You are on page 1of 72

‫الترجمة‬ ‫مجلة محكمة تعنى بقضايا‬

‫يصدرها مخبر "تعليمية الترجمة وتعدد األلسن"‬

‫معهد الترجمة‬
‫جامعة وهران‪ 1‬ـ أحمد بن بلة ـ ‪ /‬الجزائر‬
‫العنوان‪ :‬ص‪.‬ب‪ 1524 .‬وهران المنور ‪ /‬الجزائر‬
‫‪:‬فاكس ‪00 213 41 51 91 25‬‬
‫البريد اإللكتروني‪islam.firdaous@hotmail.fr :‬‬
‫***‬
‫المدير المسؤول‪ :‬شريفي عبد الواحد (رحمه هللا) من ‪ 2000‬إلى ‪2015‬‬
‫رئيس التحرير‪ :‬خليل نصر الدين‬
‫المدير المسؤول ‪ /‬رئيس التحرير‪ :‬خليل نصر الدين‬

‫الهيئة االستشاريةـ‬

‫كريستين دوريو (فرنسا)‬ ‫أحالم صغور (وهران)‬


‫حسن حمزة (فرنسا)‬ ‫مخزومي عز الدين (وهران)‬
‫دانيال نيومان (بلجيكا)‬ ‫بن حلي عبد هللا (وهران)‬
‫أالن موران (بلجيكا)‬ ‫سعيدة كحيل (عنابة)‬
‫صونيا حليمي (سويسرا)‬ ‫حلومة التجاني (الجزائر)‬
‫فرحات معمري (اإلمارات العربية المتحدة)‬ ‫رشيد بن مالك (تلمسان)‬
‫عبد الرزاق بنور (تونس)‬ ‫شعيب مقنونيف (تلمسان)‬
‫عبد النبي ذاكر (المغرب)‬ ‫عيسى بريهمات (األغواط)‬
‫عبد النبي اصطيف (سوريا)‬ ‫حسين خمري (قسنطينة)‬
‫علي توفيق الحمد (األردن)‬ ‫سعيد خضراوي (باتنة)‬
‫الشناق‪2016‬‬
‫(األردن)‬ ‫القانوني‪:‬هللا‪-2646‬‬
‫اإليداع عبد‬
‫ردمك‪7-489-54-9961-978:‬‬
‫‪ISSN: 1112 – 4679‬‬
‫قواعد النشر‪:‬‬
‫ترحب المجلة بمشاركة الباحثين‪ ،‬وتقبــل للنشــر الدراســات والبحــوث المتخصصــة في‬
‫قضايا الترجمة وفقا للقواعد التالية‪:‬‬
‫أن يتسم البحث باألصالة النظرية واإلسهام النقدي‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫أن يتبع البحث األصول العلمية المتعارف عليها‪ ،‬وبخاصة فيما يتعلق ب‪gg‬التوثيق م‪gg‬ع‬ ‫‪‬‬
‫إلحاق كشف المصادر والمراجع في نهاية البحث‪.‬‬
‫ان يكتب على آل‪gg‬ة الكم‪gg‬بيوتر (على ق‪gg‬رص مض‪gg‬غوط ‪ )CD ROM‬وأن يرف‪gg‬ق‬ ‫‪‬‬
‫بملخصين‪ ،‬أحدهما بلغة المقال واآلخر بلغة أجنبية‪.‬‬
‫ال ترد البحوث التي تتلقاها المجلة ألصحابها سواء نشرت أم لم تنشر‪.‬‬ ‫‪‬‬
‫الدراسات التي تنشرها المجلة تعبر عن آراء أصحابها وحدهم‬

‫مجلة المترجم‬
‫مجل‪gg‬ة محكم‪gg‬ة تهتم بنش‪gg‬ر الدراس‪gg‬ات والبح‪gg‬وث في مي‪gg‬دان الترجم‪gg‬ة‪ ،‬مكتوب‪gg‬ة باللغ‪gg‬ة‬
‫العربية‪ ،‬الفرنسية‪ ،‬اإلنجليزية واإلسبانية ‪...‬‬
‫نريد‪ ،‬في هذه المجلة األكاديمية‪ ،‬أن تتدارس قضايا الترجمة‪ ...‬نري‪gg‬د أن نحل‪gg‬ل ونبل‪gg‬ور‬
‫كل ما له صلة بهذه العملية الحضارية الكبرى التي أضحت حاجة ماس‪gg‬ة وض‪gg‬رورية‪ g‬لك‪gg‬ل من‬
‫يريد أن يضمن لحياته البقاء والتواصل ومواكبة تطورات العصر ومستجداته‪...‬‬
‫إن فع‪gg‬ل الترجم‪gg‬ة ليس مس‪gg‬ألة هين‪gg‬ة تتم باالعتب‪gg‬اط والعش‪gg‬وائية‪ ،‬ب‪gg‬ل ه‪gg‬و بن‪gg‬اء ض‪gg‬خم‬
‫ومجهود مثير‪ ،‬ثقافة وكفاءة وعبقري‪gg‬ة‪ ،‬مس‪gg‬ؤولية نح‪gg‬و الف‪gg‬رد والجماع‪gg‬ات‪ ...‬فال داع‪ ،‬إذن أن‬
‫نتحدث ‪-‬هنا‪ -‬عن الكوارث المهولة التي تتم باسم "نقل نصوص" من لغة إلى أخ‪gg‬رى على ي‪gg‬د‬
‫أفراد نصبوا أنفسهم مترجمين في المدن العربية وهم ال يتقنون سوى مفردات في لغ‪gg‬ة أجنبي‪gg‬ة‬
‫بل ال يملكون أي‪gg‬ة كف‪gg‬اءة ت‪gg‬ؤهلهم ألن يقوم‪gg‬وا به‪gg‬ذه المهم‪gg‬ة النبيل‪gg‬ة‪ ،‬متناس‪gg‬ين أن الترجم‪gg‬ة أداة‬
‫أساس‪gg‬ية وفاعل‪gg‬ة في خدم‪gg‬ة التف‪gg‬اهم البش‪gg‬ري‪ ،‬مس‪gg‬ؤولية ال تق‪gg‬در بم‪gg‬ال وتحت‪gg‬اج إلى ن‪gg‬وع من‬
‫العبقرية‪...‬‬
‫نعم إن الترجمة عملية علمية وفنية وإنسانية‪ ،‬مسؤولية ثقافي‪gg‬ة وحياتي‪gg‬ة‪ ،‬وك‪gg‬ل اس‪gg‬تهانة‬
‫بهذا المفهوم يعد مسا وتط‪gg‬اوال على القيم اإلنس‪gg‬انية واإلب‪gg‬داع البش‪gg‬ري‪ ...‬وليس أدل على ه‪gg‬ذه‬
‫األهمية من تخصيص الدول األوروبية األموال الباهظة قصد تحسين أنظمة الترجمة‪ ...‬وليس‬
‫أدل عليها أيضا من هذه األعداد الضخمة من الكتب القيمة التي تترجم سنويا في الغرب‪...‬‬
‫ولئن تطورت الترجمة‪ ،‬في العالم الغربي‪ ،‬بشكل ج‪gg‬دي وأض‪gg‬حت ممارس‪gg‬ة يومي‪gg‬ة ب‪gg‬ل‬
‫مسألة حضارية‪ ،‬فإنها (الترجمة)‪ ،‬في العالم العربي‪ ،‬ال تزال تعيش وضعا متأزما وتعاني من‬
‫معوقات كثيرة‪ ...‬نجدها‪ ،‬في أغلب الدول العربية‪ ،‬تعتمد أساس على الجه‪gg‬ود الفردي‪gg‬ة دون أن‬
‫تتحول إلى عمل ق‪gg‬ادر على البق‪gg‬اء واالس‪gg‬تمرار‪ ...‬والعجيب في األم‪gg‬ر أن الع‪gg‬رب لم يس‪gg‬تقروا‬
‫حتى اآلن على مخطط توجيهي يحدد ما ينبغي ترجمته على ض‪gg‬وء حاج‪gg‬ة األم‪gg‬ة‪ ،‬ل‪gg‬ذلك ن‪gg‬رى‬
‫صفة المزاجية واضحة جلية في تش‪gg‬تت جه‪gg‬ود الترجم‪gg‬ة الموزع‪gg‬ة على األقط‪gg‬ار العربي‪gg‬ة ب‪gg‬ل‬
‫داخل القطر العربي الواحد‪...‬‬
‫أما على المس‪g‬توى النظ‪g‬ري‪ ،‬ف‪g‬إن ال‪g‬درس ال‪g‬ترجمي في الع‪g‬الم الع‪g‬ربي ال ي‪g‬زال ‪ -‬ه‪g‬و‬
‫اآلخر‪ -‬متأخرا‪ ،‬مقارنة بأوروبا ال‪gg‬تي قطعت فيه‪gg‬ا الترجم‪gg‬ة أش‪gg‬واطا بعي‪gg‬دة بفض‪gg‬ل النظري‪gg‬ات‬
‫والمناهج اللسانية المعاصرة‪ ،‬إلى درجة أنها (الترجمة) أصبحت علم‪gg‬ا مس‪gg‬تقال بذات‪gg‬ه‪ ،‬يقت‪gg‬ات‬
‫من علوم اللغة والمعلوماتية ومختل‪gg‬ف التخصص‪gg‬ات العلمي‪gg‬ة واالجتماعي‪gg‬ة والتكنولوجي‪gg‬ة‪ .‬أم‪gg‬ا‬
‫المترجمون األكفاء‪ ،‬في البالد العربية‪ ،‬فلقد غرقوا في الممارسة دون أن يكون لهم الوقت وال‬
‫الوسائل لوعي كل المعارف النظرية المتعلقة بالترجم‪g‬ة وال‪g‬تي تعت‪g‬بر بمثاب‪g‬ة الخط‪g‬اب العلمي‬
‫للدرس الترجمي‪ ...‬أفليس من واجب المترجم العربي أن ي‪gg‬درس بأن‪gg‬اة أبح‪gg‬اث ج‪gg‬ورج مون‪gg‬ان‬
‫والدميرال وفاليري الربو وبيتر نيومارك ويوجين ني‪gg‬دا وغ‪g‬يرهم من المنظ‪gg‬رين ال‪g‬ذين قع‪g‬دوا‬
‫لما يسمى بـ"نظرية الترجمة" وخلصوا إلى ما خلصوا إليه من آراء وقواعد علمية قائمة على‬
‫المالحظات الميدانية والمناهج العلمية‪...‬‬
‫له‪gg‬ذه األس‪gg‬باب واالعتب‪gg‬ارات مجتمع‪gg‬ة‪ ،‬ارتأين‪gg‬ا تأس‪gg‬يس مجل‪gg‬ة تع‪gg‬ني بش‪gg‬ؤون الترجم‪gg‬ة‬
‫النظرية والتطبيقية‪ ،‬وتهتم بمدارستها وتحليل قضاياها المختلف‪gg‬ة‪ ...‬مجل‪gg‬ة تس‪gg‬تحق أن يخص‪gg‬ها‬
‫الب‪gg‬احثون بمزي‪gg‬د من اهتمام‪gg‬اتهم وجه‪gg‬ودهم من أج‪gg‬ل تط‪gg‬وير تقني‪gg‬ات الترجم‪gg‬ة ومناهجه‪gg‬ا‬
‫ونظرياتها‪ ...‬مجلة تستهدف البناء والتشييد وتطوير حركة الترجمة في الجزائر‪...‬‬
‫إن الوضع الراهن لهذه الحركة يبرر ‪ -‬بدون أدنى شك‪ -‬توف‪gg‬ير من‪gg‬ابر مالئم‪gg‬ة يس‪gg‬تعين‬
‫بها الدارس‪g‬ون على ول‪g‬وج ه‪g‬ذه الطري‪g‬ق ال‪g‬وعرة‪ ...‬ولع‪g‬ل ه‪g‬ذه المجل‪g‬ة ستس‪g‬اعد على إخ‪g‬راج‬
‫الترجمة من االجتهادات الضيقة إلى النظرة العلمية الموضوعية‪ ،‬بل ستعمل ب‪g‬دون ه‪g‬وادة من‬
‫أج‪gg‬ل تحقي‪g‬ق العدي‪gg‬د من األه‪gg‬داف العلمي‪gg‬ة والتربوي‪g‬ة ال‪gg‬تي س‪gg‬طرها بدق‪g‬ة وموض‪gg‬وعية مخ‪g‬بر‬
‫"تعليمة الترجمة وتعدد األلسن"‪.‬‬
‫لقد قطعت مسيرة مجلة المترجم ‪ -‬حتى اآلن‪ -‬س‪gg‬تة عش‪gg‬رة س‪gg‬نة‪ ،‬ص‪gg‬در خالله‪gg‬ا اثن‪gg‬ان‬
‫وثالثون (‪ )32‬عدادا‪ .‬وقد ال نبالغ إذا قلنا إنها ق‪gg‬د س‪gg‬اهمت في إرس‪gg‬اء تقالي‪gg‬د علمي‪gg‬ة رص‪gg‬ينة‪،‬‬
‫راسمة ‪ ،‬دون شك‪ ،‬عالمة تح‪gg‬ول في ال‪gg‬درس ال‪gg‬ترجمي في الجزائ‪gg‬ر‪ :‬اهتمت دائم‪gg‬ا ب‪gg‬البحوث‬
‫الجي‪gg‬دة ال‪gg‬تي تتس‪gg‬م بالرزان‪gg‬ة العلمي‪gg‬ة والط‪gg‬ابع األك‪gg‬اديمي‪ ،‬البح‪gg‬وث ال‪gg‬تي تفتح اآلف‪gg‬اق العلمي‪gg‬ة‬
‫والتعليمية أمام الباحثين والطلبة حول الموضوعات‪ g‬التي تشغل بالهم واهتماماتهم‪.‬‬
‫محتويات األعداد‬
Sommaire / Contents
‫المترجم‪ ،‬العدد ‪ ،01‬يناير ـ جوان ‪2001‬‬

‫عبد الهادي اإلدريسي (المدرسة العليا للترجمة ـ تطوان ـ المغرب)‬


‫‪13‬‬ ‫هل قرأ الفرنسيون حقا نجيب محفوظ؟‬

‫عبد الواحد شريفي (جامعة وهران)‬


‫‪37‬‬ ‫شهرزاد‪ g‬في األدب الفرنسي‬

‫أمين الزاوي (جامعة وهران)‬


‫‪55‬‬ ‫من الترجمة إلى عودة النص‪ :‬سؤال في ترجمة األدب الجزائري‬
‫المكتوب بالفرنسية إلى العربية‬

