Professional Documents
Culture Documents
Lamigas at Bigas
Lamigas at Bigas
NI GENEVIEVE L. ASENJO
Pamantasang De La Salle-Maynila
“
L UPA KAG DAGAT sa pinggan,” ito ang paglalarawan sa Antique ng isa niyang
makata. Pokus ng ambag mula sa Kinaray-a ang 20 salitâng pang-agrikultura.
Bukod sa pagbibigay ng kahulugan at pagsasalaysay sa/ng kultural na aspekto ng salitâ,
tatangkain din ang pagmamapa ng pagkakatulad at pagkakaugnay-ugnay sa ibá pang
malalapit na wika sa Visayas, partikular sa Hiligaynon at Sebwano. Isa itong panimulang
paghahanda para sa binabalak na Diksiyonaryong Kultural sa Agrikultura sa Kinaray-a.
Ano ang kaugnayan ng pagkawala ng wika at kulturang pang-agrikultura sa pagtaas
ng presyo ng bilíhin? Kung ang kakulangan sa pagkain, at kung gayon gútom, ay isang
pambansa at global na isyu, ano ang kaugnayan, kahulugan, kabuluhan ng pag-aaral sa/
ng wika at kulturang pang-agrikultura sa pagtatanong tungkol sa gahum? Halimbawa:
sa relasyon ng sentro at ng gilid, ng historiko at ng kontemporaneo, ng teknolohiyang
pang-agrikultura at ng industriyal, ng pagsasadula ng isang ritwal sa pagtatanim o pag-
aani at ng pag-upload nitó sa social networking site tulad ng Facebook at YouTube?
Ilan ito sa mga tanong na dumatíng sa akin, at patuloy kong binubuno, nang
mapagpasiyahan kong balikan ang lupa, partikular ang pagsasaka, bílang sabjek
ng pagkukuwento. Higit kaysa nostalgia, isa itong sikolohiko at emosyonal na
pagmamapa ng isang espasyong konseptuwal na hitik sa metaporikal na ekstensiyon
na maaaring maging sangkap sa posibilidad halimbawa ng pagsulpot-buo ng bagong
pantao-panlipunang organisasyon, o kultural na komunidad, o pangyayari.
Nag-aambag ang papel ng 20 salitâ sa Kinaray-a na nakapalibot sa lupa at
pagsasaka. Gayunman, wala akong ilusyon na ang pag-aambag na ito ay makasalba sa
atin sa pagkalimot at pagpapabaya sa lupa at pagsasaka, at kung gayon, makasasalba
rin sa atin sa napipintong gutom at lalo pang paghihirap.
Gáling ang mga salitâng ito sa barangay na aking kinalakhan. Ang Barasanan
sa bayan ng Dao, ngayo’y Tobias Fornier, na klasipikadong ikaapat na uri (ibig
177
SANGGUNIANG AKLAT | BABASAHÍN SA KULTURAL NA MALAYUNING KOMUNIKASYON
178
ANG BUG-AT KANG LAMIGAS KAG BUGAS(ANG BIGAT NG LAMIGAS AT BIGAS)
Anini-y 418 1,418 1,836 399 1,295 1,694 1,436 3,496 4,932
Barbaza 2,821 1,364 4,185 2,687 1,243 3,930 9,673 3,356 13,029
Belison 513 572 1,085 489 543 1,032 1,760 1,466 3,226
Bugasong 3,717 2,632 6,349 3,540 2,445 5,985 14,160 6,901 21,061
Caluya 218 597 815 208 516 724 748 1,393 2,141
Culasi 5,360 683 6,043 5,105 648 5,753 19,339 1,949 21,288
Hamtic 2,687 1,192 3,879 2,560 1,839 4,399 9,216 5,165 14,381
Laua-an 1,485 1,379 2,864 1,415 1,308 2,723 5,094 3,531 8,625
Libertad 887 363 1,250 845 344 1,189 3,042 928 3,970
Pandan 3,029 1,281 4,310 2,885 1,164 4,049 10,386 3,142 13,528
Patnongon 3,058 4,021 7,079 2,913 3,734 6,647 10,486 10,181 20,667
San Jose 4,071 464 4,535 3,878 440 4,318 13,960 1,288 15,248
San Remegio 2,805 1,785 4,590 2,672 1,642 4,314 9,619 4,633 14,252
Sebaste 1,935 398 2,333 1,844 352 2,196 6,638 950 7,588
Sibalom 9,040 4,222 13,262 8,610 3,952 12,562 32,014 10,970 42,984
Tibiao 3,013 550 3,563 2,870 496 3,366 10,332 1,389 11,721
Tobias Fornier 1,299 3,034 4,333 1,238 2,751 3,989 4,456 7,427 11,883
Valderrama 2,114 2,124 4,238 2,014 1,988 4,002 7,250 5,403 12,653
TOTAL 48,470 28,079 76,549 46,172 26,700 72,872 169,609 73,568 243,177
179
SANGGUNIANG AKLAT | BABASAHÍN SA KULTURAL NA MALAYUNING KOMUNIKASYON
180
ANG BUG-AT KANG LAMIGAS KAG BUGAS(ANG BIGAT NG LAMIGAS AT BIGAS)
lapit ng mga ito. Mahihirap ang Kinaray-a kayâ nakikipagsapalaran din silá sa ibá’t
ibáng sulok ng mundo. Kayâ global din ang Kinaray-a, lumalampas sa kabundukan
at karagatan ng rehiyon. Isang patunay rito ang pamamayagpag ng OKM (Original
Kinaray-a Music) sa www.kinaray-a.com.
