Professional Documents
Culture Documents
E. LOCKHART
LAŽLJIVCI
S engleskoga prevela
Ivana Šojat
1
Bocca
daša
Za Danijela
2
Bocca
daša
3
Bocca
daša
4
Bocca
daša
PRVI DIO
Dobro došli
5
Bocca
daša
1.
2.
6
Bocca
daša
MOJA PRIČA započinje prije nesreće - u lipnju kad sam navršila petnaestu, kad je moj
otac pobjegao s nekom ženom koju je volio više nego nas.
Tata je bio osrednji profesor vojne povijesti. Tada sam ga obožavala. Nosio je sakoe
od tvida. Bio je mršav. Pio je čaj s mlijekom. Volio je društvene igre i puštao me da
pobjeđujem, volio je čamce i naučio me upravljati kajakom, volio je bicikle, knjige i
muzeje umjetnosti.
Nikada nije volio pse, no činjenica da je našim zlatnim retriverima dopuštao da
spavaju na kaučima i svakoga jutra u šetnji s njima prevaljivao po tri i pol kilometra bila
je dokaz koliko je volio moju majku. Nikad nije volio ni moju baku ni djeda, no činjenica
da je svako ljeto provodio u Windemere Houseu na Beechwood Islandu i ondje pisao
članke o davno vodenim ratovima i tijekom svakog objeda smiješio se rodbini bila je
dokaz koliko je volio moju majku.
Tog lipnja, u ljeto kad sam navršila petnaest godina, tata je najavio da odlazi i otišao
dva dana poslije. Mojoj je majci rekao da nije Sinclair, te da se više ne može upinjati biti
jedan od njih. Nije se više mogao smiješiti, nije mogao lagati, nije mogao biti dijelom te
predivne obitelji u onim predivnim kućama.
Nije mogao. Nije mogao. Nije htio.
Već je bio unajmio kombije za selidbu. Unajmio je i kuću. Moj otac odložio je
posljednji kovčeg na stražnje sjedalo mercedesa (mami je preostao samo saab) i
pokrenuo motor.
Izvadio je zatim pištolj i ustrijelio me u prsa. Stajala sam na travnjaku, a zatim sam
pala. Ulazna rana od metka širom se razjapila i srce mi se iz grudi otkotrljalo na cvjetnu
gredicu. Krv mi je ritmički sukljala iz otvorene rane,
zatim iz očiju,
iz mojih ušiju,
mojih usta.
Imala je okus soli i neuspjeha. Jarko crvena sramota činjenice da sam nevoljena
natopila je travu ispred naše kuće, opeku prilazne staze, stube koje vode do trijema.
Moje se srce među božurima zgrčilo poput pastrve.
Mama se otresla na mene. Rekla mi je da se saberem.
Budi normalna, smjesta, rekla je. Smjesta, rekla je.
Zato što to i jesi. Zato što možeš biti.
Ne pravi scenu, rekla mi je. Diši i sjedni.
Učinila sam što je rekla.
Ona je bila sve što mi je preostalo.
Mama i ja visoko smo zabacile svoje četvrtaste brade dok se tata vozio niz brijeg.
Ušle smo zatim u kuću i pobacale sve darove koje nam je dao: nakit, odjeću, knjige, sve.
U danima koji su uslijedili riješile smo se kauča i naslonjača koje su moji roditelji
zajedno kupili. Bacile smo svadbeni porculan, srebrninu, fotografije.
Kupile smo novo pokućstvo. Unajmile dekoratera. Naručile srebrni jedaći pribor
kod Tiffanyja. Danima smo šetale po galerijama i kupile slike kojima smo prekrile
prazan prostor na zidovima.
Djedove smo odvjetnike zamolile da osiguraju maminu imovinu. Zatim smo se
spakirale i otišle na Beechwood Island.
7
Bocca
daša
3.
PENNY, CARRIE i Bess kćeri su Tipper i Harrisa Sinclaira. Harris se svojega novca
domogao u dvadeset prvoj, nakon Harvarda, a bogatstvo je povećavao baveći se poslom
za koji se nikad nisam potrudila doznati o čemu je riječ. Naslijedio je kuće i zemlju.
Donosio je mudre odluke na tržištu dionicama. Oženio se Tipper i držao je u kuhinji i
vrtu. Drugima ju je pokazivao na jahtama, urešenu biserima. Činilo se kako ona u tome
uživa.
Jedini djedov propust bilo je to što nije imao sina, no to nije bilo važno. Sinclaireove
kćeri imale su osunčani ten i bile blagoslovljene. Visoke, razdragane i bogate, te su
djevojke bile poput kraljevni iz bajke. U cijelome su Bostonu, Harvard Yardu i Martha's
Vineyardu bile poznate po svojim vestama od kašmira i sjajnim zabavama. Bile su
stvorene da postanu legende. Stvorene za kraljeviće i škole Ivy League, za skulpture od
slonovače i veličanstvene kuće.
Djed i Tipper toliko su voljeli djevojke da nisu mogli reći koja im je draža. Prvo
Carrie, pa Penny, pa Bess, pa ponovo Carrie. Bila su to raskošne svadbe s lososom i
harfistima, a uslijedili su plavokosi unuci i smiješni žutodlaki psi. Nitko tada nije mogao
biti ponosniji na svoje prelijepe američke kćeri od Tipper i Harrisa.
Izgradili su tri nove kuće na svojem krševitom privatnom otoku i nadjenuli im
imena: Windemere za Penny, Red Gate za Carrie i Cuddledown za Bess.
Ja sam najstarija unuka Sinclaireovih. Nasljednica otoka, bogatstva i očekivanja.
Pa, vjerojatno je tomu tako.
4.
8
Bocca
daša
Taj Ed bio je trgovac umjetninama i obožavao je djecu. Bilo je to sve što smo o
njemu čuli kad je Carrie najavila da ga na Beechwood dovodi zajedno s Johnnyjem i
bebom.
Oni su tog ljeta došli posljednji, a većina nas stajala je na molu i čekala da brod
pristane. Djed me podignuo kako bih mogla mahati Johnnyju koji je na sebi imao
narančasti prsluk za spašavanje i vikao s pramca.
Baka Tipper stajala je pokraj nas. Nakratko je odvratila pogled od broda, posegnula
rukom u džep i iz njega izvadila bijeli pepermint bombon. Odmotala je papir i ubacila
bombon u usta.
Kad je ponovo pogledala prema brodu, bakino se lice promijenilo. Zaškiljila sam
kako bih vidjela što je ugledala.
Carrie se s broda iskrcala s Willom na boku. Will je na sebi imao žuti prsluk za
spašavanje za bebe, a sve što se od njega zapravo vidjelo bio je busen svijetloplave kose
koja je stršila iz prsluka. Svi su se razveselili kad su ga ugledali taj prsluk koji smo svi mi
nosili dok smo bili bebe. Tu kosu. Bilo je predivno to što je bilo tako očigledno da je taj
dječačić kojega još nismo ni poznavali bio jedan od Sinclaireovih.
Johnny je skočio s broda i svoj prsluk odbacio na mol. Odmah je zatim otrčao do
Mirren i šutnuo je. Zatim je šutnuo mene. Šutnuo je i blizance. Otišao je zatim do djeda i
bake i uspravan stao ispred njih.
„Drago mi je što vas vidim, bako i djede. Radujem se veselom ljetovanju.“
Tipper ga je zagrlila. „Majka ti je rekla da nam to kažeš, zar ne?“
„Da“, rekao je Johnny. „A trebao sam reći i: drago mi je vidjeti vas opet.“
„Dobar dečko.“
„Mogu li sad ići?“
Tipper mu je poljubila pjegav obraz. „Pođi, dakle.“
Ed koji je osoblju pomogao iskrcati prtljagu s broda došao je nakon Johnnyja. Bio je
visok i vitak. Koža mu je bila izrazito tamna: indijsko naslijede, kasnije smo doznali.
Nosio je naočale crnih okvira i bio elegantno odjeven: laneno odijelo i prugasta košulja.
Hlače su mu bile zgužvane od putovanja.
Djed me spustio iz naručja.
Usta bake Tipper bila su razvučena u ravnu crtu. Nasmiješila se zatim i pošla mu
ususret.
„Vi ste sigurno Ed. Ugodnog li iznenađenja.“
Rukovali su se.
„Nije li vam Carrie rekla da dolazim?“
„Naravno da jest.“
Ed se osvrnuo oko sebe i pogledom prešao preko naše bijele, bijele obitelji. Okrenuo
se prema Carrie. „Gdje je Gat?“
Dozivali su ga, a on se uzverao iz unutrašnjosti broda, svlačeći svoj prsluk za
spašavanje, gledajući dolje kako bi otkopčao kopče.
„Majko, tata,“ rekla je Carrie, „poveli, smo Edova nećaka kako bi se igrao s
Johnnyjem. Ovo je Gat Patil.“ Djed je ispružio ruku i Gata potapšao po glavi. „Zdravo,
mladiću.“ „Zdravo.“
„Otac mu je umro ove godine“, objasnila je Carrie. „On i Johnny su najbolji prijatelji.
Uvelike ćemo pomoći Edovoj sestri povedemo li ga s nama na nekoliko tjedana. Onda,
Gate? Dobit ćeš kokosove orahe i ići plivati baš kao što smo rekli. U redu?“
9
Bocca
daša
***
5.
ČETRNAESTOGA LJETA Gat i ja sami smo se odvezli motornim čamcem. Odmah nakon
doručka. Bess je primorala Mirren da igra tenis s blizankama i Taftom. Johnny je te
godine počeo trčati, pa je to činio po stazama otoka. Gat me pronašao u kuhinji u
Clairmontu i pitao želim li se voziti čamcem.
„Baš i ne.“ Htjela sam vratiti se u krevet s knjigom.
„Molim te.“ Gat gotovo nikad nije molio.
„Idi sam.“
„Ne mogu ga posuditi“, rekao je. „Mislim da to ne bi bilo ispravno.“
10
Bocca
daša
11
Bocca
daša
Nedugo nakon toga Gat mi je počeo posuđivati svoje knjige i susretati se sa mnom
na malenoj plaži u rana poslijepodneva. Došao bi do mene dok bih ležala na travnjaku
ispred Windemerea.
Počeli smo zajedno šetati stazom koja se proteže uz rub otoka. Gat bi koračao
ispred, a ja iza njega. Razgovarali bismo o knjigama ili bismo izmišljali svjetove iz mašte.
Ponekad bismo i nekoliko puta obišli cijeli otok prije nego što bismo ogladnjeli ili se
počeli dosađivati.
Tamnoružičaste ruže rasle su duž cijele staze. Miris im je bio blag i sladak.
Jednoga dana pogledala sam Gata koji je u Clairmontu u visećoj ležaljci ležao s
knjigom i, eto, imala dojam da je moj. Bio je moja posebna osoba.
Tiho sam sjela pokraj njega u ležaljku. Iz ruke sam mu uzela olovku - uvijek je čitao s
olovkom u ruci - i napisala Gat na naličju njegove lijeve šake, a Cadence na naličju desne.
Uzeo mi je olovku. Napisao je Gat na naličju moje lijeve šake, a Cadence na naličju
desne.
Ne govorim ovdje o usudu. Ne vjerujem u sudbinu ili srodne duše, ne vjerujem u
nadnaravno. Hoću samo reći da smo se razumjeli. Neprestano.
No bilo nam je samo četrnaest godina. Nikada prije nisam poljubila momka, premda
ću ih tijekom sljedeće školske godine poljubiti nekoliko, pa iz nekog razloga to nismo
prozvali ljubavlju.
6.
PETNAESTOGA LJETA došla sam tjedan dana nakon ostalih. Tata nas je bio ostavio, a
mama i ja morale smo mnogo kupovati, savjetovati se s dekoraterom, obaviti sve ostalo.
Johnny i Mirren dočekali su nas na molu, ružičastih obraza i puni planova za ljeto.
Organizirali su obiteljski teniski turnir i pronašli recepte za sladolede. Trebali smo
jedriti, paliti logorske vatre.
Malena djeca trčala su uokolo i vikala kao i obično. Tetke su se ledeno osmjehivale.
Nakon užurbanosti našeg dolaska, svi su otišli u Clairmont na koktel.
Ja sam otišla u Red Gate potražiti Gata. Red Gate znatno je manja kuća od
Clairmonta, no svejedno ima četiri spavaće sobe. Ondje su Johnny, Gat i Will živjeli s
tetkom Carrie - i Edom, kad bi on bio ondje, a to nije bilo često.
Otišla sam do kuhinjskih vrata i pogledala kroz staklo. Gat me nije odmah uočio. Za
kuhinjskim je pultom stajao u iznošenoj sivoj majici i trapericama. Ramena su mu bila
šira nego što sam se sjećala.
Odvezivao je osušeni cvijet koji je naopačke visio na vrpci u prozoru iznad
sudopera. Cvijet je bila ruža s plaže, ružičasta i krhka, jedna od onih kakve rastu uz
Beechwood.
Gat, moj Gat. Ubrao mi je ružu s naše omiljene šetnice. Objesio ju je kako bi se
osušila i čekao da dođem na otok kako bi mi je dao.
Do tad sam već bila poljubila jednog nevažnog momka, ili trojicu.
Izgubila sam oca.
Na ovaj sam otok došla iz kuće suza i prijetvornosti.
12
Bocca
daša
i ugledala Gata,
i ugledala tu ružu u njegovoj ruci,
i u tom trenutku, sa sunčevim svjetlom koje ga je obasjavalo kroz prozor,
s jabukama na kuhinjskom pultu,
mirisom drveta i oceana u zraku,
to sam prozvala ljubavlju.
Bila je to ljubav, i to me tako žestoko pogodilo da sam se naslonila na vrata koja su
stajala između nas samo kako ne bih pala. Htjela sam ga dodirnuti kao da je zečić, mačić,
nešto tako posebno i meko da ga prsti ne mogu ispustiti. Svijet je bio dobar zato što je
on bio u njemu. Voljela sam rupu na njegovim trapericama i prljavštinu na njegovim
bosim stopalima i ogrebotinu na njegovu laktu i ožiljak koji mu se provlačio kroz obrvu.
Gat, moj Gat.
Dok sam stajala ondje i zurila u njega, on je ružu odložio u kuvertu. Tražio je olovku,
glasno otvarao i zatvarao ladice, pronašao je u svojemu džepu i počeo pisali.
Nisam shvatila da piše adresu dok iz kuhinjske ladice nije izvadio poštanske marke.
Gat je na kuvertu nalijepio markicu. Napisao je adresu pošiljatelja.
Kuverta nije bila meni namijenjena.
Iz Red Gatea sam izašla prije nego što me primijetio i otrčala do šetnice. Sada sam
promatrala nebo koje je tamnjelo.
Potrgala sam sve ruže s jednoga žalosnoga grma te ih, jednu po jednu, bacila u
gnjevno more.
7.
13
Bocca
daša
Johnny i Mirren hranu su nam donijeli u metalnim tavama za pečenje. Jeli smo
sjedeći uz logorsku vatru, maslac nam je kapao po pijesku. Gat je zatim za sve nas
pripremio sljezove kolačiće. Promatrala sam njegove ruke koje su pod svjetlošću vatre
sljezove kolačiće nizale na duge štapove. Tamo gdje su nekoć bila ispisana naša imena,
on je sad počeo ispisivati naslove knjiga koje je kanio pročitati.
Te je noći na lijevoj ruci pisalo Bitak, a na desnoj Ništavih. I ja sam pisala po svojim
rukama. Citate koji su mi se sviđali. Na lijevoj ruci Živi, na desnoj danas.
„Želite li znati o čemu razmišljam?“ upitao je Gat.
„Da“, rekoh.
„Ne“, rekao je Johnny.
„Pitam se kako uopće možemo reći da vaš djed posjeduje ovaj otok. Ne legalno, nego
zapravo.“
„Molim te, nemoj početi nabrajati zla što su ih počinili doseljenici“, zacvilio je
Johnny.
„Neću. Pitam se kako možemo reći da zemlja ikome pripada?“ Gat je rukom
zamahnuo prema pijesku, oceanu i nebu.
Mirren je slegnula ramenima. „Ljudi neprestano kupuju i prodaju zemlju.“
„Možemo li razgovarati o seksu ili ubojstvima?“ upitao je Johnny.
Gat se na njega nije obazirao. „Možda zemlja ne bi uopće trebala pripadati ljudima.
Ili bi možda trebala postojati ograničenja kada je riječ o tome koliko mogu posjedovati.“
Nagnuo se naprijed. „Kad sam zimus kao volonter otputovao u Indiju, ondje smo gradili
zahode. Gradili smo ih zato što ih ljudi ondje, u onom selu, uopće nisu imali.“
„Svi znamo da si bio u Indiji“, rekao je Johnny. „Ispričao si nam to barem četrdeset
sedam puta.“
Tu počiva nešto što volim kod Gata: tako je entuzijastičan, tako neumorno
zainteresiran za svijet oko sebe da mu je teško zamisliti da bi drugim ljudima moglo biti
dosadno ono o čemu govori. Čak i kad mu to izravno kažu. I ne pušta ih olako na miru.
Uvijek nas želi nagnati na razmišljanje - čak i kad nam se ne razmišlja.
Zabio je štap u žeravicu. „Želim reći da bismo o tome trebali razgovarati. Ne
posjeduju svi svoje privatne otoke. Neki na njima rade. Neki rade u tvornicama. Neki su
bez posla. Neki su bez hrane.“
„Prestani sad“, rekla je Mirren.
„Ušuti zauvijek“, rekao je Johnny.
„Beechwood nam nudi iskrivljen pogled na čovječanstvo“, rekao je Gat. „Mislim da
toga niste ni svjesni.“
„Začepi“, rekoh. „Dat ću ti još čokolade ako ušutiš.“
I Gat je ušutio, no lice mu se zgrčilo. Naglo je ustao, podigao kamen s pijeska i
energično ga bacio. Svukao je zatim majicu, odbacio cipele s nogu. U trapericama je
zatim kročio u more.
Bijesan.
Na mjesečini sam promatrala mišiće njegovih ramena, vodu koja je pljuskala kad se
bacio u nju. Zaronio je, a ja sam pomislila: Ako sad ne pođem za njim, ona će ga Raquel
dobiti. Ako sad ne pođem za njim, on će otići. Od Lažljivaca, s Otoka, od naše obitelji, od
mene.
14
Bocca
daša
Odbacila sam vestu i u haljini se za Gatom zaputila u more. Bacila sam se u vodu i
otplivala do mjesta gdje je Gat plutao na leđima. Mokra mu je kosa glatko padala dalje od
lica, razotkrivajući tako ožiljak koji mu se provlačio ispod obrve.
Dodirnula sam mu ruku. „Gat.“
Trgnuo se. Uspravio se i stajao u moru do pojasa.
„Oprosti“, rekla sam šaptom.
„Ja tebi ne kažem da ušutiš, Cady,“ rekao je. „Nikad ti to ne kažem.“
„Znam.“
Šutio je.
„Molim te, nemoj ušutjeti“, rekoh.
Osjetila sam kako pogledom prelazi preko mojega tijela u mokroj haljini. „Previše
pričam“, rekao je. „Sve politiziram.“
„Volim kad pričaš“, rekla sam zato što sam tako i mislila. Kad sam prestala slušati,
doista mi se to sviđalo.
„Samo, sve me to...“ Zastao je. „Svijet je tako izopačen, i to je sve.“
„Da.“
„Možda bih trebao“ - Gat me primio za ruke, okrenuo ih tako da vidi što piše na
naličju mojih dlanova - „možda bih trebao živjeti danas, a ne neprestano agitirati.“
Ruka mi je sad bila u njegovoj mokroj ruci.
Drhtala sam. Ruke su mi bile gole i mokre. Nekoć smo se neprestano držali za ruke,
no cijelog me tog ljeta nije ni dodirnuo.
„Dobro je što na svijet gledaš tako kako gledaš“, rekoh mu.
Gat mi je ispustio ruku i ponovo uronio u vodu.
„Johnny želi da ušutim. Tebi i Mirren sam dosadan.“
Pogledala sam ga iz profila. Nije on bio samo Gat. On je bio kontemplacija i polet.
Ambicija i jaka kava. Sve je to bilo ondje, ispod vjeđa njegovih smeđih očiju, njegove
meke kože, njegove ispupčene donje usne. U njemu se skrivala životna energija.
„Reći ću ti tajnu“, rekoh šapćući.
„Koju?“
Ispružila sam ruku i ponovo mu dodirnula podlakticu. Nije izmaknuo ruku. „Kad
kažemo Ušuti, Gate, uopće to ne mislimo.“
„Ne?“
„Time želimo reći da te volimo. Ti nas podsjećaš da smo sebični gadovi. I tako nisi
jedan od nas.“
Spustio je pogled. Nasmiješio se.
„Misliš li i ti tako, Cady?“
„Mislim“, odgovorila sam mu. Prsti su mi klizili niz njegovu ispruženu ruku koja je
plutala u vodi.
„Ne mogu vjerovati da ste u toj vodi“ - Johnny je u oceanu stajao do gležnjeva, u
trapericama podignutih nogavica - „Ledeno je. Smrzavaju mi se nožni prsti.“
„Ugodno je kad uđeš“, odvratio mu je Gat.
„Ozbiljno?“
„Ne budi slabić!“ doviknuo je Gat. „Budi muško i uđi u glupu vodu.“
Johnny se nasmijao i jurnuo u vodu. Mirren je pošla za njim.
I bilo je - savršeno.
15
Bocca
daša
Noć je iznad nas tkala svoju koprenu. Brujanje oceana. Kliktanje galebova.
8.
16
Bocca
daša
„Moja majka vjeruje. Odgojena je kao budistica, no sad odlazi u metodističku crkvu.
Nije joj drago zbog mene.“ Gat teško da je ikad govorio o majci.
„Ne možeš vjerovati samo zato što ti ona to kaže“, rekoh.
„Ne mogu. Pitanje glasi: kako biti dobra osoba ako više ne vjerujem?“
Zurili smo u nebo. Psi su kroz vratašca za pse ušli u Windemere.
„Hladno ti je“, rekao je Gat. „Uzmi moju jaknu.“
Nije mi bilo hladno, no svejedno sam ustala. I on je ustao. Otkopčao je svoju
maslinasto-zelenu jaknu i svukao je. Pružio mi ju je.
Bila je topla od njegova tijela. Meni preširoka u ramenima. Ruke su mu sad bile gole.
Poželjela sam poljubiti ga dok sam na sebi imala njegovu lovačku jaknu. Ali nisam.
Možda je volio Raquel. One fotografije na njegovu mobilnom telefonu. Ona osušena
ruža s plaže u kuverti.
9.
17
Bocca
daša
10.
DJED NAM JE neočekivano ušao u sobu. Gat je poskočio. Nesigurno je stao na po boji
razvrstane knjige koje su razbacane ležale na podu.
„Prekinuo sam vas“, rekao je djed.
„Ne, gospodine.“
„Da, siguran sam da sam vas prekinuo.“
„Oprosti zbog prašine“, rekoh. Bilo mi je neugodno.
„Penny je pomislila da bi ovdje moglo biti štiva za mene.“ Djed je nasred sobe
dovukao stari naslonjač od pletena pruća, sjeo na njega i sagnuo se nad knjigama.
Gat je i dalje stajao. Mogao se sagnuti ispod nakošena stropa potkrovlja.
„Pripazi se, mladiću“, izjavio je djed odsječno i neočekivano. „Molim?“
„Pazi na glavu. Mogao bi se ozlijediti.“
„U pravu ste“, rekao je Gat. „U pravu ste, mogao bih se ozlijediti.
„Pripazi se zato“, ponovio je djed.
Gat se bez riječi okrenuo i sišao niz stube.
Djed i ja jedno smo vrijeme samo sjedili bez riječi.
„On voli čitati“, rekla sam naposljetku. „Mislila sam da bi možda htio pročitati neku
od tatinih knjiga.“
„Iznimno si mi draga, Cady“, rekao je djed tapšući me po ramenu. „Moje prvo
unuče.“
„I ja tebe volim, djede.“
„Sjećaš li se kad sam te odveo na bejzbolsku utakmicu? Bile su ti samo četiri
godine.“ „Naravno da se sjećam.“
„Nikad do tad još nisi bila kušala kokice s karamelom i kikirikijem“, rekao je djed.
„Znam. Kupio si mi dvije kutije.“
„Posjeo sam te u svoje krilo da bolje vidiš. Sjećaš li se, Cady?“
Sjećala sam se.
„Ispričaj mi.“
18
Bocca
daša
Znala sam kakav odgovor djed od mene priželjkuje. Često je to od nas tražio. Volio je
da iznova prepričavamo ključne trenutke povijesti Sinclaireovih, te im tako pridodavati
još veći značaj.
Uvijek bi pitao što nam nešto predstavlja; mi bismo mu trebali dati pojedinosti.
Slike. Možda i lekciju koju smo iz toga naučili.
Inače sam obožavala pričati te priče ili ih slušati. Priče o legendarnim
Sinclaireovima, o tome kako smo se zabavljali, kako smo predivni bili. No toga mi dana
nije bilo do toga.
„Bila je to tvoja prva bejzbolska utakmica“, navodio me djed. „Nakon nje sam ti
kupio crvenu plastičnu palicu. Vježbala si zamahivati njome na travnjaku kuće u
Bostonu.“
Je li djed znao što je prekinuo? Bi li mu išta značilo da je znao?
Kad ću ponovo vidjeti Gata?
Hoće li on prekinuti s Raquel?
Što će se dogoditi između nas?
„Htjela si i kod kuće raditi kokice s karamelom i kikirikijem“, nastavljao je djed,
premda je znao da mi je ta priča poznata. „A Penny ti je pomogla da to i učiniš. No,
plakala si zato što nije bilo crveno-bijelih kutija u koje bi ih stavila. Sjećaš li se?“
„Da, djede“, rekla sam predajući se. „Istoga si dana otišao natrag do stadiona i kupio
još dvije kutije kokica s karamelom i kikirikijem. Pojeo si sve kokice na putu kući samo
kako bi mi mogao dati kutije. Sjećam se.“
Zadovoljan, djed je ustao, pa smo se zajedno spustili s potkrovlja. Djed je bio
nesiguran prilikom silaska niz stube, pa mi je položio ruku na rame.
GATA SAM ZATEKLA na šetnici, pa sam potrčala do mjesta gdje je stajao i zurio u vodu.
Vjetar je bio silovit i bacao mi kosu u lice. Kad sam ga poljubila, usne su mu bile slane.
11.
BAKA TIPPER umrla je od zatajenja srca osam mjeseci prije petnaestoga ljeta na
Beechwoodu. Čak je i u starosti bila zadivljujuća žena: sijede kose, ružičastih obraza,
visoka i uznosita. Zbog nje je mama toliko voljela pse. Uvijek je imala dva ili čak četiri
zlatna retrivera dok su djevojke bile malene, i tako sve do smrti.
Bila je sklona brzo osuditi i imala miljenike, no bila je i topla. Dok smo bili maleni,
kad bismo se probudili rano na Beechwoodu, uvijek smo mogli otići do Clairmonta i
probuditi baku. Na hladnjaku je uvijek imala smjesu za mliječna peciva i uvijek bila
sprema ispeći vam svježa peciva koja ste mogli još topla jesti do mile volje, a sve prije
nego što bi se ostatak otoka uopće probudio. Vodila bi nas u branje bobičastih plodova
te nam pomagala ispeći pitu ili ono što je nazivala razljevačom, a što bismo navečer jeli.
Jedan od njezinih humanitarnih projekata bila je zabava u Martha’s Vineyardu, čiji je
prihod išao Poljoprivrednom institutu. Svi bismo došli na tu zabavu. Odvijala se vani,
ispod predivnih, bijelih šatora. Dječica bi uokolo trčala u svečanoj odjeći, bez cipela.
Johnny, Mirren, Gat i ja krišom bismo se domogli čaša vina, pa bismo se osjećali
smušeno i blesavo. Baka bi plesala s Johnnyjem, pa s mojim tatom, a naposljetku i s
19
Bocca
daša
djedom, koji bi rukom pridržavao rub njezine suknje. Imala sam nekoć fotografiju bake s
jedne od tih dobrotvornih zabava. Na sebi je imala svečanu odjeću, a u ruci je držala
praščića.
