Professional Documents
Culture Documents
21
Alexandre Dumas
GROF MONTF OHRTSTO
(Dio prvi)
Naslov izvornika:
Le comte de Monte-Christo
GROF MONTE
CHRISTO
(DIO PRVI)
S francuskog preveo
Vladimir Brodnjak
--------—
PRVA KNJIGA
Prva knjiga
1. Dolazak u Marseille
Dvadeset četvrtog veljače godine 1815. dala je straža na tornju crkve
Notre Dame de la Garde znak da se približava jedrenjak »Faraon« koji
je plovio iz Smirne, Trsta i Napulja.
Jedan je pilotski čamac, kao i inače prigodom dolaska brodova, odmah
isplovio iz luke te je, prošavši pored tvrđave If, pristao uz brod izme
đu rta Morgiou i otoka Rion.
Oko tvrđave Saint Jean sakupilo se, kao i uvijek, mnogo radoznalog
svijeta, jer je za Marseille dolazak brodova bio uvijek važan događaj.
Dolazak »Faraona« bio je utoliko važniji što je to bio brod sagrađen u
ovdašnjem brodogradilištu, što je ovdje, u nekadašnjoj fokejskoj na
seobini, bio pušten u more te je pripadao jednom brodovlasniku iz
toga grada.
Približavajući se luci, brod je sretno isplovio iz tjesnaca što ga je eru
pcija vulkana usjekla između otoka Calasareigne i Jarose, oplovio Po-
megue i počeo ulaziti u luku sa svoja tri četvrtasta jedra te prednjim
jedrom i zadnjačom, no tako žalosno i polako da su promatrači na
obali s nekom zlom slutnjom u srcu pitali jedan drugoga kakva se to
nesreća dogodila na brodu. Ali pomorci, vješti plovidbi, znali su posve
sigurno da se nesreća, ako se već dogodila, nije dogodila samom bro
du; jer on je plovio posve sigurno i na njemu je bilo sve u redu. Sidro
je bilo spremno da bude bačeno u more, užad na prednjoj strani bila je
odvezana, a uz pilota, koji se spremao da brod uvede kroz uski prolaz
u luku, stajao je mlad čovjek hitrih kretnja i bistrih očiju, koji je pažlji
vo pazio na svaki pokret broda i glasno ponavljao pilotove zapovijedi.
Neodređena zabrinutost što je obuzimala srca svih prisutnih naročito
je obuzela jednog promatrača na terasi tvrđave Saint Jean; obuzela
ga je tako jako da nije mogao dočekati da brod uplovi u luku, već je
skočio u čamac i dao se prevesti do »Faraona«, te je stigao do njega još
pred zaljevom de la Reserve.
Grof Mome Christo
— Koga?
— Velikog maršala.
— Jesam.
Morrel se obazre oko sebe i povede Dantesa na stranu.
— A kako je caru? — zapita zainteresirano.
— Zdrav je, koliko sam mogao prosuditi svojim očima.
— Vi ste dakle vidjeli i cara?
— Došao je k maršalu upravo dok sam ja bio kod njega.
— I razgovarali ste s njim?
— Zapravo, on je razgovarao sa mnom, gospodine — reče na to Dan
tes osmjehnuvši se.
— I što vam je rekao?
— Raspitivao se o brodu, o tome kad je krenuo prema Marseilleu, o
tome odakle plovi i kakav je teret na njemu. Da je brod bio prazan i
da sam ja bio njegov vlasnik, car bi ga, čini mi se, kupio. Ali sam mu
ja rekao da sam samo zamjenik kapetana i da je brod vlasništvo tvrtke
Morrel i sin. »Ah!« rekao mi je na to car, »ja ih poznajem. Morrelovi su
brodovlasnici iz generacije u generaciju, a jedan je Morrel služio voj
sku u istoj pukovniji sa mnom kad sam bio u garnizonu u Valenceu.
— To je, boga mi, istina! — usklikne radosno brodovlasnik. — Bio je
to Policar Morrel, moj stric, koji je postao kapetan. Dantes, recite,
molim vas, mom stricu da ga se car još uvijek sjeća, i vidjet ćete kako
će to staro gunđalo zaplakati. No, no — nastavi i potapša mladića po
ramenu — vi ste dobro učinili što ste ispunili posljednju želju kape
tana Leclerea i zaustavili se na Elbi, iako biste mogli imati neprilika
kad bi se saznalo da ste maršalu Bertrandu predali one papire i da ste
razgovarali s carem.
— Zašto bih, gospodine, zbog toga mogao imati neprilike? Pa ja i ne
znam što sam predao, a car me pitao tek ono što bi pitao i bilo koga
drugoga. Ali oprostite — nastavi Dantes — upravo dolazi zdravstvena
kontrola i carinici.
— Idite samo, idite, dragi Dantes.
Mladić se udalji, i još dok se udaljavao, Danglars se približi brodovla
sniku.
— Dakle? — zapita on. — Čini se da vam je on naveo dobre razloge
za svoje zadržavanje u Porto-Ferraju?
— Izvrsne razloge, dragi moj gospodine Danglars.
— Ah! Utoliko bolje — odvrati Danglars — jer čovjeku je teško kad
vidi da njegov drug nije izvršio svoju dužnost.
— Dantes je izvršio svoju dužnost — reče brodovlasnik. — Tu mu se
Grof Morite Christo
Dantes se osmjehne.
•— Moj je otac ponosan, gospodine, i da mu je baš sve nedostajalo, ne
vjerujem da bi od bilo koga što tražio, osim od Boga.
— Pa dobro! Kad obiđete oca, nadam se’ da ćete biti naš gost.
— Oprostite mi još jednom, gospodine Morrel, ali poslije ovog prvog
posjeta imam još jedan koji mi je jednako važan.
Dantes, ja sam zaboravio da u Catalansu ima netko tko vas očekuje
isto tako nestrpljivo kao i vaš otac: to je lijepa Mercedes.
Dantes se osmjehne.
— Ah, ah! — nastavi brodovlasnik —- sada se više ne čudim što je već
tri puta bila kod mene da se raspita o dolasku »Faraona«. Vas, Edmon-
de, zbilja ne treba žaliti, jer imate lijepu draganu.
— Ona mi nije dragana, gospodine — reče ozbiljno mladi mornar
— ona mi je zaručnica.
— Ponekad je to jedno te isto — nasmije se brodovlasnik.
— Ali ne za nas, gospodine — odvrati Dantes.
— Dobro, dobro, dragi Edmonde — nastavi brodovlasnik — neću vas
zadržavati. Kad ste vi tako dobro obavili moje poslove, moram i ja
vama dopustiti da pozavršavate svoje. Trebate li možda novca?
— Ne trebam, gospodine. Imam svu svoju plaću s putovanja, što znači
gotovo za tri mjeseca.
— Vi ste mladić na mjestu, Edmonde.
— Dodajte tome, gospodine Morrel, da imam siromašnog oca.
— Da, da, znam ja da ste vi dobar sin. Idite dakle k svome ocu. I ja
imam sina, te bih se veoma ljutio na onoga tko bi ga zadržavao da ne
dođe k meni nakon tri mjeseca putovanja.
— Vi mi dakle dopuštate? — reče mladić pozdravljajući.
— Da, ako mi nemate više ništa reći.
— Nemam.
— Nije li vam kapetan Leclere na samrti dao jedno pismo za mene?
— Nije više mogao pisati, gospodine. No to me vaše pismo podsjetilo
da bih vas morao zamoliti nekoliko dana dopusta.
— Zbog ženidbe?
— U prvom redu zbog toga, ali i zato da bih mogao otići u Pariz.
— Dobro, dobro, uzmite dopusta koliko vam bude trebalo. Za istova-
rivanje broda bit će nam potrebno sigurno šest tjedana, i on će ostati
ovdje najmanje tri mjeseca ... Ali nakon tri mjeseca morate biti ovdje
— nastavi brodovlasnik udarivši mladića po ramenu — jer »Faraon«
neće moći otploviti bez svoga kapetana.
— Bez svoga kapetana? — uzvikne Dantes, dok su mu oči zasjale od
i ->
Grof Monte Christo
2. Otac i sin
Ostavimo Danglarsa, obuzeta demonom mržnje, neka nastoji doša-
pnuti brodovlasniku kakvu zlobnu sumnju na račun svoga druga i po
đimo za Dantesom, koji je brzim korakom prošao duž ulice Canebiere
i skrenuo u ulicu Noailles, te ušao u jednu kuću na lijevoj strani aleje
Meillane. Uskim stepenicama popeo se do četvrtog kata, gdje se je
dnom rukom pridržavao o naslon na stubama, a drugom umirivao ku
canje svoga uznemirenog srca, stojeći pred odškrinutim vratima, kroz
koja se mogla vidjeti unutrašnjost jedne male sobe.
U toj sobi stanovao je njegov otac.
Do starca, koji je stojeći na stolici od palisandrovine privezivao drhtavom
rukom nekoliko dragoljuba pomiješanih s paviti koji su se penjali uz reše
tku na njegovu prozoru, nije još doprla vijest o dolasku »Faraona«.
Odjednom je osjetio kako ga je netko uhvatio oko pasa, i začu dobro
poznati mu glas:
-— Oče, moj dobri oče!
Starac uzvikne i okrene se; zatim, ugledavši sina, padne mu dršćući i
sav blijed u naručaj.
— Sto ti je, oče? — zapita mladić uznemirenim glasom. — Da nisi
bolestan?
•— Nisam, nisam, dragi moj Edmonde, sine moj, dijete moje... nisam
bolestan. Ali te nisam očekivao, i radost, uzrujanost što te vidim tako
iznenada...
— Umiri se, oče! Ta, to sam ja. Kaže se da radost još nikome nije
naškodila; zato sam i došao ovako iznenada a da te nisam obavijestio.
Hajde, nasmij se, ne gledaj me tako uzrujano. Ja sam se vratio, i sada
ćemo biti sretni.
— Ah, utoliko bolje, dijete moje — odvrati starac — ali... kako ćemo
biti sretni? Ti me dakle više nećeš ostaviti? Hajde, pričaj mi zbog čega
si tako sretan.
Prva knjiga
q
Grof Monte Christo
3. Katalonci
Sto koraka od mjesta gdje su sjedili njih dvojica naćulivši ušli i pogle
davajući niz cestu, pijući vino, bilo je na pustom i od sunca ogoljelom
brežuljku naselje Katalonaca.
Jednoga je dana prije mnogo godina stigla iz Španjolske tajanstvena
skupina iseljenika i iskrcala se na onom uskom rtu gdje danas živi.
Nitko nije znao odakle su došli ti ljudi što su govorili nerazumljivim
jezikom. Jedan od njihovih starješina, koji je pomalo natucao provan-
salski, zamoli od općine grada Marseillea da im prepusti taj goli i pusti
rt na koji su, poput antičkih moreplovaca, bili izvukli svoje čamce.
Njihovoj je molbi bilo udovoljeno, i već tri mjeseca nakon toga dizalo
se malo naselje oko ovih dvanaestak ili petnaestak barki što su bile
dovezle ove morske lutalice.
Bilo je to slikovito i živopisno selo sagrađeno djelomice u maurskom
a djelomice u španjolskom stilu, u kojem još i danas žive potomci tih
ljudi, koji još uvijek govore jezikom svojih predaka. Iako su već otada
prošla tri ili četiri stoljeća, oni su još uvijek vjerni tom malom rtu na
koji su pali kao jato morskih ptica; ni u čemu se nisu miješali s mar-
sejskim stanovništvom, jer su sklapali brakove između sebe i sačuvali
sve običaje svog rodnog kraja i svoj jezik.
Neka čitatelji pođu s nama kroz jednu ulicu toga sela, i neka uđu u
jednu od onih kuća kojima je sunce izvana dalo onu lijepu boju suhoga
lišća što je karakteristična za sve kuće u tome kraju, kao i prevlaka
kreča iznutra, ona bijela boja što je jedini ukras španjolskih domova.
Uz pregradni zid naslonila se leđima jedna krasna, mlada djevojka
kose crne kao ugalj a očiju baršunastih kao u gazele.
Među svojim tankim, gotovo antičkim prstima gnječila je stručak ne
vinog vrijesa i čupkala s njega cvjetiće kojih su latice već ležale u hrpi
na podu. Ruke su joj bile gole do lakata i preplanule od sunca, ali su
bile tako krasne kao da su oblikovane prema rukama Venere Arleške.
Grof Monte Christo
77
Grof Monte Christo
Hajde, Fernande! Digni glavu i odgovori nam. Nije lijepo kad čovjek
ne odgovara prijateljima koji ga pitaju za zdravlje.
— Moje je zdravlje dobro — odgovori Fernand stišćući pesnice, ali
ne diže glavu.
— Ah, pogledaj, Danglarse — reče Caderousse i namigne svom pri
jatelju — vidiš li što je na stvari: Fernand, koga vidiš ovdje, mlad i
lijep Katalonac, jedan od najboljih ribara u Marseilleu, zaljubljen je u
jednu lijepu djevojku imenom Mercedes; ali, na žalost, čini se da je
ta djevojka zaljubljena u zamjenika kapetana »Faraona«. Budući da je
»Faraon« baš danas uplovio u luku, to će sigurno razumjeti... ?
— Ne, ja ništa ne razumijem — reče Danglars.
— Djevojka je sigurno otkazala siromašnom Fernandu — nastavi Ca
derousse.
— Dobro, pa što onda? — reče Fernand i upravi pogled u Caderous-
sa, kao čovjek koji traži nekoga na kome bi mogao iskaliti svoj bijes.
— Mercedes nije ovisna ni o kome i može ljubiti koga hoće.
— Ah, ako ti tako misliš — reče Caderousse — onda je to nešto dru
go! Ja sam mislio da si ti Katalonac, uvijek su mi govorili da Katalonci
nisu ljudi koji dopuštaju da ih suparnik istisne. Štoviše, rekli su mi da
je Fernand strašan i nepopustljiv u svojoj osveti.
Fernand se milostivo nasmije.
— Zaljubljen čovjek nikada nije strašan — reče.
— Jadni mladić — nastavi Danglars, pretvarajući se da iz sveg srca
žali mladog čovjeka. — Što ćeš? Nije se nadao da će se Dantes tako
nenadano vratiti. Mislio je da je on možda umro, nestao, tko zna? A
takve udarce čovjek teže podnosi kad dolaze iznenada.
— Ah, Boga mi, u svakom slučaju — reče Caderousse, koji je za vrije
me razgovora neprestano pio, te je teško malgesko vino počelo djelo
vati na njega — u svakom slučaju, Fernand nije jedini kome je Dante-
sov sretni povratak pomrsio račune. Nije li tako, Danglars?
— Ne, nije jedini, i gotovo bih se usudio reći da će mu to donijeti
nesreću.
— Koješta! — reče Caderousse i pruži Fernandu čašu vina, a svoju
iskapi već po deveti ili deseti put, dok je Danglars iz svoje tek malko
otpio. — Koješta! On će se ipak vjenčati s lijepom Mercedes! Zbog
toga se valjda i vratio.
Dok je Caderousse govorio, Danglars je pronicavim pogledom pro
matrao mladog čovjeka, kome su Caderousseove riječi padale na srce
poput rastopljenog olova.
— A kad će biti svadba? — zapita.
Grof Morite Christo
4. Zavjera
Danglars je pratio pogledom Edmonda i Mercedes sve dok dvoje za
ljubljenih nisu zakrenuli za rt Svetoga Nikole i iščezli. Zatim se okrene
i pogleda Fernanda, koji je sjedio blijed i nemoćan, dok je Caderousse
poluglasno pjevušio neku pjesmicu.
— Ej, dragi moj gospodine! — obrati se Danglars Fernandu — evo
jednog vjenčanja koje, čini mi se, neće donijeti sreću čitavom svijetu.
— Mene ono dovodi u očajanje — odgovori Fernand.
— Vi ste dakle ljubili Mercedes?
— Obožavao sam je!
— Već odavna?
— Ljubio sam je otkako se poznajemo.
— I vi sad ovdje čupate kosu, umjesto da potražite neki lijek tome.
Do vraga! Ne vjerujem da bi se drugi vaši sunarodnjaci tako ponašali.
— A što bih trebao učiniti?
— Sto ja znam! Što se to mene tiče? Čini mi se da nisam ja zaljubljen
u Mercedes, već vi. Tražite, kaže se u Evanđelju, pa ćete i naći.
—-Ja bih već našao.
-— A što?
— Htio sam probosti tog čovjeka, ali mi je ona zaprijetila da će se
ubiti ako njenog zaručnika snađe kakva nesreća.
— Idite, molim vas! To se samo govori, ali se ne radi.
— Vi ne poznajete Mercedes, gospodine; kad je zaprijetila, ona je
kadra to i izvesti.
— Budalo — promrmlja Danglars. — Što se mene tiče hoće li se ona
ubiti ili neće, samo neka Dantes ne postane kapetan.
— Ja bih prije i sam umro — reče Fernand s nekim odlučnim nagla
skom — prije nego bih dopustio da ona umre.
— To je ljubav — progovori Caderousse posve pijanim glasom — to je
ljubav! Ili ja više ne znam što je ljubav!
Grof Monte Christo
— Da, a Mercedes? Mercedes, koja će vas mrziti ako učinite bilo što
nažao njenom dragom Edmondu.
— To je istina — reče Fernand.
■ — Ne, ne! — nastavi Danglars. —Ako se čovjek odluči na tako nešto,
onda je bolje da jednostavno uzme u ruke pero, da ga umoči u tintu
i da lijevom rukom, kako se ne bi mogao prepoznati njegov rukopis,
napiše jednu malu denuncijaciju.
I Danglars, da bi svoje riječi potkrijepio dokazom, odmah poče lije
vom rukom pisati po papiru. Kad je dovršio, pruži papir Fernandu,
koji stane u pola glasa čitati:
»Jedan prijatelj vjere i prijestolja obavještava gospodina državnog tuži
telja da je stanoviti Edmond Dantes, kapetan na brodu »Faraon«, sti
gao danas u Marseille iz Smirne, pošto se zadržavao u Napulju i Porto-
Ferraju na otoku Elbi, gdje je predao uzurpatoru Muratovo pismo, a
od uzurpatora primio pismo za Bonapartistički komitet u Parizu.
Dokaz njegove krivnje naći ćete ako ga uhapsite; jer to će se pismo
naći bilo kod njega, bilo kod njegova oca, bilo u njegovoj kajiti na
brodu »Faraon«.«
— Tako se to radi — nastavi Danglars. — I tako će vaša osveta biti pa
metna, jer se ni u kom slučaju neće moći posumnjati na vas, i stvar će
se dalje odvijati sama od sebe. Treba samo da savijete ovaj papir, kao
što sam ga ja sada savio, i da napišete na nj: »Gospodinu državnom
tužitelja«. Time bi sve bilo gotovo.
I Danglars kao od šale napisa adresu.
— Jest, sve bi bilo gotovo — uzvika odjednom Caderousse, koji je s
najvećim naporom pratio razgovor, te je instinktivno razumio do čega
bi sve to moglo dovesti — sve bi bilo gotovo; samo, to bi ipak bila
najveća podlost.
I on ispruži ruku da pograbi pismo.
— I zato — reče Danglars odmičući pismo iz dohvata njegove ruke
— i zato je sve što god govorim i radim samo najobičnija šala. Meni
bi bilo više nego ikome žao da bi se Dantesu dogodilo neko zlo. Eto,
gledajte...
I on uzme pismo, zgužva ga i baci na zemlju.
— Tako valja — reče Caderousse —jer Dantes je ipak moj prijatelj i
ja neću da mu se učini neko zlo.
— Eh, pa tko, do vraga, i pomišlja na to da mu učini neko zlo? Ni
meni ni Fernandu nije to ni na kraj pameti — reče Danglars ustajući i
gledajući mladića koji je sjedio i dalje, bacajući kradomice pogled na
potkazivački papir u kutu sjenice.
-5-7
Grof Morite Christo
5. Zaruke
Sutradan bijaše lijep dan. Sunce je izašlo čisto i sjajno, i prvi grimizno
crveni sunčevi zraci obasjaše svojim rumenilom zapjenjene vrhove va
lova.
Ručak bijaše pripremljen u prvom katu onog istog Reservea s čijom
smo se sjenicom već upoznali. Bila je to velika dvorana u koju je ulazi
lo svjetlo kroz pet ili šest prozora, a iznad svakog prozora (tko bi znao
zašto) bilo je ispisano ime jednog velikog francuskog grada.
Cijelom dužinom prozora protezala se balustrada od drveta, od kojeg
je uostalom bila sagrađena čitava kuća.
Iako je ručak bio zakazan tek za poslije podne, ipak su se već u je
danaest sati mnogi uzvanici našli na toj drvenoj balustradi. To su bili
povlašteni mornari »Faraona« i nekoliko vojnika, Edmondovih prija
telja. Za tu priliku svi su obukli najbolja odijela, da i time iskažu čast
zaručnicima.
Među gostima kružio je glas da će i vlasnici »Faraona« iskazati Edmon-
du tu čast da prisustvuju njegovim zarukama. Ali to bi bila zbilja tako
velika čast za Edmonda da se u to gotovo nitko nije usudio vjerovati.
Ali je Danglars, kad je stigao s Caderousseom, potvrdio tu vijest. On
je tog jutra razgovarao s gospodinom Morrelom, koji mu je rekao da
će doći na ručak u Reserve.
I zaista, nekoliko trenutaka kasnije ušao je u sobu gospodin Morrel, a
mornari s »Faraona« dočekaše ga gromkim povikom. Dolazak brodo
vlasnika potvrđivao je glas koji se već prilično pronio, da će Dantes
biti imenovan za kapetana. A kako je Dantes bio veoma omiljen među
mornarima, oni su na taj način zahvaljivali brodovlasniku zato što se
ipak jednom njegov izbor podudarao s njihovim željama. Čim je stigao
gospodin Morrel, poslaše Danglarsa i Caderoussea k zaručniku, sa za
datkom da mu jave dolazak te važne ličnosti, čija je prisutnost izazvala
tako veliko oduševljenje, i da mu kažu da se požuri.
Grof Monte Christo
sjalo od sreće što korača uz svoju lijepu zaručnicu, bilo zaista lijepo.
Mercedes bijaše lijepa kao jedna od onih Grkinja s Kiosa ili Cipra
što imaju oči tamne poput ebanovine i koraljno crvene usne. Išla je
ponosno i slobodno, kao neka ljepotica iz Arlesa ili Andaluzije. Neka
gradska djevojka možda bi nastojala svoje veselje sakriti koprenom,
ali Mercedes se smješkala i pogledavala sve oko sebe, a njen smiješak
i njen pogled govorili su isto tako otvoreno kao što bi govorile ove
riječi: »Ako ste mi prijatelji, veselite se sa mnom, jer ja sam zaista
sretna.«
Kad su zaručnici s pratiocima stigli nadomak Reserve, gospodin Mor-
rel siđe niz stube i pođe im u susret, praćen mornarima s »Farao
na«, kojima je upravo ponovio svoje obećanje što ga je dao mlado
me Dantesu, to jest da će Dantes naslijediti kapetana Leclerea. Kad
je Edmond opazio gospodina Morrela kako mu dolazi u susret, on
ispusti ruku svoje zaručnice i stavi je ispod ruke gospodina Morrela.
