You are on page 1of 59

Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.

Encallado 1

Kabanata I

INTRODUKSYON

Maraming wika at mga wikain sa Pilipinas. Isa sa mga wikang ito ay ang Tagalog.

Ang Tagalog ay ang pinakagamitin sa Pilipinas. Kung ibabatay sa bilang ng mga

populasyon ang mga gumagamit ng bawat wikain pinakamarami ang Tagalog. Ito ang isa

sa mga dahilan kung bakit ang Tagalog ay itinatanghal noon na pambansang wika at

lengua franca sa Pilipinas.

Mayaman ang Pilipinas sa wika. Masasabing malikhain ang mga Pilipino

pagdating sa pagpapayaman ng wika. Sa sariling wika nakilala ang bawat tao. Wika ang

nagiging sandata upang higit na umunlad ang isang bansa. Sa pamamagitan ng wika ang

bawat isa ay nagkakaunawaan. Ang Pilipinas ay may iba’t ibang dayalekto, ito ay sagisag

lamang na ang Pilipino ay mayaman sa wika. Itinuturing na isa ang Pilipinas sa may

pinakamaraming wika o ginagamit ng mga salita, subalit maraming Pilipino na hindi

alam kung saaan nagmula ang wikang ginagamit. Noon pa man ay marami na ang

sumakop sa bansang Pilipinas at nandayuhan.

Dahil sa dami ng iba’t ibang pangkat ng mga tao na nakisalamuha at nanakop sa

mga Pilipino, hindi naiwasan ng wikang Filipino ang manghiram sa mga wikang Intsik,

Latin, Arabo, Kastila, Ingles, Hapon at marami pang iba.

Binigyang-diin ni Constantino (2003, p.75) na ang pandarayuhan ng mga

imigranteng ito ay nagdulot sa bansa ng tinatawag na “ethnic balance’’, Sa katunayan,

dahil sa mga pandarayuhang ito marami ang naiambag sa ating wika at kultura. Ang
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 2

marami sa mga bansang sumakop sa atin ay nakaimpluwensya sa buhay, kultura, at

gawain ng mga Pilipino gaya ng mga Kastila, Amerikano at Hapon. Hindi lamang mga

mananakop ang nakaimpluwensiya sa mga Pilipino kundi mga dayuhan tulad ng mga

Malay, Indones, Tsina, Arabia at marami pang iba.

Batay kay Foronda (1991 p.180) Marami sa mga salitang Filipino ay hinango sa

iba’t ibang wika, tinatayang isa sa pinakamaraming naiambag ay wikang kastila kung

saan sila ang kauna-unahang sumakop sa ating bansa. Tulad ng Kastila, matagal na

panahon nandayuhan sa Pilipinas ang mga Intsik. Isa ang mga Intsik sa mga nakapag-

ambag sa pag-unlad ng mga Pilipino sa iba’t ibang aspeto gaya ng ekonomiya, politikal,

kultura, pamumuhay at pagsasalita. Walang wikang puro sinasabi sa pangungusap na ito

na ang isang wika ay kailangang ding makahiram sa iba pang wika. Malaki ang naging

impluwensya ng mga mananakop iba’t ibang larangan. Sa larangan ng sa wika, malaki

ang naiambag ng mga dayuhan sa ating mga ninuno at ito naman ay pinagyaman,

iningatan at pinayabong.

Sa pangaraw-araw ng buhay maraming mga salita nae-encounter ang mga Pilipino

ginagamit subalit hindi naman alam ng mga Pilipino na karamihan ng salitang kanilang

sinasalita ay hiram. Maraming Intsik ang naninirahan ngayon sa iba’t ibang lugar sa

Plipinas kung saan sila ay nagging mga mamamayan na ng Pilipinas. Malaki ang

naiambag nila sa wika at lalong lalo na sa produksyon ng kalakal. Natural lang sa isang

bansa ang manghiram sa ibang wika upang mas yumaman at mas makahulugan ang

bawat salita.
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 3

Mahalaga ang mga salitang hiram sa wikang Intsik sapagkat malaki ang naiambag

nito sa bokabularyo ng mga Pilipino dahil dito ninanais ng mananaliksik na matukoy ang

mga leksikon ng mga salitang hiram sa Intsik.

Sanligan ng Pag-aaral

Bawat bansa ay may kanya-kanyang wikang pinagkakakilanlan kung saan ito ay

pinagyayaman. Nagkaroon ng iba’t ibang ambag ang bansang sumakop sa Pilipinas hindi

lang pagkain, produkto, kultura, kagamitan at iba pang salitang ginagamit sa pang araw-

araw.

Binaggit sa aklat ni Santiago (2003, p.96) na kapag ang isang lahi ay nahirati o

namihasa sa panghihiram ng mga salita buhat sa wika ng bansang nakakaimpluwensya

rito, nanghihiram ito kahit may mga salitang sa sariling wika na ang salita ang ating

hiniram, hindi na natin tungkulin na ito ay isauli sapagkat ang nasabi ng salita ay

nagagamit din n gating pnaghiraman. Isa pa, ang tunog at baybay ng salitang ating

hiniram ay maari nating baguhin o palitan nang wala tayong pananagutan sa ating

pinaghiraman.

May mga salitang na ating ginagamit na buhat sa pakikipagkalakan at

pandarayuhan. Kaya’t hindi natin maikakaila na may mga salita tayong hiniram buhat sa

ibang bansa lalong-lalo na kung ang isang lugar ay nagkaroon ng dayuhang Intsik tulad

na lang sa bayan ng Mauban, Quezon.

Dahil dito, ang mananaliksik ay magsasagawa ng isang pag-aaral hinggil sa mga

leksikon ng mga salitang hiram sa Intsik.


Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 4

Mga Layunin

Ang pananaliksik na ito ay hinggil sa mga ang mga leksikon ng mga salitang

hiram sa Intsik. Nilalayong ding sagutin sa pag-aaral ang mga sumusunod na katanungan:

1. Ano-ano ang mga leksikong hiram sa wikang Intsik batay sa pangkat ng:

1.1 kakanin;

1.2 katawagan

1.3 kagawian o kilos;

1.4 bisyo;

1.5 hayop;

1.6 kagamitan; at

1.7 pangkalahatang Katawagan

2. Ano ang paraan ng panghihiram ng mga salitang hiram sa wikang Intsik?

2.1 nanatili ang ispeling

2.2 nagkaroon ng pagbabago sa salita

2.3 mga salitang tinumbasan sa wikang Filipino

2.4 magkatulad ang ispeling subalit magkaiba ang kahulugan

3. Ano ang antas ng kamalayan sa mga salitang hiram sa Intsik ng mga sumusunod:
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 5

3.1 mag-aaral sa Mataas na Paaralan at;

3.2 mag-aaral sa Kolehiyo

4. Ano ang persepsyon ng mga tagasagot hinggil sa kamalayan sa mga salitang


hiram sa wikang Intsik?

Kahalagahan ng Pag-aaral

Ang pananaliksik na ito ay mahalaga sapagkat makakatulong ito nang malaki

upang lubos na mapahalagahan at mapa-unlad ang mga salitang hiram sa wikang Intsik.

Sa mga mag-aaral, malalaman nila ang kahalagahan ng panghihiram ng mga salita

sa iba’t ibang wika. Mapapahalagahan ang kahalagahan ng panghihiram na bilang

Filipino hindi lang sapat na alam ng mga mag-aaral kung paano bigkasin ang mga salita

sa pang-araw araw kailangan din na malaman kung ang wikang binibigkas ay hiram o

wikang puro. Sa ganitong kalagayan ang bawat salita na hiniram ay mabibigyan ng

importansya ng bawat mag-aaral.

Sa mga guro sa Filipino, matutukoy nila ang mga kahulugan ng salita at

malalaman kung ang kanilang ginagamit na salita sa pang-araw-araw ay salitang hiram sa

wikang Intsik. Magkakaroon ng pagkakakilalan kung saan nagmula ang salitang

ginagamit. Bilang isang guro sa Filipino hindi lang basta alam na ang salita ay hiram sa

ibang wikain kundi tungkulin rin na malaman ang mga bansang pinanghiraman ng mga

wikain.
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 6

Makakatulong din ang pananaliksik na ito sa mga nagpapakadalubhasa sa Filipino

at sa iba pang nagnanais na magpatuloy ng ganitong uri ng pag-aaral hinggil sa iba pang

mga salitang hiram sa ibang wika.

Saklaw at Hangganan ng Pag-aaral

Sumasaklaw ang pananaliksik na ito sa mga piling tagasagot mula sa Mauban,

Quezon.

Ang pag-aaral ay sumasaklaw sa mga salitang hiram sa Intsik na tinipon sa

pamamagitan ng pakikipanayam o sarbey sa ilang Intsik na naninirahan sa Mauban. Ang

talatanungan ay binubuo ng dalawang bahagi kung saan ang unang bahagi ay ang tseklist

ng mga salitang hiram sa wikang Intsik at ang pangalawang bahagi ay ang persepsyon ng

mga mag-aaral hinggil sa kamalayan sa mga salitang hiram sa wikang Intsik. Ang

pananaliksik na ito ay ginamitan ng deskriptibong pamamaraan sa tulong ng talatanungan

bilang instrumento. Ang talatanungan na binubuo ng 200 daang salitang hiram sa Intsik.

Saklaw rin nito ang 150 na tagasagot: 100 mag-aaral sa mataas na paaralan mula sa

Manuel S. Enverga High School of Arts and Trades (MSEMSAT) at 50 mag-aaral sa

kolehiyo mula sa Pambayang Kolehiyo ng Mauban (PKM). Ang tagasagot ay pinili sa

pamamagitan ng ‘’purposive cluster sampling’’.

Kahulugan ng mga Terminolohiya

Para sa ikauunawa ng isinasagawang pag-aaral nag mahalagang terminolohiya ay

nakapaloob sa pananaliksik na ito ay inilahad at binigyan ng kahulugan ng mananaliksik.


Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 7

Antas ng Kamalayan ito ay pagsukat sa kaalaman ng mga tagasagot batay sa mga

salitang hiram sa wikang Intsik. Sinukat ito sa pamamagitan ng mataas na

kamalayan (50% bahagdan pataas) at mababang kamalayan (mababa sa 49%) at

walang kamalayan (0%).

Barayti ng wikang Filipino sinasaklaw nito ang dimensyong heograpiko kung saan ang

wikang Filipino at nasasabing dayalekto ng mundo ay kumakatawan sa

pagkakaroon ng barayti ng wika.

Dinamiko ito’y katangian ng wika na nagangahulugang nagbabago, umuunlad,

yumayaman at patuloy na ginagamit at pinapalago.

Intsik sila ang mga taong noon ay nangangalakal at sumakop sa Pilipinas subalit sa

pagtagal ng panahon ay naging citizens na sila sa pilipinas.

Leksikal na aytem katumbas ito ng panghihiram ng salita ng ibang wika tulad ng wikang

Intsik.

Nanatili ang Ispeling ito’y paraan ng panghihiram ng salita kung saan ang salitang

hiniram ay hiniram nang buo sa palabaybayan.

Panghihiram ito’y kaugnay ng mga salitang banyaga na walang katumbas sa Filipino.

Maaring dyalektal (mula sa dyalekto at ibang lugar), kultural (mula sa ibang

pangkat etniko kultura) at pulitikal mula sa mananakop na nakaimpluwensya sa

bansa.

Persepsyon pananaw, saloobin o palagay ng mga tao hinggil sa paggamit ng mga

salitang hiram sa wikang Intsik sa katangian ng pagkain, hayop, katawagan,

bisyo, kagamitan atbp.


Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 8

Kabanata II

PAGBABALIK-ARAL SA MGA LITERATURA

Ang kabanatang ito ay naglalahad ng mga literatura at pag-aaral na magbigay ng

mahalagang impormasyon kaugnay ng isinagawang pananaliksik. Ang mga nalikom na

datos ang nagsilbing batayan ng mananaliksik upang makabuo ng pangkaisipang

balangkas sa isinagawang pag-aaral.