Petnaestoga ljeta na Beechwoodu Bake Tipper više nije bilo. Clairmont je djelovao
pusto.
Bila je to siva viktorijanska trokatnica. Na vrhu je kula, a trijem se proteže oko cijele
kuće. Unutra je gomila originalnih stripova iz New Yorkera, obiteljske fotografije, vezeni
jastuci, malene skulpture, pritiskivači za papir od slonovače, preparirane ribe. Posvuda,
baš posvuda su predivni predmeti koje su skupili Tipper i djed. Na travnjaku je golem
stol za piknike, dovoljno velik da za njega sjedne šesnaestero ljudi, a podalje od njega
ljuljačka od automobilske gume obješena o golemi javor.
Baka je obično zaposleno trčkarala po kuhinji i planirala izlete. U svojoj je radnoj
sobi izrađivala kiltove, pjevušila za šivaćim strojem koji se čuo sve do prizemlja. S
vrtlarskim je rukavicama na rukama, u trapericama, zapovijedala vrtlarima.
Kuća je sad tiha. Na kuhinjskome pultu nije bilo otvorenih knjiga s receptima, s
razglasa u kuhinji nije se više čula klasična glazba. U svim je držačima za sapun,
međutim, još uvijek bio bakin omiljeni sapun. U vrtu su rasle njezine biljke. Njezine
drvene žlice, njezini platneni ubrusi.
Jednoga dana, dok sam bila sama, otišla sam u njezinu radnu sobu smještenu u dnu
prizemlja. Rukom sam prelazila preko bakine zbirke tkanina, blistavih puceta,
raznobojna konca.
Osjećala sam se kao da se topim, od glave i ramena, pa do bokova i koljena. Ubrzo
sam se sva stopila s prelijepim pamučnim uzorcima. U ruke sam sa šivaćeg stroja uzela
kilt koji baka nikad nije dovršila. Bila sam izbezumljena barem sat ili dva. Moja baka,
moja baka. Zauvijek je otišla, premda sam još mogla osjetiti miris njezina parfema
Chanel na tkaninama.
Pronašla me mama.
Navela me da se ponovo počnem normalno ponašati. Zato što sam bila normalna.
Zato što sam to mogla. Rekla mi je neka dišem i sjednem.
A ja sam učinila što mi je rekla. Ponovo.
Mama je bila zabrinuta zbog djeda. Nakon bakine smrti postao je nesiguran na
nogama, pridržavao se za stolce i stolove kako bi održao ravnotežu. Bio je glava obitelji.
Nije htjela da bude destabiliziram Htjela je da zna kako su sva njegova djeca i unuci uz
njega, jaki i veseli kao i uvijek. Bilo je to važno, rekla je; bilo je to obzirno - tako je bilo
najbolje. Ne izazivaj paniku, rekla je. Ne podsjećaj druge na gubitak. „Shvaćaš li, Cady?
Tišina je zaštitni sloj preko boli.“
Shvatila sam te sam uspjela baku Tipper izbrisati iz razgovora, baš kao što sam
izbrisala i svojega oca. Ne s radošću, ali predano. Tijekom objeda s tetkama, na brodu s
djedom, pa i kad bih bila sama s mamom - ponašala sam se kao da tih dvoje kritici
sklonih ljudi nikada nije ni bilo. Ostatak Sinclaireovih ponašao se jednako. Kad bismo
bili zajedno, svi bismo se široko osmjehivali. Jednako smo se ponašali i kad je Bess
napustila ujaka Brodyja, kad je ujak Jonathan napustio Carrie, kad je bakin pas
Peppermill uginuo od raka.
Gatu, međutim, to nikad nije sjelo. Zapravo je prilično često spominjao mojega oca.
Tata je Gata smatrao solidnim protivnikom u šahu i dobrim slušateljem njegovih
dosadnih priča o vojnoj povijesti, pa su mnogo vremena proveli zajedno.
20
Bocca
daša
„Sjećaš li se kad je tvoj tata u vjedro uhvatio velikog raka?“ rekao bi Gat. Ili bi moju
mamu pitao: „Prošle mi je godine Sam rekao da je štap za mušičarenje u kućici za čamce,
znate li gdje je?“
Razgovori tijekom večere iznenada bi utihnuli kad bi spomenuo baku. Gat je jednom
rekao:
„Nedostaje mi ono kad bi stala na čelu stola kako bi nam poslužila desert. A vama?
Bilo je to tipično za Tipper.“
Johnny je morao početi glasno govoriti o Wimbledonu kako bi nelagoda napustila
lica okupljenih.
Kad god bi Gat izgovorio nešto u tom stilu, tako opušteno i iskreno, tako očigledno -
počela bih krvariti. Otvorile bi mi se vene na zapešćima. Krvarila bih niz dlanove.
Šumjelo bi mi u glavi. Oteturala bih od stola ili uronila u tihu, sramotnu agoniju, nadajući
se kako nitko iz obitelji to neće primijetiti. Osobito ne mama.
Gat bi, međutim, uvijek primijetio. Kad bi krv kapala po mojim golim stopalima ili se
izlijevala preko knjige koju bih čitala, bio je pažljiv. Omotao bi mi zapešća mekom
bijelom gazom i pitao me što se dogodilo. Postavljao bi mi pitanja o tati i baki - kao da
razgovor o nečemu može popraviti sve. Kao da je ranama potrebno posvetiti pozornost.
Čak je i nakon toliko godina bio stranac u našoj obitelji.
KAD NE BIH KRVARILA - a kad bi Johnny i Mirren ronili ili se bučno raspravljali s
malenom djecom ili kad bi svi ležeći na kaučima u Clairmontu gledali filmove - Gat i ja
skrili bismo se daleko od svih. U ponoć bismo isprepletenih ruku i nogu sjeli na ljuljačku
od automobilske gume, toplih usana u prohladnoj noći. Ujutro bismo se nasmijani
krišom spustili u podrum Clairmonta prepun vinskih boca i enciklopedija. Ondje bismo
se ljubili i divili jedno drugom, osjećajući se tajnovito i sretno. Bilo je dana kad bi mi
napisao poruke i ostavljao mi ih ispod jastuka, zajedno s malenim darovima.
Netko je jednom napisao kako bi roman trebao ponuditi čitav niz zaludnosti.
Meni se isto događa kad s tobom provedem jedan sat.
Kako li sam samo blesav: mislio sam da ništa nije bolje od čokolade.
U dubokoj, simboličnoj gesti darujem ti ovu čokoladu Vosges koju sam kupio
kad smo svi zajedno otišli u Edgartown. Možeš je pojesti, ili sjediti pokraj nje
i osjećati se nadmoćno.
21
Bocca
daša
Ja njemu nisam pisala poruke, nego sam mu drvenim bojicama crtala šašave crteže
nas dvoje. Dva zagrljena lika koji mašu stojeći ispred Koloseja, Eiffelova tornja, na vrhu
planine, na leđima zmaja. Crteže je vješao iznad svojega kreveta.
Dodirivao me kad god je mogao: ispod stola tijekom večere, u kuhinji kad bismo bili
sami, kradom, kroza smijeh, iza leđa djeda koji bi upravljao motornim čamcem. Osjećala
sam kako između nas nema nikakvih ograda. Kad god nas nitko nije mogao vidjeti,
prstima sam prelazila preko Gatovih obraza, niz njegova leđa. Primila bih ga za ruku,
palcem pritisnula njegovo zapešće, osjećala kako mu krv kola žilama.
12.
JEDNE NOĆI potkraj srpnja petnaestoga ljeta otišla sam plivati na malenu plažu. Sama.
Gdje su bili Gat, Johnny i Mirren?
Nemam pojma.
U Red Gateu smo tada često igrali Scrabble. Vjerojatno su bili ondje. Ili su možda bili
u Clairmontu, slušali tetke kako se prepiru ili jeli pekmez od šljiva na krekerima.
Bilo kako bilo, u vodu sam ušla u grudnjaku, potkošulji i gačicama. Očigledno sam
do plaže došetala samo u tome. Na pijesku nikada nismo pronašli nikakvu drugu moju
odjeću. Ni ručnik.
Zašto?
Ponovo, pojma nemam.
Sigurno sam otplivala daleko. Dalje od obale velike su stijene, oštre i crne; djeluju
zlokobno u večernjoj tami. Sigurno sam lice uronila u vodu i glavom udarila u jednu od
tih stijena.
Kao što rekoh, pojma nemam.
Sjećam se samo ovog: uskočila sam u ocean,
do njegova stjenovita dna, i
mogla sam vidjeti temelj Beechwood Islanda, a
ruke i noge bile su mi obamrle, prsti hladni. Dok sam uranjala, pokraj mene prolazili
su komadići morskih algi.
Mama me pronašla na pijesku, sklupčanu i napola u vodi. Nekontrolirano sam
drhtala. Odrasli su me omotali pokrivačima. U Cuddledownu su me pokušali zagrijati.
Napajali su me čajem i dali mi odjeću, no kako nisam progovorila ni riječ, niti prestala
drhtati, odvezli su me u bolnicu u Martha’s Vineyardu, gdje sam ostala nekoliko dana
kako bi liječnici nada mnom proveli cijeli niz testiranja. Pothlađenost, problemi s
disanjem i najvjerojatnije nekakva ozljeda glave, premda skeniranjem mozga nisu
pronašli baš ništa.
Mama je odsjek u hotelu i ostala uz mene. Sjećam se tužnih, sivih lica tetke Carrie,
tetke Bess i djedova lica. Sjećam se kako sam osjećala da su mi pluća puna nečega dugo
nakon što su ih liječnici proglasili čistima. Sjećam se da sam se osjećala kao da se više
nikad neću ugrijati, čak i kad su mi rekli da mi je tjelesna temperatura normalna. Boljele
su me ruke. Boljela su me stopala.
22
Bocca
daša
Mama me odvela u Vermont kako bih se oporavila. Ležala sam u krevetu, u mraku i
beskrajno se sažalijevala. Zato što sam bila bolesna, zato što mi se Gat nijednom nije
javio.
Nije mi ni pisao.
Nismo li bili zaljubljeni?
Nismo li?
Napisala sam Johnnyju dvije ili tri glupe, ljubavnom čežnjom prožete e-poruke, u
kojima sam ga preklinjala da dozna što je s Gatom.
Johnny je bio dovoljno razuman da ih ignorira. Na kraju krajeva, mi smo
Sinclaireovi, a Sinclaireovi se ne ponašaju onako kako sam se ja ponašala.
Prestala sam pisati i izbrisala sve poruke koje sam ranije bila poslala. Bile su glupe,
odražavale su slabost.
Zaključak je da je Gat netragom nestao nakon što sam se ozlijedila.
Zaključak je da je to bila tek ljetna avantura.
Zaključak je da je možda volio Raquel.
Ionako smo živjeli daleko jedno od drugog.
Naše su obitelji ionako bile odveć bliske.
Nikad nisam dobila objašnjenje.
Znam samo da me napustio.
13.
23
Bocca
daša
14.
U EUROPI sam povraćala u kantice i opetovano zube prala britanskom pastom za zube
koja je imala okus krede. Ležala sam na podu zahoda nekoliko muzeja, ispod obraza
osjećala hladnoću keramičkih pločica dok mi se mozak pretvarao u kašu i istjecao mi iz
lubanje. Migrene su moju krv prolile po posteljini meni nepoznatih hotela. Moja krv
kapala je po podovima, natapala sagove, zavlačila se u ostatke kroasana i talijanskih
kolačića.
Mogla sam čuti tatu kako me doziva, no ne bih se odazvala sve dok lijek ne bi počeo
djelovati.
Tog su mi ljeta nedostajali Lažljivci.
Tijekom školske godine nikad nismo bili u kontaktu. Zapravo ne pretjerano, premda
smo se trudili održati veze dok smo bili mlađi. Slali smo si kratke tekstualne poruke ili
se označavali na zajedničkim fotografijama, osobito u rujnu, no nužno bismo se nakon
mjesec ili dva izgubili iz vida. Čarolija Beechwooda nikada se ne bi prelila preko naših
svakodnevnih života. Nismo htjeli jedni drugima pričati o školskim prijateljima,
sportskim i inim klubovima. Znali smo, međutim, da će uzajamni osjećaji ponovo oživjeti
kad se sljedećega lipnja ugledamo na molu, sa solju u zraku i blijedim suncem koje se
zrcali na površini vode.
No godinu nakon moje nezgode iz škole sam bila izostala nekoliko tjedana.
Ravnatelj škole naposljetku me izvijestio da ću morati ponavljati godinu. Prestala sam
24
Bocca
daša
trenirati nogomet i tenis. Nisam mogla ni dadiljati. Prijatelji koje sam nekoć imala
postali su tek poznanici.
Nekoliko sam puta Mirren slala kratke tekstualne poruke. Nazivala sam je i poslala
nekoliko poruka kojih sam se poslije stidjela zato što sam zbog njih djelovala usamljeno
i potrebito.
Nazivala sam i Johnnyja, no njegova glasovna pošta bila je puna.
Odlučila sam da ga više neću zvati. Nisam htjela nastaviti ponavljati stvari zbog
kojih sam se osjećala kao slabić.
Kad me tata odveo u Europu, znala sam da su Lažljivci na otoku. Djed na otok nije
postavio repetitor, te nije bilo signala mobilnih mreža, pa sam počela pisati e-poruke. Za
razliku od mojih bijednih glasovnih poruka, e-poruke bile su šarmantne, srdačne poruke
osobe koja ne pati od glavobolja.
Uglavnom.
Mirren!
Domahujem ti iz Barcelone gdje moj otac jede puževe u juhi.
U našem je hotelu sve zlatno. Čak i mlinovi za sol. To je veličanstveno odurno.
Piši mi kako bi me izvijestila o nepodopštinama najmlađih, upisuješ li se na koledž i jesi
li pronašla istinsku ljubav.
Cadence
**
Johnny!
Bonjour iz Pariza gdje je moj otac pojeo žabu.
Vidjela sam božicu pobjede Niku. Fantastično tijelo. Nema ruku.
Nedostajete mi. Kako je Gat?
Cadence
**
Mirren!
Pozdrav iz dvorca u Škotskoj gdje je moj otac pojeo pitu od ovčjih iznutrica. Točnije: moj
je otac pojeo ovčje srce, jetra i pluća skuhana sa zobenim pahuljicama u ovčjem želucu.
Dakle, čisto da znaš, on je jedan od onih koji jedu srca.
Cadence
**
25
Bocca
daša
Johnny!
U Berlinu sam gdje je moj otac pojeo krvavicu.
Meni se to gadi. Jedite pite od borovnica. Igrajte tenis. Palite logorske vatre. Onda mi se
javite. Užasno mi je dosadno i dosjetit ću se kreativnih kažnjavanja ako mi ne odgovorite.
Cadence
15.
26
Bocca
daša
„Pa, prestani.“
Kad bih joj mogla zalupiti vrata pred nosom, učinila bih to. No ne mogu ustati.
Često oko sebe pronalazim bilješke koje su po svemu sudeći popisi hrane koju sam
pojela određenog dana: Tost i pekmez, ali samo polovica; jabuka i kokice; salata s
grožđicama; čokolada; tjestenina. Hidratacija? Proteini? Previše đumbirova piva.
Uopće nije glamurozno to što ne znam voziti automobil. Nije zagonetno subotom
navečer biti kod kuće, čitati roman na gomili smrdljivih zlatnih retrivera. Nisam,
međutim, imuna na osjećaj da me doživljavaju kao zagonetku, kao Sinclaireovicu, kao
dio povlaštenog klana posebnih ljudi, kao dio čarobne, važne priče, samo zato što sam
dio tog klana.
Ni moja majka nije imuna na to.
Odgojene smo da budemo takve.
Sinclaireovi. Sinclaireovi.
27
Bocca
daša
DRUGI DIO
Vermont
28
Bocca
daša
16.
KAD MI JE BILO osam godina, tata mi je za Božić darovao gomilu knjiga bajki. Imale su
korice u bojama: Žuta knjiga bajki, Plava knjiga bajki, Grimizna, Zelena, Siva, Smeđa i
Narančasta. U njima su bile bajke iz cijeloga svijeta, nizovi varijacija poznatih priča.
Pročitaš ih i u jednoj pronađeš odjeke druge, u drugoj naslutiš sljedeću. Toliko njih
počiva na istoj premisi: nekoć davno živjelo je troje.
Trojac nečega:
tri praseta,
tri medvjeda,
trojica braće,
trojica vojnika,
tri jarca.
Tri kraljevne.
Otkako sam se vratila iz Europe, pisala sam neke vlastite bajke. Varijacije.
Imam vremena, pa mi dopustite da vam ispričam priču. Ističem kako je riječ o
varijaciji priče koju ste već ranije čuli.
29
Bocca
daša
niste li svoju najmlađu kćer protjerali s dvora kad je ustvrdila da sol ima veliku
vrijednost?“
Čuvši to, kralj ne samo da je shvatio kako je to njegova kći - nego kako je to kći koja ga
najviše voli.
I što zatim?
Najstarija i srednja kći cijelo su vrijeme živjele s kraljem. Svakoga tjedna jedna bi mu
od njih bila miljenica. Međusobno ih je udaljilo očevo suosjećanje. Sada, kad se najmlađa
vratila, kralj oduzima kraljevstvo najstarijoj koja se upravo udala. Naposljetku ona ipak
neće biti kraljica. Najstariju sestru obuzima bijes.
Najmlađa isprva uživa u očevoj ljubavi. Ubrzo, međutim, shvaća da je kralj dementan i
opsjednut moći. Ona će postati kraljica, no istodobno je prisiljena do kraja života skrbiti se
za ludoga staroga tiranina. Neće ga napustiti, koliko god bolestan bio.
Ostaje li ona zato što ga voli koliko meso voli sol?
Ili ostaje zato što joj je sad obećao kraljevstvo?
Teško joj je razlučiti.
17.
U JESEN NAKON europskoga putovanja započela sam projekt. Svakoga ću dana darovati
nešto svoje.
Mirren sam poštom poslala staru barbiku iznimno duge kose za koju smo se kao
djeca otimale. Johnnyju sam poštom poslala prugasti šal koji sam nekoć često nosila.
Johnny voli prugasti uzorak.
Za starije u mojoj obitelji - moju mamu, tetke, djeda - skupljanje prelijepih predmeta
životni je cilj. Pobjeđuje onaj koji je u trenutku smrti skupio najveću količinu stvari.
Pobjeđuje i osvaja što? - voljela bih znati.
Nekoć sam bila jedna od onih koji vole lijepe stvari. Poput mame, poput svih
Sinclaireovih. Više, međutim, nisam takva.
Mama je našu kuću u Burlingtonu nakrcala srebrninom i kristalom, knjigama i
kašmirskim prostirkama. Debeli sagovi prekrivaju sve podove, zidovi su prekriveni
slikama lokalnih umjetnika kojima mama pruža novčanu potporu. Ona voli stari
porculan i izlaže ga u blagovaonici. Saab koji je bio u savršeno voznom stanju zamijenila
je BMW-om.
Nijedan od tih simbola blagostanja i dobra ukusa nema primjenu.
„Ljepota ima vrijednost“, odgovara mi mama. „Stvara osjećaj mjesta, osjećaj osobne
povijesti. Pa i zadovoljstva, Cadence. Jesi li ikad čula za zadovoljstvo?“
Mislim, međutim, da laže i sebi i meni kad kaže zašto posjeduje sve te stvari. Upravo
ushit nove kupnje čini da se mama osjeća moćno, ali samo nakratko. Mislim da je pitanje
statusa imati kuću prepunu lijepih predmeta, kupovati slike školjki od svojih umjetnički
nadarenih prijatelja i žlice u Tiffanyju. Antikni i orijentalni sagovi ljudima govore da ona
možda i jest uzgajivačica pasa koja nije uspjela završiti koledž Bryn Mawr, ali ima moć -
zato što posjeduje novac.
30
Bocca
daša
DAROVATI: MOJ JASTUK s kreveta. Nosim ga dok po gradu obavljam sitne poslove.
Ispred knjižnice sjedi djevojka leđima naslonjena na zid. Do nogu ispred sebe ima
kartonsku čašu u koju skuplja sitniš. Nije mnogo starija od mene.
„Želiš li ovaj jastuk?“ pitam. „Oprala sam jastučnicu.“
Uzima jastuk i sjeda na njega.
Moj je krevet te noći neudoban, no tako je najbolje.
DAROVATI: KRALJA LEARA u mekom uvezu, knjigu koju sam pročitala u drugom razredu
srednje. Knjigu sam pronašla ispod kreveta.
Donirala sam je javnoj knjižnici.
Ne moram je ponovo čitati.
„JESI LI PONOVO bila u Caritasu?“ pita me mama kad sam se vratila kući. Na kriške reže
krušku posebnim nožem za voće.
„Jesam.“
„Čega si se riješila?“
„Samo jedne stare bakine fotografije.“
„One s praščićem?“ Usta joj podrhtavaju. „Oh, Cady.“
„Bila je moja i mogu je dati.“
Mama uzdiše. „Daruj jednog od pasa i nadrapala si.“
Spuštam se na pasju visinu, na sve četiri. Bosh, Grendel i Poppy pozdravljaju me
prigušenim lajanjem. To su naši obiteljski psi, lijepi i dobro odgojeni. Čistokrvni zlatni
retriveri. Poppy se nekoliko puta štenila za mamu i njezin posao, no štenci i drugi psi za
uzgoj kod mamina su partnera na farmi u predgrađu Burlingtona.
„Nikad to ne bih učinila“, kažem.
U meke pasje uši šapćem koliko ih volim.
18.
AKO NA INTERNETU potražim traumu mozga, većina ponuđenih stranica veli kako je
selektivna amnezija njena posljedica. Kod pacijenata s traumom mozga nije
31
Bocca
daša
32
Bocca
daša
Pogledala sam mamu. Njezino krajnje zabrinuto lice, njezine vlažne oči, njezina
pripito mokra usta. „Moraš me prestati ispitivati“, rekla je. „Liječnici ionako kažu kako je
najbolje da se sama prisjetiš.“
Prisilila sam je da mi sve još jednom posljednji put ispriča. Njezine sam odgovore
zapisala kako bih ih mogla pročitati kad god poželim. Zato vam i mogu govoriti o
nezgodi na noćnom kupanju, stijenama, hipotermiji, problemima s disanjem i
nepotvrđenoj traumi mozga.
Nikada joj više o tome nisam postavljala pitanja. Mnogo toga nije mi jasno, no ovako
je mama barem poprilično trijezna.
19.
33
Bocca
daša
Djed je smršavio otkako sam ga posljednji put vidjela. Sijeda mu kosa u busenovima
strši oko ušiju, jogunasta; nalikuje na ptića. Koža na njemu visi, obješeni mu trbuh pada
preko hlača - ne sjećam ga se takvog. Uvijek se doimao nepobjedivo, odlučnih, širokih
ramena i s mnogo zuba.
Djed je čovjek koji za sve ima neko geslo. „Ne prihvaćaj ne kao odgovor“, uvijek nam
je to govorio. „I nikad ne sjedaj u dno prostorije. Pobjednici sjede naprijed.“
Lažljivci bi uvijek okretali očima na takve njegove primjedbe: „Budi odlučan, nitko
ne voli mekušce“, „Nikad ne kukaj, nikad ne objašnjavaj zašto“, no svejedno smo ga
doživljavali kao čovjeka puna mudrosti.
Djed nosi šarene bermude i mokasinke. Noge su mu starački mršave. Tapša me po
leđima i traži viski sa sodom.
Jedemo, a on govori o nekim svojim bostonskim prijateljima. O novoj kuhinji u
njegovoj kući na Beechwoodu. O nevažnim stvarima. Mama nakon toga rasprema stol, a
ja mu pokazujem naš stražnji vrt. Večernje sunce još nije zašlo.
Djed ubire božur i pruža mi ga. „Za moje prvo unuče.“
„Ne beri cvijeće, može?“
„Penny mi neće zamjeriti.“
„Hoće.“
„Cadence je bila prva“, kaže on. Podiže pogled prema nebu, ne gleda me u oči.
„Sjećam se kad nas je prvi put posjetila u Bostonu. Na sebi je imala ružičastu benkicu i
kosa joj je stršila na glavi. Johnny se rodio tek tri tjedna kasnije.“
„Ovdje sam, djede.“
„Cadence je bila prva i nije bilo važno što je djevojčica. Sve bih joj dao. Kao da je
unuk. Nosio sam je u naručju i plesao s njom. Ona je bila budućnost naše obitelji.“
Kimam.
„Mogli smo vidjeti da je jedna od Sinclaireovih. Imala je takvu kosu, no nije to bilo
samo to. Bila je tu i brada, sićušne ruke. Znali smo da će biti visoka. Svi smo mi bili
visoki, dok se Bess nije udala za onog niskog momka, a i Carrie je učinila istu pogrješku.“
„Misliš na Brodyja i Jonathana.“
„Dobro da smo ih se riješili, ha?“ djed se smiješi. „Svi naši oduvijek su bili visoki. Jesi
li znala da su pripadnici majčine strane moje obitelji ovamo došli Mayflowerom? Kako bi
u Americi živjeli ovako.“
Znam da nije važno ako su naši ovamo došli Mayflowerom. Nije važno biti visok. Ili
plavokos. Zato sam obojila kosu. Ne želim biti najstarija. Biti nasljednica otoka,
bogatstva i očekivanja.
Ali, kad bolje razmislim, možda i želim.
Djed je previše popio nakon dugog dana putovanja.
„Hoćemo li ući unutra?“ pitam. „Želiš li sjesti?“
Ubire još jedan božur i pruža mi ga.
„Za oprost, draga moja.“
Tapšam ga po pogrbljenim leđima.
„Nemoj više brati, može?“
Djed se saginje i rukom prelazi preko tulipana.
„Ozbiljno ti kažem, nemoj“, kažem.
Ubire treći božur, odsječno, prkosno. Pruža mi ga.
34
Bocca
daša
20.
ŽIVIO NEKOĆ kralj koji imao je tri prelijepe kćeri. Svaku je od njih iskreno volio. Jednoga
dana, kad su tri mlade gospe zašle u dob kad su bile spremne na udaju, kraljevstvo je
opsjeo strašni troglavi zmaj koji je plamenim dahom palio sela. Uništio je usjeve i spalio
crkve. Ubijao je dojenćad i starce, kao i sve ostale.
Kralj je zato ruku jedne od svojih kraljevni obećao onom tko ubije zmaja, ma tko on
bio. Dođoše junaci i ratnici u oklopima, na hrabrim konjima, s mačevima i strijelama.
Jednog po jednog, sve je te muškarce zmaj ubio i pojeo.
Kralj je naposljetku došao do zaključka kako bi kraljevne imaju mogle otopiti srce i
uspjeti učiniti što nijedan od ratnika nije. Poslao je svoju najstariju kćer neka zmaja moli
za milost, no zmaj nije poslušao ni riječ njezine molitve. Cijelu ju je progutao.
Kralj zatim posla i drugu kćer kako bi zmaja preklinjala za milost, no zmaj učini isto.
Progutao ju je i prije negoli je uspjela izgovoriti ijednu riječ.
Kralj zatim posla i svoju najmlađu kćer kako bi zmaja preklinjala za milost, a ona
bijaše tako lijepa i pametna da je kralj bio siguran da će uspjeti tamo gdje druge doživješe
propast.
No nije bio u pravu. Zmaj ju je jednostavno pojeo.
Kralj ostade ispunjen gorkim žaljenjem. Ostao je sasvim sam na svijetu.
I sad ću vas pitati sljedeće: Tko je ubio djevojke?
Zmaj? Ili njihov otac?
NAKON ŠTO JE DJED sutradan otišao, mama je nazvala tatu i otkazala putovanje u
Australiju. Dolazi do vike. Dolazi do pregovaranja.
Naposljetku odlučuju da ću četiri ljetna tjedna provesti na Beechwoodu, a zatim
otići tati u Colorado, u njegov dom u kojem nikad nisam bila. On inzistira. Neće
propustiti cijelo ljeto sa mnom, u protivnom će angažirati odvjetnike.
