Professional Documents
Culture Documents
I. KÖTET
ÉG ÉS FÖLD KÖZÖTT
Móra Könyvkiadó
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:
Timothée de Fombelle: Vango
© Gallimard Jeunesse, 2010
Fordította:
PACSKOVSZKY ZSOLT
Arthur Rimbaud
(Rónay György fordítása)
ELSŐRÉSZ
1.
Q®
Az angyalok útja
S fl
zavargások során halottak maradtak a földön, és százak sebesül-
tek meg a Concorde téren.
— Csak a rendőrség... - kiáltotta egy asszony, hogy megnyug-
tassa a tömeget.
Valakit kerestek. Néhány hívő igyekezett csitítani a lármá-
zókat.
— Pszt... Hallgassanak!
Ötvenkilenc másodperc.
A harangozó még mindig számolt a harang alatt. A kis Clara
járt az eszében, aki azt ígérte neki, hogy eljön. A két terítéket bá-
multa egy ládán. Hallotta a víz fortyogását a lábasban, a rezsón.
Egy fehér ruhás egyházi személy lépett a bíboroshoz, és a fü-
lébe súgott valamit. Közvetlenül mögöttük egy pufók emberke
állt, kalapját a kezében tartva. Boulard felügyelő volt az. Felis-
merték szemhéjáról, amely úgy megereszkedett, mint egy öreg
kutyáé, krumpliorráról és rózsaszín orcájáról, és kiváltképp élén-
ken csillogó szembogaráról. Auguste Boulard. Rendíthetetlenül
leste az áprilisi záporban a földön heverő ifjak minden kis rez-
dülését.
Egy perc húsz másodperc.
Az egyikük ekkor felállt. Nem volt túl magas. Ruhája elne-
hezült az esőtől. Arcáról csurgott a víz. Megpördült a tengelye
körül a még mindig mozdulatlan testek között. A sorokból min-
denfelől civil ruhás rendőrök léptek ki, és kissé közelebb ara-
szoltak hozzá. Az ifjú összekulcsolta a kezét, majd leejtette maga
mellé. Tekintetén átsuhant az ég összes felhője.
A felügyelő elkiáltotta magát:
— Vango Romano?
A fiú bólintott.
Valahol a tömegben egy zöld szempár ugrált ide-oda, mint a
hálóban vergődő lepke. Mit akarhatnak Vangótól?
Az ifjú ekkor megmozdult. Átlépett a társain, és a felügyelő
felé indult. A rendőrök lassan közeledtek.
Vango előrehaladtában leszedte magáról fehér ruhadarabját,
és immár talpig feketében volt. Megállt a bíboros előtt, majd térd-
re ereszkedett.
I 21
@űt angyalok útja
• 3
Két perc harminc másodperc.
Vango a székesegyház főkapujához ért. Egy kissé pufók, falfe-
hér kis nőt látott eltűnni az ajtószárny mögött, amit az behajtott
maga mögött. A faajtónak ütközött.
A túloldalon kattant a retesz.
- Nyissa ki! - kiáltotta Vango. - Nyissa ki nekem!
Remegő hang válaszolt:
- Tudtam, hogy nem lenne szabad. Sajnálom. Nem akartam
semmi rosszat. A harangozó hívott meg magához.
A nő pityergett az ajtó mögött.
- Nyissa ki! - mondta újra Vango. - Fogalmam sincs, hogy
miről beszél. Csak annyit kérek, hogy nyissa ki az ajtót.
- Kedves embernek tűnt... Nagyon kérem... Clarának hív-
nak. Nem vagyok én rossz lány.
Vango hallotta a háta mögül a rendőrök hangját. Erezte, hogy
a lába elgyengül.
- Kisasszony, én nem vetek semmit a maga szemére. Szük-
ségem van a segítségére. Nyissa ki nekem az ajtót!
- Nem... Nem tehetem... Félek.
Vango hátrafordult.
Tíz férfi állt félkörben a faragott kapuzat körül.
- Ne mozdulj! - mondta az egyikük.
Vango a réztől vöröslő ajtónak vetette a hátát.
- Most már késő, kisasszony - motyogta. - Nehogy kinyissa!
Semmi szín alatt. Más utat választok.
Tett egy lépést a férfiak felé, majd megfordult, és tekintetét a
magasba emelte. Az Utolsó ítélet kapuja volt az. Úgy ismerte,
mint a tenyerét. A kapu körül faragott kőcsipke. Jobbra a pokol-
ra taszítottak képe látható. Balra a paradicsom és angyalai.
Vangónak jobban tetszett az angyalok útja.
Boulard felügyelő ebben a pillanatban ért oda. Szinte ájul-
dozva figyelte mindazt, ami ezután történt.
Vango Romanónak egy pillanat sem kellett, fel is mászott az
alul sorakozó szobrokon. Már öt méterre volt a talajtól.
Három perc.
14}
Az angyalok útja
8$
Nem a rendőrség lövöldözött rá. Vango számára ez nagyon
hamar világossá vált.
Más ellenségei is voltak a téren.
Továbbmászott felfelé, pár mozdulattal a rózsaablak aljához ért.
Úgy kúszott fel a világ legszebb rózsaablakán, ahogy a pók su-
han a hálóján.
Odalent elnémult a tömeg. Csak álltak ott csendben, a
Notre-Dame nyugati rózsaablakába kapaszkodó fiú látványától
lenyűgözve.
A fecskék szoros kis rajban röpködtek Vango körül, mintha
védelmezni akarnák tollas kis testükkel.
8©
Az angyalok útja
- Igyekezzünk, parancsnok...
Eckener leengedte a távcsövét, és szomorúan így szólt:
- Igen, menjünk.
8©
2.
A Gőzölgő Vadkan
1®
keik nevét, virággal kedveskedett feleségeiknek a születésnapju-
kon, de ha csalódott volt, ha igazán csalódott volt, akkor fel sem
ismerte őket az utcán, és úgy tért ki előlük, mintha kóbor kutyák
lennének.
A Gőzölgő Vadkan emeletét lezárták a többi vendég elől,
hogy sort keríthessenek erre a rögtönzött megbeszélésre. Csak két
villanykörtét hagytak égve egy nagy vadkanfej két oldalán, köz-
vetlenül Boulard felett. A terem végéből nyílt a konyha. Szaka-
datlanul pincérek haladtak el mellettük tányérokkal megrakodva.
A felügyelő embereitől kissé távolabb, egy különálló asztalnál
egy alkalmazott ült, és éppen zöldséget pucolt.
Boulard jobban kedvelte az itteni légkört az Orfevres rakpar-
ténál. Ha csak alkalma nyílt rá, itt tartott eligazítást. Imádta a
mártások illatát és a konyhaajtó csapódását. Egy aveyroni foga-
dóban nőtt fel.
- Na és a zeppelin? - kiáltotta Boulard. - Tudja valaki, hogy
mit keresett ott? Csak azt ne mondjátok nekem, hogy véletlenül
tévedt oda!
Senki sem felelt.
Egy férfi lépett be. A felügyelő füléhez hajolt, aki felhúzott
szemöldökkel válaszolt neki:
- Ki az?
Az illető nem tudta.
- Jól van. Engedjék fel.
A küldönc eltűnt.
Boulard tört magának egy darab kenyeret, hogy kitunkolja tá-
nyérjából a szaftot. Bizonytalan mozdulatot tett a fiú irányába,
aki nekik háttal zöldséget pucolt a félreeső zugban.
- Ilyen embereket akarok magamnak - morogta. - Kérnek
tőle valamit, ő pedig szépen megcsinálja. Ti huszonötén vagytok,
és hagyjátok meglógni azt a kölyköt. Ha az a jómadár itt lenne
ebben a helyiségben, még az ablakot is kinyitná neki valamelyi-
kőtök.
- Felügyelő úr...
Boulard a feleselni merészelő rendőrre nézett. Augustin
Avignon volt az, hű hadnagya immár húsz éve. Boulard hunyo-
§2®
A Gőzölg© Vadkan
2I
VANGO
22
A Gőzölgő Vasdlkaim
EthelB. H.
Everland Manor
Inverness
25
3.
2©
Paranoia
227
VANG®
pes úgy megtenni, hogy a lába szinte nem is éri a talajt. Tudja,
hogy a rendőrség lesben áll a papnevelde előtt, és csak rá vár.
Vango cink borította felületeken vág át, palatetőn siklik, ké-
mények között szökken át. Ismeri a kifeszített kábeleket, ame-
lyeken átjuthat az utcák túloldalára. Még az ereszekben turbékoló
áprilisi szerelmes galambokat sem zavarja meg. A padlásszobák
lakói — egyetemisták, cselédek, művészek — felett surran el. Nem
ébreszti fel a macskákat, még csak nem is súrolja a teraszokon
száradó fehérneműket. Olykor egy-egy nyitott ablakban takaró-
ba burkolózott nő lélegzi be a tavaszi éjszaka levegőjét.
Vango tetőről tetőre ugorva, közvetlenül felette suhan el nesz-
telen.
28}
Paranoia
26
m5\Ga@©
27}
Paranoia
i 1
Vango lélegzet-visszafojtva állt.
- Nina Bienvenue - mondta Weber.
- Tessék? - dörmögte a foga közt Vango.
- Nina Bienvenue az.
- Kicsoda?
- Egy lány vagyok a külvárosból...
- Hogyan?!
- Nézd az arcom, hogyan lángol...
Egy hálóköntöst viselő kapucinus barát szájából igencsak
meglepően hangzottak e szavak. Orcája izzó vörösre színeződött.
- Szoríts, ölelj, szép gavallér, szoríts, fiú, ölelj még...
Weber valóban kitárta a karját. Vango oldalra lépett előle.
- Nézze - mondta ünnepélyes hangon a kapus. - Nina
Bienvenue, a Vörös Hold énekesnője!
Vango hátrafordult. A szemközti járdán bájosan, mezítláb, a
térdét szabadon hagyó, felül rózsaszín szőrméből varrt kis hajtó-
kával, csípőnél pedig rózsaszín flanelkötőkkel díszített hálóing-
ben és mindehhez illő arccal Nina Bienvenue, a Montmartre-on
lévő kabaré, a Vörös Hold énekesnője tűnt fel. Huszonöt éves
volt, és minden párizsi szívet megdobogtatott.
O volt az utolsó kis csoda. Az ideális elterelő hadművelet.
Nina Bienvenue úgy megfüstölődött első emeleti nagy lakásában,
mint a hering.
Weber szemében csillagok gyúltak. Az összes dalát ismerte.
Tudni kell, hogy Raimundo Weber egy perpignani kapuci-
nus barát volt, akinek megengedték, hogy a fővárosban élje le
nyugdíjas éveit, és éjszakánként foxtrottot játszott a kápolna
orgonáján. Alig egy méter ötvenöt centi magas volt, de mindkét
kezével két oktávot is átfogott.
Hátrafeszítette a derekát, kibújt a köntöséből, és megpörgette
maga körül, mint egy matador. Kockás pizsamát viselt. Az éne-
kesnő felé lépett egyet, majd még egyet, mintha utcai tangózásra
kérné fel. Végül előrehajolt, amitől a termeténél fogva szinte a
kövezetet súrolta. Aztán a köntösével újabb torreádormozdulatot
tett, és betakarta a szépséges hölgy csupasz vállát.
- Engedje meg, kisasszony. Csodálatom jeléül.
32}
Paranoia
SS
volt, ő pedig tizennégy. Ez a találkozás nagy változásokat hozott
az életében. Attól a naptól fogva a világ sokkal szebbnek és kissé
bonyolultabbnak tűnt számára.
FUGERE VANGO
35
4.
3®
wz^cas®
4>2
A világ kezdete
4}
5.
A ködfalon túl
4}5
Vango számára azonban a szigete olyan méretekkel bírt, mint egy
gyerekszoba. Akkora biztonságban érezte itt magát, amekkorában
egy másik kisfiú lett volna az ágy, a komód és a játéktároló láda
között.
A kiáltozás abbamaradt. Vango habozott egy pillanatig, majd
úgy döntött, közelebbről is körülnéz. Hason csúszva kimászott
sziklaüregéből.
Lefelé kezdett ereszkedni.
Valamivel kevesebb mint százméternyi utat jelentett ez a sima
és függőleges falon a dühöngő tenger felett, s a fiú csillagszerűen
kitárt karral és széttárt lábbal, biztos mozdulatokkal mozgott
odafenn. E sajátos életforma során lassan rendellenes kapcsolat
alakult ki Vango testsúlya és ereje között. Megesett, hogy per-
cekig lógott a levegőben, csupán három-négy ujjal kapaszkodott
egy mélyedésbe, hogy másik kezével megérintsen egy pelyhes ma-
dárfészket a sziklán.
A tenger vízszintességétől viszont szédülés fogta el. Egyszer
sem szállt még hajóra, és a lábával is képtelen volt a tengerbe
lépni.
Ősztől kezdve a szirt zöld színben pompázott, ha az ég nem
mérte szűkmarkúan az esőket. De ez a szirtfal e pillanatban telje-
sen csupasz volt, és fehérségével mintha megvilágította volna a
tengert. Vango megállt tizenöt méterrel a hullámok felett. Fülelt.
A kiáltozás most már végleg abbamaradt. Vango megnyugo-
dott, magában arra a gondolatra jutott, hogy csak egy költöző
madár hangját hallotta az imént. Ismerte a sziget összes madará-
nak kiáltozását, de előfordult, hogy pár vonuló madár irányt vál-
tott, és egy éjszaka erejéig különös dalolást hallatott.
Vangót már semmi sem lepte meg: az Afrikába vezető út Szi-
cílián haladt át, és még rajokban szálló elefántokat is látni lehetett
volna, ha azok repülni tudnának.
Mindaddig, amíg a sziklába kapaszkodott és teste a levegőben
himbálódzott, a szélrohamok nem keltettek félelmet Vangóban.
A közel kerülő víz azonban megállásra késztette.
A tenger hullámzása rémülettel töltötte el.
Visszafelé kezdett mászni, fel a szirtfalon, és immár
A Scödfaion túl
48}
A ködfaQon túl
4}®
wi^ea©®
47}
A Océdfalon túl
Pippo látta, hogy Vango odébb sétál. Egész éjszaka alig hal-
lotta a hangját.
Igazán különös fiú.
Mióta Vango Salinára érkezett - hét évvel korábban -, senki
sem közeledett hozzá. Esténként olykor látták az árnyát a sziget
hegygerincein. Némelyek azt hangoztatták, hogy karját kinyújtva
a fecskéket eteti a tenyeréből. Ám ez csak mendemonda lehetett.
58
ÜZiXKl©®
SS
Alatta fekete köpenyt viselt, a derekán pedig kötélövet. A falnak
támasztotta a puskát.
Hosszúkás és alacsony helyiségbe léptek, amelyet alig világí-
tott meg a benne rakott tűz. Hátul egy sámlin ülő kövér ember
alakja rajzolódott ki a lángok hátteréből. A férfi szeméből sütött
a boldogság, ahogy Vangóra emelte a tekintetét, bal kezével pedig
meglóbált egy olívaolajtól csöpögő kenyérdarabot.
- Majd meglátod - mondta -, ők aztán tudják, hogyan kell
fogadni a vendéget!
Miként lehet, hogy Pippo Troisi már ott volt? Kezét ellátták.
Olyan volt, mintha kicserélték volna.
Vango a puskás aggastyán felé fordult. Az öreg egészen kedves
hangon így szólt:
- A fogadásukkal nincs gond. A probléma inkább az, hogy
elhagyhatják-e majd Arkudahot. Erről Zefirót kell megkérdezni.
Arkudah. Vango már hallotta ezt a nevet a szigeten mesélt
régi kalóztörténetekben.
- Ideje mennünk — mondta valaki.
Vango egyszer csak azt látta, hogy a terem sötétje megélénkül.
Körülötte árnyak egyenesedtek fel. Addig észre sem vette őket.
Pedig mióta belépett, több tucat fekete ruhás, kőpadokon ülő
férfi bámulta kitartóan.
6.
A rejtélyes sziget
Másnap, ugyanott
Vango azt hitte, a föld mélyén aludt el, de amikor felébredt, egé-
szen közel volt hozzá a nap. Arcára oldalirányból olyan sűrű nap-
sugár ömlött, mint a forró olaj.
— Nem tudom, mihez kezdjek veled, fiam.
A férfi, aki beszélt, az ablakpárkánynál állt. Egy fekvő téglalap
alakú ablak előtt, amit nem takart el teljesen. Az ellenfényben
nem látszott az arca, a válla felett betűző napsugár pedig elvakí-
totta Vangót.
— Hogyan is hívják a barátodat?
— Pippo Troisinak - mondta Vango. - De nem a barátom.
— Igen, Troisi. Ez az. O itt marad. Te viszont... Hány éves is
vagy?
— Mademoiselle vár rám.
— Mademoiselle?
Vango nem válaszolt. Nem tudta, hogy pontosan kivel beszél.
Nem szerette az efféle helyzeteket.
— Már nem vagyok képes megállapítani a gyerekek korát -
mondta a férfi. — Egy méhét vagy egy szőlőtőkéét pontosan meg
tudom mondani. De gyerekekkel rég nem volt dolgom.
— Tizenöt éves vagyok — mondta Vango, élve a lehetőséggel,
hogy egy szuszra öt évet öregedhet.
Eletében először hazudott. Soha eszébe sem jutott, vagy nem
nyílt rá alkalma. Pedig nem is érezte most magát kellemetlenül, sőt.
— Igyál egy kortyot!
Vango mellett egy ivóedény állt. A fiú felegyenesedett, hogy
igyon.
SS
A férfi nézte, ahogy Vango leteszi a poharat. Az ajtó felé in-
dult az ablaktól.
Vango különös ízt érzett a nyelvén. Mit ihatott? Egy kicsit
szédült.
- Ha tízéves lennél, akkor hagytalak volna szépen elmenni.
Egy tízéves gyerek nem jelent veszélyt. De egy tizenöt éves...
Becsapta az ajtót, és bereteszelte. Vango eszméletét vesztette.
56}
A rejtéflyes sziget
527
E fiúcska miatt döntött úgy, hogy mindent elfelejt. Hogy
Vango élhessen.
58}
A rejtélyes sziget
S®
Arkudah, egy héttel később
©I
hogyan hagyja el a szigetet, és hogyan jusson vissza Made-
moiselle-hez. Leült, hátát a fa törzsének támasztotta, és a tenger
irányába tekintett.