Brodovlasnik i djevojka dadoše tada primjer i popeše se prvi drvenim
stepenicama što su vodile u sobu u kojoj je trebala biti gozba i koje su
punih pet minuta škripale pod teškim koracima uzvanika.
— Moj oče —- reče Mercedes, zaustavivši se kod sredine stola —- mo
lim vas da mi sjednete zdesna; a s lijeva neka mi bude onaj tko mi je
uvijek kao brat — nastavi ona s ljubaznošću koja je Fernandu dopirala
do u dno srca, kao oštar bodež.
Njegove usnice problijedješe, pa se opet jasno moglo vidjeti kako mu
krv iščezava s lica da bi navrla prema srcu.
Za to vrijeme Edmond je učinio isto: posadio je sebi zdesna gospodina
Morrela, slijeva Danglarsa, a onda je rukom dao znak da svatko sjedne
tamo gdje ga je volja.
Odmah zaredaše stolom smeđe i mirisne arleške kobasice; morski ra
kovi sa svojim sjajnim oklopima i bijelim mesom; morski ježevi, naoko
posve slični kestenima s njihovom bodljikavom korom; pa školjke ka
menice, koje su gurmanima na jugu neusporedivo ukusnije od ostriga
sa sjevera, te napokon sve moguće poslastice što ih čovjeku mogu
pružiti kopno i more.
■ — Krasne li šutnje — progovori stari Dantes i iskapi čašu crvenog vina
što ju je sam otac Pamphile postavio pred Mercedes. — Tko bi rekao
da je ovdje trideset ljudi koji bi se htjeli nasmijati.
— Eh, naš zaručnik nije uvijek veseo — reče Caderousse.
— Ja sam — reče Edmond u ovom trenutku odviše sretan a da bih bio
veseo. Ako ste tako mislili, susjede Caderousse, onda imate pravo!
Veselje katkada čudnovato djeluje na čovjeka, i tišti kao žalost.
Grof Monte Christo
A1
Prva Knjiga
Nakon tog dvostrukog odlaska zavlada među svima koji su ostali neka
strašna tišina.
Stari Dantes i Mercedes ostadoše neko vrijeme po strani, svako sa
svojom boli. Ali se naposljetku njihovi pogledi sastadoše i, osjećajući
da su žrtve jednog te istog udarca, padoše jedan drugome u naručaj.
Za to vrijeme i Fernand se vrati, natoči sebi čašu vode i ispije je, pa
onda sjedne na stolicu.
Slučaj je htio da ta stolica bude u blizini one na koju je klonula Mer
cedes kad se izvila iz starčeva naručja.
Fernand instinktivno odmakne stolicu.
— Sve je to on učinio — reče Caderousse Danglarsu — ne ispuštajući
iz očiju Katalonca.
— Ne vjerujem — odgovori Danglars. ■ — On je odviše glup. U sva
kom slučaju, ovaj udarac neka se vrati onome tko je ovo učinio.
•— A ne spominješ onoga tko mu je savjetovao? — primijeti Cadero
usse.
— Ah, Bože moji — odgovori Danglars — kad bi čovjek bio odgovo
ran za sve ono što govori u prazno1.
— Odgovoran je — reče Caderousse —- kad ono što govori u prazno
prouzroči kakvu nesreću.
Za to vrijeme gosti su u grupama na sve načine komentirali uhićenje.
— A vi, gospodine Danglars — začu se jedan glas — što vi mislite o
tom slučaju?
— Mislim — reče Danglars — da je Dantes vjerojatno donio sa sobom
nekoliko sanduka krijumčarene robe.
— Ali kad bi to bilo tako, morali biste i vi nešto znati o toj robi, ta vi
ste blagajnik na brodu.
— Jest, to je istina1 Ali blagajnik zna samo za onu robu koja je pro
vedena kroz knjige. Ja znam jedino to da smo na brodu imali tovar
pamuka, koji smo preuzeli u Aleksandriji od gospodina Pastreta i u
Smirni od gospodina Pascala; za drugo me nemojte pitati.
— Oh, istina je! — promrmlja Dantesov otac. — Sada se sjećam da
mi je Edmond jučer govorio o nekom sandučiću kave i šećera koje je
donio za mene.
— Eto — na to će Danglars — o tome se radi: za vrijeme naše odsu
tnosti carinici su sigurno pregledali brod i otkrili tu skrivenu robu.
Mercedes nije povjerovala u to, i njena bol, koju je sve dotada poku
šavala zatomiti, nađe konačno oduška u grčevitom plaču.
— Umiri se, umiri! Ne gubi nade! — reče stari Dantes ne znajući ni
sam pravo što govori.
Prva knjiga
51
cirot mome cnristo
56
Prva Knjiga
7. Istraga
Tek što je Villefort izašao iz blagovaonice, nestalo je vesele maske s
njegova lica da bi je zamijenio ozbiljan izraz čovjeka koji je pozvan za
Hi nonričn r1nrM-»r>cri- A o)dlučuje vv/jiii un/jujm.
____ 1
pui U.VJ.
čuo da se treba čuvati svojih prvih dojmova — što se govorilo kao du
bokoumna politička misao — naročito ako su oni povoljni, da je sada
i on primijenio tu misao na svoj dojam, ne vodeći računa o razlici koja
postoji između te dvije riječi.
On potisne dakle one povoljne dojmove što su obuzimali njegovo srce
da bi odatle djelovali na njegov duh, namjesti pred ogledalom lice da
bude što ozbiljnije, te sjedne, mračan i zloslutan, za svoj stol.
Trenutak nakon toga uđe Dantes.
Mladi je čovjek bio pdsve blijed, ali miran i nasmijan. On pozdravi
svog suca s neusiljenom uljudnošću, zatim potraži pogledom stolicu,
kao da se nalazi u salonu brodovlasnika Morrela.
Tek se tada njegov pogled susreo s mračnim pogledom Villefortovim,
onim naročitim pogledom ljudi sa suda koji ne dopuštaju da im se na
licu čitaju misli i koji svojim očima daju izraz mliječnog stakla. Taj
mu je pogled dao na znanje da se nalazi pred pravdom, likom mračna
lica.
— Tko ste vi i kako se zovete? — zapita Villefort listajući po bilje
škama koje mu je agent bio predao na dolasku, i kojih je već nakon
jednog sata bilo toliko jer se trulež špijuniranja brzo hvata tijela nesre
tnika koji se zove okrivljenik.
— Zovem se Edmond Dantes, gospodine — odgovori mladić mirnim
i zvučnim glasom; zamjenik sam kapetana na brodu »Faraon« koji pri
pada tvrtki Morrel i sin.
— Koliko vam je godina? — nastavi Villefort.
— Devetnaest — odgovori Dantes.
— Sto ste radili u trenutku uhićenja?
— Bio sam na proslavi svojih zaruka — reče Dantes pomalo uzbu
đenim glasom, toliko je bolna bila suprotnost između tih trenutaka
veselja i zloslutne ceremonije koja se upravo obavljala, i toliko je u
usporedbi s mračnim licem gospodina de Villeforta jače blistao u nje
mu lik Mercedes u svoj svojoj svjetlosti.
— Prisustvovali ste proslavi svojih zaruka — reče zamjenik državnog
tužitelja uzalud se trudeći da ne zadršće.
— Jest, gospodine, upravo sada imao bih se vjenčati djevojkom koju
volim već tri godine.
Koliko je god Villefort inače bio neosjetljiv, sada ga se ipak kosnula
ta čudna podudarnost, i uzbuđeni glas mladog čovjeka koji je istrgnut
iz svoje sreće pobudio tračak simpatije u dnu njegove duše: i on se
upravo ženio, i on je bio sretan kad su pomutili njegovu sreću zato da
bi uništio radost čovjeka koji je, kao i on, bio nadomak svoje sreće.
fia
oroi Monre tnnsto
fiS
Grof Monte Christo
67
uror mome cnrisio
68
Prva knjiga
Villefort pozvoni.
U sobu uđe policijski komesar.
Villefort priđe k njemu i šapne mu nekoliko riječi u uho. Komesar mu
odgovori samo kimanjem glave.
— Pođite za gospodinom — reče Villefort Dantesu. Dantes se poklo
ni, baci još jedan pogled pun zahvalnosti na Villeforta i izađe.
Tek što su se za njim zatvorila vrata, Villeforta izdaše snage i on se
gotovo onesviješten sruši u jedan naslonjač.
Zatim, nakon nekog vremena, promrmlja:
— Bože moj, o čemu ovisi sreća i život čovjeka? Da je državni od
vjetnik bio u Marseilleu ili da su pozvali suca istražitelja, ja bih bio
izgubljen; to bi me prokleto pismo strmoglavilo u propast. Ah, oče
moi oče moi. zar ćete uvijek ostati zapreka na mom putu do sreće na
ovome svijetu, i zar ću se vječno morati boriti protiv vaše prošlosti?
A onda odjednom, kao da mu je bljesnula neka neočekivana misao i
obasjala mu lice, smiješak se pojavi na njegovim još uvijek zgrčenim
usnama, njegove unezvjerene oči postadoše nepomične kao da su se
zaustavile na nekoj misli.
— Jest, tako je — reče. Ovo pismo koje me trebalo upropastiti, mo
žda će biti moja sreća. Hajde, Villeforte, na posao!
I pošto se osvjedočio da okrivljenik nije više u predsoblju, on se uputi
hitrim koracima prema kući svoje zaručnice.
Prva knjiga
8. Tvrđava If
Dok su prolazili kroz predsoblje, policijski je komesar dao znak dvo
jici žandara, i oni se postaviše jedan s jedne strane a drugi s druge
strane Dantesu. Zatim otvoriše vrata koja su vodila iz stana zamjenika
državnog tužitelja u zgradu suda, išli su neko vrijeme jednim od onih
dugih i mračnih hodnika u kojima jeza podilazi svakog tko njima pro
đe, pa čak i ako nema za to nikakva razloga.
Kao što je stan zamjenika državnog tužitelja bio povezan sa zgradom
suda, tako je i zgrada suda bila povezana sa zatvorom, mračnom gra
đevinom što se naslanjala na nju, i u koju je radoznalo gledao, svim
svojim razjapljenim otvorima, zvonik crkve des Accoules što se dizao
ispred njega.
Nakon mnogo krivudanja po hodniku kojim je prolazio, Dantes opa
zi jedna vrata sa željeznim prozorčićem. Policijski komesar udari tri
puta željeznom alkom, a Dantesu se učini kao da ti udarci udaraju u
njegovu srcu. Vrata se otvoriše, i žandari gurnuše svog zatvorenika,
koji je još oklijevao. Dantes prijeđe taj strašni prag i vrata se s bukom
zatvoriše za njim.
Sada je udisao sasvim drugi zrak, smrdljiv i težak... Bio je u tamnici!
Odveli su ga u jednu prilično čistu sobu, ali s rešetkama na prozoru i
čvrstim zasunom na vratima. Ali ga izgled tog njegovog boravišta nije
naročito uplašio: ta u njegovim su ušima još uvijek odjekivale kao sla
tko obećanje nade riječi što ih je zamjenik državnog tužitelja izgovorio
glasom koji se Dantesu činio pun prijateljstva.
Bila su već četiri sata kad su Dantesa doveli u njegovu sobu, a kako je
to, kao što smo već rekli, bilo na dan 1. ožujka, zatvorenik se doskora
našao u mraku.
Međutim, što su mu oči manje vidjele, to mu je sluh postajao osje
tljiviji, te bi se i na najmanji šum što bi dopro do njega, uvjeren da su
došli da ga puste na slobodu, naglo dizao i zakoračio prema vratima.
"71
Grof Monte Christo
7"!
Grot morite cnrtsto
74
riva iuijiya
75
uroT mome uinsio
Ali baš zato što je bila tako iznenadna, mislio je da neće dugo trajati;
zatim se sjeti obećanja gospodina de Villeforta; i naposljetku, ako je
potrebno da i to kažemo, učini mu se da bi bilo nedostojno i ružno
poginuti ovako od ruke razgnjevljenog žandara.
On dakle pade natrag na pod čamca urlajući od bijesa i grizući ruke
od jada.
Gotovo u istom času čamac se potrese od jakog udarca. Jedan veslač
skoči na stijenu o koju je udario kljun čamca, uže zaškripi odvijajući
se preko kolotura, i Dantes shvati da su stigli i da upravo privezuju
čamac.
Žandari ga zgrabiše za ruke i za ovratnik kaputa i prisiliše ga da usta
ne, a zatim ga primoraju da siđe na kopno i povedu ga prema strmim
stubama koje su vodile do ulaza u tvrđavu, dok je oficir išao za njima
naoružan puškom na kojoj je bila nataknuta bajuneta.
Uostalom, Dantes se više nije ni pokušavao oprijeti, a išao je polako
više zbog tromosti nego zato što bi se htio protiviti. Bio je sasvim
omamljen i teturao je kao da je pijan. Vidio je kako se vojnici ponovno
svrstavaju na strmoj kosini, osjetio je stepenice koje su ga primoravale
da diže noge, opazio je da su prošli kroz neka vrata i da su se ona za
tvorila za njim. No sve je to vidio samo nekako nesvjesno, samo kao
kroz neku maglu, i ništa nije shvaćao. Tu više nije vidio ni mora, te
beskrajne i bolne čežnje zatočenika koji gledaju u prostor sa strašnim
osjećajem da ga ne mogu prijeći.
Kad su se načas zaustavili, pokuša se pribrati. Obazre se oko sebe i
opazi da se nalazi u dvorištu u obliku četverokuta, koje su okruživala
četiri visoka zida. Čuo je polagan i pravilan korak straže, i svaki put
76
Prva Knjiga
kad bi straža prošla pokraj svjetla dviju ili triju svjetiljki, vidio bi kako
blistaju cijevi njihovih pušaka.
Tu su čekali kojih desetak minuta. Sigurni da im Dantes više ne može
pobjeći, žandari ga ostaviše. Činilo se kao da čekaju zapovijedi, koje
su brzo dobili.
— Gdje je zatočenik? — upita jedan glas.
— Evo ga ovdje — odgovoriše žandari.
— Neka pođe za mnom, odvest ću ga u njegovu ćeliju.
— Hajde! — viknuše žandari gurajući Dantesa.
Uhićenik pođe za svojim vodičem, koji ga odvede u neku gotovo pod
zemnu prostoriju čiji goli i vlažni zidovi kao da su bili natopljeni su
zama. Neka vrsta fenjera postavljena na klupčicu, čiji je stijenj plivao
po nekoj smrdljivoj masi, rasvjetljavalo je vlažne zidove tog užasnog
boravišta; na tom svjetlu Dantes je razaznao svog vodiča, neku vrst
tamničkog sluge, slabo odjevena i surova izgleda.
— Evo vaše sobe za noćas — reče; — kasno je, i gospodin upravitelj
je već legao. Kad on sutra ustane i pročita naređenja koja se na vas
odnose, možda će vam promijeniti boravište; u međuvremenu, ovdje
vam je kruh, a voda je u onom vrču, dok je slama ondje u onom kutu.
To je sve što jedan zatočenik može poželjeti. Laku noć!
I prije no što je Dantes uspio otvoriti usta da nešto odgovori, prije no
što je mogao vidjeti kamo je tamničar stavio kruh, prije no što je mogao
razabrati mjesto gdje se nalazi vrč, prije no što je stigao pogledati prema
kutu gdje gaje čekala slama koja je imala da mu posluži umjesto postelje,
tamničar je uzeo fenjer i lišio zatvorenika one blijede svjetlosti koja mu je
pokazala, kao pri blijesku munje, vlažne zidove njegova zatvora.
Kad su ujutro prvi sunčevi zraci unijeli malo svjetla u tu jazbinu, ta
mničar je ponovno došao, s naređenjem da ostavi zatvorenika gdje se
nalazi. Dantes se nije ni makao s mjesta. Kao da ga je neka željezna
ruka prikovala na mjestu gdje se sinoć bio zaustavio. Samo su se nje
gove duboke oči sada skrivale pod oteklinom koja je nastala od njego
vih vlastitih suza. Bio je nepomičan i gledao je u zemlju.
Tamničar mu se približi, obiđe ga, ali Dantes kao da ga nije primje
ćivao.
On ga udari po ramenu. Dantes na to zadršće i potrese glavom.
— Zar vi niste spavali? — upita tamničar.
— Ne znam — odgovori Dantes.
Tamničar ga začuđeno pogleda.
— Niste gladni? — nastavi.
— Ne znam — ponovno odgovori Dantes.
Grof Monte Christo
— Želite li nešto?
— Htio bih razgovarati s upraviteljem.
Tamničar slegne ramenima i izađe.
Dantes ga je pratio pogledom, ispružio ruke prema poluotvorenim
vratima, ali se vrata zatvoriše.
Nato mu se otme dugačak uzdah od koga kao da su se razdirale nje
gove grudi. Suze koje su mu nadimale grudi potekoše kao dva potoka.
On se baci ničice na zemlju, prelazeći u duhu čitav svoj prošli život i
pitajući samoga sebe kakav je to zločin počinio u svom životu koji bi
zasluživao tako okrutnu kaznu.
Tako je prošao dan. Jedva da je pojeo nekoliko zalogaja kmha i popio
nekoliko gutljaja vode. Čas bi ostajao sjedeći, zadubljen u svoje misli, čas
bi se ušetao no svojoj ćeliji kao divlja zvijer zatvorena u željezni kavez.
Naročito ga je mučila jedna misao, to jest što je za vrijeme vožnje ova
mo, ne znajući kamo ga vode, ostao posve miran, iako se mogao deset
puta baciti u more, a kad bi jednom bio u moru, zahvaljujući svojoj vje
štini plivanja, zahvaljujući onoj vještini koja gaje činila jednim od najbo
ljih ronilaca u Marseilleu, nestati pod vodom i umaći svojim čuvarima,
dokopati se obale, pobjeći, sakriti se u kakvoj pustoj dražici, sačekati
koji genovski ili katalonski brod i stići u Italiju ili Španjolsku, odakle
bi javio Mercedes da dođe za njim. Što se tiče mogućnosti za život, za
to se nigdje ne bi trebao brinuti, jer su dobri mornari posvuda rijetki.
Govorio je talijanski kao Toskanac, španjolski kao da je dijete Stare Ka-
stilje. Živio bi slobodan, sretan s Mercedes i svojim ocem, jer i njegov
bi otac došao za njim. A ovako je zatočenik, zatvoren u tvrđavi If, u toj
tamnici iz koje nema izlaza, i ne zna što se dogodilo s njegovim ocem,
što se dogodilo s Mercedes. To je bilo da čovjek poludi; zato se Dantes
bjesomučno valjao po slami koju mu je bio donio njegov tamničar.
Sutradan, u isto vrijeme, tamničar uđe u ćeliju.
— Onda — zapita ga tamničar —jeste li danas štogod razboritiji nego
jučer?
Dantes ne odgovori.
— Hajde — reče tamničar — ne očajavajte. Želite li nešto što bih ja
mogao učiniti za vas? Kažite.
— Htio bih razgovarati s upraviteljem.
— Eh — reče tamničar nestrpljivo — pa već sam vam rekao da je to
nemoguće.
— Zašto je to nemoguće?
— Zato što, prema zatvorskim propisima, jednom zatvoreniku nije
dopušteno da to traži.
Prva knjiga
on
prva Knjiga
Hl
Grof Monte Christo
S7
Prva Knjiga
uđe, zatvori za sobom vrata, ali kad je ušao u salon izdadoše ga noge.
On uzdahne duboko kao da je zajecao, i sruši se u naslonjač.
Sada se u dubini ovog bolesnog srca rodi zametak jedne smrtonosne rane.
Pričini mu se da vidi tog mladića što ga je žrtvovao svojim ambicijama,
tog nevina čovjeka koji je ispaštao krivnju njegova oca, vidio ga je u duhu
kako blijed i snužden pruža ruku svojoj isto tako blijedoj zaručnici.
Tada se u duši toga bolesnika opet javi kolebanje. On je već više puta
zahtijevao smrtnu kaznu za nekog optuženika, i to bez ikakvog dru
gog osjećaja osim uzbuđenja borbe između suca i okrivljenoga. I ti
okrivljenici, koji su bivali pogubljeni zahvaljujući njegovoj ubitačnoj
rječitosti što je zanosila sud ili porotu, nisu ostavljali na njegovu čelu
ni najmanjeg oblačka, jer su oni doista bili krivi ili je bar Villerort
bio uvjeren da jesu. Ali ovaj put bijaše posve drugačije: ovu kaznu
doživotnog zatvora on je izrekao jednom nevinom čovjeku koji je bio
nadomak svoje sreće, i kojem je on ne samo oduzeo slobodu nego ga i
lišio sreće. Ovaj put on više nije bio sudac, nego krvnik.
Pri pomisli na to osjećao je one potmule udarce što smo ih već opisali,
udarce što su mu dosada bili nepoznati, kako udaraju na dnu njegova srca
i ispunjaju njegove grudi nekom neodređenom stravom. Upravo kao i
ranjenik, koji osjeća neku strašnu nagonsku bol i nikada ne može prstom
dotaći otvorenu i krvavu ranu na svom tijelu prije no što ona zacijeli.
Ali Villefortova je rana spadala među one koje nikada ne zacjeljuju
ili zacjeljuju samo zato da bi se otvorile još krvavije i još bolnije nego
prije.
Da je u tom trenutku u njegovu uhu odjeknuo glas njegove zaručnice i
od njega zatražio milost, ili da je lijepa Mercedes ušla k njemu i rekla:
U ime Boga koji nas gleda i koji nam sudi, vratite mi mog zaručnika,
Villefortovo bi se već upola spušteno čelo sasvim spustilo, i on bi svo
jim ledenim rukama, ma što da ga zbog toga zadesilo, sigurno potpisao
nalog da se Dantes pusti na slobodu. Ali u toj tišini nije se čuo nikakav
glas, i vrata su se otvorila jedino zato da propuste Villefortova lakaja,
koji je došao s viješću da su poštanski konji već upregnuti u kola.
Villefort ustane, bolje reći skoči sa stolice, kao čovjek koji je upravo
pobijedio u jednoj unutarnjoj borbi, otrči pisaćem stolu i stavi u džep
sve zlatnike što su se nalazili u ladicama. Zatim se načas ušeta po sobi,
s rukom na čelu i izgovarajući riječi bez smisla. Naposljetku, kad je
osjetio da mu je lakaj prebacio kaput preko ramena, on izađe, baci se
u poštanska kola i naredi odrješitim glasom da prođu ulicom Grand-
Cours i da se zaustave pred kućom markiza de Saint-Merana.
Tako je nesretni Dantes bio osuđen.
QA
Htva Knjiga
ss
Grot Monte Christo
Sfi
Prva Knjiga
07
Grof Monte Christo
— Hajde, hajde, Dandre — reče Luj XVIII. — Blacas još uvijek nije
uvjeren; prijeđite na preobražaj uzurpatora.
Ministar policije se nakloni.
— Preobražaj uzurpatora — promrmlja vojvoda gledajući kralja i Dan-
drea, koji su govorili naizmjence, kao dva Vergilijeva pastira. — Uzur
pator se preobratio?
— Potpuno, dragi moj vojvodo.
— Ali u što se preobratio?
