Professional Documents
Culture Documents
أسلوب ترجمة النصوص الأدبية إلى اللغى العربية PDF
أسلوب ترجمة النصوص الأدبية إلى اللغى العربية PDF
-1اﻟﺘﺮﺟﻤﺔ اﻷدﺑﻴﺔ:
ﻳﺮى ﺑﻌﺾ اﳌﺆﻟﻔﲔ أن اﻟﱰﲨﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ﲡﻤﻊ ﲢﺖ ﺳﻘﻔﻬﺎ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻳﻜﺘﺐ ﺑﺄﺳﻠﻮب أدﰊ وﳛﻤﻞ ﻃﺎﺑﻊ اﻷدب ﻋﻠﻰ ﳓﻮ ﻣﻦ
اﻷﳓﺎء )(17وﻣﻦ ﰒ ﺗﻀﻢ اﻟﱰﲨﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ﻋﻨﺪﻩ ﺗﺮﲨﺎت اﳌﺆﻟﻔﺎت اﻟﺘﺎرﳜﻴﺔ ﻛﺘﺎرﻳﺦ اﻟﻄﱪي ﲝﻜﻢ أﺳﻠﻮﺑﻪ ،ﺑﻞ ﻛﻞ ﻣﺆﻟﻔﺎت اﻟﻌﻠﻮم اﻷﺧﺮى
ﻛﺎﻟﻔﻠﺴﻔﺔ واﻟﺘﺼﻮف واﳉﻐﺮاﻓﻴﺎ ﻓﺘﺪﺧﻞ ﺗﺮﲨﺎت اﳉﻤﻬﻮرﻳﺔ ﻹﻓﻼﻃﻮن واﻟﻐﺼﻦ اﻟﺬﻫﱯ ﻟﻠﺴﲑ ﺟﻴﻤﺲ ﻓﺮﻳﺰر وﻗﺼﺔ اﳋﻀﺎرة ﻟﻮﻳﻞ دﻳﻮراﻧﺖ ﲢﺖ
وﻳﺮى آﺧﺮون أن اﻟﱰﲨﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ﻫﻲ ﺗﺮﲨﺔ اﻷدب ﺑﻔﺮوﻋﻪ اﳌﺨﺘﻠﻔﺔ أو ﻣﺎ ﻳﻄﻠﻖ ﻋﻠﻴﻪ اﻷﻧﻮاع اﻷدﺑﻴﺔ اﳌﺨﺘﻠﻔﺔ literary
وواﺿﺢ أن اﻟﻔﺮﻗﺔ اﻷوﱃ ,وﻫﻲ اﻷﻗﻞ ،ﺗﻨﻈﺮ إﱃ اﻟﺸﻜﻞ ﰲ اﻟﻨﺺ اﳌﱰﺟﻢ أو ﺑﻌﺒﺎرة أدق إﱃ أﺳﻠﻮﺑﻪ وﻫﻲ ﺑﺬﻟﻚ ﺗﻮﺳﻊ ﻣﻦ داﺋﺮة
أﻣﺎ اﻟﻔﺮﻗﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ،وﻫﻲ اﻷﻛﺜﺮ ،ﻓﻬﻲ ﺗﺒﲎ ﺗﻌﺮﻳﻔﻬﺎ ﻋﻠﻰ أﺳﺎس ﻣﻮﺿﻮع اﻟﻨﺼﻮص ،وﻣﻦ ﰒ ﺗﻘﺼﺮ اﻟﱰﲨﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﻳﺘﺼﻞ
أﻣﺎ ﳓﻦ ﻓﺎﻟﱰﲨﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ﻋﻨﺪﻧﺎ ﻓﻬﻲ ﺗﺮﲨﺔ اﻷدب أي اﻷﻋﻤﺎل اﻹﺑﺪاﻋﻴﺔ ﻣﻦ ﻗﺼﺎﺋﺪ ﺷﻌﺮﻳﺔ ﻏﻨﺎﺋﻴﺔ وﻣﺴﺮﺣﻴﺎت ﺷﻌﺮﻳﺔ وﻣﻼﺣﻢ
ورواﻳﺎت وﻗﺼﺺ ﻗﺼﲑة وﺣﻜﺎﻳﺎت ﺧﺮاﻓﻴﺔ وﻗﺼﺺ ﻋﻠﻰ أﻟﺴﻨﺔ اﳊﻴﻮان وﻣﻘﺎﻣﺎت ورﺳﺎﺋﻞ وﻣﻘﺎﻻت أدﺑﻴﺔ وﺣﻜﻢ وأﻣﺜﺎل وﺧﻄﺐ وﻣﺎ إﱃ
ذﻟﻚ ﻣﻦ أﻋﻤﺎل ﻓﻨﻴﺔ ﺗﻨﺪرج ﲢﺖ اﻷدب ﲟﻔﻬﻮﻣﻪ اﳋﺎص ﺑﺎﻹﻧﺘﺎج اﻟﺸﻌﺮي واﻟﻨﺜﺮي اﻟﺬي ﻳﺘﺴﻢ ﺑﺴﻤﺘﲔ أﺳﺎﺳﻴﺘﲔ ﳘﺎ اﳉﻤﺎل واﻟﺘﺄﺛﲑ.
وﺗﺘﻜﻮن اﻟﱰﲨﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ﰲ ﻧﻈﺮ ﳏﻤﺪ ﻋﻨﺎﱐ ﻣﻦ ﻣﺮﺣﻠﺘﲔ :اﻷوﱃ ﻫﻲ اﻟﺘﻔﺴﲑ اﳋﺎص اﻟﺬي ﳜﺮج ﺑﻪ اﳌﱰﺟﻢ ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﺬي
ﻳﺘﺼﺪى ﻟﻪ ،وﻫﻮ ﻳﻔﻌﻞ ذﻟﻚ ﺷﺎء أم أﰉ ﰲ إﻃﺎر اﻟﻠﻐﺔ اﻟﱵ وﻟﺪ ﰲ ﻛﻨﻔﻬﺎ ودرج ﻋﻠﻰ اﻟﺘﻔﻜﲑ واﻹﺣﺴﺎس ﻬﺑﺎ ،وﻫﻲ ﻟﻐﺔ ﻻ ﺗﻨﻔﺼﻞ ﻋﻦ
اﻷدب اﻟﺬي ﻗﺮأﻩ واﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﱵ ﻫﻲ أﺳﻠﻮب ﺣﻴﺎﺗﻪ .أي أن ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﻔﺴﲑ ﰲ ﺟﻮﻫﺮﻫﺎ ﻋﻤﻠﻴﺔ أدب ﻣﻘﺎرن ،ﻷ�ﺎ ﺗﺘﻀﻤﻦ ﻣﻀﺎﻫﺎة ﻻ ﺷﻌﻮرﻳﺔ
أي ﻋﻦ ﻏﲑ وﻋﻲ وﻋﻦ ﻏﲑ ﻗﺼﺪ ﺑﲔ ﻣﺎ ﻳﻘﺮؤﻩ اﳌﱰﺟﻢ وﻣﺎ ﺗﺮاﻛﻢ ﰲ وﺟﺪاﻧﻪ وﻋﻘﻠﻪ ﻣﻦ ﺗﺮاث أدﰊ وﺛﻘﺎﰲ ).(19
واﳌﺮﺣﻠﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻫﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ ،ﻓﺎﳌﱰﺟﻢ ﺷﺄﻧﻪ ﰲ ذﻟﻚ ﺷﺄن اﻟﺸﺎﻋﺮ اﻷﺻﻠﻲ ,ﻳﺴﺘﻜﺸﻒ ﻣﻌﺎﱐ اﻟﻌﻤﻞ اﻷدﰊ وﺻﻮرﻫﺎ ﰲ
اﳌﺮﺣﻠﺘﲔ .وﻫﻮ ﰲ ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ ﻣﻔﺴﺮ أﻳﻀﺎ ،وإن ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرﻫﺎ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﻻﺣﻘﺔ ﺗﻘﺘﻀﻲ أﺧﺬ ﻋﻮاﻣﻞ أﺧﺮى ﰲ اﳊﺴﺒﺎن ،ﺗﺘﻌﻠﻖ
)(17أﲪﺪ ﻋﺼﺎم اﻟﺪﻳﻦ ،ﺣﺮﻛﺔ اﻟﱰﲨﺔ ﰲ ﻣﺼﺮ ﰲ اﻟﻘﺮن اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ،اﳍﻴﺌﺔ اﳌﺼﺮﻳﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻠﻜﺘﺎب1986 ،م ،ص .71
)(18ﳏﻤﺪ ﻋﻨﺎﱐ ،اﻟﱰﲨﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ،ص .5
) (19ﳏﻤﺪ ﻋﻨﺎﱐ ،اﻟﱰﺟﻢ اﻷدﺑﻴﺔ ﺑﲔ اﻟﻨﻈﺮﻳﺔ واﻟﺘﻄﺒﻴﻖ ،اﻟﻄﺒﻌﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ،ﻟﻮﳒﻤﺎن ،اﻟﻘﺎﻫﺮة2003 ،م218 ،
2
ﰲ اﳌﻘﺎم اﻷول ﺑﺎﳉﻤﻬﻮر اﻟﺬي ﳜﺎﻃﺒﻪ ،ﻓﺎﳌﱰﺟﻢ ﻳﻀﻊ ﻧﻔﺴﻪ ﰲ اﳌﻮﻗﻊ اﻟﺬي أرادﻩ اﻷدﻳﺐ ﻣﻦ ﺳﺎﻣﻌﻪ وﻫﻮ اﻻﻧﺘﻤﺎء إﱃ ﺗﺮاث ﻗﺪﱘ ،وﺗﻘﺪﱘ
)(20
ﺻﻮرة ﻣﻌﺎﺻﺮة ﻟﻪ ﻳﻘﺮﺑﻪ ﻬﺑﺎ ﻣﻦ أﻓﻬﺎم ﺳﺎﻣﻌﻴﻪ ،أي ﳛﻴﻴﻪ ﻳﻬﺎ ،وﻫﺬا ﻫﻮ ﻣﻌﲎ ﺣﺮﻛﺔ اﻹﺣﻴﺎء أو اﻟﺒﻌﺚ!
واﻟﱰﲨﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ﻟﻴﺴﺖ ﳎﺮد ﻧﺸﺎط ﻟﻐﻮي ﳚﺘﻬﺪ ﻓﻴﻪ اﳌﱰﲨﻮن واﻟﻠﻐﻮﻳﻮن ،وﻟﻜﻦ ﺗﻌﺘﱪ ﻋﻤﻼ أدﺑﻴﺎ ﳛﺘﻞ ﻣﻜﺎﻧﺘﻪ اﳋﺎﺻﺔ ﺑﲔ
اﻷﺟﻨﺎس اﻷدﺑﻴﺔ اﳌﺨﺘﻠﻔﺔ ،وﻫﻮ ﻋﻤﻞ ﻳﻘﱰب ﻣﻦ اﻹﺑﺪاع اﻷدﰊ ﻟﻠﻜﺘّﺎب واﻟﺸﻌﺮاء) .(1
F4
وﻋﻤﻞ اﳌﱰﺟﻢ اﻷدﰊ -ﻋﻠﻰ ﺣ ّﺪ ﻗﻮل اﻟﺰﻳﺎت -ﻳﺘﻤﺜﻞ ﰲ ﺟﻬﺪﻳﻦ أﺳﺎﺳﲔ :أوﳍﻤﺎ ﺟﻬﺪﻩ ﰲ ﺗﻄﻮﻳﻊ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺼﻴﺔ ﻟﻘﺒﻮل اﳌﻌﺎﱐ
اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ﻗﺒﻮﻻ ﻻ ﻳﻈﻬﺮ ﻓﻴﻪ ﺷﺬوذ وﻻ ﻧﺸﻮز .وﺟﻬﺪﻩ اﻵﺧﺮ اﻧﺪﻣﺎج ﻓﻴﻤﻦ ﻳﱰﺟﻢ ﻋﻨﻪ ،ﻓﻴﺸﻌﺮ ﺑﻘﻠﺒﻪ ،وﻳﻨﻈﺮ ﺑﻌﻴﻨﻪ ،وﻳﻨﻄﻖ ﺑﻠﺴﺎﻧﻪ) .(2
F5
ﻓﺎﳉﻬﺪ اﻷول ﻟﻐﻮي ﺧﺎﻟﺺ ،واﻟﺜﺎﱐ ﻓﲏ ﺻﺮف ،وﻫﻮ ﺗﻘﻤﺺ ﺷﺨﺼﻴﺔ اﳌﺆﻟﻒ "ﻓﻴﺸﻌﺮ ﺑﻘﻠﺒﻪ ،وﻳﻨﻈﺮ ﺑﻌﻴﻨﻪ ،وﻳﻨﻄﻖ ﺑﻠﺴﺎﻧﻪ" .وﻫﺬا
ﺗﻌﺒﲑ ﻣﺴﺮﺣﻲ دﻗﻴﻖ وﻛﺄن اﳌﱰﺟﻢ ﳑﺜﻞ ﻳﺆدي دور اﳌﺆﻟﻒ وﻳﻌﱪ ﻋﻦ ﺷﺨﺼﻴﺘﻪ وﻳﺼﺒﺢ ﻫﻮ ﻫﻮ .وﻳﺘﻀﻤﻦ ﻫﺬا اﻟﺘﻘﻤﺺ ﻋﻨﺼﺮﻳﻦ :اﻷول ﻧﻘﻞ
ﺷﺨﺼﻴﺔ اﻟﻜﺎﺗﺐ ،وروﺣﻪ وﻣﺸﺎﻋﺮﻩ ،واﻟﺜﺎﱐ ﻧﻘﻞ أﺳﻠﻮﺑﻪ ،وﻃﺮﻳﻘﺘﻪ ،وﻣﺬﻫﺒﻪ اﻟﻔﲏ ﰲ اﻟﺘﺄﻟﻴﻒ واﻟﻜﺘﺎﺑﺔ.
وﻗﺪ وﺿﻊ اﻟﺰﻳﺎت ﻃﺮﻳﻘﺔ ﳑﻴﺰة ﻟﻨﻘﻞ اﻟﻨﺼﻮص اﻷدﺑﻴﺔ ،وﻣﻦ ﺑﻴﻨﻬﺎ اﻟﺸﻌﺮ ﻣﻦ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺧﺎﺻﺔ ،وﺗﺘﻤﺜّﻞ ﻫﺬﻩ اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﰲ
ﺛﻼث ﺧﻄﻮات .ﰲ اﳋﻄﻮة اﻷوﱃ ﻳﻨﻘﻞ اﻟﻘﺼﻴﺪة ﺣﺴﺐ ﻧﻈﺎم اﻟﻠﻐﺔ اﳌﺼﺪر ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻟﱰاﻛﻴﺐ واﻷﺑﻨﻴﺔ وﻧﻈﺎم اﳉﻤﻠﺔ .وﰲ اﳋﻄﻮة اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ
ﻳﻌﻴﺪ ﺻﻴﺎﻏﺔ اﻟﻨﺺ اﳌﱰﺟﻢ ﺣﺴﺐ ﻧﻈﺎم اﻟﻠﻐﺔ اﳍﺪف .وﰲ اﳋﻄﻮة اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻳﻌﻤﺪ اﳌﱰﺟﻢ إﱃ إﻓﺮاغ روح اﻟﺸﺎﻋﺮ ﰲ اﻟﻘﺼﻴﺪة اﳌﱰﲨﺔ .وﻫﺬﻩ
ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺟﻴّﺪة وﻟﻜﻨﻬﺎ ﺻﻌﺒﺔ وﳎﻬﺪة؛ ﻷﻧﻬﺎ ﺗﺴﺘﻐﺮق وﻗﺘﺎ ،ﻛﻤﺎ أﻧﻬﺎ ﲢﺎول أن ﺗﺆدي ﺣﻖ اﳌﺆﻟﻒ اﻷﺻﻠﻲ ﰲ اﳋﻄﻮة اﻷوﱃ ،ﰒ ﺣﻖ اﻟﻘﺎرئ ﰲ
اﳋﻄﻮة اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ .أﻣﺎ اﳋﻄﻮة اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻓﻬﻲ أﺻﻌﺐ اﳋﻄﻮات وأﺷﻘﻬﺎ ﻋﻠﻰ اﻹﻃﻼق؛ إذ ﳛﺎول اﳌﱰﺟﻢ ﻓﻴﻬﺎ ﺟﻬﺪﻩ أن ﻳﺒﻌﺚ روح اﻟﺸﺎﻋﺮ ﰲ
اﻟﻨﺺ اﳌﱰﺟﻢ) (3ﻛﻤﺎ أنﻬﺎ ﻫﻲ اﻟﱴ ﲢﺪد ﳒﺎح اﻟﱰﲨﺔ وﻗﻴﻤﺘﻬﺎ وﻣﻜﺎﻧﺘﻬﺎ اﻷدﺑﻴﺔ. F6
وﻗﺪ ﺳﺎر ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﻣﱰﲨﻮن آﺧﺮون ،ﺑﻞ ﺣﺎول ﺑﻌﻀﻢ أن ﻳﻄﺒﻘﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﻧﻘﻞ اﻟﺸﻌﺮ اﻹﺳﻼﻣﻲ ﲞﺎﺻﺔ ،وﺣﺎول أن ﻳﻠﺘﺰم،
ﻻ ﺑﻨﻘﻞ روح اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻓﺤﺴﺐ ،ﻛﻤﺎ ﻓﻌﻞ اﻟﺰﻳﺎت ،ﺑﻞ ﺣﺎول ﻛﺬﻟﻚ أن ﻳﻨﻘﻞ أوزاﻧﻪ وﻗﻮاﻓﻴﻪ ،ﻛﻤﺎ ﻧﺮى ﰲ ﺗﺮﲨﺎت ﻋﺒﺪ اﻟﻮﻫﺎب ﻋﺰام ﻣﻦ
اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻔﺎرﺳﻲ) .(4ﻓﻘﺪ ﻛﺎﻧﺖ ﻃﺮﻳﻘﺘﻪ ﰲ اﻟﱰﲨﺔ أن ﳛﺎﻓﻆ ﻋﻠﻰ اﳌﻌﺎﱐ اﻷﺻﻠﻴﺔ واﻟﺼﻮر اﻟﱵ ﺗﱪز ﻓﻴﻬﺎ ,ﺑﻞ ﻋﻠﻰ أوزان اﻟﺸﻌﺮ وأﺳﻠﻮب اﻟﺘﻘﻔﻴﺔ F7
أن ﻳﻘﻴﻤﻪ ﻋﻠﻰ ﺳﺖ ﺗﻔﻌﻴﻼت ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﰲ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﰊ .ﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﺟﺎءت اﳌﻘﻄﻮﻋﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﻋﻠﻰ ﻫﺬا اﻟﻨﺤﻮ:
ﻓﺎﻏﺴﻠﻦ ﻗﻠﺒﺎ وﻋﻴﻨﺎ ﻣﻦ ﺧﻴﺎل ّاﻻﺧﺮﻳﻦ أﻧﺖ ﻛﺎﳌﺮاة ﺗﻔﲎ ﰲ ﲨﺎل ّاﻻﺧﺮﻳﻦ
ذﻟﻚ اﻟﻌﺶ اﻟﺬي ﺷﺪت ﲟﺎل اﻻّﺧﺮﻳﻦ ﻣﻦ ﻧﻮاح اﻟﻄﲑ ﰲ اﻷﺣﺮام ﻓﺎﻗﺒﺲ وأﺣﺮﻗﻦ
أﻧﺖ ﻻ ﺗﺴﻄﻴﻊ ﻃﲑا ﲝﺒﺎل ّاﻻﺧﺮﻳﻦ وﺗﻌﻠﻢ ﺟﺎﻫﺪا ﺧﻔﻖ ﺟﻨﺎﺣﻴﻚ وﻃﺮ
وﻗﺪ ﺣﺎوﻟﺖ أن أﺣﺬو ﺣﺬو ﻫﺬﻳﻦ اﳌﱰﲨﲔ اﻟﺒﺎرﻋﲔ ﻓﻴﻤﺎ ﻧﻘﻠﺘﻪ ﻣﻦ دواوﻳﻦ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻜﻮرﻳﺔ واﳌﻼﻳﻮﻳﺔ واﻟﻔﺎرﺳﻴﺔ واﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ .وﺣﺴﱯ
ﻫﻨﺎ أن أﻗ ّﺪم ﳕﻮذﺟﺎ واﺣﺪا ﻟﻌﻤﻠﻲ ﺗﻮﺿﻴﺤﺎ ﳍﺬﻩ اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ وﻟﻴﻜﻦ ﻗﺼﻴﺪة ))اﻟﻜﻌﺒﺔ(( Kaabahﻟﻠﺸﺎﻋﺮ اﻟﱪوﻧﺎوي ﺷﻜﺮي زﻳﻦ ،واﻟﱵ ﻳﻘﻮل
ﻓﻴﻬﺎ:
Di Kaabah
Aku junjung keampunan
4
Pada-mu rinduku
Pada-mu imanku(1 ).
وﻗﺪ ﻣﺮت ﺗﺮﲨﺔ اﻟﻘﺼﻴﺪة ﺑﺜﻼث ﻣﺮاﺣﻞ ،ﻓﻔﻲ اﳌﺮﺣﻠﺔ اﻷوﱃ ﻧﻘﻠﺖ اﻟﻘﺼﻴﺪة إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻧﻘﻼ ﺣﺮﻓﻴﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺘﺎﱄ:
ﻳﺎ رﰊ.
أﺷﻌﺮ ﺑﺎﻟﻀﺂﻟﺔ
ﻳﺎ رﺑﻨﺎ.
ﻋﻨﺪ اﻟﻜﻌﺒﺔ
أﻃﻠﺐ اﳌﻐﻔﺮة
أﻓﻜﺮ ﻓﻴﻚ
أؤﻣﻦ ﺑﻚ.
وﰲ اﳌﺮﺣﻠﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ أﺟﺮﻳﺖ ﺗﻌﺪﻳﻼت ﺷﻜﻠﻴﺔ وﻟﻔﻈﻴﺔ ﰲ اﻟﱰﲨﺔ ﻓﺠﺎءت ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺘﺎﱄ:
ﻳﺎ رﰊ.
أﺷﻌﺮ ﺑﺎﻟﻀﺂﻟﺔ
ﻳﺎ رﺑﻨﺎ.
ﻋﻨﺪ اﻟﻜﻌﺒﺔ
أﻃﻠﺐ اﳌﻐﻔﺮة
ﻓﺎﻟﺸﻮق ﻟﻚ
واﻹﳝﺎن ﻟﻚ.
أﻣﺎ اﳌﺮﺣﻠﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻓﻘﺪ ﺻﻐﺖ ﻓﻴﻬﺎ ﺗﺮﲨﺔ اﻟﻘﺼﻴﺪة ﺻﻴﺎﻏﺔ ﺷﻌﺮﻳﺔ ﻓﺠﺎءت ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺘﺎﱄ:
6
ﻳﺎ رﰊ.
وأﺣﺲ
ﻣﺮات ﺳﺒﻌﺎ
ﻳﺎ رﰊ.
أﺷﻌﺮ ﺑﺘﺼﺎﻏﺮ
ﰲ ﻧﻔﺴﻲ
ﻳﺎ رﰊ.
-2ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺨﺮاﻓﺎت:
ﺷﺎﻋﺮا ﻣﻮﻫﻮﺑﺎ ،ﻛﺬﻟﻚ ﺗﺴﺘﻠﺰم ﺗﺮﲨﺔ اﻟﻨﺜﺮ اﻟﻔﲏ ﻣﻦ ﺣﻜﺎﻳﺔ وﻗﺼﺔ ورواﻳﺔ وﻣﺴﺮﺣﻴﺔ
ﻣﺜﻠﻤﺎ ﺗﺘﻄﻠﺐ ﺗﺮﲨﺔ اﻟﺸﻌﺮ ﻣﻦ اﳌﱰﺟﻢ أن ﻳﻜﻮن ً
ﻣﺎﻫﺮا ﰲ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ بﻬﺎ.