KAHULUGAN NG PANGHIHIRAM

Ang panghihiram ay pagdaragdag ng bokabularyo kung saan habang

nadaragdagan ang ibang wika ay maari din magpalawak ito sa kaisipan. Binanggit nina

Morong at Cruz (2009, p.48) ang salitang hiram ay mga salitang banyaga na

makakatulong sa pagpapalawak ng kaisipan. Maaring dyalektal (mula sa dyalekto at

ibang lugar), kultura (mula sa ibang pangkat etniko kultura) at pulitikal mula sa

mananakop na nakaimpluwensya sa bansa.

Ipinapakita sa pahayag na maraming klase ang panghihiram ng salitang sapagkat

ang isang wika ay maaring manghiram sa banyagang wika, dayalekto at sa mga umusong

salita.

Ayon pa kay Cruz (2010 p.73), Ang borrowing o panghihiram ay paraan din ng

pagpapayaman sa wikang ginagamit. Sa tulong nito ay nadaragdagan ang kaban ng

yaman ng talasalitaan ng wikang Filipino


Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 9

Sa panghihiram ng wika nadaragdagan ang ating talasalitaan kung saan

nakakatulong ito upang mas mapalawak at mapayaman ang wikang Filipino.

Ayon pa dito na sa panahon ngayon ng teknolohiya at malawakang interaksyon

dumarami na ang salita at katawagang hindi nakakayanang tumbasan ng isang wikang

nagsisimula pa lamang sa proseso ng intelektwalisasyon.

Kaya’t hindi na nakakapagtaka na may mga salita na hinihiram ang wiakang

Filipino ng buong salita sapagkat kung ito ay tutumbasan sa wikang Filipino maari itong

maging mas komplikado sa pang-unawa at lalong hindi maintindihan.

Batay kina Ronda (2008, p.6) na ito ay nagaganap dahil sa suliranin ng

pagtutumbas kung saan walang mahahanap sa kasalukuyang talasalitan na makatatapat o

makatutugon sa wika o salitang isinasalin. Madalas na maganap ang ganito sa mga

salitang pang-agham at salitang teknikal.

DAHILAN NG PANGHIHIRAM

Ang pandarayuhan ng mga Tsino ay nakatulong upang mas umunlad ang

ekonomiya, produkto, wika ng Pilipinas. Sa patuloy na pakikipagkalakalan ng mga Tsino

ay naging residente na ng Pilipinas ang mga Intsik. Ayon kay Foronda (1991, p. 175)

malaki ang naiambag ng mga Tsino sa pag-unlad ng mga Pilipino. Sa kabila ng lahat ng

ito, nananatiling walang kamalayan ang mga Pilipino sa impluwensiyang hatid ng

pakikipag-ugnayan sa Tsina. Nandayuhan ang mga Tsina sa Pilipinas na ang


Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 10

pangunahing layunin ay ang pakikipagkalakalan, kalaunan ay naging permanenteng

residente na sila sa Pilipinas.

Sa pagdaan ng panahon patuloy na ginagamit ng mga tao ang salitang hiram

subalit sa habang tumatagal ay nanatiling walang kamalayan ang mga tao. Ang pagpasok

ng wikang dayuhan ay may dalawang dahilan: pananakop at pikikipagkalakalan. Bunga

nito, maraming mga salita ang nasimila o nahiram.

Hindi nakakapagtaka kung bakit may mga Tsino na nananinirahan sa Pilipinas ito

ay sa kadahilalan na sa pagdaan ng panahon ay malaki ang naging kontribusyon ng mga

Intsik sa ating kultura.

Maraming bansa ang nakaimpluwensya sa bansang Pilipinas. Isa na nga sa mga

ito ay ang Tsino. Napakaraming produkto ang ipinapasok ng Tsino. Daan-daang mga

salita na mula sa Tsina ang ginagamit sa pangaraw-araw na buhay tulad ng kuya palagi

itong binibigkas subalit hindi alam ng ibang Pilipino na ang salitang kuya ay mula sa

wikang Intsik. Maraming wikain ang Intsik na ginagamit hindi lang noon kundi hanggang

sa ngayon tulad ng kakanin, bagay, kalakal, bisyo at iba pa.

MGA SALITANG HINIRAM SA WIKANG INTSIK

Batay kina Gonzales, Rankin at Quezon (2002, p.189) Ang pagkain ng taho, bitso,

hopiya, suwam, kimlo, lome, batsoy, goto, ukoy, siyopao, pesa at lumpiya ay nagmula sa

mga Intsik. Kinagigiliwan ng mga Pilipino ang pagkain ng mga ito kung kaya’t sinikap

nilang matutuhan ang wastong pagluluto ng mga naturang pagkaing Intsik. Pumasok sa
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 11

talasalitaan ng mga Pilipino ang bihon, kintsay, petsay, kutsay, liempo, tokwa, sotanghon,

miswa at toge.

Natural na ang manghiram ng salita o wika sa isang bansa kadalasan itong

nangyayari kapag tayo ay nasasakop ng iisang bansa o di kaya naman ay kapag may

nandarayuhan sa isang bansa. Ayon kay Marquez at Garcia (2011, p.42), mabilis ang mga

pagbabagong nagaganap sa daigdig. Bawat nilikha’y nagtatangkang makaagapay sa

gulong ng pagbabago maging sa larangan ng komunikasyon.

Ayon kay Astorga (2005, mp. 43-44) ang lahat ng wika ay nanghihiram walang

wika sa daigdig ang hindi nanghihiram. Saan mang parte ng mundo ay nagkakaroon ng

ganitong panghihiram ng wika. Maging ang Ingles ay nanghihiram sa ibang wika

sapagkat sa pandarayuhan at pangangalakal ng mga iba’t ibang lahi. Ang kanilang mga

katawagan sa mga produkto ay hinihiram narin ng ibang wika.

Dahil sa pamimihasa sa panghihiram, nakalimutan na natin halos ang sariling atin.

Ito ngayon ang ating naging malaking kaguluhan.

Binaggit nina Galang, Samson, Agapay at Tagala (2009, p. 7) na isa sa kalikasan

ng wika ay ang pagiging buhay nito at dinamiko. Buhay ang wika sapagkat ito ay patuloy

na ginagamit sa anyong pasalita ang wika, hindi maiiwasang makita ang pagkakaiba .

Ang tunog at baybay ng salitang hiniram ay maaring baguhin o palitan nang

walang pananagutan sa pinaghiraman. Kapag nanghihiram ng salita ang Pilipino ay

kadalasan tinutumbasan ang salitang mga hiram. Nanghihiram ang Pilipino ng buong

salita subalit ito ay tinutumbasan sa wikang Filipino kung saan ang itinutumbas ay

katunog ng salitang hiniram.


Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 12

Binanggit ni Santiago (2003 p.96) na ang bansang pinanghihiraman ng mga salita

ay karaniwang higit na maunlad at makapangyarihan sa bansang nanghihiram. Bihirang

bihirang mangyaring manghiram ang mga Amerikano sa mga Pilipino tulad ng

ginagawang panghihiram sa wika.

Dagdag pa ni Santiago, “walang wikang superior sa ibang wika lahat ng wika ay

pantay-pantay, walang nakakataas sapagkat lahat ng wika ay buhay at nagbabago sa

paglipas ng panahon”.

Sang-ayon kay Semorlan (2001, p.60) nanghiram ang Filipino ng mga salita at iba

pang linggwistikang element sa mga banyagang wika dahil natural lang ang panghihiram

ng wika sa ibang wika. Ginawa ito ng lahat na buhay na wika. Nangyari ito dahil sa

pakikipag-ugnayan ng iba’t ibang wikang nagkakaroon ng impluwensya o naging bahagi

ng kasaysayan ng isang bayan.

Sa bahaging ito ipinakita na kapag ang isang bansa ay sinakop ng isa pang bansa

maari itong magkaroon ng ambag sa kultura, kabuhayan at marami pang iba sa lugar na

sinakop.

Ayon kina Mendoza at Romero (2007, p. 192) ang panghihiram ng wika ay hindi

nangangailangan ng pagsasarili: sa dahilang buhay ang wikang Filipino, mananatiling

patay ang wika kung hindi ito nanghihiram at hindi ginagamit. Ito ay proseso ng pag-

angkin ng salita mula sa ibang katutubo o internasyunal.

Ang panghihiram ay hindi lang basta-basta hinihiram bagama’t ang mga salitang

hiram ginagamit mas magandang malaman kung saan nagmula ang wikang ginagamit at

upang mapahalagahan ang pinagmulan nito.


Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 13

Ayon kay Bautista (2003, p. 23) ang wika ay isang bagay na lubhang karaniwan at

sapagkat karaniwan nga ito, hindi lubhang pinag-uukulan ng pansin ng lahat ng ga taong

gumagamit nito. Marahil ganito nga ang palagay ng lahat ng tao sapagkat mula pa sa

pagsilang ay taglay na natin ito kaya’t hindi inuusisa ang pinagmulan at kasaysayan.

Noong unang panahon ay laganap ang pagsakop ng isang bansa sa ibang bansa

kung kaya hindi na nakakapagtaka kung ang isang bansa ay magkaroon ng kaunting

pagkakatulad sa isang bansa na sinakop. Sinabi nina Tumangan et al. (2006, p. 90)

walang salitang-buhay gaya ng Filipino ang puro. Dahil sa pagkakaiba-iba sa kultura ng

mga bansa, may mga salitang banyaga na hindi matatagpuan sa salitang Filipino kapag

isinalin. Sa pangyayaring ito, ang tanging magagawa ay manghiram o dili kaya ay

lumikha ng bagong salita.

Binanggit din nina Tumangan na walang masama sa panghihiram ng salita. Hindi

naman kailangan pang isauli ang salita pagkatapos na hiramin. Hindi rin ito nakakahiya.

PANGHIHIRAM BILANG PAGPAPALAWAK NG WIKA

Malaya ang bawat Pilipino na manghiram ng wika sa ibang wikain. Batay kina

Marquez at Garcia (2011, p.42), isang realidad ang pangangailangan ng wikang Filipino

na manghiram sa Ingles, Kastila at iba pangwika para matugunan ang malawakang

pagpasok ng mga bagong kultural na aytem at ang bagong konsepto na dala ng

moderisasyon at teknolohiya. Idagdag pa na ang karaniwang Pilipino ay nagpapalit-wika

at malayang nanghihiram ng mga salita anumang varayti ng wika ang ginagamit, pasalita

man o pasulat.
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 14

Sa patuloy na pag-unlad ng bansa patuloy na umuunlad ang wika kung saan sabay

yumayaman ang wika at bansa.

Pangangailangan na ng isang wika ang manghiram sa ibang wika lalo na kapag

nasakop ang isang bansa ng dayuhan kung kaya’t napapahalo na sa bokabularyo ang mga

ibang salitang ginagamit ng mga dayuhan. Hindi natin matututulan ang sinabi ni Bautista

(2003 p.76) na ang mga salitang hiniram natin sa Ingles ay dala ng mga magasin,

pahayagan, tebisyon, radio, propaganda, at anumang komunikasyong internasyunal na

kinasangkutan ng mga Pilipino.Hindi tayo makaiiwas sa panghihiram o paggamit ng

ibang salita, habang patuloy na nakikipag-ugnayan, nakikipagtalastasan at

nakikipagkalakalan sa iba ang bansang Pilipinas. Ayon pa sa kaniya, wala naming

masama sa panghihiram ng mga salita, kung makakatugon sa pangangailangan at pag-

unlad ng ating wika at ng bansa. Lalo pa’t ang panghihiramang wika ay isang wikang

higit ng maunlad na tulad ng Ingles.

