Professional Documents
Culture Documents
ST Takla Org Books Helmy Elkommos Bible Gospel Top HTML
ST Takla Org Books Helmy Elkommos Bible Gospel Top HTML
org > books > helmyelkommos > biblegospel
ﻣﻛﺗﺑﺔ ﺍﻟﻛﺗﺏ ﺍﻟﻣﺳﻳﺣﻳﺔ | ﻛﺗﺏ ﻗﺑﻁﻳﺔ | ﺍﻟﻣﻛﺗﺑﺔ ﺍﻟﻘﺑﻁﻳﺔ ﺍﻷﺭﺛﻭﺫﻛﺳﻳﺔ
ﻛﺗﺎﺏ ﺃﺳﺋﻠﺔ ﺣﻭﻝ ﺻﺣﺔ ﺍﻟﻛﺗﺎﺏ ﺍﻟﻣﻘﺩﺱ ﺧﺭﺍﻓﺔ ﺇﻧﺟﻳﻝ ﺑﺭﻧﺎﺑﺎ ﺃ .ﺣﻠﻣﻲ
ﺍﻟﻘﻣﺹ ﻳﻌﻘﻭﺏ
24ﻣﺎ ﻫﻲ ﺃﻫﻡ ﺗﺭﺟﻣﺎﺕ ﺍﻟﻛﺗﺎﺏ ﺍﻟﻣﻘﺩﺱ؟
ﺱ :19ﻣﺎ ﻫﻲ ﺃﻫﻢ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻤﻘﺪﺱ؟
ﺝ :ﻟﻘﺪ ﺗﻌﺮﺿﻨﺎ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻏﻴﺮ ﻣﺒﺎﺷﺮﺓ ﺃﺛﻨﺎء ﺣﺪﻳﺜﻨﺎ ﻋﻦ ﺍﻟﻤﺨﻄﻮﻁﺎﺕ ﺍﻟﻤﺨﺘﻠﻔﺔ،
ﻭﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻤﻘﺪﺱ ﻟﻴﺴﺖ ﺑﺎﻷﻣﺮ ﺍﻟﻬﻴﻦ ﺇﻧﻤﺎ ﻫﻲ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﻓﻲ ﻣﻨﺘﻬﻰ ﺍﻟﺼﻌﻮﺑﺔ ..ﻟﻤﺎﺫﺍ؟
َﺐ ﺍﻟﺴﻄﺮ ﻛﻠﻪ ﻋﻠﻰ ﺷﻜﻞ ﺣﺮﻭﻑ ﻣﺘﺮﺍﺻﺔ ﻳﻔﺼﻞ ﺑﻴﻦ ﻛﻞ ﺣﺮﻑ ﻭﺁﺧﺮ
ُﻜﺘ
1ﺍﻷﺻﻞ ﺍﻟﻌﺒﺮﻱ ﻳ
ﻣﺴﺎﺣﺔ ﺷﻌﺮﺓ.
2ﺍﻟﻜﻠﻤﺔ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻄﺮ ﺇﺫﺍ ﺍﻧﺘﻬﻰ ﺍﻟﺴﻄﺮ ﻭﻟﻢ ﺗﺴﺘﻜﻤﻞ ﺣﺮﻭﻓﻬﺎ ﺗﺴﺘﻜﻤﻞ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻄﺮ ﺍﻟﺘﺎﻟﻲ.
3ﺍﻟﻜﺎﺗﺐ ﻣﻠﺘﺰﻡ ﺑﺄﻣﺮﻳﻦ ﺃﻭﻟﻬﻤﺎ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺤﺮﻓﻴﺔ ،ﻭﺛﺎﻧﻴﻬﻤﺎ ﻧﻘﻞ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﺍﻟﻤﻘﺼﻮﺩ ﻭﻟﺬﻟﻚ ﻛﺎﻥ
ﺍ ﻛﺎﻣﻼ ﻳﺒﺤﺜﻮﻥ ﻋﻦ ﻣﻌﻨﻰ ﻛﻠﻤﺔ ﻣﻌﻴﻨﺔ ،ﻭﻗﺪ ﺗﺴﺘﻐﺮﻕ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺎ ﺷﻬﺮ ًً ً ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﻳﻘﻀﻮﻥ ﺃﺣﻴﺎﻧ
ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ ﻋﺸﺮﺍﺕ ﺍﻟﺴﻨﻴﻦ.
ﺃﻣﺜﻠﺔ ﻟﺼﻌﻮﺑﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ:
ّﻞ ﺟﻤﻴﻊ ﺷﻌﺒﻲ") ﺗﻚ(40 :41 1ﻓﻲ ﻗﻮﻝ ﻓﺮﻋﻮﻥ ﻟﻴﻮﺳﻒ " ﺃﻧﺖ ﺗﻜﻮﻥ ﻋﻠﻰ ﺑﻴﺘﻲ ﻭﻋﻠﻰ ﻓﻤﻚ ﻳﻘﺒ
ّﻞ ﻫﻨﺎ ﻗﺪ ﺗﻜﻮﻥ ﺑﻌﻴﺪﺓ ﻋﻦ ﺍﻟﺬﻫﻦ ﻓﻲ ﻋﺼﺮﻧﺎ ﺍﻟﺤﺎﺿﺮ ،ﻭﻳﺠﺪ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﺑﺎﻟﻐﺔ ﻓﻲ ﻓﻤﻌﻨﻰ ﻳﻘﺒ
ﺭﺑﻄﻬﺎ ﺑﺎﻟﻜﻼﻡ ،ﻭﻟﻜﻦ ﺑﻌﺪ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺔ ﻭﺍﻟﺘﻔﻜﻴﺮ ﻭﺍﻟﺘﺄﻣﻞ ﻧﺠﺪ ﺃﻥ ﺍﻟﻘﺒﻠﺔ ﻋﻼﻣﺔ ﺍﻟﺤﺐ ﻭﺍﻟﺘﻮﻗﻴﺮ ،ﻓﺸﻌﺐ
ّﻞ ﻓﻢ ﻳﻮﺳﻒ ﺃﻱ ﻳﻘﺪﻡ ﻟﻪ ﺍﻟﺤﺐ ﻭﺍﻟﺘﻮﻗﻴﺮ ﻭﺍﻻﺣﺘﺮﺍﻡ ﻭﺍﻟﻄﺎﻋﺔ.ﻣﺼﺮ ﻳﻘﺒ
َﺮﺙ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﺎﻟﺒﻘﺮ") ﻋﺎ (12 :6 ﻓﻔﻲ ﺍﻷﺻﻞ ُﺤ
2ﻓﻲ ﻋﺎﻣﻮﺱ " ﻫﻞ ﺗﺮﻛﺾ ﺍﻟﺨﻴﻞ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺼﺨﺮ .ﺃﻭ ﻳ
َﺐ ﺏ ﺏ ﻕ ﺭ ﻳﻢ .ﻓﺎﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻧﻈﺮ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺤﺮﻓﻴﻦ ﺍﻷﺧﻴﺮﻳﻦ) ﻱ ﻡ( ﻋﻠﻰ ﺇﻧﻬﺎ ُﻜﺘ
ﺍﻟﻌﺒﺮﻱ ﻛﻠﻤﺔ" ﺑﺎﻟﺒﻘﺮ" ﺗ
ُﺤﺮﺙ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﺎﻟﺒﻘﺮ " ﻭﻫﻰ
ﻋﻼﻣﺔ ﺟﻤﻊ ،ﻓﺄﺿﻄﺮ ﺃﻥ ﻳﻀﻴﻒ ﻛﻠﻤﺔ" ﻋﻠﻴﻪ" ﻟﻴﻌﻄﻰ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ " ﺃﻭ ﻳ
ُﺤﺮﺙ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﺎﻟﺒﻘﺮ " ﻭﻫﻰﻋﻼﻣﺔ ﺟﻤﻊ ،ﻓﺄﺿﻄﺮ ﺃﻥ ﻳﻀﻴﻒ ﻛﻠﻤﺔ" ﻋﻠﻴﻪ" ﻟﻴﻌﻄﻰ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ " ﺃﻭ ﻳ
ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺑﻴﻦ ﺃﻳﺪﻳﻨﺎ .ﺃﻣﺎ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺘﻔﺴﻴﺮﻳﺔ ﻓﺎﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻧﻈﺮ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺤﺮﻓﻴﻦ ﺍﻷﺧﻴﺮﻳﻦ) ﻱ ﻡ(
ﺤﺮﺙ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺑﺎﻟﺒﻘﺮ " ﻭﻛﻼَُ ﻋﻠﻰ ﺇﻧﻬﻤﺎ ﻳﺸﻜﻼﻥ ﻛﻠﻤﺔ ﻣﺴﺘﻘﻠﺔ " ﻳﻢ " ﺃﻱ ﺑﺤﺮ ﻓﺠﺎءﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ " ﺃﻭ ﻳ
ﻳﺠﺮﻩ ﺍﻟﺒﻘﺮ،
ُﺤﺮﺙ ﺑﺎﻟﻤﺤﺮﺍﺙ ﺍﻟﺬﻱّ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺘﻴﻦ ﺗﻔﻴﺪ ﺍﻟﺼﻌﻮﺑﺔ ﻭﺍﻻﺳﺘﺤﺎﻟﺔ ﻓﻼ ﺍﻟﺼﺨﺮ ﻭﻻ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﻳ
ﻭﻟﻜﻨﻨﺎ ﻓﻲ ﻛﻞ ﻫﺬﺍ ﻧﺆﻛﺪ ﻋﻠﻰ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﺛﺎﺑﺘﺔ ﺃﻥ ﺟﻤﻴﻊ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺨﻼﻓﺎﺕ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﻭﻻ ﻭﺍﺣﺪﺓ ﻣﻨﻬﺎ ﺗﺆﺛﺮ
