Professional Documents
Culture Documents
LEOPÁRD
AZ AJTÓBAN
ALEXANDRA
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:
Jennifer McVeigh: Leopard at the Door
VIKING
global.penguinrandomhouse.com
Copyright © Jenny McVeigh Ltd., 2017
Odahívom Junót a ház háta mögötti csaphoz. Van nálam egy flakon
sampon is. Egyik kezemmel összefogom a bőrt a nyakán, a másikkal vizet
locsolok rá a slagból. A bundája csapzott a sártól és a zsírtól, és az
ujjammal is meg kell dolgoznom, hogy átmoshassa a víz. Nyomok egy adag
sampont a hátára, és mindkét kezemmel dörgölöm, a fehér hab barnára
színeződik, ahogy összekeveredik a sárral. A kutya odagömbölyödik
hozzám, élvezi a hátán az ujjaim érintését. Aztár megmosom a fülét, és az
orra körüli részt is, becsukja a szemét, és mozdulatlanná válik.
Amikor a hátára irányítom a slagot, a sampon lefolyik, végigcsorog a
lábán. A lelapult, nedves szőrrel kisebbnek néz ki. Kezemmel végigsimítom
a hátát és a fejét, kinyomkodom belőle a sampont, amíg csak tisztán nem
folyik a víz. Érezve, hogy már majdnem kész vagyok, hirtelen
nekiiramodik, kiszabadítja magát a szorításomból, és keresztülvágtat a
gyepen, nyomában víz fröcsköl, ínye hátrahúzódik, és egy kölyökkutya
őrült lelkesedésével szaladgál ide-oda. A farkát kergeti, aztán hirtelen őrült
sebességgel maga alá kapja a hátsó lábát, és széles köröket ír le a füvön.
Nevetve nézem. Megáll, és hosszasan, élvezettel rázza a bundáját. Aztán
hanyagul, mintha semmi sem történt volna, megszaglássza a földet és
beüget a bokrok közé.
Leülök a fűbe, a ház mögé, az akáciák cikcakkos árnyékába, és előveszek
egy pár kötőtűt. Szeretnék egy rugdalózót kötni Njeri kisbabájának a
nedves, hűvös estékre, mire megérkezik a következő esős évszak. Elkezdem
számolni a szemeket, egy olyan kötésmintát követve, amelyet anyám egyik
könyvében találtam. Néhány perc múlva megérkezik Juno, és elnyúlik
előttem a füvön. Homokszínű bundája csillog a hőségben, a szőr vége
aranyban csillog, ahol a nap süt rá. A kötőtűk csattogása, a meleg levegő, a
rezgő, rebbenő árnyék félálomba varázsol, mígnem a múlt elősiklik
rejtekéből és átszínezi a jelent, akár egy éber álomkép.
Az anyám és az apám ridgebackokat hozat Dél-Afrikából. Ezt a
kutyafajtát afrikai oroszlánkutyának hívják Kenyában. Az állatok a házban
kóborolnak, jóindulatúan megszaglásznak, hatalmas, oroszlánra
emlékeztető mancsukkal kecsesen ügetnek vaskos kétéves lábam után. A
kandalló előtt alszanak a nappaliban, vagy elnyújtóznak a leopárdbőrön
szüleim ágyának végében.
Eric Bowkernek, a legközelebbi szomszédunknak colliejai vannak,
Markhaméknek staffordshire terrierjei, és ezek a kutyák mind ott hagyják
nyomukat a helyi állatállományon, amikor a bennszülött shenzikkel
párosodnak, úgyhogy a korcsok, amelyek a házaink körül, az ültetvényeken
szaladgálnak, és az akáciabokrok árnyékában szoptatják kölykeiket,
fajtatiszta kutyák elfajzott utódai, sokszínű bundával, kurta lábbal és néha-
néha hullámos szőrrel végig a hátukon, valamelyik oroszlánkutya-ős
emlékeképpen. Olykor visszaütnek a gének, és olyan kölyök születik, amely
kiköpött mása valami ük-ük-üknagyapjának, amit még hajón hoztak Dél-
Afrikából vagy Angliából, a fajtatisztaságát igazoló dokumentumokkal
együtt.
A szüleim ridgebackjei napokra eltűnnek, aztán megtépázva, lihegve
jelennek meg újra, ínyük hátrahúzódik fehér fogukról, rózsaszín nyelvüket
száraz fehér hab borítja, szemük vörös és ferde. Az anyámmal órákat
töltünk azzal, hogy tüskéket szedegetünk a bundájukból, széthúzzuk a
lábukon a meleg, száraz bőrt, hogy eltávolítsuk a szálkákat, és azon
tűnődünk, vajon milyen kalandjaik voltak egyedül a bozótosban, és hol
aludhattak. Néha az anyámnak sebeket is össze kell varrnia.
Ezek a kutyák egységfrontot alkotnak a merész kalandozásban, néha
követem őket, amikor perzselően forró reggeleken nekiindulnak a háztól, de
a bozótosban rögtön nyomukat veszítem, ahogy szagot fognak, és
elvágtatnak. Egyszer felhajtanak egy oroszlánt, és egyenesen a házhoz
terelik. A kutyák vicsorognak, mancsukat a porba mélyesztik, az oroszlán
pedig tisztes távolban marad tőlük, és fojtott hangon morog. Az anyám
előveszi az apám puskáját a hálószobaszekrényből, és kilő a
hálószobaablakon, ez az egyetlen alkalom, hogy valaha fegyvert látok a
kezében.
Mióta csak az eszemet tudom, szerettem volna saját kutyát – de annak
valami kiválónak kell lennie. Az oroszlánkutyák drágák, a szüleimnek nincs
tenyészszukájuk, és nem is tervezik, hogy vegyenek egyet. Amikor az
anyám Nairobiba megy egy hétvégére, egy fekete jelenik meg a háznál, akit
nem ismerünk. Kahiki azt mondja, egy mehawi – egy boszorkánydoktor.