PARAAN NG PAGTUTUMBAS

Kadalasan ang salitang hiniram sa ibang wika ay tinutumbasan ng katunog na

salita upang mas madaling bigkasin ang salita. Binaggit nina Anastacio (2012 p.86) na

ang ortograpiya ay tumutukoy sa paraan ng pagbibigay ng simbolo sa wikang pasalita

kapag ito ay isinusulat. Kaya naman ang mga tunog o ponema ng wikang Filipino ay

binigyan ng katumbas na mga letra sa palabaybayan na tinatawag na alpabeto.

Ang pandarayuhan ay malaki ang naging impluwensya sa Pilipinas maging sa

wikang Filipino.Binigyang-diin nina Libunao (2008, p.63) Sinasabi sa kasaysayan na sa


Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 15

paglipas ng panahon dumating ang iba’t ibang dayuhan tulad ng mga Indones, Malay,

Tsina, Indiya, Arabe, Kastila at marami pang iba, na may dalang iba’t ibang kulturang

pangwika at gawi na nakakaimpluwensya sa mga Pilipino na nagpalubha pa lalo sa

suliranin sa di pagkakaunawaan.

Kalikasan na ng wika ang manghiram kung hindi manghihiram hindi masasabing

maunlad ang isang wika. Inilahad nina Castro (2009, p.170) ang isang wika ay nanatiling

buhay at umuunlad dahil sa panghihiram ng mga salita mula saibang wika. Sa pagdaan ng

panahon, ang mga salitang hiram ay nagiging bahagi na ng bokabularyo ng wikang

humiram. Mahalaga kung gayon na malaman ng mambabasa ang mga paraan ng

panghihiram sa wikang Filipino ng mga salita mula sa ibang wika.

Binigyang-diin pa ni Papa (2000, p.43) na sa pagpasok ng makabagong

kabihasnan, pagbabagong pang-ekonomiya, kaunlarang global at panteknolohiya, sa

ayaw man natin o sa gusto hindi namaiiwasan pa ang manghiram sa mga wikang banyaga

isa sa magandang hiramang pangwika ay walang saulian. Yumayaman ang wikang

nanghihiram subalit hindi naman nababawasan ang wikang hinihiram.

Isa sa pag-aaral na iniugnay ng pananaliksik na ito ay ang pag-aaral ni Obciana

(2012) na may pamagat na “Mga Leksikong Kastila: Kultural na Barayti ng Wikang

Filipino’’. Ipinakita sa pananaliksik na ito ang malaking ambag ng dayuhang wika sa

bansa. Ang pananaliksik na ito ay tumatalakay sa impluwensya ng Kastila sa larangan ng

wika. Ito ay isang kwalitatibong pag-aaral kung saan ito ay isang pagtatalakay sa

impluwensya ng Espanyol sa bansang Pilipinas. Sa kultural, tradisyon, pamumuhay at

higit sa lahat sa barayti ng wikang umiiral sa sa bansa. Ang kinalap na 900 na salita ay
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 16

ilan lamang sa libo-libong salitang hiram sa wikang Kastila. Kaugnay nito, ang

mananaliksik ay nakakalap at naglahad ng ilang impormasyon hinggil sa barayti ng wika

bilang pagpapakita ng baryedad sa umiiral pagdating sa wikang Filipino.

Pangkaisipang Balangkas

Batay sa nalikom na mga leksikon ng mga salitang hiram sa wikang Intsik

kaugnay kultural na barayti ng wikang Filipino, nabuo sa isipan ng mananaliksik ang

kahalagahan nito bilang barayti sa pang araw-araw. Batay sa nalikom na impormasyon

hinggil sa panghihiram, nabuo sa isipan ng mananaliksik na hindi maiiwasan ng isang

wika ang hindi manghiram sa iba pang wika. Ang panghihiram ay isang paraan upang

mapayaman at mapaunlad ang wikang Filipino.. Ipinakikita lamang ng mga nabanggit na

datos ay may mahahalagang papel ang panghihiram sa pang araw-araw. Saan mang

panig ng mundo ang bawat bansa ay naghihiram sa ibang wika . Bilang Pilipino

kailangan pangalagaan at pahalagahan ang mga wikang hiram sapagkat malaki ang

naiambag ng hiram na wika kaya naging baryabol sa Filipino. Dumami ang salita ng mga

Filipino buhat na rin sa panghihiram sa ibang wikain.

Mula sa pagbabalik-aral sa mga kaugnay na literatura at pag-aaral ay naniniwala

ang mananaliksik na ang pag-unlad ng mga salitang hiram ay walang katapusan. Patuloy

na gagamitin, lalago at lalaganap ang mga salitang hiram. Ang mga salitang hiram ay

tatak na ang isang bansa ay nasakop at naging sentro ng kalakalan noong nagdaang

panahon at magpahanggang sa ngayon.


Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 17

Ang resulta ng mga pag-aaral na nabanggit ay nagpapakita lamang na may mga

salitang hiniram ang wikang Filipino sa ibang wika. Hindi natin maikakaila at maiiwasan

ang paggamit ng mga salitang hiram sapagkat ito ay likas nang ginagamit.

Teoryang Akomodasyon

Ang Tsina ang isa sa bansang sumakop sa Pilipinas. Sa panahon ng pananakop ng

mga Intsik, ginamit ang wikang Intsik bilang midyum ng pakikipagkomunkasyon.

Binanggit sa aklat ni Santiago (2003, p. 69) ang linguistic convergence bahagi ng

Teoryang Akomodasyon (Accomadation Theory) ni Howard Giles na nagsasabing ang

tao, sa kanyang pagnanais na makipag-interak sa iba ay maaring gumaya o bumagay sa

pagsasalita ng kausap upang bigyang pakikiisa, pakikilahok, pakikipagpalagayang-loob,

pakikisama o kaya ay pagmamalaki sa pagiging kabilang nito sa grupo.

Dito masasabing bukod sa wikang Filipino na ginamit sa Pilipino, natuto ang mga

Pilipino ng wikang banyaga (Intsik). Ang teoryang Akomodasyon ni Howard Giles ay

may kaugnayan sa pagkatuto ng wika ng isang indibidwal.

Ang pananaliksik na isinagawaay maiiugnay sa linguistic convergence sa

kadahilanang natuto ang Pilipino ng wikang Intsik upang gamitin sa pakikipag-ugnayan

at pakikipagkalakan sa mga Intsik. Sa pakikihalubilo ng mga Pilipino sa mga Intsik ay

natutunan ito ng marami at napahalo sa wikang Filipino sa Pilipinas. Sa

pakikipagkalakalan ng mga Intsik ang mga salita o katawagan na kanilang ginagamit ay

hiniram na rin ng Pilipino kung saan nakatulong ito upang madagdagan ang mga salita sa
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 18

wikang Filipino. Dahil sa patuloy na pagkakaroon ng uganayan ng Tsino sa Pilipino

nagkaroon na ang mga Intsik ng kontribusyon sa kultura ng mga Pilipino. Kung saan ito

ay kakambal na ng ating wika


Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 19

Paradim ng Pananaliksik

Input

Mga Leksikon ng
Salitang Intsik

Proseso

Pagpapangkat-pangkat ng mga
leksikong Intsik
Pagkain
Pagkain
Hayop
Hayop
Tao
Tao
Bagay
Bagay
Kilos
Kilos oo gawi
gawi
Bisyo
Bisyo
Pangkalahatang
Pangkalahatang tawag
tawag

Awtput

Kamalayan sa Leksikong Hiram sa Wikang


Intsik

Persepsyon hinggil sa Kamalayan sa mga


Salitang Hiram sa Intsik
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 20

Pigura 1. Input, Proseso at Awtput ng mga salitang hiram sa wikang Intsik.

Ang paradim ng pananaliksik ay ipinapakita ang input, proseso at awtput kung

saan ang input ay mga leksikong intsik, ang proseso ay pag-alam sa mga salitang hiniram

sa Intsik at pagpapangkat-pangkatin ang mga salita ayon sa uri. Ang awtput ay ang

kamalayan at persepsyon ng mga tagasagot sa salitang hiram sa wikang Intsik.


Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 21

Kabanata III

METODOLOHIYA

Ang kabanatang ito ay tumatalakay sa pamamaraang ginamit sa pananaliksik.

Nakasaad din dito ang instrumentasyon, balidasyon, paraan ng pangangalap ng datos,

mga tagasagot at pamamaraang estadistika na ginamit ng mananaliksik upang mabigyang

interpretasyon ang mga nakalap na datos.

Lugar ng Pananaliksik

Ang pananaliksik na ito ay nakatuon sa bayan ng Mauban, Quezon na

matatagpuan sa baybaying dagat ng Silangang Quezon.

Isasagawa ang pagpapasagot sa Manuel S. Enverga Memorial School of Arts and

Trades (MSEMSAT) para sa mag-aaral sa Sekundarya, at mula naman sa Pambayang

Kolehiyo ng Mauban (PKM) para sa mga mag-aaral sa kolehiyo sa Mauban, Quezon.

Disenyong Sampling at Tagasagot

Pinili ang mga tagasagot sa pamamagitan ng‘’purposive cluster sampling’’ Sa 100

mag-aaral sa mataas na paaralan mula sa Manuel S. Enverga Memorial HighSchool sa

Mauban, Quezon, at 50 mag-aaral sa Pambayang Kolehiyo ng Mauban na

nagpapakadalubhasa sa asignaturang Filipino. Ang mga tagasagot ay may kabuuang 150.


Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 22

Pamaraan ng Pananaliksik

Ang pananaliksik na ito ay gumamit ng deskriptibong pamamaraang kwalitatibo

at kwantitatibo sa pamamagitan ng talatanungan sa pag-alam ng kamalayan at

persepsyon ng mga tagasagot sa mga salitang hiram sa wikang Intsik

Intsrumentasyon at Balidasyon

Ang mananaliksik ay gumamit ng talatanungan sa pag-aaral na ito. Bago isagawa

ang talatanungan ay nakipanayam o nag-sarbey ang mananaliksik sa ilang Intsik na

naninirahan sa Mauban, Quezon. Hindi naging madali ang makipanayam sa ilang mga

Intsik sapagkat ang iba ay tumatanggi na magpa-interview kung saan isa ito sa suliranin

kung bakit hindi naging madali sa mananaliksik ang pagkalap ng mga salita.

Ang mananaliksik ay humingi ng pahintulot sa iba pang Intsik sa Mauban,

Quezon subalit ilan lang ang naglaan ng kanilang panahon upang makapanayam.

Sa pagbuo ng talatanungan ay tinangkilik ang mananaliksik ng mga Intsik na

naninirahan buhat sa Mauban, Quezon. Sa tulong ng mga Intsik ay nabuo ang

talatanungan. Hindi naging madali ang pagkalap ng mga salita sapagkat may mga

salitang kailangan na isalin muna sa Ingles upang kanilang maintindihan.

Sa ikalawang bahagi ng talatanungan nabuo ang ikalawang bahagi sa

pamamagitan ng pagbabasa ng mga libro at pagtatanong sa maaring maging persepsyon

ng mga mag-aaral batay sa kamalayan sa salitang hiram sa Intsik


Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 23

Bago aktwal na pasasagutan ng mananaliksik ang ginagawang talatanungan ay

isinangguni muna ito sa tagapayo ng pananaliksik. Para sa pagpapabalidasyon, nagtungo

ang mananaliksik sa tatlong ekspertong mga guro sa Filipino upang i-pabalidate ang

isinagawang talatanungan. Nagkaroon ng pagbabago sa isinagawang talatanungan mula

sa panuto hanggang sa pagsasaayos ng mga pahayag sa ikalawang bahagi may nadagdag

at may inayos sa mga pahayag.