ً
ﻋﻠﻰ ﺍﻹﻁﻼﻕ ﻓﻲ ﺃﻱ ﻋﻘﻴﺪﺓ ﺇﻳﻤﺎﻧﻴﺔ ..ﻭﺍﻵﻥ ﻧﻠﻘﻲ ﻗﻠﻴﻼ ﻣﻦ ﺍﻟﻀﻮء ﻋﻠﻰ ﺃﻫﻢ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ:
ً
ﺃﻭﻻ :ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻵﺭﺍﻣﻴﺔ:
ﻈﺎ ﻋﻠﻰ ﻛﻴﺎﻧﻪ ﻟﻪ ﻭﻁﻨﻪ ﻭﻟﻪ ﻟﻐﺘﻪ ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﺔ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻓﻲ ﺣﺎﺟﺔ ﺇﻟﻰ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﺸﻌﺐ ﺍﻟﻴﻬﻮﺩﻱ ﻣﺤﺎﻓً
ﱠﻢ
ﺳﺒﻲ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﺸﻌﺐ ﺇﻟﻰ ﺑﺎﺑﻞ ﻟﻤﺪﺓ ﺳﺒﻌﻴﻦ ﺳﻨﺔ ،ﻭﻋﺎﺩ ﻳﺘﻜﻠﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻷﺳﻔﺎﺭ ﺍﻟﻤﻘﺪﺳﺔ ،ﻭﻟﻜﻦ ﻋﻨﺪﻣﺎُ
ﺍﻵﺭﺍﻣﻴﺔ ،ﻭﻫﻰ ﻟﻐﺔ ﺧﻠﻴﻄﺔ ﺑﻴﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻭﺍﻟﻜﻠﺪﺍﻧﻴﺔ .ﺑﻞ ﺃﻥ ﺍﻟﺸﻌﺐ ﻟﻢ ﻳﻌﺪ ﻳﻔﻬﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ،ﻭﺃﺻﺒﺢ
ﻓﻲ ﺣﺎﺟﺔ ﻣﺎﺳﺔ ﻟﻴﻔﻬﻢ ﺃﺣﻜﺎﻡ ﺍﻟﺸﺮﻳﻌﺔ ،ﻓﻜﺎﻥ ﺍﻟﻘﺎﺭﺉ ﻳﻘﺮﺃ ﺍﻟﺸﺮﻳﻌﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻭﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﻳﻘﻮﻡ
ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻔﻮﺭﻳﺔ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻵﺭﺍﻣﻴﺔ ﻟﻴﻔﻬﻢ ﺍﻟﺸﻌﺐ ،ﻭﻫﺬﺍ ﻣﺎ ﺣﺪﺙ ﺃﻳﺎﻡ ﻧﺤﻤﻴﺎ " ﻭﻗﺮﺃﻭﺍ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻔﺮ ﻓﻲ
ً ﻟﻴﺘﻤﻜﻦ ﺍﻟﺠﻤﻴﻊ ﺷﺮﻳﻌﺔ ﷲ ﺑﺒﻴﺎﻥ ﻭﻓﺴﺮﻭﺍ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﻭﺃﻓﻬﻤﻮﻫﻢ ﺍﻟﻘﺮﺍءﺓ") ﻧﺢ (8 :8 ﺛﻢ ﺗﻤﺖ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻛﺘﺎﺑﺔ
ﻣﻦ ﻗﺮﺍءﺓ ﺍﻟﺸﺮﻳﻌﺔ ،ﻭﺩﻋﻰ ﺑﻨﻮ ﺇﺳﺮﺍﺋﻴﻞ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻢ ﺑﺎﻟﻤﻴﺘﺮﺟﺎﻥ ،ﻭﺩﻋﻮﺍ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻮﻡ ،ﻭﻛﺎﻥ
ﻫﻨﺎﻙ ﻋﺪﺓ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ " ﺗﺮﺟﻮﻣﺎﺕ " ﻭﺃﺷﻬﺮﻫﺎ ﺗﺮﺟﻮﻡ ﺃﻭﻧﻜﻴﻠﻮﺱ Onkelos ﻷﺳﻔﺎﺭ ﻣﻮﺳﻰ ﺍﻟﺨﻤﺴﺔ،
ﻭﺗﺮﺟﻮﻡ ﻳﻮﻧﺎﺛﺎﻥ ﺑﻦ ﺃﻭﺯﻳﻞ ﺍﻟﺬﻱ ﻳﻤﻴﻞ ﻟﻠﺘﻮﺿﻴﺢ ﻭﺍﻟﺘﻔﺴﻴﺮ.
ًﺎ :ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ:
ﺛﺎﻧﻴ
ﻫﻨﺎﻙ ﻋﺪﺓ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ ﻟﻠﻌﻬﺪ ﺍﻟﻘﺪﻳﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻭﺍﻵﺭﺍﻣﻴﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ﻭﺃﺷﻬﺮﻫﺎ ﻣﺎ ﻳﻠﻲ:
1ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺴﺒﻌﻴﻨﻴﺔSepuaginte:
ﻭﻫﻲ ﺃﺷﻬﺮ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻠﻌﻬﺪ ﺍﻟﻘﺪﻳﻢ ،ﻭﻫﻨﺎﻙ ﻭﺛﻴﻘﺔ ﻗﺪﻳﻤﺔ ﺗﺮﺟﻊ ﺇﻟﻰ ﺳﻨﺔ110 ﻕ.ﻡ ﺗﺪﻋﻰ ﺭﺳﺎﻟﺔ
ًﻤﺎ ﺑﺈﻧﺸﺎء ﻣﻜﺘﺒﺔ
ﺃﺭﻳﺴﺘﻴﺎﺱ Aristeas ﺣﻴﺚ ﻳﻘﻮﻝ ﻓﻴﻬﺎ " ﺇﻧﻪ ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻛﺎﻥ ﺑﻄﻠﻴﻤﻮﺱ ﻓﻴﻼﺩﻟﻔﻮﺱ ﻣﻬﺘ
ﺍﻹﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﺗﻘﺪﻡ ﺇﻟﻴﻪ ﺩﻳﻤﺘﺮﻳﻮﺱ ﻓﺎﻟﻴﺮﻭﺱ ﺑﻨﺼﻴﺤﺔ ﺃﻥ ﻳﺤﺼﻞ ﻋﻠﻰ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻳﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻴﻬﻮﺩ
ًﺍ) ﻛﺎﻥ ﺃﺭﺳﺘﻴﺎﺱ ﻋﻀﻮﺍ ﻓﻴﻪ( ﺇﻟﻰ
ً ﺍﻟﻤﻘﺪﺱ .ﻓﺄﺭﺳﻞ ﺑﻄﻠﻴﻤﻮﺱ ﻓﻴﻼﺩﻟﻔﻮﺱ 247 285) ﻕ.ﻡ( ﻭﻓﺪ
ًﻤﺎ ﺳﺘﺔ ﻣﻦ ﻛﻞ ﺳﺒﻂ ﺍﻟﻌﺎﺯﺭ ﺭﺋﻴﺲ ﺍﻟﻜﻬﻨﺔ ﻓﻲ ﻁﻠﺐ ﻧﺴﺨﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻮﺭﺍﺓ ﻭﻣﻌﻬﺎ ﺍﺛﻨﺎﻥ ﻭﺳﺒﻌﻮﻥ ﻣﺘﺮﺟ
ﺣﺎﺭﺍ ﻭﺍﺻﻄﺤﺒﻬﻢ ﺩﻳﻤﺘﺮﻳﻮﺱ ً
ﻓﺎﺳﺘﺠﺎﺏ ﺍﻟﻌﺎﺯﺭ ﻟﻬﺬﺍ ﺍﻟﻄﻠﺐ ،ﻭﺟﺎء ﺍﻟﻮﻓﺪ ﻭﺍﺳﺘﻘﺒﻠﻬﻢ ﺍﻟﻤﻠﻚ ﺍﺳﺘﻘﺒﺎﻻ ً
ﺇﻟﻰ ﺟﺰﻳﺮﺓ ﻣﻨﻌﺰﻟﺔ) ﺟﺰﻳﺮﺓ ﻓﺎﺭﻭﺹ( ﻓﺄﻧﺠﺰﻭﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ ..ﻭﻧﺎﻟﻮﺍ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﻠﻚ ﻫﺪﺍﻳﺎ ﺛﻤﻴﻨﺔ ﻭﺍﺳﺘﻄﺎﻉ
)(30
ﺍﻟﻴﻬﻮﺩ ﺍﻟﻤﻘﻴﻤﻴﻦ ﻓﻲ ﺍﻹﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ ﺃﻥ ﻳﺤﺼﻠﻮﺍ ﻋﻠﻰ ﻧﺴﺦ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻣﻬﺎ(30) "
ﺻﻭﺭﺓ ﻓﻲ ﻣﻭﻗﻊ ﺍﻷﻧﺑﺎ ﺗﻛﻼ :ﺍﻟﺭﺳﻭﻝ ﻭﺍﻟﺭﺳﺎﺋﻝ ﺃﻳﻘﻭﻧﺔ ﻗﺑﻁﻳﺔ ﺭﺳﻡ ﺗﺎﺳﻭﻧﻲ ﺳﻭﺳﻥ.