Mama naziva tetke. Na trijemu naše kuće s njima vodi dug, privatan razgovor. Od
cijelog razgovora čujem samo nekoliko rečenica: Cadence je tako krhka, potrebno joj je
puno odmora. Samo četiri tjedna, ne cijelo ljeto. Ništa je ne smije uznemirivati, oporavak
je polagan.
35
Bocca
daša
Tu je i sivi pinot, sancerre, možda i malo rizlinga: chardonnaya sasvim sigurno nije
bilo.
21.
MOJA SOBA je sad gotovo prazna. Na mojemu su krevetu plahte i poplun. Na radnome
stolu je prijenosno računalo i nekoliko olovaka. Stolac.
Posjedujem nekoliko pari traperica i kratkih hlača. Imam majice i flanelske košulje,
nekoliko toplih toplih džempera; kupaći kostim, par tenisica, par kroksica i par čizama.
Dvije haljine i nekoliko cipela s visokim potpeticama. Topao kaput, lovačku jaknu i
platnenu jaknu s kapuljačom.
Police su prazne. Nema slika, ni postera. Nema starih igračaka.
DAROVATI: GATOVU maslinasto-zelenu lovačku jaknu. Onu koju sam nosila one noći
kad smo se držali za ruke, gledali zvijezde i razgovarali o Bogu. Nikad mu je nisam
vratila.
Ta je jakna trebala biti prvo što sam darovala. Znam to. No, nisam se mogla odlučiti
na taj potez. Ona je bila sve što mi je od njega preostalo.
No bilo je to budalasto ponašanje slabića. Gat me ne voli.
Ne volim ni ja njega, možda nikad i nisam.
Vidjet ću ga prekosutra, a ne volim ga i ne želim njegovu jaknu.
22.
TELEFON ZVONI u deset, noć prije odlaska na Beechwood. Mama se tušira. Podižem
slušalicu.
Teško disanje. Zatim smijeh.
„Tko je to?“
„Cady?“
Riječ je o djetetu, shvaćam. „Da.“
„Ovdje Taft.“ Mirrenin brat. Neodgojen je.
„Kako to da si budan?“
„Je li istina da si ovisnica?“ pita me Taft.
36
Bocca
daša
„Nije.“
„Jesi sigurna?“
„Nazvao si da me pitaš jesam li ovisnica?“ Još od nezgode nisam razgovarala s
Taftom.
„Na Beechwoodu smo“, kaže on. „Jutros smo stigli.“
Drago mi je što je promijenio temu razgovora. Mijenjam glas u vedrije nijanse.
„Mi stižemo sutra. Je li lijepo? Jesi li već išao plivati?“
„Ne.“
„Jesi li već bio na ljuljački od automobilske gume?“
„Nisam“, kaže Taft. „Jesi li sigurna da nisi ovisnica?“
„Odakle ti uopće takvo što?“
„Bonnie. Rekla mi je da bih trebao paziti na tebe.“
„Ne slušaj Bonnie“, kažem. „Slušaj Mirren.“
„O tome i govorim. Ali Bonnie je jedina koja mi vjeruje kad govorim o
Cuddledownu“, kaže on. „Pa sam te htio nazvati. Ali ne ako si ovisnica, jer ovisnici ne
znaju što se događa.“
„Ništarijo jedna, nisam ovisnica“, kažem. Premda možda lažem.
„Cuddledown je uklet“, kaže Taft. „Mogu li doći spavati kod tebe u Windemere?“
Volim Tafta. Drag mi je. Luckast je i pjegav je, a Mirren ga voli puno više nego
blizance.
„Nije uklet. To je samo vjetar koji puše kroz kuću“, kažem. „Vjetar puše i kroz
Windemere. Prozori zveckaju.“
„Je, uklet je“, kaže Taft. „Mama mi ne vjeruje, baš kao ni Liberty.“
Dok je bio manji, bio je jedno od one djece koja vjeruju da je u ormaru čudovište.
Poslije je bio uvjeren da se ispod mola krije morsko čudovište.
„Zamoli Mirren da ti pomogne“, kažem mu. „Pročitat će ti priču prije spavanja ili ti
nešto otpjevati.“
„Misliš?“
„Hoće. A kad dođemo, vodit ću te na plivanje i ronjenje, bit će to predivno ljeto,
Tafte.“
„Dobro“, kaže on.
„Ne boj se glupog starog Cuddledowna“, kažem mu. „Pokaži mu tko je gazda, pa se
vidimo sutra.“
On zatim bez pozdrava spušta slušalicu.
37
Bocca
daša
TREĆI DIO
Sedamnaesto ljeto
38
Bocca
daša
23.
39
Bocca
daša
sjenu na njegovo nakošeno dvorište. Umjesto viktorijanske kuće sa šest spavaćih soba i
rustikalnom kuhinjom, kuće oko koje se sa svih strana protezao trijem, kuće u kojoj je
djed oduvijek provodio svako ljeto, vidim glatku suvremenu građevinu koja se uzdiže na
stjenovitom brijegu. S jedne je njene strane japanski vrt, a s druge gola stijena. Kuća je to
od stakla i željeza. Hladna.
Carrie isključuje motor, što olakšava razgovor.
„To je novi Clairmont“, kaže.
„Prošle je godine to bila samo ljuska. Nisam mogla zamisliti da neće imati travnjak“,
kaže mama.
„Čekaj da vidiš unutrašnjost. Zidovi su goli, a kad smo jučer došli k njemu, u
hladnjaku je imao samo nekoliko jabuka i trokutić Havartija.“
„Otkada on to uopće voli Havarti?“ pita mama. „Havarti uopće nije dobar sir.“
„Ne zna kupovati. Ginny i Lucille, to je nova kuharica, rade samo ono što im kaže.
Jedno je vrijeme jeo samo tost sa sirom. No, načinila sam dugačak popis, pa su otišli u
trgovinu u Edgartown. Sad imamo dovoljno hrane za nekoliko dana.“
Mama drhti. „Dobro da smo ovdje.“
Zurim u novu zgradu dok tetke razgovaraju. Naravno da sam znala da je djed
renovirao. Kad nas je posjetio prije samo nekoliko dana, on i mama razgovarali su o
novoj kuhinji. O hladnjaku, dodatnom zamrzivaču i polici sa začinima.
Nisam shvatila da je sasvim srušio kuću. Da više nema travnjaka. I stabla, osobito
stari golemi javor s ljuljačkom od automobilske gume. To je stablo bilo staro barem
stotinu godina.
Podiže se val, tamnomodar, iskače iz mora kao kit. Zapljuskuje me. Mišići vrata mi
se grče, grlo mi se steže. Presavijam se u pojasu od njegove težine. Krv mi nadire u
glavu. Utapam se.
Nakratko, sve se doima žalosno, neizdrživo žalosno, pomisao na prelijepi stari javor
s ljuljačkom. Nikada stablu nismo rekli koliko ga volimo. Nikada mu nismo nadjenuli
ime, nikada nismo ništa učinili za njega. Toliko je još moglo živjeti.
Tako mi je silno hladno.
„Cadence?“ Mama se naginje nada mnom.
Pružam ruku i čvrsto je hvatam za ruku.
„Budu normalna“, šapće. „Odmah.“
„Molim?“
„Zato što jesi normalna. Zato što to možeš biti.“
Dobro. Dobro. Bilo je to samo stablo.
Samo stablo s ljuljačkom od stare automobilske gume koje sam silno voljela.
„Ne radi scenu“, šapće mama. „Diši i sjedni uspravno.“
Čim sam u stanju, činim ono što mi kaže. Kao i uvijek.
Tetka Carrie odvraća nam pozornost svojim vedrim glasom. „Novi vrt je lijep, kad se
čovjek na njega privikne“, kaže. „Ondje je prostor za sjedenje odličan za ispijanje
koktela. Taft i Will pronalaze posebne stijene.“
Okreće čamac prema obali pa iznenada mogu vidjeti svoje Lažljivce kako čekaju, ali
ne na molu, nego uz trošnu ogradu koja se proteže uz šetnicu.
Mirren stoji na donjoj prečki ograde, veselo maše, kosa joj leluja na vjetru.
Mirren. Tako je draga. Ona je znatiželja i kiša. Johnny skakuće gore-dolje, još i sad
povremeno izvodi premete.
40
Bocca
daša
24.
LAŽLJIVCI NE DOLAZE na mol dok se iskrcavamo, baš kao ni tetka Bess i djed. Umjesto
njih, ondje su samo djeca: Will i Taft, Liberty i Bonnie.
Dječaci, obojica desetogodišnjaci, međusobno se šutaju i hrvaju. Taft dotrči i uhvati
me za ruku. Podižem ga u naručje i vrtim. Iznenađujuće je lagan, kao da je njegovo
pjegavo tijelo sazdano od dijelova ptičjih tijela. „Osjećaš li se bolje?“ pitam.
„Imamo sladolede u zamrzivaču!“ viče on. „Tri različite vrste!“
„Ozbiljno te pitam, Tafte. Prošle si mi noći loše zvučao preko telefona.“
„Nisam.“
„Jesi.“
„Mirren mi je pročitala priču. Onda sam otišao spavati. Nije bilo problema.“ Mrsim
mu medenu kosu. „To je samo kuća. Mnoge kuće noću izgledaju zastrašujuće, ali ujutro
ponovo izgledaju prijateljski.“
„Ionako više nismo u Cuddledownu“, kaže Taft. „Sad smo kod djeda u novom
Clairmontu.“
„Stvarno?“
„Ondje moramo biti pristojni i ne ponašati se kao idioti. Već smo prenijeli svoje
stvari. A Will je na velikoj plaži već ulovio tri meduze i mrtvog raka. Hoćeš li ih doći
vidjeti?“
„Naravno.“
„Rak mu je u džepu, no meduze su u vjedru vode“, kaže Taft i otrči dalje.
MAMA I JA preko otoka hodamo do Windemerea koji šetnicom nije daleko. Blizanke
nam pomažu nositi kovčege.
Djed i tetka Bess su u kuhinji. U vazama na kuhinjskome pultu divlje je cvijeće, tetka
Bess bijelom krpom pere čisti umivaonik, dok djed čita Martha’s Vineyard Times.
Bess je nježnija od svojih sestara i kosa joj je svjetlija, no iz istoga je kalupa. Na sebi
ima bijele traperice i modru majicu, nosi dijamantni nakit. S ruku svlači gumene
rukavice, ljubi mamu, a mene grli predugo i prejako, kao da se upinje zagrljajem mi
poslati neku duboku i tajnu poruku. Miriše na varikinu i vino.
Djed ustaje, no prilazi nam tek nakon Bessinih zagrljaja.
„Zdravo, Mirren“, kaže on vedrim glasom. „Divno je vidjeti te.“
„Često to radi“, kaže Carrie mami i meni. „Ljudima koji se ne zovu Mirren obraća se s
Mirren.“
„Znam da ona nije Mirren“, kaže djed.
41
Bocca
daša
25.
42
Bocca
daša
43
Bocca
daša
Podižem obrve.
„Nikad ne ide glatko kad si zgodan kao ja“, šali se on.
„Imam dečka po imenu Drake Loggerhead“, izjavljuje Mirren. „Ide u Pomonu kao i
ja. Poprilično smo često već imali seksualne odnose, ali uvijek sa zaštitom. Svakoga mi
tjedna donosi žute ruže i ima lijepe mišiće.“
Johnny pijucka čaj. Gat i ja se smijemo.
„Drake Loggerhead?“ pita Johnny.
„Da“, kaže Mirren. „Što je tu tako smiješno?“
„Ništa“, Johnny odmahuje glavom.
„Izlazimo već pet mjeseci“, kaže Mirren. „Ljeto provodi u sportskom kampu, pa će
imati još više mišića kad ga budem ponovo vidjela.“
„Sigurno se šališ“, kaže Gat.
„Samo malo“, kaže Mirren. „Ali volim ga.“
Stišćem joj ruku. Drago mi je što ima nekog koga može voljeti. „Za seksualne odnose
pitat ću te kasnije“, upozoravam je.
„Kad momci ne budu ovdje“, kaže ona. „Sve ću ti ispričati.“
Odlažemo svoje šalice čaja na pult i odlazimo do malene plaže. Izuvamo se i bosi
koračamo po pijesku. Ima malenih, oštrih školjki.
„Neću večerati u novom Clairmontu“, odlučno izjavljuje Mirren. „A ni doručkovati.
Ne ove godine.“
„Zašto?“ pitam.
„Ne mogu podnijeti“, odgovara ona. „Tetke. Djecu. Djeda. Izgubio je pamet, znaš.“
Kimam.
„Previše je to zajedništva. Želim samo biti sretna ovdje, s vama“, kaže Mirren. „Ne
želim boraviti u toj ledenoj novoj kući. Tim je ljudima ondje dobro i bez mene.“
„Slažem se“, izjavljuje Johnny.
„I ja“, kaže Gat.
Shvaćam da su o tome raspravljali i prije mojega dolaska.
26.
44
Bocca
daša
Mišići njegovih leda pomiču mu se ispod majice. Krivulja njegova vrata, meki luk
njegova uha. Maleni smeđi madež na njegovu vratu. Polumjeseci njegovih noktiju.
Nakon toliko vremena ispijam ga pogledom.
„Ne gledaj moja trolovska stopala“, kaže iznenada Gat.
„Molim?“
„Užasna su. U sobu mi se tijekom noću ušuljao trol, uzeo si moja normalna stopala i
ostavio mi svoja ružna.“ Gat zavlači stopala ispod prostirke kako ih ne bih vidjela. „Sad
znaš istinu.“
Laknulo mi je sad kad razgovaramo o nevažnim stvarima. „Obuj cipele.“
„Na plaži ne obuvam cipele.“ Izvlači stopala ispod prostirke. Izgledaju sasvim
normalno. „Moram se ponašati kao da je sve u redu dok ne pronađem tog trola. Ubit ću
ga i vratiti svoja normalna stopala. Imaš li neko oružje?“
„Nemam.“
„Ma daj.“
„Hm. U Windemereu imam žarač.“
„Dobro. Čim vidimo tog trola, ubit ćemo ga tvojim žaračem.“
„Ako baš inzistiraš.“
Liježem na prostirku i rukom prekrivam oči. Jedno vrijeme samo šutimo.
„Trolovi su noćna bića“, dodajem.
„Cady?“ šapne Gat.
Okrećem se kako bih ga pogledala u oči.
„Da?“
„Mislio sam da te možda nikad više neću vidjeti.“
„Molim?“ Toliko mi je blizu da bismo se mogli poljubiti.
„Mislio sam da te možda nikad više neću vidjeti. Nakon svega što se dogodilo, kad
prošlog ljeta nisi došla ovamo.“
Zašto mi nisi pisao? Želim ga pitati. Zašto me sve to vrijeme uopće nisi nazvao?
Dodiruje mi lice. „Tako mi je drago što si ovdje“, kaže on. „Tako mi je drago što mi se
pružila prilika.“
Ne znam što je između nas. Doista ne znam. Takav je šupak.
„Daj mi ruku“, kaže Gat.
Nisam sigurna želim li to.
No naposljetku, dakako da želim.
Koža mu je topla, prekrivena pijeskom. Ispreplećemo prste i sklapamo oči pod
suncem.
Samo ležimo ondje. Držimo se za ruke. Palcem mi trlja dlan kao i prije dvije godine
pod zvijezdama.
I topim se.
45
Bocca
daša
27.
ZIDOVI MOJE SOBE u Windemereu prekriveni su drvenim pločama, oličeni bež bojom.
Na krevetu je zeleni prekrivač načinjen od različitih komadića tkanine. Sag je od grubog
tkanja, poput onih u seoskim svratištima.
Bila si ovdje prije dva ljeta, kažem samoj sebi. U ovoj sobi, svake noći. U ovoj sobi,
svakog jutra.
Po svoj prilici sam čitala, igrala igrice na iPadu, birala odjeću. Čega se sjećaš?
Ničega.
Ukusne grafike s botaničkim uzorcima vise na zidovima moje sobe, kao i nekoliko
slika koje sam sama izradila: akvarel javora koji se nekoć uzdizao iznad travnjaka
Clairmonta, te dva crteža drvenim bojicama: baka Tipper i njezini psi, Princ Philip i
Fatima; drugi crtež prikazuje mojega oca. Iz ormara dovlačim košaru za rublje od
pletena pruća, skidam sve slike sa zidova i ubacujem ih u košaru.
Ondje su i police prepune knjiga u mekim uvezima, tinejdžerske knjige i fantasy koje
sam čitala prije nekoliko godina. Priče za djecu koje sam pročitala stotinu puta. Skidam
ih s polica i slažem na gomilu na hodniku.
„Riješit ćeš se tih knjiga? Pa ti voliš knjige“, kaže mama. Izlazi iz svoje sobe u novoj
odjeći koju je odjenula za večeru. Ruž joj je na usnama.
„Možemo ih darovati nekoj od knjižnica u Vineyardu“, kažem. „Ili Karitasu.“
Mama se saginje i prebire knjige.
„Zajedno smo čitale Čaroban život, sjećaš se?“
Kimam.
„A i ovu. Životi Cbristophera Chanta. Kad ti je bilo osam godina. Htjela si čitati baš
sve, no nisi tada još dovoljno dobro čitala, pa sam ja satima čitala tebi i Gatu.“
„A što je s Johnnyjem i Mirren?“
„Nisu mogli sjediti mirno“, kaže mama. „Zar ih ne želiš zadržati?“
Pruža ruku i dodiruje mi obraz. Izmičem se.
„Želim da pronađu bolji dom“, kažem joj.
„Nadala sam se da ćeš se osjećati drukčije kad dođeš na otok, eto.“
„Riješila si se svih tatinih stvari. Kupila si novi kauč, novo posuđe, nov nakit.“
„Cady.“
„U cijeloj našoj kući osim mene nema ničega što bi upućivalo na to da je ikad živio s
nama. Zašto ti smiješ izbrisati mojega oca, a ja ne smijem...“
„Izbrisati sebe?“ kaže mama.
„Drugi bi se ljudi mogli poslužiti ovim“, odbrusila sam upirući prstom u gomilu
knjiga. „Ljudi koji imaju stvarne potrebe. Ne pomišljaš li na dobra djela prema svijetu?“
U tom trenutku prema nama uza stube hrle Poppy, Bosh i Grendel te zakrčuju
hodnik na kojem stojimo, njuše nam ruke, repovima nam udaraju po koljenima.
Mama i ja šutimo.
Naposljetku ona izjavljuje:
„Sasvim je u redu što tumaraš po malenoj plaži, ili što si već radila danas
poslijepodne. Možeš darovati sve svoje knjige ako baš želiš. No za jedan sat očekujem te
na večeri u Clairmontu s osmijehom za djeda. Nema rasprave. Ni izlika. Shvaćaš?“
46
Bocca
daša
Kimam.
28.
OSTAO JE BLOK od prije nekoliko godina, iz vremena kad smo Gat i ja bili opsjednuti
milimetarskim papirom. Izrađivali smo crtež za crtežom, bojom ispunjavali kvadratić za
kvadratićem kako bismo dobili pikselizirane portrete.
Uzimam olovku i zapisujem sve uspomene na petnaesto ljeto.
Sljezovi kolačići s keksima, plivanje. Potkrovlje, prekinuti poljubac.
Mirrenina ruka, njezin izguljeni lak za nokte zlatne boje, kanistar s benzinom za
motorne čamce u njezinoj ruci.
Mama, njezino napeto lice dok me pita: „Crni biseri?“
Johnnyjeva stopala dok od Clairmonta niz stube trči do spremišta za čamce.
Djed koji se naslanja na stablo, njegovo lice obasjano svjetlom logorske vatre.
I nas četvero Lažljivaca koji se tako silno smijemo da nam se vrti u glavi i mučno
nam je.
Posebnu stranicu ostavljam za samu nezgodu. Za ono što mi je o njoj rekla mama i
što sam sama naslutila. Sigurno sam na malenu plažu otišla plivati sama. Glavom sam
udarila u stijenu. Sigurno sam se upinjala doplivati natrag do obale. Tetka Bess i mama
dale su mi čaj. Dijagnosticirani su mi pothlađenost, dišne tegobe i ozljedu mozga koja
nije bila vidljiva na skeneru.
Papire pričvršćujem na zid iznad kreveta. Pridodajem im samoljepive papiriće s
pitanjima.
Zašto sam te noć sama zaronila u vodu?
Gdje je bila moja odjeća?
Je li do ozljede glave doista došlo dok sam plivala, ili se dogodilo nešto drugo? Je li
me možda ranije netko udario u glavu? Jesam li bila žrtva kakva zločina?
I što se dogodilo između Gata i mene? Jesmo li se posvađali? Jesam li mu učinila
nešto nažao?
Je li me prestao voljeti i vratio se Raquel?
Odlučujem kako ću sve što budem doznala tijekom sljedeća četiri tjedna zapisivati
na papire iznad svojega kreveta u Windemereu. Spavat ću ispod tih zabilješki i
proučavati ih svakoga jutra.
Možda će iz piksela izroniti slika.
JEDNO VRIJEME iza mene stoji vještica i čeka moj trenutak slabosti. U rukama drži
malenu skulpturu guske izrađenu od slonovače. Figurica je bogato izrezbarena.
Okrećem se i samo se kratko divim figurici, kadli ona zamahne zaprepašćujućom
silinom. Figurica mi udara glavu, buši mi rupu na čelu. Osjećam kako mi lubanja puca.
Vještica ponovo zamahuje i udara me ispod desnog uha, razbija mi lubanju. Udarac za
udarcem sve dok krevet nije prekriven komadićima moje lubanje koji se miješaju s
krhotinama nekoć prelijepe guske.
Uzimam svoje tablete i gasim svjetlo.
47
Bocca
daša
29.
USRED NOĆI kuća klepeće - proizvodi zvukove kojih se Taft plašio u Cuddledownu. Sve
ovdašnje kuće ponašaju se jednako. Stare su, a na otok nasrću vjetrovi s pučine.
Pokušavam ponovo zaspati.
Ne mogu.
Spuštam se u prizemlje i izlazim na trijem.
Tetka Carrie udaljava se od mene prilaznom stazom u spavaćici i krznenim
čizmicama. Izgleda mršavo, vide joj se rebra i obrazi su joj upali.
Skreće na drvenu šetnicu koja vodi do Red Gatea.
Sjedam, zurim u nju. Udišem noćni zrak i slušam valove. Nakon nekoliko minuta
vraća se stazom iz smjera Cuddledowna.
„Cady“, kaže zastavši i prekriživši ruke na prsima. „Osjećaš li se bolje?“
„Ispričavam se što sam propustila večeru“, kažem. „Boljela me glava.“
„Bit će još večera svake večeri, cijeloga ljeta.“
„Ne možeš spavati?“
„Oh, znaš“, Carrie si češe vrat. „Ne mogu spavati bez Eda. Nije li to blesavo?“
„Nije.“
„Onda lutam uokolo. Dobra je to tjelovježba. Jesi li vidjela Johnnyja?“
„Ne usred noći.“
„Ponekad je budan kad i ja. Viđaš li ga?“
„Možeš pogledati je li mu svjetlo upaljeno.“
„Will ima tako ružne noćne more“, kaže Carrie. „Probudi se vrišteći, pa onda više ne
mogu zaspati.“
Drhtim u majici.
„Želiš li džepnu svjetiljku?“ pitam. „Imamo jednu unutra.“
„Oh, ne. Volim mrak.“
Ponovo odlazi uzbrdo.
48
Bocca
daša
30.
MAMA JE U KUHINJI u novom Clairmontu, s djedom. Vidim ih kroz klizna staklena vrata.
„Rano si ustala“, kaže mi dok ulazim. „Osjećaš li se bolje?“
Djed na sebi ima karirani kućni ogrtač. Mama je u ljetnoj haljini s malenim
ružičastim jastozima. Priprema espreso.
„Želiš li pogačice? Kuharica je ispekla i slaninu. Sve ti je u posudi za podgrijavanje.“
Odlazi u drugi dio kuhinje i pušta pse unutra. Bosh, Grendel i Poppy mašu repovima i
sline. Mama se saginje i mokrom im krpom briše šape, a zatim odsutno briše i dio poda
na kojemu su njihove blatne šape ostavile trag.
„Gdje je Fatima?“ pitam. „Gdje je Princ Philip?“
„Nema ih“, kaže mama.
„Molim?“
„Budi obzirna prema njoj“, kaže djed. Okreće se prema meni. „Davno su uginuli.“
„Oboje?“
Djed kima.
„Žao mi je.“ Sjedam za stol pokraj njega. „Jesu li patili?“
„Ne dugo.“
Mama na stol donosi pladanj s pogačicama od malina i pladanj pržene slanine.
Uzimam pogačicu i premazujem je maslacem i medom.
„Nekoć je bila malena plavokosa djevojčica. Sinclaireovica od glave do pete“, žali se
djed mami.
„Razgovarali smo o mojoj kosi kad si nas posjetio“, podsjećam ga. „Ne očekujem da
ti se sviđa. Djedovi nikad ne vole obojenu kosu.“
„Ti si roditelj. Trebala bi Mirren prisiliti da vrati prirodnu boju kose“, kaže djed
mojoj majci. „Što se dogodilo s malenim plavokosim djevojčicama koje su nekoć
trčkarale ovim otokom?“
Mama uzdiše. „Odrasle smo, tata“, kaže ona. „Odrasle smo.“
31.
49
Bocca
daša
„Mrzim elektroničku poštu!“ kaže Mirren. „Čitam sve što primim, no ne smiješ se na
mene ljutiti zato što ti nisam odgovarala. Osjećam se kao da pišem domaću zadaću dok
tipkam i zurim u glupi telefon ili računalo.“
„Jesi li primila lutku koju sam ti poslala?“
Mirren me grli.
„Toliko si mi nedostajala. Ne možeš ni zamisliti koliko.“ „Poslala sam ti onu barbiku.
Onu duge kose oko koje smo se nekoć jagmile.“
„Princeza Zlatokosa?“
„Aha.“
„Bila sam luda za Princezom Zlatokosom.“
„Jednom si me udarila njome.“
„Bila si zaslužila da te udarim!“ Mirren veselo skakuće. „U Windemereu je?“
„Molim? Ne. Poslala sam ti je poštom“, kažem. „Zimus.“
Mirren me gleda, mršti obrve.
„Nikad je nisam dobila, Cadence.“
„Netko je potpisao potvrdu o primitku pošiljke. Što je tvoja mama učinila? Bacila je
u ormar i ne otvorivši paket?“
Šalim se, no Mirren kima.
„Možda. Kompulzivna je. Neprestano pere ruke. Prisiljava Tafta i blizanke da čine
isto. Neprestano čisti kao da u raju postoji posebno mjesto za one kojima je pod u
kuhinji besprijekorno čist. A i previše pije.“
„Kao i moja mama.“
Mirren kima.
„Ne mogu je gledati.“
„Jesam li išta propustila na sinoćnjoj večeri?“
„Nisam išla.“ Mirren kreće prema drvenoj šetnici koja od Cuddledowna vodi do
malene plaže. Slijedim je. „Rekla sam ti da ovoga ljeta neću ići onamo. Zašto nisi došla
ovamo?“
„Pozlilo mi je.“
„Svi znamo za tvoje migrene“, kaže Mirren. „Tetke su o njima govorile.“
Ustuknula sam.
„Nemoj me sažalijevati, dobro? Nikada. Ježim se od toga.“
„Jesi li sinoć popila svoje tablete?“
„Potpuno su me ošamutile.“
Došle smo do malene plaže. Obje bosonoge koračamo po mokru pijesku. Mirren
dodiruje ljušturu davno uginulog raka.
Želim joj reći da mi je pamćenje narušeno, da sam pretrpjela moždanu traumu.
Želim je zamoliti neka mi ispriča sve što se dogodilo petnaestoga ljeta, neka mi kaže sve
o čemu mama ne želi pričati ili ne zna. No Mirren je tako blistava. Ne želim da prema
meni osjeća još veće sažaljenje od onog što ga već osjeća.
Osim toga, još sam ljuta zbog elektroničkih poruka na koje mi nije odgovorila - i
gubitka glupe barbike, premda sam sigurna da ona nije kriva za to.