Sa papel ko noong 2005 na “Antique, Banwa nga Hamili: Ang Antique sa Diskurso
ng mga Musikerong Antiqueño,” naimapa ko na rin ang artikulasyon-manipestasyon-
salin ng lupa at kahirapan, lupa=kahirapan mula sa mga tradisyonal na anyo ng
panitikan ng rehiyon tulad ng komposo at banggianay (balagtasan) hanggang sa mga
kontemporaneong antolohiya sa Kinaray-a na Ani (1991), Mantala (1997), Dag-on (1995),
at Salatan (1998). Hanggang sa OKM na ito. Kayâ naging hámon din sa papel na iyon
ang pagbubukás ng mga bagong espasyo at pagdidiskurso sa/ng lupa at kahirapan lalo
na kung isa itong pagpapatuloy/pagtatanghal ng pagiging bayang hamili o minamahal/
pinakakatangi/nakahihigitang romantisasyon—dahil sa maragtas nitó ng pagdaong ng
sampung datu mula Borneo at lugar ng unang Malayan settlement sa Panay.
Mabilis ang pagsasalitâ sa Kinaray-a. Sagana ito sa /r/, na nagiging /l/ sa
Hiligaynon. Halimbawa, ang wara ay nagiging wala. Sa museo sa Ilocos, naintindihan
ko ang mga salitâng nakadikit sa mga artifact na mga gámit sa pagsasaka at pangingisda.
Nang makapakinig ako sa misa sa Bikol, naintindihan ko ito, gayundin ang maraming
salitâ sa mga aklat-panitikan sa wikang ito. Gayundin ang karanasan ko sa Bisaya o
Sebwano, sa Cebu man o sa Davao, o sa pagbása nitó sa papel at internet, at sa pisikal
na pakikipag-ugnayan sa mga tagapagsalitâ nitó sa ibá’t ibá ring varayti.
Kayâ ang proposisyon sa mga nagnanais mag-aral ng ibá pang wikang Filipino, na
kung mayroon mang wika sa Visayas na kailangang matutuhan, ito ay ang Kinaray-a.
Dahil kapag natuto ka ng Kinaray-a, makaiintindi ka na rin ng Hiligaynon at Sebwano;
katulad ko, katulad ng marami sa amin na Kinaray-a. At kung isang ebidensiya ng
pagkilála sa kakayahan at gahum ng Kinaray-a bílang wika ang presensiya ko sa
kumperensiyang ito, sa narating ng kontemporaneong panulatan sa Kinaray-a, at ng
mga manunulat nitó, sa pagtuturing dito ng mga ahensiya ng gobyerno bílang isa sa mga
pangunahing wika sa bansa na maaaring maisakatuparan din sa inisyatibang Mother
Tongue-Based Multilingual Education (MTB-MLE), masasabi ko na nakaahon na sa
panahon ng inferiority complex ang Kinaray-a. May pamagat halimbawa ang hulíng
antolohiya na inedit ni Delos Santos na The Rise of Kinaray-a: History and Anthology
of Contemporary Literature in Antique (2003). Lumalakad ito sa kasalukuyang
panahon, kahit pa ba hinay-hinay, na may kamalayan sa kaniyang maragtas, mulát sa
kaniyang konteksto, at nakikisali-sumusugal-sa mga posibilidad ng “pag-aakda ng
bansa” sa pamamagitan ng pagtatayô ng sarili nitóng pampanitikan-wika-kultural na
impraestruktura.