ﺑﺎرﻋﺎ ﻣﺘﻤﻜﻨًﺎ ﻣﻦ ﻟﻐﺘﻪ اﻟﱵ ﻳﻨﻘﻞ إﻟﻴﻬﺎ ،ﳏﻴﻄًﺎ ﺑﺄﺳﺮارﻫﺎً ،
وﳓﻮﻫﺎ أن ﻳﻜﻮن ﻣﱰﲨﻬﺎ أدﻳﺒًﺎ ﻣﻮﻫﻮﺑًﺎ وﻛﺎﺗﺒًﺎ ً
وﻟﻨﺒﺪأ ﻫﻨﺎ ﺑﺄﺑﺴﻂ اﻟﻔﻨﻮن اﻟﻨﺜﺮﻳﺔ اﻟﻘﺼﺼﻴﺔ وﻫﻲ اﳋﺮاﻓﺔ Fablesأو اﻟﻘﺼﺺ ﻋﻠﻰ أﻟﺴﻨﺔ اﳊﻴﻮان وﻫﻲ ﺣﻜﺎﻳﺎت ذات ﻃﺎﺑﻊ
ﺧﻠﻘﻲ ﰲ ﻗﺎﻟﺒﻬﺎ اﻷدﰊ اﳋﺎص ﻬﺑﺎ ،وﻫﻲ ﺗﻨﺤﻮ ﻣﻨﺤﻰ اﻟﺮﻣﺰ ﰲ ﻣﻌﺎﻧﺎﻩ اﻟﻠﻐﻮي اﻟﻌﺎم ،ﻻ ﰲ ﻣﻌﻨﺎﻩ اﳌﺬﻫﱯ ؛ ﻓﺎﻟﺮﻣﺰ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻌﻨﺎﻩ أن ﻳﻌﺮض
اﻟﻜﺎﺗﺐ أو اﻟﺸﺎﻋﺮ ﺷﺨﺼﻴﺎت وﺣﻮادث ،ﻋﻠﻰ ﺣﲔ ﻳﺮﻳﺪ ﺷﺨﺼﻴﺎت وﺣﻮادث أﺧﺮى ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ اﳌﻘﺎﺑﻠﺔ واﳌﻨﺎﻇﺮة ،ﲝﻴﺚ ﻳﺘﺒﻊ اﳌﺮء ﰲ
ﻗﺮاءﻬﺗﺎ ﺻﻮر اﻟﺸﺨﺼﻴﺎت اﻟﻈﺎﻫﺮة اﻟﱵ ﺗﺸﻒ ﻋﻦ وﺟﻮد ﺷﺨﺼﻴﺎت أﺧﺮى ﺗﱰاءى ﺧﻠﻒ ﻫﺬﻩ اﻟﺸﺨﺼﻴﺎت اﻟﻈﺎﻫﺮة ،وﻏﺎﻟﺒﺎ ﻣﺎ ﲢﻜﻰ ﻋﻠﻰ
ﻟﺴﺎن اﳊﻴﻮان أو اﻟﻨﺒﺎت أو اﳉﻤﺎد ،وﻟﻜﻨﻬﺎ ﻗﺪ ﲢﻜﻰ ﻛﺬﻟﻚ ﻋﻠﻰ أﻟﺴﻨﺔ ﺷﺨﺼﻴﺎت إﻧﺴﺎﻧﻴﺔ ﺗﺘﺨﺬ رﻣﻮزا ﻟﺸﺨﺼﻴﺎت أﺧﺮى .ﻛﺘﻠﻚ
اﳊﻜﺎﻳﺎت اﻟﱵ ﳒﺪﻫﺎ ﻋﻨﺪ راﺋﺪﻫﺎ أﻳﺴﻮب اﻟﻴﻮﻧﺎﱐ وﻣﻦ ﺑﻴﻨﻬﺎ ﻗﺼﺔ ﺑﺪﻳﻌﺔ ﻋﻦ "اﻷرﻧﺐ واﻟﺴﻠﺤﻔﺎة" ،ﻧﻘﻠﻬﺎ ﻣﱰﲨﻮن ﻋﺪﻳﺪون ﰲ ﻟﻐﺎت
ﻋﺎﳌﻴﺔ ﻋﺪﻳﺪة ،ﺳﻨﻌﺮض ﻫﻨﺎ ﻟﻌﺪد ﻣﻨﻬﺎ ﻟﻨﺮى ﻛﻴﻒ ﻧﻘﻠﻬﺎ ﻛﻞ ﻣﱰﺟﻢ ﺣﺴﺐ إﻣﻜﺎﻧﺎﺗﻪ وﻣﻮﻫﺒﺘﻪ وﺑﺮاﻋﺘﻪ اﻷدﺑﻴﺔ.
ﻓﻔﻲ ﺗﺮﲨﺔ إﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ﻧﻘﻠﻬﺎ س .أ .ﻫﺎﻧﺪﻓﻮرد) (1954) S. A. Handford (2أورد ﻟﻠﻘﺼﺔ ﺗﺮﲨﺔ ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻲ:
A tortoise and a hare started to dispute which of them was the swifter, and
before separating they made an appointment for a certain time and place to settle the
matter. The hare had such confidence in its natural fleetness that it did not trouble
about the race but lay down by the wayside and went to sleep. The tortoise, acutely
conscious of its slow movements, padded along without ever stopping until it passed
the sleeping hare and won the race.
وﰲ ﺗﺮﲨﺔ إﳒﻠﻴﺰﻳﺔ أﺧﺮى ﳉﺎك زﻳﺒﺰ) (1999) Jack Zipes (3ﺟﺎءت ﺗﺮﲨﺘﻪ ﻟﻠﻘﺼﺔ ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻲ:
It was a cold winter’s night. It was snowing on the rooftops and on the streets.
It was snowing on the forests and on the fields. The birds had taken to their nests, the
badgers huddled together in their sets, and foxes lay shivering in their dens.
Somewhere, in a warm, cosy bed in a warm, cosy room in a warm, cosy house, lay a
warm, cosy little girl. Beside the bed sat her father who was about to read her a story.
This is how it began:
“Once upon a time...”
“When was it, Daddy?” asked the little girl. She asked a lot of questions.
pp.25-35. - (1)
9
“When this story began, love. Now don’t interrupt, please… Once upon a
time,” he went on quickly, “in the middle of the forest, a hare bumped into a tortoise.
The hare took one look at the tortoise and burst out laughing.
‘What ridiculous creature you are,’ he said. ‘Look at your funny little legs and
your funny little head poking out of that great, heavy shell you hump about on your
back. It’s a wonder you can move at all.’
‘That’s most unkind,’ Tortoise said, sniffing. He was very hurt but he was not
going to cry. ‘If you think you’re so much better than me, why don’t you prove it?
We could have a race. Yes, that’s it: I challenge you to a race!’
‘A race. Ha, ha. Ha! Why, you wouldn’t stand a chance!’ Hare giggled. ‘It’d be
a complete waste of time; like pitting a tortoise against a hare.’ He thought this was a
tremendous joke.
‘You can laugh, Hare, you can laugh. Just you wait.’
But Hare only laughed even louder, so Tortoise decided to be rude to him.
‘Of course, if you daren’t risk it, big ears...’
Hare stopped laughing and rose to his full height.
‘Dare! Me dare race you, you cheeky little hard-topped toad! I’ll show you.’
So the following day Hare and Tortoise went to the middle of the forest to start
their race. Hare had invited all his friends to come and watch. They stood by the
starting-line and laughed at Tortoise. Tortoise ignored them.
Hare ran like the wind. Tortoise crawled along at a snail’s pace. By the time
hare came into sight of the finishing-post, Tortoise was still in sight of the start.
‘I might as well sit down here for an hour or two,’ thought Hare out loud, ‘This
is very boring. It’ll be much more fun if Tortoise actually sees me finish. I can’t wait
to see the look on his face!’
Hare lay down under a tree and waited. He waited for ages and ages, until it
felt as though he had been waiting for ever. In the end he decided to have a snooze. It
would pass the time nicely.
10
He was woken by the sound of great waves crashing against the rocks. Hare rubbed
his eyes and looked toward the finishing-post. Then he realized that the waves
weren’t waves at all.
Hundreds of animals had gathered at the finish and every single one of them
was cheering on Tortoise. He was going to win. By the time Hare came haring up
behind him it was too late. Tortoise had already crossed the line.
‘Oh, Hare,’ chortled Rabbit, ‘fancy losing a race to a tortoise!’
‘What a joke!’ screeched Squirrel, pointing at Hare.
‘A disgrace! Shocking! Not fit to be called a hare!’ muttered all the hares and
refused to speak to him. Hare hung his head. He wished he had never been born.
‘That’ll teach him,’ murmured Mole.
‘Quite,’ agreed Owl. ‘Pride comes before a fall.’
All the birds began to sing ‘For he’s a jolly good Tortoise’ and the rest of the
animals joined in. Tortoise beamed with delight.
‘Slow but sure,’ he kept saying, ‘Slow but sure.’ It was the happiest day of his
life.”
“There,” said the little girl’s father, closing the book. “What did you think of
that? Served old Hare right, didn’t it?”
“Mmmm,” she replied rather dreamily. Secretly she felt rather sorry for Hare.
“Time to sleep now.” Her father kissed her.
“Goodnight,” she mumbled into her pillow.
The little girl slowly drifted into sleep. She was thinking about the story. It did
seem extraordinary that the tortoise won, no matter how careless the hare was. After
all, tortoises are very slow.
As soon as she was asleep she began to dream. As soon as she began to dream
she met an old man with a long white beard who looked very sad.
“Why are you sad, old man?” she asked.
“Why am I sad? Anyone in my position would be sad.”
11
He stared fiercely at the little girl who was pestering him, so she waited
patiently for him to explain what his position was. She had to be patient because it
was a long time before he spoke.
“I’ll tell you why I’m sad,” he said at last. “They’ve stolen all my stories, that’s
why. They were all stories about animals I know. Friends of mine, you might say.
People stole the stories and changed them. Gave them meanings I didn’t mean at all.
They even call them Aesop’s Fables now. As though they weren’t even true. Might
just as well call them Aesop’s Fibs.”
“What’s Aesop?” asked the little girl.
“Me, silly. I’m Aesop. Didn’t they even tell you that? They’ll be pretending
that I don’t exist next. Really!”
Aesop went very red in the face and looked as if he was going to explode.
Then he looked sad again.
“Perhaps it’s better that way. Better to be incognito.”
“What’s ink-hog-thingummy?”
“You do ask a lot of questions, don’t you? Incognito means that nobody knows
who you are.”
The little girl was still confused. “I’m afraid that I don’t really understand
about your stories. How can a story be changed?”
The old man looked at her and shook his head.
“Don’t children learn anything these days? Honestly. Oh, all right then. I might
as well explain. Let’s take an example. Do you know the story of the tortoise and the
hare?”
“Yes I do. My daddy just read it to me.”
“Well I bet I know how the story went,” said Aesop gloomily.
“Why, the tortoise won because the stupid old hare fell asleep,” said the little
girl.
“And everyone said that it served Hare right,” sighed Aesop.
“That’s right,” she replied. “How did you know?”
12
“Because I wrote the story, of course. Except that it wasn’t like that at all. Do
you want me to tell you what really happened?”
“Oh, yes please,” she said eagerly.
“Well it was like this,” began Aesop. “One day, Hare was skipping through the
woods enjoying himself. He usually did.”
“He usually did what?” asked the little girl.
“Enjoy himself. I just said no. Now don’t start interrupting. Where was I? Oh
yes, there was Hare, having a good time in the woods, when up came Badger.
‘Hello, Hare,’ boomed Badger. ‘You’re just the chap I wanted to see. There’s a
bit of a problem with Tortoise and I think you might be able to help.’
‘I’d be delighted to,’ replied Hare, who was extremely king-hearted and only
slightly mad.
‘Poor old Tortoise is very unhappy, poor chap. Thinks he’s slow and dull,
which he is if course, but it’s not his fault; it’s what comes of being a tortoise. Me
and the others, Mole, Owl, Rabbit, and the rest, think he needs a bit of a boost. Which
is where you come in.’
‘I come in?’ frowned Hare.
‘Yes. You see, Tortoise is always going on about you. He says you’re so lucky,
always smiling and leaping around without a care in the world. You’re so easy-going
and athletic – everything he’s not. So we thought you should have a race together.’
‘A race? You mean a running race?’ asked Hare, unable to believe his ears; he
was so much faster than Tortoise that he couldn’t at all see how a race would help.
‘A running race, exactly,’ repeated Badger, rubbing his big paws together.
‘Only you let Tortoise win. Of course, you can’t just run slower than he does. That
would be impossible, except for a snail. But you can make a mistake, get lost, run
into a tree and knock yourself out, anything to make Tortoise think he beat you
because he’s got something you haven’t. Not speed, certainly but endurance and a
sense of direction. Should cheer the old reptile up no end. If you don’t mind, that is.’
‘Not at all,’ beamed Hare. ‘Great idea, yippee!’ And he leapt around with
pleasure at the thought of making Tortoise happy.
13
‘But I shan’t knock myself out, if you don’t mind. Not necessary and very
painful. I’ve got it. I’ll pretend to need a rest and fall asleep. That’ll give him time to
finish.’
And that’s the way it happened. Tortoise only just won so it really did look as
if Hare was trying. Tortoise was overjoyed and Hare was the first to congratulate
him.
‘Well done, Tortoise, well done. It just goes to show that speed isn’t
everything.’
‘Quite,’ agreed Badger, slapping Tortoise on the back. ‘Ouch, ow and ouch!’ It
was a very hard shell. ‘Slow but sure, slow but sure, that’s my Tortoise,’ he added,
shaking his injured paw.
‘You’re all too kind,’ said Tortoise, who was blushing so much that even his
shell seemed to go red. ‘It was nothing really.’
Tortoise never knew how right he was.”
“So there it is, young lady,” said Aesop, “the true story of the tortoise and the
hare. It’s been surprisingly nice talking to you, I must say. I feel much better now.”
Aesop looked at his watch.
“Heavens, just look at the time. I must be off at once. I’m already late for
someone else’s dream.”
And without more ado the old man vanished.
“Hmmm,” thought the little girl, when he had gone, “I don’t know what to
think anymore. But I know one thing: it’s not who wins that counts, it’s who tells the
story.”
She smiled to herself and started another dream.
اﻷوﱃ ﺗﺮﲨﺔ ﻣﺼﻄﻔﻰ اﻟﺴﻘﺎ وﺳﻌﻴﺪ، ﺳﻨﺬﻛﺮ ﻣﻨﻬﺎ ﻫﻨﺎ ﺗﺮﲨﺘﲔ ﻓﺤﺴﺐ،وﺗﺮﲨﺖ اﻟﻘﺼﺔ ﻋﻴﻨﻬﺎ إﱃ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﺮة
ﻓﻠﻤﺎ اﺳﺘﻴﻘﻈﺖ ﻣﻦ ﻧﻮﻣﻬﺎ ،أﺧﺬت ﺗﻘﻔﺰ ﺑﻜﻞ ﻗﻮاﻫﺎ ،وﻟﻜﻨﻬﺎ وﺟﺪت اﻟﺴﻠﺤﻔﺎة ﻗﺪ أدرﻛﺖ اﻟﻐﺎﻳﺔ ،وﻧﺎﻣﺖ ﻣﺴﱰﳛﺔ ﺑﻌﺪ ﻛ ّﺪﻫﺎ.
واﻟﱰﲨﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻷﲪﺪ ﳒﻴﺐ) ،(1ووردت ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ "ﺣﻜﺎﻳﺎت وأﺳﺎﻃﲑ" ،وﻧﺼﻬﺎ ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻲ:
F14
ﻂ ..وﻳﻀﺤﻚ ..
ﰒ ﻳﻨ ّ
أﺧﲑا ((..
اﳌﻬﻢ ..ﻣﻦ ﻳﻀﺤﻚ ً
))اﺿﺤﻚ اﻵن وﻟﻜﻦ ّ
واﺗّﻔﻘﺖ ﻣﻊ اﻟﺜﻌﻠﺐ ﻋﻠﻰ أن ﻳﻜﻮن اﳊﻜﻢ ..
) -(1ص.10
15
.. ﻓﻠﻢ ﺗﺴﱰح.. وﺗﻌﺒﺖ.. ﻓﻠﻢ ﺗﺄﻛﻞ.. ﺟﺎﻋﺖ
.((ﻛﺜﲑا
ً ﻳﻀﺤﻚ.. أﺧﲑا
ً ))اﻟﺬي ﻳﻀﺤﻚ:اﻟﺜﻌﻠﺐ ﻗﺎل
واﻟﱰﲨﺔ اﳌﻼﻳﻮﻳﺔ ﻟﻠﻘﺼﺔ ﻣﺪوﻧﺔ ﰲ. أﺧﲑا ﺗﺮﲨﺔ ﻣﻼﻳﻮﻳﺔ ﻟﻠﻘﺼﺔ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ﻧﻘﻠﺖ ﰲ أﻏﻠﺐ اﻟﻈﻦ ﻋﻦ ﺗﺮﲨﺔ إﳒﻠﻴﺰﻳﺔ
ً وﻧﻌﺮض ﻫﻨﺎ
:“ وﻫﻲ ﺗﺮد ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻲArnab Dengan Kura-Kura” ﻛﺘﺎب
Pada suatu hari, arnab terserempak dengan kura-kura lalu mengejeknya, “Oh,
kura-kura! Kamu sangat lembap dan saya pasti kamu tidak dapat berjalan jauh!”
Kura-kura berasa sedih kerana diejek oleh arnab lalu berkata, “Marilah kita
berlumba lari dan lihatlah siapa yang lebih pantas.”
Arnab ketawa dan berkata, “Kamu tentunya sedang bergurau! Tetapi, kita
lihatlah siapa yang sampai terlebih dahulu di sebelah bukit sana.”
Arnab pun berlari meninggalkan kura-kura. Kura-kura berjalan dengan
perlahan.
Selepas berlari seketika, arnab berhenti untuk menunggu kura-kura. Dia
menunggu beberapa lama hingga berasa mengantuk. “Biarlah aku tidur dahulu.” Fikir
arnab, “Kalau kura-kura sampai, aku dapat tinggalkannya dengan mudah sahaja.”
Arnab pun baring di bawah pokok lalu tidur.
Tidak lama kemudian, kura-kura sampai di tempat arnab tidur. Dia terus
berjalan perlahan-perlahan sehingga hampir ke garisan penamat. Ketika itu arnab
terjaga daripada tidur lalu berlari pantas. Apabila sampai di garisan penamat, dia
mendapati kura-kura sudah sampai terlebih dahulu.
Kura-kura itu menang dalam perlumbaan itu!(1 )
اﻋﺘﻤﺪت ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺎت أﺧﺮى ﳐﺘﻠﻔﺔ ،أو ﻟﻌﻞ اﻻﺧﺘﻼﻓﺎت أن اﳌﱰﲨﲔ ﱂ ﻳﻜﻮﻧﻮا ﻣﱰﲨﲔ ﻓﺤﺴﺐ ،ﺑﻞ ﻛﺎﻧﻮا ﻣﱰﲨﲔ وﻣﺆﻟﻔﲔ ﰲ آن واﺣﺪ،
أي ﻛﺎﻧﻮا ﻳﺒﺪﻋﻮن أو ﻳﻌﻴﺪون ﺻﻴﺎﻏﺔ اﻟﻘﺼﺔ ﻛﻞ ﺣﺴﺐ ﻣﻮﻫﺒﺘﻪ وﺧﻴﺎﻟﻪ وﻣﻘﺪرﺗﻪ اﻟﻠﻐﻮﻳﺔ .وﻟﻌﻞ ذﻟﻚ ﻳﻈﻬﺮ ﺑﻮﺿﻮح ﰲ ﺗﺮﲨﺔ أﲪﺪ ﳒﻴﺐ
اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،واﻟﱰﲨﺔ اﳌﺎﻟﻴﺰﻳﺔ ،وﺗﺮﲨﺔ ﺟﺎن أوﻟﻴﻔﺮ اﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ﻋﻠﻰ وﺟﻪ اﳋﺼﻮص.
ﺳﻴﻤﺎ ﺗﻠﻚ اﳊﻜﺎﻳﺎت اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ اﻟﺮاﺋﻌﺔ اﻟﱵ ﺻﺎﻏﻬﺎ ﻛﺘّﺎب ﻣﺒﺪﻋﻮن ﻛﺎﻷﺧﻮﻳﻦ ﺟﺮﱘ وﻛﺎﻣﻞ ﻛﻴﻼﱐ وﻣﺴﻠﻢ ﺑﺮﻣﺖ وأﻣﺜﺎﳍﻢ( ووﻗﻔﻨﺎ ﻋﻨﺪ
ﺣﻜﺎﻳﺎت اﳌﺒﺪع اﻟﺪﳕﺎرﻛﻲ ﻫﺎﻧﺰ ﻛﺮﻳﺴﺘﺎن أﻧﺪرﺳﻦ ،ﻫﺬا اﳊ ّﻜﺎء اﻟﻌﻈﻴﻢ ﻛﻤﺎ ﻛﺎن ﻳﻄﻠﻖ ﻋﻠﻴﻪ أﺳﺘﺎذﻧﺎ وراﺋﺪ اﻷدب اﻟﺸﻌﱯ اﻟﻌﻈﻴﻢ ﻋﺒﺪ اﳊﻤﻴﺪ
ﻳﻮﻧﺲ ،وﻋﺮﺿﻨﺎ ﻟﱰﲨﺘﲔ ﳊﻜﺎﻳﺔ ﻣﻦ ﺣﻜﺎﻳﺎﺗﻪ اﻟﺮاﺋﻌﺔ وﻟﺘﻜﻦ ﺣﻜﺎﻳﺘﻪ ) The Princess and The Peaاﻷﻣﲑة وزﻫـﺮة اﻟﺒﺎزﻻء( ،ﻻ
أﻓﻀـﻞ ﻋﻠﻴﻬﺎ ) The Little Mermaidﻋﺮوس اﻟﺒﺤﺮ اﻟﺼﻐﲑة( ،وﻟﻜﻦ ﻷﻧﻬﺎ ﻗﺼﲑة اﳊﺠﻢ .وﻗﺪ ﺗﺮﲨﺖ اﻟﻘﺼﺔ
ﻷﻧﻬﺎ أروﻋﻬﺎ ،ﻷﻧﻲ ّ
ﺿﻤﻦ ﳎﻤﻮﻋﺔ اﳊﻜﺎﻳﺎت اﻷﺧﺮى إﱃ ﻟﻐﺎت ﻋﺪﻳﺪة ،ﻣﻨﻬﺎ اﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ .وﺳﻨﻌﺮض ﻫﻨﺎ ﻟﱰﲨﺔ ﻧﺎﻋﻮﻣﻲ ﻟﻮﻳﺲ Naomi Lewisوﻫﻲ
There was once a prince who wished to marry a princess – but a real princess
she had to be. So he travelled all the world over to find one; yet in every case
something was wrong. Princesses were there in plenty, yet he could never be sure that
they were the genuine article; there was always something, this or that, that just
didn’t seem as it should be. At last he came back home, quite downhearted, for he did
so want to have a real princess.
One evening there was a fearful storm; thunder raged, lightning flashed, rain
poured down in torrents – it was terrifying. In the midst of it all, someone knocked at
the palace door, and the old King went to open it.
17
Standing there was a princess. But, goodness! What a state she was in! The
water ran down her hair and her clothes, through the tips of her shoes and out at her
heels. Still, she said she was a real princess.
‘Well, we’ll find out soon enough,’ the old Queen thought. She didn’t say a
word, though, but went into the spare bedroom, took off all the bedclothes, and laid a
little pea on the mattress. Then she piled up twenty more mattresses on top of it, and
twenty eiderdowns over that. There the Princess was to sleep that night.
When morning came, they asked her how she had slept.
‘Oh, shockingly! Not a wink of sleep the whole night long! Heaven knows
what was in the bed, but I lay on something hard that has made me black and blue all
over. It was quite dreadful.’
Now they were sure that here was a real princess, since she had felt the pea
through twenty eiderdowns and twenty mattresses. Only a real princess could be so
sensitive.
So the Prince married her; no need to search any further. The pea was put in
the museum; you can go and see it for yourself if no one has taken it.
There’s a fine story for you!(1 )
،(2 ) إﺣﺪاﳘﺎ ﻷﲪﺪ ﳒﻴﺐ، وﺳﻨﻌﺮض ﻫﻨﺎ ﻟﱰﲨﺘﲔ ﻋﺮﺑﻴﺘﲔ. إﱃ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ، ﻣﻊ ﻏﲑﻫﺎ ﻣﻦ ﺣﻜﺎﻳﺎت أﻧﺪرﺳﻦ، وﺗﺮﲨﺖ اﳊﻜﺎﻳﺔ
: وﲡﺮي اﻟﱰﲨﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺘﺎﱄ.م ﰲ ﻛﺘﺎﺑﻪ "ﺣﻜﺎﻳﺎت وأﺳﺎﻃﲑ" اﻟﺴﺎﺑﻖ اﻟﺬﻛﺮ1992 وﺻﺪرت ﰲ ﺳﻨﺔ
ﲝﺚ اﻷﻣﲑ.. ﺑﺸﺮط أن ﺗﻜﻮن أﻣﲑة ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ.. ﻳﺒﺤﺚ ﻟﻪ ﻋﻦ زوﺟﺔ.. ﻛﺎن ﻳﻮﺟﺪ أﻣﲑ.. ﰲ ﻣﺮة ﻣﻦ زﻣﺎن.. ﻛﺎن ﻳﺎ ﻣﺎ ﻛﺎن
.. ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻫﺒّﺖ ﻋﺎﺻﻔﺔ ﺷﺪﻳﺪة.. ﻛﺎن اﻷﻣﲑ ﰲ اﻟﻘﺼﺮ.. وﰲ ﻳﻮم ﻣﻦ اﻷﻳﺎم.. وﻟﻜﻨﻪ ﱂ ﻳﻌﺮف ﻛﻴﻒ ﳚﺪ أﻣﲑة ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ.. ﻛﺜﲑا
ً
.. ﺗﺮﺗﻌﺶ ﻣﻦ اﻟﱪد.. ودﺧﻠﺖ ﻓﺘﺎة ﻣﺒﻠﻠﺔ ﺑﺎﳌﺎء.. دق اﻟﺒﺎب
ّ .. ً ﻓﺠﺄة.. ودوى ﺻﻮت اﻟﺮﻋﺪ ﻋﺎﻟﻴًﺎ ﳐﻴ ًﻔﺎ.. ﻛﺜﲑا
ً ﻣﻄﺮا
ً وأﻣﻄﺮت اﻟﺴﻤﺎء
ﻟﻨﻌﺮف إذا ﻛﺎﻧﺖ.. ﻫﺬﻩ ﻓﺮﺻﺔ: ﻗﺎﻟﺖ اﳌﻠﻜﺔ أم اﻷﻣﲑ ﻟﻪ.. وﺗﺮﻳﺪ أن ﺗﺒﻘﻰ ﰲ اﻟﻘﺼﺮ ﺣﱴ ﺗﻨﺘﻬﻲ اﻟﻌﺎﺻﻔﺔ.. وﻗﺎﻟﺖ إﻧﻬﺎ أﻣﲑة ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ
وﻓﻮﻗﻬﺎ أﻛﺜﺮ.. ووﺿﻌﺖ ﻓﻮق اﻷﻟﻮاح ﺑﻌﺾ ﺣﺒﺎت اﳊﻤﺺ.. أﺣﻀﺮت اﳌﻠﻜﺔ ﺳﺮ ًﻳﺮا ﻟﻪ أﻟﻮاح ﺧﺸﺒﻴﺔ.. وﰲ اﳌﺴﺎء.. أﻣﲑة ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ أم ﻻ
. 5 ص- (2 )
18
ﻣﻦ ﺛﻼﺛﲔ ﺣﺸﻴﺔ )ﻣﺮﺗﺒﺔ( ..وﺗﺮﻛﺖ اﻷﻣﲑة ﺗﻨﺎم ..وﰲ اﻟﺼﺒﺎح ﺳﺄﻟﺘﻬﺎ " :ﻛﻴﻒ ﳕﺖ ..؟ " ﻓﻘﺎﻟﺖ اﻷﻣﲑة :ﱂ أﺳﺘﻄﻊ اﻟﻨﻮم ..ﻷن
ﺗﺰوج
ﺣﺴﺎﺳﺔ " ..اﻷﻣﲑ ّ
ﳛﺲ ﲝﺒﺎت اﳊﻤﺺ ﲢﺖ ﺛﻼﺛﲔ ﻣﺮﺗﺒﺔ إﻻ أﻣﲑة ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ ّ
ﺷﻴﺌًﺎ ﲢﱵ ﻛﺎن ﻳﻀﺎﻳﻘﲏ ..ﻗﺎﻟﺖ اﳌﻠﻜﺔ " :ﻻ ﳝﻜﻦ أن ّ
ﻣﻦ اﻷﻣﲑة اﳊﻘﻴﻘﻴﺔ ..