— Prihvatio je dobra načela; objasnite to, barune — reče kralj.
— Evo o čemu se radi, gospodine vojvodo — reče ministar što je mo
gao ozbiljnije. — Nedavno je Napokon održao jednu smotru, i kako
su dvojica ili trojica njegovih veterana, kako ih on naziva, izrazila želju
da se vrate u Francusku, on ih je otpustio i savjetovao im da služe
svom dobrom kralju. To su njegove vlastite riječi, gospodine vojvodo,
znam to posve sigurno.
— Onda, Blacas, što kažete na to? — reče kralj trijumfirajući i pre-
stavši načas listati obimni svezak komentara što bijaše otvoren pred
njim.
— Ja kažem, Sire, da se netko od nas vara: ili se vara gospodin mini
star, ili se varam ja. Ali kako je nemoguće da to bude ministar policije,
kojem je povjerena briga nad sigurnošću Vašeg veličanstva, vjerojatno
se varam ja. No kad bih ja bio na vašem mjestu, Sire, ja bih ipak ispi
tao osobu o kojoj sam govorio. Ja bih vas ponizno molio da mu Vaše
veličanstvo iskaže tu čast.
— Drage volje, vojvodo, na vašu preporuku primit ću koga god želite.
Ali ću ga ipak dočekati s oružjem u ruci. Gospodine ministre, imate li
koji noviji izvještaj od ovoga? Jer ovaj nosi datum 20. veljače, a danas
je 3. ožujka.
— Nemam, sire, ali ga očekujem svakog časa. Ja sam izašao jutros, i
možda je stigao za vrijeme moje odsutnosti.
— Pođite dakle u prefekturu, a ako ga tamo nema, onda, onda... —
nastavi Luj XVIII. smijući se — onda napravite jedan. Ne radi li se
to tako?
— Oh, Sire — na to će ministar — hvala Bogu, u tom pogledu ne
treba ništa izmišljati. U moj ured stiže svakog dana toliko denuncija
cija da ih ne možemo sve pročitati. A sve te prijave dolaze od gomile
siromašnih jadnika koji se nadaju nekakvoj zahvalnosti za usluge koje
nisu učinili, ali koje bi željeli učiniti. Oni računaju na slučaj, pa se
nadaju da će kakav iznenadni događaj dati njihovim predviđanjima
neku vrst stvarnosti.
Prva knjiga
— Njegova oca?
— Jest, Noirtiera.
— Zirondinca Noirtiera? Senatora Noirtiera?
— Jest, upravo njega.
— I Vaše je veličanstvo primilo u službu sina takvog čovjeka?
— Blacas, prijatelju, vi kao da me niste čuli. Ta rekao sam vam da je
Villefort ambiciozan, i da bi se uzdigao, Villefort će žrtvovati sve, pa
čak i svog oca.
— Dakle, Sire, treba li da ga dovedem?
— Odmah, vojvodo. Gdje je on?
— Morao bi me čekati dolje u mojoj kočiji.
— Idite i dovedite mi ga.
— Već trčim.
Vojvoda izađe krepkim korakom kao kakav mladić; žar njegova iskre
nog rojalizma činio ga je dvadesetogodišnjakom.
Luj XVIII. ostade sam, pa spusti pogled na svog poluotvorenog Ho-
racija i promrmlja;
»Justum et tenacem propositi virum.«
Blacas se vrati isto tako brzo kao što je i otišao, ali je u predsoblju
bio prisiljen pozvati se na kralja. Villefortovo prašno odijelo, njegova
odjeća koja nije bila nimalo u skladu s dvorskom etiketom, zapela je
za oko gospodinu de Brezeu, koji se začudio kad je čuo da taj mladi
čovjek namjerava ovako odjeven izaći pred kralja. Ali vojvoda je uklo
nio sve zapreke jednom jedinom riječju: »Naređenje Njegova veli
čanstva«, i Villefort je bio uveden, uza sve primjedbe što ih je meštar
ceremonijala stavljao u ime principa.
Kralj je sjedio na onom istom mjestu gdje ga je vojvoda bio ostavio.
Kad je otvorio vrata, Villefort se našao upravo sučelice kralju. Prvi
pokret mladog činovnika bio je da se zaustavi.
— Uđite, gospodine de Villefort — reče kralj — uđite.
Villefort pozdravi i napravi nekoliko koraka, očekujući da mu kralj
počne postavljati pitanja.
— Gospodine Villefort — nastavi Luj XVIII. — gospodin vojvoda de
Blacas tvrdi da mi imate nešto veoma važno priopćiti.
— Sire, gospodin vojvoda je u pravu, i ja se nadam da će se u to uvje
riti i Vaše veličanstvo.
— Prije svega, gospodine, je li opasnost, po vašem mišljenju, zaista
tako velika kako su me uvjeravali?
— Sire, ja mislim da je stvar veoma hitna. Ali zahvaljujući mojoj re
vnosti, ona će se, tako se bar nadam, još moći popraviti.
m
— Govorite opširno ako hoćete, dragi gospodine — reče kralj, koji je
već i sam počeo osjećati onaj nemir što se vidio na licu gospodina de
Blacasa i koji je odzvanjao u glasu de Villeforta. — Govorite, a naro
čito počnite od početka, jer ja u svemu volim red.
— Sire — reče Villefort —ja ću Vašem veličanstvu podnijeti izvještaj
koji potpuno odgovara stvarnosti, ali vas molim da mi oprostite bude
li moje pričanje malo nejasno, jer sam veoma uzrujan.
Pogled što ga je Villefort nakon tog uvoda bacio na kralja uvjeri ga u
blagonaklonost njegova uzvišenog slušaoca, i on nastavi:
— Sire, došao sam u Pariz što sam brže mogao, da obavijestim Vaše
veličanstvo o jednoj ozbiljnoj zavjeri, koju sam otkrio kao zamjenik
državnog tužitelja. To nije jedna od onih običnih i beznačajnih zavjera
kakve se kuju svakog dana u najnižim slojevima naroda i vojske, nego
istinska zavjera, bura koja ima za cilj ugroziti ništa manje nego prije
stolje Vašeg veličanstva. Sire, uzurpator oprema tri broda, i smišlja
nekakav plan, možda besmislen, ali možda i strašan koliko god da
je besmislen. U ovom času, on je već sigurno otplovio s otoka Elbe.
Ne znam kamo, ali mislim da se namjerava iskrcati ili u Napulju ili
na obali Toskane, ili čak u Francuskoj. Vaše veličanstvo zna da je on
podržavao tajne veze s Italijom i Francuskom.
— Znam ja to, gospodine — reče kralj veoma uzbuđeno — imamo
obavijest da se u ulici Saint-Jacques održavaju bonapartistički sastan
ci. No, nastavite, molim vas, kako ste saznali za te pojedinosti?
— Sire, preslušavajući jednog čovjeka koga sam već duže vrijeme nad
zirao i dao ga uhititi na sam dan moga odlaska. Taj čovjek, neki bun
tovni mornar, za kojeg sam sumnjao da je bonapartist, bio je potajno
na Elbi. Razgovarao je s velikim maršalom, koji mu je dao poruku za
nekog bonapartista u Parizu, čije ime nikako nisam mogao izvući iz
njega. Ali cilj je te poruke bio da se tom bonapartistu stavi u dužnost
da pripremi duhove za jedan povratak (imajte u vidu, Sire, da vam to
govori čovjek koji ga je preslušavao), za jedan povratak koji više ne
može biti daleko.
— Pa gdje je taj čovjek? — zapita Luj XVIII.
— U tamnici, Sire.
— I ta stvar vam se učinila tako ozbiljnom?
— Jest, tako ozbiljnom, Sire, da sam, kako me je sam događaj zatekao
usred jedne obiteljske svečanosti, na sam dan mojih zaruka ostavio
sve, i zaručnicu i prijatelje, i sve odgodio za kasnije, da bih došao i
podastro pred noge Vašeg veličanstva i zabrinutost koja me obuzela i
uvjeravanja o svojoj odanosti.
93
uiui riumc omaiD
94
prva Knjiga
a=;
Grof Monte Christo
97
Grof Monte Christo
— Nisam to rekao zbog vas — nastavi Luj XVIII. — jer vi, ako i niste
ništa otkrili, vi ste bar bili toliko pametni da ustrajete u svojim su
mnjama. Netko drugi smatrao bi možda vijest gospodina de Villeforta
nevažnom, ili bar da je posljedica nečije želje da se time okoristi.
Te riječi odnosile su se na one riječi što ih je ministar policije bio s
toliko samouvjerenosti izgovorio prije jednog sata.
Villefort je odmah shvatio kuda smjera kralj tim riječima. Netko dru
gi možda bi dopustio da ga zanese opojnost te pohvale, ali on se bojao
da mu ministar policije ne postane najljući neprijatelj, iako je znao da
ga više ništa ne može spasiti. Jer ministar policije, koji uza svu svoju
moć nije uspio otkriti Napoleonovu tajnu, mogao je, u svojim poku
šajima da se spasi od propasti, otkriti tajnu Villefortovu. Za to bi bilo
dovoljno da presluša Dantesa. Zbog toga je dakle radije pritekao u
pomoć ministru umjesto da se okomi na njega.
— Sire — reče Villefort — brzina kojom se sve to odigralo trebala bi
biti dokaz Vašem veličanstvu da ga je jedino Bog mogao spriječiti, ako
bi poslao oluju. Ono što Vaše veličanstvo smatra da je posljedica moje
velike oštroumnosti u stvari je jedino i isključivo posljedica slučaja.
A ja sam iskoristio taj slučaj kao vaš odani sluga, i to je sve. Nemojte
mi dakle pripisivati veće zasluge no što ih imam, jer biste se jednom
mogli vratiti na ono prvo mišljenje što ste ga stvorili o meni.
Ministar policije zahvali Villefortu rječitim pogledom, i Villefort je
odmah shvatio da je postigao svoj cilj, to jest da je u osobi ministra po
licije stekao dobrog prijatelja koji će mu sigurno pomoći u slučaju po
trebe, a da pritom ipak nije izgubio nimalo od kraljeve zahvalnosti.
— Dobro — odgovori kralj — a sada, gospodo — nastavi okrenuvši se
Blacasu i ministru — sada mi više niste potrebni. Možete otići; ono
što se sada treba poduzeti; to spada u nadležnost ministra rata.
— Srećom, Sire — primijeti barun — na vojsku se možemo osloniti.
Vaše veličanstvo zna da svi izvještaji govore o tome kako je vojska
odana našoj vladi.
— Ne spominjite mi izvještaje, gospodine barune, jer sad dobro znam
koliko im mogu vjerovati. No, kad je već riječ o izvještajima, recite
mi, gospodine ministre, jeste li dobili neke nove obavijesti o događaju
u ulici Saint-Jacques.
— O događaju u ulici Saint-Jacques? — ote se Villefortu, koji se nije
mogao svladati.
Ali se on odmah pribere i nastavi:
— Molim vas da mi oprostite, Sirel Zbog svoje velike odanosti prema
vama, ja doduše zaboravljam propisanu etiketu, ali zato ipak ne žabo-
1 ‘j‘yu
99
Grot Monte cnristo
ino
Prva knjiga
— Malen? Visok?
— Otprilike vaše visine.
— A kako izgleda taj stranac?
— Tamne, veoma tamne: crna kosa, crne oči, crni zalisci.
— A kako je odjeven? — zapita Villefort nestrpljivo.
— Na njemu je dugačak plavi kaput zakopčan do vrata. Na prsima
ima orden Legije časti.
— To je on — promrsi Villefort blijedeći.
— Do vraga! — reče uto, pojavivši se na vratima, čovjek koga smo već
dva puta opisivali — kakav je ovo način! Zar je u Marseilleu običaj da
sinovi puštaju očeve da čekaju u predsoblju?
— Oče! — uzvikne Villefort. — Nisam se dakle prevario... mislio sam
da ste to vi.
— Onda, ako si mislio da sam to ja — odvrati pridošlica ostavljajući
svoj štap u jednom kutu sobe i stavljajući šešir na jednu stolicu — kad
si već mislio da sam to ja, dopusti da ti to kažem, dragi moj Gerard,
onda zaista lijepo od tebe što si me pustio da tako dugo čekam.
— Ostavite nas, Germain — reče Villefort.
Sluga izađe, ne skrivajući svoje čuđenje.
riva Mijiga
uri
Grof Monte Christo
105
Grof morite cnnsto
— Vi se varate, oče, jer tek što uđe deset milja u unutrašnjost Francu
ske, bit će progonjen, tjeran i uhvaćen kao divlja zvijer.
— Dragi moj prijatelju, car je u ovom trenutku na putu prema Gre-
nobleu, 10. ili 12. bit će u Lyonu, a 20. ili 25. u Parizu.
— Narod će ustati protiv njega.
— Ustat će, da bi mu pošao u susret.
— On ima sa sobom samo nekoliko ljudi, a protiv njega poslat će
čitave armije.
— Koje će sačinjavati njegovu pratnju na povratku u glavni grad.
Doista, dragi moj Gerarde, vi ste doista dijete. Mislite da ste dobro
obaviješteni jer vam je tri ili četiri dana nakon iskrcavanja priopćeno
telegrafskom depešom: »Uzurpator se iskrcao u Cannesu s nekoliko
ljudi i potjere su poslane za njim.« Ali o tome gdje je on i što radi, o
rame ne znate ništa: potjere su poslane za njim, to je sve što vi znate.
Pa dobro, tako će ga progoniti sve od Pariza a da pritom ne opali ni
jedna puška.
— Grenoble i Lyon su vjerni gradovi, i oni će mu postaviti nesavladi
vu prepreku.
— Grenoble će mu s oduševljenjem otvoriti svoja vrata, a čitav će
Lyon izaći pred njega. Vjerujte mi, mi smo isto tako dobro obavije
šteni kao vi, a naša je policija bolja od vaše. Hoćete li da vam to doka-
žem? Pa dokaz je što ste vi htjeli zatajiti preda mnom svoje putovanje,
a ja sam međutim saznao za vaš dolazak pola sata nakon što ste prešli
gradsku mitnicu. Vi ste dali svoju adresu jedino svom kočijašu, a eto,
vidite, ja znam vašu adresu, a dokaz je i to što dolazim k vama upravo
u trenutku kad ste htjeli sjesti za stol; pozvonite, dakle, i naredite da
se postavi i za mene; ručat ćemo zajedno.
— Doista — odgovori Villefort — doista moram priznati da ste veo
ma dobro obaviješteni.
— Eh, Bože moj, pa to je vrlo jednostavno. Vi, koji ste na vlasti, imate
na raspolaganju samo sredstva koja se mogu kupiti za novac; ali mi, koji
čekamo na vlast, raspolažemo sredstvima što ih daje požrtvovnost.
— Požrtvovnost — na to će Villefort smijući se.
— Da, požrtvovnost, tako se naime lijepim riječima naziva ambicija
koja se nada da će biti zadovoljena.
Na te riječi Villefortov otac sam pruži ruku vrpci zvona da pozove
slugu, koga nije pozvao njegov sin.
Villefort mu zadrži ruku.
— Čekajte, oče — reče mladi čovjek — samo još jednu riječ...
— Govorite.
106
Prva Knjiga
107
Grof Morite Christo
i r\r>
Grof Monte Christo
1 1 1
Grof Morite Christo
— Jest, gospodine.
Villefort stade tada listati po jednom velikom registru koji je stajao na
obližnjem stolu, pogleda i u jednu ladicu, pregleda dosjee, a onda se
okrene brodovlasniku:
— Jeste li posve sigurni, gospodine, da se ne varate — reče najpriro
dnijim glasom.
Da je gospodin Morrel bio oštroumniji ili da je bio bolje upućen u tu
stvar, bilo bi mu čudnovato što se zamjenik državnog tužitelja uopće
udostojao razgovarati s njim o toj stvari koja nije spadala u njegovu na
dležnost; i bio bi se zapitao zašto ga Villefort nije uputio u odjeljenje
gdje se vodi popis kažnjenika, ili upraviteljima zatvora, ili okružnom
načelniku.
Ali Morrel, čekajući uzalud da Villefort pokaže da se boji, nije primje
ćivao ništa, jer Villefort nije pokazivao ni traga straha, samo dobroho
tnost. Villefort je dakle postupio pravilno.
— Ne, gospodine — odgovori Morrel—ja se ne varam. Uostalom, ja
poznajem tog jadnog mladića već deset godina, i on je u mojoj službi
već četiri godine. Ne sjećate li se da sam vas prije šest tjedana došao
zamoliti da budete velikodušni prema jadnom mladiću kao što vas
danas dolazim zamoliti da budete pravedni? Vi ste me čak primili pri
lično hladno i mrzovoljno ste odgovarali na moja pitanja. Ah, rojalisti
su u ono vrijeme bili veoma strogi prema bonapartistima!
— Gospodine — odgovori Villefort uzvraćajući na Morrelov udarac
okretnošću i hladnokrvnošću koje su mu bile svojstvene — ja sam
bio rojalist, onda kad sam vjerovao da su Bourboni ne samo zakoniti
nasljednici prijestolja nego i izabranici naroda; ali čudesni povratak
kojeg smo svi mi svjedoci dokazao mi je da sam se prevario. Genij
Napoleona je pobijedio: zakoniti je vladar onaj kojega voli narod.
— Hvala Bogu — odvrati Morrel prostodušno — drago mi je što tako
govorite, to mi se čini dobrim znakom za Edmondovu sudbinu.
— Čekajte — na to će Villefort i stane listati još jedan registar — mi
slim da sam se sjetio: to je jedan mornar, zar ne, koji se trebao oženiti
jednom Katalonkom? Oh, oh, sada se sjećam, slučaj je bio vrlo težak.
— Kako to?
— Vi znate da je on, pošto je otišao od mene, odveden u zatvor sud
ske zgrade.
— Da, pa što?
— Pa eto! Ja sam poslao izvještaj o tome u Pariz, a priložio sam i papi
re koji su nađeni kod njega. To je bila moja dužnost, što ćete... i osam
dana nakon uhićenja zatvorenik je odveden.
113
Grof Morite Christo
117
Grof Morite Christo
Ako nije izvela taj svoj naum, nije to bilo zbog toga što ne bi imala
hrabrosti za to, već zbog toga što joj je vjera došla u pomoć i sačuvala
je od samoubojstva.
Caderousse je, kao i Fernand, pozvan u vojsku. Samo, budući da je on
bio osam godina stariji od Katalonca i uz to oženjen, njega uvrstiše u
neborce i poslaše u obalsku službu.
Stari Dantes, koga je još jedino nada održavala u životu, izgubi nadu
kad je propalo carstvo.
Točno na dan kad se navršilo pet mjeseci otkako je bio rastavljen od
sina, i gotovo u isti sat kad je Dantes bio uhićen, on je izdahnuo na
rukama lijepe Mercedes.
Brodovlasnik namiri sve troškove oko starčeva pogreba i poplati sve
one sitne dugove što ih je ubogi starac bio načinio za vrijeme bolesti.
Postupajući tako, on je pokazao da nije samo velikodušan nego da je i
hrabar. Južna je Francuska bila u plamenu, i priteći u pomoć, makar
i na samrti, ocu jednog tako opasnog bonapartista kao što je bio Dan
tes, smatralo se zločinom.
Prva Knjiga
11Q
Grof Monte Christo
— Jest, mislim, ne znam. To doista nije važno; ono što mora biti va
žno, ne samo za mene, nesretnog zatočenika, nego i za sve činovnike
koji kroje pravdu, pa čak i za kralja koji nama upravlja to je da jedan
nevin čovjek ne bude žrtva bezočne denuncijacije i da ne umre iza
rešetaka proklinjući svoje krvnike.
— Vi ste danas vrlo ponizni — reče upravitelj. — Međutim, niste
uvijek bili takvi. Onog dana kad ste htjeli ubiti svog čuvara, dragi pri
jatelju, govorili ste sasvim drukčije.
— Jest, to je istina — reče Dantes — ponizno molim za oproštenje
tog čovjeka koji je uvijek bio dobar prema meni. Ali što ćete, u tom
trenutku bio sam lud, bio sam mahnit...
— A sada više niste?
— Nisam, gospodine, jer me je zatvor sasvim slomio, skrhao, uništio...
Već sam tako dugo ovdje!
— Dugo? A kad ste uhićeni? — upita inspektor.
— 28. veljače 1815., u dva sata poslije podne.
Inspektor stade računati.
— Danas je 30. srpnja 1816... tek ste sedamnaest mjeseci u tamnici.
— Tek sedamnaest mjeseci! — odvrati Dantes. — Ah, gospodine, vi
ne znate što to znači; biti u zatvoru sedamnaest mjeseci; to je seda
mnaest godina, sedamnaest stoljeća, naročito za čovjeka koji se, kao
ja, upravo trebao vjenčati s djevojkom koju voli, za čovjeka koji je
vidio kako se pred njim otvara časna budućnost, i koji je ostao bez
svega toga; za čovjeka koji je za najljepšeg dana pao u crnu noć, koji
vidi svoju budućnost upropaštenu, koji ne zna voli li ga još uvijek lju
bljena žena, koji ne zna je li njegov stari otac živ ili mrtav. Sedamnaest
mjeseci zatvora, za čovjeka koji je navikao na morski zrak, na mornar
sku neovisnost, na široka prostranstva, na neizmjernost, na beskraj;
gospodine, sedamnaest mjeseci tamnice, to je više no što zaslužuju svi
zločini kojima ljudski govor daje najodvratnija imena. Smilujte mi se,
gospodine! Nemojte tražiti da imaju obzira prema meni, već da budu
strogi; nemojte tražiti milost, već osudu! Neka mi se sudi, ja ne želim
ništa drugo doli da mi se sudi.
— Dobro — odgovori inspektor — vidjet ćemo.
Zatim se obrati upravitelju:
— Zaista mi je žao tog jadnika. Kad se vratimo gore, pokazat ćete mi
njegov kažnjenički zapisnik.
— Razumije se — reče upravitelj. — Ali mislim da ćete u njemu naći
napomene koje ga strahovito terete.
— Gospodine — nastavi Dantes — ja znam da me vi sami ne možete
Prva knjiga
125
vji vi i ivi iiv vrinoro
126
riva i\ujiya
127
Grof Monte Christo
što ima malo primjera da se jedna žrtva Inkvizicije mogla opet pojaviti
sa svojim slomljenim kostima i krvavim ranama, jednako se tako i lu
dilo, taj čir što nastaje u glibu ćelija kao posljedica psihičkog mučenja
gotovo uvijek brižno sakriva na mjestu gdje je nastao, ili, ako i izađe
odande, bit će sahranjeno u kakvoj mračnoj bolnici, gdje liječnici neće
prepoznati više ni čovjeka ni misao u bezličnoj hrpi ostataka koje im
predaje umorni tamničar.
Pošto je poludio u tamnici, abbe Faria bio je osuđen samim tim svojim
ludilom da ostane u tamnici do kraja života.
Sto se tiče Dantesa, inspektor je održao riječ. Kad su se popeli u
upraviteljevu sobu, on zatraži da mu donesu registar kažnjenika. Bi
lješka uz Dantesovo ime glasila je ovako: EDMOND DANTES Vatre
ni bonapartist; aktivno sudjelovao u pripremama za povratak s otoka
Elbe.
