Professional Documents
Culture Documents
Barbara Taylor Bradford - Cavendon Krónikák 3. - Cavendon Szerencséje PDF
Barbara Taylor Bradford - Cavendon Krónikák 3. - Cavendon Szerencséje PDF
BRADFORD
Cavendon
szerencséje
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:
Barbara Taylor Bradford: The Cavendon Luck
HarperCollins Publishers, London, 2016
A LÉPCSŐ FÖLÖTT:
A SWANNOK 1938-BAN
Walter Swann, a gróf komornyikja, 60 éves. A Swann család
feje.
Alice Swann, Walter felesége, 57 éves. Helyén van az esze.
Varrónő, még mindig ő varrja Lady Daphne lányainak a
ruhákat.
Harry, a fiuk, 40 éves. Korábban tájkertész-tanonc volt
Cavendon Hallban, de jelenleg Milesszal együtt a birtokot
igazgatja.
Cecily, a lányuk, 37 éves. Miles felesége, és világhírű
divattervező.
A TÖBBI SWANN
Percy, Walter öccse, 57 éves. Fővadőr Cavendonban.
Edna, Percy felesége, 58 éves. Időnként alkalmi munkát
vállal Cavendonban.
Joe, a fiuk, 37 éves. Cavendonban dolgozik az apja mellett,
vadőr.
Bill, Walter első fokú unokatestvére, 52 éves.
Vezető tájkertész Cavendonban. Özvegyemben Ted,
Walter első fokú unokatestvére, 63 éves. A cavendo-ni
karbantartók és ácsok feje. Özvegyember.
Paul, Ted fia, 39 éves.
Az apja mellett dolgozik, belsőépítész és asztalos.
Eric, Ted testvére, Walter első fokú unokatestvére, 58 éves.
Lord Mowbray londoni házában szolgál komornyikként.
Nőtlen.
Laura, Ted testvére, Walter első fokú unokatestvére, 51 éves.
Lord Mowbray londoni házának házvezetőnője. Hajadon.
Charlotte, Walter és Percy nagynénje, 70 éves.
Most már Mowbray hatodik grófnéja. A Swann és az
Ingham család matriarchája. Mindenki nagy tisztelettel
viseltetik iránta. David Ingham, az ötödik gróf személyi
titkárnője volt, egészen a gróf haláláig. 1926-ban hozzáment
a hatodik grófhoz.
Dorothy Pinkerton – lánykori nevén Swann – Charlotte
unokatestvére. 55 éves. Londonban él, Howard Pinkerton,
hajdani Scotland Yard-i detektív felesége. Cecilyvel
dolgozik a Cecily Swann Couture cégnél.
AZ ALAGSORBAN DOLGOZÓK:
Mr. Henry Hanson, főkomornyik
Mrs. Jean Weir, házvezetőnő
Miss Susie Jackson, szakácsnő
Mr. Gordon Lane, főinas
Mr. Ronald Gorme, inas
Miss Kate Smithers, a szobalányok vezetője
Miss Brenda Caine, második szobalány
Mr. John Goff, sofőr
A TÖBBI ALKALMAZOTT:
Miss Angéla Chambers, Cecily gyermekeinek dadája, akit
általában csak dadusnak hívnak.
Miss Eileen Marks, a nevelőnő, akit rendszerint Miss
Marksnak szólítanak. Nyaranta nem tartózkodik Cavendonban.
A gyerekek nem járnak iskolába.
A FÖLDEKEN DOLGOZÓK:
Egy olyan hatalmas főúri kastély, mint Cavendon Hall,
amelyhez több ezer holdnyi föld és nyírfajdokkal teli, óriási
fenyér tartozik, sok helybélinek biztosít munkalehetőséget. Ez a
legfontosabb funkciója, amellett hogy otthont nyújt egy előkelő
családnak. A birtok munkát ad a helybéli falusiaknak, valamint
földet a helyi bérlőknek. A Cavendon körül fekvő községeket
Mowbray grófjai építtették, hogy lakóhelyet biztosítsanak a
munkásaiknak; templomokat és iskolákat is emeltek, valamint
postákat és később kisebb boltokat is. A Cavendon körül elterülő
falvak: Little Skell, Mowbray és High Clough.
Sokan dolgoznak a földeken: a fővadőr mellett öt segéd; és a
seregnyi hajtó, akik a nyírfajd szezon kezdetekor állnak
munkába, amikor a Puskások megérkeznek Cavendonba a
vadászatra. Az erdőkerülők is a szabadban dolgoznak, a
környező erdőket gondozzák, hogy az év bizonyos időszakaiban
az alacsonyabban fekvő területeken is lehetőség nyíljon a
vadászatra. A kerteket a vezető tájkertész, valamint az alatta
dolgozó öt kertész gondozza.
A nyírfajd vadászata augusztusban kezdődik, az
úgynevezett dicső tizenkettedikén. Decemberben ér véget. A
fogolyszezon szeptemberben indul. Ilyenkor kacsákat és vad-
madarakat is kilőnek. A fácánvadászat november elsején veszi
kezdetét, és decemberig tart. Azok, akik vadászni jönnek
Cavendonba, többnyire arisztokraták; Puskásoknak becézik őket,
mert olyan emberek, akik puskát használnak.