أﻣﺎ اﻟﱰﲨﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻓﺼﺪرت ﺑﻌﺪ ﺗﺮﲨﺔ أﲪﺪ ﳒﻴﺐ ﰲ ﺳﻨﺔ 2005وﻫﻲ ﻟﻠﻤﱰﺟﻢ اﻟﻜﺒﲑ اﳌﻐﻔﻮر ﻟﻪ اﻟﺪﻛﺘﻮر ﻋﺒﺪ اﳊﻤﻴﺪ
ﻳﻮﻧﺲ ﺿﻤﻦ ﻛﺘﺎﺑﻪ "ﺣﻜﺎﻳﺎت أﻧﺪرﺳﻦ" ،وﻫﻲ ﲡﺮي ﻋﻠﻰ ﻫﺬا اﻟﻨﺤﻮ:
داﺋﻤﺎ ﺷﻲء ﻻ
ذات ﻳﻮم ،أراد أﻣﲑ أن ﻳﺘﺰوج أﻣﲑة ،ﻓﺴﺎﻓﺮ إﱃ ﲨﻴﻊ أرﺟﺎء اﻟﻌﺎﱂ ،ﻣﺆﻣﻼ أن ﳚﺪ ﻫﺬﻩ اﻷﻣﲑة ،وﻟﻜﻦ ﻛﺎن ﻳﻮﺟﺪ ً
ﻳﺮﺿﻰ ﻋﻨﻪ .ﻓﻘﺪ وﺟﺪ اﻷﻣﲑات ﺑﺎﻟﻌﺸﺮات ،وﻟﻜﻨﻪ ﱂ ﻳﺴﺘﻄﻊ أن ﻳﻘﺮر ﻣﺎ إذا ﻛﻦ أﻣﲑات ﺣﻘﻴﻘﻴﺎت أم ﻻ ،إذ ﻛﺎن ﻳﺒﺪو ﻟﻪ أن ﻓﻴﻬﻦ ﻋﻴﺒًﺎ
ﻛﺎﻧﺖ ﻫﻨﺎك أﻣﲑة ﺗﻘﻒ ﺧﺎرﺟﻪ ،وﻫﻲ ﰲ ﺣﺎﻟﺔ ﻳﺮﺛﻰ ﳍﺎ ﺑﺴﺒﺐ اﳌﻄﺮ واﻟﺮﻳﺢ ،واﳌﺎء ﻳﻘﻄﺮ ﻣﻦ ﺷﻌﺮﻫﺎ ،ﻓﻘﺪ ﻛﺎﻧﺖ ﺛﻴﺎﺑﻬﺎ ﻣﻠﺘﺼﻘﺔ
ﲜﺴﺪﻫﺎ ،وﻗﺎﻟﺖ إﻧﻬﺎ أﻣﲑة ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ .ﻓﻘﺎﻟﺖ اﳌﻠﻜﺔ اﻟﻮاﻟﺪة اﻟﻌﺠﻮز ﻟﻨﻔﺴﻬﺎ" :آﻩ؛ ﺳﻮف ﻧﺮى ﺣﺎﻻً ﺣﻘﻴﻘﺔ ذﻟﻚ!" .وﻣﻬﻤﺎ ﻳﻜﻦ ﻣﻦ أﻣﺮ،
ﻓﺈﻧﻬﺎ ﱂ ﺗﺒﺪ أﻳﺔ إﺷﺎرة ﺗﻨﻢ ﻋﻤﺎ ﺗﻌﺘﺰم أن ﺗﻔﻌﻠﻪ ،وﻣﻀﺖ ﰲ ﻫﺪوء إﱃ ﻏﺮﻓﺔ اﻟﻨﻮم ،وﻧﺰﻋﺖ ﻛﻞ ﻣﻼءات اﻟﺴﺮﻳﺮ ،ووﺿﻌﺖ ﺛﻼث ﺣﺒﺎت
ﺻﻐﲑة ﻣﻦ اﻟﺒﺴﻠﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﺮﻳﺮ .ﰒ وﺿﻌﺖ ﻋﺸﺮﻳﻦ ﺣﺸﻴﺔ ،واﺣﺪة ﻓﻮق اﻷﺧﺮى ﻋﻠﻰ ﺣﺒﺎت اﻟﺒﺴﻠﺔ اﻟﺜﻼث ،ووﺿﻌﺖ ﻓﻮق اﳊﺸﺎﻳﺎ وﺳﺎﺋﺪ
ﻣﻦ اﻟﺮﻳﺶ .وﻛﺎن ﻋﻠﻰ اﻷﻣﲑة أن ﲤﻀﻰ اﻟﻠﻴﻠﺔ ﻧﺎﺋﻤﺔ ﻋﻠﻰ ﻫﺬا اﻟﻔﺮاش.
وﰲ ﺻﺒﺎح اﻟﻴﻮم اﻟﺘﺎﱄ ،ﺳﺌﻠﺖ ﻛﻴﻒ أﻣﻀﺖ ﻟﻴﻠﺘﻬﺎ ﰲ اﻟﻔﺮاش؟ ،ﻓﺮدت ﻗﺎﺋﻠﺔ" :أواﻩ؛ ﻟﻘﺪ ﻛﺎن ﻧﻮﻣﻲ ﺳﻴﺌًﺎ ﺣ ًﻘﺎ! إﻧﲏ ﱂ أﻏﻤﺾ
ﻋﻴﲏ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ ﻃﻮال اﻟﻠﻴﻞ .وأﻧﺎ ﻻ أدري ﻣﺎذا ﻛﺎن ﰲ ﻓﺮاﺷﻲ ،وﻟﻜﻨﲏ ﺷﻌﺮت ﺑﺄن ﻫﻨﺎك ﺷﻴﺌًﺎ ﺻﻠﺒًﺎ ﲢﺖ ﺟﺴﺪي ،وﻫﺎ ﻫﻮ ﺟﺴﺪي ﻛﻠﻪ
ﻛﺜﲑا! وأﺻﺒﺢ ﻣﻦ اﻟﻮاﺿﺢ اﻵن أن ﻫﺬﻩ ﻻ ﺑﺪ أن ﺗﻜﻮن أﻣﲑة ﺣ ًﻘﺎ ،ﻷﻧﻬﺎ اﺳﺘﻄﺎﻋﺖ أن ﲢﺲ ﺑﻮﺟﻮد ﺣﺒﺎت
ﻛﺪﻣﺎت .ﻟﻘﺪ آذاﱐ ذﻟﻚ ً
اﻟﺒﺴﻠﺔ اﻟﺼﻐﲑة اﻟﺜﻼث ،ﺧﻼل اﻟﻌﺸﺮﻳﻦ ﻣﻦ وﺳﺎﺋﺪ اﻟﺮﻳﺶ .وﻻ ﳝﻜﻦ ﻟﻮاﺣﺪة إﻻ إذا ﻛﺎﻧﺖ أﻣﲑة ﺣ ًﻘﺎ أن ﻳﻜﻮن ﳍﺎ ﻣﺜﻞ ﻫﺬا اﻹﺣﺴﺎس
اﻟﺮﻗﻴﻖ.
وﻋﻠﻰ ﻫﺬا ،اﲣﺬﻫﺎ اﻷﻣﲑ زوﺟﺔ ﻟﻪ ،ﺑﻌﺪ أن اﻗﺘﻨﻊ ﺑﺄﻧﻪ وﺟﺪ أﻣﲑة ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ .وﻣﻬﻤﺎ ﻳﻜﻦ ﻣﻦ أﻣﺮ ،ﻓﺈن ﺣﺒﺎت اﻟﺒﺴﻠﺔ اﻟﺜﻼث
وﺿﻌﺖ ﰲ اﳌﺘﺤﻒ اﳌﻠﻜﻲ ،وﻫﻲ ﻻ ﺗﺰال ﺗﺸﺎﻫﺪ ﻓﻴﻪ ،إذا ﱂ ﺗﻜﻦ ﻗﺪ ﺳﺮﻗﺖ.
19
.(1 )ﻻﺣﻆ أن ﻫﺬﻩ ﻗﺼﺔ ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ
F18
ﻻ ﻷﻧﻬﺎ أﻗﺮب إﱃ اﳊﻜﺎﻳﺔ اﻟﺪﳕﺎرﻛﻴﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ ﰲ ﻣﻀﻤﻮﻧﻬﺎ،وواﺿﺢ أن اﻟﱰﲨﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ أروع ﺑﻜﺜﲑ ﻣﻦ اﻟﱰﲨﺔ اﻷوﱃ
The Necklace and Other Short Stories ﰒ ﻧﻮرد ﺗﺮﲨﺔ إﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ﻟﻠﻔﻘﺮة اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ وردت ﺿﻤﻦ ﻛﺘﺎب
:Selected Short Stories (1998) ودوﻧﻚ اﻵن ﺗﺮﲨﺔ إﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ﺛﺎﻧﻴﺔ ﻟﻠﻔﻘﺮة ﻧﻔﺴﻬﺎ وردت ﰲ ﻛﺘﺎب
وﻛﺎن اﻟﺴﻴﺪ "ﻫﻮﺷﻜﻮرن" – وﻫﻮ ﻣﻦ أﻫﺎﱄ ﺑﻠﺪة "ﺑﺮوﺗﺘﻴﻴﻪ" – ﰲ ﻃﺮﻳﻘﻪ إﱃ اﳌﻴﺪان ﻋﻨﺪﻣﺎ ﳌﺢ ﻋﻠﻰ اﻷرض ﻗﻄﻌﺔ ﺣﺒﻞ ﺻﻐﲑة.
وﻛﺎن اﻟﺮﺟﻞ ﻋﻠﻰ ﺟﺎﻧﺐ ﻛﺒﲑ ﻣﻦ اﳊﺮص ﻛﻜﻞ ﻧﻮرﻣﺎﻧﺪي ﺻﻤﻴﻢ ،ﻳﺮى أن ﻛﻞ ﻣﺎ ﻳﻔﻴﺪ ﳚﺐ أن ﻳﻠﺘﻘﻂ ﻓﻘﺪ ﻳﻨﺘﻔﻊ ﺑﻪ ،ﻓﺄﺣﲎ ﻗﺎﻣﺘﻪ ﰲ ﺟﻬﺪ
ﻇﺎﻫﺮ ،ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﳑﺎ ﻛﺎن ﻳﺸﻜﻮﻩ ﻣﻦ آﻻم اﻟﺮوﻣﺎﺗﻴﺰم ،وأﺧﺬ ﻳﻠﻒ ﻗﻄﻌﺔ اﳊﺒﻞ ﰲ ﺗﺆدة وﻋﻨﺎﻳﺔ .ﰒ وﻗﻌﺖ ﻋﻴﻨﺎﻩ ﰲ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﺤﻈﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺴﻴﺪ
"ﻣﺎﻻﻧﺪان" ﺻﺎﻧﻊ اﻟﺴﺮوج واﻗ ًﻔﺎ ﺑﺒﺎب ﺣﺎﻧﻮﺗﻪ وﻫﻮ ﳛﺪﺟﻪ ﺑﻨﻈﺮاﺗﻪ.
ﻛﺎن ﺑﲔ "ﻣﺎﻻﻧﺪان" و "ﻫﻮﺷﻜﻮرن" ﺧﻼف ﻗﺪﱘ ،إذ ﻛﺎن اﻟﺮﺟﻼن ﻗﺪ ﺗﻨﺎزﻋﺎ ذات ﻣﺮة ﻣﻦ أﺟﻞ رﺳﻦ ،وﻷﻧﻬﻤﺎ ﻛﺎﻧﺎ ﺣﻘﻮدﻳﻦ
ﻓﻘﺪ اﺳﺘﺤﻜﻤﺖ اﻟﻌﺪاوة ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﻣﻨﺬ ذﻟﻚ اﳊﲔ .وأﺣﺲ اﻟﺴﻴﺪ "ﻫﻮﺷﻜﻮرن" ﺑﺸﻲء ﻣﻦ اﳋﺠﻞ ﺣﲔ رآﻩ ﻋﺪوﻩ ﻳﺄﺧﺬ ﻗﻄﻌﺔ ﻣﻦ اﳊﺒﻞ ﻣﻦ
اﻷرض اﳌﻠﻮﺛﺔ ﺑﺎﻷﻗﺬار ،ﻓﺄﺳﺮع ﺑﺈﺧﻔﺎﺋﻬﺎ ﲢﺖ ﺳﱰﺗﻪ ،ﰒ دﺳﻬﺎ ﰲ ﺟﻴﺐ "ﺑﻨﻄﻠﻮﻧﻪ" وأﺧﺬ ﻳﺘﻈﺎﻫﺮ ﺑﺄﻧﻪ ﻻ ﻳﺰال ﻳﺒﺤﺚ ﰲ اﻷرض ﻋﻦ ﺷﻲء
ﱂ ﻳﻌﺜﺮ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﻌﺪ .وﻣﻀﺖ ﳊﻈﺔ ﻗﺼﺪ ﺑﻌﺪﻫﺎ إﱃ اﻟﺴﻮق ،ورأﺳﻪ إﱃ اﻷﻣﺎم وﻇﻬﺮﻩ ﻣﻘﻮس ﻣﻦ اﻷﱂ) .(1
F21
واﻟﱰﲨﺘﺎن اﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺘﺎن ﺟﻴﺪﺗﺎن وﻣﺘﻘﺎرﺑﺘﺎن إﱃ ﺣﺪ ﻛﺒﲑ ﰲ اﳌﻌﺠﻢ اﻟﻠﻐﻮي ،وإن اﺧﺘﻠﻔﺘﺎ ﺑﻌﺾ اﻟﺸﻲء ﰲ رﺻﻒ اﻟﻌﺒﺎرات وﺗﺄﻟﻴﻒ
اﳉﻤﻞ .وﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﺳﻬﻮﻟﺔ ﻣﻮﺑﺴﺎن ﰲ ﻟﻐﺘﻪ اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ وﲤﻴّﺰ أﺳﻠﻮﺑﻪ ﺑﺎﻟﺒﺴﺎﻃﺔ واﳊﻼوة واﻟﻮﺿﻮح ،ﻓﺈن اﳌﱰﲨﲔ ،ﰲ اﻟﻐﺎﻟﺐ ،ﻳﻌﺠﺰون ﻋﻦ
اﳊﻔﺎظ ﻋﻠﻰ ﻫﺬﻩ اﻟﺒﺴﺎﻃﺔ ﰲ ﺗﺮﲨﺎﺗﻬﻢ ﻷﻋﻤﺎﻟﻪ اﻷدﺑﻴﺔ وﻻ ﺳﻴﻤﺎ ﻗﺼﺼﻪ اﻟﻘﺼﲑة .وﻫﺎﺗﺎن اﻟﱰﲨﺘﺎن ﻟﻘﺼﺔ "اﳊﺒﻞ" ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ روﻋﺘﻬﻤﺎ
ﱂ ﺗﻔﻠﺤﺎ ﰲ اﳊﻔﺎظ ﻋﻠﻰ ﺳﻬﻮﻟﺔ ﻣﻮﺑﺴﺎن وﺑﺴﺎﻃﺘﻪ ،وإن ﺑﺪت اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ أﻓﻀﻞ ﻣﻦ اﻷوﱃ ﰲ ﻧﻈﺮي.
أﻣﺎ اﻟﱰﲨﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﱰﲨﺔ ﻣﻮﻓﻘﺔ إﱃ ﺣﺪ ﺑﻌﻴﺪ ،ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن اﳌﱰﺟﻢ ﱂ ﻳﻠﺘﺰم ﺑﺸﻜﻞ اﳉﻤﻞ اﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ،وﻋﻤﺪ إﱃ ﺗﻘﺴﻴﻢ اﻟﻔﻘﺮة
اﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ اﻟﻄﻮﻳﻠﺔ إﱃ ﻓﻘﺮﺗﲔ ،ﻛﻤﺎ أدﻣﺞ ﺟﺰءًا ﻣﻦ ﻣﻄﻠﻊ اﻟﻔﻘﺮة اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﰲ ﺧﺎﲤﺔ اﻟﻔﻘﺮة اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ.
أﻣﺎ اﻟﻘﺼﺔاﻟﺮوﺳﻴﺔ ﻓﻬﻲ ﻗﺼﺔ )ﺷﻘﺎء( ﻟﻠﻜﺎﺗﺐ اﻟﺮوﺳﻲ اﻧﻄﻮن ﺗﺸﻴﻜﻮف ،وﻫﻰ ﲤﻀﻰ ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻲ:
"I must go out and have a look at the horse," Iona thinks. "There will be time
"enough for sleep. You will have enough sleep, no fear...
He gets dressed and goes into the stable where his horse is standing. He
thinks about oats, hay, the weather. When he is alone, he dares not think of his son. It
is possible to talk about him with someone, but to think of him when one is alone, to
evoke his image is unbearable painful.
"You chewing?" Iona asks his mare seeing her shining eyes.
- ..دﻋﻨﺎ ﳔﺮج وﻧﻠﻘﻰ ﻧﻈﺮة ﻋﻠﻰ اﳌﻬﺮة ،ﰲ اﻟﻮﻗﺖ ﻣﺘﺴﻊ ﻟﻠﻨﻮم داﺋﻤﺎ ،ﻻ ﲣﻒ ﻓﺴﺘﻨﺎم ﲟﺎ ﻓﻴﻪ اﻟﻜﻔﺎﻳﺔ.
وﻟــﺒﺲ أﻳﻮﻧــﺎ ﻣﻌﻄﻔــﻪ وذﻫــﺐ إﱃ اﻷﺳــﻄﺒﻞ ﺣﻴــﺚ ﺗﻘــﻒ اﳌﻬــﺮة وﻫــﻮ ﻳﻔﻜــﺮ ﰲ اﻟﺸــﻮﻓﺎن وﰲ اﻟﻌﺸــﺐ وﰲ اﳉــﻮ .وﻫــﻮ ﻻ ﻳﺴــﺘﻄﻴﻊ أن
ﻳﻔﻜﺮ ﰲ اﺑﻨﻪ وﻫﻮ وﺣﻴﺪ ...ﻣﻦ اﳌﻤﻜﻦ أن ﻳﺘﺤﺪث ﻋﻨﻪ ﻣﻊ ﺷﺨﺺ ﻣﺎ ،وﻟﻜﻦ اﻟﺘﻔﻜﲑ ﻓﻴﻪ وﺗﺼﻮرﻩ أﱂ ﳏﺾ ﻻ ﳝﻜﻦ ﻟﻺﻧﺴﺎن ﲢﻤﻠﻪ.
وﺳﺄل أﻳﻮﻧﺎ ﻣﻬﺮﺗﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ رأى ﻋﻴﻨﻴﻬﺎ اﻟﻼﻣﻌﺘﲔ )ﻫﻞ ﺗﺄﻛﻠﲔ؟ ﺣﺴﻨﺎ ،ﻛﻠﻰ ،ﻛﻠﻰ ...إن ﱂ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻧﻜﺴﺐ ﻣﺎ ﻳﻜﻔـﻰ ﻟﻠﺸـﻮﻓﺎن
ﻓﻠﻨﺄﻛﻞ اﻟﻌﺸـﺐ ..ﻧﻌـﻢ ..ﻟﻘـﺪ ﻛـﱪت ﻋﻠـﻰ ﻗﻴـﺎدة اﻟﻌﺮﺑـﺎت ..ﻛـﺎن ﻳﻨﺒﻐـﻰ أن ﻳﻜـﻮن اﺑـﲎ ﻫـﻮ اﻟـﺬى ﻳﻘـﻮد ﻻ أﻧـﺎ ..ﻛـﺎن ﻗﺎﺋـﺪا ﲟﻌـﲎ اﻟﻜﻠﻤـﺔ..
) -ﻫﺬﻩ ﻫﻰ اﳌﺴﺄﻟﺔ ﻳﺎ ﻓﺘﺎﺗﻰ اﻟﻌﺰﻳﺰة .ﻟﻘـﺪ ذﻫـﺐ ﻛﻮزﻣـﺎ أﻳـﻮﻧﺘﺶ ..ﻗـﺎل وداﻋـﺎ ..ذﻫـﺐ وﻣـﺎت دون ﺳـﺒﺐ ﻣـﺎ ..واﻵن ﺗﺼـﻮرى أن
ﻟــﻚ ﻣﻬــﺮة ﺻــﻐﲑة ،وﻛﻨــﺖ أﻧــﺖ أم ﻫــﺬﻩ اﳌﻬــﺮة اﻟﺼــﻐﲑة ...وﻓﺠــﺄة ذﻫﺒــﺖ ﻧﻔــﺲ ﻫــﺬﻩ اﳌﻬــﺮة اﻟﺼــﻐﲑة وﻣﺎﺗــﺖ ﺳﺘﺄﺳــﻔﲔ ﳌﻮﻬﺗــﺎ أﻟــﻴﺲ ﻛــﺬﻟﻚ؟(
واﺳﺘﻤﺮت اﳌﻬﺮة اﻟﺼﻐﲑة ﲤﻀﻊ وﺗﻨﺼﺖ ،وﺗﺘﻨﻔﺲ ﺑﺎﻟﻘﺮب ﻣﻦ ﻳﺪى ﺳﻴﺪﻫﺎ وﲢﺮﻛﺖ ﻟﻮاﻋﺞ أﻳﻮﻧﺎ ﻓﺄﺧﱪ ﳌﻬﺮة ﺑﺎﻟﻘﺼﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ..
دﻋﻨﺎ ﳔﺮج وﻧﻠﻘﻰ ﻧﻈﺮة ﻋﻠﻰ اﳊﺼﺎن ،وﰲ اﻟﻮﻗﺖ ﻣﺘﺴﻊ داﺋﻤﺎً ﻟﻠﻨﻮم ،ﻻ ﲣﻒ ﺳﺘﻨﺎم ﲟﺎ ﻓﻴﻪ اﻟﻜﻔﺎﻳﺔ.
23
وﻟﺒﺲ إﻳﻮﻧﺎ ﻣﻌﻄﻔﻪ وﺗﻮﺟﻪ إﱃ اﻹﺳﻄﺒﻞ ،ﺣﻴﺚ ﺣﺼـﺎﻧﻪ ،وﺑـﺪأ ﻳﻔﻜـﺮ ﰲ اﻟﻘـﺮﻃﻢ وﰲ اﻟـﺪرﻳﺲ ،وﰲ اﳉـﻮ ،وﰲ اﺑﻨـﻪ ...ﻋﻨـﺪﻣﺎ ﻳﻜـﻮن
وﺣﺪﻩ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻳﻔﻜﺮ ﻓﻴﻪ .ﻣﻦ اﳌﻤﻜﻦ أن ﻳﺘﺤـﺪث ﻋﻨـﻪ إﱃ ﺷـﺨﺺ ﻣـﺎ ،وﻟﻜـﻦ اﻟﺘﻔﻜـﲑ ﻓﻴـﻪ وﻫـﻮ وﺣـﺪﻩ ،وﺗﺼـﻮرﻩ ،أﱂ ﻣﺮﻋـﺐ ﻻ ﳝﻜـﻦ
ﻹﻧﺴﺎن أن ﻳﺘﺤﻤﻠﻪ.
وﺳــﺄل اﳊﺼــﺎن ،وﻫــﻮ ﻳﺘﺄﻣــﻞ ﻋﻴﻨﻴــﻪ اﻟﻼﻣﻌﺘــﲔ :ﻣــﺎذا ﺗﻌﻤــﻞ؟ ...ﻫــﻞ ﺗﺄﻛــﻞ؟ ...ﻛــﻞ ،ﻛــﻞ ...إن ﱂ ﺗ ـﺮﺑﺢ ﻣــﺎ ﻳﻜﻔــﻰ ﻟﺸ ـﺮاء اﻟﻘــﺮﻃﻢ
ﻓﻠﺘﻘﻨﻊ ﺑﺎﻟـﺪرﻳﺲ ،ﻧﻌـﻢ ﻟﻘـﺪ أﺻـﺒﺤﺖ ﻋﺠـﻮزاً ﻋﻠـﻰ ﻗﻴـﺎدة اﻟﻌﺮﺑـﺎت ...ﻛـﺎن ﻳﻨﺒﻐـﻰ أن ﻳﻜـﻮن اﺑـﲎ اﻟﻮﺣﻴـﺪ ﻫـﻮ اﻟـﺬى ﻳﻘـﻮد ﻻ أﻧـﺎ ...ﻛـﺎن ﻗﺎﺋـﺪاً
ﲟﻌﲎ اﻟﻜﻠﻤﺔ ....ﻛﺎن ﳚﺐ أن ﻳﻌﻴﺶ ،وﺳﻜﺖ إﻳﻮﻧﺎ ﺑﺮﻫﺔ ،ﰒ ﺗﺎﺑﻊ ﺣﺪﻳﺜﻪ:
-ﻫــﺬﻩ ﻫــﻰ اﻟﻘﻀــﻴﺔ ﻳﺎﺣﺼــﺎﱏ اﻟﻌﺰﻳــﺰ ...ﻟﻘــﺪ ذﻫــﺐ وﻟــﺪى ،ﱂ ﻳﻌــﺪ ﻫﻨــﺎك ﻣــﻦ ﻳﺴــﻤﻰ ))ﻛﻮزﻣــﺎ أﻳــﻮﻧﺘﺶ(( ،ﻗــﺎل ﱃ وداﻋـﺎً ،وﻣــﺎت
دون ﺳﺒﺐ ﻣﺎ ،واﻵن ﺗﺼﻮر أن ﻟﻚ ﻣﻬﺮة ﺻﻐﲑة ،وأﻧﻚ واﻟﺪﻫﺎ ،ﻓﺠﺄة ذﻫﺒﺖ ﻫﺬﻩ اﳌﻬﺮة وﻣﺎﺗﺖ ،أﻻ ﺗﺘﺄﺳﻒ ﳌﻮﻬﺗﺎ؟ أﻟﻴﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟
ﻛﺎن اﳊﺼﺎن ﻳﻌﻠﻚ وﳚﱰ وﻳﻨﺨﺮ ﻓﻮق ﻳﺪى ﺳﻴﺪﻩ ،وأﺧﺬت اﳊﻤﻴﺔ إﻳﻮﻧﺎ ،ﻓﺒﺪأ ﳛﻜﻰ ﺑﻪ اﻟﻘﺼﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ.
