Professional Documents
Culture Documents
TALAAN NG NILALAMAN
Panimula …………………………………………………………………. 2
ii
KONGKLUSYON ……………………………………………………………….. 45
Panimula ……………………………………….…………………….…. 47
iii
AKDA 3: WHAT IS THE WORTH OF MY POETRY? ………………….. 110
(NI: EDEN LAYDA)
iv
AKDA 4: I AM STILL WHOLE AND THEN WORDS ……………………. 187
HAVE NOT YET BEEN DESTROYED (NI: EDEN LAYDA)
Panimula ……………………………………….…………………………. 188
Ayon kay Edgar Allan Poe, ang tula ay masasabing ang maaliw-aliw na
paglikha ng namumukod na kagandahan. Wika naman ni Dr. Rufino
Alejandro, ang tula ay nangangahulugan ng LIKHA at ang makata ay
tinatawag na MANLILIKHA. Ito ay isang pagbabagong hugis sa buhay at sa
tulong ng guniguni, ang buhay ay nabibigyan ng bagong anyo ng makata.
Kalikasan at buhay ang pinaghahanguan ng paksa ng makata at sa
pamamagitan ng larawang-diwa ay pinupukaw niya ang ating damdamin.
2
sinabi ng tagapagsalita na hindi na siya makakikita ng isang tula na mas
maganda kaysa sa isang puno. Hindi siya naniniwala na ang sangkatauhan
ay may kakayahang gumawa ng isang bagay na mas mahusay kaysa sa
ginawa ng Diyos. Kung kaya, ang mga sumusunod na linya ay nakatuon sa
uri ng puno na nasa isipan ng tagapagsalita kung saan, magkakaroon ng
isang malapit na koneksyon sa mundo at mga elemento nito. Magkakaroon
ng mga ibon na namumugad sa mga sanga sa tag-araw, at banayad na niyebe
sa dibdib ng puno sa taglamig. Kung kaya, ang tula ay nagtapos sa
pagpapaliwanag ng tagapagsalita na kahit anong gawin ng tao, walang tula o
piraso ng sining ang magiging mas mahusay sa kung ano ang mayroon o
nilikha na sa daigdig.
3
RUBRIKS NG ANALISIS
4
Talahanayan 1. Linya-por-linyang Paghahambing ng Orihinal na Akda at
Salin sa Filipino
Marka Average
Orihinal na na
Saknong Taludtod Salin sa Filipino ng Marka
Ingles Taludtod ng
Saknong
Sa aking palagay ay
I think that I
1 hindi na ako 5
shall never see
makakakita pa
1 4.5
Ng tulang sindikit
A poem lovely nitong
2 4
as a tree. punungkahoy na
kaaya-aya
Sa buong 4
A tree that
maghapon, sa
5 looks at God
mukha ng Diyos
all day,
lamang nakatingin
3
And lifts her Ang dahunang bisig 4.5
6 leafy arms to ay nangakataas sa 5
pray; pananalangin
Kung nagtatag-init,
A tree that
ang malagong
7 may in 1
buhok ay
summer wear
4 nahihiyasan 1.5
A nest of Ng pugad ng ibong 2
8 robins in her pugad din ng tuwa
hair; at kaligayahan
5
Sa kanyang
Upon whose
kandungan, ang
9 bosom snow 1
kabusilaka’y doon
has lain;
5 umiidlip 1.5
Sa buhos ng ulan
Who intimately
10 ay magkarayamang 2
lives with rain.
nakikipagtalik
Unang Saknong:
6
Ikalawang Saknong:
Ikatlong Saknong:
Ikaapat na Saknong:
7
Ikalimang Saknong:
Ika-anim na Saknong:
8
PAGSUSURI AT EBALWASYON SA ISINAGAWANG PAGSASALIN
NG TULANG PUNUNGKAHOY
SAKNONG 1
Taludtod 1.
Taludtod 2.
9
Lengguwahe nang tumbasan ito sa Tunguhang Lengguwahe. Nagsimula ang
salin sa parehong anyo na “A poem” tungong “Ng tulang” at sinundan naman
ng pag-iba ng anyo sa “lovely as a tree” tungong “sindikit ng punungkahoy
na kaaya-aya”, dito makikita na nagbago ang anyo partikular na sa salitang
“lovely” na tinumbasan ng “kaaya-aya” na siyang inilagay sa hulihang banda
ng taludtod. Matatandaang ang huling salita sa Simulaang Lengguwahe ay
“tree” tinumbasan ng “punungkahoy” sa tunguhang lengguwahe. Sa kabilang
banda, ayon kina Almario, et al., ito ay “malaya at walang kontrol. At parang
hindi na isang salin.” Dahil ipinahihintulot nito ang pagdaragdag o
pagbabawas ng mga salita na mas makakapagpalutang ng kahulugan ng
orihinal. Kung kaya, maaaring sabihin natin sa ginawang pagsasalin sa
ikalawang taludtod ng tula mas nanaig ang estilo ng tagapagsalin kaysa estilo
ng awtor.
SAKNONG 2
Taludtod 3.
10
salitang “a tree”, “whose,” at “prest.” Gayundin, idinagdag sa naging salin ang
“di ibig alisin sa pagkakadikit” na wala namang katumbas sa orihinal. Kung
kaya, sa taludtod na ito mas nanaig ang estilo ng tagapagsalin kaysa estilo
ng awtor.
Taludtod 4.
SAKNONG 3
Taludtod 5.
Sa taludtod na ito gaya ng mga nauna pa, ito’y isang malaya o paiba-
iba ang anyo rin. Sa bahaging ito, mapapansing hindi nasunod ang anyo o
11
estruktura mula sa SL nang ito’y magawang tumbasan sa TL. Sapagkat, ito’y
nagsimula sa “A tree that looks” tungong “Sa buong maghapon” at sinundan
naman ng “at God all day” na tungong “sa mukha ng Diyos lamang
nakatingin.” Kung kaya dahil taglay ng bahaging ito ang pagiging malaya o
paiba-iba ang anyo – dahilan na hindi lamang ang estruktura ng taludtod ang
nagbago pati rin ang mga salita. Dahil mapapansing hindi na naging akma o
tama naging salin base sa pagkakasunod-sunod nito sa pangungusap. Sa
madaling sabi, ang pagsasalin sa taludtod na ito ay nakabase sa diwa at hindi
sa salita.
Taludtod 6.
And lifts her leafy arms to pray; Ang dahunang bisig ay nangakataas
sa pananalangin
SAKNONG 4
Taludtod 7.
12
Ang pagsasalin sa bahaging ito ay makikitaan ng pagiging malaya o
paiba-iba ang anyo. Dahil mapapansing mula sa SL, ito’y nag-umpisa sa “A
tree” tungong TL na “Kung nagtatag-init” at sinundan naman ng “that may in
summer wear” tungong “ang malagong buhok ay nahihiyasan.” Dito makikita
na hindi nasunod ang anyo mula sa SL nang ito’y nagawang tumbasan sa TL.
Kung susuriing mabuti, sa taludtod na ito hindi nagawang isalin ang mga
salitang “a tree”, “that may,” at “wear.” Gayundin nagkaroon ng pagdaragdag
ng salita sa taludtod tulad ng “ang malagong buhok ay nahihiyasan” na hindi
makikita sa orihinal. Kung kaya, sa bahaging ito mas nanaig ang estilo ng
tagapagsalin kaysa estilo ng awtor.
Taludtod 8.
13
SAKNONG 5
Taludtod 9.
Taludtod 10.
14
orihinal. Kung kaya masasabing, mas nanaig ang estilo ng tagapagsalin kaysa
estilo ng awtor sa taludtod na ito.
SAKNONG 6
Taludtod 11.
Poems are made by fools like me. Tula’y nagagawa ng mga gaya kong
mulala at hangal
Taludtod 12.
15
natumbasan naman ang lahat ng salitang mayroon sa orihinal ngunit ito’y
hindi naging akma lang dahil sa ayos ng ng mga salita sa isinagawang salin.
SAKNONG 1
Taludtod 1.
Taludtod 2.
16
orihinal na taludtod ay may anim (6) na mga salita at ang salin naman sa
Filipino ay naragdagan at ito’y naging pito (7). Kung kaya sa taludtod na ito
ng tula ay maaaring mailapat din ang Dynamic Equivalence Theory ni Eugene
Nida.
SAKNONG 2
Taludtod 3.
Taludtod 4.
17
salita. Kung kaya taglay nito ang pagkakaroon ng maraming salita dahil ang
orihinal ay mayoong anim (6) na salita, samantalang ang salin nito sa Filipino
ay mayroong sampung (10) salitang ginamit.
SAKNONG 3
Taludtod 5.
Taludtod 6.
18
pray (sa pananalangin). Sa kabilang banda, ang orihinal ay may pito (7) na
mga salita at ang salin naman sa Filipino ay may pito (7) rin.
SAKNONG 4
Taludtod 7.
Taludtod 8.
19
SAKNONG 5
Taludtod 9.
Taludtod 10.
20
SAKNONG 6
Taludtod 11.
Poems are made by fools like me. Tula’y nagagawa ng mga gaya kong
mulala at hangal
Taludtod 12.
21
C. Ang pangungusap ay idyomatiko o kawikaan (diwa ang isinasalin at
hindi salita).
SAKNONG 1
Taludtod 1.
Taludtod 2.
22
SAKNONG 2
Taludtod 3.
Taludtod 4.
23
SAKNONG 3
Taludtod 5.
Taludtod 6.
And lifts her leafy arms to pray; Ang dahunang bisig ay nangakataas
sa pananalangin
24
SAKNONG 4
Taludtod 7.
Taludtod 8.
25
SAKNONG 5
Taludtod 9.
Taludtod 10.
26
nga ang diwa na mayroon sa orihinal. Kung kaya, sa paraang ito mas
nangibabaw ang estilo ng tagapagsalin laban sa estilo ng awtor.
SAKNONG 6
Taludtod 11.
Poems are made by fools like me. Tula’y nagagawa ng mga gaya kong
mulala at hangal
Taludtod 12.
27
D. Pinakamalapit sa diwa, isipan o damdaming taglay ng orihinal.
Sa pagsasalin, ang katapatan sa may akda ang sinasalamin ng
kanilang isinalin. Hindi nangingibabaw ang sariling himig, mensahe at
damdamin, bagkus ipinapalitaw sa inyong akda ang orihinal na may-akda.
Marapat lamang na maging maalam at gamay na gamay ng tagapagsalin ang
tono, himig, estilo at emosyon ng akda upang hindi ito malapastangan.
SAKNONG 1.
SAKNONG 2.
28
Sa dibdib ng lupang ang daloy ng
Against the sweet earth’s flowing
buhay, walang kasingtamis;
breast;
SAKNONG 3.
29
ng orihinal. Ayon kay Newmark (1988), ang pagsasaling-wika ay pagbibigay
kahulugan ng isang teksto sa ibang wika sa paraang ninanais ng may-akda.
SAKNONG 4.
SAKNONG 5.
30
ito hindi nakuha ng tagapagsalin ang puntong nais sabihin ng may akda.
Mapapansin sa unang taludtod ng saknong na ito, walang kahit isang salita
na mula sa orihinal ang natumbasan. Maliwanag na sa pamamaraang ito,
hindi ginamit ng tagapagsalin ang lahat ng kaniyang kakayahan upang
mapanatiling tapat sa mensahe ng orihinal.
SAKNONG 6.
Poems are made by fools like me, Tula’y nagagawa ng mga gaya kong
mulala at hangal,
But only God can make a tree.
Mga punungkahoy, ang
nakagagawa’y tanging Diyos lamang.
31
E. Sinunod ba ang kinaugaliang paraan ng pagpapahayag sa wikang
pinagsasalinan.
SAKNONG 1
Taludtod 1.