‫سيدي محمد غيثري (جامعة تلمسان)‬


‫‪63‬‬ ‫األسس المنهجية لترجمة النصوص األدبية في ضوء الرؤى‪ g‬اللسانية‬

‫حبيب مونسي (جامعة سيدي بلعباس)‬


‫‪73‬‬ ‫الواحد المتعدد‪ :‬قراءة في تحوالت النص بين التلقي والترجمة‬

‫عيسى يريهمات (المركز الجامعي األغواط)‬


‫‪89‬‬ ‫الترجمة والتأويل‬

‫جازية فرقاني (جامعة وهران)‬


‫‪99‬‬ ‫خصوصية ترجمة النص المسرحي‬

‫ليلى عالم (جامعة وهران)‬


‫‪111‬‬ ‫إشكالية الترجمة‬

‫نصر الدين خليل (جامعة وهران)‬


‫‪115‬‬ ‫الفعل الترجمي بين الممارسة اللسانية والتلقي‬

‫رشيد بن مالك (جامعة تلمسان)‬


‫‪123‬‬ ‫إشكالية ترجمة المصطلح في البحوث السيميائية العربية الراهنة‬

‫حسن العايب (جامعة قسنطيتة)‬


‫‪131‬‬ ‫إشكالية المصطلح العلمي وأثرها في دقة الترجمة‬

‫الجياللي حالم (جامعة سيدي بلعباس)‬


‫‪143‬‬ ‫ترجمة المصطلح‪ :‬أهميتها ووسائل‪ g‬تنميتها‬

‫يحي بعيطيش (جامعة قسنطينة)‬


‫‪155‬‬ ‫البعد النحوي في نظرية الترجمة‪ :‬نحو نموذج تحليلي‬

‫صفية مطهري (جامعة وهران)‬


‫‪181‬‬ ‫الترجمة والداللة‬

‫عبد القادر شرشار (جامعة وهران)‬


‫‪195‬‬ ‫قراءة لقاموس مصطلحات التحليل السيميائي للنصوص‬
‫(إنجليزي ـ فرنسي‪ g‬ـ عربي) للدكتور رشيد‪ g‬بن مالك‬

‫بشير عبد العالي (جامعة تلمسان)‬


‫‪203‬‬ ‫قراءة في قاموس‪ g‬مصطلحات التحليل السيميائي‪ g‬للنصوص‬

‫نصر الدين خليل (جامعة وهران)‬


‫‪215‬‬ ‫أخبار علمية‬

‫‪223‬‬ ‫مخبر "تعليمية الترجمة وتعدد األلسن"‬


‫المترجم‪ ،‬العدد ‪ ،02‬جويلية ـ سبتمبر ‪2001‬‬

‫زياد الزعبي (جامعة اليرموك ـ األردن)‬


‫‪23‬‬ ‫الترجمة وتوليد المصطلح‪ :‬الميتافورا‪ g‬األرسطية في الثقافة العربية‬

‫السعيد الخضراوي (جامعة باتنة)‬


‫‪45‬‬ ‫الترجمة والمصطلح‬

‫عمار ساسي (جامعة البليدة)‬


‫‪63‬‬ ‫المصطلح في اللسان العربي بين آليات صناعته وأدوات ترجمته‬

‫يحي بوتردين (جامعة ورقلة)‬


‫‪87‬‬ ‫اختالف المترجمين ومشكلة نقل المعرفة العلمية المتخصصة إلى العربية‬

‫رشيد برهون (المدرسة العليا للترجمة ـ تطوان ـ المغرب)‬


‫‪101‬‬ ‫ترجمة الفكر العربي واالختالف‪ g‬المصادر‬

‫محمد زرمان (جامعة باتنة)‬


‫‪115‬‬ ‫الترجمة في الوطن العربي‪ :‬الواقع واآلفاق‪g‬‬

‫رابح لعوبي (جامعة عنابة)‬


‫‪157‬‬ ‫حقيقة الترجمة وحركتها‪ g‬خالل حقبة من الخالفة األموية والعباسية‬

‫محمد كراكبي (جامعة عنابة)‬


‫‪187‬‬ ‫استثمار‪ g‬اللسانيات في دراسة إشكالية الترجمة‬

‫أحمد عزوز (جامعة وهران)‬


‫‪199‬‬ ‫نظرية الحقول الداللية والترجمة‬

‫عبد الكريم كبداني براشد (جامعة تلمسان)‬


‫‪Oswaldo DUCROT, Distributionnalisme‬‬ ‫التوزيعية ـ ديكرو‪211 g‬‬

‫المترجم‪ ،‬العدد ‪ ،03‬أكتوبر ـ ديسمبر ‪2001‬‬


‫رشيد برهون (المدرسة العليا للترجمة ـ تطوان ـ المغرب)‬
‫‪13‬‬ ‫حوار الضفاف الشعرية‪ :‬من ترجمة القصيدة إلى الترجمة القصيدة‬

‫حبيب مونسي (جامعة سيدي بلعباس)‬


‫‪23‬‬ ‫مشكلة داللة الصوت المفرد بين التلقي والترجمة‬

‫نور الدين صبار (جامعة سيدي بلعباس)‬


‫‪33‬‬ ‫الترجمة األدبية بين الحرفية واإلبداع‬

‫يحي بعيطيش (جامعة قسنطينة)‬


‫‪41‬‬ ‫نحو إستراتيجية لحل إشكالية المصطلح‪ :‬المصطلح اللساني نموذجا‬

‫أحمد شقرون (جامعة الجزائر)‬


‫‪63‬‬ ‫الترجمة التقنية ومشاكلها‬

‫عبد الكريم كبداني براشد (جامعة تلمسان)‬


‫‪Oswaldo DUCROT, Fonctionnalisme‬‬ ‫الوظيفية ـ أوصوالد‪ g‬ديكرو‪77‬‬

‫عبد القادر شرشار (جامعة وهران)‬


‫‪99‬‬ ‫اضطراب المصطلح في الدراسات األدبية والنقدية‬

‫التيجيني بن عيسى (جامعة تلمسان)‬


‫‪111‬‬ ‫ترجمة النص المقدس بين الرفض والقبول‬

‫عبد الجبار توامة (المركز الجامعي األغواط)‬


‫‪131‬‬ ‫نقد ترجمة القرآن إلى الفرنسية في ضوء المنهج السياقي‪ :‬ترجمة جاك بيرك نموذجا‪g‬‬

‫عبد هللا بن حلي (جامعة وهران)‬


‫‪159‬‬ ‫رواية الحكاية في "ليلة القدر"‬

‫ربيعة جلطي (جامعة وهران)‬


‫‪189‬‬ ‫الترجمة األخرى‪ ...‬الترجمة المستترة في الكتابة الروائية بالفرنسية‬

‫الطاهر رواينية (جامعة عنابة)‬


‫‪201‬‬ ‫قراءة أساطيرية في حكاية "المرأة الهيكل"‬
‫المترجم‪ ،‬العدد ‪ ،04‬يناير ـ جوان ‪2002‬‬

‫علي يوسف نور الدين (الجامعة اللبنانية ‪ -‬لبنان ‪)-‬‬


‫‪9‬‬ ‫الترجمة عند العرب‪ ...‬بين األمس واليوم‪g‬‬

‫األخضر بن عبد هللا (جامعة وهران)‬


‫‪35‬‬ ‫الترجمة‪ ،‬كخيانة عظمى ‪ -‬نص إبراهيم العريس نموذجا ‪-‬‬

‫عبد الواحد شريفي ‪ /‬نصر الدين خليل (جامعة وهران)‬


‫‪49‬‬ ‫قسم الترجمة بجامعة وهران‪ :‬ماذا تحقق من برنامجه الطموح؟‬

‫عبد هللا بن حلي (جامعة وهران)‬


‫‪73‬‬ ‫مدخل إلى الشعرية عند جون كوهين‬

‫بعلي حفناوي (جامعة عنابة)‬


‫‪85‬‬ ‫الترجمة ونظرية التأويل‪ :‬شعرية ومرجعيات الهرمينوطيقا‬

‫الطاهر رواينية (جامعة عنابة)‬


‫‪107‬‬ ‫النصانية وقراءة النص السردي في نقد توفيق‪ g‬بكار‬

‫عبد النبي اصطيف (جامعة دمشق ‪ -‬سوريا ‪)-‬‬


‫‪131‬‬ ‫المصطلح األدبي في الثقافة العربية الحديثة‪ :‬مشكالت الداللة ومواجهتها‪g‬‬

‫إبراهيم الفيومي (جامعة اليرموك ‪ -‬األردن ‪)-‬‬


‫‪159‬‬ ‫الرواية العربية والمصطلح النقدي المترجم‪ :‬الواقع والمأمول‪g‬‬

‫حبيب مونسي (جامعة سيدي بلعباس)‬


‫‪181‬‬ ‫إشكاليات النص القرآني بين التفسير والترجمة‬
‫قراءة في مالحظات "حدروق ميموني"‪ g‬من خالل كتابه "اإلسالم المعتدى عليه"‬

‫شعيب مقنونيف (جامعة تلمسان)‬


‫‪197‬‬ ‫حول ترجمة القرآن الكريم‬

‫مصطفى النحال‬
‫‪215‬‬ ‫الترجمة األدبية‪ :‬تملك النص لــ‪ :‬فورطوناطو‪ g‬إسرائيل‬

‫المترجم‪ ،‬العدد ‪ ،05‬جويلية ‪ -‬سبتمبر ‪2002‬‬


‫إبراهيم برغوتي (باحث وقاص ‪ -‬تونس ‪)-‬‬
‫‪19‬‬ ‫حول ترجمة اإلبداع العربي إلى لغات أخرى ‪ -‬تجربة ذاتية ‪-‬‬

‫حليمة الشيخ (جامعة وهران)‬


‫‪33‬‬ ‫الخروج من المنفى‪ :‬قراءة في ترجمة رواية "رصيف‪ g‬األزهار ال يجيب" لمالك حداد‬

‫حبيب مونسي (جامعة سيدي بلعباس)‬


‫‪47‬‬ ‫في النص الشعري‪ :‬جدل الترجمة والتعريب مقاربة تطبيقية ‪-‬‬

‫يحي بعيطيش (جامعة قسنطينة)‬


‫‪63‬‬ ‫الجوانب اللسانية والتربوية والنفسية لتعليمية اللغات‬

‫يحي صالح بوتردين (جامعة ورقلة)‬


‫‪87‬‬ ‫تعليمية النصوص المترجمة في اللغات واآلداب‬

‫بعلي حفناوي (جامعة عنابة)‬


‫‪101‬‬ ‫آفاق الترجمة في عصر العولمة‪ :‬تحوالت الهويات والعولمة المضادة‬

‫أحمد جكاني (جامعة بشار)‬


‫‪129‬‬ ‫الترجمة والعولمة‬

‫عبد النبي اصطيف (جامعة دمشق ‪ -‬سوريا ‪)-‬‬


‫‪139‬‬ ‫نحو معجم عربي موحد‪ g‬لمصطلحات األدب والنقد‬

‫نادية بوشفرة (جامعة مستغانم)‬


‫‪153‬‬ ‫إشكالية الترجمة في النقد القصصي المعاصر‪g‬‬

‫عمار ساسي (جامعة البليدة)‬


‫‪159‬‬ ‫المصطلح في اللسان العربي من الصناعة إلى الترجمة ‪ -‬إجراء تطبيقي ‪-‬‬

‫عبد الحق زريوح (جامعة تلمسان)‬


‫‪179‬‬ ‫تاريخ المصطلح العلمي عند العرب‬

‫شعيب مقنونيف (جامعة تلمسان)‬


‫المصطلح النقدي العربي‪ g‬في ضوء حركة الترجمة والنقل قديما‪:‬‬
‫‪187‬‬ ‫كتاب "نقد الشعر" لقدامة أنموذجا‬

‫أحمد مسعود (جامعة وهران)‬


‫‪203‬‬ ‫الترجمة واالستمولوجية‬
‫المترجم‪ ،‬العدد ‪ ،06‬أكتوبر ـ ديسمبر ‪2002‬‬
‫عبد النبي ذاكر (جامعة أكادير ‪ -‬المغرب ‪)-‬‬
‫‪11‬‬ ‫الترجمة الفورية‪ :‬تقنيات التأريخ وتاريخ التقنيات‬

‫جمال حضري (جامعة المسيلة)‬


‫‪31‬‬ ‫العولمة وترجمة النص األدبي‪ :‬انفتاح أم انكفاء‬

‫محمد خليفة (جامعة األغواط)‬


‫‪59‬‬ ‫الترجمة العلمية واألدبية‬

‫وفاء صبحي (جامعة عنابة)‬


‫‪81‬‬ ‫واقع الترجمة وتحديات األلفية الثالثة‬

‫حبيب مونسي (جامعة سيدي بلعباس)‬


‫‪101‬‬ ‫الترجمة‪ ،‬التاريخ والنظريات‪ g‬لــ‪ :‬ج‪ .‬غيلومان فليشر‪g‬‬

‫أحمد حساني (جامعة وهران)‬


‫‪115‬‬ ‫حضور‪ g‬اللغة العربية في الوسط التعليمي المتعدد األلسن‬

‫بشير عبد العالي (جامعة تلمسان)‬


‫‪135‬‬ ‫أثر لغة الصحافة الغربية في نماء وتوسيع‪ g‬اللغة العربية‬

‫حفيظة رواينية (جامعة عنابة)‬


‫‪143‬‬ ‫سلطة القراءة وإستراتيجية الترجمة وتعدد مقصديات النص‬
‫رسالة النعمان إلى كسرى‪ g‬نموذجا‬

‫بوبكري فراجي (جامعة محمد بوضياف ‪ -‬وهران ‪)-‬‬


‫‪169‬‬ ‫الموجز‪ g‬االصطالحي‬

‫عز الدين باي (جامعة وهران)‬


‫‪177‬‬ ‫السرد‪ ،‬المصطلح والمفهوم‬

‫إسماعيل مغمولي (جامعة عنابة)‬


‫‪189‬‬ ‫المصطلح في التراث العربي اإلسالمي وطرائق وضعه‬

‫شعيب مقنونيف (جامعة تلمسان)‬


‫‪( 207‬قراءة‬ ‫علم الترجمة‪ :‬واقعه وآفاقه من خالل كتاب "من أجل نظرية علمية للترجمة واالتصال‪"g‬‬
‫تفسيرية)‬
‫المترجم‪ ،‬العدد ‪ ،07‬يناير ‪ -‬جوان ‪2003‬‬
‫عبد النبي ذاكر (جامعة أكادير ‪ -‬المغرب ‪)-‬‬
‫‪13‬‬ ‫ترجمة اآللة ومراجعة اإلنسان‬

‫عبد هللا بن حمد الحميدان (جامعة الرياض ‪ -‬المملكة العربية السعودية‪)-‬‬


‫‪35‬‬ ‫بعض المفاهيم الخاطئة عن الترجمة‬

‫التجيني بن عيسى (جامعة تلمسان)‬


‫‪51‬‬ ‫العملية الترجمية بن ثابت المعنى ومتغير اللفظ‬

‫بريهمات عيسى (جامعة األغواط)‬


‫‪65‬‬ ‫حدود الترجمة األدبية‬

‫بعلي حفناوي (جامعة عنابة)‬


‫‪87‬‬ ‫الترجمة األدبية والمقارنة‪ :‬االستقبال ‪ -‬االنتشار ‪ -‬العالمية‬

‫جازية فرقاني (جامعة وهران)‬


‫‪119‬‬ ‫الترجمة والتواصل في المسرح‬

‫أحمد حساني (جامعة وهران)‬


‫‪131‬‬ ‫الترجمة وتعدد األلسن بين اللسانيات التقابلية وتعليمية اللغات‬

‫حبيب مونسي (جامعة سيدي بلعباس)‬


‫‪165‬‬ ‫اللسانيات التداولية والترجمة ‪ -‬مقاربة إلشكالية المعنى في الترجمة من وجهة تداولية ‪-‬‬