ELSŐ RÉSZ
Kiszámoló mondóka
ELSŐ FEJEZET
1 Jó. (cigány)
– Nem vagyok én beteg, kicsi Ceci – tiltakozott Genevra,
ravaszul méregetve Cecilyt. – Há’ én tudnám meg asztat
legelősző. Ászt’ e’mondanám neked, te tudnád meg másodjára.
Nem halok még meg. Még nem.
– Ne haragudj! Annyira féltelek, Genevra.
– Ajaj, tudom én asztat, Miles asszonyság.
– Hétfőn elutazom a férjemmel. Meglátogatjuk Zürichben
Lady Daphnét és Hugó urat. Ha szükséged lesz valamire a
távollétemben, anyám szívesen segít. – Rámosolygott. –
Feltétlenül menj el hozzá!
– E’mégy nyara’ni – bicegtette Genevra a fejét. – Alice
asszony mán mondta nekem.
– Csak két hétre. Milesra ráfér a pihenés… – Cecily hangja
elhalt. Hirtelen olyan furcsa kifejezés ült ki Genevra arcára. – Mi
az? Valami baj van?
– A látás. Há’ tudod, az csak úgy rám gyün eccer.
Cecily bólintott, csendben maradt, hiszen ennyi év után már
tudta: most jobb, ha nyugton marad és hallgat.
– Légy bátor, kicsi Ceci, ahogy ezelőtt is vótá. Sokan
meghónak. Gyün a háború. Nagy háború. Rossz idők gyünnek.
Szörnyű dógok gyünnek. – Elhallgatott, lehunyta szemét, aztán
egy perc múlva felpillantott, s hozzátette: – Te lesze’ az úrnő
Cavendonban. Mindég tudtam én asztat.
– Miért most? – kérdezte Cecily, s elborult az arca.
– Mire gondósz? – meredt rá a létrán ülő Genevra.
– Miért most közlöd ezt velem? Olyan titokzatos szoktál
lenni, ritkán mondod ki ilyen kereken a véleményed.
– Mer’ tudom én asztat, hogy te hisze’ nekem, készpénznek
veszed a jóslataimat… megérted üket.
– Igen, igen, úgy van, Genevra.
– A jövő. A tijéd lesz, Ceci. Te fogsz ottan ura’kodni.
– Milesszal?
Genevra nem válaszolt, csak bámult, bámult felfelé, a
fölébük magasodó dombon álló Cavendon Halira, a házra, mely
aranylóan tündökölt a szikrázó napsütésben. Áldott hely volt az.
– Nem igazán értem, mire gondolsz, amikor ilyen furcsán
fogalmazol – háborgott Cecily, s bátran állta Genevra kemény
tekintetét.
– Rossz idők gyünnek.
– A háborúra gondolsz?
Genevra lehorgasztotta fejét. – Élet. Nehéz idők. Rossz idők.
Halál, pusztítás, bánat, fájdalom. Sok-sok szenvedés. Mind gyün.
Elfordult, ismét Cavendonra nézett, s szeme hirtelen
teleszaladt könnyekkel. A patina, mely máskor bearanyozta a
falakat, most eltűnt, aranyfénye szertefoszlott. A pompás
kastélyt pusztulásra ítélték; árnyak borították be… árnyak,
melyek egyre sötétebbek és sötétebbek lettek. Genevra
képzeletben látta, hogy hatalmas fekete felhők lebegnek a
háztető körül. Mennydörgést hallott, fehér villámok cikáztak az
égen.
Egy idő után végre kinyitotta szemét, s halkan megszólalt: –
Zűrzavar. Káosz. – Megcsóválta fejét, majd elhallgatott, s
ujjhegyével letörölte arcáról a könnyeket.
Hosszú csönd következett.
Genevra halványan elmosolyodott. – A Swannok
uralkodnak.
– Cavendon az elmúlt években szerencsés volt – szólalt meg
Cecily. – Ugye, kitart mellettünk a szerencse? Semmi sem
változik, igaz?
– Hajde, minden megváltozik. Jó szerencse. Rossz szerencse.
– Fejét rázogatta, majd előrehajolt, és Cecilyre szegezte átható
tekintetét. – Egysze’ gyün. Aztán mén. Senki se tudja… A
szerencse senkihő’ se tartozik… a szerencse csak az élethő’
tartozik. Te semmit se csináhatsz ellene, kicsi Ceci. Értesz te
engemet?
– Igen, Genevra, és köszönöm.
HARMADIK FEJEZET
Mondóka
KILENCEDIK FEJEZET
3 Hírszerzés. (német)
– Majd én mindent megszervezek. Az Adlon Hotelben
szállunk meg. Ismerem a helyet, a legjobb szálloda. Csak azt
kéne eldöntenünk, hogy mikor indulunk.
– Megkérdezem Hugót, majd megbeszéljük a pontos
dátumot. Esetleg van valami elképzelésed? – puhatolózott
Daphne.
– Igen, van. Legyen jövő kedd. Akkor utazzunk Berlinbe –
rendelkezett Diedre.
TIZENKETTEDIK FEJEZET
4 Tilos! (német)
– Jaj, istenem, ne! Nem tudok új útleveleket szerezni. Már
nem. – Hátrarogyott a kerti padon, mint akit letaglóztak. Úgy is
érezte magát.
