Professional Documents
Culture Documents
Substantivos Conjunción
ὁ ἡμίονος, τοῦ ἡμιόνου, mula ἤ, o
ὁ λιμήν, τοῦ λιμένος, puerto ἤ … ἤ, o bien ... o bien
ὁ ὅμιλος, τοῦ ὁμίλου, muchedumbre καίπερ + participio, aunque
τὸ τεῖχος, τοῦ τείχους, muro, muralla
Expresión
Adjetivos χαίρειν κελεύω + ac., digo adiós a alguien, me
γεραιός, -ά, -όν, anciano despido de alguien
τῇ δ' ὑστεραίᾳ ἐπεὶ πρῶτον ἡμέρα ἐγένετο, ὁ Δικαιόπολις πάντας ἐκέλευσε παρασκευάζεσθαι. οἱ
μὲν οὖν ἄλλοι εὐθὺς παρεσκευάσαντο βουλόμενοι ὡς τάχιστα πορεύεσθαι καὶ δι' ὀλίγου ἕτοιμοι
ἦσαν. ὁ δὲ πάππος οὐκ ἠθέλησε πορεύεσθαι· οὕτω γὰρ γεραιὸς ἦν ὥστε οὐκ ἐδύνατο μακρὰν
βαδίζειν· ἡ δὲ Μέλιττα οὕτω μακρὰν τῇ προτεραίᾳ βαδίσασα ὑπέρκοπος ἦν· ἔδοξεν οὖν τῇ μητρὶ
καταλιπεῖν αὐτὴν οἴκοι μετὰ τοῦ πάππου. ἐπεὶ δὲ παρῆσαν οἱ ἄλλοι, ὁ Δικαιόπολις ἡγησάμενος
αὐτοῖς εἰς τὴν αὐλὴν τῷ βωμῷ προσεχώρησε καὶ σπονδὴν ποιησάμενος τὸν Δία ηὔξατο σῴζειν
πάντας τοσαύτην ὁδὸν ποιουμένους.
[ἐκέλευσε, ordenó; παρεσκευάσαντο, se prepararon; ἦσαν (imperfecto) eran o estaban (3a persona
plural); ἠθέλεσε, deseó; ἦν (imperfecto), era (3a persona singular); ἐδύνατο (imperfecto), era capaz
(3a persona singular); μακράν, un largo (camino); τῇ προτεραίᾳ, el día anterior; βαδίσασα, habiendo
caminado; ὑπέρκοπος, exhausto(a); ἡγησάμενος, habiendo conducido; τὴν αὐλήν, el patio;
προσεχώρησε, se acercó; σπονδήν, una libación; ποιησάμενος, después de haber hecho, haciendo;
ηὔξατο (de εὔχομαι), oró (3a persona singular)]
τόν τ' οὖν πάππον καὶ τὴν Μέλιτταν χαίρειν κελεύσαντες ὥρμησαν, καὶ δι' ὀλίγου, εἰς τὰς τῆς
πόλεως πύλας ἀφικόμενοι, τὴν πρὸς τὸν λιμένα ὁδὸν εἵλοντο. ὀρθὴ δ' ἦν ἡ ὁδός, διὰ τῶν μακρῶν
τειχῶν φέρουσα· πολλοὶ δὲ ἄνθρωποι ἐνῆσαν, πολλαὶ δὲ ἅμαξαι, πολλοὶ δὲ καὶ ἡμίονοι φορτία
φέροντες ἢ πρὸς τὴν πόλιν ἢ ἀπὸ τῆς πόλεως πρὸς τὸν λιμένα. ὁ δὲ Δικαιόπολις σπεύδει διὰ τοῦ
ὁμίλου βουλόμενος ὡς τάχιστα ἀφικέσθαι. ὁ δὲ Φίλιππος καίπερ τῆς τοῦ πατρὸς χειρὸς ἐχόμενος
ἔπταισε καὶ πρὸς τὴν γῆν κατέπεσεν. ἡ δὲ μήτηρ βοήσασα, «ὦ τλῆμον παῖ», ἔφη, «τί ἔπαθες;» καὶ
προσδραμοῦσα ἦρεν αὐτόν. ὁ δὲ οὐδὲν κακὸν παθών, «μὴ φρόντιζε, ὦ μῆτερ», ἔφη· «καίπερ γὰρ
πεσὼν ἐγὼ καλῶς ἔχω». ἡ δὲ μήτηρ ἔτι φροντίζει καὶ τὸν παῖδα σκοπεῖ.
