Professional Documents
Culture Documents
Guess mine is not the first heart broken Puso ko’y hindi unang nagdusa
My eyes are not the first to cry Marami nang lumuhang mata
I'm not the first to know Nababatid ko na
There's just no getting over you Sa ‘yo’y wala akong pag-asa
You know I'm just a fool who's willing Baliw ako sa ‘yong nagnanais
To sit around and wait for you Naghihintay na mamahalin
But, baby, can't you see Hangad na pagsuyo’y
There's nothing else for me to do? Inaasam na darating
I'm hopelessly devoted to you Walang hanggang iibig sa ‘yo
INTRODUKSYON
4. Nagtatalo ang isip at puso niya sa maaaring kabaliwang nadarama niya ngunit nanaig
ang kanyang puso sa nais gawin.
Naniniwala rin ang tagasalin sa kahulugang ibinigay ni Santos (1996) sa kanyang papel
na ang pagsasalin ay ang malikhain at mahabang proseso ng paglikha at pag-unawa ng mga
kahulugan sa isang wika at ang malikhain at mahabang proseso ng paglilipat ng mga ito sa
kinilala at inunawang kahulugan sa isa pang wika. Tunay ngang mahabang proseso ito ng
pagkilala at pag-unawa sapagkat kinakailangan munang katasin nang husto ang akdang isinasalin
upang lumitaw ang maaaring nakatago nitong damdamin na tanging ang orihinal na awtor
lamang ang makapagpapatunay na ito nga. Mahabang proseso ang iginugol sa paglilipat ng
damdaming ito sa target na wika dahil kailangang isaalang-alang ang ilang mahahalagang
katangian ng saling pampanitikan tulad ng pagiging tapat nito. Sa pagkakataong ito ay
pinagsikapan ng tagasalin na maging malikhain sa kanyang pagpapahayag upang hindi masira
ang gandang taglay ng isang awitin.
Ang unang salin ang nagbigay ng pangunahing kahulugan ng mga salita para sa isang
mababaw na pag-unawa. Matapos ang unang tangka na ito ay nagkaroon na ng serye ng
pagsasalin at dito ay makailang beses na nagbago ang mga salitang ginamit hanggang sa
makapili ng pinakaangkop na salitang gagamitin sa pinal na salin.
Bilang pagsusuri, inisa-isa sa papel na ito kung paano ipinasok ang mga damdaming
nabanggit sa ginawang pagsasalin.
Ang salitang first ay tinumbasan nang isang beses lamang sa huling salin, ito ay
matatagpuan sa unang taludtod ng salin. Naniniwala ang tagasalin na hindi man ito
tumbasan sa bawat taludtod na katulad ng nasa saling literal, hindi nawala ang diwang
nais iparating ng saknong na ito. Ito ay ang mensaheng bagamat alam niya na pagkabigo
at pagluha lamang ang makakamit ng kanyang pag-ibig, nagbibigay kunswelo siya sa
sarili na hindi lang naman siya ang nakararanas nito. Sa huling salin, ginamit ng tagasalin
ang salitang marami sa ikalawang taludtod upang palitawin pa ang mensaheng ito.
Malinaw na naihatid ng salin ang pagkaalam ng persona ng kanyang kalagayan sa
minamahal.
But, baby, can't you see Ngunit irog nakikita mo bang Hangad na pagsuyo’y
There's nothing else for me to do? Wala na akong ibang magagawa Inaasam na darating
I'm hopelessly devoted to you Ako’y walang pag-asa matapat sayo Walang hanggang iibig sa ‘yo
Sa saknong din na ito unang binanggit ang titulo ng awit. Ang salitang devoted ay
may mga katumbas na matapat, maalalahanin at mapagmahal na kung mapapansin ay
may tungkuling pang-uri (adjective). Mula sa maraming pagtatangka ang salitang
devoted ay tinumbasan ng iibig na naging pandiwa sa huling salin. Gayundin ang salitang
hopelessly na may literal na katumbas na walang pag-asa ngunit sa huling salin,
tinumbasan ito ng walang hanggan. Dahil sa pagsasaalang-alang ng pagkamalikhain at
ganda ng salin, minarapat ng tagasalin na huwag gamitin ang saling literal ng pamagat.