Egy rézlakat csüng az egyik füléből, az első foga hiányzik, és majombőrbe
van öltözve. Egy esernyőt használ sétabotnak, és ahogy ránk néz a sárga
szemével, látom, hogy egy rugalmas, koszlott valamit tart az egyik kezében.
Az udvar porából bámulok rá megbűvölve. Másnap elmegy, és a puha
csomagot, egy kölyökkutyát, a papiruszcserjében hagyja, a ház közelében.
Hallom a nyüszítését. A feketék többfajta, ellentétes állásponton vannak.
Kahiki azt mondja nekem, hogy a kölyök meg fog halni. Jim egyetért
Josephfel abban, hogy a kölyök rossz ómen, maganga van rajta –
boszorkányos átok. Odamegyek, és megvizsgálom. A füle szőrtelen, és
legyek vannak a szemén, amelyek nem mozdulnak, amikor megfordítom a
kölyköt. A szőrét az oldalán összetapasztja valami barna, rossz szagú
iszapszerűség. Kinyitja a szemét, és rám néz. A kimerültségen és fájdalmon
túl látom benne a felcsillanó humort és szívósságot. A farka egy
töredéknyire, lassú mozdulattal elemelkedik a földről. És habár semmi
bizonyosságom nincs rá, hogy ez a kutya, felnövekedvén, méltó párja lesz a
szüleim oroszlánkutyáinak, tudom, hogy döntöttem, és nem fogom hagyni,
hogy meghaljon.
– Ez egy shenzi, egy korcs – mondja az apám. – Meg fog halni.
Könyörgök neki, de hajthatatlan.
– Nincs szükségünk egy másik kutyára ebben a házban, Rachel. És egy
watu kutyára egész biztosan nincs.
– Ha felnő, erős lesz. Tudom.
– Az embereknek nem fog tetszeni – mondja megrázva a fejét. Nem csak
Jimről és Josephről van szó. Elterjedtek a pletykák a mehawi-ről. Minden
kikuju azt mondja, hogy a kölyök meg van átkozva. – Nem fogadjuk be. És
itt vége a történetnek.
Hívja Kahikit, és azt mondja neki: vigye el a kölyköt, és adjon neki ételt
meg vizet. Tudom, hogy azért mondja, hogy lecsendesítsen. A tejgazdaság
melletti régi szemétdombon bukkanok a kölyökre, ahol a napon aszalódik.
Egy tál vizet hagytak mellette, de túl gyenge és túl kicsi ahhoz, hogy igyon.
Felnyalábolom, száraz, forró bordaköteg a kezemben. Az istállóba viszem.
Beteszem egy dobozba a használaton kívüli istálló sarkában, és
megpróbálom az ujjam segítségével megitatni tejjel, de nem szopik.
Hallottam, amint az apám azt mondja: ha egy bárány nem szopik, meg fog
halni. Az anyám hazajön aznap este, de nem mondom el neki. Ez az én
titkom, és nem vagyok hajlandó veszélyeztetni.
Aznap reggel nem megyek el az órámra. Egy árnyék esik rám a nyitott
istállóajtón keresztül. Riadtan nézek fel. Michael az. Lekuporodik, egyik
barna kezébe veszi a kutyakölyköt, és megfordítja. Kinyitja a száját az
egyik ujjával. A kölyök nem ad ki hangot.
– Meg fog halni? – kérdezem.
– Féreghajtásra van szüksége – mondja.
– Nem gondolod, hogy maganga van rajta?
– Ajali haikingiki – mondja anélkül, hogy ténylegesen válaszolna. A
sorsot nem lehet megváltoztatni.
Ellopok egy féreghajtó tablettát apám irodájából, és beadom a
kutyakölyöknek: ujjammal kinyitva rózsaszín száját bedobom a fehér
tabletta felét hátulra, a torkába, aztán lemasszírozom. Láttam, hogy az
anyám is így szokta a kutyákkal. Azt akarom, hogy életben maradjon.
Másnap reggel egy kicsit jobban van. Megtisztogatom, és táplálni
kezdem egy régi cumisüvegből, nagyon örülök, amikor végre szopik.
Michael nem mondja el a titkomat, és amikor egy héttel később odahívom
az anyámat, hogy nézze meg, a kutyakölyök már annyira hozzám szokott,
úgy követi minden lépésemet, botorkálva és ugrándozva, hogy az anyám
nevet, és azt mondja, megtarthatom.
Junónak nevezem el – a nők védelmezőjének. Csálén állnak a fülei. Az
egyik feláll, a másik lekonyul. Aranyos-sárgásbarna színű, három lába
fekete, és olyan óvatos, eltúlzott igyekezettel ül, uralkodva az energiáin,
amelyek eszeveszett rohangászásra késztetnék, hogy szinte már megszólal.
Látom benne a ridgeback vérvonalat, és a collie-ét is, abban reménykedem,
hogy mindkét faj legjobb tulajdonságait örökölte az őseitől. Nagy csontú,
gyors eszű, a háta közepén ott van a ridgebackek sötét, örvénylő szőre.
Egyedül az apám nem örül neki. Nem engedi az ölébe, a mchawi jut
eszembe, és eltűnődöm, vajon tényleg azt gondolja-e róla, hogy
balszerencsét hordoz. Néhány hónap múlva az anyám halott.
Juno felemeli a fejét a fűből, hogy rám nézzen, mintha megérezné, hogy
róla gondolkodom. Liheg egy darabig, megnyalja a száját, aztán hátravetett
fejjel, nyitott szemmel hanyatt fekszik. Szereti a napot, mintha valami a
génjeiben, valamelyik észak-európai ősének vére hajtaná, hogy minél több
napfényt magába szívjon, mielőtt megérkezik a tél. Beletúrok a bundájába.
