You are on page 1of 58

НАВЧАЛЬНО-МЕТОДИЧНЕ ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ ДИСЦИПЛІН

ЗА ОСВІТНЬО-ПРОФЕСІЙНОЮ ПРОГРАМОЮ «ПЕРЕКЛАД З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ»

Галузь знань 03 Гуманітарні науки


Спеціальність 035 Філологія
Спеціалізація 035.041«Германські мови та літератури» (переклад включно), перша англійська
Освітній рівень Перший бакалаврський
Кваліфікація: Бакалавр філології
Випускаюча кафедра: перекладу та іноземних мов

№ Назва Семестр ПВС


Анотація Рекомендована література
з/п дисципліни
1. Вступ до 1 Прутчикова Термін вивчення: 1-й семестр, 1. Карпенко Ю.О. Вступ до мовознавства:
мовознавства В.В. 2 чверть підручник / Ю. О. Карпенко. - К. : ВЦ "Академія",
2006. — 336 с. 
Загальна кількість годин – 90
Лектор: к. філол. н., доц. 2. Кочерган М. П. Вступ до мовознавства / М. П.
Кочерган [Електронний ресурс]. – К.: Видавничий
Прутчикова В.В.
центр «Академія», 2002. – 368 с. Режим доступу:
Статус: нормативний ОК https://pidruchniki.com/1222090548043/dokumentoznavst
Кількість кредитів: 3 vo/vstup_do_movoznavstva

Мета курсу: обґрунтований відбір 3. Левицький А.Е. Вступ до мовознавства : навч.


початкових лінгвістичних знань, посіб. / А. Е. Левицький, А. В. Сингаївська,
усвідомлення яких необхідне для Л. Л. Славова. — К. ЦУЛ, 2006. — 104 с.
професійної підготовки філолога, 4. Робоча програма, методичні вказівки та індивідуальні
збагачення цих знань новим
фактичним матеріалом, уточнення
та систематизація їх на основі
досягнень мовознавчої теорії;
тлумачення мови як системно-
структурного явища, а саме мовних завдання до вивчення дисципліни «Вступ до
рівнів та одиниць, що її складають, мовознавства» для студентів спеціальності 035.041 –
їх диференційних характеристик, філологія (бакалаврський рівень) [Електронний
особливостей функціонування, ресурс]. / Укл. В. В. Прутчикова. – Дніпро: НМетАУ,
закономірностей розвитку і 2018. – 38 с. Режим доступу:
функціонування мови, письма, https://nmetau.edu.ua/ua/mdiv/i2016/p3079
типів класифікацій мови.
5. Терехова Д. І. Вступ до мовознавства / Д. І. Терехова
Завдання курсу: дати попередні [Електронний ресурс]. Навчальний посібник / Автор-
відомості до вивчення всіх упорядник Терехова Д. І. – К. – Полтава:
мовознавчих дисциплін «Полтавський літератор», 2012. – 224 с. Режим
спеціальності, підготувати до доступу: https://studfiles.net/preview/5115987/
теоретичного сприйняття
лінгвістичних фактів дисциплін Інформаційні ресурси:
фундаментальної підготовки з 1. www.mova.info
перекладу. 2. www.ukrlib.com.ua
Структура: 3. www.novamova.com.ua
4. www.nbuv.gov.ua
Лекції: 40 год
Самостійна робота: 50 год
Форма контролю: екзамен
Мова викладання: українська.
2. Історія 1,2 Абрамова Термін вивчення: 1,2 семестри, 1. История зарубежной литературы XIX века. Учебник /
зарубіжної О.В. 2,3,4 чверті Под ред. Е.М. Апенко. – М.: ПБОЮЛ Захаров М.А.,
літератури 2001. – 416 с.
Загальна кількість годин – 240
2. Ковалева О.В. Зарубежная литература XIX века.
Лектор: к. філол. н., Абрамова О.В.
Романтизм. Учебное пособие / О.В. Ковалева. – М.:
Статус: нормативний ОК Изд-во Оникс, 2005. – 272 с.
Кількість кредитів: 8 3. Кубарева Н. П. Зарубежная литература последней
трети XIX – начала XX века / Н.П. Кубарева. – М.:
Мета дисципліни: вдосконалювати
Московский лицей, 2004. – 344 с.
підготовку майбутнього перекладача
на основі освоєння й осмислення 4. Лосев А.Ф. Античная литература: Учебник для
фактів літературного процесу; дати высшей школы / А.Ф. Лосев, под ред. А.А. Тахо-Годи.
студентам поняття про особливості – М.: ЧеРо при участии издательства „Омега-Л”, 2005.
історико-літературної ситуації – 543 с.
основних етапів; закласти фундамент 5. Луков В.А. История литературы: Зарубежная
філологічної гуманітарної освіти литература от истоков до наших дней: Учеб. пособие
фахівця; формувати уявлення про для студ. высш. учеб. Заведений / В.А. Луков. – М.:
рідну літературу як невід’ємну Издательский центр «Академия», 2003. – 512 с.
частину загального європейського
історико-культурного контексту; 6. Наливайко Д.С., Шахова К.О. Зарубіжна література
дати уявлення про основні XIX сторіччя. Доба романтизму: Підручник / Д.С.
літературні напрямки та їх Наливайко, К.О. Шахова. – Тернопіль: Навчальна
взаємодію; познайомити з творчістю книга – Богдан, 2001. – 416 с.
видатних письменників 7. Пахсарьян Н.Т. История зарубежной литературы:
У результаті вивчення дисципліни Учебно-методическое пособие / Н.Т. Пахсарьян. – М.:
студент повинен знати: Изд-во УРАО, 2001. – 104 с.
- основні теоретичні проблеми і
сучасний стан їх вирішення; 8. Пащенко В.І., Пащенко Н.І. Антична література.
- загальні закономірності розвитку Підручник / В.І. Пащенко, Н.І. Пащенко. – К.: Либідь,
літератур Західної Європи від 2004. – 718 с.
античності до кінця XIX – початку 9. Трыков В.П. Зарубежная литература конца XIX –
XX століття; начала XX веков. Практикум / В.П. Трыков. – М.:
- творчість видатних письменників Флинта: Наука, 2001. – 192 с.
названого періоду;
- твори, що залучені до списку 10. Черноземова Е.Н. История зарубежной литературы
обов’язкової літератури. XVII – XVIII веков: Практикум. Планы. Задания.
вміти: Материалы / Е.Н. Черноземова. – М.: Флинта: Наука,
- дати оцінку існуючим науковим 2004. – 304 с.
концепціям;
- охарактеризувати творчість
провідних митців Давньої Греції,
11. Черноземова Е.Н. История зарубежной литературы
Риму, Західної Європи та США
средних веков и эпохи Возрождения. Практикум.
періодів, що вивчаються;
Планы. Разработки. Материалы. Задания. /
- проаналізувати художній твір за
Е.Н. Черноземова – М.: Флинта: Наука, 2004. – 200 с.
запропонованою програмою;
Структура: 12. Шалагінов Б.Б. Зарубіжна література: Від античності
Лекції: 72 год до початку XIX ст..: Іст.-естет. Нарис / Б.Б. Шалагінов.
Семінарські заняття: 32 год – К.: Вид. дім „КМ Академія”, 2004. – 360 с.
Самостійна робота: 136 год
Форма контролю: екзамен
Мова викладання: українська.
3. Латинська 1 Пасько Г.М. Термін вивчення: 1-й семестр, 1. Покровская З.А., Кацман Н.Л. Латинский язык: учеб.
мова 1 чверть для вузов / З.А. Покровская. – М.: Высш. шк., 1987. –
368 с.
Загальна кількість годин – 90
2. Хоміцька З.М. Латинська мова / З.М. Хоміцька. – Х.:
Лектор: к. філол. н. Пасько Г.М. Право, 2007. – 256 с.
Статус: нормативний ОК 3. Цыбульник Ю.С. Латинские крылатые выражения /
Ю.С. Цыбульник. – Х.: Фолио, 2006. – 256 с.
Кількість кредитів: 3 4. Мадзік Н.П. Латинська мова: Конспект лекцій / /
Мета вивчення дисципліни – Н.П. Мадзік. – Дніпропетровськ: НМетАУ, 2008. – 48 с.
розширення загальнолінгвістичного 5. Бидная А.А. Латинский язык: учеб. пособие /
кругозору студентів, формування і А.А. Бидная, И.И. Груль, Г.Ч. Мазько. – Гродно:
розвиток наукового підходу до ГрГУ, 2013. – 165 с. – Режим доступу:
вивчення сучасних живих мов, http://ebooks.grsu.by/lat_jz/
зокрема англійської, через 6. Оленич Р.М., Оленич І.Р., Чернюх Б.В. Латинська
зіставлення з латиною. мова: навч. посібн. / Р.М. Оленич, І.Р. Оленич,
Б.В. Чернюх– Львів: Світ, 2008. – 472 с.
Завданнями навчальної дисципліни 7. Робоча програма, методичні вказівки та індивідуальні
є формування знань відповідно до завдання до вивчення дисципліни «Латинська мова» для
освітньо-професійної програми студентів спеціальності 035.041 Філологія
підготовки фахівця, а саме:
- формування системного (бакалаврський рівень) заочної форми навчання / Укл.
уявлення про фонетичний, Г. М. Пасько. – Дніпро: НМетАУ, 2019. – 37 с.
лексичний та граматичний лад 8. Лучканин С.М. Латинські сентенції (крилаті латинські
латинської мови; вислови) з історико-літературним коментарем: навч.
- вироблення навичок і вмінь посіб. із вивч. латин. аворизмів для студ. Ін-ту філол. та
лексико-граматичного аналізу іст. фак. Київ. нац. ун-ту ім. Тараса Шевченка /
текстів латинською мовою; С.М. Лучканин. – К.: Наук. світ, 2009. – 136 с. – Режим
засвоєння основних принципів доступу: http://lukl.kiev.ua/info/images/mat/Luchkanyn.pdf
перекладу з латинської мови на 9. Lingua Latina Per Se Illvstrata. Pars I: Familia Romana / /
українську зі словником. H.B. Orberg. – Domus Latina, 2003. – 328 p.
У результаті вивчення дисципліни
студент повинен:
знати:
– фонетичний мінімум
латинської мови;
– лексико-граматичний мінімум
латинської мови;
– принципи роботи з
двомовними латинсько-
українськими словниками.
вміти:
– читати тексти латинською
мовою;
– аналізувати латинські
іменники, прикметники,
числівники, дієслова;
– виконувати адекватний
письмовий переклад текстів з
латинської мови на українську зі
словником;
– зіставляти сучасні живі мови з
латинською мовою з точки зору їх
фонетичної, лексичної і граматичної
будови.
Структура:
Лекції: 0 год
Практичні заняття: 40 год
Самостійна робота: 50 год
Форма контролю: екзамен
Мова викладання: українська,
латинська
4. Порiвняльна 5 Абрамова Термін вивчення: 5 семестр, 1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н.
лексикологiя О.В. 9 чверть Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина,
англiйської та Загальна кількість годин – 90 О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. – М. : Дрофа, 2004.
української Лектор: к. філол. н, Абрамова О.В. – 288 с.
мов Статус: нормативний ОК 2. Бабич Г.Н. Lexicology: A current Guide. Лексикология
Кількість кредитів: 3 английского языка : учеб. пособие / Г.Н. Бабич. – 3-е
Мета дисципліни – допомогти изд., испр. – М. : Флинта : Наука, 2008. – 200 с.
студентам з`ясувати основні
питання сучасної лексикології 3. Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія англійської та
англійської мови, розглянути української мов / Л.Г. Верба. – Вінниця : Нова книга,
основні напрями та методи 2008. – 248 с.
дослідження лексики, дати 4. Катермина В.В. Лексикология английского язика:
студентам поняття про особливості Практикум / В.В. Катермина. – М : Флинта : Наука,
лексичного складу англійської та 2010. – 120 с.
української мов; сформувати
наукове уявлення про лексичні та 5. Квеселевич Д.І., Сасіна В.П. Практикум з
фразеологічні особливості лексикології сучасної англійської мови : Навч.
англійської та української мов, посібник / Д.І. Квеселевич , В.П. Сасіна. – Вінниця :
сприяти підвищенню культурної Нова книга, 2001. – 117 с.
компетенції майбутнього 6. Ніколенко. А. Г. Лексикологія англійської мови –
перекладача. теорія і практика / А.Г. Ніколенко. – Вінниця : Нова
У результаті вивчення дисципліни книга, 2007. – 528 с.
студент повинен
знати: 7. Arnold I. V. The English Word. Лексикология
современного английского язика : [учеб. для ин-тов и
-  різницю між синтетичними та фак. иностр. яз.] / Ирина Владимировна Арнольд. – 3-
аналітичними мовами; е изд., перераб. и доп. – М. : Высш. шк., 1986. – 295 с.
-  специфіку різних видів
словників та принципи їх
використовування;
-  особливості словникового
складу англійської та української
мов;
- особливості лексичних систем
англійської та української мов на
рівні: словотвору, семасіології,
фразеологічного складу, джерел
надходження лексики, варіантів
мов тощо;
- синхронний та діахронний опис
лексики;
вміти:
- порівнювати лексичні системи
сучасних англійської та української
мов;
- розрізняти синхронний та
діахронний стан лексики з
урахуванням попередніх змін, що
мали місце в історії розвитку
системи;
- аналізувати структуру
англійських слів та речень;
- проводити аналіз конкретних
лексичних явищ з урахуванням
їхньої дистрибуції, сполучуваності
та трансформації у тексті;
Структура:
Лекції: 40 год
Самостійна робота: 50 год
Форма контролю: екзамен
Мова викладання: англійська,
українська
5. Порiвняльна 5 Абрамова Термін вивчення: 5 семестр, 1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского
стилiстика О.В. 10 чверть языка / И.В. Арнольд. – М.: Просвещение, 1990 – 301
англiйської та с.
Загальна кількість годин – 90
української 2. Єфімов Л.П. Ясінецька О.А. Стилістика англійської
мов Лектор: к. філол. н., Абрамова О.В.
мови і дискурсивний аналіз. Учбово-методичний
Статус: нормативний ОК посібник / Л.П. Єфімов, О.А. Ясінецька. – Вінниця:
Кількість кредитів: 3 НОВА КНИГА, 2004. – 240 с.

