Professional Documents
Culture Documents
Atwood
Pénelopeia
Palatinus
2007
Impresszum
ISSN 1788-1978
ISBN 978 963 9651 59 3
Most, hogy meghaltam, már mindent tudhatok. Arra vágytam, hogy így
legyen, de hát, mint annyi vágyam, ez se vált valóra. Tudok egy pár
tényfoszlányt, amit azelőtt nem tudtam. Túl nagy árat fizettem, és túl
kevéssé elégült ki a kíváncsiságom. Kell még magyarázni?
Mióta halott vagyok – abban az állapotban, ahol a valaha élőnek nincs
már csontja, ajka, melle –, megtudtam bizonyos dolgokat, amelyekről
inkább nem tudnék, mint amikor valaki az ablakrésen behallgatózik, vagy
felbontja a mások leveleit. Azt gondoljátok, hogy jó lenne a gondolatokban
olvasni? Gondoljátok meg!
Ide az Alvilágba mindenki zsákkal érkezik, olyannal, mint amibe a
szeleket zárták, de ezek a zsákok szavakkal vannak teli: mit mondtál, mit
hallottál, mit mondtak rólad. Van nagyon kicsi zsák, van nagy; az enyém
közepes méretű, s a benne lévő szavak java része kitűnő férjemre
vonatkozik. Mekkora bolondot csinált belőlem, mondják egyesek. Ez volt
az erőssége: bolondot csinálni a többiekből. És mindent mindig megúszott.
Ez volt a másik erőssége: mindenhonnan elúszni.
Meggyőző volt. Sokan elhitték, hogy az előadott események az igazságot
rögzítik, még ha előfordult is bennük néhány gyilkosság, néhány csábító
szépség, néhány egyszemű szörnyeteg. Még én is hittem neki, időnként.
Tudtam, hogy cseles és hazudós, de mégis azt gondoltam, hogy nem engem
fog kicselezni, és nem rajtam próbálja ki a hazugságait. Hát nem voltam
hűséges? Nem vártam és vártam és vártam rá, dacolva a kísértéssel – mi
több: a kényszerrel –, hogy ne várjak? És ezzel mire mentem, amikor a
hivatalos változat összeállt? Mi lett belőlem? Tanulságos legenda. Bot,
amivel ütni lehet más asszonyokon. Miért nem tudtak a helyzetbe jobban
belegondolni, jobban átélni az igazságot, a szenvedést, az enyémet? Nem
jól vették a figurát, az énekesek, a mesemondók. Ne kövessétek a példámat,
ezt akarnám belesivítani a fületekbe – igen, a tiétekbe! De ha sivítanék, az
úgy hangzana, mint a bagoly hangja.
Persze gyanítottam a csúsztatásait, a köntörfalazását, a ravaszkodását, a –
hogy is mondjam? – gátlástalanságát, de szemet hunytam. Befogtam a
számat, és ha kinyitottam, a dicséretét zengtem. Nem mondtam neki ellent,
nem állítottam kellemetlen kérdések elé, nem ástam mélyre. Hepiendekre
vágytam, és a hepiendeket leginkább az szolgálja, ha becsukjuk a megfelelő
ajtókat, és aludni térünk az őrjöngések idején.
De amikor a döntő események megtörténtek, és a történet nem volt
legendás, rájöttem, hogy milyen sokan nevetnek a hátam mögött – milyen
gúnyosan viccelődnek az esetemen, hol tisztán, hol mocskosan; hogy
miként vonnak be engem egy történetbe, s nem is egy történetbe, csupa
olyanba, amit nem akartam magamról hallani. Mit tehet egy asszony,
amikor botrányos pletykák keringenek róla a világban? Ha védekezik, ezzel
csak a bűnösségét bizonyítja. Így hát vártam még egy darabig.
Most, hogy a többiek kifogytak a szóból, eljött az idő, hogy én is
meséljek. Tartozom ezzel magamnak. Erőt kellett vennem magamon, hogy
belevágjak: alantas művészet ez a történetmondás. Művelői
vándorkoldusok, vak énekesek, szolgalányok, gyerekek – a népből azok,
akiknek van rá idejük. Valamikor kinevettek volna, hogy az énekmondó
szerepében lépek fel – visszás, komikus vállalkozás, ha az arisztokrata
beleártja magát a művészkedésbe –, de most már ki törődik a
közvéleménnyel? Hogy mi a véleménye az alvilágiaknak, az árnyaknak, a
visszhangoknak, így hát mesémben megfonom a magam fonalát.
A baj az, hogy nincs szájam, amivel beszélhetnék. Nem tudom
megértetni magamat a ti világotokban, a testek, a nyelvek, az ujjak
világában, és nemigen számíthatok hallgatásra köztetek, a folyó túlpartján.
Aki véletlenül meghallaná a furcsa suttogást-nyöszörgést, egykönnyen azt
hihetné, hogy szavaimban csak a szél zörgeti a száraz nádat, denevérek
csaponganak a szürkületben, vagy rossz álmok morajlanak.