Melegnek érzem a kezemmel, forró takarónak. Becsukom a szemem,
hagyom, hogy a kötőtűk az ölembe hulljanak, és átadom magam a
melegnek és az egyszerű elégedettség érzésének, hogy otthon vagyok.
Elképzelni sem tudom, hogy az erőszak elérhet idáig, és megronthatja a
békénket.
10
Steven Lockhart az, aki a hírt hozza. Látom, ahogy egyik reggel kilép a
dzsipjéből, kezében Harold hátizsákjával. Azzal, amelyikbe a fiú kevéske
személyes holmiját belepakolta, amikor néhány hónappal ezelőtt elment. Én
pedig már azelőtt tudom, mi történt, mielőtt az ajtóban állva meghallanám
Sara sikoltását. Az apám megpróbálja átölelni, de ő eltaszítja magától. A
sikoltása a csöndből támad, és a csöndbe hull vissza, akár egy impaláé, ami
az oroszlán karmai közé került. Nem hallatszik sírás közöttük.
Sara odatántorog az asztalhoz, és végigsöpör rajta a kezével, leverve egy
sárga porcelántálat a földre, abból a készletből, amelyet ő hozott
Nairobiból. A tál ripityára törik a padlón. Az apám lehajol, hogy
felszedegesse a darabokat; mintha még módjában állna javítani a helyzeten.
Harold járőrözés közben halt meg. Lesből törtek rájuk. Két angol fiú esett
áldozatul, és egy fekát sem öltek meg. Steven azt mondja, úgy szívódtak fel
az erdőben, akár a denevérek éjszaka. Sara nem jön ebédelni. Steven azt
mondja az apámnak: Gondoskodunk róla, hogy megfizessenek érte. Az egész
gusztustalan, kibaszott törzs.
Bekopogok Sara ajtaján. Sara az ágy végében ül, az ablak felé fordulva.
Nem fordul meg.
– Annyira sajnálom – mondom.
Egy idő múlva felém fordítja az arcát. Nincsenek rajta könnyek. Csak néz
engem, míg csak kellemetlenül nem kezdem érezni magam; üres és feszült
az arca, tele gyásszal, gyűlölettel és váddal.
Haroldot Nakuruban temetik el. Az apám és Sara elmennek a temetésre,
én pedig otthon maradok, hogy vigyázzak az üres házra. Sara nem vágyik
más társaságra, csak az apáméra. Még sötétedés előtt visszajönnek, mondja
az apám, Kahiki pedig odakint van, arra az esetre, ha valami baj történne.
Végigmegyek a folyosón Harold sötétkamrájáig, és leülök a keskeny ágyra;
a rugók megnyikordulnak a súlyom alatt. Itt ültünk, a vállamra hajtotta a
fejét, és a könnyei benedvesítették a hálóingemet. És hol lehet most?
Lefekszem, és behunyom a szemem. Nem jó érzés így itt feküdni, de nem
mozdulok; megadom magam a sötétségnek. Az elmémben kavarognak a
gondolatok, gyász és félelem keveredik bennük, egyik
megkülönböztethetetlen a másiktól; végül úgy érzem, agyonnyom valami
szörnyű feketeség – hirtelen kinyitom a szemem, kirohanok a szobából,
végig a folyosón, aztán az istállókhoz vezető ösvényen. Senki nincs ott. Az
udvar csendes. Kinyitom az istálló ajtaját, és lehanyatlok Juno mellé, a
szalmára; a kutya a kezemet bökdösi az orrával, a kölykök pedig a lábam
körül botladoznak, igyekezve velem elfelejtetni a torkomat összeszorító
félelmet.
Az apám és Sara késő délután jönnek haza. Egyikük sem beszél a
temetésről, és Haroldot sem említik. Amikor kimondom a nevét, az apám
megrázza a fejét. Sara biztosan megkérte rá, hogy legyen így.
Este látom, amint az apám egyedül ül az asztalnál, és Sara összetört
porcelántálját ragasztgatja; a darabkák egy tálcán fekszenek előtte.
Összeállítja a darabokat, próbálja egyben tartani őket, és a finom tál egy
pillanatra hibátlannak tűnik a szorításában; apám keze remeg a
feszültségtől, amellyel megpróbálja szilárdan tartani a darabokat. Hirtelen
észreveszem, hogy az állkapcsa megfeszül. Túlságosan erősen szorítja a
tálat. Nem fog egyben maradni. A darabok összezuhannak, a tál összetörik,
de az apám csak tovább nyomja, az ízületei elfehérednek, míg a porcelán
szilánkokra nem esik, és a tenyerébe nyomódik. Apám egyik ökléből egy
vércsepp csorog végig az ingujjába.
Nem veszi észre, hogy nézem.
Sara visszahúzódik a szobájába, és egész nap nem jön elő. Néhány
estével később megjelenik a vacsoránál, kiöltözve, de amikor ránézek, azt
látom, hogy valami megváltozott benne; valami távoli van a tekintetében,
mintha felfejtették volna az őt összetartó öltéseket, és most szétesne
darabokra.
21
Sara minden este saját maga zárja be az ajtókat, miután Mungai elment.
„Ablakok: ezek legyenek acélrudakkal vagy dróthálóval védve.
Győződjön meg róla, hogy az átlátszatlan függönyök tökéletesen fedik
az ablakokat.
Szolgák: ne alkalmazzon kikuju szolgákat. Ha különálló konyhája
van, dróthálóval védett átjáró vezessen a házba.
Ha ezt nem tudja biztosítani, zárjon ki minden szolgát a házból
sötétedés előtt. Ne engedjen be a házba szolgákat sötétedés után,
hacsak nem feltétlenül szükséges. Ha mégis a házba kell jönniük,
gondoskodjon róla, hogy a belépésükkor fegyvert viseljen.”
