-
ferir Coreb i Agenor i va precipitar el petit En la majoria de les versions precedents, són divinitats marines filles de Nereu i de ment en són protagonistes: ploren, amb la
Astíanax des de dalt d'una torre: d'aquesta Neoptblem és casat amb Hermíone, pero el Doris i nétes d'Ocean (v. la taula 32, p. 433). seva germana Tetis, la mort d' Aquil·les i la
manera, Rector va ser mort per Aquil-les, seu matrimoni és esteril. De la unió amb Potser personifiquen les incomptables ones de Patrocle, indiquen a Heracles com pot
i el seu fill, per Neoptblem. Del botí de Andromaca neixen tres fills, Molós, Píel i del mar. Generalment són cinquanta; pero obtenir de Nereu les informacions necessa-
guerra, Neoptolem va obtenir Andromaca, Pergam. Gelosa de la fecunditat d'una con- de vegades arriben a cent. Tenim quatre ries sobre la ruta del país de les Hesperides
la vídua d'Hector (v. Andromaca). Per ho- cubina, Hermíone crida, per venjar-la, el seu llistes de Nereides que es complementen (v. Heracles), assisteixen a l'alliberament
norar la memoria del seu pare, li va oferir antic promes, Orestes. En la tradició més mútuament. Tot seguit, per ordre alfabetic, d' Andromeda per part de Perseu, etc. (v.
en sacrifici Políxena immolant-la sobre la senzilla, és ell qui mata Neoptolem a Ftia, transcrivim la llista que resulta de la com- també Cassiopea).
seva tomba. o també a l'Epir. Pero en la forma adoptada paració de les nostres fonts:
Aquesta part de la llegenda s'explica pels tragics la llegenda es complica. Orestes Actea, Agave, Amatea, Amfínome, Amfí- NEREU (Nr¡pEÚ<;). Nereu és un deis
practicament igual en totes les fonts; pero, acompleix la seva venjan9a a Delfos amb toe, Amfitrite, Apseudes, Autbnoe, Calipso, «Vells del Mar» -sovint el «Vell del Mar»
a partir del retom de Troia, les versions un doble motiu. En matar Neoptolem, no Cal·lianassa, Cal·lianira, Ceto, Cimatolege, per excel·lencia-. És fill de Pontos (l'Ona
comencen a diferir bastant. La tradició ho- solament venja Hermíone, sinó que també Cimo, Cimbdoce, Cimotoe, Clímene, Cran- marina) i de Gea (la Terra), i, per tant, ger-
merica és senzilla: Neoptolem va tenir un mata el rival que li havia raptat la seva pro- to, Dero, Dexamene, Dinamene, Dione, ma de Taumant, de Forcis, de Ceto i d'Eurí-
retom feli9, com Menelau. Aquest heroi li mesa (v. Hermíone i Orestes)'. Neoptolem Doris, Doto, Eíone, Erato, Espio, Eucrante, bia (v. la taula 32, p. 433). La seva dona va
va donar en matrimoni la seva filia Hermí- havia anat a Delfos per consultar l'oracle Eudora, Eulímene, Eumolpe, Eunice, Eu- ser Doris, una altra filia d'Ocean, i amb ella
one, i tots dos van anar a viure a la Ftioti- i demanar-li per que el seu matrimoni amb pompe, Evagora, Evame, Ferusa, Galatea, engendra les Nereides (v. l'art. anterior).
da, al país de Peleu i Aquil·les. Els Retoms Hermíone era esteril. O també per consa- Galena, Glauce, Glauconome, Hhlia, Hali- A més, la llegenda coneix un fill seu, Neri-
explicaven que Neoptolem s'havia escapat grar al déu una part del botí obtingut a Tro- mede, Hiponoe, Hipotoe, lera, Ianassa, Ia- tes (v. aquest nom).
del destí comú deis grecs gracies a la inter- ia, o per demanar a Apol ·lo la raó de la seva nira, Íone, Laomedea, Leagore, Limnorea, Nereu és una de les figures que intervé
venció de Tetis, que li va aconsellar que es hostilitat envers el seu pare -hostilitat que Lisianassa, Mera, Melite, Menipe, Nau- més sovint en el folklore marí de Grecia.
quedés uns quants dies més a Troia i tomés li havia provocat la mort, perque la fietxa de sítoe, Nemertes, Neomeris, Nesea, Neso, Més antic que Posidó, que és de la genera-
per terra. Per aquesta raó Neoptolem va tra- Paris l'havia guiat el déu (v. Aquil·les)-. Oritia, Panope, Pasítea, Plexaura, Polínoe, ció deis déus olímpics, Nereu figura entre
vessar Tracia, on va trobar-se amb Ulisses, i Orestes va provocar un avalot, on va matar Pontomedusa, Pontoporea, Pronoe, Proto les divinitats de les forces elementals del
des d'allí va passar a l'Epir, el país que més Neoptblem. Pero hi havia una altra llegenda (IIpw0w), Proto (IIpwi:w), Protomedea, món. Com la major part de les divinitats
tard rebria el nom de «País deis Molossos» en la qual Orestes no tenia cap paper. Psamate, Sao, Talia, Temisto, Tetis i Toe. marines, Nereu té el poder de metamorfo-
(v. Molós). A Delfos, el costum feia que els sacer- Aquesta llista global, que inclou setanta- sar-se en tota mena d'animals i d'éssers.
Una altra tradició citada per Servi, en el dots es quedessin la major part de la cam set noms, mostra la diversitat de les tradi- Aquest poder li va servir sobretot quan
seu comentari a l' Eneida, fa que el consell de les víctimes ofertes en sacrifici, sense cions, sotmeses al caprici individual deis intentava evadir les qüestions d'Heracles
a Neoptolem no li doni Tetis, sinó l'endeví deixar gairebé res per a qui feia l' ofre- mitografs i els poetes. Les pintures deis va- sobre la manera com arribar al país de les
Helen, que el va acompanyar voluntaria- na. Neoptolem va protestar contra aquest sos encara anomenen altres Nereides, per Hesperides (v. Heracles).
ment. Aquest seria l' origen de l' arnistat que costum i va intentar impedir als sacerdots
els unia i que va fer que Neoptolem, en mo- que li prenguessin la víctima que havia
rir, li confiés Andromaca i li demanés que sacrificat. Un d'ells, anomenat Maquereu Neptú: VARRó, L. L., V, 72; VI, 19; C!c., Numismatique, 1924, p. 173-421; Fr. F1scHER,
s'hi casés (v. més endavant). Nat., II, 66; SERVI, Com. En., VIII, 285. Cf. L. Nereiden und Okeaniden in Hesiods Theogonie,
(v. aquest nom), el va matar d'un cop de DELATIE, aAnt. Class., 1935, p. 45-47. Diss., Halle, 1934; Ch. P1cARD, art. cit. (s. v.
Per explicar el fet que Neoptolem no sabre per fer respectar els privilegis de la
Nereides: HEROD., II, 50; JI., XVIII, 31 s.; Sirenes).
s'hagués establert a la Ftiotida, en el reial- casta sacerdotal. Finalment, es pretenia que
me del seu pare, s'havia cregut que, durant Od., XXIV, 47; HIGí, Fab., pref., 8 (Rose); cf. Nereu: Il., XVIII, 35; 49; 141; HES., Teog.,
també els delfis havien mort Neoptblem per 59; 64; 96; 106; APOL·L., Bibl., I, 2, 7; cf. VIRO., 233 s.; APoL·L., Bibl., I, 2, 6; II, 5, 11; HIGí, Fab.,
l' absencia d' Aquil ·les, Peleu havia perdut ordre de la mateixa Pítia: Apol·lo mantenia G., IV, 336; HEs., Teog., 243 s.; PROP., IV, 7, pref., 8 (Rose); 157; Eu:A., N. A., XIV, 28; Arg.
el poder, que li havia estat arrabassat per la colera contra Aquil· les fins i tot en la seva 68; cf. Fr. IMHOOF-BLUMER, ap. Rev. Suisse de oif., 336; PíND., Ístm., VI, 8; EsQ., Fr., 174.
NERIO 386 387 NICOMAC
Generalment, Nereu és considerat un déu travessar nedant, pero va confiar Deianira Gerenia, lluny deis seus germans, o a Mes- pare. No s'ha conservat cap tradició relativa
benefactor i benevol per als mariners. Se'] al barquer. Durant la travessia, Nessos va senia, com es pretén que Neleu i els seus a la seva mort. A Pilos es mostrava la seva
representa barbut, sovint amb barba blanca, intentar violar-la. Deianira va demanar au- altres onze fills havien intentat apropiar-se tomba. Els fills de Nestor van ser Perseu,
cavalcant un tritó i armat amb un trident. xili, i Heracles va travessar el centaure amb deis bous de Geríon, que Heracles conduia Estratic, Aret, Equefron, Pisístrat, Antíloc i
*NERIO. Nerio és, en la tradició roma- una de les seves fletxes. A punt de morir, i amb tant d'esfor<;;. Nestor va ser l'únic que Trasimedes; les seves tilles, Pisíclice i Po-
na (i, sens dubte, en la italica), la dona de per venjar-se d'Heracles, de qui havia estat no va participar en aquesta empresa. Com a licasta.
Mart. Personifica la Valentia -aquest és el víctima dues vegades, va confiar a Deianira recompensa, l'heroi Ji va perdonar la vida i NICE (NÍKr]). Nice és la personificació
significat del seu nom, on es troba una an- un suposat secret: Ji va as segurar que si mai Ji va donar el regne de Messenia. de la Victoria. Es representa amb ales i vo-
tiga arre! indoeuropea-. De vegades se Ji minvava l' amor del seu marit, només havia Més endavant, Nestor va tenir un paper lant amb una gran rapidesa. Hesíode la fa
consagraven les despulles de l' enemic, com de mullar un vestit amb el líquid que li do- decisiu en els combats que enfrontaven els filla del tita Pal-lant i de l' Estix. Per tant,
al mateix Mart o a Vulca. Sembla que en nava (i que era una barreja de la seva sang seus compatriotes de Pilos amb e!s seus pertany a la primera estirp divina i és an-
algunes tradicions va ser identificada amb i del semen que havia escampat en l' intent vei'ns epeus. Els va atacar diverses vega- terior als Olímpics. Pero les tradicions més
Minerva, que també és una deessa guerrera de violació) i fer que Heracles se'l posés. des a fi de castigar-los perles incursions de recents la fan companya de jocs de Pal· las
a semblans;a de la Pal·las grega. Sobre les Li garantí que aquell vestit actuaria com rapinya al seu territori. En el decurs d'un Atena. Va ser educada per Palans (en aques-
aventures amoroses de Mart i de Minerva- un filtre amorós que Ji retomaría Ja fidelitat d'aquests combats va estar a punt de ma- ta tradició, l'heroi eponim del Palatí) (v. Pa-
Nerio, v. Mart i Anna Perenna. de l'heroi. D'aquesta manera s'explicava tar els Molionides, i ho hauria fet si Posidó lans), que li va consagrar un temple al cim
la mort d'Heracles: el líquid que Nessos li no els hagués embolcallat amb un núvol de la seva muntanya, el Palatí, a Roma (el
NERITES (Nr¡pfrr¡5). Nerites és el fill havia donat era, en realitat, un verí violent. per salvar-los (v. Molionides). També se Ji
de Nereu i de Doris. Es l'heroi de les lle- temple que, en l' epoca historica, s' erigía
Quan l'heroi es va posar la túnica impreg- atribufa la mort del gegant Ereutalió, al' Ar- al costat del Clivus Victoriae, la Muntanya
gendes de mariners. S'explicava que era un nada de líquid, la roba se li va arrapar al cadia, que va vencer en un combat singular.
jove d'una gran bellesa que havia provocat de la Victoria, prop de l 'església de Sant
cos; cada cop que intentava arrencar-se-la, Igualment va participar en el combat dels Teodor). Aquesta llegenda sorgí de la rela-
l' amor d' Afrodita quan ella encara vivia s'arrencava també trossos de cam i va aca- Japites contra els centaures, en la cacera
al mar. Pero, quan la deessa va volar cap a ció que uneix, a Atenes, la deessa Atena i
bar, en el seu dolor, cremant-se viu (v. He- de Calidó i -en algunes versions tarda- amb Nice, i també de l'homonímia dels dos
l' Olimp, Nerites va renunciar a seguir-la, racles i Deianira). nes- en l' expedició dels argonautes. Pero,
per bé que ella li havia donat unes ales. I1á7'7'm;, el tita i la deessa (o el seu «doble»)
NESTOR (Nforwp). Nestor és el més sobretot, la seva extraordinaria longevitat li (v. Pal·lant i Pal· las). Nice, a Atenes, és so-
Presa de la colera i la indignació, Afrodita va permetre tenir un paper important en la
el va transformar en una petxina, incapai;: jove dels fills de Neleu i de Cloris (v. la tau- lament un epítet d' Atena.
la 23, p. 302). També és l'únic supervivent guerra de Troia. Menelau Ji va anar a dema-
de moure's, aferrat a la roca, i va donar les nar consell després de la fugida d'Helena, i NICEA (N1Kafo). Nicea és una naiade,
seves ales a Eros, que va acceptar ser el seu del carnatge que en va fer Heracles (v. Ne- tilla del riu Sangari i de la deessa Cíbele.
leu). Va viure fins a una edat molt avarn;:a- Nestor el va acompanyar per tot Grecia per
company. reunir els herois. Ell mateix li va proporcio- Era rebel a l' amor i només li agradava la
Una altra versió de la llegenda de Nerites da (més de tres generacions) per la gracia cai;;a. Per aixo, quan un pastor de Frígia,
d' Apol·lo. La seva mare, Cloris, era una de nar un contingent de noranta naus i va mar-
és la següent: estimat per Posidó, el seguía xar acompanyat pels seus dos fills, Antíloc Himne, li va fer la cort, només va rebre el
amb una gran rapidesa i el corresponia. les Niobides, les filies d' Amfíon i de Nío- menyspreu d'ella. Com que no es resignava
be. Els seus germans i les seves germanes i Trasimedes.
Pero Helios (el Sol), gelós de la rapidesa Abans dels esdeveniments explicats a la al fracas, Nicea el va matar amb una fletxa.
amb la qual es movía sobre les ones, el va havien estat assassinats per ApoJ.lo i Árte- Llavors Eros, indignat, com tots els déus,
mis. ApoJ.lo, per compensar d'alguna ma- Ilíada, sabem que va participar en la presa
transformar en petxina. de Tenedos per Aquil·les. La seva part del per aquest acte violent, va inspirar una in-
nera aquella matarn;a, va concedir a Nestor tensa passió per Nicea a Dionís, que l'ha-
NESSOS (Nfooo~). Nessos és un centau- viure el nombre d'anys de que havia privat botí va ser la filla d' Arsínous, Hecamecle.
re, fill, com la resta dels centaures, d' Ixí- Quan es va produir la disputa entre Aquil- via vist nua mentre es banyava. Pero Nicea
els seus oncles i les seves ties. tampoc no va cedir davant del déu i el va
on i de Nefele. Va prendre part en la lluita Tal com apareix a la Ilíada i a l' Odissea, les i Agameinnon, el! hi va intervenir i es va
contra Folos i Heracles (v. Heracles), i, ex- esfors;ar per mantenir fins al final la concor- amenai;:ar que patiria la mateixa sort que
Nestor és el prototipus de vell savi, valent Himne si no la deixava tranquil·la. Dionís
pulsat per l'heroi, es va establir a les ribes en el camp de batalla i, sobretot, excel·lent dia en el bando! grec.
del riu Evenos, on feia de barquer. Allí es Més endavant, els poemes epics expli- va transformar en vi l' aigua de la font on
conseller. Regnava a Pilos.
va trabar amb Heracles per segona vegada, caven com l'havia atacat Memnon i com ella bevia i, quan la va haver emborratxat,
Per explicar que Nestor no va ser mort per no li va costar gens posseir-la. D'aquesta
quan l'heroi s'hi presenta, en companyia de Heracles en la seva joventut, les tradicions l'havia defensat el sen fil! Antíloc, que va
Deianira, per travessar el riu. Heracles el va sacrificar la seva vida per salvar-lo. Va ser unió va néixer una filla, Telete. Nicea, pri-
difereixen: tan aviat es diu que va ser criat a mer, es va voler sui'cidar, pero va acabar
Aquil-les qui va acabar matant Memnon i
venjant Antíloc (v. Antíloc i Memnon). fent les paus amb Dionís, amb qui va tenir
Després de la presa de Troia, Nestor va més fills, entre els quals hi va haver un noi
Nerio: GEL·LI, XIII, 23, 2; JoAN DE LíD., tornar felis;ment a Pilos i fou un deis pocs anomenat Satir. Quan va tornar de l'Índia,
440; 591 s.; IV, 293 s.; VI, 66 s.; VH, 123 s.; 170
Mens., IV, 42; cf. Ov., Fast., III, 846 s.; PLAUTE, s.; 323 s.; vm, 80 a 159; IX, 52 s.; 92 s.; 162 a herois que va tenir un bon retorn. La seva Dionís va fundar en honor seu la ciutat de
True., 515; LIVl, LXV, 33, 2; PoRF., a HoR., 18 J; X, 73 a 176; 180 a 271; 531 a 553; XI, 516 dona -Eurídice, filla de Climen (v. la taula Nicea.
Epist., II, 2, 209. a 520; 618 a 642; 645 a 804; XIV, l s.; XV, 367 34, p. 457) segons l' Odissea; Anaxíbia, filla NICOMAC (N1Kóµaxoc:;). Nicomac és
Nerites: EuA, N. A., XIV, 28; Et. Magn., s. v. a 378; 659 s.; XXIII, 304 s.; 615 a 652; Od., III, de Cratieu, segons Apol-lodor- encara era nét d' Asclepi per part del seu pare Macaon.
165 · 452 s.; HJGí, Fab., 10; APOL·L., Bibl., I,
Nessos: Hioí, Fab., 34; APOL·L., Bibl., II, 5, viva. Telemac va anar a demanar-li consell La seva mare és Anticlea, filla de Díocles.
4; 7, 6; SóF., Tr., 580 s.; SÉN., H. 0., 491 s.;
9, 9; 7, 3; Ep., VI, ! ; PAus., II, 2, 2; 18, 7 s.;
IH, 26, 8 i 10; IV, 3, 1 a 7; 31, 11; 36, 2 a 5; V, quan estava preocupat per la sort del seu Després de la mort de Díocles, Nicomac i el
SERVJ, Com. En., VIII, 300; ese. a EsTACI, Teb.,
25, 8; X, 25, 2; 11; 26, !; 4; 29, 10; Ov., Met.,
XI, 235; Ov., Met., IX, 101 s.; Her., IX, 141 s.;
VIII, 313; XIII, 210 s.; Ep. Gr. Fr. (Kinkel), p.
ese. a A. R., Arg., I, 1212. Cf. Ch. DUGAS., a R.
E. A., l 943, p.18-26. 18; Q. E., H, 243 s.; V. FL., l, 380; III, 143 s.; VI,
569 s. Cf. R. CANTIENI, Die Nestorerzühlung in Nice: HES., 383; SERVI, Com. En., VI, Nicea: NoNN., Dion., XV, 169 a XVI, 405.
Nestor: Il., I, 247; JI, 76 s.; 336 a 368; 432 a XI. Gesang der Ilias, Diss., Zuric, 1942. 134; APOL·L., 2, 4; D. H., I, 33. Nicomac: PAus., !V, 3, lü; 30, 3.
NICÓSTRAT
388 389 NÍOBE
s~u germa Gorgas van obtenir el poder a la
cmtat de Feres, a Messenia, Més endavant, (v: Licos i,~ 1;tíope), Una variant de lama- NIMFES (Núµcpm), Les nimfes són les NINOS (Nívo~), Ninos és el fundador
Istm1, fil] de Glauc, els va erigir un santuari te1xa ,trad1c10, referida per Pausanias , ,_ia «noies joves» que viuen al camp, als boscos mític de la ciutat de Nínive i de l'Imperi ba-
N
com a dos herois guaridors, que ~ct~u morí al camp de batalla, en una i a les aigües, Són els esperits dels camps i biloni. Se '1 considera el fill de Belos, o fins
expedicw contra Sició amb l 'objectiu de de la natura en general, i personifiquen la i tot de Cronos (en efecte, Belos, el déu Bel,
, NICÓSTRAT (N1Kócrrpa:rnt;), Nicostrat mat,ar el rei d'aquesta ciutat, Epopeu, que
es el fill d'H~l~na i Menelau, Com que els fecunditat i la gracia, A l'epopeia homeri- s'identifica amb el déu heJ.lenic Cronos),
h~via r~ptat Antíope, Epopeu també va que- ca es consideren filles de Zeus i divinitats Ninos passa per haver estat !'inventor de
poemes h?mencs asseguren repetidament dar fent en aquest mate1x combat ¡ no va
q,ue Henruone, e:a filla única, generalment secunclaries a les quals s' adrecen les pre- l' art de la guelTa i per haver estat el primer
tngar a morir,
s admet que N.1costrat va néixer després del garies, i que poden arribar a ser temibles, a reunir grans exercits, Va prendre com a
retom de, Troia, També s'intenta resoldre NÍCTIM (l~ÚKT1µ0<;), Níctim és, entre Habiten en grutes, on passen la vida filant aliat el rei d' Arabia, anomenat Arieu, i amb
aquesta d1ficultat fent-lo de vegades fill d els fills de Lrcaon, el que les pregaries de i cantant Participen sovint en el seguici ell va conquerir tot Asia, tret del dels
Men~lau i d'una esclava; aleshores seri: G,e~ van salvar de la venjam;;a de Zeus (v d'una gran divinitat (sobretot d' Artemis), indis, La regió de la Bactriana li va aferir
germa de Megapentes (v, Helena, Mega- L:cao~),, Va succeir el seu pare en el tro~ o cl'una d'elles mateixes, d'una categoría resistencia durant més temps, pero al final
pentes, Menelau i la taula 15, p, 231), i,
d ~rcad:a, sota el seu regnat, es va pro- més elevada, com les nimfes serventes de
Calipso o de Circe,
la va poder conquerir gracies a l' astúcia
de la dona d'un dels seus visirs,
duir el d1luv1 de Deuca!ió, El seu successor
_ NI~OSTRATE (NiKocrrpán¡). Nicos- va ser Arcas (v, aquest nom), Entre les nimfes hi ha moltes categories, dona era Semíramis, amb qui es va casar
tiate es un dels noms que a Grecia porta la i es distingeixen segons el seu habitat: les (v, Semíramis), Després de la mort de Ni-
mare d'Evandre, que a Roma s'anomena , NICTÍMENE (NUKTtµÉvfJ), Nictímene
es la, tilla del rei de Lesbos Epopeu -o nimfes dels freixes, les Melíades (v, aquest nos, el va succeir la seva dona,
C::annenta (v. ~quest nom i Evandre), Ni- nom), semblen les més antigues; són filles Herodot dóna una altra genealogia del rei
costra~e tan aviat és Jamare d'Evandre, que
tambe d'un rei d'Etiopia anomenat Nic-
teu-~ Havia estat estimada pe! seu pare, bé d'Úran i no de Zeus, Després, les naiades Ninos, Segons ell, era un descendent d'He-
va temr amb Hermes, com la seva dona o (v, aquest nom), que viuen en les fonts i en racles, Era el nét d' Alceu, fil! d'Heracles i
la seva filla, pe~que ella compmtia aquest amor inces-
~uos, bé perque ell la va fon;;ar, Avergonyi- els cursos d'aigua, Les Nereides es consi- d'Ómfale, Pero aquesta genealogia, que fa
NICTEU (NuKrEÚ<;), Nicteu és el nom a, v? fug~r al bosc, on Atena es va compa- deren nimfes del mar en calma. Molt sovint més jove el rei Ninos en varíes generacions,
de diversos herois, el més celebre dels d~r ,d ella 1 la va transformar en oliba, Per les naiades d'un riu passen per ser les seves és una interpretació «historica» de llegen-
quals és el pare d'Antíope (v, Antíope', mxo ,aquest ocell defuig la llum i les mira- filles, com les tilles ele l' Asop, per exemple, des anteriors.
Generalment se'l considera germa de Lic~s des, 1 només surt de nit A les muntanyes viuen les nimfes anome- NÍOBE (N1ó~r¡), Níobe és el nom de
(v, aquest nom) i fil! d'Hirieu ¡de Clonia (v, nades Oreades; en els boscos, les Alseides dues heroi'nes diferents, pero que les tradi-
, NILEU (NEtAEÚt;), En la tradició eveme-
la taula 27,,
p, 327), Per tant, és descendent nsta segmda per Diodor de Sicília el reí
(del grec aiwo<;, bosc sagrat), Altres nim- cíons tendeixen a confondre.
de Pos1do 1 de les Pleiades, Pero els mito- fes estan lligades a un lloc en particular, a 1. Una d' elles és una argiva, filla de Foro-
NJ!eu és un sobira que va regnar a Egipte,
gra~s ~?nfonen els dos Licos -1' un, fil! de ".ª donar nom al riu Nil, que abans d'ell
un arbre en concret, com les hamadríades neu i de la nimfa Teledice (o també Cerdo,
Po~do ¡ ~~ c,elen?; l'altre, fill d'Hirieu i nét 8 anomenava Egipte, Aquest honor li va ser
(v. aquest nom), o Pito), És la primera de les mortals amb
de' os1do 1 d Alc10ne (v, la taula citada)- i Les nimfes tenen un paper important qui es va unir Zeus, Amb ella va engendrar
concedit pel seu poble, en reconeixement
de vega~es han fet de Nicteu el fil! de Cele- pels nomb:osos treballs d'irrigació encarre-
en les llegendes, Divinitats familiars en Argos i (segons Acusilau) Pelasg (v, les
no l P?s1dó, Tanrnateix, hi ha versions total- la imaginació popular, intervenen, com taules 19, p, 280, i 20, p, 281), Níobe, filla
gat~ :per Nileu amb el desig d'augmentar la
ment i;Tec~ncili,abl,es amb la precedent: per fert1htat del soL les nostres fades, en moltes histories del del primer home (v. Foroneu), és la primera
e~ernp.e, L1cos I N1cteu són els fills de Cto- folklore, Sovint apareixen com les dones dona mortal, la «mare dels vivents».
m, un dels homes nascuts de les dents del , ~ILOS (NEi'Aoc;), En les tradicions hel- d'un heroi eponim d'una ciutat o d'un país 2. L'altra Níobe és filia de Tanta! i, per
drac mort pe~ Cadme (v, aquest nom), En lemques, Nilo~ és el déu del riu egipci NiL (v,, per exemple, la llegenda d' E gin a i d' Eac, tant, germana de Pelops, Es va casar amb
aques,ta vers10, fugen d'Eubea (sens dubte Com tots els nus, és fill d'Ocean, Pero ben la de la nimfa Taígete, etc. (v, l'índex, art Amííon i li va clonar, segons diuen la ma-
una cmtat beocia amb aquest nom) perque avia: va, sorgir una llegenda més precisa, Nimfes), També intervenen freqüentment jar part dels mitografs, set fills i set tilles,
han mort Flegias (v, aquest nom), Es van gue Lendia a relacionar-lo amb el cicle d'lo en els mites amorosos (v, les histories de Els set fills es cleien Sípil, Eupínit, Isme-
mstaHar a Tebes i allí van fer-se amics del Epaf, fill ,d'Io: es va casar amb Memfis, ¡~ Dafne, d'Eco, de CaHisto, etc,), Els seus nos, Damasícton, Agenor, Fedim i Tantal;
re1 Penteu, Fins i tot van exercir Ja regencia fi!la de Nilos, 1 d'aquesta unió va néixer Lí- amants habituals són els esperits masculins les tilles eren Etodea (o Neera), Cleocloxa,
dur~nt un cert temps (v, Laios i Labdac), bia, mare de l' estirp d' Agenor i de Belos de la natura: Pan, els satirs, Priap, etc, Ge- Astíoque, Ftía, Pelopia, Asticratia i Ogígia,
Pero N1cteu, quan la seva fi!la Antíope va (v: la taula 3, p, ~O), Els grecs representaven neralment, els grans cléus no desdenyen els Aquest nombre varia segons els autors, En
fugir a Sició amb Epopeu, es va suicidar N!los com un re1 q~e havia fertilitzat Egip- seus favors: s'uneixen a Zeus, a ApoHo, a la tradició homerica són dotze, sis fills i sis
! va confiar a Licos la missió de venjar-lo te canahtzant el nu, constrnint dics, etc, Hermes, a Dionís, etc, De vegades s'ena- tilles; en la tradició tragica, arriben a vint,
(v, Nzleu),
moren i rapten nois joves, com Hilas, deu fills i deu tilles; finalment, Herodor

_ Nicostrat: Hss,, Fr,, 122 (Rz); ese, a la 11


IH, 175; EusT,, a la l/,, p, 400, 32; ese, a SóF:' Níctim: APOL L,, Bibl,,
481; PAliS,, VIII, 3, L
0
m' 8' 1 s, T Z,, eom,, Nimfes: Il,, XX, 8 s,; XXIV, 615, etc.; Od,, XXIV, 599 s,; ese, a 604; APOL L, BibL, lII, 5,
0

El,, 539; PAUS,, II, !8, 6; III, 18, 13; 19, 9, , X, 348 s,; XVII, 240; etc,; ese, a la H, XX, 8; 6: EuA, H, V., XII, 36; D, S,, IV, 74: PAUs,, I,
Nicostrate: PwT., Ri>m,, 21; Q, R,, 56 ; AvR, Nictímene: H!Gí, Fah,, 204; 253; Ov,, Met,, PoRF,, Antro Nymph,, passim; M, V,, II, 50; s
21, 3; n, 21, 9; v, 11, 2: 16, 4; vrn, 2, i 7:
~~ 8590 s,;
SERVI, Com, G,, I, 403; WEST,, p,
HJ, 5, 3; V, també les Jlegendes particuJars (a Ov,, Met, VI, 146 s,; L P, a Teb., III, 191; EuR,,
VICT,, 0;1g,, 5; SERVJ, Com, En,, vm, 51; l' Índex), Fen,, 159; ese ad loe.; Ant,, 822 s,; El,,
~81; Sou, I, JO s,; EsTR,, V, 230, V, Evandre i Ninos: HERÓD,, 1, 7; cf ALEX, PoL, fr 3; D, l 50 s,; trag, perduda Níobe Tr. Gr.
...__,annenta. N'! ºD , S,, I, 19; 63; ese, a TEóCR,, Id,, VII,
114 u~u, S,, II, 1 s,; 20 s,; E. B., s, v,; CoNó, 9, Fr,, Nauck, 2a ed,, p. 50 i p, s,); Tz,,
Nkteu: APOL L, Bibl,, m,
0

5; 10, l' EsTR,, Nfobe: 1) APOL L, Bihl,, H, L l; Tz,, Com,,,


0 Com,, 111; ese, a PL, Tiln., 22 a: PART,, 33. Cf,
IX, 404; HIGí, A., p,, II, ¡ ¡; Nilos: HEs,, Teog,, 338; ese, L1cóFR Alex 111; ese, a EuR,, Or,, 932; PAUS,, Il, 21, 2; HlGí, E. LIENARD, Les Niobides, Latomus, 1938, 20-
14; PAUS,, l 19 1 576 , T ,, ,,
II, 6, 1 s,; IX, 5, 5, , 1 Z,, ad , ese, aA R,A1g Fah,, 145; D, S,, IV, 14; D, H,, I, 11; cf, PL 29; W, SCHADEWALDT, Die Niobe des _1rncutvws,
IV, 276; APOL 0 L,, II, 1, ,,
V, N. H, IV, 17 (la font Níohe d' Argos), 2) 11,, Heidelberg, 1934,
390 391 NUMAPOMPIU
d'Heraclea uomés en comptava cinc, dos
füls i tres tilles. Níobe figura entre les hero- la primera expedició i del desembarcament reconeixement del camp enemic. Van matar de Boreas i de Zefir, els seus germans (v.
i'nes tebanes en virtut del seu matrimoni, fracassat (v. Aquil·les)-, Nireu va matar la Ramnes; pero, quanja tornaven, els va per- aquests noms),
dona de Telef, Híera, que combatía al costat seouir una tropa de cavalleria. Van buscar
Fe!i9 i dels seus fills, Níobe va *NUMA l'OMPILI. Numa, d'origen
declarar un que ella era superior a Leto, del seu marit Davant de Troia, Nireu va ser refugi al base i van quedar separats l'un de
mort pel fill de Telef, EurípiL Es mostrava sabí és el seoon rei de Roma en les llegen-
només havia un fill i una filla. La J'altre. En veure el seu amic am~na9at, N1- des de la fundació de la ciutat Va néixer el
la va sentir, es va ofendre i va dema- la seva tamba a la Troada, pero una altra sos va sortir del seu amagatall l va monr
tradició el fa participar en els viatges de To- dia en que Roma era fundada per Romul, ,¡
nar a Apol·lo i a Artemis que la vengessin. intentant venjar la mort d'EuríaL es va casar amb Tacia, la filla de T1tus TacL
Les dues divinitats així ho van fer, i van ma- ant després de la caiguda de Troia.
2. Un altre Nireu és un habitant de Catana · NISOS (Nüaoc;), Nisos és, segons algu- És el rei religiós per excel·lencia; se li atri-
tar els fills de Níobe amb les seves fietxes. nes tradicions aparentment tardanes, el pare bueixen la majar part de les creacions de
Artemis va matar les noies, i els que, per culpa d'un desengany amorós, va
llan9ar-se des de dalt de la roca de Leucada, nodridor de Dionís, de qui devia pren~re el cultes i d'institucions sagrades. Va comen-
nois. Es diu que només se'n van salvar dos, nom. En la seva expedició contra !'India, 9ar per retre honors divins a Ron~ul, amb el
un noi i una noia. noia, per raó de pero uns pescadors el van treure de l'aigua
i es va salvar miraculosament Alhora, en la el déu havia confiat a Nisos la ciutat de Te- nom de Quirí (v, Romu/), Despres va crear
l'horror que li va causar la mort deJs seus tes. Quan va tornar, Nisos es va i:egar a tor- el col·lecri dels fiamens, el dels augurs, el de
mateixa xaaa, els pescadors van retirar un
germans i les seves germanes, es va tornar
cofre ple d'or. Nireu el va reclamar, pero nar-la-hi. El déu no va valer llmtar contra les vest;ls, els salis, els fecials i els po~tí­
pal·lida i va rebre el norn de Cloris. Més en- eli, pero va esperar que arribés l' oc~si~ i va fexs i va introduir un gran nombre de d1v1-
Apol·lo se li va apareixer en un somni i Ji va
davant es va casar amb Neleu, En la versió
aconse!lar que s' acontentés ambla vida i no presentar-s'hi al cap de tres anys, D10~1s es~ nita~s, com, per exemple, el culte de Júpiter
de la !legenda tal com s'explica a la llía- tava, aparentment, reconciliat amb N1sos, 1 Tenninus, de Júpiter Elicius, de Fid~s, de
reclamés un tresor que no li pertanyia.
da, els fills de Níobe van quedar privats de li va demanar permís per celebrar a la cmtat Dius Fidius i dels déus sabins. Es creia que
sepultura durant deu dies; a l'onze, els van NISA (Nüca), Nisa és una de les nimfes
la festa triennal que havi~ institui't en .ªlt~e era d'obediencia pitagorica, o també que
enterrar els mateixos déus. En la versió més que en el mont Nisa va criar Dionís quan era temps, Nisos hi va accedir. Llavors D10ms la seva política religiosa estava inspirada
recent, Níobe, en el seu dolor, va refugiar- petit De vegades pass a per ser filla d' Aris-
va disfressar els seus soldats de bacants 1 per la nimfa Egeria; aquesta nimfa anava,
se al costat del seu pare Tantal, a Sípil (o en teu. Juntament amb les altres nodrisses del els va introduir en la ciutat Amb el seu ajut, de nit, a donar-Ji consells a la gruta de l~s
el mont Sípil, a l'Ásia Menor), on els déus déu, i gracies a la seva pregaria, Medea la va poder vencer Nisos i recuperar el poder. Camenes, prop d'una font sagrada (v, Ege-
la van transformar en roca. Pero els seus va rejovenir.
NIX (NÚ~). Nix és la personificació i ría). Es relacionen amb el seu nom totes. les
ulls no van deixar de plorar, i s'ensenyava NISOS (Nfoo<;), 1. Nisos és un dels qua- reformes culturals i religioses, com la ms-
la roca que havia estat Níobe en altre temps la deessa de la nit És filla del Caos en la
tre fills de Pandíon II, rei d 'Atenes (v. la titució d'un calendari basat en les fases de
i d'on brollava l'aigua d'una font teogonía hesiod~ca. Ella J?ªt.eixa engen_dra
taula l 2, p, 168), Havia nascut a Megara la Huna, amb la distinció dels dies fastos i
Hi havia una altra !legenda sobre Nío- durant l'exili del seu pare, que havia estat dos elements, l'Eter i el Dm, 1 tota una sene
d'abstraccions: Moros (la Sort), les Cers, els nefastos.
be que explicava d'una manera diferent la expulsat d'Atenes pels fills de Mecíon, La Numa tenia poders magics. Per exemple,
mort dels seus fills. En aquesta versió, Ní- seva mare és Pília, filla del rei de Megara. Hipnos (el Son), ~ls Somnis, .Momo~ (el
Sarcasme), l' Angmxa, les Moires, Neme- en un banquet que ell presidia, les tau'.e~ e~
obe era la filia d' Assaon, que l'havia casa- Després de la mort del seu pare, va tc~rnar, van omplir de sobte de menjars exqms1ts l
da amb un assiri anomenat Filot, a qui van sis, Apate (l'Engany), Fílotes Oa,Tendress),
amb els seus germans, per conquerir l' Atica Geras (la Vellesa), Eris (la Discordia) i, n- vins deliciosos que ningú no havia portat.
matar en el decurs d'una cacera. Assáon i va obtenir, per a el!, la ciutat de Megara També es deia que havia fet presoners a
es va enamorar de la seva filla, pero Nío- (v, també Esciró), nalment, les Hesperides, que són les tilles
del Vespre (v. Hesperides), Té el seu estatge r Aventí Picus i Faune barrejant vi i mel
be es va negar a lliurar-se a elL Llavors Per molt que certes tradicions donen a a l' aigua de la font en que bevien. Quan
Assaon va convidar els seus néts (oue eren Nisos una filla anomenada Ifínoe, que es al' extrem oest, més enlla del país d' Atlant
És germana d'Ereb, que personifica les te- els va tenir en el seu poder, els va for9ar a
vint) i, mentre sopaven, va calar foc al pa- va casar amb Megareu, el fil! de Posidó, parlar, encara que ells prenien ~a forma del~
lau. Es van cremar tots, i Assáon, pres pels nebres subterranies,
més sovint - i és la forma més celebre de éssers més h01Tibles. Tanmate1x, finalmeill
remordiments, es va suicidar. Níobe es va la !legenda- la filla de Nisos és Escil·la, *NIXES. Les Nixes són tres divinitats es van veure ven9uts i li van fer grans reve-
transformar en pedra o es va llan9ar des de que va trair el seu pare per l 'amor de Minos femenines les estatues de les quals, ageno- lacions, com els conjurs que 1i ensenyaren
dalt d'una roca. (v, Esci/.la), En aquesta llegenda, Nisos va llades, es ;odien veure a Roma, al C~pitoli, contra el llamp. També se li atribueix una
ser transformat en aliga marina. davant de la cella de Minerva Cap1tolma. conversa amb Júpiter sobre aquest darrer
NIREU (N1pníi;), 1. Nireu figura entre Representaven, en l' esperit popular, els
els pretendents d'Helena, Tenia una gran 2. Nisos (en llatí, Nisus) és el nom d'un tema en el decurs de la qua] va persuadir
company d'Eneas, celebre perla seva amis- «esfor<;;os» de les dones en el moment del el dé; d'acontentar-se, a canvi de desviar el
bellesa, pero era de casa pobra. Fil! de Ca- part.
rop i de la nimfa Aglaia, va regnar a l'illa tat amb EuríaL La seva !legenda sembla que llamp, amb cebes, cabells i peixets en !loe
de Sime. Figura en el «Catiíleg de les Naus» es remunta a Virgili. En el decurs deis jocs NOTOS (NÓrn<;). Notos és el déu del de caps d'homes.
encap9alant un contingent de només tres fúnebres celebrats en honor d' Anquises, va vent del un vent calent i caiTegat S' atribueixen a Numa molts fills, Pompo,
vaixells. Quan es va produir la lluita entre intentar assegurar la victüria del seu amic. d'humitaL fill d'Eos i de Pinus, Calp i Mamerc, i cadascun d'ells se:
Aquil-les i Teief, a Mísia -en el temps de Quan es va produir la guerra contra els rú- Cetreu (v, la taula 16, p. 236), No intervé ria d' una gens romana. Tambe
tuls, Nisos i Euríal van anar de nít a fer un en cap mile com a personatge, a diferencia va tenir una filla, Pompília, de Tacia, filla

Nireu: 1) !l., H, 671 s.; H1G1, Fab,, 81; 97:


D. S., V, 53; EuR., !, Á .. 204; Tz., Anteh., Nisos: 1) EsTR,, lX, 392; H!Gi, Fab,, 198; Nisos: H1Gí, Fab., 131; 167; 179. N!!t.os: 11,, Ill, 10; XI, 306: XXI, 334; HEs,,
Com., 1011; Q, E., 372 s.; VIJ, l l s. 242; APOL·L, Bibl., rn, 15, 5 s.; PLUT,, Q, Gr,,
Nix: il., XIV, 259; VIII, 488; HEs., 123 Teog,, 380; 870; Vmc., En,, II, 416 s.; Ov., Met.,
PmL HEF,, VII, ap, Myth Gr., 16; PAus., I, 39, 4; 19, 4; II, 34, 7; Sum, s. v.;
s.; 211 s.; 744 s.; 757; Tr., 17; EuR., fr. I, 262 S,
p, 159, 13 S, APOL·L, Bibl,, m, 15, 5 s.; EsQ,, 612 s,;
114· Jó, l 150 s. Clémence RAMNm;x, La Nuit et
Tz., Com., 650; Ciris, 378 s.; VIRG,, I, 404
Nisa: HrGí, Fab., 183; SERVI, Com. VI, les ~nfw1ís de la Nuit, París, s. d, (l 959). Numa Pompili: PuJT., Numn, passirn; LIVl.
15; D. S., HI, 70, S, 2) YIRG,, En., V, 294 s.; IX, 176 s.; H1Gí, Fab,,
257; Ov., Tr., I, 5, 25; 9, 33 s.; V, 4, 26. Nixes: Fcsrns, p. 174; 177; Ov., Met., lX, I, 18 s.; D. H,, II, 62 s. Cf, G, DUMÉZlL, Mitra ..
294, Varuna, París, l 940, p. 27 s.
NUMITOR 392
del rei Titus Taci, o de Lucrecia, amb qui gen, no va poder satisfer la seva curiositat.
va casar-se després de al tron. Tanmateix, Romul, assabentat per Faustul
ta Pompília va casar-se amb un cert del secret del seu naixement, va anar a so-
un sabí que va acompanyar J\Tuma a Roma i córrer el seu germa al d'una co-
va entrar aí senat. El rei Ancus Marci és el lla de camperols. Va matar el seu besoncle,
seu nét. Es deia que havia nascut cinc anys es va apoderar del palau i va restablir el seu
abans de la mort de Numa. avi Numitor en el tron.
Numa va morir molt vell i va ser enterrat Una altra versió dóna un paper més im-
a la riba dreta, al Janícul, alhora que es po- portant a Numitor pel que fa a la salvació
sava, al seu costat i en un taüt diferent, el s i l'educació deis bessons. Numitor s'havia
!libres sagrats que ell mateix havia escrit. assabentat de!' embaras de la seva filla Rea,
Prop d'uns quatre-cents anys més tard, sota i havia trobat dos nens que va substituir pels
el consolat de Publi Corneli i de Marc Bebí, de la seva filla. Els dos fills de Rea els va
una pluja molt violenta va desenterrar els enviar al pastor Faustul, al Palatf (v. Faus-
dos taüts. L'un, el de l'Juma, era buit; l'altre tul). Els va alimentar la dona de Faustul,
contenia els manuscrits, que es van cremar anomenada Larencia, que en altre temps
al Comici (davant de la Cúria). havia venut els seus encants, i per aixo s'ha-
via guanyat el nom de «lloba» (rebien el
*NUMITOR. Fill primogenit del rei nom de «llobes» les dones de poca virtut).
d' Alba, Procas, i setze rei de la dinastía dels
Eneades. El seu germa petit, Amuli, es va
apropiar del poder (v. Amuli) quan va morir
el seu pare, i va expulsar Numitor. Després,
Una vegada criats, van enviar els nens a
Gabíos per ensenyar-los les lletres gregues.
Quan van tornar al Palatí, al costat del qui
creien que era el seu pare, Numitor va mi-
o
per assegurar-se que ningú no venjaria el rar de suscitar una baralla entre ells i els
seu delicte, va matar el fill de Numitor i va seus pastors i va anar a queixar-se a Amu- OAXES ('Oá~l']<;). Oaxes és un heroi cre- l'Estrímon, el Meandre, l'Istre, el Fasi~,
consagrar la seva filla, Rea Sílvia, al servei li de la insolencia deis joves, que, amb els el Resos, l' Aqueloos, el Nessos, el, Rod1,
tenc, fill d' Anquíale i eponim de la ciut~t
de Vesta, !a qual cosa l' obligava a un celibat camperols de la contrada, atacaven els seus l'Haliacmon, l'Hepfapor, el Grame, 1 Esep,
d'Oaxos, a Creta. Virgili l'esmenta a la pn-
prou llarg perque no pogués tenir fills. Pero ramats. Amuli, sense sospitar res, va con- el Símois, el Peneu, l'Hermos, el Ca!c, el
mera egloga, pero el text és inc~rt, i el nom
Rea va ser estimada pe! déu Mart i va tenir vocar tothom a Alba per celebrar el procés. Sangari, el Ladó, el Parteni, l'Evenos, 1' Ar-
es pot haver confós amb el del nu Oxos.
dos bessons, Romul i Rem. Seguint l' ordre Numitor, amb l'ajut dels joves, va poder desc i l'Escamandre. Pero Hesíode adver-
d' Amuli, els dos infants van ser abandonats vencer el seu germa i va recuperar el tron. OAXOS ("Oa~o<;). Fill d' Acacal-lis, en teix que aquesta llista no és exhaustiva. A}-
a les ribes del Tíber, pero no van morir. El Després va donar als seus néts un territori algunes tradicions, i fundador de _l~ ci~ttat menys caldria afegir-h1 tres mil _noms mes
riu va créixer í va dipositar el cistell que els on poguessin fundar una ciutat, l'indret on d'Oaxos, a Creta. Probablement identJc a si es volguessin citar tots els nus que va
portava al peu del Germal (el cim nord-oest precisament Faustul els hav.ia criat. l' anterior. engendrar amb Tetis. .
del Palatí). Els nens van ser recollits pel Hi ha algunes variants de Ja llegenda OCEAN ('OKrnvÓ<;). L'Ocean és la per- Amb Tetis també va engendrar el mate1x
pastor Faustul (v. aquest nom) i es van criar d' Amuli i de Numitor. Per exemple, que sonificació de l' aigua que envolta el món nombre de filles, les Oceanides, que van
al Palatí. Quan van ser grans, feien vida de tots dos eren fills de l'heroi Aventí, o també en les concepcions hel·leniques primitives. unir-se amb un gran nombre de déus, i de
pastors i fins i tot, si es presentava !'oca- els seus néts (Procas era el seu fill). L'he- Se'l representa com un riu que fiueix al vol- vegades arnb mortals, per engen.drar mo!-
sió, feien de bandolers. Un dia, en el decurs rencia del seu pare la van partir: l'un es va tant del disc pla que és la Terra. Per tant, tíssims fills. Personifiquen els nerols, les
d'una baralla amb els pastors de Numitor, quedar el poder (Amuli); l'altre va triar les s' estén tant a l' oest com a l' est, al nord 1 fonts, etc. Hesíode n'anomena quaranta-
que feien pasturar e!s seus ramats al' Aven- riqueses (Numitor). O també que Procas els al sud, de forma que en marca els límits una. La gran és Estix, i després vénen Pito,
tí, Rem va caure presoner i va ser condult hauria aconsellat governar a la manera deis més llunyans. Així s'explica, per exemple, Admete, Iante, Electra, Doris, Primno,
a Alba. Davant d' Amuli va demostrar tan- conso!s romans, formant una entitat de dos la topografia de la !legenda d'Heracles i }es Urania, Hipo, Clímene, Rodea, Cal·lírroe,
ta arrogancia que el reí va quedar intrigat. reis iguals, pero Amuli va quedar-se ell sol Hesperides i la de les aventures amb Genon Zeuxo, Clícia, Idia, Pasítoe, Plexaur~, Ga-
Pero Rem, que ignorava el seu veritable ori- amb el poder. (v. Heracles). A mesura que el cone1xemer:t laxaura, Dione, Melübosis, Toe, Pohdora,
de Ja Terra va ser més precís, les concepc1- Cerceis, Pluto, Perseida, Ianira, Acas~e,
ons van anar variant, i el nom d' Ocean es va Xante, Petrea, Menesto, Eurnpa, Metis,
reservar a l' ocea Atfantic, el límit occiden- Eurínome, Telesto, Criseida, Asia, Calipso,
Eudora, Tique, Amfiro i Ocírroe. Altres ~u­
tal del món antic.
Com a divinitat, Ocean és el pare de tots tors encara afegeixen noms a aquesta llls-
els rius. Hesíode, a la Teogonia, anomena ta: Fílira, en especial, la mare del centaure
com a fills seus el Nil, l' Alfeu, l'Erídan, Quiró. Camarina, Aretusa, etc. Aquestes

246: 302; xxm, 205; Od., XI, 13; 639; XII, l;


Oaxes: SERVí, Com. Egl., I, 66.
H. a De1n., 418 s.; A. Arg., H, 1235; PíND.,
Oaxos: E. B., s. v. Ol., V, 2; Pit., lX, 14; Pr., 136 s.; 793 s.
Ocean: Teog., í33 s.; 337 s.: APOL·L.,
Cf. Fr. F1sCHER, op. cit. (s. v. Nereides).
Numitor: D. H., I, 76 s.; L1v1, I, 3 s.; EsTR., V, 20, l s.; Tz., Com., l 232; CoNó, 48. Bibl., I, 1, 3; 2, s.; D. S., V, 66; II., XTV, 201,
3, 2, p. 229; PLUT., Rom., 3 s.; AuR. VícT., Orig.,
OCÍRROE 394 395
mes de ciutats tebanes: Alalcomenia, Auli- OLIMP ("OA.uprro<;). El nom d'Olirnp
!listes eren susceptibles de tola mena de casat amb una dona malgastadora. El veri- ]'han portat nombrosos herois. .
modificacions, segons la imaginació i la da ¡ Telquínia. Es deia que sota el seu regnat
table sentit de la llegenda se'ns escapa. 1. Un d' ells era un fiil de Cres, l'her01
fantasía. s'havia produi:t un prime~ di}uvi qu~ havia
Ocean és el primogenit dels Titans, fil!
*OCRÍSIA. Ocrísia és la mare del rei inundat Beocia. Una trad1c10 feia d aquest eponim de Creta. Cronos li ~av~~ con-
Servi Tul·li. És filla del rei de Cornículum, Ógig teba el pare de Ca~me i Fenix. . ., fiat Zeus, i el! el va educar. Pero Onmp va
d'Úran i de Gea (v. les taules 6, p. 121, i
14, p. 212). Fa parella amb Tetis, la seva
ia qual fou condui·da com a esclava a Roma 2. Hi havia un altre Og1g, en la trad100 ~ ugaerir 0
b ~
als b
aeuants
O
que destronessin
,
Zeus.
,,
després que fos sotmesa la seva patria i feia eleusínia, pare d<: l'heroi Eleusis. Initat el déu el va fulminar; pero, despres
3. Finalment, Ogig era el nom que es do- d'hav~r-lo m01t, se'n va penedir i va donar
germana, que representa la potencia fecun- de serventa a la casa de Tarquini el Vell.
da (femenina) del mar. Allí va tenir un fil! en circurnstancies miste- nava, en tradicions obscures, al rei dels Ti- el seu noma la tamba d'Olimp, que estro-
OCÍRROE ('OKuppÓfJ). Nom de moltes rioses. La tradició més celebre diu que ella tans, que va ser vern,;ut per Zeus JUntament bava a Creta.
nimfes i divinitats relacionades amb l' aigua va veure apareixer un organ sexual masculí amb els seus súbdits. 2. Olimp també és, segons Diodor, el
i les fonts. a les cendres de la llar quan ella portava al nom del primer marit de Cíbele, que es va
1. Una de les filles d'Ocean s'anomenava OILEU ('OlAEÚ<;). Oileu, rei dels locris
Lar de la casa l' ofrena ritual. Espantada, va casar amb Iasió en segones núpcies. Sens
així; es deia que aquesta oceanida s'havia d'Opunt, és famós, so_bretot, per ~aver es-
explicar la visió a la seva mestressa, Tana- dubte es tracta d'una interpretació eveme-
unit al Sol (Helios) i que li havia donat un tat el pare del «petit» Aiax. Va part1c1par en
quil, que li va aconsellar que es vestís de rista de la !legenda de Cíbele, que se situa a
J' expedició dels argonautes, i s' explicava
fill, anomenat Fasis. Aquest fil! la va sor- núvia i es tanqués a la sala on se li havia
prendre un dia amb un amant i la va matar. que havi a estat ferit a !' espatlla per una de l'Olimp de Mísia.
aparegut aquella manifestació de la divini- 3. Finalment, Olimp és un celebre flau-
Després, pe! remordiment, es va precipitar les plomes d'una de les aus de la llacuna
tat. Ocrísia així ho va fer. A la nit, el seu tista, que tan aviat passa per ser el pare com
al riu Arctur, que a partir d' aleshores va re- espos diví es va unir a ella, i l' infant que va Estimfülia.
bre el nom de Fasis. tenir va ser Servi Tul· li. A part d' Aiax, que va engen?rar amb Erio- també (més sovint) el fil! i el de1xeble de
2. Ocírroe també era una nimfa de Samas, pi s, Oileu tenia un fil! il·leg1t1m, Medont, Marsias. Quan Apol·lo va matar Marsias,
Una altra versió fa que Ocrísia arribi a
filla de la nimfa Quesias i del riu Ímbrasos. Roma embarassada. No era la filla, sinó la d'una dona anomenada Rene. De vegades Olimp el va enterrar i el va plorar.
Apol·lo se'n va enamorar i la va voler raptar també se li atribueix una tercera dona, Alcí- OLINT ("Oll.uv80(;). Hi ha dues llegen-
dona del rei de Cornículum. Finalment, una
un dia que havia anat a Milet. Pero Ocírroe altra versió diu simplement que Ocrísia ha- maca, germana de Telamó. . . des relatives a Olint, l'heroi eponim de la
va demanar a un mariner anomenat Pompil, Oileu és fill d'Hodedoc, nét de Cmos t ciutat macedonia d'Olint. Era fill del rei
via tingut com a amant, no un déu, sinó un
ami e del seu pare, que se l' emportés arnb besnét d'Opunt. La seva mare era Laono- Estrímon i germa de Brangas i de Resos.
«client» de la casa reial.
el!. Pompil ho va acceptar; pero, quan van me. En el decurs d' una cacera, un lleó el va
ODISSEU ('08ucmcúc;). V. Ulisses.
desembarcar a Samos pensant que s'havi- OLIMBRE ("071.uµ~po<;). Olimbre é,s, en matar, i Brangas el va enterrar en el mateix
en escapat d' Apol·lo, el déu va apareixer, OFELTES ('OcpÉ/\:rr¡<;). V. Arquemor. una tradició alllada, un fill de Gea i Uran. !loe on havia mort. Segons una altra trad1-
es va apoderar de la jove, va transformar el OFÍON ('Ocpíwv). l. En una tradició És germa d' Adan, d'Ostas, de Sandos, de ció, Olint és fill d'Heracles i de la nirnfa
vaixell de Pompil en una roca, i el mateix probablement orfica, Ofíon i la seva corres- Cronos, de fapet i de Rea. Es trae.ta d'u~a Bolbe.
Pompil, en un peix. ponent femenina, Eurínome, filla d'Ocean, tradició independent de la Teogoma hes10-
dica i probablement d'origen oriental. *OLUS. Olus és un gegant mític, del
3. Finalment, una altra Ocírroe era filia van regnar sobre els Titans abans del temps
qual només es coneix el nom: es diu que el
de Quiró i de la nimfa Cariclo. Devia el seu de Cronos i de Rea. Cronos i Rea van acon- OLIMP ("O;\uµrro<;). En el món grec hi va revelar un endeví etrusc quan uns treba-
nom al !loe on havia nascut: la seva mare seguir el poder i van precipitar Ofíon i Eu- havia un gran nombre de rnuntanyes ano- lladors estaven excavant al cim del Capitoli,
l'havia tingut a la vora d'un rierol d'aigües rínome al Tartar. menades Olimp: una a Mísia, una altra a a Roma, per posar els fonaments del temple
rapides. Havia rebut, en néixer, el do de 2. Hi ha un altre Ofíon, un dels gegants Cilícia a !'Elida, al' Arcadia i, finalment, la de Júpiter Óptim i Maxim; van tro~ar en-
l' endevinació, pero ella en feia ús sense que van lluitar contra Zeus. Zeus el va es- més c~neguda, que es dm;:ava als límits de terrat un crani d'una grandana prod1g10sa.
discerniment i revelava al seu pare i al petit clafar sota una muntanya anomenada Ofi- Macedonia i de Tessalia. Des dels poemes Aquest crani es va atribuir a un gegant ano-
Asclepi, contra les ordres dels déus, la his- oni. homerics, l' Olimp és considerat l' e_statg~ menat Olus, la qual cosa va servir perdonar
toria secreta de les divinitats. Va ser casti- OGIG ("Oyuyo~). l. En la tradició beo- deis déus i, en particular, el de Zeus. Es alh,
gada amb una metamorfosi: els déus la van al Capitoli el seu nom de Caput-Oli i, «per
cia, Ógig és un «autocton» que havia regnat per exemple, on el déu decideix els desti.ns cmrupció», Capitolium. Aquesta troballa
transformar en un cavall. A partir d' alesho- en el país en una data molt llunyana. Al- d'Hector i d' Aquil·les, des d'on prec1p1ta es va interpretar com un signe de la futura
res va rebre el norn d'Hipo. guns autors el feien fil! de l'heroi Beot, que Hefest quan vol intervenir en favor d'Hera, oorandesa de Roma, que havia d' esdevemr
OCNE ("OKvo<;). Ocne, el corder, és un va donar nom a Beocia; per a altres era fill etc. A poc a poc, pero, l' estatge dels déus
~l Cap del Món. Efectivament, en aq~esta
personatge simbolic que es representava, de Posidó i Alistra. Regnava sobre els ecte- es distingeix de la muntanya tessalia, i e!
!legenda es barregen dos elements: eí ,c~p
als Inferns, trenant una corda que una burra nis, els primers habitants del país, abans del nom d'Olimo s'aplica, de manera general,
enterrat com a presagi i un joc et1molog1c
s'anava menjant. Normalment s'interpre- diluvi de Deucalió. Una de les portes de Te- als ;,estatge; celestials» on resideix la di-
sobre el nom de la muntanya.
tava aquest símbol dient que Ocne era un bes tenia un nom que derivava del seu. Se li vinitat.
home molt treballador, pero que s'havia atribu1en mo!ts fills, sobretot noies, eponi-

1, 2; ese. a A. R., Arg., III, 1178. 3) Tz., a HES., Olimp: V. !líada, Odissea, Himnes hom.,
Ocírroe: l) HEs., Teog., 360; Ps. PLUT., Fl., PL. V., N. H., XXXVI, 204; EuA, H. V., XIV, Teog., 806; NoNN., Dion., Ill, 204 s.; Surn, s. v, etc., passim. V. també ese. a A. R., Arg., l, 598.
V, l. 2) ATEN., VII, 283 e; EuA, N. A., XV, 23. 36; Livr, I, 39, 5 s.; PlllT., Fnrt. Rom., X; Olimp: 1) Prot. HEF., Nov. Hist., 2. D. S.,
wyúyw: KCXKcX.
3) Ov., Met., II, 635 s. CLAUD! (emperador), Disc. de Lió. V, 49. 3) APOL·L, Bibl., I, 2; PL., Bq., b s,;
Oileu: ll, II, 727-728: ese. al v. 527; a XIII, Ov., Met., VI, 393; H!Gí, Fab., 273.
Ocne: PuJT., Tr. An., 473 e; CRATí, Offon: I, 503; Tz., Com., l 192:
EusT., al v. H, 531; Hroí, Fab., J 4; Esrn.,
fr. 348 AR., Gr., 186; X, 29, 2; ese. a AR., 247. ese. a !a !l., VIII, 479. Olint: CONÓ, 4: ATEN., V!II, 334 e.
IX, HEs., fr. 137 (Kinkel); A. R., Arg., I,
PRoP., D. S., I, 97. Cf. S. RE!NACH, art. Ogig: 1) PAUS' I, 38, 7; IX, 5, l; l9, 6; 33, 74 s.: II, 1030 s. Olus: ARN., Adu. IVat., VI, 7~ SERVI, ConL
cit. (s. v. 5: Foci, s. v. 'Oyúywv; EusT., a Hom., p. 1393,
Olimbre: E. B., s. v. "Abavoc. En., VIli, 345.
Ocrísia: D. H., IV, 2; Ov., Fast., VI, 627 s.; 31; Tz., Com., !206; 1209. 2) VARRÓ, R. R., rn,
OMFALE
396 397 ORESTES
OMFALE ('Oµcpá:AfJ). En la forma piés amb Rea, associada amb Cronos, que tam-
coneguda, la llegenda d'Heracles i d'Om- altres dues divinitats pertanyien a la mito- del seu pare matant Egist i Clitemnestra.
bé s'identificava amb Satum. Ops passava
fale presenta aquesta heroi:na com una logia erudita. Pero a Sofocles és Electra, que ha mantin-
per ser una de les divinitats sabines introdu-
reina de Lídia, filia del rei lardan (o Iarda- gut la relació amb el seu germa, la que li
i:des a Roma per Titus Taci -la tradició or- ORESTES ('OpÉoTf]<;). Orestes és el fill
nes ), de qui Heracles va ser esclau. Sobre demana que vengi Agamemnon, i Orestes,
dinaria per a totes les divinitats agraries-. d' Agamemnon i Clitemnestra (v. la taula
les circumstancies d'aquest esclavatge Tenia un temple al Capitoli. abans d' acomplir aquest acte, recorregué
i les seves causes, v. Heracles. A !'origen, 2, p. 14). La seva llegenda ha evolucionat als consells d' Apol-lo. Llavors el déu li va
el mite d'Ómfale sembla que es localitzava OPUNT ('Orroü<;). Opunt és l'heroi epo- i s'ha recarregat d'episodis, alhora que la respondre que aquesta venjanc;a era perme-
a l'Epir, on Ómfale apareix com l'eponima nim deis locris d'Opunt. Tan aviat se'l con- de la seva germana Ifigenia. Tanmateix, els sa. Acompanyat per Pílades, Orestes ana
de la ciutat d'Omfitlion. El mite va pas- sidera fil! de Locre i de Protogenia, filia de trets fonamentals queden fixats a les epo- a Argos, a la tomba d' Agamemnon, on va
sar de seguida a Lídia, on es va recarregar Deucalió i Pirra (v. la taula 8, p. 136), com peies homeriques, on Orestes ja apareix consagrar un rínxol deis seus eabells. Tot
amb tot un pintoresc orientalisme, llarga- fil! de Zeus i de la filia d'un altre Opunt, com el venjador del seu pare (encara que seguit, Electra també va a la tomba i re-
ment explotat pels poetes hel-lenístics i els rei de l'Elida, de qui l'infant havia rebut el poeta sembla que desconegui la mort de coneix els cabells del seu germa. Aquesta
artistes. A part de la filiació cit,ada anteri- el nom. En aquesta segona versió, Zeus Clitemnestra a mans del seu fil!). Amb els forma de reconeixement, que figura en la
orment, segons alguns autors Omfale era va confiar el petit Opunt a Locre, que no tragics, i sobretot amb Esquil, Orestes es- versió que segueix Esquil, li sembla ~olt
filia o també vídua del rei Tmolos, que li tenia cap fil! i el va educar com si fos seu devé una figura de primer pla. inversemblant a Eurípides, que la substitu-
havia deixat el seu reialme. Va imposar al (v. també Lacre). El primer episodi de la vida d'Orestes se eix per la intercessió d'un ancia. Sofocles
seu nou esclau un cert nombre de tasques, situa, en la llegenda troiana, després de la fa servir un anell d' Agamemnon, que Ores-
OQUIM ("Ox1µ0<;). Óquim és un deis set primera expedició, la que va arribar a Mí- tes ensenya a la seva germana.
demanant-li que alliberés el seu reialme de fills d'Helios i de la nimfa Rodos (les He-
bandits i monstres. Així va ser com l'heroi sia, al reialme de Telef (v. Agamemnon i Per dur a terme la seva venjanc;a, Orestes
líades; v. aquest nom i la taula 16, p. 236). AquiZ.Zes). Telef, ferit per AquiHes, només es fa passar per un viatger que ve de Focida
va lluitar contra els Cercops, contra Sileu, i Óquim i el seu germa Cercaf es van quedar
com va fer la guerra contra els itoneus, que podia curar-se ambla llanc;a de l'heroi. Va i que va a Argos amb l'encarrec d'Estrofi
a Rodes, mentre que els altres germans, Ma- anar a Aulida, on l' exercit grec estava reu- d'anunciar la mort d'Orestes i preguntar si
atacaven les terres d'Ómfale. Es va apode- car, Actis, Caudal i Tríopas van fug_ir des-
rar de la ciutat que els servia d' amagatall, la nit per segona vegada, i allí va ser detingut les cendres del mort s'han de transportar a
prés d'haver mort el sete, Tenages. Oquirn, per uns soldats i tractat com si fos un espia. Argos o s'han de quedar a Cirra. Clitemnes-
va destruir i va endur-se els habitants com que era el primogenit, va regnar a Rodes. Es
a esclaus. Ómfale, admirada per les proe- Per salvar-se, va agafar el petit Orestes, el tra, alliberada de la por de veure's castigada
va casar amb una nimfa local, anomenada fil! més jove d' Agamemnon i va amenac;ar pels seus crims, s'omple de joia i fa crid~
ses del seu esclau, en assabentar-se de qui Hegetoria i amb ella va tenir Cidipe, que es
eren els seus pares, li va donar la llibertat i que el matarla si el! era maltractat. Així va Egist, absent en aquell moment. Quan arri-
va casar amb el seu oncle Cercaf. El! va suc- aconseguir que l'escoltessin i que el cures- ba a palau, cau sota els cops d'Orestes. Cli-
s 'hi va casar. Van tenir un fill anomenat La- ceir el seu germa (v. la seva llegenda).
mos. Aquesta és la versió «historicitzada» sin (v. Tetej). temnestra, en sentir el crit que fa quan mor,
Una altra tradició explica que Óquim va Als tragics, en especial a Eurípi4es, els hi acudeix i troba el seu fill amb l' espasa a
que cita Diodor. En la versió «novel-lada», prometre la seva filia Cidipe a un cert Ocri-
Omfale també s'enamora ben aviat d'He- agrada representar el petit Orestes a Aulida, la ma. Li suplica que la perdoni i li ense-
dió. Pero, quan Ocridió va enviar un herald on havia anat amb Clitemnestra i Ifigenia nya el pit que el va alletar. Orestes esta a
racles, i, mentre el! va ser esclau, va viure a buscar la seva promesa, Cercaf, enamorat
en la moHície. Ómfale s 'havia revestit amb quan van oferir la seva germana en sacrifici. punt de cedir quan Pílades li recorda l' ordre
de la seva neboda, la va robar a l'herald i va Quan Agamemnon toma i és assassinat d' Apol·lo i el caracter sagrat de la venjanc;a.
la pell de lleó de l'heroi i brandava la mac;a, fugir amb ella a l' estranger. Va tomar més
i Heracles, en canvi, vestit amb una llarga per Egist i Clitemnestra, Orestes s'escapa Llavors la mata. A Eurípides, Orestes mata
tard, quan Óquim ja era vell. Amb aquesta del camatge grades a la seva germana Elec- Egist quan esta fent un sacrifici en honor de
indumentaria lídia, filava lli als peus de la llegenda s' explicava el costum deis rodis
reina. Passat aquest temps, l'heroi va mar- tra, que el va portar en secret al palau d'Es- les nimfes en el seu jardí. Es dóna a conei-
de prohibir als heralds d'entrar al santuari trofi a Focida. El rei el va criar amb el seu xer als guardies d'Egist, que volen castigar
xar de Lídia i va retomar a Grecia, on enca- d'Ocridió.
ra va fer moltes proeses abans de morir. propi fil!, Pílades, i així va néixer l' arnistat l' assassí, pero no s' atreveixen a descarregar
*ORC. En les creences populars roma- llegendaria que va unir Orestes i Pílades. Hi lama sobre el fill d' Agamemnon.
ONIR ("Ove1po<;). Onir, el Somni, és un
nes, Ore és el geni de la mort, no gaire ben havia altres versions sobre la manera com Ben aviat la bogeria es va apoderar
geni deis somnis que Zeus va enviar a Aga-
diferenciat deis Infems, que són l' estatge es va salvar Orestes: de vegades es donava d'Orestes com de la major part dels homi-
memnon per enganyar-lo. En general, els
deis morts. Apareix en les pintures funera- el merit a la seva dida, altres vegades al seu cides. Pero, a més a més, com a assassí de
somnis no es personitiquen, pero formen,
ries de les tombes etrusques sota la forma preceptor o, de manera més general, a un la seva propia mare, és perseguit perles Erí-
segons la fantasia deis poetes, una multitud
d'un gegant barbut i hirsut. A poc a poc, vell servent de la farrn1ia. Estrofi era l' oncle nies, que el eomencen a acuitar el J!lateix
de genis particulars (v. també Morfeu).
aquest geni es va anar apropant als déus hel- d'Orestes, perque era casat amb la germa- dia dels funerals de Clitemnestra. Esquil
*OPS. Ops, deessa romana de l' Abun- lenitzats, i Ore no era més que un altre nom na d' Agamemnon, Anaxíbia. Vivia a la ciu- explica que, obeint l' ordre d' Apol-1~), Ores-
dancia, és la dea que correspon a Satum, de Plutó o de Dis Pater. Ore va continuar tat de Cirra, prop de Delfos. tes va demanar asil a Delfos, a l'Omfalos
i per aixo els romans sovint la identifiquen viu en la llengua familiar, mentre que les Quan va arribar a l' edat adulta, Orestes (el petit turó que assenyalava el «centre del
va rebre d' Apol-lo l' ordre de venjar la mort món» en el santuari del déu). Apol-lo el

Ómfale: APOL·L., Bibl., Il, 6, 3; 7, 8; D. S., Opunt: PiND., 01., IX, 86 i ese. ad loe.;
IV, 31; Ov., Her., IX, 55 s.; SóF., Tr., 247 s.; Eusr., a la /l., 277, 20. Orestes: Il, IX, 142 (ef. Od., XI, 452 s.); ese. Tz., Com., 1374; PAus., I, 22, 6; 28, 5; 33, 8;
Lwc., Dial. deis déus, XIII, 2; Pwr., Q. Gr., a la /l., I, 7; Od., I, 40 s.; III, 193; 306 s.; IV, 41, 2; II, 16, 7; 18, 5 s.; 29, 9; 31, 4; 8; 9; III,
45; ese. a l'Od., XXI, 22; Hioí, Fab., 32. Óquim: D. S., V, 56 s.; ese. a PiND., 01., VII,
131 s.; Pwr., Q. Gr., 27. 546 s., i els ese.; Ep. Gr. Fr. (Kinkel), p. 53; 1, 5-6; 3, 6-7; 19, 9; 22, l; V, 4, 3; VII, 1, 7; 6,
Onir: //., II, 26 s.; PAus., II, 10, 2. EsQ., Coef; Eum.; SóF., El.; EUR., Or.; l. T.; El.; 2; VIII, 5, l; 4; 34, 1-4; IX, 16, 4; SERVI, Com.
Ore: LucR., I, 115; VI, 763 s. VARRó, ap. PiND., Pít., XI, 52 s. i ese.; Hioí, Fab., 101; 117; En., II, 116. Cf. V. KRIBo, De Euripidis Oreste,
Ops: VARRó, L. L., V, 64; 74; Aousrí, Civ. Aousrí, Civ. D., VII, 16; SERVI, Com. G., I,
D., IV, 23; LNI, XXXIX, 22, 4; MAcR., Sat., I, 119; 120; 129; HERóD., IV, 103; Ov., POnt., III, Diss., Halle, 1934; P. AMANDRY, a Rev. Arch.,
277; PAUL., p. 128; PRor., III, 19, 27; PETR.,
10, 19; FESTUS, p. 186. 2, 43 s.; Her., VIII; APovL., Ep., VI, 23 s.; ese. 1938, p. 19-27; W. FERRAR!, a Athenaeum,
Sat., 34; 45; 62; Epítom de V. MAx., 8, 5.
a AR., Ac., 332; ese. a A. R., Arg., IV, 703 s.; 1938, 1-37.
O RESTES
398 399 ORFEU
va purificar, pero molts altres santuaris de
lfigenia a Taurida. En arribar a Taurida, es diu, qual es creu habitualment que és l'inv~nto:"
Grecia es vanagloriaven de posseir l' indret
Orestes i Pílades van caure presoners dels A Tegea Quan se 1i retira aquest honor, se h atnbu-
on Orestes havia estat purificat, la pedra
habitants, que tenien el costum de retenir tributaven honors . eix l' augment del nombre de les cordes de
sobre la qual s'havia assegut (per exemple,
tots els estrangers per sacrificar-los a la seva A Roma que Orestes hav'.a l'instrument, que primer eren set l des-
a Megalopolis, a l' Arcadia). Pero aquesta
deessa. Condui'ts davant de Toant, el rei del mort a Arícia -un dels Jlocs on es pretema van esdevenir nou «a causa
purificació no el va deslliurar de les Erínies;
el seu alliberament exigia un judici legal,
país, van ser portats després a Ifigenia, que retrobar el culte a Ártemis Taurica-, i qu~ de les Muses>» com
era la sacerdotessa de la dea (v. Ifigenia). els seus ossos s'havien traslladat a Roma 1 sabia cantar tan dol;;:ament que besties
que es va celebrar a Atenes, en el lloc on
Ifigenia els deslliga, els interroga sobre la s 'havien ente1Tat sota el de Saturn. els arbres i les
més endavant es va reunir l 'Areopag. La
seva patria i no triga a reconeixer-los. Lla- cap a ell, i amansia els
sentencia d'aquest judici n'havia de ser, ORESTEU ('Oprn8EÚ<:;). Oresteu, rei
vors Orestes li fa saber per que han anat a més term~:es.
simbolicament, la primera. Les tradicions d'Etolia, era fill de Deucalió i germa de
Taurida i l'ordre que ha rebut d'Apol-lo. Orfeu va participar en dels
varíen pe! que fa a la persona que el va Pronous i de Maratoni. Una de les seves
Ifigenia decideix ajudar-lo a aconseguir argonautes; pero, com que és més feble que
acusar. Tan aviat són les mateixes Erínies gosses va infantar un tros de fusta. Oresteu
l' estatua d 'Artemis, que ella mateixa vigi- els altres herois, no rema. Exerce1x de «cap
que el porten davant el tribunal atenes, com el va fer enterrar, i del tronc va brotar un
la, i fugir amb ell. Per aixo persuadeix el rei de navegació» mostrant el ritme als remers.
Tindareu, el pare de Clitemnestra, o també cep magnífic, que produi'a un~ ~ai'ms ben
Toant que ella no pot sacrificar l' estranger, En el decurs d'una tempesta, calma la tn-
Erígone, la filla d'Egist i Clitemnestra (v. arossos. Davant d' aquest prod1g1, Ores te u
que ha hagut d'abandonar la patria perque pulació i apaivaga les ones am~ el ~eu cant.
Erígone, 2). En lloc de Tindareu, que, se-
ha mo11 la seva mare, si abans no ha purifi- ~a posar al seu fill el nom de Fici (derivat Com que fou l'únic que estava imc1at en els
gons es diu, en aquella epoca ja era mort, del verb que significa «brotar»). Aquest F1c1
cat la víctima i 1' estatua a l' aigua del mar. misteris de Samotracia, suplica els Cabirs
els mitügrafs antics de vegades esmenten va ser el pare del rei Eneu (v. aquest nom).
Toant es deixa convencer, i Ifigenia va cap a -els déus d'aquests misteris- en noill
Perilau, un cosí de Clitemnestra (fil! d'Ica-
la vora del mar amb Orestes i Pílades, prop ORFEU ('OpcpEúc;). El mite d'Orfeu és dels seus companys i els convern;: perque
ri, el germa de Tindareu, v. la taula 2 l, p.
del vaixell del sen germa. Fa allunyar els un dels més obscurs i dels més carregats ells també s'iniciln. El seu paper prmc1pal
283). La meitat dels jutges van pronunciar-
guardies escites amb el pretext de mantenir de simbolisme que coneix la mitologi.a hel- consistí a cantar rnentre les sirenes intenta-
se a favor de la condemna, i l' altra meitat,
en secret els ritus de purificació is' embarca lenica. Testimoniat en dates molt ant1gues, ven seduir els argonautes, i els va poder re-
a favor de l' absolució. Per tant, Orestes va
amb el seu germa, Pílades i l' estatua. Pero ha evolucionat fins a esdevenir una veritable tenir perque va superar en dolcesa ~ls cants
quedar absolt, perque Atena, que presidia el
Posidó llarn;a el vaixell cap a la costa, i To- teologia al voltant de la qua! hi hagué una d'elles. En el poema de les Argonautiques
tribunal, va afegir-se als segons. En senyal
d' agrai'ment, Ores tes li va erigir un altar al
ant esta a punt de capturar-Jo quan se Ji apa- literatura molt abundant i, en gran manera, orfiques, encara se li atribueixen més ~e~­
turó del' Areopag. reix Atena i Ji ordena que abandoni la per- esoterica. El mite d'Orfeu exerceix una cer- tes: conjurar perills amb operac10ns mag1-
secució. Orestes i els seus arriben a l' Ática, ta influencia en la formació del cristianisme ques, etc. En resum, Orfeu va ser el sacer-
S'atribueix al pas d'Orestes per Atenes
on erigeixen un temple a Artemis. Sobre un primitiu i queda testimoniat en la iconogra- dot dels argonautes.
r origen del «dia de les gerres», durant la altre episodi d'aquest retorn de Taurida, v.
festa atenesa de les Antesteries. El rei De- fia cristiana. El mite més celebre en relació amb Orfeu
Crises, 2. Orfeu és unanimament considerat fil! és el del seu descens als Inferns per 1' amor
mofont (segons altres, Pandíon H), que reg-
L'última part de la llegenda d'Orestes fa d'Eagre (v. aquest nom). Les tradicions di- envers la seva esposa Eurídice. Sembla
nava aleshores a Atenes, es va enfadar molt
referencia al seu establiment a l' Argolida i fereixen sobre el nom de la seva mare. El que es va desenvolupar com a tema, hteran
quan va veure arribar Orestes. A causa de
al sen casament. Quan encara era un nen, el més freqüent és que passi per ser fill de Cal- sobretot en l'epoca alexandnna, es ~n el
la falta que havia comes en matar la seva
sen pare el va prometre amb la seva cosina líope, la de més dignitat de ~es no~ Muses. !libre quart de les Georgiqi~es de ~lígW o.n
mare, no li volia permetre participar en la
Hermíone, tilla de Menelau i Helena. Pero De veaades, en lloc de Cal·hope, s anome- trobem la versió més rica l la mes reeix1-
festa ni entrar al temple, pero tampoc el vo-
a Troia Menelau va retirar la seva paraula na Pollmnia, o també, pero més rarament, da. Eurídice és una nimfa (una dríada) o bé
lia tractar de manera ofensiva. Va ser llavors
i va prometre Hermíone a Neoptolem (v. Menipe, filla de Tamiris. Orfeu,~s ~'origen una tillad' Apol-lo. Un dia que es um;:;e1ava
quan se Ji va acudir fer tancar el temple i
Hermíone i Neoptolem). Quan va tornar de traci. Com les Muses, habita a l Ohmp, on per la vora d'un riu de Tra~i~, pei~se_:­
servir, a l' exterior, en taules separades, una
Taurida, Orestes va presentar-se a Hermío- se'l representa sovint cantan~. En els m.o- guida per Ansteu, que la va i~:entar v101ai.
gerra de vi per a cadascun dels assistents.
ne, mentre Neoptolem havia anat a Delfos numents porta la indumentana dels trac.1~, Pero, sobre l'herba, va treplt3ar. una serp
Aquest costum va donar origen a la festa
de les gerres. a consultar l 'oracle, i la va raptar. També i els mitografs el fan rei d'aquesta regw, aue la va picar i va morir. Orfeu, mc?nsola-
es deia que havia mort Neoptolem a Del- la dels bístons, els odrises, els rnacedoms, ble va baixar als Inferns a buscar la seva
Hi havia una altra tradició, purament ar-
giva, que no situava el jud~ci d'Orestes a
fos seguint el consell d'Hermíone, i que per etc. Orfeu és el cantant per exceHencia, el do~a. Amb el so de la seva lira encanta :is
aixo va provocar una revolta en la qua! el músic i el poeta. Toca la lira i la cítara, de la monstres deis Inferns i també els déus m-
Atenes, sinó a l' Argolida. Eax i Tindareu seu rival va trobar la mort.
van portar Orestes ajudici davant del poble
Orestes va tenir amb Hermíone un fill
d' Argos, el qual el va condemnar a mort i va
anomenat Tisamen, que va regnar a Argos
deixar que escollís el mitja per executar-lo,
i va succeir Cilarabes, que va morir sense Oresteu: n, 35 h.; PAUS., X, 38, l.
mentre que el poble de Micenes solament ATEN.,
fills (v. i també a Esparta,
l'havia condemnat a l'exili. Pero la versió
com a successor de Menelau. Poc abans de
d'Esquil és, de bon tros, Ja més difosa.
morir, una pesta va assolar el país. Es va
Després de 1' absolució, Ores tes va con-
consultar l' oracle, i el déu va respondre que
sultar a Apol·lo que havia de fer. La Pítia li
l' epidemia desapareixeria si es reconstnúen
va respondre que es curaria definitivament
les ciutats derrui'des per la guerra de Troia
de la follia si anava a Taurida a buscar 1' es-
i es retia als déus d' aquestes ciutats els ho-
tatua d' Ártemis. I aquí es desenvolupa un
nors que se'ls havia negat. Per aixo Orestes
non de la llegenda d'Orestes: les va enviar co!onies a l' Asia per re-
aventures amb Pílades i el retorn d'Ifigenia.
construir les ciutats destnú'des. Orestes va
mite, en tracta Eurípides a la seva
morir molt vell, als noranta anys, segons
ORONTES
ORFEU 400 401
femals. Els poetes rivalitzen en imaginació Quan les dones tracies --en la versió més les trampes que esperen l' anima després de quan Orió va intentar vio~ar la mateix~ Ar-
per explicar els efectes d' aquesta música comuna de la mort d'Orfeu- van tenir el la mort. Hi ha tota una literatura de poemes temis, la deessa Ji va enviar un escorp1 que
divina: la roda d'Ixíon para de girar, la roca seu cadaver trossejat, van llarn;:ar-ne els tros- apocrifs atribults a Orfeu, que van des de el va picar al taló. Per haver fet aquest ser-
de Sísif es man té en equilibri, Tanta! s' obli- sos al riu, que se'Js va endur cap al mar. El breus fórmules populars, que es gravaven vei a Artemis, l' escorpí va ser transfon'.1at
en consteHació, i Orió va tenir la mate1xa
da de la fam i de la set, etc. Fins i tot les cap i la lira del poeta van arribar a Lesbos, en plaques i s'enterraven a~b. els m~rts'.
Danaides s'obliden de reomplir els recipi- i els habitants van retre honors fúnebres al fins als Himnes, una Teogoma 1 un ex.e~s sort. Per aixo la constel·lació d'Orió va ser
ents sen se fo ns. Hades i Persefone s' avenen poeta i Ji erigiren una tomba. Es creía que, poema epic, les Argonautiques, al qual Jª sempre més la de l'Escorpí.
a tornar Eurídice a un ma1it que ha donat d'aquella tomba, en sortia de vegades el so hem al·ludit. ORITIA ('OpEÍ8uw:). l. Oritia és una
una prava d'amor així, pero Ji posen una d'una lira. Per aixo l'illa de Lesbos va ser la Orfeu passava de vegades per haver fun- de les filles d'Erecteu, rei d' Atenes. Va se~
condició: Orfeu podra tornar al dia, seguit teITa de la poesia lírica per exceHencia. dat, amb Dionís, els misteris ~'Eleusis. raptada per Boreas (v. la taula 12, p. 168 i
de la seva dona, si no es gira per mirar-la La tomba d'Orfeu s'ensenyava en molts Una tradició, referida de d1verses mane- Boreas).
abans d' abandonar el seu reiaJme. Orfeu ho llocs: per exemple al' Asia Menor, a la des- res, pretenia que Orfeu era un avantpassat 2. Hi ha, en una altra tradició, una Oritia:
accepta i es posa en camí. Quan ja estava embocadura del riu Meles. En aquest punt d'Homer i d'Hesíode. filla de Cecrops i esposa de Macedon, a q:u
a punt d'mribar a la llum del dia, un dubte es deia que, després de la mort d'Orfeu, es ORIÓ ('Opíwv). Orió era. u;i caíjado: va donar un fill anomenat Europos, epo-
terrible li ve al pensament: Persefone s'ha va declarar una pes ta a Tracia. Quan l' ora- ?
gegant, fill d'Euríale i de Pos1~0, tamb.e nim de la ciutat de Macedonia amb aquest
rigut d'ell? Emídice és realment darrere cle fou consultat, va respondre que era un d'Hirieu (v. aquest nom). Tambe se l cons1- nom.
seu? De sobte es gira, i Eurídice s'esvaeix castig per l' assassinat del poeta i que, per derava nascut de la Terra, com gairebé tots ORNIT ("OpvuTO~). 1. Ómit, anomenat
i mor per segona vegada. Orfeu intenta tor- deslliurar el país del fiagell, s'havia de tra- els gegants. Del seu pare, Posidó, havia r~­ també Teutis, és un heroi arcadi, que va
nar a buscar-la, pero aquesta vegada Caront bar el cap del poeta i retre-li honors fúne- but el poder de caminar sobr~ ~l mar. Tema conduir contra Troia un contingent q' ar~a­
és inflexible i li denega l' accés al món in- bres. Després de buscar for(ia, uns pesca- una bellesa i una forí;a prod1g10ses. Es va dis de la ciutat de Teutis. Com que a Aullda
fernal. Ha de tornar entre els humans, des- dors van acabar trobant-lo, encallat en la casar primer amb Side, tan bella i tan org~­ els vents eren desfavorables, Ómit se'n va
consolat desembocadura del riu Meles, encara sag- llosa de la seva bellesa que va pretendre n- voler tomar. Aleshores se li va apareixer la
La mort d'Orfeu ha donat peu a un gran nant i cantant, com quan era viu. valitzar amb Hera -la qual cosa va fer que deessa Aten a sota la figura de Melan_t, el fil,l
nombre de tradicions. La més estesa expli- Sobre la tomba d'Orfeu, hi havia a Tes- la deessa decidís precipitar-la al Til.rtar-. d'Ops, i li va demanar que es gue~es, p~r~
ca que el van matar les dones tracies. Pero salia una curiosa llegenda. La tomba, se- Privat de la seva dona, Orió es va retirar a ell es va enfadar i la va ferir a la cmxa. A1x1
els motius que el feren odiós divergeixen: gons es deia, es trobava en una altra epoca Quíos, potser cridat per Enopió, que li va dones ell va tornar a la seva ciutat. Allí
de vegades el castiguen per la seva fideli- a Leibetra, i un oracle del Dionís traci ha-
tat a la memoria d'Eurídice, que elles in- via predit que, si les cendres d'Orfeu veien
demanar que el deslliurés de les feres que la dee~sa se li va apareixer en somni amb
infestaven l'illa. Allí Orió es va enamorar cuixa ferida, ell va contreure una malaltia
'.ª
terpreten com un insult. També es deia que el sol, la ciutat seria devastada per un porc. de Merope, la filla d'Enopió, pero ell~ no de llarga durada, i la fam es va abatre sobre
Orfeu, com que no volia tenir cap tracte Els habitants es van riure d' aquest oracle, s'hi volia casar. A partir d'aquí les vers10ns la ciutat. Llavors es va interrogar l' oracle
ambles dones, s'envoltava de joves, i que ja que es pensaven que era impossible que difereixen. Es diu que Orió, begut, va vo- de Dodona, que va dir que el remei consis-
fins i tot havia inventat la pederastia. El seu un porc devastés la ciutat. Pero vet aquí ler violar Merope, o també que el mate1.x tia a erigir a Aten a una estatua am b la cmxa
amic havia estat Calais, el fil] de Boreas. O
també es deia que, en tornar dels Inferns,
que un pastor, fent la migdiada en un dia
d'estiu, es va quedar adormit sobre la tam-
Enopió el va emborratxar. Sigui com s:-
ferida i una banda de porpra.
gui Enopió va cegar Orió mentre dormia 2. Un altre heroi amb aquest rnateix norn
havia institult els misteris fonamentats en ba d'Orfeu i, mentre somuiava, penetrat per a ¡~ vora del mar. Llavors Orió va anar a la és fil! de Sísif, que va lluitar al costat. dels
les seves experiencies a l'altre món, pero l'esperit d'Orfeu, es va posar a cantar him- forja d'Hefest i allí va agafar un nen (ano- locris d'Opunt pel domini de Dafnunt 1 que
que havia prohibit que s'hi admetessin les nes orfics amb una veu melodiosa. Quan van menat Cedalió), se'l va posar sobre les es- va aconseguir un reialme que va transmetre
dones. Els homes es reunien amb ell en una sentir aquella música, els treballadors dels patlles i li va demanar que el guiés cap a al seu fili Focos, l' eponim dels foc1s. Ell
casa tancada i deixaven les armes a la porta. camps van deixar la feina i van córrer cap a llevant. Immediatament Orió va recuperar mateix i el seu segon fill, Toant, van retirar-
Llavors, una nit, les dones van apoderar-se la tomba. Va acudir-hi tanta gent que les co- la vista, i tot seguit va córrer a venjar-se se a Corint.
de les armes i, quan els homes van sortir, lumnes del monument es van trencar i van d'Enopió, pero no el va poder atrapar per-
van matar Orfeu i els qui li eren fidels. Una aixafar el sarcofag que contenía les cendres que Hefest li havia constru.it una cambra ORONTES ('OpÓVTl]<;). El nom d'Oron-
altra explicació es refería a una maledicció de l'heroi. La nit següent es va desencade- subterrania on es va refugiar. tes s' atribueix a dos personatges que r~­
d' Afrodita. En efecte, q_uan va tenir la ctis- nar una tempesta terrible que va fer créixer L!avors l' Aurora s' enamora d' Orió, el presenten dues llegendes diferents del nu
cussió amb Persefone a proposit d' Adonis, el cabal del riu Sis (que en grec vol dir va raptar i el va portar a Delos. Orió va ser Orontes, a Síria.
es va haver de sotmetre a l' arbitratge de «pore>> ), a la riba del qua! s'havia constru1t mort per Artemis, bé perque l'havia desafi- l. El primer és un her~i hind~, ~11 .de
Cal·líope per ordre de Zeus, La musa va de- la ciutat, i la inundació en va destruir els at en un concurs de disc o bé pergue havia Didnas. Comandava un exerclt de1 re1 hm-
cidir que les dues deesses tindrien Adonis principals monuments. Així es va complir intentat violar una jove del seguici de la de- dú Deríades en l' expedició de Dionís contra
una part de l'any, alternativament (v. Ado- 1' oracle misteriós. essa, la verge hiperbbria Opis: Pero el .relat els indis. Era un gegant d'una alí;ada de vint
nis). Afrodita es va enfadar molt per aques- Després de la mort d'Orfeu, la seva lira més estes sobre la seva rnort es el seguent: colzes i un guerrer terrible. Al final Dionís
ta decisió i, com que no es va poder venjar fou transportada al cel, on va esdevenir una
directament de Cal·líope, va inspirar a les constel-lació. L' anima del poeta va passar
dones tracies una passió violenta per Orfeu. als Camps Elisis, on, revestida amb una
Orió: H, XVIII, 486 s.; ese. al v. 486; O~., V, G., IV, 463 s. 2) E. B., s. v. tl!lJWJ•cuc..
V!RG.,
Com que elles no se'l van voler cedir mútu- roba blanca i !larga, continua cantant per
ament, el van esquarterar. als benaurats. 121 s., i ese. ad loe.; XI, 572 s.; HoR., Od., llI. 4, Ornit: 1) PAus., VIII, 28, 4 s. 2) Ese. a EuR.,
Una tradició completament diferent deia Entom d'aquest mite es va formar la teo- 70 s.; H!Gí,A. p., II, 34; ER .. Cat .. 7: 32; APOL·L., Or., 1084.
Bib1 í 4 '"> s · VrRG En., X, 763 s., 1 SERVI, ad Orontes: NoNN., Dion., l 96-289;
que Orfeu havia estat mort pel llamp de logia orfica. Del seu descens als Inferns, a
Zeus, que s'havia iITitat a causa de les reve- la recerca d'Eurídice, Orfeu havia portat in-
loc.';·E;. (;; F;. (Í<i1~kel), 89; PART., 20. 314; XXVI. XXXIV, 179; . s9:
lacions místiques que Orfeu feia als iniciats formació sobre la manera d'anibar al país Oritia: l'art. A. R. Arg., I, 213 s,;
xuv. 2s 1; PAus., vm, 29, 3; E. B., s. v. Bfi.E-
µus~ 2) Hicí, P1:; Tz., Cam., 697,
en els misteris. dels benaurats i d' evitar tots els obstacles i ese. al v. 21 ; H!Gí, Fab,, HERÓD., VII, 189;
ORTOPOUS 402 403 OXINTES

el va ferir, i es va sui"cidar. El seu cos va ser ÓXIL ("O~vl\o<;). Óxil és el nom de tement que els Heraclides veiessin la belle- va morir moltjove i va ser enterrat sota una
lliurat a les aigües del' Orantes, que va rebre molts herois, dos dels quals pertanyen a la sa de la terra de !'Elida i es mostressin poc porta de la ciutat d'Elis per on passava el
el seu nom. En l' epoca romana es va des- llegenda etolia. disposats a cedir-la-hi, els va conduir cap a cam.í sagrat: així es va decidir per ajustar-se
viar el curs de l' Orantes per canalitzar r an- 1. L'un d'ells, que coneixem gracies a l' Arcadia. Quan els Heraclides es v,an ha- a un oracle que havia ordenat no enterrar la
tic llit i, mentre es feien les obres, es va tra- una única versió, és fill d' Ares i, per part ver repartit els territoris conqueri!s, Oxil es criatura ni dins de la ciutat ni fora d' ella.
bar un sarcofag llarg i de guix que contenía de la seva mare Protogenia, nét de Calidó i, va presentar a les fronteres de !'Elida amb Laias va succeir el seu pare.
un esquelet huma d'una grandaria prodigio- per tant, besnét de l'heroi Etol, eponim dels els seus etolis i allí va desafiar e! rei Eleu. 3, Un tercer Óxil, fil! d'Oreu, es va casar
sa. Es va interrogar !' oracle de Claros, i va etolis (v. la taula 26, p. 316). Com que les forces de tots dos bandols eren amb la seva propia germana, Hamadríada,
dir que era el cos de l'heroi Orantes. 2. L'altre és considerat generalment fill i1rnals es va decidir resoldre les diferencies i amb ella va tenir nimfes-arbres: Caria,
2. Orontes també és el nom del déu d'Hemon, fill de Toant. També és descen- a~b dn combat singular. En el bandol dels Balan, Crania, Mórea, Egir, Ptelea, Ampel,
d' aquest riu, fill, com tots els déus-rius, dent d'Etol, en la desena (o la novena) ge- eleus es va escollir com a campió un arquer Sice, noms que evoquen molts noms d'ar-
d'Ocean i de Tetis. Es va enamorar de la neració. Apol·lodor, que el presenta com a anomenat Degmen; en el bandol etoli, un bres, del noguer a la morera, a la vinya o
nimfa Melibea, una de les Oceanides, i es fill d'Andremon, diu que la seva mare era foner que rebia el nom de Pirecmes. Aquest la figuera.
va desbordar, inundant els camps, fins que Gorge, germana de Deianira (v. la taula darrer es va endur la victoria, i així és com OXINI ('o¿úvwc;). En una llegenda obs-
Heracles el va dominar. 29, p. 350). Per tant, esta emparentat amb Óxil va recuperar, a l'Elida, el tron del seu cura referida per Conó, Oxini i Escamandre
ORTOPOLIS ('üp8órroA1<;). Ortopolis els Heraclides perque és cosí d'Hil·los, avantpassat Endimió. Va permetre als ha- són dos fills d'Hector que Príam havia en-
era el fil! de Plemneu, reí de Sició. Aquest fil! d~ Deianira. És molt possible que els bitants quedar-se a les seves terres, pero viat per seguretat a Lídia en el moment de
rei no podia mantenir cap fil! viu, ja que dos Oxils, el fill d' Ares i de Protogenia i també hi instal·fa colons etolis, que es van la presa de Troia. Quan Troía va ser destru-
tots morien després del primer plor. De- el d'Hemon (o Andremon), fossin el ma-· barrejar amb els eleus. Óxil va mantenir els "ida, Eneas, que s'havia refugiat al massís
meter es va apiadar d'ell i, sota l'aparen9a teix personatge. Tots dos són descendents cultes antics del país, es va destacar per una de l'Ida, va comenvar regnant sobre el país.
d'una estrangera, es va presentar a la seva d'Etol i, per ell, d'Endimió. savia administració i va embellir notable- Pero aviat van tornar Oxini i Escamandre a
cort, on va raptar el fil! que acaba va de tenir. Amb Oxil es relaciona la !legenda del ment la ciutat d'Elis. Una de les seves lleis prendre possessió del reialme del seu avi,
Va llevar la maledicció que pesava sobre la «retorn» a l'Elida dels descendents d'Etol. prohibia els préstecs amb interessos en tota i fou aleshores quan Eneas inicia la seva
criatura i el va pujar sa i estalvi fins que es Se sap que Etol, originari de !'Elida, al l' extensió del seu territori. Va ser el protec- emigració cap a Occident.
va fer adult. Peloponnes, va haver d'abandonar la seva tor dels aqueus, maltractats pels invasors
patria, i que al nord del golf de Corint, al doris (els Heraclides). Els Jocs Olímpics, OXINTES ('o¿úvrr¡<;). Oxintes és un rei
Ortopolis, el fill salvat miraculosament d' Atenes, fill de Demofont, que pertany, en
d' aquesta manera, va tenir una filla, Crisor- país dels Curets, va aconseguir un reial- fundats per Heracles, havien caigut en de-
te, que es va unir amb Apol·lo i li va donar me que, després d'ell, s'anomena Etolia sús, pero ell els va restaurar i hi va afegir el conseqüencia, a l' estirp dels Teseides (v.
un fill, anomenat Coró. (v. Etol). Óxil va matar el seu germa Ter- seu nom, de manera que de vegades n'era DemoÍont). Els seus fiils van ser Afidant i
mi accidentalment en llam;:ar-li el disc, considerat el fundador. Timetes. Afidant, el primogenit, el va suc-
ORTRE ("Op8po<;). Ortre (o Ortros) és i va haver d'abandonar el país. Per aixo Óxil es va casar amb Pieria, amb qui ceir de primer, pero ben aviat fou destronat
el gos de Geríon, m01t per Heracles quan va es va refugiar a l'Elida; pero, quan es va va tenir dos fills, Etol el Jove i Laias. Etol pel seu geima, que el va matar.
robar els ramats del seu amo. Era fill de Tifó complir el temps fixat per al seu exili, un
i d'Equidna, i, per tant, germa de Cerber. any, va posar-se en camí per tornar a !'Eli-
Amb la seva mare, Equidna, va engendrar da. Va arribar en el moment en que els He-
l'Esfinx de Tebes. Les descripcions d'Ortre raclides esperaven, segons les ordres d'un
varien: de vegades se Ji atribueixen molts oracle, trobar un guia «de tres ulls» que els
caps; altres vegades, un cos de serp, etc. conduís pel Peloponnes. Óxil, que segons
*OSINI. Osini és, al' Eneida, un princep alguns era borni -havia perdut un ull per
de Clúsium, a Italia, que formava part del una ferida de fl.etxa-, es va presentar dalt
contingent enviat per Tarcó, el rei etrusc, a d'un cavall o d'un ase, i els Heraclides van
Eneas, com a aliat contra Turn. entendre que s 'havia complert l' oracle, ates
que l'home que se'ls presentava, si hi su-
OTOS (ürn<;). V. Aloades.
maven la seva cavalcadura, tenia tres ulls.
OTREU ('Orpi::Ú<;). Otreu és un fill de Així dones, Ji van demanar que els condu-
Dimant. Va ser rei de Frígia i va anar a so- ís al Peloponnes, la seva «terra promesa»
córrer Príam contra les amazones. Afrodita (v. Heraclides), i Óxil ho accepta. Els va
va fer-se passar per la seva filla, raptada per donar la victoria, pero els va demanar com
Hermes, quan es va presentar a Anquises a recompensa el reialme de l'Elida, que ha-
(v. Anquises). via estat dels seus avantpassats. Tanmateix,

Ortopolis: PAus., H, 5, 8; cf. 11, 2. s. v.; H. h. a Afr., 11 l.


Ortre: HES., Teog., 309; APOL·L., Bib!., II, 5, Oxil: 1) APoa., Bibl., I, 7, 7. 2) PAus., V, 3,
10; ese. a A. R., Arg., IV, 1399; Tz., Com., 653. 6 a V 4, 4; 8, 5; 9, 4; 16, 1; 18, 6; VI, 23, 8; 9;
24, 9; ese. a PíND., Pít., rn, 19; 22; a 01., rn, 19;
Osini: Vmo., En., X, 166 s.; 655; i SERVI, ad
ESTR., VIII, 357; 454; X, 463; APOL·L., Bibl., II,
loe. 8, 3; PouÉ, Strat., V. 48; ARIST., Polít., VI, 2, 5. Oxintes: PAUS., 11, J 8, 9; ATEN., m, 96 d;
Oxini: CoNó, 46.
Otreu: ll .. III, 186. i ese. al v. 189; HESIQUI, 3) ArnN., m, 78 b. Nic. DAM., fr. 50; Tz., Chil., I, 182.
405
la jove, Ulisses, tot i estar compromes pel bar, va fer detenir Palamedes i el va lliurar
jurament que havia fet a Tindareu, es va in- als grecs. Palamedes va ser
tentar escapar de l' obligació i, quan Mene- Una altra versió explicava com Ulisses
lau i Palamedes el van anar a buscar, va fer- i Diomedes van convencer Palamedes oer
se el boig. Havia junyit al seu carro un ase baixar a un pou, li van llanc,;ar a sobre ~o­
i un bou junts i estava sembrant sal. Pero ques i terra, i va morir aixafat.
Palamedes no es va deixar enganyar per La mort de Palamedes es va fer prover-
aquell estratagema i, per forc;:ar Ulisses a re- bial, com la mort injusta per excel·lencia,
coneixer que no estava boig, va col-locar el resultat de les intrigues deis dolents contra
petit Telemac davant de l' arada que l'heroi algú que vaha més que ells.
feia servir per llaurar. Ulisses no va poder La tradició atribufa a Pala.'Iledes un gran
resistir la prova i va parar el jou a temps nombre d'invents, sobretot d'una o més gra-
per no matar el nen, renunciant així a fingir fies de l' alfabet. També es remuntava a ell
la seva inconsciencia. Segons una altra va- l' ordre de les lletres de l' alfabet grec, unes
riant, Palamedes va amena<;:ar amb la seva lletres que havien estat inventades per Cad-
espasa el petit Telemac davant del seu pare, me. Molt sovint s'explica que Palamedes va
que va acudir a socórrer-lo. En tot cas, és tenir la idea de la lletra Y observant un vol
Palamedes qui desmunta els ardits d'Ulis- de grues.
ses id' aquesta manera el va fon;;ar a unir-se També se li atribueix de vegades la in-
a l'expedició de Menelau i Agamemnon. venció dels números, glbria que comparteix

p Ulisses no li ho va perdonar mai.


També es deia que Palamedes havia par-
ticipat en la recerca d' Aquil·les, el qua!
amb Museu o Prorneteu; l'ús de la moneda;
el calcul de la durada dels mesos segons el
curs dels astres; el joc de dames (que va in-
s'amagava a Esciros, a la cort de Licurg ventar en temps de gana per evitar que la
(v. Aquil·les). Igualment, Menelau el va en- gent pensés massa en el menjar), el de daus
PACTOL (IlaKrwAó<;). Déu del riu ho- dos germans són Eax i Nausimedont, i la viar coma herald a la cort d'Enopió i a la de i el dels ossets.
monim de l' Asia Menor. Era considerat fill seva llegenda es desenvolupa independent- Cíniras. Va desemmascarar una dona, Epí- La mort de Palamedes va ser cruelment
de Zeus i de Leucotea. Ell mateix era pare ment dels poemes homerics. Figura entre pole de Caristos, filla de Tració, que s 'havia venjada per Naupli. Sobre aquesta llegen-
d'Eurianassa i, segons una tradició, a través els deixebles del centaure Quiró, al costat disfressat d'home per anar amb !'armada da, v. Naupli.
d' ella avi de Pelops. En el decurs dels mis- d' Aquil·les, Aiax i Heracles, i participa en grega. Va ser lapidada. *PÁLANS. Palans és un heroi «roma»,
teris d' Afrodita, va desflorar, sense saber- els preliminars de la guen-a de Troia. En Durant la primera epoca de l'expedició, un dels nombrosos eponims del Palatí. La
ho, la seva propia germana Demodice. En produir-se el rapte d'Helena, consola Me- Palamedes va prestar molts serveis al' exer- seva llegenda es deu a Dionisi d'Halicar-
adonar-se'n, es va llarn;:ar al riu anomenat nelau i l'intenta calmar (per part de mare, cit i aixeca la moral dels soldats, preocupats nas: aquest Palans era fill d'Hercules i de
Crisorroas (és a dir, «corrent d' or>>, perque Palamedes era parent de Menelau, ja que pels mals presagis, sobretot per un eclipsl. Dina, que al seu torn era filla d'Evandre.
les seves aigües arrossegaven palletes d' or) eren cosins germans; v. la taula 2, p. 14). També va intentar aturar la pesta que es va Havia mort jove, i el seu avi el va enter-
el qual, després d'aquest suicidi, va pren- Després, segons alguns autors, participa en abatre sobre l' exercit i que ell havia previst rar al cirn del turó, al qual va donar nom
dre el nom de Pactol (v. també Midas). una ambaixada a Troia, amb Ulisses i Me- quan un llop (l' animal d' Apol-lo) va entrar (v. també PaZ.Zant, 3).
nelau, per aconseguir una solució pacífica al camp, provinent dels boscos de l'Ida.
PAFOS (Ilác:poc;). 1. En algunes tradici- *PALANTO. Filla d'un hiperbori que va
del confiicte. Fins i tot va portar una carta També va preveure una passa de gana,
ons, Pafos és una nimfa de la ciutat homo- ser estimada per Hercules. Li va donar un
personal de Clitemnestra a Helena per con- fent venir les «Vinyataires», les tres filles
nima, que, unint-se a Apol ·lo, va engendrar fill, el rei Llatí. Aquesta és, si més no, una
vencer-la de tornar amb el seu marit. Quan d'Enopió (v. aquest nom).
Cíniras (v. Cíniras; v. també Pigmalió). tradició obscura esmentada per Varró i des-
es va produir la segona ambaixada, enviada Pero al final Ulisses va aconseguir ven-
2. Pero Pafos és també un home, fill de jar-se d' ell. Les versions relatives a aquesta tinada a explicar el nom del Palatí.
des de Tenedos, Palamedes apareix al cos-
Cefal i de l' Aurora (Eos), i fundador de la PALEMON (Daj\.aíµwv). 1. Palemon,
tat de Menelau, Ulisses, Diomedes i Aca- venj arn;:a difereixen, pero to tes testimoni-
ciutat de Pafos, a Xipre: Va ser el pare de «el Lluitador», és el nom d'un dels fills
mant. Pero ben aviat el zel de Palamedes en la perfidia de la qua! Palamedes va ser
Cíniras. víctima. En efecte, s'explica que Ulisses va d'Heracles (v. la taula l7, p. 240), anome-
perla causa de Menelau havia de provocar-
PALAMEDES (naJ\aµtj8r¡c;). Palame- li núna. obligar un troia, després de fer-lo presoner i nat així en record d'una lluita que va mar1-
des és un dels tres fills de Naupli i Clí- Quan els antics pretendents d'Helena es amenac,;ar-lo, a escriure una carta fent veure tenir el seu pare.
mene, filla de Catreu (v. Naup/i). Els seus prepara.ven per anar a Troia per recuperar que l'enviava Príam, en la qual es donava a 2. També és el nom d'un dels argonau-
entendre que Palamedes havia oferta Príam tes de la llista que dona Apol·lodor. Aquest
trair els grecs. Després va subornar un es- Palemon és fill d'Etol (o també d'Hefest).
Pacto!: Tz., Com. Al., 52; Ps. PLUT., Fl., Vll, (Hermann); Com. Al., 580; 818; CJc., Off, III, clau de Palamedes per amagar or sota el !lit Com el fill d'Heracles, devia el seu nom a
1; cf. NoNN., Dion., XII, 127: XXIV, 52; XLIII, 26, 98; Ov., Met., XIII, 36 i s.; L. P., a EsTACI, del seu amo. Finalment, va fer córrer la car- les virtuts de lluitador del seu pare.
411. Aq., I, 93; EuÁ, V H., XIII, 12; HtGí, Fab., 95; ta pel campament. Agamemnon la va tro- 3. El personatge més celebre d'aquest
105; 277; LwcrÁ, La casa, 30; SERv., Com.
Pafos: l) Ese. a PÍND., Pít., II, 57. 2) Ese. a D.
En., n, 81; ese. a EuR., Or., 432; PTOL. HEF.,
PERIEGETA,509; H!Gí, Fab., 242; 270; 275.
Noi'. Hist., V, p. 192, 25 (Westenmmn); SóF., fr.
Palamedes: APOL·L., Bibl., I, 1, 5; m, 2, 2; d'una tragedia perduda Palamedes; PAUS., X, Palans: D. H .. I, 32 i s. Pafomon: APOL·L., BrnL, 7, 8; Tz.,
Ep., IH, 7; 8; VI, 8 is.; DrcT. CR., Bel!. I, 4 31, l a 3; TÁc., Ann., XI, 14; D. CR., XIII, 12. Com. 662. APOL·L, Bibl., I, 16; cf. A.
i s.; ll, 15; 20; Tz., Proleg. ad Alleg. II., Cf. L. PARMENTíER, Une trilogie d'Euripide, Palanto: V ARRÓ, L. L., V, 53: SoLi, 1, 15. Cf. R., 202. EUR., Med., 1284 is.; PAus.,
Anteh .. 155; 177:264is.;316is.;alall.,p.155 Bull. Ac. Beige, V, XII, p. 266 i s. J. BAYET, Hercule Romain, p. 201. I, 44, II, 1, 8.
T
PALES 406 407 PAL·LÁDION
nom és el fill d'Ino-Leucotea. En la seva in- (nom que significa «l' Acollidor») vivia a rar-se al timó, pero un moviment brusc de Les tradicions difereixen sobre l' origen
fantesa humana, aquest Palemon s' anome- una crullla de camins i atreia els viatgers la nau el precipita al mar. A bord tothom de l'estatua. Totes coincideixen a reconei-
nava Melicertes, i el seu pare era Atamant. per matar-los després. Un dia va passar- esta dorrnint i ningú no sent els crits que fa xer-li un origen diví, pero els detalls varien.
Pero, després del sui"cidi de la seva mare, hi Hermes, i Pandoc el va convidar a casa en caure. Quan Eneas es desperta, s' adona Per exemple, a Apol·lodor es pot llegir que
Ino, que el conduí amb ella a la mort, Me- seva. Pero Palestra es va enamorar del jove de la desaparició del seu timoner i el plora. la deessa Atena va ser criada durant la seva
licertes va esdevenir el déu marí Palemon, i li aconsella que matés Pandoc abans que Pero l'havia de tomar a veure. infantesa pel déu Tritó, que tenia una tilla
mentre Ino esdevenia la deessa Leucotea ell ho fes. Quan arriba als Infems, guiat perla Sibil- anomenada Pal·las (v. PaZ.Zas). Les dues
(v. Leucbtea). Per part de mare, Palemon la de Cumes, Eneas veu, a la riba de l'Es- nenes s' exercitaven juntes en l' art de la
és el cosí germa de Dionís (en efecte, Ino PALICS (TiaAtKoí). Els Palies (o Pali-
ci) són déus bessons, originaris de Sicília. tix, la multitud dels morts que han quedat guerra, pero un dia va sorgir una disputa.
és tilla de Cadme i germana de Semele, la sense sepultura i als quals Caront nega el En el moment en que Pal·las anava a ferir
mare de Dionís; v. la taula 3, p. 80). Per sui- De vegades passaven per ser fills de Zeus
i de Talia, tilla d'Hefest, o també per fills passatge sense pietat. Enmig d' ells, Palinur, Atena, Zeus va témer perla seva tilla i s'hi
cidar-se, Ino va llanc;;ar-se des de dalt deis que li explica a Eneas que li va passar quan va interposar; va posar la seva egida davant
penya-segats propers a Megara, i els mega- d'aquest déu i d'Etna. Quan estava emba-
rassada, Talia, tement la gelosia d'Hera, es va caure al mar. Va nedar tres dies i tres nits de Pal· las, que es va espantar i no va poder
resos explicaven que, mentre que el cos de fins que va arribar a la costa d'Italia. Pero parar a temps el cop que li venia d' Atena.
la mare va retomar a la riba i va ser enterrat va voler amagar a l'interior de la terra. La
seva voluntat es va complir, i, quan va ar- tan aviat com va tocar terra ferma, els bar- Pal·las va caure, mortalment ferida. Per
per les tilles de Clesó, fill de l' egipci Lelex, bars habitants del país el van assassinar i compensar el mal, Atena modela una esta-
el cos de l'infant el va portar un dofí fins a ribar el moment del part, els nadons, dos
bessons, van sortir de terra i així van néixer. van deixar el seu cos abandonat a la riba. tua que era la reproducció exacta de la seva
l' istrne de Corint, on el va recollir Sísif, que Palinur li demana a Eneas que, quan torni a companya, la va revestir amb l'egida (que
el va enterrar i li va erigir un altar al costat Aquesta particularitat explica el seu nom,
«els que retomen» (del grec mxA.1v, «de la terra, tomi a Velia (a la costa de Lucania, l'havia espantada i era la causa indirecta de
d'un pi, tributant-li honors divins amb el al sud del golf de Pestum) per retre-li els la seva mort), la va col· locar prop de Zeus
nom de Palemon. Li va donar aquest nom nou» ). El seu culte se situava prop del llac
de NMtia, tocant a Leontinas, on es produl- honors fúnebres. La sibil·la promet alesho- i li va retre honors com si fos una divinitat.
perque el va fer déu protector deis Jocs Íst- res a Palinur que uns prodigis terribles as- Aquesta estatua va estar un quant temps a
mics (v. també Melicertes). en alguns fenomens volcanics: del llac bro-
llava un doll d'aigua calenta, en forma de solaran la costa de Lucania (una epidemia, l'Olimp, fins al dia en que Zeus va inten-
A Roma, Palemon s'identifica amb el sens dubte), de tal manera que els mateixos tar violar Electra (v. aquest nom). Electra
déu Portú (v. aquest nom). cúpula, que tomava a caure dins de la conca
sense que en sortís ni una gota, i desprenia habitants recolliran el seu cadaver, li retran es va refugiar al costat de la imatge divi-
*PALES. Pales és un geni protector deis una olor molt forta de sofre. Es creia que les honors fúnebres i posaran el seu nom al cap na, com en un asil inviolable. Pero Zeus va
ramats, objecte de culte a Roma. Tan avi- aus que el sobrevolaven morien al cap de Palinur. precipitar l'estatua des de dalt de l'Olimp,
at és un geni masculí com una deessa. En poc, i les persones que s'hi apropaven im- PAL·LÁDION (TiaAA.áfüov). El Pal·fü- i el Pal·füdion va caure en el turó on en
el seu honor se celebrava, el 21 d'abril, la prudentment morien al cap de tres dies. Així dion és una estatua divina, dotada de propie- altre temps havia caigut Ate, a la Troada
festa deis Parilia, en el decurs de la qual els era el lloc deis Palies, divinitats terribles, en tats magiques, que, segons es creia, represen- (v. Ate i Ilos). Era el moment en que Ilos es
pastors encenien grans fogueres de palla i nom de les quals els sicilians formulaven tava la deessa Pal·las. La seva llegenda, molt disposava a fundar la ciutat que s'hav~a de
rostolls i hi saltaven per sobre. Una etimo- els juraments solemnes. Quan algú volia complexa, s'ha anat carregant d'elements dir Troia i que encara duia el nom d'Ilion
logia popular relacionava el nom de la fes- assegurar quelcom sota jurament, ho escri- molt diversos, des de les epopeies cícliques, (del nom del seu fundador). Aquesta esta-
ta amb el de la divinitat, perque, segons es via sobre una tauleta i la llanc;;ava al llac. Si on apareix molt lligada a la historia de Troia. tua, caiguda miraculosament del cel, va ser
deia, els Parilia s'havien anomenat en altre la tauleta flotava, el jurament era veritable; Els poemes homerics la desconeixen. A la considerada el senyal que els déus apro-
temps Palilia. Pero és molt probable que es si se submergia, hi havia perjuri. També es Ilíada, l' estatua cultual d' Atena venerada a vaven la fundació de la ciutat. I realment,
tracti només d'un simple joc de paraules. deia que els Palies cegaven els mentiders Troia era la deessa asseguda, mentre que el segons uns, la imatge havia caigut just da-
El dia de les Parílies era considerat el dia que els invocaven en fals. Pal·füdion és, al contrari, una estatua de divi- vant de la tenda d'Ilos, segons altres, havia
de la fundació de Roma per part de Romul. nitat dreta, amb la rigidesa deis antics xoana entrat dins el temple d' Atena, que encara
També es relacionava el nom de Pales amb *PALINUR (TiaA.ívoupoc;). Palinur era
el timoner d'Eneas. Quan la flota va sor- (ídols de fusta de !'epoca arcaica). Pero, a estava inacabat i li faltava la teulada. Per
el del Palatí, pero sense cap raó convincent. poc a poc, la llegenda es va anar complicant ella mateixa, !'estatua s'hauria situat en el
Aquesta divinitat, un simple numen de la tir de Sicília per arribar a Italia, Venus va
prometre un felic;; viatge al seu fill: només i es va acabar integrant a la dels orígens de lloc ritual de culte. El PaHadion feia tres
vida pastoral, no posseeix cap llegenda. Roma. Efectivament, el PaHadion tenia la colzes d'alc;;ada, els peus els tenia soldats
es perdria un home, va dir, i la seva vida
PALESTRA (TiaA.afotpa). Palestra, la salvada la deis altres. Aquest home va ser virtut de garantir la integritat de la ciutat que (comen les estatues arcaiques), ambla ma
personificació de la Lluita, passava per ser Palinur. Virgili explica que, durant la nit, la guardava i li retia culte. Així havia prote- dreta sostenia una llanc;;a, i amb l' esquerra,
una jove que havia estat estimada per Her- el déu del son es va abatre sobre Palinur, git Troia durant deu anys. Després, moltes un fus i una filosa.
mes. Uns cops és considerada la tilla del rei que guiava el vaixell, i li va provocar una altres ciutats van intentar apoderar-se d'ell, Altres tradicions pretenien que el Pal-
d' Arcadia Coric (v. aquest nom), uns altres son invencible. En va, el malaurat, intenta perque els conferia una magnífica garantia füdion era d'os i que l'havien tallat dels
la del cefaJ.leni Pandoc. Aquest Pandoc mantenir els ulls fixos en les estrelles i afer- d'inviolabilitat. Com a resultat d'aixo, les ossos de Pelops (exactament, de l' os de la
estatues miraculoses de Pal·las es van anar seva espatlla; v. Pelops), i que Paris l'ha-
multiplicant i, per tant, també es van com- via robat a Esparta quan va raptar Helena.
Pales: VARRó, L. L., VI, 15; R. R., 11, 1, 9; v. IlaAÍKr¡; D. S., XI, 89; SERVI, Com. En., IX, plicar les llegendes. Finalment, una llegenda testimoniada molt
SERVI, Com. G., Ill, 1; PROBUS, ad loe.; Ov., 584; EsTR., VI, 2, 9, p. 275; EsQ., trag. perduda
Fast., IV, 776; PROP., IV, 1, 19 i s.; ARN., Adv. Etnees.
Gent., lll, 40: Cic., Div., 11, 98; PLUT., Rom.,
12. Palinur: VIRG., En., 111, 202; 562; V, 12 i s.; PaHadion: APoL·L., Bibl., m, 12, 3; Ep., V, ap. Nauek, Tr. Gr. Fr., 2a ed., p. 210 i s.; EUR.,
814 i s.; VI 337 i s.; SERVI, Com. En., VI, 378; 10 is.; D. H., I, 68 is., eitant ARcTi; Ep. Gr. Fr. Res., 501 is.; Ov., Met., Xlll, 1 is.; Tz., Posth.,
Palestra: Ps. SERV., Com. En., Vlll, 138; Et. 379. Cf. J. HUBAUX, Palinure et Thespésios, Rev. (ed. Kinkel), p. 37 i s.; 49 i s.; CL. AL., Protr., 509 is.; 602 is.; PoLIÉ, Strat., I, 5; MAL., V, 108
Magn., s. v. IIaí\tj. Bel. Philol., 1933, p. 872; R. MANDRA, a Les Et. IV, 47; CoNó, Narr., 34; ese. a la !l., VI, 311; is.; PAUS., I, 28, 8 is.; 11, 23, 5; DICT. CR., Bell.
Clas., 1938, p. 168-182; E. DE SAJNT-DENIS, ib., SUID., s. v., ¡ s. v. ~10µtjoi::10~); HEs1QUI, ibid.; Tr., V, 5 i 8; S. IT., Punica, Xlll, 30 is.
Palies: MACR., Sat., V, 19, 15 i s.; E. B., s .. p. 472-491. VIRG., En., 11, 162 i s., i SERVI, al v. 166; SóF.,
409 PAL·LANTIDES
PAL·L1'DION 408
realment possei:a el talisma. Al final va fer (v. PaZ.Zant, 3) era nebot de la primera reina
tardanament explicava que Tros, l' avantpas- li'ldion als grecs per ordre del seu marit, un
veure que capitulava i va lliurar al rei l' esta- de Troia (v., tanmateix, Dardan).
sat de l' estirp troiana, havia rebut aquesta filohel-le conven9ut (v. Antenor).
tua sense valor que havia fet fabricar. 3. Virgili, a l' Eneida, presenta un altre
estatua miraculosa d'un bruixot anomenat Tanmateix, hi ha llegendes que assegu-
Una altra versió explicava que Diomedes, Pal·lant, fill d'Evandre i eponim del Palatí.
Asi, en honor del qual tot el continent va ren que l'autentic Pal-li'ldion s'havia que-
en el seu viatge de retom, havia abordat de Aquest Pal·lant, company d'Eneas a la guerra
rebre el nom d' Asia. dat a Troia i que Eneas, durant aquella nit
nit a l' Ática, al Faleron. Pero, sense saber contra Tum, va morir a les mans de Tum. En
Sobre les aventures de l'estatua, les ver- fatal, va ser a temps d'agafar-lo del temple
on es trobava exactament, va cometre, jun- efecte, hi havia una tradició, anterior a Virgi-
sions són divergents. Per exemple, Dardan d' Aterra, se'! va endur cap a l'Ida i, més
se l'hauria endut a Samotracia, potser l'ha- tament amb els seus argius, actes hostils. li, segons la qual Pal·lant va enterrar Evandre
endavant, fins a Iti'llia. Aquest Pal·li'ldion
via pres a l' Arcadia i l'havia regalat a Teu- Demofont, que aleshores regnava a l' Ática, sota el Palatí, i, per tant, devia morir després
era a Roma, al temple de Vesta, on les ves-
va acudir a socórrer els seus súbdits i, sense del seu pare, al contrari de la versió virgi-
cre, el seu sogre (v. Dardan). També es deia tals li retien culte. A Roma, com a Troia,
que els troians havien fet esculpir un segon la seguretat de la ciutat depenia de la seva saber amb qui tractava, va matar molts ho- liana. Pot comparar-se aquest Pal-lant amb
Pal· li'ldion, practicament igual a l' autentic, conservació. mes de Diomedes i li va robar el Pal·li'ldion. l'altre Pal·lant (o Palans, v. aquest nom), fill
amb l'objectiu d'enganyar els lladres que El Pal-li'ldion també intervé en la llegen- De tomada, el seu cavall va topar amb un d'Heracles i d'una filia d'Evandre (Dina o
intentessin treure de la ciutat l' estatua que li da de Cassandra. En efecte, la noia es va aterres i l'home va morir. Per culpa d'aquest Launa?), que va morir jove i va donar nom al
donava protecció. Van col·locar el fals Pal- abra9ar a ell quan Á.iax el locri (v. Aia.x, fill homicidi involuntari, Demofont va haver Palatí.
ladion al santuari, mentre l' autentic es tro- d'Oileu) la volia raptar. Á.iax havia agafat de compareixer davant d'un tribunal espe- 4. Hi ha dos Pal-lants més, que estan re-
bava dipositat al tresor del temple. Sobre Cassandra i, en voler arrossegar-la, va fer cial, que va rebre el nom de «Tribunal del lacionats amb la llegenda atica i no pas amb
aquest tema de la pluralitat d'estatues s'han caure l'esti'ltua, que només podien tocar sa- Pal·li'ldion» i que des d'aleshores va jutjar !'arcadio-romana. El primer és un gegant,
format moltes llegendes. En efecte, des cerdotesses de mans pures. D' aquesta ma- aquest tipus de casos. pare de la deessa Aterra segons alguns au-
de les epopeies cícliques s' explicava que nera va augmentar la gravetat del sacrilegi PAL·LANT (ITá:Mac;). El nom masculí tors, que va intentar violar la seva propia
l'endeví Helen, presoner d'Ulisses a l'Ida que significava la violencia a una suplicant de Pal·lant el porten diversos herois, entre filia. Aterra el va matar i espellar, per reves-
(v. Helen), havia afirmat que, segons els i va fer caure sobre ell la colera d' Aterra. els quals: tir-se després amb la seva pell. Com que
Destins, Troia només cauria si, entre altres En aquesta versió, el Pal·li'ldion autentic és l. El tita Pal·lant, fill de Crios i d'Eunbia, aquest Pal-lant tenia ales, Aterra se les va
condicions, el Pal·li'ldion era robat o con- a Troia fins al final; aparentment, Ulisses i germa de Perses id' Astreu (v. les taules 33, fixar als peus.
dui:t fora de la ciutat. Ulisses es va proposar Diomedes n'havien robat un de fals. L'es- p. 454, i 38, p. 530). 5. Finalment, un altre Pal·lant és el fill pe-
fer realitat aquesta profecia i, amb l'ajut de tatua, que Aiax es va endur quan va raptar Segons la Teogonia hesiüdica, es va unir tit de Pandíon (v. la taula 12, p. 168). Amb
Diomedes, va penetrar de nit a la ciutadella. Cassandra, va correspondre a Agamemnon a la filla gran d'Ocean, l'Estix, que va do- els seus cinquanta fills, els Pal-lantides, es
Pero aquí també difereixen els testimonis. juntament amb lajove. nar-li Zele i Victoria (Nice), i, més tard, va revoltar contra Teseu, a qui considerava
Així, deixa que Diomedes vigili mentre ell Pel que fa a la sort posterior de l' esta- Poder i For9a. Altres tradicions el fan pare un usurpador. Va ser mort per Teseu, junta-
es disfressa de pidolaire i entra a Troia. Tot tua (en les versions en les quals no queda de l' Aurora (Eos), que molt sovint és con- ment amb els seus fills.
i aixo, Helena el reconeix, i ambla seva aju- en mans d'Eneas), tan aviat es diu que va siderada filla dels Titans «solars» Hiperíon
da aconsegueix apoderar-se del Pal·li'ldion, quedar en possessió de Diomedes com que
PAL·LÁNTIDES (ITaMá:vnlim). Els
i Tia (v. Eos).
fent un gran camatge entre els guardies va atribuir-se a Agamemnon. En el primer 2. Un deis fills de Licaon (v. aquest Pal·li'lntides són els cinquanta fills de Pal-
que troba en el camí de tomada. Aquesta cas, Diomedes se la va endur cap a la Iti'llia nom), el rei d' Arcadia, també s'anomenava lant (v. la taula 14, p. 212). Per tant, són
és la tradició representada per Apol-lodor (a meridional i, més tard, la va donar a Ene- Pal·lant. És l'eponim de la ciutat arcadia néts del rei d' Aterres Pandíon, nebots
!' Epítom). Pero és més freqüent que sigui as, quan l'heroi es va establir al Laci. En de Pal·li'lncion i té un paper molt secundari d'Egeu i cosins germans de Teseu. Havent
Diomedes qui tingui el paper més brillant. la segona hipotesi, Agamemnon es va em- en la llegenda dels orígens de Roma. De ve- cregut durant molt temps que Egeu no tenia
Quan escalen el mur de la ciutat (o el del portar el Pal·li'ldion cap a Argos (almenys gades se'l considera avi d'Evandre. Segons més fills (perque Teseu, educat lluny d' Ate-
temple), Diomedes s'enfila sobre les es- és el que es pot suposar segons el testimoni Dionisi d'Halicamas, aquest Pal·lant tenia rres, els era desconegut; v. Teseu), espera-
patlles del seu company i després, quan ja de Pausiinias, el qual afirma que els argius una filla, anomenada Crise, que va donar ven rebre la successió i repartir-se el poder
era a dalt de la muralla, es nega a ajudar el asseguraven que possei:en l'estatua divina en matrimoni a Dardan, el fundador de d' Aterres quan morís. Pero Teseu va tomar
seu company. Un cop ha aconseguit apode- (v. també, sobre el Pal-ladion argiu, l'art. la dinastia reial troiana. Al mateix temps, de Treze i va ser reconegut pel seu pare. Els
rar-se de !'estatua magica, Diomedes toma Leagre). Pal·lant va donar al seu gendre diverses Pal·li'lntides es van oposar a aquest reconei-
cap a Ulisses, i tots dos retomen al cam- Finalment, hi ha una tradició atenesa, divinitats arcadies, entre les quals hi havia xement, rebutjant la legitimitat del seu cosí.
pament. Pe! carní, Ulisses intenta prendre destinada a provar que l'autentic Pal·li'ldion el Pal-ladion, que havia de tenir un ,paper Els atenesos no van acceptar la discrepan-
el Pal-ladion a Diomedes, per poder arribar era a la ciutat d' Aterres. Efectivament, els tan important en la guerra de Troia. Es així cia, i, quan ja s'havia proclamat rei Teseu,
sol davant deis grecs i aconseguir tots els atenesos explicaven que Demofont, mentre com els mitografs van establir un primer els Pal-lantides van llan9ar-se contra ell.
merits. Anava caminant darrere de Diome- participava a la guerra de Troia, havia rebut lligam entre Roma i Troia, fins i tot abans Van ser ven9uts i morts. Per purificar-se de
des, i, quanja estava a punt d'assassinar-lo, de Diomedes l' estatua com a penyora. En de l' emigració d'Eneas i la fundació de la seva mort, Teseu i la seva esposa Fedra
amb el bra9 enlaire, l' ombra que l' espasa saber que Agamemnon la desitjava, va afa- la ciutat, perque l'heroi eponim del Palatí es van imposar un exili d'un any a Treze.
projectava a terra (hi havia Huna plena), nyar-se a confiar-la a Búziges, que l'havia
va fer que Diomedes el descobrís. Diome- transportat a Aterres. Pero, amb la intenció
des va treure la seva espasa, i, com que d' enganyar més bé Agamemnon, Demofont
Ulisses va refusar el combat, el va colpejar va fer fabricar en secret una copia exacta PaHant: 1) HES., Teog., 376 i s.; APOL·L., Al., 355; CL. AL., Protr., II, 28; Cic., De Nat.
ambla fulla de l'espasa i el va obligar a ca- de l' estatua i la va posar a la seva tenda. Bibl., I, 2, 2; Ov., Met., IX, 421; XV, 191; Fast., Deor., III, 23, 59. 5) APoL·L., Bibl., III, 15, 5;
minar davant seu fins al campament. Quan Agamemnon, després de la presa de IV, 373. 2) D. H., I, 68 i s.; APOL-L., Bibl., III, EsTR., IX, 392; ese. a EUR., Hip., 35; 1200; Hmí,
Altres tradicions expliquen que els dos la ciutat, va anar a reclamar el Pal·li'ldion, 8, 1; PAus., VIII, 3, 1; 44, 5; SERVI, Com. En., Fab., 244; PLUT., Tes., 13.
herois van entrar a la ciutat per una cla- al capdavant d'una nombrosa tropa, Demo- VIII, 51: 54. 3) VIRG., En., VIII, 104 is.; X, 480; PaHantides: APOL·L., Ep., I, II; PLuT., Tes.,
veguera; altres diuen que Teano, l' esposa SERVI, Com. En., VIII, 51; EusT., a D. P., 347, 3; 13; PAUS., I, 22, 2; 28, 10; ese. a EUR., Hip.,
font es va negar a donar-l'hi i va lluitar prou
d' Antenor, va lliurar personalment el Pal- i ese. a 348. 4) APOL-L., Bibl., I, 6, 2; Tz., Com. 35.
temps perque Agamemnon es cregués que
411
PANDAR
PAL· LAS 4!0
O també Teseu va ser jutjat i absolt per un la voluntat celestial, van perdonar la Els atributs ordinaris de Pan són una de Gea, o simplement d'un pastor anome-
tribunal atenes. que es va casar amb Clitos, Va donar nom siringa, un bastó de pastor, una corona de nat Cratis i d'una cabra.
a la península de Pal·lene, al Quersones de pi o una branca, també de pi, a la ma, Els Pan va estimar la nimfa Eco i també la
PAL·LAS (f1áA7\0:¡;). Pal·las és, general- seus mites són rars, i les llegendes en que deessa Selene, els favors de la va obte-
Tracia (v. també Sitó).
ment, un epítet ritual de la deessa Atena, apareix són generalment tardanes, prod.uc- nir a canvi d'oferir-li, corn a regal, un ramat
coneguda més sovint com a Pal·las Ate- 2. Una altra Pal·lene és una de les tilles
d' Alcioneu, transformada en ocell junta- te de la imaginació dels poetes aiexandrms, de bous blancs.
na. Una llegenda tardana relata la historia que evoquen sovint aquest ésser pintoresc, A Roma s'identifica Pan, a les
ment amb les seves germanes (v. Alcio-
d' una Pal· las, independent de la deessa, i que familiar en l'idil·li rústic. Les llegendes palatines, amb el déu Faune (v. aquesta
neu).
era filia del déu Tri tó (el ge ni de la llacuna que semblen més antigues són les que raula) i, més generalment, amb el déu
Tritonida) (v. Tritó). Atena va ser educada PÁ.MFIL (náµcpuAoc;). Pamfil és un dels «boscos», Silva (v. aquest nom),
fan referencia al seu naixement. Són molt
amb ella, en la seva joventut, i la va matar fills d'Egimi i un dels eponims de les tribus Una !legenda referida per Plutarc expli-
dories, la dels pamfils (v. Egimi). Va Jluitar di verses.
de manera accidental. En honor seu s'havia Pan és desconegut en els poemes ho- ca que, en temps d' August, un navegant
constn!lt el Pa/.ladion (v. aquest nom). amb els Heraclides contra Tisamen (v. He- va sentir al mar unes veus misterioses que
merics. N 01nés un himne considerat «home-
raclides). Es va casar amb Orsobia, filla de anunciaven «la mort del Gran Pan».
PAL·LENE (TiaAAtjvri). 1. Pal·lene era ric» el celebra i explica que és fill de l'Her-
Deifontes.
tilla del rei del Quersones de Tracia, Sitó, mes del Cil·lene i de la filla de Dríops, PANACEA (naváKaa). Panacea és una
í d'Anquírroe (o Anquínoe), filia de Nilos, PAMFOS (Tiáµcpoc;). Segons Pausanias, Quan va néixer, la seva mare es va espantar deessa que simbolitza la guarició universal,
o també de la nimfa Mendeis. Sitó passa- Pamfos és un poeta molt antic que, en els davant l' ésser monstruós que acabava de gracies a les plantes. Se la considera filla
va per ser fill d' Ares (o també de Posidó). temps mítics, havia compost himnes religio- portar al món. Pero Hermes va embolicar el d' Asclepi i de Lampecia, tilla d'Helios (el
A més de Pal· lene, tenia una altra filla ano- sos per als atenesos. Pausanias cita, entre nounat amb una pell de liebre i el va portar Sol), Té dues germanes, laso (la Guarido-
menada Retea. alt_res composicions, els himnes a Demeter, a l'Olimp. El va posar prop de Zeus i va ra) i Higiea (la Salut), i dos germans, Ma-
Pal·lene era molt bella. Pero Sitó no la va a Artemis, a Posidó, a Eros i a les Carites. ensenyar el seu fill als altres déus, i tothom, caon i Podaliri.
voler donar en matrimoni a cap deis molts PAN (náv), Pan és un déu deis pastors i en veure'I, se'n va alegrar, sobretot Dionís PÁNCRATIS (DayKpárn;). Pancratis és
pretendents que es presentaven a demanar deis ramats, que sembla originari de!' Arca- (en el seguici del qual Pan, tan semblant a tillad' Aloeu i Ifirnedia, i, en conseqüencia,
la seva ma. Els obligava a lluitar contra ell i dia, encara que el seu culte s'hagi propagat s ile i als satirs, hi figura de bon grat). Els germana dels Aloades (v. la taula l J, p.
els matava. Pero, quan va notar que li falla- per tot Grecia i fins i tot s'hagi generalitzat déus li van posar el nom de Pan, perque 165). La van raptar, ambla seva mare, quan
ven les forces, va comprendre que havia de més enlfa del món hel·fonic. Se'! representa els va alegrar el cor a tots (etimología po- celebrava el culte de Dionís, per una incur-
resignar-se a donar la seva fi!la i la va posar com un ésser mig home i mig animal. La pular de Pan, relacionada amb el grec rrav, sió dels tracis establerts a Naxos (aleshores
com a trofeu d'un cornbat singular entre seva cara barbuda té una expressió d' as- «tot»; aquesta etirnologia va ser represa anomenada l'illa Rodona, Estrongile), per-
dos pretendents que acabaven de presentar- túcia bestial, tota arrugada, amb un men- pels mitografs i els filosofs, que veien en el
que no tenien prou dones.
se, Driant i Clitos. Pal·lene estava enamora- tó pronunciat i amb dues banyes al front. déu l'encarnació de l'Univers, del Tot). Els dos principals cabdills tracis, Sícel
da de Clitos i, sense atrevir-se a confessar Té el cos pelut, els mernbres inferiors de Pero hi havia altres filiacions de Pan, Una i Hegetor, van combatre per saber qui es
ia seva passió, va vessar moltes !lagrimes, boc, els peus amb peülles partides, i les de les més curioses el posa en relació amb quedaria amb Pancratis, d'una bellesa re-
fins que el seu ancia pedagog va adonar-se potes, seques í nervioses. Esta dotat d'una el cicle de l' Odissea. De vegades es prete- rnarcable. Van morir tots dos, i Pancratis va
de la seva pena i va acabar convencent-la agilitat prodigiosa; rapid en la cursa, grim- nia que Penelope nos 'havia mantingut fidel
ser adjudicada al rei dels tracis de Naxos,
que li'n revelés la causa. Aleshores ell va pa per les roques amb facilitat i també sap al seu marit durant la seva llarga absencia,
Agassamen.
pensar a subornar l' auriga de Driant, el amagar-se entre els matolls, sigui per espiar sinó que havia tingut amants. Va ser Antí- Poc després, els Aloades van organitzar
qua!, durant el combat, va treure la clavia les nimfes o per dormir, en les hores calo- nous, el més celebre dels pretendents, qui una expedició de castig contra Naxos, pero
que subjectava la roda al carro. Driant va roses del migdia. Aleshores és perillós mo- va aconseguir els seus favors, i, en tornar, Pancratis va morir poc després de ser alli-
morir, pero Sitó va assabentar-se de l' ardit lestar-lo. Li agrada particularment la fresca Ulisses va tornar la seva dona a Icari; des
berada pels seus germans.
de la seva filia i va decidir castigar-la amb de les fonts i l'ombra dels boscos. En aixo d'allí va anar a Mantinea, on va unir-se a Segons Parteni, els dos raptors de Pan-
la mort. Va aixecar una gran pira per al cos encarna no només els gustos dels pastors, Hermes, que li va donar Pan. Altres tradi-
cratis s'anomenaven Escel·lis i Cassamen
de Driant i hi va fer pujar la seva filla. Ales- sinó també els dels ramats. Pan és també cions fan que tots els pretendents, l'un rere
(v. lfimedia).
hores es va produir una aparició divina, o una divinitat dotada d'una activitat sexual l' altre, van ser amants de Penelope, i el fruit
bé Afrodita va presentar-se per impedir considerable. Persegueix nimfes i nois jo- d' aquelles múltiples unions va ser el déu PANDAR (ná:vbo:po¡;). Pandar és el cap
personalment el sacrifici de Pal·lene, o bé ves amb la mateixa passió. Fins i tot tenia Pan~ Pan va néixer durant l' absencia d'Ulis- d'un contingent que els licis de la i;-roada
una pluja abundosa va impedir que la pira la fama de buscar la satisfacció en si mateix ses, i, quan l' heroi va tornar, desolat davant van enviar a Príarn per socórrer-lo. Es ori-
cremés. Els habitants de la ciutat, en veure quan la recerca amorosa li fallava. la infidelitat de la seva esposa, va marxar ginari de la ciutat de Zelea i fill d' un ancia
buscant noves aventures (v. Ulisses). anomenat Licaon (v. Carcab). ma-
Pan també passava per ser fil! de Zeus i teix li va ensenyar l' art del tir are. Tot
d'Hibris. o també de Zeus i Cal·listo. En i aixo, i rnalgrat els consells del seu pare,
PaMas: Tz., Com. Al., 355; APOL·L. Bibl., III, VIII, 36, 8; 38, 1l; 42, 3; Ov., Fast., II, 267 i
12, 3. s.; IV, 762; Vat., I, 89; HERÓD., VI, 105; aquesta darrera versió era el germa bessó va anar a Troia com a soldat d'infanteria,
APOL L, Bibl., Ep., VII, 38 is.; Tz., Com. d' Arcas, l'heroi eponim de l' ~rcadia. De refusant avarícía) d'un carro i
PaHene: 1) CoNó, Narr., 10; PART., Erot., 6; 0

Tz., Com. Al.. 1161; E, R, s. v.; NoNN., Dion., Al., 772; TÉóCR., M, l,15 is.; ese, al V, 123: VI, vegades se'] considera fill d'Eter i la dels Quan hi va haver la treva entre
XLVIII, 90 a 237. 2) V. Alcioneu. 3 is.; D. CR., VI, 203 f; MACROB!, Sat., V, 22, 9 nirnfa Enoe, de Cronos i de Rea, els grecs i els troians, i el combat
is.; V1Rc., G., m, 392 i SERvr, ad loe,, i ad I, 16;
Pamfil: Pft., !, l 21; E. B., s. v. Lluvá-
II, 44; Cic., Nat., III, 22, 56; EuA, LV A.,
µc<;; PAus., II, 6; APOL·L., Bibl., II, 8, 3.
Vl, PLUT., De def or., 419 b; Cf. C. FRIES, a
Pamfos: PAus., I, 29, 2; 38, 3; 39, 1; VII, 21, Panacea: PL. Pandar: Ji,, II, 824 is.; IV, 8ó a 147; V, 95 a
Ph. W, 1935, p. 1295-6; E HARR.ISSON, Cl. Rev.,
9; VIII, 35. 8; 37, 9; !X, 27, 2; 29, 8; 31, 9; 1926, 6-8; S. R.EINACH, a Cu/tes, Mythes et 42; Sum., s. v. i20; l 66 a 296; APOL·L., m, 34 i IV, l; H!GÍ,
Fah., 112; DíCT. CR., Tr,, II, 35 i · VIRG,,
35, 4. Rel., p, 1-15; G. HERMANSEN, a c. et M., n,
1939, p. 221-246. Panc:ratis: D. S., V, 50 is.: PART., Erot., 19, En., V, 495 i s,
Pan: H ha Pan; ese. a EuR., Res., 36; PAus.,
PANDARE U 412 413 PAl\!DROS
entre Paris i Menelau, la deessa A tena, sota de Pandaren. Aquestes noies, després de la un mite hesiodic, la primera dona. Va ser
lesa, i el segon, els sacerdocis (v. Erecteu
la figura del troia Laodoc, !'incita a disparar mort deis seus pares, van quedar sense nin- i Butes ). creada per Hefest i Aten a, amb de tots
una fletxa contra Menelau. És així com es gú al món, i els déus, apiadant-se d'elles, 2. El segon rei d' Atenes anomenat Pandí- els déus, per ordre de Zeus. Cadascun Ji va
trenca la treva i torna a comern;:ar la guerra. van decidir agafar-les sota la seva protec- on és besnét de l' anterior (v. la taula 12, p. donar una qualitat, i així va rebre la be!lesa,
Més endavant, Pandar lluita contra Dio- ció. Afrodita els va portar menjar, Hera va 168). El seu pare era Cecrops II, fil! d'Erec- la gracia, l'habilítat manual, la ueJtM1as1u.
medes, pero va morir. Es considerava que donar-los saviesa i bellesa; Artemis, ele- teu i de Praxítea, i la seva mare, Metiadu- etc. Pero Hermes va posar en el seu cor la
aquest era el castig del seu perjuri, perque gancia; Atena, l'habilitat manual. I, quan sa, filla d'Eupa!am. Va succeir el seu pare mentida i la falsedat. Hefest l'havia mode-
havia trencat la treva. la seva educació estava a punt d' acabar, i va ser el vuite rei de J' Ática. En el seu lat semblant a les deesses irmnortals, i Zeus
Virgili li atribueix com a germa un altre Afrodita va pujar un instant a l'Olimp per regnat se situa l'anibada d'Orestes, que va la va destinar al castig de l' estirp humana,
arquer, Eurició. demanar a Zeus que els trobés uns marits ser purificat de !' assassinat de la seva mare a la qual Prometen acabava de donm· el foc
PANDÁREU (TiavóápEw<;). Amb el nom adients. Durant aquest breu espai de temps, (v. Orestes). Aquesta aiTibada es relaciona- diví. Pandora va ser el regal tots els
de Pandaren es relacionen mites obscurs, les Harpies van precipitar-se sobre les no- va amb la institució per Pandíon de la Festa déus van oferir als homes per a seva des-
que semblen originaris de Creta i de l' Asia ies, les van raptar i les van donar com a es- de les Gerres, durant les Antesteries. (De gracia.
Menor, el testimoni més antic dels quals és claves a les Erínies. als Inferns. vegades aquesta anecdota se situa durant En Els treballs i els dies, Hesíode explica
un relat referit a l' Odissea. Les tradicions varien sobre el nombre i el el regnat de Demofont i concorda més amb que Zeus la va enviar a Epimeteu, el
El primer episodi és conegut per Anto- nom de les filles de Pandaren: tan aviat són la cronología ordinaria, ja que Demofont, oblidant el consell del seu germa de no re-
ní Liberal i els escolis a l' Odissea: quan dues, Camiro i Clícia o bé Cleotera i Mero- fül de Teseu, pertany a la generació de la bre cap regal de Zeus, la va fer la seva dona,
Rea, tement que Cronos no devorés el petit pe, com tres: Cleotera, Merope i Aedon. guerra de Troia i té una edat intermedia en- sedui't perla seva bellesa (v. Epimeteu). Ara
Zeus, el va amagar en una cova de Creta, li Aquest darrer nom relaciona el mite de tre la d' Agamemnon i la d'Orestes, v. De- bé, hi havia una ge1w (Hesíode no diu que
va donar una cabra perque el nodrís i un gos Pandareu, tal com apareix a l' Odissea, amb mofont). Una altra concordan1<a cronologi- era exactament) que contenia tots els mals.
magic, d, or, perque li fes de guardia. Quan una !legenda milesia, la de r oreneta i el ca era la següent: a la mateixa epoca, Zeus Era tancada amb una tapa que impedia que
Cronos va ser destronat, la cabra va quedat rossinyol, en la qua! Aecton i Quelídon (que havia raptat Europa, i Cadme va venir a Eu- se n' escapés el contingut. Tot just arribada
transformada en constel·lació, i el gos va ser porten els noms d'aquests ocells), també ropa a buscar-la. a la terra, Pandora, morta de curiositat, va
destinat a la custodia del santuari de Zeus, són tilles d'un Pandaren (v., per a aquesta S'explicava que Pandíon U havia estat obrir la gerra, i tots els ma!s es van escam-
a Creta. Pero Pandaren, fil! de Merops, va !legenda, Aedon). Aquest Pandaren havia expulsat del tron per la revolta deis seus par per la humanitat.. Només l'esperarn;:a,
robar el gos i el va portar fins al mont Sípil, rebut de Demeter el do de no patir mai de cosins, els fills de Mecían. Aleshores va fu- que era al fons, va quedar sense sortir, per-
a Lídia. Allí el va confiar a Tanta! i se'n va mal d'estómac, fos quina fos la quantitat gir a Megara, al costat del rei Pilas, que li que Pandora va posar la tapa abans. Altres
anar. Quan va tomar, va reclamar el seu gos d'aliments que mengés. havía donat la seva filla Pília en matrimoni. tradicions diuen que aquesta gerra no con-
a Tanta!, el qua! va negar, sota jurament, PANDÍON (Tiavoíov). Pandíon és el nom Quan Pilas va haver de marxar de Megara tenia els mals, sinó els béns, i que l'havia
que mai l'hagués rebut. Aleshores va in- de dos reis de la dinastía d'Erictoni, a (v. Pilas), el reialme va passar a Pandíon. portat Pandora a Epimeteu com a present de
tervenir Zeus i va transformar Pandaren en Atenes. De vegades se situa la boda amb Pília abans noces, de part de Zeus. En obrir-la impru-
roca, com a castig pel seu furt, i va enfonsar 1. El primer és fill d'Erictoni i de Praxí- de la revolta de Mecíon i els seus fills. dentment, Pandora va deixar que els béns
Tantal sota el Sípil, per castigar el seu per- tea (v. la taula 12, p. 168), una naiade. Unit Pandíon va tenir quatre fills amb Pília: s' escapessin i tomes sin als estatges dels
juri. Una altra variant és la següent: el gos a Zeuxipe, la seva tia (era germana de la Egeu, PaJ.lant, Nisos i Licos. déus, en !loe de quedar-se entre els lmmans.
va ser confiat a Tantal, pero fou Hermes qui seva mare ), va tenir dos fills i dues fiiles: 3. Finalment, un altre Pandíon és un dels Així, els homes es van veure afligits per tots
ana a reclamar-lo pe! compte de Zeus i va Erecteu i Butes, Procne i Filomela. També fills de Fineu i de Cleopatra. Juntament els mals; només els va quedar el trist consol
ser a Hermes a qui Tanta! va assegurar sota se li atribui'a un fill bastard, anomenat Eneu amb el seu germa Plexip, va ser calumniat de l' esperam;:a.
jurament que mai no havia vist el gos. Pero (diferent de l'heroi de Calidó, v. Eneu), per la seva madrastra i cegat pel seu pare Sobre Pandora, tilla d'Erecteu, v. Hiacín-
Hermes aconsegueix trobar l' animal, i Zeus eponim de la tribu atica homonima. (v. Cleopatra i Fineu). tides.
castiga Tanta! com en la versió anterior. Pel Pandíon té un paper en la !legenda de Fi- PÁNDOC (ITávÜOKoi:;). Pandoc, l'«Aco- PANDROS (I1áv8pocroc;). Pandros és una
que fa a Pandaren, de vegades s'explicava lomela i Procne (v. Filomela). Va concertar llidor», és el pare de Palestra. Va ser mort de les tres filies de Cecrops i Aglaure, filla,
que s 'havia espantat en saber la sort de Tan- el matrimoni de Procne amb el reí de Tracia per Hermes (v. Palestra). a la vegada, del primer eponim de l' Ática,
ta!, i que havia fugit ambla seva dona Har- Tereu, a canvi d'un tractat segons el qua! Acteu (v. la taula 4, p. 93). Les seves ger-
motoe i les seves filles. Va anar a Atenes, i aquest rei es comprometía a ajudar Pandíon PANDOR(Hávowpo<;). Pandorés undels
manes són Aglaure (o Agraule) II i Herse.
des d' allí a Sicília, pero Zeus el va matar, en la lluita que mantenía contra els tebans fills d'Erecteu i de Praxítea (v. la taula 12,
Amb les seves germanes va cometre el
i també va matar la seva dona. Les filles van de Labdac. Es diu que va morir de pena per p. 168). Passava per ser el fundador de la
delicte d' obrir la cistella on Atena havia
ser criades per les Harpies. les desgracies de les seves tilles. Durant el ciutat de Calcis, a Eubea.
amagat el petit Erictoni (v. Erictoni). Va ser
En referir-se a les filles de Pandareu, seu regnat se situava l' arribada a l' Ática de PANDORA (I1av8wpa). Pandora és, en castigada amb la mort.
1' Odissea fa aJ.lusió a aquest mite. Penelo- Dionís i de Demeter.
pe, un dia de desesperació, desitja una mort Quan va morir, el poder se'! van repartir
rapida, semblant a la que van tenir les filles Erecteu i Butes. El primer va rebre la reia-
Pandoc: Et Magn., 647, 56. HARRfSSON, ibid., XIX, p. 205; XX, p. 99; CH.
Pandor: APOL·L., Bibl., m, 15, l; EusT., a la PlCARD, Le péché de Pandara, Acr., l 932, 39-
/l., 281, 38. 57: H. TüRCK, Pandora und Eva, Weimar, ,
Pandaren: Od., XX, 66 is., i ese.; XIX, 518 ese. a AR., Oc., 212; 368; Ov., Met., VI, 426 i L. SÉCHAN, Pandora, l'Eve grecque, B. A. G. B.,
i ese.; EusT., ad loe.; PAus., 30, 1 i s.; A. L., Pandora: HEs., Teog., 571 i s.; TI:, 60 i
s.; SERVI, Com. Egl., VI, 78. 2) APoL·L., Bibl., s.; Hfoí, Fab., 142; APOL·L., Bibl., 7, 2; Et. 1929, nº 23, p. 3-36.
Tr., 36; cf. l 1; ese. a PíND., I, 90 i 97. rn, 15, 5; PAUS., I, 5, 3; IV, 1, 6 í s.; 2, 6; EsTR., Magn., s. v.; BABRf, Fab. Aesop., p. 13 (ed.
IX, 392; XII, 573; XIV, 667; D. S., IV, 55; ese. a Schn.); PAus., 1, 24, 7; PL. V., N. H., XXXVI, Pam!ros: APOL·L., Bibl., m, 14, 2 í s.; PAUS.,
Pandfon: 1) APOL·L., Bibl., III, 14, 7 i s.; AR., Ac., 961; Sum., s. v. XÓEC,; EusÉB!, Chron., 19; Anthol. Gr., lH, p. 92; cf. M. GUARDUCCí, Il I, 2, 6; 18, 2; Ov., Met., II, 558 i ·ese. a la ll.,
PAus., I, 5, 3 is.; IV, 1, 6-8; Tz., Chil., I, 174 í 1, 186. 3) ÁPOL·L., m. 15, l; ese. a SóF., Ant., mito di Pandara, S.M. S. R., 1927, p.14 is.; A I, 334; PóL·LUX, VIII, 103; Sum., s. v. <PoivlK~lll
s.; V, 671 is.; Hroí, Fab., 48; CoNó, Nan:, 21; 980.
H. SMITH, a Joum. Hell. St., XI, p. 278 is.; J. E. ypáµµm:o:; ATENÁGORAS, Leg. pro Christo, l.
PARIS
414 415
De vegades s'afegeix a aquestes tres una lluita a favor d' Orestes. manera es
quarta germana, Fenice. manifesta fins i tot en els seus descendents
Pandros passa per haver estat la prime- 1' antic odi existent entre Panopcu i Crisos.
ra dona que va filar. Se li retia culte dalt de (TiávBooc;). Pantous
!' Acropolis, i es diu que posse1a uns misteris. reix a la llíada com un dels ancians
PANGEU (Ilayycdoc;). Pangeu era un he- de Príam. Té tres fills: Hipere-
roi traci, fill d' Ares i de Critobule. Va violar nor, i Polidamant. La seva dona és
involuntariament la seva filla i es va traves- Frontis. S' explicava que aquest Pantous era
sar amb la seva espasa al mont que, en me- originari de Delfos i va estar al
moria seva, va rebre el nom de Pangeu. culte es va produir pri-
(obra d'Heracles),
PANIDES (Ilaví8r¡c;). Panides era un rei Príam havia enviat una delegació a con-
de Calcis d'Eubea. Era del rei Am- sultar l'oracle de Delfos. Quan van tomar,
fidamant, i, en els en honor els delegats van portar Pantous, per tal de
d'aquest rei, es diu que hi van participar conservar les relacions amb Delfos. També
Homer i Hesíode, que van competir entre si. es deia que l'enviat de Príam havia estat un
Panides va voler atorgar la victoria a Hesío- dels fills d' Antenor, que s'havia enarnorat
de, perque li semblava més útil el seu cant, de Pantous, sacerdot d' Apol ·lo a Delfos, i
que estava consagrat a les feínes del carnp, que l'havia raptat i conduil a la fon;a cap a
rnentre que Homer només havia parlat de Troia. Príarn, per compensar Pantous, l'ha-
combats i guerres. Pero el públic no va ac- via fet sacerdot d' Apol·lo a Troia. Va morir
ceptar la seva decisió, i el prerni va ser ator- en la presa de la ciutat.
gat a Homer. Un judici rnancat de bon gust
PÁ.R_1\L (IIápaA.oc;). Paral és un heroi
se solia anomenar «judici de Panides».
atenes que, segons es diu, va inventar els
PANOPEU (Tiavom:úc;). Panopeu és vaixells de guerra. En honor seu, la trinem
l'heroi eponim de la ciutat de la Focida oficial d' Atenes es deia la Paral.
oriental anomenada Panopea. Pertany, per
PAREBI (Dapaí~wc;). Parebi era un ha-
part del seu pare, Focos, a l'estirp d'Eac
bitant de la regió del Bosfor de Tracia, no
""o (v. aquest nom), i perla seva rnare, Astería,
gaire lluny del regne de Fineu. El seu pare
< a la de Deucalió, per Xutos (v. les taules
8, p. 136, i 31, p. 414). Té un germa bessó,
va cometre un sacrilegi tallant un pi consa-
grat a les hamadríades, per rnolt que elles
Crisos, contra el gual sent un odi despietat.
li van suplicar que no ho fes. Les nimfes el
S'explicava que els dos infants ja esbara-
van castigar amb la pobresa, per a ell i per
llaven dins el ventre matem (v., tanmateix,
al seu fil!. Pero Finen li va ensenyar corn
Crisos). Va acompanyar Amfitrió en l'ex-
superar aquesta maledicció. Li va revelar
pedició contra els tafis i va jurar, per A tena
que havia d' erigir un altar i o ferir sacrificis
i Ares, que no tocaría res del seu botí. Pero
expiatoris a les nimfes. Parebi, agrai:t, va ser
va faltar al seu jurament i va ser castigat pel
un dels més fidels servidors de Fineu.
seu perjuri en la persona del seu fil!, Epeu,
que, tot i ser un lluitador coratjós, va ser un PARIS (I1ápu;). París, anornenat tarnbé
mal guerrer. Va participar en la guerra de Alexandre (v. més endavant), és el fil! pe-
Troia, en que va construir el cavall de fusta tit de Príam i Hecuba. El seu naixernent va
(v. Epeu). anar precedit d'un prodigi. La seva mare,
Panopeu figura a !' Electra de Sofocles quan estava embarassada i ja estava a punt
(amb el nom de Fanoten); esta a favor d'infantar, va veure's en un somni donant
d'Egist, mentre que Pílades, el seu renebot, a llum una torxa que calava foc a la ciutat

