You are on page 1of 146

»asopis za svjetsku knjiæevnost

Godiπte LII / 2020


Broj 195 (1)

SADRÆAJ

Analize i rasprave 63 Milka Car


KriminalistiËki roman u πvicarskoj
3 Nikita Nankov
knjiæevnosti 1930-ih godina.
IdentiËnost i suprotnost u »ehovljevim
Roman Wachtmeister Studer
kratkim priËama “Zgodna πala” i
Friedricha Glausera
“Poljubac”
75 Sang Hun Kim i Boris ©kvorc
11 Tatjana JukiÊ
Neki primjeri problematiziranja zla u
Jane Austen i roman 19. stoljeÊa:
suvremenim “malim” knjiæevnostima
obrazovanje fokalizacijske svijesti
(korejskoj, hrvatskoj, i /æidovskoj/ srpskoj)
21 Maja VukuπiÊ Zorica
91 Tatjana Peruπko
Jean-Jacques Rousseau i njegovi ratovi:
Libar otoËkih Ëuda: korËulanski Milion
O Glazbenom rjeËniku
Marka Pola u biofikciji Sneæane Bukal
33 Sanja ©oπtariÊ
111 Azra AbadæiÊ Navaey i Marta AndriÊ
Knjiæevnost je mrtva, æivjela knjiæevnost!:
DubrovËanin Miho Martellini i turska
francuske polemike na poËetku
narodna poezija
21. stoljeÊa
129 Marijana Hamerπak
41 Mateja Pavlic i Katica IvankoviÊ
Popisi pretplatnika kao paratekst: od
»eπka eksperimentalna poezija
druπtvene hijerarhije do zamiπljene zajednice
u 1950-ima i 1960-ima
Savjet Ëasopisa
Sonja BaπiÊ, Jerzy Jarz‚bski (Uniwersytet Jagiello„ski, Krakov), Maxim D. Shrayer (Boston College, Chestnut Hill),
Milivoj TeleÊan, Andrea Zlatar, Viktor ÆmegaË
Uredniπtvo
Dalibor Blaæina, Marijan Bobinac, –urica »iliÊ ©keljo, Nikica GiliÊ, Nenad IviÊ, Mislav JeæiÊ, Maπa KolanoviÊ,
Filip Kozina, Ivan MatkoviÊ, Wolfgang Müller-Funk (Universität Wien, BeË), Nikita Dimitrov Nankov (Wenzhou-Kean
University, Wenzhou, Zhejiang), Ivana Peruπko VindakijeviÊ, Jelena ©esniÊ, Nikica Talan, Josip UæareviÊ,
Evgenij GermanoviË Vodolazkin (Institut russkoj literatury Rossijskoj akademii nauk, Puπkinskij dom, Moskva)
Tajnik uredniπtva
Filip Kozina
Glavni i odgovorni urednik
Dalibor Blaæina Ovaj svezak Knjiæevne smotre predstavlja drugi dio projekta
GrafiËka oprema jubilarnog broja kojim smo æeljeli obiljeæiti pola stoljeÊa izla-
Ivan Picelj æenja naπeg Ëasopisa. U ovom svesku predstavljeni su oni
prilozi koji su stigli nakon Ëlanaka veÊ objavljenih u proπlom
Lektura broju.
Dijana ∆urkoviÊ Od ovog broja uredniπtvo ima tri nova inozemna Ëlana koji su
Naslovnica veÊ suraivali ili su najavili svoju suradnju u projektima naπeg
Alanya, zemljovid Piri Reisa, 1525. Ëasopisa: jedan od njih, profesor Nikita Nankov (Wenzhou-
Kean University, Wenzhou, Zhejiang), veÊ je bio Ëlan ured-
Priprema za tisak niπtva i savjeta, a sada je prihvatio poziv da nam se ponovno
Marina ∆oriÊ pridruæi u uredniπtvu. Uostalom, u ovom broju predstavlja nam
se i kao autor teksta posveÊenog naπoj nepreæaljenoj Ireni
LukπiÊ. Tu su zatim Wolfgang Müller-Funk sa SveuËiliπta u
BeËu, naπ suradnik na nedavno objavljenom austrijskom broju
Knjiæevne smotre, te Evgenij GermanoviË Vodolazkin, profesor
s Instituta za rusku knjiæevnost Ruske akademije znanosti (Puπ-
kinskog doma) iz Moskve. Svima njima æelimo srdaËnu dobro-
doπlicu.

Cijena ovomu broju 50 kuna


Godiπnja pretplata (4 broja) 110 kuna, za inozemstvo dvostruko
Æiro-raËun
ZagrebaËka banka
HR7423600001101551990
Hrvatsko filoloπko druπtvo ‡ s naznakom “za Knjiæevnu smotru”
Narudæbe slati na
Filozofski fakultet u Zagrebu, I. LuËiÊa 3, 10 000 Zagreb
Arhiv
e-mail: izivkovic@ffzg.hr
IzdavaË
Hrvatsko filoloπko druπtvo
Adresa uredniπtva
Filozofski fakultet, I. LuËiÊa 3, Zagreb
Uredniπtvo prima stranke srijedom od 11 do 13 sati (u sobi B-221)
tel.: 4092-119, e-mail: dblazina@ffzg.hr i fkozina@ffzg.hr

Ovaj broj tiskan je uz novËanu pomoÊ Ministarstva kulture RH i Ministarstva znanosti i obrazovanja RH
Tisak: Denona, Zagreb

Online izdanje Ëasopisa besplatno je dostupno na stranicama HFD-a (www.hfiloloskod.hr/index.php/knjizevna-smotra),


te na portalu hrvatskih znanstvenih i struËnih Ëasopisa HrËak (hrcak.srce.hr/knjizevna-smotra)
Analize i rasprave
Nikita NANKOV Izvorni znanstveni rad.
Wenzhou-Kean University, Wenzhou, Zhejiang PrihvaÊen za tisak 20. 1. 2020.

IdentiËnost i suprotnost u »ehovljevim kratkim


priËama “Zgodna πala” i “Poljubac”
Ireni LukπiÊ tiËnosti sebi izraæava i suprotnost: ako je neπto
istodobno identiËno i neidentiËno samom sebi, ono je
Ova analiza »ehovljeve kratke priËe “Zgodna samo-kontradiktorno, ambivalentno i dvosmisleno. U
πala” (“©utoËka”) i duæe kratke priËe “Poljubac” okviru tog filozofskog paradoksa, aspekt »ehovljeve
(“Poceluj“; »ehov, Polnoe sobranie soËinenij 5: poetike koji se temelji na identiËnosti i neidentiËnosti
21‡24, odnosno 6: 406‡423; u daljnjem tekstu u samom sebi s jedne strane i suprotnosti s druge strane
zagradama navodit Êe se samo broj sveska i stranica1) nazivam poetikom suprotnosti.
govori da se, kada se ovaj pisac promatra kao utje- IsprepliÊem poetiku i filozofiju ne zato πto je
lovljenje modernog doba, tj. zadnja dva i pol stoljeÊa »ehov “filozofski” pisac koji se referira na filozof-
zapadnog intelektualnog i umjetniËkog æivota, tuma- ske ideje, koji ih citira ili na bilo koji drugi naËin
Ëenje njegove prozne fikcije otkriva poetikom ute- eksplicitno formulira,4 veÊ zato πto njegov rad impli-
meljenom na odreenim fenomenoloπkim i egzisten- citno izraæava, samom svojom umjetniËkom struk-
cijalistiËkim premisama.2 Prema ovoj filozofskoj turom, pojmove koje filozofija izrijekom navodi o
tradiciji ‡ ovdje, radi praktiËnosti, fenomenologiju i modernosti u svom konceptualnom jeziku. Drugim
egzistencijalizam smatram razliËitim oblicima iste rijeËima, moj pristup pitanju identiËnosti i ne-
vrste razmiπljanja (usp. Spiegelberg; Moran) ‡ identiËnosti u “Zgodnoj πali” i “Poljupcu” pret-
neËovjek je identiËan samom sebi jer se ne mijenja, postavlja da su filozofija i knjiæevnost dvije verzije
statiËan je. Nasuprot tome, Ëovjek nije identiËan intelektualnog i umjetniËkog kontinuuma koji se
samom sebi jer se Ëovjek stalno stvara svojim slo- naziva modernost, koje se meusobno mogu ra-
bodnim izborima i postupcima te se na taj naËin zumjeti, a nijedna od njih ne sluæi kao glavni model
neprestano mijenja i nadilazi samog sebe (Sartre, one druge, nego je svaka od njih transpozicija u
“Existentialism” 368‡369; Heidegger 256); Ëovjek je, simboliËki sustav one druge. Glavni cilj moje analize
dakle, dinamiËan. NaËelo koje me vodilo u analizi jest pokazati da su uz pomoÊ razliËitih narativnih
“Zgodne πale” i “Poljupca” svodi se na Sartreov para- tehnika glavne narativne razine u djelima, kao πto su
doks koji definira ljudsku stvarnost ili svijest kao likovi, fokalizacija, radnja, diskurs, temporalnost i sl.,
fenomen koji “je (...) ono πto nije i nije ono πto jest” strukturirane kao kontradiktorne jer su i identiËne i
(Sartre, Being 63, 74).3 Paradoks identiËnosti i neiden- neidentiËne samima sebi. U sluËaju samoidenti-
fikacije, glavne razine pripovijedanja ukazuju na
nedostatak ËovjeËnosti, odnosno stasisa kako se
1
Za hrvatski tekst koriste se prijevod kratke priËe “Zgodna shvaÊa u »ehovljevu radu te u fenomenologiji i
πala” Irene LukπiÊ u izdanju Vrhovi svjetske knjiæevnosti, A. P.
»ehov: O ljubavi i druga proza, Zagreb, 2004. (str. 9‡12) te
prijevod kratke priËe “Poljubac” u izdanju Svjetski klasici, Anton indem es nicht ist, ist” (Hegel, Band 20, § 258, 20: 247). Vidi
PavloviË »ehov: Sabrana djela, knjiga peta, Kaπtanka i druge takoer Hartmannove komentare o Sartreovu dugu njemaËkom
novele, Zagreb, 1959, str. 349‡365 (op. prev.). misliocu u ovom sluËaju (94‡95). Hegel, s druge strane, podsjeÊa
2
Za ranije pokuπaje u ovom smjeru, vidi Senderovich, na Augustinovu misao o vremenu u jedanaestoj knjizi Ispovijesti
“Chekhov’s Existential Trilogy” i Senderovich, “Chekhov’s (hrvatski prijevod uzet je iz: Jean-Paul Sartre, Bitak i niπto. Ogled
‘Kashtanka’“; za druge vrste poetike »ehovljeve prozne fikcije iz fenomenoloπke ontologije. Svezak prvi. Zagreb, 2006, prev. D.
vidi naprimjer Chudakov, Kataev, Tulloch, Zubarev; za BuËan, op. prev.).
»udakovljeve radove o »ehovljevoj poetici kao Ëinjenicama 4
Ovo je Kaufmannov pristup prema nekoliko egzisten-
povijesti knjiæevnosti vidi Shcherbenok. cijalistiËkih pisaca, kako ih naziva, kao πto su Dostojevski, Rilke,
3
Ovdje Sartre posuuje Hegelovu definiciju vremena koja Sartre i Camus, izmeu ostalih; vidi Kaufmann, “Existentialism”
kaæe: “Sie [die Zeit] ist das Seyn, das, indem es ist, nicht ist, und i njegovu cijelu antologiju.

3
egzistencijalizmu. U sluËaju neidentiËnosti samom te rijeËi izgovorene ili nisu? Da ili ne? To je pitanje
sebi, narativne razine postaju pokretaËi ËovjeËnog i samoljublja, Ëasti, æivota, sreÊe, vrlo vaæno pitanje,
humanog, ili dinamike, kako se shvaÊa u »ehovljevu najvaænije pitanje na svijetu” (Chekhov: The Early
radu i u filozofskom smislu rijeËi. Stories 103; u nastavku Êe se u zagradama navoditi
PrelazeÊi s kritiËkih i filozofskih pitanja na knji- samo brojevi stranica; 5: 22 [10]5). (Fokalizacija
æevnu analizu moram spomenuti da “Zgodna πala” i narativa perceptualno je ili konceptualno stajaliπte u
“Poljubac” imaju najmanje dvije zajedniËke karak- okviru kojeg se prikazuju ispripovijedani dogaaji ‡
teristike. Prvo, u njima je pitanje neidentiËnosti lika Prince 31‡32; za klasifikaciju fokalizacija vidi
samom sebi funkcija sposobnosti tog lika da nadraste Genette 72‡78.) Prva tri dijela prenose dogaaj
svoje mjesto u stvarnom svijetu i postane ono πto æeli Ëujnosti i neËujnosti tih njeænih rijeËi kao jedinstvenu,
postati u paralelnom svijetu svojih æelja. Likovi su u neiterativnu radnju. U Ëetvrtom dijelu, dogaaj se
oba svijeta i, kao rezultat toga, nisu identiËni samima pripovijeda iterativno, tj. Nadja i pripovjedaË sanjkaju
sebi. Suprotnost leæi u tome πto su istovremeno i ovdje se svaki dan. U ovom je dijelu vaænost pronalaæenja
i ne-ovdje ili su i ono πto jesu i ono πto nisu. Kad odgovora na pitanje tko izgovara priznanje znatno
likovi æive iskljuËivo u stvarnosti, oni su identiËni sebi veÊa. Na kraju prvog dijela, kako navodi gornji citat,
i nema kontradikcije. Samoidentifikacija i nekontra- ovo pitanje najvaænije je pitanje na svijetu. U Ëetvrtom
diktornost oznaËavaju granicu ljudskog postojanja i dijelu æivot s tim pitanjem veÊ je smisao Nadjina
poËetak bioloπkog æivota, u kojem nema slobode æivota. Ona, Ëini se, postoji kroz ekvivokaciju pitanja:
izbora vlastitog æivota. »ehovljeva poetika suprotnosti “Uskoro se Nadenjka privikava na tu reËenicu kao na
problematizira napetost izmeu ËovjeËnog i ne- vino ili morfij. Ne moæe æivjeti bez toga. (...) Sumnjivi
ËovjeËnog koja se pokazuje kao neidentiËnost/su- su ipak dvoje: vjetar i ja...” (104; 5: 23 [11]). U petom
protnost i identiËnost/nesuprotnost. I drugo, problem dijelu Nadja se sanjka sama da vidi hoÊe li Ëuti ove
ljudskog i neljudskog nije ograniËen samo na likove, rijeËi ‡ a rezultat je opet neizvjestan: “ne zna je li πto
veÊ organizira Ëitave fikcijske svjetove. Ëula ili nije” (105; 5: 24 [12]). U πestom dijelu
Kratka priËa “Zgodna πala” najjednostavniji je pripovjedaË se sprema zauvijek napustiti Nadju, ali
primjer djelovanja poetike suprotnosti. Djelo govori ipak uspijeva πapnuti one slatke rijeËi uz vjetar dok je
o mladoj æeni, Nadji, koja se cijelu zimu sanjka s ona sama na svom prozoru, a on se skriva ispred
pripovjedaËem, takoer mladiÊem, i svaki put dok se njezine kuÊe. Napokon, u sedmom dijelu, za udanu
sanjkaju, kroz buku vjetra, on joj πapuÊe: “Volim Vas, Nadju, majku troje djece, dvosmislene ljubavne izjave
Nadja”, a ona ne moæe shvatiti izgovara li te rijeËi on najsretnija su uspomena u æivotu, dok pripovjedaË ne
ili vjetar, ili one postoje samo u njezinoj maπti. PriËa zna zaπto se ovako πalio. U posljednjem dijelu, dakle,
je ispriËana mnogo godina nakon dogaaja, a pri- suprotnost ljubavne izjave udvostruËuje se: nije Nadja
povjedaË zakljuËuje da on u svojoj zreloj dobi ne zna ta koja zna ili ne zna jesu li te rijeËi postojale, veÊ i
zaπto se πalio s Nadjom. Djelo je prvotno objavljeno pripovjedaË zna da je trebao postojati razlog za πalu,
kao πaljiva kratka priËa 1886. godine (5: 489‡492), a ali ga je zaboravio. Navedenih sedam dijelova na
preraeno je 1899. godine (5: 612). Smjer prepravlja- razliËite naËine ponavljaju da je srediπnje pitanje u
nja kreÊe od disjunktivne prema konjunktivnoj poetici, æivotu (buduÊi da nijedan od likova nema æivot izvan
tj. od djela koje se temelji na naËelu “ili jedno ili postojanja i nepostojanja tajnovitih rijeËi) identiËnost
drugo” prema naËelu “i jedno i drugo”: priËa se iz i neidentiËnost postojanja. I u posljednjem dijelu, kad
teksta koji nedvosmisleno odgovara na pitanje u priËi se u knjiæevnosti »ehovljeva doba oËekivao ne-
(pripovjedaË se vjenËa s Nadjom i na taj naËin pojaπ- dvosmislen odgovor (koji prva verzija djela donosi),
njava da je on, a ne vjetar, πaputao æeljene rijeËi) priËa udvostruËava neodluËnost.
pretvara u epitom suprotnosti u kojem Nadjina Duæa kratka priËa “Poljubac” prikazuje suprotnost
nedoumica nikada nije razrijeπena. Drugim rijeËima, postojanja na svim glavnim umjetniËkim razinama ‡
zreli »ehov pretvara ranu priËu koja slijedi poetiku od fonemske do priËe i diskursa. (U analizi “Poljup-
nesuprotnosti u novo djelo koje slijedi poetiku suprot- ca”, “priËa” oznaËava sadræaj narativa ili “πto” knji-
nosti. æevnoga djela; “kako” ili diskurs narativa je suprotan
U kasnijoj verziji koju analiziram priËa se sastoji priËi ‡ vidi Prince 21, 91.) Djelo govori o RjaboviËu,
od sedam sliËno strukturiranih segmenata (razlika je bezliËnom kapetanu na vojnim vjeæbama sa svojom
u njihovoj sve manjoj duljini, blagim varijacijama i artiljerijskom brigadom. U svibnju, dok prolaze
neiterativnom ili iterativnom karakteru ispripovije- jednim selom, lokalni vlastelin, umirovljeni general
danih radnji) u kojima se misterija tko πapuÊe ljubavnu
izjavu te izgovara li se ona uopÊe ponavlja sedam puta.
Svaki dio definiran je prisutnoπÊu ljubavnog priznanja 5
Citati na hrvatskom jeziku uzeti su iz prijevoda kratke priËe
na kraju i Nadjinim pokuπajem da ga ponovno Ëuje i “Zgodna πala” Irene LukπiÊ u izdanju Vrhovi svjetske knjiæevnosti,
A. P. »ehov: O ljubavi i druga proza, Zagreb, 2004, str. 9‡12.
otkrije dolazi li od pripovjedaËa ili iz njezine maπte; Ovdje i u nastavku iza citata, u zagradama se navode stranice izvora
iznimka je peti dio. Na kraju prvog dijela problem na engleskom jeziku na koje upuÊuje autor Ëlanka, a u uglatim
suprotnosti izreËen je u Nadjinoj fokalizaciji: “Jesu li zagradama stranice izvora na hrvatskom jeziku (op. prev.).

4
von Rabbeck6, poziva Ëasnike brigade da provedu sadræe dvije ili viπe (u sluËaju pitanja tko je æena)
veËer na njegovu imanju. Tamo RjaboviËa, pod ta- moguÊnosti koje se meusobno iskljuËuju, a isto-
janstvenim okolnostima, poljubi æena koju ne vidi. vremeno su jednako i paralelno moguÊe.
Ovo je RjaboviËevo prvo romantiËno iskustvo i tije- Postoje druge, manje primjetne ambivalencije na
kom sljedeÊih mjeseci, dok je na vjeæbama, maπta o planu priËe. Tri su generala koja pozivaju Ëasnike na
poljupcu, praveÊi planove za buduÊu obitelj s ne- svoja imanja: von Rabbeck, koji je najvidljiviji u
poznatom æenom. Kad u kolovozu brigada ponovno “Poljupcu“; grof, koji je pozvao Ëasnike godinu dana
proe selom na povratku, RjaboviË se nada da Êe ih ranije i Ëije je gostoprimstvo bilo tako naporno da
vlastelin opet pozvati u svoj dom, kako je i obeÊao, te nisu mogli spavati tijekom noÊi (6: 406‡407 [349‡
da Êe tamo vjerojatno susresti æenu. Poziv ne stiæe i 350]); i joπ jedan general na samom kraju priËe. U
RjaboviËev svijet, bez maπtanja, postaje siv kakav je sva tri sluËaja gostoprimstvo generala je negosto-
i bio prije poljupca. Ovaj put neki drugi umirovljeni ljubivo ‡ πto je pitanje suprotnosti.
general poziva Ëasnike u goste, ali RjaboviË ne odlazi. »asnici mogu doÊi do imanja von Rabbecka na
NajoËitija razina neizvjesnosti u “Poljupcu” je dva naËina ‡ stazom pokraj rijeke ili cestom (6: 407
neizvjesnost priËe ili “πto” se dogaa. Na tom planu [350]). Na putu prema generalu idu cestom (6: 407
RjaboviË mora odluËiti tko je æena koja ga je poljubila. [350]), ali vraÊaju se uz rijeku (6: 413‡414 [356]).
Razmatra moguÊnost da je to jedna od tri mlade æene Put do njihova odrediπta postoji u dva oblika koji se
na zabavi, a onda, kad se ne moæe odluËiti ni za jednu razlikuju u pogledu prostora, ali sliËni su u pogledu
od njih, u svojoj maπti stvara æenu-kentaura koja ima funkcije.
neke od atraktivnih osobina svih tih dama: “Teπko je General von Rabbeck pristojan je utoliko πto
svakome ugaati ‡ mislio je maπtajuÊi. ‡ Da se od poziva Ëasnike i istovremeno nepristojan jer poziva
jorgovanke uzmu samo ramena i ruke, dodadu joj se samo iz pristojnosti (6: 408‡409 [351]). Dvojnost
sljepoËice plavuπe, a oËi da se uzmu od one, πto sjedi domaÊina nadopunjuju neki njegovi gosti ‡ Ëini se,
nalijevo od Lobitka, onda bi...” (Chekhov: The Early njegova obitelj, roaci i prijatelji ‡ koji oπtro ras-
Stories 177; u nastavku Êe se u zagradama navoditi pravljaju o vojnim pitanjima, a da ih ona ne zanimaju
samo brojevi stranica; 6: 413 [356]7). (6: 409‡410 [352]). Osoba koja se prepire s vatrenim
Na razini priËe postavlja se drugo iznimno vaæno zanosom, ali neiskreno, mlada je dama koju kasnije
pitanje: zaπto je nepoznata æena poljubila RjaboviËa. RjaboviË stavlja na vrh popisa sumnjivaca za poljubac
Odgovor na ovo pitanje takoer je neodreen. Pro- i koja se neprestano pojavljuje u njegovim ljubavnim
tagonist pronalazi lako logiËno objaπnjenje zagonetke maπtanjima ‡ ona u haljini boje jorgovana9 (sirenevaja
‡ u mraËnoj sobi u kojoj je dobio poljubac, osoba ga baryπnja 6: 409). Tema neiskrena gostoprimstva koje
je zamijenila za nekog drugog. Meutim, u Rjabo- Ëasnike i RjaboviËa Ëini sretnima kulminira nakon
viËevu zakljuËku dvije su rijeËi koje naglaπavaju vje- RjaboviËeva poljupca kad mu se poËne sviati do-
rojatnost, tj. njegovo je logiËno objaπnjenje pret- maÊin i svijet opÊenito (6: 412 ff [355]).
postavka8): “Po svoj prilici kakva gospoica ili dama RjaboviËeva dogodovπtina s poljupcem, koju
urekla je nekome sastanak u mraËnoj sobi, dugo Ëekala ispriËa dvojici svojih drugova, potiËe æelju Lobitka,
i, buduÊi nervno uzbuena, mislila je, da je RjaboviË jednog od sluπatelja, da ispriËa svoju sliËnu priËu.
njen junak; ovo je to viπe vjerojatno, jer se RjaboviË, Meutim, Lobitkova priËa o susretu sa æenom u
prolazeÊi kroz mraËnu sobu, zaustavio u nedoumici, mraËnom vlaku je laæ (6: 420‡421 [362‡363]). Tako
to jest imao izgled Ëovjeka, koji isto tako neπto Ëeka...” su priËe RjaboviËa i Lobitka uparene pod ambiva-
(176; 6: 412‡413 [355]; naglasak je dodan). Dakle, lentnim zajedniËkim nazivnikom ËasniËkog hvaljenja
oba odgovora, na pitanja tko ga je poljubio i zaπto, o æenama: mogu biti istinite, ali jednako tako mogu
biti i laæne. Nakon dviju priËa Ëitatelj saznaje da
Ëasnici, ukljuËujuÊi i RjaboviËa, imaju ljubavne
6
U engleskom tekstu prezime je von Rabbek, ali koristit Êemo avanture tijekom vjeæbi, ali naπ se junak osjeÊa krivim,
prezime kako je napisano u hrvatskom prijevodu kratke priËe: von
Rabbeck (op. prev.).
kao da je nevjeran nepostojeÊoj dami svoga srca. To
7
Citati na hrvatskom jeziku uzeti su iz prijevoda kratke priËe je najviπa toËka RjaboviËeve zablude da je zaljubljen
“Poljubac” u izdanju Svjetski klasici, Anton PavloviË »ehov: (6: 421 [363]). Problem neidentiËnosti leæi u tome da
Sabrana djela, knjiga peta, Kaπtanka i druge novele, Zagreb, 1959, je RjaboviË i zaljubljen i nije zaljubljen, jer stvarni
str. 349‡365 (op. prev.). objekt njegovih osjeÊaja ne postoji.
8
Autor napominje da prijevod s ruskog na engleski jezik, SliËnosti u identiËnostima glavnih i sporednih
kad je netoËan, izmjenjuje dodavanjem svoje verzije u zagradama:
“No doubt [Probably/Navernoe] one of the girls or young ladies
likova ovdje ne zavrπavaju. Opis von Rabbeckove
had arranged to meet someone in the dark room, had been waiting supruge kad pozdravlja Ëasnike ponavlja gotovo
for a long time, and in her state of nervous excitement had mis- doslovno opis njezina supruga. Von Rabbeck: “Ruku-
taken Riabovich for her hero; especially [this is even more prob-
able/bolee veroiatno] as Riabovich, on his way through the dark
room, had paused to collect his thoughts, in other words had given
9
the impression of someone who was also waiting...” Hrvatski U hrvatskom prijevodu koriste se izrazi “gospoica u haljini
prijevod uglavnom odgovara onome πto autor mijenja u engleskom boje jorgovana” i “jorgovanska gospoica” (352), a kasnije i
prijevodu (op. prev.). “jorgovanka” (356) (op. prev.).

5
juÊi se sa gostima, on reËe da mu je vrlo milo i da je samoglasnikom; ova kombinacija, s izuzetkom imena
sretan, ali s mnogo razloga, iskreno, moli gospodu “Fontrjabkin” i “GolupËik”, pojavljuje se u poËetnom
oficire, da mu oproste zbog toga, πto ih nije pozvao poloæaju. Ukratko: to πto neki likovi dijele iste osobine
da kod njega prenoÊe” (171; 6: 408 [350]). A von (von Rabbeck i njegova supruga; supruga i æena u
Rabbeckova supruga: “Ljubazno i veliËanstveno se haljini boje jorgovana, RjaboviË i von Rabbeckov sin),
smijeπeÊi, govorila je, da joj je drago i da je sretna, πto se jednom liku daju razliËita imena (von Rabbeck),
πto vidi kod sebe goste, i ispriËavala se, πto su ona i πto se nekoliko likova naziva istim imenom (suprug,
muæ ovoga puta liπeni moguÊnosti pozvati gospodu supruga i sin von Rabbeck) i πto veÊi dio imena ima
oficire k sebi na noÊenje” (172; 6: 408 [351]). Supruga fonemske sliËnosti, vaæni su Ëimbenici na ovom planu
ima i zajedniËke osobine s damom u haljini boje “Poljupca” gdje su likovi predstavljeni istovremeno
jorgovana ‡ obje imaju neiskren osmijeh (6: 408, 409 kao identiËni i neidentiËni samima sebi.
[351, 352]). Jedna od trajnih karakteristika von Ime samog glavnog junaka govori iznimno
Rabbeckova sina ‡ njegovi “rii zalisci” (172, 173; mnogo o neidentiËnosti samom sebi. Kad se prvi puta
6: 408, 409 [351, 352]) ‡ duplicira RjaboviËevo spominje, RjaboviË je predstavljen ovako: “malen
najoËitije obiljeæje, njegove “zaliske kao u risa” (172; poguren oficir u naoËarima i sa zaliscima kao u risa.
6: 409 [352]). (...) njegovo lice, risji zalisci i oËale, kao da su govorili:
Joπ jedna razina su nejasnoÊe imena i imenovanje ‘Ja sam najbojaæljiviji, najskromniji i najbezbojniji13
likova. Umirovljeni general zove se von Rabbeck, ali oficir u cijeloj brigadi!’” (172‡173; 6: 409; vidi tako-
na putu do njegova imanja neki se oficiri pitaju nije li er 410, 412 [352; vidi i 353, 355]). Ime “RjaboviË”
on, ustvari, jedan Rabbe, zapovjednik konjiËke moæe se povezati s nekoliko pridjeva, glagola i opÊih
divizije u opsadi grada Plevna u Bugarskoj za vrijeme imenica u ruskom jeziku.
Rusko-turskog rata od 1877. do 1878. godine (6: 407 (1) Prva poveznica je s rjabój, πto znaËi “pjegav”
[350]). Identitet generala dodatno fluktuira jer se i “πaren”. Prvo znaËenje povezuje se s protago-
njegov sin i supruga ne imenuju vlastitim imenima, nistovom obiËnoπÊu, neprikladnoπÊu i beznaËajnoπÊu.
veÊ njegovim ‡ “Rabbeckov sin” (174; 6: 410 [353]) Drugo kontrastom asocira na nedostatak osobne boje
ili “mladi von Rabbeck”10 (174; 6: 411 [354]), i (bescvetnyj). Kombinacija ovih dvaju znaËenja
“Rabbeckova æena” (176; 6: 412 [355]) ili “generalova sugerira neidentiËnost sebi: RjaboviË je obiËan kao
æena”11 (176; 6: 412 [355]). Nakon πto se Ëasnici vrate lik, ali njegovo ime nagovjeπtava da je πarolik. Skup
sa zabave, jedan od njih, u πali, dalje πiri ime generala znaËenja povezanih s mnoπtvom boja ukazuje na jednu
govoreÊi: “Rabbek, Grabbek, Labbek”12 (179; 6: 415 crtu u »ehovu koju spominju Ëak i njegovi najraniji
[358]). Ime glavnog lika, RjaboviË, uvedeno priliËno kritiËari, naime, da su uvijek druπtveno beznaËajni
kasno u djelu, aliteracijom je usporedivo s gene- oni likovi koji sanjare ili, teoretski i u skladu s mojim
ralovim: Rabbeck ‡ RjaboviË. SliËnosti u imenima istraæivanjem, da su ljudski jer postoje istodobno i u
ovdje ne zavrπavaju. Na kraju djela navodi se da Ëas- fantastiËnom i stvarnom svijetu.
nike, kad se nakon vjeæbi vrate u isto selo, von (2) Ime “RjaboviË” odnosi se i na dvije opÊe ime-
Rabbeck ne poziva opet kao πto je obeÊao na kraju nice koje se obje piπu rjabína. Prva rijeË znaËi stablo
njihova prvog posjeta (6: 413 [356]), nego ih poziva “jarebika”, a druga “oæiljak od malih boginja”. O
neki drugi vlastelin, takoer general. Ime drugog drugoj sam veÊ pisao. Sada bih dodao neka zapaæanja
vlastelina sliËno je imenima von Rabbe i RjaboviË: o prvom, botaniËkom terminu. S jedne strane, rjabína/
on je general Fontrjabkin, prema posilnom, koji jarebika vodi do pridjeva bescvetnyj (“bezbojan”) koji
vjerojatno iskrivljava i rusificira von Rabbeckovo se primjenjuje na RjaboviËa u njegovoj samoka-
njemaËko ime (6: 423 [365]). »ak ni to nije sve u sfe- rakterizaciji. Na ruskom jeziku cvet ima dva osnovna
ri imena. Pri pregledu, bezimeni brigadni general u znaËenja: “boja” i “cvijet”. RjaboviË nije samo obiËan
πali spominje da je Lobitko zainteresiran za damu koja kao osoba, veÊ je opisan i kao netko tko nikad nije
se zove Lopuhova (6: 419 [361]). Ova dva lika imaju zagrlio poπtenu æenu, Ëak ni u plesu, jer nikad nije
imena s fonetskom sliËnoπÊu: Lobitko i Lopuhova. plesao (6: 410 [353]). Kasnije, nakon poljupca, u
Zapovjednik RjaboviËeve baterije zove se Lebedecki svojim maπtanjima, RjaboviË povezuje ljubav s obi-
i on je kratkovidan ‡ sliËnost s RjaboviËem koji nosi telji i djecom (6: 416, 418‡419 [360, 362]). Drugim
naoËale (6: 416 [359]). Vojnik izvjeπtava Lebedeckog rijeËima, ideja cvjetanja povezana je s plodnoπÊu u
o konju koji se zove GolupËik (6: 416 [358]). VeÊina obliku obitelji i djece.
osobnih imena u djelu sadræi kombinaciju likvida ‡ / Liniju koja povezuje ime glavnog junaka s cvije-
r/, /r’/ ili /l/ ‡ i praskavog dvousnenog zvuËnog ili Êem, a zatim i plodom, podupiru tri isprepletena
bezvuËnog konsonanta ‡ /b/ ili /p/ ‡ odijeljenih lajtmotiva: prvi, na vremenskoj razini, lajtmotiv pro-
ljeÊa i svibnja (kada zapoËinje ova duæa kratka priËa)

10
U hrvatskom prijevodu “mladi Rabbeck” (354; op. prev.).
11
U hrvatskom prijevodu “generalica” (355; op. prev.). 13
Ovdje autor takoer uz engleski prijevod most retiring nudi
12
U hrvatskom prijevodu “Rabbeck, Grabbeck, Labbeck” prijevod colorless buduÊi da je u ruskom bescvetnyj. Hrvatski
(358; op. prev.). prijevod koristi rijeË bezbojan, kao i ruski tekst (op. prev.).

6
nasuprot kraja ljeta i kolovoza (kada zavrπava). Drugi, RjaboviË, nakon svoje prve zbunjenosti, kad vidi, ali
lajtmotiv cvijeÊa i mirisa u svibnju i njihovo nepo- ne moæe razumjeti, postaje protagonist u djelu, a svi
stojanje u kolovozu. I treÊi, lajtmotiv æena koje daljnji dogaaji prikazuju se pomoÊu njegove unu-
RjaboviË vidi na zabavi i koje se usporeuju s cvije- tarnje fokalizacije. To se signalizira odmah nakon
Êem. Objasnit Êu prvi od tih lajtmotiva pri analizi oporavka od psiholoπke sljepoÊe ‡ tada RjaboviË
temporalnosti u nastavku. Ovdje pojaπnjavam drugi i poËinje paæljivo i pomalo iskljuËeno primjeÊivati jer
treÊi. Na zabavi RjaboviË i svi gosti osjeÊaju svi- je osoba bez socijalnih vj eπtina i u svim situacijama
banjske mirise: “u zraku miriπe na mlado topolino marginaliziran. KoristeÊi jasnije naratoloπke pojmove,
liπÊe, na ruæe i jorgovan” (174; 6: 410; vidi takoer moæemo reÊi da do trenutka kad je RjaboviË pri-
411, 416 [353; vidi takoer 354, 359]). U kolovozu vremeno zaslijepljen onime πto vidi kod von Rabbecka
tih mirisa viπe nema u selu: “i nije mirisala topola i “Poljubac” ima viπestruko glediπte ili vanjsku/nultu
mlada trava” (185; 6: 422 [364]). fokalizaciju; nakon toga djelo veÊ ima subjektivno
TreÊi lajtmotiv ‡ sliËnost mladih æena i cvijeÊa ‡ glediπte treÊeg lica (RjaboviËevo) ili homodijegetiËku
ima nekoliko aspekata: prvo, na zabavi RjaboviË naraciju s unutarnjom fokalizacijom (za te narato-
povezuje proljetne mirise s tamoπnjim mladim loπke razlike vidi Prince 20, 102‡103 i sve natuknice
æenama: “i veÊ mu se bilo uËinilo, da miris ruæa, topola o dijegezi, fokalizaciji i glediπtu). U drugom, treÊem,
i jorgovana ne dolazi iz vrta, nego od æenskih lica i Ëetvrtom i petom sluËaju, dolazimo razliËitim pute-
haljina” (174; 6: 410 [353]). Nadalje, prva mlada æena vima i na mikrorazinama i na makrorazinama djela
koju RjaboviË vidi, a kasnije je uvijek prva u njegovim do najmanje dva pitanja koja pridonose suprotnosti:
snovima, nosi haljinu boje jorgovana: ona je “gospo- (a) neidentiËnost samoj sebi tajanstvene æene koju sam
ica u haljini boje jorgovana” ili “jorgovanska gospo- na poËetku svoje analize priËe “Poljubac” definirao
ica”14 (173; 6: 409 [352]). Druga mlada æena u kao najoËitiji primjer suprotnosti; i (b) Ëinjenica da je
RjaboviËevim vizijama jest ona Ëiji izgled podsjeÊa “Poljubac” kao narativ ambivalentan jer, kao πto je
na pËelu ili osu jer sadræi æutu i crnu boju: “plavuπa u spomenuto u Ëetvrtom sluËaju gore, ima najmanje
crnoj haljini”15 (173; 6: 410, 413, 418 [353, 356]). I dvije razliËite narativne perspektive.
treÊe, sam poljubac daje æena s “mirisnim rukama” Ukratko: s jedne strane, na neidentiËnost “Po-
(175, 176; 6: 411‡412 [354, 355]) i ima osjeÊaj ljupca” vlastitom poËetnom narativnom glediπtu i, s
kapljica mentola ‡ “laka, prijatna studen, kao od druge, na neidentiËnost RjaboviËa i æene koja ga je
mentolnih kapljica” (176; 6: 412; vidi takoer 415, poljubila samima sebi sugeriraju i semantiËke aso-
416 [355; vidi takoer 357, 358]). cijacije imena glavnog junaka sa skupom rijeËi i izraza
(3) KonaËno, RjaboviËevo ime podsjeÊa na ruski koji predstavljaju mreæu lajtmotiva, πto dovodi do
ustaljeni izraz u menja rjabit’ v glazah ‡ “muti mi se nekih zavrzlama perspektiva u pripovijedanju.
pred oËima”. Prvo, ovaj se izraz odnosi doslovno na Druga najvaænija razina ambivalencije u pogledu
RjaboviËeve naoËale. Drugo, fizioloπki i psiholoπki, identiËnosti jest ambivalentnost diskursa, odnosno
u prvim minutama kod von Rabbecka, zaslijepljen je naËina na koji se dogaaji pripovijedaju. Ovdje je
i vidi, ali ne razumije πto vidi ili, kako objaπnjava najprimjetnija osobina koja pridonosi neidentiËnosti
pripovjedaË, pati od “psihiËke sljepoÊe” (173; 6: 409 dogaaja s njihovim znaËenjem struktura “Poljupca”.
[352]). TreÊe, u “Poljupcu” postoje dvije usporedbe Djelo se sastoji od dva dijela u pogledu temporalnosti.
koje se odnose na RjaboviËevu nesposobnost da Prvi je mnogo duæi i obuhvaÊa dogaaje od 20. svibnja
izgradi koherentne vizualne slike. Prvi put takva se naveËer i mjesece nakon tog datuma tijekom kojih
usporedba koristi kada glavni junak dobije napad RjaboviË sanjari o nepoznatoj æeni (6: 406‡421
psiholoπke sljepoÊe. U tom trenutku usporeuje se s [349‡363]). Drugi dio je kratak i govori o povratku
neiskusnim ËitaËem koji prvi puta nastupa pred brigade u selo u kojem je RjaboviË primio poljubac
publikom (6: 409 [352]). Druga usporedba povlaËi (6: 421‡423 [363‡365]). U ova dva dijela jedan tekst
paralele izmeu RjaboviËa, koji ne vidi jasno æenu (vrijeme provedeno u selu) ima dva suprotna znaËenja
koja ga je poljubila i sad spava u von Rabbeckovoj (prvo je pozitivno, a drugo negativno) ovisno o enun-
vili, i nekoga tko uzalud pokuπava uhvatiti kapljicu cijativnom kontekstu teksta (prvo kontekst neoËe-
æive prstima (6: 416‡417 [359]). »etvrto, metaforiËki, kivanog poljupca, a zatim kontekst RjaboviËeva
ustaljena fraza u menja rjabit’ v glazah odnosi se na iπËekivanog, ali neostvarenog sna da se drugi put
RjaboviËeve napore i neuspjehe da u svom umu jasno sretne s tom æenom). (Za odnos teksta i konteksta
vidi sliku æene koja ga je poljubila. I peto, πto se tiËe koristim Bahtinovu teoriju iskaza ‡ vyskazyvanie ‡
narativnih tehnika koriπtenih u “Poljupcu” ‡ πto je, vidi Todorov, Mikhail Bakhtin 41‡74; Todorov, Sym-
strogo govoreÊi, dio diskursa, a ne priËe djela ‡ bolism 9‡11, 149.) Dva konteksta odreena su
temporalnoπÊu: prvi put RjaboviË primi poljubac i to
mu otvara sasvim novi svijet znaËenja; drugi put,
14
U hrvatskom prijevodu koriste se izrazi “gospoica u haljini
nakon nekoliko mjeseci, on viπe ne susreÊe tu æenu.
boje jorgovana” i “jorgovanska gospoica” (352), a kasnije i Napetost izmeu fiziËkog i egzistencijalnog vremena
“jorgovanka” (356; op. prev.). (prvo se mjeri satovima i kretanjem nebeskih tijela, a
15
U hrvatskom prijevodu i “plavojka” (357, 360; op. prev.). drugo svijeπÊu, tj. onime πto u jedanaestoj knjizi svojih

7
Ispovijesti Augustin naziva distentio animi; za dvije opisanih u tim reËenicama. Na taj naËin prva i
vrste temporalnosti, vidi Ricoeur) odigrava se u posljednje dvije reËenice u citatu nude osnovu za
sljedeÊem trenutku: RjaboviË prepriËava dogaaj s propitivanje znaËenja prirodnog ciklusa, odnosno koja
poljupcem dvojici svojih vojnih prijatelja i doæivljava je uzroËna veza izmeu dogaaja u jednostavnim
razliku izmeu dvije temporalnosti: “On poËe vrlo nezavisnim reËenicama. Prva i posljednje dvije reËe-
opπirno pripovijedati priËu s poljupcem i za minutu nice takoer su pitanja koja se odnose na ljudsko
umukne... Za tu je minutu ispripovjedio sve, i straπno postojanje; i ostaju bez odgovora. Ako u drugoj
ga bilo zaËudilo, da je za priËanje trebalo tako malo reËenici ne postoji uzroËnost ‡ πto znaËi da ne postoji
vremena. Njemu se Ëinilo, da o poljupcu moæe narativni siæe ‡ onda ljudski um ne moæe razumjeti
pripovijedati do sutra ujutro” (183; 6: 420 [362]). smisao prirodnog ciklusa vode.
Egzistencijalno vrijeme gotovo je neiscrpno u zna- Usporedbom dvaju motiva teme rijeke dolazimo
Ëenjima i osobnim narativima; nasuprot tome, fiziËko do zakljuËka koji jasno pokazuje kako fikcijski
vrijeme jedva sadræi ikakve narative. narativi i filozofija na svoj vlastiti naËin govore o
Dva enuncijativna konteksta oznaËena su navo- ljudskom stanju. Da bih pokazao kako su knjiæevnost
enjem kalendarskog ili fiziËkog vremena. Prvi dio i filozofija sastavnice kulturnog kontinuuma moder-
“Poljupca” zapoËinje 20. svibnja (ovo su uvodne rijeËi nosti, posluæit Êu se narativnim terminima: siæe i
prve reËenice djela); drugi dio zapoËinje na isti naËin fabula. Siæe je prikaz dogaaja rasporeenih u skladu
u smislu sintakse: poËetna reËenica drugog dijela s odreenom logikom; pravilo siæea je da se jedno
zapoËinje navodom da se drugi posjet selu odvija 31. dogaa zbog drugog. Prvi motiv rijeke jest mini-siæe:
kolovoza (6: 421 [363]). Razlika izmeu dva vre- svjetlo se smijeπi i namigne RjaboviËu jer dijeli nje-
menska konteksta jest u tome πto RjaboviË u prvom govu ljubavnu tajnu. Ovdje siæe, kao uzroËna veza
dijelu maπta i, za njega, sve sudjeluje u njegovoj izmeu glavnog junaka i prirode, prikazuje njegovu
ljubavi. Nasuprot tome, u drugom dijelu “Poljupca” egzistencijalnost koja nadilazi njega samog, njegovu
stvari koje su ranije za RjaboviËa imale osobni smisao neidentiËnost sebi: on je priroda i priroda je on, a
viπe nemaju smisla: “I cio svijet, sav æivot, uËini se postajuÊi jedno on i priroda nisu samo oni, veÊ su
RjaboviËu kao nerazumljiva besmislena πala...” (186; viπe i bolje od sebe samih. Dakle, filozofska samo-
6: 423 [365]). transcendencija i suprotnost, koje predstavljaju ljud-
Pojam prirode koja prvo govori smisleno glavnom sko, prikazane su knjiæevnim mini-siæeom. Nasuprot
junaku, a zatim zanijemi i nema nikakvog osobnog tome, drugi motiv, prirodni ciklus vode, nije siæe nego
smisla takoer se prenosi temom rijeke, koja se sastoji fabula. Fabula ne pripovijeda dogaaje logiËno, veÊ
od dvaju motiva. (Motiv je minimalna tematska kronoloπki; ovdje je pravilo da se jedno dogaa nakon
jedinica, dok je tema semantiËka makrostrukturna drugog. Fabula je u ovom sluËaju knjiæevni naËin
kategorija koja se sastoji od motiva ‡ Prince 55, 97.) govora o onome πto filozofija naziva neljudskim,
Prvi motiv ‡ nazovimo ga “Ëovjek je jedno s priro- nesuprotnoπÊu i samoidentitetom: protagonist je samo
dom” ‡ nalazi se u prvom dijelu djela. Ovdje je rijeka on, priroda je samo ona, oni ne nadilaze sami sebe i
element prirode i, zbog blizine nekih udaljenih svje- ne mijeπaju se jedno s drugim.
tala, navodi RjaboviËa na razmiπljanje o poljupcu: “Tu Nije samo diskurs “Poljupca” podijeljen u dva
i tamo u mraËnoj vodi odraæavahu se zvijezde; (...) I vremenski definirana dijela. Prvi dio djela takoer je
RjaboviË je gledao u svjetlo [iza rijeke] i njemu se podijeljen na sliËan naËin. Prva polovica prvog dijela
Ëinilo, da mu se to svjetlo smijeπi i, namiguje, kao da govori o poljupcu. Druga pripovijeda kako brigada
zna o poljupcu” (177‡178; 6: 414 [356‡357]). Kad napuπta selo, a RjaboviË nastavlja maπtati o nepozna-
brigada dan nakon posjeta von Rabbecku napusti selo, toj æeni. Na putu su RjaboviËeve misli o poljupcu
ljepota rijeke u RjaboviËevoj percepciji posebno je suprotstavljene detaljnim opisima tehniËkih podataka
naglaπena: “rijeka, sa svojim jarko-zelenim obalama, o brigadi koja marπira (6: 417‡419 [359‡360]). Jezik
odrazujuÊi u sebi plavo nebo i ovdje-ondje ljeskajuÊi tih opisa obiluje vojnim terminima koji predstavljaju
se na suncu, bijaπe veoma lijepa” (180; 6: 417 [359]). stvarnost kakva jest. Ta je domena samoidentiteta
Drugi motiv rijeke ‡ nazovimo ga “Ëovjek je odvojen suprotstavljena sferi RjaboviËevih misli o poljupcu,
od prirode” ‡ nalazi se u drugom dijelu duæe kratke koji je, kao πto smo vidjeli, stvar identiËna i neiden-
priËe. Ovdje rijeka prati ciklus prirode i nema osobnog tiËna samoj sebi. BuduÊi da RjaboviË zna svaki vojni
smisla za RjaboviËa: “Voda je brzala neznano kamo i detalj (detalje koji, kako priËa kaæe, zbunjuju Ëitatelja)
zaπto. Brzala je ona isto tako i u svibnju; iz rjeËice se dosadno mu je dok marπira sa svojom brigadom: “Za
ona u svibnju izlila u veliku rijeku, iz rijeke u more, RjaboviËa pak sve je razumljivo, i zbog toga, nimalo
zatim se isparila i pretvorila u kiπu i, moæda, ona, ta zanimljivo. (...) Na jednome od njih [konja] sjedi jahaË
ista voda, opet sada brza pred RjaboviËevim oËima... s (...) nespretnom, vrlo smijeπnom daπËicom na desnoj
»emu? Zaπto?” (186; 6: 423 [365]). Sintaksa druge nozi; RjaboviË zna Ëemu sluæi ta daπËica, i ona mu se
reËenice u citatu ‡ kroz niz nezavisnih reËenica ‡ ne Ëini smijeπnom” (181; 6: 417 [360]). Detaljni prikaz
modelira neprekinuti ciklus prirode na gramatiËkoj brigade u pokretu jednako je racionalno toËan kao i
razini. Lanac nezavisnih reËenica u okviru duge druge prikaz fiziËkog ciklusa vode. U oba sluËaja fiziËka ili
reËenice ne pruæa uzroËnu vezu izmeu dogaaja vojna preciznost nema osobnog smisla za RjaboviËa

8
jer je jezik razuma i znanosti nemoÊan u objaπnjavanju BIBLIOGRAFIJA
ljudskog postojanja (usp. Heidegger 242‡244; Jaspers
185‡189). Racionalnost je tautoloπka, govori o stva- 2002. A. P. Chekhov: Pro et contra. Tvorchestvo A. P.
rima disjunktivno, ili jesu ili nisu identiËne samima Chekhova v russkoi mysli kontsa XIX-nachala XX v.
sebi (ciklus vode je ono πto jest, a nije ono πto nije; (1887‡1914). Antologiia. Sankt-Peterburg. Izdatel’stvo
vojna tehnika je ono πto jest, a nije ono πto nije) i zato Russkogo Khristianskogo gumanitarnogo instituta.
to nema osobno znaËenje; ne uspijeva uhvatiti posto- Augustine 1997. The Confessions. The Works of Saint
Augustine. Vol. 1. Prev. i prir. Maria Boulding. Ur. John E.
janje koje se pridræava pravila konjunkcije, suprotnosti
Rotelle. Augustinian Heritage Institute. Hyde Park, New
i neidentiËnosti ljudskog iskustva sa samim sobom York: New City P.
(poljubac i ljubav istovremeno se povezuju i s jednom Chekhov, Anton 1983. Chekhov: The Early Stories
i s nekoliko æena, poljubac i nije vaæan i vaæan je, 1883‡1888. New York: Macmillan Publishing Co. Inc.
RjaboviË i nije zaljubljen i jest zaljubljen, glavni junak Chekhov, A[nton] P[avlovich] 1974‡1983. Polnoe
je sam i nebitan, ali isto tako nije sam i bitan je). U sobranie sochinenii i pisem v tridtsati tomakh. Moskva:
poËetku RjaboviË ima logiËno objaπnjenje poljupca, Izdatel’stvo “Nauka”.
ali njegovu logiku uskoro zamjenjuju sanjarije: Chudakov, A[leksandr] P[avlovich] 1971. Poetika
Chekhova. Moskva: Izdatel’stvo “Nauka”.
IspoËetka (...) on se htio uvjeriti, da dogaaj s po- Chukovskii, K[ornei] I[vanovich] 2002. “A. Chekhov”.
ljupcem moæe biti zanimljiv samo kao mala, tajan- A. P. Chekhov: Pro et contra. Tvorchestvo A. P. Chekhova
stvena dogodovπtina, da je ona u biti niπtavna i da je v russkoi mysli kontsa XIX-nachala XX v. (1887‡1914).
misliti o njoj ozbiljno, u najmanju ruku, glupo Antologiia. Sankt-Peterburg. Izdatel’stvo Russkogo
[racionalni govor]; ali ubrzo on se okanio logike i odao Khristianskogo gumanitarnogo instituta, 843‡851.
se maπtanjima... »as se zamiπljao (...) uporedo s Genette, Gérard 1988. Narrative Discourse Revisited.
djevojkom, nalik na jorgovansku gospoicu i na Prev. Jane E. Lewin. Ithaca, New York: Cornell UP.
plavojku u crnom; Ëas je zatvarao oËi i vidio se s Hartmann, Klaus 1966. Sartre’s Ontology: A Study of
drugom, posve nepoznatom djevojkom vrlo neodre- Being and Nothingness in the Light of Hegel’s Logic.
enih crta lica. U mislima je govorio, laskao, naginjao Evanston: Northwestern UP.
joj se k ramenu, predoËavao sebi rat i rastanak, zatim Hegel, Georg Wilhelm Friedrich 1968 ‡ danas. Enzy-
susret, veËeru sa æenom, djecom... [egzistencijalni klopädie der philosophischen Wissenschaften im Grun-
govor] (181‡182; 6: 418; dodan naglasak [360])16 drisse. Gesammelte Werke. In Verbindung mit der
Deutschen Forschungsgemeinschaft. Herausgegeben von
Sumirajmo dva aspekta suprotnosti i neiden-
der Rheinisch-Westfälischen Akademie der Wissen-
tiËnosti u diskursu “Poljupca”. Prvo, istovremeno schaften. Hamburg: Felix Meiner Verlag. Band 20.
postojanje i nepostojanje ‡ u sluËaju diskursa po- Heidegger, Martin 1975. “What Is Metaphysics?” Ex-
dijeljeno na dva vremenska dijela ‡ formira se istentialism from Dostoevsky to Sartre. Ur. Walter Kauf-
Ëinjenicom da u svakom dijelu “Poljupca” tekst ima mann, A Meridian Book, 242‡264.
drugaËije znaËenje: u prvom dijelu ili kontekstu stvari Izmailov, Aleksandr Alekseevich 2002. “Vera ili
imaju egzistencijalni smisao za RjaboviËa; u drugom neverie (Religiia Chekhova)”. A. P. Chekhov: Pro et con-
nemaju. Pojam identiËnosti u “Poljupcu” stvara tekst tra. Tvorchestvo A. P. Chekhova v russkoi mysli kontsa XIX-
koji se moæe ponavljati, dok pojam neidentiËnosti daje nachala XX v. (1887‡1914). Antologiia. Sankt-Peterburg.
kontekst koji je uvijek jedinstven i stoga svaki put Izdatel’stvo Russkogo Khristianskogo gumanitarnogo
stvara novo znaËenje. Drugo, u supostavljanju racio- instituta, 872‡905.
naliziranog govora (vojna tehnika; fiziËki ciklus vode) Jaspers, Karl 1975. “Kierkegaard and Nietzsche”. Ex-
istentialism from Dostoevsky to Sartre. Ur. Walter Kauf-
s vrstama govora koje nisu racionalizirane (Rjabo-
mann, A Meridian Book, 185‡211.
viËeva sanjarenja o ljubavi) prvi diskursi ne uspijeva- Kataev, V[ladimir] B[orisovich] 1979. Proza Chekho-
ju, a drugi uspijevaju prenijeti egzistencijalne vrijed- va: Problemy interpretatsii. Moskva: Izdatel’stvo Moskov-
nosti. To je zato πto racionalnost govori o fenomenima skogo universiteta.
kao da su identiËni samima sebi, dok neracionalnost Kaufmann, Walter (ur.) 1975. Existentialism from
artikulira stvarnosti koje nisu identiËne samima sebi. Dostoevsky to Sartre. Revised and expanded [n.p.], A Me-
Samo druga vrsta fenomena od egzistencijalne je ridian Book.
vaænosti. Kaufmann, Walter. “Existentialism from Dostoevsky
to Sartre”. Existentialism from Dostoevsky to Sartre. Ur.
S engleskog, po rukopisu, prevela
Walter Kaufmann, A Meridian Book, 11‡51.
Ana DUGANDÆI∆ Kvanin, Semen 2002. “O pis’makh Chekhova”. A. P.
Chekhov: Pro et contra. Tvorchestvo A. P. Chekhova v russ-
16
koi mysli kontsa XIX-nachala XX v. (1887‡1914). Anto-
»ehovljev citat knjiæevni je ekvivalent Heideggerova logiia. Sankt-Peterburg. Izdatel’stvo Russkogo Khristian-
predavanja “What Is Metaphysics?” ili Jaspersovih razmiπljanja o
Kierkegaardu i Nietzscheu, koji detaljno navodi zaπto znanost ne
skogo gumanitarnogo instituta, 906‡922.
moæe govoriti o postojanju ili Bitku. Neki ruski kritiËari iznose Moran, Dermot 2000. Introduction to Phenomenology.
sliËne misli: vidi ©estov (za detaljnu analizu ©estovljevih pogleda London and New York: Routledge.
na »ehova u okviru ©estovljeve antiracionalistiËke filozofije vidi Nabokov, Vladimir 1981. Lectures on Russian Litera-
Stepanov 1001‡1006); »ukovski; Izmailov 899‡905; Kvanin 913; ture. Ur. Fredson Bowers. New York: Harcourt Brace
Nevedomski 809; Nabokov 284‡285. Jovanovich.

9
Nevedomskii, M. [Mikhail Petrovich Miklashevskii] Todorov, Tzvetan 1982. Symbolism and Interpretation.
2002. “Bez kryl’ev (A. P. Chekhov i ego tvorchestvo)”. A. Prev. Catherine Porter. Ithaca, New York: Cornell UP.
P. Chekhov: Pro et contra. Tvorchestvo A. P. Chekhova v Tulloch, John 1980. Chekhov: A Structuralist Study.
russkoi mysli kontsa XIX-nachala XX v. (1887‡1914). New York: Barnes and Noble Books.
Antologiia. Sankt-Peterburg. Izdatel’stvo Russkogo Zubarev, Vera 1977. “A Systems Approach to Litera-
Khristianskogo gumanitarnogo instituta, 786‡830. ture: Mythopoetics of Chekhov’s Four Major Plays”. Con-
Prince, Gerald 1988. A Dictionary of Narratology. tributions to the Study of World Literature, br. 75. Westport,
Aldershot: Scolar P. Connecticut. London: Greenwood Press.
Ricoeur, Paul 1984‡1988. Time and Narrative. Prev.
Kathleen McLaughlin i David Pellauer (vol. 1 i 2), Kathleen »ehov, Anton PavloviË 2004. Zgodna πala. U: Vrhovi
Blamey i David Pellauer (vol. 3). Chicago i London: U of svjetske knjiæevnosti: O ljubavi i druga proza, Zagreb, 9‡12.
Chicago P. »ehov, Anton PavloviË 1959. Poljubac. U: Svjetski
Sartre, Jean-Paul 1994. Being and Nothingness: An klasici, Anton PavloviË »ehov: Sabrana djela, knjiga V,
Essay on Phenomenological Ontology. Prev. Hazel E. Kaπtanka i druge novele, Zagreb, 349‡365.
Barnes. New York, Avenel: Gramercy Books. Sartre, Jean-Paul 2006. Bitak i niπto. Ogled iz feno-
Sartre, Jean-Paul. “Existentialism Is a Humanism”. menoloπke ontologije. Svezak prvi. Zagreb.
Existentialism from Dostoevsky to Sartre. Ur. Walter
Kaufmann, A Meridian Book, 345‡369.
Senderovich, Marena 1987. “Chekhov’s Existential
Trilogy”. Anton Chekhov Rediscovered: A Collection of
New Studies with a Comprehensive Bibliography. Ur. SUMMARY
Senderovich i Sendich, East Lansing, Michigan: Published
by the Russian Language Journal, 77‡91. IDENTITY AND CONTRARIETY IN
Senderovich, Marena 1987. “Chekhov’s ‘Kashtanka’: CHEKHOV’S “THE LITTLE JOKE” AND
Metamorphoses of Memory in the Labyrinth of Time (A “THE KISS”
Structural-Phenomenological Essay)”. Anton Chekhov Re-
discovered: A Collection of New Studies with a Compre- This analysis of Chekhov’s short story “The Lit-
hensive Bibliography. Ur. Senderovich i Sendich, East tle Joke” (“Shutochka”) and the long-short story “The
Lansing, Michigan: Published by the Russian Language Kiss” (“Potselui”) postulates that when this writer’s
Journal, 63‡75.
Senderovich, Savelii i Munir Sendich (ur.) 1987. Anton
work is viewed as an epitome of modernity, that is,
Chekhov Rediscovered: A Collection of New Studies with the last two and a half centuries of Western intellec-
a Comprehensive Bibliography. East Lansing, Michigan: tual and artistic life, it is revealing to interpret his prose
Published by the Russian Language Journal. fiction by way of a poetics based on certain phe-
Shcherbenok, Andrei 2003. “Istoriia literatury mezhdu nomenological and existentialist premises. Accord-
istoriei i teoriei: Istoriia kak literatura i literatura kak ing to this philosophical tradition, the non-human is
istoriia”. Novoe literaturnoe obozrenie 59. URL: http:// identical with itself because it does not change. Con-
magazines.russ.ru/nlo/2003/59/sh1.html. Pristup: 18. lipnja versely, the human is non-identical with itself because
2011. human beings constantly create themselves by means
Shestov, Lev 2002. “Tvorchestvo iz nichego (A. P. of their free choices and actions, and thus always al-
Chekhov)”. A. P. Chekhov: Pro et contra. Tvorchestvo A.
P. Chekhova v russkoi mysli kontsa XIX-nachala XX v.
ter and transcend themselves. The paradox of human
(1887‡1914). Antologiia. Sankt-Peterburg. Izdatel’stvo identity and non-identity with oneself expresses also
Russkogo Khristianskogo gumanitarnogo instituta, 566‡ contrariety: if something is simultaneously identical
598. and non-identical with itself, it is self-contradictory,
Spiegelberg, Herbert 1982. The Phenomenological ambivalent, and ambiguous.
Movement: A Historical Introduction. TreÊe proπireno The main point of my analysis is to show that
izdanje, u suradnji s Karlom Schuhmannom. The Hague, through various narrative techniques the major nar-
Boston, London: Martinus Nijhoff Publishers. rative levels in the “The Little Joke” and “The Kiss”
Stepanov, A. D. 2002. “Anton Chekhov kak zerkalo such as characters, focalization, story and discourse,
russkoi kritiki”. A. P. Chekhov: Pro et contra. Tvorchestvo temporality, etc. are structured as contradictory be-
A. P. Chekhova v russkoi mysli kontsa XIX-nachala XX v.
cause they are both identical and non-identical with
(1887‡1914). Antologiia. Sankt-Peterburg. Izdatel’stvo
Russkogo Khristianskogo gumanitarnogo instituta, 976‡ themselves. “The Little Joke” exemplifies this in a
1007. simple way, “The Kiss” in a complex manner.
Todorov, Tzvetan 1984. “Mikhail Bakhtin: The Dia-
logical Principle” [prev. Wlad Godzich]. Theory and His- Key words: Anton Chekhov, Russian literature, nar-
tory of Literature, vol. 13, Minneapolis: U of Minnesota P. rative, poetics, short stories

10
Tatjana JUKI∆ Izvorni znanstveni rad.
Filozofski fakultet SveuËiliπta u Zagrebu PrihvaÊen za tisak 8. 1. 2020.

Jane Austen i roman 19. stoljeÊa:


obrazovanje fokalizacijske svijesti
Ovaj esej o Jane Austen (1775‡1817) zapoËela 18. stoljeÊa zamisliv kao stanovita trauma utemeljenja,
bih opÊenitijom primjedbom o romanu, jer je roman a da roman 19. stoljeÊa, i to veÊ s Jane Austen, ne
onaj æanr u kojemu je Austen domislila sebe kao samo priziva ili nagovijeπta psihoanalizu, nego otvara
autoricu, jednako kao πto je æanrovski domislila sâm prostor za kritiku Freudovih pozicija.
roman i potom ga, kao usavrπenu pripovjednu inte- Utoliko odnos romana i fokalizacijske svijesti
ligenciju, ostavila u naslijee viktorijanskim piscima. odgovara relacijama koje Jane Austen opisuje u
Na to upozorava joπ Ian Watt (1957: 296) u glasovitoj glasovitoj prvoj reËenici Ponosa i predrasuda (Pride
studiji o usponu romana, kad kaæe da je engleski ro- and Prejudice, 1813), kad kaæe: “Univerzalno je priz-
man potpuno dosegnuo zrelost upravo s Austen. Pre- nata istina da neoæenjenu muπkarcu s pristojnim
ma Wattu, Austen je prevladala dualizam kojim su imutkom nuæno treba supruga” (2006: 3).2 U vrijeme
Henry Fielding i Samuel Richardson obiljeæili roman kad Austen piπe Ponos i predrasude, a to je ukupno
18. stoljeÊa: premostila je jaz izmeu “realizma petnaestak godina na izmaku 18. i poËetku 19. stoljeÊa,
procjene” kakvome je bio sklon Richardson i Fiel- roman je nalik neoæenjenu muπkarcu s pristojnim
dingova “realizma prikaza”, te izmeu “unutarnjega imutkom: u tome Ëasu roman tek treba dosegnuti
i izvanjskoga pristupa liku” (1957: 297). Watt to zrelost, iako je veÊ akumulirao znatan kapital, pa se
povezuje s Ëinjenicom da se u njezinim romanima pokazuje da znatan kapital nije adekvatan i dostatan
svijesti jednoga lika preπutno pridruæuje “privilegiran uvjet zrelosti i da romanu treba joπ neπto ne bi li
status”, pri Ëemu “identifikaciju” osigurava “pripo- realizirao svoj konstitutivni potencijal. To neπto je
vjedaË u ulozi nepristrana analitiËara” (1957: 297). fokalizacijska svijest: ona romanu dopuπta i od njega
Drugim rijeËima, roman u 19. stoljeÊu konstitutivno zahtijeva da sebe odredi primarno kao relaciju, uvijek
ovisi o izumu fokalizacijske svijesti, odnosno o do- nauπtrb onoga πto bi bio roman sam, roman kao kon-
miπljanju fokalizacijske svijesti: instancije koja nije cept. Fokalizacijska svijest zbog toga je uvijek do-
isto πto i pripovjedaË, nego za sebe zahtijeva poziciju nekle erotiËna, jednako kao πto je unaprijed erotiËna
gdje puca granica izmeu lika i pripovjedaËa, granica (i ironiËna) zamisao o neoæenjenu muπkarcu kojemu
izmeu pripovjedaËa i priËe, i ne da se rekonsolidirati nuæno treba supruga. Uostalom, u romanima Jane
u korist jednoga ili drugoga. Fokalizacijska svijest nije Austen brak sadræava i zadræava erotizam jedino onda
ni lik ni pripovjedaË, premda sudjeluje u oboma, ili kad se pokaæe da u njemu prevladava odnos, ne-
moæda upravo zato πto sudjeluje u oboma. Ustvari, izvjestan i kontingentan, a nauπtrb, podjednako, se-
situacija fokalizacijske svijesti usporediva je sa psiho- biËnih interesa i univerzalno priznatih istina. To bi
analitiËkom situacijom: ta svijest ne pripada ni pa- ujedno bio zametak filozofije braka u romanima Jane
cijentu ni analitiËaru, iako sudjeluje u oboma, ili Austen, ali i zametak filozofije romana: i u romanu i
moæda upravo zato πto sudjeluje u oboma. u braku koncept ustupa mjesto odnosu.
Svakako je simptomatiËno πto Watt, kad govori Ako bismo ijednome pojedinaËnom autoru mogli
o Austen, pripovjedaËu pripisuje ulogu upravo ana- pripisati izum fokalizacijske svijesti u romanu i za
litiËara (analyst); time, hotimice ili ne, njezino pripo- roman, bila bi to Austen. I doista, Austen je obiljeæila
vijedanje povezuje sa psihoanalizom. Gotovo bi se prekretnicu u povijesti romana, jer je razliËite pripo-
moglo reÊi da roman 19. stoljeÊa najdosljednije vjedne suviπkove i ekscese romana 18. stoljeÊa prera-
nagovijeπta psihoanalizu upravo domiπljanjem dila u obrazovanu narativnu inteligenciju, koja
fokalizacijske svijesti; nimalo sluËajno, Freud je bio koherenciju nalazi u izumu fokalizacijske svijesti.
paæljiv i zainteresiran Ëitatelj viktorijanskih pripo- Fokalizacijska svijest dræi roman na okupu time πto
vjedaËa1. To bi znaËilo da je, za psihoanalizu, roman privlaËi razliËite pripovjedne ekscese i suviπkove sebi
i u sebe, i to kao instancija gdje ne prestaje pucati
granica izmeu priËe i pripovjedaËa, pa je eksces sadr-
1
Joπ u zaruËniËkim pismima koje 1880-ih izmjenjuje s
Marthom Bernays ‡ dakle, prije izuma psihoanalize ‡ Freud
pokazuje izrazit kritiËki interes za viktorijanske pripovjedaËe. Vidi
2
npr. Freud 2008: 81 i JukiÊ 2012. Svi prijevodi iz romana u ovome eseju su moji.

11
æan i zadræan u toj frakturi, sada kao zahtjev da se theoria znaËi da se stanovita vidljivost mobilizira za
proizvede subjektivnost Ëija Êe jedina zadaÊa biti prije- znanje i kao znanje, zbog Ëega sama vidljivost ne
vod pripovjednih ekscesa u obrazovanje.3 Jane Austen moæe izmaknuti pretenziji na znanje i njegovim
sve svoje romane mobilizira oko obrazovanja fokali- prerogativima. Najzad, zato roman 19. stoljeÊa nago-
zacijskih svijesti: u Razboru i osjeÊajnosti (Sense and vijeπta ne samo psihoanalizu, nego i film, i to film
Sensibility, 1811) to je Elinor Dashwood, u Ponosu i kao osobitu strukturu znanja, uz implikaciju da su film
predrasudama to je Elizabeth Bennet, u Emmi i psihoanaliza dijelovi iste moderne intelektualne
(1815‡1816) to je Emma Woodhouse, u Nagovoru formacije.5
(Persuasion, 1818), to je Anne Elliot... Uostalom, i Ponos i predrasude, roman koji je Austen na-
Henry James je svoje romane mobilizirao oko sliËnoga posljetku objavila 1813. godine, od posebne je vaæ-
postupka, a s Henryjem Jamesom poËinje roman nosti za taj argument. Ponos i predrasude i inaËe je
modernizma, jednako kao πto s Jamesom poËinje posebno vaæan za razumijevanje Jane Austen, jer sama
moderna teorija pripovijedanja: James nam zapravo Austen istiËe da je u njemu usavrπila svoj jezik i svoje
ne dopuπta da funkcionalno razdvojimo roman od pripovjedno umijeÊe, do te mjere da je roman zbog
teorije romana. Mnogi vaæni kritiËari i naratolozi istiËu toga, kaæe, presvijetao i preblistav, i zapravo mu ne-
bliskost fokalizacijskih postupaka Austen i Jamesa, dostaje sjene (1959: 299). Ta je njezina primjedba
naprimjer Lionel Trilling ili Wayne Booth. U pravilu zanimljiva veÊ zato πto Austen u njoj domiπljeno pri-
istiËu i Jamesovu zajedljivost prema Austen, ili barem povijedanje povezuje s previπe svjetlosti. To, me-
prema njezinim oboæavateljima.4 David Lodge pri- utim, ne znaËi da domiπljeno pripovijedanje koinci-
mjeÊuje da je James πkrto pisao o Austen i πkrto je dira s teorijom (teorijom kao znanjem zamiπljenim u
hvalio, a to je, kaæe, “jedna od velikih zagonetki i relacijama spektakularnosti), nego prije da domiπljeno
razoËaranja u povijesti knjiæevnosti, jer mu je od svih pripovijedanje dopuπta kritiku same teorije kao sta-
ranijih romanopisaca ona vjerojatno najbliæa po duhu novitoga ekscesa ili suviπka: jer Ponos i predrasude
i brizi za formalno umijeÊe” (1991: 17). Ipak, moæda nije naprosto svijetao i blistav nego je, kaæe Austen,
upravo izrazita bliskost s Austen objaπnjava zaπto je presvijetao i preblistav. Dovedemo li taj njezin ko-
James prema njoj bio kritiËan i zajedljiv, onako kako mentar do krajnjih konzekvencija, znaËilo bi to da je
se “ja” ponaπa u psihoanalitiËkom procesu. domiπljeno pripovijedanje uvjet da teorija sama sebe
Oko takvih konfiguracija mogla bi se zamisliti razmotri u relacijama ekscesa, suviπka, moæda Ëak
intelektualna povijest 19. stoljeÊa, jer se u fokali- intelektualnog skandala. S tim u vezi zanimljiv je joπ
zacijskoj svijesti oprimjeruje moderna subjektivnost jedan detalj: Ponos i predrasude vjerojatno su naj-
u tome stoljeÊu. Zbog toga se naπe razumijevanje ËeπÊe ponovno Ëitan roman engleske knjiæevnosti.
modernosti, ali i subjektivnosti, ustvari prelama kroz Walter Scott veÊ 1826. spominje da je Ponos i pred-
intelektualnu operaciju romana. Kad govorimo o fo- rasude proËitao “barem triput”.6 Takoer, katalozi iz
kalizacijskoj svijesti, doista je posrijedi izum, ili 1950-ih pokazuju da su Ponos i predrasude sve to
domiπljanje, koje za sebe zahtijeva izvjesnu optiËku vrijeme bili pretiskivani otprilike dvaput ËeπÊe od,
apartnost, spektakularnost, neobiËnu pripovjednu primjerice, Emme.7 I opet, to ne bi znaËilo da su Ponos
vidljivost. James naprimjer svoje fokalizacijske i predrasude roman koji traæi ponovljeno Ëitanje i
svijesti zove reflektorima. U tome smislu fokalizacij- iscrpljuje se u logici ponavljanja, nego prije da je
ska svijest usporediva je s teorijom, jer theoria, sa posrijedi roman koji se ne moæe iscrpiti ili opsegnuti
svojom optiËkom etimologijom (grË. “pogled”, “vidje- ponavljanjem, nego svaki put iznova suoËava Ëitatelja
ti”), znanje opisuje u relacijama spektakularnosti: sa suviπkom samoga sebe, to jest sa sobom kao sa
stanovitim suviπkom, ekscesom, skandalom.
I doista, u Ponosu i predrasudama Austen mo-
3 bilizira fokalizacijsku svijest ne naprosto oko prorade
O tome da je Austen bila kritiËna prema ekscesima i
suviπcima u romanu 18. stoljeÊa mnogo se pisalo. Claudia L. i prerade pripovjednoga ekscesa u edukaciju, nego
Johnson naprimjer, Ëak i kad upozorava na to da se Austen naslanja prije oko uvida da eksces nastavlja optereÊivati tako
na æensku autorsku tradiciju 18. stoljeÊa, istiËe da se Austen nega- zamiπljeno obrazovanje, sada kao eksces unutar same
tivno odredila prema ekscesima te tradicije: prema “radikalnom fokalizacijske inteligencije koja je za taj proces
feminizmu” Mary Wollstonecraft, “pretjeranoj gotici” Ann
Radcliffe, “eskalaciji melodrame” kod Fanny Burney (1995: 191).
instrumentalna. Pokazuje to veÊ naslov romana: i
Umjesto toga, nastavlja Johnson, Austen se odluËila za “pomno
uzdræano umijeÊe” (1995: 191). SliËno tome, Janet Todd uspore-
5
uje Austen s Richardsonom, uz zakljuËak da je, za razliku od Na sliËan argument raËuna Stanley Cavell (1996: 10), kad
Richardsona, Austen teæila “jezgrovitijoj pripovjednoj prozi” u upozorava da izum filma koincidira s izumom psihoanalize. Prema
kojoj je zadræala “intenzitet” a da se pritom nije utekla “Richard- Cavellu, i film i psihoanaliza proizlaze iz nastojanja da uhvate u
sonovu ekscesu” (2006: 20). Prema Tonyju Tanneru, Austen je fokus patnju nesretne æene, Ëiju Êe nesreÊu proraditi u svoje
“gotovo defenzivno” nastojala usvojiti “’minimalistiËku’ ako ne i fundacijsko znanje ‡ ako je u sluËaju psihoanalize posrijedi znanje
marginalnu koncepciju svoje umjetnosti” ‡ za razliku od Ri- o histeriji i nesvjesnome, u sluËaju filma to se znanje sedimentira
chardsona ili Waltera Scotta (1986: 2). u æanru melodrame. Tu æenu Cavell zato opisuje kao neznanku,
4
Vidi Trilling 1957: 49‡50, Booth 1983: 243. I Watt (1957: koju Êe film, odnosno psihoanaliza, saznati (ili ne).
6
297) upozorava na bliskost fokalizacijskih postupaka Austen i Vidi Austen 2006: lxiv.
7
Jamesa. Vidi Lodge 1991: 11.

12
ponos i predrasude upozoravaju na odreeni suviπak subjektivacija na kakvu raËuna roman ne preklapa
u intelektualnim procesima i na precjenjivanje svijesti. potpuno s ustrojem romana, pa se paralelno s do-
Nadalje, Austen upozorava da je precjenjivanje miπljanjem fokalizacijske svijesti odvija izrazita
svijesti neodvojivo od precjenjivanja samosvijesti, jer emancipacija pripovijedanja. To je okvir unutar ko-
i ponos i predrasude opisuju svijest u bitnom za- jega Austen domiπlja problem subjekta i subjektiv-
bavljenu i zadovoljnu samom sobom. Austen time nosti. Kod Austen, obrazovana subjektivnost pret-
zapravo sugerira da je precjenjivanje svijesti uvjet postavlja uzmak fokalizacijske svijesti od pretenzija
zamisli o modernom sebstvu. A to je i opet sugestija da obuhvatno upravlja naracijom ‡ od pretenzija na
neobiËno bliska psihoanalizi: Freud tako istiËe da je pripovjednu kontrolu ‡ pri Ëemu dolazi do eman-
“ja” sklono precjenjivanju sama sebe i da se istina u cipacije pripovijedanja, uvijek donekle u odmaku od
psihoanalitiËkome procesu konstituira na onome subjektivnosti i paralelno s procesima subjektivacije.
mjestu gdje “ja” poËne prepoznavati sebe kao sitni- Zato emancipaciju pripovijedanja u romanima Jane
Ëavo, egoistiËno, neiskreno i nesamostalno (1992: Austen ne treba traæiti u njezinim fokalizacijskim
176). svijestima, nego na mjestima gdje priËa te svijesti
PriËa romana razvija se kao elaboracija tih pret- zatjeËe nespremne i ranjive, a dogaaji poprimaju
postavki. Ona poËinje s obitelji Bennet, pripadnicima karakter devijacije, skretanja, odstupanja od plana.
niæeg plemstva u engleskoj provinciji. Æele li opstati, Takva emancipacija pripovijedanja presudna je za ono
Bennetovi moraju osigurati dobre brakove svojim πto obiËno opisujemo kao politiku romana u 19. sto-
brojnim kÊerima, i to barem dvjema najstarijima, Jane ljeÊu: roman u 19. stoljeÊu je demokratski instrument
i Elizabeth; one su ujedno najinteligentnije i najljepπe. ne (samo) zato πto je naËelno dostupan svima, nego
Jane i Elizabeth veÊ na poËetku upoznat Êe primjerene prije zato πto naËelno nije do kraja dostupan nikome.
udvaraËe, gospodina Bingleyja i gospodina Darcyja. Drugim rijeËima, ako fokalizacijska svijest trpi od i
Od njih dvojice, Darcy je inteligentniji i bogatiji. zbog suviπka inteligencije, u romanu se to trpljenje
Roman tako od poËetka inteligenciju i obrazovanje biljeæi kao osobita inteligencija samoga romana,
povezuje sa simboliËkim kapitalom, odnosno s kapi- inteligencija njegova vlastitog ekscesa, ekscesa pripo-
talom opÊenito: s posjedom, imutkom i investicijom. vijedanja (ekscesa priËe, ekscesa dogaaja), koji
NeÊe proÊi dugo, meutim, a Elizabeth Êe se nar- subjektivacija ne opseæe i ne moæe opsegnuti.
cistiËno i bez zadrπke gnuπati nad Darcyjevim po- LogiËno, takav intelektualni ustroj Ponosa i
nosom i oholoπÊu, pa roman njezinu inteligenciju ‡ i predrasuda posebno se jasno razotkriva u dogaaju
svoju fokalizacijsku svijest ‡ spremno odreuje kao koji se u romanu opisuje kao moæda najizrazitije
inteligenciju predrasude: posrijedi je inteligencija koja skretanje s puta. To je Elizabethin posjet Darcyjevu
sebe precjenjuje, inteligencija koja je ekscesna jer sebi imanju Pemberley, na sjeveru Engleske, nekoliko
bez krzmanja pripisuje stanoviti poæeljni suviπak. mjeseci nakon πto je Elizabeth odbila prvu Darcyjevu
©toviπe, Elizabeth nije obiljeæena samo predrasudom, prosidbu. Elizabeth s ujakom i ujnom prvotno planira
a nasuprot Darcyjevu ponosu, nego njezina mana i obilazak Jezerskog podruËja, no zbog ujakovih
sama ukljuËuje ponos, zajedno s predrasudom. Eliza- poslova oni putovanje neplanirano krate i preusmje-
beth je obiljeæena i ponosom i predrasudama; njezina ruju u Derbyshire, da bi ujak i ujna Gardiner potom
je inteligencija od poËetka dvostruko ekscesna. nenadano odluËili opet malo skrenuti s puta i raz-
Roman Êe takvu Elizabeth izloæiti nesmiljenoj gledati Ëuveni Pemberley. (U toj epizodi Austen se
pripovjednoj edukaciji. Ta je edukacija naËelno ne- oslanja na praksu karakteristiËnu za putovanja
zakljuËiva i ne dopuπta subjektivnost zabavljenu Engleskom krajem 18. stoljeÊa, kad bi putnici nekim
vlastitim ekscesima, Ëak i ako su ti ekscesi ekscesi krajem obilazili znamenite posjede, premda ne bi
inteligencije. Ukratko, posrijedi je obrazovanje koje poznavali obitelj vlasnika, niti bi nuæno pripadali istoj
ne dopuπta ponos ni predrasude. Ako to znaËi da klasi.) Sve πto Êe se dogaati u drugoj polovici romana
Austen roman pretvara u obrazovanje, pokazuje se proizlazi iz toga skretanja s puta, koje fokalizacijska
da Ponos i predrasude ispunjavaju obeÊanje Razbora svijest ne moæe nego prepoznati kao devijaciju; Eliza-
i osjeÊajnosti, njezina prvog objavljenog romana: u beth takve devijacije redovito opisuje kao perverse-
Ponosu i predrasudama, fokalizacijska svijest uËi, ness, perverziju. To je ujedno trenutak kad sama Eliza-
prvo, o tome da razbor i osjeÊajnost nisu dva pojma beth postaje prizoriπte neoËekivanoga sentimentalnog
postavljena u opreku nego oznaËavaju aspekte iste
relacije i, drugo, da se ta relacija ne prestaje obra-
zovati, formirati, kultivirati. (U Razboru i osjeÊajnosti
fokalizacijska svijest, Elinor Dashwood, to zna otpo- Êajnost ‡ nastavlja na sense, semantiËki i asonancijski, jer sense u
Ëetka i prati uËenje kod drugih. To je moæda kljuËna engleskom jeziku oznaËava i razbor i osjetila, toËnije, oznaËava to
da razbor i osjetila valja zahvatiti ne kao opreËne pojmove, nego
razlika izmeu dvaju romana.)8 Iz Ëega slijedi da se kao relaciju. Ako to znaËi da Austen korespondira s filozofijom
empirizma, to jednako znaËi da bi roman mogao biti najdosljednija
artikulacija empirizma u 19. stoljeÊu. Kako kaæe Gilles Deleuze,
8
Engleski naslov, Sense and Sensibility, rjeËitiji je u tome empirizam je nalik na engleski roman: empirizam znaËi razmiπljati
smislu od hrvatskog prijevoda: sense i sensibility nisu u opreci kao romanopisac, biti romanopisac u filozofiji (Deleuze i Parnet
kao razbor i osjeÊajnost, nego se sensibility ‡ osjetljivost, osje- 1996: 68).

13
preokreta, dakle devijacije, jer shvaÊa da poËinje parataktiËno, u onoj poziciji gdje “ja” Freudove
osjeÊati naklonost prema dotad mrskome Darcyju; to psihoanalize raËuna na prevlast metafore i hipotakse.10
je zaokret koji se ne bi dogodio da fabula nije skre- Nadalje, to znaËi da metonimija i parataksa jamËe
nula s puta. Tako se pokazuje da je obrazovanje emancipaciju i demokratizaciju pripovijedanja u
fokalizacijske svijesti funkcija emancipacije pri- romanu 19. stoljeÊa, koja se odvija paralelno s pro-
povijedanja (onako kako funkciju shvaÊamo u cesima subjektivacije i obrazovanja fokalizacijske
matematici), ali ne i obratno: pripovjedna emanci- svijesti. Upravo bi to mogla biti kljuËna razlika izmeu
pacija nije funkcija fokalizacijske svijesti. Ako do- fokalizacijske svijesti i instancije pripovjedaËa u
gaaji u romanu moæda i podlijeæu kontroli pripo- engleskom romanu 19. stoljeÊa: ako je fokalizacijska
vjedaËice, ne podlijeæu kontroli fokalizacijske svijesti, svijest u situaciji da se stalno iznova odreuje meto-
a fokalizacijska svijest nalazi se u poziciji da na njih nimijski i parataktiËno, pripovjedaË je prema svijetu
odgovori. Zato dogaaj ima vrijednost interpelacije romana postavljen metaforiËki i hipotaktiËno. Para-
za fokalizacijsku svijest, a fokalizacijska svijest nalazi fraziram li glasovito prvo poglavlje knjige o mimezi
svoj smisao u reformaciji i transformaciji. Tome u Ericha Auerbacha, to bi znaËilo da je fokalizacijska
prilog govori zavrπni ulomak romana: “S Gardine- svijest svijetu toga romana Homerov Odisej, a da se
rovima su uvijek bili najintimniji. Darcy, kao i Eliza- pripovjedaË prema njemu odnosi kao starozavjetni
beth, zaista su ih voljeli; i oboje su bili izrazito svjesni Abraham. Najzad, to znaËi da je afinitet psihoanalize
najtoplije zahvalnosti prema osobama koje su, dovevπi prema romanu 19. stoljeÊa uglavnom afinitet prema
nju u Derbyshire, bile sredstvo njihova spajanja” autoritetu toga pripovjedaËa, koji se obrazuje meta-
(Austen 2006: 431). Roman, dakle, ne zavrπava kon- foriËno i hipotaktiËki i koji fokalizacijsku svijest
statacijom da se Elizabeth udala za Darcyja, da je zbog nastoji opsegnuti kao materijal prevladavanja. Iz toga
toga bila sretna i da je time zavrπio proces njezine proizlazi da se u romanu 19. stoljeÊa naracija kon-
(re)formacije. Suprotno, roman zavrπava komentarom stituira kao proces emancipacije i demokratizacije
da su Elizabeth i Darcy ostali intimno bliski s Gardi- (paralelno, ne podudarno, s formacijom fokalizacijske
nerovima, zbog Ëijega su se neplaniranoga skretanja svijesti i procesima subjektivacije), dok su zakon i
uopÊe susreli u Pemberleyju. autoritet pridruæeni instanciji pripovjedaËa (koji se ni
Tako se intimnost u Ponosu i predrasudama sam ne podudara s fokalizacijskom svijesti, ali je
definira ne samo kao intimnost s drugom osobom, nastoji opsegnuti i prevladati).
nego i kao intimnost s dogaajem. To je intimnost Indikativno je i to πto Elizabethin sentimentalni i
koja odgovara empirizmu, ako se sloæimo s Gillesom erotski zaokret koincidira s ekfrazom: on se dogaa u
Deleuzeom, da empirizam oznaËava razmiπljanje s Ëasu kad roman u sebe ukljuËi opis vizualnog arte-
veznikom “i”, umjesto miπljenja glagolom “jest” i fakta. Naime, Elizabeth Êe dosegnuti vrhunac obra-
glagola u “jest” i za glagol “jest”. Upravo je zato, zovanja kad se u obiteljskoj galeriji Darcyjevih u
kaæe Deleuze, empirizam nalik na engleski roman, Pemberleyju upusti u promatranje i kontemplaciju
pa je empirizam ustvari stjecaj romana i filozofije.9 I Darcyjeva portreta: to je trenutak kad Elizabeth shvaÊa
empiristiËko shvaÊanje suÊuti podlijeæe takvoj zamisli da se njezino miπljenje o Darcyju, a onda i o sebi,
o intimnosti, a onda i politiËka vrijednost koju empi- stubokom promijenilo. “Stajala je nekoliko minuta
rizam pripisuje suÊuti. Deleuze tako istiËe da kod pred slikom u istinskoj kontemplaciji, te joj se opet
Davida Humea simpatija, suÊut, proizlazi iz sklonosti, vratila prije nego πto su otiπli iz galerije”, kaæe Austen
odnosno naklonosti, a sklonost je infleksija blizine i dodaje: “U tome Ëasu, u Elizabethinu umu, izvjesno
(proximity) nekome ili neËemu; prema Humeu, ljudi bijaπe njeæniji osjet prema izvorniku nego πto ga je
su “mnogo manje egoistiËni nego πto su skloni” ikad osjetila na vrhuncu njihova poznanstva” (2006:
(Deleuze 1993: 24). Upravo kad analizira prikaz 277). Indikativno je da se ta reformacija fokalizacijske
druπtva u romanima Jane Austen, Tony Tanner se svijesti dogaa kad Elizabeth poËne slijediti unutarnju
utjeËe Humeovu razumijevanju druπtva, pa kaæe da
Hume ne raËuna na stabilnu diferencijaciju izmeu 10
rijeËi society and company; napominje da je kod Prema Romanu Jakobsonu, metafora i metonimija nisu
naprosto figure koliko aspekti svake jeziËne proizvodnje: meto-
Austen ta diferencijacija joπ nestabilnija, u korist com- nimija opisuje jezik u relacijama kontigviteta i susljednosti, a
pany (1986: 12). Iako bismo u hrvatskome obje rijeËi metafora u relacijama asocijacije i supstitucije. Tako Jakobson i
preveli kao druπtvo, society je pojam osovljen oko Freudove termine razmatra kao metafore, odnosno metonimije
metafore, a company oko metonimijskih relacija (1987: 101, 113). Erich Auerbach usvaja sliËnu proceduru kad
razmatra prikaz stvarnosti u zapadnoj knjiæevnosti. Ono πto su
(druæba, druæenje, blizina, kontigvitet...). Ako to znaËi Jakobsonu metafora i metonimija, Auerbachu su hipotaksa i para-
da empiristiËka zamisao o suÊuti pretpostavlja filo- taksa. Prema Auerbachu, parataksa je pripovjedna gramatika koju
zofiju, ali i politiËku teoriju, Ëija je filologija sklona odlikuju metonimijske relacije i mobilizacija veznika “i”, zbog
metonimiji i parataksi, to takoer znaËi da se fokali- Ëega je prikazani svijet naglaπeno povanjπten, a fenomeni su pove-
zacijska svijest kod Austen formira metonimijski i zani bez lakuna, stalno u prvome planu. Nasuprot tome, hipotaksa
znaËi da su naglaπeni samo odluËujuÊi momenti u pripovijesti, a
ono izmeu ne postoji, pa cjelina, usmjerena prema jednome
izdvojenom cilju, ostaje optereÊena pozadinom. Vidi Auerbach
9
Vidi Deleuze i Parnet 1996: 68, 71. 1959: 16, Said 2003: x.

14
logiku kuÊe Pemberley ‡ kad sama Elizabeth nagla- nost svojih poËetaka (na primjer kod Richardsona) u
πeno prigrli logiku paratakse i metonimije.11 Ako to korist izuma fokalizacijske svijesti, najizrazitije upra-
znaËi da obrazovanje fokalizacijske svijesti koincidira vo kod Austen. Uostalom, Ponos i predrasude u
s parataksom i metonimijom, to takoer znaËi da se obliku u kojem ih je Austen prvi put objavila 1813. i
portret u romanu ponaπa metonimijski i parataktiËno: u kojemu ih danas poznajemo revizija su njezina
portret kod Austen nije supstitut za pripovijedanje, ranijeg romana, Prvi dojmovi (First Impressions), koji
nego je romanu portret ono πto je Elizabethi arhi- je po svemu sudeÊi bio epistolaran. To bi znaËilo da
tektura kuÊe Pemberley. Zato se ne bi moglo reÊi da ono πto se dogaa Elizabeth u Ponosu i predrasudama
roman prisvaja portret ili ga hegemonizira, nego prije odgovara onome πto se dogodilo samome romanu u
da anticipira onakvu vizualnost kakva Êe odrediπte petnaestak godina koliko je Austen na njemu radila.
naÊi u izumu filma, i u punoj se mjeri konstituirati u Indikativno je i to da se obje reformacijske krize
20. stoljeÊu. dogaaju kad Elizabeth otputuje iz rodnoga Hert-
U Ponosu i predrasudama to se osobito jasno vidi, fordshirea: Darcy Êe joj pismo uruËiti u Kentu, Eliza-
jer Elizabeth ima dvije krize kao fokalizacijska svijest, beth Êe portret promotriti u Derbyshireu. Krize se
odnosno dva izrazita reformacijska momenta. Druga dogaaju kad Elizabeth putuje Engleskom i kad se, u
reformacija dogaa se dok promatra portret i koinci- odnosu prema rodnome mjestu i obitelji, ponaπa
dira s ekfrazom; njoj prethodi prva reformacija ili metonimijski i parataktiËno. Zauzvrat, sama Engleska
kriza, koja se dogaa nekoliko mjeseci ranije, kad prikazana je u Ponosu i predrasudama kao metoni-
Elizabeth primi Darcyjevo pismo, netom nakon πto mijska i parataktiËna konstelacija, odnosno kao kon-
je odbila njegovu (prvu) prosidbu. Darcy joj u pismu stelacija koja raËuna na metonimiju i parataksu u onoj
objaπnjava razloge za svoju aroganciju ‡ za svoj ponos poziciji gdje roditelji jamËe (ili iznevjeruju) autoritet,
i predrasude; to je ujedno Ëas kad roman poËinje hipotaksu i metaforu. Tako je Kent juæno, a Derby-
prikazivati i razlagati ponos i predrasude kao aspekt shire sjeverno u odnosu na Hertfordshire, pa Eliza-
racionalnosti, Ëak racionalizma. To je i Ëas kad Eliza- beth prometuje diljem Engleske i osigurava njezinu
beth, suoËena s Darcyjevim epistolarnim glasom, metonimijsku koherenciju. Austen posveÊuje znatnu
poËne preispitivati sebe ne viπe kao instanciju racio- paænju geografskim, ali i psihopolitiËkim osobitostima
nalnosti nego kao instanciju racionalizacije; poslije tih grofovija, pri Ëemu Derbyshire oznaËava ono
Êe si priznati da do toga trenutka “uopÊe nisam pozna- najbolje od Engleske ‡ ne Ëudi πto roman zavrπava
vala sebe” (Austen 2006: 230). Austen tako i opet preseljenjem Elizabeth u Derbyshire.12
nagovijeπta psihoanalizu; treba naglasiti i to da se Pritom 18. stoljeÊe favorizira portret kao onaj æanr
fokalizacijska svijest obrazuje naglaπeno u zoni dodira u slikarstvu koji Êe presudno utjecati na obrazovanje
s drugim glasom, ili kao zona dodira s drugim glasom, moderne subjektivnosti, i to u kulturama koje izrazito
kao spektakl interpelacije ‡ zbog Ëega bismo i “ja” u ulaæu u proizvodnju suosjeÊanja, posebno u Engleskoj.
psihoanalitiËkom procesu mogli opisati kao spektakl Lynn Hunt, povjesniËarka Francuske revolucije, por-
interpelacije. Roman Êe to potvrditi kad kaæe da je tret stoga usporeuje s romanom, uz argument da je
Elizabeth Darcyjevo pismo uskoro znala gotovo roman 18. stoljeÊa presudno utjecao na izum i do-
naizust (Austen 2006: 235), πto znaËi da je Darcyjev miπljanje zamisli o ljudskim pravima: zamisli u
glas postao tek funkcionalno razluËiv od glasa foka- podlozi AmeriËke i Francuske revolucije.13 SuoËena
lizacijske svijesti. Ipak, ostaje pripovjedna Ëinjenica s portretom, slikarskim æanrom koji za subjektivnost
da romanu taj epistolarni sraz nije bio dovoljan, i da zahtijeva primarno moment vidljivosti i spektaku-
je Elizabeth tek promatrajuÊi Darcyjev portret funk- larnosti, Elizabeth, fokalizacijska svijest romana,
cionalno dovrπila svoje obrazovanje, kao fokalizacij- suoËena je zapravo s vizualnim momentom same
ska svijest. Moglo bi se reÊi da joj je Darcyjevo pismo fokalizacije, ali i sa svijeπÊu da njezinu subjektivnost
trebalo kako bi spoznala sebe, no da ta samospoznaja odreuju podjednako samospoznaja i poslovi foka-
nije dovoljna da bi se do kraja obrazovala kao fokali-
zacijska svijest; za to joj treba Darcyjev portret, kad 12
Viktorijanski roman naslijedit Êe tu sliku Engleske, pa Eliza-
samospoznaja ustupa mjesto spoznaji da “ja” nije beth Gaskell u romanu Sjever i jug (North and South, 1854) raËuna
dovoljno za priËu (o romanu) koju pripovijedaju na sliËnu metonimijsku i parataktiËnu dinamiku svoje fokali-
Ponos i predrasude. To je ujedno i funkcionalan opis zacijske junakinje, i na sliËnu distribuciju engleske geografije. Valja
razvoja romana, od 18. prema 19. stoljeÊu, jer upuÊuje naglasiti da je engleski sjever kod Gaskell izrazito obiljeæen in-
na potrebu romana da napusti epistolarnu subjektiv- dustrijskom revolucijom, za razliku od ruralnoga juga, o Ëemu se
u Ponosu i predrasudama ne govori. Kako kaæe Janine Barchas,
Darcyjevo imanje u Derbyshireu “sretno je i pomirljivo smjeπteno
izmeu industrijskoga sjevera i pastoralnoga juga” (2008: 56). Ipak,
11
Henry James stavlja fokalizacijsku svijest u sliËan odnos Ëinjenica da Engleske u tim dvama romanima korespondiraju i da
prema arhitekturi kuÊe, odnosno grada, u ranome romanu Wash- oba romana Englesku prikazuju kao metonimijsku i parataktiËnu
ington Square (1880), takoer uz pretpostavku da roenje i obra- konstelaciju navodi na zakljuËak da je industrijska revolucija bila
zovanje fokalizacijske svijesti koincidira s metonimijom i para- logiËno odrediπte engleske modernosti te da je Britanija bila logiËno
taksom. Kako Êe usput ‡ ali pronicljivo ‡ zamijetiti Tanner, juna- ishodiπte industrijske revolucije.
13
kinja romana Washington Square Jamesova je “varijanta jedne Vidi Hunt 2008, posebno 2008: 87. O Darcyjevu portretu
vrste heroina Jane Austen” (1986: 9). u kontekstu britanskoga 19. stoljeÊa, vidi Bove 2007.

15
lizacije. Stoga bi se moglo reÊi da se roman 19. stoljeÊa Posrijedi je moæda najizazovniji aspekt ek-
formira u Ëasu kad proradi suÊut i sentimentalnost frastiËke epizode u Ponosu i predrasudama. Ne samo
romana 18. stoljeÊa i prevede ih u pripovjedni me- πto Elizabeth ustrajava na tome da je Darcyjev portret,
hanizam fokalizacije. Uostalom, upravo u Ëasu dok ne Darcy, presudan za uvid koji joj je prije i drugaËije
promatra portret Elizabeth shvaÊa da poËinje priæelj- bio nedostupan, nego je stavljena u poziciju da gotovo
kivati odnos s Darcyjem, odnos koji bi kultivirala a isti tren nabasa na Darcyja, πto govori u prilog hipotezi
ne naprosto podnosila: to je Ëas kad je odnos s Dar- da roman za sebe i za Elizabeth kao svoju fokali-
cyjem poËinje uvjetovati, gotovo nauπtrb nje same. zacijsku svijest zahtijeva metonimijski imperativ. To
To je i trenutak kad Elizabeth prestaje kontrolirati ne bi znaËilo da roman naprosto privilegira meto-
uvjete priËe romana, kao fokalizacijska svijest, te nimijske relacije, nego bi znaËilo da relacije kao takve
shvaÊa da se njezina zamisao o regulaciji priËe temelji zamiπlja u uvjetima metonimije. Takav je i ustroj
na previsoku miπljenju o sebi i o samospoznaji, od- fokalizacijske svijesti: nalik na Darcyjev portret,
nosno na ekscesu subjektivnosti. Takoer, u tome fokalizacijska svijest smjeπta se u metonimijsku vezu
trenutku Elizabeth uvia da je ona sama nedovoljna koju uspostavlja izmeu lika i pripovjedaËa, a ne u
da dræi pripovijedanje na okupu ili, toËnije, uvia da rupturu ili u ponavljanje, zbog Ëega se i koherencija
Êe dræati pripovijedanje na okupu jedino ako sebi pripovijedanja odluËuje u metonimiji, viπe i izrazitije
prizna da njoj samoj prethodi odnos, da joj prethodi nego u metafori.
relacija. Valja dodati da je to ujedno pozicija otkud moæe
Valja naglasiti da specifiËna optika portreta poËeti rasprava o slobodnom neupravnom govoru u
odgovara strukturi fokalizacijske svijesti. Spomenula pripovijedanju ‡ i opet postupku koji je obilato i
sam na poËetku da fokalizacijska svijest nije ni lik ni znalaËki rabila Jane Austen i tako ga odredila za teoriju
pripovjedaË, premda sudjeluje u oboma, ili moæda pripovijedanja. Dietrich Schwanitz opisuje slobodni
upravo zato πto sudjeluje u oboma. Nalik na fokaliza- neupravni govor kao formu koja “gramatiËki spaja
cijsku svijest, ni portret Darcyja nije Darcy, ali nije perspektive misleÊih i govoreÊih likova s perspek-
ni samo slika, premda kao portret sudjeluje u oboma. tivom pripovjedaËa”, uz napomenu da ga Austen prva
Darcyjev portret tako suoËava Elizabeth s njezinim “u knjiæevnosti uopÊe svjesno uvodi u uporabu”
vlastitim uvjetima, pa se pokazuje da je ona romanu (2000: 159). Prema Schwanitzu, Austen taj postupak
ono πto je Darcy njoj. Gotovo bi se moglo reÊi da taj prva rabi “svjesno i ekstenzivno”, i to “u engleskoj
vizualni artefakt suoËava fokalizacijsku svijest s njom knjiæevnosti (a to u ovom sluËaju znaËi i u knjiæevnosti
samom kao s vizualnim artefaktom, zbog Ëega se uopÊe)“; u Francuskoj, kaæe Schwanitz, to radi “Flau-
pokazuje da fokalizacijska svijest uvijek donekle bert, a u NjemaËkoj tek Thomas Mann” (2000: 160).
optereÊuje konstituciju pripovijedanja, jednako kao Ako bismo æeljeli opisati slobodni neupravni govor
πto pripovjedna konstitucija romana uvijek donekle prema fokalizacijskoj svijesti, moglo bi se reÊi da se
optereÊuje fokalizacijsku svijest. slobodnim neupravnim govorom fokalizacijska svijest
©toviπe, Elizabeth inzistira na tome da je na sen- premjeπta bez ostatka u poziciju koju inaËe zauzima
timentalni preokret provocira portret, ne sam Darcy. pripovjedaË; to su instancije kad postaje nemoguÊe
To bi moglo znaËiti da ono πto dolazi drugo po redu funkcionalno razluËiti fokalizacijsku svijest od pri-
(portret) semiotiËki prethodi prvome (Darcyju). Tako povjedaËa. Ako je fokalizacijska svijest inaËe u
bi se zamisao o ponavljanju pokazala kljuËnom za metonimijskoj relaciji prema pripovjedaËu, slobodni
procese oznaËavanja ‡ zamisao je to koju je prigrlila neupravni govor oznaËava instancije kad ta relacija
upravo psihoanaliza. Ipak, Ponos i predrasude zahtije- ustupa mjesto metafori, supstituciji. Jezikom psiho-
vaju odmak od te pozicije jer, netom nakon πto pro- analize, to su instancije kad se pripovijedanje ponaπa
motri i razmotri Darcyjev portret kao onoga Darcyja psihotiËno, uz implikaciju da se psihoza dogaa kad
koji joj znaËi viπe od Darcyja, Elizabeth Êe naletjeti se metonimijski odnosi prevedu bez ostatka u me-
na Darcyja i posve se zbuniti. Ako Elizabeth inzistira taforu.15
na tome da joj je Darcyjev portret znakovitiji i zna-
Ëajniji od Darcyja, roman inzistira na tome da joj ne
ostaje pripovjednoga vremena ni prostora kako bi oko i razloæi se u kompleksnu mreæu prolaza, stubiπta, hodnika, prozora,
te razlike utvrdila i ojaËala sebe kao fokalizacijsku vidikovaca, πetnica, staza... ‡ u trenutku kad se pokaæe da je
svijest. Zamisao o ponavljanju tako je naruπena i Pemberley, zajedno sa svim svojim Darcyjima, savrπena meto-
oslabljena metonimijskom relacijom koju roman nimija.
15
Kad Schwanitz kaæe da slobodni neupravni govor gra-
uspostavlja meu dvama Darcyjima.14 matiËki spaja perspektive misleÊih i govoreÊih likova s perspek-
tivom pripovjedaËa, dodaje i to da ih sintaktiËki ne spaja. Inte-
resantno, Deleuze empirizmu pripisuje izrazit interes za sintaksu
14
Pokazuje to cijela epizoda: prije nego πto ue u galeriju i (1996: 73); to znaËi da slobodni neupravni govor pokazuje afinitet
ugleda portret, Elizabeth Êe promotriti Darcyjevu minijaturu prema empirizmu po naËinu na koji zadræava stanovitu sintaktiËku
izloæenu na polici nad kaminom, pa je portret ‡ pokazuje se ‡ slobodu u odnosu na gramatiku. Kad D. A. Miller inzistira na tezi
uvijek unaprijed ponavljanje, udvostruËeno. Na Darcyja Êe, da je Austen jedini engleski primjer bogolikoga pripovjedaËkog
meutim, nabasati netom nakon πto izae iz kuÊe razgledati park i autoriteta u tradicionalnome romanu, pri Ëemu se odnos lika i
imanje, u trenutku kad Pemberley prestane biti unutraπnjost kuÊe pripovijedanja kristalizira u antitezu (2005: 31‡32, 42, 46), on za-

16
Zanimljiv je naËin na koji roman proizvodi takvu zacijske svijesti u tim romanima zato su psihoana-
subjektivnost, subjektivnost posloæenu oko metoni- litiËka siroËad, a njihovi narcizmi i melankolije viπe
mije i testiranu kroz funkciju fokalizacijske svijesti. nisu lokalizirani, nego se proteæu kroz cijelo njihovo
Austen uvodi Elizabeth Bennet u pripovijedanje kao obrazovanje kao sistemska prijetnja. Zbog toga
fokalizacijsku svijest nedugo nakon πto roman poËne, obrazovanje fokalizacijskih svijesti u tim romanima
ali uz uvjet intelektualne bliskosti s Jane, njezinom ima naglaπena obiljeæja lijeËenja tih svijesti.
starijom sestrom; Jane ima ulogu ispovjednice i U Ponosu i predrasudama Jane Bennet preuzima
pouzdanice. Jane u toj ulozi prethodi Darcyju, jednako ulogu analitiËarke, a Elizabeth pacijentice, u prilikama
kao πto Êe Darcy preuzeti tu ulogu od Jane. I opet, kad je Elizabeth sklona popustiti svojim ekscesima i
odnos je to koji podsjeÊa na psihoanalitiËku situaciju, prepustiti se nezajaæljivoj, iskriËavoj duhovitosti ‡
s jednom sestrom u ulozi analitiËarke i drugom u ulozi onome πto englesko 18. stoljeÊe naziva naprosto
pacijentice. Zauzvrat, odnos dviju sestara na poËetku duhom. ZnaËilo bi to da Elizabeth, fokalizacijska
Ponosa i predrasuda odgovara sliËnoj konfiguraciji svijest, poËinje za roman u ulozi pacijentice, premda
u Razboru i osjeÊajnosti, romanu koji je Austen ni roman ni ona sama taj njezin intelektualni eksces
objavila svega dvije godine prije Ponosa i predrasuda. joπ ne povezuju s narcizmom ili melankolijom. Ipak,
U Razboru i osjeÊajnosti takav su ispovjedno-pouz- kad priËa romana bude zahtijevala melankoliËnu
daniËki par sestre Elinor i Marianne Dashwood, a i krizu, kriza Êe pogoditi analitiËarku Jane, s njezinom
njihove sentimentalne, odnosno braËne priËe uvelike razboritosti i umjerenosti, a ne Elizabeth, s njezinim
korespondiraju sa sentimentalnim obrazovanjem Jane ekscesima. Zauzvrat, obrazovanje u funkcionalnu
i Elizabeth Bennet. Zato dva sestrinska para u dvama fokalizacijsku svijest zahtijeva od Elizabeth odmak
romanima odgovaraju ustvari sestrinskim naracijama od Jane u ulozi savjetodavke ili voditeljice, a prema
dvaju romana, uz opreznu opasku da se Ponos i πiroj metonimijskoj mreæi sliËnih odnosa. U toj mreæi,
predrasude odnose prema Razboru i osjeÊajnosti ona- razliËiti edipski preostaci, kakve psihoanaliza pove-
ko kako se Elizabeth odnosi prema Jane. zuje s obitelji i upisuje u metaforu, ustupit Êe mjesto
Ako to znaËi da su Razbor i osjeÊajnost i Ponos i prosvijeÊenome erotizmu, koji uporiπte traæi u svijetu
predrasude povezani metonimijski i parataktiËno, to
engleskog 19. stoljeÊa i njegovu afinitetu za metoni-
takoer znaËi da metonimija i parataksa prethode
miju i parataksu.
uopÊe zamisli o romanu Jane Austen. Prema toj za-
O tome svijetu precizno govori povjesniËar Jürgen
misli, da bi roman bio roman, on s ostalim romanima
Osterhammel, kad istiËe da su “sve britanske uprave
kultivira metonimijske i parataktiËne odnose (ne i
u 19. stoljeÊu, neovisno o svome stranaËkom sastavu”
metaforu). Vidi se to i po njihovim imenima: razbor i
osjeÊajnost, odnosno ponos i predrasuda, nisu pojmovi prakticirale “politiku labave obaveze u upravnim
u opreci, nego ih roman razlaæe kao pojmove i pretvara poslovima” prema “udaljenostima svih vrsta” (2014:
u pripovjedne relacije s uporiπtem u metonimiji i 457). To bi znaËilo da je britanski svijet u 19. stoljeÊu
parataksi. Parafraziram li Deleuzea, posrijedi su raz- ustrojen oko metonimijskoga imperativa, a Oster-
bor i osjeÊajnost, ponos i predrasude, s naglaskom na hammel zapravo opisuje britansku nacionalnu i svjet-
veznik “i”. Usto, imena dvaju romana izrazito su sku politiku u uvjetima metonimije.17 Gotovo bi se
aliterativna i asonantna: Sense and Sensibility, Pride moglo reÊi da i roman Jane Austen i Elizabeth profi-
and Prejudice. Aliteracija i asonanca su figure koje tiraju od Janeine melankolije, jer tako sestrinska veza
uporiπte nalaze u metonimiji i parataksi: i aliteracija i ustupa mjesto mobilizaciji svijeta. Zbog toga je obra-
asonanca raËunaju na to da Êe pojmove razloæiti u zovanje fokalizacijske svijesti uvijek ujedno i poli-
metonimijske i parataktiËke sklopove glasova, ovdje, tiËko obrazovanje, a sliËno vrijedi i za sam roman.
u s-n-s-n-s-n-s i p-r-d-d-p-r-d. Tako su sloæena i ime- SimptomatiËno je u tome smislu da sestrinske relacije
na sestara u dvama romanima: Elinor, fokalizacijska u romanima Jane Austen nikad nisu blizanaËke
svijest Razbora i osjeÊajnosti, tvori aliteracijski par s relacije ili relacije udvajanja: tu su uvijek joπ jedna ili
Elizabeth, fokalizacijskom svijesti Ponosa i predra- viπe sestara koje zahtijevaju da se sestrinski odnosi
suda (Elinor ‡ Elizabeth), a njihovu konfiguraciju razumiju kao difuzni metonimijski sklop. Jednako je
asonantski zatvaraju njima pridruæene sestre, Ma- simptomatiËno πto su figure roditelja slabije i nemoÊ-
rianne i Jane. Zanimljivo, kasniji romani Jane Austen nije od sestara. U Ponosu i predrasudama otac se
napuπtaju tu praksu, pa njihove fokalizacijske svijesti naglaπeno izdvaja iz pripovjednih dogaaja i preæe
viπe nemaju funkcionalne sestre-pouzdanice, jednako od odgovornosti, a majka za sebe zahtijeva poloæaj
kao πto su imena tih romana tek jedno Ëisto ime ili jedne od sestara. U Razboru i osjeÊajnosti roman
pojam: Emma, Mansfield Park, Nagovor.16 Fokali-
17
Britanska dominacija svjetskim financijskim træiπtem u 19.
nemaruje taj sintaktiËki moment slobodnog neupravnog govora, stoljeÊu ima obiljeæja metafore prije nego metonimije, jednako
jednako kao πto zanemaruje metonimijsku i parataktiËnu kon- kao πto financijski kapitalizam, koji u to vrijeme poËinje preuzimati
stituciju njezinih fokalizacijskih svijesti ‡ Millerova Austen je ekonomski primat, podlijeæe logici metafore (industrijski kapita-
hipotaktiËna bez ostatka. lizam ima izrazitija obiljeæja metonimije). O britanskom kolonija-
16
Vrijedi to i za rani roman Opatija Northanger (Northanger lizmu i financijskom kapitalizmu u 19. stoljeÊu vidi Cain i Hopkins
Abbey), objavljen tek 1817. 1986 i 1987.