[ὥρμησαν, emprendieron la marcha; εἵλοντο, escogieron (3a persona plural); ἅμαξαι, carros; τὰ
φορτία, cargamento, carga; ἐχόμενος + gen., sosteniendo; ἔπταισε, chocó, tropezó; βοήσασα,
gritando, es decir en voz alta; τλῆμον, desafortunado, pobre; προσδραμοῦσα, habiendo corrido hacia
(él)]
ἐν ᾧ δὲ πάντες περιμένουσιν ἀποροῦντες τί δεῖ ποιεῖν, προσεχώρησεν ἀνήρ τις ἅμαξαν ἐλαύνων.
ἰδὼν δ' αὐτοὺς ἐν τῇ ὁδῷ περιμένοντας καὶ ἀποροῦντας, τὸν ἡμίονον ἔστησε καί, «εἴπετέ μοι, τί
πάσχετε, ὦ φίλοι;» ἔφη, «τί οὕτω περιμένετε; ἆρα κακόν τι ἔπαθεν ὁ παῖς;» οἱ μὲν οὖν πάντα
ἐξηγήσαντο, ὁ δέ, «ἐλθὲ δεῦρο, ὦ παῖ», ἔφη, «καὶ ἀνάβηθι ἐπὶ τὴν ἅμαξαν. καὶ σύ, ὦ γύναι, εἰ τῷ
ἀνδρὶ δοκεῖ, ἀνάβηθι. καὶ ἐγὼ γὰρ πρὸς τὸν λιμένα πορεύομαι». οἱ δὲ ἐδέξαντο τὸν λόγον καὶ οὕτω
πορευόμενοι δι' ὀλίγου ἀφίκοντο εἰς τὸν λιμένα.
[περιμένουσιν, están esperando; ἔστησε, paró (3a persona singular); ἐξεγήσαντο, contaron; ἀνάβηθι,
sube; ἐδέξαντο, recibieron, aceptaron]
ESTUDIO ETIMOLÓGICO
Identifica las raíces griegas en las palabras españolas a continuación y brinda su significado:
1. Matemática.
2. Polimatía.
3. Ortodoxia (¿qué significa ἡ δόξα?)
4. Ortodoncia (¿qué debe significar ὁ ὀδούς, τοῦ ὀδόντος?)
5. Ortopedia.
GRAMÁTICA
1. Formas verbales: Pasado: El aoristo primero sigmático
Muchos verbos griegos tienen un aoristo primero sigmático en lugar de las formas de aoristo
segundo temático estudiadas en el capítulo anterior. Los aoristos primeros sigmáticos se forman
añadiendo el sufijo -σα a la raíz verbal, por ejemplo ἔ-λυ-σα. En algunos tipos de verbos la σ se pierde
y solamente se encuentra la -α y no -σα. Estas formas de aoristo primero asigmático serán estudiadas
en la segunda parte de este capítulo. Como en el caso de los aoristos segundos temáticos, la raíz
verbal se aumenta solamente en el indicativo. Compárese las formas a continuación con aquellas del
aoristo segundo temático (véase capítulo 11, gramática 2).
Aoristo primero sigmático, voz activa
Presente: λύω, suelto; raíz de aoristo: λυ-
Indicativo Imperativo Infinitivo Participio
ἔ-λυ-σα, solté λῦ-σαι λύ-σας,
ἔ-λυ-σας λῦ-σον λύ-σασα,
ἔ-λυ-σε(ν) λῦσαν
ἐ-λύ-σα-μεν
ἐ-λύ-σα-τε λύ-σα-τε m. y nt. gen.