Hindi naman masasabing nabago ang kahulugan nito sapagkat taglay pa rin ng ginamit na
salita sa TL bilang katumbas ng pamagat ang diwa o mensahe ng pamagat sa SL.
Ang saknong na ito ang nagkaroon ng malaking pagbabago mula sa literal na salin
bago ang huling salin. Kapansin-pansin na sa saling literal, napakahaba ng mga salitang
katumbas ng SL na dahil dito, masisira ang layunin ng pagsasalin na maawit ito. Idagdag
pa ang kawalan ng malikhaing pagsulat kung ang salitang mapagtaguan halimbawa ang
5
4. Nagtatalo ang isip at puso niya sa maaaring kabaliwang nadarama niya ngunit nanaig
ang kanyang puso sa nais gawin.
Sa saknong na ito mahihinuha ang pagtatalo ng isip at puso ng persona at dito rin
masasabing, puso ang nanaig. Sa pagsasalin ng my heart is saying, ang pinili ng tagasalin
ay bulong ng damdamin sa paniniwalang mas idyomatiko ito kaysa na literal na
sabi ng puso. Maaari rin namang bulong ng puso na mas karaniwang naririnig ngunit
dahil pa rin sa pagsasaalang-alang ng tyempo o timing, damdamin ang napiling salita.
Ang mensahe ng huling tatlong taludtod ng SL ay may diwang pagpapatuloy sa kanyang
pagmamahal na siyang binulong ng puso. Hindi na ito literal na tinumbasan bagkus
gumamit ng paglalarawan sa maaaring kahahantungan ng kanyang pagpapatuloy.
Mapapansin din na ang huling talutod ay hindi literal na tinumbasan bagkus ay ginamit
ang salitang sa, ito ay upang ituloy lamang ang sinundang pahayag ng ikaapat na talutod
sa TL.
Matapos ang ilang tangka ng pagsasalin at pagpasok ng mga damdamin mula sa orihinal
tungo sa salin, ang pinakahuling ginawa ay ang pagpapakinis ng mga salita upang mailapat sa
orihinal na himig ng awit. Sa prosesong ito ay nagkaroon pa rin ng ilang mga pagbabago at
pagpapalit ng mga salita sa aangkop sa tyempo ang tugtugin.
Bagamat nabanggit na, na ang damdamin ng awit ay hindi isang dayuhang karanasan sa
tagasalin, mahirap pa ring hanguin ang damdamin ng labis na nagmamahal at nabigo. Dahil dito,
6
kinakailangan pang makinig ang tagasalin ng ilang mga awiting may katulad ding tema para
lamang magkaroon ng karagdagang pananaw sa ganitong damdamin. Ang pakikinig ng iba pang
awit ay naktulong din sa tagasalin na lumawak ang mga pagpipiliang salita na itutumbas sa
isinasalin.
KONKLUSYON
Sabihin nang maraming tinta, papel at pawis ang naging puhunan ng tagasalin sa ginawa,
siguradong marami pa rin itong taglay na kahinaan. Patunay lamang na hindi madali ang gawain
ng pagsasalin. Kung pag-uukulan ng mas mahabang panahon, maaari pa itong muling rebisahin
at lalong pakinisin. Gayunpaman, kakikitaan pa rin ito ng mantsa sapagkat ang katotohanan, lagi
na lamang nakakabit ang isang salin sa akdang kanyang isinalin. At sabi nga ng marami, walang
katulad ang orihinal.
Mary Ann Sandoval Mary Ann Sandoval Mary Ann Sandoval Mary Ann Sandoval Mary Ann Sandoval Mary Ann Sandoval Mary Ann