17
poËinje smrÊu oca, a majka se, kao i u Ponosu i Zato ne Ëudi πto je i svijet koji Austen mobilizira
predrasudama, ponaπa poput jedne od sestara. U oba za pripovjednu i politiËku edukaciju po svome karak-
sluËaja posrijedi je zajednica sestara bez funkcionalnih teru metonimiËan, a ne metaforiËan: to nije svijet
roditelja. ©toviπe, u oba sluËaja bez roditelja su i nji- oËinskoga zakona i paternalizma, nego prije teritorij
hovi udvaraËi, najËeπÊe bez oboje roditelja, ali oba- ispresijecan ugovornim odnosima, koji se ne prestaje
vezno bez oca. πiriti. Vrijedi ponovo istaknuti da se Elizabethina
Najzad, i sestrinski odnos u Razboru i osjeÊajnosti fokalizacijska svijest rekonstituira kad se Elizabeth
ukljuËuje melankoliËnu epizodu kao presudan aspekt udalji od Jane i od doma, u mjestima gdje dom
obrazovanja fokalizacijske svijesti. U Ponosu i ekspandira, prema svome jugu (Kent) i svome sjeveru
predrasudama melankoliji podlijeæe Jane, analiti- (Derbyshire), dakle u mjestima koja su susljedna u
Ëarka, a Elizabeth Êe se naÊi u situaciji da se bez sestre odnosu na poËetni oikos romana. U oba sluËaja Eliza-
izloæi svijetu, do kraja se obrazuje kao fokalizacijska beth se udaljava od Jane, no u oba Darcy preuzima
svijest i naposljetku osigura uvjete pod kojima Êe Jane Janeinu obrazovnu funkciju. ©toviπe, ne samo πto
preispitati svoju melankoliju. U Razboru i osjeÊajnosti Darcy preuzima Janeinu ulogu, nego Darcy preuzima
melankoliji podlijeæe fokalizacijski neobrazovana tu ulogu tek nakon πto se u romanu i za roman izmjesti
Marianne, a Elinor se nalazi u situaciji da joj, kao prvo u svoj epistolarni glas, glas pisma koje Êe napisati
fokalizacijska svijest i protopsihoanalitiËarka, ne Elizabeth, a potom u portret, pri Ëemu u oba sluËaja
moæe pomoÊi. (To je i situacija koju opisuje Freud ostaje metonimijski povezan, kako s pismom i por-
kad govori o psihoanalizi ‡ suoËen s melankolijom, tretom, tako i s dvama teritorijima. Nadalje, u oba
psihoanalitiËar je nemoÊan.)18 Marianne Êe na kraju sluËaja Elizabeth razvija specifiËan odnos prema tome
preæivjeti, ali za to neÊe biti zasluæna Elinor, nego Êe svijetu. Ona je putnica tim svijetom; to je svijet koji
se tako naprosto dogoditi u priËi romana; taj dug se razotkriva kao funkcija kretanja i pokretljivosti
romanu i priËi sve vrijeme optereÊuje Elinor kao (parataksa) a ne prevlasti ili represije (hipotaksa),
fokalizacijsku svijest. U Ponosu i predrasudama Jane jednako kao πto je fokalizacijska svijest u romanu
Êe preæivjeti Elizabethinom zaslugom, to jest zaslu- funkcija pripovjednoga kretanja i pokretljivosti, a ne
gom obrazovane fokalizacijske svijesti; obrazovanje prevlasti ili represije.
te svijesti, meutim, u otklonu je od psihoanalize i Najzad, lekcija je to i o Engleskoj. Engleska
njezinih edipskih metafora i uporiπte nalazi u meto- Ponosa i predrasuda odnosi se prema svijetu onako
nimijskim i parataktiËnim sklopovima. Tako se poka- kako se fokalizacijska svijest odnosi prema romanu:
zuje da je melankolija nulta toËka u obrazovanju Engleska se u modernosti politiËki obrazuje u svijetu
fokalizacijske svijesti u romanu 19. stoljeÊa i njezin i za svijet onako kako se fokalizacijska svijest obrazuje
nikad do kraja proraen preostatak. Jednako tako, u romanu i za roman. Ako to baca svjetlo na sloæeni
pokazuje se da je melankolija ona figura ili konfi- karakter viktorijanskoga kolonijalnog projekta u de-
guracija gdje se fokalizacijska svijest odluËuje kao setljeÊima koja Êe uslijediti, te na nerazrijeπen odnos
psihopolitiËka funkcija romana.19 Britanije prema njezinu evropskom identitetu, barem
je joπ jedna implikacija podjednako vaæna: Ponos i
predrasude pokazuju kako 19. stoljeÊe preuzima filo-
zofiju i politiËku teoriju empirizma i preslaguje ih u
18
Vidi Freud 1992: 187‡188. romanu i za roman. Kako kaæe Gilles Deleuze, empi-
19
Nije nevaæno πto je testamentarni roman Jane Austen, ristiËki svijet svijet je izvanjskosti. To je svijet u kojem
Nagovor, pripovjedna studija melankolije Ëije je sjediπte upravo je sama misao fundamentalno u odnosu prema onome
pripovjedna svijest, Anne Elliot. Pritom je Nagovor, uz Razbor i Izvana; zato u tome svijetu veznik “i” svrgava s trona
osjeÊajnost i Ponos i predrasude, jedini njezin roman u Ëijem je
naslovu pojam, a ne ime osobe ili mjesta, zboga Ëega ta tri romana
unutarnjost glagola “biti” (2004: 163). I zato Austen
tvore svojevrsnu filozofsku, empiristiËku trilogiju. Tome u prilog zahtijeva od svojih romana ne moæda filozofiju ili
govori i Ëinjenica da Nagovor (Persuasion) u sebi okuplja alite- psihoanalizu koliko naËelno nezakljuËivu lekciju iz
racijske i asonancijske sklopove u naslovima prvih dvaju romana: psihopolitike.
Persuasion je skup glasova u kojemu se aliteracijski i asonancijski
okupljaju Pride and Prejudice i Sense and Sensibility. Najzad, ime
fokalizacijske melankoliËarke u Nagovoru ‡ Anne Elliot ‡ u sebi
okuplja aliteracijske i asonancijske sklopove sestrinskih imena u
prvim dvama romanima: Anne je zona rezonancije melankoliËnih
Marianne i Jane, Elliot je zona rezonancije fokalizacijskih Elinor
i Elizabeth. Zato treba uzeti s rezervom Millerovu tezu da romani
Jane Austen zavrπavaju kad dosegnu istinu, pri Ëemu istina koin-
cidira sa “suverenim Ëinom imenovanja” (1989: 46). Ako to i jest
znaËajka klasicistiËkog diskursa, s kojim Miller povezuje Austen,
to nije znaËajka empirizma, koji bolje opisuje njezino pripo-
vijedanje. Zbog toga treba uzeti s rezervom i Millerovu tezu da je
“Emma neupitno melankoliËna knjiga, a Nagovor je samo vrlo
tuæan” (2005: 76); ta teza stoji jedino ako se melankolija prevede
bez ostatka u registar metafore ili, jezikom psihoanalize, ako se
melankolija prevede bez ostatka u registar nagona za smrti.

18
CITIRANA LITERATURA Schwanitz, Dietrich 2000. Teorija sistema i knjiæevnost.
Nova paradigma. Prev. Sead MuhamedagiÊ. Zagreb:
Auerbach, Erich 1959. Mimesis. Dargestellte Wirklich- Naklada MD.
keit in der abendländischen Literatur. Bern: Francke. Tanner, Tony 1986. Jane Austen. London: Macmillan.
Austen, Jane 1959. Jane Austen’s Letters. Ur. R. W. Todd, Janet 2006. The Cambridge Introduction to Jane
Chapman. London: Oxford UP. Austen. Cambridge: Cambridge UP.
Austen, Jane 2006. Pride and Prejudice. Ur. Pat Trilling, Lionel 1957. “Emma”, u: Encounter, lipanj,
Rogers. Cambridge: Cambridge UP. 49‡59.
Barchas, Janine 2008. “Mrs. Gaskell’s North and Watt, Ian 1957. The Rise of the Novel. Studies in
South: Austen’s Early Legacy”, u: Persuasions, 30, 53‡66. Defore, Richardson and Fielding. Berkeley: U of Califor-
Booth, Wayne C. 1983. The Rhetoric of Fiction. Chi- nia P.
cago, London: The U of Chicago P.
Bove, Alexander 2007. “The ‘Unbearable Realism of
a Dream’: On the Subject of Portraits in Austen and Dick-
ens”, u: English Literary History, 74, 655‡679.
Cain, P. J. i A. G. Hopkins 1986. “Gentlemanly Capi-
talism and British Expansion Overseas I: The Old Colonial
System, 1688‡1850”, u: The Economic History Review, 39,
4, 501‡525. SUMMARY
Cain, P. J. i A. G. Hopkins 1987. “Gentlemanly Capi-
talism and British Expansion Overseas II: New Imperial- JANE AUSTEN AND THE NINETEENTH-CEN-
ism, 1850‡1945”, u: The Economic History Review, 40, 1,
TURY NOVEL: THE EDUCATION OF THE
1‡26.
Cavell, Stanley 1996. Contesting Tears. The Hollywood FOCALIZING CONSCIOUSNESS
Melodrama of the Unknown Woman. Chicago, London: The
U of Chicago P. Jane Austen’s novels seem to be specimen sto-
Deleuze, Gilles 1993. Empirisme et subjectivité. Paris: ries of containment and regulation. Indeed, Austen
Presses Universitaires de France. articulated a turning point in the history of the novel
Deleuze, Gilles 2004. Desert Islands and Other Texts by processing the narrative excesses of the eighteenth-
1953‡1974. Ur. David Lapoujade. Prev. Michael Taormina. century novel into an educated narrative intelligence,
Los Angeles, New York: Semiotext(e). whose coherence resides in the invention of the
Deleuze, Gilles i Claire Parnet 1996. Dialogues. Paris: focalizing consciousness. The focalizing conscious-
Flammarion. ness keeps the novel together by attracting different
Freud, Sigmund 1992. Das Ich und das Es. Meta-
psychologische Schriften. Frankfurt am Main: Fischer.
narrative excesses to itself, as an instance where the
Freud, Sigmund 2008. ZaruËniËka pisma. Prev. boundary keeps breaking between the narrator and
Dubravko Torjanac. Zagreb: Disput. the story, so that the excess is contained in this break,
Hunt, Lynn 2008. Inventing Human Rights: A History. now as a demand that a subjectivity be forged with a
New York, London: Norton. sole purpose of translating excess into education.
Jakobson, Roman 1987. Language in Literature. Ur. Pride and Prejudice (1813) may be critical in this
Krystyna Pomorska i Stephen Rudy. Cambridge (Mass.): sense, because it is in this novel that Austen mobi-
Harvard UP. lizes her focalizing consciousness not merely around
Johnson, Claudia L. 1995. Equivocal Beings. Politics, the processing of narrative excess into education, but
Gender, and Sentimentality in the 1790s. Wollstonecraft, also around an insight that excess remains residual to
Radcliffe, Burney, Austen. Chicago, London: The U of
Chicago P.
an education thus conceived, now as an excess in the
JukiÊ, Tatjana 2012. “Freudov Dickens”, u: Vijenac, very intelligence that is instrumental to this process.
490-491, 26. The title indicates as much, because both pride and
Lodge, David 1991. “Introduction”, u: Jane Austen, prejudice point to an excess in the intellectual proc-
Emma. A Casebook. Ur. David Lodge. London: Macmillan, esses and to an overvaluation of consciousness. This
11‡26. suggests that the subjectivation invoked by the novel
Miller, D. A. 1989. Narrative and Its Discontents. does not coincide fully with the novel’s constitution,
Problems of Closure in the Traditional Novel. Princeton: and that an emphatic narrative emancipation runs par-
Princeton UP. allel to the invention of the focalizing consciousness:
Miller, D. A. 2005. Jane Austen, or The Secret of Style. this being how the novel is identified as a privileged
Princeton: Princeton UP.
site of modern psychopolitics in the nineteenth cen-
Osterhammel, Jürgen 2014. The Transformation of the
World: A Global History of the Nineteenth Century. Prev. tury.
Patrick Camiller. Princeton: Princeton UP.
Said, Edward 2003. “Introduction”, u: Erich Auerbach. Key words: Jane Austen, Pride and Prejudice, the
Mimesis. The Representation of Reality in Western Litera- novel, the focalizing consciousness, metonymy,
ture. Princeton: Princeton UP, i‡xxiv. psychopolitics

19
Maja VUKU©I∆ ZORICA Izvorni znanstveni rad.
Filozofski fakultet SveuËiliπta u Zagrebu PrihvaÊen za tisak 7. 2. 2020.

Jean-Jacques Rousseau i njegovi ratovi:


O Glazbenom rjeËniku
Glazbenici malo Ëitaju, pa ipak, znam za mali broj obiËaja itd., æar njegovih rijeËi zorno pokazuje da
umjetnosti u kojima je Ëitanje i razmiπljanje nuænije. rjeËnik “grijeπi” (naglasak je na navodnicima), krπeÊi
Mislio sam da bi Djelo ovakve forme bilo upravo ono naizglednu neutralnost ove vrste djela.
πto im treba, i da bi ga se uËinilo πto korisnijim, u njemu On sudjeluje u prijeporima tipiËnima za njegovo
je trebalo manje reÊi ono πto znaju, a viπe ono πto bi
doba po pitanju estetike, kako na individualnoj razini,
trebali nauËiti.1
napose s Rameauom, po pitanju prvenstva melodije
Rousseauov glazbeni, kompozitorski i muziko- nad harmonijom, tako i na kolektivnoj razini, sudje-
loπki opus omoguÊuje nam da pokaæemo da je meta- lujuÊi u onome πto se nazvalo “la Querelle des Bouf-
fora, metafora rata, kod njega istodobno i djelatna i fons” (1752‡1754). On uvodi specifiËnosti kao πto
razorna, i plodna i kobna, i to u okvirima umjetnosti su preispitivanje univerzalija i isticanje kulturnih
koja naizgled nema s njom nikakve veze. partikularnosti naroda (primjerice, radikalne razlike
Sablast koja ga prati u stopu u svim njegovim izmeu francuske i talijanske glazbe), poput kakvog
glazbenim ratovima je reprezentacija. S njom se Ëak antropologa glazbe, koji naglaπava pitanje glazbe ne
ni njegova nova muzikologija, antropologija glazbe, samo kao jezika, nego i melodije kao neartikuliranog
ne moæe nositi. Rousseauov primjer pokazuje i ko- jezika, podrijetla govora3.
lebljivost ove uporabe metafora u muzikoloπkom i Metodoloπka subverzivnost RjeËnika, njegovo
teorijskom diskursu. inoviranje disciplina, kao poËetna toËka jedne nove
U mnoπtvu radova o Rousseauu glazbeniku, muzikoloπke tradicije na koju Êe vrπiti utjecaj sve do
kompozitoru, teoretiËaru, izvoaËu, njegov Glazbeni danas, njegova transverzalnost poziva nas da pokuπa-
rjeËnik, izdan 1767,2 najavljuje jedno eminentno mo drugaËije sagledati klasiËne diskurzivne tematike
tehniËko, leksikografsko djelo, skup definicija pojmo- koje navodi Dauphin: “a) nadmoÊ melodije nad
va i njihov abecedni poredak, odnosno jedno otvoreno harmonijom; b) suparniπtvo Rousseau‡Rameau; c)
polje u kojem se moæe naÊi sve, rekao bi Valéry. kritika francuske estetike; d) pohvala talijanske glaz-
VeÊina knjiæevnika ili filozofa prouËavali su glaz- be; e) antiËka grËka glazba; f) teorija imitacije” (2017:
bu u okvirima opÊih, poetoloπkih, anegdotalnih ili XII).
alegorijskih promiπljanja. Rousseau je u ovom pod- Nije, dakle, ovdje rijeË o tome da se napiπe to-
ruËju jasno vidljiva iznimka. No, iako Rousseau boænji spis “O dobroj uporabi metafora”, nego da se
govori kao struËnjak, i premda je njegov pothvat pokaæe da Ëitanje koje se sluæi metaforom kao πtakom
jedinstven u tom æanru jer, izmeu ostalog, ukljuËuje Ëesto postaje osiromaπena, blijeda sjenka vlastitog
i antropologiju, filozofiju, izuËavanje druπtvenih modela.

1
Jean-Jacques Rousseau, “Predgovor”, u: Dictionnaire de 1. ROUSSEAUOVA “NA»ELA PRAVA NA
musique, fac-similé de l’édition de 1768 augmenté des planches RAT” (“PRINCIPES DU DROIT DE LA
sur la lutherie tirées de l’Encyclopédie de Diderot, édition préparée GUERRE”) I MONTESQUIEU, NJEGOV
et présentée par Claude Dauphin, Pariz, Actes Sud, “Thesaurus”, PROTUMODEL U POLITICI I GLAZBI?
2007: VII) Napomena: sve citate u tekstu prevela je autorica.
2
Prema ustaljenoj praksi djela koja su izdana tijekom
posljednjeg trimestra godine nosila su datum sljedeÊe godine, πto Dok Montesquieu, u svojim Considérations sur
je sluËaj i prvog izdanja ovog Glazbenog rjeËnika (“in-4° millésimé les causes de la grandeur des Romains et de leur
1768”, koji je bio dostupan u knjiæarama od 26. studenog 1767). décadence (1734), u poglavlju IX, istiËe vaænost har-
Izdanje citirano u ovom Ëlanku odgovara sljedeÊoj poπiljci (“in-
8°, chez la veuve Duchesne, Paris, 1768”), koje se ne smije mijeπati
3
s plagijatom u dva sveska (“in-12°”), koji je iste godine tiskao Kako bi dokazao da govor potjeËe od melodije kao near-
Marc-Michel Rey u Amsterdamu (Claude Dauphin, “Le Diction- tikuliranog jezika, Rousseau uvodi njemu svojstvenu metodu
naire de musique de Rousseau et les planches de lutherie de analize situacije i okolnosti, dajuÊi prednost prirodnom ponaπanju
l’Encyclopédie de Diderot: penser et montrer le musical au temps pred onim steËenim. On europsku glazbu suoËava s glazbom Kine-
des Lumières”, u: Jean-Jacques Rousseau, Dictionnaire de mu- za, autohtonog stanovniπtva Amerike i Perzijanaca, uvodeÊi brojne
sique, Pariz, Actes Sud, 2017: XIII). i znaËajne teorijske novine (ibid. XII).

21
monije u funkcioniranju kakvog naizgled kaotiËnog Rousseau u Glazbenom rjeËniku, u natuknici “En
“politiËkog tijela” i usporeuje ih s disonancama u harmonique”, prema D’Alembertu, evocira nuænost
glazbi koje se nastoje u potpunosti uskladiti4 i, na neki u kojoj se Rameau naπao da “zasladi” ovaj prijelaz,
naËin, preduhitruje tumaËe koji odnos izmeu glazbe kako bi iz orkestra izvukao dobru izvedbu. I pretvara
i filozofije svode na analogiju i metafore, Ëini se da se da æali πto su “prirodnu strast” glazbenika toliko
autor Ispovijesti i Druπtvenog ugovora ne slijedi isti uguπile “predrasude teoretiËara”, pa je stvorio “uza-
put. Montesquieuova analogija ni po Ëemu nije ori- ludnu, nepovezanu i neprivlaËnu buku”10. No, on ga
ginalna: Ciceron, Plutarh i Aristotel prepoznali su je ne smatra ludim, kao Voltaire kada komentira Prin-
prije njega (Ehrard 2017: 717). No, dok autor Duha cezu od Navarre, ipak sve mu opraπtajuÊi u ime
zakona spominje glazbu tek dva puta i u Perzijskim talenta: “Permis d’être fou à celui qui a fait l’acte des
pismima tek jedanput (u pismu XXVI ili XXVIII, Incas.”11
ovisno o izdanju), i osim toga, u obliku opere, koja Paænja koju Montesquieu poklanja glazbi pri-
mu sluæi samo kao izlika kako bi uveo oËekivanu temu donosi
kritike nemoralnosti druπtvenih obiËaja pjevaËice
kojoj je dijete napravio opat (Ehrard 2017: 713), Rous- koherenciji njegovih promiπljanja o moralnom svijetu,
seau je i muzikolog i kompozitor. Iako Montesquieu o jedinstvu vrijednosti koje nastoji promicati. UËinilo
na svom putovanju u Italiji5 cijeni æelju za novinom i mu se da je pojam disonance most izmeu njegove
glazbene estetike i njegove politiËke misli. On mu
inovacijom talijanske glazbe, za razliku od “krute”
pomaæe da definira i formulira ideju pluralistiËkog
francuske glazbe, koja lako “ue u uho” ali “ga ne grada Ëija harmonija ne podrazumijeva apriorno
moæe dirnuti” kao talijanska (ibid.715), njegov se eliminiranje razlika, pa bile one i prijeporne, nego mir-
odnos prema glazbi6 rasvjetljuje usporedbom s jednim no rjeπavanje sukoba. Ova toliko moderna koncepcija
drugim kompozitorom, onim kojeg Êe naslijediti politiËkog æivota u snaænoj je suprotnosti (...) s mono-
Rousseau, Rameauom. litizmom republike na rusoovski naËin. Sada moæemo
»itanje Rameauove Rasprave o harmoniji sve- naglasiti i joπ malo rasvijetliti ovaj kontrast: jer je isti
denoj na svoja prirodna naËela (Traité de l’harmonie Jean-Jacques, kojemu je odbojna Rameauova “buka”
réduite à ses principes naturels)7, s lajtmotivom i “graja”, priliËno logiËno u Druπtvenom ugovoru iz
disonance8 kojom se obilno sluæi kako bi stvorio grada izgnao svaku moguÊnost interne disidencije, i
zaboravlja ono πto je netom toliko jasno objasnio u
ekspresivnu, neakademsku glazbu, umiruje Mon-
Enciklopediji i Ëemu se vraÊa i πto razvija u viπe natuk-
tesquieua, kao i biljeπka u Enciklopediji, “Kadenca u nica svog Glazbenog rjeËnika (pratnja, kadenca, diso-
glazbi” (1751, sv. II), koju je napisao D’Alembert, o nanca, harmonija) o nuænosti i pozitivnoj funkciji
pozitivnoj vrijednosti tog fenomena9. disonance u glazbi. Sve se kod njega zbiva kao da kakav
zid dijeli glazbenika i politiËara: sistematiËniji od Mon-
tesquieua, Rousseau, Ëovjek prepun paradoksa, Ëini
4
“Ce qu’on appelle union dans un Corps Politique est une se da nije bio jako koherentan. (Ehrard 2017: 723)
chose très équivoque; la vraye est une union d’harmonie qui fait
que toutes les parties, quelque opposées qu’elles nous paroissent,
concourent au bien général de la Société, comme des dissonances
Rousseauova NaËela prava na rat (Principes du
dans la Musique concourent à l’accord total” (Montesquieu, droit de la guerre)12, koja nastoje uniπtiti “straπan
Considérations sur les causes de la grandeur des Romains et de Hobbesov sustav” (2014: 24) “prirodnog rata” i teoriju
leur décadence). Vidi Jean Ehrard, “Montesquieu et Rameau: prirodnih prava u druπtvu istodobno preispitujuÊi teze
musique et politique”, Dix-huitième siècle, Société du spectacle, iz Druπtvenog ugovora, dovode ga do zakljuËka da
br. 49, 2017: 713‡727.
5
Montesquieu, Voyages, u: Œuvres Complètes, ur. A. Mas-
son, t. II, 1950: 1110‡1111, u: Ehrard, ibid. 714‡715.
6
Kako naglaπava Ehrard (2017: 716), Montesquieu Êe ipak πto ujedinjuje sve te akorde, i πto najavljuje svakoga od njih kao
pokuπati fiziËki objasniti kako glasnice stvaraju duboke i visoke dio kakve veÊe cjeline koju uho moæe pojmiti i koju æeli Ëuti u
tonove (Essai sur les causes qui peuvent affecter les esprits et les potpunosti. Potreban je smisao, potrebna je povezanost u glazbi,
caractères, ur. Pierre Rétat i Guillaume Barrera, OC, t. 9, 2006: kao i u jeziku; to je efekt disonance; pomoÊu nje uho Ëuje harmo-
229 i biljeπke). niËni diskurs, i razlikuje fraze, stanke, poËetak i kraj” (Rousseau,
7
Montesquieu u svojim Pensées (“Rameau est Corneille; et u: Ehrard 2017: 717).
10
Lulli, Racine”, br. 1204) kaæe: “Lulli stvara glazbu kao aneo; OC, sv. V, 1995: 806‡807. Vidi takoer natuknicu “buka”,
Rameau stvara glazbu kao avao” (br. 1209) (Ehrard 2017: 720). ibid. 672, i Pismo Grimmu (1752), ibid. 272‡273, u: Ehrard 2017:
8
“Knjiga I, poglavlje 5; knjiga II, poglavlja 13, 16, 17; knjiga 721.
11
III, poglavlja 7, 18, 19, 35; knjiga IV, poglavlje 15. U ovom poto- Voltaire, Correspondance, Gallimard, sv. II, 1965: 809, u:
njem Rameau objaπnjava kako disonanca, da bi doprinijela har- Ehrard 2017: 721.
moniji, treba biti ‘pripremana’, potom ‘spaπena’ (rijeπena)” (Ehrard 12
Prema Bruni Bernardiju i Gabrielli Silvestrini, ovaj rukopis
2017: 716). ne moæe biti ranije napisan, jer definira rat pozivajuÊi se na kon-
9
I Rousseau Êe se njime pozabaviti u VIII. svesku u natuknici cepte druπtvenog ugovora i opÊe volje, a ovaj potonji se prvi put
“Harmonija (glazba)”. “Niz savrπenih akorda, Ëak i dobro pove- pojavljuje u rukopisu natuknice PolitiËka ekonomija, koji je najra-
zanih, nije dovoljan da bi se napravila harmoniËna fraza; jer, ako nije mogao biti napisan u proljeÊe 1755. Njegovi sugovornici,
je povezanost dovoljna da bi se bez odbojnosti prihvatio jedan Hobbes i Grotius (O pravu rata i mira), i potpuna odsutnost pitanja
akord nakon drugog, ona ga ne najavljuje, ona ga ne priæeljkuje, i konfederacija, trajnog mira i Saint-Pierrea (abbé de, Charles Irénée
ne obvezuje da uho bude u potpunosti zadovoljno svakim akordom, Castel) pokazuju da je rukopis vjerojatno napisan izmeu ljeta
da produæi njegovu paænju na onoga koji ga slijedi. Nuæno je neπto 1755. i proljeÊa 1756. (2014: 13). Jedini dovrπeni Rousseauovi

22
rat nije ono πto uspijevamo izbjeÊi zahvaljujuÊi sko carstvo, ili sukob sila (Bernardi 2014: 103‡104).14
druπtvenim institucijama, a joπ manje sekundaran, Rousseauova hipoteza odnosi se “na prirodu svakog
sluËajan povijesni dogaaj koji bi se mogao nadiÊi politiËkog druπtva i na samo naËelo suvereniteta, koje
uspostavom kakvog novog druπtvenog poretka koji bi je tada shvaÊeno kao moÊ da se obveæe vlastite Ëla-
bio utemeljen na istinskom druπtvenom ugovoru: on
je, naprotiv, najzlokobnije zlo nametnuto ljudima
nove. NaËela prava na rat to pretvaraju u opÊu tezu:
putem formiranja politiËkih tijela i dogaa se i u dobro politiËka tijela su meusobno, konstitutivno, u ratnom
ureenim republikama. (Bernardi i Silvestrini 2014: stanju” (Bernardi 2014: 109). BuduÊi da su pred-
14‡15). stavljena kroz dvije paradigme koje se tiËu dvaju kon-
cepata suvereniteta, kao moÊi i autoriteta (ibid. 115),
Prema istim autorima, Rousseau ovdje nije ni NaËela naglaπavaju da je Rousseau realistiËan misli-
prethodnik revolucionarnih ili reformatorskih univer- lac, on zna da se povijest nikada ne moæe vratiti, da
zalizama, ni prethodnik Robespierrea ili Kanta. se ona uvijek veÊ dogodila. Kao i upoglavlju I knjige
Ratno stanje meu dræavama je permanentno13, i I Druπtvenog ugovora, kada ne zna odgovoriti na
razlika izmeu Ëovjeka i graanina, spomenuta na pitanje kako se dogodila ova promjena, no misli da
samome poËetku teksta svodi se na zakljuËak: “tjeπim zna kako je uËiniti legitimnom, i ovdje se ne vraÊa na
se πto sam Ëovjek buduÊi da uviam da sam graanin” civilizacijske promjene, nego ih æeli “uËiniti legitim-
(2014: 21) koji postaje vojnik. nima”.
©to omoguÊuje uspostavu analogije izmeu Tako sam Rousseau iznutra podriva moguÊnost
Rousseauovih rijeËi o glazbi i o politici? uporabe otrcane metafore rata koja je trebala ras-
Rousseau izvrÊe odnos rata i politiËke moÊi i vijetliti njegov stav prema mnogobrojnim neprija-
pretvara rat u Ëisto politiËki fenomen, za razliku od teljima, meu kojima su i oni nabrojeni u Glazbenom
Hobbesa i Lockea, koji pretpostavljaju prvotnu prirod- rjeËniku.
nost rata i politiËke moÊi.
Kod Rousseaua (2014: 26) rat je definiran kao
“promiπljena i oËitovana konstantna volja da se uniπti 2. ROUSSEAU ‡ GLAZBA KAO METAFORA?
vlastitog neprijatelja”.
RazlikujuÊi ratno stanje i rat, kao “trenutni izraz Leksikografski rad Jean-Jacquesa Rousseaua,
ili, bolje reËeno, aktualizaciju onoga πto bi se trebalo flautista, pjevaËa, prepisivaËa15, kompozitora od 1740,
nazivati ratnim stanjem, état de guerre” (Bernardi teoretiËara glazbe od 1742. (i njegovog prijedloga za
2014: 102), Rousseau, u biti, tvrdi da ratno stanje novo biljeæenje nota, Projet de nouveaux signes pour
meu osobama ili osobni rat ne postoji. Upravo je la musique [OC, V, 1995: 127‡154], izloæenog pred
ova temeljna teza NaËela prava na rat koju Êe preuzeti Pariπkom akademijom znanosti16), predstavlja poËetak
Druπtveni ugovor (ibid.103), da rat “Ëovjeka s Ëovje- njegove intelektualne djelatnosti. U sijeËnju 1749,
kom” (Rousseau 2014: 33) ne postoji, nego je on Rousseau poËinje pisati natuknice za Enciklopediju
iskljuËivo odnos “dræave s dræavom” (ibid. 41), od- (1751‡1778): napisao je 389 natuknica u tri mjeseca,
nosno, da “postajemo vojnici tek nakon πto smo bili
graani” (ibid. 32), neka vrst poticaja ovome radu,
jer je naizgled opovrgavaju napose kasnije knjiæevno-
povijesne, biografske i muzikoloπke interpretacije 14
“Nous entrons maintenant dans un nouvel ordre de choses
Rousseauovog djela. (...). De la première société formée s’ensuit nécessairement la for-
Rousseau nije pacifist: buduÊi da rat ne postoji u mation de toutes les autres. Il faut en faire partie ou s’unir pour lui
prirodi, nego u druπtvu, jedina alternativa je ili svjet- résister. Il faut l’imiter ou se laisser engloutir par elle” (Rousseau,
2014: 35‡36). Jer, prema njemu, usprkos pojedincima koji su
napustili prirodnu slobodu za graansku, druπtva ostaju u onome
πto on naziva “l’état de nature”, “prirodno stanje”: “L’indépendance
tekstovi koji se tiËu meunarodnih odnosa su njegovi spisi o qu’on ôte aux hommes se réfugie dans les sociétés, et ces grands
projektu trajnog mira opata de Saint-Pierrea iz kojih je proiziπao corps livrés à leurs propres impulsions produisent des chocs plus
L’Extrait du projet de paix perpétuelle de l’Abbé de Saint-Pierre, terribles à proportion que leurs masses l’emportent sur celles des
tiskan za Rousseauova æivota 1761. Jugement, koji je njegov do- individus” (Rousseau 2014: 36).
15
datak, izdan je posthumno 1782. (izdanje Œuvres complètes koje Pred kraj æivota zaraivao je iskljuËivo prepisivanjem nota,
su priredili Moultou i DuPeyrou) (Bernardi, Silvestrini 2014: 9). biljeæeÊi uËinjeno, tako da znamo da je od 1. travnja 1772. do 22.
13
“J’appelle donc guerre de puissance à puissance l’effet kolovoza 1777. napravio 360 kopija partitura, odnosno prepisao
d’une disposition mutuelle constante et manifestée de détruire l’État 8343 stranice.
16
ennemi, ou de l’affaiblir au moins par tous les moyens possibles. Akademija odbija njegov projekt sumnjajuÊi u njegovu
Cette disposition réduite en actes est la guerre proprement dite; originalnost i svrhu. Rousseau sam izdaje svoju prvu knjigu 1743.
tant qu’elle reste sans effet elle n’est que l’état de guerre. Je prévois Dissertation sur la musique moderne (OC, V, 1995: 155‡245),Ëiji
ici une objection: puisque selon moi l’état de guerre est naturel jestrogo pedagoπki ciljbila uspostava biljeæenja nota utemeljenog
entre les puissances, pourquoi la disposition dont elle résulte a-t- na brojkama, koji bi poËetnicima omoguÊio bræe shvaÊanje i
elle besoin d’être manifestée? A cela je réponds que j’ai parlé ci- razvijanje intuicije oko durova i molova proizaπlih iz spektra starih
devant de l’état naturel, que je parle ici de l’état légitime, et que je crkvenih napjeva. Ova je fuzija, prema njemu, ne samo obeÊavajuÊa
ferai voir ce après comment pour le rendre tel la guerre a besoin stilistiËka revolucija u povijesti europske glazbe, nego i istinska
d’une déclaration” (Rousseau, 2014: 45). modernost glazbe (Dauphin, 2017: XX).

23
koje Êe potaknuti pisanje RjeËnika17 koji se sastoji od U njima uvodi sve ono πto Êe mu osigurati uspjeh:
903 natuknice.18 pretpremijera Seoskog vraËa odræat Êe se pred dvorom
RjeËnik je posljednje djelo koje je izdao za æivota, u Fontainebleauu 18. listopada 1752, a predstavljanje
dok njegov prvi uspjeh u filozofiji datira iz listopada javnosti na Kraljevskoj akademiji 1. oæujka 1753.
1749, kada je napisao svoju Raspravu o znanostima i Zvijezde (sopran Marie Fel kao Colette i tenor Pierre
umjetnostima (Discours sur les sciences et les arts), Jélyotte kao Colin, bariton Louis Antoine Cuvillier
koja je ovjenËana nagradom Akademije iz Dijona. VeÊ kao VraË) i napose novina tona osigurat Êe mu da se
mu taj prvi filozofski spis osigurava slavu, no leksi- zadræi na repertoaru pariπke opere tijekom sedamdeset
kologija na podruËju glazbe je njegova strast, na njoj πest uzastopnih sezona:
radi i u trenutku smrti u Ermenonvilleu u srpnju 1778.
(Dauphin 2017: XIV). Prirodnost arija, njihov kontrast s recitativima, bliskost
Iako je, po kvantiteti, Rousseau kompozitor dramskih situacija sa svakodnevnim æivotom, domi-
skromnog opusa, napisao je Seoskog vraËa (Le Devin nacija zgodnih melodija i kod zbora i na instrumen-
talnim stranicama pantomima i baleta, teænja za
du village, 1752), svoju prvu uspjeπnicu i najpoznatije
naivnoπÊu u evokaciji seoskih scena, sve to potiËe raa-
djelo, koje je utjecalo na glazbu u Francuskoj i ger- nje nekog drugog naËina stvaranja francuske opere.
manskim zemljama.19 Napisao je i dvije mladenaËke (Dauphin, 2017: XVII)
opere (glazbu i libreta), od kojih su preæivjeli samo
fragmenti koji su pripisani njegovim dramskim djeli- Pygmalion, neËuveno glazbeno djelo, melodrama,
ma(Dauphin 2017: XV): Iphis (1740), La Découverte nastaje u razdoblju nakon osude Emila (1762), 1770,
du Nouveau Monde (1741)20, Muses galantes (1743‡ i predstavljen je u Comédie Française bez Rous-
1745), Fêtes de Ramire (1745) i Daphnis et Chloé seauovog pristanka 31. listopada 1775, promiËuÊi
(1774‡1776), od kojih je saËuvano dovoljno glazbe formulu koja postaje iznimno popularna u german-
da bi se Rousseau mogao predstaviti kao kompozitor skim zemljama, i koju Êe prihvatiti romantiËari, od
i buduÊim naraπtajima.21 Beethovena do Schumanna i Liszta.23 On joπ jednom
Iako je napisao viπe malih moteta (meu kojima pokazuje Rousseauova nastojanja da “rijeπi problem
i jedan Quam dilecta za sopran i mezzosopran s nepjevnosti francuskog zbog slabosti naglaπavanja
pratnjom i jedan Salve Regina za sopran i orkestar), koje mu ograniËava muzikalnost i znaËenje iskljuËivo
dva najpoznatija Rousseauova djela su Le Devin du na francuski narod. Tako on zamiπlja ‘jednu vrst
village (1753)22 i Pygmalion (1762). drame’, u kojoj se rijeËi i glazba, umjesto da idu za-
jedno, Ëuju uzastopce, i u kojoj je izgovorena reËenica,
17
Dauphin (2017: XIV) naglaπava utjecaj njegovog pro-
na neki naËin, najavljena muziËkom frazom.”24
miπljanja o glazbi na ostale spise: Contrat social (1762), Émile Rousseau je majstor vokalne glazbe;podreivanje
(1762) i Nouvelle Héloïse (1761). Vidi Michael O’Dea, Jean- instrumentalne glazbe25 kao “avatara vokalne” (Dau-
Jacques Rousseau: Music, Illusion and Desire, London ‡ New phin 2017: XVIII) sveprisutno je u RjeËniku u kojem
York, MacMillan Press ‡ St. Martin’s Press, 1995.
18
suvereno vladaju koncepti daha i glasa.
On u njemu navodi otprilike 360 teoretiËara, kompozitora,
pisaca i likova, i viπe od 80 glazbenih i drugih djela (Dauphin
2017: LXII).
19
Izravne reference na Rousseaua nalazimo kod Mozarta
(natuknica “récitatif obligé”, u kojoj se Rousseauova modernost
“L’amour croît s’il s’inquiète” i posljednji duo “A jamais Colin”)
oËituje u imperativu ekspresivnosti) i Beethovena (koji aranæira
skladao u manje od jedan dan, i to do pauze za Ëaj, a Ëitavu “dramu”
Colinovu ariju, “Non, Colette n’est point trompeuse” iz Seoskog
i glazbu je skicirao u narednih πest dana, o Ëemu govori u osmoj
vraËa), koji su obojica oduπevljeni idejom opere bez pjevaËa u
knjizi Ispovijesti (Confessions, u: OC, I, 1959: 375), prilikom
formi melodrame koju je inaugurirao Rousseauov Pygmalion. Neki
Rousseauovi elementi mogu se pronaÊi i kod Berlioza, Liszta, posjeta roaku Mussardu, Ëelistu u Passyju. Vidi Claude Dauphin,
Wagnera, Honeggera, Milhauda i napose kod romantiËara Ëija “L’idée de génie de Rousseau: entre l’inspiration et l’ouvrage du
“simfonijska pjesma i orkestralna parafraza proizlaze iz instru- Devin”, u: Pierre Saby (ur.) Rousseau et la musique, Jean-Jacques
mentalnog komentara koji je zamislio Rousseau u Pygmalionu” et l’opéra, Lyon, Université Lumière Lyon-II-Société lyonnaise
(Dauphin 2017: XV). Vidi Claude Dauphin, u: La Musique au de musicologie, 2006: 71‡96.
23
temps des encyclopédistes (Ferney-Voltaire, CIEDS, 2001) i Mozart ga je Ëuo ili u Mannheimu ili u Münchenu (gdje su
Jacqueline Weber, En musique dans le texte. Le mélodrame, de 1778. obojica, ili ranije, 1772, u BeËu i Weimaru) i uveo u vlastitu
Rousseau à Schoenberg, Pariz, Van Dieren, 2005. glazbu (Semiramis i Thamos, kralj Egipta), kao i Beethoven (Eg-
20
Jean-Jacques Rousseau, Iphis, tragédie pour l’Académie mont i u jedinoj operi Fidelio) (Dauphin 2017: XVIII).
24
de musique, u: Œuvres complètes, Pariz, Gallimard, “Bibliothèque Dauphin 2017: XVIII. Rousseauov citat izvuËen iz Frag-
de la Pléiade”, II, 1964: 797‡809. Jean-Jacques Rousseau, La ments d’observations sur l’Alceste italien de M. le chevalier Gluck,
Découverte du Nouveau Monde, u: ibid. 811‡841. u: OC, V, 1995: 448 (ibid.).
21 25
“... uistinu nadahnut melodiËar koji elegantno strukturira Dauphin (2017: XVIII‡XIX) navodi jedan mali marπ s
arije, snaæno kontrastira recitative i svoje krhko harmonijsko dionicom za frulu (Rousseau je bio virtuoz na fruli), jedan duo za
umijeÊe nadomjeπta potragom za transparencijom u orkestralnom klarinete i njegove Consolations des misères de ma vie ou Recueil
dijelu. Kasno djelo Ëija uvertira u tri naizmjeniËna dijela (vivo, d’air, romances et duos (Pariz, Roullède de la Chevardière, 1781),
lento, vivo), najavljuje talijanski utjecaj, Daphnis et Chloé takoer koje su sakupili njegovi prijatelji i tiskali posthumno i koji se sastoje
uporno pokazuje kompozitorovu æelju da se referira na fokloristiËke od stotinjak arija i arijeta uz harfu, Ëembalo ili orkestar. Dauphin
tradicije” (Dauphin, ibid. XVI). spominje broj 54, “Chanson nègre: Lisetto quitté la plaine”, kao
22
Rousseau je navodno prva tri komada Seoskog vraËa prvo poznato uglazbljivanje jedne pjesme na kreolskom izvjesnog
(Coletteinu ariju “J’ai perdu mon Serviteur”, vraËevu ariju Duviviera de la Mahautièrea.

24
3. RAT PRVI: RAMEAU I NJEGOVA TEORIJA, 4. RAT DRUGI:
OMILJENA META ROUSSEAUOVE PROTIV FRANCUSKE GLAZBE
KRITIKE
Dauphin tvrdi da opetovano usporeivanje fran-
Jean-Philippe Rameau (1683‡1764), “Descartes cuske glazbe, koju se uvijek omalovaæava, i talijanske
glazbe”, kako ga je nazivao d’Alembert, autor je glazbe, kojoj se uvijek divi, RjeËnik pretvara u “ratno
Rasprave o harmoniji svedenoj na svoja prirodna polje” (2017: XXIV). Naime, Rousseau Êe sudjelovati
naËela (Traité de l’harmonie réduite à ses principes u “Querelle des Bouffons”, sukobu koji se rodio zbog
naturels) iz 1722, koja je objasnila ljestvice i akorde antagonizama u pariπkom glazbenom ukusu izmeu
polazeÊi od vibracije jedne jedine æice, inovirajuÊi nove talijanske glazbe, roene u Napulju oko 1730, i
naËelo rezonancije zvuËnih tijela prvi put nakon francuske opere, odnosno lirske tragedije i opere-
Pitagore (Dauphin 2017: XXI). Neosporni autoritet, -baleta, u razdoblju gostovanja jedne talijanske trupe
teoretiËar koji je napisao Ëetrnaest djela o harmoniji26 opere buffe u Parizu, od kolovoza 1752. do veljaËe
i sjajan kompozitor (Hippolyte et Aricie [1733], Les 1754, i produkcije jedne meuigre Napuljca Pergo-
Indes galantes [1735], Castor et Pollux [1737], Dar- lesija, La Serva padrona, iz 1733.
danus [1739], Pièces de clavecin en concert, Platée Rousseau Êe razviti Grimmove ideje (1752) u
[1745]), kao sedamdesetogodiπnjak je, radeÊi na Naïs, svom Pismu Grimmu (Lettre à M. Grimm, au sujet
Zoroastre i Démonstration du principe de l’harmonie, des remarques ajoutées à sa lettre sur Omphale)29,
odbio ponudu za sudjelovanje u Enciklopediji. tezu o najboljoj “pjevnosti” naglaπenih jezika kao πto
Rameau je tako otvorio put Rousseauu. je talijanski i stalnu zbrku izmeu francuske arije i
Sukob izmeu Rameaua i Rousseaua planuo je recitativa (Dauphin 2017: XXIV). No, za razliku od
1745. kod la Pouplinièrea, jednog od slavnih “fermiers Grimma 30, Rousseau Êe zanijekati originalnost i
généraux” Luja XV. (zaduæenih za prikupljanje po- modernost Rameauove opere Platée i inaugurirati ovaj
reza), koji je imao najugledniji glazbeni salon u Parizu prijepor, koji Êe sveukupno potaknuti nastanak πez-
i koji se sprijateljio s Rousseauom. Njegov plan bio deset i jednog pamfleta, odnosno viπe od dvije tisuÊe
je da izvede Rousseauovu operu Les Muses galantes stranica.
na privatnom koncertu i na Kraljevskoj glazbenoj Rousseau, polazeÊi od imperativa prirodnosti,
akademiji (Dauphin 2017: XXII‡XXIII). Kada ga je radikalizira svoje tvrdnje i pretvara ih u izravan sukob
njegov negdaπnji idol optuæio da je napisao neko- talijanske i francuske glazbe, koji proizlazi iz uspo-
herentno djelo, plagijat talijanske glazbe, Rousseau redbe glazbe i jezika. Jezik kod njega, u usporedbi s
je zapoËeo svoj pohod, sustavnu kritiku, i to ne samo glazbom, nema nikakve πanse.31
Rameauovog teorijskog djela i njegove teorije o uni- Divljenje talijanskoj glazbi, koje Saint-Preux
verzalnosti temelja harmonije, nego i preispitivanja doËarava Julie i Claire32 kao strast, ljubav, preferen-
francuske lirske tragedije, u kojoj je Rameau naslijedio ciju, u Pismu o francuskoj glazbi (La Lettre sur la
mitskog Lullyja27. Ideja o “antropologiji glazbe” musique française) i Glazbenom rjeËniku postaje
omoguÊuje Rousseauu da se udalji od harmonijske nepokolebljivo, nasilno, ironiËno, militantno; ono
spekulacije Rameauovog, ili prije njega Descarteso- prokazuje manjak prirodnosti francuske glazbe koju
vog (Compendium musicae, Abrégé de musique, dokazuje neËim πto je nalik modernom etnomuziko-
1618) i Mersenneovog tipa (Harmonie universelle, loπkom istraæivanjuu kojem jedan Armenac sluπa
1636). Nakon Rousseaua, muzikologija Êe se otvoriti talijanske (Galuppi) i francuske (Rameau) komade33
prema kulturnim, povijesnim, ali i funkcionalnim i takoer odabire talijansku glazbu. Tako, prema
pitanjima (Dauphin 2017: XXXVIII).28 Rousseauu, talijanska glazba premaπuje granice jezika

29
Jean-Jacques Rousseau, Lettre à M. Grimm, au sujet des
remarques ajoutées à sa lettre sur Omphale, u: OC, V, 1995:
259‡274.
30
Grimm intervenira joπ jednom piπuÊi pamflet Le Petit
26
Vidi Dauphin, 2017: XL. Prophète de Boehmischbroda, nadahnut posjetom mladog Ëeπkog
27
Ni Rameau se nije prepustio bez borbe. Gospoa de la dirigenta Johanna Stamitza Parizu. Sukob estetika, talijanske i
Pouplinière uspjela je odgoditi postavljanje Muses galantes u francuske (“Querelle des Bouffons”), podijelio je Ëitavu zemlju: u
Operi, ali nije uspjela sprijeËiti ni supruga, ni ljubavnika, Riche- Operi su u okrilju kraljice pristaπe talijanskog stila: Rousseau,
lieua, organizatora kraljevskih predstava, da djelo postave o Grimm, Holbach, malo odmjereniji Diderot, brojni stranci u Parizu
kraljevom troπku kod de Bonevala (Les Confessions, u: OC, I; i Francuzi koji su podupirali “europsku glazbu” nauπtrb francuske,
1959: 334) 1745, 1747. u Operi i 1761. pred Contijem (Les Muses pod okriljem kralja i njegove miljenice Pompadour (Dauphin 2017:
galantes, OC, II, 1964: 1051) (Dauphin 2017: XXIII). XXV).
31
28
Rousseauova teza je da napredak nije utemeljen na πirenju Jean-Jacques Rousseau, Lettre sur la musique française,
znanja, nego na njegovom smanjivanju, njegovoj atrofiji. Za njega u: OC, V, 1995: 287‡328.
32
je zlatno doba ËovjeËanstva bila grËka antika, jedino doba u kojem Jean-Jacques Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse, 1,
je pojam harmonije imao prirodno znaËenje (Dauphin 2017: pismo XLVIII, u: OC, II, 1964: 131‡132.
33
XXXVIII‡XXXIX). Vidi Jean-Jacques Rousseau, OC, V, 1995: 301‡302.

25
i kultura i moæe se smatrati prirodnim jezikom langues). VeÊ taj spis potvruje univerzalnost me-
ËovjeËanstva (Dauphin2017: XXXIII), jer rijeË je o lodije, kao prostora podrijetla jezika, od zvuka do
Ëitavom ËovjeËanstvu, πto dokazuju “egzotiËni” pri- smisla, od krika do jezika: “Govoriti i pjevati znaËilo
mjeri iz RjeËnika (“Kineska arija”, “Perzijska pjes- je isto”38; i glazbu “kao prvu druπtvenu Ëinjenicu: prvu
ma”, “Pjesma Divljaka iz Amerike”) koji naglaπavaju predodæbu æelje za Drugim” (Dauphin, 2017: XLV).
da Rousseau, u podruËju glazbe, postavlja pitanja Ono πto je Bach uËinio za kompoziciju, Rousseau je
prirode, kulture i drugoga. Iz toga se izrodio doista uËinio za povijest muzikologije promiËuÊi “herme-
originalan i specifiËan rjeËnik koji, za razliku od neutiËki pristup koji iskljuËuje biografiju kom-
rjeËnika Sébastiena de Brossarda, njegovog prethod- pozitora”, odvajajuÊi biografiju od pojmova (ibid.
nika34, promiËe estetiku koja se otvara drugim disci- LIX, LXII).
plinama: etici, povijesti, antropologiji, filozofiji, Stoga æar Rousseauovih rijeËi, kao i sam pojam
multidisciplinarnosti, komparatistici, egalitarizmu, “rata”, pretvara Glazbeni rjeËnik u jedinstven pothvat,
tzv. emiËkom (“émique”35), koje se tiËe antike i “egzo- rjeËnik koji istovremeno i jest i nije rjeËnik, na razmei
tiËnog”, osuujuÊi, primjerice u natuknici “Castrato”, disciplina, koji najavljuje modernu muzikologiju, ali
predstave s kastratima zbog jasne πtete po njihovo istovremeno ipak pokazuje i svoje mane, napukline u
zdravlje. sustavu utemeljenom na sentimentu, emociji, osjetima
i svim dobrim republikanskim æeljama. Rousseauova
æuËljivost prema Rameauu, od kojeg viπe voli, kako
5. RAT TRE∆I: NATUKNICA “OPERA“ kaæe, Tartinija, primjerice u natuknici “melodijsko
jedinstvo” (“Rameau nije uvidio da je dokazao posve
Iako je natuknica “Glazba” jedna vrsta rekapi- suprotno od onoga πto je æelio dokazati”, 2007: 1145),
tulacije, kratka sadræaja (Dauphin 2017: XXXIII), pretvara RjeËnik u “ratni stroj protiv monumentalnog
neπto kao mise en abyme Ëitavog RjeËnika, i premda zdanja Rameauove teorije”39 (Legrand 2016: 23), koji
se brojne natuknice tiËu harmonije36, ono πto bi ovdje je naposljetku toliko uronjen u Rameauovu teoriju,
moglo iznenaditi kakvog pristaπu melodije jest na- barem u svojoj normativnoj dimenziji, da moæda
tuknica “Opera”37. predstavlja jedan od njegovih najboljih naËina pro-
Rousseauova odanost melodiji objaπnjava se micanja (ibid. 24). Naprotiv, kraj natuknice “Glazba”
Ëinjenicom da u njoj prepoznaje “ljudsko iskustvo ne Ëini se nepravednim (ibid. 30): Rameauovi spisi
pjevanja koje je dostupno svima”, univerzalno
iskustvo, koje nije “apstraktna i spekulativna kon- su specifiËni po tome da su bili veoma uspjeπni, a da
ih nitko nije proËitao. Uostalom, ovo je Ëitanje postalo
cepcija”, specifiËna za samo jedan kontinent (Dau- apsolutno suviπno otkako se d’Alembert potrudio pub-
phin 2017: XLIII). Melodija omoguÊuje uspostavu lici objasniti sustav osnovnog tona (“la Basse-fon-
ove antropologije glazbe koja promiËe prouËavanje damentale”), jedine korisne i razumljive stvari koju
glazbe i jezika, jedne od omiljenih Rousseauovih tema nalazimo u spisima ovog Glazbenika. (2007: 926)
od Ogleda o podrijetlu jezika (Essai sur l’origine des
Kako se Rousseau nije uspio rijeπiti svog modela,
on je naposljetku najbolje sintetizirao Rameauove
34
Sébastien de Brossard, Dictionnaire de musique, ponovno tvrdnje, primjerice u natuknicama “Kadenca” i “Diso-
izdanje 3. izdanja iz Amsterdama, Estienne Roger, 1708. Æeneva nanca” (ibid.31), πto ovaj potonji nije uËinio. Iako
‡ Pariz, Minkoff, 1992. nije uspio poboljπati Rameauovu teoriju polazeÊi od
35
U natuknici “Battre la mesure” mogu se razaznati dva “interne logike ovog sustava”, sintakse, Rousseau je
pristupa: prema Dauphinu (2017: XXXVII, LXV), tzv. “etiËki”
pristup (“étique”,etskim koji nema nikakve veze s ethosom,
uspio inaugurirati vlastiti sistem, premda ne i primije-
“éthique”), izvanjski, je zapadnjaËki, jedinstven i centralistiËki i niti svoje naËelo prvenstva melodije u praksi, u kom-
on je suπta suprotnost tzv. “emiËkom” (“émique”, emskom) poziciji.40
pristupu, unutarnjem, paradigmatskom, koji podrazumijeva nasto- Natuknica “Opera” ne pokazuje samo osnovno
janje da se rekonstruiraju koncepti, sustavi miπljenja i kognitivne pitanje o naËinu ujedinjavanja pjevanja i rijeËi u
kategorije svojstveni autohtonom stanovniπtvu.
36 jeziku, nego napose imperativ da se stvori prava
“Accompagnement, Accord, Arpeggio, Basse-fondamen-
tale, Consonance, Dissonance, Dominante, Enharmonique, Fon- umjetnost glasa, umjetnost imitacije.
damental, Harmonie directe, Harmonie figurée, Modulation, Sup-
position, Système” (Dauphin, 2017: XXXIX).
37
©to se tiËe natuknice o operi u Enciklopediji, ovaj bi se 38
odabir mogao dovesti u pitanje zbog dvojice ljudi: d’Alemberta, Jean-Jacques Rousseau, Essai sur l’origine des langues où
odgovornog za Matematiku, u koju je spadala i glazba, koji je il est parlé de la mélodie et de l’imitation musicale, u: OC, V,
primao i komentirao Rousseauove natuknice, ali i zbog Louisa de 1995: 411.
39
Jaucourta (inicijali: D. J.), koji je napisao Lexicon medicum uni- Raphaëlle Legrand, “Rousseau ramiste: le système de
versalis i koji je imao nesreÊu tijekom putovanja u Amsterdam. Rameau dans le Dictionnaire de musique”, u: Emmanuel Reibel
Jaucourt, iako nije bio sluæbeni autor, napisao je 14087 definicija (ur.) Regards sur le Dictionnaire de musique de Rousseau, des
u svim podruËjima Enciklopedije, meu ostalima i u glazbi. Od V. Lumières au Romantisme, Pariz, Librairie philosophique J. Vrin,
sveska (natuknica “Epithalame”), Jaucourt ublaæava Rousseauove “MusicologieS”, 2016: 23‡33.
40
stavove i intervenira u dvadesetak natuknica, meu kojima su Michael O’Dea, “‘Une langue plus éloquente que le discours
“Symphonie”, “Orchestre” i “Opéra” (Dauphin 2017: XLIX). même’: poésie et musique dans l’article “opéra”, 2016: 81‡90.

26
Stvaranje nove lirske umjetnosti kljuËno je odre- akordi, “prolazna i sterilna”, “ugodna i niπta viπe od
eno upravo ovom problematiËnom nuænoπÊu da se toga”, dok “akcenti glasa” dolaze do duπe, jer su
stvori iluzija kod sluπatelja-gledatelja. Tako pitanje “prirodni izraz strasti” koje pobuuju dok ih opisuju.
reprezentacije, “naizgled sluËajno srediπnje pitanje “Akcenti glasa”, prema Rousseauu, Ëine glazbu
metafizike” (Lacoue-Labarthe 2015: 248), postaje elokventnom, nalik govorniπtvu,njen jezik maπti do-
jedini put da “ono moguÊe znaËi”, jer pjev izobliËuje Ëarava predmete, srcu udiπe osjeÊaje.
rijeËi. Za Rousseaua prvenstvo melodije nad harmo-
Lacoue-Labarthe utvruje, da parafraziramo,da nijom istodobno je i primat glazbe nad jezikom,
bismo vezano uz operu mogli pretpostaviti da je ona osjeÊaja nad razumom, etike nad fizikom i znaËenja
uvijek kao objekt, kao subjekt, kako kaæe, barem u nad znakom. Tako glazbeni prijepor retroaktivno
svojim najboljim trenucima, imala iskljuËivo, viπe ili postaje simbol Ëitave njegove misli, kao nastojanje
manje nejasnu i odgonetljivu, reprezentaciju svoje da se proturjeËja postojanja rijeπe svojevoljnom
vlastite biti, onoga πto je Ëini “metafiziËkom umjet- rekonstrukcijom ideala onog prvotnog i izgubljenog.
noπÊu par excellence”: borbu glazbe protiv teksta, i Rousseauov koncept “jedinstva melodije” jedna je vrst
to barem do izvjesnog razdoblja koje uistinu odreuje glazbenog “ugovora”, kako je definira i u Glazbenom
stanovitu povijest od Firenze do Berga. Ako je bit rjeËniku(536‡539)41 i primjenjuje u Seoskom vraËu,
opere borba glazbe protiv teksta, vrtoglavica “progu- kao naËelo koje Ëini glavnu razliku izmeu Talijana,
tanog” teksta, borba protiv reprezentacije i protiv same koji su ga “osjetili i slijedili, a da ga nisu poznavali”,
sebe, prema Lacoue-Labartheu, jedina zadaÊa doda- i Francuza, koji ga “nisu ni poznavali ni slijedili”
vanja glazbe kakvom tekstu jest da progna “proklet- (2007: 539).
stvo” reprezentacije. Time Rousseaua su ismijavali zbog sklonosti naivnim,
pastoralnim arijama, zaboravljajuÊi da je on jedan od
predmet opere postaje metafora, alegorija njezine biti, promicatelja recitativa42; dapaËe, on u Glazbenom
autofiguracija, odnosno dodani prostor (figura) kako
rjeËniku promiËe “obavezni recitativ”43 koji suËeljava
bi se dokinuo prvi prostor, udaljenost reprezentacije,
odvojenost i podjela. RijeË je o snu o dokidanju i utopiji rijeË s melodijom i recitatora s orkestrom. Rousseau-
prisutnosti.(Ibid. 250‡251) ovi Fragments d’observations sur l’Alceste italien de

41
“L’Harmonie, qui devroit étouffer la Mélodie, l’anime, la
6. RAT, METAFORA I ALEGORIJA: renforce, la détermine: les diverses Parties, sans se confondre,
KRATKI SPOJ concourent au même effet; &, quoique chacune d’elles paroisse
avoir son chant propre, de toutes ces Parties réunies on n’entend
sortir qu’un seul & même Chant. C’est là ce que j’appelle Unité
U Ispovijestima Rousseau sebe opisuje kao pro- de Mélodie” (2007: 537). “L’Unité de Mélodie exige bien qu’on
fesionalnog glazbenika, a ne amatera, usprkos n’entende jamais deux Mélodies à la fois, mais non pas que la
miπljenju maestra Rameaua koji je u njemu, zbog Mélodie ne passe jamais d’une Partie à l’autre; au contraire, il y a
Muza, vidio tek malog bandita bez talenta i ukusa. souvent de l’élégance & du goût à ménager à propos ce passage,
même du Chant à l’Accompagnement, pourvu que la parole soit
Rameau je osudio i Rousseauove natuknice u Enci- toujours entendue. Il y a même des Harmonies savantes &bien
klopediji u Erreurs sur la musique dans l’Ency- ménagées, où la mélodie, sans être dans aucune Partie, résulte
clopédiei izazvao polemiku meu njima, iz kojih je seulement de l’effet du tout” (ibid. 538).
42
nastalo najprije slavno “Pismo”, Lettre sur la musique U natuknici “Recitativ” Rousseau proglaπava recitativ
française, a potom i Glazbeni rjeËnik. nuænim jer u njegovo doba, za razliku od Grka, treba odabrati: ili
govoriti ili pjevati. On, toboænji zagovornik “lakih nota” jasno kaæe:
Ako je Rameau, koji u tom trenutku ima viπe od “Glazba odveÊ dominira u naπim arijama, Poezija je u njima gotovo
dvadeset pet godina iskustva, predstavnik francuskog zaboravljena” (2007: 400). Prema Rousseauu, opera kao skup arija
duha koji u glazbi promiËe univerzalan i racionalan ili opera u jednoj jedinoj ariji bila bi dosadna, zato je treba odvojiti
sustav utemeljen na znanstvenim zakonima rezo- rijeËima koje Êe biti promijenjene glazbom. Recitativ je, prema
nancije zvuËnih tijela, Rousseau, zagovornik talijan- njemu, naËin ujedinjenja pjevanja i rijeËi, jer odvaja i razlikuje
arije, omoguÊuje uhu odmor od onoga πto je prethodilo i priprema
ske glazbe, do Enciklopedije je svoja stajaliπta ob- ga za ono πto slijedi. Zbog recitativa se ono πto je dijalog, pripo-
znanio tek fragmentarno. Osim toga, dok je Rameau vijedanje, naracija, u drami moæe izraziti a da ne ugrozi elokvenciju
profesionalac, znalac, Rousseau je prema njemu arija.
43
filozof i glazbenik “poËetnik” koji odbija tehniËku “RÉCITATIF OBLIGÉ. C’est celui qui, entremêlé de Ri-
aroganciju specijalista. tournelles & de traits de Symphonie, oblige pour ainsi dire le
Récitant & l’Orchestre l’un envers l’autre, en forte qu’ils doivent
Rousseau Rameauovom pojmu harmonije ospo- être attentifs & s’attendre mutuellement. Ses passages alternatifs
rava moguÊnost da izrazi sve bogatstvo zvuka i glaz- de Récitatif & de Mélodie revétue de tout l’éclat de l’Orchestre,
benog jezika koje artificijelno reducira zanemarujuÊi font ce qu’il y a de plus touchant, de plus ravissant, de plus
njegove retoriËke i ekspresivne sposobnosti. U spisu énergique dans toute la Musique moderne. L’Acteur agité, trans-
Examen de deux principes avancés par Monsieur porté d’une passion qui ne lui permet pas de tout dire, s’interrompt,
s’arrête, fait des réticences, durant lesquelles l’Orchestre parle pour
Rameau dans sa brochure intitulée “Erreurs sur la lui; & ces silences, ainsi remplis, affectent infiniment plus l’Audi-
musique dans l’Encylopédie”, Rousseau jasno kaæe teur que si l’Acteur disoit lui-même tout ce que la Musique fait
da je harmonija Ëisto fiziËka impresija koju stvaraju entendre” (Rousseau 2007: 404‡405).

27
M. le Chevalier Gluck, joπ jednom potvruju meu- Jer, Rousseauova objaπnjavanja (viπe nego ko-
ovisnost rijeËi, melodije, kadence i ritma i temeljni munikacija), njegovo pozivanje na izuzetnost (ne me-
su poticaj Gluckove kontroverzne reforme opere.44 galomanija, nego æelja da prokaæe druπtvo) podra-
Koju je ulogu glazba imala u njegovom æivotu zumijevaju da se knjiæevnosti da izuzetno mjesto,
moæda najbolje pokazuje naslov kataloga njegovih izuzetan utjecaj i povjerenje. Dijalozi su tako viπe od
glazbenih djela, Consolations des misères de ma vie, knjige, Ëin, preklinjanje koje Êe Rousseau namijeniti
izdanog 1781., koji je sam napravio pred kraj æivota i oltaru Notre-Damea. No, prema Foucaultu, Dijalozi
povjerio ga markizu de Girardinu koji ga je primio u dokazuju neπto vaænije, moguÊnost stvaranja prostora
Ermenonvilleu.45 tzv. “laganog glasa” (1994/2001: 201), “melodiËnog
Neupitna popularnost Seoskog vraËa, koji Êe jezika”, ali i jednostavnu Ëinjenicu da samo jezik moæe
suvereno vladati scenom od 1752. do 1829, i Ber- podleÊi “deliriju”: “Samo jezik moæe biti ludujuÊi.
liozovog bacanja napudrane perike usred predstave LudujuÊi je ovdje particip prezenta”, a ne pridjev
na scenu, Rousseaua je, pak, stavila u æiæu joπ jednog (“lud”).46
okrπaja. Prisiljen braniti i dokazivati autorstvo svog Odnosno, ako, slijedeÊi Foucaulta, pretpostavimo
djela, doveden ponovno u situaciju da brani autentiË- da Rousseau nije luak, nego Ëovjek okrπaja, rata i
nost svojih glazbenih sposobnosti, on piπe i Rousseau borbe, njegovo djelo ne moæe biti delirij, iako se moæe
juge de Jean-Jacques, svoje posljednje autobiografske otvoriti empirijskom prostoru ludila (“folie”). Ono
stranice, u kojima “Rousseau” brani “Jean-Jacquesa”, pokazuje da jezik nije i ne moæe biti ogledalo nor-
optuæenog za prevaru i krau partiture Seoskog vraËa. malnosti ili patologije, ludila ili delirija.47
“Francuz”, treÊi lik, koji podsjeÊa na Ëestu Rous- Ako Rousseau objavljuje rat Rameauu dajuÊi
seauovu uporabu upravo ove trojne strukture, vidi prednost glasu, melodiji i pjevanju, on promiËe i
potvrdu ove tvrdnje kod d’Alemberta, koji spominje uporabu metafore: od Seoskog vraËa do Pygmaliona,
plagijat ili krau jednog Pergolesijevog moteta. No, od opere do melodrame, u kojoj, kako kaæe, “orkestar
Rousseau nijeËe teze tog “Ëudotvornog sveca”: Jean- govori za glumca”, Rousseau naglaπava paradoksalno
Jacques tvrdi da je Salve Regina napisao dvadeset brisanje teksta u pjevanju.
godina nakon Pergolesijeve smrti, za francusku pje-
Ovo nestajanje teksta u pjevanju nameÊe pitanje
vaËicu Marie Fel, kao i Seoskog vraËa, Emila ili
melodije u kojoj tekst nestaje, koja briπe fikciju,
Druπtveni ugovor.
legendu i reprezentaciju. Time nameÊe i pitanje gra-
Rousseau, meloman, sam pretvara glazbu u ale-
nice.48
goriju, metaforu sjeÊanja, i to od, za njega kljuËnih,
Razlika izmeu pjeva i teksta je velika, nasilna, i
ranih napjeva njegove tete Suzon (Ispovijesti), ©vi-
carcima omiljene “Ranz-des-vaches” iz Glazbenog reprezentacija se rastaËe. Je li nestajanje teksta u
rjeËnika (2007: 398), do pastoralne idile berbi oko pjevanju i otpor melodije prema harmoniji istroπeno
Æenevskog jezera u Novoj Heloizi. kao metafora ili borba?
Meutim, promiËuÊi glazbu kao svoju vjeËnu Ovo brisanje, “dokidanje”, sveprisutno je u od-
utjehu, consolations des misères de la vie, Rousseau nosu rijeËi i pjesme, glasa i tijela, pjevaËa i likova,
otvara vrata psihologizaciji. orkestra i solista, te umjetnika i gledatelja, i nameÊe
Rousseau juge de Jean-Jacques. Dialogues, izdan se kao temeljno pitanje opere, samo potpirujuÊi nove
u cjelovitom izdanju 1782. u Æenevi, ukljuËuje na prijepore koje Rousseau i varira i umnoæava.
kraju i “Povijest prethodnog spisa” (1776), u kojoj
prepriËava epizodu kada ga je 24. veljaËe 1776. za-
tvorena ograda sprijeËila da na oltaru Notre-Dame
ostavi rukopis dijaloga.
SuoËen s moguÊnoπÊu potencijalne defiguracije,
Rousseau æeli neprestano govoriti ne bojeÊi se po-
navljanja. Rousseau æeli zajamËiti moguÊnost raanja 46
“Seul le langage peut être délirant. Délirant est ici un
smisla, iako je svjestan da je zatoËenik samoga sebe, participe présent” (ibid. 2016).
no pretvarati ovaj tekst u patetiËno svjedoËanstvo o 47
Pitanje ludila (jarosti, mahnitosti) trebalo bi se postaviti ne
pokuπaju zadræavanja smisla, nerazumnu debatu sa samo kod Rousseaua, nego i kod Rameaua.
sobom ili potvrdu kakve dijagnoze (primjerice, Ëesto 48
“L’horizon du texte, dans l’Époque de la métaphysique,
spominjane manije proganjanja), svakako je simpli- c’est l’opéra, c’est-à-dire la disparition, l’effacement du texte dans
fikacija i upadanje u zamku psihologizacije. le chant. Disparition de la trace, de la marque, de l’inscription...
dans la pure phonè. Le souffle expiration et soulèvement du sensi-
ble. (Cf. le conflit de la force et de la forme). Rousseau. Nietzsche
en 70‡71. (...) [Reste à s’interroger sur l’usage métaphorique du
44
Ovi su fragmenti posljednji obznanjeni Rousseauovi mot: opéra ‡ devenant, ainsi, une sorte de catégorie esthétique.
tekstovi o glazbi, tiskani upravo na Gluckov poticaj. Partout où cela chante, émeut, bouleverse/ métaphore du chant ‡
45
U rukopisima, koji su okupljeni u zbornik povjeren Kra- partout où il y a ostentation, spectacle et grand spectacle, etc. /
ljevskoj biblioteci, bio je 1. Ëin i arije za 2. Ëin joπ jedne opere, métaphore de la représentation: on dit qu’il y a opéra. La Logique
Daphnis et Chloé, nove arije za Le Devin du village, koje su de Hegel comme Grand Opéra.] Mais aussi: l’opéra comme lieu
ukljuËene u ponovno postavljanje opere 1779. u Operi, 83 pjesme, de la différence. Texte/voix. Voix/corps. Représentation/specta-
10 arijeta, tri dua i moteti. cle, etc.” (Lacoue-Labarthe 2015: 258‡259).

28
7. RAT? o metaforiËnosti moæemo govoriti kao o kakvoj kvazi-
METAFORA METAFORE METAFORI»KI metaforiËnosti54: “Uvijek govorimo kvazi-metaforiËki,
prema metafori metafore.”55
Ako rat postoji, on poËinje oko metafora. Meta- Derrida dekonstruira tradiciju jer metaforu tumaËi
fora je ubojita. Kod Rousseaua, ovaj put od doslovnog kao “suplement”, kao ono πto se vraÊa usprkos svemu
koncepta rata do rata kao metafore u glazbi, pokazuje i kao element koji uspostavlja aporiju ili “dvostru-
da spekulacije o metafori nuæno, svjesno ili nesvjesno, kost”. Govor o metafori tako istodobno ukljuËuje i
nastoje “demetaforizirati” diskurs kako bi doπle do kombiniranje i odmak (“détour” / “retour”), “invagi-
“istine”, no koliko one djeluju na nju, toliko i ona, naciju” (1987/1998: 72) koja se odbija podvesti na
zbog “dérive”, pomaka, odmaka, klizanja (“metapho- jednostavnu bezdanost (mise en abyme).
rikos”), djeluje na njih.49 Metafora je u tekstu50, u Tako nam Rousseauov koncept rata, u svjetlu
Rousseauovom tekstu, koji kao da je nastoji usposta- Derridinih komentara, pokazuje da se o metafori moæe
viti samostalno (Aristotelov heliotrop?), na viπe polja: govoriti samo metaforama koje su katakreze.56
u pravu, filozofiji i glazbi. Rat je rat je rat, metafora je metafora metafore o
No, pokuπaj govora o metafori treba nastojati kojoj se govori metaforiËki.
nadiÊi traæenje metafore u drugoga i dovesti u pitanje Metafora jest klasiËni filozofem, metafiziËki kon-
i nuænu vlastitu neusklaenost s metaforom. cept, kako tvrdi Derrida (1972: 261, 272) o kojem
Metafora je jedna vrst filozofske “utvare” (“fan- govorimo jezikom koncepta i njena shema, utemeljena
tôme”, “spectre”, “revenant”): Derridin rjeËnik ozna- na suprotnostima kao πto je osjetno/smisao (ibid. 269),
Ëava strukturu izvornog povratka (re-venue, re-trait) to dokazuje.
kao suplement u definiciji onoga πto oznaËava. Nova Jedan od tipova diskursa o metafori u Derridinoj
metafora stvara se svaki put u diskursu o pitanju “Bijeloj mitologiji” podrazumijeva zbunjujuÊu logiku
metafore, ona u njega kriπom klizne. U ovom suple- koja potvruje izvornu figuraciju i govori o njenom
mentu metafore ima neπto neuhvatljivo, klizanje brisanju ili zaboravu. Teorija o brisanju figure kao
suplementa, i to zato πto je istodobno i dio diskursa i podrijetlu svakog metafiziËkog koncepta pretpostavlja
nekako spektralno prikriven. Ova “ne-prava metafo- da je apstrakcija osjetilno utemeljena. Tako ona
ra”51 svaki put i jest i nije, kao i suplement, jer ga potvruje figuraciju i onemoguÊuje konceptualizaciju.
pomak Ëuva od jednostavne alternative prisutnosti i Takav je stil duboko rusoovski, kako podsjeÊa Derrida
odsutnosti.52 Ona je “l’indécidable”, ono neodredivo, citirajuÊi ga u Marges ‡ de la philosophie (1972:
kao tek jedan u nizu naziva u polju moguÊnosti koje 322)57: ako su prvi motivi zbog kojih je Ëovjek pro-
nikada ne broji svoje preobrazbe. govorio bile strasti, prvi izrazi bili su tropi, odnosno
Kako zaustaviti klizanje? Govoriti o metafori
uvijek nas prisiljava da govorimo “metaforiËki”. Ne
moæemo se baviti njome a da se ne bavimo njome “uz 54
Srediπnja hipoteza Derridine “Bijele mitologije” (Jacques
nju” (“en traiter sans traiter avec elle”), πto ju pretvara Derrida, “La mythologie blanche” in: Jacques Derrida, Marges de
u neizrecivo53. la philosophie, Paris, Éditions de Minuit, 1972), izvorna “kvazi-
Klizanje i pomak ne samo da odgaaju pozitivno metaforiËnost”, metaforiËka “kvazi-priroda” jezika, nije, strogo
govoreÊi, teza u klasiËnom smislu jer ukljuËuje dovoenje u pitanje
odreivanje metafore, oni jesu to odreivanje. I zato vlastite moguÊnosti postojanja. “Bijela mitologija” izdvaja pitanje
æelje za potpunom “demetaforizacijom” filozofskog jezika ne
predlaæuÊi preokret koji bi zavrπio tek ponovnim upisivanjem
49
Vidi Jacques Derrida, “Le retrait de la métaphore”, u: diskursa u logiku opozicije (πto mu imputira Ricoeur, da ponovno
Psyché. Inventions de l’autre, Pariz, Galilée, 1978/1998, u kojem uspostavlja opozicije), “ubijanje” diskursa metaforom, jer je njegov
se Derrida “vraÊa” metafori, od etimologije rijeËi “metaphorikos” projekt spomenuti “indécidable”. Preispitivanje troπenja metafore,
koja se tiËe prijevoznih sredstava do metafore kao automobila i onaj “plus metafore”, iscrpljivanje i obogaÊivanje, ne pretpostavlja
broda, prelazeÊi s jedne na drugu bez konaËnog prijelaza, koji je dokidanje bilo kakvog logiËkog uËinka: u njoj postoji viπak
ipak uvijek Ëitljiv, pokazujuÊi ono πto je najsvojstvenije metafori, uporabe (“métaphore ‘éteinte’/’morte’”, Derrida 1972: 269). Ono
njen pomak, klizanje. πto odvaja je i ono πto odræava lanac ili sintaksa, i obrnuto, πto se
50
“La métaphore est moins dans le texte philosophique (...) vidi i u crtici prisutnoj u nazivima poglavlja i u samom naslovu
que celui-ci n’est dans la métaphore” (Derrida 1972: 308). (Marges ‡ de la philosophie). Djelovanje metafore je istodobno i
51
“... le fantôme philosophique de la métaphore: comme ‘non- lom i artikulacija, rijeË je o dvostrukom ograniËenju.
55
vraie métaphore’” (Derrida 1972: 308). “On parle toujours quasi métaphoriquement, selon une
52
“son glissement le dérobe à l’alternative simple de la métaphore de la métaphore, avec la surcharge d’un trait
présence et de l’absence” (Derrida 1972: 124). supplémentaire, d’un re-trait” (Derrida 1987/1998: 80).
56
53
“Je devrais donc interrompre décisoirement la dérive ou le “Les notions abstraites cachent toujours une figure sensi-
dérapage. Je le ferais si c’était possible. Mais qu’est-ce que je fais ble. Le mot n’est pas prononcé, mais on peut déchiffrer la double
depuis un moment? Je dérape et je dérive irrésistiblement. J’essaie portée de l’usure: l’effacement par frottement, l’épuisement,
de parler de la métaphore, de dire qqch de propre ou de littéral à son l’effritement, certes, mais aussi le produit supplémentaire d’un
sujet, de la traiter comme mon sujet mais je suis, par elle, si on peut capital, l’échange qui, loin de perdre la mise, en ferait fructifier la
dire, obligé à parler more metaphorico, à sa manière à elle. Je ne richesse primitive, en accroîtrait le retour sous forme de revenus,
peux en traiter sans traiter avec elle, sans négocier avec elle de surcroît d’intérêt, de plus-value linguistique, ces deux histoires
l’emprunt que je lui fais pour parler d’elle. Je n’arrive pas à produire du sens restant indissociables” (Derrida 1972: 250).
57
un traité de la métaphore qui ne soit traité avec la métaphore qui du Vidi i Jacques Derrida, De la grammatologie, Editions de
coup paraît intraitable”(Derrida 1987/1998, 2003: 64). Minuit, 1967: 155.

29
prvo je roen figurativni, konotativni, a tek naknadno stvara prostor time πto “piπe kao neprijatelj”, gor-
denotativni jezik. ljivom, srditom retorikom izazivaËa.
Tako kod Rousseaua rat i jest i nije rat, no on se Rameau muziËki ostaje nenadmaπan; uspored-
moæda upravo zbog toga najbolje moæe razaznati na ba dva Pygmaliona, Rameauovog i Rousseauovog
polju glazbe, i to ne bilo kakve glazbe, nego upravo (Coignetovog) dovoljno govori o tome. Rameau glaz-
opere, koja je uvijek nuæno hibridna struktura. bom radi ono πto Rousseau uspijeva samo rijeËju.
Opera, koja je postala estetska kategorija koja Rameau teoretiËar u Rousseauu æivi viπe nego πto
naglaπava svoju spektakularnu stranu (spectre, spec- bi ovaj potonji to ikada æelio priznati. ©to se tiËe
tacle), postaje podruËje preispitivanja reprezentacije Rameaua kompozitora, Rousseauovo zazivanje spon-
koja bi se mogla iscrpiti, izgubiti tlo pod nogama i na tanosti, jednostavnosti, melodije i Italije jednostavno
trenutak, kako je govorio Proustov Swann za frazu se doima nedostatnim u srazu s glazbom njegovog
(ne melodiju!) iz Vinteuilove sonate, takoreÊi biti sine zakletog suparnika.
materia, kao ideja onkraj zvuka, koja se ne uspijeva I napokon, Rousseau je uspio napose zato πto je
prevesti, doseÊi, a kamoli posjedovati, no na kraju glazbi nametnuo jednu novu interpretaciju, u glazbu
omoguÊuje utjehu zazivajuÊi umjetnost. uveo antropologiju i najavio novo doba u povijesti
Put od Rameauovih Indes galantes (1735) do kulture.
Rousseauovih Muses galantes (opere-baleta iz 1743), Jer za njega tajna ostaje netaknuta, glazba sveta:
o kojima piπe u Ispovijestima58, kao i o svojim sje- “(...) un religieux étonnement à la vue de ces proces-
Êanjima na suparnika, dokazuje joπ jednom da je Jean- sions macabres de signes sévères, chastes, incon-
Jacques Rousseau, i kao Jean-Jacques, i kao Rousseau, nus.”60Za razliku od Mallarméa, Rousseau æali za
postao simbol koji znaËi i individualizam, i pobunu, i glazbom za sve, za melodijom koja je za njega una-
apsolutni etatizam, i prirodu, i iskrenost, i proturjeËje, prijed izgubljena. Postoji tek trag pokuπaja, njegovog
i skrivanje, i talent, i ludilo. Kaæu da najavljuje i eko- uspjeha-neuspjeha. Njegov obavezni recitativ na-
loge, i romantizam, i iskrenost na rubu ekshibicio- javljuje problematiËno pitanje odnosa glasa i zvuka.
nizma à la Gide, i Freuda, zbog poznate scene s gom Dobro je da kod Rousseaua metafora, i metafora rata
de Warens, i Robespierrea. No, ako ostavimo po strani i metafora jezika, pjeva.
psihologiju, Rousseau prokazuje koncept literature
koja bi bila ludilo, jer je i njegov rat, i glazbeni i svaki
drugi, ostavio za sobom djelo. ODABRANA LITERATURA
Djelo koje nastoji pokazati da glazba “zna” bolje,
iako ona uvijek uporno odbija odrediti prirodu ovog Bernardi, Bruno 2014. “Puissance et souveraineté: sur
znanja. Ako glazbu shvatimo kao jezik, pokuπavamo la double nature du corps politique” u: Rousseau, J.-J.,
dati znaËenje onom osjetilnom. To je moguÊe isklju- Principes du droit de la guerre, texte établi, annoté et
Ëivo i samo kroz reprezentaciju, kako kaæe Lacoue- commenté par Bruno Bernardi et Gabriella Silvestrini, Paris,
Librairie philosophique J. Vrin, 97-117.
Labarthe.59 Zbog toga se silna Rousseauova borba, Bernardi, Bruno, Silvestrini, Gabriella 2014. “Intro-
da je i nadjaËala sve protivnike, od Rameaua do duction”, u: Rousseau, J.-J., Principes du droit de la guerre,
samoga sebe, nuæno uvijek svodi na neuspjeh. texte établi, annoté et commenté par Bruno Bernardi et
No, Rousseau je jedan od onih koji je uspio fan- Gabriella Silvestrini, Paris, Librairie philosophique J. Vrin.
tastiËno “ne uspjeti” odnosno “uspjeti”. Dauphin, Claude 2017. “Le Dictionnaire de musique
Rousseau je uspio u smislu da je mobilizirao de Rousseau et les planches de lutherie de l’Encyclopédie
znanje iz drugih podruËja, ugled koji je stekao drugim de Diderot: penser et montrer le musical au temps des
spisima, kako bi se nametnuo u glazbi i ostvario sta- Lumières”, u: Jean-Jacques Rousseau, Dictionnaire de
tus koji komponiranjem nikada ne bi stvorio. On sebi musique, Pariz, Actes Sud, IX-LXVIII.
Derrida, Jacques 1967. De la Grammatologie, Pariz,
Éditions de Minuit.
Derrida, Jacques 1972/1993. La Dissémination, Pariz,
58
Opera-balet, s prologom i tri razliËite teme obraene u tri Le Seuil, “Points essais”.
odvojena Ëina i tri razliËite vrste glazbe (Tasso kao simbol snaæne Derrida, Jacques 1972, Marges ‡ de la philosophie,
glazbe, Ovidije njeæne glazbe, a Anakreont veselje ditiramba, 1782: Pariz, Éditions de Minuit.
18). Navodno mu je Rameau sugerirao da bi Tasso bio loπe primljen Derrida, Jacques 1987/1998, 2003, Psyché. Inventions
kao lik opere, na πto je on, u tri tjedna, napisao drugi Ëin o Hesiodu de l’autre, Pariz, Éditions Galilée
kojeg je nadahnula muza. Postavljena prvi put 1743. kod La Ehrard, Jean 2017, “Montesquieu et Rameau: musique
Pouplinièrea, zatim ponovno u Operi 1747. bez uspjeha i posljednji et politique”, Dix-huitième siècle, Société du spectacle, br.
put za Rousseauova æivota, 1751. kod princa de Contija (Fétis 1867:
336), vjerojatno zbog podrπke slavnog Jélyottea, i samom autoru,
49, 713‡727.
kako kaæe, nije se Ëinila kao potencijalna uspjeπnica (ibid. 64).. Fétis, François-Joseph 1867, Biographie universelle
59
“... la musique comme langage ‡ la syntaxe, le leitmotiv, des musiciens et bibliographie générale de la musique, sv.
etc. Faire signifier le sensible. Ce n’est possible que par la re- VII, Pariz, Firmin-Didot.
présentation” (Philippe Lacoue-Labarthe, “Théâtre [ou: Opéra ‡
ou: le simulacre ‡ ou: le subterfuge]”, u: Philippe Lacoue-Labarthe,
60
Pour n’en pas finir, écrits sur la musique, Pariz, Christian Bourgois Stéphane Mallarmé, “L’art pour tous”, u: “Hérésies
[ur.], “Détroits”, 2015: 248). artistiques”, u:Œuvres complètes, 15. rujna 1862, sv. 2, 127‡128.

30
Foucault, Michel 1962. (1994/2001) “Introduction”,u: SUMMARY
Rousseau, J.-J. Rousseau juge de Jean-Jacques, Paris,
Armand Colin, coll. “Bibliothèque de Cluny”: VII‡XXIV, JEAN-JACQUES ROUSSEAU AND HIS WARS:
u: Dits et Écrits I. (1954‡1975), Paris, Gallimard, Quarto, ON MUSIC DICTIONARY
200‡216.
Kintzler, Catherine 2006, “Montesquieu et la musique”,
Dictionnaire électronique Montesquieu. Rousseau’s musical and musicological œuvre is
Lacoue-Labarthe, Philippe 2015, Pour n’en pas finir, a great platform to show that the metaphor, especially
écrits sur la musique, Christian Bourgois éditeur, “Détroits”. the metaphor of war is, for him, at the same time both
Berchtold, Jacques, Martin, Christophe, Séité, Yannick active and destructive, both fruitful and fatal, that,
(ur.) 2014, Rousseau et le spectacle, Pariz, Armand Colin, even though used in the context of art, has nothing to
“Recherches”. do with it. During all his “wars”, the ghost that trails
Rancière, Jacques, avec Adnen Jdey 2018, La Méthode him is representation. Even his new musicology, the
de la scène, Éditions Lignes. anthropology of music, cannot handle the problem.
Reibel, Emmanuel 2016, Regards sur le Dictionnaire Rousseau’s example also demonstrates the uncertainty
de musique de Rousseau, des Lumières au Romantisme, of this use of the metaphor in musicological and theo-
Pariz, Librairie philosophique J. Vrin, “MusicologieS”.
Rousseau, Jean-Jacques 2009, Confessions, Pariz,
retical discourse. His Music Dictionary, published in
Gallimard, folio classique. 1767, announces one eminently technical, lexico-
Rousseau, Jean-Jacques 1889, Confessions, sv. VII, graphic work, a set of definitions of terms in alpha-
Pariz, Launette. betical order that is an open field in which everything
Rousseau, Jean-Jacques 2007, Dictionnaire de mu- can be found, as Valéry would put it. Meanwhile,
sique, fac-similé de l’édition de 1768, augmenté des music shows that it “knows” better, though it persist-
planches sur la lutherie tirées de l’Encyclopédie de Diderot, ently refuses to determine the nature of this knowl-
Édition préparée et présentée par Claude Dauphin, Actes edge. If we understand music as language, we try to
Sud, “Thesaurus”. give meaning to the sensory, which is possible only
Rousseau, Jean-Jacques 2014, Principes du droit de through representation (Lacoue-Labarthe). That is
la guerre, texte établi, annoté et commenté par Bruno
why Rousseau’s great struggle, even if he overpow-
Bernardi et Gabriella Silvestrini, Pariz, Librairie philo-
sophique J. Vrin. ered all his opponents, from Rameau to himself, al-
Rousseau, Jean-Jacques 1999, Dialogues de Rousseau ways necessarily fails. But Rousseau is one of those
juge de Jean-Jacques suivis de Le Lévite d’Ephraïm, Pariz, who have managed to fail fabulously. For him, the
Flammarion, “Garnier Flammarion”. secret remains intact, the music of the world, mourned
Rousseau, Jean-Jacques 1780-1789, Rousseau juge de after, a tune that has been lost in advance. There is
Jean-Jacques. Dialogues, u: Œuvres complètes de Jean- only a trace of his attempt, his fantastic failure, his
Jacques Rousseau, sv. 11, 4-201 / Collection complète work in and on music. His obligatory recitative, sing-
desœuvres, Genève, 1780-1789, vol.11, in-4°, édition en ing, a voice whose cry clearly condemns both psy-
ligne www.rousseauonline.ch, version du 7 octobre 2012. chology and biography. Fortunately, with Rousseau,
(https://www.rousseauonline.ch/pdf/rousseauonline-
the metaphor, both the one of war and the one of lan-
0078.pdf)
Silvestrini, Gabriella 2014, “Rousseau, la guerre et la guage, is sung.
paix” u: Rousseau, J.-J., Principes du droit de la guerre,
texte établi, annoté et commenté par Bruno Bernardi et Key words: Rousseau, Music dictionary, war, Ra-
Gabriella Silvestrini, Pariz, Librairie philosophique J. Vrin, meau, metaphor
75-96.

31
Sanja ©O©TARI∆ Pregledni znanstveni rad.
Filozofski fakultet SveuËiliπta u Zagrebu PrihvaÊen za tisak 8. 11. 2019.

Knjiæevnost je mrtva, æivjela knjiæevnost! ‡


francuske polemike na poËetku 21. stoljeÊa
I. »itajuÊi francuske polemike potaknute refor-
mama πkolskog sustava moæe se zakljuËiti da se koplja
U knjiæevnosti i oko nje mnogo se toga pro- lome upravo oko nastave knjiæevnosti,3 pa ne Ëudi
mijenilo tijekom zadnjih pedeset godina, otkad izlazi da je toliki broj vodeÊih intelektualaca osjetio potrebu
Ëasopis Knjiæevna smotra. Tako se na poËetku 21. iznijeti svoja stajaliπta o toj temi. U ovom Êemo radu
stoljeÊa sve ËeπÊe propituje status knjiæevnosti u nastojati prikazati razmiπljanja nekih francuskih (a
suvremenom druπtvu. U Francuskoj je Roland Barthes dijelom i hrvatskih) teoretiËara knjiæevnosti o trima
joπ krajem 1970-ih dao znak za uzbunu tvrdeÊi da kljuËnim pitanjima: zaπto predavati knjiæevnost, πto
knjiæevnost nije u krizi, veÊ moæda upravo umire. predavati i kako predavati knjiæevnost. Rad Êe se,
Tridesetak godina kasnije, pojavljuju se knjige Ëiji se dakle, baviti problemom statusa knjiæevnosti,
autori opraπtaju od knjiæevnosti (William Marx, knjiæevnog kanona i pristupa knjiæevnom djelu.
L’Adieu à la littérature, 2005), upozoravaju da je
knjiæevnost u opasnosti (Tzvetan Todorov, La Litté-
rature en péril, 2007) ili se pitaju koji je smisao II.
(prouËavanja) knjiæevnosti (Antoine Compagnon, La
Littérature pour quoi faire?, 2007; Vincent Jouve,
U analizi statusa knjiæevnosti u druπtvu valja
Pourquoi étudier la littérature?, 2010).1
imati u vidu tvrdnju Milivoja Solara da prouËavanje
Navedeni autori dijele osjeÊaj da je knjiæevnost knjiæevnosti biva jasno shvaÊeno kao druπtvena po-
(ali i humanistiËke znanosti u cjelini) ugroæena te da treba tek kada, i ako, se neπto bitno dogaa sa samom
je francuski obrazovni sustav u krizi. Polemika se sudbinom knjiæevnosti (Solar 1995: 138). Takav se
vjerojatno rasplamsala i zbog potrebe za kritiËkim prijelom zbio u GrËkoj u vrijeme postupnog prijelaza
osvrtom na stanje u francuskom πkolstvu Ëetrdeset usmene kulture na pisanu, piπe Solar, te dodaje da
godina nakon buntovne 1968. kada su gotovo sve smo moæda i danas u sliËnoj situaciji: prelazimo od
dotadaπnje vrijednosti dovedene u pitanje. Ona se civilizacije knjige na civilizaciju koja Êe i tiskane
podudara i s nekom vrstom nacionalnog otreænjenja: knjiæevne tekstove Ëuvati na sasvim drukËiji naËin
Francuzi su shvatili da je poljuljan status francuske no πto je to bilo dosad (ibid.). U takvim razdobljima
kulture i jezika, odnosno da je okonËano dugo raz- postajemo svjesni da knjiæevnost prenosi neka is-
doblje u kojem su francuska knjiæevnost i knjiæevna kustva, znanja, uvjerenja i osjeÊaje, koji su druπtveno
teorija bile utjecajne i cijenjene diljem svijeta, a fran- potrebni i korisni (ibid. 141) pa se prouËavanje
cuski jezik pao je na dvanaesto mjesto po broju go- knjiæevnosti shvaÊa kao potreba oËuvanja osobitog
vornika i vjerojatno trajno izgubio bitku s engleskim.2 naËina govora, πto ujedno i pretpostavlja da jedan
naËin komunikacije ne smije biti izgubljen kao osobita
1
struktura u kojoj su svi elementi podjednako vaæni i
Polemike su poËele i neπto ranije, a potaknule su ih promjene
πkolskih programa koje su se odvijale u valovima od 1995. do
2010. g. (1995‡1998, 1999‡2001, 2008, 2010). Osim navedenih
autora ‡ na Ëijim Êe se knjigama temeljiti ovaj Ëlanak ‡ tim se najbolje objaπnjenje za to dao Antoine Compagnon u intervjuu
temama bave i Dominique Mainguenau (Contre Saint Proust ou Ëasopisu Le Magazine littéraire (objavljenom u listopadu 2008):
la fin de la littérature, 2006), Yves Citton (Lire, interpréter, actua- Francuzi, kaæe on, imaju pravo na mazohizam, ali kada neki stranac,
liser: pourquoi les études littéraires, 2007), Jean-Marie Schaeffer k tome Amerikanac, napiπe da je kralj gol, smatra ga se frankofo-
(Petite écologie des études littéraires: pourquoi et comment étudier bom.
la littérature, 2011) i dr. 3
Na temelju web-stranice koja okuplja Ëlanke o tzv. Ku-
2
U europskom izdanju Ëasopisa Time 21. studenog 2007. rikularnoj reformi (URL: https://sites.google.com/site/
objavljen je Ëlanak The Death of French Culture u kojem ameriËki zareformuskolstva/drustvenohumanisticke/hrvatski-jezik), moglo
novinar Donald Morrison iznosi tezu da Francuska viπe nije svjet- bi se zakljuËiti da je i kod nas tako. Naime, najveÊi je broj Ëlanaka
ska kulturna velesila. Premda su neke Morrisonove tvrdnje vrlo posveÊen nastavi iz predmeta Hrvatski jezik. Naπe polemike oko
bliske razmiπljanjima vodeÊih francuskih intelektualaca, taj je nastave knjiæevnosti (i lektire) imaju brojne dodirne toËke s fran-
Ëlanak izazvao vrlo burne reakcije u Francuskoj. »ini se da je cuskima.

33
nuæni (ibid. 150). Kako bi se ta tradicija saËuvala, na knjiæevni se smjer, naime, ne upisuju najbolji gim-
knjiæevnost se povezuje s obrazovanjem, a briga da nazijalci ni oni koje zaista zanima knjiæevnost, nego
se dijakronijska komunikacija ne prekine opstaje Ëak oni koji se ne mogu upisati na druge smjerove. Taj se
i u vremenima kada status knjiæevnosti nije osobito izbor pokazuje loπim i po zavrπetku πkolovanja: teæe
visok, dræi Solar. je pronaÊi posao, a primanja su gotovo upola manja
Solarova teza o prouËavanju knjiæevnosti kao od primanja onih koji su zavrπili ne-knjiæevne smje-
druπtvenoj potrebi vodi nas do pitanja kolika je doista rove i studije (ibid. 23‡24).5
moÊ knjiæevnosti u suvremenom druπtvu. To se pi- Razloge za ove tendencije zasigurno valja pri-
tanje, dræi Antoine Compagnon, nije postavljalo u pisati promjeni statusa knjiæevnosti u suvremenom
vrijeme kada je ta moÊ bila dokazana i neupitna. U druπtvu. Po Compagnonovu miπljenju, knjiæevnosti
svom nastupnom predavanju odræanom na Collège danas konkuriraju nove tehnike i suparniËki diskursi
de France ‡ naslovljenom La Littérature pour quoi (egzaktne i druπtvene znanosti, audiovizualno i digi-
faire? (»emu knjiæevnost?) ‡ Compagnon iznosi i talno). SliËno razmiπlja i Vincent Jouve koji u knjizi
povijesni pregled stavova o moÊi knjiæevnosti: od Pourquoi étudier la littérature? (Zaπto prouËavati
antiËke koncepcije zabaviti i poduËiti, preko prosvje- knjiæevnost?) izmeu ostalog piπe i o tendenciji da se
titeljske i romantiËarske definicije knjiæevnosti kao prouËavanje knjiæevnosti utopi u druga znanstvena
lijeka protiv podloænosti autoritetima i religioznog podruËja: lingvistiku, estetiku (filozofiju) ili kulturalne
nazadnjaπtva, potom modernistiËkog uzdizanja poet- studije. S druge strane, novi mediji (televizija, radio,
skog jezika i knjiæevnosti kao sredstava za otkrivanje fotografija, film), a posebice suvremeni digitalni me-
istine i protuotrova filozofiji, do suvremene, postmo- diji (internet, raËunala, mobiteli) ‡ koji su postali dio
dernistiËke teze o nemoÊi knjiæevnosti. naπe svakodnevice ‡ mogu smanjiti zanimanje za
O promjenama statusa knjiæevnosti kroz povijest knjigu i Ëitanje jer publici pruæaju zadovoljstva koja
u knjizi L’Adieu à la littérature (Zbogom knjiæevnosti) je prije traæila od knjiæevnog teksta. Istraæivanja pro-
piπe i William Marx. Po njegovu miπljenju, knjiæev- vedena u Francuskoj izmeu 1973. i 2008. pokazuju,
nost je u 18. stoljeÊu bila Ëvrsto povezana s druπtvom meutim, da se joπ uvijek puno Ëita, ali se Ëita drukËije.
i to je razdoblje njezine ekspanzije, u 19. je prekinula Zbog kulture ekrana, naime, pojavili su se novi naËini
tu vezu i dobila autonomiju, a u 20. stoljeÊu je do- Ëitanja: dok knjiga nameÊe linearno Ëitanje, Ëitanje
æivjela devalorizaciju, πto se protegnulo i na poËetak elektroniËke knjiæevnosti je fragmentarno, diskon-
21. stoljeÊa.4 tinuirano i interaktivno.6 Osim toga, Ëesto je rijeË o
Stajaliπte o obezvrijeenosti knjiæevnosti u suvre- Ëitanju koje nije knjiæevno u strogom smislu rijeËi:
menom druπtvu zastupa i Tzvetan Todorov. U knjizi (mlae) Ëitatelje zanimaju nove narativne forme (SF,
La Littéreture en péril (Knjiæevnost u opasnosti) opi- fantasy, strip, manga) i novi, hibridni nosaËi (Ahr
suje svoju preneraæenost kada shvati da drugi ljudi 2015: 213‡2014).
knjiæevnosti ne priznaju povlaπteni status koji joj je
on dodijelio. Do obezvreivanja knjiæevnosti u 5
I kod nas se zapoπljivost istiËe kao vaæan cilj obrazovne
francuskom druπtvu dovele su, dræi Todorov, tri ten- reforme (πto je vidljivo i u nazivu ©kola za æivot): potrebno je,
dencije koje se mogu uoËiti kako u znanosti o knji- navodi se u programu, uËenicima pruæiti obrazovanje koje Êe ih
æevnosti, tako i u suvremenim knjiæevnim djelima i osposobiti za suvremeni æivot, svijet rada i nastavak obrazovanja
nastavi knjiæevnosti. RijeË je o formalizmu (davanje (URL: https://skolazazivot.hr/en/). Osim toga, i u Hrvatskoj je,
kao i u Francuskoj, u prvi plan stavljeno tzv. STEM podruËje, a
prednosti formi u odnosu na sadræaj), nihilizmu humanistiËke znanosti su gurnute u pozadinu (URL: http://
(vjerovanje da su ljudi glupi i zli te da je uniπtavanje www.fabula.org/colloques/document1476.php). Ni unutar
i nasilje istina o ljudskoj sudbini, a æivot katastrofa) i humanistiËkih znanosti knjiæevnost nije dobro pozicionirana, πto
solipsizmu (opËinjenost svojim ja). Te parcijalne je ‡ izmeu ostalog ‡ vidljivo u niskom koeficijentu (1) dodije-
ljenom podruËju znanosti o knjiæevnosti (URL: https://www.
koncepcije obezvreuju ili negiraju vanjski svijet pa
grf.unizg.hr/wp-content/uploads/2010/09/Pravilnik-o-uvjetima-za-
se zbog njih knjiæevnost smatra djelatnoπÊu koja nema izbor-u-znanstvena-zvanja-ozujak-2017.pdf ).
nikakvu znaËajnu vezu sa stvarnim æivotom. Ne Ëudi, 6
ElektroniËki tekstovi ne ispunjavaju viπe oËekivanja ute-
stoga, pad zanimanja za knjiæevna usmjerenja u fran- meljena na iskustvima s linearnim razumijevanjem tekstualnosti.
cuskim gimnazijama, zakljuËuje Todorov. ElektroniËke priËe, naime, nemaju unaprijed odreen redoslijed,
O toj tendenciji postoje i objektivni pokazatelji: nego predstavljaju mreæe moguÊnosti koje Ëitatelj moæe aktivirati
na viπe razliËitih naËina i upotrebom elektroniËke tehnologije
u Ëlanku πto ga je 2010. objavio Le Figaro navodi se sastaviti svoju posebnu priËu. Tekst moæe poËeti Ëitati na bilo kojem
da je u 20 godina broj gimnazijalaca na knjiæevnom mjestu, a kad prestane Ëitati, to za njega znaËi i kraj teksta (Grosman
smjeru pao za 28% te da je πkolska inspekcija koja 2010: 263). Osnovni oblik elektroniËkog teksta je hipertekst koji
djeluje pri Ministarstvu obrazovanja ustvrdila da tom veÊ u samoj osnovi mijenja dosadaπnje razumijevanje teksta kao
smjeru prijeti brzo izumiranje (Ahr 2015: 7). Osim autorski odreenoga redoslijeda prouËavanja ponuenih sastavnica,
to jest tekstualnih podataka, pri Ëemu Ëitatelja zove na proizvoljan
toga, uoËeno je da kvantitativni pad prati i kvalitativni: izbor i stvaranje vlastitoga redoslijeda ponuenih sadræaja (ibid.
265). Osim elektroniËke knjiæevnosti, na ekranima se sve ËeπÊe
mogu Ëitati digitalizirana djela tzv. tradicionalne, papirnate knjiæev-
4
Marx (2005: 16) ipak istiËe da tri faze (ekspanzija, auto- nosti, Ëime ta djela postaju dostupnija veÊem broju Ëitatelja, ali i
nomija, devalorizacija) nisu valjane za sve zemlje, kulture, æanrove djela koje autori koji su odustali od tiskanja objavljuju iskljuËivo
i autore. na internetu.

34
Moæe se, dakle, zakljuËiti da Ëitateljska publika tralizira ili Ëak uniπti. La Capra se ne slaæe s tim
nije nestala, odnosno da suvremeni Ëovjek joπ uvijek tendencijama ‡ smatra da o svim tekstovima vrijedi
ima potrebu za Ëitanjem. Po Compagnonovu miπlje- razmiπljati (thinking about), ali da postoje i tekstovi
nju, Ëitanje nije neophodno za æivot, ali ono ga Ëini koji imaju trajnu vrijednost, oni s kojima razmiπljamo
lakπim, jasnijim i πirim; knjiæevnost nas uËi o nama (think with).
samima i o drugima, nudi nam sredstvo za Ëuvanje i Tko vrπi podjelu, odnosno tko ustanovljuje ka-
prenoπenje iskustava drugih ljudi koji su od nas non? Dok Harold Bloom smatra da to u prvom redu
prostorno i vremenski udaljeni, ili ljudi Ëije se æivotne Ëini sam pisac, potom drugi jaki pisci, te tek na kraju
okolnosti razlikuju od naπih (Compagnon 2007: 63). kritiËari, Compagnon dræi da se to u prvom redu oËe-
SliËno razmiπlja i Todorov: po njegovu miπljenju, kuje od profesionalnih struËnjaka za knjiæevnost, ali
knjiæevnost proπiruje naπ svijet, potiËe nas da zamiπlja- istovremeno dovodi u pitanje objektivnost i posto-
mo druge naËine na koje ga poimamo i oblikujemo, janost njihovih sudova, odnosno kriterija prema
omoguÊuje nam nezamjenjive doæivljaje zahvaljujuÊi kojima se vrπe procesi ukljuËivanja i (eksplicitnog ili
kojima stvarni svijet postaje bogatiji smislom i ljepπi, implicitnog) iskljuËivanja. SuoËen sa shvaÊanjem
obogaÊuje meuljudske odnose, potiËe nas da sanja- kanona kao nepomiËnog popisa i zadanog poretka ili
mo, pomaæe nam da æivimo, preobraæava nas iznutra u potpunosti arbitrarnog popisa, Compagnon se
(Todorov 2007: 60). Knjiæevnost, meutim, nije vaæna odluËuje za umjereni relativizam: kanon nije Ëvrst,
samo za pojedinca, nego i za kolektiv jer svakome ali nije ni nasumiËan i, πto je najvaænije, ne mijenja
omoguÊuje da produbi svoja znanja o kulturi, kao i se neprestano. On je relativno postojana klasifikacija,
znanja opÊenito, odnosno da postane svjesniji i kri- a ako se klasici mijenjaju, mijenjaju se na njegovu
tiËniji πto, u konaËnici, kolektivu moæe samo koristiti rubu, kao posljedica igre izmeu srediπta i periferije
(Jouve 2011). Upravo ta vaæna uloga knjiæevnosti, (Compagnon 2007: 295). Ta je igra manje dinamiËna
daje legitimitet i njezinom prouËavanju i poduËavanju, πto idemo dalje u povijest, odnosno popis velikih
uvjeren je Jouve. pisaca7 i djela iz udaljenijih knjiæevnih razdoblja
postojaniji je od kanona novije knjiæevnosti. Jednom
od vaænih osobina kanona Compagnon dræi njegov
III. nacionalni karakter: kanon promiËe nacionalne klasike
(...), uspostavlja svod za koji se viπe ne postavlja pi-
Usprkos Ëestim kritikama, krizama i reformama tanje dive li mu se pojedinci: njegovi spomenici Ëine
πkolstva, Ëini se da vaænost nastave knjiæevnosti ipak baπtinu, skupno pamÊenje (ibid. 263).
nitko ozbiljno ne dovodi u pitanje. Zbog toga se znatno Nacionalni karakter kanona vidljiv je u izboru
viπe piπe i polemizira o raznim vidovima te nastave ‡ tekstova koji su dio πkolskog programa. Tako je u
o tome πto i kako predavati ‡ nego o njezinoj svrho- nastavi knjiæevnosti u Francuskoj nakon dominacije
vitosti. antiËkih tekstova (πto je potrajalo otprilike do kraja
U razmiπljanjima o nastavi knjiæevnosti Ëesto se 19. stoljeÊa) uslijedilo razdoblje u kojem se naglaπa-
susreÊemo s opozicijama zabaviti ‡ poduËiti, obaveza vao nacionalni karakter knjiæevnosti, a zadatak πkole
‡ uæitak, poπtovati ‡ voljeti, a pokuπaj da odgovorimo bio je prenijeti francusku kulturnu baπtinu Ëija je
na pitanje πto ukljuËiti u nastavni program, odnosno nadmoÊ isticana i u predgovorima i u velikoj zastuplje-
koje autore i djela izabrati da bismo ih prenijeti novim nosti francuskih (i frankofonih) djela u udæbenicima
generacijama, nuæno nas vodi do problematike kano- i Ëitankama. Tek se na prijelazu u 21. stoljeÊe moæe
na. Obrazovni sustav je, uz povijesti knjiæevnosti i uoËiti otvaranje prema drugim knjiæevnostima8 (Ahr
antologije, jedan od kljuËnih elemenata kanonizacije. 2018).
Kako u Pojmovniku suvremene knjiæevne i kulturne Osim nacionalnog kriterija, u odabiru knjiæevnih
teorije pokazuje Vladimir Biti, znaËenje rijeËi kanon djela koja Êe biti dio πkolskog programa postoje i drugi
mijenjalo se tijekom povijesti. Tek se od 19. stoljeÊa, kriteriji: estetski (odabiru se reprezentativna, antolo-
odnosno od nastanka povijesti knjiæevnosti, stvara gijska djela razliËitih vrsta i tematske usmjerenosti),
potreba da se pojam kanon poveæe s atribucijom djela recepcijski (odabir se vrπi u skladu s doæivljajno-spoz-
pojedinom autoru (Biti 2000: 170). Tako se taj pojam najnim moguÊnostima uËenica/uËenika na pojedinim
postupno pribliæava svojem danaπnjem znaËenju: stupnjevima literarnoga i Ëitateljskoga razvoja) i
skupina knjiæevnih djela kojoj je (obiËno) akademska pedagoπki (pri izboru djela uzima se u obzir njihova
institucija pripisala srediπnju vaænost za jednu kul- odgojna uloga) (RosandiÊ 2005: 23).
turnu zajednicu (ibid.). Kako nijedan kanon nije
vjeËan, tako je ortodoksno shvaÊanje kanona s vre-
menom ustupilo mjesto relativistiËkom, piπe Biti.
7
Naime, ne samo da se knjiæevne πkole i pravci pomiËu Uz pojam kanon veæe se i sintagma veliki pisci. Compagnon
na hijerarhijskoj ljestvici veÊ se, prema rijeËima precizno datira njezino pojavljivanje u francuskom jeziku. Bilo je
to 1870. godine, kada je izdavaËka kuÊa Hachette lansirala biblio-
Dominicka La Capre, u razliËitim grupama (neo- teku Les grands écrivains français. Taj je termin postupno zamije-
marksisti, feministi, studenti popularne kulture, studiji nio termine illustre écrivain, céleste écrivain, fameux écrivain i
o TreÊem svijetu) javlja æelja da se kanone decen- bon écrivain.