ἔ-λυ-σα-ν λύ-σαντ-ος
Nota: θεά-ο-μαι, veo, contemplo; θεάσομαι, ἐθεασάμην (nótese que debido a la ε la ᾰ se alarga a ᾱ
en lugar de η)
Aquí ofrecemos los verbos de la lista del capítulo 10, gramática 4, con futuros deponentes que tienen
aoristos primeros sigmáticos (incluimos al final el participio de aoristo):
ἀκούω, escucho; ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκούσας
βαδίζω, camino; [βαδιε-] βαδιοῦμαι, [βαδι-] ἐβάδισα, βαδίσας
βλέπω, miro; βλέψομαι, ἔβλεψα, βλέψας
βοάω, grito; βοήσομαι, ἐβόησα, βοήσας
διώκω, persigo; διώξομαι, ἐδίωξα, διώξας
θαυμάζω, intransitivo, estoy asombrado; transitivo, admiro a; θαυμάσομαι, ἐθαύμασα, θαυμάσας
πλέω, navego, [πλευ-] πλεύσομαι o [πλευσε-] πλευσοῦμαι, [πλευ-] ἔπλευσα, πλεύσας
Recuerda que el siguiente verbo puede tener un aumento irregular:
ἐργάζομαι, trabajo; ἠργασάμην o εἰργασάμην (véase capítulo 11, gramática 8).
Ejercicio 12α
En los párrafos segundo y tercero de la lectura al inicio de este capítulo, ubica ocho formas verbales
de aoristo primero sigmático. Identifica cada forma (modo, persona y número para los verbos
conjugados; género, caso y número para los participios).
Ejercicio 12β
1. En la segunda página del grupo de verbos que llenaste para el ejercicio 10α.1, llena ahora las
formas de aoristo que has aprendido para los cuatro verbos βλέπω, φυλάττω, σπεύδω y κομίζω.
2. En tus listas de θεωρέω, βοάω, ἀφικνέομαι y ὁρμάομαι, llena ahora las formas de aoristo que has
aprendido.
Ejercicio 12γ
Escribe las formas de futuro y aoristo indicativo en primera persona singular de los siguientes verbos:
1. δακρύω 6. διώκω 11. βοηθέω
2. βλέπω 7. νικάω 12. ἐθέλω
3. θαυμάζω 8. σπεύδω 13. παύω
4. ἀκούω 9. κομίζω 14. φυλάττω
5. δέχομαι 10. ἡγέομαι 15. πέμπω
2. Aoristo primero sigmático de los participios activo y medio
Los aoristos primeros sigmáticos de los participios activos se declinan como el adjetivo πᾶς, πᾶσα,
πᾶν (véase capítulo 8, gramática 4), excepto por el acento:
Raíces: λυσαντ- para masculino y neutro, λυσασ- para el femenino
Masculino Femenino Neutro
Singular
Nom. λύσαντ-ς > λύσας λύσασα λύσαντ-> λῦσαν
Gen. λύσαντ-ος λυσάσης λύσαντ-ος
Dat. λύσαντ-ι λυσάσῃ λύσαντ-ι
Ac. λύσαντ-α λύσασαν λύσαντ- > λῦσαν
Plural
Nom. λύσαντ-ες λύσασαι λύσαντ-α
Gen. λυσάντ-ων λυσασῶν λυσάντ-ων
Dat. λύσαντ-σι(ν) >λύσασι(ν) λυσάσαις λύσαντ-σι(ν) > λύσασι(ν)
Ac. λύσαντ-ας λυσάσας λύσαντ-α
El aoristo primero sigmático de los participios medio-pasivos tiene las mismas terminaciones que el
participio presente medio-pasivo (véase capítulo 8, gramática 1):
Nom. λυ-σά-μεν-ος λυ-σα-μέν-η λυ-σά-μεν-ον
Ejercicio 12δ
Escribe las formas del participio aoristo activo de βλέπω y ποιέω.