Taludtod 2.
32
SAKNONG 2
Taludtod 3.
Taludtod 4.
SAKNONG 3
Taludtod 5.
33
Sa ikalimang taludtod ay nasunod pa rin ang paraan ng kinaugaliang
pagpapahayag sa wikang pinagsasalinan. Sapagkat dito makikitang nauna
ang panaguri bago ang simuno. Narito ang naging ayos ng taludtod, mula sa
“Sa buong maghapon” na panaguri sinundan naman ng “sa mukha ng Diyos
lamang nakatingin” na isang simuno.
Taludtod 6.
SAKNONG 4
Taludtod 7.
34
Taludtod 8.
SAKNONG 5
Taludtod 9.
Taludtod 10.
35
Ang taludtod namang ito ay makikitang sinunod ang kinaugaliang
paraan ng pagpapahayag ng Tunguhang Lengguwaheng Filipino na kung
saan nauna ang paksa kaysa panaguri. Ang paksa ay “Sa buhos ng ulan” at
ang panaguri ay “magkarayamang nakikipagtalik”. Gayundin ito’y
maituturing na nasa di-karaniwang ayos dahil sa taludtod na ito gumamit ng
panandang pangawing na ‘ay’.
SAKNONG 6
Taludtod 11.
Poems are made by fools like me. Tula’y nagagawa ng mga gaya kong
mulala at hangal
Taludtod 12.
36
F. Maugnayin o consistent ba ang salin kung saan isang salita lamang
ang ginamit sa mga salitang tinapatan?
SAKNONG 1
Taludtod 1.
I = Sa aking
Think = palagay
That = na
I = ako
37
Shall = ay
Never = hindi
See = makakakita pa
Taludtod 2.
A = Ng
poem = tulang
lovely = kaaya-aya
as = na
a tree = nitong punungkahoy
38
SAKNONG 2
Taludtod 3.
Taludtod 4.
39
SAKNONG 3
Taludtod 5.
Taludtod 6.
And = ay
lifts = nangakataas
her = ang
40
leafy = dahunang
arms = bisig
to = sa
pray = pananalangin
SAKNONG 4
Taludtod 7 at 8.
41
hindi nito tinataglay ang pagkakaroon ng natural na daloy o estilo mula sa
wikang pinagsasalinan nito.
SAKNONG 5
Taludtod 9.
Taludtod 10.
42
SAKNONG 6
Taludtod 11 at 12
Poems are made by fools like me. Tula’y nagagawa ng mga gaya kong
mulala at hangal
43
dahil sa pagdaragdag nito ng iba pang salita na may mabigat ding diwa tulad
ng mga salitang; mulala at hangal na pareho naman ang kahulugan.
44
KONGKLUSYON
45
46
DESIDERATA
ni: Max Ehrmann
47
Matapos magtrabaho bilang isang abogado at pamamahala sa negosyo
ng pamilya sa loob ng sampung taon ay nagretiro siya at nagsimulang
magsulat ng mga akda. Bago pumanaw ay nna akapagsulat siya ng maraming
tula at isa na nga rito ang kanyang tanyag na tulang Desiderata.
48
RUBRIKS NG ANALISIS
AVERAGE Kahulugan
4.20 – 5.00 kapag kuhang-kuha ang orihinal na saysay
3.40 – 4.19 kapag mas maraming saysay ang napanatili kaysa
nawala/nabago
2:60 – 3.39 kapag magkasingdami ang napanatili at ang
nawala/nabagong saysay
1.80 – 2.59 kapag mas maraming saysay ang nawala/nabago
kaysa napanatili
49
` Ang tulang Desiderata ay orihinal na akda ni Max Ehrmann na naisulat
sa wikang Ingles noong 1927. Ang salitang Desiderata ay mula sa salitang
Latin na ang ibig sabihin ay “Things Desired”. Ito ay isang tulang tuluyan o
prosa. Ang akdang ito ay isinalin naman ni Benilda Santos sa wikang Filipino.
Average
Marka na
Orihinal na
Saknong Taludtod Salin sa Filipino ng Marka
Ingles
Taludtod ng
Saknong
1 1 Go placidly Humayo nang 5 5
amid the noise payapa sa gitna
and haste, ng ingay at
and remember pagkukumahog
what peace at tandaang may
there may be katiwasayang
in silence. masusumpungan
sa katahimikan.
2 As far as Hanggang 5
possible kakayanin at
without nang hindi
surrender be sumusuko,
on good terms pakitunguhan
with all nang mabuti ang
persons. lahat.
50
3 Speak your Sambitin ang 5
truth quietly sariling
and clearly; katotohanan
and listen to nang mahinahon
others, even at walang gatol at
the dull and pakinggan ang
ignorant; they iba, kahit ang
too have their pulpol at
story. mangmang.Sila
man ay may
masasabi.
4 Avoid loud Iwasan ang 4
and hambog at
aggressive mapusok;
persons; they nakaliligalig sila
are vexations ng loob.
to the spirit.
5 If you compare Kung 5
yourself with ihahambing ang
others, you sarili sa iba,
may become baka maging
vain or bitter, palalo o puno ng
for always hinampo; dahil
there will be laging may
greater and makahihigit o
lesser persons mababa sa iyo.
than yourself.
51
8 Exercise Mag-ingat sa 5
caution in your pakikipagnegosyo
business pagkat puno ng
affairs; for the bulaan ang
world is full of mundo.
trickery.
9 But let this not Ngunit huwag 5
blind you to namang
what virtue magbulag-
there is; many bulagan sa
persons strive kabutihan;
for high ideals; marami ang
And nagsisikap
everywhere maabot ang
life is full of kadakilaan, at
heroism. saan mang
dako’y may
kabayanihan.
3 10 Be yourself. Magpakatotoo sa 5 5
sarili.
11 Especially, do Higit sa lahat, 5
not feign huwag
affection. magpanggap sa
pagmamahal.
12 Neither be Subalit huwag 5
cynical about ding kutyain ang
love; for in the pag-ibig;
face of all sapagkat sa
aridity and harap ng lahat
disenchantme ng kawalan ng
nt it is as sigla at pag-asa
perennial as lagi itong
the grass. tumutubong muli
tulad ng damo.
4 13 Take kindly Tanggapin nang 5 4.75
the counsel of mahinahon ang
the years, payo ng taon, at
gracefully isuko nang
surrendering magiliw ang mga
the things of biyaya ng
youth. kabataan.
52
14 Nurture Patatagin ang 4
strength of espiritu bilang
spirit to shield pansanggalang
you in sudden sa di-inaasahang
misfortune; kasawian; ngunit
but do not huwag
distress magpakaligalig
yourself with sa mga
imaginings. nakababahalang
alalalahanin.
15 Many fears Maraming 5
are born of pangamba ang
fatigue and dulot ng pagod at
loneliness. pangungulila.
16 Beyond a Bukod sa 5
wholesome pagkakaroon ng
discipline, be sapat na
gentle with disiplina, maging
yourself. malumanay sa
sarili.
5 17 You are a child Supling ka ng 4 4
of the uniberso, gaya ng
universe, no mga puno’t tala;
less than the karapatan mong
trees and the dumito.
stars; You
have a right to
be here.
18 And whether At malinaw man 4
or not it is ito o hindi sa iyo,
clear to you, walang
no doubt the alinlangan,
universe is sadyang
unfolding as it namumukadkad
should. ang uniberso.
6 19 Therefore be Kaya maging 5 5
at peace with payapa sa
God, whatever Panginoon,
you conceive paano man ang
Him to be pagkilala mo sa
Kanya
53
20 And whatever At anuman ang 5
your labors iyong pagsisikap
and at pangarap; sa
aspirations, in maingay na
the noisy kaguluhan ng
confusion of buhay;
life keep peace panatilihing
with your soul. panatag ang
iyong loob.
21 With all its Sa kabila ng 5
sham, pagkukunwari,
drudgery and kawalang-
broken kawawaan, at
dreams, it is bigong pangarap,
still a beautiful Maganda pa rin
world. itong mundo.
22 Be cheerful. Maging 5
Strive to be masayahin.
happy. Sikaping
lumigaya.
Unang Saknong:
54
Ikalawang Saknong:
Ikatlong Saknong:
Ikaapat na Saknong:
Ikalimang Saknong:
55
mambabasa ay mga Filipino upang mas angkop at pasok sa kultura. Sa
kabuuan, nakakuha ng 4 na marka ang ikalimang saknong.
Ikaanim na Saknong:
56
PAGSUSURI AT EBALWASYON SA ISINAGAWANG PAGSASALIN NG
TULANG DESIDERATA
Taludtod 1
Go placidly amid the noise and haste, Humayo nang payapa sa gitna ng
and remember what peace there may ingay at pagkukumahog, at
be in silence. tandaang may katiwasayang
masusumpungan sa katahimikan.
Taludtod 2
57
Sa taludtod na ito, makikita pa rin ang pagiging malaya nito dahil
nagdaragdag ng mga salita ang nagsalin upang tumugma ito sa nais nitong
iparating. Makikita na mas maraming salitang nagamit sa SL kaysa sa TL,
mayroong labintatlo na salita ang SL at labing-isa naman sa TL. Mapapansin
rin ang ginamit na salin ng “Person” ng SL at “lahat” naman sa TL. Dito
makikita na Malaya at walang kontrol ang salin dahil gumamit siya ng salita
na mas angkop dito. Sa malayang pagsasalin pinahihintulutan nito ang
pagbawas at pagdaragdag ng mga salita upang mas mapalutang ang
kahulugan ng orihinal.
Taludtod 3
Speak your truth quietly and clearly; Sambitin ang sariling katotohanan
and listen to others, even the dull and nang mahinahon at walang gatol at
ignorant; they too have their story. pakinggan ang iba, kahit ang pulpol
at mangmang. Sila man ay may
masasabi
58
sa orihinal. Dahil sa ito ay malaya, pinahihintulutan ito na magdagdag o
magbawas ng mga salita o baguhin ito.
Taludtod 4
Taludtod 5
If you compare yourself with others, Kung ihahambing ang sarili sa iba,
you may become vain and bitter; for baka maging palalo o puno ng
always there will be greater and hinampo; dahil laging may
lesser persons than yourself. makahihigit o mababa sa iyo.
59
salita sa pagsalin. Ngunit, sa salitang “you may become vain and bitter” ay
isinalin ito sa “baka maging palalo o puno ng hinampo”, kung papansinin ay
iniba ng tagapagsalin ang salin ng “bitter” o “mapait’’ sa Filipino. Ang mga
salitang “always” na “palagi” sa Filipino, “persons” o “ tao”, “than” o “higit”,
at “yourself” o “sarili”. Parehas sa mga naunang taludtod, makikitaan ito ng
malayang pagsasalin dahil sa pagbawas ng mga salita upang mas
maintidihan at lumitaw pa ang kahulugan nito, mas inuuna ang diwa nito.
SAKNONG 2
Taludtod 6
Taludtod 7
60
balangkas ang wikang isininalin kundi ang mensaheng gustong ipahayag.
Mapapansin sa “Keep interested in your career, however humble” ay sinalin ito
tungong “Pangalagaan ang iyong hanapbuhay gaano man kahamak”
mapapansin agad ang paggamit ng salitang “pangalagaan” bilang salin sa SL
na “keep interested”. Ang “it is a real possession in the changing fortunes of
time.” ay isinalin tungong “iyay maaasahang pag-aari sa pabago-bagong
kapalarang dala ng panahon”. Mapapansin agad dito ang pagsalin ng salitang
“real possession” ay sinalin “maaasahang pag-aari” na kung iisipin na ang
kahulugan ng “real” ay “tunay” at hindi “ maaasahan”. Dito, ang tagapagsalin
ay gumamit ng mga salitang aangkop at mas mapapadali ang pagkakaintindi
para sa mga mambabasa. Mas lumitaw ang nais ipakahulugan ng orihinal na
taludtod.