‫الطيب دبه (جامعة األغواط)‬


‫‪185‬‬ ‫إستراتجية الترجمة والتنظير اللساني في ضوء النتائج العلمية للتنظير‪ g‬اللساني الحديث‬

‫المترجم‪ ،‬العدد ‪ ،08‬جويلية ‪ -‬ديسمبر ‪2003‬‬


‫الطاهر رواينية (جامعة عنابة)‬
‫‪7‬‬ ‫الترجمة األدبية وتعريب المصطلحات السردية‬

‫عبد الغني بارة (جامعة سطيف)‬


‫‪21‬‬ ‫المصطلح النقدي في الثقافتين العربية والغربية ‪ -‬قراءة في األنساق المعرفية ‪-‬‬

‫لطيفة هباشي (جامعة عنابة)‬


‫‪55‬‬ ‫القواميس اإللكترونية وترجمة المصطلح العربي‬

‫عبد الكريم براشد (جامعة تلمسان)‬


‫‪Louis Hjelmslev‬‬ ‫الجلوسيماتية ‪ Glossématique‬لويس يلمسلف ‪81‬‬

‫عبد الحق زريوح (جامعة تلمسان)‬


‫‪93‬‬ ‫ترجمة المصطلحات العلمية في الوطن العربي‬

‫عبد الجليل مرتاض (جامعة تلمسان)‬


‫‪103‬‬ ‫اللسانيات العربية والترجمة‬

‫عبد الهادي اإلدريسي (المدرسة العليا للترجمة ـ تطوان ـ المغرب)‬


‫‪121‬‬ ‫روجي‪ g‬جارودي‪ g‬مترجما إلى العربية‪ :‬خيبة أمل القارئ‬

‫جازية فرقاني (جامعة وهران)‬


‫‪139‬‬ ‫النص المسرحي‪ g‬الشعري والترجمة ‪ -‬مسرح شكسبير‪ g‬نموذجا ‪-‬‬

‫فتيحة زاوي (جامعة وهران)‬


‫‪155‬‬ ‫الترجمة ‪ /‬االقتباس وتأسيس المسرح العربي‬

‫بعلي حفناوي (جامعة عنابة)‬


‫‪163‬‬ ‫الترجمة‪ ..‬والمترجم‪ ..‬احتراف‪ g..‬أم إبداع ؟‬

‫عبد الجبار توامة (جامعة األغواط)‬


‫‪189‬‬ ‫ترجمة الصيغ الزمنية في القرآن الكريم إلى الفرنسية في ضوء المنهج التقابلي‬
‫‪ -‬قسم "الماضي"‪ g‬نموذجا ‪-‬‬

‫رشيد عبد الخالق (جامعة وهران)‬


‫‪211‬‬ ‫الداللة والترجمة‪ :‬إشكالية الدالالت الحافة في الترجمة ‪ -‬القرآن الكريم نموذجا ‪-‬‬
‫المترجم‪ ،‬العدد ‪ ،09‬يناير ‪ -‬جوان ‪2004‬‬
‫عبد النبي ذاكر (جامعة أكادير ‪ -‬المغرب ‪)-‬‬
‫‪11‬‬ ‫الرهانات االقتصادية للترجمة اآللية في عصر العولمة‬

‫عماري جمعي (جامعة المسيلة)‬


‫‪29‬‬ ‫أهمية ربط التكوين في الترجمة بالتفاوض الدولي للمؤسسات االقتصادية الجزائرية‬

‫األخضر عزي(جامعة المسيلة)‬


‫‪43‬‬ ‫دراسة تحليلية لصعوبات الترجمة التطبيقية للكتب االقتصادية الجامعية في الجزائر‬

‫أحمد شقرون (جامعة الجزائر)‬


‫‪69‬‬ ‫الترجمة في المؤسسة االقتصادية ‪ -‬الترجمة إلى العربية في مجال األدوية نموذجا‪- g‬‬

‫محجوب بن حمودة (جامعة الجزائر)‬


‫‪75‬‬ ‫تصور‪ g‬الترجمة االقتصادية في ظل المتغيرات االقتصادية الجزائرية الراهنة‬

‫عبد الغني بارة (جامعة سطيف)‬


‫‪91‬‬ ‫جدل الثقافة واالقتصاد‪ g:‬من سلطة العقل األداتي إلى سلطة العقل الرقمي‬
‫‪ -‬قراءة تفكيكية في أنظمة المصطلح المعرفية ‪-‬‬

‫شعيب مقنونيف (جامعة تلمسان)‬


‫‪115‬‬ ‫التخطيط‪ g‬الترجمي والسياسة اللغوية في الوطن العربي‬

‫عبد القادر بن داود (جامعة وهران)‬


‫‪139‬‬ ‫إشكالية لغة االختصاص المصطلحية وأثرها على حركة التشريع في الجزائر‪g‬‬

‫فضيلة بوعمران (جامعة الجزائر)‬


‫‪165‬‬ ‫إشكالية ترجمة المصطلح الطبي‬

‫عز الدين المخزومي (جامعة وهران)‬


‫‪175‬‬ ‫مصطلحات‪ g‬العولمة‪ :‬فلسفتها وأهدافها ‪ -‬دراسة في المضمون ‪-‬‬

‫محمد كراكبي (جامعة عنابة)‬


‫‪189‬‬ ‫عوائق المصطلح التركيبي في الوضع والتداول‬

‫المترجم‪ ،‬العدد ‪ ،10‬جويلية ‪ -‬ديسمبر ‪2004‬‬


‫عز العرب بنابي (جامعة فاس ‪ -‬المغرب ‪)-‬‬
‫‪5‬‬ ‫الفهم والترجمة‬

‫عبد هللا الشناق (جامعة فيالديلفيا ‪ -‬األردن ‪)-‬‬


‫‪13‬‬ ‫الترجمة والثقافة‬

‫الجياللي حالم (جامعة سيدي بلعباس)‬


‫‪31‬‬ ‫الترجمة‪ ،‬أنواعها وأدواتها‪g‬‬

‫حسين خمري (جامعة قسنطينة)‬


‫‪41‬‬ ‫الترجمة والتخصص‬

‫أحالم صغور (جامعة وهران)‬


‫‪51‬‬ ‫الترجمة األدبية بين األسر والتحرر‬

‫يحي بوتردين (جامعة ورقلة)‬


‫‪63‬‬ ‫تعليم الترجمة في أقسام‪ g‬اللغة العربية‪ :‬ضرورة حضارية وحتمية اقتصادية‬

‫سعيدة كيحل ‪ /‬نصيرة بوبنيدر (جامعة عنابة)‬


‫‪85‬‬ ‫المترجم‪ g‬العربي والمصطلح‬

‫عبد الهادي اإلدريسي (المدرسة العليا للترجمة ـ تطوان ـ المغرب)‬


‫‪101‬‬ ‫في تأصيل المصطلح العلمي‬

‫محمد كراكبي (جامعة عنابة)‬


‫‪115‬‬ ‫أثر الترجمة في التواصل اللساني‬

‫بشير عبد العالي (جامعة تلمسان)‬


‫‪129‬‬ ‫إشكالية ترجمة المصطلح في الخطاب النقدي المعاصر‪ :‬التناص نموذجا‪g‬‬

‫عز الدين المخزومي (جامعة وهران)‬


‫‪139‬‬ ‫إشكالية ترجمة المصطلح النقدي‬
‫المترجم‪ ،‬العدد ‪ ،11‬يناير ‪ -‬جوان ‪2005‬‬

‫عبد النبي ذاكر (جامعة أكادير ‪ -‬المغرب ‪)-‬‬


‫‪9‬‬ ‫درس عولمة اإلشهار في عصر الترجمة االقتصادية‬

‫محبوب بن حمودة (جامعة الجزائر)‬


‫‪23‬‬ ‫إشكالية ترجمة النص المالي والمصرفي إلى اللغة العربية‬

‫شعيب مقنونيف (جامعة تلمسان)‬


‫‪37‬‬ ‫حتمية الترجمة النتقال المعارف‪ g‬العلمية والتكنولوجية‪ :‬قراءة في إشكالية المصطلح‬

‫عدنان بن محمد الوزان (جامعة الرياض ‪ -‬المملكة العربية السعودية ‪)-‬‬


‫‪53‬‬ ‫الترجمة في الحضارة اإلسالمية وخصائصها في المملكة العربية السعودية‪:‬‬
‫ترجمة المصطلحات االقتصادية اإلسالمية‬

‫فتيحة ناصر (جامعة وهران)‬


‫‪83‬‬ ‫الترجمة والقانون‬

‫بوسالم األزهر (مترجم‪/‬ترجمان معتمد ‪ -‬عنابة ‪)-‬‬


‫‪91‬‬ ‫الترجمة القانونية‬

‫جازية فرقاني (جامعة وهران)‬


‫‪103‬‬ ‫الترجمة الشفهية بين التكوين ومتطلبات‪ g‬السوق‬

‫عمار ساسي (جامعة البليدة)‬


‫‪117‬‬ ‫مبدأ االقتصاد‪ g‬اللغوي أساس لغة االختصاص‬

‫جمال حضري (جامعة المسيلة)‬


‫‪135‬‬ ‫الترجمة وتكوين الكفاءة السيميائية‬

‫ياسمينة بن برينيس (جامعة تلمسان)‬


‫‪171‬‬ ‫منهج أنطوان بارمان في نقد الترجمة‬
‫المترجم‪ ،‬العدد ‪ ،12‬جويلية ـ ديسمبر ‪2005‬‬

‫عبد الحميد دباش (جامعة باتنة)‬


‫‪7‬‬ ‫المصطلح اللغوي في المعاجم الثنائية‬

‫فواز محمد العبد الحق (جامعة اليرموك ‪ -‬األردن ‪)-‬‬


‫‪35‬‬ ‫تعريب المصطلح في ضوء العولمة‬

‫محمود ﺇسماعيل صالح (جامعة الملك سعود ‪ -‬المملكة العربية السعودية‪)-‬‬


‫‪47‬‬ ‫الحاسوب في خدمة الترجمة والتعريب‬

‫عبد هللا بن حمد الحميدان (جامعة الرياض ‪ -‬المملكة العربية السعودية‪)-‬‬


‫‪77‬‬ ‫مفاهيم أساسية في الترجمة اآللية‬

‫عبد هللا الشناق (جامعة فيالدلفيا ‪ -‬األردن ‪)-‬‬


‫‪147‬‬ ‫صعوبة ترجمة أدب المهمشين‪ :‬هبلية بشرى‪ g‬نموذجا‬

‫الطاهر رواينية (جامعة عنابة)‬


‫‪161‬‬ ‫آليات الخطاب الترجمي األدبي وشعرية الترجمة‬

‫عبد النبي ذاكر (جامعة أكادير ‪ -‬المغرب ‪)-‬‬


‫‪173‬‬ ‫ﺇدمون كاري‪ :‬الترجمة األدبية‬

‫حسين خمري (جامعة قسنطينة)‬


‫‪197‬‬ ‫الترجمة والسيميائيات‪g‬‬
‫المترجم‪ ،‬العدد ‪ ،13‬يناير ـ جوان ‪2006‬‬

‫علي توفيق الحمد (جامعة اليرموك ‪ -‬األردن ‪)-‬‬


‫‪15‬‬ ‫نحو األفضل في ترجمة النص القانوني‬

‫عبد النبي ذاكر (جامعة أكادير ‪ -‬المغرب ‪)-‬‬


‫‪41‬‬ ‫استراتيجيات التكييف في ترجمة نص قانوني‪ g‬دستوري‪g‬‬

‫عبد الحق بلعابد (جامعة الجزائر)‬


‫‪89‬‬ ‫ترجمة النص القانوني‪ g‬بين كفاءات المترجم‪ g‬وإكراهات المصطلح‬

‫بوجالل مفتاح (جامعة وهران)‬


‫‪105‬‬ ‫الترجمة في قانون األعمال‬

‫عبد المجيد برابح (جامعة وهران)‬


‫‪109‬‬ ‫صعوبة ترجمة المصطلح الفرنسي في القانون اإلداري إلى اللغة العربية‬

‫عبد الحميد دباش (جامعة باتة)‬


‫‪115‬‬ ‫ترجمة المصطلح التشريعي‪ g‬في الفقه اإلسالمي من العربية إلى الفرنسية‬

‫مراد نعوم (جامعة تلمسان)‬


‫‪141‬‬ ‫نماذج عملية من سوء الترجمة في قانون األسرة الجزائرية‬

‫بوسالم األزهر (مترجم‪/‬ترجمان معتمد ‪ -‬عنابة ‪)-‬‬


‫‪159‬‬ ‫الترجمة القانونية‪ :‬إشكاليات وتحديات ‪ -‬الوصية نموذجا‪- g‬‬

‫فنينخ عبد القادر (جامعة مستغانم)‬


‫‪173‬‬ ‫المصطلح القانوني بين المترجم والمشرع‪g‬‬
‫المترجم‪ ،‬العدد‪ ،14‬جويلية ‪ -‬ديسمبر ‪2007‬‬

‫محمد كراكبي (جامعة عنابة)‬


‫‪9‬‬ ‫البنى اللغوية ودالالتها‪ g‬في الخطاب اإلشهاري‪ - g‬دراسة تطبيقية لمدونة مختارة ‪-‬‬

‫قدور عبد هللا الثاني (جامعة وهران)‬


‫‪Blédilait"-‬‬ ‫الرسالة اإلشهارية واستراتيجيات‪ g‬التواصل ‪ -‬مقاربة سيميائية إلشهار‪25" g‬‬

‫عبد الجليل مرتاض (جامعة تلمسان)‬


‫‪49‬‬ ‫المقاربة السيميائية لتحليل الخطاب اإلشهاري‪g‬‬

‫لعموري زاوي (جامعة الجزائر)‬


‫‪69‬‬ ‫شعرية الصورة اإلشهارية على ضوء المقاربة السيميائية‬

‫الطاهر رواينية (جامعة عنابة)‬


‫‪83‬‬ ‫خطاب الصورة الوظيفية الجمالية وإيديولوجيا اإلشهار‬

‫يحيى بعيطيش (جامعة قسنطينة)‬


‫‪101‬‬ ‫الوظائف‪ g‬اإلبالغية والبالغية في ترجمة النص اإلشهاري‬

‫جازية فرقاني (جامعة وهران)‬


‫‪137‬‬ ‫الصورة في الترجمة اإلشهارية‬

‫محمد الديداوي‬
‫‪151‬‬ ‫إشكالية وضع المصطلح المتخصص‪ :‬توحيده وتوصيله وتفهيمه وحوسبته‬

‫أحالم صغور (جامعة وهران)‬


‫‪175‬‬ ‫المصطلح الترجمي بين اللساني والمؤول‪g‬‬
‫المترجم‪ ،‬العدد ‪ ،15‬جانفي ‪ -‬جوان ‪2007‬‬