Мета дисципліни – дати 3. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і


студентам поняття про стилістичні технічної літератури / В.І. Карабан. – Вінниця: Нова
особливості англійської та книга, 2002. – 576 с.
української мов; сформувати 4. Мацько Л.І., Сидоренко О.М., Мацько О.М.
наукове уявлення про стилі і про Стилістика української мови / Л.І. Мацько, О.М.
засоби мовного вираження, Сидоренко, О.М. Мацько; за ред. Л.І. Мацько. – К.:
сприяти підвищенню культурної Вища школа, 2003. – 462 с.
компетенції майбутнього
5. Пономарів О.Д. Стилістика сучасної української
перекладача; дати уявлення про
мови / О.Д. Пономарів. – Тернопіль: Навчальна книга
культурні норми іншої мови та
– Богдан, 2000. – 248 с.
принципи міжмовної та
міжкультурної комунікації, 6. Galperin I.R. English Stylistics / I.R. Galperin. – M.:
формувати у студентів навички URSS, 2010. – 336 p.
відбору стилістичних засобів 7. Kucharenko V.A. A Book of Practice in Stylistics: A
англійської та української мов для Manual / V.A. Kucharenko. – Vinnytsia: Nova knyha,
адекватного перекладу. 2003. – 160 p.
У результаті вивчення дисципліни
студент повинен
знати:
- стилістичні особливості
англійської та української мов;
- фонетичні, лексико-
семантичні та синтаксичні
прийоми;
- основні закономірності
стилістичної диференціації
словникового складу англійської та
української мов;
- соціолінгвістичні та
прагматичні фактори, які
визначають функціональні стилі
англійської та української мов;
- особливості кожного окремого
функціонального стилю;
вміти:
- розпізнавати у текстах різних
стилів фонетичні, лексико-
семантичні та синтаксичні
прийоми та визначати їх функції;
- визначати стиль запропонованого
тексту з опорою на формальні і
семантичні ознаки;
- відбирати адекватні стилістичні
засоби при написанні текстів
різних стилів;
- здійснювати лінгвостилістичний
аналіз текстів різних стилів;
Структура:
Лекції: 40 год
Самостійна робота: 50 год
Форма контролю: екзамен
Мова викладання: англійська,
українська
6. Порiвняльна 6 Калько Р.М. Термін вивчення: 6-й семестр, 1. Левицький А.Е. Порівняльна граматика англійської та
граматика 11 чверть української мов: Навчальний посібник /
англiйської та А.Е. Левицький. – К.: Освіта України, 2007. – 138 с.
Загальна кількість годин – 90
української Режим доступу: https://www.twirpx.com/file/2434815/
мов Лектор: к. пед. н., доц. Калько Р.М.
2. Корунець І. В. Порівняльна типологія англійської та
Статус: нормативний ОК української мов. Навчальний посібник / І.В. Корунець.
– Вінниця: Нова Книга, 2003 – 464 с.
Кількість кредитів: 3
3. Alexander L.G. Longman English Grammar. Twentieth
Мета курсу: поліпшити знання impression / L.G. Alexander. – Longman, 2003. – 362 p.
студентів граматичної будови
англійської та української мов; 4. Blokh M.Y. A Course in Theoretical English Grammar.
бакалавр-перекладач повинен Теоретическая грамматика английского языка /
грамотно й коректно відтворювати M.Y. Blokh. – М.: Высшая школа, 2008. – 424 p.
комунікативні акти, застосовуючи
5. Gluth E. Contrastive analysis and error analysis in respect
спектр адекватних граматичних
of their treatment of the avoidance phenomend /
трансформацій, які сприяють
E. Gluth. – Berlin, 2003. – 271 p. – [Cited 2017, 01 May].
попередженню впливу мови
– Available from: http://www.grin.com 
оригіналу на мову перекладу.
Предметом вивчення навчальної
дисципліни є спільні та відмінні
риси та явища граматичних
структур англійської та української
мов, що ставить за мету поліпшити
грамотність майбутніх
перекладачів; бакалавр-перекладач
повинен вміти проводити зіставний
аналіз та правильно
використовувати граматичні явища
при перекладі.
Завданням курсу є узагальнення
знань студентів із вивчених на
попередніх курсах теоретичних
дисциплін; визначення предмету,
мети і завдань порівняльної
граматики та її місця серед інших
мовознавчих дисциплін і
взаємозв’язків з ними;
характеристика методів і
принципів, які використовуються у
порівняльній граматиці; огляд
історії типологічних досліджень;
аналіз основних типологічних
теорій і вчень сучасності;
поглиблення студентами навичок
роботи з науковою літературою з
порівняльної граматики,
вироблення навичок оперування як
типологічними так і мовознавчими
термінами.
Структура:
Лекцій: 40 год
Самостійна робота: 50 год
Форма контролю: екзамен
Мова викладання: англійська,
українська
7. Основи теорії 1 Прутчикова Термін вивчення: 1-й семестр, 1. Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінгвістики:
мовної В.В. 2 чверть Підручник / Ф. С. Бацевич [Електронний ресурс]. – К.:
комунікації Видавничий центр «Академія», 2009. – 376 с. Режим
Загальна кількість годин – 90
доступу: http://professionalszenna.zzz.com.ua/bacevich-f-
Лектор: к. філол. н., доц. s-osnovi-komunkativno-lngvstiki-pdf.html
Прутчикова В.В. 2. Косенко Ю.В. Основи теорії мовленнєвої комунікації:
навч. посіб. / Ю.В. Косенко. - Суми: СумДУ, 2013. –
Статус: нормативний ОК 292 с. Режим доступу:
http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/30280
Кількість кредитів: 3
3. Почепцов Г.Г. Теорія комунікації. – 2-ге вид., доп.
Мета курсу: формування системи [Електронний ресурс]. / Г.Г. Почепцов– К., 1999. –
сучасних прагмалінгвістичних 301с. Режим доступу:
знань про структуру, http://socium.ge/downloads/komunikaciisteoria/pochepcov
закономірності та найважливіші %20teoria%20komunikacii.pdf
аспекти мовної (у тому числі 4. Робоча програма, методичні вказівки та індивідуальні
міжкультурної) комунікації, вмінь завдання до вивчення дисципліни «Основи теорії
використовувати набуті знання у мовної комунікації» для студентів спеціальності
практиці іншомовного, спілкування, 035.041 – філологія (бакалаврський рівень) / Укл. В.
перекладу і у науковому аналізі В. Прутчикова. – Дніпро: НМетАУ, 2018. – 50 с.
мовленнєвої взаємодії; аналіз Режим доступу:
комунікативного процесу, сфер та https://nmetau.edu.ua/ua/mdiv/i2016/p3079
функцій комунікації, принципів 5. Селіванова О. О. Основи теорії мовної комунікації :
взаємного порозуміння між Підручник [Електронний ресурс] / О. О. Селіванова. –
мовцями, закономірностей обміну Вид-во: Чабаненко Ю.А., Черкаси. – 2011. – 348 с.
інформацією у процесі вербальної Режим доступу:
взаємодії. https://eknigi.org/gumanitarnye_nauki/150588-osnovi-
teoriyi-movnoyi-komunikaciyi.html 
Завдання курсу: сформувати у
6. Шевченко И. С. Основы теории языковой
студентів уміння користуватись
коммуникации: Учебное пособие для студ. ф-та
інформацією щодо особливостей
референт-переводчик [Електронний ресурс] / И. С.
використання мови як
Шевченко. – Х. : Изд-во НУА, 2007. – 168 с. Режим
міжособистісного коду і шляхів
доступу:
підвищення ефективності
http://ekhnuir.univer.kharkov.ua/handle/123456789/8725
спілкування рідною та іноземними
мовами, розуміти мову як Інформаційні ресурси:
соціально-психологічний феномен,
1. Лінгвістичний портал з української мови
аналізувати дискурс як соціальну
[Електронний ресурс] .– Режим доступу :
інтеракцію, розрізняти інституційні
www.mova.info .
види дискурсу та їхні особливості,
користуватись системою знань про 2. Український правопис [Електронний ресурс].– Режим
особливості функціонування доступу : www.pravopys.net
3. Словники он-лайн [Електронний ресурс].– Режим
доступу : www.rozum.org.ua
мовних ресурсів у дискурсі. 4. Словники України [Електронний ресурс].– Режим
Структура: доступу : http://lcorp.ulif.org.ua/dictua
Лекції:  40 год 5. Великий тлумачний словник сучасної української
мови [Електронний ресурс]. – Режим доступу :
Самостійна робота: 50 год http://www.slovnyk.net
Форма контролю: екзамен 6. Українська мова : Енциклопедія [Електронний
Мова викладання: українська ресурс].– Режим доступу :
http://litopys.org.ua/ukrmova/um.htm

8 Практичний 3,4,5,6,7 Острецова Термін вивчення: 3,4,5,6,7 семестри, 1. Buscha A., Szita Begegnungen. Integriertes Kurs- und
курс другої І.В., 5,6,7,8,9,10,11,12,13,14 чверті Arbeitsbuch für Fremdsprache Deutsch Sprachniveau A1
iноземної Кривуля В.О. SCHUBERT-Verlag ,Leipzig Auflage 2006
Загальна кількість годин – 660
мови i 2. Buscha Anne, Szita Szilvia. A Grammatik: Übungsgrammatik
перекладу Лектори: Deutsch als Fremdsprache Sprachniveau A1 - A2, A1
к. філол. н., доц. Острецова І.В., SCHUBERT - Verlag , Leipzig .Auflage, 2010
3. Buscha A., Szita S., Raven S. - C Grammatik.
к. філол. н., доц. Кривуля В.О.
Uebungsgrammatik Losungsheft – 2013
Статус: нормативний ОК 4. Christiane Lemcke Lutz Rohrmann. Grammatik Intensivtrainer
Кількість кредитів: 22 NEU: Buch A1 (G – Langenscheidt,2015
Мета курсу: набуття професійних 5. Moment mal. Lehrwerk für Deutsch als Fremdsprache.
комунікативних компетенцій, які Lehrbücher 1,2,3. – Berlin-München-Wien-Zürich-New York:
включають у себе загальні Langenscheidt. – 2003. – 128 S.
мовленнєві/навчальні уміння, мовні 6. Moment mal. Lehrwerk für Deutsch als Fremdsprache.
знання, соціолінгвістичні та Arbeitsbücher 1,2,3. – Berlin-München-Wien-Zürich-New
прагматичні компетенції. Програма York: Langenscheidt. – 2003. – 128 S.
реалізується шляхом досягнення 7. Moment mal. Глоссарий Немецко-русский. Ч. 1, 2, 3.. –
таких цілей: Berlin-München-Wien-Zürich-New York: Langenscheidt. –
практичної: формування у 2003. – 128 S.
студентів загальних та професійно-
орієнтованих мовленнєвих 8. Magdalena Ptak Grammatik Intensivtrainer B1.Langenscheidt,
компетенцій (для забезпечення 2006
ефективного спілкування в 9. Вступний курс фонетики німецької мови: Навч. посібник /
побутовому та професійному В.В. Прутчикова, Н.А. Семенова, Я.В. Ковальова.–
середовищі); Дніпропетровськ: НМетАУ, 2010. – 52 с.
освітньої: формування у 10. Практикум інтерактивних вправ з німецької мови: Навч.
студентів загальних компетенцій посібник / В.В. Прутчикова, Я.В. Ковальова. –
(декларативних знань, вмінь та Дніпропетровськ: НМетАУ, 2008. – 56 с.
навичок);
пізнавальної: активізація Інформаційні ресурси:
усього спектру пізнавальних 1. https://www.goethe.de/ins/ua/de/spr/prf.html
здібностей студентів;
2. https://www.hueber.de/shared/uebungen/themen-
розвиваючої: розвиток
aktuell/lerner/uebungen/
особистої мотивації студентів;
соціальної: сприяння 3. http://einstufungstests.klett-
становленню критичного sprachen.de/eks/aussichten/index.php?
самоусвідомлення та вмінь questname=aussichten&questclass=A1&questblock=1
спілкування; 4. https://www.goethe.de/de/spr/kup/tsd.html
соціокультурної: досягнення
розуміння різнопланових 5. https://www.langenscheidt.com/
соціокультурних проблем. 6. https://ru.pons.com/%D0%BF
«Практичний курс другої іноземної %D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE
мови (німецька мова)» входить до %D0%B4
циклу гуманітарних та соціально-
економічних дисциплін і
безпосередньо пов’язаний з
певними аспектами соціології,
культурології, педагогіки,
психології, філософії, історії, тощо.
Завдяки зв’язкам з цими
дисциплінами забезпечується
обізнаність студентів у різних
галузях та етапах гуманітарного
розвитку суспільства.

