Professional Documents
Culture Documents
Mga Lektura Sa Panitikang Popular PDF
Mga Lektura Sa Panitikang Popular PDF
SA PANITIKANG POPULAR
MGA LEKTURA
SA PANITIKANG POPULAR
VIRGILIO S. ALMARIO
Editor
NCCA
Pambansang Komisyon KWF
para sa Kultura at mga Sining Komisyon sa Wikang Filipino
AKLAT NG BAYAN
METRO MANILA
2013
Mga Lektura sa Panitikang Popular
RESERBADO ANG LAHAT NG KARAPATAN. Walang bahagi ng librong ito ang maaaring sipiin
o gamitin nang walang nakasulat na pahintulot mula sa may-akda at tagapaglathala.
ISBN 978-971-0197-21-7
Inilathala ng
KOMISYON SA WIKANG FILIPINO
2F Watson Bldg., 1610 J.P. Laurel St., San Miguel, Maynila
Tel. 02-733-7260 • 02-736-2525
Email: komfil.gov@gmail.com • Website: www. kwf. gov.ph
The National Commission for Culture and the Arts (NCCA) is the overall coordination
and policymaking government body that systematizes and streamlines national efforts in
promoting culture and the arts. The NCCA promotes cultural and artistic development:
conserves and promotes the nation’s historical and cultural heritages; ensures the widest
dissemination of artistic and cultural products among the greatest number across the
country; preserves and integrates traditional culture and its various expressions as a
dynamic part of the national cultural mainstream; and ensures that standards of excellence
are pursued in programs and activities. The NCCA administers the National Endowment
Fund for Culture and the Arts (NEFCA).
NILALAMAN
Ferndale Homes
21 Oktubre 2013
Saklaw
Kasaysayan
1
Ang papel na ito'y binasa ng may-akda sa isang komperensiya ng mga mag-aaral na major
at minor sa Wikang Pilipino sa pagtitipong ginanap sa auditoryum ng Philippine Normal
College sa Maynila, noong 19 Agosto 1956..
2
Tingnan ang kaniyang Prime Viaggio Intorno al Mundo (salin sa Ingles ni James A.
Robertson) sa Blair & Robertson, IThe Philippine Islands, tomo 33-34. May salin din sa
Ingles si Lord Stanley na ipinalimbag ng Hakluyt Society, 1874.
3
Tingnan ang kanyang “Succesos de las Islas Filipinas,” panganay na limbag sa Mexico,
1609; salin sa Ingles ni Lord Stanley at ipinalimbag ng Hakluyt Society, 1868; palimbag
ni Jose Rizal, 1890; isa pa ring salin sa Ingles na matatagpuan sa Blair & Robertson, The
Philippine Islands, tomo 16; palimbag ni W. E. Retana, 1909.
4
Tingnan ang kaniyang “Relacion de las Islas Filipinas,” Blair and Robertson, op. cit,
tomo 5.
5
Mababasa ang kanyang “Las Costumbres de los Tagalos,” sa Blair and Robertson, op. cit.
tomo 7.
6
Basahin ang bahagi ng kanyang Labor evangelica na may kinaalaman sa ating paksa sa
Blair & Robertson, op.cit., tomo 40.
7
Ang mahahalagang bahagi ng kaniyang Historia de las Islas de Mindanao, Jolo y sus
Adjacentes ay mababasa sa Blair & Robertson, op. cit, tomo 40.
8
Ang kaniyang Las Antigua Leyendas de la Isla de Negros (1837-1839) ay hindi pa
nalilimbag; may sipi sa aklatan nina H. Otley Beyer, E. A. Manuel, at Jorge Vargas.
9
Tingnan ang kaniyang Historia General de Filipinas (Madrid, 1887) at Cuentos Filipinos
(Madrid, 1876).
10
Ilang sa kaniyang mga aklat na dapat tunghayan ay Archivo del Bibliofilo (5 tomo, 1895-
1905); Supersticiones de los Indios (1894); El Indio Batangueño (ika-3 palimbag, 1888); at
Diccionario de Filipinismos 1921).
11
Akda nila ang Coleccion de Refranes, Franses y Modismos Tagalos (1890).