35
U francuskim (a i hrvatskim) polemikama Ëesto struja, Ëiji su zagovarnici skloni nekoj vrsti kompro-
se problematizira estetski kriterij. Neke relativno nove misa: popularnu knjiæevnost za mlade vide kao snaæan
knjiæevno-teorijske struje ‡ feminizam, novi histo- aperitiv koji prethodi prouËavanju zahtjevnijih knji-
rizam, kulturalni materijalizam, dekonstrukcija, kul- æevnih djela te polaæu nade u odgovornost profesora
turalni studiji ‡ revidiraju shvaÊanje kanona kao koji mora odrediti dobar omjer jednih i drugih djela
poretka lijepe, visoke literature univerzalnih karak- (Ahr 2015: 32‡38). Po æestini francuskih, ali i hrvat-
teristika i neprolazne estetske vrijednosti, demito- skih polemika o nastavi knjiæevnosti te posebice o
ligizirajuÊi pojam knjiæevne vrijednosti, poniπtavajuÊi popisu (obavezne) lektire, moæe se zakljuËiti da su
stroge granice izmeu visoke i popularne kulture, svi koji u njima sudjeluju svjesni vaæne uloge πkole
pokazujuÊi da politiku kanona kroje oni πto u rukama kako u oblikovanju uËeniËkog ukusa, tako i u procesu
dræe znanje, pare i politiËku moÊ (Slabinac 2006: 189). legitimacije knjiæevnih djela.
Pitanje popularne (zabavne, trivijalne) knjiæevnosti Polemike se vode i oko recepcijskog kriterija,
zanimljivo je, meutim, i autorima koji ne pripadaju odnosno oko primjerenosti djela dobi uËenika. Knji-
ovim pokretima. Tako je Solar Ëesto pisao o dvjema æevnost se predaje uËenicima i studentima u dobi od
institucijama ‡ s jedne strane, postoji tzv. visoka knji- 7 do 24 godine, a vaænost tog velikog dobnog raspona
æevnost u kojoj se knjiæevna djela Ëitaju kao spomenici ne smije se zanemariti u strukturiranju nastave.
kulture, a obrazovni ih sustavi kao takve potvruju, UËenici i studenti lakπe Ëitaju i prihvaÊaju suvremena
to su djela klasika, djela trajnih vrijednosti; s druge knjiæevna djela jer su bliæa njihovom senzibilitetu,
strane, postoje djela trivijalne knjiæevnosti koja su, pa se doista Ëini nelogiËnim da se, kao πto je sluËaj
poput robe πiroke potroπnje, namijenjena za jedno- kod nas, antiËka i srednjovjekovna djela, za Ëije
kratnu upotrebu. Solar se implicitno, a Todorov razumijevanje valja uloæiti viπe napora, obrauju u
eksplicitno, zalaæe da se i djela popularne knjiæevnosti, prvom, a suvremena knjiæevnost u Ëetvrtom razredu
koja su uËenicima bliska i lako razumljiva, uvrste u srednje πkole. SliËno je i u Francuskoj: primjerice,
πkolski program. Todorov dræi da svim sredstvima ulomci iz Racineovih tragedija nalaze se veÊ u Ëitan-
treba ohrabrivati Ëitanje djela popularne knjiæevnosti kama za osnovnu πkolu. O ovoj je temi na zanimljiv
(od Tri muπketira do Harryja Pottera) jer su ona kod naËin pisao Pavao PavliËiÊ: u pismu Vili Slovinki
milijuna adolescenata razvila ljubav prema Ëitanju te skreÊe pozornost na sasvim naopak princip na kojem
im omoguÊila da stvore prvu koherentnu sliku o poËiva koncepcija naπeg πkolstva po kojem se smatra
svijetu koju Êe buduÊa Ëitanja iznijansirati i uËiniti da treba iÊi redom u dva smisla: najprije kronoloπki,
sloæenijom. a onda i po vrijednosti, odnosno od antike prema
Po miπljenju Sylviane Ahr, rijeË je o dilemi modernoj knjiæevnosti i od najveÊih i najznaËajnijih
knjiæevnost koja se poduËava ili knjiæevnost koja se djela koja predstavljaju nesumnjivu kulturnu i na-
Ëita. Iz suprotstavljenih miπljenja koje navodi u svojoj cionalnu vrijednost i klasiku (PavliËiÊ 1995: 165)
knjizi moæe se iπËitati oπtrina polemike u kojoj jedni prema djelima suvremene knjiæevnosti. Po njegovu
daju prednost kanonu, baπtini i djelima koja su neka miπljenju, treba iÊi obrnuto nego dosad, odnosno od
vrsta dragocjenih predmeta, protiveÊi se tome da suvremene knjiæevnosti prema starijoj, od æivota
knjiæevnost postane træiπte kojim upravlja sklonost prema literaturi, od prakse prema teoriji, od malih
prema lakom πtivu, odnosno tome da πkola prati modu pisaca prema klasicima jer u odreenoj su æivotnoj
kako bi se svidjela uËenicima, dok se drugi zalaæu za dobi vaænije emocije i otkriÊe pustolovine nego vrijed-
osoban pristup Ëitanju umjesto pedagoπke dokse (koju nost onoga πto se Ëita. SliËno razmiπlja i jedan drugi
nazivaju πkolskom liturgijom), za odbacivanje kulta knjiæevnik, Daniel Pennac, koji u eseju posveÊenom
koji odræava πkolski sustav.9 Postoji i treÊa, umjerena Ëitanju i lektiri iznosi dojam da se πkola ograniËavala,
svugdje i uvijek, na poduËavanje tehnika i obvezatno
objaπnjavanje teksta, a zabranjivanjem svakog uæitka
8
Za razliku od Francuske, kod nas su u srednjoπkolskom pri Ëitanju prekidala izravan pristup knjizi. »ini se,
programu hrvatska i svjetska knjiæevnost podjednako zastupljene piπe Pennac, da od pamtivijeka, i u svim podnebljima,
te se naizmjence uËi o hrvatskoj i stranoj knjiæevnosti. uæitak nije bio predvien πkolskim programima i da
9
Kad su u pitanju naπi kroatisti i/ili metodiËari, moæe se uoËiti je znanje samo plod svekolike patnje (Pennac 1996:
da, kao ni kod Francuza, nema jedinstvenog stajaliπta. Dok je Vlado 81).
PandæiÊ daleke 1978. prisutnost djela popularne knjiæevnosti u
nastavi dræao opravdanom samo zato da bi se na prikladan naËin
Na temelju prouËenih polemika o estetskom i
razotkrila bezvrijednost (uglavnom) takve knjiæevnosti (PandæiÊ recepcijskom kriteriju pri izboru djela u πkolskom
1978: 53), Ëetrdesetak godina kasnije Marina Gabelica i Dubravka
Teæak blagonaklono gledaju na tzv. potterizaciju (Gabelica, Teæak
2019: 216). S druge strane, Lahorka PlejiÊ Poje bliæa je Jouveovom nicima koji su æivi joπ samo po svojem djelu. Konkretno, od
naËinu razmiπljanja: dræi da su za Ëitanje i razumijevanje proËitanog bioloπki æivih pisaca, valjalo bi uvrstiti moæda pet tekstova. S druge
potrebna i neka znanja te postavlja pitanje jesmo li sigurni da bismo, strane, problem slobodnoga izbora moæe se rijeπiti na jednostavan
sve kada bi u lektiri i bili iskljuËivo ‘zabavni’ naslovi, dobili Ëete naËin. Jedan od 35 nastavnih tjedana mogao bi biti posveÊen svemu
novih Ëitatelja, kao i pitanje πto je u konaËnici kome zabavno, onomu πto æele roditelji, uËenici i nastavnik. Tu ne bi trebalo biti
odnosno koja je to lektira ‘ultimativno’ zabavna (PlejiÊ Poje 2018). nikakvih drugih ograniËenja. Preostala 34 tjedna valja jasno i
Dean SlaviÊ je odluËniji i restriktivniji: “Mislim da bi lektirni kanon nedvosmisleno odrediti tako da uËitelji i uËenici toËno znaju πto
trebao, uz doista rijetke iznimke, biti posveÊen prije svega umjet- im je Ëitati za lektiru i πto na satu” (Dean SlaviÊ 2016).

36
programu moglo bi se zakljuËiti da je nuæan kom- pitanje krajem 1960-ih, kada su pod utjecajem knji-
promis, odnosno da je potrebno naÊi zadovoljavajuÊi æevnih teoretiËara (meu kojima je bio i Todorov)13
omjer kanonske i popularne knjiæevnosti te da ne treba terminologija i pristup francuskih strukturalista poËeli
slijepo slijediti kronoloπki princip koji, kako upo- prodirati u nastavu knjiæevnosti. U tome se, smatra
zorava PavliËiÊ, zapravo poËiva na pogreπnoj ideji da Todorov, ipak otiπlo predaleko: uËenike se poËelo
se knjiæevnost razvija, odnosno da napreduje od jed- poduËavati o disciplini ‡ znanosti o knjiæevnosti,
nostavnog prema sloæenom. umjesto o predmetu te discipline ‡ knjiæevnim dje-
lima. Takav naËin predavanja knjiæevnosti, koji
Todorov naziva skuËenim i asketskim, uspio se na-
IV. metnuti zbog toga πto su fakulteti nakon 1970-ih bili
pod snaænim utjecajem strukturalizma, a svi buduÊi
Jednako kao izbor knjiæevnih djela, i izbor profesori predmeta francuski jezik nekadaπnji su
pristupa djelu izaziva mnoge polemike, kako meu studenti tih fakulteta. Taj je pristup opravdan na
teoretiËarima knjiæevnosti, tako i meu metodiËarima. fakultetu, ali ne i u πkoli gdje profesor mora znanja
BuduÊi da je u ovom radu teæiπte stavljeno na raz- steËena tijekom studija pretvoriti u nevidljivi alat
miπljanja koja dolaze iz pera teoretiËara knjiæevnosti, zahvaljujuÊi kojem Êe uËenici bolje razumjeti znaËenje
tek Êemo se s nekoliko napomena osvrnuti na meto- djela. Kao πto je skela nuæna za podizanje zgrade, ali
diËare,10 Ëiji je rad neposredno povezan s nastavom je ne moæe zamijeniti i nakon zavrπetka gradnje mora
knjiæevnosti na svim razinama πkolovanja, odnosno nestati, tako ni prouËavanje naËina analize ne smije
s praktiËnim naËinima prenoπenja knjiæevnog znanja. zamijeniti prouËavanje znaËenja knjiæevnog djela, dræi
Njihovi radovi sadræe i teorijska razmatranja o meto- Todorov.14
dici nastave, ali u prvom su planu smjernice za obradu I Jouve je protivnik skuËenog pristupa u analizi
odreenih tematskih cjelina ili pojedinaËnih knji- knjiæevnih djela. Ne treba zaboraviti, piπe on, da se
æevnih djela, odnosno prijedlozi za tzv. metodiËko knjiæevni tekstovi u prvom redu obraÊaju Ëitateljima
oblikovanje nastavnih jedinica koji zasigurno olak- iz vremena kad su objavljeni pa se moæe dogoditi da
njihovo inicijalno znaËenje s vremenom postane ne-
πavaju rad osnovnoπkolskim i srednjoπkolskim
prozirno. Stoga je prvi zadatak obrazovanja pruæiti
nastavnicima knjiæevnosti, koji je utemeljen na nekom
suvremenom Ëitatelju informacije potrebne da bi mu
metodiËkom sustavu.11
knjiæevna djela ponovno mogla govoriti.
Iako se u Francuskoj tek 1990-ih metodika knji-
æevnosti (didactique de la littérature) odvojila od Kako imati predodæbu πto je predstavljala Pjesma o
metodike francuskog jezika, promiπljanja o pristupu Rolandu bez minimuma znanja o feudalnom druπtvu?
knjiæevnom djelu u nastavi zapoËela su znatno ranije, Kako otkriti implicitno u nekom Tolstojevu romanu a
kad je na prijelazu iz 19. u 20. stoljeÊe uvedeno da ne znamo niπta o stanju u Rusiji u drugoj polovici
obavezno osnovno πkolovanje i poËeo snaæniji razvoj 19. stoljeÊa? (...) Kako Ëitati Joyceova Uliksa ako ne
sveuËiliπta. Jedan od najistaknutijih zagovornika pro- znamo niπta o Odiseji?
mjena bio je Gustave Lanson, autor znamenite
Histoire de la littérature française (1895), sveuËiliπni etiËki vid teksta. Izabrani ulomak popraÊen je bio-bibliografskim
profesor i aktivni sudionik reformi. S profesorom i podacima o autoru u kojem najËeπÊe prevladava pozitivistiËki
prosvjetnim inspektorom Eugèneom Manuelom pristup. Elementi tog pristupa vidljivi su i u πestodijelnoj kolekciji
utemeljio je metodu explication de textes Ëiji je cilj Lagarde-Michard (srednji vijek, XVI, XVII, XVIII, XIX. i XX.
bio gimnazijalce i studente nauËiti Ëitati knjiæevna stoljeÊe), najdugovjeËnijem srednjoπkolskom udæbeniku francuske
knjiæevnosti koji je od 1948. g. do danas doæivio mnoga izdanja.
djela. Ta tradicionalna francuska interpretacijska 13
Todorov je jedan od najzasluænijih za πirenje razmiπljanja
metoda, dopunjena povijeπÊu knjiæevnosti uteme- ruskih formalista meu francuskim teoretiËarima knjiæevnosti pa
ljenom na pozitivistiËkom pristupu,12 dovedena je u je zanimljivo svjedoËenje koje je o svom profesionalnom putu iznio
u knjizi La littérature en péril. Todorov se, naime, prisjeÊa kako
je tijekom njegove mladosti u Bugarskoj marksistiËko-lenjinistiËka
dogma dominirala i znanoπÊu o knjiæevnosti pa se stoga, nastavlja-
10
Francuska metodiËka literatura izuzetno je bogata i raz- juÊi se na uËenje ruskih formalista, odluËio baviti formalnim vidom
nolika, tim viπe πto osim metodike jezika i knjiæevnosti obuhvaÊa knjiæevnih djela, to jest teorijom knjiæevnosti. Taj put nije bio
i tzv. didactique du FLE (francuski kao strani jezik). Kad je u nepoznat samo u Bugarskoj, veÊ i u Francuskoj, gdje se sveuËiliπna
pitanju metodika hrvatskoga jezika i knjiæevnosti, svakako treba nastava knjiæevnosti temeljila na podjeli po nacijama i stoljeÊima.
spomenuti bogat znanstveni opus Dragutina RosandiÊa i Vlade Nakon dulje potrage za znanstvenicima koje zanimaju njegove
PandæiÊa. teme, susreo se s Barthesom i Genetteom.
11
Dean SlaviÊ navodi devet metodiËkih sustava koji su se 14
Ne moæe se, meutim, za takav pristup kriviti (iskljuËivo)
razvili u povijesti nastave knjiæevnosti: dogmatsko-reproduktivni, profesore knjiæevnosti. Dobar dio odgovornosti leæi na udæbeni-
reproduktivno-eksplikativni, interpretativno-analitiËki, problem- cima-Ëitankama. U analizi koja je 2005. napravljena na poticaj
sko-stvaralaËki, problemsko-recepcijski, korelacijsko-integracijski, Ëasopisa Le Débat iznosi se niz ozbiljnih prigovora na raËun
timski, komunikacijski i multimedijski (SlaviÊ 2011: 10‡22). srednjoπkolskih udæbenika: nestali su pojmovi autor, djelo, kro-
12
U toj metodi polazi se od proznog ili dramskog ulomka ili nologija; knjiæevno djelo svedeno je na obiËan tekst; druπtvene
cjelovitog pjesniËkog teksta koji se kontekstualizira (upuÊuje se znanosti pobijedile su knjiæevnost; didaktiËki komesari udruæili
na djelo iz kojeg je uzet), a zatim se detaljno analizira gramatiËki, su se s pedagozima, lingvistima i formalistima, a svi su oni sumnji-
knjiæevnoteorijski, knjiæevnopovijesni, socioloπko-psiholoπki i Ëavi prema knjiæevnosti itd. (Ahr 2015: 58‡68).

37
‡ pita se Jouve (2010: 187). Nastavnik, dakle, izmeu Kao i pri izboru knjiæevnih djela koja Êe biti dio
ostalog, ima ulogu otkriti uËeniku druπtveni kontekst πkolskog programa, tako bi i pri izboru pristupa
u kojem je neko djelo nastalo te ga upoznati s obzorom knjiæevnom djelu i nastavnih metoda trebalo izbje-
oËekivanja prvih Ëitatelja, ali i ukazati na elemente gavati kruta stajaliπta i biti otvoren za drukËija miπlje-
zbog kojih se neko djelo dræi dijelom knjiæevnog nja. U nastavi knjiæevnosti valjalo bi postiÊi ravnoteæu
kanona. izmeu teorijskog i historijskog, sinkronijskog i
I Compagnon u svom nastupnom predavanju piπe dijakronijskog, segregacijskog i integracijskog
o razliËitim pristupima knjiæevnosti. Naime, iznoseÊi pristupa. Jednako tako naËine rada treba prilagoditi
kratku povijest katedre za francusku knjiæevnost na cilju nastave. Pojednostavnjeno reËeno, u πkoli se
Collège de Franceu, u njezinom radu uoËava dvije uËenike uËi Ëitati knjiæevna djela, dok je cilj fakul-
tendencije: teorijsku ili sinkronijsku ‡ koja knjiæevnost tetske nastave nauËiti studente (buduÊe profesore
smatra vjeËnom i univerzalnom vrijednoπÊu pa sva knjiæevnosti) kako da uËenike nauËe Ëitati. Odnosno,
djela promatra kao suvremena; te historijsku ili dija- po Todorovljevim rijeËima, na fakultetu se prouËava
kronijsku ‡ koja djela prouËava sa stajaliπta publike znanost o knjiæevnosti, a u πkoli knjiæevna djela.
kojoj su bila namijenjena. Ta se podjela, smatra
Compagnon, moæe svesti na opoziciju izmeu retorike
/ poetike / teorije ‡ koje su zainteresirane za opÊe u V.
knjiæevnosti, njezina pravila i zakone, i knjiæevne
povijesti / filologije ‡ koje u djelima uoËavaju jedin- Na poËetku 21. stoljeÊa brojni su francuski teo-
stvene i posebne osobine, a djela objaπnjavaju pomoÊu retiËari knjiæevnosti (Todorov, Compagnon, Jouve,
njihovog konteksta. Alternacija poetike i filologije nije Marx i dr.) u svojim knjigama izrazili zabrinutost za
odlika samo nastave knjiæevnosti na Collège de Fran- sudbinu knjiæevnosti u suvremenom druπtvu. Iako
ceu ‡ izmjenjivanje tih dviju koncepcija moæe se uoËiti nema sumnje da se nalazimo u nekoj vrsti kriznog
i na razini cjelokupne francuske znanosti o knji- razdoblja, Ëini se da ipak nema razloga za uzne-
æevnosti joπ od vremena Sainte-Beuvea, dræi Com- mirenost. Takav se zakljuËak moæe proËitati ili iπËitati
pagnon. Po njegovu miπljenju, te se dvije tendencije u svim djelima analiziranima u ovom Ëlanku. Malo je
mogu i moraju pomiriti. vjerojatno da je knjiæevna djelatnost osuena na
Neπto drukËiju podjelu pristupa knjiæevnom djelu propast. Sve upuÊuje na to da je ona, kao i umjetnost,
u nastavi iznosi Jean-Louis Dufays. NastojeÊi raz- antropoloπka konstanta. Nema sumnje da nam je
mrsiti glavna razmimoilaæenja meu struËnjacima koji knjiæevnost potrebna, kaæe Jouve (Jouve 2011). I
vode rasprave o opravdanosti nastave knjiæevnosti, Marx je optimistiËan: dræi da ne nestaje knjiæevnost
Dufays uoËava segregacijsko i integracijsko stajaliπte nego odreena ideja o knjiæevnosti te da se prije treba
u pogledu baπtine ili kanona. Jednako tako uoËava i kladiti na transformaciju knjiæevnosti nego na njezinu
suprotstavljanje koncepcije distanciranog Ëitanja smrt. Kakva Êe biti ta nova, transformirana knji-
utemeljenog na pravima teksta i participativnog æevnost? Po njegovu miπljenju, nitko o tome sa sigur-
Ëitanja utemeljenog na pravima Ëitatelja. Dufays daje noπÊu ne moæe niπta znati: ni koje Êe funkcije
i kratki prikaz promjena u nastavi francuskog jezika ispunjavati, ni koji Êe oblik poprimiti, Ëak ni kako Êe
iz kojeg je vidljivo da su se tijekom 400 godina (od se zvati (Marx 2005: 167‡169). Po miπljenju Sylviane
17. stoljeÊa do danas) mijenjali i korpus i metode i Ahr, nije rijeË o revoluciji, nego o evoluciji, nuænoj
ciljevi nastave, ali i definiranje knjiæevnosti i njezine prilagodbi, kao πto se veÊ dogaalo u proπlosti (Ahr
uloge u obrazovanju i druπtvu.15 2015: 235). Jer i prije je bilo kriznih razdoblja, kako
za knjiæevnost, tako i za nastavu knjiæevnosti: Alain
Viala tvrdi da od 1880. do danas kriza pogaa nastavu
15
U 17. stoljeÊu u knjiæevnosti se cijenila iskljuËivo njezina knjiæevnosti svakih 25 do 30 godina, odnosno sa
gnomiËka vrijednost, a u kasnijim su se stoljeÊima poËele isticati i svakom novom generacijom, πto se moæe tumaËiti i
njezine estetske, stilske i domoljubne vrijednosti te uloga u obli- kao znak vitalnosti te vrste nastave koja sebe stalno
kovanju senzibiliteta i emocija. Sve do sredine 1960-ih knjiæevnost propituje (Ahr 2015: 17).
je bila temelj nastave francuskog jezika, imala je vrijednost baπtine
s jakom moralnom, kulturnom i humanistiËkom dimenzijom. Usprkos æivim polemikama o statusu knjiæevnosti
Nastava knjiæevnosti bila je u prvom redu usmjerena prema u druπtvu i svrsishodnosti nastave knjiæevnosti, o
upoznavanju s glavnim tendencijama u povijesti knjiæevnosti i sa izboru djela u πkolskim programima i posebice lek-
æivotom i djelom velikih autora, a time je prenosila modele æivota, tirnih naslova, o metodama i ciljevima nastave knji-
misli i pisanja. Meutim, nakon 1960-ih, dogodile su se velike
promjene koje Dufays dijeli u Ëetiri faze: tijekom 1970-ih nastava
æevnosti potaknutima brojnim novinama koje nam je
se otvara prema popularnoj knjiæevnosti i neknjiæevnim tekstovima, donijelo 3. tisuÊljeÊe, moæemo se sloæiti s Williamom
odbacuje se hijerarhija meu tekstovima, u obrazovanju se stavlja
naglasak na ovladavanje analizom utemeljenom na strukturalizmu;
1980-ih istiËe se potreba da Ëitatelj postane samostalan i kritiËan,
uËenike se nastoji potaknuti na Ëitanje, uvode se spontane i ludiËke s jedne strane, promovira se Ëitateljski subjekt za koga je knjiæev-
aktivnosti; 1990-e su razdoblje kompetencija i utilitarnosti, uËenici nost u prvom redu predmet osobnog iskustva; s druge strane, teæi
Ëitaju da bi postali kompetentni Ëitatelji koji Êe potom upotrijebiti se oblikovanju uËenika u skladu sa zahtjevima zajednice (Dufays
svoja znanja; 2000-ih se javljaju dvije opreËne koncepcije Ëitanja: 2017).

38
Marxom da kod svake promjene treba viknuti: Knji- PandæiÊ, Vlado 1978. Odnos uËenika prema romanu i
æevnost je mrtva, æivjela knjiæevnost! (Marx 2005: πkolskoj interpretaciji romana: II dio, u: Æivot i πkola, br.
14).16 7-8, str. 50‡53.
PavliËiÊ, Pavao 1995. Vili Slovinki, u: Rukoljub: pisma
slavnim æenama. Zagreb: Slon, str. 163‡178.
Pennac, Daniel 1996. Od korica do korica: uvod u
LITERATURA Ëitanje i tajne lektire. Zagreb: Irida.
PleiÊ Poje, Lahorka 2019. Joπ koja (p)o kurikulu, lektiri,
Ahr, Sylviane 2015. Enseigner la littérature au- hrvatskom, u: Vijenac, br. 653, URL: http://www.matica.hr/
jourd’hui: disputes françaises. Paris: Honoré Champion. vijenac/653/jos-koja-po-kurikulu-lektiri-hrvatskom-28856/
Ahr, Sylviane 2018. Entretien: ‘disputes’ et justifica- , pristup: 10. kolovoza 2019.
tions de l’enseignement de la littérature. Intervju vodili J. RosandiÊ, Dragutin 2005. Metodika knjiæevnoga odgo-
David i C. Gabathuler, u: Transpositio. URL: http:// ja: (temeljci metodiËkoknjiæevne enciklopedije). Zagreb:
www.transpositio.org/articles/view/entretien-disputes-et- ©kolska knjiga.
justifications-de-l-enseignement-de-la-litterature, pristup Slabinac, Gordana 2006. Zapadni kanon i hrvatska
15. kolovoza 2019. knjiæevnost, u: Sugovor s literarnim avlom: esej o
Benoit, Eric; Sfaxi, Hafedh (ur.) 2011. Impuissance(s) Ëitateljskoj nesanici. Zagreb: Naklada Ljevak, str. 171‡203.
de la littérature? Bordeaux: Presses Universitaires de Bor- SlaviÊ, Dean 2011. Peljar za tumaËe: knjiæevnost u
deaux. nastavi. Zagreb: Profil.
Biti, Vladimir 2000. Kanon, u: Pojmovnik suvremene SlaviÊ, Dean 2016. Upitnik za istrjebitelje ‡ proπireno
knjiæevne i kulturne teorije. Zagreb: Matica hrvatska, str. izdanje. URL: https://www.vjeraidjela.com/uputnik-za-
170‡171. istrjebitelje-prosireno-izdanje/, pristup: 10. kolovoza 2019.
Bloom, Harold 1996. An Elegy for the Canon, u: The Solar, Milivoj 1995. Laka i teπka knjiæevnost: preda-
Western Canon. London: Papermac, str. 15‡41. vanja o postmodernizmu i trivijalnoj knjiæevnosti. Zagreb:
Compagnon, Antoine 2007. Demon teorije. Zagreb: Matica hrvatska.
AGM. Todorov, Tzvetan 2007. La littérature en péril. Paris:
Compagnon, Antoine 2007. La littérature, pour quoi Flammarion.
faire? Paris: Collège de France, Fayard.
Dufays, Jean-Louis 2017. Apprendre la littérature, pour
quoi faire? Du débat des experts aux discours des élèves,
u: Transpositio, br. 1. URL: http://www.transpositio.org/ SUMMARY
articles/view/apprendre-la-litterature-pour-quoi-faire-du-
debat-des-experts-aux-discours-des-eleves, pristup 10. LITERATURE IS DEAD, LONG LIVE
lipnja 2019. LITERATURE! ‡ FRENCH DEBATES AT THE
Gabelica, Marina; Teæak, Dubravka 2019. Kreativni BEGINNING OF THE 21st CENTURY
pristup lektiri. Zagreb: Ljevak.
Grosman, Meta 2010. U obranu Ëitanja: Ëitatelj i The article sets out from the claim that when it
knjiæevnost u 21. stoljeÊu. Zagreb: Algoritam. comes to literature, we are currently in a period of
Jouve, Vincent 2010. Pourquoi étudier la littérature?
crisis or a transitional period. Such a view can be seen
Paris: Armand Colin.
Jouve, Vincent 2011. Entretien. Intervju vodila N. in the books by French literary theorists which have
Kremer, u: Fabula-LhT, br.8. URL: http://www.fabula.org/ been published over the last 15 years. The article
lht/8/jouve.html, pristup 10. srpnja 2019. presents the opinions of William Marx, Tzvetan
La Capra, Dominick 1994. Canons, Texts, and Con- Todorov, Antoine Compagnon and Vincent Jouve (as
texts, u: Representing the Holocaust: history, theory, well as some other French and Croatian authors) on
trauma. Ithaca, London: Cornell University Press, str. three key issues: why teach literature, what to teach,
19‡41. and how to teach it. The article therefore addresses
Marx, William 2005. L’Adieu à la littérature. Paris: the problem of the status of literature, the literary
Les Editions de Minuit. canon and approaches to literary works. The final part
of the article argues that literature is not destined to
imminent failure because it is able to adapt to the
changes brought by the new millennium, so we can
16
O æilavosti knjiæevnosti svjedoËi i zgoda iz 2006, dakle iz agree with Marx’s proclamation, “Literature is dead,
vremena kada su objavljene neke od knjiga na kojima se temelji long live literature!”
ovaj Ëlanak: tadaπnji predsjedniËki kandidat Nicolas Sarkozy
naπalio se na raËun romana Madame de La Fayette Princesse de
Clèves aludirajuÊi da to djelo ne moæe biti zanimljivo nekoj Key words: contemporary literature, French debates,
zaposlenici na πalteru. Tijekom sljedeÊih pet godina Sarkozyjeve the status of literature, the literary canon, ap-
su podrugljive rijeËi dale zanimljive razultate: roman Princesse proaches to literary works
de Clèves doæivio je viπe od deset novih izdanja koja su se dobro
prodavala, organizirana su njegova javna Ëitanja, bio je nadahnuÊe
za snimanje jednog igranog i jednog dokumentarnog filma (URL:
https://www.lemonde.fr/cinema/article/2011/03/29/et-nicolas-
sarkozy-fit-la-fortune-du-roman-de-mme-de-la-fayette_
1500132_3476.html).

39
Mateja PAVLIC Izvorni znanstveni rad.
Zagreb PrihvaÊen za tisak 6. 12. 2019.

Katica IVANKOVI∆
Filozofski fakultet SveuËiliπta u Zagrebu

»eπka eksperimentalna poezija u 1950-ima


i 1960-ima
UVOD Max Bill. U XVII. stoljeÊu, u manirizmu i baroku,
postaju popularni kaligrami ‡ govori se o obli-
Ovaj rad bavi se eksperimentalnom poezijom u kotvornoj poeziji ili o baroknim figurativnim pjes-
»eπkoj sredinom pedesetih i u πezdesetim godinama mama tzv. carmina figurata1.To su bili skicirani obrisi
20. stoljeÊa, a zahvaÊa niz razliËitih pjesniËkih ekspe- predmeta ispunjeni tekstom, jedan od najpopularnijih
rimenata. Otud je izabran krovni naziv za Ëitav korpus, oblika bilo je slaganje grafema u obliku kriæa ili
premda u samoj literaturi nema konsenzusa o nekom kaleæa. U Engleskoj se susreÊemo s tzv. nonsense
zajedniËkom nazivu. Taj je pjesniËki pokret bio veoma poetry, πto je igra zvukovima i rijeËima i njihovom
razgranat, stvarao ga je niz raznorodnih autora, no mnogoznaËnoπÊu.
zajedniËko im je obiljeæje bila intermedijalnost, Do potpunog prevrata u eksperimentalnoj u
ponajprije likovno-knjiæevna, ali znaËajno mjesto tu poeziji u danaπnjem smislu dolazi s Mallarméovom
zauzima i glazbeni medij i umjetnost performansa. U proznom poemom: Bacanje kocke nikad neÊe ukinuti
radu se usredotoËujemo na ona djela koja su se odræala sluËaj.2 On u poeziju unosi manirizme te naglaπava
u podruËju knjiæevnosti, ili knjiæevni segment Ëini odreena slova i rijeËi, Ëime dobiva zanimljiva vizual-
njihovu vaænu sastavnicu. SpecifiËnost Ëitavoga kor- na i zvuËna rjeπenja. Poezija time izlazi iz meditativno
pusa poËiva i u tome da nema i nikad nije imao πiroku filozofske sfere te autor oæivljava prastari stvaralaËki
recepciju, ali bio je veoma cijenjen u krugovima zna- princip igre te time takoer izjednaËuje vaænost forme
laca i izvan granica ondaπnje »ehoslovaËke te je u i sadræaja teksta. U gotovo istom razdoblju u Nje-
tom smislu i utjecajan. Nadovezuju se na avangardu maËkoj to radi Christian Morgenstern u zbirci Pjesme
s poËetka 20. stoljeÊa koja je bila πiri nadnacionalni s vjeπala iz 1900. godine, u kojoj naglaπava zvukovne
pokret pa je po uzoru na nju i ovaj imao stanovite elemente teksta, ponekad sasvim napuπtajuÊi tradi-
internacionalne ambicije. Premda su protagonisti u cionalna leksiËka sredstva jezika i koristeÊi se samo
to vrijeme æivjeli u dræavi slabo propusnih granica, onomatopejom ili grafiËkim simbolima.
uspjeli su postiÊi stanovitu europsku recepciju. ©ez- RazliËiti avangardistiËki pokreti, dadaizam, ruski
desetih godina u »eπkoj je ostvareno nekoliko izloæbi i talijanski futurizam, koji nastaju poËetkom 20. sto-
i javnih predavanja o tom korpusu, no tek se u devede- ljeÊa, predstavljaju vaæno ishodiπte za nastanak ekspe-
setima objavljuju i studije, neke od njih davno prije rimentalne poezije.
napisane. Stjecajem okolnosti do danas su meu naj- F. T. Marinetti kao glavni inicijator futurizma u
vaænijima one koje su pisali sami protagonisti umjet- Osloboenim rijeËima radikalno ruπi sheme poveza-
niËkoga pokreta. nosti i pravilnosti u Ëitanju. Talijanski futuristi 1912.
godine izdaju TehniËki manifest futuristiËke knjiæev-
nosti, zalaæuÊi se za osloboenje jeziËnog materijala
POVIJEST EKSPERIMENTA ruπenjem zadanih gramatiËkih struktura i interpunk-
U POEZIJI/EKSPERIMENTALNE POEZIJE cija, izostavljanjem pridjeva i priloga i ignoriranjem
tradicionalne sintakse, æeleÊi se time pribliæiti dina-
Vizualni aspekt u poeziji neodjeljiv je dio tradi- mici modernog doba.
cionalne poezije. Joπ u arhajskim kulturama teπko je Velimir Hljebnikov, jedan od znaËajnijih pred-
odrediti granicu gdje prestaje prikazivanje rijeËi sli- stavnika ruske foniËno/akustiËne poezije s poËetka 20.
kama i klesanjem znakova, a gdje poËinje samo-
stalnost pisanog i likovnog æanra. U antici su postojale
figurativne pjesme, u kasnoj se antici susreÊemo s 1
Pjesme u kojima su tekst pratili crteæi sadræaja pjesama.
permutacijskom poezijom te u srednjem vijeku s 2
Un Coup de Dés jamais n’abolira le Hasard, u hrvatskom
algebrom rijeËi na koju se poslije nadovezuje pjesnik prijevodu Zvonimira MrkonjiÊa objavljena 1976. godine.

41
stoljeÊa, kombinira slogove i rijeËi, koji nemaju nika- umjetnosti joπ od 1930-ih godina, kada je izdao Mani-
kav semantiËki odnos te s Aleksejem KruËonihom fest konkretne umjetnosti. U NjemaËkoj je znaËajnu
1913. godine izdaje manifest ruskih futurista Slovo ulogu u eksperimentu s poezijom imao Max Bense i
kak takoje. skupina oko njega (Reinhard Dhl, Ludwig Harig i
Jedna od kljuËnih osobnosti, preteËa eksperi- Helmut Heissenbüttel), poslije nazvana Stuttgartskom
mentalne poezije, bio je G. Apollinaire sa svojim πkolom, kojoj ishodiπte postaje raËunalna, permuta-
kaligramima kojima se nadovezuje na spomenuto cijska, kibernetska i konkretna poezija.
maniristiËko barokno pjesniπtvo, koje je figurativno Vaænu ulogu u πirenju eksperimentalne poezije
oblikovalo sadræaj pjesama. igra edicija Rot, koju izdaje Max Bense zajedno s
Dvadesetih godina proπlog stoljeÊa dolazi do Elizabeth Walter, a u kojoj objavljuju djela njemaËkih,
radikalnog prekoraËenja medija i disciplina, πto vodi francuskih, Ëeπkih, austrijskih, kao i brazilskih pjes-
novim tipovima umjetnosti i estetskog vrednovanja nika. Jedna od prvih antologija eksperimentalne
novih materijala. U knjiæevnosti dolazi do mnogostra- poezije, nastala u toj ediciji, jest Teorija teksta Maxa
nog razmnoæavanja gramatiËkih i izraæajnih moguÊ- Bensea.
nosti suvremenog i posebno pjesniËkog jezika. Kurt ZnaËajna je bila izloæba Schrift und Bild, odræana
Schwitters razvija treÊu formu vizualne poezije, stva- 1963. godine u muzeju Stedelijk u Amsterdamu i
rajuÊi elementarne pjesme ponavljajuÊi i raπËlanjujuÊi Kunsthalle u Baden-Badenu, na kojoj su izloæeni
pojedina slova neke rijeËi. Dadaisti Franz Arp i Hugo primjerci razliËitih pjesniËkih eksperimenata, kao i
Ball pak svojevrsnom kakofonijom stvaraju fonetsku pisanje manifesta Prvo stanoviπte meunarodnog
poeziju. ZnaËajnu ulogu u formiranju eksperimentalne pokreta iste godine, koji potpisuju i Ëeπki autori La-
poezije, premda indirektno, imao je nadrealizam. dislav Novák, Bohumila Grögerová i Josef Hirπal.
André Breton 1924. godine u Manifestu nadrealizma Sedamdesetih godina eksperimentalna poezija
opisuje metodu automatskih tekstova, sloæenih iz okreÊe se nesemantiËkoj tvorbi, apstraktnoj i “kolaæ-
Ëistog niza asocijacija, nalazeÊi inspiraciju u Freudo- noj” poeziji.
voj psihoanalizi.
Nakon Drugog svjetskog rata ponovno se poku-
πava oæivjeti tradicija avangarde, javljaju se pojedinci KNJIÆEVNO-POLITI»KI KONTEKST
i skupine koje se radikalno razilaze s tradicionalnim NASTANKA EKSPERIMENTALNE POEZIJE
poimanjem knjiæevnog djela, tu svoje mjesto nalazi i
eksperimentalna poezija. Postupno se povezuju sljed- Stanje u knjiæevnosti i poeziji u »ehoslovaËkoj
benici tih tendencija te nastaje πiroko diferenciran nakon rata uvelike je odreeno politiËkom i druπtve-
meunarodni pokret koji funkcionira na naËin bogatog nom situacijom toga vremena. Nakon Staljinove smrti
protoka informacija uz organiziranje razliËitih sku- 1953. godine, na XX. Kongresu KP SSSR-a 1956.
pova. Iz pogleda formalne analize tradicionalnih godine, na kojem Nikita HruπËov govori o masovnim
umjetniËkih vrsta i knjiæevnih æanrova, njihovo dje- nezakonitostima staljinizma i osuuje kult liËnosti,
lovanje zahvaÊa mnoga podruËja, izmeu ostalog ujedno dolazi i do politiËkih i druπtvenih promjena u
glazbu, knjiæevnost, likovne umjetnosti i umjetnost »ehoslovaËkoj. Veliku ulogu u tome igrali su knjiæev-
performansa. Vaæan utjecaj na nastanak eksperimen- nici, iste godine organizira se II. Kongres Saveza
talne poezije imao je Helmut Heissenbütel, koji ËehoslovaËkih pisaca, na kojem Frantiπek Hrubín i
rastvara jezik na njegove sastavne dijelove tretirajuÊi Jaroslav Seifert kritiziraju kulturnu politiku, zatvara-
ga kao tvar, πto je bila reakcija na poslijeratnu propa- nje i osuivanje brojnih knjiæevnika te pozivaju na to
gandu i iskoriπtavanje knjiæevnosti za ovladavanje da knjiæevnost ponovno postane savjest naroda. Time
masama. Time udara temelje konkretnoj poeziji. ujedno poËinje val revizionizma u ËehoslovaËkoj knji-
Eugen Gomringer smatra se ocem konkretne æevnosti. To razdoblje u povijesti obiËno se naziva
poezije te uvodi taj pojam u knjiæevno polje. Na Gom- tání (otapanje)4, jer dolazi do stanovitog povlaËenja
ringerov rad veliki utjecaj imao je susret i suradnja s strogih pravila dotadaπnjeg reæima te se ujedno time
brazilskim pjesnikom Décijem Pignatarijem i knji- πiri prostor knjiæevnog djelovanja. Od prevrata u
æevnim klubom Noiganderes, kojima je eksperimen- veljaËi 1948. godine socrealizam je bio oficijelna
talna/konkretna poezija bila glavni predmet zani- knjiæevnost u kojoj su se, sukladno dopuπtenom
manja. Gomringer naglaπava da jezik pedesetih godina javnom govoru, ponavljale floskule o “novom Ëovje-
20. stoljeÊa dolazi u fazu pojednostavljivanja i ta ku” i “novom æivotu”, a u praksi su to bile ustaljene
Ëinjenica predstavlja temelj pjesniËke tvorbe, a s fraze i formulacije, poopÊene kategorije u kojima se
eksperimentalnom poezijom zavrπava razvoj poezije zrcalilo potiskivanje osobnosti u korist kolektivnih
opÊenito.3 Pojam konkretna poezija Gomringer posu- vrijednosti. Nikakav otklon od ideoloπke dogme nije
uje od Maxa Billa, koji se njime koristi u likovnoj mogao proÊi cenzuru, knjiæevne poetike shematizirane

3 4
Grögerová, Bohumila, Hirπal, Josef (ur.), Experimentální Termin je preuzet iz istoimenog romana knjiæevnika Ilje
poezie, Odeon, Prag, 1967, str. 46. Erenburga te je povezan atmosferom u vrijeme pada staljinizma.

42
su i unificirane, svaki umjetniËki eksperiment bio je ljubitelja poezije, poveÊane su naklade pjesniËkih
u korijenu sasjeËen. Glavni zahtjev socijalistiËke knji- knjiga, Ëemu doprinose i Klub p¢átel poezie (Klub
æevnosti bio je odgajanje masa u socijalistiËkom duhu. prijatelja poezije), izdavaËka kuÊa »eskoslovenskª
Kako veÊ sredinom pedesetih godina metode represije spisovatel i nastanak institucija koje se bave prezen-
postaju neπto manje oπtre, dolazi do brojnih promjena tacijom poezije. Postaje popularna intimna lirika,
u kulturnom æivotu »ehoslovaËke. Stoga se πezdesete pjesniËki uzori su Frantiπek Halas i Ji¢í Orten5, vaænu
godine smatraju najslavnijim razdobljem Ëehoslo- ulogu igrala je tendencija prema izraæavanju u raz-
vaËke poratne knjiæevnosti, poznate i kao “zlatne govornom jeziku osloboenom ideoloπkog fraziranja,
πezdesete”. Dolazi do stanovite pluralizacije miπljenja a u drugoj polovici πezdesetih javlja se i intelektualna,
u raznim aspektima druπtva i kulture, javlja se i kritika meditativna, egzistencijalistiËka, Ëesto mnogoznaËna
dogmatskog marksizma a s tim u vezi i veÊe zanimanje i humoristiËna lirika. U to doba afirmira se nekoliko
javnosti za knjiæevnost. Otvaraju se brojna pitanja o pjesniËkih generacija, klasici moderne Ëeπke poezije
autonomnosti umjetniËkog djela i njegovoj druπtvenoj roeni oko 1900. (poslije nobelovac Jaroslav Seifert,
ukotvljenosti, raspravlja se o odnosu prema avangardi Vladimír Holan, Vilém Závada), potom pjesnici Ëiji
i apstraktnoj umjetnosti, rehabilitirani su umjetniËki je rad nakon rata bio zabranjen (Jan ZahradníËek,
smjerovi iz predratne avangarde te brojni autori Bohuslav Reynek, Josef Hirπal), neπto mlai Josef
ponovno dobivaju slobodu za knjiæevno djelovanje. Kainar i Ji¢í Kolá¢, autori roeni tridesetih okupljeni
Od polovice pedesetih, korak po korak, pokuπavaju oko Ëasopisa Kvéten (Ji¢í ©otola, Karel ©iktanc, Miro-
se ponovno uspostaviti kontakti sa svjetskom kultu- slav Holub); naposljetku posve mladi autori Ji¢í Gruπa,
rom, u Ëemu znaËajnu ulogu ima prevoenje zapadnih Ivan Wernisch, Petr Kabeπ, Antonín Brousek. Oslobo-
autora. U tom smislu najznaËajniji su izdavaËka kuÊa enje i pluralizam pridonijeli su i πirenju izraæajnih
SNKLHU (poslije preimenovana u Odeon) i Ëasopis postupaka. Mnogi pjesnici odustaju od pjevnosti,
Svétová literatura. Prate se i brojni pokreti u svijetu metaforiËnosti i vezanih struktura.
(hipi, seksualna revolucija, nastanak undergrounda). Eksperiment, igra i istraæivanje jezika kao sred-
UspostavljajuÊi kontakte sa svijetom, »ehoslovaËka stva komunikacije i manipulacije glavne su karakte-
se predstavila na izloæbi EXPO 58 u Bruxellesu i na ristike autora πezdesetih godina. Jednako kao u prozi
EXPO 67 u Montrealu a upozorila je na sebe i svojim i drami (Vra Linhartova, Ivan VyskoËil, Bohumil
filmskim novim valom. Veliku ulogu u tome imali su Hrabal, Václav Havel), i u poeziji se pojavljuju djela
knjiæevnici, s obzirom na to da se pisce tradicionalno u kojima se istraæuju nove jeziËne i stilske forme.
smatralo arbitrima moralnosti. Savez ËehoslovaËkih Svako djelo nastaje kao novo prikazivanje stvarnosti,
pisaca postaje sve naklonjeniji πirem knjiæevnom bez jasno odreenih granica eksperimentalnosti.6 U
prostoru te se πiri æanrovska i tematska skala knjiæev- pjesniπtvu se razlikuju dva smjera: nadrealizam i
nosti i knjiæevnog æivota, javljaju se novi umjetniËki eksperimentalna (konkretna poezija). Nadrealisti se
smjerovi: eksperimentalna poezija, drama apsurda, izloæbama i publikacijama vraÊaju na kulturnu pozor-
novi roman, knjiæevni eksperimenti opÊenito. To je nicu polovicom πezdesetih godina predvoeni Vra-
doprinijelo joπ πiroj borbi protiv krutih shematskih tislavom Effenbergerom. Bave se poetikom besmisla,
modela prijaπnjih godina. Vaænu ulogu u tom procesu koji je skriven u mehanizmima jezika i miπljenja, te
imaju knjiæevni Ëasopisi. Prva organizirana knjiæevna automatizmom promatranja. S druge strane, javlja se
skupina javlja se oko Ëasopisa Kvéten osnovanog konkretna poezija, Ëije je zanimanje okrenuto prema
1955. godine, koji je doduπe zabranjen 1959. godine, kritici manipulacije jezikom. Situacija se jasno mijenja
ali njegovi protagonisti nastavljaju aktivno sudjelovati za vrijeme tzv. normalizacije reæima u sedamdesetim
u knjiæevnom æivotu. Pisci oko Ëasopisa Kvéten okre- godinama. Komunikacija sa Zapadom je oteæana,
Êu se poezii vπednícho dne (poeziji svakodnevice), vidno su smanjene publikacijske moguÊnosti, veÊina
piπuÊi o obiËnom, svakodnevnom æivotu bez herojskih institucija nalazi se pod opresijom normalizacijskih
ambicija i ideoloπkih dogmi, a izraæavaju se u slobod- organa. Ipak, neki pokreti opstaju i na podruËju
nom stihu. ZnaËajni mediji za πirenje novih ideja u eksperimentalne umjetnosti. Centar glavne produkcije
knjiæevnosti bili su i Ëasopisi Literární noviny, revija iz Praga seli u Brno, nastaje brnjanski krug s novom
Divadlo, Tvá¢, Seπity, Host do domu i drugi. Nastoji generacijom konkretnih umjetnika.
se revitalizirati meuratna avangarda, nadrealistiËka
skupina koja je do tada djelovala u tajnosti, izdaju se
djela Karla Teigea i Vitézslava Nezvala, brojni pisci
nadovezuju se na Skupinu 42, ponovno do rijeËi dola-
ze pisci katoliËke orijentacije. Poezija se æeli oslobo-
diti staljinistiËkoga pjesniËkog nasljea, pjesnici teæe 5
Umrli pjesnici Ëija je poezija poneπto egzistencijalistiËki
slobodnom izraæavanju vlastitih naËela i provokativno obojena.
grade otklon od dotadaπnje knjiæevnosti. Novu poe- 6
Bílek, Ladislav, “Experiment jako program v Ëeské poezii
ziju, za razliku od dotadaπnje, tvori raznolikost poje- πedesátªch let”, u: Poetika programu ‡ program poetiky, Ústav
dinih autorskih metoda i koncepata. Porastao je i broj pro Ëeskou literaturu AV »R, Prag, 2007, str. 58.

43
PRETHODNICI EKSPERIMENTALNE POEZIJE U predstavljao je Ëeπku enformelnu umjetnost. Smatrao
»E©KOJ I UTJECAJI je da svatko moæe biti umjetnik i tim se stavom, meu
ostalim, nadovezuje na Ëeπku avangardnu ideologiju.
Eksperimentalna poezija kao poseban knjiæevni Iako se bavio likovnom umjetnoπÊu, meu njegovim
æanr u »ehoslovaËkoj svoje izravne preteËe ima u radovima pronaena je i jedna zbirka poezije. Na
Ëeπkoj avangardnoj skupini Devétsil iz 1920-ih godina svakoj stranici samo je jedna rijeË kako bi se time
koja tvori svoj knjiæevni smjer poetizam. Premda je omoguÊile maksimalne sadræajne interpretacije.
bio kratka vijeka, trajao je niti desetak godina, taj Estetsko djelovanje bijelih ploha stranica zbirke imalo
smjer bitno utjeËe na daljnji razvoj Ëeπke poezije, a je cilj razviti slobodno miπljenje izazvano jednom
posebno eksperimentalne, izmeu ostalog time πto rijeËju na papiru. Zbirka je ostala u rukopisu, bez toËno
unosi nove, avangardno revolucionarne, formalne obiljeæenog datuma nastanka, ali se prema biljeπkama
pristupe poeziji. Zbirka Jaroslava Seiferta Na vlnách u njegovom dnevniku treÊina moæe datirati u razdoblje
TSF (Na radio valovima, 1924) sastavljena je u formi oko 1951. i 1952. godine. Naime ondje se bavi pisa-
tzv. slikovnih pjesama, koju pjesnik stvara zajedno s njem poezije bliske Marinettijevoj koja nije stvarana
Karelom Teigeom, teoretiËarem/ideologom poetizma, samo rijeËima, veÊ i smijehom, plaËem, zvukovima,
likovnim kritiËarem i meu ostalim teoretiËarem odnosno spontanim reakcijama.
tipografije. U zbirci Vítzslava Nezvala Abecéda Klub konkretista nije bio skupina autora, koja je
(1926) svaki je katren posveÊen jednom slovu, koje djelovala pod zajedniËkim programom i s homogenim
se tematizira u stihu kao vizualni entitet, a istodobno umjetniËkim izrazom, veÊ skupina uglavnom likovnih
je vizualno predstavljeno u obliku vinjete, fotografije umjetnika koji su zajedno izlagali. Oni su ustrajali u
plesne figure, Ëiji je autor takoer Karel Teige. Ideja slobodnoj formi i otvorenosti, kao i u poπtovanju reda
poetista jest stvaranje univerzalne poezije, stanovitog kao najviπe kvalitete. Kao mnogostran pokret s libe-
Gesamtkunstwerka koji bi spajao nekoliko vrsta ralnim stajaliπtima imao je utjecaj na pjesnike koji su
umjetnosti. se bavili eksperimentalnom poezijom. SliËan utjecaj
U sklopu Ëeπke avangarde, koja se razvija u raz- imala je skupina K¢iæovatka, nastala 1960-ih godina,
doblju izmeu svjetskih ratova, u 1930-im godinama koja je takoer ustrajala u novim modernim formama,
poetizam prelazi u nadrealizam, koji je s naglaπa- tehniËkim inovacijama, naglaπavanju konstrukti-
vanjem asocijativnosti, igre s maπtom i frojdistiËki vizma, reda, proporcija i brojeva. U sklopu njihovih
shvaÊenom povijeπÊu takoer znaËajan uzor poslije- izloæbi bila su izlagana djela eksperimentalnih pjesni-
ratnoj eksperimentalnoj poeziji. Princip kombiniranja ka. Skupina K¢iæovatka i Klub konkretista imali su
slike s tekstom i teksta sa slikom odraæava se u djelima sliËan program kao i pjesnici konkretne poezije te je
likovnih nadrealista Jind¢icha ©tyrskog i Toyen. iz toga jasno vidljiva osnova estetike Ëeπke konkretne
Eksperimentalna poezija povezana je i s Ëeπkim poezije. Povezanost poezije s likovnom umjetnoπÊu
strukturalizmom koji se razvija u sklopu Praπkog nije bila sluËajnost, autori poezije teæili su prezen-
lingvistiËkoga kruga (PLK). Strukturalist Jan Muka- tacijama u izloæbenim prostorima, jer im je forma
¢ovskª u predratnom se razdoblju bavio specifiËnim odreivala karakter poezije. Svi su radili s pojmom
postupcima kombiniranja teksta, slika, kao i glazbe- koji su nazivali novi humanizam te su traæili blizak,
noπÊu i vizualnoπÊu jezika, uglavnom slijedom ta- jasan, konkretan i pozitivan odnos prema Ëovjeku, kao
daπnjih avangardnih knjiæevnih eksperimenata. i harmoniËan stav prema civilizaciji.
Potragu za novim izraæajnim sredstvima onkraj
avangarde nalazimo joπ kod Josefa Honysa u zbirci
eksperimentalnih pjesma iz 1936‡1938, u kojoj pod DEFINICIJA
utjecajem nadrealizma spaja pisanje pisaÊim strojem I POJAM EKSPERIMENTALNE POEZIJE
s crteæima tintom, stavljajuÊi naglasak na autorovu
podsvijest, πto se oËituje u tekstu i u slikama koje Naziv ovog Ëlanka proizlazi iz Ëinjenice da se
nadopunjuju tekst.7 “eksperimentalna poezija” ovdje rabi kao krovni
Krajem pedesetih godina javljaju se prvi pokuπaji pojam razliËitih pjesniËkih eksperimenata u poeziji u
autora “nove” poezije. Utjecaj na te autore imaju drugoj polovici 20. stoljeÊa, premda neki teoretiËari
njihovi prijatelji, suradnici i kolege, prije svega likovni umjesto toga rabe pojmove konkretna, vizualna, nova
umjetnici (Vladimír Boudnik, Mikláπ Medek, Jan ili umjetna poezija, dok su kod nekih drugih to samo
Kotík, Karel Malich i Zdenék Sªkora). Boudník, je- nazivi razliËitih grana πirega korpusa, ili se ponekad
dan od glavnih predstavnika Ëeπke grafike 1950-ih i meusobno proæimaju.
1960-ih, osobito je utjecao na eksperimentalnu poe- Ne postoji sluæbeno prihvaÊena terminologija, veÊ
ziju. Svojim akcijskim grafikama i nizom monotipa niz varijanata, koje potjeËu od samih pjesnika, a onda
se tumaËi njihove poezije uglavnom povode za autor-
skim izborom. Tekstovi o eksperimentalnoj poeziji
7
Stehlíková, Olga, “Experiment Josef Honys”, Pandora, nastajali su usporedno s umjetniËkim djelima kojima
srpanj 2007, br. 14, str. 213. se bave, njihov su sastavni dio, πto je pristup koji

44
potjeËe joπ iz povijesne avangarde iz prvih desetljeÊa nosti u prostoru, odnosno na povrπini lista papira.10
20. stoljeÊa. Konkretna, evidentna, eksperimentalna, Istodobno njemaËki filozof Max Bense u knjizi Teo-
vizualna, umjetna ili nova poezija, kao i poezija nove rija tekstova11 govori o maksimalnoj objektivizaciji
umjetnosti, termini su kojima su se oznaËavala djela jeziËnog znaka, Ëime bi znak postao apsolutna
na granici poezije, likovne umjetnosti, performansa i informacijska jedinica planetarnog komunikacijskog
glazbe. Pojedini autori govore i o realizacijskoj poe- sustava. JeziËni znak postaje element Ëija informa-
ziji, jer je Ëitatelj ukljuËen u proces tvorbe, odnosno cijska vrijednost poËiva Ëisto na njegovom materijal-
“konkretizira” moguÊe naËine Ëitanja poezije. Neki nom tisku. Izbor i kombinacija takvih elemenata tvori
umjetnici i knjiæevnici eksperimentalnu poeziju posve brojËanu estetiËku informaciju bilo kakvog, ne samo
iskljuËuju iz knjiæevnosti i svrstavaju je u kategoriju knjiæevnog teksta.12 Ta teorija je imala prije svega
umjetniËkog izraæavanja, pri Ëemu je jezik samo inicijacijsku ulogu, njezina direktna aplikacija ‡
optiËki materijal. sistemsko stvaranje tekstova na unaprijed ustanovlje-
NajopÊenitija prihvaÊena definicija pojma ekspe- nom logaritmu, koje je moguÊe i pomoÊu raËunalnog
rimentalna poezija obuhvaÊa djela na granici umjet- programa ‡ pojavila se kao jedan tip teksta kod Ëeπkih
niËkih vrsta i æanrova ili njihove sinteze, kao i razliËite autora Bohumile Grögerove i Josefa Hirπala, a zatim
metodoloπke pristupe koji se fokusiraju na jezik kao kod Ji¢ija Valocha i Eduarda OvËáËeka.
glavni materijal poezije, koji je spojen s nekim diskur- »eπka eksperimentalna poezija moæe se tako
som.8 svrstati u svjetski val konkretne poezije. Osim speci-
Eksperimentalna poezija, kako je veÊ reËeno, fiËne politiËke situacije, koja direktno utjeËe na formu
proizlazi iz europske avangarde: iz futuristiËkih i sadræaj poezije, ulogu ima i ubrzani tehnoloπki
osloboenih rijeËi, kubistiËkih kaligrama, iz kolaæa, razvitak, koji traæi brzu komunikaciju, ubrzava pro-
fonetiËke i tipografske dadaistiËke poezije i njihovih cese i vodi do komprimirane forme. I Ëovjek stoga
anti-umjetniËkih pristupa, iz ruskog zauma, kon- mora sve bræe shvaÊati i biti shvaÊen te sukladno tome
struktivistiËkog poimanja prostora, nadrealistiËkih bira jeziËnu formu. Stoga poezija mora biti πto izrav-
pjesama-objekata, metoda automatskog pisanja i nija, koncentriranija i jednostavnija. Nova poezija
francuskog letrizma. No, smisao upotrebe tih postu- jednostavna je i pregledna, pod utjecajem metode
paka izmijenjen je, ne uzimaju se u obzir semantiËke automatskog pisanja te, kao i avangardna, naglaπava
sposobnosti/kapaciteti jezika, veÊ poezija oslobaa od alijenaciju, osjeÊaj izlizanosti, neupotrebljivosti i istro-
znaËenja. Za razliku od avangardne, eksperimentalna πenosti trulog jezika te nastojanje da se iznae novi
poezija uglavnom opstoji izvan povijesti knjiæevnosti. smisao poezije i umjetnosti. U pisanju poezije pravila
Ruπenje paradigma mnogo je dosljednije no u avan- zapravo ne postoje, veÊ samo razliËiti pristupi. Ona
gardi. Dok je avangarda naglaπavala komunikaciju se nastoji osloboditi od sintakse, upravo kako je to
izmeu autora i empirijskog Ëitatelja, eksperimentalna programatski nekoÊ zahtijevao Marinetti te je slijedom
poezija istraæuje modele komunikacije.9 toga strukturirao svoja djela na osnovi asocijativnih
Od svoga nastanka eksperimentalna poezija bila principa, anti-kodova ‡ prema Havelovoj formula-
je meunarodni fenomen, iako se razlikovala sukladno ciji.13
nacionalnoj kulturi iz koje dolazi, odnosno duhu vre- Konkretna poezija ne nastaje u stihovima u uobi-
mena kako se on odraæavao u razliËitim podruËjima. Ëajenom smislu rijeËi, veÊ u umjetno konstruiranim
Tako u Francuskoj prevladava foniËna poezija, u Italiji tekstovima. Njezini autori smjeraju prema drugom
se inzistira na likovnom izgledu djela, u NjemaËkoj polju: nestiliziranom svjedoËanstvu, u djelima æele
su dominirali logiËki postupci, u Brazilu je naglasak obuhvatiti dijelove nove realnosti, citate, dokumente,
na jednostavnosti, dok se u »eπkoj nastojalo upozoriti iz gradskog æivota ‡ sliËno kao πto je to npr. u umjet-
na zloupotrebu jezika u komunistiËkom druπtvu. nosti pop arta, ameriËkog hiperrealizma itd.14
Nastanak konkretne poezije, Ëiji je glavni pokre- Autori vizualne poezije dolaze iz razliËitih pod-
taË na europskom tlu bio Eugen Gomringer, njemaËki ruËja: to su pjesnici, prevoditelji, slikari, grafiËari,
knjiæevnik bolivijskog porijekla, povezan je s kon- matematiËari, glazbenici. RazliËite profesije autora
kretnom likovnom umjetnoπÊu. Gomringer je studirao oËituju se u razliËitosti njihovih poetika. MatematiËar
likovnu umjetnost kod πvicarskog arhitekta, kipara i Ladislav Nebeskª ili glazbenik Zdenék Barborka, koji
dizajnera Maxa Billa, predstavnika konkretne umjet- su aplicirali svoju profesiju u kompoziciju poezije,
nosti, pa je likovne postupke aplicirao na stvaranje
poezije, nazivajuÊi ih konstelacijama. Prema njemu,
konstelacija je nakupljanje nekoliko razliËitih rijeËi 10
Grögerová, Bohumila, Hirπal, Josef, Slovo, písmo, akce,
koje tvore uzajamni odnos koji nije temeljen na sin- hlas: k estetice kultury technického véku vªbér z esej™, manifest™
taktiËkoj logici, veÊ na njihovoj materijalnoj smjeπte- a uméleckªch program™ druhé poloviny XX. století, »eskoslo-
venskª spisovatel, Prag, 1967, str. 48.
11
Bense, Max, Teorie text™, Odeon, Prag, 1967, str. 34.
12
Isto, str. 34.
8
Prema Grögerová, Bohumila; Hirπal, Josef 1967. 13
Jedina zbirka eksperimentalne poezije Václava Havela zove
9 se Antikódy.
Stehlíková, Olga, Moænost a podoby literárního experi-
mentu,, Pandora, srpanj 2007, br. 14, str. 35. 14
Isto, str. 32.

45
pokazuju da vizualna poezija nije puka umjetniËka ©to se odjednom dogodilo s rijeËju, njezin smisao se
πkola, veÊ spontana reakcija obiËnog Ëovjeka na novu tako lako i Ëesto zloupotrebljava? Za oko je to samo
osjeÊajnost (nová citlivost). nakupina slova, a za uho nekakva buka, koja se sastoji
Bob Cabbing koristi se nazivom konkretna poe- od sukcesivnog redanja odreenih zvukova. A πto je
onda reËenica? To je niz rijeËi posloæenih po logici
zija kao sinonimom za eksperimentalnu poeziju, jer
odnosa lijevo‡desno. Nova poezija gleda na jezik kao
se u danaπnje doba moæe primjenjivati bilo kakav na materijal u njegovom Ëistom obliku. RijeË se
eksperimentalan Ëin, ali treba shvatiti da je nuæno uzeti osamostaljuje, dobiva na teæini i oko sebe stvara
u obzir pojam konkretan (konkrétní) u πirem smislu prostor. Za nas tu nastaje moguÊnost moralnog zahtje-
rijeËi. va: nezloupotrebljivost. U ovdaπnjoj praksi jezik presta-
Karel Teige u svom tekstu Mali¢ství a poezie je biti ‡ i to ne samo na sluæbenoj razini ‡ prenositelj
(Slikarstvo i poezija), govori o slikovnoj pjesmi (obra- informacija i sredstvo sporazumijevanja. Golema
zová báse£), koja rjeπava problem odnosa slikarstva prevlast ustaljenih fraza i ishlapjelih kliπeja silovito
i poezije, a Ëija Êe fuzija prije ili kasnije izazvati utjeËe na to da se smisao mijenja, izvrÊe ili prikriva.
postupnu likvidaciju tradicionalnih slikarskih i pjes- Informativnu sposobnost jezik ima samo na intimnoj
niËkih postupaka.15 razini. Zbog svega toga snaæno nas privlaËi knjiæevni
eksperiment.19
Knjiæevni povjesniËar ©tépán Vlaπín u definiranju
novih pojava u poeziji rabi krovni naziv konkretna
poezija i opisuje je kao “skup znakova za priliËno Prema Jind¢ichu Chalupeckom20 novoj poeziji
diferenciran pokret unutar suvremene knjiæevnosti, najviπe odgovara naziv vizualna poezija, koji ozna-
koji ne napuπta verbalni materijal kao sredstvo tvorbe, Ëava prakse nastale sredinom pedesetih i temelje se
veÊ se njemu obraÊa kao posebnoj temi.“16 Dodaje da na brisanju granica izmeu likovnog i pisanog.21
su, ako se traæi nejeziËni materijal unutar poezije, onda Prema francuskom umjetniku Pierru Garnieru,
to zasigurno zvuËni i vizualni objekti ukomponirani sastavljaËu manifesta konkretne poezije pod nazivom
u pjesme, kojima je u toj vrsti poezije posveÊeno naj- Prvo stanoviπte meunarodnog pokreta, vizualna
viπe pozornosti: fonemi, grafemi, morfemi, slogovi i poezija jest kategorija u kojoj su rijeËi i oblici rijeËi
rjeËotvorne ili “sintaktiËke” rijeËi.17 shvaÊeni kao objekti i srediπta vizualne energije.22
Ji¢í Kolá¢, jedan od glavnih predstavnika Ëeπke
eksperimentalne odnosno vizualne poezije, u progra-
matskom tekstu Moæda niπta, moæda neπto (Snad nic, NEKOLIKO TIPOLOGIZACIJA
snad néco),18 objasnio je zaπto je napustio tradicio- EKSPERIMENTALNE POEZIJE
nalnu poeziju te obrazloæio koncept evidentne poezije
(evidentní poezie). Ona za njega ne predstavlja poeziju Moæemo konstatirati da postoje samo krute i
vezanu za verbalni materijal, koji je obiËno predmet jednostrane definicije eksperimentalne poezije. Isti
manipulacije. U to spada svaka vrsta poezije koja problemi javljaju se i u kategorizaciji æanrova unutar
iskljuËuje rijeË kao nositeljicu sporazumijevanja. Svoj eksperimentalne poezije te stoga ne postoji πiroko
obrat prema likovnom aspektu u tekstu objasnio je na prihvaÊena struËna podjela, veÊ je tu rijeË o razliËitim
osnovi principa kolaænih metoda i opisao nestatiËku kategorijama koje su stvorili pojedini autori za potrebe
poeziju koja je realizirana oko 1945. godine. Kao i
happening, ta poezija nastoji, suprotno statiËkim i
19
zatvorenim formama umjetniËkih djela, naglasiti svoj Grögerová, Bohumila, Hirπal, Josef, LET LET (Pokus o
rekapitulaci), »eskoslovenskª spisovatel, Prag, 1994, str 45: “Co
do u beskonaËnost procesualan karakter. se to najednou stalo se slovem, jehoæ smysl se tak lehce a Ëasto
Jednu od najvaænijih interpretacija nove poezije zneuæívá? Pro oko je to mnohdy uæ jen seskupení písmen a pro
koja se javila na Ëeπkom tlu sroËili su Grögerová i ucho jakªsi hluk, sestávající z posloupnosti urËitªch zvuk™ ‡ A co
Hirπal, koji u njoj obrazlaæu vlastite motive kao i je potom véta? Jen ¢ada slov uspo¢ádanªch pomocí vztahu mezi
vaænost bavljenja eksperimentalnom poezijom u vre- tím, co je nalevo a tím, co je napravo. Nová poezie hledí na jazyk
jako na materiál v jeho Ëisté podobé. Slovo se osamostat£uje,
menu u kojem æive. získává na váze a vytvá¢í si kolem sebe prostor. Pro nás tu vzniká
moænost morálního poæadavku: nezneuæitelnosti. Ve zdejπí praxi
uæ jazyk p¢estává bªt ‡ a nejen na oficiální úrovni ‡ nosiËem
informací a prost¢edkem dorozuméní. Obrovská p¢evaha ustá-
15
Teige, Karel, “Malí¢ství a poezie”, u: Avantgarda známá a lenªch frází a vyËichlªch kliπé pomáhá ze vπech sil pozmé£ovat,
neznámá. Od proletá¢ského uméní k poetismu 1919‡1924, Prag, p¢ekrucovat Ëi zakrªvat smysl. Sdélování je schopen uæ jen jazyk
1971, str. 495. na intimní úrovni. Pro tohle vπecko nás literární experiment mocné
16
Vlaπín ©tépán, “Slovník literárních smér™ a skupin”, Pano- láká.”
20
rama, Praha, 1983, str. 45, u: Janíková, Véra, Konkrétní poezie a Jind¢ich Chalupeckª (1910‡1980) je utjecajni Ëeπki knji-
vªuka némeckého jazyka, Masarykova universita v Brné, Brno, æevni i umjetniËki teoretiËar i kritiËar.
2002, str. 7. 21
Chalupeckª, Jind¢ich, Na hranicích uméní, Prostor, Prag,
17
Isto, str. 7. 1990, str. 67.
18 22
Kolá¢, Ji¢í, “Snad nic, snad néco”, u: Slovo, písmo, akce, “První stanovisko mezinárodního hnutí”, u: Slovo, písmo,
hlas: k estetice kultury technického véku: vªbér z esej™, manifest™ akce, hlas: k estetice kultury technického véku: vªbér z esej™, mani-
a uméleckªch program™ druhé poloviny XX. století, »eskoslo- fest™ a uméleckªch program™ druhé poloviny XX. století, »esko-
venskª spisovatel, Prag, 1967, str. 181. slovenskª spisovatel, Prag, 1967, str. 98‡103.

46
analize vlastitog opusa, ili kritiËari analizirajuÊi ekspe- 3. Objektivna poezija (poezie objektivní): slikarski,
rimentalnu poeziju iz razliËitih perspektiva, a nisu grafiËki, kiparski, glazbeno aranæirani tekstovi
imali ambicije stvoriti struËnu terminologiju. ostvareni uz aktivnu suradnju autora iz razliËitih
Radek Sárkzi u eseju Vizualni oblik knjiæevnoga umjetniËkih disciplina.
djela (Vizuální podoba literárního díla), navodi kako 4. Vizualna poezija (poezie vizuální): rijeË ili njezine
je tipologija eksperimentalne poezije, osobito u πez- sastavnice razmjeπtene su po plohi i nazvane cen-
desetim godinama, nastajala paralelno s tipologijom trima vizualne energije.
likovne umjetnosti i postala njezin neodvojiv dio. 5. KibernetiËka, serijska, permutacijska poezija,
Stoga se tu viπe ne moæe govoriti o kategorizaciji verbafonija i sl. (poezie kybernetická, seriální,
unutar neke struke, veÊ ju je moguÊe samo primijeniti permutacionální, verbafonie, atd.).
na analizu poetike eksperimentalnoga djela.23
Zbog raznovrsnosti radova teπko je naÊi njihove U svoje vrijeme ta je tipologija bila donekle
zajedniËke karakteristike. Kao zajedniËki formalni prihvaÊena. Mnogi pojmovi uzajamno se preklapaju,
postupak u stvaranju strukture prikazano je slaganje zanemareno je podruËje izvedbenih umjetnosti,
teksta iz fragmenata, potom aktivno sudjelovanje gle- poezija dogaanja, kinetiËka poezija ili tzv. poezija
datelja u recepciji te dosjetljivo spajanje jeziËne i uputa (poezie návodu), koja je u πezdesetima bila
vizualne komponente djela. Eva Krátka preporuËuje popularna.
istraæivanje s ciljem prikazivanja naËela koja su Autorski dvojac Hirπal i Grögerová dijeli vizualnu
primjenjivana u radu s jeziËnim materijalom, npr. na (konkretnu) poeziju u pet tipova:
kojoj je jeziËnoj jedinici naglasak i sl.24
Ne postoji jedinstvena ni opÊa tipologija Ëeπke 1. Konstelacija ‡ prati znaËenjske i prostorne odnose
eksperimentalne poezije pa Êemo pokuπati ponuditi izmeu nekoliko “poluznaËnih” rijeËi koje su
one koje se neπto ËeπÊe pojavljuju u razliËitim stu- rasporeene po povrπini lista papira.
dijama o toj temi. PriliËno su kompleksne, jednako 2. Partitura ‡ tekst rasprπen u horizontalne ili verti-
kao i sva tumaËenja eksperimentalne poezije, a razlozi kalne konstelacije prema glasovnim obiljeæjima
mogu biti u tome πto dolaze izravno od samih umjet- pojedinih rijeËi.
nika, uvode niz novih postupaka, pa tako i pojmova 3. Portret ‡ glasovi sadræani u imenu portretirane
koji su uglavnom metaforiËki, posueni iz posve osobe daju moguÊnost prodiranja drugim rijeËima
drugih struka, novokovanice. koje bi zajedno mogle tvoriti imaginarni portret
Jedna od najcitiranijih podjela naËinjena je u spo- dotiËne osobe. Glasovi u pojedinim rijeËima
menutom manifestu Prvo stanoviπte meunarodnog razmjeπteni su sluËajno ili prema matematiËkim
pokreta25 iz 1963. godine, koju je potpisao niz zna- kljuËevima.
Ëajnih osobnosti cijeloga “pokreta” kao npr. Eugen 4. Mikrogram ‡ spaja vizualnu i semantiËku stranu
Gomringer, Emmett Williams, Ferdinand Kriwet, rijeËi, npr. slova iz rijeËi usne (rty) bit Êe sloæeni
Franz Mon, Ladislav Novák, Bohumila Grgerová, u sliku sliËnu usnama.
Josef Hirπal i mnogi drugi. Oni su podijelili eksperi-
5. Makrogram ‡ verbalno-likovna pjesma, npr. slo-
mentalnu poeziju u pet kategorija.
æena prema simbolu kriæa.26
1. Konkretna poezija (poezie konkrétní): jest ona u
kojoj je naglasak na radu s tekstom kao jeziËnim Kriterije za razlikovanje eksperimentalne poezije
materijalom. Taj pojam poslije je upotrebljavan i moguÊe je naËiniti iz razliËitih perspektiva pa se reci-
kao krovni pojam za eksperimentalnu poeziju mo u knjizi Vfre Janíkove Konkretna poezija i nastava
opÊenito, odnosno saæimao je viπe æanrova, njemaËkog jezika27 navode kategorizacije Thomasa
iskljuËujuÊi objektivnu poeziju. Kopfermanna.28
Prvo s obzirom na kut gledanja:
2. FonetiËka poezija (poezie fonetická): temelji se
na fonemima, zvuËnim dijelovima jezika i opÊe- 1. semantiËka konkretna poezija,
nito na svim zvukovima koje proizvode ljudski 2. nesemantiËka konkretna poezija,
glasovni organi.
3. vizualna konkretna poezija,
4. akustiËna konkretna poezija,
5. montaæa.
23
Sárközi, Radek, Vizuální podoba literárního díla, preuzeto
s: www.ceskaliteratura.cz/studie/podoba.
26
24
Kratká, Eva, »eská vizuální poezie.Teoretické texty, Host, Grögerová, Bohumila; Hirπal, Josef, Vrh kostek: Ëeská expe-
Brno, 2013, str. 46. rimentalní poezie, Torst, Prag, 1993, str. 45.
27
25
“První stanovisko mezinárodního hnutí”, u: Slovo, písmo, Janíková, Véra, Konkrétní poezie a vªuka nmeckého jazyka,
akce, hlas: k estetice kultury technického véku: vªbér z esej™, mani- 2002, str. 32.
28
fest™ a uméleckªch program™ druhé poloviny XX. století, »esko- Kategorizacije potjeËu iz knjige navedenog autora pod
slovenskª spisovatel, Prag, 1967, str. 98‡103. naslovom Positionen zur Konkreten Poesie.

47
Prema istom izvoru poeziju se moæe razvrstati i s disciplinama (npr. u slikarstvu je sve veÊi naglasak
obzirom na namjenu: na optiËkim igrama, od impresionizma do op arta koji
Ëini vrhunac toga postupka). Velik je dio vizualnih
1. lingvistiËko orijentirana konkretna poezija, pjesama nesemantiËki, koriste se slovima, stvaraju
2. jeziËno/govorno orijentirana konkretna poezija, ploπne strukture koje nisu povezane sa znaËenjskom
3. druπtveno-kritiËki orijentirana poezija, interpretacijom, naglasak je na odnosu pojedinih jedi-
nica na plohi. SliËne tome su tipografija i kaligrafija.
4. intermedijalno orijentirana konkretna poezija
U semantiËkim vizualnim pjesmama rabi se seman-
(gdje se teπko uspostavljaju granice izmeu glaz-
tiËki tekst kao dodatak vizualnim elementima, obo-
be, slikarstva i knjiæevnosti).
gaÊujuÊi estetsku interpretaciju. Znakovi na plohi i
Tu se pak lingvistiËki orijentirana konkretna poe- prostorne strukture ne ovise o znaËenjskoj interpreta-
zija dijeli na: ciji, veÊ o prostornim odnosima koje regulira naËin
upotrebe pisaÊeg stroja. Prema tome, semantiËke pjes-
1. fonetiËku: glavnu ulogu imaju glas, ritam, rima, me u sebi sadræe vizualnu i znaËenjsku komponentu.
intonacija, akustiËka prezentacija, Ëesto i zaigrani Kao primjere Valoch navodi radove Ji¢íja Kolá¢a.
karakter teksta, koji upuÊuje na njegov emocio- Drugu veliku skupinu prema Valochu Ëine fo-
nalni sadræaj; niËne pjesme, koje se bave zvuËnim materijalom
2. morfoloπko-sintaktiËku: tu je na djelu inflacija tekstova. U toj poeziji zvuËni dio nadreen je svim
morfoloπkog aspekta, a cilj je sruπiti stare norme ostalim komponentama i tu se poeziju spaja s glaz-
i istaknuti semantiËke ili estetske, tekstovi upu- bom. U foniËnoj poeziji mogu se naÊi posve neseman-
Êuju na svoj grafiËki aspekt i time istiËu svoju tiËki primjeri poezije s obzirom na to da ne treba
semantiËku funkciju; postojati nikakav fiziËki materijal, dok se glasovni
moæe destruirati do tog stupnja da se ne razumiju ni
3. sintaktiËko-semantiËku: gdje je sintaktiËka struk- najjednostavnija znaËenja, modulacije, intonacije i dr.
tura usko povezana sa semantikom; U treÊu skupinu Valoch uvrπtava konkretnu poe-
4. leksiËko-semantiËku: gdje se govori o leksiËkom ziju u uæem smislu. To su tekstovi koji se u stvaranju
znaËenju i konotacijskim znaËenjskim poljima. estetske strukture koriste metajezikom. Konkretna
poezija tu je estetska fikcija, njezin verbalni materijal
Autor eksperimentalne poezije Jí¢í Valoch u svom nije vezan za oznaËavanje predmeta, veÊ je tu posrijedi
diplomskom radu Eksperimentalna poezija i njezina odnos poput onog koji rijeËi ili morfemi imaju prema
Ëeπka ostvarenja (Experimentální poezie a její Ëeské strukturi jezika. Navodi i kako se ta kategorija Ëesto
realizace), u drugom poglavlju “Neki teorijski proble- preklapa s drugim kategorijama.
mi i pokuπaj tipologije (“Nékteré teoretické problémy Kao primjer podæanra navodi aleatornu poeziju,
a pokus o typologii”)29, navodi jedan od najsistematiË- tj. onu koja omoguÊuje izmjenjivanje slijeda dijelova
nijih pregleda eksperimentalne poezije koju naziva tekstova ili znaËenjskih skupina, koja je nastala pod
eksperimentalna ili nova poezija. utjecajem aleatorne glazbe.
Stvara podjelu prema opÊim tendencijama koje U eksperimentalnoj poeziji nailazimo na paralele
proizlaze iz osamostaljivanja pojedinih dijelova s malom aleatorikom31: semantiËke podskupine, rijeËi
pjesniËkog teksta te ih usporeuje s tendencijama u ili skupine rijeËi posloæene su tako da se iπËitavanje
drugim umjetniËkim disciplinama u sliËnim okolnosti- cjeline moæe realizirati na razliËite naËine. Primjer su
ma. SljedeÊu razinu podjele stvara prema unutarnjim pjesme Ladislava Nováka iz zbirke Na kockama (Na
karakteristikama djela. kostkách), u kojoj su tekstovi ispisani horizontalno i
Prvim i osnovnim naËelom podjele svih vrsta no- vertikalno ili u fragmentima na skupini papira Ëiji se
ve poezije smatra podjelu na semantiËku i neseman- redoslijed se moæe izmijeniti.
tiËku, a vizualnu, foniËnu i konkretnu poeziju u uæem Nadalje navodi rendom tekstove, pseudorendom
smislu smatra trima glavnim skupinama unutar kojih tekstove ili striktno sluËajne tekstove, kod kojih se
se pak stvaraju specifiËne podskupine. takoer mogu oformiti odreena pravila Ëitanja, algo-
Dræi da najveÊu skupinu tvori vizualna poezija.30 ritmi nevezani za semantiËko ishodiπte tekstova. Tu
Vizualni aspekt prisutan je i u tradicionalnoj poeziji: su i preparirani tekstovi, gdje je izbor materijala Ëesto
npr. razdvajanje u stihove, odreene grafiËke oznake, instinktivan, semantiËki ili estetski motiviran, a rijeË
zapoËinjanje stiha velikim slovom i sl. No, u eksperi- je o kompjuterskoj, akcijskoj, narativnoj i procesual-
mentalnoj poeziji to je drukËije ostvareno buduÊi da noj poeziji.
se vizualna komponenta odnosi na cjelinu djela. Tekstovi mogu imati odreenu statistiËku vrijed-
Napominje da je do vizualizacije doπlo i u drugim nost, njihova estetska vrijednost podreena je tu ne-
motiviranim susretima razliËitih zapisa, ishod je npr.
stvaranje novoga gramatiËkog teksta.
29
Valoch, Ji¢í, Experimentální poezie a její Ëeské realizace,
FFUJEP, Brno, 1970, str. 21‡32.
30 31
Termin vizualna poezija Valoch upotrebljava za korpus Aleatorika unutarnjeg oblika u kojoj skladatelj sebi ostavlja
koji se poslije najËeπÊe definira kao konkretna poezija. kontrolu nad dramaturgijom skladateljske cjeline.

48
Novu poeziju Valoch dijeli i prema tipu odnosa Izdaju i meunarodnu antologiju Experimentalní
koji se u njoj ostvaruju: samo gramatiËki odnos ima poezie u kojoj su predstavljeni glavni autori i teore-
npr. konkretna poezija u uæem smislu, ploπno poliva- tiËari konkretne poezije i novih pravaca u knjiæevnosti.
lentne odnose ima vizualna semantiËka poezija, a Paralelno je nastao i reprezentativni zbornik Bacanje
ploπno ritmiËke foniËna poezija. kocki (Vrh kostek)33 u kojem predstavljaju domaÊe
Spomenut Êemo i podjelu Mikea Weavera, koji autore, usporeuju se s inozemnima, donose vlastitu
je 1964. godine organizirao prvu meunarodnu izloæ- metodologiju, tipologiju i radnu analizu, koje su za
bu konkretne poezije te za tu priliku naËinio njezinu njih u eksperimentalnom stvaralaπtvu neodvojiv dio
podjelu na tri osnove cjeline: vizualna (optiËka), fo- umjetniËkoga djela. Svakom autoru u zbirci odreen
niËna (auditivna) i kinetiËka (pokretna) poezija. je prostor za vlastitu prezentaciju djela i opisivanje
Materijalom konkretne poezije smatra rijeËi svedene tehnika rada i metoda. Vrhunac je njihova rada zbirka
na slova ili glasove, dakle ona se temelji na reduci- JOB BOJ iz 1968. godine, u kojoj Hirπal i Grögerová
ranom jeziku s razliËitim stupnjevima redukcije. Kon- objavljuju svoju poeziju.
kretna poezija moæe biti sintaktiËka, semantiËka ili Vaæna su i predavanja iz 1966. godine: O novijim
gramatiËka redukcija, ali idealnu konkretnu poeziju pravcima svjetske umjetnosti (O nejnovéjπích smérech
tvorilo bi jedno slovo odnosno skupina istih slova.32 svétového uméní) u Ústí nad Labem te nekoliko dana
poslije u praπkom Muzeju nacionalne knjiæevnosti
(Památník národního písemnictví) predavanje O no-
PUBLIKACIJE I IZLOÆBENE AKTIVNOSTI vim pjesniËkim rodovima (O novªch druzích poezie)
na kojima nastupaju kljuËne osobe Ëeπke eksperimen-
Izdavanje eksperimentalne poezije πezdesetih talne poezije Bohumila Grögerová, Josef Hirπal, Ji¢í
godina na podruËju »ehoslovaËke bilo je veoma Kolᢠi Ladislav Novák.
rijetko, a osim ideoloπko-politiËkih prepreka, bitne Iste godine u praπkom klubu Reduta odræavaju
poteπkoÊe proizlazile su iz slabijih tehnoloπkih mo- se ciklusi umjetniËkih veËeri, radionice i predavanja,
guÊnosti. Zbog njezina neuobiËajenog izgleda tu usmjereni na druge vrste umjetnosti i eksperimenta,
poeziju nije bilo lako reproducirati, osobit problem
tj. na elektronsku i konkretnu glazbu. Vode ih filozof
predstavljala je boja i zahtjevna tipografija. Uglavnom
Ladislav Hejdánek, glazbeni teoretiËar Vladimír Lébl,
je objavljivana u kratkoj formi u tisku ili je predstavlja-
dok o eksperimentalnoj glazbi i poeziji predavanje
na na izloæbama. Do devedesetih godina sva djela,
dræe stvaraoci eksperimentalne poezije Kolá¢, Hirπal,
osim nekoliko rukopisa, ostala su u originalu, stoga
Grögerová i Novák.
je razvoj eksperimentalne poezije lakπe pratiti preko
izloæbi nego u publikacijama. Hirπal i Grögerová takoer u praπkoj Violi orga-
PoËeci i razvoj eksperimentalne poezije u »eho- niziraju veËeri svjetske poezije Bestiarium, kojima je
slovaËkoj ipak su veoma dobro mapirani i arhivirani cilj naznaËiti stvaranje novih struktura, pribliæiti nove
zahvaljujuÊi autorskom dvojcu Bohumila Grögerová knjiæevne æanrove publici i upozoriti Ëovjeka tehno-
‡ Josef Hirπal, koji meu prvima na tom podruËju loπkog doba na raznorodne moguÊnosti stvaranja te
izdaju antologije, dræe predavanja te preko prijevoda time proπiriti njegove emocionalne i intelektualne
i izloæbi upoznaju Ëeπku sredinu s dogaanjima u sposobnosti.34
eksperimentalnoj poeziji u svijetu. ZahvaljujuÊi pre- Osim u prevodilaπtvu i izdavaπtvu, za razvoj
voditeljskim vezama, unatoË birokratskim smetnjama, eksperimentalne poezije veoma su znaËajna njihova
uspjeli su uspostaviti kontakte s umjetnicima koji se predavanja iz razdoblja od 1962. do 1965. godine, na
bave sliËnim pothvatima u inozemstvu i upoznati se s kojima su otvorili filozofsko-teoretske diskusije o
njihovim teorijskim i umjetniËkim radovima. promjenama u knjiæevnoj i umjetniËkoj teoriji komu-
Veoma je znaËajna njihova prevoditeljska dje- nikacije. Na prvom predavanju pod nazivom O
latnost. U izdavaËkoj kuÊi Odeon 1967. godine izdaju filozofiji jezika, statistiËkoj estetici i knjiæevnom ekspe-
prijevod Teorije teksta Maxa Bensea, a iste godine rimentu (O filozofii jazyka, statistické estetice a lite-
kod izdavaËa »eπkoslovenskª spisovatel i zbornik rárním experimentu), koje je 1962. godine u galeriji
radova RijeË, pismo, akcija, glas: prema estetici kultu- Mánes organizirao Arsén Pohribnª, tematizira se
re tehniËkoga doba (Slovo, písmo, akce, hlas: k este- teorija jezika i racionalni verbalni eksperiment, zlo-
tice kultury technického véku). Zbornik obuhvaÊa niz upotreba jezika u totalitarnom druπtvu i njezine
eseja inozemnih autora koji se bave eksperimentalnom posljedice u knjiæevnoj komunikaciji, osobito u poe-
poezijom te diskutiraju o pojmovima kao πto su per- ziji. Na drugom predavanju O prirodnoj i umjetnoj
mutacijska umjetnost, otvorena poezija, konkretizam, poeziji (O poezii p¢irozené a umélé) iz 1963. godine
prostorna umjetnost, fonetiËke pjesme. Izmeu osta- proπiruju temu na umjetnost opÊenito. Polaze od
log, objavljeni su i tekstovi Rolfa Wedewera, Umberta
Eca, Eugena Gomringera, Abrahama Molesa, Henrija 33
Naziv prema Mallarmeovoj pjesmi Bacanje kocki sluæbeno
Chopina, Carla Friedricha Clausa. izdane tek 1994. godine u Pragu.
34
Toπková, Katarina, “Experimentální poezie ve sbírkách,
sbornících, Ëinech a Ëinnostech”, u: Pandora, br. 14, Prag, str.
32
Janíková 2002, str. 13. 182‡191, str. 189.

49
pojmova “prirodna” i “umjetna” poezija, referirajuÊi Iako je u tadaπnjoj »ehoslovaËkoj bilo one-
se na razlike izmeu klasiËnog i neklasiËnog, tradicio- moguÊeno djelovanje eksperimentalnih autora, njihovi
nalnog i netradicionalnog, starog i novog. radovi bili su zastupljeni u inozemnim zbornicima i
ZnaËajna je izloæba Slika i pismo (Obraz a písmo) antologijama: u Nizozemskoj na izloæbi Konkrete
iz 1966. godine, koju je koncipirao Ji¢í Padrta te ta- poëzie? (Amsterdam, 1970), Visual Poetry Interna-
koer napisao pregled letristiËke inozemne umjetnosti, tional (Rotterdam, 1975) i International visuele poësie
tematski se nadovezujuÊi na izloæbu Schrift und Bild (Utrecht, 1975), u Poljskoj Czeska i słowacka poezja
iz 1963. godine u Amsterdamu i Baden-Badenu. To konkretna (Wrocław, 1976) i u NjemaËkoj Visual
je prva izloæba na kojoj su zajedno predstavljeni auto- Poetry/Notations (Hannover, 1980). Pritom je poezija
ri letristiËke i eksperimentalne poezije. Izloæba je Ladislava Nováka uvrπtena u antologiju zvuËne i
postavljena u Pragu (Galerie Václava ©pály), Jihlavi foniËne poezije Text-Sound Compositions: Stockholm
(Oblastní galerie VysoËiny) i Kolínu (Méstské mu- Festival izdavane u ©vedskoj πezdesetih i sedamde-
zeum) i predstavila je niz inozemnih umjetnika (npr. setih godina, a poslije u veliku kompilaciju Futura:
Burkhard Pick, Gerhard Rühm, Rudolf Mayer, Kon- Poesia Sonora (Milano, 1978).
rad Balder Schäuffelen), kao i domaÊih (predstavljena VeÊina djela autora eksperimentalne poezije Hir-
su likovna djela J. Balcara, J. Kotíka, Z. Sklená¢a, J. πala, Grögerove, Havela, Kolá¢a, Nováka i dr. izlazi
KubíËeka, L. Nováka, grafike E. OvËáËeka i M. Urbá- u oficijelnoj verziji tek devedesetih godina. Pritom je
seka, kolaæi A. Hoffmeistera, J. Kolá¢a, K. Malicha, npr. Havelova konkretna poezija posve potisnuta nje-
K. Trinkiewitza, objekti V. Burde, V. Hejna itd.). govom dramskom i esejistiËkom knjiæevnom djelat-
Skupina K¢iæovatka organizira dvije znaËajne noπÊu, a Kolᢠje prije svega predstavljan kao pjesnik
izloæbe vezane za eksperimentalnu poeziju. Prva je Skupine 42 i svjetski poznat kolaæist.
organizirana 1964. godine na inicijativu Jí¢ija Kolá¢a Izdaju se i nove antologije eksperimentalne poe-
i Josefa Pandrte i na njoj izlaæu Burda, Kolá¢, Sykora, zije, koje se nadovezuju na one koje su objavljivali
Malich i dr. Hirπal i Grögerová πezdesetih godina. Zbirka Bacanje
Druga izloæba pod nazivom Nova osjeÊajnost kocki (Vrh Kostek) prvi put se sluæbeno objavljuje
(Nová citlivost) odræana je 1968. godine, gdje je 1994. godine i ponovno oæivljava zanimanje za ekspe-
predstavljen rad 29 autora koji se izraæavaju u razli- rimentalnu poeziju iz πezdesetih godina.
Ëitim umjetniËkim formama. Meu njima su objek- Devedesetih godina obnovljen je rad Kluba kon-
tivne tendencije Josefa HlaváËeka, Kolá¢ova evident- kretista (KK2). Godine 1997. odræana je velika izloæba
na poezija, Burdini tipogrami i dr. Naziv izloæbe Nova Pjesma ‡ Slika ‡ Gesta ‡ Zvuk: eksperimentalna poe-
osjeÊajnost bio je zamiπljen je kao poimanje novog zija 60-ih godina (Báse£ ‡ Obraz ‡ Gesto ‡Zvuk:
reda koji je ukljuËivao novu tehniËku civilizaciju i experimentální poezie 60. let), na kojoj je predstav-
sve πto ona nosi sa sobom: objektivnost, jasne linije, ljena cijela skupina eksperimentalnih pjesnika: J.
geometrijske i konkretne oblike. S tim konceptom Hirπal, B. Grögerová, E. Juliπ, L. Novák, V. Burda,
usko je povezano priklanjanje pismu, tj. znaku i nje- V. Mirvald, K. Adamus, Z. Barborka, J. Honys, V.
govom obliku te spajanje znaka s kontekstom “obiË- Havel, B. Kolá¢ová, J. Kolá¢, M. Kory, L. Nebeskª,
nog” jezika, rekonstruiranje novog jezika, stvaranje E. OvËáËek, P. Rudolf, K. Trinkiewitz, M. Urbásek,
novih pravila, permutacija, kolaæiranje, matematiËko J. Valoch. Izloæba je popraÊena sadræajnim katalogom
kodiranje i dr. i teoretskim tekstovima navedenih pjesnika.
Odræan je i niz kolektivnih i samostalnih izloæbi U gradskoj knjiænici u Pragu 1999. godine odr-
domaÊih i stranih autora, u Pragu Aktualne tendencije æana je izloæba Akcija rijeË pokret prostor: ekspe-
u ËehoslovaËkoj umjetnosti (Aktuální tendence v rimenti u umjetnosti 60-ih godina (Akce slovo pohyb
Ëeskoslovenském uméní, Galerija Václava ©pále, prostor: experimenty v uméní 60. let), gdje je, osim
1966) i Poezija pisma (Poezie písma, Národní mu- letristiËke i konkretne poezije, predstavljen ekspe-
zeum, 1966.), a u Brnu Umjetnost pisma ‡ poezija riment s podruËja glazbe, konceptualne umjetnosti i
pisma ‡ vizualna poezija (Uméní písma ‡ poesie písma prostornih instalacija. Posljednja kolektivna meuna-
‡ vizuální poesie, Moravské muzeum, 1967) i Slika rodna izloæba Beyond Preconceptions. The Sixties
(Obraz ’67 i Obraz ’69, Moravská galerie) i izloæba Experiment / Bez p¢edsudk™. Experiment 60. let (Bez
Konstruktivní tendence (Louny, Roudnice n. L., predrasuda. Eksperimenti 60-ih godina) (2000‡2001)
Jihlava, 1966‡1967). bila je predstavljena u »eπkoj (Veletræní palác, Prag),
Dolaskom tzv. normalizacije u politiËki æivot u Argentini (Centro Recoleta, Buenos Aires), Brazilu
»ehoslovaËke u sedamdesetima, svi su umjetniËki (Fundacao A. A. Penteado, Sao Paulo i Rio de Ja-
eksperimenti bili zabranjeni te su ugaπene sve aktiv- neiro) i Americi (Berkeley Art Museum, Berkeley),
nosti na tom polju. Centar konkretne umjetnosti seli dok se izloæbe samostalnih autora odræavaju do danas.
se u Brno, nastaje brnjanski krug koji je uglavnom
okrenut likovnim djelatnostima, pri Ëemu je veliku
ulogu imala Gerta Pospíπilova, koja je kao ravnateljica
u instituciji D™m uméní, organizirala izloæbe i vodila
grafiËku ediciju MPVU.

50
PREDSTAVNICI »E©KE EKSPERIMENTALNE tiËkog polja teksta. U tekstovima o eksperimentalnoj
POEZIJE poeziji naglaπavao je dvije tendencije u foniËnoj
poeziji: u prvoj su autori koji rade s glasovnim stro-
Ovdje Êe biti rijeËi o nekoliko glavnih autora jevima, koji ih dalje tehniËki obrauju kako bi doπli
eksperimentalne poezije35, Ëiji su radovi uvrπtavani u do vibrirajuÊih zvuËnih polja u prostoru s pokretnim
antologije ili predstavljaju nezaobilazne toËke u zvuËnim toËkama. Druga tendencija je naglasak na
poËecima Ëeπke eksperimentalne poezije πezdesetih fonemima, pa je tu rijeË i o fonetiËkoj poeziji. Autori
godina. Njihovo predstavljanje ograniËeno je na bitne tu zadræavaju semantiËke vrijednosti rijeËi, iz razliËitih
momente u njihovom radu na tom podruËju. fragmenta stvaraju zvuËne kolaæe, Ëesto s ironiËnim
ili druπtveno kritiËkim usmjerenjem. StvarajuÊi
foniËnu poeziju Novák je pokuπava vratiti na njezine
LADISLAV NOVÁK poËetke, kada nije bilo njezina pisanog traga, vratiti
njezinu spontanost, prenijeti je na ulice.38 Za Nováka,
Uz Ji¢íja Kolá¢a, Ladislav Novák smatra se za- kao i za ostale pjesnike foniËne poezije nezaobilazna
Ëetnikom eksperimentalne poezije na »ehoslovaËkom je autorska recitacija i snimanje zapisa, jer vaæan dio
prostoru. Ostvario se na podruËju vizualne, kolaæne i poezije jest Ëin njezina predstavljanja i gestikulacija
foniËne poezije. cijeloga tijela.
U poËetku svog stvaralaπtva bio je pod utjecajem Novákovo fonoloπko stvaranje Marek Miler dijeli
nadrealizma i katoliËke knjiæevne struje, a krajem u nekoliko skupina.39 Jedna skupina je igra glasovima
pedesetih okreÊe se prema onomatopejskoj poeziji, ili fiktivnim onomatopejskim rijeËima, gdje je cilj
koja ga vodi do foniËne poezije. Kao razlog promjeni izmisliti jezik te stoga pjesme nisu nositelji znaËenja.
orijentacije navodi razoËaranje u tradicionalnu Neke od tih pjesama zvuËe kao vraËanje, πto je pove-
poeziju, odnosno u njezinu povezanost s ideoloπkim zano s Novákovim zanimanjem za alkemiju i magiju.
shemama. Onomatopejske pjesme otvorile su mu put U drugu kategoriju spadaju pjesme koje su zasnovane
prema manipulaciji jezikom i prema njegovoj Ëistoj na jeziku sa znaËenjskim sadræajem, gdje upotrebljava
“predmetnosti”. razne efekte, aparate za snimanje, jeku, izobliËenja,
Novák je bio pod utjecajem apstraktnog slikar- uzdahe, mljackanje, distorzije glasova i ekspresivne
stva i nastojao mu je stvoriti pandan u knjiæevnosti. autorske recitacije, πto u konaËnici vodi do nera-
Na njega su takoer utjecale zvuËne pjesme dadaista zumljivosti.
i letrista, a sam se okuπao u prijevodima folklornih Jedna od njegovih najznaËajnijih foniËnih obrada
pjesama Indijanaca i Eskima, u kojima se javljaju dugi jest Integrace XZ, ciklus naËinjen od imenica u nomi-
pjevani improvizirani refreni, tvoreni nesemantiËkim, nativu jednine i glagola u infinitivu. U svojim ekspe-
onomatopejskim rijeËima, koje u pjesmama funkcio- rimentima ide dalje tako da mijeπa nesemantiËke
niraju u okviru njihovih glazbeno-ritmiËkih kompo- dijelove jezika, Ëije zapise reæe i ponovno lijepi. Meu
nenti. U onomatopejskoj poeziji, specijalnoj varijanti ostalim, tu je pjesma O geometru Descartu koji je
foniËnih tekstova, zadræava tradicionalno raπËlanji- preπao u tekuÊe stanje i o njegovu daljnjem æivotu
vanje poezije na stihove i ritam, no umjesto rijeËi rabi (Zkapalnéní geometra Descarta a jeho dalπí æivot),
skupine onomatopejskih glasova koji sluæe stvaranju koja je uvrπtena u πvedsku antologiju foniËne poezije.
fiktivnog umjetnog opisa.36 To se oËituje u prvim Novákove onomatopejske pjesme i foniËna poezija
zbirkama poezije veÊ 1957. godine. Jedna od njegovih opÊenito mogu se kategorizirati kao vrsta glazbe i
prvih onomatopejskih pjesama jest Ptica u πupljinama njezine scenske realizacije.
ËeliËnoga grada (PtáËek v dutinách ocelového Osim onomatopejske poezije Novák krajem pede-
mésta).37 Sadræi samo nekoliko onomatopejskih rijeËi setih stvara i vizualnu poeziju koju naziva i konstela-
koje se ponavljaju dajuÊi joj ritmiËnost. Upotrebljava cijama. Najpoznatija mu je zbirka U Ëast Jacksonu
elemente tradicionalne poezije, ali je oslobaa od tra- Pollocku (Pocta Jacksonu Pollockovi).
dicionalnih kodova. Zadræava rijeËi koje su istrgnute Tijekom πezdesetih radi niz “prepariranih” i
iz reËeniËnih odnosa i naglaπava ih ponavljanjem. Pri destruiranih tekstova, gdje izvodi intervencije u cje-
tome Ëini male izmjene u pisanju (dijakritiËki, rastav- loviti tekst (nepjesniËki) s ciljem da se tekst semantiËki
lja ih na slogove) πto vodi promjeni znaËenja. Ti- promijeni i reducira.
me je sva semantika podvrgnuta gesti stvaralaËkog Svoje intervencije dijeli u nekoliko skupina.
subjekta koji je o njoj neovisan, za razliku od lirskog ZapeËeni tekstovi (speËené texty) gdje u pre-
subjekta u tradicionalnoj poeziji, koji je dio seman- voenju razliËitih tekstova na pisaÊem stroju namjerno
remeti semantiËke veze, izostavljajuÊi dijelove teksta.
35
Anihilace, uzima samo neke fragmente teksta i
Izbor pjesniËkih opusa bio je voen njihovom vaænoπÊu u slaæe ih po papiru.
sklopu Ëeπke ekpserimentalne poezije, ali i dostupnoπÊu odobrenja
za objavljivanje nekih njihovih radova uz ovaj Ëlanak.
36
Miler, Marek, “Mluvím, tedy jsem (Fónická poezie Ladisla-
38
va Nováka)”, u: Pandora, br. 14, 2007, str. 173. Isto, str. 173.
37 39
Isto, str. 173. Isto, str. 174.

51
Preparirani tekstovi (preparovanª texty) su oni 42 (koju je za vrijeme rata osnovao s teoretiËarom
iz kojih izrezuje dijelove te u njima naglaπava odre- Jind¢ichom Chalupeckªm) te poetike svakodnevice
ene jeziËne i semantiËke cjeline. (vπedního dne)41. Uz Ladislava Nováka smatra se jed-
Asocijativne makromolekule (asocijativní makro- nim od prvih Ëeπkih eksperimentalnih pjesnika. Pred-
molekuly, Am 02, Am 06) tekstovi su nastali polovicom stavio se ciklusom pjesama U Ëast Kazimiru MaleviËu
πezdesetih kao kratak pregled eksperimenata iz (Pocta Kazimiru MaleviËovi), u kojoj razmjeπtanjem
prijaπnjeg razdoblja, radi se o posebnoj vrsti kon- tekstova bez smisla stvara vizualne slike.
stelacija u kojima su naglaπeni asocijativni spojevi Eksperimentalnom poezijom poËeo se baviti
meu pojedinim rijeËima. »itatelja se poziva da samostalno, a sa zapadnjaËkom i svjetskom scenom
sastavlja rijeËi od odreenih prefikasa, osnova rijeËi upoznaje se tek preko Hirπala i Grögerove. Iako je
ili sufikasa. GrafiËko oblikovanje te kreacije inspiri- njegova zbirka sluæbeno objavljena kasnije (tek 1994)
rano je organskom kemijom. nego npr. Novákova Pocta Jacksonu Pollockovi ili
RaπËetvorene pjesme (Ëtvrcené básné) takoer su JOB BOJ Hirπala i Grögerove, on je bio utjecajniji
reducirani tekstovi sastavljeni od izoliranih reËeniËnih od njih i u »ehoslovaËkoj i u svijetu. Dok je u domo-
dijelova, ponekad su smjeπteni u prostoru tako da ih vini bio zabranjen, njegova djela eksperimentalne
Ëitatelj samovoljno moæe spajati. poezije uvrπtavana su u svjetske antologije. Njegov
Detekstovi (detexty, iz 16. veljaËe 1962. i 2. oæujka rad spoj je teorije i umjetniËke prakse, u njemu dolazi
1962) su nastali metodom kreativne destrukcije: pre- do najsistematiËnijeg proæimanja knjiæevnih i likovnih
kinuo bi reprodukciju nekih banalnih tekstova tre- postupaka, pri Ëemu nastaju djela u obliku rjeËnika i
nutno nastalih ili naprosto banalnih tekstova, tj. proveo uputa za metodoloπke postupke.
bi njihovu destrukciju i tako oslobodio skrivena, Jind¢ich Chalupeckª o Kolá¢u govori kao o autoru
ironiËna znaËenja ili estetske vrijednosti. koji nastoji “preteÊi forme naπe civilizacije”.42 Na
Topoloπki crteæi (topologické kresby; PF 64) polu- njegov rad u traæenju novih formi utjecala je glazba
automatski tekstovi, ograniËeni samo dvama pravi- Antona Weberna te slikarstvo Victora Vasarelija,
lima: crta se nikad ne smije prekinuti niti precrtati. Paula Kleea i MaljeviËa, Ëije je metode nastojao pre-
Tako nastaju prostorne strukture koje se mogu shva- nijeti u knjiæevnost. U njegovoj poeziji javlja se skepsa
Êati kao poluotoci i zaljevi. prema onome u πto je vjerovala avangarda. Umjetnost
Alkemaæi (alchymáæe, Velikª Lalulá, Man- za njega ne moæe biti niπta drugo do puko svjedo-
dragora) nastaju kao kemijski kolaæi: reprodukcija Ëanstvo svijeta. S tim je povezana i njegova depoeti-
bi tu bila kemijski naruπena (poprskana ili polivena) i zacija pjesniËkog jezika. Subjekt njegove poezije ne
na osloboenim mjestima bili bi otisnuti fragmenti nastoji svoje iskustvo i odnos prema realnosti uËiniti
druge reprodukcije. umjetnoπÊu (zato ga ne zovemo umjetniËko ja). Iz
Naeni tekstovi (nalezenª texty) obiluju segmen- toga nastaje stvaralaËki subjekt koji komunikacijsku
tom sluËajnosti. semantiku ruπi umjetnim intervencijama na razini
U drugoj polovici πezdesetih vraÊa se nadrealizmu sintakse ili kompozicije i tako stvara estetske vrijed-
koji spaja s postupcima eksperimentalne poezije, stva- nosti. Kolᢠu svom stvaranju Ëini sve da bi oduzeo
rajuÊi razliËite moguÊe semantiËke nijanse u inter- smisao pismu i tisku moderne civilizacije. Prema
pretaciji. ©to se tiËe sadræaja Novákovih pjesama, u Chalupeckom “njegova dekonstrukcija pisanih mate-
njima dominira humor, samoironija i zaigranost te rijala simboliËka je dekonstrukcija europske misli,
koriπtenje elemenata sluËajnosti. Prema tvrdnji teore- vodi nas u svijet u kojem rijeË i govor nikome ne
tiËara Jind¢icha Chalupeckog, njegova su djela smjeπ- pomaæu.”43
tena toËno izmeu πale i duboke ozbiljnosti.40 Kod Kolá¢a vidimo najsistematiËnije proæimanje
knjiæevnih i likovnih postupaka. Iako u njegovoj
poetici veliku ulogu ima sluËajnost i objektivizacija
JI›Í KOLÁ› jezika, prepoznaju se i metode koje su nastale auto-
nomno od ostalih pokreta. Rastanak s verbalnom
U svom likovnom i knjiæevnom stvaralaπtvu Ji¢í poezijom znaËio je “derealizaciju” Ëeπkog jezika, ali
Kolᢠse, radeÊi kao likovni umjetnik u razliËitim i pronalazak novog komunikacijskog medija, traæenje
tehnikama te kao dramatiËar, pjesnik, prevoditelj i univerzalne rijeËi, pa s tim u vezi u mnogim njegovim
mecena mladih umjetnika i knjiæevnika, dotaknuo pjesmama ne postoji lirsko ja. Iako izbjegava seman-
mnoπtva razliËitih æanrova i podæanrova koji su na- tiku, zadræava slovo kao najmanju jedinicu pisma, kao
πiroko obraeni u literaturi, a ovdje Êemo se pozabaviti konstruktivni temelj. Pismo kod njega ima dva zna-
samo njegovom eksperimentalnom poezijom. KolᢠËenja: verbalno i vizualno, tj. likovno.
predstavlja vodeÊu liËnost praπkog kruga eksperimen-
talne poezije, u svom radu polazi od poetike Skupine
41
RijeË je o poetici koju su artikulirali pjesnici okupljeni oko
Ëasopisa Kvten (1955‡1959).
42
40
Prema Miler, Marek, “Mluvím, tedy jsem (Fónická poezie Chalupeckª 1990, str. 56.
43
Ladislava Nováka)”, u: Pandora, br. 14, 2007, str. 175. Isto, str. 66.

