Professional Documents
Culture Documents
1. Што е толкување?
Толкувањето односно интерпретирањето,е интелектуална активност што се
состои од усна или јазична комуникација,силмултано или консекутивно, меѓу
двајца или троја соговорници кои не зборуваат на истиот јазик.
В. Тиндејл
Е. Ротердамски
М. Лутер
Генерализација на идеите
Прочистување на грешките од претходните верзии
Да се произведе пристапен и естетски задоволителтен народен стил
Да се појаснат деловите на догмите и да се редуцира широчината во која може да се оди при
толкување на Светото писмо на лаиците.
11. Кој е преведувачот на Библијата на макдонски современ јазик и низ колку етапи
минало ова преведување?
ПРЕВОДОТ НА БИБЛИЈАТА НА МАКЕДОНСКИ ЈАЗИК
Преведувач: Ѓорѓи Милошев, подоцна Гаврил, архиепископ охридски и македонски
Три етапи: 1942-44 самоиницијативни преводи на евангелијата
1945-57 Апостолот, Посланијата, Делата апостолски, Откровението
1957-1990 Преведување на Стариот завет
Препораки околу преведувањето
Решенија на одредени преведувачки дилеми
(Гиревски, А. (2004) Македонскиот превод на Библијата.Скопје, стр.155-160 и 272-273)
III лекција
1. Каква функција и цел имало преведувањето во IX век во Европа и посебно во Англија и Македонија?
Во 9 век се појавил преводот на Св. Кирил и Методиј на Библијата на старословенски јазик, а во Англија кралот
Алфред Велики наредил да се преведат бројни текстови од латински на староанглиски. Меѓу нив била и
Црковната историја на англискиот народ од Бид напишана еден век порано. Кралот Алфред и самиот
преведувал. Во предговорот на книгата од папата Гргур I (Григориј Велики) Cura Pastoralis, за грижата на
парохиските свештеници, кралот Алфред открива дека на места преведувал збор-на-збор, а на места смисла-на-
смисла. Тој гo поттикнувал учењето преку поголем и директен достап до текстови кои биле преведени на
народен јазик и во исто време тврдел дека англискиот има право да биде литературен јазик. Била воочена
моралната и дидактичка цел на преводите , а не само чисто инструменталната улога во функција на
проучувањето на реториката .
2. Каде се создавала средновековната книжевност во Македонија?
Најстарата средновековна македонска книжевна школа е Охридската книжевна школа, формирана во 886 година
од Климент Охридски, а од 893 година му се придружил и Наум Охридски. Остатоците од оваа школа не се
зачувани, но се лоцира во охридската месност Имарет. Како обележје на оваа школа е што ја
зачувала кирилометодиевската глаголска традиција .
3. Кои биле трите категории на кои била поделена англиската средновековна книжевност и наведи примери.
Оваа книжевност се дели во три категории: религиозна, љубовна и артуровска. Меѓу најдобрите дела од овој
период се сметаат „Орачот Пирс“ (Piers Plowman) од Вилијам Ленгленд, „Кантербериски приказни“ (The
Canterbury Tales) од Џефри Чосер и „Сер Гавејн и зелениот витез“ (Sir Gawain and the Greene Knight) од анонимен
автор.
IV лекција
3.Кои автори и дела придонесле кон создавање и развивање на роматичарскиот животен идеал?
-Жан Жак Русо (1712-1778): Јулија или новата Елоиза и Исповеди основа на романтичарскиот
субјективизам и чувственост
-Франсоа-Рене да Штаобијан: усвојување и ширење на поимот ,,болката на светот” (Das Weltschmertz)
- Џорџ Гордон Бајрон : дефинитивен облик на романтичарскиот животен идеал
-Шилер и новиот лик на разбојник
-руските романтичари: Љермонтов и Пушкин
4. Кои биле најкаректеристични тематски преокупации во литературата на романтизмот?