12
Kasapi sa Orden de Predecadores; ang karamihan ng kanyang sinulat tungkol sa kalagayan
at kabihasnan ng mga taong-bulubundukin ng Luzon ay matatagpuan sa El Correo Sino-
Annamita, kagaya ng “Informe Sobre la Reduccion de los Infieles de Luzon,” loc. cit., tomo
13 (1879), dahong 9-107. Kabilang din dito ag kaniyang “The Ifugaos of Quiangan and
Vicinity, “ salin sa Ingles ni Dean C. Worcester, The Philippine Journal of Science, tomo 4,
A (Hulyo, 1909).
13
Tingnan ang kaniyang “Breve Noticia acerca del Origen, Religion, Creencias y
Supersticiones de los Antiguos Indios de Bicol,” sa Archivo del Bibliofilo Filipino ni W. F.
Retana, tomo 1.
14
Malaki ang utang na loob ng mga Filipino sa pantas na ito at kabilang na rito and kaniyang
“Diccionario Mitologico de Filipinas” na matatagpuan kay W. E. Retana, tomo 1.
15
Tingnan ang kaniyang nobelang Ninay (Madrid, 1885) na nababatay sa kaugaliang
Tagalog at ang La Antigua Civilizacion Tagalog (Madrid, 1887).
16
Ang kaniyang nobelang Noli me tangere at El filibusterismo ay napapalooban ng
maraming kaugalian at kapaniwalaang Tagalog; bukod dito sinulat niya ang “Specimens
of Tagal Folklore,” Trubner’s Record, Mayo 1889, “Two Eastern Fables,” Trubner’s Record,
Hulyo 1889, “Mariang Makiling,” La Solidaridad, Dis. 31, 1890.
17
Mababasa ito sa “Two Eastern Fables,” Trubner’s Record, Hulyo 1889.
18
Tinipon niya ang “Kantahing Pulube,” “Palipas,” at iba pa na matatagpuan sa dahon ng
Renacimiento Filipino (1910-1913). Si Sofronio G. Calderon ay isa ring mag-aalamat.
19
Tingnan ang kanilang “Visayan Folk-tales,” Journal of American Folklore, tomo 19 at 20.
20
Napalathala ang kaniyang Some Filipino Beliefs (London, 1908) at A Little Book of Filipino
Riddles (1909).
21
Sinulat niya ang “Tagalog Folk-tales,” Journal of American Folklore, tomo 20; Philipine
Folklore, (1941).
22
Ito na ang matatawag na ama? ng mga palaaral hinggil sa kabihasnang Filipino.
Sinulat niya ang “Origin Myths Among the Mountain Peoples of the Philippine.” The
Philippine Journal of Science, tomo 8, bilang 2 (Abril 1913) at tinipon niya at isinaayos
ang pinamalaking lagom ng kaalamang-bayan ng mga Filipino na pinamagatang Philippine
Folklore, Social Customs and Beliefs sa 20 tomo (tomo 1, Bisaya; tomo 2, Bisaya; tomo 3,
Bisaya; tomo 4, Bisaya at Bikol; tomo 5, Tagalog; tomo 6, Tagalog; tomo 7, Tagalog; tomo
8, Tagalog at Sambal; tomo 9, Kapampangan; tomo 10, Panggasinan at Iloko; tomo 11,
Iloko; tomo 12, Iloko, Ibanag, atbp.; tomo 13, Pangkalahatan at Bisaya; tomo 14, Bisaya at
Bikol; tomo 15, Iloko; tomo 16, Iloko at Bisaya; tomo 17, Bisaya at Bikol; tomo 18, Tagalog;
tomo 19, Tagalog; tomo 20, Tagalog). Ang kaniyang Philippine Ethnographic Series ay may
mahigit na 150 tomo.
23
Tingnan ang kaniyang “Bagobo Myths,” Journal of American Folklore, tomo 26, at
Bagobo Cermonial, Magic and Myth (1916).
24
Tingnan ang kaniyang Traditions of the Tinguian, a Study of Philippine Folklore (1915)
at A Study of Tinguian Folklore (1915).
25
Sinulat niya ang Philippine Folk Tales (1916).
26
Kabilang ni H. Otley Beyer, isa sa mga nagtatag sa pag-aaral ng kabihasnang Filipino.
Sinulat niya ang mga sumusunod: Ifugao Law (1919), Ifugao Economics (1922), The
Religion of the Ifugaos (1947), The Kalingas (1949), at The Mythology of the Ifugaos
(1955).
27
Tingnan ang kaniyang Nabalai Songs (1919), Nabalai Law and Ritual (1929), at
Kankanay Ceremonies (1920).
28
Ang pinakamahalagang akda niya ay ang Filipino Popular Tales (1921).