A zöld, természetes terasz, ahol ült, élesen elvált a tenger fehér
tükrétől. De a füvet a víztől elválasztó vonal mentén Vango egy
színes foltot pillantott meg. Azt hitte, egy újabb vitorlás hajót lát
a habokban. De ahogy hunyorogni kezdett, felismerte a virágot.
Egy ugyanolyan kék virágot, mint amilyet előzőleg leszakított, és
amely bizonyítékul szolgált számára, hogy nem a saját szigetén
jár. Felállt, odament az ötlépésnyire lévő virághoz, majd lehajolt.
És ahogy ott térdelt, jóval nagyobb felfedezést tett, mint ami-
re számított.
59}
7.
Zefiro
Nem kalózok búvóhelye volt ez, hanem egy kert. Egy varázslatos
kert a sziget sivatagában.
A közvetlenül Vango alatt húzódó kis völgy olyan volt, mint
egy tenyér. A burjánzó növényzetet rejtélyes kőépítmények hatá-
rolták. A rejtett paradicsomot kékes pára vette körül. A kert föld-
je gőzölgött a nap melegétől.
Vango még soha, még álmában sem látott efféle helyet. Az
volt az érzése, hogy két kődarab között jött a világra, és a rekety-
tyebokrokon, az elszáradt füveken és a fügekaktuszok tüskéin kí-
vül semmi mást nem ismert. Itt viszont dús sövények váltakoztak
szabályos négyzet alakú virágágyásokkal, a fekete földön tarkálló
konyhakertekkel és a pálmaágak alatt félig rejtve maradó, szinte
láthatatlan épületekkel. Két alacsony torony olyan volt, mintha
úgy raktak volna egymásra sziklákat, hogy ne inogjanak.
Embert azonban egyet sem lehetett látni a kert utacskáin, sehol
egy teremtett lélek, sehol semmi hang. Nyoma sem volt a kertbarát
kalózoknak, akik képesek voltak virágba borítani a köveket.
Vango úgy döntött, kihasználja a távollétüket, és lemegy,
hogy közelebbről is megnézze a helyet.
Vajon hol tarthatják fogva Pippo Troisit?
Nyomban felismerte a jázmin illatát és a víz csobogását. Ide,
erre a helyre hozták különös, mellékesnek ítélt kalandja során.
Akkor semmit sem láthatott, de egy illat és egy hang örökre nyo-
mot hagy az ember emlékezetében.
Citromfák alatt surrant előre, kétrét görnyedve kései paradi-
csomok ágyása mentén haladt el. A kert utacskáit rendkívüli
frissesség járta át. Mindenütt jelen volt a víz. Üreges facsövekben
keringett, kőmedencékben állt meg, varázslatos szerkezetek jut-
tatták fel egy nádból készült keréken, majd több, egyre keske-
nyebb, sustorgó kis csatorna formájában folyt tovább.
Vango nem hitt a szemének. Alicudi szigetét azért hagyták el
az emberek, mert nem volt rajta forrás, nem volt védett kikötője,
nem termett meg rajta semmi, és még az öszvérek is kimúltak itt
a hőségtől és az unalomtól. És erre fel Vango most egy olyan
helyet fedez fel, amelynél kellemesebbet, vízben gazdagabbat és
burjánzóbbat elképzelni sem tudott volna.
©4}
Zefir®
65
VANG6
68
Zefir@
7®
Zefir®
Ettől kezdve az idő egy részében a szigetén élte a maga vad életét,
a hőségben, Mademoiselle szakácstudományát élvezve, az idő
többi részét pedig az oly rejtélyes láthatatlan monostorban töl-
tötte, ahol egyre többet tartózkodott. Úgy élt a két sziget között,
mint egy csempész, ellátta Zefirót azzal, amiben hiányt szenve-
dett, feladta kósza leveleit a salinai postahivatalban, cserébe pedig
a közösség meleg fogadtatásában részesült.
Vango tanulmányozta a szerzetesek életét, igyekezett megér-
teni őket. Megfejteni, hogy mi az életük éltető eleme. Zefirót
még kíváncsibban figyelte.
A szerzetes és a gyerek keveset beszélgetett. Csiszolatlan jelle-
mük jól összeillett. A legkeményebb kövek egymáshoz csapódá-
sától tűzszikrák keletkeznek. Mély barátság szövődött kettejük
között.
W0
ez a kifejezés, amelytől olyan lett, mint egy vén indián törzsfő-
nök.
Zefiro a hátbőrénél fogva megragadott egy fekete nyulat.
Vangóra tekintett. Örömmel látta, hogy a fiú egyre nagyobbra
cseperedik. Szép ajándéknak tartotta az élettől, hogy három ősz-
szel azelőtt partra vetődött a szigetén. Zefirónak az volt az érzése,
hogy az életükbe csöppenő Vango egy negyednyit elforgatta a
földet, hogy az a nap irányába nézzen.
- Hallgatlak - mondta a szerzetes.
- Ne itt.
- Igaz, a végén még meghallják a nyulak - suttogta cinkos
hangon Zefiro. - Ne félj, ez itt senkinek sem adja tovább.
Magához szorítva tartotta a nyulat.
- Halljuk, miféle elhatározásra jutottál.
- Ne itt. Fontos dologról van szó.
- Beszélj, fiam!
Vango nyelt egyet, majd kijelentette:
- Szerzetes akarok lenni.
Vango nem látta a kitörni készülő vihart.
Zefiróból dühödt, mennydörgő kiáltás tört elő. A kerítéshez
vágta a nyulat. Trágár szavakat hebegett, és nagyot rúgott egy
kupac szállítórekeszbe. Megbotlott, elterült a földön. Aztán ököl-
be szorult kezét ellazítva megpróbált lecsillapodni. Tenyerébe te-
mette a homlokát, megmerevedett, vett pár mély levegőt, majd
így szólt:
- Van fogalmad neked erről az egészről?
- Tessék?
- Van fogalmad róla, hogy mire vállalkozol? Semmit de sem-
mit nem tudsz.
- Tudom, hogy...
- Hallgass!
Vango lesütötte a szemét. A nyulak egy szikla alatt vinnyogtak.
- Mondom, hogy semmit sem tudsz!
- Három éve járok ide - lihegte Vango.
-És?
A harag tovább nőtt.
J2
Zefiro
27 S
8.
Légellenállás
WS
WZ^DS©®
27©
Légellenállás
ww
- Igen, csakugyan, jó magasra fog jutni... a fáján... De én az
égről beszéltem magának.
A három katona visszafojtotta a lélegzetét. A mitugrász kez-
dett apróra töpörödni a csizmájában.
- Maga majomnak titulált engem, doktor Eckener?
Eckener parancsnok abbahagyta a festést, áttette a bal kezébe
az ecsetet, majd felemelte a jobbat.
- A mesterem, a drága jó von Zeppelin gróf emlékére eskü-
szöm, hogy nem egy majomra gondoltam.
Nem hazudott. Eckener túlságosan is tisztelte a majmokat.
Igazság szerint inkább egy tetűre gondolt, talán a gallért dí-
szítő tölgyfalevelek miatt.
A parancsnokocska igyekezett nyugalmat erőltetni magára.
Már nem is tudta, mit mondjon. A katonák felé fordult, meg-
próbálta emlékezetébe idézni, hogy mi szél hozta ide. Hirtelen
eszébe jutott, és felvidulva újra Eckener felé lépett.
- Doktor Eckener, ön le van tartóztatva.
-Ó...
Eckener úgy válaszolt, mintha pusztán arra figyelmeztették
volna, hogy egy madártoll tévedt rövid, ősz hajába.
- Engedély nélkül átrepült Párizs felett.
- Párizs! - sóhajtotta Eckener. - Ki tud ellenállni Párizsnak?
Igen, átrepültem Párizs felett.
- Berlinben nem örülnek egyesek. Világosan a tudtomra ad-
ták. Arra kérnek, hogy tartóztassam le magát.
- Túl kedves „egyesektől", hogy gondolnak rám, de a párizsi
Notre-Dame felett elsuhanó felhőket még ők sem tartóztathatják
fel és le. Ezt tudniuk kellene „egyeseknek" Berlinben. Nem gon-
dolja?
Megszakította a festést.
- Egy barátomat akartam látni Párizsban. De elkéstem.
- Doktor Eckener, parancsolom, hogy jöjjön le!
- Szívesen meginnék magával egy egész üveg bort, de nem
érek rá, be kell fejeznem ezt a kis munkát. Remélem, hogy „egye-
sek" elnézik nekem Berlinben ezt a késedelmet, ha nem csak üres
fejet rejt a katonasapkájuk.
I£3
Légellenállás
I®
Eckener hirtelen megmerevedett. Arca megváltozott. Olyan
volt, mint azok a vihar istenét ábrázoló szobrok, amelyek a par-
kok szökő kútjait díszítik. Félelmet ébresztett.
— Ezt meg ne próbálja még egyszer!
Egészen halkan beszélt. Az ostobaságot Eckener csak kis ada-
gokban méltányolta. Egy ideje túlzott, őrült, ijesztő méreteket
öltött körülötte. Stadionokat vagy a berlini Potsdamer Platzot is
meg lehetett volna tölteni az ostobákkal. Még legközelebbi bará-
tain is mutatkozni kezdtek bizonyos tünetek.
— Meg ne próbálja ezt még egyszer itt, az én hangáromban -
mondta Eckener.
Hogyan beszélhetett ilyen erélyes hangon a náci párt egyik
vezető pozícióban lévő képviselőjével ez az ember, aki néhány
kötélen lógott egy zeppelin farkán, és az orra festéktől csillogott?
— Most pedig legyen szíves, távozzon!
A parancsnokocska még jobban felszegte az állát, és fenye-
getőzni kezdett:
— Doktor Eckener, ne akarja, hogy erősítést hívjak.
A mostani erősítés nem igazán volt ijesztő. A három katona
fehér volt, mint a meszelt fal, a szájukat nyitva felejtették, és a
legfiatalabb a térdét vakargatta a géppisztolyával.
— Mit fog mondani az erősítésnek?
— Megmondom nekik, hogy meggyalázta a horogkeresztet.
Eckener összehúzta a szemöldökét.
— Hogy meggyaláztuk?
— Tessék?!
— Elmondja nekik, hogy közösen meggyaláztuk?
— Közösen?
— Ez a három ifjú aligha tagadhatja, hogy maga adott nekem
új ecsetet... - Hugó Eckener látta, hogy a látogatója megmere-
vedik. Folytatta: - Csak nem felejtette el, hogy milyen makacsul
próbálta meg háromszor is feldobni nekem? Talán nem magától
kaptam a bűnös fegyvert? Rövid az emlékezete, öregem. Talán
nem bámulta bő húsz percen át, a kisujját sem mozdítva, hogyan
dolgozom? Feleljen, herr Kreisleiter! Feleljen!
A hangár csak úgy zengett a rémisztő hangtól.
Légellenállás
82
9.
A cethal gyomrában
33
ÜZ5\K]<§©
34}
A cethal gy@mrálban
87
Itt, ezen a vörös padlószőnyegen szolgált fel egy éven át,
1929-ben.
A piramisok csúcsánál magasabban, a mauritániai sivatag és a
brazíliai őserdő felett, New York füstjében, az Egyenlítőt vagy az
Urál hegységet átszelve ételkülönlegességeket szolgált fel. Es a
vendégek szalvétával a kézben néha felálltak, ha egy rénszarvas-
csorda vágtatott közvetlenül alattuk a szibériai sztyeppén, vagy ha
vadlibák vették üldözőbe ezt a fura ezüstös madarat.
Vango tudta, hogy az 1929-es esztendő, amikor betöltötte a
tizennegyedik életévét, még nem tárta fel előtte minden titkát.
Itt, ennek a léghajónak az árnyékában rejlett az egyik kulcsa an-
nak, hogy miért fordult fel fenekestül az élete.
És most úgy döntött, hogy először idejön, amikor maga mö-
gött hagyta Párizst és a meggyilkolt Jean atya holttestét.
Lement a Gráf Zeppelin feljáróján. Amott, a hangár bejára-
tánál még mindig emberek őrködtek. Nem látták meg. Vango
tudta, hogyan kerülje ki őket. A műhely felé indult.
Hugó Eckener közben a vezérlőpulthoz ült, két ökölbe szorított
kezét a bőrborításra fektette. Remegett a dühtől. Az imént megta-
gadta a vendégszeretetét egy húszéves fiútól, akit fiaként szeretett.
Az imént engedett a megfélemlítésnek.
88
A cethal gy@mrálban
®®
A cethaB gyomrában
®0
- De hát kiről beszél, az isten szerelmére?
- Nem szóltak magának?
- Miről, kapitány?
- Lady Drummond Hay este a Hotel Kurgartenbe érkezett.
A főszakács felállt, és kidüllesztett mellel lesimította köténye
ráncait.
- Lady?
- Szerepel a neve az utaslistán.
- Lady!
Ottó Ladynek hívta, mintha ez lett volna a keresztneve.
- Lady...
A hölgy angol arisztokrata volt, híres újságírónő, a legna-
gyobb amerikai lapok tudósítója, harmincegy éves korára özvegy,
prémbundás, bársonyszemű kalandor. Már a zeppelin nem egy
híres útján az utasok között volt.
- Lady, te jó ég! - mondta újra csak Otto.
Őrülten szerelmes volt a nőbe. Az asszony némileg ki is hasz-
nálta ezt a szenvedélyt, bejárt a konyhába kekszet eszegetni. Otto
ebben a viszonzott szerelem jeleit látta. Máris terveket dédelgetett
magában.
Szegény mit sem tudott a nő léghajón kívüli életéről, kérői
százairól, hollywoodi, Buenos Aires-i, madridi vagy éppen pári-
zsi, Montparnasse negyedbeli barátairól.
Csak annyit tudott, hogy egy napon a kezét fogta Tokió
felett, amikor megtanította béarni mártást készíteni. Es a legéde-
sebb emlék volt számára, ahogy a kezében az a fehér kis kéz hab-
verővel keveri az illatozó tárkonyt és turbolyát.
- Istenem, Lady! - mondta Otto Manz még egyszer, utoljára,
majd eltűnt a zeppelinben.
Hugó Eckener valamivel reggel öt után érkezett meg. A ka-
pitány nem várt az üdvözlésével.
- Parancsnok, találni kell valakit Ernst Fischbach, a szakács-
inas helyére.
- Majd kerítünk valakit.
- Attól tartok, hogy a felhők között nem találjuk meg azt a
valakit, parancsnok.
A eethaí gyomrában
@3
10.
©27
VANGO
98
Az urak a Gestapétéü
99
- Lady?
A nő odébb fordult egy kicsit a székén, és megpillantotta a
szakácsot.
- Köszönöm. Nem kérek semmit. A szállodában már kávéz-
tam.
- Lady...
- Komolyan mondom. Igazán kedves, uram. De fölösleges
tovább próbálkoznia.
Ottó már szólásra nyitotta volna a száját, de a zeppelin ekkor
mozgásba lendült, kifelé húzták a hangárból egy csörlővel. Grace
Drummond Hay felállt, hogy kinézzen az ablakon. Emberek
százai kísérték a kifelé guruló, kötelekkel tartott, kormányozható
léghajót.
Ottó nem érzett magában elég erőt, hogy egy lépést is tegyen
a konyhája irányába.
A nő nem ismerte meg.
Az utasok előjöttek kabinjaikból, és mindannyian a társalgó-
ba tódultak. Az ablakokhoz siettek, pillantásra sem méltatták a
szakácsot, aki sóbálvánnyá dermedve állt az asztalok között.
S©2
Az urak a <Sestap@t®§
I®@
A potyautas
É®^
magukat nem látták el számmal. Ezért aztán a hátuk mögött
Nullának és Nulla-Nullának nevezték őket.
Először a kabinokat és a léghajó elején található parancsnoki
helyiségeket fésülték át módszeresen, majd a törzs alsó részébe ve-
zették őket.
Az utasok és a pilóták gondolája a zeppelinnek csak egy jelen-
téktelen hányadát tette ki. A léghajó többi részén több száz mé-
ternyi sétára nyílt lehetőség a zeppelin gyomrában futó pallókon.
Itt, ebben a hatalmas térségben voltak a legénység számára felál-
lított sátrak, az öttonnányi víztartalék és a hidrogénnel töltött
tizenkilenc, marhabélből készült kis tartály, amelyek a levegőben
tartották a zeppelint.
Max Gründnek a birtokában volt a léghajó alaprajza. Gondo-
san megszervezte a kutatást. Azonnal felfogta, hogyan épül fel a
léghajó, kiszúrta a lehetséges búvóhelyeket.
A két rendőrt Ernst Fischbach, a kormányostanonc kalauzol-
gatta. Ernst kabinosfiúként kezdte pályafutását a Gráfon. Csak
egyetlen évet töltött a zeppelinjétől távol, hogy megtanuljon an-
golul Middlesex grófságban egy bizonyos Master of Sempilltől,
aki repülőgép-pilóta volt, és esetenként a léghajón utazott.
- Ha valóban a fedélzeten van, meg fogják találni a potya-
utast.
Ernst némi sajnálkozással mondogatta ezt. Nem volt semmi
kifogása a potyautasok ellen. Tudta, hogy ha nem engedték volna
fel a léghajóra, akkor ő is kitalált volna valami trükköt, hogy fel-
surranjon. Túl erős volt a repülésvágy, túl szép a zeppelin.
- Pontosan mi a problémájuk vele?
- Kivel? — kérdezte Heiner.
- A potyautassal.
- Hallgasson! - mondta Gründ.
A rendőrök a hajtóművekhez értek. Azok gondolákként ka-
paszkodtak a léghajó oldalához. Meglehetősen bajosan, egy létrán
lehetett lejutni minden egyes hajtóműhöz. A semmi felett kellett
áthaladni. És ezen a jeges hajnalon, a svájci Alpok felett a semmi
hegycsúcsokból és gleccserekből állt, amelyek úgy meredeztek,
mint a szögek a fakírok ágyán.
WM M@©
0 I®
Az utasok társalgójában nyugodt és csendes hangulat uralkodott.
Egyesek olvasgattak. Sokan kihajoltak az ablakokon. Mások kár-
tyáztak. A kövér énekes egy karosszékben horkolt. A társalgó
kellemesen fűtve volt. A nők épp csak egy úti nyaksállal egészítet-
ték ki öltözetüket. Egy félsüket francia panaszkodott, amiért kár-
tyapartnerei szüntelenül felállnak, hogy a kilátásban gyönyörköd-
jenek.
