Professional Documents
Culture Documents
Др Радивоје КОНСТАНТИНОВИЋ
ПРИЧЕ
ИЗ
НОРМАНДИЈЕ
СИМОНОВ ТАТА
1
Игра речи „Loseau vole“ једнако се изговара али прво значи „лопов краде” а друго
„птица лети”.
начелникове салоне, затим продрла у варош, и читав месец дана цео крај
тресао се од смеха.
Лоазо је, поред тога, био на гласу по својим лакрдијама од сваке руке,
својим добрим и лошим шалама; и кад би се о њему повела реч, неко би
морао одмах додати: „Баш је овај Лоазо прави обешењак.”
Био је малога раста, имао истурен трбух, а изнад њега се руменело лице
између проседих залистака.
Висока, снажна, отресита, грлата и брза у доношењу одлука, његова
жена, била је ред и рачуница ове трговачке куће, коју је он оживљавао својом
веселом окретношћу.
Достојанственији, јер је припадао вишој касти, поред њих се сместио
господин Каре-Ламадон, крупна личност, који је правио одличне послове с
памуком, био власник трију предионица, официр Легије части и члан
Окружне скупштине. За све време Царства остао је шеф благонаклоне
опозиције, само ради тога да наплати скупље своје приступање странци
против које се борио, по његовим сопственим речима, с пуно дужних обзира.
Госпођа Каре-Ламадон, много млађа од свога мужа, служила је као утеха
официрима из добрих породица послатим у руански гарнизон.
Слатка, лепушкаста, умотана у крзна, сместила се наспрам мужа, а срце
јој се парало кад је гледала какав је жалостан изглед кола изнутра.
Њени суседи, гроф и грофица Хибер де Бревил, китили су се једним од
најстаријих и најдичнијих имена у Нормандији. Стари племић, који се тако
и држао, трудио се да истакне, разним дотеривањима, своју урођену
сличност с Анријем IV, од кога је, по једном за породицу славном предању,
затруднела једна госпођа де Бревил, чији је муж, за то дело, постао гроф и
гувернер једне покрајине.
Колега господина Каре-Ламадона у окружној скупштини, гроф Хибер,
био је представник орлеанистичке странке за округ. Историја његове
женидбе са кћерком једног малог бродовласника из Нанта остала је увек
покривена велом тајне. Али пошто је грофица имала господствено држање,
умела да прима у кући као ретко ко, а проносило се чак да ју је волео један
од синова Луја Филипа, све племство ју је обасипало почастима, њен салон
био је први у граду, једини у коме се одржавала стара галантерија и у који је
било тешко ући.
Имање Бревилових, све у непокретностима, доносило је, тако се
причало, пет стотина хиљада ливри прихода.
Ових шест личности образовале су горњи део кола и биле
представници имућног света, спокојног и јаког, бољег, признатог друштва
које има веру и начела.
Пуким случајем, све су се жене десиле на истој клупи; грофица је још
имала као сусетке две часне сестре које су пребирале дуге бројанице
мрмљајући многе Оченаше и Богородице. Једна је била стара, нагрђена у
лицу богињама као да ју је неко картечем засуо испод носа. Друга, врло
слабуњаво створење, имала је лепу и болешљиву главу на сушичавим
грудима, које је раздирала она ватрена вера што ствара мученике и
видовњаке.
Наспрам двеју калуђерица, мушкарац и жена привлачили су свачије
погледе.
Мушкарац је био добро позната личност, Корниде звани Демок, страх
и трепет света који је сам себе поштовао. Двадесет пуних година квасио је
он своју дугу риђу браду у чашама свих демократских кафана. С братијом и
пријатељима стуцао је доста лепо имање које је наследио од оца, бившег
продавца шећерлема, и ишчекивао с нестрпљењем Републику да би најзад
добио место које је заслужио толиким револуционарним кафанским
трошковима. На дан четвртог септембра неко га је можда насамарио, па је
поверовао да је постављен за начелника, али кад је хтео да прими дужност,
служитељи, који су сами остали да господаре, нису хтели да га признају, и
он је морао да се повуче. Красан човек, уосталом, незлобљив и услужан, он
се примио да спрема одбрану вароши с ревношћу којој није било равне. Под
његовим руководством копане су рупе у равници, обарана млада дрвета у
суседним шумама, постављане замке на свим путевима, а кад се непријатељ
приближио, задовољан овим припремама, хитро се повукао у правцу
вароши. Намеравао је сада да задужи и Авр, где ће нови шанчеви бити
потребни.
Жена која је седела до њега, једна од оних што их зову веселима, била
је чувена по својој прераној гојазности, која јој је донела надимак Дунда.
Мала, обла одасвуд, надувених прстију, тако притешњених у зглобовима да
су личили на бројанице од кратких кобасица; сјајне и затегнуте коже, с
огромним прсима која су се надимала под хаљином, била је ипак укусан и
тражен залогај, са свежине коју је било милина погледати. Лице јој је било
румена јабука, пупољак божура који се спрема да процвета, а одозго су
гледала два дивна црна ока, осенчена дугим, густим трепавицама које су на
њих падале; ниже, дражесна, уско скројена усташца, влажна за пољубац, са
сјајним сићушним зубићима.
Имала је уз то, тако се причало, и друге неоцењиве особине.
Чим су познали ко је, поштене жене почеше да шапућу, и речи
„проститутка”, „јавна саблазан”, чуше се тако гласно да се она трже. Тада
она премери своје суседе тако изазивачким и дрским погледом да се свима
намах прекиде реч, и сви оборише очи са изузетком Лоазоа, који ју је и даље
шеретски мотрио.
Али се ускоро настави разговор измећу три госпође, које је изненада
присуство ове цуре пријатељски, скоро присно зближило. Сматрале су за
дужност да као у неком снопу збију своја супружанска достојанства пред
овом бестидном блудницом; јер законита љубав увек гледа с висине на своју
слободну посестриму.
А она три мушкарца, које је зближио нагон конзервативаца кад су
видели Корнидеа, почеше причати о новчаним стварима са извесним
презривим ставом према сиромасима. Гроф Хибер говорио је о штети коју
су му проузроковали Пруси, о губитку који ће произаћи од покрадене стоке
и пропале жетве, с поуздањем великог властелина, десетоструког
милионара, кога ове невоље неће притеснити ни пуну годину дана. Господин
Каре-Ламадон, који је претрпео велике штете у памучној индустрији,
побринуо се да пошље у Енглеску шест стотина хиљада франака, да му се за
лек нађу ако злу затреба. А Лоазо је био удесио да Француској интендантури
прода сва лоша вина што су му остала у подруму, тако да му је држава
дуговала огромну своту коју је рачунао да ће подићи у Авру.
И сва би тројица један другог значајно и пријатељски погледали. Иако
из различитих сталежа, осећали су да су браћа по новцу, да припадају ложи
оних који имају, који златом звецкају кад завуку руку у џеп чакшира.
Кола су одмицала тако споро да до десет сати изјутра нису превалили
ни четири миље. Људи су трипут силазили и ишли пешке узастрану. Већ су
се почели бринути, јер је требало ручати у Тоту, а бојали су се сад да ни до
увече неће тамо стићи. Свако је загледао не би ли спазио неку крчму поред
пута, кад се кола заглавише у један снежни намет, па је требало два сата да
их извуку.
Глад је расла, и већ их је мучила; а нигде какве прчварнице или крчме,
јер су наступање Пруса и пролазак изгладнелих француских јединица сваком
трговцу одузели вољу за посао.
Господа се разлетеше да донесу штогод за јело с неког имања поред
пута, али не нађоше ни хлеба, јер је неповерљиви сељак крио све што има,
из страха да га не опљачкају војници који су, оставши без иједног залогаја,
узимали силом што год би где нашли.
Око један сат по подне, Лоазо гласно признаде да му заиста крче црева
од глади. Сви су већ дуже времена исту муку мучили; и од жестоке глади,
која је све више морила, сваки је разговор умукао.
С времена на време, неко би зевнуо; други би се одмах за њим повео; и
сви, редом, већ како су знали, према свом карактеру, понашању и
друштвеном положају, отварали су уста бучно или скромно заклањајући
руком разјапљену рупу из које је избијала пара.
Дунда се, у више махова, сагињала, као да тражи нешто испод сукње.
Оклевала је за тренутак, загледала суседе, затим се мирно усправљала. Сва
су лица била бледа и паћеничка. Лоазо даде реч да би платио хиљаду франака
за једну шунчицу. Жена му одмахну руком као да се буни; затим се умири.
Увек ју је болело кад би чула да се расипа новац, и није могла разумети да
се неко с тим може и шалити. – Нема шта, није ми добро – рече гроф – како
да се не сетим да узмем штогод за јело? – Свак је то исто пребацивао самом
себи.
Корниде је, међутим, понео са собом пуну плоску рума; понуди друге;
сви хладно одбише. Једино Лоазо пристаде да повуче две-три капљице и, кад
врати плоску, захвали: – Ипак је то добро, угреје вас, и завара вам глад. –
Алкохол га орасположи и он предложи да ураде као на оној малој лађи из
песме: да поједу најмаснијег сапутника. Ово заобилазно циљање на Дунду
не свиде се добро васпитаном свету. Нико не одговори; једино се Корниде
мало насмеши. Две сестре беху престале да мрмљају своје молитве, и, с
рукама увученим у своје широке рукаве, седеле су непомично, гледајући
упорно у земљу, свакако да би небу принеле на жртву патње које су им отуд
послане.
Најзад, у три сата, кад су били усред једне бескрајне равнице, без
иједног села на видику, Дунда се брзо сагну и извуче испод клупе голему
котарицу покривену белим убрусом.
Најпре из ње извади тањирић од фајанса, па лепу сребрну чашу, и затим
велику земљану чинију у којој су била два исечена пилета у пихтијама; а у
котарици су се виделе замотане, и друге лепе ствари, паштете, воће, разни
слаткиши, колико је довољно за три дана путовања, да не би морала да се
трује по крчмама. Четири грлића вирила су измећу замотаног јела. Она узе
једно пилеће крилце, и поче у сласт да га једе с оним земичкама што их у
Нормандији зову „режанс”.
Сви су погледи били у њу упрти. Од мириса који се рашири, ноздрве
се развукоше, пљувачка потоком поцури на уста, а вилице се болно под
ушима затегоше. Презир госпођа према овој девојчури био је свиреп,
долазила им је као нека жеља да је убију, да је избаце из кола на снег, и њу,
и њену чашу, и њену котарицу и све њене намирнице.
А Лоазо је гутао очима чинију с пилетином. Па рече: – Алал јој вера,
госпођа је била паметнија од нас. Има света који увек на све мисли. – Она му
се окрену: – Ако је по вољи, господине? Није лако до зоре гладовати. – Он
се поклони: – Бога ми, искрени да будемо, нећу да одбијем, не може се више
издржати. У рату нема цифрања, је ли тако, госпођо? – И, обазревши се на
све редом, додаде: – Право је задовољство кад човек у оваквим тренуцима
наиђе на људе који вас задуже. – Рашири неке новине преко колена да не би
умрљао панталоне, и врхом ножића што га је увек држао у џепу, набоде један
батак на коме се пихтија сјајила, растрже га зубима, затим поче да жваће с
тако очитим задовољством да су сви у колима из очајања дубоко уздахнули.
А Дунда, понизним и умилним гласом, понуди и часним сестрама да се
прихвате. Оне обе сместа пристадоше и, не дижући очију, почеше брзо да
једу пошто су нешто промрмљале у знак захвалности. Ни Корниде не одби
понуду своје сусетке, па с калуђерицама направише као неки сто од новина
које раширише преко колена.
Уста су се непрекидно отварала и затварала, гутала, мљацкала,
дивљачки прождирала. Лоазо се, у своме куту, својски мучио, и шапатом
наговарао своју жену да се на њега угледа. Она се дуго опирала, па, пошто
јој нешто зави у стомаку, пристаде. Тада њен муж, бираним речима, запита
њихову „дивну сапутницу” да ли би му дозволила да понуди једно парченце
госпођи Лоазо. Она рече с љубазним осмехом: – Ма него шта, господине – и
пружи им чинију.
Нађоше се у незгоди кад отворише прву боцу бордоског вина: имали
су само једну чашу. Брисали су је па пили сви из ње. Једино Корниде, као
човек који се удвара свакако, уснама захвати баш оно место које је било још
влажно од усана његове сусетке.
Тада, окружени људима који су јели, губећи дах од мириса хране, гроф
и грофица де Бревил и господин и госпођа Каре-Ламадон доживеше оне
грозне муке што носе име Танталово. Одједном се младој фабрикантовој
жени оте уздах на који се сви окренуше; била је беља од снега; очи јој се
склопише, глава клону: онесвестила се. Њен муж, ван себе, преклињао је
сваког за помоћ. Сви су губили присутност духа, кад старија часна сестра,
придржавајући јој главу, увуче између усана болеснице Дундину чашу и
даде јој да прогута неколико капи вина. Лепа госпођа поче да мрда, отвори
очи, наслони се и изјави изнемоглим гласом да се сада осећа врло добро. А
да јој се то не би поновило, калуђерица је примора да испије пуну чашу
бордоског вина, и додаде: – То је од глади, ништа друго.
Тада Дунда, црвенећи од стида и са снебивањем, промуца гледајући
она четири путника што су од зоре гладовала: – Боже мој, кад бих смела да
понудим уваженој господи и госпођама... – Па заћута, бојећи се да их не
увреди. Лоазо прихвати: – Но, до ђавола, у оваквим приликама сви смо браћа
и сви се морамо помагати. Дед’, дед’, госпође, без икаквих околишења,
примите, него шта! Ко зна да ли ћемо и крова наћи да преноћимо? Како смо
кренули, нећемо стићи у Тот сутра пре ручка. – Сви су оклевали, нико се није
усуђивао да први каже „да”.
Али гроф пресече чвор. Окрену се дебелој, постиђеној девојци, и, с
висине, како то доликује племићу, рече јој: – Примамо са захвалношћу,
госпођо.
Први је корак био најтежи. Чим су прешли Рубикон, сви својски
навалише. Испразнише котарицу. Остала је била још једна џигерњача, једна
паштета од шевина меса, комад сушеног језика, нешто красанских крушака,
грудва понлевечког сира, колачића и лонче киселих краставаца и лука, јер је
Дунда, као и све жене, обожавала пресне ствари.
Кад су већ појели намирнице овој девојци, морали су с њом и
разговарати. Заподеше, дакле, разговор, уздржљиво најпре, а после је бивао
све приснији кад видеше да она има лепо држање. Госпође де Бревил и Каре-
Ламадон, које су знале све прописе лепог понашања, биле су љубазне и
пажљиве. Нарочито је грофица показала ону љубазну благонаклоност врло
високих племића које никаква веза не може понизити, и била је красна.
Једино је снажна госпођа Лоазо, која је имала жандармску душу, остала
намргођена, говорила мало и јела много.
Разговор, разуме се, пређе и на рат. Причали су о пруским грозотама, о
витешким подвизима Француза; сви ови људи што су бежали одадоше
признање туђем јунаштву. Почеше брзо и с личним доживљајима, и Дунда
исприча, с истинским узбуђењем, с оном топлином у говору коју имају
понекад жене као она кад хоће да изразе своју унутарњу ускипелост, како је
напустила Руан: – С почетка сам мислила да ћу моћи остати. Имала сам пуну
кућу намирница, и више сам волела да примим на храну неког војника него
да се потуцам од немила до недрага. Али кад сам видела те Прусе, било ми
је да пукнем! Крв ми је узаврела од беса; и плакала сам од стида цео дан. Е,
да сам мушко, лако бих ја с њима! Гледала сам с прозора те дебеле свиње у
шлемовима с оним њиховим шиљком, и цео бих им намештај побацала на
главу да ме служавка није држала за руке. Затим ми дођоше на стан, и онда
сам првоме за гушу скочила. Није њих ништа теже задавити но друге људе!
И с оним бих ја свршила да ме нису за косу повукли. После сам морала да се
кријем. А кад ми се указала прва прилика, отишла сам, као што видите.
Сви јој топло честиташе. Порасла је у очима својих сапутника који се
нису показали тако одважни; а Корнидеу, док је говорила, титрао је у знак
одобравања благонаклони апостолски осмех; био је као свештеник који
слуша верника како бога хвали, јер демократи с дугом брадом присвајају
монопол родољубља као што људи у мантијама присвајају монопол вере.
Кад на њега дође ред, он поче да говори ученим тоном, свечано као у
прогласима које свакодневно лепљаху по зидовима, и заврши једним
речитим ставом којим је мајсторски прочешао ону „мрцину Бадангеа”.2
Но, Дунда се наљути, јер је била бонапартиста. Постаде црвенија од
трешње, а речи су јој запињале у грлу: – Видела бих вас на његовом месту.