29
The Manobos of Mindanao (1929) ang pinakamalaking akda niya.
30
Ang pinakamahabang akda niya ay ang The Mayawyaw Ritual (1932-1941).
Dapat ding banggitin natin dito ang ilan sa ating mga kalahi na tila
naligaw ng landas o humiwalay sa karamihan dahil sa katutubong hilig
o dili kaya’y nalahiran ng mga palaaral na mga Amerikano. Sina Eulogio
B. Rodriguez,33 Gabriel A. Bernardo,34 Leopoldo Y. Yabes,35 Mariano
Manawis,36 Eugenio Ealdama,37 Timoteo Oracion,38 at Amador T. Daguio,39
ay makabuluhan din ang naiambag sa pag-aaral a pagtatala ng kaugalian,
laro, alamat, tulawit at kaalamang-bayan ng mga Filipino.
Mga Katnig
SALITALAAN
Ginagaling o Sinasama?
1
Panayam na binasa ng may-akda noong 20 Hulyo 1944 sa Bulwagan ng Paaralang Nor-
mal sa Maynila, sa pamamahala ng Surian ng Wikang Pambansa.
*
* *
Minsan pa ring si Suwan ay pinagsaing. Datapwat matapos isalang
sa kalan at gatungan ay nalimutan namang lagyan ng tuntong ang palayok.
Nang malabasan ng ina ay pinagsabihan si Suwan:
*
* *
Bata . . . bata
Pantay lupa
Asawa ng Palaka
Putak-putak
Batang duwag
Matapang ka’t
Nasa pugad
Sitsiritsit, alibambang
puto-seko sa tindahan,
Kung ayaw kang magpautang
uubusin ka ng langgam.
Aba estandarte
ng kutsara’t sandok,
aba estandarte
Pampatawang kayabangan
*
* *
*
* *
Nakahahangang panunudyo
Matalinong panunudyo
*
* *
*
* *
*
* *
Ang lahat ng ito’y aking binanggit at inihayag sa inyo upang patunayang ang
panunudyo’t panunuya, ang pagbibiro’t pagpapatawa ay kakambal na yata
ng kaugalian at kaasalan ng mga Filipino. Ang pangyayaring ang wikang
Tagalog ay sadyang maluwag at magaang na gamitin sa pagdadalawang
kahulugan ay siyang ipinagiging wikang Tagalog ay sadyang maluwag at
magaang na gamitin sa pagdadalawang kahulugan ay siyang ipinagiging
wikang angkop na angkop sa mga panunudyo’t panunuya o pangungutya,
at lalong-lalo na sa panunukso’t pagbibiro. Hindi na kailangang
magmahaba pa ng pagsasalita, hindi na kailangang bumalangkas ng
mahabang pangungusap upang gumawa ng isang panunudyo o panunuya,
lalo’t higit ang pagbibiro’t pagpapatawa. Sukat ang isang salita, o ang
isang kataga, ay nakapanunudyo na tayo o nakapanunuya, nakapagbibiro’t
nakapagpapatawa.
Ang isa: Sambahin mo ang Prayleng lalo sa lahat. Ang ikalawa: Ihayin
mo naman sa kaniya ang puri mo’t kayamanan. Siya nawa.”
*
* *
“Huwag ninyong sayangin, mga kapatid ko, ang mga biyayang ito,
at pakaasahang sumunod lamang kayo sa pangaral ni P. Jose Rodriguez, na
huwag bumasa ng mga librong kaniyang pinagturan, ay inyo na ang langit,
inyo na ang kaluwalhatiang walang hanggan, at walang salagoy na aakyat
kayo roon sa kataas-taasang bayan na pinamamayanan ng mga anghel.
*
* *
*
* *
*
* *
Panong si Kulyantes, na hari-harian
sapul nang malibing ang kanyang kalaban,
ay makangingiti sa pagtutulaan,
Sa mahahalata ang matang may . . . pilay?
.....................................
Saka idinugtong:
—Balia, baki iyan baka may sungay? Akin baka gawa wala sungay.
Baki ganiyan?