- A turista mindeneteket! — zsörtölődött.
Meg kell hagyni, hogy a táj rendkívüli volt. A léghajótól jobb-
ra zúzmarásan kelt felt a nap. A hófedte hegyekből rózsaszín pára
áradt. A zeppelin apró bakugrásokkal haladt a hágók és csúcsok
felett. A távolban kivehető volt a Mont Blanc, amint ezt a maku-
látlan tisztaságú nyájat őrzi.
- Istenem! - mondta elbűvölten egy apró kis szakállat viselő,
az ablakban könyöklő öregúr. - Nem hiszek a szememnek.
Mögötte a dalos kedvű férfi kinyitotta a szemét, és ásított
egyet. Felállt, ő is kinézett az ablakon, de szemét a léghajó fara
felé fordította, annak az országnak az irányába, ahonnan a zeppe-
lin felszállt. Egy kicsivel később, amikor az öreg elfogta a pillan-
tását, azt hitte, hogy az üzletember sír.
- Nincs... Nincs szüksége valamire?
A férfi összerezzent.
- Nekem?
- Könnyes a szeme.
A dalos kedvű férfi kacagásban tört ki.
- Úgy aludtam, mint a mormota! Ez minden! Hadd térjek
egy kicsit magamhoz.
Megdörzsölte a szemét, majd így szólt:
- Ha már a mormotánál tartunk, tudja, hogy a berlini állat-
kertben. ..
A dalos kedvű, kövér férfi egy pingvinről és egy fókáról szóló
vicces történettel folytatta, egy jó hangosan mesélt történettel,
hogy még a süket bridzselőt is megnevettesse, de hallgatóságából
csak csüggedt sóhajokat váltott ki.
0D2
A poíyaiateas
0 I £
Eckener ki akarta használni az ebédidőt, hogy megpróbáljon
odajutni Vangóhoz, de amikor észrevette, hogy Gründ egyedül
van az asztalnál, kénytelen volt elállni a tervétől. így aztán a pa-
rancsnok az egyik sarokban ült egy csésze kávéval, és kedvesen
válaszolgatott az utasok kérdéseire.
Elmesélte például, hogy 1915-ben, a háború alatt hogyan lőt-
tek le egy katonai célokra használt zeppelint Gentben, Belgium-
ban, az apácák által fenntartott árvaház felett. Alfréd Muellernek
hívták azt a katonát, aki a tetőn át egyenesen egy fiatal apáca
ágyára pottyant.
- Atyaisten! - kiáltotta nevetve Lady Drummond.
— Az apáca röviddel azelőtt kelt ki az ágyból. De Mueller ka-
tona váltig esküdözött, hogy az ágynemű még meleg volt.
Egyedül Max Gründ nem nevetett.
— Ezért nem tartunk ejtőernyőket a fedélzeten — fejezte be a
parancsnok. - Jobban hiszek a gondviselésben.
- így legalább lehetőség nyílik találkozásokra - tette hozzá az
operaáriákat dalolgató férfi kajánul.
Lady Drummond Hay az ég felé fordította a tekintetét.
Utálta a férfi közönségességét. A repülés első óráitól kezdve min-
denki kerülte az üzletember társaságát.
Az egyetlen, aki le nem vette róla a szemét, és igyekezett a bo-
hócálarc mögé látni, a szakállkás öreg volt, aki biztos volt benne,
hogy könnyezni látta.
Kubis ismét kávét készült tölteni, amikor elölről kiáltás
harsant.
Gründ felállt.
A következő pillanatban kivágódott a társalgó ajtaja.
Nulla-Nulla hadnagy volt az. A ruhája elszakadt, és vérzett a
jobb füle. Nem volt tudatában zilált külsejének, miközben igye-
kezett minél fesztelenebbnek és a lehető legtermészetesebbnek
látszani. Egyik kezét zsebre dugva bárgyún mosolygott, a másik
kezével pedig a levegőbe körözgetett, hogy jelezze az utasoknak,
ne törődjenek vele.
A lábát húzva Max Gründhöz ment, majd mondott neki
valamit, amit senki más nem hallott. Max Gründ finoman az ajtó
0 04}
A potyautas
I 85
WZ^IÜ©®
IQ©
A potyautas
- Lady...
Eckener a fülét hegyezte.
- Meg akartam halni. Felmenni oda, és az égbe vetni magam.
- Már vége, öreg cimbora — mondta a parancsnok.
- Lady - mondta ismét Otto. - Lady nem ismert fel.
Eckener az arcát dörzsölgetve elmosolyodott.
- Szóval ezért...
- Lady...
- Fáj magának?
Mivel Otto nem felelt, folytatta:
- Túlhajszolja magát. Volt egy ötletem arra, hogy mi segít-
hetne. De attól tartok, hogy ez végül nem lesz lehetséges.
Halk nyöszörgés hallatszott, majd Otto így szólt:
- Nem ismert fel.
A parancsnok felsóhajtott.
- Tudja, öreg cimbora, a nők... A nők...
Különös módon pillanatnyi nyugalom támadt. A két megseb-
zett, földre került férfi úgy társalgott, mint két barát, akik a csil-
lagok alatt táboroznak, és jelentéktelen dolgokról beszélgetnek.
A banalitás olykor jótékony hatású.
- Ó, a nők...
Eckener a feje alá tette a kezét, és a szakács mellé heveredett.
- En a szárazföldön ismertem meg a feleségemet - mondta. -
Az jobb. A levegőben semmi sem igazi. Ez az egész csak mese: a
léghajónk, Afrika, Amazónia, a Fekete-erdő felett fújdogáló ta-
vaszi szelek, amelyek meghozzák a madarakat. Maga hisz ebben
az egészben?
Otto csukott szemmel hallgatta.
- Mindez csak mese habbal, öreg cimbora. Azt mondjuk,
repülünk, bejárjuk a világot. Ezt mondjuk. Tetszik nekünk a
gondolat. De egy napon minden befejeződik. A történet véget ér.
Kinyitjuk a szemünket. Es a tábortűz csak emlék lesz. Háza-
sodjon meg odalent, Otto. Keressen magának egy igazi hölgyet,
aki két lábbal áll a földön. Keressen magának valakit!
Otto elmosolyodott a homályban.
- Keressen magának valakit! - ismételte meg Hugó Eckener. -
a a 27
Valakit, aki a mesék múltán is megmarad, és nem röppen tova,
ha ráfújunk. Nos, barátom? Észben tartja, amit mondtam?
- Észben fogom tartani, parancsnok.
Ottó megpróbált az oldalára fordulni, hogy a főnöke tudo-
mására hozzon valamit.
-Parancsnok... - mondta. - El akartam mondani... Hal-
lottam, hogyan beszélt magával az a rendőr. Ezt nem tűrheti.
Eckener felemelte a fejét. Érezte, hogy valaki ott van mellette.
Szemével végigpásztázta a félhomályt, várt egy ideig, de hallani
lehetett, hogy a férfiak már felfelé tartanak. Suttogva szólalt meg:
- Te pedig ne mozdulj. Egy lépést se tegyél, amíg nem szó-
lok.
Szelíd erélyességgel mondta ezt.
- Hozzám beszél, parancsnok? - kérdezte Otto.
- Nem... csak... csak magamban beszélek.
- Tessék?!
- A rendőrrel kapcsolatban, akit maga is hallott... Az önérze-
temhez, a büszkeségemhez beszélek... Azt mondom nekik, hogy
maradjanak nyugton. Eljön majd a megfelelő pillanat.
Az árnyékban Vango tudta, hogy neki szól az üzenet.
12.
Esett.
Három ló vágtatott a nyírfák között. Egy férfi ülte meg az elsőt,
a másik kettőt pedig egy kötélen vezette.
Szoros közelségben haladtak. Minden kanyarban attól kellett
tartani, hogy a paták összeakadnak, vagy a kötőfék beleakad az
ágakba.
De a férfi könnyedén irányította a kötőféken tartott állatokat
az erdőben. A lovak engedelmeskedtek csendes parancsainak. Sze-
rették, ahogy az oldaluk súrolja a papírszerű kérgeket. Az eső alig
érte őket. Csak a fiatalember haja volt vizes, és időnként pislogott,
hogy szempilláiról lerázza a vízcseppeket, amelyektől nem látott.
A nagy vágtázás közben átugrottak egy patakot, kidőlt fák
felett suhantak át. A nyírfaerdő után vörhenyes földhát terült el,
mintha a szürke égnek támaszkodna. A lovak még sebesebb üge-
tésbe fogtak a hangával benőtt terepen, hogy feljussanak a föld-
hát tetejére, ahol aztán hátrarúgtak, mind a három egyszerre,
amikor megpillantották a távolban otthonuk nedves tetőit, egy
fekete, elmosódott kastélyt, amely olyan volt, mint valami esőben
kint felejtett metszet.
A lovas pár másodpercre megállította az állatokat. Azok már
indultak is volna tovább. A férfi egy rövid, fehér csíkot vett észre
az egyik torony előtt. Valami megváltozott virradat óta, amikor
eljött a kastélyból, hogy hozzon két lovat a Loch Ness túlpart-
járól.
Fehér kis csík egy hangafüves pusztaságban, és olyan évszak-
ban, amikor semmi sem fehér.
VAÜ@®
I 2®
Veterán hősök
12 2 S
- Kölcsönadtam nekik két lovat, hogy haza tudjanak menni.
Nem értették, hol vagy.
- Fütyülök rá, hogy Cameronék mit gondolnak magukban -
mondta Ethel.
- Én viszont szégyelltem magam. Igazából azt sem tudtam,
hogy éppen javában táncolsz-e valamelyik mulatóban Edinburgh-
ban, Londonban, vagy akárhol máshol, vagy pedig félholtan fek-
szel egy árokban a domb mögött.
- Ezúttal nem táncolni voltam.
- Hanem?
Nedves haja kezdett begöndörödni a szeme körül.
- Párizsban voltam.
- Tudom.
- Az hogy lehet? - rezzent össze Ethel.
- Úgy, hogy éjszaka egy francia keresett téged telefonon. Ma
reggel egy távirat is jött tőle.
A férfi most a lányt fürkészgette.
- Nem árulta el a nevét? - kérdezte Ethel felélénkülve.
Paul nem felelt.
- Hol a távirat?
- A zsebemben — mondta Paul.
- Kinyitottad?
Csend.
- Úgy gondoltam, hogy ma este kinyitom, ha nem kerülsz
addig elő.
- Kérem.
A férfi lassan engedelmeskedett.
Ethel fehér, remegő kezével elvette a táviratot, s a papírlapot
két tenyere közé szorítva az ablakhoz ment. Hátat fordított Paul-
nak, de ő a válla mozgásából látta, hogy mélyeket lélegzik.
Vango, Vango, Vango.
Ezt a nevet ismételgette, hátha ettől kék tintával odanyom-
tatódik a lap aljára, amit összehajtva tartott az ujjai között. Vajon
Vango emlékszik még rá?
Felbontotta a táviratot, átfutotta, és Paul látta, hogy Ethel
háta meggörnyed.
0 22
Veterán hősök
0 2S
— Bolondok. Istenemre mondom, bolondok - hajtogatta
ilyenkor egyre.
Az ágyában éjszaka azonban azért imádkozott, hogy még so-
káig azok maradjanak.
Hat óra tájban a zeppelin fedélzetén valaki egy nyaláb kötelet tett
Vango mellé a sötétben. Vango már felugrani készült, amikor
meghallotta Eckener parancsnok elfúló hangját, amint azt mo-
tyogja:
— Keresnek téged. Amikor jelt adok, kimászol a zeppelin tete-
jére. Ereszkedj a földig a kötélen. Nagyon alacsonyan fogunk re-
pülni. Bátorság, Jónás!
„Miféle jelet? Miféle földig?" - kérdezte volna Vango, ekkor
azonban egy hang hallatszott a közelből, a létráról.
— Maga az, parancsnok? Keres valamit?
A parancsnok arcára fénynyaláb szegeződött. Egy akkora
elemhez rögzített villanykörte fénye volt, mint egy kekszesdoboz.
A hang ismét csak Max Gründé volt.
— Maga aztán jó eldugott helyeken kószálgat esténként...
Ű
Veterán hősök
8
közvetlenül mögötte rejtőzött, láthatatlanul. Gründ a földre kö-
pött, és elfordult.
Lemászott a létrán, bosszúsan, amiért nem tartja kezében a
zsákmányát, de a felfedezésétől elégedetten. Az Eckener-dosszié-
ban napról napra gyarapodtak a terhelő adatok.
- Én nem vagyok hős - mondta ismét a parancsnok, ahogy
botladozva utánaindult.
Hugó Eckener a becsületével fizetett Vango szabadságáért.
I
Veterán hősök
02®
VANGO
I S®
Veterán hősök
A lány és a felügyelő
0 SS
Boulard csapnivaló angolsággal köszönetet mondott. Hagyta,
hogy a lovas kocsi tovadöcögjön.
— Hát, csibém...
Lesimította a haját a kalapja alatt.
— Hát, csibém, te aztán nem egy viskóban laksz... — mondta
a fiatal, törékeny lányra gondolva, akit pár pillanatig látott Pá-
rizsban, a Gőzölgő Vadkan emeletén.
Egy takaros kis udvarházra számított a dombok között. Ez
meg valóságos erőd volt, amely Mordachust, a skót királyt is
megrémítette volna.
Egyelőre távol állt a külseje egy olyan emberétől, aki e kastély
ostromára indulhat. Szívesen vette volna, ha van egy páncélinge,
egy sisakja és két fegyverhordozója, de még csak egy váltás alsó-
nadrágja sem volt.
Bebújt egy fa mögé, hogy rendbe szedje az öltözékét. Az eser-
nyője szerencsére megmaradt. Eleganciája az esernyőjén állt vagy
bukott. Eszébe jutott idős anyja, aki becsomagolt a bőröndjébe
Párizsban: „Elpakolom neked a flanelruhácskádat, hátha valame-
lyik este ki kell egy kicsit csípned magad..."
A londoni tolvaját bizonyára hercegnek nézik, miközben az
egészségére iszik csinos estélyi öltönyében. A felügyelőt kivált-
képp az bosszantotta, hogy ellopták a noteszét is, benne a jegyze-
tekkel, amiket hű társa, Avignon készített sovány eredményekkel
járó párizsi nyomozásuk során.
- Útra fel, Boulard!
Megindult a kastély irányába. Esernyőjét használta sétapálca-
ként. Még száz méterre volt, amikor a dupla szárnyú ajtó kitárult.
Boulard lovagot már várták.
Egy férfi betessékelte, és tökéletes franciasággal így szólt:
- Isten hozta nálunk, felügyelő úr.
Lesegítette a kabátját, és elvette az esernyőjét.
Boulard, akit ez meglepetésszerűen ért, erre még szorosabban
markolta meg a nyelet.
Az esernyő. Az esernyőjét nem szabad elengednie.
A férfi erősködött, maga felé húzta az ernyőt, de Boulard két
kézzel csimpaszkodott bele.
8
A lány és a felügyel®
Ű 327
A tűzbe löttyintette maradék italát, s a magasra csapó láng egy
pillanatra megrémisztette a fiatal állatot.
Egy őzsutát.
Boulard hirtelen talpra ugrott.
Az őzsuta a felügyelő felé közeledett.
- Nanana! - rázogatta meg az ujjait a felügyelő, hogy elker-
gesse.
Az őzsutának nagyon tetszett ez a játék. Szökdécselt egy ki-
csikét a helyiségben, majd visszajött új barátjához.
- Nanana! - mondta ismét Boulard, aki rádöbbent, hogy a
karosszéknél hagyta az esernyőjét és a cipőjét.
Az őzsuta el volt ragadtatva. Egy helyben táncolt.
- Nana!
Az állat ezúttal átugrott egy széles asztalt, szűken bevette a ka-
nyart egy párnázott bőrpad mentén, majd a felügyelő felé len-
dült.
I
A láüuy és a felügyelő
Ü
vang®
14}®
A Dáuuy és a felügyel©
0 4JS
mindig azt mondogatta neki, hogy ha a kérdéseket sikerül fel-
tenni, akkor a válaszok is meglesznek.
Aristophane sebtében sorolta a példákat a Ménilmontant
negyedi akcentusával, hogy elmagyarázza a módszerét.
- Tudod, Boulard, ha azt kérdezed a tej árustól, hogy látta-e
múlt éjszaka Michel anyó macskáját, akkor máris elárultad neki,
hogy Michel anyónak van egy macskája, hogy valami történt az-
zal a macskával, és az a valami múlt éjszaka történt. De, tudod,
Boulard, ha csak annyit mondasz, hogy „Jó napot!", akkor esé-
lyed van arra, hogy meg is tudj valamit.
A tejfölösszájú Boulard áhítattal hallgatta.
- A tejárus azt mondja majd neked: „Ez a nap is rosszul kez-
dődik, drága uram. Kiborították az összes tejemet. Biztosan a
szomszéd fia volt az, ő szokott az udvaron labdázni." Látod, ezt
soha nem mondta volna el neked, Boulard. Azt felelte volna:
„nem, nem láttam a macskát". Ennyit. Nem hozta volna kapcso-
latba a kiborult tejjel, a büszkesége nem engedte volna, hogy a
szomszédot vádolja...
Jacques Aristophane mindenre megtanította Auguste
Boulard-t.
Egy pisztolylövés végzett vele 1902-ben, amikor egy gengsz-
terek közötti leszámolásnak próbált véget vetni a Planchat utca
végén, Párizs kapuinál. Utolsó szavait a föléje hajoló ifjú Boulard-
hoz intézte: „A bordám alatt fúródott belém a golyó, vagyis vilá-
gos, hogy a legkisebb lőtt."
Még az utolsó leheletével is egy bűnügyet oldott meg.
143
14.
a
BCét tojássárgája egyetlen tojásban
0 4> 27
VANG©
tQ®
BCét tojássárgája egyetlen tojásban
0 4}®
vang©
0 5®
Két tojássárgája egyetlen t@jásban
isi
világ körüli út 1929-ben! Még az újságban is benne voltak. Sze-
gény gyerekek...
- Szegény gyerekek - ismételte utána Boulard jókedvűen.
Ugyanez a zeppelin átrepült a párizsi Notre-Dame felett a
gyilkosság másnapján, amikor Vango elszökött.
Mindez nem tűnt soknak. De egy olyan ember számára,
mint Boulard, az effajta véletlen a megoldás kiindulópontjával
ért fel.