Структура:
Лекції: 0 год
Практичні заняття: 320 год
Самостійна робота: 340 год
Форма контролю: екзамен
Мова викладання: українська,
німецька
9. Вступ до 4 Піддубна Термін вивчення: 1 семестр, 1. Карпенко Ю.О. Вступ до мовознавства:
перекладо- Л.М. 4 чверть підручник / Ю. О. Карпенко. - К. : ВЦ "Академія",
знавства Пасько Г.М. 2006. — 336 с. 
Загальна кількість годин – 90
2. Кочерган М П.  Вступ до мовознавства :
Лектор: к. філол. н., Пасько Г.М.
підручник / М. П. Кочерган. – 2-ге вид. – К. : ВЦ
Статус: нормативний ОК "Академія", 2006. – 368 с
Кількість кредитів: 3 3. Левицький А.Е. Вступ до мовознавства : навч. посіб. / 
Мета курсу: ознайомлення А. Е. Левицький, А. В. Сингаївська, Л. Л. Славова. —
студентів з основними поняттями і К. : ЦУЛ, 2006. — 104 с.
теоріями, що існують у сучасному 4. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства  : навч.
перекладознавстві; тлумачення посіб. / І. В. Корунець. — Вінниця : Нова Книга, 2008. —
терміносистеми сучасної 512 с.
перекладознавчої науки, сприяння
розвитку перекладацького чуття, 5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение /
формуванню навиків В.Н. Комиссаров – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
перекладацького аналізу одиниць 6. Мірам Г.Е. та ін. Основи перекладу / Г.Е. Мірам,
мови оригіналу і мови перекладу. В.В. Дайнеко, Л.А. Тарнауха, М.В. Грищенко, О.М. Гон.
Курс розширює перекладацьку – К.: Ніка – Центр, 2002.– 240 с.
компетенцію студентів, готує їх до
аналізу перекладу, формує у
студентів наукове розуміння
сутності перекладу як суспільного
явища, закономірностей його
розвитку та функціонування.
Завданням курсу є ознайомлення
майбутніх перекладачів з
перекладознавством. Лекційно-
практичний блок модуля охоплює
питання походження перекладу,
закономірності його розвитку та
функціонування, онтологію його
компонентів, основних категорій,
типології та класифікації перекладу.
Студент ознайомиться з
парадигмою теорії та практики
перекладу.
Структура:
Лекції: 24 год
Практичні заняття: 16 год
Самостійна робота: 50 год
Форма контролю: екзамен
Мова викладання: українська,
англійська
10. Iсторiя 4 Калько Р.М. Термін вивчення: 4 семестр, 1. Кальниченко О.А. Історія перекладу та перекладацької
перекладу 8 чверть думки в Англії (ранній середньо англійський період /
О.А. Кальниченко В.О. Подміногін // Вісник
Загальна кількість годин – 90
Житомирського державного університету. Філологічні
Лектор: к. пед. н., доц. Калько Р.М. науки. – Житомир 2012. – Вип.42. – С.172-180.
Статус: нормативний ОК 2. Кияк Т.Р. Перекладознавсттво.Підручник / Т.Р. Кияк,
А.М. Науменко, О.Д. Огуй. – К.: Видавничо-
Кількість кредитів: 3 поліграфічний центр «Київський університет», 2008. –
Навчальна дисципліна «Iсторiя
перекладу» є обов`язковою для 543 с.
вивчення студентами, які 3. Нелюбин Л.Л. Еаука о переводе (история и теорія с
навчаються за освітньо- древнейших времен до наших дней): учеб. пособие /
професійною програмою Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. – М.: Флинта: МПСИ,
підготовки бакалаврів і входить до 2006. – 416 с.
циклу дисциплін фахової 4. Павлик В.І. Історія перекладу : конспект лекцій /
підготовки. В.І. Павлик. – Івано-Франківськ: ІФНТУНГ, 2017. –
Мета вивчення дисципліни – 206 с.
ознайомлення з історією 5. Семенец О.Е. История перевода / О.Е. Семенец,
перекладацької діяльності, яка є А.Н. Панасьев. – К.: Либідь, 1991. – 365 с.
важливим фактором взаємодіяння 6. Стріха М.В. Короткий огляд історії українського
культури та літератури в різних перекладу: навчальний курс. Конспект лекцій /
країнах на фоні важливих М.В. Стріха. – К, 2010. – 84 с.
історичних подій
У результаті вивчення
дисципліни студент повинен 
знати:
- предмет, завдання і значення
курсу;
- етапи розвітку перекладу;
- перекладацьку діяльність
відомих письменників та
перекладачів;
- місце перекладу у системі
культури різних суспільств.
вміти:
- застосовувати знання на
практиці;
- застосовувати надбання
перекладознавчої науки.
Структура:
Лекції: 40 год
Самостійна робота: 50 год
Форма контролю: екзамен
Мова викладання: українська
11. Iсторiя 4 Пасько Г.М. Термін вивчення: 4 семестр, 8 чверть 1. Верба Л.Г. Історія англійської мови: Посіб. для студ.
англiйської Загальна кількість годин – 90 та викл. вищ. навч. закл. – Вінниця: Нова книга, 2004.
мови Лектор: к. філол. н. Пасько Г.М. – 304 с.
Статус: нормативний ОК 2. Dowall Mc. An Illustrated History of Britain /
Кількість кредитів: 3 Mc. Dowall. – Longman, 2006. – 188 p.
Мета дисципліни – розглянути
розвиток англійської мови як 3. Робоча програма, методичні вказівки та індивідуальні
історичний процес, ознайомити завдання до вивчення дисципліни «Історія англійської
студентів з головними етапами цього мови» для студентів спеціальності 035.041 Філологія
розвитку, починаючи від давніх часів (бакалаврський рівень) заочної форми навчання / Укл.
до сучасності, а також з подіями в Г. М. Пасько. – Дніпро: НМетАУ, 2019. – 29 с.
історії цивілізації, які впливали на 4. Baugh A.C., Cable T. A History of the English Language /
становлення англійської мови. A.C. Baugh, T.A. Cable. – Routledge, 2005. – 447 p.
Завданнями навчальної дисципліни є
формування знань відповідно до 5. Студенець Г.І. Історія англійської мови в таблицях:
освітньо-професійної програми Навчальний посібник для студентів філологічних
підготовки фахівця, а саме: факультетів університетів за спеціальністю "Мова і
– засвоєння основних відомостей література"(англійська мова) / Г.І. Студенець. – Київ:
про походження англійської мови та КНЛУ, 1998. – 118 с.
її місце серед інших мов 6. Lectures in History of the English Language and method-
індоєвропейської сім’ї; guides for seminars. – Режим доступу: http://genius-
– встановлення закономірностей ja.uz.ua/sites/default/files/csatolmanyok/magyar-nyelvu-
розвитку англійської мови як oktatasi-jegyzetek-es-magyar-nyelvu-szaknyelvi-szotarak-
складного процесу з урахуванням nyerteseinek-dokumentumjai-472/book.pdf
історичних подій, що на нього
впливали;
– вироблення навичок роботи з
етимологічними словниками.
У результаті вивчення дисципліни
студент повинен
знати:
– хронологію розвитку англійської
мови, включаючи фонетику,
граматику, морфологію та синтаксис;
– ключові історичні події, що
вплинули на процес формування
англійської мови;
– зв’язок між загальними
принципами мовознавства і фактами
сучасної англійської мови, що
вивчаються у курсі.
вміти:
– використовувати теоретичні
знання з історії англійської мови при
набутті лексичних, граматичних,
семантичних, фонологічних,
орфоепічних компетенцій;
– характеризувати періоди розвитку
англійської мови;
– користуватись етимологічними
словниками для визначення
етимології (походження) слів.
Структура:
Лекції: 24
Практичні заняття: 16
Самостійна робота: 50
Форма контролю: екзамен
Мова викладання: англійська
12. Лiнгвокраїно- 5,6 Пасько Г.М. Термін вивчення: 5,6 семестри, 1. Гапонів А.Б. Лінгвокраїнознавство. Англомовні
знавство 10,11,12 чверті країни. Підручник для студентів та викладачів вищих
країн Загальна кількість годин – 120 навчальних закладів/ А.Б.Гапонів, М.О. Возна. –
англiйської
мови Лектор: к. філол. н. Пасько Г.М. Вінниця: НОВА КНИГА, 2005. – 464 с.
Статус: нормативний ОК 2. Collins A. British Life / A. Collins. – Penguin Readers,
Кількість кредитів: 4 2001. – 44 p.
Мета вивчення дисципліни – 3. Dowall Mc. An Illustrated History of Britain /
Mc. Dowall. – Longman, 2006. – 188 p.
ознайомлення студентів з історією,
географією, економікою, культурою 4. Робоча програма, методичні вказівки та індивідуальні
завдання до вивчення дисципліни
та освітою, національним
«Лінгвокраїнознавство країн англійської мови» для
характером, традиціями та
студентів спеціальності 035.041 Філологія
повсякденним життям у країнах, де
(бакалаврський рівень) заочної форми навчання / Укл.
державною мовою є англійська для
Г. М. Пасько. – Дніпро: НМетАУ, 2019. – 31 с.
формування і розвитку
в 5. Селіванова О.І. Опановуючи англійську мову і
комунікативної компетенції
культуру (Велика Британія, сполучені Штати
умовах міжкультурної комунікації.
Америки): Навчальний посібник. Частина І / Олена
Завданнями навчальної дисципліни
Іванівна Селіванова, Олена Михайлівна Байкова. – К.:
є формування знань відповідно до
Ленвіт, 2008. – 126 с.
освітньо-професійної програми
підготовки фахівця, а саме:
- формування соціокультурної
компетенції;
- розвиток комунікативної
компетенції;
- засвоєння фонових знань,
необхідних для здійснення
адекватного перекладу.
В результаті вивчення дисципліни
студент повинен
знати:
– англомовну лексику з
національно-культурною
семантикою;
– історію, культуру, політичний та
державний устрій англомовних
країн;
вміти:
– використовувати соціокультурні
знання і вміння в іншомовній
комунікації;
– правильно відтворювати
англійські мовні реалії у
художньому перекладі;
– оперувати англомовною
лексикою з національно-
культурною семантикою.
Структура:
Лекцій: 24 год
Практичні заняття: 16 год
Курсова робота: 30
Самостійна робота: 80 год
Форма контролю: екзамен
Мова викладання: українська,
англійська
13. Лiнгвокраїно- 5,6 Прутчикова Термін вивчення: 5,6 семестри, 1.Євгененко Д. А. Лінгвокраїнознавство німецькомовних
знавство В.В. 10,11 чверті країн: Посібник для студентів вищих закладів освіти та
країн другої Загальна кількість годин – 90 середніх навчальних закладів з поглибленим вивченням
iноземної Лектор: к. філол. н., німецької мови / Д. А. Євгененко, Б. В. Кучинський, О.
мови доц. Прутчикова В.В. М. Білоус, Н. Р. Воронкова. – Вінниця: Нова книга, 2008.
Статус: нормативний ОК – 416 с.
Кількість кредитів: 3 2.Конституції країн світу [Електронний ресурс]. Режим
Мета курсу: ознайомлення з доступу: http://nbuviap.gov.ua/asambleya/constitutions.php
німецькою мовою як державною 3.Кудіна О.Ф. Країни, де говорять німецькою: навч.
Федеративної Республіки посібник з лінгвокраїнознавства / О.Ф. Кудіна. – Вінниця:
Німеччини, та особливостями її Нова книга, 2002. – 344 с.
варіантів у Австрії, Швейцарії, 4.Лінгвокраїнознавство німецькомовних країн
Люксембурзі та князівстві (Швейцарія, Австрія, Ліхтенштейн, Люксембург)
Ліхтенштейн, державах з різним [Електронний ресурс]. Режим доступу:
економічним розвитком, https://elearning.sumdu.edu.ua/free_content/lectured:0ecb69e
суспільним устроєм, рівнем 6cea145a35fe59ad8a2ac6600d248310c/latest/374657/index.h
розвитку освіти та культури; tml
ознайомлення студентів як 5.Факти про Німеччину [Електронний ресурс]. Режим
майбутніх перекладачів з історією, доступу: https://www.tatsachen-ueber-deutschland.de/uk
географією та культурою країн, 6.Робоча програма, методичні вказівки та індивідуальні
мова яких вивчається, оволодіння завдання до вивчення дисципліни «Лінгвокраїнознавство
не тільки статистичним матеріалом країн другої іноземної мови (німецької)» для студентів
про німецькомовні країни, але й спеціальності 035.041 – філологія (бакалаврський рівень)
засвоєння особливостей менталітету [Електронний ресурс] / Укл. В. В. Прутчикова. – Дніпро:
носіїв мови, відмінностей у системі НМетАУ, 2018. – 44 с.
освіти, політичному устрію, системі 7.Deutschland. Zutritt auf: http://www. magazine-
багатопартійності, соціальному deutschland.de
забезпеченні та страхуванні 8.Fürstentum Liechtenstein. Zutritt auf:
громадян ФРН та інших https://www.liechtenstein.li/wirtschaft/zahlen-und-fakten/
німецькомовних країн. 9.Grossherzogtum Luxemburg [Електронний ресурс].
Завдання курсу: розвинути Zutritt auf: https://www.luxembourg-city.com/de/planen-sie-
міжкультурні навички та вміння ihren-aufenthalt/einfhrung/fakten-zahlen
використовувати соціокультурні 10.Grundgesetz der Bundesrepublik Deutschland
знання в іншомовній комунікації та [Електронний ресурс]. Zutritt auf: https://www.gesetze-im-
застосовувати культурологічну internet.de/gg/GG.pdf
інформацію у професійній 11.Österreich [Електронний ресурс]. Zutritt auf:
діяльності; удосконалити https://www.oesterreich.com/de/staat/zahlen-und-fakten
мовленнєву підготовку, засвоїти 12.Statistisches Bundesamt [Електронний ресурс]. Zutritt
міжкультурні навички та вміння auf:
пов’язувати культуру країн, мова https://www.destatis.de/DE/ZahlenFakten/ZahlenFakten.html
яких вивчається, з рідною 13.Tatsachen über Deutschland. Режим доступу:
культурою та ідентифікувати і https://www.tatsachen-ueber-deutschland.de/de. 
вживати різні способи спілкування з
представниками інших культур,
виконувати роль посередника між
своєю культурою і культурою країн,
мова яких вивчається, а також
ефективно вирішувати проблеми
міжкультурного непорозуміння та
конфліктів.
Структура:
Лекції: 24 год.
Семінарськы заняття: 16 год.
Самостійна робота: 50 год.
Форма контролю: екзамен
Мова викладання: німецька,
українська
14. Практичний 1,2,3,4,5,6 Іщенко Т.В., Термін вивчення: 1. Тучина Н.В., Меркулова Т.К., Кузьмина В.С. Read and
курс усної Громова О.П. 1,2,3,4,5,6 семестри, 1-11 чверті Speak English with Pleasure / Н.В. Тучина,
англiйської Загальна кількість годин – 480 Т.К. Меркулова, В.С. Кузьмина. – K.: Майстер-клас,
мови Лектори: ст.викл. Іщенко Т.В., 2005. – 336 c.
ст.викл. Громова О.П. 2. Черноватий Л.М., Карабан В.І., Набокова В.Ю.
Статус: нормативний ОК Практичний курс англійської мови. Частина 1 / Л.М.
Кількість кредитів: 16 Черноватий, В.І. Карабан, В.Ю. Набокова. – Вінниця:
Нова книга, 2005. – 432 c.
Мета курсу: набуття
3. Черноватий Л.М., Карабан В.І., Набокова В.Ю.
професійних перекладацьких
Практичний курс англійської мови. Частина 2 / Л.М.
компетенцій, які включають у себе
Черноватий, В.І. Карабан, В.Ю. Набокова.. – Вінниця:
загальні мовленнєві/навчальні
Нова книга, 2006. – 356 c.
уміння, мовні знання,
4. Черноватий Л.М., Карабан В.І., Набокова В.Ю.
соціолінгвістичні та прагматичні
Практичний курс англійської мови. Частина 3 / Л.М.
компетенції, формування базових
Черноватий, В.І. Карабан, В.Ю. Набокова. – Вінниця:
знань для вільного володіння та
Нова книга, 2007. – 520 c.
спілкування англійською мовою,
5. Янсон В. Практичний курс англійської мови. Книга 1 /
засвоєння методів та прийомів
В. Янсон.- К.: ТОВ «ВП Логос», 2002. – 368 c.
аналізу загальномовної та
6. Янсон В. Практичний курс англійської мови. Книга 2 /
термінологічної лексики,
В. Янсон..- К.: ТОВ «ВП Логос», 2005. – 352 c.
англомовних, двомовних та
7. Янсон В. Практичний курс англійської мови. Книга 3 /
фахових словників.
Завданням курсу є формування
знань відповідно до освітньо-
професійної програми підготовки
фахівця, а саме:
- формування системного
уявлення про сутність, структуру та
функції англійської розмовної мови;
- вироблення навичок і вмінь
розуміння, аудіювання та
В. Янсон..- К.: ТОВ «ВП Логос», 2007. – 368 c.
висловлювання за певними темами
англійської мови, загальної та
спеціалізованої термінології;
засвоєння основних принципів,
стратегій та методів перекладу.
Структура:
Лекцій: 0
Практична робота: 216
Самостійна робота: 264
Форма контролю: екзамен
Мова викладання: англійська
15. Практичний 1,2,3,4,5 Піддубна Термін вивчення: 1,2,3,4,5 семестри, 1. Across Great Britain = По Великій Британії: Навч. посіб.
курс читання Л.М. 1-10 чверті з курсу “Країнознавство” / Уклад. Н.Ф. Вовченко. – 3-те
та перекладу з Загальна кількість годин – 540 вид., випр. – К.: Знання, 2004. – 222 с.
Пасько Г.М.
англiйської Лектори: ст. викл. Піддубна Л.М. , 2. Євченко В.В., Сидоренко С.І. Моем „Театр”: Книга для
мови к. філол. н., доц. Пасько Г.М. читання англійською мовою. Методична і філологічна
Статус: нормативний ОК обробка тексту, комплекс вправ, текстів і завдінь,
Кількість кредитів: 17 довідкові матеріали і коментар / В.В. Євченко,
С.І. Сидоренко. – Вінниця: Нова Книга, 2006. – 360 с.
«Практичний курс читання та
3. Коркишко В.В. English for Metallurgical Students /
перекладу» – це навчальна
В.В. Коркишко. – К.: Вища школа, 1984 – 247 с.
дисципліна, яка має комунікативну
4. Рушинская И.С. Фонетический курс английского языка
спрямованість і двобічні зв’язки як
з суспільними, так і з спеціальними / И.С. Рушинская. – М.: Наука, 2002. – 38 с.
дисциплінами. Вона є невід’ємним 5. Burnett F. The Secret Garden / F. Burnett / Под ред. проф.
компонентом циклу професійної О.В. Афанасьевой. – М.: Астрель, 2003. – 303 с.
підготовки філолога, перекладача. 6. Crowther J. Oxford Guide to British and American
«Практичний курс читання та Culture / J. Crowler. – London: Oxford University Press,
перекладу» як навчальна 2001. – 599 p.
дисципліна робить значний внесок 7. Hewings M. Advanced grammar in use / M. Hewings. –
у культуру розумової праці CUP, 2013. – 295 p.
студентів, розвиває такі специфічні 8. London Known and Unknown = Лондон знакомый и
уміння, як користування незнакомый: Учеб. пособие / Сост. Ю.М. Проценко. –
словниками, граматичними М.: Рыбари, 2002. – 95 с.
довідниками, посібниками. Це 9. Venetsky S. From The Camp Fire To The Plasma /
вчить працювати самостійно, S. Venetsky. – М.: Мир,1989. – 168 с.
розвиває потребу у 10. Wilde O The Importance of Being Earnest. / Oscar Wilde.
самовдосконаленні та самоосвіті. – London: Penguin Books: 1994. – 67 с.
Вивчення дисципліни «Практичний
курс читання та перекладу» має
навчити студента передавати
англійською мовою зміст
самостійно прочитаного
англійського тексту; переказувати
текст, прочитаний або прослуханий
в аудиторії, який включає в
основному знайомий лексико-
граматичний матеріал;
висловлюватися за змістом
прочитаної книги, технічного
тексту; написати переказ
прочитаного тексту або тексту,
прослуханого в аудиторії без
попередньої підготовки; скласти
план до тексту; перекладати з
англійської мови на рідну
оригінальну літературу, суспільно-
політичні та загально-технічні
тексти з використовуванням або без
використовування словника, в
залежності від характеру тексту, а
також перекладати з рідної мови на
англійську спеціально підібрані
тексти.
Знання та вміння, отримані
студентом під час вивчення даної
навчальної дисципліни,
використовуються в подальшому
при вивченні багатьох наступних
дисциплін професійної підготовки
фахівця-філолога. Дисципліна
безпосередньо пов’язана з
нормативними дисциплінами
професійної підготовки
«Переклад», а також є підґрунтям
для виконання курсових робіт з
філології (8 чверть) та
кваліфікаційної бакалаврської
роботи. Основною метою вивчення
навчальної дисципліни студентами
є формування вмінь та навичок
перекладу англомовних текстів на
рідну мову в обсязі тематики, яка
визначена цією програмою.
Завданнями дисципліни є
вироблення у студентів
аналітичного підходу до вивчення
явищ англійської мови, що сприяє
кращому розумінню механізмів
мови і більш ефективному
закріпленню навичок користування
усною та письмовою мовою, а
також вироблення та закріплення
навичок різних видів читання та
перекладу в межах різностильових
текстів, зазначених програмою.
Структура:
Практичні заняття: 224 год
Самостійна робота: 286 год
Форма контролю: екзамен
Мова викладання: англійська,
українська

