You are on page 1of 10

1. Rules of the official documents translation.

 Якщо є сумніви щодо того, який варіант обрати, то треба писати ближче
до оригіналу
- НІ – буквалізму
 Якщо в оригіналі місяць буквами написан, то в перекладі теж повинен
бути написан буквами
 Буде непогано ввімкнути перевірку орфографії у ворді
 Над текстом перекладу пишуться мови з якох й на яку був здійснений
переклад
Переклад з англійської мови на українську мову
 або Translation from Ukrainian to English або…
Übersetzung aus dem Ukrainischen ins Deutsche …
 Інфа щодо мов перекладу пишеться на мові перекладу
 Якщо є герб чи печать, то треба писати головну інцу, яка зазначена на
цих додатках чи вставляти герб, або печать
 Назву дока пишемо вирівняно по центру, приблизно на треть сторінки
 Якщо на англі всі слова назви доку з великої літери, то на укр. мові лише
перше слово буде з великої літери.
Certificate of Live Birth → Свідоцтво про народження
 При перекладі треба шукати офіційні й повні назви документів, що
перекладаєте в інтернеті.
Driver’s License → Посвідчення водія, Водительское удостоверение (!не
«права»)
(Motor) Vehicle Registration Certificate → Св-во про реєстрацію ТЗ (!не
«техпаспорт»)
 Транслітерацію аби як з голови виконувати не треба, є затверджені
правила щодо утворення транслітерації.
 Ініціали завжди попереду, перед прізвищем в англ. Мові
 Будь яке по-батькові (НЕ КЛІЄНТА) можна взагалі при перекладі не
вказувати. А можна лише першу літеру.
Olha O. Denysova, Private Notary;
Dr Tetiana V. Hoina;
L.P.Klymenko, President
 По-батькові клієнта просто відкинути не можна!
1) можна залишити порядок слів як в укр. мові. Але обов’язково
зазначити порядок слів у підряднику чи у виносці.
PLESHCHEIEVA, Yevheniia Yuriivna й нижче (surname, given name, patronymic)
or
Yevheniia Yuriivna Pleshcheieva й нижче (first name, patronymic, last name)
2) Чи можна написати донька, син, ім’я батька.
Yevheniia Pleshcheieva, father’s name Yurii,
Yevheniia Pleshcheieva, daughter of Yurii, Yevhenii Pleshcheiev, s/o Yurii

 Якщо перекладаємо номер, то треба писати з кодом міста чи країни


Наприклад м.Миколаїв +380512….
 Щодо регіональних стандартів, то у кожної мови вони свої. Якщо
перекладач не буде їх дотримуватися, то це є порушенням норми ПМ
(Мови яка перекладається)
Наприклад написання
1) номеру, в нас Знак в англ.м. літера «Н» та «о»
2) валюта
3) порядок імен
4) вживання великої, маленької літер
5) позиція кваліфікатора перед си після

 Підрядники перекладаються й оформлюються на наступному рядку


верхнім індексом
 Топоніми ЗАВЖДИ звірюємо з інтеренетом
 ТОПОНІМИ
1) для населених пунктів треба вказати страну, хочаб один раз, хочаб
скорочено
2) При перекладі на іноземну мову треба чекнути тип населеного пункту
й до назви його добавити
3)Назви міст транслітеруються за допомогою сучасних норм
транслітерації
Mykolaiv
Chernigivtsi
Kherson
4) Назви вулиць не перекладаються, вони транслітеруються
Heroiv Stalinhradu Ave., Tsentralnyi Ave., Myru Ave. Bohoiavlenskyi Ave.;
Potomkinska Str., Pushkinska Str., 5 Voienna Street, Kosmonavtiv Str., Hetmana
Mazepy Str., Kurortnyi Lane, Dniprovoi Chaiky Lane;
5) При перекладі на англ. Тип топоніма (сам кваліфікатор) пишеться
після назви й з великої літери.
Street/Lane/Avenue, Village/Town/City, District/Raion, Region/Oblast, State,
Republic, Federation; River/Lake/Sea/Ocean, Pole, etc.
6) У назвах країн усі слова пишуться з великої літери. Й з артиклем.
People’s Republic of China (PRC), United States of America (USA)
 Серія звичайно не транслітерується. Залишається як й зазначено,
латиницею.
Passport series ASQ No. 3432183 → паспорт серія ASQ № 3432183

Свідоцтво серія І-ЯЩ № 3432183 → Certificate series І-ЯЩ No. 3432183


 Номера сторінки, розділу, статті, запису, групи, курсу, навчального року
й тд пишуться після кваліфікатора