أول ﻣﺎ ﻧﻼﺣﻈﻪ ﰲ ﻫﺬﻳﻦ اﻟﻨﺼﲔ ﺗﻘﺎرﻬﺑﻤﺎ ﰲ ﻛﺜﲑ ﻣﻦ اﻟﻌﺒﺎرات واﻷﻟﻔﺎظ ﳑﺎ ﻳﺪﻓﻌﻨﺎ إﱃ اﻓﱰاض إﻃﻼع اﳌﱰﺟﻢ اﻟﺜﺎﱐ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ
اﳌﱰﺟﻢ اﻷول ,وﻻﺳﻴﻤﺎ أن اﻟﱰﲨﺔ اﻷوﱃ ﻇﻬﺮت ﰲ ﻛﺘﺎب" ﻓﻦ اﻟﻘﺼﺔ اﻟﻘﺼﲑة" ﰲ ﻃﺒﻌﺘﻪ اﻷوﱃ ﺳﻨﺔ ,1959ﰲ ﺣﲔ أن اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ
ﻇﻬﺮت ﰲ ﻛﺘﺎب " اﻟﻘﺼﺔ اﻟﻘﺼﲑة :دراﺳﺎت وﳐﺘﺎرات " ﰲ ﻃﺒﻌﺘﻪ اﻷوﱃ ﺳﻨﺔ . 1977وﲦﺔ ﻣﻮاﺿﻊ ﻛﺜﲑة ﰲ اﻟﱰﲨﺘﲔ ﺗﺮﺟﺢ ذﻟﻚ
ﻛﻌﺒﺎرات دﻋﻨﺎ ﳔﺮج ,داﺋﻤﺎ ,ﻟﺒﺲ إﻳﻮﻧﺎ ﻣﻌﻄﻔﻪ ,ﺗﺼﻮرﻩ ,ﻗﺎل وداﻋﺎ ,اﻟﻘﺼﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ ,إﱁ .وﻣﻊ ذﻟﻚ ,ﻓﻬﻨﺎك ,ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ اﳊﺎل ,اﺧﺘﻼﻓﺎت ﻛﺜﲑة
ﺑﲔ اﻟﱰﲨﺘﲔ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﺑﺎﳌﻔﺮدات ,ﻛﺎﺳﺘﺨﺪام اﳌﱰﺟﻢ اﻷول ﻟﻠﻔﻈﺔ ﻣﻬﺮة ,واﺧﺘﻴﺎر اﻟﺜﺎﱐ ﻟﻠﻔﻈﺔ ﺣﺼﺎن ,وإن ﻛﺎن اﻷﺻﻮب اﺳﺘﺨﺪام
ﻟﻔﻈﺔ ﻓﺮس ,وﻻﺳﻴﻤﺎ أن ﻛﻠﻤﺔ mareواﻟﻀﻤﲑ herاﻟﻌﺎﺋﺪ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﺳﺘﺨﺪﻣﺎ ﰲ اﻟﱰﲨﺔ اﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ﻟﻠﻘﺼﺔ اﻟﺮوﺳﻴﺔ ,ﻛﻤﺎ أن ﺗﺸﻴﻜﻮف ﻧﻔﺴﻪ
ﻗﺪ ذﻛﺮ ﰲ ﻣﻮﺿﻊ ﻣﺘﻘﺪم ﻣﻦ ﻗﺼﺘﻪ أﻧﻪ ﻣﻦ اﻷﻓﻀﻞ أن ﻳﺘﺤﺪث إﱃ اﻟﻨﺴﺎء ﻓﻬﻦ ﻳﺪﻣﻌﻦ ﻋﻨﺪ اﻟﻜﻠﻤﺔ اﻷوﱃ .وﻳﻼﺣﻆ أﻳﻀﺎ أن اﳌﱰﲨﲔ
ﻳﺰﻳﺪان ﺑﻌﺾ اﳌﻔﺮدات اﻟﱴ ﻻ وﺟﻮد ﳍﺎ ﰲ اﻟﻨﺺ اﻹﳒﻠﻴﺰي اﻟﺬي ﻳﺮﺟﺢ ﻧﻘﻠﻬﻤﺎ ﻋﻨﻪ ﻻ ﻋﻦ اﻷﺻﻞ اﻟﺮوﺳﻲ ,وﻣﻦ ذﻟﻚ ﻛﻠﻤﺔ داﺋﻤﺎ ,و
ﻣﻌﻄﻔﻪ ,واﺳﺘﻤﺮت ,و ﳏﺾ ﻋﻨﺪ اﳌﱰﺟﻢ اﻷول ,و ﻣﺮﻋﺐ ,و ﺑﺪأ ﻋﻨﺪ اﳌﱰﺟﻢ اﻟﺜﺎﱐ.
-5ﺗﺮﺟﻤﺔ اﻟﺮواﻳﺔ:
اﻧﺘﺸﺎرا ﰲ ﻫﺬا اﻟﻌﺼﺮ
ً ﻟﻨﻨﺘﻘﻞ ﻣﻦ اﻟﻘﺼﺔ اﻟﻘﺼﲑة إﱃ ﻓﻦ آﺧﺮ ﻣﻦ ﻓﻨﻮن اﻟﻨﺜﺮ ﻗﺮﻳﺐ ﻣﻦ اﻟﻘﺼﺔ اﻟﻘﺼﲑة وأﻛﺜﺮ اﻟﻔﻨﻮن اﻟﻘﺼﺼﻴﺔ
)ﻣﺰرﻋﺔ Animal Farmاﻟﺬي ﻧﻌﻴﺶ ﻓﻴﻪ ،وﻫﻮ ﻓﻦ اﻟﺮواﻳﺔ .وﺳﻮف أورد ﻫﻨﺎ ﳕﻮذﺟﲔ ﻟﻠﱰﲨﺎت ،اﻷوﱃ ﻓﻘﺮة ﻣﻦ ﺗﺮﲨﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻟﺮواﻳﺔ
George Orwell.اﳊﻴﻮاﻧﺎت( ﻟﻠﻜﺎﺗﺐ اﻹﳒﻠﻴﺰي ﺟﻮرج أوروﻳﻞ
ﻓﻔﻲ ﺧﺘﺎم اﻟﻔﺼﻞ اﻟﻌﺎﺷﺮ واﻷﺧﲑ ﻣﻦ اﻟﺮواﻳﺔ ﻳﻘﻮل أورﻳﻞ:
24
He had only one criticism, he said, to make of Mr. Pilkington’s excellent and
neighbourly speech. Mr. Pilkington had referred throughout to ‘Animal Farm’. He
could not of course know - for he, Napoleon, was only now for the first time
announcing it - that the name ‘Animal Farm’ had been abolished. Henceforward the
farm was to be known as ‘The Manor Farm’ - which, he believed, was its correct and
original name.
‘Gentlemen,’ concluded Napoleon, ‘I will give you the same toast as before,
but in a different form. Fill your glasses to the brim. Gentlemen, here is my toast: To
the prosperity of The Manor Farm!’
There was the same hearty cheering as before, and the mugs were emptied to
the dregs. But as the animals outside gazed at the scene, it seemed to them that some
strange thing was happening. What was it that had altered in the faces of the pigs?
Clover’s old dim eyes flitted from one face to another. Some of them had five chins,
some had four, some had three. But what was it that seemed to be melting and
changing? Then, the applause having come to an end, the company took up their
cards and continued the game that had been interrupted, and the animals crept silently
away.
But they had not gone twenty yards when they stopped short. An uproar of
voices was coming from the farmhouse. They rushed back and looked through the
window again. Yes, a violent quarrel was in progress. There were shoutings,
bangings on the table, sharp suspicious glances, furious denials. The source of the
trouble appeared to be that Napoleon and Mr. Pilkington had each played an ace of
spades simultaneously.
Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike. No question,
now, what had happened to the faces of the pigs. The creatures outside looked from
pig to man again: but already it was impossible to say which was which(1 ).
وﻛﺬﻟﻚ اﻟﻌﻠﻢ اﻷﺧﻀﺮ اﻟﺬي ﻳﺮﻓﺮف ﻋﻠﻰ اﳌﺰرﻋﺔ .ﻻ داﻋﻲ ﻟﻮﺟﻮد رﺳﻢ اﳊﺎﻓﺮ واﻟﻘﺮن ﻋﻠﻴﻪ ،وﳍﺬا ﺗﻘﺮر إﻟﻐﺎء ﻫﺬا اﻟﺮﺳﻢ وﺳﻴﻜﻮن
وﻗﺪ ﻻﺣﻆ أن ﻣﺴﱰ ﺑﻠﻜﻨﺠﺘﻮن أﺷﺎر إﱃ ﻣﺰرﻋﺘﻨﺎ ﺑﺎﺳﻢ ﻣﺰرﻋﺔ اﳊﻴﻮاﻧﺎت .إﻧﲏ أﻋﻠﻦ اﻵن ﻷول ﻣﺮة اﻟﻌﻮدة إﱃ اﻻﺳﻢ اﻟﻘﺪﱘ وﻫﻮ
وارﺗﻔﻌﺖ اﳍﺘﺎﻓﺎت اﳊﻤﺎﺳﻴﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺧﺘﻢ ﻛﻠﻤﺘﻪ ورﻓﻊ ﻧﺎﺑﻠﻴﻮن ﻛﺄﺳﻪ وﺷﺮب ﳔﺐ اﻟﺘﺤﻴﺔ ﻟﻀﻴﻮﻓﻪ ..
وأﺧﺬت اﳊﻴﻮاﻧﺎت ﰲ اﳋﺎرج ﺗﺰﺣﻒ ﻟﱰى ﻣﺎذا ﳛﺪث ﻫﻨﺎك ..وﺑﺪا ﳍﺎ أن وﺟﻮﻩ اﳋﻨﺎزﻳﺮ ﻗﺪ ﺗﻐﲑت ﻗﻠﻴﻼ ..وأﺧﺬت ﻛﻠﻮﻓﺮ ﺗﻨﻘﻞ ﻋﻴﻨﻴﻬﺎ
إﻧﻬﺎ ﻻ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﲤﻴﺰ ﺑﲔ اﳋﻨﺎزﻳﺮ وﺑﲔ اﻵدﻣﻴﲔ .وأﺧﺬت اﳊﻴﻮاﻧﺎت ﺗﻨﺼﺮف وﻫﻲ ﻣﺬﻫﻮﻟﺔ ﳑﺎ ﺣﺪث ..
وﻓﺠﺄة ارﺗﻔﻌﺖ اﻷﺻﻮات داﺧﻞ اﻟﺒﻴﺖ ..ﻓﻌﺎدت اﳊﻴﻮاﻧﺎت ﻣﺴﺮﻋﺔ وأﻃﻠﺖ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﻓﺬة ..ﻓﻮﺟﺪت ﻣﻌﺮﻛﺔ ﺣﺎﻣﻴﺔ ..ﻫﺘﺎﻓﺎت وﺻﻴﺎﺣﺎ
وﺿﺮﺑﺎ ﻋﻠﻰ اﳌﺎﺋﺪة ..وﻧﻈﺮات ﺣﺎدة ﻣﺮﻳﺒﺔ .واﻋﱰاﺿﺎت ﻋﻨﻴﻔﺔ ..وﺗﺒﲔ أن ﺳﺒﺐ اﻟﺸﺠﺎر ﻫﻮ أن ﻧﺎﺑﻠﻴﻮن وﻣﺴﱰ ﺑﻠﻜﻨﺠﺘﻮن ﻛﺎن ﻳﻠﻌﺒﺎن
وارﺗﻔﻌﺖ أﺻﻮات اﳉﻤﻴﻊ ..وﻛﺎﻧﺖ ﻛﻠﻬﺎ ﻣﺘﺸﺎﺑﻬﺔ ..وﺗﺸﻨﺠﺖ ﻋﻀﻼت اﻟﻮﺟﻮﻩ وﻛﻠﻬﺎ ﻣﺘﺸﺎبﻬﺔ ..وأﺧﺬت اﳊﻴﻮاﻧﺎت اﻟﻮاﻗﻔﺔ
ﰲ اﳋﺎرج ﺗﻨﻘﻞ ﺑﺼﺮﻫﺎ ﻣﻦ ﺧﻨﺰﻳﺮ إﱃ رﺟﻞ ،وﻣﻦ رﺟﻞ إﱃ ﺧﻨﺰﻳﺮ ..وﻣﻦ ﺧﻨﺰﻳﺮ إﱃ رﺟﻞ ﻣﺮة أﺧﺮى ..وﻛﺎن ﻣﻦ اﳌﺴﺘﺤﻴﻞ اﻟﺘﻤﻴﻴﺰ
ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ) .(1
F23
واﻟﱰﲨﺔ ردﻳﺌﺔ ﻟﻌﺪة أﺳﺒﺎب .اﻟﺴﺒﺐ اﻷول اﻓﺘﻘﺎرﻫﺎ إﱃ اﻷﻣﺎﻧﺔ ﰲ اﻟﻨﻘﻞ .واﻟﺴﺒﺐ اﻟﺜﺎﱐ ﺧﻠﻮﻫﺎ ﻣﻦ ﻋﻼﻣﺎت اﻟﱰﻗﻴﻢ .واﻟﺴﺒﺐ
اﻟﺜﺎﻟﺚ اﺿﻄﺮاﺑﻬﺎ وﺗﺸﻮﻳﺸﻬﺎ .واﻟﺴﺒﺐ اﻟﺮاﺑﻊ اﻟﺘﺴﺮع واﻹﳘﺎل .وﺳﻮف ﻳﺘﺒﺪى ﻟﻚ ﻗﺼﻮر ﻫﺬﻩ اﻟﱰﲨﺔ إذا ﻗﺎرﻧﺖ ﺑﻴﻨﻬﺎ وﺑﲔ اﻷﺻﻞ اﻹﳒﻠﻴﺰي
اﻟﺬي أوردﻧﺎﻩ ﻗﺒﻠﻬﺎ ،وإذا ﻗﺎرﻧﺖ ﺑﻴﻨﻬﺎ وﺑﲔ اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﻟﻠﻨﺺ ﻧﻔﺴﻪ:
ﻗﺎل إﻧﻪ ﻛﺎن ﻟﺪﻳﻪ اﻧﺘﻘﺎد وﺣﻴﺪ ﻓﺤﺴﺐ وﻫﻮ أن ﳚﻌﻞ ﺧﻄﺎب اﻟﺴﻴﺪ ﺑﻴﻠﻜﻨﺠﺘﻮن ﻃﻮاﻟﻪ إﱃ "ﻣﺰرﻋﺔ اﳊﻴﻮاﻧﺎت" .وﱂ ﻳﻌﺮف ﻷﻧﻪ،
ﺣﱴ ﺣﺎﻓﺎﺗﻬﺎ .وﻫﺎك ﻧﺨﱯ ﻳﺎ ﺳﺎدﰐ :إﻧﲏ أﺷﺮب ﳔﺐ ﳒﺎح ﻣﺰرﻋﺔ ﻣﺎﻧﺪور.
وارﺗﻔﻊ اﳍﺘﺎف اﳊﻤﺎﺳﻲ ﻧﻔﺴﻪ ﻣﺜﻠﻤﺎ ﺣﺪث ﻣﻦ ﻗﺒﻞ ،وأﻓﺮﻏﺖ اﻟﻄﺎﺳﺎت ﻋﻦ آﺧﺮﻫﺎ ،ﺑﻴﺪ أﻧﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺣ ّﺪﻗﺖ اﳊﻴﻮاﻧﺎت ﻣﻦ اﳋﺎرج
ﺗﻐﲑ ﰲ وﺟﻮﻩ اﳋﻨﺎزﻳﺮ؟ ﺗﻨﻘﻠﺖ ﻋﻴﻨﺎ ﻛﻠﻮﻓﺮ اﳍﺮﻣﺘﺎن اﻟﻜﻠﻴﻠﺘﺎن ﻣﻦ واﺣﺪ ﻵﺧﺮ .ﺑﻌﻀﻬﺎ
ﰲ اﳌﺸﻬﺪ ﺧﻴّﻞ ﳍﺎ وﻛﺄن ﺷﻴﺌًﺎ ﻏﺮﻳﺒًﺎ ﻗﺪ وﻗﻊ .ﻣﺎ اﻟﺬي ّ
ﻟﺪﻳﻪ ﲬﺴﺔ ذﻗﻮن ،وﺑﻌﻀﻬﺎ ﻟﻪ أرﺑﻌﺔ ،وﺑﻌﻀﻬﺎ ﻟﻪ ﺛﻼﺛﺔ .وﻟﻜﻦ ﻣﺎ اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳﺒﺪو أﻧﻪ ﻳﺬوب وﻳﺘﺒﺪل؟ ﰒ ﻋﻨﺪﻣﺎ اﻧﺘﻬﻰ اﻟﺘﺼﻔﻴﻖ واﻟﺘﻘﻂ
اﻟﺮﻓﺎق أوراق اﻟﻠﻌﺐ واﺳﺘﺄﻧﻔﻮا اﻟﻠﻌﺐ اﻟﺬي ﺗﻮﻗﻒ ،زﺣﻔﺖ اﳊﻴﻮاﻧﺎت ﺗﻨﺴﻞ ﻣﺒﺘﻌﺪة ﻋﻦ اﳌﻜﺎن ﰲ ﻫﺪوء.
ﺑﻴﺪ أﻧﻬﺎ ﱂ ﺗﺒﻌﺪ ﻋﺸﺮﻳﻦ ﻳﺎردة ﺣﱴ ﺗﻮﻗﻔﺖ .ﻓﻘﺪ أﻗﺒﻠﺖ أﺻﻮات زﺋﲑ ﻋﺎل ﻣﻦ ﺑﻴﺖ اﳌﺰرﻋﺔ .ﻓﺎﻧﺪﻓﻌﺖ ﻋﺎﺋﺪة وﻧﻈﺮت ﻣﻦ ﺧﻼل
اﻟﻨﺎﻓﺬة ﻣﺮة أﺧﺮى .ﻧﻌﻢ ،ﻛﺎن ﲦﺔ ﻋﺮاك ﻋﻨﻴﻒ ﳚﺮي .ﻛﺎن ﻫﻨﺎك ﺻﻴﺎح وﺿﺮﺑﺎت ﻋﻨﻴﻔﺔ ﻋﻠﻰ اﳌﺎﺋﺪة ،وﻧﻈﺮات ﻣﺮﺗﺎﺑﺔ ،وإﻧﻜﺎر ﻏﺎﺿﺐ .وﻛﺎن
ﻳﺒﺪو أن ﻣﺼﺪر اﻟﺸﻐﺐ أن ﻧﺎﺑﻠﻴﻮن واﻟﺴﻴﺪ ﺑﻴﻠﻜﻨﺠﺘﻮن ﻟﻌﺐ ﻛﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ اﻵص اﻟﺒﺴﺘﻮﱐ ﰲ وﻗﺖ واﺣﺪ.
ﻛﺎن ﲦﺔ اﺛﻨﺎ ﻋﺸﺮ ﺻﻮﺗًﺎ ﺗﺼﻴﺢ ﰲ ﻏﻀﺐ ،وﻛﺎﻧﺖ ﻛﻠﻬﺎ ﻣﺘﺸﺎﺑﻬﺔ .وﻻ رﻳﺐ ،اﻵن ،ﻓﻴﻤﺎ ﻗﺪ ﺣﺪث ﻟﻮﺟﻮﻩ اﳋﻨﺎزﻳﺮ .وﻧﻘﻠﺖ
اﳊﻴﻮاﻧﺎت ﰲ اﳋﺎرج ﺑﺼﺮﻫﺎ ﻣﻦ ﺧﻦﺰﻳﺮ ﻟﺮﺟﻞ ،وﻣﻦ رﺟﻞ ﳋﻨﺰﻳﺮ ،وﻣﻦ ﺧﻨﺰﻳﺮ ﻟﺮﺟﻞ ﻣﺮة أﺧﺮى ،ﻟﻜﻦ ﻛﺎن اﳌﺴﺘﺤﻴﻞ اﻟﺘﻤﻴﻴﺰ ﺑﻴﻨﻬﺎ) .(1
F24
واﻟﻨﻤﻮذج اﻟﺜﺎﱐ ﺗﺮﲨﺔ ﻋﺮﺑﻴﺔ ﳋﺎﲤﺔ رواﻳﺔ ) The Prophetاﻟﻨﱯ( ﳉﱪان ﺧﻠﻴﻞ ﺟﱪان وﻫﻲ ﲡﺮي ﻋﻠﻰ ﻫﺬا اﻟﻨﺤﻮ:
So saying he made a signal to the seamen, and straightaway they weighed
anchor and cast the ship loose from its moorings, and they moved eastward.
And a cry came from the people as from a single heart, and it rose into the dusk
and was carried out over the sea like a great trumpeting.
Only Almitra was silent, gazing after the ship until it had vanished into the
mist.
And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall,
remembering in her heart his saying,
“A little while, a moment of rest upon the wind, and another woman shall bear
) me.”(2
ﻓﺼﺮخ اﻟﺸﻌﺐ ﻛﻠﻪ ﺑﺼﻮت ﻋﻈﻴﻢ ﻛﻤﺎ ﻣﻦ ﻗﻠﺐ واﺣﺪ ،وﺗﻌﺎﱃ ﺻﺮاﺧﻬﻢ ﰲ اﻟﺸﻔﻖ ﻓﺤﻤﻠﺘﻪ دﻗﺎﺋﻖ اﳍﻮاء ﻓﻮق اﻟﺒﺤﺮ ﻛﺄﻧﻪ ﺻﻮت
ﺑﻮق ﻋﻈﻴﻢ.
أﻣﺎ اﳌﻄﺮة اﻟﻌﺮاﻓﺔ ﻓﻜﺎﻧﺖ ﺻﺎﻣﺘﺔ وﺣﺪﻫﺎ ،ﺗﺸﻴﻊ اﻟﺴﻔﻴﻨﺔ ﺑﻨﻈﺮﻫﺎ ﺣﱴ ﺗﻮارت ﰲ اﻟﻀﺒﺎب.
ﰒ ﺗﻔﺮق اﻟﺸﻌﺐ ﻛﻞ ﰲ ﺳﺒﻴﻠﻪ ،ﺑﻴﺪ أﻧﻬﺎ ﻇﻠﺖ وﺣﺪﻫﺎ واﻗﻔﺔ ﻋﻠﻰ ﺷﺎﻃﻰء اﻟﺒﺤﺮ ﺗﺮدد ﰲ ﻗﻠﺒﻬﺎ ﻛﻠﻤﺎت اﳌﺼﻄﻔﻰ اﻷﺧﲑة:
) (1
F26 "ﻗﻠﻴﻼً وﻻ ﺗﺮوﱐ ،وﻗﻠﻴﻼً وﺗﺮوﱐ ،ﻷن اﻣﺮأة أﺧﺮى ﺳﺘﻠﺪﱐ".
وﻫﺬﻩ اﻟﱰﲨﺔ ،وإن ﱂ ﺗﺮﺗﻖ إﱃ ﻣﺴﺘﻮى ﺷﺎﻋﺮﻳﺔ ﺟﱪان ،ﻓﺈﻧﻬﺎ اﻗﱰﺑﺖ ﻣﻨﻬﺎ.ﺻﺤﻴﺢ أن اﳌﱰﺟﻢ زاد ﻟﻔﻈﺔ اﻟﻌﺮاﻓﺔ ﰲ ﻓﻘﺮة ،وﻛﻠﻤﱵ
اﳌﺼﻄﻔﻰ واﻷﺧﲑة ﰲ أﺧﺮى ،ﻛﻤﺎ أﻧﻪ ﱂ ﻳﺆد ﻣﻌﲎ ﻋﺒﺎرة ”، “a moment of rest upon the windﻛﻤﺎ ﺗﺮﺟﻢ ﻛﻠﻤﺔ
” “bearﺑـ "ﺗﻠﺪ" ﺑﺪل "ﲢﻤﻞ" – ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﻛﻠﻪ ﻓﺈن اﻟﱰﲨﺔ ﳒﺤﺖ ﰲ ﻧﻘﻞ روح ﻛﺘﺎب ﺟﱪان وﻓﻜﺮﻩ إﱃ اﻟﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﰊ ﰲ أﺳﻠﻮب
أدﰊ ﺑﺪﻳﻊ.
وﻣﺎ إن ﻓﺮغ ﻣﻦ ﺣﺪﻳﺜﻪ ﺣﱴ أﺷﺎر إﱃ اﳌﻼﺣﲔ ﻓﺮﻓﻌﻮا اﳌﺮﺳﺎة ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻮر ،وأﻃﻠﻘﻮا اﻟﺴﻔﻴﻨﺔ ﻣﻦ ﻋﻘﺎﳍﺎ ،وﻣﻀﻮا ﺷﻄﺮ اﳌﺸﺮق.
وﺗﻔﺮق ﴰﻞ اﻟﻨﺎس ﲨﻴﻌﺎ ،ووﻗﻔﺖ ﻫﻲ وﺣﻴﺪة ﻓﻮق ﺳ ّﺪ اﻟﺒﺤﺮ ﺗﺘﻤﺜّﻞ ﰲ ﻓﻠﺒﻬﺎ ﻗﻮﻟﻪ :
))أﺟﻞ ،ﻫﻨﻴﻬﺔ ،ﺑﻞ ﳊﻈﺔ ﻗﺼﲑة أﺧﻠﺪ ﻓﻴﻬﺎ إﱃ اﻟﺴﻜﻴﻨﺔ ﻋﻠﻰ ﻣﱳ اﻟﺮﻳﺢ ،ﰒ ﲢﻤﻞ ﰊ اﻣﺮأة أﺧﺮى((.
واﻟﱰﲨﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﲣﺘﻠﻒ ﻋﻦ اﻟﱰﲨﺔ اﻷوﱃ ﰲ اﻟﻠﻐﺔ واﻷﺳﻠﻮب ،إذ ﺧﺮﺟﺖ اﻟﱰﲨﺔ اﻷوﱃ ﰲ ﻟﻐﺔ ﺳﻬﻠﺔ ﻗﺮﻳـﺒﺔ وأﺳﻠﻮب ﻋﺎدي ﺑﺴﻴﻂ
ﻧﻠﻤﺤﻪ ﰲ ﻋﺒﺎرات ﻋﺪﻳﺪة ﻣﺜﻞ :ﰲ اﳊﺎل ،وﻛﻤﺎ ﰲ ﻗﻠﺐ واﺣﺪ ،وﻛﺄﻧﻪ ﺻﻮت ،وﻛﺎﻧﺖ ﺻﺎﻣﺘﺔ وﺣﺪﻫﺎ ،ﻛﻤﺎ ﻧﻠﻤﺤﻪ ﰲ ﺧﻠﻮﻫﺎ ﻣﻦ
اﻟﻜﻠﻤﺎت اﻟﻐﺮﻳﺒﺔ اﻟﻨﺎدرة .أﻣﺎ اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ،ﻓﻌﻠﻰ اﻟﻌﻜﺲ ﻣﻦ اﻟﱰﲨﺔ اﻷوﱃ ،ﺗﺒﺪت ﰲ ﻟﻐﺔ ﻓﺼﻴﺤﺔ راﻗﻴﺔ ﺗﺘﺴﻢ ﺑﺎﻟﺮﺻﺎﻧﺔ واﳉﺰاﻟﺔ واﻟﻘﻮة ،
ﻧﻠﻤﺲ ذﻟﻚ ﰲ ﻋﺒﺎرات ﻣﺜﻞ :ﻓﺮﻓﻌﻮا اﳌﺮﺳﺎة ﻋﻠﻰ اﻟﻔﻮر ،وأﻃﻠﻘﻮا اﻟﺴﻔﻴﻨﺔ ﻣﻦ ﻋﻘﺎﳍﺎ ،وﻣﻀﻮا ﺷﻄﺮ اﳌﺸﺮق ،وﻛﺄ�ﻢ ﻣﻦ ﻗﻠﺐ واﺣﺪ
ﻳﺼﺮﺧﻮن ،وﻧﺘﺒﻴﻨﻪ ﰲ اﻷﻟﻔﺎظ اﻟﱵ اﺧﺘﺎرﻫﺎ اﳌﱰﺟﻢ ﰲ دﻗﺔ وﻋﻨﺎﻳﺔ ﻟﺘﺪل ﻋﻠﻰ ﻣﻌﺎﱐ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﻛﻤﺜﻞ دوي ،وﺳﺪ اﻟﺒﺤﺮ ،واﻟﺴﻜﻴﻨﺔ.
وﻗﺪ ﳒﺢ اﳌﱰﺟﻢ اﻟﺜﺎﱐ ﰲ ﻧﻘﻞ اﳌﻘﻄﻊ اﻷﺧﲑ ﻣﻦ اﻟﻨﺺ ﺧﺎﺻﺔ ﻧﻘﻼ ﺗﺎﻣﺎ راﺋﻌﺎ ﱂ ﻳﻈﻔﺮ اﳌﱰﺟﻢ اﻷول إﻻ ﺑﻨﺼﻒ ﻫﺬا اﻟﻨﺠﺎح .ﻫﺬا ﻓﻀﻼ
أﺳﻠﻮب ﺟﱪان وﻟﻐﺘﻪ اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ وروح اﻟﻘﺼﺔ وﻏﻤﻮﺿﻬﺎ ورﻣﺰﻳﺘﻬﺎ اﻟﱵ ﺗﺒ ّﺪت ﺑﺸﻜﻞ ﻣﻜﺜﻒ وﻣﺮﻛﺰ ﰲ اﳌﻘﻄﻊ اﻷﺧﲑ ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺮواﺋﻲ
واﻟﻔﻠﺴﻔﻲ اﻟﺸﻬﲑ.
وﳑﺎ ﺳﺒﻖ ﻧﺘﺒﲔ أن اﻟﱰﲨﺔ اﻷدﺑﻴﺔ ﻟﻴﺴﺖ ﻧﻘﻼ ﻟﻠﻌﻤﻞ اﻷدﰊ اﻷﺻﻠﻲ؛ ﻷن اﻟﻨﻘﻞ ﳎﺮد ﺗﻘﻠﻴﺪ ﺻﻨﺎﻋﻲ ،ﻛﻤﺎ أﻧﻬﺎ ﻟﻴﺴﺖ ﻧﺴﺨﺎ ﻟﻪ؛
ﻷن اﻟﻨﺴﺦ ﳎﺮد ﺑﺮاﻋﺔ ودﻗﺔ ﺷﻜﻠﻴﺔ ،إﳕﺎ ﻫﻲ إﺑﺪاع أدﰊ ﺟﺪﻳﺪ ﻣﻐﺎﻳﺮ ﻟﻠﻌﻤﻞ اﻷدﰊ اﻷﺻﻠﻲ ﰲ ﻟﻐﺔ اﳌﺼﺪر.
ﻟﻨﻨﺘﻘﻞ اﻵن إﱃ ﻓـﻦ ﻣـﻦ اﻟﻔﻨـﻮن اﻟﻘﺼﺼـﻴﺔ اﻟـﱵ ﺗﻌﺘﻤـﺪ ﰲ ﺟﻮﻫﺮﻫـﺎ ﻋﻠـﻰ اﳊـﻮار وﺗﻜﺘـﺐ أﺳﺎﺳـﺎ ﻟﻠﺘﻤﺜﻴـﻞ ﻻ ﻟﻠﻘـﺮاءة ﻛﻐﲑﻫـﺎ ﻣـﻦ ﻓﻨـﻮن
ﺗﻐﲑت ﻟﻐﺘﻪ ﻣﻨﺬ ﻧﺸﺄﻬﺗﺎ ﻋﻨﺪ اﻹﻏﺮﻳﻖ ﺣـﱴ اﻟﻴـﻮم؛ ﻓﻘـﺪ ﻧﺸـﺄت ﺷـﻌﺮﻳﺔ ﻋﻨـﺪ ﺳـﻮﻓﻮﻛﻠﻴﺲ وأرﻳﺒـﺪوس
اﳊﻜﻲ اﻷﺧﺮى ،وأﻗﺼﺪ اﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ،وﻫﻲ ﻓﻦ ّ
وأرﻳﺴﺘﻮﻓﺎن وأﺳﺨﻴﻠﻮس وﻏﲑﻫﻢ ،وﺻﺎرت اﻟﻴﻮم ﻧﺜﺮﻳﺔ ﰲ أﻏﻠﺒﻬﺎ اﻷﻋﻢ .ﻛﻤﺎ أﺛﺎرت ﻟﻐﺘﻬﺎ اﻟﻨﺜﺮﻳﺔ ﺧﻼﻓًﺎ وﺟﺪﻻً ﻋﻨﺪﻧﺎ ،ﻓﺮأى اﻟـﺒﻌﺾ أن ﺗﻜـﻮن
ﻋﺎﻣﻴﺔ ،ورأى آﺧﺮون أن ﺗﻠﺘﺰم اﻟﻔﺼﺤﻰ ،وﺣﺎول ﻓﺮﻳﻖ ﺛﺎﻟﺚ أن ﳚﻤﻊ ﺑـﲔ اﻟﻠﻬﺠـﺔ اﻟﻌﺎﻣﻴـﺔ واﻟﻌﺮﺑﻴـﺔ اﻟﻔﺼـﺤﻰ .وﻛـﺎن ﻟـﺬﻟﻚ ﻛﻠـﻪ أﺛـﺮ واﺿـﺢ ﰲ
وﺳﻮف ﻧﻌﺮض ﻫﻨﺎ ﻟﱰﲨﺔ إﺣﺪى اﳌﺴﺮﺣﻴﺎت اﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ اﻟﱵ اﺷﺘﻬﺮت وﺗﻌﺪدت ﺗﺮﲨﺎﻬﺗﺎ ﻋﻨﺪﻧﺎ وﻫـﻲ ﻣﺴـﺮﺣﻴﺔ Romeo and
وﺟﻮﻟﻴﻴﺖ(( وﳘﺎ اﻟﺘﻌﺮﻳﺒﺎن اﻟﻠﺬان ﻗﺎم ﻬﺑﻤﺎ ﳒﻴﺐ ﺣﺪاد وﻧﻘﻮﻻ رزق اﷲ ﰒ ﺗﻮاﻟﺖ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺗﺮﲨﺎت أﺧﺮى ﻋﺪﻳﺪة.
وﺳــﻨﻜﺘﻔﻲ ﻫﻨــﺎ ﺑﻌــﺮض اﳌﺸــﻬﺪ اﳋــﺎﻣﺲ ﻣــﻦ اﻟﻔﺼــﻞ اﻟﺜﺎﻟــﺚ ﻣــﻦ ﻣﺴــﺮﺣﻴﺔ ))روﻣﻴــﻮ وﺟﻮﻟﻴﻴــﺖ(( واﻟــﺬي ﻳﻘــﻊ ﰲ ﺣﺪﻳﻘــﺔ ﻛﺎﺑﻴﻮﻟــﺖ،
وﺳﻨﻌﺮض أوﻻً ﻟﻠﻨﺺ اﻟﺸﻜﺴﺒﲑي ،ﰒ ﻧﻌﺮض ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻟﺜﻼث ﺗﺮﲨﺎت ﻋﺮﺑﻴﺔ ﻟﻪ.
ﻓﻔﻲ ﻣﺸﻬﺪ اﻟﺸﺮﻓﺔ اﻟﺸﻬﲑ ﳚﺮي ﺷﻜﺴﺒﲑ اﳊﻮار اﻟﺘﺎﱄ ﺑﲔ روﻣﻴﻮ وﺟﻮﻟﻴﻴﺖ:
ﺑﻌﻴﺪا.
ﺟﻮﻟﻴﻴﺖ :أﺗﺮﻳﺪ أن ﲤﻀﻰ؟ ﻣﺎزال اﻟﺼﺒﺢ ً
30
إﻧﻪ ﺻﻮت اﻟﺒﻠﺒﻞ اﻟﺬى ﻧﻔﺬ
إﻧﻪ ﻳﻐﲎ ﻛﻞ ﻟﻴﻠﺔ إذا ﺟﺎء اﻟﻠﻴﻞ ﻫﻨﺎك ﻋﻠﻰ ﺷﺠﺮة اﻟﺮﻣﺎن.
ﺑﺴﲑة اﻟﺼﺒﺎح
ذﻟﻚ اﻟﻐﻴﻮر
ﰲ وﺳﻂ اﻟﻀﺒﺎب
ﻻ ﺑﺪ أن أرﺣﻞ!
ﻻ ﺑﺪ أن أﳒﻮ ﺑﻨﻔﺴﻲ
ﻟﻘــﺪ ﻇﻬــﺮت ﻣﺴــﺮﺣﻴﺔ ))روﻣﻴــﻮ وﺟﻮﻟﻴﻴــﺖ(( ﻷول ﻣــﺮة ﺳــﻨﺔ 1597م وﻟﻜــﻦ ﲟﻘﺘﻀــﻰ اﻟﱰﺗﻴــﺐ اﻟﺘــﺎرﳜﻲ اﳌﺘﻔــﻖ ﻋﻠﻴــﻪ اﻵن ﺑﻮﺟــﻪ ﻋــﺎم
ﻳﻘﺎل إ�ﺎ ﻛﺘﺒﺖ ﺑـﻞ ﻣﺜﻠـﺖ ﻋـﺎم 1594م ﻓﺘﻜـﻮن ﻋﻠـﻰ ﻫـﺬا اﻟﻌﺎﺷـﺮة ﻣـﻦ ﻣﺴـﺮﺣﻴﺎت ﺷﻜﺴـﺒﲑ ،وﻳﻜـﻮن ﺷﻜﺴـﺒﲑ ﻗـﺪ ﻛﺘﺒﻬـﺎ وﻗـﺪ ﺑﻠـﻎ اﻟﺜﻼﺛـﲔ
ﻣــﻦ ﻋﻤــﺮﻩ .واﳌﺴــﺮﺣﻴﺔ ﺷــﻌﺮﻳﺔ ﻳﺘﺨﻠﻠﻬــﺎ ﺷــﻌﺮ ﻣﺮﺳــﻞ وﻣﻘﻄﻮﻋــﺎت ﻣﻘﻔــﺎة ﻣﻮزوﻧــﺔ ﺗﺼــﻮر اﻟﻐﻨــﺎء ﰱ أﺑــﺮع ﺻــﻮرﻩ وﻣــﻦ ﻧﺜــﺮ ﻗــﻮي ﻣــﺄﻟﻮف ﺑــﻞ ﻣﺒﺘــﺬل
أﺣﻴﺎﻧﺎ وﻣﻦ اﳌﻼﺣﻆ أن ﻣﺸﻬﺪ اﻟﺸﺮﻓﺔ اﻟﺬى أوردﻧﺎﻩ ﻣﻨـﺬ ﻗﻠﻴـﻞ ﰲ أﻏﻠﺒـﻪ ﻣـﻦ اﻟﺸـﻌﺮ اﳌﺮﺳـﻞ ،وﱂ ﻳﺴـﺘﻌﻤﻞ ﻓﻴـﻪ ﺷﻜﺴـﺒﲑ اﻟﻘـﻮاﰲ إﻻ ﰲ ﻣﻮاﺿـﻊ
ﻗﻠﻴﻠﺔ ﺟﺪا.
وﺗﺮﲨﺔ ﻣﺆﻧﺲ ﻃﻪ ﺣﺴﲔ ﺗﺮﲨﺔ ﻧﺜﺮﻳﺔ ﺑﺪﻳﻌﺔ ،وﻫﻲ ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎء ﻣﻮاﺿﻊ ﻗﻠﻴﻠﺔ أﻳﻀﺎ ,ﺗﻘﱰب ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮ اﳌﻨﺜﻮر.
أﻣــﺎ ﺗﺮﲨــﺔ ﻋﻠــﻰ أﲪــﺪ ﺑــﺎﻛﺜﲑ اﻟﺸــﺎﻋﺮ ﻓﱰﲨــﺔ ﺷــﻌﺮﻳﺔ وﻫــﻲ ﲡﺮﺑﺘــﻪ اﻷوﱃ ﰲ ﻗــﺮض اﻟﺸــﻌﺮ اﳌﺮﺳــﻞ ،وﻗــﺪ دﻓﻌــﻪ إﱃ ذﻟــﻚ اﻧﺘﻬﺎﺟــﻪ روح
ـﻌﺮا ﻋﻠـﻰ وﺟـﻪ آﺧـﺮ )أي اﻟـﻨﻤﻂ اﳌـﺄﻟﻮف اﻟـﺬي ﺳـﻠﻜﻪ ﺷـﻮﻗﻲ ﺑـﻚ ﰲ ﻣﺴـﺮﺣﻴﺎﺗﻪ
ﺷﻜﺴﺒﲑ ﻧﻔﺴﻪ وﳕﻄﻪ ﰲ اﻟﺘﻌﺒﲑ ﳑﺎ ﺟﻌﻠـﻪ ﻳﻌﺘﻘـﺪ أن ﺗﺮﲨﺘـﻪ ﺷ ً
اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ واﻟﺬي ﺟﺮﺑﻪ ﺑﺎﻛﺜﲑ ﻧﻔﺴﻪ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ "اﻟﻠﻴﻠﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻋﺸﺮة"( ﻻ ﳝﻜﻦ أن ﺗﻔﻲ ﺑﺎﻟﻐﺮض ،وﺗﺮﲨﺘﻪ ﻫﻨﺎ ﻫﻲ ﻣـﺰﻳﺞ ﻣـﻦ اﻟـﻨﻈﻢ اﳌﺮﺳـﻞ اﳌﻨﻄﻠـﻖ
واﻟﻨﻈﻢ اﳊﺮ ،ﻓﻬﻮ ﻣﺮﺳﻞ ﻣﻦ اﻟﻘﺎﻓﻴﺔ ،وﻫﻮ ﻣﻨﻄﻠـﻖ ﻻﻧﺴـﻴﺎﺑﻪ ﺑـﲔ اﻟﺴـﻄﻮر .ﻓﺎﻟﺒﻴـﺖ ﻫﻨـﺎ ﻟـﻴﺲ وﺣـﺪة وإﳕـﺎ اﻟﻮﺣـﺪة ﻫـﻲ اﳉﻤﻠـﺔ اﻟﺘﺎﻣـﺔ اﳌﻌـﲎ اﻟـﱵ
ﻗﺪ ﺗﺴﺘﻐﺮق ﺑﻴﺘﲔ أو ﺛﻼﺛﺔ أو أﻛﺜﺮ دون أن ﻳﻘﻒ اﻟﻘﺎرئ إﻻ ﻋﻨﺪ �ﺎﻳﺘﻬﺎ .وﻫﻲ ﺣﺮة ﻛـﺬﻟﻚ ﻟﻌـﺪم اﻟﺘـﺰام ﻋـﺪد ﻣﻌـﲔ ﻣـﻦ اﻟﺘﻔﻌـﻴﻼت ﰲ اﻟﺒﻴـﺖ
اﻟﻮاﺣﺪ اﳉﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﻨﻈﻢ .وﻳﻌﺘﻘﺪ ﺑﺎﻛﺜﲑ أن ﻫﺬﻩ اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ﰲ اﻟﻨﻈﻢ ﻫﻲ أﺳﻠﻢ ﻣﺎ ﻳﱰﺟﻢ ﺑﻪ ﺷﻜﺴﺒﲑ إﱃ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻌﺮﰊ وأﻋﻮﻧـﻪ ﻋﻠـﻰ اﻻﺣﺘﻔـﺎظ
دﻳﻮاﻧﻪ أﻃﻠﻖ ﻋﻠﻴﻬﺎ ))ﻻ ﻃﻠﻊ اﻟﺼﺒﺎح(( ﻳﻘﻮل ﻋﻨﻬﺎ ))ﻣﱰﲨﺔ ﺑﺒﻌﺾ ﺗﻮﺳﻊ ﻋﻦ رواﻳﺔ روﻣﻴﻮ وﺟﻮﻟﻴﻴﺖ(( وﻫﻲ ﲡﺮي ﻋﻠﻰ ﳓﻮ اﻟﺘﺎﱄ :
وأﻏﻠﺐ اﻟﻈﻦ أن اﻟﺘﺰام اﻟﻌﻘﺎد ﺑﺎﻟﻨﻤﻂ اﻟﺘﻘﻠﻴﺪي اﺿـﻄﺮﻩ إﱃ ﻫـﺬا ))اﻟﺘﻮﺳـﻊ(( ﳑـﺎ أﺑﻌـﺪﻩ ﻻ ﻣـﻦ ﻣﻌـﺎﱐ وأﻟﻔـﺎظ اﻟـﻨﺺ اﻹﳒﻠﻴـﺰي ﻓﺤﺴـﺐ ،ﻛﻤـﺎ
ﻫــﻮ واﺿــﺢ ﲜــﻼء ﰲ ﺗﺮﲨﺘــﻪ ﺣــﱴ إﻧــﻪ ﻏـ ﱠـﲑ اﻟﻘــﱪة إﱃ اﻟﻮرﻗــﺎء ،وﺟﻌﻠــﻪ ﻳﻀــﻴﻒ ﻣــﻦ ﻋﻨــﺪﻩ اﻟﺸــﻄﺮ اﻟﺜــﺎﱐ ﻟﻜــﻞ ﺑﻴــﺖ ﻣــﻦ أﺑﻴﺎﺗــﻪ اﻟﺴــﺒﻌﺔ ﻓﻴﻤــﺎ ﻋــﺪا
اﻟﺸﻄﺮ اﻟﺜﺎﱐ ﻟﻠﺒﻴﺖ اﻟﺴﺎدس ،وأﳉﺄﻩ إﱃ أن ﻳﻀﻴﻒ ))ﻟﻘﺪ واﷲ ﺟﺪ ﺑﻚ اﳌﺰاح(( ﳑـﺎ أﻓﺴـﺪ ﺟ ّـﻮ اﳋـﻮف واﻟﻘﻠـﻖ واﳊـﺰن .وﻗـﺪ اﳉـﺄﻩ اﻟﺘﻘﻠﻴـﺪي
ﻳﻌﱪ ﻋﻦ ﻛﻼم اﻟﺬي أداﻩ ﺷﻜﺴﺒﲑ ﰲ أرﺑﻌﺔ أﺳﻄﺮ ﰲ أرﺑﻌﺔ ﻋﺸﺮ ﺷﻄﺮا .وﻣﻦ ﰒ أﺑﻌـﺪﻩ ذﻟـﻚ ﻛﻠـﻪ ))ﺑﻌـﺾ اﻟﺒﻌـﺪ(( ﻋـﻦ اﻟـﻨﺺ
ﻛﺬﻟﻚ إﱃ أﻧﻪ ّ
اﻷﺻﻠﻲ وروح ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻨﺺ أﻳﻀﺎ.
ﻟﻘﺪ ﳒﺢ ﺑﺎﻛﺜﲑ ﰲ ﺗﺮﲨﺘﻪ ﻟﺮوﻣﻴﻮ وﺟﻮﻟﻴﻴﺖ إﱃ أﻗﺼـﻰ ﺣـﺪ ﳑﻜـﻦ .وﺣﺴـﺒﻚ أن ﺗﻄـﺎﻟﻊ ﻣﻄﻠـﻊ اﳌﺸـﻬﺪ اﻟـﺬي ﻧﻘﻠـﻪ ﻣـﺆﻧﺲ ﻋﻠـﻰ ﻫـﺬا
اﻟﻨﺤﻮ :
ﺑﻌﻴﺪا.
ﺟﻮﻟﻴﻴﺖ :أﺗﺮﻳﺪ أن ﲤﻀﻰ؟ ﻣﺎزال اﻟﺼﺒﺢ ً
إﻧﻪ ﻳﻐﲎ ﻛﻞ ﻟﻴﻠﺔ إذا ﺟﺎء اﻟﻠﻴﻞ ﻫﻨﺎك ﻋﻠﻰ ﺷﺠﺮة اﻟﺮﻣﺎن.
وﺗﻄﺎﻟﻊ ﺗﺮﲨﺔ ﺑﺎﻛﺜﲑ ﻟﻠﻤﻄﻠﻊ ﻧﻔﺴﻪ اﻟﺬي ﺟﺎء ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺘﺎﱄ:
وﺑﻌﺪ أن ﺗﻔﺮغ ﻣﻦ ﻣﻄﺎﻟﻌﺔ اﻟﱰﲨﺘﲔ ﻗﺎرن ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﻟﺘﻌﱰف ﺑﺄﻧﻪ ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ دﻗﺔ وﲨﺎل ﺗﺮﲨـﺔ ﻣـﺆﻧﺲ اﻟـﱵ أﺗـﻴﺢ ﳍـﺎ ﻣﺮاﺟﻌـﺔ دﻗﻴﻘـﺔ ﻣـﻦ ﻋﻠﻤـﲔ
ﻛﺒﲑﻳﻦ ﰲ ﻋﺎﱂ اﻟﱰﲨﺔ ﰲ ﻋﺼﺮﻧﺎ وﳘﺎ ﳏﻤﺪ ﻋﻮض ﳏﻤﺪ وﺳﻬﲑ اﻟﻘﻠﻤﺎوي ،واﻟﱵ ﺗﻘﱰب ﰲ ﻣﻮاﺿﻊ ﻗﻠﻴﻠﺔ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮ اﳌﻨﺜﻮر وﻻ ﺳﻴﻤﺎ ﰲ
اﻟﺴﻄﻮر اﳋﻤﺴﺔ اﻷوﱃ – ﻋﻠﻰ اﻟﺮﻏﻢ ﻣـﻦ ذﻟـﻚ ﻛﻠـﻪ ﻓـﺈن ﺗﺮﲨـﺔ ﺑـﺎﻛﺜﲑ – ﰲ رأﻳﻨـﺎ – أروع وأﲨـﻞ؛ إذ ﻫـﻲ ﻓﻀـﻼً ﻋـﻦ أ�ـﺎ ﺗﺮﲨـﺔ ﺷـﻌﺮﻳﺔ ،ﺑـﻞ
34
رﲟــﺎ ﻟــﺬﻟﻚ اﻟﺴــﺒﺐ ﻋﻴﻨــﻪ ،وﻓّــﺮ ﳍــﺎ ﺑــﺎﻛﺜﲑ ﻣــﺎ ﳛﺘﺎﺟــﻪ اﻟﺸــﻌﺮ ﻣــﻦ ﺗﻘــﺪﱘ وﺗــﺄﺧﲑ ،وﻣــﻦ ﺗﺮاﻛﻴــﺐ ﺑﻼﻏﻴــﺔ ﺧﺎﺻــﺔ ﻛﻄــﺮوب اﻟﻨﻬــﺎر ،واﳌﺮﺗــﺎع ﺻــﺪاﻩ،
وﻋﻠﻰ ﻣﺜﻞ ﲨـﺮ اﻟﻐﻀـﺎ ﻳﻨﺘﻈـﺮ ،ﻛﻤـﺎ اﻧﺘﺨـﺐ ﻣـﻦ اﻷﻟﻔـﺎظ ﻣﺜـﻞ ﻣـﻮل وﻳـﺪﻧﻮ وﻣـﺮن وﻳﻔـﺮى وﻣﺮﺗـﺎع وأﻋﻄـﺎف وﻫﺎﺗﻴـﻚ واﻟﻘﻀـﺎ واﻟﺸـﺎﳐﺎت ورﻫـﲔ
وﳓﻮﻫﺎ ﻣﺎ ﺟﻌﻞ ﺗﺮﲨﺘﻪ أﻛﺜﺮ ﲨﺎﻻ ورﻫﺎﻓﺔ وﻗﺮﺑًﺎ ﻣﻦ ﻣﺴﺮﺣﻴﺔ ﺷﻜﺴﺒﲑ وروﺣﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﱰﲨﺔ اﻷﺧﺮى.