Treba ga držati u najvećoj tajnosti i pod najsigurnijim nadzorom.
Ta bilješka nije bila napisana istom rukom i istom tintom kojom i
ostali podaci u registru, što je dokazivalo da je unesena tek za vrijeme
Dantesova zatočenja.
Bila je to odviše teška optužba a da bi se itko usudio pobiti je. Inspe
ktor napisa dakle ispod opaske:
»Ne može se ništa učiniti.«
Taj je posjet, da tako kažemo, ponovno oživio Dantesa. Otkako je
ušao u tamnicu, zaboravio je brojiti dane. Ali sad mu je inspektor
spomenuo nov datum, i Dantes ga nije zaboravio. Tek što se ovaj uda
ljio, Dantes napiše komadićem žbuke što je pao sa stropa: 30. srpnja
1816., i od tog trenutka ispisivao je svakog dana po jedan zarez na
zidu, da bi odsada mogao opet računati vrijeme.
Prolazili su dani, zatim tjedni, pa mjeseci, a Dantes je svejednako
čekao. Najprije je odredio rok od petnaest dana da bude pušten na
slobodu. Da je inspektor prišao rješavanju njegove stvari bar s upola
toliko interesa koliko ga je pokazao, petnaest dana moralo bi mu biti
dovoljno. A kad je proteklo tih petnaest dana, Dantes reče sam sebi
da je besmisleno vjerovati da će se inspektor zauzeti za njega prije
no što se vrati u Pariz; a u Pariz se mogao vratiti tek pošto završi
inspekciju, putovanje koje je moglo potrajati jedan ili dva mjeseca.
Dantes dakle postavi rok od tri mjeseca, umjesto petnaest dana, a
kad su prošla i ta tri mjeseca, jedan novi razlog dođe mu u pomoć, i
on odredi rok od šest mjeseci. Ali je prošlo i tih šest mjeseci, i kad je
zbrojio sve te dane, izađe mu da čeka već deset i pol mjeseci. Za tih
deset i pol mjeseci ništa se nije izmijenilo u njegovu tamnovanju: nije
1 7B
Prva knjiga
to bio, pa makar baš morao biti onaj ludi abbe o kojem je čuo govo
riti. Pod korom tamničara, ma koliko bila surova, uvijek ostaje malo
čovječnosti. A Dantesov tamničar u dnu srca, iako njegovo lice nije
ništa govorilo, žalio je tog mladog čovjeka koji je tako teško podnosio
zatočeništvo. I on priopći upravitelju molbu zatvorenika broj 34, ali
ovaj, oprezan kao da je političar, pomisli da Dantes kani pobuniti za
tvorenike, skovati zavjeru ili steći druga s kojim bi mogao pobjeći, pa
je odbio tu molbu.
Dantes je iscrpio sve nade koje je mogao imati od ljudi, i on se, kao
što smo već rekli da se mora dogoditi, obrati Bogu.
Sve pobožne misli rasijane po svijetu, koje skupljaju nesretnici po
gnuti pod teretom sudbine, dođoše da mu osvježe duh. Sjetio se mo
litava kojima ga je naučila njegova majka, i on otkri u njima smisao
za koji dotada nije znao. Jer, za sretna čovjeka molitva ostaje samo
skup jednoličnih i besmislenih riječi sve do trenutka kad ga pogodi
bol i objasni nesretniku taj uzvišeni govor pomoću kojeg se razgovara
s Bogom.
On je dakle molio, ne sa žarom, već s nekim bijesom. Moleći na glas,
nije se više plašio svojih riječi. Tada ga je obuzimala neka vrsta zanosa.
Vidio je kako Bog isijava iz svake riječi koju bi izgovorio. Sve što je
učinio u svom skromnom i promašenom životu pripisivao je volji tog
svemogućeg Boga, tražio u tome pouke, obvezivao se da će izvršiti
neke zadatke, i na kraju svake molitve dometnuo bi sebičnu molbu
koju ljudi češće upućuju ljudima nego Bogu: »I oprosti nam duge naše
kao što i mi opraštamo dužnicima našim.«
Ali uza sve te žarke molbe Dantes je i dalje ostao zatočenik.
Tada se njegov duh smračio, oblak mu se razastro ispred očiju. Dantes
bijaše jednostavan čovjek, bez nekog naročitog obrazovanja. Prošlost je
za njega ostala zastrta onim crnim velom koji razgrće nauka. U samoći
svoje ćelije i pustinji svojih misli, on nije mogao stvoriti sliku minulih
stoljeća, oživjeti iščezle narode, ponovno sagraditi antičke gradove,
koje mašta povećava i poetizira i koji prolaze ispred očiju, divovski i
obasjani nebeskim svjetlom, kao babilonske slike Martinnove. On je
imao samo svoju tako kratku prošlost, svoju tako mračnu sadašnjost,
svoju tako neizvjesnu budućnost: devetnaest godina svjetlosti da o
njima razmišlja u noći koja će možda trajati vječnol Nikakva razonoda
nije mu dakle mogla priteći u pomoć: njegov snažan duh, koji ništa
drugo ne bi želio nego da leti kroz stoljeća, bio je prisiljen ostati zatvo
ren kao orao u kavezu. On se dakle grčevito uhvatio za jednu misao,
za misao da je njegova sreća srušena bez nekog vidljivog razloga, da ju
Grof Monte Christo
sao se. Malo nakon toga, uz strahovitu buku valova, pogled na oštre
stijene nagoviještao mi je smrt, i ja sam se svim silama trudio da joj
izmaknem, upinjao sam sve svoje ljudske snage i svu vještinu mornara
da bih se borio protiv Boga!... Bilo je to zato što sam tada bio sretan,
zato što je vratiti se životu značilo vratiti se sreći; bilo je to zato što ja
tu smrt nisam zazivao, što je nisam izabrao; zato, konačno, što mi se
činilo da je tegobno zaspati zauvijek na postelji od šljunka i alga; zato
što sam se gnušao, ja koji sam se smatrao stvorenim na sliku i priliku
Božju, da nakon svoje smrti poslužim kao hrana galebovima. Ali danas
je to drugačije: izgubio sam sve ono zbog čega bih mogao voljeti život,
danas mi se smrt osmjehuje, kao dadilja djetetu koje uspavljuje, danas
ja umirem od svoje volje, i usnut ću umoran i slomljen, kao što sam
tonuo u san poslije jedne od onih večeri očajanja i bijesa za kojih sam
napravio tri tisuće krugova po svojoj sobi, a to znači trideset tisuća
koraka, to jest gotovo deset milja.
Otkako se ta misao rodila u duhu mladog čovjeka, postao je nekako
blaži, vedriji, i lakše je podnosio svoju tvrdu postelju i crni kruh; jeo
je manje, nije više spavao, i postao mu je gotovo podnošljiv taj ostatak
života, za koji je bio siguran da će ga ostaviti kad god bude htio, kao
što se ostavlja iznošeno odijelo.
Umrijeti je mogao na dva načina; prvi je bio sasvim jednostavan: tre
bao je svezati maramu o rešetku na prozoru i objesiti se; a drugi se
sastojao u tome da se pretvara da jede a da se u stvari ubija glađu. Prvi
mu je bio veoma odvratan. Bio je odgojen tako da se užasavao gusara,
ljudi koje vješaju na katarke brodova. Objesiti se značilo je, dakle, za
njega neku vrstu odvratne kazne koju nije htio primijeniti na samome
sebi. Izabrao je dakle drugi način, i počeo ga provoditi još istog dana.
Već su prošle četiri godine u svim tim zbivanjima koje smo ispripo-
vjedili. Potkraj druge godine Dantes je ponovno prestao brojiti dane
i opet je utonuo u onu neupućenost o vremenu iz koje ga je svojevre
meno bio izvukao posjet inspektorov.
Dantes je rekao: » Želim umrijeti« i izabrao je način na koji će umri
jeti. Tada se našao licem u lice sa smrću, i bojeći se da ne odustane
od svoje odluke, zakleo se samom sebi da će tako umrijeti. »Kad mi
donesu ručak ili večeru«, mislio je, »bacit ću jelo kroz prozor i izgledat
će da sam ga pojeo«.
On i učini kako se bio zakleo. Kroz mali prozorčić, kroz koji se mogao
vidjeti samo komadić neba, bacao je dvaput na dan svoju hranu, i to
najprije s velikim veseljem, zatim premišljajući, a onda sa žaljenjem.
Morao se prisjećati svoje zakletve da bi mogao izvršiti svoj naum. Ta
Grof Morite Christo
hrana, koja mu se prije gadila, sad mu je, zbog gladi, koja ima oštre
zube, izgledala tako zamamna za oko i tako ugodna mirisa. Ponekad
bi čitav sat držao u ruci tanjur u kojem se nalazila, promatrajući onaj
komad pokvarene govedine ili stare ribe i crni pljesnivi kruh. Bili su to
posljednji trzaji života koji se još uvijek borio u njemu te ga s vremena
na vrijeme pokolebao u njegovoj odluci. Tada mu se njegova ćelija nije
više činila tako mračna, a njegov položaj činio mu se manje očajan. Ta
bio je još mlad, moglo mu je biti dvadeset pet ili dvadeset šest godi
na, bilo je dakle još pedeset godina života pred njim, dakle dva puta
toliko koliko je već proživio.
U tom neizmjernom vremenskom razmaku, koliko li je još događaja
moglo srušiti zidove tvrđave If i vratiti mu slobodul Tada bi približio
zube jelu, koje je, kao dobrovoljni Tantal, sam odalečio od svojih usta.
Ali tada bi mu se u duhu javila njegova zakletva, a taj plemeniti stvor
odviše se bojao da će prezreti samoga sebe ako je prekrši. On iscrpe
dakle, strogo i nemilosrdno, ono malo života što mu ga je bilo preo
stalo, i jednoga dana više nije imao snage ustati i baciti kroz prozorčić
večeru što su mu je bili donijeli.
Sutradan nije vidio ništa, kao da je oslijepio, a jedva je čuo. Tamničar
pomisli da je teško bolestan. Edmond se nadao da će uskoro umrijeti.
Tako je prošao dan. Edmond je osjećao da ga obuzima neka čudna
obamrlost u kojoj je ipak bilo nešto dobro. Grčevi u želucu pomalo su
popustili, a i žeđ se nekako stišala. A kad bi zatvorio oči, učinilo bi mu
se da vidi mnogo blistavih svjetala sličnih onim lažnim plamenovima
koji se ganjaju noću po močvarnom tlu: bio je to suton one nepoznate
zemlje što se naziva smrću.
Ali uvečer, oko osam sati, on odjednom začu neku potmulu buku što
je dolazila iz zida uz koji bijaše njegov krevet.
Po tamnici su šuškale tolike odvratne životinje da se Edmond malo-
pomalo navikao na to da ne dopušta da mu takve sitnice remete san.
Ali ovog puta, bilo zato što su njegova osjetila bila razdražena od du
gotrajnog gladovanja, bilo zato što je šum bio jači nego inače, on podi
gne glavu da bolje čuje.
Bilo je to neko ujednačeno struganje, kao da kakva ogromna šapa, ili
kakav veliki zub, ili naposljetku nekakvo oruđe grebe po kamenu.
Koliko je god bio iscrpljen, mozak mladog čovjeka smjesta je obuzela
ona misao što je neprestano prisutna u duhu zatvorenika — misao o
slobodi. Taj se šum javio upravo u trenutku kad je prestao bilo što
čuti, te se njemu učini da se Bog naposljetku smilovao na njegove
patnje te mu šalje taj šum kako bi ga upozorio da se zaustavi na rubu
Prva knjiga
groba u koji je već zakoračio nogom. Ili, tko zna, ne pokušava li netko
od njegovih prijatelja, ili jedno od ljubljenih bića na koja je toliko mi
slio da se misao gotovo iscrpla, tko zna ne pokušava li netko od njih
učiniti nešto za njega i smanjiti razmak koji ih razdvaja?
Ali ne, on se zacijelo vara, i to je samo jedan od onih snova što lebde
nad vratima smrti.
Pa ipak, Edmond je i dalje osluškivao taj šum. Gotovo puna tri sata
trajalo je to struganje, a onda Edmond ču kao da se nešto ruši, nakon
čega je sve utihnulo.
Nekoliko sati kasnije šum se ponovno javi, sada još jači i bliži. Upravo
kad je Dantes htio ispitati odakle dolazi taj šum što mu pravi društvo,
tamničar uđe u ćeliju.
Otkako je otprilike prije osam dana odlučio umrijeti, i otkako je prije
četiri dana počeo izvoditi svoj naum, Edmond nije progovorio ni je
dne riječi s tim čovjekom, nije mu čak odgovarao kad ga je pitao od
koje bolesti misli da je bolestan, i okretao se prema zidu kad bi ga ovaj
odviše pažljivo promatrao. Ali danas je tamničar mogao čuti taj mukli
šum, mogao je podići uzbunu i učiniti mu kraj i tako možda poreme
titi onaj zametak nade koja je, kad bi samo pomislio na nju, ublažila
posljednje trenutke Dantesove.
Ključar je donio hranu.
Dantes se pridigne na krevetu i, upinjući glas, poče mu govoriti o svim
mogućim stvarima, o lošoj kvaliteti hrane koju mu je donio, o studeni
od koje pati u svojoj ćeliji, mrmljajući i gunđajući, kako bi imao pravo
govoriti što glasnije, tako da je tamničar, koji je upravo tog dana za
molio za bolesnog zatvorenika juhu i svježi kruh, koji mu je bio donio,
konačno izgubio strpljivost.
Na sreću, on je pomislio da je Dantes u deliriju. Stavio je jelo na kli
mavi stari stol na koji ga je i inače stavljao, i izašao iz ćelije.
Ostavši sam, Edmond stane veselo osluškivati.
Šum je postao tako jak da ga je sada razgovijetno čuo bez ikakva na
pora.
— Nema više nikakve sumnje — reče samome sebi — pošto se taj
šum sveudilj nastavlja, mada je već nastao dan, to mora da je neki ne
sretni zatočenik kao što sam ja, koji se pokušava osloboditi. Oh, kad
bih bio pored njega, kako bih mu pomogao!
Ali odjednom taman oblak pomrači tu novu nadu u tom mozgu naviklom
na nesreću, koji se tek s mukom mogao ponovno naviknuti na ljudske
radosti; iznenada mu nova misao iskrsne u pameti, misao da taj šum
stvaraju radnici koje je upravitelj najmio da poprave susjednu sobu.
Grof Morite Christo
Ali on ipak nije klonuo, već je nastavio raditi čitavu noć. Pošto je
tako naporno radio dva ili tri sata, Dantes osjeti da je naišao na neku
zapreku.
Željezo nije više mrvilo žbuku već je klizilo po nekoj ravnoj površini.
Dantes zavuče prste u otvor i osjeti da je naišao na gredu. Ta je greda
u dnu potpuno zatvarala otvor što ga je Dantes bio dosad napravio.
Trebalo je dakle kopati ispod ili iznad nje.
Nesretnom mladiću nije bilo ni na kraj pameti da bi mogao naići na
takvu zapreku.
— Oh, Bože moj, Bože moj! — uzvikne on. — Ja sam te toliko molio
da sam se nadao da si me čuo. Bože moj, pošto si mi oduzeo slobodu
života, i pošto si mi oduzeo mir smrti i ponovno me vratio u život,
budi milostiv prema meni i ne daj da umrem u očajanju!
— Tko to govori o Bogu i o očajanju u isti čas? —javi se neki glas koji
kao da je dolazio ispod zemlje; prigušen tom nezvučnom preprekom,
dopirao je do mladića s nekim pogrebnim prizvukom.
Edmond osjeti kako mu se diže kosa na glavi, i on ustukne na kolje
nima.
— Ah — promrmlja — čujem govoriti čovjeka.
Već četiri ili pet godina Edmond nije čuo drugog čovjeka do svog ta
mničara, a za jednog zatvorenika tamničar nije čovjek: to su živa vrata
koja pojačavaju hrastova vrata na njegovoj ćeliji, to je rešetka od mesa
kojom je pojačana željezna rešetka na njegovu prozoru.
— Za ime Božje! — uzvikne Dantes — vi što ste govorili, kažite još
nešto, iako sam se prepao vašeg glasa. Tko ste vi?
— A tko ste vi? — upita glas.
— Nesretni zatvorenik —- odgovori Dantes, koji nije oklijevao odgo
voriti.
— Iz koje zemlje?
— Francuz.
— Kako se zovete?
— Edmond Dantes.
— Sto ste po zanimanju?
— Mornar.
— Otkada ste ovdje?
— Od 28. veljače 1815.
— Zbog čega ste zatvoreni?
— Nevin sam.
— Ali za što vas optužuju?
— Da sam sudjelovao u zavjeri za povratak carev.
Grof Monte Christo
po njegovoj starosti moglo pomisliti, vješto kao mačka ili kao gušter,
najprije na stol, zatim sa stola na Dantesove ruke, a onda sa ruku na
njegova ramena. Tada je, zguren, jer mu je svod tamnice priječio da
se uspravi, gurnuo glavu između prvog reda rešetaka, odakle je mogao
pogledati nadolje.
Ali već trenutak kasnije brzo je povukao glavu.
— Oh, ohl — reče — to sam i slutio.
Zatim sklizne niz Dantesovo tijelo na stol, a sa stola skoči na zemlju.
— Sto ste slutili? — zapita mladić zabrinuto, te i on skoči za njim.
Starac je neko vrijeme razmišljao.
— Jest — reče — tako je! Kroz ovaj zid došli bismo na vanjsku gale
riju, neku vrst staze što vodi uokrug tvrđave, kuda prolaze patrole i
bdiju stražari.
— Jeste li sigurni u to?
— Vidio sam kapu jednog vojnika i vrh njegove puške. Zato sam se i
povukao tako brzo, bojao sam se da me ne opazi.
— Pa što? — zapita Dantes.
— Pa eto, vidite da je nemoguće pobjeći kroz vašu ćeliju.
— Dakle? — nastavi mladić upitnim glasom.
—• Dakle, ne možemo ništa učiniti — reče stari zatvorenik. — Neka
se vrši volja Božja!
I crte starčeva lica poprimiše izraz duboke rezignacije.
Dantes pogleda začuđeno i zadivljeno tog čovjeka koji se s takvim
filozofskim mirom odricao nade koju je tako dugo gajio.
— A sada, hoćete li mi reći tko ste vi? — zapita Dantes.
— Oh, Bože moj, hoću, ako vas to još uvijek može zanimati, sada kad
vam više ne mogu biti ni od kakve koristi.
— Vi mi možete biti od koristi da me tješite i da me hrabrite, jer mi
se čini da ste hrabri.
Abbe se žalosno nasmije.
— Ja sam abbč Faria — reče — zatvorenik od godine 1811., kao što
znate, u tvrđavi If. Tri godine bio sam zatočen u tvrđavi Fenestrelle.
Godine 1811. prebacili su me iz Piemonta u Francusku. Tada sam
čuo da je sudbina, koja je u to vrijeme, kako se činilo, bila pokorna
Napoleonu, dala caru sina i da je taj sin još u kolijevci nazvan Rimskim
kraljem. Nisam imao ni pojma o onome što ste mi vi maločas rekli, to
jest da je četiri godine kasnije taj orijaš srušen. Tko sad vlada u Fran
cuskoj? Je li to Napoleon II.?
— Nije, nego Luj XVIII.
— Luj XVIII, brat Luja XVII.! Čudni i neobjašnjivi su putovi sudbi
Grof Monte Christo
1 sn
riva nii]iya
151
ciroi mome cnristo
152
Prva Knjiga
1 CD
Grof Morite Christo
157
uror mome cnnsro
158
des? Odgovorite najprije na prvo pitanje, jer red je ključ svih pro
blema. Je li dakle netko imao interesa da vi ne postanete kapetan
»Faraona«?
— Nije. Ja sam bio omiljen na brodu. Da su mornari mogli birati ka
petana, ja sam siguran da bi birali mene. Samo je jedan čovjek imao
nekih razloga da me ne voli, jer sam se neko vrijeme prije toga zavadio
s njim i predložio mu dvoboj, što je on odbio.
— Eto vidite! A kako se zvao taj čovjek?
— Danglars.
— Sto je on bio na brodu?
-— Blagajnik.
— Da ste vi ostali kapetan, biste li ga zadržali na njegovu mjestu?
— Ne bih, da je to ovisilo o meni, jer sam primijetio neke nepravilno
sti u njegovim računima.
— Dobro. A sad mi recite je li tkogod prisustvovao vašem poslje
dnjem razgovoru s kapetanom?
— Nije. Bili smo sami.
— A je li netko mogao čuti što ste razgovarali?
— To da, jer su vrata bila otvorena; štoviše... čekajte, da, da... Dan
glars je prošao pored vrata upravo u trenutku kad mi je kapetan Le-
clere predavao omot za velikog maršala.
— Dobro — reče abbe — sada smo na tragu. Jeste li poveli nekoga sa
sobom na kopno kad ste se zaustavili na otoku Elbi?
— Nikoga.
— Tamo vam je predano jedno pismo?
— Jest, uručio mi ga je veliki maršal.
-— A što ste učinili s tim pismom?
— Stavio sam ga u lisnicu.
— Vi ste dakle imali kod sebe svoju lisnicu? Kako može lisnica u koju
stane jedno službeno pismo stati u džep jednog mornara?
— Jest, imate pravo.
— Dakle, tek ste na brodu stavili pismo u lisnicu?
— Da.
— A od Porto-Ferraja do broda?
— Držao sam ga u ruci.
— Kad ste se ponovno popeli na »Faraon«, svi su dakle mogli vidjeti
da u ruci držite neko pismo?
— Da.
— Danglars kao i svi ostali?
— Danglars kao i svi ostali.
159
vjiui nuiuc vnrisiu
»Faraon«.«
Abbe slegne ramenima.
— Pa to je jasno kao dan — reče; — vi zasigurno imate sasvim naivno
i sasvim dobro srce kad se već prvog dana niste dosjetili u čemu je
stvar.
— Mislite? —• uzvikne Dantes. — Ah, pa to bi doista bila podlost.
— Kakav je rukopis imao Danglars?
— Pisao je lijepo, malo kosim slovima.
— A kakav je bio rukopis onog anonimnog pisma?
— Slova su išla u drugom smjeru.
Abbe se nasmije.
— Rukopis je bio iskrivljen, zar ne?
— Bio je odviše siguran a da bi bio iskrivljen.
— Čekajte malo — reče abbe.
On uzme pero, odnosno, bolje reći, ono što je nazivao perom, zamoči
ga u crnilo i napiše lijevom rukom, na komadiću platna pripremlje
nom za to, dvije ili tri prve riječi prijave.
Dantes ustukne i pogleda gotovo prestrašeno u abbea.
— Ah, pa to je nevjerojatno — uzvikne — kako je taj rukopis nalik
na onaj.
— To je zbog toga što je prijava bila napisana lijevom rukom. Ja sam
uočio jednu stvar — nastavi abbe Faria.
— Sto ste uočili?
— Uočio sam da su rukopisi pisani desnom rukom različiti, ali da su
svi rukopisi pisani lijevom rukom nalik jedan na drugi.
— Pa vi ste sve uočili, sve zapazili?
160
Krvđ Knjiga
— Nastavimo.
— Ah, dal
— Prijeđimo na drugo pitanje.