„Jesu li Johnny i Gat u Red Gateu ili spavaju u Cuddledownu?“ pitam.
„U Cuddledownu. Bože, kako su neuredni. Kao da živim s čudovištima.“
„Prisili ih onda neka se presele u Red Gate.“
50
Bocca
daša
„Nema šanse“, smije se Mirren. „A i ti - nema više Windemerea, dobro? Preselit ćeš k
nama?“
Odmahujem glavom.
„Mama ne pristaje. Jutros sam je pitala.“
„Ma daj, mora ti dopustiti!“
„Ne pušta me otkako sam se razboljela.“
„Ali, to je bilo prije skoro dvije godine.“
„Aha. Gleda me kako spavam. Osim toga, dala mi je lekciju o tome kako se trebam
zbližiti s djedom i dječicom. Moram se povezati s obitelji. Nabaciti osmijeh.“
„To je takvo sranje.“ Mirren mi pokazuje šaku sićušnih komada grimizne stijene koje
je skupila. „Izvoli.“
„Ne, hvala.“ Ne želim ništa što mi ne treba.
„Uzmi ih, molim te“, kaže Mirren. „Sjećam se da smo u djetinjstvu uvijek tragale za
grimiznim komadićima stijena.“ Pruža ruku s dlanom okrenutim prema gore. „Želim ti
se iskupiti za Princezu Zlatokosu.“ U očima su joj suze. „I za elektroničku poštu“, dodaje.
„Želim ti nešto darovati, Cady.“
„Dobro onda“, kažem. Skupljam dlanove i dopuštam da mi Mirren u njih saspe
kamenčiće. Istresam ih zatim u prednji džep svoje jakne s kapuljačom.
„Volim te!“ viče ona. Okreće se zatim prema moru i dovikuje mu: „Volim svoju
sestričnu Cadence Sinclair Eastman!“
„Opet pretjeruješ?“ To je Johnny koji bosonog, u flanelskoj pidžami, šljapka niz
stube. Nosi sunčane naočale, a nos je poput spasioca s plaže namazao debelim bijelim
slojem kreme za zaštitu od sunca.
Mirrenino lice gubi ushićenost, ali samo nakratko. „Izražavam osjećaje, Johnny. To je
i smisao svega kad si živo ljudsko biće. Zdravo?“
„Dobro, živo ljudsko biće“, blago je šakom udara u rame. „Ali nema potrebe da baš
toliko vičeš u cik zore. Cijelo je ljeto još pred nama.“
Mirren si grize donju usnu.
„Cady je s nama samo četiri tjedna.“
„Ne mogu se razbjesnjeti s vama ovako rano“, kaže Johnny. „Nisam još popio svoj
prepotentni čaj.“ Saginje se i zuri u košaru za rublje do mojih nogu. „Što je u njoj?“
„Botaničke grafike. I neki moji stari crteži.“
„Kako to?“ Johnny sjeda na stijenu, a ja sjedam pokraj njega.
„Darivam svoje stvari“, kažem. „Od mjeseca rujna. Sjećaš se da sam ti poslala onaj
prugasti šal?“
„Ah, da.“
Govorim mu o tome kako sam odlučila darovati stvari ljudima kojima su potrebne,
pronaći prave domove za njih. Govorim mu o milostinji, o propitivanju mamina
materijalizma.
Želim da me Johnny i Mirren shvate. Nisam netko koga treba sažalijevati, netko
nestabilna uma, s čudnim bolnim sindromom. Vlastiti život preuzimam u svoje ruke.
Živim prema vlastitim načelima. Djelujem i žrtvujem se.
„Pa zar ne želiš posjedovati stvari?“ pita me Johnny.
„Kao primjerice što?“
51
Bocca
daša
32.
GAT ME DOZIVA dok prilaznom stazom koračam prema novom Clairmontu. Okrećem se
i vidim ga kako prema meni trči u plavom donjem dijelu pidžame, bez majice.
Gat. Moj Gat.
Hoće li biti moj Gat?
Zastaje ispred mene, zadihan je. Mišići njegova trbuha napinju se i opuštaju, izgleda
razgolićenije nego u kupaćem kostimu.
„Johnny je rekao da si dolje, na malenoj plaži“, dašće. „Prvo sam te ondje tražio.“
„Jesi li se upravo probudio?“
Trlja si zatiljak, spušta pogled prema donjem dijelu svoje pidžame. „Tako nekako.
Htio sam te pronaći.“
„Kako to?“
„Hajdemo do šetnice.“
Idemo prema šetnici. Koračamo kao nekoć dok smo bili djeca: on ispred, a ja iza
njega. Prelazimo preko brežuljka, obilazimo oko zgrade za osoblje, do mjesta s kojega se,
u blizini spremišta za čamce, vidi luka Vineyarda.
Gat se okreće tako iznenada da se gotovo sudaramo i grli me prije nego što sam
uspjela ustuknuti. Privija me uza svoje grudi i svoje mi lice privija uz vrat. Golim mu
rukama grlim torzo, zapešća mu pritišćem uz kralježnicu. Topao je.
„Jučer te nisam uspio zagrliti“, šapće Gat. „Grlili su te svi osim mene.“
Dodirivati ga - istodobno mi je tako poznato i nepoznato.
Već smo to radili.
Također, nikada to nismo radili.
Nakratko,
ili možda nekoliko minuta,
moguće nekoliko sati.
Jednostavno sam sretna s Gatovim tijelom pod svojim rukama.
U ušima mi je zvuk valova i njegova disanja. Drago mi je što želi biti u mojoj blizini.
52
Bocca
daša
„Sjećaš li se kad smo zajedno došli ovamo?“ pita me govoreći mi u vrat. „Kad smo
otišli do plosnate stijene?“
Odmičem se od njega. Zato što se ne sjećam.
Mrzim svoj prokleti zbrkani um, to kako mi je neprestano mučno, koliko sam
postala poremećena. Mrzim što više ne izgledam kao nekoć, što sam pala u školi i
odustala od sportskih aktivnosti, što sam okrutna prema svojoj majci. Mrzim što i nakon
dvije godine još žudim za njim.
Možda Gat želi biti sa mnom. Možda. No vjerojatnije je da samo priželjkuje da mu
kažem da nije učinio ništa loše kad me prije dva ljeta ostavio. Volio bi da mu kažem da
se ne ljutim. Da je sjajan momak.
No kako da mu oprostim ako i ne znam što mi je učinio?
„Ne sjećam se“, odgovaram. „Sigurno sam zaboravila.“
„Bili smo - ti i ja, mi. Bio je to važan trenutak.“
„Što god“, kažem. „Ne sjećam se. A očigledno je da ništa od svega što se među nama
dogodilo dugoročno nije bilo važno, ili možda jest?“
Zuri si u ruke.
„Dobro. Oprosti. Pretjerao sam. Ljutiš li se?“
„Naravno da se ljutim“, kažem. „Dvije godine nejavljanja. Nikad me nisi nazvao ili mi
pisao, sve si samo pogoršao svojom neaktivnošću. Sad ste svi u stilu: Oh, mislio sam da se
više nikad nećemo vidjeti, držite me za ruku, kažeš Svi su te grlili osim mene, gol do pojasa
šećeš šetnicom. Ozbiljno pretjeruješ, Gate. Ako je baš to riječ koju želiš upotrijebiti.“
Lice mu se skamenilo.
„Kad tako kažeš, to zvuči užasno.“
Rukom si trlja kosu.
„Strašno sam nespretan“, kaže. „Što bi rekla kad bih te pitao da iznova pokušamo
sve?“
„Bože, Gate.“
„Molim?“
„Jednostavno pitaj. Ne pitaj što bih rekla kad bi me pitao.“
„Dobro, pitam te. Možemo li iznova pokušati? Molim te, Cady? Počnimo iznova
nakon objeda. Bit će predivno. Ja ću davati zabavne primjedbe, a ti ćeš se smijati. Ići
ćemo u lov na trolove. Bit ćemo sretni što se vidimo. Mislit ćeš da sam sjajan, obećavam.“
„Veliko je to obećanje.“
„Dobro, možda neću biti sjajan, ali barem neću pretjerivati.“
„Zašto govoriš o pretjerivanju? Zašto ne kažeš kakav si zapravo. Nepromišljen,
konfuzan i sklon manipulaciji?“
„Bože.“ Gat iživcirano skakuće. „Cadence! Stvarno mi je potrebno da pokušamo
iznova. Ovo je loše krenulo.“ Skakuće i nogama zamahuje kao maleni, gnjevni dječak.
Njegovo me skakutanje nasmijava.
„Dobro“, kažem mu. „Krenut ćemo iznova. Nakon objeda.“
„Dobro“, kaže on i prestaje skakutati. „Nakon objeda.“
Kratko zurimo jedno u drugo.
„Sad ću otrčati“, kaže Gat. „Nemoj to shvatiti osobno.“
„Dobro.“
„Za novi je početak bolje da otrčim. Jer udaljiti se hodajući bilo bi neugodno.“
53
Bocca
daša
33.
SAT VREMENA KASNIJE odlazim na objed u novi Clairmont. Znam da mama neće
tolerirati moju odsutnost nakon izostanka s večere prošle večeri. Djed mi pokazuje kuću
dok kuharica postavlja stol, a tetke okupljaju mlađu djecu.
Elegantan je to prostor. Blistavi drveni podovi, veliki prozori, sve nekako u razini
tla. Hodnici Clairmonta nekoć su od poda do stropa bili urešeni crno-bijelim obiteljskim
fotografijama, slikama pasa, policama s knjigama i djedovom zbirkom stripova iz New
Yorkera. Hodnici novog Clairmonta na jednoj su strane stakleni, a na drugoj sasvim
prazni.
Djed otvara vrata četiriju gostinskih soba na katu. U svima su njima samo kreveti i
niske komode. Na prozorima su bijele rolete koje propuštaju samo dio svjetlosti izvana.
Na prostirkama na krevetima nema nikakvih uzoraka; jednostavne su, u ukusnim
nijansama modre ili smeđe boje.
Dječje su sobe malo životnije. Taft na podu sobe ima arenu za borbe Bakugana,
nogometnu loptu, knjigu o čarobnjacima i siročadi. Liberty i Bonnie ovamo su donijele
časopise i mp3. Imaju i gomile Bonnienih knjiga o lovcima na duhove, fizici i opasnim
anđelima. Toaletni stolić im je prekriven bočicama parfema i šminkom. U kutu su teniski
reketi.
Djedova je soba veća od ostalih i ima najbolji pogled. Djed me uvodi u svoju sobu i
pokazuje mi svoju kupaonicu s rukohvatima. Rukohvatima za starce, kako ne bi pao.
„Gdje su tvoji stripovi iz New Yorkera?“ pitam ga.
„Odlučivao je dekorater.“
„A što je s ukrasnim jastucima?“
„Čime?“
„Imao si toliko ukrasnih jastuka. Vezenih jastuka sa psima.“
On odmahuje glavom.
„Jesi li zadržao ribu?“
„Što, sabljarku i sve to?“ Stubama se spuštamo u prizemlje. Djed se kreće polako,
koračam iza njega. „S ovom sam kućom započeo iznova“, jednostavno kaže. „Nema više
starog života.“
Otvara vrata svoje radne sobe. Stroga je i ozbiljna poput ostatka kuće. Na sredini
velikog radnog stola počiva prijenosno računalo. S velikog se prozora pruža pogled na
japanski vrt. Stolac. Zid prekriven policama za knjige, potpuno praznim policama.
Ostavlja dojam čistoće i otvorenog prostora, ali nije spartanski, jer sve je raskošno.
Djed više sliči mojoj mami nego meni. Izbrisao je prošli život trošeći novac na
zamjenski.
„Gdje je mladić?“ iznenada me pita djed. Lice mu odjednom djeluje nekako odsutno.
„Johnny?“
54
Bocca
daša
34.
55
Bocca
daša
35.
SVI PROZORI na Cuddledownu bili su otvoreni kad sam onamo došla nakon objeda. Gat
pušta glazbu na starom CD playeru. Moji stari crteži su na hladnjaku, pričvršćeni
magnetima: tata na vrhu, baka sa zlatnim retriverima ispod njega. Moja slika
prilijepljena je na vrata jednog od kuhinjskih ormarića. Nasred velike prostorije su
ljestve i kutija prepuna ukrasnog papira za umatanje darova.
56
Bocca
daša
Mirren gura naslonjač. „Nikad mi se nije sviđalo kako je mama namjestila ovu kuću“,
objašnjava.
Johnnyju i Gatu pomažem gurati pokućstvo dok Mirren napokon nije zadovoljna
novim rasporedom. Sa zidova skidamo Bessine akvarele pejzaža i uklanjamo sagove. Iz
soba djece uzimamo zabavne predmete. Naposljetku je velika prostorija urešena
kasicama-prasicama i šarenim prostirkama, gomilama dječjih knjiga i svjetiljkom u
obliku sove. Sa stropa vise blistave široke vrpce za omatanje darova.
„Neće li Bess biti bijesna zato što si preuredila?“ pitam.
„Obećavam ti da do kraja ljeta neće nogom stupiti u Cuddledown. Godinama već
pokušava pobjeći s ovog mjesta.“
„Kako to misliš?“
„Oh,“ odgovara Mirren nehajno, „znaš ono, nja, nja, nja, najnevoljenija kći, nja, nja,
kuhinja je takvo smeće. Zašto je djed ne želi renovirati? I tako dalje.“
„Je li ga zamolila da to učini?“
Johnny začuđeno zuri u mene. „Ne sjećaš se?“
„Pamćenje joj je poremećeno, Johnny!“ uzvikuje Mirren. „Ne sjeća se barem polovice
našeg petnaestoga ljeta.“
„Ne sjeća se?“ kaže Johnny. „Mislio sam...“
„Ne, ne, da si odmah ušutio“, Mirren reži na njega. „Zar nisi čuo što sam ti rekla?“
„Kada?“ On izgleda zbunjeno.
„One noći“, kaže Mirren. „Rekla sam ti što je rekla tetka Penny.“
„Ohladi“, izjavljuje Johnny i baca na nju jastuk.
„To je važno! Kako možete ne obraćati pozornost na to?“ Mirren izgleda kao da će
zaplakati.
„Oprosti, žao mi je, u redu?“ kaže Johnny. „Gate, jesi li znao da se Cadence ne sjeća
većine onog što se događalo petnaestoga ljeta?“
„Znao sam“, kaže on.
„Vidiš?“ kaže Mirren. „Gat je slušao.“
Lice mi se žari, zurim u pod. Nakratko svi šute. „Normalno je izgubiti dio pamćenja
kad primiš gadan udarac u glavu“, kažem naposljetku. „Je li vam moja majka objasnila
to?“
Johnny se nervozno smije.
„Čudim se da vam je mama rekla“, nastavljam. „Mrzi govoriti o tome.“
„Rekla je da bi trebala ići polako i sama se u svoje vrijeme sjetiti svih stvari. Sve
tetke znaju“, kaže Mirren. „Djed zna. Djeca znaju. Osoblje. Znaju svi na ovome otoku,
samo Johnny, kako se čini, ne zna.“
„Znao sam“, kaže Johnny. „Samo nisam imao uvid u sve.“
„Ne ponašaj se neurotično“, kaže Mirren. „Sad stvarno nije trenutak za to.“
„U redu je“, kažem Johnnyju. „Nisi neurotičan. Samo si imao trenutak slabosti.
Sigurna sam da će od sada sve biti u najboljem redu.“
„Uvijek sam savršeno u redu“, kaže Johnny. „Samo to nije savršenstvo koje Mirren
priželjkuje.“
Gat se smiješi dok izgovaram ono trenutak slabosti i lupka me po ramenu.
Počeli smo ispočetka.
57
Bocca
daša
36.
IGRAMO TENIS. Johnny i ja pobjeđujemo, ali ne zato što sam još uvijek dobra u tenisu.
On je odličan sportaš, a Mirren je sklona skakutati od sreće čim uopće pogodi loptu. Gat
joj se neprestano smije i zbog toga promašuje.
„Kako je bilo u Europi?“ pita me Gat dok hodamo prema Cuddledownu.
„Moj otac je jeo sipino crnilo.“
„I što još?“ Ulazimo u dvorište i rekete ostavljamo na trijemu. Liježemo na travu.
„Iskreno, nemam baš bogznašto reći“, kažem. „Znate li što sam radila dok je tata
obilazio Kolosej?“
„Što?“
„Ležala sam obraza prilijepljenog uz keramičke pločice na podu hotelske kupaonice
i zurila u modru talijansku zahodsku školjku.“
„Zahodska je školjka bila modre boje?“ pita Johnny, pridiže se i sjeda.
„Samo tebe plava zahodska školjka može uzbuditi više nego rimske znamenitosti“,
prigovara Gat.
„Cadence?“ kaže Mirren.
„Molim?“
„Nije važno.“
„Molim?“
„Kažeš da te ne trebamo sažalijevati, a onda nam ispričaš ovo sa zahodskom
školjkom“, izbacuje ona iz sebe. „To je stvarno žalosno. Što bismo na to trebali reći?“
„A i ljubomorni smo zato što si bila u Rimu“, kaže Gat. „Nitko od nas nikad nije bio u
Rimu.“
„Želim ići u Rim!“ kaže Johnny ponovo zalegavši na travu. „Silno želim vidjeti modru
talijansku zahodsku školjku!“
„Želim vidjeti Karakaline terme“, kaže Gat. „I kušati sve vrste talijanskog sladoleda.“
„Pa idi onda“, kažem.
„Nije to tako jednostavno.“
„Dobro, ali ići ćeš već“, kažem. „Tijekom koledža ili poslije.“
Gat uzdiše. „Samo kažem: bila si u Rimu.“
„Voljela bih da si bio ondje“, kažem.
37.
58
Bocca
daša
U zabludi je. To što sam igrala jedno poslijepodne uopće ne znači da ću se ponovo
posvetiti tenisu, a nema šanse da ću ga ikad igrati s mamom. Ona bi odjenula suknjicu,
hvalila bi me i upozoravala na pogrješke, davila me dok ne bih postala neljubazna.
„Vidjet ćemo“, kažem. „Čini mi se da sam i stegnula rame.“
Večera je poslužena vani, u japanskome vrtu. U skupinama koje sjede za malenim
stolovima promatramo zalazak sunca u 20 sati. Taft i Will uzimaju komadiće svinjetine s
pladnja i rukama ih trpaju u usta.
„Vas dvojica ste životinje“, kaže Liberty mreškajući nos.
„Kako to misliš?“ pita Taft.
„Postoji nešto što se zove vilica“, kaže Liberty.
Johnny, Gat i Mirren jedu u Cuddledownu zato što nisu invalidi. I zato što njihove
majke nad njima ne provode neprestani nadzor. Mama mi ne dopušta ni da sjedim s
odraslima. Sjedim za posebnim stolom, sa svojim bratićima i sestričnama.
Oni se svi smiju, viču jedni na druge i govore punih usta. Prestajem slušati što
govore. Umjesto toga, preko stola promatram mamu, Carrie i Bess okupljene oko djeda.
TU JE NOĆ koje se sad sjećam. Bilo je to sigurno negdje dva tjedna prije nezgode. Na
početku mjeseca srpnja. Svi smo sjedili za velikim stolom na travnjaku ispred
Clairmonta. Na trijemu su gorjele svijeće s citronelom. Dječica su bila pojela svoje
hamburgere, pa su na travnjaku izvodila kolutove. Mi ostali jeli smo sabljarku sa žara s
umakom od bosiljka. Na stolu je bila i salata od žutih rajčica, kao i zucchini s koricom od
parmezana. Gat je ispod stola svoju nogu prislonio uz moju. Osjećala sam kako mi se od
sreće vrti u glavi.
Tetke su prebirale hranu na svojim tanjurima, bile su tihe i usiljene, uz povremene
prigušene povike. Djed se naslonio na stolac i položio si ruke na trbuh. „Mislite li da bih
trebao renovirati kuću u Bostonu?“ upitao je.
Uslijedila je tišina.
„Ne, tata“, Bess je prva odgovorila. „Volimo tu kuću.“
„Uvijek prigovaraš zbog propuha u dnevnoj sobi“, rekao je djed.
Bess je pogledom prešla preko svojih sestara. „Ne prigovaram.“
„Ne sviđa ti se dekor“, rekao je djed.
„To je istina.“ Mamin je glas zvučao kritizirajuće.
„Mislim da je bezvremena“, rekla je Carrie.
„Znaš, dobro bi mi došao tvoj savjet“, rekao je djed Bess. „Hoćeš li doći i sve pažljivo
promotriti? Hoćeš li mi reći što misliš?“
„Ja...“
Nagnuo se naprijed. „Znaš, i ja to vidim.“
Svi smo znali da tetka Bess želi kuću u Bostonu. Sve su tetke priželjkivale kuću u
Bostonu. Bila je to kuća vrijedna četiri milijuna dolara, a i odrasle su u njoj. No, tetka
Bess jedina je živjela u blizini i jedina je imala dovoljno djece da njima ispuni sve
raspoložive sobe.
„Tata“, oštro je izjavila Carrie. „Ne smiješ je prodati.“
„Mogu što želim“, rekao je djed i vilicom probo posljednju rajčicu na svojemu
tanjuru i ugurao je u usta. Dakle, kuća ti se sviđa takva kakva jest, Bess? Ili je želiš
renoviranu? Nitko ne voli neodlučne.“
„Bit će mi drago pomoći ti promijeniti što god poželiš, tata.“
59
Bocca
daša
„Oh, molim te“, brecnula se mama. „Još jučer si govorila koliko si zaposlena, a sad si
spremna pomoći u renoviranju kuće u Bostonu?“
„Zatražio je našu pomoć“, rekla je Bess.
„Zatražio je tvoju pomoć. Zar nas isključuješ, tata?“ Mama je bila pijana.
Djed se nasmijao. „Opusti se, Penny.“
„Smirit ću se kad posjed bude doveden u red.“
„Sve nas izluđuješ“, promrmljala je Carrie.
„Što to govoriš? Ne mrmljaj.“
„Tata, svi te volimo“, izjavila je glasno Carrie. „Znam da je ovo bila teška godina.“
„Ako ste izludjele, to je vaš prokleti izbor“, rekao je djed. „Saberite se. Posjed ne
mogu ostaviti luđacima.“
GLEDAM TETKE sada, sedamnaestoga ljeta. U japanskome vrtu novog Clairmonta mama
grli Bess koja pruža ruku kako bi Carrie odrezala komad pite od malina.
Prediva je noć, a mi smo doista predivna obitelj.
Ne znam što se promijenilo.
38.
„TAFT IMA GESLO“, kažem Mirren. Ponoć je. Mi Lažljivci igramo Scrabble u velikoj
prostoriji u Cuddledownu.
Koljenom dodirujem Gatovo bedro, no nisam sigurna je li on toga svjestan. Ploča je
gotovo sasvim popunjena slovima. Mozak mi je umoran. Izvukla sam pogrješna slova.
Mirren odsutno preslaguje svoje pločice. „Taft ima što?“
„Geslo“, kažem. „Znaš, kao djed? Nitko ne voli neodlučne?“
„Nikad ne sjedaj u stražnji dio prostorije“, grmi Mirren.
„Nikad ne prigovaraj, nikad ne objašnjavaj“, kaže Gat. „Mislim da je to Disraelijevo.“
„Oh, ta mu je omiljena“, kaže Mirren.
„I ne prihvaćam ne kao odgovor“, dodajem.
„Zaboga, Cady!“ viče Johnny. „Hoćeš li konačno složiti riječ, pa da mi ostali
nastavimo dalje?“
„Ne viči na nju, Johnny“, kaže Mirren.
„Oprosti“, kaže Johnny. „Hoćeš li, ljepotice, najljepše te molim, složiti jebenu riječ u
Scrabbleu?“
Koljenom dodirujem Gatovo bedro. Stvarno ne mogu razmišljati. Sastavljam kratku,
bijednu riječ.
Johnny postavlja svoje pločice.
„Droga ti nije prijatelj“, izjavljujem. „To je Taftovo geslo.“
„Ma daj“, smije se Mirren. „Otkuda mu to?“
„Možda je u školi imao predavanje o drogama. Osim toga, blizanke su se ušuljale u
moju sobu i rekle mu da mi je noćni ormarić krcat tabletama, pa se htio uvjeriti da nisam
ovisnica.“
60
Bocca
daša
61
Bocca
daša
39.
SLIJEDIM GATA dok odlazi na kat. Trčim za njim niz dugačak hodnik, hvatam ga za ruku
i prislanjam usne uz njegove.
To je baš ono čega se bojim, pa to i činim.
Uzvraća mi poljubac. Prsti nam se ispreleću, vrti mi se u glavi, a on me grli i sve je
jasno, sve je ponovo savršeno. Naš poljubac rastače svijet u prašinu. Sami smo na svijetu
i ništa drugo više nije važno.
Gat se zatim odmiče od mene. „Ne bih to trebao činiti.“
„Zašto?“ Još uvijek me drži za ruku.
„Nije da ne želim, nego...“
„Mislila sam da krećemo iznova. Nije li ovo ponovni početak?“
„U zbrci sam.“ Gat se odmiče od mene i leđima naslanja na zid. „Ovo je tako ofucani
razgovor. Ne znam što bih drugo rekao.“
„Objasni.“
Stanka. A zatim:
„Ne poznaješ me.“
„Objasni“, ponavljam.
Gat si polaže moje ruke na glavu. Oboje samo stojimo naslonjeni na zid, u mraku.
„Dobro. Ovo je samo jedan dio“, šapće naposljetku. „Nikad nisi upoznala moju
mamu. Nikad nisi bila u mojem stanu.“
To je istina. Gata sam susretala isključivo na Beechwoodu.
„Imaš dojam da me poznaješ, Cady, no poznaješ samo mene koji dolazim ovamo“,
kaže on. „To, to jednostavno nije potpuna slika. Ne poznaješ moju sobu iz koje se vidi
okno uređaja za ozračivanje, ne znaš kakav je kari moje majke, ne poznaješ momke iz
moje škole, ne znaš kako obilježavamo blagdane. Poznaješ samo otočku verziju mene,
mene na otoku gdje su svi bogatiji od mene i osoblja. Gdje su svi bijeli osim mene, Ginny
i Paula.“
„Tko su Ginny i Paulo?“
Gat si desnom šakom udara dlan lijeve ruke.
„Ginny je kućna pomoćnica. Paulo je vrtlar. Ne znaš im imena, a ovdje rade iz ljeta u
ljeto. To je dio onoga što ti želim reći.“
Lice mi se žari od stida. „Oprosti.“
„Želiš li uopće vidjeti cjelovitu sliku?“ pita Gat. „Bi li je ikad mogla shvatiti?“
„Nećeš znati ako me ne iskušaš“, kažem. „Cijelu mi se vječnost nisi javio.“
„Znaš li što sam ja za tvojega djeda? Što sam oduvijek bio?“
„Što?“
„Heathcliff. Iz Orkanskih visova. Jesi li pročitala tu knjigu?“
Odmahujem glavom.
„Heathcliff je ciganče koje k sebi uzima stara plemićka obitelj Earnshaw i odgaja ga.
Heathcliff se zaljubljuje u djevojku Catherine. I ona voli njega - no istodobno ga smatra
smećem zbog njegova podrijetla. I ostatak obitelji slaže se s njom.“
„Ja ne mislim tako.“
62
Bocca
daša
„Ne postoji ništa što bi Heathcliff mogao poduzeti kako bi ga Earnshawsi smatrali
dovoljno dobrim. A trudi se. Napušta obitelj, obrazuje se, postaje gospodin. No oni ga
svejedno i dalje smatraju životinjom.“
„I?“
„A onda, budući da je knjiga tragedija, Heathcliff postaje ono čime ga i smatraju,
znaš. Postaje divljak. Zlo skriveno u njemu izbija na površinu.“
„Čula sam da je riječ o romansi.“
Gat odmahuje glavom. „Ti su ljudi grozni jedni prema drugima.“
„Kažeš da djed na tebe gleda kao na Heathcliffa?“
„Uvjeravam te da je tako“, izjavljuje Gat. „Divljak ispod uglađene površine koji ga je
izdao i iskoristio njegovu ljubaznost zahvaljujući kojoj sam svakoga ljeta dolazio na
njegov otok... Izdao sam ga tako što sam zaveo njegovu Catherine, njegovu Cadence. A
kazna mi je da se pretvorim u čudovište koje je oduvijek u meni naslućivao.“
Šutim.