‫عبد النبي ذاكر (جامعة أكادير ‪ -‬المغرب ‪)-‬‬


‫‪11‬‬ ‫الشرق في إشهار الغرب‪ :‬سيميولوجيا ترجمان األشواق الحضارية‬

‫جالل خشاب (المركز الجامعي سوق أهراس)‬


‫‪25‬‬ ‫تحليل الخطاب اإلشهاري‪ g‬من منظور سيميولوجي‪ g:‬خطاب "نقاوس" أنموذجا‬

‫عمارة الناصر (جامعة مستغانم)‬


‫‪49‬‬ ‫سيميولوجيا‪ g‬اإلقناع في الخطاب اإلشهاري‪g‬‬

‫محمد غرناط (جامعة عين الشق ‪ /‬الدار البيضاء ‪ -‬المغرب ‪)-‬‬


‫‪57‬‬ ‫البعد اإلشهاري لغالف الرواية‬

‫عبد الحميد دباش (جامعة باتنة)‬


‫‪65‬‬ ‫الترجمة اإلشهارية‪ :‬مقاربة لغوية اجتماعية لترجمة الخطاب اإلشهاري‪g‬‬

‫سعيدة كحيل (جامعة عنابة)‬


‫‪85‬‬ ‫إشكالية تعليمية الترجمة اإلشهارية ‪ -‬دراسة في ديداكتيك‪ g‬الخطاب والصورة ‪-‬‬

‫محمد خاين (جامعة الشلف)‬


‫‪103‬‬ ‫النص اإلشهاري‪ g‬بين الترجمة والتكييف‪g‬‬

‫حلومة التجاني (جامعة الجزائر)‬


‫‪119‬‬ ‫الوصالت اإلشهارية في التلفزة الجزائرية ‪ Danette-Danone -‬أنموذجا ‪-‬‬

‫عمار ساسي (جامعة البليدة)‬


‫‪129‬‬ ‫المصطلح اإلشهاري‪ g‬في الجزائر‪ :‬واقعه وآفاقه ‪ -‬رؤية واصفة فاحصة ‪-‬‬

‫إدريس نقوري (جامعة عين الشق ‪ /‬الدار البيضاء ‪ -‬المغرب ‪)-‬‬


‫‪139‬‬ ‫اإلشهار‪ g‬والعولمة من منظور‪ g‬نقدي‬

‫بعلي حفناوي (جامعة عنابة)‬


‫‪151‬‬ ‫الخطاب اإلشهاري في ضوء النقد الثقافي ‪ -‬مقاربة منهجية في تحليل الخطاب ‪-‬‬

‫شعيب مقنونيف (جامعة تلمسان)‬


‫‪165‬‬ ‫منزلة الصورة في الخطابات اإلعالمية ‪ -‬الخطاب المرئي أنموذجا‪- g‬‬

‫جهيدة بوجمعة (جامعة وهران)‬


‫‪175‬‬ ‫أثر إشهار العولمة على المرآة‬
‫المترجم‪ ،‬العدد ‪ ،16‬جويلية ـ ديسمبر ‪2007‬‬

‫يحي بعيطيش (جامعة قسنطينة)‬


‫‪9‬‬ ‫النص القانوني‪ :‬خصائصه اإلنسانية واللسانية‬

‫كلود وهبه (جامعة القديس يوسف ‪ -‬لبنان ‪)-‬‬


‫‪37‬‬ ‫حكمت المحكمة‬

‫فتيحة ناصر (جامعة وهران)‬


‫‪43‬‬ ‫مشكلة الترجمة على ضوء بعض نصوص القانون المدني‬

‫سعيدة كحيل (جامعة عنابة)‬


‫‪51‬‬ ‫نظريات الترجمة‪ :‬بحث في الماهية والممارسة‬

‫ياسر إبراهيم (جامعة الالذقية ‪ -‬سوريا ‪)-‬‬


‫‪79‬‬ ‫كعلم مستقل‬
‫الترجمة بين االستقاللية والتبعية‪ :‬اعتباطية مفهوم الترجمة ٍ‬

‫جهيدة بوجمعة (جامعة وهران)‬


‫‪107‬‬ ‫بعث اللغة الفارسية ال ّدرية وبدايات الترجمة من العربية إليها‬

‫فتيحة الزاوي بوزادي (جامعة وهران)‬


‫‪115‬‬ ‫النص المسرحي‪ g‬بين التلقي والترجمة‬

‫عبد الواحد شريفي (جامعة وهران)‬


‫‪121‬‬ ‫تدريس الترجمة في الجزائر ‪ -‬المقارنة بين برنامجين ‪-‬‬

‫حافيظ إسماعيلي علوي‬


‫‪155‬‬ ‫"محاسن العربية في المرآة الغربية " اللسانيات والترجمة وميزان النقد‬
‫المترجم‪ ،‬العدد ‪ ،17‬يناير ‪ -‬جوان ‪2008‬‬

‫عبد الحميد دباش (جامعة باتنة)‬


‫‪9‬‬ ‫السينما والترجمة السمعية البصرية‪ :‬خطاب متعدد الروامز‬

‫عبد الرزاق بنور (جامعة تونس ‪ -‬تونس ‪)-‬‬


‫‪33‬‬ ‫استراتيجيات المداورة في دبلجة الصور المتحركة‬

‫عيسى بريهمات (جامعة األغواط)‬


‫‪49‬‬ ‫الترجمة في فضاء السينما والتلفزيون‪g‬‬

‫حلومة التجاني (جامعة الجزائر)‬


‫‪73‬‬ ‫حدود الترجمة السمعية البصرية‪ :‬قراءة في ثالثة مشاهد سمعية بصرية‬

‫جازية فرقاني (جامعة وهران)‬


‫‪85‬‬ ‫تعليمية الترجمة السمعية ‪ -‬البصرية‬

‫بعلي حفناوي (جامعة عنابة)‬


‫‪105‬‬ ‫اإلدراك التفاعلي والتواصل‪ g‬المترابط في الترجمة السمعية البصرية‬

‫عبد الغاني عراب (جامعة عنابة)‬


‫‪129‬‬ ‫الدبلجة وآثارها‪ g‬االجتماعية والثقافية في القنوات الفضائية العربية‬
‫المسلسالت المدبلجة كعينة للبحث‬

‫شعيب مقنونيف (جامعة تلمسان)‬


‫‪153‬‬ ‫التوجهات الجديدة للترجمة في ضوء الثورة الحاسوبية‬

‫محمد شرقي (جامعة وهران)‬


‫‪163‬‬ ‫المجهود‪ g‬التقني للصورة خالل القرن (‪19‬م) ووالدة السينما‬

‫أنوال طامر (جامعة وهران)‬


‫‪185‬‬ ‫أبوكاليبتو وحدود‪ g‬الدبلجة النصية‬

‫أحمد حمومي (جامعة وهران)‬


‫‪203‬‬ ‫المسرح والفيديو‪ :‬ترجمة العرض الحي المباشر إلى سيموالكر‬
‫عرض مسرحية األجواد‬
‫المترجم‪ ،‬العدد ‪ ،18‬جويلية ‪ -‬ديسمبر ‪2008‬‬

‫عدد خاص بحوصلة لنشاطات مخبر "تعليمية الترجمة وتعدد األلسن"‬


‫المترجم‪ ،‬العدد ‪ ،19‬يناير ‪ -‬جوان ‪2009‬‬

‫بعلي حفناوي (جامعة عنابة)‬


‫‪11‬‬ ‫مهنة المترجم‪ g..‬والمترجم بين االحتراف‪ g‬والموهبة واإلبداع‪g‬‬

‫سعيدة كحيل (جامعة عنابة)‬


‫‪51‬‬ ‫الكفاءة الترجمية بين التشكيل الديداكتيكي‪ g‬ومتطلبات المهنة‬

‫عمر لحسن (جامعة عنابة)‬


‫‪77‬‬ ‫تعليمية اللغات في أقسام الترجمة ودورها في تكوين المترجم‬

‫حلومة التجاني (جامعة الجزائر)‬


‫‪95‬‬ ‫واقع التأهيل الجامعي لطلبة قسم الترجمة بجامعة الجزائر انطالقا من تدريس اللغة العربية‬

‫جازية فرقاني (جامعة وهران)‬


‫‪105‬‬ ‫المترجم‪ g‬بين التكوين اللغوي والتكوين الترجمي‬

‫شعيب مقنونيف (جامعة تلمسان)‬


‫‪119‬‬ ‫تأهيل المترجم العربي بين الواقع والمأمول‬

‫عز الدين المخزومي (جامعة وهران)‬


‫‪141‬‬ ‫البعد االستراتيجي‪ g‬للتكوين األكاديمي‪ g‬للمترجم‬

‫يوسف مقران (المدرسة العليا لألساتذة ‪ -‬بوزريعة ‪ -‬الجزائر)‬


‫‪159‬‬ ‫الدرس المصطلحي‪ g‬الغربي ‪ -‬العربي‪ :‬بين االحترافية والهواية‬
‫‪ -‬مجال اللسانيات المترجمة أنموذجا ‪-‬‬
‫المترجم‪ ،‬العدد ‪ ،20‬جويلية ‪ -‬ديسمبر ‪2009‬‬

‫علي الحمد (جامعة اليرموك ‪ -‬األردن ‪)-‬‬


‫‪7‬‬ ‫ترجمة الخطاب اإلشهاري‪ g‬بين األمانة والمقاربة المنهجية‬

‫كاميليا صبحي (جامعة عين شمس)‬


‫‪19‬‬ ‫تدريس الترجمة التقنية من مدخل منظومي‬

‫سعدية األمين (جامعة الملك سعود ‪ -‬المملكة العربية السعودية ‪)-‬‬


‫‪33‬‬ ‫الترجمة المنظورة‪ :‬طرائقها وأساليبها‪g‬‬

‫أمال ساسي (جامعة وهران)‬


‫‪57‬‬ ‫الترجمان في قاعات المحاكم ودوره في ضمان المحاكمة العادلة‬

‫مكتبة المترجم‬
‫‪69‬‬ ‫قواميس‪ g‬ومعاجم‬
‫‪75‬‬ ‫علي القاسمي‪ :‬الترجمة وأدواتها‪ - g‬دراسات في النظرية والتطبيق‪- g‬‬
‫‪78‬‬ ‫العالقة بين علم المصطلح ونظرية الترجمة ‪ -‬فصل من كتاب "الترجمة وأدواتها" ‪-‬‬
‫‪93‬‬ ‫قراءة في كتاب في الترجمة لـ‪ :‬عبد السالم بنعبد العالي‪ .‬عرض‪ :‬إدريس هواري‬
‫"مدخل إلى دراسات الترجمة‪ :‬نظريات وتطبيقات‪ "g‬لـ‪ :‬جيريمي مندي‪ .‬تقديم‪ :‬أحمد السعداوي‪99 g‬‬
‫"مدخل إلى دراسات الترجمة‪ :‬نظريات وتطبيقات‪ "g‬لـ‪ :‬جيريمي مندي‪ .‬إعداد‪ :‬كاظم العلي ‪105‬‬

‫خثير عبد ربي (جامعة وهران)‬


‫‪115‬‬ ‫الترجمة في العصر العباسي‪ -‬حنين بن إسحاق نموذجا‪-‬‬

‫عبد هللا طالل الشناق (جامعة اليرموك ‪ -‬األردن‪)-‬‬


‫‪135‬‬ ‫دور الجامعات وجمعيات الترجمة في إعداد المترجم‬

‫أحالم صغور (جامعة وهران)‬


‫‪149‬‬ ‫واقع الترجمة الروائية في الجزائر ‪ -‬الدراسات األكاديمية نموذجا ‪-‬‬
‫المترجم‪ ،‬العدد ‪ ،21‬يناير ‪ -‬جوان ‪2010‬‬

‫عبد الرزاق بنور (جامعة تونس ‪ -‬تونس ‪)-‬‬


‫‪9‬‬ ‫المحاضرة االفتتاحية ‪ -‬ندوة‪ :‬استراتيجيات‪ g‬الترجمة "ترجمة النصوص المق ّدسة" ‪-‬‬

‫عبد الرزاق بنور (جامعة تونس ‪ -‬تونس ‪)-‬‬


‫‪19‬‬ ‫فقه الترجمة؟‬

‫عيسى بريهمات (جامعة األغواط)‬


‫‪29‬‬ ‫ترجمة النصوص المقدسة بين صيرورة اإلدراك وشروط الفهم والتواصل‬

‫بعلي حفناوي (جامعة عنابة)‬


‫‪63‬‬ ‫مشكالت ترجمات الكتب المقدسة‪ ..‬ترجمة القرآن إلى اللغات العالمية‬

‫عبد النبي ذاكر (جامعة أكادير ‪ -‬المغرب ‪)-‬‬


‫‪95‬‬ ‫عتبات ترجمات معاني القرآن الكريم ‪ -‬الجزء األول ‪-‬‬

‫زكرياء أحمد أبو حمدية (الجامعة األردنية ‪ -‬عمان ‪ -‬األردن)‬


‫‪125‬‬ ‫التعددية في الرسم العثماني للقرآن الكريم من منظور التخطيط اللغوي‬
‫في تحويل النص من منطوق إلى مكتوب‬

‫حلومة التجاني (جامعة الجزائر)‬


‫‪135‬‬ ‫ترجمة معاني القرآن‪ :‬الكيفية والهدف‬

‫أحالم صغور (جامعة وهران)‬


‫‪147‬‬ ‫المفارقة الترجمية بين األديان (بشارات النبوّة نموذجا)‬

‫سعيدة كحيل (جامعة عنابة)‬


‫‪163‬‬ ‫التالزم اللفظي في القرآن الكريم وتمارين الترجمة‬

‫أمال ساسي (جامعة وهران)‬


‫‪193‬‬ ‫الترجمات اإللكترونية لمعاني القرآن الكريم ‪ -‬مواقع االنترنت نموذجا ‪-‬‬
‫المترجم‪ ،‬العدد ‪ ،22‬جويلية ـ ديسمبر ‪2010‬‬

‫عبد النبي ذاكر (جامعة أكادير ‪ -‬المغرب ‪)-‬‬


‫‪7‬‬ ‫عتبات ترجمات معاني القرآن الكريم ‪ -‬الجزء الثاني ‪-‬‬

‫عمار ساسي (جامعة البليدة)‬


‫‪39‬‬ ‫الكلمة في القرآن الكريم ‪ -‬رؤية من عين الخصائص إلى سبيل الترجمة ‪-‬‬

‫فيصل إبراهيم صفا (جامعة اليرموك ‪ -‬األردن ‪)-‬‬


‫‪61‬‬ ‫التركيب والمعنى في ترجمة (عبد هللا يوسف‪ g‬علي) للقرآن الكريم إلى اإلنجليزية‬

‫جازية فرقاني (جامعة وهران)‬


‫‪85‬‬ ‫معالم منهج المستشرقين في ترجمة القرآن الكريم ‪ -‬جاك بيرك دراسة تطبيقية ‪-‬‬