Pangeu: Ps. PLuT., De FI. IU, 2. Paral: Ese. a DEM., VIII, 29; XXI, 570;
HARPOCRAC!Ó, s. v.; PL. V., N. H., VII, 57:
Panides: Tz., Pro!. ad Op. Hes., VI. 15, p. 14 XXXV, 101: C!c., Verr., IV, 60, 135.
is.; Cert. Hom. et Hes., III, 14.
Parebi: A. R., Arg., II, 456 i s., i ese. ad loe.
Panopeu: II, 29, 2 is.; E. B., s. v. rnx-
vórrr¡; Tz., Com. 53; 930 i s.; 939; APOL·L., Paris: APOL·!.., Bibl., III, 12, 5 i s.; ese. a la
Bibl., H. 4, 7: ese. aEuR., Or., 33; a la/l., H, 520; fl., III, 325; Com. Al., 86; Oc, De Div., l,
Pun., Tes., 20; PL., Ió, 533 XXIII, 665; 21' 42; H!GÍ, 91; 92; 107; 110; 113; VIRG.,
Ov., Met., VIlI, 312; SóF., El., s.; 670 is. En., VII, 319 is.; SóF., Alexandre
Pimtous: !l., !II, 146: XIV. 450: XVI, 808; Nauck, T1: Gr. FI'., 2a p. 150); EuR., id.
XVII, 40: ese. a XII, 211; 511; 522; LLlJC!Á, p. 373 is.); Andr i ese. al v. 293; !.
El gal/, 17; SERV!, Com. En., JI, 3 l V!RG., En., 573 is.; 1284 is.; is.; Tr., 924 is.;
Il., IH, 15 is,; 310 is.; VI. t2 is.; 503 i ·VII,
II, 319; 430.
PARIS 416 417 PARRAS!
de Troia. Príam va demanar al seu fill Esac que l' embolcallaven quan va ser abandonat Menelau els va acollir amb hospitalitat i els l' episodi dels amors d' Aquil ·les i Políxena,
-que havia tingut amb una altra dona, i li resulta fücil provar la seva identitat. va presentar Helena. Després, quan Mene- es va suposar que l'heroi, disposat a trair els
anomenada Arisbe- l'explicació d'aquest El segon episodi de la llegenda de Paris lau va haver d'anar a Creta, als funerals de grecs per l' amor de la jove i a combatre al
somni, i Esac li va assegurar que l'infant és el del Judici, del qual havia de sorgir la Catreu (v. Menelau), va confiar a Helena costat dels troians, va ser víctima d'una em-
que havia de néixer causarla la ruina de guerra de Troia. Quan els déus es trobaven la cura dels hostes, i li va ordenar que els boscada i mort per Paris, al temple d' Apol-
Troia i li va aconsellar que el fes desaparei- reunits per les noces de Tetis i Peleu, Eris deixés estar a Esparta tot el temps que vol- lo Timbren. Llavors Paris es degué amagat
xer quan nasqués. (Sobre una altra tradició, (la Discordia), va llan9ar una poma d' or en- guessin. Ben aviat, Paris va enamorar He- darrere !'estatua del déu. D'aquesta manera
v. Hecuba.) Pero Hecuba, en lloc de matar mig d'ells dient que havia de ser lliurada lena fent-li regals. El van ajudar en la seva es justificava la profecia que havia fet Rec-
el nen, el va fer exposar a l'Ida. Paris va ser «a la més bella» de les tres deesses: Ate- conquesta el luxe oriental que l' envoltava tor abans de morir, quan va dir que el seu
criat per uns pastors, que el van recollir i li na, Hera i Afrodita. La disputa va quedar i la seva bellesa, augmentada per Afrodita, enemic moriria a mans de Paris i Apol·lo.
van posar el nom d' Alexandre («I'home que servida: ningú no es va voler encarregar de la seva protectora. Helena va anar amb ell, Paris va morir per una fletxa de Filoctetes,
protegeix» o «I'home protegit» ), perque no decidir entre les tres divinitats, i Zeus va amb tots els tresors que va poder reunir, i, que li va travessar l'engonal. Se'l van endur
havia mort a la muntanya, sinó que havia ordenar a Hermes que portés Hera, Atena i abandonant la seva filla Hermíone, de nou del camp de batalla ferit de mort. Llavors va
estat «protegit», ja que va ser recollit. Se- Afrodita a l'Ida, on Paris resoldria el debat. anys, va marxar amb ell durant la nit. fer cridar Enone, que tenia coneixements de
gons una altra variant, Paris va ser exposat Quan va veure arribar les divinitats, Paris Sobre les peripecies del viatge des d'Es- medicina, perque li donés un remei contra
per un servent de Príam, Agelau, per ordre es va espantar i va voler fugir. Pero Hermes parta fins a l' Asia Menor, així com les el verí de que eren impregnades les fletxes
del rei. Durant cinc dies, una óssa va alle- el va convencer dient-li que no tenia res a versions, molt diverses, de la llegenda, v. de Filoctetes (v. aquest nom); pero Enone al
tar el nadó, a la muntanya. Al cap d'aquest témer i li va exposar la qüestió, ordenant- Helena. principies va negar a salvar aquell que l'ha-
temps, Agelau el va trobar viu, el va reco- li que fes el paper d'arbitre per complir la En tomar a Troia, Paris va ser molt ben via abandonat, i, quan al final en va tenir
llir i el va criar. Paris va anar creixent i es voluntat de Zeus. Aleshores, l'una darrere rebut per Príam i tota la casa reial, a pesar pietat, ja era massa tard (v. Enone).
va convertir en un jove de gran bellesa i de l' altra, les tres deesses van defensar cadas- de les obscures profecies de Cassandra. PARNÁS (ITapvacrcróc;). Parnas és l'heroi
gran valentia. Protegia els ramats contra els cuna la seva causa. Cadascuna li va prome- Durant la guerra de Troia, el paper de Pa- eponim de la muntanya del Parnas, consa-
lladres, la qual cosa li va valer el sobrenom tre la seva protecció i regals particulars si es ris no va ser gaire brillant. A l' inici de la Ilí- grada a Apol-lo. Se'l considerava fill d'una
d' Alexandre (v. anteriorment). decidia en el seu favor. Hera es va compro- ada, grecs i troians s'havien posat d'acord nimfa anomenada Cleodora i de Posidó.
Finalment, una altra llegenda explicava metre a donar-li l'imperi de tot Asia. Atena per solucionar el conflicte amb un combat Pero també se li coneixia un pare «mortal»,
que Príam, confós per un oracle, va fer ma- li va prometre la saviesa i la victoria en tots singular entre Paris i Menelau. Paris va ser Cleopomp. Parnas va fundar l'antic oracle
tar, en lloc del seu fill, Munip, fill de Cil- els combats. Afrodita es va limitar a oferir- ven9ut i es va salvar grades a la protecció de Pitó, que després va ocupar Apol-lo. Ell
la, creient que era l'assenyalat pel somni li l'amor d'Helena d'Esparta. Paris va deci- d' Afrodita, que el va amagar dins d'una va inventar l'endevinació perles aus.
d'Hecuba coma ésser fatídic pera la seva dir que Afrodita era la més bella. boira espessa. Poc després, el combat va
ciutat (v. Cil·la). Els poetes han brodat a manta sobre recomen9ar. *PARQUES. Les Parques són, a Ro-
Pero Paris va tomar a Troia i es va donar aquest tema, de que també han tractat es- Més tard, com que Paris continuava ab- ma, les divinitats del Destí, identificades
a coneixer de la següent manera: un dia, cultors i pintors. Es representava Paris com sent de la línia de combat, Rector el va anar amb les Moires gregues (v. Moires), de
els servents de Príam van anar a buscar, un pastor, en un escenari silvestre, al costat a buscar del costat d'Helena i li va ordenar les quals van anar assimilant, a poc a poc,
del ramat que guardava Paris, un toro pel d'una font. De vegades els mitografs escep- que participés en la batalla. Paris ho va fer, tots els atributs. Al principi sembla que les
qual ell tenia un afecte particular. En sa- tics han afirmat que Paris va sofrir l' engany va matar Menesti, va ferir Diomedes, Ma- Parques van ser, en la religió romana, els
ber que l'animal era destinat al premi dels de tres dones de poble, desitjoses de provar caon i Eurípil, i va participar en l' atac al esperits dels naixements. Pero aquest carac-
jocs fúnebres institults en memoria del fill la seva bellesa, o també que tot va ser un camp fortificat dels grecs. Va matar Euque- ter primitiu es va perdre ben aviat davant
de Príam, que es creia que havia mort de somni que va tenir mentre pasturava els ra- nor i després Deíoc. l' atracció de les Moires. Es representen
petit i que era ell mateix, Paris va seguir mats, tot sol, a la muntanya. La Ilíada, de vegades, presenta Paris re- com a filoses que limiten, segons la seva
els servents, decidit a participar en aquells Abans de l' arribada de les deesses i del vestit d'armadura pesant (cuirassa, escut, voluntat, la vida dels homes. Són tres ger-
jocs i a reconquerir el seu animal preferit. Judici, Paris havia estimat una nimfa de llan9a i espasa). Pero sovint se'l considera- manes, com les Moires: l'una presideix el
1, efectivament, va aconseguir la victoria l'Ida anomenada Enone. Quan Afrodita va arquer, i és aquest el paper que té en la naixement; l' altra, el casament, i la tercera,
en totes les proves contra els seus propis li va prometre l'amor d'Helena -la més mort d' Aquil-les. la mort. Al Forum, les tres Parques estaven
germans, que no sabien qui era. Irritat, un bella de totes les dones-, la va abandonar La mort d' Aquil·les és el darrer gran epi- representades per tres estatues, anomena-
d'ells, Deífob, va treure l'espasa contra ell i i va marxar cap a Esparta. En aquest viat- sodi de la llegenda de Paris, abans de la seva des popularment les Tres Fades (els tria
el va voler matar. Paris, aleshores, va buscar ge, segons una tradició, el va acompanyar propia fi, que li havia predit Rector abans Fata, els tres «Destins»).
refugi a l' altar de Zeus. Cassandra, la seva Eneas, perque havia rebut l' ordre direc- de morir. Quan Aquil·les, després d'haver PARRAS! (ITappcicrwc;). Parrasi és un he-
germana, la profetessa, el va reconeixer, i tament d' Afrodita. Per molt que Helen i mort Memmon, for9a els troians a recular roi arcadi, fill de Licaon (v. aquest nom), o
Príam, feli9 per haver retrobat el fill que Cassandra van predir el final de l' aventura, fins a les muralles de la ciutat, Paris l' atu- també fill de Zeus, i pare d' Arcas, l' eponim
creia mort, el va acollir i li va restituir el ningú no els va creure. Quan van arribar al ra disparant-li una fletxa al taló, únic punt del país. Se li atribula la fundació de la ciu-
lloc dins la casa reial. Altres vegades no és Peloponnes, Eneas i Paris van ser acollits vulnerable del seu cos. Pero si la fletxa la tat arcadia de Parrasia.
Cassandra qui miraculosament reconeix el pels germans d'Helena, els Dioscurs, que va disparar Paris, va ser Apol-lo qui la va Plutarc explica que la nimfa Filbnome,
jove, sinó ell mateix, perque porta les robes els van conduir a la presencia de Menelau. guiar. Una altra versió pretenia que l'arquer filla de Níctim i d' Arcadia, va tenir dos
no havia estat Paris, sinó Apol-lo mateix, bessons d' Ares i que, per por del seu pare,
que havia adoptat la seva fesomia. Final- els va exposar a la muntanya de l'Erimant.
ment, més endavant, quan es va produir Pero una lloba va alletar els dos nens, i un
1 is.; 354 is.; VIII, 80 is.; XI, 369 is.; 504 is.; déus, 20; D1cr. CR., Bel!. Tr., I, passim; Tz.,
581 is.; XII, 93; XIII, 660 is.; 765 is.: XV, 341 Posth., 385 i s.; SERVI, Com. En., V, 370; VI,
i s.; XXII, 359-360; trag. perduda d'ENNI; Ov., 57: L. P., a Aq., I, 134. V. Aquil·les; Helena. Cf. Pamas: PAus., X, 6, l. Parrasi: E. B., s. v.; SERVI, Com. En., XI, 31;
Her., XVI; Met., XII, 598 is.; LLUCIÁ, Dial. deis K. REINHARDT, Das Parisurteil, Frankfurt, 1938. Parques: ÜEL·LI, III, 16, 10. Pwr., Par. min., XXXVI, 2, 378.
PARSONDES 418 419 PASÍFAE
pastor, Tílif, els va recollir. Aquest pastor al país deis cadusis, on la seva germana D'una gran bellesa i coratge, va participar meter, o Tespia, una de les filies del déu-riu
els va donar els noms de Licast i de Parrasi, era casada amb un dels principals senyors en l'expedició deis Set, a pesar deis con- Asop, eponim de Tespies, a Beocia.
i els va criar com si fossin fills seus. Més del país. Va esclatar la guerra, i, gracies a sells de la seva mare, Atalanta, que li pre-
endavant, els dos bessons van aconseguir PASÍFAE (Ilaotcpár¡). Pasífae, la dona de
la seva habilitat, Parsondes va aconseguir la veia una mort violenta. En els jocs fundats Minos (v. la taula 30, p. 367), és filia d'He-
el poder a !'Arcadia. És evident el paral- victoria. Els cadusis el van proclamar rei, a Nemea en honor d' Arquemor-Ofeltes (v.
lelisme d'aquesta llegenda, sens dubte tar- lios i de Perseida (v. la taula 16, p. 236). Els
i, a partir d' aleshores, la guerra entre me- aquest nom), va aconseguir la victoria en el seus germans són Perses i Eetes, el rei de la
dana, amb la llegenda de Romul i Rem. des i cadusis no es va aturar mai. A la mort tira !'are. Va caure davant Tebes mort per Colquida, i la seva germana, la maga Circe.
PARSONDES (Ilapcrwvór¡<;). Parsondes de Parsondes, el seu successor, que Ji havia Periclimen, fill de Posidó, o, segons d'al- La llegenda més celebre de Pasífae té com
o Parsondas és un persa, heroi d'una aven- jurat que no faria mai la pau amb els seus tres, per Asfüdic, o també per Amfídic. Fi- a escenari Creta. Tracta dels seus amors
tura singular. Guerrer valent i ca9ador intre- enemics, va continuar la mateixa política. nalment, Estaci segueix una tradició segons monstruosos amb un toro. Sobre aquest fet
pid, era el favorit del rei deis medes Arteu. Li I aixo va durar fins que Ciros va incloure els la qua! és Driant, el nét d'Orió, qui ferí de s'explicava que Minos, quan va reclamar
havia demanat diverses vegades que Ji con- cadusis dins del seu imperi. mort Partenopeu. el tron de Creta, havia demanat als déus un
cedís el carrec del satrapa de Babilonia, un PARTENOPE (Ilap0c:vóm¡). Partenope Va tenir un fill, Promac (o també Estra- senyal que l'avalés (v. Minos). En oferir un
home efeminat anomenat Nanar, pero Arteu és una de les sirenes, la tomba de la qual tolau, o Tlesímenes, v. més amunt), que va sacrifici a Posidó, va demanar al déu que
s'hi havia negat sempre. Finalment, Nanar, s'ensenyava a Napols. Ambles seves ger- participar a l' expedició deis Epígons. fes sortir un toro del mar, i li va prometre,
assabentat de les intencions de Parsondes, manes (v. Sirenes), va llan9ar-se al mar. Les PÁ.RTENOS (Ilap0Évo<;). Partenos, «la a canvi, que li sacrificarla l' animal. Pero,
va decidir venjar-se. Va prometre una re- onades van portar el seu cos a les costes de Verge», és el nom de diferents heroi:nes. quan Posidó va accedir a la seva pregana,
compensa a qui Ji portés Parsondes. Un dia Napols, on se li va erigir un monument. l. Una d'elles és filla d'Estafil i de Criso- Minos es va negar a complir la promesa.
que Parsondes es va perdre, anant de cacera Una altra versió de la llegenda deia que temis. Les seves germanes sónReo (v. aquest Com a castig, Posidó va fer que l' animal es
per les rodalies de Babilonia, va trobar-se Partenope va ser una bella jove originaria nom) i Molpadia. tomés furiós, i, més endavant, va inspirar
amb uns partidaris de Nanar que el van em- de Frígia, que es va enamorar de Metioc, Estafil havia confiat a Molpadia i a Par- a Pasífae un amor irresistible per !'animal.
borratxar, el van convencer perque passés la pero que no va voler trencar mai el vot de tenos que vetllesin pel seu vi -ja que el També es deia que era un castig d' Afrodita
nit amb ells i, quan el van veure adorrnit, castedat que havia fet. Per castigar-se per seu descobriment llavors era molt recent a Pasífae, perque havia menystingut el culte
el van lligar i el van lliurar al seu enemic. la seva passió, es va tallar els cabells i es entre els homes-. Pero les dues noies es a la deessa, o bé que Afrodita venjava en la
Nanar el va donar als seus eunucs perque va exiliar voluntariament a la Campania, on van adormir. Mentre dorrnien, els porcs que jove !'ofensa que Ji havia fet Helios, en des-
!' afaitessin i l' obliguessin a fer una vida de es va consagrar a Dionís. Afrodita, irritada, elles també vigilaven, van entrar al celler cobrir a Hefest els seus amors clandestins
dona a ! 'harem. Parsondes va aprendre ben la va transformar en sirena. on era el vi i van trencar les tenalles de ter- amb Ares (v. Afrodita).
aviat a tocar la cítara, a ballar, a arreglar-se, PARTENOPEU (Ilap0c:vonafo<;). Un ra que el contenien. Quan es van despertar, Sense saber com satisfer la seva passió,
i va esdevenir una de les dones del satra- dels Set cabdills que van anar contra Te- les noies van veure el desastre i, tement Pasífae va demanar consell a l'enginyós
pa. Va portar aquest tipus de vida durant set bes, de vegades es considera Partenopeu un la colera del seu pare, que era despietat, Dedal, que li va fabricar una vedella tan
anys. Al cap d'aquest temps va aconseguir, arcadi, i de vegades un argiu. En la primera van fugir cap a la costa i es van llan9ar al perfecta, tan semblant a un animal de ve-
amb l' ajut d'un eunuc, enviar un missatge al versió, és fill d' Atalanta, pero les tradi- mar des de dalt de les roques. Apol·lo, que ritat, que va enganyar el toro. Pasífae es
rei Arteu, que el creia mort. En saber que el cions difereixen sobre la persona del seu les apreciava, les va salvar en la caiguda va col·locar dins del simulacre, i així es va
seu favorit era viu, Arteu va enviar un am- pare. De vegades és fill il·legítim de Mele- i les va portar totes dues a ciutats del Quer- produir 1' acoblament monstruós. D' aquests
baixador a Nanar per reclamar la llibertat de agre, d'altres, fill legítim de Melanió. En la sones: Partenos a Bubastos, on va rebre ho- amors va néixer un ésser mig home i mig
Parsondes. Nanar va respondre que no sa- tradició que el fa argiu, és germa d' Adrast nors divins, i Molpadia a Castabos, on la toro, el Minotaure (v. aquest nom). Minos,
bia pas on era, pero, amena9at de mort pe! i fill, com ell, de Talau i de Lisímaca (v. les van venerar amb el nom d'Hernítea. en saber l' aventura, es va enfadar amb De-
rei Arteu, va acabar lliurant Parsondes, que taules 28, p. 328, i 1, p. 8). 2. Partenos també és el nom de l'heroi:na dal i li va prohibir marxar de Creta. Pero,
s'havia efeminat tant que l'enviat del rei va S 'explicava que havia estat exposat a la que va transformar-se en la constel·lació de segons es diu, va aconseguir escapar-se
tenir dificultats per reconeixer-lo enmig de muntanya amb Telef i que l'havia acom- la Verge. Les tradicions difereixen sobre la amb la complicitat de Pasífae (sobre la
les cent cinquanta dones de Nanar. panyat a Mísia, després havia participat en seva identitat. Segons una versió, era filla versió més corrent de la llegenda de Dedal,
Quan Parsondes va tomar a la cort d'Ar- l' expedició contra Idas (llegenda que no- d' Apol-lo i de Crisotemis. Va morir jove, i el tancat dins del Laberint després de la victo-
teu, va demanar venjan9a, perque, segons més refereix Higí). A Mísia es va casar amb seu pare la va transformar en constel·lació. ria de Teseu, v. Dedal).
deia, l'esperan9a de la venjan9a era el que la nimfa Clímene, amb qui va tenir un fill, Una altra versió la feia filia de Zeus i Temis S' atribufa a Pasífae una gran gelosia i
l'havia mantingut durant el seu llarg i in- Tlesímenes. i la identificava amb Dice, la Justicia, que virtuts de fetillera, similars a les que tenien
fame captiveri. Arteu va prometre castigar El seu nom (que recorda parthénos, havia viscut a la terra durant d'Edat d'or. en la seva germana Circe i la seva neboda
Nanar, pero el satrapa, amb regals, va acon- «verge») li venia, en la primera versió, per Aquesta tradició esta representada princi- Medea, filia d'Eetes. Per impedir que Mi-
seguir corrompre el rei, que va acabar refu- la llarga virginitat conservada per la seva palment per Virgili, que, a la Egloga IV, veu nos s'unís a altres dones, havia proferit una
sant a la reclamació de Parsondes. mare (v. Atalanta). En la segona versió, el en el retom de la constel·lació de la Verge maledicció segons la qual totes les dones
Aleshores Parsondes va marxar de la cort devia al fet d'haver estat exposat en la seva el presagi d'una edat de justicia. També se que el rei estimava morien, devorades per
i, al capdavant de tres mil homes, va anar infantesa a la muntanya del Parteni. la feia filiad' Astreu i d'Hemera, o bé d'lca- unes serps que sortien del cos de Minos
ri (llavors ella s'identificava amb Erígone) (v. Minos). Procris (v. aquest nom) el va
(v. aquests noms), o també la mateixa De- guarir d'aquesta maledicció.
Parsondes: N1c. DAM., fr. 10; D. S., II, 33. ibid., 1320 i s.: APOL·L., Bibl., I, 9, 13; III, 6, 3
Partenope: E. B., s. v. ri::ipr¡vouocn i i s.; 9, 2 i s.; PAus., III, 12, 9; IX, 18, 6; EUR.,
Ni::árro/u<;; EusT., a Od., XII, 167, p. 1079; a Partenos: 1) D. S., V, 12. 2) Hmí, A. P., II, III, 1, 2; 15, l; Tz., Com. Al., 174; D. S., IV, 60
Fen., 150; 1153 i s.; ese. al v. 150; Hmf, Fab., 25; ER., Cat., 9; ARAT, Fen., 96; i ese. al v. 97; is.; 77; A. R., Arg., III, 999; HIGf, Fab., 40; ese.
D. P., 358; L1cóFR., Alex., 717 i s.; Tz., ad loe.; 70; 71; 99; 100; 270; SERVI, Com. En., VI, 480;
SERVI, Com., G., IV, 563. VIRG., Egl., IV; ese. a la JI., XXII, 29. a EUR., Hip., 47; 887; VmG., Egl., VI, 46 i s., i
Eso., Set, 534 i s.; EsTACI, Silv., II, 6, 40 i s.; SERVI, al v. 57; Ov., Art am., I, 289 is.; PLUT.,
Partenopeu: Ese. a SóF., E. C., 1320, i SóF., Teb., IV, 246 is.; VI, 550 is.; IX, 831 is. Pasífae: A. L., Tr., 41: APoL·L., Bibl., I, 9, 1; Agis, 9; EuR., trag. perduda Cretencs.
PATRÓ 420 421 PELASG
Hi havia a Laconia un oracle de Pasífae, nombroses. Té un paper en les epopeies cí- participar tots els cabdills grecs. Aquil·les li PEGAS (IItjym:m<;). Pegas és un cavall
pero es deia que aquesta Pasífae era, en re- cliques, i no només a la Ilíada. Es diu, per erigí una tomba en el mateix empla9ament alat que apareix en diverses llegendes, es-
alitat, o bé la troiana Cassandra, o Dafne o exemple, que Patrocle havia venut a Lem- de la pira funeraria. pecialment en la de Perseu i sobretot en
una tillad' Atlant, que va ser, amb Zeus, la nos el fill de Príam, Licaon, que Aquil·les Més tard, després de la mort d' Aquil- la de BeHerofontes. Es feia provenir el
mare d' Ammó, el déu de Cirene (i que era havia fet presoner (v. Liciion). Participa les, les seves cendres van ser barrejades seu nom del mot grec que significa «font»
adorat amb el nom de Zeus-Ammó). igualment en la presa de Limessos i en la amb les del seu amic. Una tradició prete- (nr¡ytj) i s' explicava que havia nascut «a les
PATRÓ (IIárpwv). l. Unheroiambaquest incursió contra l'illa d'Esciros. A la Ilíada nia que Patrocle va segui! vivint al costat fonts de l'Ocean», és adir, a l'extrem Oc-
nom figura a l' Eneida, on participa en els apareix sovint: lliura Briseida als heralds d' Aquil·les, d'Helena id' Aiax, el fin de Te- cident, quan Perseu va matar la Gorgona.
jocs fúnebres en honor d' Anquises. D'altra d'Agamemnon i, quan té lloc l'ambaixada lamó, i d' Antíloc, a l'illa Blanca, a la de- La llegenda tan aviat deia que aquest cavan
banda, sabem que aquest personatge era dels caps davant d' Aquil·les, és al costat del sembocadura del Danubi. diví havia sortit del coll de la Gorgona - i
un acarnani que s'havia unit a Eneas en el seu amic. Més tard, quan els grecs es troben aleshores seria, com Crisaor, nascut al ma-
*PAX. Pax, la Pau, és a Roma una abs-
decurs dels viatges de l'heroi i que s'havia amb dificultats, Aquil·les l'envia a Nestor teix temps, fin de Posidó i de la Gorgona-,
tracció divinitzada. Invocada sovint, al se-
establert a Sicília, on havia fundat la ciutat per saber noticies. Allí guareix Eurípil, com s'admetia que havia nascut de la terra,
gle 1 abans de la nostra era, en el decurs de
d'Alonci. que acaba de ser ferit i, en tomar a la tenda fecundada amb la sang de la mateixa Gor-
les guerres civils, va rebre un altar d' Au-
2. Un altre heroi amb aquest nom és com- d' AquiHes, exposa al seu arnic la situació gona. Després de néixer, Pegas va volar cap
gust a Roma, per consagrar el restabliment
pany d'Evandre a Roma. Com que aquest crítica al camp dels aqueus. Patrocle l'incita a l'Olimp, on es va posar al servei de Zeus,
a reprendre la lluita o, si més no, li demana definitiu de l' ordre. Més endavant, Vespa-
Patró acollia de bon grat gent pobra a casa sia i, després, Domicia li van consagrar un portant-li el llamp.
seva, es va donar el seu nom a la institució que li permeti tomar al front, amb els mir- Sobre la trobada de Bel·lerofontes amb
temple, al Forum, que van erigir i que van
romana del Patronat. mídons. Aquil·les li permet revestir la seva Pegas, les tradicions varien. S' explica, per
propia armadura i llam;:ar-se al combat. De anomenar el Forum de la Pau.
exemple, que la mateixa deessa Atena ha-
PATROCLE (IIárpoKA.o<;). Patrocle és seguida Patrocle ocasiona un gran carnat- PEA (IIcnáv). Tot sovint, en els cultes de via condu"it el cavan, embridat, fins a Bel-
l' amic d' AquiHes a la Ilíada. Fill de Me- ge entre els troians. Mata, successivament, !'epoca classica, Pea és simplement l' epítet lerofontes, o bé que Posidó l'havia donat a
neci, el fill d'Egina i d' Actor, esta empa- Pirecmes, An1oc, Pronous, Testor, Erilau, ritual d' Apol·lo «guaridor». Tanmateix, des l'heroi, o també que Bel·lerofontes l'havia
rentat amb Aquil·les, el qual és, per part del Erimant, Amfoter, Epaltes, TlepOlem, Equi, dels poemes homerics, apareix un déu guari- trobat quan estava bevent a la font Pirene.
seu pare Peleu i del seu avi Eac, el besnét Piris, Ifeu, Evip, Polimel, Sarpedon, Trasi- dor independent, anomenat Pea o Peó: ell té Gracies a aquest cavan alat, Bel· lerofontes
de la mateixa Egina (v. la taula 31, p. 414). dem, Estenelau, Adrast, Autünous, Equecle, cura d'Hades quan és ferit. Aquest déu cu- va poder matar la Quimera i aconseguir
Sobre el nom de la seva mare, v. Meneci. Perirn, Epístor, Melanip, Elas, Muli i Pilar- ra fent servir plantes. A poc a poc va ser ab- tot sol la victoria sobre les amazones
Patrocle, per part de pare, és un locri tes. En aquest moment, i quan els troians ja sorbit per Apol·lo i, d'altra banda, suplantat (v. Bel·lerofontes). Després de la mort de
d'Opunt, pero ben aviat va anar a viure a han empres a la fuga, és rebutjat per Apol- per Asclepi (v. aquest nom). BeHerofontes, Pegas va tomar a l' estatge
Tessalia, a la cort de Peleu. Generalment lo quan intenta perseguir-los. Aconsegueix dels déus. Quan es va celebrar el concurs
es conta que jugant a la taba, en un atac de PEANT (IIoÍCX<;). Peant és fill de Taumac
encara matar Cebríones, l'auriga d'Hector, o també de Fílac. Unit a Metone va engen- de cant entre les filles de Píer (v. Pierides) i
colera, va matar un nen, company seu, ano- pero aviat, amb l'ajuda d'ApoHo, Rector les Muses, l'Helicó s'inflava de plaer i ame-
menat Clitonim (o Clisonim), fill d' Amfi- drar Filoctetes, i és sobretot en aquest sentit
el mata. Al voltant del cadaver de Patrocle, que és famós. Figura entre els argonautes, na9ava d'arribar al cel. Seguint l'ordre de
damant. Aleshores es va haver d' exiliar i que el seu vencedor despulla de les armes Posidó, Pegas va colpir la muntanya amb la
va ser acollit per Peleu, que li dona com a pero hi té un paper molt secundari. Tan-
(l' armadura divinad' Aquil·les), de seguida mateix, una tradició li atribueix la victoria peülla perque tomés a les seves dirnensions
company el seu propi fill, Aquil·les. Es va s' entaula un combat entre troians i grecs. normals. L'Helicó va obeir, pero, en l'indret
educar al seu costat i, com ell, va aprendre sobre Talos, victoria que més generalment
En aquesta lluita, molt narga i acarnissada, s'assigna a Medea (v. Talos i Argonautes). on Pegas havia donat el cop, va brollar una
l'art de la medicina. Segons una tradició, es va distingir particularment Menelau. An- font, Hipocrene, o Font del Cavan.
figura entre els pretendents d'Helena, pero Peant era un arquer, que va acompanyar
tíloc, el fill de Nestor, és qui va a anunciar Heracles en els seus darrers moments. Se- Una altra font, a Treze, passava per haver
no li va caldre estar lligat pel jurament de a Aquil·les la mort del seu amic. Aleshores brollat de la mateixa manera. Pegas, final-
Tindareu (v. Helena) perseguir el seu amic gons alguns mitografs, va ser ell qui, quan
Aquil·les, aclaparat de dolor, es llan9a sen- tothom es negava a fer-ho, va encendre la ment, va ser transformat en constel·lació.
a Troia. se armes al mig de la batalla. Fa un crit, i, pira on s'havia col·locat Heracles. Com a Una de les plomes de Pegas havia caigut
L'amistat de Patrocle i Aquil·les roman- quan els troians senten aquella temuda veu, prop de Tarsos, i va donar nom a la ciutat.
gué proverbial. Fins i toJ s' afirma que els recompensa, l'heroi li va donar les fletxes
fugen i abandonen el cadaver. i l' are. Pero el més freqüent és que aquest PELASG (IIEAacryÓ<;). Pelasg és el nom
lligams que els unien eren encara més es- Aquil·les, oblidant la seva rancúnia con-
trets. Durant el desembarcament de Mísia paper el tingui Filoctetes (v. Filoctetes). de diversos herois, eponims del poble «mí-
tra Agamemnon, no pensa sinó a venjar Pa-
(v. Aquil·les), Patrocle és al costat del seu trocle. El relat dels funerals d' aquest heroi i
amic per lluitar contra Telef. Amb l' ajut de de la mort d'Hector ocupen la part final de
Diomedes salva el cadaver de Tersandre. la Ilíada. Aquests funerals van estar mar-
En mateix va resultar ferit per una ftetxa, cats pel sacrifici de dotze donzenes troianes Pax: Tm., I, 10, 45 is.; HoR., Cant sec., 57 i 2; IV, 2 is.; EsTR., VIII, 6, 21, p. 379; PAUS., II,
pero Aquil·les en va tenir cura i el va sanar. s.; PETR., Sat., 124, v. 249 is.; D. C., LXVI, 15, 3, 5; 4, 1; 31, 9; IX, 31, 3; ese. a la Il., VI, 155;
que AquiHes havia fet presoneres a les ri-
Les seves gestes davant de Troia són 1; SuET., Vesp., 9. EUR., Ió, 988 is.; Ov., Met., IV, 784 i s.; V, 256
bes de l'Escamandre i pels jocs en que van i s.; A. L., Tr., 9; Tz., Com. Al., 835 i s.; Hmf,
Pea: Il., V, 401; 900, i ese. al v. 898; cf. Od.,
IV, 232 i ese. al v. 231; HEs., fr., 139; SoLó, Fab., 151; ARAT, Fen., 205 i s.; Hmf, A. p., II,
fr. 3. 18; D. PERIEGETA, 869 is.; Avlli, 1033; ef. Juv.,
Patró: 1) D. H., I, 51; VIRG., En., V, 298. 2) is.; 314 is.; XIX, 276 is.; XXIII, passirn; Od., Peant: Od., III, 190; APoL·L., Bibl., I, 9, 16; Sat., III, 118.
PwT., Rom., 13. XXIV, 79; Ov., Pont., I, 3, 73; HELúN1c, fr. 57; 26; II, 7, 7; E. B., s. v. eauµaKfo:; EusT., a la Il., Pelasg: 1) AroL·L., Bibl., II, 1, 1; III, 8, l;
Patrocle: /l., I, 337 i s.; IX, 190 i s.; 558 i EsTR., 425; 584 i s.; 596; APoL·L., Bibl., III, 10, 323, 43; Hmí, Fab., 14; VAL. FL., I, 391 is.; Tz., EsTR., V, 221; D. H., I, 11 is.; ese. a EuR., Or.,
s.; XI, 596 i s.; 642 i s.; 804 i s.; XV, 390 i s.; 8; 13, 8; Ep., IV, 6 is.; ATEN., XIII, 601 a; PiNo., Com. Al., 50, 1642; PAus., VIII, 1, 4. 2) Ese. a EUR., Or., 920;
XVI, 1 is.; 130 is.; 278 is.; i eant XVI, passirn; Ol., IX, 70; Ep. Gr. Fr. (Kinkel), p. 20; PAus., Pegas: HES., Teog., 276 i s.; 325; PlND., 01.. , Hmí, Fab., 145; PAus., I, 14, 2; II, 24, l; EsTR.,
XVII, 1 is.; 262 is.; 543 is.; XVIII, 1 is.; 151 III, 19, 13; IX, 5, 14. XITI, 60 i s.; Ístm., VI, 44; APOL·L., Bibl., II, 3, 370. 3) D. H., I, 17; ese. a A. R., Arg., I, 580.
PELE U 422 423
tic» de!s pelasgs. De la mateixa manera que el pare És fill d'Eac i d'Endeis, purificat d' un assassinat i, per tant, amb pia. Peleu, seguint els consel1s del centaure
els pelasgs passen per haver ocupat el Pelo- la tilla d'Esciró. Té un germa, Telamó, i un estava unit per lligams religiosos, Quiró, la va retenir amb fm9a, i, al final, elia
ponnes i Tessalia, hi ha també herois amb germanastre, Focos, fill d'Eac i de la nereida gué Peleu al Pelion, a ca9ar amb el!. Du- es va tomar a convertir en divinitat i en dona.
aquest nom en aquests !loes. Psámate (v. ía taula 31, p. 414). Tanmateix, rant la cacera, Peleu es va acontentar de ta- Les noces van tenir lloc al mont Pelion, amb
l. En la !legenda arcadia, existien dues els mitografs remarcaven, des de l'antigui- llar la !lengua dels animals que matava, l' assistencia dels déus; les Muses van can-
filiacions diferents de Pelasg. L'una el feia tat, que Telamó no era unanimament consi- mentre els altres ca9adors recollien les pre- tar l' epitalami, i cada un d' ells va oferir un re-
fil] de Níobe i de Zeus (v. la taula 20, p. derat el gerrna de Peleu, sinó molt sovint el ses, Després es reien de Peleu, com si ell gal als noucasats. Entre els regals més remar-
281). Unit a l'oceanida Melibea, o també seu arnic. En aquest cas, Telamó seria fil! no hagués ca9at res i ells mateixos hagues- cables s' esmenta una llarn,;a de freixe, regal de
a la nimfa Cil·lene, o a Deianira, va tenir d'Acteu í de Glauce (v. Te/amó). sin fet tota la feina. Aleshores Pelen els va Quiró, idos cavalls immortals, Bali i Xantos,
un fill, Licaon, que, al seu tom, va engen- Telamó i Pe!eu, gelosos de l'habilitat de ensenyar les llengües i els demostra així la regals de Posidó. cavalls reapareixe-
drar cinquanta fills (v. Licaon), la major Focos en tots els exercicis físics, van deter- seva habilitat i el seu valor. Pero al vespre, ran més tard junyits al carro d' Aq1;1il-les.
part eponirns de ciutats arciidies, i una fi- minar matar el seu germa i van decidir per Peleu, esgotat, es va adormir a la muntanya El matrimoni no va ser fe1i9. Es cert que
lla, Cal· listo, que va tenir de Zeus l' heroi sorteig quin dels dos havia de cometre l'as- i, mentre dormía, Acast el va abandonar í Tetis va donar fills a Peleu, pero els matava
Arcas, eponim de l' Arcadia. Així mateix, sassinat. La sort va designar Telamó, que va Ji va amagar l' espasa en un femer. Quan quan intentava convertir-los en immortals
una llegenda arcadia feia de Pelasg, pare de matar Focos llam;:ant-li el disc al cap. D'al- Pelen es desperta i cerca la seva espasa, es (v. Aquil·les), fins al punt que, quan Peleu,
Licaon, el primer home que havia viscut a tres tradicions presenten la mort com si ha- va veure envoltat pertot arreu de centaures, per salvar Aquil·les, l'últim fill, li arrabas-
l 'Arcadia. Havia «nascut del terra». Fou el gués estat accidental, o bé afirmen que, en que l'haurien mort si un d'ells, Quiró, el sá de les seves mans en el moment en que
primer a regnar sobre el país, va inventar realitat, el principal culpable va ser Peleu. «bon centaure», no li hagués tomat l'espa- ella el posava al foc, Tetis va fugir i després
l'ús de les cases i va distingir les plantes Fos com fos, Eac va de-scobrir el fratricidi sa que havia tret de l'amagatall. Una altra es va negar obstinadament a tornar a viure
útils de les perjudicials. i va desterrar els seus fills lluny d'Egina. versió explicava que l' espasa Ji havia estat amb ell (v. Aquil·les).
2. La segona genealogia de Pelasg és Mentre Telamó es dirigía cap a Salamina, enviada per Hefest, en el moment crític. En la seva vellesa, i mentre Aquil ·les era a
explicada per Pausanias (v. la taula 19, p. Peleu anava a la cort d'Eurició, el fill d' Ac- Més endavant Peleu es venja cruelment Troia, Peleu va ser atacat pels fills d' Acast,
280). És fill de Tríopas i de Sosis (o Sois), tor, a Ftia, Tessalia, que el purifica del seu d' Acast i d' Astidamia. Amb l' ajuda de Arcandre i Arquíteles, en el moment en que
i germa de lasos i d' Agenor. És descendent crim. Li dona com a esposa la seva filla, fason i dels Dioscurs, va prendre la ciutat acabava la guerra de Troia. Expulsat de Ftia,
de Níobe i Zeus en la quarta generació, Antígona, i li lliura una tercera part del seu de !oleos, mata Acast i esquartera el cos es refugia a l'illa de Cos, on va trobar el seu
i de Foroneu en la cinquena. Aquest Pelasg reialme. Amb Antígona, Peleu va tenir una d' Astidamia, els trossos del qual va escam- nét Neoptolem. Allí va ser acollit per un
és essencialment argiu i no gens arcadi. Va filla, Polidora, que es va casar amb Boros, par per tota la ciutat mentre hi feia la seva descendent d' Abant, anomenat Moló, i hi
acollir la deessa Demeter quan ella buscava el fil! de Perieres. entrada. va morir. Una altra versió, representada per
la seva filla. Va erigir, en honor de la dees- Pero, fins i tot a Ftia, Peleu es veia per- Tot seguit Peleu es va casar amb Tetis, la l'Andromaca d'Eurípides, el fa sobreviure
sa, el temple de Demeter Pelasgis. Aquest seguit per la calera de Psamate, la mare de filla de Nereu. L'origen d'aquesta unió és el a Neoptolem i intervenir en favor d' An-
Pelasg tenia una tilla, Larissa, que va donar Focos. Li va enviar un llop que devorava els següent: Zeus i Posidó es disputaven lama de dromaca, en contra deis plans d'Hermíone
noma la ciutadella d' Argos (v. Larissa). seus ramats, pero, a petició de Tetís, va ac- Tetis, pero Temis (o potser Prometeu) els va (v. Molós). És possible que derivi d'aquesta
3. Finalment, a la ílegenda tessalia, es co- ceptar convertir aquest llop en una estatua predir que el fill de Tetis seria, en virtut dels mateixa tradició l' episodi tractat per Dictis
neixia un altre Pelasg, que no era el pare de de pedra. - ~ Destins, més poderós que el seu pare. Imme- de Creta en que Neoptolem allibera Peleu,
Larissa, sinó el sen fil!, que ella havia tingut Pelen participa, amb Eurició, en la cace- diatament, les dues divinitats van abandonar presoner dels fills d' Acast, i li retoma el seu
amb Posidó (v. la taula 19, p. 280). Tenia ra de Calidó, pero allí va matar accidental- la seva disputa i van pensar la manera de ca- reialme, abans de caure ell mateix a mans
dos gennans, Aqueu i Ftios. Amb ells va ment el seu sogre. Peleu es va haver d'exi- sar-la amb un mortal, peral qual l'acompli- d'Orestes a Delfos.
marxar del Peloponnes, el seu país d' origen, liar altre cop. Aquesta vegada es refugia a ment d' aquesta profecía no representaiia cap Peleu té també un paper, encara que se-
i va ocupar Tessalia, que aleshores es deia Iolcos, a la cort d' Acast, el fil! de Pelias, inconvenient. Unes versions lleugerament cundari, en cicles llegendaris com les aven-
Hemonia, expulsant la gent salvatge que que el purifica. Ailí va tenir una aventu- diferents expliquen que va ser Prometen qui tures dels argonautes, la cacera de Calidó
l'habitava. Van dividir el país en tres parts, ra que gairebé li costa la vida. Astidamia, anuncia a Zeus que, si Tetis li donava un fill, (v. anterionnent), i' expedí ció d' Heracles
i cadascuna de les regions que van establir l'esposa d'Acast, es va enamorar d'ell. Li aquest fill el destronaria i seria amo del cel, contra Troia (en que acompanya el seu
d'aquesta manera va rebre el nom de qui va demanar una cita. Pero ell no va acce- germa Telamó), i la guerra de les arnazo-
o també que Tetis havia refusat unir-se a
se la va adjudicar. Així es va formar Acaia, dir gens al seu desig. Aleshores, per ven- nes, que es relaciona amb l' 1u1terior. Figura
Zeus per respecte a Hera, que l'havia criat
la Ftiotida i la Pelasgiotida. Més endavant, jar-se, Astidamia va enviar a Antígona, la també entre els participants en els jocs fú-
(v. Hera). Ple de calera, i per castigar-la,
cinc generacions després d'aquests esdeve- dona de Peleu, un missatge on l'informava nebres en honor de Pelias, on va ser vern,;ut
Zeus va decidir aleshores casar-la, de bon
niments, els descendents d'aquests conque- que Peleu estava a punt de casar-se amb en la prova de lluita per Atalanta (v. aquest
grat o per fon;:a, amb un mortal. Els déus van
ridors van ser expulsats pels Curets i pels le- Esterope, la filla d' Acast, la qual cosa era nom).
resoldre donar-Ji Peleu com a espos, pero
leges. Després d' altres vicissituds, una part falsa. Desesperada, Antígona es va penjar. ella s'hi nega. Coma deessa marina, possei"a PELIAS (TIEA1ác;). Pelias és, amb el seu
d' aquests «pelasgs» emigra a Italia. Tot seguit Astidamia va acusar Pelen davant el do d'adoptar totes les formes que volia. germa bessó Neleu, el fiíl de Tiro i de Po-
PELEU (Tir¡Asúc;). Peleu, rei de Ftia, a d' Acast d'haver-la volgut violar. Acast, que Fent ús del seudo, i per escapar del' encalc;:a- sidó (o del déu-riu Enipeu, del qual Posidó
Tessa!ia, és celebre sobretot per haver estat no gosava matar el seu hoste, el qual havia ment de Peleu, es transforma successivament va prendre la fonna) (v. Tiro). El seu pare
en foc, en aigua, en vent, en arbre, en ocell, «huma» és Creteu. Té com a germanastres
en tigre, en lleó, en serp i, finalment, en sí- Eson, el pare de Jason, Fercs i Amitaon
Peleu: APOL·L., Bibl., III, 12, 6 i s.; 13, l í R.,
s.; Il., XVIII, 83 i s.; 432 i · PíND., Pít., HI, 27; H, 29, 9; V, 18, 5; Hroí, Fab., 14;
167; VIIl, 140 is.; Nem., IV, i ·V, 46 is.; Ov., Met., VII, 476 is.; XI, 235 is.; Tz., Com. Pellas: Od., XI, 235 i s.; APoL·L., Bibl., l, 9, s.; X, 30, 8; WESTERMANN, l'v!ytk, p. 385; ME-
ese. a Nem., IV, 80; V. 25 EuR., f. 701 is.; Al., 175; 901; A. L., T1:, 38; CATUL, 64, passim; s¡ · 27; m, 9, 2; HEs., 993 i s.: o. s., NANDRE, 108 i s.; ese a la ll., X,
l 036 i s.; Andr., 1128 i s. ese. a TI:, 1J28; tra- Drcr. CR., Bel/. Tr., VI, 7 i s. Cf. R. K. DAVIS, IV, i s.; Hmí, Fab., 12; 24; 273; PAUS,, 334: Eusr., a XI, 253, 1681; EuÁ, H. V.,
gedia perc!uda Pe/cu; ese. AR., Núv., 1063; A. Peleus and Thetis. Oxford. 1924. JI, 3, 9; IV, 2, 5; V, 8, 2; 17, s.; VIII, 11, 1 i XII, 42; ARIST., Poet., XVI, 6 25 (citant la
PELIAS PELOPS
424 425
(v. la taula 23, p. 302). Tiro va mantenir en tronar-lo. Jason li va respondre c¡ue l' envi- Heracles; Meleagre, que va vencer en el lops havia estat víctima d'un crim, obra del
secret el naixement dels dos tills que havia arla a conquerir el velló d' or. És possible llan9ament de javelina; Cicne, fill d'Ares; seu pare Tanta!, que l'havia mort i, tallant-
tingut amb el déu i va abandonar les cria- que aquesta resposta li hagués dictat He- Bel-lerofontes, que va aconseguir el pre- lo a bocins, l'havia preparat com a apat.
tures. Una eugassada, condui:da per uns ra, que volia portar la fetillera Medea a mi en la cursa de cavalls; en quadrigues, Aquest plat, a continuació, es va servir als
mercaders, va passar per alla, i una de les !oleos, i fer possible la mort de Pelias. Fos Iolau, el fill d'Íficles, va vencer Glauc, fill déus. Alguns mitografs pretenien que Tan-
eugues va colpejar un dels dos petits amb com fos, Pelias li va prendre la paraula i en- de Sísif; Eurit, fill d'Hermes, es va endur ta! havia actuat així per pietat, perque el
la peülla i li va deixar al rostre una mar- vía Jason a conquerir el velló d' or (v. Argo- el premi de tir amb are; Cefal, fill de Deí- país es veia assolat aleshores per la fam i
ca lívida (en grec, pelión). Els comerciants nautes i Jason). on, el de fona; Olimp, deixeble de Marsias, no tenia altra víctima per oferir als déus.
de cavalls van recollir els bessons i li van Pelias, pensant que s'havia desempalle- el premi de flauta; Orfeu, el de la lira; Li- Pero generalment s'afirma que Tanta! havia
donar al que havia rebut el cop de peülla gat definitivament del seu nebot i que s'ha- nos, fill d' Apol·lo, el de cant; Eumolp, fill volgut posar a prova la clarividencia divina.
el nom de Pelias; a l'altre el van anomenar via assegurat el poder, va voler matar el seu de Posidó, el de cant amb acompanyament Tots els déus van reconeixer el menjar que
Neleu (v. aquest nom). germanastre Eson. Aquest li va demanar la (l'acompanyant era Olimp). De vegades se'ls servia, i cap d'ells no en menja, menys
Altres versions de la llegenda expliquen gracia de poder triar la manera de morir, i s 'hi afegia també Atalanta, que va guanyar Demeter, que, afamada, es va cruspir una
que els dos bessons havien estat alimentats es va enverinar ingerint sang de toro. Ales- el premi de lluita contra Peleu. espatlla abans d'adonar-se de que es tracta-
per una euga (el cavall és l' animal sagrat de hores Aleímede, la mare de Jason, va maleir A conseqüencia de la mort del seu pare, va. (Segons altres tradicions va ser Ares, o
Posidó). Aquesta és la tradició que seguía Pelias i es va penjar, deixant un fill de poca Acast va bandejar del reialme de !oleos Me- fins i tot Tetis, els culpables d' aquest acte.)
Sofocles en la seva tragedia perduda Tiro. edat, Promac, que Pelias també va elimi- dea i Jason (v., tanmateix, Jason i Medea). Pero els déus van reconstituir el cos de Pe-
Els dos bessons van ser aleshores recollits nar. Mentrestant, quatre mesos després de lops i li van tomar la vida. En lloc de l' es-
per un pastor i, més tard, foren reconeguts la seva partida, Jason va tomar. Tot i que PELOPIA (IIEAonía: o IIEAóntta:). l. Pe- patlla que se li havien menjat, li'n van fer
per Tiro gracies al bressol de fusta en que desitjava venjar la mort dels seus pares i la lopia és el nom de la mare d'Egist, que
una d'ivori -relíquia que més endavant es
havien estat posats. Aleshores van alliberar del seu germa, va dissimular i es dirigí a va concebre, involuntanament, fruit d'una
mostrava a Elis.
Tiro de Sidero, la seva madrastra, que la Corint, on va tramar, amb Medea, la mane- unió incestuosa amb el seu propi pare, Ti- Després de la seva resurrecció, Pelops va
maltractava (v. Tiro). Sidero es va refugiar a ra de castigar Pelias. estes. Vivía a Sició, a la cort del reí Tes-
ser estimat per Posidó, que se'! va endur al
l' altar d' Hera, Pelias la va perseguir fins al Va ser aleshores que Medea va arribar, en prot. Embarassada d'Egist, es va casar amb
ce!, on el va convertir en el seu coper. Pero
recinte sagrat, on la mata, menyspreant així solitari, a la cort de !oleos i va convencer Atreu. Fou per la seva intervenció que es
de seguida va ser retomat a la terra, perque
la divinitat de la deessa, que no va deixar, a les filles de Pelias que era capa9 de rejove- va complir la venjan9a de Tiestes (v. Egist, el seu pare se servia d'ell per robar nectar
partir de llavors, de tractar amb impietat. Al nir el seu pare, que comen9ava a fer-se vell. Atreu i Tiestes, i la taula 2, p. 14).
i ambrosía als déus i donar-ne als mortals.
final de la seva llarga vida, aixo li va supo- Per provar-los les seves arts, va esquarterar 2. Una altra Pelüpia era una de les tilles de Tot i aixo, Posidó va continuar essent el seu
sar la seva perdició (v. més endavant). un moltó vell, el va fer bullir en una mar- Pelias i Anaxíbia (v. la taula 23, p. 302). Es
protector i li va regalar uns cavalls alats. El
Pelias i Neleu es van disputar el poder, i mita amb herbes magiques i, al cap d'un diu que va tenir un fill del déu Ares: Cicne.
va ajudar en la seva lluita contra Enomau
Neleu va ser expulsat pel seu germa. Ales- quant temps, en va sortir un anyell. Sense PELOPS (IIÉA.oY). (v. la taula 2, p. 14) perla possessió d'Hipodarnia. Sobre aques-
hores es va retirar a Pilos, a Messenia (v. Ne- pensar-s'ho més, les tilles de Pelias van es- Pelops és el fill de Tanta!. La seva mare tan ta part de la seva llegenda, v. Enomau, Hi-
le u). Tanmateix, Pelias romanía a Tessalia, quarterar el seu pare i el van bullir, d'acord aviat es diu Clícia com Eurianassa, Euris- podamia i Mírtil.
a !oleos, on es va casar amb Anaxíbia, la amb les instruccions de Medea. Pero Pelias tanassa, Euritemiste, etc. De vegades se la Del seu matrimoni, Pelops va tenir un gran
tilla de Biant (o segons altres versions, amb no va ressuscitar. Horroritzades pel crim considera tilla d'un déu-riu asiatic, el Pac- nombre de tills, sobre els noms deis quals
Filomaca, la filla d' Amfíon). Amb ella va que havien comes, les tilles de Pelias es van to! o el Xantos (el riu de la Troada). Fill de els diferents autors no es posen d'acord.
tenir un fill, Acast, i quatre filles: Pisídice, desterrar voluntariament. Se'n van anar a Tanta!, és originari de!' Asia Menor, i emi- Atreu, Tiestes i Plístenes són esmentats per
Pelüpia, Hipotoe i Aleestis. l' Arcadia, i, en temps de Pausanias, s'en- gra a Europa a conseqüencia de la guerra tots. De vegades afegeixen Crisip (també
Un dia que Pelias volia oferir un sacri- senyava les seves tombes prop del temple iniciada per Ilos contra Tanta!. Pelops va considerat fill de Pelops i d'una nimfa ano-
fici a Posidó, a la platja, va convocar un de Posidó, a Mantinea. Segons una altra portar a Grecia tresors i va introduir així, menada Axíoque, v. Crisip) i Piteu. Entre
gran nombre de persones, entre les quals versió es van casar i no se les considerava en un país fins aleshores pobre, una mica les tilles, Astidamia, que de vegades passa
hi havia el seu nebot Ja.son, que havia vis- culpables, perque no havien estat sinó els de luxe oriental. Es deia que anava acom- per haver estat la mare d' Amfitrió, Hipotoe,
cut al camp. Quan Jason s'assabenta de la instruments de Medea. panyat d'emigrants frigis, deis quals es la mare de Tafi, l'heroi eponim de l'illa de
proclama del reí, es va afanyar a venir a . Només Aleestis, segons els autors, no ha- mostraven, encara en !'epoca historica, les Tafos, fill que va tenir amb el déu Posidó .
la celebració, pero menire travessava un via volgut participar en l'operació magica tombes a Laconia. El nom de Pelops esta lligat a la fundació
riu va perdre una de les seves sandilies i va practicada a Pelias. La seva pietat filial li ho S 'explicava que en la seva joventut Pe- deis Jocs Olímpics. Ell va ser el primer a
arribar a la cerimonia amb un peu descal9. hauria impedit (v. Alcestis).
Ara bé, en altre temps, el rei Pelias havia Acast, el fill de Pelias, va recollir les
consultat l' oracle de Delfos, que li ha- despulles del seu pare i li va fer uns fune- Pefüpia: 1) Hraí, Fab., 88; 253; Ov., Ibis, ATEN., XIV, 625 e; E. B., s. v. IIioAonÓvv!]ooc;;
via respost que es malfiés d'un home que rals solemnes, en el decurs deis quals, va 359; ese. a EuR., Or., 14; EuA., H. V., XII, 42. L1cóFR., Alex., 152 i s.; i Tz., ad loe.; Posth.,
només anés cal9at d'un peu. Quan Pelias celebrar uns jocs que van esdevenir cele- 2) APoa., Bibl., 1, 9, 10; Hraí, Fab., 24. 571-579; Chil., VI, 508-515; SERVI, Com. G.,
va veure Jason cal9at d'aquella manera, va bres. Higí ens ha conservat la llista deis Pelops: //., 11, 104 i s.; i ese. a 1, 38; Cipr., III, 7; SEXT EMP., Adu. Mathem., 1, 12; PL. V.,
recordar l'oracle i, abordant el seu nebot, yencedors, entre els quals figuren Calais fr. 9, 4; PÍND., 01., 1, 40 is.; i ese. ad loe.; EUR., N. H., XXVIII, 34; APoL·L., Bibl., 11, 4, 5 is.; D.
li va demanar que li faria ell, si fos rei, a l. T., 387 is.; ese. al v. 1; a Or., 11; Hraí, Fab., H., V, 17. Cf. H. W. PARKE, The bones of Pelops,
1 Zetes, els Boreades; Castor i Pol·lux els
Hermathena, 1931, p. 153-162; O. BORGERS, La
un home que sabés que estava cridat a des- Dioscurs; Telamó i Peleu, els tills d'~ac; 82; 83; N1c. DAM., fr. 17; D. S., IV, 74; WEsTER-
Légende de Pélops (v. Rev. Bel. Phil., 1936, p.
MANN, Myth., p. 580; PAUS., 1, 41, 5; 11, 5, 7; 6,
5; 14, 4; 15, 1; 18, 2; 22, 3; 26, 2; 30, 8; 33, l; 769); A. LESKY, Die griech. Pelopidendramen
V, 1, 6 is.; 8, 2; 10, 6 is.; 13, 1 is.; 14, 10; 16, und Seneca's Thyestes, W S., XLIII, p.172-198;
Tiro de SóF., trag. perduda); Tz., Com. Al., 175; Ov., Met., VII, 297 i s.; PAL., lncr., 41; EuR., 4; 17, 7; 24, 7; 25, 10; 27, 1; VI, 19, 6; 20, 7; 20, R. V ALLOIS, Les origines des Jeux olympiques,
PÍND., Pít., IV, 129 is., i ese. ad loe.; A. R., Arg., Med., 502 i s. 17 is.; 21, 6; 21, 9; 21, 11; 22, l; 22, 8; VIII, 11, R.E.A., XXXI (1929), p.113-133. V. també
1, 5 i s., i ese. ad loe.; SERVI, Com. Egl., rv, 34; 14, 2; 14, 11 is.; IX, 40, 11; X, 18, 2; Tuc., 1, 9; art. Hipodamia l.
PEMANDRE 426 427 PENELOPE
fundar-los, pero després aquests jocs van !1oena és la mare de les Fúries (les Erínies) la literatura antigues. En efecte, és practi- se el boig. El que el feia dubtar de participar
caure en desús i van ser renovats per He- l figura entre els dimonis infemals. Pero es cament l'única entre les dones dels herois a la guerra contra Troia no era una manca
racles, en memoria i en honor de Pelops. tracta, en aquest cas, de concepcions poeti- que van participar en la presa de Troia que de valentia, sinó l'amor que sentia perla
Aquests jocs també eren considerats de ques, al·legoriques, estranyes a la mitologia no va sucumbir a les temptacions de l'ab- seva esposa, que acabava de donar-li un fill,
vegades uns jocs fúnebres en memoria propiament dita. sencia. La seva llegenda apareix, sobretot, a Telemac. Tanmateix, Ulisses va marxar,
d'Enomau. Existía una llegenda de Pena, que la re- l' Odissea, tot i que hi ha un cert nombre de obligat per l'astúcia de Palamedes (v. Ulis-
Durant la guerra de Troia, l' endeví Helen presentava com un monstre concret enviat tradicions locals o posteriors que difereixen ses i Palamedes). Aleshores va confiar casa
revela, entre altres condicions, que la ciutat per Apol·lo per venjar la mort de Psamate notablement de la vulgata homerica. seva i la seva dona al seu vell amic Mentor
no seria conquerida si els ossos de Pelops (v. Crotop i Coreb). Penelope és la filla d'Icari i, per tant, (v. aquest nom). Penelope era l'única mes-
(o una de les seves espatlles) no es portaven neboda de Tindareu, de Leucip i d' Afareu tressa dels béns d'Ulisses. L' anciana mare
a Troia. Per aixo les seves despulles van ser *PENATS. Els déus Penats són divinitats
romanes que protegeixen la llar de la casa. (v. la taula 21, p. 283). La seva mare és de l'heroi, Anticlea, no va trigar a morir de
portades de Pisa fins a la Troada. De toma- una nhlade, Peribea. Per part del sen pare, pena en saber la marxa del sen fill, i Laertes
da van desapareixer en un naufragi, pero un Per aquest motiu sovint se'ls associa amb
Vesta, pero són diferents dels déus Lars. Penelope és originaria d'Esparta o tam- va retirar-se al camp. Ben aviat Penelope va
pescador les va trobar. bé d' Amieles. Pero Icari, expulsat pel sen ser l'objectiu de sol·licituds cada cop més
Pera un altre Pelops, fill d' Agamemnon i Mentre que aquests déus eren representats
amb estatues de culte, els Penats van ser germanastre Hipocoont, s 'havia refugiat a urgents: tots els joves de la contrada dema-
de Cassandra, v. Cassandra. Etolia, a la cort del rei Testi. Va ser allí on naven la seva ma i, com que ella els refusa-
d_urant molt de temps «poders» invisibles,
PEMANDRE (TI9íµavópoc;). Pemandre simples abstraccions. De la mateixa manera va casar-se arnb Peribea ion va tenir, entre va, es van instaHar al palau d'Ulisses, fent
és un heroi beoci. Es fill de Queresilau i que cada llar particular tenia els seus Pe- altres fills, Penelope (v. lcari). festes i provant de pressionar-la, arruYnant-
Estratonice. Es va casar amb Tanagra, q_ue, nats, també l' estat roma tenia els seus, que Sobre les circumstancies del matrimoni la davant dels seus propis ulls. Penelope els
segons els autors, passa per ser filla d'Eol Eneas havia portat amb ell a Italia. Aquests entre Ulisses i Penelope existeixen dues dirigí violents retrets, pero no va servir de
o del déu-riu Asop. Pemandre és el funda- Penats, representats per les estatues de dos versions principals entre els mitografs: tan res. Aleshores se li va acudir un estratage-
dor de la ciutat de Pemandria, que més tard joves asseguts, tenien un temple al turó de aviat és gracies a la mediació de Tindareu, ma: els va dir que es casarla amb un d'ells
adopta el nom de Tanagra. Es deia que els la Velia, a Roma. No hi ha cap mite propia- desitjós de recompensar Ulisses pel sen bon quan hagués acabat de teixir el sudari de
habitants d'aquesta ciutat s'havien negat a ment dit relacionat amb aquestes divinitats. consell, que Icari accepta donar la seva filla Laertes. 1 la feina que feia durant el dia, la
participar en la guerra de Troia. Aleshores a l'heroi, corn Penelope és el premi d'una desfeia de nit. Pero finalment -al cap de
PENELEU (Tir¡vÉAf:wc;). Peneleu, heroi
Aquil·les els va atacar. Va raptar la mare del cursa de la qual Ulisses va ser el vencedor tres anys- va ser traYda per una serventa, i
beoc_i, figura entre els pretendents d'Hele-
rei, Estratonice, i va matar el sen nét. Pe- (v. Icari). Finalment, una tradició obscura, la tranquiHitat que havia tingut fins alesho-
na. Es fill d'Hiphlcim, o Hipalm. De vega-
mandre va aconseguir fugir i va comen9ar testimoniada només per una al· lusió d' Aris- res es va acabar.
des se l' inclou en la llista dels argonautes,
a fortificar de pressa la ciutat de Peman- totil, ens din que el pare de Penelope no Quan Ulisses toma, no es dóna a conei-
pero sobretot és famós a la Ilíada. En efec-
dria, que fins aleshores estava mancada de era Icari, sinó un home de Corfú anome- xer a la seva esposa. Durant la lluita contra
t~, Peneleu porta a Troia un contingent beo-
muralles. En el decurs d'aquests treballs, nat Icadi, el nom del qual es va confondre els pretendents (v. Ulisses), ella ésa la seva
c1, amb dotze naus. Mata llioneu i Licó, i
un manobre anomenat Polícrit va insultar amb Icari. En aquest cas es tracta d'una tra- habitació, profundament adormida. És tot
és ferit per Polidamant. La seva mort no
Pemandre, que va agafar una gran pedra i s'esmenta a la Ilíada. Els poemes posteri- dició local, contradita pel fet que Ulisses just després que Ulisses s'identifica. Ella
la va llan9ar contra aquest Polícrit. Pero va tenia un santuari a Esparta que li havia estat dubta, pero al final reconeix el seu marit.
ors narren que va morir a mans d'Eurípil, el
fallar i va matar el sen propi fill Leucip. A erigit en memoria dels orígens espartiates de La deessa Atena va tenir cura d'allargar la
fill de Telef (v. també Tisamen). Els grecs
conseqüencia d'aquesta mort, Pemandre va la seva dona (com se sap, Esparta passava nit següent, de forma que els dos esposos
van plorar la seva mort, i va rebre els ho-
haver de fugir de Beocia. Pero, com que el per ser, en l' epoca classica, el país per excel- van tenir temps d'explicar-se mútuament
nor_s ~'una tomba individual, mentre que la
país era assetjat pels enemics, va haver de lencia de les dones virtuoses). També s'ex- les aventures.
maJoria dels herois que queien al camp de
demanar-los permís per travessar les seves batalla rebien una sepultura comuna. plicava que, pressionada pel sen pare perque S' explicava, pero l' episodi no pertany a
línies. Aquil·les ho va acceptar i va enviar es quedés amb ell a Esparta, en lloc de partir l' Odissea, que Naupli, per venjar la mort de
Una tradició, difícilment conciliable amb
Pemandre a Elefenor, a Calcis, que el va a Ítaca amb el sen marit, Penelope va triar Palamedes, havia difós el rumor que Ulis-
!'anterior (v. Eurípil), el feia figurar entre
purificar de l'homicidi. En senyal d'agraY- els cabdills que van entrar dins del cavall de el sen marit, donant prova així, per primera ses havia mort davant de Troia. Va ser ales-
ment, Pemandre va erigir un santuari da- fusta i que van prendre la ciutat. vegada, del sen amor per Ulisses (v. lean). hores quan Anticlea es va suicidar. Pel que
vant de la ciutat dedicat aAquil·les. Pel que fa a la seva mare, encara que la fa a Penelope, es va llan9ar al mar, pero uns
PENELOPE (Tir¡vi::Aórcr¡). Penelope és tradició més acceptada generalment l'ano- ocells (unes gavines?) la van salvar, i la van
PENA (Tiotv~). Pena és la personifica- la dona d'Ulisses, la fidelitat de la qual en-
ció de la venjan9a o del castig. De vegades meni Peribea, de vegades es troben els tomar, sana i esthlvia, a la platja.
vers el sen marit, que va esperar vint anys, noms de DorOdoce o d' Asterodia. De la Al mateix cicle posthomeric pertanyen
se la identifica amb les Erínies, de qui és m~ntre ell era a la guerra de Troia, l'ha fet
companya. En la mitologia romana tardana, mateixa manera, el nom de les seves germa- les tradicions relatives tant als amors adúl-
umversalment celebre en la llegenda i en nes i els seus germans, com també el nom- ters de Penelope com a les seves aventures
bre, varien extremament (v., per exemple, després del retoro d'Ulisses. Entre les pri-
l' art. Leucadi). meres, destaca la llegenda segons la qual
Pemandre: PLUT., Q. Gr., 37; Eusr., a la !l., 1, 22; D. H., I, 68. És sabut que, quan Menelau visita les Penelope va cedir successivament als 129
266, 20; i ese. a la !l., II, 498. diferents ciutats de Grecia per recordar als pretendents i va concebre dels seus amors
. Peneleu: !l., II, 494; XIV, 487 is.; XVI, 335
Pena: EsQ., Coef, 929 i s.; cf. EsTR., III, 5, Is.; XVII, 597 is.; D. S., IV, 67; HIGf, Fab., 97; antics pretendents d' Helena el jurament que el déu Pan (v. aquest nom). O també, Ulis-
11; LwcrA,Men., 9; 11; C!c.,Pis., 37; 91;VAL. :'-POL·L., Bibl., I, O, 16; III, 10, 8; PAUS., IX, 5, 15 els obligava a venjar-lo, Ulisses intenta fer- ses, en tomar, s'havia adonat que Penelope
FL., Arg., I, 796; HoR., Od., III, 2, 31 is.; PAus., 1 s.; Q. E., VII, 104 is.; D1cr. CR., Bell. Tr., IV,
I, 43, 7. 17; Tz., Posth., 618; PLUT., Q. Gr., 37.
Penats: PLAUTE, Mere., 834 i s.; Cic., De Nat. Peneiope: Od., passim; APoL·L., Bibl., III, 1O, En., II, 44; Tz., Com. Al., 772; 792; ese. a PÍND.,
Deor., II, 68; FlRM. MAT., De En: pr. Rel., 14, 1; Ov., Her., I; Pwr., Q. Gr., 48; ARIST., Poet., 25;
6; 8; Ep., III, 7; VII, 26 is.; PAus., III, 1, 4; 12, Ol., IX, 85; Eusr., a Od., 1, 344, p. 1472, 7 s.; M. M. MAcroux, Pénélope, légende et mythe,
SERv1, Com. En., III, 12; II, 325; XI, 211; SoU, 1 i s.; 20, 10 i s.; VIII, 12, 5 i s.; SERVI, Com. ese. a EuR., Or., 457; FER., ese. a Od., XV, 16; París, 1975.
PENE U PERDIX
428 429
li havia estat infidel i l'havia desterrat. Pe- broses gestes, pero aviat va caure a mans punta d'un tirs, després torna a Tebes, t?t Els seus fills van ser expulsats de Messenia
nelope aleshores es retira a Esparta i d' alla d' AquiJ.les, que la va ferir al pit dret. Tan- passejant orgullosa el que ella. creu que es al mateix temps que els altres descendents
va anar a Mantinea, on va morir ion s'eri- mateix, veient-la caure, tan bella, Aquil·les el cap d'un lleó. Un copa la cmtat, Cadme de Neleu, durant el retom dels Heraciides.
gia la seva tomba. O bé Ulisses la va matar es va enamorar de la seva víctima. Alesho- la treu del seu error, i Agave s'adona que ha Amb els seus cosins, es va establir a Ate-
per castigar-la dels amors culpables amb res Tersites es va burlar de la seva passió i mort el seu propi fill i no pas una fera de la nes. La família atenesa dels Peonides des-
Amfínom, un dels pretendents. es va guanyar la calera de l'heroi, que el va muntanya (v. tambéAgave). cendeix d' ell.
Entre els episodis posteriors al retorn matar (v. Tersites i Aquif.les). Aquest mite, p01iat a escena per Eurípi- PEPARET (I1rn&pr¡Eloc;). Un dels quatre
d'Ulisses, s' explicava que aquest heroi ha- PENTEU (DE:v8<:úc;). Penteu és un teba des i també per Esquil, va ser extremament fills que Dionís dona a Ariadna. Els altres
via tingut un segon fil! amb Penelope, Pto- descendent directe de Cadme. És fill d'E- celebre en la literatura i en !' art anti cs. Se tres són Toant, Estafil i Enopi (v. Ariadna).
liportes. Després va marxar al país deis tes- quíon, un dels Esparts (els homes nascuts de li atribuia una significació religiosa. Proteu És l'eponim de l'illa del mateix norn.
prots. En tornar, va morir a mans del seu les dents del drac; v. Cadme) id' Agave, una era el prototip de l' impiu, castigat pe! seu PERAT (CTÉpo:rn~). En la genealogia
propi fil!, Te!egon, que no el coneixia (v. Te- de les filles de Cadme (v. la taula 3, p. 80). orgull. dels reís de Sició, Perat és el successor de
legon i Ulisses). Aleshores Te!egon va por- La tradició més corrent el fa hereu directe PENTIL (I1Év81J1.0c;). Pentil és un fil! il- Leucip. Com que Leucip no tenia fills, sinó
tar Penelope amb Circels, la seva mare, on de Cadme (sobre les condicions d'aquesta legítim que la füla d'Egist, Erígone, dona a només una filla, anomenada Calquínia, va
es va casar amb qui havia estat la primera successió, v. Cadme). Una altra tradició pre- Orestes. Pentil va tenir al seu torn dos fills, donar el seu reialrne a Perat, un fül que ella
esposa del seu pare. Circels els va transpor- tén que entre Cadrne i Penteu va regnar un Damasi i Eauelau, que van fundar colbnies havia tingut del déu Posidó. Perat va tenir
tar tots dos al reialme deis Benaurats. onde d'aquest darrer, fill de Cadme, Poli- a Lesbos i a' la costa de l' Asia Menor. Se li coma fill Plemneu (v. aquest nom).
PENEU (Dr¡vaóc;). Es considera el Pe- dor, que Penteu devia destronar. Finalment, atribuia especialment la fundació de la ciu- PERDIX (I1ÉpÓt~). Aquest nom, que és
nen, déu-riu de Tessalia, un fil! d'Ocean segons una altra versió, Penteu no va regnar tat lesbia de Pentila. també el de l' ocell anomenat perdrix, el
i de Tetis. És l' avantpassat de la ra1<a tessa- a Tebes. PENTOS (I1Év8oc;). Pentos és el geni que duen dos personatges que pertanyen a la
lia dels fapites. Casat amb Creüsa (o amb La histüria de Penteu esta relacionada personifica la Pena. S'explicava que, quan llegenda atica.
Fílira), va tenir tres fills, Estilbeu, Hipseu amb el cicle dionisíac. Com tothorn sap, Di- Zeus va repartir als diferents genis les seves 1, En efecte, Perdix és en primer lloc ger-
i Andreu (v. la taula 25, p. 313)~ Se li atJi- onís és un déu d' origen teba i, per part de la atribucions, Pentos no hi era al principi, i mana de Dedal, i, com ell, el seu pare és
bueix també Ifis, que, unida a Eol, fou la seva mare Semele, cosí de Penteu. Després que s'hi havia presentat l'últirn. Com que ja Eupalam. Perdix és la mare del segon per-
mare de Salmoneu, i de Menipe, la dona de d'haver conquerit Asia, el déu va decidir ho havia repartit tot, Zeus no troba res més sonatge homonim (v. més avall). A la mort
Pelasg. Encara més famoses són les seves tornar a Tebes, la seva patria, per instal- per confiar-li que presidir els honors fúne- del seu fill es va penjar de desesperació. Va
altres dues filles (que, si més no, se Ji atri- lar-hi el seu culte i castigar les germanes bres retuts als morts, el dol i les llagrimes. rebre honors divins per part dels atenesos.
bueixen en tradicions tardanes), Dafne i Ci- de la seva mare, en especial Agave, per les I, de la mateixa manera que la resta de!s 2. Més conegut és el fill de l'hero1na
rene, la mare d'Aristeu (v. aquests noms). calúmníes que havien llan1<at temps enrere genis protegeixen i afavoreixen els homes precedent. Nebot de Dedal, l'havien .f~t
contra Semele. Passant per Tracia, Dionís que els reten l'homenatge que es mere1xen, fer d' aprenent al costat del seu oncle, 1 Jª
PENIA (nEvía). Penia, la personifica- va arribar a Tebes, on fa embogir les dones,
ció de la Pobresa, només possei'a un mite, Pentos, de la seva banda, també afavoreix el superava en habilitat i invents, quan el
que se'n van a Ja muntanya vestides com a els que ploren els morts i P?rten un gran seu onde, gelós d'ell, J'estimba de dalt de
el que li assigna Socrates, segons Diotima,
bacants i celebren els misteris del déu. Pero dol. Perque sigui així, els envia totes les pe- ]' Acropolis. Després va enterrar el cadaver
la sacerdotessa de Mantinea, al Banquet
Penteu, tot i els advertiments de Cadme nes que pot, ja que saben plorar-les tan bé. en secret. Pero el crim es va descobrir, i De-
platonic. Després d'un convit, a les estan-
i de Tiresias, es vol aposar a la propagació Així mateix, la manera més segura de man- dal va ser jutjat per l' Areopag (v. Dedal).
ces dels déus, Penia es va unir a Poros (v.
d' aquest culte violen t. Tracta Dionís de xer- tenir-lo allunyat és la de no afligir-se exces- S'atribueix a Perdix, entre altres invents, el
aquest nom), i amb ell va engendrar Eros, raire i d'impostor. Malgrat uns quants mira-
l' Amor (v. Eros). sivarnent davant deis mals inevitables. de la serra, per al qual es va inspirar en les
cles dels quals és testimoni, Penteu intenta dents de la serp. Tarnbé se li atribueix el del
PEON (naí0Jv). Hi ha for1<a herois que
PENTESILEA (DEv8rníArnx). Pentesi- fer encadenar Dionís. Pero el déu es deslliga torn de terrissaire.
duen el nom de Peon (independentment del
lea és una amazona, tilla d' Ares. La seva de les seves cadenes i incendia el palau re- De vegades, en lloc de Perdix, aquest j.ove
«guaridor» Peó, o Pea, v. aquest nom).
mare és Otrere. Se li coneix un fill, anome- iaL Dionís suggereix aleshores a Penteu que s'anomena Talos (v. aquest nom), o fins 1 tot
1. Un d'ells és l'eponim del llinatge dels
nat Cai:stre (eponim de la ciutat de l' Asia s'apropi en persona al Citeró (la muntanya Calas. El nom de Perdix Ji venia, deien, del
peonis. En la tradició transmesa per Pausa-
Menor), i un nét, Efes (v. Caistre). de Tebes) per espiar les dones i ser testimo- fet que Atena, en el moment en que l' oncle
nias, és un dels fills d'Endimió, i per tant
Després de la mort-d'Hector, Pentesilea ni dels excessos als quals es lliuren. Penteu el precipitava des de dalt de l' Acropolis,
un germa d'Etol, d'Epeu i d'Eurícide (v. la
havia anat en ajuda de Príam, al capdavant escolta aquest consell i s' amaga darrere s'havia apiadat d'ell i l'havia transforrnat
taula 26, p. 316). Una altra tradició, esmen-
d'un contingent d'amazones. Es deia també d'un pi. Pero les dones el descobreixen, ar- en perdrix I aque~t ocell hav~a
tada per Higí, el feia un fill de Posidó id' Hel-
que havia hagut d' abandonar la seva patria renquen el pi i, quan el tenen al seu poder, assistit, alegre, als funerals d'Icar, el fil! ae
per culpa d'un homicidi involuntari. Davant esquaiieren e! seu cos. Agave és la primera le (v. aquest nom).
2. Un altre heroi del mateix nom és un Dedal, que també havia mort d'una caiguda
de Troia, es distingeix per les seves nom- d'agredir-lo i, agafant-li el cap, el clava a la (v. Ícar).
fil! d' Antíloc, i per tant un nét de Nestor.

Penen: HES., Teog., 337 i s.; D. S., IV, 69; 1926,p.5-17.


Hloí, Fab., 161; VmG., G., IV, 355; PAus., IX, Pentil: PAus., n, 18, 6; rn, 2, l; v, 1, 3; VII, 6, Peparet: APOL·L, Ep. I, 9; ese. a A. R., Arg.,
Penteu: EuR., Bac., passim; EsQ., trag. per- IH,997.
34, 6; D. H., I, 28; ese. a PL, Bq., 208. duda Penteu (NAUCK, Fr., 2a ed., p. 60 i s.); 2; Tz .. Com. AL, 1374; Esrn., IX, 402; X, 447;
Penia: PL, Baq., 203 bis. APOL·L, Bibl., IH, 5, 2; HlGÍ, Fab., 76; 124 i
XIII, 582; ese. a EuR., Res., 251; E. B., s. v. Pemt: PAus., H, 5, 7.
Pentesilea: Ese. a la 11., III, 189; H, 220; 239; SERVI, Com. En., IV, 469; PAUS., I, 20, 3; Perdix: 1) Focr, 413, 11 is.; Surn., s. v. 2)
Pentos: PLUT., Cons. ad Ap., 19; III, 997. ATEN., IX, 388 f; Ov., Met., VIII, 243 is. ; H!Gí,
H1oí, Fab., 112; Tz., Posth., 7 i · 199 is.; SERVI, H, 2, 7; IX, 2, 4; 5, 4; NüNN., Dion., V, 210; Ov.,
Com. En., I, 491; VIII, 803; D. II, 46. Cf. F. Met., m, 51 is.; TEóCR., Id., 21; tragedia per- Peon: 1) PAus., V, l, 4 i s.; HrGí, A. P., II, Fab., 39; 274; SERVI, Com. G., I, l43; Com.
MissoNNIER, aMél. Ec.jí·., 1932, p. J 11-131; A. duda de Pacuvi (SERVI, loe. cit.). Cf. W. NESTLE, 20; ER., Cat., p. 252, 9 (Westerm.). 2) PAus., H, VI 14· APOL·L, Bibl., IH, 15, 9; D. S., IV,
SEVERYNS, La patrie de Penthésilée, Mus. Belg., a A. B. W., 1936, p. 248 is. 18, 8. Só~., t;ag. perduda Camics.
T!

PERGAM 430 431 PERÍSTERA


PERGAM (ITÉpyaµo<;). Pergam és l'he- taula 2, p. 14). Una tradició pretenia que, PERIERES (ITEpif¡pr¡<;). l. Perieres és convertir Perifant i la seva casa en cendres,
roi eponim de la ciutat asiatica de Pergam. abans de casar-se amb Telamó, havia format un heroi relacionat amb el cicle de llegen- d'un llamp. Pero es va deixar convencer per
Passa per haver estat el fill més jove de Ne- part, en companyia de Teseu, del tribut en- des de Messenia, tot i que la seva genea- les súpliques d' Apol-lo, i s'acontenta de
optolem i d'Andromaca. En aquesta versió viat a Minos per Egeu (v. Teseu). Minos es logia és lluny de ser uniforme, segons els fer-li una visita: el va transformar en aliga,
de la llegenda, va tomar a Asia amb la seva va enamorar d'ella, fet que suscita la colera autors. El més corrent és considerar-lo un mentre que la dona de Perifant es convertia
mare i va matar en duel el rei de la ciutat de Teseu, que va impedir a Minos unir-se a deis fills d'Eol, del llinatge de Deucalió en una varietat de falcó. Per recompensar-
de Teutrania, Areu. Després d'aixo, va as- lajove (v., sobre aquest episodi, Teseu). (v. la taula 8, p. 316). En aquest cas, és l'he- lo per la seva pietat, li concedí que regnés
sumir el poder i va donar a la ciutat el seu 6. A l'últim, en el cicle teba, hi figura roi de qui descendeixen els eolis de Messe- sobre tots els ocells i li encarrega dur el seu
propi nom. Una altra tradició pretenia que també una heroina amb aquest nom. Es la nia. Allí, com a rei d' Andania, es va casar propi ceptre, tot associant-lo al seu culte.
havia arribat en ajuda de Gime, atacat pels filla d'Hiponous, i !'esposa d'Eneu, i, per ambla filla de Perseu, Gorgofone (v. la tau-
seus veins. Aquest Gime era fill d'Eurípil i, PERIFETES (IlEpicpf¡-rr¡<;). Perifetes és
tant, la mare de Tideu (v. la taula 29, p. la 32, p. 433), i amb ella va tenir diversos un deis bandolers morts per Teseu. El seu
per tant, el nét de Telef. Per recompensar- 350). A proposit del matrimoni de Peribea fills: Afareu i Leucip, als quals s'afegeixen,
lo, Gime dona a una de les seves ciutats el pare era Hefest, i la seva mare, Anticlea.
i d'Eneu existeixen diverses tradicions. de vegades, uns altres dos fills, Tindareu Aquest Perifetes vivia a Epidaure. Tenia
nom de Pergam. Tan aviat es deia que Eneu l'havia aconse- i Icari (v. la taula 21, p. 283). En aquesta
Cal observar que Pergam és també el les carnes debils i, per caminar, s'aguanta-
guit com a part del botí de guerra després tradició, Perieres és, dones, l' avantpassat va amb una crossa (o una ma9a) de bronze.
nom de la ciutadella de Troia. En les lle- del saqueig d'Ólenos, com que l'havia se- comú deis Tindarides (els Dioscurs, Hele-
gendes precedents no es tracta d'explicar Amb l'ajuda d'aquesta arma, assaltava els
dui't el fill d' Amarinceu, Hipostrat, i que na i Clitemnestra), de les Leucípides (Febe viatgers que passaven davant de la seva por-
aquest darrer nom, sinó el de la ciutat hel- el seu pare l'havia enviat a Eneu perque i Hila'ira), de Penelope, de Linceu i d'ldas
lenística de Pergam, capital del regne deis ta. Teseu el va trobar durant el seu viatge de
la matés. En lloc de fer-ho, Eneu s'havia (v. aquests noms). tomada al' Ática (v. Teseu) i el mata. Des-
Atalides. casat amb ella. Una altra versió, finalment, Una altra tradició fa de Perieres el fill de prés, li va prendre la ma9a, que conserva
PERIBEA (ITt:pí~oia). Peribea és el nom pretenia que el seductor de la jove havia Cinortas, i, per tant, el fa remuntar no al lli- pera ell.
d'un gran nombre d'heroines, i especial- estat el mateix Eneu, i que Hiponous l'ha- natge de Deucalió, sinó al de Lacedemon i
ment: via obligat a casar-se amb ella (v. també directament, a través d'ell, a Zeus i a Taí- PERIGUNE (IlEpiyoúvr¡). Perigune és la
l. La naiade que dona a Icari els seus Tideu i Eneu). gete (v. la taula 5, p. 106). Aquesta tradició filla de Sinis, que va morir a mans de Teseu.
fills, entre els quals hi havia Penelope (v. la respon al particularisme esparta. Va ser estimada per aquest heroi, que li dona
PERICLIMEN (fIE:piKAúµcvo<;). Dos he-
taula 21, p. 283). Sovint, en aquestes genealogies, en lloc un fill, Melanip. Més tard, Teseu la v~ do-
rois amb aquest nom són sobretot famosos:
2. La filla petita del rei Eurimedont, que, de Perieres figura Ebal (v. aquest nom, així nar en matrimoni a Deioneu, el fill d'Eurit
l. L'un pertany al cicle teba. Es tracta del
unida a Posidó, va dur al món Nausítous, el com Gorgofone, com a intent de conciliar (v. també Sinis).
fill de Posidó i de Cloris, la filla de Tiresias.
primer rei deis feacis. Durant l' atac deis Set contra Tebes, defen- aquestes genealogies). PERIMELA (ITEpiµf¡Ar¡). l. Perimela és
3. Una de les dues joves IOcries sobre les sa la ciutat. És ell qui mata Partenopeu, tot 2. Perieres també és el nom d'un teba, una filla d' Admet i d' Alcestis, i és germa-
quals va caure la sort el primer cop que, llan9ant-li al cap un bloc de pedra des de que condui'a el carro de Meneceu. A On- na d'Eumel. Amb Argos, el fill de Frixos,
per apaivagar la colera d' Atena, irritada pel dalt de la muralla. Després, durant la per- quest, va matar el rei deis mínies, Climen, va tenir un fill, Magnes (v. aquest nom i la
sacrilegi d'Áiax (v. Aiax, fill d'Oileu), els secució de l' enemic en fuga, va encal9ar fet que va portar a una guerra entre tebans i taula 34, p. 457).
locris van enviar dues donzelles del país Amfiarau, i l'hauria mort si Zeus, d'un cop mínies. Sobre aquesta guerra, v. Heracles. 2. Una altra heroina amb aquest nom és
per ser les esclaves de la deessa a Troia. La de llamp, no hagués obert la terra i hagués PERIERG (ITEpÍEpyo<;). Perierg és fill de filla d' Amitaon, i la mare d'Ixíon (v. la tau-
seva companya es deia Cleopatra. Aquesta engolit Amfiarau i el seu carro. Tríopas i germa de Forbant (v. aquest nom). la 25, p. 313).
ofrena de donzelles va durar mil anys. Les 2. El segon heroi del mateix nom és un Després de la mort de Tríopas, va marxar, 3. Perimela és, en un relat de les Me-
joves, enviades així al servei de la deessa, fill de Neleu, que va participar al' expedició amb els seus companys, a l'illa de Rodes. tamorfosis d'Ovidi, el nom d'una jove
no s'atansaven a ella, sinó que es limita- deis argonautes. Del seu avi Posidó (v. la estimada pel déu-riu Aqueloos. Era filla
PERIFANT (ITEpÍ<pa<;). Perifant és el nom
ven a escombrar el santuari, a regar-lo, etc. taula 23, p. 302), el pare de Neleu, havia re- d'Hipodamant i, com que el déu l'havia con-
de diversos herois, i especialment d'un la-
Només duien una túnica senzilla i anaven but el do de la metamorfosi (comú a moltes vertit en la seva amant, el seu pare, indig-
pita, que, casat amb Astiagia, va tenir vuit
descalces. Si se les enxampava fora del san- de les divinitats marines). Durant l'expedi- nat, l'havia llan9at al mar. Pero Aqueloos
tuari, se les podia condemnar a mort. fills (v. la taula 25, p. 313). Aquest Perifant
ció d'Heracles contra Pilos, la seva patria, és l' avi d'Ixíon. va aconseguir que Posidó la transformés en
4. Peribea era també el nom de la dona Periclimen es transforma en abella per ata- illa i esdevingués, així, immortal.
També és el nom d'un rei molt antic de
del rei de Corint Polib, que recollí Edip i el car l'heroi, pero, gracies a l'avís d' Atena,
cria (v. Edip). l' Ática, famós perla seva justicia i la seva PERÍSTERA (IlEplO'TEpá:). Perístera,
Heracles el va reconeixer a temps i el va pietat, que tenia un culte particular per que és el nom de la coloma, és també el
5. Una altra Peribea és la mare d' Aiax, i matar (v. Heracles). Es deia també que Pe- Apol-lo. Els homes l' obei'en com a un déu i d'una nimfa del seguici d' Afrodita. Un dia
la dona de Telamó (v. aquest nom). El seu riclimen s'havia transformat en aliga i que li van erigir un temple amb el nom de Zeus. que Afrodita i Eros es divertien recollint
pare era Alcatous, el rei de Megara (v. la l'heroi l'havia travessat amb una fletxa. Zeus es va enfadar i, de primer, va pensar a flors i rivalitzant a veure qui en collia més,

Pergam: PAus., I, 11, 1 i s.; SERVI, Com., Perieres: 1) APoL·L., Bibl., I, 7, 3; 9, 5; Il, 4, Perifetes: PAus., Il, 1, 4; APOL-L., Bibl., III,
Periclimen: 1) EUR., Fen., 1156 is., i ese. ad 5; III, 10, 3; 4; 13, l; 4; Tz., Com. Al., 284 (eit- 10, l; PLUT., Tes., 8; Ov., Met., VII, 436 is., D.
Egl., VI, 72; ese. a EuR., Andr., 24. loe.; HIGí, Fab., 157; ese. a PfND., Nem., IX, 57
Peribea: 1) APoL·L., Bibl., III, 10, 6 2) Od.,
ant HEsíODE); ese. a PfND., Pít., IV, 252; PAus., S., IV, 59; Hioí, Fab. 38.
is.; i PfND., ibid.; PAus., IX, 18, 6. 2) Od., XI, II, 21, 7; III, 1, 4; 11; 26, 4; IV, 2, 2 is.; 3, 7; V,
VII, 56 is. 3) APOL·L., Ep., VI, 20 i s. 4) APOL-L., 281 is.; D. S., IV, 68; APoa., Bibl., I, 9, 9; 16; Perigune: PLUT., Tes., 8.
Bibl., III, 5, 7. S)APOL·L., Bibl., III, 12, 7; PAUS., 17, 9:VI, 22, 2. 2) APoL·L., Bibl., II, 4, 11. Perimela: 1) A. L., Tr., 23; ese. a EUR., Ale.,
HIGí, Fab., 14; A. R., Arg., I, 388 is., i ese. ad
I, 42, 2 is.; PwT., Tes., 29. 6) Ese. a EUR., Fen., loe.; Ov., Met., XII, 536 is.; ese. a la !l., II, 336; Perierg: D. S., V, 61; ATEN.,VI, 262 e. 269; Tz., Chil., II, 787. 2) D. S., IV, 69. 3) Ov.,
133; HIGí, Fab., 69; 70; APOL·L., Bibl., I, 8, 4 i NoNN., Dion., XLIII, 247 is. Perifant: D. S., IV, 69; Ov., Met., VII, 399 i Met., VIII, 590 i s.
s.; D. S., IV, 35 is. s.; A. L., Tr., 6. Perístera: Myth. Vat., I, 175; 11, 33.
PERO 432 433
la deessa es va veure superada per Eros. Ve- ja no era possible. En efecte, la jove havia
ient aixo, Perístera va cóITer a ajudar-la i Ji
v"'"'
trencat el dejuni mentre era als Inferns: sen-
aconseguí la victoria. Eros, irritat, transfor- se adonar-se'n (o potser temptada per Ha-
ma la nimfa en co!oma. Pero Afrodita, per des), havia menjat un grade magrana. Amb
"'
V'

compensar-la, va adoptar aquest ocell.


<'"
aixo n'hi havia prou per lligar-la sempre
PERO (Tir]pw). Pero és la filla de Neleu més als Inferns (v. Ascalaf). Per amorosir la Q;j' 2u
r-- ·<'l
i de Cloris (v. la taula 23, p. 302). Dota- seva pena, Zeus va decidir que repartiría el ~
da d'una gran bellesa, la van demanar en seu temps entre el món subterrani i el món
de dalt. La proporció del repartiment varia
""
c0 u
ro
matrimoni molts cops, pero Neleu, que
no se'n volia separar, exigí com a dot els segons e!s autors: tan aviat roman només
.-"' 3
w
~g
ramats d'Íficle. Gracies al seu germa Me- un ten;; del temps sota teITa com la meitat
.s"' """" "'
O'
.-"'
lamp, Biant, que era per part del seu pare
Amitaon un cosí germa de Pero, va poder
de l'any.
Persefone té un paper com a esposa d' Ha-
•O)
_o
8
1 :¿""'
bl)

"o
des en la llegenda d'Heracles, en la d'Orfeu
.s ~~
satisfer la condició i casar-se amb la jove ¿
(v. Biant i Melamp). i en la de Teseu i Pirítous (v. aquests noms). ;.::¡
De Biant i Pero van néixer molts fills: També es deia que s'havia enamorat del ""'
_o

Perialces, Areu i Alfesibeu; o també Talau, bell Adonis, que, al seu tom, també havia
hagut de repartir el seu temps entre la Terra
3""' u
8"'
Areu i Leodoc (v. la taula 1, p. 8). Més tard, U'.l t;:::
Pero va ser abandonada per Biant, quan ell i els Infems (v. Aáonis). l 8
<
va esposar una de les filles del rei d' Argos Persefone figura, al costat de Demeter, en 00

B
Pretos. el misteris d'Eleusis. A Roma va ser identi- !:! (3
a.,
PERSE (TIÉpori). Perse, el nom de la ficada amb Proserpina (v. aquest nom).
""'
qual alterna amb el de Perseida, és una filla
d'Ocean i de Tetis, i esposa del Sol. Amb
PERSEPOLIS (I1Epoúw711<;). Persepolis
és, en certes tradicions, un fill d'Ulisses i de
"u
aquest déu va tenir els fills següents: Ee-
tes, el rei de Coleas, Perses, Circe i Pasífae
(v. taula 14, p. 212).
Nausica; segons altres, el fill de Telemac i
de Poli casta, una filla de Nestor (v. Ulisses
i Telemac). "'
~
§"
"'
V
bli
L ]
~
O)

·a.>
,5::
8o
"
:S
ii;
N
"'o
"uro
PERSEFONE (ITt:poHpóvri). Persefone PERSES (nÉpor¡c;). Perses és un fill del <
és la deessa dels Inferns, i la companya tita Crios i d'Eun1Jia. Els seus germans són .8'
~
V

l "
'8
·O
"5li
;S
~
d'Hades. És filla de Zeus i de Demeter, si Pal·lant i Astreu. Ell mateix es va casar amb ~
o
o "'
V
més no segons la versió més corrent (v. la Astería, una filia de dos Titans, de Febe i de ;:;
"'
_o
<
"
V
bfJ
taula 38, p. 530). Tanmateix, una tradició Ceu. Va tenir molts fills, entre els quals hi "u 3"' "'
:;
la feia filla de Zeus i d'Estix, la nimfa del havia la deessa Recate (v. aquest nom). "
;.::¡ "'
.o ~
riu infernal. Segons una altra tradició, Perses és un fil! - -2
La principal !legenda de Persefone és la d'Helios (el Sol) i de Perseida. En aquest cas ~
"11
historia del seu rapte per part d'Hades, el és germií. d'Eetes, el rei de la Colquida, de ro
seu oncle (ja que era germa de Zeus). Ha-
des es va enamorar de la noia i la va raptar,
la fetillera Circe i de Pasífae (v. la taula 16, "8"
p. 236). Es conta que regnava a la Taurida,
mentre ella collia flors, juntament amb al- ~
gunes nimfes, a la plana d'Enna, a Sicília
abans d'usurpar al seu germa el reialme de
Calcos. Pero va morir a mans de Medos, un
s2
(almenys és l'indret generalment més ac- dels fills de Medea, instigat per ella, que de- u
..s
ceptat). El rapte es va produir arnb la com- sitjava tomar el reialme a Eetes (v. Eetes). z-
plicitat de Zeus, i en absencia de Demeter. Finalment, una altra versió el feia germa
És en aquest momerit que se situen els viat- d'Eetes, pero alhora el pare d'Hecate, que
ges de Demeter a través de tot Grecia per havia tingut amb una concubina. Recate es
retrobar la seva filla (v. Demeter). va casar al seu tom amb el seu oncle Ee-
Finalment, Zeus ordena a Hades que re- tes, i esdevingué, així, la mare de Circe i
tornés Persefone a la seva mare; pero aixo de Medea.

Pero: Od., X, 136 i s.; A. R., Arg., IV. 488 i IV, 462. Cf. A. LIPARl, Il De Proserpinae,
s.; HEs., Teog., 356; 956 is.; Tz., Com. Al., 174; Trapani, 1936; H. J. RosE, The ofHades,
APoL·L., Bibl., l, 9, 1; m, ] ' 2; Ep., VII, 14. Cl. Phil., 1925. p. 38-243.
Persefone: H. h. a Dem., 1 is.; Il., XIV, 326;
Od., V, 125 is.; HEs., Teog., 912 is.; PAus., VIII, Persepolis: HEs., ap. EusT., a l'Od., 1716,
37, 9; D. S., V, 2 i s.; Hroí, Fab., 146; ese. a 39; ese. al' Od., XVI, 118.
TEóCR., I, 63; Ov., Fast., IV, 417 i s.; Met., V, Perses: HEs., Teog., 375 is.; 409 i s.;APOL·L.,
393 i s.; AroL·L., Bibl., 1, 3, 1; 5, l i s.; II, 5, Bibl., I, 2, 2: 9, l i s.; Hloí, Fab., 26; 27; 264;
2; rn, 14, 4; SERVI, Com. G., I, 39; Com. En., ese. a A. R., Atg., III, 200.
PERSEU 434 435 PEUCECI

PERSEU (füpcrt:úc;). Perseu és un heroi curs del sopar va preguntar quin regal pen- seu va posar el cap de Medusa en el sarró i espectador. 1 heus ací que Perseu, en llan-
d'origen argiu que figura entre els avant- saven oferir-li. Tots van dir que un cava!! se'n va anar. Les dues germanes de la víc- 9ar el disc, va colpejar Acrisi al peu i el va
passats directes d'Heracles (v. la taula 32, era el regal que convenia a un rei. Perseu tima el van perseguir, pero debades, perque matar. Ple de dolor, quan va saber la iden-
p. 433). El seu pare és Zeus i, per part de Ji va respondre que, si calia, Ji portarla el el case d'Hades impedia que el veiessin. titat de la seva víctima, Ji va retre honors
mare, descendeix de Linceu i d'Hiper- cap de Medusa. L' endema, tots els prínceps En el camí de tomada, Perseu passa per fúnebres, el va fer enterrar fora de la ciutat
mestra, i, per tant, de Danau i d'Egipte van portar un cavall, excepte Perseu, que Etiopia, on va trobar Andromeda. Era lliga- de Larissa i, sense gosar tomar a Argos per
(v. Linceu). no va portar res. Aleshores Polidectes Ji da a una roca, oferta com a expiació per les reclamar el reialme de qui havia mort, va
Acrisi, l' avi de Perseu, havia preguntat a va ordenar que anés a buscar el cap de la paraules imprudents que havia pronunciat canviar Argos per Tirint, on regnava el seu
l' oracle com podia tenir fills. El déu li va Gorgona; en cas contrarl, s' apoderaria de la seva mare, Cassiopea (v. Andrómeda i cosí Megapentes, el fill de Pretos (v. la taula
respondre que la seva filla Danae tindria un Danae per la for9a. Segons una altra ver- Cassiopea). En veure aquella bella jove en 32, p. 433). Així va ser com Megapentes va
fill que el matarla. Espantat, i volent impe- sió, Polidectes va destinar aquests regals a un perill tan gran, Perseu es va enamorar esdevenir rei d' Argos, i Perseu, de Tirint.
dir que l' oracle es complís, Acrisi va fer Hipodamia, la filia d'Enomau, amb qui es d'ella i va prometre a Cefeu, pare d'An- Se Ji atribueixen les fortificacions de Mídea
construir una cambra de bronze sota terra, i volia casar. dromeda, que alliberarla la seva filla si ac- i Micenes.
en ella va tancar Danae. Tanmateix, malgrat En aquesta dificultat Perseu va rebre ceptava donar-la-hi en matrimoni. Un cop Sobre els fills de Perseu i Andromeda,
les seves precaucions, Danae va concebre l'ajuda d'Hermes id' Atena, que Ji van pro- tancat l' acord, Perseu, gracies a les armes v. la taula esmentada anteriorment.
un infant. Segons unes versions, el seu pare porcionar els mitjans per complir la seva magiques que possefa, no va tenir cap pro- Una llegenda obscura de Perseu l'oposa-
era Pretos, el propi germa d' Acrisi, i aixo imprudent promesa. Seguint el seu consell, blema per matar el monstre marí que havia va a Dionís. L'heroi es va oposar victorio-
va ser l' origen de la baralla que es produí va anar a trobar primer les filles de Forcis, de devorar Andromeda i porta la jove als sament a la introducció del culte dionisíac a
entre els dos germans. Pero el més corrent Enio, Pefredo i Dino (v. Forcis), les tres seus pares. Pero el matrimoni va suscitar Argos, i fins i tot, en el decurs d'un combat
és considerar que el seductor fou el mateix Grees (v. aquest nom), que, entre totes tres, algunes dificultats. Andromeda tenia un on- contra el déu, el va ofegar a la llacuna de
Zeus, el qua!, transformat en una pluja d' or, no tenien més que un ull i una dent. Perseu de, Fineu, que s'havia de casar amb ella. Lema. Va ser aleshores que Dionís va aca-
va penetrar per una escletxa del sostre i va s'apodera de l'ull i de la dent i es va negar 1 aquest onde, descontent del matrimoni bar la seva vida a la terra i va ocupar el seu
aconseguir !'amor de la jove. Molt sovint, a tomar-los-hi si no Ji indicaven el carní amb Perseu, va preparar una conxorxa con- lloc a l'Olimp, reconciliat amb Hera. En el
aquesta versió del mite s'invocava per sim- que el conduiria fins a les nimfes. Aques- tra l'heroi. Perseu, pero, la va descobrir a mateix combat, Perseu devia matar Ariad-
bolitzar el poder absolut deis diners sobre tes nimfes possei:en unes sandalies alades i temps i, mostrant el cap de Medusa a Cefeu na. Una altra versió presenta Ariadna com
els cors, tan gran que permet obrir les por- un sarró anomenat kibisis, així com el case i els seus complices, els va transformar en l'única víctima de Perseu. L'heroi es va
tes més solidament vigilades. d'Hades, que tenia la propietat de fer invi- estatues de pedra. reconciliar després amb Dionís gracies a la
Danae estava tancada a la presó amb la sible qui se'! posés. Les nimfes Ji van donar Acompanyat d' Andromeda, Perseu va intervenció d'Hermes.
seva dida, de manera que va poder tenir el tots aquests objectes, mentre que Hermes tomar aleshores a Serifos. Alfa va trobar Els mitografs de l' epoca romana explica-
fill en secret i criar-lo durant molts mesos. el va armar amb una fa19 d'acer molt dur que la situació havia canviat per !'actitud ven que Perseu i Danae, llan9ats al mar per
Pero, un dia que l'infant va fer un crit men- i esmolat. Aleshores Perseu es dirigí cap violenta de Polidectes, que, durant l' ab- Acrisi, no havien arribat a Serifos, sinó a
tre jugava, Acrisi el va sentir. No volent a les Gorgones, Esteno, Euríale i Medusa, sencia de l'heroi, s'havia volgut apoderar les costes del Laci. Alla, uns pescadors els
creure que la seva tilla havia estat sedu!da les quals troba adorrnides. Només Medusa per la for9a de Danae. Dictis i Danae s 'ha- van atrapar amb la seva xarxa i els van con-
per Zeus, Acrisi va comern;ar matant la dida, era mortal, i per aquesta raó Perseu podia vien hagut de refugiar prop deis altars, com duir a la presencia del rei Pilumne. El rei es
per complice, i després va decidir llan9ar la esperar obtenir-ne el cap. Les Gorgones en un asil inviolable. En arribar, Perseu es va casar amb Danae, i amb ella van fundar
seva filla i el seu nét al mar, en una arca de eren uns monstres el coll deis quals estava va venjar de Polidectes: va entrar a la sala la ciutat d' Árdea. Tum, rei deis rútuls, des-
fusta. L' arca navega a la deriva i al final va protegit per escates de drac i per uns ullals on el tira estava reunit amb els seus amics cendiria d'aquest matrimoni. També s'ex-
anar a la costa de l' illa de Serifos. Els dos similars als deis senglars. Tenien les mans i transforma tothom en estatues de pedra. plicava que Danae havia tingut dos fills amb
naufrags van ser recollits per un pescador de bronze i unes ales d'or amb que podien Aleshores Perseu va lliurar el poder de Fineu, Argos i Argeu, amb els quals arriba
anomenat Dictis, que era, segons es diu, el volar. A més, la seva mirada era tan pode- l'illa de Serifos al seu pare adoptiu, Dictis. a Italia, on es va establir a l'empla9ament
propi germa del tira de l'illa, Polidectes. rosa que transformava en pedra tothom que Després va tomar les sandalies, el sarró i el de la futura Roma. Argos va morir a mans
Dictis els va acollir a casa seva, i va criar el mirava. Per totes aquestes raons, eren molt case d'Hades a Hermes, que els restituí a deis aborígens (els indígenes salvatges que
nadó, que de seguida es va convertir en un temibles, i, per vencer-les, calia la protecció les nimfes, les seves legítimes posse!dores, vivien als turons de Roma), i l'indret on
jove d'una gran bellesa i d'un gran valor. deis déus. Perseu s'eleva per l'aire gracies mentre que Atena coJ.locava el cap de Me- va morir va ser anomenat, a causa d'aixo,
Tanmateix, el rei Polidectes havia concebut a les seves sandalies, i, mentre Atena soste- dusa al bell mig del seu escut. Argilet (de dues paraules que signifiquen la
un gran desig per Danae, pero no el podia nia per sobre de Medusa un escut de bronze Tot seguit Perseu va abandonar l'illa de mort d' Argos, Argi-letum.
satisfer, perque Perseu vetllava per la seva polit que feia de mirall, l'heroi va decapitar Serifos amb Andromeda per anar a Argos,
mare i el rei no gosava fer servir la for9a. el monstre. Del coll mutilat de Medusa va la seva patria. Volia tomar a veure el seu avi PEUCECI (ITEUKÉnoc;). Peuceci és un
Un dia, Polidectes va invitar a sopar a tots néixer un cavall alat, Pegas, i un gegant, Acrisi, pero Acrisi, en saber les intencions deis fills de Licaon (v. aquest nom), i, amb
els seus amics, i també a Perseu. En el de- Crisaor (v. aquests noms). Després, Per- de l'heroi, i tement encara l'oracle que li el seu germa Enotre, passa per haver anat
havia predit que moriria a mans d'un fill de de l' Arcadia a la Italia meridional i per ser
Danae, va fugir al país deis pelasgs. Allí, el l'avantpassat del poble deis peucecis. Peu-
Perseu: !l., XIV, 319, i ese. ad loe.; XIX, XLVII; CL. AL., Str., I, 21, 105 (I, 67, St.); rei de Larissa, Teutamides, havia organitzat ceci i Enotre havien nascut disset generaci-
116; 123; HEs., Teog., 276 i s.; Escut, 222 i SERV., a VrRG., En., VII, 372: 410; VIII, 345; uns jocs en honor del seu pare difunt, i Per- ons abans de la guerra de Troia (v. també
s.; PíND., Pít., XII, 17 is.; ese. a A. R., Arg., PuN., N. H., III, 56; S. IT., I, 660 i s. Cf. L.
IV, 1091; 1515; APOL·L., Bibl., II, 4, 1 i s.; seu hi prengué part. Acrisi hi assistia com a Enotre).
BIELER, Die Sage van Perseus, W S., 1931,
HERÓD., VII, 61; Tz., Com. Al., 838; trag. per- p. 119-128; J. M. WooDWARD, Perseus, Cam-
dudes de SóF. (fr. 63 i s.), d'EsQ. (v. NAUCK, bridge, 1937; A. H. KRAPPE, La Légende de
2a ed., nº 45); EuR., Andrómeda; ERAT., Cat., Persée, Neuphil. Mitt., 1933, p. 225-238; K.
16 is.: 22: 36; Ov., Met., IV, 617 is.; Hmí, ZIEGLER, Das Spiegelmotiv im Gorgomythus, Peuceci: D. H., I, 13; A. L., Tr., 31; PL. V., N. BÉRARD, Colonisation, p. 459 is.; M. LENCHAN-
Fab., 63: 151; Tz., a Lrc., 838; NoNN., Dion., A. R. W., XXIV, p. 1-19. H., III, 16, 99; SERVI, Com. En., VIII, 9. Cf. J. aAthen., 1935, p. 101-112.
TIN,
PIAS 436 437
PIAS (I1fo:cro¡;). Pias és un rei tessali, De vegades se'l considera el oare de Linos 2. L'altre és un rei de Xipre que es va trets de poblacions que realment van existir
pare de Larissa, que havia violentat la seva o bé el d'Eagre i, per tant, l'a~i d'Orfeu. ' enamorar d'una estatua d'ivori que repre- a l' África central.
filla. Per venjar-se, Larissa el va llani;;ar 2. Un altre Píer és fill de Magnes i de sentava una dona. De vegades passa per ha-
dins d'una bóta de vi, mentre el rei estava PÍLADES (I1uACÍOfJ<;). Pílades és l'amic
Melibea. Va ser amant de la musa Clio, per ver-ne estat ell mateix l' escultor. En la seva per excel·lencia d'Orestes, com Acates és
inclinat sobre el líquid. Pias es va ofegar. qui Afrodita li havia inspirat aquesta passió passió va demanar a Afrodita, en el decurs el d'Eneas. És el seu cosí germa, ja que
PICOLOUS (IIlKÓAorn:;). Picolous és, en com a castig per haver ridiculitzat l' amor de d'una festa de la deessa, que li donés una és fill d'Estrofi i d' Anaxíbia, la germana
una llegenda testimoniada tardanament, un la deessa pe! bel! Adonis. De la seva unió va dona que s'assemblés a l'estatua. Quan va d' Agamemnon (v. la taula 2, p. 14). Pel ~eu
gegant. Durant el combat dels gegants con- néixer Jacint (v. tanmateix, en aquest nom, tomar a casa seva, Pigmalió s'adona que pare, Estrofi, descendeix de Focos, d'Eac
tra els déus, va fugir fins a 1' illa de Circe, altres tradicions sobre el seu naixement). l' estatua era viva. Es va casar amb ella i van i de Zeus (v. la taula 31, p. 414). Els dos
d'on va provar d'expulsar la fetillera. Pero PIERIDES (IIlEpÍbE<;). Pierides és un tenir una filla anomenada Pafos, que al seu cosins es van criar junts a la cort d'Estrofi,
el Sol (Helios), el pare de Circe, va matar epítet local generalment aplicat a les Mu- tom va ser la mare de Cíniras. on havien portat Orestes pera la seva segu-
Picolous. De la seva sang va néixer l'herba ses, sobretot entre els poetes llatins. Aquest PIGMEUS (I1uyµafo1). Els pigmeus són retat, quan Clitemnestra vivia amb Egist en
móly; aquesta herba era blanca (el blanc era nom procedeix del país de Pieria, a Tracia. un poble de nans, ja esmentats a la Ilíada, i absencia d' Agamemnon (v. Orestes).
el color del Sol), i l' arre! era negra perque En una llegenda, les Pierides són nou jo- que segons es creia habjtaven al sud d'Egip- El personatge de Pílades és desenvolupat
la sang del gegant era de color fose. Sobre ves que van voler rivalitzar amb les Muses. te, o bé a la regió de l'India. L' episodi més sobretot pels tragics. Aconsella el seu amic
aquesta herba, v. Ulisses. Eren filles de Píer de Pel·la i d'Evipe, fori;;a esmentat en la historia dels pigmeus és la en la seva venjarn;a, i es deia que va lluitar
*PICUS. Picus és un rei molt antic del habils en el cant, i per aixo van anar a l'He- seva lluita contra les cigonyes i les grues. contra els fills de Naupli que venien en aju-
Laci. Regnava sobre els aborígens, la pri- licó, la muntanya de les Muses, i van entau- L'origen d'aquesta guerra era objecte de da d'Egist. Pero és sobretot durant el viatge
mera població del país. Se'l considerava el lar un concurs de cant amb elles, pero van llegenda: per exemple, es deia que entre els d'Orestes a Tauridaque Pílades li vafermolt
pare de Faune, i l'avi del reí Llatí. De vega- ser veni;;udes. Les Muses, com a castig, les pigmeus hav}a nascut una noia molt bella, servei (v. Orestes). Pílades es va casar amb
des se li atribui:a com a fill un tal Esterces, van transformar en ocells, en garses, segons anomenada Enoe, pero que era de natural Electra, la germana gran d'Orestes, amb qui
o Estercul, el nom del qua! evoca en !latí el Ovidi, o en diferents aus, segons Nicandre, altiva i menyspreava els déus. En particu- va tenir dos fills, Medont i Estrofi II.
del femer, stercus, i que els mitografs van que ens ha conservat el nom de les nou Pie- lar no sentia gens de respecte ni per Arte- PILAS (nú/\m;). Pilas és un rei de Me-
identificar amb Saturn, «per donar-li una rides: Colímbada, Iinx, Cencris, Cissa, Clo- mis ni per Hera. Es va casar amb un pig- gara, fill de Clesó i, a través d' el!, nét de
dignitat més gran». Sembla que Picus era ris, Acalantis, Nessa, Pipo i Dracontis. meu anomenat Nicodamant, que li dona un Lelex. Dona en matrimoni la seva filla Pília
un excel-lent endeví, que tenia a casa se- Pausanias també diu que les Pierides te- fill, anomenat Mopsos. Tots els pigmeus, a Pandíon (v. aquest nom), el successor de
va un pigot verd, l'au profeta per excel- nien els mateixos noms que les Muses, fins per celebrar el naixement, van fer nombro- Cecrops a Atenes, que havia estat expulsat
lencia. al punt que els fills atribuils a les Muses sos regals als pares. Pero Hera, per odi en- amb motiu d'una sedició provocada
Els mitografs pretenien fins i tot que el (per exemple Orfeu, etc.) són, en realitat, vers la jove perque no Ji retia el c,ulte degut, fills de Mecíon. Més tard, Pilas va matar
pigot no era altre sinó el mateix rei Picus, fills de les Pierides, i que les deesses van la transforma en una cigonya. Enoe, con- Biant, el germa del seu pare i es va haver
transformat per Circe, de qui havia rebutjat romandre sempre verges. vertida en ocell, intentava recuperar el seu d' exiliar. Aleshores va confiar el seu reiaL'lle
els oferiments, perque estava enamorat de *PIETAT. Pietat és la personificació del fill, que s'havia quedat amb els pigmeus, i a Pandíon, mentre ell mateix es dirigía al
la seva dona, Pomona, o Canent, la nimfa sentiment que es deu als déus i als altres ells, amb grans crits i amb les seves armes, Peloponnes al capdavant d'una tropa de le-
filla de Janus (v. Canent). homes, als pares, als fills, etc. Simple abs- s'esfori;;aven a allunyar-la. Per aixo l'odi leges i fundava la ciutat de Pilos a Messenia
El pigot verd tenia un paper en la religió tracció, Pietas no posseeix cap mite. El seu que les cigonyes professaven als pigmeus, (v. Lelex). En va ser expulsat per N~leu, i
romana, no només com a ocell profeta, sinó temple, que s' ali;;ava al peu del Capitoli, en- i la por que aquests ocells els inspiraven aleshores marxa a fundar la Pilos de l'Elida.
com a au consagrada a Mart. Va apareixer tre el turó i el Tíber, data del comeni;;ament (v. també Gerana). Els pigmeus han inspi-
al voltant dels bessons divins Romul i Rem, rat l' art egipcitzant i apareixen en els mo- PILEMENES (IluJ\cnµÉvr¡i:;). Pilemenes,
del segle n a. C. Sota l'Imperi, la represen- fill de Bisaltes (?), és un patlagoni, aliat
i contribuí a salvar-los, igual que la lloba tació de Pietas és molt freqüent en les mo- saics i les pintures enmig de la fauna del
(v. Romul). Nil, lluitant amb els ocells i amb animals dels troians. És el pare d'Harpalió, que
nedes, on simbolitza les virtuts morals de també va combatre amb els troians i que va
PÍER (I1fa:poc;). La Uegenda coneix dos l' emperador regnant. diversos, atacant els cocodrils i lliurant-se
a activitats humanes que parodien per la morir a mans de Meríones. Pilemenes
herois amb el nom de Píer. PIGMAUÓ (nuyµaJ\íwv). La llegenda va caure davant de Menelau o d' Aquil·les.
1. Un és l'eponim de Pieria i sovint se'! seva lletjor i la seva poca trai;;a. En aquestes
coneix dos personatges amb aquest nom, Tot i que la seva mort es narra al cant V de la
considera pare de les Pierides (v. l' art. se- representacions apareixen caracteritzats per
ambdós d'origen semita. Jlíada, el veiem reapareixer en el cant Xill,
güent). És fill de Macedon i germa d' Amat. l' enonnitat dels seus organs sexuals.
l. El primer és un rei de Tir, fill de Muto, en el seguici fúnebre del seu fill.
Va introduir el culte a les Muses al seu país. Aquest poble dels pigmeus, tot i que per
i ge1ma d'Elissa (Dido) (v. Dido).
als geografs antics forma part del món fa- PILENOR (Tiu,\~vwp). Pilenor és un
bulós, possiblement pren alguns dels seus centaure que va ser ferit per Heracles durant
Pias: Ese. a A. R., Arg., I, 1063; EusT., a la Ov., Met., V, 302; PLUT., Mús., 3; PAus., IX, 29,
Il., 357, 43 is.; cf. PART., Erot., 28. 3; SERVJ, Com. En., VII, 21. 2) APOL·L., Bibl.,
Picolous: EusT., al' Od., 1658, 48. I. 3, 3.
Pigmeus: II, III, 3 i s., i EusT., ad loe.; cf. · HEs.,fi: 121; PíND., Pit., XI, 23; Eso.,
Picus: VrRo., En., VII, 47; 189; SERVJ, Com. Pierides: A L., Tr., 9; Ov., Met., V, 669 i s.; Vmo., En., X, 264 is.; Fr. Hist., Gr., I, 18; 266; SóF., El.; EuR., El.; l. T.; Or.; PAUS., I,
En., VII, 190: X, 76; D. H., I, 31: ARN., U, 71; cf. PAus., IX, 29, 4, HERóD., II, 32; PL V., N. H., VIL 26 is.; A. L., 6; II, 16, 7; 29, 9; HIGí, Fab., 121, 122.
Ao., Civ. D., IV, 23; V, 10; XVIII, 15; Ov., Met., Pietat: C1c., De Leg., JI, 11; 28; Lrv., XL, 34, Tr., 16; Ov., Met., VI. 90 i s.; ATEN., IX, 393 e Pilas: APOL·L., Bibl., rn, 15, 5; PAUS., 1, 5, 3;
XIV, 312 is.; PAUL., 212; Esm., V, 4, 2, p. 4 is. i s. V. també Gerana; cf. R. DANGEL, a S. M. 39, 4 is.; IV, 36, 1; VI, 22, 5.
200; PLUT., De fort. VIII, p. 320 d; Q. S. R., VII (1931), p. 128 is.; K. PRAECHTER, a Pilemenes: APOL·L., Ep., III, 35; n, 851;
R., 21; cf. G. PANSA, Picus Martíus, Folkl. !tal., Pigma!ió: 1) Vmo., En., l, 343 i s.; JusTi, R.h. Mus., 1933, p. 162-164; DANIEL, aA. J. A.,
XVIII, 4, 3; APIA, Líbia, i. V. Dido. 2) CL. AL., V, 576 is.; XIH, 658 is.; Hroí, Fab., l l
1931, p. 181-199. 1932, p. 260 i s.
Prot1:, 17, 31 i s.;F1: Hist. Gr. III,p. 3l;ARN., Pilenor: PAUS., V, 5, 10; Ov., Met., XV, 282 i
Píer: 1) Ese. a Jl., XIV, 225; A. L., Tr., 9; Adv. Vl, 22; Ov., Met., X, 243 is. Pílades: EuR., Or., 764, i ese. ad loe.; 1155 i s.; cf. Esm., VIII, 346.
PllEU 438 439
el combat a casa de Folos. La seva ferida es da com un adjectiu que «armat fera. Sense parar-se a reflexionar, es va tra- accidentalment, Pirene, plena de dolor, va
va infectar a causa de la sang de !'Hidra de amb lajavelina». vessar ambla seva espasa. Quan Tisbe hi va vessar tantes que va ser transfor-
Lema, amb la qua! estaven impregnades les tornar. el va trobar mort Arrencant mada en font.
fletxes d'Heracles. Va anar a netejar-se la PINDOS Pindos és un fill de
Macedon, en la tradició que considera del cos del seu amic, es va suiddar. Els U na altra tradició feia de Pirene la filla
ferida a l' aigua del rierol Anigre, i aquest de la morera, que fins llavors eren blancs, d'EbaL A la versió evemerista de la !le-
rierol, després d' aixo, es deia que tenia pro- aquest personatge un dels fills de Licaon.
Es deia que Pindos, un dia que havia anat a van esdevenir vermells per tota la sang ves- genda d' Asop, Pirene passa per ser una de
pietats malefiques i una olor infecta. sada. Les cendres de tots dos amants es van les dotze filles que el riu va tenir a Fliünt
ca9ar, va trobar una serp monstruosa; pero
PILEU (I1ú7'cnoi;). Pileu és el fill de Le- !'animal no el va atacar. En reconeixement, reunir dins de la mateixa urna. amb Metope, la filla del riu Ladó (v. Ladó
tos. Amb el seu germa Hipotous, va conduir Pindos li portava, de tant en tant, una part PIRE (f1ElpfÍv). 1. Un primer heroi amb 1
a Troia un contingent de pelasgs vinguts de del producte de la seva caca. L' animal va aquest nom és el fill del rei de Corint, Glauc, Finalment, hi havia una llegenda diferent
Larissa. acabar fent amistat amb el j~ve. I quan Pin- i el germa de BeJ.lerofontes. el va sobre la font Pirene, segons la qual
dos va ser assassinat pels seus tres germans, matar accidentalment, i va haver d'exiliar- font havia estat un regal del déu-riu
PÍLIA (I1uAía). Dona de Pandíon I i filla a Sísif, coma recompensa ct·un servei que
de Pilas, el rei de (v. Pilas i la laula per gelosia, la serp va matar els assassins i se ele Corint per crim (v. Bel-
va muntar guardia prop del cadáver de Pin- lerofontes). Sísif li havia fetal déu. en revelar-Ji el nom
12, p. 168).
dos fins que els seus pares van arribar i li 2. Un altre Pire és, en certes tradícions, del raptor de la seva filla Egina (v. aquest
PÍLIOS (I1ÚAw<;). Una tradició obscura van retre els honors fúnebres. el pare d'lo, que va ser estimada per Zeus. nom).
esmenta un Pílios, fill d'Hefest, que a Lem- Ell mateix és fill d' Argos i d'Evadne. De Segons alguns autors, va ser prop de la
nos va guarir Filoctetes de la seva ferida i PÍRAM (I1Úpaµo<;). Píram, i la seva font Pirene on Bel·lerofontes va trobar Pe-
amiga Tisbe, són e!s herois d'una aventura vegades, en Jloc de Pire, el seu nom és Pi-
va aprendre de l'heroi l' art de manejar l' are ras, i el més cmrent és que Io no descendeix gas (v. aquest nom).
(v. Filoctetes). amorosa de la qua! existeixen dues versions
independents. Segons una d'elles -pro- d'ell, sinó del seu germa Ecbas (v. la taula PIRENE (I1vpf¡v11). 1. Pirene és una
*PILUMNE. Divinitat romana molt obs- bablement la més antiga-, Píram i Tisbe 20, p. 281). jove, el pare de la qual era el rei Bebrix, que
cura, que passava per protegir els nounats s'estimaven mútuament i s'havien unit PIRECMES (I1upaíxµr¡¡;). 1. A la Ilíada. regnava, al' epoca d'Heracles, sobre les po-
a les cases contra els actes i els maleficis abans de casar-se, fins al punt que Tisbe Pirecmes és un dels dos caps del contingent blacions indígenes de la regió de Narbona.
del dimoni Silvanus (Silva). En les seves va quedar embarassada. Desesperada, es va peoni, vingut en ajuda de Príam. Pirecmes Heracles, quan anava a conquerir els bous
funcions estava unit a dues deesses també suicidar. Quan ho va fer, el seu amant va fer mata Eudor, que feia, al costat de Patrocle, de Geríon, travessa el país. A la cort de Be-
obscures: Intercidona i Deverra, la prime- el mateix. Els déus, apiadant-se d'ells, els el paper de conseller, o d' escuder, durant la brix, es va emborratxar i va for9ar Pirene,
ra de les quals prenia el sen nom dels «cops van transformar en corrents d'aigua. Píram batalla. Ell mateix va morir, o a mans de que va portar al món una serp. Espantada,
de destral» simbolics que es donaven al va esdevenir el riu homonim de Cilícia, i Patrocle, o de Diomedes, i va ser enterrat Pirene se'n va anar a la muntanya, on va ser
marc de la porta, i la segona, de l' escombra Tisbe, una font que abocava la seva aigua a Troia. devorada perles besties ferotges. Quan He-
amb que s'escombrava el llindar després en aquest riu. El segon cap dels peonis era Asteropeu, racles va tornar de Ja seva expedició, va tro-
del naixement d'un infant. Pilumne sembla L' altra versió, molt més dramatica, la el fill del déu-riu Axi. bar el cos de la noia, a qui va tributar honors
rebre el seu nom del pilan, la ma9a amb que narra Ovidi a les Metamorfosis, i suposa 2. Pirecmes és també el nom del foner fúnebres. Com a record, Heracles va donar
es colpejava la porta en la mateixa ocasió. una elaboració literaria complexa. Píram que va assegurar la victoria d'Óxil sobre els el nom de Pirineus a la muntanya ve!na.
Destral, maca i escombra eren considerats i Tisbe eren dos joves de Babilbnia, que eleus (v. Oxil). 2. Pirene és també el nom de la mare de
símbols del ~onreu. La destral, per tallar els s'estimaven i no es podien casar perque els 3. Finalment, és el nom d'un rei d'Eubea, Cicne, l'adversari d'Heracles (v. Heracles
arbres; la ma9a, per aixafar el gra, i !'es- seus pares s'hi oposaven. Tanmateix, es ve- que ataca Beocia, pero que va ser veni;:ut i Cicne), i del rei traci Diomedes.
combra, per escombrar l' era on es batia ien en secret, a través d'una escletxa de la per Heracles, durant la joventut de l'heroi, PIRENEU (TiupI]VEÚ<;). Pireneu és un rei
el cereal. Amb aquests símbols n'hi havia paret que separava les seves cases. Una nit, i esquarterat per uns cavalls. Aixo passava de la Daulida, el qual, en el decurs d'una
prou per espantar Silva, el dimoni salvatge. van quedar de trobar-se prop de la tomba de prop d'un rierol anomenat Heracleu, el ri- tempesta, convida les Muses, que traves-
Pilumne apareix també al costat del déu Ninos, als afores de la ciutat Allí hi havia erol d'Heracles. Cada cop que els cavalls saven la contrada, de tornada a l'Helicó, a
Picumne, igualment enigmatic, el nom del una morera que creixia prop d'una font Tis- bevien d'aquell curs d'aigua, en sortia un entrar al seu palau per aixoplugar-se. Allí,
qua! s'ha relacionat amb el del déu Picus be va arribar primer a la cita, quan, tot d'una, reni!L Pireneu va intentar for<;;ar-les. Les c!eesses
(v. aquest nom). És possible que Pilumne va apareixer una lleona que anava a beure ai- es van escapar volant, i Pireneu, en el seu
PIRENE (I1nprívr¡). Pirene és l'heroi:na
no sigui el «déu de la nia<;;a», sinó «el déu gua a la font Tisbe va fugir, pero Ji va volar intent de seguir-les per !'aire, va caure so-
de lajavelina». que va donar el seu nom a la font Pirene de
el ve! que duia. La lleona es llanca sobre la Corint Se la considerava una de les filles bre unes roques i es va matar.
Virgili converteix Pilumne en l' avi de pe9a de roba i amb la seva gola, ~ncara san- del déu-riu Asop. Unint-se a Posidó, va en- PIRGO (f1upyw). 1. Pirgo és el nom de
Turn i en el pare de Daune. gonosa del seu apat, la va fer parracs i, tot gendrar dos fills: Leques i Cencrias, els dos la dona del rei de Megara, Aldttous, que el!
Cal observar que, segons una glossa de seguit, va marxar. Mentrestant, va arribar Pí- herois eponims deis dos ports de Corint. va abandonar per casar-se amb Evecme, la
Festus, la paraula pilumnoe es trobava en el ram, que va veure el vel i de seguida va pen- Pero, com que Artemis havia mort Cencrias tilla de (v. Alcatous).
cant dels sa!is, i generalment era interpreta- sar que Tisbe havia estat devorada per-una

Pileu: !l., H, 840 is.; EsTR., XIII, 3, 2, p. 620 p. 224, 4. Pire: 1) APOL·L., Bihl., JI, 3, l; Tz., Com. Al. Pirene: PAus., II, 2, 3; 3, 2 is.; 5, 1; 24, 7; D.
i s.; D1cT. CR., II, 35. ! 7. 2) APOL·L, Bibl., II, 1, 3. S., IV, 72; E. B., s. v. KÉyXptaL
Pindos: EuA, N.A, X, 48; Tz., Chil., IV, 338,
Pília: APOL·L, Bibl., III, 15, 5. i ese. a 333. Pirene: m, 420 i s.; PL v. N. H.,
S. IT,,
Pílios: PTOL. HEF., ed. WESTERMANN, My- Pirecmes: 1) !l., II, 848; XVI, 287; APou .. , m, 3, 8. 2J Bíbl., II, 5. 1 l.
thogr., p. 197, 2. Pfram: '""""nmr Narr., WESTERMANN, Ep., III, 34: Eusr., a Hom., 359, 33 i · 1697.
nº 68; Ov., Met., IV, 55 is.: 57; D1cr. CR., m. 4: PoRFIRl, Quaes!. ll., ed. Pireneu: Ov., Met., V, 274 i s.
Pilumne: AG., Civ. D., VI, 9; V!RG., En., X, VI, 22; HlGí, Fab., 242; 243; Schr., p. 50. 2) PAUS., V, 4, 2; EusT., a Hom .. Pirgo: PAus., I, 43, 4. V Alciltous. 2)
75 is.; 619; SERVI, Com. En., IX, 3; X, 76; FEST., 2aed., p. 153 is. 311, 2!. V Oxil. 3) PLUT., Pai: min., 7. VIRG., En,, 645.
PÍR!AS 441 PISÍSTRAT
440
la seva tomba a Megara, prop de la d' Alca- que, per la seva condició de fill d'Ixíon, Una versió evemerista, citada per Pausa- tülem, sigui perque els seus cabells eren
tous i de la seva filia, Ifínoe. Pirítous és el ge1manastre dels monstres nias, pretenia que, en realitat, Tesen i Pirí- d'aquest color, sigui perque es posava ver-
2. Pirgo és també la dida deis fills de Prí- (v. Centaures) i que aixo justifica per si sol tous havien anata l'Epir, a la cort d'un cert mell facilment, o simplement perque el seu
am. D'avarn;ada edat, acompanya Eneas, la presencia dels centaures a les noces. Fos reí Hedoneu (el nom del qual es devia con- pare, molt ros, duia, entre les filles de U-
i és ella qui, instigada per Iris, aconsella com fos, els centaures, embriagats pel vi, fondre amb el d'Hades), que era casat amb comedes, a Esciros, el sobrenom de Pirra
a les dones troianes calar foc als vaixells. van intentar violar Hipodarnia i raptar les una dona anomenada Persefone i tenia una (v. Neoptolem).
Possiblement aquest nom s'ha de relacio- dones presents. Un violent combates va en- filla que es deia Core. Hi havia, a més, un Pi1Tos passava per ser l'heroi epónim de
nar amb !' antic nom de la ciutat etrusca de taular ~ntre els centaures i els !apites -els gos anomenat Cerber, molt malvat. Teseu la ciutat de Pírric, a Laconia, i també per ser
Cere (prop de Civita-Vecchia), Pyrgi, «les compatriotes de Pirítous-, en el decurs i Pirítous van fer veure que anaven a de- l'inventor de la dansa guerrera anomenada
Torres». del qual molts centaures van ser abatuts. manar la ma de la jove. En realitat, la seva pírrica (v. l'article ante1ior).
,PÍRIAS (nvpím;). Pírias és un barquer Fon;:a sovint s'admet que Teseu va ser des intenció era raptar Persefone i Core. La ma PISEU (Titomoc;), Pisen, que rep aquest
d'Itaca que va tenir compassió d'un vell d'aquell moment l'amic de Pirítous i que de Core estava promesa a l'heroi que acon- nom del nom de la seva patria, la ciutat de
capturat per uns pirates. Aquest vell carrete- va participar en aquesta batalla memorable. seguís vencer el gos Cerber, pero .Hedoneu, Pisa, a la Toscana, era un heroi etrusc que
java amfores plenes, aparentment, de brea. Del matrimoni de Pirítous i Hipodamia va que s'havia assabentat de les ventables m- passava per ser l'inventor de la trompeta i
Més tard, aquestes amfores van passar a ser néixer un fill, Poli petes (v. aq uest nom i la tencions dels dos amics, els va fer arrestar. dels esperons de les naus,
propietat de Pírias, que s'adona que, sota la taula 25, p. 313). Pirítous, el més culpable, va ser lliurat al
Per explicar l'amistat entre Teseu i Pi- gos Cerber, que el devora d'una queixala- PISÍDICE (nacnbíKfJ). Pisídice és el
brea, hi haviajoies i tresors. Coma reconei- nom d'un gran nombre d'hero'ines.
xement, Pírias va sacrificar un bou en honor rítous es deia que aquest daiTer, que havia da. Teseu va romandre presoner fins al dia
sentit parlar de les proeses de l' heroi, va en que Herac!es, amic de la casa, prega al l. Una d' elles era la filia del rei de la ciu-
del seu benefactor desconegut. D' aquí ve el tat de Metimna, a Lesbos. Quan Aquil·les
proverbi grec: «Pírias és l'únic que va sacri- decidir posar-lo a prova, i es va imposar a reí que alliberés Teseu. D'aquesta manera
si mateix el deure de robar els ramats que l'heroi recobra la seva llibertat. assetjava la ciutat, Pisídice va veure l'heroi
ficar un bou al seu benefactor.» de dalt de la muralla estant i se'n va enamo-
pertanyien a Teseu, a la regió de Marató. PIRRA (núppa). Pirra, la Pel-roja, és el
PIRÍTOUS (Ticipí8ooc;). Pirítous és, a Els dos joves es van trabar, pero van que- rar. En secret va fer que oferissin al seu es-
l' origen, un heroi tessali que progressiva- nom de la filla d'Epimeteu i de Pandara, timat la cíutat, a canvi de casar-se amb ella,
dar sedui'ts l' un per la bellesa de l' altre. que es va casar amb De~calió, el ,fill de ~ro­
ment va ser integrat al cicle de Teseu. Pi- Espontií.niament, quan semblava que anava Aquil·les va acceptar l'oferiment: Pisídice
rítous, que a la llíada apareix coma fill de meteu, i que va esdevemr, despres del dilu- va obrir les portes de la vila, pero, després
a entaular-se un combat entre ells, Pirítous vi, la mare del genere huma (v. la taula 8, p.
Zeus i de Dia, és generalment considerat fill va oferir reparació a Teseu pels animals que de la victüria, Aquil,Jes la va fer lapidar,
de Dia i d'Ixíon (v. la taula 23, p, 302). Per 136). Deucalió i Pirra vivien a la Ftiotida. 2. Una !legenda analoga esmenta una
li havia robat i es declara el seu esclau. No Després del diluvi, que els va dipositar al
part del seu pare, pertany al llinatge dels volent ser menys, Teseu va rebutjar aquest altra Pisídice, en aquest cas no de Lesbos,
!apites. La seva llegenda esta formada per cim del Parnas, tots dos van crear éssers hu- sinó de la Troada, de la ciutat de Monenia,
oferiment i va declarar que oblidava el que mans tot Jlanºant pedres per sobre de la seva
diferents episodis, que es relacionen amb havia passat. La seva naixent amistat va En el moment en que la ciutat era assetjada
forºa dificultat els uns amb els altres, els espatlla (v. Deucalió). Mentre Pirra s'en- per Aquil-les, i quan l'heroi estava a punt
quedar segellada per un jurament. I, a par- cmTegava de crear dones, Deucalió crea-
principals dels quals són els següents: tir d' aleshores, els dos herois van acomplir d'assaltar-la, Pisídice va llan<;ar una nota a
La seva participació a la cacera de Cali- va els homes. Aquil·les, en que Ji revelava que els habi-
plegats totes les seves proeses. Pirra també és el nom que portava Aquil-
dó, al costat de Meleagre; el seu matrimoni Teseu i Pirítous s'havien jurat donar-se tants estaven a punt de rendir-se per manca
amb Hipodamia i el combat contra els cen- 1es entre les dones, quan es va amagar a d'aigua. Així, Aquil·les es va apoderar de
mútuament per esposa una filla de Zeus. Esciros (v. Aqui/.les). D'aquí el sobrenom
taures; la seva trabada amb Teseu; el rapte Va ser així que Pirítous va participar en el Monenia sense lluita. No sabem que li va
d'Helena i el descens als Inferns. del seu fill Neoptólem, anomenat Pirras, el passar a Pisídice. .
rapte d'Helena per part de Tesen (v. Helena Pel-roig.
En la cacera de Calidó, Pirítous figura i Teseu), i que recíprocament, Teseu acom- D'altres hero'ines amb aquest nom mter-
simplement entre els caºadors i no té cap panya el seu amic als Infems per raptar PÍRRIC (TIÚpp1xoc;). Pírric és el nom venen en un cert nombre de genealogies,
paper actiu. A partir de la J[{ada, en canvi, Persefone, la dona d'Hades, que era filla d'un personatge que va inventar la «pírri- per exemple: ,
Pirítous passa per ser el vencedor dels cen- de Zeus i de Demeter. Els dos amics van ca» una dansa auerrera executada amb les 3. Una de les filles d'Eol i d'Enarete
taures, episodi que més tard es va !ligar a la aconseguir penetrar en els Infems, pero no arm'es, la Uam,;;, l' escut i torxes. Sobre la rv. la taula 8, p. 136).
historia del seu matrimoni amb Hipodamia. en van poder sortir i van quedar presoners seva identitat, les tradicions difereixen. Tan ' 4. Una de les filles de Nestor i d' Anaxí-
Aquesta heroi:na, de vegades considerada fins a !'arribada d'Heracles. Aquest heroi aviat se'l considera un curet de Creta com bia (v. Nestor), la mare d' Arge, etc.
la filla d'Adrast i d'Amfítea (v. la taula 1, va aconseguir retornar Tese u a la llum, pero un laconi. Finalment, de vegades el nom PISÍSTRAT (Tiacrícnpm:oc;). Pisístrat és
p. 8), és presentada generalment com a fi- quan va intentar alliberar Pirítous, la terra d'aquesta dansa també es relaciona amb el el més jove dels fills de Nestor (v. aquest
lla de Butes, el fill, al seu torn, de Bóre- tremola, i Heracles, comprenent que els de Pirras (v. l' article següent), nom). Tenia l'edat de Telemac i l'acom-
as (v. Butes). Segons una tradició, aquesta déus no voiien deixar anar el culpable, va PIRROS (Tiúppoc;). Pirras, el Pel-roig, panya quan el fill d'Ulisses ana de Pilo~
Hipodamia era parenta dels centaures, i abandonar el seu intent. D'aquesta mane- és el sobrenom del fill d' Aquil·les, Neop- a Esparta. Segons es deia, el nom del tira
per aquesta raó Pirítous els havia convi- ra Pirítous va romandre als Inferns, mentre
dat al seu casament. Pero convé observar que Teseu tornava al món dels vius.
Pirra: HEs., fr. 24 i 25 (Rz.); PíND., Pít., IX, Piseu: PL. V., N. H., VII, 57; Foc1, Lex., s. v,
64 i s.; APoL·L., Bibl., I, 7, 2; CoNó, Narr., 27; A11arncro:í\níyKrn~.
Pfrias: HERACL. Póm., 37, 2; PLUT., Q. Gr., H1oí, Fab., 153; M. DELCOVRT, Pyrrhos et Pyr- Pisídice: 1) PART., Erot., 21; cf. ese. a la l/.
30, 4; 41, 5; II, 22, 6; III, 15; 24, ll ;V, 10, 8; 11,
34. rha, Lieja, 1965.
5; vm, 45, 7; IX, 31, 5; X, 26, 2; 28, 2; 29, 9 i VI, 35. 2) APoL·L, Bibl., I, 9, 10; H!Gí, Fab., 21.
Pirítous: ll., I, 262 is.; Od., XI, 631, i ese. s.; A. R., Arg., I, 101 is. i ese. al v. l07; m, 62; Pírric: PAus., III, 25, 2; EsTR., X, 4, 16, p. 3) APoa., Bibl., 7, 3. 4) Apou., Bibl., I, 9, 9.
a XXI, 295; EuR., Her., 619: D. S., IV, 70; Hroí, Fab., 33: SERvr, Com. En., VII, 304; PLUT., 480; ATEN., XIV, 630 e; PóL·LUX, IV, 99; 104. Pisístrat: Od., HI, 36; 400; 415; 482; XV, 4 i
AroL·L., Bibl., I, s, 2; n, 5, 12; m, io, 8; Ep., I, Tes., 30 i s.; cf. S. REINACH, art. cit. (s. v. Sísij); Pirros: SERVI., Com. En., H, 469; PAus., I, 4, s.; APOL·L., Bib/., I, 9, 9; PAus., IV, 3, 1; HERóD.,
16 is.; 21 is.; 23 is.; PAvs., I, 2, l; 17, 4; 18, 4; W. DEONNA, a R. E. G., 1931, p. 361-367. 4; III, 25, 2: v. Neoptolem, v. Pirra. V, 65.
PISOS 442 PLEIONE
443
d' Atenes Pisístrat, que passava per ser un (v. Treze). En aquesta ciutat, se li atribui:a 2. Hesíode anomena també una Pito en- Celeno, Maia i Merope. Hi havia una altra
descendent seu, es remuntava a aquest la fundació del temple grec més antic, el tre les tilles d'Ocean i de Tetis. Es va casar tradició, seguida per Cal·límac en un poe-
heroi. d' ~~ol·lo 1:eari. Piteu tenia una gran repu- amb el primer Argos (v. aquest nom). En- ma del qual només se'ns ha conservat un
PISOS (lliaoc;). l. Un primer heroi amb tac10 de sav1, d' eloqüent, i es deia que havia cara es coneix una tercera Pito, en el ma- fragment, segons la qual les Pleiades eren
aquest nom és un fill de Perieres, que es va estat un excel·lent endeví. En qualitat d'ai- teix cicle arcadi: és la dona de Foroneu, i tilles d'una reina de les amazones, i a elles
casar amb l'arcadia Olímpia, i dona el seu xo, va interpretar abans que Egeu l' oracle la mare d'Egialeu i Apis (v. Foroneu, per a es devia la institució dels cors de danses i
noma la ciutat de Pisa, a l'Elida. que prometía al rei atenes un fill valerós. altres variants de la llegenda). de les festes noctumes. En aquesta tradició,
2. De la mateixa manera es considerava, Així, emborratxant Egeu, ho va arranjar els seus noms eren: Cocimo, Glii.ucia, Pro-
PITÓ (ITú8wv). Quan Apol·lo va deci-
en certes tradicions, que la ciutat italiana de perque passés la nit amb la seva filla Etra i tis, Partenia, Maia, Estoníquia, Lampado.
dir fundar un santuari al peu del Pamas, no
Pisa devia el seu nom a un eponim Pisos, un gracies a aquesta unió, va esdevenir l' avi d~ Finalment, Calipso i Dione de vegades són
lluny de Delfos, va trobar, prop d'una font,
rei celta, fill d' Apol·lo Hiperbori. Teseu, que ell va criar (v. Teseu). És per part considerades Pleiades.
un drac, que devastava besties i homes.
3. Un altre Pisos (ITEfooc;) és un fill d' Afa- d'ell que Teseu tenia drets dinastics sobre el Totes les Pleiades es van unir amb déus,
tron de Treze. Aquest reptil es deia Pitó. Apol·lo el va ma-
reu (v. la taula 21, p. 283). tar amb les seves fletxes. Hera havia confiat menys una, Merope, que es va casar amb
Piteu va ser també l'encarregat de l'edu- Sísif, de la qual cosa es va avergonyir; per
*PÍSTOR. S'explicava que, durant el a aquest monstre la cura de Tifó. Pitó era
cació d'Hipolit, el fill de Teseu i de l'ama- aixo l' estel consagrat a ella és el menys
setge del Capitoli per part dels gals, el blat zona (v. Hipolit). considerat un fill de la Terra, com la majo-
escassejava a la ciutadella, i la fam era im- ria dels monstres. 1, com a fill de Gea, Pitó brillant de la consteHació (v. la taula 27,
rninent. Júpiter va apareixer de nit als de- PITIREU (ITtrupEÚ<;). Pitireu és un des- emetia els oracles. Per aixo, abans d'instal- p. 327). A la tradició, resumida en aquest
fensors, en somnis, i els va aconsellar que cendent de Ió, que regnava a Epidaure, al lar el seu oracle a Delfos, Apol·lo va haver quadre (i que és la d' ApoHodor), s'afegien
llancessin a l' enernic el que tinguessin de Peloponnes, durant el retom dels Heracli- d'acabar amb el seu rival. algunes variants: per exemple, els dos fun-
més valuós. Els romans de seguida van co- des. Va cedir el seu regne a l'heraclida Dei- Higí ens explica una llegenda segons la dadors de la ciutat que més tard esdevingué
men9ar a fer pa amb tota la farina que els fontes sense lluita, i es va retirar amb la seva qual un oracle havia declarat que la serp Treze, Hiperet i Antas, passaven per ser fills
quedava i el van llan9ar sobre els escuts i gent a Atenes. El seu fill Procles va conduir Pitó moriría a mans d'un fill de Leto. Quan de Posidó i Alcíone. De la mateixa manera,
els cases dels enemics. Els gals, perdent una colOniajonia d'Epidaure a Samos. Hera va saber que Leto estava embarassada Nicteu era considerat de vegades un fill de
l'esperan9a de reduir perla fam un enernic PITIS (ITfruc;). Pitis és una nimia, esti- de Zeus, va declarar que no podría donar Posidó i de Celeno (v., sobre els diferents
tan ben aprovisionat, van al9ar el setge. mada per Pan. Un dia, la jove es va escapar a llum a cap indret on toqués la Hum del orígens atribui:ts a Nicteu, Nicteu i la taula
Com a reconeixement, els romans van erigir davant d'ell, fugint de la seva abra9ada, i es sol. Pitó, de la seva banda, va intentar ma- esmentada).
un altar a Júpiter Fomer (Júpiter Pistar). va transformar en pi (pítys, en grec, signi- tar Leto, pero Posidó, a petició de Zeus, va Es deia que les Pleiades, en companyia
fica «pi»). Aixo explica que a Pan li agradi acollir Leto i la va amagar a l'illa d'Ortígia, de Pleione, eren un dia a Beocia quan es
PÍTANE (ITtrávr¡). l. Pítane és una filla van trobar amb el terrible ca9ador Orió, que
del déu-riu Eurotas a qui Posidó va donar guamrr-se el front amb corones de pi. que aleshores era coberta pel mar, i allí va
Hi havia una variant del rnite, segons la parir, sota una volta formada per onades, a es va enamorar d'elles. Durant cinc anys
una filla, anomenada Evadne. Aquesta filla Orió les va perseguir, pero finalrnent les
va ser abandonada perla seva ruare en néi- ~ual, Pitis era estimada a la vegada per Pan l'empara del sol, d'acord amb la voluntat
1 per Boreas; la noia es va lliurar al primer. d'Hera. Tres dies després del seu naixe- Pleiades van ser transformades en colomes.
xer i fou recollida per Epit. Segons altres Apiadant-se d'elles, Zeus les transforma en
yersions, va fer portar Pítane en secret a Aleshores Boreas, ple de gelosia, la vallan- ment, ApoHo va matar Pitó, va dipositar les
9ar des de dalt d'un penya-segat. La Terra seves cendres en un sarcofag i funda, en ho- estels. Pero hi havia altres tradicions: la seva
Epit, que la cría. La ciutat laconia de Pítane transformació havia estat provocada per la
li deu el seu nom. es va compadir d'ella i transforma el seu nor seu, uns jocs fúnebres, els Jocs Pítics.
cos en un arbre, el pi. L' anima de Pitis ge- Pitó passava per estar enterrada sota pena que van sentir quan el seu pare Atlant
2. Una altra heroi:na amb aquest nom era va ser condemnat per Zeus a suportar el cel
una amazona, que va fundar la ciutat de Pí- mega cada cop que el vent Boreas frega les l'Omfalos del temple de Delfos (v. també
branques dels pins, i, en canvi, ofereixen de Delfine). sobre les seves espatlles. També es deia que
tane, a Mísia, així com les ciutats de Cime les Pleiades, i les seves cinc germanes, les
i de Priene. bon grat corones al déu Pan. PLÁ. TAN (ITAáravoc;). Plii.tan és una ger-
Híades (v. aquest nom), havien estat trans-
PITO (I1Et8w). l. Pito és la «Persuasió» mana dels Aloades (v. aquest nom). Des-
PITEU (ITu8aEÚ<;). Piteu és un fill d' A- formades en estels després de la mort del
pol·lo, que va anar de Delfos a Argos, on d~vinitzada. Generalment, figura en el segui- prés de la mort dels seus germans, es va
seu germa Hiant, mossegat per una serp.
c1 de les divinitats secundaries que acompa- transformar en platan.
va fundar un temple en honor d' Apol·lo En el moment de la caiguda de Troia, la
«Piten». - nyen Afrodita. De vegades se la considera PLEIADES (rrJ...r¡íaÓE~). Les Pleiades pleiade Electra, de qui descendía el llinatge
filla d' Ate (l'Error). Pero altres rnites sor- són set germanes que, divinitzades, van dels reís troians, va abandonar, desespera-
PITEU (ITtr8EÚ<;). Piteu és un fill de Pe- gits ~~u~a reflexió sobre el valor de l~ per- esdevenir els set estels de la constel ·lació da, la companyia de les seves germanes i va
l9ps i d'Hipodarnia (v. la taula 2, p. 14). s':'as10. dms de la ciutat, la fan germana de anomenada de les Pleiades. Es tracta de
Es germa de Tiestes i d' Atreu. Va succeir ser transformada en cometa.
!rque 1 d'Eunornia (l' Atzar i el Bon Ordre), les tilles d' Atlant, el gegant, i de Pleio-
Treze en el tron de la ciutat del mateix nom 1 la consideren filla de Prometen. ne (v. la taula 27, p. 327). Els seus noms PLEIONE (IT.Ar¡ióvr¡). Pleione, la mare
eren: Taígete, Electra, Alcíone, Asterope, de les Pleiades, és filla d'Ocean i de Tetis.
Pisos: 1) PAus., V, 17, 9; VI, 22, 2. 2) SERVI, 5; PAus., I, 22, 2: II, 30, 8; 31, 6; EsTR., VIII, p.
Com. En., X, 179. 3) APoL·L., Bibl., III, 10, 3. 374; D. S., IV. 59; PLUT., Tes., 4 i 34; HIGí, Fab., Pitó: H. h. a Apol·lo, 282 i s.; CAL·L., H. a la !l., p. 1155; HEs., Tr., 383; Eso., fr. 312 (ed.
Pístor: Ov., Fast., VI, 350 is.; LACT., I, 20, 4; 37; APoL·L., Bibl., III, 15, 7; Ep., II, 10. Ap., 100 s.; HIGí, Fab., 140; Ov., Met., I, 438 i NAUCK, Tr. Gr. Fr., 2a ed.); HIGí, A. p., II, 21;
33. Pitireu: PAus., II, 26, l; VII, 4, 2. s.; EuR., l. T., 1245 is.; PAus., X, 6, 5; EuA, H. Fab., 192; ERAT., Cat., 23; ese. a A. R., Arg.,
Pítane: 1) PiND., Ol.., VI, 46 i s.; i ese. als v.
Pitis: NoNN, Dion., II, 108; 118; XLII, 259;
v., III, l; VARRÓ, L. L., VII, 17; J. E. FoNTEN- 225; APoL·L., Bibl., III, 10, 1; Ov., Fast., 172
46; 48; 51; 52; 95. 2) D. S., III, 55. ROSE, Python. A study of Delphic myth and its et V, 83 is.; ARAT., Fen., 262 is.; ese. a TEóCR.,
Lwc1A, Dial. deis déus, 22, 4; Geopon., XI, 10.
Piten: PAus., II, 24, l; 35, 2. origin, Berkeley, 1959. XIII, 25, eitant un fr. de CAL·LÍMAC; PAus., II,
Pito: 1) PAus., I, 22, 3; EsQ., Ag., 385 i s.; 30, 8.
Piteu: !l., III, 144; ese. a PiND., Ol., I, 144; ALCMA, apud PLUT., Defort. Rom., IV, 318 b. 2) Pfütan: WESTERMANN, Myth., p. 381, nº 61.
EuR., Med., 680 i s.; Her., 207 i s.; ese. a Or., Pleione: APoL·L., Bibl., III, 10, 1; ese. a la
HEs., Teog., 349; ese. a EuR., Fen., 1123. Pieiades: Ese. a la !l. XVIII, 486; EusT., a !l., XVIII, 486; a l'Od., V, 272; a HEs., Tr., 382;
PLEMNEU 444 445 POLIB
A part de les Pleiades, se li atribueix la ma- De vegades Plístenes és fill d' Atreu i de fanes que du el seu nom. Els comics (i la en aquest indret. A proposit de la seva arri-
ternitat de les Híades i d'un fill, anomenat Cleola, la tilla de Diant, que s'havia casat saviesa popular) van representar aquest déu bada a Ci'lria, s' explicava una llegenda: llan-
Hiant (v. aquests noms). Orló es va enamo- amb Atreu quan aquest heroi es va establir com si fos cec, perque visita indistintament 9at per una tempesta a les costes de Caria,
rar d'ella, al mateix temps que de les seves a Macistos, a Trifília, tot i que, en alguns els bons i els dolents. Segons Aristofanes, Podaliri va ser salvat per un cabrer, que el
tilles, i la va perseguir durant cinc anys a casos, es considera que la seva mare és Ae- va ser el mateix Zeus qui va cegar Plutos va conduir davant del rei del país, Damet.
través de Beocia. Finalment va ser trans- rope (v. Aerope i Diant). per impedir-li que recompensés la gent de Passava, pero, que la tilla del rei, anomena-
formada en estel ambles seves tilles (v. les Mentre que, en general, Agamemnon i bé i obligar-lo a afavorir també els malvats. da Sima, havia caigut de dalt de la teulada,
taules 5, p. 106; 7, p. 128, i 27, p. 327). Menelau són tinguts pels fills d' Atreu, una Pero en aquest cas es tracta més de sfmbols i el rei va acceptar amb gratitud l' oferirnent
PLEMNEU (IIA.riµvafoc;). Plemneu és altra tradició feia de Plístenes el seu pare. que no pas de mites. de Podaliri de sanar-la. Podaliri va guarir la
un dels rei de Sició en la tradició reportada Aquesta genealogia sembla haver-se desen- PLUTÓ (IIA.oúrwv). Plutó, el Ric, no jove, es va casar amb ella i va rebre com
per Pausanias. És el fill de Perat, i el pare volupat a partir dels tragics. Per conciliar les és sinó un sobrenom ritual del déu dels a regal la península caria, on va fundar la
d'Ortopolis. Sobre la seva llegenda, v. Or- dues tradicions, s'havia suposat que Plíste- Inferns, Hades. Va ser assimilat al déu lla- ciutat de Sirnos.
topolis. Passava per ser !'introductor a Sició nes era el pare dels dos herois, i ell mateix, tí Dis Pater, a l' origen déu agrari com ell, Hi havia també a Italia, al peu del mont
del culte a Demeter i per haver-li erigit un fill d' Atreu, pero que era de natural malaltís perque és de la terra que prové tota la rique- Dríon, un santuari consagrat a Podaliri i, en
temple. i va morir jove, confiant els seus dos fills sa (v. en l' article anterior, els lligams que el cim de la muntanya, un altre dedicat a
(als quals, de vegades, s'afegeix Anaxfbia) unien, primitivament, Plutos i Demeter) Calcant, que es deia que havia estat fundat
PLEURÓ (IIAf:upwv). Pleuró, el germa
al seu avi, que es va encarregar de la seva (v. Hades). per Podaliri. Qualsevol que sacrifiqués a
de Calidó, és, igual que ell, fill d'Etol i de
educació. Per aixo Agamemnon i Menelau l'un o a l'altre un moltó negre i dormís dins
Pronoe (v. la taula 26, p. 316). Eponim de la PODALIRI (IIoóaAf:ípioc;). Podaliri és
són generalment anomenats Atrides. la pell de l' animal tenia somnis profetics.
ciutat etolia de Pleuró, es va casar amb Xan- el germa de Macaon i, com ell, fill del déu
Una faula resumida per Higf convertia PODARCES (IIoóá:pKTJc;). l. Podarces
tipa, la tilla de l'heroi Doros, consagrant metge Asclepi. El nom de la seva mare tan
Plístenes en un fill de Tiestes i en germa de era el nom que tenia en la seva joventut el
així el parentiu entre els etolis i els doris. De aviat és Epíone, com Lampecia. Podaliri i
Tantal. Plístenes i Tantal van morir a mans rei Príam (v. Heracles, Príam i la taula 7,
Xantipa, Pleuró va tenir diversos fills: Age- Macaon figuren entre els pretendents d'He-
d' Atreu, que es volia venjar del seu germa
nor, Esterope, Estratonice i Laofonte. lena, i per aquesta raó van participar a la p. 128). ,
Tiestes. Aquesta llegenda és tardana i es 2. També és el nom d'un fill d'Ificle, que
Una altra tradició atribu!a a Pleuró dos guerra de Troia. Ambdós eren molt habils
basa, sens dubte, en una confusió (v. Tantal
fills, Cures i Calidó. en l' art de sanar i hi van tenir un paper molt va acompanyar el seu germa Protesilau a
i Tiestes).
Pleuró és el besavi de Leda (v. la taula important, no només com a combatents, Troia i, després de la mort d'aquest heroi,
Finalment, una altra faula, transmesa en va succeir-lo en el comandament del con-
esmentada). En virtut d'aixo, possefa un sinó també com a metges (v. Macaon).
les mateixes condicions, contava que Plfs-
santuari a Esparta. Mentre Macaon passava per haver estat, so- tingent tessali de Fílace. Va matar l' amazo-
tenes era fill d' Atreu, que havia estat criat
PLEXIP (IIAJÍ~umoc;). l. Un heroi amb bretot, cirurgii'l, Podaliri era principalment na ClOnia i ell mateix va morir a mans de
per Tiestes i que aquest darrer el creia fill
aquest nom és un dels oncles de Meleagre. metge. Se li atribueixen un gran nombre Pentesilea. Els grecs li van retre honors par-
seu. Tiestes, desitjant venjar-se d' Atreu, va
És germa d'Altea (v. la taula 26, p. 316), i de guariments: va curar Acamant i Epeu, ticulars i li van consagrar un túmul separat
enviar-li Plístenes perque el matés. Pero
va morir a mans del seu nebot durant la ca- que s'havien ferit greument en la boxa, (v. la taula 22, p. 287).
va ser Atreu qui va matar el jove, adonant-
cera del senglar de Calidó (v. Meleagre). se, massa tard, que havia mort el seu propi durant els jocs fúnebres celebrats en honor PODARGE (IIoliápyri). Podarge és una
2. Un altre Plexip és un dels dos fills de fill. L' origen d' aquesta llegenda -proba- d' AquiHes, i va guarir Filoctetes. de les Harpies. Unida al déu del vent zefir,
Fineu i de Cleopatra. Va ser cegat pel seu blement una tragedia- no es coneix amb Podaliri va sobreviure al seu germa, a va engendrar dos cavalls: Xantos i Bali, els
pare (v. Fineu i la taula 13, p. 178). exactitud (v. Egist). qui venja. Va marxar de Troia, després de cavalls d' AquiHes. Passava per ser també
3. Plexip és també el nom d'un dels fills la victoria, en companyia de Calcant, Am- la mare deis dos cavalls de Diomedes (o
PLUTOS (IIA.ournc;). Plutos, la Riquesa, fíloc, Leonteu i Polipetes, i va arribar a Co-
de Corle (v. aquest nom). passava per ser, en la teogonia hesiodica, el deis Dioscurs), Flogeu i Hi'lrpag.
lofó per via terrestre. Després de la mort de
PLÍSTENES (IIAf:io0ÉVT)c;). Plístenes fi- fill de Demeter i de Iasió. Va néixer a Creta. Calcant en aquesta ciutat, va arribar a Gre- PODES (Ilobfjc;). Podes és un troii'l, ín-
gura entre la genealogia dels Atrides i dels Plutos figura en el seguici de Demeter i de cia i pregunta a l'oracle de Delfos on s'ha- tim arnic d'Hector. Va caure a mans de Me-
Pelopides, pero el seu paper varia extraor- Persefone, sota l'aspecte d'unjove, o també via d'establir. L'oracle li va respondre que nelau durant els combats al voltant del cos
dini'lriament segons les tradicions. General- d' un nen, que du un corn de l' abundancia. escollís una terra de tal mena que no hagués de Patrocle.
ment se'l considera un dels fills de Pelops i Posteriorment, amb el desenvolupament de témer res si el cel li queia al damunt. El POLIB (IIóA.u~oc;). l. Polib és el nom
d'Hipodamia, i, per tant, un germa de Ties- de la riquesa mobilii'lria, Plutos se separa · pafs que responia a aquesta condició era del rei de Tebes, a Egipte, que acull He-
tes id' Atreu (v. la taula 2, p. 14). Una altra del grup de Demeter i esdevé la personifica- el Quersones cari, que es troba envoltat de lena i Menelau (v. aquests noms). També
versió, propera, el feia fill de Pelops i d'una ció de la riquesa en general. És sota aquesta muntanyes pertot arreu. Podaliri s' establí és el nom d'un cert nombre d'herois, que es
altra dona. forma que intervé en la comedia d' AristO-

Podaliri: ll., II, 729 i s.; XI, 833 i s.; D. S., ese. a l'Od., XI, 287; EusT., a l'Od., 1685, 45;
Hmí, Fab., 192; 248; A. p., II, 21; Tz., Com. Al., D. S., IV, 34. 2) APoL·L., Bibl., III, 15, 3; ese. a IV, 71; ese. a AR., Plut., 701; a la ll., XI, 263; Q. E., I, 233 is.; 815 is.
149; 219; Ov., Fast., V, 83; Met., II, 743. SóF., Ant., 980. 3) SERVI, Com. En., VIII. 138. APoL·L., Bibl., III, 10, 8; Ep., V, l; 8; VI, 2; 18; Podarge: ll., XVI, 150; i ese. ad loe.; EusT.,
Plemneu: PAUS., II, 5, 8; 11, 2. VIRG., En., II, 263; DrcT. CR., Bell. Tr., I, 14; a la !l., 1050, 60; SERVI, Com. En., III, 211; Es-
Plístenes: Ese. a PIND., 01., I, 44; a EUR., II, 6; III, 19, etc.; Q. E., IV, 396 i s.; 538 i s.;
Pleuró: Ese. a A. R., Arg., I, 146; APOL·L., Or., 4; a SóF., Ai., 1297; APOL·L., Bibl., III, 2, TES., fr. 1 (BERGK).
VI, 455 i s.; VII, 22 i s.; PAus., III, 26, 10; E.
Bibl., I, 7, 7; ese. a la !l., XIII, 218; PAus., III, 2; EUR., trag. perduda Plístenes, NAUCK, fr., 2a B., s. v., Eúpva:; Esm., VI, p. 284; XIV, 654 e; Podes: !l., XVII, 575 i s.; cf. ATEN., VI,
13, 8. ed., p. 556 i s.; SEN., Tiestes, 726; Hmí, Fab., L1cóFR., Alex., 1047 is., i Tz., ad loe. 236 c.
86; 88.
Plexip: 1) Aroa., Bibl., I, 7, 10; 8, 2; Ov., Podarces: 1) APOL·L., Bibl., II, 6, 4; III, 12, 3; Polib: 1) Od., IV, 124 is.; cf. ATEN., V, 191
Met., VIII, 305; 434 i s.; ese. a Ps. Ov., Ibis, Pintos: HEs., Teog., 969 i s.; D. S., V, 49; H. Hmí, Fab., 89; Tz., Com. Al., 34. 2) !l. II, 701; 6. 2) N1c. DAM., fr. 15; ese. a PL., Rep., 590 a,
601; a la /l., IX. 567; Hloí, Fab., 173; 174; 244; h. a Dem., 486; AR., Pl., passim. XIII, 693; Hloí, Fab., 97; APOL·L., Bibl., I, 9, 12; p. 359; PÍND., Nem., IX, 30 i s., i ese. ad loe.;
POLI BOTES 446 447 POUDOR
distingeixen malament els uns dels altres, i posa d'Icari (v. la taula 21, p. 283). Aquesta trobar la manera de prevenir el sen germa egipci Ton, la qua!, proiegir Helena dels
que intervenen en les genealogies reials de Policasta era considerada aleshores la filla de J'estratagema que havia pensat: havia intents amorosos rei, l'envia a l'illa de
Grecia: de Ligeu, un acamani (v. també Jcari). aconseguit del seu amant, Diognet, que Faros, a la desembocadura del Nil, i li dona
2. Primer, és un rei de Sició, fill d'Hermes lliurés a !' exercit de N ax os, durant la nit, unes herbes per prevenir la de
POLÍCRIT (noAúKpiro:;). Polícrit és un
i de Ctonofile, la filla de Zeuxipe i de Sició. el campament que tenia al seu carrec. L' es- les innombrables serps que rma
etoli que havia estat escollit al capdavant de
En ell es barregen la sang dels reis argius i tratagema va ser un exit; els naxis, previn- (v. Helena).
la confederació i, després de la seva elec-
la dels Erecteides d' A tenes (v. la taula 24, guts, van entrar en el campament i van fer POLIDECTES (no/..u8ÉKrr¡c,} Polidec-
ció, s'havia casat amb una jove de Locri-
p. 309). Polib va tenir una filla, anomenada un gran carnatge deis seus enemics, amb els tes és un fill del descendent d'Eol,
da. Tanmateix, només havia estat tres nits
Lisianassa (o també Lisímaca, segons altres quals van acabar pactant una pau avantat- (v. la tau!a 8, p. i d'una naiade, O, se-
al costat de la seva dona, ja que va morir
autors), que va donar en matrimonia Talau, josa. Policrite va aconseguir grans honors, gons aitres autors, de Perístenes,
abans de la quarta. Al cap de nou mesos,
el rei d' Argos, amb qui va tenir diversos pero quan tomava a la seva patria, va rebre per part del seu pare Damastor, era de
la seva vídua va portar al món una criatura
fills, entre els quals hi havia Adrast i Pro- tants regals, la van Cili'Tegar amb tantes co- Naupli. En segona versió, la seva
que tenia a la vegada sexe masculí i femení.
nax (v. la taula 1, p. 8). Adrast (v. aquest rones, que va morir ofegada quan entrava a mare era la filfa de Pericastor.
Espantada, va portar l'infant a la pla<;a del
nom) es va refugiar a Ja cort de Polib. Polib la ciutat, a la mateixa porta. La van enterrar Po!idectes té com a germans Dictis, amb
mercat, on estava reunit el poble. La gent
va morir sense descendencia masculina i va a l'indret on va morir. Diognet, pels precs qui es va establir a !' illa de Serifos. Va ser
va ser del parer que allo era una maledicció
cedir el seu reialme a Adrast de Polícrite, va salvar la vida durant !' atac prop de Dictis -o, segons altres tradici-
divina, i que convenía portar la mare i la
3. Possiblement cal distingir de l' anterior al campament, pero hi havia una altra ver- ons, del mateix Polidectes- que Danae va
criatura monstruosa més enlla de les fron-
el reí Polib que, a Corint, va criar Edip quan sió segons la qua! va morir en el combat i venir a refugiar-se, després que les onades
teres del país i cremar-los, En aquell mo-
era un nen. Tanmateix, cal recordar que la fou enterrat al costat de Polícrite. del mar l'haguessin llarn,;at, juntament amb
ment, Polícrit va apareixer vestit de negre
llegenda d'Edip situava l'exposició de l'in- POLÍCTOR (noAúKrwp). Políctor, Ítac el seu fil! Perseu, a les ribes de l'illa (v. Per-
i reclama el seu fill; va afegir que calia que
fant tanta Corint coma Sició (v. Edip). i Nerit són tres herois d'Ítaca, que havien seu i Danae). Polidectes de seguida es va
s'afanyessin a donar-l'hi perque els déus
POLIBOTES (I1oAu~wrr¡<;). Polibotes és infernals només l'havien alliberat per uns preparat la font on els habitants d'Ítaca ana- enamorar de Danae, i per allunyar Perseu,
un dels gegants que van lluitar contra els breus instants. Com que el poble, espantat, ven a treme la seva aigua. Eren els fills de quan el noi va aJTibar a l' edat viril, el va
déus. Posidó el va perseguir fins a Cos, on dubtava a accedir a la seva petició, e!l la tor- Pterelau i d' Amfímede, i, a través d' ells, enviar a cercar el cap de Medusa amb el
el déu va arrencar un tros d'illa i li esclafa na a fer, i, davant del retard, el fantasma va descendents de Zeus (v, Pterelau). Eren ori- pretext d' oferir-lo coma regal de noces a la
al damunt, formant així l' illot de Nis iros. agafar ell mateix la criatura, la va esquar- ginaris de CefaHenia i havien arribat d'alfa tilla d'Enomau, Hipodamia. En absencia de
POLICÁON (I1oAuKáwv), Policaon, el terar i la devora completament, deixant-ne per colonitzar l'illa d'Ítaca Perseu, Polidectes va intentar for<;ar Danae,
marit de Messene, és el fil! petit de Lelex i només el cap. Després va desapareixer. Els POLIDAMANT (floAuOáµm;). Polida- que, amb Dictis, es va refugiar prop dels al-
de Peridea. Com que no podía esperar una etolis van proposar aleshores enviar una mant és un heroi troia, fill de Pantous tars. Quan Perseu va tornar, el va convertir
part del reialme del seu pare, va decidir, ambaixada a Delfos per preguntar la mane- (v. aquest nom) i de Frontis (o també de en estatua de pedra amb l' ajuda del cap de
aconsellat per Ja seva esposa, conquerir- ra de neutralitzar els efectes d' aquell pro- Pronome), la filia de Clici. Havia nascut la Medusa.
se'n un pera elL Acompanyat de gent d' Ar- digi. En aquel! moment, el cap de l'infant, mateixa nit que Hector, i el valor que l'he- Una versió aberrant, que ens ha transmes
gos i de Lacedemonia, va fundar la ciutat que havia rodolat per teffa, va comen<;ar a roi possefa en la batalla, Polidamant el pos- Higí, explica que va ser en els jocs fúne-
d' Andania i colonitza la regió del Pelopon- profetitzar. Va impedir als habitants d'envi- se!a en el conse!L És ell, per exemple, qui bres celebrats per Perseu en honor de Poli-
nes, a la qua! va posar el nom de la seva ar una ambaixada a Delfos i va predir que hi proposa un pla d' atac contra la muralla del dectes que Acrisi, l' avi de Perseu, va morir
dona, Messenia (v. també Mes sene). Aquest hauria una guena. Al final va demanar que camp aqueu, qui suggereix a Hector que re- accidentalment a mans del seu nét (per a la
Policaon s'ha de diferenciar de l'heroi que no l' enterressin, sinó que el posessin en un uneixi els cabdills troians, aconsella als versió més corrent d' aquesta mort, v. Acrisi
es va casar amb Evecme, la tilla d'Hil·los indret assolellat troians, després de la derrota, que es refugi- i Perseu).
i d'Íole. POLÍCRITE (noAuKpín¡). Polícrite és i:n a la ciutat i, després de la mort d'Hector, POLIDEUCES. Veure Pól·lux.
l'OLICASTA (floAuKácm1). l. Policasta el nom d'una hemina de Naxos a la qua! es de no obstinar-se més i retomar Helena. POLIDOR (no/\Úbwpoc;). 1. Un primer
és una de les filles de Nestor que, a l' Odis- retia culte. Sobre ella s' explicava la histü- D'altra banda, Polidamant du a terme di- heroi amb aquest nom pertany al llinatge
sea, prepara un bany a Telemac, quan el fill ria següent: en el decurs d'una guerra entre verses gestes en el camp de batalla. Mata de Cadme (v. la taula 3, p. 80). És fill de
d'Ulisses va anar a Pilo& en cerca de notí- els habitants de Naxos i els de Milet, aliats Mecist, Otos i fereix Peneleu. Cadme i d'Harmonia. Casat amb Nicteis, la
cies sobre la sort del seu pare. En una lle- deis eritreus, Polícrite va caure presone- A Polidamant se li atríbufa un fill, ano- filla de Nicteu, va tenir un fill, Labdac, l' avi
genda posterior, es deia que Policasta havia ra del cap dels eritreus, Diognet. Aviat ell menat Leocrit d'Edip. Sobre el seu paper en la transmissió
estat la dona de Telemac, i que Ji dona un es va enamorar de la seva captiva, la qual POLIDAMNA (I1oAú8aµva). Segons del poder de Cadme fins a Edip, les tradi-
fill, Persepolis. el tenia completament dominat Es dona- una tradició, Polidamna és la dona del reí cions varien. Uns cops és ell qui rep el tron
2. Policasta també és el nom de la dona va el cas, pero, que Polícrite era germana
d'Icari, mare de Penelope. Pero, en lloc de del cap dels naxis. Amb J'ajuda d'una tau-
Policasta, trobem també Peribea com a es- leta que va esmunyir dins d'un pastís, va Políctor: Od., XVII, 207 i ese.; EusT., p. Polidectes: AroL·L, BibL, I, 9, 6; II, 4, 2; ese.
1815, 44. a A R, IV, 1091; 1515; Esm., X, 487;
Fab., 64; PíND., Pít., X, 72, i ese. a XII,
Polidamant: IL, XII, 60 is.; 195 í s.; XIII, 25; Com. En., VI, 289; Ov., Met., V, 242;
PAus., II, 6, 6; HERÓD., V, 67; ese, a laf/., II, 572; Policasta: 1) Od., llI, 454 is.; EusT., a l'Od., 723 í s.; XIV, 449 is.; XV, 339; 453 is., 518 i Tz., Com. AJ., 838.
SERVJ, Com. En., VI, 480. 3) Ese. a!' Od, XI, 1796, 39: et APOL·L, BibL, l, 9, 9. 2) Esm., X, s.; XVII, 597 i s.; XVIII, 25 ! i s.; PL V, N H,
VH, 165; EuA, H V., vm, 5; XII, 25; PAUS., Po!idor: 1) HEs., Teog., 978; Arm.·L, Bibl.,
271; Aroa., BibL, III, 5, 7. 452; 46L
X, 27, L III, 4, 2; D. S .. , IV, 2; XIX, 53; EuR., Fen., 8, i
Polibotes: APOL·L, Bib/., I, 6, 2; Esm,, X, Polícrit: Paradoxographi, ed. WESTERMANN, · ese. als v. 158; BAQ., 43; 213; H!Gí,
489; PAUS., 1, 2, 4. p. 121 i s.; cf. PROCLE, a PL, Rep., H, p. l l 5 Polidamna: Od., IV, 228 i ese.; EusT., a 179; APOL·L, BibL 5, 5; HERÓD,, 59;
(KROLL). l'Od., 1493, 60; HERÓD., II, 116; EsTR., XVII, L P., a Teb., m, 286; PAUS., II, 6, 2; IX, 5, 3 s.;
Po!icaon: PAUS., m, l, 1; EuR., Or., 626. Polícrite: PLUT., MuL Virt., XVIL 801; D. S., I, 97; EL!Á, NA, IX, 2L NoNN., Dion., V, 210 is.; XLVI, 259. 2) !l., XX.
POLI DORA 448 449 POUFONTE
de Tebes de part de Cadme quan l'heroi va van sortir gotes de sang. Aleshores s'ah;a POLIFEM (noAúcpr¡µoi.;). Polifem és el enormes roques, pero debades. És a partir
marxar a Il·líria (v. Cadme) -en efecte, en una veu que revela a l'heroi que es trobava nom de dos personatges eliferents. d'aquest rnoment que data la calera de Po-
aquell moment, l'únic fill de Cadme era a l'indret on era la tomba de Polidor, i que l. El primer és un lapita, fill d'Elat i d'Hi- sidó, el pare de Polifem, contra Ulisses.
Polidor-. Altres vegades, Cadme deixa el aquells arbres havien nascut de les javelines pe. El seu pare «elivÍ» és Posidó. És germa Després dels poemes homerics, Polifem
poder a Penteu, el fill de la seva filla Agave. amb que l'havien travessat. La veu explica ele Cenen (v. aquest nom). Es va casar amb es converteix, de manera fon;:a estranya, en
En aquest cas, Polidor va seguir el sen pare a Eneas com Polimestor va matar la criatura Laonome, que, en una tradició obscura, pas- l'heroi d'una aventura amorosa amb la ne-
fins a Il·líria. Una tradició intermedia pre- que li havien confiat per apoderar-se del' or. sava per ser la germana d'Heracles. Aquest reida Galatea. És un ldil·li de Teocrit que
tenia que Penteu havia destronat Polidor, el La veu li aconsella abandonar el seu projec- Polifem participa en el combat dels centau- ens ha conservat l' escena més celebre del
legítim successor, després de la marxa de te de fundar una ciutat en aquell lloc malelt. res i els fapites. També va participar al' ex- ciclop galant, enamorat d'una coqueta que
Cadme. Aleshores Eneas va retre honors fúnebres al pedició dels argonautes, pero es va quedar el troba massa pallús. Ovidi repren el ma-
2. Un altre Polidor és un fill de Príam. nen assassinat i sen' ana de la regió. a Mísia, on va fundar la ciutat de Cios. Va teix tema (v. A.cis). Hi ha una tradició se-
Sobre ell existien nombrases tradicions. Una altra tradició deia que Polimestor ha-· morir a la guerra contra els calibs. gons la qual Galatea s'enamora del ciclop i
Una d' elles el feia fil! de Príam i de Laotoe. via lliurat Polidor a Aiax, el fill de Telamó, 2. El segon personatge d'aquest nom, li dóna fills (v. Galatea).
Arran de la seva joventut en el moment de que havia saquejat el seu regne. Aiax i els fon;:a més celebre, ,és el ciclop que té un
POLIFIDES (iloAvcpEÍÓr¡i.;). 1. Polifides
la guen-a de Troia, Príam l'havia allunyat grecs volien fer servir el nen com a ostatge papera l'Odissea. Es fill de Posidó i de la
és un endeví, fill de Manci en algunes tra-
del camp de batalla, pero Polidor, confi- i canviar-lo per Helena, pero els troians van nimfa Toosa, la filia de Forcis. El relat ho-
dicions i, per tant, descendent ele Melamp
ant en la seva rapidesa en la cursa, havia rebutjar la proposta. Aleshores Polidor va meric el presenta com un gegant holTible,
(v. la taula 1, p. 8). Havia rebut del mateix
atacat Aquil-les, que el va matar. Polidor ser lapidat davant de les muralles de Troia, el més salvatge de tots els ciclops. És pas-
Apol-lo el do de la profecia. Es va discu-
anava armat amb una cuirassa d' argent, que i el sen cadaver fou lliurat a Hecuba. tor, viu del que li proporciona el seu ramat
tir amb el seu pare i es va establir a Aca-
Aquil·les li va arrabassar després de matar- Finalment, els tragics van imaginar que i habita en una cova. Tot i que coneixia l'ús
ia, a Hiperasia. Va tenir un fill, Teoclimen
lo. Més tard, després de la mort del seu fill, Polidor no havia estat assassinat per Poli- del foc, devora la carn crua. Sap que és el
(v. aquest nom), i una filia, Harmonide.
Tetis va oferir aquest trofeu a Agamemnon mestor, sinó que aquest darrer, per error, vi, pero en beu molt de tant en tant i no es
2. Un altre heroi amb el mateix nom és el
coma regal. Aquesta és ia versió homerica. havia immolat en el seu lloc el seu propi preocupa pels efectes de la borratxera. No
vint-i-quatre rei de Sició. Segons la tradició
Pero, posteriorment, i en particular entre fill, Deípil. Més tard, Polidor es va venjar és del tot un ésser insociable, ja que, enmig
que ens reporta la Crónica d'Eusebi, regna-
els tragics i els poetes alexandrins i romans, del rei perjur (v. De(vil). del seu dolor, crida els altres ciclops perque
va a la ciutat en ei moment de la guelTa de
Polidor és considerat el fill de Príam i d'He- POLIDORA (iloAuowpa). Polidora és l' ajudin, pero és incapa1; de fer-los entendre
Troia, i va ser a la seva cort on la mainaele-
cuba. Príam havia confiat aquest fill, quan el nom de diverses heroi'nes, entre les quals la seva aventura.
ra ele Menelau i Agamemnon envfa els in-
encara era jove, al seu gendre, el rei de Tra- cal esmentar sobretot la filla de Peleu (v. la Sabem com Ulisses, capturat per ell amb
fants per salvar-los de Tiestes. Polifides els
cia Polimestor. Al mateix temps li va donar, taula 31, p. 414), que li dona Antígona, la alguns deis seus homes, dotze en total, va
va confiar, al seu torn, al rei Eneu d'Etolia
perque els custodiés, rics tresors destinats, filia d'Eurició (v. Peleu). Polidora va tenir quedar tancat a la cova del ciclop. Polifem
(v. Agamemnon). Si Polifides, tal com ho
anibat el cas, a permetre a Polidor mante- amb el déu-riu Esperqueu un fil! anomenat va comen9ar devorant uns quants homes
vol la Crónica, encara regnava en el mo-
nir el seu rang si la guerra acabava mala- Menes ti. Després, es va casar amb Boros, el i va prometre a Ulisses que se'l menjaria el
ment de la presa de Troia, cal atribuir-li una
ment per als troians. Pero Polimestor, fos fill de Perieres. Aquest Boros era considerat darrer, com a agra!ment per haver-li donat
longevitat extraordinaria.
perque cobejava aquelles riqueses, o perles de vegades el «pare huma» ele Menesti. un vi deliciós, que l'heroi havia desembar-
exigencies deis vencedors grecs, va matar A voltes se li atribui'a com a mare, en cat amb ell. Durant la nit, mentre el ciclop POLIFONTE (IloAvcpóvrr¡). Hiponous,
Polidor. Després va llam;:ar el seu cadaver lloc d' Antígona, Polimela, la filia d' Ac- estava profundament adormit, sota l' efecte un traci, s'havia casat amb Trassa, una filla
al mar, i les onades van portar-lo fins a la tor. Existia també una tradició en la qual del vi, Ulisses i els seus companys van es- d' Ares i ele Tereina, la filla del déu-riu Estrí-
costa de la Troada en el moment en que una Polidora no era filla, sinó esposa de Pelen molar una enorme estaca i, després d'endu- mon. D' aquest matrimoni va néixer Polifon-
serventa d'Hecuba (o la rnateixa reina) treia (v. també Dríops). rir-la al foc, la van enfonsar a l'únic ull del te. Aquesta Polifonte, menystenint els regals
aigua per dur a terme els deures funeraris gegant. L'endema, quan el ramat va sortir d' Afrodita, es va convertir en cornpanya
POLÍFATES (noAúcpa:rr¡i.;). El rei Po- a pasturar, els grecs es van !ligar al ventre d' Artemis. Afrodita, ilTitada contra la jove,
envers Políxena, sacrificada sobre ia tomba lífates té un paper en la !legenda de Me-
d' Aquil·les. Hecuba va reconeixer el seu fill elels moltons per poder travessar el llindar li va inspirar una passió insensata envers un
lamp. Quan aquest dmTer era el seu hoste, de la cova, on el ciclop cec, amb les mans, ós. Per castigar-la per haver perdut la seva
i va aconseguir que Agamemnon li perme- una serp, en el decurs d'un sacrifici, va ser
tés enterrar-lo al costat de Políxena. Sobre controlava tot el que sortia. virginitat en aquells amors monstruosos,
morta pels servents del rei, prop de l' altar. Un cop en llibertat, quan el vaixell es va Artemis va desfermar contra ella totes les
la historia de la venjarn,;a d'Hecuba contra Polífates ordena a Melamp, que encara era
Polimestor, v. Hecuba. fer a la mar, Ulisses va cridar a Polifem i li besties ele la muntanya. Espantada, Polifon-
un jove, que enterrés l'animal. Melamp va digué que era Ulisses i que s'havia burlat te es va refugiar a casa del seu pare, on va
En la tradició seguida per Virgili, Poli- obeir, pero la serp era femella i tenia una
mestor va entelTar Polidor a la costa de Tra- d'ell. Es elonava el casque, en altre temps, tenir dues criatures, que va anomenar Ágri i
niuada, que Melamp va criar. Quan les serps un oracle havia predit al ciclop que Ulisses Órios, és adir Salvatge i Muntanyenc. Quan
cia. Quan Eneas va abordar a aquesta regió, van créixer, en reconeixement del seu bene-
va tallar rames dels arbres que creixien so- el deixaria cec. Ple de rabia per haver es- aquests dos fills es van fer grans, van tenir
factor, amb les seves llengi.ies van «purifi- tat ensarronat, va llan1;ar contra el vaixell una prodigiosa, que no els feia témer
bre la seva tomba per guarnir amb elles l' al- car» les orelles de l'heroi i li van transmetre
tar on celebrava un sacrifici, i de les rames així el do de la profecia (v. Melamp).
Polifem: 1) !/., I, 264; A. R., Arg.. I, 41; IV, cf. 6 is.; ARIST., Poet., 2; TEóCR., Id., XI; Ov.,
407 i s.; XXI, 88 is.; XXII, 46 is.; EusT., a la 43; DICT. CR., XVIII, 20 is. 1470 is.; ese. a I, 40; I, 1241; HrGí, Fab., 14; Met., XIII, 759 is.; AP., I/.lír., 2; Et. Magn., s.
JI., 1214, 65 is.; Q. E., IV, 154; 586; EuR., Hec., APOL·L, Bibl., I, 9, 16; 19. 2) Od., I, 71 is.; IX, v. faAaTEÍa.
3; 25; 31; 679 is.; 896 is.; 1133 is.; APoa., Polidorn: ll., XVI, 175 is., i ese. ad loe.; Tz., 187 is.; EuR., Cicl., passim; ARíSCIAs, T1: Gr. FI: Polifides: 1) Od., XV, 249 is.; ese. al v. 223.
Bibl., III, 12, 5; HIGf, Fab., 109; VIRG., En., III, A/.leg. a la 11., XVI, 152 is.; APOL·L., Bibl., III, (ed. NAUCK), fr. 4; cf. VIRG., En., HJ, 628 i s.; 2)APOL·L., Ep., U, 15; EusEBI, Chron., I, l 75,
40 is .. i SERVf, als v. 6; 15; 47; Ov., Met., XIII, 13, 1; HEs., fr. 83 (Rz); EusT., a la Ií., 321, 5. Egl., IX, 39 i s.; APOL·L., Ep., VII, 4 i s.; H1Gí, 176 (Schoene).
434 is.; Ps. Ov., Ibis, 267; 579; PL. V., N. H., IV, Polífates: Ese. a A. R., A1g., I, 118. Fab., 125: cf. Lyr. Gr. Fr. (ed. BERCK), fr. 4 i 5; Polifonte: A. L., Tt:, 21 .
POUFONTES 450 451 POLINICES
ni e!s déus ni els homes. Quan trobaven un camp de batalla, a Troia. Euquenor va triar passava per haver-se casat amb Pelen abans com de Iocasta, en la tradició seguida pels
estranger, el portaven a casa seva i el de- el segon destí, i va morir a mans de Paris. del matrimoni d'aquest heroi amb Tetis tragics. De vegades Eteocles és considerat
voraven. Zeus va acabar abominant-los i Una tradició local de Megara explicava (v., anteriorment, Polidora). De vegades se el germa gran, i altres vegades el petit. La
els va enviar el seu missatger, Hermes, per que Polilde havia arribat a aquesta ciutat, on la considera filla de Peleu. seva rivalitat per garantir-se el poder de Te-
castigar-los. De primer, Hermes va pensar havia purificat Alcatous de l' assassinat del bes va provocar la gue1Ta dels Set cabdills
POLIMESTOR (TioJ\uµr'¡orwp). El rei
a tallar-los els peus i les mans. Pero Ares, seu fill Canípolis (v. Alcátous) i havia erigit i l' expedició condu!da per Adrast contra la
de Tracia Polimestor, casat amb Ilíone, filla
que era l'avi dels dos joves, va voler que un temple a Dionís. En aquesta tradició, Po- ciutat. S'explicava que l'origen d'aques-
de Príam, té un paper en el mite de Polidor
escapessin al castig i els va transformar. Po- lii:de és considerat fill de Ceran i descendent ta rivalitat era la triple maledicció del seu
i en el d'Hecuba. Sobre les diverses versi-
lifonte es va convertir en una au nocturna; de Melamp, pero el seu avi és Abant (v. la ons d'aquesta llegenda, v. Deípil, Hecuba, pare. Quan Edip es va treure els ulls, de~­
Órios en un ocell rapinyaire, i Agri, en un taula 1, p. 8). prés de descobrir que era culpable de pam-
Polidor.
voltor, tots ells animals de presagi funest. Va ser Polilde qui va donar a Bel- cidi i d'incest, els seus fills, en lloc de sentir
La mainadera, que també va ser transforma- lerofontes el consell d' anar a la font Pirene i POLIMNE (TIÓ/wµvoi;). Quan Dionís oietat per ell, el van insultar. Polinices, tot i
da, i que no tenia cap culpa, va demarrar als apoderar-se de Pegas. Igualment va advertir va baixar als Inferns, va preguntar el camí la prohibició expressa que Ji havia fet el seu
déus que la convertissin en un ocell favo- Ífit, el fill d'Eurit, que havia d' anar a Tirint, a un pages anomenat Polimne (o Prosimne, pare, li va servir la tauía de plata de Cad-
rable als homes. Els déus van accedil· a les al costat d' Heracles. Polii:de va deslliurar v. Dionís). Aquest pages li va donar la infor- me i la seva copa d' or. Era una manera de
seves súpliques i la van transformar en un de la seva bogeria el rei de Mísia, Teutrant. mació sol· licitada, pero a canvi va demanar burlar-sed' ell i de recordar-li el seu origen,
pigot vel-d, -au que dóna bons presagis als Pero la historia més famosa on participa els favors del déu, que els hi va prometre així com el seu crim. Quan sen' adona, Edip
ca¡;:adors. és la resurrecció de Glauc, el fill de Minos per a la tornada. Quan Dionís retorna, Po- els va maleir tots dos, i els va predir que no
(v. Glauc, 5). limne havia mort, i el déu, per mantenir la podrien viure en pau entre ells, ni quan fos-
POLIFONTES (TI0Avcpóvr11i;). 1. Un
2. Hi ha un altre Poliide, un troia, fill de seva paraula, va tallar una branca de figuera sin vius, ni tampoc un cop morts. Més tard,
heroi amb aquest nom és un fill d' Autofon,
l'endeví Euridamant, que, amb el seu ger- en forma de fal·lus i, sobre la tomba de Po- en el decurs d'un sacrifici, els dos germans
que comandava els cinquanta tebans en-
ma Abant, va morir a mans de Diomedes. limne, es va lliurar a un simulacre destinat van enviar al seu pare, en lloc d'una bona
carregats de parar una emboscada a Tideu,
a satisfer la seva ombra. porció de carn, l' os de la cuixa de la vícti-
durant l' expedició deis Set contra Tebes. POLIMEDE (DoAvµtjor¡). Polimede, fi- Aquesta liegenda obscena esta destinada ma. Ectip, encolerit, va nani;:ar l' os per terra
Tideu va acabar amb ells. lla d'Autolic, és l'esposa d'Eson i la mare a explicar el paper que té el membre viril en i va proferir contra ells una segona male-
2. Un altre Polifontes és un heraclida, de Jason (v. la taula 23, p. 302). Quan el seu la religió de Dionís.
que va matar Cresfontes per arrabassar-li el marit va ser condemnat a mort per Pelias, el dicció. Els va predir que es matarien mútu-
seu regne i la seva dona, Merope. Va mo1ir, POLÍMNIA (TioAúµvm). Polímnia és ament. Finalment, la tercera maledicció la
va maleir i es va penjar. També tenia un fil!
al sen tom, a mans del fill de la seva víctima una de les nou Muses, filla, com les seves va pronunciar Edip quan els seus fills el van
petit, anomenat Promac, pero Pelias el va
(v. Epit i Merope). vuit germanes, de Zeus i de Mnemosine. Se tancar en un calabós fose, per aconseguir
matar per anorrear la nissaga d'Eson.
li atribula, segons las tradicions, diverses que oblidés, i es van negar així a retre-li els
POLÍGON (noAúyovo<;). Polígon i Te- Els mitügrafs anomenen també la dona
invencions: Ja lira i, fins i tot, l' ag1icultura. honors que li eren deguts. Aleshores els va
legon, dos fills de Proteu i de Torone, van d'Eson Alcímede.
En aquest sentit, de vegades se la conside- profetitzar que es repartirien la seva heren-
morir a mans d'Heracles. Aquests dos ban-
POLIMELA (noAvµtjAa).1. Una prime- rava la mare de Triptolem, que havia engen- cia amb l' es pasa. De forma més senzilla, es
dits reptaven els viatgers a lluitar i els mata-
ra heroi:na anomenada així és la filla de Fi- drat amb un fill d' Ares, que tan aviat es deia deia que Edip va maleir els seus fills perque
ven. Heracles va acabar amb ells.
lant. Amb Hermes va tenir Eudor (v. aquest Celeu, com QuimaITous. Les seves atribuci- no havien intentat salvar-lo quan Creont el
POLIIDE (TioJ\úaoo<;). 1. Polilde és un nom). Posteriorment, es va casar amb Eque- ons com les de totes les Muses, variaven: va bandejar de Tebes (v. Edip).
celebre endeví corinti, del llinatge de Me- cles, un descendent d' Actor. de ~egades se la considerava la musa de la Quan van esdevenir sobirans de Tebes,
lamp, amb el qual es relaciona de la manera 2. Una altra Polimela és la filla del dansa; i altres vegades, la de la geometría Eteocles í Polinices van decidir repartir-se
següent: Melamp va tenir, entre altres fills, déu dels vents Eol, que, durant l 'estada i, fins i tot, la de la historia. Una tradició el poder. Regnarien alternativament, ca-
un d'anomenat Manci; d'aquest Manci va d'Ulisses a la cort del seu pare, havía estat ai:llada la considerava la mare d'Orfeu, fruit dascun durant un any. Eteocles va regnar
néixer C!itos (v. aquest nom), que, al seu l' amant del 'heroi. Ouan Ulisses va marxar, de les seves relacions amb Eagre, tot i que, en primer lloc (o en segon lloc, segons que
torn, va tenir un fil], Ceran, que va ser el Polimela va mostra; una tristesa tan gran generalment, la mare d'Orfeu és Cal·líope. se'l consideri el germa gran o el petit,
pare de Pofüde. Aquest Polii:de es va casar que el rei se n' adona i la va voler castigar; Plató esmenta una llegenda que la presenta en aquest cas, va rebre el poder de mans de
amb una néta d' Augias, Euridamia, la filla pero Diores, el seu fill, que estava enamorat com la mare d'Eros (l'Amor). Polinices, que va respectar el pacte, passat
de Filen. Va tenir dos fills, Euquenor i Cli- de )a seva germana, va aconseguir el permís POLINICES (TioAuvEÍKr¡<;). Polinices un any), i, al final del seu mandat d'un any,
tos, que van participar en l' expedició dels d'Eol per casar-se amb ella, perque, segons és un dels dos fills d'Edip. El seu ger- va refusar retomar-li el poder al seu germa.
Epígons i, tot seguit, van acompanyar Aga- sembla, els fills i les filles d'Eol tenien el ma és Eteocles. Les tradicions varien so- Expulsat així de la seva patria, Polinices va
memnon contra Troia. Polii:de havia predit a costum de casar-se entre si. bre el nom de la seva mare. Tan aviat és anár a Argos, enduent-se amb ell el vestit
Euquenor que podía triar entre dos destins: 3. Polimela també es el nom d'una filla fil! d'Eurigania, la segona esposa d'Edip, i el collaret d'Harmonia. En aquell temps
o bé morir a casa de malaltia, o bé caure al d' Actor que, segons algunes tradicions,