16. Практичний 1,2,3,4,5,6 Абрамова Термін вивчення: 1. Голіцинський Ю.Б. Граматика: Збірник вправ /
курс О.В. 1,2,3,4,5,6 семестри, 1-11 чверті Ю.Б. Голіцинський - К.: А.С.К., 2003.– 544 с.
англiйської Загальна кількість годин – 360 2. Дроздова Т.Ю., Берестова А.И., Маилова В.Г. English
граматики Grammar: Reference and Practice: Учебное пособие /
Лектор: к. філол. н. Абрамова О.В.
Т.Ю. Дроздова, А.И. Берестова, В.Г. Маилова. –
Статус: нормативний ОК СПб.: Антология, 2005. – 400 с.
Кількість кредитів: 12 3. Каушанская В.Л. Сборник упражнений по
Мета дисципліни – засвоєння грамматике английского языка: Пособие для
основних граматичних структур, студентов педагогических институтов /
які необхідні для формування В.Л. Каушанская. – М., 2000. – 214 с.
навичок читання, розуміння, 4. Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л. и др. Грамматика
перекладу текстів художньої та английского языка: Пособие для студентов
науково-технічної літератури, педагогических институтов и университетов /
діалогічного та монологічного В.Л. Каушанская, Р.Л. Ковнер. – М.: Айрис Пресс,
мовлення. 2008. – 384 с.
У результаті вивчення
5. Качалова К.Н, Израилевич Е.Е. Практическая
дисципліни студент повинен
грамматика английского языка: Учебное пособие /
знати:
- форми граматичних структур; К.Н. Качалова, Е.Е. Израилевич. – М.: ЮНВЕС, 1996.
- функції граматичних структур в – 555 с.
усному та писемному мовленні;
6. Манси Е. Практикум по грамматике английского
- нормативне використання языка; Для школьников, студентов, аспирантов / Е.
граматичних структур в усному та Манси. - К.: А.С.К, 2000. – 352 с.
писемному мовленні;
- звуковий та графічний образ 7. Янсон В.В., Свистун Л.В. та ін. Практичний курс
граматичних структур. англійської мови для студентів вищих навчальних
вміти: закладів: Навч. Посібник / В.В. Янсон, Л.В. Свистун -
- використовувати граматичні К: ТОВ "ВП Логос", 2002. – 368 с.
структури для розв’язання певних 8. Alexander L.G. Longman English Grammar Practice /
комунікативних завдань; L.G. Alexander. – New York: Longman, 2003 – 374 c.
- правильно вибирати граматичні
структури, які б відповідали тій чи 9. Gusak T. Modern English Grammar in Practice /
іншій ситуації мовлення; T. Gusak. – Київ: „Фірма „Інкос”, 2002. – 308 с.
- оформити граматичну 10. Hashemi Louise English Grammar in Use Supplementary
структуру відповідно до норм Exercises / Louise Hashemi. – Cambridge University
даної мови; Press, 2012. – 144 p.
- сприймати звуковий та
графічний образ граматичної 11. Murphy R. English Grammar in Use / R. Murphy. –
структури; Cambridge University Press, 2012.– 394 p.
- розпізнавати граматичні форми
за їх формальними ознаками,
відрізняти їх від схожих
граматичних структур та
співвідносити їх формальні ознаки
з певним комунікативним
значенням;
- правильно використовувати
граматичні структури в
писемному спілкуванні;
Структура:
Лекції: 0 год
Практичні заняття: 192 год
Самостійна робота: 168 год
Форма контролю: екзамен
Мова викладання: англійська,
українська
17. Основи 6 Миргородська Термін вивчення: 6 семестр, 1. Зарицький М.С. Переклад: створення та
редагування О.С. 12 чверть редагування. / М.С. Зарицкий. – К.: Парламентське
перекладiв видавництво, 2004. – 120 с.
Загальна кількість годин – 90
2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і
Лектор: технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні,
ст. викл. Миргородська О.С. термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми /
В.І. Карабан. – Вінниця, Нова книга, 2004. – 576 с.
Статус: нормативний ОК
3. Коноваленко А.Я. Загальний курс науково-технічного
Кількість кредитів: 3 перекладу / А.Я. Коноваленко. – К.: Фірма „ІНКОС”,
2002. – 320 с.
Мета курсу: забезпечення
4. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний
розвитку перекладацької
переклад) / І.В. Корунець. – Вінниця: Нова книга,
компетенції студентів шляхом
2003. – 448 с.
ознайомлення їх з актуальними
5. Методичні вказівки до вивчення дисципліни „Теорія
проблемами практики перекладу,
та практика перекладу”/ Укл.: С.Ю. Рижикова,
оптимальними шляхами їх
І.М. Морозова. – Дн.: РВВ ДНУ, 2005. – 24 с.
розв’язання, ключовими
6. Мірам Г.Е., Дейнеко В.В., Тарануха Л.А. Грищенко
поняттями перекладацької
М.В., Гон О.М. Основи перекладу: Курс лекцій / Г.Е.
практики (способів, прийомів,
Мірам, В.В. Дейнеко, Л.А. Тарануха, М.В. Грищенко,
видів / типів перекладу,
О.М. Гон – К.: Ельга, Ніка-Центр, 2003. – 240 с.
особливостей перекладу мовних
7. Научно-технический перевод / Под ред.
одиниць різних рівнів, критеріями
Ю.Н. Марчука. – М.: Наука, 1987. – 142 с.
аналізу та оцінки якості можливих
8. Нестеренко Н., Лисенко К. A Course in Interpreting and
варіантів перекладу). Значна увага
Translation / Н. Нестеренко, К. Лисенко. - Вінниця,
приділяється способам
Нова книга, 2006. – 248 с.
відтворення лексичних труднощів
9. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с
англійської мови українською і
английского на русский / С.П. Романова,
навпаки, зокрема адекватному
відтворенню власних,
географічних назв тощо.
Пропонуються певні способи
відтворення фразеологічних
одиниць, класів інтернаціональної
лексики.
Завданням курсу є
ознайомлення слухачів з А.Л. Коралова. – М.: КДУ, 2007. – 176 с.
основними положеннями про: 10. Теренова С.І. Практика перекладу для початківців /
поняття та коло проблематики С.І. Теренова. – К.: Київ. нац. торг.-екон. ун-т, 2004. –
дисципліни; перекладацький 160 с.
аналіз тексту; засоби адекватного 11. Черноватий Л.М., Карабан В.І., Омелянчук О.О.
перекладу різних мовних одиниць Переклад англомовної технічної літератури /
і явищ англійської мови Л.М. Черноватий, В.І. Карабан, О.О. Омелянчук. –
українською і навпаки Вінниця, Нова книга, 2006. – 296 с.
Структура:
Лекції: 16 год
Практичні заняття: 24 год
Самостійна робота: 50 год
Форма контролю: екзамен
Мова викладання: українська,
англійська
18. Проблеми 6 Іщенко Т.В. Термін вивчення: 6 семестр, 1. Карабан В. І., Мейс Дж. Переклад з українськоїмови
перекладу 11 чверть на англійськумову. Навчальний посібник-довідник для
науково- студентів вищих навчальних закладів освіти /
Загальна кількість годин – 90
технiчної В.І. Карабан, Дж. Мейс. – Вінниця: Нова книга, 2003 –
лiтератури Лектор: ст.викл. Іщенко Т.В. 606 с.
2. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної
Статус: нормативний ОК літератури. Граматичні труднощі, лексичні,
Кількість кредитів: 3 термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В.І. 
Карабан. – Вінниця: Нова книга, 2004 – 562 с.
Мета курсу: набуття професійних 3. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний
перекладацьких компетенцій, які переклад): підручник / І.В. Корунець. – Вінниця: Нова
включають у себе загальні книга, 2003 – 448 с.
мовленнєві / навчальні уміння, 4. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-
мовні знання, соціолінгвістичні та технической литературы / Р.Ф. Пронина. –
прагматичні компетенції, М.: Высшая школа, 2002 – 175 с.
формування базових знань про 5. Тихонов А.А. Теория и практика перевода. Уч.
граматичні, лексичні, семантичні та пособие. М.: ООО Изд-во Проспект, 2007 – 120 с.
стилістичні особливості технічних 6. Нестеренко Н., Лисенко К. A course in interpretation
текстів, функціональні та and translation. Посібник для студентів та викладачів
структурні характеристики вищих навчальних закладів / Н. Нестеренко,
термінології; засвоєння методів та К. Лисенко. – Вінниця: Нова Книга, 2006 – 248 с.
прийомів аналізу термінологічної
лексики, фахових словників.
Завданням курсу є формування
знань відповідно до освітньо-
професійної програми підготовки
фахівця, а саме:
- формування системного
уявлення про сутність, структуру та
функції технічних текстів та
основних принципів їх перекладу;
- вироблення навичок і вмінь
структурно-семантичного та
контекстного аналізу технічних
текстів та термінології; засвоєння
основних принципів, стратегій та
методів перекладу.
Структура:
Лекції: 0
Практичні заняття: 40
Самостійна робота:50
Форма контролю: екзамен
Мова викладання: англійська
19. Редагування 7 Шаркова Н.Ф. Термін вивчення: 7 семестр, 1.  Гула Є.А. Редагування як один з головних чинників
технiчного 14 чверть якісного перекладу / Є.А. Гула. – Асоціація
перекладу Загальна кількість годин – 120 перекладачів. – Київ, 2005. [Електронний ресурс]
Лектор: к. психол. н., Режим доступу:
доц. Шаркова Н.Ф. http://www.uta.org.ua/data/loads/Gula.pdf
Статус: нормативний ОК 2. Карабан В.І Переклад англійської наукової і технічної
Кількість кредитів: 4 літератури / В.І. Карабан. - Вінниця: Нова книга, 2002.
Мета курсу: сформувати у – С. 421 – 467
студентів системне уявлення про 3. Кияк Т.Г Перекладознавство (німецько-український
предмет вивчення дисципліни, напрям) : підручник / Т. Р. Кияк, А. М. Науменко, О.
забезпечити засвоєння ключових Д. Огуй. – К.: Видавничо-поліграфічний центр
понять та коло проблематики "Київський університет", 2008. – 543 с. [Електронний
дисципліни; базову термінологію ресурс]. Режим доступу:
основних підмов сучасної науки і http://philology.knu.ua/php/18/5/kyak_pidrucjnyk.pdf
техніки для виконання редагування 4. Кукло І.Є., Дерді Е.Т. Особливості редагування
технічних текстів, розуміти перекладу технічного тексту / І.Є. Кукло, Е.Т. Дерді.
структуру об’єкта редагування, Режим доступу:
лінгвістичні та композиційні норми http://confcontact.com/2012edu/tom1/37_Kuklo.htm
редагування, види помилок; 5. Максим’юк Н.Р., Дерді Е.Т. Технічний переклад на
пояснити важливість дотримання сучасному етапі розвитку: проблематика та
етапів редагування технічних перспективи / Н.Р. Максим’юк, Е.Т. Дерді.
текстів, користуватися Режим доступу:
перекладацькими прийомами та http://confcontact.com/2012edu/tom1/43_Maksimyuk.htm
техніками для виявлення та
редагування лексичних, 6. Партико З.В. Загальне редагування: нормативні
граматичних та стилістичних основи. Навчальний посібник / З.В. Партико. – Л.: ВФ
помилок у технічних текстах, Афіша, 2006. – 416 с.
застосування теоретичних знань на 7. Ребрій О.В. Основи теорії редагування перекладів:
практиці при роботі з конспект лекцій / О.В. Ребрій. –Х.: ХНУ імені В. Н.
автентичними текстами. Каразіна, 2010. – 88 с.
Завданням курсу є забезпечення 8. Циркаль А.Ю. Особливості відтворення науково-
розвитку перекладацької технічних текстів / А.Ю. Циркаль // Вісник НТУУ
компетенції шляхом ознайомлення «КПІ». – 2013. – Випуск 2. – С. 46 – 53.
студентів з актуальними Режим доступу:
проблемами редагування
технічного перекладу.
Структура:
Лекції: 32 год
Практичні заняття: 16 год http://visnyk.fl.kpi.ua/article/download/30040/26772
Самостійна робота: 72 год
Форма контролю: екзамен
Мова викладання: українська,
англійська
20. Практика 3,4,5,6 Миргородська Термін вивчення: 3,4,5,6 семестри, 1. Алехина М. С. Английский язык для металлургов /
перекладу з О.С. 6-11 чверті М.С. Алехина. – М.: Рус. яз, 2001 – 36 с.
англiйської Загальна кількість годин – 330 2. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і
мови Лектори: технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні,
ст. викладач Миргородська О.С., термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми /
ст. викладач Піддубна Л.Н. В.І. Карабан. – Вінниця, Нова книга, 2004. – 576 с. 
Статус: нормативний ОК 3. Кононенко Е. П., Мелешко В. И. Английский для
Кількість кредитів: 11 студентов-металлургов / Е.П. Кононенко,
В.И. Мелешко. – К.: Вища школа, 1984. –175 с.
Мета курсу: набуття
4. Коркишко В. В. Английский для металлургов /
професійних навичок технічного
В.В. Коркишко. – Киев: Вища школа, 1984.–  247 с.
