Professional Documents
Culture Documents
Anthony Capella - A Kávék Költője PDF
Anthony Capella - A Kávék Költője PDF
A kávék költője
A csődör és a kocsi
Hogy pontosan mi határozza meg a kávé zamat át, mind a mai
napig rejtély.
Kettő
1 Oscar Wilde (1854-1900) angol költőt és írót 1895-ben homoszexuális kapcsolat vádjával
kétévi börtönre ítélték.
Három
Hat
Hét
Nyolc
Sose hittem volna, hogy egy ilyen törékeny teremtés ennyit ételt
képes befalni. Tátott szájjal bámultam, ahogy bekebelezett egy
angolnás lepényt szósszal és krumplipürével, egy tucat osztrigát,
egy szelet pisztrángos lepényt, és még egy tányér éticsigát is,
petrezselymes vajjal. Mindezt egy fél pint fröccsel öblítette le.
– Mondtam, hogy éhes vagyok – törölt le a szájáról egy kis
petrezselymes vajat a szalvétájával.
– Én csak ámulok és bámulok.
– Megeszi azokat az osztrigákat? Vagy rendeljünk még?
– Nem gondoltam, hogy ha magával ebédelek – ingattam a
fejem, miközben Emily átnyúlt a tányéromért –, akkor abból
ilyen vetélkedés lesz.
Az alatt az ebéd alatt sok mindent megtudtam tőle a
családjáról. Hogy amikor az anyjuk, már jó pár évvel ezelőtt,
meghalt, Pinkerre maradt egy virágzó üzlet, amit felesége még az
apjától örökölt, meg három lány, akik közül Emily volt a
legidősebb. Pinker elhatározta, hogy a lehető leghaladóbb
neveltetést adja a lányainak. A nevelőnők és házitanítók mind
különféle tudóstársaságok tagjai közül kerültek ki: a
Tudományfejlesztő Társaságból, a Királyi Természettudományi
Társaságból és hasonlókból. A gyerekeket arra biztatták, hogy
minél többet olvassanak, és nyilvános előadásokra járjanak.
Apjuk pedig belevetette magát a lakásuk modernizálásába.
Leszedette a régimódi falburkolatokat, bevezettette a
villanyvilágítást és a telefont, fürdőszobákat építtetett, a régi
bútorokat a legújabb divat szerintiekre cserélte, és úgy általában
kitárt karokkal fogadott mindent, ami új és modern.
– Ezért támogatja azt is, hogy dolgozzunk – magyarázta Emily.
– Miután ennyit fektetett a taníttatásunkba, szeretné, ha vissza is
jönne belőle valami.
– Ez kissé... anyagias hozzáállásnak tűnik a saját gyerekeivel
szemben.
– Szó sincs róla. Épp ellenkezőleg. Apánk hisz az üzletben,
hisz az elveiben. Hisz abban, hogy az üzletnek megvan az ereje
ahhoz, hogy jobbá tegye a világot.
– És maga? Maga is így látja?
Bólintott. – Mint már említettem, számomra élvezet a munka.
S ugyanakkor az erkölcsi meggyőződésem kifejezésre juttatása is.
Ha megmutatjuk, hogy a nők is érnek annyit a munkahelyen,
mint a férfiak, akkor bebizonyítjuk, hogy méltóak vagyunk
ugyanazokra a jogi és politikai kiváltságokra is, mint a férfiak.
– Te jó ég! – Hirtelen nagyon közönséges dolognak tűnt
csupán azért dolgozni, hogy ki tudjam fizetni, amivel a
borkereskedőmnek tartozom.
Az ebéd vége felé elővettem a cigarettatárcámat. – Nem
zavarja, ha rágyújtok? – kérdeztem automatikusan.
– De igen – válaszolta Emily.
Meglepődtem. – Tényleg?
– Nem fogjuk jól érezni apám kávéinak az ízét, ha teleszívjuk
magunkat büdös cigarettafüsttel – magyarázta.
– Ennek nem büdös a füstje – mondtam kissé megsértődve. A
cigarettát a legjobb helyen, Bensőn boltjában vettem az Old Bond
Streeten. Vékony, ovális szálak, a legfinomabb török dohánnyal
töltve, amelyek bódító, illatos füstfellegeket árasztanak. –
Különben is, a dohányzás azon kevés dolgok egyike, amelyekhez
értek.
Emily sóhajtott egyet. – Na jó. Akkor távozás előtt még
szívjunk el egy szálat.
– Nagyszerű – mondtam, noha ez még meglepőbb volt:
azokban az időkben jól nevelt hölgy, vagy ha úgy tetszik, úrinő
nem dohányzott férfi jelenlétében. Feléje nyújtottam a tárcát, és
elővettem a gyufát is.
Tüzet adni egy nőnek... Az bizony érzéki örömöt jelent: a nő
tekintete a cigaretta végére tapad, amelyet elér a lángnyelvecske
csókja – mi pedig bámuljuk a nő leeresztett szempilláit és a
papírcső köré csücsörített felső ajkának finom ívét.
– Köszönöm – mondta, szája széléből kis füsttrombitát fújva.
Bólintottam, és meggyújtottam a magamét is.
Emily szívott még egyet, majd elgondolkodva vizsgálta a
cigarettát a kezében.
– Ha az apám megérezné rajtunk a cigarettaszagot – mondta
hirtelen –, mondja azt, hogy csak maga gyújtott rá, én nem.
– Nem helyesli?
Egyenesen a szemembe nézett, ahogy szívott még egyet a
cigarettán. – Nem tudja. – Szavai körül apró füstfelhők és
gomolyok örvénylettek.
– Egy nőnek joga van a titkaihoz.
– Mindig is utáltam ezt a kifejezést. Olyan, mintha máshoz
nem is volna jogunk. Legközelebb majd azzal jön, hogy mi
vagyunk a gyengébbik nem.
– Miért, nem így gondolja?
– Jaj, Robert. Maga tényleg reménytelenül régimódi.
– Ellenkezőleg. Nagyon is haladok a divattal.
– Valaki lehet divatos és ugyanakkor régimódi is – a szép
ruhái alatt. Ne haragudjon, zavarba hoztam?
– Nem tudtam, hogy érdekli, mi van a ruhám alatt – mondtam
halkan. Egy pillanatig rajtam tartotta a szemét. Már máskor is
észrevettem ezt a jelenséget, hogy a dohányzás bátrabbá teszi a
nőket. Mintha az egyik szabadság vonzaná magával a másikat. –
A gondolatairól beszéltem.
– Ja, azokat igyekszem kerülni. Mert gyakran csak
megzavarják a finomabb érzelmeimet.
– És ez pontosan mit akar jelenteni. – húzta föl a szemöldökét.
– Fogalmam sincs. Ez túlságosan is magas nekem. Be kell
látnom, hogy legalább a háromnegyedét nem értem annak, amit
mondok.
– Akkor háromnegyeddel okosabb a kelleténél.
– Tudja, ha ezt én mondtam volna, akkor egészen érdekes lett
volna.
– De hát egy nő, ugyebár, nem lehet okos.
– Nem, ha olyan szép, mint maga.
Füstöt fújt bele a levegőbe. – Már megint flörtöl velem,
Robert.
– Nem, csak bókolok magának, ami egyáltalán nem ugyanaz.
A nők a szebbik, a díszesebbik nem. Ebben rejlik sikerük titka.
Sóhajtott egyet. – Kétlem, hogy valaha is olyan szép vagy
díszes tudnék lenni, mint maga, Robert. És én, a dísztárgyakkal
ellentétben, nem szándékozom egy kandallópárkányon
porosodni. Most pedig jobb, ha eloltjuk ezeket, és folytatjuk a
munkát. Az ízlelésünkkel ezek után már nem sokra megyünk, de
azért még készíthetünk jegyzeteket.
Milyen nagy kár, merengtem, hogy Emily Pinker tisztességes
középosztálybeli polgárlány, s nem valami bohém teremtés vagy
kurva. Volt valami harcias, sót kihívó a modorában, amit egészen
ellenállhatatlannak éreztem.
Az alatt az első néhány hét alatt, amit Pinker irodájában
töltöttem, rájöttem valamire, ami mostanra már persze teljesen
egyértelmű számomra: a szavak teljesen megbízhatatlanok.
