The document contains lyrics from two Vietnamese lullabies. The first lullaby describes a mother rocking her child to sleep in the autumn wind. It tells the child to be quiet and sleep. The second lullaby describes a father returning in the warm spring breeze, and the child holding their father's hand. It also tells the child to be quiet and sleep. Both lullabies contain the repeated phrase "Con hời là con hỡi, con hời con hời, hỡi con" which can be translated as "Hush now my child, hush now my child, hush now."
The document contains lyrics from two Vietnamese lullabies. The first lullaby describes a mother rocking her child to sleep in the autumn wind. It tells the child to be quiet and sleep. The second lullaby describes a father returning in the warm spring breeze, and the child holding their father's hand. It also tells the child to be quiet and sleep. Both lullabies contain the repeated phrase "Con hời là con hỡi, con hời con hời, hỡi con" which can be translated as "Hush now my child, hush now my child, hush now."
The document contains lyrics from two Vietnamese lullabies. The first lullaby describes a mother rocking her child to sleep in the autumn wind. It tells the child to be quiet and sleep. The second lullaby describes a father returning in the warm spring breeze, and the child holding their father's hand. It also tells the child to be quiet and sleep. Both lullabies contain the repeated phrase "Con hời là con hỡi, con hời con hời, hỡi con" which can be translated as "Hush now my child, hush now my child, hush now."
Burung kakatua The cockatoo hinggap di jendela Sits on the window sill, nenek sudah tua My grandmother is already old giginya tinggal dua. And she only has two teeth!
Tredung, tredung, tredung tra la la Tredung, tredung, tredung tra la la
Tredung, tredung, tredung tra la la Tredung, tredung, tredung tra la laTredung, tredung,! Tredung, tredung, tredung tra la la Tredung, tredung, tredung tra la la Tredung, tredung, tredung tra la la burung kakatua. Tredung, tredung, tredung tra la laTredung, tredung,
Giginya tinggal dua tredung tra la la
Nenek sudah tua Tredung, tredung, tredung tra la la Hinggap di jendela The cockatoo Seperti kakatua! She only has two teeth left Tredung, tredung, tredung tra la la Grandma is already old, Tredung, tredung, tredung tra la la She sits on the window sill Tredung, tredung, tredung tra la la Like the cockatoo! Tredung, tredung, tredung tra la la burung kakatua Tredung, tredung, tredung tra la la Tredung, tredung, tredung tra la la Tredung, tredung, tredung tra la la Tredung, tredung, tredung tra la la The cockatoo. Rasa Sayang I've got that loving feeling (Literal English Translation) Folk Song (Malay) I've got that loving feeling, hey! I've got that loving feeling, hey! See that girl in the distance, Rasa sayang, hey! I've got that loving feeling hey! Rasa sayang sayang, hey! Hey, lihat nona jauh, The cempedak fruit is outside the fence, Rasa sayang sayang, hey! Take a pole and poke it down; I'm just a child trying to learn, Buah cempedak di luar pagar, So if i'm wrong then please tell me. Ambil galah tolong jolokkan; Pandan Island far in midst, Saya budak baru belajar, With the three peaked Mount Daik; Kalau salah tolong tunjukkan. While the body decomposes in earth, Good deeds remain to be remembered. Pulau pandan jauh ke tengah, Gunung daik bercabang tiga; Two or three cats are running around, Hancur badan di kandung tanah, With the striped one which can vie; Budi yang baik dikenang juga. Two or three I can find, Which girl can compare with you. Dua tiga kucing berlari, Pisang emas brought on a sailing trip, Mana sama si kucing belang; One ripens on a box; Dua tiga boleh ku cari, If gold is owed, it can be repaid, Mana sama adik seorang. But if it is gratitude, it is carried to the grave. CHAN MALI CHAN LOI LOI GRATONG Chan mali chan (English Translation) Chan mali chan Ketipung payung November full moon shines loi krathong loi krathong Chan mali chan And the water's high Chan mali chan in local river and the klong Chan mali chan Ketipung paying loi loi krathong loi loi krathong Di mana dia loi krathong is here Bola merah saya and everybody's full of cheers Bola merah Nana ada di bawah meja We're together at the Klong Di mana dia each one with his krathong Buku hijau saya as we push away we pray Buku hijau Jojo ada di atas meja we can see a better day Chan mali chan ... oi oi! November full moon shines Chan mali chan ... oi oi! I loi krathong loi krathong Chan mali chan And the water's high Ketipung payung in local river and the klong Di mana dia Bola merah saya loi loi krathong loi loi krathong Bola merah Nana ada di bawah meja loi krathong is here and everybody's full of cheers Di mana dia Buku hijau saya We're together at the Klong Buku hijau Jojo ada di atas meja each one with his krathong Chan mali chan ... oi oi! as we push away we pray Chan mali chan ... oi oi! I we can see a better LOI LOI GRATONG Chan Mali Chan Folk Song Wan Pen Duan Sip Song (English) Nam Koh Nong Tem Taling Rao Tanglai Shai Ying Sanuk Ganjing Wan Loy Krathong Where is he, my little goat? Loy Loy Krathong My little goat is eating taro leaves. Loy Loy Krathong, Where is he, my loved one? Loy Krathong Gan Laew My loved one is like a shelled egg. Koh Shern Nong Kaew Ook Ma Ram Wong Chan mali chan, chan mali chan, Ram Wong Wan Loy Krathong chan mali chan, ketipung payung. Ram Wong Wan Loy Krathong Boon Ja Song Hai Rao Suk Jai Where is he, my little goat? Boon Ja Song Hai Rao Suk Jai My little goat is playing by the paddy fields. Where is he, my loved one? My loved one who is wearing red.
Chan mali chan, chan mali chan,
chan mali chan, ketipung payung.
Where is your little goat, sir?
Sir, your goat is on top of the bridge. Which one of those is your favourite flower, sir? It is the Tanjong flower at the end of the branch.
If you want to know where my goat is,
It is in my room. If you want to know which is my umbrella, It is the tiniest one. Where is your goat, sir? Your goat that has yellow fur. Where is your goat, sir? Which one is your loved one, sir? Your goat that has yellow fur. My loved one is the one who's in white and yellow. Which one is your loved one, sir? My loved one is the one who's in white and yellow RU CON . Gió mùa thu mẹ ru mà con ngủ Năm (ơ) canh chày, năm (ơ) canh chày, thức đủ vừa năm Hỡi chàng chàng ơi, hỡi người người ơi Em nhớ tới chàng, em nhớ tới chàng Hãy nín nín đi con, hãy ngủ ngủ đi con Con hời là con hỡi, con hỡi con hời Con hỡi con hời, hỡi con!
[ Lyrics from: http://www.lyricenter.com ]
2. Ðến mùa xuân trong cơn mà gió ấm Cha (ơ) con về, cha (ơ) con về, con nắm tay cha Hỡi nàng nàng ơi, hỡi người người ơi Tôi nhớ tới người, tôi nhớ tới người Hãy nín nín đi con, hãy ngủ ngủ đi con Con hời là con hỡi, con hỡi con hời Con hỡi con hời, hỡi con!