Professional Documents
Culture Documents
Пишу се малим словима, а читају се као да су исписане целе речи. Могу бити
почетне и скраћене. Почетне скраћенице сведене су на почетак речи:
1. на почетно слово: в. – види или век, о. м. – овог месеца, н. д. – наведено дело, л. к. –
лична карта;
2. на почетна слова, с тим што је последње сугласничко: бр. – број, св. – свеска, стр. –
страна, чл. – члан (закона), и др. – и друго, инж. – инжењер, год. – година, гимн. –
гимназија, необ. – необично, рус. – руски;
Како видимо, почетне скраћенице се завршавају тачком. Сажете скраћенице, са друге
стране, своде реч на почетно слово (или почетну групу) и карактеристична слова:
1. скраћенице без тачке, које се састоје од првог и последњег слова: мр – магистар,
гђица – госпођица;
2. скраћенице с тачком, које се састоје од првог и још еког карактеристичног слова
(или словȃ): тзв. – такозвани, ји. – југоисток, ие. – индоевропски, јд. – једнина, стсл.
– старословенски.
Изузетно, господа се скраћује као гг. – с тачком на крају.
Акроними
Акроним је скраћеница настала од почетних слова или слогова вишечланог назива.
Ако је акроним настао од почетних слова, она се пишу великим словима, спојено и без
тачака. Тако се најчешће скраћују називи установа, организација, држава и
административних јединица, разних програма и скупова. Могу бити домаћи (САНУ –
Српска академија науке и уметности; СТО – Светска трговинска организација, ММФ –
Међународни монетарни фонд) и страни. Страни акроними се пишу или изворно
латиницом (IBM, FBI, UNESCO) или се пресловљавају у ћирилицу (ФБИ, УНЕСКО), а
могу се писати и онако како се читају (BBC – Би-Би-Си, из Би-Би-Сија, поред Бибиси, из
Бибисија).
Могу бити непроменљиви (члан САНУ, споразум са СТО) или добијати падежне
наставке, одвојене цртицом (споразум са ММФ-ом, под покровитељство УНЕСКО-а).
Читају се на различите начине:
1. нескраћено: ЛМС – Летопис Матице српске;
2. као пуне речи: с ОЕБС-ом, ИРА;
3. изговором слово по слово (спеловањем) – према правилима изговора
ћириличних слова (СКЗ – „с-к-з“), према именима латиничних слова (СДК –
„ес-де-ка“), према именима слова у енглеском или француском (ББЦ – „би-би-
си“, BSG – „бе-се-же“) или на оба претходна начина (DVD – „ди-ви-ди“ или
„де-ве-де“). У овом последњем случајеву првенство треба давати читању према
домаћој латиници: боље је, дакле, „де-ве-де“.
Акроними који дуго постоје и широко се употребљавају могу се претворити у речи:
Београдске музичке свечаности – БЕМУС (на БЕМУС-у) и Бемус (на Бемусу),
Безбедносно информативна агенција – БИА или Бија (из Бије, Бијина акција), FIAT или
Фијат (фабрика) и фијат (аутомобил), BBC – Бибиси, BSG – бесеже.
У речи су претворене и скраћенице настале комбиновањем делова речи двочланих
и вишечланих израза: Нолит (Нова литература) – из Нолита, Нолитово издање, Симпо
(Сима Погарчевић).
Имена и презимена
Имена се скраћују на почетно слово, а ређе на почетну сугласничку групу; очево
име се поправилу скраћује на почетно слово (па се зато говори о средњем слову): Војислав
Ј. Илић или В. Ј. Илић, С. Марковић или Св. Марковић. презиме се скраћује само ако уз
њега стоји популарни надимак: Михаило Петровић Алас се скраћује у М. П. Алас, или Ј. Ј.
Змај, П. П. Његош.
Ово су сва објашњења која даје професорка Душка Кликовац у вашој средњошколској
граматици. Додаћу вам још нека правила, која ће вам олакшати и отклонити недоумицу на
местима за која нисте сигурни где треба да поделите реч.