Vegyük például az orvosságíz szót. Van, akinek ez, mondjuk, a
jód éles szúrósságát jelenti, másnak a kloroform émelyítően édes
szagát, egy harmadiknak pedig egy balzsam vagy köhögés elleni
szirup sűrű, fűszeres melegét. Vagy az, hogy vajas. Jó
tulajdonság ez vagy rossz? A válaszom erre a következő: ha azt a
nedves érzetet akarja jelölni, amit a frissen őrölt kávé kelt az
ujjak között – mint a morzsákra hulló sütemény –, akkor pozitív;
ha a kifőtt kávé érzetét írja le a szájban – sűrű és olajos, a híg
vizessel ellentétben –, akkor is jó; de ha az ízre vonatkozik, mint
amikor a kávénak túl magas az olajtartalma, és már szinte avas,
akkor nemkívánatossá válik. így tehát munkánk nemcsak a kávék
ízeinek meghatározásából állt, hanem maguknak a szavaknak és
kifejezéseknek a meghatározásából is, amivel leírtuk azokat.
Vagy vegyük például a szag, illat, parfüm, buké, aroma
szavakat. Ugyanazt jelentik? Ha igen, miért? Mivel nem álltak
rendelkezésünkre a különböző szagok leírására alkalmas szavak
– a babszemek szaga, az őrölt kávé aromája, a csészébe töltött
kávé bukéja –, a meglévő szavakat hasznosítottuk céljainknak
megfelelően. így aztán hamarosan magunk mögött hagytuk a
hétköznapi nyelvet, és egy saját, külön nyelvjárást kezdtünk
használni.
Megtanultam még valami mást is: érzékeink jobban
működnek, ha jobban odafigyelünk rájuk. Pinker annak idején
azt mondta, gyakorolnom kell az ízlelést, ami elég egyértelmű
kijelentés – bár nekem akkor még fogalmam sem volt, hogy mit
ért rajta. Munkánk során azonban napról napra magabiztosabb
lettem megállapításaimban, pontosabb a kifejezésekben. Egyfajta
szinesztézia állapotába kerültem, amikor minden egyes
érzékszerv kapcsolatban áll az összes többivel, és a szagok
színekké is változnak, az ízek képekké, s a fizikai világ ingereit
ugyanolyan erősen éljük át, mint az érzelmeket.
Túlzásnak tűnik? Hadd adjak egy kis ízelítőt. Füst: ősz van,
ropogva égnek az összegereblyézett száraz falevelek; a levegő
csípős, éles hideg az orrlukakban. Vanília: meleg és érzéki, egy
fűszersziget, melyet a trópusi nap melegít. Gyantás: a
fenyőtobozok sűrű, átható szaga vagy mint a terpentiné. Minden
kávénak, ha jól belegondolunk, van egy kis sült-hagyma-szaga
is. Néhányban, minden kétséget kizáróan, felfedezhető még a
korom, a frissen mosott lenvászon vagy a frissen nyírott fű
szaga. Néhányban ott lesz a frissen hámozott alma gyümölcsös,
élesztős illata, míg másokban a nyers krumpli keményítős, savas
íze. Lesz olyan, amelyik egyszerre több ízre is emlékeztet:
találtunk olyan kávét, ami zellerből és fekete szederből állt össze,
egy másik a jázmin és a gyömbéres kalács házasságából, egy
harmadik pedig a csokoládét párosította a friss, ropogós uborka
nehezen meghatározható illatával... És ez alatt az idő alatt Pinker
állandóan ki-be rohangált, ellenőrizte, hogyan haladunk, és
lelkesen kiabált, hogy „Mit találtak?”, meg hogy „Szögezzük le a
lelkét! Rózsa, azt mondja? Fejlesszünk rajta! Milyen rózsa?”
Szinte megszállottság lett belőle. Épp a Stranden sétáltam
egyik este, amikor kiáltást hallottam: „Pirítva a legjobb!”, és az
orromat megcsapta a pörkölt mogyorók szaga, héjukat megégette
a parázs. Megfordultam. Utcagyerek állt egy réz szénserpenyő
mellett, és papírtölcsérbe mogyorót lapátolt. Pontosan
ugyanolyan illata volt, mint a jávai kávénak abban a pillanatban,
amikor a forró víz találkozik az őrölt babszemekkel. Más
alkalommal a Cecil Courtnál egy könyvesboltban, verseskötetet
lapozgatva észrevettem, hogy a méhviasznak és a kötéshez
használt jól cserzett bőrnek az együttes szaga majdnem ugyanaz,
mint a jemeni mokka utóíze. Vagy hogy a sötétbarna vajas pirítós
egyszerű illata az indiai Mysore kávét idézi, és akkor nem
elégedhettem meg semmi mással, mint egy csészényivel az
említett fajtából – hiszen már vittem haza is a kávémintákból,
hogy rögtön felkelésem pillanatában áldozhassak a
szenvedélyemnek, és egyúttal ki is tisztítsam a fejemet.
A fejem ugyanis a legtöbb reggelen igencsak zavaros volt. Mert
míg napjaimat Emilyvel és Adával töltöttem, esténként a
Wellington Streeten és a Mayfairben csaptam előlegem – és a
lányok – fenekére. Volt egy emlékezetes alkalom, amikor Mrs.
Cooper házában, az Albemarle Streeten az egyik éjjeli pillangó
megkérdezte, mivel foglalkozom, és amikor elmagyaráztam neki,
hogy az ízek és aromák érzékszervekre gyakorolt hatásainak
elemzésével foglalkozom, addig nem nyugodott, amíg rá nem
vett, hogy szagoljam meg a punáját, és mondjam el neki, mit
érzek ott. (A teljesség kedvéért: pézsma, őszibarack, Pears
szappan, homár.) Aztán, amikor büszkén beszámolt a többi
lánynak, mind azt követelték, hogy velük is tegyem ugyanezt.
Elmagyaráztam nekik az összehasonlító elemzés lényegét, és
fölfektettem négyet vagy ötöt egy ágyra. Különös élmény volt,
nem utolsósorban azért, mert mind finoman különböztek
egymástól – az alaphangot, ha mondhatjuk így, a pézsmaillatot,
amely kisebb-nagyobb mértékben mindegyikben jelen volt,
különböző egyéni illatok egészítették ki a zöldcitromtól egészen a
vaníliáig. Az egyik lánynak egészen különleges bukéja volt, amit
nem tudtam azonosítani, noha tudtam, hogy ismerem. Mint egy
elfelejtett név, egész este piszkált. De csak másnap ugrott be
végül: a kökénybokor virágának a szaga, a tavaszi mezőkön
kanyargó gyalogutak mézédes illata.
Annak az estének két fontos következménye volt. Először is
felismertem, hogy amiképpen az emberi testnek megvannak a
kávé illatösszetevőivel azonos elemekből álló szagai, ugyanúgy
bizonyos kávéfajtákra is jellemző az a pézsmás, állati szag, ami
már szinte erotikus. Különösen néhány afrikai kávéban fedezhető
fel az a sötét, földszerű, sőt agyagos komponens, ami a meztelen
talpak dobogását idézi a napszítta földön. Minderről persze nem
számoltam be Emilynek és Adának, de gondolatban Linné
kifejezését használtam a szag leírására: hircinos, azaz bak-szagú.
Másodszor pedig rájöttem, hogy ha tényleg a távolságokat
áthidaló, hatékony segédeszközzé kívánjuk tenni a kalauzt, akkor
szagmintákat is elő kell állítanunk.
A helyzet egyszerű volt: a kalauz csak akkor működik, ha két
ember egy bizonyos szó használatakor pontosan ugyanarra az
ízre vagy szagra gondol. Néhány íz, mint például a kátrány vagy a
szegfűszeg esetében ez nem jelentett nehézséget. De a
kökényvirág, vanília, sőt még a dió is – ezek olyan szagok voltak,
amelyeket könnyű volt Pinker irodájának nyugodt légkörében
felidézni, de feltételeznünk kellett, hogy a jövőben legalább az
egyik kommunikáló fél kint lesz a terepen, Afrikában, Ceylonban
vagy Brazíliában, ahol elképzelhető, hogy a kökényvirágot
például nem is ismerik. A megoldás a következőben rejlett:
készítenünk kell egy strapabíró, fa úti kazettát, benne körülbelül
egy tucatnyi alapillattal, amelyekre a távolban lévő kóstoló
támaszkodhat.
Ada volt az, aki azonnal felfogta a dolog gyakorlati vonzatát.