Dili ang hindi sa maminsan-minsan, saklaw na rito ang mga huling taon bago
tayo dalawin ng digmaang ito, ay mga sumusulat, sa tuluyan man o sa tula,
ng mga umano’y katatawanan o panunukso, nguni’t ang nangyayari’y sa
halip na makatawa o makasaya’t makaaliw ay di’t nakagagalit, nakayayamot
o nakaiinis at pagkakabisala pa’y nakasusulusasok at nakasusuklam sa
kalooban ng isang bumabasa. Bakit? Sapagkat sa pagpipilit na makagawa
ng isang katatawanan, at dahil sa kakapusan ng pisi ng katalinuhan ay
nakakagamit ng mga salita o nakababalangkas ng mga isipang malalaswa’t
malalansa, kaya’t ang nagyayari’y hindi nagiging humoristiko o masayang
nakatatawa ang naisusulat kundi ang tinatawag ng mga kastilang berde o
malansa, kundi man obscene o mahalay.
“Sa biglang sabi, dili ang hindi nagkaroon tayo ng mga manunulat
na may likas na hilig sa sining ng pagpapatawa, pagbibiro at pamumuna;
datapwa’t ang sining na iyan ay laging kimi at pasulpot-sulpot lamang sa
larangan ng pananagalog, at karaniwan pang nalalahiran ng mga batik na
nakapupusiyaw sa dangal ng ating Panitikan.”
Gunitain natin.
***
***
2
Ang awit na Florante ay naipalimbag na nang makapupu ng iba’t ibang tao. Sa
pagsisiyasat na ginawa namin sa may mga 18 pagkakalimbag (edisyon) sa iba’t ibang taon
at palimbagan, ang pinakamatanda sa lahat ay ang inilimbag sa “Imprenta de M. Sanchez
& Cia.” na nasa Binundok, 1865. Kung pagbubukod-bukurin ang bilang ng mga tula ng awit
ay nabubuo sa ganito:
“Kay Celia”—22 tula o estansiya;
“Sa babasa nito”—6 na tula at ang
“Puno ng salita”—399 na tula.
Kabuuan—427 tula.
Ang bilang na inilagay sa mga tulang sinipi ay katugon ng talagang bilang na iyan
ng mga tula ng awit.
Bagaman ang pagkakalimbag ay nagkakaiba ng ayos at gayon din ang mga titik na
ginamit ang lahat ay bumibilang ng ganiyang mga tula, maliban sa dalawa, na may kulang
na tig-isang tula, na ito’y ang ipinalimbag ni J. Martinez, 1937, nawala ang ika-16 na tula
ng Puno ng Salita, na nagsisimula sa: “Nguni ay ang lilo’t masasamang loob…”
Sa ipinalimbag naman ng palimbagan Ilagan at Sanga, na anila’y “sadyang iniayos
sa tunay na ‘Ortograpiya’ ng wikang tagalog ng ilang pantas at dalubhasang manunulat,”
ay wala naman ang ika-137 tula ng Puno ng Salita rin, na nagsisimula naman sa: “Halos
nabibihag sa habag ang dibdib…”
Marahil, sa mga ipinalimbag ng mga nakaraang taon na ngayo’y wala nang
matagpuan sa mga tindahan at aklatan, ay may mga pagkakamali at pagkukulang ding
nakaligtaan; ngunit ang lahat ay nabubuo sa 427 tula, na naaayon sa inilathala sa aming
aklat na sinuri ng mga anak ni Balagtas. Kanilang pinatotohanan sa amin na tama ang
bilang ng mga tulang yaon nang tanungin naming kung totoo ang balitang, umano’y
makapal ang awit na Florante na may mga kulang-kulang sa isang dali, bagay na kanilang
pinasinungalingan.
Kung ibig din lamang ipalimbag ang tinurang awit sa lumang ortograpiya, ay
kailangang sundin, sa ganang amin, ang limbag ng taóng 1870 ni Dr. Pardo de Tavera, na
nilagyan ng mga kudlit, isinaayos at sinulatan ng ilang tala ni Rizal, na iniingatan ngayon
ng Aklatang Pambansa.
Aniya sa Florante:
(Alay)
11—............................................
....................................................
na kung maliligo’y sa tubig aagap
nang hindi abutin ng tabsing sa dagat.
(Sa babasa)
261—.........................................
..................................................
aniya’y bihirang balitang magtapat,
kung magkatotoo ma’y marami ang dagdag.
149—Ipinahahayag ng pananamit mo
taga-Albania ka at ako’y Pers’yano,
ikaw ay kaaway ng baya’t sekta ko,
sa lagay mo ngayo’y magkatoto tayo.
(Puno ng Salita)
19—O taksil na pita sa yama’t mataas!
O hangad sa puring hanging lumilipas!
Ikaw ang dahilan ng kasam-ang lahat
niyaring nasapit na kahabag-habag.