ﺮﺟﻤﺖ ﻓﻴﻪ ﺍﻷﺳﻔﺎﺭ ُِ ﺍﻟﺬﻱ ﺗ
ﺍﻟﻤﻘﺪﺳﺔ ﻟﻠﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ..ﻟﻤﺎﺫﺍ؟
ﻷﻥ ﺍﻟﻜﻨﻴﺴﺔ ﺍﺣﺘﻀﻨﺖ ﻫﺬﻩ
ًﺎ ﻟﻬﺎ ،ﻭﺍﻋﺘﺒﺮﺗﻬﺎ ﻛﻨﻴﺴﺘﻨﺎ ﺍﻟﻘﺒﻄﻴﺔ ﺇﻧﻬﺎ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻭﺃﻛﻤﻠﺖ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺍﻟﻌﻬﺪ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪ ،ﻭﺍﻋﺘﺒﺮﺗﻬﺎ ﻣﻴﺮﺍﺛ
َﺮﻑ ﺑﻪ ﻟﻠﻌﻬﺪ ﺍﻟﻘﺪﻳﻢ .ﻭﺛﺎﺭ ﻫﻨﺎﻙ ﺗﺴﺎﺅﻝ ﻫﺎﻡ ﻭﻫﻮ ﺇﻥ ﻛﺎﻥ ﻋﺪﺩ ﺍﻷﺳﻔﺎﺭ ﻓﻲ ﺍﻷﺻﻞ ﺍﻟﻌﺒﺮﻱ ﻛﺎﻥ ُﻤﻌﺘ
ﺍﻟ
ﺍ ﻓﻜﻴﻒ ﻧﺠﺪ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺴﺒﻌﻴﻨﻴﺔ 46 ﺳﻔﺮﺍ؟
ً 22ﺳﻔﺮ
ً
ﻓﻲ ﺍﻷﺻﻞ ﺍﻟﻌﺒﺮﻱ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﺴﻔﺮ ﻳﺠﻤﻊ ﺩﺍﺧﻠﻪ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺳﻔﺮ ﻓﺠﺎءﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺴﺒﻌﻴﻨﻴﺔ ﻭﻓﺼﻠﺖ ﺑﻴﻦ
ًﻤﺎ ﺑﺬﺍﺗﻪ ،ﻭﻫﻜﺬﺍ ﻓﻌﻠﺖ ﻣﻊﺍﻷﺳﻔﺎﺭ ،ﻓﻔﺼﻠﺖ ﺑﻴﻦ ﺳﻔﺮﻱ ﺭﺍﻋﻮﺙ ﻭﺍﻟﻘﻀﺎﺓ ﻟﻴﻜﻮﻥ ﻛﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﺳﻔﺮﺍ ﻗﺎﺋ
ً
ﺃﺭﻣﻴﺎ ﻭﻣﺮﺍﺛﻲ ﺃﺭﻣﻴﺎ ،ﻭﻧﺤﻤﻴﺎ ﻭﻋﺰﺭﺍ ،ﻭﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ ﻭﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ،ﻭﻣﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭﻝ ﻭﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ،ﻭﺃﺧﺒﺎﺭ
ًﺍ ﺇﻟﻰ12 ﺳﻔﺮﺍ ﻭﺍﺣﺪ
ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻷﻭﻝ ﻭﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ،ﻭﻓﺼﻠﺖ ﺑﻴﻦ ﺍﻷﻧﺒﻴﺎء ﺍﻟﺼﻐﺎﺭ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻛﺎﻥ ﻳﺠﻤﻌﻬﻢً
ﻀﺎ ﻫﻨﺎ ﻓﻲ ﻣﻮﻗﻊ ﺍﻷﻧﺒﺎ ﺗﻜﻼ ﻫﻴﻤﺎﻧﻮﺕ ﻓﻲ ﺃﻗﺴﺎﻡ ﺃﺧﺮﻯ .ﻛﻤﺎ ﺿﻤﺖ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺳﻔﺮﺍ ،ﻛﻤﺎ ﺫﻛﺮﻧﺎ ﺃﻳً
ً
َﻤﺖ ﺑﻌﺪ ﻟﻸﺻﻞ ﺍﻟﻌﺒﺮﻱ ﻣﺜﻞ ﻳﻬﻮﺩﻳﺖ ﻭﻁﻮﺑﻴﺖ ﻭﺑﺎﺭﻭﺥ ﻭﻳﺸﻮﻉ ﺑﻦ ﺿ
ﺍﻟﺴﺒﻌﻴﻨﻴﺔ ﺃﺳﻔﺎﺭﺍ ﻟﻢ ﺗﻜﻮﻥ ﻗﺪُ
ً
ﺳﻴﺮﺍﺥ ﻭﺣﻜﻤﺔ ﺳﻠﻴﻤﺎﻥ ﻭﻣﻜﺎﺑﻴﻴﻦ ﺃﻭﻝ ﻭﺛﺎﻧﻲ ﻣﻊ ﻣﻼﺣﻈﺔ ﺃﻥ ﺳﻔﺮﻱ ﺍﻟﺤﻜﻤﺔ ﻭﺍﻟﻤﻜﺎﺑﻴﻴﻦ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﻛﺎﻧﺎ
ﺑﺎﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ﻓﻈﻬﺮ ﺍﻟﻌﻬﺪ ﺍﻟﻘﺪﻳﻢ ﻳﻀﻢ 46 ﺳﻔﺮﺍ.
ً ً
ﻗﺪ ﻛﺘﺒﺎ ﺃﺻﻼ
2ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺃﻛﻮﻳﻼ:
ًﺎ ﻭﺩﺧﻞ ﻟﻠﺪﻳﺎﻧﺔ ﺍﻟﻤﺴﻴﺤﻴﺔ ،ﻭﻛﺎﻥ ﺣﺩﻳﺙ ﺼﺎ ﻳﻬﻮﺩﻳ
ﻭﻗﺎﻡ ﺑﻬﺎ ﻳﻬﻮﺩﻱ ﺩﺧﻴﻞ ﻣﻦ ﺑﻨﻄﺲ ﺃﻱ ﺃﻧﻪ ﻛﺎﻥ ﺷﺨً
ﺍﻹﻳﻣﺎﻥ ،ﻓﺠﺎءﺕ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﺳﻨﺔ150 ﻡ ،ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻟﻠﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ﺣﺮﻓﻴﺔ ﻛﻠﻤﺔ ﻛﻠﻤﺔ ﺑﺪﻭﻥ ﺍﻻﻫﺘﻤﺎﻡ ﺑﻘﻮﺍﻋﺪ
َﻤﻞ ،ﻭﻟﺬﻟﻚ ﻅﻬﺮﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺿﻌﻴﻔﺔ ﻻ ُﺠﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ،ﻭﺑﺪﻭﻥ ﺍﻟﻨﻈﺮ ﺇﻟﻰ ﺳﻼﻣﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺐ ﺍﻟﻠﻐﻮﻱ ﻟﻠ
ﺗﺨﻠﻮ ﻣﻦ ﺍﻷﺧﻄﺎء ﺍﻟﻠﻐﻮﻳﺔ ﻭﻣﻊ ﻫﺬﺍ ﻓﺈﻥ ﻳﻬﻮﺩ ﺍﻟﺸﺘﺎﺕ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﺁﻣﻨﻮﺍ ﻗﺪ ﻗﺒﻠﻮﻫﺎ.
3ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺛﻴﺆﺩﻭﺛﻴﻮﻥ:
ﻭﻫﻮ ﻳﻬﻮﺩﻱ ﻣﻦ ﺃﻓﺴﺲ ﻭﻗﺎﻡ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ (180161) ﺑﺪﻗﺔ ﺃﻓﻀﻞ ﻣﻦ ﺃﻛﻮﻳﻼ ،ﻭﺍﻋﺘﻤﺪ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ﻓﻲ ﺑﻌﺾ ﺍﻷﺟﺰﺍء.
4ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺳﻴﻤﺎﺧﻮﺱ:
ﻭﻫﻮ ﻳﻬﻮﺩﻱ ﻣﻦ ﺍﻷﺑﻴﻮﻧﻴﻴﻦ ﻭﺁﻣﻦ ﺑﺎﻟﻤﺴﻴﺢ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﺍﻟﻤﻴﻼﺩﻱ ﻭﻗﺎﻡ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ
몭ﺎ ﻗﻮﺍﻋﺪ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ.
ﻟﻠﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ﻣﺮﺍﻋﻴ
ﺍﻟﻬﻜﺴﺎﺑﻼ::Hexapla
ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﺍﻟﻬﻜﺴﺎﺑﻼ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻟﻜﻨﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺠﻤﻴﻊ ﻟﻠﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ،ﻭﻣﻌﻨﻰ ﺍﻟﻬﻜﺴﺎﺑﻼ ﺃﻱ ﺫﺍﺕ
ﺍﻟﺴﺘﺔ ﺃﻋﻤﺪﺓ ،ﻭﻗﺎﻡ ﺑﻬﺎ ﺃﻭﺭﻳﺠﺎﻧﻮﺱ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﺍﻟﻤﻴﻼﺩﻱ ﺇﺫ ﻭﺿﻊ ﺳﺘﺔ ﻧﺼﻮﺹ ﻣﺘﻘﺎﺑﻠﺔ ،ﻭﻋﻠﻖ
ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺑﻤﻼﺣﻈﺎﺗﻪ ﻭﻫﺬﻩ ﺍﻟﻨﺼﻮﺹ ﺍﻟﺴﺘﺔ ﻫﻲ:
1 ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻟﻌﺒﺮﻱ ﺑﺤﺮﻭﻑ ﻋﺒﺮﻳﺔ 4 .ﻧﺺ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺃﻛﻮﻳﻼ.
2 ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻟﻌﺒﺮﻱ ﺑﺤﺮﻭﻑ ﻳﻮﻧﺎﻧﻴﺔ 5 .ﻧﺺ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺛﻴﺆﺩﻭﺛﻴﻮﻥ
3 ﻧﺺ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺴﺒﻌﻴﻨﻴﺔ 6 .ﻧﺺ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺳﻴﻤﺎﺧﻮﺱ
ﻭﻟﻸﺳﻒ ﻓﺈﻥ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻌﻤﻞ ﺍﻟﻀﺨﻢ ﺍﻟﺬﻱ ﺿﻢ ﻋﺪﺓ ﻣﺠﻠﺪﺍﺕ ﻭﻗﺎﻡ ﺑﻪ ﺃﻭﺭﻳﺠﺎﻧﻮﺱ ﻣﻊ ﻋﺪﺩ ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺴﺎﺥ
ﻀﺎ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ ﺃﻛﻮﻳﻼ ﻭﺛﻴﺆﺩﻭﺛﻴﻮﻥ ﻭﺳﻴﻤﺎﺧﻮﺱ ﻗﺪ ﱠ ﺃﺟﺰﺍ
ًءﺍ ﻗﻠﻴﻠﺔ ،ﻭﺃﻳً ُ
ِﻘﺪ ﻭﻟﻢ ﻳﺘﺒﻘﻰ ﻣﻨﻪ ﺇﻻ
ﻓﺈﻧﻪ ﻗﺪ ﻓ
ﱠ ﻣﺎ ﺗﺒﻘﻰ ﻓﻲ ﺑﻘﺎﻳﺎ ﺍﻟﻬﻜﺴﺎﺑﻼ. ِﻘﺪﺕ ﻭﻟﻢ ﻳﺘﺒﻖ ﻣﻨﻬﺎ ﺇﻻ ُ
ﻓ
ًﺎ :ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴﺔ:
ﺛﺎﻟﺜ
ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺳﺭﻳﺎﻧﻳﺔ ﻫﻲ ﺍﻟﻠﻬﺠﺔ ﺍﻟﺸﺮﻗﻴﺔ ﻟﻶﺭﺍﻣﻴﺔ ،ﻭﻫﻨﺎﻙ ﺧﻤﺲ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ ﺗﻤﺖ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﺇﻟﻰ
ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺳﺭﻳﺎﻧﻳﺔ ،ﻣﻨﻬﺎ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻘﺪﻳﻤﺔ ،ﻭﺗﺮﺟﻤﺔ " ﺍﻟﺒﺸﻴﺘﺎ " ﺃﻱ ﺍﻟﺒﺴﻴﻄﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﻌﺎﻣﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺪﺍﺭﺟﺔ ﺍﻟﺘﻲ
ﺗﻤﺖ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻷﻭﻝ ﺍﻟﻤﻴﻼﺩﻱ ،ﻭﺗﻮﺟﺪ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﺨﻄﻮﻁﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺘﺤﻒ ﺍﻟﺒﺮﻳﻄﺎﻧﻲ ﺗﺮﺟﻊ ﺇﻟﻰ ﺳﻨﺔ
464ﻡ ،ﻭﻣﻨﻬﺎ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻔﻴﻠﻮﻛﺴﻴﻨﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﻲ ﺗﺸﻤﻞ ﺑﻌﺾ ﺍﻷﺳﻔﺎﺭ ﺍﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﻓﻲ ﺍﻟﺒﺴﻴﻄﺔ ،ﻭﻗﺎﻡ
ﺑﺘﺮﺟﻤﺘﻬﺎ ﺑﻮﻟﻴﻜﺎﺭﺏ ﻟﻸﺳﻘﻒ ﻣﺎﺭﻓﻴﻠﻴﻜﺴﻴﻨﻮﺱ ﺳﻨﺔ508 ﻡ ،ﻭﻣﻨﻬﺎ ﺍﻟﺴﺮﻳﻮ ﻫﻜﺴﺎﺑﻼ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺎﻡ ﺑﻬﺎ
ﺑﻮﻟﺲ ﺃﺳﻘﻒ ﺗﻴﻼ617 615) ﻡ( ﻭﻗﺪ ﺍﻋﺘﻤﺪ ﻓﻴﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻌﻤﻮﺩ ﺍﻟﺨﺎﻣﺲ ﻣﻦ ﺍﻟﻬﻜﺴﺎﺑﻼ ﺍﻟﺘﻲ ﺩﻭﻧﻬﺎ
ﺃﻭﺭﻳﺠﺎﻧﻮﺱ ،ﻭﻣﻨﻬﺎ ﺗﻮﺟﺪ ﻣﺨﻄﻮﻁﺔ ﺗﺮﺟﻊ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﺜﺎﻣﻦ ﺍﻟﻤﻴﻼﺩﻱ ،ﺃﻣﺎ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﻌﻬﺪ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪ
ﻟﻠﺴﺮﻳﺎﻧﻴﺔ ﻓﻘﺪ ﺗﻤﺖ ﻣﻦ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ،ﻭﻳﺒﻠﻎ ﻋﺪﺩ ﺍﻟﻤﺨﻄﻮﻁﺎﺕ ﺍﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴﺔ ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺨﻴﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻀﻤﻬﺎ ﻣﺘﺎﺣﻒ
ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﻧﺤﻮ 350 ﻣﺨﻄﻮﻁﺔ.
ًﺎ :ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﻘﺒﻄﻴﺔ:
ﺭﺍﺑﻌ
1ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻘﺒﻄﻴﺔ ﺑﺎﻟﻠﻬﺠﺔ ﺍﻟﺼﻌﻴﺪﻳﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺎﻡ ﺑﻬﺎ ﺍﻟﻘﺪﻳﺲ ﺑﻨﺘﻴﻨﻮﺱ ﻣﺪﻳﺮ ﻣﺪﺭﺳﺔ ﺍﻹﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ181)
(190 ﻓﻬﻮ ﺍﻟﺬﻱ ﻗﺎﻡ ﺑﺘﻄﻮﻳﺮ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻘﺒﻄﻴﺔ ﺑﺈﺿﺎﻓﺔ 7 ﺣﺮﻭﻑ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺪﻳﻤﻮﻁﻴﻘﻴﺔ) ﺍﻷﺑﺠﺪﻳﺔ
ﺍﻟﻘﺪﻳﻤﺔ( ﺇﻟﻰ ﺍﻟﺤﺮﻭﻑ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ﻓﺄﺻﺒﺤﺖ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻘﺒﻄﻴﺔ ﻛﻤﺎ ﻫﻲ ﻋﻠﻴﻪ ﺍﻵﻥ ،ﻭﻗﺪ ﻗﺎﻡ ﺍﻟﻘﺪﻳﺲ ﺑﻨﺘﻴﻨﻮﺱ
ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻬﺪ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ﻟﻠﻘﺒﻄﻴﺔ ﺑﺎﻟﻠﻬﺠﺔ ﺍﻟﺼﻌﻴﺪﻳﺔ ،ﻭﻳﻮﺟﺪ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﺨﻄﻮﻁﺔ ﺗﺮﺟﻊ ﺇﻟﻰ ﺳﻨﺔ
300ﻡ.
2ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ ﺃﺧﺮﻯ ﻟﻠﻌﻬﺪ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻘﺒﻄﻴﺔ ﺑﺎﻟﻠﻬﺠﺔ ﺍﻻﺧﻤﻴﻤﻴﺔ ﻭﺍﻟﻔﻴﻮﻣﻴﺔ ،ﻭﻳﻮﺟﺪ ﻣﻨﻬﺎ ﻧﺴﺨﺔ
ﺗﺮﺟﻊ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻘﺮﻧﻴﻦ ﺍﻟﺮﺍﺑﻊ ﻭﺍﻟﺨﺎﻣﺲ ﺍﻟﻤﻴﻼﺩﻱ.
3ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻠﻌﻬﺪ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻘﺒﻄﻴﺔ ﺑﺎﻟﻠﻬﺠﺔ ﺍﻟﺒﺤﻴﺮﻳﺔ ،ﻭﻳﻮﺟﺪ ﻣﻨﻬﺎ ﻧﺴﺨﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﺮﺍﺑﻊ
ﺍﻟﻤﻴﻼﺩﻱ.
ﺴﺎ :ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ:
ﺧﺎﻣً
1ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻤﺖ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ ﻟﻠﻌﻬﺪ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ،ﻭﺩﻋﻴﺖ ﺑﺎﺳﻢ" ﺇﻳﻄﺎﻻ".
2ﺍﻟﻔﻮﻟﺠﺎﺗﺎ Volgata: ﻭﻫﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﻗﺎﻡ ﺑﻬﺎ ﺍﻟﻘﺪﻳﺲ ﺟﻴﺮﻭﻡ384366) ﻡ( ﺑﺘﻜﻠﻴﻒ ﻣﻦ
ﺩﺍﻣﺎﺳﻮﺱ ﺑﺎﺑﺎ ﺭﻭﻣﺎ ﺣﻴﺚ ﺗﺮﺟﻢ ﺍﻟﻌﻬﺪ ﺍﻟﻘﺪﻳﻢ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ،ﻭﻗﺪ ﻧﺎﻟﺖ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ﺷﻬﺮﺓ ﻭﺍﺳﻌﺔ ،ﻭﻅﻞً
ﻣﻌﻤﻮﻻ ﺑﻬﺎ ﻧﺤﻮ ﺍﻷﻟﻒ ﺳﻨﺔ ،ﻭﻛﺎﻧﺖ ﻫﻲ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻷﻭﻝ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻢ ﻁﺒﺎﻋﺘﻪ ﻓﻲ
ﺷﻬﺮﺓ ﻭﺍﺳﻌﺔ ،ﻭﻅﻞً
ﻣﻌﻤﻮﻻ ﺑﻬﺎ ﻧﺤﻮ ﺍﻷﻟﻒ ﺳﻨﺔ ،ﻭﻛﺎﻧﺖ ﻫﻲ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻷﻭﻝ ﺍﻟﺬﻱ ﺗﻢ ﻁﺒﺎﻋﺘﻪ ﻓﻲ
ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﻋﻨﺪ ﺍﺧﺘﺮﺍﻉ ﺁﻟﺔ ﺍﻟﻄﺒﺎﻋﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﺨﺎﻣﺲ ﻋﺸﺮ ﺍﻟﻤﻴﻼﺩﻱ.
ﺳﺎ :ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺤﺒﺸﻴﺔ:
ﺳﺎﺩً
ًﺎ ﺑﻴﺪ ﺍﻟﺒﺎﺑﺎ ﺃﺛﻨﺎﺳﻴﻮﺱ ﺍﻟﺮﺳﻮﻟﻲ ﺑﺎﺳﻢ
ﺸﺮ ﺃﻫﻞ ﺍﻟﺤﺒﺸﺔ ﻭﺭﺳﻢ ﺃﺳﻘﻔ ﻗﺎﻡ ﺑﻬﺎ ﻓﺮﻭﻣﻨﺘﻴﻮﺱ ﺍﻟﺘﺎﺟﺮ ﺍﻟﺬﻱ ﺑﱠ
ﺍﻷﻧﺒﺎ ﺳﻼﻣﻪ ،ﻓﻘﺎﻡ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﻬﺪ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺤﺒﺸﻴﺔ.
ًﺎ :ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ:
ﺳﺎﺑﻌ
1ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻤﻠﻚ ﺟﻴﻤﺲ::K.J.V) King James version)
ﻗﺎﻡ ﺑﻬﺎ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﻋﻠﻤﺎء ﺍﻟﻴﻮﻧﺎﻥ ﻭﺍﻟﻴﻬﻮﺩ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﺴﺎﺩﺱ ﻋﺸﺮ ﺗﺤﺖ ﺭﻋﺎﻳﺔ ﺍﻟﻤﻠﻚ ﺟﻴﻤﺲ ﻣﻠﻚ
ﺑﺮﻳﻄﺎﻧﻴﺎ ﻭﻧﺸﺮﺕ ﺳﻨﺔ1611 ﻡ ،ﻭﻧﺎﻟﺖ ﺷﻬﺮﺓ ﻛﺒﻴﺮﺓ ،ﺛﻢ ﻗﺎﻡ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎء ﺑﺘﻨﻘﻴﺤﻬﺎ ﺳﻨﺔ1881 ﻡ ،ﻭﺍﻟﺬﻳﻦ
ُﻛﺮﺕ ﺃﺳﺒﺎﺏ ﻗﺎﻣﻮﺍ ﺑﺎﻟﺘﻨﻘﻴﺢ ﺃﻅﻬﺮﻭﺍ ﺇﻋﺠﺎﺑﻬﻢ ﺑﺒﺴﺎﻁﺘﻬﺎ ﻭﻗﻮﺗﻬﺎ ،ﻭﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻤﻨﻘﺤﺔ ﺳﻨﺔ1971 ﻡ ﺫ
ﺍﻟﺘﻨﻘﻴﺢ ﻟﻴﺲ ﻹﺻﻼﺡ ﻋﻴﺐ ﻭﻟﻜﻦ ﺑﺴﺒﺐ ﺗﻐﻴﺮ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﺧﻼﻝ ﺍﻟﻔﺘﺮﺓ ﻣﻦ ﺳﻨﺔ 1611 ﺇﻟﻰ ﺳﻨﺔ
ﻓﻤﺜﻼ ﻫﻨﺎﻙ ﺿﻤﺎﺋﺮ ﻭﻧﻬﺎﻳﺎﺕ ﻷﻓﻌﺎﻝ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺴﺘﺨﺪﻣﺔ ﻭﻟﻢ ﻳﻌﺪ ﻟﻬﺎ ﺍﻵﻥ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ،ﻭﻛﺬﻟﻚ 1971ﻡً ،
ُﺳﺘﺨﺪﻣﺖ ﺃﺛﻨﺎء ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺳﻨﺔ1611 ﻡ ﻭﻛﺎﻧﺖ ﻋﻨﺪﺋﺬ ﺗﺆﺩﻱ ﺍﻟﻤﻌﻨﻲ ﺍﻟﻤﻄﻠﻮﺏ ﺃﻣﺎ ﺍﻵﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﺍ
ﻓﻘﺪ ﺗﻐﻴﺮ ﻣﻌﻨﺎﻫﺎ ،ﻭﻟﻬﺬﺍ ﻛﺎﻥ ﻻﺑﺪ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻨﻘﻴﺢ ﺣﺘﻰ ﻧﺼﻞ ﺇﻟﻰ ﺭﻭﺡ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻷﺻﻠﻲ.
2ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺤﺪﻳﺜﺔ:N.I.V
ِﻘﺤﺖ ﺳﻨﺔ1983 ﻡ ،ﻭﻗﺎﻡ ﺑﻬﺎ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﺎﺋﺔ ﻋﺎﻟﻢ ﻣﻦُ
ﺑﺪﺃﺕ ﺳﻨﺔ1965 ﻡ ﻭﺍﻧﺘﻬﺖ ﺳﻨﺔ ،1978 ﻭﻧ
ﻋﻠﻤﺎء ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻤﻘﺪﺱ ،ﻭﺍﻋﺘﻤﺪﻭﺍ ﻋﻠﻰ ﺃﻗﺪﻡ ﺍﻟﻤﺨﻄﻮﻁﺎﺕ ﺑﻤﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﺨﻄﻮﻁﺎﺕ ﻭﺍﺩﻱ ﻗﻤﺮﺍﻥ ﺍﻟﺘﻲ
ﻅﻬﺮﺕ ﻟﻠﻮﺟﻮﺩ ﺳﻨﺔ1947 ﻡ ﻭﺗﺮﺟﻊ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﺜﺎﻟﺚ ﻗﺒﻞ ﺍﻟﻤﻴﻼﺩ ،ﻭﺟﺎء ﻓﻲ ﻣﻘﺪﻣﺔ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ
ُﺸﺮ ﻓﻲ ﻗﻮﻟﻬﻢ" ﺍﺳﺘﺨﺪﻣﻨﺎ ﻣﻦ ﻛﻞ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻬﺪ ﺍﻟﻘﺪﻳﻢ ﺍﻟﻨﺺ ﺍﻟﻌﺒﺮﻱ ﺍﻟﻘﻴﺎﺳﻲ ،ﻭﺍﻟﻨﺺ ﺍﻟﻤﺎﺳﻮﺭﻱ ﻛﻤﺎ ﻧ
ﻁﺒﺎﻋﺘﻪ ﺍﻷﺧﻴﺮﺓ ﻣﻦ Billica Hebraica ﻣﻊ ﺍﻟﻤﺮﺍﺟﻌﺔ ﻋﻠﻰ ﻟﻔﺎﺋﻒ ﺍﻟﺒﺤﺮ ﺍﻟﻤﻴﺖ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺤﺘﻮﻱ ﻋﻠﻰ
ﻀﺎ ﺑﺎﻟﻤﺮﺍﺟﻌﺔ ﻣﻊ ﺍﻟﺘﻮﺭﺍﺓ ﺍﻟﺴﺎﻣﺮﻳﺔ ﻭﺍﻟﺘﻘﺎﻟﻴﺪ ﺍﻟﻘﺪﻳﻤﺔ ﻣﺎﺩﺓ ﺗﺤﻤﻞ ﻧﺺ ﻋﺒﺮﻱ ﻣﻦ ﻣﺮﺣﻠﺔ ﺃﻗﺪﻡ ،ﻭﺃﻳً
ﻀﺎ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﻘﺪﻳﻤﺔ ﺍﻟﻬﺎﻣﺔ: ﻟﻠﻜﺘﺒﺔ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﺮﻭﻱ ﺗﻨﻮﻉ ﻧﺼﻲ .ﻛﻤﺎ ﺭﺍﺟﻊ ﺍﻟﻤﺘﺮﺟﻤﻮﻥ ﺃﻳً
ﺍﻟﺴﺒﻌﻴﻨﻴﺔ ﻭﺗﺮﺟﻤﺎﺕ ﺃﻛﻮﻳﻼ ﻭﺳﻴﻤﺎﺧﻮﺱ ﻭﺛﻴﺆﺩﻭﺛﻴﻮﻥ ﻭﺍﻟﻔﻮﻟﺠﺎﺗﺎ ﻭﺍﻟﺒﺸﻴﺘﺎ ﺍﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴﺔ ﻭﺍﻟﺘﺮﺟﻮﻣﺎﺕ
ﻭﺗﺮﺟﻤﺔ ﺟﻴﺮﻭﻡ ﻟﻠﻤﺰﺍﻣﻴﺮ"(31) .
ًﺎ :ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ:
ﺛﺎﻣﻨ
ًﺎ :ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ:
ﺛﺎﻣﻨ
ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻌﺮﺏ ﻳﻘﺮﺃﻭﻥ ﺍﻟﻜﺘﺐ ﺍﻟﻤﻘﺪﺳﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﺴﺮﻳﺎﻧﻴﺔ ،ﺛﻢ ﻅﻬﺮﺕ ﻋﺪﺓ ﺗﺮﺟﻤﺎﺕ ﻣﻨﺬ ﺍﻟﻘﺮﻥ ﺍﻟﺜﺎﻣﻦ
ﺍﻟﻤﻴﻼﺩﻱ ﻭﺣﺘﻰ ﺍﻵﻥ ﻭﻫﻲ:
1ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻳﻮﺣﻨﺎ:
ﺃﺳﻘﻒ ﺍﺷﺒﻴﻠﻴﺔ ﺑﺄﺳﺒﺎﻧﻴﺎ ﺳﻨﺔ750 ﻡ ﻣﻦ ﺍﻟﻔﻮﻟﺠﺎﺗﺎ ﺍﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ ﻟﻠﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻭﻛﺎﻥ ﻳﻨﻘﺼﻬﺎ ﺍﻟﺪﻗﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ.
2ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺑﻦ ﺍﻟﻌﺴﺎﻝ:
ﻗﺎﻡ ﺑﻬﺎ ﻫﺒﺔ ﷲ ﺍﻟﻌﺴﺎﻝ ﺳﻨﺔ1250 ﻡ ،ﻭﻫﻮ ﺇﺳﻜﻨﺪﺭﻱ ﺍﻟﺠﻨﺲ ﻭﻗﺎﻡ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻘﺒﻄﻴﺔ ﻟﻠﻐﺔ
ُﻋﻴﺖ ﺑﻔﻮﻟﺠﺎﺗﺎ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻭﻣﺎﺯﺍﻟﺖ ﻣﺤﻔﻮﻅﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺘﺤﻒ ﺍﻟﻘﺒﻄﻲ ﺑﺎﻟﻘﺎﻫﺮﺓ .ﺛﻢ ﻗﺎﻡ ﺍﻟﺒﻌﺾ ﺑﺘﻨﻘﻴﺤﻬﺎ ﻭﺩ
ﺍﻹﺳﻜﻨﺪﺭﻳﺔ.
3ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺳﺮﻛﻴﺲ ﺍﻟﺮﺍﺯﻱ:
ًﻣﺎ.
ﻣﻄﺮﺍﻥ ﺩﻣﺸﻖ ﺳﻨﺔ1671 ﻡ ﻭﻗﺎﻡ ﺑﻬﺎ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﻌﻠﻤﺎء ،ﻭﺍﺳﺘﻐﺮﻗﺖ 46 ﻋﺎ
4ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺤﺎﻟﻴﺔ:
ﻭﻳﺮﺟﻊ ﺍﻟﻔﻀﻞ ﻓﻴﻬﺎ ﺇﻟﻰ ﺍﺛﻨﻴﻦ ﻣﻦ ﺍﻟﻤﺮﺳﻠﻴﻦ ﺍﻷﻣﺮﻳﻜﺎﻥ ﻫﻤﺎ ﺩﻛﺘﻮﺭ " ﻋﺎﻟﻲ ﺳﻤﻴﺚ ،" ﻭ" ﺩﻛﺘﻮﺭ
ﻛﺮﻧﻴﻠﻴﻮﺱ ﻓﺎﻥ ﺩﻳﻚ " ﺍﻟﻠﺬﺍﻥ ﻗﺎﻣﺎ ﺑﺎﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻦ ﺍﻷﺻﻞ ﺍﻟﻌﺒﺮﻱ ،ﻭﺗﻤﻴﺰﺕ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺪﻗﺘﻬﺎ ﻭﺍﻻﻟﺘﺰﺍﻡ
ً
ﺪ ﺳﻤﻴﺚ ﺳﻨﺔ1801 ﻡ ﺩﺭﺍﺳﺘﻪ ﺳﻨﺔ1826 ﻡ ،ﻭﻋﻤﻞ ﻣﺮﺳﻼ ﺑﻤﺎﻟﻄﺔ ،ﺛﻢ ﺫﻫﺐ ﺇﻟﻰ ِﻟ
ﺑﺤﺮﻓﻴﺔ ﺍﻟﻨﺺ ..ﻭ
ُ
ﺑﻴﺮﻭﺕ ﺳﻨﺔ1827 ﻡ ﺣﻴﺚ ﺗﻌﻠﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻭﻓﻲ ﺳﻨﺔ1847 ﻡ ﺑﺪﺃ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻤﻘﺪﺱ ﻣﻊ
ًﺎ ﻓﻲﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ ﻣﻌﺎﻭﻧﻴﻪ ﻭﻻﺳﻴﻤﺎ ﺍﻟﻤﻌﻠﻢ ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻟﺒﺴﺘﺎﻧﻲ ﺍﻟﻠﺒﻨﺎﻧﻲ ﺍﻟﺠﻨﺴﻴﺔ ،ﻭﺍﻟﺬﻱ ﻛﺎﻥ ﺿﻠﻴﻌ
ﺍﻟﻠﻐﺘﻴﻦ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻭﺍﻟﻌﺒﺮﻳﺔ ،ﻭﻗﺎﻡ ﺍﻟﺸﻴﺦ ﻧﺼﻴﻒ ﺍﻟﻴﺎﺯﺟﻲ ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ ﺍﻟﻨﺤﻮﻱ ﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ،ﻭﺗﻤﺖ ﺗﺮﺟﻤﺔ
ﺃﺳﻔﺎﺭ ﻣﻮﺳﻰ ﺍﻟﺨﻤﺴﺔ ﺛﻢ ﺍﻟﻌﻬﺪ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪ ﻭﺑﻌﺾ ﺍﻟﻨﺒﻮﺍﺕ ،ﻭﺷﺮﻉ ﺳﻤﻴﺚ ﻓﻲ ﻁﺒﻊ ﺳﻔﺮﻱ ﺍﻟﺘﻜﻮﻳﻦ
ًﺣﺎ ﻣﻦ ﺇﻧﺠﻴﻞ ﻣﺘﻰ ،ﻭﻟﻜﻦ ﺃﺩﺭﻛﺘﻪ ﺍﻟﻤﻨﻴﺔ ﺳﻨﺔ1854 ﻡ ﻗﺒﻞ ﺃﻥ ﻳﺮﻯ ﺛﻤﺮﺓ ﻭﺍﻟﺨﺮﻭﺝ ﻭﺳﺘﺔ ﻋﺸﺮ ﺇﺻﺤﺎ
ِﻟﺪ ﺳﻨﺔ1818 ﻡ ﻓﻲ ﺃﻣﺮﻳﻜﺎ ﻭﺗﻌﻠﻢ ﺍﻟﻄﺐ ﻭﻧﺒﻎ ﻣﺠﻬﻮﺩﻩ ،ﻓﺄﻛﻤﻞ ﺍﻟﻤﺴﻴﺮﺓ ﺩ .ﻛﺮﻧﻴﻠﻴﻮﺱ ﻓﺎﻥ ﺩﻳﻚ ﺍﻟﺬﻱ ﻭ
ُ
ﱡﻢ ﺑﻌﺸﺮ ﻟﻐﺎﺕ ﻣﺎ ﺑﻴﻦ ﻗﺪﻳﻤﺔ ﻭﺣﺪﻳﺜﺔ ،ﻭﻓﻲ ﺳﻨﺔ1839 ﻡ ﺫﻫﺐ ﺇﻟﻰ ﻓﻲ ﺍﻟﻠﻐﺎﺕ ﺣﺘﻰ ﺇﻧﻪ ﺃﺟﺎﺩ ﺍﻟﺘﻜﻠ
ﱠﻢ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻓﺄﺗﻘﻨﻬﺎ ،ﻭﺗﻮﻟﻰ ﺍﻟﻤﺴﺌﻮﻟﻴﺔ ﺑﻌﺪ ﻣﻮﺕ ﺩ .ﺳﻤﻴﺚ ﺳﻨﺔ1854 ﻡ ،ﻓﻘﺎﻡ ﺑﻴﺮﻭﺕ ﻟﻴﺘﻌﻠ
ﺑﻤﺮﺍﺟﻌﺔ ﻣﺎ ﺗﻢ ﺗﺮﺟﻤﺘﻪ ﺛﻢ ﺗﺮﺟﻢ ﺑﻘﻴﺔ ﺍﻷﺳﻔﺎﺭ ﺑﻤﺴﺎﻋﺪﺓ ﺍﻟﺸﻴﺦ ﻳﻮﺳﻒ ﺍﻷﺳﻴﺮ ﺍﻷﺯﻫﺮﻱ ﺍﻟﺬﻱ ﺿﺒﻂ
ًﺎ ،ﻭﺍﻧﺘﻬﺖ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺤﺪﻳﺜﺔ ﻓﻲ 29 ﻣﺎﺭﺱ ﺳﻨﺔ1865 ﻡ ،ﻭﻣﻊ ﻫﺬﺍ ﻓﻘﺪ ﻅﻞ ﻓﺎﻥ ﺩﻳﻚ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻟﻐﻮﻳ
ّﺢ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﻣﻊ ﻛﻞ ﻁﺒﻌﺔ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﻭﺣﺘﻰ ﺍﻧﺘﻘﺎﻟﻪ ﻓﻲ 13 ﻧﻮﻓﻤﺒﺮ1895 ﻡ. ُﻨﻘ
ﻳ
5ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻴﺴﻮﻋﻴﺔ:
ﻗﺎﻡ ﺑﻬﺎ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺮﻫﺒﺎﻥ ﺍﻟﻴﺴﻮﻋﻴﻴﻦ ﺳﻨﺔ1876 ﻡ ﺑﻤﻌﺎﻭﻧﺔ ﺍﻟﺸﻴﺦ ﺇﺑﺮﺍﻫﻴﻢ ﺍﻟﻴﺎﺯﺟﻲ ﺍﺑﻦ ﺍﻟﺸﻴﺦ ﻧﺼﻴﻒ
ﺍﻟﻴﺎﺯﺟﻲ ﺍﻟﺬﻱ ﺳﺎﻫﻢ ﻓﻲ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ..ﺗﻤﻴﺰﺕ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺑﺠﻤﺎﻝ ﺍﻷﺳﻠﻮﺏ ﻭﻓﺼﺎﺣﺔ ﺍﻟﻌﺒﺎﺭﺓ،
ﻭﻟﻢ ﺗﺘﻘﻴﺪ ﺑﺤﺮﻓﻴﻪ ﺍﻟﻨﺺ .ﺛﻢ ﻅﻬﺮ ﻣﻨﻬﺎ ﻁﺒﻌﺎﺕ ﺟﺪﻳﺪﺓ ﺑﻌﺪ ﺃﻥ ﻧﻘﺤﻬﺎ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﺮﻫﺒﺎﻥ ﺍﻟﻴﺴﻮﻋﻴﻴﻦ.
6ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻜﻠﻴﺔ ﺍﻹﻛﻠﻴﺮﻳﻜﻴﺔ ﺑﺎﻟﻘﺎﻫﺮﺓ:
ُﺮﺟﻤﺖ ﺳﻨﺔ1935 ﻡ ﺍﻟﺒﺸﺎﺋﺮ ﺍﻷﺭﺑﻌﺔ ،ﻭﻓﻲ ﺳﻨﺔ1939 ﻡ ﻗﺎﻣﺖ ﺟﻤﻌﻴﺔ ﺃﺑﻨﺎء ﺍﻟﻜﻨﻴﺴﺔ ﺍﻟﻘﺒﻄﻴﺔ ﺗ
ﺍﻷﺭﺛﻮﺫﻛﺴﻴﺔ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺳﻔﺮﻱ ﺍﻟﺘﻜﻮﻳﻦ ﻭﺍﻟﺨﺮﻭﺝ .ﺛﻢ ﺗﺸﻜﻠﺖ ﻟﺠﻨﺔ ﻓﻲ ﻋﻬﺪ ﺍﻟﺒﺎﺑﺎ ﻛﻴﺮﻟﺲ ﺍﻟﺴﺎﺩﺱ
ﺑﺮﺋﺎﺳﺔ ﺍﻷﻧﺒﺎ ﻏﺮﻳﻐﻮﺭﻳﻮﺱ ﺃﺳﻘﻒ ﺍﻟﺪﺭﺍﺳﺎﺕ ﺍﻟﻼﻫﻮﺗﻴﺔ ﻭﺍﻟﺒﺤﺚ ﺍﻟﻌﻠﻤﻲ ﻭﺍﻧﺘﻬﺖ ﻣﻦ ﺗﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺒﺸﺎﺋﺮ
ِﻌﺖ ﻛﻞ ﺑﺸﺎﺭﺓ ﻋﻠﻰ ﺣﺪﺓ. ﺍﻷﺭﺑﻌﺔ ،ﻭُ
ﻁﺒ
7ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺤﺪﻳﺜﺔ:
ﻗﺎﻡ ﺑﻨﺸﺮﻫﺎ ﺍﺗﺤﺎﺩ ﺟﻤﻌﻴﺎﺕ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻤﻘﺪﺱ ﺑﺒﻴﺮﻭﺕ.
8ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﺘﻔﺴﻴﺮﻳﺔ) ﻛﺘﺎﺏ ﺍﻟﺤﻴﺎﺓ(:
ﻭﺻﺪﺭ ﻣﻨﻬﺎ ﻓﻲ ﺳﻨﺔ1982 ﻡ ﺍﻟﻌﻬﺪ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪ ،ﻭﻓﻲ ﺳﻨﺔ1988 ﻡ ﺻﺪﺭ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻤﻘﺪﺱ ﺑﻌﻬﺪﻳﻪ،
ﻭﻟﺠﺄﺕ ﻫﺬﻩ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﺗﺒﺴﻴﻂ ﺍﻟﻤﻌﻨﻰ ﻟﻴﻔﻬﻤﻬﺎ ﺍﻟﺒﺴﻄﺎء ﻣﻦ ﺍﻟﻨﺎﺱ ﺍﻟﺬﻳﻦ ﻟﻢ ﻳﺤﺼﻠﻮﺍ ﻋﻠﻰ ﻧﺼﻴﺒﻬﻢ
ﺍﻟﻜﺎﻓﻲ ﻣﻦ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻢ.
ُِ
ﺮﺟﻢ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻤﻘﺪﺱ ﺇﻟﻰ ﺍﻷﺳﺒﺎﻧﻴﺔ ﺳﻨﺔ1380 ﻡ ،ﻭﺇﻟﻰ ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻨﻤﺴﺎﻭﻳﺔ ﺳﻨﺔ1460 ﻡ، ﺧﺘﺎﻡ :ﻟﻘﺪ ﺗ
ﻭﻓﻲ ﺳﻨﺔ1477 ﻡ ﻛﺎﻥ ﻫﻨﺎﻙ ﺗﺮﺟﻤﺘﺎﻥ ﻟﻠﻔﺮﻧﺴﻴﺔ ،ﻭﻋﻨﺪﻣﺎ ﻗﺎﻡ ﻟﻮﺛﺮ ﺑﺘﺮﺟﻤﺔ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻤﻘﺪﺱ ﻟﻸﻟﻤﺎﻧﻴﺔ
ُِ
ﺮﺟﻢ ﺇﻟﻰ ﻟﻐﺔ ﺍﻟﻬﻨﻮﺩ ﺍﻟﺤﻤﺮ ﻛﺎﻥ ﻗﺪ ﺳﺒﻘﻪ ﻧﺤﻮ 14 ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻟﻸﻟﻤﺎﻧﻴﺔ ﺍﻟﻔﺼﺤﻰ ،ﻭﻓﻲ ﺳﻨﺔ1661 ﻡ ﺗ
ُﺮﺟﻢ ﺇﻟﻰ ﻟﻐﺔ ﺍﻹﺳﻜﻴﻤﻮ ،ﻭﺑﻠﻐﺖ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺣﺘﻰ ﺳﻨﺔ ﺍﻟﺸﻤﺎﻟﻴﻴﻦ ،ﻭﻓﻲ ﺳﻨﺔ1744 ﻡ ﺗ
1800ﻡ 72 ﺗﺮﺟﻤﺔ ،ﻭﻓﻲ ﺳﻨﺔ 1900 ﻭﺻﻠﺖ ﺇﻟﻰ 567 ﺗﺮﺟﻤﺔ ،ﻭﻓﻲ ﺳﻨﺔ1953 ﻡ 1167 ﺗﺮﺟﻤﺔ،
ﻭﻓﻲ ﺳﻨﺔ1965 ﻡ 1250 ﺗﺮﺟﻤﺔ ،ﻭﻣﻊ ﺣﻠﻮﻝ ﺳﻨﺔ2000 ﻡ ﻛﺎﻥ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻤﻘﺪﺱ ﻛﻠﻪ ﺃﻭ ﺃﺟﺰﺍء ﻣﻨﻪ
ُﺮﺟﻢ ﺇﻟﻰ 2112 ﻟﻐﺔ ﻭﻟﻬﺠﺔ ﻣﻦ ﻟﻐﺎﺕ ﻭﻟﻬﺠﺎﺕ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ ﺍﻟﺒﺎﻟﻐﺔ ﻧﺤﻮ 6000 ﻟﻐﺔ ﻭﻟﻬﺠﺔ ،ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ ﻗﺪ ﺗ
ًﺎ ﺇﻥ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻤﻘﺪﺱ ﺍﻧﺘﺸﺮ ﻓﻲ ﻛﻞ ﺑﻘﺎﻉ
ﺇﻟﻰ ﻭﺟﻮﺩ ﻧﺤﻮ 600 ﻣﺸﺮﻭﻉ ﻟﺘﺮﺟﻤﺎﺕ ﺟﺪﻳﺪﺓ ..ﺣﻘ
ﺍﻷﺭﺽ ،ﻭﺣﺘﻰ ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﺘﻲ ﺗﻤﻨﻊ ﺩﺧﻮﻟﻪ ﺇﻟﻰ ﺃﺭﺍﺿﻴﻬﺎ ﻓﻘﺪ ﻭﺻﻞ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻤﻘﺪﺱ ﺇﻟﻰ ﺃﻋﻤﺎﻗﻬﺎ ﻋﻦ
ﻁﺮﻳﻖ ﺍﻟﺒﺚ ﺍﻹﺫﺍﻋﻲ ﻭﺍﻟﺘﻠﻴﻔﺰﻳﻮﻧﻲ ﻭﺍﻹﻧﺘﺮﻧﺖ.
ُﻜﺮﺯ ﺑﺒﺸﺎﺭﺓ
ﺃﻻ ﺗﺮﻯ ﻳﺎ ﺻﺪﻳﻘﻲ ﺇﻥ ﻛﻠﻤﺎﺕ ﺍﻟﺮﺏ ﻳﺴﻮﻉ ﺗﺘﺤﻘﻖ ﺑﺎﻟﺤﺮﻑ ﺍﻟﻮﺍﺣﺪ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻗﺎﻝ" ﻭﻳ
ﺍﻟﻤﻠﻜﻮﺕ ﻫﺬﻩ ﻓﻲ ﻛﻞ ﺍﻟﻤﺴﻜﻮﻧﺔ ﺷﻬﺎﺩﺓ ﻟﻸﻣﻢ .ﺛﻢ ﻳﺄﺗﻲ ﺍﻟﻤﻨﺘﻬﻲ") ﻣﺖ .(14 :24 ﻭﺗﺤﻘﻘﺖ ﻛﻠﻤﺎﺕ
ُﻘﻴ
ّﺪ"2) ﺗﻲ.(9 :2 ﻣﻌﻠﻤﻨﺎ ﺑﻮﻟﺲ ﺍﻟﺮﺳﻮﻝ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻗﺎﻝ ﺇﻥ " ﻛﻠﻤﺔ ﷲ ﻻ ﺗ
ﺃﻛﺒﺮ ﻛﺘﺎﺏ ﻣﻘﺪﺱ:
ﺣﻔﺮﻩ ﻧﺠﺎﺭ ﻓﻲ ﻟﻮﺱ ﺃﻧﺠﻴﻠﻮﺱ ﻋﻠﻰ ﺃﻟﻮﺍﺡ ﻣﻦ ﺧﺸﺐ ،ﻭﺍﺭﺗﻔﺎﻉ ﺍﻟﻠﻮﺡ ﻳﺒﻠﻎ ﺃﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺛﻼﺛﺔ ﺃﻗﺪﺍﻡ،
ً
ﻭﻳﺸﻤﻞ ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ 8048 ﺻﻔﺤﺔ ﻭﻳﺰﻥ 1206 ﺭﻁﻼ ،ﻭﺃﺳﺘﻐﺮﻕ ﺍﻟﻨﺠﺎﺭ ﻓﻲ ﻋﻤﻠﻪ ﺳﻨﺘﻴﻦ.
ﺃﺻﻐﺮ ﻛﺘﺎﺏ ﻣﻘﺪﺱ:
ُ
ِﺒﻊ ﻓﻲ ﺇﻧﺠﻠﺘﺮﺍ ﻭﻳﺒﻠﻎ ﻁﻮﻟﻪ 1 ¾ ﺑﻮﺻﺔ) ﻣﺜﻞ ﻁﻮﻝ ﻋﻮﺩ ﺍﻟﺜﻘﺎﺏ( ﻭﻋﺮﺿﻪ 1 ¼ ﺑﻮﺻﺔ ،ﻭﻳﺸﻤﻞ
ﻁ
ّﺮﺓ.
878ﺻﻔﺤﺔ ﻭﻳﻤﻜﻦ ﻗﺮﺍءﺗﻪ ﺑﻌﺪﺳﺔ ﻣﻜﺒ
ﺃﻁﻮﻝ ﺑﺮﻗﻴﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻌﺎﻟﻢ:
ُﺭﺳﻠﺖ ﻣﻦ ﻧﻴﻮﻳﻮﺭﻙ ﺇﻟﻰ ﺷﻴﻜﺎﻏﻮ ،ﻭﺗﺸﻤﻞ ﺍﻟﻌﻬﺪ ﺍﻟﺠﺪﻳﺪ ﺑﺎﻹﻧﻜﻠﻴﺰﻳﺔ ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ.