Újabb mély sóhaj következett. – Mi a legrosszabb
forgatókönyv? – kérdezte aztán Diedre. – Nyilván az, ha
egyetlen kilépővízumot sem tudunk szerezni. Legalább egyhez
hozzájuthatunk?
– Valószínűleg igen, ha az új összekötőm beválik, és segít
nekem.
– Steinbrenner professzornak van két gyereke. Biztos vagyok
benne, hogy először az egyik gyerekét szeretné kimenteni innen.
Tony behunyta szemét, és nagyot sóhajtott. Utána felült. –
Egy gyerek – hördült fel. – Azt hogy szervezzük meg, Diedre?
Nem utazhat egyedül. Többek között azért, mert túl veszélyes
lenne. Több szempontból is könnyű préda. Ha érted, mire
célzok.
– Ühüm. Mindenki céltáblája. De amikor gyerekről beszélek,
nem kisgyerekre gondolok. Úgy vettem ki Cecily szavaiból, hogy
Elise, a professzor kisebbik lánya, tizenhat-tizenhét éves lehet.
– Az már jobb, úgy könnyebb, bár annak is megvannak a
nehézségei. Egy fiatal lány, aki egyedül utazik a vonaton, miikor
mostanság hemzsegnek rajtuk a katonák, Diedre. Eltávon
vannak, vagy máshová vezényelték őket. A nők, a koruktól
függetlenül sok mindennek ki vannak téve.
– Persze, igazad van. Nézd, Zürichben sokat törtem a fejem,
és kitaláltam valamit arra az esetre, ha csak egy kilépő vizumot
tudsz szerezni. És…
– Téged nem szabad alábecsülni, igaz, Nárciszom?
– Nem, nem szabad,. Toby Jung – vágta vissza Diedre
nevelve. – Úgy gondoltam, hogy a következő megoldás
kivitelezhető lenne: az amerikai hírszerzésnél van egy barátom.
A régi főiskolai szobatársa impresszárió lett. Gyakran jár
Berlinben, a Berlini Filharmonikusokhoz szokott jönni. A legjobb
barátjának bármit szívesen megtesz. Őt felraknám Berlinből
kifelé a vonatra. A lány mellé, hogy vigyázzon rá.
– Ott van a határ menti városka, mielőtt a vonat átmegy
Belgiumba, aztán Franciaországba, mi van akkor, ha ott valami
gond adódik? – firtatta Tony. – Egy civil nem tudná megoldani a
problémás helyzeteket.
– Már utaztam arrafelé, és láttam, hogy szigorúan ellenőrzik
a határt. Az utasokat leszállítják a vonatról, meg kell mutatniuk
az útlevelüket, a kilépővízumukat és a többi úti okmányt, ha
van, a vámosok még a bőröndöket is nyitják. De nem kell mindig
a legrosszabbra számítani. Ki kell oktatnod azt a férfit, mármint
a kísérőt, és ha valami furcsát vesz észre, úgy érzi, hogy
gyanakodnak rájuk, egyszerűen leszáll a vonatról a lánnyal, és
bemegy Aachen városába. Onnan pedig felveszi veled a
kapcsolatot.
– Rendben. És attól kezdve átveszem az irányítást…
Befejezetlenül hagyta a mondatot. Nincs olyan hely Aachenben,
ahol biztonságban meghúzódhatnak.
– Simán fog menni – bizonygatta Diedre.
– És a lány útlevele? A rápecsételt J betűvel? – kérdezte ekkor
Tony.
– Ha retúrjegye van, nem fogják gyanúsnak találni. Nyaralni
megy Párizsba, két hétre rá visszatér Berlinbe.
– És egy férfival utazik, mi? – ingatta Tony a fejét. Ezt
egyesek furcsállhatják, főleg, ha az a férfi jóval idősebb nála.
– Igazad van. A másik változat az, hogy a férfit egyedül
ültetjük be ugyanabba a vasúti kocsiba. Megmondjuk a lánynak,
hogy az az ember vigyáz rá, ne féljen tőle. De úgy fognak
viselkedni, mint két vadidegen, akik még sosem látták egymást.
Tony hevesen bólogatott. – Ez már sokkal jobban hangzik.
Így már sikerülhet. Honnan szeded, hogy ez a bizonyos fickó
kötélnek áll?
– Sehonnan. Viszont ez a terv egész jó, és keresztülvihető –
bizonygatta Diedre.
– Mi történik akkor, amikor a lány Párizsba ér?
– A férfi elviszi a Brit Nagykövetségre, ahol belépővízumot
kap Angliába. Már készen várja. Azután együtt felszállnak a
londoni vonatra, és onnan már kézbe veszem az ügyet.
– Gondolod, hogy a zsidó származású német állampolgárok,
akiknek az útlevelére rápecsételték a J betűt, rendszeresen
utazgatnak, nyaralni mennek? – biggyesztette le a száját Tony. –
Bennem felvetődik a kérdés, hogy a határőröknek ez szemet
szúrhat. És az is gyakran megesik, hogy gestapósok portyáznak
a vonatokon.
– Értem az aggályodat, de a J betű csak a zsidó voltukra hívja
fel a figyelmet. Ettől még nyugodtan utazhatnak. Az útlevelük
érvényes. Egyelőre még náluk van, nem vették el telük.