Vajon igaza lehet a bírónak? Nem hinném. A Mau Mau egész biztosan az
igazságtalanság érzéséből született. Visszaemlékszem a férfira, akit Steven
Lockhart megölt. A sztrájkolók követeléseire. A szavakra, amelyeket
kiejtett a száján, mielőtt meghalt. Kenya a feketék országa. Menjetek vissza
oda, ahová tartoztok. Semmi sem olyan egyszerű, mint ahogy valaha
hittem; a jó és a rossz közötti határvonal elmosódott.
Az újság leghátsó lapján rövidhírek sorakoznak. Tegnap hajnalban egy
Nairobi külvárosában járőröző egység egy felakasztott, megcsonkított
macska holttestére bukkant, amely egy fára volt függesztve. A fa törzsére
erősített üzenet azt közölte a kikujukkal: A Kenya hegyhez megyünk, de
villámcsapásként térünk vissza. Az aláírás ennyi volt: Mau Mau.
Michaelre gondolok, aki Nairobiból jött ide, a Kenya hegy lábához. Nem
hiszem, hogy azért jött ide, hogy európaiakat öljön és elkergessen minket a
földünkről, de a történet ennek ellenére nyugtalansággal tölt el.
23
Az apám Land Rovere nem sokkal hajnalhasadás után áll meg a ház előtt.
Apa csak néhány órára marad. Elmondja nekünk, hogy három embert
fogtak el a Bowker farmja fölötti erdőben élő bandából. Úgy gondolja, ők
lehettek a felelősek a szarvasmarháink szétzavarásáért és megcsonkításáért.
Azt mondja: nem hinné, hogy visszajönnek.
– Mekkora volt a banda? – kérdezem. – Mi van azokkal az emberekkel,
akiket nem kaptatok el?
– Elmenekültek, nem számítunk arra, hogy újra ezen a területen lépjenek
működésbe.
Nagyon igyekszem, hogy hagyjam meggyőzni magam. Apa kimerültnek
látszik. Fekete karikák vannak a szeme alatt, az arca sápadt és beesett. Azt
mondja, csak néhány órát alszanak, amikor őrjáraton vannak, az erdőben
esik az eső és ők egyfolytában vizesek, a Mau Mau pedig mindig egy
lépéssel előttük jár.
Reggeli után megy el. Miután elköszöntünk egymástól, letelepszem a ház
falához, a napsütésre, és háromszögeket vágok ki az anyagokból, miközben
Juno a kölykeivel játszik a lábamnál. Kahiki ma reggel az anyám
varrógépével együtt őket is kihozta a pajtából, hogy szaladgáljanak a
gyepen. Amikor befejezem a vagdosást, minden egyes háromszöget be
fogok szegni, aztán a szalaghoz varrom mindet. A házban tökéletes csend
honol. A hőség erőteljes. Felmelegíti a véremet, a hátamat, a bőrömet;
minden egyes porcikámmal belemerülök.
Szándékosan távol maradok az istállóktól. Nem tudom, vajon Michael
akar-e látni.
Amikor húsz háromszöget beszegtem, rávarrom öt yard fehér
vászonszalagra. Sara beleegyezően bólint, de azt mondja, még egyszer
ennyire lesz szükségünk. Miközben varrok, Michaelre gondolok.
Aggódom amiatt, hogy mindannak, ami a pajtában történt kettőnk között,
számára esetleg semmi jelentősége nincs. Amiatt, hogy esetleg nem akarja
többé ezt tőlem.
Michael másnap eljön a házba. A veranda lépcsőjén ülök, a textilekkel az
ölemben, egyik kezemben tűvel; épp átvarrom a zászlódísz sarkait. Egy
rövid pillanatra a szemembe néz, és én megtántorodom, ahogy érzem,
milyen hatalommal bír fölöttem. A szövőmadarak csivitelnek a fészkükben
a fejünk fölött lévő fán. Juno felpattan, és Michael után üget; Michael a
kutya fejére teszi a kezét. Sara egy nádfonatos székben ül. Az asztalról a
kezébe csúsztatja a pisztolyt, miközben Michael közeledik hozzá. Dél van,
de nem vette át a hálóingét. A hálóruhának pecsétes az eleje. Michael
meghajtja előtte a fejét. A pisztoly megreszket Sara ölében, miközben
forgatja a kezében.
Azt mondja, szeretné, ha négy kecskelábú asztalt állítanának fel a partira.
Michael azt válaszolja, hogy szűkében vannak a munkaerőnek. Újabb
munkások hagyták ott a farmot. Rá a tejgazdaságban van szükség.
Miközben Sarával beszél, az arca nyugodt, semleges.
– Nem akarok kifogásokat – bocsátja el Sara egy intéssel. Ideges és
kapkodó. Összezavarta, hogy az apám ismét elment.
Michael sarkon fordul és elmegy; a hátát nézem, ahogy távolodik, érzem,
hogy az elvesztése belém hasít, mélyen, a gyomrom tájékán.
Később, még aznap délután, lemegyek az istállókhoz. Képtelen vagyok
távol tartani magam onnan. Michael nincs ott, és megpróbálom elnyomni
magamban a feltörő pánikot. Mi van, ha nem jön? Hátamat a falnak vetve
leülök, és várok. Egy órával később megjelenik, kék overallja a dereka köré
van gyűrve. Megtorpan, amikor meglát. Nézem őt. Nincs semmi, amit
mondhatnék. Egyszerre különös és ismerős – készületlenül ér a
megrázkódtatás, amit az jelent, hogy egyedül láthatom őt. És annak a
tudata, hogy mi mindent tehet velem.
– Rachel – mondja –, örülök, hogy itt vagy.
A szavai valamit feloldoznak bennem. Mély lélegzetet veszek.
Odajön, és leguggol velem szemben, a térde széttárva. Szeretnék felállni,
elszaladni, de maradni még jobban szeretnék.