De hát mindig is természetem volt az eltökéltség. Türelmes természetű,
ezt mondták rám. Szeretem áttekinteni a dolgot, elejétől végig.
II.
Kórusbetét:
Az ugrókötél verse
mi vagyunk a lányok
akiket leöltél
akiket átejtettél
lógunk, lengedezünk
levegőben ráng a lábunk
csúnyán bántál velünk
istennőt, szajhát rengeteget
tettél magadévá
hogy vakarjad, ami viszketett
kisebb a mi bűnünk
mint amit elkövettél
rólunk rosszul ítéltél
nálad a lándzsa
nálad a szó
amit rendelsz, az a jó
sikáltuk a vért
halott szeretőink
nyomait padlóról, székről
mostuk az ajtót, lépcsőt
térdünk lucskos a vízben
te meg csak nézted a falnál
ahogy mezítláb görnyedezünk
csúnyán bántál velünk
nyalogattad rémületünk
élvezted, amit csináltál
kezedet felemelted
bukásunkat figyelted
lógunk, lengedezünk
akiket átejtettél
akiket leöltél
III.
Gyermekkorom
Helenét sose büntették, egy cseppet sem. Kérdem: miért nem? Másokat
tengeri kígyók fojtottak meg, viharok fullasztottak vízbe, pókká változtatták
vagy lenyilazták őket csekélyebb bűnökért. Mert megették a tilalmas
teheneket. Mert kérkedtek. Ilyen apró-cseprő vétkeik voltak. Azt lehetne
gondolni, hogy Helenét legalábbis jól el kellett volna verni, amiért annyi
vészt és szenvedést hozott számtalan emberre. De egy ujjal se nyúltak
hozzá.
Nem mintha érdekelne.
Nem mintha valaha is érdekelt volna.
Más dolgom is volt az életemben, az kötötte le a figyelmemet.
Amiről eszembe jut a házasságom.
VI.
Házasságom
Apám, Ikariosz király udvarában még dívott az ősi szokás, hogy versenyt
tartsanak, és a győztes nyerje meg a hölgyet, aki – mondhatni – a placcra
volt kitéve. A bajnoké lett a nő és a menyegző, s elvárták tőle, hogy az
apósa házában telepedjen meg, ahol fiúsarjakkal gyarapítja a háztartást. A
házassággal vagyont is kapott – aranykupákat, ezüsttálakat, lovakat,
köntösöket, fegyvereket és más egyéb szemetet, amit nagyra becsültek
abban az időben, amikor még éltem. A családja is tartozott beszolgáltatni
egy csomó hasonló szemetet.
Azért mondom, hogy szemét, mert tudom, hová lett az egész. Elenyészett
a földben, lemerült a tenger fenekére, összetört vagy beolvasztották. A
kincs egy része hatalmas palotákba került, ahol – furcsa módon – nem lakik
se király, se királyné. Végeláthatatlan sorokban tódulnak be az otrombán
öltözött emberek ezekbe a palotákba, hogy megbámulják a sok aranykupát
és ezüsttálat, amit már nem használ senki. Azután bemennek a palotán belül
egy piac-féle csarnokba, ahol megvásárolhatják a kiállított tárgyak képét
vagy kicsinyített másolatát, ha nem is valódi ezüstből-aranyból. Ezért
mondom, hogy szemét.
Az ősi szokás szerint a csillogó nász-zsákmány nagy halomban ott
maradt a menyasszony szüleinél a szülői palotában. Talán azért fogadott
szívébe az apám, miután hiába próbáit a tengerbe fojtani: ahol én voltam,
ott volt a helye a kincsnek.
(De miért vetett a tengerbe, egyáltalán? Ez a kérdés azóta is üldöz. Nem
tud megnyugtatni a lepel-szövő magyarázat, és sohase találtam rá a
kielégítő válaszra, még idelent sem. Ahányszor csak látom az apámat
messziről, ahogy gázol az aszphodéloszban, mindig megpróbálom utolérni,
de elsuhan előlem, mintha nem akarna velem találkozni.
Néha azt gondoltam, hogy talán áldozatul vetettek oda a tenger istenének,
akiről köztudott, hogy mohón fogyasztja az emberéletet. Csakhogy
kimentettek a kacsák, amihez apámnak nem volt semmi köze. Apám
bizonyára úgy volt vele, hogy a maga részéről teljesítette az alku feltételeit,
már amennyiben volt ilyen alku, s ha a tengeristen nem tudott a mélybe
rántani és felfalni, az az ő baja.
Ahogy újra meg újra végiggondolom ezt a változatot, egyre jobban
tetszik. Ennek legalább van értelme.
El lehet képzelni, amilyen akkor voltam: okos, de nem világszép lányka,
férjhezmenetelre alkalmas életkorban, mondjuk tizenöt évesen. A szobám
ablakából – a palota második emeletéről – lenézek az udvarba, ahol a
versenyzők gyülekeznek: a reményteljes ifjak, akik a kezemért
versenyeznek.