Taludtod 8
61
Taludtod 9
But let this not blind you to what Ngunit huwag naming magbulag-
virtue there is; many persons strive bulagan sa kabutihan.Marami ang
for high ideals; and everywhere life is nagsisikap maabot ang kadakilaan,
full of heroism at saan mang dakoy may
kabayanihan
SAKNONG 3
Taludtod 10
62
Ang malayang pagsasalin ay pinahihitulutan ang pagdagdag-bawas ng mga
salita hanggat pasok ito sa diwa. Dito, ang pagkakasalin ng “Be yourself” ay
“Magpakatotoo sa sarili”, kahit na may pagka malayo ang salin nito ay pasok
pa rin ang siwa sa kabuuang diwa. Mapapansin rin ang pagdagdag ng “higit
sa lahat” kahit na wala ito sa orihinal na teksto. Mapapasok na dito ang
pagdagdag ng mga salita ng pagiging malaya na pagsasalin ayon kay Almario.
Taludtod 11
Taludtod 12
Neither be cynical about love; for in Subalit huwag ding kutyain ang pag-
the face of all aridity and ibig, pagkat sa harap ng lahat ng
disenchantment it is as perennial as kawalan ng sigla at pag-asa lagi itong
the grass. tumutubong muli tulad ng damo.
63
tulad ng damo”. Sa pagsasalin ng mga yaon ay mapapansin ang pagpapalit
ng mga terminong ginamit, tulad ng “aridity” na imbis na “pagkatuyo”. Ang
pagkaksalin nman ng “perennial” na kung isasalin sa Filipino ay
“pangmatagalan” ay gumamit ng pandiwa na “tumutubong” na tumutukoy sa
damo. Dito ay nanaig na naman ang istilo ng tagapagsalin. At maari ring
magamit ang teoryang Dynamic Equivalence ni Eugene Nidz.
SAKNONG 4
Taludtod 13
Take kindly the counsel of the years, Tanggapin nang mahinahon ang
gracefully surrendering the things of payo ng taon, at isuko nang magiliw
youth. ang mga biyaya ng kabataan.
Taludtod 14
64
Sa taludtod na ito, makikita ang pagiging Malaya ng pagsasalin,
mapapansin na sa “Nurture strength of spirit” ay naisalin ito sa “Patatagin ang
espiritu”. Mapapansin na hindi na isinalin ang “nurture”, hindi na ito sinali at
ginamit na lamang ang “patatagin” o “strengthen”. Ngunit kung susumahin
pa rin ay parehas pa rin ang diwa ng dalawa. Isa rin sa napapansin ang
pagdagdag ng salitang “nakababahalang” na salita upang maiangkop sa
“alalalahanin”. Dito mahihinuha ang pagiging malaya ng salin.
Taludtod 15
Many fears are born of fatigue and Maraming pangamba ang dulot ng
loneliness. pagod at pangungulila.
Sa taludtod na ito, nanaig pa rin ang pagkamalaya sa pagsasalin, dahil
nangibabaw ang istilo ng tagapagsalin. Mapapansin ang pagkakasalin sa
“Many fears are born of fatigue and loneliness” tungong “Maraming pangamba
ang dulot ng pagod at pangungulila”, ang pagkakaslain ng salitang “fear” ay
naging “pangamba, na kung iisipin na ang salin ng “fear” ay “takot” at hindi
“pangamba” na “worry” sa ingles, dito mababanaag ang pagiging malaya sa
pagpalit ng mga termino upang umangkop ito sa pangungusap.
Taludtod 16
65
naisalin sa “mabuti” o kung anong salin nito sa Filipino, bagkus gumamit ito
ng salitang “sapat” na halos magkasingkahulugan rin naman ng kahulugan.
SAKNONG 5
Taludtod 17
Taludtod 18
And whether or not it is clear to you, At malinaw man ito o hindi sa iyo
no doubt the universe is unfolding as walang alinlangan, sadyang
it should. namumukadkad ang uniberso.
66
SAKNONG 6
Taludtod 19
Taludtod 20
67
Taludtod 21
Taludtod 22
68
B. Marami ba o masalimuot ang mga salitang ginamit sa pagsasalin?
SAKNONG 1
Taludtod 1
Go placidly amid the noise and haste, Humayo nang payapa sa gitna ng
and remember what peace there may ingay at pagkukumahog, at
be in silence. tandaang may katiwasayang
masusumpungan sa katahimikan.
Taludtod 2
69
Sa Pangalawang taludtod, tulad sa naunang salin, maraming mga
salita ang hindi dinalin at gumamit ng mga salitang mas naangkop sa
tunguhing wika. Tulad ng salitang “persons” na hindi dinalin sa sa “ tao”
bagkus ginamit ang salitang “lahat” dito makikita natin ang Dynamic
Equivalence ni Eugene Nida, nagsasaad na pwedeng magdagdag o magbawas
ng mga salita, o palitan ang salita basta pasok ito sa diwa ng isnalin. Sa
orihinal ay may labin-tatlong salitang nagamit, sa sinalin naman ay may
labing- isa.
Taludtod 3
Speak your truth quietly and clearly; Sambitin ang sariling katotohanan
and listen to others, even the dull and nang mahinahon at walang gatol at
ignorant; they too have their story. pakinggan ang iba, kahit ang pulpol
at mangmang. Sila man ay may
masasabi
70
Taludtod 4
Taludtod 5
If you compare yourself with others, Kung ihahambing ang sarili sa iba,
you may become vain and bitter; for baka maging palalo o puno ng
always there will be greater and hinampo. dahil laging may
lesser persons than yourself. makahihigit o mababa sa iyo.
71
salitang “puno” o “full” kahit wala naman ito sa oirihinal sa teksto. . Ang mga
salitang “always” na “palagi” sa filipino, “persons” o “ tao”, “than” o “higit”, at
“yourself” o “sarili”. Ay hindi na sinalin at pinalitan ang mga iilan upang mas
mapadali ang pagkakaintindi sa diwa nito. Dito ay malalapat natin ang
Dynamic Equivalence ni Eugene Nida na nagsasabi na maaring magbawas at
magdagdag ng salita hanggat pasok ito sa diwa ng isinalin.
SAKNONG 2
Taludtod 6
Taludtod 7
72
“pangalagaan” mula sa orihinal na “keep interested” sa pagsasalin na tio ay
iniba ang ng tagpagsalin ang mga salitang isinalin bagkus ang diwa ay
parehas lamang. Nagign masalimuot rin ang pagsasalin ng “it is a real
possession in the changing fortunes of time.” Ay isinalin tungong “iyay
maaasahang pag-aari sa pabago-bagong kapalarang dala ng panahon”.
Mapapansin agad dito ang pagsalin ng salitang “real possession” ay sinalin
“maaasahang pag-aari” na kung iisipin na ang kahulugan ng “real” ay
“katotohanan” at hindi “ maaasahan”. Dahil sa pagbabago ng mga salita at
paggamit ng mga ibang termino upang mas maipakita ang diwa. Mas nanaig
ang tagapagsalin dito.
Taludtod 8
73
Taludtod 9
But let this not blind you to what Ngunit huwag naming magbulag-
virtue there is; many persons strive bulagan sa kabutihan.Marami ang
for high ideals; and everywhere life is nagsisikap maabot ang kadakilaan,
full of heroism at saan mang dakoy may
kabayanihan
SAKNONG 3
Taludtod 10
74
orihinal. Malalapat rin dito ang dynamic Equivalence ni Eugene Nida katulad
ng naunang suri.
Taludtod 11
Taludtod 12
Neither be cynical about love; for in Subalit huwag ding kutyain ang pag-
the face of all aridity and ibig pagkat sa harap ng lahat ng
disenchantment it is as perennial as kawalan ng sigla at pag-asa lagi itong
the grass. tumutubong muli tulad ng damo
75
na kung isasalin sa Filipino ay “pangmatagalan” ay gumamit ng pandiwa na
“tumutubong” na tumutukoy sa damo. Mas nanaig pa rin ang istilo ng
tagasalin.
SAKNONG 4
Taludtod 13
Take kindly the counsel of the years, Tanggapin nang mahinahon ang
gracefully surrendering the things of payo ng taon, at isuko nang magiliw
youth. ang mga biyaya ng kabataan.
Taludtod 14
76
mga salitang nawala at nadagdag tulad ng salitang “nurture”, hindi na ito
sinali at ginamit na lamang ang “patatagin” o “strengthen”, at pagdagdag
“nakababahalang” na salita upang maiangkop sa “alalalahanin”. Kahit na
nagdagdag-bawas ng mga salita ay hindi naing masalimuot ang pagsasalin.
Mahahalintulad pa rin ito sa Dynamic Equivalence ni Eugene Nida.
Taludtod 15
Many fears are born of fatigue and Maraming pangamba ang dulot ng
loneliness. pagod at pangungulila.
Sa taludtod na ito, ang ang orihinal ay may walo na salita at ang isinalin
ay may walo rin na salitang nagmit. Kahit na may mga litang hindi naisalin
at gumamit ng ibang termino ay hindi mababanaag ang pagkamasalimuot sa
pagsasalin. Naibigay pa rin ang diwa na nais iparating ng taludtod at hindi
nagbago. Maaring milalapat sa taludtod na ito ang Dynamic Equivalence ni
Eugene Nida.
Taludtod 16
Sa taludtod na ito, ang ang orihinal ay may walo na salita at ang isinalin
ay may labing-isa na salitang nagmit. Kahit na may mga litang hindi naisalin
at gumamit ng ibang termino ay hindi mababanaag ang pagkamasalimuot sa
pagsasalin. Naibigay pa rin ang diwa na nais iparating ng taludtod at hindi
nagbago. Maaring milalapat sa taludtod na ito ang Dynamic Equivalence ni
Eugene Nida.
77
SAKNONG 5
Taludtod 17
You are a child of the universe, no less Supling ka ng uniberso, gaya ng mga
than the trees and the stars; you have punot tala, karapatan mong dumito.
a right to be here.
Taludtod 18
And whether or not it is clear to you, At malinaw man ito o hindi sa iyo
no doubt the universe is unfolding as walang alinlangan, sadyang
it should. namumukadkad ang uniberso.
78
pareho pa rin ang siwa ng parehong teksto. Hindi na rin sinalin ang salitang
“no doubt” at “should” ngunit hindi pa rin nawala ang diwa ng taludtod. Dito
makikita na natin ang Dynamic Equivalence ni Eugene Nida, na kung saan
ang teoryang ito ay nagsasabi na maari kang magdagdag o magbawas ng mga
salita basta pasok ang mga mensahe sa pagsasalin. Dito rin ay mas
matingkad ang interbensyon ng tagapagsalin. Sa taludtod na naibigay
pinalitan ng tagasalin ang mga wikang ginamit mula sa orihinal patungong
sinalin sa angkop na mga termino upang mas maintihan ito.
SAKNONG 6
Taludtod 19
Taludtod 20
79
ng buhay panatilihing panatag ang
iyong loob.
Taludtod 21
80
Taludtod 22
Unang Saknong
81
If you compare yourself with others, Iwasan ang hambog at mapusok;
you may become vain and bitter; nakaliligalig sila ng loob.
For always there will be greater and Kung ihahambing ang sarili sa iba,
lesser persons than yourself. baka maging palalo o puno ng
hinampo dahil laging may
makahihigit o mababa sa iyo.
Ikalawang Saknong
82
Keep interested in your career, Pangalagaan ang iyong hanapbuhay
however humble; it is a real gaano man kahamak; iyay
possession in the changing fortunes maaasahang pag-aari sa pabago-
of time. bagong kapalarang dala ng
panahon. .
