Professional Documents
Culture Documents
Rules of Translation
Rules of Translation
Якщо є сумніви щодо того, який варіант обрати, то треба писати ближче
до оригіналу
- НІ – буквалізму
Якщо в оригіналі місяць буквами написан, то в перекладі теж повинен
бути написан буквами
Буде непогано ввімкнути перевірку орфографії у ворді
Над текстом перекладу пишуться мови з якох й на яку був здійснений
переклад
Переклад з англійської мови на українську мову
або Translation from Ukrainian to English або…
Übersetzung aus dem Ukrainischen ins Deutsche …
Інфа щодо мов перекладу пишеться на мові перекладу
Якщо є герб чи печать, то треба писати головну інцу, яка зазначена на
цих додатках чи вставляти герб, або печать
Назву дока пишемо вирівняно по центру, приблизно на треть сторінки
Якщо на англі всі слова назви доку з великої літери, то на укр. мові лише
перше слово буде з великої літери.
Certificate of Live Birth → Свідоцтво про народження
При перекладі треба шукати офіційні й повні назви документів, що
перекладаєте в інтернеті.
Driver’s License → Посвідчення водія, Водительское удостоверение (!не
«права»)
(Motor) Vehicle Registration Certificate → Св-во про реєстрацію ТЗ (!не
«техпаспорт»)
Транслітерацію аби як з голови виконувати не треба, є затверджені
правила щодо утворення транслітерації.
Ініціали завжди попереду, перед прізвищем в англ. Мові
Будь яке по-батькові (НЕ КЛІЄНТА) можна взагалі при перекладі не
вказувати. А можна лише першу літеру.
Olha O. Denysova, Private Notary;
Dr Tetiana V. Hoina;
L.P.Klymenko, President
По-батькові клієнта просто відкинути не можна!
1) можна залишити порядок слів як в укр. мові. Але обов’язково
зазначити порядок слів у підряднику чи у виносці.
PLESHCHEIEVA, Yevheniia Yuriivna й нижче (surname, given name, patronymic)
or
Yevheniia Yuriivna Pleshcheieva й нижче (first name, patronymic, last name)
2) Чи можна написати донька, син, ім’я батька.
Yevheniia Pleshcheieva, father’s name Yurii,
Yevheniia Pleshcheieva, daughter of Yurii, Yevhenii Pleshcheiev, s/o Yurii
Page 3, Chapter 1, Article 384, para. 3(b), Entry 18, Record 4, Re. No. 12; Ex.3,
Group 544c, Tri-mester 2, Academic Year 2016-2017;
Нумерація списків латиницею по типу a) b) c) залишається такою ж, а
нумерація кирилицею а) б) в) перекладається як a) b) c) .
Щодо римських цифр (місяць, століття) замінюються на арабські, окрім
номерів розділів й серії
В укр. мові ціла дріб розділяється зап’ятою, в англ. мові крапкою.
Назва валюти замінюється міжнародною абревіатурою й пишеться перед
сумою. А якщо сума літерами, то й назва сотих не вказується
Назва дати – в укр. мові число-місяць-рік, в англ. мові місяць-число-рік
Якщо місяць написаний літерами, то й перекладається літерами
При перекладі з англ.. мови треба після року писати літеру «р.»
При перекладі з укр. мови. Написанні «р» впускається.
Не тільки дати, а й орфографія, лексика, синтаксис, пунктуація повина
бути в одному варіанті, якщо це англ.. варіант
Скорочення ми перекладаємо нормативними скороченнями. Якщо
аналога немає, то перекладаємо повністю.
Щоб коректно перекласти абревіатуру треба розшифрувати на мові з
якою перекладаєш абревіатуру, потім знайти англ. відповідник й саме з
нього вже створити абревіатуру, це й вийде переклад абревіатури.
У назвах місяців й мов регістр першої літери інший. В укр. мові – з
маленької, в англ. – з великої
August → серпень, украинский, українська → Ukrainian, English →
англійська
Назва посади відносно прізвища пишеться на укр. перед прізвищем, а на
англ. м. після прізвища з великої літери й без артикля.
Prof. Samuels → проф. Самуельз; the Headmaster of Eton, Doctor Mathews → д-р
Метьюз
При перекладі назв компаній, судів, газет; кнопки, графи документа і т.п.
на ІМ (Іноземна мова) - лапки прибираються, кваліфікатор
переставляється в кінець. При зворотному перекладі, з іноземних мов
лапки вставляються й кваліфікатор переставляється на початок
Smith System Ltd → компанія «Сміт Систем Лтд»
SUBJECT COMPLEMENT
Суб’єкт речення - це особа, місце або річ, яка виконує дію речення. Суб’єкт
представляє, про що або кого йдеться у реченні. Простий предмет, як правило,
містить іменник або займенник і може включати модифікуючі слова, фрази або
речення.
SUBJECT COMPLEMENT
I am a teacher.
The cat was the laziest creature.
The woman seems smart.
Predicate - сказуемое – присудок
DIRECT OBJECT
INDIRECT OBJECT
Непрямий об’єкт вказує, кому чи для кого здійснюється дія вироку. Непрямим
об’єктом зазвичай є іменник або займенник.
The blue boat sank.
The boat slowly sank.
Word order refers to the way words are arranged in a sentence. The standard
word order in English is: Subject + Verb + Object. To determine the proper
sequence of words, you need to understand what the subject, verb and object(s)
are
In a more detailed breakdown, the English sentence structure looks as follows. Note
that the place (details: locative adverbials) always comes before the time (details:
temporal adverbials):
Атрибутивні, в яких залежне слово називає ознаку (англ. black negro -чорний
негр, the farm of the brother - ферма брата). В англійській мові будь-який
іменник, що стоїть перед іншим іменником, виконує атрибутивну функцію
(table tennis - настільний теніс, tennis table - тенісний стіл; stone wall - камінна
стіна, wall stone - камінь із стіни).
1) частини і цілого: the door bell, the bathroom door; рус.ножка столу (сущ. +
сущ. нар. п.), віконна рама (дод. + сущ.);
2) місце розташування: town center, the beach house; рус.окраіна міста (сущ. +
сущ. нар. п.), будинок біля річки (сущ. + сущ. нар. п. з пропоз.);
6) призначення: body lotion, meat cleavers, the waste-paper basket; рус.крем для
особи, щипці для цукру (сущ. + сущ. нар. п. з пропоз.);
10) об'єктні: a request stop, lead exposure; рус.прогноз погоди, учасник перемоги
(сущ. + Сущ. Нар. П.);
11) суб'єктні: Congress support, dog fight; рус.поддержка уряду (сущ. + Сущ.
Нар. П.);
12) спеціфірующіе: the orange trees, a guilty feeling; рус. вишневий сад (дод. +
сущ.), почуття самотності (сущ. + сущ. нар. п.);