Polifontes: 1) Il., IV, 395; cf. Eso. Set, 430. PL. V., N. H., XXV, 2; PAL, lncr., 27. 2) !l., V,
2) APOL·L. Bibl., II, 8, 5; Hloí, Fab., 137. Polimestor: V. els art. Deípi/, Hecuba, Poli- Bq., 187 d.
148 is.
do1: Polinices: J!., IV, 377; PAus., !X, 5, 10 i s.;
Polígon: APOL·L., Bibl. II, 5, 9; F1LARG., Com. Polimede: APOL·L, Bibl., I, 9, 16; 27: Tz., Polimne: PAus., U, 37, 5; ed. HES., Tr., 162; EUR., Fen., passim; ese. als v. 13.
G., IV, 391. Cmn. Al., 175; 872; D. S., IV, 50. WESTERMANN, 348; 368; Tz .. Com. 212; 53, 1760; SóF., E. C., passim 374 i
Polilde: 1) II., XIII, 663 is.: H1or, Fah., 128 Polimefa: 1) JI., XVI, l 80 i s.: Tz., Al·leg. a CL. AL, Proí1:, 34; ARN., Adu. Nat., V, 28. s.; 1422 is., i ese. al v. 1375); Nem., IX, 18
136; 251; ese. a la 1/., V, 148; PAus., I, 43, 5 la JI., XVI, 156 i s. 2) PART., Erot., 2. 3) Tz., Polímnia: HEs., 78, i Tz., a HEs., p. Bibl., III, 5, 8 is.; 6, 1 í s.; IU, 17;
PíND., 01 .. , XIII, 75; ese. a l'Od., XXI, 22 Com. Al., 175: EusT., a Hom., 321; APOL·L., 24 (Gaiss.); APOH., l, 3. J · D. S., IV, 7; 465 f; H1oí, 67; 68;
PLUT., De Fl., XXI, 4; ArovL., Bibl., lII, 3, 1 Bibl., III, 13, 8. ese. a A. R, Arg., m, l; ese. a la X, 425; PL., ESTACI, Teb .. passim.
PO U PETES
452 453 POUXO
regnava a Argos Adras t. Polinices es va pre- pretendents a la ma d'Helena, i per aixo d'epeus. Després del seu retorn de Traía, la de la mort de Políxena, sacrificada so-
sentar al seu palau una nit de tempesta, al va haver de prendre part en la guerra de va tenir un fill, que anomena Amfímac, en bre la tomba d'Aquil·les. En els Cants ci-
mateix temps que Tideu, el fil! d'Eneu, que Troia per venjar Menelau. Comandava un honor del seu company d'armes, el fill de pris, Políxena havia estat ferida per Diome-
havia fugit de Calidó. Els dos herois es van contingent de quaranta naus. Se li atribula Cteat, que havia caigut davant de Troia. des i Ulisses, en el decurs de la presa de
batre al pati del palau, i el soroll va atreure la mort de diversos guerrers troians sobre A Elis s'ensenyava la tomba de Polixen. Troia, i sucumbía a les seves ferides. Neop-
Adrast, que els va separar, els va acollir i el camp de batalla (Damas, Dreseu, etc.). S' explicava que, després de la matan~a dels tolem li va donar sepultura, pero, més tard,
els va donar en matrimoni les seves dues Va concórrer als jocs fúnebres en honor de pretendents, Ulisses l'havia anat a trobat i s'admet que Políxena havia estat sacrifica-
filles (v. Adrast i la taula 1, p. 8). D'aquesta Patrocle, i figura entre els herois que van havia estat el seu hoste. Polixen, entre al- da sobre la tomba d' Aquil·les, sigui per Ne-
manera, Polinices es va casar amb Argia, i entrar en el cava!l de fusta. Després de la tres presents, li va donar un crater, en que optolem, sigui pels cabdills grecs, instigats
Adrast li va prometre ajudar-lo a recuperar caiguda de Troia, va acompanyar, igual que hi havia representada la historia de Trofoni, per Ulisses. És la versió seguida pels poe-
el seu reialme. Aquest va ser l' origen de la Leonteu, Calcant, que es dirigia per tena a d' Agamedes id' Augias (v. Agamedes). tes tragics, i especialment per Eurípides.
guerra dels Set contra Tebes. Colofó (v. Calcant). 2. Un altre Polixen és un deis filis de fa- Aquest sacrifici tenia com a objecte, o bé
Tanmateix, l' endeví Amfiarau, tot pre- 3. Per acabar, un tercer Polipetes és el son i de Medea (v. la taula 23, p. 302). procurar una travessia venturosa als navilís
veient la sort que esperava 1' expedició, va fill d'Ulisses í de la reina dels tesprots, 3. Aquests dos herois són diferents del grecs - i s'assembla al d'Ifigenia, destinat
intentar que Adrast canviés d'opinió. Per Cal-lídice (v. la taula 39, p. 538). A la mort rei de l'Elida Polixen, a les terres del qual a garantir els vents favorables a l' armada
superar aquesta dificultat, Polinices es va d' aquesta reina, la va succeir en el tron, els tafis havien amagat els ramats robats a d' Agamemnon-, o bé apaivagar l'ombra
dirigir al fill d' Aiector, Ifis (v. aquest nom), mentre que Ulisses tomava a Ítaca. Electrió. Amfitrió els hi va rescatar (v. Am- d' Aquil·les, que s'havia aparegut en somnis
i Ji va preguntar com podia obligar Amfia-
POLIPORTES (DoA.móp6r¡¡;). Polipor- fitrió). al seu fill per ordenar-li aquesta ofrena.
rau a prendre part en aquesta expedició. Ifis
li revela que Amfiarau estava lligat per un tes, o Ptoliportes (ambdues formes són equi- .POLÍXENA (Tio.A.u~Évr¡). Políxena és POUXO (CToA.u~w). 1. Una Polixo és
jurament que l' obligava a acceptar totes les valents) és fill d'U!isses i de Penelope, en- una de les tilles de Príam i d'Hecuba. Se la dona de Nicteu, i la mare d' Antíope (v. la
decisions de la seva dona, Erifile (v. aquest gendrat després del retorn de l'heroi a Ítaca. la considera la més jove de totes. No és es- taula 27, p. 327).
nom). Aleshores Polinices li va oferir a ella Va néixer mentre Ulisses regnava sobre els mentada a la Ilíada i apareix només amb 2. Una altra, molt més celebre, era la dona
el collaret d'Harmonia i Ji demana a can- tesprots, i l' heroi el va coneixer quan va tor- les epopeies posteriors. Se la relaciona amb de Tleoolem el rodi, fill d'Heracles, mort
vi que convencés el seu marit. D'aquesta nar (v. Ulisses i la taula 39, p. 538). la llegenda d' Aquil·les. Sobre la seva tro- davant" de Tr~ia (v. Tlepolem). Per honorar
manera es va poder organitzar l' expedició. POLITES (TioAírr¡c;). 1. Polites és un bada amb l'heroi, les versions difereixen. la memoria del seu márit, Polixo va orga-
Quan passaven per Nemea, Polinices va dels fills de Príam i d'Hecuba. Té un pa- Uns cops, es deia que Políxena era a la font, nitzar uns jocs fúnebres en que prenien parl
aconseguir la victoria en la lluita en els jocs per en diversos episodis de la Ilíada; per quan Troilos abeurava el seu cavall. Ales- nens, i el vencedor rebia una corona d'al-
fúnebres organitzats en honor d' Arquemor exemple, corre a socórrer Troilos, atacat hores va apareixer Aquil·les, que perseguia ber. Va trobar la manera de venjar la mort
(els futurs Jocs Nemeus). Durant els com- per Aquil·les, participa en els combats al Troilos, i el va matar. Políxena va aconse- del seu marit i de castigar Helena, que era
bats davant de Tebes, Polinices va caure a voltant de les naus aquees, on salva el seu guir escapar-se, no sense haver despertat responsable de la guerra de Troia. Sobre la
mans del seu germa, i, mentre moria, va germa Deífob, ferit per Meríones. l' amor en el cor d' Aquiles. Aitres cops (tot i seva hostilitat envers Helena i la seva ven-
matar Eteocles. Així s'acomplia la male- Deis fills de Príam, Polites va ser el dar- que aquesta variant sembla haver-se desen- jan9a, les versions difereixen. Es deia, per
dicció d'Edip. Sobre la manera com va ser rer que va sobreviure (si s'exceptua Helen). volupat sobretot en l' epoca hel·lenística), exemple, que, quan tornava d'Egipte amb
enterrat Polinices, v. Antígona. Va caure a mans de Neoptolem a I' altar del Políxena havia acompanyat Andromaca i Helena, Menelau va arribar davant de l'illa
palau, davant deis u!ls del seu pare. Príam a Ja tenda d' Aquil·les per reclamar de Rodes, on tenia intenció d' atracar. Pero,
POLIPETES (TioA.urrofrr¡¡;). 1. Un Poli-
Virgili esmenta un fill de Polites, anome- el cadaver d'Hector. Veient que l'heroi es quan Polixo ho va saber, va reunir a la costa
petes és fill d' Apol·lo i de Ftia. Va morir a
mans d'Etol amb els seus germans Doros i nat Príam, entre els participants als jocs fú- mostrava insensible als precs del pare i de tots els rodis, annats amb torxes i pedres.
LaOdoc (v. Etol). ~ nebres en honor d' Anquises. Aquest potser la vídua del seu enemic, Políxena es va Menelau va pensar primer a passar de llarg
és el personatge al qual s' atribueix la fun- oferir a romandre amb ell com a esclava i de l'illa, pero el vent que l'empenyia cap a
2. Un altre Polipetes és un dels grecs que
dació de la ciutat de Politorium, al Laci. va aconseguir entendrir-lo. A aquesta ver- la costa el va obligar a atracar. Aleshores va
van participar en la guerra de Troia. És un
2. Un altre Polites era un dels companys sió de la !legenda es refereix la histüría de amagar la seva dona a la nau i va vestir amb
fill de Pirítous i Hipodamia (v. la taula 25,
d'Ulisses que fou transformat per Circe. la «trai'ció» d' Aquil·les: per obtenir la mil. el seu abiilament la més bella de les seves
p. 313), i va néixer el mateix dia que el seu
Sobre la llegenda concreta d'aquest Polites, de Políxena, havia ofert a Príam, o aban- serventes. Quan va ser a terra, va deixar que
pare va expulsar els centaures del mont Pe-
v. Eutim. donar els grecs i tornar a la seva patria, o els rodis destrossessin la falsa Helena. Un
lion. La seva mare va morir poc després de
fins i tot trair els seus i 1luitar al bandol tro- cop satisfeta la seva venjan~a, els rodis van
néixer ell, i el seu pare es va traslladar a POLIXEN (IloAú~Evoc,). 1. Polixen és
Atenes, a la cort de Teseu. Quan va arribar ia. L'acord s'havia de cloure en el temple permetre Menelau partir en pau. I va ser així
un dels néts d' Augias, per part del seu d' Apol·lo Timbreu. Pero París, amagat dar- com Helena es va salvar de Polixo. Pero la
a l' edat viril, va succeir Pirítous en el tron. pare, Agastenes. Figura entre els preten- rere de !'estatua del déu, va matar Aquil-les versió més comuna de la llegenda és menys
Amb el seu amic Leonteu, figura entre els dents d'Helena i condueix a Troia una tropa amb una fletxa (v. Aquil·les i Paris). favorable a l'heroi:na laconia. Després de la
Independentment d els amors d' Aquil·les mort de Menelau, i quan Orestes encara er-
i de Políxena, i potser anteriorment al de- rava pel món, perseguit per les Erínies, els
Poiipetes: 1) APOL-L., Bibl., I, 7, 7. 2) ll., 738 Pofües: 1) Il., II. 786 is.; 533; XV, 339; senvolupament d' aquesta llegenda, existia dos fillastres d'Helena, Nicostrat i Mega-
is.; VI, 29; XlI, 127-194; XXIII, 826 is.; D. S., XXIV, 250; APoL·L., Bibl., lII. 5; H1Gí, Fab.,
63; EusT., a la !l., 334, 27 is.; APOL·L., Bibl., 90: Q. E., VIII, 402 is.; XI, 338 is.; XIII, 214
8; Ep., lH, 14; VI, 2; HrGí, Fab., 81; 97; Q. i s.; VIRG., En., II, 581 i s.; V, 564 i s.; CATÓ,
E., XII, 318. 3) CL. AL., Str., VI, 25; APOL·L., Políxena: APOL-L., Bibl., III, 12, 5; Ep., V, 23; 2 is.; V, 13; SERV!, Com. En., HI, 322; VI, 57:
Orig., 2, fr. 54; D1cT., II, 43. 2) Od., X, 224 is.; EuR., Tr., 622 is.; Hec., 3 is.; 107 is.; 218 is.; FlLóSTR., Heroica, XX, 18.
Ep., VII, 34. cf. r a11 Eutini. ese. al v. 41; 388; H!Gí, Fab., J 10; Ep. Gr: Fr. Polixo: APOL·L., Bibl.; Tz.,
Polixen: !/., II, 623; HIGí, Fab., 81; 97; (ed. K!NKEL), p. 50; Q. E., Posth., XIV, 210 is.; Com. Al., , III, 19, 9 13.
Poliportes: APOL·L., Ep., VII, 35; PAus., VIII, APOL·L., Bibl., 10, 8; PAUS., V, 4. 2) PAUS., II,
12, 6. Tz., Com. Al., 269: 323; Ov., Met., XIH, 439 3) A. R., Arg., I, 668 s.; Hroí,
3, 8. 3) APOL·L., Bibl., II, 6; Tz., Com. Al., 932. i s.; SÉN., Tr., 168 i s.; 938 i s.; DrcT. CR., III, FL, Arg., II, 316 is.
POSIDÓ
PÓL·LUX 454 455
PONTOS (Tióvr0<;). Pontos, l' «Ünada», primer heroi grec que va sortir del cavall de
pentes, la van fer fora d'Esparta. Helena va fusta, pero en saltar va caure i es va matar.
fugir al costat de la seva compatriota Polixo, "'
·;:::
és la personificació masculina del mar. No
a qui considerava la seva amiga. De primer, "' posseeix cap llegenda propia i només figura *PORTÚ. Portú és una divinitat roma-
Polixo li va fer bon paper, pero, mentre He- ~ 2 en les genealogies teogoniques i cosmogoni- na molt antiga que, en el seu origen, sem-
lena era al bany, va disfressar les seves ser- l--~g ques. Se'l considera fill de Gea (la Terra) i de bla haver estat un déu de les «travessies»,
:i:: l'Eter. Unit a Gea, va engendrar Nereu, Tau- pero que en l' epoca historica és considerat
ventes com a Erínies i les llanya contra He- "'
"~ mant, Forcis, Ceto i Eunbia (v. la taula 14, un déu marí que vetlla pels ports. Tenia un
lena. Espantada, i embogida pels turments ~"
a que la sotmetien les esclaves, es va penjar p. 212). De vegades se li atribueix també la flamen, i el 17 d'agost se celebrava en ho-
iii"' paternitat de Briareu i dels quatre Telquins: nor seu una festa especial, els Portualia. El
s""'
(v. Helena).
3. Polixo és també la mainadera d'Hip- "' Acteu, Megalesi, Ormen i Licos. Sobre la seu temple s' alyava al Forum Boari, prop
-~ ~ ·<>
z seva descendencia, v. la taula 33, p. 454. del port de Roma. Portú va ser assimilat al
sípile de Lemnos, a la qual aconsella que µ'] u""
acollís els argonautes (v. Hipsípile). PORFIRIÓ (Tiopcpupíwv). Porfirió és un déu grec Palemon (v. aquest nom) i, com
l
i"

r
dels gegants que van lluitar contra els déus. a tal, se'l considerava fill de Mater Matu-
POL·LUX (TioA.u8EÚKl'Jc;). Pol·lux és un ¡:¡
dels Dioscurs, germa de Castor (v. Dios- ..:s ~ ~ Va caure, com Tifó, sota les fletxes d' Apol- ta, la qual, al seu tom, s'identificava amb
¿¡ a:; o Leucotea-lno (v. aquests noms).
curs i la taula 21, p. 283). "'
o ~ N lo. Pero hi ha una altra versió segons la qual
·;:::
u l Porfirió va intentar violar Hera i va morir a POSIDÓ (TiocrEt8wv). Posidó, el déu que
POLTIS (TióA.ruc;). Poltis és un fill de Po- regna sobre el mar, és un dels Olímpics, fill
-~ mans de Zeus i d'Heracles conjuntament.
sidó. El seu germa és un tal SarpMon l µ:.,
2"' POROS (TIÓpoc;). Poros, «el Recurs», és de Cronos i de Rea. Segons les tradicions,
(diferent del germa de Minos) (v. Sarpe- "'
~ "'o µ'] fill de Metis. Unint-se amb Penia, la Pobre- tan aviat se'l considera el germa gran com
don). Poltis regnava a Enos, a Tracia, i va >;Q
el germa petit de Zeus. La llegenda més an-
acollir hospitalanament Heracles quan >;Q
sa, va engendrar l' Amor. A banda d'aquest
'8"" tiga, aquella en que Zeus, arribat a l' edat
l'heroi tomava del país de les amazones mite simbolic, narrat per Plató, Poros no
viril, obliga el seu pare Cronos a restituir
tl"
"'
a través de la Troada. SarpMon va morir a " ·O
>;Q posseeix, segons sembla, cap llegenda els fills que s'havia empassat, implica que
mans d'Heracles a la costa. < (v. Eros). Zeus és el més jove de la nissaga, tal com el
Es contava que, durant la guerra de Tro- "'
¡:¡ PORTÁ.ON (Tiop8áwv). Portaon és fill mateix Cronos, que havia destronat el seu
ia, els troians havien enviat una ambai- .y; d' Agenor i d'Epicasta i, per tant, nét de pare Úran, era el seu fill petit. Pero, de mica
xada a Poltis, amb regals, demanant-li el
seu ajut. Pero Poltis va exigir que Paris li
""
"" Pleuró (v. la taula 26, p. 316). Va_regnar en mica, amb el desenvolupament del dret
o ~'º ºo: a Pleuró i a Calidó. Es va unir a Eurite i de primogenitura, Zeus, considerat el sobi-
lliurés Helena a canvi de dues dones molt
belles. Evidentment, la proposta va ser "l ni~
u
,,l ~ "'"""
"'
·~

va tenir diversos fills: Eneu, A_gri, Alcatous,
Melas, Leucopeu, Esterope. Es l' avantpas-
ra suprem, adopta el paper de fill gran. Per
aixo, en les llegendes de l' epoca classica,
debades. 5' l "'o: ·§ '¡¡¡
sat de Meleagre (v. la taula 29, p. 350). De generalment Posidó és considerat més jove
;g ~ t> 1:!
*POMONA. Pomona és la nimfa roma- l §h-6 ~~ ""'·g. Ci
"
b!) vegades el seu nom adopta les formes Par- que el seu germa.
na que vetllava pels fruits. Tenia un bosc
"8"'o .1;~
c::i~
8 >;Q
"3¡::l taon o Porteu. Posidó passava per haver estat criat pels
sagrat, el Pomonal, en el camí de Roma a µ:., l l PORTEU (Tiop8foc;). l. Variant del nom Telquins (v. aquest nom) i per la filia de
Ostia. Un flamen vetllava pel seu culte. Els '8
¡::::
"'
E de Portaon (v. aquest nom). l'Ocean, Cefira. Quan va arribar a l'edat vi-
poetes li atribueixen aventures amoroses. ""'
~
"o ....:¡ ril, es va enamorar d'Halia, la germana dels
~ 2. És també el nom del pare d'Equíon, el
Per exemple, la presenten com l'esposa del
""'"
c::i
'¡¡¡
llegendari rei Picus (v. aquest nom). Pel seu ~"' u -i5"'
amor, el rei va rebutjar la passió de Circe, ~
que, com a represalia, el va convertir en
picot. Ovidi la presenta com l'esposa de Pontos: HES., Teog., 135; 233 is.; Hmí, Fab., S., V, 55; A. GEL·L., N.A., XV, 21; Ov., Met.,
pr., 3, 5, 7 (Rose); APoL·L., Bibl., I, 2, 6; ese. a VI, 70 is.; APoL·L., Bibl., I, 7, 3 is.; II, 1, 4; III,
Vertumne, que, com ella, és una divinitat 14, l; PAus., I, 14, 3; 24, 3 is.; 26, 5 is.; II, 1,
relacionada amb el cicle de les estacions i A. R., Arg., I, 1165.
3 is.; 2, l; 3, 4 is.; 12, 2 is.; 30, 5 is.; 22, 4;
la fecunditat de la terra. . Porfirió: PiND., Pít., VIII, 12 i s.; AroL·L.,
33, 1 is.; 34, 10; 38, 1 is.; III, 14, 2; 15, 7; 18,
Bibl., I, 6, l. 10; 20, 2; 21, 5; V, 1, 8; 15, 5; 22, 6; 26, 2; VI,
*POMPO (Tióµnw). En la llegenda llati- Poros: PL., Bq., 203 6 i s.; PoRF., Antro
na hel-lenitzada, Pompo és una filla del rei 25, 3; VII, 4, 1; 8; 21, 7 a 10; 24, 2 a 12; 25, 3;
Nymph., 16. 8; 12; VIII, 10, 2 a ll, 1; 25, 5 a 8; 37, 9 i 10;
Numa Pompili i l'avantpassada de la gens Portaon: !l., XIV, l15 i s.;APOL·L., Bibl., I, 7, 42, 1is.;44, 4; IX, 20, 1; 22, 5; 29, l; 6; 31, 6;
Pomponia. D'altra banda, una tradició do- 7; 10; PAus., IV, 35, l; VI, 20, 17; 21, 10; Hmí, X, 9, 4; 7; 10, 8; ese. a V, 8, 8; Hmí, Fab., pr.,
nava al pare de Numa el nom de Pompili Fab., 175: ese. a!' Od., XII, 39. 13, 18, 10 (Rose); 3; 10; 12; 14; 17; 28; 31; 32;
Pompó. Porten: 1) V. Portaó. 2) APOL-L., Ep., V, 20. 37· 38· 46' 47· 56· 64· 76' 89· 125· 135· 139·
Portú: FESTUS, p. 227; PAULUS, p. 56; 263; 140; 151; '151; 16i; 164; 'i66; 169; 113~ 186;
Hmí, Fab., 2; VIRG., En., V, 241; SERVI, Com. 187; 188; 195; 238; 242; 252; 273; 274; SERVI,
G., I, 437; En., V, 241. Com. G., I, 12; V ARRó, ap. AG., Civ. D., XVIII,
Poltis: APoL·L., Bibl., II, 5, 9; ese. a A. R., Posidó: !l., I, 400: VII, 442 is.; VIII, 198 is.; 9; PLUT., Q. conv., IX, 6; De frat. am., XI; FR.
Arg., I, 216; Esm., VII, 319; E. B., s. v. Aivo<;; 440; XII, 1 is.; XIII, 1 is.; 43 is.; 89 is.; 206 i ScHACHERMEYR, Poseidon und die Entstehung
MECfT]µ~pía; PLUT., Reg. et emp. apophth., 174 c. s.; XIV, 135 i s.; 351 is.; XV, 168 i s.; 187 i s.; der griechischen Gotterglaubens, Berna, 1950;
Pomona: PL. V., N. H., XXIII, 2; V ARRÓ, L. XX, 13 i s.; 33 i s.; 132 i s.; 290 i s.; XXI, 284 PUGLIESE CARATELLI, a Parola del Pass., 1957,
L., VII, 45: FESTUS, p. 154; SERVI, Com. En., is.; 435 is.; ese. a XXIII, 346; Od., IV, 506; V, fase. 53, p. 81 s.; 56, p. 352 s.; c. GALLAVCTITI,
VII, 190; Ov., Met., XIV, 623 is. 291; XI, 235 is.; XIII, 151 is.; HEs., Teog., 15; ibid., 55, p. 241 is.; F. R. ADRADOS a Minos, V
453 i s.; 732; ef. 883 i s.; HERóD., VIII, 55; D. (1957), p. 53 is.; J. CHADWICK, ibid., p. ll 7 i S.
Pompo: PLUT., Numa, 21; D. H., II, 58.
POSIDÓ
456 457
Teiquins, i ella li dona sis fi!ls i una filia,
anomenada Rodos. Aixo succefa a l'illa de
ció del llinatge de Príam, salva i protegeix
en canvi els descendents d' Anquises.
1-
Rodes, que va rebre el seu nom de la filla
de Posidó (v. Quan els homes es van organitzar en ciu-
tats, els déus van decidir triar cadascun una 1
Des deis temps la llíada, a Posidó Ji
o varies ciutats on fossin objecte d, especial
correspon el domini del mar; a Hades, el
veneració. Pero es va donar el cas que dues
dels Inferns, i a Zeus, el Ceí i la Terra. So-
o tres divinitats van triar la mateixa ciutat,
bre aquest repartiment, v. Zeus. Posidó pot
fet que provoca conftictes entre elles, que
no només comandar les aigües del mar, sinó
provocar tempestes, arrencar les roques de
van remetre a J'arbitratge deis altres déus,
o fins i tot al deis mortals. En aquests arbi-
eo
la costa amb un cop del seu trident, i fer
tratges, generalment Posidó va ser dissor- "
néixer fonts. El seu poder sembla estendre's
tat. Així, per exemple, va disputar a Helios
no només al mar, sinó a les aigües corrents
(el Sol) la ciutat de Corint. El gegant Bria-
i als llacs. En canvi, els rius tenen les seves
reu, que feia de jutge, va decidir en favor
divinitats propies. Les seves relacions amb
del Sol. Igualment, Posidó va voler regnar
Zeus no són sempre amistoses. Participa
a Egina, pero va ser desbancat per Zeus.
amb Hera i Atena, en la conjuració divina
Dionís li va prendre Naxos; Delfos, Apol-
que tenia com a objectiu encadenar Zeus,
lo; Treze, Atena. Pero les dues «disputes»
pero es va fer enrere davant les amenaces
de Briareu (v. Egeó). més famoses van ser a proposit d'Atenes i
Argos. Posidó havia posat els ulls en Ate-
Posidó va participar, durant tot un any,
nes i havia estat el primer a prendre pos-
al costat d' Apol·lo i del mortal Eac, en la
sessió de la ciutat fent brollar amb el seu
construcció de la muralla de Traía. Laome-
trident un «mar» dalt del' Acropolis (aquest
dont li va negar el salari que havien convin-
mar, segons el testimoni de Pausanias, era
gut, i, per venjar-se d'ell, Posidó va suscitar
un pou d'aigua salada que es trobava en el
un monstre que va sortir del mar i devasta
recinte de l'Erecteon). De seguida es va
els pobles troians (v. Laomedont). Aqucst
presentar Atena, que va convocar Cecrops i
és !'origen de la rancúnia de Posidó vers
el va prendre per testimoni del seu acte: va
els troians, i per aixo el veiem intervenir
plantar una olivera, que encaras' ensenyava
en la guerra de Troia a favor dels aqueus.
al segle u a. C. al Pandrosion. Després, va
Tanmateix, quan al principi de Ja llíada els
reivindicar la possessió del país. La dispu-
grecs decideixen, aconsellats per Nestor,
ta va anibar fins a Zeus, que va nomenar
fo1tificar el seu campament envoltant els
els jutges. Una tradició pretén que aquests
vaixells amb una muralla, Posidó protesta
jutges havien estat Cecrops i Cranau, una
davant l' assemblea dels déus contra aques-
altra, els déus de !'O!imp. Fos com fos, el
ta decisió, que ell creu susceptible de dis-
tribuna! format així va pronunciar-se a fa-
minuir la g!Oria que havia guanyat amb la
vor d' Atena, perque Cecrops va testificar
construcció de les muralles de Troia. Van
que havia estat la primera a plantar!' olivera
fer falta les paraules conciliadores de Zeus
sobre la roca de l' Acrooolis. Posidó, irritat,
per calmar-lo, tot i que es compromet a va inundar la plana d'Eleusis.
destruir la muralla aixecada pels aqueus.
Pel que fa a Argos, va ser Foroneu !'en-
Durant un cert temps, Posidó es vol man-
carregat d' arbitrar la disputa entre el déu i
tenir al marge de la lluita, pero de seguida
Hera. També aquí el jutge va sentenciar a
corre a ajudar els aqueus, que s'enduen la
favor d'Hera. Posidó, ple de calera, va des-
pitjor part de la batalla. Pren la, figura de
carregar una maledicció sobre l' Argolida
Calcant per encoratjar els dos Aiax i ex-
i asseca totes les fonts del país. Poc des-
hortar Teucre i Idomeneu, fins al moment
prés, Danau i les seves cinquanta filles van
en que Zeus Ji ordena abandonar el com-
anibar a l' Argolida i no van trobar aigua
bat. Pero, quan Aquil-les esta a punt de
per beure. Gracies a Amimone, una de les
matar Eneas, és Posidó qui el salva. Co-
Danaides, de qui Posidó s'havia enamorat,
breix els ulls d' Aquil·les amb una boira,
la maledicció es va acabar i !' Argolida va
arrenca de l'escut d'Eneas la llam;:a que hi
retrobar l' aigua de les seves fonts (v. Ami-
havia clavada i transporta l'heroi lluny de
mone ). Una altra versió pretenia que Posi-
les línies enemigues. El seu motiu per sal-
dó, irritat contra Foroneu i Ínac, va inundar
var un troia és que el destí no vol la mort
l' Argolida d'aigua salada. Tanmateix, Hera
d'Eneas; potser també és perque Eneas no ~'O~
el va obligar a al!iberar el país i a tornar el ·:;¡:;M
és descendent directe de Laomedont, sinó mar als seus límits. [¡)~
de Tros, per part d'Anquises, Capis i As-
sarac (v. la taula 7, p. 128). Posidó, que
Posidó possei:a, pero, una illa meravellosa "
Zl
..:::
en propietat: l' At!antida (v. aquest nom). ¿
persegueix, amb tots els déus, la destruc-
Posidó passava per haver tingut nombro-
PRETOS
POTOS 458 459
a les dues anteriors s'afegeix una tercera, barallaven abans del seu naixement.
sos amors, tots e!ls fecunds. Peío, mentre va donar el seu nom a la regió anomena- van arribar al' edat viril, van dividir en
que els filis de Zeus eren herois benefactors, da Prakíai. En honor del seu avantpassat anomenada Ifínoe. Quan aquestes joves van
affiba.r a l'edat de casar-se, Hera va fer que parts el territori de l' Argolida, sobre el gual
el més corrent era que els fills de Posidó, AquiJ.les, Ji va consagrar un santuari en el governava Abant, i, mentre Acrisi obtenia
com els d' Ares, fossin uns gegants malfac- camí d'Esparta a Árcactia. embogissin. La causa d' aquesta maledicció
s'explica de manera diversa: uns cops s'as- Argos, Pretos esdevenía rei de Tirint. Pero
tors i violents. Per exemple, arnb Toosa, va PRAXÍTEA (npa~18fo). Praxítea és el aquesta decisió no es va prendre sense uns
engendrar Polifem, el ciclop; amb Medu- segura que van pretendre ser més belles que
nom de diverses hero1nes pertanyents a la la deessa, i així van provocar la seva gelosia; combats sagnants entre els partidaris de
sa, el gegant Crisaor i el cavall alat Pegas; llegenda atica, for<;:a mal distingides entre l'un i de l'altre, i que van acabar amb un
amb Amimone, Naupli, que va fer tant de uns altres, que es van riure del seu temple,
si. perque, segons deien elles, el palau del seu resultat incert. També es deia, per explicar
mal als aqueus (v. Naupli); amb Ifimedia, 1. Una d'elles és !'esposa d'Erecteu (v. la aquest odi entre els dos germans, que Pre-
els Aloades. Cercíon, el bandit Esciró, que pare contenía més riqueses; finalment es
taula 1, p. 8). Uns cops passa per ser tilla deia també que havien robat !' or del vestit tos havia sedui:t la seva neboda Danae, filla
va morir a mans de Teseu, el rei dels ies- del déu-riu Cefís; altres perla de Diogenia d' Acrisi, i que era el pare de Perseu, provo-
trígons Lamos, el ca<;:ador male!t Orió, tots de la deessa per fer-ne un ús particular. Fos
que, al seu tom, ho era de Cefís; el seu pare com fos, van pensar que s'havien conver- cant així en el seu gern1a una injúria mortal
eren fills seus. De la mateixa manera, e!s és, en aquest cas, Frasim. Praxítea era con- tit en vedelles i es van escapar al camp, on (v. Acrisi i Diinae).
fills que va tenir amb Halia (v. aquest nom) siderada un model de patriotisme, perque Sobira de Tirint, Pretos va fortificar la
van cometre tota mena d'excessos i els va anaven errant aquí i alfa i refusaven tornar a
havia acceptat el sacrifici de les seves tilles palau. Aquest comportament, similar al de ciutadella, i ésa eli a qui s'atribu!a les mu-
haver de sepultar sota terra per evitar-los el quan un oracle va revelar que la seva mort ralles «ciclopies» que encara existeixen.
castig. les bacants, havia donat lloc a la llegenda
era necessaria per garantir la victoria dels segons la qual havia estat Dionís qui havia En aquesta construcció es diu que va rebre
Posidó es troba en !'origen d'un gran atenesos (v. Erecteu). l'ajuda dels mateixos ciclops (v. aquest
nombre de genealogies mítiques (v., per provocat la seva bogeria perque havien re-
2. Praxítea és també el nom d'una nimfa fusat adoptar el seu culte. L' endeví Melamp nom).
exemple, les taules 3, p. 80; 11, p. 165; 12, que es va casar amb Erictoni i que li va do- Hi ha una altra versió relativa al desen-
p. !68; 14, p. 212; 23, p. 302; 24, p. 309, i es va oferir al seu pare per guarir-les, a can-
nar un fil!: Pandíon. vi d'una tercera part del reialme d' Argos. lla-;: de la lluita entre Pretos i Acrisi. Aquest
27, p. 327) (v. també l'índex, en el mot Po- 3. Finalment, Metanira, !'esposa de Ce- darrer va resultar-ne vencedor i va expulsar
sidó). Cal assenyalar, en especial, els amors Pretos s'hi nega, considerant que el preu
len i mare de Demofont i de Triptolem, de era massa elevat. Aleshores la bogeria de Pretos, que va trabar refugi a 1' Asia Menor,
de Posidó i de Demeter, dels quals va néixer vegades era anomenada Praxítea. Aquesta a la cort del rei de Lícia fobates, o Amfía-
una filla de qui estava prohibit pronunciar el les filles es va redoblar i van comen:;:ar a
Praxítea, alguns cops era presentada com la recórrer l' Argolida i el Peloponnes en totes nax, de qui va prendre per esposa la füla,
seu nom, i el cava!! Aríon (v. aquest nom), dida de Demofont. direccions. Pretos va cridar Melamp, pero Estenebea. fobates li proporciona un exercit
que Adrast muntava durant l' expedició dels
Set contra Tebes. PRESBÓ (Tipfo~wv). Presbó és fi!l de aquest endeví li va exigir, a més de la terce- de licis, al capdavant del qua! Pretos recon-
Frixos i de la filla d'Eetes, el rei de la Col- ra part del reialme pera ell, una altra tercera querí el seu regne. Va ser només aleshores
Posidó posseeix una esposa «legítima»,
quida, Iofassa (v., en l' article Frixos, altres part per al seu germa Biant. Pretos, tement que es va produir la divisió del país entre
la deessa Amfitrite (v. aquest nom), una ne-
reida amb qui no va tenir fills. tradicions relatives al matrimoni d' aquest que, si no acceptava aquestes condicions, els dos germans (v. Acrisi).
personatge). Presbó es va casar amb Bú- després encara podien ser pitjors, va accep- Pretos estava establert a Tirint, i casat,
Es representava Posidó armat amb un
zige, la filla de Licos, i li va donar un fill, tar pagar el preu exigit. Aleshores Melamp, quan Bel·lerofontes va arribar a la seva cort
trident, que és l' arma per exceJ.lencia dels
Climen (v. la taula 34, p. 457). Quan Frixos enduent-se el més fort dels joves d' Argos, demanant-li asil i que el purifiqués d'un ho-
pescadors de tonyina, i portat sobre un carro
va morir, Presbó va tornar a Orcomen per va perseguir les noies per les muntanyes, micidi involuntari que havia comes (v. Bel-
tirat per animals monstruosos, mig cavalls
i mig serps. Aquest carro estava envoltat reclamar el regne del seu avi Atamant. En fent grans crits i amb danses violentes. Du- lerofontes). Estenebea es va enamorar de
de peixos, de dofins, de criatures mari- morir, Atamant l'havia confiat als seus re- rant la persecució, la germana gran, Ifínoe, l'heroi i, com que no va poder aconseguir
nes de tota mena, així com de les Nereides i nebots, els néts de Sísif, perque creía que va morir d'esgotament, pero les altres dues que ell li correspongués, el calumnia davant
de diversos genis, com Proteu, Glauc, etc. la seva descendencia masculina estava ex- van ser purificades gracies a unes herbes de Pretos, que va enviar BeUerofontes al
tingida. Els dos néts de Sísif, anomenats que Melamp barreja en l'aigua d'una font seu sogre IObates perque el matés.
POTOS (Tió8oc;). Potos és la personifica- Haliart i Coró, en saber que Presbó torna- on elles anaven a beure. Melamp i Biant es D'Estenebea, Pretos va tenir primer dues
ció del Desig amorós. Apareix en el seguici va, es van afanyar a acollir-lo i a restituir-E van casar cadascun amb una d'elles. o tres filles, les Pretides (v. l'article anteri-
d'Afrodita, al costat d'Eros i d'Hímer, deis el regne. Després van fundar les colonies Una tradició diferent situava l' episodi de or), que Hera (o Dionís) va fer embogir, i
quals no es diferencia gaire. Passa per ser d'Haliart i Coronea. Presbó és l'avi d'Ergí, la bogeria de les dones argives amb posterio- que van ser guarides per Melamp. Tanma-
fill d' Afrodita. En la mitología siriana, in- amb qui el llinatge d' Atamant es va extingir ritat a les Pretides, durant el regnat del seu teix, aixo va obligar Pretos a fer tres parts
fiui:da perles creences semítiques, Po tos era a Orcomen (v. Erg{). nebot Anaxagoras (v. aquest nom). del seu regne, de les quals en va conservar
considerat fil! de Cronos i d' Astarte (Afro- una i va donar les altres dues a Melamp
PRETIDES (nponÍÓE¡;). Les Pretides PRETOS (Tipohm;). Pretos és un reí de
dita). Potos no posseeix cap mite especial, i al seu germa Biant (v., sobre el resultat
són les filles del rei de Tirint (o d'Argos), Tirint, fil] d' Abant i germa bessó d' Acrisi
només és una abstracció. d' aquesta partició, Adrasí).
Pretos (v. l'article següent) i d'Estenebea (v. la taula 32, p. 433). Descendeix de Lin-
PRAX (Tipá~). Prax és descendent, en (v. la taula 32, p. 433). Sobre el seu nombre, ceu i d'Hipermestra, i, per tant, de Danau i Durant la bogeria de les seves filles,
tercera generació, del fill de Neoptolem, les tradicions varíen. Segons els uns, són d'Egipte. Dins del ventre de la seva mare Pretos va tenir una altra criatura amb Este-
Pergam. Va tornar d'IHíria al Peloponnes i dues: Lisipe i lfianassa; segons els altres, Aglaia, la filla de Mantineu, Pretos ja odi- nebea, un fiil anomenat Megapentes (nom
ava el seu Acrisi. Els dos nens es que significa «la Gran Pena», a cansa del

Potos: Sup!., 1040; PL., Bq., 197 d; m, 15, l. 2) APOu., Bibl., m, 14, 6. 3) AroL·L.,
Criít., 420; EuSEBI, P1: Ev., I, 10, 8. Bibl., I, 5, l i 2. 96; Nem., IX, 30; HERÓD., IX, 34; D. S., IV, 68; Pretos: APoL·L., Bibl., II, 2, 1 is.; 1 i · 4,
Prax: PAllS,, m, 20, 8; E. B., s. v. Presbó: Ese. a A. R., Arg., I, 185: !I, l 122; EsTR.VIII, 3, J9,p. 346;PAUS., n, 7, 8; 9, 8; 16, l is.; PAus., I!, 25, 7; ese. a EuR., Or., Ov.,
Kal ITpáKE<;. PAUS., IX, 34, 8; 37, í is. 2-5; 18, 4; 25, 7 is.; 10; VIII, 18, 7 i s.; Met., V, 236 i s.; ese. a PíND., NenL, IX. 30. V.
HEs., fr. 41 i 42; VrRG,, VL 48 is., i SERV!, també Pretides.
Praxítea: 1) EuR., trag. perduda Erecteu; L1- Pretides: BAQ., X, 40 a 112; APOL·L., Bib/,,
CURG, Contra Leocrates, 98 i s.; APOL·L., Bibl., II, 2, 2; ese. a Od., XV, 225; a PfND., Pft., m, ad lec.; Ov., Met., XV,
T

PREUGENES 460 461 PRIAP


dolor que li causava la malaltia de les se- batre, en altre temps, les amazones, com a Petita Ilíada, noms que completen el nom-
ves filles). Més tard, aquest Megapentes aliat del frigi Otreu, a les ribes del riu San- bre de cinquanta conforme a la tradició.
_J
o
va succeir Pretos en el tron de Tirint, pe-
ro va intercanviar amb Perseu el seu regne
gari. Han estat els mitografs qui ens han
conservat el record de l'episodi més impor-
El paper de Príam a la Ilíada és molt bor-
rós. Massa vell per prendre part en el com-
p.. pel d' Argos, que Perseu no volia obtenir per tant de la seva infantesa, la presa de Troia bat, s'acontenta presidint el consell, pero
raó d'un crim (Perseu havia matat acciden- per part d'Heracles. Durant aquest esdeve- fins i tot allí la seva opinió no sempre prec
talment el seu avi Acrisi) (v. Perseu). Així niment, Príam, que encara era un nen, ha- val. Generalment s'imposa la d'Hector. No
s' explica que, en temps de l' expedició deis via estat fet presoner per l'heroi, al mateix sembla haver-se oposat als plans de Paris ni
~et contra Tebes, Adrast regnés a Argos, tot temps que la seva germana Hesíone. Pero al rapte d'Helena; es mostra benevol amb la
1 que al seu avantpassat Biant li hagués to- Heracles va donar Hesíone en matrimoni al princesa i accepta el destí. La seva caracte-
cat originanament una part del reialme de seu amic Telamó i oferí a la noia el regal rística essencial és la pietat, i aixo li atreu el
Tirint (v. tanmateix Anaxagoras i la tradició de noces que volgués. Hesíone va reclamar favor de Zeus. Amb la seva sola presencia
segons la qual el repartiment s'havia pro- el seu germa, que aleshores duia el nom de domina els esdeveniments i només s'im-
dui:t després del regnat de Megapentes i Podarces. Heracles accepta la seva petició i plica en ells contra la seva voluntat. Veu
l'intercanvi de regnes entre ell i Perseu). l'hi va vendre de forma simbblica. Alesho- morir l'un darrere l' altre els seus fills, i un
Ovidi ens ha conservat una tradició com- res Podarces va adoptar el nom de Príam, deis darrers, Rector, el més valerós, és el
pletament aberrant de la llegenda de Pretos: que significa «aquell que ha estat venut» defensor del seu regne. Així, quan Rector
Pretos va atacar Acrisi, i el tenia assetjat (v. Hesíone). Heracles li confia, en qualitat cau i AquiHes se l' endú al campament
dins la ciutadella d' Argos, quan va arribar d'únic supervivent deis fills de Laomedont, deis grecs, Príam s'humilia fins a l'extrem
Perseu en ajuda del seu avi i transforma tot el país de Troia. De mica en mica, Príam d'anar a trobar el vencedor i li ofereix un
Pretos en una estatua de pedra. És probable havia estes el seu poder per tota la regió i enorme rescat pel cadaver del seu fill.
que es tracti d'una invenció recent, formada per les illes de la costa asiatica. Les epopeies posteriors a la Ilíada nar-
sobre el model d'altres episodis ben cone- Príam es va casar primer amb Arisbe, la raven amb tota mena de detalls la mort de
guts de la llegenda de Perseu. filia de Merops, que li dona un fill, Esac Príam. Quan el vell rei sent que l' enemic
(v. aquest nom). Pero Príam !'abandona, penetra en el seu palau, vol tomar a prendre
PREUGENES (IlprnyÉvT]c;). Preugenes les armes i defensar els seus. Pero Hecuba
és un aqueu originari de la vall de l'Euro- confiant-la a Hirteu, per casar-se en sego-
nes núpcies amb Hecuba. Amb ella va tenir li ho impedeix i l' arrossega fins al fons del
tas, al Peloponnes. Era fill d' Agenor i va palau, prop d'un altar coronat de llorer, per
tenir dos fills, Patreu i Aterió. Després de la major part deis seus fills i els més famo-
sos (v. la taula 35, p. 460). El primogenit posar-se tots dos sota la protecció deis déus.
l' arribada deis doris, es va retirar amb els Des d' allí, Príam veu amb els seus propis
seus fills a Acaia, on va fundar una ciutat, va ser Rector; el segon, Paris. Després van
arribar les filles: Creüsa, Laüdice, Políxe- ulls com Neoptblem mata el jove Polites,
que va anomenar Patres. Més tard, se li van
na i Cassandra. Després encara van néixer que cercava, també ell, la protecció de !'al-
tributar honors d'heroi, així com al seu fill tar. A continuació, Neoptolem agafa l'ancia
Patreu. més fills: Deífob, Helen, Pammon, Polites,
Antif, Hiponous, Polidor i Troilos, quepas- deis cabells, l'arrenca de !'altar i el degolla.
PRÍAM (Tipíaµoc;). Príam és un deis fills sava per ser, també, fill d' ApoHo. El seu cadaver va romandre insepult. Una
de Laomedont, i el més jove de tots (v. la Amb les seves concubines, Príam va te- variant explicava que Neoptolem havia ar-
taula 7, p. 128). Sobretot és famós perque nir altres fills: Melanip, Gorgitió, Filemon, rossegat Príam fins a la tomba d' AquiHes,
sota el seu regnat va tenir lloc la guerra de Hipotous, Glauc, Agató, Quersidamant, fora de la ciutat, i allí l'havia mort.
Troia, quan ja tenia una edat avan9ada. El Evagoras, Hipodamant, Mestor, Atas, Dori- PRIAP (Tipíc:moc;). Priap, el gran déu de
nom de la seva mare és incert. La Ilíada no cle, Licaon, Dríops, Biant, Cromi, Astígon, la ciutat asiatica de Lampsac, era general-
l'.anomena; habitualment, la tradició poste- Telestas, Evandre, Cebríones, Mili, Arque- ment considerat fill de Dionís id' Afrodita.
nor fa que la seva mare sigui Estrimo, la mac, LaOdoc, Equefron, ldomeneu, Hipe- Se'l representava sota la forma d'un perso-
filia del déu-riu Escamandre; pero altres natge itifüHic, la missió del qual era guar-
ríon, Ascani, Democoont, Aret, Diopites,
versions l' anomenen Pfacia o Leucipe. dar les vinyes i els jardins, en particular els
Cloni, Equemmon, Hiperoc, Egeoneu, Lisí-
La Ilíada conté poques dades sobre la vergers. El seu atribut essencial tenia la vir-
tous, Polimedont; al costat d'aquests fills va
vida de Príam anteriors al setge de Troia. Al tut de desviar el «mal d'ull» i de fer inútils
tenir altres filles: Medusa, Medesicasta, Li-
poema només se'ns informa que va com- els maleficis deis envejosos que tractaven de
símaca i Aristodeme. La tradició atribueix a
Príam cinquanta fills, nombre que cap autor perjudicar les collites. A més, com a símbol
no dóna exactament. La llista d' ApoHodor, de fecunditat, Priap era un «bon exemple»,
Preugenes: PAus., III, 2, l; VII, 6, 2; 18, 5; que hem reprodui:t anteriorment, és la més per magia simpatica, per a les plantes del
20, ,7 is.; cf. HERBILLON, Les cultes de Patras, recinte on es trobava. Com a déu asiatic,
Pans, 1929. completa, ja que conté quaranta-set noms.
Potser cal afegir-hi els noms d' Antifont i en la seva condició de déu de la fecunditat,
Príam: !l., III, 146 i s.; VII, 365 i s.; XX, Priap formava part del seguid de Dionís,
237; XXI, 84 i s.; 526 i s.; XXII, 21 i s.; 405 i
de Dios, que esmenta la Ilíada, així com el
d' Axíon, citat per Pausanias, a partir de la encara amb més facilitat en la mesura que
s.; XXIV, 143 is.; XXIV, 183 is.; 322 is.; 440 i
s.; 677 is.; APOL·L., Bibl., II, 6, 4; III, 12, 3 is.;
Hmí, Fab., 89; 90; 91; 93; 101; 105; 106; 108;
109; 111; 113; 128; 240; 243; 244; 256; 270; Priap: PAUS., IX, 31, 2; E. B., s. v. AáµYa- a A. R., Arg., l, 932; D. S., IV, 6; WESTERMANN,
273; PAUS., II, 24, 3; IV, 17, 4; X, 27, 2; APoL-L., KO~; 'A~apvo~; Ov., Fast., I, 391 is.; VI, 319 i Myth., Appendix Narrat., LXIII, p. 382. Cf. H.
Ep., V, 21; EuR., Hec., 23 is.; Tr., 16 is.; 481 i s.; Met., IX, 347 i s.; SERVI, Com. G., II, 84; IV, HERTER, De Priapo, Giessen, 1932.
s.; SERVI, Com. En., II, 557. 111; ese. a TEóCR., I, 81; Tz., Com. Al., 831; ese.
PRILIS
462 463 PROMETEU
presentava certes similituds amb Sile i els l'havia fet expulsar de la ciutat, i que havia
satirs. A més, igual que Sile, Priap era re- estat recollit pels déus. Després d' aixo, se li Posteriorment, Procris, tement la de a mans de Pelias encara era un nen
presentat sovint en companyia d'un ase. A havia confiat la protecció dels jardins. Pasífae, va tornar a Atenes, on es va recon- (v. la taula 23, p.
proposit d' aixo s' explicava la següent !le- ciliar amb Cefal. Tanmateíx, els seus amors
Segons Diodor, Priap estava relacionat PROMET (Tipóµr¡8o~). Promet és fill
genda: en el decurs d'una festa dionisíaca, amb el mite d'Osiris; es tractava de la divi- amb el marit no van durar gaire. Cefal va
de Codre, que regnava a Colofó amb el seu
Priap s 'havia trobat amb la nirnfa Lotis, de nització per pait d'Isis de la virilitat d'Osi- tractar novament de posar-la a prova amb
germa Damasfcton. Pero el va matar acci-
la qua! es va enamorar. Durant la nit va in- ris. A més, Diodor assimila Priap i Herma- regals, pero Procris, aquesta vegada, no va
dentalment i va fugir a Naxos, on va morir.
tentar sorprendre-la, pero, en el moment en frodit. sucumbir. En canvi, va ser ella gui, al cap
Les seves cendres van ser traslladades a Co-
que anava a aconseguir els seus proposits, de poc temps, va sentir gelosia, i aixo va ser
lofó pels esfon,;os dels seus nebots, els fills
!'ase de Sile es va posar a bramar, desper- PRILIS (Tipúfi.H.;). Prilis és un endeví de la causa de la seva mort (v., sobre aguest
de Damasícton.
tant Lotis i totes les bacants. Priap, confús, Lesbos, fill d'Hermes i de Ja nimfa Issa. episodi de la llegenda,
va haver de renunciar als seus projectes. És Quan els grecs hi van passar, anant cap a PROCRUSTES (TipoKpoúcrrr¡c;). Pro- PROMETEU (Tip9µ118t:úi:;). Prometen
en record d' aquesta aventura que se'l repre- Troia, Prilis, subornat pels regals de Pala- crustes és el malnom d'un bandoler, ano- és un «cosí» de Zeus. Es fill d'un tita,
sentava en companyia d'un ase. Una variant medes, va revelar a Agamemnon que la ciu- menat també Damastes i Polipemon, que igual que Zeus és fill d' un altre tita,
d'aquesta !legenda s'explicava a Roma, on, tat de Troia només es podria conquerir amb vivia en el camí de Megara a Atenes. Pro- nos (v. la taula 38, p. 530). Les tradicions
un cavall de fusta. difereixen sobre el nom de la seva mare.
en !loe de Lotis, apareixia la deessa Vesta. crustes tenia dos llits, un de l!arg i un altre
En el moment en qiie Priap estava a punt de PROCLES (TipoKi\.~c;). Procles és fill de de curt. Obligava els viatgers a estirar-se en S'esmenta Asia, filla d'Ocean, o Clímene,
violentar-la, un ase s'havia posat a bramar, l'heraclida Aristodem i d' Argia, i germa un d' ells: els alts, al llit petit (i perque hi tam.bé una oceanida (v. la taula 38, p. 530)
despertant la deessa i fent-la conscient del bessó d'Eurístenes (v. la taula 18, p. 258). cabessin els tallava els peus ), i els baixets, (v. també Eurimedont, 1). Prometeu té
perill que corria. Des d'aleshores se sacrifi- Procles i Eurístenes es van casar amb Latría al llarg (aleshores els estirava violentament diversos germans: Epimeteu, que és, en
cava un ase a Priap, pero en la festa de Vesta i Anaxandra, filles ambdues de l'heraclida per allargar-los). Aquest bandoler va morir contrast amb elL el «maldestre» per excel-
es coronaven els ases amb f!ors. Tersandre, rei de Cleones. Procles va tenir a mans de Teseu (v. aquest nom). Jencia (v. Epimeteu), Atlant, Meneci. Al seu
Al voltant de Priap s'havien format al- un fill, anomenat Sous, que va ser el pare torn Prometen es va casar. El nom de la
*PRÓCUL. Juli Procul és el nom del no- sev; dona varia també segons els autors: el
tres llegendes, i la tradició que el feia fill d'Euripont i l'avantpassat de Licurg, el le- ble alba a qui es va apareixer Romul, des-
de Dionís id' Afrodita no era universalment gislador d'Esparta. més habitual és que sigui Celeno, o també
prés de la seva apoteosi, per comunicar-lila Clímene. Els seus fills són Deucalió, Licos
acceptada. Segons certs mitOgrafs, la defor- PROCNE (TipÓKvr¡). Procne és la filla de seva voluntat que se l'honorés amb el norn
mitat física de Priap era deguda als malefi- Pandíon, rei d' Atenes, i germana de Filo- i Quimereu, als quals s'afegeixen de vega-
de Quirí i se li erigís un temple al Quirinal. des Etneu, Hel-le i Tebe (v. aquests noms).
cis d'Hera. Quan Afrodita va arribar al país mela. Sobre la seva llegenda i el relat de la
dels etíops, després del seu naixement, va seva transformació en rossinyol, v. Filome- PRÓMAC (Tipóµaxoc;). 1. Promac i Leu- Prometeu passa per haver creat els pri-
sorprendre tots els déus per la seva belle- la i la taula 12, p. 168. cocamant, dos joves de Cnosos, a Creta, són mers homes, modelant-los amb argila. Tan-
sa. Zeus se'n va enamorar i la va posseir. els protagonistes d'una aventura amorosa. mateix, aquesta llegenda no apareix a la
PROCRIS (TipÓKp1<;). Procris és una de Promac estimava el formós Leucocamant, Teogonia, on Prometen només és el bene-
Afrodita estava a punt de tenir una criatura, les filles del rei d' Atenes Erecteu (v. la taula
pero Hera, tement que aquest fill, si posse!a que el tractava cruelment i el sotmetia a mil factor de la humanitat, i no el seu creador.
12, p. 168), tot i que una variant de la tra- proves. Promac accedía a dur-les a tenne Va ser per afavorir els homes que Prome-
la bellesa de la seva mare i el poder del seu dició la presenta com una filla de Cecrops.
pare, esdevingués un perill per als Olím- amb l'esperam;;a de mereixer !'amor del teu va enganyar Zeus. Una primera vegada,
El seu mite és fon;a complex i presenta una jove, pero mai no aconseguia res. Alesho- a Mecone, en el decurs d'un sacrifici so-
pics, i gelosa dels amors del seu marit, va
superposició d' elements. Procris era casada res, després d'acomplir una empresa espe- lemne, va fer dues parts d'un bou: en !'una
tocar el ventre d 'Afrodita de manera que el
amb Cefal, fil! de Deíon, pero va enganyar el cialment difícil (es tractava d' apoderar-se va posar sota la pell la carn i les entranyes,
fil! nasqués deforme. Quan va venir al món, seu marit amb Pteleont, que havia comprat
Priap tenia un membre viril desmesurat. En els seus favors regalant-li una corona d' or. d'un cert case), va lliurar l'objecte, davant recobrint-les amb el ventre de !'animal; en
veure'l, Afrodita va témer que el seu fill, i dels ulls de Leucocamant, a un altre jove l' altra va posar els os sos pelats coberts amb
Cefal ho va descobrir, i Procris va fugir a la més compassiu. Leucocamant, per despit, greix blanc. Tot seguit va dir a Zeus que tri-
ella mateixa, esdevinguessin la riota de tots cort de Minos. Aquest rei es va enamorar de
els déus, i el va abandonar a la muntanya. la noia i va intentar seduir-la. Pero Minos es va travessar ambla seva espasa. és la seva part; la resta havia de quedar per
Allí, el nen va ser descobert per uns pastors,
2. Hi ha un altre Promac, fill d'Eson i als homes. Zeus va triar el greix i, quan va
es trobava sota els efectes d'una maledicció d'Alcímede (o Perimede), que va morir descobrir que a sota només hi havia ossos,
que el van criar i van retrs: culte a la seva vi- de la seva esposa Pasífae: quan s'unia amb
rilitat. Per aquesta raó, segons es deia, Priap una altra dona, del seu cos sortien escorpins
va quedar com un déu rústic. i serps que mataven la seva amant. Per des-
Una altra tradició, molt semblant, feia de lliurar-lo d'aquest encanteri, Procris Ji va Prncrnstes: APOL·L., Ep., I, 4; BAQ., XVII, 27 APOL-L., Bibl., I, 2, 2 is.; 7, l i s.; Il, 5, l l; A.
Priap el fil! d' Afrodita i d' Adonis, tot atri- donar una herba, que li havia proporcionat is.; D. S., IV, 59; PLUT., Tes., 11; PAUS., I, 38, 5; R., Arg., III, 845; 1084 is., ese. al v. 1086; VAL.
buint iguaiment la seva deformitat als male- Circe. Després, com a premi pels seus fa- ese. a EuR., Hip., 977; Ov,, Met., VII, 438; Her., FL., Arg., VII, 355 i s.; ese. a PíND., Ol., IX, 68;
ficis d'Hera. En la interpretació evemerista vors, va exigir dos regals: el gos que mai no II, 69; Ps. Ov., Ibis, 407; HIGí, Fab., 38, Tz., Com. Al., 1283; 132; 219; EsTOB., Flor., U,
de la llegenda de Priap, es deia que era un deixava escapar la presa que perseguía i la Procul: Crc., De Leg., I, 1, 3; De Rep., II, 10, 27; PL., P1:, 321; PAUS., IX, 25, 6: X, 4, 4; D.
cintada de Lampsac, la deformitat del qua! javelina que mai no fallava el seu objectiu. 20; L1v1, l, í6, 5 is.; D. H., II, 63, 3; Ov., Fast., S., V, 67; L. P., a Met., I, 34; LLUcL~, Diií.l. deis
H, 499 is.; PLUT., Rom., 28. déus, l, l; LIBAN!, Orat., XXV, 3 l (II, 552,
Promac: 1) CoNó, Narr., 16. 2) APOL·L., Foerster); Ov., Meí., I, 82 i s.; SÉN., 709;
Bibl., I, 9, 2 a 7. Juv., Sií.t., XIV, 35; PLUT., De Fl., V, 4: cf. S.
Prilis: LicóFR., A/ex., 219 i s.; Tz., ad loe., i Promet: PAus., VII, 3, 3; cf. EsTR., XIV, RE!NACH, a Cu/tes, et re/., m, p. 68-91;
XI, 32 !; EusT., a /'Od., p. 1688; A. L., TI:, 41;
222; EusT., a Hom., 60!, 4; 893, 40. 634. L. RousSEL, a B. E. 1934, 229-232; A. H.
Tz., Chil., l, 542 is.; H1oí, Fab., 189; Ov., Met.,
Pmcles: PAus., m, 7, l; PLUT., Lic., 4 is. VII, 670 is.; SERVI, Com. En., VI. 445; PAus., X, P:rometeu: Ese. a ll., I, 126; EsQ., Pr., pas- KRAPPE,aB.H.B., 1939, J.D.BEAZ-
Prncne: v. Filomela. sim; ese. al v. 347; HEs., 508 i s.; 571 LEY, a A. J. A., 1939, p. K. KERÉNYI,
29, 6; trag. perduda de SóF., Procris; ese. a A.
Prncris: APOL·L., Bibl., m, 15, 1; ese. a l'Od., i s.; Tr., 50 i s.; HIGÍ, Fab., 144; A. Prometheus, Zuric, 1946; L. SÉCHAN, Le Mythe
R, Arg., I, 211.
p., n, 15; SERVJ, Com. En., 1, 741; VI, 42; de Prométhée, París, 195 l.
PROM NE 464 465
va sentir una profunda rancúnia vers Pro- rear la rai;:a humana, que ell havia sabut seu caracter infernal. Originariament va ser no d'Íficle, del qua! seria aleshores el cosí
meteu i els mortals, afavorits per aquella preveure. sens dubte una deessa agraria, que presidia (v. la taula citada).
astúcia. Així, per castigar-los, va decidir no la gelTllinació. El seu culte va ser oficial- Protesilau figura entre els pretendents
PROMNE (npóµvr¡). Promne és !'es-
tornar-los a enviar el foc. Aíeshores Prome- ment introdu'ít al costat del de Dis Pater d'Helena. Va participar en la guerra de
posa de l'arcadi Búfag, que a Feneos va
teu els va socórrer per segon cop; va robar (assimilat a Hades) el 249 a. C. Aleshores Troia, al capdavant d'un contingent de qua-
recollir i va criar el germa d'Heracles, Ífi-
llavors ele foc «a la roda del sol» i !es oorta es van celebrar, en el seu honor, uns «loes ranta naus. Pero va ser el primer que va ser
cles, que havia estat ferit pels Molionides
a la tena amagades dins d'una tija de 'reru- (v. Heracles).
Tarentins», anomenats així, més que per la mort pels troians, en el moment en gue sal-
la. Una altra tradició pretén que va robar el ciutat de Tarent, per un indret, al Camp de tava del vaixell per posar els peus a Asia. Va
foc de la farga d'Hefest. Zeus va castigar PRONAX (Ilpwva~). Pronax és un dels Mart, conegut com a Tarentum. A proposit caure a mans d'Hector.
els mortals i el seu benefactor. Contra els fills de Talau, el fill de Biant (v. la taula 1, del Tarentum, s'explicava la llegenda se- També es deia que Protesilau havia tingut
primers, va pensar d' enviar-los una criatura p. 8). Pronax és germa d' Adrast i d'Erifile. güent: en el decurs d'una epidemia, els fills un paper important en la primera expedició,
fabricada expressament, Pandora (v. aquest Va tenir una filla, Amfítea, que es va casar d'un tal Valeri, van contreure la malaltia. El la que havía donat lloc al desembarcament
nom). Pel que fa a Prometen, el va enca- amb Adrast, i se Ji atribuia un fill, Licurg seu pare va demanar als déus que havia de de Mísia. Ell va arrencar l' escut a Telef,
denar amb lligams d'acer al Caucas i envia (v. aquest nom), el pare d'Ofeltes. Segons fer per salvar-los, i els déus li van respondre fent possible així que AquiHes el ferís
una aliga, nascuda d'Equidna i de Tifó, per- una tradició, Pronax va morir a Argos a que havia de baixar el curs del Tíber, amb (v. Aquil·les i Telef).
que li devorés el fetge, que es regenerava mans del seu cosí Amfiarau com a resultat els seus fills, fins a Tarentum, i alfa fer-los Quan va marxar cap a Troia, Protesilau
constantment. I va jurar per l'Estíx que mai d'una revolta (v. Adrast). beure aigua de !'altar de Dis i de Proser- s' acabava de casar amb Laodamia (v. aquest
no deslligaria Prometeu de la roca. Tanma- Es deia també que els jocs fúnebres en pina. Valeri va pensar que i' oracle l' obli- nom). El casament no s'havia acabat de ce-
teix, quan Heracles va passar per la regió honor seu van ser l' origen dels Jocs Ne- gava anar de Roma a Tarent, viatge que li lebrar perque els sacrificis rituals no s'ha-
del Caneas, va travessar amb una f!etxa meus (v. Arquemor). representava un veritable enuig. Tanmateix, vien acomplert. Va ser per castigar aquest
l' aliga de Prometeu i el va alliberar. Zeus, PRONOS (Tipwvoc;). Pronos és el nom es va posar en marxa i la primera nit acam- sacrilegi que Laodamia va quedar vídua.
satisfet per aquesta proesa, que augmentava del pare del tira de Cefal-lenia, que exigia pa en un meandre del Tíber. L' endema va Sobre l' amor de Laodamia per Protesilau i
la g!Oria del seu fil!, no va protestar, pero, que li portessin les donzelles abans de ca- preguntar als habitants de la comarca com la resurrecció d' aquest heroi, v. Laodamia.
perque el seu jurament no fos en va, va sar-se. Aixo va durar fins que un dia Ante- es deia el !loe, i ells li van respondre: «Ta- PROTEU (Ilpwn::úc;). Proteu és, al' Odis-
obligar Prometen a portar un anell fet amb nor, disfressat de dona, va arribar fins al !lit rentum». Comprenent aleshores el sentit de sea, un déu del mar, que s'encanega especi-
l' acer de les seves cadenes i un tros de la del tira i el mata clavant-li un punyal. Des- l' oracle, Valeri va agafar aigua del Tíber i alment de fer pasturar els rai11ats de foques i
roca a la qua! havia estat encadenat: així, prés d'aixo, Antenor ocupa el tron. la va donar als seus fills, que es van curar. altres animals marins pertanyents a Posidó.
un lligam d' acer continuava unint el tita a la PROPETIDES (I1porroníót:c;). Joves, En senyal d'agra!ment, va voler erigir en Normalment viu a l'illa de Faros, no gaire
roca. En aquest moment, el centaure Quiró, originaries d' Amatunt, que havien gosat aquell indret un altar en honor a Dis i Pro- lluny de la desembocadura del Nil. Té el
ferit per una fletxa d'Heracles i patint ex- negar la divinitat d' Afrodita. La deessa les serpina, pero quan cavava la terra per posar poder de metamorfosar-se en totes les for-
traordinariament, va desitjar morir. Com va castigar despertant en elles desigs que els fonaments va descobrir una pedra on hi mes que desitgi: no només pot esdevenir un
que era immortal, va haver de trobar algú no podien satisfer. Van ser, segons es diu, havia una inscripció en honor d'aquestes animal, sinó també un element, com l' aigua
que acceptés la seva immortalitat. Prometen les primeres dones que es van prostituir. dues divinitats: era I' altar de que parlava o el foc. Fa servir aquest poder en particular
Ji va fer aquest servei i va esdevenir immor- Van acabar transformades en estatues de l' oracle. Aquest altar de Tarentum tenia un quan vol escapar-se deis qui Ji pregunten,
tal en el seu !loe. Zeus va acceptar l' alli- pedra. paper particularment important en Ja cele- ja que posseeíx el do de la profecia, pero
berament i la immortalitat del tita de bon bració dels Jocs Seculars. es nega a informar els mortals que l'inter-
grat, en la mesura que Prometen li havia fet PROPODAS (Ilporróom;). Propodas és roguen. Menelau el va anar a consultar, se-
un gran servei en revelar-li un antiquíssim un reí de Corint, fil! de Damofont i descen- PROSIMNA (Ilpóouµva). Prosimna és
guint el consell de la deessa marina Idotea,
oracle segons el qual el fill que tingués amb dent de Sísif. Sota el regnat dels seus dos una de les filles del riu d' Argolida, !'As-
la propia filia de Proteu (v. Menelau). Per
Tetis seria més poderós que ell mateix i el fills, Doridas i Hfantidas, els dorís, conduits terió. Tenia dues germanes, Acrea i Eube,a,
molt que Proteu s'anés transformant suc-
destronaría (v. Tetis). per Aletes, van arribar al país. i totes tres van ser nodrisses d'Hera. Es
cessivament en lleó, en serp, en pantera,
Promete u possei:a el do de l' endevinació. PRÓQUITE (Ilpoxúrr¡). Proquite era l' eponima de la ciutat de Prosimna.
en un senglar enorme, en aigua i en arbre,
Va ser ell qui indica a Heracles la manera una troiana, familiar d'Eneas, que va morir PROTESILAU (TipúmoG\cwc;). Prote,si- Menelau no es va deixar enganyar, fins que
d'aconseguir les pomes d'or, tot explicant- quan l' expedició albirava la costa de Na- lau és un heroi tessali, fill primogenit d' Ifi- finalment el vell, vem;:ut, va parlar.
li que només Atlant les podia collir del Jar- pols i que va ser enterrada a l' illa de Pros- cle i Astíoque. Descendeix de Mínias, reí Aquesta és la versió que també segueix
dí de les Hesperides. Aquest do profotic el cida (en altre temps, Proquite), a la qual va d'Orcomen i, per el!, de Posidó (v. la taula Virgili en l' episodi d' Aristeu, al quart !li-
compartia amb les antiquíssimes divinitats donar el seu nom. 22, p. 287). El seu germa és Podarces, i la bre de les Georgiques, encara que l'escena
filles de la Terra, que és la profetessa per *PROSERPINA. Proserpina és, a Roma, seva patria, la ciutat tessalia de Fílac~. U na s'hagi traslladat de Faros a Pal·lene. Pero,
excel·Jencia. Va ser també ell qui ensenya al la deessa dels Inferns. Des de molt aviat va tradició obscura fa Protesilau fill d' Actor i des d'Herodot, Proteu corn un rei
seu fill Deucalió la manera de salvar-se del ser assimilada a la Persefone grega. Sem-
gran diluvi que Zeus projectava per anor- bla que és a aquesta assimilació que deu el
Prosimna: PAUS., U, 17, l. Laodamia. Cf. G. HERZOG-HAUSER, a Mél.
s. V.

Protesilau: JI., II, 695 i s.; XIII, 681: XV, Boisacq (A. l. Ph. Or., V, 471-478; L.
Prnmne: PAUS., VIII, 14, 9. Propodas: PAus., II, 4, 3. 705; EusT., a la Il., H, 695 i s.; EsTR., IX, 432 SÉCHAN, Lettres d'Hwn., XII p. 3-27.
Pronax: APoL·L., Bibí., I, 9, 13; ese. a PÍND., i s.; APOL·L., Bibl., III, 10, 8; Ep., HI, 14; 30 i
Nem., IX, 30; PAus., m,18, 12. Proquite: NEvr, fr. 19 (Müller); SERVT, Com. Prnteu: Od., IV, 349 is.; APOL·L., Bibl., II, 5,
En., IX, 715: D. H., I, 53; PL. V, N. H., III, 16, s.; PAus., IV, 2, 5; HJGí, Fab., 103; 104; HES.,
Pronos: HEMCL. PóNT., fr. 32 (ed. MüLLER, Cata/. publicat a Sitz. Preuss. Akad., 1900, 9; EuR., He/., 6 is., i HERóD., lI, 110 is.;
12. D. S., l, 62; CoNó, 8; 32; Tz., Com. Al.,
Fr. Hist. Gr., II, 222). p. Tz., Com. Al., 245; cf. 530; Chil., !I,
Propefüles: Ov., Met., X 221; 238 is.; LACT. Prnserpina: AG., Civ, D., IV, 8; VARRó, ap. 759; 221 i s.; Ov., Ha, XIII; PROP., 1, 113; SERVI, Com. En., l, 651; Vmo., G., IV, 387
PLAC., X, 7, is. CENSORf, Die n., XVII, 8: V MÁX., II, 4, 5. 9, 7; FlLóSTR., Her., JI, 15-18; CATUL, 68, 74 í is.; Ov., Met., XI, 224.
PROTOGENIA 466 467 PSIQUE
d'Egipte, contemporani de Menelau, i no cuda la primera», és una tilla de Deucalió i se del vent del sud perque li havia destrult manar al seu marit perrnís per tomar algun
com un déu del mar. Aquest Proteu regnava de Pirra (v. la taula 8, p. 136). És va unir a la ~ollita. Pero, quan es va apropar a l'illa temps ~b ells. Després de molts precs, i
a Memfis, en !'epoca en que Helena i Paris Zeus, que li dona dos tills, Etli i Opunt. d'Eol, una tempesta enfonsa les seves naus. tot 1 que h va fer veure els perills que repre-
van ser llans;ats per la tempesta a la costa 2. Protogenia és també el nom d'una de S'ensenyava la seva tomba prop de la Gran sentava aquella absencia, Psique es va sortir
del país. Els van portar a la presencia del les Hiacíntides (v. aquest nom). Sirte. amb la seva. De bell nou el vent la va trans-
rei, que va decidir enviar el raptor a Troia i 3. V. també la taula 26, p. 316, on s'es- PSIQUE ('l'vxrí). Psique és el nom de portar fins al cim del rocam on l'havien ex-
quedar-se amb Helena, juntament amb els menta una Protogenia, tilla de Calidó i l' anima. També és el de l'hero!na d'un posat, i des d'allí no va tenir cap dificultat
tresors que s'havia endut d'Esparta. Men- d'Eolia, i mare d'Oxil, per part d' Ares. conte que ens ha arribat gracies a les Meta- per tomar a casa seva. Li van fer gran festa
!1"estant, els grecs van dirigir-se cap a Troia, PRÓTOUS (IIpóEloo<;). Protous és el morfosis d' Apuleu. Psique, la tilla d'un rei, i les seves germanes, casades lluny d'alla:
1, quan van arribar a la Troada, van enviar nom de diversos herois: tenia dues germanes. Totes tres eren d'una van anar a visitar-la. Quan van veure la seva
una ambaixada a la cort de Príam per recla- l. Especialment és un dels fills d' Agri gran bellesa, pero Psique possefa una be- germana tan contenta i van veure els regals
mar I;Ielena. Príam va fer que els respon- (v. la taula 29, p. 350). llesa més que humana. La gent acudia de que ella els havia portat, van sentir una gran
guessm que no era allí, sinó a Egipte, a la . 2. El més conegut, el cabdill dels magne- tot arreu per admirar-la, pero, mentre les gelosia. Se les van enginyar per fer sorgir el
cort de Proteu. Els grecs no se'l van creure s1s davant de Troia, és el fill de Tentredon. seves germanes havien trobat marit, ningú dubte a la seva anima i van acabar fent-li re-
i van prosseguir la lluita. Després de la cai- Era originari de Tessalia. Quan els grecs no volia casar-se amb Psique perque la seva coneixer que no havia vist mai el seu marit.
guda de Troia, es van adonar que Helena no tomaven de Troia, ell va morir en el naufra- bellesa feia por als pretendents. Havent Al final la van convencer perque amagués
hiera realment; aleshores van anar a cercar- gi del cap Cafereu, mentre que la major part perdut l'esperans;a de casar-la mai, el seu una llantia durant la nit i amb la seva llum,
la al país de Proteu, que la va tomar de bon dels seus compatriotes van poder arribar pare va interrogar l'oracle, que va respon- mentre ell dormía, conegués l' aspecte de
grat al seu marit (v. Helena). a Creta, i des d'allí van anar a establir-se a dre que abillessin la jove com si s'hagués l' ésser que estimava.
Aquesta llegenda va ser represa, i modi- Magnesia del Meandre (Asia Menor). de casar i que l' exposessin sobre un rocam, Psique va tomar a casa seva, va fer com li
ficada, per Eurípides a la seva obra Helena, havien aconsellat i va descobrir, així, ador-
en que Proteu ja no és rei de Memfis, sinó el PSÁ~T~ ('l'aµáEll']). l. Nereida que on un monstre horrible hi aniria a prendre'n
mit prop d'ella, un bell adolescent. Emo-
es va urur a Eac i li va donar un fill, Fo- possessió. Els seus pares es van desesperar.
de l'illa de Faros. La seva dona es diu Psa- Tanmateix, van preparar la jove i, eninig cionada pel descobriment li va tremolar la
mate i és tilla de Nereu (v. Psiimate). Té dos cos (v. la taula 31, p. 414). Per escapar de ma que sostenía la llantia i va caure sobre
l'~m~r d'Eac havia pres diverses formes, d'un seguici fúnebre, la van conduir fins al
tills, Teoclimen i ldotea. Mentre Paris s'en- cim de la muntanya indicada per l' oracle. ell una gota d'oli bullent. Cremat per l'oli,
dú a Troia un fantasma d'Helena, fabricat pnnc1palm,ent la de foca, pero aixo no va l' Amor (perque era ell, el monstre cruel de
impedir a Eac d'aconseguir el seu objectiu. Després la van deixar sola i van tomar a
per Hera, la veritable Helena és confiada palau. Psique, sola, se sentía desesperada qui havia parlat l' oracle) es desperta i, tal
per Hermes al rei Proteu. També es deia que Quan el seu fill, Focos, va ser mort a mans com havia amenas;at Psique, va desaparei-
dels seus germanastres Telamó i Peleu ella quan tot d'una va notar que el vent l'enlai-
hav~a estat ell qui, per art d' encantament, xer a l'instant per no tomar més.
havia creat el fantasma d'Helena i l'havia va enviar contra els ramats d'aquest d~er rava i se l' enduia per l' aire. Dols;ament, el
Ja sense la protecció de l' Amor la pobra
un llop monstruós (v. Peleu). Més endavant vent la va sostenir fins que va arribar al fons
donat a Paris. d'una vall pregona i es va quedar estirada Psique va comens;ar a errar pel món, per-
Una llegenda citada per Conó pretén que Psamate abandona Eac i es va casar amb seguida per la colera d' Afrodita, indigna-
Proteu, reí d'Egipte (v. Proteu). sobre un llit d'herba tendra. Allí, esgotada
Proteu, un egipci, havia deixat el seu país per tantes emocions, Psique es va adormir da per la seva bellesa. Cap divinitat no la
a causa de la tirania de Busiris (v. aquest 2. Una altra Psamate és una argiva, tilla volia acollir. Finalment va caure a mans de
de Crotop, que pertany a l' estirp de Forbant profundament. Quan es desperta, es va tro-
nom). Va seguir els fills de Fenix en la seva bar al jardí d'un palau magnífic, tot d'or la deessa, que la va tancar en el seu palau,
recerca d'Europa, i es va establir a Pal·lene, i Tríopas (v. la taula 19, p. 280). Unida a
i de marbre. Va entrar en les estances que la turmenta de Inil maneres i li imposa di-
a la Calcídica, on es va casar amb Crisonoe, Apol·lo, va engendrar Linos, a qui va ex-
s'obrien davant d'ella, i allí la van acollir ferents obligacions, triar el gra, recollir la
la tilla del reí del país, Clitos. Amb l' ajuda posar per por del seu pare (v. Crotop). Més
unes veus que la van guiar i li van revelar llana dels moltons salvatges i, a l'últim,
de Clitos es va apoderar del país dels bi- tard, quan Crotop es va assabentar de l' exis-
que eren esclaves al seu servei. Així va pas- baixar als Infems. Allí havia de demanar a
saltes, que eren uns barbars vei"ns de Pal- tencia d'aquest fill, la va fer enterrar viva
Persefone un ftascó de l' aigua de la joven-
lene. Proteu hi regna i va tenir uns fills que, segons alguns autors. Per castigar la sev~ sar el día, de sorpresa en sorpresa i de me-
ravella en meravella. Al vespre, Psique va tut. Tenia completament prohibit obrir-lo.
lluny de semblar-se-ti, eren homes violents mort, ApoHo va enviar contra l' Argolida
notar una presencia prop d' ella: era el marit Malauradament, en el camí de tomada, Psi-
que condemnaven a mort tots els estran- un monstre anomenat Pena (v. Coreb).
de qui havia parlat l' oracle, que no va veu- que va obrir el ftascó prohibit i va quedar
gers que arribaven al seu país. Fins al día PSIL·LE ('l'úfJ..o<;). Psil·le és el reí d'un re, pero que no li va semblar tan monstruós adorinida amb un son profund.
que van morir a mans d'Heracles. Aquests poble de la Cirenaica, els psiHes, encanta- que l'hagués de témer. El seu marit no li va Mentrestant, l' Amor estava desesperat;
dos fills es deien Polígon i Telegon. dors de serps famosos a l' antiguitat. Passa- dir qui era, i !'advertí que no el podria veu- no podia oblidar Psique. Quan la va veure
va per ser fill d' Amfíteinis i d'una nimfa. re mai, sota pena de perdre'l per sempre. adormida amb un son magic, va volar cap
PROTOGENIA (IIpwroyÉvEta). l. Pro- Segons Nonnos, era el pare de Categon, i al a ella, la va despertar amb una de les seves
Aquesta existencia va continuar unes quan-
togenia, el nom de la qual significa «Nas- capdavant d'una flota líbia, va voler venjar- ftetxes i, tomant a pujar vers l'Olimp, va
tes setmanes. De día, Psique estava sola en
el seu palau ple de veus; de nit, l' espos ve- demanar a Zeus permís per casar-se amb
nia a trobar-la. Psique se sentía molt felis;, aquella mortal. Zeus l'hi concedí de bon
Protogenia: 1) AroL·L., Bibl., I, 7, 2; ese. a A. L., Tr., 38; Tz., Com. Al., 53; 175; ese. a EUR., pero un dia va comens;ar a enyorar la seva grat, i Psique es reconcilia amb Afrodita.
PíND., 01., IX, 84 is.; ef. PÍND., 01., IX, 41 is. 2) Andr., 687; Ov., M_et., XI, 366 is.; EUR., Hel., 6 i La pintura pompeiana ha popularitzat la
fann1ia i a lamentar-se pel seu pare i la seva
V. Hiacíntides. 3) APoL·L., Bibl., I, 7 7. s. 2) SERVI, Com. Egl., IV, 56; PAus., I, 43, 7; II, mare, que la creien certament morta. Va de- figura de Psique, tot representant-la com
Protous: 1) AroL·L., Bibl., I, 8, 6. 2) Il., II, 19, 8; ~- P., a Teb., I, 570; VI, 64; EsTACI, Teb.,
756 i s.; APoL·L., Ep., III, 14; VI, 15 a; HIGí, I, 570 1 s.; CoNó, Narr., 19; Ps. Ov., Ibis, 573 i
Fab., 97; EusT., a Hom., p. 338, 24; SÉN., Tr., ese. ad loe.; PL. V., N. H., IV, 9, 17.
829; CoNó, Narr., 29. Psique: APUL., Met., IV, 28 a VI 24; ef. R. RE- Psyché, Lund, 1954; R. HELM, art. Psyche, in R.
PsiHe: E. B., s. v.; MDLLER, Fr. Hist. Gr., IV, ITZENSTEIN, a A. R. W., XVIII (1930), p. 42-87; E., XLVI (1959), p. 1434-1438; P. ÜRIMAL, Le
Psamate: 1) HEs., Teog., 260; 1004; APoL·L., p. 294, fr. 1; PL. V., N. H., VII, 2; NONN., Dion., I. M. BoBERG, The Tale ofCupid and Psyché, C. cante d'Amour, et Psyché, edició i eomentari
Bibl., I, 2, 7; III, 12, 6; PÍND., Nem., V, 24 i ese.; XIII, 381 i s. París, 1963. '
and M., !, 1938, p. 177-216; SwAHN, Cupid and
PSOFIS 468
una joveneta alada, en forma de papallo- estat víctima d' una tralció per part de la
na (en les creences populars, sovint ]'ani- seva filia Cometo (v. aquest nom) . L' origen
ma era concebuda com una papallona que d'aquesta guerra és el següent: Electrió reg-
s'escapava del cos després de la mort), que nava a Micenes quan els fills de Pterelau Ji
jugava amb els Amors alats com ella. van anar a reclamar el reialme, que havia
pertangut al seu besavi Mestor (un germa
PSOFIS ('Vwc¡)[(;). Psofis és el nom de d'Electrió, v. la taula cit.). Electrió va re-
l' heroi o de l' heroúrn eponim de la ciutat
butjar la seva reclamació. Per venjar-se, els
de Psofis, al' Arcadia. joves van robar els ramats del rei. Els fi lis
l. De vegades se' l considera fill de Li-
d'Electrió els havien desafiat a un combat,
caon. i tots van matar-se entre ells. De les dues
2. Altres vegades, un descendent de Níc-
famílies només van sobreviure, entre els
tim, en la setena generació. fills d' Electrió, Licimi, i deis de Pterelau
3. I encara d'altres, la filia de Xantos, el Everes . Electrió va projectar anar a lluit~
fil! d'Erimant. contra Pterelau, pero ell mateix va morir
4. També se la considera filia d' Erix, rei abans de poder-se posar en marxa. Ya ser
deis sicans: Heracles, en passar per Sicília,
Amfitrió qui, per amor a Alcmena, organit-
s'hi havia casat, pero de seguida la va confi-
za l'expedició (v. Amfitrió). Pero existia un
ar a un deis seus hostes, Licortas, que vivia
oracle segons el qua!, mentre visqués Pte-
a Fegea. Allí va portar al món, fruit de la relau, ningú no podría conquerir Tafos, la
seva unió amb Heracles, dos fills, Equefron
i Promac, que van fundar, en honor de la
seva ruare, la ciutat de Psofis.
seva patria. I Pterelau era immortal, o, si
més no, la seva immortalitat estava lligada
a un cabell d'or que Posidó havia plantat al
Q
PTERELAU (DTEpú,áoc;). Pterelau per- seu cap. Així dones, Pterelau estava segur
tany a l'estirp deis descendents de Perseu. de la seva victoria, si no hagués estat per-
La genealogia que se li atribueix corrent- que la seva filia Cometo s'havia enamorat QUELÍDON (XEAt8wv). Quelídon, l'Ore- Bef.lerofontes). Amb l' ajuda del cavall alat
ment el fa nét d'Hipotoe i de Posidó, i fill d' Amfitrió i va arrencar el cabell magic neta, és la germana del Rossinyol, Aedon, Pegas, Bel·lerofontes va aconseguir el se u
de Tafi (v. la taula 32, p. 433). Hi havia una del cap del seu pare, provocant així la seva en la llegenda milesia (v. Aedon). objectiu . Es conta que, a la punta de la seva
altra tradició segons la qua! Pterelau era fill mort i la ru"ina de la seva patria. QUELONE (XEAwvr¡). Quelone és la llan9a, l'heroi hi va posar un tros de plom;
d'Hipotoe i de Posidó, i va tenir dos fills , tortuga. Abans havia estat una donzella, amb l' escalfor de les ftames que desprenia
PTOLIPORT (TirnAírrop0oc;). Ptolipor-
Tafi i Teleboas (v. aq uests noms). Encara que vivia en una casa prop d' un riu. Durant la Quimera, el plom es va desfer i va matar
tos, el Destructor de Ciutats, és un fill de
n'hi havia una altra que considerava Tele- les noces d' Hera i Zeus, Hermes va convi- la bestia.
Telemac i de Nausica, que va ser batejat
boas pare de Pterelau. dar a assistir-hi no so is els déus, sinó també 2. També es va anomenar Quimera una
així pe! seu avi Ulisses. Cal destacar que en
Pterelau és celebre sobretot per la guerra tots els humans, fins i tot els animals. No- nimfa siciliana que es va enamorar del for-
els poemes homerics aquest epítet s'atribu-
que va entaular contra Amfitrió i per haver més Quelone es va quedar a casa mostrant mós Dafnis (v. aquest nom).
eix moltes vegades al mateix Ulisses.
menyspreu. En advertir la seva absencia, QUIMEREU (X1µatpEúc;). Un deis dos
Hermes va tornar a la terra i va inundar la fills del gegant Prometeu i de la filia d' At-
casa de la jo ve. Quelone va ser transforma- lant, Celeno. El seu germa és Licos (v. la
da en tortuga, inseparable, com ella, de casa taula 38, p. 530). Tots dos germans van ser
seva. enterrats a Troia. Una vegada que una pes-
QUIMERA (Xiµmpa). l. La Quimera és ta assolava Lacedemonia, es va consultar
un animal fabulós, que té una part de cabra l'oracle d' Apol·lo, que va respondre que
i una part de lleó. Tan aviat se li atribueix !'epidemia no cessaria fins que un noble
la part posterior de serp i un cap de lleó, lacedemoni hagués estat ofert en sacrifici
en un cos de cabra, com se Ji assignen dos sobre la tomba deis fills de Prometeu. Aixo
caps, un de cabra i un altre de lleó. Treu va passar abans de la guerra de Troia. Me-
foc per la boca. És el producte de la unió nelau es va dirigir immediatament a Troia i
de Tifó i de l' «esc un;:ó» Equidna. Ya ser va oferir el sacrifici ordenat. A Troia va ser
criada pe! rei de Caria, Amisodar, i viu a hoste de Paris, i aixo va ser I 'origen de la
Patara. El rei de Lícia, lbbates, va ordenar seva rel ació.
a Bel·lerofontes que la matés perque s' ha- QUÍONE (Xtóvr¡). Diverses heroi·nes
via lliurat al saqueig del seu territori (v. duen aquest nom:

Quelídon: A. L. , Tr., 11. Fab., 57. Cf. ~M ANDRY , M é/. Picard, I, p. 1 s. 2)


Quelone: SERVJ , Com. En. , l , 505. SERV I,Co111. Egl., VIII, 68; App. Nan: (West.),
82, p. 388.
Psofis: 1) E. B., s. v. 2) P AUS., Vlll, 24, 1. 3) A. R. , A1g ., 1, 747: Tz. , Com. Al., 932 ; 934. Quimera: 1) /l., VI, 179 s., i ese. a 18 1; XVI ,
ID., ibid. 4) ID., ibid., is. ; E. B., s. v. 327 s.; HES., Teog., 319 s.; APOL·L., Bibl. , l, 9, 3; Quimereu: Tz., Com. , 132; 136; 2 19; F AVOR í,
11, 3, 1; Ov., Met., lX, 647; Tz., Com., l 7; H1G., "AtAa~; EusT., a Hom ., 521, 30.
s. v.
Pterelau: APOL·L. , Bibl., ll , 4, 5 i s.; cf. ese. a Ptoliport: D1cT. CR .. VT, 6.
QUIRÍ 470 471 QUIRÓ

1. Una d' elles és la filla del déu del vent Serví, segons el qual, Quirí és un «Mait moral i la medicina. De fet, Quiró va ser vor de l'heroi, va ser ferit accidentalment
Boreas i d'Oritia (v. la taula 12, p. 168). tranquil», un Mart de la del nucli de un metge celebre, i fins i tot va practicar la per ell. Una ftetxa li va causar una greu fe-
Amb Posidó va tenir un fil], Eumolp, que la ciutat. A més, Dumézil, cirurgia. Quan a Aquil-les, essent encara rida. Quiró va voler aplicar-se un ungüent,
va llaiwar al mar, pero va ser salvat pel seu els Quirits, el nom quals, evidentrnent, un nen, Ji van cremar un turmell a causa de pero les nafres provocades les fletxes
pare (v. Eumolp). té relació amb el déu, són essencialrnent les operacions de magia que la seva mare d'Herades eren incurables Filoctetes).
2. Una altra Quíone és filla d'una ocea- els ciutadans civils - i és sabut que aquest havia fet sobre el! per tornar-lo immortal, Quiró es va retirar a la seva cova, desitjant
nida. CaJ.lírroe, i del riu Nil. Durant la seva nom, referit als soldats, constitu!a una ofen- Quiró li va canviar l'os que havia perdut morir, pero no podia fer-ho perque era im-
vida terrestre va haver de suportar les bru- sa terrible-. També és significatiu que cer- per un altre os tret de l' esquelet d' un gegant mortal. Finalment, Prometen, que havia
talitats d'un camperol. Per ordre de Zeus, tes funcions que fa el llamen de Quirí tenen (v. Aquif.les). nascut mortal, va acceptar cedir-li el seu
I-Iermes la va raptar i la va col· locar entre com a objecte el culte a divinitats agraries En ocasió de la matan9a dels centaures dret a morir, i, d'aquesta manera, Quiró va
els núvols, cosa que explica que la neu sigui (Consus, principalment). per part d'Heracles, Quiró, que anava a fa- trobar la pau.
enemiga dels camperols (en efecte, Quíone Els mi tes de Quirí són estranys. Un d' ells
recorda el nom grec de la neu, x1wv). es refereix a la fundació de la ciutat de Cu-
3. El mite coneix també una altra Quío- res per Modi Fabidi, fill del déu (v. Madi
ne, filia del rei Dedalió, que va ser estimada Fabidi). El més important assirnila Romul
a la vegada per Autolic i Filammó (v. De- a Quirí. A conseqüencia d'una aparició de
dalió). Romul a Juli Procul (v. aquest nom), els ro-
4. Finalment, Quíone és també el nom de mans van erigir un temple a Romul amb el
la mare del déu Priap. qualificatiu de Quirí (v. Romul). Al mateix
*QUIRÍ. Quirí és un dels déus romans temps, Hersília, la seva dona, prenia el nom
més antics, una de les tres divinitats arcai- d' Hora Quirini (v. Hersília).
ques, el culte del qua] constitueix el fons QUIRÓ (XEÍpwv). Quiró és el més ce-
«indoeuropeu» de la religió romana. Per lebre; més assenyat i més savi dels centau-
ordre jerarquic, és l'últim en la tríada for- res. Es fill del déu Cronos i de Fílira, tilla
mada amb Júpiter i Mart. Sobre la seva na- d'Ocean. Per tant, pertany a la mateixa
turalesa i les seves funcions, els testimonis generació divina de Zeus i dels Olímpics.
antics coincideixen quasi unanimement a Per engendrar-lo, Cronos s'havia unit amb
presentar-lo com un déu guerrer d'origen Fílira sota la figura d' un cavall, la qual cosa
sabí, ja sigui perque deriven el seu nom de explica la seva doble naturalesa. Quiró, que
la ciutat sabina de Cures, o perque el rela- havia nascut immortal, vivia en una cova al
cionen amb el nom sabí de la llanc;:a, curis. mont Pelion, a Tessií.lia. Era un bon amic
Sembla que és el déu del turó del Quirinal, dels homes, prudent i bondadós. Va protegir
on tradicionalment se situa un establiment en especial Pelen durant les seves aventures
sabí. a la cort d' Acast (v. Acast i Peleu), defen-
Basant-se en l' existencia d'una tríada sant-lo de la brutalitat de la resta deis cen-
similar a la de Júpiter, Mart i Quirí en al- taures. També va donar a Peleu el consell de
tres religions de l' area indoeuropea, i en les casar-se amb Tetis, i Ji ensenya la manera
quals cadascun d'aquests déus correspon a d'obligar-la a aquest matrimoni impedint
una classe social -Júpiter, o el seu equiva- les seves transformacions. Durant la bo-
lent, a la sacerdotal; l' equivalent de Mart, da, li va regalar una llarn;:a de freixe. Pe-
a la guerrera, i el tercer déu, a la dels agri- len, per la seva banda, lí va confiar el seu
cultors-, Dumézil va formular la hipotesi fill Aquil·les quan es va separar de la seva
segons la qual Quirí, en ll oc de ser a !' ori- esposa (v. Aqui/.les). A part d'aquest heroi,
gen un déu guerrer, era essencialment el també va educar fason, Asclepi, etc. Es deia
protector dels camperols. Aquesta hipotesi, que el mateix Apol·lo havia rebut les seves
rnolt atraient, queda en principi provada en lli9ons. El seu mestratge comprenia la mú-
el món roma per un testimoni conservat per sica, l' art de la guerra, el de la cacera, la

AroL·L., Bibl., m. is. 2; Hio .• Rep., n, 20. v. G. DUMÉZIL, Jupite1; Mars, Qui-
157; XIV, 475; XEN., An., 5, 3 s.; rinus, París, 194 J.
PAus., I, 38, 2. SERVl, Com. En., 250. 3)
l-!IG., Fab., 200; Met., XI, 291 s. Ese. a Quiró: Il., Xi, 832; Ov., Fast., 384; PíND.,
TEóCR., I, 21. Pft., rn. 5; IX, 64; APOL·L., Bibl., I, 4; m. 13,
Quirí: Ov., Fast., lI, 477 s.; IV, 910; VARRÓ, 5; PL. V., N. H., VII, 196; XEN., Cin., 1, l s.;
L. L., V, 51; FESTUS, p. !85; 254; PAUL., p. 49; ese. a A. R., Arg., I, 554, 558 i 123 l; ER., Cat.,
MACR., Sat., I, 9, 16; SERV!, Cmn. En., I, 292; 40. Cf. DuMÉZIL, Le Probleme des Centaures, p.
C. l. L., I, 2a. ed. p. 259; PLUT., Rom., 29; Q. 182 s.; J. D. G1LRUTH, Chiron and his pupil As-
R., 87; D. H., H, 48 s.; Luciu, v. 19-22 (Marx); clepios; Ann. of Medica/ Hist., I (l 939), p. 158-
TERT., Spect., 5; LlVI, V, 40, 7s.; Cic., Leg., I, 3; 176, Ch. P!CARD, R. E. A., LII (195 l ), p. 5 s.
473 REASÍLVIA
Segons altres, Raros és l'avi de Triptolem, birania sobre el món. D'aquesta unió van
no pas el seu pare. Va tenir coma fill Celeu, néixer, segons la Teogonia d'Hesíode, sis
considerat més correntment el fill d'Eleusis. fills: Hestia, Demeter, Hera, Hades, Posidó
En aquesta tradició, Raros havia acollit De- i Zeus, el més petit de tots. Tanmateix, ,Cro-
meter quan la deessa anava a la recerca de nos, informat per un oracle de Gea i Uran,
la seva filla. Per compensar-li la seva hos- devorava els seus fills a mesura que naixi-
pitalitat, la deessa va ensenyar a Triptolem en, ja que sabia que un d'ells l'havia de
l'art de conrear el blat. Sembla que Raros destronar. Per aixo Rea, que desitjava sal-
va donar nom a la plana de Raros ('Pápwv var un dels seus fills, va amagar el nounat
ndiíov), prop d'Eleusis, que fou on es va Zeus i, en lloc seu, va donar a Cronos una
conrear el blat per primer cop. pedra dins d'uns bolquers perque la devorés
*RATUMENA. Ratumena és un etrusc, (v. Zeus). Hi ha una altra tradició semblant
protagonista d'una llegenda romana. Abans relativa a Posidó, salvat per la seva mare
de la seva expulsió, Tarquini el Superb ha- amb un engany similar.
via encarregat a uns terrissaires de Veies un En l' epoca romana, Rea, divinitat molt
carro d'argila destinat a coronar el temple antiga de la Terra, va ser assimilada a Cíbe-
de Júpiter Capitolí, que aleshores es cons- le, la Mare dels Déus (v. Cíbele).
trufa. Quan el carro d'argila era dins del *REA SÍLVIA. l. Rea Sílvia és la mare
fom, en lloc d'assecar-se, com fa normal- de Romul i Rem; de vegades també se
ment la terra quan es cou, va créixer d'una l'anomena Ília (v. aquest nom). Sobre els

R manera tan extraordinaria, que van haver


de derruir el fom per treure'l. Els endevins
van declarar que aquell prodigi augurava la
prosperitat i el poder al poble que posseís el
seus orígens, hi ha dues tradicions princi-
pals: unes vegades, Rea és filia d'Eneas;
unes altres, descendeix de l'heroi, pero de
lluny, perque és filla del reí d' Alba Numi-
carro. Així, el poble de Veies va decidir no tor (v. aquest nom). En ambdues versions té
RACI ('Páxw~). Raci és un cretenc, fill gregues. Era tan just que el van cridar als lliurar-lo als romans, amb !'excusa que Tar- amors clandestins -generalment s' admet
de Lebes, que es va casar amb Manto (v. Inferns per jutjar els morts, al costat del seu quini, que l'havia encarregat, ja no era rei, que va ser amant del déu Mart, tot i que
aquest nom), i li va donar un fill: l' ende- germa Minos i d'un altre fill de Zeus, Eac. de manera que el carro pertanyia als tarqui- alguns autors atribueixen la paternitat dels
ví Mopsos. Va emigrar de Creta a Colofó, Una altra tradició pretenia que, al final de nis i no als romans. Pero el cel va trobar la dos bessons bé a un amant accidental, bé a
a l' Asia Menor, i allí va trobar Manto, la la seva vida, Radamant havia fugit de Creta forma que es complís la seva voluntat. Uns l' oncle de Rea, Amuli, que havia destronat
qual, per ordre d' Apol·lo, havia abandonat i s'havia traslladat a Beocia, on es va casar quants dies després, durant uns jocs que se Numitor-. Quan fou evident que havia de
Tebes després que la ciutat hagués caigut en amb Alcmena (v. Alcmena). celebraven a Veies, Ratumena, que guiava ser mare, Amuli va manar empresonar-la.
mans dels Epígons. A més de Mopsos, se li A l'Odissea s'esmenta un episodi de la un carro, va aconseguir el premi de la cursa. Rea es va escapar d'una mort irnmediata
atribueix una filla, Pamfília, l'hero1na que vida de Radamant que queda obscur: és el Després de ser coronat, els cavalls es van gracies a la intercessió de la seva cosina
va donar nom al país homonim. viatge que va dur a terme amb naus feacies posar a galopar i el van arrossegar sense Anto, filla d' Amuli. Posteriorment, o bé va
per dirigir-se a Eubea a la recerca del ge- que res els aturés fins a Roma, on van entrar ser executada irnmediatament després del
RADAMANT ('PcxMµcxv8u~). Rada- gant Tici. per la porta que més tard es va anomenar
mant és un heroi cretenc, generalment con- part, o bé va sucumbir als maltractaments
Se li atribufa un fill, Gortis, l'heroi epo- Porta Ratumena. En aquest lloc, l'auriga va de que va ser objecte, o bé, finalment, va ser
siderat un dels tres fills de Zeus i Europa, i sortir disparat del carro i es va matar. Els
nim de la ciutat cretenca de Gortina, i tam- alliberada pels seus propis fills quan es van
germa de Minos i Sarpedon (v. la taula 30, cavalls, pero, van continuar desbocats cap
bé Eritre, fundador d'Eritres, a Beocia. venjar d' Amuli, de la mateixa manera que
p. 367). Amb els seus dos germans havia al Capitoli i no es van aturar fins que van
estat adoptat pel rei cretenc Asterió, rei a *RAMNES. Al' Eneida apareix un Ram- Antíope va ser venjada per Zetos i Amfíon
nes, augur de l' exercit rútul a les ordres de arribar a la porta de Júpiter Tonant, a qui (v. aquests noms).
qui Zeus havia donat Europa en matrimoni. van oferir la seva victbria. La gent de Veies,
Pero també hi havia una tradició local que Tum. Va morir a mans de Nisos mentre De vegades es creu que Rea va rebre els
dorrnia. Rarnnes dona nom a una de les tres esporuguida, va lliurar espontaniament el honors de l'apoteosi: en la versió en que
convertia Radamant en un fill d'Hefest, fill, carro d' argila, obra dels seus artistes i ga-
aquest, de Talos, que al seu tom era fill de tribus primitives de Roma. mor a mans d' Amuli, el rei va ordenar que la
rantia de la grandesa de Roma. llancessin al Tíber, pero aleshores es pogué
Cres, l' eponim de Creta. RAROS ('Papo~). Segons alguns autors,
Radamant gaudia de gran anomenada per Raros és fill de Cranau i pare de Triptblem, REA (PEÍcx). Rea és una de les Titani- veure com el déu del riu sortia de les aigües
la seva prudencia i la seva justícia. Se li atri- a qui va engendrar amb una filla d' Amfic- des, filles de Gea i d'Úran (v. les taules 6, per recollir-la i fer-ne la sev~ dona. També
bufa l' organització del codi civil cretenc, cíon -precisament la que va ser la mare p. 121; 14, p. 212, i 38, p. 530). Es va casar es deia que el déu del riu Anio -afiuent
que havia servit de model a diverses ciutats del bandoler Cercíon (v. aquest nom)-. amb Cronos i va compartir amb ell la so- que aboca les seves aigües al Tíber abans

Raci: Ese. a A. R., Arg., I, 308; PAus., VII, art. cit. (s. v. Resos); Sp. MARINATOS, Lég. roya-
3, l. Ratumena: PLUT., Pub!., 13; PL. V., N. H., Rea Sílvia: 1) D. H., I, 72 is.; VARRó, L. L.,
les de la Crete minoenne, Rev. Arch., 1949, II,
p. 5 is. VIII, 54, 161; FESTUS, p. 274. V, 44; AousTf, Civ. D., XVIII, 21; Ov., Fast., II,
Radamant: Od., VII, 323 is.; PAus., VII, 3, 303; III, 20 is.; Am., II, 6, 45 is.; SERVI, Com.
7; VIII, 53, 4 is.; Il., XIV, 322; EusT., a Hom., Ramnes: VIRo., En., IX, 325 i s.; 359; Ov., Rea: II., XV, 187; HEs., Teog., 453 i s.; En., I, 273; VI, 777; Cic., Div., I, 20, 40; EsTR.,
989, 35; D. S., IV, 60; PÍND., Pít., II, 74; 01., II, Ibis, 629; ese. ad loe. APOL-L., Bibl., I, 1, 3; D. S., V, 66 i s.; PAUS., V, 229; LIVI, I, 3 is.; PLUT., Rom., 3; AuR. VícT.,
75: A. L., Tr., 33; APoL·L., Bibl., III, 1, 2; cf. M. Raros: E. B., HEs1ou1.; SUID., s. v.; s. v. VIII, 8, 2; LuCR., Rer. Nat., II, 629; VIRo., En., Orig., 20; JusTí, 43; HoR., Odes, IV, 8, 22. 2)
MAYER, art. cit. (8. v. Elpenor); c. GALLAVOTII, 'Pcxpícx~; Foc1, Bibl., p. 483, 12. IX, 83. VIRO., En., VII, 659, i SERVI, ad loe.
RECARAN 474 475 RETOS
d'arribar a Roma- la va prendre per mu- estavajugant a escacs, va rebre l'insecte de mu! comen~a a marcar els límits de la ciutat. qui va tenir cinc fills (segons altres
ller (v. Romul). mala manera. L' abella el va picar als ulls i Aquest primer perímetre és un fossat obert ons, dos). Sobre la descendencia
2. Hi ha una aitra Rea, una sacerdotessa el va deixar cec. per una arada tirada per dos bous. Rem, de- v. aquest nom.
estimada per Heracles quan l'heroi va pas- Segons algunes al·lusions a aquesta !le- cebut per no haver estat afavorit pel ce!, es Una tradició alllada i aberrant conver-
sar per Roma de tomada del' expedició dels genda, sembla que Recos s'havia fet cul- burla d' un recinte que es pot travessar tan teix Reo en la mare de Ja.son i l' amant
bous de Geríon. Li va donar un fil!, Aventí, pable d'infidelitat envers les deesses, i que facilment i, d'un salt, penetra en el períme- d'Eson.
l' eponim del turó. aquest havia estat el veritable motiu del tre que el seu germa acabava de consagrar. RESOS ('P~0oc;). Resos és un heroi traci
*RECÁRAN. Redtran, anomenat també castig. L' escenari de l' aventura se situa de Romul, irritat per aquest sacrilegi, treu l' es- que va lluitar al costat dels troians durant la
Caran o Garan en alguns textos, és un he- vegades a Assíria, a Nin os (Nínive ). pasa i mata Rem. En la forma més antiga guerra de Troia i va morir a mans d'Ulisses
roi que substitueix Heracles en l' episodi de 2. Tarnbé es diu Recos un deis centaures de la llegenda, sembla que aquest assassinat i Diomedes. Les tradicions no concorden
Cacus (v. aquest nom). En temps d'Evan- que Atalanta (v. aquest nom) va matar. només va ser provocat pel sacrilegi de Rem. sobre els noms dels seus pares. A Homer,
dre, Recaran travessa l'indret on més tard *REM. En la !legenda de la fundació de Romul, desesperat pe! crim que acabava de el seu pare es diu Eioneu, pero en els au-
s'havia d'al<,;:ar la futura Roma, tot conduint Roma, Rem és el germa bessó de Romul. cometre, va arribar a i' extrem, segons es tors posteriors Resos passa per ser el fill
un ramat de bous, quan el bandit Cacus li Segons una tradició a!llada i evidentment diu, de voler-se sui:cidar. Va enterrar el seu del déu-riu Estrímon i de la musa Clio (o
roba els animals. Aquest Recaran era con- tardana, s'havia donat aquest nom al nen germa al cim de l' Aventí, en el Jloc que, a de Terpsícora, o d'Euterpe, o fins i tot de
siderat originari de Grecia i estava dotat perque era «lent» en tot, fet que explicaria conseqüencia d' aquel! esdeveniment, va Cal·líope).
d'una fon;:a extraordinaria. que fos suplantat per Romul. En el mite, rebre el nom de Remoria. Per mitja de la Resos era celebre pels seus cavalls, blancs
En una versió semblant de la llegenda, Rem apareix com la replica dissortada del llegenda de Rem s'explicava el fet que fins com la neu i rii.pids com el vent. Havia acu-
Cacus, lladregot i mala persona, és un es- seu germa. Pero, mentre que en les llegen- a l'epoca de !'emperador Claudi (l'any 49 dit a ajudar els troians durant el dese any de
clau del rei Evandre. Recaran, sense espe- des gregues en que apareixen bessons que d. C.) l' Aventí no hagués estat inclos dins la gueffa i va lluitar només un dia -al llarg
rances de retrobar el seu bestiar, esta a punt es disputen el poder, la seva hostilitat ge- del pomerium, el recinte religiós de Roma. del qual, pero, va fer una enorme matan~a
d' abandonar la seva recerca, pero aleshores neralment ja es remunta a la infantesa, la Es relacionava també amb la mort de Rem de grecs-, pero, en arribar la nit, Ulisses i
intervé el rei Evandre i obliga el seu esclau de Romul i Rem, en canvi, els presenta al !'origen deis Lemuria (v. Lemurs). Diomedes van anar al campament troia, on
a retornar-l'hi. Recaran, ple d'alegria, va principi units per un afecte fraternal. Sobre Hi havia una versió de la llegenda segons van sorprendre Resos dormint, el van matar
fundar aleshores, al peu de!' Aventí, un al- els seus primers anys, v. Romul. Rem no co- la qual Romul no matava el seu germa, sinó i es van endur els seus cavaUs.
tar en honor de Júpiter Descobridor: l' Ara men~a a tenir un paper destacat fins que els que ambdós regnaven conjuntament tot re- Aquest episodi, tal com apareix a la llí-
Maxima, que generalment s'atribueix a He- dos germans mTiben a l'edat adulta quan es partint-se el poder com, més tard, van fer ada, va ser dramatitzat. Es va suposar que
racles. En honor de Júpiter, Recaran va sa- produeix Ja disputa que els enfronta amb els els consols. Finalment, segons alguns histo- un oracle havia advertit Resos que, si acon-
crificar sobre aque!l altar la desena part dels pastors de Numitor. Rem va ser fet presoner riadors, en especial Dionisi de Calcis, Rem seguia beure aigua de l'Escamandre i en
seus animals. Aquest pot ser !'origen del i portat davant del rei d' Alba; per alliberar- va ser el fundador de Roma. En aquest cas, feia beure als seus cavalls, seria invencible
«delme» que s' oferia a Heracles de totes les Jo, Romul, aconsellat per Faustul (v. aquest Rem no és fill de Rea, sinó d' Ascani, o bé i prendria per assalt el campament grec. Per
víctimes sacrificades al' Ara Maxima. nom), organitza una expedició contra la d'Ítal; i la seva mare és Electra, la filla del evitar que es complís aquest destí, Hera i
RECOS ('Po1Koc;). 1. Recos és el nom ciutat. Segueix, a continuació, l' episodi rei Llatí. Sobre altres genealogies de Rem, Atena van suggerir a Ulisses i a Diomedes
del protagonista d'una aventura amorosa del reconeixement dels bessons per part de v. Romul. la idea de fer la íncursió nocturna i matar
que recorda a la vegada la d' Arcas i de Cri- Numitor i la mort d' Amuli. Romul i Rem REO ('Poíw). Reo és tilla d'Estafil Resos abans que ell i els seus cavalls esde-
sopelia (v. Crisopelia), i la de Dafnis. Hi confien el tron d' Alba al seu avi N umitor, (v. aquest nom). La seva germana és Hemí- vinguessin invencibleas.
havia una alzina molt antiga, a punt de cau- qne n'és l'hereu legítim. Després, tots dos tea. Quan Lircos passa per les seves terres, Segons una tradició que presenta Conó,
re. Recos va ordenar als seus seguidors que marxen a fundar una nova ciutat. En prin- Reo s'enamora del seu hoste i disputa a la Resos era germa de Brangas i d'Oiint (v.
l' apuntales sin, id' aquesta manera va salvar cipi hi es tan d' acord: desitgen establir la seva germana l'honor d'esdevenir la seva aquests noms).
la vida de les hamadríades, l' existencia de ciutat en el !loe on van ser salvats, és a dir, amant (v. Lircos). Posteriorment va ser RETOS (Pofroc:). L S' ano mena Retos
les quals estava vinculada a l' arbre. Les l 'empla9ainent de la futura Roma. Pero en- amant de Zeus i es va quedar embarassa- un deis gegants qué van prendre part en la
divinitats, agra1des, van oferir recompen- cara no han determinat el lloc exacte i, per da. El seu pare, Estafil, que no creia que es batalla contra els déus. Va morir a mans de
sar-lo amb allo que ell volgués, i Recos els saber-lo, decideixen -aconsellats per Nu- tractés d'un déu, sinó que el responsable de Dionís.
va demanar els seus favors. -Elles els hi van mitor- consultar els presagis. Així, Romul l' aventura amorosa era un simple mortal, va 2. Retos és també el nom d'un centaure
atorgar, pero el van prevenir de la infideli- s'instal·la al Palatí, i Rem, a l' Aventí. La tancar-la dins d'un cofre i la va llan~ar al que va participar en la lluita entre els
tat que pogués cometre contra elles, i van ciutat es bastira alla on els presagis seran mar. El cofre va mTibar a Eubea (o bé a De- i els centaures durant les noces de
afegir que una abella seria la seva missat- favorables. Rem va veure sis voltors, men- los). Reo va infantar un fill anomenat Anios Virgili conta que va ser mort per Dionís
gera. Tanmateix, un dia, l'abella va anar a tre que Romul en veía dotze. El cel s'havia (v. aquest nom). Després es va casar amb un -potser perque el va confondre amb el
trobar Recos amb l'aparent missió de dur-li pronunciat, dones, en favor del Palatí -i, mortal, anomenat Zarex, fill de Carist, amb gegant homonim- (v. anteriorment).
un missatge de les nimfes; Recos, que per tant, de Romul-, de manera que Ro-

Recaran: AuR. VíCT., is.; Rep., lI, 2, 4; PAu, p. 276; FESTTJS, p. 298; Reo: PART., l; D. l J-33; G. GAU.AVOTTI, a R. F l. C., 1933, p.
En., VIII, 203; cf. J. BAYET, ronzain1 p. D. H., I, 72 is.; Esrn., V, 3, 2; Ov., Fast., !H, 59 is.; ese. a LlcóFR., 88.
145 is. is.; V, 479; CoNó, Narr., 48; AuR. Vícr., Resos: ll., 434 i s.; ese. al v.
Recos: ese. a A. R., II, 477; a TEórn., 21 is.; SERV!, Com. En., !, 273; 276; vr, a Hom., 8í7, cf. SERVI, Com. En., Retos: 1) HoR., Odes, ll, 19,23; IH, 4, 55. 2)
m, 13; cf. fr. 252 PLUT., Q. Na!.,
L1v1, l, 5 is. V. Romul. Cf. MoMMSEN; aHermes, 469: 4; EuR., trag. Resos, Vmc .. G., H, 456: Ov., Met., XII, 271; V AL. FL ..
36. 2) v. Atalanta. XVI 1 is.; J. CARCOPINO, La Louve du I, 469 is., i I, 14 ! ; cf. APOL-L., Bibl., HI. 9, 2. 3) Ov., Met.,
Capitole, l 924, J. HuBAUX, Les Grands JV, 4; H10., Fab., V, 38; APOL·L., Bibl., m, 4, 3. 4) VIRG., En., X,
Rem: PLUT., Rom., 7 is.: Cic., Div., I, 48, 107 Mythes de Rome, París, 1945, p. 1 is. G. Budé, XLl, 388, i SERV!, ad loe.
RÍCIA 476 477
lodor esmenta també un centaure anomenat font, poc profunda, els arribava als genolls. al Palatí, on la seva ciutat va prosperar tant, consideren Romul fil! de Roma (v.
Recos. Pero, si ja no eren el que deien que eren, que els seus habitants, com a agrai:!neni, nom) i de Llatí, el en aquesta
3. faualrnent, durant les noces de Perseu l' aigua els pujava fins al coll, tot cobrint la van voler honorar la memoria de l'heroi:na. fill de Telemac. La seva mare, de vegades,
i And;omeda, un dels companys de Fineu tauleta on havien escrit el seu perjuri. Una altra tradició presenta Roma com la és anomenada Emí1ia, i en aquest cas és filia
(v. aquest nom) du el nom de Retos. Va mo- Sobre una altra Rodope, v. Cicuns i He- fi lla d' Ascani, i, d' aquesta manera, la con- d'Eneas i de Lavínia (v. encara una llegenda
rir a mans de l'heroi. mos. verteixen en néta d'Eneas" Quan els nou- més en l' article Tarqueci).
4. Sobre el Retos, pare d' Anquemol, RODOPIS ('PooGmu;). Rodopis era una vinguts troians van conquerir la regió de la Segons la tradició més corrent, el pare
v. aquest nom. jove egípcia d'una gran bellesa. Un dia que futura Roma, la filla d' Ascani va fundar un de Romul i Rem era el déu Mart. Va seduir
RÍCIA (Puría). En la tradició que se- es banyava, una aliga li va prendre una de temple de Fides al cim del Palatí, en el lloc Rea en el bosc sagrat on ella havia anat a
gueix el mitbgraf Ferecides, Rícia és la les seves sandalies i la va deixar caure als on més tard s'havia d'erigir la futura Roma. buscar aigua per al sacrifici, ja que era una
mare dels nou coribants de Samotracia, el peus del rei Psammetic, que aleshores reg- Per aixo la ciutat s' ah;;a en aquell indret vestal. O bé es deia que el déu l' havia vio-
pare dels quals és Apol ·lo. Sobre les genea- nava a Memfis. Psammetic, meravellat per es va anomenar en memoria de la lada mentre dormía. Amuli, oncle de Rea,
logies, molt diverses, dels Curets i dels co- la delicadesa d' aquella sandalia, va fer cer- jove. Una variant d'aquesta tradició prete- es va adonar que estava embarassada i la va
ribants, v. aquests noms. car per tot Egipte la jove propietaria i, quan nia que Roma no era la filia, sínó la dona fer empresonar (v. Rea). Quan els nens van
la troba, s, hi casa. d' Ascani. També se l' esmenta com a espo- néixer, el rei va ordenar abandonar-los a les
*ROBIGO. Robigo i Robigus, femeni- De vegades es pretenia que aquesta Ro- sa d'Eneas, filla de Telef i, en conseqüen- ribes del Tíber, al peu del Palatí -perque
na la primera, i masculí el segon, són dos dopis es deia en realitat Dorica, i que era cia, néta d'Heracles (v. Telef). Finalment, !'indret de la futura Roma formava pmi dels
genis que presideixen el conreu del blat i grega, arribada a Egipte des de Tracia, tot també era tinguda per filia de Telemac i seus dominis com a te!Tes de pastura per als
causen la malura que es coneix com a «ro- seguint Caraxos, el germa de la poetessa germana de Llatí. Una versió independent ramats reials-" També s'explicava que un
vell del blat». En honor d'ells se celebrava Safo. de la !legenda troiana coneixia també una servent d' Amuli havia deixat els nens en
el 25 d'abril de cada any una festa a Roma. Roma filla del rei Evandre, o bé del rei Ítal una cistella, que després va llarn,;ar al riu.
Els era dedicat un bosc sagrat al cinque mil- RO DOS (Póboc;). Rodos, personatge que
i de Leucaria. Per acabar, alguns autors Pero el riu havia experimentat una crescuda
liari de la Via Clbdia, al nord de la ciutat, a els mitografs distingeixen amb for<;;a difi-
asseguraven que Roma era el nom d'una a causa de les pluges, i un contracorrent, en
l' altra banda del pont Mil vi. cultat de Rode (v. aquest nom), és Ja dona
endevina que havia aconsellat Evandre que lloc de dur la cístella al mar, l'havia dei-
del Sol i l' eponima de l' illa de Rodes. Tan
RODE ('PÓbf]). Segons certes tradici- escollís aquell indret per fundar la ciutat de xada aigües amunt, als primers contraforts
aviat se la considera filla d' Afrodita i d'un
ons, Rode és el nom d'una filla de Posidó i Pal·lanteum, primer nucli de Roma. del Germal, el cim nord-oest del Palatí. Per
pare del quai no se sap el nom, corn filla de
d'Amfitrite, que Helios (el Sol) v~ prendre ser més exactes, la cistella amb els nens
Posidó i d'Halia (v. Hiilia). Amb el Sol va ROMIS ('Pwµ1c;). Segons Plutarc, es
per muller (v. la taula 38, p. 530). Es germa- va anar a parar sota l'ombra d'una figuera,
tenir set fills, els Helíades (v. aquest nom), tracta d'un rei !latí molt antic que va expul-
na de Tritó. Segons altres autors, és una de anomenada Ruminal, que més tard va ser
un dels quals, Cercaf, va regnar a l'illa de sar del Laci els emigrants etruscs que havi-
les filles del déu-riu Asop i esposa d'Helios objecte d'un culte -tanmateix, una tradi-
Rodes després del seu germa Óquim, i va en arribat de Tessalia tot passant per Lídia,
(v. Rodos).
ció situava aquesta figuera al Comitium,
tenir diversos fills que es van repartir el po- i qne va fundar la ciutat de Roma.
entre el Capitoli i el Fbrum, pero es deia
RÓDOPE ('PoOónri). Rodope és l'hero- der sobre l'illa (v. la taula 16, p. 236).
*ROMUL. Romul és, en la versió més que havien estat les arts magiques de l' au-
ina d'una llegenda efesia. Era una jove que *ROMA. Roma, o Rome -amb aquesta coneguda del mite, el fundador i l'eponím gur Ati Nevi les que l'havien transportada
havia jurat a Artemis que conservaria la ortografia, derivada del mot grec que sig- de la ciutat de Roma. Sovint passa per ser fins allí-. En aquel! indret, Romul i Rem
virginitat i que la deessa havia escolht com nifica «for<;;a»-, és, en els relats d' alguns un descendent d'Eneas per mitja dels reis van ser recollits per una !loba que acabava
a companya de ca<;;a. Afrodita, irritada, va mitografs, el nom d'una heroi"na que seria d'Alba. Romul i el seu germa bessó Rem de parir les seves cries i que es va compadir
fer que la jove s'enamorés d'un jove pas- !'eoonima de la ciutat de Roma. Les versi- són fills de Rea Sílvia (o Ília) (v. aquests dels nens. Els va alletar i, d'aquesta ma-
tor, també esquerp, anomenat Eutínic. Tots on; sobre la seva identitat divergeixen. La noms) i néts de Numitor (v. Numitor). nera, els va salvar de n10rir de fam. Com
dos es van trabar un día a Ja muntanya i es més antiga la presenta com una captiva tro- Pero aquesta vulgata de la !legenda adme- thotom sap, la lloba és un animal consagrat
van enamorar. Aleshores Artemis va casti- iana que acompanyava Ulisses i Eneas quan tia moltes variants. Per exemple, se suprimia al déu italic Mart, de manera que es con-
gar Rodope i la va transformar en una font aquests dos herois van arribar plegats a les la serie dels reis albans, i Rea era considera- síderava que el déu havia enviat l' animal
anomenada Estix, que brollava a la mateixa ribes del Tíber provinents del país deis mo- da aleshores filla d'Eneas (v. Rea). Alguns perque es fes carrec deis nens. A més, un
cova on la noia havia perdut la virginitat. lossos (IJ.líria). Una tempesta havia portat autors consideraven Romul i Rem fills bes- picot (que és l'ocell de Mart) va ajudar la
Aquesta font servia per posar a prova les les seves naus fins a aquella regíó, i les cap- sons d'Eneas i de Dexítea, filla de Forbant. lloba a nodrir-los. Després va apareixer un
donzelles que juraven que havien romas tives estaven exhaustes de vagar pels mars. En aquesta versió, els dos nens havien estat pastor del rei, Fi:mstul, que, en veure els dos
verges. Escrivien un juramenten una taule- Roma les va convencer facilment que ca- condu!ts a Italia quan tenien rnolt pocs anys. nadons alimentats de manera tan prodigi-
ta, que es lligaven al col!, i després baixaven lessin foc als vaixells, fet que va posar fi al De tota la flota, només la nau que els duia osa, es va compadir d'ells i els va confiar
a la deu d'aigua. Normalment, l'aigua de la seu periple. Els immigrants es van establir se salva de la tempesta i va poder arribar a a la seva esposa, Aca Larencia, que els va
l'indret de la futura Roma. Altres tradicions criar. Amb un cert escepticisme, alguns mi-

Ricia: EsTR., X, 472. XIII,33.


Robigo: VARRó, R. R., I, l, 6; C. l. L., I, 2a Rodos: PíND., 01., VII, 25 i s., i ese.; D. S., Romis: PLUT., Rom., 2. Orig., 21 is.; VARRÓ, L. L. ,V, 54; TAc., Ann.,
ed., p. 316 (Fastos de Preneste ); cf. Ov., Fast., V, 55; Tz., Chil., IV, 360; EusT., a Hom., 315, XIII, 58; PL. V., N. H., XV, 20, 77 i s.; TERT.,
IV, 905 s. 27; Ov., Met., IV, 204, i LACT. PL., Arg. a les Romul: LlVl, I, 1 i s.; D. H., I, 76 i s.; PLUT., 25: Ad Nat., II, 10; LACT., lnst. Div.,
MeL IV. Rom., passim; Fort. Rom., 8 i s.; Cic., Div., I, I, 6; J. I-l.UBAUX, Les Gmnds de
Rode: APOL·L., Bibl., I, 4, 6; ese. a l'Od.,
XVII, 208; Tz., Com. Al., 923.
Roma: D. H., I, 72 i s.; PLUT., Rom., l; FEs- 20, 40; 48, 107 is.; EsTR., V, 3, 2; Crc., Rep., II, Rome, París, 1945; G. DuMÉZlL,
rns, p. 266 is.; SoLí, I, 1 is.; SERVI, Com. En., I, 2, 4; 7, J2; Ov., Fast.; II, 381 is., III, 11 is.; 179 París, 1940, 27 i s.; M. DELCOURT, Romulus
Rodope: N1cET., 3, 263 í s.; Ao. T., VIII, 12. 273. Cf. J. PERRET, La formation de la légende i s.; 431 is.; Tz., Com. Al., 1232; SERVI, Com. et Mettius a Hommages a G. Dumézil,
Rodopis: EsTR., XVII, 808; EuA, H. V., troyenne. En., I, 273; 275; VI, 778; VIII, 635; AUR. Vier., BrusseHes, p. 77-82.
ROMUL 478 479
tografs, especialment seguits pels Pares de Després de la fundació de la ciutat, Ro- bles. Es deia que les dones sabines rapta- l'havien convertit en el déu
l'Església, van pretendre que la !loba que mul es va preocupar de poblar-la. Com que des pels romans s'havien interposat entre nom). També li demana que
havia alletat els dos bessons no era sinó la els recursos locals eren insuficients, va els dos exercits i havien suplicat als pares, santuari dalt del cim del Quirinal, cosa
mateixa Aca Larencia, la mala conducta de decidir crear en el Capitoli un !loe d' asil, als germans i als nous marits que deposes- es va fer. Els historiadors
la qua! Ji havia va!gut l'apel·latiu de «lloba» entre dos boscos sagrats, el de !' Arx (la sin aquella lluita sacrílega. L' episodi es va tics, afirmaven que, en
(en llatí, lupa, la !loba, terme amb el qual ciutadella) i el turó del Capitoli propiament produir, segons sembla, al Fórum, a l' altura havien fet assassinar un rei que era massa
es designava, efectivament, les prostitutes) <lit (el cim sud del turó). Allí es van poder de la Regia. Així, Titus Taci, el rei dels sa- popular i havien ideat aquesta faula
(v. Aca Larencia i Faustul). refugiar tots aquells que es trobaven fora de bins, va quedar associat al poder de Riímul, tranquil·litzar la plebs. darrera
Faustul va enviar els dos nois a estudiar la Jlei a Italia: els desterrats, els deutors in- i, d'aquesta manera, es va produir la fusió terpretació té una certa consistencia, perque
a Gabios, que era aleshores, segons sembla, solvents, els assassins, fins i tot els esclaus d'ambdós pobles. Pero Taci va morir aviat, en l'epoca classica es coneixia una «tomba
el gran centre intel·lectual del Laci, Des- fugitius. Aquest va ser el nucli de la primera i Romul va quedar sol al capdavant de tots de Romul», situada en el Comitium, sota la
prés,. Romul i Rem van tornar al poble del població de Roma. Amb aquestes condici- dos pobles. Pedra Negra.
Palatí i es van dedicar a fer de bandolers. ons, d'homes, no en mancaven, pero, en No és aquest el lloc adequat per entrar en Sobre les festes de les Nones CaprcJtiries,
Un día, Rem, amb alguns nois dels voltants, canvi, no hi havia dones. Aleshores Romul els detalls de les guenes que s'atribueixen en que es commemorava la desaparició de
va atacar els pastors d' Amuli que guarda- va pensar a raptar les deis seus vei:ns, els a Romul, ni de les institucions, civils i reli- Romul, v. Filotis.
ven els ramats del rei al' Aventí. Els pastors sabins. Per fer-ho, va organitzar unes grans gioses, que es creu que va donar a la ciutat. *ROMUS. En certes versions del mite,
es van defensar, i Rem va ser fet presoner. curses de cavalls amb motiu de la festa en Romul residia al Palatí, al cim dels Graons Romus és el fundador i l'eponim de la cíu-
El van portar davant del reí d' Alba, i va ser honor de Consus, que se celebrava el 21 de Cacus que comunicaven el turó amb la tat de Roma. Se'l considerava fill d'Ematíó,
sotmes a un interrogatori. Mentrestant, Ro- d'agost -el seu altar era a la vall del Circ vall del Circ Maxim. Allí s'ensenyava un enviat des de Troia per Diomedes (v. He-
mul, que havia estat absent durant aquests Maxim, entre el Palatí i I' Aventí-. Els po- enorme corneller, i es deia que era una ja- rac!es), o bé fil! d'Eneas. Altres tradicions
esdeveniments, retorna al Palatí. Faustul el bles de les roda!ies hi van assistir amb les velina disparada en altre temps per Romul el presentaven com un nét de l'heroi i, per
posa al corrent del secret del seu naixement dones i les criatures. Després d'un senyal des de l' Aventí i que havia quedat clavada tant, fill d' Ascani (v. Roma). De vegades
i li demana que vagi a salvar el seu germa. que havien convingut, els homes de Romul tan profundament a terra, que no l'havien se'l considera un deis fills d'Ulisses i Cir-
Al capdavant d'un grup de joves amics es van apoderar de totes les joves, un total pogut arrencar. La javelina havia arrelat. ce. Va tenir dos germans, Ancias i Árdeas,
seus, Romul ataca Alba, conquereix el pa- de trenta, o bé de 527, o fins i tot de 683, L' arbre era sagrat, i cada vegada que la herois eponims de les ciutats d' Árdea i
lau d' Amuli, fa saber el seu origen, mata el segons les versions. D'elles, només Hersí- gent observava que estava a punt de morir, Ancium. Finalment, una darrera llegenda
rei i allibera Rem. A continuació restitueix lia era casada. es feia un crit d' alanna, i tothom corría a el presentava com el fill de Roma, que era
el poder al seu avi Numitor. Les poblacions que van veme com els regar-lo. Aquest corneller va ser destrui:t la dona del rei Llatí. En aquesta versió, els
Els dos bessons decideixen aleshores fun- raptaven les filies no es van resignar i es durant les obres que es van dur a terme a seus germans eren Romul i Telegon.
dar una ciutat (v., auterionnent, la Jlegenda van aplegar al voltant del rei dels sabins, Ti- les rodalies per ordre de Calígula. També
de Rem, sobre l'elecció de l'indret i els pre- tus Taci. Al cap de poc temps es va formar s'ensenyava, al cim de les Scalae Caci, una ROPAL (PómxJ\.O<;). En la llista dels reis
lirninars de la fundació). Romul acaba ma- un exercit, que es va dirigir contra Roma, i cabana, que es restaurava amb total fidelitat de Sició, Ropa!, fil! de Festos, que era fill,
tant el seu germa després de tras;ar el solc de Taci va aconseguir entrar per sorpresa a la cada cop que la destrn!a un incendi, i que a! seu torn, d'Heracles, va regnar
la ciutat palatina. La fundació de la Roma ciutadella capitolina gracies a la tra!ció de deien que havia estat la casa de Romul. de Zeuxip, el qua! va succeir Festos en el
primitiva tingué lloc, segons la tradició, el Tarpeia (v. aquest nom). Aleshores una part El regnat de Romul va durar trenta-tres tron quan aquest darrer es va haver d' exiliar
21 d' abril, dia de la festa dels Parilia (fes- de l'exercit sabíva tractar d'agafarper dar- anys i va estar marcat pels avens;os de la a Creta a conseqüencia d'un oracle (v. Fes-
ta de Pales). Segons les cronologies, va ser rere les tropes de Romul que defensaven la jove Roma, fins al punt que el poble va con- tas). El seu fil! i successor va ser Hipolit.
l'any 754, el 752 o, fins i tot, el 772 a. C. posició al peu del Capitoli, al vessant nord. cedir a Romul el títol de Pare de la Patria. Hipolit va perdre el seu poder davant d'un
Les tradicions no estan d'acord sobre I van estar a punt d' aconseguir-ho si no ha- Pero l'heroi estava destinat a acabar els seus exercit micenic que, a les ordres d' Aga-
l'extensió de la ciutat de Romul. El més gués estat pel déu Janus, que va fer brollar dies terrestres d'una manera fors;a curiosa, memnon, va atacar Sició, i va lliurar la ciu-
habitual és admetre que comprenia només davant d'ells una font en flames que els va a l' edat de 54 anys. El dia de les nones de tat als rnicenics.
el pomerium palatí, és a dir, només el turó. barrar el pas. Malgrat tot, les tropes sabi- juliol estava passant revista al seu exercit al Hi havia una altra tradició segons la qual
Pero diversos episodis de la llegenda de Ro- nes mantenien la seva pressió i obligaven Camp de Mart, al panta de la Cabra (Palus Ropal era fil! d'Heracles i pare de Festos. El
mul permeten suposar que la ciutat abastava els romans a retrocedir. Quan els romans Caprae), quan de sobte va sobrevenir una nom de Ropal, que significa «mas;a», evoca
també el Capitoli, especialment l' «asil», en van arribar al peu mateix del Palatí, veient terrible tempesta, que ana acompanyada una de les armes preferides d'Heracles.
la depressió situada entre el cim del turó i la que la derrota podia acabar en un desastre, d'un eclipsi de sol. Tot va desapareíxer ROXANA (Pw~ávf]). Es diu que Roxa-
ciutat baixa del Forum. Sobre aquest punt, Romul va adres;ar una pregaria a Júpiter sota els xafecs. Quan va passar la tempes- na era filia de Cardias. Va ser violada
la incertesa de les nostres fonts és gran, fet i li va prometre erigir-li un temple en el ta i tothom va sortir del seu aixopluc, van Medos, fill de! rei persa Artaxerxes.
que posa de manifest els nombrosos retocs i !loe exacte on canviés la sort del combat. cercar debades el rei pertot arreu: havia tement el castig, e~ va llan¡,:ar al riu que fins
les múltiples fases de la llegenda, correspo- Júpiter el va escoltar. Els romans van dei- desaparegut de la fas; de la Terra. Un roma, aleshores era conegut amb el nom de Xa-
nents als diversos moments del' evo lució de xar de recular, van plantar cara a l' enemic anomenat Juli Procul, va sostenir que Ro- randas i que, des d' aquel! moment, va rebre
la ciutat. Plutarc fins i tot situa el desenvo- i el van posar en fuga. Aixo va passar entre mul se li havia aparegut en somni i li havia el nom de Medos abans d'anomenar-se de-
lupament ritual de la fundació i la consagra- el Palatí i la Velia, a l' extrem oriental del revelat que se l'havien endut els déus i que finitivament Eufrates.
ció del mundus (centre augural de la ciutat Forum. El temple promes per Romul es va
nova) al Comitium, aixo és, al peu de l'Arx, construir: va ser el temple de Jupiter Stator
al nord del Forum. (ésa dir, «Júpiter que atura»), a l'indret on
El mateix regnat de Romul, conside- més tard es va erigir l' are de Titus, a la Via
rat historie durant molt de temps, és avui Sacra. Romus: FEsrns, p. 266; 269; D. H., I, 72; cf. (Westermann, Myth., p. l 86, 25).
dia vist com un entramat de llegendes, entre Romans i sabins van signar aleshores Rom., II.
PLUT.,
les quals es destaquen les següents. un tractat d' alians;a que unia els dos po- Ropa!: PAus., H, 6, 7; 10, 1; PmL HEF., m Roxana: Ps, PLm., Fl., XX, l.
RÚTULS 480
*RÚTULS. Els rútuls són un poble de la s'havien oposat a !'arribada d'Eneas i, ins-
Italia cen!ral, la capital del qua! era la petita tigats pel seu rei Tum (v. Eneas i Tum), s'hi
ciutat d' Ardea, al Laci. Segons la tradició, havien enfrontat amb les armes.

s
SABAZI (l:a~ó:~w<;). Sabazi és un déu *SABUS. Sabus és, segons una tradi-
frigi el culte del qual és de caracter orgi- ció, el fill del déu roma Sancus aquest
astic. Sovint, en el món grec, se l' assimila nom), i l'heroi eponim dels sabins. Segons
amb Dionís i és considerat una mena de Di- altres autors, que feien descendir els sabins
onís més antic, fil! de Zeus i de Persefone. deis lacedemonis, Sabus era un lacedemoni
Se li atribui"a la idea de domesticar els bous (potser d' origen persa) establert a la regió
i de sotmetre'ls aljou. Així s'explicaven les de Reate (avui dia Rieti).
imatges que el representaven amb banyes al
front. SÁGARIS (2:Ó:yap1<;). 1. Segons una tra-
Es deia que Zeus, per engendrar Sabazi, dició representada només per Solí, Sagaris
s'havia unit a Persefone adoptant la forma és el fill d' Aiax, el locri, el fundador de
d'una serp. En efecte, la serp era l'animal la ciutat de Síbaris, a la Italia meridional
sagrat del déu i tenia un paper en els seus (v. també Sfbaris).
misteris. Es contava, per exemple, que s'ha- 2. Sagaris (o Sangaris) és també el nom
via unit, també en forma de serp, a una de d'un fil! de Midas, que va donar el sen
les seves sacerdotes ses, a l' Asia Menor, i Ji nom al riu asiatic Sangari. Es deia que
havia donat fills. aquest Sagaris era en realitat un fill de
Sabazi no forma part del panteó hel·lenic l\1ígdon i d' Alexírroe. Com que no vene-
propiament dit. És un déu importat i no pos- rava la gran deessa Cíbele, ella el va fer
seeix cap cicle mitic propi, si més no cap tornar boig, i aleshores ell es va llarn;:ar al
mite exoteric. Potser en els misteris que se riu que fins llavors es deia Xerabates i que
celebraven en honor seu la seva llegenda era en endavant s'anomena Sangari.
més rica. SAGARITIS (Eayap'irn;). és
SABE (l:áB~ri). Segons Pausanias, SaJ:ie el nom d'una hamadríada en la versió que
és el nom de la sibil-la de Babilünia. Es dóna Ovidi de la !legenda el' Atis. Atis havia
d'origen hebraic, i era filla de Berós i Eri- promes a la deessa Cíbele que es mantindria
mante. cast, pero es va unir a la nimfa Sagaritis. Ir-

Sabazi: D. S., IV, 4, l; cf. JOAN DE LíD., Mens., Sabus: D. H., II, 49; cf. SERVI, Com. En.,
lV, 51; Crc., Nat., Hl, 23, 58; EuÁ, N. A.., VUI, 638.
39; EsTR., X, 3, 15 i 18; ese. a AR., Oc.,
MACR., Sat., I, 18, 11; CL. AL, Adv. Gent., 13; Sagaris: 1) SoU, II, 10. 2) ET. MAGN., 707.
cf. DEM., Cor., 259 i s. (misteris de 18; Ps. Pwr., Fi., 12, l.
Ríituls: Vmo., En., VII i s.; v. els articles Esrn., V, p. 228 s.; C!c., Rep., II, 3, 5.
Eneas i Tum; Lrv1, I, 3, 57; D. H., I, 57; 59; 64; Sabe: PAus., X, 12, 9. Sagarltis: Ov., Fast., IV, 229 is.
SALÁCIA 482 483 SARPEDON
ritada, la deessa va fer morir la nimfa fent ro, que arrossegava unes cadenes. D'aques- deia que el seu culte l'havien institult els de Treze, successor d' AlteJ.?. Va erigir, a la
caure l' arbre de la vida del qual depenia la ta manera tenia l' esperan9a d'imitar el tro. sabins. De vegades és considerat pare de vora del mar, un temple a Artemis, de tan-
vida de la divinitat, i embogí el jove Atis, Al mateix temps, llan9ava a tort i a dret tor- l'heroi Sabus, eponim del poble dels sabins ta magnificencia que el golf de Treze havia
que es va emascular (v. també, pera altres xes enceses, que representaven els llarnps. (v. Sabus). rebut el nom de golf de Febe. Saró era un
versions, la llegenda d'Atis). lrritat davant de la seva impietat, Zeus des- Aquest déu, molt obscur, no posseeix cap gran ca9ador. Un día, mentre perseguia una
*SALÁ.CIA. Divinitat romana del mar, carrega sobre ell un llamp i extermina no mite propi. Sembla que presidia el compli- cérvola, la bestia va saltar al mar. Saró es
associada a Neptú. Personifica «l'aigua solarnent el rei, sinó també tot el seu poble i ment dels juraments. va precipitar darrere d'ella i, per atrapar-
salada». És proxima a Venilia, divinitat de la ciutat de Salmone. Es deia que Salmoneu SANGARI (Eayyápw<;). Sangari és el la, va nedar tanta estona que es va quedar
l'aigua que arriba a la platja, pero difereix no era gaire popular i que els seus súbdits déu del riu del mateix nom, al' Asia Menor. sense forces i s'ofega. Les onades van llan-
d' ella en alguns aspectes. es queixaven d'haver d'entomar les torxes Com tots els rius, és fill d'Ocean i de Tetis. 9ar el seu cos a poca distancia del temple
enceses que els llan9ava el sobira. De vegades se'l considera pare d'Hecuba, que havia erigit. Aleshores el golf va rebre
SALAMBÓ (í:aAaµ~w ). Salambó és el el nom de golf Saronic.
nom babilonic d' Afrodita (Astarte) quan *SALUS. Salus, a Roma, no és només la a qui havia en$endrat, bé amb Metope, bé
plora la mort d' Adonis (v. Adonis). personificació de la Salut, sinó, en general, amb la nimfa Eunoe, o amb la naiade Eva- SARPEDON (Eapnr¡Swv). l. Sarpedon
la de la «conservació». Possefa un temple gora. També és pare d'un cert Alfeu, un és un heroi del cicle cretenc, tot i que el seu
SALAMINA (EaAaµú;). Segons la ver- al Quirinal. Simple abstracció, Salus no té frigi, que sembla que va ensenyar a Ate-
sió més difosa del mite, Salarnina és una de nom aparegui, a"illadament, com el d'un ge-
cap llegenda propia. En !'epoca cfassica es na l' art de tocar la flauta; pero, com que gant, fill de Posidó, que fou mort per Hera-
les nombroses tilles del riu Asop (v. aquest va anar assimilant, de mica en mica, a Hi- va voler violar la seva deixebla, Zeus el va
nom). Posidó la va raptar i amb ella va te- cles a Tracia (v. Poltis).
giea, la deessa hel-lenica de la Salut, tilla matar arnb el seu llamp. Pero la llegenda 2. Molt sovint es presenta Sarpedon com
nir un fill, Cicreu (v. aquest nom) a l'illa d'Asclepi. més famosa on apareix Sangari és la de la
que, a partir d' aleshores, v~ rebre el nom de un fill d'Europa i Zeus (v. les taules 3, p. 80,
seva tilla Nana i del naixement del riu Atis i 30, p. 367). Va ser criat per Asteri -que
Salamina (a la costa de l' Atica) (v. la taula SAMÓ (Eáµwv). Segons certes tradici-
(v. Agdistis, Atis, Nana). es va casar amb Europa-, juntarnent arnb
31, p. 414). ons, Sarnó és_ el rei eponim de la ciutat de
Samotracia. Es fill d'Hermes i d'una nirnfa SAÓ (Eáwv). Saó és un beoci que va anar els seus germans Minos i Radarnant. Més
*SALI (EáA10<;). Sali és un company a consultar l' oracle de Delfos a causa d'una tard es va barallar amb Minos, o pel tron
anomenada Rene. Va emigrar d' Arcadia a
d'Eneas. Tan aviat se'l considera originari sequera que assolava el seu país. La Pítia li de Creta o perque tots dos estaven enarno-
Samotracia, juntament arnb Dardan; pero,
de Samotracia com de Mantinea, a l' Arca- va ordenar que es dirigís a Lebadia per in- rats d'un jove anomenat Milet. Fos com
mentre aquest darrer va continuar el seu vi-
dia, i fins i tot de Tegea. Se li atribueix la terrogar l' oracle de Trofoni. Pero, quan va fos, Sarpedon se'n va anar de Creta, potser
atge fins a la Troada (v. Dardan), Sarnó va
dansa guerrera del col·legi sacerdotal roma arribar a Lebadia, comprova que ningú no acompanyat per Europa, i es va traslladar
romandre a l' illa.
dels salis (v. tarnbé Catet). coneixia aquest oracle. Tanrnateix, va veure al' Asia Menor; es va establir a la regió de
Sobre un altre Sarnó d'origen cretenc,
SALMONEU (í:aAµwvEÚ<;). Salmoneu v. Dada. unes abelles, les seguí i entra en una cova, Milet, a Lícia. Allí va arribar a ser rei, i de
és un dels pocs fills d'Eol i d'Enarete; per on l'heroi Trofoni li va donar les instrucci- vegades se li atribueix la fundació de Milet
tant, descendeix de Deucalió i de Pirra (v. SANAPE (Eavánr¡). Sanape és l'eponi- ons necessaries pera la fundació d'un culte (atribuida tarnbé al jove Milet, que havia
la taula 8, p. 136). Va passar la seva joven- ma de la ciutat de Sinope, al mar Negre. fugit amb Sarpedon).
en el seu honor i, també, d'un oracle.
tut a Tessalia, la seva P.atria originaria, pero Era una amazona que s' escapa de la mort 3. La Ilíada coneix un altre Sarpedon, cap
quan tingué lloc l'expedició d'Heracles SARDO (Eapl5w). l. Sardo és el nom de
després va emigrar a l'Elida arnb un grup de la dona de Tirre, que va emigrar de l' Asia d'un destacarnent lici, que lluita al costat
compatriotes seus, i allí va fundar una ciu- (v. aquest nom) i que fugí a Paflagonia, on dels troians. Aquest Sarpedon, que moltes
es casa amb el rei del país. Allí va mostrar Menor a Italia. Havia donat el seu nom a la
tat, que anomena Salrnone. Es va cas~ en ciutat lídia de Sardes, i així mateix a l' illa circumstancies permeten identificar arnb el
primeres núpcies amb Alcídice, tilla d' Aleu, una desmesurada afecció pel vi, i aixo li va germa de Minos, passa per ser fill de Zeus
valer el nom de Sanape, que en el dialecte de Sardenya.
que li va donar una tilla, Tiro. Després de la 2. S' anomena també Sardo una tilla d'Es- i Laodamia, la tilla de Bel-lerofontes. Fa un
mort de la seva esposa, es va tomar a casar local significa «ebria». Aquest nom, cor- gran paper en l' atac al camparnent aqueu i
romput en Sinope, passa a ser el de la ciutat tenel. És l'eponima de la ciutat de Sardes.
amb Sidero (v. aquest nom), que va ser una l' assalt de la muralla. Acaba morint a mans
madrastra cruel pera la seva tilla (v. Tiro). on regnava el seu marit. SARDOS (Eápl5oc;). Sardos és fill de Ma- de Patrocle. Al voltant del seu cadaver es va
Salmoneu, home extraordinanarnent or- *SANCUS. Sancus és una divinitat de ceris -així anomenaven Heracles els libis entaular una aferrissada lluita.
gullós, va voler imitar Zeus. Va fer construir la primitiva religió romana, el nom del i els egipcis-. Al capdavant d'una expedi- La dificultat cronologica que provoca la
una carretera arnb pavimeñt de bronze i hi qual, complet, és Semó Sancus. Els antics ció de libis, desembarca a l'illa anomenada identificació del Sarpedon cretenc arnb el
llarn;;a un carro amb rodes de coure o de fer- l'identificaven també arnb Dius Fidius. Es aleshores Icnussa, que després va rebre el que va prendre part en la guerra de Troia
nom de Sardenya. ha portat els mitügrafs a diferenciar tots
SARÓ (Eápwv). Saró és un rei llegendari dos personatges. Diodor estableix la seva
Safacia: A. GEL·LI, N. A., XIII, 23; AGusTí, l'Od., XI, 236; D. S., IV, 68, 1 is.; H!Gf, Fab.,
Civ. D., IV, 10; VII, 22: SERVI, Com. G., I, 31; 61; 250; VIRG., En., VI, 585 is.; SERVI, ad loe.;
En., I, 44; X, 76. EsTR., VII, 3, 31 is. p. 356; E. B., s. v. L:a:A.µwvr¡.
Sangari: HEs., Teog., 344; ARNoB., Adv. Nat., Sarpedon: 1) APOL·L., II, 5, 9. 2) HEs., fr. 30,
Salambó: ET. MAGN., 747, 48; Hist. Aug., Cf. W. NESTLÉ, a A. R. W., 1936, p. 248 is.
5, 6; PAUS., VII, 17, 11; APOL·L., Bibl., III, 12, 5; Rzaeh; BAQ., fr. 56 Be; HERÓD., I, 173; ef. IV,
Elagiíbal, 7. Salus: Crc., Leg., II, 28. ese. a la /l., XVI, 718; WESTERMANN, Mythogr., 45; EUR., Res., 29; D. S., IV, 60; V, 79; APoL·L.,
Salamina: PAus., I, 35, 2; D. S., IV, 72; ese. p.347, 15. Bibl., III, 1, 1 i s.; H!Gí, Fab., 155; 178; PAus.,
Samó: D. H., I, 61.
a PiND., Ol., VI, 144; Tz., Com. Al., 110; 175; Saó: P AUS., IX, 40, 2. VII, 3, 7; ese. a A. R., Arg., I, 185; EsTR., XII,
451; AroL·L., Bibl., III, 12, 7. Sanape: ese. aA. R.,Arg., II, 946; ET. MAGN., Sardo: 1) ese. a PL., Tim., 25 b. 2) Hmí, Fab., 573. 3); !l., II, 876 i s.; V, 471 i s.; 627 is.; VI,
Salí: PLUT., Numa, 13; FEsros, p. 329, s. v.; p. 739, 67, s. v. Livwrrr¡. 275. 198 i s.; XII, 101 i s.; 290 i s.; 392 i s.; XVI,
SERVI, Com. En., VIII, 285; cf. VIRG., En., V, Sancus: Ov., Fast., VI, 213 i s.; LACT., Inst. Sardos: PAus., X, 17, 2; SoLí, X, 4, l. 419 i s.; 466 i s.; 569 i s. Cf. Sp. MARINATOS,
298 is. Div., I, 15, 8; AGUSTí, Civ. D., 18, 19; D. H., Saró: PAus., II, 30, 7; ET. MAGN., s. v. Les légendes royales de la Crete minoenne, Rev.
Salmoneu: APoL·L., Bibl, I, 9, 7 i s.; ese. a II, 49. La:pwvú;, p. 708, 51; ese. a EUR., Hip., 1200. Areh., 1949, II, p. 11 is.
SATÍRIA
484 485
genealogia de la manera següent: Sarpe- estat acollit en aquest !loe per un déu encara a amant del bell pastor Endimió, de qui va SEMÍRAMIS (IEµípo:µu;). La llegen-
don, fil! d'Europa, va anar a Lícia. Va tenir més antic que ell i també emigrat de Gre- tenir cinquanta filles (v. Endimió). De ve- da de la reina de Babilbnia Semíramis ens
un fil! anomenat Evandre, que es va casar cia: el déu Janus (v. aquest nom). Aquest gades, se li atribui"a també, com a fruit deis l 'ha transmes Diodor de Sicília. Conta Dio-
ambla filia de Bel·lerofontes, Deidamia (o regnat de Saturn al Laci -anomenat així seus amors, el naixement de l'heroi Naxos dor que a Ascaló (Súia) es venerava una de-
Laodamia). D'aquest matrimoni va néixer perque el déu s'hi havia amagat, latuerat- (v. aquest nom). essa que es creia que vivia en un llac prop
el segon Sarpedon, nét del primer, i que va va ser extraordinariament prosper. Va ser el de la ciutat. Aquesta deessa, anomenada
participar en la campanya de Troia. SELÍ (IÉ,\ivoc;). Selí és un fill de Posidó,
temps conegut com l'Edat d'or (v. aquest que va regnar al país d'Egialea (antic nom Derceto, tenia rostre de dona, pero la resta
SATÍRIA (Iarnpfo). Satíria és la tilla nom). Saturn va continuar l' obra civilitza- d' Acaia). Com que Ió el va amena9ar de de- del seu cos tenia forma de peix. Afrodita,
de Minos, rei de Creta. Va ser estimada per dora encetada per Janus i va ensenyar als clarar-lila guerra, li va donar en matrimoni que tenia motius per estar ressentida amb
Posidó, a qui dona un fil!, Tarant, heroi epo- homes, sobretot, el conreu de la terra. En Ja seva única tilla, Helice. El va succeir el ella, li havia inspirat una violenta passió per
nim de la ciutat de Tarent. Ella havia donat aquell moment, la població italiana estava mateix Ió (v. Jó). unjove siri, Cai:stre (v. aquest nom), amb el
nom a un promontori proper a l' esmentada formada per aborígens (v. aquesta paraula), qua! va tenir una filia. Pero quan la nena va
ciutat, el cap Satiri. De vegades és conside- que van rebre del déu les primeres lleis. Es SEMAC (I~µaxoc;). Avantpassat de la néixer, Derceto, avergonyida, la va abando-
rada la mare d'Ítal (v. aquest nom). representava Saturn armat amb una falc o família atenesa dels Semaquides. Les seves nar, mata el pare i es va amagar al fons del
una podadora. I per aixo es relacionav; el filles van acollir hospitaliíriament Dionís, i, llac. Uns coloms van criar miraculosament
SÁTIRS (Iárnp01). Els satirs, anome- com a recompensa, el déu els va concedir el
nats també «silens», són genis de la natura seu nom amb l'invent o, si més no, ambla la nena amb la llet i el formatge necessaris,
generalització del conreu i la poda de la vi- sacerdoci del seu culte, a elles i a les seves que robaven a uns pastors de les rodalies.
que s'han incorporat al seguici de Dionís. filles.
Se'ls representava de diverses maneres: nya. Tanmateix, de vegades era considerat Finalment, els pastors van descobrir la cri-
unes vegades, la part inferior del seu cos un déu infernal. SEMELE (IcµÉAr¡). En la tradició teba- atura, que era molt bella, i la van portar al
era la d'un cavall, i la superior, des de la Els dies consagrats a Saturn eren els Sa- na, Semele és tilla de Cadme i i Harmonia. seu cap, que Ji va posar el nom de Semíra-
cintura, d'home; unes altres, la seva ani- turnales. Amb ells acabava el mes de de- Va ser estimada per Zeus i va concebre Dio- mis, que, en llengua síriana, vol dir «la que
malitat era la d'un boc. En ambdós casos sembre, com també l' any. Al llarg d' aquests nís (v. la taula 3, p. 80). Hera, gelosa, li ve dels coloms».
duien una llarga cua, molt serrada, similar a dies es feien celebracions i festes més o suggerí que demanés al seu diví amant que Semíramis ja era una noia quan un con-
la d'un cavall, i un membre viril perpetua- menys disbauxades, durant les quals se se li aparegués en tota la seva glOria. Zeus, seller del reí, Onnes, va rebre l' encarrec del
ment erecte, de proporcions sobrehumanes. subvertien les classes socials: els esclaus que imprudentment havia promes a Semele sobira d'inspeccionar les pletes. Va veure
Se'ls imaginava ballant al camp, bevent manaven els amos, i aquests darrers els ser- concedir-li tot el que li demanés, va haver Semíramis a casa del cap dels pastors i se'n
vien a tau!a. d' acostar-se a ella amb els seus llamps, i va enamorar. Se la va endur a Nínive, s'hi
amb Dionís, perseguint les menades i les
nimfes, víctimes més o menys voluntaries En !'epoca imperi'.11, amb l'expansió de Semele va morir a l' instant, carbonitzada. va casar i va tenir dos fills amb ella: Hia-
de la seva libidinositat. De mica en mica, la romanització a l' Africa, Saturn no sols Les seves germanes van propagar el rumor pates i Hidaspes. Semíramis, que era molt
veiem com, en les seves representacions, va encarnar Cronos, sinó també, a les terres que havia tingut un amant vulgar, pero que intel-Jigent, aconsellava el seu marit amb
s' atenua el caracter animal de la seva figu- cartagineses, el gran déu púnic Baal. s'havia vantat d'haver obtingut els favors tant d' encert, que a ell li anaven bé tots els
ra. Les seves extrernitats inferiors esdeve- SAU~ (Im3poc;). Saure era un bando- de Zeus, i que ell, per castigar-la, l'havia seus afers. En aquella epoca, el rei Ninos,
nen humanes, tenen peus, i ja no presenten ler de !'Elida que exterminava els viatgers, fulminat. Aquesta calúmnia va tenir conse- que regnava a Babilonia, va emprendre una
unglots; només els roman la cua, testimoni fins que va morir a mans d'Heracles. El seu qi.iencies funestes per a les culpables, que expedició contra la regió de la Bactriana;
de la seva antiga forma. nom havia quedat lligat a un lloc determi- van ser castigades a través dels seus des- com que sabia que es tractava d'una con-
Els satirs, companys dels déus, molt nat, on s'ensenyava la seva tomba i, alma- cendents (v. Acteó, !no, Penteu). questa difícil, va reunir un exercit molt
rarament tenen un paper particular en les teix temps, un santuari d'Heracles. Més tard, quan Dionís va mereixer, per nombrós. El primer contacte li va ser ad-
llegendes. Marsias era un satir (v. també les seves gestes, la divinització, va baixar vers, pero, malgrat aquesta primera derrota,
Sile). SELENE (IEA~vr¡). Selene és la perso- als Inferns a cercar la seva mare (v. Dionis). va aconseguir imposar-se en el país gracies
nificació de la Lluna. Se la considera, unes Ressuscitada d'aquesta manera, Semele va a les seves nombrases tropes, i només li va
*SATURN. Saturn és un antiquíssim déu vegades, la tilla d'Hiperíon i Tia (v. la taula anar al ce!, on rep el nom de Tione. resistir molt de temps la ciutat de Bactra, la
italic, que va ser identificat amb Cronos 16, p. 236); unes altres, la del tita Pal·lant, o Una variant lacedemonia del naixement capital del país. Onnes, J' espos de Semíra-
(v. aquest nom). Es considerava que havia la d'Helios. És representada com una dona de Dionís és la segi.ient: Dionís havia nas- mis, que formava part de 1' exercit i trobava
vingut a Italia des de Grecia en una epoca jove i bonica que recorre el ce] muntada en cut, normalment, de Semele, a Tebes; pero a faltar la seva dona, la va fer venir al seu
molt remota, quan Júpiter (és a dir, Zeus) un carro de plata tirat per dos cavalls. És Cadme va tancar el nen i la seva mare dins costat. Semíramis va fer algunes observaci-
el va destronar i el precipita des de dalt de famosa pels seus amors: de Zeus va tenir d'un cofre i els va llarn;;ar al mar. El cofre ons sobre la manera corn es duia el setge.
l'Olimp. Saturn s'instal-la al Capitoli, a una tilla, anomenada Pandia. A J'Arcadia va ser portat per les ones a les costes de Va observar que els atacs es dirigien contra
l' indret de la futura Roma, i allí va fundar va ser amant del déu Pan, que Ji havia do- Laconia, on Semele, que havia mort, va ser el pla, mentre que, tant els assaltants com
un poble fortificat que, en la tradició, duia el nat com a regal un ramat de bous blancs. enterrada. Segons aquesta tradició, el déu els defensors descuraven la ciutadella. Es
nom de Saturnia. També es deia que havia El més corrent, pero, és presentar-la corn s' havia criat allí. va posBJ al capdavant d'un grup de soldats

Satfria: Ese. Bern. a VTRG., G., II, 197, i 792; vrn, 3 [9 i s.: 357 í s.; cf. SERVI, ad loe.; Selí: E. B., s. v. 'EA.ÍKr¡; PAus., VII, 24, 5. XIV, 325; a PíND., 01., n. 44; LLUCIÁ, Dial. deis
PROBUS, ad loe.; SERVI, Com. En., I, 533; cf. Ov., Fast., I, 235 í s.: Pwr., Q. R., 34. déus, 9; Ov., Met., m, 259 is.; HIGÍ, Fab., 167:
PAus., X, JO, 8. V. J. BÉRARD, Colonisation, p. Semac: E. B., s. v. Ir¡µaxí8cn; EusEm, Cron.,
Saure: PAus., VI, 21, 3. 179; L. P., a Teb., l, 12.
187. 30.
Satirs: H. h. a ., 262: HES. ap. EsTR., X, Semíramis: D. S., n, 4 is.; 13 í s.; HERÓD., I,
Selene: H. h. a Hennes, l 00; füJR., Fen., 175 Semele: APoL·L., Bibl., III, 4, 2 i s.; 5, 3; H. 184; Ill, 155; HESIQU!, S. v.; LLUCIÁ, La deessa
471; cf. PAUS., I, 5 i 6; cf. F. BROMMER, i ese.; NoNN., Dion., XLIV., 191; VIRG., G., III,
Satvroi, Würzburg, 1937. h., 34, 21; HES., Teog., 940 is.; EuR., Bac., 1 i sfria, 14. Cf. R. DussAUD, Mél. Radet, 1940,
39!, i SERVI, ad loe.; ese. aA. R., A1g., IV, 57; a 242 is.: 286 i ·D. S., IV, 2, 2 is.; 25. 4; R. HoLLAND, Kono11 über ,.ie''""w''""
Satum: D. H., I, 34; V1RG., G., lI, 538; VI, TEórn., m, 49. 2; PAUS., Il, 31, m, 24, 3; IX, 5, 2; ese. a 1924, p. 496-498.
SIBIL· LA
SEREST 486 487
decurs de les regates organitzades en honor cificar Setea en el lloc que més tard s'havia
de muntanya i, enfilant-se pels penya-segats d'aquestes galeries, com molts altres porxos d' anomenar Seteon (v. Etil·la i Roma).
oberts sobre una terrassa, s'havien construi't d' Anquises, mana el Centaure. Participa en
que defensaven la pla9a forta, va aconseguir La mateixa llegenda també s' explicava
assaltar per la rereguarda les defenses ene- els estatges reials. Un sistema de maquines l'assalt final contra Tum.
de dues troianes més, Astíoque i Medesi-
migues. Els assetjats, esporuguits, es van hidrauliques pujava l'aigua del riu per ga- *SERVI. El rei Serví TuHi és el sise reí casta.
rendir. Ninos va quedar admirat del valor i rantir la irrigació del conjunt. de Roma. La historia del seu regnat esta
de l'habilitat de Semíramis, i, aviat, la seva Semíramis també mana edificar moltes prou impregnada de llegenda perque pugui SEVECOR (I:w~xopo<;). Sevecor és
bellesa li va fer néixer el desig de fer-la la ciutats a les ribes de l'Eufrates i del Tigris. figurar a la mitología. S'explicava que era un rei llegendari de Babilonia. Un oracle
seva esposa. A canvi, va oferir a Onnes la Després va sortir, comandant un exercit fill del Lar de la casa, que s'havia unit amb li havia predit que un fill de la seva filia li
seva propia tilla Sosana. Onnes s'hi va re- considerable, en direcció a Media. En el una esclava, a la mansió de Tarquini el Vell, arrabassaria el tron. En conseqüencia, va
fusar. Aleshores Ninos el va amena9ar de decurs d'aquesta expedició, va manar esta- en forma d'un fal·lus de cendra (v. Lars). manar tancar la seva tilla en una torre, cosa
treure-li els ulls, i el marit, desesperat, es va blir un gran pare davant del mont Bagistan, Una altra versió feia d'ell el fill postum que no va impedir que concebés un fill. E~s
penjar. Ninos es va casar llavors, ja sense i després un altre, una mica més lluny, prop de Serví Tul·li, que regnava a Cornículum guardians de la torre, tot tement ser castI-
dificultats, amb Semírarnis, que li va donar d'una roca de forma curiosa. A continua- quan la ciutat va ser presa per Tarquini i gats si el reí arribava a descobrir el fet, quan
un fill, anomenat Nínias. A la mort del rei, ció va prosseguir el seu camí, que va anar els romans. La seva mare el portava encara va néixer el nen, el van precipitar de dalt de
el succeí la seva esposa. distingint amb obres d'art de tota mena, es- al ventre quan el pare de la criatura, Serví la fortalesa. Una aliga va recollir el nadó
La reina va comen9ar el seu mandat fent pecialment a Ecbatana, ciutat que va dotar Tul·li, va caure abatut, i el nen va néixer a en la seva caiguda abans que arribés a terra,
erigir un esplendid mausoleu a Ninos, a de fonts. S' atribulen a la seva iniciativa tots Roma, on ella era captiva de Tarquini. Un i se'l va endura unjardí, el guardia del qual,
la plana de l'Eufrates, a la mateixa Níni- els turons de terra i totes les antigues rutes día, mentre el petit Servi dorrnia, el seu cap que li posar el nom de Gílgam, el recollí i el
ve. Després, ella mateixa va decidir fer-se l' origen de les quals es desconeixia. Així va va apareixer envoltat de flames. La reina cria. Aquest Gílgam, l'heroi Gilgamesh, va
construir una ciutat a la plana de Babilonia. recórrer tot Asia, i després es va traslladar Tanaquil va impedir que despertessin el nen regnar més tard a Babilonia.
El tra9at de la nova ciutat s' estenia a banda a Egipte per consultar l'oracle d' Ammó. i que apaguessin el foc. Quan la criatura es SÍBARIS (I:Ú~api<;). l. Síbaris és el nom
i banda del riu. Tenia una circumferencia Quan li va preguntar quan moriria, l' oracle va despertar, la flama es va extingir per ella d'un monstre femení de Focida, anomena-
de seixanta-sis quilbmetres, i sobre les se- li va respondre que seria arrabassada del mateixa. Tanaquil va interpretar el fenomen da també Lamia (v. Alcioneu). Al lloc on va
ves muralles podien passar sis carros l'un món dels vius quan el seu fill Nínias cons- com un presagi de glbria, i des d' aleshores morir el monstre, brolla de la roca una font,
al costat de l'altre. L'altura dels murs era pirés contra ella. Aleshores va conquerir ella i el seu marit, Tarquini, van educar el que va rebre el nom de Síbaris, nom que
d'uns cent metres, tot i que alguns histori- EtiOpia i, cansada, va retomar al seu país, a fill de l'esclava amb molta cura. Quan ar- els colonitzadors locris van donar a la ciutat
adors consideraven que era menor. Hi havia Bactra, escenari de les seves primeres ges- riba a l' edat viril, Tarquini el va casar amb que van fundar a la Italia meridional.
dues-centes cinquanta torres que vigilaven tes. Pero, un cop allí, va concebre el projec- la seva propia tilla i el va declarar, ostensi- 2. Síbaris és també un company d'Eneas,
el recinte. Semírarnis va fer travessar l'Eu- te de conquerir l'Índia, i durant uns quants blement, el seu successor. Quan Tarquini va un troia que va morir a mans de Tum.
frates mitjan9ant un pont de nou-cents me- anys va fer uns preparatius extraordina- ser assassinat pels fills d' Ancus, Tanaquil 3. El mateix nom reapareix en una llegen-
tres de llarg, i el va envoltar de grans molls, ris. Va aconseguir travessar l'Indus, pero va prendre les mesures necessaries perque da frigia segons la qual Síbaris era el pare
en una extensió de trenta quilbmetres. A aviat va ser derrotada i, ferida, va haver de Serví pogués assumir el poder sense difi- d'una jove anomenada Alia, que es va unir
cada extrem del pont es van construir dos fugir, sense que l'enemic s'atrevís, tanma- cultats. Posteriorment, Servi va fer ratificar a un monstre en un bosc sagrat de la deessa
castells fortificats, destinats a ser residencia teix, a perseguir-la a l'altra banda del riu. la seva entronització mitjan9ant una elecció Artemis. D'aquesta unió va néixer l'estirp
de la reina; Semíramis va ordenar unir els Poc temps després, el seu fill Nínias va or- popular real. dels «Ofiogens», els «fills de la serp», que
castells per mitja d'un túnel excavat sota dir un pla contra ella amb l' ajuda dels eu- vivien a la regió de Panon, a l'Hel·lespont.
SETEA (I:Ernícx). Segons Licofron, Se-
el riu, que havia estat desviat del seu curs nucs de palau. Semíramis, que va recordar Aquest poble guaria les picades de les serps
tea és una de les captives troianes que, en el
per a aquesta circumstancia. A la ciutade- l'oracle d'Ammó, va lliurar l'imperi al seu per mitja d' encanteris. Es deia també que el
decurs del viatge que les havia de conduir a
lla d'un d'aquests castells, el d'occident, la fill i va desapareixer. Es deia que havia es- fundador del llinatge dels Ofiogens era una
Grecia, van ser arrossegades, amb les naus
reina va manar construir els seus famosos tat transformada en colom i que havia estat serp transformada en home.
dels seus amos, a les ribes de la Italia me-
jardins suspesos -tot i que una altra tradi- condu!da al cel per ser-hi divinitzada. ridional, a les proximitats del lloc on més SIBIL·LA (I:1~ÚAA1']). Sibil·la és, essenci-
ció explica d'una manera diferent l'origen tard es va al9ar la ciutat de Síbaris. Setea va alment, el nom d'una sacerdotessa encarre-
*SEREST. Serest és un dels companys
d' aquests famosos jardins de Babilonia-. persuadir les seves companyes que cremes- gada de fer coneixer els oracles d' Apol-lo.
d'Eneas, comandant d'una de les naus
Segons aquesta versió, va ser una reina sin les naus per impedir que arribessin mai a Hi ha un gran nombre de llegendes referents
troianes. En el decurs d'una tempesta es
d' Assíria, posterior a Semíramis i originaria Grecia, on temien veure's sota el jou de les a «la» sibil·la o «les» sibil·les. Segons al-
veu separat d'Eneas, pero i es torna a re-
de Persia, qui va demanar al seu espos que esposes legítimes dels seus vencedors. Així gunes tradicions, la primera sibil·la era una
unir amb ella Cartago. Per ordre d'Eneas,
li retomés la imatge dels «paradisos», els ho van fer. Com a castig, els grecs van cru- jove anomenada així, Sibil·la, tilla del troia
s'enduu en secret la flota quan l'heroi vol
grans pares naturals de la seva terra. Diodor
abandonar Dido. Vigila el campament a la
ens ofereix la descripció d'aquests jardins.
desembocadura del Tíber durant l' absencia
Estaven formats per la superposició de ter- AL., Str., I, 108; VARRÓ, ap. LACT., lnst. Div.,
d'Eneas, i lluita al seu costat quan es tracta Serví: Lrv1, I, 39 is.; VARRó, L. L., V, 61;
rasses quadrades, a la manera de les grades ARN., Adl. Gent., V, 18; p. 107 b; D. H., IV, 1 is. I, 6; PAus., X, 12, 1 is.; Surn., s. v.; lliRMIAS, a
d' alliberar el camp assetjat per Turn.
d'un amfiteatre. Cada terrassa recolzava V. DuMÉZIL, Servius et la Fortune, París, 1942. PL., Fedre, 244 b; EuSEBI, Or. ad sanct., 18; Ps.
sobre galeries de voltes, tallades en pedra i *SERGEST. Troia, company d'Eneas, Setea: L1coFR., A/ex., 1075; Tz., ad hoc, i
ArusT., Mirab., 1158; SERVI, Com. En., III, 441
recobertes d'una espessa capa de plom que i capifa d'una nau. Separat d'ell per una i s.; VI, 321; VIRG., En., VI, 10 i s.; PETR., Sat.,
921; E. B., s. v. Ll'lWloV. 48; AMPELI, VIII, 16; D. H., IV, 62; Ov., Met.,
servia de base a la terra vegetal. A l'interior tempesta, el toma a trobar a Cartago. En el
Sevecor: EuA, N.A., XII, 21. XIV, 130 i s. Cf. S. REINACH, a Cultes, Myth.
Síbaris: 1) A. L., Tr., 8. V. Alcioneu. 2) Vmo., et Rel., III, p. 311-321; W. HoFFMANN, Wandel
En., XII, 363. 3) EuA, N.A., XII, 35; cf. EsTR., und Herkunft der Sibyll. Bücher in Rom, Diss.,
Serest: Vmo., En., I, 611; IV, 288; V, 487; IX, Sergest: Vmo., En., I, 510; IV, 288; V, 122; XIII, 588. Leipzig, 1933; C. BoNNER, a Mil. K. Lake,
171; 779; X, 541; XIl, 549; 561; SERVI, Com. 155 is.; 282 is.; XII, 561. Londres, 1937, p. 1-8.
En., X, 541. Sibil·la: Fr. Hist. Gr., III, p. 598, 64; CL.
SÍCAN SILEU
488 489
Dardan i de Neso, filia de Teucre. Dotada del concedir-li el primer desig que Ji passés pel Sícel és considerat fill o fins i tot de menada Side, que va ser precipitada als In-
do profotic, havia gaudit d'una gran reputa- cap, pero que s'havia oblidat de demanar-li Posidó. ferns Hera perque havia nvahtzar
ció coma endevina, i per aixo s' anomenaven també l' eterna joventut. El déu la hi oferí en ambla deessa (v.
sibil· les, en general, totes les profetesses. SICEU (l:DKEÚ<;). Segons una tradició
a canvi de la seva virginitat, pero ella s'hi local, i probablement tardana, Siceu és un 5. Finalment, es coneix una altra Side,
Una altra tradició pretenia que la primera de nega. Així, a mesura que envellia, s'anava una noia jove que, en fugir de les persecu-
totes les sibil-les, des del punt de vista crono- fent cada cop més seca i menuda, fins que dels Titans, que va salvar la seva mare Gea,
perseguida per Zeus, fent brotar una figuera cions del seu pare, es va sui"cidar sobre la
!Ogíc, no era aquesta troiana, sinó una tilla de va acabar assemblant-se a una cigala, i la tomba de la seva mare. De la seva sang, els
Zeus i Lamia -filia, al seu torn, de Posidó--, on ella es va refugiar (es creía, en efecte,
van tancar com un ocell dins d 'tina gabia, que la figuera desviava el llamp ). déus en van fer créixer un magraner. El seu
a qui els libis van anomenar Sibil-la i que en que van penjar al temple d' Apol·lo de Cu- pare va ser transformat en un milií._, un ocell,
el seu temps pronuncia oracles. La segona mes. Els nens li preguntaven: «Sibil-la, que SICINNE (I:ÍJ.nvvoi;). Sicinne és el nom segons es diu, que no es posa mai sobre un
sibil-la va ser Herofile (v. aquest 110111). Era vols 7» I ella, cansada de viure, responia: d'un cretenc, o d'un barbar, que va inventar magraner.
natural de Marpessos, a la Tioada, i era filla «Vull morir.» Ja dansa particular dels satirs anomenada
d'una nimfa i d'un pare mortal. Havia nas- síkinnis. Aquesta invenció s' atribufa de ve- SIDERO (I:ii5rip0J). Sidero és la
De la sibil·la de Cumes es deia que havia esposa de Salmoneu i la sogra de Tiro,
cut abans de la gue!Ta de Troia i havia predit anat a Roma durant el regnat de Tarquini aades a una nimfa frígia anomenada S1cm-
que el país seria assolat per culpa d'una dona el Superb, amb nou reculls d'oracles. Va ~is, del seguici de Cíbele. una dona dura i irritable, que maltractava
nascuda a Espar¡a (Helena). A Delos tenien ]a seva jove. Més tard va morir a mans de
oferir els ora.eles al rei, que els va refusar SICIÓ (I:lKuwv). Sició és el segon fun-
un hirnne que ella havia compost en honor perque va considerar excessiu el preu qne Pelias, nn dels fills d'aquesta última, al san-
dador i l' eponim de la ciutat homonima,
d' Apol·lo, en el qual s'anomenava «esposa le- Ji demanava. A cada negativa, la sibil·la tuari d'Hera.
al Peloponnes. Aquesta ciutat havia estat
gítima» del déu i alhora la seva «tilla». Aques- cremava tres reculls. Al final, Tarquini va fundada per Egialeu, un rei «autocton», els SILE (I:1Arivóc;). Sile és el nom generic
ta sibil· la va passar la major part de la seva comprar els tres darrers i els diposita al descendents del qua! havien conservat el dels satirs que han an-ibat a vells. També
vida a Samos, pero també va estar a Claros, temple de Júpiter Capitolí. Duta a terme la poder en línia directa fins a Lamedon'. (v. la és el nom d'un personatge que passava per
Delos i Delfos. Duia amb ella una pedra, so- seva missió, la sibil-la va desapareixer. Du- taula 24, p. 309). Hi ha diverses trad1c10ns haver educat Dionís. Les tradicions sobre
bre la qual s'enfilava per profetitzar. Va morir rant la República, i fins al' epoca d' August, relatives a la genealogía de Sició. Uns cops la seva genealogía eren molt variables. Era
a la Troada, pero la seva pedra es conservava a aquests «!libres sibiHins» van exercir una se'l considera fill de Marató i germa de Co- considerat fil! de Pan, o també d'Hermes,
Delfos, on s'exhibia en l'epoca de Pausanias. gran influencia en la religió romana. Eren rint (v. Marató). Uns altres, i és el més ha- i d'una nimfa, o bé es pretenia que havia
La més famosa totes les sibil-les hel- consultats en cas de desgracies, d'un pro- bitual, fill de Mecían i nét del rei d' Atenes, nascut de les gotes de sang d',Uran quan va
Jeniques és la a Lídia. El seu digi o el' algun esdeveniment extraordinari. Erecteu; en aquest cas, és germa de De~al. ser mutilat per Cronos (v. Uran). Aquest
pare es deia Teodor, i la seva mare era una En el!s trobaven prescripcions religioses: El reí Lamedont el va cridar com a aliat Sile possefa una gran saviesa, pero només
nimfa. Es deia que havia nascm en una co- introducció d'un nou culte, sacrifici expia- contra els seus enemics argius Arcandre la revelava als humans si l'hi obligaven per
va del mont Carie. Immediatament després tori, etc., destinades a sortir del pas de la si- i Arquíteles. Li va don~r ~n. '.11atrimoni la fori;;a. És així com va ser capturat, una v~ga­
del sen naixement, es va fer gran de sob- tuació imprevista. Uns magistrats especials seva filla Zeuxipe, de qm S1c10 va temr una da pel reí Midas (v. aquest n01r1J, a qm va
te i va comen¡;:ar a vaticinar en vers. Quan eren els enca!Tegats de conservar i consul- tilla: Ctonofile. donar savis consells. De la mate1xa manera,
encara era molt jove, els seus pares la van tar aquests llibres. Virgili imagina, en l' Egloga VI, que uns
consagrar, contra la seva voluntat, al tem·· SIDE (I:í8q). Side és, en grec, un dels
A l'Eneida, Virgili fa que la sibil·la de noms de la magra.na, i també el de diferents pastors obliguen Sile a cantar.
ple d' Apol·lo. Ella havia predit que moriría Cumes sigui la guia d'Eneas en la seva bai- - S'atribula a Sile la paternitat del centaure
travessada per una fletxa del déu. Va viure, xada als Infems. heroYnes:
1. La dona de Belos i, per tant, la mare Folos, que va tenir amb una nimfa dels frei-
segons diuen, nou vides humanes, de cent Hi havia una altra sibil· la, de menys ano- xes. Altres llegendes el presentaven com el
deu anys cadascuna. d'Egipte i de Danau, segons una tradició
menada, a Samos. Es deia Fito. Sobre la (generalment la dona de Belos s'anomena pared' Apol·lo Nomios, l' Apol·lo pastor de
Una tradició pretenia que aquesta sibil·la sibil-la hebraica v. Sabe. l' Arcadia.
d'Eritres era la mateixa que la de Cumes, Anquínoe; v. la taula 3, p. 80)_; ~questa ~1de
Sile era molt lleig, amb el nas carnús, els
a la Campania, que va tenir un paper im- SÍCAN (I:tKavó~). Sícan és l'eponim de va donar nom a la ciutat de Sido, a Ferncia.
llavis gruixuts i la mirada d'un toro. Tenia
portant a les llegendes romanes. Aquesta la població siciliana d'igual nom. Passava 2. També és una de les filles de Danau,
eponima de la petíta ciutat de Side, al Pelo- una panxa molt grossa, i se'] representava
sibil-la italiana tan aviat era anomenada per ser fill de Briareu i germa d'Etna. Tenia muntant un ase, sobre el qua! s'aguantava
Amaltea, com Demofile o Herofile. Formu- tres fills: Ciclop, Antífates i Polifem. ponnes, al nord del cap Malea. .. ., .
3. Una altra Side és una heroma asiat1c,a, amb dificultat perque anava rnolt begut.
lava els seus oracles en rnia cova. Apol·lo SÍCEL (I:lKEAó~). Sícel és el rei eponim tilla de l'heroi Taure, i dona de Cimol. Es SILEU (I:uAEÚ<;). Sileu és un personat-
li havia concedit el privilegi de viure tants dels sículs, el poble que, des de la Italia me-
anys com grans de sorra pogués contenir en ridional, va passar a Sicília, on va rebutjar eponima de la ciutat pamfíHa de Side. o-e del cicle d'Heracles. Durant l'esclavitud
una ma, amb la condició que mai no tor- 4. Segons una llegenda citada per Apol- d'Heracles a la cort d'Ómfale, l'heroi va
els sicans cap a les regions occidentals de lodor, Orió es va casar amb una dona ano- dur a terme diversos treballs, entre els quals
nés a Eritres. Per aixo s'havia instal·lat a l'illa. Segons Dionisi d'Halicarnas, Sícel
Cumes. Pero els eritreus li van enviar, per era originari ele Roma, de la qual havia es-
elTor, una carta, el segell de la qual era fet tat expulsat. Es va refugiar a la cort del rei
de telTa del país, i ia sibil· la va morir en J\1orges (v. aquest nom), que havia succei:t Siceu: ATEN., m, 78 b; E. B., s. v.; EusT., a Sidero: APoL·L., Bibl., I, 9, 8; cf. Tz., Com.
/'Od., XXIV, p. 1964. Al., 175; D. S., IV, 68; EusT., a Hom., 158, 24;
veure aquell tros de la seva patria. També Ita!. Sícel va rebre de Morges una part del
1940, 57.
es deia que havia demanat una llarga vida seu regne, els habitants del qual van adoptar Sidnne: D. H., VII, 72; ATÉN., XIV, 630 b;
a Apol·lo, que l'estímava i Ji havia promes llavors el nom ele sículs. De vega.des aquest cf. EusT., a Hom., 1078, 22. Sile: Bibl., II, 5, 4; HERóD., VIII,
138; VmG., VI; i SERVT, ad loe., v, 13; CL.
Sició: PAus., II, l, 1; 6, 5 i 6; cf. 7, l; VII, AL., Protr., v. Midas.
l, l. Si!eu: APOL-1 .. , Bibl., H, 3: D. IV, 31;
Sícan: SoLi, V, 7; Ism., Or., 14, 6, 32; E. B., Sícel: D. H., I, 22; Ism., Or., XIV, SoLi, Side: 1) Fr. Hist. Gr., IV, 544. 2) IIL FILó, Quod omnis probus sil, · Tz.,
s. v. Tp1vm<pía; ese. a TEóCR., I, 65.
V, 7, p. 49; SERVI, Com. En., VIII, V. J. 22 11. 3) E. B., s. v. 4) APOL·L., Bibl., I, 4, 5) Chil., II, 429 is.; CoNó, Narr., 17; Eim., dr. sat.
BÉRARD, Colonisation, p. 467. Po~t. Bue. et Didact. (Didol), p. 109. perdut, v. NAUCK, Tr. Gr. Fr., 2a ed., p. 575.
SIL·LOS 490 491 SINÓ
figura el castig de Sileu. Siieu era el propie- Se li atribueix un prodigi esdevingut du- SIMOENT (í:t¡Jónc;). El Simoent és un La genealogía de Sinó l' emparenta amb
tari d'una vinya que aturava els viatgers i rant l' expulsió dels Tarquinis. Els exercits riu de la plana troiana. Com tots els rius, Ulisses. És fill d'Esim, que, al seu torn, és
els obligava a treballar al seu tros abans de etrusc i roma acabaven de lliurar una bata- Hesíode ens el presenta com un fil! d'Oce- germa d' Anticlea, la mare d'Ulisses. De
matar-los. Heracles va entrar al seu servei i, lla, i el nombre de morts havia estat tan ele- an i de Tetis. Té un paper a la !liada, on el manera que els dos herois són cosins ger-
en !loe de conrear la vinya, la va arrencar i vat en !'un i en l' altre bandol que la victoria déu-riu Escamandre el crida perque l'ajudi mans. L'avi d'ambdós és el bergant Auto-
va cometre tota mena d'excessos. Després havia quedat indecisa. Duran~t la nit es va a rebutjar Aquil·les i detenir la mort dels lic (v. la taula 39, p. 538). Virgili descriu
mata Sileu d'un cop d'aixada. Segons una sentir una veu divina que proclamava que troians (v. Aqui/.les i Escamandre). detalladament l' estratagema de Sinó al
tradició, Sileu tenia un germa anomenat els romans havien vern,;ut perque havien tin- El Simoent va tenir dues filies: Astío- !libre segon de l' Ene ida. Sense esperances
Diceu (el Just), el caracter del qual feia ho- gut una baixa menys que els seus adversa- que i Hieromneme. La primera és l' esposa de conquerir Troia per la fon;:a, els grecs
nor al seu nom i contrastava amb el del seu ris. Els etruscs, desanimats, van fugir i van d'Erictoni i la mare de Tros; la segona és van pensar a construir un enorme cavan de
germa. Tots dos eren fills de Posidó i vivien abandonar el seu campament als romans. !'esposad' Assarac i la mare de Capis (v. la fusta, prou gran per encabir al seu interi-
a Tessalia, al massís del mont Pelion. Des- Quan es va efectuar el recompte dels morts, taula 7, p. 128). or un nombre suficient de guerrers armats.
prés de matar Sileu, Heracles va ser acollit es va veure que la veu misteriosa -la de Van tractar de persuadir els troians perque
per Diceu, a la casa del qua! va veure la tilla SINIS (2:Ív1c;). Sinis és un dels bandolers fessin entrar el cavall dins les muralles. Per
Silva- havia dit la veritat (v. una llegenda
de Sileu, que s'havia criat a casa del seu on- morts per Teseu a l'istme de Corint quan
similar al' article Ai Locuci). convencer-los, la flota lieva l' ancora, tot
de. Heracles es va enamorar d'ella i la va l'heroi es dirigia a Atenes (v. Teseu). Se'!
fent veure que torna a Grecia, pero s'ama-
prendre per muller; després se'n va anar du- *SILVI. Silvi, nom que recorda el del tenia per fill de Posidó, i era un gegant
ga en secret darrere de l'illa de Tenedos.
rant un quant temps, i la jove, que no podia bosc (en llatí, silua), és fil! d'Eneas i Laví- dotat d'una fon;:a extraordinaria. Rebia el
Mentrestant, Sinó s'havia quedat a te!Ta, i
suportar !' absencia del seu estimat, va mo- nia, i germanastre d' Ascani. Sobre les cir- malnom de «doblegapins» perque tenia per
uns pastors troians l'havien fet presoner. El
rir. Quan l'heroi va tornar, tal com li havia cumstancies del seu naixement, v. Lavínia. costum doblegar els pins entre els quals
porten, lligat, a la presencia del reí Príam.
Aquest Silvi va donar el seu nom a tots els lligava un home; després deixava anar els
promes, va voler llarn,;ar-se, desesperat, a La multitud li és hostil i reclama la seva
la pira fúnebre de la seva esposa. Va costar reis que van regnar a Alba. Primer, Ascani arbres, que es posaven drets violentament
mort, pero Príam !'interroga, i Sinó expli-
molt evitar que ho fes. li havia cedit el seu lloc a Lavínium i, per i esquarteraven la pobra víctima. Segons
ca que és víctima innocent de la persecu-
no fer-li ombra, va marxar a fundar Alba. una altra tradició, obligava els viatgers que
Pe! que fa a la regió on vivia Sileu, de ció d'Ulisses i que ha fugit perno ser ofert
vega4es es diu que era Lídia; altres vega- Quan va morir, després de trenta-vuit anys capturava a doblegar un pi amb el!; després
com a víctima propiciatoria als déus. Es fa
des, Aulida; altres, les Termopiles; altres, de regnat, Ascani llega el tron d' Alba a Sil- deixava anar l' arbre, que aixecava les vícti-
passar per parent de Palamedes i diu que
finalment, el Pelion, a Tessalia (v. també vi. Silvi hi regna, al seu torn, durant uns al- mes en l' aire i les llarn;:ava lluny, i s' escla-
esta mancat de qualsevol recolzament des
Heracles). tres vint-i-nou anys i, quan va morir, deixá fa.ven en caure a terra.
que l' odi d'Ulisses ha fet condemnar a mort
Hi havia una tradició segons la qua! He- el seu reialme al seu fill, anomenat Eneas, De vegades s'assegurava que Teseu no
aquest heroi (v. Palamedes), i que ell esta
racles havia estat venut com a esclau a Si- com el seu avi. havia mort aquest bandoler quan anava cap
destinat a córrer la mateixa sort. D' acord
leu, i n~ a Ómfale, per satisfer el preu de la Els reís de la seva dinastía, que es van anar a Atenes, sinó for(ia més tard, després d'ha-
amb Ulisses, l'endeví Calcant ha fet veu-
sang d'Ifit (v. Heracles). succeint de pares a fills després d' aquest ver pujat al tron. En honor de Sinis es deia
re que els déus, irritats amb els grecs, exi-
segon Eneas, són els següents: Llatí, Alba, que s'havien institult els Jocs Ístmics, con-
SIL·LOS (l:íí\í\oc;). Sil-los és un nét de geixen una víctima humana i ha designat
Capet, Capis, Calpet, Tiberí, Agripa, Al- siderats els seus jocs fúnebres (v. una versió
Nestor pe! seu pare Trasimedes. El seu fill Sinó. El sacrifici estava preparat, pero Sinó
lades, Aventí, Procas, Amuli i Numitor, sota similar a proposit d' Esciró).
va ser Alcmeó. Quan els Heraclides van en- es va poder escapar i es va amagar als ai-
el regnat del qual es va fundar Roma. Aquest Sinis tenia una filla, anomenada
vair el Peloponnes, va fugir a !' Atica, on el guamoils fins que la flota grega salpá per
Altres tradicions, en !loe de considerar Perigune. Mentre Teseu matava el seu pare,
seu fil! va fundar la família noble atenesa fi. Així -afegeix- ha caigut en mans dels
Silvi fil! postum d'Eneas i Lavínia, el pre- ella s'havia amagat en una plantació d'es-
dels Alcmeonides. Aquest Alcrneó és di- troians. Aleshores ells Ji pregunten per que
senten com un fill d' Ascani, que era fill, al parrecs. Després s'uní amb l'heroi i li dona
ferent de !' altre Alcmeó, més celebre, fill els grecs, abans d'embarcar, han deixat a
seu torn, d'Eneas i Lavínia. Finalment, de un fill, Melanip (v. aquest nom). Aquest
d' Amfiarau. la platja un cavall de fusta tan enorme. És
vegades se'! considerava fill d'Eneas i Síl- Melanip, al seu torn, va tenir un fil!, laxos,
-respon Sinó- una ofrena a Pal·las Ate-
*SILVA. Silva és una divinitat romana via, l'esposa de Llatí, amb qui s'havia casat els descendents del qual mostraven una de-
na, en expiació del sacrilegi d'Ulisses per
que presideix els boscos (siluae). Es dis- Eneas a la mort de Llatí. voció especial envers els espárrecs, perque
haver robar el PaHadion de la ciutadella de
tingeix amb dificultat de Faune, i al pan- aquesta planta havia salvat la vida de la
Troia (v. Pa/.ladion). Una serie de prodigis
teó roma hel·lenitzat rapictament se'i va SIME (l:úµr¡), Filla de Ialis (v. aquest seva avantpassada.
han espantat els grecs, i Calcant els ha re-
identificar amb Pan. Era representat amb nom) i de Dotis, va ser raptada per Glauc, velat que la deessa exigia, com a reparació,
SINÓ (í:Ívwv). Sinó és l' espia que els
l'aspecte d'un ancia, pero en realitat esta- fill d' Antedon i Halcíone. Ouan Glauc es va que se Ji retés culte en forma d'un cavali,
grecs van deixar a Troia quan van simular
va dotat de la forca d'un El seu cu!te apoderar de l'illa de Sime (~vui Simi), entre destinat a substituir la robada. Pero,
que aixecaven el camparnent i salpaven
esta iligat al d'HÚacles i també al dels Lars Rodes i la península de Cnidos, Ji va donar
amb tot el seu esto!. Sinó havia d' advertir- en !loe de construir un de dimensions
domestics. Essent com és un simple numen, el nom de la seva dona. Abans les illes s'ha-
los quan els troians haguessin introdui:t el normals, els n'han fet un d'immens
Silvá no té cap mite propi. Solia viure als vien anomenat, successivament, Metapon-
cavall de fusta a la ciutat. perque els no el puguin introduir
boscos sagrats, prop de les ciutats o enmig tis i Egle. Sime va tenir un fill de Posidó,
del camp. anomenat Ctoni.