Persze nem állok ki az ablakba. Nem könyökölök az ablakpárkányra,
mint egy nagydarab, lomha szolgálólány, nem meresztem a szememet
szégyentelenül. Dehogyis. Csak kilesek a fátylam alól, a függöny mögül.
Nem illene, hogy azok a félmeztelen fiatalemberek megláthassák
fátyolozatlan arcomat. A palotabeli nők kiöltöztettek, ahogy csak tudtak,
énekesek zengték dicsőítésemet – „sugárzó, mint Aphrodité”, meg egyéb
ilyen szokványos blabla –, de én szégyellem és rosszul érzem magam. Az
ifjak nevetgélnek és viccelődnek; láthatólag jól megvannak egymással,
eszükben sincs felnézni az ablakra.
Tudom, hogy a céljuk nem én vagyok, Pénelopé, a kacsa. Csak az kell
nekik, ami velem jár – a királyi nexus, a halom csillogó szemét. Hol akadna
olyan férfi, aki megölné magát az én szerelmemért?
Nem akadt egy se. Nem mintha effajta öngyilkosságra akartam volna
ösztönözni bárkit is. Nem voltam férfifaló, nem voltam szirén, nem olyan
voltam, mint unokanéném, Helené, aki imádott hódítani, csak hogy
megmutassa: képes rá. Amint a férfi a földön fetrengett – és ehhez sose
kellett sok idő –, ellejtett a színről, még csak hátra se nézett, egy kis
kacagással, ahogy szokása volt, mintha valami nevetséges törpét látott
volna fejen állni.
Én kedves kislány voltam – kedvesebb, mint Helené, legalábbis
szerintem. Tudtam, hogy a szépség helyett valami mást kéli adnom. Okos
volt a szívem, mindenki ezt mondta: igazában annyiszor mondták, hogy ez
már elbizonytalanított. Az okos szív olyan adomány, amiért a férfi akkor
szereti a feleségét, ha biztonságos távolságban érzi magától. A kedvesség az
más, azt akármikor elfogadja, jobb csáberő híján.
Milyen férfianyagra tarthattam igényt? Egy király gazdag örökségű
kisebbik fiára – talán az egyik Nesztorfiúra. Ez jó nexus is lehetett volna
Ikariosz királynak. A fátylam mögül szemrevételeztem az odalent tülekedő
fiatalembereket, próbáltam kitalálni, hogy melyik melyik – egyébként
mindegy volt, mert úgysem választhattam meg én a férjemet –, és hogy
melyiket szeretném.
Egy pár szolgalány is volt velem – sose hagytak kíséretlenül, nem
vállalták a kockázatot, mert ki tudja, mikor terem elő egy sehonnai
szerencsevadász, hogy elcsábítson vagy elhurcoljon magával. A lányoktól
értesülhettem a tudnivalókról. Áradt belőlük a pletyka.
Szabadon járhattak-kelhettek a palotában, minden oldalról szemügyre
vehették a férfiakat, belehallgathattak a beszélgetésükbe, kedvükre
nevetgélhettek, viccelődhettek velük: senkit se érdekelt, hogy olykor kinek
sikerülhet a lábuk közé mesterkednie magát.
– Ki az a hordómellű alak? – kérdeztem.
– Az? Az csak Odüsszeusz – mondta az egyik lány. Nem számított,
legalábbis a lányok szemében, komoly esélyesnek a kezemre pályázók
között. Az apjának Ithakában volt a palotája, egy kecskejárta sziklaszigeten;
ruhája vidékies, modora afféle kisvárosi előkelőségre vallott, és ahogy
kifejtette bonyolult elgondolásait, a többiek furcsállták. Mindenesetre okos
volt, ezt mondták. Ami azt illeti, okosabb is volt a kelleténél. A
fiatalemberek elviccelődtek rajta. – Nehogy eszedbe jusson
szerencsejátékot játszani Odüsszeusszal – mondogatták. – Hermész barátja
ellen sose nyerhetsz. – Ami azt jelentette, hogy csalónak, tolvajnak tartják.
Már a nagyapja, Autolükosz is erről volt hírhedt: hogy olyan ember, aki
egész életében semmit se szerzett tisztességesen.
– Kíváncsi vagyok, milyen gyorsan tud futni – mondtam. Volt, ahol a
menyasszonyért birkózni kellett, máshol kocsiversenyt tartottak, nálunk
csak futásban mérkőztek.
– Hát nem túl gyorsan azzal a rövid lábával – mondta az egyik lány
gonoszul. És csakugyan, Odüsszeusznak a testéhez mérve rövid volt a lába.
Míg ült, semmi baj, észre se lehetett venni, de ha felállt, nyomban kitűnt,
hogy a termete aránytalan.