52
Slova tako postaju nositelji vizualne semantike, Pojedini dijelovi zbirke nastaju neovisno jedni o
a bitnu ulogu u radu s njima ima njihova organizacija drugima.
na prostoru papira. Poezija nastaje kad Ëitatelj/gle- Prvi, veÊ spomenuti ciklus U Ëast Kazimiru Ma-
datelj rekonstruira slova u rijeËi i tad ona postaju i ljeviËu, posveÊen je poznatom avangardnom umjet-
nositelji jeziËne semantike. niku i autoru slike Crni kvadrat na bijeloj pozadini iz
Kolá¢ove pjesme organizirano su djelo koje se 1913. godine, kojom oznaËava kraj razvoja likovne
realizira u konkretnom vremenu i prostoru. On istiËe umjetnosti. Taj Ëin kod Kolá¢a se moæe interpretirati
prvotne oblike jezika i pisane rijeËi, ponajprije njihovu kao vienje eksperimentalne poezije kao kraja knji-
vizualnu djelotvornost, te se oslanja na nejeziËne æevnosti.
znakovne sustave. Upotrebljavao je konkretistiËki ma- Pjesme iz tog ciklusa nastale su razliËitim postup-
terijal ili pismo, razloæio ga i rekonstruirao na vizualne cima koje Êemo predstaviti na konkretnim primjerima.
dimenzije. Pjesmu Ljubavna (Milostná) Ëine dva neovisna
Kolᢠje inzistirao na komunikaciji Ëitatelja i teksta. Na lijevoj je strani tekst koji opisuje osjeÊaje
autora. Naglaπavao je da Ëitatelj njegove poezije ne pripovjedaËice, dok su na desnoj strani opisani poetski
moæe biti pasivan, veÊ se mora aktivno ukljuËiti u postupci. Oba se teksta mogu Ëitati samostalno, svaki
igre koje mu autor nudi. »itatelju prepuπta da sam kao zasebna cjelina, ili postupno, po stihovima: naj-
interpretira djelo i ta interpretacija noπena je njegovom prije prvi stih prvog teksta, pa prvi stih drugog teksta
fantazijom. itd. Time pjesma dobiva dimenziju sluËajnosti, tj.
Nazivi pojedinih djela igraju veliku ulogu u njego- neoËekivanih interpretacija, po Ëemu se nadovezuje
voj poeziji, oni evociraju odreene ideje ili pak imaju na Mallarmeovo Bacanje kocki (1897).
konfrontacijsku ulogu (sadræaj djela je konfrontiran Po tuËi po kutni klin (Za krupobití pro skobu)45
sa sadræajem naziva). takoer se sastoji od dva teksta, od poduke i unutarnjeg
Od ciklusa Evidentní poezie Kolᢠje upotreblja- monologa, ali cjelina pjesme sloæena je u sliku ptice
vao “obiËan” materijal, “obiËne” stvari, tako recimo koja leti iznad gnijezda. Naziv pjesme sastavljen je
i govor obiËnih ljudi, s tim da kod njega obiËne stvari od posljednjih dviju rijeËi pojedinih tekstova.
postaju neobiËne i dobivaju novo znaËenje. »udna pravokutnikova pjesma (Podivná obdél-
U pjesmama je naglaπavao formalna, materijalna níková báse£) sastavljena je od uzvika i neobiËnih
obiljeæja pisanog teksta, a tematski sadræaj teksta rijeËi, a podcrtana slova daju joj znaËenje. Tako prvi
ostavljao je da govori sam za sebe. Tematske implika- stih glasi: Ihahá kviki πiËiπn Ëin ckct hrrr, a Ëitanjem
cije kod njega su svedene su na minimum, ostale su podcrtanih slova iz cijele pjesme dobije se sljedeÊi
samo meditacija, humor i besmisao, πto je osobito tekst: “Tko te tjera? Mrav. Ti ga se bojiπ? Ne, strah
vidljivo u zbirci Pjesme tiπine (Básné ticha). Svaka me je da Êu ga zgaziti!” (“Kdo té honí? Mravenec. Ty
pjesma ondje jedinstven je artefakt, likovni i knjiæevni, se ho bojíπ? Ne mám strach abych ho nezaπláp!”).
na granici je izmeu igre i ozbiljnog rada, destrukcije U pjesmi Sve reÊi drukËije (Vπechno ¢íci jinak)
i konstrukcije, poezije i proze. slova ispadaju iz nekog otvora i Ëine oblik kriæa, a
Pjesme tiπine (Básné ticha) zbirka je od pet daju se posloæiti u rijeËi “propast poezije” (zánik poe-
ciklusa te predstavlja najbolji pregled Kolá¢ovog rada sie). Pjesma koja joj prethodi zove se Sve reÊi ponovo
u eksperimentalnoj poeziji. Pjesme iz zbirke nastale (Vπechno ¢íct znovu) takoer se sastoji od razbacanih
su u razdoblju od 1959. do 1961. godine, a pod slova iz kojih je moguÊe sastaviti rijeËi: “nastanak
navedenim naslovom objedinjene su 1970. Zbirka je poezije” (vznik poezie). Pjesma Kalvárie ima oblik
rezultat Kolá¢ovog odlaska iz poezije prema “adoraciji triju kriæeva, prvi je sastavljen od Ëeπkih samoglas-
neopisivog”, prema raspadanju verbalnog materijala nika, drugi od diftonga ou i treÊi od interpunkcijskih
i prema πutnji, otud u nazivu zbirke rijeË tiπina.44 Ona znakova.
simbolizira odsutnost jeziËne semantike, grafemi nam U drugom ciklusu Y61 autor naglaπava oslablje-
ne govore niπta te se tematska interpretacija moæe nost semantike, pojedine tekstove komponira pomoÊu
izvesti samo iz naslova. Tiπina je izraæena bijelim interpunkcijskih znakova, usklika, glasovnih skupina
mjestima na pojedinim stranicama, ona predstavlja ili skupina rijeËi, koji bi se trebali biti percipirani
nemoguÊnost zvukovne realizacije pjesama jer u njoj odjednom, simultano. Ciklus poËinje pjesmom Pjes-
prevladavaju vizualni elementi. Sadræaj i izgled u ma tiπine (Zpév ticha), u kojoj niπta nije moguÊe
pjesmama integrirani su u jedinstvenu sliku sastavlje- zvuËno realizirati, osim eventualno upitnika, s obzi-
nu od znakova. Tradicionalni izgled pjesme nestao rom na uzlaznu intonaciju koju daju reËenici. Pjesma
je, stihova nema, a rijeËi su rasporeene prema likov- tuge (Zpév ho¢e) sastavljena je od uzvika, a s obzirom
nom kompozicijskom redu. Grafemi tu dobivaju na to da je cilj izraæavanje tuge, uglavnom su to uzvici
dvostruku ulogu, postoje kao pojedinaËni artefakti, boli i uzdasi (au, ou, ouvej, ech, ach, boæe).
kao nositelji jeziËne semantike i istovremeno djeluju
na nesemantiËkoj razini izazivajuÊi vizualan uËinak.
45
Naslov ove pjesme, kao i nekih drugih, viπeznaËan je i
moæe se prevesti na viπe naËina od kojih nijedan nije pouzdano
44
Chalupeckª 1990, str. 69. toËan.

53
U treÊem ciklusu Gersaintov objeπeni πtit (Ger- Kolá¢ov eksperimentalni pjesniËki opus teπko se
saint™v vªvésní πtít) iz 1962. godine sve su pjesme dade zahvatiti kao cjelina koja bi se mogla svesti na
sastavljene po istom principu. NaËinjene su od slova neka karakteristiËna obiljeæja i izraziti nekim zajed-
imena poznatih liËnosti modernog doba (Baudelaire, niËkim opÊim pojmovima, jer svaka pjesma pred-
Apollinaire, Kandinski, Klee, ©íma itd.) pri Ëemu stavlja jedinstven artefakt, cjelinu samu za sebe.
vizualno podsjeÊaju na strukture poznatog djela odre- “Moæda recimo samo to da se nalazi negdje izmeu
enog umjetnika ili ih metaforiËki opisuju. One se igre i neke temeljne informacije, izmeu destrukcije
nazivaju i pjesme rebusi (básn rébusy) ili pjesme slike i konstrukcije, izmeu poezije i proze, izmeu glazbe,
(básné obrazy). Tu sadræaj pjesme viπe nije vezan za likovne umjetnosti i knjiæevnosti, izmeu znaka i
neki odreeni jezik (njegov fonoloπki sustav), jezik predmeta...”48
postaje univerzalan i viπe se ne veæe za Ëeπko kulturno
ozraËje. No, navedena su imena umjetnika opÊe-
poznata (i Ëeπkoga slikara Josefa ©íme meu ostalim) BOHUMILA GRÖGEROVÁ I JOSEF HIR©AL49
pa pjesme na neki naËin moæe razumjeti svaka osoba
koja poznaje njihovo djelo. Ako se Kolá¢ovi portreti Grögerová i Hirπal, kao umjetniËki dvojac, naj-
umjetnika usporede s Apollinairovim pionirskim kali- zasluæniji su za popularizaciju eksperimentalne
gramima, odmah se uoËava obrnuta upotreba vizualne poezije, upoznavanje Ëeπke scene s inozemnom, stva-
organizacije i konvencionalnog znaËenja jezika. Kod ranje vanjskih kontakata te publiciranje prvih veÊ
Kolá¢a jezik samo simbolizira teme, a smisao treba spominjanih teorijskih djela. Oni 1963. godine potpi-
traæiti u prostornim odnosima, dok kod Apollinaira suju manifest Prvo stanoviπte meunarodnog pokreta
vizualni izgled ima samo simboliËki karakter, odnosno u Parizu, koji je predstavljen pod krilaticom: “Ako se
ilustrira verbalni sadræaj. promijenila pjesma, to je zato πto sam je ja promijenio,
U posljednja dva ciklusa zbirke pod nazivom πto smo se mi svi promijenili, πto se promijenio
Pjesme tiπine (Básné ticha) i Evidentna poezija (Evi- svijet.”50 NadovezujuÊi se na to, organiziraju veÊ
dentní poezie), igra se s tipografskim fontom pisaÊeg spomenuta predavanja i publikacije u »ehoslovaËkoj.
stroja i napetoπÊu izmeu likovne kompozicije i sadr- U poeziji, kao i ostali autori, nastoje prezentirati
æaja. Potom napuπta pisaÊi stroj i pjesme gradi od grotesknost i apsurdnost komunikacije, praznog i
razliËitih predmeta koji su povezani s pisanjem: otisci senilnog jezika, te ukazati na direktnu povezanost
prsta, karte s motivom pisaÊeg stola, πaranje po papiru izmeu neupotrebe jezika novog doba i oslabljivanja
itd. Paradoksalno depersonalizira vizualni izgled je- novih komunikacijskih moguÊnosti.
ziËnog znaka, koji postaje nositelj estetske komunika- JOB BOJ prva je zbirka u kojoj prezentiraju
cije. Evidentna poezija u prvom je redu vizualna i raznolike eksperimentalne metode. Tu u eksperi-
predmetna, ona nije vezana uz verbalni materijal. mentalnu poeziju unose mnoge novotvorenice i
Time Kolᢠposve napuπta svijet semantike, jezika i preuzimaju pojmove iz znanosti, koje kombiniraju s
knjiæevnosti te ulazi u likovnu umjetnost. Prema Jo- odreenim tipom predloπka i sa svojim citatima i
sefu Padrti on je tu zavrπio s rijeËima kao nositeljima interpretacijama.
znaËenja pjesme te otvorio moguÊnosti za drukËiju Tekstovima daju naslove prema metodama prema
univerzalniju poeziju “nove evidencije”.46 kojim ih stvaraju, a rijeË je o metodama iz razliËitih
PoËetkom πezdesetih Kolᢠsvoju evidentnu poe- disciplina ljudske djelatnosti. Nastoje upozoriti na niz
ziju pokuπava ostvariti kolaæom. Stvara chiasmáæe, moguÊih naËina pisanja eksperimentalnih pjesniËkih
kolaæe naËinjene na velikim plohama od izrezanih tekstova, pri Ëemu nastoje da Ëitava knjiga ima umjet-
tekstova iz Ëasopisa i novina u Ëisto vizualnoj orga- niËki karakter, a ne instruktivni. Podijeljena je na
nizaciji. Ipak, ne iskljuËuje u potpunosti semantiËko dvanaest dijelova slijedom dvanaest razliËitih metoda
vrednovanje pojedinih fragmenata. rada na pojedinim tekstovima. No postoji i osnovna
Kolaæne eksperimente objavio je u zbirci Uputa podjela na dva dijela, u prvom stvaraju semantiËke
za upotrebu (Návod k upot¢ebení, 1969) koja oznaËava tekstove, a u drugom operiraju sa semantiËkim
i njegov odlazak u polje akcijske poezije, iako on sam tekstovima.
te eksperimente naziva nerealiziranim poetskim kon- U prvi dio spadaju tekstovi iz ciklusa Mikro-
ceptima. Napisao je tu niz uputa ne samo kako pjesmu gramy, koji vizualno ilustriraju znaËenja, odnosno
Ëitati, nego kako je vidjeti i doæivjeti. U njegovu opusu tvore vizualne metafore, Objektáæe, Partiture i Koa-
treba spomenuti i eksperimente poput analfabeto-
grama, poezije Ëovjeka koji joπ ne zna pisati, cvoko-
grama47, poezije Ëovjeka koji viπe ne zna pisati, poe- 48
Radek Sárközi, preuzeto s: http://ceskaliteratura.cz/studie/
zije slijepaca itd. kolar.htm.
49
Zahvaljujemo nasljednicima autorskih prava na dopuπtenju
publiciranja autorovih pjesama.
50
“Zménila-li se báse£, je to proto, æe jsem se zménil já, æe
46
Padrta, Ji¢í, Obraz a písmo (kat. izloæbe), Svaz Ëeskoslo- jsme se zménili my vπichni, æe se zménil svét”, Grögerová, Bohu-
venskªch vªtvarnªch umélc™, Prag, 1966, str. 24. mila; Hirπal, Josef (ur.), Akce, slovo, pohyb, prostor: experimenty
47
»eπka rijeË cvok znaËi “glupan”. v uméní πedesátªch let, Prag, 1999, str. 36.

54
cerváte, koje definiraju kao vizualne analize znaËenja komunikacijski neupotrebljive pa stvaraju zagonetke
pojedinih rijeËi i njihovih postupnih razvoja. koje su objaπnjene drugim jednako nerazumljivim
Druga skupina naginje viπe konceptualnoj poeziji, rijeËima.
to su gramatiËki tekstovi (gramatické texty), u kojima Singamijski tekst svojim nazivom podsjeÊa na
isprobavaju moguÊnosti sintakse i razliËito determini- bioloπki proces spajanja dviju ili viπe stanica u jednu,
ranih izraza verbalnog materijala. Potom i stohastiËki a sastavljen je od tekstova stranih knjiæevnih djela,
tekstovi (stochastické texty) koji nastaju prema stro- koji se pak logiËki i estetski isprepleÊu.
gom mehaniËko-matematiËkom principu nekog Intertekst oznaËava tekst na stranom jeziku ili
drugog teksta, te singamijski tekstovi (syngamickª montaæu koja nastaje iz reklamnih tekstova, novinskih
texty) koji su tekstualne montaæe nastale iz hetero- naslova ili stranih knjiæevnih ili znanstvenih djela.
nomnih tekstova. Zapisuje zvuËnu kadencu pojedinih rijeËi, naglaπava
Uvodni ciklus zbirke pod nazivom Nastanak njezinu osobitost i koristi se sintaktiËkim i
tekstova (Vznik text™) ilustrira kako tekstovi mogu idiomatskim razlikama unutar tekstova.
nastajati i kako se autori mogu koristiti tuim teksto- NesemantiËki tekstovi zanemaruju bilo kakav
vima kao da su njihovi vlastiti. koncept i unaprijed ustanovljena znaËenja. Kod njih
Opisana poezija u nekim je sluËajevima Ëisto postoji statistiËki izbor i statistiËko raspadanje rijeËi.
apliciranje razliËitih postupaka, no pritom nastaju BuduÊi da su semantiËki prazni, ponajprije ostavljaju
estetski i semantiËki zanimljivi tekstovi koji nemaju puki estetski dojam, bez potrebe za znaËenjskom
samo ilustrativni karakter. Pojedine dijelove svoje interpretacijom. Navest Êemo i neke primjere takvih
poezije Grögerová i ©iktanc predstavljaju samo na tekstova:
izloæbama, gdje upozoravaju na moguÊe usavrπavanje
‡ Text materiální nastao iz Ëeπkog prijevoda teksta
tipologije postojeÊih konkretnih tekstova. U pojedinim
tekstovima vidljivi su naËini rada prema teoriji Maxa Das Staatsbegräbnis Helmuta Heissenbüttela, pri
Bensea, koji su konkretistima sluæili kao svojevrstan Ëemu glagoli rasporeeni na plohi nose znaËenje,
rjeËnik metodologije. Oni su podijeljeni u brojne sku- iako ne postoji veza izmeu unutarnjeg (znaËenje)
pine prema razliËitim kriterijima, stoga Êemo ovdje i vanjskog (vizualni raspored) dijela, ona je
nabrojati one najfrekventnije. izostavljena.
Automatski tekstovi ili écriture automatique51, ‡ Text abstraktní nastao je iz Ëeπkog prijevoda
iluzorni su semantiËki ili nesematniËki tekstovi, nastali Kockara Dostojevskog, gdje su iz tog teksta s
pod utjecajem Freudove psihoanalize. Pritom se jakim emotivnim nabojem izvaene Ëestice. Tako
razlikuju konkretni automatski tekstovi, sastavljeni nastaje emotivno neutralan tekst, njegovim se
od punoznaËnih rijeËi s oËuvanom smislenom reËe- prepariranjem stupnjevito smanjuje emotivna
niËnom sintaksom, i apstraktni automatski tekstovi krivulja.
sastavljeni od nesemantiËkih izraza, glasovnih sku- Naruπeni tekstovi (Poruπené texty), nikada nisu
pina, pri Ëemu se glasnim Ëitanjem izraæava emocio- punoznaËni tekstovi, a stupanj njihove “naruπenosti”
nalnost teksta. S druge strane, mehaniËki tekstovi i rasporeda moæe biti slobodan i time se odreuje
nastaju razlaganjem rijeËi bez unutarnje povezanosti mjera njegove semantiËke vrijednosti. Takvi tekstovi
te Ëesto sluæe kao osnova aleatoriËkoj partituri. De- nastaju prepariranjem i mijenjanjem gotovih tekstova,
terminirani tekstovi imaju koncept zatvoren plohom manje direktnim stvaranjem novih. Neki od njih
ili temom: npr. znaËenjski tekst (text vªznamovª) daje preuzeti su iz rasprave Johana Hunzinga Homo ludens.
popularno znanstveni opis anatomije ljudske ruke, Tu je takoer moguÊe upotrijebiti razliËite varijante
prostorni tekst (text prostorní) Ëini niz oglasa iz istoga teksta, gdje je npr. prva ekspresivna, druga je
novina, gdje je tematski sadræaj podreen rasporedu znanstveno-tehniËka, a treÊa apstraktna.
na plohi. Prema Grögerovoj i Hirπalu, semantiËkim Strojni tekst sastavio je elektroniËki kompjuter
tekstovima zajedniËko je to da proizlaze iz unaprijed ZUSE Z 22 u Visokoj tehniËkoj πkoli u Stuttgartu,
ustanovljenih jeziËnih znaËenja, odnosno znaËenja stroj je u memoriji imao 16 pridjeva i 16 imenica
koja su opÊeprihvaÊena, a njima pripada cjelokupno izabranih iz Kafkinog Dvorca (na njemaËkom jeziku)
podruËje “konvencionalne” knjiæevnosti, proza i poe- i programiran je tako da se svaka rijeË pojavi u istom
zija.52 U stvaranju gramatiËkih tekstova upotrebljavaju razmaku tvoreÊi “reËenice” prema odreenim lingvi-
se dijalekti, metajezik, znanstvena terminologija ili stiËkim konstantama.
rijeËi iz stranih jezika. Text nestrojovª, nastao iz Ëeπkog prijevoda Por-
RjeËniËki tekst (Text slovníkovª) Ëine rijeËi pre- treta umjetnika u mladosti Jamesa Joycea, sastavljen
uzete iz Ëeπko-njemaËkog priruËnog rjeËnika (Vπeo- je po jednostavnijem principu: svaka sedma rijeË na
becnª p¢íruËní slovník) te od rijeËi koje su aktualno parnim stranicama promijenjena je, a te rijeËi pritom
stvore heterogene tekstove.
51 U topologijskim tekstovima prouËava se varija-
Metoda koja se javlja u tekstovima nadrealista, metodu je
opisa André Breton 1927. godine. bilnost i mutacijska sposobnost rijeËi u odnosu prema
52
Grögerová, Bohumila; Hirπal, Josef, JOB BOJ, »esko- susjednim rijeËima ili unutar sebe samih. Razlikuju
slovenskª spisovatel, Prag, 1968, str. 43. se dvije moguÊnosti:

55
56
‡ Koacearvát pokazuje sliËnost izmeu bioloπkog Odnosi u toj strukturi determinirani su preciznim
i jeziËnog procesa: odnosi se na promjenu znaËe- respektiranjem pravila ili kombinacijom pravila i
nja rijeËi u susljednom odnosu πto potom utjeËe vlastite subjektivne intervencije. Valoch ne ustrajava
na prostor reËenice. na spontanom pisanju kao izrazu subjekta, ali zanima
‡ LanËiÊ (etézec) nastaje na osnovi unutarnjih va- ga uloga sluËajnosti slijedom koje, sluËajno (ili
rijabli rijeËi. pseudosluËajno), nastaju pjesme pisane pisaÊim
strojem te distribucija elemenata, a gotovo svaki
Postoji i niz manje rabljenih metoda i postupaka, izolirani grafem stvara privremeni kontrapunkt
no u njima se autori udaljavaju od podruËja knjiæev- srediπnjoj toËki.
nosti te teæe prema likovnoj i glazbenoj sferi. U linearnim kompozicijama i tipogramima sluæi
Osim “pjesniËkih” tekstova, sama Grögerová se elementima iz tradicionalne poezije, a tu se oËituje
tijekom πezdesetih piπe eksperimentalnu prozu, uglav- i pokuπaj stvaranja strukture koja Êe imati lirsko
nom ironijski modelirane tekstove. djelovanje.
Takoer stvara ritmiËke tekstove, usmjerene na
ritmiËko “pulsiranje” tiskanog materijala, te tzv. reali-
JI›Í VALOCH53 zirane pjesme, instalacije ili landart pjesme55, stvorene
od jednosloænih rijeËi.
Ji¢í Valoch, svestrani umjetnik i knjiæevnik, Radovi iz 1965. godine nastaju kao proces koji
eksperimentalnom poezijom bavio se i teorijski i poËinje racionalnim rasporedom materijala te se
stvaralaËki poput veÊine protagonista toga æanra. upotpunjuju tijekom pisanja, a cilj je aktualizacija
Glavni predmet njegova zanimanja jest vizualna estetskih kvaliteta koje su latentno prisutne u tekstu.
poezija stvarana na pisaÊem stroju. To su tzv. meha- »esto se koristi engleskim jezikom koji smatra opÊim
niËki tekstovi i tipogrami, usmjereni na stvaranje jezikom pa je time mnogo prikladniji za njegovu
minimalistiËkih nesemantiËkih pjesama nastalih od poeziju.
interpunkcijskih znakova i grafema te knjiæevni Zanimaju ga moguÊnosti rada s jezikom, spajanje
tekstovi koji su paralela op artu. RijeË je o tzv. optiË- vizualnog i semantiËkog znaËenja, promjene znaËenja
kim pjesmama, u kojima je nositelj estetske funkcije unoπenjem jednog jedinog grafema, stvaranje “oslab-
optiËki (moire) efekt. PisaÊi stroj njegov je glavni alat, ljene” semantike, poremeÊaj konvencionalnih odnosa
jer svojim karakterom dopuπta toËan red i individual- izmeu oznaËitelja i oznaËenog, isticanje strukture
nost ekspresije, povremeno eksperimentira s rukopi- jezika.
sima, ali na isti naËin. Njegov radni element u Prema Valochu, smisao konkretne poezije u uæem
vizualnoj poeziji postao je jedan jedini grafem, a u smislu trebao bi biti rad s metajezikom, s jeziËnim
foniËnoj poeziji zvuk pisaÊeg stroja. sustavima, πto najbolje prikazuje u ciklusu Nuænost
Valoch se 1964. godine poËeo sustavno baviti (Nezbytnost). RijeË text, koja je na svakoj stranici,
moguÊnostima estetske upotrebe vizualnih karakte- drukËije je organizirana na plohi.
ristika teksta. SliËno kao i drugim autorima eksperi- Mnogo njegovih radova povezano je s izoliranom
mentalne poezije, polaziπte mu je devalvacija jezika i plohom bijelog papira te u recepciji njegova djela
manipuliranje jezikom. Nastojao se pribliæiti kvali- prednost pred publikacijom ima izloæbena prezen-
tetnoj knjiæevnoj tvorbi te naÊi nove oblike i obiljeæja tacija. Pjesme naziva “pjesmama za gledanje”, dok
poezije. ZnaËajan Ëimbenik u njegovu radu bilo je vizualne pjesme sa semantiËkim elementima naziva
zanimanje za likovnu umjetnost i novu glazbu. “pjesmama za Ëitanje i gledanje”. Pjesme mogu biti
Jedan od ranih primjera njegova rada varijacijski Ëitane, tj. percipirane slijedom redova u kojima nasta-
su tekstovi pod nazivom Bijeli listovi (Bílé listy), ju, dakle kao knjiæevni tekst, ali moraju biti percipi-
nastali od 1964. do 1966. godine, kojima se nado- rane simultano, kao cjelina, kao polje vizualnih odnosa
vezuje na razne moguÊnosti igre tekstom kod Hirπala i spojeva. U kasnijoj fazi njegove nesemantiËke pjes-
i Grögerove. Varijacije, kombinacije pojedinih grafe- me postaju samo “pjesme za gledanje”.
ma, rastvaranje tekstova do granice “poluauto-
matskih” (Ëesto naËinjenih iz razliËitog materijala)
omoguÊuju razliËita “podznaËenja” i stvaranje slo- EDUARD OV»Á»EK56
bodnih veza meu rijeËima koje su u proturjeËne u
odnosu na ishodiπni tekst. Tekst prestaje biti slijed Eduard OvËáËek jedan je od protagonista Ëeho-
grafema koji imaju znaËenje, odnosno koji su deter- slovaËkog strukturalnog slikarstva, letrizma te od
minirani njime, postaje linearan i ploπan slijed πezdesetih godina 20. stoljeÊa i eksperimentalnog
elemenata koji stvaraju nesemantiËku strukturu.54 pjesniπtva. Njegova eksperimentalna poezija usko je

55
Pjesme/instalacije koje su “realizirane” prirodnim mate-
53
Zahvaljujemo kolekcionaru umjetnina Marinku Sudcu na rijalima u vanjskom prostoru.
dopuπtenju da objavimo pjesme Ji¢íja Valocha. 56
Zahvaljujemo autoru na dopuπtenju za objavljivanje nje-
54
Grögerová, Hirπal 1993, str. 34. govih pjesama.

57
58
povezana sa strukturalizmom, a u πezdesetima se Brojevi i slova (»ísla a litery) kasnija je njegova
posveÊuje istraæivanju pisanih struktura koje, pod zbirka iz 1969. godine, u kojoj je svaka kompozicija
utjecajem grafiËara Vladimira Boudníka, tretira kao naËinjena od veÊeg ili manjeg otiska istog znaka te
enformelne radove. S jedne strane, istraæuje vizualna sloæena u geometrijski oblik (pravokutnik, kvadrat i
svojstva pojedinih grafema, njihove estetske vrijed- dr.). To ga je dovelo do uËlanjenja u Klub konkretista,
nosti, sposobnost postojanja samih za sebe te moguÊ- koji su Ëesto radili s jezikom geometrije.
nost slanja poruke svijetu putem teksta kao cjeline. Posljednja etapa OvËáËekove eksperimentalne
On je letrist koliko i pjesnik. Zanima ga artikulacija poezije obiljeæena je radom Archetypy, symboly i
slike kao polja znaka izvaenog iz konteksta konven- znaky, u kojem obratno piπe imena poput Freud, Adler,
cionalne komunikacije te vizualna organizacija pjes- Jung te iz njih stvara oblike koji su poznati u povijesti
niËkog jezika stvorenog iz reduciranog materijala. kulture. Time izmeu ostalog æeli vjeËnost nekih sim-
Vizualna organizacija pisanog materijala odreena je bola konfrontirati s modernom tehnologijom pisaÊeg
pomoÊu algoritama, tako da se npr. poveÊava ili stroja te sa psihoanalizom i otkrivanjem skrivenih
smanjuje broj grafema, sve rijeËi poËinju istim slo- znaËenja, πto je ujedno jedno od glavnih obiljeæja
vom, naglaπava se simetriËnost, ritmizira ploha. konkretne poezije.
OvËáËek se igra znaËenjima rijeËi, stvara neologizme, Za njegov rad karakteristiËna je upotreba starog
s jedne strane naglaπava racionalnu organizaciju fonta Arsis koji je, za razliku od tehniËkog pisma
teksta, dok s druge u sadræaju vlada grotesknost, ko- pisaÊih strojeva Courier New i Fu, izrazito estetski i
miËnost i apsurdnost, kao i kritika i ironizacija poli- pun simbolike. Iako se pismom, letrizmom i organi-
tiËke situacije. Time se pribliæava poeziji Vaclava zacijom grafema na plohama bavi tijekom cijeloga
Havela, a sliËno kao Havel upozorava na jaz izmeu svog rada, njegova kasnija djela spadaju u podruËje
stvarnosti i onoga πto se piπe. U prvim ciklusima likovne umjetnosti. Odnosi se to i na djela u kojima
ponajprije se nameÊe estetska kvaliteta pisaÊeg stroja, su na osobit naËin organizirane geometrijske grafem-
ponavljanje rijeËi u razliËitim oblicima, fragmenti- ske strukture naknadno spaljene na drvenim reljefima
ranje i nedovrπavanje pojedinih semantiËkih cjelina, ili oblikovane u skulpture i kolaæe.
Ëime se npr. dobivaju polisemantiËke strukture.
OvËáËekov najpoznatiji ciklus eksperimentalne
poezije jest Krugovi (Kruhy), pisan pisaÊim strojem
ZAKLJU»AK
od 1964. do 1966. godine. Plohe ispunjava grafemima
organiziranima u otvorene (pozitivne) ili zatvorene
Eksperimentalna poezija vrlo je kompleksna,
(negativne) krugove. “Oni su simboliËka konkretiza-
cija proturjeËnosti ljudskog i kozmiËkog, ali i izra- kako za poimanje, tako i sadræajno. Sam korpus pri-
æavanje Ëeænje prema povratku najjednostavnijem, liËno je Ëesto sastavljen iz kombinacije artefakta i
onome πto je bilo na poËetku.”57 njihovih tumaËenja, dakle, sadræi u sebi umjetniËku i
Vrhunac njegova rada niz je struktura u kojima teorijsko-ideoloπku komponentu. Zasnovana je na
tematizira proces pisanja, npr. Pitagorejska asocija- eksperimentu kojemu je cilj istraæivanje raznih mo-
cija (Pythagorejská asociace), Geneza velikog A guÊnosti πirenja granica umjetnosti i njezinih alata.
(Genese velkého A). Repetitivni karakter pisaÊeg stroja Iznimno su razgranate i moguÊnosti njezine analize i
koji je dan samim mehanizmom pisanja, ovdje se razumijevanja jer u njoj nisu na djelu neke uhodane
javlja kao velika estetska kvaliteta i kao samostalna konvencije. Naprotiv, ona je upuÊena ponajprije na
tema pjesama. njihovo ruπenje i svom silom im se suprotstavlja. U
Lekcija velikog A (Lekce velkého A) ciklus je ovom radu naglasak je bio na prikazivanju Ëeπke
nastao nakon okupacije 1968. godine i sadræi kritiku eksperimentalne scene u njenim poËecima, od sredine
aktualne politike, sastavljen je od nekoliko znakova, pedesetih do kraja πezdesetih godina 20. stoljeÊa.
ponekad od rijeËi. NajznaËajniji je tu naslov koji Ovdje je fokus ponajprije na knjiæevni aspekt toga
implicira teme sastavljene od epizoda o prisili ili korpusa, no eksperimenti u koje su se stvaraoci upuπta-
nevoljama, podsjeÊajuÊi na politiËke groteske ili li u pravilu su intermedijalni. Uz izraæavanje u knji-
tragedije. æevnom mediju, tu su na djelu i drugi mediji, najviπe
Fonetski rjeËnik (Fonetickª slovník) i MehaniËke likovna umjetnost i glazba.
pjesme (Mechanické básné) zbirke su u kojima istra- Problem pisanja o eksperimentalnoj poeziji, koja
æuje reverzibilnost i varijabilnost rijeËi, efekt glasovne nije ni beznaËajan korpus niti je bez utjecajnih pro-
mutacije, lingvistiËke promjene, predstavljajuÊi ih u tagonista, premda πire nije poznata, nastaje kada se
obliku kaligrama, mikrograma, slobodnih konstelacija pokuπavaju postaviti neke granice i definirati pojmovi.
itd. U njima je cilj putem ironije, igre meu zna- Iz navedenog opisa toga korpusa i literature o njemu
Ëenjima rijeËi i vizualnog izgleda grafema upozoriti razvidno je da se teπko moæe govoriti o bilo kakvim
na kiË i iskoriπtavanje jezika. vaæeÊim standardiziranim definicijama i tipologijama,
jer su one vrlo raznolike i krajnje autorski obiljeæene.
Nema konsenzusa ni o nazivlju toga razgranatog
57
OvËáËek, Eduard, Lekce velkého A, Trigon, Prag 1995, str korpusa, ni o nekakvim krovnim pojmovima, ni o
34. podjeli na tipove, tendencije. Istodobno je pojmovlje

59
60
veoma opseæno, maπtovito i rasprπeno, relativno ma- Grögerová, Bohumila; Hirπal, Josef (ur.) 1999. Akce,
len broj pojmova se ponavlja, a i kad se ponavljaju, slovo, pohyb, prostor: experimenty v uméní πedesátªch let,
nemaju podudarne definicije. »eπki korpus ekspe- Prag.
rimentalne poezije iz pedesetih i πezdesetih godina, Grögerová, Bohumila; Hirπal, Josef 1965. “»eskª
básnickª experiment”, u: Tvá¢, br. 1, Prag, str. 4‡8.
osim navedenog, uz sebe veæe i pojmove konkretna,
Grögerová, Bohumila; Hirπal, Josef (ur.) 1967. Expe-
vizualna, foniËna, evidentna, nova ili umjetna poezija rimentální poezie, Odeon, Prag.
i k tomu niz potpojmova. Cjelokupnom korpusu Grögerová, Bohumila; Hirπal, Josef 1968. JOB BOJ,
zajedniËko je to da se udaljava od semantiËke vrijed- »eskoslovenskª spisovatel, Prag.
nosti teksta, autori teæe objektivizaciji jezika i oslo- Grögerová, Bohumila; Hirπal, Josef 1994. LET LET
baanju njegovih unutarnjih vrijednosti. SemantiËke (Pokus o rekapitulaci), »eskoslovenskª spisovatel, Prag.
se strukture raspadaju, a naglaπavaju se sintaktiËke i Grögerová, Bohumila; Hirπal, Josef 1967. Slovo, písmo,
spoznajne strukture. UnatoË negiranju znaËenja, u toj akce, hlas: k estetice kultury technického véku vªbér z esej™,
poeziji i pokuπaju njegova brisanja, upravo postupci manifest™ a uméleckªch program™ druhé poloviny XX.
koji idu u tom smjeru sadræe u sebi implicitnu poruku století, »eskoslovenskª spisovatel, Prag.
‡ kritiku zbilje. Tu je rijeË o reakciji na tehnoloπki Grögerová, Bohumila; Hirπal, Josef 1993. Vrh kostek:
Ëeská experimentalní poezie, Torst, Prag.
razvitak, koji dovodi do ubrzanog naËina æivota, Chalupeckª, Jind¢ich 1990. Na hranicích uméní,
prevlasti vizualne kulture te potrebe za kratkim i Prostor, Prag.
saæetim porukama. U »eπkoj sredini vaæno mjesto Havel, Václav 1993. Antikódy, Prag.
zauzima i kritika ispraznosti jezika, njegove nedostat- Janíková, Véra 2002. Konkrétní poezie a vªuka
nosti, obojenosti vladajuÊom ideologijom i cenzurom. némeckého jazyka, Masarykova universita v Brné, Brno.
Razina otklona od tradicionalne poezije varira kod Janouπek, Pavel (ur.) 2007. P¢ehledné déjiny Ëeské
pojedinih autora, kao i naËin na koji to realiziraju. literatury 1945.‡1989. Academia, Prag.
Kod Kolá¢a, Nováka i Valocha najoËitije je direktno Kolá¢, Ji¢í 1967. “Snad nic, snad néco”, u: Slovo,
prepisivanje likovne umjetnosti u tekst, stvaranje písmo, akce, hlas: k estetice kultury technického véku: vªbér
konstelacija koje u sebi sadræe nekoliko razina Ëitanja. z esej™, manifest™ a uméleckªch program™ druhé poloviny
XX. století, »eskoslovenskª spisovatel, Prag, str. 181.
Kod formuliranja napetosti i ritmiËnosti znaËajnu ulo-
Kolá¢, Ji¢í 1994. Básné ticha, »eskoslovenskª spiso-
gu ima i pisaÊi stroj, njegove oblikotvorne sposob- vatel, Prag.
nosti, npr. kod OvËáËeka, kao i zvuk koji proizvodi, Kratká, Eva 2013. »eská vizuální poezie. Teoretické
npr. kod Nováka. Kod Kolá¢a i Honysa primjetna su texty, Host, Brno.
nastojanja prikazivanja rijeËi u njihovim promjenama Miler, Marek 2007. “Mluvím, tedy jsem (Fónická
u sistemima, dok Valoch naglaπava njihovu nemate- poezie Ladislava Nováka)”, u: Pandora, br. 14, str. 173.
rijalnost i vaænost u performansima. Iako Ëeπki autori Nezval, Vitézval 2004. Pantomima: poesie, Akropolis,
prate inozemne trendove, ponajviπe zahvaljujuÊi Prag.
publikacijskoj i prevodilaËkoj djelatnosti Grögerove Ji¢í Machalickª (ur.) 1968. Nová citlivost. K¢iæovatka
i Hirπala, te kombiniraju razliËite stvaralaËke po- a hosté, D™m uméní mésta Brna, Brno.
Novák, Ladislav 2007. “PtáËek v dutinách ocelového
stupke, specifiËnost koja ih sve povezuje jest kritika
mésta”, u: Pandora, br. 14, str. 173.
stvarnosti u kojoj æive. Provode je na humoristiËan i OvËáËek, Eduard 1995. Lekce velkého A, Trigon, Prag.
groteskan naËin pa je njihovo negiranje subjekta Padrta, Ji¢í 1966. Obraz a písmo (kat. izloæbe), Svaz
pandan nestanku prava na vlastito ja u socijalistiËkom Ëeskoslovenskªch vªtvarnªch umélc™, Prag.
druπtvu, a poigravanje s jezikom do besmislenosti 1967. “První stanovisko mezinárodního hnutí”, u:
kritika je ograniËenosti i krize jezika u socijalistiËkim Slovo, písmo, akce, hlas: k estetice kultury technického véku:
druπtveno-politiËkim uvjetima. vªbér z esej™, manifest™ a uméleckªch program™ druhé
poloviny XX. století, »eskoslovenskª spisovatel, Prag, str.
98‡103.
Sárközi, Radek. Kompozice básnické sbírky Ji¢ího
LITERATURA Kolá¢e Básné ticha a vztah názv™ k text™m jednotlivªch
básní. URL: www.ceskaliteratura.cz/studie/kolar. Pristup:
Bílek, Ladislav 2007. “Experiment jako program v 12. svibnja 2015.
Ëeské poezii πedesátªch let”, u: Poetika programu ‡ pro- Sárközi, Radek, Vizuální podoba literárního díla. URL:
gram poetiky, Ústav pro Ëeskou literaturu AV »R, Prag, www.ceskaliteratura.cz/studie/podoba.htm. Pristup: 12.
str. 54‡61. travnja 2015.
Bense, Max 1967. Teorie text™, Odeon, Prag. Steiner, Peter 2007. “Moc obrazu: vizuální poezie
Bense, Max 1967. “Text a kontext”, preveli Bohumila Václava Havla”, u: Estetika, br. 44, Prag, str. 107‡124.
Grgerová i Josef Hirπal, u: Slovo, písmo, akce, hlas: k este- Stehlíková, Olga 2007. “Moænost a podoby literárního
tice kultury technického véku: vªbér z esej™, manifest™ a experimentu”, Pandora br. 14, str. 5‡38.
uméleckªch program™ druhé poloviny XX. století, »eskoslo- Stehlíková, Olga 2007. “Experiment Josef Honys”,
venskª spisovatel, Prag, str. 29. Pandora, srpanj, br. 14, str. 213.
Dédinova,Tereza 2013. “Vizuální poezie v díle Václava Teige, Karel 1971. “Malí¢ství a poezie”, u: Avantgarda
Havla”, u: Eslavística Complutense, br. 13, Masarykova známá a neznámá. Od proletá¢ského uméní k poetismu
Univerzita, Brno, str. 34. 1919‡1924(ur. ©. Vlaπín et al.), Disk, Prag, str. 494‡496.

61
Toπková, Katarina 2007. “Experimentální poezie ve while in the analysis of works the literary component
sbírkách, sbornících, Ëinech a Ëinnostech”, u: Pandora, br. is of primary consideration. Standardized definition
14, Prag, str. 182‡191. and typologies are difficult to come by in this analy-
Valoch, Ji¢í 1970. “Vizuální básné Josefa Honyse”, u: sis due to their variety and peculiar authorial mark-
Host do domu, br. 5, Prag, str. 27‡28.
ers. Nor is there a consensus about the name of this
Valoch, Ji¢í 1970. Experimentální poezie a její Ëeské
realizace, diplomski rad, rukopis, Filozofická fakulta UJEP, divergent corpus given that the terminology is vast,
Brno. fanciful and scattered, relatively few of the concepts
Vlaπín ©tépán 1983. “Slovník literárních smér™ a are recurrent. However, the common purpose of these
skupin”, u: Panorama, Praha, str. 45; u: Janíková, Véra works is a distance from the semantic value of the
2002. Konkrétní poezie a vªuka némeckého jazyka, Masa- text and a tendency to objectify language and release
rykova universita v Brné, Brno, str. 7. its inherent qualities. Semantic structures fall apart,
syntactic and cognitive rise up. Despite negating
meaning in this poetry and attempting to erase it, it is
SUMMARY precisely the devices that promote this that contain
an implicit message ‡ criticism of reality. The degree
THE CZECH EXPERIMENTAL POETRY OF THE of refutation of traditional poetry varies from one poet
1950s AND THE 1960s to another, as does the choice of the intermedial model
and creative devices used. Criticism of the living re-
The article deals with a corpus encompassing ality is mostly carried out in a humorous and gro-
various poetic experiments. Therefore the joint term tesque way so that negation of the subject in poetry
for the entire corpus, even though secondary litera- reciprocates the disappearance of the right to one’s
ture shows no consensus as regards a common name. self in socialist society while playing with language
Rather, it is the case of a very diversified poetic move- to the point of meaninglessness becomes a critique of
ment, sustained by a number of different authors, with limitation and crisis of language in the contemporary
a common attribute of intermediality, primarily visual- socio-political environment.
literary, but also importantly musical and perform-
ance art. The focus of attention are the works that Key words: Czech literature, experimental poetry,
retained their status in the field of literature or whose concrete poetry, intermedia, objectification of
literary segment makes for an imporant segment, language

62
Milka CAR Izvorni znanstveni rad.
Filozofski fakultet, SveuËiliπte u Zagrebu PrihvaÊen za tisak 8. 11. 2019.

KriminalistiËki roman u πvicarskoj knjiæevnosti


1930-ih godina. Roman Wachtmeister Studer
Friedricha Glausera
Naslov prvoga poglavlja u romanu Wachtmeister Roman Wachtmeister Studer u literaturi3 se Ëesto
Studer jednog od najËitanijih autora meuraÊa, ovdje promatra kao preteËa Dürrenmattovog novog pozi-
slabo poznatoga πvicarskog autora Friedricha Glau- cioniranja kriminalistiËkog romana i “varijanta”
sera (1896‡1938), glasi Jedan viπe ne æeli sudjelovati1. (Nusser 1992, 105) detektivskog romana, dakle æanr
U tom se poglavlju prvi put pojavljuje lik detektiva razliËit od tradicije trilera i kriminalistiËkih romana
Jakoba Studera, “policijskog pozornika tragaËa bern- hard-boiled pravca s Dashiellom Hammettom i kas-
ske kantonske policije” (WS, 7), kada se Glauserov nije Raymondom Chandlerom kao najpoznatijim
detektiv in medias res suoËava s pokuπajem samouboj- predstavnicima. Glauser se u prvom redu oslanja na
stva utamniËenog. OsumnjiËenik Erwin Schlumpf, klasiËnu europsku inaËicu æanra iz Zlatnoga doba
optuæen za umorstvo “trgovaËkog putnika Wendelina kriminalistiËkog romana i oπtro napada njegove tri-
Witschija u Gerzensteinu” (WS, 9) pokuπao je pre- vijalizirane odvjetke u tekstu romana, kao i u poeto-
suditi sam sebi u istraænom zatvoru u Thunu te se ni u loπkim iskazima. Termin kriminalistiËki roman ovdje
razgovoru s detektivom ne æeli izjasniti o svojoj je krovni pojam za æanrove detektivskog i policijskog
krivnji. Takav poËetak romana, u kojem se glavni romana, a hard-boiled roman i trileri tvore posebnu
optuæenik pokuπava ubiti i time priznati krivnju ili ju razvojnu liniju, odnosno drugaËiji temeljni strukturni
pak, premda nevin, tim Ëinom preuzeti na sebe, ne- tip kriminalistiËkog romana (Kniesche, 2015: 14).
tipiËan je za oËekivanu analitiËku shemu krimina- Nema naznaka da se Glauser oslanjao na angloame-
listiËkog romana ‡ ne samo da je kriminalistiËki sluËaj riËku verziju hard-boiled kriminalistiËkih romana, u
naizgled razrijeπen na samom poËetku, nego detektiv kojima se poloæaj detektiva iz temelja mijenja jer se
optuæenika sluËajno spaπava od samoubojstva, pro- istraga odvija u nepreglednom, kriminalom i korup-
miπljajuÊi pri tom o ulozi sluËaja. Uloga kontingencije
potom u inaËe strogoj shemi kriminalistiËkog romana
‡ “zagonetno ubojstvo na poËetku, neoËekivan rasplet romana u kojem lik kriminalista fiktivnom pripovjedaËu i piscu
na kraju; izmeu toga dominira detektiv, odnosno detektivskih romana metaleptiËki pojaπnjava: “Treba, istina,
priznati da smo upravo mi kriminalisti prisiljeni postupati logiËno,
kriminalistiËki amater, Ëija je aktivnost uglavnom u znanstveno; ali faktori koji remete rad i kvare nam igru javljaju se
logiËkom zakljuËivanju” (ÆmegaË, 1976: 182) ‡ bit u toj mjeri da nam i suviπe Ëesto pomaæe samo puka profesionalna
Êe gradivni element u poetici kriminalistiËkog romana sreÊa i sluËaj. Ili pak odmaæe. No, u vaπim romanima sluËajnosti
πvicarskog autora i dramatiËara Friedricha Dürren- nema, a ako je neπto nalik na sluËaj, ispostavlja se da je to sudbina
matta, kojem Êe tek nakon Drugoga svjetskog rata i udes; vi ste knjiæevnici odvajkada dopuπtali da istinu proædru
dramaturπka pravila. Ta poπaljite ta pravila jednom dovraga. Neko
poÊi za rukom rehabilitirati æanr kriminalistiËkog zbivanje za nas ne moæe biti prost raËun veÊ zbog toga πto nikada
romana, æanr u knjiæevnosti njemaËkoga govornog ne poznajemo sve potrebne faktore, nego samo manji broj njih,
podruËja do tada izopÊen kao izdanak shematske ili najËeπÊe tek sporedne. A stalno se upleÊe ono πto je sluËajno,
trivijalne knjiæevnosti. Dürrenmatt je svoj krimina- nepredvidivo, inkomenzurabilno” (Dürrenmatt, 1958: 17‡18).
3
listiËki roman ObeÊanje (Das Versprechen, 1958) u To nije sluËaj samo u Povijesti πvicarske knjiæevnosti, gdje
je u poglavlju pod naslovom KriminalistiËko pripovijedanje druπtva
podnaslovu nazvao Rekvijem kriminalistiËkom ro- (Kriminalgeschichte der Gesellschaft) prikazano Glauserovo djelo
manu, svjestan radikalnosti teze o nemoÊi krimina- (Solbach, 2007: 198), nego takoer u starijim pregledima, npr. u
listiËkog romana2 da prikaæe svijet kao racionalno i monografiji Eveline Jacksch, u kojoj se Glauser promatra kao
pravedno ureen. odvjetnik izopÊenih i istiËe njegova povezanost s druπtveno-kri-
tiËkom strujom (Jaksch, 1976), potom u monografiji Erharda
Ruossa, on istiËe didaktiËki aspekt Glauserovih kriminalistiËkih
romana (Ruoss, 1979: 90), aspekt nesvojstven angloameriËkoj
1
“Einer will nicht mehr mitmachen” (Glauser, 1989: 7), dalje hard-boiled πkoli, premda se primjerice romani Dashiela Hammetta
u tekstu se citira kraticom WS. Svi prijevodi s njemaËkog jezika takoer bave negativnim pojavama u druπtvu koje vode do zloËina.
prema navedenom izdanju su autoriËini. Naposljetku, Gerhard Saner u svojem opseænom pregledu Glau-
2
Valja citirati ulomak iz romana kako bi se podcrtala uloga serova æivota i djela (Saner, 1981) polazi od prevrednovanja æanra
sluËaja, faktora do tada neprimjerenog poetici kriminalistiËkog u Glauserovoj seriji kriminalistiËkih romana.

63
cijom premreæenom velegradu. U sluËaju hard-boiled Istraæitelj razotkriva gustu mreæu malverzacija vode-
kriminalistiËkih romana radi se o odvojenoj i po svo- Êih ljudi u selu, od vlasnika pilane Ellenbergera do
jim obiljeæjima drugaËijoj razvojnoj liniji æanra koja seoskog policajca Murmanna koji oprezno spominje
napuπta predodæbu o kanonu ili katalogu pravila, nuænost “diplomatske istrage” (WS, 61), kao i obi-
mnogo diskutiranu u njemaËkoj i francuskoj znanosti teljskih laæi, od prikrivanja inscenacije oruæanog
o knjiæevnosti (Suerbaum, 1984: 15), predodæbu na napada, anonimne prijave policiji, otmice, sve do
koju se Glauser izriËito poziva i modificira ju. Stoga zaplaπivanja svjedoka i tragiËnog raspleta. U tome
se Glauserova inaËica kriminalistiËkog romana otkriva mreæu ljudskih interakcija, pri Ëemu pred-
promatra odvojeno od anglofone tradicije detek- stavnici vlasti viπe ne jamËe sigurnost, nego povlaËe
tivskog romana, kao i od hard-boiled krimiÊa (Sol- konce. Nije sluËajno πto Glauser radnju svojega
bach, 2007: 198) te Êe se analiza usredotoËiti na romana smjeπta u seoski ambijent jer je seljaπtvo
Glauserovu inaËicu policijskog romana (Holzmann, predstavljalo “druπtvenu fasadu dominantne kulturne
2001: 193‡220). Glauser francuskog autora krimi- identitetske politike u ©vicarskoj” (Solbach, 2007:
nalistiËkih romana Georgesa Simenona promatra kao 175) u meuratnom razdoblju te se Glauserovi romani
uzor i “uËitelja” (Glauser, 2001: 220) te prema liku knjiæevnopovijesno promatraju kao “ogledalo druπ-
Simenonova komesara Maigreta4 nastaje detektiv tva” (Solbach, 2007: 198). PoËetak romana s privid-
Studer. Pored Simenona i Edgara Allana Poea kao nim rjeπenjem enigme, tj. zloËina i promptnim uhi-
utemeljitelja æanra s detektivom Dupinom, pojavljuju Êenjem upuÊuje na Ëinjenicu kako analiza zloËina nije
se paralele s knjiæevnim uzorima pustolovnog romana u prvom redu usmjerena na rekonstrukciju krimina-
Jacka Londona ili R. L. Stevensona, ali i Josepha listiËke radnje, nego se, ukoliko æeli ostvariti “dubi-
Conrada (Dainat, 1999: 334) te sa πvicarskim rea- nu”, u prvom planu mora nalaziti “latentni sadræaj”
listiËkim pripovjedaËima 19. stoljeÊa Jeremiasom (Boileau, Narcejac, 1964: 185), odnosno prikaz druπ-
Gotthelfom i Gottfriedom Kellerom, uz Glauserove tvenih mehanizama i svijesti pojedinca πto vode do
suvremenike kao πto je Rudolf Jakob Humm (Saner, zloËina. Naslovni lik u romanu stoga s pravom tvrdi:
1981: 293). Glauser se oslanja na pravila æanra i ne “iza ovoga sluËaja krije se daleko viπe no πto smo
“negira zagonetku, temeljni motiv detekcije” (Æme-
mislili” (WS, 190).
gaË, 1976: 184), nego proπiruje shemu i u svojim
Stoga Êe se na primjeru romana Friedricha
romanima obuhvaÊa aspekte netipiËne za idealtipski
Glausera Wachtmeister Studer prikazati æanrovske
shvaÊen klasiËni kriminalistiËki roman. Potrebu za
zakonitosti klasiËnoga kriminalistiËkog romana, kao
obnovom æanra zazivali su francuski autori i teore-
i odstupanja od njih u poetici πvicarskoga autora
tiËari kriminalistiËkog romana Boileau i Narcejac
Friedricha Glausera. Friedrich Glauser najpoznatiji
istiËuÊi kraj pozitivistiËki i logiËki utemeljene radnje:
“Detektivski roman mora, umjesto da prikaæe trijumf je kao πvicarski Simenon, autor niza proznih djela koji
logike, objaviti bankrot miπljenja” (Boileau, Narcejac, tridesetih godina 20. stoljeÊa u πvicarsku knjiæevnost
1967: 158), Ëime ga zasnivaju kao problemski roman uvodi æanrovske konvencije modernoga krimina-
ili roman zagonetke, straha i neuspjeha jer tematizira listiËkog romana sa svojim petodijelnim nizom roma-
ono opÊeljudsko (isto: 196). na o istraæitelju Jakobu Studeru. Pod maskom “jedno-
»inom nehotiËnog spaπavanja poËinje se odmo- stavnog istraæitelja” (WS, 23) Glauser tematizira
tavati klupko zloËina koji je prethodio uhiÊenju pret- fobije svojega doba dajuÊi uvid u povijest πvicarskoga
hodno osuivanog Erwina Schlumpfa (WS, 161), malograanskog mentaliteta (Saner, 1981: 311) u
nakon πto se vratio iz doma za preodgoj i zapoËeo seriji o “komiËnom osobenjaku” (WS, 167) Studeru,
novi æivot, zbog Ëega Studeru Ëini nemoguÊim da je romanima u brzom slijedu objavljenima kasnih
on poËinitelj, premda je istraæni sudac veÊ namjeravao tridesetih godina 20. stoljeÊa. Pored prvoga romana
zakljuËiti sluËaj. Studer otkriva “neke mraËne toËke” Wachtmeister Studer, u toj seriji nastaju romani Matto
(WS, 30) u istrazi susreÊuÊi se sa specifiËnostima vlada (Matto regiert, 1936), Krivulja groznice (Fie-
seoske zajednice kao popriπta zloËina i razotkriva berkurve, 1938), Kinez (Der Chinese, 1938/1939) te
skrivene tajne prividno idiliËnoga i povuËenog svijeta posthumno objavljeni Krock & Co. (1941). Radi se
te se “neobiËno selo” (WS, 63), fiktivni Gerzenstein5, redom o atipiËnim kriminalistiËkim romanima u
nadaje kao paradigma za druπtvo koji ne trpi pasivnost kojima Glauser oslikava druπtvena pravila, norme i
i povlaËenje, nego u njemu oblici ponaπanja koji se obiËaje i oËekivanja svoga vremena, πto prema njego-
ne podudaraju s oËekivanjima bivaju sankcionirani. vim rijeËima zahtijeva socioloπke spoznaje i filozofska
polaziπta. Glavni lik “policijski pozornik” (Wacht-
meister) Studer oslanja se na kriminalistiku kao
4
C. Baumberger u svojoj knjizi upozorava na srodnost dvaju znanost i citira Edmunda Locarda, direktora policijske
autora na temelju odraæavanja duha vremena u detekciji s pojmom πkole u Lyonu (Dainat, 1999: 328), tvrdeÊi da je
“proæivljenoga”, kljuËnim pojmom fenomenoloπke filozofije
(Baumberger, 2006: 121).
“pogreπka” pretpostavljati “da postoje normalni ljudi.
5
Model za to selo je Münsingen, mjesto u kojem je Glauser
Svi su ljudi barem napola ludi” (WS, 182), πto upuÊuje
boravio u psihijatrijskoj ustanovi punih pet godina u razdoblju od na oslanjanje na kriminologiju, antropologiju i
1918. do 1934. sociologiju.

64
Takvo otvaranje nefunkcionalnoj pripovjednoj tvenokritiËkoj tematici u njoj u naËelu nema mjesta”
ekonomiji smatra se vaænom inovacijom u æanru kri- (ÆmegaË, 1976: 208). Iako ÆmegaË odbacuje
minalistiËkog romana, a jaz izmeu visoke knjiæev- normativno vrednovanje trivijalne knjiæevnosti,
nosti i toga æanra bio je posebno izraæen na nje- kriminalistiËki roman ipak smjeπta u πablonsku
maËkome govornom podruËju. Glauser se osvrÊe na knjiæevnost, koja je po svojoj definiciji “duboko
tradiciju klasiËnoga kriminalistiËkog romana i kritizira konzervativna” i moæe biti jedino “reprodukcija
njegove trivijalizirane obrasce izrijekom navodeÊi druπtvenoga” (ÆmegaË, 1976: 198), a ne njegova
Felicitas Rose ili seriju Pustolovina Johna Klinga. Pri korekcija.
tome zanemaruje tada veÊ razgranatu povijest æanra No u fokusu ovoga rada nalazi se upravo istra-
(Kniesche, 2015: 112), a time i angloameriËke kon- æivanje naËina na koji je u Glauserovoj inaËici
vencije tzv. hard-boiled krimiÊa. U produkciji serijske kriminalistiËkog romana prikazana druπtvena zbilja,
knjiæevnosti na njemaËkome govornom podruËju od zbilja skrivena iza maske dobroÊudnoga detektiva u
1900. do 1950. objavljeno je oko 10000 krimina- njegovu “birou” πto miriπe na “praπinu, laπtilo za pod
listiËkih romana, no taj je korpus6 slabo istraæen. Kao i hladan duhanski dim” (WS, 44) u romanu napisanom
odraz probuenog zanimanja, Glauserovi krimina- 1935. godine i prvi put objavljenom pod naslovom
listiËki romani se u novijim istraæivanjima prouËavaju Ubojstvo Schlumpfa Erwina (Schlumpf Erwin Mord)
s teæiπtem na naratoloπkim i æanrovskim pitanjima u novinama Zürcher Illustrierte od 24. lipnja 1936.
(usp. Baumberger 2006: 113), a istraæuje se takoer Istraæitelj je u sivom, pomalo zguævanom odijelu, u
poveznica poetike kriminalistiËkog romana i druπtva koπulji s mekim ovratnikom, puπi cigare brissago i
u kulturoloπkom smislu s prikazom “zakonitosti i Ëesto koristi uzreËicu za nevjericu iz bernskog nje-
vrijednosnih predodæbi cijeloga druπtva” (Korte, maËkog Chabis, a ona mu, prema njegovim rijeËima,
Paletschek, 2009: 7). U analizama i raspravama u istrazi pomaæe viπe od kriminoloπkih i psiholoπkih
naglasak se u pravilu stavlja na prouËavanje atmosfe- znanja podrugljivo nazvanih “suptilnosti” (Spitz-
re koju pripovjedaË ostvaruje iznimno preciznim findigkeiten, WS, 60). Istragu vodi na svoju ruku,
oslikavanjem πvicarskoga mentaliteta u meuraÊu, suprotstavlja se istraænom sucu te Ëak oruæje prona-
specifiËnom jeziËnom autentiËnoπÊu te brojnim eno u vazi s plastiËnim cvijeÊem u seoskoj kuhinji
helvetizmima kojima je tekst protkan. Taj aspekt skriva u dæep vlastitih hlaËa kako bi potvrdio svoje
Glauserovih kriminalistiËkih romana istraæila je pretpostavke neovisno o instituciji istraænog suda. Od
Christa Baumberger kao primjer njemaËko-πvicarske istraænog suca u bijeloj svilenoj koπulji s kravatom
diglosije tumaËeÊi Glauserov stil kao medij diskur- plavom poput razliËka u ljubiËasto-smeem postav-
zivne “polifonije” govora, glasova i jezika (Baumber- ljenom sakou oËekuje protokol koji bi zabiljeæio ono
ger, 2006: 47). KriminalistiËki roman stoga promatra πto je optuæenik doista rekao, a ne birokratski formu-
kao prostor rezonancije noπen zadaÊom da prikaæe liran zapisnik (WS, 23). Uloga takvih realistiËkih
“podmuklost malograanπtine” (Loetscher, 1989: detalja je dvostruka, oni trebaju prikazati kom-
253). Elementi sporedni za radnju kriminalistiËkoga pleksnost subjektivnih motiva i odraziti atmosferu,
romana s gotovo etnografski toËnim ocrtavanjem sukladno s autorovim nastojanjem da odrazi hujanje
dijalekta, lokalnog kolorita i druπtvenih prilika, koji “onoga zraka iz snova izmeu tiskanih crnih redaka”
u klasiËnim inaËicama nisu doæivljavali toliku pozor- (Glauser, 1989a: 190). Pored toga je Glauserov pro-
nost jer se radilo o vrsti “intelektualnoga sporta” gram, “probuditi simpatije i antipatije u Ëitatelju za
(ÆmegaË, 1976: 183), stupaju u æiæu interesa. Nave- naπe likove, za kuÊe u kojima æive, za igre koje igraju”,
dena novija teæiπta znanstvenog interesa tako oduda- i to u kriminalistiËkom romanu kao “prezrenom bratu”
raju od klasiËne teorije æanra o kojoj se intenzivno (Glauser, 1989a: 188) visoko cijenjenoga æanra
raspravljalo sedamdesetih godina 20. stoljeÊa, dakle romana. Studer se ne oslanja samo na kriminalistiËke
od postavki kriminalistiËkih romana koje Viktor tehnike ‡ pored mikroskopa spominje se i patologija,
ÆmegaË naziva ortodoksnim romanima, shvaÊajuÊi uzimanje otisaka te utvrivanje kretanja poËinitelja,
ih egzemplarnim predstavnicima æanra. Krimina- nego kao najvaæniju sposobnost istiËe “strpljenje”
listiËki roman je prema ÆmegaËu odraz tehniËke (WS, 17) i sposobnost uæivljavanja.
epohe, vjere u scijentizam i pozitivizam u logiËno Vaæna polaziπta za tumaËenje Glauserove kon-
ureenom svijetu u kojem prevladava kauzalnost cepcije kriminalistiËkog romana autor je formulirao
zajamËenih uzroka i posljedica. ÆmegaË detektivski u “Otvorenom pismu o ‘Deset zapovijedi o krimina-
roman promatra kao “roman surogat” (ÆmegaË, 1976: listiËkom romanu’” (“Offener Brief über die ‘Zehn
212) jer ne odraæava realnost, nego shematska pravila Gebote für den Kriminalroman’”), nastalom kao
æanra. Stroga konstrukcija æanra nije kompatibilna s odgovor na deset zapovijedi za kriminalistiËki roman
realistiËkim zahtjevima te “politiËkoj odnosno druπ- πto ga je autor i novinar Stefan Brockhoff objavio u
novinama Zürcher Illustrierte 5. veljaËe 1937., dakle
neposredno nakon objavljivanja prvog romana iz
6
Usp. o masovnoj proπirenosti krimiÊa u prvoj polovini 20.
serije o Glauseru. Glauser u tom pismu polemizira s
stoljeÊa instruktivan Ëlanak Irmtraud Götz von Olenhusen (2009: Brockhoffovom sintezom tradicionalnih oËekivanja
109). od kriminalistiËkog romana izriËito naglaπavajuÊi

65
kako ga nipoπto ne zanima sam kriminalistiËki sluËaj menschlichen!”) ne odnosi se samo na formalnu
s razotkrivanjem poËinitelja i rjeπenjem zagonetke u poetiku kriminalistiËkoga romana kao æanra, nego
zrakopraznom prostoru. Dok se Brockhoff svojim time napuπta socijalnu i klasnu indiferentnost klasiË-
pravilima o kriminalistiËkom romanu nadovezuje na noga kriminalistiËkog romana. Glauser piπe roman s
shematsko shvaÊanje æanra u klasiËnom krimina- fabulom iz malograanske, seoske i radniËke sredine
listiËkom romanu poznato iz tipologija anglofonih dopuπtajuÊi pri tome detektivu simpatiju prema
autora iz tzv. zlatnoga doba kriminalistiËkog romana slabijim i marginaliziranim likovima. Zbog toga se u
poput Ronalda Knoxa s njegovim Dekalogom detek- romanu pojavljuje klasni presjek stanovnika, od kono-
tivske priËe (Detective Story Decalogue, 1929), i barica, frizera, prodavaËice u kiosku, vrtlara, uËitelja,
potom, moæda najpoznatijeg ameriËkog autora i biljeænika sve do vlasnika pilane Ellenbergera i naËel-
znanstvenika Willarda Huntingtona Wrighta, sa nika i vlasnika novina Gerzensteiner Anzeiger Aesba-
pseudonimom S. S. Van Dine i njegovih Dvadeset chera. Radnja se pri tom odvija na razliËitim mjestima
pravila za pisanje detektivske priËe (Twenty Rules for u selu, u kavani, gostionici, u obiteljskim i unajmlje-
Writing Detective Story, 1928), Glauser se ograuje nim sobama, a likovi se bave svakodnevnim aktiv-
od whodunit-postavki u romanima u jednom ranijem nostima: vrtlare, igraju biljar, iz radija odjekuje folk-
pismu: glazba i jodlanje Grittli Wenger, pleπu na jazz-glazbu
koju izvodi sastav bivπih zatvorenika The Convict
Ili su samo napeti kao ameriËki ili dobri engleski Band. Humor i ironija pripovjedaËu omoguÊuju da
romani, dakle algebarska jednadæba s jednom nepo- “ocrta arabeske, ponudi atmosferu i ispriËa stvari koje
znanicom i Ëistim rjeπenjem kao Van Dine ili Ellery moæda ne spadaju sasvim u radnju, ali su ipak vrlo
Queen, ili su pak, kao francuska πkola, od Arséna
Lupina sve do i sa Simenonom, malo psihologije,
zanimljive” (Glauser, 1989a: 192). Iznimno detaljno
mnogo atmosfere i, posebno kod Simenona, s neobiË- oslikana atmosfera πvicarske provincije i gradiÊa
nom ljudskom pozadinom ‡ no s druge strane su Ëisto Gerzensteina Ëinila bi se gotovo poput folklora, da ne
smeÊe, nisu ni napeti ni dobro napisani, nego æanr upuÊuje na pukotine u naizgled idiliËnoj povrπini
zamjene za sok od malina kao Arthur von Felten. (Cit. “πvicarske idile vrtnih patuljaka” (Saner, 1981: 297),
prema Saner, 1981: 310) πto se postupno otkrivaju na tragu rekonstrukcije
zloËina i praÊenja indicija priËe o glavnome liku,
Potom u otvorenom pismu demontira tradi- “nevino krivome” (WS, 102) Erwinu Schlumpfu, liku
cionalna polaziπta kriminalistiËkog romana protiveÊi predstavljenome kao “u ovom sluËaju uistinu zbiljski
se uvijek istoj stereotipnoj mehanici, u fokusu se lik” (WS, 84) upleten u malverzacije s osiguranjima
nalazi opisivanje atmosfere, druπtva i likova, njihovih u obitelji njegove zaruËnice Sonje Witschi.
osjeÊaja, æelja i snova. Poziva se na londonski “De- Glauser biljeæi druπtvene i medijske promjene u
tection-Club (...) Agathu Christie, Dorothy Sayers, namjeri da napiπe “πvicarski kriminalistiËki roman”,
Corfts, Cunningham” (Glauser, 1989a: 182) kao roman koji neÊe biti “boleÊivo privræen domovini”
metodu koja nudi “materijal za logiËke dedukcije” i (“heimatschutzlich”, Glauser, 1991: 126), teπko pre-
podsjeÊa na njezine poËetke s Poeovim Ubojstvom u vodiv neologizam koji dobro opisuje izolacionistiËki
Rue Morgue ili Sherlockom Holmesom navodeÊi stav razvijen tridesetih godina u πvicarskom druπtvu
predstavnike te metode kao πto su “Hercule Poirot, sa slobodarskom idejom i predodæbom o nemijeπanju.
Philo Vance, Ellery Queen” (isto), no naglaπava kako Svoj roman izrijekom koncipira kao dokument o
je postala predvidljiva i potroπena, likovi u njoj su mentalitetu meuratnog vremena u πvicarskom kan-
“automati” ili “strojevi za razmiπljanje” (isto). “Duæ- tonu Bern (Saner, 1981: 108). Iako se Glauser u
nost” kriminalistiËkog romana je prosvjetiteljsko- formalnom pogledu dræi postulata o jednostavnosti
didaktiËka, da “popularizira razumne ideje” (Glauser, radnje, posebnu paænju posveÊuje likovima koji su
1989a: 183) i potakne “razmiπljanje i zamiπljenost” prikazani kao nositelji toËno odreenih druπtvenih
(“Besinnung und Besinnlichkeit”). Stoga se odriËe uloga te zbog toga djeluju poput marioneta, poput
kauzalnosti i oslanja na ulogu sluËaja kao nemo- staroga vlasnika vrtlarije Ellenbergera:
guÊnosti racionalnih i jednoznaËnih objaπnjenja
ljudskih postupaka. Zbog toga u Glauserovim roma- Pogledao je Starome u lice ‡ to se lice promijenilo na
nima ne nalazimo na tipove, nego karaktere, pa ni neobiËan naËin. Crte lica su mu joπ bile iste, ali imao
zloËinac nije utjelovljenje zla, kao πto ni detektiv viπe je drugaËiji izraz. Kao da je glumac, koji je prividno
nije instanca pravde, nego daleko prije oËinska figura igrao ulogu staroga seljaka, sada iznenada odustao od
pretvaranja. Ali iza maske se nipoπto nije pojavilo lice
koja potiËe na identifikaciju i suosjeÊanje s prikazanim glumca, nego je pred Studerom sjedio zamiπljeni stari
likovima i njihovim prijestupima tvrdeÊi kako ljudi gospodin koji je teËno govorio francuski, bez naglaska,
nisu ni “zvijeri ni sveci, nego jednostavno ljudi” (isto). i svoje je rijeËi pratio njeænim pokretima ruku. (WS,
Osnovna je teza kako je Glauserov roman kao 117)
preteËa socijalnoga kriminalistiËkog romana u stanju
ocrtati druπtvo i tipiËne druπtvene odnose, πto Narativni postupak realistiËkog opisivanja i pa-
korespondira s poetikom autora iz njegova otvorenog rataktiËkog stila na temelju promatranja vanjπtine
pisma. Glauserov moto “uËiniti ljudskim” (“Ver- ostavlja dojam distance prema promatranim likovima.

66
Takav pripovjedaËki prosede pokazao se kao pri- tomime” (WS, 111) i “predstava” (WS, 217) πto
kladan za ekranizacije7, jer je pripovjedaË prividno stanovnici Gerzensteina izvode pred Studerom. Takav
neutralan i poput oka kamere prati zbivanja u romanu se postupak moæe nazvati postupkom posredovane
obiljeæenom jedinstvom radnje, mjesta Gerzensteina neposrednosti, a jednak se opis moæe primijeniti i na
u kantonu Bern i vremena ‡ radi se o dva dana u ocrtavanje prilika u Gerzensteinu:
svibnju. Studerova filmska popularnost potvruje
toËan prikaz πvicarskog mentaliteta, ali i svjedoËi o KuÊica transformatora. Mnogo jednoobiteljskih kuÊa.
nekritiËkom preuzimanju Glauserova lika u politiËko- Zatim veÊa kuÊa. Na njoj natpis: “Gerzensteiner Anz-
eiger. Tiskara Emil Aeschbacher”. Pored nje, u vrtu,
kulturni pokret πvicarske nacionalne duhovne obrane
kavez od æice. Mali πareni papagaji smrzavaju se na
(geistige Landesverteidigung, défense [nationale] πipkama. KoËnice vriπte. Studer je ustao, uhvatio svoj
spirituelle) u kasnim tridesetim godinama 20. stoljeÊa kovËeg za ruËku i krenuo prema vratima. Njegov lik u
(Jost, 1986: 731‡819), pokret koncipiran kao potvr- plavome kiπnom ogrtaËu ispunio je Ëitav prolaz. (WS,
ivanje tradicionalnih πvicarskih vrednota nastao 51)
prvenstveno kao pokuπaj obrane od nacistiËkog reæima
u susjednoj NjemaËkoj sa πvicarskim ustrajanjem na U ovom je ulomku posebno zanimljivo pratiti
integralnoj neutralnosti. Gerzenstein je mjesto koje pripovjedne postupke koji s homodijegetske prelaze
pridoπlica Studer opisuje kao “selo trgovina i zvuË- na heterodijegetsku razinu u spomenutoj igri blizine
nika” (WS, 58) jer mu se Ëini da u njemu nema seljaka i distance, kao i pripovjedni stil blizak protokolu,
jer se vjerojatno skrivaju “iza fasada trgovina, negdje, karakteristiËan za naraciju u Glauserovim krimina-
u pozadini” (WS, 213), πto naglaπava inscenirano i listiËkim romanima (Thüring, 2005).
artificijelno seoske zajednice. Stoga stjeËe dojam da Pored lokalne atmosfere, protagonisti romana ‡
njima upravljaju mediji kao pomagala nevidljive jeziËno i topografski jasno odreeni ‡ prikazani su kao
vlasti. Takvi motivi u romanu upuÊuju na teænju za ærtve financijskih malverzacija u modernome masov-
prikazom autentiËnih iskustava u doba odigravanja nom druπtvu i odraz teπkih prilika izazvanih dugo-
radnje s prodorom novih medija poput fonografa, trajnom privrednom depresijom u ©vicarskoj nakon
gramofona ili radija, medija koji u romanu Ëak prenosi svjetske krize 1929‡1932. Srediπnje polaziπte Glause-
laæne vijesti kriminalaca. Pored toga, kritika zaglu- rove poetike kriminalistiËkog romana je potreba da
πujuÊe buke radija kao anonimnoga masovnog medija “oblikuje proæivljeno” (Saner, 1981: 291) te najvaæ-
pojavljuje se kao reakcija na govor πvicarskoga kato- niju ulogu u tom programu imaju “male stvarËice, one
liËko-konzervativnog politiËara Giuseppea Motte, koji koje nitko ne primjeÊuje, a koje potom zapravo
je radio i telefon u svojem govoru u Ticinu nazivao rasvjetljavaju cijeli sluËaj” (WS, 93). Tako se u po-
“boæanskim otkriÊima” (Saner, 1981: 308). glavlju naslovljenom Interijer obitelji Witschi (WS,
Prividna jednostavnost stila, radnje i odnosa meu 82) opisuje kuÊica na rubu sela s natpisom “Alpski
likovima ima funkciju reflektiranja meuodnosa otkri- spokoj” (isto) na vratima i stihovima izvezenim iznad
venoga i skrivenoga, vanjskoga i unutarnjega “vani, kamina: “Hvaljen Isus, ui i u naπ nam dom donesi
na selu, gdje svatko ima neπto za sakriti” (WS, 112). sreÊu” (isto). No, idila alpskog spokoja je prividna te
Napetost potisnutog i prikrivenog odraæava se i u Studer na drugom mjestu ironiËno komentira te
opisima tehniËkih inovacija. Koriπtenje tehniËkih stihove, a propast obitelji pojavljuje mu se u snovima
sredstava pojaËava dojam otuenosti i distance te kao “vizija” (WS, 141). Na taj naËin Studer razotkriva
detektiv Studer o zloËinu saznaje posredno, isprva naËin æivota u zatvorenome πvicarskom selu, Ëime
samo uvidom u dokumente i spise. S druge strane, kritiËki komentira identitetske strategije πvicarskoga
odbija standardizirane snimke sasluπavanja i æudi za druπtva po kojima selo predstavlja idiliËno mjesto
joπ neotkrivenim ureajem za snimanje koji bi zabi- daleko od civilizacije, no ugroæeno modernim rasta-
ljeæio geste, mimiku i stanke, kako bi medijskim kanjem druπtva (Solbach, 2007: 175). Pri tome modifi-
posredovanjem otkrio istinu u glasu sumnjivaca jer cira shemu kriminalistiËkog romana rastaËuÊi pripo-
on otkriva posebno i individualno. Motiv medijski vjednu ekonomiju ponad klasiËnog cilja krimina-
posredovane istine pojavljuje se ponovno na samom listiËkog romana i postizanja napetosti sa svojom
kraju romana, kada Studer æudi za “ploËom” (WS, teorijom sekundarnih motiva, odnosno elemenata iz
228) na koju bi mogao snimiti poËiniteljevo priznanje stvarnoga æivota koje naziva “umecima” (“Füllsel”,
jer bi to bio jedini naËin da ga privede pravdi. Zbog Glauser, 1989a: 185). Drugim rijeËima, roman obu-
toga bi se moglo ustvrditi kako istina traæi osvjedo- hvaÊa totalitet svoga vremena, a pri tome zadræava
Ëenje putem tehnike jer je skrivena iza maski, “pan- karakter ludistiËkoga, odnosno “zaigranoga” (Glauser,
1989a: 182), jer je pripovjedna intencija pored zloËina
prikazati, “æivot [koji] teËe dalje, nelogiËan, dirljiv,
tuæan i istovremeno groteskan” (Glauser, 1989a: 189).
7
Ekranizacije romana o Studeru Friedricha Glausera, sa Tzvetan Todorov u svojem radu o krimina-
πvicarskim glumcem Heinrichom Gretlerom (Wachtmeister Studer,
1939) i u reæiji emigranta Leopolda Lindtberga ili kasnije Han-
listiËkom romanu polazi od fundamentalne dualnosti
som Heinzom Moserom (u 1970-ima), uæivale su veliku popu- dvaju paralelno voenih narativnih rukavaca ‡ priËe
larnost. o zloËinu i naknadne, tj. analitiËke rekonstrukcije

67
samoga dogaaja. U Glauserovom romanu ta speci- anπtini, laæima i dvostrukom moralu. Za razliku od
fiËna dualnost proteæe se na æanrovska obiljeæja jer otvorene kritike druπtva u novijim izdancima socijal-
se pripovjedaË viπe bavi osvjetljavanjem druπtvenih noga kriminalistiËkog romana kod mnogo Ëitanih
mehanizama. Time pored rekonstrukcije dogaaja i skandinavskih autora, primjerice H. Mankella, potom
procesa koji je doveo do zloËina, od Ëega polaze Carla Fruttera i Franca Lucentinija u talijanskom
klasiËna istraæivanja kriminalistiËkih romana, primje- Torinu, Manuela Vásqueza Montalbana u Barceloni,
rice Rogera Cailloisa (1989: 158), Glauser prikazuje sve do druπtvene povijesti ©kotske u romanima Iana
Ëovjeka u svojem vremenu, prateÊi razloge πto dovode Rankina, Glauserov roman nudi dijagnozu druπtvenih
do zloËina. Takva koncepcija kriminalistiËkog romana odnosa u ruhu detektivskog romana i time implicitno
odraæava socijalno-povijesne mijene predodæbe o iznesenu kritiku u opreznom pribliæavanju dvostru-
kriminalnosti u druπtvu, πto Jörg Schönert prati u kom moralu prividne πvicarske idile. U Glauserovom
druπtvenopovijesnoj perspektivi u njemaËkoj knjiæev- kriminalistiËkom romanu socijalne uloge su prikazane
nosti od 1770. godine paralelno s razvojem pravnih kao paradigma za proces deziluzioniranja “maloga
diskursa, medicinsko-psiholoπkih promatranja i mora- Ëovjeka” te ljudske “slabosti” upuÊuju na naliËja
listiËkih refleksija s jedne i diferencijacijom graanske druπtva. Prema Stephenu Knightu prikaz druπtvenih
knjiæevnosti kao “socijalnog sistema” s druge strane, ideologija imanentan je kriminalistiËkoj prozi (Knight,
a nakon razdvajanja predodæbi o pravu i moralu 2010: 4), pa se i u povijesti πvicarske knjiæevnosti
krajem 18. stoljeÊa (Schönert, 1998: 322‡340). Ta se Glauserovi kriminalistiËki romani promatraju kao
perspektiva u romanu odraæava na diskurzivnoj razini: kritika druπtvene ideologije (Solbach, 2007: 198).
Glauserov junak Studer upuÊen je u znanstvene Za razliku od ranijeg postuliranja æanra kao apo-
diskurse i kriminologiju te se na znanstvene spoznaje litiËnog, prividno neutralnog i u svojoj biti afirma-
oslanja u jednakoj mjeri kao i na promatranje ljudi. tivnog, jer implicitno potvruje status quo graan-
Nadalje, detektiv je u potrazi za istinom i pravdom, skoga druπtva, u drugoj polovini 20. stoljeÊa razvija
makar se one pokazuju kao nedostiæne, πto sugerira se druπtveno angaæirana inaËica æanra, na njemaËkom
ambivalentan kraj romana. U romanu Wachtmeister govornom podruËju poznata kao Soziokrimi, odnosno
Studer prikazani svijet ima dvostruko dno: radi se o socijalni krimiÊ. Takav roman povezuje “krimi-
knjiæevnom prikazu druπtva s priËom o istrazi umor- nalistiËku priËu s kritikom druπtvenih prilika, napetost
stva i on istodobno otvara socioloπke diskurse o s prosvjetiteljskim zadaÊama” (Nusser, 1998: 487), a
zloËinu kao integralnom dijelu druπtva. Ukoliko je radi se o prosvjeÊivanju Ëitatelja o psiholoπkim i
detektivski roman “proizvod graanske civilizacije” druπtvenim Ëimbenicima koji uvjetuju zloËin, odnosno
(ÆmegaË, 1976: 205), moglo bi se reÊi kako je so- o kritiËkoj refleksiji o druπtvenim uzrocima nasilja,
cijalno kritiËki detektivski roman njezino zrcalo u kao i o tematiziranju uske veze krivnje i potrebe za
prikazu privredne i moralne krize. pravdom. Prema Jürgu Brönnimannu socijalni krimi-
Glauserov roman time se usko naslanja na duh nalistiËki roman nema dugu tradiciju u isticanju
vremena te se moæe Ëitati kao psihogram ocrtanog spoznajne i druπtvenokritiËke funkcije knjiæevnosti
druπtva. U tom se aspektu nadovezuje na teze o kri- (Brönnimann, 2004: 16) te Brönnimann taj æanr
minalistiËkom romanu Johna Scaggsa koji prikaz prouËava kao ostavπtinu politiziranih πezdesetih godi-
proπlih zbivanja smjeπta u samu sræ poetike krimi- na 20. stoljeÊa. Kao prve predstavnike æanra Brönni-
nalistiËkog romana (Scaggs, 2005: 4). Scaggs kao mann navodi πvedske autore Maja Sjöwalla i Pera
gradivni element æanra promatra odnos izmeu Wahlööa koji su objavljivali od 1965. do 1975. godine.
proπloga i sadaπnjega, a taj odnos Glauser prikazuje Na njihove druπtveno kritiËke romane kasnih sedam-
kao “isjeËak iz stvarnoga æivota” (Glauser, 1989a: desetih godina 20. stoljeÊa nadovezuju se autori kao
190). O stvarnom æivotu svjedoËi propala intriga πto su profesor sociologije Richarda Heya (objavljivao
obitelji Witschi i prijevara u dosluhu s naËelnikom pod pseudonimom -ky), potom Hansjörg Martin, Irene
Aesbacherom kao posljednja stanica propasti obitelji Rodrian te Michael Molsner, autori poznati kao
umorenoga Wendelina Witschija upletenog u speku- predstavnici tzv. novoga njemaËkog krimiÊa. U no-
lacije (WS, 78), potom dvostruke hipoteke i isplaÊene vijoj produkciji socijalnih krimiÊa valja istaknuti
dividende do prijevare osiguranja i pokuπaja rjeπava- romane Friedricha Anija s njegovim komesarom
nja dugova laænim samoubojstvom. Na umorstvo kao Taborom Südenom. Pored druπtvenokritiËke funkcije,
posljedicu prijevare osiguravajuÊeg druπtva kako bi prema kojoj su zloËin i nasilje produkt vladajuÊih
se pokrili dugovi Studer nailazi u razgovoru o struËnoj struktura8 te se zloËin prikazuje kao njihova izravna
literaturi s kolegom kriminalistom dr. Mallapieleom posljedica, socijalnokritiËkim romanima je zajedniËko
iz Milana, no on odluËno tvrdi kako je takav fenomen prikazivanje do tada zanemarivanih motiva, poËevπi
modernoga druπtva nemoguÊ u Gerzensteinu kao
zabitom i “mirnom selu” (WS, 107).
8
PripovjedaËevo ustrajanje na mimetiËkim opi- O razgraniËavanju od romana Dashiella Hammeta kao
knjiæevnopovijesno prvih izdanaka æanra s integriranom socijal-
sima, prikazu detalja i empirijski posvjedoËenim nokritiËkom tendencijom usp. Ëlanak Petera Nusera iz 1971. o
isjeËcima iz æivota upuÊuje na implicitan oblik druπ- “ProsvjeÊivanju u kriminalistiËkom romanu” (Nusser, 1998:
tvene kritike, to jest na kritiËki stav prema malogra- 486‡489).

68
od æivota niæih druπtvenih slojeva, problema inte- prati kako se na licu Sonje Witschi, zaruËnice optu-
gracije pa sve do sklonosti oslikavanju jasno omee- æenog Stumpfa, izmjenjuju “oËaj, strah, zbunjenost”
noga regionalnog ili provincijalnog druπtvenog miljea, (WS, 152). Nije sluËajno πto Zdenko ©kreb u svojim
πto se potom razvija u iznimno omiljen i marketinπki æanrovskim ogledima o kriminalistiËkom romanu
uspjeπan podæanr regionalnoga krimiÊa. Pored toga, podsjeÊa kako je detektivska priËa “suvremenik Kaf-
propituju se i pravila æanra, pa do tada stroga granica kina djela i njegova svijeta” (©kreb, 1971: 78), dok
izmeu poËinitelja i istraæitelja biva zamuÊena i Boileau i Narcejac za detektivski roman konstatiraju
njihove se uloge mijeπaju ili Ëak zamjenjuju. Nave- kako se uvijek iznova bavi predoËavanjem “nepredo-
dena obiljeæja æanra daju se izvesti iz Glauserova Ëive zbilje” (Boileau, Narcejac, 1967: 192). Nagla-
otvorenog pisma, kao i njegovog romana o Studeru, πavanje nerjeπivih problema u druπtvenim odnosima
od seoskog miljea, “kozmopolitskog regionalizma” suprotstavlja se eskapistiËkim tendencijama u krimi-
(Baumberger, 2006: 112), to jest slike patrijarhalne i nalistiËkom romanu, u teoriji æanra poznatima kao
zatvorene sredine, sve do izbjegavanja crno-bijele oblik “priguπivanja straha” (Benjamin, 1998: 23),
podjele poËinitelja i druπtva. Takva inaËica æanra ne kako je Walter Benjamin sudio o kriminalistiËkim
gubi na vaænosti ni u 21. stoljeÊu, dapaËe æanr najveÊu romanima u svojim esejistiËkim crticama o Krimina-
popularnost doæivljava u drugom mediju ‡ u dugo- listiËkim romanima i putovanju, gdje ga promatra kao
vjeËnim i iznimno omiljenim televizijskim serijama odraz moderne epohe putovanja æeljeznicom te trans-
poput Tatorta (usp. Vogt, 2005). Za potencijalne ponira “jezu napetosti i ritam kotaËa” (isto). Studerova
analize nadaje se usporedba Studera sa πvicarskim istraga se nadaje kao potraga za specifiËnim izrazom
komesarom iz serije Tatort Retom Flückigerom. VeÊ “graanskoga pandemonija” (Benjamin, 1955: 15) ili
Boileau i Narcejac istiËu kako je od suvremenih Ëak neka vrsta upozorenja suvremenicima iz pera
medija, televizijski medij najuspjeπniji za “suptilnu autora koji se sam suoËavao s demonima zbilje te u
transmutaciju” (Boileau, Narcejac, 1967: 195), romanima opisuje sukob s autoritarnim druπtvenim
odnosno pretakanje detektivskog romana u drugi strukturama i izgubljenost neprilagoenog pojedinca
medij. kao πto je njegov “anarhoidni ljubitelj reda” Studer
U sljedeÊem se koraku Glauserov program reha- (Solbach, 2007: 199), lik koji zaziva “red” (WS, 150)
bilitacije kriminalistiËkog romana moæe povezati s i pravdu, no do njih dolazi svojim putem te je isto-
potrebom za ocrtavanjem iskustva modernizacije, dobno “kritiËar i suradnik” (Solbach, 2007: 199)
odnosno njezinim odrazom na zatvoreno i tradicio- vladajuÊeg sustava. Sam Glauser je u svoje doba ostao
nalno druπtvo smjeπteno na πvicarskoj periferiji, πto autor na rubu knjiæevnog kanona, πto je u prvom redu
Studeru pojaπnjava policijski komesar Madelin s biografski uvjetovano jer je preminuo u dobi od 42
kojim je radio u Parizu: “Radije deset ubojstava u godine, nakon πto ga je autoritativni otac, profesor na
gradu nego jedno na selu. Na selu, u zabiti, ljudi su trgovaËkoj akademiji, nakon prerane smrti majke vrlo
poput puzavica povezani jedni s drugima, svatko neπto rano stavio pod skrbniπtvo te je veÊinu æivota proveo
skriva (...) Ne moæeπ saznati niπta, baπ niπta” (WS, po psihijatrijskim ustanovama, ljeËiliπtima i zatvorima
112). “Umorstvo na selu” (WS, 144) povezano je s kao teπki ovisnik o alkoholu i opijatima. Povezanost
osjeÊajima oËajavanja, bezizglednosti, bojazni i stra- prava, pedagogije i psihijatrije, represiju u institucija-
ha. Kao provodni motivi u cijelome romanu pojavljuju ma, kao i generacijski konflikt oca i sina, obradio je u
se prikazi latentno prisutnoga straha, opisani kao kriminalistiËkom romanu Matto vlada iz 1936. godine
“istinski oËaj” (WS, 158) ili “okorjeli oËaj” (WS, 91) (Kniesche, 2015: 112‡117). Radio je kao kuhinjski
povezan s iskustvom druπtvene krize nakon Prvoga pomoÊnik, vrtlar i domar (Loetscher, 1989: 239), bio
svjetskog rata, posebno se navodi propast banaka je dionik avangardistiËkih i dadaistiËkih krugova emi-
(“Bankkrach” WS, 89). Prvi susret s novom okolinom granata u Zürichu. Od 1921. do 1923. godine boravio
kantonskog policajca iz Berna prikazan je u mjeπavini je u Alæiru u francuskoj legiji stranaca, πto je prikazao
promatranja ljudskih aktivnosti i njihovih korelata sa u svojem prvom romanu pod naslovom Gourrama.
zbivanjima u prirodi te se, gledana Studerovim oËima, Nakon πto je Hugo Leber kod nakladnika Arche u
pojavljuje detaljna snimka druπtva i vremena. Tako Zürichu 1969. godine objavio Glauserova Sabrana
uoËava da Sonja iz osiromaπene obitelji Witschi ima djela u Ëetiri sveska, poËela je plodna knjiæevna recep-
“rupu u tamnoj najlonki” (WS, 50), a u svojoj torbici cija do tada zanemarenih romana.
nosi skupo Parker Duofold “muπko nalivpero smee Ukoliko modernizaciju, labavljenje tradicionalnih
boje” (isto). Takvi detalji su indicije u Studerovom veza i gubitak sigurnosti promatramo kao kljuËna
detektivskom postupku jer u njemu bude sumnju te obiljeæja meuratnoga razdoblja, moæe se postaviti
istovremeno ispunjavaju dodatnu funkciju i indeksi- teza kako Glauserov roman posreduje ta iskustva u
raju “beznadan oËaj” πto se nalazi “u temeljima” (WS, æanru kriminalistiËkog romana. Tu tezu ne podupire
22) te sredine. To moæe dovesti u vezu s osjeÊajem samo provodni motiv straha i oËajanja “malih” ljudi,
nesigurnosti πto prati “stakleno kuÊiπte” (Lethen, nego takoer umetnuti metatekstualni komentari,
1994: 17) moderne. Primjerice, poglavlje pod naslo- primjerice kada pripovjedaË komentira radnju romana
vom Schwomm donosi izjavu svjedoka seoskoga kao “prejednostavno strukturiranu” (WS, 84) te iro-
uËitelja Schwomma, a dok on govori, detektiv Studer niËno tematizira (pre)brzo rjeπavanje sluËaja s poku-

69
πajem samoubojstva Erwina Schlumpfa: “sve se to postale bezvrijedne”, tvrdi Studer koji se odriËe
doimalo poput loπega romana (...)” (WS, 84). Za herojskih narativa i suosjeÊa s ljudskim “slabostima,
Glauserovo πirenje æanra kriminalistiËkog romana onima πto ljude Ëine vrijednima” (WS, 186). Krimi-
karakteristiËna je razgranata mreæa knjiæevnih aluzija, nalist Jakob Studer tijekom istrage komentira poloæaj
metarefleksivnih ulomaka i citata, primjerice kada detektiva polazeÊi od postulata o pravdi u konkretnom
uËitelj Schlomm u ironiËnom modusu citira Goethe- druπtvu, no ona se shvaÊa tek kao jedan od elemenata
ove stihove. Jednako tako se u homodijegetskom u pomno isprepletenom “labirintu indicija” (Baum-
pripovijedanju pojavljuju opetovane aluzije na lektiru berger: 2006, 114) u kojem “i Ëitatelj i detektiv gube
trivijalne knjiæevnosti kada se spominju onodobno uvid” (isto) te se istraga grana u razliËitim smjerovima,
iznimno omiljeni serijski ljubavni romani Felicitas a indicije u sebi nose “estetski Surplus” (isto, 117).
Rose i Hedwig Courths-Mahler povezani sa Stude- BuduÊi da je istraæitelj Studer poslan iz sjediπta kan-
rovom idiosinkrazijom prema masovnim kulturnim tonske policije u Bernu kao autsajder u maleni
fenomenima popularne knjiæevnosti. Kao negativan Gerzenstein, podrugljivo nazvan “selendra” (“Kaff”
primjer nereflektiranog Ëitanja viπe puta spominje se WS, 43), on zauzima istovremeno privilegiranu i
Studerova æena, kao i zaruËnica Erwina Schlumpfa izoliranu poziciju vanjskog promatraËa zbivanja te je
Sonja Witschi i njezina majka Anastasia, obje predane u stanju zamijetiti “jedva vidljivu razliku” (Glauser,
Ëitateljice serijske knjiæevnosti, πto nailazi na Stude- 1989a: 185) na razdjelnici izmeu zloËina i druπtva.
rovu osudu jer Ëitateljice gube dodir sa zbiljom te ih Njegova uloga predstavljena je kao nuæno laviranje
promatra kao ovisnost sliËnu alkoholizmu oca obitelji, izmeu nedostiænih ideala o savrπenoj pravdi i nemo-
odnosno pokuπaj da pobjegnu od “sumornosti” (WS, guÊnosti njihove realizacije u konkretnom sluËaju:
96) Gerzensteina. Studer Anastasiju Witschi naziva “Obavljam svoj posao za koji sam plaÊen. PlaÊen sam
“karikaturom cenzure” (WS, 139) jer su u Francuskoj da vodim istrage. Dao sam prisegu da Êu uvijek govo-
tijekom Prvoga svjetskog rata cenzuru nazivali tim riti istinu” (WS, 222). Studer je prisiljen pronaÊi
imenom. Pored metarefleksivne uloge, motiv Ëitanja ravnoteæu izmeu “Ëinjenica” i “osjeÊaja”: “Moraπ
je dvostruko kodiran te navodi Studera na pitanje je li se suoËiti s Ëinjenicama, Ëak i kada se one odnose
moguÊe “poËiniti umorstvo zbog ljubavi” (WS, 144), samo na osjeÊaje” (WS, 10), πto savjetuje Erwinu
πto naposljetku vodi do razotkrivanja obiteljske intrige Schlumpfu pri prvome susretu. U istrazi se usredo-
i uloge Erwina Schlumpfa. Time se zbilja toga doba toËuje na “male nepravilnosti, prisutne u æivotu
prikazuje kao artificijelna jer se pojavljuje kao odraz svakoga Ëovjeka” (WS, 68) i od njih gradi sluËaj kao
knjiæevnih tekstova: “Sve je to konstruirano kao u “zgradu ili prije zid” (WS, 68) te tvrdi kako su mu za
nekom romanu.” (WS, 142) ‡ te se pogledu istraæitelja to manje potrebne Ëinjenice, a daleko viπe “zrak u
razotkriva tek medijski posredovana. Tako se na kojem su ljudi æivjeli” (WS, 93). Njegove istrage pri-
kljuËnom mjestu u romanu u tehnici unutarnjeg kazane su kao izvrπavanje policijskog posla, no isto-
monologa istraæitelj Studer prisjeÊa “lea umorenog vremeno se nadaju kao potraga za istinom usamljenog
na policijskoj fotografiji” (WS, 39), kao glavnog detektiva, degradiranog zbog neke “afere s bankom”
dokaza nevinosti Erwina Schlumpfa. U istrazi se (WS, 67). Istraæitelj je opisan kao “opsjednut prav-
otkrivaju oËajniËki pokuπaji likova da povrate iz- dom” (WS, 4), a istraæni sudac Ëak ga naziva “fana-
gubljenu ravnoteæu, jer Studer manje istraæuje tikom pravde” (WS, 39), premda nipoπto nije prikazan
konkretan zloËin, a daleko viπe rasvjetljava “oblike” kao nepogreπiv, nego Ëesto tapka u mraku, Ëime se
ljudskoga æivota, oblike koji prema Glauserovom potvruje Glauserovo naËelo humanizacije istraæitelja
pismu trebaju biti “istovremeno tragiËni i smijeπni” i likova u kriminalistiËkom romanu. To se odraæava
(Glauser, 1989: 189). Tako prilikom voænje u istraæni u Studerovim monolozima i opisima snova, u kojima
zatvor u Bielu Studer poËinitelju Aeschbacheru se bori s vlastitom nemoÊi i strahom, tjeran miπlju da
dopuπta da vozi vlastiti automobil i pri tome se je djelovao “zaboravljajuÊi na vlastitu duænost” (WS,
razotkriva neoËekivano boleÊivo lice prijestupnika i 113). Glavni lik tematizira granice u ostvarivanju
ubojice: pravde te detektiv postaje ranjiv i nesiguran lik, na
πto Êe se u tradiciji πvicarskoga kriminalistiËkog
Studer je kriomice promatrao vozaËa. Tada je ugledao
kako mu niz mesnate obraze klize dvije velike suze i
romana u drugoj polovici 20. stoljeÊa nadovezati veÊ
nestaju u brkovima, pojavljuju se dvije nove pa i one spomenuti Friedrich Dürrenmatt svojim tzv. anti-
nestaju. Studer je plaho pogledao u stranu. To je izgle- kriminalistiËkim romanima o bolesnom i poput Glau-
dalo tragiËno i groteskno, kao mnogo toga u æivotu. sera briæljivom komesaru Bärlachu Sudac i njegov
(WS, 180) krvnik (Der Richter und sein Henker, 1952), Sumnja
(Der Verdacht, 1952), Nezgoda (Die Panne, 1956),
ZloËinac je “Ëovjek kao i svi ostali ljudi” (Glauser, ObeÊanje (Das Versprechen, 1956), unatoË Ëinjenici
1989a: 185). da se Dürrenmatt ograivao od Glauserova utjecaja
Osim relativizacije granice dobra i zla, demontaæa tvrdeÊi da nije poznavao njegove romane (Kniesche,
shematski shvaÊenih obrazaca kriminalistiËkog roma- 2015: 119).
na proteæe se i na ulogu detektiva. SveznajuÊi detektiv U Glauserovu romanu uvid u Studerovu nesi-
postaje predmetom preispitivanja: “Uloge junaka su gurnost istodobno upuÊuje na nemoÊ institucija i na

70
eroziju druπtvenih normi, jer je istraæitelj na kraju zime” (WS, 7). U pomnom Ëitanju teksta veÊ u prvom
romana u kljuËnom razgovoru s poËiniteljem prisiljen poglavlju dva motiva upuÊuju na æariπte sukoba i
preuzeti odgovornost i sam pronaÊi odgovor na za- razotkrivaju nesklad izmeu unutarnjeg i vanjskog
mrπene ljudske odnose, kako bi se mogao zauzeti za svijeta, tj. prikazanog i skrivenog. Pri prvom sasluπa-
male i potlaËene pripadnike zajednice, prije svega za nju optuæenika kod detektiva Studera preklapa se
Sonju Witschi, koju od milja zove Meitschi, πto je unutarnje subjektivno stanje, tj. “nekakav neodreen
izraz iz bernskoga narjeËja πvicarskoga njemaËkog neugodni osjeÊaj” s neutralnim opisom prostorije u
za djevojku. U tu svrhu detektiv napuπta institucio- koju je stupio radi ispitivanja: “Ta je Êelija bila hladna”
nalne okvire i preuzima sluËaj u svoje ruke. Raniji (WS, 12). Opisi hladnoÊe i topline nisu konven-
ideal kriminalistiËkog romana, u kojem je uloga istra- cionalno obiljeæeni, nego preuzimaju zadaÊu indicija
æitelja bila zalagati se za oËuvanje apstraktnoga shva- i dokaza u aktualnoj kriminalistiËkoj istrazi. Tako
Êanja prava, pri Ëemu detektiv zadræava suverenu Studer dokaz o nevinosti Erwina Schlumpfa dobiva
poziciju intelektualne nadmoÊi i moralne pravednosti, medijskim posredovanjem, odnosno na temelju dviju
kao i “matematsku disciplinu miπljenja, logiku i fotografija popriπta. U trenutku spoznaje opisan je u
psihologiju” (ÆmegaË, 1976: 186), postavπi, prema toplom svjetlu kada istraæni sudac, kojega Studer
sociologu Siegfriedu Kracaueru, istinska personifi- pokuπava uvjeriti u nevinost krivo optuæenog, proma-
kacija racionalnosti, ovdje je poljuljana jer je detektiv tra njegova “πiroka, okrugla lea i sivu kosu, koja je
noπen sumnjom u moguÊnost racionalnog objaπnjenja sjajila poput krzna lipicanca proπaranog crnim mrlja-
zloËina. Ukoliko je detektiv kao lik bio dijete “pood- ma u obliku jabuke” (WS, 27). Sasvim drugaËiju ulogu
makloga devetnaestog stoljeÊa, junak pozitivizma” ima lik vlasnik vrtlarije “stari Ellenberger”, koji je
(ÆmegaË, 1976: 187), moglo bi se tvrditi kako je “uvijek rado zapoπljavao otpuπtene bivπe zatvo-
Glauserov detektiv Studer dijete krizama i skepsom renike”, i to ne samo kao “jeftinu radnu snagu”, nego
rastoËenog 20. stoljeÊa. takoer radi “promjene” (WS, 44), odnosno kako bi
Obiljeæja romana Wachtmeister Studer πto upu- okuπavao granice druπtveno normiranoga ponaπanja.
Êuju na inovativno shvaÊanje æanra ‡ od uvoenja Ellenberger je bogatstvo stekao u kolonijama, Studeru
druπtvenokritiËkih i antropoloπkih elemenata pa do se Ëini poput “hohπtaplera” (WS, 113) te je eksplicitno
precizne mimeze zbilje ‡ mogu se naposljetku dovesti opisan kao hladan lik: “Ellenberger je imao neobiËne
u vezu s postulatima pravca nove objektivnosti sa oËi: djelovale su hladno (...)” (WS, 40), a on sam
smjeπtanjem egzistencijalno ugroæenih likova pod spominje igru toplo-hladno u razgovoru sa Studerom
“hladno i prazno nebo” (P. Sloterdijk) meuratnoga (WS, 154).
doba (Saner, 1981: 281). Glauserov pripovjedaË Za razliku od veleposjednika opisanog kao hladni
uranja u svijet malograana opisujuÊi njihovu sredinu lik, druπtveno deprivilegirani likovi smjeπteni su na
te se za kriminalistiËki roman tipiËno “pomirenje topli pol. Prije svega, to se moæe pratiti u oslikavanju
pustolovine i svakodnevice” (Nusser, 1992: 27) moæe æenskih likova, kada varira dvojaku poziciju istovre-
shvatiti kao neka vrsta mimikrije za prikaz likova u mene bliskosti i distance kod Sonje Witschi, Ëiji je
“kroniËnom stanju alarmiranosti” (Lethen, 1994: 12), “otac bio mrtav, njezin je dragi sjedio u Êeliji, preko
kako germanist Helmuth Lethen opisuje atmosferu dana je odlazila na posao u Bern, njezinom je bratu
tridesetih godina, posebno u razdoblju Weimarske neka konobarica davala novac, a majka joj je u kiosku
Republike. SliËna atmosfera odraæava se na provin- na æeljezniËkoj stanici Ëitala petparaËke romane...”
cijalniju bernsku sredinu. Motivi hladnoÊe i topline u (WS, 80). Homodijegetski pripovjedaË s jedne strane
druπtvenim odnosima nadovezuju se na Lethenova sa simpatijom promatra ponaπanje malih, depri-
istraæivanja iz njegove knjige o Lekcijama o hladnoÊi vilegiranih Ëlanova zajednice, kao i njihove pokuπaje
(Verhaltenslehren der Kälte) u kojoj u osloncu na teze da zaobiu druπtvena oËekivanja. To je sluËaj sa
filozofa Helmuta Plessnera opisuje pesimistiËku siromaπnim zavodnikom, “makroom” Arminom
socijalnu antropologiju toga doba, polazeÊi od mome- Witschijem, sinom ubijenog i jednim od “uzdræavanih
nata socijalne dezorganiziranosti, karaktera provizor- momaka” (WS, 67) koji sanjari o Parizu i predstavnik
nosti i opÊe nesigurnosti te radikalizacije druπtva. je vojske nezaposlenih u πvicarskom meuraÊu.
Premda se Lethen u svojim Ëitanjima usredotoËuje Predanost prouËavanju Ëovjeka najbolje dolazi do
na tekstove Bertolta Brechta, Waltera Sernera, Ernsta izraæaja u opisima snova i unutarnjim monolozima.
Jüngera i filozofa Carla Schmitta, motivi hladnoÊe, Takvi trenuci u romanu su obiljeæeni visokim inten-
inscenacije i distance koje pronalazi u tim tekstovima zitetom te se mogu povezati s fenomenima topline ili
takoer obiljeæavaju naraciju u Glauserovom romanu hladnoÊe. Sam zloËin smjeπten je na krajnji pol
Wachtmeister Studer. U prvom redu radi se o ekspo- hladnoÊe, a veÊ se pri prvom oËevidu Ëuje “hladno
niranom motivu hladnoÊe, odnosno topline. Taj motiv πuπtanje” (WS, 69). Tijekom istrage dojam hladnoÊe
upuÊuje na prikaz unutarnjih stanja i obiljeæava razliku se pojaËava i vodi sve do osjeta smrzavanja u raz-
izmeu prirode i tehnike, kao i izmeu zloËinca i govoru s poËiniteljem, za kojega je Studer uvjeren da
zajednice. Kolika je uloga motiva hladnoÊe, pokazuje zasigurno nije jedini ubojica koji i dalje nekaænjen
se veÊ na prvoj stranici romana, kada se u jednom hoda po svijetu (WS, 221). Koliko je vaæan dojam
dahu navode “mraËni dugaËki prolazi” te “hladnoÊa hladnoÊe, svjedoËi Ëinjenica da je poËinitelj u svojoj

71
posljednjoj voænji kojom izmiËe ruci pravde, ironiËno Gerzensteinu prikazanom kao metonimija za druπtvo
nazvanoj “kratki izlet radi uæitka”, opisan kao “kameni suoËeno sa znatnim druπtveno-povijesnim i ekonom-
Ëovjek” (WS, 232). Za razliku od toga, trenutak u skim promjenama. Ako je braËni par Witschi na
kojem Studer dolazi do razrjeπenja enigme povezan poËetku predstavljao patrijarhalnu sliku obiteljske
je sa slikom “blage topline” (WS, 218). Suprotno idile “sjedeÊi zajedno ispred kuÊe” (WS, 72), “Witschi
æanrovskim pravilima, kao i zadaÊi policajca kao bi Ëitao novine, a æena πtrikala”, to se postepeno
Ëuvara reda u (graanskom) druπtvu, pripovjedaË sasvim mijenja: “A potom, godina za godinom i
ovdje prekoraËuje granice time πto svojega istraæitelja promjene... Æena postaje zlobna, Ëita romane, potom
dovodi u potencijalno po æivot opasnu situaciju. financijske teπkoÊe, sin koji staje na majËinu stranu,
Naime, u kljuËnom trenutku istrage ostaje sam s vrt propada, Wendelin odlazi na putovanja, Wendelin
razotkrivenim poËiniteljem, isprva u njegovom stanu pije rakiju, Ëasopisi s ponudama osiguravatelja” (WS,
koji miriπe na “kiseli kupus i slaninu” (WS, 215), a 95). Prikazan je proces rastakanja obitelji kao nukleusa
potom i u njegovom automobilu. U tom je trenu Studer graanskog druπtva uslijed ovisnosti, osiromaπivanja
gotovo u bunilu od groznice, uz to je tijekom razgo- i otuenja, πto vodi do prevare, a potom i umorstva,
vora sve omamljeniji grogom te ga razotkriveni na- pri Ëemu Studer osjeÊa samilost prema Wendelinu
Ëelnik Aesbacher Ëak pita boji li ga se (WS, 226). Witschiju jer bi na koncu zavrπio u zavodu za neza-
Time Studer odudara od slike samouvjerenog i in- poslene (WS, 43).
telektualno nadmoÊnog istraæitelja, uobiËajene u Francuski teoretiËari i autori kriminalistiËkih
romanima iz zlatnog doba. Studer pak Aesbacheru romana Boileau i Narcejac æanru pripisuju neprekidno
prebacuje kako je zloËin koncipirao po uzoru na roma- laviranje izmeu mraka i svjetlosti, odnosno nega-
ne Johna Klinga, pa je zbog toga i razotkriven. tivnoga i pozitivnog te detektivski roman smjeπtaju u
Kao πto povjesniËar Carlo Ginzburg utvruje u zonu “polumraka”. RijeË je o “ambivalenciji”
svojoj pionirskoj studiji o kriminalistiËkom romanu, (Callois) nasilja i strasti, intelekta i neshvatljivog, tajne
pionirskoj jer u njoj primjenjuje epistemoloπki model i njezina rjeπenja svojstvenog æanru. U romanu
iz druπtvenih znanosti za analizu klasiËnoga krimina- Wachtmeister Studer ambivalentno je prikazivanje
listiËkog romana, zbilja je u “razvijenom kapitalizmu” povijesno, druπtveno i lokalno toËno odreenoga
uglavnom “zamagljena ideoloπkom maglom” te stoga svijeta u romanu, svijeta i druπtva, πto zbog iznimno
“neprovidna” (Ginzburg, 1998: 274‡297). Likovi u precizne lokalizacije nosi gotovo klaustrofobiËne crte,
romanu Wachtmeister Studer doista se kreÊu u nepro- Ëime, meu ostalim, odraæava izoliranu poziciju
niËnoj zbilji punoj laæi, dvostrukog morala i prikri- ©vicarske kao posljedicu nestabilne politiËke klime
vanja te stoga Studer na koncu spoznaje paradoksalnu meuraÊa izmeu demokracije i diktature i s njom
Ëinjenicu “da je nemoguÊe dovrπiti bilo koji dio” (WS, povezane politiËke volje za neutralnoπÊu s vodeÊom
162), a sluËaj proglaπava “beznadnim” (WS, 144), πto predodæbom o organskoj zajednici i srediπnjom
se nadaje kao kritiËki osvrt na druπtvene prilike i pri- ulogom nacionalne sloge i neovisnosti. Istodobno je
kaz stanja u πvicarskom druπtvu kao popriπtu “meu- obiljeæen spomenutom univerzalnom atmosferom
sobno isprepletenih i proturjeËnih identifikacijskih straha i potiπtenosti karakteristiËnom za graansko
strategija” (Solbach, 2007: 175). Gernzenstein je druπtvo tridesetih godina 20. stoljeÊa, posebno zbog
metonimija za ©vicarsku osiromaπenih, slabih i bespo- glavne teme o financijskoj propasti obitelji s raspro-
moÊnih s jedne, i brutalnih predvodnika druπtva s dajom dobara zbog korumpiranih nositelja moÊi.
druge strane jer je poËinitelj Aeschbacher naËelnik Kriza vrijednosti predstavlja se kao univerzalno sta-
opÊine i time navodni predstavnik graanskoga reda nje: “Boæe moj, ljudi su posvuda isti. U ©vicarskoj su
i sigurnosti. Njegova krivnja implicitno upuÊuje na se malo skrivali kada bi æeljeli nekoga prevariti, a
krhkost institucija u prividno ureenom druπtvu. ukoliko to nitko ne bi primijetio, svi bi ljudi πutjeli o
Premda rjeπava sluËaj, Studer u svojemu posljednjem tome” (WS, 68). Zbog toga i kraj romana s konaËnim
razgovoru s poËiniteljem prije njegove iznenadne razrjeπenjem sluËaja ostaje u svojoj sræi ambivalentan.
odluke o insceniranom samoubojstvu u samoizazva- Premda na koncu Studer doista razrijeπi sluËaj,
noj automobilskoj nesreÊi rezignirano priznaje: poËinitelj ipak izmiËe iz ruku pravde, ne potpada pod
“Sasvim toËno znam da istina koju sam otkrio nije jurisdikciju istraænog suca i institucija pravne dræave,
prava istina.” (WS, 222). Time radnja Glauserova πto upuÊuje na Ëinjenicu da lik detektiva autsajdera,
kriminalistiËkog romana upuÊuje na krhkost i nesta- podrugljivo nazvanog njuπkalom (“Tschucker”, WS,
bilnost druπtvenog poretka u zatvorenoj sredini obilje- 71) iz grada, doduπe moæe razrijeπiti sluËaj, ali ne
æenoj gramzivoπÊu i manipulacijama slabijima. Æanr moæe retrogradno popraviti stanje i ponovno ostvariti
kriminalistiËkog romana time odustaje od uvjerenja naruπeni red u selu kao metonimiji druπtva. Time ro-
u moguÊnost restituiranja druπtvenog poretka rjeπa- man Wachtmeister Studer strukturu zagonetke tipiËnu
vanjem sluËaja i daleko prije ukazuje na njegovu za kriminalistiËki roman zadræava nakon zavrπetka
rascijepljenost. »injenica πto kriminalistiËki roman jer razrjeπenje sluËaja ne restituira postojeÊi red, Ëime
vodi do razrjeπenja sluËaja, ali ne i do kaænjavanja izbjegava Ëestu banalnost kraja s konaËnim i jedno-
poËinitelja i vraÊanja poretka u prvobitno stanje, znaËnim rjeπenjem. Time preinaËuje postavke “or-
svjedoËi o gubitku orijentacije i vrijednosnih normi u todoksnoga” (ÆmegaË) kriminalistiËkog romana, a

72
Wachtmeister Studer nastoji biti “neπto sasvim Götz von Olenhusen, Irmtraud 2009. “Mord verjährt
drugo”, Ëak “umjetniËko djelo” (Glauser, 2001: 216) nicht. Krimis als historische Quelle (1900‡1945)”, u: Ur.
te postaje “nemoguÊi” kriminalistiËki roman (Bühler, Korte/Paletschek, str. 105‡128.
2002: 9) bez “koherentnog kraja” (isto) rastvarajuÊi Holzmann, Gabriela 2001. Schaulust und Verbrechen:
Eine Geschichte des Krimis als Mediengeschichte 1850‡
strogu shemu kriminalistiËkoga romana i naslanjajuÊi 1950. Stuttgart, Weimar: Metzler.
ga na knjiæevne pravce svojega razdoblja. Jaksch, Eveline 1976. Friedrich Glauser. Anwalt der
Aussenseiter. Bonn: Bouvier.
Jost, Hans Ulrich 1986. “Bedrohung und Enge (1914‡
1945)”, u: Geschichte der Schweiz und der Schweizer. Sv.
LITERATURA 1. Basel, Frankfurt: Helbing&Lichtenhahn, str. 731‡819.
Kniesche, Thomas 2015. Einführung in den Krimi-
nalroman. Darmstadt: WBG.
PRIMARNA Knight, Stephen 2010. Crime Fiction since 1800. De-
tection, Death, Diversity. London: Palgrave Macmillan.
Dürrenmatt, Friedrich 1958. Das Versprechen. Zürich: Korte, Barbara, Sylvia Paletschek 2009. “Geschichte
Diogenes. und Kriminalgeschichte(n): Texte, Kontexte, Zugänge”, u:
Direnmat, Fridrih 1960. ObeÊanje: opelo krimina- Geschichte im Krimi. Beiträge aus den Kultur-
listiËkom romanu. Sarajevo: Dæepna knjiga. wissenschaften. Ur. Barbara Korte, Sylvia Paletschek. Köln,
Glauser, Friedrich 1989. Wachtmeister Studer. Zürich: Wien: Böhlau, str. 7‡23.
Diogenes. Kracauer, Siegfried 1998. “Detektiv” (1922/1925), u:
Glauser, Friedrich 1991. “Brief vom 24. Februar 1936”, Vogt 1998, str. 25‡33.
u: Friedrich Glauser: Briefe II. Zürich: Arche. Lethen, Helmuth 1994. Verhaltenslehren der Kälte.
Glauser, Friedrich 2001. Gesprungenes Glas. Das Lebensversuche zwischen den Kriegen. Frankfurt: Suhr-
erzählerische Werk. Sv. 4. Zürich: Arche. kamp.
Glauser, Friedrich 1989a. “Offener Brief über die Zehn Loetscher, Hugo 1989. “Der arme Hund, der jeder von
Gebote für den Kriminalroman”, u: Wachtmeister Studers uns ist”, u: Glauser, Friedrich. Wachtmeister Studer, Zürich:
erste Fälle. Kriminalgeschichten. Zürich: Arche, str. Diogenes, str. 239‡255.
181‡191. Nusser, Peter 1992. Der Kriminalroman. Stuttgart,
Glauser, Friedrich 1991. Briefe II. 1935‡1938. Ur. Weimar: Metzler.
Bernhard Echte. Zürich: Arche. Nusser, Peter 1998. “Aufklärung durch den Krimi-
nalroman” (1971), u: Vogt 1998, str. 486‡498.
Ruoss, Erhard 1979. Friedrich Glauser. Erzählen als
SEKUNDARNA Selbstbegegnung und Wahrheitssuche. Bern, Frankfurt, Las
Vegas: Lang.
Baumberger, Christa 2006. Resonanzraum Literatur. Rusterholz, Peter; Andreas Solbach (ur.) 2007.
Polyphonie bei Friedrich Glauser. München: Fink. Schweizer Literaturgeschichte. Stuttgart, Weimar: Metzler.
Saner, Gerhard 1981. Friedrich Glauser. Eine Werk-
Benjamin, Walter 1955. Einbahnstraße (1928). Frank-
geschichte. Zürich, Frankfurt: Suhrkamp.
furt: Suhrkamp.
Schönert, Jörg 1998. “Kriminalgeschichten in der
Benjamin, Walter 1998. “Kriminalromane, auf Reisen”
deutschen Literatur zwischen 1770 und 1890. Zur Ent-
(1930), u: Der Kriminalroman. Poetik. Theorie. Geschichte.
wicklung des Genres in sozialgeschichtlicher Perspektive”
Ur. Jochen Vogt. München: Fink, str. 23‡24. (1983), u: Vogt 1998, str. 322‡340.
Boileau, Pierre, Thomas Narcejac 1964. Der Detektiv- Scaggs, John 2005. Crime Fiction. London, New York:
roman. Neuwied, Berlin: Luchterhand. Routledge.
Brönnimann, Jürg 2004. Der Soziokrimi: ein neues Suerbaum, Ulrich 1984. Krimi. Eine Analyse der
Genre oder ein soziologisches Experiment? Eine Unter- Gattung. Stuttgart: Reclam.
suchung des Soziokriminalromans anhand der Werke der Thüring, Hubert 2005. “Wie sollte man diesen Rap-
schwedischen Autoren Sjöwall und Wahlöö und des port schreiben? Metonymien des Protokolls bei Friedrich
deutschen Autors ‡ky. Wuppertal: Nord Park. Glauser”, u: Das Protokoll: kulturelle Funktionen einer
Bühler, Patrick 2002. Die Leiche in der Bibliothek. Textsorte. Ur. Dirk Niefanger. Frankfurt: Lang, str. 187‡
Friedrich Glauser und der Detektiv-Roman. Heidelberg: 221.
Winter. Todorov, Tzvetan 1998. “Typologie des Kriminal-ro-
Caillois, Roger 1998. “Der Kriminalroman oder: Wie mans” (1966), u: Vogt 1998, str. 208‡216.
sich der Verstand aus der Welt zurückzieht, um seine Spiele Vogt, Jochen 1998. Der Kriminalroman. Poetik.
zu spielen, und wie darin dennoch die Probleme der Theorie. Geschichte. München: Fink.
Gesellschaft behandelt werden” (1941), u: Vogt 1998, str. Vogt, Jochen 2005. MedienMorde. Krimis Interna-
157‡181. tional. München: Fink.
Dainat, Holger 1999. “Anders als im Roman: Zur ©kreb, Zdenko 1971. “Die neue Gattung. Zur Ge-
Wirklichkeitskonstruktion in den Studer-Romanen von schichte und Poetik des Detektivromans”, u: Der wohltem-
Friedrich Glauser”, u: Verbrechen ‡ Justiz ‡ Medien: perierte Mord. Zur Theorie und Geschichte des Detektiv-
Konstellationen in Deutschland von 1900 bis zur Gegen- romans. Ur. Viktor ÆmegaË. Königstein/Ts.: Athenäum, str.
wart. Ur. Joachim Linder, Claus-Michael Ort. Tübingen: 35‡97.
Niemeyer, str. 325‡338. ÆmegaË, Viktor 1976. Knjiæevno stvaralaπtvo i povijest
Ginzburg, Carlo 1998. “Indizien: Morelli, Freud und druπtva. Knjiæevno-socioloπke teme. Zagreb: SveuËiliπna
Sherlock Holmes” (1974), u: Vogt 1998, str. 274‡297. naklada Liber.