Што би то било красно, је л’ де! А ви сте издали тога човека, и нико други!
Што би нам остало но да бежимо из Француске кад би у њој владали такви
мангупи! – Корниде, не узбуђујући се, смешио се презриво и с висине, али
се осећало да ће пасти крупне речи; у то се умеша гроф и с тешком муком
умири ову разјарену жену, проглашавајући заповеднички да се сва искрена
мишљења морају поштовати. Међутим, грофица и фабриканткиња, које су
гајиле у души слепу мржњу људи од реда према Републици и ону урођену
љубав свих жена према деспотским владавинама које воле да се ките
перјаницама, осећале су да их, колико се год браниле, привлачи ова
проститутка која има толико достојанства, а чија су осећања била толико
слична њиховим.
Котарица је била празна. Испразнили су је без муке њих десеторо,
жалећи што није већа. Разговор се настави неко време, али ипак не тако жив
откад су завршили с јелом.
Спуштала се ноћ, мрак се све више хватао, а Дунда, и поред сала, поче
да дрхти од хладноће, која се више осећа за време варења. Тада јој госпођа
де Бревил понуди своју грејалицу, у којој су, од ујутро, више пута променили
угаљ, а она одмах прихвати јер су јој ноге биле промрзле. Госпођа Каре-
Ламадон и госпођа Лоазо дадоше своје грејалице калуђерицама.
Кочијаш је упалио фењере. Они су јасно обасјавали замагљену пару
изнад ознојених коњских сапи и, с обе стране пута, снег који се, рекли бисте,
мицао под треперавим преливима ове светлости.
Ништа се није разазнавало у колима; али одједном наста нека гужва
између Дунде и Корнидеа; и Лоазоу, чије је око понирало у мрак, учини се
да виде човека с великом брадом како се нагло трже, као да га је неко тихо
али снажно мунуо.
Ситне тачкице засветлуцаше се пред њима на путу. То је био Тот.
Путовали су пуних једанаест сати, а у четири маха су се задржали два сата,
да коњи поједу зоби и да се издувају, – све у свему тринаест сати. Уђоше у
варошицу и зауставише се пред „Трговачким хотелом“.
Врата се отворише, на добро познати звекет путници се стресоше;
сабља је ударала по земљи. Одмах се затим неки Немац развика.
2
Погрдни надимак Наполеона III.
Иако су кола стајала, нико није силазио, као да ће их неко поубијати
чим се појаве на излазу. Тада приђе спроводник с фењером у руци, који
одједном осветли до удно кола два реда престрављених лица с разјапљеним
устима и разрогаченим очима од изненађења и ужаса.
До кочијаша стајао је, право на светлости, немачки официр, висок
младић, необично витак и плав, утегнут у униформу као девојка стежњаком,
а с нахереном ниском и сјајном капом, у којој је личио на малог слугу из
каквог енглеског хотела. Огромни брци, с дугим плавим длакама, у бескрај
утањени с обе стране, који су се завршавали једном једином плавом длаком,
тако танком да јој се крај није могао сагледати, притискивали су му, рекли
бисте, углове уста и, затежући образ, стварали на крају усана једну бору
наниже.
Француским језиком каквим говоре Алзашани, он позва путнике да
изађу, рекавши им осорним гласом:
– Мислите ли исачи, коспото и коспоче?
Часне сестре прве послушаше с покорношћу светих девица навикнутих
на сваку понизност. Онда се помолише гроф и грофица, иза њих фабрикант
и његова жена, затим Лоазо, гурајући пред собом своју велику половину.
Ступајући ногом на тло, рече официру: – Добар дан, господине – и то више
из обазривости него из учтивости. Надувен као сваки свемоћан човек, овај
га премери и не одговори му.
Дунда и Корниде, иако су седели поред врата, изађоше последњи,
држећи се озбиљно и достојанствено пред непријатељем. Дебела цура
старала се да се савлада и умири, а Демок је глумачким покретом и мало
дрхтавом руком чупкао своју дугу, риђу браду. Хтели су да остану
достојанствени, схватајући да у оваквим тренуцима свак представља помало
своју земљу; и подједнако озлојеђени љигавошћу својих сапутника, она се
старала да буде поноснија од својих сусетки, поштених жена, а он опет,
осећајући да треба да пружи пример, хтео је да целим својим држањем
истраје у бунтовничкој улози, коју је започео прекопавањем друмова.
Уђоше у пространу гостионичку кухињу, и Немац, пошто је затражио
да прегледа дозволу за одлазак коју је потписао главни заповедник, а у којој
је било означено име, опис и занимање сваког путника, дуго се загледао у
све њих редом, упоређујући их с уведеним подацима.
Затим рече осорно: – Тобро – и нестаде га.
Сви одахнуше. Били су још гладни; поручише вечеру. Било је потребно
пола сата да се спреми; и, док су две служавке радиле око ње, одоше да виде
собе. Све су биле поређане дуж дугог ходника, а на његовом су крају била
стаклена врата с једним речитим бројем.
Кад хтедоше да седну за вечеру, појави се лично гостионичар. Бивши
трговац коњима, био је то дебео, сипљив човек, коме је увек шиштало,
крчало и балило из грла. Од оца је наследио презиме Фоланви.
Он запита:
– Госпођица Јелисавета Русе?
Дунда уздрхта, окрену се:
– То сам ја.
– Госпођице, пруски официр жели да с вама одмах разговара.
– Са мном?
– Да, с вама, ако сте ви госпођица Јелисавета Русе.
Она се збуни, замисли се за тренутак, затим рече одлучно:
– Могуће, али ја не идем.
Нагрнуше око ње; сви су расправљали и нагађали због чега је зове.
Гроф јој се примаче:
– Грешите, госпођо, јер тиме можете да навучете велике неприлике, не
само себи него и свима сапутницима. Не смете се никад одупирати људима
који су јачи. Свакако да овај корак не може представљати никакву опасност;
треба сигурно да се испуни нека формалност.
Сви му помогоше; молбама, наваљивањем, опоменама, убедише је на
крају; јер су се сви бојали да се ствари не заплету каквом неразмишљеношћу.
– Због вас ћу то урадити, да знате!
Грофица је узе за руку.
– Захваљујемо вам.
Она изађе. Чекали су је да седну сви за вечеру.
Свако је жалио што њега нису позвали место ове бандоглаве и срдите
девојке, и у себи је смишљао како би се улагао ако дође ред да и њега позову.
А она се појави, после десетак минута, сва задувана, црвена од беса,
ван себе. Сиктала је: – Свиња! Свиња једна!
Сви се слетеше да виде шта се десило, али она ни речи да каже; а пошто
је гроф наваљивао, рече врло достојанствено: – Не, вас се не тиче, не могу
вам рећи.
Поседаше онда око једне дубоке чиније из које се ширио мирис купуса.
И поред све узбуне, вечера је протекла весело. Јабуковача је била добра; њу
је пио брачни пар Лоазо и часне сестре, из штедње, Остали су поручили вино,
Корниде је затражио пиво. Он је на свој нарочити начин отварао боцу,
правио пену приликом точења, нагињао чашу да би боље загледао, затим је
уздизао између лампе и очију да би истакао боју. Кад је пио, као да му је
подрхтавала од милине велика брада, која је имала исте преливе као и
омиљени му напитак; шкиљио је очима да не би изгубио из вида чашу, и
личио је на човека који обавља једину дужност за коју је рођен. Рекло би се
да он налази неку везу и неко сродство између две велике страсти које су му
испуњавале цео живот: белог пива и Револуције; и није могао никако
уживати у једном а да не мисли на оно друго.
Господин и госпођа Фоланви вечерали су удно стола. Муж је стењао
као нека разлупана локомотива, и био толико задуван да није могао говорити
уз јело; али жена није затварала уста. Она исприча своје утиске о уласку
Пруса, каза све што су радили, што су рекли, а мрзела их је, пре свега, јер су
је стајали доста новца, а, онда, што је имала два сина у војсци. Обраћала се
нарочито грофици, јер јој је ласкало што разговара с тако високом госпођом.
Затим је тише говорила да би испричала некакве шкакљивије ствари, а муж
ју је покаткад прекидао: – Боље би било да ћутиш, госпођо Фоланви. – Али
она се није на то освртала, и даље је причала:
– Јест, госпођо, ти људи, па то једе само кромпир и свињетину, па онда
свињетину и кромпир. А још би човек помислио да су чисти. Боже сачувај!
Да опростите ви и ваш образ, свуда се погане. А онда да видите како се
вежбају сатима и данима; скупе се сви на некој ливади: па ʼајд’ напред, ʼајдʼ
назад, окрени овамо, окрени онамо. ʼАјде бар да обрађују земљу или граде
путеве тамо у њиховој земљи! Али неће, госпођо, војска вам није ни за шта
корисна! А јадни народ их храни само да науче како се убија! Ја сам, додуше,
стара жена, без школе, али кад видим како од јутра до вечери муче сами себе
лупајући ногама, помислим: „Како то да неки људи изумевају толике
проналаске да буду корисни, а други се толико злопате да буду штетни!“
Збиља, зар није проклетство убијати људе, па били они Пруси, или Енглези,
или Пољаци, или Французи? Ако се осветите некоме ко вам је наудио, не
ваља, јер вас осуде; али ако нам децу као дивљач потамане пушкама, то је
потаман, јер онај ко их највише покоси добије одликовање! Нема шта, ја то
нећу никад разумети!
Корниде додаде свечано:
– Рат је дивљаштво кад нападнете мирног суседа; света је дужност кад
браните отаџбину.
Стара жена сагну главу:
– Јест, кад се браните, то је друго; али зар не би било боље поубијати
све краљеве који то раде из чиста ћефа?
Корнидеово око засја, и он рече:
– Браво, грађанко!
Господин Каре-Ламадон дубоко се замисли. Иако су га заносиле
чувене војсковође, здрава памет ове сељанке наведе га да јасно представи
какво би обиље у једној земљи створиле толике незапослене, па према томе
одвећ скупе руке, толике снаге ко је троше а не производе, кад би се све
употребиле за велике индустријске радове, за чије су извођење потребна
столећа.
Уто Лоазо, устајући са свога места, оде да тихо поразговара с
гостионичаром. Дебељко се смејао, кашљао, пљувао; огромни му се трбух
тресао на шале његова суседа, па купи од њега и шест буради бордоског вина
за пролеће, кад Пруси буду отишли.
Одмах после вечере одоше сви на спавање, јер су били мртви уморни.
Међутим, Лоазо, који никад није седео жмурећи, посла жену у кревет,
па стаде да провирује и ослушкује кроз кључаоницу, да би некако открио
„тајне ходника”, како је он то називао.
После једног сата отприлике, зачу неко шуштање, провири брзо, и
спази Дунду која је изгледала још здепастија у домаћој хаљини од плавог
кашмира, опшивеној белим чипкама. У руци је држала свећњак и ишла
према оном трбушастом броју у дну ходника. Уто се једна врата са стране
одшкринуше, и кад се враћала после неколико часака, Корниде, у
нараменицама, пође за њом. Тихо су говорили, па се зауставише. Изгледало
је да Дунда упорно брани улаз у своју собу. Лоазо, на жалост, није могао
разабрати ништа, али при крају, кад почеше живље говорити, успе да ухвати
неке речи. Корниде је жустро наваљивао. Говорио је:
– Слушајте, баш сте глупи, шта вам то смета?
Она је изгледала увређена, и одговори му:
– Не може, драги мој, има тренутака кад се то не ради; а онда, овде би
то била срамота.
Без сумње, он није схватио, и запита: зашто. Тада она плану, и повика
још гласније:
– Зашто? Зар не разумете зашто? Сад кад има Пруса у кући, и можда у
соби до моје?
Он не рече ништа. Ова патриотска стидљивост једне блуднице која
неће да се милује близу непријатеља мора да му је у срцу пробудила
успавано достојанство, јер се мачјим кораком одшуња у своју собу, пошто ју
је само пољубио.
Лоазо, распаљен, оде од кључаонице, поскочи по соби, навуче ноћну
свилену капу, подиже покривач под којим је лежала трупина његове
сапутнице, разбуди је пољупцем шапћући јој:
– Волиш ли ме, мило моје?
Онда се цела кућа умири. Али се ускоро заори однекуд, из неког
неодређеног правца који би могао бити и подрум, и таван, снажно,
једнолико, равномерно хркање, потмуло и отегнуто мумлање, с правим
кључањем узаврелог казана. Господин Фоланви је спавао.
Пошто су били одлучили да крену сутрадан у осам сати, сви се
окупише у кухињи, али су кола, чији су арњеви имали кров од снега, штрчала
сама у дворишту, без коња и без спроводника. Потражише га узаман у
коњушници, у сену, у шупама. Онда се сви мушкарци решише да прокрстаре
кроз место, па изађоше. Нађоше се после на тргу, на чијем је једном крају
била црква, а с обе стране ниске куће, у којима су се видели пруски војници.
Први кога спазише љуштио је кромпире. Други, мало даље, прао је неку
берберницу. Један, опет, зарастао у браду до очију, љубио је једног дерана
који је плакао и љуљао га на крилу не би ли га умирио; а дебеле сељанке чији
су људи били у „војсци која ратује” знацима су показивале својим
послушним победиоцима који посао да раде: да нацепају дрва, спреме чорбу,
самељу кафу; један је чак прао рубље својој газдарици, сасвим изнемоглој
старици.
Гроф, у чуду, стаде да распитује црквењака који је излазио из
парохијског дома. Стари црквени слуга одговори му:
– О! ови нису рђави; кажу да ово нису Пруси. Они су поиздаље; не знам
баш одакле; и сви су оставили жену и децу на дому; и не ратује им се, ја вам
кажем! Сигуран сам да и на њиховом дому плачу за људима; а и њихову ће
земљу као и нашу задесити нечувена беда. Овде засад није још лоше, јер не
наносе ником зла и раде као да су код своје куће. Знате, господине, сироти
људи мора да се помажу... Велики ратују.
Корниде, гневан због тог срдачног слагања победилаца и побеђених,
више је волео да се завуче у крчму. Лоазо се нашали: – Умножавају
становништво. – Господин Каре-Ламадон се уозбиљи: – Поправљају штете.
– Али кочијашу ни трага ни гласа. Најзад га нађоше у сеоској крчми где
братски пије с официровим посилним. Гроф га опомену:
– Зар вам нисмо наредили да упрегнете у осам сати?
– Јесте, знам, само су ми после друкчије наредили.
– Како друкчије?
– Да никако не упрежем.
– Ко вам је то наредио?
– Ко други него пруски командант.
– Зашто?
– Немам појма. Идите па га питајте. Мени су наредили да не упрежем.
Тако вам је то.
– Је ли вам он то лично рекао?
– Није, господине, гостионичар ми је то наредио у његово име.
– А када то?
– Синоћ, кад се спремао на спавање.
Три мушкарца вратише се врло узнемирени.
Потражише господина Фоланвија, али служавка рече да господин, због
сипње, никад не устаје пре десет сати. Чак је изрично наредио да га не смеју
раније пробудити, осим у случају пожара.
Хтедоше да пођу до официра, али то није било никако могућно, иако је
становао у гостионици, јер је једино господин Фоланви био овлашћен да с
њим говори о грађанским пословима. Шта су могли – но чекати. Жене се
разиђоше по собама да прекрате време разним ситницама.
Корниде се намести поред високог кухињског камина у коме се
разгорела добра ватра. Нареди да му донесу из кафане сточић, поручи врч
пива, извади лулу која је код демократа уживала углед скоро као он, као да
је служећи Корнидеу служила отаџбини. Била је то красна лула од морске
пене, пушењем дивно дотерана, поцрнела као зуби њеног газде, али мирисна,
повијена, сјајна, с руком срођена, а његовом лику допуна. И седео је
непомично, и пиљио час у ватру на огњишту, час у пену на врху своје чаше;
кад би год испио који гутљај, задовољно би повлачио своје дуге мршаве
прсте кроз дугу масну косу, а носом би усисао пену којом су му били брци
орошени.
Лоазо, под изговором да протегне мало ноге, оде да закључи коју
погодбу о продаји вина с месним трговцима. Гроф и фабрикант заподенуше
разговор о политици. Предсказивали су велику будућност Француској. Један
се поуздао у Орлеанце, други је очекивао неког непознатог спасиоца, јунака
који ће се појавити кад сва нада буде изгубљена: једног Ди Гесклена, можда
Јованку Орлеанку, или једног новог Наполеона I? Ах, да царевић није
премлад! Корниде је слушао и смешио се, као човек који зна шта судбина
носи. Из луле му се ширио мирис по целој кухињи.