Exercise caution in your business
affairs; for the world is full of Ngunit huwag naming magbulag-
trickery. bulagan sa kabutihan.
But let this not blind you to what Marami ang nagsisikap maabot ang
virtue there is; kadakilaan, at saan mang dakoy
may kabayanihan.
Many persons strive for high ideals;
and everywhere life is full of
heroism.
83
mambabasa. Sa pagsasalin naman sa “many persons strive for high ideals;
and everywhere life is full of heroism” patungong “Marami ang nagsisikap
maabot ang kadakilaan, at saan mang dakoy may kabayanihan” ay may mga
terminong ginamit na naman ang tagpagsalin kahit na iba na ang kahulugan
mula sa orihinal na salita. Ang salitang “ high ideals” o “ mataas na mithiin “
ay isinalin tungong “Maabot ang kadakilaan” kahit na magkaiba ang
kahulugan ay ginamit ng tagapagsalin ang salita at inangkop lamang sa
mambabasa. Hindi ito nakasalin sa paraang salita sa salita dahil kung
naisalin ito sa paraang yaon ay iba ang magiging estruktura ng pangungusap,
sa madaling sabi hindi ito nakikitaan ng literal na paraan ng pagkakasalin.
Ikatlong Saknong
84
as perennial as the grass.” Ay sinaling “pagkat sa harap ng lahat ng kawalan
ng sigla at pag-asa lagi itong tumutubong muli tulad ng damo”. Sa pagsasalin
ng mga yaon ay mapapansin ang pagpapalit ng mga terminong ginamit, tulad
ng “aridity” na imbis na “tigang” ay “kawalan ng sigla” pero kung susuriin ay
malapit rin naman ang kahulugan nito.Hindi ito nakasalin sa paraang salita
sa salita dahil kung naisalin ito sa paraang yaon ay iba ang magiging
estruktura ng pangungusap, sa madaling sabi hindi ito nakikitaan ng literal
na paraan ng pagkakasalin.
Ikaapat na Saknong
Take kindly the counsel of the years, Tanggapin nang mahinahon ang
gracefully surrendering the things of payo ng taon, at isuko nang magiliw
youth. ang mga biyaya ng kabataan.
85
isinalin ang “nurture”, hindi na ito sinali at ginamit na lamang ang “patatagin”
o “strengthen”. Ngunit kung susumahin pa rin ay parehas pa rin ang diwa ng
dalawa. Isa rin sa napapansin ang pagdagdag “nakababahalang” na salita
upang maiangkop sa “alalalahanin” Mapapansin ang pagkakasalin sa “Many
fears are born of fatigue and loneliness” tungong “Maraming pangamba ang
dulot ng pagod at pangungulila”, ang pagkakaslain ng salitang “fear” ay naging
“pangamba, na kung iisipin na ang salin ng “fear” ay “takot” at hindi
“pangamba” na “worry” sa ingles Hindi ito nakasalin sa paraang salita sa
salita dahil kung naisalin ito sa paraang yaon ay iba ang magiging estruktura
ng pangungusap, sa madaling sabi hindi ito nakikitaan ng literal na paraan
ng pagkakasalin
Ikalimang Saknong
And whether or not it is clear to you, At malinaw man ito o hindi sa iyo
no doubt the universe is unfolding as walang alinlangan, sadyang
it should. namumukadkad ang uniberso.
86
ang salitang “no doubt” at “should” ngunit hindi pa rin nawala ang diwa ng
taludtod. Sa kabuuan masasabing Malaya ito dahil pinapahalagahan ang
kahulugan kaysa sa estruktura ng pangungusap. Pinapahintulutan nito ng
magdagdag o magbawas ng mga salita upang mas lumitaw ang kahulugan ng
orihinal. Hindi ito nakasalin sa paraang salita sa salita dahil kung naisalin
ito sa paraang yaon ay iba ang magiging estruktura ng pangungusap, sa
madaling sabi hindi ito nakikitaan ng literal na paraan ng pagkakasalin. At
pareho pa rin diwa ng dalawa.
Ikaanim na Saknong
87
“kaguluhan ang ginamit”. Salitang “drudgery” ay sinalin ito sa “kawalang-
kawawaan”.
88
Unang Saknong
89
na isang ideyalistiko. Ang pagsasalita ng katotohanan ng isang tao ay
balansehin sa pakikinig sa iba, hindi alintana ang kanilang intelektwal na
kakayahan dahil ang mga tao ay may mga karanasan na maaaring lumampas
sa dominyo ng talino at ang dignidad ng tao ay higit pa sa galing sa pag-iisip.
Ikalawang Saknong
But let this not blind you to what Marami ang nagsisikap maabot ang
virtue there is; kadakilaan, at saan mang dakoy
may kabayanihan.
Many persons strive for high ideals;
and everywhere life is full of heroism
90
pakatandaan na angpaglalakbay ay kasing kahalagahan ng ating
patutunguhan.
Ikatlong Saknong
Ang stanza na ito ay hinihimok ang isa na maging totoo sa sarili, lalo
na sa mga usapin ng pagmamahal at pagmamahal. Hinihimok nito ang isa
na huwag gumawa ng mga pagpapanggap tungkol sa pag-ibig "lalo na huwag
magpanggap ng pagmamahal” o maging mapang-uyam tungkol dito. Ang
isang positibong pagtutulad ay ginagamit upang ilarawan ang papel na
ginagampanan ng pag-ibig sa panahon ng paghihirap ng buhay sapagkat ito
ay isa sa ilang mga bagay na umunlad bilang pangmatagalan tulad ng damo
91
kahit na sa harap ng mga paghihirap at kawalan ng pag-asa (tigang at
kawalan ng kasiyahan).
Ikaapat na Saknong
Take kindly the counsel of the years, Tanggapin nang mahinahon ang
gracefully surrendering the things of payo ng taon, at isuko nang magiliw
youth. ang mga biyaya ng kabataan.
92
Ikalimang Saknong
And whether or not it is clear to you, At malinaw man ito o hindi sa iyo
no doubt the universe is unfolding as walang alinlangan, sadyang
it should. namumukadkad ang uniberso.
Ikaanim na Saknong
93
With all its sham, drudgery and Sa kabila ng pagkukunwari,
broken dreams, it is still a beautiful kawalang-kawawaan, at bigong
world. pangarap, Maganda pa rin itong
mundo. Maging masayahin.
Be cheerful. Strive to be happy.
Sikaping lumigaya.
94
E. Sinunod ba ang kinaugaliang paraan ng pagpapahayag sa wikang
pinagsasalinan.
SAKNONG 1
Taludtod 1
Go placidly amid the noise and haste, Humayo nang payapa sa gitna ng
and remember what peace there may ingay at pagkukumahog, at
be in silence. tandaang may katiwasayang
masusumpungan sa katahimikan.
Taludtod 2
95
Taludtod 3
Speak your truth quietly and clearly; Sambitin ang sariling katotohanan
and listen to others, even the dull and nang mahinahon at walang gatol at
ignorant; they too have their story. pakinggan ang iba, kahit ang pulpol
at mangmang. Sila man ay may
masasabi
Taludtod 4
96
Taludtod 5
SAKNONG 2
Taludtod 6
97
Taludtod 7
Taludtod 8
Taludtod 9
98
But let this not blind you to what Ngunit huwag naming magbulag-
virtue there is; many persons strive bulagan sa kabutihan.Marami ang
for high ideals; and everywhere life nagsisikap maabot ang kadakilaan, at
is full of heroism saan mang dakoy may kabayanihan
SAKNONG 3
Taludtod 10
Taludtod 11
99
ay, nauna ang simunong “Higit sa lahat,” at sinundan ng panaguring “huwag
magpanggap sa pagmamahal”.
Taludtod 12
Neither be cynical about love; for in Subalit huwag ding kutyain ang pag-
the face of all aridity and ibig, pagkat sa harap ng lahat ng
disenchantment it is as perennial as kawalan ng sigla at pag-asa lagi itong
the grass. tumutubong muli tulad ng damo.
SAKNONG 4
Taludtod 13
Take kindly the counsel of the years, Tanggapin nang mahinahon ang payo
gracefully surrendering the things of ng taon, at isuko nang magiliw ang
youth. mga biyaya ng kabataan.
100
Taludtod 14
Taludtod 15
Many fears are born of fatigue and Maraming pangamba ang dulot ng
loneliness. pagod at pangungulila.
101
Taludtod 16
SAKNONG 5
Taludtod 17
102
Taludtod 18
And whether or not it is clear to you, At malinaw man ito o hindi sa iyo
no doubt the universe is unfolding as walang alinlangan, sadyang
it should. namumukadkad ang uniberso.
Sa taludtod na ito makikita kuwit o “,” sapagkat dito hinati ang mga
lipon ng salitang panuring o pamuno sa simunong “At malinaw man ito o
hindi sa iyo,” an gang panaguri naman na “walang alinlangang sadyang
namumukadkad ang uniberso”. Napanatili pa rin ng linyang ito ang hinihingi
ng kinaugaliang paraan ng pagpapahayag ng Tunguhang Lengguwaheng
Filipino.
SAKNONG 6
Taludtod 19
103
Taludtod 20
Taludtod 21
Taludtod 22
104
Sa huling taludtod ng tula, sinunod pa rin ang kinaugaliang paraan ng
pagpapahayag ng “Maging masayahin. “at panaguring “Sikaping lumigaya.”
105
kay Friedrich Schleiermacher (1813) Mayroong dalawang uri ng pagsasalin,
ito ay maaring pabayaang manahimik ng tagasalin ang awtor, o maaring
pabayaang manahimik ng tagasalin ang mambabasa hanggang possible, at
pakilusin ang awtor tungo sa kaniya. At ganoon nga ang ginawa ng saling ito.
Hinayaan niya na magkaroon ng pagkakakilanlan ang orihinal na tula at
isalin ng matapat at hindi maligoy ang mga salita upang naroon pa rin ang
diwa ng tula.
Go placidly amid the noise and Humayo nang payapa sa gitna ng ingay
haste, and remember what peace at pagkukumahog at tandaang may
there may be in silence” katiwasayang masusumpungan sa
katahimikan
106
Ang pagsasalin ring ito ni Santos ay isang literal na salin at angpahayag
ay isinasalin sa pinakamalapit na gramatikal na pagkakabuo sa
pinagsalinang wika. Kung minsan, nagiging masalita ito at nagiging mahaba
ang pahayag (Brendia, 2016). Kagaya na lamang ng linyang nasa ibaba:
107
Ang paggamit ng tuldok-kuwit sa halip na kuwit lamang. Ayon kay
Quiambao (2019), ginagamit ang dalawang malayang sugnay na hindi
panangangatnigan o hindi pinagdurugtong ng pang-ugnay at ito ay ang mga
salitang “mapusok” at sinundan ng salitang “nakaliligalig”.
108
KONKLUSYON
109
110
WHAT IS THE WORTH OF MY POETRY?
ni: Eden Layda
111
na “Ano ang saysay ng aking pagtula” na isinalin naman ni Ramon Guillermo.
Si Ramon Guillermo ay isang Filipino nobelista, tagasalin, makata at
akademiko sa larangan ng Southeast Asian Studies. Siya rin ay isang
propesor sa Center for International Studies sa University of the Philippines
Diliman (UP Diliman) kung saan nagtuturo siya ng mga subject sa Souteast
Asia at Europe. Pangunahin siyang nagsusulat sa Filipino, English, German
at Bahasa Indonesia ngunit nagbabasa rin ng French at Spanish. Sa bahaging
ito ay susuriin ang mga nabanggit na salin ng akda ni Wiji Thukul.