Aniya:
285—.....................................................
..............................................................
May isang parang salot sa mga panahong ito na, sino man sa
atin ay nakapapansin marahil. Sa ilang bayan ay kabayanihan ang aming
tinutukoy kung ang kadahilanan ay ang dangal na ibig hugasan o ipakilala
kaya ang pag-ibig sa bayan o sa sinasambang kataas-taasang puno ng
bansa. Tinutukoy namin ang pagpapatiwakal na, sa bayang Hapón, ay
isang dakilang katungkulan sa sarili ng mga tagaroon—kung yaon ang mga
sanhi—at sa mga kampon ni Mahoma’y paghahandog ng buhay upang ang
kaluluwa ng huramentadong pumapatay muna ng mga sukat na mapatay
na kapuwa, ay umaakyat daw, sa langit na tuloy-tuloy.
***
Walang tula kung walang pag-ibig. Ito ang apoy na nagbibigay lakas
at buhay sa puso’t kaluluwa ng Makata. Kaya, bago tayo lumipat sa bahaging
pangwakas ng ating panayam, ay ipahintulot ninyong ipagunita namin ang
kadalubhasaang di karaniwan ni Balagtas sa suliranin at palaisipan ng pag-
ibig. Sa ganang kaniya, ay may dalawang mukha ang damdaming iyan:
liwanag at dilim, na ito ay namamayani, ang dilim, sang-ayon sa karilagan
ng babae. Tila balintuna. Sa kaniya ay mapanganib, sa gawaing pag-ibig, ang
kagandahan ng babae. At ang kung bakit ang wika nga ng mga palaaral—ay
tunghan natin sa ilang tula sa awit niya’t sa sayneteng binanggit na:
Anya, sa Florante:
***
II
***
***
***
***
***
May mga caballero na ang sagisag nilá ay: Dios, Patria, Dama, na
kung sa sariling wika’y tatlong B ang kinauuwian, Bathalà, Bayan, Babae.
1
Panayam na binasa sa Bulwagan Villamor noong 3 Agosto 1939.
* * *
Ang damdamin ng dangal na lumulutang sa ibabaw ng ating malilinaw na
tubig at namamandila sa mga pampangin ng ating ilog ay nakintal sa mga
* * *
Ang Poema del Cid, ang la Canción, ang Burlador de Sevilla ni Tirso
de Molina. Ang D.Juan Tenorio ni Zorilla, ang Don Quijote de la mancha ni
Cervantes; ang El Desdén ni Agustín Moreto, ang lahát ng mga kasaysayang
sa mga obras caballerescas sa Kastilá, ay para-parang tumagintíng sa
ating sariling wikà, at nabadhâ sa ating mga awit at koridong sumibol
na masagana gaya ng: Conde Urbano, Duque Almanzor, Principe Arnísto,
Diego Marcilla at ni Isabel de Segura, Princesa Claudina at ng Henerál
Rodriguez, Principe Paris, Haring Asuero, Haring Salomón, Gonzalo de
Córdoba, Doncella, Don Juan Teñoso, Ibong , Pitóng Infantes de Lara, Don
Alejandre at Don Luis, Doce Pares sa Francia, Rodrigo de Villas, Julieta at
Prinsipe Igmidio, Jacobina, Dama Ines, Florentina, Reina Beatriz, Blangca
Flor, Infanta Clotilde, Florante at Laura, at ibá pang napakarami.
PRINSESA FLORENTINA
* * *
Hindi lamang ang simoy ng inang Espanya ang naghatíd sa ating mga bukid
ng himig ng kaniyang diwang maginoo (espíritu caballeresco). Ang Francia
man sa pinamagatan ng Chanson de Roland (La Cancion de Roldan) ay
inihatíd din sa pamamagitan ng kaniyang mararahas na alon hanggang sa
ating mga pampangin ang kaniyang diwang maginoo (espíritu caballeresco).
Kayâ’t tumugon din ang ating mga mánunulat at mayroon nga tayong isang
koridong pinanganlang Doce Pares sa Francia na ayon sa palagay ay sinulat
ng isang manunulang bulag na taga-Tundo na ang unang letra ng kaniyang
ngalan at apelyido ay T.L. at ang sumulat naman (dahil sa siya’y bulag) ang
unang letra ng pangalan at apelyido ay C.G. Kayâ’t sa hulíng banháy ng
Doce Pares sa Francia’y ito ang nasasabi:
* * *
EPILOGO
Subalit lumipas na rin ang panahong ito at kasáma niyang napawi ang
ganoong ugali. Humalili sa sandata ang panitik, na kundî man nakahihiwà
sa katawan, datapwat nakasusugat sa puso; at kung mabilís man ang galaw
ng sandata sa kamay ng bihasa ay lalong lubhang maliksi ang takbó ng
panitik sa kamay ng dalubhasa. Dahil dito’y humalili ang panahon na ang
paglilitis ay ginaganap sa panitikan sa halíp ng sandata.