Кад је избило десет сати, појави се господин Фоланви. Брзо га салетеше
питањима; али је он само знао да два-три пута понови, без иједне измене, ове
речи:
– Официр ми је овако рекао: „Господине Фоланви, забранићете да се
сутра упрежу кола за ове путнике. Не смеју да отпутују без мог наређења.
Разумете. Ово је јасно.”
Решише онда да пођу до официра. Гроф му посла своју посетницу, на
којој господин Каре-Ламадон додаде своје име и сва своја звања. Прус им
поручи да ће примити њих двојицу кад буде ручао, то јест око један сат по
подне.
Госпође се вратише из соба и сви се помало заложише, и поред немира
који их је обузимао. Дунда је изгледала болесна и необично збуњена.
Завршавали су кафу кад посилни дође по господу.
Лоазо се придружи двојици пријављених; али кад су покушали да
поведу и Корнидеа, да би дали свечанији изглед своме кораку, он поносно
изјави да не жели имати никада никаквих односа с Немцима; и поново се
намести поред камина и поручи друго пиво.
Она тројица се попеше на спрат и уведоше их у најлепшу собу у
гостионици, где их официр прими, изваљен у фотељи, с ногама опруженим
на камин, пушећи дугу порцуланску лулу, у кућном огртачу јарке боје, без
сумње узетог из напуштеног стана неког газде који није имао укуса. Не
устаде, не отпоздрави им, не погледа их. Био је диван примерак неотесаности
која је урођена војнику победиоцу.
После неког времена, реши се да проговори:
– Шта шелите?
Гроф на то рече:
– Желимо да отпутујемо, господине.
– Не моше.
– Смем ли вас питати за разлог те забране?
– Јер не там.
– Дозволите да вам, са свим дужним поштовањем, скренем пажњу да
нам је ваш главни заповедник издао дозволу која гласи за Дјеп; а мислим да
нисмо ништа урадили чиме бисмо заслужили вашу строгост.
– Не там... котово... Мошете изачи.
Сва тројица се поклонише и удаљише.
Поподне је било очајно. Нису могли разумети шта хоће овај ћудљиви
Немац; и најчудније мисли врзле су им се по глави. Сви су се окупили у
кухињи, расправљали у бесконачност и уображавали невероватне ствари.
Хтели су можда да их задрже као таоце – али у каквом циљу? – да их одведу
у заробљеништво? – или, још пре, да затраже од њих високу откупнину? На
ту помисао обузе их луди страх. Они најбогатији највише су се уплашили,
јер видеше већ да ће морати, за откуп свога живота, предати кесе злата у руке
овог надувеног војника. Мозгали су какву лаж да измисле у коју би се
поверовало, како да прикрију своје богатство, како да се прометну у
сиромахе, у пуке сиромахе. Лоазо откопча ланац са сата и стрпа га у џеп. Ноћ
која се спуштала унесе још више неспокојства. Упалише лампу, а пошто је
било још два сата до вечере, госпођа Лоазо предложи да одиграју једну
партију „тридесет и један”. Прекратиће време. Прихватише. Придружи им
се чак и Корниде, пошто је угасио лулу из учтивости.
Гроф промеша карте – подели – Дунда доби испрва тридесет и један; и
ускоро их игра толико обузе да су заборавили на страх који им се био увукао
у душе. Али Корниде примети да брачни пар Лоазо споразумно вара.
Кад су хтели да седну за вечеру, господин Фоланви се опет појави, и
рече сипљивим гласом:
– Пруски официр пита да се госпођица Јелисавета Русе није
предомислила.
Дунда заста као укопана, пребледе као крпа; затим је црвен обли
одједном, грло јој се стеже, а реч запе. Најзад прасну:
– Кажите томе гаду, тој свињи, тој пруској стрвини, никад ни за главу;
разумете ли, никад, никад, никад.
Дебели гостионичар изађе. Тада се сјатише око Дунде, салетеше је
питањима, и сви навалише да им открије тајну своје посете. Опирала се
најпре, али огорчење је савлада, и она викну:
– Шта ме зове?.. Шта ме зове?.. Зове ме у кревет!
Толико су се гнушали да јој нико не замери на овим речима. Корниде
лупи чашом стављајући је на сто и разби је. Сви углас осудише ову гадну
војничину, обузети гневом, уједињени у отпору, као да је сваки од њих морао
да принесе са њом заједно ту жртву. Гроф изјави с гнушањем да се ти људи
понашају као некада варвари. Жене нарочито изјавише Дунди своје одлучно
и умиљато сажаљење. Часне сестре, које су излазиле само кад се обедовало,
обарале су главу и нису проговарале.
Вечераше ипак пошто се стишао први бес; али су мало говорили; били
су замишљени.
Госпође се рано разиђоше; а мушкарци, уз дуван, седоше за карте и
позваше господина Фоланвија с намером да вешто испипају шта би се могло
предузети да би се савладао официров отпор. Али он је мислио само на игру,
ништа није слушао, нити одговарао; непрестано је понављао: – На посао,
господо, на посао. – Био је толико заокупљен да је заборавио да се искашље,
па му је у грудима појало као за певницом. Из шиштавих му плућа извијала
се читава скала сипње, од озбиљних и дубоких тонова до оштрих промуклих
гласова младога петла који хоће да прокукуриче.
Он чак не хтеде да иде на спавање кад његова жена, коју је обузео сан,
дође по њега. Она пође онда сама, јер је била „јутарња птица”, увек на ногама
са сунцем, док јој је човек био „вечерња птица”, увек спреман да проведе ноћ
с пријатељима. Он јој довикну: – Размути ми жуманце и стави га поред ватре
– па настави игру. Кад видеше да неће из њега ништа извући, изјавише да је
време спавању, и свако оде у свој кревет.
Сутрадан устадоше опет доста рано с неком неодређеном надом, са још
већом жељом да отпутују, са страхом да ће морати да проведу још један дан
у овој ужасној малој гостионици.
На жалост, коњи су још увек лежали у гостионици, а кочијаш као да је
пропао у земљу. Из досаде, шеткали су се неко време око кола.
Ручак је протекао врло тужно; сви су се некако охладили према Дунди,
јер ноћ, која је добар саветник, беше мало изменила расположење. Сада су
били скоро кивни на ову цуру што није кришом потражила Пруса да својим
сапутницима, кад се пробуде, спреми пријатно изненађење. То је тако лако!
Ко би за то знао, уосталом? Могла је сачувати достојанство и поручити
официру да се сажалила на њихову невољу. А за њу је то била ситница!
Али нико те мисли није још ни себи признавао.
Послеподне, кад је већ постало неиздржљиво досадно, гроф предложи
да изађу у шетњу изван села. Сви се брижљиво умоташе и друштванце крену,
са изузетком Корнидеа, који је више волео да остане крај ватре, и часних
сестара, које су проводиле све слободно време у цркви или код пароха.
Студен, која је била оштрија из дана у дан, штипкала је свирепо за нос
и за уши; ноге су толико болеле да је сваки корак био право мучење; а кад
им пуче пред очима равница, учини им се тако гробно страховита под том
бескрајном белином да им се душа следила а срце стегло, па се сви одмах
вратише.
Четири су жене ишле напред, три мушкарца иза њих, на малом
одстојању.
Лоазо, који је схватио положај, запита од једном да ли ће их ова
„девојчура“ још дуго задржати у том буџаку. Увек пажљив, гроф на то рече
да не могу захтевати од једне жене да принесе тако тешку жртву и да она
треба сама да дође. Господин Каре-Ламадон примети да, ако Французи пођу
у напад од Дјепа, као што се говори, до судара би морало доћи у самом Тоту.
Ова примедба забрину ону другу двојицу. – Како би било да пешке киднемо
– рече Лоазо. Гроф слеже раменима: – Како можете на то и помислити, по
оволиком снегу, још са женама? А онда, одмах би се дали у потеру за нама,
па нас ухватили у трен ока, и довели као заробљенике, на милост и немилост
војника. – Истину је говорио; ућуташе.
Даме су разговарале о хаљинама; али се осећало да се нешто испречило
измећу њих.
Одједном, на крају улице, искрсну однекуд официр. На снегу који је
затварао видик оцртавао се његов витки стас зоље у униформи. Размицао је
колена кад је ступао, и ишао оним ходом својственим војним лицима која се
труде да не упрљају брижљиво очишћене чизме.
У пролазу он се поклони дамама, а презриво погледа мушкарце, који
су, уосталом, имали толико достојанства да га не поздраве, иако је Лоазо
кренуо био да се ухвати за шешир.
Дунда је поцрвенела до ушију; а три удате жене осећаху велико
понижење што их је тај војник срео у друштву ове цуре с којом је тако
слободно поступао.
Поведе се онда разговор о њему, о његовој спољашњости, о његовом
лицу. Госпођа Каре-Ламадон, која је упознала много официра и као вештак
могла да их оцени, нађе да овај баш нимало не изгледа рђаво; она је чак
зажалила што није Француз, јер би био врло леп хусарски официр, за којим
би сигурно све жене лудовале.
Кад се вратише, нису знали шта ће од досаде. Почеше падати јетке речи
поводом неких ситница. Вечера, која протече у ћутању, мало је трајала, па
свако оде у свој кревет, у нади да ће спавањем убити време.
Сутрадан се искупише, измучена лица, а с очајањем у срцу. Жене с
Дундом нису скоро ни речи проговориле.
Одјекну звоно с цркве. Крштавали су некога. Дебела цура имала је
једно дете, које је дала на издржавање неком сељаку у Ивтоу. Ни једном га
годишње није виђала, а некад га се ни сећала није; али помисао на дете које
се крштавало пробуди јој у срцу наглу и жестоку љубав према њеном
рођеном детету, и хтела је пошто-пото да присуствује обреду.
Чим је отишла, сви се згледаше, затим примакоше столице, јер су ипак
осећали да, на крају крајева, треба нешто да се предузме. Лоазо дође на
срећну мисао: да предложи официру да задржи Дунду саму, а да пусти остале
да отпутују.
Господин Фоланви прими опет на себе да преда ову поруку, али се
врати скоро одмах. Немац, који је познавао људску природу, избацио га је
напоље. Његова је одлука била да их све задржи све дотле док му се жеља не
задовољи.
Тада изби простачка нарав госпође Лоазо:
– Не мислимо ипак скапати овде од старости. Пошто је занат овој
дрољи да то ради са сваким, не видим какво право има да једног одбије а
другога не. Гле ‘те ви ње, молим вас, имала је посла са сваким у Руану, чак
и с кочијашима, да, госпођо, с кочијашем из начелства! Знам ја то, купује он
вино код нас у дућану. А сад кад треба да нас извуче из неприлике, та се
слинавица прави..! Ја мислим да се тај официр врло добро понаша. Он можда
већ дуго времена пости; а има нас овде три које би свакако више волео. А
ето, неће, задовољан је и оном што је свачија. Поштује удате жене.
Помислите само, он је ту господар. Требало је само да каже: „Хоћу”, и да нас
силом зграби са својим војницима.
Две друге жене стресоше се мало. Очи лепе госпође Каре-Ламадон
засијаше, и била је помало бледа, као да је осећала да официр над њом већ
врши насиље.
Примакоше се и мушкарци, који су по страни разговарали. Бесан,
Лоазо је хтео да „ову бедницу” везаних руку и ногу преда непријатељу. Али
гроф, чије су три генерације предака биле амбасадори, а он имао лик правог
дипломате, био је присталица вештог поступања: – Треба је наговорити –
рече он.
И почеше да кују заверу.
Жене се збише, сви почеше тише говорити, и свако се умеша у
разговор, дајући своје мишљење. Све на пристојан начин, уосталом. Госпође
су нарочито умеле да пронађу тако веште обрте, тако дивно утанчане изразе,
да би казале најшкакљивије ствари. Странац ту не би ништа разумео, толико
су пазиле да буду опрезне у говору. Али пошто лаки слој стида којим је
обавијена свака жена из високог друштва покрива само површину, оне су
сада уживале у тој раскалашној игри, лудо се забављале, нема шта, осећајући
да су у свом елементу, баратајући по љубави с чулним уживањем
прождрљивог кувара који за другог кува вечеру.
Веселост се сама по себи враћала, толико им је то на крају крајева
изгледало забавно. Гроф је сипао мало смелије досетке, али тако вешто
казане да су се сви смешили. Лоазо избаци неколико маснијих шала, на које
се нико не увреди; а свима је присутнима била стално у памети мисао коју је
онако грубо изразила његова жена: „Пошто је то занат овој девојчури, зашто
да одбије овог а другог не?” Љупка госпођа Каре-Ламадон као да је чак
мислила да би на њеном месту пристала радије с овим него с другим.
Дуго су спремали опсаду, као да се тиче неког опкољеног утврђења.
Свако прими улогу коју је имао да одигра, прихвати разлоге које ће навести,
потезе које ће предузети. Утаначише план за напад, лукавства која ће
употребити, и изненадне препаде, да би присилили ту живу тврђаву да прими
непријатеља у град.
Корниде се, међутим, држао по страни, као да га се цела ствар ништа
не тиче.
Толико су се били занели да не чуше кад се Дунда врати. Али их гроф
опомену једним тихим „пст”, па сви придигоше главе. Била је ту. Ућуташе
нагло, збунише се мало, па не могоше најпре да заподену с њом разговор.
Грофица, која је била вештија од осталих у салонском претварању, запита је:
– Је ли било занимљиво на том крштењу?
Дебела девојка, још узбуђена, исприча све потанко, и какав је био свет,
и како се ко држао, и како је чак црква изгледала. Па додаде:
– Тако је то добро помолити се понекад.
Међутим, госпође се задовољише да буду с њом љубазне до ручка, не
би ли још више придобиле њено поверење и навеле је да послушно прими
њихове савете.
Чим седоше за сто, почеше поиздаље. Заподеше најпре разговор о
пожртвовању уопште. Наведоше пример из старога века: Јудиту и
Холоферна, затим, без икаква повода, Лукрецију и Секста, па Клеопатру,
која је пропустила кроз своју постељу све непријатељске војсковође, и тако
их приморавала на ропску понизност. И развезаше тада неку произвољну
причу, зачету у машти ових милионара и незналица, како су римске грађанке
ишле у Капуу да у свом наручју уљуљкају Ханибала, и, с њим, његове
доглавнике, и фаланге најамника. Наведоше примере свих жена које су
задржале освајаче, направиле од свог тела разбојиште, средство којим су
владале, оружје, жена које су својим витешким миловањем савладале
одвратна и мрска створења, и своју невиност жртвовале освети и оданости.
Говорили су чак ублаженим изразима о оној Енглескињи висока рода
која је пустила да јој убризгају једну ужасну и прилепчиву болест да би је
пренела на Бонапарту, који се правим чудом спасао, јер га је, у тренутку
кобног састанка, издала изненада снага.
И све је то било испричано на пристојан и умерен начин, из кога је
понекад избијало хотимично одушевљење кадро да подстакне на племенито
такмичење.
Човек је, после свега тог, могао поверовати да је једина улога жене, на
овоме свету, да вечно жртвује своју личност и да се стално предаје
прохтевима војничина.
Изгледало је да часне сестре, утонуле у дубоке мисли, ништа не чују.
Дунда није проговарала.
Цело то поподне оставише је да размишља. Али уместо да јој кажу
„госпођо”, као дотада, звали су је просто „госпођице”, нико не би знао зашто,
као да су хтели да је у поштовању до ког се била попела спусте за један
степен ниже, да је наведу да осети свој срамни положај.
Кад се служила чорба, појави се опет господин Фоланви и понови своју
реченицу изговорену прошле вечери:
– Пруски официр пита госпођицу Јелисавету Русе да се није
предомислила.
Дунда одговори хладно:
– Нисам, господине.
Али за вечером савез поче да слаби. Лоазоу се измакоше две-три
неумесне реченице. Свако је лупао главу да би пронашао нове примере, али
без успеха, а уто грофица, без предомишљања можда, а из неке нејасне
потребе да цркви пошту искаже, запита старију часну сестру о великим
делима из живота светаца. А многи од њих учинили су таква дела која би
била злочини у нашим очима; али црква опрашта све те преступе кад су
учињени у славу божју, или за добро ближњега. То је био врло снажан доказ;
грофица га искористи. Тада, било неким прећутним споразумом, било из
неког додворивања, како само може неко ко носи свештено одело, било
просто из блажене ограничености, из услужне глупости, старија калуђерица
пружи завери страховиту потпору. Мислили су да је бојажљива, она испаде
смела, говорљива, жестока. Њу није збуњивала пипава казуистика; њена је
доктрина изгледала као гвоздена полуга; њена вера се није никад колебала;
њена савест није била немирна. Сматрала је Аврамову жртву као нешто
сасвим просто, јер би она одмах убила и оца и мајку на заповест одозго; и
ништа, по њеном мишљењу, не би се могло Господу не свидети ако је само
намера за похвалу. Грофица, искоришћујући свети углед своје неочекиване
саучеснице, наведе је да побожним речима развије оно несвесно начело
морала: „Циљ оправдава средство.”