73
SUMMARY so the analysis of his detective Jakob Studer, an atypi-
cal investigator of Swiss canton police from Bern,
THE CRIME NOVEL IN SWISS LITERATURE will both yield the rules of crime novel as a genre in
OF THE 1930s: FRIEDRICH GLAUSER’S general as well as specific patterns Glauser relies on
WACHTMEISTER STUDER in his innovative form of the detective novel. It will
be shown that Glauser’s variety of the detective novel
In this article, Wachtmeister Studer (1936), a de- is much more focused on the portrayal of society with
tective crime novel by the Swiss author Friedrich the goal of an implicit critique of social problems. It
Glauser, will be analysed in its literary and historical is a crime novel no longer based exclusively on build-
contexts and brought in connection with socio-his- ing up the suspense and solving an intellectual riddle,
torical preconditions for its genealogical categoriza- which are features typical of classic crime fiction.
tion as an early example of the so-called social crime
novel. In so doing, the article will portray the novel Key words: the detective novel, the social crime novel,
as an example of this genre in German-language lit- Friedrich Glauser, Swiss literature
erature. F. Glauser is known as the “Swiss Simeon”,

74
Sang Hun KIM Izvorni znanstveni rad.
Hankuk University of Foreign Studies, Seoul PrihvaÊen za tisak 8. 11. 2019.

Boris ©KVORC
Filozofski fakultet SveuËiliπta u Splitu

Neki primjeri problematiziranja zla u


suvremenim “malim” knjiæevnostima
*
(korejskoj, hrvatskoj i [æidovskoj] srpskoj)
1. UVOD: ETI»KI PROBLEM(I), TEORIJSKO nemoralnog, uz Ëitav niz primjera koji ukljuËuju
PITANJE I “KORI©TENJE” TEKSTOVA nasilje i Ëinjenje usuprot drugom ‡ pogotovo u obliku
oËitovanja mrænje, veÊinom ideoloπki uvjetovane:
PrateÊi problem zla i konstrukcije ideje o zlu kao rasno, klasno, etniËki ili rodno; u svakom sluËaju
vaænom elementu “sadræaja” suvremenih knjiæevnih ideoloπki i politiËki obiljeæeno. RijeË je o iskazivanju
tekstova, u ovom radu najprije se kratko pozivamo intencija koje se upravo zato moæe Ëitati iskljuËivo
na “razdvajanje” odnosa dobra i zla u tradicionalnoj angaæirano (intencijski ukljuËeno).
judeo-krπÊanskoj kulturi. U tom kontekstu interpreta- Upravo u ovom drugom smislu uvjetovanja,
cijska intencija ovdje se Ëesto referira i odnosi prema ovako tematski uokvirena knjiæevna djela suvremene
Kantovoj zamisli radikalnog zla. Ona se problema- epohe (odnosno paradigmatski uvjetovanih “karakte-
tizira iz pozicije uvaæavanja suvremenih Ëitanja devet- ristika” suvremenosti) moæemo promatrati u kljuËu
naestostoljetne tradicije i njezine uloge u razumije- rekonstrukcije modernistiËkog imagema brige o
vanju etiËkih okvira ispisivanja pri/povijesti. Pitanje opstanku i moguÊnostima humanistike kao discipline
nivelacije tradicionalnih moralnih kategorija dobra i i kao jedinog preostalog prostora izraæavanja “ljud-
zla te njihovih Ëitanja u razdoblju postmodernizma skog” otpora represivnom sistemu, odnosno sistemi-
(kroz radove Petera Dewsa, Alaina Badioua, Jeana ma. U ovom Ëlanku kroz nekoliko u πirokim potezima
Baudrillarda, Slavoja Æiæeka, Terryja Eagletona i, predloæenih (hipo)teza, uvjetovanih pomnim Ëitanjem
zasebno, Hanne Arendt) suËeljava se s knjiæevnim nekolicine primjera koji svojim impostiranjem zazi-
djelima koja se s fenomenom zla (kako kantovski vaju tradicionalna “jaka mjesta” pri/povijesne iden-
zamiπljenog imagema “radikalnog zla”, tako i kon- tifikacije, naznaËuju se moguÊnosti iπËitavanja su-
strukta vanjskim faktorima uvjetovanog oËitovanja vremenih romana i filmova (pa i televizijskih serija)
nasilja [usp. Æiæek 2008]) susreÊu kao s nesavladivim u angaæiranom i komparativnom kljuËu. Tu se otvaraju
izazovom. PrihvaÊajuÊi Ëinjenicu o nepostojanju jas- dvije razine problema. Prva je vezana uz odnos
nih kriterija kojima se moæe uokviriti rasprava o zlu, izmeu “teπkih tema” i “postmodernog postupka” a
teorijski radovi istovremeno (re)konstruiraju feno- druga uz pitanje usustavljivanja u genealogiju sistema,
mene zla i nasilja kao neπto povijesno isprepleteno te kako nacionalnih knjiæevnosti, tako i odgovarajuÊe
geografski i paradigmatski locirano, odnosno uvje- πire zamiπljene knjiæevno-humanistiËke paradigme.
tovano. I u knjiæevnim djelima naglaπena je ova dualna Pitanje zla kao teme i kao afektivnog elementa pore-
manifestacija fenomena. Ona Ëesto kroz praksu poje- meÊaja u stabilnom sistemu (manjinski glas) ovdje
dinaËnog upisa i afekta estetskog/etiËkog na pojedinca destabilizira utvreni (neutralni?) imagem post-
suoËava Kantov model i Deleuzeovo radikalno pri- moderne ravnoduπnosti i “hladnoÊe” teorije. To
opÊenje prema kojem nema dobra i zla, veÊ postoje suvremenoj raspravi o privremenosti svakog poretka
samo odnosi koji mogu “koristiti ili nauditi nekom vraÊa etiËku komponentu. Ali za razliku od primjera
odreenom pojedincu ili grupi” (Deleuze 1994). Ako autora navedenih u saæetku, mnogi drugi tekstovi koji
ovakvu zamisao odnosa, kao svojevrsni “postmoderni se dotiËu fenomena iz naslova nisu angaæirani u istoj
incident” postavljen u obliku izazova metafizici, mjeri, niti na isti naËin. VeÊina njih “iza” svojih iro-
suprotstavimo modernistiËkoj tradiciji, vidjet Êemo
da veÊina danaπnjih autora ostaje uokvirena pitanjima *
This research was supported by Hankuk University of For-
tradicije i, slijedom genealoπki uvjetovanih transfor-
eign Studies Research Fund of 2020. / Ovo istraæivanje podupire
macija, o fenomenu raspravlja kao o pitanju dinamike zaklada Foreign Studies Research Fund of 2020 SveuËiliπta u
odnosa izmeu primjera dobra i zla, moralnog i Hankuku.

75
niËnih, parodijskih i naoko ravnoduπnih postavljanja odnosa, veÊ kao pitanje temeljnih vrijednosti) moæe
ozbiljno æele (pokuπavaju) ukazati upravo na ono πto se pro/izvesti u obliku Ëvoriπta (usp. Deleuze 1994),
je LeboviÊ u svom romanu citirao jednim natpisom odnosno kao prostor zapetljane razlike u odnosu na
na zvoniku protestantske crkve u Somboru: semper veÊinsko okruæenje, kako vlastita jezika, tako i prevla-
idem. Ta se “veÊina tekstova” ne locira (i) “izvan” davajuÊe ideoloπke zadanosti. Upravo na tom mjestu
teksta u prostoru pri/povijesnog svijeta, veÊ ostaje u teorijskom pristupu vaænost poËinje zadobivati prob-
angaæirana unutar prostora moguÊeg svijeta fikcije. lem knjiæevnog afekta. Ovaj se, zato jer postaje bliæim
©to se LeboviÊa tiËe, semper idem istovremeno pojedinaËnom etnografskom (i auto-etnografskom,
predstavlja naslov njegova romana i jedne od nekoliko usp. To 2015: 74‡75) iskustvu nego tradiciji spoznajne
polaznih toËaka u razmiπljanju o zlu kao povijesno teorije, sve viπe upisuje kao post-filozofski, odnosno
determiniranom fenomenu, filozofskom (etiËkom) kao rascjep upisan kroz pojedinaËno iskustvo, usuprot
problemu i knjiæevnoj temi. Neprekidno ponavljanje kolektivnom subjektu i moguÊnostima njegove racio-
istog, upisanog usuprot “obiËnosti” kontekstom nalizacije odreenog etiËkog problema.
obiljeæenog zla jednokratno ostvarivanog unutar neke I dok postmodernistiËka epoha, uokvirena
konkretne zajednice, proizvodi posebnu nelagodu. To ovakvom paradigmom, pregovara oko modaliteta
stvara vrstu napetosti kojoj u raspravama o ponov- ispisivanja ideologema zaborava i pragmatiËnih
ljivosti fenomena zla treba posvetiti posebnu pozor- moguÊnosti koje takvi pregovori donose u praksi
nost. Tako etiËki problem (ponovo) postaje proble- pisanja, u dijelu knjiæevne periferije (na mjestima gdje
mom interpretacijske prakse, dakle subjektivno se nanovo [ili joπ uvijek] pregovara oko ideoloπki
obiljeæen i interakcijski nametnut pokazatelj vrijed- determiniranih pozicija dobra i zla) upravo se takav
nosti. U tom smislu govorimo o teorijskom problemu. povratak pregovorima oko temeljnih etiËkih pitanja
Tako s jedne strane imamo postavljeno pitanje u knjiæevnosti nameÊe kao vaæan. To je prisutno
knjiæevne genealogije, odnosno strukovno dogo- pogotovo tamo gdje se zlo oponaπa i/ili rekonstruira
vorene potrebe za promatranjem dijakronije odre- iz prostora javne sfere u privatno knjiæevnosti. Upravo
enog nacionalnog korpusa kao sistema usuprot kojeg zato Êemo u zakljuËku tvrditi da je pitanje ovako
(ili u kojem) se ispisuju nova djela. To se dogaa u obiljeæenih “malih knjiæevnosti” i njihova meusobna
odnosu na povijest nacionalne knjiæevnosti (ovdje su-odnoπenja u interpretacijskim intencijama
hrvatske, korejske i srpske), ali i u odnosu prema ideji (zasiÊenim troπenjima teksta s namjerom njihova
knjiæevnosti kao πire zamiπljenog sistema. S druge prilagoavanja Ëitanju iz odreene jeziËne privre-
pak strane pojedina knjiæevna djela ne upisuju se kao menosti) onaj prostor iz kojeg se u danaπnjem knji-
manjinska samo u odnosu na velike (ili male) knji- æevnom (i filmskom) korpusu neka od osnovnih
æevne tradicije/sustave, veÊ se mogu kao manjinska pitanja tradicije (povijesne poetike) jasnije vide, ali
upisivati i unutar pojedinaËnih nacionalnih sustava.1 sada uz moguÊnost njihova opisa/upisa (i) post/
Svaki otklon od moguÊnosti koju horizontu oËeki- modernim poetiËkim sredstvima. U tom smislu neki
vanja donosi upisivanje manjinskoga glasa (u naπim od postmodernistiËkih romana koje ovdje Ëitamo
primjerima zapisa zla koji nije postavljen kao pitanje posjedovat Êe elemente koji ih dovode u izravnu vezu
s tradicijom modernistiËke paradigme eurocentriË-
noga kruga. Kasnije Êemo vidjeti da sliËno misle i
1
Ovdje, osim genealoπke i poetiËki definiranih modalnih lokalni kritiËari u sredinama iz kojih dolaze pojedini
razlika izmeu tzv. velikih i malih knjiæevnosti, treba na umu imati romani. Tako se primjerice djela Young-ha Kima u
i naËin kako problemu prilazi Gilles Deleuze (1994/1968). Za njega Koreji promatraju u odnosu na Kafku i Manna, a ne
manjinska knjiæevnost posjeduje dominantno afektivnu razliku u na primjer Kazua Ishigura ili Harukija Murakamija,
odnosu na dominirajuÊu paradigmu i takva je razlikovnost zna-
Ëajnija nego ona vezana uz strukturalne i razvojne odnose u
πto bi u “suvremenoj knjiæevnoj republici” bilo
suprotstavljanim sistemima kulturalnih paradigmi centra i perife- logiËnije. U hrvatskoj kritici MlakiÊa se Ëita u odnosu
rije. Takozvani veliki jezik u manjinskoj knjiæevnosti (istoga jezika) na Ivu AndriÊa, a rjee suvremene europske pisce
kod njega postaje mjestom gdje se proizvodi Ëvor, odnosno zamr- prema kojima njegovi noviji romani referiraju (Ëak
πeni oblik izvlaπtenosti ostvaren kao razlika prema ideji karte- se i izravno odnose ‡ kao analizirani roman prema
zijanskog cogita kod europskih pisaca ili samodovoljnosti unutar-
njeg knjiæevnog svijeta (knjige-maπine) kod ameriËkih. Kasnije, Cormacu Mccarthyju, na primjer). David i LeboviÊ
Deleuze i Felix Guattari Ëitaju Kafku kao manjinskog pisca na se smjeπtaju u prostor izmeu nacionalnoga korpusa
razini psihoanalitiËkog pristupa, odnosno afekta koji proizvodi i tradicije æidovskih pisaca, ali ne suvremenih (i post-
njegova upetljanost u polje ne/moÊi, a nasuprot tumaËenju rea- modernih), nego Isaaca Bashevisa Singera i Isaka
listiËkih silnica zamiπljaja stvarnosti (europska velika tradicija),
ili proizvodnja izvlaπtenog svijeta samodovoljnosti fikcije (u
Babelja. To u praksi usustavljivanja izgleda kao da ih
angloameriËkoj knjiæevnosti, a poslije i filmu) (usp. Deleuze i se (djelomiËno) izuzima iz (privremenosti) jezika u
Guattari 2013). Naπe Ëitanje Êe u suodnosu periferije i centra koji se upisuju i vremena u odnosu na ponovljivost
neprekidno imati na umu i ovaj Deleuzeov promiπljaj problema, kojeg se (ponavljanjem istog) angaæiraju. U kompa-
od pitanja genealoπke iskljuËenosti do isticanja vrijednosne rativnom kontekstu takva nas redukcija preusmjerava
drugosti. To se prije svega odnosi na ono πto Êemo kasnije ime-
novati kao fokalnu poziciju kazivaËa, proizvedenu kroz razliËite
od razmatranja pitanja strukture i poetike prema temi
taktike pisca, ukljuËujuÊi i mimikriju autorskog glasa u prostor zla kao svojevrsnom zajedniËkom nazivniku. To
fikcijske izvlaπtenosti. et(n)iËko pitanje postavlja se kao srediπnje u uspo-

76
stavljanju odnosa izmeu razliËitih tradicija “malih” prostor iskazivanja. U tome je, uostalom, posebno
knjiæevnosti, ali isto tako i manjinskih glasova unutar umijeÊe Davidova pripovijedanja:
odreenoga korpusa/kanona. Odabir primjera koji
slijede i njihovo reduciranje na odreene iskazne Zlom nazivamo mnogo toga ‡ od prirodnih katastrofa
aspekte (ponavljanja) uvjetovano je upravo nastoja- i bolesti pa do nasilnih umiranja, ratova, zloËina. Ali
njem da se potkrijepi ova teza. On se temelji na kada je reË o samom zloËinu uglavnom se ponavljala
priËa o banalnosti zla, teza koju je iznela Hana Arent
poetiËkim sredstvima koja podupiru naËine konso- posle suenja Ajhmanu u Jeruzalemu. Mnogi od
lidiranja politike sjeÊanja u tekstu (odnosno politike govornika isticali su kako je gospoa Arent posle ovog
tekstova) i modalitete kojima se ona ispisuju u tra- saznanja konaËno mogla mirno da spava sa uverenjem
dicijama nacionalnih korpusa i mediju knjiæevnosti da se zloËin razmera Holokausta viπe nikada neÊe
kao ideje (odnosno poetici etiËkog iskoraka; usp. ponoviti a πto bi se moglo dogoditi u sluËaju da je zlo
Booth 1988).2 Pisanje je ovo usuprot zaboravu, upravo neπto metafiziËko, van ljudskog poimanja. (Isto, 14).
kako sugerira Booth kad otvara problem “onih s
kojima æelimo biti”, odnosno slijeda tradicije na koje David kroz tekst pripisan liku i kroz esejistiËki
smo kao ljudska biÊa (koliko-toliko) ponosni. Ili je iskaz neidentificirane instance, s jedne strane, neizrav-
se barem ne sramimo. no polemizira s Hannom Arendt Ëije se teze i postavke
iz knjiga O zlu i Eichmann u Jeruzalemu ‡ stavovi i
rasprave sudionika imaginarnog skupa ‡ simplificiraju
2. PROBLEM: POSTMODERNI ROMANI; u kontekstu vlastite auto-etnografske upisanosti. S
MODERNISTI»KA (OPSESIVNA) TEMA druge pak strane, odmah poslije esejistiËkog pasaæa,
takav se diskurs destabilizira uvoenjem fantastiËno-
U romanu Filipa Davida KuÊa seÊanja i zaborava realistiËkog (fikcijskog) stila. To se Ëini knjiπkim
(Beograd, 2014) veÊ u drugom poglavlju pojavljuje tonom karakteristiËnim za srpsko æidovsko pismo
se teza koja stoji u temelju Davidove zapitanosti nad (uglavnom kratke priËe) sedamdesetih i osamdesetih
godina 20. stoljeÊa (Kiπ, Albahari), opet iz pozicije
moguÊnostima iskazivanja svega onoga πto se dogo-
pripisane glavnom liku, Albertu Vajsu. Sada Ëitamo:
dilo i πto treba re/konstruirati rijeËima i tako “raditi”
“U hotelu Park, u toku izlaganja razliËitih referata,
usuprot zaboravu. UvodeÊi u tekst romana dnevnik
zapazio sam u poslednjem redu Ëoveka koji je sve
Alberta Vajsa, pisac daje lik kroz koji Êe se u nekoliko
paæljivo sluπao, ali nije pripadao krugu uËesnika” (isto,
cikliËki projiciranih primjera fokalizirati zlo 20.
15). Kao πto to Ëesto zna biti sluËaj kod Davida, sliËno
stoljeÊa. David nas vodi na meunarodni skup odræan
kao kod Mirka KovaËa i (par puta) Danila Kiπa, uvodi
u hotelu Park u Beogradu 2004. godine. Kao i svi se lik koji dekonstruira prevladavajuÊe miπljenje i
sliËni skupovi, zapisuje Davidov-Vajs kroz vizuru/ obraÊa se iskljuËivo fokalnoj poziciji kazivaËa. Iz “so-
privid autorskog iskaza, “sastanak je (...) proticao Ëiva” pripovjedne instance “nepoznati (...) je govorio
uglavnom u akademskoj atmosferi. Najviπe vremena smireno, sa hipnotiËkom samouverenoπÊu, πto je
potroπeno je na uzaludne pokuπaje da se definiπe sama uËinilo da bar na trenutak æamor prestane i prisutni
priroda zla, i odredi njegova filozofska, teoloπka, pa i poËnu paæljivo da ga sluπaju.” Kasnije, naravno, osta-
ljudska suπtina” (David 2014: 13). Dalje tekst teËe lima popuπta koncentracija a kazivaË ostaje s njim
kao izvedena, fingirana kombinacija esejistiËkog nasamo, suoËen s njegovim (destruktivnim) iskazom.
zapisa i slobodnog neupravnog govora, s posebnim Nepoznati kazivaËu, ali i nama Ëitateljima, kaæe:
naglaskom na ton koji se pribliæava gnomskom iskazu.
Takav postupak istovremeno proizvodi ironiËnu Voleo bih da objaπnjenje bude jednostavno kakvo se
distancu u odnosu na iskazano i uvlaËi Ëitatelja u danas Ëulo u nekim izlaganjima: da su zlo i zloËin samo
delo kriminalnih tipova, zloËinaËkih ideologa, izmani-
pulisanih ljudi i ostraπÊenih fanatika. Da sam sebe
2
Upravo u knjizi W. C. Bootha (The Company We Keep: An mogao uveriti u ono πta je Hana Arent poverovala, moæ-
Ethics of Fiction) dolazi do svojevrsnog “ponovnog susreta”, da bih i ja mirno spavao. Ali, moj san je samo jedna
odnosno pomirenja knjiæevne teorije (Booth) i filozofije (kao grozna, neprekidna mora, jer takva tvrenja nisu doka-
personalizirane post-discipline u kojoj izmicanje pripovjednog zana niti su Ëime potkrepljena, ona nas samo zavaravaju
“sada” uvijek zadobiva patinu imanentnog, unutraπnjeg i neodvo- u naπim iluzijama da smo zloËin stavili pod kontrolu
jivog od subjekta, postavπi “neprekidnim odgaanjem” moguÊnosti time πto smo mu dali Ëisto ljudski lik. (Isto, 15)
da se iskazano prenese na drugog kao tranzicijska Ëinjenica; De-
leuze 1994, usp. u: Jackson i Mazzei 2015: 9 i dalje). Pitanja etike Kako su za stol meu sudionike skupa o zloËinu
postaju u angaæmanu interpretacijske intencije (namjere profesio-
nalnog Ëitatelja) ponovno vrlo vaæna, ali istovremeno i privatna stizale nove “ture piÊa”, koncentracija prisutnih je
(auto-refleksivna i auto-etnografski stilizirana u pri/povijest, per- padala, a priËa lika koji se obraÊa kazivaËu (piscu
sonalizirana). Iz perspektive autorske intencije, zanimljivo je da dnevnika) bez prijelaza i upozorenja pretvara se u
ovakav u principu modernistiËki i individualistiËki stav ima veÊi iskaz upuÊen izravno Ëitatelju. On (Vajsu) govori o
odjek u knjiæevnostima Ëiji su nacionalni diskursi (i dalje) turbu-
lentni (u “uvijek istom” nastavku borbe dobra i zla kao “jakih”
“svom sluËaju”, o zloËinu poËinjenom u Drugom
lokaliziranih pri/povijesti), a manji u tzv. stabilnijim nacionalnim svjetskom ratu, o ubojstvu oca “Ëoveka u najboljim
(diskurzivnim) okruæenjima. godinama [koji] nikad ni od Ëega nije bolovao”:

77
Ta besmislena oËeva smrt, Ëiji sam svedok bio, pratila Ovo Davidovo poglavlje zavrπava Vajsovim
me kroz Ëitavo detinjstvo i mladost. Da, to je bilo dnevniËkim komentarom. Upravo kad je zaboravio
najuæasnije oseÊanje: shvatiti da se neki takav zloËin tog Ëovjeka koji je ovako nenadano, dijaloπki pokuπao
dogaa bez smisla i razloga, da smrt moæe zadesiti osporiti tezu o “banalnosti zla” (Arendt, a onda i
nekoga nasumice odabranog meu hiljadama, sluËajno
Eagleton koji se u svojoj knjizi O zlu na nju nastavlja),
ulovljenog na ulici. A svoje ubice nije poznavao, niti
su oni poznavali njega, bila je to potpuno apsurdna “dogodilo se neπto πto je seÊanje obnovilo” (isto: 19).
smrt, grozan Ëin. Od toga dana sam zanemeo, oduzela U autobus pun putnika baËena je bomba. “Pokazali
mi se moÊ govora, dugo je trebalo da ponovo poËnem su fotografije ærtava.” Jedan od poginulih, vidio je
da govorim, uz svesrdnu paænju moje majke i brigu i Vajs na televiziji, bio je nepoznati iz hotela Park, onaj
ljubav moje mlae sestre. (Isto, 17) koji je svojim mistiËnim tezama govorio usuprot kako
postmodernom konstruktu banalnosti zla, tako i
U trenutku kad su svi ostali sudionici skupa pot- religijskom zamiπljaju razlike dobra i zla u kojem
puno napustili okruæje/prostor ovog razgovora, posve- “zlo” predstavlja otklon od zamiπljenog poretka (dakle
ÊujuÊi se vinu i buci nevezanih razgovora, neznanac greπnu radnju), a filozofija personalizirani sluËaj.
se otvara do kraja. David privid ovakvog novog ras- MistiËno podrijetlo zlog Ëina otvara ovaj roman (baπ
podjeljivanja uloga uvodi kroz nekoliko instanci: kao πto predstavlja i srediπnju tezu prethodnog
dnevniËku (kazivanje), romanesknu (kao priËu Davidovog romana San o ljubavi i smrti, 2007). Time
upisanu u πiri okvir romana) i kroz impostiranost u se otvaraju moguÊnosti upisivanja toga persona-
obliku pseudo-filozofskog traktata kroz koju æeli liziranog spekulativnog diskursa u prozu, ali i loka-
zametnuti “odgovornost” za iskazano. Usuprot suvre- liziranje zla u prostorne i pri/povijesne koordinate
menom postmodernom i post-filozofskom pismu3 potencijalne ne/ponovljivosti “sluËaja”.
(Arendt, Eagletona, pa i Æiæeka), Davidov marginalni SliËno je postavljena teza smjeπtena u pozadinu
(pa onda i gotovo mitski; iz prostora legitimne bildungs romana –ora LeboviÊa Sempre idem
rasprave imenovanih sugovornika iskljuËeni lik ‡ (2005), prema (nekim) srpskim kritiËarima “prvog
kojeg uopÊe ne Ëuju oni koji piju vino poslije “oz- remek dela srpske knjiæevnosti dvadeset i prvog
biljne” sesije simpozija), izlazi iz okvira nametnutih veka”.4 U poglavlju pod naslovom “Dobrota”, glavni
diskursom rasprave. “Znate”, reÊi Êe on piscu dnev- lik, djeËak koji priËa o vlastitom odrastanju u paklu
nika Vajsu, a joπ izravnije nama koji Ëitamo Davidov mrænje, tjeπi svoju prijateljicu Fridu koja je ostala bez
roman, “to je ono πto ja pokuπavam da dokaæem vama oca i poËetkom Drugog svjetskog rata izbjegla iz
koji se teorijski bavite pitanjima zloËina i kazne, ærtava Austrije u Sombor. Postavljeno pitanje glasi: “Zbog
i dæelata ‡ da se sve to ne moæe sasvim shvatiti Ëega svi mrze Jevreje?” Odgovor na to pitanje glavni
razumom, ali ni emocijama, da postoji neπto iznad je lik, prizivajuÊi vrijeme radnje, kroz aparatorij (re/
toga. Stari Grci su tu snagu ‘vodiËa koji ide uz nas i konstrukciju) svoga knjiπkog sjeÊanja izgovorio kao
koji se seÊa naπeg pozvanja’ nazvali ‘dajmon’” (isto: ponavljanje rijeËi (dijaloπki preplet uz re-citiranje)
17). RijeË je, kaæe neznanac, o tome da u svakom dijaloπke, bahtinovski upletene replike njegova oca:
Ëovjeku obitava “tajanstveno, nesaznatljivo, neljud- “Nema objaπnjenja” (LeboviÊ 2016: 232). Iz perspek-
sko, nematerijalno biÊe koje upravlja njegovom tive dvanaestogodiπnje djevojËice, Frida na to odgo-
sudbinom”. Tako ovaj neimenovani lik tumaËi i smrt vara: “Mora ga biti! Oni nas uæasno mrze! Da li smo
svoje majke, ubojstvo svoje sestre, a onda i smrt mi stvarno drukËiji od njih?” Slijede dva odgovora
kÊerke u drugom ratu, od snajpera u Sarajevu. iskazana iz perspektive autora koji se sjeÊa svojeg
djetinjstva i re/konstruira dijalog u kojem sudjeluju
Ne moæe se tu govoriti o banalnosti zloËina, moj Frida, prijatelj Kapi (koji Êe takoer nestati u paklu
gospodine, nego o dajmonu koji je nekome aneo Ëuvar logora Banjica) i autorsko nekadaπnje, posve nevino
a nekome sudija i izvrπilac, o delovanju neËeg moÊnog ja. Najprije odgovara Kapi: “Jesmo! DrukËiji smo!
i nedodirljivog, neËeg πto ne umemo da rastumaËimo. Oni su puno gori od nas!” Potom se ukljuËuje i pri-
(Isto: 18) povjedno (autorsko) dislocirano ja (karakteristiËno za
bildungs roman) i postupak infantilizacije odgovor-
nosti, odnosno transpozicije jastva u pri/povijest:
3
Ovo je radni termin koji oznaËava “stanje stvari” u kojima “Ne! Isti smo!”, izvalih i sam zapanjen sopstvenim
su filozofi i teoretiËari poËeli (opet) pisati u prvom licu i kroz, reËima (setih se natpisa na portalu evangelstiËke crkve),
praktiËki (auto)etnografsku poziciju “informanta” s terena (u smislu pa dodah: “I zlo je uvek isto”. Zapazio sam da me nisu
kako engleskom terminu native informer pristupa G. C. Spivak).
Tu je dobar primjer pisanje Terryja Eagletona koji od “Ëistog
teoretiËara” postaje piscem u prvom licu (karakteristika ovog æanra,
4
kod Eagletona, Æiæeka i dr. je i koriπtenje ironije u teorijskom U takvom kljuËu o romanu su pisali Vasa PavkoviÊ (“Nad
diskursu, kako na razini Ëitanja “pojedinaËnih primjera”, tako i u seÊanjima –ora LeboviÊa” u knjizi Pogled kroz prozu: eseji o
odnosu na “apsurde tradicije i ideologije”, ali i ideju interpretacije srpskim prozaistima XX veka, Novi Sad 2006, str. 117‡123) i Teofil
kao moguÊeg razrjeπenja problema Ëitanja). Od pisaca koje PanËiÊ (“Fascinantna hronika”, u knjizi Na hartijskom zadatku,
akademski krugovi smatraju filozofima, Ëini se da je u ovom Novi Sad, 2006). V. i Zlata LeboviÊ, Dijalog o Zlu i Dobru, Novi
“æanru” prvi poËeo pisati Richard Rorty. Sad, 2011.

78
razumeli, svejedno, nastavih: “Kao πto je i tama uvek kroz nove medije i fikciju reprezentirati “odnose koji
ista, ali tama nije stalna, osim u svetu mrtvih. Na ovom su korisni ili πtetni za pojedince i grupe” (Deleuze), a
svetu svetlost je uvek nadvladava”, izgovorih te reËi, ne temeljna pitanja zapitanosti nad prirodom ljud-
kao da me uhvatila ludaËka groznica (upitah se Ëije su skosti kao pojedinaËnog problema. Upravo u “malim
to reËi, ako nisu moje).
knjiæevnostima” s ruba “velikih tradicija” dolazi do
“Ko je to rekao”, upita Kapi (kao da Ëita moje misli). preokreta, odnosno svojevrsnog okretanja tradiciji
“ProËitao sam negde”, rekoh. kroz pokuπaje da se “ono πto se moæe (mora)” spasiti,
“Ako sam dobro razumeo, dobrota uvek nadvlada zlo?” saËuvati od zaborava. No i kad ne govorimo o zabo-
“Da”. ravu i postmodernistiËkoj ideji proizvodnje zaborava
“Ti verujeπ u to?”, upita Kapi (ovoga puta podrugljivo). kroz uspostavu odnosa (funkcija teksta), umjesto re/
konstrukcije sjeÊanja (usp. Jameson 2017), Ëesto se
Pogledah na trenutak u Fridu. Shvatio sam da Ëeka moj
proizvodi nova vrsta nesporazuma utemeljena na
odgovor sa strepnjom (nadala se ohrabrenju).
odbijanju moguÊnosti prisutnosti teksta u sadaπnjosti
“»vrsto verujem u to”, rekoh mirno. (Isto: 233) (Derrida) i nemoguÊnosti da se pitanje æelje locira
(Deleuze) u takvoj ideji “nestajuÊeg sada” (Spivak)
Mrænja i zlo, zlo i nasilje, a s druge strane dobro koje aludira na zli Ëin. Otuda kombinacija i radikalno
i svjetlo kao simboliËna razlika, sve je to predstava osobnog i etnografski upisanog i post-filozofskog kao
za djevojËicu Fridu koja ni sama viπe ne vjeruje. Cijeli obnavljanja sjeÊanja na filozofske tehnike i tradicio-
ovaj igrokaz svojevrsna je manipulacija sa svrhom nalna “osvjetljenja”.
da se uvjeri djevojËicu kako joπ uvijek postoji nada. RazmatrajuÊi navedene romane, vidjet Êemo da
A zlo, Ëini se, nije neπto pojedinaËno, niti je tako je pitanje zla u literaturi pa i samim romanima tretirano
banalno pojedinaËno. Sudionici skupa koji opisuje na dva naËina. Prvi pristup nastavlja se na Kantov
Davidov dnevniËar (Vajs), jednako kao i ovog razgo- termin “radikalnog zla”, odnosno, pojednostavljeno
vora troje djece, rekonstruirani su iz buduÊnosti, reËeno, oËitovanja zla kao priroene ljudske sklonosti.
poslije joπ jednog rata na istim/sliËnim prostorima O tome piπe Arendt te drugi pisci koji se bave etikom.
(1990-ih). Susret djece ispisuje se nakon vremena kad Drugi je pristup konstruktivistiËki i nastavlja se na
su ona na svojim leima iskusila zlo, bilo kao ærtve Ecove ideje o konstrukciji neprijatelja (2008, hrv.
ili svjedoci zlog Ëina. Fridi je ubijen otac, Kapi Êe prijevod 2011) i ideju diskurzivnog uvjetovanja odre-
uskoro zavrπiti u plinskoj komori, a pripovjedaË Êe enog modaliteta oËitovanja i podræavanja hegemo-
ostati bez Ëitave πire obitelji, baπ kao i autor romana nijskog nasilja ili pruæanja otpora odreenim tipovima
u stvarnom æivotu. Oni u svojoj uhvaÊenosti u po- konsenzusa (oko “boljeg æivota”) zajednice. Oba
vijesni trenutak svejedno znaju da je pitanje nade viπe pristupa svoje sjedinjenje dobivaju kroz Ëitanje zla u
retoriËki nego li etiËki problem. Utoliko uplitanje povijesti europske knjiæevnosti u Eagletonovoj studiji
etiËkih postulata u tkivo post-moderno strukturiranih O zlu (2011). U ovom radu, pokuπavajuÊi definirati
romana predstavlja zanimljiv postupak. S jedne strane dodirne toËke raznorodnih poetika, sluæimo se pristu-
dolazi do reorganizacije forme (romana), a s druge se pom koji je najsliËniji onom kojim barata Eagleton.
dehumanizacija sadræaja suvremene knjiæevnosti Neki od romana pitanju zla prilaze kroz naoko
stavlja pod znak pitanja. post-humanistiËke sadræaje, one koji izuzimaju
Uz spomenute romane srpskih æidovskih pisaca i Ëovjeka kao odluËujuÊeg arbitra pri/povijesti (Luka
Ëitanje njihova odnosa spram zlu kao kolektivnom Bekavac u hrvatskoj te, poetiËki bitno drugaËije,
Ëinu povijesne upisanosti, ovdje Êe biti rijeËi o joπ Young-ha Kim u korejskoj knjiæevnosti). Drugi pak
nekoliko romana iz suvremene hrvatske i korejske pisci pokuπavaju oæivjeti pitanja odgovornosti i
produkcije koji kroz postmodernu formu revalo- etiËkog zakona. Ovdje govorimo o ideji Kantova
riziraju, pa i dekonstruiraju neke od osnovnih pitanja “moralnog zakona u nama”, kao konceptu koji svojim
humanistiËke paradigme, istovremeno se vraÊajuÊi oËitovanjem istovremeno predstavlja otpor pitanjima
modernistiËkom tradicijom uvjetovanom pogledu na prava i religije i uspostavljanja samopoπtovanja, onako
ta pitanja. RijeË je o pitanjima o mrænji, nasilju i kako ga je definirala Arendt (2016: 26‡27). Naime,
zloËinu, odnosno o modalitetima oËitovanja zla.5 Ona kad raspravlja o Kantovoj ideji radikalnog zla kao
su tijekom posljednjih tridesetak godina kroz popu- otpora umu i emocijama koji iskazuju ogoljele sklo-
larnu kulturu, film i glazbu banalizirana i poËela su nosti, Arendt inzistira na Ëinjenici da se zlo ne moæe
ogoliti u diskurzivnim zadanostima hegemonija koje
su ga provodile, veÊ da se projicira u pristanku poje-
5
Zanimljivo je da Eagleton (2011), naslovivπi svoju knjigu dinaca da “slijede naredbe”, odnosno da sudjeluju u
O zlu, viπe piπe o nasilju i naËinima praktiËnog oËitovanja zlog izokretanju paradigme i uspostavljanju novih “obiËaja
Ëina. Æiæek pak u svojoj knjizi O nasilju, sam fenomen zla razmatra i naËina” kao ponovne invencije tradicije suenja o
samo usput, premda nasilje promatra kao posljedicu zle namjere, dobru i zlu. U tom smislu bit Êe zanimljivo promotriti
znaËi s pogledom prema Kantu, a ne Deleuzeu, odnosno tradiciji
filozofije (i etike), a ne psihoanalize i pragmatiËne etnografije kao
pitanje dvaju romana koji se bave relativno nedavnim
upisu pojedinaËnosti, odnosno afektivne transmisije / priËe o rekon- sukobima (mrænjom, nasiljem i zlom akumuliranim
strukciji sjeÊanja. pripadnim retoriËkim privremenostima). RijeË je o

79
romanima Svjeæe obojeno Josipa MlakiÊa i Ljudski Ëaja” prilagoenih odreenim interesima strukturi-
Ëinovi juænokorejske autorice Han Kang.6 ranima kroz jezike i reæirani sustav vrijednosti elita).
Takva mrænja predstavlja zlo samo uvjetno: s obzirom
da je ona proizvod, i zlo je ovdje kategorija odnosnog,
3. O MRÆNJI, NASILJU I ZLU KAO (ETI»KOM) a ne akumuliranog kroz povijest kao vrijednost, πto
PERFORMATIVU (S POSEBNIM znaËi da se koncept pribliæava post-modernom shva-
NAGLASKOM NA “MALE KNJIÆEVNOSTI” Êanju.
I NJIHOVE DISKURZIVNE PRAKSE UobiËajeno je mjesto u publicistici da je nasilje
»ITANJA) usko vezano uz mrænju i zlo koje se projicira kao etiËki
fenomen (problem), i to kako u okviru privatnog (kao
“Naπa sklonost da se naslaujemo mrænjom toliko odjek javnog diskursa i svojevrsni nauËeni okvir pita-
je prirodna da je svi koji su na Ëelu naroda njeguju i nja o vrijednosti, vrlini, kvaliteti pa i samoj prirodi
podstiËu kao od πale, dok nas na ljubav pozivaju samo ljudskog ponaπanja), tako i javnog prostora (kao
neke odbojne kreature koje imaju gadnu naviku da ostvarivanje, odnosno svojevrsno umreæavanje Ëita-
ljube gubavce.” Ovako Umberto Eco zakljuËuje svoj vog niza lacanovski zamiπljenih “privatnih”, pojedi-
Ëlanak iz 2011. godine naslovljen “O mrænji i smrti” naËnih, odnosno takozvanih praznih egzistencija; usp.
(Eco 2016: 212). Mrænja je, tvrdi ovaj autor, usko Eagleton 2011: 133). Naravno, kako upozorava
vezana uz mehanizme konstrukcije neprijatelja. Ona Eagleton (2011: 22), “moralna misao nije alternativa
je ovisna o organizaciji straha od/prema Drugom i politiËkoj misli”, ali je razvidno da se ona ostvaruje
DrugaËijem (Eco to piπe velikim slovima). »esto se unutar institucija “koje dopuπtaju da takvo ponaπanje
rijeËi ljubav i mrænja pojavljuju kao metafore, kao na procvjeta ili se potisne” (isto: 23). Takvo “cvjetanje”
primjer “volim pizzu” ili “mrzim janjetinu s raænja”. ili “potiskivanje” generira razliËite oblike nasilja koje
Ljubav je u svom “apsolutnom” stadiju iskljuËiva. Eco je s mrænjom kao konstruktom u neposrednoj vezi.
kaæe kako osim iskljuËivosti ona zahtijeva i nadzor U svojoj studiji o nasilju Slavoj Æiæek (2008) upo-
nad drugim, dakle sebiËna je, posesivna i selektivna. zorava na takozvani “trokut nasilja”. Prema njegovu
Mrænja je drugaËija i utoliko ne predstavlja suprotnost miπljenju potrebno je “uoËiti obrise pozadine koja
ljubavi, baπ kao πto dobro nije suprotno zlu. Tako Eco generira takve ispade; takav korak unatrag omoguÊava
navodi da je mrænja uglavnom kolektivna, “a u nam identificirati nasilje koje podupire upravo naπa
totalitarnim reæimima takva i mora da bude” (isto: nastojanja da se protiv njega borimo i zagovaramo
211‡212). Eco piπe: toleranciju.” Kao i pitanje mrænje koja je pro/izvedena
kroz sloæeni koloplet odnosa unutar hijerarhije uspo-
Ljubav koja mi greje srce odnosi se na svega nekoliko stavljene unutar odreene zajednice uokvirene hege-
osoba, a mrænja od koje mi srce plamti, greje i sve one monijski, tako se i nasilje manifestira kao otpor siste-
koji su na mojoj strani, a odnosi se na milione ljudi, na mu, ali istovremeno i kao sistemski pritisak. U tom
ceo jedan narod, na neku etniËku grupu, na ljude druge
smislu Æiæek upozorava kako se nasilje moæe klasifi-
rase, ili one koji govore nekim drugim jezikom (...)
Mrænja, dakle nije iskljuËiva, veÊ πirokogrudna, filan-
cirati kao izravno subjektivno nasilje koje “vrπi jasno
tropski nastrojena, i jednim zamahom obuhvata ogrom- prepoznatljivi Ëinitelj”, ali isto tako i kao “simboliËko
no mnoπtvo ljudi (...) nasilje utjelovljeno u jeziku i formama [a to je] ono
Evo zbog Ëega je istorija ljudske vrste oduvek bila πto Heidegger naziva ‘naπom kuÊom bitka’” (isto:
obeleæena mrænjom, i ratovima, i pokoljima, a ne pod- 7‡8). Postoji dakle “fundamentalna forma nasilja koja
vizima iz ljubavi (koji nisu tako lagodni, Ëesto iziskuju pripada jeziku kao takvom i njegovu nametanju odre-
veliki napor jer nas teraju da izaemo iz kruga vlastitog enog univerzuma znaËenja.” Drugi oblik objektivnog
egoizma). (Eco 2016: 212) nasilja predstavlja “sistemsko nasilje”, odnosno ono
koje se odnosi na “Ëesto katastrofalne posljedice
Osim kao kod ovih Ecovih diskurzivnih uspostava ‘glatkog’ funkcioniranja naπih ekonomskih i politiËkih
okvira, mrænja isto tako moæe biti usmjerena na sistema”. U svim romanima koje ovdje promatramo
unutarnjeg neprijatelja, onog koji predstavlja prijetnju nasilje je usko vezano uz oËitovanje zla i zlog Ëina.
reæimu a obiljeæen je kao Ëlan neke grupe, zavje- To se prezentira na taj naËin, bez obzira radi li se o
reniËke organizacije, naËina razmiπljanja koje je su- diktaturi (i besmislenom otporu), kakvu Êemo
protstavljeno dogovoru grupe, odnosno hegemonij- iπËitavati iz romana Han Kang, ili ratnoj maπineriji
skoj uspostavi zadanog okvirnog koda (ponaπanja, etniËkog ËiπÊenja (i pogledu iz “perspektive nevinih”),
vrijednosti, etiËkih normi kao “nasljea navika i obi- iz MlakiÊeve on the road proze pod naslovom Svjeæe
obojeno. U LeboviÊevom romanu Sempre idem pak,
pratimo “odjeke” transformacije zaËetaka graanskog
6
Roman Ljudski Ëinovi u originalu se (pribliæno prevedeno) druπtva u nacionalistiËku kvislinπku hibridnu tvore-
zove DjeËak dolazi. U Koreji je, na korejskom, objavljen 2014. vinu/tvorevine. Njih vidimo upisane u prostor izmeu
godine, a na engleski je preveden kao Human Acts (2016), a nakon
danas veÊ glasovitog romana iste autorice Vegetarijanka (engleski
pseudo-ideje (praznog, ali ideoloπki obiljeæenog nara-
prijevod 2015; korejski original je stariji, objavljivan je na korej- tiva) ekspanzije vlastite nacionalne dræave (postavlje-
skom u tri dijela, zasebne cjeline/priËe, i to 2000. i 2007). ne nasuprot “tradicionalnim” neprijateljima) i sluæbe

80
okupatoru (nacistiËkoj NjemaËkoj i njezinom pro- je zanimljiv naËin na koji autori kroz svoje ideoloπki
gramu etniËkog ËiπÊenja, uz dodatak vlastite, lokalne razliËito motivirane intencije premreæavaju sfere
verzije istoga). Kod Bekavca nasilje dolazi izvana i privatnog i javnog, uokvirujuÊi apstraktni fenomen
praktiËki je povezano sa silama smjeπtenima izvan “Ëistog zla” razliËitim diskurzivnim zadanostima.
moguÊnosti razumijevanja. I kod Kima je sliËno, ali Istovremeno, na te se diskurse gleda kao na posljedice
na razini pojedinaËnih agensa izgubljenih u svijetu ljudskog bivanja u prostoru kojem pojedinci Ëesto nisu
novouspostavljenih odnosa. Uvijek imamo neki oblik svojim pozicioniranjem i strukturalnim zadanostima
sistemskog nasilja kroz koji se oËituje ideja zla i pita- dorasli, odnosno u koji bivaju postavljeni u obliku
nje pozicioniranja kazivaËa koji fingiraju mimikriju, infantilnih fokalnih pozicija. Tako se artikuliraju
istovremeno se nudeÊi interpretaciji koja Êe dekodirati pozicije vezane uz prostor/diskurs juænokorejske dik-
njihovu etiËki obiljeæenu intenciju, samo prividno tature 1980-ih (kod Han), bosanskih zloËina 1990-ih
udaljenu od nekih tekstualnih oËitovanja likova. (kod MlakiÊa), progona Æidova i drugih manjina 1940-
Kad se manifestira kao pojedinaËni Ëin (a to je ih (kod LeboviÊa). Artikulacije “Ëistog zla” postavlje-
sluËaj u svim romanima o kojima Êe biti rijeËi), go- ne su drugaËije u zapisima o pucanju na grad iz dosade
vorimo o subjektivnom nasilju, o ideji zla kao popu- (umjesto kartanja ili partije πaha) ili ubojstva kao
njavanja “praznog mjesta” u rasprπenoj svijesti poje- svojevrsnog modaliteta usavrπavanja liËnosti, pa Ëak
dinca. Njegova dvostruka zasiÊenost, potrebom za i umjetniËkog djela (prvo kod Bekavca a drugo
upisivanjem u “beskonaËne moguÊnosti” ostvarivanja Young-ha Kima). Ovakvi pripovjedaËki “manevri”
zlog Ëina i istovremena proizvodnja diskursa u kojem naoko modernistiËkim tekstovima dopisuju elemente
je pojedinaËno ostvarivanje, to jest pro/izvodnja zla strukturalne i politiËke artikulacije postmodernog. Na
(odnosno oËitovanja mrænje kroz nasilni Ëin) moguÊa, prvom planu to se dogaa bilo u stilskim osobinama
odnosno verificirana kao ne/moraln Ëin u sluæbi poli- tekstova, u generiranju fokalnih pozicija pripo-
tiËkog projekta (proizvodnje i uniπtenja) neprijatelja, vijedanja, u naËinu na koji se preπuÊuje “ono najvaæ-
ovdje se predoËava kao fabula usuprot kojoj se upisuju nije” ili u modalitetima pozicioniranja intencijskog
autorske intencije. One se u vremenu prevladavajuÊe subjekta prema hegemonijskim sustavima unutar
post-humanistiËke paradigme i ideje antropocena kao jezika kojima su tekstovi zapisivani. Na razini para-
svojevrsnog “novog geopolitiËkog doba”, takvog u digmatsko-poetiËkog ukljuËivanja u epohu, dolazi do
kojem je Ëovjekovo prisustvo shvaÊeno kao kljuËno naruπavanja jedinstva (modernistiËke forme), citat-
za preoblikovanje izgleda zemlje (dakle kao nasilje nosti usmjerene prema drugim djelima (uglavnom
nad prirodom), upisuju u obliku zabrinutosti nad modernistiËkima) i hinjena stipuliranja zaborava (po-
strukturalnim nasiljem koje nas uokviruje. Umjesto sebno kod Bekavca, Davida, Han i Kima). Zanimljivo
suvremenim “paradigmatskim temama” te intencije je naglasiti da su ovi postupci prisutni u razliËitim i
se kao srediπnjim problemom bave pro/izvodnjom zla meusobno nepovezanim korpusima. No unatoË toj
na razini pojedinaËnih “primjera” kao svojevrsnih nepovezanosti i “razliËitoj privremenosti” pojedinih
odjeka na rad ideoloπkih hegemonija putem podra- sistema, njih se moæe “prevoditi” iz jezika u jezik i
æavanja oslobaanja “sklonosti” pojedinaca.7 kulture u kulturu, uz gotovo zanemarive “ostatke” uz
U romanima koje Ëitamo ovdje navedena je koje je potrebno kontekstualno upisivati prevodilaËke
dilema po svojoj prirodi i sadræajno modernistiËki (filoloπke) biljeπke, jeziËne, povijesno-faktografske
usmjerena. Ona se upisuje u πirokom rasponu: od ili kulturoloπke.
pokuπaja Ëitanja (ne/razumijevanja) genocida i “etniË- VeÊina tekstova o kojima je ovdje rijeË mogla bi
kih ËiπÊenja” do opisivanja “poremeÊaja” koji na se svojim formalno-stilskim i stilsko-tematskim ka-
pragmatiËno ostvarivanje fenomena zla gledaju kao rakteristikama svrstati u prostor (korpus?) “svjetske
na posljedicu artikulacije samosvijesti o “obiËnosti”, knjiæevne republike”, onako kako presjek tekstova
odnosno na svojevrsni nastavak oslobaanja poje- (“veliki korpus”), Ëije se stilsko-formalne karakte-
dinaËnih “sklonosti” kao odgovora stegama namet- ristike i “odjeci” mogu “prelijevati/premjeπtati” iz
nutih etiËkih postavki. To je upravo onako kako je o kulture u kulturu i iz jezika u jezik, imenuju neki
radikalnom zlu mislio Kant.8 U kontekstu ovako suvremeni komparatisti (v. Deckard i dr. 2015; po-
uokvirena koriπtenja (knjiæevnih) tekstova posebno sebno poglavlje “The European Literary Periphery”.
Usp. takoer MarËetiÊ 2015: 152‡153; Casanova
7
1999: 128‡129, v. biljeπke o “novoj komparatistici”).9
Od naπih primjera, jedino kod Bekavca (holistiËki) i Han
Kang u Vegetarijanki (konceptualno) prepleÊu se nasilje nad
Ëovjekom i nasilje nad prirodom kao dva oblika uvjetovanosti pro/
izvodnje potrebe za promjenom (revolucijom). 9
Naravno, ovdje govorimo o tzv. izvanjskom pristupu koji,
8
U tom smislu romani kao πto su Dnevnik ubojice i Imam kako je poznato iz razliËitih kritika ovog koncepta, nema (ne
pravo na samouniπtenje (ili samo: Pravo na samouniπtenje) Young- posjeduje) jedinstveno zamiπljenu i kvalitativno provedenu unutar-
ha Kima predstavljaju ironiËno potkopavanje ideje iskljuËivo nju analitiËku aparaturu, veÊ se, kako prema fenomenu knjiæev-
pojedinaËne odgovornosti za zao Ëin. Prema njegovim idejama, nosti, tako i prema premreæavanju “internacionalizirane” (globa-
priroda individualiziranoga ljudskog zla zapravo je uvijek prob- lizirane) knjiæevne prakse odnosi empirijsko-komparatistiËki. O
lem dogovora u zajednici, odnosno razliËitih modaliteta margina- tome viπe u: Vladimir Biti (2016), posebno peto poglavlje pod
liziranja drugog: socijalnih, ideoloπkih politiËkih i/ili ekonomskih. naslovom “Literature as Deterritorialisation: New Vistas for De

81
Posebno je vaæno uoËiti Ëinjenicu da navedeni romani ma svoje mjesto u diskursu koji konkurira teorijskom,
redom pripadaju takozvanim “malim knjiæevnosti- ali sada ne na razini pitanja moguÊnosti izraæavanja,
ma”. U tom smislu valja zakljuËiti dvoje. Najprije, nego na razini uspostavljanja odgovornosti. Kao kod
fenomen zla raspravlja se kao vaæna komponenta u Davida, ovako se problemi postavljaju i kod ostalih
romanima koji se viπe naslanjaju na tradiciju tzv. pisaca. Svi oni, naime, u svojim narativnim mimikrija-
velikih romana moderne paradigme (uglavnom za- ma (opisanih ili konstruiranih) odnosa zlog Ëina i onih
padnoeuropske, ali i japanske; usp. Jameson 2016, koji ga trpe, zauzimaju stranu ukazujuÊi na apsurde
Deckard i dr. 2015, Paik 1998) nego na suvremena izvanjskih zadanosti. Naravno, to se odvija unutar
kretanja u postmodernistiËkom iskazu. I kao drugo, razliËito izvedenih poetskih sustava, ali je razvidna
ovaj je fenomen projiciranja postmodernog tipa iskaza toËka dodira, kako u naËinima pozicioniranja pripo-
u horizont u kojem se naglaπava etiËki i poetiËki vjedaËa, tako i u modalitetima diskurzivne ukljuËe-
modernistiËka impostacija jasnije izraæen u tzv. malim nosti (angaæiranosti) koja predstavlja svojevrsnu
knjiæevnostima, onima u kojima je pitanje zlog Ëina konkurenciju (privremenosti) suvremene teorije. S
aktualno kao suvremena povijest. “Tamo” to pred- druge pak strane, i sama teorija se (privremeno)
stavlja pri/povijest Ëiji se etiËki parametri i politiËki pribliæava (ovom rubnom) pri/povijesnom diskursu,
uËinci joπ uvijek dogovaraju/pregovaraju. RijeË je o pogotovo kroz svoje suvremene potrebe za angaæ-
konstrukcijama o kojima se, s jedne strane, pregovara manom. ©to se tiËe angaæmana pisaca, svi se oni, kao
kroz odnose hegemonijskog poretka i njegovih efekata i teoretiËari sa svojim primjerima, “bore” s pitanjem
te, s druge strane, kontra-narativa koji pokuπavaju odnosa obiËnosti realizacije zla u zadanom diskursu i
zanemarenom (preπuÊenom, ili Ëak preskoËenom) njegove (moguÊe) demonske prirode. Pri tom su
pitanju dati novu dozu zaËudnosti uz upuÊivanje na potaknuti odnosima u zajednicama (zemljama, reæi-
tradiciju humanizma i poticanje novih pregovora oko mima) koje re/konstruiraju, ili prema kojima se (u
elementarnih pitanja diskurzivnih zadanosti kao teoriji) kritiËki odnose, pokuπavπi ih objasniti u
prostora zajedniËkog obitavanja. kontekstu (joπ jedne) nove jeziËne privremenosti (usp.
Rorty 1989).10 To proizvodi njihovu modernistiËku
*** impostaciju i (joπ jedno) preispitivanje odnosa etike i
Prema citatu Filipa Davida (KuÊa seÊanja i zabo- politike tekstualnog.
rava), Hannah Arendt smatra kako je zlo zapravo U svojoj knjizi O nasilju (hrv. prijevod 2008),
banalno, javlja se u pojedinaËnim izvedbama “obiËnih Slavoj Æiæek prepriËava izvjeπtaj Davida Remnicka
ljudi”, gotovo kao sluËajno izveden privatni Ëin. iz knjige Lenin’s Tomb (Lenjinova grobnica). Godine
Upravo takvu tezu su prihvatili (fiktivni) sudionici 1988. autor se trebao susresti s Lazarom KagnoviËem
skupa u hotelu Park koji poslije popodnevne sesije i upoznati, “posljednjega preæivjelog Ëlana Stanjinova
piju u baru hotela. Ono πto su sudionici skupa shvatili, uæeg kruga suradnika koji je donio odluku o programu
poput Arendt u svojoj knjizi, odnosno ono πto su pre/ kolektivizacije i koji je bio odgovoran za neËuvena
uzeli kao fascinantno jest Ëinjenica da su oni koji zlo razaranja i patnje”. Æiæek citira Remnicka koji navodi
Ëine (odnosno Ëinili su ga u razdobljima kad im je to kako KagnoviË ima preko devedeset godina te kako
sistem omoguÊavao) Ëesto, kako piπe Æiæek (sama æivi povuËeno. Autorova fascinacija i anticipacija koja
Arendt moæe se Ëitati i drugaËije), zapravo “obiËni” gradi priËu poËiva na njegovu uzbuenju. Naπao se u
ljudi, produkt sistemskog nasilja kao okvirne Ëinje- situaciji da sretne jednu doista zlu osobu. Remnick
nice. Oni kasnije, kao starci izmjeπteni iz povijesnog piπe:
ukljuËenja u zao Ëin, djeluju Ëak i simpatiËno. Moda-
litetno, nasilje koje oni izvode (odnosno su izvodili) Æelio sam znati vjeruje li KagnoviË joπ uvijek? OsjeÊa
nije “njihova izmiπljotina”, niti je originalan perfor- li krivnju ili sram? I πto misli o GorbaËovu, sadaπnjem
generalnom sekretaru? Ali to nije ono πto me zanimalo.
mativni Ëin kao dogaaj razlike. Ono predstavlja
Uglavnom sam samo æelio biti u istoj sobi s Kaga-
ponavljanje (Deleuze). Takvo ponaπanje i djelovanje noviËem, vidjeti kako izgleda zao Ëovjek, saznati πto
omoguÊeno je unutar zadavanog diskursa (partije, je sve Ëinio i kakve knjige dræi u stanu.11
dræave, ideologije) i posljedica je njegova funkcio-
niranja. O ovoj tezi raspravlja se u romanima i u
teorijskoj literaturi. NaËin na koji David problem ume-
Êe u tekst romana korespondira s moguÊnostima forme 10
Svako znaËenje, odnosno njegova kontekstualizirana
da izrazi etiËko pitanje, ali isto tako i sa suvremenim konstrukcija, utemeljuje se na privremenosti jeziËne prakse. Rorty
teorijskim promiπljanjima. Tako fikcija (opet) preuzi- govori o kontingenciji znaËenjskih moguÊnosti, odnosno o privre-
menoj situaciji dogovora oko znaËenja uvjetovanog kako socio-
lingvistiËkim, tako i politiËkim rasporedom snaga, odnosno odno-
sima moÊi u svijetu akademije, politike i prevladavajuÊe ideoloπke
mocracy”. Iz perspektive postkolonijalnog (i postimperijalistiËkog paradigme.
11
pristupa v. Deckard i dr. (Warwick Research Collective ‡ WreC). Ovaj citat iz Remnickove knjige Lenin’s Tomb (New York:
Ovdje je, πto je u postkolonijalnom pristupu vrlo rijetko, Ëitavo Random House, 1993, str. 11) naveden je prema prijevodu TonËija
poglavlje posveÊeno poziciji i pozicioniranju “glasa” iz istoËne ValentiÊa u: Slavoj Æiæek, O nasilju, πest pogleda sa strane, Zagreb:
Europe. Naknada Ljevak 2008, str. 44.

82
Do susreta nikad nije doπlo. Æiæek spekulira: Tako pitanje odnosa prema zlu kao moralnom
“Ono s Ëime bi se Remnick najvjerojatnije susreo da problemu biva preneseno iz podruËja bipolarnog od-
je imao prilike upoznati KagnoviËa bio bi slab i nosa vrijednosti (u biopolitici i diskursu odnosa moÊi)
dobroÊudan starac izgubljen u svojim snovima” u prostor ironiËnog odnosa prema ideji ljudske patnje
(2008: 44). U daljnjem tekstu Æiæek daje opis Stanjina, kao konstrukta vladajuÊih hegemonija. Takav postu-
u interpretaciji njegove kÊerke Svetlane Stanjin, i pak se nastavlja na tradiciju korejskog crnog vala (u
Laventija Berija kojeg je opisao sin Sergo, a potom filmu i romanu), ali isto tako korespondira s proble-
zakljuËuje: mima koje u odnosu prema zlu vide druge “male
tradicije”, prije svega knjiæevne. Druge tradicije,
Hannah Arendt bila je u pravu: te liËnosti nisu bile meutim, umjesto deleuzeovskog odnosnog sustava
oliËenje sublimnog bajronovskog demonskog zla: jaz (“nadilaæenja” odnosa dobra i zla putem odnosa
izmeu njihova intimnog iskustva i uæasa njihovih djela
je ogroman. Iskustvo koje stjeËemo u naπem æivotu
korisnih ili πtetnih osobi ili zajednici) ostaju u okvi-
iznutra, priËe koje pripovijedamo sami sebi o nama rima tradicije etike kao “dogovora” oko vrijednosti.
samima da bismo si objasnili πto Ëinimo predstavljaju Ali problem se i u korejskoj knjiæevnosti vraÊa u
istinsku laæ ‡ istina se nalazi izvana, u onome πto Ëini- odnose zadane tradicijskim okvirima. U drugoj priËi
mo. (Æiæek 2008: 45) iste Kimove zbirke pod naslovom “Podrijetlo æivota”
(engleski prijevod: “The Origin of Life”), on piπe o
U svojoj duljoj pripovijetki koja je bila podloga djeËjoj “igri” stjecanja uzora izvan tradicije zatvorene
za moæda najzanimljiviji juænokorejski triler u korejske kulture, kroz uËenje povijesti koja izmjeπte-
proteklih nekoliko godina, jedan od najpoznatijih noj djeci iz vojne baze predstavlja konceptualnu
suvremenih korejskih autora, veÊ spominjani Young- novost. Lik djeËaka Seojina Êe kao svoje idole uzeti
ha Kim, uvodi lik serijskog ubojice koji “praktiËno vojskovoe, ukljuËujuÊi Napoleona (a ne Mariju Cu-
radi na savrπenom ubojstvu”, a nakon πto dobiva teπku rie i Florence Nightingale koje navodi djevojËica Ina).
demenciju poËinje se gubiti u mreæi svojih zloËina, “Ina kaæe: ‘Napoleon je ubio previπe ljudi’.” Slijedi
zamiπljajuÊi ih i interpretirajuÊi kao svoja jedina prava djeËakov odgovor utemeljen, Ëini se, na iskustvu uËe-
postignuÊa. Biva otkriven kada neki pas, za kojeg viπe nja povijesti (i njezinih odjeka u zajednici): “Ako
nije siguran je li njegov, iz bambusove πume u dvoriπtu Ëovjek ubije mnogo ljudi time se, valjda, pokazuje
donese kost ruke djevojËice. Potom kreÊe policijska i kao izuzetna osoba” (Kim Young-ha 2019: 98). Ovaj
medijska hajka, a njegovo Ëuenje, ravnoduπnost i odgovor je istovremeno izveden iz razgovora djece i
duπevni mir osobe poremeÊena pamÊenja remete tek njihova infantilnog Ëitanja povijesti i ironiËnog
povremeni bljeskovi sjeÊanja i rekonstrukcije stra- podrivanja (mimikrije) paradigmatske pomirenosti sa
viËnih trenutaka. U tom postupku “otkrivanja” i zlom u kontekstu Ëitava autorova opusa.13
meusobnog prepoznavanja “nasilja medijske kon- Izmeu nasilja kao modusa operiranja suvre-
strukcije” i “iskonskog zla” serijskog ubojice, dina- menog svijeta i vremena kao jedinog oblika otpora
miku zbivanja smiruje upravo tijek priËanja osobe koja sistema ljudskim moÊima manipulacije, upisuje se
je poËinila sve te straπne zloËine. “Ljudi nisu svjesni teorijsko opisivanje i pragmatiËno manipuliranje
Ëinjenice da sam ja veÊ kaænjen za sve to nad Ëime se etiËkim kompleksom (odnosno idejom morala kao
zgraæaju. Bog je veÊ odluËio kako Êe me kazniti. “prenoπenjem i oblikovanjem” navika i obiËaja neke
UËinio je to oduzimajuÊi mi sjeÊanje” (Kim Young- zajednice; kako to navodi Arendt u uvodnom preda-
ha 2019: 92). Ono, meutim, πto je posebno zanimlji- vanju iz serije napisa O zlu; usp. Arendt 2016: 8‡9).
vo jest mjesto na kojem ubojica otkriva πto je najstraπ- U knjizi Petera Dewsa pod naslovom The Idea of Evil,
nije u cijeloj priËi: veÊ u prvom dijelu uvoda citira se Jean Nabert i nje-
gova knjiga iz 1955. godine. Ta knjiga otvara se ape-
»ovjek koji je rekao da je novinar doπao mi je u posjet.
Kaæe da æeli shvatiti zlo.
lom upuÊenim fenomenologiji zla:
Ono πto kaæe toliki je kliπej da me upravo to fascinira.
Kaæem: “Zaπto pokuπavate razumjeti zlo?”
Young-ha Kima Imam pravo na samouniπtenje; engleski: I Have
“Æelim ga razumjeti kako bih ga mogao izbjeÊi.” Right to Destroy Myself). U literaturi su navedeni samo engleski
Ja opet kaæem “Ako ga moæete razumjeti, onda to nije prijevodi knjiga, radi lakπeg snalaæenja Ëitatelja.
13
zlo. Samo se nastavite moliti, pa Êete izbjeÊi zlo.” Do pisaca koji poËinju stvarati krajem 1980-ih u korejskoj
knjiæevnosti nema ironije kao figure, pogotovo na makrostruktu-
Njegovo razoËaranje bilo je vidljivo.
ralnoj razini. Kim Young-ha jedan je od prvih autora koji uvodi
Dodao sam: “Zlo nije ono πto zastraπuje. Zastraπiti nas ovaj postupak. Tako modernistiËki zamiπljena upotreba ironije (kao
moæe samo vrijeme. Nitko ne moæe pobijediti vrijeme. kod Thomasa Manna, na primjer) ovdje funkcionira u postmo-
(Kim Young-ha 2019: 92‡93)12 dernom kontekstu (Ëime se poigrava i Bekavac). GovoreÊi o sliË-
nom problemu, iz pozicije podrivanja moÊi koja upravlja ljudima,
dakle biopolitiËki “motiviranom aspektu zlog Ëina”, ostvaruje se
pojedinaËno profilirani afekt Ëitanja (i razumijevanja). To znaËi
12
Prijevodi s korejskog originala uz konzultiranje engleskih da se postiæe sliËan interpretacijski efekt bez obzira na prilaæenje
prijevoda: Kim Sang Hun i Boris ©kvorc. Isto vrijedi i za ostale problemu iz razliËitih tradicija te drugaËije genealogije forme i
prijevode iz korpusa korejske knjiæevnosti (Han Kang i roman ideja o funkciji knjiæevnosti.

83
Niti predvianje najhladnokrvnijeg razmiπljanja, niti festacija zla kao sveobuhvatnog makro-fenomena koji
najciniËnije kalkulacije politiËara, niti poznavanje po- je natkrilio ne samo naπu tradiciju razmiπljanja o
vijesti, neÊe uspjeti sprijeËiti da poËetak rata u nama dogovoru, veÊ i moguÊnost dogovora samog? Ovdje
potakne osjeÊaj kako sudbina ljudskog roda joπ jednom je apstrahiranje konkretnog fenomena doπlo do usi-
izmiËe kontroli volje. (Nebert, prema Dews 2008: 8)
janja:
Ali sama Ëinjenica da je neπto izmaklo voljnom Ne namjeravam detaljno opisivati ono πto je uslijedilo
aspektu ukazuje na to, piπe Dews, da pitanje masovnih ‡ slom i nestanak, barem privremen, svega πto su nas
pokolja, muËenja, nasilja i manifestacija zla opÊenito nauËili smatrati stvarnim svijetom ‡ no tragajuÊi za
ne smatramo prirodnom katastrofom. »ak nasuprot, izvorom sile koja je, kao putem zamrπenih releja na
smatramo ih neopravdanima. Bez obzira koliko neiz- nekoj dubljoj tiskanoj ploËici, aktivirala neπto u meni
bjeæni Ëinovi patnje i destrukcije bili, mi na njih reagi- kad sam Ëuo da “viπe nema vremena”, isprva sam se
ramo tako πto smatramo da se nisu trebali dogoditi. stalno vraÊao na posljedice tog sloma, stanje u koje
No u vremenu se dogodilo to πto se dogodilo i to se me je doveo, a koje mi se s prolaskom godina doima
ne moæe promijeniti. U nekom drugom vremenu isto sve obiËnijim i stereotipnijim: odjednom sam uvidio
da se, poput veÊine ljudi s kojima sam se tada druæio,
Êe se ponoviti, premda se to “nije trebalo dogoditi”. simultano nalazim u sferi fiziËke opasnosti bez prese-
Uglavnom se pravi razmjeri ovako postavljene zapita- dana (buduÊi da se sada izravna prijetnja nasilne smrti
nosti mogu kvalitetno sugerirati iskljuËivo kroz fikciju stalno nadvijala nad mene, a prije toga se nikad nisam
Ëija viπeznaËnost i slojevitost predstavlja najizravniji Ëak ni potukao, a kamoli naπao na meti vatrenog oruæja)
izazov ovako postavljenoj tezi o “suoËavanju sa te neobjaπnjivog, narkotiziranog spokoja, poput psihiË-
zlom”. Upravo o tome govore svi romani iz “rubnih” kog plaπta ili zaπtitne glazure, magnetske tampon-zone
podruËja, onih “nejednako razvijenih” (Deckard i dr. koju je za sobom ostavio lipanj 1991. Pomislio sam da
2015) u kojima se zli Ëinovi dogaaju ili zapisuju kako takvo stanje proizlazi neposredno iz “kraja svijeta” s
se ne bi zaboravili (a onda i ponovili). SliËno ovom kojim su odneseni i naπi dotadaπnji identiteti: ako je
primjeru s korejskog poluotoka na razini uslojenosti priËa u kojoj smo roeni i putem koje smo spoznali
teksta ponaπaju se i dva hrvatska romana koje ovdje zbilju okonËana, ako to zapravo nismo mi, ako ovo u
Ëemu se nalazimo viπe nije naπ stvarni æivot (koji je
Ëitamo/koristimo, ali u odnosu na ideju knjiæevne
sada svrπen), tada viπe ne postoji ni moguÊnost stvarne
hijerarhije oni to Ëine razliËito. Svejedno se oba mogu smrti. Mi smo veÊ, u svakom praktiËnom smislu, bili
Ëitati u odnosu na korejske primjere, pogotovo Kima. mrtvi; umrijeti je mogao samo netko drugi, Ëija smo
U treÊem romanu izuzetno hermetiËne i slojevite tijela i funkcije preuzeli privremeno, kao u igri u kojoj
trilogije Luke Bekavca pod naslovom Policijski sat, bi pogibija imala znaËaj jednak nepromiπljenom potezu
tijek zbivanja/pripovijedanja otvara se reËenicom: πaha, ali nikada ne bi mogla figurirati kao zbiljski pre-
“Nema viπe vremena” (Bekavac 2015: 5). Za πto toËno kid veza s voljenima, kao tjelesna agonija, konaËan
nema vremena, nije nam jasno. Nije potpuno vidljivo nestanak (buduÊi da smo veÊ nestali). (Bekavac 2015:
niti tko upuÊuje ovaj apel. »itatelji koji su proËitali 12)
prva dva romana (Drenje i Viljevo) ostat Êe strpljivi i
Ëekati moguÊa otvaranja (prije svega u vremenu Otvaranje prema tom drugom svijetu kod Bekav-
romana, odnosno upisivanju onog πto je smjeπteno u ca je prisutno kao latentna moguÊnost, ali nikad nije
odreene [ponovljive?] vremenske isjeËke). Ono πto do kraja izgovoreno ‡ kao ostvaren Ëin.
nam je meutim jasno jest Ëinjenica da se veÊ u prvim U drugoj, udaljenoj knjiæevnosti, meutim, stvari
poglavljima ovog romana susreÊemo s izravnom s kolektivnim zloËinom drugih postavljene su razli-
manifestacijom zla, s neopravdanim oËitovanjem Ëito. Vrijeme nije suspendirano, ali jest sjeÊanje. Ono
onog πto nije prirodna katastrofa nego zaobilazak viπe ne pripada (samo) æivima, veÊ je takoer postalo
moguÊeg konsenzusa (dogovora) voljnih kolektivnih drugo, dijelom svijeta mrtvih koji æive kroz obnavlja-
subjekata. nje rituala prisutnosti mrtvih. Ovdje je rijeË o romanu
Ovdje nailazimo na svojevrsni vremenski rascjep, Ljudski Ëinovi juænokorejske autorice Han Kang.
sliËno kao kod Kima u “PrisjeÊanjima ubojice”. Ljudi Nakon fiziËkog susreta s mrtvima koji su pobijeni
koji su æivjeli u prostoru knjiæevnog Osijeka i Slavo- zbog sudjelovanja u demonstracijama ili masakrirani
nije do tog lipnja 1991. bili su doslovno drugi. U poslije njih po hodnicima zgrada u koje su se pokuπali
vremenskom preokretu u kojem se realizirala katastro- sakriti, njihova tijela (koja Êe preuzimati njihovi naj-
fa, a na ljude se puca iz dalekometnih artiljerijskih bliæi) bivaju premjeπtena iz zone vidljivosti u prostor
oruæja (vjerojatno iz zabave koja onima koji pucaju odsutnosti. Premjeπtena je i priËa. Dok u prvom po-
zamjenjuje kartanje), dolazi do jasnog i oπtrog reza. glavlju priËa (kasnije ubijeni) djeËak koji traæi svog
Je li on povezan s Ëinjenicom da viπe nema vremena, prijatelja-demonstranta u “neredima” protiv diktator-
πto je fraza koju moæemo shvatiti dvostruko: da viπe skog reæima πto su se dogodili u Gwangjuu (Juæna
nema vremena za neπto (pronalaæenje rjeπenja, izlaz, Koreja) 1980-ih, u drugom poglavlju ona biva pre-
dogovor, zatvaranje “zijeva” iz kojeg Êe se pojaviti/ mjeπtena u perspektivu napuπtenih i od oËiju stranih
formirati katastrofa), ili da viπe nema vremena kao novinara (javnosti) skrivenih leπeva:
takvog? ZnaËi li to da je ono sada zatvoreno, suspen- Naπa tijela naslagana su jedno na drugo u obliku kriæa.
dirano, πto bi zapravo bila izravna, neopisiva mani-

84
Tijelo Ëovjeka kojeg nisam poznavao baËeno je preko Kang. Ali dok u romanu korejske autorice ubijeni lik
mog trbuha pod kutom od devedeset stupnjeva, licem iz svoje ne-ljudske, post(h)um(a)ne perspektive
prema gore, a na njemu je djeËak, moæda ne stariji od svjedoËi pokolj kojeg je bio pasivni dio (priËajuÊi dok
mene, ali dovoljno krupan da njegovo presavijeno beæivotno leæi, i sam leπ, na gomili leπeva sloæenih
koljeno pritiπÊe moja gola stopala. Njegova kosa Ëetka
“na hrpu” u skladiπtu izvan grada gdje su privremeno
moje lice. Sve sam to vidio jer sam joπ uvijek bio
zarobljen u svome tijelu, onda. (Han 2016: 50) smjeπtena raspadajuÊa tijela prije “pronalaæenja rje-
πenja”), u MlakiÊevom romanu dolazi do drugaËije
Na kraju jednog razdoblja, onog koje je donijelo postavljenog tipa napetosti. Kod Han Kang pripo-
slobodu i demokraciju (i u Hrvatskoj i u Koreji, uz vjedaËica vodi imaginarni dijalog s mrtvim djeËacima
razliËite posljedice) postrojene su ljudske mete. Njih i, kroz zamisao/privid pogleda iz njihove perspektive,
se iz (pseudo)osloboenog sada moæe(mo) prisjeÊati s njihovim ubojicama. SliËno se, manje pripovjedaËki
upravo kroz zijevove utkane u te demokratske hege- radikalno (pa onda i manje πokantno) dogaa kod
monijske prakse, kao svojevrsnu kontra-hegemoniju, LeboviÊa i Davida u prije citiranim romanima. Kod
kroz Ëitanja (prekrajanja) priËa o proπlosti u ime njih takoer pogled na zloËinca i njegovu ne-ljudskost
vlastitog hegemonijski zadanog probitka, odnosno dolazi iz perspektive ærtve. Kim Young-ha ide korak
stabilnosti poretka. Ali u prevladavajuÊu pri/povijest dalje: kod njega je æariπte premjeπteno u perspektivu
utkano ja i intencija koja Ëita usuprot sluæbenoj verziji beπÊutnog post-politiËkog ubojice. On je druπtveno
priËe o tome kako je bilo. Ideje istine i pravde, slobode uvjetovan politiËkim progonima, hegemonijom vojne
i ærtve viπe nisu prikriveno retoriËke figure s podra- hunte i zloËinima koji su ga definirali kao liËnost. Ali
zumijevanom etiËkom dimenzijom obnovljivosti kroz perspektivu demencije i zaboravljanja razloga i
kolektivnog pozitivnog naboja. Umjesto toga, one motiva zbog kojih je ubijao, pre/ostaje samo jedna
postaju iskljuËivo retoriËkim sredstvom odr(a)æavanja misao. To je moguÊnost da se, makar na trenutak, sliËi
poretka svijeta. Njima usuprot ispisuju se ove priËe s svemoguÊem.
ruba. U takvom kontekstu, dakle, tekst(ovi) kojima Kimov svijet je onaj kojim vlada onostrano
se bavimo, istovremeno, pokuπavaju pro/izvesti svo- nadmoÊno biÊe a zli Ëin u svojoj osnovi predstavlja
jevrsnu kontra-hegemoniju u kojoj se njihov retoriËki Ëin otpora, Ëin pokuπaja da se izie iz okova vremena
sloj, unatoË trendovima politiËkog i ideoloπkog, joπ i postane moÊnim u smislu upisivanja u æivljenje izvan
uvijek prepleÊe (ili makar pokuπava prepletati) s paradigmi koje zadaju i ograniËavaju obiËnost,
etiËkim.14 Upitno ostaje jedino koliko je etika teksta posluπnost i pokornost. SliËno je i s motivacijom nekih
(svojim oslanjanjem na tradiciju i izvoenjem novih aspekata zla koji se javljaju kod zloËinaca Filipa
na njoj uspostavljenih odnosa) u korelaciji s etiËkim Davida, i to viπe u njegovom neπto starijem romanu
u politiËko-pragmatiËnom svijetu konkretnog sada, a koji se bavi sliËnom temom (San o ljubavi i smrti,
koliko s ispisivanjima njegovih teorijskih paradigmi. 2007). Rad s “posebno obdarenom a hendikepiranom
decom” postaje “neka vrsta preobraÊanja nevernika
u fanatiËne privræenike vere” (David 2008: 135).
4. HUMANISTI»KO (I KONZERVATIVNO Hendikepiranu djecu uËe da je “mrænja pokretaË
ETI»KO) U POSTMODERNOJ PARADIGMI: æivotne energije” (isto: 136) pretvarajuÊi njihove ne/
UPU∆IVANJE NA TRADICIJU sposobnosti u vrstu hendikepa u sluæbi odmetniπtva
PRI/POVIJESTI KROZ UKAZIVANJE NA od tradicionalne ideje “dobra” i stvaranja nove mo-
PROBLEME DIS/KONTINUITETA ZLA ralne paradigme. U takvom kontekstu, voditelj Insti-
tuta u svom pismu srediπnjici Anhenerbea piπe kako
U romanu Josipa MlakiÊa naslovljenom Svjeæe se nada “da Êe u bliskoj buduÊnosti i razliËite oblasti
obojeno (2014) nalazi se scena koja svojom snagom mentalne anarhije biti stavljene pod kontrolu” (isto:
poziva na propitivanje tradicionalne ideje ljudskosti 143). Ali: to nije beskonaËno, bezuvjetno zadano zlo
(obnavljanja humanistiËke paradigme usuprot rela- kao entitet po sebi. Jer, kako neposredno prije “kata-
tivno ravnoduπnom svijetu u kojem “je sve moguÊe”, strofe” kazuje jedan od duhovnika lokalne zajednice,
dopustivo, dogovorljivo, “pa Ëak” i izgovorljivo). Ona “zlo vlada svetom i Ëitavim univerzumom i potiËe od
svojom impostacijom i intencijskim (autorskim) Gospoda, kao πto potiËe i dobro, samo πto je dobro
izazovima podsjeÊa na navedenu scenu iz romana Han njegov slabiji i zanemariviji deo” (David 2008: 120).
Nepostojanje nekog viπeg autoriteta ovdje se moæe
iπËitati samo u natruhama a u srediπtu pripovjednog
14
Ovakvu ideju kontra-hegemonijskog upisivanja unutar
interesa je pitanje razlike, a ne upisivanje zla kao
teksta prevladavajuÊeg nazora i “sluæbene verzije” opisuje Helen praznine koja se, kako piπe Eagleton, popunjava
Tiffin (2001: 375 i dalje). Njezina je kontra-hegemonijska praksa vlastitim djelovanjem.
podrivanja “sluæbene priËe” smjeπtena u knjiænicu, a ne u politiËku Kod MlakiÊa, sliËno kao i kod Bekavca (ali tamo
i javnu domenu. Ona je na rubu privatnog, u knjizi, a ne u priËi. s drugaËijom namjerom i efektom na Ëitatelja), stvar
Isto tako, smjeπtena je na rub, izvan dominirajuÊih protokola (ka-
nona, javnosti). Upravo ovakav model teoretiziranja iz postkolo-
izgleda bitno drugaËije nego kod Davida. Njegov je
nijalne perspektive otvara moguÊnosti usporedbe Bekavca i Han svijet (ostao) bez boga. Ali to je joπ uvijek ljudski
Kang. svijet, baπ kao i onaj koji su uniπtili ljudi Cormaca

85
McCharthyja.15 Svijet je to u kom je moguÊe da Sve se ponavljalo. Pomislila je da ovo gleda na videu,
Ëudoviπte vjeruje u svoju laæ, laæ na temelju koje su po tko zna koji put. Uzima daljinski i ubrzava scenu.
poËinjeni nevjerojatni zli Ëini (MlakiÊ 2014: 180). Iz tamnog otvora kamiona izranjaju noge, zarobljenik
Ovakvo mjesto istovremeno je oËiπÊeno od mistiËnih skaËe s kamiona. Traka se sve bræe premotava. Leπevi,
jedan za drugim, nestaju u tamnom otvoru grobnice.
konotacija i komparativno je straπnije kao “ljudska
Vjetar je okrenuo na drugu stranu i zadah se sada nije
stvarnost po sebi”. MlakiÊ je svoj prostor “oËiπÊenja” osjetio.
od sukoba s “dobrom” proizveo u obliku naËina na
“Mama, πta je ono?”, upitala je djevojËica.
koji se na tijelo i svakodnevicu u kojoj se tijelo kreÊe
“naslanja” ideju Ëistog zla. Leπevi kroz “igru” postaju Nije Ëula kad se probudila i priπla zidu. Zarobljenici
lutke koje racionalizacijom (ispisivanjem “bijega” u su izvlaËili iz kamiona treÊi leπ.
tradicionalnom mediju romana ‡ dakle kroz huma- “Uniπtavaju lutke.” Rekla je.
nistiËko obnavljanje u mediju jezika) ponovno postaju Ranije je razmiπljala o tome πto reÊi djevojËici ako
leπevi. Pogledajmo primjer koji izvanjski sliËi onome ugleda ovaj prizor.
iz Ljudskih Ëinova, ali mu se svojom prirodom odu- “Lutke? Kakve lutke?”
pire. Tekstovi se razlikuju naËinom gledanja “iz “SjeÊaπ se kad smo iπle u grad? One lutke iz izloga.”
teksta” i zahtjevima koje postavljaju svijetu na etiËkoj Leπevi su bili ukoËeni i beæivotni, podsjeÊali su na
razini. Ovdje prvo prizor “rjeπavanja” problema plastiËne lutke.
nagomilanih leπeva vidi majka (u priËi koju kÊi zapi- “One πto bude odjeÊa na njima?”
suje kasnije, kad majke viπe nema):
“Da. Istekne im rok trajanja i moraju se bacit.”
Mogla je sve promatrati iz mraka, kao film u kinu. Iz “©to ih ne bace u smeÊe?”
straænjeg automobila izaπla su Ëetvorica ljudi, jedan “Ne smiju. Otrovne su moraju se zakopat.” (MlakiÊ
od njih je digao ceradu na kamionu i spustio zadnju 2004: 155‡156)
stranicu. »uo se oπtar metalni zvuk kad je stranica
udarila o donji dio kamiona. Iz kamiona su iskoËila
dvojica ljudi. Jedan je pri doskoku zateturao i pao. Ruke Tako se perspektive koje daju Han i MlakiÊ
su im bile zavezane. OsjeÊala je kako je oblijeva znoj. pribliæavaju: obje pokuπavaju objasniti πto se zapravo
Sjetila se kako ju je proπirenje u πikari podsjetilo na dogodilo i kako to vide oni koji ne samo da nisu mogli
ugaæeni krug paprati u kojemu su leæali leπevi. Rovo- razumjeti dogaaje koji su morali ostati zabiljeæeni,
kopaË je kopao grobnicu. Ona dvojica ljudi koji su nego im nisu bili “dorasli” u doslovnom smislu rijeËi.
iskoËili iz kamiona stajali su jedan iza drugog. Ruke Tako se otvaraju moguÊnosti za izuËavanje sliËnosti
su dræali visoko ispred sebe. Jedan od one Ëetvorice u graenju arhetipskih perspektiva razliËitih i udalje-
petljao je oko njih, vjerojatno im je otkljuËavao lisice. nih sustava. Istovremeno, u istoj tradiciji (ovdje hrvat-
Prvo jednom, zatim drugom zarobljeniku. Sa strane je
skoj) pristup istovjetnom problemu moæe biti bitno
stajao drugi straæar, dræeÊi uperenu puπku prema njima.
Zatim se jedan od zarobljenika popeo na kamion, a razliËit. Dok se u MlakiÊevoj “priËi” otkriva lice Ëudo-
drugi je Ëekao ispred. Vidjela je lea zarobljenika u viπta, kod Bekavca mu ne raspoznajemo Ëak niti medij
kamionu. Neπto je, sagnut, vukao po podu kamiona. pojavljivanja. U jednoj od zavrπnih narativnih sekven-
Zaledila se: vidjela je, kad se zarobljenik pridigao, od- ci πvedski policajac iz MlakiÊeva romana na stol
maknuo i ponovo nestao u utrobi kamiona, ljudske stavlja naslovnicu novina na kojoj se nalazi lice mon-
noge. Zatim drugi par. Kao da dva Ëovjeka spavaju na struma: ratnog zloËinca koji tvrdi da je nevin (i kod
podu, jedan do drugog. Pa treÊi. (MlakiÊ 2004: 150) Han vidimo lice iz novina koje je otkrila djevojËica
koja re/konstruira djeËaka). Ta Ëinjenica otvara ro-
Ali razinu “uæasa” ova scena zadobiva, pribli-
man prema povijesnoj upisanosti, izravnoj angaæira-
æavajuÊi se semantiËki onoj koju daje Han Kang, tek nosti i jasnom stavu: nema Boga. Kod Bekavca stvari
kad se u pogled iz podruma (“kao film u kinu”) ukljuËi
stoje drugaËije. »itav niz zloËina, od onih iz Drugog
i djevojËica, odnosno njezina “infantilna” perspektiva
svjetskog rata do “πuma” (u ne/moguÊnosti komuni-
(svjedokinje):
kacije s proπloπÊu?), a koji proizvodi Ëinjenica da
“nema viπe vremena”, odvija se u jeziku koji je teπko
15
Interesantna je usporedba na kojoj inzistira izdavaË (v. omot prohodan i Ëiji “kanali” ne ovise samo o dobroj volji
izdanja MlakiÊ 2014). Roman o strahotama rata i ratnih pokolja te pripovjedaËa. Izvlaπtenost zla iz prostora lokalno
bijeg koji se odvija kroz podruËje/prostor tih pokolja, a u kojem upisanih moralnih normi (obiËaja i navika; usp. Arendt
(bijegu) sudjeluju majka i kÊi, usporeuje se s post-apokaliptiËkom 2016: 22) ovaj niz od tri romana (Drenovo, Viljevo,
(kritikom antropocene i realistiËkom preciznoπÊu ispisanom) Policijski sat) istovremeno Ëini antihumanistiËkim i
McCarthyjevom prozom gdje se kroz prostor/podruËje sruπenog
svijeta kreÊu, odnosno pokuπavaju kretati otac i sin (roman Cesta humanistiËki angaæiranim. »injenica da se poËelo
[The Road]). Situacije “svijeta bez boga” u ova dva romana pro- æivjeti “u tijelu koje nije vlastito”, u prostoru koji je
izvedene su razliËito, kao prostor gdje je dopuπtena molitva koja insceniran (postavljen) baπ kao i vlastitost konstrui-
se poniπtava kroz naknadni razgovor kÊeri i πvedskog policajca rana u obliku lika, podsjeÊa, u negativnom odbljesku,
(MlakiÊev roman) i svijet u kojem je bog veÊ odavno izvlaπten iz
prostora πto su ga uniπtili oni Ëije je poslanje na planeti, na koncu
na ono πto u uvodu svom romanu Se questo e un uomo
konca, bilo upravo to da svojim “djelovanjem” uniπte vlastiti (Je li ovo Ëovjek) piπe Primo Levi. Na jednom mjestu
prostor (moguÊeg) opstanka (kod McCarthyja). on kaæe:

86
Mnogi ljudi ‡ mnoge nacije ‡ mogu se naÊi u situaciji vima re-humanizirajuÊe paradigme (a takvi su svi gore
da osjeÊaju, viπe ili manje vlastitom voljom, da je “sva- citirani) ne propituje se u elementima moralizatorskih
ki stranac neprijatelj”. U veÊini sluËajeva ovo uvjerenje praksi, nego u problematiziranju koncepta morala koji
leæi negdje u pozadini kao latentna skrivena infekcija; nam je (πkolski, ideoloπki i pragmatiËno politiËki)
odaje se samo povremeno, u obliku nepovezanih Ëino- zadan.16 Badiou ide i korak dalje, istovremeno ironizi-
va, nije u osnovi sistema ili rezoniranja. Ali kad se to rajuÊi i podrivajuÊi sustav (privremenost pozicije) iz
dogodi, kad neizgovorena dogma postane srediπnjom
premisom u silogizmu, tada, na kraju tog lanca, nalazi
kojeg ispisuje svoj esej. On kaæe da “etika determinira
se Logor. (Levi 2013: 9) Zlo kao neπto, πto u stanovitom smislu [taj Zapad,
op. a.] nema ili u tome ne uæiva”. Ono, meutim, πto
Takva “situacija” veÊ se dogodila u romanima je u koncepciji A. Badioua sliËno rukopisima pisaca i
Josipa MlakiÊa i Luke Bekavca. »itamo kako se likovi njihovim etiËkim postavkama o kojima u njihovim
“nose” s posljedicama nedavnog rata. Kod Davida i re-humanistiËkim ispisima (intencija) Ëitamo, jest
LeboviÊa nije rijeË o posljedicama, rijeË je o samim stanovito ogorËenje u odnosu na nasilje kojim sustav
zloËinima i Ëinjenici da su oni, na æalost, (p)ostali vlastitim hegemonijskim okvirima i jezikom onemo-
retoriËki, a ne etiËki problem. Upravo zato tamo dolazi guÊuje realizaciju do sada nepoznatih moguÊnosti.
do upisivanja intencija koje su formalno avangardne Jednostavno reËeno, sistemski se, kaæe Badiou, one-
(isto tako [moguÊe] i postmoderne) na razini forme i moguÊuje radikalni raskid s onim πto jest Ëime se,
elementarno modernistiËke, zapitane nad idejom hu- “vrlo jednostavno, istovremeno zabranjuje teænja za
manistiËke paradigme, na razini promiπljanja svijeta, neprebrojivim i ne-posjedujuÊim”. Na taj naËin, do
njegovih tradicija i dogovora oko “dobrog i loπeg” u izvjesne mjere, dolazi i do radikalnog raskida s onim
jeziËnim igrama i intencijama odreene privremenosti. πto izvan bioloπkog i Zapadnog koncepta (bi trebalo)
Ono πto je pak eksperimentalno (ispreπuÊivano) kod predstavlja(ti) ËovjeËanstvo kao takvo i njegovu (mo-
Bekavca, kod MlakiÊa, Kim i Han ispisuje se u guÊu) revalorizaciju (i, u nekoj pozitivnoj verziji tu-
odnosima teksta i svijeta, viπe nego li u genealoπkim maËenja moguÊe revolucije, revitalizaciju). U takvoj
metamorfozama kroz koje u ovim romanima prolazi promjeni i pitanje (imagem) zla drugaËije bi se kon-
forma. ceptualno poËelo misliti.
»ini se da upravo primjeri intencijskih oËitovanja
u romanima iz “malih knjiæevnosti”17 mogu pruæiti
5. AUTORSKA INTENCIJA NE/PRISUTNOSTI izazov etiËki tradicionalno uspostavljenoj, opisanoj i
I UPISIVANJE RE/KONSTRUKCIJE ZLA U na taj naËin zamiπljanoj (eng. imagined) koncepciji
zla i humanistiËke paradigme koja ga je prigrlila i tako
INTENCIJU TEKSTA
ponovno pro/izvela (odnosno odræala kao hegemonij-
ski koncept). U tom smislu ovdje je spomenut termin
Tendenciozno upisivanje autorske intencije u
re-humanizirajuÊe prakse, i to prije svega u odnosu
tekst Ëesto “izlazi” iz okvira koje suvremena zapadna
prema disciplini (sveuËiliπnom i kulturnom terminu/
paradigma podrazumijeva etiËki ispravnom (korekt- konceptu) humanistike. Najprije, treba razlikovati
nom); ili bolje: umjetniËki opravdanom. U tom smislu post-humanizam o kojem piπe Baudrillard, na primjer
neki put nije jednostavno odluËiti kako Ëitati neke u svom eseju “Nakon orgije” (usp. Baudrillard 1993).
romane u odnosu na njihovo “etiËko” pozicioniranje. Piπe se o odnosu prema koncepciji “suæavanja”
RazmiπljajuÊi, izmeu ostalog, o ovom problemu u prostora za definiciju (i emancipaciju) ljudskih mo-
svom eseju o zlu, Alain Badiou piπe kako etiËka kon- guÊnosti.18 Baudrillard govori o vremenu u kojem se
cepcija Ëovjeka u suvremenoj, dvadesetostoljetnoj
zapadnoj (pa onda i u postmodernoj) paradigmi
zapravo predstavlja dosadno konzervativni projekt. 16
O razlici izmeu moralizatorskog upisivanja (moraliziranja)
Ona se u tom kontekstu zasniva na dva elementa. Prvi i moralnog (su)stava utisnutog u politiËko djelovanje (prepletanjem
je bioloπki i on se oËituje kroz imaginarij ærtve (roene privatnog i javnog) v. Eagleton 2011: 22‡23.
17
da umre, da pati, da bude svedena na æivotinjsko RijeË je o do sada viπe puta ponavljanom, ali vrlo proble-
matiËnom terminu koji ovdje koristimo u nedostatku boljeg. U
Ëekanje smrti). Drugi je “Zapadni” element i on se odnosu na azijske male knjiæevnosti Paik (1998), na primjer, koristi
zasniva na sustavima zabrana, a ne na Ëekanju. On je termin “rubne knjiæevnosti“; sliËno se “centar” odnosi prema “rubu”
samozadovoljan i pronosi ga naoruæani dobrotvor. (istoËne) Europe u Deckard i dr. 2015). Te “male” ili “rubne”
Njegova doktrina zasniva se na ograniËenjima, na knjiæevnosti su u naπem sluËaju hrvatska, korejska i srpska
ignoriranju i subverziji svake pozitivne vizije ili mo- knjiæevnost Ëiji romani nisu obiËno uzimani kao egzemplarni kad
se iπËitavaju, objaπnjavaju ili uspostavljaju odreeni paradigmatski
guÊnosti promjene (Badiou 1993: 14). Drugim rije- odnosi, bilo u teorijskom ili povijesno-knjiæevnom kontekstu. Osim
Ëima, etiËka paradigma usuprot kojoj se upisuju toga, rijeË je o dvjema marginama: onoj na europskom rubu i istoËno-
autorske intencije koje istovremeno singulariziraju azijskoj margini, kao i o dvama vrlo specifiËnim oblicima post-
poetiku ærtve (projicirajuÊi probleme teksta na moguÊ- imperijalne (pa moæda i postkolonijalne) diskurzivne stvarnosti.
18
nosti pronalaæenja pozitivnih preokreta i promjena, U hrvatskoj teorijskoj praksi o ovome zanimljivo piπe Leo
Rafolt u svojoj knjizi OdbaËeni predmet: izmeu filologije i izvedbe
ne samo u retorici reprodukcije sjeÊanja nego i u viziji
(2017), Zagreb: Matica hrvatska. NaËini na koje se tretiraju disci-
buduÊnosti) i poniπtavaju zatvorenost sustava (pa Ëak plina unutar provoenja neoliberalnog i konzervativnog poimanja
i knjiæevnih prosedea) prema promjenama, u teksto- discipline tamo su opisani dijakronijski i fenomenoloπki.