Bago pa ang ambagang ito, naglilista na kami ng aking ina ng mga salitâ at
konseptong pang-agrikultura. Mula sa aming talâ at sa dagdag na naipadala ng pamilya
181
SANGGUNIANG AKLAT | BABASAHÍN SA KULTURAL NA MALAYUNING KOMUNIKASYON
1. bangág png [Seb]. butas wala wala adj. cracked, said v. make a wala
var lungag of soil dried out by hole, have
pnr kol. may drought (p.37) a hole in it.
naiibáng (p.104)
pakiramdam
bunga ng
narkotiko (p.133)
182
ANG BUG-AT KANG LAMIGAS KAG BUGAS(ANG BIGAT NG LAMIGAS AT BIGAS)
15. panggas png 1. [ST] wala practice of vt. To sow seed. wala wala
almirulan ang putting rice, (p.339)
bulak upang medical
habihin ito. herbs, a
2. paghagod o wooden
paghimas, gaya comb, and
sa pagpanggas a palm fruit
ng manok o in a basket
pagpanggas ng to insure an
damit (p. 920) abundant
harvest
20. wáyang wala wala wala n. treeless plain, Waya. Wala. wala
open field. (p. 447) (p. 1127)
Sa 20 salitâng pinilì, 12 ang wala pang entri sa kahit isa sa anim na diksiyonaryo.
Ito ang baliskad, binate, binangto, hamod, hanalon, inupong, limbuk, linas, marinhut,
panudlak, pinalinpin, süká. Anim ang may entri sa UP Diksiyonaryong Filipino ngunit
ibá ang kahulugan. Ito ang bangag, lamigas, likyad, linapwahan, panggas, pasi. Dalawa
ang may malapit, kung hindi man kaparehong kahulugan sa Sebwano, ang bangag
at panggas. Apat ang may katulad na kahulugan sa Hiligaynon: bangag, bungkag,
panggas, at wáyang.
Halikayo sa wáyang!
wá•yang png: bukás at malawak na lupain.
183
SANGGUNIANG AKLAT | BABASAHÍN SA KULTURAL NA MALAYUNING KOMUNIKASYON
ng uma o ng bukid na bukás dahil hindi pinagtataniman o walang tanim, at may sapát
na lawak upang makapaglaro tulad ng pagpapalipad ng saranggola tuwing tag-araw,
makapagpiknik, o makapagpastol ng hayop.
Kayâ hindi lámang ito nag-aangkin ng espasyo at identidad bílang pangalan,
kundi bílang isa ring pang-uri. Ginagámit din ito sa paglalarawan bílang kasalungat
ng masikip. Halimbawa: Wáyang ang sala, wáyang ang saya. Kayâ gustong-gusto ko
ang salitâng ito dahil sa dala nitóng imahen ng galaw, kilos—kalayaan! Nag-aanyaya
ang wáyang ng pagsusuyuan.
Noong bata pa ako, sa wáyang ako nagpapahinga: humihinto sa pagbitbit ng
naigib na tubig sa galon sa poso o di kayâ’y sa balon sa ilog. Sa gitna ng wáyang na
iyon, sa ilalim ng bukás na langit, nagkamalay ako na napapalibutan ako ng bundok
at sa kabilâ niyon ay ang dagat. Ninais kong makita ang dagat, matawid ito, at ang
marami pang espasyo sa pagitan ng langit at lupa. Kapag naiisip ko ang wáyang,
naiisip ko ang alingawngaw na hindi lámang bumabalik dahil nabangga-tumambol
ito sa kabundukan, kundi iyong lumalampas, nakakalampas.
Nagámit ko ito sa binalaybay o tula ko na “Ang Kasubu kang Dila.” Ito ang naging
inspirasyon, naging pamagat ng una kong nobela—Lumbay ng Dila. Narito ang gámit ko:
184
ANG BUG-AT KANG LAMIGAS KAG BUGAS(ANG BIGAT NG LAMIGAS AT BIGAS)
185
SANGGUNIANG AKLAT | BABASAHÍN SA KULTURAL NA MALAYUNING KOMUNIKASYON
Dito sinusuyod ng tao at kalabaw at araro ang mga ligáw na damo. Dito
nagkakalukso-lukso, nagkakabali-baligtad ang lupa at laman nitó: nadudurog
hanggang sa lumitaw ang pino at kinis na bahagi at anyo.
