You are on page 1of 4

“The wedding poem”

Cirilo F. Bautista

Orihinal Salin sa Filipino

Forgive me. I am not one for remembering. Patawarin mo ako. Hindi ako kaalaalala.

Things fly in the dust clouds of my mind and stain Maraming bagay ang lumilipad sa aking isipan at
minantsahan
my memory. I stagger rather than walk,
aking memorya. Paika-ika sa halip na maglakad,

my knees heavy and hardly flexible, there is ang mga tuhod ko ay mabigat at halos ‘di mabaluktot,
mayroong
a dark spot in the corner of my eye.
madilim na bahagi sa gilid ng aking mata.
And the storm came, felled the old tree which then
leaned At dumating ang bagyo, natumba ang matandang
puno na pagkatapos ay sumandal

against my neighbor’s roof, its long branches like sa bubong ng aking kapitbahay, ang mahahaba
arms nitong mga sanga ay tila bang mga brasong

reaching for the sky. When they were chopping it inaabot ang langit. Noong pinuputol nila ito
down
naisip ko ang tula na isusulat ko dapat
I thought of the poem I was supposed to write

as a wedding gift to you. That was two years ago, para sa’yo bilang regalo sa kasal. Dalawang taon na
ang nakalipas,
wasn’t it, in a chapel in Vancouver.
hindi ba, sa isang kapilya sa Vancouver.
In the picture you were smiling like your bride
Sa larawa’y nakangiti ka gaya ng iyong
mapapangasawa

whom you adored, I heard. A pretty couple na siyang minahal mo nang labis, sa pagkakaalam ko.
Bagay na bagay
you were, with a log cabin in the mountains
kayo, na mayroong kabin sa kabundukan
and all the stars to play with. I can hardly play
at mga bituin na maaaring kalaruin. Hindi ako halos
makapaglaro

in this messed up country but I try to occupy sa magulong bansa na ito ngunit pinipilit kong libangin

myself–reading, scrapbooks, writing narrative poems ang aking sarili–pagbabasa, mga iskrapbuk,
pagsusulat ng mga tulang pasalaysay
the likes of which you have never seen. But the poem mga uri na hindi mo pa nakikita. Ngunit ang tula

for you, it simply slipped my mind. Besides, who am I para sa iyo, ito ay pasimpleng pumasok sa aking
isipan. Saka, sino nga ba ako
to write about love, hurt by its inconstancy?
para sumulat tungkol sa pagmamahal, nasaktan sa
I know how it feels walking through an empty room pagiging pabago-bago nito?

Alam ko ang pakiramdam ng maglakad sa isang silid


na walang laman

searching for something lost, the smell of a kiss hinahanap ang nawala, ang amoy ng halik

or a hand full of flowers, asking, Are you there? o kamay na puno ng mga bulaklak, nagtatanong,
nariyan ka ba?
Are you there? She was never there. Sometimes I
hear Nariyan ka ba? Kailanman ay hindi siya napariyan.
Minsan naririnig ko

answers, night noises breaking the stillness. ang mga sagot, mga ingay ng gabi na sumisira ng
katahimikan.
I write to fill in the abyss love created,
Sumulat ako upang mapunan ang kawalan na nilikha
Dump words and feelings over it till it be compact ng pag-ibig,

mga salita at mga damdamin ng pagkabigo hanggang


sa ito ay maging buo

and firm, then I’d cross over it to the other side. at matatag, pagkatapos ay itinawid ko ito sa kabilang
panig.
I’d like to tell you love is like that, a transport
Gusto kong sabihin sa iyo na ganiyan ang pag-ibig,
to the possible, a renewal unto hope, isang paglipat

sa posible, pagpapanibago ng pag-asa,

but if love is expended in the doing, ngunit kung ang pag-ibig ay ginugol sa paggawa,

if nothing removes the dark, the stepping across kung walang makapag-aalis sa kadiliman, ang
paghakbang
is groundless. The eagerness to live is gone.
ay walang saysay. Ang kasabikang mabuhay ay wala
na.

Perhaps chance and temperature call attention Marahil ang pagkakataon at temperatura ang
nakatawag pansin
to child games and say, That is not love. Nothing
sa mga laro ng bata at sabihin, Iyan ay hindi pag-ibig.
too easy is love, and you keep paying past Walang
napakadaling pag-ibig, at kung patuloy kang
magbabayad makalampas

the deadline. Not to say I have not thought of you ang palugit. Hindi ko masasabi na hindi kita naisip

all these years. I know you keep ducks fattened sa mga taong nagdaan. Alam kong pinataba mo ang
mga pato
for village feasts when steeple bells are rung all
morning. para sa kapistahan ng nayon kapag ang mga
kampana sa tore ng simbahan ay pinatunog buong
umaga.

I know you have a daughter–your spitting image– Alam kong mayroon kang isang anak na babae–
kamukhang kamukha mo–
now learning to walk. I wanted to tell you, Hey,
na natututo nang maglakad. Nais kong sabihin sayo,
be careful! That’s Chinese porcelain. And I almost Hoy,

mag-ingat ka! Iyon ay porselanang gawa sa Tsina. At


muntik na akong

had a seizure when the brushfire got close mangisay nang lumapit ang apoy ng nasusunog na
damuhan
to your cabin last summer. Somebody settling
sa iyong kabin noong nakaraang tag-araw. May isang
A score with the world, I thought, truth against nature, taong nag-aayos

ng atraso sa mundo, sa palagay ko, katotohanan


laban sa kalikasan,

no less intense than love against love. No problem hindi gaanong masidhi kaysa pag-ibig laban sa pag-
ibig. Walang problema
if you’re at home with it, with the planets
kung ikaw ay komportable roon, kasama ang mga
and galaxies and heartbreak wounds, you can repel planeta

at mga kalawakan at mga sugat sa pagkabigo ng


puso, maaari mong maitaboy

and compel and still get the picture a-right, at mapilit at makuha pa rin ang larawan nang tama,

for the meaning roots in time and lunacy para sa kahulugan ng mga ugat sa oras at ng
kahibangan
where all things meet. Too bad she left you after
kung saan nagtagpo ang lahat ng mga bagay.
Nakapanghihinayang iniwan ka niya matapos

all the wedding candles and promises, ang lahat ng mga kandila at mga pangako sa kasal,

after you had thought the world held you in its favor. matapos mong akalain na pabor sa’yo ang mundo.
You’ll be the stronger for it. You’ll have wings. Mas magiging malakas ka para dito. Magkakaroon ka
ng mga pakpak.

Sanggunian ng tula:

“Four poems by Cirilo F. Bautista.” BusinessWorld. 5 Setyembre 2014. https://www.bworldonline.com/highlife-


four-poems-cirilo-bautista/

You might also like