перекладу, які охоплюють загальні
5. Нікітіна І. П., Кирпита Т. В., Бояркін В. В. English for
мовленнєві уміння технічної
Metal Forming Engineering / І.П. Нікітіна,
комунікації та мовні знання,
Т.В. Кирпита, В.В. Бояркін. – Дніпро: НМетАУ, 2019.
володіння прийомами технічного
– 43с.
перекладу, вміння виконувати
6. Піддубна Л. М., Давидова Т.А. Тезаурусний підхід як
письмові переклади науково-
засіб упорядкування металургійної лексики з
технічного стилю металургійного
англійської мови: Навч. Посібник / Л.М. Піддубна,
спрямування.
Т.А. Давидова. – Дніпропетровськ: НМетАУ, 2006. –
Завданням курсу є
39 с.
ознайомлення слухачів зі
7. Прутчикова В.В., Миргородська О.С. Неособові
специфікою функціональних
форми дієслова англійської мови: Навч. посібник. /
стилів англійської та української
В.В. Прутчикова, О.С. Миргородська– Дніпро:
мов, які проявляє себе на
лексичному, граматичному, НМетАУ, 2018. – 30 с.
синтаксичному рівнях; з перекла- 8. Прутчикова В.В., Миргородська О.С. Практика
дацькими трансформаціями, перекладу текстів металургійної тематики з
специфікою мовного англійської мови: Навч. посібник. Видання 2-е,
посередництва при роботі з доповнене / В.В. Прутчикова, О.С. Миргородська -
проблемами науково-технічного Дніпро: НМетАУ, 2018. – 44 c.
стилю, а також навчити робити 9. Shatokha V. V., Staliskiy D., Coole T., Lepeleer G. De,
письмовий переклад науково- Petrenko A., Saey P., Shvets I. Environmentally
технічної літератури мета- Sustainable Industrial Development/ V. V. Shatokha, D.
лургійного спрямування, Staliskiy, T. Coole, G. De Lepeleer, A. Petrenko, P. Saey,
виконувати перекладацьку роботу I. Shvets. – Dnipro, 2017. – 317 p. 
по згортанню інформації
(реферативний переклад,
анотаційний переклад,
консультативний переклад,
переклад “експрес-інформація”),
виконувати послідовний переклад
та переклад з аркуша.
Структура:
Лекції: 0 год
Практичні заняття: 152 год
Самостійна робота: 178 год
Форма контролю: екзамен
Мова викладання: українська,
англійська
21. Теоретична та 1 Громова О.П. Термін вивчення: 1 семестр, 1. Громова О.П. Теоретична та практична фонетика
практична 1 чверть англійської мови. Навчальний посібник /
фонетика Загальна кількість годин – 90 О.П. Громова. – Ч.1.– Дніпропетровськ: НМетАУ,
Лектор: ст. викл. Громова О.П. 2009.
Статус: вибірковий ВК 2. Громова О.П. Теоретична та практична фонетика
Кількість кредитів: 3 англійської мови. Навчальний посібник /
О.П. Громова. – Ч.2.– Дніпропетровськ: НМетАУ,
Мета дисципліни: допомогти
студентам розвити навички вимови 2015.
та інтонації сучасної англійської 3. Паращук В.Ю. Теоретична фонетика англійської
мови, ознайомити та поглибити їх
мови / В.Ю. Паращук. – Вінниця: Нова книга, 2009. –
знання з фонетики, розвинути 232 с.
здібність самостійно робити 4. Рушинская И.С. Фонетический курс английского
практичні висновки при языка (с аудиокассетой) / И.С. Рушинская. –
спостереженні над теоретичним М.: Наука, 2002. – 41 с.
матеріалом. 5. Jones Daniel The Pronunciation of English / Daniel Jones.
У результаті вивчення дисципліни – Cambridge University Press, 1999. – 223 p.
студент повинен 6. Allen William Stannard Living English Speech / William
знати: Stannard Allen. – Longman Group Limited, 2002. – 704
- особливості артикуляції фонем p.
у звязному мовленні та
інтонаційного оформлення речень;
- уявлення сучасних лінгвістів
про фонетичну будову англійської
мови;
вміти:
- розрізняти інтегральні та
диференційні ознаки фонем;
- аналізувати системи голосних і
приголосних звуків сучасної
англійської мови;
- зіставляти фонетичні явища
англійської та рідної мов;
- -розпізнавати різні типи й види
інтонації на слух;
- фонетично та інтонаційно
правильно оформляти англійські
висловлювання, зважаючи на
ситуацію спілкування;
- розпізнавати варіанти сучасної
англійської мови;
- робити фонетичний та
інтонаційний аналіз мовних явищ, а
також трансформаційний та
компаративний аналізи та
використовувати фонетичні моделі
у мовленнєвій діяльності.
Структура:
Лекції: 16 год
Практичні заняття: 24 год
Самостійна робота: 50 год
Форма контролю: екзамен
Мова викладання: англійська,
українська.
22. Теоретична 8 Калько Р.М. Термін вивчення: 8 семестр, 1. Алексєєва І.О. Курс теоретичної граматики сучасної
граматика 15 чверть англійської мови (англ. мовою) / І.О. Алексєєва. –
Вінниця: Нова Книга, 2007. – 328 с
Загальна кількість годин – 90
2. Коваленко А.М., Павлов В.В. Теоретичні основи
Лектор: к. пед. н., доц. Калько Р.М. граматики сучасної англійської мови. (англ. мовою) /
А.М. Коваленко, В.В. Павлов. – Суми: СумДПУ
Статус: вибірковий ВК ім. А.С. Макаренка, 2003. – 148 с.
Кількість кредитів: 3 3. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: напрями та
проблеми / О.О. Селіванова. – Полтава: Довкілля-K,
Метою викладання курсу 2008. – 712 с.
«Теоретична граматика» є 4. Харитонов І.К. Теоретична граматика сучасної
теоретичне висвітлення основ англійської мови. [англ./укр.]: Навчальний посібник
граматичної будови англійської для ВНЗ / І.К. Харитонов – Тернопіль: Навчальна
мови відповідно до сучасного стану книга – Богдан, 2007. – 160 с. Режим доступу:
лінгвістичних досліджень, а також https://www.twirpx.com/file/2034024/
ознайомлення студентів з 5. Biber, D., Conrad, S. & G. Leech , Student Grammar of
найважливішими проблемами Spoken and Written English. – Longman: Pearson
сучасних досліджень будови Education Limited, 2003.
англійської мови. 6. Fromkin V., Rodman R, Hyams N. An Introduction to
Завданням курсу є: представити
теоретичні засади опису Language, 7th edition / V. Fromkin, R. Rodman, N.
граматичної будови англійської Hyams. – USA, Thomson: Heinle, 2003.
мови у світлі сучасного 7. Iriskulov A.T. Theoretical grammar of English /
мовознавства з урахуванням A.T. Iriskulov. - Tashkent 2006.
когнітивного та комунікативного Режим доступу:
підходів; ознайомити студентів з http://www.durov.com/study/file708.pdf#search="A%2ET
найважливішими проблемами %2E%20Iriskulov%20Theoretical.
сучасних наукових досліджень 8. Valeika Laimutis An Introductory Course in Theoretical
граматичної будови англійської English Grammar / Laimutis Valeika. – Vilnius 2003.
мови; розвинути у студентів Режим доступу: http://www.vpu.lt/bibl/elvpu/40496.pdf
наукове мислення, сформувати
навички самостійного пошуку та
переробки наукової інформації у
галузі граматики та суміжних царин
мовознавства, опрацювання
практичного мовного матеріалу з
обґрунтованими висновками;
розвинути у студентів уміння
застосовувати теоретичне знання з
граматики під час практичного
аналізу мовного матеріалу, а також
у процесі викладання англійської
мови на різних етапах навчання.
Предметом вивчення навчальної
дисципліни є різнорівневі мовні
одиниці, їхні взаємозв’язки та
взаємовідношення.
Структура:
Лекції:  24 год
Практичні заняття: 16 год
Самостійна робота: 50 год
Форма контролю: екзамен
Мова викладання: англійська
23. Проблеми 6 Абрамова Термін вивчення: 6 семестр, 1. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика:
соціокультур- О.В. 11 чверть Учебник для вузов / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. – М.
ного : Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. – 439 с.
Загальна кількість годин – 90
варіювання 2. Бутковська Н.О., Маслова Н.І. Країнознавство.
мови в аспекті Лектор: к. філол. н., Абрамова О.В. Англомовні країни: лінгвокраїнознавчий аспект /
перекладу Статус: вибірковий ВК Н.О. Бутковська, Н.І. Маслова – Х. : ТОВ
«Видавнича група «Основа», 2006. – 128 с.
Кількість кредитів: 3 3. Матюшенков В.С. Словарь английского сленга.
Мета дисципліни– забезпечення Особенности употребления сленга в Северной
розвитку перекладацької Америке, Великобритании и Австралии / В.С.
компетенції та створення у Матюшенков. – М. : Флинта ; Наука, 2002. – 176 с.
студентів чіткої уяви про 4. Ніколенко А.Г. Соціальні аспекти мовлення.
соціокультурні аспекти перекладу, Навчальний посібник для студентів вищих закладів
що сприятиме виробленню освіти / А.Г. Ніколенко – Вінниця : НОВА КНИГА,
навичок міжмовленнєвого 2005. – 256 с.
спілкування та сформує достатній 5. Письменна О.О. Знайомство з англомовним світом:
культурний рівень майбутнього Навч. посіб. / О.О. Письменна – К. : ЛВК, 2003. – 80
перекладача. с.
У результаті вивчення 6. Письменна О.О. Знайомство з Великою Британією:
дисципліни студент повинен Навч. посіб. / О.О. Письменна – К. : НАУ, ЛВК,
знати: 2004. – 88 с.
- роль перекладу в міжкультурній 7. Письменна О.О. Знайомство зі Сполученими
комунікації; Штатами: Навч. посіб. / О.О. Письменна – К. : НАУ,
- соціокультурну обумовленість ЛВК, 2005. – 92 с.
перекладацької діяльності; 8. Письменная О.А. Окна в англоязычный мир
- географічні та соціальні діалекти; (история, география, социальные аспекты, языковая
- гендерні особливості мовлення. ситуация) / О.А. Письменная – К. : ООО «ИП
вміти: Логос», 2004 с.
- перекладати тексти різного 9. Цегельська М. Great Britain: Geography, History,
соціального та професійного Language / М. Цегельська – Тернопіль : Підручники і
спрямування; посібники, 2008. – 208 с.
- виконувати перед- 10. Millrood R. English Discourse and Culture: Diversity
перекладацький аналіз тексту, and Globalisation / R. Millrood // Вестник МГУ. – Сер.
враховуючи соціокультурні
чинники;
- визначати адекватну
перекладацьку стратегію в
залежності від стилістичного
забарвлення тексту;
- правильно добирати мовні
засоби в залежності від
комунікативного середовища 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. –
(соціальна, географічна, гендерна 2002. – № 3. – С. 60-73.
диференціація).
Структура:
Лекції: 24 год
Практичні заняття: 16 год
Самостійна робота: 50 год
Форма контролю: екзамен
Мова викладання: англійська,
українська
24. Граматичнi 8 Давидова Т.А. Термін вивчення: 8 семестр, 1. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і
проблеми 15 чверть технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні,
перекладу Загальна кількість годин – 90 термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми /
Лектор: ст. викл. Давидова Т.А. В.І. Карабан. – Вінниця, Нова книга, 2004. – 576 с. 
Статус: вибірковий ВК 2. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний
Кількість кредитів: 3 переклад): підручник / І.В. Корунець. – Вінниця: Нова
«Граматичні проблеми перекладу» книга, 2003 – 448 с.
– це навчальна дисципліна, яка має
комунікативну спрямованість і 3. Шпак В.К., Дегтярьова Л.П. Основи перекладу:
двобічні зв’язки як з суспільними, граматичні та лексичні аспекти перекладу.
так і з спеціальними дисциплінами. Навчальний посібник / В.К. Шпак, Л.П.Дегтярьова [та
Вона є невід’ємним компонентом ін.]; за ред.. В.К. Шпак. – Київ: Знання, 2005. – 310 с.
циклу професійної підготовки 4. Chernovaty L.M. Practical English Course /
філолога, перекладача. Граматичні L.M. Chernovaty. - Вінниця: NOVA KNYHA, 2005. –
проблеми перекладу як навчальна 417 р.
дисципліна робить значний внесок 5. Destination C1 & C2: Grammar and Vocabulary. –
у культуру розумової праці Macmillan Publishers Limited, 2008. – 314 p.
студентів, розвиває такі специфічні 6. Hewings M. Advanced Grammar in Use / M. Hewings –
уміння, як користування CUP, 2013. – 295 p.
словниками, граматичними
довідниками, посібниками. Це
вчить працювати самостійно,
розвиває потребу у
самовдосконаленні та самоосвіті.
При цьому розвивається
пізнавальна та комунікативна
функції мислення, здібності до
аналізу, синтезу, співставлення,
виконання інших логічних
операцій. Знання студентом
граматичних проблем перекладу
значно прискорює здобуття нової
інформації, розширює світогляд,