Ejercicio 12ε
Cambia las siguientes formas presentes a las correspondientes formas del aoristo:
1. κελεύομεν 6. οἰκοῦμεν 11. βοηθεῖν
2. πέμπουσι(ν) (2 formas) 7. τιμᾷ 12. νικῶμεν
3. ἀκούετε 8. δακρύων 13. ἡγούμενος
4. λύεται 9. κομίζω 14. δέχου
5. εὐχόμενοι 10. βαδίζομεν 15. προσχωροῦσι(ν) (2 formas)
Ejercicio 12ζ
Traduce al español. Identifica los participios presentes y aoristos, y explica por qué el presente o
aoristo es usado en cada caso.
1. ὁ Δικαιόπολις οὐκ ἠθέλησε τῇ γυναικὶ πρὸς τὸ ἄστυ ἡγήσασθαι.
2. ὁ ξένος εἰσελθὼν εὐθὺς οἶνον ᾔτησεν.
3. ὁ ἱερεὺς σπονδὴν ποιησάμενος τοῖς θεοῖς ηὔξατο.
4. αἱ γυναῖκες, καίπερ τοὺς ἄνδρας ἰδοῦσαι, οὺκ ἐπαύσαντο βοῶσαι.
5. εἴσελθε, ὦ παῖ, καὶ τὸν πατέρα κάλεσον.
6. ἐλθὲ δεῦρο, ὦ παῖ, καὶ εἰπέ μοι τί ἐποίησας.
7. ἡ παρθένος τοὺς χοροὺς θεασαμένη οἴκαδε ἔσπευσεν.
8. ὁ μὲν δεσπότης τοὺς δούλους ἐκέλευσε σιγῆσαι, οἱ δὲ οὐκ ἐπαύσαντο διαλεγόμενοι.
9. οἱ ναῦται, τὴν ναῦν λύσαντες, ἔπλευσαν ἐκ τοῦ λιμένος.
10. ὁ κῆρυξ τοὺς πολίτας ἐκέλευσε σιγήσαντας ἀκοῦσαι.
Ejercicio 12η
Traduce al griego (nótese que al plantear el aspecto correcto de las acciones, todas las formas
verbales en este ejercicio - indicativos, imperativos, infinitivos y participios - deben colocarse en
aoristo):
1. Luego de hacer una libación (usa ἡ σπονδή) y orar a los dioses, caminamos (pasado) a la ciudad.
2. El padre ordenó al niño enviar el perro a casa.
3. Acudí en tu auxilio, pero me condujiste (usa ἡγέομαι) al peligro.
4. Llama a tu madre, niño, y pídele que nos reciba.
5. El joven, luego de ganar, recibió una corona (usa ὁ στέφανος).
6. Luego de haber llegado a la ciudad, vimos muchos hombres en los caminos.
Griego clásico
Escolio
Las cuatro mejores cosas de la vida
El siguiente texto es un ejemplo de un tipo de poesía griega llamada scolia, canciones interpretadas
mientras se bebía luego de los banquetes. El autor es desconocido. Las líneas (Campbell, no. 890)
incorporan sensibilidad griega tradicional.
Griego Neotestamentario
Lucas 15:3-7
La parábola de la oveja perdida
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων, «τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα
καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἕν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἑρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ
ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό; καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὑτοῦ χαίρων καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν
οἶκον συγκαλεῖ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοῖς, 'συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ πρόβατόν
μου τὸ ἀπολωλός'. λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ
ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας».