112
RUBRIKS NG ANALISIS
AVERAGE Meaning
4.20 – 5.00 kapag kuhang-kuha ang orihinal na saysay
3.40 – 4.19 kapag mas maraming saysay ang napanatili kaysa
nawala/nabago
2:60 – 3.39 kapag magkasingdami ang napanatili at ang
nawala/nabagong saysay
1.80 – 2.59 kapag mas maraming saysay ang nawala/nabago
kaysa napanatili
1.00 – 1.79 kapag malayong-malayo sa orihinal na saysay
113
Ang tulang “What is the worth of my poetry” na orihinal na isinulat ni
Wiji Thukul isang Indonesian sa wikang Inodensian, ay nagkaroon ng salin
sa Ingles sa kauna-unahang pagkakataon. Isinalin ito ni Eden Layda isang
Pilipino at hindi kalauna’y isinalin ni Ginoong Ramon Guillermo sa Wikang
Filipino.
Marka Average
Saknong Taludtod Orihinal na Salin sa Filipino ng na Marka
Ingles Taludtod ng
Saknong
1 1 What is the Ano ang saysay 5
worth of my ng aking
poetry? pagtula?
2 If my Kung hindi 4
younger pumasok sa 4.6
sibling did eskwela ang
not leave for aking kapatid,
school,
114
5 If my Kung umuwi ang 4
father’s aking tatay na
pedicab nawasak ang 4.5
suddenly pedicab
breaks
down
115
4 13 What is the Ano ang saysay 5
worth of my ng aking pagtula
poetry?
116
22 Because Dahil 4
hospitals napakamahal
are magpa-ospital?
expensive?
7 23 What is the Ano ang saysay 5
worth of my ng aking
poetry pagtula?
117
PAGSUSURI SA SALING “WHAT IS THE WORTH OF MY POETRY?”
Unang Saknong:
Ikalawang Saknong:
Ikatlong Saknong:
118
saysay ang napanatili kaysa sa nabago. Ang nabago lamang ay ang salin pa
rin sa pangatnig na “with” na naging at sa Filipino o Target Language.
Sumunod ay ang l taludtod 3, na may markang 2, dahil mas maraming saysay
ang nagbago kaysa sa napanatili, dahil napanatili nga nito ang diwa ng
“Mother blames father” ngunit ang pagkakasalin nito sa Filipino ay naging
Pinagbibintangan ni nanay si tatay na siya ang may kasalanan. Kung
hihimayhimayin ang Pinagbibintangan ay may salin sa Ingles na “accuse o
accusing”, ang “blames” naman ay may salin sa Filipino na sinsisi. Higit pa
riyan sa pagkakasalin ng taludtod 2, ang pagbabago ng pangkabuuang
larawan dahil na rin sa pagdaragdag nito ng isa pang diwa na wala sa orihinal.
Ang pagdagdag ng siya ang may kasalanan, na hinding-hindi natin mababasa
sa orihinal. Ang taludtod 3 naman ay minarkahang 4 din, dahil mas marami
ang napanatiling saysay sa pagsasalin. Ang mga nagbago lamang sa
pagsasalin ay ang pag-alis ng “street”, hindi na makikita ang salin ng
nasabing salita sa Ingles, dahil sa pagsasaalang-alang ng nagsalin sa
maaaring kinalabasang saysay o konteksto ng tula kung magkaroon pa ito ng
salin. Sa panghuling linya, ang linya 4 ay may markang 5, dahil tugmang-
tugma ang saysay ng orihinal at pagkakasalin.
Ikaapat na Saknong:
Ikalimang Saknong:
119
sa nabagong saysay. Ang naging pagbabago lamang sa linyang ito ay ang
“canal” sa ingles ay naging “maruming kanal” sa wikang Filipino. May
idinagdag na maruming kanal may paglalarawan sa kanal na sinasalamin
halos ng sitwasyon rito sa Pilipinas. Sumunod ang taludtod 3, na may
markang 4 din sapagkat, mas marami ang napanatiling saysay kaysa sa
nagbago. Nagkaroon lamang ng pagbabago dahil sa pangtangig na maaaring
makapagbago kaunti sa diwa ng pangungusap. Ang pagdaragdag ng
pangatnig na “at” ay hindi makikita sa pinagbatayang salin sa Ingles. Gamit
ang pang-ugnay na “at” ang dalawang ideya ay inugnay ni Guillermo sa
kanyang pagsasalin.. Ang taludtod 4 naman ay may markang 5, sanhi ng
pagiging tugma ng saysay nito sa salin sa Ingles.
Ikaanim na Saknong:
Ikapitong Saknong:
120
Ikawalong Saknong:
Sa bahaging ito ay tatangkaing suriin ang salin ng tulang What is the worth
of my Poetry sa wikang Filipino. Sa pamamagitan nga ng mga paraan sa
pagsusuri ay malalaman dito kung isinaalang-alang ba ng tagasalin ang mga
sumusunod na aanalisahin at susuriin sa ginawang pagsasalin sa wikang
Filipino.
121
PAGSUSURI AT EBALWASYON SA ISINAGAWANG PAGSASALIN
NG “WHAT IS THE WORTH OF MY POETRY?”
Taludtod 1
Taludtod 2-3
If my younger siblings did not leave Kung hindi pumasok sa eskwela ang
for school, because the school fees aking kapatid, dahil hindi
could not be paid. mabayaran ang matrikula.
122
If my younger siblings Kung ang aking
did not leave for nakababatang
school, because the kapatid ay hindi
school fees could not umalis sa paaralan,
be paid. dahil ang ang
matrikula ay hindi
mabayaran.
123
SAKNONG 2
Taludtod 5
Taludtod 6
124
mawawala ang diwa nito at hindi mauunawaan ang mensahe nito. Kaya
naman malaya ang ginamit niya. Sa pamamagitan ng pagsasaayos ng anyo
nito ay napalitaw ang diwa ng taludtod at naging kaaya-ayang basahin dahil
mas naiintindihan ito ng mambabasa.
Taludtod 7
SAKNONG 3
Taludtod 9
125
Makikita na ang anyo nito ay iba ang mensahe sa Tunguhing
lenggwahe, kung sa salin nito sa wikang Filipino ay dalawa sila ang nag-
aaway at hindi alam kung sino ang nagpasimula ng away, sa simulating wika
naman ng Ingles ay si Tatay ang nagpasimula ng away. Kung kaya’t sa salin
nito sa Filipino ginawa itong malaya, binago ni Guillermo ang wikang kanyang
pinagsalinan upang maging angkop ito sa diwa sa diwa at hindi sa salita sa
salita.
Taludtod 10
126
ng salitang “blames” na naging “pinagbibintangan” na dapat ang kanyang
salin ay “Sinisisi” at nagdagdag din siya ng pahayag na “siya ang may
kasalanan “ bagay na nagpapahaba sa salin nito. Kaya naman, sa taludtod
na ito mas nanaig ang estilo ng tagagsalin kaysa sa estilo ng orihinal.
Taludtod 11
Mailalapat nga dito ang Skopos Theory kung saan mas naging naging priority
ang damdamin ng kanyang target audience. Sa kabuuan, kahit naging
malaya ang salin ay napalitaw pa rin nito ang diwa ng mensahe para sa
kanyang mambabasa.
Taludtod 12
127
Sa taludtod 5 sa ikatlong saknong, ay malayang pagsasalin ang naging
paraan ni Guillermo. Hindi nasunod ang ang anyo mula sa Simulaang
Lenggwahe nang tumbasan ito sa Tunguhing Lenggwahe. Mailalapat pa rin
ang Dynamic Equivalence Theory ni Eugene Nida kung saan ang tagasalin ay
maaring magdagdag at magbawas ng salita upang iangkop ang diwa ng
mensahe sa salitang gagamitin nita sa kanyang pagsasalin.
SAKNONG 4
Taludtod 14
Taludtod 15
If the neighbors are being strangled Kung ang sinasakal sa sa utang ang
by debt? kapitbahay.
128
Makikita sa kinalabasan ng pormulang salin nito, na nagbago ang
mensahe mula sa wikang pinagsalinan. Naging literal at katawatawang
basahin, hindi na angkop diwa sa Simulaang Lenggwahe.
SAKNONG 5
Taludtod 17
Taludtod 18
While the cost of land keeps going up Samantalang lalong nagmahal ang
that We cannot afford to buy land. lupa at hindi kami makabili ng
lupa.
129
Taludtod 19
SAKNONG 6
Taludtod 21
130
Taludtod 22
SAKNONG 7
Taludtod 24
131
Taludtod 25
SAKNONG 8
Taludtod 26
132
Taludtod 27
SAKNONG 1
133
because the school fees could not be dahil hindi mabayaran ang
paid. matrikula.
Unang Taludtod. Napanatili ng tagasalin ang teksto kahit na may salita siya
hindi na binigyang tumbas at naging sapat na ang salin nito sa Tunguhing
Wika. Hindi rin kakitaan ang salin ni Guillermo sa unang taludtod na
masalimuot dahil kung babasahin ang salitang itinumbas niya mula sa
wikang kaniyang pinagsalinan ay hindi ito nagkaroon ng kalituhan, bagkos
mas naiintindihan pa ito.
134
makikitaan ng kasalimuotan, dahil ang itinumbas niyang salitang isasalin
mula sa Simulaang Lenggwahe ay hindi nagkaroon ng gulo. Napansin ko rin
na napaikli ang salin nito mula sa Simulaang Lenggwahe mula sa walong (8)
salita ay naging lima (5) na lamang ito. Kung kaya’t pasok pa rin ang dynamic
equivalence, kung saan mula sa Simulaang Lenggwahe ay nabawasan na ito
sa Tunguhing Lenggwahe. Samakatuwid ang salin ni Guillermo dito ay hindi
masalimuot.
SAKNONG 2
135
sa target audience. Sa kaso naman ng dami salitang ginamit ay maipapasok
dito dynamic theory dahil makikita sa salin na napahaba ang bilang nito mula
sa wikang pinagsalinan na may pitong (7) salita na naging siyam (9) sa salin
ni Guillermo.
Ikalawang taludtod. Hindi masalimuot ang taludtod 2 dahil, hindi din naging
masalimuot ang ginamit na salita sa salin ni Guillermo. Kahit na malaya ang
paraan ng pagkakasalin ay nabigyan ng tumbas an salita pa rin ni Guillermo
ang Simulaang Lenggwahe. Mapapansin na walang salitang nagbibigay gulo
sa salin ni Guillermo at makikita napaikli pa nito ang kanyang pagsasalin sa
orihinal mula sa walong (8) ay naging pito (7) na lamang ito sa salin kaya’t
naipasok pa rin ang dynamic theory kaya naman kahit na nabawasan ang
pagkakasalin nito mula sa orihinal ay nasira ang diwa ng mensahe.
SAKNONG 3
136
Mother blames father Pinagbibintangan ni Nanay si Tatay
na siya ang may kasalanan,
Even as pedicab are pushed off the Kahit na ginigipit na ng mga bus
streets by city buses, ang mga pedicab
Who is to blame that it is now Sino ang may kasalanan kung mas
cheaper to ride a bus than a pedicab mura nang sumakay sa bus kaysa
magpedicab.
137
Gayunpaman, kinakailangan talaga sa pagsasalin ang pagiging matipid sa
pagsasalin kung alam mo na naipapaliwanag na ito sa isang salita hindi na
kinakailangang magdagdag pa.
SAKANONG 4
138
Ikalawang Taludtod. Hindi masalimuot ang salin sa wikang Filipino. Dahil
kung babasahin ang salin ni Guillermo ay naiintindihan pa rin ang nais
ipahiwatig mula sa orihinal, kahit na malaya nag paraan ng pagkakasalin ni
Guillermo. Hindi rin nilapatan ng mapanggulong salita ang salin ni Guillermo
kaya’t hindi pa rin nakalilitong basahin ang pangungusap. Makikita din na
nabawasan ang bilang ng salita sa Tunguhing Lenggwahe mula sa pitong (7)
salita ay naging anim (6) na ito sa salin ni Guillermo. Nalapatan pa din ng
maayos na tumbas ang bawat salita mula sa Simulaang Lenggwahe kaya’y
nasira ang diwa o mensahe ng orihinal. Sa kabuuan, ay maayos pa rin ang
pagkakasalin ni Guillermo sa taludtod na ito at naiintindihan ang
ipinapahiwatig na mensahe sa taludtod.