– Jó, jó, igazad lehet. Tehát a pecsétes útlevél nem akadály.
De azért megpróbálok újat szerezni. Nem lesz egyszerű, sokba
fog kerülni.
– Köszönöm. És a pénz nem akadály, Tony. Csak szólj,
mennyi kell.
– Mi van akkor, ha két kilépővízumot is tudok keríteni? Ezt
azt jelentené, hogy Steinbrenner asszony is elhagyhatja az
országot, ami megkönnyítené a dolgunkat, nem gondolod?’ –
Tony oldalt biccentett fejjel, kíváncsian fürkészte főnökét.
– Valóban, de szerintem a professzor először a fiát szeretné
kijuttatni az országból. Legalábbis Cecily elmondása alapján. A
részleteket csak az utolsó pillanatban tudjuk megbeszélni.
Tony bólintott. – Most viszont térjünk vissza a problémákra –
folytatta aztán óvatosan. – Mondjuk, az amerikai úriember
Aachenben leszáll a kislánnyal a vonatról. Hová mennek? Nincs
hol meghúzódniuk, mert nincs már meg a korábbi bázisunk.
– De van új – közölte vele Diedre. – Hétfőn kaptam a
visszajelzést, hogy megvan az ottani székhelyünk. Majd később
elmesélem a részleteket. Nos, hogy hívják azt az illetőt, akivel
holnap találkozom? Azt, aki a bőröndcipelésben segíthet?
– Majd ebéd közben elmondom – hangzott a válasz.
Matthew Arnold:
Emerson esszéiben elrejtve
TIZENKILENCEDIK FEJEZET
Harry Swann dühös volt. Már napok óta tombolt. Most már
világosan látta, hogy Pauline Mallard ejtette, és nem értette,
miért. Csak azt tudta, hogy kidobták. Pauline nem szerette,
legalábbis nem annyira, hogy feladja a gondtalan, fényűző,
anyagi biztonságot nyújtó életet.
Mélyről fakadó sóhaj szállt fel az ajkáról, mikor felhajtotta a
fehér ing gallérját, nyaka köré tekerte a selyem nyakkendőt, és
megkötötte. A hálószobabeli nagy állótükör előtt öltözködött,
olyan találkára ment, amelyet voltaképpen terhesnek tartott.
Egyáltalán nem fűlt a foga hozzá.
Mégis elfogadta a meghívást, aztán addig halogatta-
halasztotta, mígnem késő lett volna lemondani, el kell hát
mennie. Legszívesebben fát vágni rohant volna, hogy levezesse a
dühét. Vagy kereshetne egy edzőtermet Leedsben, hogy pár órán
át- egy bokszzsákot püföljön, mígnem teljesen kimerül és
elpárolog a mérge.
Miután zakóba bújt, leült az ablak előtt álló íróasztalhoz,
megnézte a határidőnaplóját: aznap augusztus 12. volt, péntek.
Pauline 6-án, szombaton, az éjszaka közepén felhívta,
szabadkozott, hogy vasárnap kora reggel Londonba utazik.
Nincs más választása, suttogta, mert a férjének dolga van
Párizsban, és ragaszkodik a társaságához. Esküdözött, hogy
örökké szeretni fogja, és megígérte, hogy mindennap telefonál.
Üres fogadkozás volt. Azóta se hallott felőle. Charlotte
szerdán megkérte, hogy vigye el a kis Robint, Diedre fiát,
Harrogate-be a fogorvoshoz. El is vitte. Miközben arra várt, hogy
kihúzzák a kisfiú fogát, ment egy kört az autóval,
odakanyarodott Pauline házához, mely a város központjában
terpeszkedő, üde zöld közpark mellett állt.
Leesett az álla, amikor megpillantotta a ház elé tűzött
„ELADÓ” táblát. Leparkolta az autót, felment a lépcsőn, és
becsöngetett, jóllehet tudta, hogy csak a szolgálókat találja ott.
Mrs. Ladlow, a szakácsnő nyitott ajtót, s amint meglátta őt,
rögtön széles mosoly terült szét az arcán.
A szakácsnő barátságosan betessékelte, és megerősítette,
hogy a gazdái valóban távoztak Harrogate-ből. Örökre. Még azt
is elpletykálta, hogy Párizsban akarnak házat venni.
Harry uralkodott magán, nem engedte szabadjára az
indulatait, köszönetét mondott a szószátyár asszonyságnak,
sarkon fordult, és elment. Már a lépcsőn járt, amikor Mrs.
Ladlow utána szólt, hogy munkát keres, ha esetleg ismer valakit,
akinek ügyes szakácsnőre van szüksége, mire Harry megígérte,
hogy körbekérdez.
A döbbenet és a kétkedés azóta haragba fordult, mára pedig
mérhetetlen düh lett belőle. Harry megcsóválta a lejét. Az
anyjának és a húgának igaza volt, Pauline Mallard csak
kihasználta őt. Csupán játékszer volt, amellyel Pauline
kielégíthette felfokozott szexuális vágyait. Miles már jó pór
hónapja felvetette, hogy nimfomán, bármelyik férfi megfelelne
neki, ha elég jóképű és már attól feláll neki, ha Pauline csábosán
rámosolyog.