Постављала јој је питања.
– Значи, часна сестро, ви мислите да су Богу сви путеви угодни, и да
он опрашта дело кад је побуда чиста?
– Ко да у то сумња, госпођо? Радњу која је сама по себи за покуду
учини често похвалном мисао која је надахне.
И оне су продужавале тако, нагађајући вољу Божју, погађајући унапред
његове одлуке, уплићући га у ствари које га се, доиста, нису тицале.
Све је то било увијено, вешто, пажљиво. Али свака реч свете девојке у
широкој капи ломила је отпор гневне милоснице. Затим разговор скрену
мало, жена с дугим бројаницама поче да говори о заводима свога реда, о
својој игуманији, о себи, о љупкој сусетки, драгој сестри Сен-Никефори.
Позвали су их из Авра да би неговале у болницама стотине војника који су
оболели од богиња. Описивала је ове беднике и потанко причала о њиховој
болести. И док их је насред пута задржала ћудљивост овога Пруса, многи
Французи, које би оне можда спасле, могу да умру! Њена струка била је
неговање војника; била је на Криму, у Италији, у Аустрији, и, док је причала
тако о својим ратним походима, она испаде одједном као једна од оних
калуђерица што живе уз добош и трубу и које као да су створене да газе по
бојним пољима, да прикупљају рањенике у јеку битака и, боље од
старешине, да једном речју укроте необуздане војничине; права часна сестра
Рам-там-там чије је нагрђено лице, с безброј рупа, давало изглед ратне
пустоши.
Нико после ње није проговорио, тако је утисак изгледао ванредан.
Чим су вечерали, свако се попе у своју собу, и нико не подрани,
сутрадан, да изиђе.
Ручак је протекао мирно. Чекало се да семе бачено дан раније проклија
и донесе плод.
Грофица предложи да изађу у шетњу поподне; тада гроф, по договору,
узе под руку Дунду и заостаде с њом иза других.
Говорно је с њом оним присним, очинским, мало презривим тоном,
којим се служе високе личности са женама ове врсте, зовући је: „драго моје
дете”, гледајући је с висине свог друштвеног положаја, своје несумњиве
часности. Он је одмах продро у срж питања:
– Еле, ви више волите да останете овде, да будемо изложени с вама
заједно свима непријатностима које би дошле после неуспеха пруских трупа,
него да пристанете на једну од оних услуга што сте их тако често чинили у
свом животу?
Дунда не одговори ни речи.
Он је поступао благо, утицао разлозима, обраћао се осећањима. Умео
је да остане „господин гроф”, а да буде и галантан кад затреба, да јој поласка,
укратко да буде љубазан. Узносио је услугу коју ће им учинити, говорио о
њиховој захвалности; затим, одједном, обрати јој се на ти: – А онда, да знаш,
драга моја, имао би се чиме он и похвалити, јер тако лепих цура неће много
наћи у својој земљи.
Дунда не одговори ни речи и придружи се осталима.
Чим се вратише, попе се у своју собу и више се не појави.
Узнемиреност је била на врхунцу. Шта ће сад урадити? Што ће то бити
невоља ако се буде опирала!
Дође време за вечеру; узалуд су је чекали. Уто се појави господин
Фоланви и саопшти да госпођици Русе није добро и да могу почети с
вечером. Сви начуљише уши. Гроф се примаче гостионичару и упита га
тихо: – Свршено? – Да. – Из пристојности, он ништа не рече својим
сапутницима, него им само климну главом. Сви дубоко одахнуше као да им
се неки терет свалио, а лица засијаше од радости. Лоазо узвикну: – Е, бре,
бре, бре, плаћам шампањац ако га има у овој кући – а госпођа Лоазо претрну
кад се гостионичар врати с четири боце у рукама. Сви намах зачеврљаше и
загаламише; срца им се испунише неком раскалашном радошћу. Грофу се
учини да је госпођа Каре-Ламадон дивна, фабрикант поче да се удвара
грофици. Разговор постаде жив, весео, зачињен досеткама.
Наједном, Лоазо, кривећи лице а дижући руке, дрекну: – Ћутите! – Сви
ућуташе, изненађени, и скоро заплашени. Он тада начуљи ухо, и машући им
обема рукама да ћуте, загледа се у таван, прислушну опет, и, гласом којим
обично говори, додаде: – Умирите се, све је у реду.
Нису хтели одмах да схвате, али им убрзо пређе осмех преко лица.
Четврт сата доцније, он изведе исту лакрдију, и често ју је понављао
током вечери; уз то се правио да разговара с неким на горњем спрату, дајући
му двосмислене савете који су мирисали на духовитост трговачког путника.
На махове би узео тужан израз и уздахнуо: – Сирото девојче – или би
промумлао бесно кроз зубе: – Ако, ако, пруски дрипче. – Понекад, опет, кад
на то нико више није мислио, громко би неколико пута узвикнуо: – Доста!
доста! – и додао, као за себе: – Само да нам се жива врати; да му не умре,
беднику!
Иако су ове шале биле очајно неукусне, забављале су и нису никог
вређале, јер осетљивост, као и све друго, зависи од средине, а атмосфера која
се мало-помало око њих створила била је засићена раскалашним мислима.
При крају вечере, уз колаче, почеше и жене да праве духовите и
обазриве алузије. Очи су се сијале; много се пило. Гроф, који је умео да
сачува своје озбиљно достојанствено држање и кад застрани, упореди њихов
положај, и то се упоређење свима допаде, са свршетком зимовања на полу и
радошћу бродоломника кад им се отвори пут према југу.
Лоазо, прихватајући мисао, диже се, с чашом шампањца у руци: –
Пијем за наше ослобођење! – Сви устадоше; одговорише му усклицима. Чак
и две часне сестре, на наваљивање дама, пристадоше да оквасе усне тим
пенушавим вином које нису никад окусиле. Приметише да то личи на
лимунаду са содом, али да је ипак лепше.
Лоазо изрази укратко расположење.
– Штета што немамо клавира да ударимо један кадрил.
Корниде није одговарао, нити се с места помакао; изгледао је чак
заокупљен врло озбиљним мислима, а чупкао је понекад, љутито, своју
велику браду, као да је хтео још више да је издужи. Најзад, око поноћи, кад
су хтели да се растају, Лоазо, који се тетурао, потапша га изненада по трбуху
и рече му заплићући језиком: – Нешто сте накриво вечерас насађени; ништа
не проговарате, грађанине? – А Корниде нагло диже главу, премери цело
друштво срдитим и страшним погледом: – Свима вам кажем да сте учинили
једну подлост! – Устаде, дође до врата, понови још једном: – Подлост! – и
нестаде га.
Били су најпре као да их је водом полио. Забезекнут, Лоазо се глупо
заблену, али се брзо снађе, па, одједном, стаде се кривити од смеха и
понављати: – Кисело је, брате, кисело. – Пошто га нису разумели, он им
исприча „тајне ходника”. Завлада опет бучно расположење. Госпође су се
као луде забављале. Гроф и господин Каре-Ламадон плакали су од смеха.
Нису могли веровати.
– Како! Јесте ли сигурни? Хтео је...
– Кад вам кажем да сам видео својим очима.
– И она ни је пристала...
– Јер је Прус био у соби до њене.
– Је ли могуће?
– Кунем вам се.
Гроф се гушио од смеха. Индустријалац се хватао обема рукама за
трбух. Лоазо је наставио:
– И, разуме се, вечерас му није до шале, ама никако.
И почеше опет да се смеју, изнемогли су, загушили се, загрцнули су се
од смеха.
На то се разиђоше. Али госпођа Лоазо, која је припадала роду коприва,
примети своме мужу, кад су хтели да легну, да се „онај акреп”, она мала
Каре-Ламадон, кисело смејала целе вечери: – Знаш, кад нека лудује за
униформом, њој је, веруј ми, свеједно да ли је то француска или пруска. Зар
то није до бога плакати!
И целе боговетне ноћи разносило се по мраку ходника, слично
треперењу, неко лако шуштање, једва осетно, налик на дахтање, или као да
неко бос хода на прстима, или да нешто нечујно шкрипи. Заспали су сигурно
врло доцкан, јер је танак млаз светлости избијао задуго испод врата.
Шампањац може да има такво дејство; кажу да он разбије сан.
Сутрадан, снег је блештао на јасном зимском сунцу. Једва једном
упрегнута, кола су чекала пред вратима, а јато белих голубова, који су се
шепурили у свом белом перју, црвених очију и с црном пегом у средини,
шетало се достојанствено између ногу шест коња и тражило храну по
задимљеним балегама које су растурали.
Увијен у овчији кожух, кочијаш је пушио лулу на свом седишту, а
путници, озарени, брзо су умотавали намирнице за пут који им је још
преостајао.
Чекали су само Дунду. И она се појави.
Изгледала је мало збуњена, постиђена; приђе брзо својим сапутницима,
а они сви, одједном, окренуше главе као да је нису приметили. Гроф
достојанствено узе под руку своју жену и удаљи је од тог нечистог додира.
Дебела цура застаде, пренеражена; па, прибравши сву своју храброст,
ослови фабрикантову жену једним понизно прошаптаним: – Добар дан,
госпођо. – Ова само лагано и дрско климну главом, а из погледа јој. севну
израз увређеног поштења. Сви су изгледали у послу, а држали су се од ње
подаље као да је донела неку заразу у сукњи. Затим похиташе у кола; она
стиже сама, последња, и седе тихо на исто место где је седела у првом делу
пута.
Правили су се да је не виде, да је не познају; а госпођа Лоазо,
посматрајући је с гнушањем издалека, рече шапатом своме мужу: – Срећа
што нисам поред ње.
Тешка се кола задрмаше, и кренуше поново на пут.
С почетка су сви ћутали. Дунда се није усуђивала да дигне очи. Осећала
је гнев према свим својим суседима, а исто тако и понижење што је
попустила, што ју је упрљао својим пољупцима овај Прус у чије су је наручје
лицемерно гурнули.
Али грофица, обраћајући се госпођи Каре-Ламадон, прекиде ускоро
мучно ћутање.
– Мислим да познајете госпођу д’Епрел?
– Да, пријатељице смо.
– Што је то дивна жена!
– Прекрасна! Ретка природа, врло образована уосталом, а уметница до
сржи; дивно пева, а савршено црта.
Фабрикант је разговарао с грофом, а кроз тресак стакла на прозору
избијала је понека реч: купон – рок – премија – термин.
Лоазо, који је здипио оне старе карте из крчме што су се замастиле
вукући се пет година по прљавим столовима, удари у једну партију са женом.
Часне сестре извукоше иза паса дуге бројанице које су висиле,
прекрстише се у један мах, а усне им почеше брзо да се мичу, журећи се све
више, убрзавајући нагло своје нејасно мумлање као за неку трку молитава; а
с времена на време целивале су једну иконицу, крстећи се опет, затим су
изнова почињале своје брзо и непрекидно гунђање.
Корниде је био замишљен, седео је непомично.
После три сата путовања, Лоазо скупи карте, и рече: – Изгладнело се!
Тада његова жена скиде један завежљај увезан канапом и извади из
њега комад хладне телетине. Расече га како ваља на танке, чврсте кришке, и
обоје почеше да једу.
– Како би било да и ми то урадимо? – рече грофица. Пристадоше, и она
одмота намирнице које су спремила два брачна пара. У једном од оних
издужених ћупова са зецом од фајанса на поклопцу, ознаком да испод њега
лежи зечја паштета, били су разни меснати производи, укусни, с белим
потоцима сланине који су текли кроз мрко месо дивљачи, а уз то и другог
исецканог меса. На масној површини једног лепог колута гријерског сира,
умотаног у новине, било се залепило: „ситне вести”.
Часне сестре одмоташе дебелу кобасицу која је мирисала на бели лук;
а Корниде, пошто је истовремено обе руке завукао у простране џепове свога
широког капута, извади из једног четири тврдо обарена јаја, а из другог
окрајак хлеба. Ољушти јаја, баци љуске под ноге на сламу, и поче да загриза,
а по великој бради расипале су се мрве светлог жуманцета које су, у њој,
изгледале као звезде.
У журби и збуњености, Дунда није могла ни на шта мислити кад је
устала; сад је гледала, у очајању, гушећи се од беса, ове људе који су мирно
јели. Најпре се сва згрчи од срџбе која ју је раздирала, и отвори уста да им, с
бујицом погрда које су навирале, каже све што су заслужили; али није могла
говорити, толико ју је очајање стегло за грло.
Нико је није гледао, нити мислио на њу. Осећала је да је окружена
презиром ових поштених ниткова, који су је најпре принели на жртву, а онда
одгурнули, као неку прљаву и непотребну ствар. Сети се тада своје велике
котарице лепих ствари што су јој лакомо пождерали, своја два пилета која
су се сијала у пихтији, својих паштета, својих крушака, своје четири боце
бордоског вина; и пошто јој јед одједном попусти, као кад пукне сувише
затегнута струна, дође јој да заплаче. Страховито се напрегну, укрути,
гутајући јецаје као неко дете, али су сузе надолазиле, блистале се на ивици
капака, и брзо се две крупне грашке откидоше из очију и скотрљаше лагано
низ образе. Друге за њима брже потекоше, цурећи као водене капи што се са
неке стене цеде, и падајући равномерно на њене обле испупчене груди. У
нади да је неће видети, укипила се, не мичући очима, укочена и бледа лица.
Али грофица то примети и даде знак своме мужу. Он слегну раменима
као да вели: „Шта ћете, нисам ја крив”. Госпођа Лоазо насмеја се у себи,
ликујући, и прошапута: „Оплакује своју срамоту”.
Две часне сестре беху опет почеле да се моле, пошто су увиле у хартију
остатак кобасице.
Онда Корниде, да би му се боље сварила јаја, пружи своје дуге ноге под
клупу с друге стране, извали се, прекрсти руке, насмеши се као човек који је
пронашао неку згодну подвалу, и поче да звиждуће Марсељезу.
Сва се лица натмурише. Ова гласовита песма није се, сигурно,
допадала његовим суседима. Узнемирише се, раздражише, и изгледали су
као људи који су спремни да заурличу попут пса кад чује вергл. Он то
примети, и више не престаде. Понекад би чак и речи запевушио:
Измицали су брже, пошто је снег под ногама био тврђи; и све до Дјепа,
за време дугих, тмурних часова вожње, док су се труцкали по путу, у сутону
који се спуштао, па у дубокој помрчини кола, он је настављао, с неким
свирепим јогунством, своје осветничко и једнолично звиждукање,
натерујући заморене и раздражене путнике да прате певање с краја на крај,
да се присете сваке речи коју су надовезивали на такт који уз њу иде.
А Дунда је једнако плакала; и каткада неки јецај, који није могла
пригушити, пробио би се, измећу напева, у помрчину ноћи.
3
Препев Лазе Костића
ОЛУПИНЕ
Похитајте, о девојке,
Мужа тражите крај мора...
говорио је песник.
Ишчезоше у тами.
Месец се дизао, сав црвен у почетку, затим све блеђи како се пењао на
небу и бацао на пену таласа слабе одсјаје који би се гасили чим би се
упалили.
Једнолични хук таласа чинио је мисао тромом, а неизмерна туга ми је
долазила из бескрајне самоће земље, мора и неба.
Одједном ме пробудише млади гласови и две претерано високе девојке
појавише се преда мном. Нетремице су гледале океан. Њихова коса, расута
низ леђа, лепршала је на ветру. Тако утегнуте у сиве гумене кишне кабанице
личиле су на телеграфске стубове са гривама.
Препознадох Енглескиње.
Јер, од свих олупина, с њима се море највише игра. Оне леже насукане
у свим крајевима света; оне се вуку у свим градовима где је прошла мода.
Смејале су се својим озбиљним смехом, говориле су гласно својим
гласовима озбиљних људи, а ја сам се питао какво чудно задовољство те
девојке, које се сусрећу свуда, на пустим жалима, у дубини шума, у бучним
градовима и пространим музејима пуним ремек-дела, могу осетити
посматрајући без престанка слике, споменике, дуге меланхоличне алеје и
пенушаве таласе на месечини, а да никад ништа од свега тога не разумеју.