SAKNONG 5
139
Whose fault it is the we cannot afford Sino ang may kasalanan kung hindi
to by land. kami makabili ng lupa?
140
dahil pormula ang ginamit nito paraan ng pagsasalin. Kaya kung babasahin
ng mensahe sa orihinal at salin ay magkatugmang magkatugma ito. Walang
panggulong salita ang naisalin nula sa orihinal. Kapwa pareho ang bilang ng
dalawang lenggwahe. Wala din siyang isinalin na salita na nagpasira sa diwa
o mensahe ng Simulaang Lenggwahe. Kaya’t masasabing naiangkop pa rin ni
Guillermo ang diwa ng kanyang salin.
SAKNONG 6
SAKNONG 7
141
Ikalawang Taludtod. Sa taludtod na ito masalimuot ang salin sa wikang
Filipino. Dahil kung babasahin ang salin, makikita na naiintindihan pa rin
ang nais ipahiwatig mula sa orihinal, kahit pa malaya ang naging paraan ng
pagkakasalin ni Guillermo. Hindi rin tinumbasan ng mapanggulong salita
ang salin sa wikang pinagsalianan, kaya’t hindi pa rin nakalilitong basahin
ang pangungusap.
SAKNONG 8
142
Sa huling dalawang taludtod na ito sa ikawalong saknong hindi
makikitaan ng kasalimuutan ang naging salin dito ni Guillermo.
SAKNONG 1
If my younger siblings did not leave Kung hindi pumasok sa eskwela ang
for school, because the school fees aking kapatid, dahil hindi
could not be paid. mabayaran ang matrikula.
143
nakatagong kahulugan, dahil unang basa palang sa pahayag ay
maiintindihan na ito agad. Magiging idyomatiko lamang ang pahayag kung
ang wikang pinagsasalinan nito ay idyomatiko din. Sa puntong ito, hindi
nagtataglay ang unang saknong sa simulaing wika ng malalim na
pagpapakahulugan. Kaya’t ang naging pagsasalin sa Tunguhing Lenggwahe
ay hindi din naging idyomatiko, dahil binatay lamang ng tagasalin kung ano
ang ipinapahiwatig ng orihinal. Samakatuwid ang pahayag sa unang saknong
ay makadiwang salin lamang walang makikita o mababasa na nakatagong
kahulugan, nilapatan lamang ni Guillermo ng tumbas na salita sa Simulaang
Lenggwahe tungo sa Tunguhing Lenggwahe.
SAKNONG 2
144
Pasok dito ang Skopos Theory dahil isinaalang-alang ng tagasalin ang
damdamin ng mambabasa. Hilambawa sa salin sa ikaapat na talutod na “If
rice have to eat and when there is nothing to eat” na naging “kung kailangan
naming kumain at kung wala kaming makain” mapapansin na sa unang basa
ay maiintindihan mo ka agad ang nais iparating ng pahayag na ito hindi na
tinumbasan ng malalim na salita ang pahayag na ito, dahil mas naging
priority ng tagsalin nga ang damdamin ng target audience kung ano ang
magiging epekto nito sa mambabasa. Gayunpaman, mababanaag na ang
simulating wika at Salin ng saknong ang nagtataglay ng makadiwa na salin
wala itong nakatagong kahulugan ng pagiging idyomatiko pahayag.
SAKNONG 3
145
SAKNONG 4
SAKNONG 5
146
ipinapahiwatig na mensahe sa Simulaang Wika. Sa ikalimang saknong ay
masasabing hindi ito idyomatikong salin. Hindi ito idyomatiko dahil nga kung
iyong babasahin ang Simulaang Lenggwahe ay mahihinuha mo kaagad ang
nais iparating ng tula walang salitang nilagay sa Simulaang Lenggwahe
nagbibigay ng malalim na pagpapakahulugan. Ganun din ang nangyari aa
salin ni Guillermo, tinapatan lamang ni Guillermo ng tumbas na salita mula
sa Simulaang Lenggwahe ngunit hindi gumamit ng malalim na mga salita.
Gayunpaman, ang salin sa saknong na ito hindi idyomatiko, bagkos ito
makadiwa pagsasalin walang matatalinghagang salita ang naisalin.
SAKNONG 6
SAKNONG 7
147
What can it contribute to alleviate the Ano ang maiaambag nito sa
poverty that is strangling us? paglutas sa kahirapang sumasakal
sa amin?
SAKNONG 8
148
D. Pinakamalapit Sa Diwa, Isipan o Damdaming Taglay ng Orihinal
Sa pagsasalin, ang katapatan sa may akda ang sinasalamin ng
kanilang isinalin. Hindi nangingibabaw ang sariling himig, mensahe at
damdamin, bagkus ipinapalitaw sa inyong akda ang orihinal na may-akda.
Marapat lamang na maging maalam at gamay na gamay ng tagapagsalin ang
tono, himig, estilo at emosyon ng akda upang hindi ito malapastangan.
SAKNONG 1
149
“younger” dahil isa sa mg tips sa pagsasalin ay ang pagiging masinop.
Malinaw na may nangyaring pagababawas ng ibang salita upang hind maging
pagpapaliwanag na uri ang kanyang pagsasalin, ngunit ang kabuuang
konteksto at diwa ng pagsasalin ay lubos na malapit sa Ingles.
SAKNONG 2
150
Ang Skopos Theory ni Hans Josef Vermeer ay pwedeng
makapagpapaliwanag rito. Ang teorya ng pagsasalin na ito ay iniaangat kung
ano ang mas epektibong salita o damdamin ang angkop para sa mambabasa.
Dahil para ito sa mga Pilipino, ang hagod ng damdaming maka-Pilipino ay
pailalim. Ibig sabihin, hinuhukay ng tagapagsalin ang mga danas o
karanasan ng mambabasa; ang hirap kapag ikaw ay mahirap. Ipinaprating
nito ang pagiging sawa na at galit sa isang sistemang nananatiling atrasado
sa kabila ng kaunlarang tinatamasa ng mayayamang tao.
SAKNONG 3
151
“accuse o accusing”, ang “blames” naman ay may salin sa Filipino na sinsisi.
Higit pa riyan sa pagkakasalin ng taludtod 2, ang pagbabago ng
pangkabuuang larawan dahil na rin sa pagdaragdag nito ng isa pang diwa na
wala sa pinagbatayan. Ang pagdagdag ng siya ang may kasalanan, na
hinding-hindi natin mababasa ang katumbas na diwa nito sa Ingles.
Bagama’t ganoon ang nangyaring pagkakasalin, naiangat ni Guillermo ang
diwa at damdamin ng awtor sa Ingles.
Ayon kay Batoon (2020), isa sa mga tips ng pagsasalin ay ang tukuyin
ang uri ng tekstong isinalin muna. Isa sa uri ng teksto ay ang expressive na
tukuyin kung anong damdamin mayroon ang isang mensahe. Malinaw na
natukoy at inangkop sa mensahe ng kanyang pinagbatayang salin kung kaya,
hindi naging balakid ang pagdaragdag ng mga salita hangga’t ang diwa’t
damdamin ay naroroon pa din dahil tinataglay pa rin ng salin sa Filipino ang
diwa at damdamin sa salin sa wikang Ingles.
SAKNONG 4
152
SAKNONG 5
SAKNONG 6
153
Because hospitals are expensive? Kapag namatay ang isang maysakit
sa kanyang bahay
Dahil napakamahal magpa-ospital?
SAKNONG 7
154
subukang labanan ang kahirapan. Ang literal na pagkaksalin ng mga salita
ay naipababatid rin ang saysay ng tulang ito, halimbawa ang salin ng “takes
up” na ang salin ay “kumain”, na kung susuriin talagang ito ay literal.
Bagama’t may pagbabago rin sa ginawang pagsasalin sa Filipino, higit sa
lahat ay nakabinbin at naiwan ang damdamin na gustong iparating ng salin
sa wikang Ingles sa salin sa wikang Filipino.
SAKNONG 8
155
E. Sinunod ba Ang Kinaugaliang Paraan ng Pagpapahayag Sa Wikang
Pinagsalinan
SAKNONG 1
Taludtod 1
Taludtod 2
156
Taludtod 3
SAKNONG 2
Taludtod 5
Taludtod 6
157
Taludtod 7
SAKNONG 3
Taludtod 9
Taludtod 10
158
Ang taludtod na ito ay isang sugnay na nakapag-iisa at payak na
pangungusap dahil mayroon itong panaguri na pinagbibintangan at simuno
na si tatay, kompleto ang diwa na ipinapahayag.
Taludtod 11
Taludtod 12
Who is to blame that it is now Sino ang may kasalanan kung mas
cheaper mura nang sumakay sa bus kaysa
To ride a bus than a pedicab? magpedicab?
SAKNONG 4
Taludtod 14
159
Taludtod 15
SAKNONG 5
Taludtod 17
Taludtod 18
160
Ang pangalawang bahagi ng taludtod na ito ay isang eksistensyal na
pangungusap, nagsasaad ito ng pagkamayroon at pagkawala. Walang
panaguri at maaari ring sugnay na di-makapag-iisa hindi buo ang
ipinapahayag.
Taludtod 19
SAKNONG 6
Taludtod 21
Taludtod 22
161
SAKNONG 7
Taludtod 24
Taludtod 25
SAKNONG 8
Taludtod 26, 28 at 29
162
Taludtod 27
SAKNONG 1
Taludtod 1
163
What is the worth of my poetry Ano ang saysay ng aking pagtula
Taludtod 2
Taludtod 3
because the school fees could not dahil hindi mabayaran ang
be paid? matrikula?
Naging maugnayin ang taludtod na ito dahil sa buong tula ang ginamit
na mga salita ang isang beses lamang nabanggit ang mga ito.
SAKNONG 2
Taludtod 5
164
Ang taludtod na ito ay naging maugnayin dahil ang mga salita ay isang
salita lang ang ginamit.
Taludtod 6
Taludtod 7
SAKNONG 3
Taludtod 9
165
Ang taludtod na ito ay naging maugnayin dahil ang salita nanay at
tatay ay ginamit rin sa kasunod na taludtod at isang salita lamang ang
ginamit.
Taludtod 10
INGLES FILIPINO
166
Blames Pinagbibintangan
Blame ang may kasalanan
Fault ang may kasalanan
Taludtod 11 AT 12
Even as pedicabs are pushed off Kahit ginigipit na ng mga bus ang
the streets by city buses mga pedicab
Who is to blame that it is now Sino ang may kasalanan kung mas
cheaper mura nang sumakay sa bus kaysa
To ride a bus than a pedicab? magpedicab?
167
Ang taludtod na ito ay mayroong maugnayin na salita kagaya ng bus at
pedicab makikita na isang salita lang ang ginamit sa bawat taludtod.
Mayroon ring di maugnay na salita rito ito ay ang blame na may salin na ang
may kasalanan maipapaliwanag ito sa ibaba kung bakit ito naging di
maugnayin.
SAKNONG 4
Taludtod 14 AT 15
SAKNONG 5
Taludtod 17
168
Taludtod 18
Taludtod 19
SAKNONG 6
Taludtod 21
If a sick person dies at home Kapag namatay ang isang may sakit
sa kanyang bahay?