Simoent: 11., V, 777; XII, l9 i s.; XXI, 305 lb., 403 s.; Hloí, Fab., 38; M, de Paros, 35 i s.;
SiHos: PAus., JI, 18, 8. is.; HEs., 342 is.; Vmo., I, 100 is.; ese. a PíND., Ístm., arg., p. 514 (Boeckh).
ad loe.; Ov., Fast., IV, 4 l; Met., XIV, 610; AuR.
AroL·L., Bib/., l 2, 2; Tz., Com. 29. Sinó: APOL·L, V, 15: l 9: Tz., Posth., 720
Silva: CATó, 83; Vmo., IL 24 i · VícT., XVI, 17, 4 is.; GEL·U, N.A., H, 16,
3; LlVl, I, 6 is.; D. C., fr. 3, 7 is. i s.; ARTST., Poet., 1459 b, 7; PLAmE,
G., I, 20; En., 597 is.; Ov., XlV, 639 Sinis: PLuT., 8, 2; cf. 25, BAQ., XVII, 937 i s.~ En., II, 57 i · SERVI, al v.
is.; PLUT., Pub/., 9; LlV!, H, 7. 19 i s.; D. IV, III, 16, 2;
Sime: ATEN., VII, 297 h is.; EusT., a la ll., p. APOL·L, Hroí, Fab., E., XII, 243 i s.; L1cóFR.,
Silvi: D. H., 1, 70; VIRO., En., Vl, 760, i SERV!, 518 i 671; E. B., s. v.: D. S., V, 53. PAUS., H, !, Ov., Met., VII, 440 is.; Ps. Ov.,
SINOPE 492 493 SIROS
a la seva fortalesa si no derrueíxen primer veure Artemis que es banyava despullada
una part de la muralla. Perque la voluntar Partenope, Leucosia i Ligea. Els mitügrafs situa davant de la costa de la Italia meridio-
en una font. La deessa el va transformar en saben que tradicionalment són unes rnúsi- nal, sens dubte davant de l'illa de Sorrento
deis déus, interpretada per Calcant, promet clona.
la supremacia deis troians sobre tot Grecia ques notables i, fins i tot, coneixen la part (v. també la llegenda de eponi-
SIQUEU (Ivyxafoc; o Iuxafo<;). A la tra- aue els correspon en el tercet o en el quar- ma de el nom primitiu de qua] és
si reten culte a aquest cavall dins de la ciu- dició més antiga, el marit de la reina Dido
tat. Aquestes suposades revelaeíons de Sinó t~t. Segons Apo\.lodor, una tocava la lira,
es deia Sicarbas (v. Dido), pero, a partir de l' altra cantava i la tercera tocava la flauta.
convencen els troians. El presagi que reben 1' Ene ida, el nom de Si carbas es substitult
de la mort de Laocoont (v. aquest nom) Segons una llegenda més a.ritiga, les si- '~'" im'.lc.. les sirenes van ser
pe! de Siqueu. Siqueu és un príncep fenici renes vivien en una illa del Mediterrani i, considerades del més enlla, que
confirma la seva decísió: alliberen Sínó i, que va morir a mans de Pigmalió, germa de
tot seguit, obren una bretxa a la muralla, amb la seva música, atreien els navegants cantaven per als benaurats a les illes dels
Dido i rei de Tir, que desitjava apoderar-se que passaven per aquells indrets. Els vai- Benaurats. Van passar a representar les har-
per on arrosseguen el cavall a !'interior de deis seus tresors. El crim es va cometre,
la ciutat. Quan an-íba la nit, Sinó obre els xells s' apropaven aleshores perillosament a monies celestials, i com a tals són represen-
segons les diverses tradicions, en el decurs Ja costa rocosa de l' illa i naufragaven, i les tades sovint ais "":tccna~'·
flanes del cavall i permet que surtin els sol- d'una cacera o durant un sacrifici. Pigmalió
dats amagats al seu interior i que immolin sirenes devoraven llavors els imprudents. Es SÍRINX (Iúp1y~). Sílinx és una hama-
va deixar el cadaver insepult, i, durant un conta que els argonautes van passar prop de dríada arcadia que va ser estimada per Pan.
els troians, adormits o indefensos. Alhora quant temps, Dido no va saber que havia
envía el senyal als vaixells grecs, tot ence- les sirenes, pero Orfeu va cantar tan melo- El déu la va perseguir i, quan estava a punt
passat. Pero Siqueu se li va apareixer en diosament mentre l' .Argo va ser a J' abast de d' atrapar-la, ella es transforma en canya, a les
nent una torxa des de dalt de la fortalesa.
Hi havia variants d'aquesta llegenda que
somni a la seva esposa i Ji revela la conjura. la seva música, que el~ herois no van estar ribes del riu Ladó. Com que el vent, en bufar,
Li aconsella que fugís i li digué l' indret on temptats d'abordar-les, excepte Butes, que feia gemegar les canyes, Pan va tenir la idea
te nen l' origen en embelliments literaris havia enterrat pait del seu or. Sobre la fuga
aportats pels diferents autors. Així, Quint es va llarn;:ar al mar per anar a trob<l!-les, d'unir, amb cera, diverses canyes de dimen-
de Dido, v. aquest nom. oero Afrodita el va salvai· (v. Bufes i Erix). sions desiguals, i d' aquesta manera va fabri-
d'Esmirna conta que Sinó, conduH davant A Cartago, Dido va erigir un santuari a
Príam, es va negar a parlar durant molt de En passar pels mateixos indrets, Ulisses, pru- car un instrument musical al qual va donar el
Siqueu al cor del seu palau i guardava fi- dent i curiós alhora, va manar als seus mali- nom de siringa, en recordani;:a de la nimfa.
temps, i no va revelar el seu suposat secret delment el sen record. Només Eneas, per
fins que no li van tallar el nas i les orelles. ners que es tapessin les orelles amb cera, i ell Es contava també que prop d'Efes hi ha-
voluntat de Venus, va poder aconseguir els es va fer lligar fort al pal de la nau i ordena via una cova on Pan havia dipositat la pri-
D' aquesta manera, en lloc de ser un perfec- seus favors. Plena de remordiments per la
te traidor, segons Virgili, esclevé el prototip que ningú no el deslligués, per insistents que mera siringa. Aquesta cova servia per pro-
infidelitat comesa a la seva memo1ia, Dido fossin els seus precs. Actuant així, seguia els var la virginitat de les joves que afirmaven
de l' heroi, del martir al servei de la seva se suicida quan Eneas va marxar. Als Inferns
patria. consells de Circe, que li havia revelat el pe- ser-ho. Se les tancava a l'interior, i, si eren
es va tornar a trobar amb el seu marit. rilla que s'exposaiia. Quan va comen1;ar a realment pures, dins de la cova se sentien
SINOPE (:l:lvwrrr¡). Sinope és !'hero1na Una altra tradició, independent del' Enei- els sons melodiosos de la siringa. Alesho-
eponima de la ciutat del mateix nom, a la sentir la veu de les sirenes, Ulisses va sentir
da, presenta Siqueu, no com el marit de un invencible desig d'anar cap a elles, pero res la porta s' obria tota sola, i la donzella
costa asiatica del Pont Euxí. És una de les Dido, sinó com el d' Anna, la germana reapareixia, coronada de branques de
els seus companys li ho van impedir. Es diu
tilles del déu-riu Asop. Apol·lo la va raptar de Dido. En cas contrari se sentien crits fúnebres,
i se l' endugué a l' Asia Menor, on ella Ji va que les sirenes, per despit d'aquell fracas, es
SIRENES (Iap~vE<;). Les sírenes són van llanear al mar i van m01ir ofegades. i, quan, al cap ct'uns quants dies, obrien la
donar un fil!, anomenat Siros, eponim dels genis marins, meitat dona, meitat ocell. Des d~ !' antiguitat, els mitografs han es- porta, la jove havia desaparegut.
silis. Una altra tradició el presentava coma Segons uns autors, són tilles de la musa
fill d' Ares i Egina. peculat sobre l' origen i la doble forma de S!RIS (Ilp1c;). Siris és l'eponim de la
Melpomene i del déu-riu Aqueloos; segons les sirenes. Ovidi diu que no sempre ha- ciutat del mateix nom, al golf de Tarent.
Es contava també una curiosa llegenda uns altres, són filies d' Aqueloos i Estero- vien possei:t ales d'ocell. Abans eren noies Tan aviat passa per ser filla del vell rei italic
sobre Sinope: Zeus, enamorat d'ella, havia pe, filia de Portaon í Eurite (v. la taula 29, d'aspecte normal, companyes de Persefone. Morges (v. aquest nom), com perla prime-
jurat concedir-li el que volgués. La jove Ji p. 350). També es considerava que els seus Pero, quan aquesta deessa va ser raptada per ra esposa del rei Metapont (i aleshores és
va demanar que respectés la seva virginitat. pares eren Aqueloos i la musa Terpsícora, considerada una de les Nereides) (v. Meta-
Plutó, elles van demanar als déus que els
Zeus, lligat pel seu jurament, la respecta i Ji o bé el déu marí Forcis. Libani conta que pont). Sembla que aquest r_ei !'expulsa per
donessin ales per poder anar a cercar la seva
va donar coma !loe de residencia el oaís de havien nascut de la sang d' Aqueloos quan casar-se amb Ame, filla d'Eol. Aquest déu
Sinope. Més tard es deslliura de la ~ateixa companya tant per mar com per tena. En
Heracles el va ferir (v. Aqueloos). canvi, altres autors asseguraven que aquesta la va fer matar pels seus dos fills, Beot i
manera d' ApoJ.!o i del déu-riu Halis. I no Les sirenes s'esmenten per primer cop EolII.
transformació era un castig que els havia
va permetre que cap mortal aconseguís alfo a l' Odissea, on se n' esmenten dues. Al tres imposat Demeter perque no s'havien opo- SIRNA (Iúpva). Eponima de la ciutat
que els déus no havien pogut obtenir. tradicions posteriors en citen quatre: Teles, sat al rapte de la seva tilla. O que Afrodita de Simos i filla de Damet, reí de Caria. Ha-
SIPRETES (ImpoÍTr¡<;). Sipretes fou un Redne, Molpe i Telxíope; o bé tres; Pisínoe, els havia arrabassat la bellesa perque me- via caigut d'una tenlada, i es trobava en pe-
cretenc que, en el decurs d'una cacera, va Agfaope, Telxiepea, anomenades també nyspreaven els plaers de !'amor. Finalment, rill de mort, quan es va presentar Podaliri
es deia també que, després de la seva me- (v. aquest nom), que li va fer una sagnia als
tamorfosi, van pretendre rivalitzar amb les bra1;os i la va guarir. Damet, com a recompen-
Sinope: D. S., IV, 72; A. R., Arg., II, 946, i 34, 3; X, 5, 12; 6, 5; Tz., Com. Al., 712; HIGí, JVIuses, les quals iITitades, les van plomar i sa, va casar la seva filla amb el seu salvador.
ese. ad loe. Fab., 125; 141; Aroa., Bibl., I, 3, 4; 7, JO; 9, es van coronar amb les seves despulles. SIROS (Iúpo~). Siros és l'eponim deis
Sipretes: A. L., Tr., 17. 25; Ep., VII, 18 i s.; SóF., tr. perduda (fr., ed. Trac!icionalment, l' illa de les sirenes se siris, pero les dades de la seva llegenda són
Siqueu: VIRG., En., I, 343 i s., IV, 457 i s.; Pearson, 2a ed., HI, p. 66, fr. 861); PL., Rep.,
VI, 474 i s.; Ov., Her., VII, 97; S. fr., I, 81; 617 6; cf. Crat., 403 e; Ov., Met., V, 512-562;
VIII, 123; APIÁ, Punica, 1; MAL., Chron., VI, LIBANI, Narr., I, 31; PLUT., Q. Conv., IX, 14, 6;
68; EusT., a D. P., i ese.; Geog1: Gr. Min., ed. Sírinx: Ov., Met., I, 689 is.; TEóCR., poema D. PERJEGETA, 461; ET. MAGN., 714, 12; cf. D. S.,
A. R., Arg., IV, 895; v. V. BÉRARD, Navigations
Müller, H, p. 193 i 195. figurat «la Sírin.rn; Mythogr., p. IV, 67. J. BÉRARD, Colonisation, p. 344 is.
IV, p. 197 i s.; F. CUMONT, Symbolisme 347, 89 s.; Srnv1, Com. II, 31; X, 26; AQ.
Sirenes: Od., XII, l a 200; ese. a 39; EusT., Sima: E. B., s. v.
325 i s.; Ch. PICARD, Néréides et T., VIII, 6.
a Hom., p. 1709; ese. a LicóFR., 653; PAus., IX, E. H. E. G., 1938, p. !25-153. Siros: lJ ese. a A. R., Arg., U, 946; D. S., IV,
Siris: EsTR., VI, 264; ATEN., XII, 523; ese. a 72. 2) EusT., a D. P., 899.
SÍSIF 494 495 SOLOENT
vagues i contradictüries. Segons unes ver- Pero aquest castíg, que ja explicava dencia, que compren fonamenta!ment Glauc
sions, és fill de Sinope, la filla de !' Asop ~U<UU~~, es deia que tenia una altra ex- i Bel-lerofontes, v. la taula 36, p. 494.
i d' Apol·lo (v. Sinope). Segons unes al- plicació. En efecte, Zeus, ÍITitat per la de- SITÓ (:Z[8wv). Sitó és un rei de Tracia,
tres, Siros figura entre els fills d' Agenor núncia de Sísif, li havia enviat el geni de la eponim de la península de Sitonia, la més
i de Telefaassa; en aquest cas, seria ger- mort (Tanatos) perque el matés. Pero Sísif central de les tres penínsules del Quersones
ma de Cadme, Fenix i Cílix. Se li atribu!a la va sorprendre Tanatos i el va encadenar; traci. Se'l considera fill d' Ares, o de Posi-
invenció de l' aritmetica i la introducció de oer aixo durant un quant temps no va morir dó, i Ossa (la nimfa eponima de Ja munta-
la doctrina de la metempsicosi. ;ap home. Va ser necessari que Zeus inter- nya ve!na). Es va casar amb n.1.1c¡urn'''"
SÍSIF (Ifouqio<;). Sísif és el més astut vingués i obligués Sísif a alliberar Tanatos Anquírroe), filla de Nilos, de va
dels mortals i el menys escrupolós. Era fill perque pogués seguir fent la seva feina. La dues tilles, Re tea i Pal· lene (per a la !legen-
d'Eol (v. la taula 8, p. 136), i pertany a l'es- primera víctima va ser, naturalment, Sísif. da de Pal· lene, v. aquest nom). Una variant,
tirp de Deucalió. Fundador de Corint, que Pero, en lloc de resignar-se a la seva sort. citada per Nonnos, afirmava que el mateix
aleshores es deia Efira, de vegades és consi- Sísif, abans de morir, va ordenar en secret a Dionís s'havia enamorat de Pal·lene i, per
derat també el successor de Corint en aques- la seva dona que no li tributessin honors fú- casar-se amb ella, havia matat Sitó d'un cop
ta ciutat (v. Corint), i el seu venjador, o fins i nebres. Quan va anibar als Inferns, Hades de tirs. Una al·lusió d'Ovidi sembla indicar
tot el successor de Medea, de qui va rebre el Ji va preguntar per que no es presentava da- que Sitó s'havia convertit en dona, pero ig-
poder quan ella va haver d' abandonar preci- vant d'ell segons les formes acostumades. norem en quines condicions.
pitadament la ciutat (v. Medea). La !legenda Sísif es va queixar de la impietat de la seva SOFAX (IÓqJa~). Després que Heracles
de Sísif compren diversos episodis, cadas- dona i va aconseguir que el déu, índígnat, li hagués mort Anteu, es va unir amb la seva
cun dels quals és la historia d'una astúcia. donés permís per tornar a la Terra a castigar- dona, Tinge, l'eponima de la ciutat de Tan-
Autolic li havia robat els seus ramats. Sísif la i portar-la pel bon camí. Un cop retomat ger, i amb ella va engendrar un fill, Sofax,
va anar a buscar-los i va poder fer valer els a la Terra, Sísif no va tornar als Inferns i va que va regnar a Mauritania. Aquest Sofax
seus títols mostrant el seu nom, que, per pre- viure fins a una edat molt avan1;ada. Pero, va tenir un fil!, Diodor, que va estendre
caució, havia fet gravar a les peülles de tots quan va morir definitivament, els déus dels l'imperi que havia heretat del seu pare i va
els animals. Aquel! dia era precisament la Inferns, per tal d'impedir una nova evasió fundar la dinastía dels reis de Mauritania.
vigília de les noces d' Anticlea, filla d' Auto- de Sísif, li van imposar una tasca que no
lic, amb Laertes. Durant aquella nit, Sísif va li deixava ternps ni cap possibilitat d' eva- *SOL. El Sol és una divinitat sabina, el
aconseguir seduir la jove, la qual va conce- culte del qua! es diu que va ser introdui:t a
dir-se.
bre un fill, que havia de ser Ulisses. Segons Roma, al mateix temps que el de la Lluna,
Hi havia en el mite de Sísif un altre episo-
alguns mitógrafa, Autolic va lliurar esponta- pel rei sabí Titus Taci. La família dels Au-
di que justificava el seu castig de manera di-
niament la seva filla a Sísif, perque desitjava ferent. Malauradament, només el coneixem
relii passava per haver practicat el culte al
tenir un nét tan astut com el seu pare. Sol, del qua! eren els descendents. Sobre les
per una notícia incompleta d'Higí, resum
Quan Zeus va raptar Egina, la filla del riu llegendes heHeniques del Sol, v. Helios.
mutilat d'alguna tragedia perduda. Narra
Asop, i la portava de Fliünt a Enone, passa Higí que Sísif odiava el seu germa Salmo- SOLIM (Ióí\uµo~). Fill de Zeus o, se-
per Corint. Sísif els va veure. Quan l' Asop neu i que pregunta a l'oracle d' Apol·lo de gons altres, d' Ar~s, i eponim del poble del
es va presentar buscant la noia, Sísif li va quina manera podia matar el seu «enemie>>, mateix nom, a l' Asia Menor.
prometre revelar-li el nom del raptor a con- és a dir, el seu germa. Apol·lo li respongué SOLOENT (Io71.ón~). Toloas i
dició que el déu-riu fes brollar una font a la que trobaria qui el vengés si donava fills a Soloent eren tres joves atenesos que havi-
ciutadella de Corint. L' Asop ho va accep- Ja seva propia neboda Tiro, filla de Salmo- en acompanyat Teseu en la seva expedició
tar, i Sísif li va dir que el culpable era Zeus. neu. Sísif es convertí en amant de la jove contra les amazones. De tomada, Teseu
u ~ Aixo li va costar a Sísif la cólera del senyor
8 'º"'
~
O)
"'o dels déus. Una versió pretén que Zeus el va
i li va donar dos bessons. Pero, quan Tiro es va endur amb ell Antíope, i en el vai-
o 6 Jl
N "O va coneixer l' oracle, va matar els seus fills xell Soloent es va enamorar de la noia. Va
.µ:¡ ~
00
z ~
o Z- 2<
•O
fulminar immediatament i el va precipitar nounats. Malauradament, ignorem que va confiar el seu secret a un amic, el qual va
s "'
M
.::l als Inferns, condemnat a empenyer eterna-
" "'oE
¡;!)
<(")
fer aleshores Sísif. Quan s'acaba Ja llacuna transmetre el missatge a Antíope; pero ella
ci.

°'"'
"O
"E.¡::
·~ s
"
¡:q
"'o
"O
ment una roca enorme fins a dalt de tot d'un
pendent. Tanmateix, quan la roca arribava
del text, trobem Sísif als Inferns empenyent es va negar a cedir a la passió de Soloent,
M

~p-J "'
...¡
al cim, tornava a caure, impel·lida pe! seu
la pedra «per culpa de la seva impietat». que, desesperat, es va llan9ar a un riu, du-
] "'
"' "o propi pes, i Sísif havia de comen1;ar altre
S 'atribueix de vegades a Sísif la funda- rant una escala del vaixell, i es va ofegar.
.;:; ]-~ ció dels Jocs Ístrrúcs en honor del seu nebot Quan Teseu s' assabenta del su!cidi del jove
-o ·-
'<lJ
,.D
- µ., u :::: Melicertes (v. aquest nom). i del motiu de la seva desesperació, va tenir
8 ..s u Sísif tenia per esposa Merope, una de les un violent rampell. Aleshores va recor-
.s -&~ 8 Sísif: !l., VI, 152; ese. a I, 180; VI, 153; Od., Pleiades, !'única que es va casar amb un dar un oracle per mitja del qual la Pítia li
¿ ::B 6 XI, 593-600; APOL·L., Bibl., I, 7, 3; 9, 3; III, 4, 3; mortal (v. Pleiades). Sobre !a seva deseen- havia ordenat que, quan en el decurs d'un
10, 1; 12,6;PAUS.,II,l, 3; 3, ll; 5, l; IX, 34,
7; cf. X, 30, 5; PíND., Ol., XIII, 72; ese. a A. R.,
Arg., UI, 1240; Tz., Com. Al., 107; 176; 229;
284; 344; Eso., SóF., EuR., trag. o dr. sat. Sísij; Sitó: PART., Erot., 6; CoNó, Narr., 10; ese. a Civ. D., IV, 23; PAULUS, p. 23.
v. Tt: Gr. Fr., Nauck (2a ed.), p. 74 is.; 771 is.; L1céJFR.,583; 1161; 1356;NONN.,Dion.,XLVIII,
183 is.; Ov., Met., IV,279. Solim: ET. MAGN., 72L 43 is.
ese. a SóF., Aj., 190; Sum., s. v.; Hloí, Fab., 60;
201; SERVI, Com. G., I, 138; En., VI, 616. cf. S. Sofax: PLuT., Sertori, 9. Soloent PLUT., Tes., 26 (citant MENÉCRATES,
REINACH, a Cz;/tes, M. et Rel., II, p. 159-205. Sol: VARRó, L. L., V, 74; D. H., II, 50; AousTí, Historia de Nicea).
SÓPATRE 496
viatge per terres estrangeres, !'afligís una ere del toro així obtíngut. Finalment, es va
gran tristor, aleshores fundés una ciutat i constituir un tribunal per jutjar el botxí de
establís en ella alguns dels seus companys. l' animal. Portant el cas fins a l' extrem, van
Teseu, obeint l' oracle, va fundar la ciutat de arribar a la conclusió que el culpable era el
Pitopolis, a Bitínia, a la qua] dona aquest ganivet, que fou condemnat a ser llenc;at al
nomen honor d' Apol·lo Piti. Al riu que hi mar. Així es va fer. Un cop complides les
corria a prop l' anomena Soloent en memo- condicions estipulades per l' oracle, el toro
ria del jove atenes, i va establir a la ciutat «ressuscitat» en forma d'imatge, i el culpa-
els germans del difünt, juntament amb un ble executat, la fam va cessar. Aquest ritu
altre atenes anomenat Hermos. del sacrifici queda establert a Atenes, i era
SOPATRE (Iwmxrpo<;). En altre temps, oficiat pels descendents de Sopatre, els So-
quan els homes s'alimentaven només de patrides.
fruits i verdures, i encara no oferien sa- *SORA. Sora és el déu adorat al cim del
crificis cments als déus, vivia a Atenes un mont Soracte, al nord de Roma, pels Hirpi
estranger anomenat Sopatre, que hi posseia Sorani (v. aquest nom). Aquest Sora, identi-
un camp. En el decurs d'un sacrifici solem- ficat de vegades amb Dis Pater, és conside-
ne, després que Sopatre hagués dipositat rat generalment una mena d' Apol ·lo, i així
la seva ofrena sobre !'ara, va apareixer un l' invoca Virgili. Potser a causa del culte al
toro, que va devorar les plantes i les llavors llop que es vincula a aquesta divinitat, si-
que constitui"en l' ofrena. Irritat, Sopatre va milar també al d' Apol·lo Liceu (v. també
agafar una destral i va immolar l'animal.
De seguida, penedit del que havia fet, que
ell considerava un acte impiu, es va exiliar
Veiovis, assimilat igualment a un Apol-lo
«infernal»).
SOSTENES (Iw08Évr¡c;). Quan els ar-
T
voluntariament a Creta. Pero, després de la
seva marxa, la regió va patir una epoca de gonautes, procedents de Cízic, van voler
fam. Els déus, tan bon punt van ser interro- travessar el Bosfor, es van veure impedíts *TACI. Titus Taci és, en la tradició llati- finalment els van matar, després d'haver-
gats, van respondre que només Sopatre els del seu proposit per Amic (v. aquest nom). na, el segon rei de Roma. És d'origen sabí los intentat robar. Romul va voler castigar
podia indicar el remei. Calia que l' animal Aleshores es van refugiar en una petita cala, i, més concretament, de la ciutat de Cures. aquest delicte contra el dret de gents; pero
immolat ressuscités en el decurs de la ma- on se'ls va apareixer un home alat, d' alc;ada Fou rei d' aquesta ciutat abans de ser desig- Taci intenta salvar els seus parents i ho va
teixa festa, i que el botxí fos castigat. Així prodigiosa, que els va predir que vencerien nat cap militar de la confederació sabina que aconseguir. Tanmateix, els amics de les
dones, uns enviats van sortir a la recerca de Amic. D'aquesta manera els herois van re- es va formar per venjar el rapte de les dones víctimes van atacar Taci, quan els dos reis
Sopatre, i el van trobar a Creta, on vivia ple cobrar el coratge, van atacar Amic i el van i aturar els avern;:os de la naixent Roma. So- oferien un sacrifici comú a Lavínium, i el
de remordiments. Esperant fer més suporta- derrotar facilment. Aleshores van erigir un bre els episodis d' aquesta guerra, marcada van matar. I tot i tenir Romul a les seves
ble la seva falta si la compartia amb altres, santuari en honor del geni tutelar que els per la trai"ció i el castig de Tarpeia, vegeu mans, no li van causar cap dany, sinó que el
quan els enviats atenesos li van preguntar havia tranquil·litzat, i el vai1 venerar sota la aquest nom. Tant Dionisi d'Halicarnas com van escortar fins a Roma tot elogiant la seva
quin ritual calia per apaivagar els déus, So- invocació de Sostenes. En temps de Cons- Properci situen el campament de Taci en la justícia. Romul va portar a Roma el cadaver
patre els va demanar abans, com a compen- tantí, aquest santuari va ser convertit en una depressió que separa el Capitoli del Quiri- de Taci i Ji dedica grans honors fúnebres.
sació pels seus consells, que li concedissin capella consagrada a sant Miquel. nal, als voltants del Comítium. Després de Va fer que l' enterressin al cim de l' Aven-
Ja ciutadania atenesa. Els enviats hi van es- *SUMMÁ. Déu roma, assimilat a una la reconciliació dels dos pobles, grades tí, prop de l'Armilustrium. No va prendre,
tar d'acord, i Sopatre els va acompanyar a manifestació de Júpiter: el déu dels llamps a la iniciativa d'Hersília i de les dones sabi- pero, cap mesura per castigar els assassins
la seva patria i va idear el següent: durant nocturns. No posseeix llegenda propia. nes, es va decidir que els sabins i els romans del seu col· lega. Alguns autors fins i tot as-
una reunió de tots els atenesos, va manar S'explicava que al temple de Júpiter del formarien un sol poble, i que Taci i Romul seguraven que, malgrat que els laurents li
portar un brau semblant al que havia im- Capitoli hi havia una estatua de Summa, el es dividissin el poder de la ciutat així cre- van lliurar els culpables espontaniament,
molat temps enrere; unes noies Ji van portar cap de la qual va ser seccionat per un llamp ada. Aquesta ciutat conservaria el nom de Romul els deixa anar, tot dient que s'havia
aigua, amb la qua! va purificar un ganivet l'any 278 a. C. i va caure al Tíber. Aquest Roma, en honor del seu fundador, pero els fet justícia.
que uns atenesos havien esmolat. Tot seguit prodigi es va interpretar comuna manifes- seus ciutadans durien el nom de «Quirits», TAFI (Táq.noc;). Fill de Posidó i d'Hipo-
va sacrificar l' animal, que va ser escorxat i tació de la voluntat del déu, que desitjava en memoria de la patria de Taci. Taci viu- toe, pertany a l' estirp de Perseu (v. la taula
espellat per altres atenesos, de manera que tenir un temple a part. El nou temple li va ria a la ciutadella del Capitoli, Romul a la 32, p. 433). El seu fill és Pterelau (v. aquest
tots van participar en la immolació. Des- ser consagrat al Circ Maxim el 20 de ju- del Palatí. Aquest regne conjunt va durar nom i, en el mateix article, les variants so-
prés es van repartir la carn del toro. Un cop liol. Sembla que aquest déu va ser introdult cinc anys, al llarg dels quals Taci va donar bre el seu origen). Tafi és l'heroi eponim de
acabat el banquet, van omplir la pell amb a Roma juntament amb la resta dels cultes pocs motius perque es parlés d'ell. Pero al
l'illa de Tafos.
farratge i van junyir a un carro el simula- sabins importats per Titus Taci. cinque, alguns deis seus parents i compatri-
otes es van barallar amb uns ambaixadors *TAGES. Un dia, un lJ.aurador etrusc
de Laurentum, que es dirigien a Roma, i condufa la seva arada al llarg d'un solc,

Sopatre: Ahst., 2, 29 i s.
PoRFIRI, Surnma: Cic., Div., I, 16; Ov., Fast., VI, 729
Sora: VrRG.,En., XI, 785; SERVI, ad loe.; i s.; P. V., N. H., H, 138; AousTí, Civ. D., IV, Taci: Purr., Rom., 20; 23; D. H., H, 36 i s.; 932; ese. a HEs., Escut, 11.
Esm., V, p. 250; S. IT., V, 175 i s.; PL. V., N. 23; C. l. L., VI, p. 574; nº 206; V ARRÓ, L. L., V, Lrv1,I. 10; 14; PROP., El., IV, 4; Ov., Fast., L
H., VII, 19. 74. Cf. H. PETRIKovrrz, Summanus, Mitteil des 260 is. Tages: Cic., Div., II, 23; Ov., Met., XV, 553;
Sostenes: MAL., 4, p. 78 i s. (Bonn). Vereins klass. Philol. in Wien, 1931, p. 35-42. Tafi: AroL·L., Bibl., II, 5; Tz., Com. Al., CENS., Die n., IV, 13; FESTUS, s. v.
TAÍGETE 498 499 TAMIRIS
quan de sobte va veure que s' aixecava un relacionava la paraula amb la forma grega Cres, l'heroi eponim de l'illa, i se'l consi- els quatre conting_ents deis epeus de !'Elida.
terros i es convertia en un nen anomenat rnA.acría (treball de la llana). En efecte, des- dera pare del déu del foc, Hefest (v. aquest Descendeixen d' Actor, fill de Forbant (v. la
Tages. Aquest Tages era considerat fil! del prés del rapte, els sabins i els romans van nom). Hefest, al seu tom, seria el pare de taula 25, p. 313), a través deis Molionides,
Genius Iouialis. Possei:a una gran saviesa acordar que les sabines no es veurien sot- Radamant. Una versió aberrant presentava deis quals són fills (v. Molionides). La mare
i tenia uns dots extraordinaris per a l' en- meses a cap feina servil i es limitarien a «fi- també Enopió com a pare de Talos. En el de Talpi és la filia de Dexamen, Terefone, i
devinació. Va viure prou temps per predir lar la llana». Aquest compromís era el que segon cas, Talos és considerat una obra, si- el seu pare és Eurit. No posseeix cap llegen-
el futur dels camperols que havien acudit recordava, segons diuen, el crit de Talasio. gui d'Hefest, que la va regalar a Minos, o da particular; només figura entre els preten-
al camp on havia nascut, i els ensenya les de Dedal, !'artista oficial del rei; o bé seria dents d'Helena i els herois que eren dins del
TÁLAU (TaA.aó<;). Talau, fil! de Biant,
regles de l'haruspicina; tot seguit va morir. el darrer representant a la terra del «llinatge ventre del cavall de fusta. La seva tomba,
és famós, sobretot, per haver estat pare d' A-
Les seves paraules es van conservar per de bronze». com també la del seu germa, era a !'Elida.
drast (v. aquest nom). Va regnar a la part del
escrit i van constituir la base dels llibres Essencialment, Talos és el guardia de
etruscs consagrats a l' endevinació.
reialme d'Argos que Pretos (v. aquest nom) TALTIBI (TaA.8ú~10<;). Herald d' Aga-
havia atorgat al seu pare. La sevá mare és Creta. Dotat d'una vigilancia infatigable, memnon que va participar amb ell a la
TAÍGETE (TaüyÉTI]). Taígete, filiad' At- Pero, filia de Neleu (v. Biant). Minos l'havia triat per a aquesta missió, o guerra de Troia. El seu col-lega en el carrec
lant i de Pleione, és una de les Pleiades (v. la Les tradicions discrepen sobre el nom de potser havia estat Zeus, per protegir l'illa de era Euríbates. A les narracions de la Ilía-
taula 27, p. 327). De la seva unió amb Zeus la dona de Talau: segons unes versions es la seva estimada Europa. Cada dia feia tres da, Taltibi fa diversos papers en diferents
va néixer Lacedemon (v. la taula 5, p. 106). diu Lisímaca, i és presentada com la filia vegades, armat, la volta a Creta. Impedia situacions. És l'encarregat d'anar a cercar
Pero només es lliura desmaiada al déu. del rei Abant i, per tant, la seva reneboda als estrangers entrar en ella i als habitants Briseida a la tenda d' Aquil·les; també par-
Quan va tomar en si, avergonyida, va anar (v. la taula 1, p. 8); unes altres l'anomenen d' abandonar-la sense l' autorització de Mi- ticipa en l' anibaixada a Macaon. Es deia,
a ocultar-se a la muntanya del Taíget, a La- Lisianassa, i fan d'ella la filia del rei de Si- nos. Per fugir de la seva vigilancia, Dedal així mateix, que havia acompanyat Ifige-
conia. ció Polib (v. aquest nom). Sobre els seus es va haver d'escapar per !'aire (v. Dedal). nia a Aulida perque fos sacrificada i que
Es contava també que, per evitar-li l' en- fills, v. la taula esmentada. Les armes preferides de Talos eren enor- havia participat en l' ambaixada de Cíniras
cal9 de Zeus, Artemis havia dissimulat la Ta!au figura entre els argonautes. mes pedres, que llan9ava a gran distancia. (v. aquest nom).
jove fent-la apareixer en forma de cérvola. Pero els «immigrants clandestins» havien A Esparta hi havia un santuari de Taltibi,
TALIA (eáA.Eia). Aquest nom, que es
AgraYda, quan va recuperar la seva for- de témer encara altres perills de part de Ta- que era considerat el protector del dret in-
relaciona amb l' arre! que implica la idea
ma primitiva, Taígete va dedicar a la deessa los, fins i tot si aconseguien salvar aquesta ternacional que garantia la lliure circulació
de «vegetació», és el de diverses divinitats,
la cérvola de banyes dauradas la ca9a de la primera barrera. Quan els atrapava, Talos deis ambaixadors.
principalment una musa, una gracia i una
qual va ser objecte d'uns deis treballs d'He- nereida. s'introdui:a dins del foc, escalfava el seu
cos metal·lic fins a tomar-lo incandescent i, TÁMIRIS (eáµupi<;). Tamiris (o Tami-
racles (v. Heracles). l. Com a musa, i encara que a l' origen
després, oprimia els desgraciats contra els ras) és un deis músics mítics a qui s'atri-
*TALAS!. Essencialment, Talasi és un no tenia cap funció determinada, acaba pre- bueixen diversos poemes i diverses innova-
seus bra9os i els abrasava.
crit ritual que es proferia en ocasió de les sidint especialment la comedia i la poesia cions musicals. Sembla que va compondre
Aquest Talos era invulnerable en total' ex-
noces, en el moment en que la jove promesa lleugera. Segons la tradició, va donar fills a una Teogonia, una Cosmogonia i una Tita-
tensió del seu cos, excepte a la part de baix
era conduYda al llindar de la casa nupcial. Apol·lo, els coribants. Així mateix, una ver- nomaquia. També passava per ser !'inventor
de la cama, on tenia una petita vena tancada
Aquest crit, de significació obscura, havia sió de la llegenda de Dafnis la representava del mode doric. És fill del músic Filammó
amb una clavilla. Quan els argonautes van
donat origen a la llegenda d'un tal Talasi, comuna de les amants de l'heroi, la matei- (v. aquest nom) i de la nimfa Argíope. Al-
arribar a Creta, Medea va aconseguir amb
de qui es deia que era un deis companys de xa que Pimplea (v. Dafnis). tres tradicions el consideren fil! d'Etli i nét
els seus encanteris trencar aquesta vena, i
Romul. Durant el rapte de les dones sabi- 2. Com una de les Grades, Talia és filia d'Endimió. De la mateixa manera, la seva
Talos va morir (v. Argonautes). Una altra
nes, uns pastors, servents seus, van raptar de Zeus i d'Eurínome. En aquest cas, jun- mare de vegades és una de les Muses, Erato
versió contava que Peant, pare de Filocte-
una jove d'una bellesa extraordinaria i, per tament amb les seves germanes, presideix o Melpomene. Tenia una gran bellesa i es
la vegetació. tes, i un deis argonautes, havia travessat la
impedir que els la prenguessin, anaven cri- vena amb una fietxa. A Talos se li atribui:a destacava en l'art del cant i de la lira, que
dant mentre se l' enduien: «És per a Talasi» 3. Finalment, Homer esmenta una Talia li havia ensenyat el mateix Linos. A voltes
un fill: Leucos (v. Idomeneu).
(en llatí, Talasio). Com que, segons sembla, entre les Nereides, filla de Nereu i de Doris. se'l considerava el mestre d'Homer. Segons
2. Hi havia un altre Talos, un atenes de
el matrimoni de Talasi va ser molt feli9, TALOS (TáA.w<;). l. Talos és un perso- la farm1ia de Mecíon i nebot de Dedal. Va el mateix poeta epic, Tamiris va voler com-
aquest crit de bon auguri es va conservar natge de la llegenda cretenca que tan aviat morir a mans d'aquest últim, que envejava petir en l'art de la música ambles Muses,
en el ritual del matrimoni~ Es donava tam- passa per ser un huma com per un automat les seves habilitats (v. Dedal). que el van derrotar. Les deesses, a més, irri-
bé una altra explicació segons la qual es de bronze. En el primer cas, és germa de tades amb el!, el van fer tomar eec i el van
TALPI (eáA.mo<;). Talpi i el seu germa privar del seu talent musical. En cas d'haver
Antímac són dos deis cabdills que manen ven9ut, havia demanat coma premi unir-se
Taígete: Ese. a PiNo., Ol., III, 53; Nem., II, 16 Talia: 1) HEs., Teog., 77; D. S., IV, 7; AroL·L.,
(eitantun fr. d'HEs.); Hmí, Fab., 154; 192;A. p., Bibl., 1, 3, l; 4; PLuT., Q. Conv., IX, 14, 7; Tz.,
II, 21; HEL·LANIC, fr. 56; AroL·L., Bibl., III, 10, Com. Al., 78; SERVI, Com. Egl., VIII, 68; Arg., VIII, 183 i s. 2) APOL-L., Bibl., III, 15, 9; D. S., III, 9 s.; APoL·L., Ep., III, 22; HERóD., VII, 134 i
3; PAUS., III, 1, 2; 18, 10; 20, 2; IX, 35, 1; ER., a TEóCR., VIII, i ese. al v. 92. 2) HEs., Teog., IV, 76; PAus., I, 21, 4; 26, 4; Ov., Met., VIII, 236 s.; PAus., III, 12, 7.
Cat., 23; Tz., Com. Al., 219; Ov., Fast., IV, 174; 909; PAus., IX, 35, 5; APOL·L., Bibl., 1, 3, !; Tz., i s.; Hioí, Fab., 39; 244; 274; SERVI, Com. En.,
PLUT., Fl., 17, 3. Chil., X, 516; PLUT., Q. Conv., IX, 14, 4. 3) /l., VI, 14; G., I, 143. Cf. J. ScHoo, a Mnem., 1937, Tamiris: !l., II, 594 i s., i EusT., ad loe.;
Talasi: SERVI, Com. En., 1, 651; PwT., Q. R., XVIII, 39; Hmí, Fab., pr.; VIRG., En., V, 826; p. 257-294. Sum., s. v.; Tz., Chil., VII, 92 i s.; PLUT., De
31; Rom., 15; Pomp., 4; LIVI, 1, 9, 12; CAT., 61, G., IV, 338. Mus., III, 1152 6; PL., Ió, 533 b i s.; PL. V., N.
Talpi: PAUS., V, 1, 11; 3, 3 is.; Il., II, 618 is., H., VII, 207; EusEBI, Pr. Ev., X, 6, p. 476 e;
134. i EusT., ad loe.; Q. E., XII, 323; APOL·L., Bibl.,
Talos: 1) PAus., VII, 4, 8; VIII, 53, 5;APoa., PAUS., IV, 33, 3; X, 7, 2; ese. a HEs., Tr., 1, p.
Tatau: APoL·L., Bibl., I, 9, 10; 12; 13; PAus., Bibl., 1, 9, 26; A. R., Arg., IV, 1636 i s., i ese. III, 10, 8. 25; APoL·L., Bibl., IV, 33, 3; ese. a EuR., Res.,
II, 21, 2; A. R., Arg., 1, 118 is., i ese. ad loe.; ad loe.; EusT., a l' Od., XX, 302 (p. 1893); D. Taltibi: Il., 1, 320; III, 118; IV, 192 is.; VII, 346; SóF., trag. perduda Tamiris; D. S., III, 67;
Tz., Com. Al., 175. S., IV, 76; ese. a PL., Rep., 1, p. 396; Ov., Met., 276; XIX, 196; 250; 267; XXIII, 897; Ov., Her., H!Gí, A. p., II, 6.
TANAIS 500 501 TARPEIA

successivament amb totes elles. Després Alguns mitografs esmenten també Clícia, perque el líquid retrocedia cada cop que in- donat un egipci, destinat a
del seu fracas, es diu que Tamiris va llaiwar filla d' Amfidamant, i Esterope, una altra tentava introduir-se'J a la boca. I una branca valls d'Enomau, i li
la seva lira, ja inútil, al riu anomenat Balira pleiade. carregada de fruita penjava sobre el seu cap; la cursa (v. o bé el mateix
-nom en que apareixen dues paraules que Els seus fills són Pelops i Níobe (v. la pero, si alqava el bra<;;, la branca s' aixecava havia estat sepultat a l'hipodrom
en grec signifiquen «llarn;:ar» i «lira»-, al taula 2, p. 14), als quals de vegades s'afe- bruscament i es posava fora del seu abast. i, d'aquesta manera, seguia
Peloponnes. El !loe del castig se sol situar a geixen Broteas, Dascil i altres. D' ell, a tra- 2, Un altre Tanta! és fill de Tiestes, o bé curses, com en altre temps ho fet amb
Dorion, prop de Pilos. vés de Pelops, descendeixen els Tanta.lides de Broteas, tots dos fi!ls de l' anterior. Tenia ia del seu futur sogre. Finalment, els millors
Tiestes, Atreu i, finalment, Agamemnon i la seva sepultura a Argos. Sobre ell hi havia esperits asseguraven prop d'aquest al-
TÁNAIS (Távmc;). Déu-riu, fill d'Ocean dues llegendes diferents: segons runa, ha- tar hi havia un liorer, que l' ombra del seu
i de Tetis (avui dia, el Don). Una llegenda Menelau.
Les accions que li atribueixen els autors via mort a mans d' Atreu, per odi a Tiestes. fullatge, agitat pel vent, era suficient per
tardana afirmava que Tanais havia estat un i fou servit al seu pare a manera d' estofat; espantar els cavalls que pmiicipaven en les
heroi, un jove, fil! de Berós i de l' amazona al llarg de la seva vida són fon;:a insignifi-
cants: va cometre pe1juri quan no va lliu- segons l'altra, se'l considera el primer ma- curses.
Lisipe, que no honorava altre déu sinó Ares 2, A l'hipüdrom de Corint hi havia un al-
rar a Hermes el gos de Zeus. que Pandaren rit de Clitemnestra, i morí assassinat pel seu
i detestava les dones. Afrodita, irritada, va
(v. aquest nom) li havia confiat. Aquest de- propi nebot Agamemnon (v. Clitemnestra i tre Taraxip. Era l'anima de l'heroi Glauc,
decidir castigar-lo, i per aixo li inspira un
licte li va costar la colera de Zeus, que el la taula 2, p. 14). fill de Sísif, que havia mort devorat pels
amor incestuós per la seva mare. Desespe-
va tancar sota el mont Sípil abans de preci- 3. El mateix nom rep un dels fills d'Am- seus cavalls (v. Glauc).
rat, Tanais no va trobar altre remei per es-
pitar-lo als Inferns (v. més endavant). Una fíon i de Níobe. *TARCÓ (TápXüJV). Heroi etrusc, con-
capar a la seva passió que llarn;;ar-se al riu
anomenat fins aleshores Amazoni, i que en altra aventura el posava en relació amb Ilos, TARANT (Tápac;). Tarant és l'heroi epo- siderat ei fundador de Tarquínia, al nord de
endavant rebé el nom de Tanais. el fundador de la primera Troia. Sembla que nim de Tarent, a la Italia meridional. Era fill Roma, i altres ciutats, principalment Man-
Ilos el va expulsar de 1' Asia Menor després de Posidó i d'una nimfa local anomenada tua, Cortona, etc. De vegades se'l considera
TÁNATOS (eávo:rnc;). Ta.natos és el ge- de les desgracies de la seva filla Níobe. Fi- Sil.tira o Satíria, que de vegades és consi- germa de TüTe i fill de Telef. Segous la tra-
ni masculí alat que personifica la Mort. A la nalment, un altre episodi el presenta com el derada filla de Minos (d'on procedeix la dició, Tarcó va guiar els emigrants etruscs
llíada apareix com a germa del Son (Hip- raptor de Ganimedes (v. aquest nom). tradició dels orígens cretencs de Tarent) des de Lídia fins a Italia. Es deia que havia
nos ), i aquesta és la genealogía adoptada Tanta! és famós a la mitologia, sobretot, (v. Satíria), nascut amb els cabells blancs, fet que li au-
per Hesíode, que fa d'aquests dos genis els pel castig que va patir als Inferns, del qual Sobre un altre fundador de Tarent, v. Fa- gurava un destí excels. Sobre el seu paper
fills de la Nit. ja es fa una descripció a l' Odissea, en el lant. en una versió de la llegenda de Cacus, v.
Al teatre, es va introduir de vegades Ta- «Descens als Inferns», un dels passatges aquest nom.
natos com a personatge. Aquesta innovació TARAXIP (Tapá~mnoc;). 1. Taraxip,
més recents del poema epic. Tanmateix, els torba els cavalls», és un geni que fre- Virgili concedeix un papera Tarcó dins de
es remunta al tragic Frínic, en la seva obra autors no es posaven d'acord sobre el mo- l' Eneida. El presenta coma aliat d'Evandre
Alcestis, avui perduda. Va ser imitat per qüentava l'hipodrom d'Olímpia i espantava
tiu del castig. Se'l culpa.va d' orgull: un dia, els cavalls que prenien part en les curses, i, per tant, d'Eneas. És el cap del contingent
Eurípides en la seva obra sobre el mateix invitat pels déus a la seva taula, va revelar etrusc.
tema. prop d'un giravolt on hi havia un altar. Hi
als homes els secrets divins, dels quals ha- havia diverses llegendes entorn d' aquest *TARPEIA. Tarpeia és una hero!na ro-
Tanatos no posseeix cap mite propi. El via parlat lliurement en la seva presencia.
combat que entaula amb Heracles, a 1' Al- geni. Es deia que era 1' anima en pena de mana, eponima del Capitoli (mons Tar··
O bé havia robat nectar i ambrosía durant l' heroi Isquen, sacrificat per posar fi a una peius) o, més particularment, de la roca
cestis d'Eurípides, i el seu contratemps amb aquests banquets per oferir-los als seus
Sísif (v. aquest nom), no són sinó contes carestia (v. Isquen), o la d'Oleni, un celebre «Tarpeia», des de la qua! es precipitava
amics mortals. Sobre una altra acusació, auriga d'Olímpia, o bé la de Dameó, fill de certs criminals. La forma més habitual de
populars imaginats fora de qualsevol siste- v. Pelops. Igual que Licaon, sembla que
ma mitolOgic. Fliünt, que havia participat en l' expedició la seva llegenda és la següent: Tarpeia era
Tanta] immofa el seu fill per servir-lo com d'Heracles contra Augias i havia mort a filla d'Espuri Tarpei, a qui Romul, durant
TÁ.NTAL (Távrn7wr;). l, Generalment a apat als déus. Fos quin fos el seu delicte, mans de Cteat, al mateix temps que el seu la guerra que tingué lloc després del rapte
es considera que Tanta! és un fill de Zeus el seu castig és memorable, un castig del cavall. L'amo i l'animal havien estat enter- de les sabines, havia confiat la custbdia del
i de Pluto, filla de Cronos o fins i tot d' At- qual també s'expliquen diferents versions. rats precisament en aquell indret. També es Capitoli. Pero, mentre el rei sabí Taci acam-
lant. Regnava a Frígia, o a Lídia, al mont Unes vegades es deia que era als Infems contava que aquest pertorbador de cavalls pava amb el seu exercit al peu del Capitoli
Sípil. Era molt ric i estimat pels déus, que col·locat sota una enorme pedra sempre a era Alcatous, fill de Portaon, que havi a mort -en el lloc del futur Comici-, Tarpeia va
l'admetien als seus banquets. S'havia casat punt de caure, pero que es mantenía sempre a mans d'Enomau quan tractava d'aconse- veure l'heroi i se'n va enamorar. Gracies a
amb una de les tilles d' Atlant, la pleiade en etem equilibri. Unes altres, que el seu guir lama d'Hipodamia. El mateix geni es la complicitat d'una serventa (o de la seva
Dione. Pero se Ji coneixia també una altra suplici consistia a passar fam i set etemes: relacionava també amb el mite d'Enomau dida), va prometre a Taci lliurar-li la ciuta-
esposa, Eurianassa, filla del déu-riu Pactol. cobert d'aigua fins al coll, no podía beure de dues formes: o bé Pelops havia enterrat della si s'avenia a casar-se amb ella. Taci hi
en aquell indret un «encanteri» que Ji havia va estar d'acord, i Tarpeia el va introduir al
'fimais: H1Gí, Fab., pr., 6 (Rose); Ps. PLUT., 31, l O; LLUCIÁ, Dicll. deis morts, 17; NoNN.,
Fl., XIV, l. Narr., ap. WESTERMANN, Appendix, p. 386 (My- Tarant: PAUs., X, lü, 8; 13, 10; EsTACJ, Silv., i s.; cf. M. PALLOTIINo, a Rend. Accad. Lincei,
thographi); ATEN., VII, 14, p. 281 bis.; Lurn., I. !, 103;SERVI, Com. En., m, 551; PROBUS, l 930, p. 49-87.
Timatos: /L., XI, 241; XIV, 231; PAus., III,
18, l; HES., Teog., 211 i s.; Tr. Gr. Fr., Nauck, Rer. N., III. 980 is.; Cic., Fin., I, 18, 60; Tusc., Com. G., II, 176; cf. WrnLLEUM!ER, Tarente, p.
IV, 16. 35; HoR., Epod., XVII, 65 i s.; Sat., I, Tarpeia: PLuT., Rom., 17; Pm: min., 15; L1vr,
2a ed., p. 720; EuR., Alcestis, passim; v. també 35 is. 1, J l, 7 i s.; D. H., Il, 38 i s.; SERvr, Com. En.,
1, 68 i s.; Ov., Met., IV, 458 s.; VI, 174; H1Gí,
l'art. Sfs(f; cf. F. DE Run, Le Thanatos d'Euri· VIII, 348; Met., XIV, 777; Fast., I, 261;
Fab., 9; 82; 155; A. L., Tr., 36; L. P., a Teh., Taraxip: l) PAUS., VI, 20, !5; LICÓFR., Alex.,
pide,Ant. Class., 1932, p. 61-77. PROP., El., IV, V ARRÓ, L. L., V, 41. Y. E. PAIS,
II, 436; D. S., IV, 74. 2) PAus., lI, 18, 2; 22, 42 is., et Tz., ad loe. 2) Pws., VI, 20, 19.
Tantal: 1) Od., XI, 582 s., i ese. a XIX. 518, 3; SÉN., Tiestes, 718; HIGí, Fab., 88; 244; 296; Ancient Legends, p. 96 i s., i S. REINACH, a Rev.
i xx, 66: APoL·L., Bihl .. m, 5, Ep,, u. l; EuR., !. A., 1150. 3) Ov., Met., VI, 239; H1c:i, Tarcó: EsTR., V, p. 219; E. B., s. v. TapKuvía; Arch., 1908, p. 42 is.; G. DuMÉZIL, Tarpéia, París,
PíND., 01., 1, 87 is.; ese. al V. 97; vm. 21; Fab., 11. Sobre Tántal 1, v. s. REINACH, art. cit. SERVI, Com. En., X, 179, 198; Tz., Com. 1947; L. GANSINIEC, Tarpéia, Acta Soc. Arch. Po-
EuR., Or., 4 is.; PL., Crat., 395 di s.; PAus., X, (al mot Sísif!. 1242 is.; 1249; VIRG., En., VIII, 503 is.; X, lonorum, 1949; cf. R. E. L., 1951, p. 456.
TARQUECI 502 503 TEA.NO

Capitoli amb els seus soldats. Pero, en !loe noies, pero la deessa Vesta se Ji aparegué amb els Inferns propiament dits en la noció als jocs funeraris celebrats en honor del seu
de casar-se ambla noia, Taci mana aixafar- en somni i el va dissuadir del seu pronosit. de «món subteJTani», i hi van col·locar el fill Androgeu. El primer vencedor
la sota el pes dels escuts dels seus homes. Per castigar-les, Tarqueci va !ligar-les' dues lloc on eren turmentats els grans criminals. jocs havia estat precisament Taure, que ha-
I Tarpeia va morir així, sense rebre el preu culpables a un tamboret de filadora i va mo- En aquest sentit, el Tartar és tot el contrari via maltractat crnehnent els adolescents
de la seva tra!ció. Una altra versió afírmava metre que les alliberaria i les casaria quan dels Camps Elisis, estatge deis benaurats. que havia ven<;ut. Per venjar-se d'ell, Teseu
que havia demanat a Taci, com a recom- acabessin una feina que els va encarregar. A la Teogonia d'Hesíode, el Tartar esta va emprendre l' expedició contra Creta. Pel
pensa, «allo que els seus soldats i el mateix Les noies treballaven d11rant el dia oero de personificat. Constitueix un dels elements que fa a Minos, no devia molestar-li gaire
Taci duien al bra<; esquen-e>>, és a dir, riques nit, unes altres servente~, enviades' per Tar- primordials del món, amb Eros, el Caos i veure's deslliurat d'un general que havia
joies d'or. Pero Taci va fer veure que es re- queci. desfeien la seva feina. Finalment, la Gea (la Terra). Unit a la Terra, Tartar va en- esdevingut una molestia i, sobretot, massa
feria als escuts i la va fer matar de la forma serventa que s'havia unit al fal-lus miracu- gendrar diversos monstres: Tifó i Equidna, soJ.lícit amb la reina Pasífae -que no se li
esmentada. lós va donar a llum dos bessons. als quals de vegades s' afegeixen l' aliga de mostrava gens cruel-. Per aixo Minos va
També es deia que els sabins havien ma- pensava matar-los, pero la seva mare els Zeus i Tanatos, el geni de la Mort (v. la tau- facilitar la tasca de Teseu, a fins i tot,
tat Ja jove perque no semblés que devien el confia a un cert Teraci, que els abandona a la 14, p. 212). va donar en matrimoni la seva Ariadna
seu exit a una tra!ció. la riba del riu. Allí, una l!oba els va alletar TASOS (eéwoc;). Tasos és l'heroi epo- per propia iniciativa.
Els mitügrafs romans han tractar d' absol- i els salva. Més tard van destronar Tarqueci nim de l'illa de Tasos ..És d'origen fenici, 3. Una altra interpretació de la llegenda
dre Tarpeia, en honor de la qual es tributava i el van matar. bé perque passa per ser fi!l d' Agenor í ger- pretenia que Taure era un molt bell de
un culte local al Capitoli. Es contava, per TÁRTAR (Tápmpo<;). Als poemes ho- ma de Cadme, etc. (v. la taula 3. p. 80), bé qui Pasífae estava enamorada. Es va lliurar
exemple, que era filla de Taci i que havia merics i a la Teogonia d'Hesíode, el Tar- perque es relaciona d'una altra mánera amb a ell en un moment en que Minos, que
estat raptada per Romul. La seva tra!ció ha- tar apareix com la regió més profunda del la farrúlia d'Europa (principalment se'! pre- una malaltia misteriosa, no podia procrear
via estat una venjan<;a contra el seu raptor. món, situada sota els mateixos Inferns. Hi senta com a fill de Cílix, o de Fenix). Tasos (v. Minos i Procris). La reina va quedar en
Pero, si va ser així, no s'entén per que els ha la mateixa distancia entre l'Hades (els acompanyava Telefaassa, Cadme i la resta estat, i Minos va saber que el fil! que
sabins la van sacrificar. Una altra versió ex- Infems) i el Tartar que entre el cel i Ja terra. dels germans d'Europa quan van sortir a no era seu; tanmateix, no va gosar matar-lo
plicava el seu suplici per l' obstinació de no En una paraula, constitueix els fonaments cercar-la. Es va aturar a Tasos, illa a la qual i el va enviar a les muntanyes. Quan es va
voler revelar a Taci els plans bel·lics de Ro- de l'univers. El mite mostra que és alfa on va donar el seu nom (v. Cadme). fer gran, el jove, que anomenaven «Mino-
mul. També es deia que Tarpeia havia ide- les diferents generacions divines van tan- taure» perque s'assemblava a Taure, es va
at un estratagema per lliurar els sabins als TAUMANT (eaúµac;). Taumant és un negar a seguir obeint els pastors que l'havi-
car successivament els seus enemics. Úran dels fill de Pontos (el Mar) i de Gea (la Ter-
romans. Havia simulat trair Romul, i havia hi havia tancat els primers fills que va te- en rebut del rei. Aleshores Minos va decidir
demanat com a recompensa pels seus ser- ra) (v. les taules 14, p. 212, i 33, p. 454). que fos detingut, pero el noi es va amagar
nir amb Gea, els ciclops Arges, Esteropes És germa de Nereu, Forcis, Ceto i Eunoia
veis allo que els sabins duien al seu bra<; es- i Brontes. Pero Gea, per alliberar-los, va al fons d'una cova pregona, on es va poder
guerre. Ella es referia als escuts, i esperava i, per tant, pertany al grup de les divinitats escapolir facilment dels seus perseguidors.
amotinar els Titans contra el seu pare. Des- marines primordials. Es va unir amb la filla
que els sabins, un cop haguessin entrat a la prés de la seva victoria, Cronos, el més jove La gentes va acostumar a portar-li menjar
ciutadella, i privats de la seva principal de- d'Ocean~ Electra, amb qui va tenir filles: les a la cova: cabres i moltons, i fins i tot Mi-
dels Titans, va alliberar els ciclops, pero Harpies i Iris. No té cap llegenda propia.
fensa, fossin morts facilment pels romans. s'afanya a tornar-los a tancar. No van ser nos li enviava criminals condemnats a mort.
Per desgracia, l' emissari que feia servir per TAUR.E (Taupoc;). Taure, «el toro», és el Va ser així com li van enviar també Tesen.
alliberats definitivament fins que Zeus els
a aquestes negociacions la va trair. Taci va nom que els rnitografs evemeristes donen Pero Ariadna Ji aconseguí una espasa, amb
accepta com a aliats en la seva lluita con-
saber a temps el perill que corria, i, quan a uns suposats herois cretencs per expiicar la qual va matar el Minotaure.
tra els Titans i els gegants. Al seu torn, els
Tarpeia li reclama el seu escut i els dels «racionalment» els mites d'Europa i el Mi-
Titans van ser enfonsats en les profunditats TEANIRA (et:ávapa). Teanira és una
seus homes, la féu esclafar sota el pes de les notaure.
del Tartar per Zeus, amb l' ajuda dels seus dona troiana que figurava entre les captives
armes. Una versió del mi te situava l' episodi l. Sobre el primer, diuen principalment
germans Hades i Posidó. Els déus nouvin- d'Heracles quan l'heroi va conquerir la ciu--
en l'epoca de la invasió gal·la. que Taure va ser un príncep de Cnosos que
guts van posar com a guardians els heca- tat de Troia per primera vegada. Li va tocar
*TARQUECI (Tapxfr10<;). La llegenda va encap<;alar una expedició contra Tir,
tonquirs Gies, Cotos i Briareu (v. aquests a la sort a Telamó, el qual s'uní amb ella.
de Tarqueci és una variant del naixement d' on va portar, entre al tres captives, la tilla
noms). El Tartar segueix essent un Hoc te- Quan estava embarassada, va aconseguir
de Romui i Rem. Tarqueci era un rei d'Al- del rei, Europa. Aquest Taure passa per ha-
mut pels Olímpics. Quan un d'ells s'oposa escapar-se i va arribar a la ciutat de Milet, el
ba a casa del qual va apareixer un fal-lus ver fundat la ciutat cretenca de Gortina i per
a Zeus, el sobira l'amenaca de tancar-l'hi a rei de la qual, Aríon, l' acollí favorablement,
ser el pare de Minos.
que sorgia de terra. Tarqueci va preguntar a dins, i el rebel de seguid~ s' afanya a obe- es casa all1b ella i educa el fill que duia, que
la deessa Tetis que calia fer. L' oracle li va 2. Amb relació al mite del Minotaure, es
ir. Quan Apol-lo va matar els ciclops amb va ser l'heroi Trambel (v. aquest nom).
respondre que una donzella s'havia d'unir contava que no era un animal, sinó un cert
les seves ftetxes, va estar a punt de rebre
a aque!l fal·lus i que el fill que nasqués Taure, un home cruel, cap dels exercits de TEANO 1. Teano ése! nom de
aquest castig, i només se'n va escapar gra-
d' aquella unió tindria una vida gloriosa. Minos. Elsjoves que eren enviats des d' Ate- diverses hero1nes, una de les és la filla
cies als precs de Leto, que va obtenir que,
Tarqueci va cridar una de les seves filles nes com a tribut no eren immolats -segons del rei de Tracia Cisseu, que era casada amb
en lloc que el precipitessin al Tastar, el seu
i li ordena complir les condicions que fi- deien- per Minos, sinó oferts com a premi el troia Antenor (v. aquest nom). La seva
fill només fos condemnat a servir un mortal
xava la deessa. La jove, per pudor, va fer (v. Apol·lo). Al Tartas van anar a parar els
que la substituís una criada. Quan Tarqueci Aloades i Salmoneu (v. aquests noms). De
ho va saber, a!rat, va voler matar les dues Tasos: HERÓD., VI, 47; E B., s. v.; ÁPOL·L, 1299. 2) PLUT., 19; Fr. Hist. Gr.~ p.
mica en mica, el Tartar va anar confonent-se
Bihl., rn, 1, 14;PAUS .. V, 25, 12; ese. a EUR., 539, 16. 3) PAL., HERACL., Incred.,
Fen., 5; 25. Teanira: FP: Hist. Gr., I, p. 421; Tz., Com.
Taum::mt: HES., Teog., 237; 267; APoL·L., Al., 467; 469.
Tarqued: Pwr., Rom., 2. Bibl., I, 2, HIGí. · !4; SERVI, Com. En., Teano: 1) !l., V, 69 is.; VI, 297 is.; XI, 221 i
119 is.; 722 is.; 820 is.; APoa., Bibi., I, 1, 4 i
s.; 6, 3; H, 1, 2; rn, 10, 2; PAUS., IX, 27, 2; HIGí, III, 212; Crc., Nat., 20, 5 l. s., i ese. al 266; ese. a EuR., Andr., 224; Hec.,
Tartar: II., vm, 13 is.; 478 is.; HES., Teog., A. p., n, 1s. Taure: 1) PAL., lncr., J 5; Tz., Cmn. Al., !297; 3; Tz., Com. Al., 340: Posth., 516; APOL·L., Ep.,
TEBE 504 505 TELEDAM

mare era Teleclea, una de les tilles d'Ilos. d' Adramiteon, que havia promes la seva TEGEATES (Tqt:á:rr¡c;). Tegeates és un La llegenda relaciona Telamó amb les
Del seu matrimoni amb Antenor va tenir di- ma a qui la vencés en una cursa. Heracles dels fills de l'heroi arcadi Licaon i el fun- grans gestes de l' epoca heroica: la cacera
versos fills: Ifidamant, Arqueloc, Acamant, va aconseguir-ho i es va casar amb Tebe. dador de la ciutat de Tegea. Passava per ser de Calidó, abans del seu exili d'Egina, i,
Glauc, Eurímac, Helicaon i Polidamant. Com a record, va fundar la ciutat de Te- casat amb una de les tilles d' Atlant, Mera sobretot, l'expedició dels argonautes. A la
També va criar amb gran cura Pedeu, un be, a Cilícia, i li va posar el nom de la noia (v. aquest nom), amb qui va tenir fills, en- nau Argo remava al costat d'Heracles, de
fill que Antenor havia tingut amb una altra (v. també Granic). De vegades es dóna una tre altres, Escefre i Limó (v. Limó). Una qui era el company predilecte. Va retreure
dona. Teano era l'encarregada de les funci- altra genealogia de la mateixa heroi:na que tradició local el convertia també en pare als argonautes haver abandonat Heracles
ons de sacerdotessa d' Atena a Troia. Quan, la fa tilla de Cílix i la relaciona, així, amb el de Cidó, Arquedi, Gortis i Catreu, que van quan l'heroi, que havia esberlat el seu rem
abans d'iniciar-se les hostilitats, Ulisses i llinatge de Cadme. emigrar a Creta i, un cop allí, van fundar i havia anat al bosc a tallar-ne un altre, du-
Menelau es presentaren en una ambaixada, A aquesta mateixa genealogia pertany diverses ciutats: Cidonia, Gortina i Catrea. rant l' escala a Bitinia, no va compareixer a
Teano els va acollir a casa seva com a hos- l' eponima de la Tebes egípcia: és la tilla de Pero els cretencs no admetien aquesta lle- temps per prosseguir el viatge perque cer-
tes del seu marit. Per aixo va ser respectada, Nilos (v. la taula 3, p. 80). genda (v. Cidó, Catreu i Radamant). cava Hilas (v. Argonautes).
juntament amb Antenor i els seus fills, du- TEGIRI (Tt:yúpioc;). Tegiri é~ un rei de Pero l'episodi més famós deis atribui:ts a
TECMESSA (TÉKµr¡crcm:). Tec~essa és Telamó és la seva participació a la conquesta
rant el saqueig que es va produir després de Tracia que va acollir Eumolp i Ismar quan
tilla de Teleutant, rei de Frígia. Aiax, el de Troia per Heracles. Ell va ser el primer
la presa de la ciutat, i se li va permetre que fill de Telamó, la va raptar i la va conver- van ser desterrats d'Etiopia. Sobre el seu
sortís lliurement d' Asia. Amb el seu marit papera la llegenda, v. Eumolp. a entrar a la ciutat (v. Heracles) i, gracies
tir en captiva en el decurs d'una expedició a una habil resposta, va escapar a la colera
va passar a Il·líria (v. Antenor). Una tradició contra la seva ciutat. Va compartir la vida
posterior contava que havia trai:t la ciutat, TELAMÓ (Tt:Aa:µwv). Telamó és famós, que la seva gesta provoca en el seu company.
de l'heroi davant de Troia i li va donar un sobretot, per haver estat el pare del «Gran L'heroi li va concedir Hesíone, tilla de Lao-
amb la complicitat d' Antenor, lliurant el
fill, Eurísaces. Tecmessa té un paper \ori;a Aiax». Sobre la seva genealogia, hi ha dues medont (v. aquests noms). Amb Hesíone va
Pal·ladion als grecs.
important en la tragedia de Sofocles Aiax. tradicions diferents. Segons la que sembla tenir un fill, Teucre (v. aquest nom). Una al-
2. Una altra Teano és !'esposa del rei
Pero els mitografs rarament l' esmenten. Es més antiga, els seus pares van ser Acteu i tra versió conta que va rebre, com a part del
Metapont, que regnava a Icaria, i que el desconeix que va passar amb ella després
seu marit volia repudiar perque no li podia Glauce, la tilla del rei de Salamina Cicreu botí de Troia, una captiva anomenada Teani-
del sui:cidi de l'heroi. (v. aquest nom). Tanmateix, el més habitual ra. Ella va concebre un fill del seu amo; pero,
donar fills. Per satisfer-lo, Teano va anar a
trobar uns pastors i els encarrega que li tro- TECTAF (TÉKrmpoc;). Tectaf és un és considerar-lo fill d'Eac i d'Endeis (néta abans de donar a llum, va aconseguir fugir a
bessin un nadó per fer-lo passar pel seu fill. príncep indi la histbria del qual ens la re- de Cicreu), i germa de Peleu i d' Alcíma- Milet. Allí va ser acollida pe! rei Aríon, i va
Els pastors li'n van trobar dos de bessons, lata Nonnos. Presoner de Deríades, estava ca, que més tard es va casar amb Oileu portar al món l'heroi Estrambel, o Trambel,
que ella va presentar al rei. Pero, amb el recios en un soterrani sense aire ni llum, i (v. aquest noi:_ii), establint així un parentiu que més tard morí a mans d'Aquil·les.
temps, també va donar a llum dos bessons condemnat a morir de fam. Uns guardians entre els dos Aiax (v. la taula 31, p. 414). Telamó encara vivia quan es va acabar la
més. Aleshores va tractar de desfer-se dels li impedien qualsevol comunicació amb el Sobre la primera infantesa i la joventut, guerra de Troia, en que van prendre part els
primers, que en realitat eren fills de Mela- món exterior. Pero la seva tilla, anomenada de Telamó, v. Peleu. Després de l'assassi- seus dos fills, Aiax i Teucre. Quan el darrer
nipe i Posidó. Va ordenar als seus propis Eerie, que acabava de ser mare, aconseguí nat de Focos, el seu germanastre, Telamó va tomar sense el seu germa, Telamó el va
fills que matessin els dos estrangers, pero que els vigilants li permetessin entrar a la i Peleu van ser desterrats. Mentre el seu expulsar (v. Teucre). Només es tenen in-
aquests darrers van vencer i van revelar a presó, només -va dir-los- per veure el germa es dirigia a Tessalia, ell va anar cap formacions molt confuses sobre la manera
Metapont els crims de la seva esposa, que seu pare i dur-li un gran consol. Els guar- a Salamina. Tot i que des d'allí, per mitja com va morir aquest heroi.
dies la van registrar, pero no van trobar-li d'emissaris, va intentar que el seu pare el
va ser repudiada {o morta?) i reemplai;ada TELEBOAS (Tr¡At:~óa:c;). Heroi eponim
per Melanipe (v. Eol, 2). cap aliment, i per aixo la van deixar entrar. perdonés, Eac no li va permetre tomar a
del poble deis teleboes, el qual es va apo-
Un copa la cel·la, la noia Ji dona la llet del Egina. Només li va permetre defensar la
derar de l'illa de Uucada, a partir de l'illot
TEBE (El~~r¡). Tebe és el nom de diver- seu pit. Quan Deríades s'assabenta d'aque- seva causa des d'un die que havia construi:t
veí de Tafos (avui Meganisi). Aquest Tele-
ses heroi:nes, eponimes de les ciutats ano- lla mostra de pietat, va alliberar el seu ene- davant de l'illa. Tot i aixo, Telamó va per-
boas tan aviat passa per ser el fill com el
menades Tebes. rmc. dre el judici.
pare de Pterelau (v. aquest nom).
1-2. La Tebes de Beocia es relacionava TECTAM (TÉKra:µoc;). Per part del seu A Salamina, Telamó es va casar amb
la tilla del rei Cicreu, Glauce, i a la mort TELECLEA (Tr¡AÉmia:). Segons certa
amb una Tebe, tilla de Prometeu i una nim- pare Doros, Tectam descendeix d'Hel·Ie i
del rei, que havia finat sense descendenc~a tradició, és la mare d'Hecuba. Teleclea era
fa, o bé amb una altra, tilla de Zeus i de Deucalió (v. la taula 8, p. 136). Diodor re-
masculina, va heretar el tron. Quan va env1- filia d'Ilos i esposa de Cisseu (v. Hecuba).
Iodama, descendent de Deucalió (v. la taula lata que va envair Creta al capdavant dels
8, p. 136). pelasgs i els eolis. Allí es va casar amb la duar, es va casar amb Peribea, o Eribea, tilla TELEDAM (Tr¡M8a:µoc;). l. Teledam és
3. Una altra Tebe que els beocis reclama- tilla de Creteu, amb qui va tenir un fill, ano- d' Alcatous, rei de Megara (v. la taula 2, p. el nom d'un fill atribui:t als amors d'Ulis-
ven com a propia és la tilla menor del déu- menat Asteri (v. aquest nom). Va estendre 14) (v. també Peribea, 5). Amb Peribea va ses i Calipso, potser identic a Telegon (v.
riu Asop i de Metope. el seu poder a tota l' illa. Aquest Tectam tenir un fill, Aiax. aquest nom).
4. Tebes de Cilícia coneixia una heroi"- representa l'element «doric» de la població
na Tebe, tilla del pelasg Adramis, eponim eretenca.
Tegeates: PAus., VIII, 3, 4; 45, 1; 48, 6; 53, is.; XI, 216i s.; XIII, 151 i s.;A. R.,Arg., I, 93 i
2 s. s.; ese. a 1289; ATEN., II, 43 d; PART., Erot., 26;
Tegiri: APOL·L., Bibl., III, 15, 4. ese. a L1cóFR., 467.
III, 34; PAus., X, 27, 3; SERVI, Com. En., I, 242; Tecmessa: SóF., AL, passim; Q. E., V, 5, 21
480. 2) Hloí, Fab., 186. i s.; ese. a la Il., I, 138; HoR., Od., II, 4, 5 i s.; Telamó: Il., XI 465; 591; Od., XI, 553; ese. a Teleboas: EsTR., VII, p. 322; EusT., a l'Od.,
Tebe: 1-2) E. B., s. v.; Fr. Hist. Gr., N, 657 Ov., Art am., III, 517 is.; SERVI, Com. En., I, la Il., XVI, 14. SóF., Ai., 202; 433 is.; EUR., Tr., 1472, 38; v. Pterelau.
a; Tz., Com. Al., 1206; PÍND., Íst., VIII, 37 i s.; 619; PLUT., Ale., l. 799; APOL·L., Bibl., I, 8, 2; 9, 16; III, 12, 6 i s.;
Teleclea: ese. a EUR., Hec., 3.
PAus., II, 5, 2; D. S., N, 72. 3) Fr. Hist. Gr., II, Hmí, Fab., 14; 89; 173; D. S., IV, 41; 72; PLUT.,
Tectaf: NoNN., Dion., XXVI, 101 s. Tes., 10; 29; PAUS., I, 42, 4; II, 29, 3-10; III, 19, Teledam: 1) EusT., a l'Od., 1796, 47. 2)
p. 238; D. S., V, 49, 3. 4) ese. a la ll., IX, 383;
Tz., Com. Al., 1206. Tectam: D. S., IV, 60; V, 80. 13; VIII. 15, 6; Ov., Met., VII, 476 is.; VIII, 309 PAUS., II, 16, 6.
TELEF 506 507
2. també un dels bessons nascuts deis de Delfos, el qua! li ordena que es dirigís a grecs van tomar a salpar (v. també Híera). Va morir d'esgotament a Tracia, i Cadme la
amors de Cassandra i Agamemnon (v. la Mísia sense pronunciar ni una sola paraula Malgrat tot, durant vuit anys, els grecs va enterrar.
taula 2, p. 14). Va ser assassinat quan enca- en tot el camí fins que Teutrant no l' hagués van reunir un altre exercit i es van concen-
ra era un nen, juntament amb el seu germa, purificat. TELEGON (Tr¡Atyovoc;). Fi!l dels amors
trar per segon cop a Áulida. Tanmateix, no d'Ulisses i Circe -segons una altra versió
i fou enterrat a Micenes. Sobre el tema del reconeixement entre sabien com arribar a la Troada. Telef, la fe- menys autoritzada, d'Ulisses i Calipso-.
TELEF (Tf¡/,E<poc;). Telef és fil! d'Hera- Telef i la seva mare Auge, els tragics van rida del qual no es curava i a qui Apol-lo ha- Aquest Telegon no apareix als poemes que
cles i d'Auge, filla d'Áleu, rei de Tegea (v. desenvolupar un episodi. Possiblement en via vaticinat que «el qui l'havia ferit el cura- fan referencia al retorn de l'heroi, i sí que el
Auge i la taula 10, p. J54 ). De tots els fills va tractar Sofocles a Els misis. Quan Telef ría», es va traslladai· de Mísia a Aulida vestit trobem a partir deis poemes cíclics. Havia
d'Heracles, Telef és el que més s'assem- va arribar a la cort de Teutrant, !'argonau- amb parracs com un pidolaire -aquest tret donat origen a un poema sencer, la
blava al seu pare. Sobre les circumstancies ta Idas va intentar ainbassar-li el regne. sembla que era exclusiu del Telef d'Eurípi- nia, escrita per Eugarnmó de Cirene.
del seu naixement, hi havia dues tradici- Aleshores el rei va demanar ajuda a Telef, des- i oferí als grecs mostrar-los el camí Telegon va ser criat a l'illa de la seva
ons molt diferents; una d'elles es remunta que havia arribat a Mísia acompanyat de si Aquil·les acceptava guarir-lo. Advertit mare Circe després de la marxa d'Ulisses.
a fonts principalment epiques, mentre que Partenopeu (v. aquest nom), i li va prome- per Ulisses del veritable sentit de l' oracle, Quan anfüa a l'edat viril, es va assabe~tar
la segona era utilitzada sobretot pels poetes tre, en cas de victbria, la ma d' Auge, a qui Aquil·les hi accedí. Va aplicar una mica del de qui era el seu pare i es va dirigir a Ita-
tragics. considerava la seva filla adoptiva des del rovell que tenia la seva llanya a la ferida ca per donar-se a coneixer. Un cop allí, va
Segons la primera, després del naixement moment en que havia arribat a Mísia. Telef de Telef, que es va curar. D'acord amb el comenyar apoderant-se d'una part dels ra-
~el seu fill, Auge va ser abandonada per sortí vencedor del combat, i estaven a punt que havia promes, Telef guia la flota gre- mats que pertanyien al rei. Ulisses va voler
Aleu al mar, dins d'un cofre, que va anar de celebrar-se les naces; pero Auge, fidel ga, que va arribar feliyment a Traía. A la defensar els seus béns i, en la lluita, va ser
a la deriva i mTiba a Mísia; o bé Aleu va al record d'Heracles, no vol unir-se a cap seva tragedia Telef, Eurípides narrava que, ferit pel seu fill, la llan<;;a del qual duia es·-
lliurar la seva filla a Naupli, que la va donar mortal. Entra a la cambra nupcial amb una seguint el consell de Clitemnestra, Telef pines d'una rajada (peix que es pensava que
a uns mercaders en lloc d'ofegar-la, tal com espasa. Aleshores una enorme serp s'inter- s'havia apoderat del petit Orestes quan era provocava ferides morta1s), i l'heroi va mo-
li ho havien ordenat, i Auge va ser venuda posa entre ella i el sen fill, i, per inspiració al bressol i havia amena9at els grecs de ma- rir. Telegon va reconeixer aleshores la seva
a Mísia al rei Teutrant, a la cort del qual es divina, Auge i Telef es reconeixen. S 'evita, tar-lo si no acceptaven fer que Aquil-les el víctima i va plorar amargament el seu crim.
va criar Telef. així, l' incest i el crim, i mare i fill tomen a guarís. Pero aquest episodi del drama sem- Va portar el cadaver d'Ulisses, el qual Pe-
En canvi, la segona versió separa Auge l' Arcadia (v. també bla només una invenció del poeta tragic. nelope va valer acompanyar fins a l' illa de
de Telef. Mentre la mare era abandonada El més freqüent era admetre que Telef, Després de !'arribada dels grecs a la Tro- Circe. Allí es va casai· amb Penelope, i Cir-
al mar, el ne,n era exposat a la muntanya, reconegut per Auge, es quedava a Mísia, on ada, Telef no té cap paper a la guerra de ce va enviar-los a les illes dels Benaurats.
al' Arcadia. Aleu havia Jliurat Auge a Nau- Teutrant el nomenava hereu i el considerava Troia. Només el seu fill Eurípil es va deixar Es pretenia que, del mat~imoni de Penelope
pli amb l'encarrec d'ofegar-la. Durant el fill sen. Teutrant li atorga la ma de la seva persuadir per Astíoque perque, al capdavant i Telegon, havia nascut Ita!, l'heroi eponim
trajecte, la jove va donar a llum una cria- filla Argíope. En aquest moment se situa un d'un contingent de trapes mísies, acudís a d'Italia (v. Ítal). També s'atribuia a Telegon
tura al mont Parteni i l' abandona. Mentre episodi celebre en la vida de Telef: la seva auxiliar Príam, tot i la promesa del seu pare la fundació de Túsculum (avui Frascati) i,
Naupli venia la mare a uns mercaders que lluita contra els grecs que es dirigien a Tro- Telef als grecs que no combatria contra ells de vegades, la de Preneste (Palestrina).
la portaren a Mísia, el petit Telef era alletat ia i la seva ferida a mans d' Aquil·les. En (v. Eurípil). Pero, en aquella epoca, Telef
per una cérvola. Després el van recollir uns la seva primera contra Troia, els ja havia mort. TELEM (T~AEµo¡;). Famós endeví del
pastors del rei Corit, que l'hi van aferir com grecs, que ignoraven el camí, van desem- Telef estava relacionat amb els mites ita- país del ciclops. Telem, segons l' Odissea,
a present. Corit va criar el nen com si fos barcar a Mísia, conven9uts que eren a Frí- lics pels seus dos fills, Tarcó i Tirse (o Tir- havia predit a Polifem que Ulisses el dei-
fil! seu i li posa el nom de Telef, en el qual gia. Alguns autors pretenen que els grecs ho re ). Aquesta filiació apareix a la Cassandra xaria cec.
es traba la paraula grega que significa «cér- van fer a proposit, desitjosos, abans d' ata- de Licofron, i és confirmada per Tzetzes i TELEMAC (Ti]Aɵaxoc;). TeJemac és el
vol» o «cérvola» (EAmpoc;). Quan va arribar car Troia, de destruir el poder dels misis Dionisi d'Halícarnas. Tarcó i Tirse són fills fill d'Ulisses i Penelope, l'únic fill del ma-
a l' edat adulta, Telef va anar a consultar per evitar que Príam pogués acudir a ells de Telef i d'Híera, i van emigrar a Etrúria trimoni, si més no segons els poemes ho-
l' oracle de Delfos per saber on era Auge. a demanar-los ajuda. Fos com fos, Telef va després de la guerra de Troia. També Roma, merics. Havia nascut poc abans d'iniciar-se
L' oracle 1i va dir que anés a Mísia, on va sortir a fer front als invasors i va matar-ne una de les heroi:nes a qui s' atribueix l' ori- la guerra de Troia, i no havia conegut el seu
retrobar, en efecte, la seva mare a Ja cort del molts, principalment Tersandre, fil! de Poli- gen de Roma, de vegades és considerada pare. El seu mite es desenvolupa sobretot
rei Teutrant. Es contava que abans, mentre nices, que havia tractat d' aposar-se-Ji. Pero, filla de Telef, casada amb Eneas (v. Roma). en els quatre primers llibres de !' Odissea,
era a Tegea, havia mort accidentalment, i quan es presenta Aquil·les, Telef, espantat, TELEFAASSA (Tr¡/\Écpacwcm). Espo- formen el que de vegades s'anomena
sense saber qui eren, els dos germans de fuig. Durant la persecució, va ensopegar sa d' Agenor, Telefaassa és la mare de Cad- pero els mitügrafs coneixen
la seva mare, Hipotous i Pereu, i així es va arnb un cep, va caure a terra i Aquil·les el me, Cílix, Fenix i Europa (v. la taula 3. p. una d' aventures anteriors i nrnctP'""''·c
complir un antic oracle. Aquest doble ho- va ferir a la cuixa. Es pretenia 80). Va marxar amb els seus fills a la recer- a la narració homerica.
micidi va ser el tema de la tragedia teix Dionís havia estat el causant ca d'Europa quan va ser per Zeus. eslava lligat pel sen
de Sofocles titulada Els Aleades. caiguda, perque Telef no li havia
de l 'Arcadia, Telef ana a consultar els honors que com a déu es mereixia. Els

Telefaassa: APOL·L., Bib!., rn, 1, l is. HARTMANN, Unters. über die Sagen vom Toá des
Teief: G1: Fr. p. J 8 is.; AroL·L., Odysseus, Munic, 1917.
Misis; SóF., trag. perdudes Aleaáes HES.. F1: (ed.
G1:
Bibl., H, is.; 8 s.; III, 1; Ep., m, l V, Misis; fam,, fr., ed. NAUCK., 2a ed., fr. 696 i p. 56 i s.; a l 796, 49; Ti'lem: IX, 508 is.; Ov., Met., XlII, 771
l 2; Tz., Anteh., 269 is.; Com. Al., 206; ¡ i s. D. S., IV, 33; FJLÓSTRAT, Hroí, Fab., !25; 127; SóF .. fr., ed. PEARSON, p. is.; TEóCR., Vl, 23; HIG., Fab., 125.
s.; Hloí, Fab., 100; 101; 162; 244; ARIST .• PLuT., Ró1n., 13 ese. a 105 s.; Smv1, Com. En., II, 44; APOL·L., Ep., Telemac: Od., EusT., a l"Od., í796;
Poet., XIIl, p. a. 21; Esrn., XU, 57!; XIII, T n. A/ex., í245 is.; Tz., ad. VII, 16; 36 i s.; Lwc1Á. H V., II, 35; PART., Tz., Com. Al., 805; 808; 811; APou.. , E];.,
615; ese. a la Jl.j Ij 59; PAus., 4, IIl, 26, loe.; L. ~ECHAN~ sur la grecque, p. Emt., Tz., Com. Al., 794; HoR., Epnd., I, 29 m. 7; VII, 32 is.; PLUT., De Sol/. An' 36; SERVI,
10; VIII, 4. 9; 47, 3; 48, 7; X, 8· trag. 503 is.; J. DuCHEMtN, Agón, p. i s.; lll, 9. 8, i ese. de PoRF., ad loe.; A. Com. En., L 273; PrnL. HEF., VIL
TELFUSA 508 509 TEMEN
mat per anar a Troia, va simular que estava Ulisses que desconfiés del seu fill. Alesho- se l'honora amb el nom de Terra Mater, la TELXÍON (et:A.~íwv). Telxíon és el
boig, i junyint un bou i un ase a l'arada, res havia desterrat Telemac a Corfú, on el Terra Maternal, i aleshores és identificada cinque rei de Sició, descendent d'Egialeu
llaurava la terra per sembrar-la, després, tenia sota vigilancia. En realitat, l' oracle amb la deessa heHenica Gea (v. aquest (v. la taula 24, p. 309). Un altre descendent
amb sal. Palamedes, per posar-lo a prova, es referia a Telegon (v. aquest nom), i res nom). En una epoca remota formava parella amb aquest nom (o potser el mateix?) és un
va agafar Telemac, que era un nadó, i el no va impedir que el destí es complís i que amb un numen masculí, Tel· lumó. Tel· lus no dels assassins d' Apis.
va posar davant el solc. Ulisses aleshores va Ulisses morís, accidentalment, a mans del posseeix mite propi. En les llegendes, uns
aturar l' arada i va fer evident que no estava fill que havia tingut amb Circe. Aleshores cops ocupa el lloc de Gea, i uns altres (aixo TEMEN (TJ͵t:voc;). Nom de diversos
tan boig com ho pretenia (v. Ulisses i Pala- Telemac va assumir el poder a Ítaca. Una és el més habitual), el de Ceres-Demeter. herois.
medes). En una altra ocasió, Telemac, que tradició totalment aberrant, sobre la qual no l. Un d' ells, que ens és conegut a través
encara era petit, va caure al mar, i uns do- possei"m cap detall, explicava que les sire- TELQUINS (TEAXivt:c;). Segons algunes d'una llegenda local que cita Pausanias, era
fins el van salvar; per aquesta raó, Ulisses nes havien reconegut Telemac i que l'havi- tradicions, els Telquins són uns genis de originari d'Estimfal, al Peloponnes. Era fill
duia a l'escut la imatge d'un dofí. en mort per venjar-se d'Ulisses. Rodes, fills del Mar (Pontos, déu masculí) de Pelasg i va ser educat perla deessa Hera.
Telemac, personatge secundari a l' Odis- i de la Terra. Tenien una germana, Halia En honor seu, Temen li va consagrar tres
Les aventures de !'adolescencia i la jo-
sea, no tenia una llegenda ben establerta. (v. aquest nom), que es va unir amb Posidó. santuaris: el primer, a Hera infant; el segon,
ventut de Telemac es relaten a l'Odissea.
Per aixo va servir per a les múltiples cons- Ells mateixos van prendre parten l' educació després del matrimoni de la deessa amb
Telemac va créixer a la cort d'Ítaca, sota les
truccions dels mitografs que van estudiar i del déu, juntament amb Cafira. En aquesta Zeus, a Hera núbil; el tercer, a Hera vídua,
atencions de Mentor, el vell amic d'Ulisses.
«comentar» la llegenda d'Ulisses. Així, tot educació, tenen el mateix paper que els Cu- quan Zeus i Hera, després d'una discussió,
Pero, quan tenia disset anys, van comen-
desenvolupant l' episodi homeric de Tele- rets en la de Zeus. S'atribueix als Telquins s'havien separat momentaniament.
9ar -les impertinencies dels pretendents i el
mac i Policasta, afirmaven l' existencia de la invenció de diverses arts, en particu- 2. Segons Pausanias, Temen era el nom
saqueig dels béns d'Ulisses. Telemac, que
dos fills nascuts d'aquesta unió: Persepolis lar la idead' esculpir les estatues dels déus. d'un dels fills de Fegeu. Amb el seu germa
sentia que ja era tot un home, va tractar
i el mateix Homer. De la mateixa manera, També eren mags, i possei"en el poder de fer Axíon, va matar Alcmeó. Generahnent, els
d'allunyar-los de casa seva. Va emprendre
van imaginar un matrimoni entre Telemac caure la pluja, el granís i la neu. També eren fills de Fegeu reben els noms de Pronous i
un viatge per obtenir notícies del seu pare
i Nausica, del qual va néixer Persepolis o capa9os d'adoptar la forma que els vingués Agenor (v. Fegeu i la taula 19, p. 280).
al palau de Nestor, que havia retomat a Pi-
Ptoliport. L' orador atic Andocides pretenia de gust. Pero no els agradava revelar els 3. El més famós dels herois amb aquest
los, i al de Menelau, que es trobava a Es-
comptar, entre els seus avantpassats llu- seus dots i se'n mostraven for9a reticents. nom és un heraclida, fill d' Aristomac i bes-
parta. Durant la seva primera visita al palau Poc abans del diluvi, van tenir el pres-
de Nestor, va ser acollit per Policasta, una nyans, amb Telemac i Nausica. nét d'Hil·los, el fill d'Heracles i Deianira (v.
A banda d'aquestes construccions tar- sentiment de la catastrofe i van abandonar la taula 18, p. 258). Si més no, aquesta és la
de les tilles del rei. A la cort de Menelau es Rodes, la seva illa natal, per dispersar-se
va assabentar que el déu Proteu li havia re- danes, Telemac ha quedat, sobretot, com a filiació més corrent. Pero hi havia una al-
figura literaria: la seva pietat i el seu valor, pel món. Un d'ells, Licos, ana a Lícia, on tra tradició que el feia nét d'HiHos i fill de
velat temps enrere que Ulisses era presoner va construir, a les ribes del riu Xantos, el
de Calipso en una illa llunyana. , una mica ingenus, eren proverbials, i aixo Cleodeu, que en la versió anterior era el seu
va permetre a Fénelon desenvolupar exten- temple d' Apol·lo Liceu. avi. A ell i al seu germa Cresfontes els va ser
Al cap de poc d'haver tomat a ltaca, Te- Se'ls representava sota l'aspecte d'éssers
lemac veu tomar el seu pare, vestit amb la sament la Telemaquia en la seva famosa concedit conquerir el Peloponnes. Sobre els
novel·la sense apartar-se gaire de la psico- amfibis, meitat marins, meitat terrestres. detalls de l'expedició, v. Heraclides. Un cop
roba d'un estranger. La seva primera traba- Tenien la part inferior del cos o bé en forma
da la prepara el bover Eumeu. A continua- logia tradicional del seu heroi a partir de acabada la conquesta, Temen va aconseguir
l'Odissea. de peix, o de serp, o bé els peus palmejats. Argos (v. Cresfontes). Temen va demanar a
ció arriba la conjura contra els pretendents, La seva mirada era terrible i carregada de
i tot seguit la matan9a. TELFUSA (TÉAcpouocx). Nimfa d'una Ergieu, descendent de Diomedes, que robés
maleficis. Se'ls atribueix principalment ha- el Pal·fadion, que Diomedes havia portat a
Els mitografs han afegit a aquestes aven- font situada a Beocia, entre Haliart i Alalco- ver ruixat l'illa de Rodes amb l'aigua de
tures classiques diversos episodis. La Te- menes, al peu d'un penya-segat. Es contava Argos, i així va privar la ciutat de la seva
l'Estix per convertir-la en esteril (v. Macel- protecció. Més tard, l' estatua miraculosa va
legonia (v. Telegon) narrava, per exemple, que, de tomada del país dels hiperboris, lo). Aquest fet provoca contra ells la colera
que, després de la mort d'Ulisses a mans ApoHo, encantat perla frescor de l'indret, ser portada a Esparta (v. Leagre).
dels déus. Apol·lo els va matar ambles se- Temen va concedir la ma de la seva tilla
de Telegon, aquest darrer es va casar amb havia volgut establir allí el seu santuari. ves fietxes; o bé Zeus amb els seus llamps
Penelope, i Telemac, amb Circe. D'aquest Pero la nimfa, tot tement veure redui"ts els Himeto a !'heraclida Deifontes (v. aquest
els precipita al fons del mar. nom), id' aquesta manera es va atreure l' odi
matrimoni va néixer Llatí (v. aquest nom). seus honors si un gran déu s' establia prop
d' ella, li aconsella que es traslladés a Del- TELQUIS (Tt:AXÍ<;). Telquis figura entre dels seus propis fills, que el van voler assas-
Una altra tradició presentava Roma, l'epo-
fos. El déu així ho va fer. Pero a Delfos va els reis de Sició en la tradició esmentada sinar quan es banyava sol al riu. Pero Te-
nima de la ciutat de Roma, com si fos tilla
haver de lluitar aferrissadament contra Pitó per Pausanias (v. la taula 24, p. 309). És fill men no va morir immediatament: va tenir
seva, i sosté que Telemac havia mort Circe
(v. Apol·lo). Després de la seva dura victo- d'Europa i pare d' Apis. En la tradició argi- temps de desheretar els seus fills i de donar
(v. Cassifone).
ria, s'adona del parany que li havia posat va, esmentada per ApoHodor, Telquis i Tel- el seu reialme a Deifontes.
Es contava que, després de la matan9a
la nimfa, va tomar per retreure-l'hi a Tel- xíon són els dos herois que van deslliurar el Sobre el nom dels fills de Temen, v. la
dels pretendents, Ulisses va cridar Neopto-
fusa i, com a castig, va ocultar la font sota país de la tirania d' Apis. taula 18, p. 258.
lem perque jutgés entre ell i els parents de
les víctimes. Neoptolem va desterrar Ulis- el penya-segat. Després es va dedicar a ell
ses a perpetui:tat, i l'heroi fou succei:t per mateix un altar en aquell indret. Telquins: EsTR., XIV, p. 601; 654; EusT., a Temen: 1) PAUS., vm, 22, 2. 2) PAUS., vm,
Telemac. En canvi, hi havia una altra tradi- *TEL·LUS. TeHus és, a Roma, la perso- la /l., p. 771; D. S., V, 55 i 56; Tz., Teog., 81 24, 10. 3) PAUS., II, 6, 7; 11, 2; 12, 6; 13, 1; 18,
ció segons la qual un oracle havia advertit nificació de la terra nodridora. De vegades i s.; Chil., VII, 126; SERVI, Com. En., IV, 377; 7; 19, 1;21,3;26,2;28,3is.;38, l;ill, 1,5;IV,
Ov., Met., VII, 367; cf. BLINKENBERG, a Hermes, 3, 3 i s.; APoa., Bibl., II, 8, 2 i s.; Hmí, Fab.,
1915, p. 271-303.
124; 219; Tz., Com. Al., 804; PLUT., Q. Gr., 48;
Telquis: PAus., II, 5, 6; CL. AL., Str., 1, 102; EUR., trag. perduda Temenides; cf. NAUCK, Tr.
Telfusa: H. h. a Apol.lo, 244 is.; 377 is. Cant Sec., 29; Cic., Nat., ID, 52;AGUSTÍ, Civ. D., APüL·L., Bibl., II, 1, 1; Tz., Com. Al., 177.
TeHus: LuCR., De Rer. Nat., V, 259; VIRG., VII, 23 is.; cf. S. WEINSTOCK, a Glotta, 1933, p. Gr. Fr., 2a ed., p. 592 is., i J. DucHEMIN, Agon,
Telxíon: 1) PAus., II, 5, 7. 2) APOL·L., Bibl.,
En., VII, 136, i SERVI, Com. En. I, 171; HoR., 140-152, i H. LE BONNIEC (v. art. Ceres). p. 103-4.
II, I; Tz., Com. Al., 177.
TEMIS 510 511 TEONOE

TEMIS (8ɵ11:;). Temis, la deess"._ de la fills d'Eol i Enarete (v. la taula 34, p. 457). TENES (TÉvri-;). Tenes, l'heroi eponim d'Apol-lo, no
Llei, pertany al llinatge deis Titans. Es filia Amb el! va tenir quatre fills: Leucó, Eritri, de l'illa de Tenedos, davant de la costa lenta davant
d'Úran i de Gea (v. les taules 6, p. 121, 1 14, Esqueneu i Ptous (v. Atamant, Leucótea). troiana, és considerat, generalment, fill de TEOCLIMEN l. Ende-
p. 212), i germana de les Titanides. Coma Cicne (v. nom) i, més rarament, fil] ví, fil] de Polifides per tant, descen~ent de
deessa de les lleis eternes, figura entre les TEMÓ (Tɵwv). Quan els enians, expul- d' Apol·lo. seva mare és Proclea, filla de
sats de la Pelasgiotida pels fapites, erraven (v. Polifides), que a]· Odts-
divines de Zeus, la segona després Laomedont. Té una germana anomenada sea. originari n'és dester-
(v. aquest nom). Amb Zeus, Temis a través de Grecia, es van voler establir a Hemítea. Pero Proclea es va morir, i Cic-
les ribes de l'Ínac (a l' Acamania); allí es rat per culpa d' un assassinat. Es a
va engendrar les tres «Hores» (':. aquest ne es va tornar a casar amb una dona ano- Pilos, es troba amb 1elemac. L'acom-
nom) les tres Parques (Cloto, Laques1s 1 van haver d'enfrontar amb els inaquides i menada FilOnome, que va calumniar Tenes panya a i
Atro~os ), la verge Astrea (personificació els aaueus. Un oracle havia vaticinat als davant del seu pare tot insinuant que el Der un ocell en el moment en
de la Justícia), les nimfes del riu Erídan, a prime'rs habitants d'aquella contrada que
l'havia volgut violentar, quan en . desembarquen a l'illa. Un altre
les quals Heracles va preguntar el camí de~ perdrien el seu país si en cedien la més pe- havia romas insensible a les seves msmua-
tita part i, d'altra banda, havia promes als sencia de Penelope, vaticina
país de les Hesperides. De vegades tambe cions. Cicne va creure la seva dona i orden~ és lluny. Finalment anuncia
s'atribueixen a aquesta unió les mate1xes enians si els primitius possei:dors els
que els seus dos fills fossin abandonats al
cedien més petita part dei seu territori, la sort que els espera.
Hesperides. , rilar dins d'una arca. L'arca, protegida 2, Un altre heroi d'igual nom, fil] de Pro-
Una tradició, representada només per Es- podrien arribar a ser els amos de tota la re- déu~ i notser en especial per Posidó teu j de Psamate, té un paper a l' Helena
de T~ne~), va arribar a Ja costa de l'illa que
quí], fa de Temis la mare de Prometeu,_ i de aió Per resoldre la dificultat, un noble dels
vegades s' aplica el mateix nom a una mmf~ ~ni~ns, anomenat Temó, es va disfressar de s'anomenava aleshores Leucofris, la_futura
d'Eurípides. Després de la_ m01t de Proteu,
pidolaire i es presenta davant del rei dels que és presentat com a re1 del Ba1x J?g1p-
arcadia, mare d'Evandre, que en la trad1c10 Tenedos. Els habitants el van escolhr com
inaquides, Hiperoc. Aquest rei era un home te, Teoclimen el succeeix en el tron. Es _un
romana es din més habitualment Carmenta a rei. Quan, anys més tard, Cicne va reco- home cruel, enemic dels grecs, que sacnfi-
(v. aquest nom). . . brutal; es va burlar d' ell i, en lloc de pa, neixer el seu error (v. Cicne), va tractar de
Ji va donar un grapat de terra. Temó el va ca tots els que cauen a les seves mans. Trac-
Els mitografs i els filosofs van imagi- reconciliar-se amb el seu fill, pero Tenes no ta de seduir Helena, que s'ha refugrnt a la
nar que Temis, com a personificació de la agafar i se"l va posar al sarró. En veure-ho, ho va voler: el seu pare era dalt d'un vaixell
els vells del país van recordar el vell ora- seva cort, i, quan ella !' enganya, es mostra
Justícia o de la Llei eterna, era consellera atracat a la costa de l' illa, í Tenes talla les
cle i, davant del que acabava de fer Temó, violent i vol matar la seva propia germana
de Zeus. Ella li havia ordenat que es vestís amarres per fer-Ji entendre que tot quedava Teonoe, a la qual acusa de complicitat amb
amb la pell de la cabra Amaltea, !'egida, van posar en guardia el rei tot demanant-li
trencat entre ells. Helena. Només consisteix a perdonar-Ja per
i que l' emprés com a cuirassa en la lluita que impedís que aquell captaire peculiar se Quan els grecs, que es dirigien cap a
n'anés amb un tros de la seva terra. Temó la intervenció deis Dioscurs.
contra els gegants. De vegades també se Troia, es van presentar a Tenedos, Tenes va
li atribueix la idea inicial de la guerra de va comprendre les seves intencions i es va
tractar d'impedir, llani;:ant-los pedres, que
TEOFÁNE (8rnqiávr¡). Heroi:na tracia,
Troia, que va provocar per pal·liar_ rexcés afanyar a fugir, mentre prometía a Apol·lo desembarquessin, pero fon mort per Aqml- filla del reí Bisaltes, i que possefa una extra-
de població de la Terra. Entre les dmmtats una hecatombe si el feia sortir d'aquell mal ordinaria bellesa. Molts nobles Ja pretem··
les, que el va ferir al pit. Alguns autor~
de la primera generació, Temis és una de trangol. Apol·lo el va protegir, i Temó es afirmen que Cicne ,-que en aquesta vers10 en, pero Posidó es va enamor~r d'ella i per
les poques deesses que s'ha associat als va poder escapar dels seus enemics. Més sembla que s'havia reconciliat ~mb el_ seu prendre'ls-la, la va portar a l 1lla, de Cru~
Olímpics, i comparteix amb ells la vida a tard, el reí deis enians, Femi, va entaular
fil!- també va morir en la mate1xa llmta a missa -illa desconeguda pels geografs, ~'
1•Olimp. Aquest honor es devia no sols a l~s un combat singular contra el rei Hiperoc,
mans d'Aquil-les. nom de la qual potser ha estat alterat per 'ª
seves relacions amb Zeus, sinó als serve1s i mentre aquest darrer, a petició de Femi, Hi havia una altra llegenda sobre la mort tradició-. Pero els pretendents es van as-
que havia prestat als déus amb la i~venció es girava per espantar el gos que l'havia ;abentar de l'indret on s'amagava i van sor-
de Tenes. Segons aquesta versió, Aquil·les
dels oracles, els ritus i les lleis. Ten11s ense- acompanyat al lloc del combat, Femi el va el va immolar quan el! va tractar de proteglr tir a cercar-la. Posidó, per enganyar-los, va
nya a Apol·lo els secrets de l'art de l'ende~ matar d'un cop de roe. Aleshores els eni- la seva germana Hemítea de les persecu- transformar lajove en una bellíssima ovella,
vinació i regia, abans que e! déu, el santuan ans es van apoderar del país. En recordarn,;a
cions amoroses de l'heroi. Va ser enten-ar el! mateix es va transformar en moltó, i t~ts
pític de Delfos. S 'esmenten un nombre de- d'aquestes aventures, els enians tributaven
al mateix indret on, més endavant, s'havia els habitants de l' illa van quedar convertits
terminat d' oracles formulats per ella, com un culte especial a les pedres, i, quan cele- d'erigir el seu temple. L'entrada_ a aquest en ovelles. Quan els pretendents ~an arrib~r
el que advertia a Atlant que un fil! d~ Zeus braven sacrificis, oferien als descendents de santuari no era permesa als f!aut1stes, per- a l' illa, nornés van trobar ramats 1 van deci-
li ro baria les pomes d' or de les Hes pendes, Temó un fil et selecte de la víctima, filet que que un flautista, anomenat Eumolp, subor- dir menjar-se'Js. Davant d'aixo, ~osidó els
i també 1' oracle relatiu a la descendencia de anomenaven «la carn del pidolaire». nat perla sogra de Tenes, havia comes per- va transformar en llops. Ell rnate1x, en for~
Tetis (v. aquest nom). ma de moltó, es va unir amb Teofane, que ,h
TENEROS (Ttjvspo¡;). Rei de Tebes jnri contra ell (v. Ci~ne). . ,
En el mite d' Aqml·les - s i mes no en la dona un fill, el moltó, de velló d'or que mes
TEMISTO (8sµunw). La més celebre (Beocia), i fil! de la nimfa Melia (v. aquest tardes va endur Frixos i Hel·le.
de les heroi:nes amb aquest nom és la fi- nom) i d' Apol·lo. Era genna de l'heroi Is- seva part posthomerica-, la mort de Tenes
lla d'Hipseu, fil!, al seu torn, de Peneu, el menos, que va donar el seu nom al riu be- era un dels nombrosos ep1sod1s que lhga- TEONOE (8rnvón,). 1. Una primera he-
déu-riu tessali, i de Creüsa (v. la taula 25, oci homonim. Va ser sacerdot del temple ven l'heroi al seu destí. Tetis l'havia pre- ro"ina amb aquest nom és la filla de Proteu
p. 313). Es va casar amb Atamant, un dels d' Apol·lo Pteu i un famós endeví. vingut, tot advertint-li que, si matava un fil] i la germana de Teoclimen (v. Teoclzmen,

Tenes: E. B., s. v. TÉvs8o~; SIBD., ibid.; FI: XVII, 72 i s.; 151 í · XX, 350 i s.; EusT., a
Temis: HEs., 135; 901 is.; D. S., V, 66; Temisto: Ese. a Pft., IX, 31; APOL·L, Hist. Gr., Il,p. 157, fr. 170 (ARlST.),_ i p.¿1:; /'Od., p. 1780, 10 is. EuR., He/., passim.
APoL·L, Bibl., I, I, H!oí, .; ERAT., Cat., Bibl, I, 9, 2; Tz., Com. 22. PLUT., Q. Gr., 28; PAUS., IX, 14, l 1 s., D. u:' V, Teofane: H!Gí, Fab., 3; l 88; cf. Ov., Met., VI,
ese. a A. R., Arg., IV, 1396; a Hip., 742; Temó: PLUT., Q. Gr., 13. 83; CoNó, Narr., 28; APOL·L., Ep., m, 23 l s.; 117.
Pr., l 8; 209; 874; PtuT., Q. R., 56, p. 278 Tz., Com. Al., 232 is.; ese. a la 11., I, 38.
Teneros: Esm., IX, 413; PAus., IX, 10, 6; 26, Teonoe: EuR., Hel., passim; CoNó, Narr.,
b; D. H .. I, 31; ese. a la JI., XV, 299. 1; Tz., Com. Al., 1211. Teoclimen: 1) Od., XV, 223 i s.; 508 i s.; 8. 2) HIGí, 190.
TERAMBE 512 513 TERSANDRE
fes no van dir res, pero aviat van comern;:ar l'illa de Cos. Probablement és identic al
Edip (v. també la taula 29. p. 350) Adrast les gelades, la neu- va caure en abundancia bandoier de que parla Plutarc, que matava
a les muntanyes, els arbres van perdre les els viatgers a cops de cap. monstre
' fulles, i els ramats de Terambe van anar va ser per Heracles.
Eteocles Polinices~ Argia I
minvant dia rere dia. Al final Terambe es *TERMINUS. Antiga divinitat romana,
i
Laodamant Demonassa ~ Tersandre Tímias Afastor
va quedar sol a la muntanya; aleshores les
nimfes, coma venjam;:a, el van convertir en
el santuari de la qual s' ah;;ava al Capitoli, a
l' interior del temple de Júpiter. La seva in-
(v. ia !aula 1, p. 8) ! un escanyapolls que, per alimentar-se, ro- troducció en la religió romanas' atribueix al
Tismnen se"ava !' escorca dels arbres. Aquest insec- sabíTitus Taci, com la majoria de les divini-
! te 0 serveix d'e¿treteniment als nens, que Ji tats agraries. En efecte, Terminus és el déu
Autesi
1 tallen el cap, les enormes banyes del qual que s'identifica amb els límits dels camps.
r
Teras
·1
Argia n¡ A11stodem (v aquest nom 1 la taula 16, p. 236)
recorden en ce1ta manera una lira (v. Ce-
rambe).
Essencialment és immutable. Es contava
aue, quan es va erigir el temple de Júpiter
1 i 1 TERAS (e~pm:;). Teras és l'heroi epo- Óptim Maxim al Capitoli, nombroses divi-
Procles Eurístenes nim de l'illa de Tera. Pertany al llinatge de nitats de les capelles que es trobaven a l'in-
Cadme i és descendent d'Edip en la cinque- dret escollit es van avenir a retirar-se per
na generació (v. la taula 37, p. 512). cedir el seu lloc al senyor dels déus. Només
Taula genealogica nº 37
El seu pare, Autesió, s'havia establert a Terminus s'hi nega, i es va haver d'incloure
Esparta, on Argia, germana de Teras, s'ha- el seu santuari dins del temple. Tanmateix,
2). A !'Helena d'Eurípides apareix com a corn aquell després d'haver perdut les seves via casat amb !'heraclida Aristodem, amb com que Terminus només es pot als;ar sota
consellera pietosa a qui el seu origen diví filles Teonoe i Leucipe. Per aquest mono- qui va tenir dos fills, Procles i Eurístenes. el cel, s'hi va fer una obertura al sostre per
atorga poders profetics. Ajuda Helena a leg, Leucipe va saber qui era i, en veure que Aristodem va morir quan els seus fills enca- al seu ús exclusiu.
fugir d'Egípte, i aixo li val la cólera del Testor l' espasa contra ell mateix, la ra eren petits; aleshores Teras va ser el seu En honor de Terminus se celebraven els
seu germa, de la qual només se salva per hi va prendre, es va donar a coneixer i va tutor i va regnar en qualitat de regent. Quan Terminalia el 23 de febrer de cada any.
la intervenció dels Dioscurs. Una tradició voler matar la reina Teonoe. Estava a punt els nois van arribar a la majoria d'edat, Te- TERO (8fJEpw). Descendent, en tercera
contava que s'havia enamorat del timoner de fer-ho quan la noia, en veure's en perill, ras va abandonar el país per no quedar sota generació, d'Íficles, el germa bessó d'He-
de Menelau, Canop (v. aquest nom). va invocar el seu pare Testor, cosa que va les seves ordres, i ana a establir-se a l'illa racles. Es va unir amb Apol·lo i va tenir un
2. Una altra Teonoe és l'hero!na d'una provocar el reconeixement general. El reí que després s'havia d'anomenar Tera, pero fill, Queró, l'heroi eponim de la Queronea
aventura novel·lesca que ens ha transmes Icar els va omplir de regals i els va fer tor- que aleshores es deia Cal·liste, la Bellíssi- de Beocia (v. la taula 32, p. 433).
Higí, el qual segurament la va extreure nar a la seva patria. ma. Va triar aquesta illa perque ja l'havien
d'una tragedia avui perduda. És tilla de TERPSÍCORA (TEpY1xópa). Una de les
colonitzat els fenicis, en altre temps com- nou Muses, filla de Zeus i de Mnemosine.
Testor, i el seu germa és CaJcant, l'ende- TERAMBE (TÉpaµ~o<;). Fill d'Eusir, panys de Cadme. Va embarcar amb un cert De vegades se la considera mare de les si-
ví, i la seva germana, Leucipe. Un dia que que a la vegada era fill de Posidó, i de la nombre de mínies, descendents deis argo- renes (v. aquest nom), que havia tingut amb
jugava a la platja, uns pirates Ja van raptar i nimfa de les muntanyes Idotea. De jove nautes, desterrats temps enrere de Lemnos i
la van vendre al rei de Caria, Icar. Testor va vivia als cims del mont Otris, on guardava el déu-riu Aqueloos. També és tinguda per
establerts després a Lacedemonia. Teras va mare de Linos (v., tanmateix, Linos), Re-
sortir de seguida a buscar la seva filla, pero grans ramats. Dotat d'una veu melodiosa, salpar amb tres naus i s'instal·fa a l'illa que,
va naufragar, i les onades casualment el van era també un gran interpret de caramella, sos, etc. A l' origen, les seves atribucions no
després d'ell, va rebre el nom de Tera. estan més especificades que les de les seves
llarn;:ar a les costes de Caria. Detingut i con- i es din que va ser el primer m01tal que va
dui:t davant del rei, va entrar com a esclau a cantar acompanyant-se ambla lira. Per aixo TEREU (TfJpt:úc:;). Tereu, rei de Tracia i germanes (v. Muses).
casa seva. Com que havia perdut el seu pare era el preferit de les nimfes, que anaven a fill d' Ares, és l'heroi de la llegenda de Filo- TERSANDRE (8Époavlipo~). Es conei-
i la seva germana, Leucipe va decidir anar sentir-lo. El mateix déu Pan se li mostrava mela i Procne (v. Filomela). xen almenys dos herois amb aquest nom.
a cercar-los per ordre de l'oracle de Delfos. favorable. Cap a la fi de l' estiu, Pan li acon- TERMER (T~pµEpoc:;). Termer és l'he- l. Un d' ells és el fill de Sísif i de Merope
Es va tallar -els cabells, es va disfressar de sella que tornés a la vall amb els ramats, roi eponim de la ciutat de Termera, a Caria. (v. la taula 36, p. 494). Va tenir dos fills, Ha-
sacerdot i així va arribar a Caria. Teonoe la perque l'hivem s'avans;aria i seria rigorós. Era un pirata lelege que assolava no sola- liart i Coró, eponims de les ciutats beocies
va veure, pero no la va reconeixer i, pensant- Terambe, amb la indolencia i 1' orgull pro- ment les costes de Lícia i Caria, sinó també d'Haliart i Coronea.
se que era un home, se'n va enamorar i va pis de la joventut, no li va fer cas. Fins i
fer que els seus criats li fessin proposicions tot comens;a a fer comentaris ironics sobre
amoroses en nom seu. No podent fer res per les nimfes, tot insinuant que no eren tilles
Teras: HERÓD., IV, 147 is.; PAus., III, 1, 7 i Tero: PAUS., IX, 40, 5.
culpa de ia disfressa, Leucipe les va refu- de Zeus, sinó que tenien com a avantpassat
s.; 15, 6; IV, 3, 4; VII, 2, 2; A. R., Arg., IV, 1755
sar, i Teonoe va ordenar que la detinguessin el déu-riu Esperqueu. Terambe també ex- Te.rpsícora: HEs., Teog., 78; Tz., Com. Al.,
i s., i ese. al v. 1764; PÍND., Pít., IV, 257 i s.; V,
i l' empresonessin; després encarrega a un plicava que un dia Posidó, enamorat d'una 72 i s.; cf. CAL·L., H. a Ap., 71 s.
653; Sum., s. v. Aivo~; arg. a EuR., Res.
deis seus esclaus que la matés. Pero aquest d' elles, anomenada Diüpatra, havia clavat a Tereu: APOL·L., Bibl., III, 14, 8; EsQ., Te.rsam:lre: 1) PAus., X, 30, 5; ese. a l'Od.,
esclau era precisarnent Testor, a qui ningú terra les altres, per mitja d' arrels, transfor- 61 i perduda de L. ANDR.; HIGÍ, XI, 326. PiNn., 01., H, 76, i ese. ad loe.;
no havia reconegut. Va entrar a la cel·la de mant-les ternporalment en albers. Després, 45; lvlet., VI, 427; L. P., a Met., 6. V. U, 20, 5; Bibl., IU, 7, 2; HIGí, Fab.,
Leucipe, a la qual tampoc no va reconeixer. un cop satisfeta la seva passió, els havia tor- l' mt. Filomela. SERVI, Com. En., II, 261; ese. a A. IV.
Aleshores va comens;ar a lamentar-se del nat la seva forma habitual. Aquestes eren les Termer: Ese. a EuR., Res., 509; PLUT., Tes., 1764; a EuR., Fen., 135; PAUS., TU, 6;
seu destí, que l' obligava a cometre un crim enraonies de Terambe. Al principi les nim- n. 14 is.; 8, 7; EusT., a Hom., p. 489, 37;
Terminus: VARRó, l. L., V, 2!; 74; D. H., Il, Teb .. III, 683; L. P., a Teb., III, 697; XH,
74; III. 69; I, 55, 2; 54, 7; PLUT., Q. R., APOL·L., Ep., III, 17; DrcT. CR., I, 14; VrRG., En.,
Terambe: A. L., Tr., 22. 15; FESTUS, p. l c. l. L.. 2a ed., p. 310. H, 261.
TERSITES
514 515 TESE U
2. El segon és fill de Polinices i Argia, lla~9a, li va arrencar els ulls a la jove morta. un fill. Aquest era el fill que Egeu va creure En efecte, en aquell moment Heracles era a
i va unir els llinatges d'Edip i d' Adrast Ind1gnat per aquesta acció, Aquil-les va ma- Lídia, esclau d'Ómfale, i tots els monstres
que era seu.
(v. les taules 1, p. 8, i 37, p. 512). Va par- tar Tersites a cops de puny. Després l'heroi Fos com fos, Teseu va passar els seus que s'havien amagat per por de l'heroi tor-
ticipar en l' expedició deis Epígons con- ana a Lesbos a purificar-se per aquest horni- primers anys a Treze, a carrec del seu avi naven a deixar-se veure i a provocar la de-
tra Tebes. Va ser ell qui va donar el peple cidi (v. també Diomedes). Piteu. Egeu, que ternia els seus nebots, vastació. L'istme era infestat de bandolers.
d'Harmonia a Eritile perque persuadís el
seu fill Alcmeó que prengués part en la ,T~SEU (0r¡<mÍ<;). Teseu és l'heroi de els Pal-lantides (v. aquest nom), no havia Pero Teseu no va voler escoltar els seus
l' Atica per antonomasia, simetric a l'heroi volgut endur-se el nen a Atenes. Abans de consells; gelós de la glOria d'Heracles, es
campanya (v. Erifile). Un cop conquerida la
ciutat, Tersandre va rebre el poder i toma a dori He~acles, les principals gestes del qual marxar, va amagar una espasa i un parell va proposar emular-lo. Va matar, successi-
van temr com a teatre el Peloponnes. Les de sandalies darrere d'una gran roca, i va vament, Perifetes, a Epidaure, i s'apodera
cridar a Tebes els habitants que havien fugit
nostres fonts principals de la llegenda són confiar aquest secret a Etra, tot recomanant- de la seva ma9a; a Cencrees va acabar amb
durant el saqueig. Es va casar amb la tilla li que no el revelés al seu fill fins que el nen el bandit Sinis, que esquarterava les seves
d' Amfiarau, Demonassa, amb qui va tenir la seva Vida, escrita per Plutarc, i les notíci-
es que ens forneixen Apol·lodor i Diodor. fos prou fort per moure la roca per si mateix víctimes tot servint-se d'un pi (v. Sinis); i
un fill, Tisamen. Va participar en la prime-
ra expedició contra Troia, la que va donar ~~seu passava per haver viscut una gene- i poder agafar els objectes que ell hi havia la truja de Cromrnió, una fera que ja havia
rac10 abans de la guerra de Troia, en la qual deixat. Aleshores s'havia de posar aquelles mort moltes persones i que passava per ser
lloc al desembarcament de Mísia. Va morir sandhlies i, armat amb l'espasa, anar a cer- tilla de Tifó i d'Equidna. L'anomenaven
a mans de Telef. Els seus funerals van ser yan participar els seus dos fills, Demofont
1 Acamant (v. aquests noms). Sigui com car el seu pare d'incognit per evitar que els Fea (grisa) pel nom de la vella que l'ali-
celebrats per Diomedes. Tanmateix, Virgi-
sigui, és més jove que Heracles almenys Pal·lantides ordissin la seva perdició. mentava. Teseu mata la bestia amb la seva
li es fa resso d'una altra tradició segons la Teseu va tenir coma pedagog un cert Con- espasa. Quan va arribar a les roques Esciro-
qual Tersandre havia participat a la guerra d'una generació, i algunes tradicions as-
socien tots dos herois a les grans expedi- nidas, a qui els atenesos de l' epoca histórica nies, extermina el bandit Esciró (v. aquest
de Troia propiament dita i figurava entre els encara sacrificaven un moltó la vigília de la nom). Després va lluitar contra Cercíon, a
guerrers que van entrar al cavall de fusta. cions col-lectives de l' edat llegendiiria, la
conquesta del velló d'or (v. Argonautes) i festa de Teseu. A Treze es contava també un Eleusis (v. Cercíon). Més enlla, acaba amb
TERSITES (0E:pofrr¡<;). Pels seus orí- la guerra contra les amazones. Pero, en tret revelador de la valentía del nen: un dia Damastes, que rebia el malnom de Procrus-
gens, Tersites és un heroi etoli. En efecte és aquest cas, es tracta d'harmonitzacions ar- en que Heracles era hoste de Piteu i havia tes (v. aquest nom).
nét de Portaon i Eurite, i un deis fills d' Agri tificials destinades a imposar a la llegenda deixat la pell de lleó al seu costat, els nens Un cop superades totes aquestes proves,
(v. la taula 29, p. 350). Té com a germans una cronologia inversemblant. de palau, tot creient que un lleó viu havia Teseu va arribar a les ribes del Cefís, on es
Onquest, Protous, Celeutor, Licopeu i Me- l. Orígens i infancia. Hi ha dues tradici- entrat a la cambra, van fugir cridant. Només va trobar amb gent del llinatge deis Fitali-
lanip, i amb ells va expulsar el seu onde ons sobre els orígens de Teseu: la humana Teseu, que aleshores només tenia set anys, des, que el van acollir favorablement i es
Eneu del tron de Calidó (v. Eneu i Diome- i la divina. La primera el presenta com el havia agafat una arma a un deis criats i ha- van prestar a purificar-lo per les morts que
des) quan l'ancia va ser incapa9 de defen- fill d'Egeu i Etra, que va unir en ell la sang via atacat el monstre. havia comes. Un cop purificat, Teseu va
sar-se. Pero Tersites és famós, sobretot, pel d:Erecteu i, pel pare d'aquest, Erictoni, la Quan ja era adolescent, Teseu es va traslla- entrar a Atenes el vuite día del mes d'he-
paper poc llult que li atribueix la Ilíada a la d Hefest (v. la taula 12, p. 168) amb la de dar a Delfos, on, seguint el costurn establert, catombeó. En aquell temps, els afers de
guerra de Troia. Pelops i Tantal (v. la taula 2, p. 14). Es deia va oferir la seva cabellera al déu. Pero, en la ciutat estaven en una confusió extrema.
Segons la Ilíada, Tersites és el més lleig i que Egeu, com que no podia tenir fills de lloc de tallar-se els cabells totalment, es va Egeu es trobava sota el poder de la fetillera
covard de tots ,els grecs que prenen part en les seves successives esposes, havia anat a limitar a afaitar-se la part del davant del cap, Medea, que havia promes guarir-lo, rnitjan-
la campanya. Es coix i garrell, geperut, i té consultar l'oracle de Delfos. La resposta del a la manera deis abants (un poble guerrer es- 9ant el seus encanteris, de la seva desola-
pocs cabells. Quan Agamemnon posa a pra- déu es va fer a través d'uns versos d'inter- mentat a la /líada), i va instituir així un cos- dora esterilitat. Teseu va arribar a la ciutat
va els soldats, tot oferint-los aixecar el set- pretació obscura que prohibien «deslligar la tum testimoniat encara en l' epoca histórica. precedit d'una gran fama de destructor de
ge, Tersites és un deis primers a acceptar la bóta de vi abans d'arribar a Atenes». Com 11 Retorn a Atenes. A l'edat de setze monstres, i Medea de seguida va endevinar
proposta i es troba entre els capdavanters de que no comprenia el significat de l'oracle, anys, Teseu havia adquirit tant vigor, que la seva veritable identitat. Pero Egeu, que
la sedició que esta a punt d'esclatar. Ulisses Egeu es va desviar de la seva ruta per anar Etra va considerar que havia arribat el mo- ignorava que aquest estranger era el seu
el castiga amb una gran bastonada, i Tersi- a consultar el rei de Treze, Piteu, un deis ment de revelar-li el secret del seu naixe- fill, va tenir por. Medea no va fer res per
tes cau rodó entre les burles deis soldats. fills de Pelops. Piteu de seguida va enten- ment. El va portar fins a la roca on Egeu ha- treure'l del seu error, ans al contrari, el va
Es contava també -tot i que aquest relat dre el significat de l' oracle; se les enginya via amagat l' espasa i les sandalies. Teseu, convencer que convidés el jove a un ban-
no figura a la Ilíada- que-havia participat per emborratxar Egeu i, al vespre, va posar fent un esfor9, va moure la roca, agafa els quet amb el pretext d'honorar-lo, pero en
en la cacera del senglar de Calidó, pero que al seu llit la seva tilla Etra. Egeu s'uní amb objectes i es va decidir encaminar-se cap a realitat era per enverinar-lo i desfer-se d'ell.
havia fugit esporuguit quan va veure !'ani- la noia, i Etra va concebre un fill, que era Atenes per donar-se a coneixer. Aleshores Teseu va acceptar la invitació i no va voler
mal. Les epopeies cícliques ens informen Teseu. Pero també es deia que, en realitat, Etra va recordar els consells d'Egeu i, per revelar la seva identitat de seguida. Durant
que Tersites va morir per culpa de la seva Teseu era fill de Posidó. La mateixa nit en evitar qualsevol perill al seu fill, li demana l'apat, pero, Teseu va desembeinar l'espa-
malignitat: quan Pentesilea, la bella amazo- que Etra es va unir amb Egeu, ella havia anat insistentment que agafés el carní per mar per sa, que li havia donat el seu pare, per tallar
na, va sucumbir a mans d 'Aquil-les, que es també, enganyada per un somni que li havia anar de Treze a l' Atica, i Piteu, així mateix, la cam; en veure l'arma, Egeu va vessar la
va enamorar d'ella en veure-la morir, Tersi- enviat Atena, a oferir un sacrifici a una illa va afegir les seves recomanacions a les de copa ja preparada amb el verí i va reconei-
tes es burla de l'heroi i, ambla punta de la on va ser violada per Posidó, de qui va teni; la seva tilla. Per fer-ho, va descriure a Teseu xer oficialment el seu fill davant de tots els
tots els perills que l' esperaven si seguia la ciutadans reunits. Medea va ser repudiada i
ruta terrestre, al llarg de l' istme de Corint. desterrada per Egeu (v. Medea).
Tersites: !l., II, 211 i s.; Q. E., I, 770 i s.; EusT., a Hom., p. 208, 2; trag. perduda Quere-
APoL·L., Bibl., I, 7, 10; Ep., V, l; Ep. Gr. Fr. mon; cf. L. SÉCHAN, Études, p. 527 i s.
(KlNKEL), p. 33; D. S., II, 46; Ov., Pont., III, 9, Teseu: Infancia: PLuT., Tes., 3 i s.; APOL·L., Retom: PLUT., ibid., 6 i s.; APoL·L., Bibl., II, Fab., 38; ese. a la !l., XI, 741; fragm. de SóF.,
9 i s.; Met., XIII, 232 i s.; Tz., Com. Al., 999; Bibl., III, 16, 1 is.; EuR., Supl., 1 is.; PAus., I, 6, 3; III, 16, 1 i s.; Ep., I, 1 i s.; BAQ., XVIII, Egeu; d'EUR., id.; SERvr, Com. En., VI, 20; VIII,
1000; A. L., Tr., 37; ese. a SóF., Fil., 445; cf. 27, 7; II, 33, l; ese. a ESTACI, Teb., V, 431; Hroí, 16 i s.; D. S., IV, 59; PAus., I, 44, 8; II, 1, 3 i 294; EsTR., IX, 399; CAL·L., Recale; EUR., Hip.,
SóF., ibid., 439 i s.; PRocLE, Chrest., p. 458; Fab., 37; LrcóFR., 494 is. s.; Ov., Met., VII, 404 i s.; lb., 407 i s.; Hmí, passim.
TESE U 516 517 TESE U
També s'explicava que, abans de tractar aquesta anecdota s' explicava el fet que la sar a prova Teseu, Minos va llarn;;ar un anell nit, o bé que Atena o Hermes havien orde-
d'enverinar-lo, Medea l'havia intentat des- gent d'Agnunt no es casava mai a Pal-lene al mar i li ordena que, si era realment fil! de nat a Tese u que abandonés Aríadna. La noia
truir enviant-lo a combatre un toro mons- -l'eponim de la qual era Pal·lant-. De Posidó, l'hi tornés. Teseu es va capbussar i es va casar després anib Dionís, que la va
truós que assolava la plana de Marató, del vegades es deia que, per expiar les morts va ser rebut al palau marí del seu que portar al país dels déus (v, Ariadna).
qua! de vegades es diu que no era sinó el dels Pal·fantides, Teseu havia estat desterrat li va retornar l' anell de Minos. tard, Hi havia encara altres versions sobre
toro de Creta que Heracles havia portat des de la ciutat i havia hagut de passar un any sembla que Teseu es va casar amb Peribea, l' episodi d' Ariadna. Per exemple, que una
de l'illa al Peloponnes, d'on s'havia esca- a Treze. Aquesta és la versió d'Eurípides al que va adquirir celebritat, sobretot, pe! fet tempestat havia arrossegat el vaixell que la
pat (v. Heracles). Aquest toro llam,;ava foc seu Hipolit; pero, com que afegeix que Te- de ser Jamare de Telamó (v. aquest nom), eondui:a, juntament amb Teseu, fins a Xi-
pels narius. Teseu el va capturar, l' encadena sen anava aleshores en companyia de Fedra En el moment de salpar, Tesen havia re- pre. Ariadna, esta va embarassada i molt
i el va oferir en sacrifici a Apol·lo Delfini. i que allí ella va concebre la seva culpable bnt del seu pare dos jocs de veles peral vai- marejada, desembarcat. Tesen havia
Aquest sacrifici -segons es deia- es va passió vers el seu fillastre, s' arriba a la con- xell. Veles negres pera l'anada -ja que el tornat a la nau per vetllar perla seva segure-
dur a terme en presencia d'Egeu, i, quan clusió que la cronologia normal deis fets ha viatge era funest-. Pero Tesen havia sabut tat, pero un vent sobtat l'havia portat a mar
Teseu -que encara no s'havia donat a co- estat alterada i que l' expedició contra les infondre tanta confian9a a tots, que ningú oberta. Les dones de l'illa, compadint-se
neixer- va treure la seva espasa per tallar amazones s'ha de situar amb anterioritat no dubtava que aconseguiria matar el Mi- de la jove abandonada, li portaven cartes
els pels del front del' animal-d' acord amb a la matanc;;a dels Pal-lantides, cosa que és notaure. Amb aquesta confian9a, i calculant que elles mateixes havien escrit fent veure
el ritu habitual de consagració-, Egeu va contraria a la tradició més difosa, de ma- que el viatge de tornada seria alegre, Egeu que les havia enviat Teseu. Pero Ariadna va
reconeixer 1' arma que havia deixat darrere nera que sembla una innovació del poeta Ji havia donat un joc de veles blanqnes. morir en donar a llum el seu fill. Posterior-
de la roca de Treze. Aquesta versió del re- tragic. Quan va arribar a Creta, Teseu va ser tan- ment, Tesen va tornar a l'illa, va recompen-
coneixement, incompatible amb la que hem III. El cicle cretenc. Se sap que, a conse- cat, juntament amb els seus companys, al sar les dones i va instituir una cerimonia i
esmentat anteriorment, es devia sens dubte qüencia de la mort d' Androgeu, fill de Mi- Laberint, que era el «palau» del Minotau- un sacrifici en honor d' Ariadna.
a la invenció d'algun poeta tragic. nos, el reí cretenc havia exigit als atenesos re. Tanmateix, abans l' havia vist Ariadna, En el camí de tornada, Tesen va fer una
Durant la cacera del toro de Marató se un tribut, el qual consistia en set fadrins i una de les filles de Minos. La noia s'havia altra escala, aquest eop a Delos, on va con-
situa l'episodi d'Hecale, narrat per Cal- set fadrines, que s'havia de pagar cada nou enamorat d'ell i li havia donat un cabdell sagrar en el temple una estatua d' Afrodita
límac en un famós i breu poema. Hecale era anys (v. Androgeu). Quan va arribar !'hora de fil, que l'havia d'ajudar a no perdre's que li havia donat Ariadna. Allí va ballar
una vella que vivia en una cabana, al camp. de satisfer el tribut per tercer cop, els ate- dins del Laberint Segons una altra versió, amb els joves que s'havien salvat una com-
L'heroi va passar a casa seva la nit ante- nesos van comen9ar a murmurar d'Egeu. en lloc d'un cabdell, Ariadna Ji havia donat plicada dansa circular que representava les
rior a la captura de I' animal. Recale el va Teseu va reflexionar i, per calmar-los, es va una corona Jluminosa, regal de noces que li sinuositats del Laberint. Aquesta cerimonia
acompanyar mentre vetllava les armes i es oferir voluntari per anar a Creta. També es havia fet Dionís. Gracies a la llum d' aques- encara subsistia en l' epoca historica,
mostra extremament amable amb ell, fins al deia que Minos escol!ia personalment les ta corona, Tese u havi a trobat la sortida en la Quan ja albiraven les costes de l'Á.tica,
punt que es va oferir a fer un sacrifici en ho- víctimes, i que va reclamar Tesen, després foscor del Laberint. Altres cops, la corona Tesen, distret pel dolor que Ji havia provo-
nor de Zeus si el jove tomava sa i estalvi de d'acordar que els joves s'havien de presen- no és un re gal d' Ariadna, sinó d' Amfitrite, cat la perdua d' Ariadna, va oblidar canviar
l' aventura. Pero, quan Tesen va tomar amb tar sense armes, pero que, si aconseguien que l'havia regalat a l'heroi quan havia bai- les veles negres de la nau i hissar les blan-
la presa, Recale ja havia mort, i el seu cos ja matar el Minotaure, al qual anaven desti- xat al palau de Posidó a la recerca de l' anell ques en senyal de victoria. Egeu, que ob-
era a la pira. Aleshores Teseu va instituir en nats com a apat, podrien tornar lliurement. de Minos (v. anteriorment). servava el retom de Tesen des de la costa,
honor seu un culte de Zeus Hecalesi. Sobre la naturalesa del Minotaure i les di- Per ajudar Tesen, Ariadna havia posat va veure la vela negra, va pensar que el seu
Un cop reconegut oficialment pel seu ferents versions sobre aquest tema, v. Mi- coma condició a l'heroi que s'havia de ca- fil! era mort i es va precipitar al mar, que
pare, Teseu va haver de lluitar contra els notaure. sar amb ella i endur-se-la de la seva patria. a partir d'aquell moment es va anomenar
seus cosins, els cinquanta fills de Pal· lant. Teseu va salpar amb un vaixell atenes el Teseu li ho va prometre i va complir la seva Egeu. També es contava que l' ancfa ob-
Com que Egeu havia romas fins llavors sise dia del mes de muniquió. El timoner de promesa. Després de matar el Minotau- servava el mar des de dalt de l' Acropolis,
sense descendencia, els Pal·!antides espera- la nau era Nausítous, un home de Salami- re (a cops de puny), va enfonsar les naus a l'indret on avui dia es dre9a el temple de
ven succeir-lo en el poder. Pero, en veure na que li havia donat Esciros, rei d'aquesta cretenques per impedir qualsevol intent de la Victüria Áptera. En albirar la vela negra,
que amb el retorn de Tesen se'ls escapava ciutat, perque el seu nét Menestes formava persecució i, de nit, es va fer a la mar acom- es va llarn.;ar des de dalt del penya-segat i es
la successió, es van amotinar i van tractar part del grup enviat a Minos. Entre les noies panyat d' Ariadna i dels joves atenesos que va matar.
d'apoderar-se del tron perla fon;;a. Es van hi havia Eribea, o Peribea, filla del rei de la seva proesa havi a sal vat. IV. Activitat política a Atenes. Després
dividir en dos grups, i !'un va atacar la ciu- Megara, Alcatous, Segons la versió més famosa de la llegen- de la mort d'Egeu, i ja sense l' oposieió dels
tat obertament des d'Esfetos, mentre l'al- Sobre Peribea s' explicava la historia se- da, Teseu va arribar a Naxos una tarda i va Pal·fantides (v. anteriorment), Teseu va as-
tre s'emboscava a Gargetos amb l'objectiu güent: Minos, que en aquesta versió havia fer escala a l' illa. Ariadna s' adonní i, quan sumir el poder a l' Ática. El primer que va
de sorprendre els enemics pe! darrere. Els anat personalment a cobrar el tribut, es va es va fer de dia, es va trobar sola a la platja fer va ser reunir en una sola cintat els habi-
acompanyava, pero, un herald originari enamorar de la jove durant la travessia. Ella i va veure com la nau de Tesen, que l'havia tants, fins aleshores disseminats pel camp
d' Agnunt, anomenat Leu. Aquest home va cridar Teseu perque l' auxiliés, i va decla- abandonat, es perdia en l'horitzó. Els mi- (sinecisme urba). D'aquesta manera, Ate-
va revelar a Teseu el pla dels Pal·fantides. rar a Minos que, en qua!itat de fill de Posi- tografs es preguntaven els motius d'aquest nes va ser la capital del nou estat constitui:t.
Aleshores l'heroi va atacar el grup que es- dó, era tan noble com ell, encara que el seu abandó: uns asseguraven que Tesen esti- La va dotar dels edificis polítics essencials:
tava amagat i els altres es van pare fos Zeus. Aleshores Minos va pregar al mava una altra dona, Egle, filia del focidi el Pritaneon, la Bule, etc. Va instituir la fes-
dispersar, i així s'acaba la guerra. Amb seu pare, que va enviar-Ji un llamp, Per po- Panopeu; uns altres, que havia abandonat ta de les Panatenees, símbol de la nnitat po-
la jove per ordre de Dionís, que havia vist lítica de l' Ática. Va encunyar moneda, divi-
Ariadna i se n'havia enamorat; uns altres, dí la societat en tres classes socials: nobles,
Cicle e reten e: XI, 322 i · 631; cf. Fab., 41; 42; 43; Á. P., II, 5; L P., a Aq., 192; D. també, que el déu l 'havia raptat durant la artesans i pagesos, i va instaurar, en línies
P.@s., I, 20. 3; X, 2 i s.; SERVI, G., S., IV, 61; VI, 4; PAUS., I, 22, 5; CATUL, LXIV,
I, 222; III, 74; VI, 21; Pt.UT,, Tes,, 15 is.; 215 i s.; ERAT., Cat., 5; Ov., Me!., VIII, 174 i
ese, a XI, 322 i a la /l., XVIII, 590; HrGí, s.; Her,, X. Activitat política: PLUT., ibid., 24; Tuc., II, 15; Cic., De Legibus, II, 5; IsóCR., X, 35.
TESE U 518 519 TESE U
generals, el foncionament de la democracia que hi feien intervenir les aventures amo- donar perque Ja custodiés, per por d'un dels romandre assegut eternament a la Cadira de
ta! com existia en l' epoca cfassica. Va con- roses de Tesen. Segons a!guns autors, les fil!s d'Hipocoont, que la volia raptar. Pero l' Oblit. Es deia en el seu esfor9 per des-
querir la ciutat de Megara i la va amazones no van atacar l 'Atica per rescatar la versió més genera!ment difosa i, segons enganxar-se seient, Tesen s'hi havia
al' estat que havia creat. A la frontera entre Antíope, sinó perque Teseu l'havia repudiat es creia, més versemblant era la següent. deixat una part del cos, i aixo el
el Peloponnes i I 'Ática va erigir una este- després de casar-se amb Fedra, que li ha- Teseu i Pirítous es van traslladar a Es- fet que els atenesos, des de sempre,
la per indicar els límits d'ambdós via donat Deucalió, till de Minos. Antíope, parta plegats i van raptar Helena mentre tingut els malucs poc molsuts.
a l'una banda, el del doris; a que havia tingut un fil! de Teseu (Hipolit), la noia assajava una dansa ritual al temple Sobre una evemerista de
del l la mateixa manera que va voler venjar-se'n i organitza una expe- d' Artemis Órtia; després van Van ser la !legenda de Teseu i Pirítous a la mansió
fundat els Jocs Olímpics en dició contra !'Ática. L' assalt es va produir perseguits, pero els seus es d'Hades, v. Piritous.
honor de Zeus, Teseu va instituir, o millor el mateix dia de les noces de Teseu Í Fedra. van aturar a Tegea. Un cop a bon recer, tots VII. Mort de Teseu. Quan Teseu, rescatat
dit, va reorganitzar a Corint els Jocs Ístmics Antíope, al capdavant de les amazones, va dos companys van decidir fer a la sort qui de la seva captivitat per Heracles, torna a
en honor de Posidó. intentar entrar en la sala on se celebrava el es quedaría amb Helena, amb el compromís Atenes, hi va trabar una situació extrema-
Durant el regnat de Teseu es va dura ter- banquet, pero els convidats van aconseguir que el qui en sortís afavorit havia d' ajudar ment crítica: les faccions polítiques es re-
me l' expedició dels Set contra Te bes. Sobre tancar les portes i matar Antíope. En una al- 1' altre a aconseguir Persefone. La sort li va partien el poder, ell nomÚ era rei de nom.
el seu paper en ella, v. Adrast. Teseu ja ha- tra versió, que presentava J'expedició com donar Helena a Teseu. Pero, com que Hele- Finalment, sense esperances de
via concedit la seva protecció a Edip. quan un intent de les dones guerreres per rescatar na encara no tenia l' edat de casar-se, Teseu confirmar en el tron, va enviar en secret els
el dissortat rei es va refugiar a Colonos Antíope, Teseu romanía ficlei a ella, la qua! la va dur secretament a Afidna i la va deixar seus fills a Eubea, al pala.u d'Elefonor, fil! de
(v. Edip); de la mateixa forma, va garantir combatía contra les seves germanes i queia amb la seva mare Etra. Després va partir a Calcodont, i ell mateix emprengué el camí
la sepultura dels herois caiguts davant de la en la lluita. Només després de la seva inort conquerir Persefone. de l' exili, no sen se maleir abans la ciutat
ciutat. El mateix paper es va atribuir al seu Teseu es casava amb Fedra. Finalment, una Durant la seva absencia, els germans d' Atenes. Es contava que havia tractat de
fill Demofont durant el retorn dels Heracli- tradició obscura assegurava que, complint d' Helena, Castor i Pol·lux, van envair l' Áti- trobar asil a Creta, a la cort del seu cunyat
des aquest nom). l'ordre d'un oracle, Tesen havia immolat ca al capdavant d'un exercit d'arcadis i de Deucalió, pero que una tempesta l'havia
Guerra contra les amazones. La tra- Antíope, a l'inici de la guerra, tot sacrifi- lacedemonis. Al principi van reclamar pa- llan9at a les costes d'Esciros; o també que
dició conservava el record d'una guena cant-la a Fobos (la divinitat de la Por). cíficament la seva germana al poble atenes. havia anat espontaniament a Esciros, per
que els habitants de l' Ati ca van mantenir VI. L'amistat amb Pirítous. A l'edat de Pero, quan els atenesos els van confessar trobar-se amb el rei Licomedes, amb qui te-
contra les amazones, que havien enva!t el maduresa de Tesen corresponen una serie que no la tenien ni sabien on parava, Castor nia lligams familiars. A més, Teseu possei"a
país. Sobre els orígens d'aquesta guena, d'episodis el caracter comú dels quals és { Pol-lux van adoptar una actitud més bel- propietats a l'illa. El rei Licomedes l' aco-
els relats discrepaven. De vegades es deia que són conseqüencia de la seva amistat ligerant. Aleshores un cert Academ, que llí aparentment de bon grat, pero, amb el
que Tese u havia participat en l' expedició amb Pirítous, l' heroi lapita. És prou conegut s' havia assabentat del lloc on es trobava pretext d' ensenyar-li el panorama de l'illa,
d'Heracles (v. aquest nom) i, com a premi com va néixer aquesta amistat (v. Pirítous) i l' amagatall d'Helena, els revela el secret. el va portar dalt d'un cim, el precipita a
al seu valor, havia rebut com a captiva An- com el lapita, sedui:t perles gestes i la repu- Per aixo, al llarg de les nombrases incur- traició d'una roca i el va matar. Altres au-
tíope, una de les amazones. Pero la majoria tació de Tesen, l'havia volgut posar a prova. sions lacedemonies a I' Ática, ja en l' epoca tors asseguren que Licomedes no hi havia
dels mitografs contaven que Tesen només Pero, en el moment d'escometre l'heroi, va historica, els seus exercits sempre van res- intervingut en absolut, sinó que Tesen es va
hi havia anat per raptar Antíope. En anibar quedar tan admirat davant la seva persona, pectar l' Academia, que era el jardí funerari matar accidentalment una nit que, després
al regne de les amazones, Tesen va ser ben que va renunciar a la lluita i es va declarar de l 'heroi Academ. Els Dioscurs, quan van de sopar, passejava per la rnuntanya. Fos
rebut-ja que aquestes dones gueneres no el seu esclau. Tesen, picat en el seu amor saber que la seva germana s' amagava a com fos, la seva mort va passar de moment
odiaven els estrangers-, i el van obsequiar propi, Ji atorga la seva amistat. Afidna, van prendre la ciutat i van recuperar inadvertida. Menesteu va seguir regnant a
amb regals. Teseu va convidar la portadora Amb Pirítous, Tesen va participar en el Helena, i també es van endur captiva Etra Atenes, com ho havien volgut els Dioscurs,
d'aquests regals, Antíope, a pujar a la seva combat entre els fapites i els centaures. (v. aquest nom). Després van instal·lar al i els dos fills de Teseu van participar a la
nau. Un copla noia va ser a bord, Tesen va Després, un dia, tots dos amics van deci- tron d' Atenes un besnét d'Erecteu, anome- guerra de Troia a títol individual. A la mort
salpar a tra!ció. Aquest havia estat el motiu dir no casar-se més que amb filles de Zeus, nat Menesteu, que va reunir al seu voltant de Menesteu, van tornar a la ciutat i van re-
de la guerra. Les amazones es van dirigir en ja que ells eren fills dels dos déus més il- els descontents, especialment els nobles, cuperar el tron (v. Acamant i Demofont).
un gran nombre contra Atenes, es van apo- lustres: Tesen era fill de Posidó, i Pirítous, irritats amb les reformes de Teseu. Durant la batalla de Marató contra
derar ele l 'Ática i van establir el seu campa- de Zeus. Tesen va decidir aconseguir lama Mentrestant, Tesen i Pirítous eren als els perses, els soldats atenesos van veu-
ment a la mateixa ciutat. La batalla decisiva d'He!ena, i Pirítous, la de Persefone. Inferns, víctimes de la seva temeritat. Ha- re combatre al caudavant seu un heroi de
s' entaula prop ele la Pnix, al peu de l' Acro- Ambdós amics van comern,;ar raptant des va simular que els rebia amablement i talla prodigiosa, (van comprendre que es
polis, el dia en que, a l' epoca classica, se Helena. Aleshores Tesen ja tenia cinquanta els convida a seure a la seva tauia tot ofe- tractava de Teseu. Després ele les Guenes
celebrava la festa de les Boedrornies. Les anys, i Helena encara era una noieta. Es- rint-los un banquet. Pero, clavats als seus Mediques, l' oracle de Delfos va manar als
amazones van aconseguir un exit momenta- tranyats davant d'aquesta desproporció de seients, ja no es van poder aixecar i van atenesos que recollissin les cendres de Te-
ni, pero un dels seus flanes va ser aniquilat les edats, alguns mitografs asseguraven que quedar-hi presoners. Quan Heracles va bai- sen i li donessin una honrosa a la
pels atenesos, i les invasores van haver de l 'autor del rapte no va ser Tese u, sinó Idas i xar als Inferns, els va voler alliberar, pero ciutat. Cimó va complir l'ordre la Pítía.
firmar la pau. Linceu, els quals la van confiar a l'heroi; o només Tesen va rebre el dels déus Va conquerir l'illa d'Esciros i, allí, va veure
Hi havia aitres versions d'aquesta guena bé que el pare d'He!ena, Tindareu, la hi va per tornar a la terra. una - que, sobre un turó,

Guerra de les amazones: PLUT., ibid., 26 s.; Amistat amb Pirítous: PLUT., ibid., 30 i s.;
APOL·L., Ep., I, 16 i s.; D. S., rv, 28; PAUS., I, HEL·LÁJ,í!C, fr. 74; APOI.·L., Ep., l, 21 i s.; EuA, Mort de Teseu: PLUT .. ibid., 35 i s.; P.ws,, I, Rh. Mus.j 1939~ p. 244-286; 289-326; A. VON
2, 1; 15, 2; 41, 7; II, 32, 9; V, II, 4 i 7; SÉN., V. H., IV, 5; PAus., X, 29, 9; ese. a ARlST., Cav., 17, 6; D. S., IV, 62, 4; AroL·L., Ep., I, 24; cf. SAUS, cit.
927 i s.; HrGí, Fab., 30; 241; Tz., Cmn. 1368; GEL·LI, N.A., X, 16, 13. V. també l'art. S. REINACH, op. cit. (art. F. H. WoLGEN- 62; III, 58; APOL·L.,
1329. Pirítous. srNGER, Theseus, diss., Zuric~ H. HERTER, a lil,5,3.
TESPI 520 521 TETIS

rava la terra amb les seves urpes. Inspirat Tespi és també l'amic que purifica Hera- Plexip, Eurípil, els oncles de Meleagre, de sible a totes les divinitats, només es podia
pels déus, Cimó va entendre el significat cles després que l' heroi matés els fills que vegades anomenats Testíades, que foren casar amb un mortal. El centaure Quiró ho
d'aquell prodigi. Va excavar el turó i va tro- havia tingut amb Megara (v. Heracles). morts durant la cacera de Calidó (v. Melea- va saber i de seguida s' afanya a aconsellar
bar un taüt que contenía les restes d'un he- Sobre Tespi, pare d'Hipermestra, v. Testi. gre). La seva filla Hipermestra és potser la el seu protegit Peleu que aprofités ~, ocasió
roi d'una estatura prodigiosa, al costat del mateixa que una Hipermestra «filla de Tes- per casar-se amb una divinitat. Tet1s, pero,
qual havien dipositat una llam;:a de bronze TESPROT (Elwnpw-có¡;). Tesprot és un pi», ja que els dos noms, Testi i Tesp~, es hi va posar molts entrebancs. Com totes les
i una espasa. Cimó es va endur les relíqui- dels fills de Licaon. Va abandonar l' Arca- confonen freqüentment en els manuscnts. divinitats marines, possefa el do de la trans-
es amb la seva trirrem, i els atenesos van dia i es va establir a l' Epir, a la terra que Sobre la llegenda de Testi i de Calidó, formació, i el va fer servir. Finalment, pero,
rebre les cendres del seu l'heroi amb unes va rebre el nom de «país dels tesprots». En v. Calidó. Peleu la va aconseguir convencer i s'hi va
celebracions magnífiques. El van enterrar una versió de la llegenda de Tiestes, aquest casar (v. Peleu).
TESTOR (E>fo-cwp). Fill d' Apol·lo i de
amb tots els honors prop de l'indret on més heroi es va refugiar a casa seva (v. Tiestes). Sobre el naixement d' Aquil-les i els in-
Labtoe, i pare de l' endeví Calcant, com
tard s' havia d' al9ar el gimnas de Ptolemeu. TESSAL (E>wcra.A.ó¡;). Nom de l'heroi també de dues tilles, Leucipe i Teonoe. tents de Tetis per fer-lo immortal, v. Aquil-
Aquesta tomba va esdevenir l' asil dels es- eponim de Tessalia. Sobre la seva persona- És sacerdot d' Apol·lo i heroi d'una aven- les. Aquests intents van provocar la ruptu-
claus fugitius i dels pobres perseguits pels litat, hi ha diverses tradicions: tura novel-lesca que ens ha conservat Higí ra del matrimoni de Tetis i Peleu. Malgrat
rics, ja que, en vida, Teseu havia estat el l. Els historiadors llatins coneixen un rei (v. Teonoe). aixo Tetis no deixa d'interessar-se pel seu
campió de la democracia. fill. Quan el nen va fer nou anys i l' endeví
amb aquest nom, oriünd del país dels tes- TETIS (E>Én¡;). Tetis és una de les Ne-
Sobrel'episodi d'HipolitiFedra, v. aquests Calcant va anunciar que Troia no podría ser
noms. prots, que va conquerir Tessalia i va fundar reides, filla de Nereu, el Vell del Mar, i de
allí el seu regne. Aquest Tessal era fill de presa sense la participac~ó d' Aquil·le~, Te-
Doris. Per tant, és una divinitat marina i tis, que sabia que l'hero1 estava ~estmat ,ª
TESPI (ElÉITTuo<;). Tespi, l'heroi eponim Grate, a qui de vegades s'atribueix la fun- immortal, la més famosa de totes les Nerei-
dació de Tessalonica. morir davant les muralles de la cmtat, se 1
de la ciutat beocia de Tespies, és fill d'Erec- des. Tanmateix, hi ha una tradició obscura va endur a Esciros, a la cort del rei Lico-
teu, reí del' Ática (v. la taula 12, p. 168). Ha- 2. Hi havia també un Tessal relacionat que presenta Tetis com la filla del centaure medes, i el va amagar entre les seves tilles.
via abandonat l' Ática i havia fundat un regne amb el cicle d'Heracles. Se'l considerava Quiró. Pero Aquil-les no va poder escapar al s~u
a Beocia. Aquest heroi té un paper accessori fill de l'heroi i de Calcíope, o bé d' Astíoque Tetis (E>Én¡;) va ser criada per Hera, de destí i va anar a la guerra. Aleshores Tet1s
en el cicle de les llegendes d'Heracles. Al -en aquest cas, era germa de Tlepolem la mateixa manera que ella ho havia estat va intentar protegir-lo per tots els mitjans,
seu costat, l'heroi va comen9ar les seves (v. la taula 17, p. 240)-. És rei de l'i!la de per Tetis (T1']0ú¡;). En el mite, divers~s epi- pero els seus esfor9os van ser debade~. 1:-i
proeses, a l' edat de divuit anys, matant el Cos i envía els seus dos fills, Fidip i Antif, sodis s'expliquen precisament pels lhgams va assignar un company, encarregat d ev1~
lleó del Citeró (v. Heracles). Tespi tenia cin- a prendre part en la guerra de Troia. Fidip i d' afecte que uneixen la nereida amb l' es- tar que cometés errors fatals (v. Tenes). Li
quanta fills, bé d'una mateixa esposa, Me- Ántif, després de la conquesta de la ciutat, posa de Zeus. Per exemple, Tetis recull va prohibir ser el primer a ~esembar~ar a
gamede, bé de diverses concubines. Mentre es van establir al país que van anomenar Hefest quan Zeus el llan9a des de dalt de la costa troiana, perque el pnmer her01 que
dura la cacera, Heracles es va allotjar a la Tessalia en memoria del seu pare (sobre el l'Olimp per haver volgut intervenir en fa- trepitgés la platja troiana havia de caur~
cort de Tespi, i cada nit es va unir amb una naixement de Tessal, v. Heracles). vor d'Hera (v. Hefest, i les variants). Tetis, també en primer lloc. Li va donar armes 1,
de les seves tilles. El rei desitjava tenir fills 3. Finalment, el mite coneix un Tessal, per ordre d'Hera, es fa ciirrec del timó de la després de la mort de Patrocle, demana a
d'un heroi tan important, el qual, de la seva fill de Medea i de Jason, que es va escapar nau Argo durant la travessia de les Simple- Hefest, que era un fidel servidor seu, que
banda, arribava tan esgotat que no s'adona- de la ma mortal de la seva mare i va fugir de gades. Finalment, segons alguns mitografs, li'n fabriqués de noves. Finalment, el va
va del canvi i creía trobar sempre la mateixa Corint a !oleos quan Acast, el fill de Pelias, va refusar l' amor de Zeus, quan el déu es va consolar en els moments greus de la seva
companya de Hit. Altres tradicions afirmen va morir, i hi va assumir el poder. Aquest voler unir amb ella, per no disgustar Hera. vida i va tractar de dissuadir-lo que matés
que va posseir totes les noies en set nits, i Tessal va donar al país el nom de Tessiilia. És cert, pero, que altres tradicions ~nterpre~ Rector, perque sabia que ell moriría poc
fins i tot, en una de sola. Totes elles van con- 4. Sobre Tessal, fill d'Hemon, v. Henwn, 2. ten el mateix episodi de manera diferent, 1
després. . .
cebre un fill d'Heracles; la gran i la petita afirmen que Zeus i Posidó l'havien volgut Més tard, ja desaparegut Aqml-les, Tet!s
TESTI (E>fono¡;). Testi és un rei de Pleu-
van tenir bessonada (v. la taula 17, p. 240). ró i un heroi etoli. Generalment se'l consi- conquerir, fins al dia en que un ,oracle ~e s'interessa igualment pel seu nét Neopto-
La majoria d'aquests fills, per ordre d'He- dera nét d' Agenor, fill de Pleuró. La seva Temis revelii que el fill que nasques de Tet1s lem. Li aconsella que no tomi amb la resta
racles, van ser condui:ts a l'illa de Sardenya mare és Demonice, i el seu pare, Ares (v. seria més poderós que el seu pare. Ales- dels aqueus i que romangui uns quants dies
per Iolau, on s' establiren_ com a colons. Dos la taula 26, p. 316). Tan aviat se li atribu- hores els dos grans déus no van insistir i a Tenedos. D'aquesta manera li salva la
d'ells van tomar a Tebes i set més es van eix com a esposa Eurítemis com Deidamia, es van afanyar a lliurar-la en matrimoni a vida (v. també Molós).
quedar a Tespies. Es deia que els fills de les filla de Perieres, o també Laofonte -filla un mortal. Altres atribueixen, així mateix,
Tespíades que s'havien establert a Sardenya, de Pleuró i, per tant, la seva bestia en la aquest oracle a Prometeu, que hauria preci- TETIS (T1']0Ú¡;). Tetis és una de les di-
en lloc de morir, s 'havien adormiten un pro- genealogía corrent-. Va tenir nombrosos sat que el fill que havia de néixer dels amors vinitats primordials de les teogonies hel-
fund son etem, escapant així a la corrupció fills, entre els quals trobem Altea, mare de de Tetis i Zeus esdevindria un día el senyor leniques. Personifica la fertilitat «fe~eni­
de la tomba i a les fiames de la foguera. del cel. Fos com fos, Tetis, que era inacces- na» del mar. Nascuda dels amors d'Uran i
Meleagre, Leda, Hipermestra, Íficle, Evip,