Gat šuti.
Pružam ruku i dodirujem ga. Pri samom dodiru s njegovom podlakticom ispod
tanke košulje izgaram od želje da ga ponovo poljubim.
„I znaš što je zastrašujuće?“ kaže Gat ne gledajući me. „Zastrašujuće je to što se
ispostavilo da je bio u pravu.“
„Ne, nije bio u pravu.“
„Oh, jest, bio je.“
„Gate, čekaj.“
No on odlazi u svoju sobu i zatvara vrata.
Sama sam na mračnom hodniku.
40.
NEKOĆ DAVNO živio je kralj koji imao je tri prelijepe kćeri. Djevojke su iz dana u dan
bivale sve ljepše. Sve su se udale i imale velebne svadbe, no rođenje prve unuke bilo je
veliko razočaranje. Najmlađa kraljevna rodila je kćer tako malenu da ju je majka nosila u
džepu, te je tako nitko nije mogao primijetiti. Naposljetku se rodiše i unuci normalne
veličine, pa su kralj i kraljica sasvim zaboravili da malena kraljevna uopće postoji.
Kad je premalena kraljevna odrasla, glavninu je dana i noći provodila u svojemu
malenom krevetu. Nije imala previše razloga da ustaje, toliko je bila usamljena.
Jednoga je dana otišla do knjižnice u palači i bila oduševljena otkrivši koliko su knjige
dobro društvo. Počela je često odlaziti onamo. Jednoga jutra dok je čitala, na stolu se
pojavio miš. Stajao je uspravno, a na sebi je imao plišanu jaknu. Brkovi su mu bili čisti, a
krzno smeđe. „Čitaš baš kao i ja“, rekao je, „pogledom prelaziš preko stranica.“ Koraknuo
je prema njoj i naklonio joj se.
Miš je malenu kraljevnu zadivio pričama o svojim pustolovinama. Govorio je o
trolovima koji ljudima kradu stopala i bogovima koji napuštaju sirotinju. Postavljao si je
pitanja o svemiru i neprestano tragao za odgovorima. Smatrao je kako rane iziskuju
pozornost. Kraljevna mu je zauzvrat pričala bajke, crtala mu pikselizirane portrete i
63
Bocca
daša
crteže drvenim bojicama. Smijala se i prepirala s njim. Prvi se put u životu osjećala
budnom.
Ubrzo se zaljubiše jedno u drugo.
Kad je, međutim, svojeg odabranika predstavila obitelji, kraljevna se susrela s
problemima. „On je samo običan miš!“ povikao je kralj negodujući, a kraljica je vrisnula i
pobjegla iz dvorane s prijestoljem. Doista, cijelo je kraljevstvo, od same kraljevske obitelji
do slugu, miša izabranika gledalo sumnjičavo i s nelagodom. „Neprirodan je“, rekoše joj
ljudi. „Životinja prerušena u ljudsko biće.“
Malena kraljevna nije oklijevala. Ona i miš napustili su palaču i otputovali daleko,
daleko. Vjenčali su se u stranoj zemlji, stvorili si dom, ispunili ga knjigama i čokoladom - i
zauvijek živjeli sretni.
Želite li živjeti na mjestu gdje se ljudi ne boje miševa, morate odustati od života u
palači.
41.
DIV ZAMAHUJE zahrđalom pilom. Naslađuje se i pjevuši dok mi zasijeca čelo i mozak iza
njega.
Na raspolaganju mi je manje od četiri tjedna da doznam istinu.
Djed me zove Mirren.
Blizanke kradu tablete za spavanje i dijamantne naušnice.
Mama se s tetkama svađala zbog kuće u Bostonu.
Bess mrzi Cuddledown.
Carrie noću tumara otokom.
Will ima noćne more.
Gat je Heathcliff.
Gat misli da ga ne poznajem.
To je možda i točno.
Gutam tablete. Pijem vodu. Soba je mračna.
Mama stoji na vratima, promatra me. Ne obraćam joj se.
U krevetu provodim dva dana. Oštra, prodorna bol povremeno oslabi. Tada, ako
sam sama, sjedam i zapisujem zabilješke na gomilu papirića iznad svojega uzglavlja. Više
pitanja nego odgovora.
Ujutro se osjećam bolje, a djed baš tada rano dolazi do Windemerea. Na sebi ima
bijele lanene hlače i modru sportsku jaknu. Ja sam u kratkim hlačama i majici. Na
dvorišta psima bacam loptice. Mama je već u novom Clairmontu.
„Idem do Edgartowna“, izjavljuje djed češkajući Boshu uši. „Želiš li poći sa mnom?
Ako ti ne smeta društvo jednog starca.“
„Ne znam“, šalim se. „Toliko sam zaokupljena ovim zapljuvanim teniskim lopticama.
Moglo bi potrajati cijeli dan.“
„Odvest ću te u knjižaru, Cady. Kupovati ti darove, kao nekoć.“
„A slatkiše?“
64
Bocca
daša
Djed se smije.
„Naravno da ćemo kupiti i slatkiše.“
„Je li te mama nagovorila na ovo?“
„Nije.“ Djed češe svoju bujnu sijedu kosu. „Ali Bess ne želi da sam upravljam
motornim čamcem. Kaže da bih mogao postati dezorijentiran.“
„Ni ja ne smijem upravljati motornim čamcem.“
„Znam“, izjavljuje on pružajući mi ključ. „Ali nisu Bess i Penny šefice ovdje. Ja sam
gazda.“
Odlučujemo doručkovati u gradu. Želimo isploviti iz pristaništa Beechwooda prije
nego što nas tetke primijete.
65
Bocca
daša
42.
66
Bocca
daša
Uvijek mi se činilo kako je to junački način života. Uvijek bi to rekao kad bi nas
savjetovao neka slijedimo svoje ambicije. Kad je Johnnyja poticao neka pokuša trenirati
za maraton, ili kad nisam uspjela osvojiti nagradu iz čitanja u sedmom razredu. Isto bi
ponavljao i kad je govorio o svojim poslovnim strategijama ili kad bi objašnjavao kako je
uspio baku uvjeriti da se uda za njega. „Četiri sam je puta prosio prije nego što je
pristala“, rekao bi uvijek dok bi iznova prepričavao jednu od legendi obitelji Sinclaire.
„Izmorio sam je. Morala je pristati kako bi me ušutkala.“
Dok sam, međutim, tok jutra gledala kako jede moj tost, ono „Ne prihvaćaj ‘ne’ za
odgovor“ doimalo mi se poput stava povlaštenoga čovjeka kojem nije važno koga će
povrijediti, jer važno je bilo da njegova supruga ima skulpture koje je željela izložiti po
svojim ladanjskim kućama.
Otišla sam do komode i uzela gusku. „Ljudi ne bi trebali kupovati slonovaču“, rekla
sam. „Postoji razlog zašto je ilegalna. Gat je neki dan čitao o...“
„Samo mi ne govori što taj momak čita“, otresao se djed. „Informiran sam.
Pretplaćen sam na sve novine.“
„Oprosti, ali nagnao me na razmišljanje o...“
„Cadence.“
„Mogao bi skulpture prodati na dražbi, a prikupljeni novac donirati nekoj udruzi za
zaštitu prirode.“
„Onda ne bih imao skulpture. Tipper ih je jako voljela.“ „Ali...“
Djed je tada povikao:
„Ne govori mi što da radim sa svojim novcem, Cady. Taj novac nije tvoj.“
„Dobro.“
„Nemaš prava govoriti mi kako da raspolažem vlastitom imovinom, je li ti jasno?“
„Jest.“
„Nikad više.“
„Da, djede.“
Osjetila sam potrebu da gusku bacim na drugi kraj prostorije.
Bi li se razbila da je udarila u kamin? Bi li se rasprsnula na tisuću komada?
Stisnula sam ruke u šake.
Tada smo prvi put nakon njezine smrti razgovarali o baki Tipper.
67
Bocca
daša
43.
GAT ME SUSTIŽE u kuhinji dok tražim hranu. Hrane baš nema u izobilju. „Kad sam te
posljednji put vidio, stvari opet nisu bile savršene“, kaže. „Na hodniku, prije dvije noći.“
„Aha.“ Ruke mi se tresu.
„Oprosti.“
„U redu je.“
„Možemo li krenuti ispočetka?“
„Ne možemo svakoga dana iznova kretati ispočetka, Gate.“
„Zašto ne?“ Skače kako bi sjeo na kuhinjski pult. „Možda je ovo ljeto drugih prilika.“
„Drugih, to je sigurno. No poslije to postaje smiješno.“
„Onda samo budi normalna“, kaže on, „barem danas. Pretvarajmo se da nisam
izbezumljen, pretvarajmo se da ti nisi ljuta. Ponašajmo se kao da smo prijatelji i
zaboravimo što se dogodilo.“
Ne želim se pretvarati.
68
Bocca
daša
44.
PETNAESTO LJETO, Mirren pokraj Tafta i Willa sjedi na stubama ispred naše omiljene
zalogajnice. Dječaci su imali plastične vjetrenjače u duginim bojama. Taftovo lice bilo je
umrljano keksom što ga je nedavno pojeo. Čekali smo Bess, jer su kod nje bile Mirrenine
cipele. Bez njih nismo mogli unutra.
Mirrenina stopala bila su prljava, a nokti na nožnim prstima plavi.
Dugo smo već čekali kad je iz obližnje trgovine izašao Gat. Ispod ruke je nosio snop
knjiga. Potrčao je prema nama kao da nas grčevito pokušava sustići, premda smo sjedili.
Zastao je zatim u mjestu. Knjiga na vrhu bio je Sartreov Bitak i ništavih. Na naličju
njegovih dlanova još su bile ispisane riječi naslova te knjige. Preporuka mojega djeda.
69
Bocca
daša
Gat se naklonio, blesavo, poput klauna i pružio mi knjigu s dna snopa: bio je to
roman Jaclyn Moriarty. Čitala sam je cijelo ljeto.
Otvorila sam knjigu. Na naslovnoj je stranici pisalo: Za Cady sa svime, baš svime. Gat.
„SJEĆAM SE DA SMO čekali tvoje cipele kako bismo ušli u zalogajnicu“, kažem Mirren.
Ušutjela je gledajući me pogledom punim iščekivanja. „Vjetrenjače“, kažem. „Gat mi
pruža knjigu.“
„Sjećanja ti se, dakle, vraćaju“, kaže Mirren. „To je sjajno!“
„Tetke su se svađale zbog posjeda.“
Ona sliježe ramenima. „Pomalo.“
„A djed i ja smo se posvađali zbog njegovih skulptura od slonovače.“
„Aha. Tad se o tome govorilo.“
„Reci mi nešto.“
„Što?“
„Zašto je Gat nestao nakon moje nezgode?“
Mirren oko prsta uvrće pramen svoje kose. „Ne znam.“
„Je li se vratio Raquel?“
„Ne znam.“
„Jesmo li se svađali? Jesam li nešto loše učinila?“
„Ne znam, Cady.“
„Uzrujala sam ga prije nekoliko noći zato što nisam znala imena osoblja. Zato što
nisam posjetila njegov stan u New Yorku.“
Ona šuti. „S pravom se ljuti“, izjavljuje naposljetku Mirren.
„Što sam učinila?“
Mirren uzdiše. „Ne možeš to popraviti.“
„Zašto ne?“
Mirren se iznenada počinje gušiti, ispuštati zvukove kao da će povraćati. Presavija
se u pojasu, koža joj je oznojena i blijeda.
„Jesi li dobro?“
„Nisam.“
„Mogu li pomoći?“
Ne odgovara.
Pružam joj bocu vode. Uzima je. Polako ispija vodu. „Izložila sam se prevelikom
naporu. Moram se vratiti u Cuddledown. Odmah.“
Oči su joj staklaste. Pružam joj ruku. Koža joj je vlažna i čini se da je nesigurna na
nogama. U tišini hodamo do luke gdje su privezani maleni motorni čamci.
MAMA NIJE NI PRIMIJETILA da nema jednog motornog čamca, ali joj nije promaknuto
kad sam Willu i Taftu pružila paketić keksa.
I tako kreće: nja, nja, nja. Njezino predavanje nije zabavno.
Ne smijem napuštati otok bez nadzora odraslih.
Dok sam pod utjecajem lijekova, ne smijem upravljati motornim vozilom.
Zar baš mogu biti tako glupa kao što se ponašam?
70
Bocca
daša
Izgovaram „Oprosti“ koje moja majka želi čuti. Trčim zatim do Windemerea i na
milimetarski papir iznad kreveta zapisujem sve čega sam se sjetila: zalogajnica,
vjetrenjače, Mirrenina prljava stopala na drvenim stubama, knjiga koju mi je Gat
darovao.
45.
72
Bocca
daša
„Hoćeš li rukomet igrati u ekipi?“ pita Gat. „Mislim, hoće li ondje zajedno s tobom
pobjedu slaviti cijela skupina Amazonki, rukometnih božica? Ili ćeš pobijediti sama
samcata?“
„Pojma nemam.“
„Stvarno se moraš početi educirati“, izjavljuje Gat. „Ili nikad nećeš osvojiti zlatnu
medalju. Morat ćemo ponovo osmišljavati cjelokupnu zabavu ako osvojiš samo srebrnu
medalju.“
46.
DANI KOJI SLIJEDE sve su mračniji. Lažljivci rijetko kad žele ikamo ići. Mirren boli grlo i
cijelo tijelo. Vrijeme uglavnom provodi u Cuddledownu. Crta slike koje kani povješati na
zidove u hodnicima i niže školjke uz rubove ravnih površina. Prljavo posude gomila se u
sudoperu i na stoliću u dnevnome boravku. Po čitavom su velikom dnevnom boravku
razbacani DVD-ovi i knjige. Krevete nitko ne posprema, a kupaonice počinju zaudarati
na vlagu i plijesan.
Johnny jede sir prstima i gleda britanske komedije. Jednoga dana skupio je
iskorištene, još vlažne čajne vrećice i počeo ih bacati u čašu punu narančina soka.
„Što radiš?“ pitam.
„Ona koja izazove najveće prskanje dobiva najviše bodova.“
„Ali zašto?“
„Moj um funkcionira prema čudnovatim principima“, kaže Johnny. „Smatram kako
je ono što je nedokučivo najčešće najbolja tehnika.“
Pomaže mi shvatiti sustav bodovanja. Pet bodova za prskanje, deset za lokvicu u
podnožju čaše, dvadeset za uzorak na zidu iza čaše.
Potrošili smo tako čitavu bocu svježe iscijeđena narančina soka. Kad je završio,
Johnny je iza sebe ostavio čašu i razbacane, promočene čajne vrećice ondje gdje su se
zatekle.
Ne čistim ni ja.
Gat ima popis sto najboljih dosad napisanih romana, pa čita sve koje je uspio
pronaći na otoku. Obilježava pojedine dijelove samoljepivim papirićima i naglas ih čita.
Nevidljivi čovjek. Put u Indiju. Veličanstveni Ambersonovi. Samo napola obraćam
pozornost na ono što čita, jer Gat me nije poljubio ni dotaknuo otkako smo se složili da
iznova pokušamo.
Mislim da izbjegava biti sa mnom nasamo.
73
Bocca
daša
I ja izbjegavam naći se samo s njim, jer cijelo moje tijelo žudi biti u njegovoj blizini,
jer svaka je njegova kretnja naelektrizirana. Često poželim zagrliti ga ili mu prstom
prijeći preko usana. Kad mislima dopustim da krenu tim putem - ako Johnny i Mirren na
trenutak iščeznu iz vidokruga i samo se nakratko nađemo sami - oštra bol neuzvraćene
ljubavi dozove mi migrenu.
Migrena je posljednjih dana poput pogrbljene starice koja život tkivo mojega mozga
dodiruje svojim noktima. Prstom dodiruje moje izložene neurone, istražuje može li se
nastaniti u unutrašnjosti moje lubanje. Uspije li ući unutra, bit ću osuđena u svojoj sobi
provesti dan ili dva.
Skoro svakoga dana objedujemo na krovu.
Pretpostavljam da to čine i kad mi je loše.
Svako malo s krova se kotrlja boca i glasno se razbija u podnožju kuće. Veranda je
zapravo prekrivena gomilama krhotina stakla ljepljiva od soka.
Privučene šećerom, muhe zuje oko nas.
47.
POTKRAJ DRUGOGA tjedna na dvorištu zatekla sam Johnnyja, koji je bio sam i gradio
kućice od lego kocaka što ih je sigurno pronašao u Red Gateu.
Iz kuhinje u novom Clairmontu donijela sam kisele krastavčiće, sir i ostatke pečene
tune. Odlučujemo ne otići na krov s obzirom na to da smo ionako sami. Otvaramo kutije
s hranom i postavljamo ih uz rub prljava trijema. Johnny mi govori kako bi volio od lego
kocaka izgraditi Hogwarts. Ili Crnu Zvijezdu. Ili, čekaj! Ili bi još bolja bila tuna od lego
kocaka koju bismo u novom Clairmontu objesili na zid, jer djed ondje ionako više nema
nijednu prepariranu ribu. To je to. Šteta što na cijelom glupom otoku nema dovoljno
lego kocaka za njegove vizionarske projekte.
„Zašto me nakon moje nezgode nisi nazvao ili mi poslao elektroničku poštu?“ pitam.
Nisam kanila pitati ga to. Riječi mi jednostavno naviru na usta.
„Oh, Cady.“
Osjećam se glupo zato što sam ga to pitala, no želim znati.
„Ne želiš li umjesto toga govoriti o tuni od lego kocaka?“ improvizira Johnny.
„Pomislila sam da su ti možda zasmetale poruke koje sam ti poslala elektroničkom
poštom. One u kojima sam te pitala za Gata.“
„Ne, ne.“ Johnny otire ruke o majicu. „Nisam se javljao zato što sam šupak. Zato što
ne promišljam o vlastitim izborima, zato što sam vidio previše akcijskih filmova, i u
neku sam ruku njihov sljedbenik.“
„Stvarno? Nisam te tako zamišljala.“
„To je nepobitna činjenica.“
„Nisi se naljutio?“
„Bio sam samo glupi kreten. No nisam se ljutio. Ni u jednom trenutku. Oprosti,
Cadence.“
„Hvala.“
Uzima šaku lego kocaka i počinje ih sklapati.
74
Bocca
daša
48.
75
Bocca
daša
49.
TE NOĆI GAT i ja ostali smo sami na krovu Cuddledowna. Mirren je uhvatila mučnina pa
ju je Johnny odveo dolje da popije malo čaja.
Do nas dopiru glasovi i glazba iz novog Clairmonta, gdje tetke i djed jedu pitu od
borovnice i piju porto. Djeca gledaju film u dnevnome boravku.
Gat hoda kosinom krova, sve do oluka, i ponovo se penje natrag. To izgleda opasno,
tako je lako pasti - no on je neustrašiv.
Sad mogu razgovarati s njim.
Sada se možemo prestati pretvarati da smo normalni.
Tragam za pravim riječima, najboljim načinom da započnem razgovor.
Neočekivano, on se do mene uspeo u tri velika koraka. „Vrlo si, vrlo lijepa, Cady“,
kaže mi.
„To je zbog mjesečine. Pod mjesečinom su sve djevojke lijepe.“
„Mislim da si ti lijepa uvijek i zauvijek.“ Mjesec koji mu svjetlost baca u leda ocrtava
njegovu siluetu. „Imaš li momka u Vermontu?“
Naravno da nemam. On je jedini momak kojeg sam ikad imala.
„Moj dečko zove se Percocet“, kažem. „Veoma smo bliski. Prošloga sam ljeta s njim
čak otputovala u Europu.“
„Bože.“ Gat se uzrujao. Ustaje i odlazi natrag do ruba krova. „Šalim se.“
Gat mi ponovo prilazi. „Kažeš da te ne bismo trebali sažalijevati...“
„Da.“
„... a onda izgovoriš one stvari. Moj dečko zove se Percocet. Ili: Zurila sam u podnožje
modre talijanske zahodske školjke. Pa postane jasno da želiš da te svi sažalijevaju. I
hoćemo, hoću, samo nemaš pojma koliko si sretna.“
Lice mi se žari.
U pravu je.
Želim da me ljudi sažalijevaju. Doista želim.
A onda ipak ne želim.
Želim.
Pa onda ne želim.
„Oprosti“, kažem.
„Harris te u Europu poslao na osam tjedana. Misliš li da bi ikad to učinio i za
Johnnyja i Mirren? Ne bi. A ne bi poslao ni mene, bez obzira na sve. Dobro razmisli o
svemu što bi drugi voljeli imati prije nego što se počneš žaliti.“
Trznule su me te njegove riječi. „Djed me poslao u Europu?“
„Ma daj“, izgovara ogorčeno Gat. „Zar si stvarno mislila da je tvoj otac platio
putovanje?“
Odmah sam znala da govori istinu.
Naravno da tata nije platio putovanje. Nema šanse da ima toliko novca. Profesori s
koledža ne lete poslovnom klasom i ne idu u hotele s pet zvjezdica.
Toliko sam se bila priviknula na ljeta na Beechwoodu, na uvijek pune smočnice i
gomilu motornih čamaca i osoblje koje bez riječi na roštilju peče naše odreske i pere
nam rublje - nisam ni razmišljala odakle je mogao doći novac za putovanje.
76
Bocca
daša
77
Bocca
daša
50.
MIRREN SVE ČEŠĆE osjeća mučninu. Ustaje kasno, lakira nokte, leži na suncu, zuri u
fotografije afričkih krajolika u velikoj knjizi koja leži na stoliću u dnevnome boravku. Ne
želi, međutim, roniti. Ni jedriti. Ne želi igrati tenis ili otići do Edgartowna.
Donosim joj žele-bombone iz novog Clairmonta. Mirren voli žele-bombone.
Danas ona i ja ležimo na malenoj plaži. Čitamo časopise koje sam ukrala blizankama
i jedemo mini-mrkve. Mirren na ušima ima slušalice. Na mojemu iPhoneu neprestano
sluša istu pjesmu.
78
Bocca
daša
„Lagala sam.“
„Zašto?“
„Znaš kako je, kad dođemo na Beechwood, ovdje drukčiji svijet? Ne moraš biti ono
što si kod kuće. Možeš biti netko bolji, možda.“
Kimam.
„Onog prvog dana kad si se vratila, primijetila sam Gata. Gledao te kao da si
najblistaviji planet u galaksiji.“
„Stvarno?“
„Tako želim da i mene netko tako gleda, Cady. Toliko to želim. Nisam imala namjeru,
no izgovorila sam laž. Žao mi je.“
Ne znam što bih rekla. Duboko udišem.
Mirren se otresa na mene:
„Ne uzdiši. Dobro? U redu je. Savršeno je u redu to što ipak nisam imala dečka. U
redu je to što me nikada nitko nije volio, dobro? To je savršeno podnošljivo.“
Mamin me glas doziva negdje s područja oko novog Clairmonta.
„Cadence! Čuješ li me?“
Dovikujem joj:
„Što želiš?“
„Kuharica danas ima slobodan dan. Počinjem pripremati objed. Dođi narezati
rajčice.“
„Odmah“, uzdišem i pogledavam Mirren. „Moram ići.“
Ona šuti. Navlačim kapuljaču i brzim korakom odlazim stazom prema novom
Clairmontu.
Mama mi u kuhinji pruža poseban nož za rezanje rajčice i počinje govoriti.
Nja-nja-nja, uvijek si na malenoj plaži.
Nja-nja-nja, trebala bi se igrati s djecom.
Djed neće zauvijek biti ovdje.
Znaš li da si izgorjela na suncu?
Kriška po kriška, košara puna rajčica čudnih oblika. Žute, zelene i blijedocrvene
rajčice.
51.
79
Bocca
daša
52.
81
Bocca
daša
Podižem rolete i gledam kroz prozor, podižem klizno prozorsko okno kako bi u
sobu ušlo malo zraka.
Tetka Carrie ponovo šeće u spavaćici. Prolazi ispred Windemerea, na mjesečini češe
svoje odveć mršave nadlaktice. Ovoga puta na nogama čak nema ni krznene čizme.
Iz Red Gatea do mene dopire Willova vriska. Ponovo ima noćne more.
„Mamice! Mamice! Trebam te!“
No, Carrie ga ili ne čuje ili ne želi ići k njemu. Ona odlazi dalje stazom koja vodi do
novog Clairmonta.
53.
54.
82
Bocca
daša
„Zbog njezine glave!“ viče Mirren. „Što ako si ponovo ozlijedi glavu, pa joj se
migrene pogoršaju? Bože, imaš li ti, Johnny, uopće mozak?“
„Zašto vičeš?“ viče Johnny. „Nemoj toliko šefovati.“
Zašto ne žele da pođem s njima?
„Možeš poći s nama, Cadence“, kaže Gat. „Sasvim je u redu da pođe s nama.“
Ne želim se nametati ako me ne žele - no Gat dlanom pljeska po sjedalu u kajaku
ispred sebe, pa se ukrcavam.
Zapravo se ne želim odvajati od njih.
Nikada.
Veslamo u kajacima dvosjedima oko zaljeva u podnožju Windemerea, sve do malene
uvale. Mamina kuća uzdiže se na stijeni koja se nadvila iznad uvale. Ispod je gomila
oštrih stijena koje oblikuju nešto što nalikuje na špilju. Izvlačimo kajake na stijene i
penjemo se do suhog i toplog mjesta.
Mirren muči morska bolest premda smo u kajacima proveli samo nekoliko minuta.
Sad već tako često osjeća mučninu, nije ni čudo. Leži s rukama preko lica. Napola
očekujem da će momci početi vaditi hranu za piknik - imaju platnenu torbu - no Gat i
Johnny počinju se penjati uza stijenje. Po načinu kako to čine vidim da su to radili već
ranije. Bosonogi su, penju se na visinu od približno osam metara iznad vode te
zaustavljaju na izbočini iznad mora.
Promatram ih dok zauzimaju mjesta.
„Što radite?“
„Vrlo smo, vrlo muževni“, dovikuje mi Johnny. Glas mu odzvanja. Gat se smije.
„Zapravo i niste“, kažem.
„Možda si pomislila da smo gradski momci, no zapravo smo krajnje muževni i puni
testosterona.“
„Niste.“
„Jesmo.“
„Ma daj, molim te. Dolazim k vama.“
„Ne, nemoj!“ kaže Mirren.
„Johnny me izazvao“, kažem. „Sad se moram popeti.“ Počinjem se penjati istim
putem kojim su se uzverali i momci. Stijene su pod mojim rukama hladne i klizavije
nego što sam mislila.
„Nemoj“, ponavlja Mirren. „Zato i nisam htjela da podeš.“
„A zašto si onda ti došla?“ pitam. „Hoćeš li se popeti?“
„Prošli sam put skočila“, priznaje Mirren. „Jednom je dovoljno.“
„Oni će skočiti?“ To se čak i ne čini mogućim. „Stani, Cady. Opasno je“, kaže Gat.
A prije nego što sam se uspjela uzverati više, Johnny prstima hvata nos i skače. S
nogama naprijed pada s visoke stijene.
Vrištim.
Svom snagom udara u površinu vode; more je ondje prepuno stijena. Nema naznaka
koliko bi ondje moglo biti duboko ili plitko. Mogao bi poginuti skačući tako. Mogao bi, ali
nakon što je isplivao na površinu, zabacuje svojom plavom kosom i pobjedonosno viče.
„Poludio si!“ korim ga.
83
Bocca
daša
I Gat zatim skače. I dok je Johnny mahao nogama i derao se dok je padao, Gat je tih,
noge su mu spojene. U ledenu vodu uranja jedva je uskomešavši. Iz vode izranja sretan,
cijedi majicu i penje se natrag na suhe stijene.
„Oni su idioti“, kaže Mirren.
Podižem pogled prema stijenama s kojih su skočili. Čini se nemogućim da itko može
preživjeti takav skok.
Iznenada, obuzima me želja da i sama skočim. Nastavljam se penjati.