– Nem elég gyorsan ahhoz, hogy téged utolérjen – mondta egy másik
lány. – De nem is akarnál arra ébredni, hogy az ágyadban a férjed mellett ott
van Apollón tehéncsordája. – Az élcelődés arra utalt, hogy Hermész már
születése reggelén merész marhalopással kezdte a tolvajlást. – Hacsak nincs
közöttük egy bika is mondta valamelyik. – Vagy akár egy kecskebak –
toldotta a harmadik. – Vagy legalább egy erős, nagy kos! Lefogadom, hogy
kiskacsánk szívesen venné! Nemsokára már maga is bégetne! – A negyedik
meg rákontrázott: – Miért? Én se bánnám. Százszor inkább egy kos, mint itt
ezek a próbababák. – És együtt kuncogtak, szájuk elé tett kézzel,
jókedvükben fel-felhorkantva.
Én csak gyötrődtem. Nem értettem a durvább vicceket, akkor még nem,
úgyhogy azt sem tudhattam, mi olyan nevetnivaló, bár azt felfogtam, hogy a
rovásomra vihognak. De sehogyse tudtam elhallgattatni őket.
Első lány:
Ha királylány lennék aranyban-ezüstben,
És sose kellene megöregednem,
Ha eljön az ifjú hős, aki elvesz,
Szabad életem boldog, gyönyörű lesz.
Kórus:
Hajózz hát, hölgyem, hullámokon át,
Odalent a sötét vizeket sose lásd,
Bár elsüllyedhet a kék kicsi bárka,
A remény kormányoz, az vihet át odaátra.
Második lány:
Hozok és viszek mindig parancsra,
Igenis, uram, úrnőm, napról napra;
Könnyes mosolyom gazdámnak tetszik,
Vetem az ágyat, ahol más fekszik.
Harmadik lány:
Istenek, jósok, jobbítsátok meg végül
A sorsom: kérjen az ifjú hős feleségül!
De nem jön a hős, rám sose talál,
A napom robot, a holnapom halál.
Kórus:
Hajózz hát, hölgyem, hullámokon át,
Odalent a sötét vizeket sose lásd,
Bár elsüllyedhet a kék kicsi bárka,
A remény kormányoz, az vihet át odaátra.
A lányok pukedliznek.
Széparcú Melanthó körbekalapozik:
Köszönöm uram. Köszönöm. Köszönöm.
Köszönöm. Köszönöm.
IX.
A bizalmi káráló
Ithaka nem volt édenkert. Gyakran fújt a szél, esett a hideg eső. A helyi
nemesség parlagiasabbnak tűnt, mint amihez otthon hozzászoktam, a palota
pedig, bár éppen megfelelt az igényeknek, semmiképpen nem volt tágasnak
nevezhető.
A szigetet valóban beborították a kecskejárta sziklák, ahogy ezt már
otthon hallhattam. De a birtokról behoztak teheneket is, juhokat, disznókat,
kenyérre való gabonát, a szezonjukban körtét, almát, fügét, úgyhogy az
asztalunk nem szűkölködött, és lassacskán hozzászoktam új otthonomhoz.
És ha valakinek Odüsszeusz a férje, az nem utolsó dolog. A környéken
mindenütt felnéztek rá, kérelmezők sokasága várta a tanácsát. Némelyek
messziről jöttek hajóval, hogy tanácskozhassanak vele, mert olyan ember
hírében állt, aki képes kibogozni az élet gubancos csomóit, bár az is
megesett, hogy ezzel még gubancosabb csomót kötött.
Az apja, Laertész és az anyja, Antikleia akkor még a palotában lakott.
Antikleia csak később halálozott el, amikor sírba vitte a hiábavaló, fürkész
várakozás, hogy Odüsszeusz majd csak hazatér, meg – gondolom – az
epebajos emésztési zavar. Laertész is csak később költözött ki a palotából,
hogy fia távollététől megkeseredve az egyik tanyáján kisgazdálkodással
büntesse magát. Ez mind azután következett be, hogy Odüsszeusz évekre
elvonult; egyelőre a jövendőnek árnyéka sem látszott.
Az anyósom, ez a vékony szájú asszony, mindenben körültekintően járt
el. Illendően üdvözölt, de éreztem, hogy nem ilyen menyet kívánt volna.
Folyton mondogatta, hogy nagyon is fiatal vagyok. Amire Odüsszeusz
szárazon megjegyezte, hogy ezt a hibát majd helyrehozza az idő.
A legfőbb bajom nem is az anyósommal volt, hanem Eurükleiával, az
öregasszonnyal, aki hajdanán Odüsszeuszt dajkálta. Köztisztelet övezte –
így hallottam tőle – mint a megbízhatóság élő szobrát. Ősidők óta itt élt a
háztartásban; Laertész vásárolta valamikor, és olyan nagyra becsülte, hogy
eszébe sem jutott az ágyába vinni. – Gondold el, egy rabszolganőt! – kárálta
büszkén. – És akkoriban még szemrevaló is voltam! – Aztán az egyik lány
elmondta, hogy a gazda nem azért tartóztatta meg magát, mert annyira
tisztelte Eurükleiát, hanem azért, mert félt a feleségétől, aki patáliát csapott
volna, ha ágyassal áll össze. – Ez az Antikleia lekornyasztaná még a
Héliosz tökét is – kuncogott a másik. Tudtam, hogy össze kellene szidnom a
szemtelenségéért, de nekem is muszáj volt nevetni.
