Professional Documents
Culture Documents
معهد الترجمة
جامعة وهران 1ـ أحمد بن بلة ـ /الجزائر
العنوان :ص.ب 1524 .وهران المنور /الجزائر
:فاكس 00 213 41 51 91 25
البريد اإللكترونيislam.firdaous@hotmail.fr :
***
المدير المسؤول :شريفي عبد الواحد (رحمه هللا) من 2000إلى 2015
رئيس التحرير :خليل نصر الدين
المدير المسؤول /رئيس التحرير :خليل نصر الدين
الهيئة االستشاريةـ
مجلة المترجم
مجلggة محكمggة تهتم بنشggر الدراسggات والبحggوث في ميggدان الترجمggة ،مكتوبggة باللغggة
العربية ،الفرنسية ،اإلنجليزية واإلسبانية ...
نريد ،في هذه المجلة األكاديمية ،أن تتدارس قضايا الترجمة ...نريggد أن نحلggل ونبلggور
كل ما له صلة بهذه العملية الحضارية الكبرى التي أضحت حاجة ماسggة وضggرورية gلكggل من
يريد أن يضمن لحياته البقاء والتواصل ومواكبة تطورات العصر ومستجداته...
إن فعggل الترجمggة ليس مسggألة هينggة تتم باالعتبggاط والعشggوائية ،بggل هggو بنggاء ضggخم
ومجهود مثير ،ثقافة وكفاءة وعبقريggة ،مسggؤولية نحggو الفggرد والجماعggات ...فال داع ،إذن أن
نتحدث -هنا -عن الكوارث المهولة التي تتم باسم "نقل نصوص" من لغة إلى أخggرى على يggد
أفراد نصبوا أنفسهم مترجمين في المدن العربية وهم ال يتقنون سوى مفردات في لغggة أجنبيggة
بل ال يملكون أيggة كفggاءة تggؤهلهم ألن يقومggوا بهggذه المهمggة النبيلggة ،متناسggين أن الترجمggة أداة
أساسggية وفاعلggة في خدمggة التفggاهم البشggري ،مسggؤولية ال تقggدر بمggال وتحتggاج إلى نggوع من
العبقرية...
نعم إن الترجمة عملية علمية وفنية وإنسانية ،مسؤولية ثقافيggة وحياتيggة ،وكggل اسggتهانة
بهذا المفهوم يعد مسا وتطggاوال على القيم اإلنسggانية واإلبggداع البشggري ...وليس أدل على هggذه
األهمية من تخصيص الدول األوروبية األموال الباهظة قصد تحسين أنظمة الترجمة ...وليس
أدل عليها أيضا من هذه األعداد الضخمة من الكتب القيمة التي تترجم سنويا في الغرب...
ولئن تطورت الترجمة ،في العالم الغربي ،بشكل جggدي وأضggحت ممارسggة يوميggة بggل
مسألة حضارية ،فإنها (الترجمة) ،في العالم العربي ،ال تزال تعيش وضعا متأزما وتعاني من
معوقات كثيرة ...نجدها ،في أغلب الدول العربية ،تعتمد أساس على الجهggود الفرديggة دون أن
تتحول إلى عمل قggادر على البقggاء واالسggتمرار ...والعجيب في األمggر أن العggرب لم يسggتقروا
حتى اآلن على مخطط توجيهي يحدد ما ينبغي ترجمته على ضggوء حاجggة األمggة ،لggذلك نggرى
صفة المزاجية واضحة جلية في تشggتت جهggود الترجمggة الموزعggة على األقطggار العربيggة بggل
داخل القطر العربي الواحد...
أما على المسgتوى النظgري ،فgإن الgدرس الgترجمي في العgالم العgربي ال يgزال -هgو
اآلخر -متأخرا ،مقارنة بأوروبا الggتي قطعت فيهggا الترجمggة أشggواطا بعيggدة بفضggل النظريggات
والمناهج اللسانية المعاصرة ،إلى درجة أنها (الترجمة) أصبحت علمggا مسggتقال بذاتggه ،يقتggات
من علوم اللغة والمعلوماتية ومختلggف التخصصggات العلميggة واالجتماعيggة والتكنولوجيggة .أمggا
المترجمون األكفاء ،في البالد العربية ،فلقد غرقوا في الممارسة دون أن يكون لهم الوقت وال
الوسائل لوعي كل المعارف النظرية المتعلقة بالترجمgة والgتي تعتgبر بمثابgة الخطgاب العلمي
للدرس الترجمي ...أفليس من واجب المترجم العربي أن يggدرس بأنggاة أبحggاث جggورج مونggان
والدميرال وفاليري الربو وبيتر نيومارك ويوجين نيggدا وغgيرهم من المنظggرين الgذين قعgدوا
لما يسمى بـ"نظرية الترجمة" وخلصوا إلى ما خلصوا إليه من آراء وقواعد علمية قائمة على
المالحظات الميدانية والمناهج العلمية...