ﺃ
ﺗﺭﺟﻣﺔ ﺍﻟﻛﺗﺎﺏ ﺍﻟﻣﻘﺩﺱ
* ﺍﻟﻣﺗﺭﺟﻣﺎﺕ
ﺍﻷﺭﺍﻣﻳﺔ
* ﺍﻟﺗﺭﺟﻭﻡ
.1ﺍﻟﺳﺑﻌﻳﻧﻳﺔ
.2ﺃﻛﻭﻳﻼ
.3ﺛﻳﺅﺩﻭﺳﻳﻭﻥ
ﺍﻟﻳﻭﻧﺎﻧﻳﺔ
.4ﺳﻳﻣﺎﺧﻭﺱ
* ﺍﻟﻧﺹ ﺍﻟﻌﺑﺭﻱ ﺑﺣﺭﻭﻑ ﻋﺭﺑﻳﺔ
* ﺍﻟﻧﺹ ﺍﻟﻌﺑﺭﻱ ﺑﺣﺭﻭﻑ ﻳﻭﻧﺎﻧﻳﺔ
.1ﺍﻟﻘﺩﻳﻣﺔ
ﺍﻟﺳﺭﻳﺎﻧﻳﺔ .2ﺍﻟﺑﺷﻳﺗﺎ) ﻕ(1
.3ﺍﻟﻔﻠﻳﻛﺳﻭﻧﻳﺔ
.4ﺍﻟﺳﺭﻳﻭﻫﻛﺳﺎﺑﻼ
.1ﺑﺎﻟﻠﻬﺟﺔ ﺍﻟﺻﻌﻳﺩﻳﺔ] ﺑﻧﺗﻳﻧﻭﺱ[) ﻉ.ﺝ((190181)
ﺍﻟﻘﺑﻁﻳﺔ .2ﺑﺎﻟﻠﻬﺟﺔ ﺍﻹﻗﻠﻳﻣﻳﺔ] ﺍﻷﺧﻣﻳﻣﻳﺔ ،ﺍﻟﻔﻳﻭﻣﻳﺔ[) ﻕ،4ﻕ(5
.3ﺑﺎﻟﻠﻬﺟﺔ ﺍﻟﺑﺣﺭﻳﺔ) ﻕ(4
.1ﺇﻳﻁﺎﻻ) ﻉ.ﺝ(
ﺍﻟﻼﺗﻳﻧﻳﺔ .2ﺍﻟﻔﻭﻟﺟﺎﺗﺎ) ﺟﻳﺭﻭﻡ(][384 366
ﺃﻭﻝ ﻛﺗﺎﺏ ﻳﻁﺑﻊ
.1ﺗﺭﺟﻣﺔ ﺍﻟﻣﻠﻙ ﺟﻳﻣﺱk.j.v] (1611] ﻡ(
ﺍﻹﻧﺟﻠﻳﺯﻳﺔ ﺍﻟﺗﻧﻘﻳﺢ1881) ﻡ1971 ،ﻡ(
.2ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺔ ﺍﻟﺣﺩﻳﺛﺔ (N.I.V] (1965 1978] ﺃﻛﺛﺭ ﻣﻥ ﻣﺎﺋﺔ ﻋﺎﻡ
.1ﻳﻭﺣﻧﺎ ﺃﺳﻘﻑ ﺇﺷﺑﻳﻠﻳﻪ] ﺃﺳﺑﺎﻧﻳﺎ750 ﻡ[) ﻣﻥ ﺍﻟﻔﻭﻟﺟﺎﺗﺎ(
.2ﺗﺭﺟﻣﺔ ﺑﻥ ﺍﻟﻌﺳﺎﻝ1250) ﻡ( ﻣﻥ ﺍﻟﻘﺑﻁﻳﺔ
.3ﺗﺭﺟﻣﺔ ﺳﺭﻛﻳﺱ ﺍﻟﺭﺍﺯﻯ] ﻣﻁﺭﺍﻥ ﺩﻣﺷﻖ[(1671)
.4ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺔ ﺍﻟﻌﺭﺑﻳﺔ ﺍﻟﺣﺎﻟﻳﺔ) ﺩ/ﻋﺎﻟﻲ ﺳﻣﻳﺙ ﺩ/ﻛﺭﻧﻳﻠﻳﻭﺱ ﻓﺎﻥ ﺩﻳﻙ–
ﺍﻟﻣﻌﻠﻡ ﺑﻁﺭﺱ ﺍﻟﺑﺳﺗﺎﻧﻲ – ﺍﻟﺷﻳﺦ ﻧﺻﻳﻑ ﺍﻟﻳﺎﺯﺟﻰ 5] ( ﺃﺳﻔﺎﺭ ﺍﻟﻌﺭﺑﻳﺔ
ﻣﻭﺳﻰ،ﻉ.ﺝ ،ﺑﻌﺽ ﺍﻟﻧﺑﻭﺍﺕ[
.5ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺔ ﺍﻟﻳﺳﻭﻋﻳﺔ] ﺭﻫﺑﺎﻥ ﺍﻟﻳﺳﻭﻋﻳﻳﻥ[ +ﺇﺑﺭﺍﻫﻳﻡ ﺍﻟﻳﺎﺯﺟﻰ.
.6ﺗﺭﺟﻣﺔ ﺍﻟﻛﻠﻳﺔ ﺍﻹﻛﻠﻳﺭﻳﻛﻳﺔ
.7ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺔ ﺍﻟﺣﺩﻳﺛﺔ] ﺑﻳﺭﻭﺕ[
.8ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺔ ﺍﻟﺗﻔﺳﻳﺭﻳﺔ] ﻛﺗﺎﺏ ﺍﻟﺣﻳﺎﺓ[) ﻉ.ﺝ(1982] ﻡ[) ﻙ.ﻡ(1988] ﻡ[
.1ﻓﺭﻭﻣﻧﺗﻳﻧﻭﺱ
ﺍﻟﺣﺑﺷﻳﺔ
] ﺍﻷﻧﺑﺎ ﺳﻼﻣﺔ) [ ﻉ.ﺝ(
_____
ﺍﻟﺤﻮﺍﺷﻲ ﻭﺍﻟﻤﺮﺍﺟﻊ ﻟﻬﺬﻩ ﺍﻟﺼﻔﺤﺔ ﻫﻨﺎ ﻓﻲ ﻣﻮﻗﻊ ﺍﻷﻧﺒﺎ ﺗﻜﻼﻫﻴﻤﺎﻧﻮﺕ:
) (30ﻣﻘﺪﻣﺔ ﺍﻷﺳﻔﺎﺭ ﺍﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ ﻛﻨﻴﺴﺔ ﺍﻟﺴﻴﺪﺓ ﺍﻟﻌﺬﺭﺍء ﻣﺮﻳﻢ ﺑﺎﻟﻔﺠﺎﻟﺔ ﺹ.8
) (31ﺍﻟﻜﺘﺎﺏ ﺍﻟﻤﻘﺪﺱ ﻫﻞ ﻫﻮ ﻛﻠﻤﺔ ﷲ؟ ﺍﻟﻘﺲ ﻋﺒﺪ ﺍﻟﻤﺴﻴﺢ ﺑﺴﻴﻂ ﺃﺑﻮ ﺍﻟﺨﻴﺮ ﺹ.47
ﻫﻝ ﻏﻳﺭﺕ ﺗﺭﺟﻣﺎﺕ ﺍﻟﻛﺗﺎﺏ ﻓﻲ ﻋﻘﺎﺋﺩ ﺃﺳﺋﻠﺔ ﺣﻭﻝ ﺻﺣﺔ ﺍﻟﻛﺗﺎﺏ ﺍﻟﻣﻘﺩﺱ
ﻣﺳﻳﺣﻳﺔ؟! ﺧﺭﺍﻓﺔ ﺇﻧﺟﻳﻝ ﺑﺭﻧﺎﺑﺎ ﺷﻬﺎﺩﺓ ﺍﻟﻛﺗﺎﺏ ﺍﻟﻣﻘﺩﺱ ﻟﻧﻔﺳﻪ
ﻛﺗﺏ ﺃ .ﺣﻠﻣﻲ ﺍﻟﻘﻣﺹ ﻳﻌﻘﻭﺏ
© sttakla.org ﻣﻭﻗﻊ ﺍﻷﻧﺑﺎ ﺗﻛﻼ ﻫﻳﻣﺎﻧﻭﺕ :ﺑﻭﺍﺑﺔ ﻋﺎﻣﺔ ﻋﻥ ﻋﻘﻳﺩﺓ ﺍﻟﻛﻧﻳﺳﺔ ﺍﻟﻘﺑﻁﻳﺔ ﺍﻷﺭﺛﻭﺫﻛﺳﻳﺔ ،ﻣﺻﺭ / ﺇﻳﻣﻳﻝ :
ﺍﻟﻛﺗﺎﺏ ﺍﻟﻣﻘﺩﺱ :ﺑﺣﺙ ،ﺗﻔﺎﺳﻳﺭ | ﺍﻟﻘﺭﺍءﺍﺕ ﺍﻟﻳﻭﻣﻳﺔ | ﺍﻷﺟﺑﻳﺔ | ﺃﺳﺋﻠﺔ | ﻁﻘﺱ | ﻋﻘﻳﺩﺓ | ﺗﺎﺭﻳﺦ | ﻛﺗﺏ | ﺷﺧﺻﻳﺎﺕ | ﻛﻧﺎﺋﺱ | ﺃﺩﻳﺭﺓ | ﻛﻠﻣﺎﺕ ﺗﺭﺍﻧﻳﻡ | ﻣﻳﺩﻳﺎ | ﺻﻭﺭ | ﻣﻭﺍﻗﻊ | ﺍﺗﺻﻝ ﺑﻧﺎ
https://sttakla.org/books/helmyelkommos/biblegospel/top.html