‫عمر لحسن (جامعة عنابة)‬


‫‪105‬‬ ‫إشكاليات ترجمة النص القرآني‬

‫زهرة سعد هللا (جامعة وهران)‬


‫‪129‬‬ ‫الدالالت اإليحائية في القرآن الكريم وترجمتهما‪g‬‬

‫الحبيب مصباحي (جامعة سعيدة)‬


‫‪145‬‬ ‫ترجمة القرآن الكريم‪ g‬بين المبدأ والتأويل‬

‫الجمعي شبايكي (جامعة األمير عبد القادر ‪ -‬قسنطينة ‪)-‬‬


‫‪167‬‬ ‫الدور الهيرمنيوطيقي‪ g‬في ترجمة النص المقدس‬

‫عبد الغفار بن نعمية (جامعة وهران)‬


‫‪177‬‬ ‫القرآن الكريم بين ضروريات التفسير ومحاوالت الترجمة‬

‫عبد الكريم نعماوي (جامعة بشار)‬


‫‪199‬‬ ‫خطاب النص المقدس من الترجمة إلى التبليغ‬

‫حبيب مونسي (جامعة سيدي بلعباس)‬


‫‪219‬‬ ‫هندسة السورة القرآنية‪ :‬البناء العددي المعجز والترجمة المستحيلة‪:‬‬

‫طارق بن عيسى (جامعة بشار)‬


‫‪235‬‬ ‫اإلعجاز القرآني بين مفاتيح الترجمة وضبابية التأويل‬
‫شعيب مغنونيف (جامعة تلمسان)‬
‫‪247‬‬ ‫بين ترجمة القرآن وترجمة معاني القرآن‪ :‬الحدود والتقاطعات‬
‫المترجم‪ ،‬العدد ‪ ،23‬يناير ‪ -‬جوان ‪2011‬‬

‫عبد الرزاق بنور (جامعة تونس ‪ -‬تونس ‪)-‬‬


‫‪7‬‬ ‫أبجديات البالغة الشعبية (ترجمة "الرأسمال الرمزي" في الخطاب اإلشهاري)‬

‫حسن لحساسنة (الجامعة العالمية للمالية اإلسالمية)‬


‫‪39‬‬ ‫دور الترجمة في تطوير البحث العلمي في االقتصاد‪ g‬اإلسالمي‬

‫عبد الواحد شريفي (جامعة وهران)‬


‫‪71‬‬ ‫نظرية الترجمة‪ :‬المفهوم والوظيفة‬

‫أحالم صغور (جامعة وهران)‬


‫‪101‬‬ ‫تدريس اللغة العربية بأقسام الترجمة‬

‫ياسمينة بن برينيس (جامعة وهران)‬


‫‪117‬‬ ‫الترجمة األدبية‬

‫عبد هللا بن حلي (جامعة وهران)‬


‫‪135‬‬ ‫صخرة طانيوس ألمين معروف ‪ -‬لقطات مختلفة لمشهد واحد ‪-‬‬

‫فهد سالم خليل الراشد (المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم ‪ -‬األلسكو‪)-‬‬
‫‪151‬‬ ‫أزمة المصطلح اإلعالمي‬

‫عز الدين باي (جامعة وهران)‬


‫‪185‬‬ ‫في مفهومي الخطاب والنص‬
‫المترجم‪ ،‬العدد ‪ ،24‬جويلية ‪ -‬سبتمبر ‪2011‬‬

‫سعيدة كحيل (جامعة عنابة)‬


‫‪7‬‬ ‫كيف نكون مترجما‪ g‬للمؤسسة؟‬

‫عبد الغني عراب (جامعة عنابة)‬


‫‪29‬‬ ‫دور الترجمة في تحسين اإلنتاج داخل المؤسسة االقتصادية‬
‫‪ -‬دراسة حالة مؤسسة الحجار بعنابة‬

‫أحالم صغور (جامعة وهران)‬


‫‪51‬‬ ‫الترجمة في المؤسسة اإلعالمية‬

‫رشيد عبد الخالق (جامعة وهران)‬


‫‪59‬‬ ‫تفعيل العملية التكوينيّة في ضوء التحديّات االقتصاديّة الراهنة‬

‫يوسف وسطاني (جامعة سطيف)‬


‫‪71‬‬ ‫التكاملية بين مقاييس التكوين في أقسام‪ g‬الترجمة وعالقته بالترجمة في المؤسسات‬

‫شعيب مقنونيف (جامعة تلمسان)‬


‫‪81‬‬ ‫ضرورة الترجمة والتعريب في اقتصاد‪ g‬المعرفة في الوطن العربي‬

‫نوال مجاهدي (جامعة وهران)‬


‫‪97‬‬ ‫آليات اشتغال الترجمة المنظورة داخل المؤسسات‬

‫حلومة التجاني (جامعة الجزائر‪)2‬‬


‫‪107‬‬ ‫واقع الترجمة من التأهيل الجامعي إلى التأهيل المهني‬

‫عيسى بريهمات (جامعة األغواط)‬


‫‪117‬‬ ‫قراءة في كتاب دانيال جوداك‪" :‬المترجم‪ ،‬الترجمة والمؤسسات"‬
‫المترجم‪ ،‬العدد ‪ ،25‬أكتوبر ‪ - 2011‬مارس ‪2012‬‬

‫فرحات معمري (جامعة قسنطينة)‬


‫‪7‬‬ ‫لغة الترجمة‬

‫مليكة باشا (جامعة معسكر)‬


‫‪17‬‬ ‫نقد الترجمة بين المبادئ النظرية والممارسات التطبيقية‬

‫نصر هللا بن شرقي (جامعة بشار)‬


‫‪31‬‬ ‫قراءة في االستعارة‪ :‬توظيف‪ g‬المقاربة المعرفية في الترجمة‬

‫بوجمعة شتوان (جامعة تيزي وزو)‬


‫‪51‬‬ ‫ترجمة االستعارة في رواية ثاغست‪ ،‬القديس أوغستين في الجزائر‪ g‬لـ‪ :‬كبير عمي‬

‫يوسف مقران (المدرسة العليا لألساتذة ‪ -‬بوزريعة ‪ -‬الجزائر)‬


‫‪73‬‬ ‫المصطلح اللساني العربي بين التوليد والتوحيد‪g‬‬

‫مليكة عثمان (جامعة وهران)‬


‫‪135‬‬ ‫أثر اللسانيات ونظريات االتصال في سيميائيات التواصل‪ g‬المسرحي‬

‫عبد النبي اصطيف (جامعة دمشق ‪ -‬سوريا ‪)-‬‬


‫‪169‬‬ ‫المدرسة الترجمية في الدرس المقارن لألدب‬

‫عمار ساسي (جامعة البليدة)‬


‫‪185‬‬ ‫رؤية لغوية في صناعة المصطلح المترجم‬
‫‪ -‬أنموذج مؤسسة (‪ )SIM‬للمطاحن والعجائن ‪-‬‬
‫المترجم‪ ،‬العدد ‪ ،26‬يناير‪ -‬جوان ‪2013‬‬

‫يوسف وسطاني (جامعة سطيف)‬


‫‪9‬‬ ‫ثقافة الطفل ولغة الشعر‬

‫باية لكال (جامعة الجزائر)‬


‫‪23‬‬ ‫ترجمة الرموز الثقافية في أدب األطفال‬

‫حلومة التجاني (جامعة الجزائر)‬


‫‪35‬‬ ‫إشكالية الخطاب وترجمته في أفالم الكرتون‬

‫رشيد عبد الخالق (جامعة وهران)‬


‫‪47‬‬ ‫أثر الرافد الترجمي في تشكيل شخصية الطفل‬

‫شهرزاد خلفي (جامعة معسكر)‬


‫‪59‬‬ ‫القيود والخيارات في ترجمة أدب األطفال‬

‫عمار ساسي (جامعة البليدة)‬


‫‪77‬‬ ‫أساسيات البد منها في ترجمة ثقافة األطفال‬

‫عبد الواحد شريفي (جامعة وهران)‬


‫‪99‬‬ ‫ترجمة ثقافة األطفال بين التكييف والتعريب‬

‫عبده عبود (جامعة دمشق ‪ -‬سوريا ‪)-‬‬


‫‪169‬‬ ‫أدب األطفال المترجم في سوريا‬
‫المترجم‪ ،‬العدد ‪ ،27‬جويلية ‪ -‬ديسمبر ‪2013‬‬

‫حسن بحراوي (جامعة الرباط ‪ -‬المغرب ‪)-‬‬


‫‪9‬‬ ‫نحو نقد الترجمات األدبية‪ :‬نموذج أنطوان بيرمان‬

‫أحمد الكمون (جامعة وجدة ‪ -‬المغرب ‪)-‬‬


‫‪25‬‬ ‫ترجمة أعمال لوركا للعربية بين المقاربة اإليديولوجية والنظرية الشعرية‬

‫يوسف وسطاني (جامعة سطيف‪)2‬‬


‫نقد عامل الزمن في النص المترجم‪ :‬مقاربة في الداللة الزمنية بين اللغتين العربية والفرنسية ‪53‬‬

‫حلومة التجاني (جامعة الجزائر‪)2‬‬


‫‪77‬‬ ‫الترجمة األدبية ونقدها‬

‫سلطان بن سعد القحطاني (جامعة الرياض ‪ -‬المملكة العربية السعودية ‪)-‬‬


‫‪93‬‬ ‫نقد واقع الترجمات العربية‪ :‬الواقع الثقافي‬

‫محمد ساري (روائي ومترجم ‪ -‬الجزائر)‬


‫‪105‬‬ ‫تجربتي‪ g‬في ترجمة الرواية الجزائرية المكتوبة بالفرنسية إلى العربية‬

‫حمزة الزاوي (جامعة وهران)‬


‫‪123‬‬ ‫النقد ونقد الترجمة في العالم العربي‬

‫عبده عبود (جامعة دمشق ‪ -‬سوريا ‪)-‬‬


‫‪131‬‬ ‫نقد الترجمة األدبية‬

‫عيسى بريهمات (جامعة األغواط)‬


‫‪155‬‬ ‫إستراتيجية اإليقاع بوصفها نقدا للترجمة ‪ -‬هنري ميشونيك‪ g‬نموذجا‪-‬‬

‫نور الدين دحمان (جامعة الشلف)‬


‫‪187‬‬ ‫أسس المقاربة التأويلية في ترجمة النصوص اإلبداعية‬
‫‪ -‬اللسانيات اإلدراكية ‪ /‬العرفنية أنموذجا‪- g‬‬

‫نادية حفيز (جامعة الجزائر‪)2‬‬


‫‪203‬‬ ‫برمان ينقد المترجمين العرب القدامى‬
‫المترجم‪ ،‬العدد ‪ ،28‬يناير ‪ -‬جوان ‪2014‬‬

‫ياسمينة بن برينيس (جامعة وهران)‬


‫‪7‬‬ ‫تكوين المترجمين‬

‫محمد البشير مغلي (جامعة قسنطينة)‬


‫‪39‬‬ ‫تكوين المترجم‬

‫عبد الواحد شريفي (جامعة وهران)‬


‫‪61‬‬ ‫مهنة الترجمة‪ :‬مهنة أم مهن؟‬

‫محبوبة بكوش (جامعة الجزائر)‬


‫‪75‬‬ ‫بعض أوجه الصعوبات في نقل المفاهيم ذات األبعاد الثقافية بين العربية واالنكليزية‬

‫فتيحة بوزادي (جامعة وهران)‬


‫‪85‬‬ ‫الترجمة وتجليات الحداثة في الخطاب المسرحي‪ g‬العربي‬

‫أحالم صغور (جامعة وهران)‬


‫‪105‬‬ ‫حدود "األمانة" في الترجمة األدبية ‪ -‬مقاربة نظرية ‪-‬‬

‫رشيد عبد الخالق (جامعة وهران)‬


‫‪127‬‬ ‫نقد ترجمات القرآن ‪ -‬قراءة في كتاب "ترجمات القرآن إلى أين؟‬
‫وجهان لجاك بيرك" للدكتورة زيننب عبد العزيز ‪-‬‬

‫سعيدة كحيل (جامعة عنابة)‬


‫‪151‬‬ ‫نقد الترجمة الدينية ‪ -‬معايرة ترجمتين للتهكم في القرآن الكريم ‪-‬‬
‫المترجم‪ ،‬العدد ‪ ،29‬جويلية ‪ -‬ديسمبر ‪2014‬‬

‫يحي بعيطيش (جامعة قسنطينة‪)1‬‬


‫‪9‬‬ ‫إفادة الترجمة من النظريات اللسانية الحديثة ‪ -‬الواقع واآلفاق‪- g‬‬

‫عبد القادر سالمي (جامعة تلمسان)‬


‫‪47‬‬ ‫الخصائص الداللية للغة العرب ومبدأ الترجمة منها‬
‫‪ -‬داللة "الفراغ" بين المعجم والسياق‪ g‬القرآني أنموذجا‪- g‬‬

‫رشيد بن مالك (مركز البحث العلمي والتقني لتطوير اللغة العربية ‪ -‬الجزائر ‪)-‬‬
‫‪67‬‬ ‫ترجمة الخطاب السيميائي‪ - g‬الرهانات السيميائية لـ "آن إينو" نموذجا ‪-‬‬

‫إبراهيم جدلة (جامعة منوبة ‪ -‬تونس ‪)-‬‬


‫‪107‬‬ ‫ترجمة اآلخر‪ :‬مسلم يترجم آثار الغرب في منتصف‪ g‬القرن التاسع عشر‬

‫هشام خالدي (جامعة تلمسان)‬


‫‪127‬‬ ‫بين الترجمة والترجمة األدبية ‪ -‬دراسة في اآلليات والمناهج ‪-‬‬

‫محمد لمين لطرش (جامعة قسنطينة‪)1‬‬


‫‪143‬‬ ‫نقد الترجمة بين االنطباعية والتقليد‬
‫المترجم‪ ،‬العدد ‪ ،30‬يناير ‪ -‬جوان ‪2015‬‬
‫‪ -‬الجزء األول ‪-‬‬

‫محمد الصالح البوعمراني (جامعة قفصة ‪ -‬تونس ‪)-‬‬


‫‪11‬‬ ‫تحليل الخطاب بين المعرفي‪ g‬واإليديولوجي‪g‬‬

‫يوسف وسطاني (جامعة سطيف‪)2‬‬


‫‪53‬‬ ‫تحليل الخطاب من منظور‪ g‬لسانيات النص‬

‫حلومة التجاني (جامعة الجزائر‪)2‬‬


‫‪83‬‬ ‫الترجمة وتحليل الخطاب ومغامرة المعنى‬

‫ليلى لعيمش (جامعة قسنطينة‪)1‬‬


‫‪95‬‬ ‫معرفة النمط النصي ضرورية لكنها ال تكفي لتحديد اإلستراتيجية األمثل للترجمة‪:‬‬
‫‪ -‬الخطاب االقتصادي‪ g‬أنموذجا ‪-‬‬

‫عبد القادر بن فرح (جامعة سوسة ‪ -‬تونس ‪)-‬‬


‫‪125‬‬ ‫في فهم النصوص المترجمة وإدراك المعنى ‪ -‬قراءة داللية تركيبية في المسانيد االسمية ‪-‬‬

‫نضيرة شهبوب (جامعة الجزائر‪)2‬‬


‫‪141‬‬ ‫الخطاب الطبي‪ :‬الولوج إلى المفاهيم الطبية من خالل تحليل السياق‬
‫المترجم‪ ،‬العدد ‪ ،30‬يناير ‪ -‬جوان ‪2015‬‬
‫‪ -‬الجزء الثاني ‪-‬‬