15.
A kerge lovacska
- Ig en -
- Csalódtam benned, Andrej.
- Teljesítettem a küldetésem.
- A papokhoz legalább elmentél?
- Igen. Ma reggel eltemették Jean atyát. Sokan voltak. Múlt
éjszaka belopóztam a szobájába. Mindent feltakarítottak. Üre-
sen áll.
A kislány felborította a vizespoharát, és csaknem eláztatta a
noteszt. Andrej megmentette a sapkáját, de Borisz érezte, hogy a
nadrágja csuromvíz lett. Mind a ketten egyszerre néztek a lányra.
Az szabadkozott — szőke volt és bájos, az arcán széles mosollyal —,
majd tovább mászott felfelé fagylaltján, az északi oldalon.
Borisz összeszorította a fogát. Hogyan hagyhatnak magára
egy tizenkét-tizenhárom éves gyereket egy luxusszálloda előcsar-
nokában? Egy zsebkendőbe köpte az itteni civilizáció iránti un-
dorát.
- Szóval nem tudsz semmivel előrukkolni — tért vissza a
tárgyra.
- Megtettem, amit kért. Azt mondta, talált egy címet a pap-
nál... Az talán segít előbbre jutni.
- Az a cím messze van. Valahol a tenger közepén. De vannak
embereink, akik odamentek, hogy utánanézzenek.
- Azonkívül itt ez a név is a füzetben, látja?
Andrej kivette a noteszt Borisz kezéből, és az egyik lapra mu-
tatott.
- Igen - mondta Borisz ezt láttam. Vakond.
Gúnyosan nevetett.
- Hálás köszönet ezért a nagy felfedezésért! Vakond! Gra-
tulálok, uram. Végre egy gyanús személy!
A tenyerét halkan összeverve felállt, majd kezet szorított And-
rejjel. Az ujjai jéghidegek voltak.
- Már megy is? - kérdezte a diák szorongva.
- Igen. Speciális küldetés. - Borisz a fülébe súgta: - Elnézek
a vincennes-i állatkertbe, hogy megkeressem a Vakondot.
Andrej szája merev mosolyra húzódott.
- Te ezt viccesnek találod? - hördült fel Borisz.
155
WMKiS®
0 5©
A kerge lovacska
£57?
Szó, mi szó, nem ez volt a legkedvezőbb hely, naptári nap és
időpont ahhoz, hogy a találkozásra sor kerüljön. Az Eiffel-torony
utolsó méterein, karácsony napján, éjjel háromkor. Statisztikailag
azonban jóval nagyobb az esélye annak, hogy az ember ezen a
szinten akadjon össze egy felfelé mászó egyénnel, ahol csak egyet-
len út kínálkozik, mint lejjebb, ahol a torony négy lába megsok-
szorozza a lehetséges útirányokat.
- Szia!
- Jó napot! - felelte Vango. - Minden rendben?
- Ühüm.
Vango nem az a fajta fiú volt, aki társas eseményeken vesz
részt éjszakai kiruccanásai során, és azon ritka alkalmakkor, ami-
kor emberekkel akadt össze az Opera tetején, a Lyoni pályaudvar
óratornyában vagy - évekkel korábban - a Brooklyn híd kábe-
lein, még azelőtt elrejtőzött, hogy meglátták volna.
Azon az éjszakán leginkább Vakond kora döbbentette meg.
Úgy festett, mint valami nyilvános parkban hintázgató kislány.
Csakhogy kétszázötven méter magasan ült lovagló ülésben egy
fém íven.
Vakond a hideg ellenére nem viselt kesztyűt.
Csak hosszas kérlelés után vallotta be, hogy tizenhárom éves.
- Gyakran jár ide? - kérdezte Vango.
- Meglehetősen - mondta a lány, le sem véve róla a szemét.
A válasz azt jelentette, hogy most van itt először.
- Akarja, hogy együtt másszunk tovább?
- Jól vagyok, csak szusszanok egyet.
Lihegve, kerek kis felhők formájában fehér párát fújt a jeges
levegőbe.
- Hát jó.
Vango úgy tett, mintha továbbmászna felfelé. A festés ebben
a magasságban kissé lepattogzott a zúzmara alatt. Minden egyes
fogásnál ellenőrizte, nem mozognak-e a keresztvasak, nehogy le-
csússzon. Újra hátrafordult.
- Biztosan jól van?
Vango utálta magát, amiért ilyen kitartó, de a lány nem tűnt
valami nyugodtnak. Nem válaszolt. Vango visszaereszkedett hoz-
A kerge lovacska
IS®
V A N 6®
Q@®
A kerge lovacska
Egy áprilisi napon Vango nem jött el a találkára. Vakond pár nap
múltán megjelent annak az épületnek a bejáratánál, ahol barátja
a tudomása szerint lakott. „Szólna Vango úrnak, hogy Vakond
várja?" — mondta a kapusnak, de a férfi arckifejezése láttán azon-
nal tudta, hogy valami történt. Épphogy meg tudott lógni a
rendőrség elől.
A következő órákban és napokon próbálta megfejteni, hogy
mi történhetett.
Megfigyelőállásba helyezkedett a közelben, hallgatózott a
nyomozók találkozásául szolgáló kávézók ajtajánál, és sikerült
rekonstruálnia a történteket.
Az első meglepetés az a felfedezés volt számára, hogy Vango
papnak készült. Egyetlen papot sem ismert személyesen, alig
tudta, miben is áll ez, de nehezen tudta elképzelni, hogy bárme-
lyik fejjel lefelé lógjon az Eiffel-tornyon, vagy a parkok fáin alud-
jon, ahogy azt ők oly gyakran megtették.
Szigorúan nézve kevésbé döbbent meg azon, hogy emberölés-
sel vádolják. Talán megvolt az oka. Ez nem tartozik rá. Most már
értette, hogy Vango miért nem jött el, ő pedig csak ennyit akart
tudni.
Ügy hitte, hogy a megszokott kerékvágásban megy majd to-
vább az élete.
I©0
WMSIG©
1(53
magánál. Apró testével mozdulatlanul hajolt a hangszer fölé, két
lapátkeze viszont denevérszerűen nyílt szét és táncolt a billentyű-
kön. Most már felhagyott a kezdeti négy hanggal. A legmélyebb-
től a legmagasabbig egyetlen billentyűt sem akart kifelejteni.
Vakond a mélybe eresztette a takaróját, mintha halászhálót
vetne ki. A takaró lebegett egy kicsit a boltozat alatt, majd az or-
gonasípokra hullt, és a hangszer nyöszörögni kezdett, mint egy
beteg elefánt. A zenétől eksztázisba került Weber abban a pil-
lanatban magához tért. Meghallotta a csöngetést. Leugrott a zon-
goraszékről, és kifelé indult a kápolnából.
- Megyek már, megyek...
Köntöse alja az udvar kövezetét verdeste.
Kinézett a kapurácson, és megpillantotta az ifjút.
- Eltévedt, fiam?
- Jó estét! A szomszédos kollégiumban lakom, a Madame
utcában. Kizártak. Kulcsra van zárva a kollégium kapuja. Elalhat-
nék itt valami zugban?
- Hogy elalhatna-e...? - ismételte utána ajkát harapdálva a
kapucinus barát.
Weber megtapogatta a kulcsokat a zsebében, bosszúsnak
tűnt.
-Normális körülmények között beengedném, de... - Kör-
benézett, majd azt motyogta: - Megkértek, hogy legyek óvatos.
Történt egy s más...
- Korán elmegyek - mondta a fiatalember, akinek oroszos
akcentusa volt.
- Elhiszem, fiam, de parancsom van.
A fiú bólintott.
- Ha nem így lenne... - szólalt meg ismét Weber.
- Megértettem, elnézést a zavarásért.
A fiú távolodni kezdett a járdán.
-Hé!
Fernando Weber visszahívta. Az ifjú visszajött a kapuhoz.
- Mi van abban a tokban?
- Miféle tokban?
- Abban, amit a bal kezében tart.
A kerge lovacska
I ©27
Volt ideje többször is elképzelni, hogy milyen lesz a találkozás
Mademoiselle-lel.
Tudta, hogy az asszony egyetlen szemrehányó megjegyzést
sem fog tenni, könnyes orcával megcsókolja, egy kicsit hátrább
lép, hogy lássa, mekkorát nőtt, fél kézzel a hajába túr, szabadko-
zik az öltözéke miatt, tányért és poharat rak az asztalra, merő vé-
letlenségből éppen maradt valami csőben sült étel a még langyos
kemencében, mondja, meg cukros sütemény, és egy kedves kis
szót is hozzáfűz még az általa kedvelt nyelvek egyikén, de aztán
nyomban hangos szemrehányást tesz magának, hisz Vango már
nem gyerek.
Mindent el fog követni, hogy neki ne legyen ideje elnézést
kérni, amiért azóta sem tért vissza, amiért csupán négy levelet írt
öt év alatt, négy levelet, amelyeken nem tüntetett fel címet, és
mindössze ennyi állt bennük:
Q@®
a szamarával, de ma nem jött. Épp csak ide a térre kell felvinni.
Fizetek neked valamit.
- Nem kell - mondta Vango amúgy is arra megyek.
Vango néhány gyereket figyelt, akik fejest ugrottak egy szik-
láról. El-eltűntek a sötét vízben. Az út kanyarulatában egy férfi
meg egy nő szaladt lefelé a hajóhoz. Kiáltoztak, rimánkodtak,
hogy várják meg őket. Valaki a hajókolompot ütögette, mintha a
hajó már indulóban volna, hogy megfuttassa őket. Ládákon ülő
fiatal lányok nevettek. Egy fiú fejest ugrott a hajóorról. Vango
azon tűnődött, hogy miért nem úszkált soha együtt a szigeten la-
kó gyerekekkel.
Egy csavargó kinézetű asszonyra lett figyelmes, aki a kikötői
gáton kuporgott egy viskó deszkából tákolt fedele alatt.
- Ki ez az asszony?
- Te nem idevalósi vagy! - mondta Bongiorno.
- Nem.
- Pedig egy kicsit olyan a kiejtésed, mint az itteni szigetla-
kóknak.
- Jártam itt régen.
Bongiorno Vango előtt lépkedett.
- Az az asszony bolond. A férjét várja... már nem is tudom...
évek óta. Azért költözködött ide, hogy lássa, amikor megérkezik.
- Hová ment a férje?
- Én azt mondom, meghalt. De sajnálom ezt az asszonyt.
Odadobott neki egy pénzdarabot, és odakiáltotta:
- Ne felejtsen el enni, Giuseppina asszony!
Vango lassabbra fogta a lépteit, ahogy elhaladtak mellette.
Felismerte Pippo Troisi feleségét, Giuseppinát.
- Csak ül itt - mondta a férfi -, csak ül itt, és folynak a sze-
méből a könnyek.
Vango nem bírta levenni róla a tekintetét.
- Na és te? Te hová készülsz?
- Én? — kérdezte Vango kissé zavartan.
- Igen. Utána hová készülsz?
- Oda fel. Elzarándokolok a Madonna del Terzitóhoz.
Aprócska, elfeledett szentély volt ez a hágón, a hegyek között.
SF®
(Mademoiselle
Q7/Q
falakat borító kék fajanszcsempéket. A csempedarabok nem po-
tyogtak le, csak fent a falon keletkezett rajtuk ezernyi hasadás.
A szoba szédítő kaleidoszkóppá kezdett változni.
Mindezt egyetlen szó nélkül tették, mintha áhítatot kívánó
gondos munkát végeznének. Fegyvereiket előzőleg az asztalra
rakták, hogy szabad legyen a kezük. Két Tokarev TT-33-as ön-
töltő pisztolyt meg egy ikerdugattyús, gyorstüzelésű puskát,
amely hat-hét kilót nyomhatott.
Amikor beléptek, Mademoiselle nem igazán tűnt meglepett-
nek.
Oroszul közölte, hogy tizenöt éve várja őket.
a fs
MademoiseQDe
I 73
wz^ esd®
I J®
(Mademoiselle
D 275
WMÜ@®
Arkudah, másnap
I W@
(Mademoiselle
fl 27 27
A találka
17.
o wm
A találka
I y@
vango A tiaűáflka
— Jól megnőtt, Ethel - mondta Hugó Eckener. — Az egyik az étterem pultjánál ül, odabent. A másik nyeker-
Nem éppen a legromantikusabb mondat volt ez egy hölgy- geti ezt a dallamot a tangóharmonikáján.
vendég fogadására egy efféle étteremben, de Eckener ismerte Ethel a zenész felé fordult, aki merően bámulta őket.
Ethelt, amikor még tizenkét éves volt. Most majdhogynem a — Ezért javasoltam azt, hogy itt találkozzunk, kedves Ethel.
tizennyolcadikban járt. Igazából valaki más volt már. Mindig a leginkább szem előtt lévő helyet választom, nehogy azt
— Elnézését kérem, doktor Eckener. Megvárakoztattam. gondolhassák, hogy valami takargatnivalóm van.
— Örömmel vártam magára. A lány arcát fürkészte, majd hozzátette:
— Tegnap óta két hódoló van a sarkamban. Gondoltam, el- — Kiváltképp, ha olyasvalakivel töltöm az estét, aki a fiatal an-
csalom őket kocsikázni az erdőbe. Az autóm jóval gyorsabb, mint gol kémnő kiköpött mása, már ahogy azt az ember elképzeli.
az övék. Most nyugtom van tőlük. — Skót.
— Gondolja, hogy sikerült leráznia őket? — Igen. Skót. Igaz. Hogy van a bátyja? Még mindig pilóta?
Ethel igent bólintott. — Igen, most van egy repülőgépe.
Mióta átlépte Németország határát, minden lépését követték. — És kegyed?
Nem éppen tikos ügynökök. Végül százharmincöttel végigre- — Nem hajlandó kölcsönadni nekem - mondta Ethel.
pesztett egy erdei úton. Kicsike Napier-Railtonja suhant előre a Úgy ejtette ki ezeket a szavakat, mint egy hétéves kislány.
fenyők között. Képtelenség volt követni. — És maga nem ellenzi, hogy repülgessen?
Pár asztallal odébb zenélni kezdett egy tangóharmonikás.
— Látja ott azt a bárkát? - kérdezte Eckener, miközben hellyel
Megrendelték az ételt. Az idő vidáman telt. Gépekről, felhőkről,
kínálta a fiatal lányt.
— Igen, látom. a skót és a német káposzta különbségeiről beszélgettek, legfőkép-
Ethel érezte a Boden-tó kissé émelyítő szagát, meg a bazsaró- pen pedig az emlékeikről: a világ körüli útról, amit együtt tettek
zsák illatát az asztalon, a gyertyák között. Emlékezett, hogy meg a zeppelinen.
évekkel korábban bárkába ültek a bátyjával, és hajókáztak egyet Ethel jellemzett pár utast. Eckenert megdöbbentette, hogy
itt a tavon, mielőtt felszálltak volna a zeppelinre. Itt, a szálloda milyen pontosak az emlékei. Minden egyes pillanat Ethel emlé-
kezetébe vésődött. Pontosan leírta az egyik utas bőr nadrágtartó-
előtt történt. Pontosan itt. Levert, a szülei halála miatt összetört
ját vagy Japánban a Kaszumigaura reptéri hangárt, ahol útközben
kislány volt akkoriban, már négy éve. Nem volt hajlandó meg-
megálltak.
szólalni.
A léghajón tett utazás mindent megváltoztatott. Ethel farkasétvággyal evett. Nagyon szép volt.
Még mindig az evezőket húzogató alakokat bámulta, akik A ruhában, amit viselt, az anyja charlestont táncolhatott
bizonyára látták a parton a kivilágított éttermet. Amerikában a háború után, a zene ritmusára felváltva kapkod-
hatta felfelé bal és jobb sarkát, hogy megérintse velük a kezét.
— Miért kérdezi? El akar vinni csónakázni, Eckener úr?
Ethel hallgatta Eckenert, amint az Északi-sarkhoz indított felfe-
— A hódolói ülnek abban a bárkában.
dezőútjáról mesél. A Gráf Zeppelinnek sikerült leszállnia a Jeges-
Ethel elhűlten nézett Eckenerre.
tengeren a Hooker-sziget közelében. Ethel megborzongott, és ne-
— Nem fogja tudni lerázni őket — tette hozzá a férfi. - Az
vetve követelte, hogy a férfi inkább a trópusibb utakról beszéljen.
enyémek egy éve követnek. Eckener erre a piramisokról és Jeruzsálemről kezdett mesélni neki.
— Hol vannak a magáéi?
G 28® 0880
Ethel közben levette a cipőjét.
Az emberek pusmogtak körülöttük. Talán ódivatúnak találták
a húszas évekbeli ruhájában. Túl harsányan nevet, suttogták. De
a nők éppúgy nem tudták levenni róla a szemüket, mint a férfiak.
Mintha nyakferdülést okozó ragály terjengett volna a leve-
gőben.
Hugó Eckener jókat mulatott mindezen.
Közben azonban egy név járt a fejében, amit még egyikük
sem mondott ki. Ez volt a bizonyítéka annak, hogy mind a ket-
tejüknek egyre csak ő járt a fejében.
— Eszembe jutott valami — mondta Ethel.
Hugó Eckener letette a poharát. Eljött a pillanat.
- Emlékszik - kérdezte - arra a fiúra... Vangóra?
Eckener elmosolyodott. Ethel összehúzott szemmel mondta
ki a nevet, mintha nem lenne biztos benne, hogy jól emlékszik
rá, jóllehet az imént még a zeppelinen dolgozó, legutolsó gépész
cipőjének a színét is képes volt megmondani.
Mindez hamisan csengett, és Eckener pár hónapon belül im-
már harmadszor élte át ezt a jelenetet.
Először ott volt az a francia, aki konzerváru-kereskedőnek
adta ki magát, és felkereste. Egy bizonyos Auguste Boulard.
Miután konzervdobozba zárt kolbászokról és spenótokról be-
szélt, amelyeket csak ajánlani tudott a Gráf Zeppelin élelem-
készletének feltöltéséhez, miután ítéletet mondott a száraz- és a
konzervbab ügyében, miután lélekbe markoló szavakkal lefestette
a friss bab agóniáját, ahogy már háromnapnyi út után petyhüdt-
té válik, siralmas kinézetű lesz, sárgulni kezd, végül feltette
ugyanezt a kérdést.
