You are on page 1of 22

1 2 3

Mga Lalaki sa Ibabaw ng 4 5 6

Bulaklak: Isang Maikling 7 8 9


ENTER
Pagsusuri sa Pagsasa-Filipino
ng Koreanovelang Boys Over
Flowers

ni Heidi B. Anicete
1 2 3
4 5 6
7 8 9
ENTER
• Noong 1963, nag-umpisa ang kultura ng soap opera sa
local na telebisyon ng Pilipinas.
• Pinasimulan diumano ng ABS-CBN sa serye ng Hiwaga sa
Bahay na Bato.
• Ang programang Marimar ng RPN 9 noong 1996 diumano
ang tunay na nag-umpisa magpakilala sa ganitong uri ng
palabas.
• Matapos ang serye, nagsilabasan ang mga telenovela sa
bansang Mexico.
• Sa kalaunan, nadagdagan ang mga ganitong uri ng
palabas mula ilang bahagi Asya sa kaanyuan ng Chinovela
at Koreanovela.
Hindi maitatanggi kung bakit talamak ang pag-aangkat ng mga
dayuhang serye dahil kapakanan ng kompanya ang unang isinasaalang-
alang. Ayon kay Joy Bautista, tunay na mas mura ang produksyon ng pag-
aangkat ng mga panooring pantelebisyon, dahilan kung bakit patuloy rin
ang pagtangkilik ng naturang estasyon sa ganitong uri ng mga palabas.
• Maaaring iangkat ang mga palabas sa mga sumusunod na pulong : Tokyo International
Anime Fair (TAF) , MIPTV, MIPCOM, Broadcast Worldwide (BCWW), Shanghai Television
Festival (STVF), Tokyo International Film Festival (TIFFCOM), Asia Television Forum (ATF),
National Association of Television Program Executives (NATPE) at LA Screenings.

• Matapos makapili ng produktong maaaring aangkatin sila ay:


• hihiling ng preview;
• magsusumite ng rekomendasyon na paaprubahan sa programming committee at
higher management;
• uumpisahan ang negosasyon para sa karampatang presyo;
• pirmahan ng kontrata; at
• babayaran ang napagkasunduang presyo para maipadala na ang produkto
• Ayon pa rin kay Bautista, ang dubbing sa wikang Filipino ang
pinakaesensiyal na bahagi ng paglalapat ng dayuhang serye sa
Pilipinas.
• Sa artikulo ni Amir Hassanpour, ang dubbing ay may dalawang
pangunahing depinisyon: (1) “It (dubbing) is used to describe the
replacement of one soundtrack by another” ; at (2) “Dubbing is also
one of the two major forms of ‘language transfer’ i.e., translation of
audiovisual works.”
• Sinasabing ang proseso nito ay paghuhulog mula source language (SL)
– target language (TL) ng mga dialogue at narration ng isang palabas.
• Lip synchronization
• Binigyang diin naman ni Georg-Michael Luyken (1991) sa
kaniyang libro, ang dubbing ay “replacement of the original
speech by a voice track which attempts to follow as closely as
possible the timing, phrasing and lip movements of the
original dialogue”
• Kalidad man ng lip synchronization ang pangunahing
batayan, ang pagtupad nito ang isa sa pinakamalaking
balakid sa paglalagay ng wastong salin ng istorya.
• Ayon sa dubbing director ng ABS-CBN, Danny Mandia, hindi
maituturing na literal na salin ang mga proyektong kaniyang
nagawa at tinutuunan niyang pansin ang paghahanap ng
paraan upang maiugnay ito sa panlasa’t pangangailangan ng
manonood.
• Sa kaniyang pananaw, ito ay isang malaking responsibilidad
sa kaniyang propesyon at nagbibigay ito ng tulong upang
magkaroon siya ng personal na hawak sa kaniyang
materyales nang maiayon ito sa kaniyang kagustuhan.
• Movie and Television Review and Classification Board
(MTRCB)
• Kailangan magbigay ng adlib kung ang mga ilang salita sa
iniangkat na produkto ay hindi katanggap-tanggap sa
pamantayan ng censorship board.
• Isa pang pagsubok sa pagsasalin sa telebisyon liban sa
MTRCB, ilang mga panuntunang nagpapalakad sa estasyon
bilang isang kompanya.
• Ginamit ni Mandia ang iba’t ibang lapit na isinasaad sa libro
ni Peter Newmark (1988).
Salin sa Wikang Ingles Salin sa Wikang Filipino

Yi Jeong: I was afraid… That I’d Yi Jung: Natakot akong – paiiyakin


make her cry. Just like my dad… And ko siya. Tulad ng daddy ko – at ng
my mom. I didn’t want her to cry. So I mommy ko. Hindi ko gustong
ran away. umiyak siya – kaya lumayas ako.
Salin sa Wikang Ingles Salin sa Wikang Filipino
Eunjae: I’ m not air. Eunjae: Hindi ako hangin –
Yi Jeong: What? Yi Jung: Ano?
Eunjae: I’m not your air, Yi Jeong. Maybe Eunjae: Yi Jung, hindi ako ang hangin
I was just passing breeze, pretending to mo, siguro, simoy lang ako at
be air. I guess it was an illusion. I nagpapanggap na hangin. Hmmm –
thought I could be with you as long as siguro-ilusyon lamang ‘yon. Akala ko,
you wanted to be with me. makakasama kita – habang gusto mo
Yi Jeong: I don’t understand what you’re akong kasama.
saying. Yi Jung: Hindi ko maintindihan – ang
Eunjae: The wind… It never goes back to sinasabi mo.
where it came from. Eunjae: Ang hangin – hindi na siya
nagbabalik sa kaniyang pinagmulan.
• Sa pamamaraang ito, maluwag na ginagamit ang Taglish
dahil sa lumalawak na bilinggwal na kultura sa makabagong
henerasyon.