Eurükleia látványosan a szárnya alá vett: körülvitt a palotában,
megmutatta, mi hol van, és folyvást hajtogatta, hogy „ezt mi így szoktuk
csinálni.” Meg kellett volna köszönnöm, szívből is, nem csak szóval, mert
nincs annál kínosabb, mint amikor valaki rosszul nyúl a dolgokhoz, és ezzel
elárulja tudatlanságát, hogy nem ismeri a helyi szokásokat. Hogy nevetésnél
el kell-e takarni a szájat, mikor kell fátylat viselni, mennyit lehet kimutatni
az arcból, milyen gyakran kell fürdőt rendelni – Eurükleia mindezt kívülről
tudta. Szerencséje volt vele az anyósomnak, hogy nem őrá maradt a
betanításom feladata: Antikleia csendben megülhetett, szótlan, vékony szájú
mosollyal, és elnézhette, ha bolondot csinálok magamból. Örült neki, hogy
imádott fia, Odüsszeusz ilyen trófeával büszkélkedhetett – egy spártai
királylány mégiscsak főnyeremény –, de gondolom, még jobban örült
volna, ha belehalok a tengeri betegségbe, és Odüsszeusz úgy ér partot
Ithakában, menyasszonyi kincsekkel, ám menyasszony nélkül.
Legtöbbnyire csak annyit mondott nekem: „Nem vagy valami jó színben.”
Így hát kerültem, amennyire lehetett, és inkább Eurükleiához szegődtem,
aki legalább barátságos volt. Mindent tudott a környék nemesi családjairól,
s így én is megtudtam róluk a szégyenletes titkokat, ami később hasznomra
vált.
Szünet nélkül járt a szája, és nem volt a világon még egy személy, aki
úgy ismerte volna Odüsszeuszt, mint ő. Tudta, mit szeret, és hogyan kell
vele bánni: nem hiába szoptatta mint csecsemőt és nevelte ifjúkorában.
Senki más nem készíthette a fürdőjét, olajozhatta a vállát, tálalhatta a
reggelijét, zárhatta el a kincseit, rakhatta elé a ruháját, és a többi és a többi.
Nem hagyta, hogy én is ott legyek a férjem körül, ha bármi kis feleségi
szolgálattal próbálkoztam, mindjárt ott termett, és máris mondta, hogy
Odüsszeusz ezt nem így szereti. Még a ruhát is félredobta, amit adtam volna
rá, mert túl könnyű, túl nehéz, túl vastag, túl vékony. – A kasznárnak épp
megfelelne – mondta –, de nem Odüsszeusznak.
Azért a maga módján mégis igyekezett, hogy kedveskedjen. – Ne félj,
majd feltáplálunk – mondogatta –, hogy szép nagy fiút szüljél
Odüsszeusznak. Ez a te dolgod most, a többit nyugodtan rám hagyhatod. –
Mivel még leginkább ő volt az, akivel itt szót lehetett váltanom (mármint
Odüsszeuszon kívül), lassacskán hozzászelídültem.
Hogy Télemakhosz születésekor mivé lettem volna nélküle, el se tudom
képzelni. Becsület dolga, hogy ezt így kimondjam. Imákat mormolt
Artemiszhez, míg én szólni se bírtam a fájdalomtól, fogta a kezem,
szivaccsal szárogatta a homlokomat, aztán felkapta a babát, megmosdatta és
jó melegen bebugyolálta. Mert ha volt valami, amihez igazán értett (és ezt
nem győzte hangoztatni), hát a kisbabákhoz. Külön nyelve volt hozzájuk,
afféle halandzsanyelv – Libi-libikó – turbékolta Télemakhosznak, ahogy
fürdés után törülgette –, libi-lábi gin-galló! Egy kicsit megzavart a
gondolat, hogy az én hordómellű, mélyhangú Odüsszeuszom, a rábeszélés
mestere, aki olyan szabatosan, olyan méltósággal beszél, valaha
csecsemőként feküdt Eurükleia karjában, és úgy hallgatta a gurgulázását.
De nem nehezteltem érte, hogy folyton ott tüsténkedik Télemakhosz
körül. Kimondhatatlanul élvezte. Szinte azt lehetett volna hinni, hogy ő
adott neki életet.
Odüsszeusz meg volt velem elégedve. Hát persze. – Helenének még
nincsen fia – mondta, és ennek örülnöm illett. Örültem is. De szöget ütött a
fejembe: vajon miért gondol még most is, azóta is mindig Helenére?
X.
Kórusbetét: Télemakhosz születése – idill
Tarkaeszű Odüsszeusz,
Trója alól talán hazajutsz
Zsákmánnyal, mert ha lopsz, ha hazudsz,
Te maradsz Athéné kis szeme fénye!