– Vártam rád – mondja lágyan.
A fejem a falnak dől, de az ajka a számra tapad, ízlelhetem őt, a teljes
lényét. Csak egy pillanatig csókolózunk, aztán hátrahúzódik. Annyira
mélységesen kívánom, olyan elemi erővel vágyom arra, hogy vele legyek,
hogy a vágyam ereje elkábít. Azt akarom, hogy érintsen meg, hogy
szüntesse meg a távolságot kettőnk között. Rám mosolyog, miközben néz
engem, és tudom, hogy be fog vinni a pajtába, ahol sötét van. A szívem
dörömböl a mellkasomban. Nem tudok visszamosolyogni. A vágy olyan,
akár a fájdalom. Úgy érzem, mintha a bőröm felszínét lehámozták volna.
Minden porcikám vágyakozik az érintésére. Fájdalmasan; és a fájdalmat
szinte jobban várom, mint az érintését. Minden megváltozott. Átléptem a
túloldalra, és immár nincs visszaút.
Azután, amikor vége van, Michael néhány lábnyira kinyitja a pajta
ajtaját. Beárad a fény. Meglátom, hogy az egyik dobozból elővett régi
pokrócon fekszem. Michael felveszi az alsóneműjét és az atlétáját, aztán
mellém kuporodik.
– Fel kell öltöznöd – mondja egyik száraz kezét a combomra téve. Érzem
az ujjbegyein a bőrt.
Lassan felülök; küszködök, hogy kimozduljak abból a különös világból,
ahol magára hagyott. Felhúzom a shortomat, begombolom a blúzomat.
Védtelennek, esendőnek érzem magam. Úgy érzem, mindjárt elsírom
magam. Michael leveszi a kezét a combomról.
– Nézd csak, mi van itt – mondja, és előhúz egy könyvet egy nyitott
dobozból.
Felállok, és átkukucskálok a válla fölött. Egy régi tankönyv az. Földrajz.
Michael átpörget néhány lapot, és felnevet. A margóra irkáltam; gyerekes
krikszkrakszok.
– Unalmas óra? – kérdezi szemöldökét felhúzva.
Sosem szerettem a földrajzot.
Megáll egy dupla oldalnál – Afrika térképe, alapszínekkel nyomtatva,
mindegyik szín egy-egy gyarmatosító országot jelképez. Michael nem
lapozgat tovább; figyelmesen olvassa a szöveget.
– Ezt kezdtük most tanítani a kikuju iskolákban. A szükségállapot óta. A
régi tankönyvekben Kenya a feketék országaként szerepelt.
Most azt mondják a gyerekeknek, hogy Kenya gyakorlatilag lakatlan
volt, mielőtt az európaiak felfedezték.
Tudatában vagyok annak, hogy bízik bennem; hogy veszélyes így
beszélnie. A válla fölött beleolvasok a szövegbe.
Mit mondott Sara az apámnak? Vajon egyáltalán tudja, hogy itt vagyok?
El tudom képzelni, milyen hazugságokat adott be nekik Steven a saját önös
érdekében, hogy eltávolítson onnan, és hogy elnémítson. Emlékszem,
amikor az udvaron figyelmeztetett: Ha elmondod az apádnak, földi pokollá
teszem az életedet. Mathari egyszerre szolgálja az ő védelmét, és azt, hogy
rajtam bosszút álljon. Azt mondom a nővérnek, hogy levelet szeretnék írni;
egy papírral és egy tollal tér vissza Meglepődöm; nem hittem volna, hogy
ilyen könnyű lesz. Leülök, és írni kezdek az egyetlen embernek, aki segíthet
nekem.
Apa – vajon olvasod ezt a leveled? Ha igen, akkor az azt jelenti, hogy
jobban vagy, és kimondhatatlanul örülök annak, ha így van.
Tudnom kell – vajon beleegyeztél abba, hogy ide küldjenek?
Nem hinném, hogy igen. Akkor semmiképp sem, ha tudtad volna, mi
történt valójában Kisimában.
Vajon nekem hisz majd, vagy Sarának? Úgy döntök, Lillian Markhamnek
küldöm a levelet, és megkérem rá, hogy egyenesen apám kezébe adja majd,
hogy Sara ne tudja visszatartani. Ez jó ötlet. Érzem, hogy felcsillan előttem
a remény.
Szeretnélek látni, apa. Kérlek, ne hagyj itt engem! Dr. Measden csinálni
fog velem valamit, amit elektrosokknak hívnak. Meg vagyok rémülve.
Kérlek, küldess értem. Nem fogok gondot okozni Sarának. Küldess értem, és
vigyél haza.
– Levelet írsz?
Egy arc az ajtóban. Idősebb nő, rövidre nyírt, szürke hajjal. A
tekintetemet magára vonja a keze; mozog. A mutatóujját összedörzsöli a
hüvelykujjával, mintha valamit forgatna közöttük.
– Igen.
– És mi áll benne?
Az asszony arca pár másodpercenként megrándul, úgyhogy úgy néz ki,
mintha valami ügyetlen bábjátékos hóbortjának lenne kiszolgáltatva.
– Szeretném, ha az apám elvinne innen.
– Nem fogja megkapni a levelet.
Leteszem a tollam.
– Miért nem?
– Mert elolvassák a leveleket, mielőtt elküldenék őket, és eldöntik,
melyiket lehet elküldeni.
– Akkor mit tudok tenni? – Belém hasít a kétségbeesés. Küzdök, hogy
levegőt kapjak.
Az asszony leül a lépcsőre, pont a szobám ajtaja elé, sápadt lábszára
csontként kukucskál elő fehér köpenye alól.
– Nem tehetsz semmit.
– Az orvos azt mondta, ECT-terápiának fognak alávetni. – Szaggatottan
beszívom a levegőt. – Az micsoda?