87
odvija organizirano izbljeivanje Ëvrstih koncepata, ili kolektivnom ne-pripadanju. IzopÊavanje drugog
o pro/izvedenim situacijama u kojima postavljene ele- tako postaje moralnom kategorijom, posljedicom
mente realnosti poËinju zamjenjivati njihove simu- uspostave “obiËaja i tradicije”, odnosno odgovaraju-
lakre. S jedne strane dolazi do izbljeivanja Ëvrstih Êeg dogovora o pragmatiËnoj i privremenoj manipu-
entitetskih praksi/stvari (na primjer: seksualnosti ili laciji jezika/jezikom (i normi/normama) poretka.
revolucionarnih moguÊnosti koje zamjenjuje izblije- Opisivanje i (re)kreiranje takvog stanja istovremeno
djela aseksualnost u obliku “previπe seksualnosti” koja proizvodi njegovo podraæavanje i otpor. A ovaj se
viπe nije uzbudljiva; ili: ideje revolucija koje su posvu- takoer nadaje kao privremenost kontra-hegemonijske
da i koje viπe ne mijenjaju niπta, Ëak niti ne proizvode prakse (Tiffin 2011: 382). Te jeziËne privremenosti
teroristiËke diktature ili moÊne diktatore). S druge pak (usp. Rorty 1989) upravo zato referiraju prema razli-
strane prostori izmiπljaja moguÊnosti koje su izmakle Ëitim modelima pokuπaja uspostave nekom huma-
kontroli (simulirane su) diktiraju ne samo reorga- nistiËkom paradigmom upisana dogovora oko dobra
nizaciju utvrene prakse odnosa u zajednici (utjecajem i zla, primjerenog i neprimjerenog, kolektivnog i poje-
novih medija, celebrity kulture i “uzora” i/ili pre- dinaËnog, javnog i privatnog. Upravo tome se odupiru
vladavanjem moralnih kodova i njihovom reinterpre- romani koje smo ovdje pokazali kao primjere kontra-
tacijom u popularnoj kulturi i hegemoniji retradicio- hegemonijske upisanosti ruba u “veliku raspravu”
nalizirane biopolitike). eurocentriËne provenijencije.19
U tom kontekstu i pitanje utvrenih (moralnih) Zlo koje se manifestira (pro/izvodi i “opisuje”) u
normi zadobiva reinterpretacijski potencijal, pogotovo romanima izabranima ovdje za primjere ispisuje se
u sredinama u kojima je otvoreno prevladavanje razliËito, na razini kako uobliËavanja iskaza, tako i
(prelazak iz) politike kao “vezanosti za jezik” (iz posljedica iskaz(iv)anog. Najprije, ono se ostvaruje
aristotelovske prakse odnosa politiËkog i moralnog o kao produkt manipulacije usloæenih strukturalnih
kojem je pisao Eagleton; usp. 2011) pro/izvelo (za- odnosa izvanjski zadanih diktatura u nastajanju i/ili
kaπnjelu) svijest o ulozi tijela u politiËkom projektu razvijene prakse biopolitiËke kontrole. Pojavljuje se
suvremenih pseudo-demokratskih reæima. Tijelo tako, istovremeno kao jeziËni konstrukt i slika (moguÊeg)
kako sugerira Foucault (2014: 83, usp. i Agamben uruπavanja (nametnutog jedinstva) svijeta. To je pri-
2013: 14‡15), u procesu prijelaza iz koncepta ideje sjeÊanje na uæas totalitarne prakse iskljuËivanja i
dræave kao teritorija kojim se “vlada” u koncept “zatiranja” drugog (David, LeboviÊ, MlakiÊ) i/ili
vladanja ljudima, postaje predmetom interesa moÊi. marginalizacija razlike kao pobune (Bekavac, Kim
Tako se omoguÊuje prelazak u prostor (i uspostavlja Young-ha) pa (i) slijepo slijeenje “pravednosti” re-
mehanizme) vladanja populacijom. Nakon faze æima “u sluæbi naroda” (prije svega Han Kang, a
“osvajanja” teritorija (ili njegova “oslobaanja” od donekle, u ironijskim naslagama Bekavac i, izmeu
neprijatelja) slijedi faza uspostave hegemonijske redaka, MlakiÊ). Takvi razliËito impostirani naËini
hijerarhije gdje se u srediπtu poËinje nalaziti tzv. briga noπenja s retoriËkim i moralnim problemom daju nam
o bioloπkom æivotu (reprodukciji na primjer) i “zdrav- zapravo uvid u to kako prostori koji izmiËu uokviri-
lju” nacije. U takvom dijakronijskom odnosu Ëinovi vanju u velike paradigme, one koje zadobivaju epo-
zla potaknuti su, najprije, motivacijom koja hege- halne razmjere i zadaju obrise promjena sistema
monijski nameÊe ideju uspostavljanja cjelovitosti usustavljivanja, mogu zapravo na specifiËne i razliËite
teritorija da bi se potom pretvorili, izvrπili mimikriju, naËine uznemiravati sustav stabilnog promiπljanja
u brigu za “zdravlje nacije”. Prelaskom iz tretiranja odreenog fenomena. U tome je, mislim, i tajna odjeka
politike kao jeziËno-komunikacijske Ëinjenice (ras- navedenih knjiga u πiroj zajednici (druπtvu) Ëitatelja.
prave o opÊem dobru ‡ Agamben kaæe: uokvirivanja U svijetu gdje su maπine i klonovi (djelomiËno i
“dobrog æivljenja”) u ostvarivanje politiËkog kao u nekim aspektima) zamijenili funkciju tijela (Bau-
nadzora nad tijelima (upravljanja ljudima), raaju se drillard 1993: 7 i 115), govorimo o modelu post-
i razvijaju, moguÊnosti za “animalizaciju Ëovjeka humanistiËke paradigme drugaËije od one koja zlo
putem najsofisticiranijih politiËkih tehnika” (Agam- pro/izvodi kao naËin obuzdavanja nepripitomljene
ben 2013: 14). Tu se on slaæe s Foucaultom koji smatra razlike, a opis Ëega smo vidjeli kod Badioua. Na razini
kako ovo otvara nove moguÊnosti za humanistiËke i upisa/opisa zla ovdje je rijeË o drugaËijem obliku
druπtvene znanosti. Ali isto tako otvaraju se i mo- izvedbe. Kod navedenih knjiæevnih djela govorimo o
guÊnosti da se “æivot istovremeno zaπtiti i da se obmani koja kroz privid pojedinaËnog upisa zlog Ëina
omoguÊi njegov holokaust”. Pokorna tijela nisu samo sugerira odjek kolektivne devijacije kao obrasca
posluπna tijela pasivno prepuπtena na upravljanje ponaπanja odreene druπtvene privremenosti. U tome
hegemonijskim elitama “zbog stipuliranja opÊeg je sliËnost ovih romana i iz toga ih je moguÊe prom-
dobra”. Ona su isto tako izloæena razliËitim performa- atrati uokvirene unutar jednog zamiπljaja modela
tivnim praksama iskoriπtavanja i zlostavljanja.
Upisana su kao tijela bez glasa, ona kojima se moæe
ne samo manipulirati, nego ih se moæe zlostavljati, 19
Kakva je priroda te rasprave v. u Dussel, Enrique: “Be-
osobito nakon verifikacije njihove razliËitosti i “πtet- yond Eurocentrism: The World System and the Limits of Moder-
nosti”, odnosno dogovora o njihovom pojedinaËnom nity” (u: Jameson i dr. 1998).

88
jeziËne privremenosti. Tijekom Ëitanja dolazi do uoËa- LITERATURA
vanja razlike izmeu koncepta post-modernosti koji
rekreira proπlost u svrhu pronalaæenja konstrukata Agamben, Giorgio 2013. Homo sacer. Suverena moÊ
zbog poticanja promjene i post/modernizma koji Ëita i goli æivot. Prev. Milana BabiÊ. Beograd: Karpos.
upisivanje pojedinaËnog zlog Ëina (i njihovih nizova), Arendt, Hannah 2016. O zlu. Neka pitanja moralne
kao odjeka sloæenih odnosa u postmodernom, nasilno filozofije. Drugo promijenjeno izdanje. Prev. Nadeæda
(ili prividno, usp. Jameson 1998: 55‡57) globalizi- »aËinoviÊ. Zagreb: Naklada Breza.
ranom druπtvu. Uspostavljanje ove razlike predstavlja Badiou, Alain 2001. Ethics. An Essay on the Under-
prvi korak u pokuπaju odgovaranja na pitanje o neo- standing of Evil. Prev. Peter Hallward. London i New York:
modernistiËkoj paradigmi (re)konstruiranja zla kao Verso.
poticaja za preispitivanje kolektivnog sjeÊanja i/ili Baudrillard, Jean 1993. The Transparency of Evil. Prev.
propitivanja prirode odnosa i pronalaæenja konsenzusa James Benedict. London i New York: Verso.
Biti, Vladimir 2016. Tracing Global Democracy. Lit-
u njihovom opisivanju i propisivanju. U zakljuËku je
erature, Theory, and the Politics of Trauma. Berlin i Bos-
vaæno naglasiti da upravo primjeri iz malih knjiæev- ton: De Gruyter.
nosti inzistiraju na rekreaciji proπlosti kao postupku Casanova, Pascal 2007. The World Republic of Let-
u kojem proizvedena nostalgija u proπle Ëinove ters. Prev. Malcolm DeBevoise. Boston: Harvard Univer-
ironijski, uvijek ponovo, upisuje ona znaËenja kojih sity Press.
u njima zapravo nije bilo. Pri tom nam se Ëini kako Coleman, Rebecca i Jessica Ringrose (ur.) Deleuze and
upravo svijest o tome da u nostalgiËno postavljenom Research Methodologies. Edinburgh: Edinburgh Univer-
diskursu proπlosti upisujemo naknadna znaËenja igra sity Press.
vaænu ulogu u ironijskoj mimikriji autorskih instanci. Dews, Peter 2008. The Idea of Evil. Malden i Oxford:
»ineÊi to, tako postavljena mimikrija autorskih Blackwell Publishing.
intencija moæda reducira prostor istinitosti (kod Be- Baudrillard, Jean i dr. [WreC] 2015. Postcolonialism
kavca, Kima ili Davida). No to u domeni vjerodostoj- Across the Disciplines. Combined and Uneven Develop-
nosti iskazanog otvara prostore za moguÊnosti podri- ment. Towards the New Theory of World Literature. Liver-
pool: Liverpool University Press.
vanja stabilnosti povijesnog, i to do stupnja koji uvodi
Deleuze, Gilles [1968] 1994. Difference and Repeti-
ne samo kontra-hegemonijsko kao “jaku ali prikri- tion. Prev. Paul Patton. New York: Columbia University
venu” identifikaciju nekih instanci upisanih u tekst, Press.
nego istovremeno, na razini fenomena koji nadilazi Deleuze, Gilles i Felix Guattari [1980] 2013. Kapita-
pojedinaËno djelo, premjeπta æariπte borbe za sjeÊanje lizam i shizofrenija 2. TisuÊu platoa. Prev. Marko GregoriÊ.
i opstanak forme kojom se taj opstanak pregovara iz Zagreb: Sandorf: Mizantrop.
centra u periferiju. To je premjeπtanje iz prostora Jameson, Fredric 2016. The Modernist Papers. Lon-
“velike eurocentriËne paradigme” u prostore pre- don: Verso.
mreæenih malih/marginalnih iskaznih sustava. Oni se Jameson, Fredric 2017. The Ancients and the
ne dodiruju genealogijski, veÊ prije svega na razini Postmodern. On the Historicity of Forms. London: Verso.
komplementarnih strategija koje veliku priËu pre- Eagleton, Terry 2011. O zlu. Prev. TonÊi ValentiÊ.
tvaraju u niz malih, istovremeno ukazujuÊi na po- Zagreb: Naklada Ljevak.
stojanje zajedniËke toËke u kojoj stvari etiËkog Eco, Umberto 2013. Konstruiranje neprijatelja i drugi
prigodni testovi. Prev. Mirna »ubraniÊ. Zagreb: Mozaik
pozicioniranja i pokuπaja nadvladavanja kategorije
knjiga.
privremenosti u kontra-hegemonijskoj sferi nisu Eco, Umberto 2016. Pape Satan Aleppe. Prev.
(potpuno) izmakle kontroli iskazivaËkih intencija. Aleksandar Levi i dr. Beograd: Geopoetika.
Daljnje analize tekstova pokazat Êe afektivnu razinu Foucault, Michel 2013. Povijest seksualnosti 1. Volja
ovakve zamisli etiËkog u romanu i hegemonijskog u za znanjem. Prev. Zlatko Wurzberg. Zagreb: Domino.
odnosima periferije i centra. Hickey-Moody, Anna 2013. “Affect as Method: Feel-
Ovdje sugeriramo Ëinjenicu da se upravo kroz ings, Aesthetics and Affective Pedagogy”, u: Rebecca
moguÊe su-odnoπenje glasova rasprπenih u razliËitim Coleman, i Jessica Ringrose, ur. Edinburgh: Edinburgh
“malim” jezicima i “malim” pri/povijesnim diskur- University Press.
sima prisile (joπ uvijek) moæe govoriti o problemima Jackson, Alecia Y. i Lisa A. Mazzei 2012. Thinking
koji izlaze iz okvira bioloπki nametnutog i zabranom with Theory in Qualitative Research. London: Routledge.
upletanja neprebrojivog i nepostojeÊeg zadanog MarËetiÊ, Adrijana 2015. O novoj komparatistici.
(Badiou). U tom smislu novi “centar” zapravo se Beograd: Sluæbeni glasnik.
Paik, Nak-chung 1998/2004. “Nations and Literatures
umreæava “oko” onog koji se (sam) takvim zadao i iz
in the Age of Globalization”, u: The Cultures of Globaliza-
njega crpi svoju snagu (forme i jeziËnih moguÊnosti). tion. Post-Contemporary Interventions. Ur. Fredric Jameson
To πto su njegovi jezici razliËiti u svojoj privremenosti i Masao Miyoshi. Durham i London: Duke University Press.
i lokalnoj upisanosti zapravo predstavlja dodirnu Rorty, Richard 1989. Contingency, Irony, and Solidar-
toËku s “velikim tradicijama” i njihovim dvostrukim ity. New York i Cambridge: Cambridge University Press.
uvjetovanjem razlike, onoj manjinskog Ëvora (De- Spivak, Gayatari Chakravorty 1999. A Critique of
leuze) i onoj koja se oslanja na unutarnju stabilnost Postcolonial Reason: Towards a History of Vanishing
jeziËne konvencije (stila i tradicije). Present. Cambridge MA: Harvard University Press.

89
Tiffin, Helen 2001. “The Body in the Library. Iden- SUMMARY
tity, Opposition and the Settler-Invader Woman”, u:
Postcolonial Discourses. An Anthology. Ur. Gregory Cas-
tle. London: Blackville Publishers. SOME EXAMPLES OF DEALING WITH THE
To, Nathan 2015. “Diasporic Montage and Critical PHENOMENON OF EVIL IN CONTEMPORARY
Autoethnography: Mediated Visions of Intergenerational “MARGINAL” LITERATURES (KOREAN,
Memory and the Affective Transmission of Trauma”, u: CROATIAN AND JEWISH SERBIAN)
Affective Methodologies. Developing Cultural Research
Strategies for the Study of Affect. Ur. Britta Timm Knudsen
i Carsten Stage. London: Palgrave Macmillan. This article focuses on problems of the phenom-
Æiæek, Slavoj 2008. O nasilju. ©est pogleda sa strane. enon of evil in contemporary literary texts from
Prev. TonÊi ValentiÊ. Zagreb: Naklada Ljevak. Croatian, Serbian and Korean corpus. The emphasis
is on the interpretation and reconstruction of the phe-
IZVORI nomenon of evil and study of difference in approach-
ing the problem in modern and postmodern texts. In
Bekavac, Luka 2013. Viljevo. Zagreb: Fraktura. contextual frame, very important are the problems of
Bekavac Luka 2015. Policijski sat. Slutnje, uspomene. relation between margin and centre, namely the ques-
Zagreb: Fraktura. tions of genealogy and poetics as important discur-
David, Filip 2008. San o ljubavi i smrti. Beograd: sive issues of a diachronic approach to literature. Also
Laguna. considered is the topic of “small”, marginal litera-
David, Filip 2014. KuÊa seÊanja i zaborava. Beograd. tures in their dynamic relationship towards the “cen-
Laguna. tre”. Authors considered in the interpretative part of
Han, Kang 2016. Human Acts. A Novel. Prev. Deborah the article are Josip MlakiÊ and Luka Bekavac from
Smith. London: Portobelo Books.
Croatian corpus; Hang Kang and Young-ha Kim from
Kim, Young-ha 2019. Dairy of a Murderer. Prev. Krys
Lee. Boston: Mariner Books. Korean; and Filip David and –ore LeboviÊ from Jew-
Kim, Young-ha 2007. I Have a Right to Destroy My- ish Serbian corpus. The article’s hypothesis is that
self. Prev. Chi Young Kim. Orlando: A Harvest Original there are two paradigms that coexist in contemporary
Harcourt Inc. culture: one is focused on preserving the memory (and
LeboviÊ, –ore 2016. Semper Idem. Beograd: Laguna. is related to modernist poetics) and the other one on
Levi, Primo 2013. Is This a Man. Prev. Stuart Woolf. poetics of forgetting (which is the post-modern ap-
London: Abacus. proach). In the article the author further argues that
MlakiÊ, Josip 2014. Svjeæe obojeno. Zagreb: Fraktura. the neo-modernistic poetics (of reconstructing the
memory and constructing a historical collectiveness)
is in many respects re-introducing the idea of “world
literature” and the new dynamics of “uneven devel-
opment” of the global understanding of the idea of
literature.

Key words: Evil, Margin, Centre, “World Literature”,


Modern and Postmodern, Josip MlakiÊ, Luka
Bekavac, Hang Kang, Young-ha Kim, Filip
David, Croatian and Korean Corpus

90
Tatjana PERU©KO Izvorni znanstveni rad.
Filozofski fakultet SveuËiliπta u Zagrebu PrihvaÊen za tisak 20. 12. 2019.

Libar otoËkih Ëuda: korËulanski Milion


Marka Pola u biofikciji Sneæane Bukal
I. BIOFIKCIJA: NOVI ÆANR ILI NOVO IME ZA Riccardo Castellana definira biofikciju kao “svaku
TRADICIONALNI ÆANR? pripovijest, najËeπÊe u prozi, usredotoËenu na neku
stvarnu osobu koja se razlikuje od autora, a Ëiji se
O biofikciji kao zasebnom proznom æanru poËinje æivot opisuje u cijelosti ili u znakovitim isjeËcima”
se pisati devedesetih godina proπlog stoljeÊa. Tu je (Castellana 2013: 70). Bitno obiljeæena mijeπanjem
kraticu za novi, postmodernistiËki tip biografske “faktualnoga (biografskog) diskursa s tekstualnim
fikcije (fiction biographique), 1991. godine skovao obiljeæjima fikcije” (isto), koje se u biofikciji ostvaruje
francuski kritiËar Alain Buisine.1 Njom je oznaËio na tematskoj, formalnoj i/ili pragmatiËnoj razini,
promjene u poimanju biografskog subjekta i biograf- biofikcija bi se, prema nekim tumaËenjima, razli-
skog pisma, koje su, paralelno s obnovljenim zani- kovala od tradicionalne biografije6 u kojoj dominira
manjem za biografski i autobiografski æanr, nastupile faktualna usmjerenost pripovjednog diskursa. Iz
nakon strukturalistiËkog otpora modelu autorske indi- primjera koji se navode u kritiËkim pregledima pro-
vidualnosti, πirenja poststrukturalistiËke predodæbe o izlazi da termin “biofikcija” oznaËava biografski tip
rasprπenom i decentriranom subjektu te ideje o tome fikcionalne proze koju karakterizira oËita manipulacija
da se subjektivnost uspostavlja upravo u jeziku.2 Kra- u odnosu na biografsku grau, odnosno, povijesnog
tica se ubrzo uvrijeæila u frankofonoj i anglosakson- referenta, a ukoliko se pritom istiËe fikcionalnost
skoj kritici, uz razliËito poimanje njezina æanrovskog teksta i u prvi plan dovodi sam proces biografske
opsega. Dok se u frankofonom kontekstu termin rabi rekonstrukcije, moæemo govoriti o biografskoj meta-
inkluzivnije, kao krovni pojam za razliËite i ne nuæno fikciji.7 U radikalnoj manipulaciji biografske Ëinjenice
romaneskne primjere proæimanja fikcionalnog i koja se preispisuje, odnosno, zamjenjuje alternativnim
biografskog,3 predodæba o biofikciji u anglosakson- podacima ili priËama, Castellana i drugi autori pre-
skoj kritici uglavnom oscilira izmeu biografskog poznaju tipiËno obiljeæje postmodernistiËke inaËice
romana i njegove postmodernistiËke inaËice.4
UtvrujuÊi granice biofikcijskoga æanrovskog
polja iz kojega iskljuËuje neke srodne, kako fikcio-
nalne, tako i nefikcionalne æanrove,5 talijanski kritiËar prozne pripovjedne tekstove s fiktivnim likovima koji su liπeni
referencijalnih elemenata. PolazeÊi od naËina na koji se “prikazuje
autor koji je predmet biografije”, razliËitim biografsko-autobio-
1
grafskim kombinacijama pozabavio se Alessandro Iovinelli u
U Ëlanku “Biofictions”, Revue des Sciences Humaines (Le uvodnom poglavlju knjige L’autore e il personaggio: l’opera meta-
Biographique), br. 224, 1991, str. 7‡13. Za povijest termina, biografica nella narrativa italiana degli ultimi trent’anni (Iovinelli
æanrovska pravila i kritiËke prijepore vezane uz æanr usp. Ëlanak 2004: 19 i dalje).
“La biofiction. Teoria, storia, problemi”, Castellana 2015. 6
2
I tom polju moguÊa su æanrovska raËvanja. Tako Ina
Usp. poglavlje “Subject in/of to History and his Story”, u: Schabert dijeli biografiju na fikcionalnu i faktualnu, odnosno, ne-
Hutcheon 1989: 158‡177. fikcionalnu. Fikcionalnu biografiju, za koju autorica priznaje da
3
Primjerice, Alexandre Gefen pod tim pojmom podrazu- nije uvijek lako razluËiva od biografskog romana (usp. Schabert
mijeva “knjiæevnu fikciju u obliku biografije (æivot nekog imagi- 2017: 284), karakteriziraju postupci svojstveni romanesknom
narnog lika ili imaginarni æivot stvarne liËnosti” (Gefen 2004: 305, pripovijedanju, autoreferencijalnost pripovjednog diskurza i
prijevod moj), a primjeri koje pritom navodi ukljuËuju i druge esencijalnost, to jest usredotoËenost na bitna indvidualna obiljeæja
prozne vrste osim romana. konkretnog pojedinca u konkretnom povijesnom kontekstu, dok
4
Usp. Middeke 2017: 313‡328 i Lackey 2017: 1‡15. faktualna biografija, ugledajuÊi se na pravila historiografske
5
Od pripovjednih æanrova koje valja iskljuËiti iz polja bio- tradicije, teæi drugoj vrsti koherentnosti, koja prvenstveno vodi
fikcije, Castellana navodi tradicionalne i nove (pod)æanrove, poput raËuna o autentiËnosti prethodno prikupljenih podataka. Schabert
klasiËne biografije i autobiografije, zatim noviji æanr autofikcije je, u skladu s novijim teorijskim spoznajama, svjesna da su oba
(autofiction) u kojoj je mijeπanje autobiografskog i fikcionalnog modela biografske pripovijesti jeziËni konstrukti, no ipak smatra
naglaπenije, kao i inaËicu biografskog romana (fictionalized his- da postoji razlika u gradbenim postupcima i naËelnoj usmjerenosti
torical biography) koja simulira strukturu biografije, pripovije- na estetsku koherentnost u fikcionalnoj, odnosno, na postojeÊe
dajuÊi, meutim, o fikcionalnim likovima. IskljuËiti valja, smatra povijesne podatke u nefikcionalnoj biografiji. Usp. Schabert 2017:
autor, i povijesni roman, kao i romane nadahnute povijesnim oso- 284‡298. O istoj problematici usp. i Middeke 2017: 313‡328.
7
bama koje, meutim, u romanu nose drugo ime, te naposljetku Usp. Nünning 2017: 368‡369.

91
fikcionalne biografije, odnosno, biografskog romana,8 lima autora koji zagovaraju radikalno neesencija-
proizaπlo iz lingvistiËkog i retoriËkog zaokreta u su- listiËku semantiku, poigravajuÊi se prepoznatljivim i
vremenoj historiografiji,9 koji je urodio relativiza- svojstvenim obiljeæjima povijesnih liËnosti, dogaaja
cijom pojma istine u vezi s povijesnom priËom, to ili okolnosti, pri Ëemu istiËu i stvaraju proturjeËja
jest, potaknuo na preispitivanje tradicionalne ideje o umjesto da ih prikrivaju, kako je to Ëinio, primjerice,
historiografiji kao istinitom prikazu stvarnosti. tradicionalni povijesni roman.12 Za kritiËare koji se
Lubomír Doleæel tumaËi tu naglaπenu sklonost ma- bave biofikcijom radikalno odstupanje nije isto πto i
nipuliranju intrinziËnom fleksibilnoπÊu koja historio- prikazivanje “drukËije istine”, πto je pak temeljna
grafskoj fikciji oduvijek dopuπta mijeπanje fikcio- strategija koja biografski roman dijeli od biografije.
nalnih dogaaja i likova s povijesnima,10 a koja se u PozivajuÊi se, naime, na razliËite Ëitateljske spora-
postmodernistiËkom razdoblju11 razvija do apsolutne zume πto ih podrazumijevaju biografski roman i
slobode (Doleæel 2010: 87). Osobito je vidljiva u dje- biografija,13 primjerice, da se od biografije oËekuje
πto vjerniji i πto precizniji prikaz æivota njezina
subjekta, Michael Lackey istiËe da biografski roma-
8
Takvo knjiæevno-povijesno uopÊavanje valja shvatiti tek nopisci nastoje predstaviti drukËiji tip istine u odnosu
naËelno, jer je manipuliranje biografskim Ëinjenicama prisutno i u na biografe, iskrivljujuÊi povijesne i biografske Ëinje-
biografskim romanima iz ranijih razdoblja. IstiËe to i sam autor, nice, no prvenstveno zato πto su zaokupljeni tekstual-
nudeÊi primjer Hadrijanovih memoara Marguerite Yourcenar. Usp. nim aspektima, a ne istinitoπÊu ispripovijedanog.14
Castellana 2015: 73‡77.
9
Nezaobilazna je u tom kontekstu Whiteova studija o tropo-
Radikalniju je razliku u odnosu na faktualno usmje-
loπkim aspektima historiografske metode, odnosno o vaænosti pri- renje kanonske biografije moguÊe zamijetiti u suvre-
povjednih postupaka (emplotment) u konstrukciji historiografskog menoj biofikciji: tako talijanska kritiËarka Valentina
diskurza (White 1975). White u svom tekstu u prvom redu istiËe Vannucci, preispitujuÊi razlike izmeu suvremenog
vaænost retoriËkih, toËnije, pripovjednih postupaka prilikom biografskog romana, koji naziva biofikcijom,15 i tra-
pretvaranja “kroniËkih elemenata” u “historiografsku pripovijest”,
odbacujuÊi time shvaÊanje prema kojemu je zadaÊa povjesniËara
dicionalne biografije, naglaπava da, za razliku od
“da objasni proπlost pronalazeÊi, utvrujuÊi ili razotkrivajuÊi priËe potonje, koja jasno razlikuje istinu od izmiπljaja, te
sadræane u kroniËkim zapisima” (White 1975: 6, prijevod moj), svoju biografsku pripovijest ‡ koliko god bila subjek-
za razliku od autora knjiæevnih fikcija koji svoje priËe izmiπlja. tivna i tek jedna od moguÊih ‡ temelji na grai Ëiju
Valja napomenuti da White ipak uvia razliku izmeu knjiæevne objektivnost ne dovodi u pitanje, suvremena biofikcija
fikcije u kojoj nije moguÊe razluËiti neki prethodni slijed dogaaja
(chronicle of events) od ispripovijedane priËe (story), dok histo-
i biografsku grau i izmiπljene dogaaje i pojedinosti
riograf polazi od “utvrdiva kaosa veÊ postojeÊih dogaaja” iz kojega obrauje kao ontoloπki istovrsne fikcionalne elemente
bira elemente buduÊe priËe. Usp. White 1975: 6‡7. koji iskljuËuju kriterij vjerodostojnosti. Pritom, smatra
10
Doleæel razlikuje fikcionalne entitete (fictional entities) od ona, unatoË jasnoj spoznaji o diskontinuitetu izmeu
fikcionaliziranih (fictionalized entities), usp. Doleæel 2010: 84. diskursa i onoga πto ostaje izvan njega, o procjepu
Potonje definira kao moguÊe parnjake entiteta koji pripadaju izmeu stvarnosti i reprezentacije u koji se biografski
stvarnome svijetu. No baπ kao i u prethodnim tekstovima, on i
ovom prilikom upozorava da u ontoloπkom smislu razlike izmeu subjekt upisuje, biofikcijsko preispisivanje ne ospo-
fikcionalnih i fikcionaliziranih entiteta nema, jer i jedni i drugi rava referenta ‡ povijesni predloæak ‡ nego promiπlja
pripadaju moguÊem svijetu pripovjednog teksta. Usp. i Doleæel o epistemoloπkoj ograniËenosti tragova proπlosti, πto
1998: 788‡789. “Fikcionalizirane entitete” valja u tom smislu proizlazi iz njihova ontoloπkog statusa, iz njihove
shvatiti u skladu s pretpostavkama semantike moguÊih svjetova fragmentarnosti. Stoga je u biofikciji uvijek rijeË o
koja stvarni svijet ne poima kao predloæak koji prethodi fikcio-
nalnom, nego istiËe gradbene i demijurπke kompetencije potonjeg konstrukciji, a ne o rekonstrukciji (usp. Vannucci
(usp. Doleæel 1998: 790). Dakle, pridjev fictionalized ne bi smio 2011: 128‡133). Drugim rijeËima, preispisivanje po-
podrazumijevati “prvenstvo” stvarnoga svijeta, kao ni fikciona- vijesti ne sluæi tome da ospori predstavljenu proπlost,
lizaciju njegovih elemenata u moguÊem svijetu pripovjednoga nego da istakne njezinu neiskusivost, privremenost i
teksta, nego bi se morao razumjeti u okvirima neesencijalistiËke
fikcionalne semantike i “meusvjetske” prirode svakog dovoenja
u vezu fikcionalnih likova s izvantekstualnim elementima. Ako je 12
na temelju istoimenosti ili prepoznatljivih obiljeæja i moguÊe Doleæel se poziva na McHalea i poznatu studiju o post-
govoriti o “parnjacima”, oni se teπko mogu definirati kao “pro- modernistiËkoj prozi (usp. McHale 1987). SliËan zakljuËak, u
totipovi” u uæem smislu te rijeËi. Fikcionalni parnjaci aktualnih ili kontekstu razmatranja o teorijskim modelima likova u proznom
postojeÊih osoba mogu biti podvrgnuti radikalnim promjenama tekstu i njihovoj povezanosti s pojedinim proznim æanrovima ili
prilikom premjeπtanja iz jednog u drugi svijet. No i u tom, baπ kao knjiæevno-povijesnim paradigmama, izvodi Uri Margolin, koji
i u suprotnom sluËaju, valja imati na umu drugu Doleæelovu prepoznaje vaænost bavljenja likovima u prouËavanju postmoder-
napomenu: “U svijetu fikcije, povijesna je Ëinjenica konstrukt” nistiËke proze upravo zbog eksplicitnog izokretanja naslijeenih
(Doleæel 2010: 87; usp. i Doleæel 1998: 17‡20). kliπeja i opÊih mjesta u gradnji fabule (Margolin 1989: 9).
13
11
O razlici izmeu naËina na koji tradicionalni povijesni ro- Za koju rabi nazive biography i life writing.
14
man mijeπa povijesne i fiktivne elemente te samosvjesne fikcio- Usp. Lackey 2017: 9.
15
nalnosti postmoderne historiografske metafikcije, koja denatu- Premda autorica izijekom ne razlikuje klasiËni biografski
ralizira povijest poimajuÊi je kao prikaz, kao diskurzivnu praksu, roman od postmodernistiËke biofikcije, definicija, argumentacija
konvencionalni sustav utemeljen na pripovjednim obrascima, i kao i primjeri koje navodi upuÊuju na zakljuËak da pod biofikcijom
takav podloæan stalnom preispisivanju, usp. Linda Hutcheon, poima noviji tip biografskog romana koji polazi od kanoniziranoga
poglavlja “Historicizing the postmodern: the problematizing of biografskog predloπka, odnosno povijesne liËnosti, da bi ga revi-
history” i “Historiographic metafiction: the pastime of past time”, dirao i pritom dekonstruirao kanonske kategorije povijesti i identi-
u: Hutcheon 1989: 87‡101, 105‡123. teta. Usp. Vannucci 2011: 125.

92
nestalnost. PolazeÊi od biografski kanoniziranih iden- Kako je zapravo nastao izvorni tekst, je li doista nastao
titeta, biofikcija raËuna s Ëitateljevim znanjem o tako πto je mletaËki trgovac kazivao svoja sjeÊanja s
povijesnoj grai kojom manipulira, a njezin etiËki putovanja uzniËkome sudrugu, romanopiscu iz Pise,
potencijal oËituje se upravo u pozivu na promiπljanje na kojem je jeziku taj prvi rukopis napisan, koja je od
povijesti iz motriπta sadaπnjeg trenutka. Anakronizmi, poznatih inaËica najbliæa izgubljenom rukopisu, koje
kojima biofikcija nerijetko obiluje, jedan su od dijelove i aspekte teksta valja pripisati trgovcu/put-
postupaka kojima Ëitatelja æeli ukljuËiti u proces niku, a koje prireivaËu, odnosno, onome tko je tekst
interpretacije i potaknuti ga da osvijesti postupak zapisao, koju je funkciju Polo izvorno namijenio svo-
kodifikacije povijesnog kanona, tako πto Êe ga po- joj Knjizi Ëuda, odnosno, Opisu svijeta, je li rijeË o
vezati i usporediti s odstupanjima u knjiæevnom prika- putopisu, trgovaËkom priruËniku, geografskom trakta-
zu. Ujedno se time obeshrabruje nekritiËko poistovje- tu ili enciklopedijskom djelu ‡ samo su neka od pitanja
Êivanje s fikcionalnim svijetom. U odstupanju od na koja polistiËka kritika veÊ osam stoljeÊa nudi
povijesnog prototipa kao obiljeæju suvremene bio- razliËite i Ëesto proturjeËne odgovore. Izrazito su
fikcije kritika je prepoznala i vaæno obiljeæje bio- eliptiËne povijesne informacije o æivotu Marca Pola:
grafskog modela postkolonijalne proze, za koju je to Ëini se da ih veÊina zapravo potjeËe iz samog Divisa-
jedan od naËina da podvrgne reviziji dominantne menta, no neki od prouËavatelja dovode u pitanje
povijesne priËe i da dekonstruira kljuËne ideologeme Polov boravak u krajevima koji su u tekstu, odnosno,
poput rase, civilizacije, napretka i dr.16 u tekstovima opisani, primjerice u Kini.19 ZahvaljujuÊi
oskudnim povijesnim podacima, lik Marca Pola moæe
se definirati kao “dvojako prazan oznaËitelj”,20 vlastito
II. MARCO POLO ime izrazito nestabilna identiteta te stoga pogodno za
KAO “PRAZAN OZNA»ITELJ“ upisivanje, nadopisivanje i preispisivanje identitetskih
kategorija. Polivalentni lik “Marca Pola zvanog Milio-
Le divisament dou monde (na talijanskom poznat ne, ugledna i plemenita stanovnika Venecije” (Polo
kao Il Milione), djelo je πto ga je, prema knjiæevno- 1990: 43), kako ga pripovjedaË predstavlja u treÊem
povijesnom kanonu, mletaËki trgovac Marco Polo u licu na poËetku Milionea, brojne Êe tumaËe tijekom
genoveπkoj tamnici, kamo je dospio nakon borbe viπestoljetnih istraæivanja potaknuti da ga zamisle i
izmeu Venecije i Genove koja se odvila u blizini prikaæu u razliËitim ulogama: kao putnika, trgovca,
KorËule, izdiktirao kazivaËu i piscu viteπkih romana poslanika, istraæivaËa, vjeπta diplomata, distancirana
na francuskom jeziku, Rustichellu iz Pise. Brojne promatraËa, etnografa, geografa, miroljubiva putni-
filoloπke dvojbe predmet su viπestoljetnih rasprava i ka,21 duænosnika oboruæana strpljenjem, pomnoπÊu,
studija o jeziku, sadræaju i strukturi zagubljenog vjerom i sjeÊanjem na Veneciju,22 “specijalnog iz-
izvornog rukopisa,17 a pogoduje im i mnoæina prije-
pisa, prijevoda i inaËica: u kritiËkim izdanjima spo-
minje se sto i pedeset rukopisa koji se Ëuvaju u izvorniku (usp. Della Valle 1990). Pregled osnovnih informacija
o rukopisima i razliËitim izdanjima na hrvatskom jeziku moæe se
talijanskim i europskim knjiænicama i arhivima.18 proËitati u doktorskoj disertaciji Marco Polo i njegov Le divisement
dou monde (Opis svijeta): Fikcija i fakcija u knjiæevnoj historio-
grafiji Æeljana Puljiz-©ostik (usp. Puljiz-©ostik 2015).
19
16
Usp. Carrascosa 2014. Usp. Jackson 1998. i Haeger 1978. Iz kritiËkih pregleda
17
PoËev od samog naslova: zagubljeni je rukopis na italo- proizlazi da su skepticizmu i preispitivanju knjiæevnopovijesnog
francuskom najvjerojatnije nosio naslov Le divisament dou monde kanona u vezi s Milioneom skloniji inozemni tumaËi, dok u
(glagol “divisare” znaËi raπËlambu i detaljni opis, a na hrvatskom talijanskoj kritici prevladavaju filoloπka istraæivanja te rad na
se jeziku uvrijeæio prijevod Opis svijeta). Francuska inaËica Le kritiËkim izdanjima razliËitih rukopisa (usp. primjerice, Burgio i
Devisement du monde bit Êe potom toskanizirana kao Il divisamento Eusebi 2008), kao i prouËavanje Polova djela iz novih kritiËko-
del mondo, a veliku Êe popularnost steÊi i alternativni francuski teorijskih oËiπta (usp. Vicentini 1992, Santoliquido 2015).
20
naslov Livre des merveilles du monde, u latinskom prijevodu De Za tumaËenje prema kojem je vlastito ime “prazan oznaËitelj
mirabilibus mundi (o konotacijama koje taj naslov pridruæuje tekstu kojim se subjekt ne moæe opisati niti jednom zauvijek moæe oznaËiti
usp. Ciccuto 1991). No ponajviπe se u viπestoljetnoj tradiciji uvrije- ikoju identitetnu kategoriju, meutim, ono je vaæan element u
æio “nadimak” Milione, koji prema mnogim tumaËenjima potjeËe kontekstu tvorbe identiteta jer se njime subjekt konstituira i
od obiteljskog nadimka ili pak svojevrsna hipokoristika πto su ga ovjerava u pripadajuÊoj zajednici”, usp. Peternai AndriÊ 2014:
suvremenici nadjenuli samome Polu. Viπe o tome u nastavku. 122‡123.
21
18
O zagubljenom autografu te brojnim inaËicama i prije- Upravo ga tom definicijom nastoji razlikovati od Kristofora
vodima govori se u prvoj komparativnoj kompilaciji razliËitih Kolumba Francesco Lamendola, pozivajuÊi se na talijanskog novi-
rukopisa, πto ju je 1928. uredio Luigi Foscolo Benedetto. Od novijih nara, pisca i sinologa Adriana Madara i niz predavanja pod naslo-
talijanskih priloga o povijesti rukopisa i filoloπkoj problematici vom Marco Polo e l’Estremo Oriente nel Ducento, odræanih u
usp. osobito zbornik I viaggi del Milione: itinerari testuali, vettori okviru kolegija o latinskom humanizmu na SveuËiliπtu u Trevisu.
di trasmissione e metamorfosi del Devisement du monde di Marco Usp. accademianuovaitalia.it/index.php/storia-e-identita/storia-del-
Polo e Rustichello da Pisa nella pluralità delle attestazioni (ur. fascismo/2990-colombo-e-marco-polo.
22
Conte 2008) i drugo poglavlje knjige Scritture di viaggio (Berto- Tako ga predstavlja Giorgio Manganelli u poetiËnom eseju
lucci Pizzorusso 2011). Pregled razliËitih rukopisnih verzija sadr- o nastanku i nestanku Polove knjige, o liku Marca Pola i njegovu
æan je i u uvodnom dijelu talijanskog prijevoda (potpisuje ga spisa- odnosu s tajnovitim Rustichellom, kazivaËem viteπkih pjesama koji
teljica Maria Bellonci) najstarijeg poznatog italo-francuskog je skloniji opisima fantastiËnih dogaaja i junaËkih dvoboja nego-
rukopisa, koji je po miπljenju mnogih najvjerniji izgubljenom li trezvenom opisu novoga svijeta. Usp. Manganelli 1981: 162‡173.

93
vjestitelja” i preteËu modernih antroploga.23 U proπ- III. MARKO POLO
lom stoljeÊu Polov povijesni lik puno je puta posluæio I NJEGOV KOR»ULANSKI LIBAR
kao predloæak za dramske tekstove, televizijske serije,
animirane i igrane filmove, stripove i likovna djela,24 Ko san ja? Negdi mora postojat trag mene od prin
grafiËke romane te pripovjedne tekstove razliËitih æan-
rovskih kombinacija i estetskih dosega.25 Po mnogoËemu specifiËnu pripovijest o Marcu
Polu donosi opsegom nevelika, ali po æanrovskoj,
strukturalnoj i jeziËnoj slojevitosti, poetiËnom izrazu
i epistemoloπkim obratima iznimno zanimljiva bio-
fikcija Sneæane Bukal26 pod naslovom Milion, Libar
23
Posljednje dvije definicije pripadaju Umbertu Ecu. U Marka Pola iz 2006. godine. Knjigu je, kako Ëitamo
novinskom tekstu (Espresso, 28. studenog 1982) objavljenom u paratekstualnom prostoru, na korËulanski dijalekt
povodom novog talijanskog televizijskog serijala o Marcu Polu, “pripravio” Stipe –ivanoviÊ –ilato, izvorni govornik.
Eco u Polu prepoznaje prototip suvremenog novinara, specijalnog
izvjestitelja i oËevica, koji piπe o onome Ëemu je osobno svjedoËio, Autodijegetsku pripovijest o Polovu æivotu mogli
za razliku od Ëuvenog Mandevillea ili ostalih enciklopedijskih bismo, u skladu sa spomenutom tipologijom Riccarda
kompilatora. I sam Polo je, premda po naobrazbi i podrijetlu trgo- Castellane, definirati kao autodijegetsku biofikciju
vac, a ne knjiπki Ëovjek, doduπe podlegao zabludama proizaπlim koja se prema povijesnome parnjaku i literarnom
iz imaginarija njegova vremena, pa tako primjerice u svojim
putopisima ne dovodi u pitanje u postojanje jednoroga. TvrdeÊi
predloπku odnosi i kao dopuna i kao nadomjestak.27
da ga je osobno vidio na otoku Javi, osporava, meutim, legendu Nadomjesni ili alternativni, a ujedno i dopunski aspekt
koju je Brunetto Latini ukratko izloæio u svom Tresoru, opisavπi Polove biografije u knjizi sastoji se, naime, od biograf-
metodu lova na jednoroge uz pomoÊ djevice. Usp. Eco 1985. i skog dodatka povezanog s malo poznatim dijelom
Latini 2007: 325. æivota povijesnog Pola ‡ djetinjstvom. Naime, u
24
Usp. primjerice prikaze Marca Pola kao modernog turista Milionu, Libru Marka Pola protagonist pripovijeda o
na slikama suvremene autorice Nore Sturges (Sturges 2008. i http:/
/norasturges.com/marco-polo). sebi i o svom odrastanju u KorËuli, gradu koji se u
25
1925. Eugene O’Neill piπe kazaliπni komad Marco Mil- nekim naπim povijesnim izvorima28 te osobito u no-
lions (o tekstu usp. Cooperman 1989; Smith, Eaton Richard 1991), vijim tekstovima hrvatskih autora29 spominje kao
a izmeu prvog holivudskog filma The Adventures of Marco Polo moguÊi rodni grad obitelji Polo. Dok je dalmatinsko
s Garryjem Cooperom (1938) do posljednjega Netflixovog serijala podrijetlo obitelji Polo pretpostavka koju moæemo
iz 2017. snimljeni su brojni televizijski serijali i TV filmovi te
igrani filmovi o Marcu Polu. Jedan od prvih animiranih filmova
pronaÊi u talijanskim enciklopedijskim Ëlancima i
australski je film Marco Polo Junior Versus the Red Dragon starijim kritiËkim izdanjima Milionea,30 Markovo
(1972). Liku Marca Pola posveÊeno je i nekoliko grafiËkih romana,
meu kojima nedavni La via della seta (2015) talijanskog autora
mlae generacije Marca Tabilia. 1925. irski romanopisac Donn 26
Sneæana Bukal roena je 1957. godine u Beogradu, gdje je
Byrne piπe roman Messer Marco Polo, a znamenitu romansiranu diplomirala opÊu knjiæevnost. Neko je vrijeme æivjela izmeu
biografiju Marca Pola 1936. godine napisao je Viktor ©klovskij. Amsterdama i KorËule, a danas æivi u KorËuli. Njezini knjiæevni
Od kanonskih knjiæevnih djela koja tematiziraju Polova putovanja tekstovi (romani, pripovijesti i priËe za djecu) prevedeni su na
ili s njegovim tekstom uspostavljaju intertekstualni dijalog valja mnoge jezike. Knjiga Milion, Libar Marka Pola objavljena je 2006.
spomenuti Coleridgeov oniriËki sastavak “Kubla Khan” (1816) i godine u Zagrebu.
Kafkinu kratku labirintsku pripovijest “Careva poruka” (1918), a 27
Nadomjesni (supstitutivni) karakter tog modela biofikcije
oba Êe teksta Italo Calvino implicitno ukljuËiti u bogatu inter-
ogleda se u alternativnom ili kontrastivnom odnosu prema biografiji
tekstualnu mreæu Nevidljivih gradova (1972), ispresijecanu episte-
povijesne liËnosti, koju osporava ili parodira, stvarajuÊi “moguÊi
moloπkim i metautopijskim promiπljanjima Kublaja Kana i Marca
svijet koji je alternativan u odnosu na stvarni svijet, ali je s njime
Pola. Trajno zanimanje za lik mletaËkog trgovca i njegove pusto-
povezan” (Castellana 2013: 87, prijevod moj). Za razliku od njega,
lovine potvruju i noviji pripovjedni tekstovi: Egmont Colerus,
dopunski karakter ‡ πto ga Castellana pripisuje uglavnom pred-
Marco Polo, The Novel of two Worlds; Garry Jennings, The
postmodernistiËkom tipu biofikcije ‡ oËituje se u dodavanju fiktiv-
Journeyer; Marilyn Sharp, The Masterstroke; te Paul Griffiths,
nih dogaaja ili likova u namjeri da se popune neizbjeæne dokumen-
Myself and Marco Polo. Æanrovski raspon u spomenutim primje-
tarne praznine prisutne u svakoj biografiji, odnosno, da se
rima seæe od tradicionalne biografije do biografskog romana, od
imaginacijom dopuni ono πto je preπuÊeno u izvorima (isto: 85).
fantasyja i povijesnog romana do politiËkog trilera. O liku Marca 28
Pola u knjiæevnim djelima viπe u: Filippi 1995. Talijanski esejist i RijeË je o novinskim napisima iz Zore dalmatinske (1844)
prozni pisac Giorgio Manganelli u knjizi Izmiπljeni intervjui (1975) i Danice horvatske, slavonske i dalmatinske (1845. i 1846) cit. u
zamiπlja intervju s Marcom Polom koji sebe odbija definirati kao VujanoviÊ 2008: 275.
29
junaka, nudeÊi umjesto toga autoportret strpljivog trgovca i putnika, Za pretpostavke o hrvatskom, napose korËulanskom pod-
Odisejeva nasljednika. Popisu moæemo pridruæiti i zanimljivu krat- rijetlu Marca Pola, usp. tekst Vladimira Depola u zborniku Marko
ku poemu Rustichello, u kojoj Antun ©oljan daje rijeË Polovu Polo i istoËni Jadran u 13. stoljeÊu (Depolo 1995) te bibliografske
“pisaru”, zavidnom na putovanjima i bogatstvu, te skeptiËnom podatke u knjizi Lucidar Marka Pola (VujanoviÊ 2008). Usp. i
prema vjerodostojnosti Markovih sjeÊanja, kojima ipak pristaje PaveπkoviÊ 1998 i JanekoviÊ Römer 2005.
30
podariti glas, uz nadu u osobni “put u veliËinu, moæda u besmrtnost” Primjerice, u izdanju koje je uredio Lodovico Pasini i obja-
(©oljan 1976: 45). Novijeg su pak datuma romani hrvatske knji- vio ga 1847. godine. Izdanje je dostupno na adresi https://
æevnice Jasne Horvat, Vilikon (2012) i Vilijun (2016), koje ona archive.org/stream/bub_gb__zhWLHSTt58C/bub_gb__
gradi kombinatoriËkom metodom, tako πto, izmeu ostalog, u zhWLHSTt58C_djvu.txt. Drugdje se preciznije spominju πibenski
povijesni okvir Polova Milijuna umeÊe mitoloπke i povijesne ili korËulanski korijeni: primjerice, u djelu Di Marco Polo e degli
sadræaje vezane uz slavensku mitologiju i hrvatsku povijest, prizi- altri viaggiatori veneziani più illustri iz 1858. Placido Zurla
vajuÊi pritom geometrijsku strukturu Calvinovih Nevidljivih gra- spominje ©ibenik kao grad iz kojega potjeËe obitelj Polo. Usp.
dova. https://www.e-rara.ch/zut/content/pageview/3826206.

94
odrastanje u KorËuli ‡ kao jezgra fikcionalne pripo- ko, historiografsko, mitoloπko, knjiæevno, priro-
vijesti, lingvistiËkoga izbora i lirskoga nadahnuÊa u doznanstveno i druga. Drugim rijeËima, u Markovu
Libru ‡ revizionistiËki se odnosi prema talijanskome autobiografskom lucidaru s osobnim, privatnim
knjiæevno-povijesnom, odnosno biografskom kanonu. sjeÊanjima na obiteljske prizore i æivotu u Gradu i na
Uokvirena autodijegetska pripovijest podijeljena je Otoku, isprepleÊu se mitoloπke i povijesne pripovijesti
na dva dijela: prvi nosi naslov Milion i u njoj pripo- poput onih o nastanku Rima i Kostantinopola, o
vjedaË Marko Polo u poznoj dobi kombinira autobio- trojanskim ratovima, o osnutku i povijesti KorËule te
grafska sjeÊanja s razliËitim spoznajama, kojima pojedinim aspektima æivota u srednjovjekovnoj
poduËava unuka Floriana, Bellelina31 sina. Potaknut KorËuli, kao πto su politiËki odnosi s Venecijom, ali i
unukovim pitanjima, Polo se prisjeÊa vlastitog djetinj- ratovi izmeu Genove i Venecije, opasnost od gusara
stva i dnevnika πto ga je pisao u djetinjstvu provede- i drugih kopnenih i morskih sila,33 zatim trgovina,
nom “u Gradu” (ovdje antonomazija za grad KorËulu), jezici, zakoni, nameti te gradska arhitektura. Neke od
te tako uvodi drugi dio knjige, naslovljen takoer tih tema nude se, ali iz obrnuta oËiπta i glasom djeËjeg
antonomastiËki: Libar. Polov se Libar sastoji od autodijegetskog pripovjedaËa koji tek uËi spoznavati
dnevniËkih zapisa koje je pripovjedaË napisao u dobi svijet oko sebe, u Libru, korËulanskim dnevniËkim
od dvanaest godina, izmeu ljeta 1266. i zime 1269. zapisima iz Markova djetinjstva.
godine, prije nego πto Êe se s ocem i striËevima zaputiti Premda bitno razliËita, s obzirom na odmak od
prema Veneciji.32 Zavrπno poglavlje u knjizi kruæno kanonskoga predloπka, strukturalna, semantiËka i
se vraÊa okvirnome vremenu ostarjelog Marka, a defi- diskurzivna stratifikacija Miliona kao da zrcali æan-
nirano je nadnevkom “Venecija, 18. prosinca 1323. rovsku stratifikaciju34 Polova Divisamenta. Potonji,
godine”. kako je opÊepoznato, sadræi povijesne i geoetno-
Milion Sneæane Bukal æanrovski je sloæeno djelo. grafske ulomke, opise egzotiËnih istoËnih krajeva
Sastavljeno je od pripovjedaËevih autobiografskih (mirabilia), pustolovne ulomke tipiËne za epove ili
sjeÊanja u prvom dijelu knjige, te dnevniËkih zapisa, viteπki roman, elemente srednjovjekovnih kraÊih
razliËito datiranih, u drugom. Uokvirena struktura oblika poput legende i egzempluma, kao i autobio-
autodijegetske pripovijesti obuhvaÊa, dakle, dva razli- grafsku naraciju, a svi spomenuti diskursi i oblici
Ëito datirana (djetinjstvo/starost) i strukturirana (auto- sadræani su u traktatu koji nije moguÊe svesti na puki
biografska sjeÊanja/dnevnik) memorijalistiËka isjeËka. trgovaËki priruËnik.35
UnatoË vremenskome rezu meu njima, veza izmeu
dviju spoznajnih i egzistencijalnih perspektiva uspo-
stavlja se analogijom izmeu parova odrasli‡dijete, Znaπ πta je najveÊi πtrigin kotal? Neznanje!
odnosno, uËitelj‡uËenik u dvjema knjigama. Dvije
knjige ispisane su iz razliËitih egzistencijalnih i DidaktiËko-divulgativni karakter Markovih sje-
spoznajnih oËiπta, koja odreuju ritam i naËin auto- Êanja priziva lucidar, srednjovjekovni æanr koji se u
dijegetskog pripovijedanja. Primjerice, autobiografska Italiji pojavio u 12. a proπirio osobito nakon 13.
sjeÊanja u prvom, memorijalistiËko-didaktiËkom stoljeÊa. RijeË je o knjiæici sastavljenoj od spisa struk-
dijelu knjige, kriæaju se s elementima tradicionalnih turiranog u obliku dijaloga izmeu uËitelja i uËenika,
æanrova kao πto su lucidar, legenda, traktat, anegdota odnosno, slijeda uËenikovih pitanja i uËiteljevih
i kronika, kombinirajuÊi razliËite vrste znanja: filo- odgovora o teoloπkim i drugim temama.36 RijeË je,
zofsko, znanstveno, religijsko, geografsko, lingvistiË- meutim, o dijalogu koji ne pretpostavlja suËeljavanje
argumenata i raspravu, nego jednosmjerno prenoπenje
znanja s uËitelja na uËenika. Polova zbirka znanja u
31
Bellela je, prema povijesnim izvorima, jedna od triju Bukalinoj fikciji poprima pak oblik krnjeg dijaloga
Marcovih kÊeri: druge su dvije Fantina i Moretta. O njima Ëitamo ili pseudodijaloga, u kojemu se pripovjedaË obraÊa
u jednom od prvih iscrpnih komentara Polove knjige, iz pera odsutnom ekstradijegetskom adresatu. Pitanja i
kroniËara Giovannija Battiste Ramusia, koji je oko 1553. rekon- odgovore odsutna mladog sugovornika, autodijegetski
struirao i redigirao razliËite inaËice Milionea te ih objavio kao dio
opseæne putopisne zbirke Navigazioni et viaggi (1559). Ramusiov
tekst danas je dostupan u digitalnoj inaËici, u obliku hiperteksta: 33
http://virgo.unive.it/ecf-workflow/books/Ramusio/main/ Marko, izmeu ostalog, objaπnjava odluku da se KorËula
index.html. Brojni tumaËi, a meu njima i Henry Yule, prenose prikloni MletaËkoj Republici, definirajuÊi je kao manje zlo, s
Ramusiovu informaciju o obitelji Polo. Usp. Introduction, u: The obzirom na politiËke pritiske i opasnosti (Dubrovnik, “brani
Travels of Marco Polo: The Complete Yule-Cordier Edition, Do- NemanjiÊi”, KaËiÊevi “pirati s Neretve”, –enovezi). Usp. isto: 42.
34
ver Publications, New York 1993, str. 71‡76. O viπeslojnoj heterogenosti srednjovjekovnog materijala
32
Iz podataka koje Ëitamo u prvim poglavljima Polova koju je teπko obuhvatiti naËelima i kategorijama suvremene geno-
Milionea razabire se da je Marku bilo petnaest godina kad su se logije usp. Zlatar 1991.
35
otac i stric vratili s putovanja, a osamnaest kad su ga poveli sa Premda su neka novija tumaËenja istaknula upravo “teh-
sobom na prvo putovanje u Kinu. Datumi kojima je uokvirena niËke” aspekte Milionea: tako Enrico Vicentini (Vicentini 1994)
fabula Bukaline biofikcije uklapaju se u vremenski okvir povijesnih traga za elementima nautiËkog priruËnika (tzv. “portolana”), dok
podataka, a u prvom dijelu Miliona pripovjedaË Polo u jednoj reËe- se “vojnim” aspektima, primjerice, bavi Ëlanak Vita Santoliquida
nici saæima “obiteljsku pretpovijest”, oËev i “dundov” boravak u (Santoliquido 2015).
36
Carigradu te u Kanovu carstvu (usp. Bukal 2006: 49). O odnosu uËenika i propovjednika usp. Robecchi 2017: 9.

95
iskaz prenosi, naime, bilo kao fragmentarne replike se, naime, izmjenjuju autodijegetsko i heterodije-
upravnoga govora popraÊene pripovjedaËevim ko- getsko pripovijedanje te iskazi dvaju pripovjednih ja
mentarom i narativnim segmentima u drugom licu ‡ mletaËkoga auctora-dictatora, kojemu se najËeπÊe
jednine, bilo kao dvoglasne izjave u slobodnom ne- pripisuje didaskalijsko-informativni registar, i pizan-
upravnom govoru: skoga auctora-scriptora,39 zaduæenog za povijesno-
pustolovne elemente. U korËulanskom su Milionu,
Kako izgleda stepa? Stepa sliËi na zeleno more u
valovima. (Bukal 2006: 9)
meutim, i fragmenti pustolovnih prizora i povijesne
anegdote, i sva druga znanja iznesena u mikropriËama
Sluπaj kako je jedan Ëovik iz Asuana u Egiptu, Era- koje se nadovezuju jedna na drugu prema asocijativnoj
tosten... znaπ mu reÊ ime? E-ra-to-sten, sluπaj kako je logici sjeÊanja, povjerena autodijegetskoj naraciji,
on primiri svit i to sedeÊi u svojoj kamari u Aleksandriji koja je do te mjere obiljeæena apelativnim interven-
i sluæeÊi se samo svojon glavom, peron, papiron i niËin
cijama pripovjedaËa, odnosno, njegovim obraÊanjem
viπe. (...) Di smo mi? Mi smo evo ode di je ova zvizdica.
(...) Razumiπ? Ne. Ma, nema veze. Razumi je Eratosten intradijegetskome naslovljeniku, da se postiæe dojam
za sve nas. (Isto: 22) izrazite usmenosti teksta40 te tjelesne prisutnosti41 i
iskaznog subjekta i primatelja njegova pedagoπko-
Elementi usmenosti u Markovu pripovijedanju, s -autobiografskog monologa.
naglaπenom fatiËkom i konativnom funkcijom didak-
tiËki intoniranih formula, motivirani su obiteljskim
odnosom pripovjedaËa i njegova naslovljenika te Alfa od jezika je: ima ih raznih
iskaznim kontekstom koji opravdava uËestala pripo-
vjedaËeva obraÊanja naslovljeniku: LingvistiËki aspekt Divisamenta trajni je izazov
Straπiπ li se ti Florijane Boga? E dobro je ako je tako. za filologe, s obzirom na sloæenost tog specifiËnog
A smrti? Ne znan ni ja. (Bukal 2006: 12) hiperteksta42 Ëija se nestabilnost oËituje na svim razi-
nama, u prvom redu zbog nedohvatljivosti autografa
Prin misec dana dok smo se πetali pita si me, tek tako, (izvornog primjerka spisa) ili idiografa (rukopisa
iznenada: “Nono, a kako je bilo prin?” Kada prin? “Pa napisanog pod autorovim nadzorom),43 a potom zbog
prin, prin svega, prin tvojih putovanja, kad si bi dite ki
brojnih prijepisa, inaËica, prijevoda i prerada na razli-
ja? Di si tada bi? U naπoj kuÊi?” Onda se to pitanje
vrtilo u meni danima i ja san sa Ëuenjem otkri kako Ëitim jezicima. Na tu jeziËnu nestabilnost i razno-
uopÊe ne znan na to pitanje odgovorit. (Isto: 16) rodnost, koja je obiljeæila povijest Polova putopisa,
autorica Miliona, Libra Marka Pola kao da se æeljela
Ja san star Ëovik, Florijane moj. Moje misli paraju nadovezati izabranim pripovjednim jezikom: umjesto
duranu. Jesi li kago Ëu za duran? Nisi, znan. To ti je standardnog jezika izabrala je korËulanski dijalekt kao
jedna Ëudna makina koja izgleda ki niki tub πto na oba
kraja ima stakla. (Isto: 20)
primarni karakterizacijski i kontekstualizacijski okvir
Polova autodijegetskog pripovijedanja. Osim toga,
Koliko san ja postola potroπi? Ne znan viπe ni sam osobito u prvom dijelu knjige (Milion) pripovjedaË
Florijane. Puno. (...) Imaπ rupu u postolu? Di? OÊemo izrijekom tematizira specifiËan lingvistiËki kontekst
iÊ sutra kupit nove postole? (Isto: 22) otoËkoga svijeta: primjerice, plurilingvizam svojstven
CrpeÊi poticaj iz lucidarske tradicije, Polova se korËulanskoj trgovaËkoj zajednici, u kojoj, uz sluæ-
pseudodijaloπka korËulanska biofikcija upisuje meu bene jezike ‡ mletaËki i narodni (“naπki”) jezik ‡ na
djela nadahnuta srednjovjekovnim Milioneom37 koja ulicama i trgovima odjekuju grËki, njemaËki, turski,
se, svako na svoj naËin, ugledaju na model polivokal- sicilijanski i ostali jezici trgovaca. Nadalje, Polo u
nosti38 ponuen u Polovu “izvorniku”. U potonjemu
39
Za oba termina usp. Bologna 1987: 185.
40
37
Pseudodijalogizam u Nevidljivim gradovima Calvino, NaglaπavajuÊi vaænost usmene prirode srednjovjekovne
primjerice, postiæe tako πto dvojicu protagonista okvirne “radnje” “knjiæevnosti”, Paul Zumthor rabi termin “glasovnost”, te popisuje
‡ Marca Pola i Kublaja ‡ pretvara u zamjenjive personifikacije stilske postupke i obiljeæja koja proizlaze iz specifiËne iskazne
kljuËnih epistemoloπkih i drugih Ëvoriπta, napuπtajuÊi izvornu situacije govorenog teksta te strategija kojima se sluæi. Usto istiËe
raspodjelu uloga izmeu mletaËkog poslanika i tatarskog vladara. i aspekt tjelesnosti, gestualnosti, koji doprinosi dramatizaciji
U romanu Messer Marco Polo Donn Byrne pribjegava strukturi diskursa. Kad je rijeË o proznom pripovijedanju, Zumthor spo-
uokvirene, hipodijegetske pripovijesti, da bi stvorio iskaznu situa- minje, primjerice, postupke u sluæbi fatiËke i konativne funkcije:
ciju u kojoj ekstradijegetski pripovjedaË postaje adresatom naracije obraÊanja publici, digresije, opravdanja, retoriËka pitanja, shema-
kojom irski bard prepriËava putovanja Marca Pola. Giorgio Man- tiËnost i dr. Usp. Zumthor 1984: 88.
41
ganelli Pola pak zamiπlja kao sugovornika u imaginarnom inter- Premda je termin “tjelesnog ja” kojim Stanzel oznaËava
vjuu, u kojemu, uz Polov lik, sudjeluje i Odisej, putnik nad pripovjedaËa u prvom licu i njegovu tjelesnu prisutnost u svijetu
putnicima. Usp. Manganelli 1997. likova podloæan prigovorima, moguÊe se njime posluæiti u ovom
38
Vito Santoliquido istiËe da spomenute iskaze, odnosno sluËaju, s obzirom na (pri)kazivaËki uËinak monologa. Usp. Stanzel
registre, nije uvijek moguÊe precizno razluËiti. PolistiËka kritika 1992.
42
Polov Opis svijeta uglavnom definira kao kombinaciju referen- O nestabilnosti koja proizlazi iz suradnje autora (Pola) i
cijalnih i fikcionalnih elemenata. Od opseæne kritiËke bibliografije prireivaËa (Rustichella) te uopÊe o njihovim ulogama usp. Larner
na temu morfologije Milionea upuÊujem ovdje na Ciccuto 1991, 1999: 46‡67.
43
Santoliquido 2015, te Bertolucci Pizzorusso 2011. Usp. Barbieri i Andreose 1999: 28, 60.

96
prvoj knjizi svojega naslovljenika poduËava lin- Ja san cili æivot negdi bi i bi san uvik drugi
gvistiËkim pojavama koje su i danas aktualne, premda
su o njima raspravljali veÊ u antiËko doba. Tako u Srednjovjekovni lucidar je “priruËnik za divul-
jednoj od svojih lingvistiËkih poduka Polo Florijanu gativnu teologiju, svojevrsni katekizam namijenjen
prenosi lekciju koju je i sam svojedobno usvojio od niæem sveÊenstvu kako bi se pospjeπilo usvajanje i
uËitelja Petrusa44 tijekom djetinjstva provedenog u πirenje obuhvaÊenih sadræaja” (Robecchi 2017: 9).
KorËuli, a tiËe se razlike izmeu onoga πto danas obi- Osim teoloπkih doktrina, lucidari su sadræavali i
ljeæavamo strukturalistiËkim pojmovima langue i spoznaje iz drugih znanosti, osobito astronomije i
parole, s posebnim osvrtom na pojavu “idiolekta”: 45 geografije. U odnosu na tradicionalni lucidar, u
didaktiËko-divulgativnoj grai koju Marko prenosi
Alfa od jezika je: ima ih raznih. A beta je: isti jezici
postanu mnogi kad kroz mnoga usta prolaze. Tako unuku u prvom dijelu Miliona ne samo da dominira
govori Petrus. Nema dvoje πto isto govore. Svaki jezik svjetovna perspektiva, nego su egzemplarne priËe i
u justima drugog Ëovika uvik je malo drugaËiji. To je anegdote koje pripovijeda Ëesto povod za propitki-
tako otkad je razruπena velika kula babilonska. A jopet, vanje kanoniziranih spoznaja, ukljuËujuÊi religijske
svi se Florijane, nekako razumimo. (Bukal 2006: 36) doktrine. MletaËki trgovac i putnik korËulanskog
podrijetla izlaæuÊi svoja znanja uspostavlja specifiËan
Drugo Polovo sjeÊanje opisuje pojavu koju je joπ didaktiËki lanac: osim spoznaja koje su do njega stigle
Aristotel definirao u Organonu (u poglavlju “Kate- u pisanom obliku,47 te onih πto su mu ih u djeËjoj dobi
gorije”): rijeË je o semantiËkoj homonimiji, tako- usmenim putem prenosili Don Marko i uËitelj Petrus
zvanim “laænim prijateljima”, odnosno, parovima ‡ likovi koji utjelovljuju dva komplementarna peda-
rijeËi koji su oblikom isti ili srodni, a znaËenjski goπka, epistemoloπka i ideoloπka modela ‡ Marko
razliËiti. PrenoseÊi Florijanu vlastita “jezikoslovna” unuku, naime, prenosi i vlastite nedoumice i zablude
promiπljanja i lekcije usvojene u djeËjoj dobi, Polo iz djetinjstva. Pritom pribjegava unutraπnjoj fokaliza-
zalazi i u podruËje odnosa izmeu rijeËi i stvari te ciji, kao postupku tipiËnom za autodijegetsko pri-
granice izmeu gramatike i logike, a Ëitatelju prepuπta povijedanje, izmjenjujuÊi djeËji pogled pripovijeda-
da evaneoske poruke iz Petrusovog nauka upotpuni nog ja s pogledom odraslog pripovjedaËa te se Ëesto
suvremenim teorijskim spoznajama:46 u svom monologu izrijekom osvrÊe na taj epistemo-
Znaπ Ëa je mene bunilo kad san bi dite? To πto iste loπki raskorak izmeu dviju spoznajnih situacija,
stvari mogu imat drugo ime u drugemu jeziku, a razli- nudeÊi brojne primjere naknadno, u zreloj dobi,
Ëite stvari digod isto ime u dva jezika. Kad Grk naËini ispravljenih pogreπaka, zabluda i predrasuda. Homo-
kriæ on misli 600, a Latin 10. Kad Grk reËe beta misli genizirajuÊe predodæbe o “divljim istoËnjacima”,48
na drugo slovo svoje alfabete, a Latin misli na ciklu. kakvima je bio izloæen u djetinjstvu, buduÊi mletaËki
Kad Grk reËe lege! reËe ti Ëitaj! Kad ti Latin reËe lege! trgovac i putnik dekonstruirat Êe pozivajuÊi se na
reËe ti da niπto skupiπ. Petrus je voli satima Êakulat o
jezicima riËima i stvarima. Jedanput mi je reka kako
vlastito æivotno iskustvo, o kojemu svjedoËi katkad
sve πto oko vidi ili um zamisli, cili svit, moæeπ objasnit izravno tematizirajuÊi i tumaËeÊi civilizacijske razlike,
riËima, ali riËi ne moæeπ objasnit niËim osim jopet a katkad implicitno relativizirajuÊi vrijednosne sudove
riËima. (...) Ta nauka se zove gramatika. Kad hoÊeπ kulture kojoj i sam pripada, i to tako πto navodi
nauËit je li riËima reËeno toËno ili ne, je li te vodi razum, podudarne obiËaje i ponaπanje u dvjema binarno su-
ta nauka je logika. A to πto ste Ëak i vi diËji tovari u protstavljenim semiosferama.49 Tako se veÊ u prvom
stanju gramatiku i logiku koristit ko πto diπete, e to je poglavlju knjige sjeÊanja, dok unuku opisuje ærtvene
duh Boæji u vama. RiË je Boæja. Zapanti to i ne koristi obrede u tatarskih plemena, prisjeÊa sliËnog obreda
olako dar dat ti. (Bukal 2006: 37) kojemu je prisustvovao u djetinjstvu:
Tengri Kajra-kan reËu Tatari kad se sretnu, Tengri
44
»ije bi ime moglo upuÊivati na povijesni lik korËulanskog gospodar neba. Prinose mu na ærtvu crnog konja. Ja se
humanista Nikole PetroviÊa, poznatog pod latiniziranim imenom siÊan kad san bi dite sliËno san vidi na mojemu Otoku.
Petrus, iz druge polovice 16. st. (spominje ga, primjerice, ForetiÊ Tamo su na veljun ærtvovali vola da lozje i masline
1980: 111). dobro rode. Poklade u moje None su bile drugaËije
45
Sam termin u lingvistici se pripisuje Blochu (1948), no u nego ode u Veneciji. Ja ih baπ nisan voli. Svi su se
enciklopedijama i lingvistiËkim izvorima navodi se da je pojavu maπkarali ki vukovi, pasi, jarci. Onda bi jedna od tih
opisao Paul 1880, govoreÊi o lingvistiËkoj diferencijaciji. Usp.
Arcangeli 2007: 99.
46
Za obje Petrusove tvrdnje: “da sve πto oko vidi ili um 47
zamisli, cili svit, moæeπ objasnit riËima” i da “riËi ne moæeπ objasnit “Kako to znan? Pa lipo, piπe u knjigan” (Bukal 2006: 21).
48
niËim osim jopet riËima” mogli bi se pronaÊi brojni primjeri “Zna san ko su Kazari, PeËenezi ili Bulgi i di æive. ∆akulali
rasprava i razrada u razliËitim odvjecima filozofije i napose su o njima judi u betuli. Najviπe san se straπi Bulga, jedanput san
filozofije jezika, koji se bave odnosom jezika i svijeta (od Hum- Ëu kad je don Marko reka Petrusu kako mu je neki mornar reka da
boldta, Cassirera, Heideggera, Benjamina, Gadamera, do Witt- su Bulgima majke skitske πtringe, a oËevi demoni iz azijskih
gensteina i drugih) te ostalim disciplinama koje se bave jezikom, pustinja” (Bukal 2006: 45).
49
znaËenjem, oznaËavanjem, oznaËivosti i srodnim kategorijama (od Pojam “semiosfera” preuzet je od Lotmana i oznaËava
strukturalne lingvistike do poststrukturalistiËkih teorija i semio- semiotiËki kontinuum, odnosno ograniËen makrosemiotiËki kon-
tike). tekst. Usp. Lotman 1990.

97
beπtija velikin maËen jednin zamahon ruke osikla volu mletaËki se trgovac i putnik doæivljava kao uravno-
glavu, a krv bi πiktala na sve strane. Ja san to gleda iza teæeni krπÊanin koji drugim religijama i poganskim
Nonine kotule, tresa san se i niπta nisan razumi... (Bukal kultovima (idolatrijama, kako ih Ëesto naziva) pristupa
2006: 11). s opreznim zanimanjem, ali i Ëvrstom vjerom u nad-
SaæimajuÊi iznimno æivotno iskustvo, Marko nudi moÊ krπÊanske vjere.55 Premda je, za razliku od pripo-
i druge simetriËne primjere univerzalne ljudske sklo- vjedaËa Divisamenta, Polov lik u biofikciji Sneæane
nosti homogenizirajuÊim heteropredodæbama i predra- Bukal, programatski usredotoËen na vlastito ishodiπte,
sudama o Drugom50 u razliËitim civilizacijskim zajed- a ne na opis novoga svijeta koji je pohodio na puto-
nicama: vanjima, on i u sferi lokalnog i regionalnog pronalazi
grau za binarne podjele (mi/oni, ja/drugi) uobiËajene
Boæe dobri, koliko san Ëudnih vladara ja kuntra! Divjih, za druπtvenu zajednicu.56 Bukalin ih protagonist rela-
za ne poæelit ni u snu vidit. Ali, ne zaboravi to nikad, i tivizira, a proces relativizacije prikazuje kao rezultat
dobrih, plemenitih judi. Ode u Veneciji, Latini sve iskustva i susreta s drugim kulturama. Pritom se nje-
nevirnike zovu Mori, bili oni bili ili crni, Bulgi, Tatari govo oËiπte mijenja u skladu s razliËitim iskustvima
s Volge, Azeri, Dungani, Kirgizi, Komi, Tajiki ili pripovjednog i pripovijedanog ja:
Turkmeni, bili iz Afrike ili iz Azije, muhamedanci ili
oni πto se klanjaju idolima. A ni Mori nisu boji, oni Moæda su svi doπli odnekud. Nekad davno Laura reËe
sve nas ode po Evropi zovu Franji, kako su Ëuli od kako su naπi stigli odande ‡ i pokaæe rukon negdi pu
Grka. (...) Mi ode reËemo kako Mori Ëine straπna zla i kraja. Mi u Gradu smo bili naπi. To su i oni sa sela po
ne straπe se ni Boga niti smrti. Ala da! A ja govorin Otoku. A svi drugi su bili drugi. Ja san cili æivot negdi
Florijane, zlo Ëine svi vladari πto Boga dobrog slave bi i bi san uvik drugi, osim kad san bi dite u mom
javno a vragu i idolskom bogu Marsu sluæe tajno. Ne, Gradu. Drugi su bili svi oni πto odnekud dou, budu u
ne Florijane nismo ni mi joπ zaboravili svoje idole Gradu i pou. Neki se vrate, neki nikada viπe. Neke
poganske. (Bukal 2006: 23) puste uÊ, neke ne. (Isto: 38)

Naglaπeno tolerantan u pristupu drugim kultu- Vaæno je, naime, obiljeæje Bukalina autodije-
rama i sklon relativiziranju stereotipa, protagonist getskog pripovjedaËa da on svome adresatu prenosi
korËulanske biofikcije preispituje i nadograuje je- ne samo znanje, nego i model kritiËkog preispitivanja
dan od vaænih aspekata opÊeprihvaÊene predodæbe o usvojenih znanja kao kljuËan spoznajni model kojemu
mletaËkom trgovcu i suautoru Divisamenta. Ideo- se osobno priklonio tijekom odrastanja i æivota
loπku matricu Polova putopisa, priruËnika i geograf- provedenog “negdi”, kao “uvik drugi”. U ulomku koji
skog traktata polistiËka kritika istraæivala je osobito slijedi taj je model pripisan onom spoznajnom auto-
tijekom 20. stoljeÊa,51 uglavnom istiËuÊi znanstvenu ritetu s kojim Êe se pripovjedaË tijekom æivota izrije-
neutralnost,52 zatim distanciranu tolerantnost53 te kom poistovjetiti:
impersonalnu jednostavnost Polovih opisa, no neki Don Marko je nas dicu uËi kako tamo di je Boæje tilo
su tumaËi prepoznali utjecaj religije i politiËkih palo dobro æito niËe. A tamo di je Boæja krv potekla,
okolnosti na izbor i obradu motiva, osobito vjerskih dobro vino teËe. I ja san mu virova. U to vrime bi san
(u prvom redu misli se na odnos prema islamskoj
religiji54), u Polovu Divisamentu. OpÊenito gledajuÊi,
tome kako je Hasan ibn al-Sabbah u 12. stoljeÊu iz tvrave Alamut
u danaπnjem Iranu predvodio ismailitsku sljedbu, radikalni ogranak
50
πijita, poznatu pod imenom Asasini, steËenom zahvaljujuÊi orga-
Pojam “heteropredodæbe” preuzet je iz imagoloπke kritiËke niziranim politiËkim ubojstvima. Lincoln istiËe da je Marco Polo
terminologije, usp. Leerssen 2009: 83‡97. do podataka mogao doÊi i ËitajuÊi pisane izvore, no smatra da su
51
Od bogate bibliografije na temu Polova odnosa prema na njegovu i Rustichellovu obradu konvencionalnih motiva o
religiji i politici nezaobilaznom se i dalje smatra studija Leonarda muslimanskom voi utjecale legende. UsporeujuÊi pojedinosti
Olschija, L’Asia di Marco Polo (Olschki 1958), a od novijih priloga (etimoloπko tumaËenje imena grada Mueelete, Hassanovo mani-
usp. Ciccuto 1987, Lincoln 2006, Burgio 2005. puliranje mladiÊima, odnosno, buduÊim ubojicama ‡ teroristima
52
“... posve hladno, kako obiËava kad izlaæe o obiËajima koje ‡ uz zloporabu opojnih sredstava, suptilno isticanje analogije
dobri krπÊani smatraju pomalo neobiËnim, on biljeæi da je u njih izmeu strahopoπtovanja koje sljedbenici iskazuju klanjajuÊi se
slab osjeÊaj za moral i da se jednako æene roakinjom, maÊehom pred vladarom i klanjanja pred prorokom Muhamedom i dr.) u
ili bratovom suprugom” (Eco 1982, prijevod moj). pripovijesti o Starcu s planine u razliËitim rukopisima Milionea,
53
Usp. Tucci 1954. O drukËijim primjerima tematiziranja autor dolazi do zakljuËka o Polovoj nesklonosti islamskoj religiji,
“nevjernika” kod nekih drugih autora (osobito Giovanni Villani, a objaπnjava je politiËkom napetoπÊu izmeu krπÊanske zajednice
Antonio Pucci) iz 13. i 14. stoljeÊa usp. Girardi 2011. i islama. Iz istog se razloga iz obrade lika mongolskog vladara
54
U Ëlanku pod naslovom “An Early Moment in the Dis- dade iπËitati ideja o potencijalnom ratnom savezniku. Usp. Lin-
course of ‘Terrorism’: Reflections on a Tale from Marco Polo” coln 2006: 247‡259. Neprijateljski odnos prema islamu, no viπe
Bruce Lincoln prouËava naËin na koji Polo (u nekoliko dostupnih iz politiËkih nego teoloπkih razloga, izrijekom spominje i Maria
verzija rukopisa) opisuje vjerske skupine te ugledne vjerske i Bellonci u veÊ spomenutom uvodu (Bellonci 1990: 41). O Polovu
politiËke liËnosti. Jedini je muslimanski voa (odnosno, voa odnosu prema drugim religijama usp. i Gaunt 2013: 113‡172.
55
“naroda koji oboæava Muhameda”, kako ga Polo naziva) koji se Tako u uvodnoj biljeπci izdanja iz 1982. piπe Maria Bel-
spominje u Polovu Milioneu Hasan ibn al-Sabbah: Polo mu lonci. Usp. Bellonci 1990: 41.
56
nadijeva ime il Veglio della montagna (“Starac s planine”), te u tri Usp. poglavlja Barbarstvo i civilizacija i Kolektivni identi-
kratka poglavlja prenosi usmenom predajom prikupljena znanja o teti, u: Todorov 2009.

98
ki ti sad Florijane, i nisan razumi kad bi mi moj drugi Ëijoj reaktualizaciji svjedoËimo u naπem vremenu bila
uËitej, stari Petrus, priËa sasvim drugaËije priËe, sliËne je kljuËna u razdoblju Polova djetinjstva ispripovije-
ovoj koju sad ja tebi priËan, samo je Petrus priËa o danog u Milionu te bitna za razumijevanje povijesnog
sadaπnjem vrimenu i judima s crvenim kriæen na prsima konteksta trgovaËkih putovanja i misija obitelji Polo
πto iz Rima kreÊu uniπtit lipe gradove, Zaru, Spalato,
opisanih u Divisamentu, ali i za razumijevanje recep-
Carigrad, Antioh, Jerusalem, Aleksandriju... Kako san
moga znat πto je rika od judske krvi kad nisan zna ni cije i instrumentalizacije Polova putopisa, kojima se
πto je rika jer riku nikad na Otoku nisan vidi. (Bukal polistiËka kritika opseæno bavila.60 PostavljajuÊi do-
2006: 25‡26) gaaje iz obiteljske povijesti (trgovina, oËeva i striËeva
putovanja) u πiri povijesni kontekst, osim razornih
Dok je spoznajna situacija u kojoj se nalazi pri- posljedica kriæarskih pohoda po hrvatske gradove,
povijedano ja definirana antitezom izmeu vjerovanja Marko naglaπava i njihovu trgovaËku pozadinu:
i razumijevanja (“i ja san mu virova” / “nisan razu-
mi”), u odrasloj Êe se dobi autodijegetski pripovjedaË A Carigrad su za Latine osvojili kriæari, isti oni πto su
jasno opredijeliti za model πto ga je usvojio od uËitelja krenuli mletaËkin galijama za Palestinu i Egipat oslo-
(“kad bi mi moj drugi uËitej, stari Petrus, priËa sasvim bodit Kristov grob i tamoπnje krπÊane. Da in Venecija
ni dala galije ne bi oni stigli ni do Zare, a kamoli do
drugaËije priËe, sliËne ovoj koju sad ja tebi priËan”)
Konstantinova grada. Ovako, osta prazna i uniπtena
koji djeluje u okviru vjerske paradigme,57 ali ne pri- Zara joπ dvi godine nakon πto su je kriæari napustili a
pada klerikalnoj zajednici.58 Sklonost revidiranju ste- osta i Carigrad bez vlasti nad svojon trgovinom i svojin
Ëenih uvjerenja nije niπta manje prisutna u pripovije- trezorom. To ti je bila najveÊa trgovina u proπlom viku
danju zgoda, anegdota i spoznaja iz drugih æivotnih Florijane. Kriæari su dobili brodove od Mletaka, a Mleci
podruËja,59 no posvjetovljivanje Petrusova etiËkog i svaki grad koji zaæele na kriæarskon putu. (Isto: 49‡50)
spoznajnog oËiπta najsnaænije se oËituje u Markovu
preispitivanju ideologema kriæarskih ratova. Tema o opisujuÊi ih u prvom redu kao pokuπaj stjecanja
svjetovne, a ne duhovne prevlasti.
Upravo se u obradi povijesnih, mitoloπkih i knji-
57
æevnih pripovijesti o Mediteranu oËituje projekt ideo-
©to se jasno vidi iz Petrusova uËestalog isticanja Boæje
sveprisutnosti (usp. primjerice Bukal 2006: 77‡79), kao i u loπko-kulturne revizije u korËulanskom Milionu, uz
fragmentima Petrusova monologa, u kojem on sam sa sobom jasnu sklonost viπeslojnim temama, pojavama i liko-
nastavlja raspravljati s Don Boæom, sveÊenikom iz Smokvice koji vima koji su sami po sebi kontroverzni ili su predme-
djecu poduËava grËkom: “Platon je æivi prin dolaska Isusa Krista! tom povijesnih i drugih prijepora. Takve su predaje o
Gluposti judske! Ali ni æivi prin Duha svetoga, glavo grËka. O
pusto neznanje... Romana sapientia a Greco fonte derivata...
Romulu i Remu i nastanku Rima utemeljenog na
Trabunja si pijan dok se ni digla Jupiterova zvizda... Ono πto nisi bratoubojstvu (Bukal 2006: 23‡24), kao i pripovijest
izgubi imaπ. Rogove nisi izgubi, znaËi imaπ ih. Ha! I Otac i Sin iz o kontroverznoj ulozi Antenora u povijesti Troje i
Duha proistiËu... a po tebi sve potiËe od Oca kako bi mogli u zakon ambivalentno ponaπanje Helene u ratu izmeu Troje
stavit da se samo po osbu nasljeuje. Mola Êa, Boæo...” (Isto: 76). i Sparte (isto: 30‡32) te osobito nastanak grada
Petrusovo neslaganje priziva filioque, krπÊansko vjerovanje sluæ-
beno prihvaÊeno 1014. godine, prema kojemu Duh Sveti proizlazi KorËule (isto: 33‡34), o kojemu Êe joπ biti rijeËi.
iz Oca i od Sina, Ëime se naglaπava njegovo potpuno boæanstvo Primjerice, o povijesti Iliona (Troje) i Sparte, mali je
kao treÊe osobe Presvetoga Trojstva, te veliki istoËni raskol 1054. Marko uËio i od “neko[g] starc[a]” Tome, “akon[a]
godine (usp. Enciklopedija Leksikografskog zavoda Miroslav iz Gorice” (isto: 29), “koji je prove cili misec u Pe-
Krleæa, http://www.enciklopedija.hr/natuknica.aspx?id=50015). trusa, prepisujuÊi nike knjige” (isto).61 Od njega je,
ReËenica kojom se veliËa grËka kultura kao izvor spoznaje (“Ro-
mana sapientia a Greco fonte derivata”) pripisuje se Konstantinu
X. (za podatak usp. Ciggaar 1996: 80), a buduÊi da se u istom
kontekstu spominje stonski biskup, odnosi se na mijeπanje zapad- 60
O misionarskoj dimenziji koja se putovanju obitelji Polo
nog i istoËnog obreda na prostoru stonske biskupije. O osnivanju pripisuje u Prologu (ideoloπki ambivalentnom, s obzirom na
srpske pravoslavne arhiepiskopije u Stonu 1219. godine te ponov- dvoglasnost prireivaËa i kazivaËa) te o naknadnim pokuπajima
nom imenovanju stonskog katoliËkog biskupa sredinom osamde- da se Polovu putovanju pripiπe vaæan doprinos u projektu kristija-
setih godina 13. stoljeÊa viπe u: KreπiÊ 2016. nizacije Orijenta, a njegov Milione protumaËi kao dokument
58
Shodno ustroju πkolstva i uopÊe poloæaju intelektualca u krπÊanske apologetike, zatim o njegovu povezivanju s kriæarskim
srednjem vijeku. Usp. Le Goff 1985: 63‡102. Pobliæe o poloæaju pohodima, kao i o drugim primjerima homogenizirajuÊeg i pejo-
uËitelja prvo pod iskljuËivim nadzorom Crkve, a zatim kao javnih rativnog prikaza svih “istoËnjaka”, koji zanemaruju entografske i
djelatnika pod nadzorom svjetovnih, toËnije, komunalnih vlasti u vjerske distinkcije, usp. Ëlanak La crociata immaginaria di Marco
srednjovjekovnim gradovima usp. Frova (http://www.rm.unina.it/ Polo Marcella Ciccuta. Ciccuto zakljuËuje da je, igrajuÊi na kartu
didattica/fonti/frova/sez6/intro.htm), a o uËiteljima u srednjovje- manjkave obavijeπtenosti, kao i prirodnog kontinuiteta izmeu
kovnom Dubrovniku usp. Villanti 2018. Iscrpnu bibliografsku putopisa i srednjovjekovne memorijalistiËke tradicije, filokriæarska
grau na temu srednjovjekovnoga πkolstva nude Ferrari i Piseri propaganda iz eklezijastiËkih krugova pokuπala neutralizirati Polov
2013. traktat koji je, meu prvima, relativizirao razliËitost Drugoga svo-
59
Primjerice, na neduænu, ali izrazitu laicizaciju evaneoske jim opisima (Ciccuto 1987: 233).
61
poruke i svojevrsnu zamjenu funkcija izmeu boæanskog i ljudskog, U liku “starca Tome” moguÊe je prepoznati povijesni lik
duhovnog i osjeÊajnog, nailazimo u sljedeÊem prizoru iz Markova splitskoga arhiakona (roenog oko 1200. i umrlog 1268), autora
djetinjstva: “I tada kad san zaplaka ona je postala moj prijatelj. Salonitanske povijesti, koju povjesniËari opisuju kao “literarno,
Petrus mi je reka, Isus je prijatej jer je on utjeha. Al mi Petrus ni historiografsko i edukativno” djelo navodeÊi, izmeu ostalog, da
reka da utjeha moæe bit i dite æensko, strano, stiglo iz daljine, koje je splitski arhiakon za potrebe svojega djela obilazio dalmatinske
vajano ni ne poznan” (Bukal 2006: 106). arhive (usp. MatijeviÊ Sokol 2002: 45).

99
primjerice, doznao i o jednom Grku koji je “napisa s kojom srednjovjekovni Polo popisuje krajeve, kralje-
dva debela libra o tome kako je pa Ilion u spartanske ve, æivotinje, obiËaje i ljude. Druga poteπkoÊa odnosi
ruke i kako su se Spartanci posli moren deset godin se na dijeljenje i πirenje iznimnog epistemoloπkog
vraÊali doma” (isto: 30), kao i o nastanku Rima, od- iskustva u okvirima vlastite kulture (“Koliko puta san
nosno genezi Eneide: bi ismijan? Koliko puta nazvan ludonjon i laæljivim
trgovcem? Na prste ove ruke mogu izbrojit one koji
Jedan Gal, Viræil, napisa je poslin za prvoga rimskoga
cesara Oktavijana libar o tome kako su morem plovili su me sasluπali s paænjom“; isto), po Ëemu pak korËu-
i novi grad podigli oni Ilionci πto su preæivili pad Iliona. lanski Polo ne odstupa od povijesnog parnjaka, ako
Viræilu se ta libar ni pisa, ali ga je mora napisat jer je je suditi po biografskim svjedoËanstvima u tekstovima
tako hti rimski cesar. A cesar je tako hti jer je hti pro- talijanskih komentatora i kritiËara.64 No putnikova
minit priËu koju su znali i rimski vrapci kako svi Rim- pustolovina u ovoj suvremenoj biofikciji ostvaruje va-
ljani potiËu od onog Romula πto je ubi Rema. (...) MuËi æan spoznajni skok, za koji ovlaπtenje pribavlja pozi-
se jadni Viræil, pisa je jer je mora, ali se od cesara sakri- vanjem na dvojicu svojih suvremenika i povijesnih
va koliko je god moga. (...) A prin toga dok je joπ bi u liËnosti: prvi je kartograf iz Genove i autor najstarijega
Rimu reka je svojin prijatejin neka uniπte njegov libar poznatog portulana,65 Pietro Vesconte, a drugi mletaË-
ako se njemu πtogod dogodi. Prijatelji obeÊaju. Ali ki franjevac Paolino Veneto, erudit, povjesniËar, geo-
opasan je i dug put od Viræila do cesara. Ko bi smi
tako πto uËinit. I tako Oktavijan na kraju dobi libar
graf i diplomat.66 Marko ih spominje kao rijetke su-
kakav je hti. (Bukal 2006: 39) govornike s kojima moæe podijeliti svjedoËanstvo o
svijetu koji je veÊi nego πto ga zamiπlja njegovo doba:
Paæljivo me sluπa Pietro Vesconte, Genovese koji
Moj svit veÊi je od svita drugih judi uglavnon æivi u Veneciji. Sreli smo se samo jedanput
isprid Svetoga Lovre prin puno godina. Meπtar Ves-
BuduÊi da je biofikcijski pripovjedaË Miliona
zaokupljen projektom (re)konstrukcije vlastitog iden- 64
Usp. Lazari u Polo 1847: XLVII‡XLVIII. Autor u pred-
titeta na temelju mentalnih i pisanih svjedoËanstava govoru prenosi svjedoËanstvo dominikanca Iacopa d’Aquija koji
iz formacijskoga razdoblja (“Ko san ja? Negdi mora u svojoj kronici Imago mundi spominje zgodu o Marcu Polu na
postojat trag mene od prin, stvarniji od ove πaËice samrti: pozvan da olakπa duπu te prizna neistine πto ih je iznio u
razbacanih slika”, Bukal 2006: 16), a svoje iznimno svojim zapisima, ovaj odgovara da “nije ispriËao ni pola od onoga
πto je vidio” (“Non scripsi mediantem de his quae vidi”, isto: 441).
æivotno iskustvo evocira upravo kao “πaËicu razbaca- SkeptiËnost kojom se diËilo doba neznanja, tvrdi u nastavku Lazari,
nih slika”, ne Ëudi πto su Putnikova putovanja tek “ipak nije sprijeËila poduzetne i srËane pojedince da se zapute sto-
naznaËena u trima poglavljima na poËetku prve knjige pama MleËanina u unutraπnjost azijskoga kontinenta” (isto:
Miliona, u kojima se, osim saæetih primjera opisa XLVIII).
65
neobiËnih krajeva i obiËaja (stepa, Tatari, kan), istiËe Srednjovjekovne pomorske karte koje se, za razliku od sred-
geografsko-spoznajna dimenzija putovanja: njovjekovnih mappae mundi, mogu smatrati pravim zemljovidima
svijeta jer sluæe snalaæenju u prostoru i uspostavljaju vezu sa
Ja san moæda jedini u zemji judi koji je vidi i livu i zbiljom svijeta. O tome viπe u: ©kiljan 2006: 63. O razlici izmeu
desnu i gornju i donju polovinu zemje okruæene ocea- portulana i mappae mundi usp. i Whittington 2012: 151.
66
nom. Kvarat svog æivota proæivi san Florijane u misti- U prvoj polovici 20. stoljeÊa, umirovljeni trgovac Marciano
ma koja su i daje nevidjiva. Ni pola od onog πto san F. Rossi, koji se predstavlja kao potomak Polova prijatelja, admirala
vidi nisan razumi jer je i polovina puno za malu pamet. Rujeriusa Sanseverinusa, izlaæe javnosti dokumente iz obiteljskog
nasljedstva, a sastoje se od karata i zapisa za koje se pretpostavlja
Zaludu godine kad san objaπnjava kako je svit veÊi,
da su pripadale Polovim kÊerima, Belleli i Moretti. U njima se
puno veÊi nego se viruje. (Bukal 2006: 14) spominje karta nepoznatog, najvjerojatnije sirijskog, kartografa
I dalje ne spominjuÊi Knjige, Marko posredno potpisanog kao Biaxio Sirdumap ili Sirdomap. Karta je ispisana
rudimentarnim arapskim jezikom, a Marco Polo se njome navodno
upuÊuje na vaænost koju su njegove spoznaje imale sluæio prilikom putovanja u Kinu. Usp. Bagrow 1948, Hudson 1954
za putnike, geografe i istraæivaËe u narednim stolje- te Olshin 2014. Ebstorfova (oko 1284.) i Herefordova (oko 1290.)
Êima,62 dok “nevidjiva mjesta” upuÊuju na spomenuto mappa mundi nastaju najvjerojatnije u godinama Polovih puto-
Calvinovo preispisivanje i nadopisivanje Polova puto- vanja, pa se time moæda objaπnjava to πto Polo u Milioneu spominje
samo pomorske karte, vjerojatno lokalnih arapskih i indijskih
pisa. Povlaπtenu poziciju izaslanika i Putnika protago- pomoraca i vodiËa (usp. CLXXIV, L’isola di Seilan, Polo 1990:
nist Miliona izrijekom relativizira, istiËuÊi sloæenost 255). Premda pretpostavka da je sam Polo izradio geografsku kartu
susreta dviju kultura i intrinsiËnu nepripremljenost na tijekom ili nakon svojih putovanja, nije dokazana, G. F. Hudson
ono πto je kulturi iz koje putnik dolazi strano i razliËito, istiËe da je graa koju je izloæio u Milioneu posluæila u kartografiji
Ëime bitno odstupa od didaskalijske63 formulaiËnosti od 14. stoljeÊa nadalje (osobito prilikom nastanka Katalanske karte,
oko 1375. i fra Maurove mape, vjerojatno iz 1436.). Autor nadalje
smatra da je Polo po povratku imao prilike svoja otkriÊa uspore-
ivati sa zemljovidima πto ih je istih godina stvarao njegov suvre-
62
O kopijama Polovih zapisa u rukama portugalskih putnika, menik Marino Sanudo, ali da u njima Polova putovanja nisu
talijanskih geografa te osobito Cristofora Colomba polistiËka je ostavila traga. Pritom ne postavlja pitanje o autorstvu, odnosno,
kritika opseæno pisala. Usp. izbor iz kritiËke bibliografije u Della jesu li mape na koje se poziva Vesconteovo ili Sanudovo djelo.
Valle 1990: 21‡24. Usp. Hudson, isto: 308. O odnosu Vesconte‡Sanudo viπe u: Edson
63
U smislu govora kojemu je cilj pouËavanje. Usp. Meyer, 2007: 60‡74. O Ëinjenici da Polova putovanja nisu bila zabiljeæena
Carrilho, Timmermans 2008, fusnota 73. ni na Paolinovoj, ni na Vescontijevoj mapi, viπe u: Olshin 2014.

100
conte me je odprati do kuÊe i tu smo u dvoru pripovidali diplomacijom,70 Paolino je i autor raznih traktata, a
par uri. Virova mi je Paulino Veneto jedan mladiÊ koje- æivotno djelo mu je kronika svijeta saËuvana u tri
ga san sre davno u betuli na pjaci u Piranu. Taj Paulino razliËite verzije s trima naslovima: Historiarum Epi-
se zanosi kako Êe naËinit najboju kartu svita. Nisan ga toma, Compendium ili Chronologia magna i Satirica
hoti straπit pa mu nisan reka kako se u opasnu rabotu
historia. U njoj je izloæio povijest ËovjeËanstva od
upuπta. (Bukal 2006: 14)
Adama i Eve do njegova doba, niæuÊi osnovne poli-
Definicija kartografije kao “opasne rabote” Ëita- tiËke i vjerske dogaaje, biografije svetaca, geografske
telja poziva da razmisli o ulozi kartografije u Polovom opise i priËe iz mitologije. Potaknut svijeπÊu o vaænosti
vremenu, te da se upozna s vaænoπÊu i inovativnoπÊu kako tekstualnog opisa, tako i karata u prikazivanju
πto su ih, prvo Vescontijeva, a zatim fra Paolinova svijeta, Paolino piπe traktat De mapa mundi, kojemu
mappa mundi imale u doba kad je kartografija joπ bila prilaæe geografske karte. I na njegovoj mapi izostaju,
definirana krπÊanskom topografijom i kozmolo- kao i kod Vescontija, uobiËajeni fantastiËni motivi i
gijom.67 Novost Vescontijeve okrugle karte svijeta, elementi krπÊanske topografije. Premda nisu u prvi
naime, oËituje se u prvom redu u izostanku fantastiË- mah bile opÊeprihvaÊene, pa su se i nakon njih nasta-
nih elemenata svojstvenih onodobnim mapama, zatim vili pojavljivati zemljovidi utemeljeni na krπÊanskoj
u veÊoj vjernosti u odnosu na geografsku stvarnost te kozmologiji i sastavljeni od kanonskih elemenata
uporabi nautiËkih karata za potrebe ocrtavanja konti- krπÊanske topografije ‡ biblijskih motiva i likova, kao
nenata.68 Vesconteov zemljovid postao je dijelom πto su Zemaljski raj, Adam i Eva, stablo spoznaje,
kriæarskoga projekta πto ga je MleËanin Marin Sanudo Noina arka, betlehemske jaslice ‡ te legendarnih,
u rukopisu pod naslovom Knjiga tajni kriæarskoga odnosno, imaginarnih krajeva i likova poput Prezbi-
bratstva (Liber secretorum fidelium Crucis) predsta- tera (sveÊenika) Ivana, kraljevstva Goga i Magoga i
vio papi Ivanu XXII. u vrijeme crkvenoga raskola. dr.,71 Vescontijeva i fra Paolinova karta svijeta utrle
Kriæarski pohod o kojem je Sanudo sanjao trebao je su put modernoj kartografiji. Markovo upozorenje o
imati za cilj ujedinjenje grËke i rimske crkve u zajed- “opasnoj raboti” moæe se, dakle, osim u kontekstu
niËkom pokuπaju da se ponovno osvoje podruËja πto instrumentalizacije Vescontijeve i fra Paolinove mape
su ih krπÊani izgubili 1291, a ideja vodilja bila je da u kriæarskome projektu, sagledati i iz perspektive
se “vjerskim aspektima pridruæe politiËko-ekonom- vaænosti kartografije kao znaka koji predoËuje svijet
ski interesi” (Cantile 2013: 116). Stoga Vesconteov kao nesagledivu cjelinu, sudjelujuÊi ujedno u njegovoj
zemljovid, pridruæen rukopisu, dobiva novu svrhu: konstrukciji (©kiljan 2006: 75).
umjesto da posluæi meditaciji ili refleksiji, on postaje Premda se njegovo ime nigdje u knjizi ne navodi
dokazom ne samo poznavanja geografskog prostora, ‡ ni u sjeÊanjima staroga Marka, kao ni u dnevniËkim
nego i izvedivosti kriæarskoga pothvata.69 zapisima iz djetinjstva ‡ treÊi je srednjovjekovni
Fra Paolina Veneta, diplomata, savjetnika, na- kartograf na kojega knjiga Sneæane Bukal upuÊuje
kratko i inkvizitora te biskupa, papa Ivan XXII. zadu- neizravno u tekstualnom i neπto izravnije72 u para-
æio je, meu ostalima, da prouËi Sanudov nacrt tekstualnom prostoru, Opicinus de Canistris, opat iz
kriæarskoga pohoda. Tako je fra Paolino imao prilike Pavie,73 poznat po alegorijsko-mistiËkim antropo-
upoznati se s Vesconteovim zemljovidom i po njegovu morfnim zemljovidima Europe i Mediterana, koje su
modelu izraditi vlastiti. Osim πto se uspjeπno bavio psiholozi i psihoanalitiËari74 tumaËili kao radove psi-

70
67
Za razliku od antiËke kartografije, u srednjem vijeku viπe Fra Paolino Minorita ili fra Paolino Veneto bio je, izmeu
nije bilo moguÊe razumjeti svijet uz pomoÊ ratia, veÊ se smatralo ostalog, biskup u Pozzuoliju i inkvizitor, a tijekom diplomatske
da je za to potrebna i vjera, jer je ljudski svijet boæanska tvorevina karijere boravio je u Napulju, na dvoru Roberta Anæuinskog. Ondje
koju Ëovjek ne moæe u potpunosti shvatiti. To je urodilo potrebom ga je upoznao Giovanni Boccaccio, koji se u svojim biljeπkama
da se elementi krπÊanskog nadnaravnog prenesu i na kartu svijeta pogrdnim rijeËima izrazio o njemu i o MleËanima opÊenito. Osim
(usp. ©kiljan 2006: 14). Talijanski kritiËar Andrea Cantile navodi πto je napisao razne traktate, meu kojima valja spomenuti i traktat
da je “osim za potrebe filozofsko-vjerskog promiπljanja, srednji o πahu u metaforiËkom kljuËu (De ludo scacorum), fra Paolino
vijek izgleda imao manje od ostalih razdoblja potrebu da opiπe Veneto autor je i najranije srednjovjekovne regionalne karte Italije,
podruËje naseljeno ljudima u praktiËne svrhe, povezane s druπtve- koja se odlikuje iznimnom preciznoπÊu. O karti viπe u: Cantile
nim odnosima ili s upravljanjem teritorijem, s ratovima i pokret- 2013: 124.
71
ljivoπÊu” (Cantile 2013: 121). O Vescontijevoj i fra Paolinovoj Usp. Cantile 2013: 114 i dalje.
72
mappa mundi usp. isto: 91‡113. O utjecaju teoloπkih, filozofskih, Reprodukcija jedne od njegovih najpoznatijih karata nalazi
kozmoloπkih, politiËkih, povijesnih, zooloπkih i etnografskih se na naslovnici knjige, te kao minijatura na poËetku jednog od
vjerovanja krπÊanskoga svijeta na kartografske prikaze usp. Brotton dnevniËkih poglavlja, no s obzirom na dimenzije, teπko bi se, bez
2012: 93‡121. intertekstualne reference o kojoj Êe joπ biti rijeËi, moglo razabrati
68
Cantile istiËe joπ i πesnaest ruæa vjetrova koje su rasporeene da je rijeË o Canistrisovoj karti Mediterana.
73
duæ kruænice, vjerojatno s ukrasnom funkcijom, πto svjedoËi “o I on je povezan s papom Ivanom XXII. kojega prati u Avi-
snaænoj vezi izmeu novonastajuÊe kartografske produkcije i gnon, gdje se pokuπava baviti teologijom, ali ubrzo pada u nemilost
geografskih spoznaja do kojih je doπlo zahvaljujuÊi pomorskim zbog nekonvencionalnih stavova. Usp. Salomon 1953. i Gourevitch
putovanjima” (Cantile 2013: 116). 1993.
69 74
Viπe o Sanudovu planu kriæarskog pohoda usp. Lazzarini Carl Gustav Jung se, primjerice, Canistrisom bavi u sklopu
1958, Tyerman 1982. i Ciccuto 1987. seminara posveÊenog fenomenologiji religije. Neke aspekte Ca-

101
hotiËnog srednjovjekovnog umjetnika, dok su drugi Kad je tica gleda iz visine onda tica vidi vako: Evropa
u njima prepoznali vizionarsku potragu za dubljim izgleda ki æena, glava jon je di su Mori i Kastiljanci,
znaËenjem geografskog prostora te pokuπaj simbo- kosa jon je di su Portugezi, desna noga jon je cila Italija,
liËkog prevoenja prostornih znakova u moralne.75 a di je Sicilija tu su jon prsti, liva noga jon je porid
TreÊi pak istiËu Canistrisovu potrebu za definiranjem naπeg mora. Otok jon je oko kolina, a Venecija jon je
vlastita poloæaja u odnosu prema transcendentnom, meu nogan. Pod jednon nogon jon je GrËka, a pod
drugon peton Carigrad. Grudi su jon di su Franki, drob
πto se oËituje u povezivanju unutraπnjeg pogleda i di su Nemcoi, a dolama jon duga pokriva i tilo i zelenu
vanjskog totalizirajuÊeg motriπta prilikom iscrtavanja Aziju. ©to je pod dolamon, niko ne zna.
prostora, pri Ëemu alegorijskog kartografa osobito
Priko puta Azije i Evrope je Afrika. Ki da Evropi neπto
zanimaju odnosi izmeu razliËitih sadræaja i sastav-
πapÊe tako su blizu jedna do druge samo ih uski morski
nica: geografskih, geometrijskih, alegorijskih, egze- prolaz dili. Iz Tangisa u Africi do Albusa u Evropi s
getskih, povijesnih, etimoloπkih i astroloπkih.76 dobrim brodom i dobrim kapetanon stigneπ u dan.
Canistrisov zemljovid minijaturno reproduciran na Afrika liËi na fratra koji se moli. Petrus reËe ni to fratar
naslovnici Bukalina Miliona77 prikazuje, sliËno kao i nego Arapin u galabi. Tom Arapinu je glava cili Mara-
ostale njegove antropomorfne karte, ljudske, æivo- keπ, a nos mu je –abal Al Tarik, Tarikova stina na
tinjske i imaginarne figure na podlozi portulanskih arapskon. Mi reËemo Gibraltar. Ruke su mu di je stari
karata.78 Na viπe Canistrisovih zemljovida dva su Kartago, a noge u delti Najla u Egiptu. Arapi reËu za
kontinenta, Europa i Afrika, predstavljena kao æensko- Egipat Meser. (Bukal 2006: 74‡75)
-muπki par u izmjeniËnim kombinacijama, dok
Mediteran koji ih spaja, odnosno, razdvaja, obojen Citirani opis imaginarna ptiËjeg pogleda na Me-
tamnijom bojom te prikazan u negativu, na viπe slika diteran prikrivena je ekfraza Canistrisova zemljo-
poprima obliËje Lucifera, alegorijske personifikacije vida, povjerena dnevniËkom zapisu petnaestogodiπ-
dijaboliËkoga mora koje oplouje Europu. Stoga se njeg Marka (u koju je upisano uËiteljevo motriπte) i
Canistrisove mape mogu tumaËiti i kao svojevrsna anakronistiËka: Marko, naime, dnevnik vodi od 1266.
antropomorfno oblikovana politiËka geografija Ëije do 1267, a zemljovidi opata Opicinusa de Canistrisa,
je srediπte mediteranski prostor. Pribliæivπi se jedno roenog u Paviji 1296, nastajali su najvjerojatnije
drugom u prostoru Gibraltara, æenska Europa i muπka izmeu 1338. i 1350. godine. Omaæ Canistrisu
Afrika, baπ kao i muπka Europa i æenska Afrika, ostvaruje se “naturaliziranom” personifikacijom me-
evociraju igru moÊi i zavoenja: europskom vitezu diteranskog prostora, u kojoj se opatova mistiËno-
afriËka æena besramno πapuÊe na uho u prostoru oko politiËko-erotska alegorija zamjenjuje geografsko-
Gibraltara, pokuπavajuÊi mu pritom oduzeti otok perspektivnom motivacijom pogleda odozgo (“kad je
Peloponez, ili se pak afriËki podanik obraÊa Europi tica gleda iz visine onda tica vidi ovako”). Osim πto
kao mladoj æeni.79 Na nekim su kartama eksplicitno opravdava anakronistiËko premjeπtanje, naturalizacija
ocrtana spolna obiljeæja, osobito na dodirnim toËkama Canistrisova alegorijskog prikaza neizravno istiËe
izmeu Mediterana (Lucifera) i Europe, pa je upravo blizinu, odnosno, bliskost dvaju kontinenata, europ-
Venecija na nekoliko zemljovida prikazana kao æenski skog i afriËkog, o Ëemu dodatno svjedoËi dvoznaËnost
spolni organ, dok se na androginoj inaËici Europe muπkoga lika (fratar/Arapin) koji predstavlja Afriku,
“æenska” Venecija zdruæuje s muπkim spolnim orga- a mediteranski prostor prikazuje kao slojevit, viπe-
nom smjeπtenim u Paviu (Canistrisov rodni grad). struko rascijepljen i heterogen.
Na zemljovidu koji je u minijaturi otisnut na Osim talijanskih srednjovjekovnih kartografa, u
naslovnici Miliona i u Markovu djeËjem dnevniku Markovoj “transkripciji” memorijalistiËkog mono-
(Bukal 2006: 26), Europa je predstavljena kao æenska loga, kao i u dnevniku iz djetinjstva, spominje se i
figura koja simbolizira crkvu, a Afrika kao Arapin u otac geografije, grËki kartograf, geograf, filozof,
tradicionalnoj odjeÊi (dæelabi). U poglavlju dnevnika matematiËar i astronom, Eratosten iz Cirene.80 Prije
iz 1266, πto ga najavljuje spomenuta minijatura, dje- nego πto Êe i sam, na temelju vlastitog iskustva (“Moj
Ëak Marko opisuje: svit veÊi je od svita drugih judi”, Bukal 2006: 20),
zakljuËiti da je svijet veÊi nego πto se vjeruje u njegovo
doba, Polo je za Erastotenove geografske izraËune
nistrisovih mistiËnih zemljovida povezuje s mitom o Suncu, a osim doznao veÊ u djetinjstvu, ponovno zahvaljujuÊi Pe-
toga u njima prepoznaje potrebu za prikazom antitetiËkih aspekata
ljudske duπe. Usp. Jung 2015. O autorima koji su tumaËili
trusu:
Canistrisov opus iz psihoanalitiËkog motriπta usp. Uebel 2018.
75
Usp. Harding 1998, Whittington 2012 i Ostilio Rossi 2014. Gleda je pu mora pa je reka “U Gradu Suni πto leæi
76
Usp. Cantile 2013: 93 i Uebel 2018: 2. uzvodno od Aleksandrije na tri dana plovidbe Najlom
77
Opicinus de Canistris, Vat. Lat. 6435, folio 77 recto, Ëuva
brodon felukom rodi se pametni Eratosten koji je ki ja
se u Vatikanskoj knjiænici. i ti zna da je zemja u oblikon balote i uspi je izraËunat
78
O metodi kojom se Opicinus sluæio ucrtavajuÊi karte-tijela obin te balote. IzraËuna je da je obin dug dvisto pedeset
na podlogu sastavljenu od dviju pomorskih karata pobliæe u: ijada egipatskih stada ili Ëetrdeset ijada mija. Mnogi
Whittington 2012. su mu se smijali a nisu znali da time ismivaju svoju, a
79
Vidi reprodukcije Canistrisovih poznatijih crteæa u
Whittington 2010: 126‡147. Spomenute crteæe opisuje i Piero
80
Ostilio Rossi u: Ostilio Rossi 2014. U danaπnjoj Libiji.