Vegyészként tudta, hogyan lehet bizonyos aromákat lepárolni, és
azt hiszem, elégedett volt, hogy végre talált magának való
feladatot. Ahogy a festő palettáján sem kell minden színnek
szerepelnie, hiszen a különböző árnyalatokat ki lehet keverni az
alapszínek kombinációiból, Ada rájött, hogy a mi szagminta
gyűjteményünknek sem kell minden szagot tartalmaznia: egy
kevéske narancseszencia például bőven elég ahhoz, hogy
felidézze a többi citrusféle általános tulajdonságait is, és így
tovább. Találtunk egy illatszerészt, Mr. Clee-t, akit nagy
vonásokban tájékoztattunk a feladatról. Ettől kezdve Ada
foglalkozott a technikai problémákkal, tehát azzal, hogyan lehet a
szagokat úgy tartósítani, hogy a trópusi melegben se veszítsék el
jellemzőiket.
Tíz
Tizenhárom
Tizennégy
Tizenöt
A krokodilus étvágya
Az bizony rettenet:
Reggelire lágy tojást kap,
Egyszerre ötvenet.
Tizenhét
Tizennyolc
Tizenkilenc
Húsz
Huitres natives
Petite bouchée norvégienne
Tortue claire
Creme Dubarry
Homard sauté á la Julién
Aiguillette de sole. Sauce Germanique
Zéphir de poussin á la Brillat-Savarin
Selle d’agneau á la Grand-Veneur
Petits pois primeur á la Francaise
Pomme nouvelle persillade
Spongada á la Palermitaine
Jambon d’York braisé au champagne
Caille á la Crapaudine
Saladé de saison
Asperges vertes en branche. Sauce mousseuse
Timbale Marie-Louise
Soufflé glacé Pompadour
Petits fours assortis Dessert
Minthogy volt mivel megbirkózni, jó pár óra eltelt, mire a
hölgyek felálltak és visszavonultak. Az inas egy doboz szivart
helyezett az asztalra, majd magunkra hagyott bennünket.
Crannach távozott. Azt hiszem, elég sokat Ívott. Ha így volt,
szerencse, mert úgyis beszélni akartam Mr. Pinkerrel, mint férfi a
férfival.
Munkaadóm töltött magának egy kis portóit. – Mondja,
Robert – kérdezte elgondolkodva –, hogyan látja magát öt év
múlva?
Mély levegőt vettem. – Hát, először is házasan, gondolom.
– Házasan? – Pinker bólintott. – Az jó. A házasság csodálatos
dolog. Lenyugtatja az embert, célt ad az életének,
– Örülök, hogy egyetért.
– Egy háztartásnak persze kiadásai is vannak. A
házasembernek pénzre van szüksége.
– Feltétlenül – értettem vele egyet, teletöltve a poharamat
portóival.
– És hadd kérdezzek még valamit – mondta kedélyesen,
lecsippentve az egyik szivar végét. – Észrevettem, hogy még
mindig bejár az irodámba, szinte mindennap. Pedig már rég
elkészült azzal a feladattal, amire szerződtettem.
– Nem tagadhatom – feleltem halovány mosollyal.
– És, van erre valami oka? Valami különösebb oka?
– Igen, van – vallottam be.
– Gondoltam. – Egy gyertya lángja fölé hajolva, pöfékelve
meggyújtotta szivarát, és kedélyesen kuncogott egyet. – Én is így
voltam vele a maga korában.
– Tényleg?
– Igen. Csak úgy fűtött a vágy. Megismerkedtem Susannah-
val, a lányok anyjával, és onnantól már csak egy gondolat járt a
fejemben.
Ez váratlan szerencse volt. Ha egyszer régen maga Pinker is
nincstelen kérőként kezdte, sokkal könnyebb lesz a feladatom.
– Szóval... – pöfékelt elégedetten. – A Pinker-féle vállalkozás,
amint azt látta, családi vállalkozás. Sőt, több annál. A
vállalkozásunk maga a család.
– Ez természetes.
– Ezt büszkén valljuk. És maga – bökött felém a szivarral –
nagyon jól beleillik ebbe a családba.
– Köszönöm – mondtam. Idáig jobban ment a dolog, mint azt
remélhettem volna.
– Igaz, egy kicsit... Nos, mondjuk csak azt, hogy amikor
megismertem magát, voltak kételyeim. Nem voltam benne biztos,
hogy felér-e majd a feladathoz. De maga igazán szórakoztató
fiatalember, Robert, és, be kell vallanom, hogy idővel egyre
jobban megkedveltem magát.
Szerényen meghajtottam a fejem.
– Hadd térjek a lényegre. Azt szeretném, ha állandó tagja
lenne a Pinker családnak.
Alig hittem a fülemnek. Nem elég, hogy nem kellett
meggyőznöm Pinkert kérőnek való alkalmasságomról, minden jel
arra mutatott, hogy ö akar a dologról meggyőzni engem.
Tovább szívta a szivarját. – Talán kételkedik benne, hogy meg
tud-e felelni a kihívásnak.
– Nem, biztosra veszem.,.
Megint göcögött egyet.
– Hát persze. És miért is ne venné biztosra... Megvan
magában az ifjúság energiája. – Előrehajolt, a szivar parázsló
végével aláhúzva szavait.
– Energia. Ez a legfontosabb hozzávaló. Ezt ne feledje.
– Nem fogom.
– Minden reggel, ébredéskor azt mondogassa magának:
készen állok. Meg tudok felelni ennek a kihívásnak. Ember
vagyok a gáton. Minden reggel!
– Úgy van – mondtam kissé meglepődve, hogy Pinker ilyen
fizikai próbatételnek tekinti a házasságot.
– Ami magára vár, az egy kaland. Az egy kihívás. De eljön az az
idő, amikor nehéz lesz.
Bólintottam.
– Azt fogja gondolni, miért is vagyok itt. Miért csinálom ezt?
Vele együtt nevettem.
– Azt tanácsolom – mondta hirtelen elkomolyodva –, hogy ne
követeljen túl sokat magától, Robert. Senki nem várja el magától,
hogy szentként viselkedjen. Főként nem azok között a
körülmények között. Adjon néha magának egy-két nap
szabadságot, aztán megújult erővel térjen vissza a feladatához.
Érti, amit mondok?
– Azt hiszem – mondtam óvatosan. Ez már bőven meghaladta
azt, amit én egy férfi a férfival eszmecserétől vártam. De lehet,
hogy Pinker úgy gondolja, vejét alkalmanként prostituáltak
látogatására biztatni hozzátartozik a racionális, modern
gondolkodásmódhoz.
– A tapasztalat hiánya természetesen megnehezíti majd a
dolgát. Mert tapasztalata az nincs magának, ha jól sejtem...
– ÖÖ... nos, hát... volt azért egy-két alkalom...
– Higgye el nekem, még akkor is sokként fog hatni önre.
Bizony, bizony. Magam is jártam ott, és bátran mondhatom,
sokk. De egyszer mindannyian tapasztalatlanok voltunk. És mit
meg nem adnék azért, hogy az ön helyében lehessek, újra
fiatalon, erre a nagy utazásra készülve. Nos, hát akkor.
Beszéljünk a pénzről.
– Rendben. – Nyeltem egy nagyot. Ez volt az a kérdés, amin
minden állhat vagy bukhat. – Nekem igazából nincs sok.
Meglepetésemre Pinker elvigyorintotta magát,
– Azt gondoltam.
– Gondolta?
– Mind elköltötte azt, amit eddig fizettem magának?
– Hát, igen,..
– És adósságai is vannak?
– Egy kevés.
Felbátorodva váratlanul elnéző mosolyától, elmagyaráztam
neki, mi a helyzet Ike-kal és a kölcsönökkel.
– Szóval további kölcsönt vett föl, hogy fizethesse a
kamatokat? – Pinker fájdalmasan felszisszent. – Az baj. Az
nagyon nagy baj. – Ravaszul méricskélt, és egy pillanatra feltűnt,
mennyire hasonlít arckifejezése az uzsoráséhoz. – De ez
részletkérdés, és megoldható, ha már rendszeres bevétele van.
Mondjuk... évi háromszáz? És még háromszáz a kiadásaira. És
egyévi pénz előre. Mit szól hozzá?
Nem egészen annyi volt, amennyire számítottam, de
hitványság lett volna most alkudozni.
– Rendben.