- Emlékszik arra a fiúra... Vangóra... Van valami híre róla?
Aztán ott volt az az utas az egyik tengerentúli úton, amelynek
az úti célja a New York melletti Lakehurst légikikötője volt. Egy
orosz, akit már ismert, és aki azt kérdezte tőle:
— Emlékszik arra a fiúra...?
Hugó Eckener valamennyiüknek azt válaszolta, hogy nagyon
is jól emlékszik rá, igen, kristálytisztán, valóban elragadó fiú, de
öt éve nem tud róla semmit.
BS32
A találka
184
A találka
t®§
18.
(87
- És én is - mondta Johanna.
Eckener kétkedő arcot vágott.
- Menj a kocsiddal - rendelkezett Johanna. — Kisasszony, ha
zavisz engem?
- Szíves örömest.
Azzal Johanna a fiatal lányba karolt.
Eckener azon tűnődött, miféle merényletre készülhetnek elle-
ne. De ismerte a két nő jellemét. Arra jutott, hogy inkább meg-
bízik bennük.
Úgy tettek, mintha mindhárman egyszerre távoznának az ét-
teremből, mindannyian elköszöntek a főpincértől. Eckener meg-
kérte az egyik pincért, hogy másnap küldjék majd el neki a szám-
lát.
Pár autó állt még az udvaron. Eckener beült a sajátjába, a fe-
lesége pedig becsusszant Ethel mellé a falnál leparkírozott kicsi
Railtonba. Váltottak egymással néhány szót. Már berregett két
másik kocsi motorja is, a követésükre készen.
- Menjen maga előre - ordította Ethel Eckenernek, amikor
hangos robajjal elindultak.
A parancsnok kiintett négyajtós fekete autójából.
Az udvarról két hatalmas, virágzó rododendron között, egy
szűk úton lehetett kijutni, ahol egyszerre csak egy autó fért el.
Elsőként tehát Eckener hajtott el. Őt követte Ethel és frau
Eckener.
- Várjon...
A keskeny kis út közepén Johanna Eckener megállíttatta
Ethellel a kocsit.
- O! Ezt nézze...
Kiszállt, és letépte az egyik nagy, húsvörös virágot a sövény-
ről. Ethel leállította a motort, majd csatlakozott hozzá. Kertész-
kedésről, tápsókról és dugványokról kezdtek beszélgetni. Mögöt-
tük hangosan bőgött a megállásra kényszerült kocsik motorja.
Tülkölés és kiáltozás hallatszott.
- Milyen szép - mondta Ethel önfeledten simogatva a virág-
szirmokat, mintha életében nem látott volna még hozzájuk fos-
hatókat.
Doktor Eckener kocsijának lámpái már a távolban fénylettek.
A két nő mögött dühödten csapódtak az ajtók.
__ Tudja, a rododendron bujtással is kiválóan szaporítható -
árulta el Johanna Ethelnek.
_ Ne mondja!
Ethel olyan hüledező arcot vágott, mint aki most értesült ró-
la, hogy a nap egyszer és mindenkorra eltűnt az égboltról.
- De bizony!
Egy férfi termett ott közöttük.
- Na és a hibiszkusz? - kérdezte hamarjában Ethel
- Ó, a hibiszkusz! Ne is említse! Idén tavasszal az enyémek
nem valami szépek...
- Elállnának innen a kocsijukkal? - parancsolt rájuk a férfi
tajtékozva.
- Igen, igen - mondta Johanna —, a hibiszkusz folyton csak
gondot okoz nekem.
- Álljanak félre az útból!
- Pedig trágyázgatom is őket, hogy erőre kapjanak...
Még mindig a virágjairól beszélt, a jóember azonban a lábát
nézte.
-Engedjenek kihajtani bennünket - üvöltötte egy másik,
idarohanó alak.
- Parancsol?
A két nő olyan arcot vágott, mintha csak most vennék észre a
vét férfit.
- Talán sietnek? - kérdezte negédesen Ethel.
Töprengő arckifejezést öltött magára, és mutatóujjával a fér-
fira bökött.
- Pedig mintha magát láttam volna a tóparton, ahogy egész
íte úgy bandukolgatott, mint egy sóvárgó szerelmes.
Németül beszélt, dallamos akcentussal.
-Álljanak félre a kocsijukkal - mondta a férfi -, különben
-resztülhajtok rajta.
- Olyan megindító volt, ahogy romantikusan sétálgatott a
holdfényben a kis barátaival. Kedvem lett volna rózsaszirmokat
rárni maguk elé.
— Jöjjön, kisasszony - húzta magával a karjánál fogva Johartn,
Eckener. - Az úrnak igaza van. Útban van a kocsink.
Ethel hagyta, hogy magával vonja.
Teljesítették a küldetést.
A kellemes pillanatokat nem szabad túlzásba vinni.
elvi kérdés. Mikor érti már meg ezt Zefiro? Meglátod, ha még
egyszer a salátáim közelébe merészkednek, akkor gondoskodom
róla, hogy ólom kerüljön a nyúlpörköltjükbe. Mirniksz-dirniksz.
Vango lehajolt a salátával teli szállítórekeszért.
- Különben meg - folytatta Pippo - a padrénak nincs ki a
négy kereke... Látogatója érkezett ma reggel! Látogatója! Ha
mindenféle embert elkezdenek idehívogatni, akkor a monostor
nem lesz többé láthatatlan. Mondhatnak, amit akarnak, az elején
csak egy látogató jön, a végén meg már többhajónyi zarándok.
Mirniksz-dirniksz. Én mindig mondom, hogy úgy van ez, mint
a nyulaknál: nemhogy nem láthatatlanok, de a következmények
is beláthatatlanok!
Elhallgatott, hogy Vangónak legyen ideje ízlelgetni az afo-
rizmát.
Vango már továbbindult. Hallotta, hogy Pippo tovább válo-
gatja a salátáit.
- Láthatatlan, láthatatlan... Hát hogyne...
Az egészben az volt a legmulatságosabb, hogy a szigeten maga
Pippo Troisi volt az egyetlen igazi betolakodó.
Vangónak már csak a gyümölcsöskertbe kellett átmennie,
hogy pár gyümölcsöt is tegyen még a rekeszébe. Aztán az ebéd-
lőbe megy, hogy munkához lássanak Marco testvérrel, a szakács-
csal.
Vango hetente két napot töltött a konyhán, és az összes szer-
zetes úgy várta ezeket a napokat, mint a húsvéti ünnepeket. Van-
go tehetsége és tudása, amire Mademoiselle mellett tett szert,
tovább finomodott, mialatt a zeppelinen szakácskodott egy évig,
majd mialatt a papneveldében élt.
Párizsban egy ízben még húshagyókeddi vacsorát is főzött há-
rom püspöknek. Igazi mesterszakáccsá nőtte ki magát.
Azokon a napokon, amikor Vango szakácskodott, a szerzete-
sek reggelente furcsa módon a konyha környékén tévelyegve me-
rültek vallási tárgyú olvasmányaikba, és teli tüdőből lélegeztek.
A nap derekán sorra kerülő ájtatosság alatt látni lehetett, hogy
orrcimpáik újra és újra megremegnek, mint a lepkeszárnyak. És
negyed egykor Zefiro gyorsabban hadarta el az asztali áldást,
Áruló a kaptáraik között
2®@
Áruló a kaptáraik között
2@1
w^ne®
2@3
v a n 6®
- Egy olyan utcáét, amelyikben van egy Chez Jojo nevű kis
kávézó.
A kérdés mintha egy másik bolygóról pottyant volna oda. Egy
olyan bolygóról, ahol rézborítású pultok vannak, csillogóak,
amelyekből őrölt kávé illata árad, egy olyan bolygóról, ahol egy
bizonyos Jojo a kellemes időjárásról beszélgethet a vendégekkel,
miközben a csészéket törölgeti.
- Chez Jojo. Paradis utca - vetette oda Esquirol.
- Igen, ez az. Paradis utca.
Már nem hallottuk a harcok zaját. Mann és Esquirol hosszú
időre elhallgatott. Ám mivel négyünk közül senki sem aludt,
Werner Mann folytatta:
- Van abban az utcában egy virágárus lány. Amikor Párizsban
tanultam, a szomszédban, a Bleue utcában béreltem szobát, és
nagyon szerettem azt a lányt. Ismeri itt valaki őt?
Az emberek már csak ilyenek. Ha New Yorkban születtél, és
messzire utazol, azt kérdezik tőled, hogy ismersz-e egy bizonyos
Mike-ot, aki szőke, és szintén New Yorkban él. Es megkérdezik
tőled, hogy mi újság vele...
Esquirol arcán látszott, hogy ismét mondani akar valamit. Azt
hiszem, nem tudta eldönteni, megengedi-e a törvény, hogy egy
némettel beszélgessen egy lányról, aki virágokat árul Jojo kávé-
zójában.
Kevesebbért is agyonlőttek már embereket. Az ellenséggel va-
ló barátkozás - így hívták ezt. Bűnnek számított.
Megkísérelte hát befogni a száját, de egy félóra múltán
Esquirol nem tudta magában tartani és nem elsuttogni e sza-
vakat:
- Violette, így hívják a lányt.
Az egész ezeknek a szavaknak, Violette-nek köszönhetően
kezdődött. A háború abszurd volta egy pillanat alatt megmutat-
kozott mind a négyünk előtt. Ha néhány harcos egymásra talál-
hat egy csatamező szélén, amely úgy fel van túrva, mint egy te-
mető, és egy olyan bizonytalan, olyan mulandó közös emlékük
lehet, mint egy lány arca, akkor minden lehetséges.
Akkor a háború nem sorsszerű, nem elkerülhetetlen.
Paradis utca
v a®zi
Esquirol is befutott. Megölelt bennünket. Alig ismertem meg
feltűrt gallérú gyapjúkabátjában, szürke kalapjában.
És ki-ki elmondta, hogyan élte meg a háború utolsó hónap-
jait.
Esquirol sűrűn nézegette az óráját. Mann csak nem akart
megérkezni. Joseph viccelődni próbált:
- Biztosan a kis Violette karjaiban van, itt a szomszédos ut-
cában. Gondolta, benéz hozzá, de mindjárt itt lesz.
De mindannyian tudtuk, hogy mit jelent mindez.
Nem jött el.
Helyette egy férfi jelent meg. Negyvenöt éves lehetett. O volt
Mann kiképzőtisztje.
Mann gépe a háború utolsó napján kigyulladt. Másnap a tiszt
karjában halt meg, belehalt az égési sérüléseibe.
A hírtől összeomlottunk. A barátunk halott volt.
A háború alatt a Violette-terv tartotta bennem a lelket. Az
egész értelmét vesztette, ha nincs a csapatban egy német is.
- Werner megkért, hogy lépjek a helyébe — mondta a férfi. -
Ha gondolják, én szívesen betársulok maguk közé. Hugo Ecke-
nernek hívnak.
Némi gyanakvás lengte körül az asztalt.
Eckenerre néztem, aki nem vette le hóval pettyezett sapkáját.
Elsőként Esquirol szorított vele kezet.
- Wilkommen... - mondta. - Isten hozta a körünkben!
Estig Jojónál ültünk.
Távozás után, ahogy egymagam lépkedtem az utcán, Mann járt
a fejemben. Be akartam nézni Violette boltjába. A redőny le volt
eresztve. Megkérdeztem a házmestert, mi lett a virágáruslánnyal.
Azt a választ kaptam, hogy ősz előtt meghalt tuberkulózisban.
Igen, Josephnek tényleg igaza volt. Mann valóban Violette
karjaiban volt már valahol...
SS®
Paradis utca
2 I 0
Negyed négykor feloldoztam Viktor Volkint, ő pedig kiment.
Minden egyes oszlop mögött egy rendőr rejtőzött. A templomot
körülvették. És kicsúszott a markukból. Igen, Vango, hagyták
meglépni.
Viktor Volkin aznap vérdíjat tűzött ki a fejemre. A kereske-
dők a halálomat kívánták. Készek voltak busás pénzt fizetni érte.
Esélyem sem volt a menekvésre.
Gyalog átkeltem a hegyeken, Rómába mentem, audienciát
kértem a szentatyától.
És másnap egy fekete négyzetben az a gyászhír jelent meg a
francia és olasz lapokban, hogy harminchét éves korában elhunyt
padre Zefiro, pap, szerzetes, kertész és méhész. Szűk családi kör-
ben helyezik majd végső nyugalomra. Kéretik a virágokat és ko-
szorúkat mellőzni.
A temetés napján, miközben Puppet, Esquirol és Eckener egy
meglehetősen könnyű koporsót vitt pár szerzetessel, én partra
szálltam itt, Alicudi apró szigetén, és átkereszteltem az arab ne-
vére: Arkudahra.
Megalapítottam a monostort, hogy éljem tovább az életemet.
Miközben a világ szemében halott voltam.
Még Joseph és Esquirol sem tudták, hogy merre található a
monostor. Csak Eckenernek árultam el. Nyilvánvalóan ő küldte
ide hozzám Boulard-t...
- Na és a többiek?
-Kik?
- John testvér, Marco testvér, Pierre meg a monostor többi
szerzetese? — kérdezte Vango. - Ok hogy kerültek ide?
- Olyan szerzetesek vannak itt velünk, akiknek jó okuk van
arra, hogy itt legyenek. A világ négy sarkából jöttek.
Zefiro mesélni kezdte a történetüket. A férfiak sorsában, akik-
kel Vango nap mint nap együtt élt, benne volt a saját évszázaduk
történelme.
Egyik-másik barát Mussolini fasiszta uralma elől menekült el,
mások Hitleré elől, vagy Moszkvából, Sztálin önkénye elől. Né-
2 El 2
Paradlis naíca
2 El £
- Igen. Biztos vagyok benne, hogy nem ő az. - Vango Zefiro
felé fordult. - Ez csak csapda, hogy kiugrasszanak az odúmból -
világított rá a padre. - Viktor meg akar bizonyosodni róla, hogy
életben vagyok. A halálomat kívánja.
- .Akkor minek megy oda?
- Mert Boulard megesküdött, hogy ha nem megyek el, akkor
eljön értem az embereivel, és letartóztat bűncselekmény elhall-
gatása, gonosztevőkkel való összejátszás és fegyverkereskedelem-
ben való bűnrészesség vádjával mint olyan személyt, aki Viktor
barátja és gyóntatója volt az 1919-es és 1920-as évben. Ha ide-
jön a rendőrség, akkor velem együtt az összes testvérem sorsa is
megpecsételődik.
Mind a ketten hallgatásba merültek, ahogy a méhek is elcsön-
desedtek.
- És te, Vango? Te honnan ismered Boulard felügyelőt? Ne-
ked mi félnivalód van tőle?
Vango örült volna, ha ő is elmesélheti az életét, ahogy Zefiro
tette. Egy hősies életet, amelyben minden megállja a helyét,
amelynek még a sötét foltjai is megvilágíthatok pár szóval.
De ha beszélni tudott volna, akkor Vango szavai fáklyákként
hulltak volna egy feneketlen kútba.
Zefiro odanyújtotta neki a kezét, hogy felsegítse.
- Ég áldjon, Vango! Indulok. Hamarosan visszajövök.
- Elkísérem.
21.
Párizs, 1935júliusa
52Ű©
[Réme® és Júlia
2G I
Ethelnek kapóra jött ez a meghívás. Párizsban lesz, Camero-
nék gardírozásában, egyszóval úgy kutathat tovább Vango után,
hogy közben a bátyja, Paul sem fog aggódni miatta.
Paul egyébként igencsak elcsodálkozott, hogy a húga nagy
lelkesedéssel hagyja el Skóciát, mert Ethel kezdett két lépés távol-
ságot tartani Tom Camerontól, és nyíltan utálta a szüleit.
Ethel nem a vendéglátóival együtt utazott. Azt mondta, in-
kább a saját kocsijával szeretne menni, valójában azonban a
németországi kis útját akarta megejteni, hogy kifaggassa Hugo
Eckenert.
A Boden-tó partján elfogyasztott vacsora közben Eckener
semmit sem árult el neki, semmilyen információt sem arról,
hogy merrefelé van Vango, még ha ő egy rövidke pillanatra ki
is szimatolta, hogy tud valamit. Két nappal később Párizsba ér-
kezett.
Színház, múzeumok és lóversenyek - Ethel számára lassan
már a harmadik párizsi hét ért véget. Bálokba cipelte el Thomast,
aki aztán egész este nem is látta. Július 14-e éjszakáján egész Pá-
rizst bebarangolhatta úgy, hogy mindenüvé elkísérte a tangóhar-
monika hangja. Minden utcára jutott egy bál. Hajnalban szedte
össze Thomast, aki elaludt egy padon.
Kezdtek felfigyelni rá és írni róla a lapokban. A társasági élet
egyik tudósítójának szokásává vált efféle fordulatokkal befejezni
a nyár folyamán írt napi rövid beszámolóit: „Es a teremben ismét
feltűnt a rejtélyes fiatal lány." Vagy: „De üsse kő, hogy a zenekar
hamisan játszott, hisz ő ott volt."
Cameron úr, aki olvasta a francia lapokat, burkoltan azt ta-
nácsolta a fiának, hogy hívja párbajra az újságírót. Úgy tűnt,
hogy a fiú és az anya nem találja ezt olyan sürgetőnek.
Ethel még csak nem is értesült erről az epizódról. Túl sok
dolga volt.
2 a es
Rómeó és Júlia
21®
- Csak tréfálok - mondta Ethel, és kihúzta a gombostűket
egy parafa táblára tűzött rajzból.
- Ezt maga másolta le?
- Igen.
- Egész jó.
A gyilkos portréja volt, amit Ethel tizenöt hónappal korábban
rajzolt meg a Gőzölgő Vadkan termében.
- Láthatom a felügyelőt a közeljövőben?
- Két hét múlva.
Ethel döbbenetében kiejtette kezéből a portrét.
- Két hét múlva! És ha halaszthatatlan dologról van szó?
- A válasz akkor is ugyanaz. Jöjjön vissza két-három hét múl-
va, kisasszony.
Boulard azért utazott el, hogy előkerítse az egyetlen tanút, aki
képes lenne teljes bizonyossággal felismerni Viktor Volkint. Szá-
mára nem volt ennél halaszthatatlanabb feladat. Egyedül indult
útnak, és senki előtt nem kívánta felfedni az úti célját. Még a hű
Avignon előtt sem.