102
ne njegovu glupost. »etrdeset ijada mija! Deset godina ©to je istina? Sjena sjene!
plovidbe? Dvadeset? Nikad? Kad bi ja moga ki Isus
hoditi priko mora πto bi meni bilo napraviti Ëetrdeset Posljednje poglavlje Markovih sjeÊanja u prvoj
ijada puta po ijadu koraka! (Bukal 2006: 76)81 knjizi Miliona sadræi katalog ideja i vjerovanja o
mjestu na kojemu obitava duπa. SluæeÊi se unutraπ-
SteËeno znanje u starosti pripovjedaË-uËitelj pre-
njom fokalizacijom, uz prilagodbu glasa djeËjem
nosi unuku-uËeniku, razgovornim stilom kojemu do-
oËiπtu, pripovjedaË niæe ideje i vjerovanja razliËitih
prinose prisno obraÊanje adresatu i deiktiËke oznake,
likova iz otoËke i obiteljske sredine, ravnajuÊi se pre-
Ëime se dodatno naglaπava aktualnost i vaænost geo-
ma njihovoj ideoloπkoj, institucionalnoj i druπtvenoj
grafskih spoznaja antiËkoga mislioca:
pripadnosti. Pa tako navodi da, za razliku od nekog
Taj Eratosten je zna πto i mi. Zemja je ogromna balota trgovca iz Trogira koji pripovijeda da je “neki Ëovik
usrid neba. A na toj baloti ode je, reka je, Aleksandrija, u zemji Arapskoj izmiri duπu i di po njegovoj miri
a ode je Asuan. »ekaj, moran uzet list i pero, moran ti duπa teæi koliko i zrno papra” (Bukal, 91) te da duπa
to nacrtat da razumiπ. Vako, to je zemja, tu je Aleksan- napuπta tijelo s posljednjim ljudskim dahom, sveÊenik
drija di je ovi kriæiÊ, a ode je Asuan. Ovo je sve nebo. vjeruje da duπa obitava u srcu, dok je lijeËnikova
Tu je Misec. A ode je Sunce. Di smo mi? Mi smo evo teorija da se duπa nalazi u mozgu, a uËitelj Petrus
ode di je ova zvizdica. Kad je lito, kad je dan isto dug uvjeren je pak da je duπa u Ëitavom tijelu:
ki i noÊ, tad ovi sunËevi zraci tog dana u podne padnu
na zemju i nigdi se ne kontraju dok ne dirnu Aleksan- Jesmo raskrinkali tega Arapina, ali nan je to slaba
driju i Asuan. E sad, kad iz sride zemje povuËeπ dvi pomoÊ bila. Jopet o duπi nismo niπta znali niti je tko
πtrike i spojiπ sridu od zemajskog kruga s mistom di zna reÊ nam di je duπa. Don Marko je misli da je duπa
zrake sunca tiËu Aleksandriju i Asuan, onda ti je ova u srcu. Onaj medikus Smrt je misli u glavi je, Petrus je
punta πto dobijeπ izmeu ovih πtrika i sredine kruga misli duπa je svudi u tilu. Neki Justin Grk je govori da
velika sedan stupanja a to znaËi kako je ova feta ode mu je duπa u nosu kad bi se umori od vuËenja balvana.
izmeu sride kruga, Aleksandrije i Asuana pedeseti dil Lauru bi zabolila duπa kad zaluda πiloko. (Bukal 2006:
od ciloga kruga. Razumiπ? Ne. Ma, nema veze. Razumi 58)
je Eratosten za sve nas. (Isto: 21‡22)
Nabrajanjem idiomatskih izraza koji su povezani
Osim kljuËnom ulogom u razvoju geografije i s leksemom “duπa” pripovjedaË zavrπava niz filo-
kartografije, spomen Eratostena mogao bi u Milionu zofskih i znanstvenih pretpostavki, a epistemoloπku
biti motiviran i njegovom relativizacijom moralnoga problematiku nadograuje retoriËkom igrom koja
poimanja barbara i barbarstva, o kojima posredno ujedno oznaËava prijelaz s institucionaliziranih i ka-
doznajemo od Strabona, jer Eratostenovi spisi nisu noniziranih stavova na privatnu i obiteljsku dimenziju
saËuvani.82 Kod Strabona Ëitamo da se Eratosten narodnih i osobnih uvjerenja. Tako Êe metafiziËko-
zarana suprotstavio naËelnoj podjeli ljudskoga roda znanstvenim prijeporima svojim tradicionalistiËkim
na Grke i barbare, odnosno, stapanju dviju opreka, i antiepistemoloπkim pravorijekom parirati Nona koja
lingvistiËke i moralne, izmeu Grka i ostalih, barbar- vjeruje da je
skih naroda, jer: “ima i mnogo Grka koji su zli te isto
tako mnogo profinjenije civiliziranosti, poput Indijaca duπa tamo di je dobrom Bogu voja stavit je kad te stvori.
ili naroda Arijane (u ovom sluËaju Perzijanaca), ili A ako se zamisli pa te stvori bez duπe, aj, aj, jadan Êeπ
sviton lutat i mnoga zla Ëinit prin nego te Bog pozove
poput Rimljana i Kartaæana s tako vaænim politiËkim prid svoj sud sudit ti bezduπnom... (Isto)
institucijama”.83 Time Eratosten zadræava opreku
izmeu poroka i vrline, ali istiËe da se ona ne smije Njezino doktrinalno, katekizamsko znanje, meu-
brkati sa suprotnoπÊu izmeu nas i drugih.84 Bukalin tim, unuk-pripovjedaË nije naslijedio; njegov je iskaz,
protagonist, svojom sklonoπÊu izokretanju perspektive uz metaepistemoloπki osvrt, izgovoren iz pozicije
i preispitivanju nacionalnih, vjerskih i kulturnih skepticizma i epistemoloπkog relativizma:
stereotipa,85 predstavlja se kao uzoran nasljednik
Eratostenova svjetonazora. Ja san ki dite misli da je duπa negdi u prsima, ali san
posli nauËi to ja tu samo Êutin radost, strah ili tugu. A
di je duπa i πto je ne znan ni sad. Joπ gore, manje znan
81
Citirani ulomak pripada drugoj knjizi (Libar), dnevniËkim nego πto san ki dite o duπi zna. (Isto)
zapisima iz djetinjstva.
82
RazmatrajuÊi etimologiju i uporabu pojma “barbar” Tzvetan Dva se obiljeæja citiranog excursusa o duπi mogu
Todorov polazi od spoja dvaju poimanja, jednog neutralnog smatrati tipiËnima za Ëitav autobiografski monolog u
(barbarstvo kao osobina onoga tko ne poznaje ili loπe poznaje grËki knjizi Sneæane Bukal. Prvo se odnosi na Ëinjenicu da
jezik) i drugog s apsolutnom moralnom vrijednoπÊu (opreka izmeu je, umjesto vrijednosnog i ideoloπkog dogmatizma
divljaka i civiliziranih). Todorov navodi ulomak iz zagubljena Era-
tostenovog traktata onako kako ga citira Strabon (The Geography
svojstvenoga pouËnome diskurzivnom registru, Polo-
of Strabo). Usp. Todorov 2009: 27. vo nauËavanje svojega “poslidnjeg suputnika” (isto:
83
Usp. isto i Strabo 1917: 247‡248. 37), unuka Florijana, obiljeæeno naglaπenim vjerskim,
84
Usp. i Todorov 2009: 27. kulturnim i povijesnim skepticizmom i relativizmom.
85
Usp. odlomak Ja san cili æivot negdi bi i bi san uvik drugi. Uz veÊ spomenute primjere revizije (povijesno zna-

103
Ëenje i etiËka dimenzija kriæarskih pohoda, globalne razlikovali od grËke Korkyre (Krfa). –akonovu histo-
geografske spoznaje i dr.) oËita je na mnogim mjesti- riografsku pripovijest o Antenorovu putovanju Jadra-
ma u knjizi namjera pripovjedaËa-pedagoga da pozove nom Marko zakljuËuje mitoloπkim reminiscencijama,
na preispitivanje opÊih mjesta, odnosno, kulturnih, osporavajuÊi vezu izmeu Korkyre, kÊeri rijeËnog
povijesnih i ideoloπkih predrasuda.86 Sklonost rela- boga Ezopa koju je Posejdon oteo i odveo na danaπnji
tivizaciji odnosi se podjednako i na vlastitu episte- grËki otok Krf,88 odnosno, nimfe o kojoj piπe alek-
moloπku i identitetsku poziciju: sandrijski pisac Apolonije Rodijski, i Homerove
Kirke,89 o kojoj se govori kao o “nekoj πtringi, zloj i
Onda se to pitanje vrtilo u meni danima i ja san sa opasnoj, za koju Grci viruju da judima krade vrime i
Ëuenjem otkri kako uopÊe ne znam na to pitanje pretvara ih u prasce” (Bukal 2006: 34). Niz predaja
odgovorit. Zar nikad nisan misli o tome? Zar se
Polo zakljuËuje dvjema obiteljskim verzijama tuma-
nijedanput u po vika nisan vrati tamo u mislima? Ko
san ja? Negdi mora postojat trag mene od prin, stvarniji Ëenja o nastanku Otoka koje, baπ kao i u sluËaju duπe,
od ove πaËice razbacanih slika. (Bukal 2006: 16) supostavlja mitoloπkima, povijesnima ili literarnima,
odreda kanoniziranima u kulturnoj memoriji:
Tako san ti ja Florijane uËi od svakog pomalo. A kad
san neπto i nauËi ki da i nisan. (Isto: 34) Laura je virovala kako su na Otoku uvik æivili i æiviÊe
judi s mora, a svi drugi samo dohodu i odhodu a ako
Svaπta san zna, a jopet niπta nisan zna. (Isto: 46)
ostanu postanu i oni judi s mora.
Drugo temeljno obiljeæje Polovih sjeÊanja je da, Moja Nona je mislila kako su Otok i Grad stariji i od
prenoseÊi usvojene spoznaje i primjere iz vlastitog Grka i od Latina i od svih judi pa i judi s mora. Nona je
æivotnog iskustva te preispitujuÊi tradicijom utvrena virovala da je Otok Boæji, nasta prin pet ijada godin
znanja, kombinira opÊe i subjektivno, enciklopedij- kad je Bog pravi svit. Dok je zamiπljen miπa u ruci
nebesku glinu za napravit raj, ispadne mu nekoliko
sko-lucidarski i memorijalistiËki diskurs, a kanoni- grumen. Padnu s neba u more i uËinu se u jedan veliki
zirana i institucionalizirana znanja jukstaponira Otok i puno malih otoka oko tog velikog. “E taj veliki
vjerovanjima otoËke i obiteljske zajednice. Osim otok je naπ Otok” rekla bi meni moja Nona i pokazala
spomenutih teorija i vjerovanja o duπi, primjer takve rukom oko sebe prema lozju i maslinan.
jukstapozicije povijesna su, knjiæevna i obiteljska Tako san ti ja Florijane uËi od svakog pomalo. A kad
svjedoËanstva o razliËitim temama, osobito ona koja san neπto i nauËi ki i da nisan. (Bukal 2006: 34)
se tiËu nastanka otoka KorËule, πto je ujedno jedna
od srediπnjih tema korËulanskog Miliona. U petom Premda bi zakljuËni poloæaj u nizu razliËitih i
poglavlju prve knjige (Milion) Polo unuka upoznaje katkad proturjeËnih tumaËenja mogao navesti na
s mitovima i legendama o nastanku otoka i grada pomisao da je upravo obiteljski posredovano znanje
KorËule. Pritom se poziva na dva izvora: uËitelja ponajviπe utjecalo na oblikovanje protagonistovih
Petrusa i akona Tomu. Suprotstavivπi istinu i fikciju, uvjerenja, spoznajni ishod opisan u posljednjoj reËe-
Petrus osporava raπirenu legendu o trojanskome nici upuÊuje na trajnu napetost izmeu sokratovske
ratniku Antenoru i osnutku grada KorËule: teænje za istinom i sofistiËke svijesti o njezinoj relativ-
nosti.
Oni πto vole prikrajat proπla vrimena po svojoj voji
priËaju kako je baπ ovi naπ Grad podiga “veliki junak
Antenor koji je izvuka æivu glavu iz Iliona”. Ala da!
Niti je Antenor bi junak, niti je ovaj Grad podiga.
Sluπaj πto u libru piπe o milionu
Antenor ti je bi najobiËniji lupeæ, srebrojubiv i
pokvaren ki zub. DoËim, ni Helena ni bila baπ neki NajuoËljiviji primjer biofikcijskoga odmaka u
cvitiÊ. Svejedno, zbog nje zaratiπe Grci s dva konti- odnosu na povijesno-literarni predloæak, odnosno,
nenta. (str. 28) primjer revizije kulturne i biografske povijesti, tiËe
se filoloπkog tumaËenja o podrijetlu najpopularnije
PozivajuÊi se na historiografski autoritet akona inaËice naslova Polova trinaestostoljetnog putopisa.
Tome, potvruje se Petrusova podozrivost prema U talijanskoj knjiæevnoj historiografiji naziv Milione
legendi. Naime, spominjuÊi Antenorovo putovanje najËeπÊe se povezuje s nadimkom obitelji Polo, prem-
prema Veneciji, Toma, Ëije rijeËi unuku prenosi da uz razliËita objaπnjenja. Jedno je genealoπki motivi-
ostarjeli Marko, ne pripisuje podizanje Korkyre
Trojancu Antenoru osobno,87 veÊ ostalim Trojancima
koji su otoku nadjenuli ime Korkyra Nigra, ne bi li ga 88
O tome i o vezi izmeu Krfa i KorËule (Korkyra i Korkyra
Melaina), koju Marko takoer spominje u Milionu, usp. ForetiÊ
1940: 18‡20.
86
Posredno preispitujuÊi i Petrusove platonistiËke ili evan- 89
Tu su kontroverznu pretpostavku u zadnjih desetak godina
eoske poruke “©to je istina? Sjena sjene! To je istina” (Bukal zastupali brojni istraæivaËi razliËitih znanstvenih profila. Usp.
2006: 29); “Zar ne vidiπ Boga svudi oko nas?” (Isto: 77) i dr. raspravu o Odisejevu putovanju Jadranom koju je 1980-ih godina
87
Usp. i Toma Arhiakon 1960: 11. U prvoj knjizi kronike osobito zastupao homerolog Aristid VuËetiÊ, u: Pasini 1989. U
Historia Salonitana spominje se putovanje Antenora Trojanca novije vrijeme VuËetiÊeve teze razrauje i promiËe Zlatko Man-
Dalmacijom i ratovanje s dalmatinskim narodom. dæuka, usp. Mandæuka 2013.

104
rano, jer pretpostavlja da je rijeË o aferezom skra- 64) ili enciklopedijski neutralno, Marko ne spominje
Êenom nadimku Emilione, kojim se ogranak Polove nijedno: ni glasovitog jednoroga, ni ljude s repom.
obitelji, pozivajuÊi se na ime nekog pretka, sluæio kako Istodobno, premda korËulanski putnik pripovijeda
bi se razlikovao od ostalih mletaËkih obitelji istog kako je od zmaja (koji se pak u Divisamentu ne spo-
prezimena. Drugo pak tumaËenje naslov izvodi iz minje), jedinog imaginarnog biÊa kojega se prisjeÊa
svojevrsna hipokoristika πto su ga Marcu Polu osobno dok asocijativno povezuje prizore iz djetinjstva sa
nadjenuli njegovi suvremenici jer je, pripovijedajuÊi slikama s putovanja dalekim krajevima,93 vidio tek
o krajevima koje je posjetio na svojim putovanjima, kostur, njegov saæeti prikaz namijenjen sedmogo-
obiËavao isticati velika bogatstva.90 Umjesto tih dvaju diπnjem sluπatelju prigodno je hiperboliËki osmiπljen,
uvrijeæenih onomastiËkih tumaËenja, koja se u korËu- a iznimno junaπtvo autodijegetskog pripovjedaËa u
lanskom Milionu ne spominju, pripovjedaË u svojim skladu je s horizontom oËekivanja njegova adresata:
sjeÊanjima i zapisima iz djetinjstva nudi dva alterna-
tivna. Prvo pripada makropovijesnoj razini i odnosi Tilo mu je dugo pedeset koraka. Ma ne pitaj! Niko ga
se na vojni spomenik podignut u 4. stoljeÊu u Kon- ni smi pipnut. Ali ja nisan odoli. Prin nego πto smo
ukopali mrtve i karavan krenu daje, ja san spusti ruku
stantinopolu (danaπnjem Istanbulu), kameni stup koji na zmajevu glavu. (Bukal 2006: 13)
se nazivao tim imenom, a sluæio je za mjerenje uda-
ljenosti te ujedno predstavljao granicu grËkoga svijeta. Kad se u drugom dijelu Miliona, u dnevniku
Drugi pak pripada fikcionalnome mikrosvijetu kor- dvanaestogodiπnjeg Marka (Libar), nakon straπne
Ëulanskoga djetinjstva: rijeË je o djeËjoj igri koju bi nevere na Præini iza Lumbarde pojavi Ëudoviπte, “duh
Marko i prijatelji igrali tjedan dana, podijeljeni u dvije morski”, velika beπtija “sto puta veÊa od morskoga
skupine. Cilj igre bio je pronaÊi sedam kamenova Ëovika” (isto: 83), unutraπnja fokalizacija kroz djeËji
skrivenih na raznim mjestima u gradu. Tko bi pro- pogled, u kombinaciji s manjkom znanja kod odraslih
naπao svih sedam kamenova, postao bi njihov Ëuvar. otoËana, urodit Êe pustolovnim elementima u prikazu
I u tom je sluËaju na djelu ista strategija odomaÊivanja Ëudesne i straπne pojave, za Ëiju Êe racionalizaciju
koja se ostvaruje kombiniranjem elemenata makro- i pak i ovoga puta biti zaduæen uËitelj Petrus, glasno-
mikropovijesti i njihovim odstupanjem od povijesno govornik znanstvenih objaπnjenja: “Ketos je velika
kanoniziranih pretpostavki, odnosno Ëinjenica. Pri- beπtija i taj vaπ demon morski. Ketos diπe zrak ki
tom, kako je veÊ spomenuto, Bukalina alternativna Ëovik, a ne vodu ki riba i nosi dite u sebi ki maπka ili
biografska pripovijest, koja se u nekom pretpostav- æena” (isto: 85). Petrusov racionalizacijski iskaz pret-
ljenom biografskom makrotekstu prema Polovim postavlja svojevrstan æanrovski skok: velika beπtija
putovanjima opisanima u Divisamentu odnosi kao premjeπta se iz kulturnog imaginarija neobjaπnjivih i
okvir, nigdje izravno ne citira sadræaj predloπka koji Ëudoviπnih pojava ‡ Ëije je postojanje, kako tvrdi
revidira i preispisuje. Kad u prvoj knjizi ‡ Milionu, Petrus, bilo moguÊe jedino u Homerovo (Perzejeva
knjizi sjeÊanja ‡ Marko i spomene neke od obiËaja Medusa i Heraklova hidra) i starozavjetno (Levijatan)
tatarskih plemena ili u dvije reËenice opiπe Kanovu vrijeme ‡ u podruËje enciklopedijskoga i gramatiËkog
palaËu, neÊe se pritom pozvati na primjere koji su znanja (“Kako je mnoæina od ketos? Ketea? Moæe
nam poznati iz Divisamenta.91 Umjesto da prizove bit”, isto: 86), da bi u konaËnici “guljenje” znaËenjskih
rijeËi povijesnoga Pola “o svim neobiËnim krasotama i kulturnih slojeva od tekstualno-metaforiËkoga posta-
velikoga kana” (Polo 2004: 89), korËulanski se Marko, lo doslovno, a Ëin domestikacije radikalan: “PoËeli
piπuÊi unuku, tek nakratko prisjeÊa stepe i tatarskih su siÊ i gulit beπtiju od repa pu glave. TreÊi je dan
obiËaja te tatarskoga boga Tengrija (o kojemu u beπtija bila cila otvorena” (isto: 88). Posljednji pokuπaj
Divisamentu pak nema spomena), no i ta sliËica, koja da se saËuva trag pustolovnog i Ëudesnog, da se
samo posredno upuÊuje na kanonski predloæak, povod “velikoj beπtiji” vrati njezin imaginarni dignitet, dnev-
je za drugo i vaænije sjeÊanje, na vlastito djetinjstvo. niËki zapis povjerava djeËjem oËiπtu, koje, zgroæeno
Od Ëudoviπnih biÊa kakvih u Divisamentu ne ne- nasilnim pripitomljavanjem Ëuda i ne posve razuvje-
dostaje (prema su kudikamo brojnija u ilustracijama reno, strepi od posljedica:
razliËitih izdanja nego li u samim rukopisima92) i koje
Marco Polo biljeæi “trgovaËki staloæeno” (Eco 1985: Ne Êutin se dobro. Ki da mi neπto teπko stoji u drobu.
©to je to bilo doli πto je more izbacilo, ketus, velika
riba ili demon koji se sad negdi iz nikega mraka smije
i sprema svima straπnu osvitu? (Bukal 2006: 89)
90
“E perchè nel continuo raccontare che egli faceva più e più
volte della grandezza del Gran Can, dicendo l’entrate di quello Izmeu onoga πto je u zreloj dobi postao i proæivio
esser da dieci in quindici milioni d’oro, e così di molte altre i “traga istine o sebi” za kojim, potaknut unukovim
ricchezze di que’ paesi riferiva tutte a milioni, gli posero per
cognome messer Marco Milioni”, usp. Ramusio 1978‡1988: 944.
pitanjima, traga u svojim sjeÊanjima i vlastitom dnev-
91
Umjesto toga, on, primjerice, piπe o gjiru, tatarskoj kuÊi, o
kojoj u Divisamentu nema spomena.
92 93
O interpretacijama Milionea kao teratoloπkog kataloga usp. “A kad san bi joπ manji straπi san se jednog guπtera s krilima
Collura 2016: 289. O elementima Ëudesnog u ilustracijama πto je bi isklesan u kamenu od Nonine porte. Jesan li ti reka kako
Milionea usp. Ciccuto 1991. san vidi zmaja?” (Bukal 2006: 12).

105
niku iz djetinjstva, Marko se u knjizi sjeÊanja usredo- i popisuju malobrojne preostale tragove, od kojih
toËuje na ovo drugo, rekonstruirajuÊi mediteranski posebnu teæinu ima onaj metonimijski, majËin crveni
mikrosvijet Otoka i Grada kroz kronotop djetinjstva. πal od svile: “ti bokun troπne svile, niπto dragocjeno,
Tek usput progovarajuÊi o neobiËnim i Ëudesnim moje-najmoje a zaboravljeno” (isto: 17). No iz oËiπta
pojavama koje je upoznao na svojim putovanjima, on djeËje imaginacije i vjere u Ëudo, one iste koju ni
otvara prostor za uspostavljanje svojevrsne simetrije raskomadano meso ne uspijeva razuvjeriti da ketos
izmeu vlastita i unukova iskustva. Stoga nije Ëudno nije morski demon, u prazno mjesto odsutne majËine
πto djeËjoj pozornosti za svijet koji ih okruæuje (“dva figure upisuje se metafora zvijezde kao praga i prozora
goluba koja se tuku oko bokuna kruha, galeb koji se izmeu svijeta mrtvih i æivih:
vræe na ribu, prosjak kraj puta, pomorac u Ëudnom
veπtitu”, isto: 16), pridaje istu spoznajnu teæinu (“Sve NoÊu san gleda u zvizde, nebo je bilo ogromna kuÊa
koja se vrti oko mene. Zvizde su bile punistre i ja san
su to ki i moje priËe podjednako velika Ëuda”, isto), gleda u njih virujuÊi, stvarno virujuÊi Florijane, kako
izjednaËivπi pritom prirodu s kulturom, a djeËji do- Êe mi jedanput kroz neku od tih zvizdanih punistra
æivljaj svijeta s odraslim. mahnut moja mater. ( Isto: 114)

Libar otoËkih sjeÊanja, sastavljen kao knjiga u


Slike bez riËi knjizi ‡ jedna ispisana rijeËima i pogledom starca koji,
i dalje se ËudeÊi æivotu i ljudskoj duπi, pokuπava
Samo se na jednome mjestu u Markovu Libru Ëini dohvatiti zaboravljeni poËetak æivotnog puta, kako bi
da izmeu identitetskoga sidrenja u lokalnom i spoz- spoznao tko je bio i πto je postao, a druga djeteta koje
naje globalnoga prevagu odnosi ono “negdi” u kojem tek spoznaje stvarnost i poËinje graditi osobni identitet
je Polo putnik iz historiografskoga kanona stekao ‡ zakljuËuju “slike bez riËi, iz vrimena kad sam virova
æivotno iskustvo i svjetsku slavu, a fikcionalni korËu- da je æivot veliko poje priko koga je veselo i lako
lanski Marko postao “Ëovik od puta”, a ne “Ëovik od proÊ” (isto: 116). Utopijski je to pokuπaj da se dohvati
korina”: poredak predjeziËnog, imaginarnog, otjelovljen u
prirodnim znakovima i tjelesnoj bliskosti nadomjesnih
Ja san ti ispa na kraju isti ki πto je govori Petrus za majËinskih figura,94 iz vremena prije nego πto Êe se, u
sebe kad bi ga pita ono πto smo svi tili znati: “Di je
druπtvu oca i striËeva, buduÊi trgovac i putnik otisnuti
roen? Di je bi ki dite?” Tada bi mi Petrus reka: “Ja
san Ëovik ambulat, Ëovik od puta i puno postoli, a ne iz svojega otoËkog utoËiπta, doslovno i preneseno,
Ëovik od korina...” (Isto: 22) ususret simboliËkom, ususret Drugom.95

No posljednje poglavlje knjige Milion. Libar


Marka Pola, datirano 1322. u Veneciji, kojim Marko IV. ZAKLJU»AK
zakljuËuje svoj “libar sjeÊanja”, sastoji se od svo-
jevrsna kataloga minimalnih, pouzdanih i opipljivih Pripovijest o Marku Polu u biografskoj fikciji
znanja, neizbrisivih prizora rusoovski pojmljene Sneæane Bukal gradi se oko antonomastiËki defini-
izvorne sreÊe najranijeg djetinjstva, prizvanog oËima ranih jezgri protagonistova æivotnog iskustva (Grad,
nostalgije i rijeËima sretnog djeteta: Libar) kojima su zamijenjene one kanonizirane u
opÊoj i knjiæevnoj historiografiji (Venecija, Le divisa-
Iza zida su brda, iza brda je Nonina kuÊa. Do tamo ment dou monde / Il Milione). Izmeu dvaju dijelova
idemo na tovaru, ja kunjan, svit se klati, livo, desno, knjige (Milion i Libar) i dvaju pripovjednih glasova i
sviÊe, pivaju ptice, a Laurine ruke me dræe oko pasa. pogleda, od kojih jedan pripada djetinjstvu u KorËuli,
Nonina kuÊa ima nad vratima guπtera s krilin, soba a drugi starosti u Veneciji, u nekoj bi se imaginarnoj
miriπe na ruæmarin, Nona na mliko, po noÊi laju pasi i transtekstualnoj kronologiji ili intertekstualnom
hu-huuu Ëuju se sove. makrotekstu, smjestio Polov Divisament/Il Milione,
Ispod kamena æivi crni πkorpion. Na taraci maËak iz no o njemu u korËulanskoj biofikciji nema izravnog
πape u πapu dobacuje miπa. Pod gredom lastaviËja spomena. Biografski okvir (starost ‡ djetinjstvo ‡
gnizda. Misec je u sridi punistre. Svudi su zvukovi, starost) Bukalina Miliona tako kruæi oko praznoga
sve miriπe, sve se kreÊe, sve πuπka, vruÊe je. (...) mjesta ‡ elipse ‡ u kojem “virtualno” prebiva za-
Ariju niko ne vidi, arija je prazno, ne moæeπ je ulovit nijekan srednjovjekovni Milione, kao svojevrstan
prstima, svejedno, kad diπeπ phuuu uuuuu miËe se literarni i povijesni prototekst “u negativu”. Jedna je
perce. Arija je mali vitar. Burina unuko. Bura diπe u to od strategija repertoara96 u tekstu biofikcije, koja
jedra. Brodovi arivaju i partiju. Gledamo ih sa zidina.
More nikad ne miruje. (Bukal 2006: 114‡115; 116)
94
U tom se prizivanju, meutim, objekt nostalgije KljuËni æenski likovi iz Markovih sjeÊanja (Nona i Laura ‡
majËina sestra) nadomjesne su figure odsutna majËinog lika.
udvaja, jer i sami zapisi iz djetinjstva kruæe oko bitne 95
Termini “imaginarni” i “simboliËki poredak” posueni su
odsutnosti u Markovu æivotu, praznine otisnute pre- od Lacana. Usp. Lacan 1991: 235‡247.
ranom majËinom smrÊu. Stoga u obje knjige (Milion, 96
Kategorija repertoara, uz kategorije “praznih mjesta” (blan-
Libar) i djeËji i odrasli pripovjedaË pomno prikupljaju kova) i “negaciju”, dio je Iserove hermeneutiËke teorije. Repertoar

106
se ovdje oËituje kao izraæena strukturno-semantiËka Bertolucci Pizzorusso, Valeria 2011. Scritture di viag-
praznina ili negacija poznatog i oËekivanog, koja gio Relazioni di viaggiatori ed altre testimonianze letterarie
priziva Ëitateljevo sudjelovanje. »itatelj je, naime, po- e documentarie, Aracne, Roma.
taknut da, uz pomoÊ vlastite kulturne enciklopedije,97 Buisine, André 1991. “Biofictions”, Révue des sciences
popuni prazno mjesto te da ponuenu fikcionalnu humaines, 4-224, str. 7‡13.
Bukal, Sneæana 2006. Milion, Libar Marka Pola,
alternativu ‡ mediteranski geografski, politiËki i bio-
Meandar, Zagreb.
grafski obzor Miliona-Libra ‡ iπËita na pozadini i u Bertolucci Pizzorusso, Valeria 1977. “Enunciazione e
kontekstu srednjovjekovnog Milionea. U tom se produzione del testo nel Milione”, Studi Mediolatini e
intertekstualnom gibanju izmeu prisutnog i odsutnog Volgari, 25, str. 5‡43.
teksta opaæaju razliËite strategije kojima biofikcijski Bertolucci Pizzorusso, Valeria 2011. Scritture di viag-
tekst dekonstruira, nadopisuje i preispisuje putopisni gio. Relazioni di viaggiatori e altre testimonianze letterarie
te osobito biografski kanon autora-dictatora iz Di- e documentarie, Aracne Editrice, Roma.
visamenta. Pogotovo je naglaπeno sustavno odo- Bologna, Corrado 1987. “La letteratura dell’Italia
maÊivanje opÊepoznatih, a u tekstu tek posredno settentrionale nel Duecento”, u: Asor Rosa, Alberto (ur.)
naznaËenih, geografskih, kulturnih, vjerskih i drugih Letteratura italiana, Storia e geografia, vol. I, L’età medie-
aspekata Polova æivota i djela. PosljediËno, pripo- vale, Einaudi, Torino, str. 101‡188.
Brotton, Jerry 2013. A History of the World in Twelve
vjedna pozornost u Markovu Milionu-Libru premjeπta
Maps, Penguin, New York.
se s egzotiËne semiosfere Drugog na kulturno, jeziËno, Burgio, Eugenio 2005. “Marco Polo e gli ‘idolatri’”,
vjerski i politiËki slojevitu i hibridnu mediteransku u: Le voci del Medioevo. Testi, immagini, tradizioni, ur. N.
semiosferu, zastupljenu i prikazanu sinegdohom Pasero; S. Barillari, Edizioni dell’Orso, Alessandria, str.
otoËkoga mikrokozma. Na tom presjeciπtu tekstova i 31‡62.
tumaËenja, kolektivnog i lokalnog, povijesnog i fik- Burgio, Eugenio; Eusebi, Mario 2008. “Per una nuova
cionalnog, oblikuje se individualni identitet Bukalina edizione del Milione”, u: I viaggi del Milione: itinerari
Marka Pola: bjeæan, nestabilan, raslojen, poput geo- testuali, vettori di trasmissione e metamorfosi del Devise-
kulturnoga prostora kojemu pripada. ment du monde di Marco Polo e Rustichello da Pisa nella
pluralità delle attestazioni, Telemedia, Roma, str. 17‡48.
Castellana, Riccardo 2015. “La biofiction. Teoria,
storia, problemi”, Allegoria, 70-71/3, str. 67‡97.
BIBLIOGRAFIJA Carrascosa, Denise 2014. “Pós-colonialidade, pós-
escravismo, bioficção e con(tra)temporaneidade”, Estudos
de Literatura Brasileira Contemporânea, 44, str. 105‡124.
Andreose, Alvise 2015. “Marco Polo’s Devisement dou
Ciccuto, Marcello 1991. “Storia e mito del Milione”,
monde and Franco-Italian tradition”, Francigena, 1, str.
Lettere Italiane, 43/2, str. 153‡170
261‡291.
Ciccuto, Marcello 1987. “La crociata immaginaria di
Alvaro Barbieri e Alvise Andreose (ur.) 1999. Il
Marco Polo”, Italianistica: Rivista di letteratura italiana,
“Milione” veneto ms. CM 211 della Biblioteca Civica di
2-16, str. 221‡233.
Padova, Marsilio, Venezia.
Ciggaar, Krijna Nelly 1996. Western travellers to Con-
Arcangeli, Massimo 2007. Lingua e identità, Meltem-
stantinople: the West and Byzantium, 962‡1204: cultural
mi, Bologna.
and political relations, E. J. Brill, Leiden, New York.
Bagrow, Leo 1948. “The Maps from the Home Ar-
Collura, Alessio 2016. “’Il sunt si biaus que c’en est
chives of the Descendants of a Friend of Marco Polo”,
Imago Mundi, 5, str. 3‡13. une mervoie a voir’. Zoologie e teratologie nel Devisement
Bellonci, Maria 1990. “Nota introduttiva”, u: Marco dou monde”, Ticontre, 5, str. 287‡336.
Polo, Il Milione, Mondadori, Milano, str. 37‡42. Conte, Silvia (ur.) 2008. I viaggi del Milione: itinerari
testuali, vettori di trasmissione e metamorfosi del Devise-
ment du monde di Marco Polo e Rustichello da Pisa nella
pluralità delle attestazioni, Telemedia, Roma.
Cooperman, Robert 1989. “Marco Millions: O’Neill’s
je, po toj teoriji, sastavljen od “svega πto unutar teksta Ëini podruËje
poznatog. To mogu biti reference na ranija djela, na druπtvena i
Other Comedy”, The Eugene O’Neill Review, 2-13, str.
povijesna pravila, ili na cjelokupnu kulturu iz koje je tekst proiziπao, 36‡44.
ukratko, na ono πto su praπki strukturalisti nazivali ‘izvantekstual- Della Vale, Valeria 1990. “La fortuna del Milione,
nom zbiljom’” (Iser 1978: 69; prijevod moj). Ideja dinamiËne Storia dei manoscritti e delle edizioni a stampa del Milione,
interakcije izmeu Ëitatelja i teksta pretpostavlja, u Iserovoj teoriji, Maria Bellonci e il Milione”, u: Marco Polo, Il Milione,
mjesta neodreenosti u tekstu: to su u prvom redu praznine, prekidi prev. Maria Bellonci, Mondadori, Milano, str. 13‡16;
izmeu razliËitih perspektiva kao konstitutivnih elemenata knji- 17‡20; 25‡33.
æevnog teksta, koji se popunjavaju Ëinom Ëitanja; zatim negacija Doleæel, Lubomír 1998. “Possible Worlds of Fiction
koja se Ëesto provodi “oËevidnom evokacijom i zatim negacijom
and History”, New Literary History, 4-29, str. 785‡809.
poznatoga. Ono πto u poËetku izgleda kao afirmacija naπih pret-
postavki vodi nas na takav naËin da ih mi sami odbacujemo, nasto- Doleæel, Lubomír 1998. Heterocosmica. Fiction and
jeÊi nas pripremiti za odreenu reorijentaciju” (Iser 2003: 155). Possible Worlds, Johns Hopkins University Press, Balti-
Krajnji cilj tekstualnih strategija bio bi, smatra Iser, oËuditi ono more ‡ London.
πto je blisko i poznato. Doleæel, Lubomír 2010. Possible Worlds of Fiction and
97
U smislu u kojem Eco definira enciklopediju kao poten- History: The Postmodern Stage, Johns Hopkins University
cijalni repertoar znanja i interpretacija, usp. Eco 1984: 111. Press, Baltimore.

107
Depolo, Vladimir 1995. “Porijeklo obitelji Polo i Iser, Wolfgang [1972] 2002. “Proces Ëitanja. Jedan
njezine veze s KorËulom”, u: Marko Polo i istoËni Jadran fenomenoloπki pristup”, u: Nova Ëitanja. Poststruktura-
u 13. stoljeÊu, Zbornik radova znanstvenog skupa, KorËula listiËka Ëitanka, ur. Z. LeπiÊ, Buybook, Sarajevo, str.
4. ‡ 7. listopada, Zagreb, Hrvatska akademija znanosti i 141‡158.
umjetnosti, str. 89‡96. Jackson, Peter 1998. “Marco Polo and His ‘Travels’”,
Donn-Byrne, Brian Oswald 1921. Messer Marco Polo, Bulletin of the School of Oriental and African Studies,
Library of Alexandria. University of London, 1-61, str. 82‡101.
Eco, Umberto 1985. “Il Milione: descrivere l’ignoto”, JanekoviÊ Römer, Zdenka 2005. “Marko Polo i Kor-
u: Sugli specchi e altri saggi, Bompiani, Milano, str. 61‡66. Ëula”, Gordogan, 6, str. 12‡14.
Edson, Evelyn 2007. The World Map, 1300‡1492: The Jung, Carl Gustav 2015. The Solar Myths and Opicinus
Persistence of Tradition and Transformation, Johns de Canistris: Notes of the Seminar given at Eranos in 1943,
Hopkins University Press, Baltimore. Riccardo Bernardini Gian Piero Quaglino Augusto Romano
Ferrari, Monica; Piseri Federico (ur.) 2013. Scola- (ur.), Daimon Verlag, Zürich.
rizzazione e alfabetizzazione nel Medioevo italiano, URL: KreπiÊ, Miljenko 2016. “Vjerske prilike u Humskoj
http://rm.univr.it/repertorio/rm_ferrari_piseri_scolarizza zemlji (Stonu i Râtu) u srednjem vijeku”, Hercegovina, 2,
zione_e_alfabetizzazione_nel_medioevo_italiano.html. str. 65‡94.
Pristup: 7. studenog 2019. Lacan, Jacques 1991. “Introduction of the big Other”,
Filippi, Æivan 1995. “Marko Polo u knjiæevnim djeli- u: The seminar of Jacques Lacan, ur. Jacques-Alain Miller:
ma”, u: O humanizmu i renesansi u Dubrovniku, Dubrovnik, The Ego in Freud’s Theory and in the Technique of Psy-
4-6, str. 31‡48. choanalysis 1954‡1955, knjiga II, prev. Sylvana Tomaselli,
ForetiÊ, Vinko 1980. “KorËula u domaÊim i meuna- W.W. Norton & Company, New York‡London, str.
rodnim relacijama”, Prilozi povijesti umjetnosti u Dalmaciji, 235‡247.
1-22, str. 107‡119. Lackey, Michael 2016. “Locating and Defining the Bio
Frova, Carla (ur.) 2005. Istruzione e educazione nel in Biofiction”, Auto/Biography Studies, 1-31, str. 3‡10.
Medioevo, URL: http://www.rm.unina.it/didattica/fonti/ Lackey, Michael 2017. “Introduction: A narrative space
frova/sez6/intro.htm. Pristup: 1. listopada 2019. of its own”, u: Biographical Fiction. A Reader, ur. M.
Gaunt, Simon 2013. Marco Polo’s Le Devisement Du Lackey, Bloomsbury, New York, London i dr., str. 1‡15.
Monde: Narrative Voice, Language and Diversity, Brewer, Larner, John 1999. Marco Polo and the Discovery of
Cambridge. the World, Yale University Press, New Haven‡London.
Gaunt, Simon 2014. “La ‘contaminazione originale’ Latini, Brunetto 2007, Tresor, ur. P. G. Beltrami i dr.,
del testo medievale: l’esempio del Devisement du Monde”, Einuadi, Torino.
Critica del testo, 3‡17. Lazzarini, Lino 1958. “Sulla cultura e la civiltà vene-
Gefen, Alexandre 2004. Le Genre des noms: la bio- ziana del Trecento”, Lettere Italiane, 1-10, str. 60‡77.
fiction dans la littérature française contemporaine, u: Le Leerssen, Joep 2009. “Odjeci i slike o stranom prosto-
roman français au tournant du XXIe siècle, ur. M. Dambre, ru”, u: Kako vidimo strane zemlje, ur. D. DukiÊ i dr., Srednja
A. Mura-Brunel i B. Blanckeman, Presses Sorbonne Nou- Europa, Zagreb, str. 83‡97.
velle, Paris, str. 305‡319. Le Goff, Jacques [1957] 1985. Gli intellettuali nel
Genette, Gérard [1972] 1980. Narrative Discourse. An Mediovo, prev. Cesare Giardini, Mondadori, Milano.
Essay in Method, prev. Jane E. Lewin, Cornell University Lincoln, Bruce 2006. “An Early Moment in the Dis-
Press, Ithaca-New York. course of ‘Terrorism’: Reflections on a Tale from Marco
Girardi, Raffaele 2011. “Rappresentazioni dell’infede- Polo”, Comparative Studies in Society and History, 2-48,
le: i giardini orientali dell’Eden fra cronaca e novella”, str. 242‡259.
Italianistica, 1-40, str. 51‡71. Lotman, Jurij M. 1990. “The Notion of Boundary”, u:
Gourevitch, Aaron 1993. “L’individualité au Moyen Universe of Mind: A Semiotic Theory of Culture,
Age: Le cas d’Opicinus de Canistris”, Annales. Histoire, Bloomington and Indianapolis, Indiana University Press.
Sciences Sociales, 5-48, str. 1263‡1280. 2017. [Il] Lucidario bergamasco, Biblioteca di Carte
Haeger, John W. 1978. “Marco Polo in China? Prob- Romanze, Ledizioni LediPublishing, Milano.
lems with internal evidence”, Bulletin of Sung and Yüan Mandæuka, Zlatko 2013. Demystifying the Odyssey,
Studies, 14, str. 22‡30. AuthorHouse, London.
Harding, Catherine 1998. “Opening to God: The Manganelli, Giorgio 1981. “Marco Polo”, u: Angosce
Cosmographical Diagrams of Opicinus de Canistris”, di stile, Rizzoli, Milano.
Zeitschrift für Kunstgeschichte, 1-61, str. 18‡39. Manganelli, Giorgio [1974] 1997. “Marco Polo”, u:
Horvat, Jasna 2012. Vilikon, Ljevak, Zagreb. Le interviste impossibili, Adelphi, Milano.
Horvat, Jasna 2016. Vilijun, Ljevak, Zagreb. Margolin, Uri 1989. “Structuralist approaches to char-
Hudson, G. F. 1954. “Marco Polo”, The Geographi- acter in narrative: The state of art”, Semiotica, 1/2-75, str.
cal Journal, 3-120, str. 299‡311. 1‡24.
Hutcheon, Linda [1988] 1989. A Poetics of Postmo- MatijeviÊ Sokol, Mirjana 2002. Toma arhiakon i
dernism: History, Theory, Fiction, Routledge, New York ‡ njegovo djelo, Naklada Slap, Zagreb.
London. Meyer, Michel; Carrilho, Manuel Maria; Timmermans,
Alessandro Iovinelli 2004. L’autore e il personaggio: Benoit 2008. Povijest retorike od Grka do naπih dana,
l’opera metabiografica nella narrativa italiana degli ultimi Disput, Zagreb.
trent’anni, Rubbettino, Soveria Mannelli. McHale, Brian 1987. Postmodernist fiction, Routledge,
Iser, Wolfgang 1978. The Act of Reading: a Theory of London ‡ New York.
Aesthetic Response, Johns Hopkins University Press, Bal- Middeke, Martin [1999] 2017. “Biofictions: The Re-
timore ‡ London. writing of Romantic Lives in Contemporary Fiction and

108
Drama”, u: Biographical Fiction. A Reader, ur. M. Lackey, ©oljan, Antun 1976. “Rustichello”, u: »itanje Ovidije-
Bloomsbury, New York, London i dr., str. 313‡328. vih Metamorfoza / Rustichello, Biblioteka, Zagreb.
Nùnning, Ansgar 2017. “Fictional Metabiographies Todorov, Tzvetan [2008] 2009. Strah od barbara. S
and Metaaurobiographies: Towards a Definition, Typology onu stranu sukoba civilizacija, prev. Ivana FraniÊ, TIM
and Analysis of Self-Reflexive Hybrid Metegenres”, u: Press, Zagreb.
Biographical Fiction. A Reader, ur. M. Lackey, Blooms- Toma, Arhiakon 1960. Kronika, prev. Vladimir
bury, New York, London i dr., str. 363‡379. Rismondo, Izdanja muzeja grada Splita, Split.
Olschki, Leonardo [1957] 1978. L’Asia di Marco Polo, Tucci, Giuseppe 1954. “Marco Polo”, East and West,
Leo S. Olschki, Firenze. 1-5, str. 5‡14.
Olshin, Benjamin B. 2014. The Mysteries of the Marco Tyerman, C. J. 1982. “Marino Sanudo Torsello and
Polo Maps, The University of Chicago Press, Chicago. the Lost Crusade: Lobbying in the Fourteenth Century The
Ostilio Rossi, Piero 2014. “Dross-mapping.Le Terre Alexander Prize Essay”, Transactions of the Royal Histori-
dei Mostri”,u: Il territorio degli scarti e dei rifiuti,RE- cal Society, 32, str. 57‡73.
CYCLE ITALY, ur. R. Pavia, R. Secchi, C. Gasparrini, Uebel, Michael 2018. The “Mad” Art of Opicinus de
Aracne, Roma, str. 34‡45. Canistris: Modern Topographies of the Soul. URL: https:/
Pasini, Uroπ 1989. “Da li je Odisej ulazio u Jadran”, /www.researchgate.net/publication/329178288_The_Mad_
Latina et Graeca, 33, str. 17‡23. Art_of_Opicinus_de_Canistris_Modern_Topographies_of_
PaveπkoviÊ, Anelko 1998. “Putopisac Mako Polo”, the_Soul. Pristup: 15. prosinca 2019.
Poljica, 23, str. 38‡66. Vannucci, Valentina 2011. “Canone e biofiction. I
Peternai AndriÊ, Kristina 2014. “Zaπto zadræati vlastito soggetti della storia e i nuovi mondi letterari”, u: Altri canoni
ime? Neki pristupi subjektu i imenu u diskurzu Gillesa / canoni altri: pluralismo e studi letterari, ur. Ornella De
Deleuzea i Félixa Guattarija”, Fluminensia, 1-26, str. Zordo i Fiorenzo Fantaccini, Firenze University Press, Fi-
119‡131. renze, str. 125‡151.
Polo, Marco 1847. I viaggi di Marco Polo veneziano, Vicentini, Enrico 1994. “Il Milione di Marco Polo come
tradotti per la prima volta dall’originale francese, e portolano”, Italica, 2-71, str. 145‡152.
corredati d’illustrazioni e di documenti da Vincenzo Lazari; Villanti, Nicolò 2018. “Maestri di scuola a Ragusa
pubblicati per cura di Lodovico Pasini, ur. Pietro Nara- (Dubrovnik) nel Medioevo, 1300‡1450”, Dubrovnik an-
tovich, Venezia. nals, 22, str. 7‡50.
Polo, Marco 1990. Il Milione, prev. Maria Bellonci, VujanoviÊ, Branko 2008. Lucidar Marka Pola, De-
Mondadori, Milano. nona, Zagreb.
Polo, Marko 2004. Milion. Putovanja Marka Pola, White, Hayden 1975. Metahistory: The Historical Im-
prev. Borivoj MaksimoviÊ, Marjan tisak, Split. agination in Nineteenth-century Europe, Johns Hopkins
Puljiz-©ostik, Æeljana 2015. Marco Polo i njegov Le University, Baltimore & London.
divisement dou monde (Opis svijeta): Fikcija i fakcija u Whittington, Karl 2012. “Experimenting with Opicinus
knjiæevnoj historiografiji, doktorska disertacija, URL: https:/ de Canistris (1296‡ca. 1354)”, Gesta, 2-51, str. 147‡173.
/bib.irb.hr/datoteka/753305. MARCO_POLO_I_NJEGOV Yule, Henry 1993. “Introduction”, u: The Travels of
_LE_DIVISIMENT_DOU_MONDE_OPIS_SVIJETA.pdf. Marco Polo: The Complete Yule-Cordier Edition, Dover
Pristup: 15. kolovoza 2019. Publications, New York, str. 71‡76.
Ramusio, Giovanni Battista [1559] 1978‡1979. “I Zlatar, Andrea 1991. “Knjiga nad knjigama (Srednjo-
Viaggi di Messer Marco Polo”, u: Navigazioni et viaggi, vjekovna knjiæevnost izmeu zbornika i sume)”, Knjiæevna
Einaudi, Torino. URL: https://www.liberliber.it/mediateca/ smotra, 23, str. 17‡25.
libri/r/ramusio/navigazioni_e_viaggi/pdf/naviga_p.pdf. Zumthor, Paul 1984. “The Text and the Voice”, prev.
Pristup: 10. rujna 2019. Marilyn C. Engelhardt, New Literary History, 1-16, str.
Robecchi, Marco 2017. “Studio introduttivo”, u: Il 67‡92.
Lucidario bergamasco, Biblioteca di Carte Romanze, Ledi Zurla, Placido 1818‡1819. Di Marco Polo e degli altri
zioni LediPublishing, Milano, str. 7‡155. viaggiatori veneziani più illustri, Fuchs, Venezia.
Salomon, Richard G. 1953. “A Newly Discovered
Manuscript of Opicinus de Canistris: A Preliminary Re-
port”, Journal of the Warburg and Courtauld Institutes, 2- SUMMARY
16, str. 45‡57.
Santoliquido,Vito 2015. “I segmenti storico-militari nel
Devisement dou monde di Marco Polo: analisi morfo- A BOOK OF INSULAR MARVELS: KOR»ULA’S
logica”, Quaderni veneti, 2-4, str. 157‡187. THE MILLION BY MARCO POLO IN SNEÆANA
Schabert, Ina 2017. “Fictional Biography, Factual Bi- BUKAL’S BIOFICTION
ography, and their Contamination”, u: Biographical Fic-
tion. A Reader, ur. M. Lackey, Bloomsbury, New York, The Million, a Book by Marco Polo by Sneæana
London i dr., str. 284‡298. Bukal, a text compiled from Polo’s memoires and
Smith, Madeline C.; Eaton, Richard 1991. “More didactic “epistles” to his grandson Florian in the first
Roads to Xanadu”, The Eugene O’Neill Review, 1-15, str. part of the book (“Libar”), and from journal notes
27‡39.
composed during his childhood in KorËula in the sec-
Stanzel, Franz [1982] 1992. “Pripovjedni tekst u prvom
i pripovjedni tekst u treÊem licu”, u: Suvremena teorija ond part (“Milion”), is an alternative biographic his-
pripovijedanja, ur. V. Biti, Globus, Zagreb, str. 178‡200. tory, recognized by recent literary-historical and
Strabon 1960. The Geography of Strabo, vol. I, prev. genological studies as “biofiction”. Among the famil-
Horace Leonard Jones, Harvard University Press. iar transpositions of biographic material related to the

109
historical Marco Polo, a Venetian merchant, traveller represented by a synecdoche of the insular microcosm.
and a (co)-author of a famous booklet known under Constructing in his memorialist-didactic monologue
several different names, of which Il Milione is the a network of intertextual and intersemiotic reminis-
most widespread in the Italian tradition, Bukal’s The cences (of which pride of place belongs to the cogni-
Million stands out for its transgeneric complexity and tive function of the medieval cartography), the pro-
for its project of systematic alienation of the familiar, tagonist of the KorËula biofiction calls for a sustained
in the text merely referenced geographical, cultural, reexamination of commonplace notions, cultural, his-
religious and other aspects of Polo’s life and times. torical and ideological stereotypes.
Consequently, the narrative focus of KorËula’s
Milione-Libro shifts from an exotic semiosphere of Key words: Marco Polo, Sneæana Bukal, biofiction,
the Other to a cultural, linguistic, religious and politi- transgeneric, domestication of alterity, Mediter-
cal layered and hybrid Mediterranean semiosphere, ranean semiosphere

110
Azra ABADÆI∆ NAVAEY Izvorni znanstveni rad.
Filozofski fakultet SveuËiliπta u Zagrebu PrihvaÊen za tisak 28. 2. 2020.

Marta ANDRI∆
Filozofski fakultet SveuËiliπta u Zagrebu

DubrovËanin Miho Martellini


i turska narodna poezija
1. UVOD hrvatske i turske knjiæevnosti napisana na podruËju
Hrvatske, πto je Ëini vrijednim i jedinstvenim izvorom
U hrvatskoj knjiæevnoj historiografiji Miho za istraæivanje kulturnopovijesnih, jeziËnih i knjiæev-
Martellini (1635/1636‡1719) obiËno se spominje kao nih veza izmeu DubrovaËke Republike i Osman-
prepisivaË, antologiËar i autor rukopisnih zbornika skoga Carstva.
vaænih za prouËavanje starije dubrovaËke knjiæev- Kako su se turske pjesme naπle u privatnome
nosti.1 Najpoznatiji je ipak po svom prijepisu Gun- zborniku DubrovËanina iz 17. stoljeÊa? Kojemu æanru
duliÊeva Osmana iz 1667. godine, kojim se uvrstio pripadaju i zna li im se autor? Je li ih njihov zapisivaË
meu najstarije prepisivaËe tog klasika hrvatske biljeæio po sluhu ili je doista poznavao turski jezik?
knjiæevnosti.2 Manje je, meutim, poznato da je Ako jest, gdje ga je i kako mogao nauËiti i odakle mu
Martellini iza sebe ostavio jedno djelo vaæno i za uopÊe zanimanje za tursku poeziju? Takva i sliËna
turkoloπka istraæivanja: viπejeziËni zbornik u dva pitanja svakako se javljaju pri susretu s ovim nesum-
sveska koji sadræi raznovrsne knjiæevne tekstove na njivo vrijednim knjiæevnim dokumentom. Manje ili
hrvatskom, turskom i talijanskom jeziku. RijeË je o viπe iscrpni odgovori na neka od njih veÊ su naeni i
zborniku osobnoga karaktera, svojevrsnoj privatnoj omoguÊili su vrijedna saznanja o kulturnim i knji-
antologiji koju je Martellini zapoËeo sastavljati 1657. æevnim posrednicima izmeu DubrovaËke Republike
godine, biljeæeÊi u nju razne knjiæevne ulomke. i njezina osmanskog zalea te upotpunili sliku o
NajveÊi dio zbornika Ëine pjesniËki tekstovi starije njihovim meujeziËnim i meukulturnim kontaktima.
dubrovaËke knjiæevnosti napisani u rasponu od gotovo Dosadaπnja istraæivanja, kako Êe se u nastavku
tri stoljeÊa, preteæito ljubavne i svjetovne tematike.3 rada vidjeti, bila su usmjerena na turski jezik pjesama
Po svom sadræaju i formi to je sasvim uobiËajen te na okruæenje u kojemu je Martellini mogao doÊi u
pjesniËki zbornik, jedan od onih primjera kakve starija kontakt s tim jezikom. U ovome radu saæet Êemo i
hrvatska knjiæevnost biljeæi joπ od doba renesanse. upotpuniti dosadaπnja istraæivanja, dati hrvatski prije-
Ono po Ëemu je poseban njegov je dio napisan na vod pjesama, nastojati utvrditi njihovo autorstvo te,
turskom jeziku: sedamnaest pjesama na turskom analizirajuÊi njihova literarna obiljeæja, ustanoviti
jeziku i jedna pjesma spjevana na mjeπavini hrvatskog kojem ogranku turskoga narodnog pjesniπtva pripa-
i turskog jezika. Koliko je zasad poznato, Martellinijev daju pjesme iz Martellinijeva zbornika.
je zbornik jedina pjesniËka zbirka s izborom iz starije

2. O DOSADA©NJIM ISTRAÆIVANJIMA
1
V. npr. u: Milan RatkoviÊ (pr.), Djela Dæiva BuniÊa VuËiÊa TURSKIH PJESAMA IZ MARTELLINIJEVA
(Zagreb: JAZU, 1971, 39‡40; Ivan LupiÊ i Irena BratiËeviÊ, “’Jaoh, ZBORNIKA
a sada sve je inako’: o kritiËkoj izdaji GunduliÊeva Osmana”,
Colloquia Maruliana XXVI, 2017. Do kraja 19. stoljeÊa zbornik Miha Martellinija
2
Martellinijev prijepis, poznatiji kao vatikanski rukopis bio je u vlasniπtvu Vida VuletiÊa-VukasoviÊa (1853‡
Osmana, Ëuva se u Vatikanskoj knjiænici u Rimu. V. npr. Petar
KarliÊ, Vatikanski rukopis GunduliÊeva “Osmana”, Zagreb, 1912.
1933), dubrovaËkoga knjiæevnika, povjesniËara i etno-
(posebni otisak) i dr. grafa, nakon Ëega je pohranjen u Zemaljski muzej u
3
Iz dubrovaËke knjiæevnosti Martellini je uvrstio djela Dæore Sarajevu gdje se i danas Ëuva.4 Knjiæevnoznanstvena
DræiÊa, Mavra VetranoviÊa, Nikole NaljeπkoviÊa, Paskoja Primo-
viÊa, Ignjata –ureviÊa i drugih. Detaljnije o sadræaju hrvatskoga
4
dijela Martellinijeva zbornika vidi: Branko LetiÊ, “Zbornik Miha Zbornik se sastoji od dva sveska i Ëuva se pod signaturom
Martelinija”, Prilozi za knjiæevnost, jezik, istoriju i folklor, D. VuËe- B 1415/1 i 1415/2. Autorice Ëlanka zahvaljuju na ljubaznosti Ireni
nov, M. PantiÊ, V. NediÊ (ur.), Beograd: Filoloπki fakultet 1971, BratiËeviÊ koja im je za potrebe istraæivanja ustupila vlastiti digi-
290‡295. talizirani primjerak Martellinijeva zbornika.

111
recepcija ovoga zbornika zapoËela je krajem 19. jezik s onim koji su poznavali njegovi sunarodnjaci i
stoljeÊa, kad je njegov prvi vlasnik objavio o njemu na temelju toga tvrdi da je Martellini znao turski bolje
dva kraÊa rada.5 Kako VuletiÊ-VukasoviÊ nije pozna- od “naπih ljudi u Bosni i Hercegovini”, da je njegovo
vao turski jezik, u svom se radu nije bavio turskim “uho bolje hvatalo turski izgovor nego sluh Boπnjaka”
pjesmama koje su joπ dugo ostale izvan fokusa istra- te da svojim turskim “naπ DubrovËanin nadmaπuje
æivaËa. ne samo Boπnjake koji ne znaju turski, nego i one
Tek nakon viπe od pola stoljeÊa njima se prvi koji su umjeli turski govoriti ili pisati.”9
pozabavio Derviπ Korkut, bosanski orijentalist, u Na temelju recentnih saznanja i teorija o balkan-
svom Ëlanku iz 1960. pod naslovom “Turske ljubavne skim turskim dijalektima autorice ovoga rada ponudile
pjesme u zborniku DubrovËanina Miha Martellinija su novu jeziËnu analizu koja je potvrdila da turske
iz 1657. g.”6 U njemu je objavio prijepis svih turskih pjesme iz Martellinijeva zbornika ne pripadaju zapad-
pjesama poprativπi ih prijevodom na suvremeni turski nobalkanskim dijalektima turskog ‡ kako se moglo
i kraÊom jeziËnom analizom. Potrebno je naglasiti da oËekivati ‡ nego imaju preteæito obiljeæja anadol-
su turske pjesme iz zbornika zabiljeæene talijanskom skih turskih dijalekata.10 Vezu s Anadolijom i daljim
latinicom, a ne osmanskom arabicom, i da zbog toga Istokom potvruju i neki toponimi koji se u njima
pripadaju korpusu tzv. transkribiranih tekstova koji spominju, kao πto su Bagdad, Gruzija, NahiËevan11,
se smatraju vrlo vrijednim izvorom za prouËavanje Sevan12, Rum13 i ©am14. Osim toga, na sintaktiËkoj
fonologije i dijalektologije turskog jezika. Transkri- razini u Martellinijevim turskim pjesmama nema
birane su tekstove u pravilu sastavljali stranci, autori pogreπaka πto navodi na zakljuËak da ih je morao
neturskog porijekla, koristeÊi se pri biljeæenju tursko- spjevati izvorni govornik, nikako stranac ili govornik
ga jezika vlastitim pismom (latinicom, Êirilicom, nekog od balkanskih dijalekata ili varijeteta turskog
grËkim, armenskim i drugim pismima) i nastojeÊi πto jezika. S obzirom na to, Martellini zasigurno nije bio
vjernije prenijeti obiljeæja turskoga jezika prostora u njihov autor. Turske pjesme zabiljeæio je onako kako
kojemu su djelovali.7 Takvi tekstovi su malobrojni ih je Ëuo, a izvjesne pogreπke i propusti koji se
pa ne Ëudi da su Korkuta pri prvom susretu viπe pri- primjeÊuju na morfonoloπkoj razini i koje oteæavaju
vukla jeziËna obiljeæja turskih pjesama nego li njihove razumljivost odreenih stihova mogu se obrazloæiti
knjiæevne odlike, kulturnopovijesni znaËaj i okolnosti zapisivaËevim nedovoljnim poznavanjem turskog
nastanka. AnalizirajuÊi jezik turskih pjesama, Korkut jezika. Ipak, s obzirom na relativnu malobrojnost
je svoje zakljuËke temeljio na spoznajama koje su mu pogreπaka, moæe se pretpostaviti da je Martellinijevo
tada bile dostupne. U to vrijeme joπ uvijek nije bila poznavanje jezika bilo dovoljno da moæe ne samo
opisana razlika izmeu anadolskih i balkanskih dija- zapisivati pjesme po sluhu, nego i razumijevati njihov
lekata turskoga jezika, a pogotovo nije bilo znanstveno sadræaj. Osim zapisivanja po sluhu, nije iskljuËeno
utemeljenoga uvida u to kakav se turski jezik govorio da je neke pjesme dubrovaËki antologiËar preuzeo iz
u dubrovaËkom zaleu, u Bosni i Hercegovini, i koliko drugih rukopisnih zbornika kojima se moæda koristio
je taj turski varijetet bio razliËit od turskoga jezika sastavljajuÊi vlastiti.
koji se govorio u Istanbulu ili Anadoliji.8 Stoga, Premda vrijedan i pionirski, Korkutov prilog o
primjerice, Korkut usporeuje Martellinijev turski turskim pjesmama mnoga je pitanja ostavio bez
odgovora. On se tako u svome radu nije pozabavio
pitanjem porijekla i autorstva turskih pjesama ili
5
Vid VuletiÊ-VukasoviÊ, “DubrovaËki zbornik turskijeh njihovim literarnim obiljeæjima, niti je pokuπao raz-
sevdalinaka (ljubavnih pjesama od god. 1657.)”, Iskra, 7-8, Zadar,
1892, 49‡50; Bosansko-hercegovaËki istoËnik, 10/1896, 3, 94‡95. jasniti kako je i od koga Martellini mogao nauËiti
6
Derviπ Korkut, “Turske ljubavne pjesme u zborniku Miha turski. Turskim pjesmama ne bavi se ni Branko LetiÊ
Martelinija DubrovËanina iz 1657. g.”, Prilozi za orijentalnu u svom neπto kasnije objavljenom prilogu, u kome
filologiju VIII-IX, 1958‡1959, Sarajevo: Orijentalni institut 1960, donosi detaljnu Martellinijevu biografiju i analizira
37‡62. sadræaj samo hrvatskoga dijela zbornika.15
7
Kako osmansko pismo (osmanska arabica) kojim su tekstove
na turskom jeziku zapisivali izvorni govornici nije bilo sustav
prilagoen biljeæenju fonoloπkih i morfonoloπkih obiljeæja turskoga
jezika, na temelju tekstova pisanih arabicom nije moguÊe precizno 9
Korkut, “Turske ljubavne pjesme”, 43‡44.
rekonstruirati fonetski sustav turskoga jezika. Zbog toga su tekstovi 10
O obiljeæjima turskog jezika u pjesmama iz Martellinijeva
na turskom jeziku koji nisu pisani arabicom nego latinicom ili zbornika vidjeti viπe u: Marta AndriÊ i Azra AbadæiÊ Navaey: “The
nekim drugim pismom vrijedni izvori koji turski jezik pripa- analysis of the Turkish language in the poetry collection by Miho
dajuÊega vremena dokumentiraju preciznije od arabiËkih tekstova. Martellini from Dubrovnik” (rad prihvaÊen za tisak).
O tekstovima na turskom jeziku pisanima latinicom s podruËja 11
Pokrajina u juænom Kavkazu, graniËi s Armenijom, Iranom
Bosne i Hercegovine vidjeti u: Ekrem »auπeviÊ, The Turkish lan-
guage in Ottoman Bosnia, Istanbul: The Isis Press, 2014. Kratak i Turskom.
12
kronoloπki pregled transkribiranih tekstova vidjeti u: Marta AndriÊ, Planinsko jezero na Kavkazu, u danaπnjoj Armeniji.
13
Rukopisna ostavπtina na turskom jeziku sveÊenika Gjure Adama Stari naziv za Anadoliju.
14
Büttnera, Zagreb: FF Press, 2015, 6‡17. Naziv osmanske pokrajine koja je obuhvaÊala podruËje
8
O tzv. bosanskom varijetetu turskog jezika kojim se govorilo danaπnje Sirije, Libanona, Izraela, Palestine, Jordana i dijelove
u osmanskoj Bosni vidjeti u: Ekrem »auπeviÊ, The Turkish lan- juæne Turske.
15
guage in Ottoman Bosnia. LetiÊ, “Zbornik Miha Martelinija”, 279‡296.

112
3. MARTELLINIJEVO ZANIMANJE ZA svih krajeva svijeta, prostor u kojem su se svako-
TURSKI JEZIK16 dnevno susretale razliËite kulture i religije.
I DubrovËani su mnogo putovali po Osmanskome
Miho Martellini potjeËe iz dubrovaËke obitelji Carstvu. Poznato je da su stoljeÊima imali trgovaËke
koja se prvi put spominje u arhivskim dokumentima kolonije po Balkanu i bili glavni posrednici u trgovini
iz 17. stoljeÊa. ToËna godina njegova roenja nigdje izmeu Zapada i Osmanlija. Jedan od njih bio je i
nije zabiljeæena i moæe se odrediti tek posrednim Martellini koji se rano ukljuËio u trgovinu i proveo
putem. U knjigama mrtvih zabiljeæeno je da je umro mladost putujuÊi po Balkanu i Levantu. Izvori navode
1719. u dobi od pribliæno 83 ili 84 godine, πto znaËi da je godinama trgovao na relaciji Beograd‡Ancona22
da je roen 1635. ili 1636.17 Premda nije raspolagao πto mu je omoguÊilo da se s vremenom obogati, uspne
nikakvim informacijama o tome tko je bio Martellini, na druπtvenoj ljestvici i 1672. uËlani u bratovπtinu
Korkut je u svom Ëlanku pogreπno pretpostavio da je sv. Lazarina.23
bio dubrovaËki vlastelin. Kasnija istraæivanja Mar- S obzirom na to da je dugo trgovao na Levantu,
tellinijeve biografije potvruju da je roen u siro- Martellini je morao znati barem osnove osmanskog
maπnoj obitelji18 i da nije imao moguÊnosti bolje se turskog jezika. Naime, svi dubrovaËki trgovci koji su
obrazovati, poput djece imuÊnijih dubrovaËkih poslovali s Osmanlijama s vremenom bi svladali nji-
uglednika. Izvori navode da je zarana pokazao sklo- hov jezik, a neki su ga toliko dobro znali da su ih
nost prema knjiæevnosti, na poticaj svojih uËitelja, dubrovaËke vlasti koristile za dragomane u trenucima
uglednoga dubrovaËkog profesora i humanista i sta- kada nisu imale na raspolaganju profesionalne, πko-
rijeg brata, koji je bio dominikanac, slikar i pjesnik.19 lovane tumaËe za turski.24 Nije poznato kako je Miha
Joπ kao mladiÊ poËeo je zapisivati pjesme drugih Martellini uËio turski jezik. Najvjerojatnije ga je
autora, prikupljati ih po svom ukusu i sastavljati pri- svladao u æivom kontaktu s osmanskim trgovcima, a
vatnu antologiju. nije iskljuËeno da ga je uËio i privatno, s nekim od
U vrijeme Martellinijeve mladosti dubrovaËko- dubrovaËkih dragomana s kojima je lako mogao stu-
osmanski odnosi bili su na svom vrhuncu. DubrovaËka piti u kontakt, bilo u Dubrovniku ili tijekom svojih
Republika joπ krajem 14. stoljeÊa uspostavila je dobre putovanja po Balkanu. Poznato je da su naroËito u
odnose s Osmanskim Carstvom, ponajviπe zbog trgo- 17. stoljeÊu dubrovaËki trgovci putovali Balkanom s
vine. ZahvaljujuÊi iznimnim diplomatskim vjeπtina- poklisarima haraËa i njihovom pratnjom.25 U toj su
ma, DubrovËani su od sultana ishodili slobodan sta- pratnji bili dragomani i pripadnici osmanske vojske,
tus koji su plaÊali dankom jednom godiπnje. Osmanski πto znaËi da je dubrovaËki trgovac tijekom putovanja
sultan Dubrovniku je garantirao mir i sigurnost, a svakodnevno bio u prilici sluπati i usvajati turski. U
dubrovaËkim trgovcima sigurno kretanje po osman- svakom sluËaju, prilika za uËenje turskog bilo je mno-
skom teritoriju uz brojne povlastice.20 Zauzvrat, Du- go, a njegovo poznavanje bilo je za DubrovËane uno-
brovaËka Republika nudila je Osmanlijama neutralnu san posao, Ëak i kad se nisu bavili trgovinom. Primje-
luku preko koje su mogli trgovati sa zapadnim krπÊan- rice, kad su u Dubrovnik dolazili ugledni osmanski
skim zemljama i u vrijeme kada s njima ratuju.21 U gosti, vlasti su ih smjeπtale da dræe karantenu po
takvim okolnostima Dubrovnik se do poËetka 17. privatnim kuÊama u predgrau Dubrovnika. Arhivski
stoljeÊa razvio u najvaæniju istoËnojadransku luku i izvori biljeæe da su 1703. dubrovaËke vlasti platile
veliko trgovaËko srediπte. Bio je to istinski “otvoreni Martelliniju najam njegove kuÊe jer su u nju u dva
grad” u koji su redovito pristizali putnici i trgovci iz navrata smjestile kapidæibaπu26 s Porte.27 OËito je Mar-
tellini dobro vladao turskim kad je mogao pruæati
usluge prevoenja i posredovati u kontaktima s ugled-
16
nim doπljacima iz Osmanskog Carstva. Ipak, sudeÊi
Martellini sigurno nije bio jedini DubrovËanin koji je
poznavao turski jezik, ali je zasad joπ uvijek jedini za kojeg se zna
po pjesmama koje je uvrstio u svoj zbornik, njegovo
da je sakupio turske pjesme. Poglavlje koje govori o okolnostima zanimanje za turski jezik nadilazilo je pragmatiËne
u kojima je Martellini æivio i doπao u kontakt s turskim jezikom okvire trgovine.
saæetak je teme opπirnije obraene u: Marta AndriÊ i Azra AbadæiÊ
Navaey: “The analysis of the Turkish language in the poetry col-
lection by Miho Martellini from Dubrovnik”.
22
17
Detaljnije o biografiji Miha Martellinija vidi u: LetiÊ, LetiÊ, “Zbornik Miha Martelinija”, 283.
23
“Zbornik Miha Martelinija”, 282‡287. Lenert, Lonza, “Bratovπtina sv. Lazara u Dubrovniku
18
Njegov otac pripadao je bezimenom sloju najsiromaπnijih (1531‡1808): osnutak, ustroj, Ëlanstvo”, Anali 54/1, Dubrovnik:
dubrovaËkih graana koji ne spominju knjige bratovπtina Lazarina Zavod za povijesne znanosti HAZU, 2006, 44.
24
i Antunina, bogatijih dubrovaËkih graana. MioviÊ, DubrovaËka diplomacija u Istanbulu, 38.
19 25
LetiÊ, “Zbornik Miha Martelinija”, 283. Isto.
20 26
O diplomatskim odnosima DubrovaËke Republike i Osman- Zapovjednik dvorske straæe.
skog Carstva vidi: Vesna MioviÊ, DubrovaËka diplomacija u 27
Dræavni arhiv u Dubrovniku, Acta Consilii Rogatorum,
Istambulu, Zagreb‡Dubrovnik: HAZU, 2003. serija 3, sv. 138, f. 127, 169. Na ovom podatku, kao i informacijama
21
Vesna MioviÊ, Mudrost na razmeu: zgode iz vremena vezanima za dubrovaËke dragomane i njihovu praksu uËenja
DubrovaËke Republike i Osmanskog Carstva, Dubrovnik: Karto- turskog jezika, autorice rada zahvaljuju Vesni MioviÊ iz Zavoda
lina, 2011, 14 za povijesne znanosti HAZU u Dubrovniku.

113
4. TURSKE PJESME IZ MARTELLINIJEVA 20. stoljeÊa, u okviru preporodnog pokreta i s formi-
ZBORNIKA ranjem turske nacionalne svijesti.31 Ideoloπki ciljevi
kojima je sluæila turska folkloristika dugo su onemo-
Martellinijev zbornik saËinjavaju dva sveska ispu- guÊavali znanstveniji pristup u prouËavanju korpusa
njena pjesmama na tri jezika. VeÊina ih je pisana na narodne knjiæevnosti koja je joπ uvijek slabije i ne-
hrvatskom, sedamnaest na turskom, jedna na mjeπa- adekvatno istraæena u odnosu na druge knjiæevne
vini turskog i hrvatskog, uz tek pokoji stih na talijan- tradicije. Pri klasificiranju turske narodne knjiæevnosti
skom. Na prvoj stranici zbornika zapisana je na pitanje autorstva i dalje predstavlja najvaæniji kriterij.
talijanskom jeziku biljeπka o vlasniku i godina kada S obzirom na stupanj obrazovanja, naËin æivota,
ga je poËeo sastavljati: 1657. / Questo Libro di me svjetonazor i druπtveni status autora, narodna turska
Michiel Martelini / Raguseo. Po tome znamo da je knjiæevnost najËeπÊe se dijeli u tri ogranka: knjiæev-
sastavljaË i prvi vlasnik zbornika doista bio Miho nost aπika (tur. âùík edebiyatí), anonimna narodna
Martellini iz Dubrovnika. Ne zna se toËno koliko ga knjiæevnost (tur. anonim halk edebiyatí) i tekijska,
je dugo sastavljao, no sigurno je na njemu radio barem odnosno vjersko-mistiËna knjiæevnost (tur. tekke ede-
deset godina ‡ na πto upuÊuje pjesma o potresu koji biyatí).32
je zadesio Dubrovnik 1667. godine ‡ a po nekima i S obzirom na karakteristiËne odrednice svakog
dulje, sve do poËetka 18. stoljeÊa.28 VeÊi dio turskih od navedenih ogranaka, Martellinijeve turske pjesme
pjesama, njih 15 od ukupno 17, nalazi se u prvome pripadaju prvoj i drugoj skupini. Spjevane su u obli-
svesku koji je ujedno i mlai. cima karakteristiËnima za tradiciju aπika i anonim-
Posljednja u nizu dvojeziËna je pjesma anonim- nu usmenu knjiæevnost. Prevladava oblik koùma33 u
nog autora, zapisana bosanskom Êirilicom. Osim po razliËitim inaËicama rime svojstvene toj pjesniËkoj
pismu, od ostalih se razlikuje i po jeziku i po sadræaju: formi. Primjerice, u pjesmama pod brojem 1 i 15 rima
dok druge pjesme obrauju profanu lirsko-ljubavnu je abab / cccb / dddb / eeeb; u pjesmi pod brojem 2
tematiku, ova je pjesma rugalica koja na πaljiv i rima je aaab / cccb / dddb; u pjesmi pod brojem 3
zabavan naËin progovara o zabrani upotrebe duhana. xbyb / cccb / ddde / fffe.34 Prema sadræaju koùma se
Posebno je zanimljiva po tome πto je u njoj turski dijeli na viπe podvrsta od kojih je kod Martellinija
jezik kombiniran s dubrovaËkim govorom po Ëemu najprisutnija güzelleme, pjesma koja tematizira ljepotu
se nesumnjivo zakljuËuje da je nastala u Dubrovniku.29 voljene osobe i ljubavne osjeÊaje.35 Prema glazbenom
Sve turske pjesme iz Martellinijeva zbornika, Ëiji napjevu uz koji se izvodi koùma se dijeli na semai,
prijevod donosimo na kraju rada, svojim formalno- lirsku pjesmu spjevanu u osmercu koja govori o lju-
stilskim obiljeæjima i sadræajem pripadaju narodnoj bavi, prirodi i ljepoti, i varsagi, pjesmu s junaËkim
knjiæevnosti. Pisane su turskim narodnim jezikom i motivima karakteristiËnu za juænu Tursku. Primjeri
puËkim stilom, metar im je slogovni (tur. hece vezni), za obje vrste mogu se naÊi u Martellinijevom zbor-
a stih uglavnom osmerac ili jedanaesterac. Preteæito niku.
su ljubavno-lirske tematike i izrazito svjetovnog U turskoj knjiæevnoj tradiciji takvu su vrstu poe-
karaktera: najveÊi broj pjesama pjeva o ljubavi, lju- zije izvodili aπici, putujuÊi pjevaËi pjesnici, najËeπÊe
bavnoj Ëeænji, æudnji, rastanku, udaljenosti, patnji uz pratnju tradicionalnog æiËanog instrumenta saza.
zbog razdvojenosti od voljene osobe, o njezinoj ljepoti Knjiæevnost aπika pojavila se u Anadoliji sredinom
i okrutnosti. VeÊina ih nema naslova niti je zabiljeæeno 15. stoljeÊa, kao rezultat novonastalih politiËkih i
tko im je autor. Takva praksa primjeÊuje se i u ostatku druπtvenih okolnosti. U ranijim su stoljeÊima turski
Martellinijeva zbornika, posebno u prvome svesku u narodni pjesnici stvarali preteæito herojsku epiku i
kojem prevladavaju anonimni tekstovi iz hrvatske vjersko-mistiËnu poeziju, s ciljem pribliæavanja islam-
narodne knjiæevnosti, takoer svjetovnog karaktera i skoga uËenja (polu)nomadskom i seoskom stanov-
pastoralne tematike,30 πto doprinosi njegovoj temat- niπtvu Anadolije. S postupnim prelaskom turkmenskih
skoj i stilskoj ujednaËenosti. nomada na sjedilaËki naËin æivota i konsolidacijom
moÊi Osmanskoga Carstva, πto se dogaa tijekom 15.

4.1. Turski aπici u dubrovaËkom zborniku


31
úükrü Elçin, Halk Edebiyatí Araùtírmalarí -I, Ankara:
Turska narodna knjiæevnost obuhvaÊa vrlo velik Akçaü, 1997, 2.
korpus raznorodnih tekstova koji su nastajali u periodu 32
Saim Sakaoülu, “Halk edebiyatí”, slam Ansiklopedisi, URL:
od 11. do 20. stoljeÊa i prenoπeni su usmenom, rjee https://islamansiklopedisi.org.tr/halk-edebiyati, pristup 3. 1. 2020.
pisanom predajom. Zanimanje za narodno pjesniπtvo 33
Najraπireniji oblik turske narodne poezije. Lirska pjesma
zapoËelo je u Turskoj relativno kasno, tek poËetkom pastoralne ili ljubavne tematike, spjevana u slogovnom metru,
uglavnom u jedanaestercu, duljine od tri do dvanaest strofa,
obgrljene ili ukrπtene rime koja se provlaËi cijelom pjesmom.
34
O vrstama rimovanja u pjesniËkim oblicima knjiæevnosti
28
Branko LetiÊ, “Zbornik Miha Martellinija”, 289. aπika vidi detaljnije u: Erman Artun, Âùíklík Geleneüi ve Âùík
29
Korkut, “Turske ljubavne pjesme”, 40. Edebiyatí, Kitabevi: Istanbul, 2005, 120‡121.
30 35
LetiÊ, “Zbornik Miha Martellinija”, 292‡293. Artun, Âùíklík Geleneüi ve Âùík Edebiyatí, 27.

114
stoljeÊa, epsko junaËko pjesniπtvo i vjersko-mistiËna 4.2. Pitanje autorstva
knjiæevnost gube svoju nekadaπnju druπtvenu funk-
ciju. Epski pripovjedaËi koji su veliËali meuplemen- Premda se prenosi usmenim medijem, zbog Ëega
ske sukobe (tur. ozan) i lutajuÊi derviπi misionari podlijeæe promjenama i varijacijama sadræaja, knji-
ustupili su mjesto novome tipu narodnog umjetnika: æevnost aπika djelo je individualnog umjetnika koji
aπiku (tur. âùík “zaljubljeni”), profesionalnom pjes- svoje umjetniËko ime (tur. mahlas) biljeæi u posljed-
niku i glazbeniku koji izvodi lirsku poeziju improvi- njoj strofi pjesme. Najviπe aπika javlja se u 17. stoljeÊu
zirajuÊi na æiËanom glazbalu.36 koje se uvrijeæeno naziva i “zlatnim periodom” tur-
ZnaËajniji zaokret ka svjetovnoj tematici dogodio skoga narodnog pjesniπtva.41 U tom razdoblju unutar
se u 17. stoljeÊu, kada pjesniπtvo aπika doæivljava uzlet granica Osmanskoga Carstva stasalo je i djelovalo na
i biljeæi mnogo utjecajnih autora. Mnogo je aπika u tisuÊe narodnih bardova. Mnogi od njih pristupili su
tom periodu boravilo u gradovima i potpalo pod janjiËarskim korpusima i pratili osmansku vojsku na
utjecaj klasiËnih osmanskih pjesnika vezanih uz uËene vojnim pohodima diljem Carstva: od Krima i Kavkaza
dvorske krugove, πto se odrazilo na njihov pjesniËki na istoku, duæ obala Dunava, do sjeverne Afrike i
izraz i imaginarij.37 Duhovnu ljubav prema Bogu sve Bagdada na jugu. To su ujedno bile granice unutar
viπe potiskuju osjeÊaji romantiËne i strasne ljubavi kojih se πirilo, izvodilo i prenosilo pjesniπtvo aπika.
koju zaljubljeni (aπik) upuÊuje lijepoj djevojci. Kao i Nije nemoguÊe zamisliti da je Miho Martellini na
u poeziji divanskih pjesnika38, objekt ljubavi u narod- svojim putovanjima Balkanom susretao osmanske
noj lirici rijetko je individualiziran: predmet aπikove vojnike, koji su pratili dubrovaËke trgovce i poklisare
æudnje apstraktna je, idealizirana i nedostiæna æena, haraËa i uæivo sluπao izvedbe aπika koji su bili u
bezimena i tipizirana, predstavljena uvijek istim kliπe- njihovim trupama.
jiziranim atributima.39 U Martellinijevu zborniku dra- O autorstvu veÊine Martellinijevih turskih pje-
ga je katkad crnooka, katkad oËiju boje jantara, bujnih sama moæemo tek nagaati. U zborniku postoje samo
crnih uvojaka, lijepa okrutnica i bez milosti. Odnos dvije turske pjesme s autorovim umjetniËkim imenom,
izmeu dvoje zaljubljenih takoer ne odstupa od pseudonimom u zadnjoj strofi. Prva je pjesma pod
uvrijeæenoga druπtvenog koncepta udvornosti koji se brojem 1 (Bulandi eschumun seli; prijevod vidjeti
temelji na feudalnom druπtvenom poretku. Prikazan niæe) koju potpisuje Âùík, jedan od putujuÊih pjesnika
je kao odnos gospodara i sluge pri Ëemu je voljena iz prve polovice 17. stoljeÊa za kojeg izvori navode
osoba u ulozi nemilosrdne vladarice, sultanije ili da je bio blizak osmanskim dvorskim krugovima i
gospodarice, a aπik u ulozi njezina sluge i roba. Takav sultanu Muratu IV. U viπe antologija turskog narodnog
odnos slikovito zrcali druπtvenu strukturu Osmanskog pjesniπtva, kao i na brojnim internetskim stranicama,
Carstva, zasnovanu na apsolutnom i neupitnom auto- moæe se naÊi Âùíkova pjesma42 koju biljeæi i Mar-
ritetu vladara nad njegovim podanicima.40 U nekim tellini, no redovito se navodi u kraÊim inaËicama od
pjesmama iz Martellinijeva zbornika zamjeÊuje se svega tri ili Ëetiri strofe. SudeÊi prema verziji iz Mar-
odstupanje od poetike tipiËne za divansko pjesniπtvo. tellinijeva zbornika, ona se nekoÊ izvodila u duæoj
Stihovi iz pjesme pod br. 7 (Da mi je nag u zagrljaj ti verziji.
pasti / i tanani tvoj strukiÊ obgrliti), kao i oni iz pjesme Druga pjesma s potpisom autora popularna je
pod br. 2 (Nisam ti priπao / ni dugmad na prsima ras- narodna pjesma (tur. türkü) pod brojem 8 (Agep né
kopËao / dok sam mogao, nisam te cjelivao) nepo- diarden akup ghielursun / bir xaber soraim durun
srednim iskazivanjem seksualnih æelja i eksplicitnom turnaler; prijevod vidjeti niæe) pjesnika Âùíka Ku-
lascivnoπÊu podsjeÊaju na stihove Karacaoülana, loülua, takoer Martellinijeva suvremenika iz prve
najpoznatijeg turskog trubadura iz 17. stoljeÊa koji je polovice 17. stoljeÊa. I za njega se navodi da je bio
unio stvarnosni diskurs i realizam u poetiku aπika. blizak sultanu Muratu IV. nakon Ëije je smrti dopao u
nemilost vlasti i ostatak æivota proveo u izgnanstvu,
lutajuÊi zapadnim dijelovima Carstva.43 Motiv ædrala
(tur. turna), ptice selice, koji se provlaËi kao refren
cijelom pjesmom, tipiËan je za kulturu aπika koji su
svojevoljno odabirali lutalaËki, nomadski stil æivota.
36 PregledavajuÊi suvremene antologije turskoga
O povijesnim okolnostima pojave i razvoja tradicije aπika
vidi detaljnije u: Artun, Âùíklík Geleneüi ve Âùík Edebiyatí, str. narodnog pjesniπtva nismo naiπli na preostale pjesme
1‡4; lhan Baùgöz, “Turkish Folk Literature”, u: Inalcik, Halil i iz Martellinijeva zbornika, πto bi moglo znaËiti da su
Günsel Renda (ur.), Ottoman Civilization, sv. 2, Ankara, 603‡608. njegovi primjeri s vremenom zaboravljeni ili izmije-
37
Baùgöz, “Turkish Folk Literature”, 608. njeni. Potvrdu za potonji sluËaj naπli smo u antologiji
38
Pod divanskom knjiæevnoπÊu podrazumijeva se knjiæevno
stvaralaπtvo koje se razvijalo u okrilju orijentalno-islamske tradicije
i pod snaænim utjecajem klasiËne perzijske i arapske knjiæevnosti,
41
a prakticirano je meu uËenim i elitnim slojevima Osmanskoga Artun, Âùíklík Geleneüi ve Âùík Edebiyatí, 266.
Carstva od kraja 13. do sredine 19. stoljeÊa. 42
Ali Yíldírím, Türk kültürüne hayat veren halk ozanlarí,
39
Baùgöz, “Turkish Folk Literature”, 609. Ankara: T.C. Türk Kültür Bakanlíüí, 1998.
40 43
Baùgöz, “Turkish Folk Literature”, 609. Artun, Âùíklík Geleneüi ve Âùík Edebiyatí, 269.

115
Halk úiirinden Seçmeler44 (Izbor iz narodne poezije) tek u jednoj strofi podudara s Martellinijevom ano-
u koju je uvrπtena pjesma aπika Karacaoülana koja se nimnom turskom pjesmom pod brojem 2:

PJESMA BR. 2 (MARTELLINIJEV ZBORNIK) HALK úIIRINDEN SEÇMELER

Miscin ascik ay der giucup konmadum Karacaoülan der ki, konup göçmedim
dughmelerun giusup gioksun akmadum Ak göüsünün düümelerin açmadím
fursat eldeicen upup kuscmadum Fírsat elde iken alíp kaçmadím
beni utdermeli dughmeli dégil. Öldürmeli beni, döümeli deüil.

Poæali se jadni aπik: Nisam ti priπao Karacaoülan reËe: Nisam odletio


ni dugmad na prsima raskopËao, ni dugmad ti na bijelim prsima otvorio,
dok je prilike bilo, nisam te cjelivao, dok je prilike bilo, nisam te oteo,
ne treba mene tuÊi, valja me ubiti. ne treba mene tuÊi, valja me ubiti.

Karacaoülan je jedan od turskih aπika Ëije se ime istraæivaËima narodne turske poezije. Naime, zapi-
spominje u razliËitim osmanskim izvorima.45 Pretp- savπi pjesme turskih aπika, dubrovaËki trgovac trajno
ostavlja se da je æivio poËetkom 16. stoljeÊa, prvo u je dokumentirao jedan dio turske usmene tradicije.
juænoj Anadoliji s turkmenskim nomadima, a kasnije Poznato je da je usmena knjiæevnost po svojoj prirodi
putujuÊi πirom Carstva. Slava mu se proπirila od Krima nefiksirana, fluidna i uvijek æiva. Tekstovi turskih
do Balkana, pa stoga i ne Ëudi da je jedna njegova putujuÊih pjesnika otvoreni su i skloni variranju jer
pjesma naπla mjesto u Martellinijevu zborniku. njihovi sadræaji i forme ovise o izvoaËu. Zato je svaka
Kako za ostale pjesme nemamo potvrdu tko im nova izvedba narodne poezije neponovljiva i jedin-
je autor, pretpostavljamo da je Martellini zapisivao stvena. »injenica da postoji vrlo malo saËuvanih
stihove putujuÊih pjesnika koji su bili posebno popu- zapisa koji dokumentiraju starije oblike turskog
larni i izvoeni u njegovo vrijeme, poput recimo narodnog pjesniπtva pridaje ovom rukopisu dodatnu
Kayíkçí Kul Mustafe, putujuÊeg aπika iz prve polovice vrijednost i podcrtava njegovu vaænost za filoloπka i
17. stoljeÊa ili Öksüz Dedea, janjiËarskog pjesnika iz kulturnopovijesna istraæivanja. ZahvaljujuÊi Martelli-
16. stoljeÊa koji je æivio na podruËju Rumelije i uz niju, moguÊe je barem dijelom rekonstruirati kako su
obale Dunava i sudjelovao u osmanskim pohodima turske narodne pjesme zvuËale u ranijim stoljeÊima.
na europskom teritoriju. DjelomiËno podudaranje Dio tih pjesama moæe se u veÊim ili manjim fragmen-
pokojeg stiha iz Martellinijeva i nekog kasnijeg zbor- tima i danas naÊi u antologijama turskoga narodnog
nika narodnih pjesama nije dovoljna potvrda da ih je pjesniπtva, pa Ëak i na internetskim stranicama posve-
sastavio isti autor. Primjerice, dosta pjesama u tradiciji Êenima narodnoj poeziji i glazbi, πto nam govori o
aπika zapoËinje stihom Elagözlerine kurban oldu- njihovoj recepciji kroz stoljeÊa.47
üum46 kojim poËinje i koùma pod brojem 3 iz Mar- Zbog jedinstvenog i joπ uvijek osamljenog statusa
tellinijeva zbornika (Alla giosléruné kurban oldugum; koji Martellinijev zbornik ima u starijoj hrvatskoj
prijevod vidjeti niæe). »injenica da su se pjesme aπika knjiæevnosti oteæano je donoπenje opÊenitih zaklju-
prilikom glazbene interpretacije mogle sadræajno Ëaka o njegovoj knjiæevnoj vrijednosti i kulturnopo-
mijenjati i nadopunjavati ulomcima iz drugih pjesama vijesnom znaËaju. Podsjetimo, rijeË je o zborniku vrlo
dodatno usloænjava problem utvrivanja autorstva osobnog karaktera koji nam prije otkriva knjiæevni
pojedinih stihova. ukus samog prireivaËa nego li πto govori o ukusu i
interesima njegovih suvremenika. Pa ipak, ovaj nam
zbornik potvruje da je, pored dragomana i sluæbenih
5. UMJESTO ZAKLJU»KA diplomata, i jedan obrazovani trgovac iz Dubrovnika
pokazivao zanimanje za tursku knjiæevnost i imao
OdluËivπi zabiljeæiti nekoliko turskih pjesama u vaænu ulogu kulturnog medijatora u tursko-dubro-
svoju privatnu antologiju starije hrvatske knjiæevnosti, vaËkim odnosima, πto je tema koja svakako zasluæuje
DubrovËanin Miho Martellini sigurno nije ni slutio daljnja istraæivanja.
koliko je doprinio suvremenoj turskoj folkloristici i

44
Bayram Ali Kaya, Halk úiirinden Seçmeler, Istanbul:
Metropol Yayinlari, 2005, 121
45
Spominje ga osmanski povjesniËar Gelibolulu Mustafa Ali,
ali i drugi knjiæevni izvori na osmanskom iz 16. stoljeÊa. Detaljnije 47
Primjerice, za pjesmu broj 1 na internetu se na viπe stranica
o njegovoj biografiji vidi: Artun, Âùíklík Geleneüi ve Âùík Edebiyatí, moæe naÊi tekst koji je gotovo identiËan Martellinijevom zapisu,
258‡262. pa Ëak i suvremene glazbene izvedbe te pjesme: https://www.
46
Kaya, Halk úiirinden Seçmeler, 177‡178. muzikdinle.com.tr/musa-eroglu/asti-gitti-dinle.

116
Slika 1: Rukopis Martellinijeva zbornika, svezak br. 2; Zemaljski muzej, Sarajevo, 1415/2, naslovni list

6. TURSKE PJESME IZ MARTELLINIJEVA ZBORNIKA

U nastavku donosimo prijepis svih turskih pjesama u obliku u kojem su zabiljeæene u rukopisu, s prijevodom
na hrvatski jezik.48

149

Bulandi eschumun seli Preplavila me bujica ljubavi,


agep artuk durulmasmi hoÊe li se ikad smiriti?
xusnun giordum oldum deli Sludila me tvoja ljepota,
akel bascie derulmesmi hoÊu li se ikad pribrati?

Sap cekmisc cirpugium uari (...)


chacia ali sulfichiare
xu tenxa buliman iare
bunda enghiél kalmasmi

Iusum benzer doghar aié Lice ti je blistav mjesec,


sensun umrume sermaié ti si blago mog æivota,
scindi ghiétdum hacipaié padoh sad pred tvoje stope,
xatorgighum sorulmasmi hoÊeπ li ikad pitat za me?

Iarum karé giosi suser Kad mi trepne crnooka,


bulbul dilli bagrun eser pjev slavuja srce para,
iedi iklun bir an giéser uËas srce svijet obleti,
delli gionul iorulmasmi hoÊe li se ikad smoriti?

49
Kako je u tekstu navedeno, ova je pjesma joπ uvijek æivo
prisutna u turskoj narodnoj glazbi, a njezini su stihovi, kao i glaz-
48
Prijepis pjesama prvi je dao Derviπ Korkut (Korkut, “Turske bene izvedbe, dostupni na brojnim internetskim stranicama, npr.
ljubavne pjesme”, 45‡61); ovdje je taj prijepis na nekoliko mjesta https://www.muzikdinle.com.tr/dertli-divani/bulandi-askimin-seli-
ispravljen. Korkut nije pjesme preveo, tako da je ovo prvi prijevod dinle. I ostale pjesme koje je Martellini dokumentirao mogu se
na hrvatski jezik. Na nekim mjestima zbog nerazumljivosti teksta barem u fragmentima naÊi u razliËitim izvedbama i zapisima na
prijevod stihova izostaje. internetu ili u antologijama turske narodne poezije.

117
Ferhater daghleri delén Ferhat planine probija,
Sciriun istunde ulén za voljenu ©irin50 izgara.
Ascik aider meglun olan “HoÊe li Medænun”, Aπik pita,
Leilasuna sarulmasmi “zagrliti svoju Lejlu?”51

Selam uirdum selamumi almaslar Pozdravljam ih, ne uzvraÊaju,


benum bunda xatrégighum bilmesler kako mi je ‡ ne pitaju.
bu giuseler nicin séciat uirmesler Zar u ljepojki milosti nema?
ualay bunlar seumeli degildur Bogme, takve ljubiti ne treba.

Gielup giecer giuselerun cieruani Prolazi ljepotica karavan,


ustunde kurulmisc altun seuani nad njim se zlati Sevan,52
sur Efendi eldeicen déurani uæivaj, gospodine, dok se moæe,
sciol giecen démréli irmeli degil prolazno odbaci, ne vrijedi muke.

Miscin ascik ay der giucup konmadum Poæali se jadni aπik: “Nisam ti priπao,
dughmelerun giusup gioksun akmadum ni dugmad na prsima raskopËao,
fursat eldeicen upup kuscmadum dok je prilike bilo, nisam te cjelivao,
beni utdermeli dughmeli dégil. ne treba mene tuÊi, valja me ubiti.”

Alla giosléruné kurban oldugum Ti, Ëijim sam se jantar oËima podao,
ne dedum gionumi aldughi uax’ti kad si mi srce uzela, πto sam rekao?
saghen ascighuné eilémé gefai “Ne muËi onog tko za tobom izgara
imansuz gidersun uldughi vax’ti da sa svijeta ne odeπ k’o nevjernica.”

Chiafirsun gioksunden iokmider éman Nevjernice, zar u srcu vjere nemaπ?


sen beni uldursun uirmesun eman Ubijaπ me, ni trunke milosti nemaπ.
ben senun iusuné bachtughum seman Kad god ti se u lice zagledam
sen beni uldurusun giuldughi uaxti osmijehom me svojim ubijaπ.

Giulistandur nakscivanu ileri Cijeli je NahiËevan53 ruæiËnjak,


giul giul olmisc alianaghun giuleri rumeni tvoji obrazi ‡ pupoljak,
ceixun olmisc akar cescme seleri izvori mu kuljaju k’o Amu-Darja,
kijma bana nasliarume ax mén uldum smiluj se, zavodnice, mrtav sam, ah!

Iarum sen oghratun beni ghaughaie Ti si me, ljubljena, u bitku bacila,


siah sulfun xevesilen séudaie izgaram za tvojim crnim loknama,
giordum iarum beni salmisc ferdaié draga me na drugi svijet prognala,
kijma bana nasliare uax mén uldum smiluj se, zavodnice, mrtav sam, ah!

Giordum iarum karmsi geimisc einuné Moja se draga u crveno obukla,


béghum ne kulum sucum ne sucum gospodarice moja, ta πto sam kriv?
destan etun béni alem icinde Zbog tebe svak’ sad o meni priËa,
kiyma bana nasliaré uax men uldum smiluj se, zavodnice, mrtav sam, ah!

50
Ferhat i ©irin su imena ljubavnog para iz romanse popularne
u orijentalno-islamskim knjiæevnostima.
51
Medænun i Lejla su imena ljubavnog para, junaka jedne od
omiljenih ljubavnih priËa iz orijentalne knjiæevne tradicije.
52
Naziv planinskog jezera na Kavkazu, u danaπnjoj Armeniji.
53
Pokrajina u juænom Kavkazu, graniËi s Armenijom, Iranom
i Turskom.

118
Benum cektugeghum xigran daghidur Mene tiπti razdvojenost,
suchierisé iarsuz bana aghudur bez drage je i πeÊer otrov,
témam scindi sarulagak caghundér sad je Ëas za ljubovanje,
kijma bana nasliaré uax men uldum smiluj se, zavodnice, mrtav sam, ah!

Bir alay ufagik kusclar Jato majuπnih ptiËica,


deria ialisunda kescgliar zimuje na obali mora,
baban seni ba baghisclar tvoj Êe te otac meni dati,
konimdi konimdi kumrum konimdi54 sleti, moja grlice, sleti, sleti!

Eulurum uni kasc kasc Za nju sam spreman mrijeti,


kokicighi gielur kosc kosc miris Êe joj do mene doprijeti,
kuscie ganum sana pesckiesc pticu duπe tebi Êu darovati,
konimdi konimdi kumrim konimdi sleti, moja grlice, sleti, sleti!

Kumrimun kanadi aktur U grlice moje bijela krila,


tangri bir peixamber xaktur jedan je Bog, Poslanik istina,
bilurum ascighun cioktur mnogi su u tebe zaljubljeni,
konimdi konimdi kumrim konimdi sleti, moja grlice, sleti, sleti!

Kumrimun kanadi kare U grlice moje crna krila,


iureghum oldi iaré srce mi postade rana æiva,
xic bilmesim bané caré meni viπe pomoÊi nema,
konimdi konimdi kumrim konimdi sleti, moja grlice, sleti, sleti!

Kumrimun kanadi iéscil U grlice moje zelena krila,


ax kolum boinum dolasciér bijelu mi ruku po vratu svija,
koinune ghirsem iarascier da mi je dopasti njena naruËja,
konimdi konimdi kumrim konimdi sleti, moja grlice, sleti, sleti!

Kumrim kafesta beslenur Grlica moja u krletki æivi,


esciuni ghiorur seslenur zapjeva kad dragoga vidi,
kumrim iauridur uslanur mlada je joπ, doÊi Êe pameti,
konimdi konimdi kumrim konimdi sleti, moja grlice, sleti, sleti!

Gider oldum saxmanunden ilunden Odlazim iz tvoga kraja, tvoju zemlju napuπtam,
dein ol iarume ghielsun ghioreim recite joj, mojoj dragoj, neka doe da je vidim,
korkar oldum airulmaktan ulumden strah me hvata, bojim se, rastanaka, umiranja,
dein ol iarumé ghielsun ghioreim recite joj, mojoj dragoj, neka doe da je vidim.

Ol iarumun baxcesuné ghirmedum Ne unioh u ruæiËnjak moje ljube mile,


konce icen karmsi giuler dirmedum ne ubrah crvenu ruæu dok pupoljak bjeπe,
semanundé nasli iarumé sarmadum ne zagrlih milu djevu dok prilike bijaπe,
dein ol iarumé ghielsun ghiormedum recite joj, mojoj dragoj, neka doe, ne vidjeh je.

54
Oblik konimdi nije posve jasan pa je i prijevod pribliæan.
Svakako se moæe dovesti u vezu s glagolom konmak koji znaËi
“sletjeti, spustiti se”, a jasna je i njegova onomatopejska funkcija.

119
6

VSAK OLAN JARUMDEN O DRAGOJ KOJA JE DALEKO

Bre iarumun bre kardaschlar Prijatelji, braÊo moja,


gionulden iughruk uarmidur moæe li srce hodati?
né deriadé arar ghiemi Nit’ na moru traæi broda,
né karadé cecier xami nit’ na kopnu zaπtitnika,
dolanur urumi scami lunja Anadolijom, Levant obilazi,
gionul senden iughruk uarmidur kaæi, srce, reci mi: umijeπ li hodati?

GHÉISILERDEN O ODJE∆I

Soiunup ghirsem koinuné Da mi je nag u zagrljaj ti pasti,


sarulsem inge beluné, i tanani tvoj strukiÊ obgrliti,
sciol sénun selui boynuna kako tvome vitkom stasu,
aler néné iarascier divno pristaje crvena!

Iarum scaler burunur Moja se draga velom ogrne,


doghar ai ghibi dolunur k’o pun Mjesec nebom πeÊe,
ghiormeién ganlér ierunur tko je ne vidje, neka tuguje,
scaler neghiusel iarascér kako li joj divno crvena pristaje!

Iarum sen bana giustun né ©to je, mila, srdiπ li se na me?


saer bile duscmem ustuné Teπko ispuπtam misao na te,
sciol senun beias usnune kako tvome bijelom licu,
bénéler ne giusel iarascier pjegice divno pristaju!

Iarum be sana né iledum ©to sam ti, draga, uËinio?


arsum xak suiledum Samo sam æelju izustio,
sén béni abdal eiledun, ti si mi pamet zamutila,
alér né giusel iarascer divno li ti pristaje crvena!

Man surén abdarunden (...)


gieimsz émscili uarunden U zeleno se ruho odjenula,
airulmam beghler iarumdan gospodo, dragu svoju ne ostavljam,
alér ne giusel iarascier lijepo li ti pristaje crvena!

IRAK OLAN IARUMDEN O MOJOJ DRAGOJ U TU–INI

Agep né diarden akup ghielursun Iz kojeg li kraja dolazite,


bir xaber soraim durun turnaler turnaler stanite, ædralovi, da vas upitam,
turnaler iauri turnaler ædralovi, ædralovi, mladi ædralovi.

Seugiuli iarumdan ne bilursunus ©to li znate o mojoj ljubljenoj,


bize bir teseli uirun turnaler dajte mi utjehu, ædralovi,
turnaler turnaler iauri turnaler ædralovi, ædralovi, mladi ædralovi.

Kulausun ianglisc iola saparsun Ako ti vodiË stranputicom krene,


ucup scaxin teleruni iolarsun orao te spazi i perje ti pomrsi,
alailarum buluk buluk bulersun i jato tvoje u skupine rastjera,
gior iaruluch nige olur turnaler silna je to razdvojenost, ædralovi,
turnalér turnaler iauri turnaler ædralovi, ædralovi, mladi ædralovi.

120
Gionul peruscan teleri egri Srca uniπtena, perja raπËupana,
duiemes ascighun géuruné baghri nezasitni ljubavnih muËenja,
socin olup ghidér baghdadé doghri krenite smjesta put Bagdada,
imamler iusler surun turnaler poklonite se imamima, ædralovi,
turnaler turnaler iauri turnaler ædralovi, ædralovi, mladi ædralovi.

Kuloghli daima dolù iemekten Kuloülu je vazda sit jela,


alailar durmaiup ghielup giecmekten a jata su sita prolaæenja,
iorulmisc kanadum buiun ucmekten krilo se moje i vrat smori od leta,
baghdad ilerune surun turnaler ædralovi, letite put Bagdada,
turnaler turnalér iauri turnaler ædralovi, ædralovi, mladi ædralovi.

HACAN IARUM DARULUR KAD SE DRAGA NALJUTI

Gielursun giecersun selam uirmésun Dolaziπ, prolaziπ, bez rijeËi pozdrava,


sucum né giunaxum bilder sultanum kaæi mi, sultanijo, πto sam skrivio?
xunchiarum xunciarum umrum Vladarice, æivote, doi!
uarum ghiel Sve πto imam ti si.
Ben aghlarum sen bir kelam dimesun PlaËem, jecam, ni rijeË da prozboriπ,
sucum né giunaxum bilder sultanum kaæi mi, sultanijo, πto sam skrivio?
xunchiarum xunchiarum umrum Vladarice, æivote, doi!
uarum ghiél Sve πto imam ti si.
Baxcedé acelmis giuler tasé U vrtu se mlade ruæice roje,
bulbuler basclamisc nasé nasé slavuji Ëeznutljivim glasom poje,
bilurum sultanum meiilan iok bise znadem, draga, da ti nisam mio,
sucum né giunaxum bilder sultanum kaæi, sultanijo, πto li sam skrivio?
xunchiarum xunciarum umrum Vladarice, æivote, doi!
uarum ghiel Sve πto imam ti si.
Rakiplerun konge giuler dirmesun Nek’ mi takmaci ne ubiru pupoljke,
chiem selamlar muraduna irmesun nek’ im se uroci nikad ne obistine,
kaifieti uikusune doimasun neka se slatkog sanka ne nasite,
sucum né giunaxum bilder sultanum kaæi mi, sultanijo, πto sam skrivio?
xunchiarum xunchiarum umrum Vladarice, æivote, doi!
uarum ghiel Sve πto imam ti si.
Iarume uardercí iolar dagh olsun Nek’ su do voljene vrletni putovi,
cheuriané mor menexcie bagh olsun uokolo nek’ su ljubiËica vrtovi,
gielurseda gelmeseda sagh osun doe il’ ne doe ‡ sretno joj bilo,
sucum né giunaxum bilder sultanum kaæi, sultanijo, πto li sam skrivio?
xunchiarum xunchiarum umrum Vladarice, æivote, doi!
uarum ghiel Sve πto imam ti si.

10

HOIMISC BRAKMISC BENI OSTAVILA ME I NAPUSTILA

Felek kanadi kanadumi kolumi Sudba mi slomila ruke i krila,


néileim ucamasim bir seman ne mogu letjeti, πto mi je Ëiniti?
élumden alderdum giul iusli iari Izgubih draganu lijepa lica,
ax chimunle eghlenursun bir seman s kim li se, ah, zabavljaπ sad?

121
Hane benum itughumi axti ©to je s danim obeÊanjem,
iusun giormetlughi iderdum ghaxti da joj lica gledati neÊu,
eler iarumé andegi uaxti na sam spomen voljene,
â ben durup ieruneim bir séman da zastanem, odæalujem.
Kul deilim elden élé satulan Nisam rob za preprodaju,
tus deilim xer bir ascíé katulan niti sol πto svakom jelu dodaju,
meulam eghil uirsé ulsem kurtulsém daj mi, Boæe, da se spasim
Asretlughun ceqméieim bir seman da ne Ëeznem, da ne patim.
Cixaim ghideim iolda duraim Da izaem, krenem il’ saËekam,
ghielendén ghiécenden xaber soraim da prolaznike za tebe priupitam,
mustuluch diéné ganum uiréim da æivot dadnem glasonoπi sreÊe?
siaxler gieieim iasum tutaim Il’ da se u crno zavijem, odtugujem,
karamsiler gheimeieim bir seman i crvena se ruha zadugo klonim?