186
ANG BUG-AT KANG LAMIGAS KAG BUGAS(ANG BIGAT NG LAMIGAS AT BIGAS)
Sa kaso ng mais, ng mani, ng munggo at ng ibá pang butó, ito ang paglalagay,
paghahasik isa-isa sa inidas o hanay na gawa ng pag-aararo, sa tulong ng panungkod,
at pagtatakip dito sa pamamagitan ng paa. Ang pagpánggas ay pagtatanim na
sumusuyod sa inidas. Ganito kapisikal; ganito kamagkalapit ang tao at lupa at sa
kanilang pagitan, sa dulo ng mga daliri, ang binhi.
Ito rin ang kahulugan sa Hiligaynon, tulad ng nabanggit ni Uy-Griño at sa
Sebwano, tulad ng depinisyon ni Alburo. Kung pangngalan, tawag o pantukoy din
ito mismo sa binhi na itinanim, na ngayon ay maaaring tumutubo na. Halimbawa,
“Kumusta ang pánggas mo na mais/palay/munggo?”
Nakíta ko ito noong bata ako. Tumulong kami sa paglilínas. Masaya sa una ngunit
kapag tumagal, isa itong mahirap na gawain-parusa. Kayâ kapag sinabi mong línasún,
may kaakibat itong bayolenteng imahen at kahulugan, lalo na kapag hindi na lámang
palay ang linilinas kundi tao o hayop.
Kapag nagmumura o galít o nagnanais maghiganti, gusto mong “línasún” ang
mukha o ang buong katawan ng iyong kagalit, kalaban. Puwede rin itong pansigaw,
pangkantiyaw sa mga laro tulad ng sabong, o dumog (wrestling): “Línasá!” Ibig
sabihin, talunin mo siya sa pagdudurog-durog dito lalo na sa paggámit ng paa, tulad
ng paghihiwalay ng mga butil ng palay sa tangkay nitó’t sanga.
187
SANGGUNIANG AKLAT | BABASAHÍN SA KULTURAL NA MALAYUNING KOMUNIKASYON
Tradisyon ang paglímbúk, kapag bagong ani, tanda ng pasasalamat. “May linimbuk
ka/kayo?” Ito ang karaniwang pangungumusta. Isa rin itong pagsubok, pagtikim sa
kalidad ng bagong aning palay. Higit sa limbuk, nariyan ang paboritong kakanin na
himugo na paglilimbuk ang unang proseso. Matápos ang pagsangag ng bagong aning
palay, ang pagbayó nitó (ngayon makina na) at ang paghahalo ng kalamay o asukal
hanggang sa makuha ang tamang timpla at lasa. Ito ang himugo: espesyal na kakanin,
may lagkit at namnam ng bagong aning palay, lalo na kapag bigas-malagkit.
Dahil walang pambili ng ulam. Dahil kulang ang bigas; dahil kulang ang ani, dahil
ang ilang sako ng palay ay kailangang ibayad sa nautangan ng kapital para sa binhi,
abono, at pagpapagawa o pagpapatrabaho, o kailangang ibenta bílang pambayad sa
tuition ng anak na nagkokolehiyo.
Kulang ang ani dahil hindi naman pagmamay-ari ng magsasaka ang kaniyang
lupa, o kung pagmamay-ari man niya, maliit lámang ito. Maaaring hindi pa sa kaniya,
trabahador lámang siya, maliit pa. Binangto ang pantawid sa pagitan ng panahon sa
pag-aani ng palay at mais. Binangto: kanin na, ulam pa. Hangga’t káya ng ngipin at ng
bungangang ngumuya.
188
ANG BUG-AT KANG LAMIGAS KAG BUGAS(ANG BIGAT NG LAMIGAS AT BIGAS)
189
SANGGUNIANG AKLAT | BABASAHÍN SA KULTURAL NA MALAYUNING KOMUNIKASYON
Nalimbag sa Ani noong 1991 ang binalaybay na ito ni Jose Edison Tondares. Isang
ama ang nagsasalitâ, deretsahang kinakausap ang anak na lalaki:
dali, Totong
kantahi ako
kantahi ako kang
pagpamurukpok kang kalumbuyan
kang paghinuni kang mga
maya kag tagwati.
nagaparamulak pa bala
ang mga marapait sa banglid?
(halika, Totong
awitan mo ako
awitan mo ako ng
pamumulaklak ng mga duhat
at huni ng mga
maya at tagwati.
namumukadkad pa ba
ang mga marapait sa burol?)
