Professional Documents
Culture Documents
The factor that also cause shifting is genuine due to the difference of the regulation of
languages. And the text is vary based on SL (Source Language) to TL (Target Language)
Translation Shift is departure from formal correspondence in the process of going from the
source language to the target language. (Catford 1978:73)
The basic option of translating are system and then text (objective). If you want to be a good
translator or competent translator, you have to pay attention to the system and the text.
There are 2 major type of shift:
a. Level Shifts : SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level.
Or we can call it as shifting that happens from grammar to lexis and vice versa.
Example:
SL: John has stopped smoking
TL: John sudah berhenti merokok
That “has” in here isn’t a “tense” but it is a “lexis”. Because in Indonesian language we don’t
have a “tense”.
2. Class shift: From one part of speech to another, SL item translated to TL item which belongs to
a different class
▫ Verb Noun
▫ Noun Verb
Example:
aim = noun
aim = verb
3. Unit/Rank shift : Changes at the level of the language unit of the SL to TL.
Grammar system include 5 hierracyhe of language unit, there are :
a. morpheme
b. words
c. phrase
d. clause
e. sentence
*If it shift from down to up, it's called upward rank shift. In the other side, if it shift from up to
down, it's called downward rank shift.
Example:
Down to up :
SL: Housekeeper
Up to down :
TL : Pengkhianatan
4. Intra-system shift: Refers to the shifts that occurs internally, within the system; a departure
from formal correspondence in which one system in the SL has a different (non-corresponding)
system in the TL.
Causes
a. Usage of Noun as Generic Reference
In Bahasa Indonesia, double plural element in a sentence is not allowed because it affect the
effectiveness.
If the translator uses the same rule, the translation would become incorrect.
“Banyak anak-anak”
Incorrect
First party (in this context, Bahasa Indonesia) consider a word (thing) as unity,
meanwhile the second party (English) consider it as two parts becoming one.
a pair of sebuah
trousers celana
a pair of sebuah
scissors gunting
In English, we wether use “have+V3” to express time perspective or emphasize the time of its
occurrence in the past using V2.
Example :
“Saya sudah bertemu Budi minggu lalu”.
Have+V3 :
“I have met Budi” .
V2 :
“I met Budi last week”.