11

Benum ighri tatli gianum Moja slatka duπo mila,


tércielimes gionul séni ne izlaziπ iz mog srca,
benum dinum xem imanum vjero moja, uvjerenje,
iadeilémem giusel seni neÊu te, lijepa, spominjati.

Vefasus dogri iarisun Ti si draga bez milosti,


giani géfaler klarsé da je duπa na mukama,
ius iascinda piri olursén da imadeπ sto godina,
tercicilemés gionul seni ne izlaziπ iz mog srca,
iadeilemem giusel seni neÊu te, lijepa, spominjati.

Beghler oturur tachtunda Beg na tronu caruje,


giuler aciulur uaxtunda ruæa cvate u proljeÊe,
kiamété xach kutunda pred Bogom na danu suda,
terciéilemés gionul seni ne izlaziπ iz mog srca,
iadeilemém giusel seni neÊu te, lijepa, spominjati.

Meghnunum oldum ualaxi Umrijeh sluen kao Medænun,


éscumlé buldum alaxi i na koncu Boga naoh,
inan ach giulum bilaxi vjeruj, ruæo, Boga mi,
tercieilemés gionul séni ne izlaziπ iz mog srca,
iadeilemém giusel seni neÊu te, lijepa, spominjati.

Sexarum uardum iarumé Stigoh dragoj izjutra,


sceutali alma castumé da ukradem cjelova,
sulumle duscmem ustumé da joj mira ne dadem,
iarum uar neilersum béni imam dragu, πto Êu ti,
dostum uar istemem seni imam drugu, ne trebaπ mi.

Ben seni dogri iar sandum Mislio sam da si prava,


sénan dictum ben inandum tvojoj rijeËi povjerovah,
scindi bir gair iar buldum sad si novu drugu naoh,
iarum uar neilersum beni imam dragu, πto Êu ti,
dostum uar istemem seni imam drugu, ne trebaπ mi.

Bén seni giordum birilé S drugim sam te vidio,


iurechten cichtum ierile srce mi je prepuklo,
uar benden iana binilé kako li sam stradao,
iarum uar neylersun beni imam dragu, πto Êu ti,
dostum uar istemem seni imam drugu, ne trebaπ mi.

122
Ben sei seudum ghaiet Mnogo sam te ljubio,
isméné ocurdum ghaiet ime tvoje spominjao,
uar benden sana icaset dozvolu sam tebi dao:
uar seuenler seusun seni nek’ te voli tko god hoÊe,
uar saranlar sarsun seni nek’ te grli tko god hoÊe!

Armaghanum gieri giundur Vrati moje darove,


rachiplardan iusi dundur ne zagledaj takmace,
scindi dogri xalum bildum sada znam na Ëemu sam,
iarum uar neilersum beni imam dragu, πto Êu ti,
dostum uar istemem seni imam drugu, ne trebaπ mi.

Chieman kascun chiéman deghil Obrva ti nije luk,


achar seman sulmi deghil neÊe mene muËiti,
bé ualahi ialan deghil bogme, ovo nije laæ,
iarum uar neilersun beni imam dragu, πto Êu ti,
dostum uar istemem seni imam drugu, ne trebaπ mi.

Boium égup giélma bana Ne prilazi skruπeno,


sanmachi iar olam sana ja ti dragi neÊu biti,
meulan uerdi gielma bana dao Bog, ne prilazi,
uar saranlar sarsun seni nek’ te grli tko god æeli,
uar seuenler seusun seni nek’ te voli tko god æeli!

12

Sebax lutui beian eile Kaæi, jutarnji lahore,


sultanumun nedér xali kako mi je sultanija,
séudugeghum neder xali kako mi je voljena,
olgiuselun nedér xali kako moja ljepojka?

Muxabét bise baghlarmi Pomisli li katkad na me,


chimi uarisé saghlarmi je li dobro, s kim god da je,
ben culun anup aghlarmi spomene l’ se svoga roba,
sultanumun nedér xali kako mi je sultanija,
ol giuselum nedér xali kako moja ljepojka?

Muhabét xatori neiler ©to li radi s ljubavlju,


chimunler gionumi eghlér kome li je dala srce,
iaranda acighi deiuér reci pravo, prijatelju,
seudugeghum neder xali kako mi je sultanija,
ol giuselum neder xali kako moja ljepojka?

Idermi térchi diari Napuπta li ovaj kraj,


ianunda uarmider iari je li dragi uza nju,
anarmi benda eugiari spomene l’ se jadnika,
sultanumun nedér xali kako mi je sultanija,
ol giuselum nedér xali kako moja ljepojka?

123
13

Benum ala giosli Jarum Moja draga jantar oka,


giundén giunde arti sarum nevolju mi vazda stvara,
achlum fichirum ichtiarum pamet, misli, volju svoju,
éldé déghil dostlar sve izgubih, prijatelji,
ben nige édeim nigé édeim πto da Ëinim, πto da Ëinim?

Jarum iaplerler solunur Draga moja, liπÊe vene,


giorduchcés achlum alunur kad te vidim pamet mine,
alémden neler bulunur πto se to na svijetu zbiva,
gionul almas dostlar srce ne zna, prijatelji,
bénige edeim nigé édéim πto da Ëinim, πto da Ëinim?

Nidem kare gioslum nidém ©to da Ëinim, crnooka,


deghier bascum alup gidém da se spremim i da odem,
ellé genetisé alem bá sundan dostlar od glasina silnih, druzi,
benigé édeim nigé edeim πto da Ëinim, πto da Ëinim?

Iscte ben oldum né oldum Postao sam to πto postah,


sararup esana dundum poæutjeh k’o suha jesen,
ax seni séimeieim derdum da te barem ne zavoljeh,
giandén séundum dostlar ljubio sam biÊem cijelim,
benige édeim nige édeim πto da Ëinim, πto da Ëinim?

Periscan gionum xosc deghil Nevolja mi srce para,


bú olur biter isc deghil nema tomu skora kraja,
derdum besc deghil on deghil nije moja muka sitna,
bigné ascti dostlar mjeri se u tisuÊama,
benigé édeim nigé edeim πto da Ëinim, πto da Ëinim?

Saclari uar salcum saciach Bujne kose, uvojcima,


uurdi iureghume bicach zarila mi noæ u srce,
irum ioctur saclaiagach kamo Êu se skloniti,
nam mecianim dostlar nemam mjesta, prijatelji,
bénige édeim nigé edeim πto da Ëinim, πto da Ëinim?

Bu sus ialan deghil asca Ove rijeËi nisu laæ,


iasulanlar gielur bascha neka bude kako piπe,
bén uglursém iasun tasca ako umrem, ukleπite,
tali osun dostlar nek’ je sretno, prijatelji
benigé edeim nigé edeim πto da Ëinim, πto da Ëinim?

14

Bre Eé ala giosli dilbér O, ljepojko oËiju jantar boje,


seuerlér korlarmi seni kako da te ostave oni πto te vole?
abu sémsem sularilé Peru li te svakog jutra
xér sebax iurlarmi seni svetom vodom Zemzema?55
aganum seuerler korlarmi seni Kako da te ostave oni πto te vole?

55
Izvor u Meki.

124
Slika 2: Stranica iz Martellinijeva zbornika, primjer pjesme pod br. 15

Aklum alursun gioringes »im te vidim pamet mi oduzimaπ,


ak kolum boinum saringés kad mi bijelu ruku oko vrata svijaπ,
ak ténum toprach olingés kad bijelim tijelom zemlju dodirneπ,
seuerler korlarmi seni kako da te ostave oni πto te vole,
acanum korlarmi seni kako da te ostave, milo moje?

Giusel gieliscum kandén Lijepo da si pristigla,


sceutalisi gielur gianden poljubac je iz srca,
né kacarsum bén kulundan zaπto bjeæiπ od svog roba,
gioringés iérlérmi seni ima l’ za to kakve kazne?
à giuselum korlarmi seni Kako da te ostave, lijepo moje?

Icérler mesti dérler Tko god pije, pijanac je,


ugredurlér usti derler Tko god uËi, uËenjak je,
séni maxlup dosti derler tko te voli, prijatelj je,
séuérler korlarmi seni kako da te ostave oni πto te vole,
à ganum korlarmi seni kako da te ostave, ljubljeno moje?

Deruisc ascigum baxcési U vrtu zaljubljena derviπa


dér acilmisc giulum rascvala se pupoljak-ruæica,
congesi giuselerun églengesi zapoËe zabava ljepotica,
seuerler korlarmi seni kako da te ostave oni πto te vole,
à ganum korlarmi seni kako da te ostave, ljubljeno moje?

125
15

Bé Aghalar giurgistandan gielurchién Kad su age iz Gruzije poπli,


ax ichi iar sarelmisc biri birune ah, dvoje su se ljubavnika zagrlili,
biribirisune ceuap uirurchien jedno su s drugim razgovarali,
ichi iar sarelmisc biri birune jedno drugome u zagrljaj pali.

Giusel adem scemalkarmisc ortagun Ljepotan mladenkin ures slomi,


dererichèn karmísc giulun budagun beruÊi ruæu granu joj polomi,
asciguna mese sunmisc dudagun usne svoje voljenom ponudi,
ichi iar sarelmisc biri birune jedno drugome u zagrljaj pali.

Giusel adem ben odaia uaringe Kad ja, ljepotan, u sobu kroËih,
aklum sciasciar giul iusuné gioringé lice mi njezino pamet smuti.
biri nare benser biri turunge Jedno naru liËi, drugo naranËi,
ax ichi iar sarelmisc biri birune ah, jedno su drugome u zagrljaj pali.

Ak giulilen karmsi giul kariscik Bijela se ruæa s crvenom splela,


dort ianunda sceda bulbul dolascik slavuj u zanosu oko njih leta,
iedi ildur biri birune ascík sedam su godina zaljubljeni,
ichi iar sarelmisc biri birune jedno drugome u zagrljaj pali.

16

Iatarum uiurum uiuchun ghielmes Legnem spavati, san ne dolazi,


ghiderum ghieserum ghionun eghlenmes hodam, πetam, srce se æalosti,
Iole duscen ilo iol olmasimisc na put da krenem, nije to put,
scapin panca se neghiren curtulmasimisc. (...) ne moæe se spasiti.

Ben seni seuerdum gaiet Mnogo sam te volio,


ismuné okuidum aiet ime tvoje spominjao,
uar bende sana igaset dozvolu sam tebi dao,
uar seuenler seusun seni nek’ te voli tko god hoÊe!

Ben seni dogri iar sandum Mislio sam da si prava,


sén beni seup osandun zavolje me, dodija ti,
bir kairisi varup seudun doe drugi, zavoliπ ga,
uar seuenler seusun seni nek’ te voli tko god hoÊe!

17

Jarumun ainasi uar disunde Draga na krilu zrcalo ima,


icer scarabini katur giosunden slasno ispija Ëaπicu vina,
sagosum uarosum alem iusunden æiv i zdrav neka je svijet,
sagosum seudeghum ghiene benumdur æiva bila voljena, opet je moja.

Jarumun Culaghunda chiupeler Na uπima moje dragane ‡ nauπnice,


onun giosi kasci ascik tepeler zaljubljeni brijezi ‡ oËi joj i obrve,
kumasi xatader meghier upeler grijeh je tu stati kad ljubit se moæe,
sagosum seudughum ghiene benumdur æiva bila voljena, opet je moja.

Sumbullum menexsce benum Ja sam zumbul, ljubiËica,


bre xèi kainal icighi salum hej ti, (...)
senden xach nasarum kaldi imam pravo na tebe,
gitmem, ben bunda Jatarum neÊu iÊi, tu Êu leÊi.

126
Ben bir giusel iar geterum Dovest Êu si lijepu dragu,
soraim anda ghideim pitat je da poem s njom,
bir ghidi aldi Jarumi dragu mi je nitkov uzeo,
iscte ben aglaiup kaldum a ja, eto, uplakan ostao.

Elunden atardum ciftta belluni (...)


scol charsci danghlari ove nasuprotne planine,
iscte ben aghlaiup kaldum ostao sam plaËuÊi
giundus akaiagunde duscunde (...)
elunden atardun inge belluni (...)

Bir ghiege Jar didi bana Jedne noÊi draga reËe:


kalka gianum sabax oldi ustaj, dragi, jutro je,
nasiatum budur sana ja ti evo savjet dajem:
kalka gianum sabax oldi ustaj, duπo, jutro je.

18

korkmaian od boga Tko se ne boji Boga


oka japmiù od roga pravi burmut od roga,
bir dan olur obruga nastala je sramota,
povarzite burnunot klonite se duhana!

ikad ide FrenÊtr Hoda k’o Europljanin,


ortaluga genktur oko njega ugar, æar
burnunile renktur nos ga muËi, probada,
povarzite burnunot klonite se duhana!

deilmi dar manica Da nije poludio,


da otide gladunca da otie gladunca,
burni olur klanica nos mu posta klanica,
povarzite burnunot klonite se duhana!

dinle beni Maruica Sluπaj mene, Marojica,


iuzunuzde ruæica na tvom licu ruæica,
dimi svarbi guzica zar ne svrbi guzica,
eglenËedu burnunot zabavan je duhan!

BIBLIOGRAFIJA Baùgöz, lhan 2003. “Turkish Folk Literature”, u:


Inalcik, Halil i Günsel Renda (ur.) Ottoman Civilization,
AndriÊ, Marta i Azra AbadæiÊ Navaey. “The analysis sv. 2, Ankara, 597‡615.
of the Turkish language in the poetry collection by Miho CuriÊ Lenert, ©tefica i Nella Lonza 2006. “Bratovπtina
Martellini from Dubrovnik”, zbornik znanstvenog skupa sv. Lazara u Dubrovniku (1531‡1808): osnutak, ustroj,
Crossing the Frontier in the Anatolia-Balkans-Central Ëlanstvo”, Anali Dubrovnik 54/1, Dubrovnik: Zavod za
Europe: A Complex Relationship in History, Arts, Economy povijesne znanosti HAZU, 39‡113.
and Law, Zagreb, 26. ‡ 27. rujna 2018. (rad prihvaÊen za »auπeviÊ, Ekrem 2014. The Turkish Language in Ot-
tisak). toman Bosnia, Istanbul: Isis Press.
AndriÊ, Marta 2015. Rukopisna ostavπtina na turskom Eroülu, Musa 1988. “Aùtí Gitti úarkí Sözü”, Müzik
jeziku sveÊenika Gjure Adama Büttnera, Zagreb: FF Press. Dinle, URL: https://www.muzikdinle.com.tr/musa-eroglu/
Artun, Erman 2010. Âùík Edebiyatí ‡ Metin Tahlilleri, asti-gitti-dinle. Pristup: 3. sijeËnja 2020.
Istanbul: Kitabevi. Kaya, Bayram Ali 2005. Halk úiirinden Seçmeler, Is-
tanbul: Metropol Yayinlari.
Artun, Erman 2005. Âùíklík Geleneüi ve Âùík Edebiyatí,
Kocatürk, Vasfi Mahir 1967. Türk Edebiyatí Antolojisi:
Istanbul: Kitabevi.
Baùlangíçtan Bügüne Kadar, Ankara: Edebiyat Yayínevi.
Aùík Katibi’ye 1975. “Bulandí Aùkímín Seli”, u: Türk
Korkut, Derviπ 1960. “Turske ljubavne pjesme u
Halk úiiri Antolojisi; dostupno na: Türkü Dostlarí, URL:
zborniku Miha Martelinija DubrovËanina iz 1657. g.”,
https://www.turkudostlari.net/soz.asp?turku=8926. Pristup
Prilozi za orijentalnu filologiju VIII-IX, 1958‡1959,
3. sijeËnja 2020. Sarajevo: Orijentalni institut, 37‡62.

127
Korkut, Derviù 2016. “1657 Tarihli Dubrovnikli Miho SUMMARY
Martellini’nin Mecmuasindaki Türkçe Aùk úiirleri”, Bal-
kan Araùtírma Enstitüsü Dergisi 5/2, prev. Ali Mehmet MIHO MARTELLINI FROM DUBROVNIK AND
Gürsel, Trakya Ünivesitesi, 143‡187. THE TURKISH FOLK POETRY
LetiÊ, Branko 1971. “Zbornik Miha Martelinija”,
Prilozi za knjiæevnost, jezik, istoriju i folklor, prir. D.
VuËenov, M. PantiÊ, V. NediÊ, Beograd: Filoloπki fakultet, The article deals with a multilingual poetry col-
282‡287. lection composed in 1657 by Croatian anthologist,
MioviÊ, Vesna 2003. DubrovaËka diplomacija u Istam- compiler and merchant Miho Martellini from Dubrov-
bulu, Zagreb‡Dubrovnik: HAZU. nik. Martellini’s collection contains different literary
MioviÊ, Vesna 2011. Mudrost na razmeu: zgode iz texts, mostly poems and folk poetry recorded in
vremena DubrovaËke Republike i Osmanskog Carstva, Croatian, Italian and Turkish language. Being the first
Dubrovnik: Kartolina. known poetry collection with contents both European
and Turkish, it represents an important source for the
study of the cultural and literary relations between
seventeenth-century Republic of Dubrovnik and the
Ottoman Empire. The authors primarily focus on the
Turkish poems from the poetry collection. The arti-
cle analyzes the language and literary features of
Martellini’s Turkish folk poems and offers a detailed
study of circumstances in which the poems in Turk-
ish found their place in this poetry collection. The
article also provides a Croatian translation of all Turk-
ish folk poems recorded in Martellini’s collection.

128
Marijana HAMER©AK Izvorni znanstveni rad.
Institut za etnologiju i folkloristiku, Zagreb PrihvaÊen za tisak 7. 2. 2020.

Popisi pretplatnika kao paratekst:


*
od druπtvene hijerarhije do zamiπljene zajednice
U diverzificiranom i dinamiËnom, ponekad i do skim i drugim dimenzijama u danom kontekstu. Sve
razine neprepoznavanja cjeline ili πireg konteksta to navodi na zakljuËak da su pretplatnici iz Darnto-
usitnjenom polju istraæivanja knjiæevnosti i knjige, nova komunikacijskog kruga, po svemu sudeÊi,
rijetki su pojmovi i prakse koji joπ uvijek traæe svoje izostali iz strukturnih razloga, prije svega zato πto se
teorijski prepoznatljivo mjesto. Kako je to veÊ uoËeno realiziraju u okviru polja djelovanja drugih aktera.
u literaturi (Thomas 1998: 141), meu njima su, una- Dakako, akteri kojima Darnton daje distinktivno
toË nemalom broju minucioznih, empirijski usmjere- mjesto u krugu takoer nemaju fiksna polja djelovanja
nih radova o pretplatniπtvu (npr. Clapp 1931, Lakuπ pa, recimo, nakladnik nekog teksta moæe biti i njegov
2009, Lakuπ i Vukadin 2012, Lockwood 2001, Sama- distributer i prodavaË, no za njih se, za razliku od pret-
rin 2015, Wallis 1974), i pojmovi pretplatnika i platnika, moæe jasno izdvojiti srediπnje polje ‡ Ëitatelj-
pretplate, odnosno pretplatniπtva. Radi se o pojmo- -Ëitanje, autor-pisanje, nakladnik-objavljivanje ‡ s
vima koje, oËekivano, ne nalazimo u modelima poput odgovarajuÊim mjestom u nizu produkcija-distribu-
onog Romana Jakobsona (2008: 105‡116), koji ni ne cija-recepcija. Nasuprot tomu, pretplatnici, osim u
teæe zahvatiti konkretne aktere i aspekte verbalne, pa raspaËavanju, paralelno Ëesto sudjeluju u financiranju
tako niti knjiæevne komunikacije. No, ono πto zaËu- ili barem planiranju tiska te su ujedno, no ne i nuæno
uje, oni izostaju i u modelima iz podruËja povijesti i Ëitatelji (usp. npr. Barac 1933, Lakuπ i Vukadin 2012,
knjige koji su usmjereni na materijalne aspekte cirku- Lockwood 2001, Wallis 1974). S obzirom da se, dakle,
lacije tekstova. Jedan od moæda najpoznatijih takvih pretplatniπtvo moæe aktualizirati na razliËitim mjesti-
modela svakako je model komunikacijskog kruga ili ma komunikacijskog kruga, kako ga definira Darnton,
cirkulacije tekstova Roberta Darntona (1982). Darnto- te u okviru djelovanja razliËitih aktera, pretplatnike
nova vizualizacija komunikacijskog kruga obuhvaÊa se, za razliku od autora, nakladnika, tiskara, distri-
autore, nakladnike, tiskare (slagare i dr.) s dobavlja- butera, knjiæara i Ëitatelja, ni ne moæe izdvojiti kao
Ëima (papira, tinte i dr.), distributerima (agentima, zasebne aktere u produkcijsko-distribucijsko-recep-
krijumËarima i dr.), prodavaËima knjiga (malim i cijskom lancu prenoπenja teksta od rukopisa do knjige.
velikim trgovcima knjigama i dr.), Ëitateljima (kupci- Osim u teorijskim elaboracijama, pretplatnici su
ma, Ëlanovima knjiænica i dr.), no ne i pretplatnicima. vrlo Ëesto nevidljivi i na razini elementarnih biblio-
Darnton (1982: 76), doduπe, u elaboraciji samog grafskih i kataloπkih opisa. Popisi pretplatnika prido-
modela, kada piπe o nakladniku, spominje i popise dani knjigama u pravilu se, naime, ne evidentiraju u
pretplatnika kao potencijalno relevantne izvore za bibliografijama i katalozima (Breckbill 2013: 464, za
istraæivanje povijesti distribucije knjige, referirajuÊi iznimku usp. Lakuπ 2005), pa ih tako ne nalazimo ni
se pritom na projekt SveuËiliπta Newcastle upon Tyne za hrvatski kontekst temeljnoj Grai za hrvatsku
posveÊen upravo popisima (usp. Robinson i Wallis retrospektivnu bibliografiju knjiga: 1835‡1940, πto
1975, Wallis 1974).1 Osim toga, Darnton se drugdje znaËajno oteæava njihovo istraæivanje.2 Osim toga,
(usp. Lakuπ i Vukadin 2012: 35‡36), prije svega u popisi se vrlo Ëesto ne prenose u druga, ponovljena,
svojoj po mnogoËemu pionirskoj studiji The Business pa ni kritiËka izdanja nekog naslova (Lockwood 2001:
of Enlightenment: A Publishing History of the Ency- 131), πto govori u prilog tezi o njihovoj percepciji
clopédie 1775‡1780 iz 1979. godine, ekstenzivno bavi kao izvantekstualnih, pa Ëak i izvanknjiænih elemenata
upravo pretplatniπtvom i njegovim klasnim, geograf- knjige (Amory 1995: 94), o Ëemu Êe joπ biti rijeËi.

*
Ovaj rad financirala je Hrvatska zaklada za znanost pro-
jektom Ekonomski temelji hrvatske knjiæevnosti (IP-2016-06-2613). 2
U kontekstu uvida o “nevidljivosti” popisa pretplatnika u
1
S druge strane, viπe od tri desetljeÊa kasnije, u jednom od katalozima i bibliografijama i prvi obuhvatniji istraæivaËki zahvati
najnovijih pregleda povijesti knjige popisi se diskreditiraju kao pretplatniπtva usmjeravali su se upravo na izradu bibliografija popi-
ona vrsta izvora koja “niπta ne govori o motivacijama za kupovinu sa pretplatnika (Robinson i Wallis 1974) te analize popisa kojima
ili posudbu, niti o tome kako su se toËno knjige Ëitale” (Raven se bibliografe i knjiæniËare teæilo “uvjeriti u njihovu vaænost”
2018: 122). (Wallis 1975: 270).

129
Nimalo neoËekivano s obzirom na sve do sada gova interkulturalnost, viπejeziËnost i viπepismenost.
reËeno, pretplatniπtvo je nevidljivo i iz perspektive U radu se stoga analiziraju knjige koje su pohranjene
parateksta, u smislu heterogenih, povijesno promje- u spomenutim bibliotekama, neovisno o tome gdje
njivih, neobaveznih, tekstualnih, materijalnih i spa- su tiskane, na kojem su jeziku ili pismu pisane i uz
cijalnih, verbalnih i neverbalnih elemenata koji izrav- koju se nacionalnu knjiæevnost obiËno vezuju one ili
no okruæuju tekst ili se na njega referiraju, a koji njihovi autori. Korpus ovog rada, drugim rijeËima,
“omoguÊuju tekstu da postane knjiga i da se kao takav obuhvaÊa knjige tiskane na latinici, Êirilici ili gotici,
ponudi svojim Ëitateljima i opÊenito publici” (Genette pisane na talijanskom, njemaËkom, hrvatskom te
1997: 1). Gérard Genette, rodonaËelnik pojma para- srpskom jeziku. S obzirom da se popisi pretplatnika,
tekst u istoimenoj studiji navodi i analizira autora, kao πto je naznaËeno, ni za dani kontekst uglavnom
naslov, predgovor, pogovor, posvetu i niz drugih ele- ne mogu izdvojiti uz pomoÊ bibliografskih pomagala,
menata, no ne i popise pretplatnika ili pozive na pret- oni su za potrebe ovog rada utvreni putem izravnog
platu, iako bi se i oni s lakoÊom mogli svrstati u para- uvida u knjige za koje se temeljem literature ili drugih
tekst.3 Usmjeren na sinkroniju, a ne na dijakroniju, izvora pretpostavilo da su bile objavljene u pretplati.
na “opÊu sliku, a ne k povijesti parateksta” (Genette Osim literature iz podruËja povijesti knjige i pret-
1997: 13‡14), Genette ipak nije zahvatio i popise kao, platniπtva, konzultirani izvori i literatura obuhvatili
gledano iz povijesne perspektive i na razini ukupne su i literaturu o oglaπavanju u starijim periodicima
produkcije (Lockwood 2001: 122), ipak marginalne (npr. Lakuπ i MaguπiÊ-DumanËiÊ 2017, Riπner i
elemente knjige. UnatoË tomu, u literaturi se popise Gluπac 2011, VelagiÊ i DolfiÊ 2009), dijelom i stariji
pretplatnika ponekad, doduπe viπe anegdotalno, intui- periodiËki tisak (Danica ilirska, Zora dalmatinska
tivno opisivalo kao paratekst (npr. Lockwood 2001: itd.), osobne fondove i, prije svega, pozive na pretplatu
130). pohranjene meu plakatima, knjiæarskim objavama i
PolazeÊi od Genettova poziva na daljnja istraæi- katalozima Zbirke rukopisa i starih knjiga pri Nacio-
vanja parateksta (Genette 1997: 14), ovim se radom nalnoj i sveuËiliπnoj knjiænici u Zagrebu te u manjoj
na primjerima iz hrvatskog konteksta teæi analitiËki mjeri i pri Gradskoj knjiænici Knjiænica grada Zagre-
produbiti i preispitati intuitivno razumijevanje popisa ba. Na taj je naËin u okviru istraæivanja od kraja 18.
pretplatnika kao parateksta. Drugim rijeËima, njegov stoljeÊa do danas detektirano πezdesetak knjiga objav-
je cilj nevelikoj, ali profiliranoj literaturi o pretplat- ljenih u pretplati te viπestruko manje, tek dvadesetak
niπtvu u hrvatskom kontekstu, u kojoj su popisi bili popisa pretplatnika.4
jedan od izvora istraæivanja πire teme produkcije i
distribucije knjiga (npr. Barac 1933. i s.a. [1935], Fal-
ski 2018, Vodnik 1906) i Ëasopisa (npr. Prpa Jova- TEMPORALNA DIMENZIJA
noviÊ 1988) ili sjeciπta analize dobnih, klasnih i inih
znaËajki pretplatnika, podupiratelja knjige i poten- Popisi pretplatnika temporalno su specifiËan
cijalnih Ëitatelja (usp. npr. Lakuπ 2009, Lakuπ i Vuka- paratekstualni element knjige. Njihova se pojava u
din 2012, MrazoviÊ 1876, Vraz 1845), pridonijeti literaturi obiËno vezuje uz zamah kapitalizma, jaËanje
razmatranjima popisa pretplatnika kao elementa kupovne moÊi i opÊenito πirenje novca (Robinson i
knjige, dotiËuÊi se pritom i tema iz kulturne i druπtvene Wallis 1975), πto su procesi koji se nisu simultano
povijesti. Slijedom kategorija i parametara koje je odvijali u razliËitim sredinama. U engleskom kon-
razvio Genette u svojoj studiji o paratekstu, pokuπat tekstu najstariji popisi stoga potjeËu s poËetka 17.
Êe se opisati i u osnovnim crtama analizirati tempo- stoljeÊa, dok se drugdje popisi javljaju uglavnom kas-
ralne, spacijalne, supstancijalne, pragmatiËne i funk- nije, ovisno o hodu spomenutih, πirih druπtveno-eko-
cionalne znaËajke popisa pretplatnika u danom kon- nomskih procesa kojih su dio. Tako, recimo, u ruskom
tekstu. kontekstu najstariji saËuvani popisi potjeËu iz druge
PolazeÊi od fondova triju za povijest knjige u polovice 18. stoljeÊa (Samarin 2015), dok se pret-
hrvatskom kontekstu kljuËnih biblioteka, Nacionalne platniπtvo u hrvatskom kontekstu, koliko je poznato,
i sveuËiliπne knjiænice u Zagrebu, Knjiænice Hrvatske javlja tek od kraja tog stoljeÊa, od kada datiraju
akademije znanosti i umjetnosti te Gradske knjiænice najstariji poznati poziv na pretplatu (Occhi [1783]) i
pri Knjiænicama grada Zagreba, a ne od jeziËnog, najstariji poznati popis pretplatnika (Dombay 1794),
mjesnog ili nacionalnog kriterija pri odreenju pri-
padnosti nekog autora ili izdanja hrvatskom kontekstu,
u radu Êe se nastojati uvaæiti specifiËnosti konteksta 4
Broj knjiga s popisima pretplatnika bio bi zasigurno veÊi da
koji se danas prepoznaje kao hrvatski, prije svega nje- se istraæivanje temeljilo na sustavnom, a ne selektivnom uvidu u
fondove navedenih knjiænica, ali i da je obuhvatilo i druge knjiæ-
nice. Iz literature (Lakuπ 2005) je, recimo, poznato da je moralna
pjesma za mladeæ o Ananiju i njegovoj supruzi Safiri, koju 1848.
3
U skladu s Genettovim (1997) razlikovanjem izmeu dviju godine u Zadru tiskao je Jovan SundeËiÊ, sadræavala i popis pret-
vrsta parateksta, periteksta i epiteksta, popisi pretplatnika bili bi platnika, no u ovom se radu ne referira na taj popis jer je primjerak
peritekstualni (u knjigu ukljuËeni) elementi knjige, a pozivi epi- te knjige, koji je, sudeÊi prema katalogu, bio dio fonda Nacionalne
tekstualni (knjizi izvanjski). i sveuËiliπne knjiænice u Zagrebu, danas izgubljen.

130
prvi na talijanskom i hrvatskom, a drugi na nje- su se pretplatili na njihovu knjigu” (1954: 145), to su
maËkom jeziku. ©irenjem i profesionalizacijom ipak Ëinili samo rijetki. SliËno je bilo i u postprepo-
nakladniËko-knjiæarske djelatnosti u drugoj polovici rodnom razdoblju, nakon kojeg popisi, kao πto je
19. stoljeÊa popisi su i u hrvatskom kontekstu iπËezli spomenuto, po svemu sudeÊi, iπËezavaju iz knjiga.6
iz knjiga, no pretplatniπtvo se uvjetno reËeno zadræalo Objavljivanje ili neobjavljivanje popisa pretplatnika
i u narednim stoljeÊima. U 20. stoljeÊu u hrvatskom u knjizi ovisilo je o cijelom nizu faktora, od kojih su
se kontekstu pretplatniπtvo, kao i u drugim sredinama neki mogli biti posve tehniËki, a neki primarno
(za SAD usp. Tryon 1947: 219), vezivalo uz skupa simboliËki, neki vezani uz pitanja vrednovanja, cen-
viπesveπËana izdanja klasika ili posebno cijenjenih zure, prezira i prestiæa, o kojima Êe u ovom radu tek
autora (npr. Knjiæara VasiÊ s.a. [193?]), kao i enciklo- biti rijeËi, a neki i uz pitanje efikasnosti komunikacije
pedijske i leksikografske publikacije koje nisu objav- na daljinu prije uspostave æeljeznice ili redovite poπte.
ljivale popise pretplatnika (npr. Uprava s.a. [194?], Naime, u prvoj polovici 19. stoljeÊa, u uvjetima
Jugoslavenski leksikografski zavod 1981) te, s druge izrazito komplicirane, nizom posrednika obiljeæene,
strane, i uz publikacije lokalnog karaktera (za Veliku dugotrajne komunikacije izmeu autora ili nakladnika
Britaniju usp. Wallis 1974: 269) koje su moæda i imale s jedne strane i pretplatnika s druge, nezadovoljstvo
popise pretplatnika, no oni nisu detektirani u okviru pretplatnika Ëija imena nisu prije tiska stigla do autora
ovog istraæivanja. ili nakladnika moglo se izbjeÊi tako da knjiga uopÊe
Za razliku od pretplatniπtva kao prakse koja se, ne sadræi popis pretplatnika, umjesto da ih se u istom
barem u odjecima, ne samo odræala do danas, nego se izdanju, opet vjerojatno nepotpuno, naknadno uvrπta-
odnedavno i razgranala obuhvativπi i mreæne plat- va u popis u, recimo, kategoriji “docnie poslanih”,
forme za prikupljanje sredstava (eng. crowdfunding kao πto je to uËinio Stanko Vraz u Glasima iz dubrave
platforms), objavljivanje imena pretplatnika u formatu Æeravinske (1841).7
popisa ne prakticira se joπ od 19. stoljeÊa. No to ne Nadalje, popisi se, razumljivo, nisu objavljivali
znaËi da su imena onih koji su u obliku pretplate, ni u knjigama s izrazito moralno ili politiËki suspekt-
donacije ili nekako drugaËije financijski potpomogli nim sadræajima. Poznati su, iako ne za hrvatski kon-
objavljivanje neke publikacije posve iπËezla iz knjiga. tekst, primjeri poziva na pretplatu na politiËki sporne
Umjesto na popisima, imena pretplatnika od 20. naslove u kojima se isticalo da se popis neÊe tiskati
stoljeÊa svoje mjesto eventualno nalaze u zahvalama (Lockwood 2001: 131), kao i primjeri popisa koji su
ili nekom srodnom paratekstualnom formatu (npr. foto imali fiktivna, izmiπljena imena pretplatnika (Ri-
prilozima) koji financijski aspekt, odnosno prinos chardson i Wallis 1975: III). Problematike odnosa
tisku knjige stavlja u drugi plan (usp. npr. KrπiniÊ popisa i politiËkih prilika dotiËe se i Dragojla JarneviÊ
Lozica 2018: 111, s.p., Zaradija Kiπ i SabotiË 2016: u svojem Dnevniku, koji je veÊ mobiliziran u po-
s.p.), otkrivajuÊi ujedno viπedimenzionalnost, kao i vijestima knjige i Ëitanja (usp. Lakuπ i BajiÊ 2014). U
povijesne preobrazbe manifestacija pretplatniπtva, a travnju 1843. godine JarneviÊ, zaokupljena tada joπ
o kojima Êe joπ biti rijeËi. neizvjesnom sudbinom tisuÊu poziva na pretplatu koje
U nekim su se sredinama, poput francuske (usp. je nekoliko mjeseci prije razaslala za svoje Domo-
Kirsop 2010), a kojima, s obzirom na trenutne spoz- rodne poviesti, u svojem dnevniku biljeæi:
naje, moæemo pridruæiti i hrvatsku, popisi pretplatnika
iznimno rijetko objavljivali. ImajuÊi u vidu cjelokupnu 6
Meu knjigama koje su se oglaπavale u pretplati, ali su
knjiænu produkciju u Dalmaciji od prelaska pod vlast objavljene bez popisa pretplatnika su: Rucsna knjixica iz 1837,
Austrijske Carevine 1815. godine do sredine tog sto- Pjesme Ivana Trnskog iz 1842, Berretto Rosso Marka KaæotiÊa iz
ljeÊa, a koja obuhvaÊa viπe od tisuÊu jedinica, od kojih 1843, KukuljeviÊeva izabrana djela iz 1840-ih, Pjesme/Poemetti
mnoge doduπe nisu bile knjige, Jelena Lakuπ u Ëlanku Ane VidoviÊ iz 1844, Naputjenja za delotvorno æivljenje Ilije
o pretplatnicima biljeæi tek deset knjiga s pretplat- Rukavine LjubaËkog iz 1845, Basne Ignjata ∆iviÊa Rohrskog iz
1844, Ljubice Mirka BogoviÊa iz 1844, Vila Ostroæinska Ognje-
niËkim popisima, od kojih u Ëlanku poimence navodi slava Ostroæinskog iz 1845, Pervenci Petra PreradoviÊa iz 1846,
osam (Lakuπ 2009: 38, usp. Lakuπ 2005). Ni pribliæno Ogledalo Iliriuma Ivana ©veara iz 1839‡1840, Ilirsko-némaËko-
sistematiËan uvid u fond Nacionalne i sveuËiliπne talianski mali réËnik tzv. DrobniËev rjeËnik iz 1846‡1849, Obuka
knjiænice u Zagrebu te fondove Knjiænice Hrvatske malenih Stjepana IlijaπeviÊa iz 1850, Narodna knjiga koledar Ivana
FilipoviÊa iz 1859, SaÊurica i πubara Ilije OkrugiÊa Srijemca iz
akademije znanosti i umjetnosti i Gradske knjiænice 1864. itd.
pri Knjiænicama grada Zagreba iznjedrio je tek desetak 7
RijeËima Branka Vodnika u studiji “Hrvatska preporodna
dodatnih naslova.5 knjiga u trgovini”: “Odaπiljanje knjiga bijaπe oteπËano, jer nije
Suprotno BarËevoj tvrdnji da su svi preporodni bilo æeljeznica, pa su knjige iπle od ruke do ruke, dok su stigle na
“pisci na kraju svojih knjiga donosili imena ljudi, koji pravo mjesto” (Vodnik 1906: 114). Viπe o “odaπiljanju” knjiga
moæe se saznati iz bogate korespondencije i drugih spisa Vjeko-
slava BabukiÊa, tajnika Ilirske Ëitaonice, kasnije Matice ilirske u
kljuËnom razdoblju od 1838. do 1846. godine (usp. BabiÊ 1983),
5
Popis knjiga s popisima pretplatnika nalazi se na kraju rada, koji se Ëuvaju u Zbirci rukopisa i starih knjiga Nacionalne i sve-
nakon popisa literature i izvora. Bibliografski opisi knjiga s po- uËiliπne knjiænice u Zagrebu (BabukiÊ, Vjekoslav. Spisi razliËitog
pisima pretplatnika djelomiËno su usklaeni s opisima navedenih sadræaja, naeni u ostavπtini, NSK R 3994; te: BabukiÊ, Vjekoslav.
knjiga u katalozima knjiænica u kojima su pohranjene. Korespondencija b) pisma drugih njemu, NSK R 3992).

131
Kriza koja je sada u Horvatskoj nastala, iztraæivanja, istodobno “ispuπten imenik predplatnika” (Vraz 1864:
bojazna radi nepredvidjenih posliedicah reπtauracie 141), odnosno popis pretplatnika. Tako je u naknad-
zagrebaËke proπ. godine u miese. Lipnju mnogo do- nom prevrednovanju izraslom iz vrijednosnog sustava
prinaπa, da se neÊe Iliri na ilirska djela pribrajati, i da u kojem se uspjeπnost pojedinog naslova viπe nije,
je mnogih strah kod ovoga svoje ime upisano viditi. kao u sluËaju prvog izdanja, izjednaËavala s brojem
(JarneviÊ 2000: 216)
ili druπtvenim poloæajem njegovih podupiratelja ili
JarneviÊ je, meutim, na koncu za svoju knjigu pretplatnika (usp. npr. Lakuπ i Vukadin 2012: 33),
prikupila za tadaπnje prilike izrazito velik broj pret- nego s prepoznatim ugledom autora (usp. Protrka
platnika, neπto viπe od tri stotine, a njihova je imena 2008, usp. i ©porer 2010), komentar popisa pretplat-
u skladu s najavom iz poziva (JarneviÊ 1842) i objavila nika dobio primat u odnosu na sam popis koji je
u knjizi. predmet njegova tumaËenja. ©toviπe, u isto izdanje
Popisi pretplatnika dodatno su temporalno speci- ukljuËen je inicijalno epitekstualni (knjizi izvanjski)
fiËan element knjige ako se u obzir uzme da ih se element: Vrazov poziv na pretplatu na prvo izdanje.
najËeπÊe nije objavljivalo u ponovljenim izdanjima, Pritom su, simptomatiËno, iz samog poziva izluËeni
πto ih Ëini gotovo jednokratnim paratekstualnim ele- oni elementi koji upuÊuju na cijenu knjige, pa i po-
mentom. Taj “[o]dnos prema popisima pretplatnika voljnost kupnje u pretplati, imena onih koji su pri-
u razliËitim izdanjima, od prvog do kasnijih, sam po kupljali pretplate za autora, kao i najava da Êe se imena
sebi puno otkriva” piπe s dozom ironije Thomas Lock- pretplatnika objaviti u knjizi. KonaËno, iz poziva je
wood i nastavlja: iskljuËeno i Vrazovo upozorenje pretplatnicima: “Bez
novacah neÊe se nitko smatrati kao predbrojnik, niti
Od vodeÊeg mjesta u prvom izdanju, popisi su, oËeki- Êe se poslati knjige bez novacah” (Vraz 1845). Drugim
vano, obiËno nestajali iz novih izdanja i gotovo da se rijeËima, u drugom izdanju u knjigu je ukljuËen poziv
nikada nisu pojavljivali u devetnaestostoljetnim i dva- na pretplatu koji je prethodno imao status epitekstual-
desetostoljetnim izdanjima. (Lockwood 2001: 131)
nog elementa, no na naËin da su iz njega iskljuËeni
U tom je smislu osobito ilustrativan odnos prema oni elementi koji su se ticali pretplate kao ekonomske
popisima i s njima povezanim paratekstualnim ele- transakcije (iznosi, akteri, pogodnosti itd.). To πto,
mentima u prvom i drugom izdanju zbirke Gusle i dakle, iz drugog izdanja nisu izostala samo imena
tambura Stanka Vraza. Prvo izdanje te Vrazove zbir- pretplatnika, nego i cijeli niz drugih elemenata koji
ke, objavljeno 1845. godine, sadræavalo je gusto su eksplicitno vezani uz ekonomsku sferu, sugerira
ispisan popis imena πestotinjak pretplatnika nakon da bi ovdje bilo primjereno govoriti, ako veÊ ne o po-
kojeg je slijedio Vrazov komentar popisa i opÊenito vijesnom primjeru odioznosti knjiæevnog establiπ-
stanja na knjiæevnoj i knjiæarskoj sceni. Vraz se u menta prema svemu ekonomskom, onda o dubljim
njemu bavi geografskom distribucijom i klasnom vrijednosnim procjepima upisanima u procese dife-
stratifikacijom svojih pretplatnika, pri Ëemu otvara rencijacije i autonomizacije knjiæevnog polja (Bour-
πire pitanje tko su podupiratelji tadaπnje knjiæevnosti. dieu 1995).
PolazeÊi od popisa svojih pretplatnika, Vraz zaklju-
Ëuje da nije toËno da je siromaπtvo “zapréka bræeg
napredovanja knjiæevnosti naπe” buduÊi da popisi SPACIJALNA DIMENZIJA
jasno pokazuju da tu knjiæevnost “podupire baπ samo
ono isto siromaπtvo: ljudi, koji poloæe danas poslédnji Poput drugih paratekstualnih elemenata koji se
svoj novac na oltar knjiæevnosti, neznaduÊi hoÊe li sastoje od poruke u materijalnom obliku, popisi
moÊi sutra iste nasilnie potréboÊe materialne” (Vraz pretplatnika mogu biti smjeπteni “oko teksta, ili unutar
1845: 185). Takav odnos nije, smatra Vraz, specifiËan istog sveska, ili na znaËajnijoj (ili suzdræanijoj)
za knjiæevno polje u kojem sam djeluje, nego je u distanci” (Genette 1997: 4). Iako se u literaturi popisi
pitanju “hod stvarih ËovjeËanstva” za koji je karak- pretplatnika primarno vezuju uz peritekst (u smislu
teristiËno da se oni na vrhu druπtvene i ekonomske elemenata parateksta koji su dio knjige) i popise
piramide ne zanimaju za stvari od opÊeg dobra, πto, objavljene u knjigama, veÊ i povrπan uvid u arhivsku
kako to pokazuje primjer njemaËke knjiæevnosti, ne grau pokazuje da tiskani popisi Ëine samo manji udio
mora nuæno imati negativne posljedice na knjiæevnu u ukupnom broju popisa pretplatnika. Rukopisni
produkciju (Vraz 1845: 186). popisi pretplatnika koje su nakladnici ili autori sami
Dva desetljeÊa kasnije, 1864. godine, u okviru sastavljali i koji su se, sudeÊi veÊ prema odnosu izme-
izabranih djela Stanka Vraza objavljeno je drugo izda- u broja poziva na pretplatu i broja popisa uvrπtenih
nje zbirke Gusle i tambura. Radi se o izdanju koje je u knjige, samo iznimno tiskali, u Genetteovoj se
teæilo oËuvanju, terminologijom Jeromea McGanna terminologiji prepoznaju kao elementi privatnog
(1991), fiziËkog integriteta teksta i u koje je iz prvog epiteksta u smislu parateksta koji nije u izravnom,
izdanja prenesena Vrazova posveta podupiratelju i fiziËkom dodiru s tekstom (Genette 1997: 9).8 Radi
stricu Mihovilu Jaklinu, zatim predgovor, zagovor i
oproπtaj od Ëitatelja, pa Ëak i spomenuti Vrazov ko- 8
Poznati su, iako rijetki, sluËajevi ukljuËivanja rukopisnog
mentar popisa pretplatnika. Iz tog je izdanja, meutim, popisa u tiskanu knjigu. Na jedan takav popis upuÊuje Jelena Lakuπ

132
se o popisima koji su nastajali u izravnom ili posred- uglavnom na poËetku knjige, najËeπÊe nakon naslovne
nom kontaktu s pretplatnicima, u nekim sluËajevima stranice, ponekad i nakon drugih uvodnih elemenata
i na temelju tablica za upisivanje podataka o pretplat- knjige, no ponekad i na samom kraju knjige. U istra-
nicima koje su se ponekad objavljivale kao zasebni æivaËkom kontekstu o kojem je rijeË u ovom radu,
listiÊi (usp. npr. de Cassotti 1841, 1839) ili na zadnjoj popisi se najËeπÊe nalaze na kraju knjige, πto je uoËio
stranici letaka kojima se pozivalo na pretplatu (usp. veÊ i Branko Vodnik. Imena pretplatnika su u pre-
npr. Battara 1845, Bratja Battara 1851, FilipoviÊ 1858, porodno doba, istiËe Vodnik, “redovito bila πtampana
PreradoviÊ 1845). Tako nastali popisi u meuvremenu na kraju knjige. Tako se tada radilo kod Hrvata, Srba,
su, kao i druga “potroπna” administrativna graa, »eha i drugdje” (Vodnik 1906: 114).
uglavnom uniπteni, dok su same tablice danas saËu- Doduπe, nekoliko je najstarijih popisa pretplatnika
vane, ali, uz tek rijetke iznimke (usp. npr. Balestra i u kontekstu o kojem je ovdje rijeË naπlo svoje mjesto
1892), u neispunjenom obliku.9 No, u drugom tipu upravo na poËetku knjige, iza predgovora (usp. npr.
grae, primjerice spisima i korespondenciji Vjeko- Domin PetruπeveËki 1818, MiklouπiÊ 1821) ili iza
slava BabukiÊa, tajnika Ilirske Ëitaonice, kasnije naslovnice (usp. npr. Dombay 1794, Domin Petru-
Matice ilirske, i kako ga je Tadija SmiËiklas nazvao, πeveËki 1819, 1831). Dodatno, nekolicina starijih po-
“prvoga i najveÊega knjiæara ilirskoga” i sakupitelja, pisa, ne nuæno samo onih objavljenih na poËetku
pa i koordinatora i blagajnika za veÊinu pretplata iz knjige, bila je nepaginirana (usp. npr. MatiÊ 1827,
tog razdoblja (SmiËiklas 1876: 27), nalazimo primjere MiklouπiÊ 1821, Nagy 1821), πto nas vraÊa na praksu
rukopisnih popisa koji tek Ëekaju da se na njih usmjeri da se popisi naknadno pridruæuju knjizi, na naËin da
analitiËka pozornost.10 Ovdje Êe se pozornost, meu- se, kao πto je spomenuto, uvezuju u knjiæni blok, ali i
tim, vratiti na peritekst, odnosno, na popise objavljene samo ubacuju u knjigu, kao πto je to bio sluËaj s knji-
u knjigama, na pitanje njihova poloæaja u knjizi i na gom Ductor in linguas Johna Minsheua (1617),
moguÊe interpretacije tih poloæaja. jednim od najstarijih naslova na engleskom jeziku
Popisi pretplatnika obiËno su zauzimali mjesto objavljenim uz pretplatu (usp. Clapp 1931: 211‡212).
na rubovima knjige, na poËetku ili na kraju, πto je Ovdje spomenute nenumerirane stranice popisa
vezano uz cijeli niz postavki i praksi. Jedna od njih je otvaraju pitanje jesu li moæda i neke knjige relevantne
i ta da su se, kako zakljuËuju F. J. G. Robinson i P. J. i za hrvatski kontekst imale popise pretplatnika koji
Wallis, autori studije nastale u okviru projekta Sve- su se samo ubacivali, ne nuæno i uvezivali u knjiæni
uËiliπta Newcastle upon Tyne koji spominje Darnton, blok, a koji su se πtoviπe u meuvremenu izgubili?
popisi obiËno tiskali neposredno prije objavljivanja Jesu li neki danas saËuvani nepaginirani popisi (usp.
publikacije, Ëesto i “nepaginirano kako bi se lako npr. Dombay 1794, MatiÊ 1827, MiklouπiÊ 1821,
mogli nadopunjavati” (Robinson i Wallis 1975: IX), Nagy 1821) ustvari inicijalno bili samostalni popisi,
ali i “kako bi se njihov poloæaj mogao prilagoditi koji su naknadno uvezani u saËuvane primjerke?
potrebama uveza; zbog Ëega i njegov smjeπtaj pone- Odgovori na ova i srodna pitanja zahtijevali bi πire
kad varira u razliËitim primjercima istog djela” (Ro- istraæivanje, koje bi obuhvatilo fondove regionalnih
binson i Wallis 1975: IV). Osim toga, popisi pret- biblioteka i podrazumijevalo uvide u razliËite primjer-
platnika koje su oni analizirali i koji bi se mogli ke istih knjiga.11
oznaËiti kao dio engleske produkcije, nalazili su se VeÊ je spomenuto da su se od 20. stoljeÊa imena
pretplatnika, sada u πirem smislu shvaÊenih kao onih
koji su na neki naËin materijalno pomogli objavlji-
(2005: 170) vezano uz knjigu Il notturno assalto dei sessanta contro vanje knjige, u onim rijetkim sluËajevima u kojima
tre seguitoin Dobrota di Cattaro nel mese di maggio 1847. Marka su se objavljivala paratekstualno smjeπtala u zahva-
Antuna VidoviÊa koja na kraju, neposredno prije poziva na pred- lama u kojima su se k tomu pojavljivala zajedno s
Ëislenje, πto je termin koji za pretplatu tih godina koristi i Ana
VidoviÊ, donosi “Manifesto d’associazione, rukom pisani popis
imenima onih koji su na druge naËine zaduæili autora
pretplatnika”. Primjerak te knjige koji se Ëuva u Knjiænici Hrvatske zahvale. Osim u segmentu ovih nazovimo ih para-
akademije znanosti i umjetnosti ne sadræi ni tiskani ni rukopisni tekstualnih transfera, veze izmeu zahvala i popisa
popis pretplatnika. vaæne su i za razumijevanje odnosa izmeu pretplat-
9
V. tablice u: Nacionalna i sveuËiliπna knjiænica u Zagrebu, niπtva i drugih modela potpore knjige, prije svega
Zbirka rukopisa i starih knjiga: DomaÊi i strani plakati nepoznata
sadræaja. 5. Knjiæevne objave, katalozi i sl. Hrvatska I i II, R VIIIa,
mecenatstva. Sve do prvih desetljeÊa 19. stoljeÊa,
K-6.
10
Iako sve do danas neiskoriπtena, arhivska vrijednost Babu-
11
kiÊeve korespondencije prepoznata je vrlo rano. Kako je to formu- VeÊ je spomenuto da su se primjerci iste knjige mogli
lirao najstariji BabukiÊev biograf Tadija SmiËiklas, prenoseÊi i meusobno razlikovati s obzirom na to imaju li ili ne popis pret-
dio atmosfere u kojoj je radila Ilirska Ëitaonica: “Svi su pisci pro- platnika (usp. biljeπku 9). To nije bio sluËaj samo kada se radilo o
davali i πirili knjige, al kao πto je Ëitaonica bila srediπte æivota rukopisnim popisima. Primjerci knjige La Dalmazia descritta
ilirskoga, tako je BabukiÊ bio srediπte svega knjiæarstva. Njegove Francesca Carrare, objavljene u Zadru 1846. godine, koji se Ëuvaju
knjiæarske sveze stvarno nam pokazuju, kakova je bila u Knjiænici Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti u Zagrebu
uzajemnost slavenska. ‡ On je u tom poslu kralj nad svimi ‡ te u zbirci rukopisa i starih knjiga u Nacionalnoj i sveuËiliπnoj
od onih hiljadu listova, u kojih su samo naruËbine knjiga, dala bi knjiænici u Zagrebu, nemaju popise pretplatnika, za razliku od
se lasno sastaviti πtatistika ilirske knjige” (SmiËiklas 1876: 28). primjeraka dostupnih u zadarskim knjiænicama (Lakuπ 2005: 155).

133
posvete i zahvale su u knjigama, uz naslovnicu, bile Vezano uz problematiku odnosa mecenatstva i
mjesto iskazivanja poπtovanja i odanosti uglednicima, pretplatniπtva, treba se zadræati i na hijerarhiji druπtve-
dobroËiniteljima, mecenama (usp. Lakuπ 2009: 32). nih odnosa koja je inherentna mecenatstvu kao praksi
Ti su paratekstualni elementi bili jedna od manife- (Griffin 2006), a koja se u posvetama i zahvalama
stacija sustava mecenatstva koji je, prema nekim manifestirala i u obliku tipografskog isticanja imena
interpretacijama, istisnulo i na koncu zamijenilo pret- uglednika u tekstu zahvale ili posvete, ili u obliku
platniπtvo. Pretplatniπtvu su se, tako glasi teza, okretali hijerarhije njihova oslovljavanja, a πto je znaËilo da
oni autori “koji nisu imali financijskih moguÊnosti je redoslijed pojavljivanja u zahvali ili posveti slijedio
da sami financiraju tiskanje i raspaËavanje svojih knji- hijerarhiju druπtvenih poloæaja i stavljao primjerice
ga i koji nisu mogli naÊi mecene” (StipËeviÊ 2008: kraljicu ispred grofice i grofa (usp. VraËan 1823a).
82). Meutim, slika Êe biti neπto drugaËija ako se u Taj se tip hijerarhije na specifiËan naËin reproducirao
raspravu ukljuËi i paratekstualna perspektiva koja i u popisima pretplatnika, onima koji su na poËetak
sugerira da bi se povodom ove teme prije trebalo go- popisa stavljali imena uglednika iza kojih su se zatim
voriti u kategorijama povijesti veza i prijelaza, nego abecedno, iznimno geografski ili nasumiËno nizala
naglih rezova. Proæimanje pretplatniπtva i mecenatstva imena ostalih pretplatnika (usp. npr. Dombay 1794,
evidentno je, naime, u onim knjigama koje su uz popi- HektoroviÊ 1846, 1845, 1862a i 1862b, MarjanoviÊ
se pretplatnika sadræavale i obraÊanje (zahvalu, posve- 1839, Menis 1848, Nagy 1821, Vraz 1845). Tako su,
tu) ugledniku ili meceni. Meu njima je, uz netom kako upozorava Lakuπ (2009: 34), na popisu pretplat-
spomenuto zadarsko izdanje HektoroviÊeva Ribanja nika knjige Il Mare Adriatico Guglielma Menisa,
i ribarskog prigovaranja (1846) i Vrazovu zbirku tiskane u Zadru 1848. godine, slijedom, dakle, hije-
Gusle i tambura (1845), i nekolicina drugih knjiga iz rarhijske logike karakteristiËne za mecenatstvo, prva
prve polovice i sredine 19. stoljeÊa (npr. KataliniÊ mjesta imali civilni i vojni upravitelj Dalmacije, nad-
1834‡1835, 1862b, 1840, 1848, VraËan 1823a i biskup te predsjednik suda, dok su iza njih slijedila
1823b). ©toviπe, treba spomenuti i knjige koje su, abecedno grupirana imena i prezimena, popraÊena
sudeÊi prema pozivima na pretplatu, imale pretplat- podacima o zanimanju i mjestu ostalih pretplatnika.
nike, no ne i popise pretplatnika, ali su zato sadræavale PolazeÊi od ovih ili srodnih odstupanja u abeced-
posvetu æivuÊem ugledniku, moguÊe i meceni u uæem nom navoenju imena pretplatnika u popisima pret-
smislu. To su, recimo, zbirka Ruæe i tàrnje (s.a.) koju platnika, u literaturi se isticala neekonomska, simbo-
Ljudevit VukotinoviÊ posveÊuje Janku DraπkoviÊu ili liËka funkcija popisa te potencijalno fiktivni karakter
Basne (1844) koje Ignjat ∆iviÊ Rohrski posveÊuje pretplatnika. RaspravljajuÊi o popisu pretplatnika veÊ
takoer grofu DraπkoviÊu. spomenutog izdanja Ribanja i ribarskog progova-
Osim toga, najstariji poznati popisi pretplatnika ranja, Jelena Lakuπ i Jelena Vukadin naglaπavaju:
u hrvatskom su se kontekstu, kao πto je spomenuto,
smjeπtali na poËetak knjige, dio knjige koji je po- Zanimljivo je istaknuti da je, unatoË abecednom redo-
vijesno rezerviran za posvetu ili zahvalu koja se, izme- slijedu, prvo na popisu velikim slovima otisnuto ime
hvarskog biskupa Filipa Bardinija. Ne moæemo sa
u ostalih, upuÊivala i ugledniku, dobroËinitelju,
sigurnoπÊu znati je li se hvarski biskup, kao uostalom
meceni (BojoviÊ 1989, ©undaliÊ 2013). Spone izmeu i sve osobe Ëija se imena pojavljuju pri vrhu pretplat-
mecenatstva i pretplatniπtva naziru se, konaËno, i iz niËkih lista, doista na navedena djela i pretplatio, je li
onih zahvala pretplatnicima koje su se koristile njegovo ime ispisano samo iz poπtovanja ili pak kako
kiÊenim, pa i snishodljivim rjeËnikom karakteristiË- bi svojim ugledom jamËio znaËaj djela i privukao nove
nim za obraÊanja mecenama, a za πto je dobar primjer Ëitatelje. (Lakuπ i Vukadin 2012: 50)
zadarsko izdanje HektoroviÊeva Ribanja i ribarskog
prigovaranja u kojem se pretplatnike oslovljavalo kao Osim toga, “πto je veÊi bio broj pretplatnika, veÊi
blagorodne, dok se pretplatu opisivalo kao svetu odlu- je bio ugled nakladnika, osobito ako se na pretplat-
ku (LjubiÊ 1846: s.p.). ©toviπe, i time izlazimo iz sfere niËkoj listi naπlo i ime vladara, visokog crkvenog
parateksta, ali ostajemo u domeni teme odnosa pret- dostojanstvenika ili neke druge vaæne javne osobe koja
platniπtva i mecenatstva, neki su autori poput Vraza je svojim ugledom jamËila kvalitetu djela” (Lakuπ i
u pretplatnicima vidjeli one koji su “jedini i pravi Vukadin 2012: 36, usp. Lakuπ 200: 34).
Mecenati naπi” (Vraz 1845: 187),12 dok se u starijoj Osim slijedom spomenute hijerarhijsko-abecedne
literaturi iz povijesti knjige za pretplatniπtvo koristio logike nizanja imena pretplatnika koja se u zahvalama
i termin “kolektivno mecenatstvo” (PaviÊ 1984, Ro- u odjecima zadræala do danas ‡ pri Ëemu hijerarhije
binson i Wallis 1974: 261, usp. i Lakuπ 2009). danas umjesto druπtvenih hijerarhija, slijede hijerar-
hije afektivnosti, bliskosti ili udaljenosti, osobnog ili
javnog ‡ imena pretplatnika su se i na druge naËine
rasporeivala na stranicama knjiga. Neki od najstarijih
12
SmiËiklas (1876: 27) spominje da je udovica Vuka Stefa- popisa vezanih uz hrvatski kontekst grupirali su pret-
noviÊa KaradæiÊa u pozivu na pretplatu na novo izdanje njegovih
narodnih pjesama iz 1874. godine prenijela i sljedeÊe Vukove rijeËi:
platnike na one iz crkvenog ili duhovnog staleæa i one
“U naπem su narodu prenumeranti jedini narodni mecenati zato ih iz svjetovnog, da bi ih zatim unutar tih kategorija dalje
valja uz knjigu naπtampati.” navodili abecedno (usp. npr. Domin PetruπeveËki

134
1818 i 1819, MatiÊ 1827, Nagy 1821) ili prema topo- popisi pretplatnika u hrvatskom su kontekstu bili
nimima (usp. npr. MiklouπiÊ 1821). Popisi su samo predmet kvantitativnih ili kvantitativno temeljenih
iznimno bili organizirani u potpunosti abecedno (usp. analiza i opisa.
npr. Appendini 1833, Domin PetruπeveËki 1831, Uz podatkovnu dimenziju popisa pretplatnika
VraËan 1823b), a osobito je Ëesto, ne samo u hrvat- usko je vezano odreenje pragmatiËne dimenzije
skom kontekstu, bilo geografsko, topografsko grupi- popisa, odnosno odgovor na pitanje tko se kome
ranje pretplatnika (Robinson i Wallis 1975: VI), o obraÊao popisom. Danas, kada se, kako primjeÊuje
kojem Êe tek biti rijeËi. Thomas Lockwood, s tolikom paænjom nastoji “dræati
osobna imena izvan knjiga, osim u potpuno kontro-
liranom ili odobrenom obliku, πokantno je vidjeti
SUPSTANCIJALNA I PRAGMATI»NA toliko imena otisnutih na stranicama” razliËitih knjiga
DIMENZIJA (2001: 123). Taj je prizor, meutim, mogao imati
sasvim drugaËije znaËenje za one Ëija su imena bila
VeÊina paratekstualnih elemenata kojima se bavi uvrπtena na popis. Osim javnog priznanja, ime na
Genette su “tekstualne, ili barem verbalne prirode: popisu govorilo je i o neËijem mjestu u socijalnom
naslovi, predgovori, intervjui, sve odreda iskazi koji, univerzumu. RijeËima Lockwooda:
iako meusobno vrlo razliËiti, ipak meusobno dijele
lingvistiËki status teksta. Paratekst je, dakle, najËeπÊe Ako si se pretplatio, imao si Ëast vidjeti ne samo iz
tekst: ako ipak nije tekst, on je veÊ neki tekst” (Genette zahvalnosti otisnuto vlastito ime, nego i saznati s kim
si joπ u druπtvu, koliko su drugi potroπili, kao i gdje si
1997: 7). Paratekst se, meutim, ne mora nuæno na druπtvenoj ljestvici. (Lockwood 2001: 130)
realizirati kao tekst. Paratekstualni element moæe biti
slikovna (npr. ilustracija), materijalna (npr. veliËini Pozivi na pretplatu ponekad su potencijalnim
fonta) ili, πto je vaæno za popise, Ëisto podatkovna pretplatnicima najavljivali da Êe se u knjizi objaviti
manifestacija. Takav se podatkovni paratekst, prema popis pretplatnika, iako je, kao πto je spomenuto, tako
Genettu, “ne sastoji od eksplicitne poruke (verbalne neπto u (post)preporodnom razdoblju bilo logistiËki
ili druge), nego od podataka Ëije samo postojanje, ako izrazito zahtjevno. “Imena sl. gg. predplatiteljah tiskat
je poznato publici, pridonosi nekom tumaËenju teksta Êe se na koncu déla, zato umoljavam uljudno gg.
i utjeËe na to kako Êe tekst biti shvaÊen” (Genette sakupitelje predplate, neka izvole s novci poslat i nam
1997: 7). i imena, a ono vérno i razgovetno”, pisao je Vraz u
Visoko shematizirani, unutar sebe ne uvijek kon- pozivu na pretplatu na zbirku Gusle i tambura (1845).
zistentni, faktografski orijentirani popisi pretplatnika Neπto manje izravno u odnosu na novËana potraæi-
takoer nisu prenosili neku eksplicitnu poruku. Podaci vanja najavljivala je i Dragojla JarneviÊ: “Gospoda
koje su posredovali popisi pretplatnika, a to su, uz p. n. nakupitelji se mole, da blagoizvolje imena i staliπ
ime i prezime, najËeπÊe bili i broj pretplatnika, koji je predbrojnikah razgovetno u Karlovac spisateljicah
u kontekstu o kojem je rijeË varirao od nekoliko dese- poslati, jerbo Êe se svi na koncu knjige tiskati; kamo
taka do veÊ spomenutih viπe od πest stotina koliko ih takodjer novce za knjige poslati mogu” (JarneviÊ
je Vraz sakupio za Gusle i tamburu. Uz te podatke, u 1842). U pozivima se objavljivanje imena popisa
popisima se eksplicitno navodio druπtveni status pret- pretplatnika, dakle, predstavljalo kao puka formali-
platnika; njegovo prebivaliπte, zanimanje i spol obli- zacija transakcijskog odnosa, kao vrsta potvrde, raËu-
kovali su predodæbe o vrijednosti nekog djela, usmje- na koji se dostavlja po isporuci. Meutim, paæljiviji
ravali njegovu recepciju i sudjelovali u oblikovanju pogled otkriva da bi se obeÊanje objavljivanja popisa
njegove publike. pretplatnika moglo Ëitati i u drugom kljuËu, onako
Podatkovna orijentacija popisa poticala je, na- kako to radi Vodnik tumaËeÊi Vrazovu motivaciju za
dalje, s vremenskom odgodom, svoje buduÊe Ëitatelje, objavljivanje imena pretplatnika. Vraz, naglaπava
primarno istraæivaËe, na kvantitativne i prema statistici Vodnik, nije imena svojih pretplatnika objavio iz
okrenute analize, koje su, viπe ili manje uspjeπno, uz “puke formalnosti, veÊ on tomu izrijekom podaje
brojeve pretplatnika, otkrivale i klasne, rodne ili tendenciju: neka se vidi ko podupire narodnu knjigu”
prostorne obrasce distribucije pojedinih naslova, kao (Vodnik 1906: 114). Gledano iz ove perspektive,
i obrise razliËitih Ëitateljskih publika i njihovih najava objave popisa bila je ujedno i najava simbo-
Ëitateljskih preferencija. PoËevπi od Vrazove biljeπke liËke razmjene izmeu nakladnika ili autora i pret-
u zbirci Gusle i tambura (1845), fokusirane na klasnu platnika, a u kojoj su prvi drugima jamËili, kao πto je
pripadnost pretplatnika, a posebice od “male smotre” spomenuto u okviru rasprave o spacijalnoj dimenziji,
ili, kako ju je Antun Barac nazvao (1933), “statistike” i javnu zahvalu i priznanje za potporu knjizi.
Ëitatelja Vijenca Ladislava MrazoviÊa (1876), preko Osim onima koji su se pretplatili na knjigu, popisi
radova kao πto su “Statistická mapa Ilirysmu” (Patzl su se obraÊali i potencijalnim Ëitateljima i kupcima
1935) nastalih u okviru induktivne, empirijske socio- knjige koji su slijedom procjene relevantnosti
logije knjiæevnosti iz prve polovice 20. stoljeÊa, pa socijalnog univerzuma popisa pretplatnika eventualno
do suvremenih radova iz podruËja povijesti knjige i procjenjivali druπtvenu, estetsku ili neku drugu vrijed-
Ëitanja (usp. npr. Lakuπ 2009,s Lakuπ i Vukadin 2012), nost neke knjige. Kao πto je veÊ spomenuto, imena

135
uvaæenih osoba na popisu, kao i sam broj pretplatnika, je prije svega simboliËka funkcija popisa. RijeËju, od
interpretirala su se kao znak “uspjeπnosti neke knjige/ svih u literaturi veÊ prepoznatih funkcija popisa i πireg
spisatelja na knjiænom træiπtu, ali i odraz uspjeπnosti pretplatniπtva, do sada nije spomenuta jedino nacio-
i ugleda nakladnika” (Lakuπ i Vukadin 2012: 36). nalnointegracijska funkcija, dakle, upravo ona funk-
©toviπe, vodeÊi se upravo popisima, Vraz je u svojoj cija koja je imala privilegirano mjesto u radovima o
biljeπci, a MrazoviÊ u “maloj smotri”, nastojao odre- pretplatniπtvu u hrvatskom kontekstu. Ona se doduπe
diti smjer i naËela recepcije publikacija kojima su se najËeπÊe nije izravnije vezivala uz same popise, πto
bavili, uoËiti preferencije Ëitatelja i unaprijediti prilike je donekle i oËekivano s obzirom na to da su na popi-
u kojima su djelovali. O Vrazovoj motivaciji i zakljuË- sima srediπnje mjesto imali, za πire analize druπtvenih
cima veÊ je bilo rijeËi u okviru rasprave o temporalnoj i kulturnih obrazaca, interpretativno ipak ograniËeni
dimenziji popisa. Poput Vraza, i MrazoviÊ, koji se podaci poput imena i prezimena pretplatnika. No dio
bavio popisima pretplatnika Vijenca, smatrao je da je podataka o pretplatnicima koji su bili uvrπteni na
za svaki “list vaæno znati, kud mu se ponajviπe nalazi popise imao je veÊi interpretativni potencijal. Prije
Ëitatelja kakova li su staliπa i zanimanja” buduÊi da svega radilo se o podacima o zanimanju ili poloæaju
prema “tom imat Êe on u mnogo Ëem udesit svoj rad” pretplatnika, koji se u popisima nisu uvijek navodili,
(MrazoviÊ 1876: 133). Na MrazoviÊevim i Vrazovim te o podacima o mjestu boravka, rada ili porijekla
popisima i analizama zadræat Êe se i Antun Barac u pretplatnika koji su bili gotovo obavezni. Posljednju,
svojim znamenitim Ëlancima o knjiæevnoj publici u samim popisima s obzirom na semantiËku relevant-
objavljenima u prvoj polovici 20. stoljeÊa (1933 i s.a. nost, dakle, istaknutu geografsku, topografsku dimen-
[1935]). No, za razliku od MrazoviÊa i Vraza koji su ziju, adresirale su kao relevantnu veÊ i najstarije ana-
bili usmjereni na mikrokontekst publikacija koje su lize pretplatniπtva u nas. Vraz je u veÊ spomenutom
analizirali, Barac se zanima neπto πirim pitanjima: komentaru uz popis objavljen u zbirci Gusle i tam-
bura, osim o deficitu “gospode u skupocenih odéËah”
Tko je odræavao neku knjiæevnost? Za koga je ona i klasnoj deprivaciji popisa, pisao i o nezadovoljava-
pisana? Kako je neki narod ili dio njegov reagirao na
nju? Kako ta knjiæevnost stoji prema druπtvenom sloju
juÊem udjelu pretplatnika iz jeziËno i geografski naj-
koji je odræava, a kako prema ostalim druπtvenim bliæih krajeva, tj. iz Slavonije, Dalmacije, Bosne i
slojevima?” (Barac s.a. [1935]: 104) Srbije. MrazoviÊeva je pak “mala smotra predplatni-
ka” Vijenca bila ustvari pregled pretplatnika tog Ëaso-
U skladu s time, i za Barca su popisi, kao i za pisa prema podæupanijama civilne Hrvatske i Slavo-
Vodnika (1906), prije svega jedan od izvora za nije te Vojne krajine, odnosno gradova i mjesta unutar
razumijevanje povijesti knjige, πto su, kada govorimo razliËitih podæupanija (rijeËke, delniËke, sisaËke,
o hrvatskom kontekstu, ostali do danas. Pritom se karlovaËke, zagrebaËke itd.), meu kojima MrazoviÊ
misli prije svega na radove Jelene Lakuπ koja je, izdvaja tek Zagreb “koji se sa svojih 317 pretplatnika
izmeu ostaloga, osim rada o pretplatniπtvu kao obliku (i oko 50 raznih izmjena i obvezatnih exemplara)
kolektivnog mecenatstva, s Jelenom Vukadin (2012) toliko iztiËe iznad svih ostalih krajeva, da je vriedno
objavila i rad iz podruËja povijesti Ëitanja u kojem se o njem napose govoriti” (MrazoviÊ 1876: 8).
na temelju popisa pretplatnika nekoliko knjiga Iako je sam MrazoviÊ eksplicitno odbacio moguÊ-
objavljenih u zadarskoj tiskari braÊe Battara izmeu nost nekog drugog tipa analize, posebice analize
1835. i 1848. godine iznosi pregled geografske distri- klasnog i profesionalnog profila Ëitatelja Vijenca, jer
bucije, profesionalnog profila i spolne strukture pret- su vezano uz tu sferu “podatci veoma netoËni; jer veÊi
platnika. PonavljajuÊi u osnovi BarËevu misao da dio pretplatnika ne obiËaje naznaËiti svoga staliπa”
pretplatnici nisu nuæno ujedno i Ëitatelji (Barac 1933: (1876: 8), Barac je u skladu sa svojim fokusom na
2), autorice naglaπavaju da “[s]ame pretplatniËke liste ekonomskim aspektima produkcije i recepcije knjiga
svakako nisu dovoljne za izvoenje konaËnih zaklju- iz MrazoviÊeve studije nastojao ekscerptirati upravo
Ëaka o Ëitateljstvu prve polovice 19. stoljeÊa, ali zasi- tu vrstu zapaæanja i zakljuËaka. “PuπtajuÊi po strani
gurno mogu pridonijeti njegovu boljem razumije- MrazoviÊevu podjelu ‘VijenËevih’ pretplatnika s obzi-
vanju” (Lakuπ i Vukadin 2012: 65). rom na krajeve iz kojih se oni rekrutiraju”, piπe Barac,
“iz te statistike vrijedno je iznijeti ono πto njezin
sastavljaË spominje o staleæu i zvanju tih pretplatnika”
FUNKCIONALNA DIMENZIJA (Barac s.a. [1935]: 88, usp. Barac 1933: 1). Otprilike
u vrijeme u kojem Barac MrazoviÊevu geografiju pret-
Neke su funkcije popisa pretplatnika veÊ na- platnika puπta po strani kako bi iz nje izluËio ono πto
vedene u okviru rasprave o do sada spomenutim je njezin autor izrijekom oznaËio kao neizluËivo s
dimenzijama popisa kao parateksta. U okviru tem- obzirom na strukturu podataka, objavljena je “Sta-
poralne dimenzije bilo je rijeËi o ekonomskoj funkciji tistická mapa Ilirysmu” (Patzl 1935) koja na zanimljiv
popisa i njezinom statusu u knjiæevnom polju, a u naËin reanimira interes za geografsku ekonomiju
okviru spacijalne dimenzije o upotrebama popisa u pretplatnika, donoseÊi tabliËni prikaz geografske
svrhe javne zahvale i priznanja. U kontekstu osvrta distribucije pretplatnika razliËitih preporodnih Ëaso-
na pragmatiËnu i supstancijalnu dimenziju istaknuta pisa po godinama. “Mapu” je na SveuËiliπtu u Pragu

136
u okviru seminara o Ilircima izradio Viktor Patzl, a Poznato do sada joπte teπko razprostiranje knjigah u
na nju Êe se i Barac pozvati u jednom svojem kasnijem naπ narod prisili i mene pod krila sakupiteljah se utéËi,
radu (1954: 145). zato molim udvorno slav. gore imenovanu gospodu
AnalitiËki interes za geografsku distribuciju pret- da i meni sa svojim obËe poznatom svojom domo-
ljubivosti priteku, kao πto su dosada i drugim priteËi
platnika imao je svoju podlogu u samim popisima koji
blagoizvoljili, i da mi neuzkrate podpomoËi kod ovoga
su, uz iznimku starijih primjera, vrlo Ëesto bili to- posla. (JarneviÊ 1842)
pografski organizirani, najËeπÊe prema regijama,
gradovima i/ili mjestima. Primjerice, pretplatnici na Na isti je naËin te godine i Dragutin Seljan vrbo-
Vrazovu zbirku Gusle i tambura u popisu su bili gru- vao posrednike za pretplatu na svoj impresivni Zemljo-
pirani prema regijama, odnosno zemljama (Hrvatska, pis ilirskih pokrajina, πto otvara moguÊnost paradig-
Slavonija, Dalmacija, Moravska, Austrija, »eπka i dr.) matskog znaËenja primjera koji je ovdje u fokusu.
i veÊim gradovima (npr. za Hrvatsku: Zagreb, Kra- Kako se to moæe zakljuËiti na temelju usporedbe
pina, Bjelovar, Ogulin). Dominacija topografski toponima iz poziva na pretplatu na Domorodne
organiziranih popisa u raskoraku je s dominantnim poviesti s toponimima prema kojima je bio organiziran
tendencijama organizacije popisa u nekim drugim Imenik gg. (p.n.) pretplatiteljah, odnosno popis pret-
sredinama (Robinson i Wallis 1975: VI), ali je u skladu platnika Domorodnih poviesti (1843), kao i iz ko-
s dosadaπnjim istraæivanjima ove teme u Hrvatskoj, respondencije Dragojle JarneviÊ (usp. pismo Ivana
prije svega s radovima Jelene Lakuπ, koja u veÊ spo- Trnskog Dragojli JarneviÊ od 19. listopada 1843, u:
menutom radu o pretplati u Dalmaciji u prvoj polovici ©repel 1901: 208‡209), mnogi u pozivu adresirani
19. stoljeÊa takoer zakljuËuje da su pretplatnici na sakupitelji propustili su pribaviti relevantan broj pret-
popisima “bili najËeπÊe razvrstani prema gradovima” platnika, a neki se ni sami nisu pretplatili. Od trideset
(2009: 40). i dva mjesta u kojima se, kao πto je spomenuto, prema
Topografska organizacija imena pretplatnika na pozivu trebala prikupljati pretplata, Ëak petnaest nije
popisima usko je vezana uz naËin na koji se prikupljala imalo ni jednog pretplatnika te ih ni ne nalazimo meu
pretplata u uvjetima, kao πto je veÊ spomenuto, ne- toponimima prema kojima je u knjizi organiziran
razvijene komunikacijske i prometne infrastrukture. popis pretplatnika, odnosno meu, nazovimo ih, krov-
Umjesto centralizirano, putem autora ili nakladnika, nim toponimima popisa (usp. PRILOG 1). U popisu
predbiljeæbe, kao i uplate, prikupljale su se lanËano, se osim ovih toponima iz poziva uz koje se, dakle,
putem posrednika, povjerenika ili tadaπnjom termi- nije vezivao ni jedan pretplatnik, meu krovnim topo-
nologijom geografski rasprπenih sakupitelja (usp. nimima ne navode ni oni koji su imali jednog ili dva
BogoviÊ 1843, JarneviÊ 1842, Seljan 1842, VeseliÊ pretplatnika (Bjelovar, Graz, Kriæevci, Krapina i
1848, Vraz 1845) ili sabiratelja (usp. Trnski 1842). Kostajnica), dok su dva srodna toponima u popisu
Oni su bili spona izmeu autora ili nakladnika i objedinjena u jedan (“Cvetlin i sa stranu zagorja” te
pretplatnika, a sve do druge polovice 19. stoljeÊa ime- “Bistrica i sa stranu zagorja” u Zagorje), πto nas do-
na su im se redovito navodila u pozivima na pretplate, vodi do svega dvanaest krovnih toponima prema
ponekad i na popisima, kao recimo, u popisu uz kojima su se u popisu grupirali pretplatnici (usp.
Vrazovu zbirku Gusle i tambura koji je pretplatnike PRILOG 2 i 3).
unutar regija i gradova dalje dodatno grupirao prema Pretplatnici Domorodnih poviesti na popisima su
sakupiteljima. Tako su, primjerice, imena pretplatnika u nekim sluËajevima bili dvostruko geografski
iz Zagreba bila dalje grupirana prema imenima onih situirani, prvo uz krovni toponim, a zatim i uz mjesto
koji su prikupili pretplatu, dakle, Vjekoslava Babu- boravka ili porijekla koje se nije moralo podudarati s
kiÊa, Josipa ©uπkoviÊa, Nikole FolnegoviÊa, Vladimi- krovnim toponimom (usp. PRILOG 1). Svojom dvoj-
ra HraniloviÊa, te u posebnoj grupi “izvan ovih”. nom geografskom smjeπtenoπÊu pretplatnici su suge-
Kako je u praksi moglo izgledati takvo prikuplja- rirali kompleksnost komunikacijske situacije koja se
nje pretplate, oblikovanje pripadnog, topografski odvijala za potrebe realizacije pretplate, a koja je, osim
organiziranog popisa te na koncu i njegovo “Ëitanje”, komunikacije izmeu autorice i njezinih desetak
danas moæemo tek nasluÊivati koristeÊi se pritom uspjeπnih povjerenika, sabiratelja (usp. PRILOG 3),
bogatije dokumentiranim pretplatnim izdanjima kao obuhvaÊala i komunikaciju povjerenika i tristotinjak
πto su Domorodne poviesti Dragojle JarneviÊ, objav- sabiratelja, zahvaÊajuÊi πezdesetak toponima i dohva-
ljene 1843. godine. ÊajuÊi sve do Trsta, BeËa i PeËuha (usp. PRILOG 4).
Dragojla JarneviÊ (1842) je u pozivu na pretplatu Tim se, drugim rijeËima, putem pretplatniπtva obliko-
na Domorodne poviesti uz trideset i dva toponima od vala gusta i geografski razvedena mreæa odnosa kakva
Dubrovnika do BeËa i Beograda navela i imena saku- karakterizira zajednice.
pitelja, posrednika koji su u svakom od navedenih Pretplatniπtvo se, kao πto je spomenuto, u literaturi
mjesta za nju trebali prikupljati pretplatu. JarneviÊ veÊ, fokusirano ili usputno, dovodilo u vezu s proce-
pritom posrednike nije kontaktirala prije nego πto je sima oblikovanja posebne vrste zajednice: nacije.
objavila poziv, niti je s njima dogovorila naËine na Lakuπ je, recimo, osobito s obzirom na pozive na
koje Êe prikupljati pretplatu. Umjesto toga, ona ih je pretplatu, pokazala da se u prvoj polovici 19. stoljeÊa
javno, u samom pozivu na pretplatu sljedeÊim rijeËima pretplatniπtvo “smatralo najveÊim domoljubnim Ëi-
zamolila za pomoÊ: nom, osobito ako se ticalo knjiga na narodnom jezi-

137
ku” (Lakuπ 2009: 35). Maciej Falski (2018) je pak mjesta, velika ili mala, bliæa ili udaljenija od mjesta
pojavu pretplatniπtva u predpreporodnom razdoblju na kojem su se nalazili autor, nakladnik, neki drugi
interpretirao kao jedan od mehanizama i simptoma pretplatnik ili Ëitatelj. Toponimi navedeni u tim popi-
tadaπnjeg procesa pretvaranja knjiæevnosti u nacio- sima stoga su signalizirali ujedno i rasprostranjenost
nalno blago i s njime povezanog procesa konstitucije i simultanost recepcije dane knjige, odnosno njezinu
nacije (naroda) kao druπtvenog agensa, pobliæe, pro- rasprπenost u prostoru u zajedniËkom vremenu. U tom
cesa u kojem nacija preuzima ulogu mecene. Falski smislu oni su mogli funkcionirati kao oblik ne samo
je na nizu primjera skicirao kako su se poËetkom 19. zamiπljanja, nego i oprostorenja zajednice ili, termi-
stoljeÊa u hrvatskom kontekstu, dakle, prije osnutka nima Charlesa S. Maiera (2016: 280), njezine geo-
simboliËki i logistiËki kljuËnih institucija poput Ilirske grafske homogenizacije. Gledano iz te perspektive,
Ëitaonice, upravo putem pretplate ustanovile predodæ- oni bi se moæda mogli razumjeti kao paratekstualni
be domovine kao podupiratelja knjiæevne produkcije elementi koji su nadilazili, kako je to formulirala
i pretplate kao obaveze prema naciji. Gayatri Chakravorty Spivak (2011: 20‡50), iskljuËivo
Izravno apelirajuÊi na pretplatu u ime “domo- u tekstu i jeziku smjeπten moment imaginaciji nacije.
ljubnog velikoduπja” (Seljan 1842), pozivajuÊi pret- U tom sluËaju bi se imaginativni potencijal knjige i
platnike da im “s obÊe poznatom domoljubivosti posebice knjiæevnosti proπirio s teksta i na paratekst,
priteku” (VeseliÊ 1848) ili ih jednostavno oslovljava- dok bi pretplatniπtvo, kao jedna naizgled ekonomski
juÊi kao domoljube, “slavno ilirsko Ëitateljstvo” (Jar- utemeljena praksa, i popisi pretplatnika, kao njezina
neviÊ 1842), “vrédnog domorodca” (KukuljeviÊ s.a. manifestacija, potencijalno prerasli iz analitiËkih
[184?]) “domorodce, brata Iliro-Slavskog” (Marjano- izvora u agense povijesti knjige i s knjigom povezanih
viÊ 1838), “bratju, jednakomisleÊe rodoljube” (Pre- kulturnih i druπtvenih praksi.
radoviÊ 1845), nesumnjivo je da su i pozivi na pret-
platu poput drugih formata, rijeËima Benedicta
Andersona (1991), tiskarskog kapitalizma pridonosili POPISI PRETPLATNIKA KAO PARATEKST
procesima zamiπljanja nacije. No, koju su ulogu u tim
procesima mogli imati popisi? Jesu li i oni, poput Slijedom Genettova pojma parateksta i s njime
spomenutih poziva na pretplatu ili moæda posveta povezanih analitiËkih dimenzija, u radu se nastojao
upuÊenih kolektivnom Ëitatelju (usp. Lakuπ 2010), ponuditi okvir za razumijevanje popisa pretplatnika
koji su takoer jedan od vidova parateksta, sudjelovali kao paratekstualnog elementa knjige. Pritom su se
u stvaranju zajedniËke svijesti i osjeÊaja pripadnosti pokuπale ocrtati osnovne temporalne, spacijalne,
zamiπljenoj zajednici? Jesu li oni poput novina i supstancijalne, pragmatiËne i funkcionalne znaËajke
romana pridonosili tomu da je sve veÊi broj ljudi koji popisa pretplatnika pridruæenih knjigama u fondovima
nisu bili meusobno u izravnom kontaktu dovodio izabranih, ujedno za povijest knjige u hrvatskom kon-
sebe u vezu s drugima i o sebi mislio na sasvim nove tekstu stoæernih knjiænica. InterpretirajuÊi uoËene
naËine (Anderson 1990: 41)? znaËajke iz perspektive povijesti knjige te kulturne i
Popisi poput onih pridruæenih Vrazovim zbirkama druπtvene povijesti, u radu su se otvorile teme odnosa
(1841, 1845), zbirci Dragojle JarneviÊ (1843) ili drami knjiæevnosti i ekonomije, mecenatstva i pretplatniπtva,
Stjepana MarjanoviÊa (1839) razlikovali su se od po- stvaranja knjiæevne publike i oblikovanja nacije te, u
pisa koji su im prethodili svojim odmakom od hije- konaËnici, i analitiËkog potencijala samog parateksta.
rarhijski ili staleπki ureene organizacije pretplatnika, Neke od njih pritom su, vezano uz niz faktora, paælji-
kao i veÊim, u nekim sluËajevima i impozantnim vije, detaljnije i cjelovitije adresirane, dok su neke
brojem pretplatnika. Oni su reprezentirali veliËinu za- tek nagovijeπtene. Na samom kraju, za nadati se je da
jednice koja je stala iza knjige, ali i vezivali apstraktna posljednje nisu nuæno propuπtene prilike, nego i pozivi
imena pretplatnika uz konkretne toponime, gradove i na neke buduÊe rasprave.

138
PRILOG 1

Dvostruka naslovnica knjige Domorodne pripoviesti Dragojle JarneviÊ tiskane 1843. godine u Karlovcu i prva stranica
popisa pretplatnika sa Zagrebom kao krovnim toponimom. Primjerak knjige pohranjene u Nacionalnoj i sveuËiliπnoj
knjiænici u Zagrebu.

139
PRILOG 2

Lijevo: toponimi koji se navode samo u pozivu na pretplatu Domorodnih poviesti Dragojle JarneviÊ
(1842), no ne i meu krovnim toponimima popisa pretplatnika (JarneviÊ 1843). Desno: krovni
toponimi, odnosno toponimi koji se navode u pozivu na pretplatu i u popisu pretplatnika.
Prikaz odnosa izmeu toponima objavljenih u pozivu i krovnih toponima popisa izraen je
pomoÊu platforme za vizualizaciju Palladio istraæivaËkog laboratorija Humanities + Design
pri SveuËiliπtu Stanford.

PRILOG 3

Na karti su oznaËeni toponimi prema kojima su grupirana imena na popisu


pretplatnika knjige Domorodne poviesti Dragojle JarneviÊ (1843), tzv. krovni
toponimi, kao i srediπnji komunikacijski pravac s Karlovcem u sredini kao
mjestom tiska knjige i prebivaliπta autorice. Karta je izraena pomoÊu platforme
za vizualizaciju Palladio istraæivaËkog laboratorija Humanities + Design pri
SveuËiliπtu Stanford.

140
PRILOG 4

Mreæa toponima koji se u popisu pretplatnika knjige Domorodne poviesti Dragojle


JarneviÊ (1843) navode kao krovni toponimi i toponimi uz imena pretplatnika
prikazani u veliËini koja je razmjerna njihovom broju. Karta je izraena pomoÊu
platforme za vizualizaciju Palladio istraæivaËkog laboratorija Humanities +
Design pri SveuËiliπtu Stanford.

POPIS LITERATURE I IZVORA predjaπnih i æivuÊieh pisateljah. Zadar: Battara. Nacionalna i


sveuËiliπna knjiænica u Zagrebu. Zbirka rukopisa i starih
Amory, Hugh 1995. “Virtual Reader. The Subscribers knjiga. DomaÊi i strani plakati nepoznata sadræaja. 5.
to Fielding’s Miscellanies (1743)”. Studies in Bibliogra- Knjiæevne objave, katalozi i sl. Hrvatska I, R VIIIa, K-6.
phy 48: 94‡112. Bratja Battara 1851. Toma BabiÊ cvit razlika mirisa
Anderson, Benedict 1990. Nacija: zamiπljena zajed- duhovnoga. Nacionalna i sveuËiliπna knjiænica u Zagrebu.
nica. Razmatranja o porijeklu i πirenju nacionalizma. Zbirka rukopisa i starih knjiga. DomaÊi i strani plakati
Zagreb: ©kolska knjiga. Prevele Nata »engiÊ i Nataπa nepoznata sadræaja. 5. Knjiæevne objave, katalozi i sl.
PavloviÊ. Hrvatska II, R VIIIa, K-6.
BabiÊ, Stjepan 1983. “BabukiÊ, Vjekoslav”. Hrvatski BogoviÊ, Mirko 1843. Poziv k predplati [Ljubice Mirka
biografski leksikon, http://hbl.lzmk.hr/clanak.aspx?id=982. BogoviÊa]. Nacionalna i sveuËiliπna knjiænica u Zagrebu.
Balestra, G. 1892. Scheda d’associazione [Il nuovo Zbirka rukopisa i starih knjiga. DomaÊi i strani plakati
cronista di Sebenico]. Nacionalna i sveuËiliπna knjiænica u nepoznata sadræaja. 5. Knjiæevne objave, katalozi i sl.
Zagrebu. Zbirka rukopisa i starih knjiga. DomaÊi i strani Hrvatska I, R VIIIa, K-6.
plakati nepoznata sadræaja. 5. Knjiæevne objave, katalozi i BojoviÊ, Zlata 1989. “MaruliÊeve posvete”. Dani
sl. Hrvatska II, R VIIIa, K-6. Hvarskog kazaliπta 15/1: 34‡46.
Barac, Antun 1933. “O pretplatnicima, kupcima i Bourdieu, Peirre 1995. The Rules of Art. Genesis and
Ëitaocima hrvatskih knjiga i Ëasopisa”. 15 dana 3, 1: 1‡3. Structure of the Literary Field. Stanford: Stanford Univer-
Barac, Antun 1954. “Kupci i Ëitaoci”. Hrvatska sity Press. Prevela Susan Emanuel.
knjiæevnost od preporoda do stvaranja Jugoslavije. I ‡ Breckbill, Anita 2013. “Music Publishing by Subscrip-
Knjiæevnost ilirizma. Zagreb: JAZU, 139‡149. tion in 1820s France. A Preliminary Study”. Music Library
Barac, Antun s.a. [1935]. »lanci o knjiæevnosti. Zagreb: Association 69/3: 453‡471.
Nakladni zavod Binoza. Clapp, Sarah L. C. 1931. “The Beginnings of Subscrip-
Battara 1845. Novo i pèrvo peËatenje izabrane biblio- tion Publication in Seventeenth Century”. Modern Philol-
teke déla izvornieh i prevodah u ilirsko-dalmatinskome jeziku ogy 29/2: 199‡224.

141
∆iviÊ Rohrski, Ignacije 1844. Basne i kratke pripovesti. Lakuπ, Jelena 2009. “Pisac i Ëitatelj. Fenomen kolek-
Karlovac: tiskom k. p. tiskarne Ivana N. Prettnera. tivnog mecenatstva u Dalmaciji u prvoj polovici 19. sto-
Darnton, Robert 1979. The Business of Enlightenment. ljeÊa”. Libellarium 2/1: 29‡45.
A Publishing History of the Encyclopédie 1775‡1780. Cam- Lakuπ, Jelena 2010. “Pisac i Ëitatelji. Fenomen posveta
bridge i London: The Belknap Press of Harvard University kolektivnom Ëitatelju u Dalmaciji u prvoj polovici 19.
Press. stoljeÊa”. Libellarium 3/1: 29‡42.
Darnton, Robert 1982. “What is the History of Books?” Lakuπ, Jelena i Anita BajiÊ 2014. “Dnevnik Dragojle
Daedalus 111/3: 65‡83. JarneviÊ kao izvor za povijest knjige i Ëitanja”. Knjiæevna
de Cassotti, Marco 1839. Le coste e isole dell’ Istria e smotra 46/174 (4): 129‡143.
della Dalmazia. Nacionalna i sveuËiliπna knjiænica u Za- Lakuπ, Jelena i Iva MaguπiÊ-DumanËiÊ 2017. “Novine
grebu. Zbirka rukopisa i starih knjiga. DomaÊi i strani kao medij knjiæarskog oglaπavanja: ‘Danica’, prvi hrvatski
plakati nepoznata sadræaja. 5. Knjiæevne objave, katalozi i knjiæevni i kulturni list”. Vjesnik bibliotekara Hrvatske 60/
sl. Hrvatska I, R VIIIa, K-6. 4: 45‡72.
de Cassotti, Marco 1841. Il berretto rosso. Scene della Lakuπ, Jelena i Jelena Vukadin 2012. “PretplatniËke
vita Morlacca. Nacionalna i sveuËiliπna knjiænica u Zagre- liste kao izvor podataka za povijest knjige i Ëitanja. Primjer
bu. Zbirka rukopisa i starih knjiga. DomaÊi i strani plakati pretplatniËkih lista knjiga tiskanih u Dalmaciji u prvoj
nepoznata sadræaja. 5. Knjiæevne objave, katalozi i sl. polovici 19. stoljeÊa”. Libellarium 5/1: 33‡70.
Hrvatska I, R VIIIa, K-6. Lockwood, Thomas 2001. “Subscription-Hunters and
Falski, Maciej 2018. “Mecene i nacionalno blago. their Prey”. Studies in the Literary Imagination 34/1:
Komparativno Ëitanje hrvatskogi slovenskog konteksta 121‡135.
institucionalizacije knjiæevnosti u predilirskomvremenu”. LjubiÊ, ©ime 1846. “Opomena blagorodnim predbro-
Knjiæevna smotra 40/189 (3): 51‡58. jiteljim”. Ribanje i ribarsko prigovaranje i razlike stvari
FilipoviÊ, Ivan 1858. Poziv [Narodna knjiga, Koledar]. sloæene. Petar HektoroviÊ. Zadar: Bratja Battara.
Nacionalna i sveuËiliπna knjiænica u Zagrebu. Zbirka Maier, Charles S. 2016. Once Within Borders. Terri-
rukopisa i starih knjiga. DomaÊi i strani plakati nepoznata tories of Power, Wealth and Belonging since 1500. Cam-
sadræaja. 5. Knjiæevne objave, katalozi i sl. Hrvatska II, R bridge i London: The Belknap Press i Harvard University
VIIIa, K-6. Press.
Genette, Gérard 1997. Paratexts. Thresholds of Inter- McGann, Jerome 1991. The Textual Condition.
pretation. Cambridge: Cambridge University Press. Preveo Princeton: Princeton University Press.
Jane E. Lewin MrazoviÊ, Ladislav 1876. “Mala smotra VienËevih
Griffin, Dustin 2006. Literary Patronage in England. predplatnika”. Vienac 8/8: 133‡136.
1650‡1800. Cambridge: Cambridge University Press. Occhi, Carlo Antonio s.a. [1783]. Agli amatori della
Jakobson, Roman 2008. O jeziku. Prir. Linda R. Waugh lingua illirica. Dubrovnik: Carlo Antonio Occhi.
i Monique Monville-Burston. Zagreb: Disput. Preveo Prpa JovanoviÊ, Branka 1988. Srbsko-dalmatinski
Damjan LaloviÊ. magazin: 1836‡1848. Preporodne ideje Srba u Dalmaciji.
JarneviÊ, Dragojla 1942. Poziv k predbrojenju [Domo- Split: Knjiæevni krug.
rodne povésti Dragojle JarneviÊ]. Nacionalna i sveuËiliπna Patzl, Viktor 1935. “Statistická mapa Ilirysmu”. »esko-
knjiænica u Zagrebu. Zbirka rukopisa i starih knjiga. DomaÊi slovensko-jihoslovanská revue 5/6-7: 157‡163.
i strani plakati nepoznata sadræaja. 5. Knjiæevne objave, PaviÊ, Milorad 1984. “Staleæ i stil”. Naπe teme 28/4-5:
katalozi i sl. Hrvatska I, R VIIIa, K-6. 698‡706.
JarneviÊ, Dragojla 2000. Dnevnik. Prir. Irena LukπiÊ. PreradoviÊ, Petar 1845. KNJIÆEVNI POZIV. Nacio-
Karlovac: Matica hrvatska. nalna i sveuËiliπna knjiænica u Zagrebu. Zbirka rukopisa i
Jugoslavenski leksikografski zavod 1981. “Jugosla- starih knjiga. DomaÊi i strani plakati nepoznata sadræaja.
venski leksikografski zavod”. Start 25. travnja (kopija iz 5. Knjiæevne objave, katalozi i sl. Hrvatska I, R VIIIa, K-6
arhiva ravnatelja Leksikografskog zavoda Miroslav Krleæa). (kao i u Zori dalmatinskoj 22. 12. 1844).
Kirsop, Wallace 2010. “Patronage Across Frontiers. Protrka, Marina 2008. Stvaranje knjiæevne nacije.
Subscription Publishing in France in Enlightenment Eu- Oblikovanje kanona u hrvatskoj knjiæevnoj periodici 19.
rope”. The History of the Book in the West. 3. 1700‡1800. stoljeÊa. Zagreb: FF Press.
Eleanor F. Shelving, ur. Farham: Ashgate, 57‡72. Raven, James 2018. What is the History of the Book?
Knjiæara VasiÊ (VasiÊ i Horvat). s.a. [193?] “Poziv na Cambridge: Polity.
predplatu [Sabrana djela Vladimira Nazora]”. Pregled novih Riπner, Vlasta i Maja Gluπac 2011. “O poËetcima
knjiga. Zagreb: VasiÊ (VasiÊ i Horvat), 15‡22. Knjiænice Ëasopisnog reklamnog oglaπavanja. Od Gajevih oglasa do
grada Zagreba. Zbirka Zagrabiensia, Knjiæarstvo: naklad- pisama u ulozi reklamnih poruka”. Zadarski filoloπki dani
niπtvo, tiskarstvo, KNJI 655. III. Zbornik radova s meunarodnog znanstvenog skupa
KrπiniÊ Lozica, Ana 2018. Izvan vidljivoga / Beyond odræanog u Zadru i Ninu 5. i 6. lipnja 2009. ©imun Musa,
Visible. Zagreb: Æivi Atelje Dajht Kralj. gl. ur. Zadar: SveuËiliπte u Zadru, Odjel za kroatistiku i
KukuljeviÊ , Ivan [184?] Knjiæevni oglas [RazliËita déla slavistiku, 417‡436.
Ivana KukuljeviÊa Sakcinskog]. Nacionalna i sveuËiliπna Robinson, Francis John Gibson i Peter John Wallis
knjiænica u Zagrebu. Zbirka rukopisa i starih knjiga. DomaÊi 1975. Book Subscription Lists. Newcastle upon Tyne:
i strani plakati nepoznata sadræaja. 5. Knjiæevne objave, Harold Hill & Son.
katalozi i sl. Hrvatska I, R VIIIa, K-6. Samarin, A.X. 2015. “Pe~atnye spiski pod-
Lakuπ, Jelena 2005. IzdavaËka i tiskarska djelatnost pis~ikov kak isto~nik sociokulqturnogo mode-
na dalmatinskom prostoru (Zadar, Split i Dubrovnik) u lirovaniw v istorii ~itatelw (na materiale
prvoj polovici 19. stoljeÊa. (1815. ‡ 1850.). bibliografija poslednej treti XVIII v.)”. KULQTURIRY OBSER-
monografskih i serijskih publikacija ‡ graa. Split: Knji- VATORIW 6: 115‡122.
æevni krug.

142
Seljan, Dragutin 1842. Knjiæevni oglas [Zemljopis POPIS KNJIGA S POPISIMA PRETPLATNIKA
ilirskih pokrajinah]. Nacionalna i sveuËiliπna knjiænica u
Zagrebu. Zbirka rukopisa i starih knjiga. DomaÊi i strani
plakati nepoznata sadræaja. 5. Knjiæevne objave, katalozi i Appendini, Francesco Maria 1833. Esame critico della
sl. Hrvatska I, R VIIIa, K-6 (kao i Knjiænice grada Zagreba. questione intorno alla patria di s. Girolamo. Zara: della
Zbirka Zagrabiensia, Knjiæarstvo: nakladniπtvo, tiskarstvo). tipografia Battara.
SmiËiklas, Tade 1876. Æivot i djela Vjekoslava Ba- KataliniÊ, Ivan (Cattalinich, Giovani) 1835. Storia della
bukiÊa. Zagreb: Tiskara “Narodnih novina”. Dalmazia. Tomo III. Zara: Tipi dei Fratelli Battara.
Spivak, Gayatri Chakravorty 2011. Nacionalizam i Dombay, Franz 1794. Geschichte der Mauritanischen
imaginacija i drugi eseji. Zagreb: Fraktura. Preveli Snjeæan Könige. Agram: im Verlage der bischoeflichen Buchhand-
Hasnaπ i Damir BiliËiÊ. lung (digitalizirani primjerak: https://opacplus.bsb-
StipËeviÊ, Aleksandar 2008. Socijalna povijest knjige muenchen.de/Vta2/bsb10249450/bsb:BV004227525
u Hrvata. Knjiga III. Od poËetka hrvatskog narodnog ?page=10).
preporoda (1835.) do danas. Zagreb: ©kolska knjiga. Domin PetruπeveËki, Imbrih (Domin, Imbrih) 1818.
©porer, David 2010. Status autora. Od pojave tiska do Predznanya pravicz szamoszvojneh vugerzkeh. Zagreb: z-
nastanka autorskih prava. Zagreb: AGM. Novoszelzkemi szlovami.
©repel, Milivoj (prir.) 1901. “Listovi iz ostavπtine Dra- Domin PetruπeveËki, Imbrih (Domin, Imbrih) 1819.
gojle JarneviÊeve”. Graa za povijest knjiæevnosti hrvatske Dogodozpisz pravicz szamoszvojneh vugerzkeh. Zagreb: z-
3: 174‡240. Novoszelzkemi szlovami.
©undaliÊ Zlata 2013. “»emu nas uËi stara hrvatska Domin PetruπeveËki, Imbrih (Domin, Imbrih) 1831.
knjiga”. Anali zavoda za znanstveni i umjetniËki rad u Navuchanye vu praviczah szamoszvojneh vugerzkeh. Knjiga
Osijeku 29: 29‡51. III. Od Tusbih. Zagreb: z-Szlovami Franceza Suppan.
Thomas, A. M. 1998. “’There is Nothing So Effective HektoroviÊ, Petar 1846. Ribanje i ribarsko prigova-
as a Personal Canvass.’ Revaluing Nineteenth-Century ranje i razlike stvari sloæene. Prir. S. LjubiÊ. Zadar: Bratja
American Subscription Books”. Book History 1/1: 140‡155. Battara tiskari izdatelji.
Trnski, Ivan (Tèrnski, Ivan) 1842. Poziv k predplati JarneviÊ, Dragojla 1843. Domorodne poviesti. Kar-
[Pésmotvore Ivana Tèrnskog]. Nacionalna i sveuËiliπna lovac: Tiskom k. p. tiskarne Ivana N. Prettnera.
knjiænica u Zagrebu. Zbirka rukopisa i starih knjiga. DomaÊi Karad`iâ Stefanoviâ, Buk 1845. Srpske
i strani plakati nepoznata sadræaja. 5. Knjiæevne objave, narodnepìesme. Knìiga druga. Be~: u [tampariìi
katalozi i sl. Hrvatska I, R VIIIa, K-6. Íermenskoga Manastira.
Tryon, W. S. 1947. “Book Distribution in Mid-Nine- Karad`iâ Stefanoviâ, Buk 1862a. Srpske
teenth Century America. Illustrated by Publishing Records narodnepìesme. Knìiga mreâa. Be~: u [tampariìi
of Ticknor and Fields, Boston”. The Papers of Bibliographi- Íermenskoga Manastira.
cal Society of America 41/3: 210‡230. Karad`iâ Stefanoviâ, Buk 1862b. Srpske
Uprava Hrvatske Enciklopedije s.a. [194?] Narudæ- narodnepìesme. Knìiga ~emvrma. Be~: u [tampariìi
benica. Hrvatska Enciklopedija. Knjiænice grada Zagreba. Íermenskoga Manastira.
Zbirka Zagrabiensia, Knjiæarstvo: nakladniπtvo, tiskarstvo, MarjanoviÊ, Stjepan 1839. Pravda. Ili Skerb pogla-
KNJI 655. varah za dobro podloænikah svojih. PeËuh: Tisak biskupske
VelagiÊ, Zoran i Nikolina DolfiÊ 2009. “Knjiæarski tiskarne.
oglasi u ‘Kraljskom Dalmatinu’ i ‘Zori dalmatinskoj’”.
MatiÊ, Ambroz (Mathich, Ambrox) 1827. Racsun za
Libellarium 2/1: 47‡63.
pervu i drugu godinu shkulsku. Osijek: Slovima Dival-
VeseliÊ, Krunoslav J. 1848. Oglas [Dobar DomaÊin].
dovima povlast. knjigotisca.
Nacionalna i sveuËiliπna knjiænica u Zagrebu. Zbirka
Menis, Wilhelm (Menis, Guglielmo) 1848. Il mare
rukopisa i starih knjiga. DomaÊi i strani plakati nepoznata
Adriatico. Descritto ed illustrato con notizie topografiche,
sadræaja. 5. Knjiæevne objave, katalozi i sl. Hrvatska I, R
VIIIa, K-6. idro-geologiche, fisiche, etnografiche e storiche. Zara:
Vodnik, Branko 1906. “Hrvatska preporodna knjiga u Fratelli Battara.
trgovini”. Savremenik 1/2: 110‡115. MiklouπiÊ, Toma (Mikloushich, Tomásh) 1821. Izbor
VraËan, Josip 1823a. Razlaganye szveteh evangeliumov dugoványh vszakoverztnéh za haszen, y razveszelénye szlu-
za czelo leto nedely razlaganye szveteh evangeliumov. Perva séchéh. Zagreb: vu Novoszelskoj Szlovarnicze.
kniga. Varaædin: Ivan Sangill. Nagy, Antun (A. N.) 1821. Opísànje xivóta svéte
Vraz, Stanko 1845. “Knjixevni oglas [Gusle i tambura Genovéve rodjene Wojvodkinje od Brabanta udáte preko
Stanka Vraza]”. Zora dalmatinska, 17. 2. 1845. Knjegine od Triera. Budim: Kraljevska mudro-ucsna Pesh-
Vraz, Stanko 1864. Déla stanka Vraza. Drugi dio. Glasi tanske Skupshtine sloví.
iz dubrave Æerovinske; Gusle i tambura. Zagreb: Matica Nikolaìeviâq, Georgj 1840. Mladiâ kako mreba
ilirska. da se izobrazi. S$ kramkim$ dodamkom$ kako semre-
VukotinoviÊ, Ljudevit s.a. [1842] Ruæe i tàrnje. Zagreb: ba po {kolama i po pumu vladami. Zadar: u knìigo-
F. Æupan. peâatni braâe Battara.
Wallis, P. J. 1974.”Book Subscription Lists”. The Li- VraËan, Josip 1823b. Razlaganye szveteh evange-
brary 5/3: 256‡286. liumov za czelo leto nedely razlaganye szveteh evange-
Zaradija Kiπ, Antonija i Ines SabotiË (ur.) 2016. liumov. Tretja kniga. Varaædin: z-slovami Ivana Sangilla.
Putovima europske nematerijalne baπtine u 21. stoljeÊu. Vraz, Stanko 1841. Glasi iz dubrave Æeravinske.
Sv. Martin, simbol dijeljenja / Sur les chemins européens Povjestice. Zagreb: Tiskarna dra. Ljudevita Gaja (digi-
du patrimoine immatériel au XXIe siècle. Saint Martin, talizirani primjerak: http://kgzdzb.arhivpro.hr/?kdoc=
symbole du partage. Institut za etnologiju i folkloristiku i 11017847).
Kulturni centar sv. Martin, Hrvatska: Zagreb.

143
Vraz, Slavko 1845. Gusle i tambura. RazliËite psni. SUMMARY
Prag: u Nar. Ëeskoj tiskarni Jar. Pospiπila.
Za{mo? Zamo... ili izrcnenie najobi~nyi SUBSCRIPTION LISTS AS A PARATEXT: FROM
wvlenw, kow ¤ esmesmv¤ bybax. 1842. Zadar: u knìigo- SOCIAL HIERARCHY TO AN IMAGINED COM-
peâatni braâe Battara. Preveo s taliìanskog Teo-
MUNITY
fil$ Stefanoviâ.
The article explores the idea of interpreting a sub-
scription list as a historically specific element of the
book. On the example of lists related to the Croatian
context, using the analytical category of paratext de-
vised by Gérard Genette, the article identifies the ba-
sic temporal, spatial, substantial, pragmatic and func-
tional features of a subscription list. Extrapolated fea-
tures are interpreted from the perspective of book his-
tory and cultural and social history, fostering themes
such as the relationship of literature and the economy,
art patronage and subscription, creating a literary au-
dience and nation-building.

Key words: subscription, subscription lists, paratext,


history of the book and reading, Croatia

144

You might also like