Testor: /l., I, 69; Fr. Hist. Gr., I, p. 88; Tz., A. p., II, 18; Ov., Met., XI, 423 is.; A. R., Arg.,
Tespi: EusT., a la !l., p. 266, 6; APOL·L., Bibl., Tessal: 1) P. V., N. H., IV, 28; VEL·L. PAT., I, Com. Al., 427; 980; 1047; Ov., Met., XII, 19; IV, 790; is.; ese. a I, 582; PíND., Nem., IV, lOQ 1
II, 4, 9 is.; 7, 6 i s.; PAus., I, 29, 5; VII, 2, 2; 3, 2; ef. HERÓD., VII, 176. 2) /l., 11, 677; ef. H!oí, HIGí, Fab., 97; 128; 190. s.; ese. a III, 60; IV, 109; CATUL, 64; EuR., l. A.,
IX, 23, l; 26, 6; 27, 6; X, 17, 5; 6; D. S., IV, 29 Fab., 97; APOL·L., Ep., V, 15; D. S., V, 54; EsTR., Tetis: Il., I, 348 i s.; 493 i s.; IX, 410 i s.; 701 s.; ef. L. SÉCHAN, Les Naces de Thétis et de
i s.; E. B., s. v. eforri::m; ese. a SóF., Tr., 460; IX, 5, 23. 3) D. S., IV, 34 is. XVIII 22 is.; 368 is.; XIX, 1 is.; XXIV, 77 is.; Pélée Rev. Cours et Conf, XXXII, I, p. 673-
FILóPON, eom. aARIST., ed. Vitelli, XVII, p. 715, 120 i ;.; HES., Teog., 240; 1003; APoL·L., Bibl., I 688; ÍI, 330-340; J. KAlsER, Peleus und Thetis,
15 is. Testi: Ov., Met., IV, 487; EsTR., X, p. 461; 2, 7; 3, 5; 9, 25; III, 5, 1; 13, 4 i s.; Ep., III, 29; Munie, 1912.
Tesprot: APOL·L., Bibl., III, 8, l; E. B., s. v. 466; PAus., III, 13, 8; APoa., Bibl., I, 7, 7. V. VI, 5 is.; Tz., pr. a AZ.Z. Il., 426; 443; 451; An- Tetis: !l., XIV, 201 is.; HEs., Teog., 136; 237
'Aµ~paKía; Tz., Com. Al., 481; H!oí, Fab., 88. els art. Altea; Leda; Hipermestra. teh., 180; HIGí, Fab., 54; 92; 96; 97; 106; 270; is.; fr. 260 Rz.; Ov., Fast., 11, 191; Met., 11, 509;
TIBERÍ
TEUCRE 522 523
rei Cipre, l'eponim de l'illa. Eune li dona la salut. La muntanya on l'heroi havia tin-
Gea, és la més jove de les Titanides (v. les i Telamó). És, dones, germanastre d' Aiax,
una tilla, Asteria. Segons una altra tradició, gut aquella aventura es va dir, en memoria
taules 6, p. 121, i 14, p. 212). Es va casar tot i que, per part de mare, pertany a la fa-
Teucre s'establí pacíficament a l'illa, on seva, Teutrania.
amb Ocean, un deis seus germans (v. Oce- rm1ia reial de Troia. A la Ilíada se'I consi-
es va casar amb Eune, tilla del rei Cíniras Teutrant acollí Auge quan ella va ser ve-
an), amb qui va tenir un gran nombre de dera més jove que el seu germa i el millor
(v. aquest nom). Amp ella va tenir diversos nuda per Naupli. De vegades es diu que es
fills, més de tres mil, que són tots els rius ~quer de tot l' exercit grec. Pren part, amb
fills, principalment Aiax el Jove, fundador va casar amb ella i, més tard, va convertir
del món. Tetis va criar Hera, que Rea (una Aiax, en l'expedició contra Troia, tot i que Telef en el seu fill adoptiu; altres vegades
altra titlinida) li confüt, durant la lluita pel Príam és el seu onde. Les seves gestes de la ciutat d'Olbe, a Cilícia.
Segons els autors, sabem que Teucre es s'admet que va tractar Auge com una ti-
poder entre Zeus i Cronos (v. Hera). Coma són considerables. Mata successivament
va quedar a Xipre, on va morir, o ~é que va lla. Sobre aquestes variants de la llegenda,
prova de gratitud, Hera va reconciliar Tetis Orsíloc, Ormen, Ofelestes, Detor, Cromi,
tractar de tomar a Salamina de l' Atica. Hi v. Telef En tot cas, Teutrant va morir sense
i Ocean, que s'havien barallat. Licofontes, Amopaon, Melanip, Gorgitió
va arribar just en el moment en que Telamó descendencia masculina, i Telef el va suc-
Els estatges de Tetis se solen situar als i Arqueptolem; fereix Glauc i és ferit per
confins més occidentals, més enlla del país Rector, pero el salva el seu germa. En el acabava de ser expulsat del seu reialme i ha- ceir.
via trobat refugi a Egina. Es va donar a co- 2. Aquest Teutrant no s'ha de confondre
de les Hesperides, a la regió on, cada cap- decurs d'altres combats mata lmbri, Protoó amb altres herois amb el mateix nom, es-
vespre, el sol acaba el seu curs. i Perifetes, Clitos i de poc no mata Rector. neixer al seu pare, i el restablí al tron. Pero
també es deia que havia fet aquest viatge a pecialment amb un grec que fou mort per
TEUCRE (TcuKpoc;). Teucre és el nom Finalment, pren part en els jocs fúnebres,
l' Atica tan bon punt va assabentar-se de la Rector davant de Troia.
de dos herois, tots dos relacionats amb el on participa en la prova de tir amb are.
Als poemes posteriors es narraven altres mort de Telamó. No hi va poder desembar- TIA (edcx). Tia, la Divina, pertany a la pri-
cicle troia, pero separats per sis genera- car, sinó que fou expulsat pel seu nebot Eu- mera generació de déus, anterior a la dels
aventu~es relacionades amb ell. Quan va
cions. rísaces. Aleshores es trasllada a Hispania, Olímpics. És una de les Titanides, tilla
l. El primer és considerat generalment morir Aiax, ell no hi era, ja que prenia part
en una expedició de pirateria a Mísia. Pero on va fundar la futura Cartagena. També es d'Úran i de Gea (v. les taules 14, p. 212, i 6,
fill del déu-riu frigi Escamandre i d'una
va tomar a temps per protegir el cadaver del troben les seves petjades a Gades. p. 121). Es va unir amb Hiperíon (v. la taula
nimfa del mont Ida, Idea (v. la taula 7, p.
seu germa dels ultratges dels Atrides. Foil TEUTAM (Tcúrn:µoc;). Rei d' Assíria, 16, p. 236), amb qui va tenir tres fills: Helios
128), pero hi ha altres tradicions que pre-
de desesperació, es vol suicidar, pero !'atu- vinte successor de Nínias, anomenat tam- (el Sol), Eos (l' Aurora) i Selene (la Lluna).
senten Teucre com un estranger emigrat a
la Troa-da. Per exemple, es deia que havia ren els presents. Teucre figura entre els he- bé Tantanes. El seu regnat coincideix amb TIA (0uícx). Segons una tradició de Del-
vingut procedent de Creta, més concreta- rois que es van introduir al cavall de fusta. l' epoca de la guerra de Troia. Príam li envia fos, Tia és una nirnfa del país, tilla del déu-
ment de l' Ida cretenc, juntament amb el seu El «retom» de Teucre no va ser afortu- ambaixadors per demanar-li auxili. Teutam riu Cefís, o de l'heroi Castali, un deis seus
pare Escamandre. En el moment de salpar, nat. És cert que va arribar fins a Salarnina, accedí a la seva petició i li concedí un con- primers habitants. Apol-lo la va estimar, i li
havien consultat l' oracle, que els ordena es- on regnava Telamó, pero durant el viatge es tingent de deu mil etíops, déu mil habitants va donar un fill, Delfos, eponim de la ciutat
tablir-se en un indret on fossin atacats pels va veure separat del vaixell que portava el de Susa i dos-cents carros de guerra. Aquest de Delfos (v. Delfos). Tia va ser la primera
«fills de la terra». Així, una nit que acampa- nebot del rei, Eurísaces (v. aquest nom). Per exercit el comandava Memnon, fill de Tito- a celebrar el culte de Dionís als vessants del
ven a la Troada, les seves armes, els escuts aquesta raó, Telamó, el va rebre malament; nos (v. aquest nom). Així és la interpretació Pamas, i, en memoria d'aquest fet, es deia
i les cordes dels seus ares van ser rosegats a m~s, li va retreure no haver sabut prote- «historiada» del mite de Memnon. que, de vegades, les Menades duien el nom
pels ratolins. Aleshores van entendre que gir Aiax ni haver-lo venjat. El va expulsar, TEUTAR (TE:Úta:poc;). Escita, pastor de Tíades. També es deia que havia estat es-
l'oracle s'havia complert, van fundar en i Teucre es va haver d' exiliar. Es diu que d' Amfitrió, que va ensenyar al jove Hera- timada per Posidó.
aquell indret un temple en honor d' Apol-lo abans d'anar-se'n va pronunciar un discurs cles el maneig de l'arc i li dona el seu, com Hi havia una altra tradició relativa a la
Esminteu (Apol-lo deis ratolins) i s'hi es- des del seu vaixell, a la badia atica anome- també les seves fletxes (v. Heracles). mateixa heroi'na. Pilla de Deucalió, havia
tabliren. Els mitografs atics afirmaven que nada Freatis, per rebatre les acusacions de tingut dos tills de Zeus, Magnes i MacMon,
TEUTRANT (Tcú8pcxc;). l. Teutrant és eponims de les regions de Magnesia, a Tes-
Teucre era originari del seu país, i que havia Telamó. Es creia que el costum dels dester-
un rei de Mísia que té un paper en el mite de
emigrat a la Troada. rats d' intentar justificar-se per darrer cop en shlia, i de Macedonia (v. Macedon).
Telef. El seu regne era a la desembocadura
Sigui quin sigui el seu origen, Teucre és aquest indret, abans d'abandonar la patria,
del riu Cai'c. La seva mare es deia Lisipe, i TIAS (0cícxc;). En una versió de la lle-
l' avantpassat de la farm1ia reial de Troia. es remuntava a aquest episodi.
es deia que Teutrant havia mort un senglar genda d' Adonis, Tias és pare el_' Adonis i fill
Va acollir Dardan (v. aquest nom) i li dona Teucre marxa en primer lloc a Síria, on el
a la muntanya que li implorava pietat amb del rei de Babilonia, Belos. Es casat amb
per esposa la seva tilla Batiea (o bé Arisbe). va rebre el rei Belos, que aleshores es pre-
veu humana i s'havia refugiat al santuari la nirnfa Oritia i té una tilla, Mirra (v. Ado-
D'aquest matrimoni va néixer, entre altres parava per conquerir l'illa de Xipre. Belos d' Artemis Ortosia. Com a castig, la deessa
va instal-lar-lo a l'illa, on Teucre va fundar nis).
fills, Erictoni, el pare de Tros (v. la taula el va tomar boig i li encomana una malal-
esmentada). la nova Salamina (Salarnina de Xipre). Es tia similar a la lepra. Lisipe, amb l' ajuda *TIBERÍ. l. En la llegenda romana, Ti-
2. El segon Teucre és fill de Telamó i va endur amb ell presoners de guerra tro- de l' endeví Polii'de, aconseguí apaivagar la berí apareix sota un doble aspecte: d'una
Hesíone, tilla de Laomedont i germana de ians que van formar una part de la pobla- calera d' Artemis, i Teutrant va recuperar banda, el de déu del Tíber, abstracció poe-
Príam (v. les taules 7, p. 128, i 31, p. 414, ció. Teucre es va casar amb Eune, tilla del

Teutam: D. S., II, 22; cf. EusEBI, Chron., 1, Tia: HEs., Teog., 135; 371 is.; APOL·L., Bibl.,
527 is.; XI, 950 is.; Hmf, Fab., 177; A. p., 11, 1; mina; SóF., trag. perduda Teucre; Á.i., 342 i s., i 66 (Seh.). 1, 1, 3; 2, 2; PíND., Íst., V, 1, i ese. al v. 2.
APoL·L., Bibl., 1, 1, 3; 11, 1, 1; D. S., IV, 69; 72. ese. ad loe.; 1008 is.; ese. a 1019; Q. E., V, 500 Tia: PAUS., X, 6, 4; ef. 29, 5; E. B., s. v. Ma-
Teutar: Tz., Com. Al., 50; 56; 458; ese. a
Teucre: 1) APoa., Bibl., 111, 12, 1 i s.; D. i s.; XII, 322; Tz., Com. Al., 447; 452; Posth., KEbovía; HES., fr. 25 (Rz).
645; VIRG., En., 1, 619 is., i SERVI, ad loe.; PiND., TEÓCR., XIII, 9.
S., IV, 75; Tz., Com. Al., 29; 1302 i s.; 1465; Tias: A. L., Tr., 34.
SERVI, Com. En., 111, 108; ELIÁ, N. A., XII, 5; Nem., IV, 46 i ese. ad loe.; ese. a EuR., Hel., Teutrant: 1) APoL·L., Bibl., II, 7, 4; 111, 9, 1;
147 is.; Ov., Met., XIV, 696 is.; HoR., Od, 1, PAUS., VIII, 4, 9; X, 28, 8; E. B., s. v. wu9pavía; Tiberí: 1) VrRG., En., VIII, 31 is. 2) SERVI,
EsTR., XIII, 604; D. H., 1, 61 is. 2) JI., VI, 31; Com. En., VIII, 330; VARRÓ, L. L., V, 30; D. H.,
VIII, 266 i s.; XII, 370 i s.; XIII, 170 is.; XIV, 7, 21 is.; EsTR., XIV, p. 672; 682; ATEN., VI, p. D. S., IV, 33; EsTR., XII, 571 is.; Hioí, Fab., 99;
256 b; S. IT., 111, 368; XV, 192; FILóSTR., Vida 100; Ps. PLuT., De Fl., 21, 4. 2) !l., V, 705; Tz., 1, 71; D. S., VII, 5; Ov., Fast., II, 389 is.; Met.,
515; XV, 442 is.; XXIII, 850 is.; PAus., 1, 23,
8; 28, 11; EsQ., trag. perduda Dones de Sala- d'ApoZ.Zoni, V, l. Hom., 100. XIV, 614 is.
TIBURN 524 525
tica d'acord amb la forma hel-lenica; de Eneu i, abans que ell s'hi casés, fou lliurada
l' altra, el d'un rei d' Alba, el dese descen- anomenat Teoclimen i s'havia citat amb ell norn). Per venjar-se~n,
a uns porquerols, entre els qua!s va créixer fora de la ciutat, prop d'una font. Instigat Atreu va un terrible: fer
dent d'Eneas. Devia morir en combat prop el jove Tideu. De vegades es pretenia també
del riu anomenat fins aleshores A!bula, que per Atena, Tideu va espiar els enamorats i el seu germa devorés seus
que Eneu, per ordre de Zeus, havia estimat els va sorprendre. Teoclimen es-
per aquesta raó va rebre el nom de, Tíber. Amb aquesta finalitat, va matar
la seva propia filla Gorge, i que en realitat capar-se, pero Ismene va caure presonera. Tiestes havia amb una concubina
2. Una tradició diferent presenta Tibe- Tideu era fruit d' aquesta relació.
rí com un heroi, eponim del riu, tot i que La noia va intentar ablanir el cordel 'heroi, segons uns autors: Áglau, Cal·lileont
Quan va arribar a l' edat viril, Tideu va Tideu la mata sense compassió. i Orcomen; dos, uns altres: Tan-
d' origen diví, i no pas descendent d'Eneas. cometre un assassinat: segons els autors, la
Era fil! de Janus i de Camasena, una nimfa En el combat decisiu davant les ta! i Plístenes), i ells va preparar un
seva víctima va ser el ge1ma d'Eneu, Alca-
del Laci. En morir ofegat al riu, li va donar de la ciutat, l' adversari de Tideu era apat que va servir al seu germa. En acabat,
tous, o bé els fills de Melas, que havien fet
el seu nom. nip. Melanip va ferir Tideu al ventre, pero li va mostrar els bra~os i els caps dels fills.
un complot contra Eneu: Feneu, Euríal, Hi- l'heroi, tot i que estava ferit mortalment, va El Sol, horroritz2,t, va deturar la seva cursa.
*TIBURN. Tibum, o Tiburt, és l'heroi perlau, Antíoc, Eumedes, Estemops, Xantip
abatre el seu adversari. La deessa Atena, Tiestes va fugir aleshores a la cort del rei
eponim fundador de la ciutat llatina de Tí- i Estenelau; o fins i tot el seu propi germa, protectora de Tideu, estava a punt d'ator- Tesprot (v. aquest nom) i, des d'allí, es va
bur (avui Tívolí). De vegades se'l considera Olenias. Fos com fos, va haver d'abanclo-
gar-li la immortalitat, que havia aconseguit traslladar a Sició, on hi havia la seva filla
un dels tres fills de l'heroi teba Amfiarau, nar el país i, després d'un període de vida pera el! de Zeus. Pero, quan Amfiarau, que Pe!Opia. Un oracle li havia vaticinat
que, a la mort del seu pare, havia vingut errant, va arribar a la cort d' Adrast, al ma-
no perdonava a Tideu haver contribui't a or- només el podia venjar del seu germa un
amb els seus fills a Italia per fundar-hi co- teix temps que Polinices. Sobre la trabada
ganitzar l' expedició en la qua! ell mateix fruit de l'incest amb ella (v. Egist). Aquest
lonies (v. també Catil). de tots dos herois, v. Adrast. Adrast accepta havia de morir, va copsar la intenció de la fil!, Egist, va matar Atreu i va
purificar Tideu del seu crim i, fent cas d'un
TICI (Trruóc;). Tici és un gegant, fill de deessa, va tallar el cap de Melanip i el porta tomar a Tiestes el regne d'on havia estat
vell oracle, el casa ambla seva filla Deípile, a Tideu, el qual, va partir el crani i se'n va
Zeus i d'Elara, que és tan aviat considerada expulsat.
mentre Polinices es casa amb una altra filla,
filla d'Orcomen com de Mínias. Per por de menjar el cervell. Atena, horroritzada da- TIFIS (TI<¡JU<;). Tifis és el primer timoner
Argia. Alhora, Adrast promet als seus dos
la gelosia d'Hera, Zeus va amagar la seva vant d' aquell acte fastigós, va decidir privar de la nau Argo. Passa per ser fill
gendres que els retornara els seus regnes. Tideu de la immortalitat i es va retirar del
amant, durant el seu embaras, a les profun- i és originari de Sifes, a Beocia. Se
Així va aconseguir convencer Tideu perque
ditats de la terra. De la terra va sortir, en camp de batalla. bueix un coneixement profund dels vents,
néixer, el gegant Tici. participés a l' expedició dels Set cabdills,
El cadaver de Tideu va ser sepultar per del curs dels astres, etc., posseia de part
l' objectiu de la qual era restituir Polinices
Quan Leto dona a Zeus Artemfa i Apol- Meon, que es mostrava agrait amb ell de Ja mateixa Atena, mai no el trobem
al tron de Tebes.
lo, Hera, gelosa de la seva rival, va desfor- per haver-li salvat la vida. Segons una altra prenent part en els combats a terra ferma.
Durant l' episodi d' Arquemor, Tideu es
mar contra ella el monstruós Tici, tot inspi- tradició, els atenesos de Tesen es van endur Tifis no va veure el final de l' expedició. Va
mostra favorable a Hipsípile contra el rei
rant-li el desig de violar-la. Pero Tici va ser el cos de l'heroi i el van enterrar a Eleusis. morir de malaltia a la cort del rei Licos, al
Licurg (v. aquests noms) i es bat en duel
fulminat per Zeus i precipitat als lnfems, Tideu és el pare de Diomedes (v. aquest oaís dels mariandins, a les ribes del Pont
contra ell. Amfiarau i Adrast apaivaguen
on dues serps (o dues aligues) Ji devoren el nom). Euxí. El seu successor en el govern de la
els anims. En els jocs celebrats aleshores
fetge, que reneix d'acord ambles fases de nau va ser Aneen.
la lluna. Segons altres autors, els dos fills
en honor d' Arquemor -que es convertiren Tl.ESTES (evfoi::ri~). Tiestes és el ger-
amb el temps en els Jocs Nemeus-, Tideu ma bessó d' Atreu, fil!, com ell, de Pelops i TIFÓ (Tucpwv). Tifó, o Tifoeu, és un
de Leto van protegir la seva mare i van ma-
veni; en el pugilat. d'Hipodamia (v. la tau!a 2, p. 14). La seva ésser monstruós, el més petit dels fills de
tar el monstre amb les seves fletxes. Tici va
A continuació, Tideu és enviat coma am- llegenda és plena del seu odi envers Atreu i Gea (la Terra) i el Tartar (v. la taula 14, p.
quedar, així, eternament estes a terra, i amb
baixador a Tebes, pero Eteocles es nega a de les venjances que ambdós germans van 212). Tanmateix, hi ha un seguit de versi-
el seu cos cobria nou hectarees d'extensió.
escoltar-lo. Aleshores, per posar a prova els tramar alternativament l'un contra l' altre. ons que vinculen Tifó amb Hera i Cronos.
A Eubea hi havia una cova on Tici rebia un
culte. tebans, Tideu els desafía individualment a Tema tragic per excel-lencia, els poetes han Gea, disgustada perla derrota dels gegants,
un combat singular i els aniquila l'un rere emprat aquest mite i l'han complicat al seu va calumniar Zeus davant d'Hera, i aquesta
TIDEU (Tu8Eúc;). Tideu és un heroi etoli l' altre. Quan es retirava, els tebans li van gust amb més episodis, cadascun dels quals dea va anar a demanar a Cronos una manera
fi!l del reí Eneu, que el tingué de Peribea, parar una emboscada. Eren cinquanta ho- és més terrible que e! precedent. de venjar-se'n. Cronos li va donar dos ous
filla d'Hiponous (v. la taula 29, p. 350), mes, i Tideu els va matar tots, excepte Meon Sobre les línies generals del mite, v. impregnats amb el seu propi semen: un cop
ambla qua] s'havia casat en segones núpci- (v. aquest nom, l). Durant el setge, una Atreu. Instigat per Hipodamia, Tiestes i enterrats, havia de néixer d' ells un geni ca-
es. Entre les diferents tradicions relatives al tradició obscura situa un episodi que posa Atreu van matar, quan eren joves, el seu pai; de destronar Zeus. Aquest geni va ser
matrimoni d'Eneu i Peribea, n'hi ha una se- de manifest la ferocitat ele Tideu: Ismene, germanastre Crisip. Després del' assassinat Tifó.
gons la qua] la jove havia estat sedui:da per germana d'Eteocles, estimava un jove teba van fugir a la cort d' Es ten el i van aconseguir Segons una altra tradició, Tifó era fill
el tron de Micenes (v. Atreu). Pero Tiestes d'He~a, que ella mateixa va engendrar sen-
es va convertir en amant de la seva cunya- se el concurs de cap principi masculí, de la
Tilmm: VIRG., En., VII, 671, i SERV!, ad loe.; Tideu: !l., IV, 372 is.; V, 126; 800 i s.; VI,
XI, 519; Sou, II, 8; PI.. V., N. H., XVI, 237. 222 i s.; APOL·L., Bibl., I, 8, 4 i s.; m, 6, 1 j
Tici: Od., XI, 576 is.; PiND., Pít., IV, 160 is., s.; 10, 8; HlGí, Fab., 69; 70; 71; 97; 175; 257; Tiestes: ll., II, l 06 i s., i ese. ad loe.; ese. a Tifo: HEs., 820 s.; PíND., Pít., I, 15 i
i ese. ad loe.; APoL·L., Bihl., 4, 1; ese. al' Od., PAuS., rn, 18, 12; IX, 18, 1 is.; X, 10,3; EusT., a EuR., Or., 4; 12; APOL·L., Bihl., II, 4, 6; H, s.; EsQ., Pr., 351 s.; A. L., Tr., 28; Ov., Met.,
VII, 324, i EusT., ad loe., p. A. R., Arg., I, Hom., p. 971; ese. a I/., V, 126; XIV, 114; 120; 10; EsTR., VIII, p. 377; HIGí, Fab., 86; 87; V, 321 i s.; Hmí, Fab., 152; AroL·L., Bihl., 1, 6,
761 is., i ese. ad loe., Lurn., III, is.; VIRG., D. S., IV, 65; Pun., Prov., I, 5; EsTACI, Teb., I, SÉN., Tiestes; SóF., trag. Tiestes, perduda; v. 3; ese. a la !l., H, 783; H. h. a Pít.,
En., VJ, 595 is.; Etna, 80; HIGí, Fab., 55; PAus., 401 is.; 669 is.; H, 307 is.; VIII, 717 is., etc., i Atreu, Aerope, Egist, Agamemnon. 127 is.; 159 s.; NoNN., Dion., 481 is.;
X, 4, 5; 29, 3; EsTR., IX, p. 423; Ov., Met., IV, L. P. ad loe.; SóF., arg. E. C., l3l5; H. WERNER, der Feind der Zeus, Zt.
457 i s.; cf. G. DuMÉZIL, a B. Hist. Re!., CXI fr., ed. Pearson, III, p. 38 799); EUR. Fen., Tifis: A. R., Arg., I, 105, i ese. ad loe.; II, 815 Welt, G. SEIPPEL, Der
p. 66-89; S. REJNACH, op. cit. (a l'art. 134; 419; ese. al v. 135; Com. Al., 1066; a 854; etc.; H1Gí, Fab., 14; 18; PAus., IX, 32, 4; mythos, Greisswald, 1939; F. V!AN, Le
ese. a PiND., Nem., X, 12, etc. APoL·L., Bibl., I, 9, 16; SÉN., Med., 2 i s., 617 de Typhée, Eléments orientaux. (v. art.
l s. p~ -19-37.
TIMALC
526 527 T!QUE
mateixa manera que havia engendrat Hefest el seu nom de la sang (en grec cdµcx) que
(v. aquest nom). Va donar el seu monstruós d'acord sobre la seva geneaiogia. De (v. Orestes), o a la mateixa davant
va d'una de les ferides del monstre. des se 'l presenta corn a fil] d'Ebal i de del tribunal del
fil! a un drac, la serp Pitó, que tenia el seu Desanimat del tot, Tifó va fugir, i, mentre
estatge a Delfos, perque el criés (v. Pitó). naiade Bacía, o de Gorgofone, una de les Tíndareu
travessava el mar de Sicília, Zeus llan¡;;a filles de Perseu (v. la taula 5, p. Altres suscitats per
Tifó era un ésser meitat home, meitat contra elí el mont Etna i l' esclafa. Les fla-
fera. Per l' estatura i la fon;:a que tenia, su- . en lloc d'Ebal, el seu pare Peri- rava com a heroí.
mes que surten de l'Etna són o bé les que eres, de Messenia, o bé Cinortas, considerat
perava tots els altres fills de la Ten-a; era TINGE Nom de
vomita el monstre, o bé la resta dels llamps generalment el de Perieres. En les dues
més gran que totes !es muntanyes, i sovint amb que Zeus el va abatre. gegant Anteu, mort per Heracles.
el seu cap topava amb els estels. Quan este- darreres la seva mare és es va unir amb Tinge, i ella Ji va donar un
S 'atribueix a Tifó la paternitat de diversos fone. Té corn a germanes o germanastres,
nia els bra¡;;os, una de les mans tocava ori- fil], Sofax (v. nom), que va fundar la
monstres (el gos Ortre, l'Hidra de Lema, la segons les tradicions (v. Gorgofone), Icari,
ent, i l' altra, occident; i en lloc de dits tenia ciutat de (avui Tanger) en honor de
Quimera), que va engendrar amb Equidna, Afareu i Leucip, als quals s'afegeix de ve-
cent caps de drac. De cintura en avall estava la filla de Cal·lírroe i de Crisaor (v. la taula ia seva mare.
envoltat d' escun;ons. Tenia el cos alat, i els gades una gem~ana. Arene.
33, p. 454). A la mort d'Ebal, H1pocoont va expulsar TIODAMANT Tiodamant
seus ulls desprenien flames. Quan els déus '°"l<A'Ud'CH amb el ci-

van veure que aquest ésser atacava el cel, TIMALC (TíµcxAKo<;). Timalc és el fill els seus germans i va quedar com a únic
amo i d'Esparta. Icari i Tindareu cle d'Heracles, la del qua! se situa
van fugir fins a Egipte; allí es van amagar gran del rei de Megara, Megareu. Quan tan aviat al país dríops com a Xipre.
al desert i van adoptar formes d'animals. els Dioscurs anaven a la recerca de la seva van fugir a la cort del rei Testí a Ca-
lidó. Allí Tindareu es va casar amb Leda, En el primer cas se'! considera pare d'Hi-
Apol·lo es va convertir en milil; J-Iermes en germana Helena, raptada per Tesen, van las (v. aquest nom). Sobre la seva llegenda,
ibis; Ares en peix; Dionís en boc; Hefest en travessar Megara. Timalc s'uní a ells i va la filla del reí. Més tard, després que Hera-
cles derrota Hipocoont i els seus fills, l'he- v. Heracles.
bou, etc. Només Atena i Zeus van resistir prendre part en la presa d' Afidna, pero Te-
sen el va matar en el combat. roi va restituir Tindareu al tron d'Esparta TIONE (8vwvq). Tione és, en deterrni-
al monstre. Zeus ii llan9a de lluny trets de
(v. Hipocoont). Segons una altra versió, nades tradicions, el nom de la mare de Dio-
llamp, i, quan van arribar a les mans, el va TIMANDRA (T1µáv1Spcx). Timandra és Hioocoont i Icari van romandre junts a Es- nís, anomenada més habitualment Semele
abatre amb Ja seva hárpe d'acer. La lluita una de les füles de Tindareu i de Leda (v.
va tenir lloc al mont Casion, a!s confins pa;ta, i es van posar d'acord per expulsar (vº aquest nom). Aquesta diferencia de noms
les ta~!les 2. 14, i 21, p. 283). Era casada Tindareu, gue aleshores es va refugiar a Pe l- s'explicava de vegades dient que, en amb-
d'Egipte i l' Arabia Petria. Tifó, que no- amb Equem aquest nom) i, segons una lene (Acaia), o bé a la cort del seu germa- dós casos, no es tractava dei mateix Dionís,
més estava ferit, va aconseguir recuperar tradició esmentada per Servi, li va clonar un nastre Afareu, a Messenia. i altres vegades considerant gue Semele era
l' avantatge i va an-encar-li la hárpe al déu. fil!, Evandre (v. aguest nom). Pero, com que Sobre els fills de Tindareu i el paper que el nom «mortal» de la mare del déu, mentre
Amb ella va tallar els tendons dels bra¡;;os i va irritar Afrodita perque no va tenir cura va tenir Zeus en el seu naixement, v. Di- que Tione era el seu nom «divfa, que el seu
de les carnes de Zeus, es va canegar el déu dels sacrificis en honor seu, la deessa la va oscurs, Helena, Leda, Clitemnestra. Tinda- fill li dona després de la seva apoteosi, quan
indefensa l'espatlla i el va portar fins a Ci- fer embogir, i ella es va deixar raptar per Fi- reu té també un paper en la llegenda dels va rescatar la seva mare dels Inferns per col-
lícia, on el va tancar en una cova: la «cova leu (v. aquest nom), que la va portar a viure Atrides: a la mort d' Atreu, la mainadera de locar-la entre les divinitats (v. Dionís).
Corícia». Després va amagar els tendons i a Dulíguion.
els músculs de Zeus dins d'una pell d'ós Menelau i d' Agamemnon envía els nens al TIQUE (Túxr¡). Tique és la Fortuna o,
i els va donar a la dragona Delfine perque TIMETES (8uµoín¡<;). En una tradició rei de Sició, Polifides. El rei els va confiar si més no, l' Atzar divinitzat i personificat
els custodiés. Hermes i Pan -altres esmen- esmentada per Diodor, Tirnetes és un fill al reí Eneu, de Calidó. Quan Tindareu va per una divinitat femenina. Els poemes
ten Cadme- van robar els tendons i van de Laomedont i, per tant, un dels germans de tornar de Calidó a Esparta, es va emportar homerics la desconeixen, pero postenor-
tomar a col·locar-los al seu lloc, al cos del Príam. Tanmateix, el rnés habitual és consi- els seus dos fills i els va educar a casa sevaº ment va adquirir una gran importancia, que
déu. Zeus va recuperar de seguida la seva derar-lo espos de CiJ.la (v. aguest nom) i, Allí, els dos germans van coneixer Helena no va deixar de créixer fins a l'epoca hel-
for9a, va tomar al cel amb un carro tirat per consegüentment, cunyat de Príam en lloc de i Clitemnestra. lenística i a la mateixa Roma (v. Fortuna).
cavalls alats i va comen¡;;ar a fulminar el germa. Príam havia interpretat erroniament Sobre les dificultats gue va crear a Tin- No té mite propi, i només és una abstraccióº
monstre amb els seus llampsº Tifó va fugir un oracle i havia fet matar Cil ·la. Timetes no dareu la bellesa d'Helena, i el gran nom- Acaba absorbint algunes deesses, com lsis,
i, amb l'esperan¡;;a d'augrnentar la seva for- li ho va perdonar mai i, per venjar-se d'ell, bre de pretendents que tenia, v. Helena i i origina una divinitat mixta anomenada
¡;;a, va tastar els fruits rnagics que creixien al va ser un dels primers que van introduir el Jcari. Després de la divinització dels seus Isitique, que en el sincretisme religiós de
mont Nisa. Si més no, així li ho havien pro- cavall de fusta a la ciutat de Troia. fills Castor i PoJ.lux, Tindareu va cridar al l' epoca imperial representa el poder, meitat
mes les Moires per atreure'l fins alfa. Zeus seu costat el seu gendre Menelau i li llega providencia, meitat atzar, a que esta sotmes
TINDÁR.EU (TuvMpt:w¡;). Tindareu, el regne d'Espmia. Tindareu encara vivia el mónº Cada ciutat té la seva Tique, que es
el va perseguir. A Tracia, Tifó va llan¡;;ar pare dels Dioscurs, d'Helena i de Clitem-
muntanyes contra el déu, pero Zeus les re- quan es va produir el rapte d'Helena, i, du- representa coronada de torres, a la manera
nestra, com també de Timandra i de Filo- rant la guerra de Troia, va casar la seva néta
butjava contra el monstre a copia de llamps. de les divinitats protectores de les cmtats.
noe (v. la taula 21, p. 283), és un heroi la- Henníone amb Orestes (v. Hermíone). De
D' aquesta manera, el mont Hemos va rebre De vegades Tique és representada cega.
cedemoni. Les diverses tradicions no estan vegades s'assegurava fins i tot que havia Pero tot aixo no és més que un simple joc
sobreviscut a Agamemnon i que havia estat de sírnbols i no pertany propiament al camp
Timaic: PAus., I, 41, 3 is. l' acusador d' Ores tes davant de l' Areopag de la mitologia.
Chi/., I, 456 i s.; HIGí, 77; 78; 79; 80; 92;
Timandra: APoL·L, Bibl., III, JO, 6; PAus., 117; 119; APoL·L., Bibl., I, 5; n, 3; m, 10,
VIII, 5, 1; ese. a PíND., Ol., XI, 80; HES., fr. 90 3 i so; Epo, n, 15 is.; PAUS .. I, 17, 5; 7 is.; II,
(Rz); SERV!, Com. En., vm, 130; EusT., aHom., 1, 9; 18, 2 is.; 34, 10; 1, 4 is.; 12, 5; 13, l;
p. 305, 17. 8; 15, i1; 16, n,2a is, 11; 14;20,9;21, Tinge: PLUT., Sert., 9. Tione: ÜP!Á, Cin., 1, 27; cf. HoRº, Odº, I, 17,
Timetes: Il., IU, 146; D. S., IlI, 67; VJRG., 2: 24, 7 is.; 27, J; 31, 9: v, 8, vm, 5, 1: 23; Ov., Metº, IV. 13; D S.,
En,, n, 32, i SERV!. ad loe. 34, 4; D. Sº, 33; ese. a EuR., Gr:,
Tiodamant: Ese. a A. K, Arg., I, 131; Tique: PAUS .. IV, 30, 4. Cf. BouCHÉ-LE-
X, p. 461; EuR., He/., i Or., passim;
Tindareu: HEs., fr 94 Eusr., a Hom., APOL·L., Bibl., H, 7, 7; H1oí, Fab., 14; arg. a CLERCQ, a Rev. Re/º, XXHI 891), pº 273
A. H. KRAPPE, e Mate-r. di Storia
293, 11; ese. a la !l., V, 8 · Tz., Cmn Al., l fr.; NoNN,, Nan:, edº WESTERlV\ANN, p. 370 F. ALLEGRE, sur la grecque
del/e re!., XV pº 23-29º
Narr., 11. Lió, 1889.
TISAMEN
TIQUI 528 529
TIRO (Tupw). Tiro és la tilla de Salmo- gia al seu costat per donar a Hum el seu fill
TIQUI (Tuxíoc;). Nom d'un famós saba- resposta va provocar la calera d'Hera, que
veía així revelat el gran secret del seu sexe, neu i Alcídice (v. la taula 23, p. 302). Va ser Silvi (v. Lavínia i Ascani).
ter, originari de Beocia, que havia fet l' escut
de cuir d' Aiax, fill de Telamó. Ha passat a i va cegar Tiresias. Zeus, com a compen- educada a casa del germa de Salmoneu, el TISAMEN (Tumµi::vóc;). l. Tisamen, el
la tradició com el paradigma dels sabaters, sació, li atorga el do proietic i el privilegi seu onde Creteu. Allí es va enamorar del Venjador, és principalment el nom de dos
i sovint se l' esmenta com a tal. d'una llarga vida (set generacions humanes, déu-riu Enipeu i, sovint, anava a la seva riba herois, el primer dels quals és fil! d'Orest~s
segons diuen). a plorar la seva passió. El déu Posidó va sor- i Hermíone (v. la taula 15, p. 231). Despres
TIR (Túpoc;). Nimfa fenícia, estimada tir un dia del' aigua, s 'uní amb ella sota l' as- que Orestes heretés de Menel~u _el regne
S' atribueix a Tiresias un cert nombre de
per Heracles. Es contava que el seu gos ha- pecte d'Enipeu i li dona dos bessons, que d'Esparta, Tisamen el va succerr i va reg-
profecies relatives als esdeveniments més
via menjat un dia una petxina de porpra (un Tiro va donar a llum en secret. Aquests dos nar-hi fins al dia en que fou atacat pels He-
destacats de la llegenda tebana. Per exem-
murex) i s'havia apropat a la seva mestres- fills van ser Pelias i Neleu (v. aquests noms). raclides. Tisamen va morir lluitant contra
ple, revela a Amfitrió la veritable identitat
sa amb el morro tenyit. Admirada davant Mentrestant, Tiro era objecte dels maltracta- ells. Una altra tradició contava que havia
del seu rival amb Alcmena (v. Heracles);
d'aquell color, la jove va declarar a Hera- ments de la seva madrastra Sidero, la segona estat expulsat d' Argos i d'Esparta pels He-
revela els crims que, sense saber-ho, fan
cles que el deixaria d'estimar si no li acon- esposa de Salmoneu. Quan e~s seus fills ~s raclides, pero que li havien permes retir~­
culpable Edip, i aconsella Creont que l'ex-
seguia un vestit del mateix color. Obedient, van fer grans, la van alliberar 1 van matar S1- se amb els seus súbdits. Aleshores s'havia
pulsi per deslliurar Tebes de la taca que
Heracles va cercar, fins a trobar-lo, el tint dero. Aleshores Tiro es va casar amb Creteu dirigit a les terres deis jonis establerts a la
atueix la ciutat. Durant l'expedició deis Set
purpuri, que dona fama a la ciutat de Tir. i li va donar tres fills: Eson, Feres i Amitaon costa nord del Peloponnes i els havia de-
contra Tebes, va profetitzar que la ciutat
TIRESIAS (Tapccríac;). Celebre endeví se salvaría si Meneceu, el fill de Creont, (v. la taula 23). . manat hospitalitat, per a ell i per als seus
que fa en el cicle teba el mateix paper que era sacrificat per aplacar la calera d' Ares Tiro apareix a una llegenda molt d1ferent, súbdits. Els jonis, per por que Tisamen, el
Calcant en el cicle troia. Per part del seu (v. Meneceu). Finalment, durant l'expedi- el relat de la qua!, mutilat, el va conservar valor i la prudencia del qua! eren coneguts,
pare Everes, descendent d'Udeu, pertany ció posterior dels Epígons, aconsella als te- en part Higí. Sísif i Salmoneu, que són ~er­ els sotmetés algun dia al seu poder, s'hi van
al llinatge dels Esparts (v. aquest nom). bans que concertessin un armistici i l' apro- mans, s'odien. Pero l'oracle ha comumcat negar i el van atacar. Tisamen va morir en
La seva mare és la nimfa Canelo (v. el seu fitessin per abandonar en secret la ciutat a Sísif que només podra venjar-se del ~eu el combat, pero els seus soldats van ac?ns_e-
mite). durant la nit per evitar una matani;:a general germa si té un fill am~ l~ seva n~boda Trro. guir la victoria i van pos~ set~e ~~ JOill~,
Hi havia diverses llegendes sobre la jo- (v. Epígons). Es va unir amb la n01a i va tenrr dos bes- que s'havien retirat a la cmtat d H~hce. F~­
ventut de Tiresias i la manera com havia En la poesía hel-lenística i romana, Ti- sons, que Tiro mata en saber el destí que els nalment, els assetj1:1ts van aconseguir pe~s
aconseguit la seva art endevinatoria. D'una resias és l' «endeví universal» de Tebes. esperava. La histüria queda interrompuda, per retirar-se a l' Atica, on van ser acolhts
banda, s'explicava que Pal·las l'havia tor- Aconsella al rei Penteu que no s'oposi a la i no sabem que va fer després Sísif; només pels atenesos. Els companys de Tisamen,
nat cec per haver vist accidentalment la de- introducció del culte de Dionís a Beocia, i sabem que va ser castigat als Infems pel seu un cop van ser amos del país, van celebr~
essa nua. Pero, a petició de Canelo, Atena revela el destí de la nimfa Eco després de incest (v. Sísij). uns magnífics funerals en honor del seu rei.
li havia concedit, coma compensació, el do la seva metamorfosi. De la mateixa mane- Els fills de Tisamen van establir el seu do-
TIRRE (Tupp11vóc;). Heroi eponim deis mini a la regió conquerida als jonis, que va
de la profecia. La versió més famosa és for- ra, prediu la mort de Narcís. Al' Odissea ja
tirrens (etruscs). Tan aviat se'l té per germa passar a anomenar-se Acaia. El fil! gran,
i;:a diferent. Un dia que passejava pel mont se li atorga un paper especial. Per consultar
de Lidos, eponim dels lidis, i fil! d' Atis i de Cometes el va succeir, i després va anar a
Cil·lene (o bé pel Citeró), eljove Tiresias va l' endeví, Ulisses viatja al país dels cimme-
Cal·lítea, com perfil! d'Heracles, inventor fundar u~a colünia a Asia. Els altres quatre
veure dues serps copulant. En aquest punt ris i du a terme l' evocació dels morts per
de la trompeta. En aquest cas, la seva mare fills de Tisamen es deien Daímenes, Espar-
els autors no es posen d'acord: segons els consell de Circe. En efecte, Tiresias havia
és Ómfale. Finalment, també se'l conside- tó Tel·lis i Leontomenes.
uns, Tiresias va separar els anirnals; segons rebut de Zeus el privilegi de conservar, des-
ra fill de Telef i d'Híera. Aleshores té un '2. El segon heroi anomenat l)samen és
els altres, els va ferir o bé va matar la fe- prés de la seva mort, el do de la profecía.
germa, Tarcó. Tirre, d' origen li~i, devia fill de Tersandre i Demonassa. Es descen-
mella. Fos com fos, el resultat de la seva Tiresias va tenir una filia, l' endevina
marxar de Troia després de la caiguda de dent d'Edip, en la tercera generació (v. la
acció va ser que queda convertit en dona. Manto, que al seu tom va ser la mare de
la ciutat -o durant un període de fam que taula 37, p. 512). Era massajove, a ~'epoca
Set anys més tard, passejant pel mateix in- l'endeví Mopsos (v. aquests noms).
va assolar el país-, per anar-se a establir de la segona expedició contra Troia --el
dret, va tomar a veure dues serps unides. Va La mort de Tiresias esta lligada a la presa
a la Italia central, on dona origen al poble seu pare havia estat mort per Telef durant
intervenir de la mateixa manera i va recupe- de Tebes per part deis Epígons. Va seguir
rar el seu sexe primitiu. La seva dissortada els tebans en el seu exode, i amb ells es etrusc. el desembarcament a Mísia (v. Tersan-
aventura l'havia fet famós: un dia, Zeus i va deturar, un matí, prop d'una font ano- *TIRRUS. Tirrus és el nom del cap dels dre)-, per comandar les tropes tebanes.
Hera discutien per saber qui experimentava menada Telfusa. Cansat de caminar, va pastors del rei Llatí. Es posa al capdavant En lloc seu Peneleu va venjar la mort de
un plaer més gran en l'amor, !'home o la beure aigua de la font, que era molt freda, dels camperols llatins per venjar la mort de Tersandre ~atant el fill de Telef, Eurípil
dona. Aleshores se'ls va acudir la idea de i va morir. Segons una altra versió, Tiresias la cérvola sagrada que havia mort el petit (v. Peneleu). Quan va arribar a l'edat ~dul­
consultar Tiresias, l'únic que havia tingut s'havia quedat a la ciutat ambla seva filia. Ascani. Més tard, després de la mort d'Ene- ta Tisamen va regnar a Tebes. Va temr un
aquella doble experiencia. Sense dubtar- Els vencedors els van fer presoners, pero as, Lavínia, per por del seu gendre, es refu- fiÚ, Autesió, que no el va succeir, sinó que
ho, Tiresias va dir que, si el plaer de l' amor els van enviar a Delfos per consagrar-los
estava format per deu parts, la dona se'n al déu Apol-lo. Pel camí, Tiresias, que era
quedava nou, i l'home, només una. Aquesta molt vell, va morir de cansament. Tirrus: VIRG., En., VII, 485; 508 i s.; SERVI,
Tiro: Od., II, 120; XI, 235 is.; APOL·L., Bibl.,
I, 9, 7 i s.; D. S., IV, 68; SóF., dues trag. yer- a VII, 484; cf. D. H., I, 70 (que dónala forma
dudes sobre Tiro (NAUCK, 2a ed., p. 272 1 s.); Tirre).
Tiqui: !l., VII, 220 is.; HESIQUI, s. v.: cf. Ov., s.; Hmí, Fab., 67; 68; 75; 125; 128; CAL·L., H. al Hmí, Fab.; 239; 254: EsTR., VIII, p. 356; PRoP., Tisamen: 1) Trag. perduda de SóF., Hermío-
Fast., III, 824; P. V., N. H., VII, 196. bany, 57 s.; SóF., E. R., passim; EUR., Fen., 834 I, 13, 21.
ne; EusT., a Hom., p. 1479, 10 i s.; ese. a EuR.,
Tir: Póvwx, I, 45 i s. is.; 1589 is.; PAus., IX, 33, 1 is.; Ov., Met., III, Or., 1654; APoL-L., Bibl., II, 8, 2; 3; Ep., VI,
320 is.; Tz., Com. Al., 683; cf. Th. ZIELINSKI, De Tirre: D. H., I, 27 i s.; HERóD., I, 94; Hmí, 28; Tz., Com. Al., 1374; Hioí, Fab., 124; PAUS.,
Tiresias: Od., X, 487 i s.; XI, 84 i s.; ese. a
Tiresiae ... infortuniis, Eos, 1926, p. 1-7; A. H. Fab., 274; Tz., Com. Al., 1239; 1249; SERVI, II, 18, 6; VII, 1, 7; 6, 2; VEL·L. PAT., I, 1, 4. 2)
X, 494; XXIII, 323; EusT., a Hom., p. 1665, 41 i
s.; APoL·L., Bibl., II, 4, 8; III, 4, 1; 6, 7 is.; 7, 3 i l<RAPPE, Am. Joum. Phil., 1928, p. 267-276. Com. En., X, 179; 198; PAus., II, 21, 3. PAUS., IX, 5, 15.
530 531
es va haver d'exiliar i es va reunir amb els -Atena, Apol·lo, Hera, Posidó, Hades,
Heraclides al Peloponnes. Aleshores Dama- etc.-, sinó també els que ha-
sícton, nét de Peneleu, va succeir Tisamen. vien hagut de dels Titans,
i també Prometen, tot ser fill de
TISÍFONE (Trnncpóvr¡). 1. Tisífone, «la Estix, la primera de les Oceanides.
venjadora de l'homicidi», és una de les tres
Erínies. No posseeix cap llegenda particu- TI.TONOS (T18wvÓ<;). Tot i que una ge-
lar, a banda de l' obscur episodi que la pre- nealogia aberrant presenta de vegades Tito-
senta enamorada del jove i bell heroi Citeró nos coma fill d'Eos i de l'atenes
(v. aquest nom), que ella va matar fent que Cefal (v. la taula 4, p. 93), el rnés corrent
una serp que es va treure de la cabellera el és relacionar aquest heroi amb el cicle troia
mossegués. i considerar-lo un dels fills de Laomedont
2. Una tragedia perduda d'Eurípides, que (v. la taula 7, p. 128). La seva mare és Es-
tenia com a tema les aventures d' Alcmeó, trirno. filla del déu-riu Escamandre. De ma-
esmenta una filla d' aquest heroi, Tisífo- nera que és el germa gran de Príam. Titonos
ne, que va ser confiada pel seu pare al rei era molt bell. Eos el va veure, s'enamora
de Corint, Creont, i venuda com a esclava d'ell i el rapta. Van tenir dos fi!ls, Ematió i
(v. Alcmeó). Memnon (v. aquest nom). Portada pel sen
TITÁNIDES (TnavÍOE<;). S'anomena amor envers Titonos, l' Aurora va demanar-
li a Zeus que el fes immortal, pero s'oblida
així sis filles d'Úran i Gea: Tia, Rea, Temis,
de demanar-li també l'eterna joventut. Per
Mnemosine, Febe i Tetis (v. la taula 14, p.
aixo, mentre la seva amant seguía sempre
212). Es van unir als seus germans, els Ti-
igual, Titonos envellia i repapiejava, fins
N
tans, per engendrar divinitats diverses (v. la
al punt que, com si fos un nen, el va haver
taula 38, p. 530, i els diferents articles dedi-
de posar en una cistella de vímet. Al final,
cats a elles). No sembla que afavorissin els
l' Aurora el va transformar en cigala.
seus germans a la Titanomaquia.
TITANS (Tlravs<;). Titans és el nom TLEPOLEM (TAr¡rró7'_Eµo<;). Tlepolem
generic donat als sis fills mascles d'Úran i és fill d'Heracles i Astíoque, filia del reí
Gea (v. les taules 6, p. 121, i 14, p. 212). deis tesprots, Filant. Heracles s'havia unit
Pertanyen a la primera generació divina, i el amb elfa després de la presa de la ciutat
més jove de tots ells és Cronos, de qui sor- d'Efira, en el decurs d'una expedició que
tí la generació dels Olímpics (v. Cronos). dugué a terme amb la gent de Calidó. Tan-
Tenen sis germanes, les Titanides, amb qui mateix, la Ilíada anomena Actor el pare
van engendrar tota una serie de divinitats d' Astíoque.
diverses (v. la taula 6, p. 121). Després de la mort d'Heracles, durant al-
Després de la mutilació d'Úran per part gun temps els Heraclides van tractar deba-
de Cronos, els Titans, que havien estat ex- des de tornar al Peloponnes (v. Heraclides).
pulsats del cel pel seu pare, van obtenir el Pero, mentre que, desp~és de cada intent,
poder. Tanmateix, Ocean es va negar a aju- s'havien de replegar a l'Atica, Tlepolem i el
dar Cronos i sempre es va mantenir al mar- seu besoncle Licimni, germanastre d' Alc-
ge. Així mateix, ajuda Zeus quan aquest déu mena (v. la taula 32, p. 433), com també els
va destronar Cronos. Aquesta lluita, que va fills de Licimni, van aconseguir dels
donar el poder als Olímpics, és coneguda penris per establir-se a Argos. Durant una
amb el nom de Titanomaquia, i fou relata- disputa que es entre Tlepolem i el
da amb tota mena de detalls per Hesíode a sen besoncle, aquest darrer va acabar mo-
la Teogonia, pero el passatge potser va ser rint d'un cop de bastó. Segons uns autors,
interpolat (v. Cronos). En aquesta lluita 1' assassinat va ser accidental, bé perque
van ser aliats de Zeus no sols els Olímpics Tlepolem nornés volia colpejar un bou, bé

Tisífcme: 1) V. Erínies; Citeró. 2) AroL·L., Titmws: JI., XI, l is., i ese. ad loe., XX, 237
i s.; Od., V, L i ese.; HES., 984; APoL·L.,
Bibl., III, 7, 7.
IH, 12, 3; Hlcí, Fab., D. S., III, 67;
Titanides: V. l'art. Titans, i els art. particu- SERVJ, Com. G., I, 447; m, 48; 328; EuA,
lars. 1; H. h., IV, 218 is.; Tz., Com. Al., 18.
Titans: HEs.. 132 is.; 531 i s.;APOL·L., Tlcpolem: Il., II, 653 i s., i ese. ad loe.; V,
Bibl., I, 1, 2 is.; Fab., 3 150: 627 is.: PíND .. Oí., VII, 50 is.; APol.-L., U,
155; ll., XV, 224 is.: ese. v. Pr .. 6; 8; III, 13; VI, Hmí, Fab., 81;
201 is.; cf. K. MAROC, Kmnos und die Titanen. D. IV, 36; 57 i s.; XIV, p. 653;
a Studi e material! di Storia del/e religioni, VIII, PAUS., m, 19, 10; Tz., Com. Al., 911. -
1932.
TMOLOS 532 533

perque volia castigar un esclau i el bastó amb el pretext d' anar-lo a purificar de les (v. Ulisses). Aquest Toant, fill d' Andremon, amb ell i va caure en la lluita. Pero
s'havia desviat sense voler del seu objectiu. matances de la nit. Toant va aconseguir fer- va assistir Ulisses mutilant-lo perque no el les, admirat davant del valor del jove, es va
En tot cas, els parents del difunt van obligar se a la mar amb una barca vella i va arribar a reconeguessin abans d'una expedició d'es- voler assabentar de qui era, i, quan va saber
Tlepolem a exiliar-se d' Argos. Així, l'he- Taurida. Una altra tradició el feia desembar- pionatge (v. Ulisses). que era till de Telamó i, per tant, parent seu,
roi, acompanyat de la seva esposa Polixo, car a l'illa de Sícinos (una de !es Cíclades), 5. Un altre Toant, originari de Corint, és Ji erigí una tomba a la platja.
se'n va anar a Rodes, on s'establí i funda que aleshores s'anomenava Enoe. També nét de Sísif per part d' Ornició (v. la taula TRASIMEDES (8paauµ-~ór¡c;). Un dels
tres ciutats: Lindos, Ialisos i Camiros. es deia que havia arribat a l'illa de Quios, 36, p. 494).- És germa de Focos, l'heroi fills de Nestor. Va acompanyar el seu pare
Tlepolem figura en la llista dels preten- on regnava el seu germa Enopió. Quan van eponim de Focida (v. Focos). Pero, mentre i el seu germa Antíloc (v. aquest nom) a la
dents d'Helena. Va anar a la guerra contra saber que Toant s'havia salvat, les dones de el seu germa emigrava a Focida, ell roma- guerra de Troia. Comandava un contingent
Troia al capdavant de nou vaixells, deixant Lemnos van vendre com a esclava la seva nia a Corint, on va succeir el seu pare en el de quinze naus. Participa, en segon terme,
la seva dona Polixo com a regent a Rodes. tilla Hipsípile. tron. El seu fill, Damofont, el va succeir, i en diversos episodis: combat al voltant del
Va morir a mans de Sarpedon. Sobre la ven- 2. Un altre Toant és el nét de l' anterior i va conservar el poder fins a !'arribada dels cos del seu germa contra Memnon i
jan;;a de Polixo, v. aquest nom. el fill de fason i Hipsípile. És germa bessó Heraclides. Si més no, aquesta és la tradició entre els guerrers que es van introduir
Els companys de Tlepolem, de tornada d'Euneu (v. aquest nom). Va participar amb coríntia. del cavall de fusta. Va retornar sa i estalvi
de Troia, van fer primer escala a Creta i, el! en l' alliberament de la seva mare, escla- 6. No s'ha de confondre aquests herois a Pilos a la fi de la guerra, i allí va acollir
després, es van anar a establir a les «illes va a la cort del rei Licurg (v. Hipsipile, i la amb un altre Toant, fill d'Icari i gerrna de Telemac, fil! d'Ulisses. Va tenir un fill ano-
d'Iberia». taula 23, p. 302). Així apareixia a la trage- Penelope (v. la tau1a 21, p. 283). menat Sil· los, i un nét, Alcmeó, diferent del
TMOLOS (TµGJJwi;). 1. Tmolos, nom dia d'Eurípides, avui perduda, titulada Hip- TON (8wv). Rei d'Egipte a !'epoca en fil! d' Amfiarau, que tenia el mateix nom
d'una muntanya de Lídia, és també el nom del sípile, sense que els fragments conservats que hi va arribar Helena. La seva esposa Po- que ell. La seva tomba es mostrava prop de
marit de qui era vídua Ómfale. perrnetin precisar amb exactitud el paper lidamna envía a la princesa un filtre capa9 Pilos.
2. Du també aquest nom un fill d' Ares que hi feia. de fer oblidar els seus patiments (v. tam- TREZE (Tpo1~rív). 1. Treze és l'heroi
i de Teogone, també rei de Lídia, que va 3. La llegenda coneixia un altre Toant, rei bé Polidamna). eponim de la ciutat del mateix nom, al golf
violar una companya d' Artemis anome- de Taurida quan Ifigenia va passar a fer la TOOSA (Gówaa). Toosa és tilla de For- Saronic. En la tradició local se'l tenia per
nada Arripe. La deessa el va fer matar per funció de sacerdotessa d' Artemis. Aquest cis. Estimada per Posidó, li va donar un fil], fil! de Pelops i d'Hipodamia, i genna de Pi-
un brau furiós. El seu ti!l, Teoclimen, el va personatge de vegades s'identifica amb el Polifem ten (v. aquest nom i Ja taula 2, p. 14). Piteu
enterrar a la muntanya que, a partir d'ales- Toant de Lemnos, fill de Dionís i d' Ariad- i Treze van emigrar a la ciutat que havia de
na (v. anteriorment), que havia trobat asil a TOXEU (To~Eúc;). 1. Toxeu, «!' Arquer»,
hores, es va anomenar Tmolos. és el nom que rep un dels fills del rei d'Eca- rebre el nom del darrer. on regnava Eci, í
Taurida després de la seva fugida de Lem- tots tres van ocupar el tron conjuntament.
TOANT (8óai;). Nom de diversos herois, nos. Quan Orestes i Pílades van arribar al lia, Eurit. Va morir a mans d'Heracles al
mateix temps que els seus germans. Treze va tenir dos fills, Anaflist i Esfet. que
els més destacats dels quals són: país i hi van trabar la germana del primer, el
2. Du el mateix nom un dels fills d'Eneu, van emigrar a l' Atica.
l. Un dels tills de Dionís i Ariadna (v. les rei va voler que ella els sacritiqués, d' acord
rei de Calidó, i d' Altea (v. la taula 29, p. 2. Un altre heroi amb el mateix nom té
taules 23, p. 367, i 30, p. 302). De vegades amb el costum establert; pero es van esca-
350). Eneu el va matar perque «havia saltat un paper a la llegenda d'Evopis i Dimetes
no se'l considera fill de Dionís, sinó de Te- par amb Ifigenia i l' estatua de la deessa. To-
un fossat» (v. la mort de Rem). (v. aquest nom).
seu, i succeeix el mateix amb els seus ger- ant els va perseguir, fet que, finalment, el va
mans Enopió i Estafil (v. Ariadna ). Passa per portar a la mort (v. lfigenia). TRA<;E (8páxr¡). Hero!na eponima de TRICA (TpÍKKr¡). Filla del déu-riu Pe-
haver nascut a l'illa de Lemnos, i regnava a 4. En el «Cataleg de les Naus», la llíada Tracia. Es tilla d'Ocean i de Partenope, i neu, a Tessalia, i esposa del rei Hipseu
la ciutat de Mirina, de la qual és eponima esmenta un altre Toant, fill d' Andremon, gennana d'Europa (l'eponima del conti- (v. la taula 25, p. 313). Epónima de la ciutat
Mirina, la seva esposa. Amb ella va engen- coma cabdill d'un contingent etoli. La seva nent). Es deia que era una fetillera notable, de Trica, a Tessalia.
drar una tilla, Hipsípile (v. aquest nom), que mare era Gorge, una de les fi!les d'Eneu i com les dones del seu país. TRIES (Gpmí). Les «Tries» --les Profe-
tenia un paper en la llegenda dels argonau- d' Altea i, per tant, una de les germanes de TRAMBEL (Tpáµ~r¡A.oi;). Trarnbel és tesses- són tres germanes, tilles de Zeus,
tes. Quan les lemnies van decidir exterminar Me!eagre (v. les taules 29, p. 350, i 39, p. fil! de Telamó i de la captiva troiana Teanira tres nimfes del Parnas. Es deia que havien
tots els homes de l'illa a conseqüencia de la 538). Figura entre els pretendents d'Helena (v. aquest nom). Va ser criat a Milet pe! reí criat ApoJ.lo, al servei del qual van quedar
maledicció d' Afrodita, Hipsípile va decidir i, al final de la guerra, entre els guerrers que Aríon, que havia acollit la seva mare com a posteriorment. Se'ls atribula la invenció de
perdonarToant, i ell va ser l'únic dels homes van entrar al cavall de fusta. De tornada de fugitiva. Sobre els seus amors amb Apríate l' art de l' endevinació amb l' ajuda de petits
de Lemnos que va sobreviure a la matarn;:a. Troia es va establir, segons uns, a Italia (al i la mort de la jove, v. Apríate. Poc temps codols. Els agradava molt la mel, els
Hipsípile Ji va donar I' espasa amb que ella Brútium); segons uns altres, a Etolia, i sem- després, en retornar Aquil·les d'una expe- oferia la gent que les venia a 1.,v1t1>cmai.
l' havia de matar i el va portar, disfressat, al bla que a casa seva es va refugiar Ulisses dició de piratería, Trambel entaula combat TRÍOPAS (Tp1órrm;). Tríopas, o Tríops,
temple de Dionís, on el va amagar. L' ende- quan Neoptolem el va expulsar d'Ítaca, es
ma al matí el va dur a la riba del mar, vestit va casar arnb la seva filia i li va donar un fiil
com Dionís i dalt del carro ritual del déu, anomenat Leontofon (el matador de lleons) Ton: Od., IV, 228, i EusT., al vers 219. 342; XII, 319; 9, 9; HIGí, Fab.,
Toosa: Od., I, 71; APOL·L., Ep., VII, 4. 97; PAUS, IV, 31, 11;
Toxeu: 1) HES., fr. 110 (Rz); D. S., IV, 37. Treze: 1) PAus., II, 30, 8 i s.; E. B., s. v.
Tmolos: 1) APOL·L., Bibl., II, 6, 3. 2) Ps. 1924. 2) EuR., loe. cit. 3) HJGí, Fab., 120; 121; 2) APOL·L., Bibl., I, 8, l. 2) PART., Emt., 31.
PLUT., De Fl., VII, 5. SóF., trag. perduda Crises. V. l'art. Ifigenia. 4) 'frica: EusT., a Hom., p. 330, 26; E. B., s. v.
Trace: Ese. a EsQ., P., 185; E. B., s. v.; Tz.,
Toant: 1) A. R., Arg., I, 634 is.; IV, 424 is.; Il., II, 638 i s.; IV, 527 i s.; XV, 281 i s.; Tz.,
Com. Al., 533; EusT., a D. P, 322. Tries: HESlQUí, s. v.; E. B., ib.; H. h. a
APOL·L., Bibl., III, 6, 4; Ep., I, 9; L. P., a Teb., IV, Com. Al., 780; HESIQUI, s. v.; APOL·L., Bibl., I,
Trambel: EusT., a Hom., p. 343 is.; L1cóFR., Hermes, 554 is.; Fi: Hist. Gr., I, p. 416; IV, p.
768; D. S., V, 79; Ov., Her., VI; H!Gí, Fab., 15; 8, 6; Hmí, Fab., 81; 97; 114; EsTR., VI, p. 255;
74; 120; 12 ! ; 254; 261; V. FL., Arg., H, 242 is.; V!RG., En., n, 262: APOL·L., Ep., VII, 40; PLUT., Al., 457 is., i ese. ad ioc.; PART., Erot., 26. 637; CAL"L, H. a Ap., 45.
EuR., trag. perduda Hipsípile (v. aquest nom); Q. Gr., 14. 5) PAus., II, 4, 3; ese. a EUR., Or., Trnsimedes: JI., IX, 80 is.; X, 196 is.; 255 1.7, 4; D. S., V, 61;
cf. G. DUMÉZIL, Le e rime des Lemniennes, París, 1094. 6) APoL·L., Bibl., m, 10, 6. s.; XVI, 317 is.; Od., m, 39; 442 is.; Q. E .. H, H, 16, l; 22, 1;
í TURN
TRIPTOLEM 534 535

és el nom d'un guerrer de genealogia molt mofont. De vegades és Triptblem qui passa TROFONI (Tpocpwvwc.;). Trofoni és TROQUIL (TpoxíP-oc.;). Aquest heroi, el
incerta, que figura tant a les llegendes tes- per haver estat objecte deis encanteris de la l'heroi de Lebadia, a Beocia, on possefa un nom del qua! recorda el de la «roda», és un
salies coma les argives. Unes vegades se'l deessa. Sobre els fills atribu!ts a Triptolem celebre oracle. Sobre la seva genealogia, argiu, fill d'Io. Se li atribueix la invenció
considera fill d'Eol i de Canace; unes al- en diferents tradicions locals, v. Crocó. les tradicions no es posen d'acord. Unes deis carros, en especial el carro sagrat que
tres, de la mateixa Canace i Posidó; unes vegades se'l presenta coma fill d' Apol·lo i s'emprava en el culte de l'Hera argiva. Per-
TRITÓ (Tpfrwv). En sentit estricte, Tri- seguit per l' odi d' Age~or, va fugir de la seva
altres és fill de Lapites i d'Orsínome (v. la d'Epicasta, i, per tant, gendre d' Agamedes
tó és un déu marí similar a Nereu, Glauc, patria i es refugia a l' Atica, on sembla que
taula 25, p. 313); en la tradició argiva, és (v. aquest nom); unes altres, com un deis
Forcis, etc. Generalment se'l considera fill es va casar amb una dona d'Eleusis, amb
considerat fill de Forbant i d'Eubea, de l'es- fills d'Ergí (v. la taula 34, p. 457). Es diu
de Posidó i d' Amfitrite (v. la taula 38, p. qui va tenir dos fills: Eubuleu i Triptolem
tirp de Níobe i Argos (v. la taula 19, p. 280). que el va alletar Demeter. La seva reputació
530). Té com a germana Rode (v. aquest (v. aquest nom). Més tard va ser incorporat
El nom de Tríopas el du també un dels fills és gran, especialment com a arquitecte. Se
nom). Tot i que habitualment viu al mar, als astres, entre els quals forma la constel-
del Solide Rodos (v. Helíades). li atribufa la construcció, en col·laboració
Tritó es considera de vegades, a les llegen- lació del Cotxer.
Sobre les relacions que uneixen les ge- amb Agamedes, de diversos edificis famo-
des tardanes, el déu de la llacuna Tritonida,
nealogies tessalia i argiva, v. Forbant. De sos: la casa d' Amfitrió, a Tebes; un deis TROS (Tpwc.;). Heroi eponim del llinatge
a Líbia. En aquest cas se li atribueix una
vegades se li atribufa la fundació de la ciu- temples d' ApoHo a Delfos; el tresor d' Au- i el país dels troians. És fill d'Erictoni, fill,
tilla, Pal·las, companya de jocs d'Atena
tat de Cnidos. gias, a Elis; el d'Hirieu, a Híria; el temple al seu torn, de Dardan, i d' Astíoque, tilla
(v. Pal· las), que la deessa va matar de forma
de Posidó, a Mantinea. Va fer un mal ús de del déu-riu Simoent (v. la taula 7, p. 128).
TRIPTOLEM (Tpmró.Afµoc.;). Triptolem accidental. La tradició coneix una altra tilla
la seva habilitat, i aixo va ser la causa de la Es va casar amb Cal·lírroe, tilla del riu Es-
és l'heroi eleusí per exceHencia, lligat al de Tritó, una sacerdotessa d' Aterra anome-
seva perdició (v. Agamedes). Tot i aixo, hi camandre, i amb ella va tenir diversos fills:
mite de Demeter. A la llegenda més antiga nada Tritea, que va ser estimada per Ares i
havia moltes altres versions sobre la seva una noia, Cleopatra, i tres nois, Ilos, Assa-
se'l considera simplement rei d'Eleusis. va tenir amb ell un fill, Melanip.
mort. De vegades es deia que era el preu rac i Ganimedes.
Després va passar per ser fill del rei Celeu El mite fa intervenir Tritó en l' expedició
que li havia pagat ApoHo per la construc- *TURN. Turn és un heroi italic, reí deis
i de Metanira (v. aquests noms), i germa de dels argonautes. Va ser ell qui, apareixent-
ció del seu temple, ja que la mort és la mi- rútuls, en temps de !'arribada d'Eneas.
Demofont (v. aquest nom). Altres tradicions se'ls amb l'aspecte d'Eurípil, dona un gra-
llor recompensa que la divinitat pot donar
el feien fill de Disaules i de Baubo (v. aquest pat de terra a Eufem coma regal d'hospita- És fill del reí Daune i nét de Pilumne (v.
nom), o de l'heroi Eleusis (v. aquest nom), litat (v. aquests noms) i indica als navegants a l'home. aquests noms). La seva mare és la nirnfa
o fins i tot d'Ocean i de Gea (v. la taula 14, la ruta que havien de seguir per arribar al TROILOS (Tpwí;\oc.;). Troilos és el fill Venília.
p. 212). Mediterrani. petit de Príam i Hecuba, encara que de ve- Igual que la llegenda de Llatí i totes les
Com a recompensa per l'hospitalitat que Tritó també apareix en una llegenda local gades es pretén que la reina el va concebre aventures d'Eneas al Laci, la historia de
Demeter va rebre a Eleusis, a casa dels pares beocia, a Tanagra. S'explicava que, en una amb Apol·lo. Hi havia un oracle segons Turn té diverses versions, de les quals és
de Triptolem, la deessa li va donar un carro festa de Dionís, les dones del país es banya- el qua! Troia no podria ser conquerida si difícil discernir quina és la més antiga. Se-
tirat per dragons alats, i li ordena que recor- ven en un llac, i que, mentre ho feien, Tritó Troilos arribava a fer els vint anys. Pero va gons l' estat de la llegenda que es remunta
regués el món tot sembrant arreu llavors de les havia escomes. Van pregar l'ajuda de morir a mans d' AquiHes poc temps després probablement als Orígens de Cató, Turn era
blat. Dionís, que les va escoltar, va córrer a de- de !'arribada deis grecs a Troia. Les tradi- aliat de Llatí després del matrimoni de la
En algunes contrades, Tripfolem va topar fensar-les i va fer fugir Tritó. També es deia cions discrepen sobre les circumstancies filia de Llatí amb Eneas. Llatí l'havia cridat
amb una forta resistencia. Per exemple, el que Tritó es dedicava a la rapinya a les ribes de la seva mort. O bé va ser sorpres per perque l'ajudés a defensar-se deis actes de
rei dels getes, Carnabont, va matar un dels del seu llac, d'on s'enduia els ramats, etc., AquiHes un vespre que el noi duia a abeu- pillatge dels troians. En la primera batalla
seus dracs; pero Demeter de seguida l'hi fins que un dia se sentí atret per l' olor d' una rar els cavalls, no lluny de les Portes Escees Llatí va morir. Turn fuig a la cort del rei
reemplac;a per un altre. A Patres, Antias, gerra de vi abandonada a les seves ribes. El (v. també Políxena); o bé va ser fet presoner Mezenci i aconsegueix la seva protecció
fill d'Eumel, va tractar de junyir els dracs déu s'hi atansa, va beure vi i hi va quedar i va ser sacrificat per l'heroi. Una altra va- (v. Mezenci). Aleshores Turn torna a atacar
al carro diví, mentre l'heroi dorrnia, i sem- adormit, i aixo va permetre matar-lo a cops riant conta que Aquil ·les el va veure a la font Eneas i s'entaula una segona batalla, en la
brar ell mateix, pero va caure del carro i es de destral. D'aquesta manera s'interpretava i es va enamorar d' ell, pero Troilos fugí i es qual Turn és mort.
va matar. Eumel i Triptolem van fundar en «racionalment» la victoria de Dionís sobre va refugiar al temple d' Apol·lo Timbren. Segons una altra versió, Eneas i Llatí són
honor seu la ciutat d' Antea. el déu marí. AquiHes va intentar que sortís, pero va ser aliats, i els rútuls de Turn els ataquen. En la
Més tard, Triptblem va passar a ser jutge El nom de Tritó s'aplica amb freqüen- debades. Aleshores l'heroi, encolerit, el va batalla moren Turn i Llatí.
dels morts, als Inferns, onde vegades figura cia, no a una sola divinitat, sinó a una serie travessar ambla seva llanc;a a !'interior ma- Virgili va desenvolupar la figura de Turn.
al costat d'Eac, Minos i Radamant. d'éssers que formaven part del seguici de teix del santuari. El presenta com el germa de Juturna i el
Se li atribufa la institució de les Tesmo- Posidó. Tenen la part superior del cos simi-
füries, que, a Aterres, són les festes de De- lar a la d'un home, pero la inferior és en
meter. forma de peix. Generalment se'ls represen-
Sobre l'intent de Demeter de conferir la ta bufant les petxines que els serveixen de
immortalitat a un deis fills de Celeu, v. De- trompes (v. Mise). Trofoni: H. h., II, 118; ese. a AR., Núv., 508; Troquil: PAus., I, 14, 2; ese. a ARAT, 161;
FILósTR., Vida d'Apol·l., 8, 19; PAus., VIII, 10, Hlaí, A. p., II, 13; TERT., De Spect., 9.
2; IX, 11, l; 37, 4 a 6; 39, 2 a 40, 3; X, 5, 13;
Tros: Il., XX, 230; APoL·L., Bibl., III, 12, 2;
IV, 1, 1; 3, 9; 26, 8; 27, 6; 31, 11; X, 11, 1; ese. Tritó: HEs., Teog., 930 is.; EUR., Cicl., 263 i EsTR., IX, p. 421; Clc., Tusc., I, 114; ef. A. H.
CoNó, Narr., 12; D. S., IV, 75; PAus., V, 24, 5;
a EuR., Or., 932. s.; ese. a Or., 364; HERóD., IV, 179; 188; PiND., KRAPPE, op. cit., art. Agamedes.
Tz., Com. Al., 1232.
Triptolem: H. h. a Dem., 153; 474; PAus., I, Pít., IV, 19 i s., i ese. ad loe.; A. R., Arg., IV, Troilos: !l., XXIV, 257; EusT., al v. 251, p.
14, 2 i s.; 38, 6; 41, 2; VII, 18, 3; HIGí, Fab., 1588 is., i ese. a I, 109, etc.; PAus., VII, 22, 8 i 1348; APoa., Bibl., III, 12, 5; Ep., III, 32; L1- Turn: D. H., I, 64; LIVI, I, 2, 1 i s.; VIRG.,
147; A. p., 14; Ov., Fast., IV, 549 is.; Tr., 8, 1 i s.; IX, 20, 4 is.; 33, 7; APoa., Bibl., I, 4, 6; III, cóFR., Alex., 307, i ese. ad loe.; ese. a la II., VI, En., llibres VII a XII, passim; SERVI, Com. En.,
s.; SERVI, Com. G., I, 19; 163; L. P., a Teb., II, 12, 3; HIGí, Fab., pr., 18 (Rose); Ov., Her., VII, 49; Ep. Gr. Fr. (Kinkel), p. 20; VIRG., En., I, 474 I, 267; IV, 620; IX, 742, V. els art. Mezenci,
382; APOL·L., Bibl., I, 4, 5; SóF., trag. perduda 49-50; Tz., Com. Al., 34; 519; 754; 886; SERVI, i s., i SERVI, ad loe.; D. CR., Or., XI, 77; SóF., Eneas, i R. CRAHAY i J. HUBAUX, Les deux Tur-
Triptolem; PL., Ap., 41 a. Com. En., I, 144; D. S., IV, 56. trag. perduda Troilos; D1cT. CR., IV, 9. nus, a Studi et Mat., XXX (1959), p. 157-212.
1 ,,,
~.····
1

TURN 536
promes de Lavínia, filia de Llatí, que li ha- mostra com el seu enemic acamissat. Jove
via promes la seva tia, Amata (v. aquests i violent, no pot suportar que els estrangers
noms). La seva hostilitat contra Eneas obe- s' estableixin a la lt3.lia central i aixeca con-
eix tant a motius personals com a motius tra ells totes les poblacions vei"nes. Eneas el
polítics. Tum provoca la guerra contra els mata en un combat singular.
troians, contranament al desig de Llatí, i es

u
UCALEGONT (OuKaí\.fywv). l. Nom passats més llunyans. De la banda del seu
d'un deis ancians troians amics de Príam. pare, el seu avi és Arcesi a partir de l' Odis-
Forma part del consell d'ancians de la ciu- sea, pero Arcesi passa tan aviat per ser
tat. La seva casa era prop de la d'Eneas. Va fill de Zeus i d'Euribdia com fill de Cefal
ser destruida pel foc durant la nit de la cai- o de Cileu, fill del mateix Cefal (v. Cefal).
guda de Troia. Per la banda materna, l'Odissea fa que
2. Ucalegont és, també, en una tradició el seu avi sigui Autolic, amb la qual co-
obscura, un teba, pare de l'Esfinx. sa el seu besavi seria Hermes. Pero hi havia
ULISSES ('ObucrcrEÚ<;). Ulisses, en grec una tradició segons la qual Anticlea, abans
Odisseu (el nom llatí, Ulyxes, prové d'un de casar-se amb Laertes, va ser amant de
préstec dialectal), és l'heroi més celebre Sísif, i Ulisses, en realitat, era fill d' aquest
de tota l' antiguitat. La seva llegenda, que heroi (v. Anticlea, Sísif, Autolic). Aquesta
constitueix el tema de l' Odissea, ha estat versió la mencionen sobretot els tragics,
objecte de modificacions, addicions i co- pero els poemes homerics la desconeixen.
mentaris fins al final de l' antiguitat. Encara Ulisses va néixer a Ítaca, una illa de la
més que la d' AquiHes, ha donat peu a in- costa occidental de Grecia, al nord-est de
terpretacions simboliques i místiques. Ulis- CefaHenia, a la mar JOnica. Anticlea el va
ses, per exemple, és considerat pels estoics tenir, més exactament, en el mont Nerit un
el prototipus d'home savi. dia que la va sorprendre la pluja i que va
l. Naixement. La genealogia d'Ulisses és trabar el carní barrat per l' aigua. Aques-
relativament constant. Els autors coincidei- ta anecdota va originar el joc de paraules
xen pel que fa al nom del seu pare, Laertes, sobre el nom d'Odisseu, que s'interpreta-
i el de la seva mare, Anticlea. Aquesta fi- va com un fragment (més o menys) de la
liació és la que ja dóna l' Odissea. Les va- frase grega que significa «Zeus plovia so-
riacions només apareixen respecte d' avant- bre el camí» (Kara r~v óliüv ÍÍcrEV ó ZEÚ<;).

Ucalegont: 1) !l.. , III, 148; VIRO., En., Il, 311 266; EsQ., fr. 175 (NAUCK, 2a ed.); SóF., AL,
s.; SERVI, ad loe. 2) Ese. a EUR., Fen., 26. 190, i ese.; Fil., 417, i ese.; 448; 623 s., i ese.
a 1311; EUR., Cicl., 104; APoL·L., Bibl., I, 9,
Ulisses: l. Naixement: Od., XI, 85; XV, 363 16; Hmí, Fab., 200; 201; Ov., Met., XIII, 144
s.; XVI, 119 s., i ese. al v. 118; XIX, 395; 416; s.; SERVI, Com. En., II, 79; VI, 529; Tz., Com.
482 s.; XXIV, 270; 517; EusT., p. 197, 22; 1796, Al., 344; 786; ATEN., IV, 158 d; E. B., s. v.
34; 1572, 53; 1701, 60; ese. a /l., II, 173; X, 'AAaA.Koµevaí.
538 539 ULISSES

Pero l' Odissea dóna una altra interpretació respectar l'elecció que en sortís i d'ajudar
del nom del seu heroi: Sísif li hauria donat l' escollit a conservar la seva dona en el cas
el nom a la criatura perque ell mateix «era que algú la hi disputés. D'aquest jurament
·~---- Cl'.l
'~
~~ odiat per molta gent» (Odisseu recorda, en havia de sorgir la guerra de Troia. Com a
efecte, óliúoooµm, «ser odiós» ). agrai'ment, Tindareu va obtenir fücilment la
En la tradició que considera Ulisses till ma de Penelope pera Ulisses. Segons altres
de Sísif, Anticlea va tenir el seu till a Alal- autors, ella va ser el trofeu d'una cursa de la
comenes, a Beocia, quan tomava a Ítaca qual Ulisses va aconseguir la victoria.
O)
::s amb Laertes. En recordan9a del lloc del seu D'aquest matrimoni, en va néixer un till,
~ naixement, Ulisses va anomenar Alalcome- Telemac. Encara era petit quan es va difon-
~ nes un poble d'Ítaca. · dre la notícia que Paris havia raptat Helena
u
II. Fins a la guerra de Troia. En la seva i que Menelau demanava socors contra el
joventut, Ulisses va fer molts viatges. Una raptor. A Ulisses li va costar molt resignar-
tradició tardana considera que va ser deixe- se al jurament que el lligava, i, amb pos-
"'
O) ble del centaure Quiró, com Aquil·les. Ho- terioritat als poemes homerics, s'explicava
::s que s 'havia fet passar per boig per tal de no
mer no ens diu res d'aixo. L'Odissea només
~ fa al·lusió a una cacera del senglar al Par- haver de participar en l'expedició. Palame-
~
u nas, en la qual va participar mentre feia una des li va descobrir l' engany, i per aixo es va
~ estada a casa d' Autolic. En aquesta cacera
es va fer mal al genoll, i la cicatriu que li va
guanyar la rancúnia de l'heroi (v. Palame-
des). Quan va veure que no hi tenia res a
d ~ quedar va resultar indeleble; molt més en- fer, Ulisses va acceptar el que era inevitable
2-----~ ~
O) davant, quan va tomar de Troia, aquesta ci- i va marxar cap a Troia. Abans, pero, el seu
& ,<
't:l
catriu va permetre que se'l reconegués. En pare li va donar un conseller, Mii:sc, amb
l'encarrec de tenir cura d'ell mentre durés
temps de Pausanias, els guies del santuari
precisaven que Ulisses s'havia fet aquesta la guerra. Aquest Mii:sc no es menciona en
ferida en el lloc on era situat el gimnas de els poemes homerics.
"' O\

º-['~
~
·p ""º::s Delfos. Ulisses va fer altres viatges per en- Ulisses, des d'aleshores, s'implica amb
carrec de Laertes, en particular a Messenia, afany en la causa dels Atrides. Acompanya
"' ::s '~ "' Menelau a Delfos per consultar l'oracle i
c.
~ z"' ·~ per reclamar uns xais que li havien robat. A
u . 'º Lacedemonia es va trobar amb Ífit, que ha- tins i tot, segons algunes tradicions, va amb
2 "'::s '"s::
<U
via estat el seu hoste i que li va donar l' are ell una primera vegada a Troia per recla-
o~
<U
._,..., B OJ) d'Eurit coma regal d'hospitalitat, l'arc que mar Helena (v. més endavant). Va a buscar
"' '~
-;"' li havia de servir, més endavant, per matar el jove Aquil·les, la presencia del qual ha
~
O)
"'
,....._,
:::i
z
"'
::s ~
¡::l els pretendents. estat declarada indispensable pels Destins
Arribat a l' edat adulta, va obtenir de La- si es volen apoderar de la ciutat. Finalment
s:: ertes el tron d'Ítaca i totes les riqueses de el troba a Esciros i, ja sigui sol, ja sigui
o la casa reial, que consistien principalment acompanyat d'altres herois -Nestor i Fe-
;g
"<e en ramats. A partir d'aquest moment se si- nix, Nestor i Palamedes, Diomedes, segons
tuen, en els relats posteriors a l' Odissea, les tradicions-, es disfressa de mercader i
els seus intents per casar-se amb Helena, entra al gineceu del rei Licomedes, on vivía
la tilla de Tindareu. Tanmateix, en veure Aquil·les (v. aquest nom). Allí, mentre en-
que el nombre de pretendents era consi- senyava teles i armes del seu assortiment,
derable, hi va renunciar per assegurar-se va reconeixer AquiHes en veure la pressa
un partit igual d' avantatjós i casar-se amb de l'heroi a triar les armes. O també va fer
Penelope, cosina d'Helena i tilla d'lcari que el traís l' emoció quan va sentir tocar
(v. Penelope). Amb l'objectiu d'aconseguir la trompeta de guerra. Finalment, en aquest
el reconeixement de Tindareu, va idear un període preparatori, també el trobem com a
estratagema que li permetés sortir-se'n ambaixador dels Atrides a Xipre, a la cort
davant la complicació que hi hagués tants .de Cíniras (v. aquest nom).
pretendents d'Helena. Li va aconsellar que III. La guerra davant de Troia. Durant la
O)
exigís a cadascun d'ells el jurament de primera expedició, que acaba amb el des-
~ ~
~--'§
o. o
(j
f
----,o;

2---·g~ J! 11. Fins a la guerra de Troia: Od., II, 46 s.; 96; ese. a A. R.,Arg., I, 917; Ov.,Met., XIII, 36;
172 s.; IV, 689 s.; XIX, 428 s.; XXI, 11 s.; ese. Tz., Com. Al., 276; 818; Anteh., 307 s.; SERVI,
a XXIV, 119; a Ill, 267; EusT., p. 827, 34; 1466, Com. En., II, 81; Appendix Narrat. (West.), p.
56; XEN., Cin., 1, 2; LIBAN!, El. d'Ul., IV, 925 378, 52; ProL. HEF. (West.), p. 184.
s.; 937; PAus., X, 8, 8; Ill, 12, 1 s.; 20, 10 s.; 111. La guerra davant de Troia: !l., I, 308 s.;
APOL-L., Bibl., Ill, 10, 8 s.; Ep., lll, 9 s.; SóF., 439 s.; II, 637; III, 205 s., i ese. a 201; 206; IV,
Ai., 1111 s.; ese. a Fil., 1025; Hloí, Fab., 81; 95; 329 s.; 494 s.; V, 669 s.; VI, 30 s.; IX, 169 s.; X,
UUSSES 540 541 UUSSES

embarcament a Mísia (i que els poemes ho- repetir el tramit des de Tenedos, pero va s'havia casat amb Deífob, i la va conven- i Menelau). Menelau va sortir amb
merics ignoren), el paper d'Ulisses sembla tornar a ser inútil i es van veme seriosament cer perque traís els troians. que Nestor. Ulisses els va ""'uu11J"'ª
haver estat insignificant i haver-se limitat a amena9ats pels troians; es van salvar grad- Helena havia advertit Hecuba presen- Tenedos es va barallar amb
interpretar correctament l' oracle referent a es a la intervenció d' Antenor (v. Menelau). cia d'Ulisses, ell, amb les seves pre- cap a Troia per reunir-se amb Agamemnon.
la curació de Telef per «l' autor de la feri- Durant el setge, Ulisses es mostra com e!s seus plors i els seus raonaments Quan aquest heroi va fer-se a la vela, Ulis-
da». Mentre Aquil·les declinava qualsevol un lluitador de gran valentia i, alhora, com un artificiosos, va commoure la reina, que li va ses fou l' únic de tots els grecs que
mena de competencia, Ulisses va observar conseller prudent i efica9. Es valen d' el! en guardar el secret. Va poder marxar, després el va seguir, pero ben una ternpesta el
que en realitat es tract~va de la llarn;:a, no totes les missions que requereixen habilitat d'haver mort uns quants troians, sobretot d' ell. Va abordar a Tracia .
del guerrer (v. Tele,/). Es sobretot en la se- oratoria: per exemple, és el responsable, a els guitrdies de la porta, i tornar al camp on va prendre la ciutat
gona expedició, la guerra de Troia propia- la Ilíada, de l' ambaixada a Aquil-les quan aqueu. ros. De tots els habitants, només li va
ment dita, quan Ulisses du a terme la seva Agamemnon es vol reconciliar amb el!; és Les proeses gue!Teres d'Ulisses durant donar la vida a un, Maró, que era
activitat. Fa de mitjancer aAgamemnon per ell qui ja havia portat la captiva Criseida a1 els combats són nombroses. Les seves víc- d' Apol·lo. En d'agrai"ment, Maró li
fer anar Ifigenia a 1' Aulida amb un pretext seu pare, qui havia conclos l' armistici amb times van ser: Democoont, Ceran, Afastor, d'un vi i fort,
plausible (v. Ifigenia). els troians, qui havia organitzat el combat Crorrü, Alcandre, Hali, Noemon, Prítanis, que li van ser útils al país deis ciclops
Ulisses condueix a Troia un contingent de singular entre París i Menelau, qui ha via fet Pidites, Molían, Hipodam, Hiperoc, Deio- (v. més endavant). En el desembarcament,
dotze vaixells. Forma part dels cabdills que callar Tersites en l' assemblea dels soldats i pites, Toó, Ennom, -Quersidamant, Carops Ulisses va perdre sis homes de cadascuna
es reuneixen en consell i és considerat igual qui havia persuadit els grecs de quedar-se i Socos. Protegeix Diomedes quan és fe- de les naus i, davant del contraatac deis cí-
als més il·lustres. En la ruta cap a Troia, ac- a la Troada. rit i Ji cobreix la retirada. Comanda el des- cons de !'interior, va tornar a fer-se a la mar
cepta el desafiament que li llarn;:a el rei de A aquesta activitat diplomatica, tal com tacament amagat dins del cavall de fusta, i (v. Cícons).
Lesbos, Filomelides, i el mata en la lluita. se'ns presenta en la !liada, els poetes pos- posa els seus companys en guardia contra Navegant cap al sud, dos dies després, va
Aquest episodi, esmentat a !' Odissea, esde- teriors (i, en part, des de l' Odissea) hi yan l' astúcia d'Helena, que imita, al voltant arribar a veure el cap Malea, un violent
vé, en autors posteriors, un assassinat en el afegir diversos episodis: l' ambaixada a Ani- del cavall, la veu de les seves dones. És el vent del nord el va empenyer cap a la cos-
qual Ulisses va rebre l' ajut de Diomedes, os, perque consenteixi enviar les seves filles primer de llarn;:ar-se a fara, i acompanya ta de Citera, i dos dies més tard abordava
el seu company, o complice, habitual. Du- (v. Anios), i asseguri, així, l' avituallament Menelau, que vol recuperar Helena tan al dels Jotofags. Va enviar uns
rant l' escala a Lemnos, en el banquet dels de l' exercit; l' ambaixada a Filoctetes, quan aviat com sigui possible, a casa de Deífob, homes a informar-se sobre els
cabdills, Ulisses, segons testimonia l' Odis- Helen (fet presoner i interrogat per Ulisses) i, segons una versió, impedeix que el ma- foren rebuts favorablement Els van deixar
sea, es va barallar amb Aquil·les. L'un, va revelar que les fietxes d'Heracles eren rit ultratjat mati la seva esposa allí mateix provar un fruit del seu país, el lotus, el
Ulisses, lloava la prudencia; l' altre exal9a- imprescindibles per assegurar la presa de la (v. Menelau). Segons una altra versió, espe- constitu!a la base del seu aliment, tan ex-
va la bravesa. Agamemnon, a qui Apol·lo ciutat (v. Filoctetes); l'ambaixada a Neop- ra que es calmi la calera dels grecs per evi- quisit que els grecs es van negar a rnarxar.
havia predit que els grecs ocuparien Troia tolem, a la qual va ser acompanyat Diome- tar que lapidin la noia, com ells volien. Ulisses els va haver d'obligar a partir per
quan la discordia aparegués entre els as- des o bé per Fenix (v. Neoptolem). També va salvar un deis fills d' Antenor, la forga. Els geografs antics situaven aquest
setjadors, va veure en aquesta discussió el S' atribueixen a Ulisses altres accions, de Helicaon (v. aquest nom). país a la costa de la
presagi d'una victoria imminent. Aquest vegades ben poc honorables, com els casos Sobre el paper d'Ulisses a !'hora de re- Remuntant cap al Ulisses i els seus
episodi fou deformat pels mitografs pos- d' espionatge. La !liada ja el mostra fent un partir les armes d'Aquil·les, i les seves in- companys van arribar a una illa plena de ca-
teriors, que van imaginar una baralla entre reconeixement nocturn amb Diomedes, en trigues contra Áiax, v. aquest nom. Ulisses bres, on van poder avituallar-se en abundan-
Agamernnon i Aquil·les, primer símptoma l' episodi de la «Dolonia» (v. Doló i Diome- també és el responsable de la mort d' Astía- cia. D' allí van passar al dels
de la que, nou anys més tard, havia d' opo- des ), en el qua! va matar Doló i va capturar nax i del sacrifici de Políxena. Li va corres- identificat sempre amb Ulisses va
sar tots dos herois i que constitueix el tema els cavalls de Resos (v. aquest norn). Més pondre Hecuba d' entre les captives troianes, desembarcar amb dotze homes i va entrar
de la lliada. Ulisses els devia reconciliar. A endavant, a partir del model de la «Dolo- i, en la tradició segons la qual la vella reina en una caverna. Havia tingut cura d'endur-
més, l'episodi, en lloc de situar-se a Lem- nia», hom va imaginar l'episodi del roba- va ser lapidada, va ser Ulisses qui va llarn;;ar se bots plens de vi, coma regal d'hospitali-
nos, es transporta a Tenedos. A Lemnos, o a tori del Pal·liídion (v. aquest mot). També la primera pedra, tot i que ella l'havia salvat tat per als humans que hi pogués descobrir.
l'illot veí de Crisa, avui desaparegut, també s' atribueixen a Ulisses les intrigues que van en un altre moment (v. anteriorment). A la caverna van trobar fors;a formatge,
van abandonar, per conseli d'Ulisses, Filoc- acabar ambla mort de Palamedes (v. aquest IV. El retom.a Ítaca. Aquesta part de les liet fresca i brossat, etc. Els companys van
tetes (v. aquest nom). nom) i la idea primera de la construcció del aventures d'Ulisses és la que constitueix Ulisses a i marxar, pero
Els poetes posteriors a Homer van íntro- cavall de fusta -ardit del qual el! va asse- la tematica de l' Odissea, tam- no va valer fer-ho. Llavors, quan entra el
duir un altre episodi en el decurs del viatge gurar l'exit amb una expedició particular- bé Ja !legenda ha sofert canvis afegits n'"'"''"'º'" de la caverna, el ciclop Polifem
cap a Troia: l' ambaixada que, des de Te- rnent audas;, mencionada al' Odissea-. Es d' epoques posteriors. nom), va dels estran-
nedos, va anar a reclamar Helena. Abans, va fer fuetejar per Toant, fill d' Andremon Se sap que Menelau i Agamemnon no els va tancar a seva cova; tot seguit
quan es va produir el rapte, Ulisses i Me- (v. Toant, 4), per evitar ser reconegut, i, ves- van estar mai d' acord pel que fa a la data del a devorar-los de dos en dos.
nelau havien fet un primer viatge a Troia, tit amb parracs, es va presentar a la ciutat retom de l'exercit a Grecia (v.1H:a~ne1nnon no obstant, li va oferir el vi de
acompanyats per Palamedes, per intentar com a desertor. Així es va poder apropar a
solucionar l' incident de forma pacífica. Van Helena, que, després de la mort de Paris,
IV. El retorn a 3; 12; D. H., I, 72; XII, 16; PL V., H. N., V, 28;
1111 s., EusT., Tz., Com., 794; 805 s.; !242; 1244; Ov., Met,
137 s.; 272 · 526 a579; XI, 139 s.; 310 s.; 396 Ov., XIII, 193 s.; Her., I; APOL·L., Ep., (Kinkel), p. 223 s.; Ibis, 567 s.: SERVI, Com. En., II, 44.
s.; 767 IV, 244 s.; 271 s.; 342 s.; i ese. III, 22 s.; s.; V, 14; Tz., Anteh., 154 s.; 194 Ag., S14 s.; SóF., ímmensa. V. sobretot
al v. 343; 75 s.; 219 s.; ese. al v. 517; IX, s.; Prof. Ali. JI., 405; Posth., 617 s.; 63 J; Com., Pearson, fr. de lnt.mrfurrinn á l'Odvssée, 3
159; XI, 508 s.; XVII, 133 s.; EusT., p. 1495, 780; D1cT. CR., I, 4; II, 20; V, 13 s.; AR1sT., Poet., EuR., Cicl., 14!; 412; APoL·L., París, 1924; Les Navigatio;1s d' U!ysse,
5; !498, 65; SóF., Fil., 5; trag. perduda titulada XXIII; EuR., Res., 504 s.; 710 s., i ese. ad loe.; final; PAUS., vm, 12, 6; HlGÍ, Fab,, vois., París. 1927-1929.
'Arraín¡cn~ 'EAÉVYJ~; HIGL Fab., 98; l 01; 102; Hec., 238 s., i ese.; Q. E., V, 278 s. 127; PwT., Q. Gr., 14; PART., Erot., 2;
ULISSES 542 543 ULISSES
Maró. El ciclop, que no havia tastat mai el montori del mont Circeum, al sud del Laci la colera de Posidó no s'aturava. El déu va d'Eumeu, el cap dels seus porquerols, a qui
vi, el va trobar bo i en va beure tant que es (v. el relat de les seves aventures a Circe)-. provocar una tempesta que va destruir la té una gran confian9a. Es dóna a coneixer,
va posar content. Aleshores va preguntar a Quan va marxar de l'illa d'Eea, Ulisses hi barca, i, del tot nu, agafat a una fusta del i a casa d' ell troba Telemac. Aleshores tots
Ulisses com es deia, i ell li va respondre: deixava un fill de Circe, Telegon, o potser vaixell, l'heroi va arribar a l'illa dels feacis, dos es dirigeixen cap al palau, pero Ulisses
«Ningú». Coma recompensa per aquell vi dos, Telegon i Nausítous (v. la taula 39, p. que l' Odissea anomena Esqueria i que pro- hi va disfressat de pidolaire. Ningú no el re-
tan excel-lent, el ciclop li va prometre que 538). bablement és Corfú. coneix, només el seu gos, Argos, que, amb
se'l menjaria l'últim. Tot seguit, després de Circe el va enviar a consultar l' anima Extenuat, Ulisses es va quedar adormit vint anys fets, tenia una vida miserable. En
la darrera copa, es va adormir. És ben sabut de Tiresias per saber els rnitjans per asse- entre els matolls de la vora d'un riu. Al veure el seu amo, s' aixeca, tot content, i cau
com Ulisses, amb una estaca roent, va per- gurar el seu retorn a Ítaca. Tiresias li diu matí el van despertar els crits i les rialles mort.
forar l'únic ull del gegant, i com, l'endema que arribara sol a la seva patria i amb un d'un grup de noies. Eren Nausica, la filia Al palau, Ulisses demana menjar als
al matí, va aconseguir sortir de la cova afer- vaixell estranger; que s'haura de venjar dels del rei de l' illa, i les seves serventes, que pretendents. Ells !'insulten, i un pidolaire
rat sota el ventre d'un xai. El ciclop va de- pretendents i que, més endavant, haura de havien anat a rentar la roba i a jugar al cos- anomenat Iros, que solia ser present a les
manar socors als seus congeneres quan es tornar a marxar, amb un rem a l' espatlla, a tat del riu. Ulisses se'ls va presentar i els va festes dels pretendents, desafia el nouvin-
va veure ferit; pero, quan li van preguntar buscar un poble que no conegui la navega- demanar ajut. Nausica li va indicar el camí gut perque veu amena9at el seu privilegi.
qui l'atacava, el gegant va haver de respon- ció. Allí oferira un sacrifici expiatori a Po- que portava al palau del seu pare, el rei Al- Amb uns quants cops de puny, Ulisses el fa
dre: «Ningú». Sense entendre el sentit de sidó i, finalment, morira, a una edat avan- cínous, mentre ella hi tomava per un altre caure. Aleshores ell rep encara més insults
la resposta, els altres ciclops el van prendre 9ada, feli9 i lluny del mar. Després d'haver camí amb les serventes per no despertar la dels pretendents i, sobretot, del més impor-
per boig i se'n van anar (v. Polifem). És a vist un bon nombre d'herois entre els morts malícia de la gent. tant d'ells, Antínous. Penelope, assabenta-
partir d' aquest moment que Posidó, que evocats, Ulisses torna al palau de Circe. Ulisses va rebre d' Alcínous i de la rei- da de l'arribada d'un pidolaire estranger, el
era el pare del ciclop, va comern;:ar a odiar Després se'n va, no sense que la maga li na Arete la més amical i hospitaliiria de les vol veure per preguntar-li si té cap noticia
Ulisses. doni abans encara més consells. Primer va benvingudes. Es va celebrar un banquet en d'Ulisses, pero ell decideix deixar la troba-
Havent escapat del ciclop d'aquesta res seguir l' illa de les sirenes (situada prop honor seu, i Ulisses va explicar detallada- da per al vespre.
manera, Ulisses va arribar a l'illa d'Eol, del golf de Napols) (v. Sirenes). Tot seguit ment les seves aventures. Després el van En arribar el vespre, Telemac, seguint
el senyor dels vents. Eol el va rebre amb va haver d'afrontar a les Roques Errants i carregar de regals i, com que va declinar l'ordre del seu pare, fa portar totes les ar-
hospitalitat i li va donar un bot de pell de l' estret que hi havia entre Escil ·la i Caribdis l'oferiment que se li feia de casar-se amb mes del palau a una cambra alta. Llavors
bou que contenia tots els vents, excepte (v. aquests noms). Uns quants mariners van Nausica insistint en el seu desig de tornar es produeix la trobada entre Ulisses i Pene-
una brisa favo_!able, que l'havia de portar ser devorats per la primera, pero el vaixell a Ítaca, van posar un vaixell a la seva dis- lope. Ell no es dóna a coneixer, sinó que es
directament a Itaca. Quan ja podien entre- va poder escapar-se dels remolins de Ca- posició. Durant el viatge, que va ser curt, limita a pronunciar paraules esperan9ado-
veure els focs encesos pels pastors de l'illa, ribdis i aviat va arribar a l' illa de Trinacria, Ulisses es va quedar adormit, i els mariners res. Ella ha sorniat que el seu marit arribaria
Ulisses es va adormir. Els seus companys, on pasturaven els ramats de bous blancs del feacis el van deixar en un lloc apartat de aviat, pero no s'ho vol creure i té la intenció
pensant que dins del bot hi havia or, el van Sol. Allí els va faltar el vent i el menjar. Per l'illa d'Ítaca amb els seus tresors, els pre- d'organitzar l'endema un concurs entre els
obrir. Els vents en van sortir huracanats, i calmar la fretura, i malgrat la prohibició sents del rei Alcínous. El vaixell va tornar pretendents i casar-se amb el guanyador.
els van empenyer en direcció contriiria. d'Ulisses, els mariners van sacrificar uns a Esqueria; pero, en el moment d'arribar a Els donara l'arc d'Ulisses, i el vencedor
Els vaixells van tomar novament als estat- quants bous per menjar-se'ls. El Sol els va l'illa, fou transformat en pedra per Posidó, sera aquell qui el sapiga fer servir rnillor.
ges d'Eol, i Ulisses va anar a trobar el rei veure i es va queixar a Zeus demanant-li que així es venjava de l'ajut que havien Ulisses l' anima a dur a terme aquest pro-
per demanar-li altra vegada un vent favo- una reparació. Així, quan el vaixell va re- donat a Ulisses contra la seva voluntat, i la jecte.
rable. Eol li va dir que ja no podia fer res prendre la navegació, va aixecar-se un mal ciutat va quedar envoltada per una munta- El dia següent se celebra el concurs: es
per ell perque els déus havien manifestat oratge enviat pel senyor dels déus i va caure nya i va deixar de tenir port. tracta de travessar amb una fietxa les ane-
clarament la seva oposició al seu retorn. un llamp a la nau, i només Ulisses, que no Ulisses havia estat absent vint anys. Ell lles formades per diverses fulles de destral,
Ulisses va reprendre la navegació a l' atzar havia volgut participar en el banquet sacrí- mateix esta tan canviat per l' edat i els pe- col-locades l'una al costat de l'altra. Suc-
i, remuntant cap al nord, va arribar al país leg, es va poder salvar, aferrat al pal i amb rills, que ningú no el reconeix. Mentrestant, cessivament, tots els concursants agafen
dels lestrígons, identificat generalment amb penes i treballs. El corrent se'l va tomar a Penelope l'ha esperat fidelment -aquesta l'arc, pero cap d'ells no el pot tesar. Fi-
la costa propera a Formies o Gaeta, al nord endur cap al' estret i va escapar-se de mira- és almenys la versió de l'Odissea (v. Pene- nalment, Ulisses demana l'arc i encerta el
de la Campania. Havent--se tomat més pru- cle de l' abisme de Caribdis. Al cap de nou lope)-. Ella esta exposada a les peticions blanc a la primera. Els servents tanquen les
dent després de l' aventura amb els ciclops, dies d'anar a la deriva, Ulisses va arribar dels pretendents, que s'han instal·lat al pa- portes del palau, Telemac agafa les armes i
Ulisses va enviar uns quants homes en una a l'illa de Calipso (probablement la regió lau d'Ulisses i devoren les seves riqueses comen9a la matan9a dels pretendents. Lla-
avan9ada per explorar el país. Van trobar la de Ceuta, a la costa del Marroc, davant de amb una folla prodigalitat. Els pretendents vors les serventes, que no havien mantingut
filia del rei, que els va conduir davant del Gibraltar) (v. Calipso). Bé que l'Odissea són cent vuit, i els rnitografs n'han conser- amb ells la discreció desitjable, s'emporten
seu pare, Antífates. Aquest rei en va devorar no ho menciona, els autors posteriors asse- vat els noms. Eren de Dulíquion, Same, els cadavers, netegen la sala i són penjades
un d'ells al moment, i els altres van fugir, guraven que Ulisses havia tingut un o més Zacint i d'Ítaca mateix --que són els terri- al pati del palau juntament amb el cabrer
perseguits pel rei i per tot el poble, fins a la fills amb la deessa: Nausítous, Nausínous toris sobre els quals s'estén el poder d'Ulis- Melanti, que havia pres partit a favor dels
vora del mar. Els lestrígons van lapidar els (v. la taula 39, p. 538. L'estada al palau de ses-. Penelope rnirava de desanimar-los, enernics del seu amo. Ulisses, finalment, es
grecs, van enfonsar els vaixells i van matar Calipso va durar deu anys -o bé vuit, cinc i per aixo havia inventat un estratagema dóna a coneixer a Penelope i, per posar fi
els homes. Només Ulisses va aconseguir o només un, segons els autors-. Final- que s'ha fet celebre. Els va prometre una als seus darrers escrúpols, li descriu la cam-
tallar la sirga que subjectava la seva nau i ment, grades als precs d' Atena, protectora resposta el dia que hagués acabat de teixir bra nupcial, que només ells dos coneixen.
fer-se a la mar. del 'heroi, Zeus va enviar Hermes a Calipso la mortalla de l'ancia Laertes. Cada dia hi L'endema, Ulisses se'n va al camp, on
Reduit a un sol vaixell i la seva tripula- amb l'ordre de deixar marxar Ulisses. Ca- treballava, pero de nit desfeia la feina que viu el seu pare, i es dóna a coneixer. Men-
ció, va continuar remuntant cap al nord i lipso, a contracor, va posar a disposició de havia fet durant el dia. trestant, els pares dels pretendents morts es
ben aviat va arribar a l'illa d'Eea, on vivía l'heroi la fusta necessiiria per construir una Ulisses, en despertar-se, decideix no anar reuneixen, armats, per exigir compensaci-
la maga Circe -sens dubte, l'actual pro- barca, i Ulisses va marxar cap a l' est. Pero immediatament al palau. Primer va a casa ons; pero, gracies a la intervenció d' Atena,
ÚRAN 544 545
sota la figura del vell Mentor, la pau torna els seus viatges i s'havien reconciliat. Ulis- seu espos, va demanar als seus filis que la tenir amb Titea més tard va rebre el
aviat a Ítaca. ses es va establir a Tirrenia (el país etmsc) i protegissin d'ell. Tots s'hi van negar, tret nom de Gea); a la seva mare deuen el nom
Aquest és el relat de l' Odissea. Els po- va fundar trenta ciutats. Allí va rebre el nom del petit, Cronos, que li va parar una em- generic de Titans. Les seves tilles van ser
etes posteriors hi introdueixen episodis de Nanos (v. aquest nom), que, en llengua boscada i, armat amb la fal-;: que li havia Basilea (la Reina), més tard Cíbele, i Rea,
novel·lescos, sobretot amorosos. Per exem- etrusca voldria dir «l'Errant». Ulisses va donat la seva mare, va tallar els testicles del que va rebre el sobrenom de Pandora. Ba-
ple, les ª".entures d'Ulisses i de Polime!a morir en una ciutat etrusca, Gortínia, que seu pare i els va llani;;ar al mar (v. Cronos silea, dona d'una extraordinaria bellesa, va
a l'illa d'Eol (v. Po/imela). Van completar generalment s'identifica amb Cortona, pel i Gea). Generalment, l'indret d'aquesta succeir Úran en el tron i es va casar amb
!' Odissea afegint-hi diferents «finals». Vet disgust que Ji causa la mort de Te!emac i mutilació se situa al cap Drepanon, que va Hiperíon, un dels seus germans, amb qui
aquí els episodis més remarcables d'aques- de Circe. rebre aquest nom de la fal<;: de Cronos. De va tenir dos fills: Helios (el Sol) i Selene
tes llegendes, la major part d'elles pura- Tacit explica (Germania, III) que Ulis- vegades se situa a Corfú, al país dels feacis. (la Lluna). Entre els altres fills d'Úran,
ment literaries. ses havía arribat, en els seus viatges, fi ns a En aquest cas, l'illa seria l' esmentada fal<;: Diodor esmenta Atlant i Cronos. SeJSons
Després de la matarn;:a dels pretendents, les ribes del Rin i que, com a record, havia que Cronos havia llani,;at al mar en aquell Plató, també Ocean i Tetis són fills d'Uran.
Ulisses va oferir un sacrifici expiatoria Ha- erigit allí un altar que encara subsistia en indret i que havia emergit en forma d'illa. La complexitat i les variants ge-
des, Persefone í Tiresias, i va marxar, a peu, l' epoca de la conques ta romana. Com el Pel que fa als feacis, van néixer de la sang
nealogies s'expliquen pel fet que no són la
a través de l'Epir fins al país dels tesprots. nom d'Heracles, el d'Ulisses s'havia re- del déu. O bé és Sicília, que va ser fecunda-
traducció de llegendes precises, sinó només
Allí va oferir a Posidó el sacrifici que en al- lacionat amb les diferents fases de la des- da per Ja sang divina, i per aixo aquesta illa
interpretacions simboliques de cosmogoni-
tre ternos li havi a ordenat Tiresias. La reina coberta de l'extrem occident, no sols per és extraordinariament fortil.
es erudites. Per aixo Úran amb prou feines
del paí~, Cal· lídice, li insistí que es quedés l'episodi dels cimmeris (v. anteriorment), Diodor de Sicília esmenta una tradició
sinó també pels viatges misteriosos que va té un paper en els mites hel·lenics. Tanma-
al seu costat i li va oferir el seu reialme. una mica diferent sobre Úran: segons ell,
Ulisses ho va acceptar, i tots dos van tenir fer al final de la seva vida. Úran va ser el primer rei dels atlants, po- teix, Hesíode conserva el record de dues
un fill, Polipetes. Va regnar durant un quant La llista dels fills d'Ulisses és extrerna- ble especialment pietós i just que habitava profecies atribuides, conjuntament, a Úran
temps amb Cal·lídice i va obtenir victüries ment variable. Es va modificar segons el a les costes de l'Ocean. Va ser el primer a i a Gea: la primera, la que havia advertit
sobre els pobles vei"ns. Pero, quan Cal·lídice caprici dels genealogistes, per donar títols ensenyar-los la vida civilitzada i a iniciar- Cronos que el seu regnat acabaria quan un
va morir, va deixar el regne a Polipetes i de noblesa a totes les ciutats italianes, en los en la cultura. Habil astronom, va in- dels seus fills el vencés. La segona, la pro-
toma a Ítaca, on va trobar el segon fill que temps de Cató. ventar el primer calendari basant-se en els fecía feta a Zeus, que el prevenía contra el
havia tingut amb Penelope, Poliportes. Per aixo es van atribuir a la seva unió amb moviments deis astres, al mateix temps que fil! que havia de tenir amb Metis. Per obeir
Mentrestant, Te!egon, fill d'Ulisses i de Circe fills com Árdeas, eponim de la ciutat predeia els principals esdeveniments que aquest vaticini, Zeus es va empassar Me-
Circe, havia sabut per la seva mare qui era llatina d' Árdea, Llatí, eponim dels llatins, passarien al món. Quan va morir se li van tis quan ella estava embarassada d' Atena
el seu pare i l'havia anat a buscar. Va de- etc. (v. també Romus, Cassifone, Evipe i la retre honors divins i, al cap de poc temps, (v. Metis i Zeus).
sembarcar a Ítaca i va causar estralls en els taula 39, p. 538). va ser identificat arnb el mateix Cel. En Sobre la llegenda siriana d'Úran i Cro-
ramats. Ulisses va anar a socórrer els seus ÚRAN (Oupavói;). Úran és la personi- aquesta tradició, a Úran se li atribueixen nos, esmentada per Filó de Biblos, v.
pastors, va entrar en combat i va ser mort ficació del Cel com a element fecund. Té quaranta-cinc fills, divuit dels quals els va Cronos.
pe! seu fill (v. Telegon). Quan va saber qui un paper important en la Teogonia d'He-
era la seva víctima, Telegon se'n va pfanyer síode, en que és fill de Gea (la Terra). Al-
i va endur-se el cadaver, i també Penelope, tres poemes el presenten com el fil! d'Eter
al palau de Circe. (v. aquest nom). Aquesta tradició, pero, que
Altres versions explicaven que Ulisses, es remunta a la Titanomaquia, no esmenta
acusat pels pares dels pretendents, va sot- el nom de la seva mare. Devia ser Heme-
metre el cas al judici de Neoptolem, que ra, la personificació femenina del Día. En
aleshores regnava a l'Epir. Neoptolem, la teogonía orfica, Úran i Gea són dos fills
que desitjava apoderar-se de Cefal·lenia, va de la Nit.
condemnar Ulisses a 1' exili. Llavors Ulisses Les llegendes d'Úran més conegudes són
se'n va anar cap a Etolia, al palau de Toant, aquelles en que intervé coma marit de Gea
fill d' Andremon. Allí es va casar ambla fi- -el Cel, en efecte, «cobreix» tota la Terra;
lla de Toant, li va donar un fill, Leontüfon, és l'únic a la seva mida-. Amb ella va te-
i va morir a una edat molt avani;;ada. Una nir nombrosos fills. Al' article referit a Gea
a!tra tradició, referida per Plutarc, fa que, hem reunit, en un arbre genealügic genera!,
després del judici de Neoptülem, Ulisses la llista dels fills d'Úran, segons Hesíode
s' exilii: a Italia. i Apol·lodor (v. les taules 14, p. 212; 6, p.
Sobre les aventures d'Ulisses a Italia i la 121 i 38, p. 530). Amb Gea, Úran va te-
darrera part de la seva vida, hi havia tota nir els sis Titans, les sis Titanides, els tres
una serie de tradicions que coneixem peral- cic!ops i els tres hecatonquirs. Pero Gea,
lusions obscures. En particular s'explicava descontenta amb aquesta fecunditat i amb
que Ulisses i Eneas s'havien trobat durant el desig d' evitar les abrai;;ades brntals del

Úran: HES., 126 s.; 463 s.; 886 s.; 924 Tiln., 40 e; MAcR., Sat., I, 8, 12; APOL·L., Bibl., I,
s.; Títanomaquia, l (Kinkel); cf. C1c., Nctt., 1, 1 s. Cf. G. DUMÉZ!L, Ouranos-Varouna, París,
HI, 17, 44; Fr. orf, 89, l; D. S., HI, 57 s.; PL, 1934.
547
enarnorat de la nimfa Pomona (v. aquest sin accés a aquest bosc havia donat origen
nom), probablement perque Vertumne era, a la creenca aue Virbi no era sinó el fil! de
en un sentit o en un altre, protector de la Teseu, Hipolit, que havia estat mort en al-
vegetació i, més concretament, dels arbres tre temps pels seus cavalls, ressuscitat per
fruiters. Asclepi i transportat per Artemis a Italia
*VESTA. Deessa romana de caracter (v. Hipolit). Aquesta interpretació es fona-
molt antic, que presidia el foc de la llar do- mentava en un joc de paraules descom-
mestica. Pertany, igual que l'Hestia grega oonia Virbi en vir (home) i
(v. aquest nom), al grup de les dotze grans ~ sigui, qui havia estat home dos cops; es
divinitats. El seu culte depenia directament veia en aixo una al·lusió a la resurrecció de
del Pontífex Maxim, assistit per les vestals, l'heroi.
sobre les quals exercia una autoritat de pa- *VOLTURL'I. Antiga divinitat romana
ter familias. El culte de Vesta fou introdu!t que possei:a un fl.amen i una festa, els Voltur-
a Roma, segons la majoria dels autors, per nalia, el 27 d'agost. Una llegenda deia que
Romul, fet que provoca alguna dificultat aquest Voltum (o el déu-riu homonim de la
perque el seu temple (de forma circular, Campania, amb que potser s'identifica) era
com les cabanes més antigues del Laci) pare de la nimfa Juturna (v. aquest nom).
no s'alcava a !'interior de la ciutat palati- *VULCA. Divinitat romana que comp-
na, sinÓ al marge d'ella, al Forum roma, i tava amb un fiamen i una festa, els Vulca-
en conseqüencia fora de la ciutat atribuida nalia, que se celebrava el 23 d' agost. Es diu

V a Romul. El caracter arcaic de la deessa


també es confirma pe! fet que el seu ani-
mal sagrat era l' ase, animal mediterrani per
que l'introduí a Roma Titus Taci, pero una
altra tradició atribueix a Romul l' erecció del
seu primer santuari, amb el botí arrabassat a
excel ·Jencia, per oposició al cavall, que és l' enemic en una guerra. Durant les festes de
indoeuropeu. El dia dels Vestalia (a mitjan Vulca era costum llarn;ar al foc peixets i, de
*VACUNA. Nom d'una deessa sabina danament amb Apol-lo, que posse!a un juny), es coronaven els ases amb flors i no vegades, altres menes d'animals. Es creia
molt antiga, que tenia un santuari en ruines santuari antiquíssim al Capitoli i un altre a se'ls feia treballar. Per explicar aquesta sin- que aquestes ofrenes representaven vides
prop de la vil· la d'Horaci, a les ribes del riu l'illa Tiberina. És de caracter essencialment gularitat, es va inventar, tardanament, una humanes, per a la conservació de les quals
Licenza. Els escoliastes la identifiquen, de infernal, i sembla haver presidit, originari- llegenda segons la qual un ase havia prote- eren ofertes al déu. Vulca, que no posseeix
manera molt vaga, amb Diana, Minerva i ament, els pantans i les manifestacions vol- git Vesta, casta entre totes les deesses, dels cap llegenda propia, ha estat identificat
fins i tot amb la Victoria. No compta amb ciíniques. Veiovis, que no tenia cap llegen- intents amorosos de Priap (v. aquest nom). amb Hefest (v. aquest nom). Tanmateix, de
cap llegenda. da, era un déu gentilici de la família Júlia. Es tracta d'una !legenda tardana, d'inspira- vegades es representa Vulca com a pare de
*VALERIA. En el decurs d'una epide- *VENUS. Divinitat llatina molt antiga, ció hel·lenica i totalment artificial. Cacus o de Cecul (v. aquests noms), o, fins
mia que devastava la ciutat de Faleris, un tenia consagrat un santuari prop d' Árdea, *VIRBI. Geni el culte del qual estava i tot, del rei mític Servi Tul-li (que general-
oracle ordena, per acabar amb la plaga, que anterior a la fundació de Roma. Conside- unit al de Diana, al bosc sagrat de Nemi ment és considerat fill del lar domestic) (v.
cada any se sacrifiqués una donzella a Juno. rada durant molt de temps protectora de (Arícia). El fet que els cavalls no tingues- Serví Tul-li).
El sacrifici tingué lloc; un any, pero, la sort la vegetació i dels jardins, alguns autors la
designa com a víctima una verge anomena- veuen actualment com una divinitat medi-
da Valeria Luperca. Quan s'anava a clavar adora de la pregaria. Tanmateix, tot aixo
ella mateixa l' espasa, prop de l' altar, va és for9a incert. A partir del segle n a. C. se
apareixer una aliga, que Ji arrabassa l'arma, l'assimifa amb l' Afrodita grega. La gens
deixa caure un bastonet al costat del mar- Julia, que pretenia ser descendent d'Eneas,
tell ritual que bi havia sobre rara i, mentre considerava Venus una seva
s'allunyava, deixa caure l'espasa sobre una (v. Eneas).
vedella que pasturava en un prat veí. Va!e-
*VERTUMNE. Déu d' origen probable-
ria va comprendre els senyals que Ji donava
ment etrusc, que tenia una estatua a Roma,
l' au. Va sacrificar la vedella i, agafant el
al barri etrusc, a !'entrada del Forum. Ver-
martell, ana tocant els malalts afectats per
tumne personificava la idea del canvi. Se
la pesta i d'aquesta manera els guarí.
li atribui:a el do de transformar-se en tan-
*VEIOVIS. Déu roma, identificat tar- tes formes com volgués. Ovidi el presenta
Vesta: SERVl, Com. En., VIII, 190; IX, 257; Voltm·n: VARRó, L. L., VI, 21; VJI, 45;
AG., Civ. D., VII, 16; Clc., Nat. II, 67; CATÓ, PAUUJS, p. 379; ARN., III, 29.
143, 2; Ov., Fast., VI, 319 s.; LACT., lnst. Vuka: VARRó, L. L., V, 74: 83 s.; VI, 20;
Vacuna: HoR., Epút., I, 10, 49, ese. ad Sat. I, 12, 12 s.; V.4RR., L. L., VI, 20; 33; FEST., I, 21, 25 s.; D. H., H, 65; PuJT., Rom ..
loe. r-llAcR., Sat., l, 12, 18; PL. V.. N. H., XVI, 236;
p. 265; PL. V., N. H., XIX, SO; Lurn., !, l s.; 22, ¡; cf. V. SMlALEK, De Vestae cultus XXXVI, 204; PLUT., Rom., 24, 5; V!RG., Eii.,
Valeria: Pwr., Par: min ... XXXV. cf. R. ScHILLING, La Vénus romaine, Rev. Et. re/iquiis, Eos, 1926, p. VII, 679; vm, 190 s.; PAU, 38; Ov., Fast.,
lat.. 1942. 44-46; R. SCHil.UNG. La Re!igion VI, 637; cf. J. CARCOPíNO, et les
Veiovis: Cic., Nat., m, 62; ÜEL·LI, V, 12, 8 s.; romaine de París, 1954.
Ov., Fast.,m, 437 s.; VARRÓ, L. L., 74.v. Ve.rtmmie: V ARR., L. L., V, 46; PRoP., IV, 2;
Virbi: Ov., Met.,
En., V, 95; ViRG., En.,
545 s.; SERVI, Com.
765 · Ov., Fast.,
d 'Ostie, París, 1921; IV!. GuARDllCCI, a
Nogara, l 937, 183-203; H. J. RosE, a Joum.
Venus: EsTR., V, p. 232; Sod, n, 14; MACR., Ov., Met., XIV, 643 s.; Fast., VI, 410. m, 266 s. Rom. Stud., p. 46-63.
549 ZEUS

Metis: Aterra.
Temis: Hores, Moires.
Dione: Afrodita.
{
(unions divines) Eurínome: Carites.
Mnenosine: Muses.
Leto: Apol·lo, Artemis.
Demeter: Persefone.
Hera: Ares, Hebe, Ilitia (Hefest).

Alcmena: Heracles.
Zeus Antíope: Amfíon, Zetas.
Cal·listo: Arcas.
Danae: Perseu.
Egina: Eac.
Electra: Dardan, Iasió, Harmonia.
Europa: Minos, SarpMon, Radamant.
(unions humanes) Io: Epaf.
Laodamia: SarpMon.
Leda: Helena, Dioscurs.
Maia: Hermes.
Níobe: Argos, Pelasg.
Pluto: Tanta!.
Semele: Dionís.

z Taígete: Lacedemon.

Taula genealogica nº 40

ZACINT (ZáKuv8oc;). Zacint és l'heroi alguns bocins escampats i els enterra prop llamp, pero no s'identifica amb el Cel, no manté l' ordre i la justícia al món. Encarre-
eponim de l'illa del mateix nom (avui cone- del trípode de Delfos. Pero la voluntat de més del que Apol·lo s'identifica amb el Sol gat de purificar els homicides de la taca de la
guda coma Zante), a la mar Jünica. Segons Zeus retoma la criatura a la vida, ja fos per- o Posidó amb el Mar. Al pensament grec, sang, vetlla pel manteniment deis juraments
les tradicions, aquest heroi és considerat fill que Demeter va unir el que quedava d'ell, els déus han perdut el valor cosmic que i pel respecte de les obligacions degudes als
de Dardan (v. la taula 7, p. 128) o bé un ja fos perque Zeus va fer que Semele ab- van poder tenir en un altre moment del seu hostes; és el valedor del poder reial i, ge-
arcadi arribat de la ciutat de Psofis. sorbís el cor de Zagreu, fecundant-la, així, desenvolupament, i, en aquest sentit, Zeus neralment, de la jerarquia social. Aquestes
ZAGREU (ZaypEÚ<;). Generalment es del «segon Dionís». També es contava que no ens interessa aquí sinó com a heroi de prerrogatives les exerceix no només pel que
considera Zagreu fill de Zeus i de Persefo- havia estat Zeus qui havia absorbit el cor llegendes. fa als homes, sinó també en el si de la so-
ne, i el «primer Dionís». Per engendrar-lo, del nen (v. Jacos) abans d' engendrar Dionís La personalitat de Zeus, sobira d'homes i cietat deis déus. Ell mateix esta sotmes als
Zeus es va unir a Persefone sota la forma amb Semele. déus, que regna a les altures lluminoses del Destins, deis quals és interpret i els quals
d'una serp. Zeus, que sentia una especial Zagreu és un déu orfic, i la llegenda pre- cel, es crea a partir dels poemes homerics. defensa de les fantasies deis altres déus; per
predilecció envers ell, li destinava la seva cedent pertany a la teologia dels misteris Normalment, roman al cim de l'Olimp, exemple, «pesa» els destins d' Aquil·les i
successió i la supremacia sobre el món. orfics. Es deu principalment a l' orfisme que pero també viatja. Per exemple, el trobem Rector i, quan el plat de la balan9a d'aquest
Tanmateix, els Destins ho van disposar de s'identifiqui l'heroi amb Dionís. Esquil, al al país dels etíops, poble pietós com cap al- heroi baixa cap a l'Hades, prohibeix a
manera diferent. Per precaució contra la contrari, l' anomenava «Zeus subterrani» i tre, els sacrificis dels quals li són particular- Apol·lo que intervingui i abandona l'heroi
gelosia d'Hera, Zeus confüt el petit Zagreu l' assimilava a Hades. ment grats. De mica en mica, la residencia al seu enemic. Déu providencial, conscient
a Apol-lo i als Curets, que el van criar als de Zeus es desvincula d'una muntanya en de la seva responsabilitat, és l'únic que no
ZELOS (ZfjJ..oc;). Zelos, el «zel», o «la
hoscos del Parnas. Pero Hera aconseguí particular, i l'expressió «l'Olimp» passa a es deixa portar pels seus capricis -si més
imitació», és fill d'Estix i d'Ocean. És ger-
descobrir-lo i encarrega als Titans que el significar només la regió eteria on viuen els no quan no es tracta deis seus capricis amo-
ma de la Victoria, la Fon;a i la Violencia
raptessin. Zagreu intenta debades escapolir- (v. la taula 33, p. 454). déus. rosos, i, fins i tot aleshores, les seves apa-
se'n transformant-se. Adopta principalment Zeus no només presideix les manifesta- rents fantasies mai no estan exemptes d'una
l'aspecte d'un brau, pero els Titans el van ZETOS (Zfj8oc;). V. Amfíon. cions celestes, provoca la pluja, llan9a el certa política (v. més avall)-, i és qui dis-
esquarterar i se'l menjaren mig cru, mig ZEUS (ZEúc;). Zeus és el més gran dels llamp i el llampec -poder simbolitzat per pensa els béns i els mals. Homer explica,
cuit. Pal·las Atena només va poder salvar el déus del panteó hel·lenic. Essencialment és !'egida (v. més avall)-, sinó que, sobretot, a la Ilíada, que a la porta del seu palau hi
seu cor encara palpitant. Apol·lo en recollí el déu de la llum, del cel dar, així com del

importants: /l., I, 396 s.; Y.III, 13 s.; XXIV, 527 s.; 19; 29 s.; 46; 52 s.; 61 s.; 75 s.; 91 s.; 106; 124
ese. a XV, 229; XXIV, 615; HEs., Teog., passim, s.; 138 s.; 152 s.; 173; 176 s.; 195 s.; 223 s.; CL.
Zacint: E. B., s. v.; PAus., VIII, 24, 1 s.; D. 374; Ov., Met., VI, 114; CL. AL., Protr., II, 18,
H.,I, 50. i 468 s.; CAL·L., H. a Zeus; PAus., VIII, 38, 2; AL, Hom., V, 12 s. V. també els art. citats en el
p. 15; HIGí, Fab., 155; 167; PLUT., Q. Gr., 12; cf. IV, 33, l; JoAN DE LiD., Mens., IV, 48; APoL·L., text. Bibliografia moderna molt abundant. Cf. en
Zagreu: E~Q., fr. 5; 228 (Nauck, 2a ed.); S. REINACH, Zagreus, le Serpent cornu, a Cultes, Bibl., I, 1, 6; 2, 1 s.; D. S., v. 70 s.; Ov., Fast., particular A. B. CooK, Zeus, Cambridge, 1925;
ese. a PÍND., Istrn., VII, 3; Tz., Com., 355; cf. Mythes et Relig., II, p. 58-65. IV, 207 s.; Met., VI, 103 s.; VIRG., G., IV, 153; M. P. NILssoN, Vater Zeus,Ar. Rel. Wiss., 1938, p.
207; PROCLE, Tzm., 200 d; MAcR., Somni, I, 12; Zeus: Els textos en que es menciona Zeus SERVI, Com. En., III, 104; LucR., II, 629; Hmí, 156-171; Ch. P!cARD, aRev. Hist. Rel., 1926, p.
NoNN., Dion., V, 565 s.; VI, 155 s.; HESIQUI i són massa nombrosos per poder-los citar. Fab., pr., 19 s., 23 s., 31 s. (Rose); 2; 7; 8; 14; 65-94; E. LIÉNARD, a Latomus, 1937, p. 9 s.; etc.
Sum., s. v.; D. S., III, 62; 64; CAL·L., fr. 171; Només se n'indiquen uns quants, particularment
ZEUS 550 55! ZEUS
ha dues gen-es, una de les quals conté els cions evemeristes a les entrades Melissa i A continuació Zeus es va casar amb Te- fills que havia tingut amb Zeus, JVíinos, Sar··
béns, i l' altra, els mals. En general, Zeus Melisseu). rnis, una de les Titanides, i amb ella va tenir i Radamant (v. la taula 30, 367).
treu alternativament el contingut de !'una i Els cretencs no es conformaven només diverses filles, les Estacions (les Rores), la mateixa manera, els arcadis
de l'altra pera cadascun de nosaltres; pero ensenyant l'indret on, segons ells, havia anomenades respectivament: Irene (la Pau ), Arcas, fill de Zeus i de la
a vegades extreu exclusivament el d'una de nascut Zeus, sinó que també mostraven una Eunomia (la Disciplina) i Dice (la Justí- La"1·11><v (v. la taula 10, p. 154), i els seus
les dues, i, aleshores, el destí resultant és, «Tomba de Zeus», per a gran indignació cia). Després, les Moires (v. aquest nom), ve"ins, els argius, tenien per heroi
uns cops, compietament bo i uns a!tres, més dels mitografs i poetes, per als quals Zeus que són les del Destí. Aquest Argos~ nascut, co1n el seu
sovint, completament dolent era el déu immortal. matrimoni amb que és l' encamació l'eponim dels de
Aquesta concepció de Zeus com a poten- La conquesta del Quan Zeus ar- de l'Ordre etern, de la Llei, té un evident obe argiva (v. 19, p. 280, i 20, p.
cia universal es va desenvolupar amb els po- riba a l' edat adulta, va voler conquerir el valor simbolic i expressa com Zeus, el déu 28 l). Finalment, els lacedemonis deien
emes homerics i va donar com a resultat, en poder que posse!a Cronos. Aleshores va totpoderós, pot estar sotmes als destins, ja es remuntaven a la nimfa Taígete i al
els filosofs heUenístics, la concepció d'una dernanar consell a Metís (la Prudencia) que aquests destins, les seves emanacions (v. la taula 5, p. 106)º
Providencia única: entre els estoics -prin- (v. Metis), que li dona una droga, gracies a directes, en certa forma no són sinó un as- Tot i que els mitografs, sobretot a partir de
cipalment Crisip, que havia consagrat un la qual Cronos vomitaría els fills que havia pecte d'ell mateíxº cristíana, consideren totes aquestes
poema al déu-, Zeus és el símbol del Déu engolit. Amb l'ajut deis seus gennans i ger- Zens també s'uní amb Dione, una de les a actes de llibertinatge, els poetes i
únic que encama el Cosmos. Les lleis del manes retornats així a la vida, Zeus ataca Titanides, i, amb ella, engendra Afrodita els mitografs anteriors s' esforcen per reco-
món no són sinó el pensament de Zeus. En Cronos i els Titans. La Jluita dura deu anys. (v. en aquest nom altres versions relatives al neixer les rnons que van portar el
aquest punt ens trobem als límits extrems Al final, Zeus i els Olímpics en van resultar seu naixement). déu a donar fills a dones mortals. Així, s'ex-
de l' evo lució del déu, i surt de l' ambit de la vencedors, i els Titans van ser expulsats del Amb Eurínome, filla d'Ocean, engendra plicava el naixement d'Helena desig de
mitología per pertanyer a la teología i a la Cel (v. Cronos). Per aconseguir la victoria, les Gracies (v. Ciirites): Egle, Eufrosine i disminuir la població excessiva Grecia i
histüria de la filosofia. Zeus, aconsellat per Gea, va haver d'allibe- Talia, que són, originariament, esperits de Asia tot provocant un conflicte sagnant. De
El naixement de Zeus. Com tots els rar del Tartar els ciclops i els hecatonquirs la natura. la mateixa manera, el naixernent d'Heracles
Olímpics, Zeus pertany a la segona genera- que Cronos hi havia tancat. Per fer-ho, va Amb Mnemosine, una altra titanida, i va tenir com a objecte engendrar nn heroi
ció divina. És fill del tita Cronos i de Rea. I, matar la seva guardiana, Campe. Els ci- que simbolitza la Memoria, va tenir les Mu- capa-;; de deslliurar la ten-a de monstres
igual que Cronos era el més jove de l' estirp clops, aleshores, van donar a Zeus el tro i ses (v. aquest nom). Finalrnent, arnb Leto, malefics. En resum, la procreació apareix
dels Titans, Zeus també és el menor del seu el l!amp que havien forjat; a Hades, li van engendra Apol ·lo i Artemis. en Zeus com una manifestació d'una acció
llinatge (v. la taula 38, p. 530). Sabem que donar un case magic que feia invisible a qui No és fins a aquest moment que es pro- providencial. Els antics ja observaven que
Cronos, advertit per un oracle que un dels el duia; a Posidó, un trident el cop del qua! dueix, segons Hesíode, el matrimoni sagrat moltes d'aquestes unions s'havien desenvo-
seus fills el destronaría, provava d'impedir sacseja la terra i el mar. Un cop vencedors, amb Hera, la seva propia germana. Pero, lupat sota formes animals o per altres vies:
la realització d'aquesta amena<;:a tot devo- els déus es van repartir el poder a la sort. generalment, se'] considera for9a més an- amb Europa, prenent l'aspecte d'un to-
rant els seus fills i les seves filles a mesu- Zeus obtingué el ce!; Posidó, el mar, i Ha- tic. D'aquesta unió van néixer Hebe, Ilitia ro; amb Leda, d'un cigne; amb Danae, de
ra que Rea els portava al món (v. Cronos i des, el món subterrani. A més, Zeus tingué i Ares (v. Hera). pluja daurada, etc. Aquestes rareses,
Rea). En néixer el sise, Rea decidí recón-er la preeminencia sobre l'univers. Amb una altra de les seves germanes, a vegades s'exp!iquen amb la
a l' astúcia i salvar el petit Zeus, que acaba- Tanmateix, la victoria de Zeus i deis Demeter, Zeus va tenir una filla, Persefone. que Zeus havia reemplaºat els cultes
va de néixer. El va parir de nit, en secret, Olímpics aviat fou contestada. Van haver de Aquestes són les unions de Zeus amb de- més antics, on la divinitat substituida adop-
i, l' endema, lliura a Cronos una pedra em- lluitar contra els gegants, incitats contra ells esses, pero les seves relacions passatgeres tava una forma animal o fetitxista, eren so-
bolicada amb boiquers. Cronos s'empassa per la Ten-a, irritada de saber que els seus amb mortals són innombrables. Aquí no- vint pera ells objecte d'indignació, i d'aquí
la pedra creient que era una criatura. Zeus fills, els Titans, eren tancats a les profundi- més esmentarem les principals (v. Ia taula que es tractés de donar-los una explicació
s'havia salvat i, a partir d'aquell moment, tats del Tartar. A proposit d' aquesta lluita, 40, p. 549). simbolista. Per a Eurípides, per exemple, la
res no impediria que es complís el destí. la Gigantomaquia, vegeu Gegants. Final- No hi ha gairebé cap regió del món hel- pluja d'or que va seduir Danae és una imat-
Hi ha dues tradicions diferents pel que fa ment, i com a darrera prova, Zeus va haver lenic que no s'hagi vantat de tenir corn a ge de la riquesa totpoderosa.
al lloc de naixement de Zeus. La més cor- d'acabar amb Tifo. Aquest fou el cornbat heroi eponim un fill nascut dels amors de Aquestes aventures sovint van exposar
rent el situa a l'illa de Creta, dalt del mont més dur de tots els que va haver de sostenir. Zeus. Igualment, la majoria de les grans fa- Zeus a la calera d'Hera. Una explicació
Egeon o a!s cims de !'Ida, o fins i tot al En el decurs d' aquesta !larga lluita, va cau- mílies llegendaries es remunten a ell. Així, que els antics donaven de les metamorfo-
mont Dicten. Una altra tradició, defensada re presoner i fou mutilat pel monstre, pero els Heraclicles descendeixen no només de la s,is de la divinitat es referia precisarnent al
pel poeta Cal·límac al seu Himne a Zeus, el un estratagema d'Hermes i de Pan el va unió del déu arnbAlcmena, sinó d'un llinat- desig d' ocultar-se de la seva
situa a i'Arcadia (v. Neda). Tanmateix, fins deslliurar, i aconseguí la victoria (v. Tifó). ge més antic, de la unió de Zeus amb Da- evidentment es tracta d'una rnLm1;ctc1u
i tot Cai.límac admet que la primera infan- Les unions de Zeus. La primera de les nae, ja que són ~erseides (v. la taula 32, p. dana, posterior, en tot cas, a les llegendes
tesa del déu tingué lloc a la cova cretenca seves esposes, cronolOgicament, és Metis, 433). Aquil· les i Aiax descendeixen de Zeus de metamorfosi. De la mateixa manera, !es
on la seva mare l'havia confiat als Curets la filla d'Ocean. Per escapar-se del déu, a través de la nimfa Egina (v. la tau la 31, p. amants de Zeus sovint formes
i a les nimfes (v. Curets). La seva dida fou Metis adopta diverses formes, pero deba- 414), mentre que d'Agamem·· animals. lo va ser transformada en vaca:
la cabra (o nimfa) Amaltea, que l'alleta (v. des. Es va haver de sotmetre i va concebre non i de Menelau, passava per ser Calisto, en ossa, etc.
Amaltea). Segons la tradició, quan aquesta nna filla. Pero Gea va predir a Zeus que, si fill de Zeus i de Pluto (v. la taula 2, p. !4). diverses. Zeus intervé en gran
cabra morí, Zens tria la seva pell com a ar- Metis portava al món una filla, aquesta filla el de Cadme es de ilegendes que és
madura, que es convertí en l' egida, el poder engendraría posteriorment un fil! que des- tava a Zeus a d'Io i del seu fil! par. La !liada coneix una
de la qual va comprovar per primer tronaría el seu pare. De manera que Zeus (v. la taula 3, p. 80). Els troians, a contra ell per Hera, .Atena i
cop durant la contra els Titans. ""'IJ'"'''" Metis i, quan aniba el moment de] seu D3rdan, havien nascut tenia com a
L'infant diví també va ser alimentat amb del part, Prometen (altres diuen Hefest) dels amors Zcus i la Electra salvat per
mei. Les abelles del mont Ida la van produ- li va obrir el cap amb una d'on va (v. la taula 7. p. 128). Els cretencs es con- altra ocasió,
ir expressament per a ell (v. les interpreta- completament armada, Atena. sideraven descendents i dels tres coix per sempre, per haver-
ZEUXIPE 552
se posat de part d'Hera (v. Hefest, Hera). enemics o retirant-lo de les seves mans
Va restablir l' ordre al món després del ro- quan cau ferit (v. Heracles).
batori de Prometen, a qui va encadenar al Zeus passava per haver raptat el jove Ga-
Caneas (v. Prometeu). Pero, davant de la nimedes, a la Troada, i haver-lo convertit en
maldat dels homes, decideix enviar-los el el seu coper particular en substitució d'He-
gran diluvi, del qual la ra¡;a humana només be (v. Ganimedes).
aconsegueix salvar-se gracies a Deucalió A Roma, Zeus va ser identiticat amb
(v. aquest nom). Per aixo el primer sacritici Júpiter, com a déu del cel lluminós i déu
TAULES GENEALÓGIQUES
després del diluvi l'ofereix a Zeus Allibe- protector de la ciutat, al seu temple del Ca-
rador. pitoli.
Veiem com Zeus intervé en les disputes ZEUXIPE (Zrn~írmr¡). N oms de diverses
que sorgeixen arreu: entre Apol-lo i Hera- heroi:nes, les principals de les quals són: Número ............... Pagina ............... Article
cles sobre el trípode de Delfos (v. Hera- l. La dona del rei de l' Atica, Pandíon, i
cles); entre Apol·lo i Idas, a causa de Mar- mare d'Erecteu, Butes, Procne i Filomela !. .......................... 8 ........................ Adrast
pessa (v. aquest nom); entre Pal·las i Atena, (v. la taula 12, p. 168). És germana de la
provocant involuntii.riament la mort de la
2. ... .. .. .. .... .... ... .. .. .. 14 ......... .. ........ ... Agamemnon
seva propia mare, la nii.iade Praxítea, esposa
primera (v. Pal·las); entre Atena} Posidó, de Pandíon. 3........................... 80 ...................... Cadme
que es disputen la possessió de l' Atica; en- 2. Una altra és la tilla del rei de Sició, 4... .. .. .. ... .... ...... ..... 93 ... .. ...... ..... ... ... Cecrops
tre Afrodita i Persefone, que es disputen el Lamedont (v. la taula 24, p. 309) Es va ca- 5........................... 106 .................... Cinortas
bell Adonis (v. aquest nom). Castiga també sar amb Sició, amb qui va tenir una tilla, 6........................... 121.................... Cronos
un cert nombre de criminals, especialment Ctonofile. 7 ........................... 128 .................... Dardan
els sacn1egs, com Salmoneu, Ixíon -ven- 3. Finalment, una tercera Zeuxipe és tilla 8........................... 136.................... Deucalió
jant així un insult particular-, Licaon, etc. d'Hipocoont. Es casa amb Antífates, el till
El veiem intervenir també en els treballs 9 ........................... 148 .................... Edip
de Melamp, i li dona dos tills, Beles i Am-
d'Heracles, donant-li armes contra els seus falces (v. la taula 1, p. 8). 10......................... 154.................... Elat
11......................... 165 .................... Epopeu
12......................... 168 .................... Erictoni
13 ......................... 178 .................... Estenel
14......................... 212 .................... Gea
15 ......................... 231 .................... Helena
16......................... 236 .................... Helios
17......................... 240.................... Heracles
18......................... 258 .................... Heraclides
19......................... 280.................... lasos
20 ......................... 281 .................... lasos
21 ......................... 283 .................... Idas
22. ...... .. .. .. .. .. .. ... .. . 287 .. .. .. .. .. ... ... ... . Íficle, 1
23......................... 302.................... Jason
24 ......................... 309 .................... Lamedont
25 ......................... 313 .................... Lapites
26......................... 316 .....................Leda
27 ......................... 327 .................... Licos
28 ......................... 328 .................... Licurg
29......................... 350.................... Meleagre
30. .. .. .. .... .. .. .. ..... .. . 367 .. .. .. .. .. ... ... ... . Minos
31 ......................... 414 .................... Panopeu
32......................... 433 .................... Perseu
33......................... 454.................... Pontos
34......................... 457 .................... Presbó
35 ......................... 460 .................... Príam
36... .. ... ..... .. .. ... .. ... 494 .. .. .... .. ... ... ... . Sísif
37 ......................... 512 .................... Teras
38......................... 530 .................... Titans
39......................... 538 .................... Ulisses
Zeuxipe: 1) APoL·L., Bibl., Ill, 14, 8; Hloí, Fab., 14. 2) PAus., II, 6, 5. 3) D. S., IV, 68. 40.... .. .... .. .. .. .. ... .. .. 549 .... ..... ..... ... ... Zeus
ÍNDEXI

NOMS PROPIS MÍTICS, GEOGRÁFICS I HISTORICS

Els noms de persona van en versaleta; els geografics, en rodona; i els de


festes i institucions, en cursiva. Els noms llatins tambe van en cursiva.
Les xifres remeten a les pagines. Si van seguides de la lletra a, correspo-
nen a la columna de l'esquerra; si ho fan de la lletra b, a la columna de
la dreta. Les xifres en negreta designen la pagina on el nom en qüestió és
objecte d'un article especial.

A 135 a; 156 a; 183 a; 196 b; 200 b; 233 b;


312 a; 375 a; 404 b; 445 a; 514 b.
Abancia (regió de l'Epir). 156 a. 4) Fill de Demofont. 200 b.
ABANT. 1) Fill de Calcó 2. 1; 82 b; 156 a. Acamantides (tribu atica). 3 a.
2) Fill de Lineen J. Taula 32, p. 457; AcANT. 3 a.
l; 5 a; 271 b; 330 b; 332 b; 459 a. AcANTIS. 3.
3) Fill de Melamp. Taula 1, p. 8; 1; AcARNÁ. Fil! d'Alcmeó 1. Taula 1, p. 8; 3;
49 a; 285 a; 347 a; 423 b; 450 b; 498 b. 4 a; 84 b; 160 a.
4) Fill d'Euridamant el troia. 450 b. Acamania (regió de Grecia). 4 a; 90 a; 282 b;
Abants (poble). 1 a; 83 a; 156 a; 515 a. 320 b; 510 b.
Abantides (poble). V. Abants. Acarnanis (poble). 420 a; 446 b.
ÁBARIS. Heroi hiperbori. 270 b. AcAsT. Fill de Pelias. Taula 23, p. 302. 4;
Abas (ciutat de Focida). 1 a. 49 b; 119 a; 179 b; 185 b; 274 b; 304 a;
ABDER. 139 a; 263 b. 311 b; 344 a; 384 b; 422 b; 470 b;
Abdera (ciutat de Tracia). 139 a; 247 a; 520 b.
263 b. Acates. 4; 34 b; 437 b.
ABEONA. 293 a. Acciurn (batalla). 40 b.
Abidos (ciutat de Troada). 264 b; 315 b. Ac1lsIDAS, Dactil. V. Idas.
Aborígens (poble d'Italia). 1; 129 b; 190 b; ACEso. 59 a; 164 b.
299 b; 302 a; 332 b; 371a;435 b; 436 a; ACESTES. 119 b; 161 b.
484 b. AcmusA. Esposa de Deímac. 217 b.
AcA LARENCIA. 1; 195 a; 477 b. Ac1s. Déu-riu. 4; 210 a.
AcAc. Fill de Licaon 2. 2; 324 a. Acis (riu de Sicília). 4 b; 210 a.
AcACAL·LE. 2 b. AcMoN. 1) Coribant. l 13 b.
AcACAL·LIS. Taula 30, p. 367; 2; 39 a; 89 a; 2) Curet. 123 b.
199 b; 367 b; 381 a. 3) Fil! de Manes. 339 a.
Acacesi (muntanya i ciutat d' Arcadia). 2 a. ACONC!. 4.
AcADEM. 2; 130 a; 232 a; 519 a. AcoNTES. Fill de Licaon 2. 324 a.
Academia (barrí d'Atenes). 2 b. AcREA. Filla de l' Asterió. 465 a.
Acaia. (Regió del Peloponnes ). 294 b; 308 a; AcRISL Fill d' Abant. Taula 5, p. 106; 32, p.
449 b; 485 a; 529 b. 433; 1 a; 5; 127 a; 177 b; 186 a; 295 a;
(Regió de Tessalia). 422 a. 330 b; 434 a; 435 a; 447 b; 459 a.
AcALANT!S. Pierida. 2; 436 b. AcRó. 6; 305 a.
AcAL·LE. 39 b; 367 b. Acropolis (d' Atenes). 17 b; 63 a; 73 b; 119 a;
AcAMANT. 1) Fill d' Antenor. 2; 274 a; 360 b; 130 b; 169 a; 187 b; 264 b; 295 a; 352 a;
504 a. 415 a; 429 b; 456 b; 517 b.
2) Oncle de Cízic. 3; 109 b. Acte = Atica). 93 a.
3) Fill de Teseu. Taula 35, p. 460; 3: ACTEA. 1) Danaida. 127 b.
,,,,.,.....