• Nagiging mas conversational at natural ang palitan ng mga


salita sa pagitan ng mga tauhan.

• Mas napapaigting ang pagtukoy sa panlipunang estado ng


karakter base sa wikang ginagamit nito.
Salin sa Wikang Ingles Salin sa Wikang Filipino

Jun Pyo: This is Jun Pyo calling for Jan Di. Jun Pyo: This is Jun Pyo calling for Jan Di.
Make me instant noodles immediately. Make me instant noodles immediately.

Jan Di: No! I’m trying to be patient Jan Di: Hindi! Nagpapasensya lamang
because of your sister. ako dahil sa kapatid mo.

Kapansin-pansin ang teknik ng transference sa mga salitang tumutukoy sa mga


pagkaing hindi nakatuon sa tinatayang panlasa ng mga pangkaraniwang tao sa
lipunan.
Salin sa Wikang Ingles Salin sa Wikang Filipino
Auntie: Now, on the dinner menu. Auntie: Ngayon – sa dinner menu naman.
Shrimp carpaccio with white truffle Shrimp carpaccio na may truffle white aioli.
aoili.
Jan Di: Shrimp carpaccio Jan Di: Shrimp carpaccio

Auntie: Steak garnished with asparagus. Auntie: Steak na may garnishing ng asparagus.

Jan Di: A… Asparagus Jan Di: Aaa---aspara---gus

Auntie: Smoke duck and arugula and Auntie: Ito ang smoked duck at arugula na may
topped with squid ink. topping ng squid ink.

Jan Di: Duck? Jan Di: Duck?


• Ito ay nakaayon sa morpolohiya ng wikang Filipino at ang banyagang
bigkas ay binabaybay ang isang salita gamit ang ortograpiya ng wikang
Filipino.

Salin sa Wikang Ingles Salin sa Wikang Filipino

Auntie: You also need to learn how Auntie: Kailangan mo ring matutuhang
to check the wine stock. (akin ang magtsek ng stock ng mga alak. (akin
diin) ang diin)
• Ang teknik na ito ay ginagamit upang mas mapalinaw ang kahulugan ng
salin. Ngunit hindi nangangahulugang lahat ng salin sa ganitong uri ng
teknik ay magiging matagumpay.
Salin sa Wikang Ingles Salin sa Wikang Filipino

Yi Jeong: This… Yi Jung: Ano ‘to?

Gaeul: It belongs to my Gail: Galing ‘yan sa teacher


teacher. ko.
• Ito ay kabaligtaran ng addition/expansion. Ang teknik na ito ay nagbabawas
ng ilang salita upang matanggal ang hindi kinakailangang mga pag-uulit.

Salin sa Wikang Ingles Salin sa Wikang Filipino

Jan Di: If you don’t listen to me, I’ll Jan Di: Kung hindi po kayo
reveal your secret. makikinig sa akin, sasabihin ko ang
sekreto ninyo.
Grandpa: What/sec/ret? (akin ang
diin at pagpapantig) Grandpa: A/no? (akin ang diin at
pagpapantig)
Salin sa Wikang Ingles Salin sa Wikang Filipino

Jae Gyeong: My dear Jun, Jae Gyeong: My dear Jun –


are you ill? I’ll nurse you. may sakit ka ba? Aalagaan
Here’s some porridge. kita. May dala akong lugaw.

Auntie: You must always Auntie: Dapat sasagot ka ng


answer “Yes, I understand.” “Opo, naiintindihan ko po.”
(akin ang diin) (akin ang diin)
• Ito ay pagtingin sa pinakamalapit na kahulugan ng mga salita base sa
konteksto ng paggamit nito.

Salin sa Wikang Ingles Salin sa Wikang Filipino

Auntie: You must always answer Auntie: Dapat sasagot ka ng “Opo,


“Yes, I understand.” (akin ang diin) naiintindihan ko po.” (akin ang
diin)
Jan Di: Why are you so nice to me??
(akin ang diin) Jan Di: Bakit ba napakabait mo sa
akin? (akin ang diin)
• Ito ay pagbibigay-depinisyon sa pamamagitan ng pagtukoy sa higit na gamit
at tinatanggap na katumbas o kahulugan nito.

Salin sa Wikang Ingles Salin sa Wikang Filipino

Yi Jung: Naramdaman ko ang


Yi Jeong: I felt this emptiness the kalungkutan noong umalis kang
moment you left. (akin ang diin) walang paalam. (akin ang diin)
• Malaki ang ipinagbago ng soap opera dahil makikita dito ang variation, simple ang takbo ng
kuwento at hinahaluan minsan ng unibersal na konsepto ng komedya.

• Napakalaki ng papel ng pagsasalin sa ganitong uri ng serye.

• Ang dubbing ang pinakaginagamit na uri ng pagsasaling pangtelebisyon dahil sa kalakasan


nitong isantabi ang limitasyon ng literature sa panig ng mga manonood.

• Malinaw na naisaad na si Mandia ay mayroong personal na estilo sa paglapit. Ganoon pa


man, ang kaniyang pamamaraan ay kakikitaan ng pagkakapadron sa ilang mga
iminungkahing teknik ni Newman: one-to-one translation, transference, naturalization,
addition/expansion, reduction, cultural equivalent, lexical synonym at
functional synonym.
MGA MIYEMBRO:
Arcena, Rosemarie A.
Binlayo, Jecilyn E.
Elorta, Ronalyn G.
Gloria, Alexis Heart G.
Pelayo, Rolando C.
Restum, Karen F.

You might also like