Mga nagsiganap:
* * *
Marangal ang layunin nila doon. Maningas ang pangarap nila dine.
Matigas na bakal, katulad ng kanilang panahón, ang ginagamit nilá sa
pakikibáka; marupok na panitik ang kasangkapan ng ating mga manunula’t
manunulat.
May isang amá (isáng hari), kung minsa’y iná (o reyna), na maysakít.
Kailangan nitó ang isáng bagay upáng siyá ay gumalíng: - ibong kumákantá,
tubig ng buhay, bulaklák, halaman, bunga ng buhay, o ibá pang bagay na
makalúlunas. May tatlóng anák, na siyáng maglálakbáy upang tumuklás ng
sukat makalunas sa karamdaman ng kaniláng magulang. Maghíhirap ang
tatló; mákakamtán ng bunsô ang ninanais na lunas, sa pamamagitan ng
tulong ng engkanto o isáng matandâ o hayop na kaniyáng kinalingá, o sa
pamamagitan ng mabuting gawâ, ngunit siyá’y paglíliluhan ng dalawáng
kapatíd upáng ang lunas ay magíng kanilá at silá ang magkamít ng papuri.
Mga hirap ang dáraanan nitóng pinakabatà, at sa hulí ay ang ginhawa,
tagumpay; kung minsan’y nagtátapós sa kaparusahan ng dalawáng taksíl
na kapatíd.
3
Cf. Bijdragen tot de Taal—, Land— en Volkenkunde van Nederlandsch-Indië,
‘s-Gravenhage, 1916, Deel 71, pp. 633-635.
4
Cf. Rodriguez, Eulogio, The Adarna Bird, General Printing Press, Manila, 1933.
5
Cf. Alip, Eufronio, The Ibong Adarna, 1935.
6
Binanggit din itong kapintasang ito ni Ginoong Eufronio Alip, op. cit., pp. 13-14
at ano’y ng matapos na
ng pacain sa lamesa
capagdaca ay quinuha
garrafang may lamang lana (p. 9)
7
“Tres Documentos en Escritura Filipina Antigua,” Phil. Hist. Quarterly, Sept. 1919, v. 1,
no. 1, pp. 2-14.
M
ga Kaginoohan at Kabinibinihan:
1
Binasa ng may-akdâ sa bulwagan ng pámahalaang-lunsód ng Maynila bilang parangál sa
Linggó ng Wikà, noóng 29 Marso 1944, sa pangangasiwa ng Surian ng Wikàng Pambansá.
Ang “Kapulungáng Balagtás,” sa kanyáng ikalawáng taóng buhay, ay siyáng
katipunan noón ng mga mánanagalóg at makátagalog; nasa kanyáng sinápupunan ang
mga pahám na siná Pedro Serrano Laktaw, Rafael Palma, Teodor M. Kalaw, Carlos ronquillo,
at ang mga moóg na matibay ng pánitikán at karunungan na siná Norberto Romualdez,
Ignacio Villamor, Francisco Varona, atbp. Maáari bagáng ang isáng lahing gaya ng atin,
pilipino ang puso at ang diwa ay pilipino, kayumanggi pa ang kulay na pinag-áalab ng
tapang at pusók, ay hindi tumuklás ng ibáng hiyás ng pánitikán? Maáari bang ang mga
tagapagmana niná Tomas Pinpin, Francisco Baltazar, Modesto de Castro, atb., ay hindi
mag-iwan ng anó mang sanla ng pagkakáunlád sa kasaysayan ng wika? Kung tayo man
ngayón ay humáhalakhák sa sayáw ng mga Piyerót at natutuwa sa kagagawán ng mga
Arlekin, ay sapagká’t ang mga Kulumbina'y malindi sa pag-inák sa tama ng liwanag at pisík
ng dagitab. Ang lahát ay sikláb at titis na bantil ng panahóng lumipas. Gayán din ang ating
pánitikán, nang sumapit sa karurukan ng pagiging ginto at nang sundán ng panahón ng
pagsusulit ng kakayahán at pagpapkita ng tunay na magágawa kung ang wikang pambansá
ay maáaring iturong katulad ng ibáng wika, at mapanánatiling pampámahalaán, ang
wikang pilipino ay nagtataás ng kanyáng kamáy na hawak ang watawat na nagsásabing
ang Lahi ni Rizal ay hindi mayuyupi at hindi mawawalán ng kanyang wika, hindi masasawi
at hindi magkakámali magpákailán pa man.