أﻣـﺎ ﺗﺮﲨــﺔ ﻋﻨـﺎﱐ ﻓﻬــﻲ أﺣــﺪث اﻟﱰﲨـﺎت اﻟــﺜﻼث ،وﻫــﻮ ﻓﻴﻬـﺎ ﻳــﺪرك أن ﻣﻔﻬـﻮم اﻟﻠﻐــﺔ اﻷدﺑﻴــﺔ ﻗـﺪ ﺗﻐـ ّـﲑ وذﻟــﻚ ﻳﻔـﺮض ﻋﻠــﻰ اﳌــﱰﺟﻢ أن
ﻋﻨــﺎﱐ ﻫــﻮ اﺳــﺘﺨﺪام اﻟﻠﻐــﺔ اﳌﻌﺎﺻــﺮة اﻟــﱵ ﺗﻨﻬــﻞ ﻣــﻦ ﻟﻐــﺔ اﻷﻗــﺪﻣﲔ ،وﺗﺴــﺘﻔﻴﺪ ﺑﺈﺑــﺪاﻋﺎت اﶈــﺪﺛﲔ ،ﲝﻴــﺚ ﻳﺴــﺘﺨﺪم ﰲ ﺗﺮﲨﺘــﻪ ﻟﻐــﺔ ﺣﺎﻓﻠــﺔ ﺑﺈﻳﻘــﺎع
اﻟﻌﺮﺑﻴــﺔ اﻟﻌﺮﻳﻘــﺔ ،وﻗــﺎدرة ﰲ اﻟﻮﻗــﺖ ﻧﻔﺴــﻪ ﻋﻠــﻰ اﻟﻮﺻــﻮل إﱃ أﲰــﺎع وأﻓﻬــﺎم وﻗﻠــﻮب اﳌﻌﺎﺻ ـﺮﻳﻦ .وذﻟــﻚ ﻣــﺎ ﻓﻌﻠــﻪ ﰲ ﺗﺮﲨﺘــﻪ ﻣﺴــﺮﺣﻴﺔ ﺷﻴﻜﺴــﺒﲑ
))روﻣﻴﻮ وﺟﻮﻟﻴﻴﺖ(( اﻟﱵ ﻇﻬﺮت أول ﻣﺮة ﰲ ﻗﺎﻟﺐ ﻧﺜﺮي ﻋﺎم 1965م ﰲ ﳎﻠﺔ اﳌﺴﺮح ،وأﻋﻴـﺪ ﻃﺒﻌﻬـﺎ ﻋـﺎم 1983م ﰲ ﳎﻠـﺔ اﳌﺴـﺮح اﻟﺜﺎﻧﻴـﺔ،
ﰒ أﻋــﺎد ﺻــﻴﺎﻏﺘﻬﺎ ﻟﻠﺘﻘــﺪﱘ ﰲ ﻗﺎﻟــﺐ ﻏﻨــﺎﺋﻲ ﻋﻠــﻰ اﳌﺴــﺮح ﻋــﺎم 1985م ،وﺻــﺪرت ﰲ ﻛﺘــﺎب ﻋــﺎم 1986م .وﻗــﺪ اﺳــﺘﺨﺪم ﻓﻴﻬــﺎ ﻣﺰﳚًــﺎ ﺑــﲔ
ﻣﻨﻈﻮﻣﺎ وﻫﻜﺬا.
ً ﻣﻨﺜﻮرا ،وﻳﻜﻮن اﳊﻮار اﻟﺸﻌﺮي
ﺧﺼﻮﺻﺎ ﰲ اﳌﺸﺎﻫﺪ اﻟﻜﻮﻣﻴﺪﻳﺔً -
ً اﻟﺸﻌﺮ واﻟﻨﺜﺮ ﲝﻴﺚ ﻳﻜﻮن اﳊﻮار اﻟﻌﺎدي –
وﺗﺮﲨﺔ ﻋﻨﺎﱐ ﻻ ﺗﻌﲎ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻷدﺑﻴﺔ وﺣﺪﻫﺎ ،ﺑﻞ ﺗﻌﲎ إﱃ ﺟﺎﻧﺒﻬﺎ ﺑﺎﻟﻌﻨﺎﺻﺮ اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ ﰲ اﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ،ﻓﻬﻲ ﺗﺮﲨﺔ ﺷﻌﺮﻳﺔ ﰲ ﻗﺎﻟﺐ اﻟﺸـﻌﺮ
اﳊﺮ ،ﻛﻤﺎ ﺗﻌﲎ ﺑﺎﻟﻐﻨﺎء ,وﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﺟﺎءت ﲨﻠﻬـﺎ ﻗﺼـﲑة ﺳـﺮﻳﻌﺔ ،وﻫـﻲ ﺑـﺬﻟﻚ ﲣﻄـﻮ ﺧﻄـﻮة أﺑﻌـﺪ ﻣـﻦ ﺑـﺎﻛﺜﲑ ،ﳑـﺎ ﳚﻌﻠﻬـﺎ ،ﻛﻤـﺎ ﻗﺼـﺪ ﻣﱰﲨﻬـﺎ،
ﺗﺼــﻠﺢ ﻟﻠﺘﻘــﺪﱘ ﰲ ﻗﺎﻟ ــﺐ ﻏﻨــﺎﺋﻲ ﻋﻠــﻰ اﳌﺴ ــﺮح .وواﺿــﺢ أن اﳌ ــﱰﺟﻢ ،وﻫــﻮ ﻣﺘﺨﺼــﺺ ﰲ ﺗﺮﲨ ــﺔ ﻣﺴــﺮﺣﻴﺎت ﺷﻜﺴــﺒﲑ وﻳﺘﻤﺘ ــﻊ ﲟﻮﻫﺒــﺔ ﺷ ــﻌﺮﻳﺔ
اﻟﺸﻌﺮ ،ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﻣﻌﺮوف ،أﺻﻌﺐ ﻣﺎ ﳝﻜﻦ ﺗﺮﲨﺘﻪ ﻣﻦ اﻟﻨﺼﻮص اﻷدﺑﻴﺔ؛ ﻷﻧﻪ ﳛﺘﺎج ،ﻓﻴﻤﺎ ﳛﺘﺎج ،إﱃ ﺗﺬوق اﻟﻘﻄﻌﺔ وإﱃ ﻗﺮﳛﺔ
ﻣﺘﻔﺘﺤﺔ .وﻟﺬﻟﻚ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ اﳌﱰﺟﻢ اﻻﻋﺘﻴﺎدي ،ﰲ رأي اﻟﺒﻌﺾ ،أن ﻳﻨﺼﻒ ﺷﺎﻋﺮا ﺑﱰﲨﺔ ﻗﺼﺎﺋﺪﻩ ﻧﺜﺮا .وﺑﻌﺒﺎرة أوﺿﺢ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺗﺮﲨﺔ
اﻟﺸﻌﺮ إﻻ ﺷﺎﻋﺮ .وﻗﺪ ﺑﺎﻟﻎ ﺑﻌﻀﻬﻢ ﻓﻘﺎل ﺑﺎﺳﺘﺤﺎﻟﺔ ﺗﺮﲨﺔ اﻟﺸﻌﺮ وﻣﻨﻬﻢ داﻧﱵ اﻟﻴﺠﲑي اﻟﺬي ذﻫﺐ إﱃ أﻧﻪ ﻻ ﳝﻜﻦ ﻧﻘﻞ ﻣﺎ أﻟﻔﺖ ﺑﻴﻨﻪ
ﻋﺮاﺋﺲ اﻟﻔﻦ ) MUSESأي اﻟﺸﻌﺮ( ﻣﻦ ﻟﻐﺘﻪ اﻷﺻﻠﻴﺔ إﱃ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى دون ﲢﻄﻴﻢ أﻧﺴﺎﻗﻪ وﻋﺬوﺑﺘﻪ .وﻫﺬا ﻫﻮ اﻟﺴﺒﺐ اﻟﺬي ﺣﺎل دون
ﺗﺮﲨﺔ ﺷﻌﺮ ﻫﻮﻣﲑوس ﻣﻦ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ إﱃ اﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ﻛﻤﺎ ﺗﺮﲨﺖ ﻛﺘﺎﺑﺎﻬﺗﻢ اﻷﺧﺮى اﻟﱵ ﺑﲔ أﻳﺪﻳﻨﺎ .وﻫﺬا ﻫﻮ اﻟﺴﺒﺐ ﳋﻠﻮ ﻣﺰاﻣﲑ داود ﻣﻦ ﻋﺬوﺑﺔ
اﳌﻮﺳﻴﻘﻰ واﻷﻧﺴﺎق ﻷ�ﺎ ﺗﺮﲨﺖ ﻣﻦ اﻟﻌﱪﻳﺔ إﱃ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ وﻣﻦ اﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ إﱃ اﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ،وﰲ أول ﺗﺮﲨﺔ ﺗﻼﺷﺖ ﻛﻞ ﺗﻠﻚ اﻟﻌﺬوﺑﺔ .وﻗﺪ ﺗﺎﺑﻊ
35
داﻧﱵ ﰲ رأﻳﻪ ﻓﺮﻳﻖ ﻣﻦ اﻟﻌﺮب اﶈﺪﺛﲔ ﻣﻨﻬﻢ اﳌﺮﺣﻮم ﻋﻠﻰ أدﻫﻢ اﻟﺬي ذﻫﺐ إﱃ اﺳﺘﺤﺎﻟﺔ ﻧﻘﻞ اﻟﺸﻌﺮ ﻣﻦ ﻟﻐﺔ إﱃ أﺧﺮى ﻣﻬﻤﺎ ﺗﻘﺎرﺑﺖ اﻟﻠﻐﺘﺎن
ﰲ اﻷﺻﻞ.
ﻟﻜﻨﻨﺎ ﻧﺮى ،ﰲ ﻣﻘﺎﺑﻞ ذﻟﻚ ،ﻣﻦ ﻳﺮى أﻧﻪ ﻣﻦ اﳌﻤﻜﻦ أن ﻳﱰﺟﻢ اﻟﺸﻌﺮ ﻋﻠﻰ ﺷﺮﻳﻄﺔ أن ﻳﻜﻮن اﳌﱰﺟﻢ ﻣﻮﻫﻮﺑﺎ ﳛﺲ ﺑﺈﺣﺴﺎس
اﻟﺸﺎﻋﺮ وﻳﻨﻘﻞ اﻟﺸﻌﺮ ﺑﺄﺳﻠﻮب أﻗﺮب إﱃ اﻟﺸﻌﺮ اﳌﻨﺜﻮر .ﻛﻤﺎ أﻧﻨﺎ ﳒﺪ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ أن آﺛﺎر ﺷﻜﺴﺒﲑ ﻗﺪ ﺗﺮﲨﺖ ﺑﺎﻟﻨﺜﺮ ﺣﱴ ﰲ اﻟﱰﲨﺎت اﻟﱵ ﻬﺑﺎ
ﺷﻌﺮاء ﻣﺜﻞ ﺧﻠﻴﻞ ﻣﻄﺮان .ﺻﺤﻴﺢ أن اﻟﻮزن ﻳﻀﻴﻊ )ﰲ اﻟﱰﲨﺔ اﻟﻨﺜﺮﻳﺔ( ،وﻟﻜﻦ ﻫﻨﺎك ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ أﺧﺮى ﺗﻔﺮغ ﰲ اﻟﱰﲨﺔ ،ﻛﻤﺎ أن اﻟﻮزن ﻟﻴﺲ ﻫﻮ
ﻛﻞ ﺷﻲء ﰲ اﻟﱰﲨﺔ؛ ﻷن اﳌﻬﻢ ﻫﻮ اﻷﻣﺎﻧﺔ ﰲ ﻧﻘﻞ اﳌﻌﺎﱏ واﻟﺼﻮر واﳋﻴﺎل ﻣﻊ اﶈﺎﻓﻈﺔ ﻋﻠﻰ اﻟﺮوح ﰲ اﻷﺛﺮ اﳌﻨﻘﻮل .وﲦﺔ ﳕﺎذج راﺋﻌﺔ ﻣﻦ
اﻟﱰﲨﺎت اﻟﻨﺜﺮﻳﺔ ﻣﻦ أﺷﻬﺮﻫﺎ ﺗﺮﲨﺔ أﲪﺪ ﺣﺴﻦ اﻟﺰﻳﺎت ﻟﻘﺼﻴﺪة اﻟﺒﺤﲑة Le Lacﻟﻼﻣﺎرﺗﲔ .ﻓﻼ ﻳﻀﲑ اﻟﺸﻌﺮ إذا أن ﻳﱰﺟﻢ ﻧﺜﺮا ﻣﺎ داﻣﺖ
ﻣﻌﺎﻧﻴﻪ وﻇﻼل ﻣﻌﺎﻧﻴﻪ وأﺣﺎﺳﻴﺴﻪ وﻋﻮاﻃﻔﻪ وﺷﺨﺼﻴﺔ اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻗﺪ ﻧﻘﻠﺖ ﻧﻘﻼ أﻣﻴﻨﺎ ﺑﻐﺾ اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ اﻟﻘﺎﻟﺐ اﻟﺬي ﺻﺒﺖ ﻓﻴﻪ :أﺷﻌﺮ ﻫﻮ أم
ﻧﺜﺮ .وﻟﻨﺪﻟﻞ ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ ﳛﺴﻦ ﺑﻨﺎ أن ﻧﻘﺪم ﻫﻨﺎ ﺗﺮﲨﺎت ﺷﻌﺮﻳﺔ وﻧﺜﺮﻳﺔ ﻟﺜﻼث ﻗﺼﺎﺋﺪ :وﻫﻲ اﻟﺒﺤﲑة ﻟﻼﻣﺎرﺗﲔ )) ،اﻟﺸﺆم(( ﻟﺒﻮدﻟﲑ ،
))اﳌﻮﻋﺪ(( ﻟﻄﺎﻏﻮر.
وﺳﻨﺒﺪأ ﺑﻘﺼﻴﺪة ))اﻟﺒﺤﲑة(( ﻟﻠﻔﻮﻧﺲ دي ﻻﻣﺎرﺗﲔ .وﻷن اﻟﱰﲨﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﱵ ﺑﲔ أﻳﺪﻳﻨﺎ أﻛﺜﺮﻫﺎ ﻓﺼﲑة وﻏﲑ ﻣﺘﻜﺎﻣﻠﺔ ،
وﺳﻨﺜﺒﺖ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺗﺮﲨﺘﲔ إﳒﻠﻴﺰﻳﺘﲔ ﲡﺮي اﻟﱰﲨﺔ اﻷوﱃ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻋﻠﻰ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺘﺎﱄ :
◌And
ِ so, driven on ceaselessly towards new shores,
Carried beyond return into eternal darkness,
Shall we never cast anchor for a
36
?Single day in the ocean of time
وﺳﻨﺜﺒﺖ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺳﺒﻊ ﺗﺮﲨﺎت ﻋﺮﺑﻴﺔ ,ﺛﻼﺛﺔ ﻣﻨﻬﺎ ﺷﻌﺮﻳﺔ واﻷرﺑﻌﺔ اﻷﺧﺮى ﻧﺜﺮﻳﺔ.
ﲝﺮ اﳊﻴﺎة ﻣﻌﺘﻠﺞ اﳌﻮﺟﺎت ،ﻣﱰاﻛﺐ اﻟﻈﻠﻤﺎت ،ﻧﺎﺋﻲ اﳌﺮاﻣﻲ ،ﻣﺸﻜﻞ اﳌﻘﺎﺻﺪ ،ﻗﺪ ﺧﻠﻘﻪ اﷲ ﺑﻼ ﺳﺎﺣﻞ ،ﻓﻤﺎ ﻋﺮﺟﺖ ﺳﻔﻴﻨﺔ ﰲ ﻛﻞ
ﻣﺮﺳﻰ ،وﻻ ﻫﻮن ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺑﺴﻮﻳﻌﺔ ﺗﺘﻨﻔﺲ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﺮاﺣﺔ ،وﺗﺴﺘﻨﺸﻖ ﻧﺴﻴﻤﻬﺎ.
دون أن ﳕﻠﻚ اﻟﺮﺟﻮع إﱃ ﻣﻠﺠﺄ ,أو اﻟﺮﺳﻮ ذات ﻳﻮم ﻋﻠﻰ ﻣﺮﻓﺄ ؟
وﺣﲔ ﻧﻘﺎرن ﺑﲔ ﻫﺬﻩ اﻟﱰﲨﺎت اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ اﻟﺴﺒﻊ ﻧﻠﺤﻆ أن ﻋﻠﻲ ﳏﻤﻮد ﻃﻪ وﳏﻤﻮد ﻣﺼﻄﻔﻰ ﻗﺪ ﺑﻌﺪا ﺑﱰﲨﺘﻴﻬﺎ ﻛﺜﲑا ﻋﻦ ﲝﲑة
ﻻﻣﺎرﺗﲔ .أﻣﺎ إﺑﺮاﻫﻴﻢ ﻧﺎﺟﻲ وﳏﻤﺪ ﻏﻨﻴﻤﻲ ﻫﻼل ﻓﻘﺪ اﻗﱰﺑﺎ ﻣﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ ﻗﺪر اﺑﺘﻌﺎد اﳌﱰﲨﲔ اﻟﺴﺎﺑﻘﲔ ﻋﻨﻬﺎ .أﻣﺎ ﺗﺮﲨﺔ ﻓﻴﺎض ﻓﻘﺪ
اﳑﺤﺖ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﺸﻮاﻃﻲء ,وﺑﺪل ﻟﻴﻞ اﻷﺑﺪ ﺑﺒﺤﺮ اﻟﻮﺟﻮد وﻏﲑ ﳏﻴﻂ اﻟﻮﺟﻮد ﺑﺴﻔﻦ اﻷﻋﻤﺎر وﺻﺮح ﲟﻀﻲ اﻷﻣﺎﱐ ,وﻃﻲ اﳌﻮت ﺣﱴ ﺑﺪت
ﲝﲑﺗﻪ ﻣﻐﺎﻳﺮة ﻟﺒﺤﲑة ﻻﻣﺎرﺗﲔ .أﻣﺎ ﲪﺎدة إﺑﺮاﻫﻴﻢ ﻓﻬﻮ أﻗﺮب ﰲ ﺗﺮﲨﺘﻪ إﱃ أﺑﻴﺎت ﻻﻣﺎرﺗﲔ.أﻣﺎ أﲪﺪ ﺣﺴﻦ اﻟﺰﻳﺎت ﻓﻘﺪ اﻣﺘﺎز-ﻋﻠﻰ ﺣﺪ ﻗﻮل
ﳏﻤﺪ ﻋﺒﺪ اﻟﻐﲏ ﺣﺴﻦ-ﺑﱰﲨﺘﻪ اﻟﺪﻗﻴﻘﺔ اﻷﻧﻴﻘﺔ .ﺑﻴﺪ أن أﺑﺪع ﻫﺬﻩ اﻟﱰﲨﺎت ﻛﻠﻬﺎ وأﻗﺮﻬﺑﺎ إﱃ اﻟﻨﻔﺲ ﺗﺮﲨﺔ إﺑﺮاﻫﻴﻢ ﻧﺎﺟﻲ ﻟﺮﺷﺎﻗﺔ أﻟﻔﺎﻇﻪ
أﻣﺎ اﻟﻘﺼﻴﺪة اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻓﻘﺼﻴﺪة )) Le Guignonاﻟﺸﺆم(( ﻟﺸﺎرل ﺑﻮدﻟﲑ ،وﺳﻨﻮرد ﻫﻨﺎ أوﻻ اﻟﻨﺺ اﻟﻔﺮﻧﺴﻲ :
***
***
When I go alone at night to my love-tryst, birds do not sing, the wind does not stir,
the houses on both sides of the street stand silent. It is my own anklets that grow loud
at every step and I am ashamed. When I sit on my balcony and listen for his
footsteps, leaves do not rustle on the trees, and the water is still in the river like the
sword on the knees of a sentry fallen asleep. It is my own heart that beats wildly – I
do not know how to quiet it. When my love comes and sits by my side, when my
body trembles and my eyelids droop, the night darkens, the wind blows out the lamp,
and the clouds draw veil over the stars. It is the jewel at my own breast that shines
and gives light. I do not know how to hide it.
41
ﰒ ﻧﺜﺒﺖ ﺗﺮﲨﺘﲔ ﻟﻮدﻳﻊ اﻟﺒﺴﺘﺎﱐ ﻟﻠﻘﺼﻴﺪة .اﻷوﱃ ﺗﺮﲨﺔ ﺷﻌﺮﻳﺔ وﻫﻲ ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻲ :
ﻋﻨﺪﻣﺎ أذﻫﺐ وﺣﺪي ﻟﻴﻼ إﱃ اﳌﻮﻋﺪ ،ﻓﻼ اﻟﻄﻴﻮر ﺗﺪف ،وﻻ اﻟﺮﻳﺢ ﺗﺘﺤﺮك ،وﺗﻘﻒ اﻟﺒﻴﻮت ﻋﻠﻰ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﺸﺎرع ﺻﺎﻣﺘﺔ ،وﻣﺎ
وﻋﻨﺪﻣﺎ أﺟﻠﺲ ﰲ ﺷﺮﻓﱴ ﻷﺳﺘﻤﻊ وﻗﻊ ﺧﻄﺎﻩ ،ﻓﻼﺣﻔﻴﻒ ﻷوراق اﻷﺷﺠﺎر ،واﳌﺎء ﰲ اﻟﻨﻬﺮ ﻛﺄﻧﻪ ﺳﻴﻒ ﻋﻠﻲ رﻛﺒﱵ اﳊﺎرس اﻟﻨﺎﺋﻢ
وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺄﰐ ﺣﺒﻴﺒـﻲ وﳚﻠﺲ إﱃ ﺟﺎﻧﱯ ،ﻳﺮﺗﻌﺶ ﺑﺪﱐ ،وﺟﻔﻮﱐ ،ﻋﻨﺪﺋﺬ ﻳﻈﻠﻢ اﻟﻠﻴﻞ ،وﺗﻄﻔﺊ اﻟﺮﻳﺢ اﻟﺴﺮاج وﲢﺠﺐ اﻟﻐﻴﻮم
اﻟﻨﺠﻮم.
وﺗﻠﻚ ﻫﻲ اﳉﻮﻫﺮة اﻟﱵ ﻋﻠﻰ ﺻﺪري اﻟﱵ ﺗﺴﻄﻊ وﺗﻨﲑ ،ﻻ أﻋﻠﻢ ﻛﻴﻒ أﺧﺒﻴﺌﻬﺎ وأﺧﻔﻴﻬﺎ.
42
ﰒ ﻧﺜﺒﺖ أﺧﲑا ﺗﺮﲨﺔ ﺧﻠﻴﻔﺔ ﳏﻤﺪ اﻟﺘﻠﻴﺴﻲ ﻟﻠﻘﺼﻴﺪة ذاﻬﺗﺎ :
ﻟﻠﻘﺎﺋﻲ اﻟﻐﺮاﻣﻲ
ﺻﺎﻣﺘﺔ ﺳﺎﻛﻨﺔ
وﳚﻠﺲ إﱃ ﺟﺎﻧﱯ
وﺗﻔﱰ ﺟﻔﻨﺎي
وﺗﺮﲨﺔ اﻟﺘﻠﻴﺴﻲ ،ﻛﻤﺎ ﻫﻮ واﺿﺢ ،أروع اﻟﱰﲨﺎت وأﲨﻠﻬﺎ وأﻗﺮﻬﺑﺎ إﱃ روح اﻟﺸﺎﻋﺮ اﳍﻨﺪي اﻟﻌﻈﻴﻢ.
وﻣﻦ اﳌﻼﺣﻆ أن ﻣﻦ ﻣﱰﲨﻲ اﻟﺸﻌﺮ ﻣﻦ ﳝﻴﻠﻮن إﱃ اﳊﺮﻓﻴﺔ ﰲ ﻧﻘﻠﻬﻢ ،وﻗﺪ ﻛﺎن اﳌﱰﲨﻮن اﻹﳒﻠﻴﺰ ﰲ اﻟﻘﺮن اﻟﺴﺎدس ﻋﺸﺮ وﻣﻌﻈﻢ
اﻟﺴﺎﺑﻊ ﻋﺸﺮ ﻳﺄﺧﺬون ﺟﺎﻧﺐ اﳊﺮﻓﻴﺔ ﰲ ﻧﻘﻞ اﻷﺷﻌﺎر اﻷﺟﻨﺒﻴﺔ ،ﻓﻜﺎﻧﻮا ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل دﻳﻨﻬﺎم "ﳛﺘﻔﻈﻮن ﺑﺎﻟﺮﻣﺎد وﻳﻔﻮﻬﺗﻢ اﻟﻠﻬﺐ" إﱃ أن ﺟﺎء
وﳓﻦ ﻣﻦ ﺟﺎﻧﺒﻨﺎ ﻻ ﳕﻴﻞ إﻻ اﳌﻐﺎﻻة ﰲ اﳊﺮﻓﻴﺔ ﰲ ﻧﻘﻞ اﻟﺸﻌﺮ ،وﻧﺮى أن اﻟﺘﺼﺮف ﰲ اﻟﺸﻌﺮ أﻛﺜﺮ ﺟﻮازا ﻣﻨﻪ ﰲ اﻟﻨﺜﺮ ﳌﺎ ﳛﺘﻤﻪ
اﻹﻳﻘﺎع واﻟﻘﺎﻓﻴﺔ واﳋﺼﺎﺋﺺ اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ .وﻣﻦ أﺷﻬﺮ أﻧﺼﺎر ﻫﺬا اﻟﺮأي اﻟﺴﲑ ﺟﻮن دﻳﻨﻬﺎم اﻟﺬي ﻳﻘﻮل ﰲ ﻣﻘﺪﻣﺘﻪ ﻟﻠﻜﺘﺎب اﻟﺜﺎﱐ ﻣﻦ إﻧﻴﺎدة
ﻓﺮﺟﻴﻞ" :ﻣﻦ اﳋﻄﺄ اﻟﻔﺎﺿﺢ ﰲ ﺗﺮﲨﺔ اﻟﺸﻌﺮ اﳌﻐﺎﻻة ﰲ اﻷﻣﺎﻧﺔ – اﻷﻣﺎﻧﺔ اﻟﱵ إن ﺻﺤﺖ ﰲ اﳊﻘﺎﺋﻖ اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ واﳌﺴﺎﺋﻞ اﻟﺪﻳﻨﻴﺔ ﻓﻼ ﺗﺼﺢ ﰲ
اﻟﺸﻌﺮ .ﻓﻤﻦ أرادﻫﺎ ﻓﻴﻪ أراد ﺷﻴﺌﺎ ﻏﲑ ﻣﺴﺘﻠﺰم وأدى ذﻟﻚ إﱃ إﺧﻔﺎﻗﻪ ﰲ ﲢﻘﻴﻖ ﻏﺮﺿﻪ؛ إذ ﻟﻴﺴﺖ ﻣﻬﻤﺘﻪ ﻣﻘﺘﺼﺮة ﻋﻠﻰ ﺗﺮﲨﺔ ﻟﻐﺔ إﱃ ﻟﻐﺔ
أﺧﺮى ،ﺑﻞ ﺷﻌﺮ إﱃ ﺷﻌﺮ ،وإن روح اﻟﺸﻌﺮ ﺷﻔﺎﻓﺔ رﻗﻴﻘﺔ ﲝﻴﺚ إﻧﻚ إذا ﻣﺎ ﺻﺒﺒﺘﻪ ﻣﻦ ﻗﺎﻟﺐ ﻟﻐﺔ إﱃ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى ﺗﺒﺨﺮ وﺿﺎع ،ﻓﺈذا ﱂ ﺗﻀﻒ
إﻟﻴﻪ روﺣﺎ ﺟﺪﻳﺪة أﺛﻨﺎء اﻟﻨﻘﻞ ﱂ ﻳﺒﻖ ﻟﺪﻳﻚ ﻣﻨﻪ ﺳﻮى اﻟﻮﻋﺎء.