„Nemoj, Cady“, kaže Gat. „Nemoj, molim te.“
„Ti si to upravo učinio“, kažem. „A rekao si i da je sasvim u redu da pođem s vama.“
Mirren se pridiže i sjeda, lice joj je blijedo. „Sad se želim vratiti kući“, kaže ona
glasom punim hitnje. „Ne osjećam se dobro.“
„Molim te, nemoj, Cady, stjenovito je“, dovikuje mi Johnny. „Nismo te trebali dovesti
ovamo.“
„Nisam invalid“, kažem. „Znam plivati.“
„Nije u tome stvar, to... to nije pametno.“
„Zašto je pametno za vas, ali ne i za mene?“ dovikujem. Gotovo sam na vrhu. Od
grčevita držanja za stijene na jagodicama prstiju počinju mi se pojavljivati žuljevi. Krv
mi se puni adrenalinom.
„Glupo smo postupili“, kaže Gat.
„Razmetali smo se“, kaže Johnny.
„Siđi, molim te“, Mirren sad plače.
Ne silazim. Sjedim s koljenima pritisnutima uz prsa na izbočini s koje su momci
skočili u more. Gledam more koje se ispod mene pjeni. Ispod površine vode vrebaju
tamni oblici, no vidim i čist prostor. Skočim li pravilno, uskočit ću u duboko more.
„Uvijek čini ono čega se najviše bojiš!“ dovikujem.
„To je glupo geslo“, kaže Mirren. „Već sam ti to rekla.“
Dokazat ću da sam jaka sad kad me smatraju bolesnom.
Dokazat ću da sam hrabra sad kad me smatraju slabom.
Vjetrovito je na toj visokoj stijeni. Mirren jeca. Gat i Johnny viču na mene.
Sklapam oči i skačem.
Susret je s vodom poput električnog udara. Uzbudljivo. Nogom, lijevom nogom,
stružem stijenu. Strmoglavljujem se
Do stjenovita, stjenovita dna,
I vidim podnožje otoka Beechwooda
Ruke i noge umrtvljeni su, no prsti su mi hladni
Komadići morskih trava prolijeću pokraj mene dok padam
A zatim izranjam na površinu i dišem
Dobro sam,
S glavom mi je sve u redu,
Nitko ne mora plakati za mnom ili se brinuti zbog mene
Dobro sam,
Živa sam.
Plivam do obale.
84
Bocca
daša
KATKADA SE PITAM cijepa li se stvarnost na dva dijela. U Čarobnom životu, knjizi koju
sam darovala Gatu, postoje paralelni svemiri u kojima se različite stvari događaju istim
ljudima. Čovjek drukčije odabere ili se neka nezgoda drukčije svrši. U tim drugim
svemirima, svi mi imamo svoje dvojnike. Same sebe s drukčijim životima, s drukčijom
srećom.
Varijacije.
Pitam se, na primjer, postoji li varijacija ovog današnjeg skoka, varijacija u kojoj
poginem nakon skoka s litice. Nakon toga slijedi pogreb tijekom kojega moj pepeo
razbacaju po malenoj plaži. Milijun božura okružuje moje utopljeno tijelo tok ljudi jecaju
u tuzi i žalosti. Lijep sam leš.
Pitam se postoji li varijacija u kojoj se Johnny ozlijedi, smrska si noge i leđa o
stijene. Ne možemo pozvati hitnu službu, pa ga kajakom moramo voziti natrag. Kad ga
helikopterom konačno prebace na kopno, utvrđuju da više nikada neće moći hodati
zbog presječene leđne moždine.
Ili možda postoji varijacija u kojoj uopće ne odlazim s Lažljivcima kajakom do
stijena. Dopuštam im da me odbiju. Oni nastavljaju bez mene odlaziti na najrazličitija
mjesta i lagati mi. Postupno se, malo-pomalo, razdvajamo, a naša je ljetna idila
naposljetku sasvim uništena.
Sve mi se vjerojatnijim čini da te varijacije doista postoje.
55.
BUDIM SE te noći, hladno mi je. Nogama sam odgurnula pokrivač, a prozor je otvoren.
Brzo se pridižem i sjedam, pa mi se vrti u glavi.
Uspomena.
Tetka Carrie plače. Nagnuta je naprijed, niz lice joj se cijede suze koje ne otire. Savija
se u pojasu, trese se, možda će povraćati. Vani je mračno, a ona na sebi ima bijelu
košulju, preko nje vjetrovku - Johnnyjevu plavu vjetrovku.
Zašto na sebi ima Johnnyjevu vjetrovku?
Zašto je tako žalosna?
Ustajem i uzimam majicu i cipele. Uzimam džepnu svjetiljku i odlazim prema
Cuddledownu. Veliki je dnevni boravak pust, obasjan mjesečinom. Pult u kuhinji
prekriven je bocama. Netko je vani ostavio narezanu jabuku koja trune. Njušim je.
Mirren je ovdje. Nisam je odmah vidjela. Sjedi na podu naslonjena na kauč,
prekrivena prugastim pokrivačem.
„Budna si“, šapće ona.
„Došla sam te potražiti.“
„Kako to?“
„Vratila mi se uspomena. Tetka Carrie je plakala. Na sebi je imala Johnnyjevu jaknu.
Sjećaš li se uplakane tetke Carrie?“
„Ponekad.“
„Ali sjećaš li se kad je plakala petnaestoga ljeta, imala je kratku kosu?“
„Ne“, kaže Mirren.
85
Bocca
daša
56.
86
Bocca
daša
57.
NEKOĆ DAVNO živješe kralj koji imao je tri prelijepe kćeri. Davao im je sve što bi im srce
poželjela, a kad su odrasle za udaju, njihove svadbe bile su bogato proslavljene. Kad je
njihova najmlađa kćer rodila djevojčicu, kralj i kraljica bili su presretni. Ubrzo zatim i
srednja je kći rodila djevojčicu i ponovo se slavilo.
Naposljetku, najstarija je kći rodila blizance - no, nažalost, nije sve bilo onako kako su
se nadali. Jedan od blizanaca bio je ljudsko biće, maleni živahni dječačić; drugi je bio tek
maleni miš.
Nije bilo slavlja. Nije bilo kraljevskih objava.
Najstarija kći bila je shrvana stidom. Jedno od njezine djece bio je najobičnija
životinja. Nikada neće zablistati, izgorjeti na suncu, niti biti blagoslovljen onako kako se
očekuje od članova kraljevske obitelji.
Djeca su rasla baš kao što je rastao i maleni miš. Bio je pametan i brkovi su mu uvijek
bili čisti. Bio je bistriji i znatiželjniji od svojega brata, ali i od svojih sestrični.
Pa ipak, kralj je prema njemu osjećao gađenje, baš kao i kraljica. Čim je bio u stanju,
majka je majušnome mišu dala svežanj s borovnicom i nekoliko oraha te ga poslala neka
vidi svijeta.
87
Bocca
daša
I maleni miš učini što je majka od njega zaiskala, jer dovoljno je vidio od života u
palači da je znao d će kod kuće uvijek biti samo prljava tajna, izvor poniženja svojoj majci i
svima koji ga poznaju.
Dok je odlazio, nije se ni osvrnuo da posljednji put pogleda palaču koja mu bješe dom.
Ondje mu ionako nikad ne bi nadjenuli ime.
Sad je slobodan da ide naprijed i stvori si ime u velikom, velikom svijetu.
A možda,
samo možda,
jednoga će se dana vratiti
i do temelja spaliti
tu jebenu
palaču.
88
Bocca
daša
ČETVRTI DIO
Gle, požar
89
Bocca
daša
58.
GLE!
Požar.
Ondje na sjevernom vršku otoka Beechwooda. Ondje gdje se javorovi uzdižu iznad
velike livade.
Vatra obasjava kuću. Plamenovi poskakuju visoko, obasjavaju nebo. Nema nikog tko
bi pomogao.
U daljini vidim vatrogasce iz Vineyarda koji preko zaljeva osvijetljenim brodom
plove prema nama.
Iz još veće daljine, iz Woods Holea, vatrogasni se brod probija prema vatri koju smo
zapalili.
Gat, Johnny, Mirren i ja.
Mi smo zapalili tu vatru koja proždire Clairmont.
Vatru koja proždire palaču, palaču kralja koji je imao tri prelijepe kćeri.
Mi smo je zapalili.
Ja, Johnny, Gat i Mirren.
Sad se toga sjećam,
padam u nastaloj strci,
strmoglavljujem se
prema stjenovitu, stjenovitu dnu, i
vidim podnožje otoka Beechwooda i
ruke i noge su mi obamrle, no prsti na rukama su mi hladni. Komadići morskih trava
prolaze pokraj mene dok tonem.
Zatim izranjam na površinu, i dišem.
A Clairmont gori.
**
LEŽIM U SVOJEMU krevetu u Windemereu, kroz prozor dopire blaga svjetlost zore.
Prvi je dan mog posljednjeg tjedna na otoku. Omotana dekora, teturam do prozora.
Ondje je novi Clairmont. Suvremena građevina s japanskim vrtom.
Sada vidim o čemu je riječ. To je kuća izgrađena na pepelu. Pepelu života što ga je
djed dijelio s bakom, pepelu javora s kojeg je visjela ona ljuljačka od automobilske gume,
pepelu stare viktorijanske kuće s trijemom i visećom ležaljkom. Nova kuća izgrađena je
na groblju svih trofeja i simbola naše obitelji: na groblju stripova iz New Yorkera,
prepariranih riba, vezenih jastučića, obiteljskih portreta.
Sve smo to spalili.
Dok su djed i ostali motornim čamcima plovili preko zaljeva,
na dan kad je osoblje bilo slobodno,
a Lažljivci sami na otoku,
nas četvero učinili smo ono čega smo se bojali.
Nismo spalili dom nego simbol.
90
Bocca
daša
59.
91
Bocca
daša
najstariji govorim loše o svima vama. Da budem obrazovana bijela nada budućnosti
demokracije, takva sranja. Bila je izgubila djedovu naklonost, pa je htjela da je ja
steknem kako ne bi izgubila nasljedstvo.“
Dok je govorio, sjećanja su mi počela tako žestoko i jasno zapljuskivati glavu da me
boljelo. Lecnula sam se i rukama prekrila oči.
„Sjećaš li se još nečeg vezanog uz požar?“ nježno me pita. „Vraća li ti se?“
Nakratko sklapam oči i pokušavam. „Ne, ne sjećam se toga. No, sjećam se drugih
stvari.“
Johnny me hvata za ruku.
6o.
PROLJEĆE PRIJE petnaestoga ljeta, mama me nagnala neka pišem djedu. Ništa
pretjerano. „Danas mislim na tebe i tvoj gubitak. Nadam se da si dobro.“
Slala sam mu pisma na debelom bež papiru na čijem je zaglavlju bilo otisnuto:
Cadence Sinclair Eastman. Dragi djede, upravo sam odvozila pet kilometara dugu
biciklističku utrku za potporu istraživanjima protiv raka. Teniska ekipa okuplja se sutra.
Naš književni klub čita Povratak u Brideshead. Volim te.
„Samo ga podsjeti na činjenicu da misliš na njega i da ti je stalo“, rekla je mama. „I da
si dobra osoba. Sređena osoba na koju se obitelj može osloniti.“
Prigovarala sam. Pisanje pisama doimalo mi se usiljenim. Naravno da mi je bilo
stalo. Voljela sam djeda i doista sam mislila na njega. No nisam htjela svaka dva tjedna
pisati te podsjetnike na vlastitu izvrsnost.
„Sad je iznimno osjetljiv“, rekla je mama. „Pati. Razmišlja o budućnosti. Ti si mu
prvo unuče.“
„Johnny je samo tri tjedna mlađi.“
„U tome i jest stvar. Johnny je dječak i samo je tri tjedna mlađi. Zato piši pismo.“
Učinila sam što je tražila.
92
Bocca
daša
61.
GAT I JA OTIŠLI SMO na noćno kupanje. Ležali smo na drvenoj šetnici i zurili u zvijezde.
Poljubili smo se u potkrovlju.
Zaljubili smo se.
Darovao mi je knjigu. Sa svime, baš svime.
Nismo govorili o Raquel. Nisam imala snage pitati. On ju nije spominjao.
Blizankama je rođendan četrnaestoga srpnja i uvijek je popraćen velikim objedom.
Svih nas dvanaestero sjedilo je za velikim stolom na travnjaku ispred Clairmonta. Jastozi
i krumpiri s kavijarom. Posudice s rastopljenim maslacem. Mlado povrće s bosiljkom.
Dvije torte, jedna od vanilije, druga od čokolade, čekale su na radnoj površini u kuhinji.
Djeca su postajala sve bučnija s jastozima, podbadala se međusobno kliještima i
srkala meso iz nogu. Johnny je pričao priče. Mirren i ja smo se smijale. Bili smo zatečeni
kad nam je djed prišao i ugurao se između Gata i mene. „Volio bih da mi daš savjet“,
rekao je. „Savjet mladosti.“
„Mi smo svjetska i predivna mladež“, rekao je Johnny, „što znači da si došao na
pravu stranu stola.“
„Znate“, rekao je djed, „ne pomlađujem se, koliko god dobro izgledao.“
„Da, da“, rekoh.
„Thatcher i ja sređujemo moj imetak. Razmatram mogućnost da dobar dio posjeda
darujem svojoj Alma mater.“
„Harvardu? Zašto, tata?“ upitala je mama koja nam je prišla i stala iza Mirren.
Djed se nasmiješio. „Vjerojatno kako bih utemeljio studentski centar. Postavit će na
njega moje ime, na ulazu.“ Laktom je blago gurnuo Gata. „Kako bi trebali nazvati taj
centar, mladiću, ha? Što misliš?“
93
Bocca
daša
94
Bocca
daša
62.
NEKOLIKO VEČERI poslije. Vrijeme koktela u Clairmontu. Započinjalo je u šest ili pola
sedam navečer, kad bi se već ljudi uzbrdo došetali do velike kuće. Kuharica je
pripremala večeru, a na stol je postavila pjenicu od lososa i krekere. Prošla sam pokraj
nje i iz hladnjaka uzela bocu bijeloga vina za tetke.
Nakon što su Gat, Mirren i Johnny cijelo poslijepodne proveli na velikoj plaži, tjerali
su djecu u Red Gateu, gdje su imali tuš na dvorištu, da se otuširaju i preodjenu u čistu
odjeću. Mama, Bess i Carrie sjedile su za stolićem u Clairmontu.
Baš sam tetkama donosila čaše za vino kad je u sobu ušao djed.
„Onda, Penny,“ rekao je nalijevajući si konjak iz dekantera koji je stajao na komodi,
„kako je tebi i Cady ovoga ljeta u Windemereu s obzirom na izmijenjene okolnosti? Bess
se brine da si usamljena.“
„Nisam to rekla“, rekla je Bess.
Carrie je zaškiljila.
„Jesi, rekla si“, rekao je djed. Rukom mi je dao znak neka sjednem. „Govorila si o pet
spavaćih soba, preuređenoj kuhinji, o tome kako je Penny sad sama pa joj ništa od svega
toga ne treba.“
„Bess, jesi li to rekla?“ glasno je udahnula mama.
Bess nije odgovorila. Grizla si je donju usnicu i zurila kroz prozor.
„Nismo usamljene“, rekla je mama djedu. „Obožavamo Windemere, zar ne, Cady?“
Djed me pogledao. „Je li ti dobro ondje, Cadence?“
Znala sam što trebam reći. „Ondje mi je i više nego dobro, fantastično je. Windemere
volim zato što si tu kuću izgradio baš za moju mamu. Želim ondje odgajati vlastitu djecu
i djecu svoje djece. Tako si sjajan, djede. Ti si patrijarh i ja ti se klanjam. Tako mi je drago
što sam jedna od Sinclaireovih. Ovo je najbolja obitelj u Americi.“
Nisam to rekla baš tim riječima. No htjela sam mami pomoći da kuću zadrži tako što
ću svojemu djedu reći da je velik čovjek, da je izvor sve naše sreće, podsjećajući ga da
sam ja budućnost naše obitelji. Tipično američki Sinclaireovi nastavit će dalje, visoki,
svjetlokosi, lijepi i bogati, ali samo ako mami i meni dopusti da ostanemo u
Windemereu.
Trebala sam djeda nagnati da dobije osjećaj kako ima nadzor nad svime u trenutku
kad mu se zbog bakine smrti rušio svijet. Trebala sam ga preklinjati uzdižući ga u
nebesa - i ni u jednom mu trenutku dati do znanja da sam svjesna agresije skrivene iza
njegova pitanja.
Moja majka i njezine sestre ovisile su o djedu i njegovu novcu. Imale su najbolje
obrazovanje, tisuće prilika, tisuće veza, a naposljetku svejedno nijedna od njih nije bila u
stanju sama se uzdržavati. Nijedna od njih nikada nije učinila ništa korisno. Ništa nužno.
Ništa odvažno. I dalje su bile malene djevojčice koje se trude biti u dobrim odnosima s
tatom. On je bio njihov kruh i voda, njihov šećer i šlag.
„Ta je kuća prevelika za nas“, rekla sam djedu.
Nitko nije ni zucnuo dok sam napuštala prostoriju.
95
Bocca
daša
63.
MAMA I JA šutjele smo dok smo se nakon večere pješice vraćale u Windemere. Čim su se
vrata za nama zatvorila, nasrnula je na mene.
„Zašto me nisi poduprla pred djedom? Zar želiš da izgubimo ovu kuću?“
„Ne treba nam.“
„Sama sam birala boje zidova, pločice, objesila zastavu na trijemu.“
„Ova kuća ima pet spavaćih soba.“
„Mislili smo da ćemo imati veću obitelj.“ Mamino je lice postalo napeto. „No nije tako
ispalo. To ne znači da ne zaslužujem ovu kuću.“
„Mirren i dečkima dobro bi došao dodatni prostor.“
„Ovo je moja kuća. Ne možeš od mene očekivati da ću od nje odustati zato što Bess
ima previše djece i zato što je ostavila muža. Kako ti uopće može pasti na pamet da bi mi
je mogla preoteti. Ovo je naša kuća, Cadence. Moramo se skrbiti za sebe.“
„Zar se ne čuješ?“ otresla sam se. „Imaš zakladu!“
„Kakve to ima veze s kućom?“
„Neki ljudi nemaju ništa. Mi imamo sve. Jedina osoba koja je obiteljski novac davala
u dobrotvorne svrhe bila je baka. Nje više nema, pa se sad svi otimaju za njezine bisere,
ukrase i posjed. Nitko se ne trudi vlastiti novac iskoristiti u plemenite svrhe. Nitko se ne
trudi poboljšati svijet.“
Mama mi se usprotivila.
„Tako si puna superiornosti, zar ne? Misliš da svijet razumiješ puno bolje od mene.
Čula sam Gata. Vidjela sam te kako njegove riječi gutaš kao sladoled. No, nikada nisi
plaćala račune, nisi imala obitelj, svoje vlasništvo, nisi vidjela svijeta. Nemaš pojma o
čemu govoriš, a svejedno sudiš i osuđuješ.“
„Razdireš ovu obitelj zato što misliš da zaslužuješ najljepšu kuću.
Mama je došla do podnožja stubišta.
„Sutra ćeš ponovo otići do Clairmonta. Djedu ćeš reći koliko voliš Windemere. Reći
ćeš mu da jednoga dana želiš ovamo ljeti dovoditi svoju djecu. To ćeš mu reći.“
„Ne. Trebala bi stati uz njega. Reći mu da bi trebao prestati manipulirati svima
vama. Tako se ponaša samo zato što je žalostan zbog bake, kako ti nije jasno? Zar mu ne
možeš pomoći? Ili si nađi posao tako da ti njegov novac više ne bude toliko važan? Ili daj
Bess ovu kuću?“
„Poslušaj me, mlada damo.“ Mamin glas bio je leden. „Idi do djeda i razgovaraj s
njim o Windemereu, ili ću te poslati u Colorado da s ocem provedeš ostatak ljeta. Sutra
ću to učiniti. Kunem ti se, odmah ujutro ću te odvesti u zračnu luku. Nećeš više vidjeti
tog svog dečka. Jesi li shvatila?“
Uvjerila me.
Znala je za mene i Gata. I mogla mi ga je oduzeti. Oduzet će mi ga.
Bila sam zaljubljena.
Obećala sam da ću učiniti sve što od mene zatraži.
Kad sam djedu rekla koliko obožavam kuću, nasmiješio mi se i rekao kako zna da ću
jednoga dana imati predivnu djecu. Rekao je zatim da je Bess pohlepna gadura i da joj
96
Bocca
daša
nije ni kanio dati moju kuću. No, nešto kasnije Mirren mi je rekla da je djed Windemere
obećao Bess.
„Pobrinut ću se za tebe“, rekao je. „Daj mi samo još malo vremena da Penny izbacim
van.“
64.
GAT I JA, dvije noći nakon mojega sukoba s mamom, otišli smo u sumrak na tenisko
igralište. U tišini smo bacali loptice Fatimi i Princu Phi lipu.
Naposljetku, on je rekao:
„Jesi li primijetila da mi se Harris nikada ne obraća imenom?“
„Nisam.“
„Kaže mi mladiću. Na primjer: Kako je prošla školska godina, mladiću?“
„Zašto?“
„Zato što valjda misli da bi, kad bi mi se obratio imenom, to bilo kao da kaže: Kako je
prošla školska godina, indijski momče, Čiji ujak živi u grijehu s mojom čisto bijelom
kćerkom? Indijski momče kojeg sam uhvatio kako ljubi moju dragocjenu Cadence?“
„Misliš da tako razmišlja?“
„Ne može me podnijeti“, rekao je Gat. „Stvarno ne podnosi. Možda mu se i sviđam
kao osoba, možda mu se čak i Ed sviđa, no ne može mi izgovoriti ime niti me pogledati u
oči.“
Bilo je to točno. Kad je to rekao, i sama sam postala svjesna.
„Ne kažem da želi biti čovjek koji voli samo bijelce“, nastavio je Gat. „Zna da ne bi
trebao biti takav. On je demokrat, glasovao je za Obamu - ali to ne znači da se osjeća
ugodno kad mu se u njegovoj prelijepoj obitelji nadu ljudi drukčije boje kože.“ Gat je
odmahnuo glavom. „Neiskren je prema nama. Ne sviđa mu se pomisao da je Carrie s
nama. Ni Eda ne zove Ed. Obraća mu se s gospodine. I kad god mu se pruži prilika, daje
mi do znanja da nisam član obitelji.“ Gat je milovao meke Fatimine uši. „Vidjela si ga u
potkrovlju. Želi da se držim podalje od tebe.“
Djedov upad nisam bila tako doživjela. Mislila sam da se osjećao nelagodno kad nas
je zatekao kako se ljubimo.
No tada mi je iznenada postalo jasno što se dogodilo.
Pripazi, mladiću, rekao je djed. Pazi na glavu. Mogao bi se ozlijediti.
Bila je to još jedna prijetnja.
„Jesi li znala da je prošle jeseni moj ujak zaprosio Carrie?“ upitao me Gat.
Odmahnula sam glavom.
„Zajedno su već skoro devet godina. Prema Johnnyju i Willu ponašao se kao da im je
otac. Kleknuo je ispred nje i zaprosio je, Cady. Nas trojica dečki bili smo ondje, kao i
moja mama. Ukrasio je stan svijećama i ružama. Svi smo bili odjenuli bijelu odjeću, a on
je naručio hranu iz Carrieina omiljenog talijanskog restorana. Pustio je Mozarta... Johnny
i ja zgranuto smo mu rekli: Čemu tolika predstava? Ionako živi s tobom. No, on je bio
nervozan. Kupio je dijamantni prsten. Bilo kako bilo, ona je došla kući, a nas četvero
97
Bocca
daša
ostavili smo ih same, skrili smo se u Willovoj sobi. Trebali smo poslije istrčati i čestitati,
no Carrie ga je odbila.“
„Mislila sam da nisu vidjeli svrhu zašto bi se uopće vjenčali.“
„Ed je mislio da ima smisla. Carrie nije htjela dovesti u opasnost svoje glupo
nasljedstvo“, rekao je Gat.
„Nije čak ni pitala djeda?“
„U tome i jest stvar“, rekao je Gat. „Svi uvijek Harrisa pitaju za sve. Zašto bi odrasla
žena trebala oca pitati smije li se udati?“
„Djed ju ne bi spriječio.“
„Ne bi“, rekao je Gat. „Ali kad je Carrie počela živjeti s Edom, Harris joj je jasno dao
do znanja da će ostati bez novca što ga je trebala naslijediti.“
„Stvar je u tome da Harris ne voli Edovu boju kože. On je rasističko kopile, baš kao
što je bila i Tipper. Da, oboje ih volim zbog mnogo razloga, i bili su i više nego
velikodušni kad su mi dopustili da svakoga ljeta dolazim ovamo. Spreman sam pomisliti
kako Harris nije ni svjestan zašto ne voli mojega ujaka, no dovoljno ga ne voli da bi zbog
njega bio u stanju razbaštiniti svoju najstariju kćer.“
Gat je uzdahnuo. Voljela sam krivulju njegove donje čeljusti, rupu na njegovoj
majici, poruke koje mi je pisao, kako je razmišljao, kako je gestikulirao dok je govorio.
Tada sam mislila da ga u cijelosti poznajem.
Nagnula sam se prema njemu i poljubila ga. Još uvijek mi se to što sam bila u stanju
poljubiti ga doima čarobnim, to što mi je uzvratio poljubac. Toliko je čarobno bilo to što
smo jedno drugome pokazivali vlastite slabosti, vlastite strahove i krhkost. „Zašto
nikada nismo o tome razgovarali?“ šaptala sam.
Gat me ponovo poljubio. „Sviđa mi se ovdje“, rekao je. „Volim ovaj otok. Johnnyja i
Mirren. Kuće i zvuk oceana. Tebe.“
„I ja tebe volim.“
„Dio mene ne želi uništiti to. Ne želi ni pomisliti kako sve to nije savršeno.“
Shvaćala sam kako se osjeća.
Ili sam mislila da shvaćam.
Zatim smo Gat i ja otišli do šetnice, nakon čega smo hodali do velike plosnate stijene
s koje puca pogled na luku. Voda je bučno udarala u podnožje otoka. Grlili smo se, svukli
gotovo do gola te smo, što smo duže mogli, zaboravili sve užasne pojedinosti o predivnoj
obitelji Sinclair.
65.
NEKOĆ DAVNO živjele imućan trgovac koji imao je tri prelijepe kćeri. Toliko ih je razmazio
da su dvije mlade po cijele dane smo sjedile ispred zrcala, zurile u vlastitu ljepotu i štipale
si obraze kako bi bili rumeni.
Jednoga je dana trgovac morao otputovati. „Što da vam donesem s putovanja?“ upitao
je kćeri.
Najmlađa kći poželjela je haljine od svile i čipke.
Srednja kći poželjela je rubine i smaragde.
98
Bocca
daša
66.
JEDNE NOĆI PETNAESTOGA ljeta Gat je bacao kamenčiće u prozor moje sobe. Provirila
sam kroz prozor i vidjela ga kako stoji između stabala, s mjesečinom koja mu se ljeskala
na koži, blistala mu u očima.
Čekao me u podnožju stuba koje vode na trijem.
99
Bocca
daša
100
Bocca
daša
dolazite onamo, začudile biste se koliko je ta kuća oronula. Gotovo je bezvrijedna. Majka
je prije smrti uredila kuhinju u Windemereu, kupaonice u Red Gateu, no Cuddledown je
isti kao što je i bio - a vas dvije sad odbijate nagraditi me za sve što sam učinila i što
činim.“
„Prihvatila si nacrte za Cuddledown“, prasnula je Carrie. „Htjela si kuću s pogledom.
Imaš jedinu kuću s pogledom na plažu i imaš svu tatinu potporu i odanost. Rekla bih da
bi ti to trebalo biti dovoljno. Sam Bog zna da mi ostale to nikada nećemo imati.“
„Sama si kriva za to“, rekla je Bess. „Odabrala si Eda; odabrala si život s njim.