Ostoba voltam, morgolódott magában Harry. Lapozott egyet,
megállapította, hogy Diedre és Charlie pár nap múlva visszajön
Londonba, ahogy Miles és Cecily is. Daphne és Hugó pedig
huszonegyedikén, vasárnap uzsonnára már itt lesznek
Cavendonban.
Becsukta a határidőnaplót, egy pillanatra hátradőlt a székén,
lehunyta szemét. Mennyire hiányoztak neki – mindnyájan. A
családot, az egész világot jelentették neki, Cavendon is. Igen, az
egész világot, s egyszeriben mintegy megvilágosodott –, hogy
ide tartozik.
Sosem tudná elhagyni ezt a birtokot, hogy sorra járja a világ
nyaralóhelyeit egy afféle nővel, mint Pauline Mallard. Akkor
csak egy selyemfiúnak tartanák, Pauline játékszerének.
Különben is, gyereket szeretne. Többet is. És Pauline túl öreg.
Mindig is családra vágyott, feleségre és gyerekekre, akiket
szerethet. Ez az élet értelme, ezért érdemes élni.
Odalent a nagy ingaóra hármat ütött: nem üldögélhet itt
tovább, azonnal indulnia kell. Először átnéz az anyjához, mielőtt
autóba ül és átmegy Burnside Manorba. Felnyögött magában.
Nem volt kedve Jollion fregattkapitánynál teázni, de a kis
Phoebe Bellamy addig könyörgött, míg végül megígérte, hogy
átmegy és megnézi a kislány családját.
5 Én (francia)
– Egyelőre semmiben. Remélem, az Apamackó tesz néhány
jó lépést – felelte Toby csendesen.
– Meg kell történnie. De nagyon gyorsan. Igaz is, a kaviárt
sem hagyhatjuk ki; megromolhat, és kár lenne érte. Ráadásul
felbosszanthatná – nem is: felbosszantaná a forrást.
– Jól van. Hétvégén hová mész látogatóba? Nyilván oda, ahol
a hanga virágzik és a vörösbegy dalol.
– Pontosan. Képzelheted, mennyire vágyom a vörösbegy
énekére. Csörögjek rád?
– Légy szíves. A szokásos helyen, a szokásos napon és
időben.
– Megegyeztünk.
– Jövő hétig minden feladatot kipipálunk.
Adja Isten, hogy igazad legyen, gondolta Diedre, de csuk ennyit
mondott: – Tartsuk titokban az egészet.
– Feltétlenül, Nárciszom.
11 Csillag (francia)
– Már megint félresikerült valami – mondta, hátradobta
magát a széken, és felkészült a legrosszabbra.
– Nem egészen – felelte Tony. – A professzor még nem akar
elmenni. Azt mondja, hogy a felesége csak reggel tűnt el, és
szerinte még néhány napig Párizsban kellene maradnunk.
– Nos, nem szoríthatunk pisztolyt a fejéhez – válaszolta erre
Diedre. – Talán ott maradhatnátok. Ezek szerint az asszony nem
tért vissza, és egyik kórházban sem találtatok rá, igaz?
– Úgy van. De már kicsit világosabban látom a helyzetet,
Diedre. Beszéltem Elise-szel, aki igazán bájos lány, és rendkívül
komoly ahhoz képest, hogy még csak tizenhét éves. A bizalmába
fogadott. Heddy Steinbrenner egyértelműen depressziós, és már
többször is eltűnt egy-egy éjszakára. Vagy kettőre. Aztán
hazatért, de nem nagyon részletezte, merre járt. Szépen éldegélt
a családjával tovább.
– És meg se magyarázta?
– Nem igazán. Elise szerint az anyja esetleg annyit említett,
hogy a barátnőjénél aludt, vagy egy szállodában, mert egy kicsit
egyedül akart lenni. Akár jól tették, akár nem, úgy tűnik, az évek
során mindnyájan elfogadták ezt a különös hóbortot.
– De hát úgy vettem ki a szavaidból, hogy a professzor
legalább annyira meglepődött, mint te vagy Alexander Dubé!
– Legalábbis látszólag. Erről is megkérdeztem a kislányt, és
azt válaszolta, hogy az apja nem zavartatta magát, különösebben
olyankor, amikor egy időre eltűnt a felesége. Egy szó, mint száz,
Elise úgy gondolja, hogy az anyja elő fog kerülni.
– Egyetértek a kislánnyal, Tony. Nincs oka rá, hogy efféle
meséket kitaláljon. Arra se, hogy hazudozzon. Tehát maradjatok
ott. Azt hiszem, az lesz a legjobb.
– Átrakatom a kompjegyeket. Péntekre vagy szombatra
foglaljak helyet?
– Attól tartok, hogy vissza kell dobnom a labdát, Tony.
Bevallom, hogy elég rejtélyesnek, sőt kifejezetten furcsának
tartom ezt az esetet. De adjuk meg a szükséges időt a
professzornak.
– Tudtam, hogy ezt fogod mondani. Jobb lesz így.
– Tartsuk a kapcsolatot, Tony.
– Rendben. Nemsokára találkozunk, Nárcisz.
– Már nagyon várom, Toby Jung.
12 Smaragd. (francia)
szeszélyről van szó, abból ítélve, amit Elise mondott neked. Az ő
beszámolója alapján a Frau másnap mindig előkerült. Biztos
vagyok benne, hogy más is van az életében, és most azzal az
illetővel van. Legyen az akár férfi, akár nő.