Page 3, Chapter 1, Article 384, para. 3(b), Entry 18, Record 4, Re. No. 12; Ex.3,
Group 544c, Tri-mester 2, Academic Year 2016-2017;
 Нумерація списків латиницею по типу a) b) c) залишається такою ж, а
нумерація кирилицею а) б) в) перекладається як a) b) c) .
 Щодо римських цифр (місяць, століття) замінюються на арабські, окрім
номерів розділів й серії
 В укр. мові ціла дріб розділяється зап’ятою, в англ. мові крапкою.
 Назва валюти замінюється міжнародною абревіатурою й пишеться перед
сумою. А якщо сума літерами, то й назва сотих не вказується
 Назва дати – в укр. мові число-місяць-рік, в англ. мові місяць-число-рік
 Якщо місяць написаний літерами, то й перекладається літерами
 При перекладі з англ.. мови треба після року писати літеру «р.»
 При перекладі з укр. мови. Написанні «р» впускається.
 Не тільки дати, а й орфографія, лексика, синтаксис, пунктуація повина
бути в одному варіанті, якщо це англ.. варіант
 Скорочення ми перекладаємо нормативними скороченнями. Якщо
аналога немає, то перекладаємо повністю.
 Щоб коректно перекласти абревіатуру треба розшифрувати на мові з
якою перекладаєш абревіатуру, потім знайти англ. відповідник й саме з
нього вже створити абревіатуру, це й вийде переклад абревіатури.
 У назвах місяців й мов регістр першої літери інший. В укр. мові – з
маленької, в англ. – з великої
August → серпень, украинский, українська → Ukrainian, English →
англійська
 Назва посади відносно прізвища пишеться на укр. перед прізвищем, а на
англ. м. після прізвища з великої літери й без артикля.
Prof. Samuels → проф. Самуельз; the Headmaster of Eton, Doctor Mathews → д-р
Метьюз

в особі генерального директора [ПІБ] – represented by [Name] the Director


General

(В кінці документу перед печаттю ) [ signature ] Ye.M.Yeromenko, Deputy


Principal of Studies
 Підпис треба позначити словом «підпис» або «signature»
1) після підпису ініціали ставимо після прізвищем, що в англ., так і в укр.
2) Якщо прізвище написано не зрозуміло, то це треба зазначити в
квадратних дужках «не зрозуміло»
3) Якщо відсутність підпису є у перекладі, то це означає, що її нема в
оригіналі!
4) Переклад підрядника позначенням наявності підпису не є. Наприклад,
якщо в оригіналі є смужка для підпису, під нею підрядник «підпис», і
підпис стоїть, то можна позначити тільки підпис, що не переводячи
підрядник, але не навпаки.
 У назвах підприємств, установ, організацій, міністерств і відомств,
навчальних закладів й тд усі слова з великої літери на англ. м, а на укр.
лише перше слово з великої, інші ж з маленької
- the White House → Білий дім; the Eiffel Tower → Ейфелева вежа; Buckingham
Palace;
- Міністерство освіти та науки України → Ministry of Education and Science of
Ukraine
- Білозерське професійно-технічне училище № 6 – Bilozerka Vocational Technical
School No.6
1) після прийменників перед Ministry, Department, Office, University ставиться
артикль the, якщо не немає топоніма.

 При перекладі назв компаній, судів, газет; кнопки, графи документа і т.п.
на ІМ (Іноземна мова) - лапки прибираються, кваліфікатор
переставляється в кінець. При зворотному перекладі, з іноземних мов
лапки вставляються й кваліфікатор переставляється на початок
Smith System Ltd → компанія «Сміт Систем Лтд»

ТОВ «Днiпро» → [TOV] Dnipro Ltd.; ПАТ «Миколаївобленерго» →


Mykolaivoblenergo PJSC
mv African Karoo → т/х «Африкан Кару», MV MARINA WAVE

in the Port of Loading field → в графі «Порт навантаження»


Знову нажати кнопку «СТАРТ». → Press START button again.
 Печатки
1) Усі печатки (круглі), штампи (прямоугольні) треба розшифровувати!
Від більшого до меншого
Міністерство-департамент-управління-відділ-служба
При цьому замість крапок треба ставити зірочку *
Після прийменника артикль
Расшифровку печатки чи наявність гербу треба зазначити
[ Гербова печатка: * Посольство ФРН у Києві * Консульський відділ * ]