[εἶπεν: Jesús es el sujeto; πρὸς αὐτούς, es decir, a los fariseos y escribas que acusaron a Jesús de
estar asociado con los cobradores de impuestos y los pecadores; ταύτην, esta; ἑκατόν, cien;
ἀπολέσας (de ἀπόλλυμι) habiendo perdido; ἐνενήκοντα ἐννέα, noventa y nueve; τῇ ἐρήμῳ, el
desierto; ἐπί + ac., tras; τὸ ἀπολωλός, el perdido; ἕως, hasta; εὕρῃ, subjuntivo, encuentra;
ἐπιτίθησιν, (lo) coloca; τοὺς ὤμους, los hombros; αὑτοῦ = ἑαυτοῦ; τοὺς γείτονας, sus vecinos,
prójimos; συγχάρητε (de συγχαίρω) + dat., regocijaos con; ὅτι, porque; χαρά, alegría, regocijo; ἐπί,
sobre, por; ἁμαρτωλῷ, pecador; μετανοοῦντι, arrepintiéndose, que se arrepienten; ἤ, que, (más)
que; δικαίοις, (hombres) justos, correctos; οἵτινες, quienes; χρείαν, necesidad; μετανοίας, de
arrepentimiento]
Verbos Adjetivos
ἐξηγέομαι [ἐκ- + ἡγέομαι], ἐξηγήσομαι, πλείων/πλέων, formas alternativas para
ἐξηγησάμην, ἐξηγησάμενος, relato masculino y femenino, πλέον, neutro, más,
ἐρωτάω, ἐρωτήσω, ἠρώτησα, ἐρωτήσας o [ἐρ-] mayor
ἠρόμην, ἐρόμενος, pregunto πλεῖστος, -η, -ον, muchísimo; muy grande; en
φαίνομαι, [φανε-] φανοῦμαι (aoristo se gran manera
presentará más adelante), aparezco
Adverbios
Sustantivos Ἀθήναζε, a Atenas
ὁ ἔμπορος, τοῦ ἐμπόρου, mercader μέγα, grande, gran
ὁ ναύκληρος, τοῦ ναυκλήρου, capitán de barco τότε, entonces
ὁ ναύτης, τοῦ ναύτου, marinero
Expresión
μάλιστά γε, precisamente; sí, por cierto
ἐν ᾧ δὲ τὸν οἶνον ἔπινον, προσεχώρησε ναύτης τις γεραιὸς καί, «τίνες ἐστέ, ὦ φίλοι», ἔφη, «καὶ τί
βουλόμενοι πάρεστε; ἄγροικοι γὰρ ὄντες φαίνεσθε ἀπορεῖν. εἴπετέ μοι τί πάσχετε». ὁ δὲ
Δικαιόπολις πάντα ἐξηγησάμενος, «ἆρ' οἶσθα», ἔφη, «εἴ τις ναῦς πάρεστι μέλλουσα πρὸς τὴν
Ἐπίδαυρον πλεύσεσθαι;» ὁ δὲ, «μάλιστά γε», ἔφη· «ἡ γὰρ ἐμὴ ναῦς μέλλει ἐκεῖσε πλεύσεσθαι.
ἕπεσθέ μοι οὖν παρὰ τὸν ναύκληρον. ἀλλ' ἰδού, πάρεστιν αὐτὸς ὁ ναύκληρος εἰς καιρὸν
προσχωρῶν». καὶ οὕτως εἰπὼν ἡγήσατο αὐτοῖς παρὰ νεανίαν τινὰ ἐκ νεώς τινος τότε ἐκβαίνοντα.
[ἔπινον, estaban bebiendo; ἄγροικοι, campesinos, rústicos; ἆρ' οἶσθα, ¿sabes acaso?; εἰς καιρόν, en
el momento adecuado]
ὁ οὖν Δικαιόπολις προσχωρήσας ἤρετο αὐτὸν εἰ ἐθέλει κομίζειν αὐτοὺς πρὸς τὴν Ἐπίδαυρον. ὃ δὲ,
«μάλιστά γε», ἔφη, «ἐθέλω ὑμᾶς ἐκεῖσε κομίζειν. ἀλλὰ εἴσβητε ταχέως· εὐθὺς γὰρ πλευσόμεθα». ὁ
δὲ Δικαιόπολις, «ἐπὶ πόσῳ;» ὁ δὲ ναύκληρος, «ἐπὶ πέντε δραχμαῖς», ἔφη. ὁ δὲ Δικαιόπολις, «ἀλλ'
ἄγαν αἰτεῖς. ἐγὼ δύο δραχμὰς ἐθέλω παρασχεῖν». ὁ δέ· «οὐδαμῶς· τέτταρας αἰτῶ». ὁ δὲ
Δικαιόπολις, «ἰδού, τρεῖς δραχμάς· οὐ γὰρ δύναμαι πλέον παρασχεῖν». ὁ δὲ «ἔστω· παράσχες μοὶ τὸ
ἀργύριον· καὶ εἴσβητε ταχέως».
