Professional Documents
Culture Documents
طلب من مترجميْن ترجمة المصطلح التعبيري " ،"A stitch in time saves nineترجمه األول بـ" :درهم وقاية خير من قنطار عالج" ،أما اآلخر ُ
فترجمه بـ" :عمل غرزة في وقتها يوفر تسعًا من أمثالها".
يمر النص المصدر خالل الترجمة باستراتيجيات كثيرة ،فمثال اعتدت -عندما كنت طالبة -في الجانب الثقافي أن أفعل كل ما بوسعي كي ال يشعر قارئ النص
الهدف بالغربة الثقافية .نوطن األمثال ونسعى جاهدين في إيجاد ما يقابلها في ثقافة القارئ وأحيانا نضطر إلى ترجمة معانيها بعد ما صعب علينا إيجاد
المناسب ،فكل ما يهمنا هو راحة قارئنا الحبيب.
لكن ماذا لو أخبرتك بأن هناك استراتيجية تؤيد الترجمة الثانية لمصطلحنا الذي ذكرناه آنفًا! نعم ،وهناك عدة أطراف وقفت مع هذه االستراتيجية وهناك من
كان ضدها تما ًما.
يرى البعض أن المترجم يجب أن يوطن كل شيء للقارئ وأال يشعره بالغرابة في النص الذي يقرأه ،فعليه أن يحاول إبعاد أي إشكال ثقافي قد يحدث عند
الترجمة ،لكن هناك من يرى أن المترجم ليست مهمته تسهيل كل شيء للقارئ ،بل لم ال ندفع هذا القارئ بأن يبحث عما أشكل عليه من أمور ثقافية في
النص ،وعندما يحافظ المترجم على الروح الثقافية للنص األصلي في النص الهدف سيسمح للقارئ بالسفر إلى عالم آخر ويعرفه على عادات ومعلومات
جديدة عن تلك الثقافة.
ً
فمثال لو استخدمنا االستراتيجية األولى فإن القارئ سيشعر باألمان الثقافي وسيفهم النص وسيتقبله بسهولة ،لكنه كما لكل استراتيجية إيجابيات وسلبيات،
ذكرنا لن يكتسب معلومات جديدة عن ثقافة اللغة المصدر .وإذا استخدمنا التغريب فإن القارئ سيتعرف على عادات وثقافات جديدة ،وهذه نقطة جيدة لكنه قد
يشعر بالتعقيد في النص وربما لن يفهمه مما قد يؤدي إلى نفوره منه.
احترت أيهما تستخدم؟
صا لألطفال واعترضك هذا المصطلح التعبيريIt is only the :اتباعك لواحدة منهما يحكمه الغرض من الترجمة والجمهور المستهدف ،فإذا كنت تترجم ن ً
"”tip of the icebergفإذا ترجمته باستخدام استراتيجية التغريب" :إنها فقط قمة الجليد" ،فستحوم عالمات االستفهام حول رأس الطفل المسكين وربما
ينفر من قراءة هذا النص .لكن لو وطنت المصطلح وبحثت عما يقابله في لغة الطفل ،ستكون الترجمة" :وما خفي كان أعظم".