– Elektrosokk. – Mutatóujjával újra és újra végigsimítja a hüvelykujját,
olyan ritmusban, amely mintha egyezne a szívdobbanásommal. – Utána
ködös minden. Nehéz emlékezni bármire is. De végül minden visszaáll. Ha
nem végzik el az emberen túl sokszor.
A keze folytonos mozgása megzavar, tovább fokozza az idegességemet.
– Mióta van itt?
– Öt éve. Régebb óta, mint néhányan. De kevesebb ideje, mint mások.
Hallom, ahogy más betegek az elektrosokkról beszélgetnek. Arról, hogy
lekötözik hozzá az embert. Van, akinek a csontja is eltörik. Hogy nem tudsz
enni utána. Nem emlékszel a saját nevedre. Hogy egy olyan orvos találta
föl, aki egy vágóhídi látogatás során megfigyelte, miként kábítják el
elektromos sokkolóval a disznókat, mielőtt levágják őket. Látta, hogy ha
elég elektromos áramot használ ahhoz, hogy a disznó a halál szélén
egyensúlyozzon, azzal rohamot válthat ki. Rettegés tölt el.
A mellettem lévő asszony felébred éjszaka, és sikoltozni kezd.
Odamegyek az ágya mellé, de ellök onnan. Hosszú idő eltelik, mire egy
nővér bejön; ad neki egy injekciót, és az asszony elcsöndesedik.
Újabb levelet kapok. Nincsen rajta bélyeg. Személyesen hozták ide.
Egyből az aláírásra nézek. Nate Logan. Olyan, mintha egy lélegzetvételnyi
hideg, friss levegőhöz jutnék. Itt van Nairobiban?
Rachel -
Fel a fejjel! Dolgozunk a megoldáson. Az apád egyre jobban van.
Nate Logan
Van egy világ odakint, ezen a rémálmon kívül is. Valaki megtalált. Lesz
megoldás.
– Rachel Fullsmith!
Az ápolónő az elzárt terület közepén áll. Engem keres. Remegő félelmet
érzek. Nem akarom, hogy észrevegyenek, de amikor meglát, látom, hogy
bólint. Körbenézek. Mások is engem bámulnak. A mai napon ECT-ben
részesülő betegeket már reggel elvitték. Mit akarhat tőlem?
A kapu felé indulok.
– Magát elbocsátják – mondja, amikor kiérünk a zárt területről.
Hitetlenkedve meredek rá.
– Elmehetek? Ma?
– Igen. Szabadon távozhat.
Követem őt, át az udvaron, el a feketék részlege mellett, ahol a férfiak
állnak a kerítésnek támaszkodva, a karjukat kilógatva a dróthálón, az
adminisztrációs épületbe, ahol először fogadtak, végig a fekete-fehér
linóleumpadlón.
– Rachel!
Megállok, és megfordulok. A hang ismerős, de a nap túlságosan erősen
tűz be a kék rácsos ablakon, és nem látok valami jól. Egy arc, amelyet
felismerek. Lillian Markham. Jön mellettem, a fal túloldalán. A nővér
előremegy, és kinyitja a folyosó végén a kék vasajtót. Megállok, csak egy
pillanatra, és a kezemet a szememre szorítom. A tűz, Sara, ahogy az ablakot
cibálja, Steven hazugságai, ennek a börtönnek a rettenete. Túl sok mindent
hordozok magamban; most érzem, ahogy felszakad bennem minden. Mély
lélegzetet veszek. Lillian ott áll a nyitott ajtóban. Csak néhány lépésnyire
onnan, ahol állok. Kirohanok a fénybe, ő pedig magához húz a küszöb
fölött. Körém fonja a karját. A könnyei nedvesen hullnak a nyakamba.
Jázmin- és teaillata van. Hangosan becsapódik a kórház ajtaja mögöttem.
Csak öt nap volt az egész, de úgy érzem, akár örökre is elveszíthettem
volna önmagamat.
A Muthaiga Klub. A tweedzakóba, galléros ingbe és pamutruhába
öltözött férfiak és nők, akik semmit sem tudnak arról, hogy hol voltam.
Megállunk a parkoló egy sarkában; Lillian ruhákat vásárolt nekem, és most
áthúz egy felsőt a fejemen, én pedig belebújok az egyik nadrágjába. Egy
fekete kinyitja az ajtókat, és én követem Lilliant a faburkolatú, szivarfüsttől
és méhviasztól illatozó előtérbe. Bizonytalanul állok a lábamon, és egyik
kezemmel egy oszlopba kapaszkodom, mert attól tartok, el fogok esni.
Lillian észreveszi; átkarolja a váltamat, és végigtámogat a folyosón.
Kitömött oroszlánfej bámul ránk egy üvegvitrinből. Sötét falburkolatú
helyiségbe érünk. Fehér köpenyes, skarlátvörös fezt viselő afrikaiak
öntögetnek teát a leheletfinom kínai porceláncsészékbe. Tálalókocsik
nyikorognak, ahogy apró kerekük elfordul. Lerogyok az egyik, sarokban
álló fotelba. Lillian egy whiskyt rendel nekem; megiszom, és kicsit
biztosabbnak érzem a kezem.
– Tudsz beszélni?
– Azt hiszem.
– Szeretném, ha elmesélnél nekem mindent.