– Hogy lehetsz olyan biztos benne, Diedre?
– Nos, nem vennék mérget rá, de az értesüléseimből azt
szűrtem le, hogy eszeficamodott nő lehet, és néha el kell
menekülnie a családjától. De szerintem itt sok minden lappang a
felszín alatt. Bármi is az, Heddy nem fog Londonba utazni.
Valamiért Párizsban akar maradni. Meglátod, holnap nem megy
vissza uzsonnára, hiába várjátok.
– Pedig nagyon remélem, hogy mégis megjelenik. Szóval
maradjunk Alexander Dubével annál, hogy pénteken felszállunk
a kompra? – kérdezte Tony.
– Holnap nem indulhattok el. Jobb lenne, ha tartanátok az
ütemezést.
– Jól van, akkor legalább lesz egy kis időm – válaszolt Tony
egyre idegesebben.
– Mostantól rád bízom a probléma megoldását, Tony –
jelentette ki Diedre. – Ez már a te gondod, és szeretném, ha a
továbbiakban te intéznél mindent. Nem érek rá ezzel bíbelődni,
halomban áll a munka az asztalomon. Nos, mit szólsz hozzá?
– Jól van, majd én intézkedem. Ki értesíti Greta Chalmerst,
hogy Anglia felé tartanak? Frau Steinbrennerrd vagy nélküle?
– Miért nem kéred meg a professzort, hogy sürgősen hívja fel
a lányát – akár visszatér a Frau a szállodába, akár nem? Akkor
Greta kimehet elétek a londoni vasútállomásra, és hazaviszi
őket. – Egy perc csönd következett, majd Diedre fáradtan
felsóhajtott. Utána megjegyezte: – És remélhetőleg végre
megszabadultok tőlük. „Minden jó, ha vége jó”, ahogy azt
Shakespeare találóan megfogalmazta.
Tony egyáltalán nem csodálkozott, hogy Diedre mostantól
rábízza az ügyet. A főnöke mindig számíthatott rá. – Remélem,
jövő héten együtt ebédelünk, Diedre. Ugye, szolgálatra kell
jelentkeznem?
– Igen. Will már kijelölte neked a mellettem lévő irodát. Hol
fogsz lakni?
– Egyelőre anyám lakásában a South Audley Streeten. Mint
tudod, többnyire Gloucestershire-ben van. Hamarosan úgyis
találok magamnak saját otthont. Ezen a hétvégén Londonban
leszel?
– Nem, Tony. Holnap Cavendonba megyek. Ez lesz az utolsó
hétvégém Robinnal, mielőtt visszaköltözik a kollégiumba. De
bármikor beszélgethetünk, amikor csak akarod. És légy szíves,
tájékoztass a fejleményekről.
– Rendben.
Két nap van a héten, amitől sohasem félek. Két gondtalan nap,
amely mentes minden aggodalomtól és kételytől. Az egyik ilyen
nap a tegnap… És amiért még sohasem aggódom, az a nap: a
holnap.
Nők és háború
1939-1945
AZ ESÉLYTELENEK SZERENCSÉJE
17 Land Army: brit polgári szervezet az első és második világháború alatt. Tagjai nők voltak, akik
a behívott férfiak helyett művelték a földeket.
Léptek zaja szakította félbe Daphne gondolatait, odafordult
hát: meglepetésére Alice asszonyt pillantotta meg, aki akkor
lépett be a szobába. Daphne felpattant, és az üdvözlésére sietett.
Már évek óta rendkívül közel álltak egymáshoz. Sosem felejti el,
hogy tizenhét éves korában Alice Swann, Cecily édesanyja volt
az, aki megmentette az életét, és akinek köszönhetően nem
vesztette el a józan eszét.
– Csodálatos híreim vannak, Lady Daphne – duruzsolta
Alice, miután szeretettel megölelték egymást. – Evelyne az előbb
mesélte, hogy Kenny már nincs életveszélyben. A hátműtét
sikerült. Tüstént ideszaladtam, hogy elújságoljam ladységednek.
– Hát ez valóban csodálatos hír, Alice asszony. Este megírom
Charlie-nak, hadd örüljön. Boldog lesz, hogy Kenny fel fog
épülni. A fiam nagyon félti azóta, amióta Dunkerque-nél
különváltak az útjaik.
– Adja át Charlie úrfinak a szívélyes üdvözletemet, mylady!
– kérte Alice.
Daphne rábólintott, aztán az íróasztalához lépett, és helyet
foglalt. Intett Alice-nek, hogy üljön le a székre. Alice így is tett,
majd így szólt:
– Van még néhány dolog, amit meg szeretnék említeni
önnek, Lady Daphne. Az első Lady Gwendolyn. Hogy őszinte
legyek, az az érzésem, hogy nem kedveli az új házvezetőnőt,
Mrs. Raymondot. Olyan nehéz mostanában szolgálót találni, de
Lady Gwendolyn nem boldogul cselédség nélkül. Legalábbis
úgy vettem észre rajta. Azon gondolkodtam, hogy talán Peggy
Swiftet érdekelné az állás. Ejnye, inkább Peggy Lane-t kellett
volna mondanom!