[ Seal with the National Emblem: * Ministry of Health of Ukraine *


*Mykolaiv Regional Department of Health * Mykolaiv City Hospital No. 1 ]
2) Якщо якась частина печатки є нерозбірливою, то реба це зазначити у
квадратних дужках.
3) Якщо печатка є відсутньою у перекладі, то це каже про те, що вона
відсутня й в оригіналі.
 Кінець перекладу можна зазначити рискою (суцільною чи пунктирною) й
текстом у квадратних дужках (кінець перекладу)
[ кінець перекладу ] или [ end of translation]
 Треба намагатися зберегти оформлення оригіналу
Жирний шрифт, підкреслений, капіталізація, підкреслення, підрядковий
переклад, надрядковий переклад
1) Якщо форматування складне, то рекомендується розпізнати файнрідером
(декілька шрифтів, таблиці, малюнки)
2) Спочатку треба займатися перекладом, а потім вже оформлення. Спочатку
дати, номера телефонів, прізвища, а потім вже синтаксис, лексика, а наприкінці
вже пунктуація й рамочки усілякі.
 Переклад документу повинен виглядати як документ, він повинен
відповідати нормам оформлення офіційних паперів.

В доці повинні бути присутніми:


1) Назва, номер, дата й місце видачі, ім’я особи й назва підприємства, підпис,
печатка.
2)Поля (margins) повинні бути left 2.0-2.5 sm, right, upper, bottom – min 1.5 sm.
3)Шрифт – не менш за 11 пт, краше 12-13 пт. Міжрядковий інтервал – 1.15
-1.5пт
4) Шрифт із зарубками покращую лише сприйняття великого шрифту (від 11
пт), а маленького – погіршує. Маленький шрифт використовується для
підрядкового перекладу, приміток, розшифровки печатки, й для нього слід
використовувати шрифт без зарубок (Arial).
2. Parts of sentence.

Subject – подлежащее – підмет

SUBJECT COMPLEMENT

Predicate - сказуемое – присудок

Object - дополнение – додаток

DIRECT OBJECT - прямий

INDIRECT OBJECT – непрямий

Predicative – предикатив – предикатив

Modifier – модификатор – модифікатор

Attribute - определение – означення

Adverbial - обстоятельство – обставина

Subject – подлежащее – підмет

Суб’єкт речення - це особа, місце або річ, яка виконує дію речення. Суб’єкт
представляє, про що або кого йдеться у реченні. Простий предмет, як правило,
містить іменник або займенник і може включати модифікуючі слова, фрази або
речення.

 Kelly walked down the street.


 They went to school.
  The black cat is sleeping.

SUBJECT COMPLEMENT

Предмет доповнює або перейменовує, або описує предмет, і тому, як правило, є


іменником, займенником або прикметником. Предмети доповнення
трапляються, коли в реченні є дієслівне зв’язок (часто зв’язувальне дієслово є
формою дієслова to be)

 I am a teacher.
 The cat was the laziest creature.
 The woman seems smart.
Predicate - сказуемое – присудок

Присудок виражає дію або перебування в реченні. Простий присудок містить


дієслово, а також може містити слова, фрази чи речення, що модифікують.
complete predicate 

 Kelly walked down the street.

Як і у суб’єкт, також можк мати складений предикат, який складається з двох


різних дій.

 Simple predicate: Harry cried.


 Complete predicate: The mouse slowly ran towards the food.
 Compound predicate: She laughed at the dog's tricks and decided to adopt him.

Object - дополнение – додаток

DIRECT OBJECT

Прямий об’єкт отримує дію речення. Прямим об’єктом, як правило, є іменник


або займенник.

INDIRECT OBJECT

Непрямий об’єкт вказує, кому чи для кого здійснюється дія вироку. Непрямим
об’єктом зазвичай є іменник або займенник.

Predicative – предикатив – предикатив

Modifier – модификатор – модифікатор

Модифікатори - це слова або фрази, що описують частини речення, додаючи


додаткову інформацію. Прикметники модифікують іменники та займенники,
тоді як прислівники - дієслова, прикметники та інші прислівники. Частини мови
можуть виконувати цю роботу самостійно в реченні або в підметі, або в
присудку.

 The blue boat sank.
 The boat slowly sank.

Attribute - определение – означення

Adverbial - обстоятельство – обставина


Не всі модифікатори - це окремі слова. Іноді це групи слів, які працюють разом.
Коли ці слова знаходяться в присудку і пояснюють, як, коли, де чи чому була
виконана дія, вони відомі як дієприслівник.

 She exercised in the morning.


 The boy reached out to the teacher for help.
 I skipped school because I was sick.