556 ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFICS I HISTÓRICS


ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFICS I HISTÓRICS 557
2) Nereida. 385 a. 142 b; 146 b; 218 b; 283 b; 321 b; 322 a; AoAPTóLEM. Fill d'Egipte. 127 b. 481b;505 a.
AcTEu. 1) Pare d'Aglaure. Taula 4, p. 93; 328 a; 330 b; 351 a; 427 a; 431 a; 442 a; AGASSAMEN. Rei de Naxos. 289 b; 411 b. ÁIAx. Fill de Telamó. Taula 2, p. 14; 31, p.
104 a; 413 b; 505 a. 527 a. AoASTENES. Fill d' Augias. 452 b. 414; 3 a; 15 b; 18; 421 a; 430 a; 448 b;
2) Fill d'Istre. 298 b. AFIDANT. 1) Germa d'Elat. Taula 10, p. AGATIRN. 162 a. 456 a; 504 b; 505 b; 522 b; 528 a; 541 a;
3) Un deis quatre Telquins. 455 a. 154. 47 a; 120 b; 178 a; 403 b.
AcTEó. 1) Fill d' Aristeu. Taula 3, p. 80; 6;
AGATIRS. 166 b; 175 b. 551 a.
2) Fill d'Oxintes. 403 b. AGATó. Fill de Príam. 461 a. - a Troia: 46 a; 82 a; 188 a; 216 b; 227 a;
55 b; 57 b. Afidna(pobledel' Atica). l 12b; 142b;232a; AGAVE. 1) Pilla de Cadme. Taula 3, p. 80; 16; 326 a; 354 b; 404 b.
2) Fill de Melís. 353 b. 519 a; 526 a. 79 b;l41b;166 b; 242 b; 428 b; 448 a. - als Infems. 45 b.
Acns. Helíada. 235 b; 396 b. Africa(continent).17 a; 122a; 138a; 141 a; 2) Danaida. 127 b. ÁIAx, el Jove. Fill de Teucre. 523 a.
AcTOR. 1) Germa d'Augias. Taula 16, p. 323 a; 437 b; 484 b. 3) Nereida. 385 a. Aix. 26b.
236; 25, p. 313; 31, p. 414; 6; 66 b; 153 b; AFRODITA. Taula 3, p. 80; 7, p. 128; 40, p. AGDISTIS. 16; 64 a; 101 a. Alalcomenes (poble de Beocia). 20 a; 508 b.
178 b; 185 b; 207 a; 279 a; 297 b; 351 b; 549; 11; 33 b; 52 b; 122 a; 139 a; 157 a;
356 a; 369 b; 372 a; 420 a.
Agdos (indret de Frígia). 16 b. Poble d'Ítaca. 539 a.
476 b; 532 a; 551 a. AGELAU. 1) Fill de Temen. Taula 18, p. ALALCOMENEU. 20.
2) Fill d' Aceu. Taula 34, p. 457; 6. A /'Ida: 12 a; 416 b. 258. ALALCOMENIA. Filia d'Ógig. 395 a.
3) Fill de Deíon. Taula 22, p. 287. Amors d'-: 12 a; 24 b; 35 a; 84 b;
4) Fill d'Hipas. 50 a. 2) Fill d'Estimfal. Taula 10, p. 154; ALAsroR. 1) Fill de Polinices. Taula 37, p.
105 b; 229 b; 386 a; 404 a. 180a. 512; 110 b.
5) Pared' Astíoc. 531 b. Fills d'-: 157 a; 172 a; 172 b; 173 a; 3) Fill d'Heracles. Taula 17, p. 240. 2) Fill de Neleu. 382 b.
AoAMANT. Troia. 360 b. 269 b.
AoAN. Fill d'Úran. 395 a. 4) Servidor de Príam. 416 b. 3) Troia. 541 a.
Filles d'-: 155 a; 223 a; 224 a; 476 b. AGELEU. Fill d'Eneu. 159 a. ALBA. Rei d' Alba. 490 b.
ADEONA. 293 a. Calera d'-: 7 b; 9 a; 32 a; 105 a;
AoIANTE. Danaida. 127 b. AGENOR. 1) Fill de Posidó. Taula 3, p. 80; Alba(ciutatd'ltalia).58a; 152a; 158b; l95a;
114 a; 140 a; 152 a; 162 a; 216 b; 222 b; 17; 71 b; 79 a; 91 b; 104 a; 189 b; 197 a; 315 a; 392 a; 478 a; 490 b; 490 b.
Aorns. Lidi. 329 b. 273 a; 274 a; 321 a; 386 a; 400 a; 418 b;
ÁDITE. Danaida. 127 b. 323 b; 388 b; 484 a; 503 a; 504 b. Albania(= Daguestan). 180 a.
419 b; 436 b; 449 b; 464 b; 467 b; 485 b; 2) Fill de Fegeu. Taula 19, p. 280; 3 b; Albans (poble). 277 b; 477 a.
ADMET. Fill de Feres. Taula 23, p. 302; 6; 493 a; 500 a; 517 b. 16 a; 24 a; 197 b; 509 b. Albula (riu = Tíber). 524 a.
21 a; 39 b; 49 b; 101 b; 184 a; 198 b; Transforma un ésser: 9 a; 48 b. 3)Reid' Argos.Taula20,p.281; 122a; ALcANDRE. Fill de Múnic 2. 375 a; 541 a.
243 b; 262 a; 338 a; 351a;431 b. Temples-: 16 a; l72a; 234a; 517 b.
AoMETE. 1) Pilla d'Euristeu. Taula 32, p. 208 a; 422 a; 460 a; 536 b; 281 a. ALcATOE. Miníada. Taula 22, p. 287; 366 a;
Diversos: 61 a;67 a; 89a; l lOa; 119b; 4) Fill de Pleuró. Taula 26, p. 316; 366 b.
433; 7; 247 a. 151b;157 a; 157 b; 173 b; 193 b; 214 a;
2) Oceanida. 393 b. 158 a; 444 a; 455 a; 521 b. ALcAmus. 1) Fill de Portaon. Taula 2, p.
263 a; 269 b; 273 a; 277 b; 330 b; 341 b; 5) Fill d'Egipte. 127 b. 14; 26, p. 316; 29, 350; 20; 84 b; 159 a;
ADONIS. 7; 12 a; 25 b; 84 b; 105 a; 170 b; 344 a; 354 a; 357 a; 357 b; 361 b; 370 a; 6) Fill d' Antenor. 156 a; 384 a. 242 b; 273 a; 296 a; 326 b; 346 b; 430 a;
171 b; 176 b; 354 a; 400 a; 432 b; 436 b; 404 a; 412 b; 416 b; 442 b; 431 b. 7) NiObida. 388 b. 439 b; 450 b; 501 a; 516 b; 524 b.
462 a; 482 a; 523 b; 552 a. Uremia: 11 b; 152 a; 173 a. Ctesil·la:
Adonis (riu de Fenícia). 9 a. Agil·la (ciutat = Cere). 158 b. 2) Cunyat d'Eneas. 157 a.
264 a. Pafia: 312 a. Ams. 29 b. ALCES. Fill d'Egipte. 127 b.
AoRAMis. Heroi pelasg. 504 a. AoA. Fill de Paris. Taula 15, p. 231.
Adrarniteon (ciutat de Mísia). 504 b. AGLAIA. 1) Cante. 88 b; 187 a; 229 b. ALCESTIS. FilladePelias. Taula22,p. 287; 6b;
AGAMEDES. 1) Fill d'Estimfal. Taula 10, 2) Esposa d' Abant 2. Taula 32, p. 20; 184 a; 198 b; 254 b; 303 b; 424 a;
AoRAsT. 1) Fill de Talau. Taula 1, p. 8; 37, p.154; 12; 98 b; 180 a; 275 b; 453 a;
p. 512; 1b;9; 23 a; 27 b; 28a; 54b; 72a; 433; 1 a; 390 a; 459 a. 424 b; 431 b; 500 a.
535 a.
100 b; 119 a; 139 b; 152 b; 164 a; 169 b; AoLAU. Fill de Tiestes. 65 b; 525 b. ALCEu. 1) Fill de Perseu. Taula 32, p. 433;
2) Fill d'Ergí. Taula 34, p. 457; 167 b. AoLAURE. 1) Filia d' Acteu. Taula 4, p. 93; 29 b; 241 a; 332 b.
181b;273 a; 279 b; 311b;343 a; 348 b; AGAMEMNON. Origen i família: Taula 2, p.
318 b; 440 a; 446 a; 451b;452 a; 458 a; 17; 93 a; 169 a; 264 b; 413 b. 2) Fill d' Androgeu. 32 b; 178 b; 187 a;
14; 11 a; 13; 66 a; 111 b; 112 a; 134 b; 2)FilladeCecrops. Taula4,p. 93; 17; 381 b.
460 b; 464 b; 498 b; 514 a; 524 b. 137 b; 154 a; 155 a; 159 b; 171 a; 181 a;
2) Pare d'Eurídice 7 (?). 291 b. 48 a; 99 a; 172 a; 223 a; 264 a; 413 b. 3) Fill d'Heracles. 389 b.
222 b; 286 b; 288 a; 288 b; 312 a; 356 a; Agnunt (poble i dem de l' Atica). 516 a. ALcrnÍADES (atenes). 188 a.
3) Troia. 420 b. 379 b; 397 a; 426 a; 444 b; 449 b, 500 b;
ADRASTEA. 1) Filia de Melisseu. 283 b. AGRAULE. V. Aglaure. ALCIDAMANT (de Ceos). 264 a.
527 a; 551 a. AGREU. Fill de Temen. Taula 18, p. 258;
2) Pilla d'Ananke.-381 a. ALCIDAMIA. 75 b.
Cabdill dels aqueus: 15 a; 40 a; 74 b; 132 a. ÁLcIDAS. V. Heracles.
ÁDRIAS. Rei d'Il·líria. 304 a. 112 a; 120 a; 139 b; 227 a; 288 b; 357 a;
Adriatic (mar). 52 a; 83 a; 156 a; 169 b;
AoRI. 1) Fill de Portaon. Taula 26, p. 316; ALcímcE. 159 b; 482 a; 529 a.
384 a; 387 a; 405 a; 420 b; 450 a; 453 b; 29, p. 350; 96 a; 139 b; 159 a; 326 a; ÁLCIM. 359 b.
270 b; 304 a; 378 a. 462 b; 479 b; 499 b; 514 a; 540 a;
AEoE. Musa. 381 b. 348 b; 455 a; 466 b; 514 a. ALciMAcA. Germana de Telamó. Taula 31,
541 a.
2) Fill d'Ulisses. Taula 39, p. 538. p. 414; 395 a; 505 a.
AEDON.10; 110 a; 299 a; 412 b; 469 a. -aAulis: 13 b;43 b;44a;48b; 57 a; ll2a;
AELII LAMIA (gens romana). 310 b.
3) Centaure. 97 a; 254 a. ALciMEDE. 1) FilladeFílac. Taula 22, p. 287;
288 b; 357 b; 397 a; 540 a. 4) Gegant. 214 b. 23, p. 302; 111 a; 176 b; 199 a; 303 a;
AEL·LO. Harpia. 155 a; 225 b. - i Clitemnestra: 134 b; 146 a; 501 a.
AEROP. 1) Au. 74 a. 5) Fill de Polifontes. 449 b. 424 b; 450 b; 463 a.
- i Cassandra: 91 a; 506 a. Agrigent (ciutat de Sicília). 112 b; 238 a;
2) Pare d'Equem. 165 b. 2) Mare de Fenix. 198 a.
- a Sició: 527 a. 368 b. ALCIMEDONT. Arcadi. 147 a.
3) Descendent de Temen. 212 a. -mort: 112 a; 146 a; 154 b; 187 a. AGRIPA. Rei d' Alba. 490 b. ALCÍMENE. Filia de IObates. 295 b.
AEROPE. 1) Filia de Catreu. Taula 2, p. 14; - als Infems: 45 b. AGRó.17. ALCÍMENES. 1) De Corint. 71 a.
11; 65 b; 66 a; 92 a; 356 a; 380 a; 444 b; Diversos: 48 b; 115 a; 134 b; 222 b;
525 b. A1 Locuci. 67. 2) Fill de Medea. 344 a.
289 a; 289 b; 396 b; 448 a; 479 b. AIANT. V. Aiax. ALciNoE. 21; 179 a.
2) Filia de Cefeu l. 11 a. AGAPENOR. Fill d' Anceu. Taula 28, p. 328; ÁIAX. Filld'Oileu.18; 50a; 67 b; 91a;l74b; ALciNous. Rei deis feacis. 21; 52 b; 122 b;
AFAREu. Taula 5, p. 106; 21, p. 283; 39 a; 3 b; 16; 312 a.
380 a; 395 a; 405 b; 408 b; 430 a; 456 a; 134 b; 195 b; 344 a; 380 b; 543 a.
558 ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFICS I HISTORICS ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFICS I HISTORICS 559
ALcíoNE. 1) Pilla d'Eol l. Taula 8, p. 136; ALEXÍRROE. 481 b. - i Heracles. 7 a; 454 a. 2) Esposa d' Autolic. Taula 39, p.
21; 95 b; 161 b. Alexis. 352 b. Amazoni (riu = Tanais). 500 a. 538.
2) Pleiade. Taula 27, p. 327; 275 b; ALFESIBEA. 1) Nimfa d' Asia. 25; 345 b. AMBRACIA. 348 b. AMFíTEMIS. Fill d'Apol·lo. 2 a; 81 a; 94 b;
326 b; 443 a. 2) Filia de Fegeu. 23 b; 24 a; 197 a; Ambracia (ciutat de l'Epir). 116 b; 193 a; 466b.
3) Filia d'Estenel. Taula 32, p. 433; 365 a. 215 b. AMFíTOE. 385 a.
179 a; V. també Halcíone; Cleopatra. 3) Filia de Biant. 72 a. Ambre (illes de!'-). 282 a. AMF!rRió. Taula 32, p. 433; 22 a; 22 b; 29;
4) Filia d'Idas. 341 a. ALFEu. Déu-riu. 25; 377 b. AMBRÓSIA. 1) Híada. 266 b. 65 a; 83 a; 44 a; 44 b; 95 a; 114 a; 118 a;
ALCIONEU. 1) Gegant. 22; 214 a; 255 b; ALFEU. Frigi. 483 a. 2) Bacant. 329 b. 130 b; 167 a; 188 a; 235 a; 241 a; 242 a;
410 b. Alfeu (riu d' Arcadia i d'Elida). 67 a; 214 b; AMESTRI. Fill d'Heracles. Taula 17, p. 240. 243 a; 287 b; 313 b; 325 b; 332 b; 346 a;
2) De Delfos. 22. 246 b; 279 b; 393 a. AMFALCES. Taula 1, p. 8; 552 b. 360 a; 415 a; 425 a; 453 a; 468 a; 523 a;
3) Bandoler. 255 b. ALGOS. 171 b. AMFÍANAX. 178 a; 459 b. 528 b.
4) V. Isquis. AuA. 487 b. AMFIARAU. Fill d'Ecles. Taula 1, p. 8; 3 b; Casad'-: 535 a.
ALCIÓNIDES. 22 a. ALrnANT. 1) Geni. 190 a. 4 a; 9 b; 23 a; 27; 28 b; 49 a; 69 b; 82 b, AMFITRITE. Taula 38, p. 530; 30; 174 b;
ALcIPE. Taula 4, p. 93; 17 b; 48 a; 130 b; 2) Pare de Metab. 362 b. 92 a; 147 a; 164 a; 169 b; 271 b; 215 b; 184 b; 385 a; 385 b; 458 a; 476 a;
223 a; 341 a; 343 a. Aliga (constel·lació).V. Índex II, s. v. Cons- 279 b; 348 b; 351b;430 b; 452 a; 464 b; 517 a; 534 b.
ALcíroE. Miníada. 366 a. teZ.Zacions. 490 a; 514 a; 524 b; 533 b. AMFóTER. l) Fill d' Alcmeó. Taula 1, p. 8;
ALcMENA. Taula 30, p. 367; 32, p.433; 40, p. AL1srRA. Mare d'Ógig. 394 b. AMF1ccíoN. Taula 8, p. 136; 28; 98 a; 113 b; 3 b; 84 b.
549; 22; 30 a; 30 b; 125 a; 156 a; 161 a; ALIZEU. Fill d'Icari. 282 b; 320 b. 116 b; 117 a; 169 a; 237 b; 296 a; 299 a; 2) Troia. 420 b.
188 a; 188 b; 211 a; 241 a; 242 a; 259 a; Alízia (ciutat d' Acarnania). 320 b. 334 a; 349 a; 472 b. AMic.Reidels bebrices. 31;51a;74a; 142b;
269 a; 276 a; 287 b; 291 b; 304 b; 330 b; AL·LADES. Rei d' Alba. 490 b. ÁMFICLE. 347 a. 328 a; 496 b.
325 b; 332 b; 468 b; 472 b; 528 b; 531 b; ALMOPS. Fill de Posidó. 237 b. ÁMF!CLES. 29 b. ÁMICE. 31; 292 b.
551 a. ALMos. Taula 22, p. 287. AMFIDAMANT. 1) Fill de Licurg l. Taula 28, AMICLAS. Taula 5, p. 106; 47 a; 105 b; 126 a;
Cambra d'-: 12 b. ALóADES. Taula 11, p. 165; 25; 48 a; 56 b; p. 328; 61 a;, 179 a. 176 b; 301 a; 201 b; 352 b.
ALCMENOR. Fill d'Egipte. 127 b. 151 a; 214 b; 262 b; 289 b; 402 a; 411 b; 2) Fill d' Aleu. 49 b. Amieles (ciutat de Laconia). 13 a; 86 b;
ALcMEó. l)Filld' Amfiarau. Taula 1,p. 8; 3 b; 443 a; 458 a; 502 b. 3) Pare de Pelagont. 79 a. 105 b; 232 b; 427 a.
4 a; 23; 27 b; 28 b; 41 a; 84 b; 117 a; ALOEU. Taula 11, p. 165; 25 b; 165 a; 289 b; 4) Heroi d'Opunt. 110 a; 420 a. (Ciutat d'Italia). 85 b.
139 b; 147 a; 159 b; 164 a; 169 b; 170 a; 411 b. 5) Heroi de Calcis. 415 a. AMIMONE. 1) Danaida. 31; 127 b; 129 a;
197 a; 274 a; 312 a; 340 a; 509 b; 514 a; Aloion (ciutat de Tracia). 25 b. AMFÍDIC. 419 a. 379 b; 458 a.
531 a. ~lonci (ciutat de Sicília). 420 a. AMFíLoc. 1) Fill d' Amfiarau. Taula 1, p. 8; 2) Font. 244 b; 456 b.
Fills d'-: 3 b; 16 b; 29 a; 84 b; 531 a. ALOPE. 26; 29 b; 98 b; 362 b. 23 a; 23 b; 21 b; 28; 31 b; 82 a; 164 a. AMíNIAS. 379 a.
2) Fil! de Sil· los. 481 a; 490 a. ALóPEC. 29 b. 2) Fill d' Alcmeó. 24 a; 28; 169 b; AMímoR. 1) 67 b; 117 a; 378 a.
ALcMEóNIDES (familia atenesa). 490 a. ALoPr. Fill d'Heracles. Taula 17, p. 240. 340 a; 373 b; 445 a. 2) Rei d'Ormínion. 197 b; 253 b.
ALcó. 1) Fill d'Erecteu. Taula 12, p. 168; Alos (ciutat de Tessalia).V. Halos. AMFÍMAC. 1) Fill d'Electrió. Taula 32, p. AMISÓDAR. 469 a.
24; 49 b; 167 b; 193 a. ALPOS. 26. 433. AMrrAoN. Taula 1, p. 8; 23, p. 302; 26, p.
2) Cabir. 78 a. ALsEIDES. Nimfes. 389 a. 2) Fill de Cteat. 372 a; 457 a. 316; 1a;116b; 198 b; 382a; 423 b;432a;
3) Fill de Macaon. 336 b. ALTEA. Esposa d'Eneu. Taula 26, p. 316; 29, AMFÍMAR. 331 a. 529 a.
ALEBió. Fill de Posidó. 24; 135 b; 248 a; p. 350; 26; 131 a; 159 a; 171 a; 269 b; AMFÍMEDE. Esposa de Pterelau. 298 b; 447 a. AMMó. Zeus - : 280 a; 420 a.
329 b. 317 a; 351a;520 b. AMFÍNOM. 1) Pare de Tíria. 103 a. Oracle: 33 a; 486 b.
ALECTO. Erínia. 170 b. ALTEMENES. Fill de Catreu. Taula 2, p. 14; 2) Pretendent de Penelope. 428 a. AMoPAON. 522 a.
ALEicroR. 1) Fill d' Anaxagoras. Taula 13, 11a;92 a. 3) Company d'Ulisses. 174 a. AMoR. 467 b. V. Eros.
p. 178; 207 a; 289 b; 317 b. ALTEP. Rei de Treze. 483 b. AMFÍNOME. 1) HeroYna beocia. 204 b. AMPEL. 31; 403 b.
2) Fill de Magnes. 338 a. Altis (recinte d'Olímpia). 252 a; 273 a. 2) Pilla de Pelias. 318 b. AMULI. Rei d'Alba. 31; 195 a; 291a;315 a;
3) D'Esparta. 346 a. AMALEU. Fil! de Níobe. 10 b; 299 a. 3) Nereida. 385 a. 392 a; 473 b; 477 b; 490 b.
ALEcTRió. 1) =el Gall. 24. AMALTEA. 1) Nimfa. 26; 129 b; 283 b; 353 b; AMFÍON. 1) Fill de Zeus. Taula 27, p. 327; ANAcroR. Fill d'Electrió. Taula 32, p. 433.
2) Teba. 50 a; 317 b. 510 a; 550 a. 40, p. 549; 10 b; 29; 37 a; 59 b; 120 b; Anafe (illa de les Cíclades). 53 a; 354 b.
Alesia (ciutat de la Gal·lia). 210 b. Banya d'-: 27 a; 41 b. 165 b; 263 a; 276 a; 281b;291a;298 a; ANAFLIST. Fill de Treze. 533 b.
Aletes. 1) Fill d'Hípotes. Taula 32, p. 433; 2) Sibil· la. 488 a. 309 a; 327 b; 334 a; 386 b; 424 a; 473 b; ANANKE. 381 a.
24; 200 a; 214 b; 464 b. AMARINCEU. 430 b. 501 a. ANAusrs. Rei escita. 180 a.
2) Fill d'Egist. 24; 154 b; 155 b; 170 a. Amase (riu del Laci). 86 a. 2) Argonauta. 50 a. ANAXAGoRAs. Taula 13, p. 178; 31; 72 a;
3) Fill d'Icari 2. Taula 21, p. 283; AMATA. Esposa de Llatí. 27; 315 a; 333 b; 3) Centaure. 254 a. 346 a; 398 a; 459 a; 460 b.
282 a. 363 b; 536 a. 4) Fill de lasos. 382 b. ANAXAGÓRIDES. 31 b.
Arnu. Fill d' Afidas. Taula 10, p. 154; 49 b; AMATEA. Nereida. 385 a. AMFÍPOLIS. Fill de Demofont. 201 a. ANAXANDRA. Esposa d'Eurístenes. Taula 18,
66 a; 95 a; 328 b; 380 a; 482 a; 506 a. Amatunt (ciutat de Xipre). 464 b. Amfípolis (ciutat de Macedonia). 135 a. p. 258; 462 b.
ALEXANDRA. V. Cassandra. AMAzoNEs. 27; 45 b; 41 b; 51 b; 51 b; 65 a; AMF1Ro. Oceanida. 393 b. ANAXARETE. Heroina de Xipre. 31; 290 a.
ALEXANDRE (de Macedonia). 46 b. 71 a; 83 a; 86 a; 110 a; 178 b; 188 b; AMFÍs. 144 a; 144 b. ANAXÍBIA. 1) Esposa d'Estrofi. Taula 2, p.
ALEXANDRE. 1) = Paris. Taula 35, p. 460. 196 b; 202 b; 205 b; 219 a; 241 a; 250 b; AMF!ssA. Heroi"na. 337 a. 14; 31, p. 414; 121a;137 b; 181a;397 a;
2) Fill d'Euristeu. Taula 32, p. 433. 257 b; 264 b; 273 b; 328 a; 349 a; 365 a; Amfissa (ciutat de Locrida). 337 a. 437 b.
ALExANoR. Fill de Macaon. 336 b. 369 a; 372 b; 381 b; 402 a; 421 b; 423 b; AMFÍSTENES. 29. 2) Esposa de Pelias. Taula 23, p. 302;
ALEXÍARES. Fill d'Heracles. Taula 17, p. 428 a; 443 b; 461 a; 495 b; 514 b; 516 b; AMFíTEA. 1) Esposad' Adrast. Taula 1, p. 8; 4 a; 72 a; 424 a; 425 a.
240. 518 a. 10 a; 139 a; 329 b; 440 a; 464 b. 3) Danaida. 127 b.
ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFICS l HISTÓR!CS
561
560 DE NOMS PROPJS, GEOGRÁFICS I H!STÓR!CS

ANTÍMAC. 1) Fill d'Heracles. Taula 17, p. 106 a; 108 b; 125 a; 131a;144 b; 179 b;
4) Esposa de Nestor. 387 a; 441 b. ANTEA. Filla de IObates. 5 b; 35 b; 71 a;
240; 18, p. 258; 131 b; 243 a. 190 a; 190 b; 191 b; 269 a; 265 b; 270 a;
ANAXO. Taula 32, p. 433. 178 a; 295 b; 334 a. V. Estenebea.
2) Germa de Talpi. 499 a. 279 a; 289 a; 294 a; 402 a; 492 a; 498 b;
ANcEu. Fill de Licurg. Taula 28, p. 328; 16 a; Antea (ciutat d' Amia). 534 a.
ANTEDON. Heroi. 216 b; 490 b. ANTíMAc. Troia. 357 b. 508 b; 513 b; 523 b; 552 a.
49 b; 51 b; 351a;525 b.
Filles: 88 a; 197 a; 322a; 399 b; 419a;
ANcíoR. Fill de Licaon. 324 a. Antedon (ciutat de Beocia). 148 b; 216 b; ANTÍMACA. Filla d'Amfidamant. Taula 28,
Áncium (ciutat d'Italia central). 479 b. 289 b. p. 328. 489 b.
Fills: 6 a; 12 b; 37 b; 43 b; 44 a; 58 b;
ANCUR. 32. ANTEIDA. Hiacíntida. 266 b. ANTÍNOE. 1) De Mantinea. 37.
103 a; 103 b; !05 a; 108 b; 120 a; l 22 b;
ANcus MARC!. Rei de Roma. 392 a; 487 a. ANTÉLIA. Danaida. 127 b. 2) Pelíada. 37.
ÁNTÍNOUS. 37; 186 b; 308 b; 41 Ja; 543 b. 124 a; 142 b; 165 a; 182 b; 189 a; 199 b;
Regnat: 1 b. Antemunt (riu d'Eritea). 248 a.
ANTíoc. 1) Fil! d'Heracles. Taula 17, p. 227 a; 285 a; 289 a; 292 b; 298 a; 298 b;
Andania (ciutat de Messenia). 362 a. ANTÉNOR. l) Troia. 2 b; 35; 216 a; 235 b;
240; 37; 200 a; 260 a; 274 a; 332 a. 312 b; 326 b; 331 a; 346 b; 348 a; 348 b;
ANDÓC!DES (orador atic). 508 b. 274 a; 288 a; 311 a; 357 b; 408 a; 415 b;
2) Fill de Pterelau. Taula 32, p. 433. 352 b; 365 b; 371a;273 b; 381a;425 a;
ANDRÉMON. Taula 29, p. 350; !39 b; 144 a; 464 b; 503 b; 504 a; 540 b.
3) Fill de Melant Taula 29, p. 350; 442 a; 452 a; 461 a; 510 b; 511 a; 521 a;
159 b; 218 a; 318 b; 402 b; 532 b; 533 a; 2) Heroi de Cefal·lenia. 464 b.
540 b; 544 a. ÁNTEROS. 11 b; i 73 a; 352 a. 524 b. 535 a.
Ira: 9 a; 15 a; 29 b; 34 b; 56 a; 90 a;
A.NDREU. Fill del Penen. Taula 25, p. 313; 34, Antesteries (festa atenesa). iOO a; 398 a; ANTÍON. Fill de Perifant. Taula 25, p. 313.
ANTfOPE. 1) Filia de Nicteu. Taula 27, p. 106 b; 119 b; 122 a; 250 b; 274 a; 290 b;
p. 457; 314 a; 324 b; 428 a. 413 a.
327; 40, p. 549; 29 a; 37; 59 a; 143 a; 298 a; 311a;325 a; 331a;341a;384 b;
ÁNDROCLE. 32. ANTEU ("Avrcnoc;). Gegant. Taula 14, p.
212; 35; 213 b; 250 a; 296 a; 495 b; 165 a; 206 a; 326 b; 327 b; 388 b; 453 b; 390 a; 456 a; 509 a.
ÁNDROCLES. 162 a.
Diversos: 27 b; 50 a; 54 b; 56 b; 57 b;
ANDRODAMANT. Taula 24, p. 309; 205 a. 527 b. 473 b.
82a;85a;87a;90b; 114b; 119a; 127a;
ANDRÓGEU. Fill de Minos. Taula 30, p. 367; ANTEU ('Av6EÚ<;). 35; 153 b. 2) Filla de Belos. 17 a.
3)Amazona. 27 b; 196 b; 273 a; 372 b; 132b; 139a; 146a; 173a; 174b; 196a;
32; l 36b; 152b; 174b; 178b; 187 a; 266b; A.NTíADES. Fill d'Heracles. Taula 17, p. 240.
205 a; 207 b; 214 a; 216 b; 220 a; 239 b;
367 b; 368 a; 381 b; 503 b; 516 b. ANTIANIRA. 166 b; 172 a. 495 a; 518 a.
4) Esposa de Laocoont. 311 a. 250 b; 251 b; 262 a; 269 b; 270 a; 290 b;
ANDRÓMACA. Taula 35, p. 460; 32. ANTIAS. Fil! d'Eumel. 36; 534 a.
319 b; 320 a; 337 a; 351 b; 364 a; 364 b;
Família: 44 a; 60 a; 150 b; 227 a; ÁNTIAS. Taula 39, p. 538; 108 a; 479 b. 5) Meleagrida. 352 a.
384 b; 386 b; 389 a; 411b;417 b; 420 b;
372b. ÁNTÍBJA. 179 a. A.NTíOQUE. Pilla de Piló. 189 a.
Antioquia de l'Orontes (ciutat de Síria). 431 a; 449 b; 456 a; 432 a; 488 b; 492 a;
Després de la mort d'Hector: 158 a; Antibüreas (vent). 73 b.
220 a; 227 a; 384 a; 423 b; 430 a; 453 a. Antícira (ciutat de Focida). 177 a. 502 b; 507 a; 510 a; 528 b.
31 a. Carneu: 90 a. Delfmi: 516 a. Hiper-
ANDRÓMEDA. Taula 32, 433; 5 b; 33; 91 b; ANTICLEA. 1) Mare d'Ulisses. Taula 36, p. ANTIPE. 107 a; 164 b.
bori: 271a;442 a. lsmeni: 352 b. Liceu:
95 a; 156 a; 179 a; a; 218 b; 235 a; 484; 39, p. 538; 36; 67 b; 68 a; 123 a; ANTo. Filla d' Amuli. 473 b.
108 b; 129 b; 328 a; 496 b; 509 a. Nomi:
241 a; 297 a; 435 a; 476 a. 273 b; 308 b; 80 a; 427 b; 491 b; 537 a; ANToS. 3 a.
489 b. Pteu: 512 b. Pític: 264 a; 496 a.
ANDROPOMP. 349 a. 537 b. .Á.NTUC. 108 b.
Esminteu: 119 b; 264 b; 522 a. Teari:
Andros (illa). 199 a. 2) Filla de Díocles. 336 b; 387 b. ANums (déu egipci). 337 b.
442 b. Timbreu: 46 a; 90 b; 130 a; 230 b;
ÁNDRÓTEA. 447 b. 3) Mare de Perifetes. 4 31 b. AoL·LI. Fill de Romul. 265 a.
ANTICUA. Filla de fobates. 71 a; 273 b; 311 a; 417 b; 453 a; 535 a.
ANICET. Fil! d'Heracles. Taula 17. p. 240. ÁPATE. 203 b; 39 J a.
Apol·lünia (ciutat d'H·líria). 156 a.
Anigre (riu d'Elida). 267 b; 438 a. 295 b. APEL·LES. 121 b.
Anio (riu d'Italia). 92 a; 473 b. ÁNnF. l) Fill d'Heracles. Taula 17, p. 240; APEMÓSINE. Taula 2, p. 14; 11 a; 92 a. APRÍATE. 40; 533 a.
ÁNros. 33; 39 a; 177 b; 315 a; 475 a; 540 b. 520 b. Apia (país= Peloponnes). 37 b. APsEUDES. Nereida. 385 a.
AP!S. Taula 24, p. 309; 19, p. 280; 37; 182 APSIRT. Taula 16, p. 236; 41; 52 a; 108 a;
ANios. Rei etrusc. 34 a. 2) Fill de Príam. 228 a; 461 a.
ANNA. Germana de Dido. 138 b; 280 a. 3) Fill de Mirmidon. 369 b. b; 443 a; 509 a. 151 a; 285 a; 343 b.
ANNA PERENNA. 34; 341 b; 366 a; 386 a. 4) Fill de Tessal. 199 a. ArrsAoN. 187 a. ÁPTER. 183 b; 184 a.
APoL·LO. Taula 19, p. 280; 21, p. 283; 24, AouELES. Fil! d'Heracles. Taula 17, p. 240.
ANóBRET. Mare de Ieüd. 286 a. ANTIFÁCJA. Tat!la 31, p. 414; 121 a; J 81 a.
p.309;25,p.313;27,p.327;30,p.367; AQUELOOS. Déu-riu. Taula 29, p. 350; 3 b;
ANQUEMOL. 34; 476 a. ANTIFANT. Fill de Laocoont. 311 a.
32, p. 433; 38, p. 530; 40, p. 549; 37; 23 b; 41; 84 b; 92 a; 131a;179 b; 256 b;
ANQUÍAL. 104 a; 227 a. ANTíFATES. 1) Fil! de Melamp. Taula l, p.
8; 146 b; 347 a; 552 b. 56 b; 257 a; 320 a; 498 b; 531 b; 540 a; 393 b; 431 b; 492 b; 513 b .
.Á.NQUÍALE. 393 a.
2) Rei dels lestrígons. 319 b; 488 b; Aqueloos (riu). 159 a; 182 b.
ÁNQUIM. 174 a. 549 a.
ANQUÍNOE. Taula 3, p. 80; 71 b; 77 a; 129 a; 542 a. Infantesa: 552 a. AQUEMÉNIDES. 41.
-alpalau d'Admet: 6 b; 18 b; 101a;262 a. Aqueront(riuinfemal). 41; 57 b; 90a; 113 a;
153 b; 410 a; 489 a; 495 b. V. també An- ANnFEM. l) Germa de Laci. 308 a.
quírroe. 2) Pare de Musen. 376 b. - tran~forma un ésser: 3 b; 74 a; 103 b; 204 b; 374 b.
AQUEU. 1) Fill de Xutos. Taula 8, p. 136;
ÁNQUlOS. Centaure. 97 a; 254 a. ANTIFONT. Fill de Príam. 461 a. 131 a.
Oracles: 10a;22a;55a; 132b; 151b; 12, p. 168; 119 a; 209 b; 294 b.
ANQUÍRROE. 410 a; 495 b. V. també Anquí- ANTÍGONA. 1) Filla d'Edip. Taula 9, p. 148;
159 b; 213 b; 243 b; 281 b; 353 b; 373 b; 2) Fill de Utpat. 308 a.
noe. 36; 117 b; 118 a; 150 a; 186 a; 238 a;
3) Fill de Posidó. Taula 19, p. 280;
ANQUISES. Taula 7, p. 128; 12 a; 35 a; 57 b; 298 a; 313 b; 359 b. 402 a; 487 a; 495 a.
58 a; 87 a; 119 b; 151 b; 157 a; 158 a; 2) Germana de Príam. 36. - construeix mura/les: 20 b; 265 a; 312 b; 314 b; 422 a.
Aqueus (poble). 237 b; 295 a; 403 a; 456 a;
339 b; 402 a. 3) Filla d'Eurició 3. Taula 31, p. 414; 456 a.
Mort d'-: 35 a; 158 a; 339 b. 179 b; 185 b; 422 b; 448 b. - i els bous: 70 a. 510 b.
AQUIL·LES. Fill de Pelen. Taula 15, p. 231;
loes funeraris: 58 a; 215 b; 390 b; ANTJLEONT. Fill d'Heracles. Taula 17, p. - i la mort: 182 b; 535 a.
lntervencions a Troia: 44 b; 45 a; 31, p. 414; 15 a; 15 b; 18 a; 19 a; 19 b; 20
420 a; 452 b. 240.
99 b; 216 b; 227 a; 41 l b; 417 a; a; 36 b; 39 b; 40 a; 42; 62 b; 74 b; 88 a;
Descendents: V. Eneas. ANTíLOc. Fill de Nestor. 36; 83 a; 354 b;
99 b; 120 a; 157 b; 177 a; 200 b; 356 a;
ANTAGORAS. 251 b. 357 b; 387 a; 420 b; 429 a; 533 a. 420 b; 549 b<
Amors: 2 a; 58 b; 73 b; 77 a; 89 a; 90 a; 357 a; 358 b; 359 a; 369 b; 372 b; 383 b;
ANTAS. 443 b. Als lnferns: 45 b.
562 DE NOMS PROP!S, GEOGRÁFJCS I HISTÓRICS DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFICS J HlSTORlCS 563

384 a; 387 a; 420 a; 420 b; 422 b; 423 b; ARGEU. 1) Fill de Licimni. Taula 32, p. 433; 338 a; 389 b; 439 a; 443 a; 456 b; 534 a;
ARcisr. Fill de Cefal. Taula 39, p. 538; 94 b; 325 b. 541 b.
448 a; 521 b; 549 b; 551 a. 308 b.
- a Esciros: 82 a; 139 b; 298 b; 326 a; 357 2) Centaure. 254 a. El de cent ulls. Taula 20, p. 281;
Arctur (riu = Fasis). 194 a; 394 a. 3) Fill de Pelops. 273 a. 53; a; 263 a; 294 a.
a; 383 b; 444 a; 521 b, 539 b. Arctur (este!). 47 a.
- i Cicne: 102 a; 511 b. ÁRGL Fill d'Egipte. 127 b. 3) Fil! de Frixos. Taula 34, 457;
ÁRDAL. Fil! d'Hefest. 230 a. ARGÍ. Taula 34, 457; 48 b; 322 b. 53; 49 a; 83 a; 109 a; 209 a;
- i Hector: 227 b; 395 a; 461 b.
ÁRDEA (ciutat del Laci). 108 a; 127 b; 435 b; ARGIA. 1) Filla Taula 1, p. 8; 37, 4) Constructor del' A.rgo. 49 a; 50 a.
- i Helena: 233 b; 308 a; 316 b. 479 b; 480 a; 544 b; 546 b.
- i Pentesilea: 27 b; 81 b; 428 b; 514 a. p. 512; 9 b; 10 a; 452 a; 524 b. 5) Fil! de 318 a.
ÁRDEAS. Fill d'Ulisses. Taula 39, p. 538; 2) Filla d' Autesió. Taula 18, p. 258; 6) Fill de Darme. 435 b.
Armes: 15 b; 20 a; 45 a; 202 a; 229 b; 108 a; 479 b; 544 b.
541 a. 37, p. 512; 56 a; 462 b; 513 a; 514 a. Gos d'Ulisses. 543 b.
Ardesc (riu d'Escítia). 393 b. Argilet (barri de Roma). 435 b. del Peloponnes). 6 a; 7 a; 11 a;
Cavalls: 69 a; 225 b; 423 b. ARENE. Esposa d'Afareu. Taula 21, p. 283;
Mort: 36 b; 37 a; 183 b; 233 b; ARGIO. Nimfa. 98 b. b; 29 a; 3 I a; 33 b; 44 a; 112 a; 115 a;
146 b; 283 b; 527 a. .ARGÍOPE. 1) Taula 3, p. 80; 17 a; 79 a; 118 b; 119 b; 127 a; 129 a; 134 a; 139 b;
235 a; 289 a; 344 b; 383 b; 385 b; 4i 7 a; Areopag. 94b; l30b; l70a;223a;
453 a. 506 b. 140 a; 141b;183 b; 217 b; 230 a; 234 b;
398 a; 429 b; 527 a. 2) Nimfa. 199 b; 301 a; 499 b. 243 a; 260 b; 268 b; 303 b; 315 b; 326 b;
Funerals: 285 b; 445 a.
ARES. Taula 3, p. 80; 4, p. 93; 22, p. 287; ÁRGJRA. 48. 332 a; 352 b; 397 b; 408 b; 435 a; 442 a;
Diversos: 81 b; 82 a; 112 a; 146 a; 23,p. 302;26,p.316;27,p. 327; 34,p.
150 b; 163 a; 173 b; 180 b; 227 a; 230 b; Argius (poble). 3 b; 7 a; 115 a; 118 a; 122 451 b; 456 b; 464 b; 501 a; 527 b;
457; 36,p. 494; 38,p. 530; 40, p. 549; b;182 a; 223 a; 271 b; 330 b; 446 a; 531 b.
232 b; 237 b; 239 b; 263 b; 289 a; 310 b; 47; 159 b; 225 b; 238 b; 341 a; 341 b;
323 b; 366 a; 344 b; 354 b; 363 a; 371 a; 531 b. Reis d'-: 5 b; 9 b; 13 a; 27 b; 30 a;
551 a. Origen. 551 b. 72 a; 100 b; 115 a; 127 a; 129 a; 132 a;
397 a; 423 b; 428 b; 437 b; 441 a; 452 b;
Amors: 11b;17 b; 24 b; 26 b; 27 a; (nau). 52 a; 52 b; 54 a; 63 a; 86 b; 169 b; 241b;293 b; 295 b; 317 b; 331 a;
453 a; 456 a; 458 b; 465 b; 491 a; 499 b; 61 a; 159 a; 162 b; 225 b; 229 b; 419 b.
596 b; 533 a; 537 a; 539 a. b; 167 b; l 69 b; 217 a; 239 b; 346 a; 398 b; 432 a; 439 a; 452 a; 459 b;
Fills d'-: 48 a; 84 a; 95 b; 102 b; 256 a; 275 b; 303 b; 344 b; 505 b; 521 a; 460 b; 509 b.
Ara Maxima (Roma). 89 a; 191 a; 474 a.
139 a; 143 b; 146 a; 159 b; 173 a; 179 b; 525 b. Argos (ciutat d'Etolia). 29 a.
ÁRAB. 91 b.
181 a; 19 l a; 205 a; 206 a; 255 a; 300 a; Argolida. 5 b; 10 a; 29 a; 53 b; 65 a; ARIA. 39 a; 365 b.
Arabia (país). 9 l b; 153 b; 250 a; 255 a;
324 b; 348 b; 402 b; 410 a; 415 a; 417 b; 153 b; 241a;247 a; 348 a; 398 b; 456 b; Aria (illa del Pont, desconeguda). 54 a.
329 a; 389 b; 526 a.
425 a; 492 a; 495 b; 513 a; 532 a. 466 b. AR!ADNA. Taula 30, p. 367; 54 a; 97 b; 130 b;
Arabs (poble). 33 b; 369 b.
Filles d'-: 79 b; 155 a; l 59 b; 223 b; ÁRGONAUTES. 48; 150 b; 176 a; 209 a; 343 b; 142 a; 152 b; 160 b; 176 a; 177 b; 196 b;
ARACNE. 46; 63 a; 193 a.
273 b; 349 a; 428 a; 449 b. 344 a. 217 a; 269 b; 274 b; 281 b; 321 a; 323 a;
ÁRBEL. Fill d'Egipte. 127 b.
Ofrena a-: 117 a; 149 b. Llista dels - : 4 a; 6 b; 24 a; 66 b; 368 b; 429 b; 435 b; 503 b; 517 a; 532 a.
ARCADIA. 417 b.
Gelosia d'-: 9 a; 9 b. 68 a; 70 a; 76 b; 81 a; 94 b; 95 a; 108 a; Arícia (ciutat del Laci). 137 a; 273 b; 399 a;
Arcadia (país). 12 b; 23 b; 25 a; 35 a; 37 a; Drac d'-: 49 b; 47 b.
47 a; 53 b; 54 b; 55 b; 56 b; 57 b; 89 a; 116a; 142b; l66b; 167b;172a; 176b; 547 a.
Font d'-: 76 a; 79 a; 77 a; 79 a. 177 b; 178 b; 181 a; 183 a; 185 a; 189 b; ARrnu. Rei d' Arabia. 389 b.
92 b; 106 b; l 10 b; 126 b; 129 b; 133 a; - a Troia: 226 a; 227 a.
142 b; 154 b; 158 a; 165 a; 170 b; 177 a; 193 a; 195 b; 204 a; 205 a; 209 a; 217 a; ARíLoc. Troia. 420 b.
Diversos: 25 b; 85 a; 103 a; 160 a; 230 a; 250 b; 255 b; 256 a; 263 b; 275 a; Arimasps (poble). 220 a.
180 a; 190 b; 205 a; 214 b; 251 b; 252 b; 177 a; 206 a; 209 a; 214 b; 247 a; 252 a;
260 b; 262 a; 263 b; 284 a; 296 b; 325 a; 279 a; 283 b; 285 a; 287 b; 290 a; 296 a; Arimníon (indret d' Acaia). 207 b.
291 a; 425 b; 526 a; 528 b. 3Jl b; 313 a; 317 b; 322 b; 328a; 330b; Arims (poble de Cilícia). 166 a.
338 a; 351 b; 378 b; 387 a; 408 a; 410 b; ÁRESTANAS. 58 b.
411a;418 a; 422 a; 424 b; 435 b; 458 b; 343 b; 356 a; 369 b; 373 b; 379 b; 387 a; ARíoN. 1) Músic. 54.
ARÉSTOR. 49 a; 54 a. 395 a; 399 b; 405 b; 421a;423 b; 426 b; 2) Rei de Milet. 265 h; 503 b; 505 b;
484 b; 506 a; 520 b. ARET. l) 370 a.
Ciutats d'-: 2 a; 3 b; 87 a; 114 a; 430 b; 449 a; 496 b; 498 b; 499 a; 505 b; 533 a.
2) Fill de Nestor. 387 b. 513 a; 532 a; 534 b. ARíON. Cavall d' Adrast.10 54; 134 a;
398 a; 468 a.
3) Fill de Príam. 461 a. Ala 2lb;49a;150b; 458 a.
Arcadis (poble).
ÁRETE. Esposad' Alcínous. 21 a; 52 b; 53 a; 151 b. ARJSBANT. Pare de Molur. 268 a.
Origen: 55 l b.
344 a; 380 b; 381 a; 543 a. A Bitínia: 31 a; 505 b. ARISBE. l) de Príam. Taula 35, p.
- a Messenia: 165 a.
ARETÍREA. Taula22, p. 287: 24, p. 309; 205 a; A Líbia: 81 a; 187 b; 250 a; 534 460; 173 a; a; 461 a.
- contra Te bes: l O a. 364 b.
- contra Troia: 401 b. Al de Fineu: 73 a; 110 a; 204 2) (= Batiea). Taula 7, p. 128; 522 a.
ARETUSA. l) Nimfa. 1 a; 25 a; 377 a. ARfsrnAs de Proconnes. 55.
- a Roma: 194 b. V. Evandre.
2) Hesperida. 249 b; 265 b. t'roporma,a: 109 b. AR1srnu. Fill Taula 3. 80;
Diversos: 12 b; 47 a; 53 b; 67 a; 92 3) Oceanida. 393 b.
b; 154 b; 165 a; 222 a; 260 b; 307 a; 169 b. 25, 3 l3; 6 a; 39 a; 55; 57 a; b;
4) Font J a; 25 a; 377 b. A Troada: 3 J 3 a. l 08 J 86 a; 338 a; 390 b; 399 b;
519 a.
AREU. 1) Taula 1, p. 8; 49 b; 72 a; 432 a. Santuaris atribuits als ---: 7 a; 53 a. 428 a; 465 b.
ÁRCANDRE. Fill d' Acast. 423 b; 489 a. 2) 430 a.
ÁRCAS. Taula 10, p. 154; 40, p. 549; 12 b; - i les Sirenes: 399 b. ÁRlSTODEM. 1) Fill d' A..iistomac. Taula 18, p.
ÁRGAL. Taula 5, p. 106; 105 b. A la cort d'Alcínous: 29 b; 195 b. 258; 37, p. 512; 56; l l 8 b; 165 a; 260 a.
47; 60b; 85a; l l2b; 120b; 154b; l66b; ÁRGE. Taula 34, p. 457; 48; 441 b.
170 b; 281 b; 298 a; 324 b; 328 b; 338 b; A l'illa de Circe: 107 b; 198 a. 2) Fill d'Heracles. 346 b; 513 a.
ARGES. 1) Taula 6, p. 121: 14, p. A Misia: 268 a. ARISTODEME. Filla de Príam. 461 a.
355 b; 388 b; 411a;417 b; 422 a; 474 a; 212;101b; b;502b.
551 b. A Lemnos: J 2 a; i 83 b; 275 a; 513 a. ARISTÓMAC. 1) Fill de Talan. Taula , p. 8;
2) Hiperbori. 271 a. - i les 51 b; 183 b; 521 a. l6Qo·'l"4a
ÁRCESILAU. ] ) 3 Í 7 a; 348 /J. ARGEU. 59 b.
2) Taula 39, p. 538. Diversos: 187 b. , 2)'i:raclida. Taula 18, p. 258; 56 a;
ARGEu. Fill de Danae. 435 b. ARGOS. 1) Fill de Zeus. Taula 19, 280; 118 b; 260 a; 509
20, p. 281; 40, p. 549; 53; 281 a; a: ARISTÓTIL. 427 a.
564 ÍNDEX DE NOMS PROP!S, GEOGRÁF!CS l HlSTÓRlCS DE NOMS PROPJS, GEOGRÁFlCS l HISTÓR!CS 565
ARIZEL. Heroi beoci. 224 b. Ctonia: 172 b. AsTERI. 1) Marit d'Europa. Taula 3, p. 80; 5) Filla de Filant. Taula 17, p. 240;
Armilustrium (indret de Roma). 497 b. Cnágia: 112 b. 30, p. 367; 57 a; 367 b; 504 b. 199b;53lb.
ARNE. Fillad'Eol. 146b; 161b;242 b; 295 b; Colena: 113 b. 2) Fill d'Hiperasi. 50 a. 6) Niiibida. 389 b.
362 b; 493 b. Condileatis: 11. 4 a. 3) V. A~terió. AsnPALEA. 187 b; 251 b.
ARNEU. Pare de Megamedes. 242 b. Epidieta: 353 a. 4) Minotaure. 368 a. Astipalea (illa de la mar Egea). 109 b.
Ároe (regió de Patras). 153 b. Euclea: 356 a. 5) Fill de Neleu l. 382 b. ASTRÁBAC. 29 b.
ARQUE. Musa. 381 h. Enoatida: 245 a. AsTÉRJA. 1) Filia de Ceu. Taula 33, p. 454; ASTREA. 60; 271 b; 306 a; 510 a.
ARQUÉBATES. Fil! de Licií.on. 324 a. Ortia: 29 b; 519 a. 59; 100 a; 226 a; 320 a; 432 b. Astres. Taula 33, p. 454; 162 b.
ARQUEDI. 360 a; 505 a. Taurica: 399 a. 2) Filla de Deíon. Taula 22, p. 287; AsTREU. Taula 16, p. 236; 33, p. 454; 38,
ARQUÉmc Fil! d'Heracles. Taula ! 7, p. Artemísion (muntanya d' Arcadia). 245 b. 31, p. 414; 60 a; 120 b; 206 b. p. 530; 73 b; 162 b; 190 a; 238 b; 409 a;
240. ARTEU. 418 a. 3) Danaida. 127 b. 469 a; 432 b.
ARQUELAU. 1) Fil! de Temen. Taula 18, p. ARTÍBIA. 179 a. 4) Mare d'Ídmon. 285 a. ATALANTA. Taula 28, p. 328; 50 a; 60; 97 b;
258; 56. ~rvals (germans; col·legi roma). 2 a. 5) Filla de Cipre. 523 a. 111a;177 a; 268 b; 274 a; 281 b; 328 b;
2) Fill d'Electrió. Taula 32, p. 433. AsBET. 176 a. Asteria (ílla =Delos). 38 a. 346 b; 351 b; 355 b; 418 b; 419 a; 423 b;
3) Fil! d'Egipte. 127 b. AscALAB. 57; 180 a. AsTERió 1) Marit d'Europa. 60; 190 a; 292 425 a; 474 b.
ARQUÉLoc. Fil! d' Antenor. 504 a. AscALAF. 1) Als Inferns. 42 a; 57; 180 a; b; 367 b; 368 b; 472 a. Atamancia (plana prop d'Halos, a Tessa-
ARQUÉMAC. l) Fil! d'Heracles. Taula 17, p. 249 a. 2) Argonauta. 49 b; 314 a. lia). 62 a.
240. 2) Fil! d' Ares. Taula 34, p. 457; 50 a; Asterió (muntanya). V. Citeró. ATAMANT. Taula 3, p. 80; 8, p. 136; 34, p.
2) Fill de Príam. 461 b. 279 a; 432 b. Asterió (riu d' Argolida). 465 b. 457; 54 a; 60 h; 61; 109 a; 134 b; 141 a;
ARQUÉMOR. Fill de Licurg. 10 a; 28 a; 54 b; Ascaló (ciutat de Síria). 485 b. AsTERÓDIA. 121 a; 427 a. 161 b; 172 a; 191 b; 208 b; 219 a; 222 b;
56; 186 a; 394 b; 419 a; 452 a; 464 b; AscANL 1) Fill d'Eneas. Taula 35; p. 460; AsTÉROPE. 1) Taula 35, p. 460; 60 a. V. As- 237 a; 239 a; 263 a; 315 b; 322 a;
524 a. 57; 81 b; 119 b; 158 a; 315 a; 333 b; tería. 338 a; 343 b; 353 a; 382 a; 406 a; 458 b;
ARQUEPTÓLEM. 522 b. 334 a; 336 a; 475 a; 477 a; 479 b; 2) PJeiade. 443 a. 510 a.
ÁRQU!AS. 353 b. 490 b; 529 a. AsTÉROPES. V. Esteropes. ATAS. Fill de Príam. 461 a.
ARQUÍTELES. 1) Heroi de Calidó. 185 a; 2) Fil! de Príam. 299 b; 461 a. AsTEROPEU. 439 a. ATE. L'Error. 62; 292 a; 339 b; 407 b. V.
256 b. Ascani (riu o llac de Mísia). 268 a. AsTERóPIA. Filla de Deíon ( = Asteria 2). Turó de /'Error.
2) Fill d' Acast. 423 b; 489 a. AscLEPI. Taula 21, p. 283; 50 a; 58; 116 a; Taula 22, p. 281. ATENA. Taula 12,p. 168;40,p. 549; 17 b; 28b;
ARRIPE. 532 a. 202 b; 204 b; 217 b; 253 a; 268 a; 270 a; AsTíAGE. Esposa de Perifant. Taula 25, p. 62; 341 a; 363 a; 365 b; 387 b; 407 a;
ARRÓ. Taula 34, p. 457; 110 b. 298 b; 394 a; 421 b; 470 b; 547 b. 313. 531 b.
ARRUNT. 86 a. Farnília: 39 a; 39 b; 59 a; 77 b; 1O1 b; AsTIAGEU. Fill d'Hipseu. Taula 25, p. 313. - i Heracles: 103 a; 241 b; 242 b; 243 a;
ARRUNT TARQU!NI. 276 b. 164 b; 202 b; 205 a; 268 a; 279 b; 281 b; AsTIAGIA. 431 a. 243 b; 244 a; 246 a; 249 a; 250 h; 252 a;
Arsia (bosc d' Italia). 27 6 b. 310 b; 336 a; 387 b; 411 b; 445 a; 482 b. AsTíANAx. 1) Fill d'Hector. Taula 35, p. 460; 253 a; 255 a; 346 a; 430 b.
ARsíNOE. 1) Filia de Leucip. Taula 21, p. Resurrecció deis morts: 72 b; 137 a; 33 a; 60; 173 b; 227 a; 384 a; 541 a. - i Ulisses: 84 a; 184 a; 308 b; 359 b; 380 b;
283; 58 b; 321 b. 270 a; 273 b; 527 b. 2) Fill d'Heracles. Taula 17, p. 240. 427 b; 475 b; 542 b; 543 b.
2) Filla de Fegeu. 23 b; 197 a. Font d'Asclepi: 223 a. AsTíBIEs. Taula 17, p. 240. Transforma un ésser: 116 b; 388 b;
3) Esposad' Asclepi. 321 a. Ascra (poble de Beocia). 25 b. AsncRATIA. Niobida. 389 b. 430 b.
ARsfNous. Heroi de Tenedos. 226 a; 387 a. AsÉATAS. Fill de Licií.on. 324 a. AsTJDAMIA. 1) Filla de Pelops. Taula 2, p. - i els Gegants: 214 a.
ARSIPE. Miníada. Taula 22, p. 287; 366 a. AsFóo1c. 419 a. 14; 32, p. 433; 29 b; 273 a; 425 b. lntervencionsa Troia: 47 a;47 b; 48a;
ARTAXERXES. 479 b. Asr. 408 a. 2) Filla d'Amíntor. Taula 17, p. 240; 227 b; 40l b; 407 h; 412 a; 467 b.
ARTÉMICE. 111 a. As1A. Taula 38, p. 530; 59; 64 a; 303 a; 373 a; 253 b. - i la flauta: 39 b; 40 a; 483 a.
ÁRTEMIS. Taula 38, p. 530; 40, p. 549; 38 a; 393 b; 463 b. 3) Esposa d' Acast. Taula 23, p. 302; Ataca Zeus: 39 b; 151a;456 a; 551 b.
56; 319 b; 551 a. Asia. 373 a; 416 b. 4 a; 179 b; 422 b. Envia somnis: 182 b; 514 b.
- i la virginitat: 60 b; 65 b; 75 a; 85 a; 126 a; Asia Menor. 412 a; 466 b. 4) Filla de Forbant. 319 a. Venjam;a d'-: 17 b; 18 a; 18 b; 19 b;
181b;239 a; 270 a; 370 b; 377 a; 499 b; As1NB. Filla de Lacedemon. Taula 5, p. 106; AsTíGITES. 59 b. 20 a; 82 a; 88 b; 219 a; 269 b; 430 a;
476 a; 498 a; 532 a. 176 b; 307 b. AsTíGON. Fill de Príam. 461 a. 412 a; 525 a.
Venjancesd'-: 5a;6a;7 b; 15a; 85b; Ásine (ciutat d' Algiilida). 253 b. AsTIMEDUSA. 1) Filla d'Estenel. Taula 32, lnfantesa: 20 b.
131 a; l 59 a; 311 b; 330 a; 345 b; 350 b; Asor. Déu-riu. Taula 31, p. 414; 37 a; 59; p. 433; 60. - a l'Ida: 12 a; 409 a.
390 a; 449 b; 476 a; 523 a; 532 a. 98 b; 113 b; 145 a; 153 a; 159 b; 187 a; 2) Filla d'Edip. 148 a; 313 b. - i Asclepi: 59 a.
Sacrificis hwnans - : 187 b; 288 b; 225 b; 308 a; 419 b; 426 a; 439 a; 439 b; AsTíNOME. 84 a; 120 a. - i els Argonautes: 49 a; 50 a; 51 b.
357 a. 476 a; 482 a; 492 a; 494 b; 504 a. AsTíNous. 1) 105 a. Diversos: 28 b; 38 a; 49 a; 63 a; 79 a;
- i els aqueus: 15 a; 44 a. Asoris. 303 a. 2) Troia. 384 a. 79 b; 88 a; 91 a; 95 a; 109 b; 129 a; 163 b;
Diversos: 5 a; 11 a; 25 a; 25 b; 38 a; ÁSPAL!S. 59; 354 a. AsTíoc. 162 a. 169 a; 169 b; 171b;177 a; 193 a; 218 b;
40 a; 44 a; 47 a; 52 a; 60 b; 74 a; 89 a; Aspropiitam (riu). V. Aqueloos. AsTíOQUE. 1) Esposa d'Erictoni. Taula 7, p. 219 a; 219 b; 229 a; 263 a; 278 b; 286 a;
111 a; 112 b; 116 b; 137 a; 170 a; 193 a; AssAoN. 59; 390 a. - 128; 491 a; 535 b. 292 a; 298 a; 303 b; 311 b; 348 b; 369 b;
214 b; 225 b; 245 b; 264 a; 269 a; 271 a; AssARAC. Fil! de Tros. Taula 7, p. 128; 85 a; 2) Filla d' Actor. Taula 34, p. 457; 398 b; 401 b; 407 a; 412 b; 421 b; 434 b;
273 b; 304 b; 334 a; 352 a; 389 a; 412 b; 87 a; 211 b; 291b;456 a; 491a;535 b. 279 a; 531 b. 456 a; 517 b; 525 a; 525 b.
437 a; 487 b; 524 a; 547 b. Assíria (país). 474 b; 486 a; 523 a. 3) Esposa d'Íficle. Taula 22, p. 287; Itonia. 206 a; 296 a; 299 b.
Argennida: 48 b. AsTAc. Un dels Esparts. 348 b. 465 a. Lfndia. 129 a.
Automata: 352 a. AsTARTE. Reina de Biblos. 338 b; 458 4) Germana de Príam. Taula 7, p. Políada. 73 b.
Cariatis: 139 a. 482 a. 128; 187 b; 487 b: 491 a; 507 a. Pronea. 357 a.
566 ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFICS I HISTÓRICS ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFICS I HISTÓRICS 567

Salpinx. 230 a. ATRIDES. 10 a; 20 a; 137 b; 139 b; 154 b; AvENTÍ. 474 a; 490 b; 392 b. BEBRIX. 439 b.
Minoica. 53 a. 185 a; 444 a; 522 b; 527 a; 539 b. Aventí (turó de Roma). 73 a; 78 a; 99 a; 107 a; BEL (déu). V. Belos 2.
Tritea. 95 b; cf. 348 b; 534 b. ~TROM. Taula 17, p. 240. 191 a; 195 a; 361 b; 323 b; 335 a; 360 a; BEL-LEROFONTES. Taula 35, p. 460; 70; 140 a;
V. Pal·las 1. PaZ.Zildion. ATROPOS. 371 b; 510 a. 385 a; 391 b; 474 a; 475 a; 478 b; 497 b. 166 a; 178 a; 216 a; 273 b; 293 b; 295 a;
Atenes (ciutat). 5 a; 25 a; 32 b; 54 a; 63 a; ATZAR. V. Fors; Fortuna; Tique. A VILI. 265 a. 311 b; 321a;421b;439 a; 459 b; 469 a;
76 b; 93 a; 113 b; 117 a; 130 b; 135 b; AuCNE. 66; 72 a; 340 a. Axenos (riu = Aqueloos). 84 a. 483 b; 495 b.
152 a; 167 a; 170 b; 175 a; 182 b; 188 a; AUGE. Taula 10, p. 154; 17, p. 240; 11, p. AXÍER. 77 b. . - i les amazones: 27 a.
204 b; 223 a; 238 a; 243 b; 259 b; 263 b; 165; 66; 116a; 251a;284a; 380a; 506a; Ax10CERS. 77 b. BEL·LEROS. 71 a.
266 b; 282 b; 292 b; 328 a; 341 a; 352 a; 523 b. AXIOCERSA. 77 b. BEL·LONA. 71; 159 b.
368 a; 375 a; 383 b; 387 b; 398 a; 437 b; AumAs. Fill de Forbant. Taula 16, p. 236; AxíoN. 1) Fill de Fegeu. Taula 19, p. 280; BELos. 1) Fill de Posidó. Taula 3, p. 80; 17 a;
442 b; 456 b; 463 a; 491a;496 a; 514 b; 25, p. 313; 6 a; 13 a; 49 b; 66 b; 66; 75 a; 24 a; 197 a; 509 b. 71;95a; l29a; l53b; l76b;204a;310a;
517 b; 519 b. 136 b; 200a; 207 a; 251b;254 a; 319 a; 2) Fill de Príam. 461 a. 323 b; 388 b; 489 a; 522 b; 523 b.
Barrí del Ceriimic: 2 b; 97 b; 319 a. 347 a; 372 a; 452 b; 501 a. AxíoQUE. 65 a; 120 b; 425 b. 2) =Bel. 389 b.
Lloc d'asil: 10 a; 23 a; 113 a; 113 b; Estables d'-: 66 b; 188 b; 200 a; A.xios (riu de Macedonia). 22 a; 439 a. BENTESICIME. 184 b.
115 a; 135 a; 152 b; 188 a; 238 a; 264 a; 246 a; 251 b. Axos (ciutat de Creta= Oaxos ?). 209 a. Beocia (país). 12 b; 20 a; 48 b; 106 b; 177 a;
266 b; 269 b; 344 b; 398 a; 429 b; 442 b; Tresor d'-: 535 a. AxuRTAS. 183 b. 205 a; 206 a; 275 b; 279 a; 296 a; 298 a;
452 a; 463 a. Augurs. 391 b. AzA. Taula 10, p. 154; 47 a; 112 b; 166 b; 317 a; 319 b; 322 a; 327 b; 339 b; 346 b;
Reisd'-:63b; 76a;93a;94a; 116b; AUGUST. 40 b; 89 b; 261 a; 299 b; 306 a; 254a. 362 a; 375 b; 394 b; 395 a; 419 b; 426 a;
135 a; 142 b; 167 a; 169 a; 264 b; 299 a; 335 b; 363 b; 411 b; 421 a; 488 b. AzEu. Taula 34, p. 457; 110 b. 439 a; 443 b; 504 a; 520 a; 525 b; 528 b;
307 a; 343 a; 349 a; 368 b; 385 b; 390 b; AULESTES. 66 a. 535 a; 539 a.
409 b; 412 b; 442 a; 462 b; 519 a. Aulida (ciutat de Beocia). 288 b; 397 a; (Ciutat o regió de Propontida). 162 a.
Atenesos (poble). 20 a; 23 a; 25 a; 27 b; 32 b; 490a. B BEOT. Taula 8, p. 136; 161 b; 299 b; 349 a;
65 a; 105 b; 112 b; 113 a; 115 a; 135 a; Sortida de la flota aquea d'-: 13 b; 362 b; 394 b; 493 b.
167 a; 170 a; 184 b; 198 a; 230 a; 232 a; 43 b; 82 a; 288 a; 397 a; 401 b; 499 b; BAAL. 484 b. BERós. 481 a; 500 a.
259 b; 266 b; 277 a; 294 b; 295 a; 296 b; 540a. Babilonia(ciutat). 111 a;418a;438b;481 a; Betica (regió d'Hispania). 359 a.
340 b; 349 a; 368 a; 408 b; 409 b; 410 b; AULIS. Filia d'Ogig. 395 a. 485 b; 487 b; 523 b. BETIL. 122 b.
429 b; 458 b; 496 a; 515 a; 516 b; 518 a; AURA. 67; 278 b. Babilonis (poble). 71 b. BIA. Taula 33, p. 454; 71; 180 a.
519 a; 525 a; 529 b. AuRELII (gens). 495 b. BABIS. 69; 341 b; 342 b. BIANNA. 71.
ATERIÓ. 460 b. Auriga (consteHació). 370 a. V. Cotxer. BACANTS. 16 a; 141 b; 307 a; 329 a; 342 b; B1AN0R. 72; 340 a.
ATES. l6b. AURORA. 236 b; 354 b; 401 a; 531 b. V. 355 a; 366 a; 462 a. BIANT. 1) Fill d' Amitaon. Taula 1, p. 8; 9 b;
Anu REcUL. 305 a. Eos. BAcIA. Amant d'Ebal. 272 a; 282 b; 527 a. lOa; 31b;72; 119a; 347 b;424a; 432a;
An NEv1. 477 b. A.usoN. Taula 37, p. 538; 67; 84 a; 162 a; Bactra (ciutat d' A.sia2. 485 b; 486 b. 459 a; 464 b; 498 b.
Ática (país). 54 a; 63 a; 93 a; 113 b; 115 b; 320 b; 331 b. Bactriana (regió d' Asia). 355 a; 389 b; 2) Fill de Lelex. 318 a; 429 b.
124 a; 142 b; 150 a; 204 b; 223 a; 266 b; Ausonia (país = Italia). 67 b; 84 a; 100 b; 485 b. 3) Fill de Príam. 461 a.
279 b; 294 b; 340 a; 346 b; 349 a; 372 b; 147 b; 299 a; 320 b. BACUS. 140 b; 177 b; 278 a. Bibast (ciutat de Caria). 332 a.
376 b; 382 b; 390 b; 431a;514 b; 519 b; Ausons (poble). 67 b; 100 a; 130 a. Bady (font). 252 a. Brnus. 72; 92 b; 286 a; 342 b; 365 b.
529 b; 552 a. Aurns1ó. Taula 37, p. 512; 56 a; 513 a; Bagistan (mont). 486 b. Biblis (ciutat de Caria). 72 b.
Ans ('Ar9ú;). 116 b; 169 a. 529 b. Baies (ciutat de Campania). 69 a. Biblos (ciutat de Fenícia). 9 a; 72 b; 105 a;
Ans ("Arn~). 16 b; 63; 101 a; 278 b; 378 a; AuToFoN. Teba. 450 a. BAJOS. 69. 122 b; 163 a; 338 b; 382 b; 545 b.
481b;483 a. AUTOLEONT. 67; 233 b. BALAN. 403 b. Bíc1As. Fill d' Alcanor. 286 a.
ATIS ("Aru~). Fill de Manes. 329 b; 339 a; AUTouc. Fill d'Hermes. Taula 36, p. 494; BALI. 1) Cavalld' AquiHes. 69; 225 b; 423 b; Bisaltes (poble). 466 a.
529a. 39, p. 538; 36 a; 50 a; 67; 131 a; 176 b; 445 b. BJSALTES. 437 b; 511 b.
ATLANT. 1) Taula 5, p. 106; 7, p. 128; 59 b; 179 b; 189 a; 199 b; 205 b; 242 a; 263 b; 2) Gos d' Acteó. 69 a. BISSA. 17 b; 18 a.
64; 84 a; 95 b; 111 a; !15 b; 122 b; 129 b; 290 b; 303 a; 308 b; 450 b; 470 a; 491 b; Balira (riu del Peloponnes). 500 a. Bístons (poble de Tracia). 399 a.
140 b; 155 a; 164 b; 179 b; 182 a; 207 b; 494 b; 537 b. BAQUIS. 107 a. Bitinia (país d' Asia). 31 a; 289 a; 340 b;
224 a; 249 b; 250 a; 265 b; 266 a; 280 b; AUTOLITE. 162 a. BASILEA. 69; 545 b. 359 b; 496 a; 505 b.
303 a; 323 b; 326 b; 338 a; 351 b; 356 a; AUTOMATA. Danaida. 127 b. BAsIL. Fill de Lircos. 332 b. Bizanci (ciutat de Tracia). 72 b; 99 a; 238 b.
361 a; 391 a; 393 a; 420 a; 443 a; 464 a; AuTOMEDONT. 1) Auriga d'Agamemnon. Basilis (ciutat d' Arcadia). 106 b. BJZANT. 72; 99 a; 238 b.
469 b; 498 a; 500 a; 505 a; 510 a; 68. BATIA. Taula 5, p. 106. BocoR. 361 b.
545 b. 2) Pretendent d'Hipodamia. 160 a. Batíades. 322 b. Boedromies (festa atenesa). 518 a.
2) Un Atlant. 64 b. AuTOMEDUSA. Esposa d'Íficles. Taula 32, BATIEA (= MIRINA). Taula 7, p. 128; 129 b; Bohemia (país). 105 a.
Descendent: 64; 267 a; 326 b; 338 a; p. 433; 296 a. 522a. Bo1.BE. Nimfa. 395 b.
360 a; 361 a; 498 a. AUToNOE. 1) Filla de Cadme. Taula 3, p. Bató. 69. Bolonya (ciutat d'Italia del Nord). 66 a.
ATLANTIDA. 64; 219 a; 456 b. 80; 6 a; 16 a; 79 b. Batos. 1) 70; 262 a. BONA DEA. 72; 194 a; 261 b.
ATLANTS. 64 b; 219 a; 369 a; 545 a. 2) Nereida. 385 a. 2) Fundador de Cirene. 70 a; 183 b; BoREADES. 73; 110 a; 204 a; 225 a; 238 a;
Atlas (muntanya d' África). 249 b; 265 b; 3) Taula 17, p. 240. V. Ifínoe 3. 209a. 256 a; 268 a; 284 b; 424 b.
266 a. 4) Danaida. 127 b. BAuBo. 70; 278 a; 279 b; 534 a. BoREAS. 1) Taula 12, p. 168; 16, p. 236; 49 a;
ATREu. Taula 2, p. 14; 11 a; 15 a; 65; 120 b; AUTONOUS. 3 a; 3 b; 177 a; 199 a; 420 b. BAUCIS. 70. 73; 75 b; l lOa; l62b; 167a;184b; 204a;
137 b; 153 b; 154 a; 173 a; 356 a; 380 a; AUxESIA. 68. Bebrices (poble). 31 a; 51 a; 142 b; 311 a; 205 b; 225 a; 238 a; 256 a; 270 a; 284 b;
425 a; 444 b; 500 b; 525 a; 525 b. Auxo. 277 a. 328 a; 340 b; 365 a. 301 b; 320 a; 391b;400 a; 401b;440 a;
568 ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFICS I HISTÓRICS ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFICS 1 HISTÓRICS 569
442 b; 470a. e 3) Pretendent d'Hipodamia. 159 a. CALOS. 429 b.
2) Rei dels celtes. 106 b. CALCODONT. 1) Fill d' Abant. 1 a; 83; 152 a; CALP. Fill de Numa. 391 b.
Boreas (muntanya de Boreas = Caucas). Ca (constel·lació). 360 a. 156 a; 242 b; 295 a. CALPET. Reíd' Alba. 490 b.
92b. CAANT. 77. 2) Company d'Heracles. 83. CALQUÍNIA. Filla de Leucip 3. Taula 24, p.
BORMOS. 74. CABARN. 77. 3) Pretendent d'Hipodarnia. 83. 309; 321 a; 429 b.
BOROS. Fill de Perieres. 359 a; 422 b; CABIA. 334 a. 4) De Cos. 83; 251 b. CAMARINA. Oceanida. 393 b.
448 b. CABÍRIDES. 76; 76 b. 5) Fill d'Egipte. 127 b. CAMASENE. Esposa de Janus. 302 a.
Bosfor (estret de Tracia). 51a;294 a; 415 b; CABIRO. 76; 76 b. CALCOMEDUSA. Taula 39, p. 538; 308 b. CAMELES. 85; 280 b.
496 b. CABIRS. 76; 77 b; 78 a; 129 b; 248 b; 399 b. CALCOS. 83. CAMBLITES. 280 b.
Botia (regió de Macedonia). 368 b. CACA. 58 a; 78. CALIBE. Taula 7, p. 128. CAMENES. 85; 391 b.
BOTRES. 74; 184 a. CACIUS. 78 b. Chlibs (poble del Pont). 449 a. Camers. 85.
Bover (El) (constel·lació). 202 b. CAcus. 78; 89 a; 191 a; 212 a; 248 a; 261 a; CAL·LIANASSA. Nereida. 385 a. CAMESES. 85; 301 b.
BRANcos. 74; 98 a; 176 b. 474 a; 479 a; 501 b; 547 b. CAL·LIAS. Fill de Temen. Taula 18, p. 258. Camic (ciutat de Sicília). 112 b; 130 b.
BRANGAS. 74; 181 a; 395 b; 475 b. Cadis. V. Gades. CAL·LÍDICE. 1) Taula 39, p. 538; 84; 452 b; CAMIL. Dictador. 18 a; 276 b.
Brauró (ciutat del' Ática). 288 b. CADME. Taula 3, p. 80; 9, p. 148; 16 a; 17 a; 544a. CAMIL·LA. Heroina. 224 a; 362 b.
BRESIA. 105 a. 47 b; 55 a; 79; 104 a; 140 b; 141 a; 148 a; 2) Danaida. 127 b. CAM!R. Fill de Cercaf. 98 a; 235 b.
BRIAREu. Taula 6, p. 121; 14, p. 212; 151 a; 164 b; 166 b; 177 a; 197 b; 223 b; 224 a; CAL·LILEONT. Fill de Tiestes. 65 b; 525 a. CAMIRO. Filla de Pandareu. 412 b.
182 a; 213 a; 214 b; 215 b; 216 a; 226 b; 238 a; 266 b; 281 a; 307 a; 323 b; 326 b; CAL·LÍOPE. Musa. 7 a; 39 a; 84; 146 a; 279; Camiros (ciutat de Rodes). 3 a; 207 a; 532
455 a; 456 a; 488 b; 502 b. 331 b; 354 b; 376 a; 405 b; 413 a; 428 b; 331 b; 376 a; 399 a; 451a;475 b. a.
BRICE. Danaida. 127 b. 447 b; 448 a; 451b;485 a; 507 a. CAL·LÍPOL!S. 20 b; 84; 450 b. CAMISE. Esposa de Janus. 302 a.
BRISA. 94 b; 382 a. V. Aura. Esposa de -: 11 b; 155 a. CAL·LíRROE. 1) Oceanida. Taula 33, p. 454; Camp de Mart (Roma). 107 a; 203 b; 291 b;
BRISEIDA. 15 a; 44 b; 74; 120 a; 273 a; 420 b; Naces de -: 224 a. 84; 120 a; 211 b; 342 b; 393 b; 470 a. 306 b; 465 a; 479 a.
499b. Cadmea (la ciutadella de Tebes ). 79 b; 177 a; 2) Esposa d' Alcmeó. Taula 1, p. 8; Campania (país d'Ithlia meridional). 69 a;
BRISES. 74 b. 223 b. 84; 3 b; 23 b; 41 a. 78 b; 134 a; 146 b; 245 b; 261 b; 343 a;
BRITE. 74; 137 b. CADMIL. 77 b. 3) Filla de Cal·lírroe i l'Escamandre. 370 b; 418 b; 488 a; 542 a; 547 b.
BRITOMARTIS. 74 b; 75; 89 a; 137 b; 367 b. Cadusis (poble). 418 b. Taula 7, p. 128; 84. CAMPE. 86; 550 b.
BROMI. Fill d'Egipte. 127 b. CAECILIA (gens). 94 a. 4) Filla del rei de Líbia, Licos. 84; Camps Elisis. 79 b; 320 b; 344 b; 358 b;
BRONTES. Taula 6, p. 121; 14, p. 212; 101 b; Cafareu (cap). 231 a. 328 b. 400 b; 503 a. V. Inferns.
212 b; 502 b. CAFAURE. 81; 94 b. 5) Font de Calidó. 84. Camps Flegreus. 1) Pal·lene. 22 a.
BRóTEAS. Taula 2, p. 14; 500 b; 501 a. CAFENE. 81. 6) Mare d' Atis. 339 a. 2) Napols. 102 a.
Brútium (regió d'Italia meridional). 299 a; Cafies (ciutat d' Arcadia). 87 a; 114 a. 7) Filla de Focos l. 206 a. CANACE. Filla d'Eol l. Taula 8, p. 136; 11,
359 a; 532 b. CAFIRA. 81; 509 a. Cal·liste (illa = Tera). 354 b; 513 a. p. 165; 25 b; 86; 161 b; 165 a; 289 b;
BRUTUS. 276 b. Ca"ic (riu de Mísia). 369 b; 393 b; 523 a. CAL·LISTO. 1) Mare d' Arcas. Taula 10, p. 337 a; 534 a.
Bubast (ciutat de Tracia). 419 a. CA!ETA. 81; 158 a. 154; 20, p. 281; 40, p. 549; 47 a; 57 a; Cancer (constel-lació). 87 b.
Búco1.. Taula 17, p. 240; 75. CA!STRE. 428 a. 84; 236 b; 239 a; 324 b; 338 b; 389 a; CANDAL. Helíada. 235 b; 396 b.
Bucouó. Fill de Licaon 2. Taula 7, p. 128; CA!STRE. Déu-riu. 81; 428 a; 485 b. 411 a; 422 a; 551 b. CANENT. 86; 108 a; 436 a.
324a. CALAis. Taula 12, p. 168; 49 a; 51 a; 73 a; 2) Germana d'Ulisses. Taula 39, p. CANET. 1) Fill d' Abant. 1 a; 50 a; 175 a.
Budeon (ciutat de Tessalia o de l'Epir). 73 b; 110 a; 204 a; 225 a; 238 a; 400 a; 538; 85. 2) Fill de Licaon 2. 324 a.
163 b. 424b. CAL·LfTEA. Esposa,d' Atis. 329 b; 529 a. CANoP. 86; 234 a; 512 a.
BúFAG. 56 b; 75; 288 a; 464 b. CALAM. 81. CAucE. 1) Filla d'Eol 1. Taula 8, p. 136; 26, Canop (ciutat d'Egipte). 86 b; 234 a.
BuLEu. Taula 17, p. 240. CALAURIA. Nimfa. 211 b; 293 b. p. 316; 157 a; 161b;317 a. CANTOS. 50 a; 52 b; 81 a; 94 b.
BULIS. 75; 153 b. CAi.BES. 75. 2) Mare de Cicne l. 102 a. Cantabres (poble d'Hispania). 306 a.
BUMOLC. 365 a. CALCANT. 29 a; 37 a; 82; 112 a; 282 a; 285 a; 3) Nereida. 385 b. CAoN. 86; 231 a.
Búmc. Taula 15, p. 231. _ 288 b; 318 b; 321b;340 a; 373 b; 345 a; CALIDNE. 83. Caonia (regió d' Epir). 86 b; 107 a; 164 b;
BVNos. 75; 165 a. 452 b; 456 a; 512 a; 521 a; 528 a. CALIDó. 1) Fill d'Etol. Taula 1, p. 8; 26, p. 231 a.
Buprasion (ciutat d'Elida). 252 a. Profecies: 13 b; 39 a; 43 b; 44 a; 202 b; 316; 83; 159 a; 162 b; 182 b; 402 b. CAOS. 87; 166b; 172b; 212b; 381a;391 a;
BURA. Filla d'ló. 236 b. 230 b; 491 b. 2) Fill de Testi. 83. 603 a.
Bus1Rrs. 1) Rei d'Egipte. Taula 3, p. 80; 75; Calcideus. 295 b. 3) Fill de Pleuró. 444 a. Capadocia (regió d' Asia). 27 a.
208 b; 250 a; 254 b; 266 a; 288 a; 323 b; Calcídica (país de Macedonia). 199 b; 466 a. Calidó (ciutat d'Etolia). 23 b; 83 b; 131 a; CAPANEU. Taula 13, p. 178; 10 a; 59 a; 87;
466a. CALcíoPE. 1) Filla d'Eurípil 3. Taula 17, p. 136 b; 199 b; 253 a; 256 b; 269 a; 348 b; 164 a; 179 a; 190 b; 289 b.
2) Fill d'Egipte. 127 b. 240; 83; 251 a; 520 b. 350 b; 452 a; 455 a; 527 a; 531 b. Capena (porta de Roma). 85 b; 151 a.
BuTEs. 1) Fill de Boreas. 75; 116 b; 273 a; 2) Filla d'Eetes. Taula 16, p. 236; 34, Cacera de-: 4a; 6 b; 20 b; 26 b; 48 b; CAPET. 490 b.
440a. p. 457; 53 b; 83; 109 a; 150 a; 209 a; 56 b; 57 a; 95 a; 136 b; 142 b; 143 b; CAP11.. Taula 17, p. 240.
2) Taula 12, p. 168; 75; 167 a; 412 b; 350b. 185 b; 287 b; 304 a; 330 b; 350 b; 387 a; CAPrs. l)Filld' Assarac. Taula 7,p. 128; 35 a;
552 b. 3) Esposa d'Egeu. 83; 152 a. 422b;423 b;440a; 444a; 505 b; 514a; 87; 151 b; 157 a; 291 b; 311 a; 456 a;
3) Argonauta. 49 b; 52 b; 75; 172 a; CA1.crs. 59 b; 113 b; 124 a. 521 a. 491 a.
493 a. Calcis (ciutat d'Eubea). 1 a; 83 a; 113 b; CALíGULA. Emperador. 306 a; 479 a. 2) Samnita. 87.
Butrot (ciutat de l'Epir). 158 a; 231 a. 413 a; 415 a; 426 a. CALrPso. Oceanida. Taula 39, p. 538; 21 a; 3) Rei d' Alba. 490 b.
BúzIGE. Taula 34, p. 457; 458 b. CALCÓ. 1) Escuder d'Antíloc. 83. 63 a; 84; 380 b; 381 a; 385 b; 443 b; 505 b; Capitoli (turó de Roma). 6 a; 122 a; 147 b;
BúZIGES. 76; 408 b. 2) Fill de Mecían. 1a; 83. 507 b; 542 b. 191 a; 276 b; 302 a; 304 b; 305 a; 306 a;
570 DE NOMS PROP!S, GEOGRÁFJCS l HISTÓR!CS DE NOMS PROPlS, GEOGRÁFJCS l HISTÓRICS 571
373 a; 391 a; 395 h; 436 h; 442 a; 473 a; CASPÉR!A. 34 b. 39, 538; 30 a; 94; 105 a; 111a;l14 a; 185 b; 193 a; 206 b; 253 b; 268 b; 269 a;
478 b; 484 a; 497 a; 501 b; 546 b; CAsSAMEN. Pirata de Naxos. 25 h; 289 b; 192 a; 235 a; 263 b; 264 b: 308 273 a; 300 b; 314 a; 382 a; 386 a; 387
552 b. 41 ! b. b; 332 b; 382 a; 425 a; 462 b; 463 423 a; 440 a; 449 a; 452 a; 470 b; 471 a;
CAsSANDRA. 1) Fil la de Príam. Tau la 2, 531 b; 537 b. 475 b; 518 h.
87 a; 137 a; 14; 16, 236; 35, 460; 15 b; 18 b; 39 a; CEFAUó. 81 a; 94. CENTAURESSA. ]04 b; 269 a.
a. 90; 11 115 a; a; 230 a; 230 b; Cefal·lenia (illa del mar Jbnic). 69 a; 94 CamMANS. 97. V. Hecatonquirs.
C'\R. Taula 19, p. 280; 208 a. 358 a; 408 b; 416 a; 420 a; 426 a; 461 a; 308 b; 332 b; 447 464 b; 537 b; 544 a. Ceos (illa). 4 b; 55 h; l 06 a; 264
CARAN. 474 a. 506 a. Cefens 95 a. CÉRAM. 97.
C'\RAXOS. 476 b. 2) Filla de fobates. 295 b. CEFEU. Taula 154; 11b;37 CERAMBE. 97.
CARCAB. 87; 41 l b. CAssíFONE. FiHa d'Ulisses. Taula 39, p. 49 b; 95; 179 b; 252 b; ! a. CÉRAN. l)Nétde_·----·--_,.Taula 1,pº 8; 1
CARCIN. 87; 245 a. 538; 91 b; 108 a; 508 a; 544 b. 2) Pare d' Andromeda. Taula 3, p. 80; 97; 450 b.
CARDEA. 293 a. CAssíFoNEs. Fill d'Ulisses. 1aula 39, p. 33 a; 33 b; 71 h; 95; 204 a; 297 a; 435 a. 2) de Meríones. 97; 285 b;
CARD!S. 110 b. 538. CÉFIRA. Oceanida. 455 b. 541 a.
CARIA. 139 a; a; 403 b. CAsS!OPEA. 33 a; 89 a; 91; 95 a; 104 a; l 63 a; CEFís. 132 b; 167 a; 292 b; 349 378 b; 3) Milesi. 97.
Caria d' 72 b; 74 b; 81 a; 92 b; 297 a; 385 b; 435 a. 458 b; 523 b. 4) Pare de Po!ilde. Probablement
157 a; 21 l a; 235 b; 261 b; 268 b; Cástabos (ciutat de Tracia). 237 b; 419 a. Cefís (riu de Beocia). 48 b; 133 a; 515 b. identic a l. 217 a; 450 bº
307 a; 326 a; 353 b; 365 b; 368 a; 445 b; CASTALL 92 a; J 32 b; 523 b. CE!s. Taula 18, p. 258. CÉRBER. Taula 33, 454; 96 a; 98; 131 a;
493 b; 512 a. CASTALIA (font de Delfos). 41 a; 91. Cax. 1) Rei de Traquis. 23 a; 95; 131 b; 166 a; 248 b; a; 346 a; 359 402 a;
CARIBDIS. 87; 213 b; 239 b. CASTIANIRA. de Prfam. Taula 35, p. ! 88 b; 257 a; 257 b; 259 b; 269 a. 441 a.
Caribdis (estret de Sicília). 52 b; 158 a; 460. 2) Fil! d'Eosfor. 21 h; 130 b. CÉRCAF. Heliade. 98; 235 b; 279 a; 396 h;
542 b. CASTOR. 1) Dioscur. Taula 2. 14; 2 l, p. CEL. 172 b; 182 a; 193 b. V. 476 b.
CARICLO. 1) Esposa de Quiró. 43 a; 88; 394 283; 2 b; 4 b; 13 a; 49 b; 92; a; 142 a; CÉLBíDAS. 95. CERCE1s. Oceanida. 393 b.
lL 159 b; 166 b; 183 a; 196 a; 231 b; 232 a; CELES VmENNA. 366 a. CÉRCETES. FiJl d'Egipte. 127 bº
2) Filla de Cicreu. Taula 31, p. 414; 234 b; 284 a; 284 b; 306 b; 317 b; 321 b; CELENO. 1) Danaida. 95; 127 b. CERcíoN. 1) Bando!er. 98; 26 a; 28 b; 458 a;
103 b; !75 a. 322 a; 351 a; 424 b; 454 a; 519 a; 527 a. 2) Pleiade. Taula 27, p. 327; 38, p. 472 b; 515 b.
3) Mare de Tiresias. 528 a. 2) Fill 242 b. 530; 95; 135 b; i 87 b; 326 b; 388 a; 443 a; 2) Fill 12 h; 98.
CARJLA. 88. 82a; 443 b; 463 b. CERC!RA. 98. v.
CAR!S. 229 b. 390 a. 3) Harpia. 225 a. CERCÍSERA. Nom 298 b; 326 a.
Caris (poble de Caria). 32 a; 81 a; 381 a. CATÉGON. 466 b. 4) Mare de Tragasia. 72 CERCOPS. 98 a; 255 396 aº
CARisr. Fill de Licaon 2. 324 b. ClffET. 92; 482 a. 5)Fillad'Híam.Taula8,p.136; 13 b; CERDO. 208 a; 389 a.
CARIST. 475 a. CAT!L. l) 27 b; 920 267 a; 326 b; 350 b. Cere (ciutatd'Etrúria). 315 a; 333 b; 440 a.
Caristos (ciutat d' Eubea). 253 b; 270 b; 2) 92 a. CELENOS. 1) Fil! d'Electrió. Taula 32, p. 433. V.
405 a. Catrea (ciutat de Creta). 505 a. 2) 95 b. CERÉB!A. 99.
CARITES. Taula 40. 549; 88; 219 b; 223 b; CATREU. Taula 2, 14: 30, 367; 11 a; 92; 3) 92 b. CERES. 99; 114 b; 191 a; 193 b; 323 G; 338
224 a; 229 b; a; 277 b; 219 b; 375 b; 111 136 b; a; b; 356 367 b; ü:LEu. 1) D'Eleusis. 70 b; 95; 121 b; 133 b; h; 360 509 a.
410 b; 551 a. 379 b; 4.04 a; 417 a; 505 a. l 34 b; 279 b; 362 b; 451 a; 458 b; 473 a; CERS. 99; 37] b; 391
CARMANOR. 89; a. CAUCAS. 92. 534 a. Cerinea (ciutat i d' Acaia).
Carmanor (riu = 222 b. Caucas 5 b~ 71 b; 92 b; 2) Cretenc. 95. Cérvola de-: b.
CARME. 75 a; 89. i 50 b; 230 a; 255 a; 464 a: CELÉUSTANOR. C8R!NES. Taula 18, p. 258; l32 a.
CARMENTAº 89; 190 b; 261 a; 342 b; 388 552 a . CELEUTOR. Fil! CÉRJX. 99; l 84 b.
510 a. CAucó. l) Fill de Licaon. 91; 3 l 9 a; 324 a; 96; 326 a; 514 a. Cerne (ciutat atlante). 369 a.
Carmen tal de Roma). 89 a; 191 a. 362 a. Celi (tmó de Roma). 85 b; 151 o; 365 b. CERó.12lb.
CARNA. 89; b. 2) Fill de Celenoº 9] CELM!S. 96. CEROESSA. 99.
CARNABONT. 89; 534 a. 92 Celtes 52 a; 96 a; l 04 b; l 06 b; CERTE. Filla de 295 b.
CARNOS. 90; 190 a; 260 a. 110 b; 359 a. 210 a; 248 b. CÉSAR. 12 b; 142 a; 299 b.
CARONT.41 b;90; ¡ l3a; 171 b;221 a;400 Cau10nia (ciutat d~Italia 92 b; CÉLT!NE. 96 a; 248 b. CESTRÍ. Taula 35, p. 460; 23 l a.
407 a. 110 b; 359 a. CELTOSº 96; 210 a; 248 b. CETES. 100.
CÁROP. Pare de Nireu. 390 a. CAUNE. 72 a; 92; 286 a; 342 b; 365 b. CELUS. 96. CETO. 1) Taula l 4, p. 212; 33, 454; 100:
CAROPS. 90; 146 a; 329 a; 541 a. Caune (ciutat de 72 b; 268 b; 332 a. Cencrees de Corint). 515 b. 166 a; 207 b; 21. 3 a; 218 b; b; 265 b;
--.,,--~., (illa). 99 a. CEBRÉ (ríu) 160 a. CENCRETS. 266 385 b; 455 a; 503
CARPO. Hora. 277 a. CEBRíONEs. Troia. h; 461 a. CÉNCRlAS. 2) Nereida. 385 a.
CARPOS. 8 J b; 277 b. ~vv;vvrn (nom de 93 a. CENCRIS. 436 b. CETREu. Tatúa J 6, 236; 39 l a.
(ciutat 523 a. CÉCROPS. 1) Taula 4, p. 93; 7 b; 93; 113 b; CENEU. Taula 12, 168; 49 b; 96; 116 CPJ. Taula 6. p. · 14, 212; 38, 530:
Cartago (ciutat a; 7 l b; 137 b; ll6b; 124a; 130a; J52b; 167 169a; 155 a; 253 a; a; 318 a; 449 a. 59 h; 100; 193 a; a; 212 b; 9 b;
138 b; 280 a; 486 b; 492 i 70 b; 264 a; 401 b. Cenina (ciutat sabina). 6 a. 432
CARTERó. de Licáon. 324 a. 2) Taula 12, p. l 68; 93; 167 a; 413 CEN!S. 96 b. Ce uta
CAS. Fill 31 437 b; 456 b. CENTAURE. l) Fil] Taula 25, p. CÍA.NE.
Casion 526 a. CÉCUL. 93: 547 313: 179 b. 2) Nimfa de 0Huvc»m.
CASMIL·LA. 86 a. CEDALJÓ. 94; 299 a; 401 a. 2) Fill d'Ixfon. 300 b. 3) Filla del Meandre. 365 b.
Casos (ílla). 199 CÉFAL. Taula 4, pº 93; 12, p. 168; 22, 287; CENTAURES. 4 b; 96 96; l7 a; 184 b; CIANEA. Pilla del Meandre. 72 (/; 342 b. V
572 DE NOMS PROP!S, GEOGRAF!CS I HlSTÓRICS DE NOMS PROP!S, GEOGRAFICS l l-l!STÓR!CS 573
Cíane 3. ClL·LENE. 104; 160 a; 324 a; 422 a. identic a 4). 56 a. CLETA. j 76 b.
Cianees (roques). 51 a; 239 a. CIMATOLEGE. Nereida. 385 a. 2) Fill d'Egipte. 127 b. Clete (ciutat d'Ifalia del Sud). 110.
CIAN!P. 1) Nét d' Adrast. Fill d'Egialeu. ClMATÓTEA. Nereida. 385 a. 3) Germa de Gias. 215 b. CLETE. 92 b; 110.
Taula 1, p. 8; 31b;100. Cime (ciutat d' Asia Menor). 121 a; 442 a. 4) Rei de Tracia. 228 a; 288 a; 503 b; CuANT. Fill de Leu. 318 b.
2) Tessalia. 100. ÜMMERl. 340 b. 505 b. Clíar (riu = Ganges). 210 b.
3) V. Cíane. 100 a. Cimmeris (poble). 104; 271 b; 528 b; 544 b. Citera (illa). 11 b; 146 b; 158 a; 326 a; Cuci. 1) Fill de Laomedont. Taula 7, p.
O As. Rei de Tracia. 21 O a. CIMó (d'Atenes). 188 a; 519 b. 541 b. 128; 447 a.
ÜAT. 185 a. C!Mo. Nereida. 385 a. C!TERÓ. 108; 531 a. 2) Pare de Feno. Taula 24, p. 309;
CíBELE. 16 b; 17 a; so b; 61 a; 63 b; 64 a; CrMóDOCE. Nereida. 385 a. Citeró Beiicia).6a; 16a;56b; 310a.
69 b; 101; 119 b; 125 a; 129 b; 141 a; C!MOL. 489 l!. 141 148 150 a; l 67 b; 239 a; 242 a; 3) Fill d'Eurit. 50 a; 189 a; 290 a.
155 a; 213 b; 218 a; 274 a; 281a;285 a; ClMOPOLEA. 151 a. 327 b; 346 b; 428 b; 520 a; 528 a. 4) Gegant. 214 a; 229 b.
341 a; 387 b; 395 b; 473 b; 481 b; 489 a; CJMOTÓ. 146 a. Lleó del-. 30 b. CLiciA. 1) Amant d'Helios. 110; 323 a.
545 b. C!MóTOE. Nereida. 385 a. CmssoR. Taula 34, p. 457; 54 a; 62 a; 83 a; 2) Germana de Leda. 3 J7 a; 425 a.
Cíbele (mont de Frígia). 101 a. CrNET. Fill de Licaon. 324 a. 109; 209 a. 3) 198 a.
Cíclades (arxipelag). 55 b. V els noms de Cínips (riu). 220 b. C!Tos. Fill d'Himalia. 269 a. 4) Filla d' Amfidamant. 500 b.
les diferents illes. CíNIRAS. Tauia 10, p. 154; 7 b; 12 a; 105; Cízic. 3 a; SO b; 109; 111 b; 179 b. 5) Oceanida. 393 b.
CicLOPS. 1) Uranics. Taula 6, p. 121; 14, p. 176 b; 179 b; 3 l 2 a; 354 a; 369 a; 404 a; Cízic (península de-). 50 b; 55 a; 496 b. 6) Filia de Pandaren. 417 b.
212; 39 a; 40 a; 86 a; 101; 121 b; 179 b; 405 a; 437 a; 499 b; 523 a; 539 b. Claros~(regió prop d'Efes). 264 b; 340 a; CuDÁNOPE. Esposa d'Hipseu. Taula 25, p.
182 b; 212 b; 221 a; 226 b; 229 b; 243 b; ÜNORTAS. Taula5,p.106; 105; 146a;431 a; 375 b; 488 a. 313.
270 b; 502 b; 544 b; 550 b. 527 a. Oracle: 373 b; 402 a. CuMEN. 1) Fill de Cardis. 110.
2) Sicilians. 40 a; 195 b; 38 l a; 449 a; Cmos. Pare d'Hodedoc. 395 a. CLAUDI (emperador). 197 a; 302 a; 475 a. 2) Fil! de Presbó. Taula 34, p. 457;
507 b; 542 a. C!NosuR. Fil! de Pelops. 273 a. CLEó. Fill de Pelops. 273 a. 1Hl; 431 a; 458 b.
País dels - : 41 b; 541 b. CINOSURA. 105. CLEOBEA. 1) Filla de Crias. Tatüa 20, p. 281; 3) Arcadi. 110; 177 a; 224 b.
3) Constructors. 5 b; 101; 459 b. Cios (ciutat = Prusa). 51 a; 268 a; 449 a. 350b. 4) Fill d'Eneu. Taula 29, p. 350; 50 a;
CicNE. 1) Fill de Posidó i de Calice. 102; C!PARís. 1) Fil! de Mínias. Taula 22, p. 287; 2) 36 a; 208 b. 159 a.
44b. 366 b. 3) Mare de Filonis. 199 b; 238 b. 5) Fill d'Heracles. 243 a; 346 b.
2) Pare de Tenes. 102; 39 a; 237 b; 2) Fill de Telef. 39 b; 106. CLEOBUL. ] 98 a. CLíMENE. Oceanida. Taula 16, p. 236; 38,
511 a. Ciparís (poble del Pamas). 83 a; 106 a. CLÉOC. 365 a; 365 b. 530; a; 111; 164 b; 192 a; 235 b;
3) Fill d' Ares. Taula 23, p. 302; 102; ÜPARISSA. 73 b; 106. CLEOCÁRIA. Taula 5, p. 106. a; 356 a; 385 a; 393 b; 463 b.
48 a; 54 b; 95 b; 250 a; 254 b; 425 a; Ciparisses. 106. CLEODEu. Taula 18, p. 258; 509 b. 2) Nereida. 111.
439 b. ClPRE. 523 a. CrnoDORA. 1) Danaida. 127 b. 3) Filla de Ivllnias. Taula 22, p. 287; 28,
4) Rei de Ligúria. 102. CíPSEL. 1) Fill d'Epit. 106; 118 b; 164 b; 2) Nimfa. 417 b. p. 328; 60 b; 111; 199 a; 281 b; 366 b.
5) Fill d' Apol·lo. 102; 200 b. 260 b; 361 a. CLEODOXA. Niiibida. 389 b. 4) Filla de Catreu. Taula 2, p. 1Ll; I 1 a;
CícoN. 103 b. 2) De Corint. 106. CLEóFILE. Esposa de Licurg l. Taula 28, p. 92 a; 111; 146 a; 379 b; 404 a.
Cícons (poble). 103; 476 b; 541 b. C!PUS. 107. 328. 5) Captiva. 3 a.
C!cREU. Rei de Salamina. Taula 31, p. 414; CíQUJR. 107; 164 b. CLÉOLA. 137 b; 444 b. 6) Nimfa de Mísia. 418 b.
88 a; 103; 145 a; 175 a; 482 a; 505 a. Circ Maxim (Roma). 114 b; 195 b; 261 a; CLEOLAU. Taula 17, p. 240. CuMENEU. Fill de Foroneu. 123 a.
Cm1PE. 1) Promesa d' Aconci. 5 a. 360 a; 385 a; 478 b; 479 a; 496 b. CLEOMANT!S. 112 b. CuNis. 111; 325 a.
2) Filla d'Equim. 98 a; 235 b; 398 b. CIRCE. Taula 16, p. 236; 39, p. 538; 83 b; 84a; CLEOMEDES. 109. Cuo. Musa. 146 a; 269 b; 301 a; 376 a;
C!DNE. 104. 86 b; 107; 158 b; 174 a; 186 b; 194 b; CLEÓMENE. Pilla de Malos. 116 a. 436 b; 475 b.
CIDó. Fill d'Hermes. 2 a; 104; 183 a; 360 a; 2 l7 a; 381 a; 389 a; 432 a; 452 b; 454 a; CLEONE. 59 b. CusITERA. Filla d'Idomeneu. 111; 285 b;
505 a. 493 a. Cleones (ciutat d' Argolida). 252 a; 462 b. 322 a.
Cidiinia (ciutat de Creta). 104 a; 110 b; 505 a. Família: 67 a; 150 b; 226 b; 236 b; CLEóPATRA. 1) Filla de Boreas. Taula 12, CLíSTENES. 348 b.
CíLABRAS. 104; 308 a. 332 b; 419 b. p. 168; 73 b; 109; 204 a; 284 b; 413 a; CwE. 1) 48 a; 91 b; 100 b; 111.
OLARABES. Taula 13, p. 178; 31 b; 179 a; - i Ulisses: 91b;123 a; 150 b; 156 b; 223 a; 444a. 2) Font: 48 a.
398 b. 332 b; 507 b; 542 a; 544 a. 2) Filla d'Idas. 109. V. Cleop. Aldone. 3) Danaida. 127 b.
CrLEu. Fill de Cefal. 537 b. Herba de Circe: 368 a; 436 a. 3) Filla de Locres. 109; 430 a. CUTEMNESTRA. Taula 2, p. 14; 21, p. 283;
Cilícia (país d' Asia). 17 a; 29 a; 104 a; 132 b; - i els argonautes: 52 a; 108 a. 4) Filla de Tros. Taula 7, p. 128; 85 a; 13 a; 13 b; 15 a; 15 b; 23 b; 44 a; 111;
166 a; 373 b; 395 a; 438 b; 504 a; 523 a; C!RENE. 1) Nimfa. Taula 25, p. 313; 6 a; 39 a; 211 b; 291 b; 535 b. 134 b; 142 a; 146 a; 154 b; 155 a; 165 b;
526 a. 70 b; 108; 188 a; 285 a; 308 a; 428 a; 5) Danaida. 127 b. 170 a; 190 b; 23 l b; 234 b; 288 a; 3 l2 a;
Cíux. Taula 3, p. 80; 17 a; 79 a; 104; 494 b; 507 b. CLEÓPATRA ALcíoNE. Filla d'Idas. Taula 317 a; 347 a; 356 b; 380 a; 397 a; 404 b;
503 a; 507 a. 2) Mare d'Ídmon. 55 a; 55 b. 21, p. 283; 109; 284 a; 351 a. 431 a; 437 b; 501 a; 507 a; 526 b; 527 a.
Cil·la (ciutat de Triiada). 104 b. Cirene (país i ciutat d' Africa). 55 b; 70 a; CLEOPOMP. 417 b. Cum. 64 b; 65 a.
CIL·LA. Germana de Príam. Taula 7, p. 128; 70 b; 187 b; 207 b; 209 a; 274 a; 322 b. CLEÓSTRAT. 110. CuTONEU. 379 b.
104; 228 b; 416 a; 526 b. Cirfis (mont de Fiicida). 22 a. CLEOTERA. 110; 412 a; 412 b. CuTóNIM. 356 a; 420 a.
CíL·LAR. Centaure. 104; 269 a. Cmos (rei). 383 b; 418 b. Clepsidra (font). 279 b. CLíToR. 1) Fil! d'Aza. Taula 10, p. 154; 112.
CIL·LAS. 104; 175 b. Cin-a (= Crisa; a la Fiicida). 159 b; 397 a. CLE-SO. 313 a. 2) Fill de Licaon. 112; 324 a.
CIL·LÉ. Fil! d'Elat. Taula 10, p. 154. CissA. Pierida. 436 b. CLEsó. 175 b; 318 a; 406 a; 437 b. CuTOs. 1) Fill de Manti. Taula 1, p. 8; 112;
Cil·lene(montd' Arcadia). 39b; 133a; 165a; Císsa (font). 147 a. CLESÓNIM. 110. 450a.
262 a; 324 a; 338 a. C!ssEu. 1) Rei de Macedonia (probablement
574 DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFICS l HlSTÓR!CS DE NOMS PROPIS, GEOGRÁF!CS i H!STÓRlCS 575

2) Marit de Pal·lene. 112; 410 a; 466 a. CoNSENTS (déus). 114; 305 b. Coronea de Beocia). 61 a; 222 b; 160 b; 175 a; 176 a; l 89 b; 190 a; 196 a;
3) Fil! d'Egipte. 127 b. CoNsEvrus. 293 a. 296 a; b; 513 b. 198 b; 199 b; 201a;209a; 211b;222a;
4) Fil! de Polii:de. 450 a. CONSUS. 114; 470 b; 478 b, CoRONEU. 116 b. 225 a; 232 b; 244 a; 282 a; 283 b; 285
5) TroiiL 522 b. Consualia (festa). 114 b. CoRóNIDES. 116. 287 b; 321 b; 357 a; 358 a; 367 h; 368 b;
Cuv1COL4, 293 a. Coó. 288 a. CoRONIS. l) Filla de Flegias. 39 b; 58 b; 372 b; 381 a; 393 a; 395 b; 412 a; 419 b;
CLONL Fill de Príam. 461 a. Copa (La) (constel·lació). l 34 b. 116; 205 a; 298 b; 300 a. 444 b; 463 a; 466 b; 472 a; 479 b; 496 a;
CLóNIA. Nimfa. Taula 27, p, 327; 275 b; Copaida (llacuna de Beocia). 48 b. 2) Pilla de Coroneu. 116; 336 a. 499 a; 503 b; 504 b; 505 a; 522 a; 550
326 b; 388 a; 445 b. COPREU. Herald d'Euristeu. 114; 188 b; 3) Híada. Dida de Dionís. 76 a; 116; Toro de-: 188 b; 246 b; 516 a.
CLORIS. 1) Esposa de Neleu. Taula 23, p. 290 b. 26 b, Cretea (indret d' Arcádia). 222 a.
302; 373 b; 382 b; 390 a; 430 b. CORAS. 27 b; 92 a. Corsega (illa). 207 b. CRETEts. v. Hipo/ita 2.
2) Nimfa =Flora. 205 b. CóRAX. Taula 24, p. 309; 165 a; 310 a. Cortona (ciutat d'Etrúria). 116 a; 129 b; Cretencs (poble). 20 b; 31 a; 72 a; 118 a;
3) = Melibea 2. CoRCJRA. 52 b; 59 b; 98 b; 114. 501 b; 544 b. 125 a; 280 a; 286 a; 290 a; 360 b; 368 a;
4) 386 b; 432 a. Corcira (illa = Corfú). 52 b; J 95 h; J96 b; Cos (illa). 17 b; 83 a; 49 b; 164 b; 181 b; 503 a; 505 a; 550 b; 551 a.
5) Pierida. 436 b. 308 a. 184 a; 187 b; 199 a; 214 b; 235 b; 251 b; Cretenia (ciutat de Rodes). 92 a.
Cwro. 37 l b; 510 a. CóRD!AS. 479 b. 305 a; 423 b; 446 a; 513 b; 520 b. CRETEU. Taula l, p. 8; 8, p. 136; 23, p. 302;
Clúsium (ciutat d'Italia). 402 a. CoRE. 106 b; 115; 441 a. V. Persefone. Cons. 84 b; 329 b; 339 a. 4 b; 60 a; 118; 134 b; 146 b; 161b;176 b;
CNAGEU. 112. COREB. 115; 426 b; 384 a; 355 a. COTONA. 156 a. 198 b; 275 a; 347 a; 382 a; 423 b; 504 b;
Cnidos (ciutatde Caria). 207 a; 279 a; 314a; Coresos (ciutat desconeguda, de Rodes?). Corns. Taula 6, p. 121; 14, p. 212; 213 a; 529 a.
490 b; 534 b. 338 a. 215 b; 226 b; 502 b. Cretineon (poble prop d'Efes). 321 b.
CNóSSIA. Taula 15, p. 231; 356 b. CoRETONT. Fill de Liciion 2. 324 a. Cotxer (constel-lació). 535 b. V. Auriga. CRETÓ, 157 b,
Cnossos (ciutat de Creta). l 13 b; 124a; 281 a; Corfú (illa). 21 a; 52 b; 98 b; 195 b; 196 a; CRAGALEU. 116. CREüsA. l) Naiade tessalia. Taula 25, p. 313;
357 a; 360 b; 463 a; 503 a. 298 b; 338 a; 381 a; 427 a; 508 b; CRANAE. 116 b. 55 a; 108 a; 119; 179 b; 314 a; 425 a;
CócAL. Reí de Sicília. 112; 130 b; 368 b. 543 a. Cranae (= Atenes). 116 b. 510a.
CócJMo. Pleiade. 443 b. CoRL 115. CRANAU. 28 b; 93 a; 116; 169 a; 456 b; 2) Filla d'Erecteu. Taula 8, p. 136;
CociT. Riu infernal. 41 a; 113; 204 b. CoRJBANT. Fill de Iasió. 281 a; 283 b; 325 a. 472 b. 12, p. 168; 94 a; 119; 167 a; 294 b;
CocLEs. V Horaci 2. 276. CORIBANTS. 39 a; 78 a; 101 a; 113 b; 281 a; CRANE. 89 b. 295 a.
CoDRE. Rei d' Atenes. 23 a; 81b;113; 349 b; 476 a; 498 b. CRANECME. 116 b. 3) Filla de Creont l. 117 a; 344 b;
382 b; 463 b. CóRIC. 406 a; 444 a; 526 a. CRANIA. 403 b. 119; 304 a; 344 b. V. Glauce.
Colcos (ciutat). 343 b; 432 a. CoRíCIA. Nimfa. 326 b; 526 a. Cranó ( ciutat de Tessa!ia), 117 a. 4) Esposa d'Eneas. Tau!a 35, p. 460;
Coles (poble). Colonies deis-: 21 b; 52 b. Coricos (muntanya de Lídia). 488 a. CRANÓ. 117, 57 b; 81b;119; 158 a; 228 a; 461 a.
COLE.113. Corint (ciutat de Grecia). 23 a; 24 b; 41 a; CRANTO. Nereida. 385 a. CRIAS. Taula 20, p. 541; 350 b.
CüLÍMBADA, 436 b. 53 a; 55 a; 71a;75 b; 83 b; 117 a; 143 b; CRANTOR, 117. Criassos (indret de Caria). 81 a.
CóL·LIT. 139 a. 148b; 150a; 153a; 160a; 165 b; 182b; CRATEIS. 174 a. Crimea (península). 57 a; 288 b. V. Taurida.
CoLó. Beoci. 75 a; 185 a. 184 a; 204 b; 216 b; 217 b; 304 a; 340 a; CRATIEU. 387 a. CRIMÍS, 119; 151 b,
Colofó (ciutat de Jünia). 10 b; 39 a; 46 b; 344 b; 353 a; 360 b; 382 b; 401 b; 424 b; CRATIS. 411 b. CRíNAC. Fill de Zeus. 337 a.
82; 373 b; 445 a; 463 b; 472 a. 439 a; 446 b; 494 b; 518 a; 520 b; 533 a. CRATOS. Taula 33, p. 454; 71 b; 180 a. CRINÍS. 119. V Crimís.
Colones (ciutat de Troada). 102 b. Istme de-: 165 b; 247 a; 255 b; 257 Crau (plana de-). 248 a; 329 b. CRios. Taula 6, p. 121; 14, p. 212; 33, p,
Colonos (dem del' Ática). 36 a; 54 b; 118 a; 260 a; 406 a; 491 a; 515 a. V. Ístmics CREONCÍADES. Fill d'Heracles. Taula 17, p. 454; 38, p. 530; 73 b; 162 b; 212 b; 409 a;
a; 150a;518a. (Jocs). 240; 117; 243 a; 346 b. 432 b.
CoLONTAS. 123 a. CoRINT. 1) Fill de lVIarató. Taula 11, P. 165; CREONT. 1) Rei de Corint. 116; 24 a; 274 b; Crisa (ciutat de Focida). 119 b; 181 a. V.
Cülquida (país). 21b;49 a; 51b;53 b; 61 b; 115; 218 a; 340 a; 489 a. • 304 a; 344 b; 531 a. també Cirra.
75 b; 83 a; 107 b; 109 a; 150 b; 166 b; 2) Fill de Pelops. 273 a. 2) Rei de Tebes. Taula 9, p. 148; 116; Plana de-: 38 b.
194 a; 204 a; 222 b; 236 b; 256 a; 285 a; CóRIT. 1) Fil! de Zeus i Electra. Taula 7, p. 30 a; 36 b; 149 b; 150 a; 167 b; 186 a; Crisa (ciutat de Mísia). 120 a; 201 b,
303 b; 343 a; 419 b; 432 b; 458 b. 128; 115; 155 a. 217 b; 238 a; 242 b; 295 b; 311 b; 355 b; Crisa (illot). 210 b; 540 a.
Columnes d'Hercules. 30 b; 64 b; 248 a. 2) Rei de Tegea. 115; 506 a. 360 b; 451 b; 528 b, CRíSAM!S. 119.
CüMATAS. 113. 3) Fil! de Paris i d'Enone. Taula 35, 3) Fill d'Heracles. Taula 17, p. 240. CRJSANTIS. 119; 134 a.
COMBE. 113; 123 b. p. 460; 115, 160 a. CRES. 118; 229 a; 395 b; 472 a; 499 a. CrusAoR. Taula 33, p. 454; 84 b; 119; 165 a;
CoMETEs. 1) Fill d'Estenel. 49 b; 114; 152 b; 4) Fill de Paris i d'Helena. Taula 15, CRESFONTES. 1) Heraclida. Taula 18, p. 258; 215 b; 219 a; 247 b; 421 b; 434 b; 458 a;
179 a. p. 231. 56 a; 106 b; 118; 164 b; 261 a; 361 a; 526 b.
2) Fill de Tisamen. 529 b. Com d'Or (península). 99 a. 450 a; 509 b. CRISE. 1) Filla d'Halmos. Taula 22, p. 287;
COMETO. 1) Filla de Pterelau. Taula 32, p. CoRNELI Cos. 305 a. 2) Cresfontes IL Taula 18, p. 258. 37, 512; 201 b; 222 a.
433; 30 a; 114; 368 b. Cornículum (ciutat d'Italia). 394 b; 487 a. CRESMOS, 347 a. Esposa de Dardan. l8í b; 285 a;
2) De Patras. 114; 187 b. CoRo. Nereida. 385 a. CRESOS (rei), 383 b, 400a.
3) 104 a. CoRo. La Sacietat 267 a. Cressa (ciutat de Pafiagonia). 360 b. 3) 20í a.
Comitium(Roma). 123b;392a;477 b;478a; CoRó. l) Fil! de Ceneu. Taula 10, p. 154; Crestonis (poble de Macedonia). 255 a. CmSEIDA. 1) 15 a; 40 b; 44 b; 74 b; 112 a;
497 b; 50] b. 49 b; 96 b; 116; 153 a; 253 a; 314 a; CRETA, Taula 30, p. 367; 75 a; 244 a. 120; 289 u; 540 b.
Compitalia (festa dels 339 b. 318 a. Creta (illa), 2 b; 19 b; 26 b; 30 a; 52 b; 53 a 2) Oceanida. 393 b.
CONCORDIA. 276 b. 2) Taula 24, p. 309; 310 a; 402 a. 54 a; 70a; 74 b; 81a;92 a; 96 a; 106 a CR!SES. l) Pare de Criseida. 15 a; 40 a; 44 b;
CoNDJLEATIS, 114. 3) Taula 36, p. 494; 222 b; 458 b; 108 b; 110 b; 111 a; 112 b; 113 b; 118 a 74 b; 120; 289 a.
CóNNIDAS. 515 a. 513 b. 122 a; 124 a; 130 b; 133 a; 152 b; 158 a 2) Fill de Criseida 1. 120; 289 a.
576 ÍNDEX DE NOMS PROP!S, GEOGRÁF!CS l HlSTÓRlCS DE NOMS PROPIS, GEOGRÁF!CS I HISTÓRICS 577
3) Fill de Ciisogone. Taula 22, p. CTEsi. Pare d'Eumeu. 184 a. DAM!S. Gegant. 43 a; 127. 45 b; 131; 227 b; 228 a; 233 b; 234 a;
287; 36, p. 494; 205 a; 223 a; 366 b. CrnsIL·LA. Filla d' Aicidamant. 264 a. Damítales. 134 a. 235 a; 285 b; 358 a; 360 b; 416 b; 461 a;
4) Fill de Minos. Taula 30, p. 367; CTEsIP. 1) Taula 17, p. 240; 18, p. 258; DAMNEU. 1) Coribant. 113 b. 541 a.
186 b; 367 b; 381 b. 253 b. 2) Curet. 123 b. DEIFONTES. Fill d' Antímac. Taula 18, p,
CR1s1r. 1) Fill de Pelops. Taula 2. p. 14; 65 a; 2) Pretendent de Penelope. 200 b. DAMOFONT. Taula 36, p. 494; 464 b; 533 a. 258; 131; 276 a; 410 b; 442 b; 509 b.
120; 175 a; 273 a; 309 a; 425 b; 525 a; CTnv!EN. 49 b. DAMÓ. Pare de Macel-lo. 338 a. DEILEONT. 205 a.
550a. CTíMENE. Germana d'Ulisses. Taula 39, p. DANAE, Taula 5, p. 106; 32, p. 433; 40, p. DEíMAC. 1) 161 a; 205 a; 217 b.
2) Fil! d'Egipte. 127 b. 538; 123; 186 a; 200 a; 308 b; 347 a. 549; 5 b; 33 b; 46 b; 127; 137 b; 186 a; 2) Fil! de Neleu. 382 b.
CR1SIPE. l) Danaida. 127 b. CTONL 1) Un delsEsparts. 79 b; 148 a; 177 b; 318 a; 434 a; 435 a; 447 b; 459 b; 551 a; DEíoc. 417 a.
2) Filia d'Iros. 209 b. 307 a; 326 b; 388 a. 551 b. DEíON. Taula 8, p. 136; 22, p. 287; 31, p.
CR!SÓCOAS. 212 b.
CRISOGENIA. Filia d'Halmos. Taula 22, p.
2) Fill d'Egipte. 127 b. Danaida. 124 a. 414; 39, p. 53~8; 50 a; 60 a; 94 a; 111 a;
3) Fill de Posidó. 490 a. DANAJDES. 127; 271 b; 294 a; 330 b; 400 a. 120 b; 161 b; 162 b; 189 a; 199 a; 206 b;
287; 205 a; 366 b. Sens dubte identica CTóNIA. 1) Filla de Foroneu. 123. DANAU. Tau!a 3, p. 80; 1 a; 5 b; 31 a; 71 b; 286 a; 308 b; 425 a; 462 a.
a la següent. 2) Filla d'Erecteu. Taula 12, p. 168; 95 b; 127 b; 129; 144 b; 153 b; 179 a; DEÍONE. 365 b.
CRISÓGONE. Filla d'Halmos. Taula 22, p. 123; 162 a. 184 b; 214 b; 271 b; 330 b; 370 a; 379 b; DEIONEU. 1) 132; 300 a.
287; 36, p. 494; 223 a. CTONÓF!LE. Filla de Sició. Taula 24, p. 309; 334 a; 456 b; 459 a; 489 a. 2) V. Deíon. 120 b; 431 b.
CRISÓNOE. Filla de Clitos. 466 a. 295 a; 446 a; 489 a; 552 b. Danaus (poble). 129 a. DEíOPE. 184 b.
CrusoPELIA. Taula 10, p. 154; 120. Cumes (ciutatd'Italiadel Sud). 130b; 137 a; Danubi (riu). 27 a; 46 a; 52 a; 224 b; 289 a; DEIÓPITES. Fill de Príam. 461 a; 541 a.
Crisopolis (ciutat de Bitínia). 289 a. 158 a; 245 b; 282 a; 488 a. 321 a; 421 a. V. Istre. DEíPIL. 1) 132; 228 b; 448 b.
Crisorroas (riu =Pacto!). 404 a. CURES. Fill de Pleuró, 444 a. DARDAN. Fill de Zeus. Taula 7, p. 128; 27, p. 2) Taula 23, p. 302.
CRISORTE. Taula 24, p. 309. 402 a. Cures (ciutat sabina). 371 b; 470 a; 497 327; 40, p. 549; 3 a; 78 a; 110 a; 115 b; DEÍPILA. Taula 1, p. 8; 29, p. 350; 9 b; 10 a;
CRrsos. FilldeFocos3. Taula3 l,p. 414; 60a; a. 129; 155 a; 157 a; 204 b; 211 b; 224 a; 139 b.
120; 181 a; 206 b; 405 a. CURCL 123. 280 b; 284 b; 291 b; 292 a; 408 a; 482 b; DELFINE. 38 a; 132; 262 b; 526 a.
CRISÓTEMIS. 1) Mare de Filammó. 89 a; CURETS. 26 b; 78 a; 101 a; 110 b; 123; 125 a; 488 a; 512 a; 535 b; 548 a; 551 a. DELFOS. Fill de Celen o. Tau la 8, p. 136; 92 a;
121; 199 b. 163 a; 217 a; 226 b; 239 a; 294 a; 307 a; Dardanos (ciutat de Troada). 3 a; 292 a. 132; 267 a; 326 b; 349 b; 523 b.
2) Taula 2, p. 14. 312 b; 476 a; 509 a; 548 a; 550 a. DARES. 130; 285 a. Delfos (ciutat de FOcida). 22 a; 28 b; 33 a;
3) Esposa d'Esfafil 3. 177 b; 237 b; Curets (poble d'Etolia). 123; 182 b; 307 a; DAsCIL. 1) Fill de Tantal. 328 a; 500 b. 38 a; 38 b; 41 a; 74 a; 83 a; 88 b; 91 b;
419 a. 350 b; 351 a; 402 b. 2) Pare de Licos 7. 328 a. 92 a; 103 a; 106 a; 113 a; 115 a; 119 a;
CRITEIDA. 121; 359 b. CuruAcis. 277 a. DAsÉATAs. Fill de Licaon 2. 324 a. 132 b; 149 a; 154 a; 155 b; 164 a; 176 a;
CRJTOBULE. 415 a. Daulis (ciutat de Focida). 149 a; 203 a; 182 b; 197 a; 207 b; 224 a; 231a;235 b;
CROCÓ. 121. 439 b. 264 a; 264 b; 270 a; 270 b; 271 a; 280 a;
CROCOS. 121. D DALTNA. Filla d'Evandre. 191 a. 281 b; 295 a; 310 a; 310 b; 326 b; 340 a;
CROMI. 1) Fil! de Pterelau. Taula 32, p. 433. ÜAUNE. 35 a; 130; 140 a; 306 b; 438 a; 347 a; 356 b; 372 b; 375 b; 384 b; 397 a;
2) Fill de P1iam. 161 a; 522 b; 541 a. Dactils. 125. 535 b. 397 b; 398 b; 415 b; 423 b; 442 a; 443 a;
CRóM!A. Taula 8, p. 136; 299 b. DADA. 125. Daunis (poble d'Ifalia). 83 b; 130 a. 446 b; 456 b; 488 a; 508 b; 515 a; 523 b;
Crommió (ciutat entre l\fogara i Corint). DAFNE. 38 b; 125; 308 a; 321 a; 389 a; 420 a; DEA D1A. 305 a. 526 a; 528 b; 539 a.
195 b; 515 b. 428 a. DECEL.130. Oracle i santuari: 23 b; 38 b; 40 b; 44
CROMOS. Fil! de Licaon 2. 324 a. DAFN!S. 1) 126; 355 b; 469 b; 498 b. Decelia (dem de!' Atica). 130 a; 233 a. a; 56 a; 61 b; 66 b; 77 a; 132 b; 167 a;
CR0N1. Fill d'Himalia. 269 b. 2) Centaure. 454 a. DEDAL. Taula 4, p. 93; 12 b; 112 b; 130; 170 a; 196 a; 200 a; 289 a; 326 b; 373 b;
CRONOS. Taula 6, p. 121; 14, p. 212; 38, p. Dafnunt (regió de Grecia central). 401 b. 131 a; 199 b; 229 b; 256 a; 280 a; 296 b; 385 a; 415 b; 417 b; 443 a; 510 a; 548 b;
530; 11 b; 26 b; 64 a; 86 a; 92 b; 97 a; Dagestan (regió d' Asia). 180 a. 343 a; 368 a; 419 b; 429 b; 470 a; 489 a; 552a.
100 a; 101 a; 106 a; 118 a; 121; 124 b; Dagont. 122 b. 499 a. Temple: 12 b.
132 b; 147 a; 187 a; 200 b; 212 b; 213 a; DAíFRONT, Fill d'Egipte. 127 b. Festa de Dedal: 20 b. Dedicatories a-: 3 b.
221 a; 236 b; 238 b; 266 a; 276 b; 286 a; DAíMENES. Fill de Tisamen. 529 b. DEDAL!Ó. 130; 199 a; 470 a, Consells donats per l 'oracle: 23 b;
298 a; 303 a; 304 a; 352 b; 363 a; 38 l a; DAlRA. 156 a. DEGMEN. Arquer. 403 a. 44 a; 79 a; 94 b; 114 b; 132 a; 149 b;
389 b; 394 b; 395 b; 396 b; 411a;412 a; DAMAs. Troia. 452 b. DEIANIRA. 1) Esposa d'Heracles. Taula l 7, l 52 a; 161 b; 170 a; 172 b; 206 a; 279 b;
456 b; 458 a; 463 b; 470 b; 473 a; 484 a; DAMASC. 126. p. 240; 18, p. 258; 29, p, 350; 26 a; 41 a; 290 b; 294 a; 319 a; 330 a; 337 a; 370 b;
489 b; 500 a; 502 b; 522 a; 525 b; 531 a; Damasc (ciutat de Síria). 126 b. 97 b; 131; 136 b; 159 a; 185 a; 218 a; 378 b; 424 a; 445 a; 483 a; 506 a; 506 b;
545 a; 550 a. V. Turó de-. DAMASÉ. 126; 374 a. 249 a; 253 a; 254 b; 255 b; 256 a; 257 a; 512a;514b;5l9b.
CRóTAL. Pretendent d'Hipodamia. 160 a. DAMAS!. 429 a. 267 b; 268 b; 324 a; 337 b; 352 a; 386 a; Revelacions de l'oracle: 5 a; 103 b;
CROTó. 122; 196 a; 308 a; 370 b. DAMAsícToN. 1) Niobida. 389 b. 402 b; 422 b. 114 a; 117 b; 118 a; 141 a; 193 a; 257 a.
Crotona (ciutat d'Italia del Sud). 67 b; 2) Fill de Codre. 463 b. 2) Esposa de Pelasg. Taula 20, p. DELíADES. 7 l a.
110 b;122 b; 202 b; 308 a; 358 a; 370 a; 3) Nét de Peneleu. 531 a. 281;319b. Delos (illa de les Cíclades). 5 a.
378 a. DAMASJP. Fill d'Icari 2. Taula 21, p. 283; DEJCOONT. Taula 17, p. 240; 117 a; 243 a; DEMETER. Taula 38, p. 530; 40, p. 549; 54 b;
CROTOP. Taula 19, p. 280; l 15 a; 122; 179 282 b. 246 b. 56 b; 77 b; 89 b; 92 b; 99 a; 119 b; 123 a;
a; 331 a; 466 b. DAMASTES. 126; 463 a; 515 b. DEIDAMIA. 1) Filia de Licomedes. 43 b; 326 a; 132; 156 a; 172 a; 180 a; 199 b; 202 b;
CROTOS. 122. DAMASTOR. 379 b; 447 b, 383 b. 204 b; 213 b; 221 b; 269 b; 281 a; 297 b;
Crumissa (illa ?) . 511 b. DAMEÓ. 501 a. 2) Filla de Bel·lerofontes. 384 a. 331a;362 a; 378 b; 402 a; 410 b; 412 b;
CTÉAT. Molionida. 6 b; 123; 372 a; 453 a; Damet. 126; 445 b; 493 b. 3) Filla de Perieres. 5 20 b. 419 b; 422 a; 432 b; 440 b; 458 a; 534 a;
50l a. Damia. 68 b. DEíFOB. Fill de Príam. Taula 35, p. 460; 551 {l,
578 ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFICS I HISTORICS ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFICS I HISTORICS 579
- i Persefone: 57 b; 68 b; 70 b; 77 a; 95 b; DIA. V. Hemera. DroNís. Taula 3, p. 80; 22, p. 287; 24, p. 309; Dodona (ciutat de l'Epir). 175 a; 270 a; 332 a.
115 a; 221 b; 362 a; 362 b; 425 b; 444 b; Dia (illa = Naxos). 381 a. 30, p. 367; 40, p. 549; 16 a; 16 b; 25 a; Oracle de-: 24 b; 50; 85 a; 211 a;
473 a; 493 a. Dia (illa ve1na a Creta). 54 b. 31 a; 140; 183 a; 322 b; 375 b; 406 b; 294 a; 298 b; 339 a; 401 b.
Temple de-: 123 a; 253 a. DIANA. 56 a; 75 a; 86 a; 114 b; 137; 151 a; 418 b; 428 b; 481a;485 a; 548 b. Dou. 143; 308 b; 349 b.
Amors: 134 a; 343 a; 458 a. 162 a; 273 b; 335 a; 546 a; 547 a. Infantesa: 62 a; 116 b; 124 a; 262 b; Dolíons (poble d' Asia Menor). 50 b; 109 b.
Festes de - : 106 b; 107 a. DIANT. 137; 273 a; 444 b. 266 b; 315 b; 322 b; 328 b; 338 a; 389 a; Dolique (illa = Icaria). 256 a.
- i Sicília: 182 a. DICE. Hora. 277 a; 551 a. 390 b; 391 a. DoLó. 140 a; 143; 540 b.
DEMETER PELASGIS. 422 a. =Justicia. 306 a; 381 b; 419 a. Amors: 54 a; 67 a; 97 b; 139 a; 170 a; DóLOPS. 311 a; 357 a.
DEMJFONT. 134. DICEu. 490 a. 269 b; 326 a; 389 a; 429 b; 495 b; Dolops (poble de l'Epir i de Tessalia). 198 a;
DEMOCLE. 176 a. DICTE. 137. 517 a. 326a.
DEMOCOONT. Fill de Príam. 461 a; 541 a. Dicte (mont de Creta). 122 a. Fills i descendents: 33 b; 49 b; 160 b; DoMICIA (emperador). 421 a.
DEMÓDICE. Germana de Pactol. 134; 191 a; DJCTINNA. 75 a. 177 b; 205 a; 269 b; 274 b; 332 a; 341 a; DóRCIA. Pilla de Palant. 287 b.
209 a; 404a. DICTIS. 5 b; 99 a; 127 a; 137; 338 a; 379 b; 366 b; 429 b; 461 b; 532 a; 278 b; DóRICA. 476 b.
DEMóooc. 1) Aede d' Alcínous. 134. 423 b; 434 a; 447 b. 340b. DóRICLE. Fill de Príam. 461 a.
2) Aede d' Agamemnon. 112 a; 154 b. Dídime (ciutat i oracle prop de Milet). 74 a. Conquestes: 55 b; 126 b; 223 a; 328 b; DóRIDAS. 464 b.
DEMÓFILE. Sibil·la. 488 a. DIDNAS. Pare d'Orontes. 401 a. 401 b. DoRIEU. 172 a; 318 a.
DEMOFONT. 1) Fill de Celeu. 95 b; 132 b; Dmo. 34 a; 71 b; 137; 158 a; 280 a; 436 b; Seguici: 39a;54a; 217 a;262a; 277 b; Dorion (indret de Messenia). 500 a.
134; 458 b; 534 a. 492b. 329 a; 334 b; 364 a; 461 b; 484 a. DóRION. Danaida. 127 b.
2) Fill de Teseu 3. 3 a; 134; 156 a; DIMANT. 1) Fill d'Egimi. 153 a; 260 b. Transforma un ésser: 31 b. DóRIPE. 34 a.
183 a; 196 b; 200 b; 298 a; 403 b; 408 b; 2) Rei de Frigia. 228 a; 402 a. - i els Gegants: 214 b. Dorus. 1) Oceanida. Taula 33, p. 454; 38,
514 b; 518 a. 3) Fill de Dardan. 285 a. Venjanf¡a: 37 b; 76a; 85 a; 206a; 209a; p. 530; 30 b; 111 a; 143; 385 a; 385 b;
DEMONASSA. Pilla d' Adrast. Taula 1, p. 8; DIMETES. 533 b. 307 a; 326 a; 329 a; 360 a; 495 b. 386 a; 521 a.
169 b; 201 a; 514 a; 529 b. DIMOS. 11 b; 47 b; 206 a. Oracle: 99 a. 2) Nereida. 385 a; 498 b.
DEMÓNICE. Mare d'Eve, etc. Taula 26, p. DINA. 191 a; 405 b; 409 b. lnspiració: 40 a. Doris (poble). 118 b; 142 a; 143 a; 144 b;
316; 341 a; 520 b. DINAMENE. Nereida. 385 a. - a Roma: 99 a. 153 a; 165 a; 230 a; 237 b; 253 a; 269 a;
DENDRITIS. 135. DINASTES. Taula 17, p. 240. Diversos: 62 a; 89 a; 90 b; 97 a; 134 a; 287 b; 403 a; 444 a; 460 b; 464 b;
DEPIDIS. 93 b. Díndimos (mont de Cízic). 50 b. 158 b; 166 b; 189 a; 220 b; 229 b; 253 b; 518 a.
DERCETO. 81 b; 485 b. DINO. 219 b; 434 b. 274 b; 299 b; 360 a; 343 a; 364 a; 364 b; DoRóDOCE. 427 a.
DERCIN. Fill de Posidó. 24 b; 135; 248 a. DINos. Cavan de Diomedes. 139 b; 247 a. 370 a; 400 b; 411a;418 b; 428 b; 450 b; DoRos. 1) Pill d'Hel·len. Taula 8, p. 136; 26,
DERiADES. Rei de l'Índia. 401 a; 504 b. Dió. 139; 326 a. 451 a; 456 b; 459 b; 475 b; 485 a; 489 b; p. 316; 60 a; 143; 152 a; 161 a; 237 b;
DERO. Nereida. 385 a. DíOCLES. 1) 25 a; 336 b; 387 b. 506 b; 517 a; 523 b; 534 b. 294 b; 452 a; 504 b.
DESMESURA. 267 a. v. Hibris. DmcorusTES. Fill d'Egipte. 127 b. DróPATRA. Nimfa. 512 b. 2) Fill d' ApoHo. 39 a; 143; 182 b;
DESMONTES. 161 b. DmooR. 495 a. DJOPLETES. 369 b. 312 b; 444 a.
DESTÍ. 7 a; 39 b; 45 a; 48 a; 51 a; 99 b; 194 a; DJOGENIA. 1) Pilla del Cefís. 167 a; 459 b. DmREs. Fill d'Eol 3. 450 b. Dans. 205 a; 279 a; 326 b; 490 b.
227 b; 259 b; 281a;417 b; 551 a. 2) 207 a. Dms. 1) Germa de Meon. 359 b. Doro. Nereida. 385 a.
DETAS. 1) De Lesbos. 135. DJOGNET. 446 b; 447 a. 2) Pill de Príam. 461 a. Drac (consteHació). 106 a.
2) Pare de Maquereu. 340 a. DíOM.139. DmscURs. Taula 2, p. 14; 40, p. 549; 78 a; Drac (de Colquida). 166 a; 213 a.
DETOR. 522 b. DJOMEDE. 1) Taula 5, p. 106; 301 a. 111 b; 142; 317 a; 351 a; 356 b; 383 a; DRAcomis. Pierida. 436 b.
DEUCALió. 1) Fill de Prometeu. Taula 8, p. 2) Pilla de Xutos. Taula 8, p. 136; 12, 416 b; 431 a; 454 a. Drepanon (cap de Sicília). 545 a.
136; 38, p. 530; 25 b; 28 b; 50 a; 94 a; p. 168;22,p.287;31,p.414;39,p.538; Gestes: 2 b; 13 a; 112 b; 130 b; 135 b; DRESEU. Trofa. 452 b.
111 a; 120 b; 132 b; 135; 143 b; 159 a; 60 a; 94 a; 162 b; 199 a; 206 b. 165 b; 207 b; 231 b; 232 a; 284 a; 289 a; Dríada. V. Nimfa.
161 a; 164 b; 196 b; 199 a; 206 b; 237 b; DmMEDEs. l) Rei de Tracia. 48 b; 139; 255 a; 304 a; 322 a; 331 a; 340 b; 346 b; 359 a; DRIANT. 1) Fill d' Ares. 48 b; 143; 351 a;
263 a; 267 a; 294 b; 296 a; 299 b; 303 a; 439 b. 423 a; 424 b; 511 b; 519 a; 526 b. 375 a.
308 b; 327 b; 372 b; 39-6 b; 399 a; 415 a; 2) Fill de Tideu. Taula 1, p. 8; 29, p. Argonautes: 47 a. 2) Pare de Polib. 21 a; 410 a. V. Pal-
431 a; 441a;463 b; 482 a; 494 b; 504 b; 350; 3 a; lOb; 12 b; 13 a; 16 a; 19 a; 47 b; Cavall: 225 a. V. també Castor, Pbl- lene.
552a. 62 b; 63 b; 67 b; 85 a; 96 a; 100 b; 114 a; lux. 3) Fill d'Egipte. 127 b.
Diluvi de-: 97 b; 110 b; 292 a; 327 b; 119 a; 130 a; 135 a; 139; 143 a; 152 b; DIOXIPE. 1) Danaida. 127 a. 4) Pare de Licurg 2. 428 b.
378 b; 388 b; 552 a. 157 b; 159 a; 164 a; 179 a; 185 a; 202 a; 2) Helíada. 235 b. DRÍMAC. 143.
2) Pill de Minos. Taula 30, p. 367; 203 a; 216 a; 227 a; 233 b; 234 a; 291 a; DIRCE. 29 a; 37 b; 143; 205 a; 327 b. Dríon (muntanya d'Italia). 445 b.
48 b; 136; 196 b; 299 b; 360 b; 367 b; 315 b; 326 a; 328 b; 357 a; 374 b; 380 a; Dirce (font de Tebes). 441 a; 298 a. DRÍOPE. 144.
518 b. 383 b; 404 b; 405 b; 408 a; 408 b; 412 a; DíRRAc. 304 a. DRÍOPS. 1) 116 b; 144; 177 a; 411a;448 b.
DEVERRA. 438 a. 417 a; 420 a; 453 b; 475 b; 479 b; 509 b; Dirraquion (ciutat d'Il·líria). 304 a. 2) Fill de Príam. 461 a.
DEXAMEN. 136; 185 b; 254 a; 372 a; 499 b. 514 a; 525 a; 539 b. Dis PATER. 143; 196 b; 276 a; 396 b; 445 a; Dríops (poble d'Etolia i de l'Epir). 131 b;
DExAMENE. Nereida. 385 a. Eugues de-: 188 b; 247 a; 263 b. 465 a; 496 b. 144 b; 177 a; 199 b; 200 a; 253 a; 257 a;
DEXICREONT. 137. DJONE. 1) Taula 2, p. 14; 6, p. 121; 40, p. DISAULES. 70 b; 183 a; 534 a. 268 a; 274 a; 248 b; 527 b.
DEXíTEA. Esposa de Minos. Taula 30, p. 549; 11b;64b;140; 173 a; 182 a; 443 a; DISCORDIA. 10 b. V. Eris. Drios (muntanya d' Acaia). 289 b.
367; 337 b; 367 b; 477 a. 500 a; 551 a. Drus Pmrus. 391 b; 382 b. Dulíquion. 200 a; 347 a; 526 b; 543 b. V.
DIA. 1) Pilla de Deioneu. Taula 25, p. 313; 2) Híada. 266 b. DruTURNA. V. Jutuma. Equinades.
132 a; 300 a; 440 a. 3) Nereida. 385 a. Docion (plana del-). 207 a. DUPONT. Centaure. 254 a.
2) Pilla de Licaon 2. 144 b. 4) Oceanida. 393 b. Dooó. l90a.
580 ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRAFICS I HISTÓRICS ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFICS I HISTÓRICS 581
E Efira (= Corint). 216 b; 494 b. Eíones (ciutat d' Argolida). 253 b. Elis (ciutat d'Elida). 66 a; 67 a; 83 b; 156 b;
(Ciutat d'Elida). 292 b; 531 b. EIONEU. Fill de Magnes. 338 a; 475 b. 246 a; 251 b; 314 a; 493 a; 425 b; 453 a;
Ea (ciutat de Colquida). 107 b; 108 a; 150 a. (Ciutat tessalia). 117 a; 199 b. V. ELAIS. 34 a. 535 a.
V. Eetes. Cranó. ELARA. Filla de Mínias. Taula 22, p. 287; EussA. 138 a; 436 b. V. Dido.
EAc. Taula 31, p. 414; 40, p. 549; 19 b; 60 a; Ege (ciutat de la Calcídica). 56 a. 239 b; 366 b; 524 a. ELPENOR. 156.
88 a; 103 b; 120 b; 145; 153 a; 175 a; EGEó. 1) Gegant. 151; 215 b; 226 b; 551 b. ELAs. Troia. 420 b. EMATió. Taula 16,p.236; 155a;163a;255a;
181a;206 a; 250 b; 312 b; 351b;356 a; 2) Fill de Licaon. 324 a. El.As. Troiii. 384 a. 250 a; 479 b; 531 b.
368 a; 372 b; 389 a; 415 a; 420 b; 422 b; Egeon (muntanya de Creta). 550 a. ELAT. l)Reid' Arcadia. Taula31,p.414;47 a; EME. Danaida. 127 b.
, 437 b; 456 a; 466 b; 472 b; 505 a; 534 a. EGEONEU. Fill de Príam. 461 a. 58 b; 96b; ll2b; ll6b; l20b; 154; 165 a; EMILI. 338 b.
EAGRE. 39 a; 90b;140; 331 b; 341 a; 399 a; EGERIA. 85 b; 151; 391 b. 179 b; 298 a; 312 a; 314 a. EMíLIA. Mare de Romul. 315 a; 477 b.
436 b; 451 a. EGESTA. 119 b; 151 b. 2) Centaure. 97 a; 254 a. EMPUSA. 156.
EAx. Taula 2, p. 14; 15 b; 111 a; 146; 265 a; Egestes. 151; 156 b. 3) Pare de Polifem l. 49 b; 154 ENAL. 177 b.
379 b; 398 a; 404 b. EGEu. Taula 2, p. 14; 12, p. 168; 19 b; 32 b; 449 a. ENARETE. Filla de Deímac. Taula 8, p. 136;
EBAL. Taula 5, p. 106; 21, p. 283; 39, p. 538: 83 a; 152; 182 b; 223 a; 225 a; 282 a; Elatea (ciutat de Focida). 154 b. 34, p. 457; 36, p. 494; 86 a; 118 b; 161 a;
105 b; 146; 218 b; 272 a; 282 b; 283 b; 328 a; 344 b; 345 a; 346 b; 362 b; 368 a; ELECTRA. 1) Oceanida. Taula 17, p. 240; 33, 338 a; 441b;482 a; 510 a.
301 a; 321 a; 378 a; 431 a; 527 a. 409 b; 413 a; 430 b; 442 b; 514 b. p. 454; 155; 225 a; 393 b; 503 a. ENAROFOR. 156.
Echlia (ciutat d'Eubea o d'Etolia?). 95 b; Em. Fill d'Egipte. 127 b. 2) Pleiade. Taula 7, p. 128; 27, p. 327; ENCELAD. 1) Gegant. 62 b; 193 b; 214 a.
189 a; 257 b; 290 a; 296 b. EGÍAL. Fill de Caune. 90 b; 294 b; 332 a. 40, p. 549; 115 b; 116 a; 155; 224 a; 2) Fill d'Egipte. 127 b.
(Poble tessali). 324 b. EGIALEA. Filla d' Adrast. Taula 1, p. 8; 10 b; 407 b; 443 a; 443 b; 551 a. ENDEIS. Taula31,p.414; 87a;103 b; 175 a;
(De Messenia). 348 a. 16 a; 114 a; 139 b; 140 a; 152; 179 a. 3) Filla d' Agamemnon. Taula 2, p. 206 b; 422 b; 505 a.
EcALIA. 336 a; 348 a. Egialia (país = Acaia). 485 a. 14; 31, p. 414; 13 b; 25 a; 56 a; 112 b; ENDIMió. Fill d'Etli. Taula 26, p. 316; 110 b;
EcBAS. Taula 20, p. 281; 439 a. EGIALEU. 1) Fill d' Adrast. Taula 1, p. 8; 10 a; 132 a; 155; 181 a; 312 a; 345 a; 397 a; 143 b; 156; 182 b; 271 b; 286 b; 378 a;
Ecbatana (país d' Asia). 486 b. 100 b; 139 b; 164 a; 311 b.
EcFANT. 309 a. 415 a; 437 b. 381 a; 402 b; 403 a; 429 a; 485 a;
2)ReideSició. Taula24,p. 309;310a; 4) Danaida. 127 b. 499 b.
Ec1. Rei de Treze. 533 b. 489 a; 509 b.
EcIAs. 146 b. 5) Filla de Llatí. 475 a. ENEAS. Taula 7, p. 128; 35, p.460; 12 a; 33 a;
3) Fill d'Ínac. Taula 19, p. 280; 208 a; ELECTRió. Fill de Perseu. Taula 32, p. 433; 35 a; 57 b; 58 b; 92 a; 119 a; 130 a; 156;
EcLEs. Taula 1, p. 8; 23 b; 27 b; 92 a; 146; 292 b; 352 b; 443 a. 29 b; 30a;156; 241a;325 b; 332 b; 453 a; 191 a; 291 a; 299 b; 333 a; 315 a; 320 b;
251 a; 251 b; 552 b.
EGIM1.FilldeDoros.116a;153;253a;260b; 468b. 409 a; 426 b; 477 a; 477 b; 479 b; 490 b;
EcMAGoRAs. Fill d'Heracles. 147. 269 a; 314 a; 410 b. ELEPENOR. Fill de Calcodont l. 83 a; 135 a; 507 a; 524 a; 546 b.
Eco. Nimfa. 26 a; 147; 279 b; 291 a; 378 b; EGINA. Taula 31, p. 414; 40, p. 549; 59 b;
411 b; 528 b. 156; 426 a; 519 b. Gestes a Troia: 45 a; 92 a; 224 b; 285 b;
145 a; 153; 225 b; 356 a; 389 a; 420 a; ELEó. Pare de Deímac. 217 b. 345 a; 357 b; 360 b; 408 b; 456 a.
Ectenis (poble de Beocia). 394 b. 439 b; 492 a; 494 b; 551 a. Eleó (llogaret de Beocia). 198 a; 332 b. - i Anna: 34 a; 34 b.
Edat d'or. 60 b; 122 a; 136 b; 147; 306 a; Egina (illa). 53 a; 153 a; 206 b; 422 b; 456 b;
484b. ELEu. 403 a. - i Dido: 138 b; 280 a; 492 b.
505 a; 523 a. Eleünt (ciutat del Quersones traci). 134 a. Companys d'-: 4 b; 41b;81 b; 87 b;
EDIP. Taula3,p. 80;9,p.148;37,p.512;36a; EGIPAN. V. Pan. Eleus (poble d'Elida). 403 a; 439 a. 185 b; 215 b; 286 a; 291 a; 371 a; 381 a;
60 a; 117 b; 118 a; 147; 171 a; 175 b; EG1P1. Fill d'Egipte. 127 b. Eleusins (poble). 121 b; 266 b. 390 b; 406 b; 409 b; 420 a; 440 a; 464 b;
176 a; 181b;185 b; 186 a; 295 b; 298 a; EGIPTE. Taula 24, p. 309; 1 a; 5 b; 71 a; ELEus1s. Heroi.156; 395 a; 534 a. 482 a; 486 b; 487 b; 501 b.
307 a; 308 b; 309 a; 313 b; 353 a; 430 a; 127 b; 153; 323 b; 330 b; 332 a; 434 a; Eleusis (ciutat de l' Ática). 10 a; 26 a; 70 b; A Italia: 1 a; 35 a; 58 a; 86 a; 146 b;
446 a; 447 b; 451 a; 513 a; 518 a; 528 459a.
b; 529 b. 95 b; 98 b; 99 a; 103 b; 121 a; 123 a; 211 a; 222 b; 315 a; 363 b; 402 b; 440 b;
Egipte (país). 2 b; 17 a; 64 b; 71 b; 75 b; 77 b; 133 a; 156 a; 175 a; 184 b; 254 a; 269 b; 473 b; 480 b; 524 a; 529 a; 535 b;
Enó. Fill de Posidó i Hel-le. 237 b. 86 b; 91 b; 105 a; 127 b; 141 a; 163 a; 278 b; 292 b; 294 b; 349 a; 362 a; 456 b; 544a.
Edonis (poble de Tracia). 328 b. 179 a; 197 b; 208 b; 214 b; 233 a; 234 a; 473 a; 515 b; 525 a. Diversos: 27 a; 44 b; 151 b; 146 b;
Eea (illa de Circe). 52 b; 542 a; 542 b. 250 a; 255 a; 286 a; 294 a; 317 b; 358 a; Misteris: 98 a; 133 a; 183 a; 184 b; 194 b; 321a;339 b; 403 b; 416 b; 448 a;
EEció. 1) Rei de Tebes de Cilícia. 32 b· 44 a· 358 b; 388 b; 437 a; 445 b; 453 b; 466 a;
120 a; 150. - ' ' 249 a; 278 a; 376 b; 401 a; 432 a. 488 b; 492 b; 537 a.
476 b; 486 b; 512 a; 526 a. ELEUTER. 1) Fill d' Apol·lo. Taula 27, p. ENEAS SILVI. 334 a.
2) Germa de Briseida. 74 b. ~gipte (riu =Nil). 388 b. 327. ENET. Fill de COrit. 115 b.
3) D'Imbros. 323 a. EGIR. Taula 24, p. 309; 103; 403 b.
EERIE. 504 b. 2) Fill de Licaon l. 317 q_. ENET. Fill de Deíon. Taula 30, p. 367.
EmsT. Taula2, p. 14; 15 b; 65 b; 66 a; 112 a; Eleuteres (a la frontera entre l' A tica i Beo- ENETE. 109 b.
EETES. Rei de Colquida. Taula 16, p. 236; 134 b; 153; 155 b; 185 a; 234 b; 356 b; cia). 29 a; 37 b; 317 a. ENEu. 1) Rei deCalidó. Taula26,p. 313; 29,
34, p. 457; 21 b; 49 b; 51 b; 52 a; 54 a; 397 a; 398 a; 415 a; 425 a; 437 b; Elida (regió del Peloponnes). 6 b; 13 a; 25 a; p. 350; 9 b; 23 b; 26 b; 41 a; 57 a; 71 b;
66 b; 75 b; 81 b; 83 a; 107 b; 109 a; 150; 525 b. 54 b; 57 b; 66 b; 117 a; 125 a; 156 b; 96 a; 127 b; 139 b; 158; 177 b; 179 a;
165 a; 209 a; 213 b; 226 b; 236 b; 285 a; EGLE. 116 b. 157 a; 207 a; 251 a; 254 a; 260 b; 267 b; 185 a; 216 a; 256 b; 326 a; 348 b; 350 b;
303 b; 343 a; 344 a; 345 a; 351b;419 b; EGLE. l) Filla d' Asclepi. 59 a; 164 b; 310 b. 273 a; 281 a; 290 b; 292 a; 312 b; 372 a; 351a;430 b; 449 b; 455 a; 514 a; 524 b;
432 a; 432 b; 458 a. 2) Hesperida. 249 b; 265 b. 377 b; 395 a; 402 b; 403 a; 437 b; 482 a; 527 a; 533 a.
Efes (ciutatd'ÁsiaMenor). 10 b; 27 b; 32 a; 3) Filla de Panopeu. Taula 31, p. 414; 484 b; 499 b. 2) Fill d'Egipte. 127 b.
57 b; 176 b; 493 b. 517 a. EuEu. 185 a. 3) Fill de Pandíon. 412 b.
Temple d'Ártemis - : 5 a. Egle (illa = Sime). 490 b.
EFES. 428 a. EuM. 152 a; 156. 4) Fill d'Estilbe. Taula 25, p. 313;
EGLEIDA. Hiacíntida. 265 b. Elims (poble de Sicília). 156 b; 248 a. 109 b; 179 b.
EFIALTES. Taula 11, p. 165; 25 b; 151; 214 a; EGou. 96 a.
289 b. Elir (ciutat de Creta). 199 b. Engion (ciutat de Sicília). 360 b.
EíONE. Nereida. 385 a. Eus.156. ENIA. 59 b.
582 DE NOMS PROPJS, GEOGRÁF!CS ! H!STÓRICS
ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRAF!CS l H!STÓR!CS 583
EN!ALJ. 323 b.
21 l b; 236 b; 255 a; 271 b; 354 b; 391 a;
Enians de 159 b; 220 b; EQUÉFRON. l) Fíll de Nestor. 387 b. ERíGONE. J) Filla d'Icari. 161 a; 170; 282 a;
404 a; 409 a; 523 b; 531 b.
510 2) Fil! de Príam. 461 a. 360 a; 419 a.
EóSFOR. 21 b;67 b; 95b; 130b; l62b; 179b;
ENIO. 47 b; 71b;159; 219 b; 434 b. , 238 b. V. HeosÍor.
3) Fill d'Heracles. 468 a. 2) Filla d'Egist. 154 b; 170; 398 a;
ENIPEU. Deu-riu. 159; 423 b; 529 a. Eous. Cavall d'Helios. 236 b; EQUELAU. 176 b; 429 a. 429 a.
Enna (ciutat de Sicília). 119 b; 133 a; 432 a. EPAF. Filld'Io. Taula3, p. EQUEM. Rei de Tegea. 165; 190 b; 260 a; ERIL. 170; 19 J a; 198 b; 420 b.
ENNOM. Troia. 54 J a. 459; 17 a; 269 a; 317 a; 461a;526 a. ERILAU. Troia. 420 b.
91 b; 124 b; 163; 239 b; a; 323 b;
ENo. 34 a. EQUÉMMON. Fill de Príam. 461 a. ERJMANT. 9 a; 170; 468 a.
327 b; 354 b; 388 b; 551 a.
ENOCLE. Rei deis enians. 159. EPALTES. Troia. 420 a. EQUECLES. 450 b. ERIMANT. Traía. 420 b.
ENOE. l) Nimfa. 41 la. EQUET. 166. Erimant (muntanya del Peloponnes). 325 a;
EPEu. l)Filld'Endimió. Taula26, p. 316; 6a;
2) Pigmeu. 437 a. EQUETLE. 166. 417 b.
l 57 a; 163; !82 b; 429 a; 445 a.
Enoe (dem del' Atica). 349 a; 395 a. EQuL Troia. 420 b. Senglar d' - : 97 a; 188 b; 206 b;
2) Fill de Panopeu. Taula 31, p. 414;
Cérvol d' - : 187 b; 245 b. 163 a; 415 a. EQUIDNA. Taula 14, p. 212; 33, p. 454; 53 b; 245 b; 252 b.
Enoe (illa = Sícinos). 532 b. 84b; 98a; 120a; 166; 174a; 175 b; 180a; ERIMANTE. Mare de Sabe. 481 a.
Epeus (poble d'Elida). 162 a; 372 a; 382 b;
ENóMAU. 1) Rei de Pisa. Taula 27, p. 327; 4a; 387 a; 453 a; 499 a. 195 b; 207 b; 213 b; 244 a; 247 b; 249 b; ERíNIEs.Tau!a6,p.121; 14,p.212;24a;28b;
48 b; 83 b; 104b; l26a; 159; 179 b; 225 b; 266 a; 267 a; 308 a; 402 a; 464 a; 469 a; 100 a; 109 a; 135 b; 170; 171 a; 194 a;
EP1CASTA. 1) Esposa d' Agenor 4. Tau la 26,
271b;272 a; 321 a; 340 b; 341 a; 370 a; p. 316; 455 a. 503 a; 515 b; 526 b. 209 b; 213 a; 235 a; 339 b; 346 a; 383 a;
425 b; 434 b; 447 b; 501 a. Equínades (illes). 41 b; 225 a; 274 b; 347 a. 412 b; 426 a; 453 b; 454 a; 531 a.
2) Esposad' Agamedes. 12 b; 535 a.
2) Grec mo1t per Rector. 227 a. EQuíoN. 1) Un dels Esparts. Taula 3, p. 80; - de la mare: 23 b; 155 b; 351 a; 397 b;
3) Tau!a 17, p. 240.
ENONE. Nimfa de l'Ida. Taula 35, p. 460; 16 a; 79 b; 148 a; 164 b; 166; 177 a; 398 a.
4) = Iocasta. Taula 3, p. 80; 148 a;
116 a; 153 a; 160; 416 b; 417 a. 185 b; 309 b. 428 b. ERINONA. 171.
Enone (illa =Egina). 145 a; 153 a; 494 b. ErmAURE. Taula 20, p. 281. 2) Argonauta. 49 b; 172 a; 189 b. ER10P1s. 35 a; 344 a; 345 a; 395 a.
ENOPE. Filla d'Epopeu. Taula 11, p. 165; Epidaure (ciutat d' Argolida). 58 b; 61 a; 3) V. Porteu. 455 a. ER1s. La Discordia. 10 b; 47 b; 126 b; 171;
346 b. ERÁS!A. Filla de Fineu. 225 b. 203 b; 319 b; 330a; 391a;416 b.
109 b; 116 a; 132 a; 164 b; 205 a; 218 a;
ENorró. Fil! d' Ariadna. Taula 30, p. 367; 54 a; 431 b; 442 b; 515 b. ERASIP. Taula 17, p. 240. ER!SÍCTON. 1) 193 b; 362 a.
160; 177 b; 401 a; 405 a; 499 a; 532 a. Ermr. 163. ERATO. 1) Musa. 116 b; 166; 376 a; 499 b. 2) Fill de Cecrops l. Taula 4, p. 93;
ENORQUES. 135 b. EP!GEU. 163. 2) Nimfa. Taula 10, p. 154; 47 a; 17 b; 67 b; 93 a; 116 b; 171; 362 a.
ENos. Taula 32, p. 433. 166. ER!T. 172.
EríGONS. 10 a; 23 a; 28 a; 139 b; 164; 169 b;
Enos (ciutat de Tracia). 163 b; 454 a. 3) Danaida. 127 b. ERITARSES, 176 a.
179 a; 182 a; 185 a; 274 a; 311 b; 339 b;
ENarRE. Fil! de Licaon 2. 160; 324 a; 435 b. 4) Meleagrida. 352 a. ERITEA. Hesperida. 249 b; 265 b.
343 a; 348 b; 419 a; 450 a; 472 a; 514 a;
Enotris (poble). 160 b; 299 a; 324 a. 528 b. 5) Nereida. 385 a. Eritea (illa). 215 b; 247 b; 248 a; 255 b;
ENóTROFES. 34 a; 315 b; EPILAU. Fill de Neleu. 382 b. EREB. 87 a; 166; 171 a; 180 a; 182 a; 237 b; 308 a; 359 a.
Enqueleus (poble d'Il·líria). 79 b. EP!MEDES. 125 a. 271 b; 381 a; 391 b. ERITRAS. Fill de Leucó. Taula 34, p. 457;
EN1'EuoEs. Fill d'Heracles. Taula 17, p. 240. EPIMELIDES. 164. Erecteon (temple d' Atenes). 456 b. 322 a.
Entel·la (ciutat de Sicília). 151 b. ERECTEIDES (familia). 295 a; 359 a; 446 a. ERITRE. 472 b.
EPIMETEU. Taula 38, p. 530; 59 b; 64 a; 111 a;
ENTÓR!A. 160. ERECTEU. Taula 12, p. 168; 24, p. 309; l a; Eritres (ciutat de Beocia). 472 b; 488 a.
164; 303 a; 356 a; 413 b; 441a;463 b.
Eó. Fill de Licimi. Taula 32, p. 433; 161; EPíONE. 59 a; 164; 336 a; 445 a. 24b;73a;76a;93b;94a; 119a; 123a; (Ciutat de Lídia). 488 a.
252 b; 325 b. EPíPOLE. 405 a. 130 b; 166; 169 b; 175 a; 184 b; 266 b; Eritreus (poble). 446 b; 488 a.
EoL. l)Filld'Hel-leiürseida.Taula8,p.136; Er!R. 164; 107 a. 293 b; 294 b; 295 a; 343 a; 359 a; 385 b; ERITRL Fill d' Atamant. Taula 34, p. 457; 62 a;
34, p. 457; 36, p. 494; 21 a; 61 a; 86 a; 401b;412 b; 413 a; 458 b; 462 b; 489 a; 322 a; 510 b.
Epir (regió de Grecia). 4 a; 23 b; 33 a; 35 a;
94a; 143b;161; 199a;237 a;270a; 275a; 514 b; 519 a; 520 a; 552 b. Erix (ciutat i muntanya de Sicília). 151 b;
42 a; 86 b; 166 a; 185 b; 191 b; 215 b;
286 b; 294 b; 317 a; 319 a; 331 b; 349 a; EREUTAL!Ó. 387 a. 248 b.
231 a; 269 a; 270 b; 314 b; 348 b; 361 a;
362 b; 428 a; 447 b; 542 a; 544 a. ERoí. 1) Rei d'Orcomen. Taula 34, p. 457; ERJx. 172; 248 b; 468 a.
372 b; 384 a; 396 a; 441 a; 520 b; 544 a.
2) Fil! d' Ame i Posidó. 100 b; 161; EPísTOR. Troia. 420 b. 110 b; 118 a; 150 a; 167; 188 b; 242 b; ERODL Fill d'Autonous. 3 b.
249 a; 295 b; 362 b; 493 b; 534 a. EPíSTROP. Fill d'Ífit l. 177 a; 290 a. 313 b; 535 a. ERos. 11 b; 38 b; 89 a; 172; 212 b; 214 a;
3)Senyordels Vents.161; 295b; 319a; Em. 1) Pare de Cípsel. 106 b. 2) Fill de Posidó. 49 a; 167. 270 a; 277 a; 386 a; 410 b; 428 a; 431 b;
450 b; 467 b. ERornu. 315 b; 509 b. 432 a; 451 a; 458 a; 503 a.
2) Fiil de Merope 2. Taula 18, p. 258;
EóuA. Esposa de Calidó. Taula 1, p. 8; 21, 164; 106 b; 279 a; 361 a. ERIBEA. V. Peribea 5. ERROR. V. Ate.
p. 283; 26, p. 316; 83 b; 466 b. v. Eolia,
3) Heroi arcadi. Taula 10, p. 154;
ERIBOTES. Argonauta. Fill de Teleó. 49 b; EsAc. Fiil de Príam. Taula 35, p. 460; 104 b;
filla d' Amitaon. 164; 190 b; 442 a. 94 b. 173; 228 b; 416 a; 461 a.
EóuA. Filla d'Amitaon. Taula 22, p. 287; EríTIDEs. 165 a. ERJCTON!. l)Atenes. Taula 12,p.168; 17 b; 28b; EscAMANDRE. l)Déu-riu. Taula 7,p. 128; 84b;
162. V. Eolia, esposa de Calidó. 63 b; 73 b; 93 a; 166 b; 169; 230 a; 264 b; 125 b; 129 b; 173; 181 a; 284 b; 393 b;
Eroc. Fill de Licurg l. Taula 28, p. 328.
Eolia (illa). 162. 292 b; 378 b; 412 b; 413 b; 458 b; 535 b. 460 b; 491 a; 522 a; 531 b; 535 b.
EPOPEU. l) Taula l l, p. 165; 165; 37 a; 75 b;
Eolia (ciutat de Propontida). 162. 2) Troia. Taula 7, p. 128; 129 b; 211 b; 2) Fill de Dímac. 217 b.
115 b; 165 b; 310 a; 340 a; 346 b; 388 a.
Eoliques (illes). 101 b; 162 b; 362 a. 491 a; 514 b; 522 a. 3) Fill d'Hector. 403 b; 522 a.
2) De Lesbos. 165; 388 b.
Eolis (poble). 143 b; 157 a; 161 a; 237 b; EPOPS. 379 a. Erídan (riu). 52 a; 69 b; 169; 192 b; 235 b; Escamandre (riu). 45 a; 140 b; 163 b; 323 b;
431 a; 504 b. EQUECLE. 420 b. 250 a; 393 a; 510 a. 420 b; 475 b.
Eos. Taula 4, 92; 16, 236; 33, p. 454; EQUEDEM. 2 b; 340 a. Cavan. 340 b. Plana del'-: 292 a.
38, p. 530; a; 21 36 b; 45 b; 67 a; ERlFlLE. Taula 1, p. 8; 9 b; 23 a; 27 b; 28 a; EscAMANDIU. 1) Fill d'Hector. Taula 35, p.
Equedor (riu de Macedonia). 103 a; 250 a;
73 b; l05 a; 112 b; 162; 190 a; 192 a; 255 a. 147 a; 164 a; 169; 186 a; 289 b; 452 a; 460; 173; 58 a; 60 a; 227 a.
464 b; 514 a. 2) Fill d'Estrofi. 173; 357 b.
584 ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFICS I HISTÓRICS ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFICS l HISTÓRICS 585
EscAMANDRómcE. 102 b.
423 b; 434 b; 450 b; 463 a; 475 b; 529 a. EsTERNOPS. Pill de Melas. Taula 29, p. 350; Estrofades (illes de Grecia). 225 a.
EscEA. Danaida. 127 b.
ESPARTA. Taula 5, p. 106; 127 a; 176; 186 a; 124 b. EsTROFI. 1) Pill de Crisos. Taula 2, p. 14; 31,
EscEDAS. Heroi de Leuctra. 272 a. 301 a; 307 b. EsTEROPE. 1) Pleiade. Taula 27, p. 327; 26, p. 414; 121 a; 155 b; 173 b; 181; 345 a;
Escees (portes de Troia). 45 a; 227 b; 313 a; Esparta (ciutat de Laconia). 31 b; 57 b; 63 b;
p. 316; 96 b; 159 a; 179; 272 a; 338 a; 397 a.
535 a.
105 b; 142 b; 161 a; 176 b; 193 b; 232 b; 500b. 2) Pill de Pílades. Taula 31, p. 414;
EscEFRE. Pill de Tegeates. 330 a; 360 a; 233 a; 234 a; 239 b; 252 b; 253 a; 264 b; 2) Pilla de Pleuró. Taula 26, p. 316; 53 a; 181; 437 b.
505 a.
272 a; 282 b; 290 b; 307 b; 317 b; 322 a; 160 a; 179; 444 a. EsTRÓFIA. Pilla d'Ismenos 2. 298 a.
EscEL·LIS. Pirata de Naxos. 25 b; 289 b; 325 b; 356 b; 357 a; 358 b; 398 b; 407 b; 3) Pilla de Portaon. Taula 26, p. 316; ESTROMBE. 72 b; 99 b.
411 b.
416 b; 417 a; 427 a; 428 a; 441 b; 444 a; 455 a. Estrongile (illa = Stromboli). 162 b.
EscrAPODES. 174.
454 a; 458 b; 466 a; 488 a; 499 b; 508 a; 4) 95 a; 179. V. Cefeu l. (Illa = Naxos). 289 b; 411 b.
EscIFr. 174.
509 b; 513 a; 519 a; 527 a. 5) Pillad' Acast. Taula 22, p. 287; 4 a; Eta (mont). 131 b; 143 b; 144 a; 257 b;
ESCILACEU. Lidi. 174. EsPARTEU. Pill d'Himhlia. 269 a. 179;422b. 324 b.
EscIL·LA. 1) Monstre marí. 52 b; 88 a; 108 a; ESPARTÓ. 364 a; 529 b. Apoteosi d'Heracles dalt de l'-:
6) Pilla del Sol. 188 a.
158a;174; 207 b; 217 a; 239 b; 542 b. EsPARTS. 79 a; 148 a; 166 b; 177; 326 b; 7) Mare de les Sirenes. 179; 492 b. 201 b; 202 a; 256 a; 296 b; 337 b.
2) Pilla de Nisos. 32 b; 89 a; 174; 428 b; 528 b. V. el núm. 3. ETALmEs. Pill d'Hermes. 49 b; 181; 369 b.
368 a; 390 b. EsPERMo. 34 a. EsTEROPES. Taula6,p.121; 14,p. 212; 101 b; ETEARC. Rei de Creta. 209 a.
Escil-letium (ciutat d'Italia meridional). EsPERQUEU. 144 b; 177; 359 a.
179; 182 a; 212 b; 502 b. ETEMEA. 181.
359 a.
Esperqueu (riu de Tessalia). 43 a; 177 b; EsTESI. 174 a. ETEOBÚTADES. 76 b.
EscIL·LIS. Pare d'Hidne. 267 a. 359 a; 448 b; 512 b. EsTESÍCOR. 67 b; 103 a; 206 b; 233 a; 235 a; ErnocLE. Taula 13, p. 178.
EscÍMBRATES. 339 a. EsPro. Nereida. 385 a. 318 b; 358 b. ErnocI.Es. 1) Pill d'Edip. Taula 9, p. 148; 37,
Escíone (ciutat de Tracia). 182 a. EsQUEDI. Pill d'Ífit l. 177; 290 a. EsTIGNE. Danaida. 127 b. p. 512; 9 b; 10 a; 23 b; 36 a; 36 b; 60 a;
EscrR. 1) Endeví.175.
EsQUENEu. 1) Pared' Atalanta. 60 b; 110 b· EsTILBE. Taula25, p. 313; 67 b; 109 b; 119 a; 164 a; 181; 186 a; 289 b; 311 b; 313 b;
2) Salamini. 175. 177. , 179; 428 a. 355 b; 451a;451b;452 a; 524 b.
EscIRI. 152 a.
2) Pill d'Autünous. 3 a; 177. EsTIMFAL. 1) Taula 10, p. 154; 12 a; 145 b; 2) D'Orcomen. 106 b; 205 a; 223 a.
EscIRó. Pill de Pelops. Taula 2, p. 14; 88 a; 3) Pill d'Atamant. Taula 34, p. 457; 179; 180 a; 246 a. ETfiocr.Es. Pill d' Andreu. Taula 34, p. 457.
175; 458 a; 515 b. 62 a; 177; 322 a; 351 b; 510 b. 2) Pill de Licaon 2. 324 a. Eteocretenc (poble ). 118 a.
Esciros (illa). 43 b; 44 a; 68 a; 135 a; 139 b; Esquenos (poble de Beocia). 60 b.
Estimfal (ciutat d' Arcadia). 179 b; 509 b. ETER. 87a;182; 237 b; 381 a; 391a;411 a;
290 a; 298 b; 326 a; 357 a; 359 a; 383 b; Esqueria (illa = Corfú). 21 a; 195 b; 381
Estimfal (llac d' Arcadia). 179 a. 455 a; 544 b.
405 a; 420 b; 441a;516 b; 519 b; 521 b; a; 543 a. ETERIA. Pilla d'Helios. 235 b.
539 b. Ocells d' -: 63 a; 188 b; 246 a; 395 a.
Esquilí (turó de Roma). 196 a; 345 b; 366 b. EsTIMFALIDES. 180 a. ETIL·LA. 182.
ESCITES. 166 b; 175.
EsTAFIL. 1) Pastor d'Eneu. 158 b; 177. ESTIMFALIS. 308 a. Enor.Au. Pill de Menelau. 356 b.
Escites (poble). 104 b; 166 b; 175 b; 180 a; 2) Pill de Sile. 177. EsTÍMULA. 342 b. Etiopia (país). 33 a; 91 b; 95 a; 141a;162 b;
270 b; 289 a; 398 b; 523 a.
3) Pill de Dionís. Taula 30, p. 367; 33 b; EsTIR.180. 174 a; 184 b; 197 a; 197 b; 234 a; 255 a;
Escítia (país d'Europa id' Asia). 27 a; 72 b; 49 b; 50 a; 54 a; 170 a; 177; 237 b; EsTrx. Taula 33, p. 354; 38, p. 530; 71 a; 297 a; 355 a; 435 a; 486 b; 505 a.
166 b; 175 b; 193 b; 220 a; 244 a; 248 b; 332 a; 373 a; 419 a; 429 b; 475 a; 532 a. 166 a; 180; 379 a; 381 b; 387 b; 407 a; Etis (ciutat de Laconia). 146 b.
293 b; 331 a.
4) Pill d'Enopió. 160 b. 409 a; 531 b; 548 b. Em. Taula8,p.136; 26,p. 316; 157 a; 161 b;
Escorpí (contel-lació). 401 b. ESTENEBEA. Taula 10, p. 154; 13, p. 178;
EscuLAPI. V. Asclepi.
Aigua del'-: 43 a; 337 b; 509 a. 334 a; 466 b; 499 a.
32, p. 433; 5 b; 71 a; 177; 295 b; 458 b; Jurament per-: 51a;108 a; 464 a. ETNA. 4 b; 101 b; 182 a; 526 b.
EsEP (riu de Mísia). 355 a; 393 b. 459b. Nimfa de l' -: 57 b; 432 a. Etna (mont). 182; 406 b; 488 b. V. Etna.
EsFER. Auriga de Pelops. 175; 182 b. EsTENEL. 1) Pill d'Actor. 178.
ESFERA. 175 b. Font: 113 a; 393 b; 476 a. ETó. Cavan d'Helios. 236 b.
2) Pill d' Androgeu. 32 b; 178; 188 a; Esmrcs (filosofs). 46 b; 537 a; 550 a. ETNEu. Pill de Prometeu. 463 b.
EsFET. Pill de Treze. 533 b. 381 b. EsTONÍQUIA. Pleiade. 433 b. EToDEA. NiObida. 389 b.
Esfetos (poble del' Atica). 516 a.
3) Pill de Capaneu. Taula 13, p. 178; EsTRACI. Taula 34, p. 457; 110 b. ETor.. 1) Pill d'Endirnió. Taula 26, p. 316;
ESFINGI. 62 a. _
87 a; 114 a; 152 b; 164 a; 178; 289 b. EsTRAMBEL. 505 b. V. Trambel. 37 b; 39 a; 49 b; 83 b; 123 b; 143 b; 157 a;
EsFINx.117b;149a; 175;204b;238a;244a; 4)PilldePerseu. Taula32,p.433;60a; EsTRAnc. Pill de Nestor. 387 b. 159 a; 163 a; 182; 286 b; 312 b; 334 a;
355 b; 402 a; 537 a.
65 a; 148 a; 178; 187 a; 241 b; 310 a; EsTRATOBATES. Pill d'Electrió. Taula 32, p. 378 b; 405 b; 429 a; 452 a.
EsFIR. Pill de Macaon. 336 b. 525 a.
ESILE. Híada. 266 b. 433. 2) Pill d'Óxil 2. 402 b.
5) Pill d'Egipte. 127 b. EsTRATOLAU. 419 a. Etolia (regió de Grecia). 29 a; 41 a; 83 b;
EsrM. Taula 39, p. 538; 491 b. Esteniclar (poble de Messenia). 118 b.
EsMARAG.176. EsTRATONICE. 1) Pilla de Pleuró. Taula 26, p. 103 a; 123 b; 143 b; 179 a; 186 b; 191 a;
ESTENELAU. 1) Pill de Crotop. 179. 316; 426 a; 444 a. 254 a; 317 a; 318 b; 326 b; 361a;427 a;
ESMERDI. Pill de Leucip l. 176; 321 a.
2) Pill d'Agenor. Taula 19, p. 280; 2) Mare d'Eurit 2. 189 a. 532 b; 544 b. V. Aqueloos.
EsMICRE. 76 a; 176. 122 a; 179; 214 b.
ESMÍLAX. 121 b. 3) Mare d'Hipocoont. 146 b. Etimologia: 37 b; 182 b; 402 b.
3) Troia. 420 b. EsTRIGES. 180. ETON. Pare d'Ixíon. 300 a.
ESMINTEU. 176.
4) Pill de Melas. Taula 29, p. 350. EsTRIMO. Taula 7, p. 128; 128 b; 181a;180; ETRA. 1) Mare de Teseu. Taula 2, p. 14; 3 a;
Esrninteu (ciutat de Troada). 289 a. EsTENELE. 1) Danaida. 327 b. 312 b; 460 b; 531 b. V. Estrímon. 83 a; 135 a; 142 b; 152 b; 175 a; 175 b;
EsMIRNA. 7 b; 9 a; 105a;176; 369 a; 369 b. 2) Pilla d'Acast. 356 a. EsTRÍMON. 1) Déu-riu de Macedonia. Taula 182; 193 a; 232 a; 375 a; 442 b; 514 b;
Esrnima(ciutatd' Asia Menor). 121a;l76b; EsTENO. Gorgona. 218 b; 434 b.
492a. 20, p. 281; 53 b; 74 a; 141a;181; 201 a; 515 a; 519 a.
ESTENTOR. 179. 238 a; 248 a; 393 b; 395 b; 449 b; 475 b. 2) Oceanida. 266 b.
EsoN. Pill de Creteu. Taula 1, p. 8; 22, p. 287; EsTERCES. Pare de Picus. 436 a.
2) Rei. 312 b. 3) Esposa de Palant. 193 a.
23, p. 302; 68 a; 118 b; 176; 303 a; 382 a; EsTERCUL = Esterces. 436 a.
EsTROBLES. Taula 17, p. 240. ETRó. Pill de Laocoont. 311 a.
DE NO!'l!S PROPIS~ GEOGRAFlCS I HISTÓRICS 587
586 DE NOMS PROPlS, GEOGRÁFlCS l HJSTORJCS

32; p. 433; 5 b; i27 a; 176 b; 185; 307 b. 7) Fil! de Testi. Tau!a 26, p. 3 i 6;
Etrúria d'Iti\lia central). l 58 b; 198 b; 1) Fill de fason. Taula 23, p. 521 a.
3) de 3. 185; 275 a;
223 a; a; 365 b; 507 a. 184; 275 a; 532 b. 8) Fiil d'Heracles. Taula l 7, 240.
Etruscs d'Italia). 58 a; 99 a; 114 b; 2) 495 h. 329 b.
4) Filla d' Amfiarau. Taula J, p. 8; EuRÍP!LE. Filia d'Endimió. 156 b; b.
376 b; 329 a; 363 b; 477 a: 490 b Nereida. 385 b. EuRJPONT. Taula p. 258; 462 b.
498 b; 501 b; 529 a. V Tirrens. . ' Esposa de Dimant. 228 a; 483 a.
í69 b; 185.
5) de Creont 2, 36 b; 118 EuRÍSACES Fill d' el Gran. 188; 504 b;
ETusA. Filia de Posidó. Taula 27. D. 327. Heroi de Calidó. 95 a; 185; 256 a. 522 b; 523 a.
Eubea (illa). 33 b; 53 b; 67 b; 83' 108 b; EuNóMrA. Hora. 277 a; 442 h; 551 a. 185.
6) Esposa de Nestor. Taula 34, p. EuR!STANASSA. 425 a.
113 b; 123 b; 144 b; 156 a; 189 a; 21 lb; EUNOST. 75 a; 185. EuRíSTENES. Taula 18, p. 258; 35,
239 a; 243 a; 253 b; 271a;294 a; 326 b; EUNOSTA. 185 a. 457; 110 b.
7) d'Ilos 2. Taula 7, p. 128; 260 a; 462 b; 513 a.
327 a; 338 a; 346 a; 348 a; 358 a; 362 a; EuPÁLAM. Taula 4, 93; 12, 168; 130 b; Eumsrnu. Taula 27, 327; 32, 433; 7 a;
379 a; 383 b; 472 b; 475 a; 519 h. V Cal- 167 a; 343 a; a; 429 291 b; b.
8) Esposa d'Eneas. 119 b. V. Creiisa 4. 22 b; 23 57 a; b; 65 a; b; 95 a;
cis, Eretria. EUPÍNIT. 389 h. 98 a; 114 b; 115 a; 135 b; 139 a; l 79 a;
(Poble beoci?). 205 a; 388 a. EUP!TES. Pared' Antínous. 308 b.
9) Danaida. 127 b.
10) 352 a. 188; 215 b; 241 a; 243 a; 243 b; 245
EuBEA. 1) Esposa de Forbant. Taula 19. p. EUPOLÉMTA. Filla de Mirmídon. 181 a; 369 h. 246 a; 247 a; 248 b; 249 b; 250 b; 253 b;
EuRIGANIA. Pilla de Perifant. T'aula 25, p.
280; 207 b; 534 b. EuPOMPE. Nereida. 385 a. 254 b; 255 a; 257 a; 259 b; 269 a; 288 a;
313; 36a; 148 a; 181b;186; 296 a; 309 b;
2) 465 a. EuQUENOR. 1) Fill de Poli!de. 185; 417 a; 290 b; 296 h; 32í b; 325 b; 337 b; 346 a;
EUBUL. 89 a. 450 a. 313b;45la.
Ern>.íGIES. 367 b.
367 b. Cf. Heracles,
EuBULE. Filla de Leu. 318 b. 2) Fi!l EuR!T. 1) Ge¡;:ant. 142 a; 214 a.
EuRÍLITE. Taula 16, p. 236; 150 b.
EUBULEU. 70 b; 183; 535 b. EuRíAL. l) Fill Taula 1, p. 8; 2) Par; d'Íole. 67 b; 189; 242 a; 257 a;
EuRíLOC. l) Cunyat d'Ulisses. 107 b; 123 a;
J?ucLEA. Filia d'Heracles. 356 a; 370 b. 50 a; 100 b; lM- a; 185; 343 290 a; 296 a; 348 a; 450 b; 533 a; 539 a.
EucRATE. Nereida. 385 a. 2) Fill d'Ulisses. Taula 39, p. 538; 186.
2) Fill d'Egipte. 127 b. FiH d'Hennes. 49 b; 166 b; a;
EurnA. Nereida. 385 a. 185; 191 b. 189; b; 425 a; 431 h. V. també
3) Pretenclent d'Hipodamia. 160 a.
Eudonos V Heudó. 3) Company d'Eneas. 185; 390 b. 4) V Molionides. 6 h; 123 a; 251 b;
EUDOR. b; 439 a; 450 b. 4) Tau!a 29, p. 350; 524 b. 103 b; 318 a.
372 a.
EuDORA. 1) Híada. 266 b. EuRíALE. Gorgona. 218 b; 401a;434 b. 5) Pare d'Idotea 2. 72 a; 286 365 b.
EuRÍMAC. 1) Pretendent de Penelope. 186.
2) Nereida. 385 a. EuRJANASSA. 1) Fi!la d'Hiperfant. Taula 22, p. Centaure. 97 b. V. Eurició l.
2) Pretendent cl'Hipodamia. J 60 a.
3) Oceanida. 393 b. 287; 148 a; 309 b; 366 b; 425 a; 500 a. de Portil.on. Taula 26,
EuFEM. l)Argonauta. 49 b; 70 a; 183; 187 b; 2) Filia del Pactol. Taula 2 o 14; 3) Fil! d' Antenor. 504 a.
EuRlMEDE. l) de Glauc. Taula 36, p. 316;29,p. 159a; í79b;455
!89 b; 313 b; 534 b. 404 a. ' '.
494; 70 b. 514 a.
2) Pare d'Euríbat. 22 a. EuRíBAT. l 5 a; 22 a. 2) Mare d'Halirroti. 48 a; 223 a.
2) 159 a; 352
EuFEME. l 22 b. EuRÍBATES. 15 a; 98 b; 499 b. EuRíTEMIS. de Testi. Taula 26, p.
186; 430 a.
EUFORB. 183; 357 b; 415 b. EuRmT. 1) Fill d'Euristeu. Taula 32, D. 433; 316; 271b;317 a; 520 h.
259 h. , 2) Fill de Taula 30, p. 367;
EuFORTó. Tauia 17, p. 240; 183; 235 a.
l 05 a; 186; 367 b; 38 l a. EuRITEMISTE. 426 a.
EUFRATES. 183. 2) Fil! de Neleu. 382 b. EuRíTJDA. de Fineu. 286 a.
3) 186.
Eufrates (riu). 95 a; l 83 b; 36 l b; 379 b; EuRÍBíA. Taula 14, 212; 33, 454; 38, p, EuRíTOE. l) 272 b.
486 a. 530; 73 162 207 b; b; 409 ~ 4)
EuRIMEDUSA. 369 b.
2)= 159b.
EurRóSINE. Carite. 88 b; 187 a; 551 a. 432 b; 455 a; 503 a. EuRITRANT. 17, 240.
EuRíMENES. Fill de Neleu. 382 b.
EULÍMENE. 1) 183. EumcAP!S. Tuula l7, 240. EuROPA. 1) Filfa de 83 b; 189.
2) Nereida. 385 a. EuRICI. Cretenc.
EuRíNOM. Geni. 187.
2) de Taula 25~ p, 313; 2) Oceilnida. 189; 323 b; 373 a; 393 b;
EuMEDES. 1) Fill de Melas. Taula 29, p. 350; EuRíC!DE. Filla d'Endimió. Tatlla 26, p. 316;
524 b. 182 b; 187 a; 429 a. 338 a.
EuRíNOME. 1) Oceanida. Taula 38, p. 540; 3) Esposa de Foroneu. 189.
2) Pare de Doló. 143 a. EuRICró. 1) Centaure ~ 6. 185. 4) de D3-nau. 31b;127 b; 189.
EuMEL. l) Fiil d'Admet. 184; 7 b; 431 h. 2) Un altre centaure. 97 b; 136 b· 40, 549; 59 b; 88 b; 187; 229 393 b;
498 b; 551 a. 5) Taula 3, 80; 30,
2) De l'illa de Cos. 134; l 7 h. 185: 254 b. p. 367; 40, p. 17 a; 46 h; a; 79 a;
3) De Corint. 184. 3) Fill 4 a; 6 b; 185; 351 b; 2) Mare de Leucotoe 2. 36 b.
3) de 1. Taula 28, 81 a; 90 a; 104 a; 197 b; 223 b; 224 a;
4) De Patras. 36 534 a. 422 b. 246 b; 311 b; 354 a; 367 b; 413 a; 466
4) Taula 36, p. 70 b. V. ,Kumn'em
5) Tebá. 74 a. 4)PastordeGeríon.185; 215 b; 247 h. 472 a; 483 b; 499 a; 503 a:. 507 a; 509 a;
Tau!a 17. 240. 5) Argonauta. Fill d'Iros l. 50 297 b. EumómA. 537 b.
EuRÍOPES. Taula 17, p. 240. 551 a.
EuMÉNIDES. 135 b; b; 207 b. V. Erinies. 6) Genna de 412 a. EuRoPos. 401 b.
73 b. -
EuMETES. Fill de Licáon 2. 324 a. EuRICLEA. I) Mare (ciutat de Macedonia). 401 h.
EuMEU. 37 a; 123 a; 184; 200 a; 508 a; 2) Dida d'Ulísses. 309 b. EURÍPrL. l) d'Evemon. 187; 417 a; 420 b.
2) Heroi de Patras. 114 a; 187. I) Taula 24, 309.
543 b. EuRJDAMANT. 1) Fill de Ctimen. 49 a. 2) Heroi de 255
EuMOLP. l) Fill de Posidó. Taula 12, 168; 2) Fill d'Egipte. 127 b. 3) Rei de Cos. 83 b; 187.
4) Fill de Telef 187; 220 a; 336 b; faJROS. 190.
99 a; 119 123 a; 167 a: 184· 3) Fill d'Iros l. 297 b. 106; 176 b; 279 a; 307
292 b; 295 a; 425 470 a; 505 ~1. 384 a; 390 a; 420 b; 426 b; 430 a; 507 a; EuROTAS.
4) Fill de Mídias. 364 b. 317b;365a~ a.
102b~ 5) Endeví. 450 b. 529 b.
Fil! de Posidó. 95 b; 108 b; 187; (riu de Laconia). 307 b; 460 b.
511 a. EuRIDAMlA. Filla de Fileu. 200 a; 450 a. '-'u'vJ0' (ciutat mítica). 364 a.
3) Fil! de Filammó. 242 a; 376 b. EuRíDICE. l) d'Orfeu. 55 b; 185; 251 534
6) Fill de Temen. Taula 18, p. 258; 512 b.
EurvroLPE.Nereida. 385 a. 399 h. EusoR. 109 b.
EuNE. 105 h; 522 b; 523 a. 2) d' Acrisi. Taula 5, p. 106; 83 b.
588 ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFICS I HISTÓRICS ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRAF!CS I HISTÓRICS 589

EuTERPE. Musa. 376 a; 475 b. 192; 235 b. 3) Pilla d'Helios. 235 b. FÍALO. 147 a.
EunM. Heroi de Locres. 190; 452 b. FAETUSA. 1) Filla d'Helios. 310 b. 4) Pilla de Leda. 317 a. FICI. Fill d'Oresteu. 399 a.
EuTíNIC. 476 a. 2) Pilla de Danau. 370 a. 5) Meleagrida. 352 a. FIDALIA. 72 b.
EuXANTI. Fill de Minos. Taula 30, p. 367; FAGRE. 354 a. FEBOS. 53 a; 196. Fidena (ciutat d'Italia). 277 b.
367 b. FALANT. 1) Heroi lacedemoni. 192; 193 a. fEBRlS. 196. FIDES. 199; 205 b; 391 b; 477 a.
EUXEN. 378 b. 2) Heroi fenici. 287 b. fEBRU. 196. F1mr. Fill de Tessal. 199; 520 b.
EvADNE. 1) Pilla dePosidó. 165a;190; 279 a; FALANX. 193. Februalia (festes). 196 b. Fmó. Reí d'Argos. 353 a.
439 a; 442 a. FALCES. Fill de Temen. Taula 18, p. 258; Fecials (coHegi roma). 306 a; 391 b. FíGAL. Fill de Licaon 2. 324 a.
2) Esposa de Capaneu. Taula 13, p. 132 a; 193; 307 b. FilDIM. Niobida. 389 b. Figa!ia (ciutat del' Arcadia). 187 a.
178; 87 a; 179 a; 190; 289 b. FALEC. Heroi d'Ambracia. 193. fEDRA. Filla de Minos. Taula 30, p. 367; FíLAc. l)FilldeDeíon. Taula22,p.287;49 b;
3) Taula 20, p. 281; 53 b; 181 b. FALER. Argonauta. 24 a; 49 b; 193; 314 a. 196; 273 b; 367 b; 409 b; 516 b; 518 b; 72 a; 111 a; 176 b; 199; 286 b; 303 a;
EvAGoRA. 1) Mare d'Hecuba. 228 a; 483 a. Faleris ( ciutat d'Italia central). 222 a; 366 a; 520 a. 347 b; 366 b; 421 a.
2) Nereida. 385 a. 546a. Fills de-: 3 a; 135 a. 2) Heroi de Delfos. 199.
EvAGoRAs. 1) Fill de Neleu. 382 b. Faleron (ciutat de !'Ática). 135 b; 409 a. Fegea (ciutat del' Arcadia= Psofis). 196 b; 3)Troia. 317 b.
2) Fill de Príam. 461 a. FALIAs. Taula 17, p. 240. 468 a. Fílace (Tessalia). 199 a; 286 b; 347 b; 445 b;
EVANDRE. 1) Fill de Sarpedon. 190; 484 a. Faliscs (poble). 222 a. FEGEU. Rei de Psofis. Taula 19, p. 280; 3 b; 465 a.
2) Fill de Príam. 190; 461 b. FAMA. 193; 213 b. 16 a; 23 b; 24 a; 25 a; 84 b; 196; 197 a; FILÁCIDES. 199 b.
3) Fundador de PaHanteum. 190; 78 b; FAMES.193. 208 a; 352 b; 509 b. FILAMMó.50a;67b;121a;131a;199;242a;
89 a; 92 a; 130 a; 158 b; 170 b; 191 a; FANOS. 49 b. FE:ux. 161 a. 301 a; 470 a; 499 b.
194 b; 198 b; 248 a; 261 a; 333 a; 342 b; F ANOTEU. V. Panopeu. Felsina (ciutat d'Etrúria). 66 a. FILANDRE. Fill d' Apol·lo. 199.
360 b; 405 b; 409 a; 474 a; 477 a; 501 b; FANTES. Fill d'Egipte. 127 b. FEMI. 121 a; 510 b. FILANT. 1) Reí tesprot. 193; 531 b.
526b. FAó. Heroi de Lesbos. 193. FEMÓNOE. Filla d'ApoHo. 197. 2) Pare de Polimela l. 183 a; 199;
EvANTES. Pare de Maró. 160 b; 177 b; FARAx. 100 b. Feneos (ciutat de !'Arcadia). 134 a; 180 b; 450a.
340 b. Famace. 105 a. 288 a; 464 b. 3) Rei deis dríops. 199; 200 a; 274 a.
EvARETE. Pillad' Acrisi 1 (?). 160 a; 272 b. FAROS. Heroi. 193; 234 b. FENEu. Fill de Melas. Taula 29, p. 350; 524 b. 4) Pare d'Hípotes. Taula 32, p. 433;
EvARNE. Nereida. 385 a. Faros (illade-). 234 b; 358 b; 447 b; 465 b; FENICE. Filia de Cecrops. 415 a. 199; 200 a; 260 a; 332 a.
EvECME. 1) Pilla d'Hil-los. Taula 18, p. 258; 466a. Fenícia (país). 17 a; 33 b; 72 b; 197 b; 233 a; FILECI. 200.
446a. (Punta del-). V. Faros. 297 a; 323 b; 489 a. FILECME. 36 a.
2) Pilla de Megareu. 20 b; 346 b; FARTIS. Danaida. 127 b. Fenicis (poble). 233 a; 287 b; 513 a. FILEMON. 70 b.
439 b. Faselis (ciutat de Licia). 104 a; 308 a. FE:NIX I (au). 197. FILEMON. Fill de Príam. 552 a.
EvilMON. 1) Fill de Licaon 2. 324 a. F Asrs. Fill d'Helios. 394 a. F:ENIXII. l)Filld'Agenor. Taula3,p, 80; 17 a; F1LEU. 1) Fill (o germa) d'Eurísaces. 188 a.
2) Pare d'Eurípil l. 187 a. F ASIS. Déu-riu. 51 b; 194; 393 b; 394 a. 33 b; 79 a; 89 a; 91 b; 104 a; 189 b; 2) Fill de Múnic. 375 a.
EvENOR. 64 b. Fasis (ciutat de la CO!quida.) 150 b. 197; 323 b; 395 b; 466 a; 494 b; 503 a; FrLEU. 1) Fill d' Augias. 67 a; 200; 252 a;
EVENOS. Fill d' Ares. Taula 26, p. 316; 39 a; FASÍTEA. Filla de Leos. 318 b. 507 a. 347 a; 450 a; 526 b.
191; 284 a; 341 a. FAssos. Fill de Licaon. 324 a. 2)Mestred'AquiHes.19b;42b;43a; 2) Rei de Tracia. 201 a.
Evenos (riu d'Etolia). 191 b; 256 b; 386 a; FATA. 194 a; 417 b. 197; 198 a; 350 b; 383 b; 384 a; 539 b; FILI. Heroi etoli. 103 a; 200.
393 b. FATUM. 194. V. Destí. 540 b. FÍLIRA. l)MaredeQuiró. Taula38,p. 530;43 a;
EvERES. 1) Fill d'Heracles. Taula 17, p. 240; FAUNA. 194; 261 b. FENO. Taula 24, p. 309; 279 b; 31 O a. 97 a; 122 a; 200; 381 b; 393 b; 470 b.
180a. FAUNE. 72 b; 73 a; 108 a; 144 b; 190 b; 194; FENODAMANT. 151 b. 2) Esposa del Peneu. Taula 25, p.
2) Fill de Pterelau. Taula 32, p. 433; 195 b; 210 a; 261 a; 261 b; 333 a; 335 b; FEO. Híada. 266 b. 313; 314 a; 428 a.
29 b; 468 a. 340 b; 391b;411 b; 436 a; 490 a. FEREA. Nom d'Hecate. 198. 3) Esposa de Naupli 2. 379 b.
3) Pare de Tiresias. 528 a. Fills de-: 4 b; 66 a. FEREBEA. Atenesa. 198. FíL·LIRA. V. Fílira.
EVIP. 1) Fill de Testi. Taula 25, p. 316; 520 b. FAUNES. 194 b. FilRECLE. Fill d'Harmonides. 198. FrL·us. 3 a; 135 a; 200; 201 a.
2) Fill de Megare{l. 346 b. FAUST. 161 a. FEREMON. 162 a. FILóBIA. 3 a.
3) Troia. 420 b. FAUSTÍ. 194. FERENTJNA. 198. FrLOCTETES. Fill de Peant. 15 a; 20 a; 49 b;
EVIPE. 1) Pilla de Tirimmas. Taula 39, p. FAusTUL. 195; 195 a; 392 a; 392 b; 474 b; FERES. 1) Taula 1, p. 8; 23, p. 302; 6 b; 49 b; 82 a; 131 b; 140 a; 152 a; 160 b; 201;
538; 185 b; 191; 318 b. 477 b; 478 a. 72 a; 118 b; 176 b; 198; 329 b; 356 a; 202 a; 202 b; 230 b; 257 b; 336 b; 345 a;
2) Néta d' Atamant. Taula 34, p. 457; Esposa de -: 2 a. 382 a; 423 b; 529 a. 358 a; 384 a; 417 b; 421 a; 438 a; 445 a;
191; 322 a. FEA. 195; 515 b. 2) Fill. de fason. Taula 23, p. 302; 499 a; 540 a; 540 b.
3) Danaida. 127 b. Feacis (poble). 21 a; 52 b; 63 a; 98 b; 122 b; 198; 292 a; 292 b; 344 a; 360 b. FILODAMIA. Danaida. 127 b.
4) Esposa de Píer. 436 b. 134 b; 195; 196 a; 269 a; 344 a; 380 b; Feres (ciutat de Messenia). 25 a; 388 a. FJLÓDICE. Mare de les Leucípides. Taula 21,
EVOPIS. 138 b; 533 b. 381 a; 430 a; 543 a; 545 a. (CiutatdeTessalia). 6b; 7 a;21 a;39b; p. 283; 321 a.
EzEu. Pare de Licaon. 324 a. FEAX. 1) Fill de Posidó. 98 b; 195 b; 196. 198 a; 198 b; 351 a. FILOLAU. Fill de Minos. Taula 30, p. 367;
2) Timoner de Teseu. 196. FEREU. Fill d'Eneu. 159 a. 186 b; 202; 367 b; 381 b.
FEBE. 1) Titanida. Taula 6, p. 121; 14, p. FERÓNIA. 170 b; 198. FILóMACA. Filla d' Amfion. 424 a.
F 212; 38, p. 530; 59 b; 100 a; 196; 212 b; FERUSA. Nereida. 385 a. F1LOMEL. Fill de Iasió. 202.
319 b; 432 b; 531 a. FilsILE. Híada. 266 b. F1LOMELA. 1) Filla de Pandíon l. Taula 12,
FACE. Taula 39, p. 538. 2) Leucípida. Taula 21, p. 283; 142 b; FESTOS. 198; 279 b; 479 b. p. 168; 76 a; 167 a; 203; 308 b; 412 b;
FAETONT. Fill d'Helios. Taula 4, p. 93; 16, 196; 268 a; 283 b; 284 b; 321 a; 321 b; Festos (ciutat de Creta). 198 a; 210 a; 285 b; 462 b; 513 a; 552 b.
p. 236; 94 a; 103 a; 105 a; 111a;162 b; 431 a. 290a. 2) Pillad' Actor. 6 b.
590 DE NOMS PROP!S, GEOGRAFICS l HISTÓRICS ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRAFlCS ! HISTÓRICS 591