Не сећам се више тачно године. Већ читав месец ловио сам у заносу, са
дивљом радошћу, са жаром који човек има за нове страсти.
Био сам у Нормандији, код једног неожењеног рођака, Жила де
Банвила, сам са њиме, његовом служавком, лакејем и чуварем у његовом
породичном замку. Тај замак, старо, сиво здање окружено јелкама које су
цвилеле на ветру, налазио се на месту где су се стицали дуги дрвореди
храстова, авеније по којима је јурио ветар; изгледало је као да је већ вековима
напуштен. Старински намештај био је једини станар увек затворених одаја у
којима су некада људи, чији су портрети висили у ходнику хучном као
авеније, церемонијално дочекивали своје племените суседе.
Што се нас тиче, ми смо се склонили у кухињу, једини кутак замка у
коме се могло становати, огромну кухињу чији би се мрачни кутови видели
кад бисмо бацили нови нарамак дрва у пространи камин. Затим, сваке
вечери, после слатког дремања крај ватре, пошто би се наше влажне чизме
дуго димиле а наши ловачки пси, склупчали око наших ногу сањали лов
лајући као месечари, ми бисмо се пењали у своју собу.
То је била једина одаја са таваницом, добро огипсана, због мишева. Но
остала је као гола, само окречена у бело, са пушкама, бичевима за псе и
ловачким роговима окаченим о зидове; и ми смо се дрхтећи увлачили у
кревете, смештене у два угла те сибирске избе.
На миљу испред замка окомита литица падала је у море; и од моћног
даха океана даноноћно је уздисало велико повијено дрвеће, кров и ветрокази
су цвилели, стењало је цело угледно здање, у које је продирао ветар кроз
размакнуте црепове, димњаке широке као понори, прозоре који се више нису
могли затворити.
Леону Енику
Октаву Мирбоу
Први пут сам видео из Канкала овај вилински замак у мору. Видео сам
га нејасно, као сиву сенку на магловитом небу.
Други пут сам га видео из Авранша, при заласку сунца. Непрегледни
песак био је црвен, хоризонт је био црвен, цела огромна лука била је црвена;
само је манастир на стени, тамо, високо изнад земље, као фантастичан замак,
као нека чудесна палата снова, невероватно необична и лепа, остајао готово
црн, у руменилу дана на измаку.
Сутрадан, у саму зору, пошао сам к њему, преко песка, погледа
управљеног на овај огроман адиђар, велик као нека планина, извајан као нека
камеја, и лак као свила. Што сам се више приближавао, све више сам осећао
како ме обузима дивљење, јер можда ништа на свету није чудесније и
савршеније.
И лутао сам, изненађен као да сам открио станиште каквога бога, кроз
ове дворнице које су носили лаки или тешки стубови, кроз ове отворене
ходнике, дижући своје удивљене очи на звонике који су изгледали као ракете
што се пењу у небо, и на сву ову невероватну збрку кулица, извајаних олука,
лаких и дивних украса, ватромет од камена, чипку од гранита, ремек-дело
архитектуре горостасне и префињене.
Како сам стојао усхићен, један нормандијски сељак приђе ми и исприча
ми велику борбу арханђела Михаила са ђаволом.
Један генијални скептик рекао је: „Бог је створио човека по свом
обличју, али човек му је то вратио истом мером”.
Ова реч је једна вечита истина, и било би врло занимљиво написати на
сваком континенту историју локалних божанстава, као и историју светаца
покровитеља у свакој нашој провинцији. Црнац има идоле крвожедне, који
једу људе; мухамеданац, полигам, напунио је свој рај женама; Грци, као
људи практични, претворили су страсти у божанства.
Свако село у Француској има неког свеца покровитеља, који је створен
по обличју становништва.
Арханђео Михаило бди над доњом Нормандијом, арханђео Михаило,
блистави и победоносни анђео, с мачем у руци, небесни јунак, победник
сатане.
Али ево како Норманђанин, препреден, лукав, подмукао и свађалица,
разуме и прича борбу великога свеца са ђаволом.
Да би се сачувао од злобе демона, свога суседа, свети Михаило сагради
лично, усред океана, овај дом, достојан једног арханђела; и доиста, само
један такав светац могао је створити овакво обитавалиште.
Али како се још бојао да му нечастиви не приђе, окружио је своје добро
живим песком, који је опаснији и од самог мора.
Ђаво је становао у једној скромној колиби на обали; али је имао земље
које је купала слана вода, добре земље које су давале обилну жетву,
најбогатије долине и најплодније брежуљке у целом крају, док је светац
владао само над песком. Тако да је сатана био богат, а свети Михаило
сиромах као неки просјак.
После неколико година поста, свецу додија ово стање ствари и науми
да се нагоди са ђаволом; али ствар није била лака, јер је сатани било стало
до своје жетве.
Премишљао је шест месеци; затим се, једно јутро, упути на земљу.
Демон је баш ручао пред својим вратима, кад спази светитеља: одмах му
похита у сусрет, пољуби га у скут, уведе га у кућу и понуди га да се мало
прихвати.
Пошто је попио чанак млека, свети Михаило узе реч:
– Дошао сам да ти предложим један добар посао.
Ђаво, безазлен и поверљив, одговори:
– Врло добро.
– Ево у чему је ствар. Уступићеш ми све своје земље.
Сатана, неспокојан, хтеде да одговори:
– Али...
Светац настави:
– Чуј најпре! Уступићеш ми све своје земље. Ја узимам на себе да их
одржавам, да радим, да орем, да сејем, да ђубрим, једном речи, све, а жетву
ћемо делити попола. Пристајеш ли?
Ђаво, по природи лен, пристаде. Само затражи као приде неколико од
оних дивних риба које се лове око усамљеног брега. Свети Михаило обећа
рибе.
Ударише руку о руку, пљунуше са стране у знак да је погодба готова,
и светац настави:
– Знаш шта, нећу да се после тужиш на мене. Бирај шта волиш: или оно
што буде на земљи, или оно што остане у земљи.
Сатана узвикну:
– Ја ћу оно што буде на земљи.
– Нека тако буде – рече светац.
И оде.
После шест месеци, на огромном имању ђаволову виделе су се само
шаргарепе, келерабе, лук, све биљке чији је сочан корен добар А укусан, и
чије некорисно лишће једва да се могло употребити за исхрану стоке.
Сатана не доби ништа и хтеде да раскине уговор, називајући светог
Михаила „подвалаџијом”.
Али свецу се беше осладило обрађивање земље; он поново нађе ђавола.
– Веруј ми да ми то ни напамет није пало; тако се десило; ја нисам крив.
И да бих ти накнадио штету, нудим ти да узмеш, ове године, све што се буде
нашло у земљи.
– Пристајем – рече сатана.
Идућег пролећа сва земља нечастивога била је покривена густом
пшеницом, високим овсом, ланом, дивним кељом црвеном детелином,
грашком, купусом, артичокама, свим што се на сунцу претвара у зрно или
плод.
Сатана опет не доби ништа и сасвим се наљути.
Он узе натраг своје ливаде и своје оранице, и, оста глув на све нове
понуде својих суседа.
Прође читава година. Са свога усамљеног замка свети Михаило гледао
је у даљини плодну земљу и видео ђавола како управља радовима, сакупља
жетву, млати зрна. Био је бесан и пуцао је од муке што је немоћан. Како више
није могао да подвали ђаволу, реши се да му се освети, и замоли га да му
дође на ручак у идући понедељак.
– Знам да ниси био срећан у пословима са мном – рече му – али, нећу
да међу нама остане зла крв и рачунам да ћеш доћи да ручаш са мном. Даћу
ти да једеш нешто добро.
Сатана, онолико љубитељ добрих јела колико је био лен, пристаде врло
брзо. У уречени дан обуче своје најлепше хаљине и упути се у замак.
Свети Михаило посади га за величанствен сто. Најпре се изнесоше
паштете, пуне креста и бубрежака петлових, с ваљушкама од млевеног меса,
затим две велике рибе с павлаком, па онда бела ћурка пуна кестења
справљеног у вину, затим један јагњећи бут, мек као колач, потом зеље које
се топило у устима, и врућу лепињу, која се пушила и распростирала мирис
масла.
Пила се чиста јабуковача, пенушава и заслађена, и црно јако вино, а
после сваког јела пресецало се старом ракијом од јабука.
Ђаво је јео и пио као смук, тако да му се најзад смучи.
На то се свети Михаило диже, страшан, и повика громким гласом:
– Преда мном! Преда мном, свињо једна! Ти се усуђујеш... преда
мном...
Сатана, уплашен, побеже, а светац шчепа једну батину и нададе се за
њим.
Трчали су кроз ниске дворнице, око стубова, пели се уз ваздушне
степенице, јурили ивицом крова, скакали с олука на олук. Јадни демон, болан
преболан, бежао је, прљајући свечеву кућу. Најзад се нађе на последњој
тераси, сасвим горе, одакле се види огроман залив са својим градовима у
даљини, својим песком и својим пашњацима. Више му није било спаса;
светац га удари ногом у леђа што јаче може и хитну га као лопту кроз ваздух.
Летео је тако небом као стрела и најзад тешко паде пред град Мортен.
Рогови његовог чела и канџе његових удова зарише се дубоко у стену, на
којој су за вечита времена остали трагови овог сатаниног пада.
Устао је хром, осакаћен занавек, и гледајући у даљини кобни брег који
се дизао као шиљак према сунцу на заходу, појмио је добро да ће бити увек
побеђен у овој неједнакој борби; и вукући ногу, упути се у далеке земље,
остављајући своме непријатељу своја поља, своје брежуљке, своје долине и
своје ливаде.
Ето како је свети Михаило, покровитељ Норманђана, победио ђавола.
Други народ друкчије би замислио ову битку.
Анрију Сеару
Ево већ месец дана како штедро сунце засипа поља врелим пламеном.
Блистави живот буја под тим ватреним пљуском; земља се зелени у
недоглед. Небо је плаво до саме ивице видика. Нормандијски мајури, расути
по долини, личе издалека на шумице опасане редом витких букава. А
изблиза, кад отвориш црвоточне вратнице, чини ти се да је пред тобом
џиновски врт, јер су све старе јабуке, чворновате као сељаци, у пуноме цвету.
Стара црна стабла, повијена, крива, поређана по дворишту, шире под небом
своје сјајне беле и ружичасте круне. Благ мирис њихових цветова меша се с
тешким задахом отворених стаја и испарењима угорела ђубришта, које су
прекрилиле кокоши.
Подне је. Породица руча у хладу крушке засађене пред вратима: отац,
мајка, четворо деце, две слушкиње и три слуге. Мало говоре. Једу чорбу, а
затим скидају поклопац с чиније с паприкашем, пуне кромпира и сланине.
С времена на време устаје једна слушкиња и одлази у подрум да напуни
крчаг јабуковачом.
Домаћин, висок четрдесетогодишњак, посматра још неолисталу
винову лозу, засађену уза саму кућу, која се као змија вијуга испод капака
дуж целога зида.
Он најзад проговори:
– Очева лоза је рано запупила ове године. Можда ће родити.
И жена се окреће, па гледа не говорећи.
Та лоза засађена је баш на ономе месту где су стрељали оца.
Било је то за време рата 1870. године. Пруси су држали цео крај.
Генерал Федерб им се одупирао са северном војском.
Пруски главни штаб био је на овом мајуру. Стари сељак чича Милон,
Пјер, власник мајура, дочекао је и сместио Прусе што је боље могао.
Немачка претходница била је у селу већ месец дана и вршила извиђања.
Французи су се налазили на десет миља одатле, и нису се мицали с места;
међутим, сваке ноћи ишчезавао је покоји улан.
Извиђачи које су слали у патролу нису се више враћали, ако су их
послали у групама од двојице или тројице.
Изјутра су их налазили негде у пољу, крај неког дворишта, у неком
јарку. Чак су и њихови коњи лежали на путевима, преклани сабљом.
Изгледало је да та убиства врше исти људи, али њих нико није могао
пронаћи.
Отпочеше мучења и гоњења у целоме крају. Сељаке су стрељали на
обичну доставу, жене затварали а децу застрашивали, не би ли им што одала.
Не открише ништа.
Али једнога дана нађоше чича Милона опружена у коњушници, с
лицем расеченим сабљом.
На три километра од мајура нађоше два улана с распореним трбусима.
Један од њих још је држао у руци крваву сабљу. Он се борио, бранио.
Одмах је сазван војни суд под ведрим небом, пред кућом, а преда њ
изведоше старца.
Имао је шездесет и осам година. Био је малога раста, мршав, мало
погурен, а имао велике руке, сличне пипцима у рака. Кроз његову безбојну
косу, ретку и лаку као паперје у младе патке, провидела се кожа на лобањи.
Под мрком и набраном кожом на врату биле су набрекле дебеле жиле, које
су се губиле под вилицама, па се опет појављивале на слепоочницама. Био је
познат у своме крају као тврдица и незгодан човек.
Ставише га између четири војника пред кухињским столом, који
изнеше напоље. Пет официра и пуковник седоше према њему.
Пуковник поче говорити француски.
– Чича Милоне, откад смо овде, увек смо били задовољни вама. Били
сте услужни, па чак и предусретљиви према нама. Али данас је на вас пала
страшна сумња, па ствар треба разјаснити. Откуда вам рана на лицу?
Старац ништа не одговори.
Пуковник настави:
– Ваше ћутање вас терети, чича Милоне. Али ја хоћу да ми одговорите,
разумете ли? Знате ли ко је убио два улана које смо јутрос нашли близу
распећа?
Старац изусти разговетно:
– Ја.
Изненађени пуковник застаде за тренутак, гледајући нетремице у
оптуженог. Чича Милон је био миран и својим изгледом одавао отупела
сељака који гледа у земљу, као да се исповеда своме жупнику. Његову
душевну узнемиреност одавало је само то што је често с очевидним напором
гутао пљувачку, као да му је застајала у грлу.
Старчева породица – његов син, снаха и два унука – стајали су на десет
корака иза њега, преплашени, утучени.
Пуковник настави:
– А да ли знате ко је убио остале извиђаче наше војске, које смо, отпре
месец дана, свакога јутра налазили мртве у пољу?
Старац одговори с истом тупом неосетљивошћу:
– Ја.
– Ви сте их све побили?
– Јесʼ, све; јесʼ, ја.
– Сами?
– Сам.
– Реците нам како сте то радили!
Овога пута видело се да је старац узбуђен. Очевидно је било да му је
тешко падало што мора да говори дуго. Он промуца:
– Зар ја знам? Радио сам како сам кад могао.
Пуковник настави:
– Скрећем вам пажњу на то да ми морате све рећи. За вас је боље да се
одмах одлучите. Како сте почели?
Старац баци брижан поглед на своју породицу, која је пажљиво
пратила све стојећи иза њега. Колебао се још за тренутак, а затим се од
једном одлучи.
– Враћао сам се кући увече, тако око десет сати, сутрадан по вашем
доласку. Ви и ваши војници узели сте ми сена за преко педесет талира, једну
краву и две овце. Помислио сам у себи: „Кад год ми узму двадесет талира, ја
ћу им и наплатити”. А имао сам и још штошта на срцу, што ћу вам рећи
доцније. Видим ти ја тако једног вашег коњаника како седи на моме јарку,
тамо иза хамбара, па пуши на лулу. Одем те скинем косу, па му се тако
полако прикрадем иза леђа да ме није ни чуо. И одсекох му главу једним
замахом, једним јединим, као клас жита. Није стигао ни да каже: „ух!”
Можете га наћи на дну баре, у врећи за угаљ, с међашем о врату. Знао сам
шта је ваљало урадити. Узео сам његове ствари, од чизама до капе, и однео
их у пећ за печење креча, у шуму Мартен, тамо иза мога дворишта.
Старац заћута. Запрепашћени официри згледаше се. Опет су га почели
саслушавати, и ево шта су сазнали:
После првог убиства, старац је увртео себи у главу: „Убијаћу Прусе!”
Мрзео их је подмуклом и пакленом мржњом грамжљива и родољубива
сељака. Као што је рекао, знао је шта је ваљало чинити. Почекао је неколико
дана.
Допустили су му да се слободно креће, да долази кући и одлази из ње
кад хоће – толико се показао понизан, покоран и услужан пред победницима.
Виђао је сваке вечери, дакле, како одлазе курири, те једне ноћи изиђе и он,
пошто је пре тога чуо име села у које ће отићи коњаници и научио, дружећи
се с војницима, неколико немачких речи које су му биле потребне.
Изиђе из дворишта, замаче у шуму, дође до пећи за креч, проби се до
краја дугачког подземног ходника, па нађе одело убијенога и обуче га.