Ethel felvette a földről a gyilkos arcát ábrázoló rajzot. Három
darabból volt összerakva. Kérdő pillantást vetett Avignonra.
- Igen - felelte a hadnagy -, a bajuszt és a hajat külön lapokra
szoktam rajzolni. Ez az a két dolog, amit elsőként megváltoz-
tathat egy körözött személy. Levághatja a haját vagy a bajszát.
Nagy büszkén előhúzott egy dobozt, benne különféle formájú
frizurákkal, szakállakkal vagy éppen pofaszakállakkal, amelyeket
kombinálgatni lehetett a fantomképen.
- Ilyen pofonegyszerű az egész, látja? Mindig így csinálom.
Az íróasztalra rakosgatta a papírdarabokat, és pár másodper-
cig eljátszogatott azzal, hogy visszahelyezte-levette a kis bajuszt az
oroszról.
- Maga aztán nagy ravasz, hadnagy úr - mondta Ethel.
Avignon megint elvörösödött. Ethel az ajtóhoz indult.
- Üzen valamit a felügyelő úrnak? - kérdezte Avignon, ahogy
kikísérte.
- Nem. Visszajövök. Köszönöm.
A lány erőteljesen megszorította a kezét.
Róraieé és Júlia
22 Q
darab párizsi előadásáról. Engedélyt kapott rá, hogy ideutazzon
és megnézze.
De erősen őrizték, és már másnap visszakísérik a Szovjet-
unióba.
A függöny legördült. Felgyulladtak a csillárok fényei. A szü-
net következett.
A színház háromnegyede úgy ugrott talpra hirtelen, mintha
csak erre a pillanatra várt volna. Sok néző csupán a szünet miatt
jár színházba.
— Nem jössz ki inni valamit, Ethel?
— Köszönöm, nem. Itt maradok.
Thomas felállt, és már előre remegett attól, amit kénytelen
lesz az apja tudomására hozni.
Ethel vetett egy pillantást a szőke férfira. Az ülve maradt a
helyén. Úgy bámulta a függönyt, mintha még most is mozgó ár-
nyakat lehetett volna érzékelni mögötte. Valaki odahajolt hozzá,
és a fülébe súgott valamit. Ethel ezt a másik férfit csak hátulról
látta. Amikor az illető megfordult, érezte, hogy heves szívdobo-
gása támad.
Az a férfi állt előtte, aki a Notre-Dame-nál elsütötte a fegy-
vert.
A bajszát leborotválta, de az Orfevres rakparti irodában pár
nappal korábban látott portré emléke olyan élesen megmaradt
Ethel emlékezetében, hogy kétség sem férhetett a dologhoz.
Megtörténhetett volna, hogy Borisz Petrovics Antonov nem
látja meg Ethelt.
Azért volt ott, hogy elkísérje Prokofjev elvtársat, a zeneszer-
zőt. Velük volt még két személy a nagykövetségről, valamint ma-
ga Potyemkin úr, a nagykövet. Mindössze négy ember vigyázott
a biztonságukra. Hatalmas felelősség nyomta a vállukat.
Megtörténhetett volna hát, hogy nem látja meg Ethelt, de a
zeneszerző tekintete éppen abban a szent pillanatban találkozott
a fiatal lányéval, amikor Borisz a zeneszerzőt figyelte. Olyan volt
ez az egész, mint amikor ide-oda pattog egy labda. Ethel dermedt
pillantása kíváncsiságot ébresztett a zeneszerzőben. És az, ami a
férfi tekintetében tükröződött, Boriszt arra késztette, hogy oldal-
Rómeó és Júlia
-Nos?
Két emelettel lejjebb, a színház társalgójában, a nézők tömegében
Thomas falfehéren állt a szülei előtt. Sir Ronald Cameron pezs-
gőt töltött a poharakba a kezében tartott üvegből.
— Halljam, mire koccintunk, Junior?
Tom utálta, ha az apja Juniornak hívta.
Lady Cameron egészen kivörösödött az izgatottságtól, kíván-
csian várta a nagy hírt, amit a fia mindjárt elújságol.
— Nos? - kérdezte ő is.
— Nos, beszéltem vele.
— És...? - nógatta az apa izgalomtól összeránduló arccal.
- Azt mondta nekem...
Hirtelen kialudt a fény. Az emberek rémüldözve sikoltozni
kezdtek körülöttük.
522S
vango
21®
A kelepce
22®
- Milyen nevet mondott?
- Madame Poirette-et!
- Ah... Akkor nem én jövök. Köszönöm.
Azzal visszaült a helyére, és visszadugta fülébe a viaszdu-
gókat.
A patkányirtó ládás férfi közvetlenül Ethel mellett ült. Mint-
ha bábszínházban lennének, összemosolyogtak az iménti jelenet
láttán.
A férfi nem igazán úgy festett, mint egy patkányirtó.
Egy másik rendőr lépett be, és valaki után kutatva körbejárt a
nagy teremben. Pont Ethel szomszédja előtt állt meg.
- Maga jött a Volt patkány, nincs patkány cégtől?
- Igen, én.
- Tíz perc múlva magáért jönnek. A felügyelő úr nem örül.
Azt mondja, nem ez a legalkalmasabb nap, és őt nem is értesítet-
ték a dologról. Én annál inkább örülök, hogy itt van.
Lehajtotta a fejét, hogy suttogva hozzátegye:
- Ha tudná, hogy hemzsegnek odalenn! Nyaranta a Szajna
összes patkánya hozzánk jár hűsölni. Mondtam a felügyelőnek,
hogy nem fog senkit zavarni. Majd én foglalkozom magával.
- Igen. Alig pár pillanat az egész. Ez egy új szer, villámgyor-
san hat.
Ethel kihasználta az alkalmat, hogy intsen a rendőrnek.
- Nem tudja, Boulard úr fogad most látogatókat? Kértem,
hogy szóljanak neki, várom. De semmi hír.
- Jelenleg nincs az irodájában. Majd szólunk önnek.
Ethel már legalább egy órája várakozott. A rendőr távozott.
- Jobban tenném, ha patkányokra vadásznék - mondta Ethel
a patkányirtónak. — Úgy hamarabb sorra kerül az ember.
- Igen, attól tartok, hogy előbb bejutok, mint ön. Igazán saj-
nálom.
A férfi elbűvölő volt. Természetes elegancia áradt belőle.
Csupán parasztias keze árulkodott arról, hogy nem szalonok-
ban töltötte az életét, és sokfelé megfordulhatott, mielőtt pat-
kányirtással kezdett foglalkozni.
A sarokban az ablaknál ülő asszony egyik gyermeke játszani
A keBepee
I
ban, a madárpiacnál, az autójukban, amelyen fekete alapon arany-
színű betűkkel ott virított a Volt patkány, nincs patkány felirat.
Örült, hogy magával hozta ezt a fiút. Nem sokáig állt ellen
Vango nógatásának. Ha egy szerencsétlenség folytán történne
valami, egyedül Vango értesítheti a monostort, aki ott van mel-
lette. Mert ha Viktor elkapja a padrét, akkor haladéktalanul fel
kell számolni a láthatatlan monostort.
A hajón Zefiro azt mondta Vangónak:
- Ki tudja, talán sikerülne szóra bírniuk. Nem tudom, meny-
nyire vagyok képes ellenállni. Lehet, hogy a végén felfedném
Arkudah létét.
Ez volt az oka annak, hogy az Orfevres rakparti váróban
semmi sem kerülte el Zefiro figyelmét.
Különösen a füldugós olvasót figyelte. Gyanúsnak találta. Ta-
lán kényelmes módja volt ez a férfi számára annak, hogy a váró-
ban maradhasson, és figyelemmel kísérhesse, mi történik körü-
lötte.
Ami a jobbján ülő fiatal lányt illeti, nem tudta elhinni, hogy
az ellenséghez tartozna. Még egy, a fogadalmához harminc éve
hű szerzetes is, aki ellenállt ötven apáca bájainak a Noirmoutier-
szigeti Blanche-apátságban, kénytelen volt elismerni, hogy ez a
fiatal nő igen bájos.
Mellesleg érezte, hogy a könyökük összeér.
- Azt hiszem, most maga jön - mondta a lány.
De ő került sorra.
- Látja, gyermekem. Maga az első.
A távolból, mielőtt bement volna az ajtón, a fiatal lány feléje
fordulva, az ajkát némán mozgatva megismételte: „Ki maga?"
Aztán elmosolyodott.
Zefiro előzőleg nem értette a nevét, de most, hogy a rendőr
franciásan kimondta, tisztán hallotta. Ethel.
Először „étel"-t értett, és az a gondolat futott át a fején, hogy
az embereknek alighanem kedvük volna megzabálni, amikor be-
lép valahova!
232
A kelepce
2S3
WMESd®
2S©
¥©114 patkány, nincs patkány
243
Küldje el a számlát is a patkányirtásról a Volt patkány, nincs pat-
kány cégnek, a Maison Aurouze-ba, az Halles utcába. Mit lehet
tudni? Az emberek, akik ellen harcolunk, mindent tudnak, min-
denre figyelnek, minden iratot átböngésznek.
- Rendben.
Zefiro megragadta Boulard-t a zakójánál fogva, és komoly
hangon így szólt:
- Idehallgasson, felügyelő úr. Zefiro atya soha nem járt itt,
értjük egymást? Azért nem járt itt soha, mert meghalt, és eltemet-
ték a Blanche-apátság zöld tölgyfái alá az óceánnal szemben.
A síromban a bizonyság kedvéért még csontok is vannak, az Em-
bertani Múzeumban vásároltam őket. Semmit sem bízok a vé-
letlenre.
- Megértettem - mondta Boulard, aki kezdte felfogni az ügy
komolyságát.
Ez idáig nem volt fogalma róla, milyen bonyolult dolog ha-
lottnak lenni.
A padre kinyitotta a ládáját, és bűzös port szórt a falakra.
- Mit művel? — kérdezte Boulard.
- Patkányirtást végzek, felügyelő úr. Hát semmit sem ért?
- Dehogynem, elnézést.
Zefiro elpakolta a felszerelését.
- Indulhatunk. Mindenekelőtt győződjön meg róla, hogy
nincs senki a folyosón. Aztán ellenőrizze a fülkét, ahol leszünk.
Utána jöjjön vissza értem.
Zefiro egyedül maradt egy pillanatra. Mélyeket lélegzett.
Eszébe jutottak a Viktor Volkinnal való találkozásai. Fél éven át
sikerült becsapnia. De valahányszor a gyóntatószék kis ketrecében
találta magát egy kápolnában a Dolomitokban vagy Bretagne-
ban, és a gyónni kívánó szörnyű embert várta, felkészült arra,
hogy a rácson át egyszer csak egy nyílvessző fúródik a szívébe.
Minden pillanatban az életével játszott.
Azt hitte, nem kell ezt többé megtapasztalnia, és ezentúl már
csak az arkudahi szőke méhei fullánkos nyílvesszői fenyegetik.
- Jöjjön, szabad az út - mondta az ajtót kinyitva Boulard.
Zefiro fogta a ládáját, és a felügyelő után indult. Amikor az
üveg mögé lépett, rögtön meglátta a székhez szíjazott férfit. Úgy
érezte, mintha jéghideg golyók sora csapódott volna a hátába.
Arra számított, hogy csak egy csalimadarat talál itt, egy férfit,
aki azért adta ki magát Viktornak, hogy idecsalja őt.
De ő volt az. Személyesen.
Viktor Volkin úgy döntött, hogy ő maga lesz a csalétek.
A teljes sötétségben Auguste Boulard mit sem láthatott a
padre reakciójából.
- O az? — kérdezte suttogva.
A székén ülő Viktor arcán továbbra is nyugtalanító mosoly
látszott.
— Igen, ő — felelte Zefiro.
Hét-nyolc másodpercig még ott álltak mozdulatlanul. Pár
másodpercig, amelyeket Zefiro egy életre megbánt. Ha azonnal
sarkon fordul, és kimegy, minden más lett volna.
Mielőtt még a szerzetesnek és a felügyelőnek ideje lett volna
bármiféle mozdulatot tenni, Viktor Volkin az egész testét meg-
feszítette, hátrabillentette a tarkóját, majd emberfeletti erőfeszí-
téssel belefejelt a haját súroló reflektor fényellenzőjébe. A fény-
sugár függőleges irányban előrelendült előtte, mint valami hinta,
és véletlenszerűen végigpásztázta a sötétséget. Aztán hátralendült,
majd újra előre, és a villanykörte ekkor egy fényképezőgép vaku-
jának pontosságával megvilágította Zefiro arcát.
A fénytől elvakított arc képe Viktor Volkin szemébe vésődött.
Megmerevedett. A haja tövéből némi vér csordogált.
Viktor ajka mozogni kezdett. És ha a reflektor fénye ráirá-
nyult volna, akkor az ajkáról egy dal sorait lehetett volna leolvas-
ni, egy dalét, amit Nina Bienvenue énekelt a Montmartre-on, és
amit mindenki vele fújt abban az évben:
24}®
V@It patkány, nincs patkány
•2 4} 2
¥©114 patkány, nincs patkány
- Merrefelé távozott?
- Arra.
Az asszony az egyik ablakra mutatott. Kicsi oldalablak volt,
egy aprócska udvarra nézett, amely fényaknaként szolgált a leg-
alul található üvegfal számára. Az udvar négy falán egyetlen ablak
volt csupán, Boulard irodájáé. A falakon a legkisebb kidudorodás
sem látszott.
- Volt nála kötél? — kérdezte a felügyelő.
- Nem. Átugrott a szemközti falra, és felmászott rajta.
Avignon és Boulard a szóban forgó falra pillantott, amely
olyan sima volt, mint a szappan, és három-négy méter választot-
ta el az ablaktól, tizenöt a talajtól.
Avignon a kint terjengő szemétszagtól émelyegve becsukta az
ablakot.
- J ó l van, jól van, jól van, jól van... - mondta szelíden
Boulard.
Osszepillantott Avignonnal. Darmon kisasszonynak igencsak
élénk a fantáziája. Egyszer azt mesélte, hogy Clark Gable, a szí-
nész ellátogatott az aperitif idején a bagnolet-i kertecskéjébe kro-
kettezni egyet.
Boulard fel-alá járkált a helyiségben. A dossziék közül egyik-
nek sem kelt lába. Szemlátomást mindegyik rendben sorakozott.
Mézesmázos hangon így szólt a társához:
- Avignon úr pedig képes az egész házat riadóztatni, csak
mert Darmon kisasszonynak találkája van az irodámban egy
szépséges ifjúval, aki tud a falon járni. Igaz?
- Azt hittem, hogy...
- Kifelé! - üvöltötte a felügyelő. — Kifelé, de gyorsan!
Avignon és Darmon már majdnem elhagyta a szobát, amikor
Boulard dörmögve hozzátette:
- Kisasszony, majd ne felejtsen el szólni, ha a falmászó betö-
rője ír magának a bagnolet-i nyugdíjas éveiben...
Darmon kisasszony megállt.
- Jaj, majd elfelejtettem! Van itt valami a maga számára.
Ujjaival benyúlt a blúzába, és kelletlenül egy nyolcrét hajtott
papírlapot húzott elő.
243
— Ezt magának hagyta nálam.
Boulard odasietett, és kihajtogatta.
A levél alján Vango Romano aláírása szerepelt.
24} 4}
WoQt patkány, nemes patkány
Ki vagy te?
Ki vagy te?
Ki vagy te?
Ethel
24}®
térni Moszkvába, a szíve szakadt meg, amiért itt kell hagynia a
szocsi dácsát.
Most, a nagyszülők örökös civódását fogadó kacagások és
Maruszja néni hajnali szerenádjai ellenére volt a nyári levegőben
valami félelem, amit semmi sem csillapított.
Az alig kilencéves Szetanka a maga eszével nem tudhatta,
hogy honnan ered ez a félelem, de mindenütt érezte, ragadósabb
volt, mint izzadt vállán a ruha.
Néha eszébe jutottak mindazok, akik egyszer csak nem jöttek
többé látogatóba hozzájuk, és akik soha többé nem kerültek szó-
ba. Hová lettek, a jóképű Kirov meg a többiek? Hová lettek?
Nem sejtette, hogy az apja, Joszif Sztálin, aki a rettegést tette
uralkodóvá a hazájában, aki nemrégiben szándékosan idézett elő
éhínséget Ukrajnában, a családját sem fogja kímélni. Még pár
hónap, és letartóztatják A1 jósát és Maruszját, Pavlusa bácsival kü-
lönös szívroham végez a dolgozószobájában, aztán Redensz bácsi
kerül sorra, kivégzik a következő évben, a feleségét pedig depor-
tálják...
IS®
A túlélő
isi
- Azt akarja, hogy...
- Igen, azt.
- Mármint hogy...
- Vigyék el! És tartsák nyitva a szemüket! A Madárka talán
ezt a pillanatot választja, hogy előbújjon. Az efféle asszonyokhoz
nagyon ragaszkodni szoktak az emberek.
Szetanka a saját dadusára, Alexandra Andrejevnára gondolt,
aki születése óta végtelen jósággal viselte gondját. Az anyja ha-
lálakor Szetankát Alexandra gyengédsége mentette meg.
- Egy efféle akció külföldön... - vetette ellen félénken a férfi.
- Járjanak el körültekintően.
- Azt hittem, hogy...
- Tüntesse el azt az asszonyt, és ne zavarjon engem még egy-
szer vasárnap.
253
Mademoiselle háttal ült az ajtónak. Nem volt kedve elme-
nekülni.
Amikor hazaért, látta, hogy Mazzetta nincs a kuckójában.
Még meg is szaporázta a lépteit, nehogy a férfi rajtakapja, hogy
kacéran virágot tűzött a hajába.
A doktor nemegyszer azt javasolta, hogy költözzön hozzá, ha
újabb kellemetlen látogatóktól tart. Mademoiselle azt felelte,
hogy nem fél semmitől.
Való igaz, mindig is csak Vangót féltette. És most, hogy Van-
go elillant, Mademoiselle fájdalmas nyugalmat érzett.
Vango távollétének, hallgatásának rejtélye néha álmatlan éj-
szakákat okozott neki. Beszélt hozzá egy keveset, mintha még
most is ott feküdne a szoba sarkában, a kicsi ágyban. Történe-
teket mesélt neki, egy fényesen csillogó, nagy, fehér hajóról,
amely a tengereket járta. A delfinek tízesével követték.
Hangja elcsuklott a mondatok végén.
Sokszor nem sikerült a történetek végére érnie.