FILOMELJDES. Rei de Lesbos. 203; 540 a. 414;6b;60a; 120b; 121a;145a; 145b; FRrxos. l Fill d' Atamant. Taula 34, p. 457;
F1LóNJDA. Filla de Deíon. 199 b. 181a;185 b; 206; 206 b; 415 a; 422 b; 6 b; a; 53 b; 54 a; 61 b; 62 a; 83 a; 2 b; 280 lL

FrwN1s. 1) Filla d'Heosfor. 238 b. 437 b; 466 b; 505 a. 109 a; 134 b; !50 b; 204 a; 21!8; 209 a;
FILÓNOE. Filla de IObates. Taula 36, p. 494; Foloe (muntanya d'Elida). 75 b; 206 b; 219 a; 222 b; 237 a; 263 a; 303 b; 315 b; Garga '"'u"'m"
71 a; 273 b; 295 b. 253 b. 322 b; 338 a; 340 b; 343 b; 350 b; 382 a; Gargetos de 516 a.
F1LóNOE. Filla de Tindareu. Taula 2, p. 14; Fows. 97 a; 206; 207 a; 245 b; 253 b; 254 a; 431 b; 458 b; ÜARMÁTONE. 212.
21, p. 283; 11lb;232 a; 526 b. 268 b; 386 a; 438 a; 489 b. Moltó de~: 511 b. ÜÁVANES. 212.
FILÓNOM. Fill d'Electrió. Taula 32, p. 433. FoNS. 207; 302 a; 306 b. 2) Centaure. 254 a. ÜEA. Taula 6, 121; 12, 168; 33,
FILÓNOME. Pilla de Níctim. 325 a; 417 b. Fontinalis (porta de Roma). 207 a. FRóNIME. Mare de Batos. 70 a; 209. 38,p.530; a;212; a;213
F1LóNOME. Filla de Tragas. 102 b. FoNTUS. V. Fans. FRONTIS. 1) Fil! de Frixos. Taula 34, p. 457; 249 b; 324 b; 381 b; 388 b; 503 a; 509 a;
FILOT. 59 b; 390 a. FoRBANT. 1) Fill de Lapites. Taula 25, p. 54 a; 83 a; 109 a; 209 a. 525 a; 544 b; 545 b; 550 b.
FíLOTES. La Tendresa. 203; 391 a. 313; 26, p. 316; 6 a; 66 b; 174 a; 182 b; 2) Pilot de Menelau. 358 a. Fills de-: 22 a; 35 b; 42 a; 53 b; 55 a;
fILOTIS. 203. 207; 314 a; 319 a; 346 b; 431 a; 3) Esposa de Pantous. 415 b; 447 a. 60 a; 100 a; 101 a; 108 a; 121 b; 122 a;
F1NEU. 1) Fill de Licaon. 203; 324 a. 499 b. FRURÁRQUJDAS. 272 a. 126 b; 140 b; 155 a; 166 a; i82 a; 196 a;
2) Germa de Cefeu. 33 a; 33 b; 203; 2) Fill d' Argos. Taula 19, p. 280; 20, fTJA. Amant de Fenix. 198 a. 207 b; 213 a; 213 b; 226 b; 236 b; 271 a;
204 a; 435 a; 435 b; 476 a. p. 281; 179 a; 207; 350 b; 362 a; 466 b; FT!A. 1) 39 a; !43 b; 182 b; 312 b; 452 a. 303 a; 308 a; 329 b; 339 a; 371 a; 375 b;
3) Rei de Tracia. Taula 7, p. 128; 12, 534 a. 2) Nióbida. 389 b. 385 b; 394 a; 395 a; 411 b; 443 a; 455 a;
p. 168; 51 a; 73 a; 73 b; 91 b; 110 a; 3) Bandit. 207. Ftia (ciutat de Tessalia). 42 b; 55 a; 110 a; 473 a; 489 a; 502 b; 503 a; 510 a; 522 a;
203; 204 a; 204 b; 225 a; 225 b; 284 b; 4) Mestre de Teseu. 207. 185 b; 237 b; 351 b; 372 b; 384 b; 422 a; 523 b; 525 a; 531 a; 534 a; 544 b.
286 a; 340 b; 413 a; 415 b; 444 a. 5) Trofa. 291 a; 477 a. 422 b; 423 b. Oracles de -: 62 b; 122 a; 363 a;
Fiscos. 334 a. Forbant (riu). 41 a. Fnos. 1) Fil! de Larissa. Taula 19, p. 280; 473 b; 545 b; 550 b.
F1s1. Fill de Licaon 2. 324 a. FoRBos. V. Forbant 1. 209; 314 b; 422 a. GEGANTS. Taula 14, p. 212; 22 a; 26 a; 101 b;
FíTAL. Heroi atic. 204. FüRCIS. Taula 14, p. 212; 33, p. 454; 100 a; 2) Fill de Liciíon. 209; 324 a. 151 a; 186 b; 189 a; 193 b; 213 a; 213;
FITÁLIDES. 204 b; 515 b. 166 a; 174 a; 174 b; 207; 213 a; 218 b; FTONOS. L'Enveja. 209. 214 a; 276 b; 365 b; 394 b; 395 b; 401 a.
Fms. 208 b. 219 b; 265 b; 266 a; 308 a; 385 b; 434 b; Fucin (llac d'Italia). 34 b. V. Gigantomaquia.
F1rn. Sibil·la. 488 b. 449 a; 455 a; 492 b; 503 a; 533 a; Furfo ( ciutat d'Italia central). 198 b. Gigantomaquia. 22 a; 40 a; 42 a;
Fix. Taula 33, p. 454; 166 a; 204. 534 b. FúRIES. 71b;170 b; 182 a; 209; 426 b. 56 b; 62 b; 63 a; 64 a; 71b;142 a; 151 a;
Flamens. 391 b. FoRcos. V. Forcis. FURRINA. 209. 180 a; 189 a; 214 a; 214 b; 229 b; 239 b;
FLEGETONT. Riu infernal. 204. FoR<;:A (= BlA). 180 a; 409 a; 548 b. 251 b; 255 b; 262 b; 273 b; 436 b; 446 a;
Flegia (ciutat de Beocia). 205 a. Formies (ciutat d'Italia central). 310 b; 319 455 a; 475 b; 502 b; 510 a; 525 b; 550 b.
FLE.01As. Fil! d' Ares. Taula 22, p. 287; 36, p. b; 542 a. G Gela (ciutat de Sicília). 308 a.
494; 58 b; 1J6a; 205; 2l6a; 223 a;298 b; FoRMió. Heroi esparta. 207; 208 a. ÜELÁNOR. Taula 19, p. 280; 129 a; 179 a;
314 a; 326 b; 388 a. FóRNAX. 208. Gabios (ciutat del Laci). 195 b; 392 b; 478 a. 214.
Flegieus (poble de Beocia, etc.). 36 a; 154 b; FoRONEU. Fill d'Ínac. Taula 19, p. 280; 37 b; Gades (ciutat d'Hispania). 215 b; 359 a; GELo. 214; 310 b; 374 b.
199 b; 205 a; 337 b. 123 a; 189 b; 196 b; 208; 214 b; 226 b; 523 a. GELÓ. 166 b; 175 b.
FLEGONT. Cavan d'Helios. 236 b. 268 b; 292 b; 332 a; 352 b; 364 a; 389 b; Gaeta (ciutatd'Italia). 52 b; 81 b; 85 b; 107 b; Geló (poble i ciutat d'Escítia). 166 b.
Flegra. 214 a; 251 b. V. Campsflegreus. 422 a. 158 a; 542 a. GENETOR. Fil! de Licaon 2. 324 a.
FLIANT. Fill de Dionís. Taula 22, p. 287; 24, foRS. 208. Gafacia. V. Galates. ÜENI. 194 a; 214; 215 a; 304 b.
p. 309; 205; 366 b. FoRTUNA. 208 a; 208; 372 a; 527 b. V. Ti- GALAS. 210 a. GENIUS lov1ALIS. 498 a.
Argonauta: 49 b. que. GALATA. 248 b. GJ'mous. Fill de Neoptólem. 318 a.
Fuos. 92 b. Forum Boarium (Roma). 78 a; 191 a; 323 a. GALATEA. 1) Nereida. 4 b; 210; 385 a; 385 b; GENUC! CIPUS. 107.
FuDNr. 501 a. Forum de la Pau (Roma). 421 a. 449 b. GERANA. 215.
Fliünt (ciutat d'Argólicla). 205 a; 439 b; 494 b. Fomm roma (Roma). 123 a; 302 a; 306 b; 2) Filla d'Eurici. 210. GERAS. La Vellesa. 203 b; 391 a.
FLOGEU. 1) Cavall dels Dioscurs. 225 b. 547 a. GALATES. 210. Gerenia (ciutat de Messenia). 336 b; 387 a.
2) Cavall de Diomedes. 445 b. FósFOR. Estel. 208; 265 b; 334 b. Galates (poble). 210 a; 210 b; 271 a; 271 b. GERÍON. Taula 33, p. 454; 84 b; 89 a; 120 a;
Fwm. Fil! de Deímac. 205. FRAsI. 1) Endeví. 75 b; 208. GALAXAURA. Oceanida. 393 b. 170 b; 174 a; 185 b; 215; 215 b; 218 a;
FLORA. 205; 293 a; 341 b. 2) Fil! de Neleu. 382 b. GALENA. Nereida. 385 a. 261 a; 320 b: 329 b; 333 a.
Floralia. 205 b. FRASIM. 167 a; 458 b. GALEOTES. 211. Gas de-: 98 a; 166 a; 175 b.
Fom. 36 a; 208 b. FRÁSTOR. 1) Fill d'Edip. 295 b; 313 b. GALES. 211. Bous de -: 24 b; 78 a; 88 a; 96 a;
foBOS. 11 b; 47 b; 206; 518 b. 2) Fil! de Pelasg. 378 a. ÜALÍNT!AS. 211; 24! b; 276 a. 122h; 135b; 172a; 181a; 188b;210b;
Focida(país). 30 a; 79 a; 149 a; J 54 b; 155 a; Freatis (badia del' Ática). 522 b. Gal· lía (país). 210 b; 248 a; 329 b. 247 b; 248 a; 249 b; 252 a; 255 b; 296 a;
177 a; 181a;203 a; 205 a; 206 a; 206 b; FRIGL 208. Gals (poble). 18 a; 203 b; 304 b; 373 a; 308 a; 314 b.
207 b; 259 a; 290 a; 297 b; 397 a; 397 b; Frígia (país d' Asia Menor). 16 b; 32 a; 35 a; 442 a. nord-oest del Palatí). 392 a;
415 a; 487 b; 533 a. 62 b; 64 a; 70 b; 78 b; 81b;101a;113 b; GANGES. 211.
Focidis o focencs (poble ). 177 a; 311 a; 124 a; 126 b; 129 b; 141a;218 a; 219 b; Ganges (riu). 211 b; 293 b. Getes
378 b. 228 a; 239 a; 261 h; 263 a; 270 a; 278 b; GANIMEDES. Fill de Tros. Taula 7, 128; Getuls
Focos. l) Pare de Cal-lírroe. 206. 285 a; 286 a; 292 a; 325 b; 339 a; 341 a; 85 a; 173 a; 187 b; 211; 212 a; b; Ü!AS.
2) Eponim de la Focida. Taula 36, p. 342 b; 364 a; 365 a; 369 b; 378 b; 387 b; 251 a; 291 b; 292 a; 313 b; 367 b; 500 b; 2)
494; 37 b; 2~6; 401 b; 533 a. 402 a; 418 b; 500 a; 504 b; 506 b. 535 b; 552 b. GrEs. V. Giges 1.
3) Fi!l d'Eac i Psamate. Taula 31, p. FRJNONDAS. 98 b. GARAMANT. 1) Fill d' Apol-lo. 2 a; 2 b. GroANT. Pare 298 a.
592 DE NOMS PROPJS, GEOGRAF!CS l H!STÓRICS
ÍNDEX DE NOMS PROPJS, GEOGRÁ.FlCS ! HlSTÓRICS 593
GioEs. 1) Gegant. Taula 6, p. 121; 14, p. Gortina (ciutat de Creta). 75 a; 189 b; 285 b;
212; 182 a; 213 a; 215; 226 b. Halos Pyrgos (ciutat d'Etrúria). 223 a. 91 a; 97 b; 99 b; 115 a; 130 a; 131 b;
472 b; 503 a; 505 a. HALS. 223. 143 a; 157 a; 173 b; 177 a; 216 b; 226;
2) Rei de Lídia. 216 a. Gortínia ( = Crotona). 544 b.
GíLGAM (= Gilgamesh). 487 b. HAMADRÍADA. 87 b; 403 b. 228 a; 230 b; 233 b; 285 b; 317 b; 326 a;
GüRTis. 180 a; 360 a; 472 b; 505 a. HAMADRÍADES. 144 a; 223; 377 a; 389 a; 354 b; 357 h; 365 a; 371 a; 384 a; 395 a;
ÜJRNE. 430 a.
ÜRACIES. 32 b; 79 b; 88 b; J 87 a; 219; 319 b; 415b;474a. 403 b; 417 a; 420 b; 428 a; 445 b; 447 a;
ÜIRTÓ. 216. 498 b; 551 a. V. Carites.
Girtó (ciutat de Tessa!ia). 216 a. HARMONIA. 11 b; 16 a; 27 b; 79 b; 155 a; 453 a; 461 a; 461b;465 b; 521 b; 522 b;
GRACió. Gegant. 56 b; 214 b. 163 b; 223; 280 b; 376 a; 485 a. 523 b; 549 b.
GLAUc. l) Fill d' Antenor. 32 b; 35 b; 216; ÜRAIC. 520 b.
274 a; 504 a. Collaret d' - : 3 b; 23 b; 24 a; 79 b; HECUBA. Taula 35, p. 460; 39 a; 90 b; 104 b;
Gran Bretanya (país). 96 a; 96 b; 105 a; 84 b; 169 b; 223 b; 451 b; 452 a. 119 a; 131 b; 173 b; 226 b; 227 b; 228;
2) Fill d'Hipoloc. Taula 36, p. 494; 248 b.
140 a; 174 b; 216; 273 b; 522 b. Vestit d' - : 23 a; 79 b; 84 b; 88 b; 229 a; 230 a; 233 b; 234 a; 235 a; 291 a;
ÜRANIC. 219. 169 b; 451 b; 514 a. 312 a; 415 b; 416 a; 448 a; 451a;452 b;
3) Fill de Sísif. Taula 36, p. 494; 70 b; Granic (riu indeterminat). 393 b.
216; 223 a; 317 a; 361 a; 425 a; 495 b; HARMÓNIDE. Filla de Polifides. 449 b. 453 a; 461 a; 483 a; 505 b; 535 a;
GREES. Taula 33, p. 454; 100 a; 207 b; 219; HARMÓNIDES. 198 b; 224. 541 a.
501 b. 434 b.
4)Filld'Antedon.108a; 174a; l74b; HARMÓTOE. 1) Mare d' Aecton. 11 a; 110 a. HEDONEU. Rei de l'Epir. 441 a.
Grínion (ciutat). 220 a. 2) Esposa de Pandareu. 412 a. HEFEST. Taula 12, p. 168; 38, p. 530; 40,
216; 217 a; 267 a; 490 b; 534 b. GR!NOS. 187 b; 220.
5)Fill de Minos. Taula30,p. 367; 59a; HARPAG. l) Cavall de Diomedes. 445 b. p. 548; 122 a; 229; 499 a; 521 b; 526 a;
GR!us. 220. 2) Cavall dels Dioscurs. 225 b. 547 b; 550 b; 551 b.
124 b; 136 b; 216; 217 a; 217 b; 367 b; GUNEU. 220; 313 b.
374 a; 450 b. Harpagion (indret de Mísia). 211 b. Amors: 11 b; 63 b; 77 a; 169 a.
6) Reí de Messenia. 165 a; 439 a. HARPALEU. Fill de Licaon. 324 a. Gelosia: 11 b; 24 b; 419 b.
7) Fill d' Aret. 370 a. HARPAuc. 1) Pare d'Harphlice l. 224; 224 a. Fills: 17 b; 49 b; 77 b; 98 a; 166 b;
H 2) Fil! de Licaon 2. 224; 324 a. 182 b; 401 a; 405 b; 406 b; 431 b; 438 a;
8) Fill de Príam. 461 a.
GLAUCE. l) Nereida. Taula 31, p. 414; 217; 3) Company d'Eneas. 224. 472a.
HADES. Taula 38, p. 530; 77 b; 98 a, 122 a; 4) Mestre d'Heracles. 224. Objectes forjats per - : 43 b; 79 b;
385 a; 422 b.
141 b; 145 b; l 83 a; 221; 247 b; 262 b; HARPAucE. 1) Filla d'Harpalic 1. 224. 212 a; 223 b; 244 a; 246 a; 499 a; 521 a.
2) Filla del reí Creont. 117 a; 119 a; 297 b; 312 a; 320 b; 359 b; 400 a; 421 a;
217; 292 b; 304 a. 2) Filla de Climen 3. 110 b; 224. lnstruments: 11 b.
432 a; 441 a; 456 a; 465 a;473 b; 495 a; 3) Amant d'Íficles. 224. - a Troia: 43 b; 173 b.
3) Filla de Cicreu. !04 a; 505 a. 502 b; 519 a; 531 b; 544 a.
4) Danaida. 127 b. HARPALió. 1) Fil! de Pilemenes. 224; 360 b; Atribucions: 134 b; 182 a.
-iPersi!fone: 54b; 133a; 293a; 95 b; 133a; 437 b. Diversos: 49 b; 51 b; 52 b; 62 a; 63 b;
GLAUCIA. l) Filla de l'Escamandre. 217. 432 b; 100 h; 181 b.
2) Pleiade. 443 b. 2) Fill d' Arizel. 224. 94 a; 187 a; 202 a; 214 a; 239 a; 248 b;
Case d' - : 47 b; 101 b; 214 b; 219 b; HARPAS. 111 a. 291 a; 343 b; 365 b; 401 a; 413 b; 419 b;
ÜLAUCIPE. 1) Danaida. 127 b. 262 b; 273 b; 434 b; 550 b.
2) Mare d'Hecuba. 228 a. HARPE. 111 a. 464 b; 514 b; 521 a; 526 a.
Ramats d' - : 215 b; 247 b; 359 a. Haipia (ciutat d'Il·líria). 70 a. HEGÉLEU. 230; 350 b.
GLAUCÓNOME. Nereida. 385 a. Pietat d' - : 116 a.
GLENOS. Fill d'Heracles. Taula 17, p. 240; HARPIES. Taula 33, p. 454; 51 a; 73 a; 95 b; HEGETOR. Pirata de Naxos. 289 b; 411 b.
HAoNrAs. Pare de Tifis. 49 a; 525 b. 100 a; 155 a; 204 a; 204 b; 213 b; 225; HEGETÓRIA. Nimfa de Rodes. 235 b; 396 b.
18, p. 258; 243 a; 346 b. HAGNO. 222.
ÜLIFI. 217; 218 a. 297 a; 412 a; 445 b; 503 a. HELEN. l)FilldePríam.Taula35,p.460;33a;
HALCÍONE. 216 a; 490 b. v. tambéAlcíone. Harpina (poble d'Elida). 225 b. 82 a; 86 b; 90 b; 131 b; 158 a; 202 a;
Glisant (poble de Beocia). 164 a; 206 a; HALÉS. 222.
311 b. HARPINNA. 159 b; 225. 228 a; 230; 233 b; 357 b; 372 b; 383 b;
HALIA. l)DeRodes. 222;455b;458a;476b; HARPÍR!A. 225. 384 a; 408 a; 416 b; 426 b; 452 b;
Golf Jonic. 294 a; 304 a. 509 a.
Golf Saronic. 244 a; 483 b; 533 b. Harpis (riu del Peloponnes). 225 a. 461 a; 540 b.
2) Nereida. 222; 385 b. HEBE. Taula 17, p. 240; 38, p. 530; 40, p. 2) Grec mort per Rector. 227 a.
GóRDIAS. 218. 3) De Lídia. 329 b.
Gordion (ciutat de Frígia). 218 a. 549; 47 b; 211a;225; 238 b; 259 a; 291 a; HELENA. Taula 2, p. 14; 13, p. 178; 21, p.
HAuAcMoN. 1) Riu de Macedonia. 222; 393 b. 296 b; 306 b; 551 a; 552 b. 283; 35, p. 460; 40, p. 549; 12 a; 85 a;
GoRoAs. Fill de Macaon. 336 b; 388 a. 2) Heroi de Tirint. 222.
GoRGE. 1) Filla d'Eneu. Taula 29, p. 350; HEBROS. 238 a. 111 b; 142 a; 231; 526 b; 539 a; 551 b.
3) Riu de!' Argolida ( = Ínac). 293 a. Hebros (riu de Tracia= Maritza). 238 a. - i Teseu: 3 a; 183 a; 129 a; 156 b; 285 a;
l 31 a; 139 b; 159 a; 159 b; 218; 352 a; V. Carmanor.
402 b; 524 b; 532 h. HECAERG. 225. 440 a; 440 b; 518 b.
HALIART. Taula 36, p. 494; 222; 458 b; 513 b. HÉCALE. 225; 516 a. Helenion (planta): 86 b; 135 b; 234 b.
2) Esposa de Corint. 218. Haliart (ciutat de Beocia). 222 b; 340 a;
3) Danaida. 127 b. HECAMEDE. 226; 336 a; 387 a. - i Paris: 92 b; 116 a; l 60 b; 198 b; 216 a;
458 b; 508 b; 513 h. RECATE. Taula 16, p. 236; 33, p. 454; 57 b; 232 a; 239 b; 285 a; 398 b; 407 b; 408 a;
GORGÓFON. Fill d'Electrió. Taula 32, p. 433; Halicarnas (ciutat de Caria). 35 b.
218. 60 a; 107 b; 133 b; 150 b; 156 b; 174 a; 416 b; 466 a; 448 b; 453 b.
HALIES. 222. 198 a; 211 a; 214 a; 226; 289 a; 343 a; - i Aquil·les: 44 b; 46 a; 183 a; 312 b.
GoRGÓFONE. 1) Filla de Perseu. Taula 5, p. HALÍFER. Fill de Licaon 2. 324 a.
106; 21, p. 283; 146 b; 218; 321 a; 330 b; 344 a; 432 b. Pretendents-: 13b; 16a;28b; 139b;
HALTMEDE. Nereida. 126 b; 385 a. HECÁTER. 226. 156 a; 177 a; 179 a; 199 a; 201 b; 220 b;
431 a; 527 a. HALIRROTL 48 a; 223.
2) Danaida. 127 b. Hecatonquíria (ciutat imaginaria de Mace- 279 a; 282 b; 285 a; 315 a; 420 a; 426 b;
H.A.us. Déu-riu. 492 a. donia). 226 b. 444 a; 445 a; 452 b; 465 b; 499 b; 522 a;
GóRGONA. Taula 33, p. 454; 33 b; 59 a; Halmones (indret de Beocia= Holmones).
63 b; 64 b; 84 b; 95 a; 120 a; 215 b; HECATONQUJRS. Taula 6, p. 121; 14, p. 532 a; 532 b; 539 a.
223 a. 212; 86 a; 102 a; 121 b; 122 a; 151 a;
218 a; 218; 219 a; 219 b; 249 a; 421 b; Castig: 20 a; 357 a; 443 b.
HALMos. Taula 22; p. 287; 36, p. 494; 205 a; 212 b; 213 b; 215 b; 226; 502 b; 531 b; Després de la seva mort: 67 b; 321 a.
434 b. 223.
GoRGOPIS. Esposa d' Atamant. 219. 544 b; 550 b. Diversos: 86b; 131b;135b; 194b;
HALÓCRATES. Taula 17, p. 240. HEcTOR. Taula 35, p. 460; 15 b; 18 a; 19 a; 263 b; 315a; 312a; 336a; 347 a; 349 b;
Gorgopis (llac). 218 a. Halos (ciutat de Tessalia). V. Alas. 33 a; 36 b; 45 a; 46 a; 47 b; 58 a; 60 a; 360 b; 375 b; 383 b; 388 a; 408 a; 431 a;
594 DE NOMS PROPlS, GEOGRÁF!CS l HISTÓRICS
ÍNDEX DE NOMS PROP!S, GEOGRÁFlCS l HISTÓRICS 595
445 b; 447 a; 447 b; 51 ! b; 527 a; Hemonia (= n.ooaua;
533 a. Follia: l 17 a; 188 b; 189 b; 241 a; Heracleu (rierol). 439 a.
(Ciutat 238 a. 327 b; 346 a; 520 b. HERACL!DES. Taula 18, p. 258; 56 a; 65 b;
HELENA. Filla d'Helena. Taula 13, p. 178; HEMOS. 1) Boreada. Taula 12, p. 168; 238.
235 a. Companysd'-: 22a;24a; 83 b; 95 b; 90 a; 106 b; 113 a; 131 b; 135 b; 200 a;
2) Ataca Bizanci. 72 b; 238. 147 a; 161a;178 b; 257 b; 371 a; 202 b; 230 a; 252 b; 253 a; 259; 269 a; 274 a;
HELEU. 1) Fill de Perseu. Taula 32, p. 433; 3) Company de Te!ef. 238.
30 a; 235. 247 a; 324 b; 505 b. 295 a; 296 b; 325 b; 329 b; 349 a; 361 a;
Hemos (rnuntanya de Tracia). 238 b; 526 a. - i les amazones: 27 a; 178 b; 186 b; 247 a; 551 a.
2) Fil! de Pelops. 273 a. HENÍOQUE. 175 a.
HÉuA. Fil!a d'Helios. 235 b. 273 b; 328 a; 349 a; 381 b; 454 a. Retorn deis-: 106 b; 113 a; 118 b;
HEóSFOR. Taula 14,p. 212; 33,p.454; 199b; - i Anteu: 35 b; 296 a; 495 b; 527 b. 165 b; 350 b; 382 b; 402 b; 403 a; 442 b;
HELÍADES. l) Fílles. Taula 16, p. 236; 111 a; 208 b; 238.
192 b; 235; 236 b; 237 a; 310 b; 352 a; - i els fills d 'Ares: 48 a. 490 a; 509 b; 518 a; 529 b; 531 a; 533 a.
Heptapor (riu de Mísia). 393 b. - i els argonautes: 49 b; 50 a; 51 a; 505 b. HERCJNNA. 261.
396 b.
HERA. Taula 38, p. 530; 40, p. 549; 122 b; - i Atena: 62 b. HÉRCULES. 2 a; 72 b; 78 a; 194 a; 240 a;
2) Fills. Taula 16, p. 236; 98 a; 235; 221 b; 238; 473 b; 509 b; 510 a; 531 a.
236 b; 476 b. -iAugias: 66 b; 67 a; 136 b; 319 a; 450 b; 248 b; 261; 405 b.
Matrimoni amb Zeus: 249 b; 265 b; 501 a. HEREEU. Fill de Licaon 2. 324 a.
HEucAoN. Fill d'Antenor. Taula 35, p. 460; 469 a; 509 b; 510 a; 551 a.
235; 312 a; 363 a; 504 a; 541 a. - i Busiris: 75 b; 288 a. HERMAFRODIT. 261; 462 b.
Hierogamies: 20 b; 108 b; 509 h. - i la cérvola: 57 b; 498 a. HERMES. Taula 24, p. 309; 27, p. 327; 40, p.
HÉLICE. l) Filla de Selí. 235; 294 b; 485 a. - dalt de !'Ida: 12 a; 416 b.
2) Maínadera de Zeus. 106 a; 235. --i els centaures: 91a;184 b; 188 b; 206 b; 549; 65 b; 77 a; 261, 338 b; 360 b.
- atac contra Zeus: 39 b; 151 a; 456 a; 268 b; 386 a; 437 b; 471 a. Estatuad'-: 163 h.
Helice (ciutat d' Acaia). 529 b. 551 a.
HEucó. 109 a. - i els Cercops: 98 b; 348 a. Infantesa: 2 a; 104 b.
Festes: 272 b. - a Cos: 83 a; 187 h. Amors: 2 a; 17 b; 67 b; 115 b; 131 a;
Helicó (rnuntanya de Beocia). 25 b; 88 a; - i Heracles: 27 a; 30 b; 87 b; 188 a; 211 a;
109 a; 123 a; 242 b; 244 a; 272 a; 375 b; - i Cicne: 47 b; 54 b; 103 a; 439 h. 144 b; 198 b; 298 b; 370 a; 388 a; 402 a;
229 a; 241 a; 242 a; 243 a; 244 a; 245 a; - i Deianira: 41 a; 159 b; 492 b. 462 b.
379 a; 421 b; 436 b; 439 b. 247 a; 248 b; 276 a; 287 b; 307 a; 346 a.
Heliopolis (ciutat d'Egipte). 197 h. - a De(fos: 38 h. Venjmu;;a d' - : 17 b; 450 a.
Fills:47 a;88b;94a; I22a; 124a; 186b; - i Diomedes: 139 a. Fills d'-: 49 b; 67 b; 75 b; 91b;94 a;
HÉuos.ElSol. Taula l 6,p. 236;38,p.539;69b; 225 b; 229 a; 291 a; 525 h.
162 b; 230 a; 236; 271 b; 343 a; 386 a; - contra Elida: 54 b; 66 b. 99 a; 104 a; l 13 b; 126 a; 126 b; 131 a;
Venjancesd' - : lOb; 21b;22b; 36b; - als lnferns: 57 b; 90 a; 98 a; 131 b; 221 b; l39a; 156a; 162b; 166b; 172a; 172b;
419 b; 436 a; 456 b; 476 b; 545 b. 38 a; 53 b; 38 b; 61 b; 85 b; 91 b; 124 a;
Amors: 6 a; 110 b; 332 b. 351 b; 359 a; 440 b; 520 a. 173 a; 181 a; 183 a; 189 b; 190 b; 199 b;
141 a; 163 a; 176 a; 215 a; 233 a; - i Euristeu: 62 b; 115 a; 188 a. 261 b; 298 a; 331 b; 370 a; 425 a; 446 a;
Fills: 6 a; 26 b; 49 b; 66 b; 84 a; 98 a; 238 a; 263 a; 267 a; 287 b; 291 a; 294 a;
l 11a;192 a; 194 a; 196 a; 235 b; 279 a; - i Eurit: 296 b; 533 a. 462 b; 482 b.
304 b; 308 a; 310 a; 310 b; 320 a; 322 b; - i Geríon: 24 b; 87 b; 122 b; 135 b; 172 a; Missatger de Zeus: 12 a; 53 b; 65 b;
31 Ob; 336 a; 336 b; 353 b; 367 b; 394 a; 341 a; 342 b; 346 b; 401a;412 b; 424 b;
396 b; 411 b; 419 b; 432 b; 436 a; 484 174 b; 181a;191 a; 210 b; 214 a; 215 a; 84 a; 136 b; 141 a; 164 b; 225 a; 294 a;
437 a; 462 a; 485 a; 489 b; 525 b; 528 a; 308 a; 314 b; 320 b; 329 b; 333 a; 359 a; 327 b; 338 a; 358 b; 416 b.
b; 523 b; 545 b. 548 a.
HEussoNT. Fill de Licaon 2. 324 a. 393 a; 402 a; 439 b. - condueix les animes: 23 a; 171 a.
Diversos: 25 b; 53b; 94a; 109a; l39b; Gigantomaquia: 22 a; 56 b; 151 a; Robatori deis bous: 67 b.
HÉLix. Fill de Licaon 2. 324 a. 141a;171 b; 180 a; 181 b; 208 a; 214 a;
Hel-las (regió de Tessa!ia). 209 b. 214 b; 216 a; 455 a; 483 h. - i la lira. 29 a; 37 a.
266 a; 277 a; 291 a; 329 b; 338 a; 382 a; - i les Hesperides: 169 b; 308 a; 385 b; - i la mágia. 108 a.
HELü. 1) Fill de Deucalió. Taula 8, p. 136; 416 b; 435 b; 437 a; 455 a; 456 a; 459 a;
61 a; 143 a; 161 a; 161 b; 237; 270 a; 393 a; 464 a; 510 a. Sandalies: 218 h.
465 a; 415 b; 521 a; 528 a. - i els lapites: 116 a; 154 a. Diversos: 25 b; 35 a; 61 b; 70 a; 70 b;
349 a; 504 b.
Hem 7 a; 31b;183 b; 208 a; - a Lema: 88 a; 244 b; 296 a. 119 a; 129 a; 132 b; 179 a; 189 b; 209 a;
2) FiJl de Ftios. 209 b. 292 b; 293 535 a.
3) Fill de Prometeu. l 11 a; 463 b. - i Licierses: 126 b; 325 a. 214 b; 219 b; 241 b; 244 a; 249 a; 267 b;
Hera Lacinia: 308 a. - i la Mort: 7 a; 21 a. 273 b; 215 b; 295 a; 370 a; 402 a; 412 a;
HEL·LE. Filla d' Atamant. Taula 34, 457: Heraclea del Pont 249 a; 365 a.
61 b; 150 b; 208 b; 209 a; 237; b; - a l'Eta: 201 b; 324 b; 421 a. 413 a; 434 b; 435 a; 466 a; 517 b; 526 a;
Heraclea Minoa (ciutat de 360 b; - i Omfale: 251 a; 396 a; 515 b. 537 b; 550 b.
322 b; 382 a; 429 a. 368 a.
~ i el moltó: 511 b. - a Troia: 66 a; 19 b; 219 a; 265 a; 312 b; HERMES TR!SMEG!ST. 122 h.
154; 17, 240; 18, 147 a; 423 b; 454 a. HERMÍONE. Taula 15; p. 231; l 12 a; 123 a;
(mar). 51 a; 237 a; 329 a; 355 a; 40, p. 161 a; Divinització: 225 b; 356 a. 155 b; 232 b; 233 a; 263; 264 a; 346 a;
551 b. Santuaris: 290 h; 296 b. 356 b; 357 a; 372 b; 384 a; 388 a; 398 b;
HELOR. Fill d'Istre. 298 b. cPnPn/,nm,rr 22 b; 30 b; 95 a; 287 b;
Helos (ciutat de 235 a. Diversos: 62 b; 73 b; 83 a; 95 a; 103 a; 417 a; 423 b; 527 a; 529 b.
434 a. 110 b; í 16 b; 118 a; 139 a; 159 b; 166 a; Hermíone(ciutatdel' Argolida). l 23a; 133b;
Hé:MERA. 87 a; l.82 a; 237; 419 a; 544 b. 1w,,.nu,w· 30 b; 67 b; 21 O a; 240 a;
HEMÍC!NS. 237 b. 167 b; 173 a; 178 b; 181 a; 185 a; 189 a; 253 b; 398 a.
276 a; 287 b; 331 b; 520 a; 523 a. 199 b; 200 a; 215 b; 219 a; 229 a; 239 a; HERMÓCARES. 264.
HEMíTEA. l)Fillad'Estafil. 177 b;237; 332a; Are 82 a; 201 a; 202 a; 214 a;
419 a; 475 a. 239 b; 263 a; 268 a; 272 a; 282 a; 282 b; HERMOS. 1) Company de Teseu. 264; 496 a.
215 b; b; 242 a; 245 a; 257 b; 290 b; 290 a; 296 a; 296 b; 312 b; 314 a; 333 a; 2) Fil! d'Egipte. 127 b.
2) Filla de Cicne. 102 b; 237; 511 a. 296 b; 274 a; 336 a; 421 a; 438 a; 464 a;
HÉMON. l) Fill de Creont 2. Taula 9, p. 148; 317 a; 320 b; 324 b; 328 a; 337 b; 346 a; Hermos (riu de Lídia). 268 b; 374 a; 393 b.
471 b; 523 a; 540 a.
36b;72b; 117 b; l49b; 186a;237;324a; 348 a; 365 a; 367 b; 369 a; 370 b; 372 a; HERO. 264; 315 b.
Fills: 23 a; 37 a; 66 a; 83 a; 96 a; 96 b; 381 b; 382 b; 386 b; 396 a; 402 a; 423 b; HERÓDICE. 107 a.
359 b; 520 b.
153 a; 166 b; 175 b; 180 a; l 98 b; 199 a; 430 b; 437 a; 450 a; 464 a; 466 a; 484 b; HERÓF!LE. 264; 488 a.
2) Fill de 237. 230 a; 268 b; 269 a; 274 a; 310 b; 337 b;
3) Fill de Cadme. Taula 3, p. 80; 237. 489 b; 495 b; 504 b; 5 l 3 b; 514 b; 5 l 5 a: HERSE. Filla de Tau la 4, p. 93; 17 b;
346 a; 350 b; 370 b; 384 b; 389 b; 395 b; 515 b; 516 a; 527 b; 528 a. 94 a; 162 b; 263 264; 413 b.
4) Fil! de Toant. Taula 29, p. 350; 405 b; 409 b; 453 b; 479 b; 506 a; 509 b;
237; 402 b. HÉRACLES DE L'IDA. 110 b. HERSÍUA. 68 b; 264; 277 b; 470 478 b;
520 a; 520 b; 527 b; 53 l b. HÉRACLES EL DAcTIL. 125 a. 497 a.
596 ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFICS I HISTÓRICS ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFICS I HISTÓRICS 597
HESÍODE. 359 b; 401 a; 415 a. HILAS. 50 b; 51 a; 73 b; 74 a; 95 b; 268; HIPNOS. 251 a; 271; 374 a; 391 a; 500 a. 4) Heroi traci. 449 b.
HEsíoNE. 1) Oceanida. 265. 389 a; 505 a. HIPO. 1) Filla d'Escedas. 272. HIPósTRAT. 1) Troia. 151 b.
2) Esposa de Naupli 2. 265. HILEBIA. Esposa de Lircos. 268; 332 a. 2) Oceanida. 393 b. 2) 159 a; 430 b.
3) Filia de Laomedont. Taula 7, p. HrLEU. Centaure. 60 b; 97 b; 268; 351 b. 3) = Ocírroe. 394 a. HÍPOTES. 1) Heraclida. Taula 32, p. 433; 22 b;
128; 31, p. 414; 151 b; 250 b; 251 b; Hil-leus (poble de l'Epir). 153 a; 269 a. HrPoc1ó. 1) Centaure. 254 a. 24 b; 37 a; 90 a; 200 a; 260 a; 274;
265; 291 b; 312 b; 379 b; 461 a; 505 b; HIL·LOs. Fill d'Heracles. Taula 17, p. 240; 18, 2) Troia. 360 b. 332 a.
522 a. p. 258; 50 a; 131 a; 153 a; 165 b; 253 a; HrPocooNT. Taula 5, p. 106; 427 a; 146 b; Hípotes (ciutat de Beocia). 206 a.
HESPER. 64 b; 265; 269 b. 256 b; 257 a; 259 b; 260 a; 268; 296 b; 156 b; 161 a; 252 b; 272; 282 b; 288 a; 2) Fill de Creont. 345 a.
HESPERARETUSA. Hesperida. 249 b; 265 b. 318 b; 325 b; 402 b; 446 a; 509 b. 317 a; 320 b; 325 b; 427 a; 519 a; 527 a; 3) Troia. 151 b.
HESPERIA. Hesperida. 265 b. HILóNOME. Centauressa. 104 b; 269 a. 552 b. HIPóTOE. 1) Taula 32, p. 433; 274; 468 a;
Hesperia (país d'Occident). 153 a; 158 a. HIMALIA. 269. HIPOCORISTES. Fill d'Egipte. 127 b. 497 b.
HESPERIDES. 75 b; 100 a; 207 b; 215 b; HIMENEU. 70 a; 262 a; 269; 279 a; 338 a. HIPóCRATES. 59 a. 2) Filia de Pelias. Taula 23, p. 302;
249 b; 265; 354 b; 373 a; 391 a; 393 a; HÍMER. 1) «Desig». 270; 458 a. Hipocrene (font). 272 a; 375 b; 421 b. 425 b.
510 a. 2) Fill de Lacedemon. Taula 5, p. HIPóoAM. Troia. 541 a. 3) Taula 2, p. 14; 424 a.
!ardí de les-: 61 a; 166 b; 169 b; 106; 176 b; 307 b. HIPODAMANT. 1) Pare de Perimela 3. 41 b; 4) Nereida. 385 a.
188 b; 239 a; 464 a. Hímera (ciutat de Sicília). 233 b. 431 b. HrPOTOONT. 26 a; 362 b.
Drac de les-: 100 a; 250 b; 308 a. HIMNE. Pastor de Frigia. 161 b; 270; 387 b. 2) Fill de Príam. 461 a. HIPOTOÓNTIDES. 26 a; 362 b.
País de les -: 64 a; 218 b; 244 a; HÍPAL. 242 a. HIPODAMIA. 1) Filia d'Enomau. Taula 2, p. HrPóTous. 1) Pare d'Epit. 164 b; 506 a.
250 a; 254 b; 296 a; 382 a; 385 b; 510 a; HIPALCIM. 50 a; 426 b. 14; 4 a; 20 b; 50 a; 65 a; 83 b; 117 a; 2) Fill d'Egipte. 127 b.
522 a. HIPALM. Fill de Pelops. 50 a; 273 a; 426 b. 120 b; 137 b; 160 a; 272; 340 b; 370 a; 3) Pretendent d'Hipodamia. 160 a.
Pomesd'ordeles-:61a;63a;188b; HIPAS. 1) Fill d' Admete. 7 a; 50 a. 425 b; 434 b; 442 a; 444 a; 447 b; 501 a; 4) Fill de Príam. 461 a.
239 a; 249 a; 266 a; 274 a; 308 a; 2) Fill de Ceix. 95 b. 525 a; 533 b. 5) Fill de Letos. 438 a.
510a. 3) Fill de Pelops. 273 a. 2) Filla d' Adrast. Taula 1, p. 8; 25, p. HrPóZIG. Taula 17, p. 240.
HESPERIS. 64 b. 4) Fill de Leucipe. 366 b. 313; 10 a; 97 b; 272; 440 a. HIPSENOR. 187 a.
HESTIA. Taula38, p. 530; l 14b; 122a; l32b; HIPE. Filla de Quiró. 270; 349 a; 449 a. 3) Briseida. 74 b. HrPsEu. Taula 25, p. 313; 55 a; 61 b; 62 a;
221 a; 266; 473 b; 547 a. HIPERASI. 50 a. 4) Filla d' Anquises. 35 a; 157 b. 108 a; 119 a; 314 a; 322 a; 428 a; 510 a;
Heudó (riu de Caria = Eudó). 307 b. Hiperasia (ciutat d' Acaia). 449 b. 5) Esposad' Autonous. 3 b. 533 b.
Hia (= Hiampolis, ciutat de Focida). 267 a. HIPERBI. Fill d'Egipte. 127 b. 6) Danaida. 127 b. HIPSICREONT. Heroi de Milet. 274.
HIAcINT. Taula 5, p. 106; 266; 301 a. HrPERBORIS. 38 a; 55 a; 57 a; 64 a; 111 a; 7) Meleagrida. 352 a. HIPSÍPIL. 310 b.
Hiacint (turó). 266 b. 211 a; 220 a; 225 b; 237 b; 246 a; 249 b; 8) Altres. 198 a. HIPsÍPILE. Filia de Toant. Taula 23, p. 302;
HrACÍNTIDES. 32 b; 266; 466 b. 270; 320 a; 325 a; 364 a; 508 b. HIPómcE. Danaida. 127 b. 28 a; 184 b; 185 a; 186 a; 274; 329 b;
Hiacínties (festa d'Esparta). 192 b. Hiperea (país deis feacis). 195 b; 381 a. HIPóDROM. Taula 17, p. 240. 354 a; 524 b; 532 a.
HíADES. 64 b; 141 a; 266; 267 a; 443 b; HIPERENOR. 1) Fill de Posidó. Taula 27, p. HIPóLIT. 1) Fill de Teseu. 59 a; 137 a; 196 b; HIPSUNT. Fill de Licaon 2. 324 a.
444a. 327. 273; 326 a; 442 b; 518 b; 520 a; 547 b. HíRIA. 12 b.
HlAGNIS. 341 a. 2) Un deis Esparts. 79 b; 177 a. 2) Gegant. 214 b; 262 b; 273. Híria (ciutat de Beücia). 275 b; 326 b; 535 a.
HíAM. Fill de Licoros. Taula 8, p. 136; 132 b; 3) Troia. 367 b; 415 b. 3) Fill d'Egipte. 127 b. HrRIEu. Pare de Nicteu. Taula 27, p. 327;
267; 326 b; 350 a. HIPERET. 443 b. 4) Pare de Lacestades. 307 b; 479 b. 12 b; 13 a; 275; 326 b; 388 a; 401 a.
HrANT. Fill d' Atlant. 64 b; 266 b; 267; 443 b; HIPERFANT. Taula 22, p. 287; 148 a; 186 a; HrPóLITA. 1) Amazona. 27 a; 188 b; 196 b; Tresor d'-: 535 a.
444a. 309 b; 366 b. 247 a; 254 a; 257 b; 273 a; 273; 349 a; Hirieus (poble). 105 a.
HrANTIDES. 464 a. HIPERÍON, 1) Taula 6, p. 121; 14, p. 212; 16, 381 b. HIRMINE. Taula 16, p. 236; 207 a.
HlAPATES. 485 b. p. 236; 38, p. 530; 69 b; 100 a; 162 b; 2) Hipolita Creteida, esposa d' Acast. HlRNETo. Filia de Temen. Taula 18, p. 258;
HmRIS. Desmesura. 267; 411 a. 182 a; 212 b; 236 b; 271; 409 a; 484 b; 4 b; 119 a. 131 b; 276; 509 b.
HrcETAON. Taula 7, p. 128; 310 b; 363 a. 523 b; 545 b. 3) Dida de Mirra. 7 b. HrRPI SORANI. 276; 496 b.
HrDASPES. 485 b. 2) Fill de Príam. 461 a. 4) Filia de Dexamen. 177 a. HrRTEU. 461 a.
HrnNE. 267. HIPERIPE. 1) Danaida. 127 b. HIPóLOc. 1) Fill de Bel-lerofontes. Taula 36, Histiea (port de Creta). 106 a.
HIDRA (de Lema). Taula 33, p. 454; 98 a; 2) Filia de Múnic. 375 a. p. 494; 71 b; 273. HísTorus. Filia de Tiresias. 276.
166 a; 188 b; 201 b; 244 b; 267; 296 a; HIPERLAU. Fill de Melas. Taula 29, p. 350; 2) Fill d' Antenor. 216 a; 273. HoDEDOC. Pare d'Oileu. 395 a.
438 a; 526 b. V. Lema. 524 a. 3) Taula 17, p. 240. HomTES. Taula 17, p. 240; 18, p. 258.
HíERA. Esposa de Telef. 267; 390 b; 507 a; HrPERMESTRA. 1) Danaida. Taula 32, p. HrPOMEDONT. Fill d'Aristomac. Taula 1, p. HóMAD. Centaure. 254 a.
529 a. 433; 1 a; 5 a; 127 b; 271; 330 b; 434 a; 8; lOa; 274. HOMER. 115 a; 121 a; 351 b; 401 b; 415 a;
HíERAX. 1) 267. 459a. HrPOMEDUSA. Danaida. 127 b. 499 b; 508 b.
2) 267. 2) Filla de Testi. Taula 26, p. 316; HrPóMENES. 1) Fill de Megareu. 61 a; 274; HoMOLIP. Taula 17, p. 240.
HIERBA. 298 a. 271; 317 a; 520 b. 346 b. HoMOLOEu. NiObida. 276.
HIEROMNEME. Taula 7, p. 128; 491 a. 3) Filia de Tespi. Taula 1, p. 8; 27 b; 2) Atenes. 330 a. HoMONEA. La Concordia. 276.
HIETOS. D' Argos. 267. 271; 146 a; 520 b. HIPóNOE. Nereida. 385 b. HoNos. La Virtut. 276.
Hietos (ciutat de Beocia). 268 a. HrPEROC. 1) Hiperbori. 271 a; 271. HIPóNOME. 295 a. HoPLADAM. Gegant. 276.
HIGIEA. 59 a; 411 b; 482 b. 2) Fill de Príam. 461 a; 510 b. HIPóNous. 1) Taula 13, p. 178; 87 a. HOPLES. 83 a; 152 a; 362 b.
HrLA'iRA. Leucípida. Taula 21, p. 283; 142 b; 3) Pare d'Enomau. 160 a; 179 b. 2) Fill de Príam. 228 a; 461 a. HoPLEU. 1) Taula 11, p. 165.
196 a; 268; 283 b; 284 b; 321 a; 321 b; HIPEROQUE. 270 b. 3)Reid'Ólenosd'Etolia.159a;430b; 2) Fill de Licaon 2. 324 a.
431 a. HIPEU. Taula 17, p. 240. 524a. HoRA QmruNI. 265 a; 470 b.
598 ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFICS I HISTÓRICS
• ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFICS I HISTÓRICS 599
HoRACI. 1) Del bosc d'Ársia. 276. p. 283; 39 p. 538; 146 b; 218 b; 252 b;
2) Horaci Cocles. 276. 4) Esposa de Fineu. 286. 290; 382 b; 450 b; 490 a; 539 a.
272 a; 282; 283 b; 320 b; 321 b; 398 a; 5) Nimfa. 512 b. 3) Mort per Copreu. 114 b; 188 b;
3) Campió de Roma. 276; 305 a. 411a;427 a; 430a; 431a;446 a; 446 b;
HORCOS. 171 b. lERA. 1) Nereida. 286; 385 a. 290.
527 a; 533 a; 539 a. 2) Dríada. 286. 4) Rei d'Elida. 290; 291 a.
RORES. Taula 40, p. 549; 11 b; 55 a; 81 b; 3) Pages llatí. 161 a.
108 b; 225 b; 238 b; 277; 371 b; 510 a; lEÜD. 286. 5) 179 a. V. lfis 1, 2.
Icaria (illa). 282 a. IFEu. Troia. 420 b. lrnx. 291; 294 a; 436 b.
551 a.
Icaria (país d'Ithlia). 161 b; 504 a. IFIANASSA. 1) Pretida. Taula 1, p. 8; 286; ÍuA (=REA SíLvrA). 291; 473 b; 477 a.
HoRos. Fill de Licaon 2. 324 a. lcMALI. 283.
HoRus (déu egipci). 297 b; 369 b. 348 a; 458 b. Ílion (ciutat de l'Epir). 231 a.
Icnussa (illa = Sardenya). 483 a. 2) Filla d' Agamemnon. Taula 2, p. Ílion (= Troia). 62 b; 110 a; 251 a; 292 a;
HosT HOSTIL!. 265 a. leos. 109 b.
Hosn. Pare de Tul·lus Hostili. 277. 14; 13 b; 286. 407 b.
lcTIOCENTAURES. 97 b; 283. 3) Esposa d'Endimió. 286. ILíoNE. Esposa de Polimestor. 132 a; 132 b;
Hosnu. Marit d'Hersília. 264 b. IDA. 1) Filla de Melisseu. 283. IFIANIRA. 1) Esposa de Melamp. Taula 1, p. 228 b; 291; 451 a.
2) Filla de Coribant. 283; 325 a. 8; 13 p. 178; 346 a; 347 a. IuoNEu. 1) Niobida. 291.
Ida (muntanya de Creta). 26 b; 96 a; 105 b; 2) Filla d'Ecles. Taula 1, p. 8; 146 b. 2) Fill de Forbant. 291.
1 110 b; 118 a; 124 b; 125 a; 284 b; 353 b; ÍFICLE. l) FilldeFílac. Taula 22, p. 287; 49 b; 3) Company d'Eneas. 291.
368 a; 522 a; 550 a. 111 a; 199 a; 286; 313 a; 347 b; 432 a; 4) Troia. 291; 426 b.
IAcos. 70 b; 278.
Ida (muntanya de Troada). 12 a; 20 a; 35 a; 445 b; 465 a; 465 b. Ilissos (riu de l' Atica). 73 a; 73 b; 113 b;
IALEM. 279.
39 b; 44 b; 62 b; 82 a; 85 a; 125 b; 157 b; 2) Fill de Testi. Taula 26, p. 316; 49 b; 204b.
IAus. Fill de Cercaf. 98 a; 235 b; 279; 490 b. 158 a; 211 b; 228 b; 230 a; 234 a; 239 a;
falisos (ciutatdeRodes). 207 a; 279a; 287 b; 287 b; 321 b; 520 b. ILITIA. Taula 38, p. 530; 40, p. 549; 38 a; 47 b;
261 a; 263 a; 264 b; 284 b; 285 a; 286 a; 3) Fill d'Idomeneu. 285 b; 287 b. 126 b; 172 a; 172 b; 188 a; 211a;225 b;
532 a.
292 a; 403 b; 405 a; 408 a; 408 b; 416 a; 4) De Rodes. 287 b. 238 b; 241 b; 271 a; 276 a; 291; 320 a;
!ALMEN. Taula 34, p. 457; 50 a; 279. 416 b.
IAM. Fill d' Apol·lo. 165 a; 190 b; 279. ÍFICLES. Germa d'Heracles. Taula 32, p. 372 a; 551 a.
Idalion (muntanya i ciutat de Xipre). 9 a. 433; 22 b; 23 a; 30 b; 50 a; 75 a; 95 a; IL·LIRI. 1) Fill de Cadme. Taula3, p. 80; 79 b;
IAMBE. 133 b; 279.
IDAS. 1) Fill d' Afareu. Taula 21, p. 283; 39 a; 118 a; 216 b; 224 b; 241 a; 242 a; 243 a; 291.
IANASSA. Nereida. 385 a.
49 b; 110 a; 142 b; 146 b; 191 b; 283; 251 b; 252 b; 276 a; 287; 288 a; 296 a; 2) Fill de Polifem. 210 a.
IANIRA. 1) Nereida. 385 a.
284 a; 284 b; 322 a; 330 b; 341 a; 351 a; 297 a; 346 b; 351 b; 425 a; 464 b; Il·líria (país). 16 a; 70 a; 79 b; 212 a; 224 a;
2) Oceanida. 393 b. 418 b; 431a;506 b; 518 b; 552 a.
IAN1sc. 1) Fill d' Asclepi. 279. 513 b. 250 a; 269 a; 311 b; 375 a; 448 a; 458 a;
2) Dactil. 125 a. lFIDAMANT. 1) Fill d' Antenor. 288; 504 a. 476 b; 504a.
2) Rei de Sició. 198 b; 279; 310 a. 3) Fill d'Egipte. 127 b.
IANTE. 1) Oceamda. 279; 393 b. 2) Fill del rei Busiris. 75 b; 288. ILos. 1) Fill de Dardan. Taula 7, p. 128; 62 b;
IDEA. 1) Mare de Teucre l. Taula 7, p. 128; IFIGENIA. 1) Filla d' Agamemnon. Taula 2, 85a; 87a;129b; 162b;291;407 b;500b;
2) Esposa d'Ifis II. 279; 290 a. 129 b; 173 b; 284; 522 a.
Iapigis (poble d'Italia). 130 a; 279 b; 281 b; p. 14; 15, p. 231; 13 b; 15 a; 29 b; 44 a; 504 a; 505 b.
2) Filla de Dardan. Taula 7, p. 128; 46 a; 57 a; 82 a; 112 a; 120 a; 120 b; 2) Fill de Tros. Taula 7, p. 128; 211 b;
386b. 110 a; 129 b; 204 b; 284.
IAPIX. 130 a; 279; 280 a; 281 b.
140 a; 155 b; 171a;232 a; 235 a; 286 b; 291; 292 a; 312 b; 425 a; 535 b.
3) Esposa de Fineu. 286 a; 340 b. 288; 289 a; 304 a; 321 a; 344 a; 344 b; 3) Fill de Mermer. 292 a; 292 b.
IARBAS. 34 a; 138 a; 138 b; 280. IDEU. 1) Fill de Príam. 284; 285 a.
IARDAN. Pare d'Ómfale. 280; 396 a. = far- 358 b; 397 a; 398 a; 398 b; 453 b; 499 b; Illa Blanca. 37 a; 46 a; 67 b; 233 a; 235 a;
2) Fill de París. Taula 15, p. 231; 284; 532 b; 540 a. 289 a; 321 a; 421 a.
danes. 285 a.
lASEU. 206 b. 2) Filla de Criseida. 120 a. Illa Tiberina (Roma). 291; 546 b.
3) Auriga de Príam. 284; 285 a. lFIMEDIA. Filla de Tríops. Taula 11, p. 165; Illes del' Ambre. V. Ambre.
IAsró. Fill de Zeus. Taula 7, p. 128; 27, p. 4) Fill de Dares. 284; 285 a.
327; 40,p. 549; 78a; 115 b; 129 b; l34a; 25 b; 289; 411 b; 458 a. Illes dels Benaurats. 23 a; 40 b; 122 a; 183 b;
5) Coribant. 113 b; 284; 285 a. lFIMEDONT. Fill d'Euristeu. Taula 32, p. 265 b; 326 b; 493 b; 507 a. V. Índex II.
155 a; 202 b; 224 a; 280; 281 a; 281 b; 6) Curet. 123 b; 284; 285 a.
395 b; 444 b. 433; 259 b. Illes Lícades (prop d'Eubea). 324 b.
7) Fill de Dardan. 284; 285 a. IFIMEDUSA. Danaida. 127 b. ÍMBRAsos. 1) Déu-riu de Samos. 292; 394 a.
!Aso.Filiad' Asclepi. 59a; 164b;281; 310b; ImA. 1) Oceanida. 393 b.
411 b. IFíNoE. 1) Filla d' Alcatous. 20 b; 440 a. 2) Pare de Pírous. 292.
, 2) Taula 16, p. 236; 150 b; 285; 343 a. 2) Germana d'Eeció. 120 a. IMBRE. Fill d'Egipte. 127 b.
IAsos. 1) Rei d' Argos. Taula 19, p. 280; 20, lDMoN. 1) (Endeví). Argonauta. Taula 1, p.
p. 281; 208 a; 281; 292 b; 293 b; 294 a; 3) Esposa d' Anteu. 255 a. V. Auti'moe. IMBRI. Taula 35, p. 460; 522 b.
8; 1 b; 49 a; 50 a; 51 b; 283 b; 285; 328 a; 4) Filla de Nisos. 347 a; 390 b. Imbros (illa de Grecia). 323 b.
298 a; 422 a. 373 b.
2) Fill de Licurg l. Taula 28, p. 328; 5) Pretida. 348 a; 459 a. IMEUSIM. Fill d'Icari 2. Taula 21, p. 283;
2) De Colofó. 46 b. 6) Mare de Dedal. 343 a. 282 b.
60 b; 61 a; 111 a; 281; 328 b. 3) Fill d'Egipte. 127 b.
3) Pared' Amfíon. 281; 382 b. IFis I. 1) Fill d' Alector. Taula 13, p. 178; 28 a; ÍNAC. Taula 19, p. 280; 31 a; 37 b; 67 a;
lDóMENE. 1) Taula 1, p. 8; 23, p. 302; 1 a; 179 a; 190 b; 289; 452 a. 129 b; 196 b; 208 a; 268 b; 292; 293 a;
4) Dactil. 125 a. 72 a; 198 b; 347 a.
Iberia (país). 532 a. 2) Germa d'Euristeu. Taula 32, p. 293 b; 294 a; 294 b; 321 a; 332 a; 352 b;
2) Taula 1, p. 8; 23, p. 302. 433; 50 a; 179 a; 290 a. 456b.
lcAD1. 1) Germa de Iapix. 280 a; 281. lDOMENEU. 1) Rei de Creta. Taula 30, p.
2) De Corfú. 427 a. 3) Amant d' Anaxarete. 32 a; 290 a. Ínac (riu d' Argolida). 222 b; 292 b; 293 b;
367; 50 a; 91a;111b;157 b; 285; 286 a; IFIS II. 1) Filla de Tespi. 290. 510 b.
ÍCAR. 1) 130 b; 256 a; 272 a; 281; 282 a; 287 b; 322 b; 360 b; 372 a; 380 a;
378 a; 429 b. 2) Captiva de Patrocle. 290. Inaquides (poble del Peloponnes). 510 b.
456a. 3) Jove cretenca. 279 b; 290. ÍNCUBES. 293.
2) Rei de Cana. 512 a; 512 b. 2) Fill de Príam. 233 b; 461 a.
lcARI. 1) Atenes. Pare d'Erígone. 170 a; lDóTEA. 1) Filla de Proteu. 286; 358 b; 465 b; 4) Filla de Pelops. 428 a. Índia(país). l 74a; 211b;220a; 220b; 293 b;
170 b; 282; 360 a; 419 a. ÍFIT. 1) Fill de Naubol. 49 b; 177 a; 290. 330 a; 387 b; 437 a.
466a. 2) Fill d'Eurit 2. 50 a; 189 a; 189 b; Conquesta del'-: 55 b; 126 b; 141 a;
2) Fill de Perieres. Taula 5, p. 106; 21 3) Filla d'Eurit. 72 a; 92 b; 286; 365 b. 243 b; 252 a; 254 b; 256 b; 257 a; 263 a; 340 b; 391 a; 486 b.
600 ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFICS I HISTÓRICS ÍNoEX DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFICS I HISTÓRICS 601

INDÍGETS (déus romans). 293. ÍoLE. Filla d'Eurit. Taula 18, p. 258; 131 b; 475 a; 477 a; 484 a; 488 b; 489 a; JoNr. 1) Fill d' Á.drias. 304.
INoos. 1) Eponim de l'Índia. 211 b; 293. 189 a; 189 b; 257 b; 259 b; 269 a; 290 b; 507 b. 2) Fill de Dírrac. 304.
2) Indi. 293. 296 a; 296; 324 b; 446 a. lthlia (país). 4 b; 22 b; 58 a; 67 b; 69 a; 78 b; fonia (= Acaia). 295 a.
3) Rei d'Escítia. 293. !oleus (de Sardenya). 296 b. 87 b; 92 a; 95 b; 100 b; 104 b; 107 b; Jonis (poble). 24 b; 32 a; 237 b; 294 b; 337 a;
INFERNs. Herois als - : 7 a; 21 a; 25 b; 46 b; loNE. Nereida. 385 a. 116 a; 122 a; 129 b; 130 a; 137 a; 140 a; 382 b; 518 a; 529 b.
98 a; 129 a; 131 a; 131 b; 135 a; 141 b; ÍoPE. 1) Filla d'Íficles. 297. 142 a; 147 b; 155 a; 160 b; 161a;163 b; JovENTUT. V. Hebe.
142 b; 145 b; 158 a; 181 b; 183 a; 186 a; 2) Filla d'Eol. 297. 170 a; 195 a; 196 a; 222 a; 222 b; 248 b; JULr PRócuL. 470 b; 479 a. V. Procul.
205 a; 221 b; 222 a; 232 a; 243 a; 243 b; Íope (ciutat i país = Síria). 297 a. 273 b; 281 b; 295 b; 302 a; 324 a; 331 b; JúLIA LUPERCA. 304.
244 a; 248 b; 249 a; 249 b; 256 b; 263 a; los. Taula 28, p. 328; 16 a. 333 a; 339 b; 370 b; 374 a; 378 a; 378 b; JUNO. 77 b; 114b; 138 b; 194a; 205 b; 215 a;
263 b; 296 a; 300 b; 314 a; 346 a; 351 b; los (illa de les Cíclades). 121 a. 402 a; 406 b; 408 b; 422 a; 426 b; 435 b; 240 a; 304; 305 a; 305 b; 314 a; 333 b;
359 a; 368 a; 399 b; 400 a; 400 b; 412 b; loxos. Fill de Melanip. 297; 491 a. 445 b; 477 a; 478 b; 483 a; 484 a; 501 b; 341 b; 342 b; 365 b; 373 a; 373 b;
440 a; 440 b; 451 a; 467 b; 472 b; 485 a; IRA. 182 a. 524 a; 532 b; 544 a; 547 b. 546 a.
488 b; 492 b; 494 b; 495 a; 500 b; 519 a; IRBOS. 29 b. - septentrional. 35 b; 235 b. JÚPITER. 40 b; 77 b; 78 a; 93 b; 108 a; 114 b;
524 a; 527 b; 529 a; 534 a. IRENE. Hora. 277 a; 551 a. - central. 1 b; 34 b; 129 b; 163 b; 198 b; 138 b; 147 b; 182 a; 194 b; 199 a; 205 b;
Topografia dels - : 41 b; 90 a; 105 a; IREsrA. Nereida. 385 b. 480 a; 529 a; 536 b. V. Laci; Etrúria. 215 a; 299 b; 302 a; 304 b; 305; 306 a;
113 a; 180 a; 180 b; 193 b; 204 b; 225 a; IRrs. Taula 33, p. 454; 38 a; 155 a; 171 b; - meridional. 35 a; 82 b; 83 b; 92 b; 110 b; 306 b; 314 a; 333 b; 341 b; 360 a; 363 a;
319 b; 320 b; 502 b; 503 a. 172 b; 180 b; 225 a; 227 b; 297; 320 a; 113 b; 122 b; 130 a; 137 a; 140 b; 158 a; 363 b; 365 b; 391b;395 b; 442 a; 470 a;
Diversos: 86 a; 98 a; 133 a; 133 b; 357 a; 440 at 503 a. 163 b; 174 b; 190 a; 202 b; 279 b; 280 a; 473 a; 474 a; 478 b; 484 a; 496 b; 513 b;
166a; 171a;221a;271b;297 b; 316b; IROS. 1) Fill d'Actor. 50 a; 185 b; 209 b; 286 a; 308 a; 362 a; 408 b; 435 b; 481 b; 552b.
359 b; 394 a; 396 b; 407 a; 432 a; 432 b; 297. 487 a; 487 b; 488 b; 493 b; 501 a. -Ammó. 280a.
445 a; 456 a; 464 b; 489 b. 2) Captaire. 37 b; 166 a; 297; 543 b. ÍTIL. Fill de Zetos. 10 b; 299. - Capitolí. 305 a; 306 a; 473 a; 488 b.
INo. Taula 3, p. 80; 34, p. 457; 16 a; 61 b; 3) De Lesbos. 310 b. lns. Fill de Procne. 10 b; 143 b; 203 a; -Elicius. 391 b.
62 a; 79 b; 141 a; 208 b; 209 a; 219 a; lsANDRE. Taula 36, p. 494; 71 b. 299. - Feretri. 6 a; 305 a.
237 a; 239 a; 267 a; 293; 315 b; 318 a; lsrs. 208 b; 212 a; 290 a; 294 a; 297; 338 b; lTó. Fill d' Amficcíon. Taula 8, p. 136; 28 b; - Inventor. 78 b.
322 b; 232 a; 342 b; 353 a; 382 a; 406 a; 369 b; 382 b; 383 a; 462 b; 527 b. 156 a; 296 a; 299; 349 a. - Lacial. 299 b; 305 a.
455 b. ISITIQUE. 527 b. !TOME. Nimfa de Messenia. 299. - Pistar. 442 a. V. Pístor.
INSOLENCIA. 267 a. V. Hibris. ÍsMAR. 184 b; 340 b; 505 a. ltome (ciutat de Tessalia). 336 a. - Stator. 277 b; 305 b; 478 b.
INTERCIDONA. 438 a. ISMARI. Teba. 27 4 a. !TONE. Filla de Licti. 325 a. - Terminus. 391 b.
lo. Taula3,p. 80; 19,p. 280; 20,p. 281; 40,p. Ísmaros (ciutat dels cícons). 103 b; 541 b. ltoneus (poble de Lídia). 396 a. JUSTÍCIA. 147 b; 277 a; 306; 381 a; 419 a;
549; 17 a; 53 b; 72 b; 99 a; 124 b; 163 a; lsMENE. 1) Esposa d' Argos. Taula 20, p. !tonos (ciutat de Tessalia). 103 a. 551 a.
239 a; 240 a; 263 a; 267 b; 268 b; 281 a; 281; 208. Iuw. 58 b; 299 b. JuTURNA. 143 a; 302 a; 306; 314 a; 535 b;
291 a; 292 b; 293; 294 a; 294 b; 297 b; 2) Filla d'Edip. Taula 9, p. 148; 36 a; IULus. Taula 12, p. 168; 58 b; 158 b; 211 a; 547 b.
304 a; 323 b; 332 a; 388 b; 439 a; 535 b; .186 a; 208; 313 b; 524 b; 525 a. 299. JuvENTUS. 306 .
551 a; 551 b. lsMENI. V. Ismenos 2. lxíoN. Taula 25, p. 313; 97 a; 132 a; 205 a;
Ió. Fill de Xutos. Taula 8, p. 136; 12, p. lsMENos. 1) Déu-riu. 59 b; 298; 352 b. 206 b; 216 a; 239 b; 299; 300 a; 300 b;
168; 119 a; 132 a; 236 b; 294; 295 a; 2) Fill d' Apol·lo. 298; 510 b. 314 a; 346 b; 351 b; 382 a; 386 a; 400 a; L
362 b; 442 b; 485 a. 3) Niübida. 298; 389 b. 431a;431 b; 440 a; 440 b; 552 a.
IóBATES. Rei de Lícia. Taula 36, p. 494; 5 b; !smenos (riu de Beocia). 10 a; 28 b; 77 a. LABDAC. Fill de Polidor. Taula 3, p. 80; 9,
27 a; 71a;71b;177 b; 178 a; 295; 459 b; !SOPLES. Centaure. 254 a. p. 148; 148 a; 203 a; 307; 308 b; 327 b;
469a. lsQUEN. Fill de Gigant. 298; 501 a. J 412 b; 447 b.
ÍosEs. Taula 17, p. 240; 295. ISQUEPOLIS. 20 b. LABDÁCIDES. Tamba dels - : 36 b; 117 a;
loCAL·LIS. 352 a. Ísquia (illa de Campania). 99 a. Janícul (turó de Roma). 207 a; 209 b; 302 a; 238 a.
locAST. Fill d'Eol. 162 a; 295. lsQurs. Fill d'Elat. Taula 10, p. 154; 58 b; 392 a. Laberint. 54 a; 130 b; 368 b; 419 b; 517 b.
locASTA. Taula 3, p. 80; 9, p. 148; 36 a; 60 a; 116 b; 298; 314 a. JANUs. 73 b; 85 b; 89 b; 147 b; 161 a; 207 a; LABRAND. Curet. 307.
117 b; 148 a; 148 b; 149 b; 150 a; 181 b; IssA. 1) Hero!na de Lesbos. 298; 462 b. 293 a; 301; 302 a; 306 b; 333 b; 436 a; LACEDEMON. Fill de Zeus. Taula 5, p. 106;
186 a; 295; 296 a; 298 a; 309 b; 313 b; 2) Nom d' AquiHes. 298; 326 a. 478 b; 484 b; 524 a. 27, p. 327; 40, p. 549; 5 b; 105 b; 127 a;
355 b; 451 b. lssa (ciutat de Lesbos). 298 b. JAPET.Taula6,p. 121;14,p.212;38,p.530; 146 a; 176 b; 186 a; 270 a; 282 b; 301 a;
looAMA. Filla d'ltó. Taula 8, p. 136; 296; lsTMI. Fill de Glauc. 165 a; 388 a. 59b;64a;75a; lOOa; l04a; llla; 164b; 307; 431a;498 a.
299 b; 504a. ISTMÍADES. 298. 212 b; 303; 355 b; 395 a; 463 b; 531 b. Lacedemonia (ciutat del Peloponnes). 13 a;
loFASSA. Filla d'Eetes. Taula 34, p. 457; Ístrnics (Jocs). 175 a; 251 b; 323 a; 353 a; JAsoN. Taula 22, p. 287; 23, p. 302; 4 a; 70 a; 95 a; 118 b; 224 a; 232 a; 234 b;
109 a; 458 b. 406 a; 491 a; 495 a; 518 a. 4b;21 b;48b;49a;49b;50b;5l b; 52a; 263 b; 282 b; 295 a; 317 a; 320 b;
loLAU. Fill d'Íficles. Taula 32, p. 433; 23 a; ISTRE. 1) Déu-riu. 298; 393 b. 52 b; 53 a; 54 a; 108 a; 109 b; 117 a; 365 a; 446 a; 469 b; 513 a; 539 a.
24 b; 50 a; 67 a; 200 a; 216 b; 240 b; , 2) Fill d'Egipte. 127 b. 119 a; 142 b; 150 b; 176 b; 180 a; 195 b; Lacedemonis. 192 b; 272 a; 307 b; 346 a;
243 a; 245 a; 259 b; 274 a; 288 a; 296; lTAC. 298; 447 a. 200 b; 217 b; 274 b; 275 a; 283 b; 287 b; 362 a; 481 b; 519 a; 551 b.
332 a; 346 b; 425 a; 520 a. Ítaca (illa). 21 b; 63 a; 84 a; 84 b; 123 a; 290 a; 303; 304 a; 338 a; 343 b; 344 a; LACESTADES. Rei de Sició. 193 a; 307.
!oleos (ciutatdeTesshlia). 4a;4b; 6b; 20b; 162 b; 184 a; 191 b; 195 b; 263 a; 318 b; 344 b; 351b;423 a; 424 a; 424 b; 425 a. LAcr. 104 a; 308.
53 a; 117 a; 119 a; 142 b; 176 b; 179 b; 334 b; 349 b; 380 b; 427 a; 452 b; 507 b; Llinatgede-: 68a;88a; 176b; 184b; Laci (país d'Ithlia). 1 b; 34 b; 35 a; 52 b; 58 a;
303 a; 303 b; 304 a; 344 a; 344 b; 351 b; 508 a; 508 b; 511 b; 537 b; 539 a; 541 a; 198 b; 199 a; 275 a; 292 a; 345 a; 360 b; 81 b; 85 b; 86a; 93 b; 104 a; 156 b; 170 b;
422 b; 423 a; 424 a; 424 b; 425 a; 542 a; 542 b; 543 a; 544 a. 366 b; 423 b; 450 b; 453 a; 470 b; 475 b; 191 a; 194 a; 211 a; 215 b; 248 a; 299 b;
520 b. ÍTAL. 67 b; 160 b; 298; 299 a; 320 b; 374 a; 520 b; 532 b. 302 a; 306 b; 308 a; 315 a; 319 b; 333 a;
602 ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFICS I HISTÓRICS ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFICS 1 HISTÓRICS 603
340 b; 381 a; 408 b; 435 b; 452 b; 477 a; p. 512; 10 a; 23 b; 164 a; 182 a; 311. LARS. 306 b; 314; 339 b; 360 b; 426 b; LEóNTIC. 318.
478 a; 480 a; 484 b; 535 b; 542 b; 547 a. 2) Fill d'Hector. Taula 35, p. 460; 490a. Leontida (tribu de l'Atica). 318 b.
LACINI. 122 b; 308 a. 227 a. LAS. 314. Leontinos (ciutat de Sicília). 406 b.
Lacini (cap d'ltalia). 308 a. LAODAMIA. 1) Filia de Bel-lerefontes. Taula LAS!. Pretendent d'Hipodarnia. 160 a. LEONTÓFON. Taula 39, p. 538; 318; 532 b;
Lacó. 308. 36, p. 494; 40, p. 549; 71 b; 311; 483 b. LATRAMIS. 177 b. 544a.
LACÓNIA. 56 a; 87 b; 112 b; 139 a; 146 b; 2) Filla d' Acast. 311; 465 b. LATRIA. Esposa de Procles. 462 b. LEONTÓFRON. Taula 39, p. 538; 191 b; 318 b.
158 a; 235 a; 260 b; 308 a; 317 b; 356 b; 3) Filiad' Alcmeó. 311. LATONA. V. Leto. LEONTÓMENES. Fill de Tisamen l. 529 b.
420 a; 425 a; 441 b; 485 a; 498 a. LAóDICE. 1) Filia de Cíniras. Taula 10, p. LAUNA(?). Filla d'Evandre. 409 b. LEOS. Heroi atic. 318.
Laconis (poble). 56 a. 154; 179 a; 312. Laurents (poble d'Italia). 86 b; 497 b. LEPETIMNE. 31 b; 363 a.
Lacturnus. 293 a. 2) Filia d' Agapenor. 312. Laurolavínium (ciutat dels laurents). 333 b. Lepreon (ciutat de Trifília). 381 b.
LADÓ. 1) Déu-riu. 59 b; 125 b; 308; 439 b; 3)=Electra. Taula2,p.14; 13 b; 155 b; LAusus. Fill de Mezenci. 315; 363 b. LEPREOS. Fill de Caucó. 319.
493 b. 312. LAVÍNIA. Filla de Llatí. 27 a; 34 a; 58 a; LEQUES. Fill de Posidó. 439 a.
2) Drac de les Hesperides. 308. 4)FilladePríam. Taula35,p. 460; 3 a; 291 a; 299 b; 315; 320 b; 333 a; 363 b; Lema (poble del' Argolida). 119 b; 129 a;
Ladó (riu d' Arcadia). 89 a; 190 b; 246 a; 228 a; 235 b; 312; 375 a; 461 b. 477 b; 499 b; 490 b; 529 a; 536 a. 199 b; 274 a.
393 b. 5) Hiperboria. 270 b. Lavínium (ciutat dels laurents). 58 a; Panta de-: 87 b; 141 b; 294 a; 435 b.
LAERTES. Taula 39, p. 538; 36 a; 50 a; 68 a; LAóDoc. 1) Fill d' Apol-lo i de Ftia. 39 a; 158 b; 195 a; 306 a; 315 a; 333 b; 490 b; Fontde-: 31 a.
308; 427 b; 494 b; 537 a; 539 a; 543 a. 143 b; 182 b; 312. 497 b. Hidra de-: 98 a; 166 a; 188 b; 243 b;
LAETUSA. Esposa de Linceu. 308. 2) Fill de Biant. 72 a; 452 a. LEAGORA. Nereida. 385 a 256 b. V. Hidra.
Lafístion (muntanya de Beocia). 149 a. 3) Hiperbori. 271 a; 271 b. LEAGRE. Fill de Temen. 315. LERNOS. 87 b; 245 a; 379 b.
Lagaria (ciutat d'Italia del Sud). 163 b. 4) Troia. 312 a; 461 a. LEANDRE. Amant d'Hero. 264 b; 315. Leros (illa de Grecia). 352 a.
LAIAs. Fill d'Óxil. 403 a. LAOFONTE. Filia de Pleuró. Taula 26, p. LEANIRA. Taula 5, p. 106; 10, p. 154; 47 a. Lesbos (illa). 40 b; 54 b; 135 b; 165 b; 176 b;
LAios. 1) Taula 3, p. 80; 9, p. 148; 117 b; 316; 444 a; 520 b. LEARC. Fill d' Atamant. Taula 3, p. 80; 34, 193 b; 214 b; 235 b; 242 b; 319 a; 336 b;
120 b; 148 a; 149 a; 150 a; 176 a; 185 b; LAóooN. Troia. 360 b. p. 457; 61 b; 315; 322 b. 358 a; 363 a; 375 b; 400 b; 429 a; 491 b;
295 b; 307 a; 308; 327 b; 388 a. LAóGORAS. Rei dels dríops. 253 a. Lebadia (a Beocia). 12 b; 32 a; 74 b; 317 b; 5l4b.
- i Crisip: 273 a. LAóGORE. 105 a. 334 a; 422 a; 437 b. LEsBos. Fill de La.pites. Taula 25, p. 313;
2) Cretenc. 96 a. LAOMEDEA. Nereida. 385 a. Lebea (ciutat de Macedonia). 212 a. 314 a; 319; 337 a; 540 a.
LALA. V. Lara. LAOMEDONT. 1) Rei de Troia. Taula 7, p. LEBEAD. Fill de Licaon 2. 317. Lestrígons (poble). 107 b; 310 b; 319;
LAMEDONT. Rei de Sició. 279 b; 310; 343 a; 128; 39 b; 66 a; 102 b; 104 a; 147 a; LEBES. 472 a. 542a.
489 a; 552 b. 151b;181a;250b; 251a;265 a; 291 b; LEDA. Taula2, p. 14; 15, p. 231; 21,p. 283; LETEA. Esposa d'Ole. 319.
LAMIA. l)FilladePosidó.174a;310;374b; 312; 321 b; 456 a; 460 b; 505 b; 511 a; 26, p. 316; 40, p. 549; 13 b; 49 b; 111 b; LETE. 171b;319.
487 b. 522 a; 526 b; 531 b. 142 a; 231 b; 232 a; 271 b; 317; 350 b; LETO. Taula 38, p. 530; 40, p. 549; 38 a;
2) Monstre de Delfos. 22 a; 310; 2) Taula 17, p. 240. 372 a; 383 a; 444 a; 520 b; 527 a; 39 b; 56 b; 60 a; 100 a; 196 a; 210 b;
487 b. LAóMENES. Taula 17, p. 240. 551 b. 239 a; 270 b; 291 b; 319; 352 b; 390 a;
Lamia (ciutat de Tessalia). 310 b. LAóNIT. Fill d'Edip. 295 b; 313. Leibetra (ciutat tessalia). 400 b. 443 a; 524 a; 551 a.
LAMos. 1) Rei dels lestrígons. 310; 319 a; LAóNOME. 1) Germana d'Heracles. 183 b; LE1ros. 1) Fill d' Alectrió. 247 b; 317. LETOS. 438 a.
396 a; 458 a. 313; 449 a. 2) Fill d'Electrió. 156 a. Letrinos (ciutat d'Elida). 25 a.
2) Fill d'Heracles. 310. 2) Mare d' Amfitrió. 313; 332 b. LELANT. Tita. 67 a. Leucada (illa d' Acamania). 158 a; 193 b;
LAMPADO. Pleiade. 443 b. 3) Mare d'Oileu. 395 a. LELANTE. Esposa de Múnic 2. 375 a. 282 b; 317 b; 320 b; 390 b; 505 b.
LAMPECIA. 1) Filia d'Helios. Taula 16, p. LAóTOE. 1) Mare de Testor. 285 a; 521 a. Leleges (poble prehistüric de Grecia i LEUCADI. Fill d'Icari 2. 282 b; 320.
236; 235 b; 310; 411 b. 2) Esposa de Príam. Taula 35, p. 460; d' Asia Menor). 7 a; 32 a; 24 b; 317 b; LEUCANE. Mare d'Io. Taula 19, p. 280; 282 b.
2) Esposa d' Asclepi. 310; 336 a; 323 b; 448 a. 334 a; 422 a; 437 b. LEucARIA. Esposa d'Ítal. 320; 477 a.
446 a. LAPAT. 308 a. LE1.Ex. Taula 5, p. 106; 146 a; 175 b; 317; LEUCASPIS. Heroi sica. 320.
3) Helíada. 310; 336 a. LAPITES. Fill d' Apol-lo. Taula 25, p. 313; 323 b; 362 a; 365 a; 378 a; 496 a; 437 b; LEUCATAS. Heroi de Leucada. 320.
LAMPET. De Lesbos. 310. _ 179 b; 207 a; 313 b; 314 a; 319 a; 337 a; 446a. LEucE. 1) Oceanida. 320.
LAMPó. Cavall de Diomedes. 139 b; 247 a. 534a. Lemnies. Crimde les-:l2a; 275 a; 532a. 2) Illa Blanca. 320.
Lamponia (ciutat de Troada). 311 a. La.pites (pobledeTessalia). 96b; 97a;l16a; Lemnos (illa de Grecia). 11 b; 12 a; 50 b; LEUCIPE. 1) Esposa de Laomedont. 181 a;
LAMPOS. 1) Fill de Laomedont. Taula 7, p. 153 a; 179 b; 185 b; 207 a; 253 a; 268 b; 70 a; 77 a; 94 a; 140 a; 160 b; 185 a; 312 b; 321; 452 b.
128; 311. 269 a; 273 a; 300 a; 313; 387 a; 428 a; 201 b; 229 a; 275 a; 323 b; 345 a; 384 a; 2) Esposa de Testi. 321.
2) Fill d'Egipte. 127 a. 440 b; 449 a; 475 b; 510 b; 518 b. 438 a; 513 a; 532 a; 540 a. 3) Filla de Testor. 321; 512 a; 521 a.
LAMPRE. Cretenc. 210 b. LAQUESIS. 371 b; 510 a. LEMURS. 318. 4) Mare d'Euristeu. 321.
Lampsac (ciutat d' Asia). 11 b; 311a;461 b. LAR. V. Lars. Lemuria (festa romana). 318 b; 475 a. 5) Atlant. 64 b.
LAMPSACE. 311. LARA. 306 b; 314. LEóCRIT. 447 a. 6) Esposa d'Ilos l. 162 b. V. Placia.
LANASSA. V. Leonassa. LARENCIA. 2 a; 195 a. v. Aca -. LEóDoc. Taula 1, p. 8; 49 b; 432 a. 7) Miníada. Taula 22, p. 287; 366 a.
Lanúvium (ciutat del Laci). 152 a; 310 a. LARÍ. Heroi de l'Epir. 314. LEONASSA (= LANASSA). Taula 18, p. 258; LEUCIP. 1) Fill d'Ebal. Taula 5, p. 106; 19,
LAóBIA. 370 a. LARISSA. Filia de Pelasg. Taula 19, p. 280; 318; 384 b. p. 280; 142 b; 218 b; 321; 321 b; 427 a;
LAOCOONT. 1) Troia. 91 a; 157 b; 311; 209 b; 314; 422 a; 436 a. LEóNIM. 67 b; 233 a. 429 b; 431 a; 527 a.
492 a. Larissa(ciutatdeTesshlia). 5 b; l54b; 314b; LEONT. 1) 75 a. 2) Fill d'Enomau l. 126 a; 321.
2) Fill de Portaon. Taula 26, p. 316; 351 b; 435 b; 438 a. 2) Fill de Licaon 2. 324 a. 3) Fill de Turímac. Taula 24, p. 309.
29, p. 350; 50 a; 311. (Ciutadella d' Argos). 281 a; 314 a; LEONTEU. 82 b; 116 a; 314 a; 318; 445 a; 4) Fill de Naxos. 176 b; 321.
LAODAMANT. 1) Fill d'Eteocles. Taula 37, 422a. 452 a. 5) Fill de Xanti. 321.
604 ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFICS I HISTÓRICS ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGMFICS I HISTÓRICS 605
6) Fill d'Heracles. Taula 17, p. 240. 102 a; 104 a; 178 a; 190 b; 216 b; 295 b; Lrnu. Nom de Dionís. 323 a. L1síNOM. Fill d'Electrió. Taula 32, p. 433.
7) Fill d'Eurípil 5. 188 a. 308 a; 320 a; 321 a; 328 a; 459 b; 483 b; Lmnos. Cretenc. 290 a. LISIPE. 1) 72 a; 332; 348 a; 458 b.
8) Fill de Galatea 2. 210 b. 509 a; 513 a. LIGEA. Sirena. 493 a. 2) Esposa de Cefal. 94 b; 332.
9) Fill de Pemandre. 426 a. LICIERSES. 126 a; 225 b; 325. LIGEU. Pare de Policasta 2. 282 b; 446 b. 3) Amazona. 500 a.
LEUCÍPIDES. 142 a; 196 a; 268 a; 283 b; 315 LICIMNI. Taula 32, p. 433; 29 b; 161 a; 252 b; LIGIRó. Nom d' Aquil-les. 43 a. 4) Mare de Teutrant. 523 a.
b; 321 a; 321. 325; 346 b; 531 b. L1rns. Heroi ligur. 329. Lrsímus. Fill de Príam. 461 a.
LEucó. Taula 34, p. 457; 48 b; 62 a; 322 a; Licis (poble). 104 a; 174 b; 273 b; 411 b; Lígurs (poble). 52 a; 329 b. LITEA. Hiacíntida. 266 b.
510b. 459b. Ligúria (país de la Gal·lia). 24 b; 103 a; LIV1 PosTUMI. 203 b.
LEucóFANES. Fill d'Eufem. 183 b; 322. L1có. Troia. 426 b. 248 a. L1xos. Fill d'Egipte. 127 b.
LEUCÓFRINE. 321 b. LICOFONT. Troia. 522 b. LILEU. Heroi indi. 330. Llac Lucrí (Campania). 261 b.
Leucofris (illa = Tenedos ). 102 a; 511 a. LICOFONTES. Teba. 359 b. Lileu (muntanya de l'Índia). 330 a. LLATi. 1) Fill de Circe. Taula 39, p. 538; 67 b;
LEUCOMANT. 463 a. LrcóFRoN. Fill de Mestor. 326. Lilibeon (ciutat de Sicília). 52 b; 76 b. 84 a; 92 a; 108 a; 320 b; 332; 508 a; 544 b.
LEUCONE. 100 b. L1cóGENES. Epitet d' Apol-lo. 320 a. LIMFES. 330. 2) Rei dels aborígens. 1 b; 27 a; 58 a;
LEucoNEs. Taula 17, p. 240. LICOMEDES. Reis d'Esciros. 43 a; 298 b; LIMNÓREA. Nereida. 385 a. 194 a; 211 a; 299 b; 315 a; 332; 340 b;
LEucoPEU. Fill de Portaon. Taula 26, p. 326, 357 a; 383 b; 441 b; 519 b; 521 b; LIMÓ. 330; 360 a; 505 a. 363 a; 405 b; 436 a; 475 a; 479 b; 529 a;
316; 29, p. 350; 159 a; 455 a. 539 b. LIMONE. 330. 535 b.
LEucos. Fill de Talos. 111 b; 285 b; 322 b; LICOPEU. Fill d' Agri. Taula 29, p. 350; 326; LIMos. La Fam. 171 b; 193 b; 330. 3) Rei d' Alba. 490 b.
499a. 514a. Lincea (poble d'Argolida). 332 b. V. Lircea. LLATÍ SILVI. 334.
LEucósIA. Sirena. 322; 493 a. Licorea (poble del Parnas). 326 b. LINCEU. 1) Fill d'Egipte. Taula 32, p. 433; Llatins (poble). 58 a; 92 a; 108 a; 203 b;
LEucóTEA. De Rodes. 222 b; 404 a. L1coREu (o L1c0Ros). Fill d' Apol-lo. 267 a; 1 a; 5 a; 127 b; 129 a; 271 b; 330; 332 b; 211 a; 240 a; 332 b; 342 a; 363 b; 436 b;
LEucóTEA = Ino. Taula 3, p. 80; 79 b; 176 a; 326. 434 a; 459 a. 544b.
222 b; 322; 342 b; 353 a; 406 b; 455 b. Licormas (riu = Evenos). 191 b. 2)Filld' Afareu. Taula21,p. 283;49a; Llibres Sibil-lins. 99 a.
LEucóTOE. Amant del Sol. 110 b; 236 b; LICORTAS. 468 a. 142 b; 146 b; 283 b; 284 a; 322 a; 330; Lluna. 57 b; 157 a. V. Selene; Luna.
323. L1cos. 1) Fill de Celeno i de Posidó. 95 b; 351b;431 a; 518 b. LocRE. 1) Fill de Zeus. 334; 359 b.
Leuctra (ciutat de Beocia). 272 a. 326. 3) Rei de Tracia. 308 b. 2) Taula 8, p. 136; 334; 396 b.
Líban (muntanya). 9 a. 2) Fill de Prometeu. Taula 38, p. 530; LINCOS. 331. 3) Fill de Feax. 196 a.
LíBER PATER. 140 b; 170 a; 323. 326; 357 a. LINnos. Germa de Cercaf. 98 a; 235 b; Locres (ciutat d'Ithlia). 92 b.
LfBERA. 323 a. 3) Onde d' Antíope. Taula 27, p. 327; 331. Locrida (regió de Grecia). 18 a; 18 b; 67 b;
LIBERTAS. 198 b; 323. 29 a; 37 b; 143 a; 165 b; 243 a; 275 b; Lindos (ciutatdeBeocia). 98 a; 235 b; 331 a; 139 a; 190 a; 260 a; 297 b; 334 b; 337 a;
LfBIA. Taula 3, p. 80; 17 a; 71 b; 91b;129 a; 307 a; 309 a; 326. 532a. 370 b; 446b.
163 b; 310 a; 317 b; 323; 354 b; 388 b. 4) D'Eubea. 243 a; 326. LrNos. 1) Mestre d'Heracles. Taula 19, p. Locris (d'Opunt) (poble). 15 b; 22 b; 67 b;
Líbia (país d' África). 2 b; 31 a; 35 b; 52 b; 5) Un telquí. 326; 509 a. 280; 30b; 39a; 84b; 115 a; l22b; 146a; 110 a; 196 a; 206 a; 334 a; 356 a; 395 a;
55 a; 62 b; 70 a; 79 a; 81 a; 85 a; 108 b; 6) Fill de Pandíon. Taula 12, p. 168; 242 a; 279 a; 331, 376 b; 425 a; 436 b; 396 b; 401 b; 430 a; 487 b.
129 a; 153 b; 248 a; 250 a; 254 b; 267 a; 152 a; 326; 413 a. 466 b; 499 b; 513 b. LOTis. 144 b; 334; 462 a.
310 a; 369 b; 373 b; 534 b. 7) Rei dels mariandins. 51 b; 326; 2) Fill de Licaon 2. 324 a. Lotofags (poble). 334; 541 b.
LIBITINA. 323. 525 b. LíPAR. 67 b; 100 a; 162 a; 331. LuA. 334.
Lícades (illes). 324 b. 8) Fill d' Ares. Rei de Líbia. 85 a; Lípara (ciutat). 162 a; 331 b. Lucífer. Estrella. 21 b; 130 b; 208 b; 265 b.
L1cAoN. 1) Fill de Príam. Taula 35, p. 460; 326. Lipari (illes). 52 b; 100 b; 162 b. LucINA. 304 b.
185 a; 323; 420 b; 461 a. 9) Fill d'Egipte. 127 b. LIPEFILE. Taula 32, p. 433; 200 a; 274 a; LucRECIA. Esposa de Numa. 392 a.
2) Rei d' Arcadia. Taula 19, p. 280; 20, 10) Fill d'Idomeneu. 285 b. 296 b; 332. Lucus Helerni (a Roma). 89 b.
p. 281; 47 a; 85 a; 92 b; 104 b; 144 b; 11) Identic a Licurg 3. 329 b. Lira (constel-lació). 400 b. LUNA. 335; 484 b.
160 b; 203 b; 224 a; 238 a; 317 a; 323; 12) Fill d' Aret. 370 a. Lircea (poble d' Argolida). 1 a; 332 b. Lupercalia (festa). 335 a.
337 b; 352 b; 360 b; 388 b; 409 a; 417 b; LICOTERSES. 16 a. L1Rcos. 1) Fill de Foroneu. 208 a; 268 b; Lupercs. 194 b; 276 a; 335.
422 a; 435 b; 438 b; 500 b; 505 a; 552 a. Lrcn. Pare d'Itone. 325 b. 332; 475 a. LUTACI CATUL. 161 a.
3) Fill d' Ares. 48 b; 255 a; 323. Lictos (ciutat de Creta= Litos). 285 b. 2) Fill de Linceu. 330 b; 332.
4) Fill d' Antenor. 35 b. LICURG. 1) Fill d' A.leu. Taula 10, p. 154; 3) Fill d' Abant. 1 a.
5) 11·liri. 130 a. 28, p. 328; 16 a; 49 b; 59 a; 65 b; 95 a; LIRÍOPE. 378 b. M
6) Pare de Pandar. 411 b. 111 a; 165 b; 328. Limessos (ciutat de Troada). 44 b; 74 b;
L1cAs. Company d'Heracles. 257 b; 324. 2) Rei de Tracia. 75 b; 90 b; 141 a; 157 b; 420 b. Macal·la (ciutat d'Italia meridional). 202 b.
LICAST. 1) Pare de Minos II. 283 b; 325. 201 a; 328; 369 b. LIRNOS. Taula 7, p. 128; 12 a. MAcAoN. Fill d' Asclepi. 59 a; 202 b; 279 b;
2) Fill d' Ares. 325; 418 b. 3) Rei de Nemea. 186 a; 198 b; 275 a; LISIANASSA. 1) Taula 3, p. 80; 75 b; 163 a. 310 b; 336; 411b;417 a; 445 a; 499 b.
3) Amant d'Eulímene. 182 b; 325. 328; 524b. 2) Taula 1, p. 8; 24, p. 309; 446 a; MACAR. 235 b; 319 a; 336; 337 a; 345 b;
Licast (ciutat de Creta). 285 b. 4) Legislador d'Esparta. 290 b; 328; 498 b. 363 a; 396 b. V. Macareu.
LrcET. De Corint. 117 a. 462b. 3) Nereida. 385 a. MACAREU. 1) Fill d'Eol. 86 a; 161 b; 337.
LrcEu. Taula 17, p. 240. 5) Combatent contra Tebes. 59 a. LísIDA. Germana de Leonteu. 318 b. 2) Heroi de Lesbos. 298 b; 319 a;
Liceu (muntanya). 222 a; 245 b. 6) Taul'._l 17, p. 240. L1síorcE. Filia de Pelops. Taula 32, p. 433; 337.
Líc1A. Mare d'Icadi. 281 b. Lídia (país d' Asia). 81 b; 84 b; 121a;268 b; 273 a; 274 b; 332. 3) Helíada. 253 b.
L1cr. 1) Fill de Clinis. 111 a; 325. 396 a; 403 b; 412 a; 477 a; 488 a; 500 a; LrsíMAcA. 1) Taula 1, p. 8; 1 b; 343 a; 418 b; 4) Fill de Licaon. 324 a.
2) Fill de Licaon 2. 324 a. 515 b; 532 a. 446a; 498 b. MAcARIA. Filia d'Heracles. Taula 17, p.
Lícia (país d' Asia). 56 b; 71 b; 82 b; 93 a; Lrnos. Fill d' Atis. 329; 529 a. 2) Filla de Príam. 461 a. 240; 259 a; 337.
606 ÍNDEX DE NOMS PROP!S, GEOGRAFJCS 1 HlSTÓRlCS DE NOMS PROPlS. GEOGRAF!CS l HISTÓRICS 607
Macaria (font prop de Marató). 370 b. MAQUEREU. 74 a; 340; 384 b. MECIST. 447 a. 240; 117 a; 167 b; 241 a; 242 b; 243 a;
MAcEDNE. Fill de Licaon 2. 324 a. Maquim (ciutat mítica). 364 a. MEcrsrnu. l)Fill deTalau. Taula l, p. 8; 50a; 287 b; 327 b; 346; 520 b.
MACÉDON. 337; 338 a; 401 b; 436 a; 438 b; MAR(element).Taula6,p.121; 182a; 193b. l 64 a; 185 a; 343; 348 a. 2) Mare cl'Ixíon. 346.
523 b. V. Pontos. 2) Fil! de Licaon. 324 a. (ciutat de Grecia). 10 b; 20 b; 32 b;
Macedonia (país de Grecia). 2 b; 22 a; 35 a; Mar Egeu. 152 a; 223 a; 225 a; 282 a; 368 a. MECISTÓFON. Fill d'Heracles. 117 a; 346 b. b; 70 b; 82 a; 84 b; 88 a; 89 a; 98 a;
46 b; 56 a; 87 b; 103 a; 158 a; 182 b; Mar Icari. 282 a. MEcó. Heroi atenes. 343. 115 a; 152 a; 165 b; !74 b; 208 a; 242 b;
212 a; 222 b; 224 a; 226 b; 250 a; 255 b; Mar fonic. 304 a. Mecone (ciutat = Sició). 463 b. 289 a; 317 b; 346 b; 347 a; 353 a; 368 a;
337 b; 368 b; 395 a; 401 b; 523 b. Mar de Mirtos. 370 a. MEDA. 1) Esposa d'Idomeneu. 111 b; 285 b; 390 b; 406 a; 413 a; 430 a; 437 b; 438 a;
MACEL·LO. 337. Mar Ncgre. 104 b; 482 b. V. Pont Euxí. 322 b; 380 a. 439 b; 440 a; 450 b; 463 a; 505 a; 516 b;
MACERIS. Nom d'Heracles. 483 a. MARATÓ. Fill d'Epopeu. Taula 1 J, p. 165; 2) Filla de Filant. Taula 17, p. 240; 518 a; 520 b; 526 b.
MACIST. 338. 115 b; 165 b; 340; 489 a. 274 a. MEGAREU. 1) Rei de Megara. 20 b; 61 a;
Macistos (ciutat d'Elida. de Trifí!ia). 444 a. Marató (dem del' Atica). 295 a; 337 b; 340 a. Mede (riu = Eufrates). 183 b; 479 b. 218 a; 274 a; 346; 347 a; 390 b; 439 b;
MACRJS. Filla d' Aristeu. 338. Toro de-: 32 b; 226 a; 247 a. MEDEA. Filla d'Eetes. Taula 16, 236; 23, 526 b.
Macris (illa = Corcira). 338 a; 344 a. Batalla de-: 165 b; 519 b. p. 302; 4 a; 21 a; 108 a; 1 b; 152 h; (crullla de-). 149 a.
Grecia (país). V. Italia meridional. Plana de-: 259 b; 440 b; 516 a. 180 a; 198 h; 236 a; 285 a; 286 a; 343; MEGERA. Erínia. 171 a.
MAGNES. 1) Fill d' Argos 3. Taula 34, p. 457; Marató (riu = Eurotas). 307 b. 345 a; 360 b; 419 b; 421 a; 432 b; 494 b; MEGES. Fil! de Fileu. 200 a; 347.
54 a; 99 a; 338; 378 a; 431 a; 436 a. MARATONI. Fill de Deucalió. 399 a. 515 a. MELAMP. 1) Fill d'Amitaon. Taula l, p. 8;
2) Fill d 'Bol l. 70 a; 161 a; 262 a; MARATOs. Arcadi. 340. - ilason: 117 a; 195 b; 217 b; 274b; 292b; 23,p.302; 13,p. 178; 1b;9b; 10a;31 b;
269 a; 301 a; 447 a. MARC!. Sabí. 392 a. 303 b; 338 a; 424 b; 453 a; 515 b. 69 b; 72 a; 97 b; 112 h; 141 b; 146 b;
3) Fill de Zeus. 337 b; 523 a. Marcia (aqüeducte de Roma). 378 a. Encanteris: 21 b; 51 b; 176 h; 226 h; 285 a; 286 b; 332 b; 347; 348 a; 432 a;
Magnesia (regió de Tessalia). 161 a; 201 b; MARIANDÍ. 340. 267 b; 303 b; 390 b; 419 b; 499 a. 448 b; 449 b; 450 a; 459 a; 511 b;
338 a; 523 a. Mariandins (poble de Bitínia). 49 a; 51 b; - als Inferns: 46 b; 321 a. 552 h.
Magnesia del Meandre (ciutat d'Asia Me- 74 a; 267 b; 283 b; 285 a; 328 a; 525 a. Medes (poble). 25 a; 344 a; 345 a; 418 b. 2) Llatí. Pare de Gias. 215 b.
nor). 321 b; 466 b. MARICA. Deessa de Mintumes. 333 a; 340. MEDESICASTA. 1) Filla de Laomedont. 487 b. MELAMP!G. 98 a; 348.
MATA. l) Pleiade. Taula 27, p. 327; 40, p. MARMAX. 340. 2) Filia de Príam. Taula 35, p. 460; Mefampodes (poble). l53 b.
549; 47 a; 64 b; 261 a; 338; 443 b. MARÓ. 1) Sacerdot d'Apol·lo. 103 b; 340; 461 a. Melancrera. 348.
2) Deessa romana. 338. 541 a. MEDEU. Fil! de Jason. Taula 23, p. 302; 303 b; Melaneis (ciutat = Eretria). 348 a.
MALACA. Lemnia. 183 b. 2) Fill de Sile. 340 a. 344 a; 345. MELANEU. 1) Pare d'Eurit 2. 189 a; 348.
MALCANDRE. Rei de Biblos. 338; 382 h. 3) Fill d' Enopió. 160 b. MÉDIA. Mare de Licimni. Taula 32, p. 433; 2) Fill d' Aret 370 a.
Malea (cap de Laconia). 97 b; 217 a; 254 a; MARPESSA. Filla d'Evenos. Taula 21, p. 283; 325 b. MELANió. Fill d' Amfidamant. Taula 28, p.
358 a; 489 a; 541 b. 26, p. 316; 39 a; 191 a; 284 a; 322 a; MEDONT. 1) Fill natural d'Oileu. 345; 395 a. 328; 61 a; 268 b; 274 a; 328 b; 418 a.
Mal·los (ciutat de Cilícia). 29 a; 374 a. 341; 351 a; 552 a. 2) Pretendent de Penelope. 345. MELANIP. l) Fill d' Ares. 95 b; 348; 534 b.
MALOS. Pare de Cleomene. 116 a. Ma..rpessos (ciutat de Troada). 264 a; 488 a. 3) Fill de Pílades. Taula 31, p. 414; 2) Fill d'un deis Esparts. 28 a; 343 a;
MAMERc. 1) Fil! de Pitagoras. 338. Marroc. 35 b; 542 a. 56 a; 155 b; 345; 437 a. 348; 525 a.
2) Fill de Mart. 338. Marrucins (poble italic). 342 a. 4) Fill de Codre.113 a. 3) Fill d' Agri. Taula 29, p. 350; 326 a;
3) Fill de Numa. 383 b. Marruvis (tribu dels marsos). 34 b. MEDOS. 1) Fill de Medea. 152 b; 344 a; 345; 348; 514 a.
Mamertins (poble italic). 342 b. Marsella (ciutat). 248 a; 378 a. 432 a. 4) Fill de Teseu. 297 a; 348; 431 h;
MAMURI. 339, 341 b. MARSIAS. 40 a; 69 a; 78 a; 105 a; 146 a; 2) Fill d' Alfesibea. 25 a; 345. 491 a.
MANCI. Taula l, p. 8; 146 b; 347 a; 449 b; 341; 342 b; 364 a; 395 a; 425 a; 484 a. 3) Fill d' Artaxerxes. 479 b. 5) Fill de Príam. 420 b; 461 a.
450 a. Marsos (poble d'Italia). 34 a; 342 b. Medúl·lia (ciutat del Laci). 277 b. 6) 114 a; 187 h. V. Cometo.
MANDILAS. Heroi de Dodona. 339. MART. 34 a; 47 a; 71 b; 74 h; 92 a; 107 a; MEDUSA. 1) (= Gorgona). Taula 33, p. 454; MELANTEA. Taula 8, p. 136; 267 a; 349 h.
MANDRó. Rei dels bebrices. 311 a. 114 b; 203 b; 205 b; 215 a; 291 a; 304 b; 33 a; 64 b; 120 a; 127 a; 204 a; 218 a; MELANIPE. 1) Esposa d'Itó. Taula 8, p. 136;
MANDRÓLIT. 321 b. 306 h; 315 a; 338 a; 341; 342 a; 386 a; 219 a; 249 a; 434 a; 435 a; 447 a; 458 a. 299 b; 348.
MANES (déus romans). 339._ 392 a; 436 a; 465 a; 470 a; 473 b; 477 b; 2) Filla d'Estenel. Taula 32, p. 433; 2)Fillad'Eol. 161b;162a;348; 349a;
MANES. Rei de Lídia. 84 a; 329 b; 339. 479 a. 179 b. 504 a.
MANIA. La Follia. 339. Massagetes (poble d'Escítia). 273 b. 3) Filla de Príam. 461 a. 3) Amazona. 196 b; 247 b; 273 a;
MANJA. Mare deis Manes. 339 h. MASTUSI. 134 a. MEFJT!S. 345. 348.
MANLI CAP!TOLÍ. 304 b. MATER MATUTA. 323 a; 342; 455 b. MÉGACLO. 345. 4) Germana de Leda. 317 a.
Mantinea (ciutat d' Arcadia). l 2 a; 37 a; Matralia. 342 b. MEGALESI. Telquí. 455 a. 5) Meleií_grida. 159 a; 352 a.
164b; 172b;4ll a;424b;428a;482a; Matronalia. 304 b. MEGALÉTOR. Fill de Múnic 2. 375 a. MELANQUETES. Centaure. 254 a.
535 a. Mauritania (regió d' África). 459 b. Megalopolis (ciutat d' Arcadia), 398 a. MELANT. 1) Neleida. 113 a; 349.
MANTJNEU. Fil! de Licaon 2. 324 a; 459 a. Mausol (riu de l'Índia). 293 b. MEGAMEDE. Esposa de Tespi. 242 b; 520 a. 2) Heroi trofü. 187 a.
MANTíNous. Fill de Licaon 2. 324 a. MEANDRE. 81 b; MEGAN!RA. 121 b, 3) Fill de Laocoont. 3 l l a.
MANTO. 1) Filla de Tire si as. 24 a; 29 a; 39 a; Meandre (riu Menor). 72 a; 342 b; MEGAPENTES. 1) Fil! de Menelau. Taula l 5, 4) Fill d'Ops. 401 b.
66 h; 72 a; 117 a; 339; 373 b; 427 a; 365 b; 393 b. p. 23 l; 135 b; 235 a; 345; 356 b; 388 a; MELANTl. Cabrer d'Ítaca. 200 a; 349; 350 b;
528 a. MECENAS (amic d' August). 363 b. 453 a. 543 a.
2) De Mantua. 66 b; 340 a. MECÍOC. 342. 2) Fill de Pretos, Tau la 32, p. 433; 13, MELANTO. 1) Filla de Deucalió. 132 b; 349.
3) Filla de Meíamp. 340 a; 347 a. MEcíoN. 1) Fill d'Erecteu. Taula 12, p. 168; p. 178; 31 b; 178 a; 345; 346 a; 435 b; 2) Criada de 349.
Mantua (ciutat d'Itiília). 66 a; 72 a; 340 a; 24, p. 309; la; 83 a; 130 b; 167 a; 175 b; 459 b. 3) Esposa de Crías. 20, p. 281;
501 b. 343; 390 b; 413 a; 437 b; 489 a; 499 a. MÉGARA. 1) Fílla de Creont. Taula 17, p. 349.
608 DE NOMS PROPJS, GEOGRÁFICS HJSTÓRICS ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRÁF!CS ¡ H!STÓRICS 609
MELAS. l) Fill d'Heracles. 350. 354; 388 b. MEON. l) Teba. 238 a; 359; S24 b; S25 a. Metapontis (illa = Sime). 490 b.
2)Fill deFrixos. Taula34,p. 457;46b; Memfis (ciutat d'Egipte). 77 b; 466 a; 476 b. 2) Oncle d'Homer. 121 a; 359. METARME. lOS a.
83 a; 109 a; 209; 350. MEMM!I (gens romana). 37 l a. MERA. l) Mare de Locre. 334 a; 359. METIADUSA. Taula 12, p. 168; 413 ª"
3) Fill de Licimni. Taula 32, p. 433; MÉMNON. Fill del' Aurora. Taula 16, p. 236; 2) Esposa de Tegeates. 359; 360 a; METIMNA. Filla de Macaren. 319 a; 337 a;
325 b. 36 b; 45 b; 163 a; 25S a; 354; 355 a; SOS a. 363.
4) Pill de Portaon. Taula 26, p. 316; 387 a; 523 a; S31 a; 533 a. 3) Gos d'Icari l. 170 a; 359; 360 a. Metimna (ciutat de Lesbos). 310 b; 363 a;
159 a; 455 a; 524 a. Memnonides (ocells). 355 a. 4) Nereida. 385 a. 441 b.
MELEAGRE. Taula 21,p. 283; 29, p. 350; 26a; MEMÓR!A. V. Mnemosine. MERCURl. 77 b; 78 a; 114 b; llS b; 314 a; METis. Taula 38, p. 530; 40, p. 549; 62 b;
48 b; 50a; 57 a; 61 a; l lOa; 131 a; l59a; Font de la-: 319 b. 314 b; 338 b; 360. 122 a; 238 b; 363; 393 b; 455 a; SlO a;
171 a; 218 a; 249 a; 256 b; 284 a; 311 b; MÉNADES. 334 b; 355; 484 a; 523 a. MERÍONES. Fil! de Molos 1. Taula 30, p. 54S b; S50 b.
317 a; 338 b; 350; 351 a; 352 a; 418 a; MENAL. Fill de Licaon. 60 b; 324 a; 355. 367; 2 b; 97 b; 136 b; 224 b; 285 a; 285 b; METONE. 201 a; 421 a.
425 a; 440 a; 444 a; 455 a; 520 b; 521 a; Mena! (muntanya d'Arcadia). 60 b; 70 a; 360; 372 a; 372 b; 437 b; 452 b. Metone (ciutat de Tessalia). 345 a.
532 b. 334 a; 355 b. MERMER. Fil! de Jason. Taula 23, p. 302; METOPE. S9 b; 98 b; 166 a; 298 a; 308 a;
Argonauta: 49 b. Mena! (ciutat d' Arcadia). 355 b. 198 b; 292 a; 292 b; 344 a; 344 b; 360. 483 a; 504 a.
MELEÁGRIDES. 218 a; 352. NlENALCES. Fill d'Egipte. 127 b. MERMNOS. Pretendent d'Hipodamia. 160 a. MEZENCI. Rei de Cere. 35 a; 158 b; 31S a;
MELENA. 132 b; 350 b. MENDEIS. Nimfa. 410 a. MEROPE. 1) Pleiade. Taula 27, p. 327; 36, p. 333 b; 363; 535 b.
MELENIS. Filia d'Híam. Taula 8, p. 136; MENEBRONTES. l J 7 a; 346 b. 494; 361; 443 b; 495 a; S13 b. M1cENA. Pilla d'Ínac. 292 b.
132 a; 267 a; 350 a. MENECEU. 1) Fil! de Creont. 355; 528 a. 2) Filla de Cípsel. Taula 18, p. 2S8; Micenes (ciutatd'Argolida). 10 a; 29 b; 30 a;
MELEs. Heroi atenes. 352. 2) Fill d'Oclas. Taula 9, p. 148; 117 b; 106 b; 118 b; 164 b; 165 a; 361; 4SO a. 53 b; 65 a; 65 b; 66 a; 82 a; 91 a; 112 a;
Meles (riu d' Asia Menor). 121 a; 400 b. 148 a; 167 b; 29S b; 355; 431 a. 3) Pilla de Pandaren. 110 a; 412 b. 114 b; 139 a; lS3 b; 1S5 b; 187 a; 188 b;
MELETE. Musa. 381 b; 208 a. MENECI. 1) Tita. Taula 38, p. 3SO; 49 b; 64 a; 4) Filla d'Erecteu. 167 a. 218 a; 235 a; 244 b; 245 b; 288 b; 289 a;
MELIA. 1) Nimfa. 77 a; 298 a; 352; 510 a. 11 a; 164 b; 303 a; 355; 463 b. 5) Filla d'Helios. 235 b. 292 b; 294 a; 32S b; 3S6 b; 363 b; 398 a;
2) Esposa d'Ínac. Taula 19, p. 280; 2) Pare de Patrocle. Taula 31, p. 414; 6) Esposa de Megareu l. 247 a; 346 b. 435 b; 506 a.
292 b; 294 a; 352. 6 a; SO a; 153 b; 355; 356 a; 370 b; 7) Filla d'Enopió. 160 b; 401 a. Reisde-: 13a;29b;30a;6Sb; 154b;
MELíADES. 208 a; 352; 389 a. V. Nimfa deis 420a. MEROPIS. 17 b; 18 a. 179 a; 188 a; 356 a; 468 b; 525 a.
freixes. MENELAU. Taula 2, p. 14; 15, p. 231; 356. MEROPS. 1) Endeví. Taula 3S, p. 460; 109 b; MICENEU. 363.
MELIBEA. l) Mare de Licaon 2. Taula 2, p. Origen: 11a;6S a; 137 b; 444a; SOOa; 111 b; 173 b; 412 a; 461 a. Míconos (illa de les Cíclades). 18 b.
14; 324 a; 352; 402 a; 422 a. ~ 549 b. 2)Del'illadeCos.17 b; 164b; 181 b; MIDAS. 1) Reí de Frígia. 32 a; 218 a; 2S5 b;
2) Niobida 352. Gestes: 154 a; 173 b; 183 b; 227 a; 336 a. 32S a; 364; 481 b; 489 b.
3) 352. 230 b; 245 b; 420 a; 437 b; 44S b. MESOPOTÁMIA. 361. 2) Rei de Pessinunt. 17 a.
4) Esposa de Magnes. 432 b. - i Helena: 13 a; 19 a; 92 a; 135 b; 182 b; M:EssAP. 362. Mídea (ciutatd' Argolida). 6S a; 188 a; 273 a;
Melibea (ciutat de Tessa!ia). 345 a. 231a;234 b; 263 b; 321a;404 b; 415 b; Messapi (muntanya de Beocia). 362 a. 43S b.
MEL!BEU. 353. 426 b; 445 b; 453 b. Messapis (poble d'Ifalia). 130 a; 164 a; MíDIAS. 364.
MELICERTES. Taula 3, p. 80; 34, p. 457; 61 b; Ambaixades: 33 a; 35 b; 111 b; 232 a; 362 a. MIE. 365.
62 a; 31S b; 322 b; 323 a; 353, 406 a; 405 a; 469 b; S04 a. MESSENE. Taula 19, p. 280; 207 b; 317 b; MíoooN. l) Pare de Coreb. 115 a; 365.
49S a. Diversos: 62 b; 86 b; 131 b; 1S9 b; 362; 446 a. 2) Rei deis bebrices. 328 a; 365; 481 b.
Melis (poble de Tessalia). 200 a. 194 a; 216 a; 217 a; 239 b; 286 b; 384 a; Messene (ciutat del Peloponnes). 290 b; M1lsc. S39 b.
MELís. Heroi argiu. 353. 387 a; 388 a; 398 b; 412 a; 427 a; 46S b; 3Sl a. MILANIÓ. 61 a. V. Melanió.
MELISSA. 1) Germana d' Amaltea. 353. 508 a; 527 a; 529 b; 539 b; S40 a. Messenia (regió del Peloponnes). 25 a; 39 a; MILAS. Telquí. 365.
2) Sacerdotessa de Demeter. 353. MENEMAC. Fil! d'Egipte. 127 b. 92 b; 113 a; 118 b; 164 b; 189 a; 192 b; MILcíADES (atenes). 188 a.
MEussEu. 1) Reí de Creta. 266 b; 283 b; 353. MENESTES. 516 b. 252 a; 260 b; 284 a; 299 b; 317 b; 321 a; MILES. Fill de Lelex. 317 b; 362 a; 365.
2) Curet. 123 b; 353. MENESTEU. Erectida. l3S a; 142 b; 359; 328 a; 347 b; 348 a; 349 a; 36i a; 362 a; MILET. Taula 30, p. 367; 2 a; 2 b; 39 a; 72 a;
3) Rei del Quersones. 353. Sl9 a; Sl9 b. 374 b; 382 b; 387 a; 388 a; 424 a; 429 b; 92 b; 286 a; 365; 483 b.
4) Coribant. 113 b. V núm. 2. MENESTL Fill de I' Esperqueu. 359; 417 a; 431 a; 437 b; 446 a; 527 a; 539 a. Milet (ciutat d' Asia). 10 b; 36 a; 39 a; 72 b;
M:EuT. 352 a. 448 b. Messenis. 10 a; 382 b. 74 a; 81 b; 97 b; 98 a; 157 a; 176 a; 176 b;
MEL!TE. 1) Nimfa. 269 a; 353. MENESTO. Meleagrida. 352 a. Messina (estret). 87 b; 88 a; 158 a; 174 a. 208 b; 265 b; 274 b; 321 b; 36S b; 382 b;
2) Filla de Menelau. 356 b. MENEsTo. Oceanida. 393 b. MESTOR 1) Pill de Perseu. Taula 32, p. 433; 394 a; 446 b; 483 b; 503 b; SOS b; 533 a.
3) Nereida. 388 a. MENESTRAT. 110 a. 29 b; 274 b; 332 b; 468 b. (Ciutat de Creta). 285 b.
Melite (illa d' Africa). 34 a. MENET. 172 a. 2) Fil! de Pterelau. Taula 32, p. 433. Mru. Fill de Príam. 461 a.
Melitea (ciutat de Tessa!ia). 59 b; 354 a. MENETES. 215 b; 247 b; 249 a; 359. 3) Fill de Príam. 461 a. MrMANT. 1) Gegant. 214 a; 365.
MELITEU. Fill de Zeus. 59 b; 354. MENIPE. 1) 116 a; 399 a; 428 a. MESTRA. Filla d'Erisícton. 362. 2) Coribant. 113 b,
MELóBosrs. Oceanida. 393 b. 2) Nereida. 38S a. META. Filia d'Hoples. 83 a; IS2 a; 362. 3) Curet. 123 b.
MELos. Heroi de Delos. 354. MENTE. Nimfa. 359. METAB. 86 a; 362; 374 a. 4)Filld'Eol l. l6l b.
Melos (illa de les Cíclades). 354 a. MENTES. 103 a. Metabon (ciutat = Metaponcion). 362 b. MINERVA. 34 b; 62 b; 77 b; 78 a; J 14 b; 205 b;
(Ciutat de Delos). 81 a; 178 b; 183 b; MENTIDA. 182 a. METANIRA, 70 b; 95 b; 133 b; 134 b; 279 b; 304 b; 305 a; 306 b; 365; 366 a; 386 a;
3S9 a. MÉNTOR. 1) D'Ítaca. 359; 427 b; 508 a; 362; 458 b; 534 a. 391 a; 546 a.
MELPÓMENE. Musa. 354; 376 a; 492 b; S52 b. S44 a. METAPONT. 161 b; 162 a; 362; 374 a; 493 b; MINES. 1) Marit de Briseida. 74 b.
Amors: 41 a. 2) Fill d'Heracles. Taula 17, p. 240. 504 a. 2) Lacedemoni. 116 a.
MEMBLÍAR. 354. 3) Fill d'Euristeu. Taula 32, p. 433; Metaponcion (ciutat d'Itiília meridional). MmíADES. Taula 22, p. 287; 355 b; 366.
MEMFIS. Filia de Nilos. Taula 3, p. 80; 163 a; 2S9 b. 162 a; 163 b; 362 b; MíNIAS. Taula 22, p. 287; 28, p. 328; 36,
610 DE NOMS PROPlS, GEOGRÁF!CS ! HISTÓRICS ÍNDEX DE NOMS PROP!S, GEOGRÁFlCS l HISTÓRICS 611
p. 494; 60 b; 84 b; 106 a; 111 a; 199 a; MrTJLENE. Filla de Macar. 337 a. MoRMO. 374. NAUSICA. 21 a; 63 a; 195 b; 380; 432 b;
205 a; 268 a; 281 b; 295 b; 366 a; 366; Mitilene (ciutat de Lesbos). 337 a. MoRMÓLlCE. 374. 468 b; 508 b; 543 a.
465 a; 524 a. Miünt (ciutat de Caria). 208 b. MOROS. 99 b; 391 a. NAUSIMEDONT. Taula 2, p. 14; l 11a;146 a;
Mínies (poble d'origen tessali). 30 b; 70 a; MNEMON. Criat d'Aquil-les. 371. MoRRAFL Fill de Menelau. 356 b. 265 a; 379 b; 404 b.
150 a; 167 b; 188 b; 242 b; 252 a; 279 a; MNEMÓSJNE. Taula 6, p. 121; 14, p. 212; MoRRI. Rei de Veies. 222 b. NAUSÍNOUS. Taula 39, p. 538; 84 a; 381 a;
313 b; 346 a; 366 b; 375 a; 431 a; 513 a. 40, p. 549; 100 a; 166 b; 212 b; 319 b; MORT. 374. 542 b.
MJNos I. Taula 2, p. 14; 3, p. 80; 16, p. 236; 371; 375 b; 451 a; 513 b; 531a;551 a. MoTONE. Filla d'Eneu. 374. NAUSÍTOE. Nereida. 385 a.
30, p. 367; 40, p. 549; 52 b; 54 a; 60 a; MNESÍMACA. Filla de Dexamen. 97 b; 136 b; Motone (ciutat de Messenia). 374 b. NAusírnus. 1) Pare d' Alcínous. 21 a; 380;
74 b; 94 a; 112 b; 118 a; 130 b; 174 b; 185 b; 254 a. Muci EscEvOLA. 374. 381a;430 a.
186 b; 189 b; 211 b; 246 b; 266 b; 280 a; MNESTES. 227 a. Muu. Troia. 420 b. 2) Timoner de Teseu. 175 a; 380;
281 b; 338 a; 366; 430 b; 462 b; 499 a; MNESTEU. Company d'Eneas. 371. MúNIC. l) Heroi atic. 375. 381a;516 b.
516 b; 551 b. MNESTRA. 1) Danaida. 127 b. 2) Fill de Driant. 375. 3) Filld'Ulisses. Taula39, p. 538; 84a;
Família: 2 a; 11 a; 32 a; 54 a; 72 a; 2) Filla d'Erisícton. 67 b; 172 a. MuNIP. Fil! de Timetes. 104 b; 228 b; 416 a. 380; 381 a; 542 b.
92 a; 124 b; 136 b; 150 b; 187 a; 196 b; Morn FABIDL 371; 470 b. Muníquia (port el' Atenes). 375 a. NAuTEs. Troia. 381.
202 b; 217 a; 281b;299 a; 374 a; 419 b; MoJRES. Taula 40, p. 549; 26 b; 99 b; J00 a; MúNIT. Fil! d' Acamant 3. Taula 35, p. 460; NAum (gens romana). 381 a.
472 a; 483 b; 484 a; 501 a; 503 a. 194 a; 211a;214 b; 218 a; 277 a; 351 a; 3 a; 183 a; 312 b; 375. NAxos. J) Fill d' Apol-lo. 2 a; 176 a; 321 a;
Tribut pagat a-: 19 b; 32 b; l 52 b; 371; 372 a; 381 b; 391 a; 417 b; 526 a; MUNTANYES. Taula 14, p. 212; 212 h. 381.
430 b; 503 a; 516 b. 551 a. Murgancia (ciutat). 374 a. 2) Fill d'Endimió. 182 b; 485 b.
MINOS H. 283 b; 325 a. MoLíoN. 189 a; 541 a. MusEs. Taula 40, p. 549; 25 h; 39 a; 40 a; Naxos (illa). 25 b; 30 b; 54 a; 54 b; 76 a; 94 a;
MINOTAURE. Taula 30, p. 367; 19 b; 32 b; MoLíONE. 123 a; 372 a. 41 a; 46 a; 55 a; 63 a; 79 b; 84 b; 85 h; 141b;142 a; 152 b; 160 h; 176 a; 177 b;
54 a; 130 b; 152 b; 175 a; 198 a; 281 b; MouóNIDES. Origen: 6 b; 67 a; 123 a; 372. 88 b; 109 a; 113 b; 121 a; 122 b; 123 a; 217 a; 229 a; 274 b; 289 b; 321 a; 381 a;
368 a; 368; 381 a; 419 b; 503 a; 503 b; Matrimoni: 137 a. 134 b; 166 b; 225 b; 270 a; 272 a; 354 a; 411 b; 446 b; 456 b; 463 b; 517 a.
5l6b;517a. Diversos: 180 a; 246 a; 251 b; 252 a; 371 a; 375; 376 a; 381 b; 399 a; 399 b; Habitants de-: 274 b; 446 b; 447 a.
Minturnes (ciutat d'Italia central). 333 a; 252 b; 288 a; 387 a; 464 b; 499 b. 421a;423 b; 436 a; 436 b; 439 b; 451 a; NEBRÓFON. Fill de Jasan. Taula 23, p. 302;
340 b. MoLó. Fill d' Abant 3. 423 b. 499 b; 513 b; 551 a. 275 a.
Mírcion (muntanya prop d'Epidaure). 58 b. MOLORC. 244 b; 372. Calera de les-: 2 b; 493 a; 499 b. NECESSITAS. 381 b. v. Necessitat.
MíRICE. Pilla de Cíniras. 369. Mows. 1) Fil! de Deucalió 2. Taula 30, p. - de Lesbos: 345 b. NECESSITAT. 381.
MmINA. !)Amazona. 219 a; 369. 367; 285 a; 360 b; 372 a; 372. MusEu. 184 b; 343 a; 376; 405 b. NEDA. Nimfa. 222 a; 299 b; 381.
2)FilladeTiro.Taula23,p.302; l l9a; 2) Fill d'Ares. Taula 26, p. 316. Murn. Rei de Tir. 138 a; 436 h. NEERA. l) Nereida. 150 b.
274 b; 532 b. MoLós. 33 a; 231 a; 372; 384 b. 2) Mare de Lampecia. Taula 16, p.
Mirina (ciutat de Lemnos). 532 b. Molossos (poble de l'Epir). 231 b; 372 b; 236; 310 b.
MíRMEX. 369. 375 a; 384 a; 476 b. N 3) Taula 20, p. 281; 53 h.
MIRMÍDON. 6 a; 181 a; 369. MoLOT. Veí d'Euristeu. 249 b; 372 b. 4) Esposa d' Aleu. Taula 10, p. 154;
Mirmídons (poble d'Egina). 43 a; 145 a; MoLPÁDIA. !) Amazona. 372. NAIADES. Taula26, p. 3J 6; 65 b; 119 a; 185 b; 66 a; 328 b.
183 a; 369 b; 420 b. 2) Filia d'Estafil. 177 b; 373 a; 419 a. 282 b; 338 a; 377; 378 a; 387 b; 389 a; 5) Esposa d'Hipsicreont. 274 b.
MIRRA. 7 b; 9 a; 12 a; 176 b; 369 a; 369; MoLPE. Sirena. 492 b. 412 b; 427 a; 447 b. 6) Niobida. 389 b.
523 b. V. Esmima. MóLPJA. Filla d'Escedas. 272 a. NANA. 16 b; 64 a; 378; 483 a. NEFALió. Fill de Minos. Taula 30, p. 367;
Mírrina (dem atic). 113 b. MoLP!s. Heroi d'Elida. 373. NANAR. 418 a. 186 b; 367 b; 381.
Mmsos. 369; 370 a. MoLPos. Heroi de Tenedos. 373. NANAS. Fill de Teutamieles. 378. NEFELE. 1) Esposa d' Atamant. Taula 34, p,
MíRTJL. Auriga d'Enomau. 160 a; 272 b; MoLuR. Fil! d' Arisbant. 268 a. NANNAC. Rei de Frígia. 378. 457; 61b;62 b; 134b; 208 b; 209 a; 237 a;
370. MoMos. 373; 391 a. NANos. 1) De Marsella. 378. 263 a; 315 b; 322 h; 382.
MIRTO. Filla de Meneci. 356 a; 370. Monenia (ciutat de Troada). 441 b. 2) =Ulisses. 378; 544 b. 2) «Núvol». 254 a; 382; 386 a. V.
Misa (país mític). 133 a. MONETA. 182 a; 304 b; 373. NAO. Nereida. 385 b. lxíon.
MíscEL. Heroi de Crotona. 370. Mont Cavo (muntanya del Laci). 305 a. Napols (ciutat d'Italia). 99 a; 102 a; 146 b; NEFOS. Taula 17, p. 240.
MISE. 370; 37 ! a. Mont Circeum cl'Italia central). 52 b; 162 a; 343 a; 418 b; 464 b; 493 b; 542 b. NEFRONL Fil! de fason. Taula 23, p. 302;
Misenum (cap). 370 b. 107 b; 542 b. Narbona (ciutat de la Gi>J-lia). 439 b. 275 (/.v. /\/Oh>"n,Tm'
Mrsr. 134 a. Mont Sacre (Roma). 34 a. NARCÍS. 147 a; 378; 379 a; 528 h. NEIS. Filla el' Aedon. 299 a.
Mísia (país d' Asia Menor). 32 a; 33 a; Mopsion (ciutat de Tessalia). 373 b. NAos. D'Eleusis. 378. Neleides. 429 h.
66 a; 66 b; 111b;119 b; 120 a; 150 b; MoPsos. 1) Argonauta. 49 a; 52 b; 314 a; NAusoL. 49 b; 121 a; 177 a; 181 a; 290 a; NELEU. l)Rei de Pilos. Taula23, p. 302; 49 b;
211b;219 b; 220 a; 227 a; 238 b; 284 a; 373. 310 a; 379 b. 66 b; 72 a; 119 a; 159 b; 252 a; 252 b;
395 a; 395 b; 442 a; 450 b; 506 a; 506 b; 2) Fil! de Manto. 29 a; 39 a; 82 b; NAucRATE. Esposa de Dedal. 130 b; 281 b. 347 b; 349 a; 372 a; 382; 386 b; 387 a;
507 a; 522 b; 523 a. 340 a; 373; 472 a; 528 b. Naupacte(ciutatdeLocrida). 37 b; 56a; 90a; 390 a; 423 b; 424 a; 429 b; 430 b; 432 a;
Expedicióaqueaa-: 15a; l9b;43b; 3) Fil! de Gerana. 215 a; cf. 437 a. 260 a; 274 a. 437 b; 498 b; 529 a.
44 a; 82 a; 82 b; 112 a; 199 a; 267 b; 4) Traci. 369 b; NAUPLL l) Fill de Posidó. 379. 2) Fill de Codrc. 81 b; 113 a; 382.
298 b; 380 a; 390 a; 397 a; 418 b; 420 a; MóREA. 403 b. 2) FilldeClitoneu. Taula2, p. 14; 11 a; NELo. Danaida. 127 b.
465 b; 506 b; 514 a; 529 b; 540 a. MORFEU. 374. 31a;49 b; 66b; 92h; 111 a; ll2a; l46a; NEMANÚS. Reína de Biblos. 382.
An1onma,es a--: 50 b; 73 b; 268 a; MoRGES. 374; 488 b; 493 b. 153 a; 265 a; 285 b; 322 h; 356 a; 379; Nemea (ciutat d' Argolida) . .185 a; 186 a;
449 a. (poble d'Italia HvlH.WUHó'1) 374 CL 380 a; 404 a; 405 b; 427 h; 437 b; 447 b; 198 b; 244 a; 244 b; 275 a; 329 b; 372 a;
M!SME. 57 b. MóRJA. Nimfa. 126 b; 374. 458 a; 506 a; 523 b. loes de-: JO a; 28 a; 419 a; 452 a.
MíTIAS. 339 (lo Morus. Troia. 360 b. (ciutat 379 b; 380 a. l66a;
612 DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFJCS l HlSTÓR!CS ÍNDEX DE NOMS PROPJS, GEOGRÁF!CS l HISTÓRICS 613
175 b; 188 b; 242 b; 244 a; 244 b. N1cóTOE. Harpia. 225 a. N1REu. 1) Fil! de Carops. 267 b; 390. 388 b; 401 b; 428 a; 483 a; 491 a; 500 a;
NEMERTES. Nereida. 385 a. NICTEIS. Taula 3, p. 80; 148 a; 307 a; 447 b. 2) De Catana. 390. 534 b; 548 b.
NEMESIS. Taula 15, p. 231; 231 b; 317 b; NicTEu. 1) Teba. Taula 27, p. 327; 37 a; 37 b; 3) Fill de Canace. Taula 11, p. 165. Filies d' - : 88 b; 231b;323 b; 352 b;
379 a; 383; 391 a. 148 a; 205 a; 275 a; 307 a; 309 a; 310 a; NisA. Filia de Disaules. 70 b. 377 a; 382 a; 432 a; 433 a; 455 b; 533 ª"
Nemi (llac d'Italia central). 137 a; 137 b; 326 b; 327 b; 388; 443 b; 447 b; 453 b. NrsA. Nimfa. 390. V. Oceanides.
151 a; 273 b; 305 a; 333 b; 547 a. 2) Pare de Cal·listo. 85 a. Nisa (ciutat = Megara). 346 b; 347 a. ÜCEÁNIDES. Taula 38, p. 530; 53 b; 64 a;
NENIA. 293 a. 3) Reí d'Etiopia. 388 b. Nisa (muntanya i país). 141a;263 a; 266 b; 140b; l50b; 164a; 189b; 192a; 194a;
NEóFRON. Fil! de Timandra 2. 153 b. NícnM. Fil! de Licaon 2. 47 a; 324 a; 324 b; 329 a; 390 b; 526 a. 225 a; 235 b; 265 a; 266 a; 219 b; 285 a;
NEOMER!S. Nereida. 385 a. 325 a; 388; 417 b; 468 a. Nisiros (illa d' Asia Menor). 119 a; 214 a; 324 a; 329 b; 343 a; 356 a; 393 b; 394 a;
NEoPróLEM. Fill d' AquiHes. 20 a; 33 a; 43 b; NICTÍMENE. Filla d'Epopeu. 388. 446a. 402 a; 422 a; 463 b; 470 a; 531 b.
46 b; 68 b; 74 a; 86 b; 146 a; 187 b; 198 a; Nil (riu). 163 a; 255 a; 388 b; 437 a. Nrsos (Nfooi;). 1) Rei de Megara. Taula 12, ÜCÍPETE. 1) Danaida. 127 b.
202 a; 220 a; 224 b; 230 b; 231 a; 263 b; Desembocadura del - : 64 b; 86 b; p. 168; 32 b; 70 b; 89 a; 152 a; 174 b; 2) Harpia. 155 a; 225 a.
264a; 318 a; 318 b; 326a; 340a; 372b; 194 a; 234 b; 358 b; 447 b; 465 b. 175 b; 346 b; 347 a; 390; 413 a. OcíRROE. 1) Oceanida, mare de Fasis. 194
383; 384 a; 384 b; 385 a; 398 b; 423 b; Fonts del-: 382 a. 2) Amic d'Euríal. 185 b; 390; 391 a; a; 393 b; 394.
430 a; 441 a; 452 b; 453 b; 458 a; 461 b; NILEU. Rei d'Egipte. 388. 472 b. 2) Nimfa de Samos. 292 b; 394.
508 a; 521 b; 532 b; 540 b; 544 a. N1ws (o NIL). Déu-riu. Taula 3, p. 80; 71 b; N1sos (NDcroi;). 391. 3) Filla de Quiró. 394.
NEPTÚ. 114 b; 191 a; 222 a; 385; 482 a. 84 b; 153 b; 163 a; 189 b; 212 a; 354 b; Nisus. 390 b. V. Nisos 2. ÓC!T. 220 b.
NEREIDES. Taula 33, p. 454; 30 b; 33 a; 91 b; 388; 393 a; 410 a; 470 a; 495 b; 504 b. NIT. 99 b; 171 b; 172 b; 180 a; 203 a; 237 b; OcíTous. 1) Curet. 123 b.
141 a; 143 a; 150 b; 210 a; 217 b; 222 b; NIMFES. 389. 265 b; 271 b; 371 b; 373 a; 500 a; 544 b. 2) Colibant. 113 b.
286 a; 323 a; 353 a; 385; 385 b; 389 a; - i Aquil·les: 46 a. V. Nix. ÜCLAS. Fill de Penteu. Tau la 9, p. 148; 148 a;
422 b; 449 b; 458 a; 466 b; 493 b; 498 b; Fundant santuaris: 7 a. N1x. La Nit. 87 a; 166 b; 171 b; 182 a; 355 b.
521 a. Amors: 37 b; 59 b; 74 a; 85 a; 116 a; 383 a; 391. ÜCNE. 75 a; 185 a.
NEREU. Taula 14, p. 212; 33, p. 454; 30 b; 120 a; 181 b; 268 a; 359 b; 399 b. N1XES. 391. ÜCNE. 394.
100 a; 111a;143 a; 145 a; 206 b; 207 b; Fills: l a; 4 b; 6 a; 27 a; 47 a; 48 a; Nocion (ciutat de fonia). 82 b. ÜCNE. V. Aucne.
210 a; 213 a; 250 a; 329 a; 385 a; 385 b; 55 a; 59 b; 64 a; 70 b; 72 a; 98 b; 120 b; NoEMON. Troia. 541 a. ÜCR!DIÓ. 396 b.
385; 386 a; 423 a; 455 a; 466 a; 498 b; 126 b; 129 b; 145 a; 146 b; 161 a; 179 b; Nola (ciutat de Campania). 146 b. ÜCRÍSIA. Mare de Serví Tul·li. 394.
503 a; 521 a; 534 b. 186 b; 202 b; 209 b; 211 b; 279 a; 281 b; NóMIA. 126 a. ÓDRISES. 72 b.
NERIO. Esposa de Mart. 386. 291a;292 b; 298 a; 326 b; 354 a; 381 h; Nonacris (ciutat d' Arcadia). l 80 a. Ódrises (poble de Tracia). 399 a.
NE:Rn. Germa d'Ítac. 298 b; 447 a. 390 a; 394 a; 395 b; 396 b; 411 a; 449 a; Nones Caprotines. 203 b; 479 b. ÜFELESTES. 522 b.
Nelit (muntanya d'Ítaca). 537 b. 462 b; 499 b; 512 b. Norns. Taula 16, p. 236; 73 b; 162 b; 391. ÜFELTES. Fill de Licurg 3. 28 a; 275 b; 329 b;
NERITES. Fil! de Nereu. 385 b; 386. Diversos: 26 a; 34 b; 37 b; 55 a; 72 a; Nuceria (ciutat d'Italia). 163 b. 394; 419 a; 464 b.
NERÓ (emperador). 378 a. 88 b; 94 a; 99 a. 104 b; J 16 b; 125 b; NuMA. Rei de Roma. 151 a; 205 b; 207 a; ÜFIÓGENS (llinatge). 487 b.
NESEA. Nereida. 385 a. 126 a; 141a;144 b; 147 a; 164 a; 169 b; 305 b; 338 b; 339 a; 366 a; 391; 392 a; ÜFÍON. 1) 187 a; 394. V. Eurínome.
NESO. 1) Taula 7, p. 128; 488 a. 177 a; 183 b; 184 b; 217 b; 261 a; 266 b; 454 a. 2) Gegant. 394.
2) Nereida. 385 a. 330 a; 376 b; 410 b; 415 b; 434 b; 469 a; NuMICI. Déu-riu. 34 b; 58 a; 306 a. Ofioni (muntanya). 394 b.
NEssA. Pierida. 436 b. 513 a; 551 b. NUMITOR. Rei d'Alba. 31 b; 195 a; 315 a; Ofis (riu d' Arcadia). 37 a.
NESSOS. 97 b; 13] a; 131 b; 256 b; 257 b; Dels arbres: 223 a. 392; 473 b; 474 b; 477 a; 478 a; 490 b. Órno. 1) Heroi beoci. 79 a; 83 b; 197 b;
259 a; 267 b; 324 b; 386. Delsfreixes: Taula 14, p. 212; 213 a; 296 a; 394.
Nessos (riu de Tracia). 393 b. 352 b; 389 a. V. Melíades. 2) Pare d'Eleusis. 394; 395 a.
NÉSTOR.FilldeNeleu 1. Taula23,p. 302;34,p. De les muntanyes: 94 b; 97 b; 226 b. 3) Tita. 394; 395 a.
457; 50 a; 83 a; 110 b; 163 b; 226 a; De les fonts: 50 b; 85 b; 306 b. o OoíoiA. Niobida. 389 b.
227 a; 252 a; 252 b; 336 a; 336 b; 354 b; De l'Estix: 359 b. Ogígia (illa). 84 a.
357 a; 358 a; 372 a; 382 b; 386; 387 a; Cabírides: 77 b. ÜAXES. Heroi cretenc. 393. ÜJLEU. 18 a; 18 b; 50 a; 345 a; 380 a; 395;
420 b; 456 a; 508 a; 539 b; 541 b. Dríada: 213 a. ÜAXOS. 393. 505 a.
Fills: 36 b; 354 b; 387 b; 420 b; 429 a; V. Naiades; Hamadríades. Oaxos (ciutat de Creta). 393 a. V. tambéAxos. Olbe (ciutat de Cilícia). 523 a.
432 b; 441 b; 446 a; 490 a; 533 b. NIMFEU. 81 a. ÜBLIT. V. Lete. Ólbia (ciutat de Sardenya). 296 b.
Ambaixades de - : 43 a. NíNIAS. 486 a; 486 b; 523 a. Font del'-: 319 b. ÜLE. Hiperbori. 271 a.
NrcE. La Victoria. Taula 33, p. 454; 71 b; Nínive(ciutatd' Assíria). 389 b;474b;485 b; OcALEA (ciutat de Beocia). 23 a. ÜLÉ. Marit de Letea. 319 b.
180 a; 387; 409 a. 486 a. Occident. 89 a; 218 b; 247 b; 403 b; 421 b. Ólenos (ciutatd' Acaia). 136 b; 185 b; 254 a;
NrrnA. Naiada. 270 a; 387. NINos. Rei de Nínive. 389; 438 b; 485 b; V. Hesperides; Eritea. 337 a.
Nicea (ciutat de Bitínia). 264 b; 387 b. 486 a. Ocea (mar). 42 b; 30 b; 64 b; 180 b; 215 b; (Ciutat d'Elida). 207 a; 314 a.
N1crPE. Filia de Pelops. Taula 2, p. 14; 32, NíüBE. 1) Filla de Foroneu. Taula 19, p. 229 a; 239 a; 247 b; 248 a; 265 b; 369 a; (Ciutat d'Etolia). 159 a; 186 b; 430 b.
p. 433; 179 a; 188 a; 273 a. 280; 20, p. 281; 40, p. 549; 53 b; 189 b; 393 a. ÜLENI. 501 a.
NICODAMANT. Pigmeu. 437 a. 208 a; 226 b; 389; 422 a; 534 a; 551 b. ÜCÉAN (déu). Taula 6, p. 121; 14, p. 212; ÜLÉNIAS. Fill d'Eneu. Taula 29, p. 350;
N1cóDROM. Taula 17, p. 240. 2) Filla de Tantal. Taula 2, p. 14; JO b; 38, p. 530; 25 a; 53 b; 59 b; 77 a; 81 b; 524 b.
NrcóMAC. Fill de Macaon. 336 b; 387. 29 b; 40 a; 56 b; 140 b; 276 a; 291 a; 84 b; 182 a; 212 b; 213 b; 238 b; 297 a; ÜL!MBRE. Fill 395.
NicósTRAT. Fill de Menelau. Taula 15, p. 298 a; 299 a; 320 b; 352 b; 386 b; 389; 385 b; 393; 394 a; 521 a; 522 a; 531 a; ÜLIMP. l) Fill de Cres. 395.
231; 135 b; 232 b; 235 a; 346 a; 356 b; 390 a; 500 b; 501 a. 544 b; 545 b. 2) Marit de Cíbe!e. 395.
357 a; 388; 453 b. 3) Filla d' Assaon. 59 b. Fills d' -: 41 a; 169 b; 177 a; 180 a; 3) Pare de Mh!sias. 341 a; 395; 425 a.
NrcósTRATE. Mare d'Evandre. 89 a: 190 b; 388. NióBIDES. 298 a; 309 b; 352 b; 386 b. 213 b; 222 b; 292 b; 298 a; 308 a; 342 a; 4) Taula 17, p. 240.
614 DE NOMS PROPlS, GEOGRÁFICS HiSTÓR!CS ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFICS l HlSTÓRICS 615
Olimp 139 b; 143 b; 187 a; 28 l b; 287 b; 346 a; 366 a; 366 b; 382 h; ÜRTEA. Hiacíntida. 266 b. Palatí (turó de Roma). 33 a; 335 a; 335 b;
382 a; 395. 458 b; 465 a. ÜRTIG!. 11 J a; 111 b. 342 a; 385 a; 387 b; 392 a; 392 b; 405 b;
Llar deis déus: 11 b; 23 a; 25 b; 38 a; ÜRDES. 1J9 b. ÜRTÍGIA. Filla de Ceu. 320 a. 406 a; 409 a; 409 b; 474 b; 477 a; 478 a;
46 b; 48 a; 54 a; 62 b; 88 b; 96 a; 103 a; ÜRÉADES. ] 19 b. Ortígia. 1) Illa de Sicília. 38 a; 60 a. 478 b; 479 a; 497 a.
133 b; 180 b; l87 a; 211b;222 a; 227 h; ÜRESBL Grec mort per Hector. 227 a. 2) =Delos. 25 a; 320 a; 377 b; 443 a. P ALAX. Curet. 307 a.
229 a; 229 b; 239 a; 266 a; 270 a; 273 a; ÜRESTES. Fill d' Agamemnon. Taula 2, p. ÜRTÓPOLIS. Taula 24, p. 309; 402; 444 a. PALÉMON. 1) Fill d'Heracles. Tmila 17, p.
277 a; 320 a; 375 b; 386 a; 395; 399 a; l4; 13 a; 13 b; 15 b; 16 a; 23 b; 29 b; ÜRTRE. Taula 33, p. 454; 98 a; 166 a; 175 a; 240; 255 a; 405.
407 b; 411 a; 412 h; 421b:425 a; 435 b; 31b;112 a; 112 b; 120 a; 120 b; 135 b; 215 b; 244 a; 247 b; 249 b; 402; 526 b. 2) Argonauta. 130 h; 230 a; 405.
456 b; 467 b; 484 a; 510 a; 521 a; 549 a. 137 a; 154 b; 155 b; 170 a; 170 b; 17 l a; ÜRTROS. 215 b; 402 a. V. Ortre. 3) Fill d'Ino. 318 a; 353 a; 406; 455 b.
ÜLíMPIA. 442 a. 181a;231 a; 234 b; 260 b; 263 b; 264 a; ÜSINI. Rei de Clúsium. 402. PALEMONl. 49 b.
Olímpia (ciutat d'Elida). 110 b; 122 a; 182 289 a; 344 a; 346 a; 358 b; 372 b; 384 b; ÜS!RlS. 75 b; 86 b; 297 b; 337 /J; 338 b; 382 b; PALES. 406; 406 a.
b; 249 b; 252 a; 279 b. 397-398; 399a;413a;415 b; 423 b; 429a; 383 a; 462 b. Palestí (íiu = Estrímon). 181 a.
loes Olfmpics: 109 b; 110 b; 125 a; 437 b; 453 b; 507 a; 527 a; 529 b; 532 b. OssA. Nimfa. 495 b. PALESTRA. 1) = Lluita. 115 b.
161 a; 252 a; 290 b; 296 a; 403 a; 425 b; ÜRESTES. Grec. 227 a. Óssa (constel·lació). 47 a; 85 a; 106 a; 2) 406; 406 b.
518 a. ÜRESTEU. 1) Fill de Deucalió. 399. 236 b. PALICI. 182 b; 406.
ÜLÍMPICS (déus). 38 a; 40 a; 42 a; 45 b; 2) Fill de Licaon 2. 324 a. Ossa (mont de Tessalia). 25 b; 143 b; 314 a. PALINUR. 406.
46 b; 47 a; 48 a; 64a; 101b;121 b; 132 b; ÜREU. J) 87 b; 403 b. ÜSTAS. 395 a. Palinur (cap d'Ifalia). 407 b.
140 b; 151 a; 214 a; 215 b; 226 a; 226 b; 2) Centaure. 254 a. Ostia (ciutat d'Italia). 454 a. PAL·LADION. 63 b; 76 b; 129 b; 135 a; 155 a;
229 b; 236 b; 375 b; 385 b; 387 b; 455 b; ÜRFE. 139 a. ÜTOS. Albada. Taula 11, p. 165; 25 b; 289 b; 158 a; 230 b; 292 a; 315 b; 381 a; 407;
462 a; 470 b; 502 b; 510 a; 523 b; 531 a; ÜRFEU. 39 a; 49 a; so b; 52 b; 55 b; 90 b; 402; 447 a. 491 b; 504 a; 509 b; 540 b.
550 a; 550 h. 98 a; 103 b; 146 a; 185 b; 186 a; 275 b; ÜTRE!S. Nimfa. 59 h; 354 a. Pal-lancion (ciutat d' Arcadia). 190 b; 409 a.
ÜLINT. 74 b; 181 a; 395; 475 b. 279 a; 318 b; 331 b; 355 b; 375 b; 376 a; ÜTRERE. Mare de les amazones. 273 b; 428 a. PAL·LANT. 1) Tita. Taules 33, p. 454; 38,
Olizó (ciutat de Tessalia). 345 a. 376b;399-400;40i a;425a;432b;436b; ÜTREU. 35 a; 328 a; 402; 461 a. p. 530; 62 b; 71 b; 162 b; 387 b; 409;
ÜLUS. 395 b. 451 a; 493 a. ÜTRIONEU. 91 a. 484 b.
ÓMFALE. Reina de Lídia. Taula 17, p. 240; ÜRFNE. Nimfa. 42 a. Otris (mont de Tessalia). 97 b; 177 a; 199 a; 2) Fill de Licaon. 130 a; 324 a; 409.
189 b; 243 b; 255 b; 257 a; 257 b; 263 a; ÜRió. 12 a; 56 b; 57 a; 94 a; 116 a; 160 b; 512 h. 3) Fill d'Evandre. 158 b; 191a;222 b;
268 b; 310 b; 350 b; 396; 490 a; 529 a; 162 b; 237 a; 275 b; 360 a; 401; 419 a; Otronos (illa d'Epir). 156 a. 409; 409 a.
532 a. 443 b; 444 a; 458 a; 489 a. OxEu. Pill d'Heracles. 346 b. 4) Gegant. 214 a; 409.
Omfalion (ciutat de l'Epir). 396 a. ÓR1os. Fill de Polifonte. 449 b. OxíALCES. Rei de l'Índia. 293 b. 5) Fill de Pandíon. Taula 12, p. 68;
ÜMODAM. 176 a. ÜRTSTA. Pastor d'Eneu. 158 b. ÓxIL. 1) Fill d' Ares. Taula 26, p. 316; 402; 152 a; 409; 413 a.
ÜNCOS. 54 b. ÜRITIA. 1) Taula 12, p. 168, 73 a; 73 b; 75 b; 466b. Pal·lanteum (poble = Roma). 78 b; 89 a;
ÜNESTP. Taula 17, p. 240. 110 a; 167 a; 176 b; 184 b; 205 b; 238 a; 2) Fill d'Hemon 4. Taula 29, p. 350; 158 a; 190 b; 191 a; 333 a; 477 a.
Onigre (font). 360 a. 385 b; 401; 470 a; 523 b. 238 a; 260 b; 290 b; 402. PAL·LÁNTIDES. 152 a; 326 a; 409; 409 b;
ÜNIR. El Somni. 396. 2) Filla de Cecrops. 401. 3) Fill d'Oreu. 87 b; 403 b. 515 a; 516 a; 516 h. V. Pal·lant 5.
ONrrEs. Fill d'Heracles. 346 b. 3) Nereida. 385 a. ÓxrM. Fill d'Hector. 227 a. PAL·LAS. 1) = Atena. 46 b; 129 b; 292 a;
ÜNITES. Taula 17, p. 240. ÜRMEN. Telquí. 455 a. OxrN1. Fill d'Hector. 403. 366 a; 386 a; 387 h; 407 a; 410; 528 a;
ÜNNES. 485 b; 486 a. ÜRMEN. Trofa. 522 b. ÜXINTES. Fill de Demofont. 403. 528 a; 548 a.
ÜNQUEST. Fill d' Agri. Taula29,p. 350; 139 b; ÜRMEN!. 174 a. ÜXÍPOR. 105 a. 2) Pilla de Tritó. 407 b; 410.
326 a; 514 a. Ormínion (ciutat de Tessalia). 253 b. Oxos (riu). 393 a. PAL· LENE. 1) Filia de Sitó. 410; 495 b.
Onquest (ciutat de Beocia). 20 b; 167 b; QRNEU. Taula 12, p. 168; 167 a. 2) Filla d' Alcioneu. 410.
346 b; 431 a. ÜRN!A. 59 b. Pal·lene (península de Macedonia). 22 a;
ÜPIS. Hiperbori. 57 a; 225 b; 271 a; 401 a. ÜRNICIÓ. Fil! de Sísif. Taula 36, p. 494; 223 a; p 35 a; 182 a; 214 a; 214 b; 267 a; 465 b;
ÜPS. 182 a; 396. 533 a. 466 a.
ÜPUNT. Taula 8, p. 136; 334 a; 396; 466 b. ÜRNIS. 180 a. p ACTOL. 404. (Indret del' Atica). 516 b.
Opunt (ciutat de Locrida). l 10 a; 139 a; ÓRNIT. 1) Heroi arcadi. 401. Pactol (riu d' Asia Menor). 364 b; 425 a; PA.MMON. Fill de Príam. 228 a; 461 a.
160 a; 297 b; 356 a; 395 a; 396 b. 2) Fill de Sísif. 206 a; 401. 500 a. PA.MFIL. Fill d'Egimi. 153 a; 260 b; 410.
0QUEM. 75 a. 3) Company d'Ulisses. 174 a. Paflagonia(país d' Asia). 178 b; 224b; 340b; PAMFÍUA. Pilla de Raci. 472 a.
ÓQUJM. Helíada. 98 a; 235 b; 396; 476 b. ÜRONTES. 1) Fill de Didnas. 401. 360 b; 482 h. Pamfilia (regió d' Asia Menor). 308 a; 373 b.
ÜRC. 396. 2) Déu-riu. 401; 402 a. Pafiagonis (poble). 115 b; 437 b. PAMFOS. Poeta. 410.
ÓRCAM. Pare de Leucotoe l. 236 b. Orantes (riu de Síria). 40 l b. PAFOS. 105 a; 404 a; 437 a; 404. PAN. 26 a; 47 a; 81 a; 85 a; 122 b; 126 a;
ÜRCOMEN. l) Fill de Mínias. Taula 22, p. Oropos (ciutat de Beocia o de 28 b; Pafos (ciutat de Xipre). 12 a; 16 a; 312 a. 132 b; 144 b; 144 a; 147 a; 166 b; 191 a;
287; 106 a; 268 a; 295 b; 366 h; 524 a; 281 a. Pagases (ciutat de Tessalia). 50 a; 103 a. 194 b; 210 a; 262 b; 263 b; 277 b; 279 b;
525 h. ÜRSÉDICE. 105 a. PALAMEDES. FiH de Naupli. Taula 2, p. 14; 291 a; 341 a; 364 b; 389 a; 410; 411 a;
2) Fill d' Atamant. 62 a. ÜRSEIDA. Taula 8, p. 136; J 43 a; 161 a; 50 a; 111a;115 b; 146 a; 265 a; 357 b; 411b;427 h; 442 b; 484 b; 489 b; 490 a;
3) Fill de Tiestes. 65 b; 525 b. 237 a. - 379 b; 380 a; 404; 427 b; 462 b; 491 b; 493 b; 512 b; 526 a; 550 h.
4) Fill de Licaon 2. 324 a. ÜRSÍLOC. Fill d'Alfeu. 25 a; 290 b. 508 a; 539 h; 540 a. PANACEA. 59 a; 164 b; 310 b; 411.
Orcomen (ciutat de Beocia). 6 b; 13 a; 60 b;
106 b; 110 b; 111a;116 a; 118 a; 141 a;
ÜRSÍLOC. 157 b; 522 b. Mortde-: i5b; 112a; 153a;322a; P ANAMOR. Curet. 307 ªº
ÜRSÍNOME. Esposa de Lapites. Taula 25, p. 540 b. Panatenees (festa). 167 b; 169 b; 517 b.
149 a; 167 b; 188 b; 205 a; 206 a; 209 a; 313; 207 a; 534 a. PALANS. 387 b; 405; 409 b. PA.NCRAT!S. Filla d' Á.leu. Taula ! ] , p. 165;
222 b; 223 a; 242 b; 252 a; 268 a; 279 a; ORsóBIA. de Pamfil. 410 b. PALANTO. 333 a; 405. 25 b; 289 h; 411.
616 ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFICS l HlSTÓRlCS DE NOMS PROPlS, GEOGRÁF!CS J HJSTÓRJCS 617
PÁNDAR. 87 b; 286 a; 318 a; 336 a; 357 b; 106 a; 120 b; 144 b; 206 a; 253 a; 278 b; PEANT. 49 b; 201 a; 257 b; 421; 499 a. 324 a; 348 a; 350 b; 36! a; 378 a; 402 b;
411; 412 a. 280a; 281b;326 b; 334a; 417 b; 441 a; Pedasos (ciutat = Motone). 374 b. 416 b; 422 a; 437 b; 446 a; 4S8 a; 459 a;
PANDÁREU. IO b; 11a;110 a; 22S a; 412; 443 a; 523 b; 533 b; 539 a; 548 a. PEDEU. 347 a; 504 a. 489 a; 509 b; Sl8 a.
500 b. Paros (illade les Cíclades). 32 b; 77 a; 178 b; PEDIAS, 116 b. PELOPS. 1) Taula 2, p. 14; 20 b; 29 b; SO a;
PÁNDJA. 484 b. 187 a; 202 b; 367 b; 381 b; 383 b. PEFREDO. 219 b; 434 b. 65 a; 104 b; 115 a; 137 b; 140 b; 14S b;
PANDÍON. 1) Fill d'Erictoni. Taula 12, 68; PARQUES. 99 b; 170 b; 194 a; 371 b; 372 a; PEGÁS. Cavall. Taula 33, p. 454; 71 a; 120 a; 160 a; 170 a; 175 b; 179 b; 180 a; 182 b;
76 a; 94 a; 1S2 a; 167 a; 169 a; b; 417; 510 a. 178 b; 219 a; 272 a; 421; 434 b; 450 b; 188 a; 207 a; 230 b; 272 b; 274 b; 291 b;
299 a; 307 a; 412; 437 b; 438 a; 458 b; PARRAS!. Heroi arcadi. 325 a; 417; 418 a. 458 a; 469 b. 309 a; 325 a; 356 a; 370 a; 389 b; 425;
462 b; 552 b. Pan-asía (ciutat d' Arcadia). 417 b. PELAGONT. 59 a; 79 b. 442 a; 444 a; 500 b; 501 a; S25 a; 533 a.
2) Fil! de Cecrops 2. Taula 12, p. 68; PARRESIS. 325 a; 417. PELARGE. Filia de Potneu. 298 b. Santuari: 252 a.
110 a; 175 b; 203 a; 328 b; 343 a; 390 b; PARSONDAS. 418 a. v. Parsondes. PELASG. 1) Arcadi. Taula 20, p. 281; 40, p. Ossos de-: 407 b.
398 a; 409 b; 412. PARSONDES. Heroi persa. 418. S49; 104 b; 208 a; 209 b; 238 a; 281 a; 2) Taula 2, p. J4; 15 b; 91 a; 120 b.
3) Fil! de Fineu. Taula 12, p. 68; PARTEN!. 1) Fil! de Cidne. 104 a. 314 b; 324 a; 352 b; 389 b; 421; 422 a; 3) D'Opunt. Pretendent d'Hipoda-
204 b; 412. 2) Lacedemoni. 272 a. 509 b; 551 b. mia. 160 a.
4) Fill d'Egipte. 127 b; 412. Parteni (riu de Paftagonia). 393 b. 2) Fill de Tríopas. Taula 19, p. 280; PELOR. Un dels Esparts. 79 b; 177 a.
PÁNDOC. 406 a; 406 b; 413. Parteni (muntanya d' Arcadia). 60 b; 116 a; 117 a; 292 b; 378 a; 421; 422 a; 428 a. Pelor (muntanya i cap de Sicília). 26 a.
PANDOR. Taula 12, p. 168; 167 a; 413. 418 b; 506 a. 3) Germa d' Aqueu. 421; 422 a; 209 b. PEMANDRE. Heroi beoci. 426.
PANDORA. 1) Esposa d'Epimeteu. Taula 38, PARTENIA. Pleiade. 104 a, 443 b. Pelasgiotida (regió de Tessalia). 422 a; Pemandria (ciutat =Tanagra). 426 a.
p. 530; 136 b; 164 b; 230 a; 413; 441 a; PARTENIAS. Cavall. 340 b. SlO b. PENA. 171 a; 182 a; 426; 429 a; 466 b.
464a. PARTENOPE. 1) Sirena. 342 b; 343 a; 418; Pelasgs (poble). 5 a; 47 a; 50 b; 92 b; 104 b; PENATS. 12 b; 426.
2) Filla d'Erecteu. Taula 38, p. 530; 493 a. 29 a; 199 a; 314 a; 378 a; 422 a; 435 a; - de Troia: 152 a; 158 a; 333 b.
167 a; 266 b; 413. 2) Filla d'Estimfal. Taula 10, p. 154; 438 a; S04 b; 551 b. PENELEU. 50 a; 426; 447 a; 529 a.
3) 545 b. 17, p. 240; 180 a. PELEU. Taula 31, p. 414; 175 a; 179 b; 206 b; PENE:LOPE. Pilla d'Icari. Taula 21, p. 283; 39,
PANDROS. Filla de Cecrops. 1'aula 4, p. 93; 3) Mare de Tracia. 533 a. 422; 448 b; 4S 1 a; 505 a. p. 538; 191 b; 232 b; 263 b; 282 b; 283 a;
17 b; 264 b; 413. . PARTENOPEU. Un dels Set Cabdills. Taula A Calidó: 4 a; 185 b; 351 b. 283 b; 299 a; 308 b; 315 b; 320 b; 380 a;
Pandrosion (a Atenes) 456 b. 1, p. 8; 28, p. 328; 10 a; 61 a; 164 a; A Feres: 6 b; 206 b. 426; 430 a; 431 a; 446 a; 4S2 b; 507 b;
PANGEU. Heroi traci. 415. 418; 430 b; 506 b. Argonautes: 49 b. 508 a; 511 b; 533 a; S39 a; S43 a; 544 a.
Pangeu (muntanya de Tracia) 409 a; 415 a. PÁRTENOS. 1) Filla d'Estiífil. 177 b; 419. Diversos: 60 b; 117 a; 145 a; 198 a; - i els seus pretendents: 37 a; 185 b; 290 b;
PÁNIDES. Rei de Calcis. 415. 2) =La Verge. 419. 297 b; 304 a; 356 a; 359 a; 369 b; 372 b; 34S a; 411 a; 511 b.
PÁNOPE. Nereida. 385 a. PASÍFAE. Taula 2, p. 14; 16, p. 236; 30, p. 384 a; 416 b; 420 a. PENEU. Taula 2S, p. 313; 38 b; SS a; 108 a;
PANOPEU. Fil! de Focos. Taula 31, p. 414; 367; 32 a; 32 b; 54 a; 92 a; 107 b; 130 b; V. Aquil·les: 42 b; 177 a. 119 a; 179 b; 314 a; 393 b; 428; 510 a;
30 a; 60 a; 120 a; 163 a; 206 b; 415; 136 b; 150 b; 196 b; 217 a; 236 b; 246 b; PE:L!A. 354 a. S33 b.
S17 {/, 367 b; 368 a; 368 b; 419; 432 a; 432 b; PELÍADES. 303 b. Peneu (riu). 1) De Tessalia. 108 b; 125 b;
Panopeu (ciutat de la Focida). 207 b; 41S a. 462 b; 463 a; 503 b. PELIAS. Rei de Iolcos. Taula 23, p. 302; 4 a; 153 a; 237 b.
PANTEUCLES. 375 a. PASÍTEA. Nereida. 38S a. 6 b; 20 b; 49 b; Sl b; 72 a; 119 a; 150 b; 2) D'Elida. 67 a; 246 b.
PANTIDIA. 317 a. PAsírnE. Oceanida. 393 b. 159 b; 176 b; 303 a; 303 b; 344 a; 361 a; PENJA, 172 b; 428.
PÁNTous. Vell troia. 183 b; 415; 447 a. Patara (ciutat de Lícia). 281 b; 469 a. 382 a; 423; 450 b; 463 b; 489 b; 520 b; PENTEU. Taula 3, p. 80; 9, p. 148; 16 a; 79 b;
PÁRAL. Heroi atenes. 415. Patras (ciutat d'Acaia). 36 a; 41 b; 114 a; 529 a. 141b;148 a; 164 h; 166 b; 307 a; 327 b;
PAREBI. 415. 187 a; 187 b; 460 a; 534 a. Filies: 344 b. V. Peliades. 355 a; 388 a; 428; 448 a; 528 b.
PÁR!A. Taula 30, p. 367; 32 b; 186 h; 202 h; PATREU. 460 a. Jocsfuneraris: 60b; 73 b; 216b; 286b; PENTES!LEA. 92 b; 110 a; 336 b; 428;
367 b; 381 b. PATRó. 1) Company d'Eneas. 420. 296 a; 351 b; 373 b. 445 b.
PÁRIAS. 202 b. 2) Cornpany d'Evandre. 420. Pelion (muntanya de Tessalia). 4 a; 25 b; - i Aquil·les: 27 b; 45 b; 48 a; 83 a; 140 a;
Parilia (festa romana). 406 a; 478 a. PÁTROCLE. Taula 17, p. 240. 42 b; 43 a; SO a; 200 b; 253 b; 270 b; S14 a.
Parion (ciutat de Mísia). 202 b; 487 b. PÁTROCLE. 356. 303 a; 314 a; 349 a; 423 a; 423 b; 452 a; PENTIL. Fil! d'Orestes. 170 b; 176 b; 429.
PARIS. Taula 15, p. 231, 35, p. 460; 3S b; Família: Taula 31, p. 414; 6 b; 43 a; 470 b; 490 a. Pentila (ciutat de Lesbos). 429 a.
40 a; 91 a; 104 b; 160 a; 185 a; 187 a; 356 a; 370 b. PeJ.la (ciutat de Macedonia). 436 b. PENTOS. La Pena. 429.
202 a; 202 b; 227 a; 228 a; 228 b; 230 b; -- i Aquil·les: 36 a; 43 a; 44 b; 45 a; 45 b; Pel·lene (ciutat d' Acaia). 283 b; S27 a. PE:oN. 1) Fill d'Endimió. Taula 26, p. 316;
232 h; 233 a; 233 b; 28S a; 326 h; 336 a; 46 a; 74 h; 110 a. PELÓPIA. 1) Pilla de Tiestes. Taula 2, p. 14; 157 a; 163 a; 182 b; 429.
357 b; 358 a; 412 a; 415; 450 b; 4S4 a; Gestes: 19 a; 187 a; 227 b; 439 a; 65 b; 1S3 b; 425; 525 b. 2) Fill d'Antíloc. 429.
461a;469 b. 483 b. 2) FilladePelias. Taula2, p. 14; 102 b; 3) Fill de Posidó i Hel-le. 237 b.
- mata Aquil·les: 36 b; 46 a; 384 b; 453 a. Combatsalvoltantdel cosd'-: 157 b; 424 a; 425. 4) v. Pea.
- rapta Helena: 13 b; 92 b; 183 a; 198 b; 216 b; 285 h; 358 a; 44S b. 3) Niobida. 389 b. PEoNEu. Dactil. 125 a.
216 a; 224 a; 230 b; 233 a; 322 b; 356 b; Funerals: 19 b; 44 a; 139 b; 163 b; PELÓPIDES. 273 a; 444 a. PEóNTDES (família atenesa). 429 b.
357 a; 357 b; 358 a; 358 b; 466 a; 539 b. J98 a; 3S7 b; 360 b; 365 a; 452 b. Peloponnes. 37 a; 47 a; 48 b; 53 b; 56 a; Peonis 429 a.
- a l'lda: 12 a; 62 b; 85 a; 116 a; 125 b; Diversos: l 30 a; 185 a; 290 a; 315 a. 58 b; 59 a; 66 b; 70 a; 90 a; 92 b; 106 b; Macedonia). 439 a.
171 b; 239 b; 263 a. PÁTRocLss. Fill d'Heracles. 346 b. V. Pa- 113 a; 118 b; 119 b; 131b;133 a; 139 b; PEPARET. Fill de Dionís. Taula 30, p. 367;
loes 102 a; 131 b; 185 a; trocle. 143 b; 144 b; 147 a; 154 b; 157 a; 160 b; 54 a; 177 b; 429.
230 b. PATROCLEU. 117 a. 161 a; 165 b; 182 b; 20S a; 207 a; 208 a; Peparetos (illa de Grecia). 429 b.
PARNÁS. 417. PAx. 421. 225 a; 241 a; 244 a; 249 b; 253 a; 2S9 a; PERAT. Fill dePosidó. Taula24, p. 309; 321 a;
Parnas (muntanya de la Focida). 40 a; 83 a; PEÁ. Déu guaridor. 22 a; 421. 260 a; 269 a; 274 a; 281 a; 294 b; 314 b; 429; 444 a.
618 ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFICS I HISTÓRICS ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFICS I HISTÓRICS 619
PERDICAS. Descendent de Temen. 212 a. PERIOPIS. Filla de Feres. 198 b; 356 a. P!DITES. 541 a. 421 b; 439 a; 450 b.
PERDIX. 1) Germana de Dedal. 130 b; 429. PERÍSTENES. Fill de Damastor. 447 b. PíEL. 33 a; 372 b; 384 b. PIRENEU. Rei de Daulida. 439.
2) Nét de Dedal. 429. PERÍSTENES. Fill d'Egipte. 127 b. PíER. 1) ReideMacedonia. 2 b; 269 a; 421 b; Pireu (El) (port d' Atenes). 193 a; 375 a.
PERET. Fill de Licaon 2. 324 a. PERÍSTERA. 431. 436. PIRGO. 1) Esposad' Alcatous. 20 b; 439.
PEREU. Taula 10, p. 154; 66 a; 506 a. PERo. Filla de Neleu. Taula 1, p. 8; 23, p. 302; 2) Fill de Magnes. 146 a; 301 a; 338 a; 2) Troiana. 439.
PERGAM. 220 a; 318 a; 372 b; 384 b; 430; 49 b; 59 b; 347 b; 382 b; 432; 498 b. 436. PfRIAs (d'Ítaca). 440.
458 a. Perrebs (poble de Tesshlia). 220 b; 279 b. PIERIA. 1) Esposa d'Óxil 2. 371 a; 375 b; PIRIFLEGETONT. 41 b; 113 a; 204 b.
Pergam (ciutat de Mísia). 33 a; 78 a; 187 b; PERSE. Oceanida. 84 a; 107 b; 236 b; 432. 403 a; 436a. Pirineus (muntanyes). 439 b.
220a; 430a. PERSEIDA. Oceanida. Taula 16, p. 236; 367 2) 208 b. Poos. Troia. 420 b.
PERIALCES. 72 a; 432 a. b; 393 b; 419 b; 432 a; 432 b. Pieria (regió de Tracia). 375 b; 436 a; 436 b. PrRÍTous. Taula l,p. 8; 25,p. 313; lOb; 50a;
PERIANDRE. 54 b; 55 a; 107 a. PERSEFONE. Taula 38, p. 530; 40, p. 549; 12 a; PrnRIDES. 375 b; 436 a; 436. 97 a; 135 a; 142 b; 193 a; 232 a; 249 a;
PERIBEA. 1) Nhlade. Esposa d'Icari 2. Taula 54 b; 57 b; 68 b; 84 b; 100 b; 115 a; 133 b; PÍERIS. Taula 15, p. 231; 345 b. 300 b; 314 a; 259 a; 432 b; 440; 441 a;
21, p. 283; 39, p. 538; 282 b; 427 a; 430. 135 a; 142 b; 173 a; 178 b; 180 a; 183 a; PIETAS. 436 b. 485 b; 518 b.
2) Filla d'Eurimedont. 381a;430. 221 a; 232 a; 249 a; 262 b; 277 b; 359 b; PIGMALió. 1) Rei de Tir. 34 a; 138 a; 436; Naces de -: 104 b; 185 b; 269 a;
3) Locria. 430. 362 a; 432; 440 b; 464 b; 467 b; 493 a; 492b. 273 a; 475 b.
4) Esposa del rei Polib. 430. 518 b; 544 a; 548 a; 551 a. 2) Rei de Xipre. 105 a; 436. PmoENT. Cavall d'Helios. 236 a.
5) Mare d' Aiax, fill de Telamó. Taula Amors de-: 7 a; 481 a. PIGMEUS. 215 a; 255 a; 437. PfRous. 292 b.
2, p. 14; 31, p. 414; 67 b; 430. Rapte: 155 a; 221 b; 261 a; 278 a; PÍLADES. Taula 2, p. 14; 31, p. 414; 56 a; PIRRA. 1) Esposa de Deucalió. Taula 8, p.
6) Filla d'Hiponous. Taula 29, p. 350; 279b. 121 a; 146 a; 155 b; 181 a; 289 a; 345 a; 136; 38, p. 530; 28 b; 135 b; 161 b; 164 b;
159 a; 430; 524 a. V. Demeter. 397 a; 397 b; 398 b; 415 a; 437; 532 b. 237 b; 396 b; 441; 482 a.
7) Mare d' Aura. 67 a. Pietat de-: 7 a; 20 a; 116 a; 181 b; PILAON. Fill de Neleu l. 382 b. 2)Nomd'AquiHes.43b;326a;383b;
8) Atenesa. 367 b. 254b; 400a. PILARGE. Danaida. 127 b. 441.
PERICÁSTOR. 447 b. PERSEFONE. Filla de Mínias. 281 b. PILARTEs. Troia. 420 b. PíRRIC. 441.
PERICLIMEN. 1) Teba. 28 b; 419 a; 430. PERSEPOLIS. Fill de Telemac. 380 b; 432; PrLAs. 152 a; 175 a; 318 a; 413 a; 437; 438 a. Pírricos (llogaret de Laconia). 433 a.
2) Argonauta. Fill de Neleu. 49 b; 446 a; 508 b. PILEMENES. Rei de Pafiagonia. 224 b; 437. PIRROS (= NEOPTÓLEM). 43 b; 68 b; 326 a;
252 a; 382 b; 430. PERSES. 1) Taula 16, p. 236; 33, p. 454; 38, PILENOR. 437. 372 b; 383 b; 441 a; 441.
PERICLÍMENE. Esposa de Feres l. Taula 23, p. 530; 60 b; 150 b; 226 a; 236 b; 344 b; PÍLEU. Taula 34, p. 457. PrRRos. Príncep molós enemic de Roma.
p. 302; 6 b. 345 a; 409 a; 419 b; 432 a; 432. PíLIA. Filla de Pilas. Taula 12, p. 168; 152 a; 373 a.
PERIDEA. Esposa de Lelex. 446 a. 2) Fill de Perseu. Taula 32, p. 433; 390 b; 413 a; 437 b. Pisa (ciutat d'Elida). 117 a; 157 a; 159 b;
PERÍDIA. Mare de Miles. 365 a. 95a. PÍLIOS. Fill d'Hefest. 202 a; 438. 225 b; 256 a; 272 a; 321 a; 426 a; 442 a.
PERIERES. 1) Taula 5, p. 106; 8, p. 136; 21, Perses (poble). 166 a; 199 a; 383 b; 519 b. PILó. 189 a. Pisa (ciutat d'Italia). 163 b; 441 b; 442 a.
p. 283; 32, p. 433; 105 b; 146 b; 161 b; PERSEU. 1) Taula 5, p. 106; 32, p. 433; 39, PILos. Fill d'Ares. Taula 26, p. 316. PISANDRE. 1) Troia. 357 b.
218 b; 282 b; 283 b; 301 a; 321 a; 348 a; p. 538; 40, p. 549; 99 a; 102 a; 137 b; Pilos (ciutat de Messenia). 48 a; 113 a; 252 a; 2) Pretendent de Penelope. 200 a.
422 a; 431; 442 a; 448 b; 520 b; 527 a. 221 a; 263 a; 421 b; 434; 460 b; 476 a. 262 a; 347 b; 349 a; 382 b; 386 b; 387 a; Pisaurum (ciutat d'Italia central). 198 b.
2) Auriga de Meneceu. 167 b; 431. Llinatge: 1 a; 5 b; 22 b; 62 b; 95 a; 424 a; 430 a; 441 b; 446 a; 508 a; 511 b; PISEU. 441.
PERIERG. Fill de Tríopas. 207 a; 431. 127 a; 179 a; 188 a; 204 a; 218 a; 235 a; 533 b. PISÍDICE. 1) De Lesbos. 441.
PERIFANT. 1) Fill de Lapites. Taula 25, p. 241a;273 a; 447 b; 459 b; 497 b; 527 a; (Ciutat d'Elida). 437 b. 2) De Troada. 441.
313; 148 a; 314 a; 431. 549 a. PILUMNE. 127 b; 435 b; 438; 535 b. 3) Filla d'Eol l. Taula 8, p. 136; 6 a;
2) Fill d'Egipte. 127 b. - i Andromeda: 33 a; 91 b; 95 a; 204 a; PIMPLEA. 127 b; 325 a; 498 b. 161 b; 369 b; 441.
3) Fill d' Aret. 370 a. 476a. Pmoos. Fill de Macedó. 438. 4) Filla de Nestor. 441; 387 b.
4) Fill d'Eneu. 159 a. - i la Gorgona: 63 b; 64 b; 120 a; 219 a; Pindos (muntanya de Grecia). 108 b; 143 b; 5) Filla de Leucó. Taula 34, p. 457;
PERIFETES. 1) Bandit. 230 a; 431; 515 b. 219 a; 369 a. 314 a. 48 a; 322 b.
2) Fill de Copreu. 115 a. 2) Rei de Troada: 3 a. PINUS. Fill de Numa. 391 b. 6) Filla de Pelias. Taula 23, p. 302;
3) Troia. 522 b. _ 3) Fill de Nestor. 387 a. PIPo. Pierida. 436 b. 424a.
PERIFLEGETONT. v. Piriflegetont. Perusa (ciutat d'Ithlia). 66 a. Píram. 438. PISÍON. 300 a.
PERIGUNE. Filla de Sinis. 297 a; 348 b; Pessinunt (ciutat de Frígia). 16 b; 101 a. PIRAS. Taula 19, p. 280. PisísTRAT. 1) Fill de Nestor. 387 b; 441.
431; 491 a. Pestum (ciutat d'Italia meridional). 322 b; PIRAS. Taula 20, p. 281; 180 a; 439 a. 2)Tira d' Atenes. 442 a.
PERILEU. Fill d'lcari 2. Taula 21, p. 283; 374a; 407 a. PIREcMEs. 1) Troia. 403 a; 420 b; 439. Pisos. 1) Fill de Perieres. 442.
282 b. Petelia (ciutat d'Italia). 202 b. 2) Foner. 439. 2) Rei dels celtes. 442.
PERIM. Troia. 420 a. PErnu. 359 a. 3) Rei d'Eubea. 439. 3) Fill d' Afareu. Taula 21, p. 283;
PERIMEDE. 1) Filla d'Eol l. Taula 8, p. 136; PETREA. Oceanida. 393 b. PIRE. 1) Fill de Glauc. 71 a; 439. 146 b; 283 b; 442.
161 b. PEucEcr. Fill de Licaon 2. 130 a; 160 b; 2) Pare d'Io. 293 b; 439. 4) Fill d'Endimió. 182 b.
2) Taula 33, p. 454; 325 b; 463 a. 280 a; 324 a; 435. PIRENE. 1) Filla d' Asop (o d'Ebal). 59 b; PíSTOR. 442.
PERIMEDES. Fill d'Euristeu. Taula 32, p. Peucecis (poble d'Italia meridional). 130 a; 439. PITÁGORAS. 40 b; 183 b; 271 a; 338 b.
433; 259 b. 160 b; 324 a; 435 b. 2) Danaida. 127 b. PíTANE. 1) Mare d'Evadne. 165 a; 190 b;
PERIMELA. 1) Filla d' Admet i d' Alcestis. PIAs. Heroi tessali. 436. PIRENE.1) Amant d'Heracles. 439. 279 a; 442.
Taula 34, p. 457; 7 a; 54 a; 338 a; 431. Picówus. Gegant. 436. 2) Mare de Cicne. 48 b; 103 a; 439. 2) Amazona. 442.
2) Mare d'Ixíon. Taula 25, p. 313; 7 a; PrcuMNE. 438 a. 3) Mare de Diomedes l. 139 a. Pítane (llogaret laconi). 432 a.
54 a; 300 a; 431. Picus. 86 b; 108 a; 194 b; 391b;436; 438 a; 4) Mare de Licaon 3. 255 a; 324 b. (A Mísia) 432 a.
3) 41 b; 431. 454a. Pirene (font de Corint). 41 a; 71 a; 153 a; Pitecusses (illes dels Micos). 99 a.
620 DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFICS l HlSTÓR!CS DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFlCS ! HISTÓRJCS 621
PITES. 132 b. 279 b; 310 b; 336 a; 411b;445; 493 b. 2) Rei de Sició. 449; 527 a. Porns. Fill de Posidó. 454.
Prrnu. Fil! d' Apol·lo. 442. PODARCES. Danaida. l 27 b. PouroNTE. Filla d'Hiponous. 449. PóL·Lux. Taula 2, p. 14; 21, 283; 31 a;
Prruu. Fil! de Pelops. Taula 2, p. 14; J52 b; PoDARCES. 1) = Príam. Taula 7, p. 128; l 81 a; PouFomEs. 1) Cabdill teba. 450. 51 a; 142 a; 186 b; 196 a; b; 232 a;
175 a; 182 b; 273 a; 425 b; 442; 514 b; 251 a; 265 b; 291 b; 312 b; 445; 461 a. 2) Heraclida. 165 a; 361 a; 450. 284 a; 306 b; 317 b; 321 b; 454; 519 a;
533 b. 2) Fill d'Íficle. Taula22, p. 287; 286 b; 3) Herald de Laios. 149 a. 527 a.
PíTIA. 38 b; 40 b; 197 a. 445; 465 a. PoLíGON. Fill de Proteu. 450; 466 a. Pomerium. 360 a.
Pítics (Jocs). 38 b; 443 a. PODARG. 139 b; 247 a. PoulDE. 1) Endeví de Corint. 185 a; 200 a; PoMONA. 436 a; 454; 547 a.
PITIREU. 132 a; 442. PoDARGE. 69 a; 445. 340 a; 450; 523 a. PóMPIL. 394 a.
Pms. 132 b; 442. PODER(= CRATOS). 409 a. 2) Fill d'Euridamant. 450. PoMPÍLIA. Filla de Numa. 391 b.
Pitiüssa (ciutat = Lampsac). 311 a. PoDEs. Troia. 357 b; 445. 3) Fill de Ci~ran (probablement iden- POMPO. Pilla de Numa. 391 b; 454.
PITO. 1) Persuasió. 442. PoLEMó. 381 a. tic al núm. 1). 217 a. PoMPONlA (gens). 454 a.
2) Oceanida. 53 b; 393 b; 442. PoLEMóCRATES. Fill de Macaon. 336 b. PoLILAU. Taula 17, p. 240. PoNos. 171 b.
3) 208 b; 389 a. PouANAX. Rei de Melos. 359 a. PoLIMEDE. Pillad' Autolic. 68 a; l 76b; 303 a; PoNTos. Taula 14, p. 212; 33, 454; 100 a;
PITó. 38 a; 40 a; 89 a; 132 b; 208 a; 213 b; PóuB.l) Rei de Tebes d'Egipte. 445. 450. l55 a; 166 a; 207 b; 212 b; a; 385 b;
320 a; 417 b; 443. 2) Rei de Sició. Tanla 24, p. 309; 9 b; PouMEDONT. Fill de Príam. 461 a. 455; 503 a; 509 a.
Pitopolis (cintat prop de Nicea). 264 b; 445; 498 b. PouMEL 346 b; 420 b. Pont Euxí (mar 51 b; l 66 b; 233
496 a. 3) Rei de Corint. 148 b; 430 a; 445. PoLIMELA. l) Filla de Filant 2. 183 a; 199 b; 237 b; 279 a; a; 492 a; 525 b.
PLACIA. Esposa de Laomedont. 162 b; 181 a; 4) Corinti. 21 a. 450. PoNTÍFExs. 89 b; 293 b; 391 b.
312 b; 460 b. PouBEA. Filla d'Ecles. Taula 1, p. 8; 146 b. 2) Pilla d'Eol 2. 450; 544 a. PONTÓMEDA. Nereida. 385 b.
PLATAN. 443. PoLIBOTES. Gegant. 214 b; 446. 3) Filla d' Actor. 448 b; 450. PONTOMEDUSA. Nereida. 385 b.
PLATEA. 59 b; 108 b. Póuc. Fill de Licaon 2. 324 a. 4) Filla de Pelen. 356 a. PoNTOPOREA. Nereida. 385 b.
Platea (ciutat de Beocia). 59 b; 108 b; 148 b. PoucAoN. 1) Fill de Lelex. 317 b; 362 a; PoLIMÉSTOR. Gendre de Príam. 19 b; 132 a; PoRF!RlÓ. Gegant. 214 a; 239 b; 455.
PLATÓ. Fill de Licaon 2. 324 a. 365 a; 446. 155 b; 228 b; 291 a; 448 a; 448 b; 451. POROS. 172 b; 428 a; 455.
PLÉIADES. Taula 27, p. 327; 64 b; 95 b; 155 a; 2) Taula 18, p. 258; 446. POL!MNE. 451. PoRSENNA. 99 a; 374 b; 375 a.
179 b; 266 b; 270 b; 326 b; 338 a; 361 a; PoucASTA. 1) Filia de Nestor. 387 b; 432 b; PouMNEST. Pare de Batos 2. 70 a; 209 b. PORTAON, Tanla 26, p. 316; 29, p. 350; 50 a;
388 a; 443; 495 a. 446. PoLíMN!A. Musa. 146 a; 376 a; 399 a; 451. 159 a; 179 b; 160 a; 455; 492 b; 501 a;
PLÉIONE. Taula 5, p. 106; 7, p. 128; 27, p. 2) Filla de Ligeu. 282 b; 320 b; 446; POLINICES. Taula 1, p. 8; 9, p. 148; 37, p. 514 a.
327; 64 b; 84 a; 95 b; 155 a; 266 b; 338 a; 508 a. 512; 10 a; 10 b; 23 b; 28 a; 36 a; 60 a; PoRrnu. 1) = Portaon. 455.
361 a; 443 a; 442; 498 a. PoLíCRIT (IToAúKpnoc;). 446. 117b;150a; 164a; 169b; 181b;186a; 2) Fil! de Licaon 2. 324 a; 455.
Fills de-: V. Pleiades. PoLíCRIT (I10AúKp18oc;). 426 a. 289 b; 313 b; 355 b; 451; 514 a; 524 b. PoRTú. 323 a; 342 b; 406 a; 455.
PLEMNEU. Fill de Peratos. Taula 24, p. 309; PoLíCRITE. Herolna de Naxos. 446. PoLÍNOE. Nereida. 385 a. Posmó. Taula 19, p. 280; 23, p. 302; 24, p.
133 b; 402 a; 429 b; 444. PoLíCTOR. 1) Germa d'Ítac. 298 b; 447. PouPÉMON. 126 b; 463 a. 309; 27, p. 327; 31, ~ 414; 32,p. 433;
PLEURÓ. Fill d'Etol. Taula 26, p. 316; 159 a; 2) Fill d'Egipte. 127 b; PourETEs. 1) Fill d'ApoJ.lo. 39 a; 143 b; 33,p.454;36,p.494;38,p.530;455.
179 b; 182 b; 444; 520 b. PouDAMANT. 1) Fill de Pantous. 415 b; 182 b; 312 b; 452. Infantesa: 81 b; 509 a.
Plenró (ciutat d'Etülia). l 03 a; 200 b; 282 b; 447. 2) Fill de Pirítous. Tanla 1, p. 8; 25, Amors: 30 b; 31 a; 53 a; 64 b; 86 b;
455 a; 520 b. 2) Fil! de Príam. 228 a; 426 b. p. 313; 82 b; 314 a; 318 a; 440 b; 445 a; 96 b; 116 b; 134 a; 152 b; 172 a; 174 a;
PLEXAURA. l) Nereida. 385 a. 3) Fil! d' Antenor. 235 b; 504 a. 452. 174 b; 175 b; 182 b; 218 a; 218 b; 237 b;
2) Oceanida. 393 b. PoLIDAMNA. Esposa de Ton. 234 b; 447; 3) Fill d' Ulisses. Taula 39, p. 538; 266 a; 275 b; 289 b; 310 a; 362 a; 386 a:
PLEXIP. 1) Fill de Testi. Taula 26, p. 316; 533 a. 84 b; 544 a; 452. 423 b; 424 a; 431b;482 a; 509 a; 511 b;
520 b. PouDECTES. 99 a; 127 a; 137 b; 218 b; 338 a; 4) Herald de Laios. 149 a. 512 b; 514 b; 521 a; 523 b; 529 a; 533 a.
2)FilldeFineu. Tanla 12, p.168; l lOa; 379 b; 434 a; 447. PouroRTES. Fill d'Ulisses. Tanla 39, p. Fills de-: 1 a; 17 a; 21 b; 24 b; 25 b;
204 b; 413 a; 444. PouDEUCES. V. PóZ.Zux. 538; 452; 544 a. 26 a; 31 a; 35 b; 47 b; 49 a; 51 a; 66 b;
3) Fill de Carie. 115 b; 444. PouDOR. 1) Fill de Cadme. Taula 3, p. 80; V. també Ptoliportes. 71 a; 75 b; 84 b; 93 a; 98 b; 99 a; 101 b;
PLíSTENES. 1) Fill de Pelops. Taula 2, p. 14; 9, p. 148; 79 b; 148 a; 238 a; 307 a; PouTECNE. 10 b. 103 b; 120 a; 132 b; 156 b; 159 b; 161 b;
11 a; 66 a; 137 b; 273 a; 356 b; 380 a; 447. Pourns. 1) Fill de Príam i d'Hecuba. 228 a; 168 a; 175 a; 182 b; 183 a; 184 b; 188 a;
425 b; 444. 2) Fill de Príam. Taula 35, p. 460; 452; 461 a; 461 b. 189 a; 196 a; 213 b; 215 b; 216 b; 222 b;
2) Fil! de Tiestes. Taula 2, p. 14; 356 b; 132 a; 227 b; 228 b; 447; 461 a. 2) Company d'Ulisses. 190 a; 452. 223 a; 237 a; 248 a; 250 b; 252 a; 254 b;
525 b. 3) Fill d'Heracles. 117 a; 346 b. Politorium (cintat del Laci). 452 b. 275 b; 289 b; 314 b; 317 b; 321 a; 323 b;
PwTO. 1) Taula 2, p. 14; 40, p. 549; 500 a; 4) Fill d'Hipomedont. 274 a. PoLíXEN. 1) Fill d' Agastenes. 452. 326 b; 346 a; 349 a; 349 b; 362 a; 366 b;
551 a. PouDORA. l) Filla de Pelen. Taula 31, p. 2) Fill de Jason. Taula 23, p. 302; 372 a; 379 b; 381 a; 382 a; 390 b; 394 b;
2) Oceanida. 393 b. 414; 177 a; 359 a; 369 b; 422 b; 448. 452. 401a;410 b; 417 b; 419 b; 423 b; 426 a;
PLUTó. Taula 38, p. 530; 122 a; 143 a; 196 b; 2) Filla de Danau. 144 b. 3) Rei d'Elida. 30 a; 452. 429 a; 430 a; 430 b; 442 b; 443 b; 449 a;
222 a; 396 b; 445; 493 a. PouDoRA. Oceanida. 393 b. PoLíXENA. Taula 35, 460; 15 b; 45 b; 228 a; 454 a; 468 a; 470 a; 482 a; 483 b; 485 a;
V. també Hades; Dis Pater. PoLíFATES. 448. 384 a; 417 b; a; 453; 461 a; 541 a. 490 a; 490 b; 491 a; 495 b; 497 b; 512 b;
PLUTOS. 134 a; 202 b; 280 b; 444. PouFEM. 1) Lapita. 49 b; 50 b; 268 a; 313 b; Pouxo. 1) Esposa de Nicteu. Tanla 27, p. 528 a; 522 a; 534 a; 543 a.
Pnix (Átenes). 518 a. 449. 327; 453. Filies de-: 55 a; 72 b; 88 a; 151 a;
Po (riu d'Italia). 35 b; 52 a; 169 b. 2) Ciclop. 41 b; 101 a; 103 b; 340 b; 2) Esposa de Tlepolem. 135 b; 235 a; 165 a; 190 b; 222 b; 310 a; 476 a; 476 b;
Plana del - : 66 a. 449, 458 a; 488 b; 507 b; 533 a; 541 b. 346 a; 453; 532 a. 482 a; 279 a.
PoBRESA. 193 b. V. Penia. Amors de-: 4 b; 210 a. 3) Mainadera d'Hipsípila. 453. Descendentsde-: 101a;113a; 129a;
PODALIRL Fill d' Asclepi. 59 a; 82 b; J 26 b; PoLIFIDES. 1) Fill de Manti. 449; 51 l b. 4) Hfade. 266 b. 153 b; 165 a; 206 a; 488 a.
622 DE NOMS PROPlS, GEOGRÁF!CS I HISTÓRICS DE NOMS PROPlS, GEOGRÁFICS l HISTÓRICS 623
- i els cavalls: 43 b; 69 a; 134 a; 174 a; PR!LTS. Fill d'Issa. 298 b; 462. PROSlMNE. 141 b; 451 a. Cf. Polimne. 433.
196 b; 244 a; 283 b; 421b;423 a; 423 b; PRIMA. Filla de Romul. 265 a. PROTÉNOR. 224 b. Fill de P1íam. 46 l a; 541 a.
426 a. PRIMNEU. 1) Curet. 123 b. PROTESlLAU. Fil! Taula 22, p. 287; de Caria. 353 b; 445 a.
Ramats de-: 55 b; 465 b. 2) Coribant. l l 3 b. 4 b; l 82 a; 3 l2 a; 445 b; 465. de Tracia ! 9 b; 112 b;
Venjances: 31 a; 33 a; 91 b; 15! b; PRIMNo. Oceanida. 393 b. PROTEU. 1) Deu marí. 55 b; 77 a; 286 a; 134 a; 230 b; 237 410 a; 411 b; 495 b.
164 b; J67 b; 195 b; 250 b; 265 a; 267 PRíTANIS. 541 a. 358 b; 429 a; 450 a; 465; 508 a. QuÉS!AS. Nimfa. 394 a.
b; 449 a; 542 a. Privernum (ciutat del Laci). 362 b. 2) Rei d'Egipte. 75 b; 86 b; 233 a; Fill d'Egipte. !27 b.
- ataca Zeus: 39 b; 151 a; 552 a. Probalint (ciutat del' Ática). 295 a. 358 b; 465; 466 b; 511 a. vuurrnnvv0 451 a.
Seguici: 534 b. PRocAs. Rei d' Alba. 31 b; 89 b; 392 a; 3) Fill d'Egipte. 127 a. Taula 33, p. 454; 7 a; 166 a;
Temple: 12 b; 186 b; 535 a. 490 b. PRons. Pleiade. 443 b. 526 b.
Diversos: 11 a; 39 a; 63 a; 64 b; 66 b; PROCLEA. 102 b; 511 a. PRoTO (npw8w). Nereida. 385 a. 2) Nimfa siciliana. 469 b.
93 a; 101 b; 114 a; 145 b; 160 a; 190 b; PRoCLES. 1) Fill d'Aristodem. Taula 18, p. PRmo (Tipw-rw). Nereida. 385 a. QurMEREU. Fill de Prorneteu. Taula 38, p.
208 a; 221 a; 235 a; 246 b; 248 a; 275 b; 258; 37, p. 460; 56 a; 260 a; 442 b; 462; PROTOGENIA. 1) Taula 8, p. 136; 334 a; 396 b; 530; 326 b; 357 a; 463 b; 469.
283 b; 285 h; 289 b; 292 b; 311 a; 320 a; 513 b. 466. 366 ll;
337 b; 362 b; 367 b; 368 b; 385 b; 387 a; 2) Fil! de Pitireu. 442 b. 2) Filla d'Erecteu. Taula 12, p. 168; Filla de Boreas. Taula 12, p.
398 b; 419 a; 421 b; 443 a; 446 a; 465 a; PROCNE. Taula 12, p. 168; 76 a; 143 b; 167 a; 123 a; 167 a; 266 b; 466. 168; 1 a; 167 a; 184 b; 469.
473 b; 502 b; 51la;517 a; 531b;551 b. 203 a; 299 a; 308 b; 412 b; 462; 513 a; 3) Pilla de Calidó. Taula 26, p. 316; 2) Filla del Nil. 84 b; 469; 470 a.
PósTUM SILVI. 334 a. 552 b. 83 b; 402 b. 3) Filla de Dedalió. Taula 39, p. 538;
PoTAMó. Fil! d'Egipte. 127 b. PROCRIS. Taula 12, p. 168; 94 a; 111a;167 a; PROTOMEDEA. Nereida. 385 a. 67 b; 131 a; 199 b; 469; 470 a.
PoTINA. 293 a. 368 a; 382 a; 419 b; 462. PROTÓNOE. Filla de Disaules. 70 b. 4) Mare de Priap. 469; 470 a.
PoTOs. El Desig. 458. Gos de - : 30 a. PRoToó. Troia. 522 b. Quios (illa). 143 b; 160 b; 401 a; 532 b.
PoTNEU. 298 b. PROCRUSTES. J 26 b; 463; 515 b. PRórnus. 1) Fill d' Agri. Taula 27, p. 250; QuIRí. 265 a; 371 b; 391 b; 463 a; 470;
Potnies (cnúlla). 149 a. PRócuL. 463 a. 326 a; 466; 514 a. 479 a.
Prakíai (regió del Peloponnes). 458 b. PRóMAC. l) Germa de Leucocamant. 463. 2) Cabdill dels magnets. 466. QuiRíMAC. Fill d'Electrió. Taula 32, p.
PRAX. 458. 2) Fil! d'Eson. Taula 23, p. 302; 424 b; 3) Fill de Licaon 2. 324 a. 433.
PRAXÍTEA. 1) Esposa d'Erecteu. Taula 12, 450 b; 463. Prusa (ciutat de Bitínia). 268 a. V. Cios. Quirinal (turó de Roma). 196 a; 196 b; 304
p. 168; 119 a; 167 a; 343 a; 413 a; 458. 3) Fill de Partenopeu. 164 a; 419 a. PsAMATE. 1) Pilla de Nereu. Taula 31, p. b; 305 a; 463 a; 470 a; 479 b; 482 b;
2) Nimfa. Esposa d'Erictoni. Taula 4) Fill d'Heracles. 468 a. 414; 145 a; 385 a; 422 b; 466; 511 a. 497 a.
12, p. 168; 169 a; 412 b; 458; 552 b. PROMEDONT. Naxi. 274 b. 2) Filia de Crotop. Taula 19, p. 280; Quirits (= romans). 497 a.
3) D'Eleusis. 133 b; 458. PROMET. Fill de Codre. 463. l 22 b; 331 a; 422 b; 466. Qurnó. Centaure. Taula 38, p. 530; 4 b; 6 a;
Preneste (ciutat d'Italia = Palestrina). 93 b; PROMETEU. Taula 38, p. 530; 59 b; 64 a; 71 b; PSAMNÉTJC. 476 b. 39 b; 43 a; 55 a; 59 a; 88 a; 97 a; 108 b;
170 b; 190 b. 97 a; 111 a; 135 b; 164 b; 186 b; 230 a; PsIL·LE. Rei deis psil·les. 466 b. 122 a; 127 a; 198 a; 200 b; 202 b; 242 a;
PRESBó. Taula 34, p. 457; 110 b; 222 b; 265 a; 303 a; 326 b; 356 a; 405 b; 413 b; Psil·les (poble de Cirenaica). 466 b. 254 a; 267 b; 270 a; 303 a; 345 a; 349 a;
458. 423 a; 441 a; 463; 469 b; 471 b; 504 a; Ps1QUE. 173 a; 467. 393 b; 394 a; 404 b; 423 a; 423 b; 464 a;
PRÉTIDES. Taula 13, p. 178; 32, p. 433; 9 b 510 a; 521 a; 550 b; 552 a. Psofida (ciutat d' Arcadia). 23 b; 170 b; 470; 471 a; 471 b; 521 a; 539 a.
(repartiment d' Argos); 141 b; 178 a; Aliga de-: 166 b. 548 a. QUIROGÁSTERS. J02 a.
332 b; 458; 459 b. Alliberament: 250 a; 255 a. PsoF1s. l) Fill de Licaon 2. 468.
PRETOS. 1) Rei d' Argos. Taula 10, p. 154; PROMNE. 75 a; 464. 2) Descendent de Níctirn. 468.
13, p. 178; 32, p. 433; 1 a; 5 a; 9 b; 10 a; PRóNAX. Taula 1, p. 8; 9 b; 10 a; 139 a; PTÉLEA. 403 b. R
31 b; 71 a; 72 a; 102 a; 141 b; 177 b; 329 b; 446 a; 464. PTELEONT. 462 b.
286 b; 295 b; 332 b; 348 a; 379 b; 434 a; PRóNOE. 1) Esposa d'Etol. Taula 26, p. 316; PTERELAU. Taula 31, p. 414; 29 a; 114 a; R.~CJ.1) Cretenc. 340 a; 472.
458 b; 459; 498 b. 83 b; 159 a; 182 b; 347 a; 444 a. 241 a; 274 b; 298 b; 447 a; 468. 2) Argiu. 373 b.
2) Teba. 211 a. 2) Nimfa. 93 a. PTOLIPORT. Fill de Telemac. 468. RADAMANT. Taula 3, p. 80; 30, p. 367; 40,
PRÉUGENES. 460. 3) Nereida. 385 a. PTOLIPORTES. Fill d'Ulisses. 428 a; 452 b. p. 549; 23 a; 60 a; 145 b; 190 a; 229 a;
PRíAM. 1) Taula 7, p. 128; 35, p. 460; 251 a; PRóNOME. 447 a. V. Poliportes. 242 a; 367 a; 368 a; 472; 483 b; 499 a;
312 b; 460. PRONOS. 464. Prnus. Fill d' Atamant Taula 34, p. 457; 62 a; 534 a; 551 b.
Famflia: 36b; 39a; 90b; l04a; 131 b; PRóNous. 1) Fill de Fegeu. Taula 19, p. 322 a; 510 b. RÁDINE. 318 b.
173 a; 181 a; 226 b; 228 a; 230 a; 265 b; 280; 3 b; 16 a; 24 a; 197 a; 509 b. Pun1cmA. El Pudor. 60 b. RAMNES. 391 a; 472.
285 a; 291 a; 312 a; 321 b; 323 b; 403 b; 2) Fill de Deucalió. 399 a. Ramnunt (districte de l'Atica). 231 b; 383 b.
415 b; 439 b; 448 a; 452 b; 522 a; 526 b; 3) Trofa. 420 b. RAROS. Fill de Cranau. 472; 473 a.
535 a. PROPÉTIDES. 464. Q RATUMENA. 473.
Filla de~: 119 a; 451 a. PRóPODAS. Taula 36, p. 494; 464. Raudusculana (porta de Roma). 107 a.
- i Hector: 45 b; 90 b; 226 b; 453 a. Propontida (país d' Asia Menor). 58 a; 109 b; QUELÍDON. 10b; 11 b;412b;469. REA. Taula 6, p. 121; 14, p. 212; 38, 530;
Infantesa: 265 a; 291 a; 312 b; 445 b. 162 a. QUELONE. 469. 69b; 78a; 81b;96a; lOOa; 101 a; a;
Diversos: 35 b; 152 a; 233 b; 365 a; PRóQU!TE. 464. QUERESILAU. 426 a. 124 a; 125 a; 132 b; 135 a; 140 b; 187 a;
402 a; 404 a; 411 b; 415 b; 466 a; 491 b; Proscida (illa de Campania). 99 a; 464 b. QuERó. Fill d' Apol·lo. Taula 32, p. 433; 200 b; 201 a; 212 b; 213 a; 221 a; 238 b;
523 a; 537 a. PRosÉRPINA. 293 a; 432 b; 464. V. Perse- 200 a; 513 b. 266 a; 276 b; 304 a; 353 b; 381 b; 394 b;
2) Fill de Polites. 452 b. Queronea (ciutat de Beocia). 200 a; 513 b. 395 a; 396 b; 411 a; 412 a; 455 b; 473;
PR!AP. 11 b; 141 334 b; 389 a; 461; 547 a. PROS!MNA. 141 b; 451. vutKo,rn1. Fill d'Heracles. 117 a; 346 b. 522 a; 531 a; 545 b; 550 a.
Priene (ciutat Menor). 442 a. Prosimna (ciutat 451 a. l) Fiil de Pterelau. Taula REA SíLVlA. J) 31 b; 29 i a; 342 a; 392 a;
624 DE NOMS PROPlS, GEOGRAFICS l H!STÓRICS DE NOMS PROPJS, GEOGRAF!CS J HlSTÓRICS 625
473; 475 a; 477 a; 477 b. Roma (ciutat). 2 a; l l b; 12 b; 18 a; 27 a; Sabins (poble). 123 b; 160 b; 265 a; 304 b; SARDO. 1) Esposa de Tirre. 483.
2) Amant d'Hercules. 474 a. 27 b; 34 a; 35 a; 40 b; 56 b; 58 a; 62 b; 342 a; 478 b; 481 b; 483 a; 497 a; 502 a. 2) Filla d'Estenel. 483.
Reate (ciutat sabina). 371 a; 481 b. 63 b; 64 a; 73 a; 78 a; 78 b; 85 b; 89 a; SABOS. 481; 483 a. SARDOS. Fill de Maceris. 483.
RECÁRAN. 78 b; 474. 89 b; 92 a; 99 a; 101 a; 107 a; 108 a; SAFO (poetessa). 193 b; 476 b. Samo (riu de Campania). 146 b; 163 b.
RECOS. 1) 474; 474 b. 123 b; 137 a; 138 b; 140 b; 143 a; 147 b; SÁGARIS. l) Fil! d' Aiax el locri. 481. SARó. Heroi de Treze. 483.
2) Centaure. 60 b; 97 b; 474 b. 151a;158 a; 158 b; 159 b; 170 a; 190 b; 2) Fill de Midas. 481. Saronic (golf). 244 a.
REDNE. Sirena. 492 b. 194 a; 194 b; 196 a; 197 b; 203 b; 205 b; SAGARIT!S. 64 a; 481. SARPÉDON. 1) Gegant. 483.
Regil (llac d'Ita!ia central). 143 a. 207 a; 222 b; 240 a; 248 a; 255 a; 276 a; Sagitari (constel-lació). 270 b. 2) Fil! d'Europa. Taula 3, p. 80; 30,
Region (ciutat de CaJabria). 248 b; 295 b. 276 b; 277 a; 277 b; 291a;291 b; 293 a; Sais (ciutat d'Egipte). 64 b. p. 367; 40, p. 549; 60 a; 104 a; 190 a;
RÉGNIDAS. Fil! de Falces. 193 a. 299 b; 301 b; 302 a; 304 a; 304 b; 305 a; SALÁCIA. 385 a; 482. 190 b; 216 a; 365 b; 367 b; 472 a; 483;
REM. 2 a; 31 b; 158 b; 195 a; 291 a; 318 a; 306 a; 306 b; 310 b; 315 a; 318 a; 320 b; SALAMBÓ. 482. 532 a; 551 b.
335 b; 342 a; 392 a; 418 a; 436 a; 473 b; 323 a; 323 b; 333 a; 333 b; 335 a; 335 b; SALAMÍ. 31 a. 3) Fill de Zeus i Laodamia. Taula 36,
474; 475 a; 477 a; 477 b; 478 a; 502 a. 338 b; 339 a; 339 b; 340 b; 341 b; 342 a; SALAMINA. Taula 31, p. 414; 59 b; 103 b; p. 494; 40, p. 549; 71 b; 532 a; 551 b;
Mort de-: 475 a; 533 a. 342 b; 343 a; 345 b; 360 a; 363 a; 363 b; 482. 483.
Remuria. 318 a. 366 a; 373 a; 374 a; 374 b; 375 a; 378 a; Salamina (de l' Atica). 19 a; 88 a; 105 a; 4) Trofa. 420 b.
RENE. Mare de Medont. 345 a; 395 a; 482 b. 381 b; 387 b; 388 a; 391 a; 391 b; 392 a; 188 a; 196 a; 206 b; 422 b; 482 a; 505 a, SÁTIR. 31a;37 a; 102 a; 141b;194 b; 214 a;
RENOM. 213 b. V. Fama. 394 b; 395 b; 396 b; 399 a; 406 a; 407 a; 522 b. 226 b; 329 a; 389 a; 411 a; 462 a; 484;
REo. 1) Filla d 'Estafil. 33 b; 39 a; 177 b; 408 b; 409 a; 411b;417 b; 420 a; 421 a; Golf de-: 32 b. 489 a.
332 a; 419 a; 475; 475 b. 426 b; 432 b; 435 b; 454 a; 455 b; 462 a; (De Xipre). 32 a; 105 b; 522 b. V. Marsias.
2) Esposa de Laomedont. 312 b. 464 b; 465 a; 472 b; 473 a; 474 a; 474 b; Salento (ciutat d'Ithlia meridional). 286 a. SÁTJR. Fil! de Dionís. 387 b.
RESOS. 84 b; 140 a; 181a;395 b; 475; 513 b; 475 a; 476 b; 477 a; 477 b; 478 a; 478 b; SALI. 92 a; 482. SÁTIRA. 501 a. V. Satíria.
540b. 479 a; 479 b; 482 b; 484 a; 487 a; 488 b; SÁLIA. 92 a. SATÍRIA. Pilla de Minos. 299 a; 484; 501 a.
Resos (riu de Troada). 393 b. 490 b; 495 b; 496 b; 497 a; 497 b; 501 b; Salis (col·legi dels -). 92 a; 222 b; 339 a; Satírion (cap, a Italia). 484 a.
RETEA. 410 a; 495 b. 508 a; 508 b; 527 b; 546 b; 547 a; 547 b; 391 b; 438 a; 482 a. SATURN. 122 a; 147 b; 161 a; 182 a; 302 a;
RETOS. 1) Gegant. 475. 552 b. SALMACIS. 1) Nimfa. 261 b. 334 b; 396 a; 436 a; 484.
2) Centaure. 475. ROME. 476 b. V. Roma. 2) Llac. 261 b. Temple a Roma: 399 a.
3) Companya de Fineu. 475; 476 a. RoMIS. 477. Salmone (ciutat d'Elida). 482 a. Saturnals. 484 b.
4) Pared' Anquemol. 34 b; 475; 476 a. RóMUL. 2 a; 6 a; 31 b; 123 b; 158 b; 190 b; SALMONEU. Taula 8, p. 136; 159 b; 161 b; Satúrnia (llogaret de Roma). 302 a.
RErns (rei dels marrubis). 34 b. 194 b; 195 a; 195 b; 265 a; 291 a; 302 a; 382 a; 420 a; 482; 489 b; 495 a; 502 b; SAURE. 484.
RExÉNOR. 83 a; 152 a; 381 a. 305 a; 305 b; 315 a; 318 a; 335 b; 342 a; 529 a. Scalae Caci (Roma). 78 b; 479 a.
RícrA. Mare dels coribants. 476. 366 a; 391 b; 392 a; 392 b; 406 a; 418 a; SALUS. 482. SEBESTIS. 146 b,
Rícion (ciutat de Creta). 285 b. 436 a; 463 a; 470 b; 473 b; 474 b; 475 a; SALUT. 268 a. Sebetos (riu de Campania). 146 b.
Rin (riu). 544 b. 477; 478 b; 479 a; 479 b; 497 a; 497 b; Same (illa de Grecia). 543 a. SEGESTA. 119 b; 151 b.
Ripes (ciutat d' Acaia). 370 b. 498 a; 501 b; 502 a; 547 a; 547 b. SÁMIA. Filla de Meandre. 342 b. Segesta (ciutat de Sicília).19 b; 151 b.
Robigalia (festa romana). 476 a. Regne de-: 1 b; 114 b; 264 b; 277 b; Samnites (poble). 87 b; 305 b. SEGÉTIA. 293 a.
ROB!GO i ROBIGUS. 476. 478 a; 479 a. SAMÓ. 125 b; 482. SELEMNE. 48 b.
RooE. 1) Taula 38, p. 530; 98 a; 279 a; 476; Fill de - : 68 b; 265 a. Samos (illa). 7 a; 7 b; 32 a; 137 a; 264 b; SELENE. Taula 16, p. 236; 38, p. 530; 69 b;
534 b. Filla de - : 265 a. 282 a; 292 b; 342 b; 365 b; 394 a; 442 b; 157 a; 162 b; 235 b; 244 a; 271 b; 325 a;
2) Danaida. 127 b. Mort de-: 203 b; 265 a. 488 a. 335 a; 376 b; 381 a; 411 b; 484; 523 b;
RODEA. Oceanida. 393 b. RoMus. 1) Fill d'Ulisses. Taula 39, p. 538; (De Trifília). 318 b. 545 b.
Rodes (illa). 49 a; 53 a; 81a;81b;92 a; 92 b; 108 a; 479. Samotracia (illa). 50 b; 77 b; 81 a; 116 a; SELí. 235 a; 294 b; 485.
98 a; 129 a; 135 b; 207 a; 222 b; 235 a; 2) Fil! d'Ematió. 255 a; 479. 129 b; 155 a; 158 a; 223 b; 280 b; 284 b; SEMAC. 485.
235 b; 238 a; 269 a; 279 a; 287 b; 314 a; 3) Fill d'Eneas. 87 a; 320 b; 479. 399 b; 476 a; 482 a; 482 b. SEMÁQUIDES (família atenesa). 485 a.
327 b; 331 a; 332 a; 337 a; 346 a; 365 a; RóPAL. Fill de Festos. 198 b; 479. SÁNAPE. 482. SÉMELE. Taula 3, p, 80; 40, p. 549; 6 a; 16 a;
396 b; 431 a; 453 b; 456 a; 476 b; 490 b; Roques Blaves. 51 a; 239 b. V. Cianees. SANCUS. 481 b; 482. 79 b; 140 b; 239 a; 322 b; 342 b; 406 a;
509 a; 532 a. Roques Escironies. 175 a; 259 b; 515 b. SÁNDAC. 105 a. 428 b; 485; 527 b; 548 b.
Colonies a-: 17 a; 81 a; 92 a; 532 a. RóxANA. Filla de Cordias. 479. SANDOS. 395 a. SEMÍRAMIS. 81 b; 389 b; 485.
Rodi (riu de Tróada). 393 b. Ruminal (figuera a Roma). 335 b; 477 b. SANGAR!. 483. SEMÓ. 482 b. V. Sancus.
RóDIA. Danaida. 127 b. Rútuls (poble d'Italia). 27 a; 92 a; 158 a; Sangari (riu d' Asia Menor). 16 b; 64 a; 67 a; SET CABDILLS. V. Tebes.
Rodis (poble). 202 b; 396 b; 453 b. 158 b; 185 b; 191 a; 224 a; 299 b; 333 a; 228 a; 278 b; 365 a; 378 a; 387 b; 393 b; SEPTJMI MARCEL. 338 b.
RóDOPE. 1) D'Efes. 476. 333 b; 363 b; 390 b; 435 b; 480; 535 b. 461 a; 481 b; 483. SEREST. 486.
2) Mare de Cícon. 103 b. SÁNGARIS. 481 b. V. Ságaris 2. SERGEST. 486.
3) Filla de l'Estrimó. 238 a. SAo. Nereida. 385 a. Serifos (i!la de les Cíclades ). 5 b; 99 a; 127 a;
Ródope (muntanya de Tracia). 238 b; 329 a. s SAó. Heroi beoci. 483. 137 b; 218 b; 434 a; 435 a; 447.
RoDOPIS. 476. SAocos. 113 b. V. Sacos. SERP. Tau!a 33, p. 454.
RoDos. Taula 16, p. 236; 222 b; 235 b; 236 b; SABACI. 481. SAosis. Reina de Biblos. 338 b. (Constel·lació). 250 b.
336 b; 396 b; 456 a; 476; 534 a. SABACTES. 176 b. SARAP!S. 37 b. SERVI TuL·u. 208 b; 314 b; 394 b; 487;
Roine (riu). 169 b; 248 a. SABE. 481. Sardenya (illa). 52 a; 207 b; 296 b; 483 a; 547 b.
RoMA. 191 a; 199 a; 476; 477 b; 507 a; Sabines (rapte). 6 a; 114 b; 264 b; 277 b; 520 a. Sestos (ciutat del Quersones de Tracia). 264 b;
508 a. 302 a; 304 b; 479 a; 498 a; 501 b. SARDES (ciutat d' Asia Menor). 483 a. 315 b.
DE NOMS PROPlS, GEOGRÁFICS 1 HlSTÓRICS
626 DE NOMS PROP!S, GEOGRAF!CS l HISTÓRJCS