— Slušam vas.
— Je li tkogod želio da vi ne oženite Mercedes?
— Jest, jedan mladić koji ju je volio.
— Kako se zvao?
— Fernand.
— To je španjolsko ime?
— Bio je Katalonac.
— Mislite li da je taj mladić bio kadar napisati prijavu?
— Nije, on bi mi jedino bio mogao zadati udarac nožem.
— Da, to je već u krvi Španjolcima: ubojstvo, to da; ali podlost, to
ne.
— Uostalom — nastavi Dantes — on nije znao ništa od onoga što je
navedeno u prijavi.
-— Vi to niste nikome rekli?
— Nikome.
— Čak ni svojoj zaručnici?
— Ni njoj.
•— Onda je to bio Danglars.
— Oh, sad sam i ja uvjeren u to.
— Čekajte... je li Danglars poznavao Fernanda?
— Nije... ako... sjećam se...
— Čega?
— Dva dana prije svog vjenčanja vidio sam gdje sjede zajedno u sjenici
starog Pamphila. Danglars je bio ugodan i podrugljiv, a Fernand blijed
i zbunjen.
— Jesu li bili sami?
— Nisu, s njima je bio i moj dobar znanac, koji ih je vjerojatno upo
znao jednoga s drugim, neki krojač imenom Caderousse; ali taj je već
bio posve pijan. Ali čekajte... čekajte... Kako se toga nisam sjetio?
Blizu stola za kojim su oni pili bilo je crnilo, papir i pero. (Dantes se
udari rukom po ćelu.) — Oh, podlaci! podlaci!
— Hoćete li saznati još štogod?
— Da, da, jer vi proničete u sve, vama je sve jasno. Htio bih znati
zašto sam bio samo jednom na saslušanju, zašto me nisu izveli pred
sud i kako to da sam osuđen bez presude.
— Eh, to — reče abbe — to je već malo teže. Pravda ima svoje mra
čne i tajanstvene putove koje je teško dokučiti. To što smo dosada
161
Grof Monte Christo
163
Grof Monte Christo
IfiS
Grof Monte Christo
167
Grof Monte Christo
toga sam osjetio glad i sam sam se pridigao. A danas ne mogu ni ma
knuti desnu nogu i desnu ruku. Glava mi je teška, a to je dokaz da mi
je i mozak zahvaćen. Treći put ostat ću posve paraliziran ili ću umrijeti
za vrijeme nastupa.
— Ne, ne, umirite se, nećete umrijeti. Taj treći nastup bolesti, ako vas
zadesi, zadesit će vas na slobodi. Spasit ćemo vas kao i sada, i još lakše
nego sada, jer ćemo imati svu potrebnu pomoć.
— Dragi moj prijatelju — reče starac — nemojte se varati: ova kriza
što je upravo prošla osudila me na doživotnu tamnicu. Da bi čovjek
mogao pobjeći, potrebno je da može hodati.
— Pa što, čekat ćemo osam dana, čekat ćemo mjesec ili dva mjeseca,
"bude li potrebno. Za to vrijeme vi ćete se oporaviti; sve je spremno
za naš bijeg i mi možemo po volji odabrati dan i sat. Onog dana kada
osjetite dovoljno snage da možete plivati, onoga ćemo dana ostvariti
naš naum.
— Nikad ja više neću plivati — reče Faria. — Ova mi je ruka uzeta,
i to ne za jedan dan, već zauvijek. Pokušajte je samo dići, vidjet ćete
kako je teška.
Mladić podigne ruku, ali ona bešćutno klone natrag. On uzdahne.
— Sada ste se uvjerili, zar ne, Edmonde? — reče Faria. — Vjerujte
mi, ja znam što govorim: poslije prvog nastupa te bolesti ja sam ne
prestano o njoj razmišljao. Čekao sam da se ponovno javi, jer je ona
nasljedna u mojoj obitelji; otac mi je umro u trećem nastupu, a i djed
također. Liječnik koji mi je sastavio ovaj napitak, a to je bio sam gla
soviti Cabanis, prorekao mi je istu sudbinu.
— Liječnik se prevario! — uzvikne Dantes. — Sto se tiče vaše uze
tosti, ona me ne smeta, ja ću vas uzeti na ramena i plivat ću zajedno
s vama.
— Dijete — reče abbe — vi ste mornar, vi ste plivač, prema tome
biste trebali znati da s takvim teretom čovjek ne može preplivati ni
pedeset hvati u moru. Nemojte se zavaravati iluzijama. Ja ću ostati
ovdje sve dotle dok ne dođe čas moga oslobođenja, a to ne može biti
drugo nego smrt. A vi, vi bježite, otiđite! Vi ste mladi, vješti i snažni;
ne brinite se više za me, ja vam vraćam riječ što ste mi je dali.
— U redu — reče Dantes. — Ako je tako, onda ću i ja ostati s vama.
Zatim ustane i svečano podigne ruku nad starcem:
— Kunem vam se krvlju Kristovom da vas neću ostaviti.
Faria je promatrao tog tako plemenitog, tako jednostavnog, uzvišenog
mladića i čitao iz njegova lica, nadahnuta najčišćom odanošću, iskre
nost njegove ljubavi i zadane riječi.
— Pa dobro — reče bolesnik — prihvaćam; hvala vam.
Zatim pruži Dantesu ruku:
•— Vi ćete možda biti nagrađeni za tu tako nesebičnu odanost — reče;
— no, kako ja ne mogu a vi nećete bježati, trebamo zatrpati onu šu
pljinu što smo je iskopali pod galerijom. Hodajući preko nje, vojnik
bi je po zvuku mogao otkriti te bi na to svratio upraviteljevu pažnju i
mi bismo bili otkriveni i rastavljeni. Izvršite taj zadatak u kojem vam
ja, nažalost, više ne mogu pomoći. Ako je potrebno, radite čitavu noć,
a k meni dođite tek sutra ujutro poslije tamničareva posjeta. Tada ću
vam priopćiti nešto veoma važno.
Dantes uhvati za ruku starca koji ga ohrabri smiješkom. Zatim izađe
s onom poslušnošću i onim poštovanjem koje je osjećao prema svom
starom prijatelju.
171
Grot mome cnristo
172
Prva Knjiga
su mislili da sam lud. Ali vi, koji morate znati da nisam lud, vi me
slušajte, pa mi onda možete vjerovati ako vas bude volja.
— Jao, promrmlja Edmond u sebi — on je i opet poludio. Samo mi
je još to trebalo!
Zatim reče glasno:
— Prijatelju, nastup bolesti možda vas je jako izmučio; ne biste li se
možda radije odmorili? Sutra, budete li htjeli, rado ću saslušati što
mi hoćete reći, ali danas hoću samo da vas njegujem, ništa više. Uo
stalom — nastavi on sa smiješkom — je li za nas taj razgovor o blagu
tako hitan?
— Vrlo je hitan, Edmonde — odgovori starac. — Tko zna neće li su
tra, možda prekosutra izbiti i treći nastup bolesti. Imajte na umu da
bi u tom slučaju sve propalo. Da, istina je, često sam s nekom gorkom
radošću mislio na to blago koje bi obogatilo deset obitelji, a izgubljeno
je za one koji me progone. U toj misli uživao sam kao u osveti, nasla
đivao sam se njome u mraku svoje ćelije i očajanju svoga tamnovanja.
Ali sada, kad sam oprostio svijetu iz ljubavi prema vama; sada, kad
vas vidim tako mlada i puna budućnosti; sada, kad mislim na svu onu
sreću što vam je može donijeti jedno ovakvo otkriće, dršćem pri po
misli da bih mogao zakasniti i strepim da možda neću dospjeti tako
dostojnom čovjeku kao što ste vi osigurati da dođe u posjed tolikog
skrivenog blaga.
Edmond okrene glavu i uzdahne.
— Vi mi još uvijek ne vjerujete, Edmonde — nastavi Faria — moj
vas glas nije nimalo uvjerio. Vidim da su vam potrebni dokazi. Pa eto,
pročitajte ovaj papir koji još nikada nikome nisam pokazao.
— Sutra, dragi prijatelju — odgovori Edmond, koji se nije mogao po
miriti s time da sluša starčeve ludosti — mislim da smo se dogovorili
da do sutra nećemo govoriti o tome.
— Dobro, govorit ćemo sutra, ali ovaj papir pročitajte još danas.
— Nemojmo ga uzrujavati — pomisli Edmond.
I on uze u ruke papir kome je nedostajala jedna polovica, koja je jama
čno izgorjela nekim nesretnim slučajem, i pročita:
»Ovo blago koje može iznositi dva
rimskih zlatnika u uglu koji je naju
od drugog otvora, koji
ostavljam u potpuno vla
dniku.
25. travnja 149«
— Onda? — reče Faria pošto je mladić prestao čitati.
1 -70
Grof Monte Christo
koža, kao zmiji, a nova mu je koža bila puna mrlja od otrova, sličnih
mrljama na tigrovu tijelu. Konačno, prisiljen napustiti Rim, bude ubi
jen u nekoj noćnoj tučnjavi i povijest ga je gotovo zaboravila.
Poslije papine smrti i pošto je njegov sin prognan, općenito se očeki
valo da će obitelj Spada započeti prijašnji život, onakav kakav je vodila
dok je kardinal bio živ; međutim, to se nije dogodilo. Obitelj Spada
ostade i dalje u sumnjivom blagostanju; vječna tajna lebdjela je nad
tim mračnim događajem, a javno se govorkalo da je Cesare Borgia,
bolji političar od svog oca, oteo ocu bogatstvo obojice otrovanih kar
dinala, kažem obojici, jer kardinal Rospigliosi nije poduzeo nikakvih
mjera opreza te je bio potpuno opljačkan.«
— Do sada vam — prekine Faria svoje pripovijedanje — sve ovo izgle
da nevažno, zar ne?
— O ne, dragi prijatelju, naprotiv; čini mi se kao da čitam neku zani
mljivu kroniku. Nastavite, molim vas.
— Nastavljam:
Obitelj Spada prilagodila se tom gubitku ugleda. Prolazile su godine.
Od potomaka te obitelji neki su se posvetili vojsci, drugi diplomaciji,
jedni su opet bili crkveni dostojanstvenici, a neki bankari; jedni su se
obogatili, a drugi sasvim upropastili. Sada dolazim do posljednjeg po
tomka te obitelji, do onoga kome sam bio tajnik, to jest grofa Spade.
On se često tužio na nerazmjer između svog imutka i svog dostojan
stva, pa sam mu savjetovao da ono malo imovine što mu je preostalo
uloži u doživotnu rentu. On je poslušao taj savjet i njegovi su se pri
hodi udvostručili.
Onaj glasoviti brevijar ostao je u obitelji, i sada je pripadao grofu Spa-
di: prelazio je kao baština od oca na sina, jer je ona čudnovata odredba,
dodana oporuci koju su pronašli, učinila od njega neku vrst svetinje
koju je obitelj čuvala s gotovo praznovjernim obožavanjem. Bila je to
knjiga ukrašena gotskim crtežima i s tako teškim okovom od zlata da
ju je u svečane dane pred kardinalom nosio jedan sluga.
Kad sam vidio svakovrsne papire, ugovore i pergamente koji su se
čuvali u obiteljskom arhivu, a potjecali su od otrovanog kardinala,
latih se i ja, kao i svi drugi tajnici prije mene, da pregledam te goleme
svežnjeve. No iako sam najrevnije i najsavršenije istraživao, nisam mo
gao pronaći ništa. U međuvremenu sam bio pročitao jednu opširnu
povijest obitelji Borgia, nastojeći saznati nije li poslije smrti tih kne
zova ostao neki trag imovine onog otrovanog Cesara Spade; međutim
nisam našao ništa osim podataka o imutku kardinala Rospigliosija,
njegova druga u nesreći.
A onda moj gospodar umre. Od svoje životne rente izuzeo je svoje
obiteljske papire, knjižnicu sa pet tisuća svezaka i onaj brevijar. Sve
to ostavio je meni, zajedno s tisuću rimskih talira, koje je posjedovao
u novcu, i to pod uvjetom da svake godine na dan njegove smrti dam
očitati misu za njega te da nastavim rodoslovlje i povijest njegove obi
telji, što bih ja najtočnije izvršio ...
... Umirite se, dragi Edmonde, primičemo se kraju.
Godine 1807., mjesec dana prije moga hapšenja a 15 dana poslije
smrti grofa Spade, 25. prosinca — doskora ćete razumjeti zašto mi je
taj značajni dan ostao u pamćenju — ja sam po tisućiti put čitao one
papire koje sam upravo sređivao; jer palače su imale postati vlasništvo
nekog stranca, i trebalo je da se iz Rima preselim u Firencu, ponijevši
sa sobom svoj imutak od dvanaest tisuća talira, svoju knjižnicu i onaj
glasoviti brevijar. Listajući tako po papirima, odjednom sam, umoran
od neprekidnog proučavanja tih papira, a možda i loše raspoložen od
teškog objeda, osjetio umor; naslonio sam glavu među dlanove, pa
sam zaspao. To je moglo biti nekako oko tri sata poslije podne.
Probudio sam se upravo kad je odbijalo šest sati.
Podigao sam glavu; oko mene bio je najdublji mrak. Odlučio sam pri
paliti svijeću. Uzeo sam u jednu ruku pripremljenu svijeću, a drugom
sam, ne našavši šibica, tražio komadić papira da ga pripalim na poslje
dnjim jezičcima plamena koji je još plamsao u kaminu. No bojeći se
da u mraku ne dohvatim kakav dragocjeni dokumenat umjesto bezvri
jedna papira, oklijevao sam neko vrijeme. Tada mi pade na pamet da
sam u onom glasovitom brevijaru koji je ležao na stolu pokraj mene vi
dio neki stari požutjeli papir, kojim su se nekada označavale stranice.
Pipajući, potražih taj suvišni papir; kad sam ga našao, svinuo sam ga i
prinio plamenu koji je dogarao u kaminu, i on se upalio.
Ali tada sam primijetio među svojim prstima da na papiru, kao ne
kom čarolijom, što gaje više zahvaćala vatra, iskrsavaju žućkasta slova.
Od toga me obuze strah: stisnuh rukama papir i ugasih plamen, pa s
neopisivim uzbuđenjem razmotah zgužvano pismo; i vidjeh da su na
njemu nekom tajnom i nevidjivom tintom napisana ona slova što su
se pojavila tek onda kad su došla u dodir s plamenom. Više od jedne
trećine papira bilo je izgorjelo. To je taj nagorjeli papir što ste ga jutros
čitati. Pročitajte ga još jednom, Dantes, a kad ga pročitate do kraja, ja
ću vam nadopuniti krnje rečenice i nepotpuni smisao.
I Faria gotovo trijumfirajući pruži Dantesu papir. Dantes stane rado
znalo čitati ove riječi napisane crvenkastom tintom koja je bila nalik
na rđu.
Grof Morite Christo
181
Grot Monte Christo
18?
19. Treći nastup bolesti
Sada, kad je to blago o kome je abbe tako dugo razmišljao, moglo osi
gurati sreću onoga koga je Faria doista volio kao svog sina, ono je u
njegovim očima dobivalo dvostruku vrijednost. Svakog je dana sve više
govorio o količini tog blaga, objašnjavajući Dantesu koliko dobra može
učiniti čovjek u današnje doba svojim bližnjima s imutkom od trinaest
ili četrnaest milijuna. Ali Dantesovo bi se lice tada svaki put smračilo,
jer bi mu se u duhu javljala njegova zakletva da će se osvetiti, te bi
počeo razmišljati o tome koliko bi zla u današnje vrijeme čovjek mogao
zadati svojim neprijateljima s tih trinaest ili četrnaest milijuna.
Abbe nije poznavao otok Monte Christo, ali ga je Dantes poznavao.
On je često prošao pokraj tog otoka što leži kojih dvadest pet milja
daleko od Pianose, između Korzike i otoka Elbe, i jednom se prilikom
čak i iskrcao na njemu. Taj je otok bio oduvijek, kao što je i sada,
posve pust. To je pećina u obliku čunja, koju kao da je erupcija nekog
vulkana istrgnula iz morske dubine na površinu.
Dantes načini abbeu nacrt otoka, dok je Faria njemu govorio o sred
stvima koja treba upotrijebiti da bi otkrio to skriveno blago.
Ali Dantes nije bio ni izdaleka tako oduševljen, a posebno ne tako
pun pouzdanja kao starac. Istina, sada je bilo izvan svake sumnje da
Faria nije lud, i način na koji je on došao do tog otkrića zbog koga su
ga smatrali luđakom samo je još više povećao Dantesovo divljenje
prema njemu. Ali on ipak nije mogao vjerovati da to blago, sve da je
svojevremeno i postojalo, postoji još uvijek, i ako već nije smatrao da
je to blago samo tlapnja abbeova, ipak je vjerovao da ga više nema.
Ali sudbina kao da je zatočenicima htjela oduzeti posljednju nadu i
podsjetiti ih da su osuđeni na doživotni zatvor; zadesila ih je nova ne
sreća: galerija na morskoj obali, koja je već dulje prijetila da se sruši,
sada je popravljena; dosadašnje ploče nadomještene su velikim koma
dima kamena koji su posve zatvorili šupljinu što ju je Dantes ionako
ijtot mome tnrisio
184
prva Knjiga
na što drugo već da stigne na otok Monte Christo na bilo koji način,
te da na otoku ostane sasvim sam, opravdavajući to bilo čime što neće
pobuditi nikakve sumnje. A kad jednom bude na otoku, kad bude si
guran da je sasvim sam, treba nastojati doći do označene špilje i kopati
u označenom pravcu. Taj označeni pravac, kako se sjećamo, jest ugao
koji je najviše udaljen od drugog otvora.
Tako su im sati prolazili ako već ne brzo a ono prilično podnošljivo.
Kao što smo već rekli, Faria se više nije mogao služiti svojom rukom
i nogom, ali mu se bistrina duha ponovno vratila, te je malo-pomalo,
osim onih moralnih saznanja o kojima smo već govorili, naučio svog
mladog prijatelja onom strpljivom i uzvišenom zanatu zatočenika, koji
zna od ničega stvoriti nešto; oni su dakle uvijek bili zabavljeni nečim,
Faria zato da se oslobodi svog straha da stari, Dantes da zaboravi na
svoju gotovo ugašenu prošlost koja je lebdjela u dubini njegova sjeća
nja kao daleko svjetlo izgubljeno u noći. Sada su živjeli kao i ona bića u
čijem životu nesreća nije ništa poremetila i koji je prolazio nesvjesno
i mirno pod okom Providnosti.
Ali pod tom površnom mirnoćom bilo je možda u srcu mladića i sta
rog abbea skrivenih težnja i suzdržljivih uzdisaja, koji su kod Dantesa
provaljivali kad bi se vratio u svoju sobu, a kod Farije kad bi ostao sam
u svojoj ćeliji.
Jedne noći Edmond se naglo probudi, jer mu se pričinilo da ga netko
zove.
On otvori oči i pokuša prodrijeti pogledom kroz neprovidni mrak.
Odjednom dopre do njega zvuk njegova imena, bolje reći neki plačni
glas koji je pokušavao izgovoriti njegovo ime.
On se uspravi na postelji, čela oblivena znojem od strepnje, i osluhne.
Nije bilo sumnje, jecanje je dopiralo iz ćelije njegova prijatelja.
— Veliki bože — promrmlja Dantes — je li to moguće?
On odmakne svoju postelju, povuče kamen, pa se provuče kroz ho
dnik i dospije na drugi kraj; kamena je ploča bila dignuta. Na svjetlu
one svjetiljke o kojoj smo već govorili Edmond vidje blijedog starca,
još uvijek na nogama, kako se grčevito drži za krevet. Njegovo je lice
bilo iskrivljeno od onih strašnih znakova bolesti koje je već poznavao i
koji su ga toliko prestrašili kad su se prvi put pojavili.
— Eto, prijatelju moji — reče Faria snuždeno. -— Shvaćate, zar ne?
Mislim da vam ne moram ništa više govoritil
Edmond bolno krikne, posve izgubivši glavu potrči k vratima vičući:
— Upomoć, upomoćl
Faria je još imao toliko snage da ga uhvati za ruku.
1 SS
Grof Monte Christo
Ništa na tom čovjeku nije odavalo da bilo što sluti o onome što se
dogodilo.
Dantesa obuze neizreciva želja da vidi što će se dogoditi u ćeliji po
kojnog Farije, njegova nesretnog prijatelja; un uđe u podzemni prolaz
i upravo je došao na vrijeme da čuje tamničarev uzvik koji je dozivao
u pomoć.
Ubrzo su u abbeovu ćeliju ušli i drugi tamničari; zatim su se čuli teški
i pravilni koraci vojnika. Iza vojnika došao je upravitelj.
Edmond je čuo škripu postelje, po kojoj su prevrtali truplo. Čuo je
upraviteljev glas, koji je zapovijedio da abbeovo lice poprskaju hla
dnom vodom. Kad je upravitelj vidio da to prskanje vodom ne vraća
zatočenika svijesti, pošao je po liječnika.
Upravitelj izađe, i nekoliko riječi sućuti, pomiješanih sa smijehom i
porugom, doprlo je do Dantesova uha.
— Eto, eto — govorio je netko — taj je luđak konačno pošao svom
blagu; sretan mu puti
— Uza sve svoje milijune neće imati čime platiti mrtvački pokrov
— prihvatio je drugi.
— Ah — uplete se treći glas — mrtvački pokrovi u tvrđavi If doista
nisu skupi.
— Možda će se — reče jedan od onih što su prije govorili — za tog
zatočenika koji je bio svećenik, ipak nešto potrošiti.
— Onda će imati tu počast da dobije vreću.
Edmond je pažljivo slušao i nije mu izmakla nijedna riječ, a ipak od
svega toga nije gotovo ništa shvaćao. Doskora su glasovi umukli i nje
mu se činilo da je abbeova soba ostala prazna.
Ipak se nije usudio ući u nju; mogli su kojeg tamničara ostaviti da čuva
mrtvaca. Zato je ostao posve tih, i čak je susprezao disanje.
Otprilike nakon jednog sata tišinu prekine slab šum što je postajao
sve glasniji.
To bijaše upravitelj koji še vratio s liječnikom i nekoliko oficira.
Načas sve utihnu; bilo je očito da je liječnik prišao postelji i pregle
davao mrtvaca.
Malo nakon toga započeše pitanja.
Liječnik je pokušavao utvrditi bolest koja je shrvala zatočenika i izjavi
da je mrtav.
Pitanja i odgovori bili su tako nehajni da je to Dantesa vrijeđalo. Nje
mu se činilo da je za abbea svatko morao osjećati bar nešto sućuti i
ljubavi koju je osjećao on.
— Zao mi je zbog ovoga što mi kažete — reče upravitelj, odgovara-
189
Grot Monte Christo
iqn
riva r\njiya
mi
Grof Monte Christo
i cn
Prva knjiga
iq-*
Grof Monte Christo
197
Grof Morite Christo
da otok dršće pod njim i da će svakoga časa, kao usidren brod, preki
nuti svoje uže i odvući ga usred tog beskrajnog meteža.
Tada se sjeti da već dvadeset četiri sata nije ništa jeo; bio je gladan i
žedan.