Odlučila si svakoga ljeta ovamo dovoditi Gata, premda znaš da nije jedan od nas. Znaš
kako tata razmišlja, i ne samo da nastavljaš živjeti s Edom, nego ovamo dovodiš njegova
nećaka i s njim uokolo paradiraš kao djevojčica sa zabranjenom igračkom. Čitavo si
vrijeme svega svjesna.“
„Začepi, ne spominji Eda!“ povikala je Carrie. „Samo začepi, začepi!“
Začula se pljuska - Carrie je Bess dlanom udarila po ustima.
Bess je otišla. Zalupila vratima.
I mama je otišla.
Gat i ja sjeli smo na pod smočnice i držali se za ruke.
Trudili smo se ne disati, trudili smo se ne pomicati dok je Carrie čaše slagala u
perilicu za posude.
67.
DVA DANA POSLIJE djed je Johnnyja pozvao u svoju radnu sobu u Clairmontu. Zamolio
ga je da mu učini uslugu.
Johnny je odbio.
Djed je rekao da će mu uskratiti novac za studij ne bude li učinio što od njega traži.
Johnny je rekao kako se ne želi petljati u ljubavni život svoje majke te da će, ostane
li bez novca za studij, prokleto završiti državni fakultet.
Djed je nazvao Thatchera.
Johnny je sve rekao Carrie.
Carrie je Gata zamolila neka prestane odlaziti na večeru u Clairmont. „To Harrisa
živcira“, rekla je. „Za sve nas bilo bi bolje da si u Red Gateu pripremiš makarone s
nekakvim umakom ili da ti Johnny kasnije donese večeru. Shvaćaš, zar ne? Samo dok se
situacija ne sredi.“
Gat nije shvaćao.
Nije ni Johnny.
Svi mi Lažljivci prestali smo dolaziti na večeru i sve ostale obroke.
Ubrzo nakon toga Bess je Mirren rekla da djeda još jače pritisne u pogledu
Windemerea. Trebala je sa sobom povesti Bonnie, Liberty i Tafta kako bi s djedom
razgovarala u njegovoj radnoj sobi. Oni su budućnost ove obitelji, to je Mirren trebala
reći. Johnny i Cady iz matematike nisu postigli dovoljno dobre rezultate za Harvard, a
Mirren jest. Mirren je bila nadarena za poslovne transakcije, bila je nasljednica svega za
101
Bocca
daša
što se djed zalagao. Johnny i Cady previše su neozbiljni. A pogledaj ovu predivnu djecu:
lijepe plavokose blizanke, pjegama posutog Tafta. Oni su Sinclaireovi od glave do pete.
Reci mu sve to, rekla je Bess. No Mirren to nije učinila.
Bess joj je oduzela telefon, prijenosno računalo i džeparac.
Mirren svejedno nije htjela učiniti što joj je rekla.
Jedne večeri mama me pitala za Gata. „Djed zna da se između vas dvoje nešto
događa. Nije zbog toga sretan.“
Rekla sam joj da sam zaljubljena.
„Ne budi blesava. Dovodiš u opasnost vlastitu budućnost“, rekla mi je. „Našu kuću.
Svoje obrazovanje. A zašto?“
„Zbog ljubavi.“
„Ljetni flert. Ostavi se tog dečka.“
„Neću.“
„Ljubav nije vječna, Cady. Znaš to.“
„Ne znam.“
„Pa, vjeruj mi, nije.“
„Mi nismo ti i tata“, rekoh. „Nismo.“
Mama je prekrižila ruke. „Odrasti, Cadence. Sagledaj svijet onakvim kakav jest, a ne
onakvim kakvim ga zamišljaš.“
Pogledala sam je. Moja lijepa, visoka majka, lica uokvirena uvojcima lijepe plave
kose, i njezina ukočena, ogorčena usta. Njoj se žile nikada nisu otvarale. Srce joj nikada
nije iskakalo iz grudi i nikada nije bespomoćno poskakivalo na travnjaku. Nikada se nije
topila. Bila je normalna. Uvijek. Po svaku cijenu.
„Za dobrobit naše obitelji“, rekla je naposljetku, „prekinut ćeš tu vezu.“
„Neću.“
„Moraš. A kad to učiniš, pobrini se da djed za to sazna. Reći ćeš mu da to nikada nije
ni bilo važno. Reći ćeš mu da se više ne mora brinuti zbog tog momka, a zatim ćeš mu
pričati o Harvardu i teniskom klubu i budućnosti koja te čeka. Jesi li me shvatila?“
Nisam i neću.
Iz kuće sam istrčala ravno u Gatov zagrljaj.
Krvarila sam po njemu, a njemu to nije smetalo.
KASNO TE NOĆI Mirren, Gat, Johnny i ja otišli smo u alatnicu smještenu iza Clairmonta.
Uzeli smo čekiće. Bila su ondje samo dva čekića, pa je Gat uzeo francuski ključ, a ja
vrtlarske škare.
Iz Clairmonta smo uzeli gusku od slonovače, iz Windemerea slonove, iz Red Gatea
majmune i žapca iz Cuddledowna. U mraku smo ih odnijeli u pristanište i udarali po
njima če kićima, francuskim ključem i vrtlarskim škarama dok se slonovača nije
pretvorila u prah.
Gat je zatim zagrabio vjedro hladne morske vode i oprao pristanište.
102
Bocca
daša
68.
RAZMIŠLJALI SMO.
Razgovarali smo.
Što ako, rekli smo,
što ako
u drugom svemiru,
unutar podvojene stvarnosti,
Bog ispuži prst i
grom pogodi Clairmont?
Što ako
ga Bog spali do temelja?
Kaznio bi tako pohlepne, sitničave, pune predrasuda,
normalne, neljubazne.
Pokajali bi se za svoja djela.
Nakon toga, ponovo bi naučili ljubiti jedni druge.
Otvorit će svoje duše. Pustit će si krv iz žila. Ukloniti osmijehe s usta.
Bit će obitelj. Ostati obitelj.
Nije bilo ničeg religioznog u načinu kako smo o tome promišljali.
No istodobno je i bilo.
Kazna.
Pročišćenje vatrom.
Ili oboje.
69.
103
Bocca
daša
„Ovo su Sjedinjene Američke Države“, rekao je. „Čini se kako ti nije jasno, Penny, pa
mi dopusti da ti objasnim. U Americi funkcioniramo ovako: Radimo kako bismo ostvarili
ono što želimo i idemo naprijed. Ne prihvaćamo ne za odgovor i zaslužujemo nagradu za
vlastitu upornost. Wille, Tafte, slušate li što govorim?“
Dječačići su kimali, brade su im podrhtavale. Djed je nastavio:
„Mi Sinclaireovi velika smo i stara obitelj. To je nešto na što trebamo biti ponosni.
Naše su tradicije i vrijednosti stijena s koje se uzdiže naša budućnost. Ovaj je otok naš
dom, onako kako je nekoć bio dom mojemu ocu i mojemu djedu. A vas tri žene svojim
razvodima, uništenim obiteljima, nepoštivanjem tradicije, izostankom poslovne etike
samo neprestano razočaravate starca koji je bio uvjeren da vas je dobro odgojio.“
„Molim te, tata“, rekla je Bess.
„Tišina!“ zagrmio je djed. „Ne možete od mene očekivati da prihvatim vaše
omalovažavanje vrijednosti kojima je ova obitelj privržena, te vas i vašu djecu nagradim
financijskom sigurnošću. Nijedna od vas ne može to očekivati. Pa ipak, iz dana u dan
vidim kako to od mene očekujete. Neću to više tolerirati.“
Bess je briznula u plač.
Carrie je Willa ščepala za lakat i s njim otišla do pristaništa.
Mama je svoju čašu s vinom bacila u bočni zid Clairmonta.
70.
„ŠTO SE ZATIM DOGODILO?“ pitam Johnnyja. Još uvijek ležimo na podu u Cuddledownu,
u rano jutro Sedamnaestoga ljeta.
„Ne sjećaš se?“ pita me on.
„Ne.“
„Ljudi su počeli napuštati otok. Carrie je s Willom otišla u hotel u Edgartownu, a
Gata i mene zamolila da dođemo čim se spakiramo. Osoblje je otišlo u osam sati. Tvoja je
majka otišla prijateljici u Vineyard...“
„Alice?“
„Da, Alice je došla po nju, no ti nisi htjela ići, pa je naposljetku otišla bez tebe. Djed je
otplovio na kopno. A onda smo donijeli odluku o vatri.“
„Isplanirali smo to“, kažem.
„Jesmo. Uvjerili smo Bess da uzme veliki čamac i djecu odvede u kino u Vineyard.“
Dok Johnny govori, uspomene mi se uobličavaju u slike. Pridodajem pojedinosti
koje nije spomenuo.
„Kad su otišli, popili smo vino koje su ostavili u hladnjaku“, kaže Johnny. „Četiri
otvorene boce. A Gat je bio tako bijesan...“
„Bio je u pravu“, kažem.
Johnny okreće glavu i ponovo govori u pod. „Zato što je znao da se neće vratiti. Ako
se moja mama uda za Eda, bit će izopćeni. A ako moja mama napusti Eda, Gat vise neće
ostati u vezi s našom obitelji.“
„Clairmont je bio poput simbola svega pogrješnog.“ To je Mirrenin glas. Ušla je tako
tiho da je nismo čuli. Sad i ona leži na podu pokraj Johnnyja i drži ga za drugu ruku.
104
Bocca
daša
„Sjedište patijarhata“, kaže Gat. Ni njega nisam čula kad je ušao. On liježe pokraj
mene.
„Takav si šupak, Gate“, kaže mu ljubazno Johnny, „Uvijek kažeš patrijarhat.“
„To i mislim.“
„Izgovaraš tu riječ kad god ti se ukaže prilika. Patrijarhat na tostu. Patrijarhat u
mojim hlačama. Patrijarhat u limunadi.“
„Clairmont se doimao poput sjedišta patijarhata“, ponavlja Gat. „I da, bili smo glupi i
pijani, da, mislili smo da će rastrgati obitelj i da više nikada neću doći ovamo. Zaključili
smo da ako više ne bude kuće, ako više ne bude dokumenata i podataka, svih predmeta
za koje su se otimali, zamišljali smo da više neće biti ni moći.“
„Da ćemo ponovo moći biti obitelj“, kaže Mirren.
„Bilo je to poput pročišćenja“, kaže Gat.
„Ona se samo sjeća da smo podmetnuli požar“, kaže Johnny. Glas mu je iznenada
glasan.
„Sjećam se i nekih drugih stvari“, pridodajem, pridižem se, sjedam i promatram
Lažljivce obasjane jutarnjim svjetlom. „Prisjećam se stvari dok mi o njima govorite.“
„Govorimo ti sve što se dogodilo prije nego što smo podmetnuli požar“, kaže Johnny,
i dalje glasno.
„Da“, kaže Mirren.
„Podmetnuli smo požar“, kažem u čudu. „Nismo cmizdrili, nismo si puštali krv,
umjesto toga smo učinili nešto drugo. Učinili smo nešto novo.“
„Tako nekako“, kaže Mirren.
„Šališ se? Do temelja smo spalili prokletu palaču.“
71.
105
Bocca
daša
72.
107
Bocca
daša
„Povremeno svraćam tamo“, kaže Mirren. „Misliš da smo sve riješili, Cady, no mislim
da je to bilo...“
„Ovdje smo“, ustrajem. „Bez tog požara ne bismo bili ovdje. To vam govorim.“
„Dobro.“
„Djed je imao toliku moć“, kažem. „A sad je nema. Promijenili smo zlo koje smo
primijetili.“
Sad mi je sve jasno. Moj čaj je topao, Lažljivci su lijepi, Cuddledown je lijep. Nije
važno jesu li zidovi prekriveni mrljama. Nije važno imam li glavobolje ili Mirren osjeća
mučninu. Nije važno ima li Will noćne more, a Gat mrzi samoga sebe. Počinili smo
savršeni zločin.
„Djed je izgubio moć samo zato što je dementan“, kaže Mirren. „Da može, i dalje bi
mučio sve oko sebe.“
„Ne slažem se s tobom“, kaže Gat. „Novi Clairmont mi se doima poput kazne.“
„Molim?“ pita ona.
„Doima se poput samokažnjavanja. Sagradio si je kuću koja nije dom. Namjerno je
neudobna.“
„Zašto to kažeš?“ pitam.
„Zašto si darovala sve što si imala?“ pita me Gat.
On zuri u mene. Svi zure u mene.
„Da činim dobro“, odgovaram. „Da učinim bar neko dobro na ovome svijetu.“
Nastaje čudna tišina.
„Mrzim nered“, kažem.
Nitko se ne smije. Ne znam kako se ovaj razgovor sveo samo na mene.
Svi Lažljivci dugo šute. Johnny zatim kaže:
„Ne pretjeruj, Gate.“ A Gat kaže:
„Drago mi je što se sjećaš požara, Cadence“, a ja kažem: „Aha, sjećam se nekih
dijelova.“ Mirren pak veli kako se ne osjeća dobro i vraća se u krevet.
Dečki i ja još jedno vrijeme ležimo na podu kuhinje i zurimo u strop. Naposljetku,
pomalo zbunjena, shvaćam da su obojica zaspala.
73.
SVOJU SAM MAJKU zatekla na trijemu Windemerea sa zlatnim retriverima. Plete šal od
blijedo-modre vune.
„Uvijek si u Cuddledownu“, prigovara mama. „Nije dobro da si cijelo vrijeme ondje.
Carrie je jučer bila ondje, nešto je tražila, pa je rekla da je prljavo. Što si radila?“
„Ništa. Žao mi je zbog nereda.“
„Ako je stvarno prljavo, ne možemo Ginny zamoliti da očisti. Znaš to, zar ne? Ne bi
bilo pošteno prema njoj. A Bess će dobiti napadaj vidi li to.“
Ne želim da itko dolazi u Cuddledown. Želim da bude samo naš.
„Ne brini se.“ Sjedam i Bosha blago lupkam po njegovoj lijepoj žutoj glavi. „Čuj,
mama?“
108
Bocca
daša
„Da?“
„Zašto si svima u obitelji rekla da sa mnom ne razgovaraju o požaru?“
Ona spušta pletivo i dugo me promatra. „Sjećaš se požara?“
„Prošle noći sjećanje mi se vratilo. Ne sjećam se svega, ali da. Sjećam se da se
dogodio. Sjećam se da ste se svi svađali. I svi su napustili otok. Sjećam se da sam ovdje
bila s Gatom, Mirren i Johnnyjem.“
„Sjećaš li se ičeg drugog?“
„Kako je izgledalo nebo. Od plamena. Miris dima.“
Misli li mama da sam na bilo koji način za to odgovorna, nikad me, baš nikad neće
pitati. Znam da neće.
Ona ne želi znati.
Promijenila sam tijek njezina života. Promijenila sam sudbinu obitelji. Sudbinu
Lažljivaca i svoju.
Strašno je što sam učinila. Možda. No bio je to pothvat. Nisam samo sjedila i
prigovarala, moćnija sam osoba nego što si moja majka uopće može zamisliti. Istodobno
sam ustala protiv nje i pomogla joj.
Gladi mi kosu. To je tako iritantno. Odmičem se. „I to je sve?“ pita me ona.
„Zašto mi nitko o tome ne govori?“ ponavljam.
„Zbog tvoje... zbog tvoje...“ Mama zastaje, traži prave riječi. „Zbog tvoje boli.“
„Zato što imam glavobolje, zato što se ne mogu sjetiti svoje nezgode ili zato što se ne
mogu pomiriti s činjenicom da je Clairmont izgorio do temelja?“
„Liječnici su mi rekli da te ne opterećujem novim stresovima“, kaže ona. „Kažu da je
požar možda bio okidač za glavobolje, ne znaju je li posrijedi bilo udisanje dima ili - ili
strah“, završava neuvjerljivo.
„Nisam dijete“, kažem. „Mogu mi se povjeriti osnovne informacije o našoj obitelji.
Čitavo se ljeto trudim sjetiti se svoje nezgode i onog što se dogodilo netom prije nje.
Zašto mi ne kažeš, mama?“
„Rekla sam ti. Prije dvije godine. Neprestano sam ti ponavljala, no sljedećeg se dana
više ničega ne bi sjećala. A kad sam s liječnikom o tome razgovarala, rekao mi je da te ne
bih trebala tako uznemiravati, da te ne bih trebala forsirati.“
„Živiš sa mnom!“ vičem. „Zar baš nimalo ne vjeruješ vlastitoj prosudbi, nego više
vjeruješ liječniku koji me jedva poznaje?“
„On je stručnjak.“
„Zašto misliš da bih željela da mi cijela moja šira obitelj nešto taji - čak i blizanke,
Will i Taft, za Boga miloga - zašto misliš da mi ne bi bilo draže znati što se dogodilo?
Zašto misliš da sam tako krhka da ne bih mogla podnijeti ni najjednostavnije činjenice?“
„Meni djeluješ krhko“, kaže mama. „A da budem iskrena, nisam bila sigurna ni bih li
mogla izaći na kraj s tvojom reakcijom.“
„Ne možeš ni pojmiti koliko je to uvredljivo.“
„Volim te“, kaže ona.
Ne mogu više gledati njezino samilosno, samoopravdavajuće lice.
109
Bocca
daša
74.
ULAZIM U SVOJU SOBU, a u njoj je već Mirren. Sjedi za mojim radnim stolom; ruka joj je
na mojem prijenosnom računalu.
„Pitam se bih li smjela pročitati elektroničku poštu koju si mi slala prošle godine“,
kaže. „Imaš li je na svojemu računalu?“
„Imam.“
„Nikada nisam pročitala tvoje poruke“, kaže Mirren. „Na početku ljeta sam se
pretvarala da jesam, no nikad ih nisam ni otvorila.
„Zašto nisi?“
„Jednostavno nisam“, kaže ona. „Mislila sam da nije važno, no sad mislim da jest. I
pogledaj!“ Glas joj postaje lepršav. „Čak sam izašla iz kuće da to učinim!“
Gutam što je moguće veću količinu bijesa.
„Još mogu i shvatiti zašto mi nisi odgovarala na poruke, ali zašto ih nisi htjela ni
pročitati?“
„Znam“, kaže Mirren. „To nije u redu i odvratna sam gadura. Molim te, hoćeš li mi
sada dopustiti da ih pročitam?“
Otvaram prijenosno računalo. Tražim i pronalazim njoj upućene poruke.
Dvadeset osam ih je. Čitam ih preko njezina ramena. Većina njih su šarmantne,
drage elektroničke poruke koje kao da je napisala osoba bez glavobolja.
Mirren!
Sutra u Europu putujem sa svojim ocem varalicom koji je, kako i sama znaš, iznimno
dosadna osoba. Poželi mi sreću i znaj da bih ljeto voljela provesti na Beechwoodu s tobom. I
Johnnyjem. Pa i s Gatom.
Znam. Znam. Trebala bih preboljeti to.
Preboljela sam.
Jesam.
Odlazim sad u Marbellu upoznati zgodne Španjolce, pa eto.
Pitam se hoću li uspjeti tatu natjerati da u svakoj zemlji pojede njihovo najodvratnije jelo
kako bih ga kaznila za bijeg u Colorado.
Kladim se da ću uspjeti. Ako me stvarno voli, jest će žabe, bubrege i mrave prelivene
čokoladom.
Cadence
U TOM JE STILU napisana većina tih poruka. No, ima poruka koje nisu ni šarmantne ni
srdačne. Te su poruke jadne i iskrene.
Mirren!
110
Bocca
daša
ČITAMO SVIH dvadeset osam poruka. Nakon što smo ih pročitale, Mirren me poljubila u
obraz. „Ne mogu reći ni oprosti“, kaže mi ona. „Čak ni u Scrabbleu ne postoji riječ kojom
bih iskazala kako se osjećam.“ Potom je izašla iz sobe.
75.
111
Bocca
daša
Sada znam - i ja sam kriva. Bili su to tako zločesti psi, ne poput Bosha, Grendel i
Poppyja, koje je mama dresirala. Fatima i Prince Philip jeli su zvjezdače na plaži, a onda
ih povraćali u dnevnome boravku. Otresali su vodu s krzna, njuškali ljudima hranu,
grizli frizbije dok ih ne bi pretvorili u bezoblične komade plastike. Voljeli su teniske
loptice koje bi tražili po dvorištu, grizli ih i slinili po njima. Ne bi sjeli kad bi im se reklo
da sjednu. Prosili bi hranu pokraj stola.
Kad je planuo požar, psi su bili u jednoj od spavaćih soba. Djed ih je često zatvarao u
neku od prostorija na katu kad u Clairmontu ne bi bilo nikog, ili tijekom noći. Tako nisu
mogli jesti cipele ili lajati na vratima.
Djed ih je zatvorio gore prije nego što je napustio otok.
A mi ih se nismo sjetili.
Ubila sam te pse. A baš sam ja živjela s tim psima, baš ja sam znala gdje spavaju
Fatima i Prince Philip. Ostali Lažljivci nisu razmišljali o zlatnim retriverima - u svakom
slučaju, ne pretjerano. Ne poput mene.
Izgorjeli su. Kako sam ih mogla tako zaboraviti? Kako sam mogla biti toliko
zaokupljena vlastitom glupom kriminalnom vježbom, vlastitim bijesom prema tetkama i
djedu?
Fatima i Prince Philip. Njuše usijana vrata, udišu dim, puni nade mašu repovima,
čekaju da netko dođe po njih i spasi ih, laju.
Užasne li smrti za jadne, drage, zločeste pse.
76.
112
Bocca
daša
77.
U SKOKU USTAJE čim me ugledao i grli me. Jecam mu na ramenu, zavlačim mu ruku
ispod jakne i obavijam mu je oko pojasa.
Ne pita me što nije u redu dok mu sama nisam rekla.
„Psi“, kažem naposljetku, „ubili smo pse.“
Kratko šuti, a zatim kaže: „Jesmo.“
Ponovo progovaram tek kad mi se tijelo prestalo tresti.
„Sjednimo“, kaže Gat.
Sjedamo na stube koje vode do trijema. Gatova glava počiva uz moju glavu.
„Voljela sam te pse“, kažem.
„Svi smo ih voljeli.“
„Ja...“ Riječi mi zastaju u grlu. „Mislim da više ne bih trebala govoriti o tome, ili ću se
ponovo rasplakati.“
„Dobro.“
Još neko vrijeme sjedimo na stubama.
„Je li to sve?“ pita me Gat.
„Molim?“
„Je li to sve zbog čega si plakala?“
„Ne daj Bože da ima još.“
On šuti.
I dalje šuti.
„Oh, prokletstvo, ima još“, kažem i imam dojam da mi je u grudima vakuum i da se
ledi.
„Aha“, kaže Gat. „Ima još.“
„Još onog što mi ne govore. Još onog što mama želi da zaboravim i nikad se ne
sjetim.“
On kratko razmišlja. „Mislim da ti govorimo, ali ti ne možeš čuti. Bila si bolesna,
Cadence.“
„Ne govorite mi izravno“, kažem.
„Ne.“
„Dovraga, zašto ne?“
„Penny je rekla da je tako najbolje. A kako smo svi sada ovdje na okupu, nadao sam
se da ćeš se sjetiti.“ Odmiče ruku s mojega ramena i rukama si grli koljena.
113
Bocca
daša
78.
114
Bocca
daša
PODIGNULA SAM RUKU kako bih izvukla slušalice iz ušiju. Ruka koju sam vidjela bila je
omotana zavojem.
Obje su mi ruke bile omotane zavojima.
I stopala. Osjećala sam vrpce na njima, ispod plahte.
Ruke i noge bile su mi u zavojima zato što su bile opečene.
79.
115
Bocca
daša
Vještica nije imala ništa od toga jer su njezini roditelji razgnjevili vile. Ona nije bila
blagoslovljena nijednim darom. Bila je osamljena. Jedina snaga bila joj je mračna i ružna
magija.
Pogrješno si je umislila kako je spartanski život isto što i milosrdnost, pa je svu svoju
imovinu podijelila a da tako zapravo ništa dobrog nije učinila.
Pogrješno je pomislila kako biti bolestan znači biti hrabar, pa je u agoniji živjela
smatrajući kako joj se zbog toga trebaju diviti.
Pogrješno je smisao za humor smatrala inteligencijom, pa je ljude nasmijavala, a
trebala im je prosvijetliti srca ili ih nagnati na razmišljanje.
Magija je bila sve što je imala, pa ju je iskoristila kako bi uništila ono čemu se najviše
divila. Svakog je od mladih posjetila na njihov deseti rođendan, no nije im naštetila. Zaštita
neke dobre vile - možda vile jorgovanke - spriječila ju je u nakani.
Umjesto toga ih je proklela.
„Na šesnaesti rođendan“, izjavila je na vrhuncu ljubomore, „kad svi mi navršimo
šesnaest godina“, rekla je prelijepoj djeci, „ubost ćete se na vreteno - ne, upalit ćete šibicu -
da, upalit ćete šibicu i poginuti u požaru“
Roditelje prelijepe djece kletva je uplašila pa su se, onako kako ljudi to inače čine,
trudili izbjeći je. Zajedno s djecom sklonili su se na otok šiban vjetrom. U dvorac gdje nije
bilo šibica.
Ondje, bili su uvjereni, bit će na sigurnom.
Ondje, bili su uvjereni, vještica ih neće pronaći.
No pronašla ih je. A kad je prelijepoj djeci bilo petnaest godina, netom prije njihova
šesnaestog rođendana, kad je njihovi roditelji više nisu očekivali, otrovna, mržnje prepuna
vještica među njima se pojavila u tijelu plavokose djevojke.
Djevojka se sprijateljila s prelijepom djecom. Ljubila ih je i vodila na vožnje čamcem,
kupovala im slastice i pričala priče.
Dala im je zatim kutiju šibica.
Djeca su bila u transu, jer već gotovo šesnaest godina nisu vidjela vatru.
Hajde, kresnite šibicu, rekla je vještica smiješeći se. Vatra je prelijepa. Neće se dogoditi
ništa loše.
Hajde, rekla je, plamen će vam pročistiti dušu.
Hajde, rekla je, jer vi ste neovisni mislitelji.
Hajde, rekla je. Jer što je život što ga živimo ako ništa ne poduzimamo?
I oni je poslušaše.
Uzeli su šibice iz njezinih ruku i kresnuli ih. Vještica je gledala kako gori njihova
ljepota,
njihov polet,
njihova inteligencija,
njihova dosjetljivost,
njihova otvorena srca,
njihov šarm,
njihovi snovi o budućnosti.
Gledala je kako sve to nestaje u dimu.
116
Bocca
daša
PETI DIO
Istina
117
Bocca
daša
8o.
OVO JE ISTINA o predivnoj obitelji Sinclair. Barem ona djedu poznata. Istina koju je
pažljivo skrivao od svih novinara.
Jedne noći, prije dva ljeta, jedne tople srpanjske večeri,
Gatwick Matthew Patil,
Mirren Sinclair Sheffield
i
Jonathan Sinclair Dennis
poginuli su u požaru za koji se pretpostavlja da ga je izazvao prevrnuti kanistar s
gorivom u spremištu. Kuća u kojoj je požar izbio izgorjela je do temelja prije dolaska
vatrogasaca iz susjednih mjesta.
Cadence Sinclair Eastman bila je na otoku u vrijeme izbijanja požara, no vatru je
primijetila tek kad se rasplamsala. Buktinja ju je spriječila u nakani da uđe u zgradu kad
je shvatila da su u njoj zatočeni ljudi i životinje. U pokušaju spašavanja zadobila je
opekline na rukama i nogama. Otrčala je zatim do druge kuće na otoku i telefonom
pozvala vatrogasce.
Kad je pomoć napokon došla, gospođica Eastman pronađena je sklupčana na
malenoj plaži, napola u vodi. Nije bila u stanju odgovoriti na pitanje što se dogodilo, te
je, kako se čini, pretrpjela ozljedu glave. Nekoliko dana nakon nesreće bila je pod teškim
sedativima.
Vlasnik otoka, Harris Sinclair, odbacio je mogućnost da bi se trebala provesti bilo
kakva službena istraga o uzrocima požara. U požaru je izgorjelo i mnogo okolnih
stabala.