Azt hiszem, nem fogok tudni belekezdeni; hogy a fejemben kavargó
képek, amelyek éjjel-nappal kísértenek, nem foglalhatók csak úgy
szavakba. De ahogy elkezdem hangosan megfogalmazni mindazt, ami
történt, az események a helyükre kerülnek. Elmondom neki, mi volt
tizenkét éves koromban. Beszélek a sztrájkról Uplandsben. Az emeleti
irodáról a gyárban. Arról, ahogy láttam, mit csinált Steven Lockhart a
férfival. Elmondom neki, mi történt ezután a nagybátyám házában; ahogy
Steven az ölébe szorított, és fogdosott. Elmondom neki, mit művelt velem
azóta, amióta visszajöttem, és hogy mit próbált megtenni. Beszélek neki
Michaelről, a félelmemről, hogy esetleg meghalt, arról, amilyen közel
kerültünk egymáshoz, a politikai nézeteiről, és hogy hogyan szabadított ki a
tűzből. Elmondom neki, hogy megpróbáltam Sarát kimenteni a tűzből, de
nem jött velem. Elmondom neki, hogy terhes vagyok Michael gyermekével.
Nem maradhat több titkom. Most már nem ítélhet meg senki.
Lillian végighallgat, és amikor befejezem, odanyúl, a kezébe veszi a
kezem és megszorítja, én pedig tudom, hogy minden rendben lesz. Most
már elengedhetem az összes rémületet, a szégyent, a félelmet. Hátradőlök a
fotelban és behunyom a szemem; érzem, hogy belemerülök egy színekkel
teli óceánba. Hányinger húz magával. Kinyitom a szemem, és Lillianre
fókuszálok.
– Hogy találtatok meg?
– Nate Logan volt. Sara elmondta neki, hogy beszállítottak a Mathariba.
Megpróbált kihozni, de Dr. Measden nem adott ki téged, csak egy európai
nő felügyelete alá.
Veszek egy nagy levegőt, és felteszem azt a kérdést, amelyet azóta
akartam, hogy megláttam őt.
– Tudott erről az apám?
– Volt egy beszélgetése Stevennel, miután elájultál, a támadás estéjén. De
nem ő egyezett bele, hogy bevigyenek. Steven Lockhart szervezte meg a
bezárásodat, Sara segítségével. Nate Logan felkereste az apádat a
papírokkal, amelyek az elbocsátásodhoz kellettek, és ő azonnal aláírta őket.
Apa segített, hogy kiszabaduljak, de ez vajon elég? Vajon beleegyezett
abba aznap este, mielőtt meglátott az anyám ruhájában, hogy a Mathariba
küldjenek? Szeretném tudni, hol van ebben a pillanatban. A Nairobi
Központi Kórházban?
– Hogy van?
– Sok vért veszített, és belső sérülései is voltak, de sikerült elkerülnie a
fertőzést. Az orvosok azt mondják, teljesen fel fog épülni. Baár mindig is
gyengébb lesz, mint volt; de hazatérhet.
Haza. A megfeketedett ház. Sara.
– Mi történt aznap éjjel a farmon?
– Egy banda lejött az erdőből az új shambába. Zavart keltettek, hogy
elcsalják vele az apádat.
– Jim is részt vett benne?
– Őt megölték, Rachel. A banda már hónapok óta próbálta felesküdtetni
az embereket az új shambában. Jim nem volt hajlandó részt venni benne.
Kahikivel is végezni próbáltak, de neki sikerült elmenekülnie a házba.
Nehézkesen nyelek egyet, eszembe jut Jim elkínzott tekintete az utolsó
hónapokban, eszembe jut Njeri, aznap, amikor elment, a csak pár hetes
kisbabájával; emlékszem Jim széles tenyerére a csípőmön, ahogy felemel,
és felültet a konyhapultra. Most halott. És milyen élet vár most Njerire?
Lillian az asztalra néz, és tudom, hogy van még más is, amit nem
mondott el nekem. Valami, amivel várt eddig. Gyors, megnyugtató
pillantást vet rám.
– Elengedtek, Rachel, de egyetlen feltétellel.
– És mi az?
Megfogja a kezemet.
– Az, hogy repatriálnak.
– Ez mit jelent?
– Azt jelenti, hogy vissza kell menned Angliába. Dr. Measden
ragaszkodott hozzá.
– Miért?
Nem értem, mit mond.
– Ismered Kenya gyarmatot. Szeretik fenntartani a látszatot. Így akarják
eltussolni az egész ügyet. – Megragadja a karomat. – Én is veled megyek,
ugyanazzal a hajóval. Én magam is hazatelepülök. – Rám mosolyog. –
Eleget voltam itt. Mindketten csak öregebbek leszünk, és Gerald egyre
jobban küszködik a farmmal, gyerekünk pedig sosem lett. – Még mindig
mosolyog, de látom, hogy neki is könnyek gyűlnek a szemébe. Ez az ő
búcsúja. – Gerald elad mindent, és néhány hónap múlva utánunk jön. – Újra
megszorítja a kezem, és rám néz. – Úgy gondoltam, élhetnél velünk; persze
csak ha akarsz. – Egy pillanatig habozik. – Csak kezdetben, amíg meg nem
állapodsz.
– Még akkor is, ha megszületik a baba? – Igyekszem felfogni, amit
mond.
– Főleg akkor, ha megszületik a baba.
Nem is hallom, amit mond, inkább érzem. Melegséget érzek, amely
szétárad bennem, és megolvasztja a fájdalmat. Mosolygok.
– Szóval nem fogsz elhagyni?
Megfogja a kezemet, és visszamosolyog rám.
– Nem foglak elhagyni.
Arra gondolok, hogy elhagyom Kenyát. Elhagyom Michaelt. A hideg és
nedves Angliára gondolok. Tudom, hogy képes leszek szembenézni a
jövővel, ha Lillian mellettem áll.
Behunyom a szemem. Nem is tudom, milyen sokáig maradok így. Mintha
kiesnék az időből.
– Mi lesz az apámmal? – kérdezem, amikor kinyitom a szememet. Habár
tudom már a választ.
– Ő itt marad, Rachel. – Egy pillanat múlva folytatja. – A hajónk csak két
nap múlva indul. Még van idő.
Idő, de mire? Nem kérdezem meg. Ehelyett becsukom a szemem, és
hagyom, hogy a rajtam kívüli világot beborítsa a sötétség.