[εἴσβητε, suban a la nave; ἐπὶ πόσῳ, ¿por cuánto dinero?; ἄγαν, demasiado; ἔστω, ¡de acuerdo!
(literalmente, ¡sea!)]
ὁ οὖν Δικαιόπολις τὸ ἀργύριον τῷ ναυκλήρῳ παρέσχε καὶ τήν τε γυναῖκα καὶ τὸν ἀδελφὸν χαίρειν
ἐκέλευσεν. ἡ δὲ Μυρρίνη δακρύσασα, «τὸν παῖδα», ἔφη, «εὖ φύλαττε, ὦ φίλε ἄνερ, καὶ σπεῦδε ὡς
τάχιστα οἴκαδε ἐπανιέναι. σὺ δέ, ὦ φίλτατε παῖ, θάρρει καὶ σὺν θεῷ δι' ὀλίγου νόστησον ὑγιεῖς ἔχων
τοὺς ὀφθαλμούς». οὕτως εἰποῦσα ἀπετρέψατο· ὁ δὲ ἀδελφὸς αὐτῇ ἡγήσατο Ἀθήναζε δακρυούσῃ.
[δακρύσασα, rompiendo en llanto; φίλτατε, queridísimo; θάρρει, ¡ánimo!; σὺν θεῷ, con ayuda del
dios; νόστησον, regresa a casa; ὑγιεῖς, sano (y salvo); ἀπετρέψατο, se volvió (y se alejó)]
CONSTRUCCIÓN DE PALABRAS
El prefijo ἀ- (ἀ privativa) puede añadirse al comienzo de muchos verbos, substantivos y adjetivos (ἀν-
se usa para palabras que comienzan con vocal) para negar o invertir su significado, o para expresar
falta o ausencia, por ejemplo δυνατός, posible, ἀδύνατος, imposible. Compárese moral y amoral (que
carece de criterio moral, en contraste con inmoral).
αἴρω, levanto, [ἀρε-] ἀρῶ, [ἀρ-] ἦρ-α (la ᾱ larga de la raíz no cambia)
ἀποκρίνομαι, respondo, [κρινε-] ἀποκρινοῦμαι, [κριν-] ἀπεκριν-ά-μην (la ῐ corta se vuelve larga)
ἀποκτείνω, mato, [κτενε-] ἀποκτενῶ, [κτειν-] ἀπέκτειν-α (ε se alarga en ει)
ἐγείρω, despierto (a alguien), voz media: me despierto, [ἐγερε-] ἐγερῶ, [ἐγειρ-] ἤγειρα (ε se alarga
en ει)
μένω, me quedo, espero, [μενε-] μενῶ, [μειν-] ἔμειν-α (ε se alarga en ει)
φαίνομαι, aparezco, [φανε-] φανοῦμαι, [φην-] ἐφην-ά-μην (α se alarga en η)
A manera de ejemplo brindamos a continuación la conjugación de αἴρω, levanto, que en voz media
significa cargo algo para mi propio beneficio, gano (por ejemplo, un premio).