190
ANG BUG-AT KANG LAMIGAS KAG BUGAS(ANG BIGAT NG LAMIGAS AT BIGAS)
Itinatanong kong muli ito ngayon, pagkalipas ng dalawang dekada. “Mabagal ang
pera sa lupa,” nailagay ko sa mga labì ng isa kong tauhan sa nobela kong Lumbay ng
Dila (2010).
“Pagapangumahon mo pa bala ang taramnanan, Toto/Nonoy/Nene/Inday/
Pangga?” Nagtapós ang binalaybay ni Tondares sa ganito: “pero sige lang / indi
ako pagsabta. / sige kantahi ako / ang imong limug / mangin tarug kang tanan nga
kasabtanan. / mal-am run ako, Totong / lantawa, sa indi magbuhay / magaharuk run
ang suksuk sa lupa. / (pero sige lang / huwag mo akong sagutin. / sige awitan mo ako
/ ang iyong tinig / maging daluyan ng lahat ng kasagutan. / matanda na ako, Totong /
tingnan mo, mamaya-maya lang / hahalik na ang butiki sa lupa.)
Ayaw ko ring magsalitâ para sa kabataan. Alam nating karamihan sa kanila ay
nagnanais at marahil nag-aaral na para maging nars, kahit pa resesyon na naman
sa America at Europa at patuloy ang giyera sa mga bansang Muslim at sinasabi na
papatungong Silangang Asia na ngayon ang gahum. Matagal na ring nangawala ang
mga dalagang bukid, ayon sa batikang nobelista na si Amang Jun Cruz Reyes sa
kaniyang Ang Huling Dalagang Bukid at ang Authobiography na Mali (2011). Isáma na
rin diyan ang mga binatang bukid na tulad ng mga dalagang bukid, mga manggagawa
ngayon ng mundo—ang ating Overseas Filipino Workers (OFWs).
Hayaan ninyong sagutin ko ito nang personal, at oo, bagama’t wala pa akong
lupang titulado. Tulad ng nabanggit ko sa panimula, hindi bílang nostalgia, lalo pa at
nananatíli ang equation: ang lupa=kahirapan, at ito ang kabalintunaan, nananatíling
lupa pa rin ang mababalikan natin, puwera na lámang sa mga bahaging nagbabagong-
anyo na ito dulot ng pagbabago ng global na klima at panahon. Hindi tulad ng tubig,
ng hangin, ng apoy, nariyan ang lupang mahahakop ng mga palad at sa dulo ng mga
daliri, makakapagpunla ng mga bagong binhi.
Pagkain.
Búhay.
Ito lámang sa ngayon ang aking maiaalay, mga kaibigan. Wala pa akong sapát
na kasagutan sa mga naihain kong tanong sa panimula. Kailangan pang maiugat ang
meditasyon sa panahon at lunan. Kung mayroon mang sulpot, tubò, binhi, lalong hindi
ako segurado sa gahum nitó para maisalin sa isang praktikal na solusyon sa bangág, sa
binangto, sa linapwahan, sa hamod, sa pasi. Ito lámang: itong inupong, itong lamigas
ng mga salitâ na sinusubok ipanggas sa hanalon na wáyang ng pambansang wika at
panulatan: itong pag-aambag, itong pagdadagyaw. Heto ang pagbungkag, pagbalískad,
paglíkyad, pagbatì, paglinas para sa süká at paglimbuk! Heto ang panudlak, mga
kaibigan! Nawa ay ilayo táyo sa mga pinalinpin at marinhut.
Duro gid nga salamat!
191
SANGGUNIANG AKLAT | BABASAHÍN SA KULTURAL NA MALAYUNING KOMUNIKASYON
MGA SANGGUNIAN
Alcantara, Ruby G. Diksiyonaryong Hiligaynon-Filipino. Quezon City: UP Press, 1997.
Almario, Virgilio S. UP Diksiyonaryong Filipino. Quezon City: Avil Publishing Inc,
2001.
Alburo, Erlinda K. Dictionary of Bisayan Arts. Manila: NCCA, 2009.
de la Cruz, Roman. A Five-Language Dictionary (Panay Island): English, Tagalog,
Hiligaynon, Kinaray-a, Aklanon.) Kalibo: Rock Publishing, 2003.
Uy-Griño, Elizabeth Yap. Diksiyunaryo-Dictionary: Hiligaynon-English, English-
Hiligaynon. Iloilo City: Panorama Printing, Inc., 2005.
Wolff, John A. A Dictionary of Cebuano Visayan. Cornell University: Philippine
Journal of Linguistics, 1972.
192