Pagkatapos ng balidasyon ay muling sumangguni ang mananaliksik sa tagapayo

upang ang talatanungan ay isaayos at malaman ng tagapayo ang mga pagbabagong

naganap sa pagpapabalidasyon ng talatanungan bago tumungo sa lugar pananaliksik para

magpasagot. Malaki ang naitulong ng pinagpabalidasyunan upang madagdagan at

maisaayos ang panuto at mga pahayag. Pagkatapos maisaayos ang talatanungan ay

magtutungo ang mananaliksik sa Mauban, Quezon upang pasasagutan ang gagawing

talatanungan sa 100 mag-aaaral ng sekundarya (14-16) at 50 mag-aaral ng kolehiyo (17-

21).

Paraan ng pangangalap ng Datos

Sa pangangalap ng datos, gumawa ang mananaliksik ng mga liham-pahintulot

para sa punungguro ng Manuel S. Enverga Memorial School of Arts and Trades upang

magamit bilang tagasagot ang mga mag-aaral sa ikatlong taon ang mga guro sa Filipino.

Matapos malagdaan at mapagtibay ay liham na isinagawa nang mananaliksik ang

pangangalap ng datos. Bago sapat na makuha ng datos ay lumapit ang mananaliksik sa


Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 24

guro ng Filipino ng ikatlong taon. Isinagawa nang mananaliksik ang pangangalap ng

datos sa Manuel S. Enverga Memorial School of Arts and Trades noong Marso 1, 2013

Isang liham-pahintulot din ang inihanda sa dekana ng Pambayang Kolehiyo ng

Mauban upang magamit bilang tagasagot ang mga mag-aaral sa ikalawa at ikatlong taon

na nagpapakadalubhasa sa asignaturang Filipino. Bagamat wala ang dekana ay lumapit

ang mananaliksik sa sekretarya at ipinatawag ng sekretarya ang guro na maaring

malapitan ng mananaliksik. Matapos malagdaan at mapagtibay ang liham ay isinagawa

na muli nang mananaliksik ang pangangalap ng datos sa Pambayang Kolehiyo ng

Mauban noong Marso 1, 2013.

Pamamaraang Estadistika

Gumamit ang mananaliksik na pamamaraang istadistika upang mabigyan ng

malinaw na pagsusuri, interpretasyon at pagtataya ang nakalap na datos. Sa pag-alam ng

antas ng kamalayan ng mga mag-aaral ng highschool at college sa mga salitang hiram sa

wikang Intsik, ginamit ng mananaliksik ang percentage na may pormulang:

P=

Kung saan:
P= Bahagdan

F=Dalas o Gamit

N=Bilang ng Tagasagot

Batayan:
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 25

100 -50 = may mataas na kamalayan

49 -1 = may mababang kamalayan

0 = walang kamalayan

Upang malaman naman ang antas ng pananaw ng mga mag-aaral hinggil sa

kamalayan sa mga salitang hiram sa Intsik, ginamit ng mananaliksik ang weighted mean

na may pormulang:

WM =

Kung saan:

WM=Weighted Mean

F=Dalas o Dami

N=Bilang ng Tagasagot

Ginamit sa panukat ng pananaw ang “Likert Scale"

Iskala Internal Deskriptibong Analisis

4 3.25-4.0 Lubos na Sumasang-ayon (LS)


3 2.5-3.24 Sumasang-ayon (S)
2 1.75-2.40 Bahagyang Sumasang-ayon (BS)
1 1.0-1.74 Lubhang Di Sumasang-ayon (LDS)

Kabanata 4
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 26

KINALABASAN AT PAGTALAKAY

Sa kabanatang ito, ang mga nakalap na datos ay binigyan ng kaukulang

interpretasyon at pagpapakahulugan sa pamamagitan ng talatanungan upang mabigyang

kasagutan ang mga inilahad na suliranin sa pag-aaral na ito.

I. Mga Salitang Hiram sa wikang Intsik

Pagkain
Ang mga salitang hiram sa Intsik na pagkain ay ang mga sumusunod na salita:

Am, Ampao, Batsoy, Bihon, Buchi, Chao fan, Chao mien, Chow Pao, Goto, Hopia,

Lomi, Lumpia, Miki, Mami, Miswa, Pansit, Shanghai, Siopao, Hoisin, Siomai,

Sotanghon, Tokwa Tofu, Tsaa, Liempo, Tsapsoy, Toge, at Yangchow Chaofan,

Balatong, Biko, Bilo-bilo, Bitso, Dikyam, Heko, Humba, Kamto, Kasim, Katang,

Keluwa, Ketsap, Kinse, Kintsay, Kutsay, Langlang, Lauriat, Otap, Paikot, Pesa, Petsay,

Ramen, Tung-ol, Suam, Taho, Tapa, Tausi, Tikoy, Toge, Totso, Toyo, Upo,Ukoy at

Yansoy.

Hayop

Ang mga salitang hiram sa katawagang panghayop ay ang mga sumusunod na

salita: Aso, Tuwakang, Kiti, Buwaya, Guya, Kuling, Kuto, Lawin, Talangka at Tanga.

Katawagan

Ang mga salitang hiram sa Intsik na katawagan ay: Apo, Ate, Hukbo, Binibini,

Diko, Ditse, Impo, Ingkong, Inso, Kuya, Lolo, Lola, Ma, Pa, Sangko. Sanse, Sinta,

Siyaho, Tao at Totoy.


Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 27

Bisyo

Ang mga salitang hiram na katawagang pangbisyo:Kang, Pong, Huweteng,

Mahjong at Kuwaho.

Kagamitan

Mga salitang hiram sa kagamitan ay ang sumusunod na salita: Apyan, Baktaw,

Bakya, Bangko, Baso, Bilao, Bimpo, Chopstick, Gunting, Hikaw, Husi, Huwipe,

Kalaykay, Kampit, Katang, Kusot, Kuyô, Lampin, Silka Lansong, Lawlaw, Mangkok,

Palayok, Pasó, Pohiya, Puntaw, Puthaw, Sakiya, Sandok, Siyansi, Suklay, Susi, Suyod,

Tanglaw, Tapi, Tiho, Tinghoy, Tingsim, Tiyani, Tong, Tuwa at Tuwalya.

Kilos o Gawi

Ang mga salitang hiram na kilos ay ang Bantiti, Bithay, Katay, Kiyâ, Kung Fu,

Kusot, Sabsab, Samlang, Sanglay, Sisi, Sitsit, Siyasat, Tulak at Tulong..

Pangkalahatang Katawagan

Ang salitang Buwisit, Daw, Gunggong, Halaga, Hika, Hiya, Kampay, Kaykay,

Ketong, Kiri, Kiyaw-kiyaw, Kulang, Kulong, Kutya, Lagi, Lagpak, Lawlaw, Litaw, Lugi,

Maskara, Mukha, Nitso ,Pakyaw, Pawi, Pili , Tanso ,Pulong, Samyo ,Sayang , Siyukoy,

Suki, Sungki, Suwitik, Swerte ,Takot, Taon, Tawad, Tiyak, Utang at Wisit ay ang

salitang hiram para sa pangkalahatang katawagan.

II. Paraan ng Panghihiram ng mga Salita sa Wikang Intsik


Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 28

Iba’t ibang paraan ang ginagamit sa panghihiram ng mga salit sa iba pangwikain

maaring ito ay hiramin ng buong salita, nagkaroon ng konting pagbabago, maari namang

tumbasan ang buong salita at maari rin namang hiramin ang buong salita.

Madalang sa salitang hiram sa Intsik ang nanatili ang ispeling kung mayroon

mang mga salitang hiram sa Intsik ang nanatili sa orihinal na ispeling ito ay bilang ng

bilang. May mga salitang hiram sa Intsik na hindi tinumbasan sa wikang Filipino

sapagkat ang kspsg binasa ang salita ay magakakaroon na agad ang tao ng ideya at ang

salitang hindi tinumbasan ay medaling matandaan o bigkasin. Ang mga sumusunod na

salita ay ang mga salitang hiram sa wikang Intsik na nanatili ang ispeling: Am ,Biko,

Bithay, Bitso, Buchi, Chao fan (sinangag), Chao Mien (fried noodles), Chow pao

(sinangag na may sipao), Chopstick,Congee, Diko, Goto, Heko, Hoisin, Hopia, Inso,

Kamto, Kang, Lampin, Lauriat, Liempo, Ma, Miki, Nai Cha Pa, Sayang, Selan, Shanghai,

Siomai, Siopao, Suam, Tausi, Tung-ol at Yangchow chaofan.

Ang mga sumusunod na salita tulad ng Apiyan, Kuto, Ate, Bangko, Bantiti,

Ramen, Baso, Bihon, Biko, Bimpo, Bithay, Buwaya, Dikyam, Ditse, Humba, Guya,

Hikaw, Humba, Husi, Ingkong, Kasim, Kiti, Baktaw, Mami, Kiya, Lawlaw, Langlang,

Lomi, Mami, Mangkok, Miswa, , Paikot, Pakay, Puntaw, Sanglay, Sanse, Sabsab,

Sandok, Silka Siyaho, Susi, Tiho, Tokwa, Tulong, at Upo ay ang mga salitang hiram sa

Intsik na may nagbago sa Ispeling buhat sa orihinal. Ilan lang ang mga salitang nabanggit

na tinumbasan ang letra subalit hindi ang buong salita mula sa ortograpiyang Pilipino.

Pagpapalit ng “w” sa orihinal na “u”

Misua=Miswa Laulau=Lawlaw
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 29

Tausi=Tawsi Puntau=Pantaw

Pagkakaltas ng “h” sa orihina na salita

Banthithi=Bantiti Aphian=Apiyan

Pagtutumbas ng “se” sa orihinal na “ci”

Aci=Ate Dici=Ditse

Ciahu=Siyaho Saci=Sanse

Pagtutumbas ng “h” sa orihinal na “j”

Jumba=Humba Bijun=Bihon Jose=Husi

Pagpapalit ng “o” mula sa orihinal na “u”

Jose=Husi Mankuk=Mangkok Sanduk=Sandok

Bilau=Bilao Bijun=Bihon

Pagdaragdag ng “g” mula sa orihinal na hiniram

Lanlan=Langlang Mankuk=Mangkok

Banku=Bangko Inkon=Ingkong

Pagpapalit ng “y” mula sa orihinal na “i”

Dikiam=Dikiyam Kia=Kiya

Sanlai=Sanglay
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 30

Nagkakaroon ng konting pagbabago sa mga salitang hiram sa Intsik, binaggit sa

itaas ang ilang paraan kung paano tinumbasan ang ibang salitang hiram sa wikang Intsik

naipakita na hindi lahat ng hiram na salita ay tinumbasan ang buong salita ipinakita

laman na maari din na manghiram na tumbasan ang mga patinig o di kaya patinig ng

salita.

Ang mga salitang hiram sa wikang Intsik na tinumbasan ng buo sa wikang

Filipino ang buong salita ay ang mga sumusunod: Bakiya, Binibini, Hukbo,Impo,

Talangka, Bataw, Tanga, Talangka, Hukbo, Kiya, Lolo, Lola, Apo, Batsoy, Buwisit,

Gunggong, Aso, Hiyam Huweteng, Huwipe, Mahjong, Huwipe, Katang, Kuling, Keluwa,

Kintsay, Kiyaw-kiyaw, Bola-Bola, Kutsay, Kuwaho, Kuyo, Sinta, Suklay, Utang, Tawad,

Tapi, Taon, Tanso, Takot, Tabak, Pulong, Halaga, Sala, Gunting, Hika, Kampay, Pili,

Pawi, Mukha, Maskara, Nitso, Sayang, Suyod, Lawin, Pakyaw, Pansit, Paslang, Ketsap,

Pesa, Petsay, Batsoy, Pinse, Pusyaw, Sakiya, Samlang, Samyo, Siyansi, Siyokoy, Suki,

Sungki, Taho, Tanga, Tanglaw at tao.