Ejercicio 12θ
Llena las formas de aoristo de los verbos ἀποκτείνω y ἀποκρίνομαι que has aprendido. Utiliza las
tablas en las que completaste las formas del ejercicio 10ζ
Ejercicio 12ι
Cambia las siguientes formas de presente en las correspondientes formas de aoristo:
1. αἴρειν 6. μένε 11. ἐγείρων
2. ἐγείρει 7. ἀποκτείνειν 12. ἀποκρίνου
3. μένουσα 8. αἴρων 13. φαίνεται
4. ἀποκρίνεται 9. μένειν 14. ἀποκρίνεσθαι
5. φαινόμενος 10. αἴρομεν 15. ἀποκτείνουσι(ν) (2 formas)
Ejercicio 12κ
Lee en voz alta y traduce. Identifica los aoristos irregulares en líquida y nasal:
1. ὁ πάππος ἐπὶ τῇ γῇ κείμενος (yaciendo) ἠθέλησε καθεύδειν.
2. ἀλλ' ὁ Φίλιππος προσδραμὼν ἤγειρεν αὐτόν.
3. ὁ δέ, «τί με ἤγειρας, ὦ παῖ;»ὁ δὲ Φίλιππος ἔφη· «λύκος τις ἐπὶ τὰ πρόβατα ὁρμᾶται».
4. ὁ δὲ πάππος, «κάλεσον τὸν Ἄργον», ἔφη, «καὶ ἄμυνον τὸν λύκον τοῖς προβάτοις». ἀμύνω [ἀμυνε-
], ἀμυνῶ, ἤμυνα, rechazar algo (ac.) para proteger algo (dat.).
5. ὁ οὖν Φίλιππος τὸν Ἄργον καλέσας ἀνὰ τὸ ὄρος ἔσπευσεν.
6. ὁ μὲν οὖν Ἄργος ἀγρίως ὑλακτῶν (ladrando) τὸν λύκον ἐδίωξεν, ὁ δὲ Φίλιππος λίθους ἄρας αὐτὸν
ἔβαλεν.
7. δι' ὀλίγου δὲ ὁ Ἄργος τὸν λύκον ὀδὰξ (con sus dientes) ἔσχεν, ὁ δὲ Φίλιππος τῇ μαχαίρᾳ αὐτὸν
ἀπέκτεινεν.
8. ὁ δὲ πάππος εἰς ἄκρον τὸ ὄρος ἀφικόμενος, «εὖ γε», ἔφη, «τοῖς προβάτοις τὸν λύκον ἀνδρείως
ἠμύνατε.
9. «νῦν δὲ σὺ μὲν ἐνθάδε μεῖνον, εγὼ δὲ οἴκαδε ἐπάνειμι· βούλομαι γὰρ τῇ μητρὶ ἀγγεῖλαι τί
ἐγένετο». ἀγγέλλω, [ἀγγελε-] ἀγγελῶ, [ἄγγειλ-] ἤγγειλα, anuncio, cuento.
10. τῷ οὖν Φιλίππῳ ἔδοξε τὰ πρόβατα εἰς τὸ αὔλιον (redil) εἰσελάσαι.
Ejercicio 12λ
Brinda el aoristo indicativo, primera persona singular, de los siguientes verbos:
1. προσχωρέω 4. ἀποκρίνομαι 7. εἰσκομίζω
2. ἐκπέμπω 5. εἰσπέμπω 8. συνέρχομαι*
3. ἀποφεύγω 6. ἀποκτείνω 9. συλλαμβάνω (συν-)
*N.B. El acento de los verbos compuestos nunca se coloca antes del aumento.
Ejercicio 12μ
Lee en voz alta y traduce:
1. οἱ δοῦλοι τοὺς λίθους ἄραντες ἐξέβαλον ἐκ τοῦ ἀγροῦ.
2. ὁ δεσπότης τοὺς βοῦς εἰς τὸν ἀγρὸν εἰσελάσας τοὺς δούλους ἐκάλεσεν.
3. ὁ δεσπότης τοὺς μὲν δούλους ἀπέπεμψεν, αὐτὸς δὲ ἐν τῷ ἀγρῷ ἔμεινεν.