169
Taludtod 22
SAKNONG 7
Taludtod 24
Taludtod 25
170
SAKNONG 8
Taludtod 26, 28 AT 29
Taludtod 27
171
G. Natural na Tunog o Daloy o Estilo ng Wikang Pinagsasalinan.
SAKNONG 1
Taludtod 1
What = Ano
Is = ay
The = ang
Worth = saysay
Of = ng
My = ko
Poetry = pagtula
172
Salin sa Ingles Pormula Malaya
What is the worth Ano ang saysay ng aking Ang saysay ng aking
of my poetry? pagtula? pagtula, ay ano?
Taludtod 2
173
Ayon nga sa Skopos Theory ni Lawrence Venutti, dapat sa pagsasalin
ay isaalang-alang ng tagapagsalin kung ano ang epektibo na salita,
estruktura o daloy ng salita para sa kanyang mambabasa. Kung kaya,
marapat na mayroong natural na daloy at estilo sa pinagsasalinang wika nang
makumbinse ang mambabasa at maihatid ang tunay na diwa o mensahe ng
iyong isinalin.
Taludtod 3
174
SAKNONG 2
Taludtod 5
Taludtod 6
175
nauunawaan ng mga mambabasa ang mensaheng bitbit ng salin. Magaling
rin ang pagkakasalin ng pangatnig na “if’ ng “kapag” sa Filipino.
Kung babalikan ang iba pang taludtod ng tula, ang halos lahat ng salin
ng “if’ ay kung. Sa puntong ito ginamit ang “kapag” bilang pangatnig sa
taludtod 3, na mas pinalinaw ang mensaheng gustong ipabatid ng taludtod.
Ginagamit lang ang KAPAG na pangatnig bilang pamalit sa kung na
nakadepende sa konteksto ng pangungusap, ngunit ang tungkulin nito ay
maigiit ang kahingian ng isang bagay na may kapalit. Sa salin sa Filipino, ang
kapalit ng pera ay ang bigas, kaya naman tumugma ang paggamit ng mga
salita ni Guillermo sa taludtod na ito sanhi ng pagiging natural na salin.
Taludtod 7
SAKNONG 3
Taludtod 9
176
Sa saknong 3, taludtod 2. Masasabi kong taglay pa rin ng salin ang
naturalidad ng daloy o estilo ng wikang pinagsasalinan. Kung salita sa
salitang pagsasalin ang ginamit rito, ganito ang kinalabasan ng salin.
If = Kung
Quarrels = nakikipag-away
with = kay
mother = nanay
177
nakakonekta sa ikalimang taludtod. Ang “siya ang may kasalanan” ay hindi
isang diwang malayo sa pinag-uusapan, kung kaya maituturing pa din itong
taglay ang natural na daloy o estilo ng wikang pinagsasalinan sapagkat
nauunawaan at maayos ang naging daloy ng pagsasalin.
Taludtod 11
Even as pedicabs are pushed off Kahit ginigipit na ng mga bus ang
the streets by city buses mga pedicab
Ang taludtod 4 naman ay, taglay ang natural na daloy o estilo ng wikang
pinagsasalinan. Kahit na may mga pagbabago sa anyo ng pangungusap ay
maayos pa ding ipinaparating ang malinaw na mensahe ng taludtod at hindi
makikitaan ng kahit anumang saliw sa pagkakasalin sa wikang Filipino.
Taludtod 12
Who is to blame that it is now Sino ang may kasalanan kung mas
cheaper mura nang sumakay sa bus kaysa
To ride a bus than a pedicab? magpedicab?
178
SAKNONG 4
Taludtod 14
Taludtod 15
179
Makikita sa talahanayan ang kinalabasan ng pagpapanatili sa
pormulang anyo ng pagsasalin at ang pagbabago rin mismo ng kahulugan ng
nito. Ang kinalabasan ang literal na utang ay literal ring sinasakal si nanay
at ang mga kapitbahay. Dahil sa pagbabago ng anyo at pag-aangkop ng
taludtod na ito sa mensahe ng diwa ng wikang pinagsalinan, ating
mahihinuha na taglay talaga nito ang natural na daloy o estilo.
SAKNONG 5
Taludtod 17
180
Taludtod 18
While the cost of land keeps going Samantalang lalong nagmamahal ang
up lupa
We cannot afford to buy At hindi kami makabili
Taludtod 19
181
SAKNONG 6
Taludtod 21
If a sick person dies at home Kapag namatay ang isang may sakit
sa kanyang bahay?
182
Ang ikalawang dahilan kung bakit ang naging salin ni Guillermo ay
hindi taglay ang natural na daloy o estilo ng wikang pinagsasalinan, dahil sa
nakaangkla ang kanyang isipan kung papaano ito paikliin o pagsasaktuhin
ang dami ng mga salita sa wikang pinagsasalinan at ang kanyang salin. Kung
kaya, naapektuhan tuloy ang daloy ng mga salita sa kanyang pagsasalin at
hindi na naging natural.
Taludtod 22
Hindi naman saliw ang kinalabasan ng salin kung pinanatili ang anyo
nito, ngunit mas kaaya-ayang tingnan ang malayang salin na ginawa ni
Guillermo sa kadahilanang magaan lamang ito kung babasahin at napaka-
natural.
SAKNONG 7
Taludtod 24
183
Sa taludtod na ito, bahagyang naging d-natural ang naging tunog o
daloy o estilo ng naging salin ni Guillermo. Naroroon ang saysay o thought ng
wikang pinagsalinan ngunit hindi naangkop ang pagsasalin ng “takes up” na
saliw siyang salin o awkward. Sa wikang Filipino, mayroon itong maraming
tumbas tulad ng;
Kumukuha
Takes up Naubos/inuubos
kumain
Sa mga tumbas nito, mas angkop na gamitin ang salitang inuubos dahil
ito ang komon o mas epektibong salita na maiintindihan ng maraming
mambabasa kaysa sa kumain. Kung kaya, nang dahil sa hindi angkop ang
salin sa Filipino, naging di-natural na ang daloy, estilo o takbo ng salin.
Taludtod 25
SAKNONG 8
Taludtod 27
184
When the audience at the poetry Kapag nagpalakpakan ang mga
reading have applauded nakinig sa aking mga pagbasa
185
KONGKLUSYON
186
187
I AM STILL WHOLE AND THEN WORDS HAVE NOT YET BEEN
DESTROYED
ni: Eden Layda
Ang akdang “I am Still Whole and Then Words Have not Yet Been
Destroyed” ay isang tula na isinulat ni Wiji Thukul sa wikang Bahasa
Indonesia, ang orihinal na pamagat nito ay “Aku Masih utuh Dan Kata-Kata
Belum Binasa”. Si Wiji Thukul o kilala rin sa tawag na Widji Widodo ay
ipinanganak noong ika-26 ng Agosto 1963 sa Solo, Central Java Indonesia.
Siya ay kilalala at isa sa pinakamagaling na manunulat ng bansa, siya ay
isang aktibista at mangangawit sa teatro. Ang kadalasang paksa ni Thukul
sa kaniyang mga isinulat na akda ay pumapatungkol sa pang-araw-araw na
pakikibaka ng mga mahihirap sa inhustisyang pamamalakad ng kanilang
gobyerno. Isa sa pinakakilalang linya na isinulat ni Thukul na: Come Join us!
Let’s be the nightmare of the President. Ang kapangyarihan ng kanyang mga
salita ay nag-udyok sa mga magsasaka at manggagawa na magtipon-tipon at
mag-alsa laban sa kanilang gobyerno. Marami nang akda ang naisulat ni
Thukul, isa na rito ang “ Mencari Tanah Lapang (Looking for an Open Plot of
Land)” na naparangalan ng Encourage Award mula sa Netherlands-based
Wertheim Foundation, siya rin ay nakatanggap ng parangal na Yap Thiam
Hien Award.
Ang tulang “Aku Masih utuh Dan Kata-Kata Belum Binasa” ni Thukul
ay nagkaroon ng salin sa Ingles na “I am Still Whole and Then Words Have not
Yet Been Destroyed” na isinalin ni Eden Layda, isang manunulat, translator
at propesor sa University of the Philippines (UP Diliman), Quezon City.
Nagkaroon din ito ng salin sa Filipino na “Buo Pa Rin Ako At Ang Mga Salita
Ay Hindi Pa Nadudurog” na isinalin naman ni Ramon Guillermo. Si Ramon
Guillermo ay isang Filipino novelist, translator, at makata at akademiko sa
larangan ng Southeast Asian Studies. Siya rin ay isang propesor sa Center
for International Studies sa University of the Philippines Diliman (UP Diliman)
kung saan nagtuturo siya ng mga subject sa Souteast Asia at Europe.
Pangunahin siyang nagsusulat sa Filipino, English, German at Bahasa
188
Indonesia ngunit nagbabasa rin ng French at Spanish. Sa bahaging ito ay
susuriin ang mga nabanggit na salin ng akda ni Wiji Thukul.
RUBRIKS NG ANALISIS
1
Kapag malayong-malayo sa orihinal na saysay.
2 Kapag mas maraming saysay ang nawala/nabago
kaysa napanatili.
3 Kapag magkasingdami ang napanatili at ang
nawala/nabagong saysay.
4 Kapag mas maraming saysay ang napanatili
kaysa nawala/nabago.
5
Kapag kuhang-kuha ang orihinal na saysay.
189
Talahanayan 4: Linya-por-linyang Paghahambing ng Orihinal na Akda at
Salin sa Filipino
Average
Orihinal na na
Saknong Taludtod Salin sa Filipino Marka Marka
Ingles ng ng
Taludtod Saknong
190
repeatedly tinutusok-tusok
11 3
stabbed alone nang nag-iisa
I have already
paid what they ibinayad ko na ang
12 4
demand from kanilang hinihingi
me
time-strength- panahon – lakas –
13 5
wounds sugat
those words
lagi akong sinisingil
14 never stop 3
ng mga salitang ito
demanding
3 always they tell laging sinasabi sa
15 4 4
me akin
you are still
16 buhay ka pa rin 5
alive
certainly I am totoong buo pa rin
17 5
still whole ako
4 and the words at ang mga salita 5
18 have not yet ay hindi pa 5
been destroyed nadudurog
Kabuuang Marka (Average)
4.5
191
PAGSUSURI SA SALING “I AM STILL WHOLE AND THEN WORDS HAVE
NOT YET BEEN DESTROYED”
Unang Saknong:
Ikalawang Saknong:
192
saysay ang napanatili kaysa nawala o nabago. Tanging ang salitang “out” ang
hindi natumbasan sa saling Filipino. Ang taludtod 7 naman ay may markang
4 din dahil bagama’t hindi eskasktong isinalin salita sa salita, ang saysay
naman ay nanatiling buo at tugma. Sa ika-8 naman na taludtod ay nagkaroon
ng markang 4 dahil nadagdagan ng salitang “kahit” ang salin. Ang taludtod 9
naman ay nakakuha ng markang 2 dahil mas maraming saysay ang nawala
o nabago kaysa napanatili. Makikita na ang salitang “repeatedly stabbed” ay
tinumbasan ng “tinutusok-tusok” na siya namang hindi karaniwang tumbas
ng salita, kadalasang isinasalin ito bilang “sinaksak ng paulit-ulit”. Bagama’t
nagkaroon ng pagbabago sa salin ay napanatili pa rin ang ilang salita gaya
ng “alone”. Sa taludtod 9 naman ay nagbigay ng markang 4 dahil napanatili
ang karamihan sa saysay bukod sa “from me” na hindi tinumbasan sa
Filipino. Ang hulihang taludtod na ika-10 ng saknong naman ay nakakuha
ng markang 5 dahil kuhang-kuha ang orihinal na saysay. Direktang isinalin
ang tatlong salita sa Filipino.