Dantes ispruži ruke i glavu, i stade piti vodu što se skupljala od kiše
u dubini jedne stijene.
Kad je ponovno ustao, nebom zapara jedna munja koja kao da je otva
rala nebo od zemlje do blistavog prijestolja Božjeg. Na svjetlu toga
bljeska, između otoka Lemaire i rta Croisille, četvrt milje daleko od
njega, Dantes opazi kako se poput sablasti što klizi s vrha jednog vala
u ponor pojavio mali ribarski brodić koji su u isti mah nosili i oluja
i valovi i stao se približavati strahovitom brzinom. Dantes htjede vi
knuti, ogleda se za kakvim komadom platna kojim bi mogao mahati
da upozori one na brodiću da srljaju u propast, ali su to oni i sami do
bro znali. Na svjetlu jednog drugog bljeska, mladić spazi četiri čovjeka
što su se grčevito držala za jarbol i potpornje; peti se držao za motku
kormila. Ti ljudi koje je vidio zacijelo su i njega vidjeli, jer je zvižduk
vjetra donosio do njegova uha njihovo očajničko zapomaganje. Iznad
jarbola, slomljena poput trske, pucketalo je, pod brzim udarcima, ra-
zderano jedro. Odjednom puče užad koja ga je još držala, i ono ne
stade u mračnim dubinama neba kao kakva velika bijela ptica što se
ocrtavala na crnim oblacima.
U isti čas začu se strahovita lomljava, i očajnički vapaji dopriješe do
Dantesa. Priljubljen poput sfinge uz svoju stijenu, odakle se sagibao
nad ponor, na novom bljesku ugleda razbijen brodić a među ostacima
broda glave izbezumljenih lica i ruke ispružene prema nebu.
Zatim sve utone u mrak, jer taj je strahoviti prizor trajao samo koliko
bljesak munje.
Dantes pojuri niz sklisku padinu litice, izlažući se opasnosti da se i sam
otkotrlja u more. Gledao je i osluškivao, ali nije vidio ni čuo ništa: nije
više bilo krikova, ni ljudskih napora. Samo je oluja, to veliko djelo Bo
žje, bjesnila i dalje, i čuo se urlik valova i vidjelo kako se pjeni more.
Malo-pomalo vjetar je jenjao. Nebom su se valjali prema zapadu ve
liki sivi oblaci tako reći izblijedjeli od oluje. Opet se stalo pojavljivati
nebesko plavetnilo sa zvijezdama koje su bile blistavije nego ikada.
Uskoro se na istoku, na dugoj crvenkastoj traci, stalo ocrtavati tala
sanje tamnoplavih valova i iznenadna svjetlost prijeđe preko njihovih
zapjenjenih vrhova i pretvori ih u zlatne grive.
Svitao je dan.
Dantes ostade nepomičan i nijem pred tim velikim prizorom, kao da
Prva Knjiga
ga sada prvi put vidi; i zaista, za vrijeme dok je boravio u tvrđavi If,
bio je potpuno zaboravio na nj.
On se okrene prema tvrđavi, ispitujući jednim dugim pogledom u isti
čas i zemlju i more.
Mračno zdanje dizalo se iz valova s onom veličanstvenošću nepomi
čnih stvari koje kao da istovremeno i nadgledaju i zapovijedaju.
Moglo je biti oko pet sati ujutro. More se sve više stišavalo.
— Za dva ili tri sata — reče Edmond samome sebi — tamničar će
doći u moju ćeliju, naći će leš mog jadnog prijatelja, prepoznati ga,
uzalud nastojati da me nađe, i dignuti uzbunu. Tada će pronaći naš
prolaz i hodnik, i ispitivat će ljude koji su me bacili u more i koji su
sigurno čuli moj krik. I odmah će čamci puni naoružanih vojnika po
juriti za nesretnim bjeguncem, za koga se zna da ne može biti daleko.
Pucanj topa upozorit će cijelu obalu da nitko ne smije pružiti utočište
čovjeku koga susretnu gdje luta, gol i gladan. Špijuni i panduri u Mar-
seilleu bit će obaviješteni i pretraživat će obalu, dok će upravitelj tvr
đave If pretraživati more. I što da počnem onda, progonjen na vodi a
opkoljen na zemlji? Gladan sam i žedan, odbacio sam čak i spasonosni
nož, jer mi je smetao u plivanju. Prepušten sam na milost i nemilost
prvom seljaku koji bude htio zaraditi dvadeset livra ako me izda. Više
nemam snage, nemam nikakve misli, i ne znam što da počnem. Oh,
moj bože, pogledaj jesam li dovoljno patio i možeš li učiniti za mene
više nego šta mogu učiniti sam.
U času kad je Edmond, u nekoj vrsti delirija uzrokovanog iscrplje-
nošću svojih snaga i nedostatkom svake misli, izgovarao, gledajući sa
strepnjom prema tvrđavi If, tu svoju žarku molitvu, on opazi na rtu
otoka Pomegue jedan brodić čije se rimsko jedro ocrtavalo na hori
zontu poput galeba koji leti dodirujući valove, brodić u kom je, na još
polumračnoj crti mora, samo vješto mornarsko oko moglo raspoznati
đenovski tartan. Izlazio je iz marsejske luke i hvatao se pučine, stva
rajući svjetlucavu pjenu svojim oštrim pramcem koji je utirao put
njegovim širokim bokovima.
— Oh! — uzvikne Dantes — kad se samo sjetim da bih za pola sata
mogao stići na tu lađu kad se ne bih bojao da će me ispitivati, prepo
znati u meni bjegunca i odvesti natrag u Marseille! Ali što da počnem?
Što da im kažem? Što da izmislim kako bih ih prevario? Svi su ti ljudi
krijumčari, upola gusari. Pod izgovorom da trguju uz obalu oni gusare
po obali. Oni će me radije prodati nego da učine jedno dobro djelo od
koga nemaju nikakve koristi.
Čekajmo dakle.
Grof Monte Christo
ju za nesreću kojoj su još jučer sami izbjegli i koja ih već sutra može
zadesiti.
Nekoliko gutljaja ruma iz čuture ponovno oživi klonulo srce mladi
ćevo, dok je trljanje pokrivačem koje je mornar što je klečao pokraj
njega i dalje nastavio, vratilo gipkost njegovim udovima.
— Tko ste vi? — zapita ga vlasnik broda slabim francuskim jezikom.
— Ja sam — odgovori Dantes lošim talijanskim — mornar s otoka
Malte. Dolazili smo iz Sirakuze s teretom vina i panolina. Noćašnja
bura zatekla nas je kod rta Morgiou i brod nam se razbio na onim
stijenama što ih tamo vidite.
— A odakle plivate?
— Od onih pećina za koje sam imao sreću da se prihvatim, dok je naš
iadni kapetan razbio glavu o niih. Ostala tri moja druga su se utopila.
Mislim da sam ja jedini ostao na životu. Opazio sam vaš brod, i boje
ći se da ću morati dugo čekati na tom pustom i osamljenom otoku,
pokušao sam na jednoj gredi što je ostala od našeg broda stići do vas.
Hvala vam — nastavi Dantes — spasili ste mi život; jer bih se sigurno
bio utopio da me jedan od vaših mornara nije uhvatio za kosu.
— To sam bio ja — reče jedan mornar vedra i iskrena lica uokvirena
dugim crnim zaliscima. — Bilo je krajnje vrijeme, jer ste se već uta
pali.
— Da — odgovori Dantes pružajući mu ruku — da, dragi prijatelju, i
ja vam se još jednom zahvaljujem.
— Bogami —- reče na to mornar — ja sam se malo skanjivao; s vašom
bradom dugačkom šest palaca i kosom dugom čitavu stopu više ste mi
bili nalik na kakvog razbojnika negoli na poštena čovjeka.
Dantes se na to sjeti da doista za sve vrijeme boravka u tvrđavi If nije
podrezivao kosu niti brijao bradu.
— Da — reče on — to je zavjet koji sam učinio Majci Božjoj kad sam
jednom bio u opasnosti; zavjetovao sam se da deset godina neću rezati
kosu niti brijati bradu. Upravo danas istječe ovaj moj zavjet, i malo je
trebalo da se ne utopim na tu godišnjicu.
— A sada, što da radimo s vama? — upita vlasnik broda.
— Ah! — odgovori Dantes — što god hoćete. Brod na kojem sam
služio više ne postoji, kapetan je mrtav. Kao što vidite, ja sam izbjegao
istu sudbinu, ali sam posve gol; na sreću sam prilično dobar mornar, i
ako me iskrcate u prvoj luci u kojoj pristanete, ja ću uvijek naći neka
kav posao na kojem trgovačkom brodu.
— Vi poznajete Sredozemno more?
— Po njemu plovim od djetinjstva.
Prva knjiga
22. Krijumčari
Dantes još nije proveo ni čitav jedan dan na brodu, a već je znao s
kakvim ljudima ima posla. Iako nije bio u školi abbea Farije, čestiti
vlasnik »Mlade Ameirje«, kako se taj denovski tartan zvao, znao je
gotovo sve jezike što se govore oko tog velikog jezera koje nazivaju
Sredozemnim morem, počevši od arapskog pa do provansalskog. To
mu je omogućavalo da se bez tumača, ljudi koji su uvijek dosadni a
ponekad i indiskretni, sporazumijeva bilo s brodovima što bi ih sretao
na moru, bilo s malim čamcima s kojima se susretao duž obale, bilo
pak, naposljetku, s onim ljudima bez imena, domovine i zanimanja
kojih uvijek ima na pločniku kejova u blizini luka i koji žive od onih
tajnovitih prihoda za koje bi se moglo reći da dolaze od same Provi
dnosti, jer nemaju nikakvih sredstava za život koja bi se mogla vidjeti
prostim okom. Čitatelj sigurno pogađa da se Dantes nalazio na je
dnom krijumčarskom brodu.
Zbog toga je vlasnik broda u prvi mah primio Dantesa s određenim
nepovjerenjem. On je dobro poznavao sve carinike s obale, i kako
su se oni natjecali tko će vještije podvaliti jedan drugome, u prvi je
čas pomislio da je Dantes izaslanik Carinarnice, koja se poslužila tim
dobro smišljenim načinom da dokuči neke nepoznate joj tajne kri
jumčarskog zvanja. Ali je Dantes tako izvrsno izdržao kušnju da se
gospodar potpuno umirio. A odmah zatim, kad je ugledao onaj oblak
dima što je lebdio poput perjanice iznad tvrđave If, i kad je čuo onaj
daleki pucanj, u jednom trenutku je pomislio da je primio na brod
čovjeka kome se — kao kad ulaze ili izlaze kraljevi — odavala počast
topovskim pucnjem. A to ga je, to svakako treba reći, u svakom slu
čaju uznemiravalo manje nego da je pridošlica carinski stražar. No i ta
druga sumnja iščezla je isto tako brzo kao i prva kad je vidio kako je
savršeno miran ostao njegov novi mornar.
Edmond je dakle imao tu prednost što je znao tko je njegov novi ga-
Prva knjiga
zda, dok gazda nije znao tko je on. Ma s koje strane da su pokušavali
stari mornari i njegovi drugovi izvući iz Dantesa kakvo priznanje o
sebi, on se dobro držao i ništa mu nije izmaklo. Samo je navodio svu
silu pojedinosti o Napulju i Malti, koje je poznavao jednako dobro kao
i Marseille, i čvrsto se držao svoje prve priče, što je moglo služiti na
čast njegovu pamćenju. I tako je stari Đenovljanin, koliko god da je
bio prepreden, dopustio da ga Dantes, izvrsno se pretvarajući, obma
ne svojim dobroćudnim držanjem i velikim mornarskim iskustvom.
Osim toga, Đenovljanin je možda bio kao oni pametni ljudi koji nika
da ne znaju ništa do ono što trebaju znati, i koji vjeruju samo u ono
što je u njihovu interesu.
U takvim dakle uzajamnim odnosima stigli su u Livorno.
Tu je Edmond trebao proći još jednu kušnju, to jest vidjeti hoće li pre
poznati sam sebe, nakon što četrnaest godina nije vidio svoje lice. U
sjećanju mu je ostala prilično jasna slika kako je izgledao kao mladić,
a sad je trebao vidjeti kako izgleda kao zreo čovjek. Svojim je drugo
vima bio rekao da je njegov zavjet dovršen. Kako je već dvadesetak
puta boravio u Livornu, znao je za jednog brijača u ulici San Fernando,
te se uputio onamo.
Brijač začuđeno pogleda tog čovjeka duge kose i guste crne brade,
koja je bila slična onim lijepim glavama s Ticijanovih slika. U to vrije
me još nije bila u modi tako duga brada i kosa; danas bi se jedan brijač
začudio samo tome što netko tko ima tako velike tjelesne prednosti,
dobrovoljno pristaje da ih se odrekne.
Livornijski brijač prihvatio se dakle posla bez ijedne primjedbe.
Kad je posao bio gotov, te je Edmond osjetio da mu je brada posve
obrijana, i kad mu je kosa bila svedena na uobičajenu dužinu, on za
moli ogledalo da vidi kako izgleda.
Kao što smo već rekli, bile su mu tada trideset tri godine. Onih če
trnaest godina zatvora ostavilo je na njegovu licu, da tako kažemo,
tragove velike duhovne promjene.
Dantes je ušao u tvrđavu If okrugla punog lica sretnog mladića koje
mu su prvi koraci u životu bili veoma laki i koji se uzdao u budućnost
kao u prirodni nastavak prošlosti. Ali sada je svega toga nestalo.
Njegovo se okruglo lice malo izduljilo, njegova nasmijana usta popri
mila su one čvrste i oštre crte koje dokazuju odlučnost. Iznad obrva
protegla mu se jedna misaona bora, a oči bijahu ispunjene nekom
dubokom žalošću, i iz njih bi s vremena na vrijeme sijevnuo mračni
bljesak mizantropije i mržnje. Njegovo je lice, tako dugo skriveno od
danjeg svjetla i sunčanih zraka, poprimilo onu tamnu boju koja daje
Grof Morite Christo
Ol C
Grof Monte Christo
Nikad se nijedan igrač, koji je sav svoj imutak stavio na kocku, nije
osjećao tako tjeskobno kao Dantes u ovom času kad mu se nada po
pela do vrhunca.
Dođe noć; u deset sati naveče pristali su uz kopno; »Mlada Amelija«
stigla je prva na ročište.
Dantes, koliko je god inače vladao sobom, nije se mogao suzdržati
i prvi je skočio na otok; da se usudio, bio bi, poput Bruta, poljubio
zemlju.
Noć je bila mračna; ali oko jedanaest sati podigao se mjesec iz mora i
posrebrio mu svaki val; a zatim su njegove zrake, što se više dizao, po
čele poigravati poput bijelih slapova svjetla po nagomilanim stijenama
tog drugog Heliona.
Mornari s »Mlade Amelije« dobro su poznavali ovaj otok, koji je bio
jedna od njihovih redovitih postaja. Sto se tiče Dantesa, on ga je vi
đao kad god bi plovio prema Levantu, ali se nikada nije iskrcao na
njemu.
On se obrati Jacopu.
— Gdje ćemo prenoćiti? — upita ga.
— Pa, na lađi — odgovori mornar.
— Ne bi li bilo bolje da prenoćimo u špiljama?
— U kakvim špiljama?
— Pa u špiljama na otoku.
— Ja ne znam ni za kakve špilje -— odgovori Jacopo.
Hladan znoj oblije Dantesovo ćelo.
— Zar na otoku Monte Christo nema špilja? — zapita ponovno.
— Nema.
Dantes je načas ostao preneražen. Zatim je pomislio da su te špilje
mogle biti zatrpane u kakvoj vremenskoj nepogodi, da ih je kardinal
Spada, radi veće sigurnosti, dao zatvoriti.
U tom slučaju trebalo bi dakle tražiti taj zatrpani otvor. Tražiti ga po
noći bilo bi uzaludno. Dantes odgodi dakle istraživanje za sutradan.
Uostalom, na udaljenosti od pola milje pojavi se znak na koji je »Mla
da Amelija« odmah odgovorila sličnim znakom, što je značilo da se
treba latiti posla.
Osvjedočivši se po znaku kojim su odgovorili s »Mlade Amelije« da je
posve siguran i da se može približiti, taj je okasnjeli brod, bijel i neču
jan kao fantom, bacio sidro kojih tristo metara od obale.
Odmah je započeo pretovar.
Dok je radio, Dantes je mislio na to kakav bi uzvik veselja mogla
izazvati među tim ljudima samo jedna njegova riječ, kad bi on glasno
Grof morite Christo
izrekao onu misao što je tiho brujala u njegovu uhu i njegovu srcu.
Ali, umjesto da otkrije tu fantastičnu tajnu, on se pribojavao da nije i
odviše rekao, i da je tim svojim odlaženjem i dolaženjem, uzastopnim
pitanjima, pažljivim promatranjem i neprestanom zaokupljenošću po
budio sumnju. Na sreću, bar u toj prilici, njegova je žalosna prošlost
ostavila na njegovu licu neizrecivo sjetan izraz, te su na njemu trenu
tačni odbljesci radosti ustvari bili kratkotrajni kao munje.
Nitko nije ništa posumnjao, i kad je sutradan Dantes uzeo pušku, prah
i olovo, izrazivši želju da ubije koju od onih mnogobrojnih divokoza
što su ih vidjeli kako skaču s pećine na pećinu, taj njegov izlet svi su
pripisivali ljubavi za lovom i želji za samoćom. Jedino je Jacopo htio
ići s njim. Dantes mu se nije htio opirati, bojeći se da time ne pobudi
kakvu cnmniii Ali tek što ie prošao četvrt milie pružila mu se prilika
da puca i ubije jednu od tih brzih životinja, i on je po Jacopu pošalje
drugovima da je pripreme za doručak, poručivši im da mu pucnjem
daju znak kad bude gotova, kako bi i on došao jesti; nešto suhog voća
i vina s Monte Pulciana trebalo je nadopuniti tu gozbu.
Dantes nastavi put osvrćući se s vremena na vrijeme. Kad se uspeo
na vrh jedne pećine, vidio je pod sobom, kojih tisuću stopa duboko,
svoje drugove kako pripremaju ručak.
Edmond ih je gledao nekoliko trenutaka žalosnim i blagim pogledom
čovjeka koji osjeća da zna više nego drugi.
— Za dva sata — reče sam sebi — ti će ljudi opet otploviti, bogatiji
za pedeset pijastera, da bi pokušali, stavljajući svoj život na kocku,
zaraditi i drugih pedeset pijastera. Zatim će se vratiti s bogatstvom od
kojih pet ili šest stotina i potrošiti to svoje blago u bilo kojem gradu,
ponosni kao sultani i samopouzdani kao nabobi. Ja danas u svojoj nadi
prezirem taj njihov kukavni imutak, koji mi sliči na najveće siromaš
tvo, a sutra ću možda to veliko siromaštvo smatrati najvećom srećom.
Oh ne — uzvikne Edmond — neće biti tako! Mudri, nepogrešivi Faria
nije se mogao prevariti u toj jedinoj stvari. Uostalom, bolje bi bilo
umrijeti negoli nastaviti ovako bijedan i nedostojan život.
Tako se Dantes, koji je prije tri mjeseca čeznuo za slobodom, nije više
zadovoljavao samo slobodom već je žudio i za bogatstvom. Ali za to
nije bio kriv on već Bog koji je, ograničivši čovjekovu moć, usadio u
njegovo srče neizmjerne želje.
Međutim, idući stazom što se gubila među stijenama dviju pećina, pe
njući se stepenicama što ih je usjekla bujica, a kojima još nikada nije
prošla ljudska noga, Dantes se približi mjestu za koje je pretpostavljao
da bi se tu morale nalaziti špilje. Držeći se morske obale i ispitujući
m/a Knjiga
219
Grof Monte Christo
971
Grof-Monte Christo
24. Ushićenje
Sunce je već stiglo otprilike na trećinu svoga puta, i njegove su tople
zrake pune života padale na stijene, koje kao da su i same osjećale
njegovu topimu. Tisuće cvrcaka, skrivenih u vrijesu, pjevalo je svoju
ustrajnu i jednoličnu pjesmu. Listovi mirta i maslina treperili su ogla
šavajući se nekim gotovo metalnim zvukom. Pri svakom koraku što bi
ga učinio po tom užarenom granitu, Dantes je razgonio pred sobom
guštere koji su bili nalik na smaragd, a u daljini, na strmim kosinama,
vidio je kako skakuću divokoze, koje pokatkad privlače ovamo lovce.
Ukratko, otok je bio nastanjen, živ, pun kretanja, iako se Dantes osje
ćao posve sam u ruci Božjoj.
Osjećao je neko neodređeno čuvstvo koje je veoma nalik na strah;
bilo je to ono nepovjerenje prema danjem svjetlu koje čovjeka čak i u
pustinji navodi na pomisao da ga promatraju neke ispitljive oči.
Taj je osjećaj bio tako jak da je Edmond u trenutku kad se trebalo
latiti posla odložio lopatu, uzeo u ruke pušku, popeo se na najviši vrh
otoka i odatle bacio širok pogled na sve što ga je okruživalo.
Ali moramo reći da njegovu pažnju nije privukla ni poetična Korzi
ka, na kojoj je mogao raspoznati čak i kuće, ni ona gotovo nepozna
ta Sardinija što se pruža iza nje, ni otok Elba sa svojim neizbrisivim
uspomenama, ni ona jedva zamjetljiva crta na horizontu, na kojoj je
iskusno mornarevo oko otkrilo ponosnu Genovu i trgovački Livorno.
Ne, sva njegova pažnja bila je usmjerena u brigantin koji je isplovio u
rano jutro, i na brod koji je upravo napustio otok.
Prvi je brod upravo iščezao u tjesnacu Bonifacio, a drugi, ploveći u
suprotnom pravcu, išao je uz obalu Korzike i spremao se zaobići je.
To je umirilo Dantesa.
On se tada osvrne oko sebe. Bio je na najvišem vrhu otoka, stajao je
kao kakva krhka statua na tom golemom podnožju. Ispod njega nije
bilo nijednog čovjeka, oko njega nijedne barke, ništa do ažurnog mora
prva Knjiga
223
Grof Monte Christo
Ali kamen bijaše i odviše težak i odveć je čvrsto ležao na donjoj stijeni
a da bi ga jedan čovjek svojom snagom, pa bila to baš i snaga samog
Herkula, mogao poljuljati.
Dantesu tada padne na pamet da bi trebalo srušiti podlogu. Ali kako
da to učini?
On se obazre oko sebe, kako to već čine ljudi koji ne znaju što početi,
i pogled mu padne na rog s barutom što mu ga je ostavio njegov pri
jatelj Jacopo.
On se nasmije. Taj paklenski izum učinit će svoje djelo.
Dantes iskopa pijukom neku vrst laguma između gornje stijene i one na
kojoj je ona ležala, otvor za miniranje, kakve rade pioniri kad hoće ljud
skoj ruci uštedjeti prevelik napor, zatim je napuni barutom, i onda izvuče
niti iz svoje maramice pa ih provuče kroz barut i načini od njih fitilj.
Pošto je zapalio taj fitilj, Dantes se udalji.