De évente egyszer Vango tudatta vele, hogy él, és jól van.
A levél mindig a húsvét utáni napon érkezett meg.
Pár betű azzal az ügyetlen, azonnal felismerhető kézírással.
Csak ennyit kért.
Mademoiselle becsúsztatta a kezét a mosogató alá.
Nem tévedett. Valamit tükröződni látott az imént a csempe
fehérségében. Valaki állt mögötte. Egy sötét alak jött át a szo-
bából ebbe a helyiségbe.
A mosogató köve alatt egy kicsi pásztorkést tartott eldugva.
A kezébe fogta. A pengéje vékony és éles volt, mint a fűszál.
Mademoiselle összeszedte a maradék bátorságát. Bal kezével
tovább válogatta a kapribogyókat, a jobban pedig a kést szoron-
gatta.
A férfi nem mozdult. Mademoiselle dudorászott. Csak egy
elmosódott alakzat volt a csempén, de látta, hogy az illető nem
túl magas.
A tükröződő forma a keskeny váll miatt olyan volt, mint a
tussal húzott vonal. Talán egészen fiatal férfi lehet, vagy enyhén
profilból látszik.
A túlél®
Elbírhat vele.
El kell bírnia vele. Vagy előbb száll el belőle az élet, mint eb-
ből a virágból.
Mademoiselle várt. Egy kicsit közelebb kellett még engednie
a férfit.
Ügy döntött, beszélni kezd hozzá anélkül, hogy megfordulna,
és így odacsalogatja magához. Oroszul szólította meg.
— Ügysem kapják el — mondta. - Tudom, hogy miken ment át.
Még ezeket a különös szavakat is hozzátette:
— A túlélők erejével bír.
Az alak kissé megmozdult mögötte, és a falnak támaszkodott,
mintha nehezen állna a lábán.
— Nem fogják elkapni! - kiáltotta Mademoiselle.
A férfi odaugrott hozzá.
Mademoiselle szabaddá tette a jobb karját, ahogy hirtelen
megfordult. Hajából kirepült a fehér virág. A késpenge a levegő-
be hasított, de nem találta el a látogatót, akinek éppen csak sike-
rült félreugrania, és elüvöltötte magát:
— Mademoiselle!
A dajka ujjai elernyedtek. A kés a vastag asztalba állt, és át-
döfte a kapricserje virágát.
Az asszony kinyitotta a szemét.
O volt az. A túlélő.
— Vango! Evangelisto! Vango!
Vango térdre hullt előtte.
— Mademoiselle.
Karjával átölelte az asszony derekát.
2S5
25.
25©
Fény a hulBáim@k@n
2S27
- Szép idő volt egész nap.
Megismételte, hogy belelendüljön.
- Szép idő volt egész nap... Szép időben a hajó afféle kis pa-
radicsom volt. A nádfonatú napernyők árnyékot adtak, köröket
rajzoltak a padlóra. A három árboc lassan himbálózott. Keleti
szőnyegeket terítettünk le a fedélzetre. A gőzmotort kikapcsol-
tuk. Meleg volt. Fejest ugrottunk a vízbe a hajó tetejéről.
A hangja lágy volt, a száján mosoly.
- Még most is magam előtt látlak, Vango. Egy majdhogynem
fekete fa nyugágyon fekszel. A napfény apró cseppekben ömlik
szét körülötted. Egy énekhangra emlékszem.
Egy görög altatódal első soraira, mely olyan szívbe markoló
volt, mint a szirének éneke.
- Ki énekelt? — vágott közbe Vango könnybe lábadt szem-
mel.
Mademoiselle úgy tett, mintha nem hallotta volna.
- Este is szép idő volt. A nyugágyon hevertél a kék pizsamád-
ban.
- Ki énekelt? - kérdezte ismét Vango.
- Kérlek, ne sürgess, Vango!
Összekulcsolta a kezét az asztalon.
- Éjszaka a hajó úgy csillogott, mint egy aranypénz. Lámpa-
füzérek lógtak az árboc rögzítőkötelei között, fáklyák világítottak
végig a fedélzeten. Nagy, csaknem kétszáz láb hosszú hajó volt,
mindössze hat matrózzal. Az éjszaka beálltával feltámadt a szél.
A nappali forróság után kellemesen esett a légmozgás. Hullá-
mokat vetett tőle a tenger. Az eső első cseppjei a fedélzet szőnye-
geire hulltak. Behúzódtunk a kabinba.
- Ki húzódott be, Mademoiselle?
- Te, én...
Az asszony lehunyta a szemét, gondolatban megszólaltatta a
szirének énekét, hogy bátorságot merítsen.
- És az édesanyád... - mondta végül.
Zizegésszerű hang hallatszott Vango mellől. A huzat szárított
füvet sodort a földre. Mademoiselle suttogva tette hozzá:
- És az édesapád...
Fény a hullámokén
25®
WANG®
2©Q
VANGO
266
Belzebub pletykái
227S
két-három méter magasba emelkedett minden egyes rántás után.
A harang érte szólt.
Olyan emlék ez, amit soha nem fog elfelejteni.
Marco feltette a szemüvegét. Úgy hiányzott neki az 6 Zefiró-
ja, mint egy apa, de meg kellett kísérelnie a lehetetlent: neki kel-
lett rögtönzött családapává válnia, miközben árvának érezte ma-
gát. Kiment, és a konyha felé vette az irányt.
2 2/2
[Belzebub pletykái
227S
— Mondom neked, hogy semmi. Nem tudok semmit. Meg-
értetted?
A hangszín túl éles volt ahhoz, hogy őszinte legyen. Vissza-
mentek a kerítéshez.
Pippo dologhoz látott, ráloccsantotta az egyik vödör vizet egy
nyúlketrecre, hogy megtisztogassa.
— Akkoriban nem nagyon történt velem semmi - szólalt meg
végül bocsánatkérően.
Visszatették a kisnyulakat az anyjukkal együtt. Pippo gorom-
bán bánt egy szerencsétlen állattal, amelyik az ujjait nyalogatta,
majd egy másikkal, amelyik meg akart lapulni a zsebében. Egy
sarokba halmozta a konyhából kapott héjakat. Távozáskor Pippo
megtorpant, és a szavait mintegy önmagához intézve így szólt:
— Talán egyvalami. Azt hiszem, ez volt az az emlékezetes ősz,
amikor Bartolomeo meghalt.
— Tessék?
— Akkor, amikor idekerültél...
— Ki halt meg?
— Bartolomeo. Egy fiú, akinek nagyon csinos felesége meg
három kislánya volt Santa Marinában. Puskagolyó végzett vele.
A feleségem mondott róla egy s mást.
— Mit mondott?
— Egy s mást. - Megint keresztet vetett. - Mindenkiről min-
denféléket pletykált. - Pippo a monostor felé indult.
— De Bartolomeóról miket mondott?
— Azt, hogy csúnya dolgot művelt...
Vonakodott, hogy előbányássza a múltból felesége régi plety-
káit.
— Meséld el!
Pippo sóhajtott egyet.
— Egy bűntettet egy bandával... Állítólag az egyik cinkostár-
sa puffantotta le, amiért ellopta a jussát.
Vango ellenzőt formált a kezéből, hogy a szemből tűző nap
fényében is lássa a barátját.
— Egy bandával?
— Igen, egy bandával. Három fickó. A nevekben már nem
2 274}
[Belzebub pletykái
227S
27.
A bosszú
2 263}
A bosszú
- Nem.
- Magukkal vitték?
Mazzetta bólintott, és a teste megemelkedett egy görcsös rán-
gástól. Fulladozott. Kinyújtotta a karját, hogy a szamár ólmozott
nyakszíjába kapaszkodjon. Vango lefejtette az ujjakat a bőrbék-
lyóról.
- Hová? Hová vitték?
Mazzetta ezúttal csak az ajkát mozgatta. Vango leeresztette a
puskát, és a férfi szájára tapasztotta a fülét. Háromszor elismétel-
tette vele, amit mondott.
A szamaram. Ezt mondta: a szamaram.
A férfi egy pillanattal később Vango ölében halt meg, aki sírva
fakadt.
Mielőtt véget ért volna az éjszaka, Vango két mély gödröt ásott a
szirtfal tetején.
Az elsőbe Mazzettát, a másodikba a szamarat temette.
A nyakszíjat nem sikerült leszednie a szamárról. így azzal
együtt földelte el.
Vadkaporvirágokból két keresztet rakott ki a földön.
Vango hosszan elidőzött a szirtfalon a két friss földhányás
előtt. Tudta, hogy Mazzetta Mademoiselle védelmére kelve lelte
halálát.
Az iránta érzett gyűlölete azonban így sem csillapodott.
Egyszerűen csak ösztönös tisztelet támadt benne mindig az
2 J®
VANGO
52S®
A Ü2)®SSZÚ
— Szomorú.
— Igen. Szomorú, ha valaki eltávozik.
— Azt mondják, hogy maga tud valamit Bartolomeóról.
— Ki? Ki mondta ezt neked?
Giuseppina szeme csillogott. Az idők során csak egyvalakinek
beszélt erről.
— Tudni akarom, hogy ki ölte meg - mondta Vango.
— Ki beszélt neked erről?
— Legyen szíves, válaszoljon!
Az asszony figyelmesen méregette Vangót.
— Megmondom én neked, mi történt Bartolomeóval. Nem
Mazzetta ölte meg, még ha benne is volt a dologban. Hanem a
másik, a harmadik.
— A nevét...
— Ki beszélt neked rólam? Én ismerlek téged...
— Mondja meg nekem a harmadik nevét.
— Cafarellónak hívták, Giovanni Cafarellónak. Elment Ame-
rikába, New Yorkba. Magára hagyta az apját odafenn a hegyek-
ben. Az apját, aki magányosan halt meg múlt tavasszal, százéves
korában.
Giovanni Cafarello. A név örökre bevésődött Vango emlé-
kezetébe.
Az asszonyra nézett, aki a testét megfeszítve hajolt felé. Kö-
szönetet mondott neki.
— Ne menj még el — mondta az asszony. — Mondd meg, hogy
ki vagy. Valld be, hogy találkoztál mostanában Pippo Troisival.
Vango távolodni kezdett. A hajó már ott volt. Tömegnyi em-
ber tolongott a rakparton. Giuseppina a földre térdelt, mint egy
sivataglakó asszony a sátra előtt. Könyörgött:
— Kérlek! Mondd meg nekem. Pippo életben van? Felismer-
telek. Tudom, hogy ki vagy. Vango!
Vango megállt. Visszament hozzá, és halkan ennyit mondott:
-Él.
Giuseppina szemébe erre valódi örömkönnyek szöktek.
Vango felugrott a hajóra.
Egy férfi felsegítette az asszonyt.
— Kapaszkodjon belém, Giuseppina. Nyugodjon meg...
Most szállt partra, éppen arról a hajóról. Lipari szigetéről jött.
Mosolygott.
Hétfő volt. A boldogság napja. A hét legszebb napja. Kicsípte
magát, a piros nyakkendőjét kötötte fel. Táncikált.
Basilio doktor Mademoiselle-hez készült ebédre.
— Ej... Valami baj van, Giuseppina? - kérdezte.
— Pippo életben van - mondta az asszony.
A doktor elmosolyodott. Ez az asszony, Giuseppina Troisi
volt az egyetlen nő, akit teljesen megértett. Mind a ketten elérhe-
tetlen szerelmet választottak maguknak. Giuseppina egy eltűnt
férfit szeretett. O meg egy ismeretlen asszonyt.
- Ki mondta magának, hogy a férje életben van?
— Vango, a pollarai vad fiú.
- Merre van? - kérdezte a doktor hirtelen felegyenesedve.
- Most megy el.
A jó Basilio doktor a fekete kőmólóra szaladt.
A hajó már messze járt.
Látta Vangót a fedélzeten. És Vango is látta őt.
De még inteni sem volt erejük.
Kicsivel később a doktor zárva találta Mademoiselle ajtaját.
Minden remény elszállt.
28.
A lótolvaj
2S4}
A OétoD^aJ
289
Túl kevés időt töltöttek együtt ahhoz, hogy ne élvezzék ki min-
den pillanatát.
Ethel beállt a kocsijával az istálló melletti garázsba. Halkan
gurult be, nehogy felébresszen valakit.
A kocsi megállt.
Ethel észrevett egy alakot a garázs végében, a fényszórók fé-
nyében.
A fiatalember eltakarta a szemét. Időközben kimászott a fek-
helyéül szolgáló vályúból. A század elején az autók számára át-
alakított lóistállórekeszek sorát hívták ők garázsnak.
Ethel leállította a motort, de a fényszórókat nem kapcsolta le.
Kinyitotta az ajtót.
— Jó estét! - mondta.
— Jó estét!
— Mit keresel te itt?
— Andrew-nak hívnak. A lovakat gondozom.
Andrej azzal a két mondattal rukkolt elő, amit akcentus nél-
kül el tudott mondani.
— Orosz vagy.
— Igen. Moszkvából.
Most az alkarjával takarta el a szemét. Ügy elvakította a
reflektorok fénye, mint egy nyulat az országúton.
— Vedd el a karodat. Hadd lássalak.
A fiú engedelmeskedett.
— Paul kért meg rá, hogy tartsd rendben a kocsikat?
— Nem. A lovakat.
Andrej nem tudta, hogyan néz ki a fiatal lány, de biztos volt
benne, hogy ő az.
Ethel. Egy hónapja várta.
— Ha a lovakat gondozod, akkor miért néz ki így a kezed?
Andrej kocsikenőcstől maszatos ujjaira nézett. Ethel végül le-
kapcsolta a fényszórókat.
Andrej nem válaszolt.
Ethel tett pár lépést a kőpadlón, és felkapcsolt egy villany-
körtét a munkapad felett.
Andrej végre meglátta őt.
A lótoBvaj
2®©
M a d a m e ¥ó<3t®ö"öa
298}
Madame Víctoria
Olyan testtartást vett fel, mint egy tragikus hősnő, majd azt
mondta:
— Akkor nekem végem.
Miután szíven szúrta magát egy képzeletbeli tőrrel, újabb pil-
lantást vetett a nagy órára.
— Hívja fel Chambéryt, fiacskám.
Avignon lógó nyelvvel visszaindult. A kis sereg értetlenül bá-
mult a felügyelőre.
Boulard most már nem volt teljesen fesztelen. Idegesen szo-
pogatta a cukorkáit.
Tudta, hogy a játszma még mindig nem lefutott, és már bán-
ni kezdte kis előadását. Viktor Volkin sem nem bohózatba, sem
nem tragédiába illő figura. Hanem egy csavaros eszű férfi, aki
bárhová képes besurranni, mint a fáraók háromezer éve lezárt sír-
jaiban élve talált nagy legyek.
A mozdony már minden gőzt kipöffentett magából.
Avignon csak nem akart előkerülni.
Az állomáson síri csend volt.
Boulard megkísérelte a pályaudvari órához igazítani a karórá-
ját, hogy elüsse valamivel az időt. A gomb a kezében maradt.
— Kerítsék elő nekem! - kiáltotta végül.
Avignont ájultan találták a vasúti vendéglőben.
Valaki a menetrenddel legyezgetve próbálta magához téríteni.
— Félre az útból! — mondta Boulard.
A felügyelő ráült a hadnagyra, és jobbról is, balról is lekevert
neki egy pofont.
— Hadnagy!
— Cukrot, cukrot adjanak neki — mondta a vendéglő tulaj-
donosnője, és egy üveg szörpöt hozott.
— Köszönöm, asszonyom - mondta udvariasan Boulard.
— Kér egy szívószálat?
— Köszönöm, nem.
Boulard jó magasra tartotta az üveget, és tartalmát az utolsó
cseppig Avignon arcába öntötte.
Az végre kinyitotta a szemét.
199
— Nem érkezett meg a vonat Chambérybe? — kérdezte Boulard.
— Dehogynem. A vonat percre pontosan befutott.
— Hát akkor?
— Viktor nincs a chambéryi vonaton.
3®Q
Azzal fennkölt mozdulattal az aperitifes üvegek első sorára
mutatott, az egyik végétől a másikig.
Soha nem volt szó semmiféle negyedik vonatról.
3®2
Madame Victoria
£®2
Viktor Volkin félretolta a körülötte állókat. Már valaki más
volt. A hangja is megváltozott.
Dorgelés hátrább lépett egyet.
Immár egy negyvenöt éves, szőke nő állt előtte, aki azt a be-
nyomást keltette, hogy alig sminkeli magát.
- Kérdeztem valamit, Dorgelés.
Az utóbbi végre rájött, hogy Viktor mit vár tőle.
- Igen. Bocsánat. Elnézést szeretnék kérni öntől... asszonyom.
Viktor nem válaszolt.
Dorgelés távolabb ment. Tudta, hogy a percei meg vannak
számlálva.
- Na és ez a fotó? - szólt utána Viktor.
- Az illető beszélni próbált vele az Austerlitz pályaudvaron.
Zefiro eltaszította magától, de biztos vagyok benne, hogy ismeri.
- És ezt a valakit elkaptátok?
- Most bukkantunk a nyomára Londonban. Hetekre eltűnt.
Nem veszítjük szem elől.
- Ki ez?
- Egy bűnöző, akit egy pap meggyilkolása miatt keres a maga
jó öreg Boulard cimborája. O ártatlannak vallja magát, és azt
állítja, hogy gyilkosok üldözik.
- Elsőként őt csípjétek el, és szedjetek ki belőle mindent,
amit Zefiróról tud. Ne okozzatok csalódást nekem. Ez az utolsó
esélyed, hogy jóvátedd a hibádat, Dorgelés.
- Már ráállítottam tíz emberemet.
Viktor Volkin egyedül maradt a peronon. Mostantól Madame
Victoriának fogják hívni. Sikeresen alakítja ezt a szerepet. A múlt-
ban soha nem ismerték fel, amikor ezen az álnéven bujkált.
Hideg volt a föld mélyén. Madame Victoria szaténkabátot
viselt a vállára terítve. Egyik kezében a magas sarkú cipőjét, a
másikban a fényképet tartotta, s az utóbbit közelebb emelte
hosszú szempillás szeméhez.
A fotó egy pályaudvar füstjében készült.
A fotópapír egyik szélén padre Zefiro volt látható, amint az
objektívbe mered. A másik szélén egy fiatalember, amint moso-
lyogva lépked Zefiro felé.
30.