Онда поче шврљати по пољу, пузећи, скривајући се за падинама,
ослушкујући и најмање шумове, усплахирен као зверокрадица.
Кад му се учини да је куцнуо час, приђе ближе путу и сакри се иза
једног жбуна. Чекао је још. Најзад, око поноћи, разлеже се коњски топот по
тврдоме тлу пута. Старац прислони уво уза земљу да се увери да ли долази
само један коњаник, а затим се спреми.
Коњаник се приближавао у касу, носећи депеше. Јахао је будна ока,
напрегнута слуха. Кад се приближи на не више од десет корака, чича Милон
се стаде вући по путу јаучући: „Нilfe! Нilfe!” У помоћ! У помоћ! Коњаник
застаде, познаде у њему Немца, скинута с коња, помисли да је рањен, па сјаха
и приђе му ближе, не слутећи ништа, а кад се погну над незнанцем, дуга и
крива сабља зари му се усред трбуха. Паде као покошен, стресавши се само
неколико пута у самртним трзајима.
Тада Норманђанин устаде с великом и немом радошћу старога сељака,
па из задовољства пресече грло убијенога. Затим га одвуче до јарка и баци
га у њ.
Коњ је мирно чекао свога господара. Чича Милон се баци у седло, па у
галопу појури преко равница.
После једнога сата угледао је још два улана, који су се враћали у штаб
јашући напоредо. Он се упути право њима, вичући и даље: „Нilfe! Hilfe!”
Пошто познадоше униформу, Пруси га пустише да им приђе ближе, не
презајући ни најмање. А старац појури измећу њих као топовско ћуле, па
обори и једног и другог сабљом и револвером.
Онда покла коње, немачке коње! Затим се полако врати у пећ за печење
креча, па сакри коња удно мрачнога ходника. Тамо свуче униформу, опет
обуче своје сиротињске прње, па се врати у постељу и преспава до јутра.
Четири дана није ишао никуда, очекујући да се заврши поведена
истрага, а петога дана опет оде и уби још два војника истим лукавством.
Отада није пропустио ниједну прилику. Сваке ноћи је лутао, шврљао
насумце, убијајући Прусе час овде, час онде, јурећи у галопу по пустоме
пољу, по месечини, као залутали улан, као ловац на људе. А кад би завршио
посао и оставио лешеве на путевима, стари коњаник би се вратио у пећ за
креч, па би тамо сакрио своју униформу и свога коња.
Око подне, на изглед миран, отишао би да однесе зоби и воде своме
коњу, кога је оставио удно подземног ходника и хранио га обилно, пошто је
изискивао од њега тежак рад.
Али уочи тога дана био је опрезан један од оних које је напао, па је
сабљом расекао лице староме сељаку.
Ипак их је убио обојицу! Стигао је чак да сакрије коња и да обуче своје
бедно одело; али је малаксао на путу ка кући, па се једва довукао до
коњушнице, не могавши да уђе у кућу.
Нашли су га на слами, обливена крвљу...
Кад заврши причу, старац изненада подиже главу и гордо погледа
пруске официре.
Пуковник га запита, чупкајући брк:
– Немате ништа више да кажете?
– Не, ништа; рачун је тачан: убио сам шеснаесторицу, ни више ни мање.
– Знате ли да ћете умрети?
– Нисам вас молио за милост.
– Јесте ли служили војску?
– Јесам, у своје време учествовао сам у рату. И мој отац био је војник
под Наполеоном, а ви сте га убили. А да и не рачунам што сте ми убили
млађега сина Франсоа, прошлога месеца, код Евреа. Био сам вам дужан, па
сам вам платио дуг. Сад смо квит.
Официри се згледаше.
Старац настави:
– Осморица за мога оца, а осморица за мога сина, и рачун је измирен.
Нисам ја заподенуо кавгу! Нисам вас ни познавао! Не знам чак ни откуд сте
дошли. Ето, у мојој сте кући, а заповедате као да сте у својој. Осветио сам се
на другима. Не кајем се нимало.
И, усправивши укочени труп, старац скрсти руке и заузе став смирена
јунака.
Пруси су дуго разговарали шапућући. Један капетан, који је такође
изгубио сина прошлога месеца, бранио је тог племенитог бедника.
Затим устаде пуковник, па приђе ближе чича Милону и рече му тихим
гласом:
– Слушајте, стари, можда бисте се могли спасти, ако...
Али старац не хтеде ни да га чује; очију упртих у официра-победника,
док му се ветар титрао ретком косом и док се, страшно се кревељећи, грчило
његово мршаво лице, расечено сабљом, он пуним грудима удахну ваздух, па
из све снаге пљуну Прусу у лице.
Разјарени Прус подиже руку, али му старац још једном пљуну у лице.
Сви официри скочише и почеше издавати наредбе, дерући се у исти
мах.
За непун минут прибили су уза зид и стрељали хладнокрвног старца,
који се у последњем часу насмешио Жану, своме старијем сину, својој снаси
и двојици малишана, који су све то гледали, избезумљени од страха.
4
Предграђе Авра. - Прев.
Отац беше истурио трбух под реденготом с којег су баш тога јутра
очишћене све мрље, те се око њега ширио мирис бензина као у оне дане кад
смо одлазили у шетњу, по чему сам знао да је недеља.
Одједном он угледа две отмене госпође које су два господина частила
остригама. Један стари морнар у ритама отварао је ножем шкољке и додавао
их господи, па су их они додавали госпођама. Оне су јеле некако господски,
држећи шкољку на танкоме рупцу и примичући уста, да им не падне која кап
на хаљину. Затим су брзо сркале воду и бацале шкољке у море.
Оцу се без сумње много свидео тај господски начин једења острига на
броду што плови. Учинило му се да је то отмено, не може бити финије и
лепше, те приђе мајци и сестрама, па их запита:
– Хоћете ли да вам купим коју остригу?
Мајка се колебала због издатка, а моје две сестре одмах пристадоше.
Мајка рече преко воље:
– Бојим се да ме не заболи стомак. Дај само деци, али немој много, да
се не разболе.
Затим се окрете мени, па додаде:
– А Жозефу нису ни потребне; не треба кварити дечаке.
Остао сам поред мајке, дакле, осећајући да није право што су ме тако
издвојили. Пратио сам погледом оца који свечано одведе своје две кћери и
свога зета оном морнару у ритама.
Оне две госпође беху отишле, те отац показа сестрама како ваља јести
остриге а да из њих не цури вода; хтео је чак и да им покаже како се то ради,
па узе једну остригу. Покушавајући да једе као и оне две госпође, он одмах
просу сву течност на реденгот, а ја чух како мајка прогунђа:
– Боље да си седео на миру!
Али ми се одједном учини да је отац забринут; он се одмаче за
неколико корака, па се загледа у своју породицу што се тискала око продавца
острига, а затим нам одједном приђе. Изгледао је веома блед, с необичним
очима. Он рече мајци полугласно:
– Онај човек што отвара остриге зачудо много личи на Жила.
Мајка га запита, збуњена:
– На каквога Жила?
Отац настави:
– Па... на мога брата... Да не знам да му је добро у Америци, помислио
бих да је он.
Мајка у страху промуца:
– Ти си луд! Кад добро знаш да то није он, зашто онда говориш
којешта?
Али отац остаде при своме:
– Отиди, Клариса, па га погледај; више волим да се увериш својим
очима.
Она устаде, па оде кћерима. И ја сам гледао тога човека. Био је стар,
прљав, сав смежуран, а није одвајао очију од посла.
Мајка се врати. Приметих да дршће. Она врло брзо изговори:
– Мислим да је то он. Отиди капетану, па затражи од њега обавештења
о њему. Само пази да нам тај неваљалац опет не падне на врат!
Отац оде капетану, а ја пођох за њим. Био сам некако чудно узбуђен.
Капетан, висок, мршав господин с дугим залисцима, шетао се по
заповедничком мосту, на изглед тако достојанствен као да је капетан на
броду што плови за Индију.
Отац му свечано приђе, па се поче распитивати о његову занимању,
хвалећи га:
– По чему је Џерси знаменито острво? Шта се производи на њему?
Какав је народ? Како живи? Какви су му обичаји? Итд., итд.
Помислио би човек да у најмању руку разговарају о Сједињеним
Америчким Државама.
Затим поведоше разговор о „Експресу”, броду којим смо пловили, па
пређоше на посаду. Отац најзад рече неспокојним гласом:
– Имате тамо једног старог продавца острига који изгледа веома
занимљив. Знате ли шта о томе човеку?
Капетана је најзад разљутио тај разговор, те осорно рече:
– То је једна стара француска скитница коју сам нашао у Америци, па
сам је повео у отаџбину. Изгледа да има рођака у Авру, али не жели да им се
врати, пошто им је дужан. Зове се Жил... Жил Дарманш или Дарванш, тако
некако. Изгледа да је тамо био богат човек неко време, а видите на шта је
сада спао.
Отац помодре, па изусти, стегнута грла, унезверених очију:
– Ах, ах, врло добро!... Врло добро!... Не чудим се томе... Велика вам
хвала, капетане!
И оде, а поморац га је са запрепашћењем гледао како се удаљује.
Врати се мајци с тако искривљеним лицем да му она рече:
– Седни! Могу људи приметити да има нешто.
Он се свали на клупу и промуца:
– То је он, он главом!
Затим запита:
– Шта ћемо сад?
Она му живо одговори:
– Треба да одведемо децу. Пошто Жозеф све зна, нека он иде по њих.
Треба само добро пазити да наш зет не прокљуви што.
Отац је био просто поражен. Он прошапута:
– Ала је то несрећа!
Мајка додаде, разгневивши се одједном:
– Никада нисам сумњала у то да од тог лопова никада неће бити ништа
и да ће нам опет пасти на врат. Као и да се могло што очекивати од једног
Давранша!...
И отац превуче руком преко чела, као што је чинио кад га је корила
жена.
Она додаде:
– Дај сад Жозефу новац да плати те остриге. Још само треба да нас
позна тај просјак. Баш би то лепо изгледало на броду! Хајдемо на други крај,
а ти се постарај да нам не приђе.
Она устаде, па одоше, пошто ми дадоше пет франака.
Моје изненађене сестре очекивале су оца. Рекох им да се мајци мало
смучило од вожње. па запитах продавца острига:
– Колико вам дугујемо, господине? Зажелео сам да му кажем: стриче.
Он ми одговори:
– Два и по франка.
Пружих му пет франака, а он ми врати остатак.
Гледао сам му руку, јадну, наборану морнарску руку, и гледао лице,
старо и јадно лице, тужно и потиштено, па рекох у себи:
– То је мој стриц, татин брат, мој стриц! Дадох му пола франка
напојнице. Он ми се захвали:
– Бог вас благословио, млади господине! Рекао је то гласом сиромаха
који прима милостињу. Помислих да је свакако просио и тамо.
Сестре су ме гледале, запрепашћене због моје дарежљивости.
Кад вратих оцу два франка, мајка се зачуди, па ме запита:
– Зар су коштале три франка?... Није могућно!
Рекох јој одлучним гласом:
– Дао сам му пола франка напојнице.
Мајка поскочи и погледа ме у очи:
– Баш си луд! Дао си пола франка томе човеку, томе просјаку.
Она застаде кад јој отац погледом показа зета.
Затим заћутасмо.
Пред нама, на видику, као да је нека љубичаста сенка вирила из мора.
Био је то Џерси.
Кад приђосмо обали, срце ми обузе жива жеља да се још једном нађе
са стрицем Жилом, па да му приђем и да му кажем коју утешну, нежну реч.
Али више нико није јео остриге, те се он беше изгубио; без сумње је
сишао на смрдљиво дно брода, где је живео, јадник.
И вратили смо се лађом која иде у Сен-Мало, да га не бисмо срели.
Мајка ми је премирала од неспокојства.
Никада више нисам видео брата мога оца!
Ето зашто понекад дајем по пет франака скитницама.
Харију Алису
Кад остаде сама, жена се лати посла. Отвори наћве с брашном и замеси
тесто, за колаче. Месила га је дуго, окрећући га и преокрећући, гњечећи га и
развлачећи. Затим начини од њега велику жутобелу лопту и остави је на
крају стола.
Онда оде по јабуке. Подметну шамлицу, па се попе, да не би мотком
поломила гране. Пажљиво је бирала само зреле јабуке и трпала их у кецељу.
Неко је позва с пута:
– Еј, госпоја Шико!
Она се окрете. Био је то један сусед, газда, Озим Таве, сеоски кмет који
је ишао да ђубри своју земљу и седео, опуштених ногу, на колима са
ђубретом.
Она се окрете и одговори:
– Шта вам треба, газда Озиме?
– Како вам је сад отац?
Она довикну:
– Готово је крепо. Са’рана је у суботу, у седам сати, зато што журимо
због репе.
Сусед одврати:
– Знам. Свако добро! У здрављу!
Она му одговори на ту учтивост:
– Фала, нека сте и ви здрави!
Затим опет поче брати јабуке.
Чим уђе у кућу, оде да обиђе оца надајући се да ће га наћи мртва. Али
још с врата чу како он бучно и једнолико кркља, те поче месити колаче,
мислећи да није ни потребно да дангуби одлазећи до очеве постеље.
Увијала је једну по једну јабуку, у танак слој теста, а затим је ређала
колаче на ивици стола. Кад је умесила четрдесет и осам лоптастих колача и
поређала их у четири реда, по дванаест у сваком реду, паде јој на памет да
ваља спремити вечеру, те окачи лонац о вериге да скува кромпир, пошто се
домислила да не треба подложити пећ баш тога дана, кад има цео сутрашњи
дан да се припреми.
Муж јој се врати око пет сати. Чим прекорачи праг, запита је.
– Је лʼ скончао?
Она му одговори:
– Није још, једнако гргоће.
Одоше да га обиђу. Старца нађоше у истоме стању. Његово мукло
дисање, правилно као рад часовника, није било ни брже ни спорије. Оно се
чуло с часа на час, а разликовало се само по тону, према томе да ли је ваздух
улазио у плућа или је излазио из њих.
Зет га погледа, па рече:
– Скончаће кад и не мислимо, ко свећа.
Уђоше у кухињу, па седоше да вечерају, не говорећи ништа. Кад
покусаше чорбу, поједоше по парче хлеба намазана маслом, а чим жена опра
тањире, опет одоше у самртникову собу.
Држећи у руци лампицу са стењаком који се димио, жена ју је померала
тамо-амо испред очева лица. Да није дисао, зацело би помислили да је умро.
Сељаков и сељанкин кревет био је заклоњен у другом крају собе, у
једном удубљењу. Они легоше без иједне речи, угасише лампу; затворише
очи и ускоро се непрекидном старчевом кркљању придружи њихово
неједнако хркање – једно дубоко, а друго пискаво.
Пацови су јурили по тавану.
II
Кад је рат објављен, млади Дивљан, којему је тада било тридесет и три
године, оде у војску, оставивши мајку саму код куће. Старицу нису много
жалили, јер се знало да има новаца.
Она је, дакле, остала потпуно сама у овој кући тако удаљеној од села,
на ивици шуме. Није се, међутим, плашила, јер је била истога кова као и ови
људи, жилава старица, висока и мршава, која се није често смејала и с којом
није било шале. Уосталом, жене са села не смеју се много. Оне то остављају
људима, није то њихов посао! Њима је душа тужна и ограничена, пошто им
је живот туробан и без ведрине. Сељак поприми мало бучног весеља у крчми,
али му домаћица остане озбиљна са стално строгим изразом. Мишићи на
њиховом лицу нису навикли на покрете смеха.
Мајка Дивљана живела је као и раније у својој кровињари, коју ускоро
снегови завејаше. Ишла је у село једанпут недељно, да набави хлеба и
помало меса; затим се враћала у своју уџерицу. Пошто се причало да су се
вукови појавили, излазила је с пушком о рамену, са синовљевом, зарđалом
пушком, чији је кундак био излизан од употребе; и занимљиво је било видети
високу Дивљану, мало погурену, како лагано корача по снегу, а пушчана цев
јој вири изнад црне крпе која јој је забрађивала главу и скривала белу косу,
коју нико никада није видео.
Једног дана дођоше Пруси. Распоредише их код мештана, према стању
и могућностима појединаца. Старици, за коју се знало да је богата, дадоше
четворицу.