Ikatlong Saknong:
Ikaapat na Saknong:
193
Batay sa average na marka ng mga saknong, masasabi natin na malapit ma
malapit sa orihinal ang unang saknong (5); malapit sa orihinal ang ikalawang
saknong (4); gayon ding malapit sa orihinal ang ikatlong saknong; at malapit
na malapit sa orihinal ang ikaapat na saknong. Sa kabuoan namang average,
masasabi natin na malapit na malapit sa orihinal ang saling “Buo pa rin ako
at ang mga salita ay hindi pa nadudurog” sa Filipino na nakakuha ng 4.5 na
average.
SAKNONG 1
Taludtod 1
Taludtod 2
194
Ang salin sa pangungusap ng taludtod na ito ay pormula o hindi
nagbago ang anyo. Sapagkat, ang estruktura ng pangungusap ng tunguhang
lenggwahe ay gayon ding pareho lamang sa estruktura ng simulaang
lengguwahe. Nanatili naman at naibigay ang mga nais iparating ng simulaang
lengguwahe, at nanatili ang kahulugan ng mga salita nito. Ngunit, may isang
salita sa orihinal, ang salitang “certain”, na binigyan ng ibang salin at naging
“totoong” sa wikang Filipino, ang pinakamalapit na salin ng “certain” ay sa
wikang Filipino ay “sigurado”. Bagaman, ang totoo at sigurado ay magkaibang
salita, mayroon naman itong magkalapit na diwa kaya nanatili pa rin ang
anyo ng pangungusap.
SAKNONG 2
Taludtod 3
Taludtod 4-5
195
Sa taludtod na ito naman ng tula, makikitaan ng pagiging malaya o
paiba-iba ang anyo. Mapapansin na nagbago ang estruktura at anyo ng
pangungusap at hindi nasunod ang anyo mula sa Simulaang Lengguwahe
nang isalin ito sa tunguhang lengguwahe. Naiba nag ayos ng mga salita,
makikita na ang pariralang “but dark sweaty words,” mula sa orihinal ay
naging “kundi mga madidilim na salita,” sa salin. Nawala ang salin ng salitang
“sweaty” sa unang parirala, at nakikita na ito sa sunod na parirala matapos
ang kuwit “na pawisan at nagtutulakan”. Mayroon namang nawala na salita
sa ikalawang parirala, ang “Crowding each other” mula orihinal ay naging “na
pawisan at nagtutulakan” sa salin, nawala ang mga salitang “each other” na
ang salin sa Filipino ay “isa’t isa”. Ayon kina Almario, et al, ito ay malaya
dahil ipinahihintulot nito ang pagdadagdag o pagbabawas ng mga salita na
mas makakapagpalutang ng kahulugan ng orihinal.
Taludtod 6
196
“Searching for a way out” – “Naghahanap ng daan palabas”
“Searching for a way” - Naghahanap ng daan”
Taludtod 7
Taludtod 8
197
sa simuno, at naipakita ang diwa ng pangungusap na nais sabihin ng awtor.
Maaring ipasok dito ang teoryang Formal Equivalence ni Eugene Nida, kung
saan ang teoryang ito ay limitado, kung ano ang tumbas ay ganun na.
Taludtod 9
Taludtod 10
198
pangungusap sa “kahit inilayo”, makikitang nadagdagan ng salitang “kahit”
na kung isasalin sa ingles ay salitang “even” na hindi makikita sa orihinal na
pangungusap. Sinundan naman ito ng “from my home” na tinumbasan ng
“ako sa aking tahanan” sa tunguhang lengguwahe. Nadagdagan din ng
salitang “ako” na “me” sa ingles ang salin ng pangungusap sa tungunguhang
lengguwahe. Naipahayag naman ang diwa ng linyang ito, bagaman ay
nagbago ang anyo. Sa kabilang banda, ayon kina Almario, et al., ito ay
“malaya at walang control, at parang hindi na isang salin.” Tinurol nila na
ipinahihintulot nito ang pagdadagdag o pagbabawas ng mga salita na mas
makakapagpalutang ng kahulugan ng orihinal.
Taludtod 11
Taludtod 12
199
estruktura ng pangungusap, at naibigay ang mga nais iparating ng simulaang
lengguwahe. Bagamat makikita sa bahaging ito ng tula na tinumbasan ng
tagapagsalin ang mga salitang ginamit sa simulaang lenggwahe ngunit ang
diwa o damdamin ng teksto ay nanatili pa rin. Maaring ipasok dito ang
teoryang Formal Equivalence ni Eugene Nida, kung saan ang teoryang ito ay
limitado, kung ano ang tumbas ay iyon na.
Taludtod 13
SAKNONG 3
Taludtod 14
Taludtod 15
Taludtod 16
201
SAKNONG 4
Taludtod 17
Taludtod 18
202
B. Marami ba o masalimuot ang mga salitang ginamit sa pagsasalin?
SAKNONG 1
Taludtod 1
Taludtod 2
203
Theory kung saan ang teoryang ito ay maaari kang magdagdag at magbawas
ng mga salita basta’t pasok ang mensahe ng iyong ginawang pagsasalin.
SAKNONG 2
Taludtod 3
Taludtod 4-5
Taludtod 7
205
Taludtod 8
Taludtod 9
206
Taludtod 10
Taludtod 11
Taludtod 12
207
tinumbasan o walang katumbas sa tunguhang lengguwahe. Maaari ring
inangkop at isinaalang-alang ng tagapagsalin ang diwa sa diwa na salin nang
maunawaan ng maraming mambabasa. Kung kaya, maaaring ipasok dito ang
teorya sapagsasalin na batay kay Eugene Nida ang Dynamic Equivalence
Theory kung saan ang teoryang ito ay maaari kang magdagdag at magbawas
ng mga salita basta’t pasok ang mensahe ng iyong ginawang pagsasalin.
Taludtod 13
SAKNONG 3
Taludtod 14
208
Theory kung saan ang teoryang ito ay maaari kang magdagdag at bawas ng
mga salita basta pasok ang mensahe ng iyong ginawang pagsasalin.
Taludtod 15
Taludtod 16
SAKNONG 4
Taludtod 17
209
Taludtod 18
SAKNONG 1
210
SAKNONG 2
211
SAKNONG 3
SAKNONG 4
SAKNONG 1
212
but for certain I am always bad pero ako ay totoong laging
news for those in power masamang balita
para sa makapangyarihan
SAKNONG 2
213
Sa bahaging ito ng tula, ang pagkakasalin sa saknong na ito ay
makikitaan din ng pinakamalapit na diwa o damdain ng orihinal. Makikita sa
bahaging ito ng tula na tinumbasan ng tagapagsalin ang mga salitang ginamit
sa simulaang lenggwahe ngunit ang diwa o damdamin ng teksto ay nanatili
pa rin.
SAKNONG 3
SAKNONG 4
214
E. Sinunod ba ang kinaugaliang paraan ng pagpapahayag sa wikang
pinagsasalinan.
SAKNONG 1
Taludtod 1
Taludtod 2
but for certain I am always bad pero ako ay totoong laging masamang
news for in power balita para sa makapangyarihan
Sa ikalawang linya naman ng tula, hindi sinunod ang kinaugaliang
paraan ng pagpapahayag sapagkat mapapansin sa tunguhang lengguwahe
na nauna ang simuno kaysa panaguri at mapapansin din na ginamit sa
pahayag ang panandang “ay” kung kaya’t ito ay nasa di-karaniwang ayos.
215
SAKNONG 2
Taludtod 3
Taludtod 4-5
Taludtod 6
216
Sa ikalimang taludtod ng tula, ang panaguri na “naghahanap” at ang
paksang “ng daan” ay isang pagpapatunay rin na nasa karaniwang ayos ng
pangungusap o pagpapahayag. Dahil mapapansin natin na nauna ang
panaguri kaysa sa paksa. Masasabing sinunod ang paraan ng pagpapahayag
ng simulaang lengguwahe.
Taludtod 7
Taludtod 8
even though my eyeballs are gouged kahit dukutin ang mga bilog ng aking
and replaced mata at palitan
Sa ikapitong taludtod ng tula, mapapansin na sinunod ng kinaugaliang
paraan ng pagpapahayag ang pinagsalinan ng wika na kung saan makikita
dito na nasa karaniwang anyo ito ng pangungusap. Dahil, makikita sa
pangungusap na ito na hindi ginamitan ng panandang “ay” na nagpapahayag
na nasa di-karaniwang ayos ito.
Taludtod 9
217
Sa pangwalong taludtod, makikita dito na hindi sinunod ng
kinaugaliang paraan ng pagpapahayag ng Tunguhang Lenggwaheng Filipino.
Mapapansin na hindi direktang pagkakasalin ang salitang “they refuse to die”
sa saling “hindi sila mamatay-matay”. Mapapansin rin na nasa karaniwang
ayos ito ng pangungusap na “hindi sila” ang panaguri at “mamatay-matay”
ang paksa.
Taludtod 10
Taludtod 11
218
Taludtod 12
Taludtod 13
SAKNONG 3
Taludtod 14
those words never stop demanding lagi akong sinisingil ng mga salitang
ito
219
“words” ay nailagay sa hulihang banda ng taludtod, kaiba sa simulaang
lengguwahe.
Taludtod 15
Taludtod 16
SAKNONG 4
Taludtod 17
220
ang simuno na “ako” sa isinaling bersyon upang maikonsidera itong
sumunod sa kinaugaliang paraan.
Taludtod 18
and the words have not yet been at ang mga salita ay hindi pa
destroyed nadudurog
221
G. Natural na tunog o daloy o estilo ng wikang pinagsasalinan.
SAKNONG 1
SAKNONG 2
222
taken away from my home kahit inilayo ako sa aking tahanan
repeatedly stabbed alone tinutusok-tusok nang nag-iisa
I have already paid what they ibinayad ko na ang kanilang
demand from me hinihingi
time-strength-wounds panahon–lakas sugat
SAKNONG 3
223
SAKNONG 4
224
KONKLUSYON
Ang tula ni Wiji Thukul na “I am Still Whole and Then Words Have not
Yet Been Destroyed o “Aku Masih utuh Dan Kata-Kata Belum Binasa” bilang
orihinal na pamagat na mula sa wikang Bahasa Indonesia ay masasabing
isang tulang may kapangyarihan. Ito ang naging udyok para sa mga
magsasaka sa kanilang bayan upang maghangad ng pagbabago sa kanilang
sistema. Maaring sabihin na ito ay hindi nalalayo sa mga akdang isinulat ni
Gat. Jose Rizal na siyang naging dahilan upang mag-alab ang mga
damdaming makabayan ng mga Pilipino at naging mitsa ng pag-aalsa laban
sa mga Kastila. Kung kaya’t hindi maipagkakaila ang katotohanan na isang
napakahirap na gawain ang magsalin ng mga akdang katulad nito.
225
nagpapakita ng pagka-idyomatiko o kawikaan. Wala ni isang pangungusap o
linya sa tula ang nagtataglay nito.
226
MGA SANGGUNIAN:
Baldwin, E., (2020, May 25). Desiderata by Max Ehrmann. Poem Analysis.
Retrieved from: https://poemanalysis.com/max-
ehrmann/desiderata/. Date Retrieved: July 06, 2021.
Filipino-Tula (2010). Ano nga ba ang Tula? . Retrieved July 3, 2021 from
Google.com: https://filipino-tula.blogspot.com/2010/06/ano-nga-ba-
ang-tula.html?m=1
vi
FORSEA. (2021). Forces of Renewal for Southeast Asia: Author Ramon
Guillermo. Retrieved July 2, 2021 from
https://forsea.co/author/ramong/
vii
Research Gate. (2008). Ramon Guillermo. Retrived July 2, 2021 from
https://www.researchgate.net/profile/Ramon-Guillermo
Rodrigo, G. (2017, June 20) Ang sugnay. Retreived July 07, 2021, from
https://www.slideshare.net/GypsyNicoleRodrigo/ang-sugnay-
77091867
viii