‫حسان راشدي (جامعة سطيف‪)2‬‬


‫‪7‬‬ ‫دور التحليل النصي للخطابات في الترجمة‪" :‬نظرية جان مشال آدام"‬

‫أحالم صغور (جامعة وهران‪)1‬‬


‫‪43‬‬ ‫استثمار‪ g‬إستراتيجيات تحليل الخطاب في المقاربات الوظيفية للترجمة‬

‫صادق إبراهيمي كاوري (جامعة آزاد اإلسالمية ‪ -‬إيران ‪)-‬‬


‫‪57‬‬ ‫األسس النظرية لترجمة النصوص الدينية‬

‫عمار ساسي (جامعة البليدة‪)2‬‬


‫‪69‬‬ ‫من التحليل اللغوي إلى فعل الترجمة في خطاب القرآن الكريم ‪ -‬آية األنفال أنموذجا‪- g‬‬

‫عمار بوقريقة (جامعة جيجل)‬


‫‪91‬‬ ‫التحرير‪ g‬القانوني‪ g‬المزدوج وعالقته بالترجمة‬

‫يحي بعيطيش (جامعة قسنطينة‪)1‬‬


‫‪119‬‬ ‫النص السمعي البصري‪ g:‬طبيعته وأنواعه ووظائفه‬

‫فايزة القاسم (جامعة باريس ‪ -‬فرنسا ‪)-‬‬


‫‪141‬‬ ‫التأويل سبيال إلى الترجمة لـ‪ :‬دانيكا سيليسكوفيتش وماريان لودورير‬

‫عبد النبي ذاكر (جامعة أكادير ‪ -‬المغرب ‪)-‬‬


‫‪163‬‬ ‫مدارات الترجمة‬

‫عبده عبود (جامعة دمشق ‪ -‬سوريا ‪)-‬‬


‫‪171‬‬ ‫حول المشكالت التأويلية للنص األدبي الوافد‬
‫المترجم‪ ،‬العدد ‪ ،31‬جويلية ‪ -‬ديسمبر ‪2015‬‬

‫عمار ساسي (جامعة البليدة‪)2‬‬


‫‪9‬‬ ‫لغة االختصاصات‪ - g‬من قراءة إلى إجراء إلى خصائص ‪ -‬المصطلح الطبي نموذجا‬

‫صادق إبراهيمي كاوري (جامعة آزاد اإلسالمية ‪ -‬إيران ‪)-‬‬


‫‪39‬‬ ‫استخدام‪ g‬لغة االختصاص في صناعة المعجم االختصاصي‪g‬‬

‫رحيمة جوالنيان (جامعة آزاد اإلسالمية ‪ -‬إيران ‪)-‬‬


‫‪51‬‬ ‫لغة االختصاص بين علم الصرف والنحو‬

‫زهرة سعد هللا (جامعة وهران)‬


‫‪59‬‬ ‫تعليمية لغات االختصاص ‪ -‬الخطاب القانوني أنموذجا ‪-‬‬

‫سميرة رجم (جامعة قسنطينة‪)1‬‬


‫‪71‬‬ ‫نحو مقاربة تواصلية في تخطيط األهداف البيداغوجية لتدريس لغات االختصاص‬
‫(دراسة ميدانية في أقسام الترجمة)‬

‫سعيدة كحيل (جامعة عنابة)‬


‫‪85‬‬ ‫للسياحة لغة أم لغات تخصص؟ نماذج من ترجمة رموز‪ g‬األلبسة‬

‫سة)‬‫لزهر فارس (جامعة تي ّ‬


‫‪105‬‬ ‫لغة الكيمياء المتخصصة عند الكائنات الحية ‪ -‬مقاربة لسانية‬
‫لكتاب "لغة الكيمياء عند الكائنات الحية" للدكتور‪ :‬أحمد مدحت إسالم‬

‫يحي بعيطيش (جامعة قسنطينة‪)1‬‬


‫‪123‬‬ ‫لغة االختصاص بين الترجمة النسقية البينية والعينية‬

‫يوسف وسطاني (جامعة سطيف‪)2‬‬


‫‪143‬‬ ‫فهم النص وتحديد‪ g‬كنهه في مجال الترجمة المتخصصة‬

‫فادي جابر (المعهد الوطني للغات والحضارات الشرقية ‪ -‬باريس ‪)-‬‬


‫‪165‬‬ ‫دور البحثين التوثيقي والمصطلحي‪ g‬في الترجمة المتخصصة‬

‫أحمد سمير العاقور (جامعة الفيوم ‪ -‬مصر‪)-‬‬


‫‪177‬‬ ‫المصطلح الفلسفي ‪ -‬إشكاليات الترجمة واستراتيجياتها‪- g‬‬
‫حسان راشدي (جامعة سطيف‪)2‬‬
‫‪219‬‬ ‫استراتيجيات ترجمة النصوص المتخصصة ومساهمتها في تعليمية الترجمة‬
‫‪ -‬حالة علوم اللغة ‪-‬‬

‫نور الدين دحمان (جامعة الشلف)‬


‫‪247‬‬ ‫ترجمة النص القانوني‪ g‬من منظور علم الداللة عبر الثقافي‬

‫نادية حفيز (جامعة الجزائر‪)2‬‬


‫‪265‬‬ ‫اإلجراءات التعليمية للترجمة المتخصصة الطبية القديمة ‪ -‬حنين بن إسحاق أنموذجا ‪-‬‬

‫عاطف محمد المغاوري إبراهيم (باحث بمجمع اللغة العربية بالقاهرة ‪ -‬جامعة تبوك ‪)-‬‬
‫‪273‬‬ ‫الفجوة المعجمية في اللغة العربية تنظيرا‪ g‬وتطبيقا‬
‫المترجم‪ ،‬العدد ‪ ،32‬يناير ‪ -‬مارس ‪2016‬‬

‫عبد الرزاق بنور (جامعة تونس ‪ -‬تونس ‪)-‬‬


‫‪7‬‬ ‫"تالشى أثناء الترجمة"‪ :‬تأثير الترجمات الخاطئة في تكوين مصطلحات اللغات الخاصّة‬

‫أمال ساسي (جامعة وهران‪)1‬‬


‫‪19‬‬ ‫فاعلية مكون لغة االختصاص في مناهج تعليم الترجمة المتخصصة‬

‫حلومة التجاني (جامعة الجزائر‪)2‬‬


‫‪49‬‬ ‫ماهية لغة االختصاص وتدريسها بين الفهم والغموض‬

‫يحي بعيطيش (جامعة قسنطينة‪)1‬‬


‫‪57‬‬ ‫االرتقاء باللغة العربية في المؤسسات اإلنتاجية من خالل تعريب اإلطارات‬
‫وترجمة الوثائق‪ g‬الرسمية » مؤسسة "سوناكوم"‪ g‬لصناعة اآلالت الميكانيكية‬
‫«‬ ‫بوحدة "وادي حميميم" قسنطينة نموذجا‬

‫أحالم صغور (جامعة وهران‪)1‬‬


‫‪77‬‬ ‫الرهان االقتصادي‪ g‬في تفعيل تدريس اللغة العربية بالجامعة الجزائرية‬
‫‪ -‬أقسام الترجمة نموذجا ‪-‬‬

‫حسان راشدي (جامعة سطيف‪)2‬‬


‫‪93‬‬ ‫سلطة الترجمة‪ .‬قراءة في كتاب‪ :‬أنطوان بيرمان‪،‬‬
‫عصرالترجمة "مهمة المترجم"‪ g‬لـ"والتر بنيامين"‪ ،‬تعليق‬

‫ياسمينة بن برينيس (جامعة وهران‪)1‬‬


‫‪119‬‬ ‫نقد الترجمة األدبية واقع أو أوتوبيا‬

‫نصر الدين خليل (جامعة وهران‪ / )1‬نصر هللا بن شرقي (جامعة بشار)‬
‫‪131‬‬ ‫نماﺫج المقاربة بالكفاءات الترجمية‬

‫مليكة باشا (المركز الجامعي غليزان)‬


‫‪145‬‬ ‫من ترجمة االستعارة إلى استعارة الترجمة‬

‫سيد أحمد صياد (جامعة وهران‪)1‬‬


‫‪163‬‬ ‫كتاب " فن الشعر" ألرسطوطاليس‪ g‬بين ضبطية الترجمة‬
‫ورحابة الفكر الفلسفي عند العرب المسلمين‬
AL - MUTARĞIM, no 01, janvier - juin 2001

Amin Abdulkarim BARBOT (Université de Strasbourg - France -)


Regards sur la Postface de Jacques BERQUE à sa traduction du Coran 9

Foudil DAHOU (Université de Ouargla)


Connivence culturelle. Ségrégation linguistique et Texte Sacré 19
La Traduction en question(s)

Lelloucha BOUHADIBA (Université d’Oran)


Recherches Actions en Didactique de la Traduction 31

Said KHADRAOUI (Université de Batna)


Théorie de la critique: l’activité traduisante 37
entre l’acte de lire et l’acte d’écrire

Ouissem TOUHAMI (Université d’Oran)


La Traduction entre la Néologie et l’Emprunt 51

Boukhari HAMMANA (Université d’Oran)


Traduction et quête de l’universalité: le cas de Beït-Al-Hikma de Baghdad 59

Farouk A.N. BOUHADIBA (Oran University) Semantic


Field and Translation 67

Hocine MAOUI (Annaba University)


Language, Culture and Literary Translation of the African Context: 77
The Case of Ngugi wa Thiong’o
AL - MUTARĞIM, no 02, juillet - septembre 2001

Muhammad Raji ZUGHOUL (Yarmouk University - Jordan -)


Translation of Arabic Collocational Sequences into English: A Field Study 7

Salah BOUERGBI (Annaba University)


Text, In-Text, Pretext: The Question of Elusiveness 33
and the Problem of Translation

Lelloucha BOUHADIBA (Université d’Oran)


Traduction et compétences multiples 55

Nacif LABED (Constantine University)


Laboratory or Practitiatory? 63

Fayçal KADI ALLAH (Université d’Oran)


Traduction automatique: utopie ou réalité ? 71

Ahmed ABI-AYAD (Université d’Oran) La


Traduction et les Sciences Sociales: documentation espagnole, 79
publications algériennes et stratégie de traduction
AL - MUTARĞIM, no 03, octobre - décembre 2001

Zahri HAROUNI (Constantine University)


Contrastive Linguistics in Translation: its Validity and Application 7

Boumediene BENMOUSSA (Université de Tlemcen)


Linguistique contrastive et traduction 13

Ouissem TOUHAMI (Université d’Oran)


Problemas de la neología árabe 19

Kamel El KORSO (Université d’Oran)


La traduction est bonne mais le contrôle c’est mieux! 29

Mohamed DEKKAK (Oran University)


The Social Importance of Sounds 33

Lelloucha BOUHADIBA (Université d’Oran) Quelques


orientations pédagogiques pour la formation d’un esprit critique: 53 l’application
cours/travaux dirigés

Abdelouahed CHERIFI (Université d’Oran)


Le roman arabe contemporain, imitation ou création: 63
le rôle de la traduction dans l’évolution du genre arabe

Saddek AOUADI (Université d’Annaba) Connotations


et Traduction 79

Zoulikha BOUHADIBA (Université d’Oran)


Expressions idiomatiques, contexte culturel et traduction 83
AL - MUTARĞIM, no 04, janvier - juin 2002

Fatma BENHAMAMOUCHE (Université d’Oran)


Le traducteur et les œuvres théâtrales 5

Sid Ali SAHRAOUI (Université de Blida)


Comprendre pour traduire 9

Malika BOUHADIBA (Université d’Oran)


L’influence des facteurs extralinguistiques sur le traducteur 15

Foudil DAHOU (Université de Ouargla)


Texte Sacré et Livre Absolu: traduction d’âme et/ou de réflexion 23

Hassan BOUSSAH (Université de Constantine)


Le rôle de la traduction dans le rayonnement culturel 33

Hocine MAOUI (Annaba University)


The Challenges of Translation in Third World Literatures: 43
The Case of English-speaking Africa

Brahim OUARDI (Université de Saida)


Les difficultés de la traduction d’un poème: 53
traduire un poème de Noureddine ABA

Lelloucha BOUHADIBA (Université d’Oran)


Traduction et Didactique des Langues 59

Abdelouahed CHERIFI (Université d’Oran)


Contact des langues et conflit des cultures: la zone arabe prototype 63
AL - MUTARĞIM, no 05, juillet - septembre 2002

Tawfik YOUCEF (Yarmouk University - Jordan -)


Translation and the Cultural Dimension: 7
A Postcolonial - Poststructuralist Approach

Farouk A.N. BOUHADIBA (Oran University)


Translation and Meaning: A Case in Point 23

Nacif LABED (Constantine University)


“Safe Road”: the Hollow, Janus – Faced Sequitur 33

Said KHADRAOUI (Université de Batna)


Pour une approche scientifique de la traduction poétique 41

Salah BOUERGBI (Annaba University)


The World Vs the World: Language Suggestiveness 53
and Translation Difficultness

Kaddour MERIBOUT (Université d’Annaba)


Traduction pédagogique et enseignement des langues étrangères: 65
cas de l’Italien

Abdelouahab DAKHIA (Université de Ouargla)


Entre didactisation et axiologisation: une traduction en recherche 75

Saddek AOUADI (Université d’Annaba)


Traduction et Enseignement des Langues Étrangères: nouvelle constellation 83
AL - MUTARĞIM, no 06, octobre - décembre 2002

Muhammad ZUGHOUL, Hussein ABDUL-FATTAH (Yarmouk University -


Jordan -)
Collocational Strategies of Arab Learners of English: 5
A Study in Lexical Semantics

Lelloucha BOUHADIBA (Université d’Oran)


Linguistique confrontrative et Traduction 31

Foudil DAHOU (Université de Ouargla)


Procès didactique de la traduction: l’économie de parole 37

Dalal MESGHOUNI (Université de Ouargla)


Didactique des Langues et/ou de la Traduction: 45
transdisciplinarité et enjeux praxéologiques

Chistiane CHAULET ACHOUR (Université de - France -)


L’écrivain comme traducteur: dominante linguistique et mémoire 55 de
langues dans le roman algérien contemporain de langue française

Awatef BOULEDROUA (Université d’Annaba)


Les problèmes de la traduction littéraire 71

Abbès BAHOUS (Mostaganem University)


Translating for the Theatre: Translation or Adaptation? 75

AL - MUTARĞIM, no 07, janvier - juin 2003


Farouk A.N. BOUHADIBA (Université d’Oran)
Doublets sémantiques en arabe et traduction 5

Gaouaou MANAA (Université de Batna)


Apprendre à traduire: l’apport de la linguistique de corpus 17
à l’enseignement de la traduction

Farida MERDJANI (Université d’Alger)


Didactique de la Traduction: la dimension culturelle 33

Bouteldja RICHE (Tizi-Ouzou University)


The Translation of the Arabian Nights and its Effects 47
on British Literature in the Eighteenth and Nineteenth Centuries

Amine BELMEKKI (Tlemcen University)


The Concept Translation: A Socio-Cultural Problematics 63

Salah BOUERGBI (Annaba University)


Preconceiving the “I” World in the Other’s: The Self, the Other 69 and
the Problem of Translation in the Literary Text

Bahia Nadia OUHIBI GHASSOUL (Université d’Oran)


Codes culturels: obstacles et/ou diversité dans l’opération traduisante 77

Ahmed HAMMOUMI (Université d’Oran)


La traduction du texte théâtral: expérience personnelle 87

Fayçal KADI ALLAH (Université d’Oran)