Ang salitang Tito, Tinghoy, Tuwa, Tiim, Tanga, Katang, Kinse at Kusot ay ilan

lang sa mga salitang hiniram sa wikang Intsik na kaiba ang kahulugan kumpara sa

Filipino. Natural lamang na magkaroon ng ganitong salita sapagkat nanghihiram lamang

ang wikang Filipino, kaya may mga salitang magkatulad ng ispeling subalit magkaiba

ang kahulugan. Binaggit nina Galang (2009, p. 7) Isa sa kalikasan ng wika ay ang

pagiging buhay nito at dinamiko. Buhay ang wika sapagkat ito ay patuloy na ginagamit

sa anyong pasalita ang wika, hindi maiiwasang makita ang pagkakaiba.

Talahanayan 1.1.1
Mami 84 84%
Kintsay 26 26% Mami 84 84%
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 31

Kutsay 13 13% Miki 89 89%


Langlang 39 39% Miswa 81 81%
Lauriat 43 43% Nai Cha 63 63%
Liempo 78 78% Otap 33 33%
Lomi 82 82% Paikot 3 3%
Lumpia 90 90% Pansit 52 52%
Biko 71 71% Pesa 2 2%
Am 68 68% Petsay 26 26%
Ampao 71 71% Ramen 29 29%
Atsara 42 42% Shanghai 95 95%
Balatong 30 30% Siomai 95 95%
Bataw 43 43% Siopao 95 95%
Batsoy 67 67% Sitaw 46 46%
Bitso 35 35% Sotanghon 77 77%
Buchi 61 61% Suam 29 29%
Chao fan 85 85% Taho 34 34%
Chao mien 85 85% Tapa 32 32%
Chow Pao 87 87% Tausi 22 22%
Dikyam 19 19% Tikoy 43 43%
Bihon 81 81% Tito 0 0%
Heko 14 14% Tofu 67 67%
Goto 70 70% Toge 29 29%
Hoisin 58 58% Tokwa 75 75%
Hopia 69 69% Totso 6 6%
Humba 15 15% Toyo 35 35%
Kamto 13 13% Tsaa 48 48%
Kasim 7 7% Tsapsoy 51 51%
Bilo-bilo 20 20% Tung-ol 0 0%
Keluwa 16 16% Ukoy 32 32%
Katang 34 34% Upo 35 35%
Ketsap 47 47% Yangchow Chaofan 67 67%
Kinse 3 3% Yansoy 14 14%
Distribusyon ng Bahagdan Hinggil sa Kamalayan sa mga Salitang Hiram sa Wikang
Intsik sa Katawagan sa Pagkain ng mga Mag-aaral sa Mataas na Paaralan
Pagkain Bilang %
Ipinapakita sa Talahanayan 1.1.1 Ang distribusyon ng bahagdan ng mag-aaral sa

Mataas na Paaralan hinggil sa kamalayan sa mga salitang hiram na pagkain.

Ang mga salitang may mataas na bahagdan ng kamalayan ang mga mag-aaral ng

Highschool ay ang sumusunod na salita: am (68%), ampao (71%), batsoy (67%), bihon

(81%), biko (71%), buchi (61%), chao fan (85%), chao mien (85%), chao Pao (87%),

hoisin (58%), hopia (69%), liempo (78%), lomi (82%), lumpia (90%), mami (84%),

shanghai (95%), siomai (95%), siopao (95%), sotanghon (77%), tofu (67%), tokwa

(75%), tsapsoy (51%), yangchow chaofan (67%), miki (89%), miswa (81%), nai cha

(63%) at pansit (52%).


Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 32

Ang sumusunod na salita ay ang mga salitang hiram sa wikang Intsik na may

mababang antas ng kamalayan ang mga mag-aaral: atsara (42%), balatong (30%), bataw

(43%), bilo-bilo (20%) bitso (35%), dikyam (19%), heko (14%), humba (15%), kamto

(13%), kasim (7%), katang (34%), keluwa (16%), ketsap (47%), kinse (3%), kintsay

(25%), kutsay (13%), langlang (39%), lauriat (43%), petsay (26%), ramen (29%), sitaw

(46%), suam (29%), taho (34%), tapa (32%), tausi (22%), tikoy (43%), toge (29%), totso

(6%), toyo (35%), tsaa (48%), upo (35%), ukoy (32%), yansoy (14%), otap (33%), paikot

(3%) at pesa (2%). Nangngahulugan lamang na mas matas ang bilang ng mga salitang

hiram sa wikang Intsik na mababa ang kamalayan ng mga mag-aaral kumpara sa bilang

ng mga salitang may mataas na kamalayan ang mga mag-aaral sa ikatlong taon ng high

school. Ang sumusunod na salita ay ang mga salitang hiram sa Intsik na nanatiling

walang kamalayan ang mga mag-aaral sa mga salitang hiram sa Intsik: tung –ol (0%) at

tito (0%).

Batay kina Gonzales , Rankin at Quezon (2002, p.189) ang pagkain ng taho,

bitso, hopiya, suwam, kimlo, lome, batsoy, goto, ukoy, siopao, pesa at lumpiya ay

nagmula sa mga Intsik. Kinagigiliwan ng mga Pilipino ang pagkain ng mga ito kung

kaya’t sinikap nilang matutuhan ang wastong pagluluto ng mga naturang pagkaing Intsik.

Pumasok sa talasalitaan ng mga Pilipino ang bihon, kintsay, petsay, kutsay, liempo,

tokwa, sotanghon, miswa at toge.

Talahanayan 1.1.2
Distribusyon ng Bahagdan Hinggil sa Kamalayan sa mga Salitang Hiram sa
Wikang Intsik sa Katawagan sa Hayop ng mga Mag-aaral sa Mataas na Paaralan

Hayop Bilang Bahagdan


Aso 43 43%
Buwaya 36 36%
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 33

Guyâ 31 31%
Kiti 27 27%
Kuling 5 5%
Kuto 59 59%
Lawin 37 37%
Talangka 48 48%
Tanga 0 0%
Tuwakang 1 1%

Ipinapakita Talahanayan 1.1.2 Ang distribusyong ng salitang hiram sa Intsik sa

katawagan sa pang- hayop.

Ang may nakuhang pinakamataas na bahagdan batay sa mga salitang hiram sa

Intsik sa katawagang pang-hayop ay ang kuto na may bahagdang (59%) samantala

mababa naman ang nakuhang bahagdan ng kamalayan ng mga sumusnod na salita: aso

(43%), buwaya (36%), guyâ (31%), kiti (27%), kuling (5%), lawin (37%), talangka

(48%), tuwakang (1%). Ang salitang tanga na may (0%) ay nanatiling walang kamalayan

ang mga tagasagot sa salitang ito. Sa kadahilanan na kaiba ang kahulugan ng salitang

hiram sa Intsik sa wikang Filipino.

Batay sa resultang inilahad sa talahanayan 99% ang mga salitang hiram sa Intsik

na may mababang kamalayan ang mga mag-aaral, samantala 1% naman ang mga salitang

may kamalayan ang mga mag-aaral. Binigyang-diin ni Bautista, (2003, p. 154) Totoong

mabigat ang impluho ng Intsik mula sa Kantones at Makau sa larangan ng kalakal,

pagkain, iba’t ibang katawagan at marami pang iba.

Talahanayan 1.1 3
Distribusyon ng Bahagdan Hinggil sa Kamalayan sa mga Salitang Hiram sa Wikang
Intsik sa Katawagang Pampamilya ng mga Mag-aaral sa Mataas na Paaralan

Katawagan Bilang Bahagdan


Apo 64 64%
Ate 64 64%
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 34

Hukbo 5 5%
Binibini 20 20%
Diko 35 35%
Ditse 37 37%
Impo 40 40%
Ingkong 42 42%
Inso 42 42%
Kuya 21 21%
Lola 36 36%
Lolo 36 36%
Ma 39 39%
Pa 39 39%
Sangko 21 21%
Sanse 24 24%
Sinta 29 29%
Siyaho 7 7%
Tao 30 30%
Totoy 21 21%

Ipinapakita Talahanayan 1.1.3 Ang distribusyon ng bahagdan sa kamalayan sa mga

salitang hiram sa Intsik sa katawagang pang-pamilya.

Nakakuha ng pinakamataas na bahagdan ang apo (64%) at ate (64%) samantalang ang

salitang binibini (20%), diko (35%), ditse (37%), hukbo (5%), impo (40%),ingkong (42%), inso

(42%), kuya (21%), lola (36%), lolo (36%), ma (39%), pa (39%), sangko (21%), sinta (29%),

siyaho (7%), tao (30%), totoy (21%).

Nangangahulugan lamang na hanggang ngayon ay may mga salitang hiram sa Intsik na

katawagan na wala pang lubos na kamalayan ang mga mag-aaral sa mga salitang hiram na

katawagan. Bagamat alam ng mga tagasagot ang mga salita ay sa kabila noon ay patuloy pa rin

silang walang kamalayan sa mga salitang hiram sa wikang Intsik.

Talahanayan 1.1.4
Distribusyon ng Bahagdan Hinggil sa Kamalayan sa mga Salitang Hiram sa Wikang
Intsik sa Katawagan sa Bisyo ng mga Mag-aaral sa Mataas na Paaralan

Bisyo Bilang Bahagdan


Huweteng 74 74%
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 35

Kang 61 61%
Kuwaho 42 42%
Mahjong 78 78%
Pong 63 63%
Ton 60 60%

Ipinapakita Talahanayan 3.1.4 Ang distribusyong ng bahagdan sa kamalayan sa

mga salitang hiram sa Intsik sa katawagang pang-bisyo.

May mataas na kamalayan ang mga tagasagot batay sa mga salitang hiram sa

Intsik na pang-bisyo ang mga sumusunod na salita ay ang sumusunod: huweteng (74%),

kang (61%), pong (63%), ton (60%), at mahjong (78%) samantalang mababa naman ang

nakuhang bahagdan ng salitang kuwaho (42%).

Binaggit nina Gonzales, Rankin at Quezon (20002, p.189) Ang impluwensyang

Intsik ay higit na makikita sa pang-ekonomiyang aspekto bagama’t mayroon ding

namang impluwensya sa kalinangan ng lipunan ng mga Pilipino.

Talahanayan 1.1.5
Distribusyon ng Bahagdan Hinggil sa Kamalayan sa mga Salitang Hiram sa Wikang
Intsik sa Katawagan sa Kagamitan ng mga Mag-aaral sa Mataas na Paaralan
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 36

Kagamitan Bilang Bahagdan


Apyan 21 21%
Baktaw 10 10%
Bakya 35 35%
Bangko 53 53%
Baso 48 48%
Bilao 48 48%
Bimpo 57 57%
Chopstick 60 60%
Gunting 44 44%
Hikaw 53 53%
Husi 69 69%
Huwipe 7 7%
Kalaykay 23 23%
Kampit 44 44%
Katang 6 6%
Kusot 18 18%
Kuyô 8 8%
Lampin 34 34%
Lansong 1 1%
Lawlaw 27 27%
Mangkok 34 34%
Palayok 34 34%
Pasó 32 32%
Pohiya 4 4%
Puntaw 7 7%
Puthaw 0 0%
Sakiya 3 3%
Sandok 24 24%
Silka 9 9%
Siyansi 63 63%
Suklay 50 50%
Susi 52 52%
Suyod 56 56%
Tanglaw 18 18%
Tapi 41 41%
Tiho 1 1%
Tinghoy 7 7%
Tingsim 4 4%
Tiyani 44 44%
Tong 40 40%
Tuwa 3 3%
Tuwalya 38 38%
Ipinapakita Talahanayan 1.1.5 Ang distribusyong ng bahagdan sa kamalayan sa

mga salitang hiram sa Intsik sa kagamitan.


Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 37

Ang sumusunod na mga salita ay ang mga salitang hiram sa Intsik na may mataas

na kamalayan ang mga mag-aaral: bangko (53%), bilao (57%), bimpo (57%), chopstick

(60%), hikaw (53%), husi (69%), siyansi (63%), suklay (50%), susi (52%) at suyod

(56%).

Ang salitang hiram sa Intsik na kagamitan na nakakuha ng maliit na porsyento ay

ang mga sumusunod: apyan (21%), baktaw (10%), bakya (35%), baso (48%) bilao (48%),

gunting (44%), hikaw (53%), huwipe (7%), kalaykay (23%), kampit (44%), katang (6%),

kusot (18%), kuyô (18%), lampin (34), lansong (1%), lawlaw (27%), mangkok (34%), palayok

(34%), pasó (32%), pohiya (4%), puntaw (7%), sakiya (3%), tanglaw (18%), tapi (41%), Tiho

(1%), tinghoy (7%), tingsim (4%), tiyani (44%), tong (40%), Tuwalya (38%), at Puthaw (0%).

Gayunpaman ipinakita sa talahanayan na mababa ang kamalayan ng mga mag-

aaral sa mga salitang hiram sa Intsik.

Ayon kay Gonzales, Rankin at Quezon (2002, p.189) Maraming salitang Intsik

ang hiniram at sumanib sa wikang Filipino. Ang mga salitang ito ay tinukoy na mula sa

hokkien.Karamihan sa mga salitang hiram sa Intsik ay ang mga termino sa pagkain,

sangkap sa pagkain, bilang o pagkakasunod-sunod sa isang mag-anak, kagamitan at

kasangkapan at iba pang mga bagay.

Talahanayan 1.1.6
Kilos Bilang Bahagdan
Bantiti 28 28%
Bithay 23 23%
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 38

Katay 17 17%
Kiyâ 28 28%
Kung Fu 72 72%
Kusot 39 39%
Sabsab 9 9%
Samlang 12 12%
Sanglay 12 12%
Sisi 2 2%
Sitsit 14 14%
Siyasat 20 20%
Tulak 24 24%
Tulong 10 10%
Distribusyon ng Bahagdan Hinggil sa Kamalayan sa mga Salitang Hiram sa Wikang
Intsik sa Katawagan sa Kilos ng mga Mag-aaral sa Mataas na Paaralan

Ang Talahanayan 1.1.6 ay nagpapakita ng distribusyon ng bahagdan sa

kamalayan ng mga mag-aaral sa mga salitang hiram sa Intsik na kilos.

Nakakuha ang salitang kung fu (72%) ng pinakamataas na bahagdan. Habang ang

mga sumusunod na salita ay nakakuha ng mababang porsyento ng mga mag-aaral batay

sa kamalayan sa mga salitang hiram sa wikang Intsik: bantiti (28%), bithay (23%), katay

(17%), kiya (28%), kusot (39%), sabsab (9%), samlang (12%), sanglay (12%), sisi (2%),

sitsit (14%), siyasat (20%), tulak (24%) at tulong (10%).

Binanggit ni Gonzales, Rankin at Quezon (2002, p.191) Ang mga Intsik ay isa sa

mga kauna-unahang pangkat ng Asyanong mangangalakal na tuwirang may pakikipag-

ugnayan sa mga ninuno. Dahil dito, malaki ang naging impluwensya ng mga Intsik sa

pamumuhay at kabuuang kalinangan ng mga Pilipino.

Talahanayan 1.1.7
Pangkalahatang Bilang Bahagdan Nitso 51 51%
Katawagan
Buwisit Pakyaw 39 39%
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 39

Daw 33 33% Pawi 10 10%


Gunggong 30 30% Pili 9 9%
Halaga 32 32% Pulong 4 4%
Hika 32 32% Samyo 18 18%
Hiya 14 14% Sayang 27 27%
Kampay 14 14% Siyukoy 20 20%
Kaykay 16 16% Suki 41 41%
Ketong 3 3% Sungki 32 32%
Kiri 10 10% Suwitik 57 57%
Kiyaw-kiyaw 22 22% Swerte 64 64%
Kulang 14 14% Takot 27 27%
Kulong 14 14% Tanso 35 35%
Kutya 18 18% Taon 21 21%
Lagi 16 16% Tawad 34 34%
Lagpak 18 18% Tiyak 26 26%
Lawlaw 30 30% Utang 47 47%
Litaw 25 25% Wisit 40 40%
Lugi 11 11%
Maskara 32 32%
Mukha 44 44%
Distribusyon ng Bahagdan Hinggil sa Kamalayan sa mga Salitang Hiram sa Wikang
Intsik sa Pangkalahatang Katawagan ng mga Mag-aaral sa Mataas na Paaralan

Sa Tahanayan 1.1.7 ay ipinapakita ang distribusyon ng bahagdan sa kamalayan ng

mga mag-aaral sa mga salitang hiram sa Intsik na kilos.

Ang mga salitang nabanggit sa talahanayan ay nagpapakita na mababa ang

kamalayan ang mga mag-aaral sa higschool na ang sumusunod na salita ay hiram sa

wikang Intsik: buwisit (33%), daw (30%), gunggong (32%), halaga (32%), hika (14%),

hiya (14%), kampay (16%), ketong (10%), kiri (22%), kiyaw-kiyaw (14%), kulang

(14%), kulong (18%), kutya (16%), lagi (18%), lagpak (30%), lawlaw (25%), litaw

(11%), lugi (32%), maskara (40%), mukha (44%), pakyaw (39%), pawi (10%), pili (9%),

pulong (4%), samyo (18%), sayang (27%), selan (29%), siyukoy (20%), suki (41%),
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 40

sungki (32%), takot (27%), tanso (35%), taon (21%), tawad (34%), tiyak (26%), utang

(47%) at wisit (40%).

Ang salitang suwitik (57), nitso (51%) at swerte (64) ay nakakuha ng mataas na

bahagdan ng kamalayan ng mga mag-aaral sa highschool.

Binanggit nina Gonzales, Rankin at Quezon (2002, p.191) Ang mga Intsik ay isa

sa mga kauna-unahang pangkat ng Asyanong mangangalakal na tuwirang may pakikipag-

ugnayan sa mga ninuno. Dahil dito, malaki ang naging impluwensya ng mga Intsik sa

pamumuhay at kabuuang kalinangan ng mga Pilipino.

Binanggit ni Constantino (2003, p.75) Noong panahon ng mga Kastila sa

Pilipinas, umaasa lamang ang mga Pilipino sa industriya at paggawa ng mga Intsik.

Marami sa mga Intsik ay mangangalakal, magsasaka,mason, bangkero, pintor, sapatero,

manggagawa ng produktong bakal, at iba pang klaseng mga trabaho

Talahanayan 2.1.1
Pagkain Bilang Bahagdan
Kintsay 21 42% Mami 40 80%
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 41

Kutsay 7 14% Miki 38 76%


Langlang 5 10% Miswa 41 82%
Lauriat 16 32% Nai Cha 23 46%
Liempo 26 52% Otap 10 20%
Lomi 43 86% Paikot 3 6%
Lumpia 41 82% Pansit 35 70%
Mami 40 80% Pesa 4 8%
Am 20 40% Petsay 22 44%
Ampao 32 64% Ramen 14 28%
Atsara 22 44% Shanghai 50 100%
Balatong 16 32% Siomai 50 100%
Bataw 0 0% Siopao 50 100%
Batsoy 34 68% Sitaw 11 22%
Bitso 10 20% Sotanghon 40 80%
Buchi 37 74% Suam 21 42%
Chao fan 45 90% Taho 23 46%
Chao mien 38 76% Tapa 11 22%
Chow Pao 37 74% Tausi 23 46%
Dikyam 14 28% Tikoy 24 48%
Bihon 38 76% Tito 0 0%
Heko 13 26% Tofu 27 54%
Biko 16 32% Toge 25 50%
Goto 31 62% Toge 15 30%
Hoisin 26 52% Tokwa 35 70%
Hopia 42 84% Totso 4 8%
Humba 1 2% Toyo 23 46%
Kamto 2 4% Tsaa 35 70%
Kasim 6 12% Tsapsoy 38 76%
Bilo-bilo 7 14% Tung-ol 6 12%
Keluwa 9 18% Ukoy 12 24%
Katang 5 10% Upo 10 20%
Ketsap 20 40% Yangchow Chaofan 32 64%
Kinse 2 4% Yansoy 16 32%
Distribusyon ng Bahagdan Hinggil sa Kamalayan sa mga Salitang Hiram sa Wikang
Intsik sa Katawagan sa Pagkain ng mga Mag-aaral sa Kolehiyo

Ang Talahanayan 2.1.1.ay nagpapakita ng distribusyon ng bahagdan hinggil sa

kamalayan sa mga salitang hiram sa wikang Intsik sa katawagan sa pagkain ng mga mag-

aaral sa kolehiyo.
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 42

Ang mga salitang nakakuha ng mataas na bahagdan ng kamalayan ng mga

gurong nagsasanay ay ang mga sumusunod na salita: am (40%), ampao (64%), batsoy

(68%), bihon (76%), buchi (74%), chao fan (90%), chao mien (76%), chow Pao (74%),

goto (62%), hopia (84%), lomi (86%), lumpia (82%), miki (76%), mami (80%), miswa

(84%), pansit (70%), shanghai (100%), siopao (100%), hoisin (52%), siomai (100%),

sotanghon (80%), tokwa (70%), tofu (54%), tsaa (70%), liempo (52%), tsapsoy (76%) ,

toge (50%), at yangchow chaofan (64%).

Ang salitang hiram sa Intsik na pagkain ay nakakuha ng mababang bahagdan ng

mga ma-aaral sa kolehiyo ito ay ang ma sumusunod: balatong (32%), biko (32%), bilo-

bilo (14%), bitso (20%), dikyam (28%), heko (26%), humba (2%), kamto (4%), kasim

(12%), katang (10%), keluwa (18%), ketsap (40%), kinse (4%), kintsay (42%), kutsay

(14%), langlang (10%), lauriat (32%), otap (20%), paikot (6%), pesa (8%), petsay (44%),

ramen (28%), tung-ol (12%), suam (42%), taho (46%), tapa (22%), tausi (46%), tikoy

(48%), toge (30%), totso (8%), toyo (46%), upo (20%), ukoy (24%) at yansoy (32%).

Gayunpaman walang pamilyaridad ang mga mag-aaral sa kolehiyo sa salitang

hiram sa Intsik na bataw (0%) at tito (0%) na walang nakuhang bahagdan buhat sa mga

mag-aaral.

Talahanayan 2.1.2
Hayop Bilang Bahagdan
Aso 7 14%
Buwaya 8 16%
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 43

Guyâ 8 16%
Kiti 3 6%
Kuling 1 2%
Kuto 14 28%
Lawin 10 20%
Talangka 13 26%
Tanga 1 2%
Tuwakang 1 2%
Distribusyon ng Bahagdan Hinggil sa Kamalayan sa mga Salitang Hiram sa Wikang
Intsik sa Katawagan sa Hayop ng mga Mag-aaral sa Kolehiyo

Ipinapakita sa Talahanayan 2.1.2 Ang distribusyon ng bahagdan ng ga mag-aaral

sa kolehiyo hinggil sa kamalayan sa mga salitang hiram na katawagang panghayop.

Lahat ng salitang panghayop ay nakakuha ng mababang porsyento ng bahagdan

ng kamalayan ng mga gurong nagsasanay pansinin ang mga sumusunod na salita: aso

(14%), buwaya (16%), guyâ (16%), kiti (6%), kuling (2%), kuto (28%), lawin (20%),

talangka (26%), tanga (2%) at tuwakang (2%).

Batay sa resultang inilahad sa talahanayan 100% ang mga salitang hiram sa Intsik

na may mababang kamalayan ang mga mag-aaral.

