You are on page 1of 2

‫لتوطين والتغريب في الترجمة‬

‫طلب من مترجميْن ترجمة المصطلح التعبيري " ‪ ،"A stitch in time saves nine‬ترجمه األول بـ‪" :‬درهم وقاية خير من قنطار عالج"‪ ،‬أما اآلخر‬ ‫ُ‬
‫فترجمه بـ‪" :‬عمل غرزة في وقتها يوفر تسعًا من أمثالها"‪.‬‬

‫يمر النص المصدر خالل الترجمة باستراتيجيات كثيرة‪ ،‬فمثال اعتدت ‪-‬عندما كنت طالبة‪ -‬في الجانب الثقافي أن أفعل كل ما بوسعي كي ال يشعر قارئ النص‬
‫الهدف بالغربة الثقافية‪ .‬نوطن األمثال ونسعى جاهدين في إيجاد ما يقابلها في ثقافة القارئ وأحيانا نضطر إلى ترجمة معانيها بعد ما صعب علينا إيجاد‬
‫المناسب‪ ،‬فكل ما يهمنا هو راحة قارئنا الحبيب‪.‬‬

‫لكن ماذا لو أخبرتك بأن هناك استراتيجية تؤيد الترجمة الثانية لمصطلحنا الذي ذكرناه آنفًا! نعم‪ ،‬وهناك عدة أطراف وقفت مع هذه االستراتيجية وهناك من‬
‫كان ضدها تما ًما‪.‬‬

‫قراء النص الهدف"‪ ،‬بينما التغريب‬


‫التوطين والتغريب استراتيجيتان أساسيتان في الترجمة‪ ،‬فيعرف التوطين بأنه "تقليل الغرابة في النص األجنبي لصالح ّ‬
‫فيعني ترجمة النص المصدر مع االحتفاظ بشيء من الغربة في النص الهدف‪ .‬بمعنى أن ثقافة اللغة المصدر تكون هي المسيطرة في النص الهدف لو اتبعنا‬
‫استراتيجية التغريب‪ ،‬بينما لو اتبعنا االستراتيجية األخرى (التوطين) ستكون الثقافة الهدف هي المسيطرة‪ .‬وقد يختار المترجم التوطين ألنه يؤمن أن النص‬
‫الهدف البد أن يكون في قالب يناسب ثقافة قراء النص الهدف‪ ،‬وقد يختار استراتيجية التغريب فيحاول اإلبقاء على الروح الثقافية للنص المصدر‪ً ،‬‬
‫ناقال‬
‫جوانبه الثقافية ليدمجها في النص الهدف‪.‬‬

‫يرى البعض أن المترجم يجب أن يوطن كل شيء للقارئ وأال يشعره بالغرابة في النص الذي يقرأه‪ ،‬فعليه أن يحاول إبعاد أي إشكال ثقافي قد يحدث عند‬
‫الترجمة‪ ،‬لكن هناك من يرى أن المترجم ليست مهمته تسهيل كل شيء للقارئ‪ ،‬بل لم ال ندفع هذا القارئ بأن يبحث عما أشكل عليه من أمور ثقافية في‬
‫النص‪ ،‬وعندما يحافظ المترجم على الروح الثقافية للنص األصلي في النص الهدف سيسمح للقارئ بالسفر إلى عالم آخر ويعرفه على عادات ومعلومات‬
‫جديدة عن تلك الثقافة‪.‬‬

‫ً‬
‫فمثال لو استخدمنا االستراتيجية األولى فإن القارئ سيشعر باألمان الثقافي وسيفهم النص وسيتقبله بسهولة‪ ،‬لكنه كما‬ ‫لكل استراتيجية إيجابيات وسلبيات‪،‬‬
‫ذكرنا لن يكتسب معلومات جديدة عن ثقافة اللغة المصدر‪ .‬وإذا استخدمنا التغريب فإن القارئ سيتعرف على عادات وثقافات جديدة‪ ،‬وهذه نقطة جيدة لكنه قد‬
‫يشعر بالتعقيد في النص وربما لن يفهمه مما قد يؤدي إلى نفوره منه‪.‬‬
‫احترت أيهما تستخدم؟‬
‫صا لألطفال واعترضك هذا المصطلح التعبيري‪It is only the :‬‬‫اتباعك لواحدة منهما يحكمه الغرض من الترجمة والجمهور المستهدف‪ ،‬فإذا كنت تترجم ن ً‬
‫‪ "”tip of the iceberg‬فإذا ترجمته باستخدام استراتيجية التغريب‪" :‬إنها فقط قمة الجليد"‪ ،‬فستحوم عالمات االستفهام حول رأس الطفل المسكين وربما‬
‫ينفر من قراءة هذا النص‪ .‬لكن لو وطنت المصطلح وبحثت عما يقابله في لغة الطفل‪ ،‬ستكون الترجمة‪" :‬وما خفي كان أعظم"‪.‬‬

You might also like