– És négy év után számíthat bónuszra is, ha a vállalkozás
annyira gyümölcsöző lesz, mint amennyire mindketten reméljük.
Csak bámultam rá. A kávékereskedő egyenesen bonuszt
ajánlott fel nekem azért, hogy teherbe ejtsem Emilyt! Egyetlen
pillanatra átfutott a fejemen, micsoda szégyen, hogy ilyen
családba vagyok kénytelen benősülni. Aztán eszembe jutott az évi
háromszáz font, meg a további háromszáz a költségekre, és hogy
mindezért nem kell semmi megerőltetőbbet tennem, mint
rendszeresen hemperegnem a gyönyörű lányával.
– Örömmel elfogadom az ajánlatát.
– Nagyszerű.
– Már csak azt remélem, hogy Emily is – viccelődtem.
Pinker összeráncolta a homlokát. – Emily?
– Jobb, ha megyek, és megkérdem tőle.
– Mit akar megkérdezni tőle?
– Hát, hogy hozzám jön-e feleségül.
A ráncok elmélyültek.
– Eszébe ne jusson.
– De hát... most, hogy mi ketten megegyeztünk a feltételekben,
mire várjunk még?
– Uramatyám. – Pinker végighúzta a kezét a szemöldökén. –
Maga címeres ökör. Csak nem képzelte... Mégis, mit képzelt, mit
ajánlok én itt magának?
– Oöö... hát, a lánya ööö... kezét...
– Karriert ajánlottam magának– csattant fel mérgesen. – Azt
mondta, külföldre akar menni. Azt mondta, ambíciói vannak,
hogy állást keres azért, hogy később megnősülhessen.
– Én inkább abban reménykedtem, hogy a nősüléssel
megoldódik az állás kérdése – mondtam idegesen.
– Természetesen nem veheti el Emilyt. Az szóba sem jöhet. –
Döbbenten bámult rám. – Ő mit tud erről?
– Hát...
– Ha csak egyetlen ujjal is hozzáért – sziszegte –, innentől a
Threadneedle Streetig korbácsoltatom. – Homlokához emelte a
kezét. – Az adósságai... Uramisten... az a szemét uzsorás biztosan
arra számít... nem engedhetünk meg magunknak még egy
botrányt. – Kezébe vette a portóis poharat, aztán újra letette az
asztalra. – Beszélnem kell Emilyvel. Holnap reggel kilenckor
várom az irodámban, uram. Jó éjszakát.
Félreértések, eltérő célok, összegabalyodott üzenetek. Tudom,
tudom... Milyen vicces, hogy a kalauz elkészültének első
következménye ilyen kolosszális méretű zűrvavar lett.
Huszonegy
A koponyák útja
A kávé illatának karaktere elsősorban a zöld kávészemek
pörkölésének mértékén múlik.
Lingle: A kávékóstoló kézikönyve
Huszonkettő
A Battula gőzhajó,
1897. június 8.
Drága Emilym!
Kedves Béka!
Kedves Béka!
Üdvözletül, ím neked
pár sor odavetett „Sándor-vers”.
Őszinte üdvözlettel,
leendő sógorod,
Robert
Rutalin gőzhajó
1897. június 30.
Őszinte jókívánságokkal,
Robert Wallis
Carlotta gőzhajó
Zeila Creek
Afrika!
1897. július 7.
Üdvözlettel,
Robert
?
??
???
????
Kedves Béka!
Ökörös híved,
Abu Wally (ahogy Kuma hív engem! Azt hiszem, ez az arab
megfelelője annak, hogy Wallis gazda)
Zeila
Július
Drága Emily!
Szerető Roberted
Huszonhárom
Huszonnégy
Zeila
Július 31.
Üdvözlettel,
Wallis
Zeila
1897. augusztus 2.
Huszonöt
Huszonhat
Még mindig ott ülök, amikor fél óra múltán Hector érkezik
sietve. – Hívattak – mondja kurtán. – Megérkezett Ibrahim bég,
és most már hajlandó szóba állni velünk az a nyomorult nigger
király.
– Jól van, legalább történik valami.
– Pofátlanság ez az egész, én azt mondom.
Fölállok a tábori székemről, és ki akarok lépni a partra, de
Hector megállít. – Azt hiszem, jobban meg kell adnunk ennek a
módját, Robert. Mi a brit gazdaság képviselőiként jöttünk ide, s
nem magánemberként, mint az a szemét tolvaj Hammond.
Annak a vadállatnak erre tekintettel kell lennie még akkor is, ha
az embert nem tiszteli.
Így aztán olyan díszes szerelésben érkezünk meg Abu Bekrhez
– a barbár világ legyek-ellepte zugában gőzölgő, elfeledett
trágyadomb hitvány kis zsarnokához amilyenbe a jelen
körülmények között be tudunk öltözni: fehér csokornyakkendő,
frakk és széles derékkötő, Hector pedig még egy pompás, vörös
kakadutollal díszített fehér kalapot is a fejébe nyomott. Az
afrikaiak szenvtelen arccal bámulnak ránk. Gyanítom, az ő
szemükben csak arról van szó, hogy végre rendesen felöltöztünk,
ahogy a belső területek törzseinél is szokás.
Abu Bekr a díványán hever és datolyát eszik. Ibrahim bég
előtte áll. Az önkényúr lába előtt egy ezüsttál, rajta valamiféle
zöld levelek – fűszer vagy talán kábítószer lehet, a kereskedő
ajándéka a királynak. A néger ott áll gazdája válla mellett.
Keresem a lányt, de nem látom sehol.
Észrevesznek minket, és odaintenek. Abu Bekr megejti a
bemutatással járó formaságokat, és bár a nyelvet egyikünk sem
érti, a gesztusokból egyértelműen kiderül, miről van szó. A bég,
Hector és jómagam mind kezet rázunk. A király újra szól;
valamilyen irományt hoznak; a király tintába mártja a királyi
pecsétet, és rányomja az irományra, lepacnizva közben a fehér
kaftánját is. Aztán, a mosoly legkisebb jele nélkül, kezet nyújt
nekem. Megfogom a kinyújtott kezet, durva és cserzett, mint egy
leprás mancsa, de azért megrázom. Vad tekintettel bámul. El
vagyunk bocsátva.
– Régóta várnak? – érdeklődik a bég kedélyesen, amikor már
odakint vagyunk. Mintha csak egy kicsit késő expresszvonattal
érkezett volna.
– Majdnem egy hónapja – morogja Hector dühösen.
– No, hát nem is olyan vészes akkor – mosolyog a bég. –
Örvendek a találkozásnak. Maga, gondolom, Crannach. Maga
pedig – fordul felém – nyilván Robert Wallis.
– Honnan tudta?
– Az én jó barátom, Samuel Pinker megírta, hogy jönnek
Afrikába. Megkért, hogy segítsek maguknak, ahogy csak tudok. –
Meghajtja a fejét. – Megtiszteltetés lesz a számomra.
– Mi okozta a késedelmet? – kérdi Hector nyersen.
– Milyen késedelmet?
– Pontosan miért kellett királyi őaljasságának ennyi ideig
várakoztatnia minket?
Ibrahim bég arcán az értetlen csodálkozás kifejezése terül el.
– Fogalmam sincs. De itt van még az öregek tanácsa. El
tudnak intézni nekik valami ajándékot? Abu Bekrről én már
gondoskodtam.
– Ajándékot? – Hector savanyú képet vág.
– Egy pár kecske megteszi.
– De nekünk nincs kecskénk – jegyzem meg.
– És ha volna is – módja Hector elgyötörtén nem cserélnénk
őket utazási engedélyre egy olyan országban, ahol őfelsége
Britannia királynőjének alattvalóiként amúgy is szabad utunk
van.
– Hát persze – mondja Ibrahim bég elgondolkodva. –
Egyáltalán semmi sem kötelez senkit az ajándékozásra. – Rám
pillant és kacsint egyet. – De elképzelhető, hogy nagyon sokáig itt
ragadnak, ha nem teszik.
– Különben pedig azon a véleményen vagyok – mondja Hector
–, hogy amikor a fehér ember megvesztegetéshez folyamodik,
csak ront minden egyes őt követő fehér ember helyzetén.
– Akkor szerencse, hogy nem vagyok fehér ember, vagy
legalábbis nem egészen – válaszolja a bég. Érzem, hogy van
benne valamiféle rendíthetetlen kedvesség: mások Hectornak
már a hanghordozásától megsértődtek volna, nemhogy a
szavaitól. Ibrahim bég viszont úgy tesz, mintha az egész csupán
jópofa tréfa volna. – De feltételezve, hogy a harour megadja az
engedélyt, megengednék, hogy megosszuk a karaván költségét?