Nanatiling mababa ang kamalayan ng mga gurong nagsasanay hinggil sa mga

salitang hiram sa wikang Intsik lalong-lalo na sa katawagang panghayop.

A. Katawagan Bilang Bahagdan


Apo 20 40%
Ate 18 36%
Hukbo 15 30%
Binibini 11 22%
Diko 27 54%
Ditse 32 64%
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 44

Impo 29 58%
Ingkong 33 66%
Inso 23 46%
Kuya 17 34%
Lola 14 28%
Lolo 14 28%
Ma 21 42%
Pa 21 42%
Sangko 27 54%
Sanse 24 48%
Sinta 16 32%
Siyaho 22 44%
Tao 14 28%
Totoy 13 26%
Talahanayan 2.1.3
Distribusyon ng Bahagdan Hinggil sa Kamalayan sa mga Salitang Hiram sa Wikang
Intsik sa Katawagang Pampamilya ng mga Mag-aaral sa Kolehiyo

Ipinapakita sa talahanayan 2.1.3 Ang distribusyon ng bahagdan ng ga mag-aaral

sa kolehiyo hinggil sa kamalayan sa mga salitang hiram sa wikang Intsik na ayon sa

pagkakasunod –sunod ng pamilya.

Nakuha ng mataas na bahagdan ng kamalayan ang salitang ditse, (64%), sangko

(54%) at ingkong (66%) samantalang ang mga salitang apo (20%), ate (36%), hukbo

(30%), binibini (22%), impo (58%), inso (46%), kuya (34%), lola (28%), lolo (28%), ma

(42%), pa (42%), sanse (48%), sinta (32%), siyaho (44%), tao (28%) at totoy (26%) ay

nakakuha naman ng mababang porsyento ng kamalayan.

Talahanayan 2.1.4
Distribusyon ng Bahagdan Hinggil sa Kamalayan sa mga Salitang Hiram sa Wikang
Intsik sa Katawagang Pangsugal ng mga Mag-aaral sa Kolehiyo
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 45

Katawagan Bilang Bahagdan


Huweteng 28 56%
Kang 23 46%
Kuwaho 14 28%
Mahjong 39 78%
Pong 28 56%
Ton 14 28%

Ipinapakita sa Talahanayan 2.1.4 Ang distribusyon ng bahagdan ng mga mag-

aaral sa kolehiyo hinggil sa kamalayan sa mga salitang hiram sa wikang Intsik na

katawagang pangbisyo.

May mataas na bahagdan ng kamalayan ang salitang huweteng (56%), pong

(56%) at mahjong (78%). Gayunpaman ang salitang kang (46%), kuwaho (28%) at ton

(28%) ay nakakuha ng mababang baahagdan ng kamalayan..

Lumalabas na may pantay ang bahagdan ng may mababang kamalayan at mataas

na kamalayan ng ga mag-aaral sa kolehiyo batay sa salitang hiram sa Intsik sa

katawagang pangbisyo.
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 46

Talahanayan 2.1.5
Distribusyon ng Bahagdan Hinggil sa Kamalayan sa mga Salitang Hiram sa Wikang
Intsik sa Kagamitan ng mga Mag-aaral sa Kolehiyo

Kagamitan Bilang Bahagdan


Apyan 10 20%
Baktaw 13 26%
Bakya 13 26%
Bangko 18 36%
Baso 14 28%
Bilao 20 40%
Bimpo 25 50%
Chopstick 50 100%
Gunting 15 30%
Hikaw 13 26%
Husi 35 70%
Huwipe 7 14%
Kalaykay 23 46%
Kampit 44 88%
Katang 6 12%
Kusot 18 36%
Kuyô 10 20%
Lampin 34 68%
Lansong 1 2%
Lawlaw 14 28%
Mangkok 40 80%
Palayok 37 74%
Pasó 37 74%
Pohiya 5 10%
Puntaw 7 14%
Puthaw 0 0%
Sakiya 3 6%
Sandok 35 70%
Silka 21 42%
Siyansi 35 70%
Suklay 45 90%
Susi 33 66%
Suyod 32 64%
Tanglaw 18 36%
Tapi 32 64%
Tiho 5 10%
Tinghoy 5 14%
Tingsim 0 0%
Tiyani 44 88%
Tong 42 84%
Tuwa 0 0%
Tuwalya 40 80%
Ang Talahanayan 2.1.5 ay nagpapakita ng distribusyon ng bahagdan ng mag-aaral

sa kolehiyo hinggil sa kamalayan sa mga salitang hiram sa wikang Intsik na kagamitan.


Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 47

Ang mga salitang hiram na apyan (20%), baktaw (26%), bakya (26%), bangko

(36%), baso (28%), bilao (40%), bimpo (50%) gunting (30%), hikaw (26%), huwipe

(14%), kalaykay (46%), katang (12%), kusot (36%), kuyô (16%), lansong (2%), pohiya

(10%), puthaw (0%), puntaw (14%), sakiya (6%), silka (42%), tanglaw (36%), tiho

(2%), tinghoy (14%), tingsim (8%), tuwa (6%) ay may mababang bahagdan ng

kamalayan samantala ang mga salitang chopstick (100%), husi (70%), lampin (68%),

mangkok (80%), palayok (74%), kampit (88%), sandok (75%), suklay (90%), paso

(74%), susi (66%), suyod (64%), tapi (82%), tiyani (88%), tong (84%) at tuwalya (80%)

ay nakakuha naman ng mataas na bahagdan ng kamalayan.

Talahanayan 2.1.6
Distribusyon ng Bahagdan Hinggil sa Kamalayan sa mga Salitang Hiram sa Wikang
Intsik sa Katawagang Pangkilos ng mga Mag-aaral sa Kolehiyo
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 48

A. Kilos Bilang Bahagdan


Bantiti 28 56%
Bithay 23 46%
Katay 17 34%
Kiyâ 10 20%
Kung Fu 47 94%
Kusot 10 20%
Sabsab 12 24%
Samlang 17 34%
Sanglay 7 14%
Sisi 9 18%
Sitsit 16 32%
Siyasat 13 26%
Tulak 11 22%
Tulong 12 24%

Sa Talahanayan 2.1.6 ay ipinapakita ang distribusyon ng bahagdan ng mag-aaral

sa kolehiyo hinggil sa kamalayan sa mga salitang hiram sa wikang Intsik na kilos.

May pinakamataas na bahagdan ng kamalayan ang salitang kung fu na may 94%

porsyento samantala sumunod naman ang bantiti na may nakuhang 56% na bahagdan.

Ang mga salitang nakakuha ng mababang bahagdan ng kamalayan ay ang mga

sumusunod: bithay (46%), katay (34%), kiyâ (20%), kusot (20%), sabsab (24%), samlang

(34%), sanglay (14%), sisi (18%), sitsit (32%), siyasat (26%), tulak (22%) at tulong

(24%).

Batay sa resulta, dalawang salita lamang may kamalayan ang mga mag-aaral sa

kolehiyo at ito ay ang kung fu at bantiti.

Talahanayan 2.1.7
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 49

Distribusyon ng Bahagdan Hinggil sa Kamalayan sa mga Salitang Hiram sa Wikang


Intsik sa Pangkalahatang Katawagan ng mga Mag-aaral sa Kolehiyo
Pangkalahatang Bilang Bahagdan Pakyaw
19 38%
Katawagan
Buwisit 13 26% Pawi 9 18%
Daw 14 28% Pili 15 30%
Gunggong 17 34% Pulong 12 24%
Halaga
12 24% 18 36%
Maskara
Hika 15 30% Mukha 13 26%
Hiya 15 30% Samyo 20 40%
Kampay 20 40% Sayang 11 22%
Ketong 14 28% Nitso 24 48%
Kiri 14 28% Siyukoy 19 38%
Kiyaw-kiyaw 13 26% Suki 14 28%
Kulang 9 18% Swerte 20 40%
Kulong 9 18% Takot 12 24%
Kutya 16 32% Tanso 10 20%
Lagi 14 28% Taon 12 24%
Lagpak 14 28% Tawad 11 22%
Lawlaw 13 26% Tiyak 16 32%
Litaw 12 24% Utang 16 32%
Lugi 19 38% Wisit 22 44%

Ipinapakita sa Talahanayan 2.1.7 Ang distribusyon ng bahagdan ng mag-aaral sa

kolehiyo hinggil sa kamalayan sa mga salitang hiram sa wikang Intsik na pangkalahatang

katawagan.

Ang mga salitang buwisit (26%), daw (28%), gunggong (34%), halaga (24%),

hika (30%), hiya (30%), kampay (40%), kaykay (12%), ketong (28%), kiri (28%) kiyaw-

kiyaw (26%), kulang (18%), kulong (18%), kutya (32%), lagi (28%), lagpak (28%),

lawlaw (26%), litaw (24%), lugi (38%), maskara (36%), mukha (26%) nitso (48%),

pakyaw (38%), pawi (18%), pili (30%), pulong (24%), samyo (40%), sayang (22%),

siyukoy (38%), sungki (44%), swerte (40%), takot (24%), tanso (20%), taon (24%),

tawad (22%), tiyak (32%), utang (32%) at wisit (44) sa talahanayan 3.2.7. ipinakita na
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 50

mababa ang kamalayan ang mga mag-aaral sa mga nabanggit na salita ay galing sa mga

salitang Intsik bagamat ito ay hindi nila namamalayan na salitang hiram sa Intsik

mananatiling may kamalayan sila sa mga salita subalit hindi ganap ang kanilang

pamilyaridad sa mga salita.

Talahanayan 3.1
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 51

Distribusyon ng Weighted Mean sa Persepsyon ng mag-aaral sa Mataas na


Paaralan hinggil sa Kamalayan sa mga Salitang Hiram sa Intsik
Mga Pahayag 4 3 2 1 WM QD

1. Mahalagang magkaroon ako ng kabatiran sa mga


salitang hiram sa wikang Intsik. 29 51 14 6 3.03 S

2. Nadagdagan ang aking kaalaman at bokabularyo


hinggil sa mga salitang Intsik. 39 43 16 2 3.19 S

3. Nalaman ko ang kontribusyon ng mga Intsik sa


wikang Filipino. 44 37 13 6 3.19 S

4. Nalaman ko na hindi lahat ng mga katawagang mula


sa salitang Intsik ay may katumbas sa wikang Filipino. 33 39 24 4 3.01 S

5. Madaling matandaan o makilala ang mga salitang


hiram sa Intsik ay dahil sa anyo o bigkas ng salita. 21 38 28 13 2.67 S

6. Nakatulong sa wikang Filipino ang mga salitang


hiram sa Intsik upang mapayaman ang leksikon ng 35 33 23 9 2.94 S
ating wika.

7. Marami tayong mga salitang ginagamit sa araw-araw


na hiniram sa salitang Intsik. 43 28 23 6 3.08 S

8. Napansin ko na may mga salitang hiram sa Intsik na


hindi ako pamilyar. 50 32 16 2 3.30 LS

9. Nakatulong ang pagkakaroon ng kamalayan upang


mapahalagahan ko ang mga salitang hiram sa Intsik. 31 43 22 4 3.01 S

10. Natutukoy ang mahalagang kontribusyon ng mga


Intsik sa ating kultura tulad ng salita ukol sa pagkain, 47 28 18 7 3.15 S
katawagan, kagamitan at iba pa.

Kabuuang Weighted Mean 3.06 S

Ang Talahanayan 3.1 ay nagpapakita ng distribusyon ng kabuuang weighted

mean sa persepsyon ng mag-aaral sa mataas na paaaralan hinggil sa kamalayan sa mga

salitang hiram sa Intsik.