підвищує культурний рівень,
розвиває інтерес до обраної
професії.
Мета дисципліни – надання
практичної допомоги студентам у
роботі зі складними граматичними
зворотами; упорядкування і
систематизація знання у
практичному аспекті з метою його
використання у роботі перекладача;
корекція граматичних вмінь та
навичок.
Завданнями дисципліни є
підвищення грамотності письмової
та усної мов; формування навичок
компресії тексту-оригіналу;
формування вірного, свідомого та
активного вживання граматичних
явищ; оптимізація системи
мовленевих навичок і вмінь
студентів для забезпечення
операційного боку перекладу.
Структура:
Лекції: 0 год
Практичні заняття: 40 год
Самостійна робота: 50 год
Форма контролю: екзамен
Мова викладання: англійська
25. Критика i 7 Громова О.П. Термін вивчення: 7-й семестр, 1. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. /
редагування 14 чверть Н.С. Валгина. – М.: Логос, 2003.
художнього Загальна кількість годин – 90 2. Казакова О.В. Особенности художественного
перекладу Лектор: ст. викл. Громова О.П. перевода. Практикум. Хрестоматия / О.В. Казакова. –
Статус: вибірковий ВК Ростов-на-Дону: Феникс, 2006.
Кількість кредитів: 3
Мета курсу: обґрунтований відбір 3. Княжева Е.А. Оценка качества перевода: проблема
початкових лінгвістичних знань, теории и практики / Е.А. Княжева // Вестник ВГУ.
усвідомлення яких необхідне для Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация.
професійної підготовки філолога, – 2010 – №2.
збагачення цих знань новим 4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение /
фактичним матеріалом, уточнення В.Н. Комиссаров. – М.: Изд-во «ЭТС», 2004.
та систематизація їх на основі
досягнень мовознавчої теорії; 5. Ригби Э. Адекватный перевод: что это такое и когда
тлумачення мови як системно- он невозможен / Э. Ригби [Электронный ресурс].
структурного явища, а саме мовних Режим доступу:
рівнів та одиниць, що її складають, http://www.fido7.net/cgibin/forumm.fpl?
їх диференційних характеристик, user=Image&num=168.
особливостей функціонування, 6. Сдобников В.В. Теория перевода: (учебник для
закономірностей розвитку і студентов лингвистических вузов и факультетов
функціонування мови, письма, иностранных языков) / В.В. Сдобников, О.В Петрова.
типів класифікацій мови. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2007. – 448 с. –
Завдання курсу: дати попередні (Лингвистика и межкультурная коммуникация:
відомості до вивчення всіх золотая серия).
мовознавчих дисциплін 7. Komissarov V.N., Koralova A.L. A Manual of Translation
спеціальності, підготувати до from English into Russian / V.N. Komissarov,
теоретичного сприйняття A.L. Koralova – М.: ,1990.
лінгвістичних фактів дисциплін
фундаментальної підготовки з
перекладу.
Структура:
Лекції: 0 год
Практичні заняття: 40 год
Самостійна робота: 50 год
Форма контролю: екзамен
Мова викладання: англійська,
українська.
26. Дiлове 3 Давидова Т.А. Термін вивчення: 3 семестр, 1. Науменко Л. Бізнес-курс англійської мови / Л.
листування 5 чверть Науменко. – Київ: А.С.К., 2004. – 448 с.
(англ.) 2. Пінська О.В. Ділова англійська мова. Навчальний
Загальна кількість годин – 90
посібник (англ.мовою) / О.В. Пінська.-К.:Знання, 2002.
Лектор: ст.викл.Давидова Т.А. – 126 с.
3. Andrews R.H. Written English for Business /
Статус: вибірковий ВК R.H. Andrews. - Oxford University Press, 2000.
Кількість кредитів: 3 4. Spooner M.P., McKellen J.S. Applying for a Job in
English / M.P.Spooner, J.S.McKellen. - New York:
Навчальна дисципліна "Ділове Penguin Books, 2001. – 88 p.
листування" є обов’язковою для
5. Tarnopolske O., Kozhushko S. Business Projects /
вивчення студентами, які навчаються за
освітньо-професійною програмою O. Tarnopolske, S.Kozhushko. -„Фірма „Інкос”, 2002 –
підготовки бакалаврів, і входить до 328 p.
циклу дисциплін фахової підготовки.
Мета дисципліни – ознайомлення
студентів з основними видами
англомовної кореспонденції, що
існують у сучасному діловому світі,
різноманітними фразами ділового
мовлення, формування у студентів
практичного розуміння сутності
ділового мовлення як суспільного
явища, закономірностей його
розвитку та функціонування.
В результаті вивчення дисципліни
студент повинен:
знати:
- предмет, завдання і значення
курсу;
- лексико-граматичні норми
англійської літературної мови у
професійному спілкуванні;
- основи культури професійного
мовлення;
вміти:
 грамотно складати документи;
 вільно користуватися
спеціальними джерелами, зокрема
довідковими;
 редагувати та перекладати фахові
тексти (листи), використовувати
нормативні мовні конструкції.
Завданням курсу є надання
слухачам теоретичних та практиних
навичок у написанні англомовної
ділової кореспнденції. Лекційно-
практичний блок охоплює питання
написання та переклад ділової
кореспонденції, закономірності
функціонування, онтологію її
компонентів, основних категорій,
типологію та класифікаціїю
англомовної ділової кореспонденції.
Структура:
Лекції: 24 год
Практичні заняття: 16 год
Самостійна робота: 50 год
Форма контролю: екзамен
Мова викладання: українська,
англійська
27. Теорія і 6,7 Прутчикова Термін вивчення: 6,7 семестри, 1. Асоціація перекладачів України. Письмовий переклад:
практика В.В. 12,13 чверті cтандарти професії [Електронний ресурс]. Режим
перекладу з Загальна кількість годин – 180 доступу: http://www.uta.org.ua/translation_standards
другої Лектор: к. філол. н., 2. Д'яков А. С. Основи термінотворення: семантичні та
іноземної доц. Прутчикова В.В. соціолінгвістичні аспекти / А.С. Д'яков, Т.Р. Кияк,
мови (нім.) Статус: вибірковий ВК З.Б. Куделько. – К. : Вид. дім «КМ Academia», 2000. –
Кількість кредитів: 6 216 c. [Електронний ресурс] Режим доступу:
Мета курсу: набуття професійних http://books.dokladno.com/text.php?
перекладацьких компетенцій, які f=Diakov_Kyiak_ta_in_Osnovy_terminotvorennia_2000_
включають у себе загальні OCR&p=5
мовленнєві/навчальні уміння, мовні 3. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу
знання, соціолінгвістичні та англійської наукової і технічної літератури на
прагматичні компетенції, українську мову [Електронний ресурс]. – Част. 1:
формування базових знань про Граматичні труднощі / В.І.Карабан. – К., 1999. – 317 с.
стилістичні особливості технічних Режим доступу:
текстів, функціональні та https://nmetau.edu.ua/file/karaban_posibnik_dovidnik_z_
структурні характеристики perekladu_nauk_tehn_lit.pdf
термінології; засвоєння методів та 4. Карабан В.І. Посібник-довідник з перекладу
прийомів аналізу термінологічної англійської наукової і технічної літератури на
лексики, фахових словників. українську мову. – Част. 2: Термінологічні та
Завдання курсу: сформувати жанрово-стилістичні труднощі / В.І. Карабан. – К.:
науково-практичні перекладацькі Кременчук, 1999. – 324 с.
знання відповідно до освітньо- 5. Кияк Т.Г Перекладознавство (німецько-український
професійної програми підготовки напрям) : підручник [Електронний ресурс] / Т. Р. Кияк,
фахівця, а саме: системне уявлення А. М. Науменко, О. Д. Огуй. – К.: Видавничо-
про сутність, структуру та поліграфічний центр «Київський університет», 2008. –
дискурсивні функції технічних 543 с. [Електронний ресурс] Режим доступу:
текстів, засвоїти основні їх типові http://philology.knu.ua/php/18/5/kyak_pidrucjnyk.pdf
та видові особливості у 6. Робоча програма, методичні вказівки та індивідуальні
перекладацькому аспекті; виробити завдання до вивчення дисципліни «Теорія і практика
практичні навички і вміння перекладу з другої іноземної мови (німецької)»
структурно-семантичного і (бакалаврський рівень) [Електронний ресурс] / Укл.
контекстного аналізу технічних В. В. Прутчикова. – Дніпро: НМетАУ, 2018. – 42 с.
текстів та термінології; засвоїти Режим доступу:
основні принципи, стратегії та https://nmetau.edu.ua/ua/mdiv/i2016/p3079
прийоми письмового технічного 7. Технічний комітет стандартизації науково-технічної
перекладу.  термінології [Електронний ресурс]. – Режим доступу:
Структура: http://tc.terminology.lp.edu.ua/TK_main.htmhttp://www.p
Лекції: 40 год ress.uchicago.edu/Misc/Chicago/cmosfaq.html (правила
Практичні заняття: 40 год бібліографічного оформлення цитованої літератури,
Самостійна робота: 100 год інформація про інші корисні для авторів письмових
Форма контролю: екзамен творів сайти);
Мова викладання: українська, Інформаційні ресурси:
німецька 1. http://www.gsas.harvard.edu/academic/fellowships/essays.
html (поради щодо написання дослідницьких
проектів);
2. http://owl.english.purdue.edu (віртуальний ресурсний
центр з навчання письма)
28. Переклад у 7 Шаркова Н.Ф. Термін вивчення: 7 семестр, 1. Бадан А.А. Англійська мова для спеціальностей:
галузі 13, 14 чверті економіка та інформаційні технології / А.А Бадан. –
металургії, Вінниця: Нова книга, 2004.
Загальна кількість годин – 180
економіки і 2. Воскобойников Б.С., Митрович В.Л. Англо-русский
менеджменту Лектор: к. психол. н., словарь по машиностроению и автоматизации
(англ.) доц. Шаркова Н.Ф. производства. Ок. 100000 терминов. – 3-е изд.,
Статус: вибірковий ВК стереотип / Б.С. Воскобойников. – М.: РУССО, 2003. –
1008 с.
Кількість кредитів: 6
3. Данченко В.М. Обробка металів тиском. Навчальний
Метою викладання курсу посібник / В.М. Данченко. – Дніпропетровськ: Пороги,
«Переклад у галузі металургії, 2006. – 183 с.
економіки і менеджменту» є 4. Жданова И.Ф. Новый англо-русский экономический
навчити правильному розумінню й словар / И.Ф. Жданова. – 3-е изд.,стеротип. – М.: Рус.
адекватному перекладу текстів яз. – Медиа, 2012. – 1025 с.
металургійної та економічної 5. Карабан В.І. Переклад англійської наукової та
тематики. Для цього майбутній технічної літератури /У 2-х томах. Вінниця: Нова
фахівець повинен навчитись книга, 2001.
здійснювати перекладацький аналіз 6. Карабан В.І. Попередження інтерференції мови
тексту; сегментувати текст на оригіналу у перекладі (граматичні та лексичні
одиниці перекладу; засвоїти проблеми перекладу з української мови на
лексичні та лексико-граматичні англійську). – Вінниця: Нова книга, 2004.
особливості слів; ідентифікувати 7. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний
терміни в тексті оригіналу й переклад). – Підручник / І.В. Корунець. – Вінниця:
підбирати їм термінологічні Нова книга, 2003. - 448 с.
еквіваленти; користуватись різними 8. Кухаренко В.А. Інтерпретація тексту. – Вінниця: Нова
типами словників, довідниками й книга, 2003.
паралельними текстами; 9. Русско-английский политехнический словар
забезпечувати адекватне графічне /Б.В. Кузнецов и др.; под ред. Б.В. Кузнецова. Ок.
оформлення тексту перекладу; 90000 терминов. – М.: РУССО, 2007. -728 с.
наполегливо вчитися розуміти і 10. Русско-английский словар терминов по обработке
перекладати речення різної металлов давлением / Сост. Т.А. Кудрина,
структури; реферувати тексти В.А. Постный. – Днепропетровск: НМетАУ, 2006.
рідною та іноземною мовами. 11. Русско-англо–немецко–французский металлурги-
Структура: ческий словарь: Основные термины. –М.: Руссо, 1996.
Лекції: 0 год 12. Шаркова Н.Ф., Шаркова С.Ф. Методичн вказівки до
Практичні заняття: 80 год виконання самостійної роботи з дисципліни «Основи
Самостійна робота: 100 год виробничих процесів: економіка виробництва» для
Форма контролю: екзамен студентів спеціальності переклад / Укл. Н.Ф.
Мова викладання: українська, Шаркова, С.Ф. Шаркова. – Дніпропетровськ:
англійська НМетАУ, 2008. – 40 с.
13. Aluminium Today. The International Journal of
Aluminium and Processing, 2001.
14. Danchenko V.N. Metal forming: text-book / V.N.
Danchenko. – Dnepropetrovsk: NMetAU, 2007. – 183 p.
15. SMS Demag News letter. Vol. 10, # 1, January 2003. – 35
p.