Nekem is Harárba kell mennem, és minél nagyobb a csoport,
annál kisebb a kockázat.
– Miért? Veszélyes az út? – kérdem.
– Az az út mindig veszélyes, barátom. Ha már kikerülünk Abu
Bekr védelme alól – itt Hector megvetően horkant egyet –,
mindenki harcol mindenki ellen. Menelik, Abesszínia uralkodója,
az olaszok ellen harcol, és leigázza a gallákat. A gallák harcban
állnak a többi törzzsel. Az egyiptomiak, amikor csak lehet, bajt
kevernek, abban reménykedve, hogy egyszer valaki behívja őket
megszállónak. De nekünk itt vannak a fegyvereink, egy darab
papírunk Abu Bekr aláírásával, és az útleveleink védelme. Nagy
balszerencse kell ahhoz, hogy megöljenek.
Furcsa egy dolog ez, de miután a bég elmagyarázta, milyen
veszélyes is az expedíciónk, megnyugszom. Ennyire erős annak
az embernek a karizmája. Azt hiszem, egy kicsit Samuel Pinkerre
emlékeztet.
– De nem vesztegetünk meg senkit – ismétli Hector
csökönyösen.
– Hiszen egy hordárnak vagy pincérnek is ad borravalót –
próbálkozik a bég finoman. – Miért ne tenné ugyanezt egy
királlyal vagy törzsfőnökkel?
– A borravaló utólag jön – mondja Hector határozottan. – A
megvesztegetés pedig előre.
– Akkor ez rendben is van. Két kecske, a találkozó után. Biztos
vagyok benne, hogy elfogadják, ha a szavukat adják, hogy két
kecskét fognak kapni. Az angol ember szavahihetősége messze
földön híres. – A bég összecsapja a tenyerét. – Most pedig
megkínálhatom önöket egy kis kávéval? A dombon ütöttem
tanyát, odafönt egy kicsit hűvösebb van.
– Nekem maradt még némi dolgom az előkészületekkel –
mondja Hector elutasítóan.
A bég rám néz.
– Köszönöm a meghívást – mondom. – Megtiszteltetésnek
veszem.
– Tipikus arab – mormogja Hector, ahogy a bég fölfelé vonul a
dombon. – Csak azért akar velünk utazni, mert tudja, hogy egy
brit karavánt nem mernek megtámadni. Fogadni mernék, hogy
lefizette Abu Bekrt, hogy tartson itt minket addig, amíg
megérkezik.
Vízhordó kulik jönnek-mennek, mások meg éppen egy kecskét
nyúznak, amikor fölérek a táborba. Középütt áll egy sátor, ami
nagyobb, mint a többi. A fiatal néger a sátor előtt áll, és egy
csapat asszonyt felügyel, akik nyílt tűzön főznek valamit. Amikor
meglát engem, szótlanul fölemeli a bejárat előtt függő sátorlapot,
és int, hogy lépjek be.
A sátor belsejét mintás selyemszőttesek díszítik, és egymást
átfedő szőnyegek borítják a földet. Átható, fűszeres illat érződik,
valami füstölő; később megtudom, hogy mirha. A sátor közepén
egy alacsony asztal áll, két oldalán két trónszerű ülőke.
– Üdvözöllek, Robert.
A bég egy másik fülkéből jön elő. Átöltözött, és most lobogó
pamutnadrágot visel, ugyanabból az anyagból készült inggel és
mintás selyemből szőtt mellénnyel. Mozgása meghazudtolja
nehéztestűségét, ahogy fürgén hozzám lép, és üdvözlésképpen
megragadja mindkét vállam.
– Szeretettel üdvözöllek – ismétli. – Samuel írt nekem a
vállalkozásodról, hozzátehetném, kalandos vállalkozásodról. És a
kalauzról is. Nagyon szeretném én is megismerni azt a csodálatos
rendszert. De először is – először mindig}– egy kis kávé. Volt
már szerencséd az abesszíniai kávészertartáshoz?
– Nem.
Elmosolyodik. – Mulu! Fikre!
A néger bejön a sátorba, és váltanak néhány arab szót. A bég
az egyik ülőkére mutat. – Kérlek, foglalj helyet – mondja nekem.
Ő maga leül a másik ülőkére, közben engem figyel. Rövid idő
elteltével bejön a lány. Egy pillanatra szó szerint megszédülök,
olyan hatással van rám. Most sötétebb, majdnem barna
pamutköntös van rajta, ami csak a csípőjéig ér. Alatta halovány
selyemből készült, igazgyöngyökkel hímzett nadrág; karját
hosszú, réz karperec fonja körbe, mint egy kígyó. Eddig még nem
is láttam rendesen a szemeit. Hihetetlenül világosak, az egyetlen
ilyen színfolt abban a finom ércszínű arcban: talán volt az ősei
között valami európai tengerész. Sápadt, majdnem szürke
szemek. Tekintete egy pillanatra – egy végtelen pillanatra –
összefonódik az enyémmel, jelentése kiolvashatatlan, de aztán a
földre szegeződik, ahogy letérdel, hogy begyújtsa a vízforralót.
Illatos füst száll fel a sátor levegőjébe. A lány ajkai sötétlilák,
majdnem feketék, mint a gránátalma színe.
– A kávészertartás – hallom a bég hangját – három csésze
kávéból áll. Abol, tona és baraka, amelyeket egymás után kell
elfogyasztani. Az elsőt az élvezet miatt isszuk. A második
elmélkedésre ösztönöz, a harmadik pedig áldást hoz. A három így
együtt – az abesszíniaiak hite szerint – bizonyos lelki átalakulást
idéz elő.
A néger réztálcával a kezében tér vissza. A tálcán különféle
eszközök: csészék, egy fekete agyagedény, egy zsineggel
összehúzott tasak, egy törlőkendő és egy rózsaszínű folyadékkal
teli tál. A lány belemártja a kendőt a tálba, és elém térdel. Már az
arcának a látványától is legszívesebben elragadtatott sóhajban
törnék ki.
Aztán, meglepetésemre, előrenyúl, és a nedves, illatos
kendővel megtörli az arcomat. Hozzáér a homlokomhoz,
lecsukott szemhéjamhoz, végigsimítja az orcámat. A rózsavíz
illata megtölti az orromat, édes és erős. Érzem az ujjait a kendőn
át is. Tapintása érzéki, könnyed, de furcsán személytelen.
Tökéletes arca egészen közel van hozzám, majd újra eltávolodik,
Kibontja a tasakot összezáró zsineget, és két kezével felém nyújtja
a zsákocskát.
– Most meg kell szagolnod a kávészemeket, Robert – hallom a
bég hangját.
Elveszem tőle és az orromhoz emelem a zsákocskát. Rögtön
érzem, hogy már találkoztam ezzel a fajta kávéval, Londonban –
vagy egy ehhez igencsak hasonlóval. Loncvirág... édesgyökér...
fafüst... alma.
– Már ittam ilyen kávét – mondom. – Adott el belőle
Pinkernek.
A bég elmosolyodik. – Jól kitanított téged. Ez a kávé a Harár
mögötti területeken terem. Az ültetvényed számára célba vett
területeken.
– És van neki neve?
– Több is vagy egy sem, attól függően, hogy éppen hol vagy. A
világ mokkának hívja, bár, ahogyan észrevetted, meglehetősen
különbözik az én hazám mokkáitól. Ugyanazon az Ősi
rabszolgaúton érkezik Harárból, amelyen mi is megyünk. –
Meglepetten nézek rá. – Nem tudtad? Igen, az útvonal, amit a
sivatagon keresztül követni fogunk, ugyanaz, amit évszázadokon
keresztül a rabszolga-kereskedők is használtak. Nem csupán a
kávénak, hanem az ő tevékenységüknek is köszönhető Harár
gazdagsága, és ez is az oka annak, hogy nem szívesen látták
errefelé az idegeneket. De a két iparág, a rabszolga- és a
kávékereskedelem más módon is összefügg.
Egy pillanatig csendben ül. A kávészemek sisteregnek, ahogy
pörkölődnek az edényben. A lány egy fakanállal kavargatja;
ritmikus, szertartásos mozdulatok. Ujjai karcsúak, hosszúak; a
kézfeje mély, egyenletes fekete, de a tenyere és az ujjai vége
majdnem olyan világos, mint egy európaié.