La traduction automatique et les aléas de la langue 95

Ouissem TOUHAMI (Université d’Oran)


El uso de Internet en la elaboración de un banco terminológico árabe 103

AL - MUTARĞIM, no 08, juillet - décembre 2003


Hocine KHEMRI (Université de Constantine)
Sémiotique et Poétique de la Traduction 5

Ahmad Chafik El KHATIB (Director - Dictionaries Division - Liban)


40 Years of Translation in the Service of Terminology 23

Zohra HADJ-AISSA (Université d’Alger)


La terminologie et le labyrinthe des concepts 39

Saddek AOUADI (Université d’Annaba)


Les approches intégrées en didactique des langues étrangères 45
entre l’éclectisme et la convergence

Salah BOUERGBI (Annaba University)


Translating As Preserving Text’s Meaning Through Equivalences 55

AL - MUTARĞIM, no 09, janvier - juin 2004


Christine DURIEUX (Université de Caen - France -)
La qualité en traduction 5

Foudil DAHOU (Université de Ouargla)


Traduction en hypothèque: la confiscation économique du verbe 27

Mohammed Yazid BENDJEDDOU (Annaba University)


On Translating Advertisement Texts 39

Rachid ABDELKHALEK (Université d’Oran)


La traduction entre les enjeux économiques et la nécessité 49
d’une didactique pragmatique

Mohammed Benlarbi El KEBICH (Traducteur Interprète - Tiaret -)


La profession de traducteur interprète officiel et ses exigences 63
face aux relations intercommunautaires

Alain MEURANT (Université Catholique de Louvain - Belgique -)


La traduction interactive de textes latins 69
au moyen d’outils informatiques on line

Bouteldja RICHE (Tizi-Ouzou University)


The Fall and Rise of Translation in English Teaching Methodology 91

AL - MUTARĞIM, no 10, juillet - décembre 2004


Fawwaz Mohammed Al-ABED Al-HAQ (Yarmouk University - Jordan -)
The Arabicization of Medical Terms in Light 5
Of Language and Terminology Planning

Hocine MAOUI (Annaba University)


Technical Translation and the Teaching of English 63

Kaddour MERIBOUT (Université d’Annaba)


Langues de spécialité et traduction: les nouveaux enjeux 73

Lelloucha BOUHADIBA (Université d’Oran)


Traduction et langues de spécialité 83

Georgiana LUNGU BADEA (Université de Timisoara - Roumanie -)


L’influence des cultures source et cible sur l’intention du traducteur 91

Gaouaou MANAA (Université de Batna)


A propos de la traduction… Traduction et différences culturelles 115

Zahri HAROUNI (Constantine University)


Transitivity and Causation and their Impact on Translation 123

Nicky HERMAN (London University - England -)


Teaching Computer Aided Translation (CAT) Tools 137

AL - MUTARĞIM, no 11, janvier - juin 2005


Zahri HAROUNI (Constantine University)
Negative Transfer in the Translation of Scientific Discourse 7

Farouk A.N. BOUHADIBA (Université d’Oran)


Eléments de réflexion sur l’ambiguïté et le Traitement Automatique 17
des Langues

Alain MEURANT (Université Catholique de Louvain - Belgique -)


E-learning et outils de traduction électroniques: 29
l’exemple du grec et du latin

Foudil DAHOU (Université de Ouargla)


Communication sociale en traduction: une entreprise de conviction 47

Salah BOUERGBI (Annaba University)


Translating Legal Texts: A Translator’s Dilemma 57

Ali NAAS ARABAT (Traducteur Interprète - Chlef -)


La traduction juridique: défi et difficultés 67

Cherif KAHELSEN (Université de Ouargla)


La professionnalisation de la formation en traduction: 75
repérage et évaluation des compétences

Kaddour MERIBOUT (Université d’Annaba)


Statut et rôle de l’apprenant et de l’enseignant face aux nouvelles 93
données socio-économiques: le pourquoi d’une réforme

Hocine MAOUI (Annaba University)


The LMD Reforms and the Vocational Translation Curriculum 101
Development: Some Reflections on Technical Writing

Nadjib BOULEDROUA (Annaba University)


The New Global Economy and the Future Prospects for the Graduates 111
as Translators-Interpreters. Job Opportunities, Needs and Requirements
of the Global Market. Mital Steel (ISPAT) - Annaba as a Model

Souâd DEBBACHE (Université de Batna)


Vers une réhabilitation de la traduction pédagogique 117
dans l’enseignement/apprentissage des langues étrangères

Mohamed Salah MOUNIR (Université d’Alger)


La formaciòn de traductores especializados en la universidad argelina. 129
Aspectos y didàcticos y practicos
AL - MUTARĞIM, no 12, juillet - décembre 2005
Jacques PELAGE (Ecole Supérieure des Interprètes et Traducteurs
Paris -France-)
Traduction du texte et tradition du sens dans le domaine juridique normatif 7

Mohammed Benlarbi El KEBICH (Traducteur Interprète - Tiaret -)


Qu’est - ce qu’un traducteur juridique ? 27

Khemissa ALOUI (Traductrice Interprète - Constantine -)


Stratégies de la traduction: la traduction du texte juridique 35

Bouteldja RICHE (Université de Tizi-Ouzou)


Hanoteau et Letourneux: les avatars de la traduction/interprétation juridique 41

Belkacem BELMEKKI (Oran University)


False Cognates: A Minefield for Algerian Non- Professional Translators 51

Jeanne DANCETTE et Sonia HALIMI (Université de Genève - Suisse -)


La représentation des connaissances: son apport à l’étude 61
du processus de traduction

Lina SADER FEGHALI (Université Saint - Joseph - Liban -)


Evaluation pédagogique de la recherche terminologique 79

Aicha AISSANI (Université d’Alger)


L’enseignement de la traduction en Algérie 99

Lelloucha BOUHADIBA et Mohamed BELALEM (Université d’Oran)


L’analyse des erreurs, un créneau porteur 111

AL - MUTARĞIM, no 13 janvier - juin 2006


Jacques PELAGE (Ecole Supérieure des Interprètes et Traducteurs
Paris -France-)
Les sources et la réalisation du droit comme données en traductologie 5

Abdelouahab DAKHIA (Université de Biskra)


De la justesse du raisonnement à la justice des hommes: 29
l’acte traducteur interpelle le linguistique

Tarek BENZERROUAL (Université de Batna)


La traduction et son caractère normatif ou contraignant du texte juridique 37

Foudil DAHOU (Université de Ouargla)


Sécurité interprétative du texte juridique: 49
pouvoir de traduire, devoir de juger

Ferhat MAMERI (Université de Constantine)


Traduire l’altérité juridique: le cas de la traduction juridique 63 arabe-
français en Algérie

Lynda ZAGHBA & Denis LEGROS (Université de Ouargla)


Compréhension et interprétation du texte juridique en langue L2 71
en contexte plurilingue. Effet des connaissances du domaine et des connaissances en
L1

Ali NAAS ARABAT (Traducteur Interprète - Chlef -)


Définition du texte juridique 85

Farouk A.N. BOUHADIBA (Université d’Oran)


Texte juridique et Traitement Automatique des Langues 107

Mohammed Yazid BENDJEDDOU (Annaba University)


“The court Awards it and the law doth give it”: Equity, Common Law 125
and the Problems of Translating Legal Texts

AL - MUTARĞIM, no 14, juillet - décembre 2006


Jacques PELAGE (Ecole Supérieure des Interprètes et Traducteurs
Paris -France-)
L’interprétation en droit et en traduction 9

Lazhar BOUSSALEM (Traducteur Interprète - Annaba -)


Le statut juridique des traducteurs interprètes officiels 23

Said KHADRAOUI (Université de Batna)


Les contraintes du langage en matière de traduction juridique 35

Judith LAVOIE (Université de Montréal - Canada -)


Faut-il être juriste ou traducteur pour traduire le droit? 45

Youcef MOKRANE (Ecole Normale Supérieure - Alger -)


Communication publicitaire, points de vue sur le statut de la langue 63

Cherif KAHELSEN (Université de Ouargla)


L’influence de la publicité sur le comportement social. 81
L’importance de la mémorisation: image/texte

Belkacem BOUMEDINI (Université de Mascara)


Le mélange linguistique dans le discours publicitaire: 103 cas
des opérateurs téléphoniques en Algérie

Tarek BENZERROUAL (Université de Batna)


Médiation culturelle et manipulation langagière 117
dans la traduction publicitaire

Salah BOUERGBI (Annaba University)


Translating Advertisement Between Standardization and Adaptation 125

AL - MUTARĞIM, no 15, janvier - juin 2007


Radia BENZEHRA (Constantine University)
Advertising Slogans in English-Arabic Translation: A Syntactic Analysis 9

Mohammed Yazid BENDJEDDOU (Annaba University)


Advertisement Discourse and Linguistic Untranslatability 23

Foudil DAHOU (Université de Ouargla)


Signum publicitaire et traduction: de la confrontation dissymétrique 33
entre les arts au défi de l’adaptation des signes

Ferhat MAMERI (Université de Constantine)


Le message publicitaire: le traduire ou l’adapter? 41

Lelloucha BOUHADIBA et Mohamed BELALEM (Université d’Oran)


Traduire « les belles efficaces » 49

Djelloul SAID BELARBI (Université de Tlemcen)


Le message linguistique et iconique dans la traduction 57
du discours publicitaire

Mohammed Zakaria ALI-BENCHERIF (Université de Tlemcen)


L’alternance codique dans le discours publicitaire algérien: 75
approche sociolinguistique de la traduction

Fatiha BOUAZRI (Université de Batna)


Stratégie Marketing (Produit) 89

Lazhar BOUSSALEM (Traducteur Interprète - Annaba -)


La publicité et l’avocat 109

AL - MUTARĞIM, no 16, juillet - décembre 2007


Abderrezak BANNOUR (Université de Tunis - Tunisie -)
Y a-t-il vraiment des cases à remplir? (Limites et contraintes) 7

Margaret KING (Ecole de Traduction et d’Interprétation / Genève)


La Traduction et la Technologie: un état de l’art 39

Nassim ZELLAL (Université de Paris III)


Structure conceptuelle de la définition terminologique: 65
le cas du domaine de l’informatique

Société Française des Traducteurs, Institute of Translation / Interpreting (Paris -


France -)
Traduction, faire les bons choix 79

Élisabeth LAVAULT (Université Stendhal, Grenoble 3 - France -)


Traduction en simulation ou en professionnel: le choix du formateur 115

Chabha HAMROUN (Université d’Alger)


La traduction dans les contextes socio-culturels: 131
« L’impact de la culture sur l’activité traduisante ». Approche théorique

Bouchra GHADI (Universidad Oran)


Sinbad El Marino 143

AL - MUTARĞIM, no 17, janvier - juin 2008


Radia BENZEHRA (Constantine University)
The Omission Strategy in Audiovisual Translation: The Case of Subtitles 7

Salah BOUREGBI (Annaba University)


Film Translation: Aesthetics of Adaptation 19

Amine BELMEKKI (Tlemcen University)


Reflections on Translation Teaching through 35
New Information and Communications Technologies

Khalida KISSI (Mostaganem University)


Audio-visual Translation and Culture 43

Foudil DAHOU (Université de Ouargla) Abdelouahab DAKHIA (Université de


Biskra)
Nuances de la langue des médias contre traduction: le recul de l’arbitraire 53

Djelloul SAID BELARBI (Université de Tlemcen)


La dynamique dans la traduction audiovisuelle 61

Tarek BENZERROUAL (Université de Batna)


De quelques enjeux de la traduction audiovisuelle 67

Fatiha BOUAZRI (Université de Batna)


L’apprentissage des langues devant l’écran. Le sous-titrage: élément d’appui 77

Mohammed Zakaria ALI-BENCHERIF (Université de Tlemcen)


Quelles traductions pour quels publics plurilingues à l’heure 85
de la mondialisation? Pour une traduction stratégique dans le domaine de l’audio-
visuel

Lazhar BOUSSALEM (Traducteur Interprète - Annaba -)


L’interprète, le discours et la traduction du discours audiovisuel 97

Mériem FELLAG ARIOUAT (Université d’Alger)


Traducción audiovisual y turismo. El papel de la traducción audiovisual 115
en la transmisión de los rasgos culturales y promoción del producto
turístico en España

Madjda CHELLI (Constantine University)


Translation of Culture Specific Verbal Features in T.V Programmes 127
AL - MUTARĞIM, no 18, juillet - décembre 2008
Numéro spécial réservé au bilan du « Laboratoire Didactique de la Traduction et
Multilinguisme »

AL - MUTARĞIM, no 19, janvier - juin 2009


Amine BELMEKKI (Tlemcen University)
The Translation Process and Teaching Supports: 7
A New State-of-Art Perspective

Madjda CHELLI (Constantine University))


The Translation Brief: A Tool from Professionals to Academics 17

Khalida KISSI (Mostaganem University)


The Professions of Translating and Interpreting 35

Salah BOUERGBI (Annaba University)


Ambiguity in Legal Translation 47

Abdelaziz AGTI (University Batna)


Standpoints about Translation Training 61

Mokhtar KOUADRI (University Saida)


Professional Translator vs. Translating Islamic Law 69

Mohammed Zakaria ALI-BENCHERIF (Université de Tlemcen)


Le plurilinguisme comme langage stratégique du traducteur: 75
vers une approche sociolinguistique de la traduction

Fatiha BOUAZRI (Université de Batna)


La terminologie, la part positive en traduction 85

Foudil DAHOU / Lahcène DAHOU (Université de Ouargla)


Abdelouahab DAKHIA (Université de Biskra)
Ethos du texte traduit: des signes thétiques qui se lézardent 95

Djelloul SAID BELARBI (Université de Tlemcen)


Métiers à l'intérieur de la profession de traducteur: 107
cas du terminologue et phraséologue

Tarek BENZERROUAL (Université de Batna)


La traduction: de la formation à la profession 119

Nasreddine KHELIL (Université d’Oran)


Les métiers de la traduction, panorama et diversité: 131 cas
d’une offre de formation en traduction économique

Mériem FELLAG ARIOUAT (Université d’Alger)


El traductor turístico entre la competencia comunicativa 143
y la percepción del entorno cultural
AL - MUTARĞIM, no 20, juillet - décembre 2009
Abderrezak BANNOUR (Université de Tunis - Tunisie -)
Vérification d’une hypothèse linguistique dans un dictionnaire bilingue: 9
Le traitement de la synapsie dans Al-Manhal

Abdelaziz AFKIR (Université de Blida)


Teaching through Translated Audio-visual Programmes 37

Christian VICENTE (Université de Haute-Alsace)


Le rôle de la linguistique de corpus en traduction spécialisée 47

Djelloul SAID BELARBI (Université Abou Bakr BELKAID - Tlemcen -)


La recherche documentaire en traduction spécialisée 65

Gaëlle GUIBERT (Paris-Sorbonne)


Les présupposés des méthodes de la traduction 81
et d’analyse des Textes Bibliques

Abdelouahed CHERIFI (Université d’Oran) (Textes choisis)


Liste des Dictionnaires essentiels en Sciences Économiques 123

Pourquoi Antoine BERMAN? L’Âge de la traduction 127

Mathieu DOSSE (Université Paris VIII) 135


A propos de: Antoine Berman, L’Âge de la traduction. “ La tâche du traducteur” de
Walter Benjamin, un commentaire