Lumabas na ang pahayag 8 ang may pinakamataas na bahagdan ng weighted

mean na 3.30 na may deskripsyong ‘’Lubos na Sumasang-ayon’’. Nangangahulugang na

may mga salitang hiram sa Intsik na walang pamilyaridad ang mga tagasagot.
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 52

Ang pahayag na 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10 ay may nakuhang weighted mean na 3.03,

3.19, 3.19, 3.01, 2.67, 2.94, 3.08, 3.01 at 3.15 na may deskripsyong “sumasang-ayon”.

Nagngahulugan na mahalagang magakaroon ng kaalaman ang mag-aaral hinggil sa

kultural na kontribusyon ng mga Intsik lalong-lalo na sa bokabularyo ng wikang Filipino.

Ang kabuuang weighted mean ay 3.06 na may deskriptibong analisis na

“sumasang-ayon”. Ito’y nangangahulugang mahalagang malaman ang mga salitang hiram

sa wikang Intsik. Sumasang-ayon ang mga tagasagot sa mga pahayag batay sa saloobin

hinggil sa kamalayan sa mga salitang hiram sa Intsik.

Talahanayan 3.2
Distribusyon ng Weighted Mean sa Persepsyon ng mga Mag-aaral sa Kolehiyo
hinggil sa Kamalayan sa mga Salitang Hiram sa Intsik
Mga Pahayag 4 3 2 1 WM QD

1. Mahalagang magkaroon ako ng kabatiran sa mga


salitang hiram sa wikang Intsik. 29 19 2  0 3.54 LS
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 53

2. Nadagdagan ang aking kaalaman at bokabularyo


hinggil sa mga salitang Intsik. 24 23 3 1 3.44 LS

3. Nalaman ko ang kontribusyon ng mga Intsik sa


wikang Filipino. 22 24 4  0 3.36 LS

4. Nalaman ko na hindi lahat ng mga katawagang mula


sa salitang Intsik ay may katumbas sa wikang Filipino. 12 22 11 1 2.74 S

5. Madaling matandaan o makilala ang mga salitang


hiram sa Intsik ay dahil sa anyo o bigkas ng salita. 20 25 4 5 3.36 LS

6. Nakatulong sa wikang Filipino ang mga salitang


hiram sa Intsik upang mapayaman ang leksikon ng 12 25 8 1 2.80 S
ating wika.

7. Marami tayong mga salitang ginagamit sa araw-araw


na hiniram sa salitang Intsik. 18 21 10 1 3.12 S

8. Napansin ko na may mga salitang hiram sa Intsik na


hindi ako pamilyar. 26 19 5  0 3.42 LS

9. Nakatulong ang pagkakaroon ng kamalayan upang


mapahalagahan ko ang mga salitang hiram sa Intsik. 12 29 9  0 3.06 S

10. Natutukoy ang mahalagang kontribusyon ng mga


Intsik sa ating kultura tulad ng salita ukol sa pagkain, 23 24 3  0 3.40 LS
katawagan, kagamitan at iba pa.

Kabuuang Weighted Mean 3.22 S

Ipinapakita sa Talahanayan 3.2 ang distribusyon ng weighted mean sa persepsyon

ng mga mag-aaral sa kolehiyo hinggil sa kamalayan sa mga salitang hiram sa Intsik.

Ang pahayag 1, 2. 3, 5, 8 at 10 ay may nakuhang weighted mean na 3.54, 3.44,

3.36, 3.36, 3.42 at 3.40 na may deskripsyong “lubos na sumasang-ayon’’na

nangangahulugang ang pagkakaroon ng kamalayan sa mga salitang hiram sa mga wikang

Intsik ay nagpapakita ng mga kontribusyon ng wikang Intsik sa pag-unlad ng talasalitaan

sa wikang Filipino naipakita rin na may ilang salita na hindi pamilyar ang mga tagasagot.
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 54

Ang pahayag 4, 6, 7 at 9 ay may nakuhang weighted mean na 2.74, 2.80,

3.12 at 3.06 na may deskripsyong “sumasang-ayon”. Nakatulong ang pagkakaroon ng

kamalaya upang mapahalagahan ang mga salitang hiram sa wikang Intsik.

Ang kabuuang weighted mean ay 3.22 na may deskriptibong analisis na

“sumasang-ayon”. Ito’y nangangahulugang positibo ang persepsyon ng mga tagasagot

hinggil sa pagkakaroon ng kamalayan sa mga salitang hiram sa Intsik.

Binigyang-diin ni Foronda (1991, p.176) Sa kabila ng lahat ng ito, nananatiling

walang kamalayan ang mga Pilipino sa impluwensiyang hatid ng pakikipag-ugnayan sa

Tsina.

Kabanata V

LAGOM, KINALABASAN AT REKOMENDASYON


Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 55

Ang kabanatang ito ay tumatalakay sa paglalagom ng pananaliksik, kinalabasan

ng mga datos, konklusyon at rekomendasyon na iminungkahi ng mananaliksik hinggil sa

isinagawang pag-aaral.

Paglalagom

Gumamit ng deskriptibong pamamaraan ang pananaliksik na ito upang alamin ang

mga sumusunod na katanungan:

1. Ano-ano ang mga leksikong hiram sa wikang Intsik batay sa pangkat ng:

1.1 kakanin;

1.2 hayop;

1.3 katawagan;

1.4 sugal;

1.5 kagamitan;

1.6 kagawian o kilos; at

1.7 pangkalahatang Katawagan

2. Ano ang paraan ng panghihiram ng mga salitang hiram sa wikang Intsik?

2.1 nanatili ang ispeling

2.2 nagkaroon ng pagbabago sa salita

2.3 mga salitang tinumbasan sa wikang Filipino


Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 56

2.4 magkatulad ang ispeling subalit magkaiba ang kahulugan

3 Ano ang kamalayan sa mga salitang hiram sa wikang Intsik ng mga sumusunod:

3.1 mag-aaral sa Mataas na Paaralan; at

3.2 mag-aaral sa Kolehiyo

4 Ano ang pananaw ng mga mag-aaral hinggil sa kamalayan sa mga salitang hiram sa

wikang Intsik?

Ang kinalabasan ng pag-aaral ay nilagom batay sa mga tiyak na katanungan na

nilayong sagutin.

1. Mga salitang hiram sa wikang Intsik

Ang mga salitang hiram sa Intsik na pagkain ay ang mga sumusunod na

salita: Am, Ampao, Batsoy, Bihon, Buchi, Chao fan, Chao mien, Chow Pao, Goto,

Hopia, Lomi, Lumpia, Miki, Mami, Miswa, Pansit, Shanghai, Siopao, Hoisin,

Siomai, Sotanghon, Tokwa Tofu, Tsaa, Liempo, Tsapsoy, Toge, at Yangchow

Chaofan, Balatong, Biko, Bilo-bilo, Bitso, Dikyam, Heko, Humba, Kamto, Kasim,

Katang, Keluwa, Ketsap, Kinse, Kintsay, Kutsay, Langlang, Lauriat, Otap, Paikot,

Pesa, Petsay, Ramen, Tung-ol, Suam, Taho, Tapa, Tausi, Tikoy, Toge, Totso,

Toyo, Upo,Ukoy at Yansoy.

Ang mga salitang hiram sa katawagang panghayop ay ang mga

sumusunod na salita: Aso, Buwaya, Guya, Kiti, Kuling, Kuto, Lawin, Talangka, T

anga ,at Tuwakang samantalang ang mga salitang hiram sa Intsik na katawagan ay:
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 57

Apo, Ate, Hukbo, Binibini, Diko, Ditse, Impo, Ingkong, Inso, Kuya, Lolo, Lola,

Ma, Pa, Sangko. Sanse, Sinta, Siyaho, Tao at Totoy.

Ang mga salitang hiram na katawagang pangbisyo:Kang, Pong, Huweteng,

Mahjong at Kuwaho. Mga salitang hiram sa kagamitan ay ang sumusunod na salita:

Apyan, Baktaw, Bakya, Bangko, Baso, Bilao, Bimpo, Chopstick, Gunting, Hikaw,

Husi, Huwipe, Kalaykay, Kampit, Katang, Kusot, Kuyô, Lampin, Silka Lansong,

Lawlaw, Mangkok, Palayok, Pasó, Pohiya, Puntaw, Puthaw, Sakiya, Sandok,

Siyansi, Suklay, Susi, Suyod, Tanglaw, Tapi, Tiho, Tinghoy, Tingsim, Tiyani,

Tong, Tuwa at Tuwalya.

Ang mga salitang hiram na kilos ay ang Bantiti, Bithay, Katay, Kiyâ,

Kung Fu, Kusot, Sabsab, Samlang, Sanglay, Sisi, Sitsit, Siyasat, Tulak at

Tulong..

Ang salitang Buwisit, Daw, Gunggong, Halaga, Hika, Hiya, Kampay,

Kaykay, Ketong, Kiri, Kiyaw-kiyaw, Kulang, Kulong, Kutya, Lagi, Lagpak,

Lawlaw, Litaw, Lugi, Maskara, Mukha, Nitso ,Pakyaw, Pawi, Pili , Tanso

,Pulong, Samyo ,Sayang , Siyukoy, Suki, Sungki, Suwitik, Swerte ,Takot, Taon,

Tawad, Tiyak, Utang at Wisit ay ang salitang hiram para sa pangkalahatang

katawagan.

2. Paraan ng panghihiram ng mga salitang hiram sa Intsik wikang Filipino

Lumabas sa resulta na ang paraan ng panghihiram ay nanatili ang ispeling,

maynagbago sa ispeling, tinumbasan ang salita sa wikang Filipino at magkatulad ang

ispeling subalit magkaiba ang kahulugan.

3. Antas ng kamalayan ng mga mag-aaral hinggil sa mga salitang Intsik


Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 58

3.1. Ang mga ma-aaral sa mataas na paaralan ay may mataas na kamalayan sa 22%

na mga salita samantalang 78% naman ang salitang may mababang kamalayan ang

mga tagasagot sa mga salitang hiram sa wikang Intsik

3.2. May mataas na kamalayan ang mga gurong mag-aaral sa kolehiyo sa 23.5% na

salita samantalang 76.5% naman ang bahagdan ng mga salitang hiram sa Intsik na

may mababang kamalayan.

4. Persepsyon ng mga mag-aaral hinggil sa kamalayan sa mga salitang hiram sa wikang

Intsik.

4.1 Sa mga mag-aaral na tagasagot sa mataas na paaralan, ang nakuhang

kabuuang WM ay 3.06 na may deskriptibong analisis na sumasang-ayon

4.2 Ang nakuhang weighted mean sa pananaw ng mga mag-aaral sa kolehiyo ay

3.22 na may deskriptibong analisis na sumasang-ayon.

Konklusyon

Mula sa kinalabasan ng pananaliksik ay nabuo ang sumusunod na konklusyon

1. Malaki ang naiambag ng mga Intsik sa lalong –lalo na sa kultura at bokabularyo

sa wikang Filipino.

2. Gumagamit ng iba’t ibang paraan ng panghihiram ng mga salitang Intsik ang

wikang Filipino kung saan isinasaalang-alang ang tunog o bigkas ng salita mula

sa orihinal.
Mga Leksikong Hiram sa Wikang Intsik…S.L.Encallado 59

3. Mas mataas ang bilang ng mga salitang may mababang kamalayan ang mag-aaral

ng mataas na paaralan at kolehiyo kaysa sa bilang ng salitang may kamalayan

ang mga mag-aaral

4. May positibong persepsyon hinggil sa pagkakaroon ng kamalayan sa mga salitang

hiram sa wikang Intsik ang mga mag-aaral sa mataas na paaralan at kolehiyo.

Rekomendasyon

Batay sa mga resulta, kinalabasan ng pag-aaral at konklusyon, nabuo ang

sumusunod na rekomendasyon:

1. Magsagawa ng mga pag-aaral tungkol sa mga salitang hiram sa wikang Filipino

sa iba pang wika.

2. Bumuo ng diksyunaryo hinggil sa mga salitang hiram.

You might also like