SíLVIA. 195 a; 338 b; 490 b. Copa del-: 247 b; 255 a. TÁNAGRA. 59 b; 161 b; 426 a.
SET (déu egipci). 297 b.
Sime (illa d' Asia Menor), 279 a; 390 a; SóLIM. 495. Tanagra (ciutat de Beocia). 75 a; 185 a;
SETEA. 487.
490 b. Solims (poble Menor). 7 J a; 495 b. 217 b; 534 b.
SEVECOR. 487.
SíBARIS. 1) Monstre de Delfos. 22 a; 487. S!MET!S. 4 b. SóL·LAX. 25 a. TANA!S. 500.
2) Company d'Eneas. 487, SrMó. Taula 39, p. 538; 365 a. SoLOENT. 495. Tanais (riu =el Don). 500 a.
3) Heroi frigL 487. SIMOENT. 491, 535 b. SoMNI. 271 b; 374 a. V. Hipnos. TANAQU!L. 314 b; 394 b; 487 a.
Simoent (rierol de Troada). 491 a. Sous. Fill de Procles. Tau la 18, p" 258; TANATOS. LaMort. 99 b; 254b; 271b;374 b;
Font: 22 b. 462 b. ~
Síbaris (ciutat d'Italia meridional). 370 b; Simplegades (roques = Cianees), 51 b; 395 a; 500.
183 b. SóPATRE. 496. Tilnger (ciutat 495 b; 527 b.
481b;487 a.
SrN1s. Bandit. 431 b; 491; 515 b. SoPÁTRJDES (família atenesa). 496 b. TANTAL. 1) Fill de Zeus. Taula 2, p. 14; 40,
SmIL·LA. Taula 7, p. 128; 487.
S1Nó. Taula 39, p. 538; 491. SoRA. 496. p. 549; 21 l b; 292 a; 328 a; 400 a; 412 a;
Les sibiUes: 194 a; 264 b.
SmoP. Company d'Uhsses. l 74 a. Somete (muntanya d'Ifalia central). 198 b; 500; 551 a.
-de Babilonia: 481 b.
- de Cumes: 217 a; 348 a; 407 a. SINOPE. 59 b; 492; 494 b. 276 a; 496 b. 2) Fil! de Tiestes. Taula 2, l 4; 13 a;
Sinope (ciutat de Pafiagónia). 205 b; 482 b; Sorrento (ciutat d'Italia meridional). 162 a; 111 b; 425 a; 444 a; 500;
- de Líbia: 310 a.
492 a. 331b;493 b. 3) Niobida. 389 b; 390 a; 500.
SícAN. 488.
Sicans (poble). 468 a; 488 b. Sintis (poble de Lemnos i de Tracia). 229 a. SosANA. 486 a. TANTÁLIDA. 13 b.
SíPIL. Niübida. 389 b. Sos1s. Taula 19, p. 280; 422 a. TARANT. Eponim de Tarent. 484 a; 501.
SICARBAS. 138 a; 492 b.
Sípil (mont de Lídia). 59 b; 390 a; 412 a; SóSTENES. 496. TARAXJP. 1) = Isquen (d'Olímpia). 298 a;
S!CE. 403 b.
500 a. SUMMÁ. 496. 501.
SícEL. 1) 374 a; 488.
2) Pirata de Naxos. 289 b; 411 b. SrrRETES. Heroi cretenc. 492. SuMATEU. Fill de Licaon 2. 324 a. 2) De Corint. 501.
SrQUEU. Marit de Dido. 137 b; 492. SúNION (cap del' Ática). 358 a. TARCÓ. 67 b; 402 a; 501 b; 501; 507 a; 529 a.
S!CEU. Tita. 489.
Sicília (illa). 35 a; 52 b; 62 b; 101 b; 112 b; Siracusa( ciutatdeSicília). 25 a; lOOb; 353 b; Susa (ciutat d' Assíria). 355 a; 523 a. Tarent (ciutat d' Apúlia). 83 a; l 13 b; 192 b;
122 a; 126 a; 133 a; 134 a; 151b;181 a; 377 a. 280 a; 374 a; 465 a; 484 a; 493 b; 501 b.
210 a; 211 a; 214 a; 248 a; 296 b; 308 a; SIRENES. Taula 29, p. 350; 179 a; 322 b;
310 b; 360 b; 368 a; 377 b; 381 a; 406 b; 492; 513 b; 542 b. T Tarentum (indret de Roma). 465 a.
412 a; 420 a; 432 a; 468 a; 526 b; 541 b; Origen: 41 a; 84 b. TARPEL 501 b.
Cant de les -: 49 a; 52 b; 172 a; TAC!. Rei de Roma. 123 b; 205 b; 302 a; TARPEIA. 302 a; 478 b; 497 a; 501.
545 a.
399 b. 392 a; 396 b; 478 b; 495 b; 497; 501 b; TARQUECL Rei d'Alba. 502.
SJCINNE. 480.
Sícinos (illa des Cíclades). 532 b. Síria (illa). 184 a. 513 b; 547 b. TARQUÍNIA. Vestal. 291 b.
S1c1ó. Fill de Marató. Taula 24, p. 309; 11, Síria. 71 b; 94 a; 141a;162 b; 355 a; 369 b; TAcIA. 391 b. Tarquínia (ciutat d'Italia central). 501 b.
p. 165; 310 a; 340 a; 343 a; 446 a; 480; 373 b; 485 b; 522 b. TAFJ. Taula 32, p. 433; 274 b; 425 b; 468 a; TARQUINIS. 276 b; 291 b; 314 b; 374 b; 394 b;
Rei de-: 7 b; 34 a. 497. 473 a; 487 a; 488 b; 490 b.
552 b.
Sició (ciutat d' Argólida). 9 b; 37 a; 37 b; SíRINX. Nimfa. 493. Tafis (poble). 29 b; 94 b; 325 b; 415 a; 453 a. Tarsos (ciutat d' Asia Menor). 421 b.
65 b; 83 a; 133 b; 148 b; 153 b; 165 a; SrRIS. 162 a; 362 b; 374 a; 493. Tafos (illa de Grecia). 29 b; 30 a; 235 a; TÁRTAR. Taula 14,p. 212; 166a; 182a; 213 b;
193 a; 198 b; 204 b; 279 b; 307 b; 310 a; Siris (ciutat d'Italia meridional). 82 b. 425 b; 468 b; 497 b; 505 b. 502; 525 b.
321 a; 326 b; 340 a; 343 a; 348 a; 348 b; Sírius (estel). 55 b, TAGES. 497. Presó dels Titans: 39 b; 101b;121 b;
375 b; 388 a; 402 a; 425 a; 429 b; 444 a; STRNA. Filla de Damet. 127 a; 445 b; 493. TAíGETE. Taula 5, p. 106; 27, p. 327; 40, p. 151 a; 213 a; 216 a; 394 b; 550 b.
446 a; 449 b; 479 b; 498 b; 509 a; 525 b; Sirnos (ciutat de Caria). 445 b; 493 b. 549; 245 b; 307 b; 389 a; 431 a; 443 a; Tartessos (ciutat i regió d'Espanya). 248 a.
SIROS. Fill d' Apol·lo. 492 a; 493. 497; 551 b. TARRUCL 2 a.
527 a; 552 b.
Sirtes (golfs del nord d' África). 52 b; 467 a. Taígete(montdeLaconia). 57 b; 142a; 314/J; TAsos. Taula 3, p. 80; 104 a; 503,
Sículs (poble). 374 a; 488 b.
SmE. 1) Esposa de Belos. 489. Sis (riu). 400 b. 498 a. Tasos (il!a de Tracia). 17 a; 178 b; 503 a.
2) Danaida. 489. SísrF. Taula 8, p. 136; 27, p. 327; 34, p. 457; TAL·LO. Hora. 277 a. TAUMAC. 421 a.
3) Filla de Taure. 489. 36, p. 494; 24 b; 36 a; 67 b; 115 b; 153 a; TALAS!. 498. Taumacia (ciutat de Tessalia). 345 a.
4) Esposa d'Orió. 401 a; 489. 161 b; 206 a; 216 b; 222 b; 223 a; 308 b; TALAU. Taula 1, p. 8; 24, p. 309; lb; 9 b; 27 b; TAUMANT. Taula 14, p. 212; 33,p.454; lOOa;
5) Heroi°na de Metaponcion. 489. 317 a; 323 a; 353 a; 361 a; 362 b; 401 b; 49 b; 72 a; 119 a; 169 b; 343 a; 418 b; 155 a; 207 b; 213 a; 225 a; 297 a; 385 b;
Side (ciutat del Peloponnes). 480 a. 406 a; 439 b; 443 b; 494; 513 b; 529 a. 432 a; 446 a; 464 b; 498. 455 a; 503.
(Ciutat de Pamfília). 480 a. Descendencia: 458 b; 464 b; 533 a, TALEU. Fil! d'Erinona. 171 b. TAURE. 1) De Cnossos, 503.
SmERO. 382 a; 424 a; 473 a; 489; 529 a. Snó. Rei de Tracia. 135 a; 410 a; 495. TALIA. 1) Musa. 39 a; 376 a; 498. 2) Minotaure. 503.
Sitonia (península de Tracia). 495 b. 2) Carite. 88 b; l 87 a; 498; 551 a. 3) Arnant de Pasífae. 503.
Sro1K. 77 b.
Sidó (ciutat de Fenícia). 17 a; 180 b; 197 b; SocLES. Fill de Licaon 2. 324 a. 3) Nereida. 385 a; 498. 4) Fil! de Neleu l. 382 b; 489 a.
Socas. 113 b; 123 b; 531 a. 4) Nimfa. 126 b. Taure (muntanya el' Asia Menor). 369 b.
231 a; 239 b; 489 a.
Sifes (ciutat de Beocia). 525 b. Sois. 422 a. V Sosis. 5) Filla d'Hefest. 406 b. Taurida(país).29b;57a;137a;150b; 155b;
Sfkinnis (dansa). 489 a. SóFAX. 495; 527 b. TALOS. l)Cretenc. 52b; 118a; l90a; 229a; 235 a; 288 b; 358 b; 398 a; 398 b; 432 b;
SrLE. 141 a; 177 b; 206 b; 334 b; 340 b; 364 a; SoL (EL). 11 b; 22 b; 24 b; 57 b; 133 b; 182 a: 285 b; 322 b; 421 a; 429 b; 472 a; 498. 437 b; 532 b.
411 a; 462 a; 484 a; 489. 192 a; 197 a; 235 b; 246 a; 271 b; 277 a; 2) Atenes. 130 b; 282 a; 498. TAURÓPOL!S. 177 b; 318 b.
S1LEU. Veremador. 255 b; 396 a; 489. 304 a; 432 a; 476 a; 495. V Helios. 3) Fil! d'Enopió. 160 b. TAUTANES. 523 a.
Sruos. 1) Fill de Trasímedes. 490 a; 533 b. Filla del-: 188 a. TALPI. Heroi epeu. 372 a; 499. TEANIRA. 503; 505 b; 573 a.
Fill del-: 41 a; 432 a; 432 b. TALT!BL 15 a; 105 b; 499. TEANO, 1) Esposa d' Antenor. 2 b; 216 a;
2) 24 a; 98 b.
SILVA. 106 a; 411 b; 438 a; 490. del-: 88 a; 123 a; 186 b; TAM!R!S.FilldeFilammó.199b;270a;30l a; 288 a; 408 a; 503,
237 a; 542 b. 399 a; 499. 2) Esposa de Me:tapont. 161 b; 503.
SILVL 58 b; 299 b; 315 a; 490; 529 b.
628 DE NOMS PROPIS, GEOGRÁF!CS T HlSTÓRICS DE NOMS PROP!S, GEOGRAF!CS l H!STÓR!CS 629
3) Danaida. 127 b. TELÉD!CE. Taula 19, p. 280; 37 b; 208 a; TEMIS. 1) Taula 6, p. l21; 14, p. 212; 40, p. TERíMAC. Fill d'Heracles. Taula 17, p. 240;
Tebans. 83 a; 110 b; 167 b; 211 b; 309 b; 389 b. 549;38a;60b;96a; 182a; 196a;2J2b; 117 a; 243 a; 346 b.
348 b; 431 a; 450 a; 524 b; 528 b. TELEF. Taula 10, p. 154; 11, p. 165; 17, p. 238 b; 250 a; 265 b; 277 a; 306 a; TERMER. Heroi lici. 513.
TEBE. 1) Filla de Prometeu. 463 b; 504. 240; 43 b; 66 a; 82 a; J 06 a; 116 a; 187 b; 371 b; 419 a; 423 a; 510; 521 a; 531 a; Termera (cíutat de Caria). 184 a; 513 a.
2)FilladeZeus. Taula8,p. 136; 296 a; 199 a; 220 a; 237 b; 267 b; 284 a; 298 b; 551 a. TERMT. Germa d'Óxil. 402 b.
504. 336 a; 380 a; 397 a; 418 b; 420 a; 465 b; 2) Mare d'Evandre. 89 a; 190 b. TERMINUS. 513.
3) Filiad' Asop. 59 b. 501 b; 506; 514 a; 523 a; 529 a; 529 b. Temiscira (ciutat del Pont). 247 a. Termodont (riu de Capadocia). 27 a; 51 b.
4) Fillad' Adramis o deGranic. 219 b; - i Aquil·les: 19 b; 44 a; 112 a; 397 a; TEMISó. Heroi de Tera. 209 b. Termopiles (congost entre Tessalia i Locri-
504. 540 a. TEMISTE. Fillad'Il·los 2. Taula 7, p. 128; 35 a; da). 28 b; 259 a; 490 a.
5) Filia de Nilos. Taula 3, p. 80; l 04 a; - i Roma: 477 a. 87 a; 291 b. TERO. Taula 32, p. 433; 513.
163 a; 504. TELEFAASSA. Taula 3, p. 80; 17 a; 79 a; 189 b; TEMISTO. l) Filla d'Hipseu. Taula 25, p. TERó. Tira de Siracusa. 238 a; 368 b.
Tebe (ciutat de Mísia). 219 b. 494 b; 503 a; 507. 313; 34, p. 456; 60 b; 61 b; 62 a; 322 a; TERONJCE. Filla de Dexamen. 137 a; 372 a.
Tebes (ciutat de Beocia). 12 b; 16 a; 17 a; TELEFONTES. Taula 18, p. 258; 361 b. 510. TERPSÍCORA. Musa. 331 a; 375 b; 475 b;
22 b; 30 a; 32 b; 36 a; 37 b; 41 a; 44 b; TELÉGON. 1) Tat!la 16, p. 236; 39, p. 538; 2) Hiperbüria. 211 a. 492 b.
61 a; 77 a; 83 b; 117 b; 141 b; 143 a; 91 b; 108 a; 163 a; 299 a; 381 a; 428 a; 3) Nereida. 385 a. TERRA. 17 b; 35 b; 88 a; 93 a; 106 b; 119 a;
148 a; 177 a; 205 a; 238 a; 241a;308 b; 450 a; 479 b; 505 b; 507; 508 a; 542 b; TEMISTÓNOE. 95 b. 124 a; 136 b; 167 a; 172 b; 180 b; 192 a;
325 b; 327 b; 346 a; 366 a; 388 a; 391 a; 544 a. TEMÓ. 510. 212 b; 255 a; 266 a; 289 a; 293 b; 364 b;
394 b; 428 b; 448 a; 485 a; 504 a; 510 b; 2) Fill de Proteu. 466 a. Tempe (vall de Tessalia). 38 b. 373 a; 375 b; 393 a; 432 b; 442 b; 456
520 a; 528 b. TELEM. 507. TÉNAGES. Helíada. 235 b; 337 a; 353 b; 495 a; 503 a; 525 b; 544 b; 550 b. V
Guerra contra-: 9 b; 23 a; 69 b; 87 a; TELÉMAC. Taula 39, p. 538; 37 a; 91 b; 332 b; 396 b. Gea; Terra A1ater.
117 b; 152 b; 164 a; 176 a; 179 a; 181 b; 345 a; 359 b; 380 b; 387 a; 405 a; 427 b; TENAR. 352 b. TERRA MÁTER. 509 a. V. Terra.
223 b; 274 a; 298 b; 311 b; 343 a; 343 b; 441 b; 446 a; 468 b; 477 a; 477 b; 507; Tenaros (cap de Laconia). 55 a; 249 a. TeITacina (ciutat del Laci). 198 b.
348 a; 355 b; 359 b; 373 a; 418 b; 430 b; 511 b; 533 b; 539 b; 543 b; 544 b. Tenedos (illa de Troada). 15 a; 39 b; 44 a; TERSANDRE. 1) Fill de Sísif. Taula 36, p.
451b;452 a; 458 a; 460 b; 472 a; 418 a; TELEONT. Pare de Butes 3. 49 b. 102 b; 200 b; 226 a; 234 a; 237 b; 336 a; 494; 222 b; 223 a; 420 a; 513.
524 b; 528 a. TELES. 1) Taula 17, p. 240. 357 b; 371 a; 373 a; 387 a; 404 b; 491 b; 2) Fill de Polinices. Taula 1, p. 8; 37,
Fundació: 79 a; 166 b; 177 a. 2) Sirena. 492 b. 511 a; 521 b; 540 a; 541 b. p. 512; 10 a; 23 b; 164 a; 170 a; 222 b;
Mural/es de - : 29 a; 83 b; 276 a; TELESTAS. Fill de Príam. 461 a. TENEROS. Reí de Tebes. 510. 506 b; 513; 529 b.
334 a. TELESTO. Oceanida. 393 b. TENES. Filld' ApoHo. 39b;44a; 102b; 237 b; 3) Heraclida. 462 b.
Diversos: 117 b; 211 a; 242 b; 352 b; TELESTOR. 365 a. 371 a; 373 a; 511. TERSANOR. 50 a; 110 b.
529 b; 535 a. TÉLETE. Filla de Dionís. 387 b. Tenos (illa de les Cíclades). 73 b; 271 a. TERSJTES. Fill d'Ágrios. Taula 29, p. 350;
V. també Ep{gons. TELETUSA. Cretenca. 290 a. TENTREDONT. 466 b. 326 a; 514; 540 b.
Tebes (d'Egipte). 355 a; 446 a; 518 a. TELEU. Reí d'Arcadia. 110 b. TEOCLIMEN. 1) Endeví a Ítaca. Fill de - i AquiZ.Zes: 45 b; 139 b; 140 a; 428 b.
Tebes (ciutat de Mísia). 32 b; 44 a; 120 a; TELEUTAGORAS. Taula 17, p. 240. Polifides. 186 b; 449 b; 511. TESEU. Taula 2, p. 14; 12, 168; 15, p. 231;
150 b; 219 b; 227 a; 504 a. TELEUTANT. 19 b; 188 a; 504 b. 2) Fil! de Proteu. 466 a; 511. 26 a; 152 a; 381 a; h; 514.
TECMESSA. 19 b; 188 a; 504. TELFUSA. 1) Nimfa beocia. 508. 3) Amant d'Ismene. 298 a; 525 a. Família: 3 a; 1l3 a; 135 a; l 52 a;
TECTAF. 504. 2) Font. 528 b. 4) Fill de Tmolos 2. 532 a. 160 b; 182 b; 297 a; 348 b; 349 a; 409 b;
TEcTAM. Taula 8, p. 136; 60 a; 190 a; 504. TEL·LIS. 529 b. TEODOR. 1) Pastor de l'Ida. 264 b; 387 b. 532 a; 547 b.
Tegea (ciutat d' Arcadia). 3 b; 16 a; 66 a; TEL·LUMÓ. 509 a. 2) Pare d'una sibil·la. 488 a. - i Helena: 2 b; 130 a; 142 b; 150 b; 232
95 a; 104 a; 165 b; 179 b; 190 b; 312 a; TEL·LUs. 508. V. Terra. TEóFANE. Heroi:na de Tracia. 511. a; 233 a; 289 a; 526 b.
330 a; 360 a; 399 a; 482 a; 505 a; 506 a; TELMÍS. 211 a. TEóGONE. 532 a. - i el Minotaure: 32 b; 54 a; 130 b; 175 a;
519 a. TELó. 146 b; 201 a. TEóNOE. l) Filla de Proteu. 85 b; 51 l b; 198 a; 357 b; 368 b; 430 b; 503 b.
TEGÉATES. 1) Fill de Licaon 2. 92 b; 104 a; TELOS. Rei de Tracia. 20 l a. 511. - i les amazones: 27 b; 264 b; 273 b; 372
324 a; 330 a; 360 a; 505. TELPUSA. Mare d'Evandre. 89 a; 190 b. 2) Germana de Calcant. 282 a; 321 b; b; 495 b.
Tegeates (habitants de Tegea). 3 b; 165 b. Telpusa (ciutat d' Arcadia). 54 b. 511; 521 a. - i els argonautes: 50 a.
TEGJR!. 184 b; 505. TELQUíNEA. Filia d'Ógig. 395 a. TEorE. Filia de Leu. 318 b. - i eís Lapites: 97 a; 268 b.
TELAMÓ. Taula 2, p. 14; 7, p. 128; 31, p. 414; TELQUINS. 81 b; 222 b; 327 b; 337 b; 365 a; Tera (illa deis Cíclades = Santorini). 17 a; -- i Cercíon: 98 b.
40 b; 49 b; 82 a; 103 b; 145 a; 175 a; 455 a; 455 b; 509. 70 a; 81 a; 183 b; 209 b; 354 b; 513 a. - i Ariadna: 175 a; 217 a; 321 a.
188 a; 206 b; 251a;351b;395 a; 421 a; TELQUJS. Taula 24, p. 309; 37 b; 509. TERACI. 502 b. Diversos: 118 a; 136 b; 142 b; 152 b;
422 b; 424 b; 430 a; 461 a; 466 b; 503 b; TELXIEPEA. Sirena. 492 b. TERAMBE. 512. 175 a; 193 a; 196 a; 196 b; 204 b; 225 b;
505; 522 a; 528 a; 533 a. TELXÍON. Rei de Sició. Taula 24, p. 309; 37 b; TERAPNE. 365 a. 230 a; 243 b; 249 a; 257 a; 259 b; 281 b;
TELAUGE. Fill d'Eosfor. 238 b. 509 a; 509. TERAS. Fill d' Autesió. Taula 37, p. 512; 70 a; 326 a; 345 a; 346 b; 35 l a; 359 a; 381 a;
TELÉBOAS. l) 317 b; 468 a; 505. TELXÍONE. Musa 381 b. 513. 409 b; 431 b; 431 b; 440 a; 440 b.
2) Fill de Licaon 2. 324 a. TELxíoPE. Sirena. 492 b. TEREFONE. Filla de Dexamen. 137 a; 372 a; Tesrnofories: 183 a; 534 a.
Teleboes (poble). 22 b; 118 a; 241 a; 274 b; TEMEN. 1) Fill de Pelasg. 238 b; 509. 499 b. TESPI. Fill d'Erecteu. Taula 12, p. 168; 17, p.
317b;505b. 2) FilldeFegeu. Taula 19,p. 280; 24a; TEREJNA. Filla de l'Estrímon. 181 a; 449 b. 240; 167 a; 242 b; 271 b; 290 a; 308
TELECLEA. 1) Mare d'Hecuba. 228 a; 505. 197 a; 509. TEREIS. Mare de Megapentes. Taula 15, p. 520; 521 a.
2) Mare de Teano. 504 a. 3) Heraclida. Taula 18, p. 258; 56 a; 231; 346 a. TÉSPIA. 59 b; 419 b.
TELEDAM. 1) Fili d'Ulisses. 505. 118 b; 131b;193 a; 212 a; 260 a; 274 a; TEREU. Centaure. 254 a. TESPÍADES. Taula 17, p. 240; 242 b; 520 b.
2) Fill d' Agamemnon. Taula 2, p. 14; 276 a; 307 b; 315 b; 350 b; 509. TEREU. Taula 12, p. 168; 143 b; 203 a; 299 a; (aldea de Beocia). 110 a; 172 b;
15 b; 91 a. Temesa (ciutat del Brútium). 177 a; 190 a. 307 a; 308 b; 412 b; 513. a; 319 b; 520 a.
630 DE NOMS PROPlS, GEOGRAFICS 1 HISTÓR!CS ÍNDEX DE NOMS PRQPIS, GEOGRÁF1CS I HISTÓR!CS 631
TESPROT. Fili de Licaon 2. 324 a; 425 a; TEUTRAN!. 19 b. 283; 13 a; 105 b; 111 b; 142 a; 146 b; 522 a; 523 b; 53 l a; 531; 544 b; 551 a.
520; 525 b. Teutrimia (ciutat i regió de Mísia). 430 a; 156 b; 207 b; 218 b; 231 b; 252 b; 263 b; TJTANS. Taula 6, p. 121; 14, p. 212; 38, p.
Tesprots (poble d'Epir). 23 b; 84 b; 199 b; 523 b. 272 a; 282 b; 317 a; 320 b; 321b;356 b; 530; 26 b; 67 a; 69 b; 73 b; 86 a; 100 b;
428 a; 452 b; 520 b; 531 b; 544 a. TEUTRANT. 1) Rei de Mísia. 66 a; 148 a; 398 a; 427 a; 43 l a; 518 b; 526 b; 526. 121 b; 162 b; 212 b; 213 b; 214 a; 221 a;
TtssAL. 1) Fill de Grai"c. 520. 523. Juramenta-: 13b; 16a;357 a;404b; 236 b; 271 a; 278 b; 303 a; 37 5 b; 394 a;
2) Fill cl'Heracles. Taula 17, p. 240; Grec rnort per Hector. 227 a; 284 a; 420 a; 539 b. 394 b; 409 a; 489 a; 502 b; 510 a; 531;
83 a; 199 a; 251b;520. 450 506 a; 523. TINGE. Esposad' Anteu. 495 b; 527. 544 b; 548 a; 550 a; 550 b.
3) Fil! de Medea. 304 a; 344 a; 520. TIA. Taula 6, p. 121; 38, p. 530; 531 a. V. Tingis (ciutat d' Africa = Tanger). 527 b. Lluita contra els - : 10! b; 151 a;
4) Fil! d'Hemon. 238 a; 520. lnfra. TIODAMANT. Rei dels dríops. 253 a; 257 a; 226 b; 238 b; 395 a.
Tessalia (regió de Grecia). 5 b; 55 a; 59 a; TIA (8EÍa). 1) Titanida. Taula 6, p. 121; 14, 268 a; 527. T1TANOMÁQUIA. 531 a.
97 a; 100 b; 136 b; 143 b; 153 a; 159 b; p. 212; 16, p. 236; 100 a; 162 b; 212 b; T!ONE (= StMELE). 485 a; 527. TITEA. 69 b; 545 b.
161a;174 a; 179 b; 189 a; 199 a; 200 b; 236 b; 271 b; 409 a; 484 b; 523; 531 a. TIQUE. 1) L' Atzar. 208 b; 372 a; 442 a; T!TONOS. Taula 4, p. 93; 7, p. 128; 16, p.
206 b; 215 a; 237 b; 253 a; 254 b; 262 a; 2) Oceanida. 98 b. 527. 236; 162 b; 250 a; 255 a; 354 b; 523 a;
286 b; 294 b; 301 b; 314 b; 336 a; 375 b; T1A (Eluía). 132 b; 337 b; 338 a; 523. 2) Oceanida. 393 b. 531.
378 a; 384 b; 395 a; 420 a; 422 a; 424 a; T!AS. 7 b; 176 b; 523. T!QUL 528. Titorea (ciutat de la Focida). 206 a.
428 a; 466 b; 470 b; 477 a; 482 a; 490 a; TíBER. Déu-riu. 66 a; 72 a; 302 a. TrR. Nirnfa. 528. Tívoli. 524 a. V. Tibur.
505 a; 520 b; 523 b; 533 b. V. Ftia. Tíber (riu d'Italia central). 291 a; 465 a; Tir (ciutat de Fenícia). 503 a; 528 a. TLtPOLEM. 1) Fill d'Heracles. Taula 17, p.
Tessalis (poble). 313 b; 321b;369 b; 445 b; 524 a. Reis de-: 17 a; 39 a; 138 a; 189 b; 240; 135 b; 199 b; 202 b; 325 b; 453 b;
465 a. TrnERí. 1) Rei el' Alba. 490 b; 523. 436 b; 492 b. 520 b; 531.
Tessalünica (ciutat de Macedonia). 520 b. 2) Fill de Janus. 523. TmÁ. Fill de Pterelau. Taula 32, p. 433; 2) Troia. 420 b.
TÉSTAL. Taula 17, p. 240. Tíbur (ciutat del Laci). 27 b; 92 a; 524 a. 121 a. TLESÍMENES. Fill de Partenopeu. 418 b.
TESTr.Filld' Ares. Taula26.p. 316; 26a; 83 b; TIBURN. 524. T!RÉS!AS. 528. TMoLOs. J) Muntanya personificada. 364 b;
271b;282 b; 287 b; 317 a; 321 b; 351 b; TrnuRT. 27 b; 92 a; 524 a. Família: 24 a; 66 a; 88 a; 276 a; 339 b; 532.
427 a; 520; 527 a. TIBURTIS. 190 b. 430 b. 2) Rei de Lídia. 396 a; 532.
TÉSTOR. l)ParedeCalcant. 82a;282a; 321 b; Tíc1As. 74 a. Oracles de-: 22 b; 23 b; 30 b; 36 a; Tmolos (muntanya el' Asia Menor). 364 b.
512 a; 521. T1cr. l) Gegant. Taula 22, p. 287; 40 a; 56 b; 57 a; 84 b; 104 b; 117 a; 149 b; 164 a; ToANT. 1) Fill d' Ariadna. Taula 23, p. 302;
2) Troia. 420 b. 239 b; 320 b; 366 b; 472 b; 524. 355 b; 373 b; 378 b; 428 b; 542 b. 30, p. 367; 54 a; 119 a; 177 b; 274 b;
TET!S (ElÉrn;). Taula 31, p. 414; 69 a; 141 a; 2) Pare d'Europa. 183 b; 189 b. Diversos: 217 b; 239 b; 428 b. 429 b; 532.
180 a; 187 a; 206 b; 229 a; 235 b; 238 b; TmEu. Taula l,p. 8; 29,p. 350; 9b; lOa; 28a; T!REU. Fill d'Eneu. Taula 29, p. 350; 159 a. 2)Fill defason. Taula23,p. 302; 275/J;
259 b; 286 a; 326 a; 328 b; 372 b; 373 a; 50 a; 139 b; 159 a; 164 a; 181 b; 218 a; TíR!A. Mare de Cicne 5. 103 a. 532.
376 a; 384 a; 385 a; 416 b; 422 b; 423 a; 298 a; 326 b; 348 b; 359 b; 430 b; 450 a; T!RJMMAS. 185 b; 191 b. 3) Rei de Taurida. 120 b; 289 a; 398 b;
425 b; 451a;464 a; 470 b; 510 a; 511 a; 452 a; 524. Tirint (ciutat d' Argolida). 5 b; 23 a; 29 b; 532.
521. Trnsrns. 1) Germa d' Atreu. Taula 2, p. 14; 33 b; 71 a; 102 a; 178 a; 188 a; 188 b; 4) Fill d' Andrernon. Taula 29, p. 350;
lntervenció a Traía: 15 a; 4 i a; 233 b; 11 a; 65 a; lll b; 120 b; 137 b; 153 b; 222 b; 290 b; 346 a; 435 b; 450 b; 458 b; 218 a; 234 a; 238 a; 318 b; 390 b; 402 b;
354 b. 273 a; 356 b; 378 a; 425 b; 442 a; 444 a; 459 a; 460 b. 495 b; 532; 540 b; 544 a.
- ajudant Zeus: 151 a. 449 b; 500 b; 501 a; 520 b; 525. TIRO. Taula l, p. 8; 23, p. 302; 118 b; 159 b; 5) Fill de Sísif. Taula 36; p. 494;
- transforma un ésser: 173 b. 2) De Lesbos. 135 b. 176 b; 198 b; 347 a; 382 a; 424 a; 482 a; 532.
- i els argonautes: 52 b. T1F1s. Argonauta. 49 a; 51 b; 167 b; 328 a; 489 b; 495 a; 529. 6) Fill d'Icari. Taula 21, p. 283; 282 b;
TETis (Tr¡8ú¡_;). Taula 6, p. 121; 14, p. 212; 379 b; 525. T!RRE. 58 b; 315 a; 329 b; 483 a; 501 b; 532.
38, p. 530; 84 a; 111 a; 212 a; 229 b; TIFó. Taula 14, p. 212; 33, p. 454; 81a;98 a; 529. 7) Gegant. 214 b.
238 b; 267 a; 521; 531 a; 545 b. 132b; 166a; 174a; 175b; 190a; 195b; Tirrenia (país etrusc ). 248 a. 8) Trofa. 357 b.
Fills de-: 25 a; 41 a; 59 a; 169 b; 213 b; 214 b; 244 a; 247 b; 249 b; 262 b; Tirrens (poble d'Ita!ia central = etruscs). 9) Fill d'Órnit 2. 401 b.
177 a; 180 a; 292 b; 298 a; 308 a; 342 266 a; 267 a; 308 a; 402 a; 443 a; 455 a; 116 a; 141 b; 329 b; 378 a; 529. TocNE. Fil! de Licaon 2. 324 a.
b; 393 b; 402 a; 443 a; 428 a. V. Oce- 464 a; 469 a; 503 a; 515 b; 525; 550 b. Pirates - : 7 a. ToE. 1) Nereida. 385 a.
anides. TíGASIS. Taula 17, p. 240. TIRRUS. 58 a; 315 a; 529. 2) Oceanida. 393 b.
Tetrapolis (del' Ática). 295 a. Tigris (riu d' Asia). 25 a; 361 b; 486 b. Tmst. 1) Fill d'Heracles. Taula 17, p. 240; TóLOAS. 495 b.
TEUCRE. 1) Fill de l'Escamandre. Taula 7, p. TíuF. 418 a. 230 a. ToLUMNL Rei de Veies. 305 a.
128; 129 b; 173 b; 284 b; 408 b; 488 a; TILOS. 126 b; 374 a. 2) Fill de Telef. 267 b; 507 a. V. Tirre. Tomes (ciutat de Tracia). 52 a.
522. T!MÁGORAS. 352 b. TrsAMEN. 1) Fill d'Orestes. Taula 15, p. 231; ToN. 234 b; 447 b; 533.
2) Fill de Telamó. Taula 31, p. 414; TIMALC. Fill de Megareu. 346 b; 526. 114 a; 260 b; 264 a; 398 b; 410 b; 529. ToNIS. 234 b. V. Ton.
19 a; 32 a; 105 b; 188 a; 216 b; 227 a; Timandra. l) Filla de Tindareu. Taula 2, p. 2) Fill de Tersandre 2. Tau]a 37. p. Toó. Trofa. 541 a.
265 a; 456 a; 505 b; 522. 14; 21, p. 283; 89 a; 111 b; 165 b; 190 b; 5l2;514a;529. ToosA. 1 Mare de Polifem. 449 a; 458 a;
Teucres (poble d' Asia Menor). 284 b. 200 a; 232 a; 317 a; 347 a; 526; 526 b. T1sANDRE. Fill ele Medea. 344 a. 533; a.
Teumes (poble de Beocia). 2) Arnant d'Egipi. 153 b. T!SBE. 438 b; 439 a. 2) Esposa de Laomedont. 312 b.
Guineude-: 30a;94a; 118a; ll8b; TIMBREU. Fill de Laocoont l. 311 a. TrsíFONE. 1) Erínia. 109 a; 170 b; 531. TóRNAX. 75 a.
242 b. TrMETEs. 1) Fill de Laomedont. 526. 2) Filla d' Alcmeó. 24 a; 531. Toro (constel·lació). 190 a.
TtuTAM. Rei el' Assíria. 523. 2) Marit de CiJ.la. 104 b; 228 b; 526. TísoA. 222 a. ToRONE. 450 a.
TEUTÁMIDES. 5 b; 378 a; 435 a. 3) Rei d' Atenes. 113 a; 349 a; 403 b. TíTANAS. Fill de Licaon 2. 324 a. Toxrn. 1) Fill 2. 189 a; 533.
TtUTAR. Escita. 242 a; 523. TíM!AS. Fill de Polinices. Taula 37, p. 512. TnÁNIDES. Taula 6, 121; 14, p. 212; 38, p. 2) Fill d'Eneu. Taula29, p. 350; 159 a;
TEUT!S (= ÓRNIT i). 401 b. TINDAREU. Tau!a 2, p. 14; 5, p. 196; 21, p. 530; !96 a; 2 371 a; 473 a; 510 a; 533.
632 ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFICS I HISTORICS ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFICS I HISTORICS 633
ToxócuT. Fill d'Heracles. 117 a; 346 b. 348 b; 371 a; 407 b; 410 a; 476 a; 534. Túsculum (ciutat del Laci). 108 a; 507 b. V
TRACE. 323 b; 533. Tritonida (llacuna de Cirenaica). 52 b; 62 b; TúTOLA. 203 b.
Tracia (país). 3 a; 11b;27 a; 35 b; 47 b; 48 b; 81 a; 94 b; 183 b; 187 b; 219 b; 410 a; V ACUNA. 546.
72 b; 73 a; 73 b; 79 a; 87 b; 103 a; 132 a; 534b. V ALERI. 465 a.
133 a; 139 a; 141 a; 146 a; 158 a; 181 a; TRITOPATREU. 183 a. u V ALERIA. 546.
182 a; 184 b; 201 a; 204 a; 228 a; 237 b; Troada (país de Frigia). 116 a; 264 b; 289 a; Veies (ciutat d'Italia central). 222 b; 305 a;
244 a; 275 b; 284 b; 307 a; 328 b; 375 b; 522 a. UcALEGONT. 1) Troia. 527. 473 a.
384 a; 400 b; 410 a; 415 b; 428 b; 436 b; TROFONI. Taula34,p. 457; 12b; 167 b; 275 b; 2) Beoci. 176 a; 527. VEIOVIS. 546.
454 a; 476 b; 483 b; 495 b; 503 b; 505 a; 453 a; 535. UDEU. Un dels Esparts. 79 b; 177 a; 528 a. Velabre (barri de Roma). 2 a.
507 b; 526 a; 533 a; 541 b. Oraclede-: l3a; 261a;3l9b; 371 a; UussEs. Taula 16, p. 236; 36, p. 494; 39, p. Velia (ciutat de Lucania). 407 a.
TRAcró. 405 a. 483 a. 538; 537. Velia (turó de Roma). 426 b; 478 b.
Tracis (poble). 176 a; 179 a; 184 b; 228 a; Troia (ciutat de Frigia). Família: 35 b; 67 a; 67 b; 84 a; 85 b; Venets (poble). 33 a.
289 b; 295 a; 375 a; 399 a; 411 b. Guerra de-: 29 a; 34 a; 47 b; 62 a; 123 a; 176 b; 191 b; 263 b; 282 b; 303 a; VENÍLIA. 385 a; 482 a; 535 b.
TRAGAS. 102 b. 152 a; 160 a; 173 b; 177 a; 182 b; 201 b; 308 b; 317 a; 347 a; 411 a; 426 b; 432 b; VENTS. Taula 33, p. 454.
TRAGÁSIA. 72 a. 264 b; 279 a; 285 a; 354 b; 373 a; 383 b; 452 b; 452 b; 468 b; 491 b; 494 b; 507 b. VENUS. 11 b; 58 a; 114 b; 138 b; 323 b; 341 b;
TRAMBEL. Fill d'Hesíone 3. 40 b; 265 b; 407 a; 409 a; 450 a; 453 b; 462 b; 466 b; A Troia: 43 a; 45 b; 60 a; 62 b; 63 a; 402 b; 483 b; 546.
503 b; 505 b; 533. 475 b; 506 a; 510 b; 522 a; 531b;533 b. 19 a; 20 a; 228 b; 234 a; 235 b; 404 b; Venus Genitrix. 12 b.
TRAPEZUNT. Fill de Licaon 2. 324 b. Ambaixades a -: 2 b; 35 a; 404 b; 408 a; 453 b; 475 b; 514 a. Venus Prospiciens. 32 a.
Traquis (ciutatdeTesshlia). 23 a; 95 a; 131 b; 465 b; 537 b; 538 a. Ambaixades: 34 a; 35 b; 43 b; 82 a; VEREMADORES. 34 a. V. Anios.
185 a; 256 a; 257 b; 259 b; 325 b; 337 b. Muralles de-: 38 a; 146 a; 151 b; 105 b; 140 a; 198 a; 233 b; 357 a; 383 b; Verge (consteHació). 60 b; 170 b; 306 a;
TRASIDEM. Troia. 420 b. 250 b; 455 b. 404 b; 504 a. 419 a.
TRASIL. 365 a. Cavall de -: 2 b; 82 a; 90 b; 100 b; Companys: 69 a; 174 a; 186 a; 370 b; VERGE Dou;A. V. Britomartis.
TRASIMEDES. Fill de Nestor. 387 a; 490 a; 134 b; 163 a; 199 a; 231 b; 235 a; 285 a; 453 b. VERTUMNE. 454 a; 546.
533. 311 a; 318 a; 336 a; 359 a; 383 b; 415 b; Exemple de prudencia: 46 b. VESPASIÁ. 421 a.
TRASINAU. Taula 18, p. 258. 426 b; 452 a; 455 a; 462 a; 491 a; 499 a; Consells donats per -: 13 b; 232 b; VESTA. 114 b; 426 b; 462 a; 502 b; 547.
TRASSA. 449 b. 514 a; 522 a; 526 b; 532 a; 533 b; 537 a. 507 a. Temple de-: 63 b.
TREcos. Grec mort per Rector. 227 a. Presa de -: 2 b; 57 b; 58 a; 82 a; - i Helena: 232 b; 234 a. Diversos: 78 a.
TREPSIPAS. Taula 17, p. 240. 157 a; 201 b; 383 b; 403 b; 426 b; 443 b; -Atena: 62 b; 63 a. VESTALS. Sacerdotesses. 391 b; 392 a; 408 b;
TREZE. Taula 2, p. 14; 138 b; 273 a; 533. 491 a; 521 a; 535 a; 537 a. Amors: 84 b. 477 b; 547 a.
Treze (ciutatd' Argolida). 68 b; l52a; 175 a; Reis de-: 291 b; 310 a. - i Calipso: 84 a; 263 a; 381 a; 505 b. Vestalia (festa romana). 547 a.
182 b; 196 b; 217 b; 249 b; 272 a; 409 b; - reconstruiaa: 58 a. - i Caribdis: 88 a; 542 b. Via Flamínia. 34 a.
421b;442 b; 443 b; 456 b; 483 b; 514 b; Fundació de-: 129 b; 291 b; 430 a. - i els cimmeris: 104 b; 528 b; 544 b. VICTORIA. 536 a; 548 b. V. Nice.
516 b; 533 b. - i Heracles: 217 b; 250 b; 259 a; 287 b; - i Circe: 83 b; 91 b; 107 b; 156 b; 299 a; Vicus Longus (carrer de Roma). 196 b.
ThíBAL. 98 b. 296 a; 415 b. 332 b; 493ca. Vienna (ciutat del Delfinat). 71 b.
TRICA. Taula 25, p. 313; 533. V. també: Afrodita; Agamemnon; An- - i els ciclops: 41 b; 449 a; 508 b. Vinalia. 363 a.
Trica (ciutat de Tesshlia). 59 a; 336 b; 533 b. dromaca; Aquil·les; Cassandra; Rector; - i els Lestrígons: 319 a. VIOLENCIA. 548 b. V. Bia.
TRrcoLó. Fill de Licaon 2. 324 a. Paris; Patrocle; Príam. - a Ítaca: 200 a; 345 a; 452 b. VIRBr. 137 a; 273 b; 547.
Tricorint (dem del' Ática). 295 a. Troianes (dones). 182 a; 440 a; 487 a; 541 a. - i els pretendents: 37 a; 345 a; 508 a. VIRTUS. 275 b; 305 a.
TRicoRó. Pretendent d'Hipodamia. 160 a. Troians (poble). 551 a. - a Esqueria: 21 a. Volscos (poble d'Ithlia). 86 a; 362 b.
TRffiNos. 174 a. Al Laci: 1 b; 194 b. - a Tracia: 103 a; 340 b. VOLTURN. 547.
TRIES. 533. A Italia: 87 a. V. Troia. Després de l'Odissea: 185 b; 191 b; Voltum (riu de Campania). 78 b; 547 b.
Trífil (mont de Bitínia). 359 b. TRoILos. Fill de Príam. 228 a; 452 b; 453 a; 223 a; 318 b; 378 b; 452 b; 452 b; 468 b; Voltumalia (festa romana). 547 b.
TRIFÍLIA. 318 b; 338 a; 444 b. V. Macist. 461 a; 535. 476 b; 507 b; 532 b. VULcA. 78 a; 93 b; 114 b; 276 b; 338 b;
Trigemina (porta de Roma). 191 a. TRONI. Fill de Menelau. 356 b. Diversos: 130 a; 131 b; 134 a; 162 b; 547.
Trinacria Cilla). 237 a; 310 b; 542 b. TRóQUIL. 183 a; 535. 184 a; 185 b; 189 a; 190 a; 195 b; 200 a; Vulcanal (a Roma). 276 b.
TRíOPAS. 1) Fill de Upites. Taula 25, p. 313; TROS. Taula 7, p. 128; 35 a; 85 a; 87 b; 211 b; 201 b; 216 a; 232 b; 234 a; 237 a; 237 a; Vulcanalia (festa romana). 547 b.
19, p. 280; 86 b; 172 a; 207 a; 314 a; 291 b; 408 a; 456 a; 491 a; 522 a; 535. 263 a; 288 b; 290 a; 292 b; 297 b; 31 Ob; VULCENT. 85 b.
422 a; 431a;466 b; 533. TucíDIDES. Historiador antic. 188 a. 315 b; 315 b; 334 b; 340 b; 359 b; 380 a;
2) Helíada. 235 b; 353 b; 396 b. TUL·LOS. 329 b. 381 a; 384 a; 411 a; 450 b; 493 a; 532 b.
TRíoPs. Taula 11, p. 165; 25 b; 289 b; 533 b. TuL·LUS HosTILIUs. 265 a; 277 b. URANIA. 1) Musa. 39 a; 269 b; 331 b; 376 a. X
Tripolitania (país d' África). 541 b. V. Ci- TuRÍMAC. Rei de Sició. Taula 24, p. 309; 2) Oceanida. 393 b.
rene; Sirtes. 321 a. ÚRAN. Taula 6, p. 121; 14, p. 212; 38, p. 530; XANTE. 1) Esposad' Asclepi. 336 a.
TRIPTÓLEM. Taula 14, p. 212; 47 a; 70 b; 89 b; Túrios (ciutat d'Ithlia meridional). 113 b. 11b;22a;60a;62b;64a; 69b; 83b; 96b; 2) Oceanida. 393 b.
121 b; 133 b; 134 b; 135 a; 183 a; 184 b; Turó de Cronos (a Olímpia). 298 a. 100 a; 101 b; 121 b; 140 b; 182 a; 182 a; XANTI. Pare de Leucip 5. 321 b.
213 b; 331 a; 451 a; 458 b; 472 b; 534; Turódel'Error(aTroada). 62b; 292a;407 b. 196 a; 212 b; 226 b; 236 b; 303 a; 363 a; XANTIP. Taula 26, p. 316; 524 b.
535 b. V.Ate. 371 a; 375 b; 398 a; 394 a; 395 a; 411 a; XANTIPA. Taula 29, p. 350; 444 a.
TRISAULES. 134 a. Tuscí. 338 b. 473 a; 502 b; 521 b; 531a;544. XANTos. 1) Cavall d' AquiHes. 45 a; 69 a;
TRITEA. 348 b; 534 b. V. Atena. TuRN. 27 a; 35 a; 130 a; 146 b; 158 b; 222 b; Mutilació: 11 b; 170 b; 213 a; 352 b; 225 b; 423 b; 445 b.
Tritea (ciutat d' Acaia). 95 b; 348 b. 315 a; 333 a; 333 b; 363 a; 402 a; 409 b; 489 b; 531 a. 2) Cavall de Diomedes. 139 b; 247 a.
TRITó. Taula 38, p. 530; 52 b; 95 b; 183 b; 435 b; 472 b; 480 b; 486 b; 487 b; 535. Útica (ciutat del' África). 35 b; 138 a. 3) Sarni. 21 a.
634 ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFICS I HISTORICS ÍNDEX DE NOMS PROPIS, GEOGRÁFICS I HISTORICS 635
4) Pare de Glaucipe 2. 338 a. 462 b; 466 b; 475 a; 484 b; 485 a; 492 a; 523 b; 528 a; 531 b; 537 b; 545 b. p. 168; 76 a; 167 a; 412 b; 552.
5) Reí de Tebes. 113 a; 349 a. 494b; 510a. Zeus Hecalesi: 226 a; 516 a. 2) Pilla de Laomedont. Taula 24, p.
6) Pill d'Erimant. 468 a. Fills: 111a;115b;118 a; 123 b; 129 b; - ltomeu: 299 b. 309; 310 a; 446 a; 489 a; 552.
Xantos (ciutat de Lícia). 184 a. 140 b; 142 a; 145 a; 155 a; 173 b; 183 a; Zeus Lafisti: 209 a. 3) Pilla d'Hipocoont. Taula 1, p. 8;
Xantos (riu de Lícia). 173 b; 328 a; 425 a. 229 a; 241 a; 262 a; 269 a; 278 a; 307 b; - Lici: 47 a; 222 a; 324 b. 552.
V. també Escamandre. 311 b; 325 a; 334 a; 337 b; 339 a; 367 b; ZEUXIP. 479 b. 4) Esposa de Laomedont. 312 b.
Xarandas (riu =Eufrates). 479 b. 369 b; 389 b; 396 b; 402 a; 406 b; 411 a; ZEUXIPE. 1) Esposa de Pandíon 1. Taula 12, ZEuxo. Oceanida. 393 b.
XENÜDAM. Pill de Menelau. Taula 15, p. 419 b; 431a;434 a; 440 a; 466 b; 472 a;
231; 357 a. 475 a; 481 a; 483 b; 500 a; 523 b; 524 a;
XENÜDICE. Taula 30, p. 367; 367 b. 537 b; 548 a.
Xerabates (riu =Sangari). 481 b. Filles: 88 a; 99 a; 111 b; 133 a; 166 b;
XERXEs. 267 a. 172 b; 187 a; 198 a; 225 b; 231 b; 241 a;
Xipre (illa). 11b;31a;31b;32a; 61a;75 b; 265 b; 277 a; 291a;296 a; 310 a; 330 a;
105 a; 135 a; 137 a; 171 b. 371 a; 375 b; 377 a; 381b;389 b; 419 a;
Colbnies -: 3 a; 16 a; 144 b; 208 b; 422 a; 432 a; 451a;484 b; 488 a; 498 b;
253 b; 312 a; 354 a; 517 b; 522 b. 504 a; 510 a; 512 b; 513 b; 518 b; 533 b.
Xmos. Taula 8, p. 136; 12, p. 168; 31, p. Descendencia: 11 b; l6b; 17 a; 22b;
414; 94 b; 119 a; 161 a; 162 a; 237 b; 29 a; 38 a; 40 a; 42 b; 47 a; 54 a;
294 b; 415 a. 56 b; 59 a; 59 b; 60 b; 75 a; 89 a; 90 a;
157 a; 157 b; 165 a; 221 a; 258 b;
447 a; 458 a.
z -transforma unésser: 3 b; lOb; l6b; 21 a;
30 b; 46 b; 60 b; 67 a; 95 b; 106 a; 122 b;
ZABIOS. 211 a. 126 a; 144 b; 153 a; 183 b; 267 a; 369 b;
ZACINT. Taula 7, p. 128; 129 b; 548. 375 a; 431 a; 443 b.
Zacint (illa de Grecia). 158 a; 543 a. - es transforma: 5 b; 22 b; 85 a; 127 a;
ZAGREU. 278 a; 548. 189 b; 211b;317 a; 485 a; 551 b.
ZAREX. 475 a. Venjan~a i castig: 3 b; 6 a; 11 a; 22 a;
ZEFIR. Taula 16, p. 236; 69 a; 73 b; 81 b; 32 b; 49 b; 62 b; 71 b; 88 a; 96 b; 123 b;
106 a; 162 b; 205 b; 225 b; 277 b; 297 b; 145 a; 163 a; 167 a; 171b;183 b; 186 b;
301 b; 391 b; 445 b. 192 a; 204 b; 235 b; 238 a; 238 b; 280 b;
Els zefirs: 11 b. 293 a; 300 b; 317 a; 324 b; 328 b; 355 b;
ZEL. 180 a. V. Zelos. 382 a; 388 b; 395 a; 400 a; 412 a; 431 a;
Zelea (ciutat de Prígia). 87 b; 411 b. 450 a; 463 b; 482 a; 483 a; 494 b; 500 a;
ZELos. Taula 33, p. 454; 71b;180 a; 548. 509 a; 521 a.
ZETES. Taula 23, p. 302; 49 a; 51 a; 73 a; 73 b; - castiga els déus: 38 a; 39 b; 238 b;
110 a; 204 a; 225 a; 238 a; 424 b. 291 b.
ZEms. Taula27,p. 327;40,p.549; l0b;29a; Coma arbitre: 7 b; 11 b; 38 a; 102 b;
37 a; 59 a; 120 b; 165 b; 299 a; 309 a; 192 a; 243 a; 262 a; 283 b; 341 a; 354 b;
327 b; 334 a; 548. 400 a; 407 a; 430 b; 432 a; 456 a.
ZEus. Taula 2, p. 14; 3, p. 80; 5, p. 106; 7, p. Intervencions a Troia: 13 a; 15 a; 18 a;
128;8,p. 136;15,p.231;19,p.280;20, 42 a; 42 b; 45 b; 227 a; 395 a; 455 b.
p.281;22,p.287;27,p.327;30,p.367; Atacat pels déus: 38 a; 151 a.
31, p. 414; 32, p. 433; 36, p. 494; 38, - i els Titans: 86 a; 215 b; 226 b; 395 a;
p. 530; 40, p. 549; 221 a; 455 b; 463 b; 521 a; 531 a.
473 b; 548. - i els gegants: 64 a; 180 a; 213 b; 239 b;
Infantesa: 26 b; 77 b; 96 a; 96 b; 106 a; 365 b; 455 a; 502 b.
122 a; 123 b; 125 a; 212 b; 221 b; 276 b; - i Tifó: 81a;132 b; 262 a; 525 b.
283 b; 299 b; 353 b; 381 a; 381 b; 395 b; Sacri.fici a -: 109 a.
412 a; 509 a. Aliga de-: 503 a.
Hierogamies: 20 b; 109 a; 238 b; Diversos: 27 b; 28 a; 55 b; 58 b; 62 b;
509 b. 63 a; 65 a; 70 b; 71 b; 79 a; 83 a; 84 a;
- i Hera: 188 a; 238 b; 249 b; 251 b; 265 87 a; 92 b; 98 b; 101 b; 127 b; 136 b;
b; 310 a; 469 a. 142 a; 157 a; 160 a; 164 b; 173 b; 180 a;
Amors: 16 a; 22 b; 30 b; 37 a; 53 b; 188 a; 213 b; 221 a; 223 b; 232 a; 240 b;
60 a; 84 b; 85 b; 153 a; 163 a; 183 b; 242 b; 262 a; 266 a; 270 a; 275 b; 293 b;
187 a; 189 b; 211 b; 241 a; 291 a; 294 b; 296 b; 297 a; 299 b; 312 b; 319 b; 337 b;
296 a; 310 a; 314 b; 317 a; 319 b; 326 b; 338 a; 355 b; 358 b; 368 a; 373 a; 410 b;
332 a; 334 a; 363 a; 371 a; 383 a; 389 a; 413 b; 416 a; 421b;429 a; 431 a; 445 a;
389 b; 407 a; 419 b; 422 b; 434 a; 443 a; 456 b; 464 a; 467 b; 470 a; 489 a; 499 a;
ÍNDEXII

TEMES LLEGENDARIS

A Rebutjat: 108 b; 134 b; 174 a; 178 a;


184 b; 185 a; 196 b; 201 a; 261 b; 272 b;
ABELLES. 55 b; 96 a; 252 a; 353 b; 474 a; 326 b; 352 b; 386 a; 386 b; 387 b; 323 b;
483 a. 463 a; 495 b.
Criad'-: 55 b. Per un ninot: 312 a.
Alimentant un infant 55 b; 354 a; Plaers del'-: 239 b.
550 a. Contratemps amorós: 334 b.
Alimentant un home: 113 a. ANELL.
Transformació en - : 430 h. Al mar: 517 a.
ABISME. ANEMONE. 99 a.
S 'empassa un ésser: 12 b; 28 b; 32 a; ANGUILA DE MAR. 119 b.
72 a; 123 a; 133 a; 149 b; 237 b; 542 b. ANTROPOFÁG!A. 28 a; 47 a; 65 b; 85 b; 110 b;
ADOPCIÓ. 60 b. 203 a; 278 a; 280 b; 299 a; 317 a; 323 b;
ADULTERI. 20 a; 141 a; 322 b. 349 a; 425 b; 449 a; 450 a; 500 b; 525 a;
Castig de!'-: 194 a; 267 b; 427 a. 542a.
AGRlCULTORS. ANY.
Déu dels -: 470 a. Nou: 341 b.
AGRICULTURA. ANYELL o'oR. 11 a; 62 b.
Invenció de !'-: 451 a. API BORD. 297 a.
AIGUA. APLAUDIMENTS. 123 a.
D'oblit: 48 a; 320 a. ARADA. 467 a; 497 h.
D' esterilitat: 509 a. Invenció del'-: 369 b.
Suprimeix la virilitat: 26 l b. ARAJ\!YA. 47 b.
Transformada en vi: 387 b. ARBRES.
- dol<,;a, venuda al mar: 137 a. Sagrats: 339 a.
Caminar sobre l'-: 183 b; 400 b. Nascuts de 448 a; 478 a.
V. lmmortalitat; Riu. Transportats: 477 b.
ALCIÓ. 11 a; 21 b. Fill ctels - : 1 b.
Á.UGA. Transformació en -: V. Metam.or-
Ocell de Zeus: 211 b; 214 a; 430 b.
Coma presagi: 19 b; 21 l a. ARc.189a; 200b; 230b; 244a; 290a; 383 b;
Morta: 255 a. 411 b; 418 b; 421 a.
Transfonnació en - : 111 a; 181 Concurs de tir d' -: 296 b; 539 a;
430 b. 543 b.
MARJNA. J] J a; 390 b. ARc DE SANT MARTí: 297 a.
ALLETAMENT. 241 b. v. Cadaver. ARITMÉTICA.
ALLIBERAMENT. Invenció del'-: 494 b.
Miraculós d'un presoner. 29 a; 141 a; ARMES.
328 b; 329 a. Divines: 43 b; 242 b; 521 b.
AMERE. 38 a; 235 b; 320 a; 352 a. ARQUER. 20 a; 181 a; 189 a; 290 a; 348 a;
AMBROSlA. 46 a; 180 b; 266 a; 300 b; 382 b; 403 a; 412 a; 421 a; 522 b.
425 h; 500 b. ARQU!TECTE. 12 b; 130 a; 535 a.
AMETLLER. ]6 b; 201 a. ARTS.
AMISTAT. ¡ 79 a; 384 a; 390 b; 420 a; 438 b; Invenció de les-: 509 a.
440 b; 518 b. V. en cadascuna de les
AMOR. ASE. 114 b; 334 h; 402 b;
Invencible: 476 a. Orelles d' - : 364 b.
638 ÍNDEX DE TEMES LLEGENDARIS DE TEMES LLEGENDAR!S 639

Sacrifici d'un - : 11 b; 325 a; 462 a. Miracle del-: 34 a. Llet de--: 154 a. 200 b; 270 394 a; 470 b.
AsIL 478 a; 532 b. Palla de-: 270 b. Presagi: 56 a. Case de-: 180 h.
Llavor tonada: 61 b. CABRER. 126 a; 349 b; 350 b; 445 b; 543 b. CECS. 445 a; 528 a.
V Estittua.
ASSASSINAT. Llavor enverinada: 337 b. CABRIT. v.
Accidental: 5 b; 30 a; 71 a; 83 b; 107 b; Boc. 526 a. Transformació en-: 141 a; 239 b. CEGUESA.

Alimentant un infant: 16 b. CABUSSOT (ocell). 21b;153 b; 173 b; 375 a. A canvi de la vida: 204 a.
110 a; 156 a; 185 a; 185 b; 299 b; 325 b;
358 a; 402 b; 409 a; 420 b; 435 b; 296 a; BoGERIA. 20 a; 29 a; 72 b; 107 b; 169 a; CA<;:A. Guarida: 93 /J; 204 a; 401 a.
358 a; 402 b; 409 a. 187 b; 189 a; 248 b; 290 b; 339 b; 459 b; Art de !a-: 6 a; 52 b; 75 a. Com a castig diví: 35 a; 51 a; 67 a;

Comportant l' exili: 7 a; 29 a; 65 a; 278 a. Diversos: 57 a; 476 a. 88 a; 126 a: 164 b; 171 a; 204 /J; 233 /J;
71 a; 9Óa; 114 b; 156 a; 16l b; 171 a; Simulada: 404 b; 508 a. V Índex I, s. v. Calidó. 239 b; 292 a; 328 b; 474 b; 499 b; 528 a.
Col-lectiva: 16 b; 31b;141b;169 a; CA<;:ADOR. 401 a. Infligidaperalgú: 150a; 160b; 161 b;
182 b; 184 a; 185 a; 190 b; 256 b; 260 b;
459 b. CADÍWER. 438 b. 285 b; 401 a.
273 a; 274 b; 294 b; 321 a; 328 b; 345 a;
357 a; 402 b; 409 b; 420 a; 422 b; 428 b: Mística: 355 b; 428 b. Alletant un infant: 111 b. V Cecs, Ulls.
439 a; 505 b; 511 b; 516 b; 524 b; Per taca: 252 a; 300 a; 398 a. Esquarterat: 4 b; 52 a; í 45 b; 151 a; CERVELL.

532 a. Enviada pels déus: 16 b; 17 b; 21 a; 179 a; 400 a; 423 a; 278 b. Devorat: 348 b; 525 a.
Del genna: 52 a; 65 b; 337 a; 403 b; 29 b; 37 b; 61b;67 a; 76 a; 116 b; 141 b; Recollit : 317 a. V. Sepultura. CÉRVOL. 106 a.
422 b. 206 a; 209 a; 222 b; 248 b; 3 J 5 b; 322 b; Ultratjat: 45 b; 227 b; 358 a; 365 a. Os de-: 341 a.
Del marit: 127 b. 329 a; 330 a; 346 a; 366 b; 377 b; 481 b; Rescatat: 461 b. V. també Cérvola.
Dins d'un santuari: 337 a. 523 a; 526 a. Amor per un-: 138 b. CÉRVOLA. 15 a; 25 b; 40 b; 57 a; 66 b; 137 b;

D'un herald: 115 a. Curada: 459 a. Desaparició d'un -: 55 a; 59 b; 264 a. 211 a; 245 b; 288 b; 342 a; 483 b; 498 /J;
D'un pretendent: 159 a; 191 b; 273 b; BoRNI. 229 a; 260 b; 402 b. Incorruptible: 17 a. 506 a; 522 b.
274 a; 340 b. BoTí. Devorat: 187 a. V. Antropofagia. CIGALA. 163 b; 531 b.

Repartiment del - : 283 a. CADERNERA. 3 b. ÜGNE. 38 /J; 40 b; 102 a; !02 b; 11 l b; 176 a;


AsTRONüMIA. 237 a; 266 a; 375 b.
AsTúCJES. 188 a; 203 b; 211 a; 229 b; 240 b; Bous. 215 b; 247 b; 268 b; 284 a; 314 b; CADUCEU. 262 b. 142 a; 200 b; 231 a; 270 b; 317 a; 383 a.
526 a. CALÚMNIA. 428 b; 485 a; 525 b. ClGONYES. 437 a.
250 a; 250 b; 263 b; 391 a; 405 a; 427 b;
463 b; 485 a; 491 a; 494 b; 516 a; 541 a. Pell de-: J 38 a. V. Odre. D'una madrastra: 204 b; 284 b. CrNTURó. 247 a; 332 a.

AuTóCTONS. 93 a; 95 b; 116 a; 1J8 a; 317 b; Cap de-: 138 a. D'una esposa enamorada: 4 a; 71 a; C!STELLA.

337 b; 394 b; 421 b. - del Sol: 237 a; 3 í O b; 542 b. V. 102b; 134b; 178a; 179b; l96b; 198a; A l'aigua: 148 b; 477 b.
Índex I. 272 b; 273 b; 365 a; 373 a; 422 b; 459 b; Confiada a algú: 17 /J.
Com regal: 411 b. 511 a. V també Cofre.
Robatori de-: 39 b; 70 a; 72 a; 77 a; CANT. 421 b. CIUTATS.
B
78 b; 122 b; 189 b; 215 b; 249 b; 290 b; Concurs de-: 436 b. Fundades: V. Fundació, Colonies,
BALís (herba). 374 b. 359 a; 387 a. CANYÍS. Emigració.
BANDOLERS. 75 b; 98 b; 149 b; 248 a; 255 b; Blancs: 484 b. Transformació en-: 493 b. Reconstrui"des: 398 a.
266 a; 375 a; 392 a; 396 a; 431b;450 a; Prohibició de matar-: 76 b. Fortificades: V. Fortificacions.
478 a; 491 a; 515 b. Invenció deis-: 202 b; 481 a. Coma presagi: 395 b. ÜVIL!TZAC!Ó.

BANQUET. 353 a. BoxA. 31 a; 163 b. Tallat profetitzant: 400 b; 446 b. Origen de la-: 147 b; 190 b; 302 a;
Acaba en disputa: 97 b; 322 a; 440 b; BRASA. Posar preu al-: 143 b. 368 a; 484 b; 545 a.
Magica: 26 b; 351 b. CAREÓ. CoDONY. 5 a.
540 a.
BANYA. 41 Ja; 481 a. BRODAT. 203 a. En un riu: 153 a. COFRE. 107 a; 390 b; 424 a.

Sobre un cap huma: l 07 a; 163 b. Concurs de-: 46 b. CARRO. 242 a; 405 a; 473 a. Abandonat al mar-: 5 b; 33 b; 63 b;
Miraculosa: 26 b; 4 l a; 444 a. BROMES. 279 b. V Obscenitats. Alat: 39 a; 191 b; 284 a; 526 a. 102 b; 127 a; 135 a; 434 a; 475 a; 485 a;
BELLESA. BRONZE. Conductor del-: 175 b; 370 a. 506a; 511 a.
Rivalitat entre un mortal i una de- Treball del-: 105 b. Invenció del-: 63 a; 167 a; 535 b. COFRET. 63 b; 317 b.

essa: 13 l a; 285 b; 319 b; 401 a; 459 a; Palau de-: 193 b. V. Cursa. Magic -: 135 a; 187 b; 201 a.
489 b. Llinatge de-: 352 b; 498 b. CASC. Crnx. 35 a; 229 a; 276 b; 514 a.
Rivalitat entre deesses: 160 b; 239 b; Magic: 219 b; 273 b; 434 b; 550 b. CoLOMS. 12 b; 339 a; 43 l b; 485 b.
415 a. CASCALL. 134 a; 343 a. Transformació en -: 113 b; 354 a;
Fatal: 467 a. e CASTANYOLES. 246 a. 443 b; 486 b.
Concurs de-: 107 a; 160 b. CASTRAC!Ó. 16 b; 64 a; 213 a; 545 a. I navegació: 51 a; 183 b.
UHJ~UIOllL de-: 193 b. CABÁS. CwALL. 114 b; 137 a; 174 a; 273 b; 298 a; COLÓNIES.

BEssoNs. a; 22 b; 25 b; 29 a; 31 b; 37 a; 64 b; Com a bressol: 262 a. 434 b; 439 a; 475 b; 501 a; 547 a. Establiment de-: l7 a; 21 a; 31
67 a; 71b;9! a; 11 b; J42a; 159 b; 161 b; CABELLS. Furiós: 3b; 196 b; 200 b; 330 473 a. 15 b; 176 b; 192 b; 198 a; 209 a; 279 a;
195 a; 199 b; 230 a; 260 a; 275 b; 291 Blancs: 167 b; 501 b. Diví: 43 b; 184 a; 211b;225 a; 423 b; 331 b; 335 a; 354 b; 370 b; 429 a; 513 a;
342 a; 379 a; 392 a; 406 b; 41 l a; 417 b; 30 h; 114 a; 174 b; 218 b; 445 b. 524 a; 529 a.
473 a; 502 b; 506 a 468 b. De Troia. V. Índex L s. v. Troia. V. també Fundació.
Odi entre-: 5 b; 415 a; 459 b; 525 a. Alat: 218 b; 421 b; 434 b. COMETES. 116 a.

BLAT. CAB!ROL. 40 Que parla: 45 a. COMPLOT. V. Conspiració.

Comeu del-: 47 a; 133 a; 167 a; CABRA. 177 b; 199 b; 335 a; 4! l b; 412 a; Cap de - : 138 a. CoMumó.
267 b; 442 a; 473 a; 476 a; 534 a. 469 a; 510 a; 550 a. Transformació en-: 54 b; 73 b; 134a; A través de carn humana: 324 a.
640 DE TEMES LLEGENDARIS DE TEMES LLEGENDARIS 641
V. també V. Prostitució. Mort: 548 a. 280 a; 281 b; 349 b; 353 a; 385 b; 406 a;
CONCURS. CovA. Matant un home: 46 a. 458 a; 508 a.
Musical: 121 a. De dues entrades: 338 a. V. Índex I, en els diferents noms. DONA.
De brodat: 46 b. CRANC. 245 a. Jugant a daus: 2 a. lnfidel: 24 b; 30 b; 39 a; 140 a; 152 b;
Diversos: 319 a. CRANL V. V. Divinitats. 274 b; 298 b; 411 a; 427 b.
V Prova. CREfXEMENTMIRACULÓS. 3 b; 25 b; 84h; 134/J; DEVOC!Ó. 123 b; 167 a; 340 a. V. també Adulteri.
C0Nmc1ó. 242 a; 371 b; 449 b; 488 a. D'un rei: 19 b; 32 a; 113 a. Raptada: 130 b; 358 b; 402 a; 490 h;
Irrealitzable: 165 b. CU!RASSA. V. també Suiádi, Sacrifici voluntari. 507 a.
Diverses: 201 a; 296 a; 231 b; 312 b; De pell de llop: 337 b. Dic. 261 b. Coma prerni d'un combat: 2 a; 256 b.
399 b; 407 b; 425 a:. 432 a; 488 a; 506 b; CuRACIÓ. 126 h; 311b;445 a; 459 a; 493 b. DIDA. V. Prava.
511 b. De ferides: 201 b; 222 a; 253 a; 336 a; Honrada: 158 a. Coma consellera: 485 b.
CONSELLER. 447 a. 399 b; 420 b. Complice en l'amor: 7 h. Coma arbitre: 9 b; 28 a; 182 b; 451 a.
Diví: 151 a; 367 b; 391 b; 442 a. Rebutjada: 160 a. DILuvi. 136 b; 292 b; 378 h; 388 b; 464 a; Assassina del seu marit: 15 b; 91 a;
Prop d'un heroi: 35 b; 83 a; 130 a; Divinitat de la-: 58 b; 306 b; 377 a; 441 a; 509 a. 154 b; 275 a.
198 a; 386 b; 439 a; 540 b. 387 b; 421 a; 445 a. D!NERS. Esquarterant un home: 400 a; 428 b.
Prop d'una dona: 134 b; 154 a. V. també Bogeria, Ferida, Rovell. Ús dels - : 169 b; 293 h. Matant per despit: 36 a.
CONSPlRAClÓ: CURSA. 525 b. D1sc. V. també Calúmnia, Madrastra.
Frustrada: 81a;192 b; 311 a; 329 a; De carros: 160a; l 98 a; 216 h; 272 b; Concurs de-: 401 a. Lliurant un exercit o una ciutat: 24 b;
345 a; 434 a; 492 b. 539 a. Mortal: 145 b; 422 b; 435 b; 402 b. 32 b; 174 b; 441h;446 b; 501 b.
CONSTEL·LACJONS. Velocitat en la-: 36 b; 127 a; 284 a. DISENTERIA. v. Fam. V. Trai'ció.
Aliga: 212 a. DISFRESSA. 25 a; 200 a; 203 b; 408 a. Salvant una ciutat: 72 b; 81 a; 311 a.
Auriga: 535 b. De divinitat: 532 a. Devorada pel seu marit: 280 a.
Cancer: 87 b. D De dona: 43 b; 251 b. Manllevada: 26 h.
Cassiopea: 91 a. V. també Pido/aires, Sexe, Vestits. Abandonada a un altre: 243 a; 263 a;
Cavall: 270 a. DAMA. DISPUTA. 351 b. 296 h; 334 a; 346 b; 383 a; 468 a.
Copa: 134 b. La - de les Besties: 56 b. Entre els déus: V. Rivalitat. Repudiada: 288 a; 328 b.
Diadema: 54 a. Com a nom de deessa: 54 b. Provocada: V. també Banquet. Exclosa d'un ritual: 261 b; 400 a.
Dofí: 55 a. DANSA. 360 b; 443 b; 459 a; 489 a. DIVINITAT. Alletant el seu pare: 504 b.
Dragó: 106 a. Guerrera: 483 a; 441 a; 482 a. Viatjant per la Terra: 17 b; 70 b; 95 b; Fatal: 164 b; 413 b; 464 a.
Escorpí: 401 b. Ritual: 92 a; 371 a. 116 b; 119 a; 131a;132 b; 134 b; 139 a; Formada de la terra: 230 a.
Gos: 360 a. Concurs de-: 164 a. 161 b; 170 a; 193 b; 207 b; 212 b; 275 b; Creació de les - : 441 a.
Lira: 400 b. DEESSA. 324 a; 337 b; 382 b; 402 a; 422 a; 431 b. Ocell: 225 a.
Lleó: 244 b. Unida a un mortal: 35 a; 157 a. Enganyada: 463 h. Home vestit de-: 43 h; 59 b; 418 a.
Nau. 86 b. V. Índex I, en cadascun dels noms. Al bany: 84 a; 88 a; 170 h; 492 b. Dona vestida d'home: 405 a.
Orió: 401 b. Nua: 6 a; 528 a; 492 b. Morta per un huma: 435 h. Vella: 195 b; 288 b.
Óssa (Majar): 85 b. V. Divinitat banyant-se. Ferida per un mortal: 48 a; 102 h; V. també Donzelles.
Óssa (Menor): 236 b. DEJUNI. 114 a; 140 a; 222 a; 252 b; 401 b. DONZELLES.
Sagitari: 270 b. Trencament del--: 57 b; 133 h; 432 b. De dues cares: 73 b; 301 h. Raptades: 17 b; 40 b; 55 a; 73 b; 77 a;
Serp: 250 b. DELME. Encadenada: 25 h; 48 a; 90 a; 122 a; 79 a; 92 a; 97 a; 110 a; 119 b; 121 a;
Serpentari: 59 a. Ofert als déus: 474 a. 151 a; 249 a; 262 b. 138 a; 142 b; 182 b; 208 a; 221 a; 232 a;
Toro: 190 a. Dan. Comaconsellera: 151a;367 b; 391 b; 274 b; 284 a; 289 a; 321 b; 396 b; 412 a;
Verge: 60 b; 170 b; 306 a; 419 a. Única: 219 b. 442 h. 467 a; 482 a; 490 b; 504 b; 541 b.
Via Lactia: 241 b. De drac: 51 h; 79 a; 177 a; 307 a. D!VINITZACIÓ. Sedui:des: 5 h; 191 b; 430 a; 434 a;
Diverses: DESAPAR!ClÓ M!RACULOSA. 2 a; 55 a; D'un heroi: 67 a; 109 b; 143 a; 166 a; 459 b.
V Índex I, s. v. Híades, Pleiades. 69 b; 124 b; 158 b; 190 a. 174 h; 217 a; 298 a; 299 b; 320 h; 322 b; Abandonades: 54 a; 517 a.
COR. V. també Cadaver. 331 b; 358 b; 407 a; 479 h; 545 b. Castigades: 165b;330a;321 b;432a;
Regenerant un ésser: 278 b; 548 b. DESIG AMORÓS. D'una heroi:na: 132 a; 217 a; 224 b; 475 a; 501 b.
CoR. V. Dansa. Coma maledicció: 162 b. 234 b; 295 a; 264 a; 265 a; 289 a; 291 a; Indiscretes: 17 b.
CORB. 287 b. V. Amor invencible, Prostitució. 323 a; 358 a; 474 a. Salvant un estranger: 328 b; 410 a.
Transformació en - : 18 a; 184 a; DESPULLES OPIMES. 6 a. Do. Sacrificades: 15 a; 32 b; 57 a; l 04 b;
325 a. DESTÍ. De profecía: 39 a; 50 a; 88 b; 90 h; 116a; 184a; 190b;265a;304b;318a;
CoRDER. 394 a. V. Índex , s. v. Desti. 124 b; 139 a; 160 b; 217 a; 231 b; 279 b; 337 b; 384 a; 453 a; 458 b; 546 a.
CORNELLA. Acceptat: 22b;43a; 99b; 185a; 285 b; 326 a; 339 h; 394 a; 464 a; 488 a; 498 a; V. també Sacrifici huma.
Transformació en - : 58 b· 96 b; 450 h. 527 b. V. Esclaus, Dona.
116 h. Inexorable: 5 b; 44 a; 92 b; 227 b; De profecia dissimulat: 55 b; 249 b; DRAc. 56 b; 89 h; 110 a. V. També Índex I,
CORONA. 381 a. 356 b; 392 a; 465 a. s. v. Drac; Índex II,
Lluminosa: 517 a. Pes del-: 227 b; 354 h. De profecía retirat: 218 a. V. també Tirant d'un carro: 534 a.
CoRRJOL DESTRAL. 438 a. Serp. Custodiant una font: 47 b; 79 b; 443 a.
Transformació en-: 18 a. DÉu. De metamorfosi. v. IVlt'TfJ.mnrTn\'1 V. també Dent de drac.
CORTESANES. 205 b. Redu'it a la impotencia: 526 a. DOF!NS. 30 b; 40 b; 54 b; 97 b; 132 DROGA. 356 a; 547 b.
642 DE TEMES LLEGENDARIS DE TEMES LLEGENDARlS 643
DuEL. 29 a; 19 a; 227 a; 276 b; 284 a; Noia venuda com a-: 24 a; 275 a; EX!LI. Ritual: 29 b; 194 a; 335 a.
289 b; 349 b; 357 b; 402 b; 410 a; 512 a; 532 b. Voluntari: 354 a. FLAMENC.
417 a; 510 b. V. Mercaders. A conseqüencia d'un crim: V. Assas- Transformació en -: 96 b.
Entre cabdills d'armes: 6 a; 165 b; ESCLAVITUD. sinat comportant l 'exili. FLAMES. 478 a.
181 b; 524 b. Penitenciaperuncrim: 39a;47 b; 79b; V. Foc.
l 89 a; 242 b; 243 b; 396 a; 490 a. FLAUTA. 141 a; 366 a; 493 ªº
Divinitat en-: 362 a; 383 b; 402 a. F Invenció de la-: 40 a; 262 b; 341 a;
E V. també Penitencia. 493 b.
ESCOMBRA. 438 a. FADES. 26 b; 194 a; 389 a; 417 b. Tocador de -: 102 b; 373 a; 395 b;
EcursL 405 a; 479 a. EscoPTNADA. FAISA. 299 a. 483 a; 512 b.
EDUCAC!Ó. Valor magic del'-: 90 b. FAu;:. 121 b; 147 b; 434 b. FLETXES. 207 a; 214 a; 255 a; 336 a; 417 a;
D'una divinitat: 225 b; 238 b. EscoRPí. 57 a; 401 b. FALCÓ. 417 b; 471b;499 a.
D'herois: 42 b; 55 a; 240 b; 470 b. EscmPTURA. Transformació en -: 87 b; 267 b; Meravelloses: 270 b.
EGIDA. 26 b; 62 b; 214 a; 219 a; 407 b; 510 a; Invenció de J'-: 115 b; 404 b. 375 a; 413 b. Enverinades: 201 b; 292 a; 417 b;
550a. Ensenyament de!'-: 191 a. FAL·Lus. 314 b; 451 a; 487 a; 502 a. 438 b.
ELECCIÓ. EscuT. 18 a; 218 a; 339 a; 528 a. FAM. 32 b; 72 a; 99 a; 122 b; 159 b; 167 a; FLORS.
D'un marit: 361 b. Origen del'-: 5 b. 171b;193 b; 260 b; 267 b; 295 b; 298 a; Divinitat de les-: 205 a.
V. Prava. ESGUERRAT. 375 a. 318 b; 330 a; 353 b; 362 a; 40 ! b; 425 b; Collir -: 431 b; 432 a.
EMASCULACIÓ. 482 a. EsPARREcs. 491 a. 496 a. Corona de -: 271. V. també Meta-
EMJGRAC!Ó. ESPARVER. 40 b; 489 b; 526 b. Prodigiosa: 85 b; 88 a; 172 a; 412 a; morfosi en flor.
D'un poble: 70 a; 143 a; 156 a; 238 a; Transformació en-: 131 a. 280 b. FLOTA.
260 a; 294 b; 295 b; 321 a; 374 b; 378 a; EsPASA. FANTASMA. Constructor de-: 260 a.
422 a; 501 b; 511 a. Dissimulada: 423 a; 515 a. Dels morts: 318 a; 339 b. Incendiada per unes captives: 81 b;
D'un poble vers l'Orient: 129 b. EsPATLLA. Espantós: 190 a. 163 b; 182 a; 440 a; 476 b; 487 a.
V. també Fundació de ciutat, Colo- D'ivori: 425 b. Aparició d'un -: 119 b; 446 b. Incendiada a proposit: 384 b.
nies. ESPERAN!;:A. 413 b. Combatent: 67 b; 199 a; 27 a. Foc. 410a.
ENAMORATS. EsPí BLANc. 89 b. V. També Genis; Núvol. Purificació pel -: 42 b; 259 a.
Morts: 298 a; 318 b; 525 a. EsPORGADA. V. Fal~·, Hárpe. FAYES. 318 a. Sagrat: 462 a; 547 a.
ENCANTER!S. 30 b; 53 a; 108 a; 141 a; 176 b; EsQUARTERAMENT. 141 a. FECUNDITAT. Perpetu: 78 a.
211 a; 223 a; 226 a; 263 a; 294 a. ÉsSERS DOBLES. 93 a; 132 b; 166 b; 169 a; Ritus de -: 329 a; 384 b. V. Este- Fecundant una esposa: 93 b; 333 a.
ENCENS. 197 a. 200 b; 368 b; 372 a; 419 b; 484 a; 485 b; rilitat. Diví: 413 b.
ENDEVJNACió. 464 a; 498 a; 510 a; 533 b. 493 a; 509 a; 534 b. FEMS. 66 b; 246 b; 423 a; 436 a. Déu del -: 229 a.
Pels ocells: 417 b. ÉssERS TRIPLES. 170 b. FERES. - de Sant Elm: 143 a.
Pels somnis: 445 b. V. També Hermafrodita. V. Els diferents noms: Lleó, Llop, Ós, Prodigis del-: 96 a; 487 a.
V. també Somni. ESTATUA. Senglar. V. també Suí'cidi pelfoc.
ENDEVINS. 23 a; 29 a; 49 a; 82 a; 90 a; 199 b; Lligada: 114 b. FERIDA. FOCA.
204 a; 279 b; 328 a; 340 a; 347 b; 373 b; Animada: 130 b; 437 a. Incurable: 202 a; 453 b; 471 b; 507 b. Transformació en-: l45 b; 206 b;
375 a; 426 a; 436 a; 442 b; 449 b; 450 a; Amor per una-: 437 a. V. Curació. 466 b.
462 b; 507 b; 510 b; 528 a. Sagrada: 7 a; 29 b; 114b; l 16 b; l72b; FET!LLER. 280 b; 391 b; 465 b; 507 b. V. també Ramats.
ENGINY. 110 b; 130 b; 138 a; 419 b. 226 a; 239 a; 275 a; 288 b; 315 b; 398 a; FETILLERA. 107 b; 343 a; 542 a. FoNER. 403 a.
V. també lnvents diversos. 401 b; 407 a; 532 b. FJDELITAT. FoNT. 22a; 25 a; 31a;41a;50b; 31a;244/J;
ENGLANTINA. 334 a. Com a asil: 407 b; 409 a. Conjugal: 21 a; 427 a. 272 a; 244 b; 456 b; 487 b; 508 b.
ENIGMES. 149 a; 176 b. Miraculosa: 7 a; 155 a; 163 b; 291 b; F1GA. 134 a. Divinitats de les fonts: 378 a; 456 a.
EPIDEMIA. 32 b; 39 b; 40 b; 44 b; 55 b; 74 a; 407 b; 509 bo FIGlJERA. 82 b; 88 a; 123 b; 203 b; 204 b; Transforrnació en-: 25 a; 26 a; 67 a;
55 b; 85 a; 87 a; 90a; lOOb; 114a; 116a; Transformació en-: 17 b; 32 a; 29 b; 335 b; 403 b; 451 a; 477 b; 489 a. 72 a; 123 b; 151 b; 439 b; 476 a.
117 b; 120 a; 134 a; 149 b; 151b;161 a; 291 a; 297 b; 319 b; 435 a; 460 b; 456 h. FrL. 517 a. Font magica: 216 b; 319 b.
250 b; 276 a; 286 a; 334 b; 353 b; 357 a; Desplac;ant-se per si sola: 151 b. Del Destí: 371 b. Font miraculosa: 302 a; 381 b; 439 a;
368 a; 398 b; 400 b; 407 a; 465 a; 469 b; EsTERILJTAT. FILADORA. 21 a; 414 a. 478 a; 494 b.
546 a. Humana: 114/J; 119b; l52b; 161 b; Del Destí: 371b;417 b. FORJA.
ERROR. V. Índex I, s. v. Ate. 264 a; 268 b; 295 a; 332 a; 372 b; 384 b; FILLS. Divina: 101 b.
Diversos: 50 b; 94 b; l35 b; l 83 b; 515 b. Venjant el seu pare: 16 a; 23 b; 85 a; FoRMIGUEs.
228 b; 274 a; 374 b; 415 b; 488 a; 511 a; Dels camps: 133 b; 140 a; 141 a; 145 112a; l69b. Esdevenint homes: 145 a; 369 b.
515 b. b; 329 a; 357 a; 509 a. Morts pel seu pare: 21 a; 295 b; 322 b. Transformació en-: 369 b.
ESCANYAPOLLS (insecte). 513 a. EsTRANGER. Venjant la seva mare: 162 a; 532 a. FoRTIFICACió: 5 b; 29 b; 83 b; 102 a; 145 a;
EscARABAT. 97 a. Sacrificat: 75 b; 85 a; 208 b; 254 b; Insultant el pare: 451 b. 426 a; 435 b; 459 b.
EscLAus. 143 b; 478 b. 288 b; 328 b; 343 b; 398 b; 466 a; 504 a; V. Parricidi, Maledicció. Construi"da pels déus: 20 a; 39 b; 145 a;
Manumissió d' - : 198 b. 536 b. FILOSA. 292 a; 407 b. 250 b; 456 a.
Sagrats: 430 a. ESTRATAGEMA. 272 b; 405 a; 427 b; 447 b; FILTRE. 533 a. FossAT:
Déu esdevenint -: v. Esclavitud. 491 b. D'amor: 256 b; 291 a; 267 b; 386 b. Prohibició de travessar un-: 159 a;
Exclosos d'un ritus: 342 b. V. també Astúcies, FLAGEL·LACIÓ. 475 a; 533 a.
644 ÍNDEX DE TEMES LLEGENDAR!S DE TEMES LLEGENDAR!S 645

FREIXES. 352 b. Gossos. 59 a; 170 a; 215 b; 252 b; 331 a; I Parcial: 417 a; 499 a.
V. també Índex I, s. v. Melíades. 360 a; 402 b; 412 a. Balsam d'-: 51 b.
FRUITS. De Procris: 30 a; 462 b. lBrs. 526 a.
Magics: 526 a. Dels Inferns. V. Índex I, s. v. Cerber. lLLES.
Fecundant: 378 a. Sacrifici de-: 331 b; 335 b. Flotants: 162 b; 320 b. J
De l'oblit: 334 b; 541 b. Transformació en-: 119 b; 151 b; Encantades: 235 a.
Divinitats dels -: 454 a. 229 a; 231 a. Afortunades: 40 b; 46 a; 122 a; 401 a. JAClNT.
FUNDAC!Ó. Furiosos: 6 a; 100 b. Formaciód'una-: 41b;291b;446a; Transformació en--: 39 b; 301 a.
D'unaciutat: 25 b; 51a;56a;58a; 66a; GRALLA. 147 a. 545 a. .ÍARDINS. 9 a; ] lb; 84 a; 205 b; 282 a; 461 b;
70 b; 72 b; 76 b; 92 b; 93 b; 95 b; 108 a; GRANOTES. Nom d'una -: 464 b; 483 a; 490 b; 486 a; 546 b.
110 b; 116 a; 122 b; 126 b; 144 a; 152 a; Transforrnació en-: 183 b; 320 a. 511 a. JAVELINA. 438 CI.
156 a; 162 a; 163 b; 166 b; 173 b; 202 b; GR!PAU. IMMORTAL!TAT. Magica: 94 b; 190 a; 462 b.
205 a; 210 b; 216 a; 231 a; 247 a; 291 a; Valor simbülic del-: 118 b. Herba de la-: 216 b; 217 a. Jocs.
308 a; 315 a; 317 a; 321b;338 a; 340 a; GRUA. 134 a; 215 a. Condicional: 213 a; 241 b; 468 b: Fúnebres: 275 a; 298 b; 415 a; 416 a;
348 a; 353 b; 360 b; 363 b; 373 b; 382 b; GUATLLA. 488 a. 420 b; 435 a; 464 b. V. també Índex I, s.
406 a; 417 b; 429 a; 452 b; 470 b; 474 b; Transformació en-: 60 a. Concedida pels déus: 112 b; 163 a; v. Paris, Pelias, Patrocle, etc.
478 a; 507 b; 520 b; 534 a; 544 b. GUERRA. 244 a; 264 a; 268 a; 300 a; 354 b; 531 b. Ístmics. Nemeus, Pítics. V.
V. també Colimies. Divinitats de la-: 341 b. V. també Refusada pels déus: 28 b; 348 b; I.
D'un temple: 123 b; 160 b; 442 b. Ares; Bel·lona; Mars, a J'Índex I. 524 b. Diversos: 291 b; 298 b.
FUNERALS. De Troia: 373 a. V. Índex I, s. v. Troia. A través del foc: 133 b; 383 a; 423 b. JOIELL.
Legítims: 36 b; 156 b. Dels Set. 373 a. V. Índex I, s. v. Tebes. Aigua de la-: 217 a; 259 a. Maleit: 3 a; 223 b.
V. Sepultura. GUINEU. 41 b; 64 b. Canvi de la - perla mort: 463 b. Jou.
Fus. 292 a; 407 b. IMPJETAT CASTIGADA. 17 b; 18 b; 57 a; 71 b; Invent del-: 76 b.
FUSTA. 92 b; 97 a; 123 a; 215 b; 223 a; 245 b; Jumci.
Treball de la-: 282 a. H 253 a; 323 b; 328 b; 366 b; 425 a; 428 b; D'un homicida: 48 a; 223 a; 242 a;
FUSTIGACIÓ. 29 b; 72 b. 437 a; 439 b; 469 a. 274 b; 318 b; 398 a; 496 b; 508 b.
Ritual: 339 a. HÁRPE. 245 a; 526 a. IMPOTENCIA. 347 b. JuRAMENT. 13 a; 174 b; 232 b; 257 b; 356 b;
V. Flagel·lació. V. també Falf. lNCEST. 406 b; 441 b; 539 a.
HELENION (planta). 85 b; 135 b; 234 b. De pare amb filia: 7 b; 59 b; 65 b; Divinitat del-: 483 a; 549 b.
HELICRÍS (planta). 240 a. 73 a; 105 a; 111a;153 b; 284 b; 388 b; Pronunciat per sorpresa: 5 a; 264 a.
G HELIOTROPI. 340 a; 409 b; 415 a; 425 a; 436 a; 489 b; V. també Subte1fugi.
Transformació en -: 50 a; 11 O b. 524 a; 524 h.
GANIVET. HERALD. 396 b; 499 b. De mare amb fill: 83 b; 117 b; 148 a;
Magic: 286 b. HERBA. 153 b; 211 b; 222 b; 500 b; 296 a.
GAVINA. Magica: 108 b; 174 a; 368 a; 374 a; De germa amb germana: 72 a; 86 b;
Transformació en-: 18 a; 375 a. 436 a; 462 b. 92 b; 138 b; 207 b; 307 b; 321 b; 337 a; LABER!NT. v. I.
GEGANTS. V. Índex I, s. v. Gegants. V. també Balís, Helenion, Molly. 450 b. LACTICS. 55 a.
GELOSIA. HERBA FORRERA. 297 a. D'oncle amb neboda: 529 a. LEGISLADOR. 118 a; 368 a; 462 b.
D'un germa: 422 a. HERMAFRODITA. 16 b; 261 b; 462 b. lNDISCREC!Ó. LEPRA. 523 a.
D'un deessa: 33 a; 37 b; 56 a; 174 b; V. Índex I, s. v. Hermafrodita. Castigada: 57 b; 139 a; 153 169 a; LJNX.
310a. HEURA. 141 a; 355 a. 294 a; 264 b; 268 a; 314 a; 324 a; 383 b; Transformació en-: 331 a.
D'una esposa: 29 b; 34 b; 91 a; 112 a; V. també Helicrís. 394 a; 415 a; 404 b; 500 b. LIRA. 331 b; 399 a; 400 b; 493 b; 500 a.
117 a; 299 a; 384 b; 419 b; 467 b. HEXÁMETRE. INFANTAMENT. Invenció de la - : 39 b; 268 a·
V. també Índex I, s. v. Hera. Dactílic: 197 a; 271 a. Clandestí: 237 a. 451 a.
GENIS. 73 a; 142 a; 176 a; 194 b; 209 b; 214 HlEROGÁMIA. 20 b; 109 a. Endarrerit: 22 a; 37 a; 37 b; 211 a; LLAC.
b; 210 b; 339 b; 353 b; 429 a; 476 a; V. Índex I, s. v. Hera; Zeus. 241 b; 276 a; 320 a. Salat: 63 a; 456 b.
492a. HOlvlE. Monstruós: 399 a. LLAGR!MES.
Geni alat: 171 a; 204 a. Creació de!'-: 441a;463 b. Divinitat de 1' - : 291 a; 304 b; 39 l a. Del' Aurora: 355 a.
GERMANS. HOSPITALITAT. INFERNS. V. Índex I, s. v. lnferns. V. tarnbé Ambre.
Aliats: 283 b. Impedintl' assassinat: 23 b; 71a;l78a; Castig als -: 129 a. LLAMP: 214 a; 259 a; 305 a; 355 b; 391 b;
Enemics: 5 b; 36 b; 65 a; l 09 a; 145 a; 422 b; 459 b. V. també Índex I, s. Y Inferns. 482 b; 483 a; 485 a; 516 b.
153 b; 181b;382 b; 451b;525 a. Oferta a una divinitat: 275 a; 337 b; lNFIDELITAT. V. Dona, TraiCió, Adulterí. Divinitats del-: 212 b; 305 a; 496 b;
V. també Bessons. 422 a; 485 a. INGRATITUD. 300 b. 550 b.
GERRES. Recompensa del'-: 370 b. lNVENTS. V. també Índex I, s. v. Zeus.
Contenint els destins: 550 a. Violada: 322 a. Diversos: 405 b. LLANA. 335 b.
GrGANTOMÁQUlA. V. Índex I, s. v. Giganto- Presents d'-: 216 a; 291b;541 b. INVISIBLE. .Art de filar la-: 354 b; 498 b.
rnaquia. Hosrn. Heroi esdevenint -: 126 a; 426 b. LLANt;:A. 290 b; 397 a; 417 a; 470 a.
GINJOLER (arbre). 334 b. Obligacions envers un -: 2 a; 23 b; V. també Case. Magica: 338 b.
GLEVA. 118 b; 183 b; 187 b; 534 b. 113 a; 195 b; 216 b; 260 b; 274 b; 312 b; INVULNERAB!LlTAT. 43 a; 5 l b; 96 b; 102 a; LLANGARDAJX. 57 b.
Valor simbolic de la-: 24 b; 51 O b. 504 a. 180 b; 244 a. LLAR.
646 ÍNDEX DE TEMES LLEGENDARIS ÍNDEX DE TEMES LLEGENDARIS 647
Domestica: 234b; 266a; 314b; 394b; MALLERENGA. 151 b; 439 b; 416 a. MUNTANYA. 407 b; 416 a; 421 b; 500 b.
426a. Transformació en-: 111 b; 153 b. En serp: 79 b. Transformació en-: 238 b.
LLEBRE. MARE. En muntanya: 330 a. Nom de - : 415 a; 417 b; 526 a;
Coma presagi: 13 b. Matantelseupropifill: lOb; 16b;61 b; En illa: 324 b. 532 a.
LLEGUMS. 134 a. 203 b; 337 b; 343 b; 428 b. En roca: 70 a; 139 a; 195 b; 326 a; MURAi.LES DE CIUTATS. v. Forti.ficació.
V. també Jardins. Assassinatdela-: 23 b; 112 b; 155 b; 390 a; 543 a. MuRTRA. 72 b; 141 b.
LLENGUA. 423 a. 172 b; 190 b; 194 a; 394 a; 397 a. V. també Pedra; Roca. Mús1cA. 125 b; 191 a; 375 b; 410 b; 499 b.
Tallada: 314 a. Deessa mare: 285 a. En estatua: V. Estatua. Poder de la-: 341 a; 400 a; 493 a;
LLEó. 20 b; 43 a; 71 a; 108 b; 193 a; 242 b; Venjada pels fills: 320 a; 473 b. Voluntaria i temporal: 5 b; 17 a; 25 a; 493 b.
244 a; 167 a; 274 a; 346 b; 366 b; 395 b; V. també Incest, Madrastra. 41a;60a; 63a; 132b; 144a; 151b;171 b; MuTILACió.121b;166a; 203 a; 242b; 349b;
429a. MARITS. 189 b; 200 b; 211 a; 231 b; 250 a; 278 a; 463 a.
LLEOPARD. Massacrats: 275 a. V. també Dona. 294 a; 320 a; 383 a; 383 a; 526 a; 548 a; Voluntaria: 374 b; 533 a.
Amorals-: 61 a. MARTELL. 546 a. 551 b. D'un infant: 27 a.
Pell de - coma símbol: 35 b. MASCARA. 337 b. D'animal en ésser huma: 145 a. V. Cadaver.
LLET. 339 b; 366 a. MATRIMONI. Do dela-: 41 a; lOOa; 145 a; 171 b; MuTs. 310a.
V. també Cabra, Alletament, Dona. Ritus del-: 269 b. 252 a; 385 b; 422 b; 465 b; 509 a; 521 b.
LLIBRES. Celebrat pels déus: 223 b; 422 b. Diverses: 57 b; 96 a; 107 b; 141 a;
Sibil·lins: 99 a; 488 b. Consumació retardada del - : 22 b; 174 a; 238 b; 252 a; 288 b; 296 a; 320 b; N
LLIRI. 39 b; 133 a; 301 a. 30a; 344 a. 331a;354 a; 359 b; 386 a; 394 a; 418 b;
LLOP. 40 a; 297 a; 337 b; 342 a; 355 b; 404 b; Místic: 225 b; 238 b; 259 a; 552 a. 434 b; 443 b; 466 b; 493 a; 493 b. NAIXEMENT.
422 b; 466 b; 496 b. MEoECINA. 281 a; 303 a; 336 a; 417 b; 420 a. METEMPSICOSI. 319 b; 494 b. Divinitats del-: 371 b.
Llobaalimentantelsfills: 342a; 335 b; V. Índex 1, s. v. Asclepi, Quiró. Mico. 237 b. V. Infantament.
365 b; 417 b; 477 b; 502 b. MEL. 205 b; 217 a; 239 b. Transformació en-: 99 a. Anormal: 7 b; 58 b; 62 b; 135 b; 372 a.
Transformaten-:47a;108b;226b; Com a aliment: 16 b; 96 a; 533 b; MIGRACió. V. Emigració. Sense unió: 16 b; 62 b; 135 b; 169 a;
324 b; 320 a; 511 b. 550a. MINERS. 331 a. 197 a; 212 b; 230 a; 215 b; 526 a; 550 a.
Prodigi del-: 129 a; 214 b; 276 a. MEMBRES. MIRRA. 7 b. NARcís (planta). 133 a; 379 a.
Invasió de-: 246 a. Dispersos. V. Cadaver. MISSATGE. NAUFRAGI. 54 b; 127 a; 220 b; 281 b; 289 a;
LLORER. 39 a; 40 b; 125 b. Viril. V. Fal·lus. Sobre el mar: 146 a. 312 a; 380 b; 426 a; 466 b; 512 a.
LLUITA. 405 b. MENTA. MOLÍ. NAVEGANTS. 195 b; 379 b; 525 b.
Invenció de la-: 115 b; 201 b. Transformació en - : 359 a. Invenció del-: 133 b; 365 a. NENS.
LLUM. MENTIDA. 406 b. MouY (planta). 108 a; 263 a; 436 a. Nen diví esquarterat: 278 a.
Déu de la-: 305 a. V. també Prava, Perjuri, Jurament. MoLTó. 251 b; 511 b; 515 a. Morint: 402 a.
LLUNA. MERCADERS. - d'or: 61 b; 150 b; 209 a; 237 a; Devorats: 47 a; 65 b; 111 b; 122 a;
V. Índex 1, s. v. Lluna. Déu dels - : 360 a. 263 a; 511 b. 122 b; 310 a; 324 b; 330 b; 446 b; 473 b.
LONGEVITAT. D'esclaus: 66 b; 151 b. - negre: 445 b. Raptats: 163 a.
Prodigiosa: 387 a; 449 b. MERLA. MoNSTRE. 22 a; 33 a; 166 b; 166 a; 174 a; Assassinat de-: 86 a; 114 b; 115 a;
Transformació en-: 96 a. 175 b; 214 b; 217 a; 310 a; 368 b; 466 b; 184 b; 243 a; 310 b; 320 a; 377 b; 346 a;
METALL. 487 b; 524a. 367 b; 389 b; 424 a; 487 b.
M Treball del-: 105 a; 125 a; 229 a. V. Éssers dobles. Precrn;os: 241 a; 262 b; 514 b.
V. també Bronze, Miners. Amorós: 165 b; 166 b. V. Creixement miraculós.
MA<;:A. 229 b; 396 a; 431b;438 a. METAMORFOSI. Marí: 27 a; 91 b; lOOa; 151b;114a; Alimentat per animals: 58 a; 65 b;
MADRASTRA. 529 a. En arbre: 7 b; 39 a; 40 a; 10 b; 87 b; 207 b; 250 b; 265 a; 273 b; 312 b; 435 a; 102 b; 161 b; 195 a; 219 b; 354 a; 365 b;
lncest ambla-: 32 a; 196 b; 309 b; 105 a; 106 a; 106 b; 126 a; 139 a; 144 b; 456 a. 382 a; 416 a; 417 b; 477 b; 485 b; 502 b;
373 a. _ 164 b; 192 b; 201 a; 235 b; 320 b; 334 b; 506a.
MORERA. 403 b; 438 b.
Gelosia de la-: 58 a; 209 a; 237 a; 354 a; 369 a; 443 a. MoRT. V. també Cabra, Boc, Llop, Óssa,
365 a. Enocell: 2b; 3 b; lOb; 11a;18a; 21 b; Accidental: 91 b; 95 a; 122 b. V. As- etc.
MAGA. V. Fetillera. 22a; 34a; 42a; 57 b; 113 b; 116 b; 131 a; sassinat accidental. - suposats: 504 a.
MAGRANA (fruit). 55 b; 133 b; 221 b; 432 b. 140 b; 153 b; 171 a; 173 b; 174 b; 177 a; Estar dispensat de la-: 358 b; 520 a. - abandonats: 2 b; 25 b; 28 b; 37 a;
MAGRANER. 16 b; 489 b. 181 b; 184 a; 203 a; 211 b; 215 a; 224 b; Sobtada, com a bé suprem: 13 a; 58b;60b;66a;93b; 102b; ll5a; l22b;
MALALTIA. Castig del perjur: 5 a. 267 b; 299 a; 317 b; 325 a; 352 a; 362 a; 535 a. 147 a; 148 b; 161 b; 195 a; 198 a; 228 a;
V. també Curació, Ferida. 366 b; 375 a; 383 a; 388 b; 429 b; 431 b; Déus deis-: 221 a. 241b;279 a; 294 b; 325 a; 331a;354a;
MALEDICCIÓ. 432 a; 436 a; 437 a; 443 b; 450 a; 454 a; V. Índex 1, s. v. Infems. 365 b; 382 a; 392 b; 416 b; 417 b; 418 b;
Familiar: 13 b; 60a; 65 a; 120b; 181 b; 489 b. Desitjada: 464 a. 423 b; 466 b; 477 b; 485 a; 502 b; 503 a;
272 b; 289 b; 309 a; 351 a; 370 a; 450 b; En un altre animal: 47 a; 61 a; 83 b; V. també Obol deis morts. 506a.
451 b. 85 a; 86 b; 210 b; 223 a; 229 a; 210 a; MORTAL. Nascuts de divinitats: V. Índex I en
Col· lectiva: 18 b; 260 a; 272 a; 274 b; 294 a; 394 a; 511 b. Estimat per una deessa: 7 b. els diferents noms de divinitats.
286 a; 353 b. En flor: 40 a; 110 b; 121 b; 301 a; V. Índex I, en els diferents noms. NEU. 410a.
Diverses: 150 a; 292 b; 415 b; 425 b; 343 a; 379 a. MOSTELA. NINOT.
450 b; 458 a. En riu: 48 b; 210 a; 438 a. Transformació en-: 211 a. Passejat: 372 b.
MALEFICI. 83 b; 241 b; 280 b. En font: 25 a; 26 a; 61 a; 72 a; 123 b; MUL. 114b. V. també Amor per un ninot.
648 ÍNDEX DE TEMES LLEGENDARIS ÍNDEX DE TEMES LLEGENDARIS 649
NrT. 521a;535 a. Peix salat: 104 a; 308 a. Blanc: 248 b; 320 b; 453 b.
Perllongada: 22 b; 219 b; 427 b. ÜRENETA. Transformació en-: 394 a; 526 a. POMA.
Divinitat de la -: V. Índex 1, s. v. Transformació en -: 11 a; 203 a; PENITENCIA. 241 b; 243 b. D'or: 35 b; 61 a; 63 a; 75 b; 239 a;
Nix. 383 a. V. Esclavitud, Sang. 249 b; 254 b; 266 a; 416 b.
NOGUERA (arbre). 87 b; 139 a; 403 b. ÜRGULL. 71 a; 91 b; 96 b; 282 a; 383 a; PENYA-SEGAT. De la discordia: 12 a; 171 b; 416 b.
NoM. 482 a. Salt des d'un -: 75 a; 193 b; 271 a; Coma missatge d'amor: 264 a.
Canvi de-: 40 a; 222 b. V. Impietat, Repte als déus. 320 b; 326 a; 365 a; 406 a; 442 b; 486 a; PoMERA. 354 a.
V. Riu, Illes, Muntanya. ÜRINA. 517 b. PORCS. 183 a; 400 b; 419 a.
Nus. Fecunda: 275 b. V. Sui'cidi per precipitació. Transformació en-: 83 b.
Símbol del-: 218 a. Os. 230 b; 398 b; 408 a; 425 b. PERDIU. 218 a; 429 b. PORPRA. 528 a.
NúVOL. Substitui:t: 127 a; 425 b; 470 b. PERDÓ. 357 b. PORTA.
Quefainvisible-: 61b;248a; 357 a; OscILIA. 170 a. PERFUM. Sempre oberta: 242 b.
372 a; 465 a. ÓSSA. 288 b. Diví: 382 b. Por.
Fantasma en forma de-: 96 b; 233 a; Alimentant un infant: 57 a. PERJURI. 56 a; 67 a; 132 a; 180 b; 246 b; Déu tancat dins d'un -: 48 a.
299 a; 357 b; 382 a; 465 b. Unió amb una óssa: 94 b; 449 b. 250 b; 264 a; 300 a; 312 a; 343 b; 406 b; V. també Gerres.
Transformat en-: 4 7 a; 85 b; 119 b; 411a;476 a. Pou.
151 b; 288 b. Envers unadivinitat: 65 b; 70a; 151 b; Sui:cidi dins d'un -: 76 a; 116 b.
o Ou. 142 a; 231b;317 b; 372 a; 383 a. 250 b; 265 a; 367 b; 412 a; 415 a; 419 b; Assassinat dins d'un -: 405 b.
456 a; 482 a. PREsONER.
0BOL DELS MORTS. 90 a. PERSECUCIÓ. 75 a; 133 a; 180 a; 190 a; 225 a; Alliberat: 328 b.
ÜBSCENITATS. p 270 a; 274 a; 377 a; 443 a; 459 a; 493 b. V. també Pot; Índex 1, s. v. Timar.
Gestos: 70 b. Ritual: 18 b; 330 a. PRIMAVERA.
Paraules: 53 a. PA. PEsTA. Sagrada: 342 a.
ÜCA. 261 a; 317 b. Prodigi del-: 212 a. V. Epidemia. PRODIGIS. 419 b; 407 a; 491 b.
Transformació en-: 231 b; 383 a. PANTERA. 107 a; 303 a; 366 b; 465 b. PETXINA. 386 a. V. també Llop, Rei, Sol.
ÜCELLS. 140 b; 197 a; 246 a. PAó. 53 b; 171 b; 240 a. PEu. PROFECIA.
Coma presagi: 511 b. PARANY. 1 lb. Descall(: 303 a; 424 a. Acomplida: 10 a.
V. Endevinació, Voltor. V. Astúcies, Subterfugi, Estratagema. Negre: 347 a. V. Oracles, Destí.
V. en els diferents noms i Metamor- PARDALS. 375 a. Monstruós: 174 a. PROMETATGES.
fosi. PARE. Pr. 17 a; 341 b; 353 a; 406 a; 411 a; 415 b; Trencats: 264 a; 352 b; 398 b.
ÜDRE. Refusant casar la filla: 160 a; 160 b; 428 b; 442 b; 491 a; 515 b. V. també Prava abans del matrimoni.
Per tancar els vents: 162 b; 542 a. 206 a; 272 b; 410 a; 432 a. Prear. 11a;86 b; 342 a; 375 a; 436 a; 450 a; PROSTITUCIÓ. 105 a; 464 b.
ÜFEGAMENT. 11a;66 a; 92 a; 209 b; 291 a; Matant els fills: 61 b; 74 a; 115 a; 454a; 477 b. PROVA. Posar a - un déu: 317 a; 324 a;
371 a; 506 b. 285 b; 426 a; 444 b. PrDOLAIRE. 425 b.
ÜLI. 63 a. Mort pels fills: 92 b. V. Parricidi. Disfressat de-: 184 a; 408 a; 507 a; De virginitat: 476 b; 493 b.
Miracle de l' -: 34 a. Salvat pel fills: 275 a. V. Pietat filial. 510 b; 543 b. D'un heroi: 71 a; 152 b; 295 b; 303 b;
0LIBA. 25 b; 57 b. PARRICIDI. 87 b; 92 a; 108 a; 131 b; 148 b; PIETAT. 425 b; 431 a. 515 b.
Transformació en -: 18 a; 57 b; 424 b; 507 b; 509 b. Filial: 153 b; 328 b; 424 b; 504 b. De veracitat: 406 b; 476 b.
388 b. Intent de-: 228 a. PINSA. Abans del matrimoni: 6 b; 60 b; 72 a;
ÜLIVERA. 63 a; 93 a; 223 a; 456 b. lnvoluntari: 321 a; 343 b. Transformació en-: 111 b. 150 b; 160 a; 189 a; 272 b; 282 b; 347 a;
ÜM. 150 b; 250 b. PART. V. Infantament. PINTADA. 410a; 504 a.
ÜR. PASTORS. 147 a; 194 b; 195 a; 198 a; 212 a; Transformació en-: 131 a; 352 a. Perla successió al tron: 175 b; 182 b;
Transformació en-: 364 a; 434 a. 215 b; 224 b; 247 b; 249; 262 a; 314 b; PIRATES. 7 a; l26b; 135b;141 b; l84a;269b; 367 b.
Pluja d'-: 5 b. 320 a; 325 a; 331 a; 339 a; 342 a; 353 a; 275 a; 289 a; 294 b; 373 b; 512 a. V.Rei.
Cercador d' -: 220 a. 359 a; 365 b; 387 b; 392 b; 400 b; 406 a; PLANTA. D'amor: 94 b; 200 b; 462 b; 463 b.
Edat d'or. V. Índex l. 410 b; 411b;416 a; 424 a; 449 a; 462 a; Curativa: 202 b. PsrcbsTASI. 354 b. V. Destí.
ÜRACLES. 420 a. V. Índex 1, s. v. Delfos, Do- 477 b; 489 b; 503 b; 523 a; 529 a. V.Herba. PUDOR. 30 b; 275 a; 502 a.
dona, Claros, Trofoni. Divinitat dels -: 194 b; 410 b. PLATA. PuPuT (ocell). 11 a; 203 a.
Respostesnotablesd' -: 5a; 11 a;22b; PATRONATGE. 420 a. Ús de la-: 283 b. PURIFICACIÓ.
28 a; 60 b; 79 a; 92 a; 113 a; 117 b; 132 a; PEDERASTIA. 39 b; 48 b; 81 b; 120 b; 142 a; PLATAN. 341 b. Remei contra la bogeria: 347 b; 450 b.
148 b; 150 a; 152 a; 159 b; 176 b; 187 b; 244 a; 261 b; 266 b; 268 a; 309 a; 365 b; Transformació en -: 443 a. Després d'un crim: 4 a; 7 b; 9 b; 23 b;
193 a; 206 a; 209 a; 211 a; 213 b; 218 a; 367 b; 399 a; 415 b; 420 a; 451a;535 a. Conservant les seves fulles: 190 a. 87 b; 88 b; 108 b; 118 a; 171 a; 178 a;
219 b; 257 a; 259 b; 260 a; 272 b; 287 b; PEDRA. PLEBS ROMANA. 34 a. 184 b; 185 b; 191 a; 243 b; 357 a; 398 a;
290 b; 292 a; 294 a; 295 b; 298 a; 303 b; Profütica: 264 b; 488 a. V. Patronatge. 413 a; 422 b;;450 b; 459 b; 506 b; 514 b;
329 a; 330 a; 332 a; 345 a; 368 b; 370 b; Transformació en-: 291 a; 543 b. PLUJA. 434 a; 549 a. 515 b.
373 a; 378 b; 380 a; 398 b; 400 b; 401 b; V. Roca, Metamorfosi. Conjura de la-: 222 a. Negació de la-: 252 a; 300 a.
402 a; 416 a; 417 b; 424 a; 434 a; 435 a; Musical: 20 b. Enviada pels déus: 22 b; 410 a.
442 b; 445 a; 449 a; 458 b; 464 a; 465 a; Embolcallada: 122 a; 213 a; 473 b. POLLANCRE.
467 a; 475 b; 479 b; 486 b; 487 b; 495 a; PErxos. 547 b. Transformació en-: 192 b; 235 b;
496 a; 502 a; 506 a; 512 a; 514 b; 519 b; Coma presagi: 32 a; 287 b; 370 a. 320b.
650 ÍNDEX DE TEMES LLEGENDARIS ÍNDEX DE TEMES LLEGENDARIS 651
R Essencia de la-: 100 a. SAFRA. Dissimulat: 326 a.
RESPONSABILITAT. 227 a. Transformació en-: 121 b. Canvi de - : 96 b; 210 a; 218 a;
RAJADA (peix). RESURRECCIÓ. 91b;137a;171 b; l74b;216b; SALZE. 290 a.
Espines de-: 507 b. 219 a; 269 a; 269 b; 273 b; 374 a; 547 b. Transformació en-: 250 b. SíKINNIS (dansa). 489 a.
RAMATs. 66 b; 67 a; 244a; 245 a; 347 b; Temporal: 178 b; 322 a. V. Índex 1, SANDALIES. 476 b; 515 a. SILENCI.
402 a; 410 b; 440 b; 465 b; 468 b; 494 b. s. v. Asclepi. Alades: 218 b; 424 a; 434 b. Imposat: 497 a.
De moltons: 55 a; 539 a. Rrn. SANG. 201 b; 335 b; 386 b; 438 a. SíLPHION. 55 b; 208 a.
De foques: 55 b; 465 b. Enverinat: 180 a; 267 b; 438 a. Fecundant: 213 a; 379 a; 421b;436 a; SIRINGA. V. Flauta.
V. també Bous. Desviat: 246 b. 489b. SOGRA. 382 b.
RAPIDESA. V. Cursa. Nomde-:41a;173 b; 181a;194a; De toro: 427 b. Matant un gendre: 273 a.
RAPTE. 479 a. 292 b; 293 b; 307 b; 394 a; 404 a; 338 b; Gotejant d'un arbre: 448 a. SoGRE.
Perles Nimfes: 74 a; 144 b; 261 b; 479 b; 481b;499 b; 500 a; 510 b; 523 b. Comunió perla-: 64 b; 134 a. Mort pel seu gendre: 132 a; 299 a.
268b. Malei:t: 292 b. Valor magic de la-: 59 a; 219 a; Expulsat pel seu gendre: 117 a.
Per un déu: 133 a; 205 b; 211 b; De sang: 8 a. 259 a; 267 b. SOL.
432 a. Metamorfosi en-: 4 b; 210 a. Preu de la - : 257 a; 295 a. V. Es- Invertint la seva cursa: 65 b; 525 b.
Per una deessa: 94 a; 112 b; 163 a; V. Metamorfosi. clavitud. Guarint un cec: 94 a.
171 b. RJURE. SANGUINYOL. Retallat: 212 a; 401 a.
V. també Donzelles, Dona, Pirates. Ritual: 335 b. Bastó de - magic: 88 b. Carro del-: 192 a; 235 b; 236 b.
RATOLÍ. 119 b; 522 a. RJVALITAT. SARSA. Copa del - : 248 a. V. Índex 1, s. v.
RAT-PENAT. 366 b. Entredivinitats: 12a;63b;93a; 116b; Transformació en-: 121 b. Sol.
REcONEIXEMENT. 182 b; 208 a; 292 b; 456 b. SAVIESA. 489 b. SoMNI. 374 a.
Després d'una separació: 24 a; 152 b; ROBA CREMANT. v. també Vestits. Revelada: 364 a. Com a presagi: 74 a; 103 b; 173 b;
155 b; 289 a; 295 a; 345 b; 356 b; 361 b; RoBATORI.67 b; 78b; 88a; 96a; 119b; 142b; SEGADORS. 74 a; 255 b; 325 a. 228 a; 451 b.
372 b; 397 b; 408 a; 427 a. 474 b; 506 b; 166 b; 189 b; 262 a; 337 a; 338 b; 468 a; SEIENT. 228 b; 510 a. D'inspiraciódivina: 15a; 119b; 182b;
512a. 494 a; 500 b. Encantat: 229 b; 519 b. 380 b; 390 b; 401 b; 442 a; 479 a.
REGALS. Descobert: 12 b. SENGLAR. 51 b; 245 b; 267 a; 285 a; 350 b; SON.
- mortals: 447 a; 502 a. ROCA. 523 a. Magica: 53 b; 161 a; 202 b; 243 a;
REGNE. V. Reialme. Transformació en-: 41 a; 63 b; 70 a; Coma instrument deis déus: 9 a; 57 a; 271 b; 294 a; 520 a.
RE1. 84 a; 195 b; 326 a; 390 a; 412 a; 543 a. 338 b; 350 b. Privació de la-: 310 b.
Sacrificatpelsseussúbdits:61 b; l09b; RODA. 535 b. Coma presagi: 32 a. Invencible: 406 b.
141b;160 a. ROSA. 339 b. Transformació en-: 170 b. SORTEIG. 118 b.
Designació de-: 65 a; 129 a; 175 a; Llegenda de la-: 9 a. SENYOR. SUBSTITUCIÓ. 178 b.
367 b. RossINYoL. Dret del-: 464 b. En la mort: 6 b; 21 a; 229 a; 448 a;
V. Prava. Transformació en-: 2 b; 11 a; 203 a; SENYORA. V. Dama. 454 a; 471 b; 526 a.
Assassinat: 1156 b; 345 a; 361 a. 299 a; 462 b. SEPULTURA. En un sacrifici: 22 a; 57 a; 85 a; 288 b;
REIALESA. ROURE. 284 a. Privació de - : 117 a; 170 a; 407 b; 304 b; 546 a; 547 b.
Compartida: 31 b; 85 b; 100 b; 147 b; RovELL. 492b. En l'amor: 22 b; 30 b; 34 b; 152 b;
132 a; 154 a; 175 a; 182 b; 193 a; 301 b; Com a remei: 286 b; 507 a. SEQUERA. 31 a; 222 a; 456 b. 233 a; 241a;332 a; 442 b; 502 b; 514 b;
392 b; 413 a; 473 a; 531 b. SERP. 17 b; 24 a; 30 b; 63 b; 90 b; 139 b; 520 a.
REIALME. 169 b; 193 a; 201b;216 a; 242 a; 374 a; D'un infant: 132 a; 161 b.
Llegat: 71b;127 a; 132a; 161b;167 a; s 438 b; 487 b; 506 b. SuBTERFUGI.
222 b; 295 a; 295 b; 505 b; 527 a. Déu(oheroi)ambformade-: 103b; Amorós: 2 b; 5 a; 272 b; 274 a.
Compartit: 9 b; 31 b; 72 b; 85 b; 108 b; SABATER. 528 a. 144 b; 481a;487 b; 548 a. Per evitar un jurament: 201 b; 209 b;
118 b; 129 a; 148 b; 179 a¡ 189 a; 207 a; SACERDOTS. Alimentant un infant: 526 a; 279 a. 259 a; 320 a; 442 b; 463 b.
281 a; 302 a; 308 a; 347 b; 374 a; 422 b; Privilegis deis - disputats: 376 b. Presagi a partir d'una - : 13 b; 36 b; V. també Astúcies.
451b;458 b; 488 a. SACRIFICI HUMA.. 15 a; 15 b; 22 a; 32 b; 44 a; 82 a; 311 a. SU'icIDI. 36 a; 37 b; 75 a; 82 a; 85 a; 100 a;
Confiat: 252 b; 458 b. 46 a; 57 b; 61 b; 62 a; 75 b; 84 b; 85 a; 1 el do de la profecia: 90 a; 347 b; 137 b; 267 a; 269 a; 337 b; 379 a; 380 a;
Cedit: 334 a; 349 a; 442 b; 487 a. 114a; 117 b; 134a; 151 b; l76b; 184a; 448 b; 528 a. 438 b.
Canviat: 435 b; 459 a. 187 b; 190 a; 208 b; 250 a; 285 b; 288 b; Simbolisme de la-: 59 a; 118 b; 134 a. Frustrat: 297 a.
REIETó (ocell). 375 a. 291a;298 a; 304 a; 319 a; 324 a; 339 b; Invasió de-: 85 b; 103 b. V. també Penya-segat.
REJOVENIMENT. 304 a; 308 b; 343 b; 425 a. 357 a; 384 a; 420 b; 448 a; 499 b; 518 b; Dona parint una serp: 439 b. Per penjament: 36 a; 47 a; 59 b; 85 a;
REPTE. 546a. Transformació en-: 72 b; 219 a. 88 b; 109 b; 11 b; 138 b; 150 a; 160 b;
Entre endevins: 82 b; 373 b. Refusat: 391 b. Matantun ésser huma: 27 b; 55 b; 86 b; 169 a; 170 a; 196 b; 201 a; 235 a; 272 a;
Als déus: 22 a; 33 a; 36 b; 46 b; 69 a; SACRIFICIVOLUNTARI. l 15a; l 19a;266b;298a; 165 a; 185 b; 193 a; 267 a; 311 a; 373 a; 273 b; 295 b; 328 b; 351 b; 422 b; 424 b;
91b;131a;164 a; 179 a; 218 b; 341 b; 337 b; 340 a; 355 b; 373 a; 387 b. 374 a; 375 b; 399 b; 295 b. 429 b; 450 b; 486 a.
371 a; 390 a; 401 a; 432 a; 436 b; 489 b; V. també Devoció. Destruint una ciutat: 85 b. Per precipitació: 17 b; 59 b; 72 b;
493 a; 499 b. SACRILEGI. 60 b; 18 b; 77 a; 91 a; 114 b; 172 a; V. també Drac. 126a; 149b; 169a; l76a; 271a;315 b;
REscAT. 251 b; 461 b. 290 b; 300 a; 310 b; 337 a; 378 a; 382 b; SERRA. 320 b; 352 a; 365 a; 390 a; 406 a; 419 a;
Rebutjat: 323 a. 409 a; 415 b; 424 b; 465 b; 523 a. Invenció de la-: 139 b; 429 b. 429b;517b.
RESP!RACIÓ. Perdonat: 292 a. SEJCE. Per ofegament: 21 a; 22 a; 62 a; 67 a;
652 ÍNDEX DE TEMES LLEGENDARJS DE TEMES LLEGENDARlS 653
84 a; 92 a; 173 b; 211 b; 218 a; 222 b; Robat: 337 a; 448 a; 492 b. V. Riu. Per part d'un déu: l55 b; 182 b;
260 b; 307 b; 322 b; 394 a; 418 b; 493 a; TR!BUT. VEsTJTS. Abrasadors: 117 a. 314 a.
495 b; 500 a; 517 h. Imposataunpoble: 32b; 1lOb;167 b: Malei:ts: 223 b. Intent de-: 136 b; 184 b; 217 b:.
Per enverinament: 176 b. 242 b; 368 a; 422 b; 516 b. Canviats: 59 b; 61 b; 141 a; 251 b; 222 b; 234 a; 239 b; 256 b; 272 b; 280 b;
Pelfoc: lOa; 87 a; IOOb; 132a; 138 b; TRIOMF. 305 b. 257 a; 396 a. 300 b; 320 b; 329 a; 372 b; 386 b; 399 b;
100 b; 190 b; 257 b; 312 a. TRÍPODE. 115 a. Emmetzinats: 131 b; 223 b; 259 a; 401a;401b;409 b; 439 b; 440 b; 455 a;
Per arma blanca: 125 b; 140 a; 415 a; Profetic: 38 b; 257 b. 304 a; 343 b; 386 b. 483 a.
438 b; 439 a; 463 a. TROMPETA. 230 b; 350 b; 441b;529 a; 539 b. VEU. VIOLETES. 17 a; 332 a; 539 b.
V. també Pou. TRUJA. 58 a; 82 a; 134 a; 195 b; 370 a; Misteriosa: 54 b; 147 a; 276 b; 400 b; VIRG!NITAT. 53 a; 64 a; 155 b; 160 b; 182 b;
SuPERV!VENCJA. 515 b. 490 b. 266 a; 343 b; 370 b; 418 b; 449 b; 464 b;
Intermitent: 7 a; 12 a; 133 b; 143 a; Vi. 97 a; 103 b; 158 b; 160 b; 177 b; 206 b; 476 a; 481 b; 488 b; 492 a.
181b;432 a. 253 b; 339 b; 340 b; 363 a; 419 a; 440 b; D' una sacerdotessa: 18 b; 430
De certes facultats: 88 a; 528 b. u 482 b; 514 b; 534 b; 541 b. V. també
V. també Resurrecció, llles afortu- Miracle del-: 37 a. VoL.
nades. ULL. VíA. 261 b. Amb l'ajuda d'ales: 130 b; 282 a.
Supuc1s. 10 b; 329 b; 341 b; 463 a; 487 a; Únic: 219 b. VIDA. 338 b; 351 b. Vo1.cA. 182 a; 516 b.
544 a. V. Ulls. Vinculada a un objecte: 338 b; 351 a. Regió volcanica: 406 b.
SUSPENSJÓ. ULLS. 150 a; 153 b; 204 b. V. Brasa. VoLTOR. 40 b; 48 b; 153 b; 230 a; 286 b;
D'un arbre. V. Oscilla, SuiCidi per pen- Arrencats a un enemic: 23 a; 229 a; V. també Naixement, Resurrecció, 450 a; 474 b.
jament. 514 b. Supervivencia. VoTs.
Fets saltar a un enemic: 196 b; 204 b; VíDUA. Imprudents: 39 a; 162 b; 285 b;
329 a; 451 a. Tornant-se a casar: 218 b; 361 a. 364 b.
T Múltiples: 53 b. Sui:cidant-se: 269 a; 289 b; 312 a. Escoltats: 157 b; 305 a; 478 b.
Ésser de tres-: 260 b; 402 b. V. SuiCidi pelfoc.
TAMARIU. Ésser dotat d'una vista meravellosa: VINYA. 26 b; 31 b; 82 b; 123 b; 140 b; 161 a;
Transformació en -: 369 a. 284 a. 170 a; J77 b; 255 b; 275 b; 282 a; 260 a;
T AMBORÍ. 341 a; 366 a. Treure's i posar-se els - a voluntat: 366 a; 403 b; 461 b; 484 b; 490 a; 506 b. X
TAüT. 20 a; 382 a; 383 b; 392 a; 520 a. 310 b. - d'or: J 87 b; 212 a; 275 b.
TAVEC. 294 a. V. també Ull. VINYATAlRE. 490 a. XA1s. 55 a; 297 b; 362 a; 53 a.
TEMPESTA. 182 a; 280 a; 358 a; 467 a. VtOLACió. 18 b; 66 b; í 25 b; 154 a; 171 b; XARXA.
Enviada pels déus: 69 b; 180 a; 260 a; 186 b; 190 a; 200 b; 203 a; 217 b; 222 b; De cac;a: 55 b; 224 b.
452 a. V 272 a; 415 a; 436 a; 439 b; 477 a; 479 b; De pesca: 74 a; 137 b; 435 b.
TERRA. Valor simbolic de la-: 81 h. 514 b; 532 a. Magica: 11 b; 230
V. Gleva. VACA. 141 b; 217 a; 297 b. De la cunyada: 11 b. XIPRER. 24 a; 39 b; 106 a; 106 b; 187 a.
TERRISSAIRE. 81 b; 97 b; 176 a. - i fundació d'una ciutat: 79 a;
TIA. 287 b.
Casar-se ambla seva -: 139 b. Alimentant un nen: 161 b.
TrGRE. 25 a. Transformació en-: 163 b; 263 a;
TIRA. 193 a; 318 b; 348 b; 464 b. 551 b.
To1só D'oR. V. Moltó. V AGAREIG. 79 a; 294 a; 297 b; 459 a.
TORO. 32 b; 53 b; 129 b; 188 b; 246 b; 247 b; VA!XELLS.
250 b; 294 a; 367 b; 416 a; 496 b; 516 a; Invenció dels -: 415 b.
532 a; 548 a. Encantats: 353 a.
Ca;;:a ritual del-: 65 a. VEGETACIÓ.
Amors amb un-: 419 b. Divinitats de la-: 277 a.
Sang de-: 176 b; 424 b. VELES.
Sacrifici del-: 306 a. Invenció de les-: 282 a.
V. també Bous. Color de les-: 152 b; 5 í 7 a.
TORTUGA. 144 a; 175 a; 262 a; 469 a. VELLÓ o'oR. 166 b; 303 b; 344 b.
TORXA. 133 a; 173 a; 270 a; 330 b; 415 b. VENJAN<;:A. 22 b; 59 b; 171 b; 228 b; 361 a;
TRAICIÓ. 83 a; 154 a; 230 b; 326 a; 370 a; 379 b; 384 b; 390 a; 397 a; 419 b; 453 b.
453 a; 503 a; 519 b. VENTS.
Pare tra"it perla filla: 24 b; 30 b; 32 b; Déu dels -: 161 a.
52 a; 54 b; 84 a; 114 a; 174 b; 441 b. Transportant un cadaver: 216 b.
Amorosa: 48 a; 59 a; 112 a; 126 a; V. també Odre.
134 b; 304 a; 474 a. VERGE.
TRENCALOS. Mare: 60 b.
Transformació en-: 96 a. Guen-era: 86 a; 386 a.
TRESOR. 425 a. V. Virginitat.
Poder de trobar tresors -: 293 a. VERi. 292 b; 515 b.
ÍNDEX GENERAL

Prefaci de Charles Picard VII


Introducció XI
Nota de consulta XXIII
Nota a l' edició catalana XXV
Principals abreviacions XXVII
Diccionari 1
Taules genealogiques 553
Índex de noms propis, geografics i histories 555
Índex de temes llegendaris 637

You might also like