Gatwick Matthew Patil,
Mirren Sinclair Sheffield
i
Jonathan Sinclair Dennis
pokopani su na groblju svojih rodnih gradova, u Cambridgeu i New Yorku.
Zdravstveno stanje Cadence Sinclair Eastman nije bilo dovoljno dobro da bi nazočila
pogrebima.
Sljedećega ljeta obitelj Sinclair vratila se na otok Beechwood. Bili su shrvani.
Tugovali su. Mnogo su pili.
Zatim su na pepelu stare kuće izgradili novu.
Cadence Sinclair Eastman uopće se nije sjećala događaja vezanih uz požar, uopće se
nije sjećala samog požara. Opekline su brzo zacijelile, no kada je riječ o događajima
vezanima uz prethodno ljeto, pokazivala je znakove selektivne amnezije. Ustrajala je u
uvjerenju da je glavu ozlijedila tijekom plivanja. Liječnici su zaključili kako su uzrok
njezinim strašnim migrenoznim glavoboljama neosviještena tuga i osjećaj krivnje. Bila
je pod jakim lijekovima te fizički i psihički krhka.
Isti su liječnici njezinoj majci savjetovali neka joj prestane objašnjavati što se
dogodilo ako se Cadence ne može sama sjetiti tragedije. Bilo je previše svakoga joj dana
iznova prepričavati tragediju. Neka se sama sjeti kad bude vrijeme za to. Na otok
Beechwood se ne bi trebala vraćati dok ne prođe dovoljno vremena da zacijeli. Zapravo,
118
Bocca
daša
trebalo bi poduzeti sve moguće kako bi je se godinu dana nakon nesreće držalo podalje
od otoka.
Cadence je počela pokazivati uznemirujuću sklonost da se rješava svih njoj
nepotrebnih stvari, čak i predmeta određene sentimentalne vrijednosti, gotovo kao da
se kažnjava zbog prošlih zločina. Obojila je kosu u tamno i počela se odijevati
jednostavno. Njezina majka potražila je stručan savjet u vezi s ponašanjem svoje kćeri,
te je doznala kako je to uobičajeni dio žalovanja.
Dvije godine nakon nesreće obitelj se počela oporavljati. Nakon dugog razdoblja
izostajanja Cadence je ponovo krenula u školu. Djevojka je naposljetku iskazala želju da
se vrati na otok Beechwood. Liječnici i ostali članovi obitelji jednoglasno su se složili:
možda bi joj moglo biti blagotvorno da to i učini.
Na otoku će možda konačno ozdraviti.
81.
119
Bocca
daša
Glupača.
Glavna ulazna vrata koja su iz dnevnog boravka vodila na trijem ispred kuće već su
bila natopljena, no postojala su i stražnja vrata. Nalazila su se pokraj djedove radne
sobe, a vodila su do staze prema zgradama za osoblje. Kanila sam se poslužiti baš tim
vratima.
Benzinom sam zalila dio hodnika, a zatim i bakin atelijer. Zapljusnuo me tada val
tuge zato što ću uništiti bakine lijepe tkanine i raznobojna klupka vune. Bila bi užasnuta
zbog toga što sam radila. Voljela je svoje tkanine, svoj stari šivaći stroj, svoje lijepe,
lijepe predmete.
Ponovo sam bila glupa. Benzinom sam natopila svoje espadrile.
Dobro. Budi smirena. Nosit ću ih dok sve ne zalijem, a onda ću ih, dok budem
istrčavala iz kuće, baciti iza sebe u vatru.
U djedovoj radnoj sobi stojim na njegovu radnom stolu, zalijevam police s knjigama
do stropa, držim kanistar daleko od sebe. Preostala mi je poprilična količina benzina, a
kako mi je to bila posljednja prostorija, obilno je zalijevam.
Zatim sam zalila pod, naslagala na njega gomilu novina za potpalu, izmaknuta se u
maleno predsoblje koje je vodilo do stražnjih vrata kuće. Izula sam se i cipele bacila na
gomilu novina. Stala sam na suhi dio poda i odložila kanistar. Iz džepa na trapericama
izvadila sam kutiju šibica i zapalila rolu papirnatih ubrusa.
Upaljenu sam rolu bacila na gomilu novina za potpalu i gledala kako vatra zahvaća
novine. Vatra je postajala sve veća, širila se. Kroz dvokrilna vrata radne sobe vidjela sam
trak vatre koji se hodnikom širio do dnevnoga boravka. Kauč se zapalio.
A zatim, pred mojim očima, buknula je polica s knjigama, jer benzinom natopljeni
papir gorio je brže i od čega drugog. Iznenada, zapalio se i strop. Bio je to užasan
plamen. Nezemaljski.
Netko je zatim vrisnuo.
Pa ponovo vrisak.
Vrisak je dopirao iz sobe točno iznad mene, iz spavaće sobe. Johnny je bio na
prvome katu. Zapalila sam radnu sobu, a ona je gorjela brže i od jedne druge prostorije.
Vatra se širila, a Johnny je još bio gore.
O, ne, o, ne, o, ne. Jurnula sam na stražnja vrata, no ona su bila zakračunata. Ruke su
mi bile klizave od benzina. Metal se već bio usijao. Pomaknula sam zasune - jedan, drugi,
treći - no nešto je pošlo po zlu i vrata su se zaglavila.
Ponovo vrisak.
Ponovo prtljam po zasunima. Ne uspijevam. Odustajem.
Rukama prekrivam usta i nos, trčim kroz radnu sobu u plamenu, niz hodnik u
plamenu, do kuhinje. Hvala Bogu, ta prostorija još nije bila u plamenu. Preko
natopljenog poda potrčala sam prema smočnici. Posrtala sam, proklizavala, padala,
namakala se u lokvama benzina.
Porub nogavica mojih traperica bio se zapalio dok sam trčala kroz radnu sobu.
Plamen je kliznuo preko benzina na kuhinjskome podu, razlio se preko starinskih
rustikalnih kuhinjskih ormarića i zahvatio bakine vesele krpe za brisanje posuda. Vatra
je jurnula prema smočnici i izlazu ispred mene, vidjela sam da mi traperice gore od
gležnjeva do koljena. Pohitala sam prema izlazu, trčala kroz plamen.
„Izlazite van!“ povikala sam, premda sam sumnjala da me mogu čuti. „Odmah
izlazite van!“
Vani sam se bacila na travu. Kotrljala sam se dok mi traperice nisu prestale gorjeti.
120
Bocca
daša
121
Bocca
daša
82.
TOGA SE SJEĆAM kao da sve iznova proživljavam dok sjedim na stubama ispred
Windemerea i zurim u točku gdje je Gat iščeznuo u noći. Spoznaja o onome što sam
učinila nadire mi u grudi poput magle, hladna, mračna, u ekspanziji. Lice mi se grči i
presavijam se u pojasu. Ledena mi se magla širi iz grudi preko leđa, uz kralježnicu do
vrata. Udara mi u glavu, klizi natrag niz kralježnicu.
Ledeno, ledeno kajanje.
Nisam trebala prvo benzinom natopiti kuhinju. Nisam trebala zapaliti vatru u
radnoj sobi.
Koliko li je samo glupo bilo toliko namočiti knjige. Svatko normalan predvidio bi
koliko će brzo gorjeti. Bilo tko normalan.
Trebali smo unaprijed dogovoriti raspored paljenja.
Možda sam trebala inzistirati da ostanemo zajedno.
Uopće nisam trebala odlaziti do spremišta za čamce.
Nisam trebala trčati do Cuddledowna.
Da sam se barem brže vratila u Clairmont, možda bih uspjela izvući Johnnyja. Ili
upozoriti Gata prije nego što je vatra zahvatila podrum. Možda bih uspjela pronaći
aparate za gašenje i nekako zaustaviti požar.
Možda, možda.
Da sam barem, da sam barem.
Toliko sam toga priželjkivala za nas: život bez ograničenja i predrasuda. Život u
kojem možeš slobodno voljeti i biti voljen.
Umjesto toga sam ih ubila.
Svoje Lažljivce, drage moje.
Ubila sam ih. Svoju Mirren, svojega Johnnyja, svojega Gata.
Ta mi se spoznaja spušta niz kralježnicu preko ramena do vrhova prstiju. Prste mi
pretvara u led. Led se lomi i puca, maleni komadi padaju po stubama ispred
Windemerea. Ledene pukotine šire mi se po rukama, preko ramena, sve do grla. Lice mi
je zaleđeno i izlomljeno jezivim režanjem tuge. Grlo mi je stisnuto. Ne mogu ispustiti
nikakav zvuk.
Zaleđena sam, a trebala bih gorjeti.
Trebala sam prestati govoriti kako bismo trebali uzeti stvari u svoje ruke. Trebala
sam šutjeti. Pristati na kompromis. Telefonski razgovori bili bi sasvim u redu. Ubrzo
bismo imali vozačke dozvole. Ubrzo bismo krenuli na koledž, i predivne kuće
Sinclaireovih bile bi nam miljama daleko i sasvim nevažne.
Mogli smo biti strpljivi.
Mogla sam biti glas razuma.
Da smo popili sve vino što su ga tetke ostavile u hladnjaku, možda bismo uspjeli
zaboraviti vlastite ambicije. Piće bi nas uspavalo. Zadrijemali bismo ispred televizora,
možda gnjevni i nemoćni, no barem ne bismo ništa zapalili.
Ništa više ne mogu ispraviti.
Pužem unutra, na rukama sazdanima od ispucala leda penjem se u svoju sobu, za
sobom vučem krhotine svojega tijela. Svoje pete, koljena. Ispod pokrivača,
122
Bocca
daša
nekontrolirano se tresem, komadi mojega tijela otpadaju, ostaju na jastuku. Prsti. Zubi.
Čeljust. Ključna kost.
Naposljetku, naposljetku drhtavica prestaje. Počinjem se zagrijavati i topiti.
Plačem zbog svojih tetki koje su izgubile svoju prvorođenu djecu.
Zbog Willa koji je izgubio brata.
Zbog Liberty, Bonnie i Tafta koji su izgubili sestru.
Zbog djeda kojemu je ne samo izgorjela palača nego je u tom požaru ostao i bez
svoje unučadi.
Zbog pasa, jadnih neposlušnih pasa.
Plačem zbog ispraznih, nepromišljenih pritužbi koje smo izgovarali cijelo to ljeto.
Zbog svog sramotnog samosažaljenja. Zbog svojih planova za budućnost.
Plačem zbog svih svojih stvari koje sam darovala. Nedostaju mi moj jastuk, moje
knjige, moje fotografije. Ježim se zbog svoje zablude o milosrđu, zbog vlastite sramote
koju sam lažno predstavljala kao vrlinu, zbog laži koje sam si govorila, kazni koje sam si
nametnula, kazni koje sam udijelila vlastitoj majci.
Užasnuto plačem pritisnuta spoznajom da sam cijeloj svojoj obitelji bila teret, još
više činjenicom da sam bila uzrok njihove tuge.
Naposljetku ipak nismo sačuvali idilu. Ako je ona ikad postojala, sad je zauvijek
nestala. Izgubili smo nevinost koju smo posjedovali u dane kada smo znali razmjere
bijesa naših tetki, prije bakine smrti i pogoršanja djedova stanja.
Prije nego što smo postali zločinci. Prije nego što smo postali aveti.
Tetke se međusobno ne grle zato što su se oslobodile bremena kuće Clairmont i
svega što je ona predstavljala, nego zbog tragedije koju su doživjele i zbog suosjećanja.
Ne zato što smo ih oslobodili, nego zato što smo ih uništili, pa se, suočene s užasom,
čvrsto drže jedna druge.
Johnny. Johnny je htio trčati maraton. Htio je prelaziti kilometar za kilometrom,
dokazati da ga pluća neće izdati. Dokazati da je muškarac u skladu s onim što je djed od
njega očekivao, dokazati vlastitu snagu premda je bio sitan.
Pluća su mu se ispunila dimom. Sad više nema što dokazati. Nema zašto trčati.
Htio je imati vlastiti automobil i jesti kitnjaste kolače koje je viđao po izlozima
slastičarni. Htio je imati širok osmijeh, posjedovati umjetnine i odijevati lijepu odjeću.
Džempere, šalove, vunenu odjeću s prugama. Htio je izraditi tunu od lego kocaka i
objesiti je na zid umjesto preparirane ribe. Odbijao je biti ozbiljan, bio je iritantno
neozbiljan, no bio je iznimno predan sebi važnim stvarima. Trčanju, Willu i Carrie.
Lažljivcima. Njegovu osjećaju za ono što je ispravno. I ne trepnuvši, odrekao se novca za
vlastito školovanje kako bi ostao vjeran svojim principima.
Ispred sebe vidim jake Johnnyjeve ruke, bijeli potez kreme za sunčanje na njegovu
nosu, sjećam se kada smo se oboje otrovali otrovnim bršljanom i ležali jedno pokraj
drugog u visećoj ležaljci, češali se. Sjećam se kad je Mirren i meni od kartona i kamenja
što ga je pronašao na plaži izradio kuću za lutke.
Jonathan Sinclaire Dennis tolikim bi ljudima bio svjetlo u tami.
Bio si jedinstven. Doista si bio.
A iznevjerila sam te na najgori mogući način.
Plačem za Mirren koja je htjela posjetiti Kongo. Nije još bila znala kako želi živjeti, ni
koja su njezina uvjerenja; još je tragala, no znala je da je privlači to mjesto. Sad joj se
123
Bocca
daša
želja nikad neće ostvariti, sve će ostati na fotografijama, filmovima i pričama koje ljudi
čitaju iz zabave.
Mirren je mnogo govorila o seksualnim odnosima, no nikada se nije u njih upustila.
Dok smo bile mlade, ona i ja bismo dugo ostajale budne, a onda bismo zajedno spavale
na trijemu Windemerea u vrećama za spavanje, a prije spavanja bismo se smijale i jele
slatkiše. Svađale smo se zbog barbika, šminkale jedna drugu i zajedno sanjale o ljubavi.
Mirren nikada neće imati svadbu sa žutim ružama ili mladoženju koji je dovoljno voli da
se opaše glupim žutim pojasom.
Bila je razdražljiva. I voljela je zapovijedati. No uvijek bi to bilo smiješno. Bilo je lako
razljutiti je, a uvijek se svađala s Bess, dok su joj blizanke išle na živce - no ubrzo bi zbog
toga zažalila i u agoniji cviljela zbog svojega dugog jezika. Doista je voljela svoju obitelj,
sve odreda, čitala bi im knjige, ili pomagala izraditi sladoled, ili bi im pak davala
najljepše školjke koje bi pronašla na plaži.
Ne može ona više ništa promijeniti.
Nije htjela biti poput njezine majke. Nije htjela biti princeza, nipošto. Htjela je biti
istraživačica, poslovna žena, dobra samaritanka, sladoledarica - nešto od toga.
Nešto što nikad neće biti - zbog mene.
Mirren, ne mogu ti čak reći ni oprosti. Čak ni u Scrabbleu ne postoji riječ kojom bih
opisala koliko se loše osjećam.
A Gat, moj Gat.
Nikada neće ići na koledž. Imao je gladan um koji je neprestano prekopavao po
svemu. Ne u potrazi za odgovorima, nego za spoznajom. Nikada neće zadovoljiti vlastitu
znatiželju, nikada neće pročitati sto najboljih svjetskih romana, nikad postati velik
čovjek kakvim bi možda postao.
Htio je zaustaviti zlo. Htio je iskazati vlastiti bijes. Živio je u velikome stilu, moj
hrabri Gat. Nije htio ušutjeti kad bi ljudi to od njega tražili, nego bi ih nagnao da ga
slušaju - a tek bi zatim i on poslušao njih. Odbijao je olako shvaćati stvari, premda se
uvijek rado smijao.
Oh, kako me nasmijavao. I navodio me na razmišljanje kad mi ne bi bilo do
razmišljanja, čak i kad sam bila odveć lijena da obratim pozornost.
Gat mi je dopuštao da neprestano krvarim po njemu. Nikada mu to nije smetalo.
Htio je doznati zašto krvarim. Pitao se što bi mogao učiniti da mi izliječi rane.
Nikada više neće jesti čokoladu.
Voljela sam ga. Volim ga. Najbolje što mogu. No, bio je u pravu. Nisam ga sasvim
poznavala. Nikada neću vidjeti njegov stan, jesti hranu koju kuha njegova majka,
upoznati njegove školske prijatelje. Nikada neću vidjeti prekrivač na njegovu krevetu ili
postere koji krase zidove njegove sobe. Nikada neću vidjeti restoran brzom hranom u
kojem je ujutro kupovao sendvič s jajima ili kutak gdje je zaključavao svoj bicikl.
Ne znam čak ni je li kupovao sendviče s jajima ili lijepio postere na svoje zidove. Ne
znam je li imao bicikl ili prekrivač na krevetu. Samo zamišljam stalak za bicikle na uglu i
lanac za vezanje bicikla, jer nikada s njim nisam išla njegovoj kući, nisam doznala kakav
život vodi, nikada nisam doznala kakva je osoba Gat bio izvan otoka Beechwooda.
Njegova soba sad je sigurno prazna. Već je dvije godine mrtav.
Možda bismo bili zajedno.
Možda bismo bili zajedno.
Izgubila sam te, Gate, zato što sam bila očajno, očajno zaljubljena.
124
Bocca
daša
Zamišljam kako gore moji Lažljivci, njihove posljednje minute, kako udišu dim, koža
im gori. Koliko je to moralo boljeti.
Mirrenina kosa u plamenu. Johnnyjevo tijelo na podu. Gatove dlanove, prste u
plamenu, njegove ruke kako gore.
Riječi na naličju njegovih dlanova. Na lijevome: Gat. Na desnome: Cadence.
Moj rukopis.
Plačem zato što sam jedina preživjela. Zato što ću morati kroz život bez Lažljivaca.
Zato što će oni bez mene morati kroz ono što njih čeka.
Ja, Gat, Johnny i Mirren.
Mirren, Gat, Johnny i ja.
Bili smo ovdje, ovoga ljeta.
I nismo bili ovdje.
I jesmo i nismo.
Ja sam kriva, kriva, kriva - no oni me svejedno vole. Unatoč jadnim psima, unatoč
mojoj gluposti i grandioznosti, unatoč našem zločinu. Unatoč mojoj sebičnosti, unatoč
mojemu prenemaganju, unatoč mojoj glupoj, blesavoj sreći da sam samo
ja preostala i nesposobnosti da to cijenim, dok njima - njima nije preostalo baš ništa.
Ništa više osim ovog posljednjeg zajedničkog ljeta.
Rekli su mi da me vole.
Osjetila sam to u Gatovu poljupcu.
U Johnnyjevu smijehu.
Mirren je to čak vikala preko morske pučine.
83.
125
Bocca
daša
„Znaš da te svi volimo, zar ne?“ poručuje mi kroz vrata. „Tetka Bess i tetka Carrie i
djed, i svi ostali. Bess priprema pitu od borovnica koju voliš. Za pola sata bit će gotova.
Možeš je doručkovati. Pitala sam je.“
Ustajem. Odlazim do vrata i otvaram ih. „Reci Bess da joj zahvaljujem“, kažem.
„Samo sad ne mogu doći.“
„Plakala si“, kaže mama.
„Malo.“
„Vidim.“
„Oprosti. Znam da želiš da dođem na doručak.“
„Ne moraš se ispričavati“, kaže mi mama. „Stvarno, nikada se ne moraš ispričavati,
Cady.“
84.
126
Bocca
daša
tamnije je nijanse, a kutovi njezinih usana izgledaju suho i ispucalo. „Oprosti što sve ovo
nisam bolje odradila, Cady“, kaže mi. „Pružila mi se prilika da budem ovdje, a ja sam, ne
znam ni sama, sve sam protratila, izgovorila tolike laži.“
„Sve je u redu.“
„Želim biti pomirljiva osoba, no puna sam zaostala bijesa. Mislila sam da ću biti
svetački mudra, no bila sam ljubomorna na tebe, ljutita na ostatak svoje obitelji. Sve je
tako zbrkano, a sad je gotovo“, kaže i prislanja mi svoje lice uz rame.
Grlim je. „Bila si ono što i jesi, Mirren“, kažem. „Ne želim ništa drugo.“
„Moram sad ići“, kaže ona. „Ne mogu se više zadržavati ovdje. Idem do mora.“
Ne. Molim te.
Ne idi. Ne ostavljaj me, Mirren, Mirren.
Trebaš mi.
To želim reći, povikati. Ali šutim.
A dio mene želi iskrvariti preko poda velikog dnevnog boravka ili se istopiti u mlaku
tuge.
No, ne činim ni to. Ne žalim se, niti tražim milost.
Umjesto toga plačem. Plačem i čvrsto stišćem Mirren u zagrljaju, ljubim njezin topao
obraz i upinjem se upamtiti njezino lice.
Nas troje držimo se za ruke dok se spuštamo do malene plaže.
Gat je ondje, čeka nas. Silueta njegova profila na pozadini osvijetljena neba. Uvijek
ću ga takvog imati pred očima. Okreće se i smiješi mi se. Trči, prilazi mi i podiže me u
naručje, vrti me ukrug kao da nešto proslavljamo. Kao da smo sretan par, zaljubljeni na
plaži.
Više ne jecam, no suze mi se neprestano izlijevaju iz očiju. Johnny svlači svoju
košulju i pruža mi je. „Obriši njušku“, nježno mi veli.
Mirren sa sebe svlači haljinu za plažu i ostaje u kupaćem kostimu.
„Ne mogu vjerovati da si odjenula bikini za ovo“, kaže Gat, koji me i dalje grli.
„Očigledno“, pridodaje Johnny.
„Volim ovaj bikini“, kaže Mirren. „Kupila sam ga u Edgartownu petnaestoga ljeta.
Sjećaš se, Cady?“ Shvaćam da se sjećam.
Bilo nam je očajnički dosadno. Djeca su bila iznajmila bicikle pa su otišla do Oak
Bluffsa, a mi nismo imali pojma kad će se vratiti. Morali smo ih čekati i vratiti se čamcem
zajedno s njima. Zato smo kupovali slatkiše, zurili u vjetrokaze, a naposljetku smo otišli
u suvenirnicu i isprobavali najnapadnije kupaće kostime.
„Na stražnjici joj piše Vineyard je za zaljubljene“, kažem Johnnyju.
Mirren se okreće, i doista joj to piše na stražnjici.
„Plamen slave i sve to“, kaže ona pomalo s gorčinom.
Onda mi prilazi, ljubi me u obraz i kaže:
„Budi malo ljubaznija nego što si bila, Cady, i sve će biti u redu.“
„I nikad ne jedi ništa veće od svoje guzice!“ viče Johnny. Kratko me grli i s nogu
odbacuje cipele. Njih dvoje koračaju do mora.
Okrećem se prema Gatu.
„Odlaziš li i ti?“
On kima.
„Tako mi je žao, Gate“, kažem. „Tako mi je silno žao, nikad ti se neću moći iskupiti.“
127
Bocca
daša
Ljubi me, a ja osjećam da drhti. Grlim ga kao da tako mogu spriječiti da nestane, kao
da mogu učiniti da ovaj trenutak zauvijek traje, no koža mu je hladna i vlažna od suza,
pa znam da odlazi.
Lijepo je biti voljen, čak i ako to nije zauvijek.
Lijepo je znati da smo nekoć postojali Gat i ja.
On zatim odlazi, a ja ne mogu podnijeti odvajanje od njega, pa mislim kako to ne
može biti kraj. Ne može biti istina da više nikada nećemo biti zajedno, ne s obzirom na
našu ljubav koja je tako stvarna. Priča bi trebala imati sretan kraj.
Ali nema.
On me napušta.
Naravno, on je već mrtav.
Priča je davno završena.
Gat, ne osvrćući se, trči do mora, u odjeći se baca u vodu, zaranja ispod valova.
Lažljivci plivaju prema pučini, napuštaju maleni zaljev i odlaze prema otvorenom
oceanu. Sunce je visoko na nebu, blješti na površini vode, tako blistavo, tako blistavo.
Oni zatim uranjaju...
Ili nešto u tom stilu...
Ili nešto u tom stilu...
I nema ih više.
Sama sam na južnome rtu otoka Beechwooda. Sama sam na malenoj plaži.
85.
128
Bocca
daša
86.
DJED I JA tog poslijepodneva odlazimo u Edgartown. Bess inzistira da nas ona onamo
odveze, no naposljetku odlazi sama, a mi odlazimo u kupnju. Pronalazim lijepe platnene
torbice za blizanke, a djed inzistira da mi u knjižari u Edgartownu kupi knjigu bajki.
„Vidim da se Ed vratio“, kažem dok čekamo u redu na blagajni.
„A-ha.“
„Ne voliš ga.“
„Ne pretjerano.“
„No ovdje je.“
„Da.“
„S Carrie.“
„Da, ovdje je“, djed se mršti. „A sad mi prestani dodijavati. Idemo do slastičarnice“,
kaže. To i činimo.
Bio je to lijep izlazak. Samo mi se jednom obratio Mirreninim imenom.
129
Bocca
daša
**
87.
NEKOĆ DAVNO živio je kralj koji je imao tri prelijepe kćeri. Kad odrastoše, te su kćeri imale
djecu, prelijepu djecu, mnogo, mnogo djece, no dogodilo se nešto strašno,
nešto glupo,
kriminalno,
užasno,
nešto što moglo se izbjeći,
nešto što se nikad nije trebalo dogoditi,
pa ipak, bilo je to nešto što je naposljetku moglo biti oprošteno.
Djeca izginuše u vatri - svi osim jedne.
Preostade samo jedno, ona -
Ne, to nije ispravno.
Djeca izginuše u vatri, svi osim te djevojčice i dvojice dječaka.
Preostale su tri djevojčice i dvojica dječaka.
Cadence, Liberty, Bonnie, Taft i Will.
A tri princeze, majke, shrvali su bijes i očaj. Pile su i kupovale, gladovale, ribale i
prepuštale se opsesijama. Grčevito su se u tuzi držale jedna druge, oprostile jedna drugoj i
plakale. I očevi su bjesnjeli, premda su bili daleko; kralj je pak potonuo u blago ludio iz
kojega je samo povremeno isplivavao i bio onaj stari.
130
Bocca
daša
Djeca su bila luda i žalosna. Trgao ih je osjećaj krivnje što su ostali živi, trgala ih je bol
u glavama i strah od duhova, trgale su ih noćne more i čudni nagoni, kažnjavanja zbog
činjenice da su bili živi, a oni drugi mrtvi.
Princeze, očevi, kralj i djeca smrskali su se poput ljuske jajeta, u krhotinama i prelijepi
- uvijek bijahu prelijepi. Činilo se
kao da je
kao da je
tragedija obilježila kraj obitelji.
Možda i jest.
No možda i nije.
Bili su oni prelijepa obitelj. I dalje.
I znali su to. Zapravo, biljeg tragedije pretvorio se tijekom vremena u biljeg blještavih.
U biljeg zagonetnosti, u izvor opčinjenosti svima koji su obitelj promatrali izdaleka.
„Najstarija djeca poginula su u požaru“, vele oni, seljani Burlingtona, susjedi u
Cambridgeu, roditelji djece iz privatne škole na Manhattanu, stariji građani Bostona. „Na
otoku je buknuo požar“, kažu. „Prije koliko ono ljeta?“
Tri prelijepe kćeri postale su još ljepše u očima promatrača.
I one su toga bile svjesne. Baš kao i njihov otac, unatoč njegovu propadanju.
Pa ipak, preostala djeca,
Cadence, Liberty, Bonnie, Taft i Will
znali su da nema ničeg glamuroznog u tragediji.
Znali su da ona nije uprizorenje poput onog na kazališnim daskama ili na stranicama
knjiga. Nije ona ni nametnuta kazna ni lekcija koju valja naučiti. Užasi koji je prate ne
mogu se pripisati samo jednoj osobi.
Tragedija je ružna i zapetljana, glupa i zbunjujuća.
To je ono što djeca znaju.
A znaju i da su priče
o njihovoj obitelji
istodobno i istinite i lažne.
Varijacije su bezbrojne.
A ljudi će ih nastaviti pričati.
131
Bocca
daša
132
Bocca
daša
ZAHVALE
133
Bocca