Nije trebalo dugo čekati da odjekne eksplozija. Gornju stijenu podi
gne ta neopisiva snaga, a donja se razleti u komadiće. Kroz onaj mali
otvor što ga je prije bio učinio izleti čitavo jato drhtavih kukaca, a je
dna golema zmija, čuvarica tog tajanstvenog prolaza, otplazi u svojim
plavičastim vijugama i iščezne.
Dantes se približi: gornja stijena, ostavši bez čvrstog oslonca, nagnula
se prema ponoru. Neustrašivi istraživač obiđe stijenu, odabere mjesto
na kome je najslabije ležala, stavi polugu u jednu pukotinu i, poput
Sizifa, opre se svom snagom o stijenu.
Stijena, već uzdrmana od eksplozije, stade se njihati. Dantes udvo
struči snagu: čovjek bi pomislio da je to jedan od onih titana koji
čupaju planine da bi ratovali s gospodarom svijeta. Napokon stijena
popusti, zanjiše se i prevali, pa se skotrlja u more i iščezne potonuvši
u njemu.
Kad se stijena odvalila, ukaže se kružno mjesto na kome je stajala, i
jedna željezna alka učvršćena na četvorouglastu kamenu ploču pojavi
se na svjetlu dana.
Dantes krikne od radosti i čuđenja. Nikad još prvi pokušaj nije bio
okrunjen veličanstvenijim uspjehom.
Htio je odmah nastaviti posao, ali su mu se noge tako jako tresle, srce
mu je tako žestoko udaralo i tako užaren oblak prolazio mu ispred
očiju da je morao prestati.
Ali taj trenutak oklijevanja trajao je samo koliko bljesak munje.
Edmond stavi polugu u alku, snažno je podigne, i ploča se odmakne, a
ispod nje ukaže se strma kosina neke vrste stepenica koje su se gubile
u sve gušćem mraku špilje.
Prva knjiga
prodirali samo kroz ovaj upravo načinjen otvor već i kroz mnoge pu
kotine na stijenama, koje se izvana nisu mogle primijetiti, ali se kroz
njih iz špilje lijepo vidjelo plavo nebo na kojem su treperile drhtave
grane zelenih hrastova i grmova kupina.
Pošto je nekoliko minuta proveo u špilji, Dantesovo oko, koje je, kao
što smo rekli, bilo vično tmini, moglo je razaznati i najudaljenije ku
tove u njoj. Bila je od granita čije su sjajne plohe blistale kao da su
osute draguljima.
— Ah! — reče Dantes nasmiješivši se — to je zacijelo sve blago što ga
je ostavio kardinal, i jadni je abbe, videći u svojim snovima ove blista
ve zidove, počeo gajiti svoje sjajne nade.
Ali se Dantes sjeti riječi oporuke koju je znao naizust. »U najudaljeni
jem uglu od drugog otvora«, stajalo je u oporuci.
Dantes je dopro samo u prvu špilju, a sada je trebalo pronaći ulaz u
drugu.
On se obazre oko sebe. Ta druga špilja mogla je dakako biti samo još
dublje u unutrašnjosti otoka. On ispita stijene pri tlu, i stane udarati
po jednoj stijeni u kojoj mu se činilo da bi mogao biti taj drugi ulaz,
vjerojatno prikriven radi veće sigurnosti.
Udarac pijuka odjekne na stijeni čistim zvukom od kojeg su se kapi
znoja počele skupljati na Dantesovu čelu. Ali na kraju se ustrajnom
kopaču učini da jedan dio granitne stijene odjekuje muklije i dublje na
poziv koji mu je upućen. On približi svoje zažarene oči stijeni i s isku
stvom zatočenika otkrije ono što možda nitko drugi ne bi primijetio,
to jest da bi tu mogao postojati neki otvor.
Ali da ne gubi vrijeme uzalud, to vrijeme što ga je naučio cijeniti kao i
Cesare Borgia, stade ispitivati svojim pijukom i ostale stijene, udarati
o tlo kundakom svoje puške, razgrtati pijesak na sumnjivim mjestima,
pa pošto nije više ništa otkrio, vrati se onom dijelu zida na kojem je
udarac tako utješno odjekivao.
On udari ponovno, i još jače.
Tada opazi nešto neobično: pod udarcima pijuka neka se vrst žbuke;
poput one što se stavlja na zidove da bi se na njima naslikale freske,
stala otkidati i raslojavati, otkrivajući plavičast i mekan kamen sličan
našem tucaniku. Otvor u drugu špilju bio je dakle zazidan drugom
vrsti kamena, zatim, jc na taj kamen stavljena žbuka, koja jc onda
obrađena tako da bude nalik na kristalne plohe granita.
Dantes udari oštrim vrhom pijuka po tim zazidanim vratima, i on uđe
čitav palac duboko.
Tu je dakle trebalo kopati.
Prva knjiga
??K
prva Knjiga
??q
Grof Monte Christo
Stane brojiti svoje blago. Bilo je tisuću sipki zlata, svaka od dvije do
tri funte težine; zatim naslaže dvadeset pet tisuća zlatnih talira, od
kojih je svaki mogao vrijediti osamdeset franaka u današnjem novcu.
Na svim zlatnicima bilo je poprsje Aleksandra VI. ili njegovih predša-
snika. No još uvijek nije izvadio ni polovicu toga zlata iz pregrade. Ko
načno zgrabi deset puta pune pregršti bisera, dragulja i dijamanata, od
kojih su mnogi, brušeni rukama najvještijih draguljara jednog davno
prošlog vremena, imali veliku vrijednost i zbog same svoje izradbe,
bez obzira na to koliko su sami vrijedili.
Dantes opazi da se dan primiče kraju i da se malo-pomalo gasi. Bojao
se da ga tkogod ne zatekne ako ostane u špilji, te izađe van držeći
pušku u ruci. Komadić kruha i nekoliko gutljaja vina bili su mu sva
večera. Nakon toga namjesti ploču na ulazu u špilju, legne na nju i
zaspi. Tako je spavao svega nekoliko sati, zatvarajući svojim cijelom
ulaz u špilju.
Ta je noć bila jedna od onih u isto vrijeme i divnih i strašnih noći
kakve je taj čovjek izložen velikim uzbuđenjima već dva ili tri puta
doživio.
Prva Knjiga
25. Neznanac
Svane dan. Dantes ga je već dugo čekao otvorenih očiju. Čim su zasja
le prve zrake sunca, on ustane i popne se kao i prošle večeri na najvišu
stijenu na otoku, da bi istražio pogledom pučinu. Kao i jučer, sve je
bilo sasvim pusto.
Edmond siđe, podigne ploču, napuni džepove draguljima, namjesti
što je bolje mogao daske i okov na škrinji, pokrije je zemljom, koju
ugazi nogama i pospe po njoj pijeska, da se to mjesto ni po čemu
ne bi razlikovalo od okoline. Zatim izađe iz špilje, opet namjesti
ploču i pokrije je kamenjem različite veličine; u pukotine između
kamenja naspe zemlje i usadi u nju mirte i vrijesa, polije te biljke
vodom, da bi se činilo kao da već odavna rastu ovdje, uništi oko
tog mjesta tragove svojih koraka i stane nestrpljivo čekati da se
vrate njegovi drugovi. I doista, sada više nije trebalo tratiti vrijeme
promatrajući to zlato i dijamante i ostati na otoku Monte Christo
kao zmaj što bdije nad nekorisnim blagom. Trebalo se vratiti u ži
vot, među ljude, i zauzeti mjesto u društvu, utjecaj i moć što ga na
ovome svijetu daje bogatstvo, prva i najveća od svih snaga kojima
može raspolagati ljudsko biće.
Krijumčari se vratiše šestog dana. Dantes je već izdaleka prepoznao
»Mladu Ameliju«; on se dovuče do obale kao ranjeni Filoktet, i kad su
se njegovi drugovi iskrcali, reče, tužeći se doduše još uvijek na boli, da
mu je sada već mnogo bolje. Zatim je slušao pripovijedanje tih pusto
lova. Istina, pothvat im je uspio, ali tek što su iskrcali tovar, javiše im
da je jedan carinski brod koji je stražario u Toulonu upravo isplovio
iz luke i zaplovio prema njima. Oni su tada pobjegli što su brže mogli
žaleći što na brodu nema Dantesa, koji je znao tako dobro upravljati
brodom. I zaista, uskoro opaziše brod koji ih je progonio, ali su mu,
zaobišavši rt Korzike, pod okriljem noći uspjeli umaći.
Ukratko, put ipak nije bio loš, i svi su, a posebno Jacopo, veoma žalili
Grof Monte Christo
što i Dantes nije bio na brodu, da dobije svoj dio dobitka, koji je izno
sio oko pedeset pijastera.
Edmond nije ničim pokazao što se dogodilo, i nije se čak ni nasmijao
kad su mu stali govoriti o dobitku što bi ga zapao da je otplovio s njima
s otoka. Budući da je »Mlada Amelija« došla samo po njega na otok
Monte Christo, on se ukrca još iste noći i brod otplovi za Livorno.
U Livornu on odmah ode nekom Židovu te mu proda četiri najmanja
od svojih dijamanata, svaki za pet tisuća franaka. Židov se mogao ra
spitivati odakle jednom običnom mornaru takvi predmeti, ali je pazio
da to ne učini, jer je zaradio na svakome tisuću franaka.
Sutradan kupi Dantes jednu posve novu lađu i pokloni je Jacopu, a uz
to mu dade još i sto pijastera da može unajmiti posadu, a sve to pod
uvjetom da otplovi u Marseille i da se tamo raspita za nekog starca
Louisa Dantesa, koji je stanovao u aleji Meilhan, i za jednu djevojku iz
katalonskog naselja, koja se zvala Mercedes.
Sada je Jacopo trebao pomisliti da sanja; Edmond mu ispriča kako je
postao mornar iz inata, jer mu obitelj nije htjela davati dovoljno novca
za izdržavanje, ali da je po dolasku u Livorno — pričao je dalje — po
digao baštinu jednog svog ujaka, koji ga je imenovao svojim jedinim
nasljednikom. Kako je Dantes bio dobro odgojen i veoma obrazovan,
po čemu se uvijek isticao među svojim drugovima, ta je pripovijest
izgledala sasvim vjerojatna, pa Jacopo nije ni načas posumnjao da nje
gov nekadašnji drug ne govori istinu.
S druge strane, pošto su prošla tri mjeseca, koliko se obvezao da će
ostati na »Mladoj Ameliji«, on se oprosti od vlasnika, koji ga je u po
četku pokušavao zadržati, ali je, kad mu je Dantes, kao i Jacopu, ispri
čao onu priču o nasljedstvu, uvidio da neće moći svladati odlučnost
svog nekadašnjeg mornara.
Sutradan Jacopo otplovi prema Marseilleu. Bude dogovoreno da će
potražiti Edmonda na otoku Monte Christo.
Istoga dana otputova i Dantes, ne rekavši nikome kamo ide. Oprostio
se s mornarima s »Mlade Amelije« i bogato ih obdario; oprostio se i s
vlasnikom, obećavši mu da će se prije ili kasnije javiti.
Dantes ode u Genovu.
Baš kad je stigao onamo, iskušavali su u luci jednu malu jahtu sa
građenu za nekog Engleza, koji je, čuvši da su Đenovljani najbolji
graditelji brodova na Mediteranu, zaželio da ima jahtu sagrađenu u
đenovskom brodogradilištu. Englez se bio pogodio za četrdeset tisu
ća franaka, a Dantes odmah ponudi šezdeset, pod uvjetom da mu
jahtu predaju još istog dana. Kako je Englez putovao po Švicarskoj, a
Prva knjiga
trebao se vratiti tek za koja tri tjedna ili mjesec dana, brodograditelj
prihvati ponudu, uvjeren da će do Englezova dolaska moći dovršiti
drugu jahtu. Dantes ode s brodograditeljem k nekom Židovu, uđe s
njim u neku prostoriju iza dućana, i tu Židov izbroji brodograditelju
šezdeset tisuća franaka.
Brodograditelj se ponudi Dantesu da će mu pomoći pri sastavljanju
brodske posade, ali mu se Dantes zahvali i reče da ima običaj ploviti
sam, i da želi jedino to da se u brodskoj kabini, iznad postelje, izradi
jedan tajni ormar s tri isto tako tajna pretinca. On dade brodogradite
lju mjeru tih pretinaca, koji su sutradan bili načinjeni.
Dva sata kasnije Dantes isplovi iz đenovske luke, praćen pogledima
mnoštva radoznalaca koji su htjeli vidjeti španjolskog gospodina koji
običava sam ploviti morem.
Dantes je to odlično izveo. Samo pomoću kormila, koje nije morao
ostavljati, on je upravljao svojim brodom kako je god želio; čovjek
bi mogao reći da je ta jahta razumno biće, spremno da se pokorava
svakom i najmanjem poticaju, i Dantes se uvjerio da Đenovljani zaslu
žuju svoj glas najboljih brodograditelja na svijetu.
Radoznalci su pratili taj mali brod sve dok im nije nestao iz vida.
Tada počeše raspredati o tome kamo je otplovio. Jedni su mislili da je
otplovio prema Korzici, drugi pak da će krenuti na otok Elbu; dok se
jednima činilo da plovi prema Španjolskoj, drugi su pretpostavljali da
ide u Afriku. Na otok Monte Christo nije pomišljao nitko.
Međutim, Dantes je plovio upravo prema otoku Monte Christo.
Stigao je onamo sutradan predvečer. Njegov je brod bio izvrstan je
drenjak i preplovio je tu udaljenost u svega trideset i pet sati. Dantes
je bio dobro ispitao obalu, umjesto da pristane na uobičajenom mje
stu, on baci sidro u maloj dražici.
Otok bijaše pust. Činilo se da se nitko nije iskrcao od onog dana kad
je Dantes otplovio. On odmah pođe do svog blaga: sve je bilo onako
kako je ostavio.
Sutradan prenese svoje neizmjerno blago na jahtu i zatvori ga u ona tri
pretinca tajnog ormara.
Dantes je čekao još osam dana. Tih osam dana utrošio je u to da iskuša
svoju jahtu ploveći njom oko otoka, proučavajući je kao što jahač pro
učava svog konja. Nakon osam dana znao je sve njene odlike i mane,
te odluči da će prve povećati a druge ukloniti.
Osmi dan ugleda lađicu koja je dolazila prema otoku pod punim jedri
ma, te prepozna u njoj Jacopa. Dade znak na koji je Jacopo odgovorio,
i dva sata kasnije ta je mala lađa bila uz jahtu.
Grof Morite Christo
774
Prva knjiga
četrdeset pet godina, visok, mršav i mišićav, pravi južnjački tip dubo
kih i sjajnih očiju, orlovskog nosa i s bijelim zubima kao u mesoždera.
Njegova kosa, koja kao da se usprkos prvim naletima starosti nije mo
gla odlučiti da posijedi, bila je, jednako kao i brada, gusta, kovrčava i
tek ovdje-ondje protkana sjedinama. Kako je imao naviku da od jutra
do večeri stoji na pragu krčme, gledajući da li mu pješke ili u kolima
dolazi koji gost, njegova je smeđa koža poprimila neku čađavu boju.
Za vrijeme tog svog gotovo uzaludnog čekanja bio je izložen vrućini,
a nije imao za svoje lice nikakve druge obrane osim nekakvog crvenog
rupca, koji je omotao oko glave, kako to čine španjolski mazgari. Taj
čovjek bio je naš stari poznanik Gaspard Caderousse.
Njegova žena, koja se kao djevojka zvala Madelaine, bila je naprotiv
blijeda, mršava i boležljiva. Rođena u okolici Arlesa, ona je, iako je
sačuvala tragove poslovične ljepote svojih zemljakinja, vidjela kako
joj izbija jedna od onih podmuklih groznica koje su tako česte među
stanovnicima uz baruštine oko Aigues-Mortesa i Camargue. Ona je
stoga povazdan sjedila i drhturila u prvom katu, bilo u naslonjaču bilo
ispružena na krevetu, dok je njen muž obavljao svoj uobičajen posao
na vratima, posao koji je to radije produljivao što ga je njegova mršava
žena svakiput kad bi se s njom našao licem u lice progonila svojim
vječnim jadikovkama na sudbinu. Na te tužaljke on joj je odgovarao
ovim filozofskim riječima:
»Šuti, Carcontal Bog hoće da bude tako.«
Taj nadimak Carconta potjecao je otuda što je Madelaine bila rođena u
selu Carcontu, koje leži između Salona i Lambesca. Tako je Caderousse,
držeći se običaja da svatko ima uz ime i nadimak, tim nadimkom izmi
jenio ime Madelaine, koje mu se činilo suviše zvučno za njegov grubi
govor. Međutim, i pored ove prividne predanosti volji Providnosti, ne
treba vjerovati da taj naš krčmar nije i te kako osjećao bijedu u koju ga
je bacio taj nesretni bokerski kanal, i da je bio ravnodušan na žalopojke
kojima ga je progonila njegova žena. Caderousse je, kao i svi južnjaci,
bio čovjek trijezan i bez velikih potreba, ali tašt u javnom životu; zato
on, za svojih boljih dana, nije propustio nijedne svečanosti, nijedne ma-
skerade, a da joj ne prisustvuje sa svojom Carcontom. On u šarenom
kostimu južnjaka, sličnom odijelu Andalužana i Katalonaca, a ona u dra
žesnoj haljini žena iz Arlesa, koja je izgledala kao da potječe iz Grčke
ili Arabije. Ali je malo-pomalo nestalo lanaca za satove, ogrlica i pojasa
tkanih u tisuću boja, izvezenih bluza, baršunastih haljetaka i cipela sa
srebrnim kopčama; a Gaspard Caderousse, budući da se više nije mogao
pokazivati u svom nekadašnjem sjaju, posve se odrekao i za se i za svoju
238
Prva knjiga
ženu tih javnih svečanosti čije je vesele zvuke slušao s tihom boli u srcu,
te zvuke što su dopirali i do ove male krčme koju je on nastojao zadržati
više zato da mu bude utočište nego da od nje ima koristi.
Caderousse je dakle, po svom običaju, dobar dio dana prostajao pred
vratima, pogled mu je melankolično lutao od male zelene ledine na
kojoj je čeprkalo nekoliko kokoši do jednog i drugog kraja tog pustog
puta što se s jedne strane gubio na jugu a s druge na sjeveru, kad ga
odjednom kreštavi ženin glas prisili da napusti svoje stražarsko mje
sto. On uđe u kuću mrmljajući, i popne se na gornji kat, ostavivši ipak
vrata širom otvorena, kao da hoće pozvati putnike neka u prolazu ne
zaborave na njega.
U trenutku kad je Caderousse ulazio u kuću, cesta o kojoj smo go
vorili i po kojoj su lutali njegovi pogledi bila je sasvim pusta i prazna,
kao pustinja o podne. Ispružila se, bijela i beskonačna, između dva
reda kržljavih stabala, te je sasvim razumljivo što se ni jedan putnik
koji je mogao odabrati drugo doba dana za putovanje nije usudio u to
vrijeme proći kroz tu užasnu Saharu.
Ipak, da je Caderousse ostao na svom mjestu na vratima, mogao bi,
kako god je to bilo nevjerojatno, vidjeti kako se pravcem iz Bellegarda
pojavljuje jedan konjanik i jedan konj, koji su išli onim prijateljskim
hodom koji ukazuje na najbolje odnose između konja i jahača. Konj je
bio uštrojen, i išao je ugodnim kasom, a konjanik bijaše neki svećenik
u crnoj mantiji, s trorogim šeširom na glavi iako je žega bila upravo
strahovita, jer se sunce približavalo zenitu.
Došavši pred vrata, oni se zaustaviše; bilo bi teško odlučno reći da li
je jahač zadržao konja, ili konj jahača. No bilo kako mu drago, jahač je
sišao na zemlju i poveo konja za uzde te ga privezao za prečku trošnog
prozora. Zatim, približivši se vratima i obrisavši nekakvom crvenom
maramom oznojeno čelo, svećenik lupi okovanim krajem svoga štapa
tri puta po pragu.
Odmah zatim digne se jedan veliki crni pas i učini nekoliko koraka
pokazujući svoje bijele i oštre zube; njegovo dvostruko izraženo ne
prijateljstvo bilo je dokaz da je imao malo prilike boraviti u ljudskom
društvu.
Uskoro teški koraci potresoše drvene stube što su u spirali puzale duž
zida, i kojima je silazio, sagibajući se natraške, jadni gospodar ovog
siromašnog doma pred čijim je vratima stajao svećenik.
— Evo me! — reče Caderousse veoma začuđeno. — Evo me! Hoćeš
li utihnuti, Margotin! Ne bojte se, gospodine, on laje, ali neće ugristi.
Vi biste željeli vina, zar ne? Danas je vraški vruće ... Ah, oprostite ...
Grof Monte Christo
7A1
Grof Morite Christo
7AA
Prva knjiga
Carconta promrmlja još nekoliko riječi koje se nisu mogle čuti, spusti
i opet glavu na koljena, pa nastavi drhtati u groznici, ostavivši muža
da kako hoće nastavi razgovor; ipak se namjestila tako da joj ne pro
makne nijedna riječ.
— Ali, zar je taj nesretni starac bio ostavljen od svih, kad je umro
takvom smrću?
— Nije, gospodine — odgovori Caderousse. •— Katalonka Mercedes
nije ga ostavila, a isto tako ni gospodin Morrel — nastavi Caderousse
s ironičnim smiješkom — ali jadni je starac osjećao duboku mržnju
prema Fernandu, onome što vam ga je Dantes spomenuo kao svog
prijatelja.
— Pa zar mu nije bio prijatelj? — reče abbe.
— Gaspard! — Gaspard! — promrmlja žena odozgo sa štuba. — Pazi
što govoriš.
Caderousse učini nestrpljivu kretnju, ali ipak ništa ne odgovori ženi
koja ga je prekidala.
— Može li čovjek biti prijatelj onome čiju ženu priželjkuje? — reče
on abbeu. — U Dantesa je bilo zlatno srce, pa je smatrao sve te ljude
svojim prijateljima ... jadni Edmondl Na kraju, možda je i bolje da
nije ništa znao, jer bi mu bilo odviše teško da im na samrti oprosti ...
Rekli ljudi što im drago — nastavi Caderousse svojim načinom govora
u kome je bilo i neke grube poezije — ja se više bojim prokletstva
mrtvih nego mržnje živih.
— Glupane1. —vikne mu Carconta.
— A znate dakle — nastavi abbe — što je Fernand učinio Dantesu?
— Da li znam? Kako ne bih znao?
— Kažite mi dakle.
—- Gaspard, čini što hoćeš, ti si gospodar — reče opet Carconta — ali
kad bi vjerovao meni, ne bi ništa govorio.
— Ovog puta, čini mi se, imaš pravo, ženo — reče Caderousse.
— Dakle, vi mi nećete ništa više reći? — zapita abbe.
— A čemu? — reče Caderousse. — Da je jadni mladić živ i da dođe
k meni saznati pravu istinu o svim svojim prijateljima i neprijateljima,
onda ... ne kažem, onda bih mu rekao; ali sad je on pod zemljom, ako
je točno što ste mi rekli, te više ne može ni mrziti niti se osvetiti.
Okanimo se dakle toga.
— Vi dakle želite — reče abbe — da ja tim ljudima, za koje vi kažete
da su nedostojni i lažni prijatelji, dam nagradu namijenjenu njihovoj
vjernosti?