3©7
De amikor éppen befordult volna a következő bérház utáni
sarkon, beindult egy kocsi motorja, és üldözőbe vették őt.
Soha nem lesz vége.
Közel volt a végkimerüléshez, ahogy a döngölt földű utcán
rohant az éjszakában. Az utca szélén húzódó vízelvezető árkok
kiöntötték, az esőlé az úttestet is elárasztotta.
Bokáig tocsogott a vízben. Mögötte hangosan zúgott a kocsi
motorja.
A zajt valami robaj nyomta el. Vango azt hitte, lövöldözés tá-
madt. De ahogy menekülés közben oldalra fordította a fejét,
rájött, hogy honnan ered a zaj. Jobb kéz felől egy vasúti vágány
futott a palánk mögött.
Vonat érkezett.
Vango hirtelen abbahagyta a futást, és ezzel csikorgásra kény-
szerítette maga mögött a kocsi kerekeit. Nekilendült, oroszlán-
ként vetette magát a magas palánkra, és boszorkányos ügyes-
séggel átmászott rajta.
- Ne lőjetek - kiáltozta az egyik üldöző. - Ne lőjetek!
Vango közben már felugrott a vonatra.
Az első reggeli vonat volt. London belvárosa felé tartott. A fa-
üléseken csak páran szunyókáltak. Szemet sem szúrt nekik, hogy
egyszer csak felbukkant ez a fiú, jóllehet a szerelvény meg sem
állt.
Csupán egy idős hölgy mosolygott rá, mint aki mindennel
tisztában van. Vango nem viszonozta a mosolyt. Minden félel-
met ébresztett benne.
Közelebb ment az ajtóhoz.
Már semmiben és senkiben nem bízott.
Még egy újszülöttől is óvakodott volna.
Lerogyott egy sarokba, az ablak mellé. Fájt a karja.
Az eső közben havazásba ment át. Szürke, hamar elolvadó
hóba.
Miféle mély nyomot hagy az utcakövön vagy a homokban,
bármerre is jár, hogy mindig megtalálják?
Hogyan bukkannak a nyomára, ha már semmi súly nem tart-
ja a földön?
A hépeSylhielk r ö p p á l y á j a
3fl®
A hópelyhek röppályája
sa0
- Paolo! A vén cserkész! Mondja meg neki, hogy máris megyek.
- Nincs jegye, parancsnok. Éppen az SS-tisztnek magyaráz-
kodik.
- És nekem? — egyenesedett fel az asztal mögött idegesen
Eckener. - Nekem talán van jegyem? Semmiben sem különbö-
zöm Paolótól, Paolo Murini a barátom, a testvérem...
- Marini. Marinit mondott.
- Marini, igen, én is ezt mondtam. Az én öreg cimborám a
cserkészcsapatunkból... Havazik, kapitány?
- Nem. Egyelőre nem.
Lehmann kapitány kiment. Kezdett már hozzászokni ezekhez
a hirtelen megszaporodott barátokhoz, akiket a parancsnok soha
nem tagadott meg.
Eckener visszaült az íróasztalához, és tekintete végigsiklott a
térképen.
Fogalma sem volt róla, hogy ki lehet az a Paolo.
Csak annyit tudott, hogy egy idő óta ismeretlen barátok ér-
keztek hozzá az egész országból. A személye menedék volt, baráti
földdarab mindazok számára, akiket a nácik üldöztek. Akadtak
köztük a hadseregből kilépett katonák, művészek, és mind több
zsidó. Az utóbbiak ellen hozott törvények száma egyre csak nőtt.
Nem lehettek sem ügyvédek, sem hivatalnokok... És két hónap-
ja tilos volt a házasság és mindennemű kapcsolat zsidó és nem
zsidó között.
Eckener érvényesíteni igyekezett a befolyását. Minden tőle
telhetőt megtett.
Hugo Eckener robusztus és érinthetetlen alakjának árnyé-
kában most még sokan oltalomra találhattak azok közül, akiknek
erre volt szükségük.
S 0 2
A hópelyhek ir®ppáDyáia
sa§
- Őrültnek nevezett! Értik? Azt mondja, nem szállhatok fel.
Az egyenruhás tiszt szája bárgyú mosolyra húzódott.
A parancsnok rémült ábrázatát látva Zefiro a vállára tette a
kezét.
- Csak tréfálok... Az én hibám. Soha nem adok hírt magam-
ról, te meg bizonyára nem olvasol újságot.
Intett a tisztnek.
- Mutassa meg neki a levelet.
Eckener a kezébe vette, és elolvasta.
Németül és olaszul íródott. A római Fasiszta Nagytanácstól
származott. Speciális küldetéssel bízta meg Paolo Marini urat, a
Fusillini hadikeresztjének és a Minestrone parancsnoki kereszt-
jének tulajdonosát, s e küldetést a Reich és a nagy fasiszta Olasz-
ország közötti barátságra való tekintettel a Gráf Zeppelin, a
nemzetiszocializmus hatalmi jelképének fedélzetén tett utazás
segítségével kellett teljesítenie. A levélben szerepelt „a két ország
dicső szövetsége", a „végtelen reménység" és a „gyermekei her-
vadhatatlan tisztasága" kifejezés is, amelyektől hangos hahotára
fakadhatott volna az ember, ha nem csak a divatos beszédek min-
táját követték volna roppant hűen.
A levél alján tollal odafirkantott, cikornyás aláírás állt, amely-
ben felismerhető volt a „Bibi" szó. Közvetlenül alatta pedig
nyomtatott betűkkel tüntették fel a Benito Mussolini nevet.
Eckener összehajtogatta a levelet.
Kezet szorított Zefiróval.
- Akkor légy üdvözölve, Paolo Marini! Éppen van egy szabad
kabinunk a számodra. Egy óra múlva felszállunk.
Együtt indultak a parancsnoki dolgozószoba felé. Futólag hal-
lani lehetett, hogy Marini vidám hangon ámuldozik a léghajó
szépségén.
Amikor Eckener becsukta maguk mögött az ajtót, és végre
kettesben voltak, Zefiro elnézést kért tőle. Azzal letette kicsi bő-
röndjét, és behúzott neki egyet.
Eckener megtántorodott kissé, majd keményen Zefiro gyom-
rába öklözött. Zefiro megroggyant, aztán viszonozta az ütést.
Úgy ütlegelték egymást, mintha az iskolaudvaron lennének.
S Q®
A hópelyhek röppályája
3 I S
wango
B3Ű©
31.
A vércsík
S Q 27
Már előre összefutott a nyál a szájában a cukorból készült
mályvaszínű kis virágtól, ami majd a felvert krémre kerül.
Mert Tyotenka bámulatos szakácsnő volt, mintha a meséből
lépett volna elő.
Hetente kétszer, amikor elment otthonról a Szokolnyiki park-
ba, Mademoiselle a két túl bő kabátba bújt bele. A prémrétegek
melegen tartották a jeges szélben. Az egyiket befelé, a pamut
alsóruhája felé fordítva viselte, a másikat meg kifelé fordítva, és
ezt fehérre festette a zúzmara. A ház két gyermekével, Konsztan-
tyinnal és Zojával indult sétára.
Mademoiselle tudta, hogy odakint minden lépését figyelik.
Mindig próbált rájönni, hogy melyik járókelő lehet az őr-
szeme.
Amikor elrabolták Salináról, attól félt, hogy egy táborba kül-
dik, a sarkkörön túlra, de Moszkva kellős közepén találta magát.
Egy családi fészekben volt fogságban, tenyérnyi lakásban, egy
széntüzelésű kályha és ikonokkal fedett falak között.
— Itt vannak! — kiáltotta Zoja szőrmefészkéből előbújva.
Egy kislány elé szaladt, aki éppen elengedte kísérője, egy hölgy
kezét.
A gyerekek és a dajkák összeölelkeztek, majd helyet szorítot-
tak egymásnak a padon.
A jelenet egy hónapja hetente kétszer megismétlődött. Két
kislány és két asszony közötti szerdai-vasárnapi barátság volt ez,
amit Kosztya jóindulatúan elfogadott.
A kislányt Szvetlánának hívták, de Szetankának becézték.
Dajkája semmit sem mondott Szetanka családjáról. Szíveseb-
ben beszélt a forradalom előtti régmúlt időkről, amikor még
szentpétervári családoknál szolgált. Hercegnők, színházi emberek
szolgálatában állt... Kis híján még Párizsba is eljutott!
Mademoiselle alig szólalt meg. Hallgatott. Közben néha köny-
nyek szöktek a szemébe. Szerette ezeket a régi időkről szóló törté-
neteket.
Zoja és Szetanka mindeközben halkan diskurált. Egyikük a
bátyjáról beszélt, aki elutazott, a másik egy fiúról, akit Madárká-
nak hívnak, és akit még soha nem látott.
3 0®
A véresík
3 I®
Párizs, aznap éjszaka
305}
A véresík
sai
WAMGO
ü l
A vércsíic
sas
nevét. Letette a gránátalmaszörpös poharát. Megfeledkezett a
klausztrofóbiájáról. Andrej szürke szemének emlékétől mintha
üvegtető nyílt volna felette.
Borisz néhány szóval felelt, s az egyik - hallotta — a „randevú"
volt.
Borisz bizonyára azt közölte a másikkal, hogy hol és mikor
kell találkoznia a hegedűs fiúval. Vakond pontosan emiatt követ-
te őket. Megsejtette, milyen veszély leselkedik éppen Andrej re.
A keselyű számára világossá vált, hogy ennél többet már nem
tud kiszedni Boriszból. Felállt, és pár kézmozdulattal megtuda-
kolta, merre találja a telefont. Egy kicsi lépcsőt mutattak neki,
amely az alagsorba vezetett.
Vakond egy pillanat múltán észrevette, hogy Borisz Petrovics
viaszarcát izzadságcseppek lepték el.
— Mindjárt jövök.
Vakond látta, hogy ő is a keskeny csigalépcső felé indul.
Lement rajta. A konyha felé kerülve felkapott egy henteskést.
324}
A vércsík
S2S
32.
Vadászat Skóciában
£2©
Vadászat Skóciában
kem... Hacsak nem egy olyan, amelyik tud repülni, tud fára
mászni... amelyik az idegeinkkel játszik, meg a... uh... a hátsóm!
Ethel köszönetet mondott neki, majd otthagyta a fájdalmá-
val. Tett egy kitérőt a lovával, átvágott egy erdőn. Jobbról egyre
közelebbi kutyaugatás hallatszott. Balról két vadász bukkant elő,
de nem vették őt észre. Lova idegesen ugrott át egy sor kidőlt fán.
Nem volt hozzászokva a kutyák és vadászkürtök lármájához.
A ló és lovasa úgy érezte, egy ütemre ver a szívük, mintha ők
lettek volna az üldözött vad. De Ethel most már nem akart
odébbállni.
Vágtában átlovagolt egy ingoványos részen, az üvöltöző
kutyafalka irányába. Hová csatangolhatott el az az állat? Ethel
elbűvölten gondolt a vadra, amely hajnal óta egy egész csapatnyi
emberrel dacolt.
Felhangzó csaholás késztette lassításra. A fák között egy szik-
lahalom állt ezen a helyen. Az emberek a Káosz nevet ragasztot-
ták rá. Ethel mindig azt hallotta, hogy éjjelente különös jelen-
ségek színhelye. Egy kutya állt ott magányosan. A szájából fekete
szövetcafat lógott ki. Izgatottnak tűnt, őrjöngve szaglászta a föl-
det, majd fejét az ég felé fordítva vonyítani kezdett. Ethel leszállt
a lóról.
— Gyere! Add ide azt - mondta a kutya felé lépkedve.
Kantárjánál fogva vezette a lovát. Kivette a szövetet a kutya
szájából.
Csatakossága, lihegése, habzó szája láttán imádkozni kezdett,
nehogy Lilly, az őzsuta a kastély biztonságos ligetecskéinél mesz-
szebbre kódorogjon.
A kutya felemelte vaskos orrát.
Egy távoli füttyentés visszahívta a kutyafalka többi tagjához.
Felszívódott.
Ethel a zsebébe csúsztatta a szövetdarabot. Madárraj repült el
felette. Felült a lóra, és háta mögött hagyta a Káoszt.
A vadászat kezdett egy helyben topogni. Több nyom is téves-
nek bizonyult. A kutyafalka szétszéledt. Ethel egy adott pillanat-
ban szorosan egy fekete kancán ülő vadász mellé került. Egy sor
tüskebokor mellett lovagoltak el.
vang®
Ethel úgy döntött, tesz még egy utolsó kört, mielőtt hazatérne.
Nem mintha a kíváncsisága csillapodott volna, de a ló kezdett
kifáradni. Elszokott az ilyen hosszú vágtázásoktól. Az everlandi
lovakat senki sem lovagolta rendszeresen, mióta Andrew Szent
Miklós napján elment.
Azt mondta, áprilisban visszajön. Paul érthetetlen módon
elengedte, pedig Ethel többször is értésére adta, hogy egy lovász-
nak csak télen látni hasznát. Tavasztól a lovak kint a szabadban
éltek. Ethel gyanakvással viseltetett a túl kedves, túl jóképű orosz
csavargó iránt, aki évente öt hónapig távol van, és úgy hegedül a
garázsban, mint valami csodagyerek.
Hirtelen, ahogy átugratott egy árkon, egy irtás helyén húzódó
ösvény homokján ért földet. Éles tülkölés harsant. A ló egészen
magasra ágaskodott. Egy autó elhaladtában csaknem elgázolta
őket. A kocsi csak utólag, közvetlenül utána fékezett le. Hallani
lehetett a sofőr káromkodását.
Zuhogott, mintha dézsából öntenék. A kocsi nyitott típusú
jármű volt.
Ethel lecsillapította a lovát. Az állat nyakát simogatta. Az út
autózásra alkalmatlan volt. Érthetetlennek tűnt, hogy miért akar
itt valaki kocsival áthaladni.
A hátsó ülésről egy nő is sértegetni kezdte.
3
¥a<áá$zat Skéeiáfeami
33}
Vadászat Skóciában
33 Q
WAHSO
Most először fordult elő, hogy Paul nem töltötte otthon a kará-
csonyt. Alakulatuk az esős évszak beköszöntéig Indiában állomá-
sozott.
így aztán este Ethel elment a falu templomába, hagyta, hogy
Mary magával cipelje. Már csak azért is el akart menni, hogy
örömet okozzon a lelkésznek, akit nagyon kedvelt azóta, hogy
tetten érte, amint Cameronék erdeiben gombászik. A reverendá-
ja alá, tarisznyákba dugta a gombákat.
A templom megtelt. Meleg volt. A karácsonyi énekek a falu
végéig hallatszottak.
A lelkész felfigyelt Ethelre a leghátsó padban. Szószékéről az
eltévedt bárányokról is ejtett néhány szót.
Ethel időnként elvitte a lelkészt egy darabon a Railtonjával.
Metafizikus kérdéseket intézett hozzá, miközben százharminccal
száguldott lefelé egy lejtőn:
— Nem érez néha vágyat magában, hogy nadrágot húzzon?
A lelkész nevetésben tört ki. Ethel mosolygott. Nem sikerült
megbotránkoztatnia.
— És nem fordul meg a fejében a kérdés, hogy mit fog szólni,
ha a végén kiderül, hogy nem is létezik az egész?
— Miféle egész? - kiáltotta a fiatal lelkész, és a tenyeréből töl-
csért formált a füle előtt.
— Az egész! Amiket összehord! Amikben hisz! Az ég meg a
többi... Ha nem léteznek!
Vadászat Skóciában
SIS
Az árny feljajdult, és félig rázuhant.
Ethel lihegve, nyögve próbálta letolni a melléről a túl súlyos
testet. Karja elzsibbadt. Egy elgyötört hangot hallott, amint köz-
vetlenül a fülénél azt rebegi:
- Ethel.
Azt hitte, meghalt, a másvilágra került, mert a hang Vangóé
volt.
- Itt vannak, Ethel?
- Vango?!
- Itt vannak?
- Nincs itt senki rajtam kívül, Vango.
Ethel átölelte, homlokon és szemen csókolta.
- Ki lövöldözött? - kérdezte Vango.
- Én voltam. Csak én.
Ethel egyszerre zokogott és mosolygott. Erősen magához szo-
rította Vangót.
- Honnan pottyantál ide, édes, drága Vango? Még a hold
sem világít.
- Visszajönnek — mondta a fiú.
- Nem. Itt maradsz velem.
- Üldöznek. Egy pillanatra sem hagynak fel az üldözésem-
mel.
- Itt nem fognak megtalálni.
- Még kutyáik is vannak. Fáradt vagyok.
- Ne félj.
- Megsebesítettél - mondta Vango.
- Te okoztál nekem sebet. Hat éve várok.
- Idejöttem hozzád, Ethel. Gyalog jöttem Londontól idáig.
Sőt jóval messzebbről...
- Gyere.
- Nem eresztenek. Sokan vannak. Kutyáik vannak.
- Maradj velem.
- Nem vagyok bolond, Ethel. Mindenütt a sarkamban van-
nak.
- Tudom, hogy nem vagy bolond. Tudom, hogy kézre akar-
nak keríteni.
33}
Vadászat SkéciábairD
-Ethel...
— ígéretet tettél nekem, Vango. Megígértél valamit a légha-
jón.. .
— Megsebesítettél, Ethel.
— Ha valaki szenved, akkor az én vagyok. Szeretlek. Itt va-
gyok. Szeretlek.
— Átlőtted a karomat - mondta halkan Vango.
Ethel felkiáltott. Erezte a vért a kezén.
— Vango!
Az első golyó áthatolt a fiú karján, közvetlenül a Londonban
szerzett sérülése felett. A másodiknak csak a szelét érezte, ahogy a
haját súrolta.
Amikor Ethel kénytelen volt a földre fektetni őt, hogy elmen-
jen a lováért, úgy érezte magát, mintha a gyökereitől fosztották
volna meg.
Többé semmi sem választhatta el őket, még az éjszaka és az
erdő sűrű sötétsége sem. Miután gyengéden felsegítette Vangót a
lóra, és sarkával finoman indulásra ösztökélte az állatot, azt hitte,
csak álmában érzi úgy, hogy Vango ott ül mögötte, és karjával
átfogja a derekát.
33.
Elsüllyedt világ
3 £8B
Elsüllyedd vüBág
13®
VUNGO
34}®
Elsüllyedt viliág
£4} 52
Elsüllyedt viliág
SÍK}
E l s ü l l y e d t viliág