أﻣﺎ ﻋﻦ ﻣﺬاﻫﺐ ﺗﺮﲨﺔ اﻟﺸﻌﺮ – واﻷدب ﻋﻤﻮﻣﺎ – ﻓﻘﺪ ﺣﺼﺮﻫﺎ دراﻳﺪن ﰲ ﺛﻼﺛﺔ ﻣﺬاﻫﺐ ﻻ ﻏﲑ ،وﻫﻲ:
واﻟﺜﺎﱐ ﻫﻮ ﻧﻘﻞ اﳌﻌﺎﱐ ﻓﺤﺴﺐ ﺑﻐﺾ اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ ﻧﺴﻖ اﳉﻤﻠﺔ أو اﻧﺘﻈﺎم اﻟﻜﻠﻤﺎت ﰲ اﻟﻌﺒﺎرة وﻣﺎ ﳍﺬا ﻣﻦ دﻻﻻت ،وﻫﺬا ﻫﻮ
واﻟﺜﺎﻟﺚ ﻫﻮ إﻋﺎدة ﺻﻴﺎﻏﺔ اﻟﻌﺒﺎرات ﺑﻞ اﻟﻘﺼﻴﺪة ﻛﻠﻬﺎ إذا اﻗﺘﻀﻰ اﻷﻣﺮ ﲝﻴﺚ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﺗﻘﺪﱘ اﳌﺜﻴﻞ أو اﻟﺒﺪﻳﻞ ﻟﻠﻌﻤﻞ اﻷﺻﻠﻲ
ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﳌﱰﺟﻢ إﻟﻴﻬﺎ – وﻫﻮ ﻳﻄﻠﻖ ﻋﻠﻰ ﻫﺬا اﺻﻄﻼح imitationأو اﶈﺎﻛﺎة – أي ﳏﺎﻛﺎة اﻟﺸﺎﻋﺮ ﻓﻴﻤﺎ ﻓﻌﻞ ﻣﻦ وزن وﻗﻮاف وﺻﻮر
وﻣﻌﺎن.
وأﺣﺴﻦ ﻫﺬﻩ اﳌﺬاﻫﺐ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻫﻮ اﳌﺬﻫﺐ اﻷﺧﲑ .وﻳﻘﻮل اﻟﺪﻛﺘﻮر ﳏﻤﺪ ﻋﻨﺎﱐ"ﻓﺈذا ﻃﺒﻘﻨﺎ ﻫﺬا اﳌﻨﻬﺞ ﻋﻠﻰ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﻐﻨﺎﺋﻲ وﺟﺪﻧﺎ
أن ﻋﻠﻰ اﳌﱰﺟﻢ أن ﻳﻀﻊ ﻧﻔﺴﻪ ﻣﻜﺎن اﻟﺸﺎﻋﺮ وأن ﳛﺎول أن ﻳﻘﺪم ﻣﺜﻴﻼ ﻟﻘﺼﻴﺪﺗﻪ ﺑﻠﻐﺘﻪ ﻫﻮ وﺑﺈﻳﻘﺎﻋﺎت ﻫﺬﻩ اﻟﻠﻐﺔ وﻗﻮاﻓﻴﻬﺎ وﺻﻮرﻫﺎ .وﻗﺪ
اﻟﻨﺼﻮص اﻷدﺑﻴﺔ ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ واﻟﺸﻌﺮ ﺑﺼﻔﺔ ﺧﺎﺻﺔ .أﻣﺎ اﻻﲡﺎﻩ اﻷول ﻓﻴﻤﻴﻞ ﻓﻴﻪ اﳌﱰﺟﻢ إﱃ اﻟﻠﻐﺔ اﳍﺪف وﻳﻠﻮن اﻟﻨﺺ ﺑﺜﻘﺎﻓﺘﻬﺎ وﻳﻨﻈﺮ إﱃ
ﻗﺎرئ ﺗﺮﲨﺘﻪ وﻋﺎﳌﻪ وﺛﻘﺎﻓﺘﻪ وذوﻗﻪ ،وﳝﺜﻞ ﻫﺬا اﻻﳒﺎﻩ ﺗﺮﲨﺔ أﻧﻄﻮن ﺟﺎﻻن ﻷﻟﻒ ﻟﻴﻠﺔ وﻟﻴﻠﺔ؛ ﻓﻘﺪ "ﻛﺎن ﺟﺎﻻن ﻣﻦ أﺳﺎﺗﺬة اﻟﻜﻮﻟﻴﺞ دي
ﻓﺮاﻧﺲ وﻣﻦ اﳌﺘﺸﺒﻌﲔ ﺑﻘﻮاﻋﺪ اﳌﺪرﺳﺔ اﻟﻜﻼﺳﻴﻜﻴﺔ اﻟﱵ ﺗﻘﻮم ﻋﻠﻰ ﻣﺮاﻋﺎة اﻟﺬوق واﻟﻠﻴﺎﻗﺔ وﲢﺎﺷﻰ اﳌﺒﺎﻟﻐﺔ .وﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﺟﺎء رد ﻓﻌﻠﻪ ﺣﻴﺎل
اﻟﻘﺼﺺ اﳉﺮﻳﺌﺔ ﳑﺎﺛﻼ ﳌﻮﻗﻒ اﻟﺸﺮﻗﻴﲔ ﻣﻨﻬﺎ ،وﻟﻜﻨﻪ أدرك ﻗﻴﻤﺔ اﻟﻜﺘﺎب ،وﱂ ﳛﻜﻢ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﺎﳌﻮت ﻣﻦ ﺟﺮاء ﻋﻴﻮب ﳝﻜﻦ ﻋﻼﺟﻬﺎ .ﻗﺎم ﻫﺬا
وﻳﺪﺧﻞ ﰲ ﻫﺬا اﻻﲡﺎة ﺗﺮﲨﺔ اﻟﺸﺎﻋﺮ اﳌﱰﺟﻢ اﻹﳒﻠﻴﺰي إدوارد ﻓﺘﺰﺟﺮاﻟﺪ Fitzgeraldﻟﺮﺑﺎﻋﻴﺎت اﳋﻴﺎم ،ﻓﻘﺪ ﺗﺮﺟﻢ رﺑﺎﻋﻴﺎت
اﳋﻴﺎم ﻋﻦ اﻟﻨﺺ اﻟﻔﺎرﺳﻲ اﻷﺻﻠﻲ ،وﻟﻜﻨﻪ أﺳﺒﻎ ﻋﻠﻴﻬﺎ روح اﻟﻐﺮب ،أي أﻋﺎد ﻃﺒﻊ اﻟﺮﺑﺎﻋﻴﺎت ﰲ ﻗﺎﻟﺐ ﺟﺪﻳﺪ وروح ﺗﺘﻨﺎﺳﺐ ﻣﻊ روح اﻟﻘﺎرئ
اﻟﻐﺮﰊ ﰲ ﻋﺼﺮﻩ وﻣﺎ ﳛﺲ ﺑﻪ ﻣﻦ ﻗﻠﻖ وﺣﲑة وﺷﻚ ،وﻣﺎ ﻳﻘﺒﻞ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻦ ﺣﺐ ﻟﻠﺨﻤﺮ واﻟﻠﺬة واﳉﻤﺎل .وﺣﺴﺒﻨﺎ أن ﻧﻘﺪم اﻟﺮﺑﺎﻋﻴﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﻣﺜﺎﻻ
ﳍﺬا اﻻﲡﺎﻩ:
ﻓﺎﻟﱰﲨﺔ اﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ ﻟﻠﺮﺑﺎﻋﻴﺔ ﺗﻮﺣﻰ ﺑﺎﻟﺴﺨﺮﻳﺔ واﻟﺘﺸﻜﻴﻚ واﻹﻧﻜﺎر ﻛﻤﺎ ﻧﻠﻤﺢ ﰲ اﻟﺒﻴﺘﲔ اﻷول واﻟﺜﺎﱐ ،وﺗﻨﺒﺊ ﻋﻦ ﻧﺰﻋﺔ ﻣﺎدﻳﺔ ﲢﺮص
ﻋﻠﻰ ﻣﺎ ﰲ اﻟﻴﺪ ،وإﻳﺜﺎر ﻟﻠﺤﺎﺿﺮ ﻋﻠﻰ اﳌﺴﺘﻘﺒﻞ ،وﻟﻠﺤﻴﺎة ﻋﻠﻰ اﻵﺧﺮة ،وﺷﻐﻒ ﺑﺎﳌﻮﺳﻴﻘﻰ واﻟﺮﻗﺺ واﳌﺘﻌﺔ اﻵﻧﻴﺔ اﻟﻌﺎﺟﻠﺔ ﻛﻤﺎ ﻧﻠﺤﻆ ﰲ
اﻷﺻﻠﻲ وإﱃ اﳌﺆﻟﻒ وأﺳﻠﻮﺑﻪ وﻟﻐﺘﻪ وﺛﻘﺎﻓﺘﻪ ،وﻻ ﻳﻬﻤﻪ أن ﺗﺄﰐ اﻟﱰﲨﺔ ﻏﺮﻳﺒﺔ ﰲ أﺳﻠﻮﻬﺑﺎ وﺻﻮرﻫﺎ وﺛﻘﺎﻓﺘﻬﺎ ﻋﻦ ﻗﺎرئ اﻟﻠﻐﺔ اﳍﺪف .وﻣﻦ
اﻟﱰﲨﺎت اﻟﱵ اﺗﺒﻌﺖ ﻫﺬا اﳌﻨﻬﺞ ﺗﺮﲨﺔ ﺧﻠﻴﻞ ﻣﻄﺮان ﻟﻘﺼﻴﺪة "اﳌﺴﺎء واﳌﺪﻳﻨﺔ" ﻟﻠﺸﺎﻋﺮ اﻹﻳﻄﺎﱄ ﻣﺎرﻳﻨﱵ) (1وﻫﻲ ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻲ:
F28
وإﻧﻬﺎ ﻟﻜﺬﻟﻚ إذ ﻫﺠﻢ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﳌﺴﺎء ﻓﺄﺷﻌﻠﺖ ﺑﺄﻳﺪﻳﻬﺎ اﳊﻤﺮاء ﻣﻨﺎﺋﺮ أﺟﺮاﺳﻬﺎ
وﻫﺒﻂ ﲜﺜﻤﺎﻧﻪ اﳌﻤﺰق ﻋﻠﻰ اﳌﺪﻳﻨﺔ واﻗﻌﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﻮﻗﻴﻊ ﻧﻐﻤﺎت اﳌﻼﺣﲔ
ﻋﻨﺪﺋﺬ رﻓﻊ اﳌﺴﺎء ﺟﺒﻬﺘﻪ اﳌﻘﻄﺒﺔ وﻫﻮ ﻣﻨﻬﻮك ﲢﺖ وﻗﺮ اﻟﻈﻼم اﻟﻜﺜﻴﻒ
إن ﻣﱰﺟﻢ اﻟﺸﻌﺮ أوﻻ ﳜﺎﻃﺐ ﻗﺮاءﻩ ﺣﺴﺐ اﻟﺘﻌﺮﻳﻒ اﻟﺘﻘﻠﻴﺪي ﻟﻠﱰﲨﺔ اﻟﺘﺨﺎﻃﺒﻴﺔ ،وﻫﻮ ﻓﻌﻼ ﻳﻘﻮم ﺑﺬﻟﻚ ﳏﺎوﻻ ﺧﻠﻖ اﻟﺘﺄﺛﲑ ﻧﻔﺴﻪ
ﻋﻠﻰ ﻗﺮاﺋﻪ .ﳏﺎوﻟﺘﻪ اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ أن "ﻳﱰﺟﻢ" اﻟﺘﺄﺛﲑ اﻟﺬي أﺣﺪﺛﺘﻪ اﻟﻘﺼﻴﺪة ﻋﻠﻴﻪ ﻫﻮ ﻧﻔﺴﻪ.
وﻗﺒﻞ اﻟﺸﺮوع ﰲ اﻟﱰﲨﺔ ﻋﻠﻰ اﳌﱰﺟﻢ أن ﻳﻘﺮر ﰲ ﻣﻌﻈﻢ أﻣﺜﻠﻪ ﺗﺮﲨﺔ اﻟﺸﻌﺮ ،أوﻻ اﺧﺘﻴﺎر اﻟﺼﻴﻐﺔ اﻟﺸﻌﺮﻳﺔ ﰲ ال)ل-ه( )أي
ﺳﻮﻧﻴﺘﻪ ،أو ﻗﺼﻴﺪة ﻏﻨﺎﺋﻴﺔ ،أو رﺑﺎﻋﻴﺔ ،أو ﺷﻌﺮ اﻟﺘﻔﻌﻴﻠﻴﺔ ،أﱁ (..اﻟﱵ ﺗﻜﻮن أﻗﺮب ﻣﺎ ﳝﻜﻦ ﻟﺼﻴﻐﺔ ال)ل-م( .ورﻏﻢ أن ﳐﻄﻂ اﻟﻘﺎﻓﻴﺔ
ﺟﺰء ﻣﻦ اﻟﺼﻴﻐﺔ ،ﻓﻘﺪ ﻳﺘﺤﺘﻢ ﻋﻠﻴﻪ إﻏﻔﺎل ﺗﺮﺗﻴﺒﻬﺎ اﻟﺪﻗﻴﻖ .ﺛﺎﻧﻴﺎ ،ﻳﻘﻮم ﺑﺈﻧﺘﺎج اﻟﻠﻐﺔ اﺠﻤﻟﺎزﻳﺔ ،وﻫﻲ اﻟﺼﻮر اﶈﺴﻮﺳﺔ ﻟﻠﻘﺼﻴﺪة .أﺧﲑا اﶈﻴﻂ ،
واﻟﻜﻠﻤﺎت ،واﻷﻓﻜﺎر ،وﻋﻠﻰ اﻷﻏﻠﺐ اﻟﻄﺮق اﻟﺘﻘﻨﻴﺔ اﳌﺘﻌﺪدة ﻟﻠﺘﺄﺛﲑات اﻟﺼﻮﺗﻴﺔ اﻟﱵ ﺗﻨﺘﺞ اﻟﺘﺄﺛﲑ اﻟﻔﺮدي اﻟﺴﺎﻟﻒ اﻟﺬﻛﺮ(.
وﺗﺮﲨﺔ ﻗﺼﻴﺪة ﺷﻌﺮﻳﺔ – ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل ﺟﺎﻛﺴﻮن ﻣﺎﺗﻴﻮز – ﻫﻲ ﰲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﺗﺄﻟﻴﻒ ﻗﺼﻴﺪة أﺧﺮى .واﻟﱰﲨﺔ اﻟﻜﺎﻣﻠﺔ ﻟﻠﻔﺤﻮى
أﻣﻴﻨﺔ ،ﺗﻘﺎرب اﻷﺻﻞ ﺷﻜﻼ ،ﻛﻤﺎ أ�ﺎ ﺗﻜﻮن ﳍﺎ روح ﺧﺎﺻﺔ ﻬﺑﺎ ،ﻳﺘﻘﻤﺼﻬﺎ اﳌﱰﺟﻢ 1 .وﻫﺬا رأي ﺻﺤﻴﺢ ﲤﺎﻣﺎ ،وﻟﻠﺘﺪﻟﻴﻞ ﻋﻠﻰ ذﻟﻚ ﻧﻀﻊ
F29
أﻣﺎم اﻟﻘﺎريء ﺗﺮﲨﺔ ﻓﻴﺘﺰﺟﺮاﻟﺪ ﻷﺷﻬﺮ رﺑﺎﻋﻴﺔ ﻣﻦ راﻋﻴﺎت اﳋﻴﺎم وﻫﻲ اﻟﱵ ﻳﻘﻮل ﻓﻴﻬﺎ :
وإذا ﻣﺎ ﺗﺮﻛﻨﺎ ﺗﺮﲨﺔ ﻓﻴﺘﺰﺟﺮاﻟﺪ إﱃ ﺗﺮﲨﺎت ﺛﻼث أﺧﺮى ﻟﻨﻔﺲ اﻟﺮﺑﺎﻋﻴﺔ ﻗﺎم ﻬﺑﺎ ﺛﻼﺛﺔ ﻣﻦ اﳌﱰﲨﲔ اﻟﻌﺮب اﶈﺪﺛﲔ وﻫﻢ ﳏﻤﺪ
اﻟﺴﺒﺎﻋﻲ وأﲪﺪ راﻣﻲ وإﺑﺮاﻫﻴﻢ اﳌﺎزﱐ ،ﳒﺪ ﰲ ﻛﻞ ﻣﻨﻬﺎ روح ﺻﺎﺣﺒﻬﺎ .ﻓﺎﻷوﱃ ﻳﱰﲨﻬﺎ اﻟﺴﺒﺎﻋﻰ ﻋﻠﻰ ﻫﺬا اﻟﻨﺤﻮ :
) - (1اﻟﻄﺎﻫﺮ أﲪﺪ ﻣﻜﻲ ،اﻟﻘﺼﺔ اﻟﻘﺼﲑة :دراﺳﺔ وﳐﺘﺎرات ،ص .440-439
47
ﻓﻠﺠﻮء اﻟﺴﺒﺎﻋﻲ ﰲ ﻫﺬﻩ اﻟﱰﲨﺔ إﱃ ﲣﻤﻴﺲ اﻟﺮﺑﺎﻋﻴﺔ ،أﺑﻌﺪﻫﺎ ،ﻻ ﻋﻦ ﺷﻜﻞ اﻟﺮﺑﺎﻋﻴﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ وﺣﺪﻩ ،ﺑﻞ أﺑﻌﺪﻫﺎ ﻛﺬﻟﻚ ﻋﻦ روﺣﻬﺎ
ﻓﻴﺒﺪو ﰲ ﺗﺮﲨﺘﻪ اﳉﻮ اﻷﺻﻠﻲ ﻟﻠﺮﺑﺎﻋﻴﺔ ﻣﻦ ﺑﺴﺎﻃﺔ وﺧﻔﺔ وﺳﻬﻮﻟﺔ ،ﻛﻤﺎ ﺗﺒﺪو ﻓﻴﻬﺎ روح اﳋﻴﺎم وﻓﻠﺴﻔﺘﻪ وﺟﻮﻩ اﻟﻔﺎرﺳﻲ اﻟﺮوﺣﻲ اﻟﻌﻤﻴﻖ.
وﻣﻦ اﻟﻄﺮﻳﻒ أﻧﻪ إذا أﺗﻴﺢ ﻟﺸﺎﻋﺮ أن ﻳﱰﺟﻢ ﻗﺼﻴﺪة واﺣﺪة ﰱ ﺣﺎﻟﲔ ﳐﺘﻠﻔﲔ ﲡﺊ اﻟﱰﲨﺘﺎن ﻛﺈﺑﺪاﻋﲔ ﳐﺘﻠﻔﲔ ﻣﺘﻤﻴﺰﻳﻦ .وﳒﺪ
ﻫﺬﻩ اﳊﺎﻟﺔ اﻟﻔﺮﻳﺪة ﻋﻨﺪ ﺷﺎﻋﺮ روﻣﺎﻧﺴﻰ ﻫﻮ ﻋﻠﻰ ﳏﻤﻮد ﻃﻪ اﻟﺬى ﻧﻘﻞ اﻟﻘﺼﻴﺪة اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ " to a skylarkإﱃ اﻟﻄﺎﺋﺮ اﻟﺼﺪاح " ﻟﱪس
ﺑﻮش ﺷﻴﻠﻠﻰ:
وﻟﻜﻨﻪ ﻳﻌﻮد إﱃ اﻟﻘﺼﻴﺪة ﻣﺮة أﺧﺮى ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺼﺪر ﻛﺘﺎﺑﻪ "أرواح ﺷﺎردة" وﻗﺒﻞ أن ﻳﻘﺪم اﻟﻘﺼﻴﺪة ﺑﻌﻨﻮان "اﻟﻘﱪة" ﻳﻘﺪم ﳍﺎ ﻧﺒﺬة ﻋﻦ ﺣﻴﺎة
اﻟﺸﺎﻋﺮ"ﺑﲑس ﺑﻮش ﺷﻴﻠﻠﻰ" وإذا ﺑﻨﺎ ﻧﺮاﻩ ﻳﻐﲑ ﰱ ﻛﺜﲑ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺎت اﻟﻘﺼﻴﺪة ﺣﱴ ﺑﺪت ﰱ أﺳﻠﻮب ﺟﺪﻳﺪ ﻓﺨﺮﺟﺖ اﳌﻘﻄﻮﻋﺘﺎن اﻟﺴﺎﺑﻘﺘﺎن
ﲟﺜﻠﻪ اﻷرض ﻻ روض وﻻ ﺻﺪح ﻣﻦ أﻣﺔ اﻟﻄﲑ ﻫﺬا اﻟﻠﺤﻦ ﻣﺎ ﲰﻌﺖ
وﺳﻨﺤﺎول ﻓﻴﻪ أن ﻧﺘﺒﲔ اﳌﻨﻬﺞ اﻟﺬي ﻳﺘﺒﻌﻪ،ﺳﻨﺠﻌﻞ ﻫﺬا اﳉﺰء اﻷﺧﲑ ﻣﻦ اﻟﺒﺤﺚ دراﺳﺔ ﺗﻄﺒﻴﻘﻴﺔ ﻷﺳﻠﻮب ﺗﺮﲨﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻷدﺑﻴﺔ
( ﻟﻠﻜﺎﺗﺐ1895) أو آﻟﺔ اﻟﺰﻣﺎنThe Time Machine وﻟﻴﻜﻦ ﻫﺬا اﻟﻨﺺ اﻟﺘﺎﱄ ﻣﻦ رواﻳﺔ،اﳌﱰﺟﻢ ﰲ ﻧﻘﻞ ﻧﺺ أدﰊ ﻧﺜﺮي
The darkness grew apace; a cold wind began to blow in freshening gusts from
the east, and the showering white flakes in the air increased in number. From the
edge of the sea came a ripple and whisper. Beyond these lifeless sounds the world
was silent. Silent? It would be hard to convey the stillness of it. All the sounds of
man, the bleating of sheep, the cries of birds, the hum of insects, the stir that makes
the background of our lives-all that was over. As the darkness thickened, the eddying
flakes grew more abundant, dancing before my eyes: and the cold of the air more
intense. At last, one by one, swiftly, one after the other, the white peaks of the distant
hills vanished into blackness.
The breeze rose to a moaning wind. I saw the black central shadow of the
eclipse sweeping towards me. In another moment the pale stars alone were visible.
All else was rayless obscurity. The sky was absolutely black.
A horror of this great darkness came on me. The cold that smote to my marrow
and the pain I felt in breathing overcame me. I shivered and a deadly navsea seized
me. Then like a red-hot bow in the sky appeared the edge of the sun. I got off the
machine to recover myself. I felt giddy and incapable of facing the return journey(2 ).