– Hogyan? – kérdezem.
– Hogy az éjszakai utazás során ébren tudjanak maradni, a
rabszolga-kereskedők a kaffa cserje termését fogyasztották, egy
kis vajjal keverve. Az enyhébb klímájú területeken a babszemeket
néha eldobálták – elszórták az út mentén, amikor megállt a
rabszolgakaraván. Ahol a szemek gyökeret vertek, új
kávétermesztő terület született.
– Akkor szerencse, hogy néha megálltak ezek a karavánok.
– A foglyaik számára nem igazán. Az ilyen megállásokkor
herélték ki a fiú foglyokat. Aztán derékig betemették őket a forró
homokba, hogy kiégessék a sebet. Néhány szerencsétlennek
elfertőződött a sebe, ezeket aztán otthagyták a sivatagban, hogy
kínhalált haljanak.
A nagy meleg ellenére is megborzongok. – De ez most már
mind a múlté – mondom reménykedve.
A bég nem válaszol. A babszemek elérték azt a pontot, amit a
pörkölök első pattanásnak hívnak – ugrálnak, pattognak az
agyagedényben. A lány egy tálra borítja a pörkölt kávét. A szag
egyre erőteljesebb lesz. Égő szurok, hamu, tőzegfüst – de
mindezek fölött az a diadalmas, mézédes, virágillatú aroma.
Felém nyújtja a tálat, és én beszívom a mély, égetett szagot. –
Nagyon jó – mondom neki udvariasan. Gyönyörű arca olyan
kifejezéstelen, mint egy maszk.
– Látom, nem érti, amit mondok – jegyzem meg a bégnek,
ahogy feléje nyújtom a tálat.
– Hát, ebben most tévedsz, Robert. Fikre hét nyelven beszél,
beleértve a franciát, az angolt, az amhárt és az arabot. De
egyetlen szót sem fog szólni semmilyen nyelven, az én
engedélyem nélkül. – Ő is az arcához emeli a tálat, és mélyet
szippant belőle. – Ah!
Belenézek a lány szemébe. Egyetlen röpke pillanatra feltűnik
benne valami – egy bólintás, és még valami: egyfajta
elkeseredettség. Egy fohász. Csendes, végletekig kétségbeesett
esdeklés.
Egy kicsit összehúzom a homlokomat, mintha azt akarnám
mondani, nem értem.
Egy pillanatra mintha tétovázna. Aztán alig-alig észrevehetően
megvonja a vállát. Nem tudom elmondani.
A bég felé fordítom a szememet. Miért? Őmiatta?
Újabb apró, szinte észrevehetetlen bólintás. Igen.
Csészéket vesz elő, lefelé fordítva a füstölgő mirha fölé tartja,
ide-oda forgatja, hogy beillatosítsa őket. Aztán egy mozsárban
összezúzza a kávészemeket – gyorsan, könnyedén. Egy ezüst
kávéskannába tölti az Őrölt kávét, majd ráönti a forró vizet. Gőz
csap a levegőbe. Az illat, mint egy harsonaszó: mámorító, ujjongó
– loncvirág és fűszerek, liliomok és zöldcitrom kavalkádja.
A kannának hosszú, hajlított kiöntője van, akár egy kolibri
csőre. A lány vékony, egyenletes sugárban tölti két csészébe a
kávét. Ahogy átadja nekem az enyémet, előrehajol, hogy
szándékosan eltakarja a bég tekintete elől a kezünket. Érzem,
hogy lopva a tenyerembe nyom valamit - valami kicsi, keményet.
Feltűnés nélkül, ahogy a számhoz emelem a csészémet,
lepillantok.
Tenyeremben egyetlen kávészem.
Mit jelenthet? Próbálom elkapni pillantását, de még mindig
kerüli a tekintetemet. Megiszom a kávét. Igen. Ugyanolyan jó,
mint legutóbb, amikor Limehouse-ban ittam – talán még jobb is:
ezúttal az orrlyukaim a mirha és rózsavíz illatával teltek,
érzékeim kellemesen bizseregnek a hőségtől, a füstölőtől és a
lány jelenlététől.
A második csésze árnyalatnyival más – a kávé kicsit hosszabb
ideig ázott: az ízek mélyebbek, a szájérzet töményebb. Figyelem,
ahogy a lány mozog; ahogy rásimul a bő pamutruha, miközben
leguggol. Csípője keskeny, akár a gepárdé, és mozgására is
jellemző ugyanaz a könnyed, gördülő járás. Nyilvánvalóan úgy
döntött, már így is túl sokat kockáztatott. Akkor is kerüli a
tekintetemet, amikor újra meg kell mártania a kendőt, és
megmosnia az arcom, a következő csészére való
előkészületképpen. De érzek valamit a mozdulatában – mintha
kicsit hosszabban elidőzne a keze, ahogy végigsimítja a nedves
kendőt az arcomon.
Leejti a kendőt. Egyszerre nyúlunk érte. Ujjaink összeérnek.
Szeme riadtan tágra nyílik.
Kérlek. Légy óvatos.
Egyetlen mozdulattal, biztatóan megszorítom az ujjait. Ne félj.
Bízz bennem. Várj.
Huszonnyolc
Huszonkilenc
Még mindig nem hallottam tőle más angol szót. És most újra
hallom – azt a furcsa, franciás kiejtést, ahogyan beszél –, és
tudom, hogy kezdek reménytelenül a megszállottja lenni.
Harminckettő
Kedves Emily!
Bámulom az üres lapot. Olyan, mint a sósivatag – fénylő
fehérség, amely visszaveri a napot és megszédít. Úgy látszik,
hűtlenül elhagytak engem a szavak, ahogyan minden más is.
Becsukom a szemem. Felmerül előttem az arca. Homlokát
ráncolja. „Robert, figyelj oda” – mondja. Elmosolyodok, kinyitom
a szemem. De előttem a lap még mindig üres és kérlelhetetlen.
A bég hangja szól.
– Kávé!
Ahogy a pörkölődő kávé illata belengi a tábort, összehajtom a
papírlapot, és az egyik belső zsebembe csúsztatom.
– Jövök.
Képzelődöm csupán, vagy a bég tényleg jobban figyel engem és
Fikrét, amikor a lány a kávét készíti? A nehéz szemhéjak alatt
méltóságteljes és kifürkészhetetlen a tekintete. Fikre megmossa
az arcunkat, majd odanyújtja nekünk a csészéket. Képtelenség
bármi mást is átadni.
De a csésze aljában, ahogy a kávét megiszom, megtalálom.
Egyetlen kávészem, a zacc között.
Harmincöt
Harminchat
Harminchét
Yamara
Augusztus
Üdvözlettel,
Robert
HARMADIK RÉSZ
A dzsungel törvénye
A tőke és a vállalkozások számára friss termőterületeket
kínálva új körzetek nyíltak meg, amelyek felvirágzásukkal
megváltoztatták a környező vidék arculatát is. Az egykori
sűrű dzsungelek helyén most az iparágra jellemző, szép zöld
ültetvények virítanak, melyek között az európai gazdatisztek
bungalói fehérlenek. A Természet kezéből az Ember kezébe
kerülnek át a dolgok, és ha végigpillantunk egy ilyen, nemrég
tulajdonost váltott területen, akkor nem mindennapi
élményben lehet részünk. A barbár őslakosoktól elvett földek
csinos és termékeny ültetvényeit itt-ott még irdatlan, vad
hegyoldalak veszik körül, amelyeket ellep az őserdők
burjánzó növényzete. De ezek is csak a favágó fejszéjére
várnak...
Edwin Lester Arnold: A kávé: termesztése és a haszon, 1886
Negyvenegy
Negyvenkettő
Negyvenhárom
Negyvennégy
Hetek múltak el. Mint egy téli álmát alvó állat, emlékeim
raktárából táplálkoztam, felidézve Fikre bőrének hűvös, sima,
selymes fűszerességét, mellbimbóinak ízét...
– Meg kell mondanom – jegyezte meg Hector egyik reggel,
amikor a munkások csoportjai között gyalogoltunk –, hogy
igazán nagyszerűen viseled mindezt, Robert. Bevallom, azt
hittem, mostanra már elemészt a honvágy a Regent Street-i
törzshelyeid iránt.