AL - MUTARĞIM, no 21, janvier - juin 2010


Abderrezak BANNOUR (Université de Tunis - Tunisie -)
Conférence inaugurale du Colloque « Stratégies de la Traduction: 9
Traduction des Livres Sacrés »

Aicha BINT MOHAMED (Université de Nouakchott - Mauritanie -)


Une traduction mauritanienne du Saint Coran 27

Nasreddine KHELIL / Samira SEMAK (Université d’Oran)


Les notions bermaniennes face aux stratégies traductionnelles du Coran 37

Massika SENOUSSI (Université KASDI Merbah - Ouargla -)


De l’impossibilité d’une entreprise de traduction phonographologique 47
du texte coranique - cas des assonnances -

Néjib GAÇA (Université de Tunis - Tunisie -)


Sacrées traductions de la « Basmala » sacrée à la « lumière » des Israiliyyet 55

Mohammed Khalid AL-AJLOUNY (Yarmouk University - Jordan -)


On the Problems of Translating Sacred Texts 81

Salah BOUREGBI (Badji Mokhtar University - Annaba -)


The Untranslatability of The Qur’an: 97
moral stances versus erroneous negotiations

AL - MUTARĞIM, no 22, juillet - décembre 2010

Sanaa AMINE (Ibn Zohr University / Agadir - Morocco -)


A Word on Translating a Holy Message 7

Bouteldja RICHE (Mouloud MAMMERI University - Tizi-Ouzou -)


Alexander Ross’s “Translation” of the Koran: Its Cultural Motivation 19
and its Ideological Functions in Mid-Seventeenth-Century England and After

Ahmed Chaouki HOADJLI (Biskra University)


Translation and religious texts: aunthenticity and authority 37
in the translated forms of The Qur’an

Amine BELMEKKI (Abu Bekr Belkaid University -Tlemcen -)


The Qur’an: Limits of Translatability 51

Khalida KISSI (Abdelhamid BENBADIS University - Mostaganem -)


The Translation of the Coran: Some major problems 59

Rahima HARRANE (Abu Bekr Belkaid University -Tlemcen -)


Can the sacred text of the religions books be translated without losing 71
its sacredness? The multiple translations of the Quran through history

Mohammed Zakaria ALI-BENCHERIF (Université Abou Bakr BELKAID - Tlemcen -)


Les noms de Dieu: entre exégèse et traduction 83

Djelloul SAID BELARBI (Université Abou Bakr BELKAID - Tlemcen -)


Le traduit et le non-traduit dans le texte sacré 93

AL - MUTARĞIM, no 23, janvier - juin 2011

Pierre JUDET de la COMBE (CNRS - Paris -)


Traduire le théâtre 7
Fatiha BOUAZRI (Université Hadj LAKHDAR - Batna -)
Pratiques et enjeux dans la formation des enseignants 43

Djelloul SAID BELARBI (Université Abou Bakr BELKAID - Tlemcen -)


Pour une typologie des textes: 59
Contrat et besoins spécifiques de la traduction

Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (Université Sorbonne Nouvelle


Paris 3)
Thèses de Doctorat Soutenues 79

AL - MUTARĞIM, no 24, juillet - septembre 2011

Nasreddine KHELIL (Université d’Oran)


La traduction en milieu professionnel: cas de l’Algérie 9
Rachid TITOUAH (Malte)
L’activité de traduction en tant que filière économique: état des lieux 19
et perspectives à court et moyen termes à l’ère de la mondialisation

Foudil DAHOU (Université KASDI Merbah - Ouargla - )


Traduction, continuum université-entreprise: la formation corrompue (?) 33

El Djouher KHALEF (Université Mouloud MAMMERI - Tizi-Ouzou -)


La Formation Universitaire des Traducteurs à l’Épreuve des Entreprises 47

Salah KHENNOUR (Université KASDI Merbah - Ouargla -)


La traduction dans les entreprises: 57
Le versant économique et développemental

Mohammed Zakaria ALI-BENCHERIF (Université Abou Bakr BELKAID - Tlemcen -)


La gestion du plurilinguisme au sein de l’entreprise 71
et la formation à la traduction à des fins professionnelles

Hana BOUZIANE (Université El Hadj LAKHDAR - Batna -)


Les stratégies de productivité adoptées par les traducteurs isolés 91

Salah BOUREGBI (Badji Mokhtar University - Annaba -)


Translators: Between Language Qualification and Job Requirements 103

Belkacem BOUABDESSELAM (Université d’Oran)


Cultural Awareness and the State of L2 Learners’ schemata 115
and Literacy Background

Khalida KISSI (Abdelhamid BENBADIS University - Mostaganem -)


Teaching Medical Translation at Algerian University 151

Noureddine BENMEHDI (Abu Bekr Belkaid University -Tlemcen -)


Translation as A Means of Communication in Multinational Companies 165

AL - MUTARĞIM, no 25, octobre 2011 - mars 2012

Leila BOUKHEMIS (Université Badji Mokhtar - Annaba -)


Le marché de la traduction en Algérie 7
Mériem MOUSSAOUI (Université d’Oran)
Traduire Quelle entreprise! 25

Samira SEMMAK (Centre Universitaire El Oued)


La traduction entre la formation universitaire 43
et la réalité professionnelle en Algérie

Saoussan MADOUI (Mentouri University - Constantine -)


The importance of catering for translation students’ professional awareness 55

Amel SASSI (Oran University)


Legal Culture Transfer: Domestication Vs Foreignazation 77

Amine BELMEKKI (Abu Bekr Belkaid University -Tlemcen -)


Cutting Edge Strategies for Training Translators in a Global Age 91

AL - MUTARĞIM, no 26, janvier - juin 2013

Saliha BENAISSA (Université d’Alger 2)


L’adaptation est-elle une nécessité dans la traduction pour enfants? 9

Khalida KISSI (Abdelhamid BENBADIS University - Mostaganem -)


Reading Culture in Dialects. An Attempt Towards Transmitting Culture 31
to Children at Middle Childhood Stage?

Nadia HAFIZ (Université d’Alger 2)


Processus de retraduction en arabe dialectale du Petit Prince 41
d’Antoine de Saint Exupéry?

El Djouher KHALEF (Mouloud MAMMERI University - Tizi-Ouzou -)


Advertising Translation for Algerian Children: 54
Domestication or Foreignization?

Djelloul SAID BELARBI (Université Abou Bakr BELKAID - Tlemcen -)


Le conte arabe enfantin: Le cas de Sindbad traduit en français 67

Abdelouahed CHERIFI (Université d’Oran) (Textes choisis)


Mathilde CHÈVRE (Fondation Anna Lindh et Transeuropéennes), 85
Traduire la littérature de jeunesse en Méditerranée

Bibliographie de la traduction enfantine 115

AL - MUTARĞIM, no 27, juillet - décembre 2013

Salah BOUREGBI (Badji Mokhtar University - Annaba -)


Literary Translation: Between Rendering and Transferring 9

Meriem FELLAG AROUAT (Université d’Alger 2)


Herramientas auxiliares para la lectura crítica de la traducción del Árabe 23
al Español de acuerdo con la teoría del polisistema

Saliha BENAISSA (Université d’Alger 2)


Le critique des traductions dans le monde arabe 37
entre l’objectivité et la subjectivité

Abbas NAETHEL NA’AMA (Hodeidah University - Yemen -)


Assessing an Arab Literary Translation 51
in The Light of Bilingual Lexicography

Abdelouahed CHERIFI (Université d’Oran) (Textes choisis)


Antoine BERMAN, Au début était le traducteur 91

Antoine BERMAN, Pour une critique des traductions: John Donne 97

Daniel COSTE: 105


Katharina REISS, La critique des traductions, ses possibilités et ses limites,
traduit de l’allemand par C. BOCQUET: les critiques de la traduction

AL - MUTARĞIM, no 28, janvier - juin 2014

Abdullah SHUNNAQ & Rasha AHMAD Al JARARWAH (Yarmouk University -


Jordan -)
Translating Diana Abu Jaber’s "Arabian Jazz" from English 7
into Arabic with Reference to Major Stylistic Features

Fayza Al QASEM (Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs - Paris III -)


Reverbalisation et stratégie traductive 57

Abdelouahed CHERIFI (Université d’Oran) (Textes choisis)


Délégation Générale à la Langue Française et aux Langues 79
de France, Traduire

Bibliothèque de la traduction 107

Lorenzo DEVILLA: 139


Jean-Michel Adam, Analyse de la linguistique textuelle - Introduction à l’analyse
textuelle des discours

AL - MUTARĞIM, no 29, juillet - décembre 2014

Bouteldja RICHE (Université Mouloud MAMMERI - Tizi-Ouzou -)


La traduction de l’intertexte hybridée dans le contexte postcolonial: 9
Regards critiques
Amine BELMEKKI (Abu Bekr Belkaid University -Tlemcen -)
Translation: A Pragmatic Issue 29

Zakia DJEBBARI (Abu Bekr Belkaid University -Tlemcen -)


Cultural-Oriented Translation: Setting Priorities 39

Nora BELGASMIA & Amar GUENDOUZI (Université Mouloud MAMMERI -


Tizi-Ouzou -)
Traduction de la littérature orale kabyle: regard critique 49

Khalida KISSI (Abdelhamid BENBADIS University - Mostaganem -)


Sociolinguistics and Translation: Principal criteria proposed 69
by sociolinguistic criticism of the Translation of prophetic revelations
in Sahih Al-Bukhari

Sadok ABCHA (University of Tunis)


Idiomaticity Mistakes in English-Arabic Translation: 79
The Case of ENS Agrégation Papers

Abdullah SHUNNAQ & Rasha AHMAD Al JARARWAH (Yarmouk University -


Jordan -)
Translating Diana Abu Jaber’s "Arabian Jazz" from English 113
into Arabic with Reference to Major Stylistic Features

AL - MUTARĞIM, no 30, janvier - juin 2015


- Volume I -

Bernd SPILLNER (Université de Duisburg-Essen)


Méthodes de la textologie contrastive: 7
Comparaison linguistique et interculturalité
Khalida KISSI (Abdelhamid BENBADIS University - Mostaganem -)
Critical Discourse Analysis, Ideologically Biased Discourse, 17
and Translation

Salah BOUREGBI (Badji Mokhtar University - Annaba -)


Intentionality and the Sense Dis/Location in Translation: 27
A Case Study Rubaiyat of Omar Khayyam

Meriem FELLAG AROUAT (Université d’Alger 2)


Algunos conceptos lingüísticos para el análisis del discurso literario: 49
La traducción del elemento cultural en la Rihla de Ibn Battuta

Azzeddine BOUHASSOUN & Ammaria DERNI (Ain Témouchent University


Center)
Discourse Analysis and Translation 67

Kahina TOUAT (Université Mouloud MAMMERI - Tizi-Ouzou -)


L’analyse du discours et l’approche cognitive: Deux méthodes raisonnées 83
et complémentaires pour cerner la traduction spécialisée

Lamya KHELIL (Université de Boumerdes)


Analyse sémiotique du discours et traduction: recoupement inéluctable 105

AL - MUTARĞIM, no 30, janvier - juin 2015


- Volume II -

Hamida TRABELSI (Institut Supérieur des Etudes Appliquées en Humanités du


Kef Tunis - Tunisie -)
Traduire les prépositions du français en arabe et vice versa, 7
grammaire contrastive ou interdiscursivité

Madjda CHELLI (University of Constantine 1)


Discourse Analysis Approaches in Translation Studies: Pertinent Models? 31

Zohra HADJ-AISSA (Université d’Alger 2)


Les nouveaux paradigmes de la pensée: comment aborder 47
et traduire cette nouvelle terminologie conceptuelle?

Abdelouahed CHERIFI (Université d’Oran) (Textes choisis)


Notions essentielles en traduction et analyse du discours 55

Bibliographie / Traduction et Analyse du Discours 67

Dominique Maingueneau: 91
Que cherchent les analystes du discours?

AL - MUTARĞIM, no 31, juillet - décembre 2015

Ali SAHRAOUI (Université de Blida 2)


Le Français sur Objectifs Scientifiques: les sciences médicales 9

Djelloul SAID BELARBI (Université Abou Bakr BELKAID - Tlemcen -)


Langues de spécialité: Dimensions thématiques, 41
usages linguistiques et aspects formels

Khalida KISSI (Abdelhamid BENBADIS University - Mostaganem -)


Teaching the Specialized Language 51

Fazilet ALACHAHER (Relizane University Center)


Needs Analysis As A Starting Point For Designing A Syllabus 59
For English For Specific Purposes Courses

Hamida TRABELSI (Institut Supérieur des Etudes Appliquées en Humanités du


Kef Tunis - Tunisie -)
L’idiomaticité fait-elle la langue de spécialité? 103

Salah BOUREGBI (Badji Mokhtar University - Annaba -)


English and the Language of Hostelry: Between the Common 123
and the Uncommon

Salima MAOUCHE-KETFI (University of Béjaïa)


ESP Maritime English, Translation and Course Design to Enhance 141
The Learners’ Specific Communicative Skills: Current state

Saliha BENAISSA (Université d’Alger 2)


Quelle typologie des textes spécialisés pour l’enseignement 183
de la traduction?

Ammar BOUKRIKA (Mohammed Seddik BENYAHIA University - Jijel)


A Holistic Approach to Legal Translation 199

Leila MOHAMMEDI (Université El Hadj LAKHDAR - Batna -)


Enseignement de la traduction médicale: 219
Stratégie, difficultés et propositions

Kahina TOUAT (Mouloud MAMMERI University - Tizi-Ouzou -)


Challenges of Subtitling the Audiovisual Text 235

Lamia KHELIL (Université d’Alger 2)


Traduction Spécialisée: cas de la Terminologie ferroviaire 249

Zohra LABED (Abdelhamid BENBADIS University - Mostaganem -)


Teaching English for Computer Science in the Algerian 263
Departments of Translation

Zohra HADJ-AISSA (Université d’Alger 2)


Enjeux praxéologiques de la traduction notionnelle et conceptuelle: 287
vers une approche systémique
AL - MUTARĞIM, no 32, janvier - mars 2016

Monia HAMMAMI (Université de la Manouba - Tunisie -)


Caractéristiques générales et spécificités des langues de spécialité 7
Madjda CHELLI (University of Constantine 1)
Specialized Translation Teaching Between 37
Theoretical Orientations and the Reality of the Market

Ferhat MAMERI (United Arab Emirates University)


Are there Norms for Literary Translation? 57
Decentration Versus Ethnocentrism

Mouna FETHIZA-TIDJANI & Djamel GOUI (University of Kasdi Merbah -


Ouargla -)
Implementing Pedagogical Translation in Teaching ESP Reading Skill 75

Zineb DJOUB (University of Abdelhamid Ibn Badis - Mostaganem -)


Portfolio Assessment and Students’ Autonomy in Language Learning 87

Fatima Zohra HADDOUCHE (Centro Universitario de Ain Témouchent)


La Enseñanza de las Lenguas de Especialidad: 105
el Español de las Ciencias de la Salud y la Tecnología

Bouchra GHADI (Universidad Oran 1)


Traducción Literaria: Técnicas y Procedimientos de la Traducción 117

You might also like