اﳌﻮﺿﻮع اﻟﺬي ﻳﺘﻨﺎوﻟﻪ وﻳﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ ﻣﺮادﻩ أي ﻣﻮﻗﻔﻪ ﻣﻦ ﻓﻜﺮة اﻟﺰﻣﻦ واﻟﺘﻘﺪم اﻹﻧﺴﺎﱐ ﺑﺼﻔﺔ ﻋﺎﻣﺔ وﻣﻦ "آﻟﺔ اﻟﺰﻣﺎن" وﻣﻦ اﻟﺒﻄﻞ ،وﻣﻦ ﻋﻼﻗﺔ
اﻹﻧﺴﺎن ﺑﺎﻵﻟﺔ وﺑﺎﻟﻄﺒﻴﻌﺔ وﺑﺎﻟﻜﻮن .ﻛﻤﺎ ﻋﻠﻴﻪ أﻳﻀﺎ أن ﻳﺘﻌﺮف ﻋﻠﻰ أﺳﻠﻮب اﻟﻜﺎﺗﺐ )ﻗﺼﺼﻲ /وﺻﻔﻲ /ﺧﻴﺎﱄ /واﻗﻌﻲ /ﻛﻼﺳﻴﻜﻲ /
ﻣﺜﻞ ،apaceو ،gustsو ،rippleو ،humو ،eddyingو ،smoteو ،marrowو ،giddyو navseaﲢﺘﺎج
ﲢﺪﻳﺪا دﻗﻴ ًﻘﺎ ،ﻓﻴﺒﺤﺚ ﻋﻨﻬﺎ ﰲ اﳌﻮرد ﻣﺜﻼً ﻓﻴﺠﺪ ﻣﻌﺎﱐ ﲦﺎﻧﻴﺔ ﻣﻨﻬﺎ ﻛﻤﺎ ﻳﻠﻲ:
إﱃ ﲢﺪﻳﺪ ﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ ً
ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ اﻟﻜﻠﻤﺔ
ﺑﺴﺮﻋﺔ apace
ﻣﻴﻞ ،ذوق ،اﺳﺘﻤﺘﺎع ،ﺗﻘﺪﻳﺮ ،ﻋﺼﻔﺔ رﻳﺢ ،ﺗﻔﺠﺮ ﻣﺎء أو ﻧﺎر أو دﺧﺎن أو ﺻﻮت إﱁ ،ﺛﻮرة ﻧﻔﺲ ،اﻧﻔﺠﺎر ﻋﺎﻃﻔﻲ Gusts
ﺷﺪﻳﺪا ،اﳌﺼﺎب ﺑﺂﻓﺔ ،اﳌﺬﻋﻮر ﺑﺸﺪة ﻓﺠﺄة ،اﳌﺼﺎب ﺑﻌﺮ ﺷﺪﻳﺪ ﻣﻔﺎﺟﺊ،
اﳌﻀﺮوب ﺑﻘﻮة ،اﳌﻘﺘﻮل أو اﻟﺬي أوذى أذى ً Smote
ﻃﺎﺋﺶ ،ﻣﺴﺘﻬﱰ ،ﻣﺼﺎب ﺑﺪوار ،ﻣﺴﺒﺐ ﻟﻠﺪوار ،داﺋﺮ ﺑﺴﺮﻋﺔ ﻣﺬﻫﻠﺔ ،ﻳﺼﻴﺐ )أو ﻳﺼﺎب( ﺑﺪوار Giddy
....... navsea
أن gustﺗﻌﲏ ﻋﺼﻔﺔ رﻳﺢ ،و rippleﺧﺮﻳﺮ ،و humﻃﻨﲔ ،و smoteأﺻﺎب ،و marrowاﻟﻨﻘﻲ :ﻣﺦ اﻟﻌﻈﺎم ،و giddy
أﺻﺒﺖ ﺑﺪوار .أﻣﺎ ﻛﻠﻤﺔ eddyingﻓﻼ ﻳﻨﺎﺳﺒﻬﺎ ﺷﻲء ﳑﺎ ذﻛﺮ ،ﻟﻜﻦ اﻟﺴﻴﺎق ﻳﻮﺣﻰ ﺑﻜﻠﻤﺔ "ﻣﺘﻮاﺻﻞ".
وﺑﻌﺪ ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﻘﺮاءة واﻻﺳﺘﻴﻌﺎب ،ﺗﺄﰐ اﳌﺮﺣﻠﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ وﻫﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ اﻟﺘﻌﺒﲑ أو اﻟﺘﻌﺮﻳﺐ ،وﺗﺸﺘﻤﻞ ﻋﻠﻰ ﻋﻤﻠﲔ :اﻷول اﻟﻨﻘﻞ اﳊﺮﰲ أي
ﺗﺮﲨﺔ اﻟﻌﺒﺎرات واﳉﻤﻞ ﺣﺴﺐ اﻟﻠﻐﺔ اﻹﳒﻠﻴﺰﻳﺔ .أﻣﺎ اﻟﺜﺎﱐ ﻓﺼﻴﺎﻏﺔ اﳌﻌﺎﱐ ﻃﺒ ًﻘﺎ ﻟﻸﺳﻠﻮب اﻟﻌﺮﰊ ﰲ اﻟﱰﻛﻴﺐ اﻟﻨﺤﻮي وﺑﻨﺎء اﳉﻤﻠﺔ.
واﳌﺮﺣﻠﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻫﻲ اﳌﺮاﺟﻌﺔ وﺗﻜﻮن ﺑﺈﻋﺎدة اﻟﻨﻈﺮ ﰲ اﻟﱰﲨﺔ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻟﻨﺤﻮ واﻟﺼﺮف واﻟﺒﻴﺎن وﻋﻼﻣﺎت اﻟﱰﻗﻴﻢ واﻟﻮﺻﻞ واﻟﻔﺼﻞ
وﺑﻨﺎء اﻟﻔﻘﺮات .وﳛﺮص اﳌﱰﺟﻢ ﻋﻠﻰ اﻟﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ أﻧﻪ ﱂ ﻳﻐﻔﻞ ﺷﻴﺌًﺎ ﻣﻦ اﻷﻟﻔﺎظ أو اﻟﻌﺒﺎرات أو اﳌﻌﺎﱐ اﻷﺻﻠﻴﺔ.
واﳌﺮﺣﻠﺔ اﻟﺮاﺑﻌﺔ ﻫﻲ ﻣﻘﺎرﻧﺔ اﻟﱰﲨﺔ ﺑﺎﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﳌﻌﺎﱐ واﻷﺳﻠﻮب وﻣﻘﺎرﺑﺔ ﺗﺄﺛﲑ اﻟﱰﲨﺔ ﻟﺘﺄﺛﲑ اﻟﻨﺺ اﻷﺻﻠﻲ.
أﻣﺎ اﳌﺮﺣﻠﺔ اﻷﺧﲑة ﻓﻬﻲ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﻧﻘﺪ اﻟﱰﲨﺔ وﻳﻜﻮن اﻟﻨﻘﺪ ﻋﻠﻰ أﺳﺎس ﻃﺒﻴﻌﻴﺔ اﻟﱰﲨﺔ وﻃﻼﻗﺘﻬﺎ وﺑﻌﺪﻫﺎ ﻋﻦ اﻟﻌﺠﻤﺔ أو اﻟﻐﻤﻮض،
ﻓﺘﺒﺪو ﻋﻨﺪ ﻗﺮاءﺗﻬﺎ وﻛﺄﻧﻬﺎ ﻣﺆﻟﻔﺔ أﺻﻼ ﺑﻠﻐﺔ اﳍﺪف .ﻛﻤﺎ ﻳﻜﻮن اﻟﻨﻘﺪ ﺑﺎﳌﻘﺎرﻧﺔ ﺑﲔ اﻟﱰﲨﺔ واﻷﺻﻞ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻟﺘﺄﺛﲑ ﰲ اﻟﻘﺮاء ،أو ﻣﻦ ﺣﻴﺚ
دﻗﺔ اﻟﻨﻘﻞ وﳝﻜﻦ أن ﻳﺘﻢ ذﻟﻚ ﺑﱰﲨﺔ اﻟﱰﲨﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻺﳒﻠﻴﺰﻳﺔ .وﻫﺬا ﻣﺎ ﻳﺴﻤﻰ ﺑﺎﻟﱰﲨﺔ اﳌﻌﻜﻮﺳﺔ ،وﻣﻦ ﻣﺰاﻳﺎ ﻫﺬﻩ اﻟﱰﲨﺔ اﻟﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﻣﺪى
دﻗﺔ اﻟﱰﲨﺔ أﺻﻼً وﻣﻦ أن ﻛﻞ ﻋﻨﺎﺻﺮ اﻟﻨﺺ ﻗﺪ ﻧﻘﻠﺖ ﺑﻼ زﻳﺎدة أو ﻧﻘﺼﺎن) .(1
F3
وﺑﻌﺪ ﻫﺬﻩ اﳌﺮاﺣﻞ اﳋﻤﺲ ﻣﻦ ﻗﺮاءة وﻓﻬﻢ ،وﺗﻌﺒﲑ وﻧﻘﻞ ،وﻣﺮاﺟﻌﺔ ،وﻣﻘﺎرﻧﺔ ،وﻧﻘﺪ ،ﺗﺄﱐ اﻟﱰﲨﺔ ﻋﻠﻰ ﳓﻮ ﻗﺮﻳﺐ ﻣﻦ اﻟﺸﻜﻞ
اﻟﺘﺎﱄ:
وأﺧﺬ اﻟﻈﻼم ﻳﺸﺘﺪ وﻫﺒﺖ رﻳﺢ ﺻﺮﺻﺮ ﻣﻦ اﻟﺸﺮق ،وﻛﺜﺮت اﻟﺜﻠﻮج ﰲ اﳉﻮ ،وارﺗﻔﻌﺖ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ اﻟﺒﺤﺮ ﳘﺴﺔ وﺣﺮﻛﺔ ،وﻛﺎﻧﺖ اﻟﺪﻧﻴﺎ
ﻓﻴﻤﺎ ﺧﻼ ذﻟﻚ ﺳﺎﻛﻨﺔ .أأﻗﻮل ﺳﺎﻛﻨﺔ؟ إن ﻣﻦ اﻟﻌﺴﲑ أن أﺻﻮر ﻟﻜﻢ ﺳﻜﻮنﻬﺎ ووﻗﻌﻪ ،ﻓﻤﺎ ﺑﻘﻲ ﺷﻲء ﻣﻦ أﺻﻮات اﻹﻧﺴﺎن واﳊﻴﻮان واﻟﻄﲑ
واﳊﺸﺮات واﳍﻮام ،أو ﻣﻦ اﳊﺮﻛﺔ اﳌﺄﻟﻮﻓﺔ ﰲ ﺣﻴﺎﺗﻨﺎ ،وﺟﻌﻞ اﻟﺜﻠﺞ اﳌﺘﺴﺎﻗﻂ ﻳﺰداد ﻣﻊ اﻟﻈﻼم ،وﻳﺄﰐ ﻣﻦ ﻛﻞ أوب .واﺷﺘﺪ اﻟﱪد وﻫﺮاﱐ،
أﺧﲑا اﻟﻘﻤﻢ اﻟﺒﻴﻀﺎء ﻟﻠﺘﻼل اﻟﻨﺎﺋﻴﺔ ،وﻟﻔﻬﺎ اﻟﻠﻴﻞ ﰲ ﺳﻮادﻩ .وﺻﺎرت اﻟﺮﻳﺎح ﺗﻨﻮح وتﻬﺠﻬﺞ .ورأﻳﺖ ﻏﱪة اﻟﻜﺴﻮف ﺗﺪﻧﻮ ﻣﲏ ،وﱂ
واﺧﺘﻔﺖ ً
ﻳﺒﻖ ﻣﺎ ﻳﺮى ﻏﲑ اﻟﻨﺠﻮم اﻟﺸﻮاﺣﺐ .واﺣﻠﻮﻟﻜﺖ اﻟﺴﻤﺎء ﻓﻤﺎ ﻳﻠﻤﻊ ﻓﻴﻬﺎ ﺷﻌﺎع واﺣﺪ.
اﻷﻳﺎب) .(1
F34
واﳌﱰﺟﻢ – ﻛﻤﺎ ﻫﻮ واﺿﺢ – ﻳﻨﺘﻘﻞ ﰲ ﻋﻤﻠﻪ ﰲ ﺣﺮﻛﺔ ﺗﺘﺠﻪ ﻣﻦ اﳌﺼﺪر إﱃ اﻟﻠﻐﺔ اﳍﺪف ،أو ﺑﻌﺒﺎرة أﺧﺮى ،ﻣﻦ اﳌﺆﻟﻒ إﱃ
اﻟﻘﺎرئ .وﻫﻮ ﰲ ﻧﻘﻠﻪ ﻟﻨﺺ اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻷﺻﻠﻲ إﱃ اﻟﻘﺎرئ اﻷﺟﻨﱯ ،ﻻ ﻳﻘﻮم ﲝﻤﻞ اﻟﻨﺺ وﻧﻘﻠﻪ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ – ﻛﺴﺎﻋﻲ اﻟﱪﻳﺪ – إﱃ اﻟﻘﺎرئ ،ﺑﻞ
ﻳﻌﱪ ﻋﻨﻪ وﻳﺼﻮﻏﻪ ﰲ ﻋﺒﺎرة دﻗﻴﻘﺔ وواﺿﺤﺔ ،ﳏﺎوﻻ أن ﻳﺘﻘﻤﺺ ﺷﺨﺼﻴﺔ اﳌﺆﻟﻒ اﻷﺻﻠﻲ ،وأن ﻳﺴﺘﺨﺪم أﺳﻠﻮﺑﻪ وﻣﺬﻫﺒﻪ ﰲ
ﻳﻘﺮأﻩ وﻳﺴﺘﻮﻋﺒﻪ ﰒ ّ
اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ.
وﰲ اﻟﱰﲨﺔ ﻳﻘﻮم اﳌﱰﺟﻢ ﺑﺈﺟﺮاءات ﻋﺪﻳﺪة ﺗﺴﺎﻋﺪﻩ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻌﺮﻓﺘﻪ اﻟﻌﻤﻴﻘﺔ ﺑﺜﻘﺎﻓﱵ اﻟﻠﻐﺘﲔ اﳌﺼﺪر واﳍﺪف ،وﻣﻌﺮﻓﺘﻪ اﻟﺘﺎﻣﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺘﲔ،
وﻣﻬﺎرﺗﻪ وﺣﺴﻦ ﺗﺼﺮﻓﻪ ﰲ اﻟﻨﻘﻞ ،وﺑﺮاﻋﺘﻪ ﰲ اﻷداء ،وإﳌﺎﻣﻪ ﺑﺎﳌﻮﺿﻮع اﻟﺬي ﻳﱰﲨﻪ ،وﻣﻦ ﻫﺬﻩ اﻹﺟﺮاءات اﻟﻌﺪﻳﺪة :اﻻﺳﺘﻌﺎرة )اﻟﺘﻌﺮﻳﺐ(،
واﳌﻄﺎﺑﻘﺔ ،وﲡﺪﻳﺪ اﻟﱰﻛﻴﺐ ،واﻷﺧﺬ ﺑﺎﻟﻨﻈﲑ دون اﻟﺘﻤﺴﻚ ﺑﺎﳌﻔﺮدات ،واﻟﺘﻄﻮﻳﻊ ﻟﺜﻘﺎﻓﺔ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻨﺎﻗﻠﺔ ،واﻟﺘﺼﺮف اﻟﻔﲏ ﺑﺘﺒﺎدل اﳌﻀﺎﻣﲔ،
ﺧﺎﺗﻤﺔ:
ﻋﺮﺿــﻨﺎ ﰲ اﻟﺼــﻔﺤﺎت اﻟﺴــﺎﺑﻘﺔ ﻟﻠﱰﲨــﺔ اﻷدﺑﻴــﺔ أي ﺗﺮﲨــﺔ اﻷدب أو اﻷﻋﻤــﺎل اﻷدﺑﻴــﺔ اﻟــﱵ ﺗﻨــﺪرج ﲢــﺖ اﻷدب ﲟﻔﻬﻮﻣــﻪ اﳋــﺎص
ﲨﻴﻌﺎ.
اﻟﺬي ﻳﻘﺘﺼﺮ ﻋﻠﻰ اﻹﻧﺘﺎج اﻟﺸﻌﺮي واﻟﻨﺜﺮي اﻟﺬي ﻳﺘﺴﻢ ﺑﺎﳉﻤﺎل واﻟﺘﺄﺛﲑ ً
وﻋﺮﺿﻨﺎ ﻟﱰﲨﺔ اﻷﻋﻤﺎل اﻹﺑﺪاﻋﻴﺔ ﰲ ﲨﻠﺔ ﻣﻦ اﻷﺟﻨﺎس اﻷدﺑﻴﺔ ورﺗﺒﻨﺎﻫﺎ ﺣﺴـﺐ ﺗـﺪرﺟﻬﺎ ﻣـﻦ اﻟﺴـﻬﻮﻟﺔ إﱃ اﻟﺼـﻌﻮﺑﺔ ,ﻓﺘﺤـﺪﺛﻨﺎ ﻋـﻦ
ﺗﺮﲨﺔ اﳋﺮاﻓﺔ ﻓﺎﳊﻜﺎﻳﺔ اﻟﺸﻌﺒﻴﺔ ﻓﺎﻟﻘﺼﺔ اﻟﻘﺼﲑة ﻓﺎﻟﺮواﻳﺔ ﻓﺎﳌﺴﺮﺣﻴﺔ ﻓﺎﻟﺸﻌﺮ ﺑﻮﺻﻔﻪ أﺻﻌﺐ أﻟﻮان اﻟﱰﲨﺔ اﻷدﺑﻴﺔ وأﺷﻘﻬﺎ.
ﻛﻤﺎ ﻗ ّﺪﻣﻨﺎ ﰲ ﺧﺎﲤﺔ اﳌﻄﺎف رأﻳﻨﺎ ﰲ أﺳﻠﻮب ﺗﺮﲨﺔ اﻟﻨﺼﻮص اﻷدﺑﻴﺔ ،وﺑﻴﱠﻨﺎ اﳌﻨﻬﺞ اﻟﺬي ﻳﺘﺒﻌـﻪ اﳌـﱰﺟﻢ ﰲ ﻧﻘـﻞ ﻧـﺺ أدﰊ ،وﻋﺮﺿـﻨﺎ
ﳌﺮاﺣﻠﻪ اﳋﻤﺲ ﻣﻦ اﻟﻘﺮاءة اﻟﻔﺎﺣﺼﺔ ،واﺳﺘﻴﻌﺎب اﻟﻨﺺ ،واﻟﺘﻌﺒـﲑ أو اﻟﺘﻌﺮﻳـﺐ ،واﳌﺮاﺟﻌـﺔ ،وﻣﻘﺎرﻧـﺔ اﻟﱰﲨـﺔ ﺑـﺎﻟﻨﺺ اﻷﺻـﻠﻲ ،وأوﺿـﺤﻨﺎ أن أﻫـﻢ
ﻣﺎ ﻳﺮﱢﻛﺰ ﻋﻠﻴﻪ ﻫﺬا اﻟﻨﻘﺪ ﻫـﻮ ﻃﺒﻴﻌﻴـﺔ اﻟﱰﲨـﺔ وﻃﻼﻗﺘﻬـﺎ وﺑﻌـﺪﻫﺎ ﻋـﻦ اﻟﻌﺠﻤـﺔ أو اﻟﻐﻤـﻮض ،ﻓﺘﺒـﺪو ﻋﻨـﺪ ﻗﺮاءﻬﺗـﺎ وﻛﺄ�ـﺎ ﻣﺆﻟﻔـﺔ أﺻـﻼً ﺑﻠﻐـﺔ اﳍـﺪف،
ﻛﻤﺎ ﻳﻜﻮن اﻟﻨﻘﺪ ﺑﺎﳌﻘﺎرﻧﺔ ﺑﲔ اﻟﱰﲨﺔ واﻷﺻﻞ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻟﺘﺄﺛﲑ ﰲ اﻟﻘﺮاء ،وﻣﻦ ﺣﻴﺚ دﻗﺔ اﻟﻨﻘﻞ.
) - (1اﻧﻈﺮ ،رﺿﺎ اﳉﻤﻞ" ،اﻟﺘﻨﻤﻴﺔ واﻟﱰﲨﺔ ﻣﻦ اﻟﻔﻦ إﱃ اﻟﺼﻨﺎﻋﺔ" ،ﺿﻤﻦ ﻛﺘﺎب اﻟﱰﲨﺔ واﻟﺘﻨﻤﻴﺔ اﻟﺜﻘﺎﻓﻴﺔ ،ص.105
ﻋﺮﺿﻨﺎ ﻛﺬﻟﻚ ﻟﻨﻤﺎذج ﻣﻦ اﻟﱰﲨﺎت اﳌﻼﻳﻮﻳﺔ واﻹﳒﻠﻴﺰﻳـﺔ ،وﻗﻤﻨـﺎ ﺑﺘﺤﻠﻴﻠﻬـﺎ وﻧﻘـﺪﻫﺎ وﺗﻘﻴﻴﻤﻬـﺎ وإﺑـﺪاء اﻟـﺮأي ﻓﻴﻬـﺎ ،وﺣﺮﺻـﻨﺎ ﻋﻠـﻰ اﻟﻘﻴـﺎم ﲟﻘﺎرﻧـﺎت
وﻓﲑة ﺑﻴﻨﻬﺎ ﻹﳝﺎﻧﻨﺎ ﺑﺄن ﻫﺬﻩ اﻟﱰﲨﺎت اﻷدﺑﻴﺔ ﻟﻮن ﻣﻦ اﻷدب ،وأن اﻟﱰﲨﺔ ،ﻣﻦ وﺟﻬـﺔ ﻧﻈﺮﻧـﺎ ،ﻋﻤـﻞ إﺑـﺪاﻋﻲ ر ٍاق ﻳﻜـﻮن ﻓﻴـﻪ اﳌـﱰﺟﻢ ﻣﺒـﺪﻋﺎ ﰲ
ـﺪﻋﺎ ﰲ ﻟﻐــﺔ اﳌﺼــﺪر ﺳ ـﻮاء ﺑﺴ ـﻮاء ،وﻣــﻦ ﰒ ﺑــﺪا اﻟﻜﺘــﺎب وﻛﺄﻧــﻪ ﻛﺘــﺎب ﰲ اﻷدب اﳌﻘــﺎرن ،أو ﺑﻌﺒــﺎرة أﺧــﺮى
ﻟﻐــﺔ اﳍــﺪف ﻛﻤــﺎ ﻳﻜــﻮن اﳌﺆﻟــﻒ ﻣﺒـ ً
ﻛﺘــﺎب ﰲ ﻋﻠــﻢ ﺟﺪﻳــﺪ ﻫــﻮ ﻋﻠــﻢ اﻟﱰﲨــﺔ اﳌﻘــﺎرن ،وإﻧﻨــﺎ ﻟﻨﺮﺟــﻮ أن ﻳﻌــﲎ ﺑــﻪ اﻟﺪارﺳــﻮن ﺣــﱴ ﻳﻐــﺪو ﰲ اﳌﺴــﺘﻘﺒﻞ اﻟﻘﺮﻳــﺐ ﻓﺮﻋــﺎ ﻣﺴــﺘﻘﻼ ﻣــﻦ ﻓــﺮوع
اﻷدب اﳌﻘﺎرن.
ﳌﺎﻫﻴﺔ اﻟﱰﲨﺔ واﻟﻐﺮض ﻣﻨﻬﺎ ﳛﺪد ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﱰﲨﺔ اﻟﱵ ﻳﻘﻮم ﻬﺑﺎ ،ﻛﻤﺎ ﳛﺪد اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ اﻟﱵ ﻳﺴﻠﻜﻬﺎ ﰲ اﻟﱰﲨﺔ.
وﻓﻀـﻼً ﻋــﻦ ﻫــﺬا وذاك ،ﺣﺮﺻــﻨﺎ ﻋﻠــﻰ ﺗﺼــﺤﻴﺢ ﺑﻌــﺾ اﳌﻔــﺎﻫﻴﻢ اﳋﺎﻃﺌــﺔ ﺣــﻮل اﻟﱰﲨــﺔ ،ﻛــﺎﻟﺰﻋﻢ ﺑــﺄن ﻛــﻞ ﻣــﻦ ﻳــﺘﻘﻦ ﻟﻐﺘــﲔ ﻳﺼــﻠﺢ أن
ﻳﻜــﻮن ﻣﱰﲨًــﺎ ،أو أ�ــﺎ ﳎــﺮد ﻧﻘــﻞ أﻟﻔــﺎظ ﻟﻐــﺔ ﻣــﺎ إﱃ أﻟﻔــﺎظ ﻟﻐــﺔ أﺧــﺮى ،أو اﳋﻠــﻂ ﺑــﲔ اﻟﱰﲨــﺔ اﳊﺮﻓﻴــﺔ واﻟﱰﲨــﺔ اﻟﻠﻔﻈﻴــﺔ ،وﺑﻴًّﻨــﺎ أن اﻷﺧــﲑة ﻣﻌﻴﺒــﺔ
ﻣﺬﻣﻮﻣﺔ ﰲ ﺣﲔ أن اﻷوﱃ أﺻﺪق وﺟﻮﻩ اﻟﱰﲨﺔ؛ إذ ﻳﺘﻘﻴﺪ ﻓﻴﻬﺎ اﳌﱰﺟﻢ ﲝﺮﻓﻴﺔ اﻟﻨﺺ اﳌﺮاد ﻧﻘﻠﻪ إﱃ ﻟﻐﺔ أﺧﺮى ﻣﻊ ﻣﺮاﻋﺎة اﳌﻌﲎ.
وﺣﺮﺻﻨﺎ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺒﺤﺚ ﻛﺬﻟﻚ ﻋﻠﻰ ﻋﺮض ﳕﺎذج ﻣﻦ اﻟﱰﲨﺎت اﻟﺒﺪﻳﻌﺔ ﰲ ﻟﻐﺘﻨﺎ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻛﱰﲨﺎت أﲪﺪ ﺣﺴﻦ اﻟﺰﻳﺎت وإﺑـﺮاﻫﻴﻢ ﻋﺒـﺪ
اﻟﻘﺎدر اﳌﺎزﱐ وﻋﻠﻰ أﲪﺪ ﺑﺎﻛﺜﲑ وأﲪﺪ راﻣﻲ وأﻣﺜﺎﳍﻢ ﻣـﻦ ﻛﺒـﺎر اﳌﱰﲨـﲔ اﻟﺒـﺎرﻋﲔ ﺣـﱴ ﻳﻔﻴـﺪ ﻣﻨﻬـﺎ ﺷـﺪاة اﳌﱰﲨـﲔ ﻋﻨـﺪﻧﺎ ،وﺣـﱴ ﺗـﺄﰐ ﺗﺮﲨـﺎﻬﺗﻢ
ﰲ ﻧﻔﺲ اﳌﺴﺘﻮى ﻣﻦ اﻟﺮوﻋـﺔ واﻹﺟـﺎدة واﳉﻤـﺎل ،وﺣـﱴ ﻳﺴـﺘﻤﺘﻊ ﻬﺑـﺎ اﻟﻘـﺮاء ﻏـﲑ اﳌﱰﲨـﲔ اﺳـﺘﻤﺘﺎﻋﻬﻢ ﺑﻘـﺮاءة اﻷﻋﻤـﺎل اﻷدﺑﻴـﺔ اﻟﺮﻓﻴﻌـﺔ ﰲ ﻟﻐﺎﻬﺗـﺎ