Tulaan dito’t tlaan doon, noon ay masaya pati mga ibon at nakikisaliw
sa buhay, kaya ang mga timpalak-kagandahan ay pang-araw-araw at pang-
oras-oras halos, at bawa't binibini ay ganap na reyna at ilaw ng diwa sa
tahanan. Iyán nga ang dahilan kung bakit ang mga manunulat ay umisip ng
ibang paraan kung paano at sa ano madudulutan ng ng bagong pagkain ang
lalong pihikang panlasa ng bayan. Nagpasasa sa mga bigkasan at tulaan,
nanghimagal sa mga talumpatian, at mabangan sa mga kilusang pulos na
karangyaan nguni walang aral na iniiwan sa isip at damdamin ng kabataan
at ng mga mamamayan. Iyan ang panahon ng pagpapakasagana... !
-Tribulasyon!...
-Tribulasyon... ! — ang sagót ng mga kasali.
-Estamos en la buena composición ... — (anáng hari).
(Pápasok sa kabilugan).
2 Sa Florante at Laura
(Sa Belyaka...:)
(wakas)
BALAGTASAN
SA UMAGA
SA HAPON
Pagtanggáp ng tungkulin ng bagong magsisibuô ng Lupong
1:30 -
Pámunuán;
2:00 - Pagtatalo at pagpapasiyá sa mga natanggáp na mungkahi.
II
UKOL SA BÁLAGTASAN
WAKAS
WAKAS
1
Panayám tungkól sa “Jocelynang Baliwag”, isáng katibayang pangkasaysayan: Ang
kabuluháng tagláy sa larangan ng sining at ang pagkakabuklód sa mga likháng-tugtugin
ngayón sa Pilipinas; ginanáp sa Bulwagang Villamor noóng 1 Febrero 1940, sa ilalim ng
pangangasiwà ng Surián ng Wikang Pambansá.
2
Eric Bloom, Musical Review of London. The Chesterian. October, 1926.
3
Juan Zorrilla de san Martin, La Epopeya de Artigas.
4
Letter of Dr. José Rizal to Reverend Vicente Garcia who wrote a defense of Noli Me
Tangere.
JOCELYNANG BALIWAG
JOCELYNANG BALIWAG
Kundiman
Sa tarík ng sintá, pagál na sa hirap.
Ang bunga ng nasa’y lagging ináakyát
Anyóng pagdúduló’y bigláng itinulak
Ng kapangagáw ko na sintá mo’t liyág.
Ang idinidilíg ko’y luhang bumábatis
At inabakuran ko pa masinsíng pag-ibig
Sa hardín ng sintá akó ang naglinis
Sakâ ng namunga’y ibá ang nagkamít.
Adios, hálamang aking binakuran
Hirap at dálitâ ay di ko kinamtán
Kung kayâ ngà lamang dì ko málimutan
Palibhasà, Neneng, pinámuhunanan.
Itó ang ginawì nina Franz Liszt, Chopin, Dvorak, Grieg, Balakiref,
Rimsky-Korsakof, Cesar Cui, Mussorgsky, at hanggáng ngayón ay ginagawì
pa rin ng mga Manuel de Falla, Bela Bartok, Percy Grainger at marami pang
ibá.
Hindî lamang ang titik o tulâ kung hindî patí ng himig o aliw-iw ng
“Alín mang Lahì” ay kathâ rin ng ating magiting na bayaning si José Rizal.
Ang bagay na itó ay naipaliwanag na ng inyóng linkód sa isáng panayám na
binasa sa Peñaranda, Nueva Ecija, noóng Disyembre ng 1937 at nalathalá
namán sa “Liwaywáy” at sa “Talibà” noóng Enero ng 1938.