Pénelopé:
És most, Dada, lesz nemulass, ha rajtakap –
Miszlikbe vág, mert nem fékeztem vágyaimat
Amíg ő nimfákkal mulatott heverészve,
Az asszonynak kötelesség volt csak a része?
Azt hitte, míg ő távoli nőkkel játszadozott,
Én itthon majd mazsolává száradok?
Eurükleia:
Szövőszéked titkát ki nem ismeri?
S közben az ágyad kanokkal volt teli –
Ezért a férjed most fejedet veszi!
Pénelopé:
Amphinomosz, nyomás! A titkos lépcsőn tűnj el!
Én meg ülök az özvegyi széken, mint aki búba merült el.
Gombold be ruhám, Dada, kontyozd fel hajamat!
A lányok közül ki tudja a dolgaimat?
Eurükleia:
Csak tizenketten, úrnőm, a szerelmi segítők,
Akiket vezetőként használtak fel a kérők.
Behoztak és kivittek férfit az éjben,
A függönyözők, a kandi gyertyafényben.
Ismerték bűneidet kezdettől végig –
El kell némítani őket, mert kibeszélik!
Pénelopé:
Jaj, drága Dadánk, jusson eszedbe valami
Úrnőd és urad botránytól menteni!
Mert csecsemőként szopta ma már fonnyadt csecsed
Egyedül csak benned bízik még, te megteheted.
Mondd a lányokra, hogy mindegyik hűtelen,
Mert a kérőkkel paktált, hempergett szüntelen,
Szennyes, szégyentelen ócska kéjnő,
Méltatlan olyan urat szolgálni, mint ő!
Eurükleia:
Befogjuk szájukat, leküldjük őket örök sötétbe –
Felköti mindet bosszúból hajókötélre!
Pénelopé:
Így alakítom majd a legendás hű feleséget
Őt meg jószerencséjéért irigylik a férjek!
De siessünk – jönnek udvarolni a kérők mámorosan,
S én eljátszom szerepem, ahogy illik, bánatosan!
A Kórus, sztepptánccipőben:
Büntessük a lányokat!
A rongyos kis hitványakat!
Kössük fel mind: hogy miért, az mindegy –
Büntessük a lányokat!
Büntessük a szolgálókat! Velük a gazok jól elvoltak!
Hát lógjanak, fulladjanak –
Büntessük a szolgálókat!
Büntessük a vacak kis nőket!
A más helyett megbűnhődőket!
Mert bárki bármi rossza a pendelyüket sározza –
Büntessük a vacak kis nőket!
Mind pukedliznek.
XXII.
Helené fürdőt vesz
Felvethető egy sötétebb magyarázat is. Eurükleia talán pontosan tudta, hogy
mire szövetkeztem a lányokkal – hogy nekem kémlelték ki a kérőket, és az
én meghagyásom szerint viselkedtek kihívóan. Mi van, ha épp azért
szemelte ki és adta őket halálra, mert neheztelt, amiért őt kihagytuk a
szövetségből; vagy csak azért, mert mindenáron meg akarta tartani a vezető
szerepét Odüsszeusz mellett?
Ezt idelent sem tudtam vele tisztázni. Rábíztak itt egy tucat halott
kisbabát, és folyton ezeket dajkálja.
Boldog lehet velük, hiszen sose fognak felnőni. Valahányszor odamegyek
hozzá és megpróbálok beszélgetni, mindig azt mondja: – Majd később,
gyermekem. Jaj, hogy mennyi a dolgom! Nézd ezt a pirinyó libilábi-kót…
libi-lábi gingalló!
Így aztán sohasem fogom megtudni az igazat.
XXIV
Kórusbetét: Kultúrantropológiai előadás
Előadják: A Lányok
Nos tehát: mivel társul a szám, a lányok száma – a tizenkettes szám – a
kiművelt elmében? Tizenketten vannak az apostolok, tizenkét napból áll a
karácsonyi ünnepkör, és persze ott a tizenkét hónap… mellesleg pedig mit
társít a hónap szóhoz a kiművelt elme? Igen? Ön uram, ott hátul? Helyes a
válasz. A hónap a hold szóból ered, amint ez köztudott. És az sem csak
véletlen egybeesésből adódik, azaz egyáltalán nem véletlen, hogy épp
tizenketten voltunk, nem tizenhármán, nem tizenegyen és nem is kilencen,
mint a nótabeli asszony lányai, akiket nem győzött számlálni.