Литературната тематика на романтизмот може да се сврзе во неколку целини:
тематика на лични преокупации
национално-историска тематика
пејзажна тематика - далечните и непознати краеви
егзотика
окултна и мистична тематика
5. Наведи ги ставовите за преведувањето што Хумболт ги изложил во предговорот на неговиот превод на
Есхиловиот Агамемнон!
Првиот аспект со кој тој се занимава се однесува на стилот и изразот .
Хумболт не бил против верниот превод. Напротив, го поддржувал
6. Објасни ги општото и ограниченото преведување!
Според општото преведување поезијата е превод на природниот јазик во јазик на уметноста. Ова е
интралингвистичкиот превод според Јакобсон. За Новалис поезијата била преведување. Во согласност со
романтичарскиот стремеж кон далечното и непознатото, јазикот е подигнат на ниво на мистерија: познатите зборови
станале странски, се доаѓа до далечното кое иако е нерзбирливо станува полно со значење.
Ограниченото преведување се однесува на преведување помеѓу различни јазици (Јакобсоновиот
интерлингвистички превод). Иако романтичарите ги сметале критиката и разбирањето на делата супериорни
во однос на преводите, сепак се залагале за тоа сите дела да се преведат на сите јазици. Со овој вид на превод
делото се оддалечува од родната почва и на извесен начин се искоренува. Ова преведување е двоен процес
кој ја вклучува првобитната метаморфоза (од природен јазик во поетски) и новата (од еден јазик во друг).
7. Каква класификција на преводите предлага Новалис?
Новалис ги дели преводите на три вида:
-граматичкиот превод е најовообичаениот и одговара на прозниот превод на Гете. Целта на овој вид на превод
е да ја обзнани содржината и општата физиономија на оригиналот;
-модификацискиот превод е оној што го модифицира оригиналот кога еден тип на стих се преведува со друг
тип, како што бил случај со Биргеровиот превод на Хомер во јампска стапка или преводите на француски
јазик;
-митскиот превод е оној што го издига оригиналот до состојба на симбол. Според Новалис пример за овој вид
превод е грчката митологија која е всушност превод на националната религија. Новалис сметал дека сé може
да се преведе со овие три вида на превод.
8. Што знаеш за преводите на Шлегел на Шекспировите дела?
на неговиот потфат дека ќе го преведува Шекспир, тој изјавил дека преводот ќе биде и верен и поетски. Тоа
значело дека нема да прави никакви модификации, разубавувања или скратувања за да го направи текстот по
вкусот на тогашната пубилка, а во исто време ќе ја задржи и формата и особено она што текстот на Шекспир,
кој бил наменет за сцена го правел мелодичен. За Шлегел поезијата била систем на лингвистички, метрички и
ритмички форми кои поетот ги користи на супериорен начин.
9. Какви категоризации на преводите предложил Шлаермахер?
Шлаермахер- преведувањето
и херманевтиката
Видови превод:
-генерализиран и ограничен
-толкување и преведување
-неавтентичен и автентичен
Преведувачки тактики:
-парафраза
-повторно создавање
10. Востанови постулати за преведувањето на англиски јазик во 19 век врз база на преведувачките
активности и теориски размисли на преведувашите од 19 век (В. Морис, Т. Карлајл, М. Арнолд, В.
Лонгфелоу, Е. Фицџералд)!
V лекција
1. Какви биле состојбите во Македонија во 19 век?
Состојбите во Македонија во 19 век:
-5-тиот век од турското ропство
-стремежи за елинизирање на македонскиот народ
-бугарска пропаганда (со создавањето на Бугарската егзархија, 1870 )
-просветителство
-учебникарство
-преродба
2. Што е Четиријазичникот?
За прв печаетен текст на македонски јазик се смета македонскиот столбец во Четиријазичникот на
даскал Данаил од Москополе (заедно со грчкиот, влашкиот и албанскиот дел) објавен во 1802. Ова
е и прв печатен превод на македонски. Го извршил охриѓанецот поп Стефан, а според некои
особености се смета дека тој ги користел битолскиот односно охридскиот говор. Книгата била еден
вид разговорник со паралелни текстови на споменатите јазици. Биле вклучени поуки од
географија, религија, напатствија за пишување писма и документи, а сето тоа било напишано во
дијалошка форма- разговор помеѓу учителот и ученикот (по примерот на дотогашната европска
пракса). Но, книгава всушност имала антимакедонска цел зашто требало да помогне во побрзо
совладување на грчкиот јазик од страна на Македонците, што било во прилог на грчката
асимилаторска политика.