– A Regent Street iránt? Furcsa, de egyáltalán nem hiányzik
nekem a Regent Street. Az az igazság, hogy a régi, londoni életem
nagyon is unalmasnak tűnik ahhoz képest, ami itt van.
– Valóban? – lepődött meg Hector. – A végén még nagy utazót
faragunk belőled, Robert.
– Erről jut eszembe – mondtam mellékesen hamarosan
megint be kell majd mennem Harárba.
Hector összeráncolta a homlokát. – Megint?
– Arról van szó, hogy ha te már elutaztál innen, akkor nekem
sokkal nehezebb lesz majd eljönnöm az ültetvényről, Hector –
próbáltam meggyőzni őt. – Éppen ezért kellene minél több
üzletet lebonyolítanom most, amíg még te is itt vagy. Nem jól
mondom?
– Lehetséges – értett egyet vonakodva.
– Rendben. Akkor ezt megbeszéltük. Vasárnap bemegyek.
Elértük a hegygerincet. Alattunk a munkások csoportjai a
palántaágyásokat ásták, egymástól hat láb távolságra, az általunk
kifeszített fehér szalagok mentén. Hector elgondolkodva bámult
lefelé.
– Nézd azokat a sorokat, Robert. Mindent egybevetve a
civilizáció nem más, mint egyenes sorok és némi takaros fehér
festék.
Negyvenöt
Negyvennyolc
Negyvenkilenc
Estefelé Hector egy kicsit jobban lett, még egy kis húslevest is
evett, amit Kuma kanalazott a szájába, de másnap reggelre
felszökött a láza. Adtam neki a Dover-féle izzasztóporból meg a
Warburg cseppekbol, de hamarosan csak úgy patakzott róla a
verejték, s az arca szinte a felismerhetetlenségig fölpuffadt.
– Kuma – mondtam –, hozd el a javasasszonyt, hátha ő tud
segíteni. És szólj a fiúknak, hogy készítsenek egy hordágyat.
A javasasszony gyógyfüveket és kérgeket hozott, amiből főzetet
készített. Bekente vele Hector sebeit, majd elkezdett magas
hangon kántálni és rituális kézmozdulatokkal integetni fölötte.
Egy darabig megint úgy tűnt, hogy ez hatott: késő este Hector
visszanyerte az eszméletét. De csak az egyik szemét tudta
kinyitni: a másik teljesen be volt dagadva.
– Robber?
– Itt vagyok.
– Ültesd el a magokat.
– Miről beszélsz, Hector?
– Az új vetőmagról. Megvetted Harárban, nem?
– De igen, megvettem. De most ne erőltesd magad...
– A palántákat árnyékold le banánlevelekkel. És kapáltassad.
De ne a Vörös Csapattal. Azok lusta semmirekellők.
– Rendben van, Hector.
– Jó munkát végeztünk. Ígéretes kezdet. Egyszer majd...
egyszer majd civilizált lesz itt minden, ha így folytatod. Ez a
fontos. A civilizáció. Nem mi. Mi pótolhatók vagyunk.
Hosszú csend következett, amit csak a javasasszony
mormogása és Hector lélegzésének fájdalmas szortyogása tört
meg.
– Mondd meg Emilynek, hogy sajnálom.
– Emilynek?
– Igen. Viseld gondját neki, Wallis. Jó lyány.
– Hát persze – mondtam zavarodottan.
– Ne engedd, hogy megegyenek.
– Senki sem akar megenni téged, Hector. Kivéve talán az az
átkozott leopárd.
– Ha meghaltam, égesd el a testem. Ígérd meg. Most.
– Hát hiába mondom neked, Hector, hogy nem fogsz
meghalni? – Felálltam, és a kunyhó ajtajához léptem. – Kuma!
Mi a fene van már azzal a hordággyal? Indulunk Határba, amint
Masszah Crannach elég jó állapotban lesz az úthoz.
Visszafordultam az ágyhoz. A javasasszony Hector hátravetett
feje fölé hajolt, és valamit gesztikulált, mintha kötelet húzott
volna ki Hector szájából, kezeit felváltva egymás fölé helyezve.
Amikor elérte képzeletbeli kötele végét, úgy tett, mintha
leakasztott volna róla valamit, és azt a valamit a levegőbe dobta.
Hector sóhajtott egyet.
– Köszönöm.
Valami remegés futott végig rajta – szinte érezni lehetett a test
harcát az életért, az életerő szörnyű tusáját, ami bármi áron, a
legutolsó pillanatig is küzd a halál ellen. A javasasszony újból
előadta a kihúzást és feldobást. Ezúttal Hector csak bólintott,
erőtlenül, majd egy hirtelen, vad nyögéssel elhallgatott.
A faluból feljött még néhány asszony, hogy segédkezzenek
előkészíteni a holttestet. A férfiakkal közben sírt ásattam. Én a
kunyhó előtt álltam, és időnként nagyokat húztam a klorodinból.
A javasasszony előjött Hector véres ruháival. A tűz felé
intettem.
– Égessétek el.
Egy pillanatra elbizonytalanodott, majd kivett valamit az egyik
zsebből, és átnyújtotta nekem. Kisebb papírköteg volt az –
valószínűleg levelek, igen régi, kifakult szalaggal átkötve.
– Köszönöm. Talán valami olyasmi, amit vissza kell majd
küldenünk a rokonainak. – Lehúztam a szalagot, és
rápillantottam a legfölső levélre. Egy pillanatra azt hittem,
megint hallucinálok. Ráismertem a feladó címére. Pinker háza
volt az.
Drága Hectorom...
Megfordítottam a levelet. A végén az aláírás: „Szerető Emilyd”
Tétováztam – de csak egy nagyon kicsit. Hector halott, Emily
pedig több ezer mérföld távolságra van. Ilyen körülmények
között nincs sok helye az illemnek.
Drága Hectorom!
Kedves Emily!
Őszinte híved,
Robert Wallis
Így tehát szabad lettem.
Ötven
Ötvenegy
Kedves Robert!
Mulu annyira búsul Fikre után, és a házamban most nincs
számára munka, így bátorkodtam őt elküldeni hozzád. Nem
igényel fizetséget, csak ellátást és szállást. Meglátod, jó
szolgálód lesz, amíg engeded neki, hogy melletted Fikréről is
gondoskodjon. Ha nem kell neked, küldd vissza. Ha
megtartod, nem kell érte fizetned – Fikrével ellentétben az ő
értéke igen kevés, bár én magam sajnálni fogom, hogy már
nem lesz mellettem.
Barátod,
Ibrahim
Ötvenkettő
Ötvenhárom
Kedves Hammond!
Ötvennégy
Ötvenkét
Wallis,
Kérésének megfelelően itt küldők tizenkettőt a legújabb
Remingtonból
Ha úgy gondolja, hogy többet is el tud adni, küldjön még
pénzt.
Üdv,
Hammond
Hatvan
Hatvanegy
Hatvanhárom
Tej
Hatvannégy
Hatvanöt
Hatvannyolc
Hatvankilenc
Hetvenkettő
KABINETDESSZERT
Hetvenhárom
Hetvenöt
Hetvenhat
Hetvenhét
– Abbahagyod?
Megrázta a fejét.
– Nem tehetem.
– Ha így folytatod, még a végén kárt teszel magadban.
– Micsoda képtelenség, Robert. Több millió éve szülnek a nők,
és sokkal megerőltetőbb dolgokat is végig kellett csinálniuk a
terhesség alatt, mint egy-két beszéd megtartása. Ez csak egy ilyen
időszak. Azt mondják, pár hét után általában elmúlnak a
rosszullétek.
– Megmondtad már Arthurnak?
– Még nem. Dr. Mayhews-zal szinte biztos, hogy
megpróbálnak majd kórházba dugni. Így hát egyelőre nem kötöm
az orrukra.
– Egyáltalán nem örülök ennek.
– Nem hagyhatom most abba, Robert. Sorsdöntő fázisban
vagyunk. Még egy kis nyomás, és őszintén hiszem, hogy megtörik
a kormány ellenállása.
Személy szerint én épp ellenkezőleg láttam – még egy kis
nyomás, és kifullad a szüfrazsettek mozgalma. De erről
hallgattam.