29. Переклад у 7 Острецова Термін вивчення: 7 семестр, 1. Бацевич Ф.С. Основи комунікативної лінгвістики /
галузі І.В. 13, 14 чверті Ф.С. Бацевич.–К.: Академія, 2004. – 344 с.
металургії, Загальна кількість годин – 180 2. Кияк Т.Р. Перекладознавство (німецько-український
економіки і Лектор: к. філол. н., напрям) : підручник / Т. Р. Кияк, А. М. Науменко, О. Д.
доц.Острецова І.В. Огуй. – К.: Видавничо-поліграфічний центр "Київський
менеджменту
Статус: вибірковий ВК університет", 2008. – 543 с. [Електронний ресурс]. Режим
(нім.)
Кількість кредитів: 6 доступу: http://philology.knu.ua/php/18/5/kyak_pidrucjnyk.pdf
Метою викладання курсу є 3. Кияк Т.Р. Теорія і практика перекладу / Т.Р. Кияк. –
набуття професійних перекладацьких Вінниця: Нова книга, 2006. – 240 с.
компетенцій, які включають у себе 4. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства /
загальні мовленнєві/навчальні уміння, І.В. Корунець. – Вінниця: Нова книга, 2008. – 512 с.
мовні знання, соціолінгвістичні та 5. Кучер З.І. Галузевий переклад : німецька мова / З.І. Кучер. –
прагматичні компетенції, формування Вінниця: Нова Книга
базових знань про стилістичні 6. Ятель Г.П., Гіленко І.О. Німецька мова. Поглиблений курс.
особливості текстів запропонованих Підручник для студентів вищих технічних навчальних
галузей людської діяльності, закладів / Г.П. Ятель, І.О. Гіленко. – К.: Вища школа, 2002.
функціональні та структурні – 213 c.
характеристики термінолексики; Інформаційні ресурси:
засвоєння методів та прийомів аналізу 1. https://books.google.com.ua/books
функціонування термінів, фахових 2. https://www.deutsch-perfekt.com/deutsch-perfekt-magazin
словників. 3. https://halinbook.com/books/deutsch/Erwachsene/nova-knyga-
Завданнями навчальної дисципліни german/nova-knyga-german-pidruchnyky.html
є формування знань відповідно до 4. https://onlinelibrary.wiley.com/
освітньо-професійної програми
підготовки фахівця, а саме:
формування системного уявлення про
сутність, структуру та функції
спеціальних текстів та основних
принципів їх перекладу; вироблення
навичок і вмінь структурно-
семантичного та контекстного аналізу
текстів досліджуваних сфер та
термінології; засвоєння основних
принципів, стратегій та методів
перекладу.
В результаті вивчення дисципліни
студент повинен
знати:
- основні принципи, методи,
способи та прийоми перекладу;
- способи лексико-граматичного та
стилістичного аналізу текстів за
фахом;
- особливості та нормативні вимоги
до термінологічної лексики;
- способи термінотворення та
структурні типи термінів;
- шляхи та прийоми перекладу
фахової термінології;
- методи роботи з термінологічними
двомовними, тлумачними,
електронними та он-лайн
словниками.
вміти:
- визначати тип тексту та його
функціонально-прагматичні
функції;
- визначати структурно-
семантичний тип термінології;
застосовувати контекстний та
структурно-семантичний аналіз;
- виконувати адекватний письмо-
вий переклад фахових текстів;
- реферувати та анотувати
автентичні німецькомовні фахові
тексти.
Зв’язок з іншими дисциплінами
курс „Переклад у галузі металургії,
економіки і менеджменту (нім.)” є
логічним продовженням курсів „Теорія
і практика перекладу з другої іноземної
мови (німецька)” „Практичний курс
другої іноземної мови і перекладу”,
„Вступ до перекладознавства”,
„Порівняльна лексикологія”,
„Порівняльна стилістика»,
«Порівняльна граматика».
Структура:
Лекцій: 0 год
Практична робота: 88 год
Самостійна робота: 92 год
Форма контролю: екзамен
Мова викладання: українська, німецька
30. Переклад 6,7 Острецова Термін вивчення: 6,7-й семестр, 1. Антонюк Н.М., Краснолуцький К.К. Міжнародні
ділової І.В. 12,13, чверті організації. Читанка. Теми для розвитку мовлення та
документації Загальна кількість годин – 120 підготовки до тестів, міжнародних іспитів /
(нім.) Лектор: к. філол. н., Н.М. Антонюк, К.К. Краснолуцький. - Вінниця: Нова
доц. Острецова І.В. книга, 2004.
Статус: вибірковий ВК
2. Бондаренко Є.В. Документація у зовнішній економіці /
Кількість кредитів: 4
Є.В. Бондаренко. – Х.: Торсінг плюс, 2006.
Метою викладання курсу
«Переклад ділової документації (нім.) 3. Косенко Ю.В. Основи теорії мовленнєвої комунікації:
є ознайомлення студентів зі навч. посіб./ Ю.В. Косенко. - Суми: СумДУ, 2013. –
спеціальними методами та прийомами 292 с.
перекладу ділової документації; 4. Hering A. Matussek M. Geschäftskommunikation /
формування базових знань про Kursbuch Deutsch als Fremdsprache / A. Hering, M.
стилістичні особливості ділових Matussek.. – Max Hueber Verlag, 2000. – 239 s.
текстів, функціональні та структурні 5. Hering, A., Matussek M. Geschaftskommunikation.
особливості термінології ділової Ведение делових переговоров Учебное пособие / A.
документації. В результаті вивчення Hering, M. Matussek. - К.: Методика, 2000.-160 с.
курсу студент повинен
вміти:
- перекладати ділову документацію;
- перекладати термінологічну
лексику ділових текстів;
- формувати базові знання про
стилістичні особливості ділової
документації;
знати:
- основні нормативні вимоги до
перекладу ділової документації;
- шляхи і методи перекладу ділової
документації;
- стилістичні особливості ділових
текстів;
- методи і прийоми перекладу
термінів ділової документації.
Курс „Переклад ділової
документації” є логічним
продовженням курсів „Теорія і
практика перекладу з другої іноземної
мови (німецька)” „Практичний курс
другої іноземної мови і перекладу”,
„Вступ до перекладознавства”,
«Порівняльна граматика».
Структура:
Лекції: 0 год
Практичні заняття: 48 год
Самостійна робота: 72 год
Форма контролю: екзамен
Мова викладання: українська, німецька