Била су то четири крупна момка бледе коже, плаве косе, плавих очију,
пуна и поред умора који су поднели, и доброћудна иако су били у покореној
земљи. Живећи сами са овом старом женом, били су према њој услужни, и
старали су се, колико су могли, да је поштеде од умора и трошкова. Могли
сте их видети сву четворицу како се умивају око бунара, у кошуљама, и при
несносној светлости снега поливају млазевима воде по белој и руменој кожи
северњака, док се мајка Дивљана вртела горе-доле и спремала јело. Чистили
су затим кухињу, брисали прозоре, секли дрва, љуштили кромпир, прали
рубље, обављали све кућне послове као четири добра сина око своје мајке.
Али она је увек мислила на онога свога, оног мршавог дугоњу кукаста
носа, смеđих очију, густих бркова који су изгледали на усни као јастуче
црних длака. Питала је сваког дана, сваког од војника које је имала на стану:
– Знате ли куда је отишао француски пук, двадесет трећи допунски?
Моје је дете у њему.
Одговарали су: – Не, не снали, ништа не снали. – И схватајући њену
муку и њену узнемиреност, јер су и они имали мајке, старали су се да јој
угоде на сто начина. Уосталом, она их је баш волела, ова своја четири
непријатеља; јер сељаци нису задојени патриотском мржњом; то је ствар
виших класа. Они мали, они који плаћају највише јер су сиромашни, а сваки
их нови терет притискује, они који гину у гомилама, који су права топовска
храна, јер представљају број, они који најзад најсвирепије пате од грозних
ратних невоља, јер су најслабији и најмање отпорни, ти не разумеју оно
ратничко расположење, ону пренадраженост у питањима части, ни оне
тобожње политичке комбинације које изнуре за шест месеци оба народа, и
победнички и побеђени.
О Немцима мајке Дивљане говорило се у селу:
– Ала су ова четворица нашла хладовину! Но, једног јутра, кад је стара
била сама у кући, она примети далеко у равници једног човека који је ишао
у правцу њеног стана. Брзо га познаде, био је то сеоски писмоноша. Он јој
предаде једну пресавијену хартију, а она извади из кутије наочари којима се
служила кад је шила; затим прочита:
5
Дан мртвих, Сви свети — Lа Тоussaint. - Прев.
склупчавао се, постајао сасвим мали, невидљив, сравњен са земљом као зец
на лежају, тако да су се његови мрки дроњци стапали са земљом.
Међутим, никад није имао посла с њима. Али је то носио у крви, као да
је примио тај страх и то лукавство од својих родитеља, које није ни познавао.
Није имао уточишта, ни крова, ни колибице, ни склоништа. Лети је
спавао свуда, а зими се увлачио у амбаре или у стаје необично вешто. Губио
би се увек пре него што би приметили његово присуство. Познавао је рупе
кроз које је могао да се увуче у зграде; и како су му због употребе штака руке
постале необично снажне, он би се успузао снагом својих шака све до тавана
за сточну храну, где је понекад остајао четири-пет дана не мичући се ако би
приликом свог обилажења прикупио доста хране.
Живео је као шумска зверка међу људима, не познајући никог,
побуђујући код сељака само неку врсту равнодушног презрења и
помирљивог непријатељства. Назвали су га Звонце зато што се клатио
између своја два штапа као звоно између подупирача.
Већ два дана није јео. Нико му више ништа није давао. Нису га најзад
више хтели. Сељанке су му викале са врата, издалека, видећи га како се
приближава.
– ‘Оћеш ли да одеш, простачино! Нема ни три дана како сам ти дала
парче ‘леба!
И он се окретао са својим штакама и одлазио у суседну кућу, где су га
дочекивали на исти начин.
Жене су причале једна другој са врата:
– Не можемо ваљда да ‘ранимо целе године тог бадаваџију.
Мећутим, бадаваџији је било потребно да једе сваког дана.
Прошао је кроз цео Сент-Илер, Варвил и Бијет не добивши ни један
сантим или тврду кору хлеба. Једина му је нада био Турнол; али требало је
прећи две миље главним друмом, а он се осећао тако уморан да није могао
да се вуче, желудац му је био празан као и џеп.
Ипак је пошао.
Био је децембар, хладан ветар је шибао преко поља, звиждао кроз
гране, а облаци су јурили преко ниског и мрачног неба, журећи ко зна куда.
Богаљ је ишао полако, премештајући своје подупираче један за другим с
мучним напором, одупирући се на искривљену ногу која му је остала и која
се завршавала згрченим стопалом, обувеним у дроњке.
С времена на време седао би крај јарка и одмарао би се неколико
минута. Глад је уносила јад у његову збуњену и трому душу. Имао је само
једну мисао: „јести”, али није знао на који начин.
Три сата се мучио на дугом путу; затим, кад опази дрвеће у селу, убрза
кретање.
Први сељак кога је срео и од кога је затражио милостињу одговори му:
– Ето те опет, стара муштеријо! Зар се никад нећу отрести тебе?
И Звонце се удаљи. Од врата до врата грубо су га дочекивали, терали
га не дајући му ништа. Он је, међутим, продужавао да обилази, стрпљив и
упоран. Није добио ни паре.
Онда је ишао на мајуре, вукући се кроз њиве размекшале од кише, тако
изнурен да није више могао да диже штаке. Одасвуда су га отерали. То је био
један од оних хладних и тужних дана кад се срца стежу, кад се духови
раздражују, кад је душа мрачна, кад се рука не отвара ни да да ни да помогне.
Кад је најзад обишао све куће које је познавао, оде и сручи се крај
једног јарка који се пружао дуж дворишта газда-Шикеа. Он се откачи, како
су говорили да би објаснили како се он пуштао да падне измећу својих
високих штака, удешавајући да му оне склизну испод руку. Остаде дуго
непомичан, мучен глађу, али сувише туп да би добро схватио своју
неизмерну беду.
Чекао је ко зна шта, с оним нејасним очекивањем које остаје стално у
нама. Чекао је крај овог дворишта, под леденим ветром, тајанствену помоћ
којој се увек надамо с неба или од људи, не питајући се ни како, ни зашто,
ни од кога би могла доћи. Пролазило је јато црних кокошију, које су тражиле
храну у земљи, која храни сва бића. Сваког часа кљуцале су кљуном понеко
зрно или невидљиву бубицу, затим су продужавале своје споро и сигурно
истраживање.
Богаљ их је гледао не мислећи ни на шта; затим му дође пре осећање
него мисао, пре у желуцу него у глави, да би једну од тих животиња било
добро појести испечену на ватри од суварака.
Сумња да ће извршити крађу није га ни додирнула. Он узе један камен
који му је био на домаку руке, и како је био вешт, бацивши га, уби најближу
кокошку. Животиња паде на страну, мичући крилима. Друге се разбегоше,
клатећи се на својим танким ногама, а Звонце, попевши се поново на своје
штаке, пође да дохвати свој улов, с покретима сличним покретима кокошију.
Кад је стигао до малог црног тела, са црвеном мрљом на глави, доби
страшан ударац у леђа тако да испусти штапове и откотрља се десет корака
напред. А газда Шике, разјарен, јурнувши на крадљивца, обасу га ударцима,
ударајући као заслепљен, као што удара покраден сељак, песницом и
коленом по целом телу богаља, који није могао да се брани.
И људи са мајура пристигоше и почеше са газдом да млате просјака.
Затим, кад су се уморили тукући га, подигоше га и однеше, па га затворише
у шупу за дрва, док не оду по жандарме.
Просјак, полумртав, крварећи и цркавајући од глади, остаде лежећи на
земљи. Дође вече, ноћ, затим зора. А он ништа још није био јео.
Око подне се појавише жандарми и отворише опрезно врата, очекујући
отпор, јер је газда Шике тврдио да га је просјак напао и да се одбранио с
великом муком.
Бригадир викну:
– Дедер, устај!
Али бедник није могао више да макне; он покуша да се дигне на својим
моткама, али није никако успео. Веровали су да је то претварање, лукавство,
рђава намера кривца и два наоружана човека постадоше сурови, шчепаше га
и метнуше силом на штаке.
Њега обузе страх, онај урођени страх од жутих каишева, онај страх
дивљачи пред ловцем, миша пред мачком. И натчовечанским напором успе
да остане стојећи.
– На пут! – рече бригадир.
Корачао је. Сви становници мајура гледали су кад је полазио. Жене су
му показивале песнице, људи су се подругивали, псовали га: најзад су га
ухватили. Отресли су га се.
Он се удаљавао између своја два чувара. Нашао је очајну енергију која
му је била потребна да се вуче до увече, отупео, не знајући чак шта му се то
дешава, сувише уплашен да би ма шта разумео.
Људи које су сретали, заустављали би се да га виде у пролазу; а сељаци
су мрмљали:
– Биће да је нека лопужа!
Пред ноћ су стигли у главни град среза. Никад није дотле долазио.
Заиста није схватао шта се дешава, ни шта се може још догодити. Све те
страшне, непредвиђене ствари, ова лица и ове нове куће поражавали су га.
Није прословио ни речи, немајући шта да каже, јер ништа више није
схватао. Уосталом, како већ толико година није говорио ни са ким, скоро је
изгубио способност говора; а тако је и његова мисао била сувише нејасна да
би се могла изразити речима.
Затворили су га у сеоски затвор. Жандарми нису мислили да је могао
осећати потребу да једе и оставили су га до сутрадан.
Али кад су дошли да га испитају рано ујутру, нашли су га мртвог на
земљи. Како су били изненађени!
Никаква шумора у шуми, сем лаког шуштања снега што пада на дрвеће.
Још од подне почео је падати тај лаки и ситан снег што је засипао гране
леденим маљама, што је у честарима покривао опало лишће сребрнастим
покривачем, разастирао по путевима бескрајан мек и бео ћилим и чинио још
дубљом дубоку тишину тог океана дрвећа.
Пред вратима шумарске куће, једна млада жена, засуканих рукава,
цепала је секиром дрва на једном камену. Била је то висока, витка и снажна
кћи шуме – кћи и жена шумара.
Из куће се зачу глас:
– Заноћићемо саме, Бертина; треба да уђеш у кућу, већ се смрачило, а
можда се уоколо шуњају Пруси и курјаци.
Разбијајући један пањ снажним ударцима, при којима би јој одскочиле
груди кад год би подигла руке, шумарка одговори:
– Готова сам, мама. Ево ме, ево, не бој се! Још се види.
Затим је унела у кућу нарамке дрва и цепанице, сложила их поред
огњишта, па је изашла да затвори капке на прозорима – огромне капке од
храстове срчике, а кад се опет вратила, навуче тешке резе на вратима.
Њена мајка, наборана старица, која је с годинама постала плашљива,
прела је крај ватре.
– Не волим кад отац није код куће – рече. – Шта могу две жене?
Млада одговори:
– О, јоште како бих могла убити курјака или Пруса!
И очима показа велики револвер што је висио изнад огњишта.
Мужа су јој узели у војску кад су Пруси почели надирати, а обе жене
остале су саме с оцем, старим шумарем Николом Пишоном, званим Дугоња,
који није хтео напустити своју кућу и преселити се у град.
Најближи град био је Ретел – стара тврђава на стени. Како је то био
град родољуба, грађани су одлучили да се одупру завојевачу, да се, као и
њихови преци, затворе у град и издрже опсаду. Становници Ретела већ су се
двапут прославили јуначком одбраном, за владе Анрија IV и Луја XIV. То ће
учинити и овога пута, до ђавола, па ма и изгорели између својих зидина.
Купили су топове и пушке, дакле, опремили народну војску,
образовали батаљоне и чете, па су се по цео дан вежбали на војничком тргу.
Сви они – пекари, бакали, месари, бележници, адвокати, столари, књижари,
па чак и апотекари – наизменично су се вежбали у одређене часове под
командом господина Лавиња, бившег коњичког подофицира, а сада
ситничара, који се оженио кћерком, господина Ривогана старијег и наследио
његову радњу.
Он је узео чин команданта места, па је, пошто су сви младићи отишли
у војску, уврстио у војне редове све преостале грађане, који су се обучавали
за пружање отпора. Дебели људи нису више ишли улицом друкчије до
трчећим кораком, не би ли се ослободили дебљине и задиханости, а слаби су
носили терете, да би им очврсли мишићи.
И тако су очекивали Прусе. Али се Пруси нису појављивали. Мећутим,
они нису били далеко. Њихове извиднице већ су се двапут пробиле кроз
шуму до куће Николе Пишона, званог Дугоња.
Стари шумар, брз као лисица, отрчао је да о томе обавести грађане.
Уперени су топови, али се непријатељ није појављивао.
Дугоњина кућа служила је као нека предстража у Авлинској шуми.
Старац је двапут недељно одлазио у град по храну и доносио грађанима
вести из околине.
Тога дана отишао је да јави да се један мањи одред немачке пешадије
зауставио код његове куће два дана раније, око два сата после подне, па је
готово одмах потом отишао даље. Подофицир који је командовао одредом
говорио је француски.
Кад год би пошао у град, старац би повео са собом своја два пса – два
овчарска пса с лављим чељустима – пошто се бојао курјака који су почели
насртати, а две жене оставио би саме, препоручивши им да се пред ноћ
затворе у кућу.
Млада се није ничега бојала, али је стара непрестано стрепила и
понављала:
– На зло ће изаћи све то, видећеш, на зло ће изаћи!
Те вечери била је неспокојнија но обично.
– Знаш ли кад ће се вратити отац? – запитала је она.
– О, свакако неће пре једанаест. Кад вечера код команданта, увек се
касно враћа.
Пристављала је на ватру лонац за чорбу, кад наједном застаде
непомична, ослушкујући неки нејасан шум што је допирао кроз димњак.
Она прошапта:
– Ето, иду по шуми... има бар седам-осам људи.
Преплашена, мајка заустави чекрк за предење, па промуца:
– О, боже, а оца нема!
Још она то и не изговори, а врата се затресоше од жестоких удараца.
Како жене нису одговарале, јак грлени глас повика:
– Отфорите!
Затим, после краћег ћутања, понови исти глас:
– Отфорите, или распијем фрата!
Бертина спусти у џеп своје сукње велики револвер с огњишта, па
прислони ухо на врата и запита:
– Ко је?
Глас одговори:
– Ја сам отрет от прекјуче.
Млада жена запита:
– А шта хоћете?
– Ја салутала јутрос у шума с мој отрет. Отфорите или распијем фрата!
Шумарка није имала куда, те скиде тешку резу, а кад повуче тешка
врата, угледа у бледом сумрачју на снегу шест људи, шест пруских војника
– оне исте што су долазили уочи тога дана. Она рече одлучним гласом:
– Па шта ћете овде у ово доба?
Подофицир понови:
– Салутао сам, сасфим салутао, па поснао ваша куча. От јутрос ја и мој
одрет нисмо ништа окусили.
Бертина рече:
– Ја сам ноћас сама с мајком.
Војник одговори мирољубиво:
– Не мари. Нечу фам ништа, само нам тајте та јетемо. Мртви смо глатни
и уморни.
Шумарка се повуче у страну.
– Уђите – рече.
Они уђоше, засути снегом, носећи на својим шлемовима нешто налик
на пенушаву павлаку, због чега су личили на колаче; видело се да су били
уморни, изнурени.
Млада жена им показа клупе с обе стране стола.
– Седите – рече им – сад ћу вам скувати чорбу. Види се да сте
преморени.
Затим поново спусти резу на вратима.
Онда доли воде у лонац, додаде масла и кромпира, па откачи парче
сланине што је висило у димњаку, одсече половину и спусти у чорбу.
Шест људи пратили су погледом сваки њен покрет, а у очима им се
видела пробуђена глад.
Своје пушке и шлемове ставили су у један кут, па су седели као
послушна деца у школским клупама.
Мајка је опет почела прести, погледајући сваки час са страхом у
војнике – освајаче. Чуло се само како тихо зврји чекрк, како пуцкара ватра и
струји вода што се загревала.
Али одједном сви уздрхташе кад чуше неки чудан шум иза врата,
нешто што је личило на фркање, на јако и бректаво животињско фркање.
Немачки подофицир појури ка пушкама. Шумарка га задржа једним
покретом руке и рече му смешећи се:
– То су курјаци. Они се шуњају и гладни су као и ви.
Неповерљиви војник хтеде да види шта је и, чим отвори врата, угледа
две велике сиве животиње, које побегоше брзим и крупним касом.
Он се врати и седе мрмљајући:
– Не пих ферофао.
И чекао је да се зготови чорба.
Јели су је прождрљиво, до ушију разјапљених уста, не би ли што више
прогутали, округлих очију што су се отварале у исти мах кад и вилице, а у
грлу им је клокотало као у олуку.
Две жене су ћутећи посматрале како се брзо мичу велике риђе браде и
како кромпири просто пропадају у та покретна руна.
Али Немци су били и жедни, те шумарка отрча у подрум да им наточи
јабуковаче. Тамо се дуго задржа. Био је то засвођен подрумчић, који је у
време револуције, како се говорило, служио као затвор и као скривалиште.