Mert nem csak úgy egyszerűen lányok voltunk. Nem csak rabszolgák,
robotosok. Nem bizony! Bizonyára betöltöttünk valami magasabb funkciót
is! Lehetséges, hogy tizenkét szolgalány létünkre mi voltunk a tizenkét
kisasszonyok? A tizenkét hold-kisasszony, akik a szűzies, ám halálos
holdistennőt, Artemiszt kísérik? Lehetséges, hogy rituális áldozatként,
megannyi felszentelt papnőként játszottuk odaadó szerepünket? Először oly
módon, hogy a kérőkkel végigcelebráltuk az orgiasztikus termékenységi
rítust, majd úgy, hogy megtisztultunk, lemostuk magunkról a bűnt a megölt
férfiáldozatok vérével – mennyi áldozat egy halomban, az istennő nagyobb
dicsőségére! –, és ettől visszanyertük megújult szüzességünket, ahogy
Artemisz is megújította szüzességét, mikor megfürdött a forrás vizében,
amit Aktaión vére festett pirosra. Egyszóval önként vállaltuk az áldozatot,
mert ennek így kellett lennie, újra játszottuk a hold-sötétség sorsunkban
megjelenített fázisát, hogy megújulhasson a teljes ciklus, és az ezüstös
újhold-istennő ismét feltámadjon az égre. Miért övezné Iphigeneia önzetlen
odaadását nagyobb tisztelet, mint a miénket?
A vonatkozó események ilyen olvasatában összekötődünk – bocsánat a
szójátékért – a hajó tartókötelével, amire felfüggesztettek, hiszen az újhold
maga is hajó. És hadd hívjuk fel rá a figyelmet, hogy a történetben fontos
rekvizítumként jelenik meg az íj, Artemisz görbe fogyóholdja, amivel
átlövik a vesszőt a tizenkét fejszefokon – épp tizenkettőn! A nyílvessző
átrepült a fejszefok karikáján, a tizenkét kerek, holdforma karikán! Na és az
akasztás – vegyék fontolóra, kedves kiművelt elmék az akasztott léthelyzet
komplex jelentéstartalmát! A föld fölött, a levegőben, összekötve a hold-
kormányozta tengerrel a hajókötél köldökzsinórja által – ugyan kérem, az
értelmezés ennyi kínálkozó kulcsát lehetetlenség észre nem vennünk!
Mit mond, uram? Ön, ott hátul? Igen, az észrevétel helyes, hogy a
holdhónapok száma valójában tizenhárom, de mi nem voltunk tizenhármán.
Azt állítja tehát – némi öntudatos pedantériával, ha szabad megjegyeznünk
–, hogy mitotípiánk elmélete megalapozatlan, mivel csak tizenketten
voltunk. Ámde ne siessük el az ítéletet – ha jobban utánaszámolunk, kijön a
tizenhárom. A tizenharmadik maga a főpapnőnk, Artemisz inkarnációja.
Éspedig nem más – úgy bizony! –, mint Pénelopé királyné.
Mármost, ha ebből indulunk ki, nyilvánvalóvá lesz, hogy
megerőszakoltatásunkban és felköttetésünkben annak az emléknyoma
rögződik, ahogy a matrilineáris holdkultusz hatalmát egy történelmi
időpontban megdöntötte a bitorló, patriarchális, atyaisten-imádó barbárok
benyomuló csapata. Vezérük, mármint Odüsszeusz, ekkor úgy legitimálta
királyságát, hogy feleségül vette kultuszunk főpapnőjét, nevezetesen
Pénelopét.
Nem uram, határozottan visszautasítjuk, hogy elméletünk légből kapott
feminista zagyvaság lenne. Megértjük ellenérzését, amikor ilyen dolgok a
nyilvánosság elé kerülnek – a nemi erőszak és a gyilkosság nem kellemes
témák –, de hát ehhez hasonló hatalomátvételek kétségkívül sűrűn
előfordultak a Földközi-tenger mentén, amint azt a prehistorikus
helyszíneken folytatott ásatások ismételten bizonyítják.
Bizonyítékként hivatkozhatunk a jelen történetben felvonultatott
fejszékre, amelyeket feltűnő módon elmulasztottak fegyverként használni
az íjversenyt követő öldöklés során, s amelyeknek mibenlétére feltűnő
módon elmulasztottak magyarázatot adni három évezred kommentárjai.
Miféle eszköz lehetett ez a fejsze? Nem lehetett más, mint amit labrys
néven ismer a régészet mint rituális tárgyat, mely fontos szerepet töltött be a
minószi korszak Nagy Anya-kultuszában, ugyanis ezzel csapták le az
Évkirály fejét, amikor véget ért tizenhárom holdhónapig tartó uralkodása.
És mit tett esetünkben a hagyomány ellen lázadó Évkirály? A Királynő saját
íjával lőtte át a nyilat a Királynő saját élet-halálfejszéin, hogy ezzel
demonstrálja hatalmát az Úrnő fölött – micsoda provokatív
megszentségtelenítés! Mint amikor a patriarchális pénisz arra vetemedik,
hogy egyoldalúan belelőjön… De maradjunk az archeológiánál!