– Én is folyton elkövetem ezt a hibát – nevetett Daphne. –
Megkérdezhetem Peggyt, lehet, hogy szívesen besegít. Bár
szerintem ez elsősorban Gordonon múlik. Most, hogy még egy
háztartás gondjait magára vállalta, előfordulhat, hogy nem
nézné jó szemmel, ha a felesége munkába állna.
– Walter is ezt mondta – vallotta be Alice. – De azért
megpróbálhatjuk, nemdebár?
– Hogy van Gwen néni? – érdeklődött Daphne.
– Rajta tartom a szemem. Egész jól van, főleg akkor, amikor
szép az idő. De… – Ekkor elharapta a szót, elbizonytalanodott.
– De mi? – csapott le Daphne elkomorodva. – Még sincs jól?
– Nagyjából változatlan az állapota, de múlt héten
észrevettem valamit, mylady. Mintha sokkal ábrándosabb lenne.
Csak ül a székében, és a távolba mered… valahová messzire.
Nagyon idős már szegénykém.
– Tudom. Igazán hálás vagyok magának, mert minden nap
eljár hozzá. A nénikém mesélte, mennyire élvezi a maga
látogatásait.
– Még valamit el szeretnék mondani ladységednek – kezdett
bele Alice, majd hirtelen elhallgatott, mintha keresné a szavakat.
– Ne habozzon! Nyugodtan elmondhatja, mi nyomja a szívét
– biztatta Daphne. – Látom az arcán, hogy valami gondja van.
– Jaj, nem is tudom, hogy ez gond-e vagy sem. Mint
ladységed is tudja, pár napja megkértek, hogy gondoskodjam
egy kitelepített gyerekről. Az a lányka, aki nálunk lakott,
visszaköltözött Liverpoolba. Ez az új kislány tüneményes
Victoriának hívják, félénk, kicsit bizonytalan, elég csendes is.
Tegnap este először láttam teljesen meztelenül, és
megdöbbentem. A teste tele van ütésnyomokkal, halványlila
foltokkal. Attól félek, mylady, hogy ott, ahol korábban lakott,
rendszeresen verték.
Daphne egyenesen felült a széken, s felkiáltott: – Mondott
neki valamit, Alice asszony?
– Nem. Észrevette, hogy megláttam az ütésnyomokat, mire
gyorsan maga köré tekerte a törülközőt, és furcsán rám nézett.
Mint aki zavarban van. Éppen fürdött.
– Nehogy mondjon neki valamit! – figyelmeztette Daphne. –
Tegyen úgy, mintha semmit se látott volna, és viselkedjen úgy,
ahogy szokott. El kell érnie, hogy a kislány megmelegedjen
magánál, és érezze, hogy biztonságban van. Ha már nem
feszeng, végül úgyis elpanaszolja magának a bánatát. Őszintén
mondom, hogy szerintem ez a legjobb módszer. Egyelőre meg se
említse a foltokat! Nem szabad.
– Jó, jó, nem beszélek róla – bizonygatta Alice.
Lord Mowbray érkezése véget vetett a beszélgetésüknek.
Alice asszony jó napot kívánt a grófnak, aztán elbúcsúzott.
– Később még beszélgetünk, Alice asszony – mondta neki
Daphne, majd felállt, apja üdvözlésére sietett.
Miután megölelte, bejelentette:
– Jó híreim vannak, apa. Kenny fel fog épülni. Sikeresen
megműtötték a hátát, talpra fog állni és járni fog. Végre… Alice
asszony nemrég hallotta a fiú anyjától.
– Ez csakugyan jó hír – válaszolta Charles Ingham, és karon
fogta a lányát. – Menjünk, sétáljunk egyet! Olyan gyönyörű idő
van.
– Rendben van, apa. – Daphne lopva rásandított, mivel
furcsa felhangot vett észre a hangjában. Szomorú? Szánakozik?
Vagy csalódott? Nem tudta eldönteni.
– Menjünk a tó felé, Daphne – javasolta a gróf, miután
kiléptek az épületből. – Meg kell mozgatnom a lábam, és
szükségem van a friss levegőre. Az angol levegőre. Számomra a
világ többi része ma büdös.
Daphne felpillantott rá. – Mi a baj? – kérdezte gyorsan. –
Olyan csalódott a hangod, sőt kicsit… keserű. – Mivel az apja
nem válaszolt, csendesen hozzáfűzte: – Ez nem rád vall, apa. A
keserűség egyáltalán nem jellemző rád.
A gróf megállt, és feléje fordult. Az ő szépséges Daphnéja,
aki annyi örömöt hozott az életébe, és sokszor a fő támasza volt.
Még mindig gyönyörű volt, ami egyeseket félre is vezetett:
finom, törékeny nőnek vélték, pedig vasakaratú és acélos
gerincű volt. Soha semmi nem győzheti le. Bámulatos, milyen
higgadtan és hősiesen fogadta a hírt, hogy Charlie lába csúnyán
roncsolódott, sőt az egyiket le kellett vágni.
Charles tulajdonképpen nem reagált lánya megjegyzésére,
inkább folytatta korábbi kesergését: – Az angolok olyan
keményen harcoltak, hogy segítsenek a franciáknak visszaverni
és legyőzni a Franciaországot megszálló németeket. Dunkerque-
nél bámulatos mentőakciót hajtottunk végre. Több ezer francia
katonát menekítettünk ki… – Hosszú sóhaj szakadt fel belőle,
utána bevallotta: – Csalódtam a franciákban… – Nem fejezte be a
mondatot.