4. οἱ δοῦλοι τὸ ἄροτρον ἐν τῷ ἀγρῷ καταλιπόντες ταχέως οἴκαδε ἐπανῆλθον.
5. ἡ παρθένος τὸν πατέρα ἰδοῦσα ταχέως προσεχώρησε καὶ ἤρετο τί οὐκ οἴκαδε ἐπανέρχεται.
6. ὁ δὲ ἀπεκρίνατο ὅτι δεῖ τὸν ἀγρὸν ἀροῦν (arar).
7. οἱ νεανίαι οὐκ ἀπέφυγον ἀλλὰ ἀνδρείως ἐμαχέσαντο.
8. ὁ ἄγγελος ἤγγειλεν ὅτι πολλοὶ ἐν τῇ μάχῃ (batalla) ἀπέθανον.
9. οἱ ναῦται τὴν ναῦν παρασκευασάμενοι ἐκ τοῦ λιμένος ἐξέπλευσαν.
10. τῷ ναυκλήρῳ τὸν χειμῶνα φοβουμένῳ ἔδοξε πρὸς τὸν λιμένα ἐπανελθεῖν.
οἱ δὲ ἐπιχώριοι λαβόντες αὐτοὺς ἐκόμισαν παρὰ τὸν βασιλέα, γέροντά τινα, Ἀργαθώνιον ὀνόματι. ὁ
δὲ ἤρετο αὐτοὺς τίνες εἰσὶ καὶ πόθεν ἥκουσιν. ὁ δὲ Κωλαῖος ἀπεκρίνατο· « Ἕλληνές ἐσμεν, καὶ πρὸς
τὴν Αἴγυπτον πλέοντας χειμὼν ἡμᾶς εἰς τὴν σὴν γῆν ἤλασεν». ὁ δὲ βασιλεὺς πάντα ἀκούσας
ἐθαύμασεν, εὐμενῶς δὲ δεξάμενος αὐτοὺς πλεῖστόν τε ἀργύριον καὶ πλεῖστον καττίτερον αὐτοῖς
παρέσχεν. οἱ δὲ πολύν τινα χρόνον ἐν τῷ Ταρτήσσῳ μένοντες ἐμπορίαν ἐποιοῦντο. τέλος δὲ τὸν
Ἀργαθώνιον χαίρειν κελεύσαντες ἀπέπλευσαν καὶ εἰς τὴν Σάμον ἐπανῆλθον οὐδὲν κακὸν παθόντες.
[οἱ … ἐπιχώριοι, los nativos; Ἀργαθώνιον, Argatonio; εὐμενῶς, amable; καττίτερον, estaño; ἐμπορίαν
ἐποιοῦντο, estuvieron comerciando]
5. ¿A dónde llevaron los nativos a Coleo?
6. ¿Qué preguntó Argatonio a Coleo y sus hombres?
7. ¿Qué respondió Coleo?
8. ¿Cómo recibió Argatonio a Coleo y sus hombres y qué les dio?
9. ¿Qué hicieron Coleo y sus hombres en Tarteso?
10. ¿Llegaron Coleo y sus hombres a salvo a casa?
Ejercicio 12ν
Traduce al griego:
1. Cuando Coleo regresó a casa, contó a los griegos (τοῖς Ἕλλησι(ν)) qué pasó.
2. Todos se asombraron, y muchos, luego de oír que Argatonio era (usa el presente) muy rico
(ὄλβιος), querían (ἐβούλοντο) navegar a Tarteso.
3. Decidieron prepararse inmediatamente y tenían preparados cuatro barcos para partir.
4. Luego de sufrir muchas cosas terribles, finalmente arribaron a Tarteso.
5. El rey los recibió amablemente y comerció con ellos mucha plata y estaño (usa καττίτερος).
6. Entonces los griegos estuvieron comerciando por mucho tiempo con (πρός) los ciudadanos de
Tarteso.
SABIDURÍA GRIEGA
οἱ πλεῖστοι κακοί. Βίας (de Priene)