A pre-patriarchális világban bizonyára tartottak íj-versenyeket, megfelelő
szisztéma szerint. Aki megnyerte a viadalt, az lett az év királya, majd ideje
lejártával felakasztották – ne felejtsük az Akasztott Ember motívumot, mely
napjainkra már csak egy közönséges tarokkfigurában maradt fenn. Az
illetőnek még a nemi szervét is letépték, amint ez dukál a Méhkirálynővel
egybekelt herének. Mindkét aktus – az akasztás csakúgy, mint a genitália
letépése – a termékenységet, azaz a bő termést szolgálta. A bitorló erős-
ember, Odüsszeusz azonban nem fogadta el a halált, amikor kitelt a
törvényes ideje. Mohón vágyott rá, hogy életben és hatalomban maradjon, s
ezért helyettesítőkhöz folyamodott. Történetében is kitépik a nemi szervet –
a „szemérmet" – de nem az övét, hanem a kecskepásztor Melantheuszét. És
megtörténik az akasztás is, csak épp bennünket, tizenkét hold-
kisasszonyokat kötnek fel őhelyette.
És folytathatnánk. Kívánnak talán megtekinteni néhány vázaképet vagy
domborművet, melyek az Istenanya kultuszát ábrázolják? Nem? Úgy is jó.
A lényeg ugyanis az, hogy nem kell miattunk felizgatni magukat, kedves
kiművelt elmék. Nem kell úgy gondolniuk ránk, mint valóságos lányokra,
valódi húsra és vérre, valódi fájdalomra, valódi igazságtalanságra. Ez
túlságosan nyugtalanító lenne. Nyugodtan eltekinthetnek a szennyes
részletektől. Tekintsenek ránk úgy, mint megannyi tiszta szimbólumra. Nem
vagyunk valóságosabbak, mint a pénz.
XXV.
Kőszív
Így aztán befeküdtünk abba az ágyba, ahol annyi boldog órát töltöttünk ifjú
házas korunkban, mielőtt Helené bolondmód elszökött Parisszal, hogy
felszítsa a háború tüzét és kietlenné tarolja a házamat. Örültem, hogy
besötétedett, mert a homályban jótékonyan megfogyatkoztak a ráncaink.
– Nem vagyunk már mai csirkék – mondtam.
– Dehogyisnem, dehogyisnem – mondta Odüsszeusz.
Eltelt egy kis idő, nem csalódtunk egymásban, aztán régi szokásunk
szerint történeteket kezdtünk mesélni. Odüsszeusz elmondta, hol-merre járt,
milyen viszontagságokat állt ki – a szebbik változatot adta elő, a
szörnyetegekkel és az istennőkkel, s nem a csúnyábbikat, a kocsmárosokkal
és a szajhákkal. Elsorolta, hogy mennyi hazugságot fundált ki, milyen
álneveket aggatott magára – a legravaszabb fogása az volt, amikor a
küklopsszal elhitette, hogy a neve Senkise, de a dicsekvéssel aztán ezt is
elrontotta –, és nagy kedvvel részletezte a sokféle költött életrajzot, amiket
azért talált ki, hogy mögéjük rejtse kilétét és szándékait. Viszonzásul én is
beszámoltam a kérőkről, a halotti leples cselemről, s hogy ígérgetéssel
milyen ügyesen hitegettem hol egyiket, hol másikat, mért így zavarhattam
össze, csalhattam hamis nyomra és játszhattam ki őket egymás ellen.
Azután elmondta, hogy mennyire hiányoztam neki, mennyire
vágyakozott utánam, még akkor is, amikor istennők ölelték fehér karjaikba;
én meg elmondtam, menynyi könnyem hullott húsz éven át, amíg csak
vártam-vártam a hazatértét, s hogy milyen eseménytelenül hűséges voltam,
higgye el, eszembe se jutott elárulni a csodás lábú nagyágyat azzal, hogy
más férfit engedek oda magam mellé.
Mind a ketten – saját bevallásunk szerint – hétpróbás, szégyentelen
hazudozók voltunk ősidőktől fogva.
Csoda, hogy akármelyikünk elhitte a másik egyetlen szavát is.
Pedig elhittük.
Vagy legalábbis azt mondtuk egymásnak.
hangunk se volt
nevünk se volt
nem választhattunk sorsot
arcunk se volt
az arcunk egybemosódott
miránk kenték a bűnt
csúnyán bántak velünk
s most itt lakunk
veled vagyunk mint
szívedben a bú
bújnál, de megtalálunk szólítunk,
rád kiáltunk a szavunk szomorú
halálos indulatú huhu huhuhú
huhu huhuhú huhu
A Lányok tollat növesztenek és bagoly alakban elrepülnek.
Jegyzetek
[←1]
… izlések és pofonok
[←2]
Magyarul: Iliász- Odüsszeia. Homéroszi költemények (Devecseri Gábor fordítása - Magyar
Helikon, 1967)
[←3]
Magyarul: A görög mítoszok (Szíjgyártó László fordítása - Európa Könyvkiadó, 1970)
Table of Contents
Impresszum
A kiadó bevetője
Odüsszeia (részlet)
Bevezetés
I.
II.
III.
IV.
V
VI.
VII.
VIII.
IX.
X.
XI.
XII.
XIII.
XIV
XV
XVI.
XVII.
XVIII.
XIX.
XX.
XXI.
XXII.
XXIII.
XXIV
XXV.
XXVI.
XXVII.
XXVIII.
XXIX.
Jegyzetek
Köszönetnyilvánítás