Ang akdáng itó ay nahahatì sa tatlóng bahagi. Ang una ay nasa alanog
do menor; ang pangalawá ay isáng magandang halimbawà ng tinatawag na
pagbabago ng alanog (modulación). Itó’y nagsisimulâ sa fa menor, tulóy
sa sol mayor at natapos ulî sa do menor, lamang ay sa pangalawáng balík
ay nabago ang pangatlóng nuglâ [nota] ng tonika: sa halíp na mi bemol ay
nagíng mi natural. Sa teknika ng músiká itó ang tinatawag na “Tierce de
Picardie”.
Noón unang araw, ang mga hulíng talatà ng mga “awit” o “corrido”
ay malimit matapos sa ganitóng mga pangungusap:
Ang mga isipang itó’y maaarì ding maikapit sa panayám na itó, sa pagká’t
kung paglilimiin at pagtutuustuusin ang paglalahad ng mga bagay-bagay
na nasakláw ng panayám, ay mukháng hindî pa tapós, hindî pa ganáp na
ganáp. Manapá’y ang gayóng paglalahad ay isá lamang saligan ng gma
ibáng pagsusurì o pag-aaral: isáng pampagising (stimulus) ng diwà sa mga
taong may higít na kakayahán sa mga pag-aaral na itó.
1
Panayam na binasa ng may-akda sa Bulwagang Villamor, U.P., noong 19 Setyembre 1940.
Mag-asawa’y magsintahan
magsing-isang kalooban,
ilagan ang aglahian
na mga pagbibintanganan
na daan ng pag-aaway.
Ipinahahayag ng pananamit mo
taga-Albania ka at ako’y Persiano,
ikaw ay kaaway ng baya’t secta ko,
sa lagay mo ngayo’y magkatoto tayo.
Ngayo’y tutukuyin ko naman ang dalawang aklat na siyáng aking
pinilì bilang pangwakas sa panahong itong mula sa pagsakop sa atin ng
Nguni’t kung wala naman ang mga taludtod na ito’y masasabing si Rizal ay
higit pa kay Kristo, sa Taong-Diyos, na naghinanakit din nang mga hulíng
Ang mga nobelang iyon ni Dr. Rizal ay siyáng lalong angkop sa ating
paksa ngayon kayâ’t ipahintulot ninyong ilahad ko nang kahit pahapyaw
lamang ang kanilang balangkas. Si Crisostomo Ibarra ay isang binatang
nakaririwasa, makabayan, may malaking pagtitiwala sa Pamahalaang
Kastila ngunit wala pang gasinong karanasan; ang kaalaman niya tungkol
sa bagay-bagay ng kaniyang bayan ay gáling lamang sa mga aklat na pinag-
aralan o nabása niya. Nang makilála ang mga tunay na nangyayari ay
pangatawanang nakipagtunggali sa loob ng batas at kapayapaan, ngunit
pawang pagkabigo at kasiphayuan ang tinamo dahil sa kapangyarihan ng
mga prayle at makaprayle. Nag-iba ng landas, inisip na gumawa sa dilim,
gumamit ng lalang, daanin sa lakas at kagahasaan ang hindi makakuha sa
mahusayan, kasakdalang maputi ang báhay ng mga maykasalanan o wala
man. Upang maisagawa ang ganito ay nagkubli sa pangalang Simoun,
ngunit hindi niloob ng Lumikha na magtagumpay ang kaniyang mithi hinggil
sa bayan sa pamamagitan ng isang kakila-kilabot na paraan: natuklasan
ng mga maykapangyarihan ang kaniyang lihim at siyá’y pinag-usig, tinugis,
ngunit hindi niya inibig na mahúling buháy kayâ’t uminom siyá ng lason.
Pinasamâ siyá ng mga tao, kaya’t namutawi sa bibig ni Pari Florentino ang
ganitong mga salita, samantalang nangingilabot na pinagmamasdan ang
kaniyang bangkay: “Kaawaan nawa ng Diyos ang mga naglihis sa kaniya ng
landas!” At ang mahalagang mga pangungusap na binanggit ng tinurang
pari nang itapon niya sa dagat ang takbang kinasisidlan ng napakalaki, di-
matayang kayamanan ni Simoun: “Itago ka ng Kalikasan sa kailaliman na
kasáma ng mga korales at perlas ng kaniyang walang-pagkapawing mga
dagat! Kung kailanganin ka ng mga tao sa isang banal at dakilang layon, ay
kukunin ka ng Diyos sa sinapupunan ng mga alon . . . samantala, diyan ay
hindi ka makagagawa ng kasamaan, hindi mo mababaluktot ang katwiran,
hindi ka mag-uudyok ng kasakiman!”