Рајко Жинзифов преведува истотака на чуден јазик, ,,помакедончен” бугарски. Тој препејувал
поезија од старо-руски, украински, руски и чешки. Ги препеал Слово о полку Игорове, Каледворски
ракопис и Гусљарот. Пепејувал мошне слободно во поглед на содржината и метриката.
6. Колку и какви биле преводите на Илијадата на Г. Прличев и каква ,,судбина” имале тие?
2 превода,но и двата биле неуспешни.
7. Колку и какви преводи на сопствените дела Сердарот и Скендербег направил Прличев?
VI лекција
- културолошките проучувања поради различните реалии како на пример во англискиот: pub, bay window, doublet,
ruff, beefeaters…или во македонскиот: јамболија, мангал, сокак, чардак.
- различните историско-социолошки обележја:
Whigs, Tories, suffragette, gentry, chartism, luddite
Бег, јаничар, комита, печалбар
VII лекција
1. Наведи некои специфики на судското толкување.
Судско толкување:
-кратки јазични целини заради прецизност
-познавање на различна терминологија: медицина, економија
-интраперсонална компетенција за надминување на предрасуди и постигнување висока
професионална неутралност
VIII лекција
Во случај кога нема формален кореспондент, може да се интервенира со одреден редослед на зборовите во
реченицата, со предлози, со кратки и долги заменски форми, како што е случајот на пример со непостоење
на падежи во македонскиот јазик.
14. Што влијае врз степенот на совпаѓање на формалниот кореспондент и преводниот еквивалент?
IX лекција
Проблеми:
-полисемијата на зборовите и
- безеквивалентната лексика
6. Кои се трите случаи на постигнување еквиваленција на лексичко ниво и наведи по еден пример.
три случаи на еквиваленција на лексичко ниво:
а) целосна еквиваленција,
Англиски Македонски
Mary Марија
1.Транскрипција:
хит, спот, (според англиските: hit, spot)
2. Превод (замена):
а) неологизми, б) приближен превод и в) констекстуален превод
X лекција
1. Кои преведувачки постапки се заеднички за Vinay и Darbelnet, од една страна, Арсова-Николиќ од друга и
Кремзер од трета страна?
Вообичаено се адаптираат:
-имињата на ликовите
-географски места
-членови на семејството
-културолошки белези-реалии, валути, наслови на весници и сл.
-звучните сигнали.
4. Колку преведувчки стратегии постојат кога се работи за имиња ?
10.
Репродукција
Имињата се оставаат како во оригиналот со додатно објаснување
Заменување на лишното име со именка
Фонетишка или морфолошка адаптација на името,на јазикот на кој се преведува
Егзоним
Супституција(замена)
Замена на добро познато име од културата на оригиналното дело со меѓународно име кое ја врши
истата функција
Преведување имиња со одредено значење
Промена на името со име со друго или слично значење
Испуштање
Проблемите настануваат поради тоа што во некои јазици постојат некои граматички
категории кои во другите јазици ги нема или се разликуваат
Категорија време
Категорија род и број
XI лекција
1.Во кои случаи во рамките на денотативниот модел на преведувањето се препознава потреба од обраќање кон
животната стварност?
-три случаи на обраќање кон животната стварност
1.Првиот случај е кога во ЈП не постои јазичен знак за некоја појава: транскрипција ; буквален
превод (калки); описно преведување
2. Вториот случај е резултат на полисемијата : band наспроти врвка, лента, каиш, раб или оркестар.
3. третиот случај се фразите и идиомите .Спореди: catch- фаќа и : фразата ,,You’ll catch it!” : ќе си го
добиеш своето!