У њ се силазило узаним завојитим степеницама, кроз отвор покривен капком
на крају кухиње.
Бертина се врати смејући се, лукаво се смејући за се. Она даде Немцима
крчаг с пићем. Затим и сама седе да вечера с мајком на другом крају кухиње.
Војници су се били најели, па су сва шесторица задремала за столом. С
времена на време покоје чело тупо би ударило у даску, а пробуђени војник
би се нагло усправио.
Бертина рече подофициру:
– Лезите крај ватре, забога; има доста места за шесторицу. Ја ћу с
мамом отићи у собу.
И обе жене попеше се на спрат. Чуло се како су закључале врата, како
су ходале неко време, а затим се сасвим умирише.
Пруси се опружише по поду, окренувши ноге ватри, наслонивши главе
на увијене шињеле, па ускоро захркаше сва шесторица у шест различитих
тонова, пискавих и звучних, али отегнутих и заглушних.
Зацело су већ одавно били заспали кад одјекну један пуцањ, тако јак
као да је испаљен у кућни зид. Војници одмах скочише, али се опет
разлегоше два пуцња, а затим још три.
Врата за први спрат нагло се отворише, а шумарка се појави боса, у
кошуљи и краткој сукњи, са свећњаком у руци, као избезумљена. Она
промуца:
– Ето Француза; има их бар двеста. Ако вас нађу овде, запалиће кућу.
Брзо сиђите у подрум, само без буке. Ако вас чују, пропали смо.
Преплашени подофицир прошапта:
– Како та не, како та не. Куда трепа сичи?
Млада жена брзо подиже узан четвртаст капак, и шест људи ишчезоше
на малим завојитим стеницама, упадајући у земљу један за другим и идући
натрашке, да би могли напипати степенике.
А кад ишчезе и последњи шиљак на шлему, Бертина спусти тежак
храстов капак, дебео као зид а тврд као челик, причвршћен шаркама, па
двапут окрете кључ у тамничкој брави и поче се смејати тихим и
победничким смехом, обузета лудом жељом да заигра над главама својих
заробљеника.
А они се нису мицали, онако затворени доле као у какву чврсту кутију
од камена, у коју је ваздух допирао само кроз прозорче оковано гвозденом
решетком.
Бертина одмах распири ватру, па поново стави на њу лонац и зготови
чорбу, мрмљајући:
– Отац ће бити уморан ноћас.
Затим седе и поче чекати. Само је звучно клатно на зидном сату
равномерно тиктакало у тишини.
С времена на време, млада жена би бацила нестрпљив поглед на сат,
као да је хтела рећи:
– Како споро одмиче време!
Али ускоро јој се учини да чује шапат под ногама. Тихо изговорене
неразговетне речи допирале су јој до ушију кроз зазидани свод над
подрумом. Пруси су почели наслућивати њено лукавство, те се подофицир
убрзо попе уз мале степенице и песницом удари у капак. Он опет цикну:
– Отфорите!
Она устаде, приђе ближе, па га запита, подражавајући му у говору:
– Шта хочете?
– Отфорите!
– Не отфарам.
Војник се љутио.
– Отфорите или распијем фрата!
Она се насмеја:
– Разбиј, брајко, разбиј.
И он поче ударати кундаком своје пушке о храстов капак, затворен над
његовом главом. Али такав поклопац одолео би и ударцима катапулте.
Шумарка га чу како силази. Затим, један за другим, дођоше и војници
да окушају своју снагу и прегледају капак. Али су без сумње увидели да су
им њихови покушаји узалудни, те су сишли у подрум и почели разговарати.
Она је ослушкивала њихов разговор, а затим отворила врата и пажљиво
слушала не би ли што чула у ноћи.
До ушију јој допре далек лавеж. Она поче звиждати као ловац, а готово
одмах појавише се у тами два огромна пса и скочише на њу, умиљавајући се.
Она их ухвати за вратове, па их тако задржа да не трче. Затим викну из свега
гласа:
– Ој, оче!
Одговори јој још веома далек глас:
– Ој, Бертина!
Она почека неколико тренутака, па опет викну:
– Ој, оче!
Одазва јој се глас који је сада био ближи:
– Ој, Бертина!
Шумарка настави:
– Немој проћи поред прозорчета. У подруму има Пруса.
И висока људска прилика нагло се оцрта на левој страни, зауставивши
се између два стабла.
– Пруси у подруму? А шта ће тамо? – запита забринуто отац.
Млада жена се насмеја:
– То су они јучерашњи. Залутали су у шуми, па сам их затворила у
подрум да се расхладе.
И она му исприча све: како их је заплашила пуцањем из револвера и
како их је затворила у подрум.
Увек озбиљан, старац је запита:
– Па шта да радим с њима у ово доба?
Она му одговори:
– Иди по господина Лавиња и његове војнике. Он ће их заробити.
Радоваће се томе.
Чича Пишон се осмехну:
– Зацело ће се радовати.
Кћи настави:
– Ево ти чорбе; поједи је брзо, па иди.
Старац седе за сто и поче јести, пошто најпре стави на под два пуна
тањира за своје псе.
Кад су чули разговор, Пруси су се ућутали.
Дугоња опет пође на пут после четврт часа, а Бертина остаде чекати,
наслонивши главу на руке.
Заробљеници се опет устумараше. Сад су викали, дозивали и
непрестано помамно ударали кундаком о непомични капак.
Затим почеше пуцати из пушака кроз прозорче, надајући се, без сумње,
да ће их чути који немачки одред, ако прође туда.
Шумарка се није мицала; али ју је сва та бука узрујавала, љутила. Поче
је обузимати паклена мржња; желела је да поубија те ниткове, не би ли их
тако ућуткала.
Како је била све нестрпљивија, она поче погледати у сат и бројати
минуте.
Отац је отишао пре сат и по. Сада је већ у граду. Чинило јој се да га
види. Причао је господину Лавињу шта се догодило, а овај бледео од
узбуђења, па је зазвонио по слушкињу да му донесе униформу и оружје–
Чинило јој се да чује како се добовање разлеже по улицама. Преплашене
главе појављују се на прозорима. Војници-грађани истрчавају из својих кућа,
обучени на брзу руку, задихани, затежући опасаче, па трчећим кораком
одлазе командантовој кући.
Затим одред, с Дугоњом на челу, крену на пут кроз ноћ, по снегу, ка
шуми.
Она погледа у сат. „За сат ће бити овде”.
Обузимала ју је нервозна нестрпљивост. Чинило јој се да су минути
бескрајно дуги. Како споро одмиче време!
Најзад казаљке показаше час кад су, по њену мишљењу, морали стићи.
И опет отвори врата, не би ли их чула како долазе. Угледа једну сенку
што се опрезно мицала. Уплаши се и викну. Био је то њен отац.
Он рече:
– Послали су ме да видим да ли има каквих промена.
– Не, нема никаквих.
Онда се кроз ноћ разлеже и његов оштар и дуг звиждук. А ускоро се
нешто тамно поче полако примицати испод дрвећа; била је то претходница
од десет људи.
Дугоња је непрестано понављао:
– Немојте проћи поред прозорчета.
А они који беху стигли први показивали су опасно прозорче онима што
су придолазили.
Најзад се појави главнина војске – свега двеста људи, а сваки од њих
имао је по двеста метака.
Узрујан, усплахирен, господин Лавињ их тако распореди да опколише
кућу са свих страна, оставивши само широк слободан простор пред црним
отвором на висини тла, кроз који је ваздух улазио у подрум.
Затим уђе у кућу и распита се о снази и држању непријатеља, који се
беше толико умирио да је изгледало да је ишчезао, да га је нестало, да је
излетео кроз прозорче.
Господин Лавињ лупну ногом у капак и викну:
– Господине пруски официре!
Немац не одговори.
Командант понови:
– Господине пруски официре!
И опет узалуд. Читавих двадесет минута позивао је тога ћутљивог
официра да се преда с оружјем и опремом, обећавајући му да ће му
поштедети живот и да ће одати војничке почасти њему и његовим
војницима. Али није било никаква знака било пристанка, било
непријатељства. Стање је било озбиљно.
Војници-грађани тапкали су по снегу, ударали се снажно по плећима,
као што чине кочијаши кад хоће да се загреју, и погледали у прозорче са све
већом детињастом жељом да прођу поред њега.
Најзад се осмели један од њих, неки Подвен, веома окретан човек. Он
се залете, па претрча као јелен. Покушај је пошао за руком. Заробљеници као
да беху помрли.
Неко викну:
– Нема никога.
И други војник претрча преко слободног простора испред опасне рупе.
Затим се то претвори у игру. С часа на час понеки војник би појурио и
прешао из једне гомиле у другу, као деца кад се играју робова, а снег би
прскао за њима на све стране – тако су им се брзо кретале ноге. Заложили су
велике ватре од сухога грања, да се огреју, те би пламен осветлио профил
војника народне гарде кад би брзо пројурио из табора на десној ка табору на
левој страни.
Неко викну:
– Сад је па тебе ред, Малоазопе!
Малоазон је био дебели пекар, коме су се подсмевали другови због
његова трбуха.
Он је оклевао. Почеше му се ругати. Онда се одлучи, па потрча ситним,
уједначеним кораком, дашћући и тресући својим дебелим трбухом.
Цео одред смејао се до суза. Довикивали су му, храбрећи га:
– Врло добро, врло добро, Малоазоне!
Био је претрчао отприлике две трећине пута, кад одједном један дуг,
муњевит и црвен пламен сукну из прозорчета. Одјекну пуцањ, а дебели пекар
паде ничице у снег и страшно јаукну.
II
III
II
Једне ноћи, док јој је муж био на мору, пробуди је одједном оно
животињско урлање које извија ветар кад наиђе као пуштено псето. Она седе
у постељи, узбуђена, и како није више чула ништа, леже поново; али готово
одмах зачу у димњаку неко урлање од кога се цела кућа тресла и које се
простирало преко целог неба, као да је чопор побеснелих животиња
пролазио кроз васиону, дувајући и ричући.
Она устаде и одјури у пристаниште. Ту су се друге жене слегале са свих
страна, с фењерима у руци. Људи су дотрчавали, и сви су гледали како се у
ноћи, на мору, светли пена поврх таласа.
Бура је трајала петнаест часова. Једанаест морнара није се вратило,
мећу њима и Патен.
У близини Дјепа нађени су остаци Младе Амелије, његове лађе. Код
Сен-Валерија нађени су лешеви његових морнара, али, његов није нађен
никад. Пошто је изгледало да је корито лађе пресечено напола, његова жена
је чекала дуго и бојала се његовог повратка; јер ако се десио судар, могло се
догодити да је лађа с којом се сударио спасла њега самог и одвезла га далеко.
Затим се, мало-помало, навикну на мисао да је удовица, али увек би
уздрхтала кад год би каква сусетка, какав просјак или какав торбар изненада
ушао у кућу.
Једно поподне, четири године после нестанка њеног мужа, идући
јеврејском улицом она се заустави пред кућом једног старог капетана, који
је ту скоро умро и чије су се ствари продавале.
Баш у том тренутку продавао се један папагај, папагај зелен са плавом
главом, који је гледао цео овај свет зловољно и неспокојно.
– Три франка! – викао је продавац. – Птица која говори као какав
адвокат, три франка!
Једна пријатељица повуче Патенову за рукав:
– Ви то треба да купите, ви који сте богати – рече јој. – Имаћете
друштва; та птица вреди више од тридест франака. Продаћете је увек за
двадесет до двадесет и пет!
– Четири франка! Госпође, четири франка! – понављао је продавац. –
Пева вечерње и предикује као господин попа. То вам је особита реткост...
право чудо!
Патенова додаде педесет сантима, и у једном малом кавезу предадоше
јој птицу кукаста кљуна, коју однесе.
Затим је намести код себе, али кад је отварала врата од жице, да јој да
воде, животиња је удари кљуном у прст, тако да јој је крв потекла.
– Ах! Како је пакосна – рече Патенова.
Она јој даде, међутим, мало конопље и кукуруза, док је птица гладила
своје перје и посматрала неповерљиво своју нову кућу и нову газдарицу.
Дан се беше почео помаљати, сутрадан, кад Патенова сасвим лепо чу
један глас, глас снажан, звучан, громовит, глас Патенов, који је викао:
– Устај, стрвино!
Она се толико уплаши да сакри главу под чаршаве, јер јој је некад, чим
би отворила очи, њен покојник урлао у уши ове две речи које су јој добро
биле познате.
Уздрхтала, склупчана, леђа припремљених на батине, које је већ
очекивала, мрмљала је, лица загњурена у јастуке:
– Господе, ево га! Господе, ево га! Вратио се, господе боже!
Минути су пролазили; никакав глас није више реметио собну тишину.
Она на то дршћући промоли главу из постеље, уверена да је он ту, да је вреба,
готов да је бије.
Али не виде ништа, ништа до зрачак сунца који је пролазио кроз окно,
и помисли:
– Зацело се сакрио.
Чекала је дуго; затим, мало умирена, помисли:
– Мора да сам сањала кад се не појављује.
Затворила је поново очи, мало успокојена, кад, сасвим близу, грмну
гневан глас, громки глас утопљеников, који је викао:
– До сто ђавола, сто ђавола, сто ђавола, устај, стр...!
Она скочи из постеље, из покорности, из силне покорности жене која
је бијена, која се још сећа, која ће се увек сећати, и која ће се увек покоравати
том гласу. И рече:
– Ево ме, Патене. Шта хоћеш?
Али Патен не одговори.
Она онда, престрављена, погледа око себе, затим потражи свуда, по
орманима, у камину, под постељом, и не нађе никога; најзад клону на једну
столицу, ван себе од страха, убеђена да је сама душа Патенова ту, близу ње,
и да се вратила да је мучи.
Одједном се сети тавана, на који се лествицама могло попети споља.
Зацело се сакрио тамо, да је изненади. Заробљен од дивљака на некој обали,
мора бити да није могао умаћи раније; и вратио се сад, гори но икад. У то
није могла сумњати; већ по самом звуку га је познала.
Она диже главу ка таваници и упита;
– Да ниси горе, Патене?
Патен не одговори.
Она онда изађе и, с ужасним страхом који јој је срце потресао, попе се
уз лествице, отвори баџу, погледа унутра, не виде ништа, уђе, потражи и не
нађе никога.
Седећи на једном навиљку сламе стаде плакати, али док је плакала,
обузета неописивим и натприродним страхом, чу у својој соби, испод себе,
Патена како говори. Изгледао је мање љут, мирнији и говорио је:
– Да гадна времена! Ала је ветар! Да гадна времена! Нисам још
доручковао, до сто ђавола!
Она викну кроз таваницу:
– Ево ме, Патене; одмах ћу ти спремити чорбу. Немој да се љутиш, ето
ме одмах.
И она сиђе трчећи.
У кући није било никога.
Она осети како се губи, као да ју је смрт дотакла, и хтеде да побегне,
да потражи помоћ у суседа, кад јој глас сасвим близу ува довикну:
– Нисам још доручковао, до сто ђавола!
И папагај, у своме кавезу, гледао је својим округлим очима, подмуклим
и пакосним:
И она њега погледа, престрављена, мрмљајући:
– А! Ти си то!
Оп настави, климајући главом:
– Чекај, чекај, чекај, да те научим како се ленствује.
Шта се у њој догодило? Осетила је, разумела је да је то доиста он,
покојник, који се вратио и сакрио у перје ове животиње, да је поново мучи,
да је грди, као некад, сваки дан, и да је уједа, да виче и псује, да се купе
суседи и смеју се. Она јурну, отвори кавез, шчепа птицу, која је, бранећи се,
уједе кљуном и изгреба канџама. Али она је држаше свом снагом, оберучке,
и бацивши се на земљу, навали на птицу као избезумљена, зграби је, начини
од ње комад меса, мали млитави дроњак, зелен, који се није више мицао, који
није више говорио; затим, узевши је у једну крпу као у покров, изађе у
кошуљи, босонога, пређе преко кеја о који су ударали кратки таласи, и
истресе у море ову мртву ствар која је изгледала као мало траве; потом се
врати кући, паде на колена пред празним кавезом и узбуђена због оног што
је учинила, плачући, помоли се богу да јој опрости, као да је учинила неки
страшан злочин.
Скен: Jocamx
Обрада:
Издавачка радна организација „Рад“ – Београд, Моше Пијаде 12 • Коректор:
Јованка Арсеновић • Нацрт за корице: Стеван Вујков • Штампано у 10.000
примерака • Штампа: Графичка радна организација „Просвета“ – Београд,
Буре Баковића 21