31. Сучасна 6 Абрамова Термін вивчення: 6 семестр, 1. Авангард в культуре ХХ века (1900-1930 гг.): Теория,
зарубiжна О.В. 11 чверть история, поэтика : В 2 кн. / [под ред. Ю.Н.Гирина]. –
лiтература
Загальна кількість годин – 90 М.: ИМЛИ РАН, 2010. – 600 с.
Лектор: к. філол. н., Абрамова О.В. 2. Американський модернізм: контекст, постаті.
Статус: вибірковий ВК Післяпостмодерністський погляд // Американські
Кількість кредитів: 3 літературні студії в Україні за ред. проф.
Т.Н.Денисової. – К.: Факт, 2010. – 424 с.
Мета дисципліни: вдоско-
3. Гребенникова Н.С. Зарубежная литература ХХ в /
налювати підготовку майбутнього
Н.С. Гребенщикова. – М.:ВЛАДОС, 1999. – 128 с.
перекладача на основі освоєння й
4. Давиденко Г.Й., Стрельчук Г.М., Гречаник Н.І. Історія
осмислення фактів літературного
зарубіжної літератури ХХ століття / Г.Й. Давиденко,
процесу; дати студентам поняття про
Г.М. Стрельчук, Н.І. Гречаник. – К.: Центр учбової
особливості історико-літературної
літератури, 2007. – 504 с.
ситуації основних етапів; закласти
5. Зарубіжна література ХХ ст. / О.М. Ніколенко, Т.П.
фундамент філологічної
Маєвська, В.О. Пащенко та ін. – К.: Академія, 1998. –
гуманітарної освіти фахівця;
320 с.
формувати уявлення про рідну
6. Ильин И.П. Постмодернизм. Словарь терминов /
літературу як невід’ємну частину
И.П. Ильин. – М.: ИНИОН РАН-Intrada, 2001. – 384 с
загального європейського історико-
7. История зарубежной литературы ХХ века: Учеб. / Под
культурного контексту; дати
ред. Л.Г. Михайловой и Я.Н. Засурского. – М.: ТК
уявлення про основні літературні
Велби, 2003. – 544 с.
напрямки та їх взаємодію;
познайомити з творчістю видатних 8. История литературы США. Литература начала ХХ в. –
Т.V-VI. – М.: ИМЛИ РАН, 2009. – 987 с.
письменників
У результаті вивчення дисципліни 9. Киреева Н.В. Постмодернизм в зарубежной
литературе / Н.В. Киреева. – М.: Флінта, 2004. – 216 с.
студент повинен
10. Маньковская Н.Б. Эстетика постмодернизма /
знати:
Н.Б. Маньковская. — СПб.: Алетейя, 2000. — 347 с.
- основні теоретичні проблеми
11. Постмодернизм: Энциклопедия / Минск.:
сучасної зарубіжної літератури і
Интерпрессервис; Книжный Дом, 2001. — 1040 с.
сучасний стан їх вирішення;
- загальні закономірності розвитку
літератур Західної Європи XX-
початку XXI століть;
- творчість видатних письменників
сучасності;
- твори, що залучені до списку
обов’язкової літератури.
вміти:
- дати оцінку існуючим науковим
концепціям;
- охарактеризувати творчість
сучасних провідних митців Західної
Європи та США;
- проаналізувати художній твір за
запропонованою програмою;
Структура:
Лекції: 24 год
Практичні заняття: 16 год
Самостійна робота: 50 год
Форма контролю: екзамен
Мова викладання: українська.
32. Переклада- 6 Громова О.П. Термін вивчення: 3 курс, 6 семестр 1. Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної
цька практика Загальна кількість годин – 90 літератури / В. Карабан. – Вінниця: Нова книга, 2004.
Лектор: ст. викл. Громова О.П. 2. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства /
Статус: практична підготовка І.В. Корунець. – Вінниця: Нова книга, 2008.
Кількість кредитів: 3 3. Англо-русский металлургический словарь. – М.
Мета практики – закріплення Русский язык. 1985.
теоретичних знань, набутих під час 4. Русско-украинский металлургический словарь. –
навчального процесу, розширення Дніпропетровськ: Пороги, 2000.
професійно-орієнтованих лексико- 5. The Oxford–Duden Pictorial Inglish Dictionary. –
граматичних навичок. Oxford: Oxford University Puss, 1987.
Завдання практичної підготовки
студентів:
- ознайомлення студентів з
організаційною структурою,
роботою та історією розвитку
підприємства;
- ознайомлення з номенклатурою
продукції, що випускає
підприємство;
- ознайомлення з зовнішньо-
економічною діяльністю
підприємства;
- ознайомлення з науково-
технічною, нормативною
літературою, зразками ділового
листування на українській та
іноземних мовах;
- виконання перекладів,
необхідних для діяльності
підприємства;
- ознайомлення з технічною
документацією, інструкціями,
анотаціями і т. ін. та участь у їх
перекладі з української мови на
англійську, німецьку, та навпаки;
- участь у перекладі ділових
листів з української мови на
англійську, німецьку, та навпаки;
- участь у проведенні ділових
бесід та переговорів;
- укладання термінологічного
словника з технологічних
процесів та номенклатури
продукції підприємства;
- участь у складанні програми
візитів закордонних делегації;
- складання звіту практики;
Студент повинен
знати:
- посадову інструкцію
перекладача, його права та
обов’язки;
- основні вимоги до організації та
умов роботи перекладача;
- науковою та технічну
термінологію;
- вимоги до перекладу науково-
технічної та технічної
документації, ділових листів,
тощо;
вміти:
- перекладати науково-технічну та
технічну літературу;
- перекладати ділові листи з
української мови на англійську
та німецьку та навпаки;
- виконувати переклади, необхідні
для діяльності підприємства;
- вести бесіду за фаховими
темами, дотримуючись
фонетичних лексико-
синтаксичних та граматичних
норм;
Структура:
Самостійна робота: 90 год.
Форма контролю: звіт з пратики
Мова викладання: англійська,
німецька, українська
33 Переддиплом 8 Давидова Т.А. Термін вивчення: 4 курс, 8 семестр 1. Алехина М.С. Английский для металлургов /
на практика Загальна кількість годин – 180 М.С. Алехина. – М.: Рус. яз., 2001. – 236 с.
2. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і
Лектор: ст. викл. Давидова Т.А. технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні,
Статус: практична підготовка термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми /
Кількість кредитів: 6 В.І. Карабан. – Вінниця: Нова книга, 2004. –576 с.
3. Коноренко Е.П., Мелешко В.И. Английский для
Мета переддипломної практики -
студентов-металлургов / Е.П. Кононенко,
застосування набутих за період
В.И. Мелешко. – Киев: Вища школа,1984. –175 с.
навчання в академії теоретичних
навичок і вмінь; мотивування 4. Коркишко В.В. Английский для металлургов /
В.В. Коркишко. – Киев: Вища школа,1984. – 247 с.
студента-практиканта до
самостійного пошуку і розв’язання 5. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу
(аспектний переклад) = Theory and Practice of
перекладацьких проблем; перевірка
Translation : Підручник / І.В. Корунець ; За ред.
на практиці потенційних
Олександр Іванович Терех . – Вінниця : Нова книга,
можливостей студента з письмового
2001 . – 446 с.
та усного перекладу.
Переддипломна практика 6. Савинский А.Г. Металлургия. Подбор текстов,
комментарии и словарь / А.Г. Савинский. – М.: Изд-
передбачає досягнення студентами
во литературы на иностранных языках, 1989. –207 с.
низки важливих цілей,
7. Шпак В. К. Основи перекладу. Граматичні та
найголовніші з яких спрямовані
лексичні аспекти. Навчальний посібник / В.К. Шпак.
безпосередньо на закріплення таких
– К.: Знання, 2005. – 310 с.
навичок:
- розуміння суті інформації, яка 8. British Press: Advanced Reading. – Київ.: Логос, 2000.
– 352 с.
повідомляється;
- здатності визначати зміст того, 9. English the Easy Way (Barron's Easy Way): Harriet
Diamond M. A., Phyllis Dutwin M. A.: Books. E-Z
що підлягає перекладу;
English (Barron's E-Z Series). 4 edition, Publisher:
- активного володіння усіма
Barron's Educational Series, 2003. – 304 p.
засобами мови перекладу та
СЛОВНИКИ
перекладної мови;
- адекватного відтворення 10. Англо-російсько-український словник з економіки та
фінансів. 10000 термінів та словосполучень / Уклад.
оригіналу тексту, тобто
Н.Д. Петрова-Сологуб, Д.П. Богиня; за ред. Д.П.
створення такого перекладу,
Богині – Вінниця, НОВА КНИГА, 2003. – 448 с.
який здатний служити
11. Англо-русский коммерческий словарь-справочник :
замінником першотвору;
более 20000 слов / Отв. ред. М.П. Шиманский. – М. :
- подолання діалектичних
Моби, 1992. – 432 с.
суперечностей між адекватним
та повним відтворенням 12. БізнесСловник: Економіка. Фінанси. Банки.
оригіналу і неприпустимістю Інвестиції. Кредити : Англо-український. Понад
порушення норм мови 12500 термінів / Укл.: С.Я. Єрмоленко, В.І.
перекладу; Єрмоленко. К.:– Вища школа, 2002.
- врахування фонових знань 13. Сиротина Т. А. Большой современный англо-русский,
адресата, для якого виконується русско-английский словарь / Т.А. Сиротина. –
переклад. Донецк, 2004.
- безпосереднє ознайомлення 14. Яковенко Р. В. Тлумачний англо-український
студента з умовами праці за словник економічних термінів з елементарної теорії
фахом на практиці сприяє і та проблематики.- Друге видання, виправлене.
допомагає формуванню у нього Кіровоград, Видавець Лисенко В.Ф. – 2015.
впевненості в своїй фаховій
придатності, закріплює вже
почасти набуті навички
письмового й усного,
послідовного та елементів
синхронного перекладу,
допомагає виробленню
індивідуального режиму праці.
Основні групи завдань
переддипломної практики
зосереджено навколо чотирьох
напрямів діяльності студента в
період проходження практики,
зокрема:
письмовий переклад
- порівняльний аналіз першотвору
з перекладом на матеріалах
суспільно-політичних,
юридичних, економічних,
технічних, художніх текстів, та
інших типів тексту (переклад 5-
10 сторінок).
- виконання на комп’ютері різних
видів перекладу з іноземної мови
на рідну та з рідної на іноземну,
а саме: повного (з заданою
адаптацією), вибіркового,
описового (зміст, заголовки,
підзаголовки, ключові слова),
перекладу-аналізу, перекладу-
синтезу (переклад 5-10
сторінок).
- написання та переклад ділових
паперів з іноземної мови на
рідну та з рідної на іноземну
(автобіографії, запрошення,
оголошення, лист-вітання, лист-
співчуття, лист вдячності, лист-
вибачення, лист-звернення за
інформацією).
- самостійне виконання повного
перекладу з іноземної мови на
рідну та з рідної на іноземну
науково-технічних, суспільно-
політичних, економічних
(контракт) та інших типів тексту.
- написання анотацій до статей,
опублікованих англійською
мовою.
- виконання коректорської та
редакційної правки тексту (з
англійської мови).
- написання, переклад та
відправлення факсу.
усний послідовний переклад
- студенти, в разі наявності
потреби на базі перекладацької
практики, здійснюють усний
послідовний переклад з
англійської мови на українську
мову впродовж 5-7 хвилин із
утриманням у пам’яті мовної
інформації обсягом 25-35 слів;
Структура:
Самостійна робота: 90 год.
Форма контролю: звіт з пратики
Мова викладання: англійська,
німецька, українська

You might also like