3. Word order in English sentence.

 Word order refers to the way words are arranged in a sentence. The standard
word order in English is: Subject + Verb + Object. To determine the proper
sequence of words, you need to understand what the subject, verb and object(s)
are

Порядок слів стосується способу розташування слів у реченні. Стандартний


порядок слів англійською мовою: Subject + Verb + Object. Щоб визначити
правильну послідовність слів, потрібно зрозуміти, що таке предмет, дієслово та
об’єкт
 У більш детальній структурі англійська структура речень виглядає
наступним чином. Зверніть увагу, що місце (подробиці: локативні
прислівники) завжди приходить раніше часу (подробиці: тимчасові
прислівники)
Place 1 – at home, at work
Time 2 – tommorow, next week

In a more detailed breakdown, the English sentence structure looks as follows. Note
that the place (details: locative adverbials) always comes before the time (details:
temporal adverbials):

 Alternatively, the adverbial of time may appear at the beginning of the


sentence (Every day)
Як варіант, дієприслівник часу може з’являтися на початку речення

 Subordinate clauses can be extended by a preceding conjunction (because, and)

Підрядні речення можуть бути розширені попереднім сполучником


4. Attributive constructions and rules of their translation.

Атрибутивні конструкції займають значне місце в граматиці англійської мови,


до того ж українській граматиці не характерні подібні сполучення

Найбільш важкими для перекладу є атрибутивні конструкції, що складаються з


двох-трьох слів. У таких випадках слід знайти ключове слово, з якого потрібно
розпочати переклад.

Дуже важливим моментом при перекладі атрибутивних конструкцій - є їх


схожість на фразеологічне словосполучення.

Атрибутивні, в яких залежне слово називає ознаку (англ. black negro -чорний
негр, the farm of the brother - ферма брата). В англійській мові будь-який
іменник, що стоїть перед іншим іменником, виконує атрибутивну функцію
(table tennis - настільний теніс, tennis table - тенісний стіл; stone wall - камінна
стіна, wall stone - камінь із стіни).

Різноманіття смислових зв'язків між елементами атрибутивних субстантивних


конструкцій та їх урахування при перекладі можна продемонструвати на
прикладі поєднань різних іменників з іменником “water”:

water cannon - брандспойт, гідропульт;

water heater - кип'ятильник;

water meter - водомір;

water fall - водоспад;

water level - рівень води;

water fowl - водоплавна птиця;

water pistol - іграшковий водяний пістолет;

water tower - водонапірна башта;

water trough - поїлка для худоби;

water works - система водопостачання;


Відносини в атрибутивних конструкціях:

1) частини і цілого: the door bell, the bathroom door; рус.ножка столу (сущ. +
сущ. нар. п.), віконна рама (дод. + сущ.);

2) місце розташування: town center, the beach house; рус.окраіна міста (сущ. +
сущ. нар. п.), будинок біля річки (сущ. + сущ. нар. п. з пропоз.);

3) матеріал, з якого зроблений предмет: marble steps, silver clock; рус.серебряная


ложка, залізний стовп (дод. + Сущ.);

4) темпоральні: night dream, winter sleep; рус.часовая прогулянка (дод. + сущ.),


середина серпня (сущ. + сущ. нар. п.);

5) компаративні: sapphire sky, rabbit nose, an athletic build; рус.волчій апетит


(дод. + сущ.), очі - намистинки (сущ. + сущ.), оксамит шкіри (сущ. + сущ. нар.
п.);

6) призначення: body lotion, meat cleavers, the waste-paper basket; рус.крем для
особи, щипці для цукру (сущ. + сущ. нар. п. з пропоз.);

7) характеристика: science fiction, sheep business; рус.фільм жахів (сущ. + сущ.


нар. п.);

8) приналежність: Bush Administration; рус.член партії, робітник заводу (сущ. +


Сущ. Нар. П.);

9) джерело: radio noise; рус.раскати грому (сущ. + Сущ. Нар. П.);

10) об'єктні: a request stop, lead exposure; рус.прогноз погоди, учасник перемоги
(сущ. + Сущ. Нар. П.);

11) суб'єктні: Congress support, dog fight; рус.поддержка уряду (сущ. + Сущ.
Нар. П.);

12) спеціфірующіе: the orange trees, a guilty feeling; рус. вишневий сад (дод. +
сущ.), почуття самотності (сущ. + сущ. нар. п.);

13) ідентифікують: spinster daughter; рус.человек великого розуму (сущ. + сущ.


нар. п.).

You might also like