Tartózkodásomnak részben önző okai is voltak: tudtam, hogy
ha fény derül a terhességre, tiltakozása ellenére is kényszeríteni
fogják, hogy vonuljon vissza a politikától. És ha ez megtörténik,
akkor minden megváltozik. A Castle Street bezár majd, és ha
Emily egyszer anyává válik, akkor elkerülhetetlen, hogy feleség is
legyen. Olyan feleség, amilyenre a férje vágyik.
Hetvennyolc
Hetvenkilenc
Nyolcvan
Nyolcvanegy
Nyolcvanhárom
– Robert!
Felnéztem. A pulton egy mahagónidoboz állt. Emily felnyitotta. A
dobozban több sor üvegfiola és számos, kóstoláshoz való csésze
és kiskanál volt.
A kalauz.
Négy kisebb csomagot helyezett az asztalra, és elkezdte
kibontani őket.
– Mit csinálsz?
– Az egyetlen dolgot, amit tehetünk – mondta. – Ezek
Furbank legjobb és legújabb kávéi. Kettő Guatemalából, kettő
pedig Kenyából. – Óvatosan leöntötte az első adag őrölt kávét
forró vízzel, és rám nézett.
– Nos?
– Semmi értelme – sóhajtottam.
– Épp ellenkezőleg, Robert. Nagyon is van értelme. Ezek jó és
különleges kávék. Furbank mondta. Akik ezt a kávét termesztik,
azoknak nem szabad csődbe menniük pusztán azért, mert
ugyanannyiért kényszerülnek eladni a kávéjukat, mint Howell a
maga tömegtermékét. Maradtak még azért olyanok a világon,
akiket érdekel a kávé. Egyszerűen csak tudniuk kell, hogyan lehet
megkülönböztetni a jót a rossztól. És a kalauz csak akkor lehet a
segítségükre, ha naprakészen tartjuk. – Felém tolta az egyik
csészét.
Felnyögtem.
– Most mit akarsz tőlem?
– Természetesen azt, hogy kóstold meg. Beszívjuk,
meglevegőztetjük, és végül kiköpjük. Készen vagy?
Lenyomtuk a zaccot a csésze aljára, és felszürcsöítünk egy
keveset a kávéból a szánkba.
– Érdekes – mondta elgondolkodva.
Bólintottam. – Banáníz,
– És a nyelven egy kevéske természetes nyerseség.
– Meg egy leheletnyi muskotályos szőlő.
Ugyanazok az ízek, mindkettőnk szájában, mindkettőnk
nyelvén, az ajkunkon. Az érzetek úgy jártak oda-vissza közöttünk,
mint a csókok.
Nyolcvanöt
Nyolcvanhat
Nyolcvanhét
Kedves Robert!
Tudatni szeretném Veled, hogy a kávézót a húgaimra
hagyom. Nem valami nagy örökség, figyelembe véve, milyen
kevés hasznot termel, de én sosem tudtam olyan érzéketlenül
kezelni az üzleti ügyeket, mint az apám, és én egyszerűen
boldog voltam ott. Remélem, úgy döntesz, hogy maradsz,
legalábbis egy ideig. Az Ügynek szüksége van a Castle
Streetre, és a Castle Streetnek szüksége van Rád.
Robert, én szentül hiszek abban, hogy férfiak és nők csak
akkor tudnak megfelelően kommunikálni egymással, ha
egyenlőek. Mondhatod, hogy ennek semmi köze a
szavazatokhoz, de az egyenlő jogok jelentik a szükséges első
lépést afelé, ami igazából számít.
Van valami, amit ezért el kell mondanom Neked, bármilyen
nehéz is feketén-fehéren megfogalmaznom... Talán emlékszel
még arra a délelőttre, amikor az apám kérdésére azt
feleltem, hogy feleségül akarok menni hozzád, és azt is
megmondtam, hogy miért. S talán azt is hiszed, hogy az
általam felsorolt indokok valós indokok voltak. Pedig nem.
Csak azt mondtam neki, amiről úgy véltem, hogy a leginkább
meggyőző érvek a számára. Hectorral kapcsolatban egyszer
már majdnem botrányba keveredtem... Hogyan állhattam
volna elé, és vallhattam volna be, mennyire kívánlak? De ez
az igazság. Hogy mennyire vágytam arra, hogy a testemmel
érezzem a testedet. .. Olyan sokszar elképzeltem... Minden
porcikádat csókjaimmal borítottam, elképzeltem, milyen
lehet Veled az ágyban. Tessék – kimondtam. Borzasztóan
vágytam arra, hogy megoszthassam Veled azt az élményt. És
utána reggel felébredni, és a hátamon érezni bőröd melegét,
a nyakamon a leheletedet, és tudni, hogy elég csak
hátranyúlnom, és ott leszel...
Szégyelltem ezt az érzést. Nekünk, nőknek ugyebár nem illik
ilyen szenvedélyesnek lennünk. Hector után megesküdtem az
apámnak, hogy megváltoztam, hogy ura vagyok már az
érzelmeimnek, de ez nem volt igaz. Ezért aztán elhallgattam
egy csomó dolgot. Később pedig Arthurral, amikor talán már
mondhattam volna valamit... nos, bizonyos okokkal Te is
tisztában vagy, hogy miért nem tettem, de addigra már talán
a saját elveimnek is túlságosan a rabja lettem.
Leszel még újra szerelmes – hát persze hogy leszel, ez így
természetes. És ha így lesz, ígérd meg, hogy valamit még
megteszel nekem. Mondj el neki mindent – rólam és rólad, és
hogy mi történt Afrikában. Mondd el neki az igazi
érzelmeidet, és viszonzásul egy napon talán ő is képes lesz
neked beszélni a vágyairól.
Van még valami, amit megtehetnél a kedvemért: szeretném,
ha mindezt leírnád a történetünket. Tudom, hogy bárki
másnál jobban meg tudod csinálni. Biztos vagyok benne,
hogy mindenki úgy véli, nagy történelmi fordulóponton élte
életét– ez talán az élet egyik csodája, hogy tulajdonképpen
nem más, mint nagy fordulópontok végeién sorozata, de úgy
érzem, hogy ez a történet, ez a pillanat semmiképpen sem
felejtődhet el.
Mondd el az igazat, Robert, és légy kedves. Végül is, ennél
többet egyikünk sem tehet.
Néha, amikor már szinte elviselhetetlenül kínzott irántad a
vágy, arra gondoltam, hogy évezredek óta hálnak együtt a
férfiak és a nők, hogy több millióan teszik ezt nap mint nap,
ebben az országban is. De egy férfi és egy nő közötti barátság
még mindig ritka és értékes dolog. Szeretlek, Robert– de
mindenekfelett boldog vagyok, hogy a barátod lehettem.
Szerető Emilyd
A ládában ezenkívül csak még egy levél volt, meg egy kis
mahagónidoboz. A dobozt azonnal felismertem: az eredeti
Wallis-Pinker-féle kalauz valószínűleg utolsó fennmaradt
példánya.
A levél pedig utolsó levelem, amit Emilyhez írtam, az ügyvéd
megjegyzésével: Mr. Brewer kérte, hogy ezt juttassuk vissza
önnek.
Nyolcvannyolc
Castle Street,
április 28.
Drága Emily!
Itt járt nálam a férjed. Aggódik az egészséged miatt– mint mi
is, mindannyian. De ez nem meglepő számodra. Amin
azonban meglepődhetsz, az az, hogy tett nekem egy ajánlatot
Téged illetően.
Azt mondta, hogy ha felhagysz az éhségsztrájkkal, cserébe
elenged Téged – félreáll, és beleegyezik, hogy elválj tőle.
Mindezt természetesen abban a tévhitben teszi, hogy mi
ketten már amúgy is szeretők vagyunk, és hogy ha szabad
leszel, összeházasodunk. Azt akarja, hogy vegyelek rá, hogy
így cselekedj.
Drága Emilym, néha elgondolom, hogy micsoda boldogság
volna Veled házasságban élni. És valóban: ennél
csodálatosabb dolgot én el sem tudnék képzelni. Mégsem
próbállak rábeszélni Téged semmilyen döntésre sem. Nem
mondom Neked sem azt, hogy hagyd abba, sem azt, hogy
folytasd az éhségsztrájkot. Csak annyit mondok, hogy
nagyszerű dolog, amit tettél, és bárhogyan döntesz is, büszke
leszek Rád. És mindig szeretni foglak.
A döntés a Tiéd.
Sohasem múló szerelemmel,
Robert
Nyolcvankilenc
Cukor
Kilencven
Kilencvenegy