Professional Documents
Culture Documents
谈谈英语军语的汉译
侯伟伟 孙玉珍
( 河南洛阳外国语学院,河南洛阳 471003)
摘 要: 军事术语简称“军语”。军事术语是军事翻译中不可回避的难题 。 正确翻译军语,译
者需要在掌握一定的军事常识的基础上 ,先正确理解全文内容,结合具体语境、辅助工具理解军
语意义,再力求表达准确,体现出军语应有的含义。
关键词: 军语,翻译
中图分类号: N04; E0; H059 文献标识码: A 文章编号: 1673 - 8578( 2011) 04 - 0034 - 05
引 言 军语翻译对于军事翻译而言,同样具有举足轻
我国译者历来重视术语翻译。 早在我国后秦 重的地位。如果译出的军语拖沓冗长、含混不清甚
时期,僧睿( 约公元 371— 438 年) 就曾指出,“如果 至有误,轻则败坏读者阅读兴趣,重则歧义丛生,使
译文中名实不谨,则对经义的理解将南辕北辙,越 读者不知所云。
[1]
钻研离原意越远 ” 。 后人玄奘、傅兰雅、梁启超、 历来不乏探讨军语翻译的文章 ,多集中于英
[2 - 4]
林纾、高凤谦、章士钊、胡以鲁、郑振铎、朱自清、周 语军语特点 、翻译规律 、翻译技巧 ,对 军 语 翻
作人等都对译名提出过看法。 而朱自清对译名重 译有很强的现实指导意义 ,不过对于军语翻译的
要性的阐述尤为深刻,他指出: “因为名是拿来表示 流程 ,则鲜有文章涉及 。 因此 ,本文拟探讨翻译军
实的,要是名不确当,它那所表示的实就跟着不确 语的流 程 ,目 的 是 从 流 程 上 保 证 军 语 翻 译 的 准
当; 译出来的东西的意义自然是模糊影响,不可印 确性 。
[1]
持了。那么还能有甚么价值同效力呢?”
收稿日期: 2011 - 04 - 05
作者简介: 侯伟伟( 1982—) ,男,吉林省四平市人,河南洛阳外国语学院,研究方向: 翻译理论与实践。通信方式: pubbet@
126. com。
34
术 语 与 翻 译
事文献也至少可以分为军事理论文献 、军工技术文
[7]
一 军事术语的定义 献、军事信息和军事涉外文献等好几种 。 因此,
军事术语简称为“军语 ”。 军语有广狭之分。 掌握一定的军事基础知识后,在具体翻译一篇军事
军语,就狭义而言,是指列入军队编纂的标准军语 英语文章前,可以通过阅读相关文献,或阅读入门
辞书之内,且部队正在统一使用的标准化军事术 性的介绍文章,对其中涉及的专业知识有所了解。
语,不包括过时和淘汰的军事术语; 就广义而言,与 比如说,介绍武器装备、后勤保障、人员训练方面的
[5]
军事相关的语词均属于军语。 文章,都具有一定的专业性,在翻译时需要不同的
本文讨论的军语,指的是“广义的军语 ”,一是 相关知识,如果事先了解相关背景知识,就有较大
因为狭义的军语包含在广义的军语之中 ,二是因为 把握保证译文质量,而且可以做到事半功倍。
有待于规范、尚未收入辞书的军语,在翻译时更难 三 正确理解是军语翻译的起点
以拿捏。所以下文出现的“军语”或“军事术语 ”都 翻译大致可以分为理解、表达、审校三个环节,
是指广义的军语。 “理解是表达的前提,没有准确透彻的理解,就不可
能有准确透彻的表达,因此,在理解、表达两个环节
[8]
二 军语翻译的基础 中,首要的、关键的,是要抓好理解。”
翻译军事英语素材有两难: 一是军事术语,二 翻译军事术语,同样可以从理解和表达两个环
是军事知识。其实,二者往往密不可分。 军事知识 节来讨论,而理解同样是首要的、关键的。 首先,译
包括军事术语,掌握军事知识,必然意味着认识一 者要通读全文,了解文章大意。 这样在理解军语含
些军事术语; 而认识一些军事术语,无疑会增加军 义时,就有了语境的支撑,也就是说可以缩小军语
事知识。但二者仍有显著区别,不可等同。 军事知 含义的范围,甚至揣测军语的含义。 其次,遇到未
识涵盖的范围远比军事术语要广,如果说军事知识 知的军语,译者应查阅词典。译者手头应尽可能配
是一个面,那么军事术语就是这个面上许许多多 备各类军事工具书,如英汉军语词典、英英军语词
的点。 典、缩略语词典、中国军事百科全书、外国军事百科
突破两难,首在积累军事知识,因为军事知识 类书籍等。查阅英语或汉语工具书,可以更好理解
是军事翻译的基础。译者若积累足够的军事知识, 军语的 含 义,进 而 增 加 对 整 篇 文 章 的 理 解,而
在翻译军事材料时,就会具有敏锐的洞察力,能够 对整篇文 章 的 理 解 反 过 来 又 促 进 对 个 别 术 语 的
较为准确地找出军事术语,也可保证译出的术语理 理解。
不乖、意不谬。“译者如果没有一定的军事知识,或 1. 工具书中收录的军语
起码的军事常识,即使译者本人汉英两种语言的基 对于工具书已经收录的军事术语,有些只有一
础都较好,即使原文中涉及军事的东西很少很浅, 个义项,比如“radar”“stinger”“weapons of mass de-