Daphne meglepve hallgatta apja szavait. – Istenem, nehogy
azt mondd, hogy a franciák megadták magukat! – jajdult fel. –
Ugye, vannak még odaát katonáink?
– Vannak. A Második Brit Expedíciós Hadsereg ismét a
segítségükre sietett. De nem, nem adták meg magukat. Ellenben
hangosan szapulnak bennünket, azt állítják, hogy a tudtuk
nélkül visszavonultunk, míg ők belevetették magukat a harcba,
mi meg otthagytuk a francia katonákat a tengerparton. Ami igaz,
viszont angol katonák is hátramaradtak. Biztos, hogy nem
árultuk el őket, mint ahogy ők mondják.
– Más szemében a szálkát is meglátja, a magáéban a gerendát
sem veszi észre. Hugó azt mondta, hogy sok katonánk, akiket a
tengerpartról mentettünk ki, panaszkodott a francia katonák
viselkedése miatt.
A gróf váratlanul felnevetett, s közelebb vonta magához a
lányát. – Az én bájos és gyakorlatias lányom. Szóval azt
mondod: felejtsd el, apa! Amilyen az adjonisten, olyan a
fogadjisten.
Daphne együtt nevetett vele, s apja karjába öltötte a karját. –
Pontosan. Sokkal fontosabb dolgokkal kell törődnünk. Többek
között azzal, mi lesz Charlie-val, ha hazajön. Szüksége lesz ránk,
és tudom, hogy nem fog csalódni bennünk.
– Ne félj, az egész család istápolni fogja.
A gróf várt egy kicsit. – Milyen szerencsések vagyunk, hogy
ilyen erős és szerető családunk van: az Inghamek, akiket a
Swannok támogatnak. – Tűnődő arccal folytatta: –
Imádkozzunk, hogy a szerencse még ezekben a szörnyű időkben
is kitartson mellettünk.
Nem volt otthon, amikor megjött a posta, így hát Dulcie most
bevonult a kis dolgozószobájába, hogy felbontsa a leveleket.
Ahogy ott ült és az ezüst papírvágó késsel sorra felvágta a
borítékokat, hirtelen széles jókedve kerekedett, mert eszébe
jutott Henry, a kisfiúk. Most már nyolcéves volt és – noha
kívülről nagyon hasonlított az apjára – az anyja természetét
örökölte, és ugyanolyan ügyesen csűrte-csavarta a szót, mint az
édesanyja.
Dulcie azért lett olyan vidám, mert James korábbi
megjegyzése arra az esetre emlékeztette, amikor pár hónapja
Henry szembeszállt az apjával. Az egyik Mezei Sereg-tag,
Antonia Morgan rábeszélte Milest, hogy vegyen egy birkanyájat,
mert a családban mindenki szereti a bárányhúst. Antonia arra
számított, hogy a nyáj majd ellátja őket bárányhússal, így
kevesebb élelmiszerjegyre lesz szükségük.
Miles úgy gondolta, hogy van némi ráció ebben az ötletben,
és egy nap, a család meglepetésére, két mezőn is legelésző juhok
jelentek meg. Miles nem akarta a nyírfajdos semlyék közelébe
engedni a juhokat, ezért karámba zárták őket, nem messze a
cigányok szekértáborától, ahol Genevra élt a családjával.
Genevrán kívül senki se tudta, hogy Henry odavan az egyik
kisbárányért, amelyről a cigányasszony segítségével
megállapították, hogy „lánybárány” – ahogy Henry mondta.
Elnevezte Opheliának, és mindennap felkereste Genevrát, hogy
egy kicsit megsimogassa Opheliát. Még egy rózsaszín szalagot is
kötött a kisbárány nyakára, bár szalag nélkül is megismerte: a
nyáj legkisebb, legfiatalabb tagja volt.
Sajnos Henry véletlenül meghallotta, amikor Antonia és
Miles a bárányvágásról beszélgetett.
Még aznap közölte az apjával, milyen csúnya dolog levágni a
báránykákat, és nehogy meg merjék ölni az ő Opheliáját. Még
azt is hozzátette, hogy Miles inkább lője le a kutyáját, ha éhes.
Miles megjegyezte a húgának, hogy Henry nemcsak a
szeszélyességét, hanem a vérlázítóan pimasz, szókimondó
természetét is megörökölte. Dulcie nyomatékosan megkérte rá,
hogy ne bántsák a kisfiú báránykáját.
– Nem bántjuk – ígérte meg Miles.
A telefoncsörgés elszakította Dulcie gondolatainak fonalát.
DeLacy hívta. – El akarom mondani, milyen megoldat találtam a
műtárgyak raktározására – kezdte. – Ó, szent egek, ez a
légvédelmi sziréna!
– Várjunk egy kicsit – mondta erre Dulcie.
A légiriadó hamarosan véget ért, így folytathatták a
beszélgetést. Abban is megegyeztek, hogy mindketten ott
lesznek a szokásos, szombat délelőtti, cavendoni kupaktanácson.
– Több problémát is meg kell oldanunk – tette hozzá Dulcie.
ÖTVENNEGYEDIK FEJEZET