لهggذه األسggباب واالعتبggارات مجتمعggة ،ارتأينggا تأسggيس مجلggة تعggني بشggؤون الترجمggة
النظرية والتطبيقية ،وتهتم بمدارستها وتحليل قضاياها المختلفggة ...مجلggة تسggتحق أن يخصggها
البggاحثون بمزيggد من اهتمامggاتهم وجهggودهم من أجggل تطggوير تقنيggات الترجمggة ومناهجهggا
ونظرياتها ...مجلة تستهدف البناء والتشييد وتطوير حركة الترجمة في الجزائر...
إن الوضع الراهن لهذه الحركة يبرر -بدون أدنى شك -توفggير منggابر مالئمggة يسggتعين
بها الدارسgون على ولgوج هgذه الطريgق الgوعرة ...ولعgل هgذه المجلgة ستسgاعد على إخgراج
الترجمة من االجتهادات الضيقة إلى النظرة العلمية الموضوعية ،بل ستعمل بgدون هgوادة من
أجggل تحقيgق العديggد من األهggداف العلميggة والتربويgة الggتي سggطرها بدقgة وموضggوعية مخgبر
"تعليمة الترجمة وتعدد األلسن".
لقد قطعت مسيرة مجلة المترجم -حتى اآلن -سggتة عشggرة سggنة ،صggدر خاللهggا اثنggان
وثالثون ( )32عدادا .وقد ال نبالغ إذا قلنا إنها قggد سggاهمت في إرسggاء تقاليggد علميggة رصggينة،
راسمة ،دون شك ،عالمة تحggول في الggدرس الggترجمي في الجزائggر :اهتمت دائمggا بggالبحوث
الجيggدة الggتي تتسggم بالرزانggة العلميggة والطggابع األكggاديمي ،البحggوث الggتي تفتح اآلفggاق العلميggة
والتعليمية أمام الباحثين والطلبة حول الموضوعات gالتي تشغل بالهم واهتماماتهم.
محتويات األعداد
Sommaire / Contents
المترجم ،العدد ،01يناير ـ جوان 2001
مصطفى النحال
215 الترجمة األدبية :تملك النص لــ :فورطوناطو gإسرائيل
محمد الديداوي
151 إشكالية وضع المصطلح المتخصص :توحيده وتوصيله وتفهيمه وحوسبته
مكتبة المترجم
69 قواميس gومعاجم
75 علي القاسمي :الترجمة وأدواتها - gدراسات في النظرية والتطبيق- g
78 العالقة بين علم المصطلح ونظرية الترجمة -فصل من كتاب "الترجمة وأدواتها" -
93 قراءة في كتاب في الترجمة لـ :عبد السالم بنعبد العالي .عرض :إدريس هواري
"مدخل إلى دراسات الترجمة :نظريات وتطبيقات "gلـ :جيريمي مندي .تقديم :أحمد السعداوي99 g
"مدخل إلى دراسات الترجمة :نظريات وتطبيقات "gلـ :جيريمي مندي .إعداد :كاظم العلي 105
فهد سالم خليل الراشد (المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم -األلسكو)-
151 أزمة المصطلح اإلعالمي
رشيد بن مالك (مركز البحث العلمي والتقني لتطوير اللغة العربية -الجزائر )-
67 ترجمة الخطاب السيميائي - gالرهانات السيميائية لـ "آن إينو" نموذجا -
عاطف محمد المغاوري إبراهيم (باحث بمجمع اللغة العربية بالقاهرة -جامعة تبوك )-
273 الفجوة المعجمية في اللغة العربية تنظيرا gوتطبيقا
المترجم ،العدد ،32يناير -مارس 2016
نصر الدين خليل (جامعة وهران / )1نصر هللا بن شرقي (جامعة بشار)
131 نماﺫج المقاربة بالكفاءات الترجمية
Dominique Maingueneau: 91
Que cherchent les analystes du discours?