[6]
如不小心,也会闹出笑话来。” 试想一下,不知道 struction”,分别为“雷达”“毒刺导弹 ”和“大规模杀
“company”与“troop”的区别,“joint”和“combined” 伤性武器 ”,只要查阅相关工具书,一般都可以解
的区别,不知道中美军衔不可完全等同,不清楚美 决。不过,有些术语有多个义项,比如“command”,
军武器装备的基本命名规则,在翻译时怎会不出现 任何一本军语词典,都至少会收录“指挥权; 司令
理解困难,更何谈术语翻译? 而且,同一个词在不 部; 所辖部队 ”三个义项。 在理解这类含有多个义
同的搭配、上下文中意义也不同,断定词义不仅需 项的术语时,就要依靠已掌握的军事常识并结合上
要英语功底的支撑,还需要军事知识辅助判断。 所 下文 ( 包 括 词 语 搭 配 ) 。 比 如,“command ”一 词,
以翻译军事英语中的术语,首先要掌握一定的军事 《新英汉 军 语 词 典 》给 出 的 义 项 包 括: 指 挥 权; 命
常识。 令; 司令 部; 一 个 指 挥 官 统 辖 的 部 队 总 称 等。 在
不过,军事英语的应用形式多种多样,英语军 “operational command ”和“tactical command ”中,
35
中国科技术语 /2011 年第 4 期
位置愈接近。如果关系远近难分,则按词的长短排 为准确的表达,最终给出正确译名,而其间作为替
[9]
列,短的在前,长的在后。” 虽然现在汉语欧化趋 补使用的种种译名也最终会被替代 。
向明显,而且在军事英语文章中,允许存在一定翻 五 结 语
译腔,但如果词的排列致使译名产生歧义,适当调 翻译英语军事术语,要掌握一定的军事知识,
整词序后译名的意义更加准确、清晰,那又何乐而 要尽可能配全翻译工具,然后再遵循合理的翻译流
不为呢? 程,准确地翻译出军语。
比如 “Strategic Human Resource Management” “做翻译的一个关键问题,并不在于译者懂得
一词,若 按 词 对 译,应 翻 译 成“战 略 人 力 资 源 管 多少,而在于遇到难题时,是否知道哪里能找到答
[10]
理”,但这样会产生歧义: 一是指对那些具有战略意 案,是否知道如何查阅工具书。” 就军事英语文
义的人力资源进行管理,二是对人力资源进行战略 献的翻译而言,由于西方发达国家的军事变革和武
性、宏观性的管理。 然而只需看看术语后的解释: 器研发走在前列,新军事术语不断涌现,超过了工
“A broader,more holistic perspective on personnel 具书更新的步伐,所以从事军事翻译的译者,要做
management that extends beyond the fundamental life 到术语定名准确,不仅要有“一名之立,旬月踟蹰 ”
cycle functions. Strategic human resource management 的精神,还要知道如何利用多种途径辅助定名 。
( SHRM) focuses on the long term vision of OPMS
and links fundamental personnel management deci-
参考文献
sions to the desired end state”当译者看到这里的
时候,就应该已然明白,“Strategic Human Resource [1]陈福康.《中国译学理论史稿》[M]. 上海外语教育出版
Management”的意思显然是指对具有战略意义的人 社,
2000.
[2]胡志敏,贾 遂 山. 对 军 事 英 语 汉 译 中 若 干 问 题 的 探 讨
力资源进行管理,所以若翻译成“人力资源战略管
[J]. 解放军外国语学院学报,1996( 3) : 60 - 63.
理”可以消除歧义,使译名更为准确、清晰。
[3]周大军. 论英语军语的翻译原则[J]. 科技英语学习,
如果逐词对译出的军语,结合上下文仍不能表
2006( 5) : 48 - 51.
明术语的含义,那么译者可以采取解释性翻译方
[4]韩子满. 试论英语军事论文的汉译[J]. 解放军外国语
法,就是把军语的意思解释出来即可,虽然显得有 学院学报,2001( 1) : 73 - 76.
些烦琐,但可以保证意思不偏。 毕竟,在军事翻译 [5]周大军. 军语的认知研究———军语的产生、发展和理解
中,准确远比单纯追求流畅重要。 如果译者能有更 [D]. 上海外国语大学博士论文,
2006.
富创造力的译法,使翻译出的军语既达意、又符合 [6]居 祖 纯. 翻 译 军 事 文 章———一 张 词 汇 表 就 够 了 吗?
汉语表达习惯,那就更好了。不过,“更富创造力的 [J]. 教学研究,1982 ( 2) : 47 - 51.
38