Nem alszom jól éjjel. Felriadok, izzadtan a rémálmoktól. Lillian a
szomszéd szobában alszik; nem akarom felkelteni. Amikor felvirrad, és a
fény beszűrődik az ablakon, mintha a megváltás jönne el. Lillian azt
mondta, lehet, hogy apám eljön ma, napfelkelte után.
A szobámhoz tartozik egy veranda is, amely, egy gyepsávon túl,
alacsony, oszlopsoros teraszban folytatódik. Ezt a vendégek csak ritkán
használják. Ide lépek ki kora hajnalban. Minden csendes, csak a varjak
kárognak a félhomályban. Egy fonott karosszékben ülök a hálóruhámban,
csupasz lábamat a hűvös kövön nyugtatom, a kezem az ölemben, a kicsit
már megvastagodott hasamon. Várok. Kókuszpálmák nőnek a veranda
szélénél, eltakarnak az idegenek tekintete elől. Egy fekete söpri a vörös
földet, a ritmikus zaj a gyerekkoromat juttatja eszembe. Söpör, söpör, söpör,
egy kaparás. Michaelre gondolok, az udvaron, ahogy rám néz, az áramlásra
kettőnk között, és újra csak az életerős, letaglózó vágyat érzem, hogy
bárcsak itt lenne; és egyúttal a reménytelenséget is. Néhány óra múlva
elhagyjuk Mombasát. Többé nem látom őt. Többé nem tudom, hogy vajon
halott, vagy életben van; nem tudom elmondani neki, hogy a gyerekét
várom; sem azt, hogy elmegyek Kenyából.
Egy törékeny, öreg hölgy lépked keresztül a gyepen, egyik kezével fehér
haját igazgatva, és egy körülbelül hatvanöt éves férfi, aki talán a fia, egy
tiszt – térdzokniban, homokszínű shortban és kis pocakján szorosan
összegombolt gallérú ingben – támogatja az egyik oldalon. A férfi derekára
erősített övében pisztoly függ. A gyarmati szellem megtestesítője –
krikettpályák, a hadsereg, vasárnapi ebédek és a királynő koronázása.
Minden bizonnyal a Felföldre igyekeznek. Kényelmetlenül érzem magam,
ahogy figyelem őket, Kenya többé nem otthonos hely számomra, ezek
között az emberek között. Eltűnnek a klubépületben és a kert hosszú ideig
nyugodt a félhomályban.
Telik az idő. Kinyílik a lengőajtó. Már mielőtt ki tudnám venni az arcát,
rájövök, hogy ő az. A sebesülése összetörte; görnyedten nehezedik az egyik
kezében tartott sétabotra, de felismerhető hátának íve, a nagy keze, amely
gyerekként felemelt, a szeme, amely szeretettel nézett rám, aztán pedig
nem. Körbenéz a kertben. Engem keres. Nem mozdulok. Fölöttünk
megszólal egy madár. A fekete abbahagyja a söprést. Az apám átvág a
gyepen, a teraszhoz megy. Leül egy karosszékbe a kő oszlopsor alá. Nem
vett észre, én pedig nem szólok neki. Az arcom nedves a könnyektől.
Valami meghasad bennem. Egy kislányt látok, ahogy hálóingében átszalad a
gyepen. Az apja karjába veti magát, ő pedig nevetve magához szorítja. Ez a
gyerekkorom. Ez a búcsúnk.
Kopogás hangzik fel az ajtómon.
– Memsaab. Az apja várja magát.
– Sawa sawa – szólok ki halkan, a hangom fátyolos, de nem mozdulok.
Már túl késő. Nem az a lány vagyok, aki voltam.
Az apám arca csillog. Lehet, hogy csak a fény játéka, de egy pillanatra
azt hiszem, könnyek hullanak a szeméből. Egy pincér egy pohár vizet hoz
neki. A pohara hosszú ideig érintetlenül áll. Amikor végül az ajkához emeli,
látom, hogy remeg a keze. Nem szólok neki. Nem megyek oda hozzá. Az
apám. A lánya vagyok. Nincs semmi, ami ennél nagyobb lenne köztünk.
Epilógus
A barna szőnyegen ülök, ott, ahová kis foltban besüt a téli nap. Az
elektromos kandalló forrón és vörösen izzik, és alig érezhetően égett
porszagot áraszt. A szomszéd fiú egy labdát rugdos a falnak, hallom a
cipője nyikorgását, aztán azt, ahogy a labda visszapattan a tégláról.
Kezembe veszem a kenyai bélyegzős nagy, barna borítékot, megfordítom,
és ujjamat a résbe csúsztatom, hogy kinyissam.
Egy összehajtogatott újság van benne. Az East African Standard 1955.
október 17-i száma.
Végigfutok a szememmel az oldalon, míg csak észre nem veszem a
pirossal bekarikázott cikket.
A KERÜLETI RENDŐRFŐNÖKÖT EMBERÖLÉSBEN
TALÁLTÁK BŰNÖSNEK
Steven l.ockhart ezredest, a Nakuru kerület kerületi rendőrfőnökét
elítélték a kikuju politikai aktivista, Jomo Kimoi meggyilkolása miatt; az
eset egy sztrájk során történt az Uplands Szalámigyárban 1946-ban. Mr.
Eliot Fullsmith, az Uplands tulajdonosa és igazgatója, aki jelen volt a
sztrájk napján, Lockhart ellen vallott. Fullsmith látta legelőször az elhunyt
holttestét. Az unokahúga, Rachel Fullsmith, aki a sztrájk idején tizenkét
éves volt, és szemtanúja volt a gyilkosságnak, írásban tett tanúvallomást. Az
elhunyt, Jomo Kimoi, fontos szerepet töltött be a Kenyai Afrikai
Szakszervezetben. Lockhartot öt év börtönre ítélték.”