— To je istina, imate pravo — reče Caderousse. — Uostalom što bi
Grof Monte Christo
njima danas značio taj dar siromašnog Edmonda? Samo kap vode koja
padne u more.
— Imaj na umu da te ti ljudi mogu smrviti jednim migom — dometne
na to krčmarova žena.
— Kako to? Zar su ti ljudi postali bogati i moćni?
— Vi dakle ne znate što se s njima zbilo?
— Ne znam; ispričajte mi.
Caderousse kao da je časak razmišljao.
— Ne, ne — reče — to bi zaista trajalo suviše dugo.
— Slobodno možete šutjeti, prijatelju — reče abbe ravnodušnim gla
som — i ja cijenim vaše obzire; uostalom, time dokazujete da ste
dobar čovjek; ne govorimo više o tome. Sto se od mene tražilo? Je
dnostavna formalnost. Ja ću dakle prodati ovaj dijamant.
I abbe izvadi iz džepa kutijicu, a iz kutijice dijamant koji po drugi put
zasja pred Caderousseovim očima.
— Dođi, ženo, da vidiš — reče Caderousse hrapavim glasom.
— Dijamanti — reče Carconta, te ustane i spusti se niz stube prilično
sigurnim korakom. — Kakav je to dijamant?
— Pa zar nisi čula, ženo — reče Caderousse. — To je dijamant što
nam ga je ostavio onaj mali Edmond. Najprije svom ocu, a zatim troji
ci svojih prijatelja: Fernandu, Danglarsu i meni, i konačno svojoj zaru
čnici Mercedes. Dijamant vrijedi pedeset tisuća franaka.
— Oh, kako lijep dragulj reče — Carconta.
— Peti dio te svote pripada nama, zar ne? — zapita Caderousse.
— Da, gospodine — odvrati abbe — a povrh toga i dio Dantesova oca,
za koji držim da ga smijem podijeliti između vas četvero.
— A zašto između nas četvero? — zapita Carconta.
— Zato što ste vas četvero bili Edmondovi prijatelji.
— Nisu prijatelji oni koji čovjeka izdaju — promrmlja žena nekako
muklo.
— Da, da — reče Caderousse — to je ono što sam ja rekao: bilo bi
gotovo oskvrnuće, gotovo svetogrđe kad bi se nagradila izdaja, a mo
žda čak i zločin.
— Pa vi ste to htjeli — prihvati mirno abbe, stavljajući dijamant na
trag u džep svoje halje. A sada, kažite mi bar gdje se nalaze ostali
Edmondovi prijatelji, da bih mogao izvršiti njegovu posljednju volju.
Caderousseovo čelo orosi se velikim graškama znoja. Vidio je kako
abbe ustaje, kako je krenuo prema vratima kao da hoće pregledati
svog konja i kako se opet vratio.
Caderousse i njegova žena gledali su se s nekim neopisivim izrazom lica.
Ptva Knjiga
7/17
Grof Monte Christo
?si
tiror mome cmisto
7S7
prva Knjiga
— Zato što je njima sve polazilo za rukom, dok poštenim ljudima sve
ide naopako.
— Pa što je s Danglarsom, koji je, ako se ne varam, najviše kriv, zar
ne, jer je začetnik?
— Sto je s njim? Otišao je iz Marseilla i prešao po preporuci gospodina
Morrela, koji nije znao za njegov zločin, kao poslovođa nekom španjol
skom bankaru. U vrijeme španjolskog rata preuzeo je jedan dio dobava za
francusku vojsku i obogatio se. Tim je novcem kasnije dalje špekulirao pa
je utrostručio i učetverostručio svoju glavnicu. Kad mu je umrla žena, kći
onog španjolskog bankara, oženio se jednom udovicom, nekom gospođom
de Nargonne, kćeri gospodina de Servieuxa, koji je komornik sadašnjeg
kralja i u velikoj milosti na dvoru. On je sam sebe učinio milijunašem, a
onda su ga drugi učinili barunom, te se sada zove barun Danglars; ima
palaču u ulici Mont Blanc, deset konja u svojim konjušnicama, šest lakaja
u svom predsoblju, i ne znam koliko milijuna u svojim blagajnama.
— Ah — na to će abbe s nekim neobičnim naglaskom. — I on je
sretan?
— E, sretan? Tko bi to mogao znati? Nesreća ili sreća, to je tajna koju
čuvaju zidovi; zidovi imaju uši, ali nemaju jezika. Ako je sretan čovjek
u koga je veliko bogatstvo, onda je Danglars sigurno sretan.
— A Fernand?
— E, to je opet druga priča.
— Pa kako se mogao obogatiti siromašni katalonski ribar, bez sredsta
va, bez obrazovanja? To zaista ne shvaćam, moram vam priznati.
— To je sve iznenadilo. Mora da u njegovu životu postoji neka čudna
tajna za koju nitko ne zna.
— Ali, naposljetku, koji su to poslovi za koje se zna pomoću kojih se
on dokopao takvog bogatstva ili je stekao tako veliku moć?
— Stekao je oboje, gospodine, stekao je oboje! On je i bogat i moćan
u isto vrijeme.
— Pa to je bajka, to što mi vi pričate.
— Istina je da to zvuči kao bajka; ali slušajte, pa ćete razumjeti:
Fernand je, nekoliko dana nakon Napoleonova povratka, bio uzet u
vojsku. Bourboni su ga ostavili na miru u njegovu katalonskom selu,
ali kad se Napoleon vratio, naredio je izvanrednu mobilizaciju, i Fer
nand je morao otići. I ja sam također bio uzet, ali budući da sam bio
stariji od Fernanda i budući da sam se upravo oženio, bio sam poslan
u službu na obali.
Fernand je bio uvršten u redovite trupe, te je sa svojom pukovnijom
došao na granicu i sudjelovao u bici kod Fignyja.
7SA
i.j.yu
U noći nakon bitke bio je na straži pred vratima nekog generala, koji
je imao tajne veze s neprijateljem. Upravo te noći trebao je general
prijeći na stranu Engleza. Predložio je Fernandu da ga prati. Fernand
je pristao, ostavio svoje mjesto i pošao s generalom.
Ono što bi Fernanda dovelo pred ratni sud da je Napoleon ostao na
prijestolju, služilo mu je kao preporuka kod Bourbona. Vratio se u
Francusku s epoletama potporučnika. A kako mu je general, koji je
bio u velikoj milosti, i dalje ostao sklon, on je godine 1823., za špa
njolskog rata, postao kapetan, i to upravo u vrijeme kad se Danglars
upuštao u svoje prve špekulacije. Fernand bijaše Španjolac, pa je po
slan u Madrid da tamo ispita mišljenje svojih zemljaka. U Madridu je
našao Danglarsa, povezao se s njim, obećao svom generalu podršku
španjolskih rojalista iz prijestolnice i pokrajine, dobio obećanja a i
sam preuzeo neke obaveze, proveo svoj puk putem koji je samo on
znao kroz klance što su ih čuvali rojalisti, ukratko, učinio je u tom
malom ratu toliko usluga da je nakon zauzimanja Trocadera imeno
van za pukovnika, te je dobio oficirski križ legije časti s grofovskim
naslovom.
— Sudbino, sudbino! — promrmlja abbe.
— Da, sudbina! Ali slušajte dalje, to još nije sve. Španjolski rat bude
dovršen i Fernand zbog dugog mira koji je obećavao da će zavladati
u Europi nije mogao dalje napredovati. Jedino je Grčka ustala protiv
Turske i započela oslobodilački rat; sve su oči bile uprte prema Ateni:
bila je moda žaliti i potpomagati Grke. Francuska vlada, iako ih nije
otvoreno potpomagala, tolerirala je, kao što znate, odlazak manjih
skupina dobrovoljaca. Fernand je zatražio i dobio dopuštenje da ode u
Grčku, ali je i dalje ostao na popisu francuske vojske.
Nakon nekog vremena dočulo se da je grof de Morcerf (tako se on
danas zove) stupio u službu Ali-paše kao general savjetnik.
Kao što znate, Ali-paša je bio ubijen, ali je prije smrti nagradio zna
tnom svotom Fernandove usluge, i Fernand se s tom svotom vratio
natrag u Francusku, gdje mu je bio priznat njegov generalski čin.
— Tako da danas ...? — zapita abbe.
— Tako da danas ima u Parizu — nastavi Caderousse — u ulici Helder
broj 27, krasnu palaču.
Abbe otvori usta i ostane tako časak kao čovjek koji se koleba, ali se
doskora sabere i nastavi:
— A Mercedes? Što je s njom? Uvjeravali su me da je nestala.
— Nestala — reče Caderousse. — Da, kao što nestaje i sunce, da bi
se idućeg dana pojavilo još sjajnije.
255
uiui inu me uirisio
2S6
Prva knjiga
Tako su stvari stajale kad se, nakon što je dan ranije dogovorio s de
Bovilleom onaj važan posao o kojem smo već govorili, izaslanik tvrtke
Thomson i French iz Rima najavio kod Morrela.
Primio ga je Emanuel, mladić koji se plašio svakog novog lica, jer mu
je svako novo lice nagoviještalo novog vjerovnika, koji u svojoj zabri
nutosti dolazi da se raspita kod vlasnika tvrtke. Taj je dakle mladić
htio uštedjeti Morrelu neugodnosti posjeta, te zapita došljaka što želi.
Ali stranac mu odvrati da nema što reći gospodinu Emanuelu, već da
želi razgovarati s gospodinom Morrelom. Emanuel uzdahne i pozove
Coclesa. Ovaj dođe i mladić mu naredi da stranca odvede gospodinu
Morrelu.
Cocles krene naprijed, a stranac za njim.
Na stubama susretnu lijepu djevojku od kojih šesnaest ili sedamnaest
godina koja je zabrinuto pogledala stranca.
Cocles nije primijetio taj njen zabrinut izraz lica, ali on kao da nije
pobjegao strancu.
— Gospodin Morrel je u svom kabinetu, zar ne, gospođice Julijo?
— zapita blagajnik.
— Jest, ja bar mislim ... — reče djevojka oklijevajući. —Pogledajte
najprije, Cocles, pa ako je moj otac ondje, najavite gospodina.
•— Bilo bi uzaludno najaviti me, gospođice — odgovori Englez. — Ta
gospodin Morrel ne zna moje ime. Ovaj dobri čovjek samo mu treba
reći da sam predstavnik tvrtke Thomson i French iz Rima, s kojom je
kuća vašeg oca u poslovnim vezama.
Djevojka problijedi i nastavi silaziti, dok su se Cocles i stranac uspi
njali dalje.
Djevojka uđe u kancelariju u kojoj je bio Emanuel, a Cocles pomoću
ključa koji je imao kod sebe otvori jedna vrata pokraj stubišta na dru
gome katu i uvede stranca u predsoblje; zatim otvori još jedna vrata,
pa ih zatvori za sobom, i pošto je izaslanika tvrtke Thomson i French
ostavio nekoliko trenutaka sama, vrati se ponovno i dade mu znak da
može ući.
Englez uđe i nađe Morrela gdje sjedi za stolom, sasvim blijed nad ko
lonama tih strašnih knjigovodstvenih dnevnika u kojima su bili upisani
njegovi dugovi.
Ugledavši stranca, Morrel zatvori registar, digne se i primakne jednu
stolicu, pa kad je vidio da je stranac sjeo, sjedne i on.
U četrnaest godina veoma se izmijenilo lice tog časnog trgovca koje
mu je u vrijeme kad počinje ova pripovijest bilo trideset šest godina, a
sada je bio već blizu pedesete. Kosa mu je posijedjela, čelo se ispunilo
Grof Morite Christo
točno izvršio sve svoje obaveze. Ali to ipak nije moglo vratiti poljulja
no povjerenje, i svi su jednodušno odgodili za kraj idućeg mjeseca dan
kada će nesretni brodovlasnik najaviti stečaj.
Morrel je čitav mjesec ulagao neviđene napore da skupi sva svoja
sredstva. Nekada su mjenice s njegovim potpisom, bez obzira na rok
isplate, uzimane s povjerenjem, i ljudi su ih čak i tražili. Morrel poku
ša izdati mjenice na devedeset dana, ali je u svim bankama nailazao na
zatvorena vrata. Na sreću, Morrel je i sam imao određenih potraživa
nja s kojima je mogao računati. Kako su ta potraživanja prispjela, on
je i krajem srpnja mogao udovoljiti svojim obavezama s uobičajenom
točnošću.
Uostalom, zastupnika kuće Thomson i French nisu više viđali u Mar-
seilleu: sutradan ili dva dana nakon svog posjet Morrelu on je iščezao,
pa kako je za svog boravka u gradu došao u dodir samo s gradonačel
nikom i inspektorom tamnica, njegov je boravak ovdje ostao jedino u
sjećanju te trojice ljudi. Sto se pak tiče mornara »Faraona«, oni kao da
su dobili drugo zaposlenje, jer su također bili iščezli.
Kapetan Gaumard, nakon što se oporavio od bolesti zbog koje je bio
ostao u Palmi, također se vratio. Nikako se nije mogao odlučiti da ode
do gospodina Morrela, ali je ovaj saznao za njegov dolazak i sam ga je
posjetio. Čestiti je brodovlasnik već iz Penelonove priče saznao kako se
hrabro bio ponio kapetan u toj nesreći, te ga je pokušao utješiti. Donio
mu je i njegovu plaću, po koju se kapetan sam nije usuđivao doći.
Kad je silazio niz stepenice, Morrel sretne Penelona, koji se upravo
uspinjao. Penelon je, kako se činilo, dobro uložio svoj novac, jer je
bio u novom odijelu. Kad je opazio svog bivšeg poslodavca, čestiti
kormilar kao da se jako zbunio; stao je u najudaljeniji kut stepeništa i
premještao svoju grudu duhana u ustima čas ovamo čas onamo, kolu
tajući zbunjeno očima, i odgovorio je samo plašljivim stiskom kad mu
je gospodin Morrel sa svojom uobičajenom srdačnošću pružio ruku.
Gospodin Morrel je tu zbunjenost pripisivao njegovoj elegantnoj
odjeći, jer je bilo očito da se taj dobri čovjek nije o svom trošku dao
u takav luksuz. Bit će dakle da se već namjestio na kakvom drugom
brodu, a bilo ga je stid, ako se smijemo tako izraziti, što nije dulje žalio
za »Faraonom«. Možda je čak dolazio ovamo da kapetana Gaumarda
obavijesti o svom novom namještenju i da mu stavi određene ponude
u ime novog gospodara.
— Valjani momci — reče Morrel odlazeći. — Kad bi vas samo vaš
novi gospodar volio kao što sam vas ja volio, i kad bi bio sretniji nego
što sam jal
Prva knjiga
Emanuel je pokušavao umiriti žene, ali nije znao što da im kaže. Mla
dić je bio odviše dobro upućen u poslove tvrtke a da ne bi osjećao
kako velika nesreća prijeti obitelji Morrel.
Dođe noć. Obje su žene ostale budne, nadajući se da će Morrel, kad
izađe iz kabineta, doći k njima. Ali čule su ga kako je prošao pokraj
vrata njihove sobe jedva čujnim korakom, vjerojatno iz straha da ga
one ne pozovu.
One naćuliše uši. Morrel je ušao u svoju sobu i iznutra zaključao vrata.
Gospođa Morrel pošalje kćer u postelju, a onda, kojih pola sata nakon
što se Julija povukla, ona se diže, skine cipele i odšulja se hodnikom
da pogleda kroz ključanicu što joj muž radi.
U hodniku primijeti neku sjenku koja se udaljavala. Bila je to Julija,
koja je, također zabrinuta, pretekla majku.
Djevojka priđe gospođi Morrel i reče joj:
— Otac piše.
Obje su žene, i bez riječi, jedna drugoj pogađale misli.
Gospođa Morrel se ponovno prigne do ključanice. Morrel je zaista
pisao. Ali ona je zapazila nešto što njenoj kćeri nije palo u oči, to jest
da Morrel piše na biljegovanom papiru.
Njoj padne na um strašna pomisao da Morrel piše svoju oporuku.
Uzdrhtala je čitavim tijelom, ali je ipak imala dovoljno snage da ne
kaže ništa.
Sutradan je Morrel izgledao posve miran. Radio je u svom uredu kao
i obično, i u uobičajeno vrijeme sišao na ručak. Samo je poslije ručka
posjeo kćer do sebe, uzeo u ruke glavu svog djeteta i dugo je pritiskao
na grudi.
Uvečer reče Julija majci da je osjetila kako ocu, mada je prividno
izgledao miran, srce ubrzano kuca.
Još dva dana prošla su gotovo jednako. Dana 4. rujna uvečer gospodin
Morrel zatraži od kćeri da mu vrati ključ od njegove radne sobe.
Na njegov zahtjev, u kom je slutila neko zlo, Julija zadršće. Zašto joj
otac oduzima taj ključ koji je uvijek imala uza se i koji su joj još u
djetinjstvu oduzimali samo onda kad su je htjeli kazniti?
Djevojka pogleda gospodina Morrela.
— Što sam skrivila, oče — zapita ona — da mi oduzimate taj ključ?
— Ništa, dijete moje! — odgovori nesretni Morrel, kojemu je to tako
jednostavno pitanje natjeralo suze na oči. — Ništa, drago dijete, ali
ključ mi je potreban.
Julija se pretvarala da traži ključ.
— Ostavila sam ga u svojoj sobi — reče.
Grof Monte Christo
I ona izađe. Ali umjesto da ode u svoju sobu, siđe i potrči Emanuelu
da se s njim posavjetuje.
— Nemojte mu vratiti ključ — reče joj Emanuel — a sutra prije po
dne, ako vam ikako bude moguće, nemojte ga ostavljati nasamo.
Ona pokuša saznati štogod od Emanuela, ali ovaj nije znao ništa pose
bno, ili bar nije htio reći.
Gotovo čitavu noć sa 4. na 5. rujna prisluškivala je gospođa Morrel
na drvenoj zidnoj pregradi. Do tri sata ujutro čula ga je kako uzrujano
hoda po svojoj sobi. Tek u tri sata bacio se na postelju.
Obje žene provele su noć zajedno. Još od večeri očekivale su Maksi-
milijana.
U osam sati Morrel uđe u njihovu sobu. Bio je miran, ali se na njegovu
blijedu licu jasno odražavalo da je proveo nemirnu noć.
Žene se nisu usudile pitati ga je li dobro spavao.
Morrel je bio prema ženi još nježniji a prema kćeri još očinskiji nego
ikada prije. Kao da se nije mogao nagledati svoga djeteta, niti ga se
dovoljno nagrliti.
Julija se sjetila Emanuelova savjeta, te je htjela poći za njim kad je
izašao iz sobe. Ali je on nježno zaustavi:
— Ostani kod majke — reče joj.
— Julija je ipak pokušala ići s njim.
— Ja to hoću! — reče tada Morrel.
Bilo je to prvi put da je Morrel rekao svojoj kćeri: Ja to hoću! ali je to
rekao tako očinski blago da se Julija nije usudila napraviti ni koraka više.
Ostala je na istom mjestu, stojeći šutke i nepomično. Čas kasnije vra
ta se otvoriše i ona osjeti dvije ruke koje su je ogrlile, i usta koja joj
pritisnuše poljubac na čelo.
Ona podigne pogled i krikne od radosti.
— Maksimilijane, brate moj! — uzvikne.
Na taj uzvik dotrči gospođa Morrel, te se i ona baci u naručaj svom
sinu.
— Majko — reče mladić gledajući naizmjence majku i sestru — što
je to, što se to događa? Vaše me pismo veoma uplašilo te sam dojurio
ovamo.
— Julijo — reče gospođa Morrel dajući znak kćeri — idi k ocu i kaži
mu da je Maksimilijan upravo stigao.
Djevojka pohita iz sobe, ali već na prvoj stepenici na stubištu naleti na
čovjeka koji je u ruci držao neko pismo.
— Niste li vi Julija Morrel? — reče taj čovjek s izrazitim talijanskim
naglaskom.
Prva knjiga
— Da, to znam.
— Ali on — nastavi Emanuel — nema u blagajni više od petnaest
tisuća franaka.
— Pa što će se zbog toga dogoditi?
— Ako vaš otac danas do jedanaest sati ne nađe čovjeka koji će mu
priteći u pomoć, on će u podne biti prisiljen proglasiti stečaj.
— Oh, pođimo, pođimo! — vikne djevojka i povuče mladića za so
bom.
U međuvremenu je gospođa Morrel o svemu obavijestila sina.
Mladić je dobro znao da se u kući njegovih roditelja štošta promijenilo
poslije onih nesreća koje su zadesile njegova oca, napose u vezi s izda
cima. Pa ipak, nije ni slutio da su stvari tako daleko otišle.
Ostao je preneražen.
Zatim je odjednom pojurio iz sobe i brzo se uspeo uza stube, misleći
da je gospodin Morrel u svom kabinetu, ali je uzalud kucao.
Dok je još bio na vratima kabineta, odjednom začuje kako se otvaraju
vrata očeve sobe. Okrene se i opazi oca. Umjesto da pođe ravno u ka
binet, Morrel je najprije ušao u svoju sobu, i tek je sada izašao iz nje.
Opazivši Maksimilijana, gospodin Morrel iznenađeno uzvikne, jer nije
ništa znao o mladićevu dolasku. Ostao je nepomičan na mjestu, sti
šćući lijevom rukom nešto što je skrivao pod kaputom.
Maksimilijan siđe brzo niz stube i baci se ocu oko vrata, ali istog časa
ustukne, ostavivši samo desnu ruku na očevim grudima.
— Oče — reče mladić, čije je lice odjednom postalo mrtvački blijedo
— zašto držite pištolje pod kaputom?
— Ah, eto onoga čega sam se bojao! — reče Morrel.
— Oče, oče, tako vam nebesa! — vikne mladić — čemu to oružje?
Prva knjiga
put što je, ne svojim srcem već razumom, osjetio da tako mora biti.
— A sada — nastavi Morrel — ostavi me nasamo i nastoj udaljiti
žene.
— Ne želite li vidjeti još jednom moju sestru? — zapita Maksimili-
jan.
U tom susretu krila se za mladića posljednja i nejasna nada, i zato ga
je predlagao. Ali Morrel odmahne glavom.
— Vidio sam je jutros — reče — i oprostio se od nje. — Imate li
još kakvih posebnih preporuka? — zapita Maksimilijan izmijenjenim
glasom.
— Govorite, oče!
— Kuća Thomson i French jedina je, ne znam da li iz čovječnosti iz
sebičnosti, jer nije na meni da čitam u ljudskim srcima, jedina je, ka
žem, bila obzirna prema meni. Predstavnik te tvrtke, onaj isti što će
se za deset minuta pojaviti ovdje da zatraži isplatu mjenice na dvjesto
osamdeset sedam tisuća i pet stotina franaka, ponudio mi je, a da to
uopće nisam tražio, tri mjeseca odgode. Ta kuća neka bude prva ispla
ćena, sine moj, a onaj čovjek neka ti bude svet.
— Da, dragi oče — reče Maksimilijan.
— A sada još jednom zbogom — na to će Morrel. —Idi, moram ostati
nasamo. Oporuku ćeš naći u pisaćem stolu moje spavaće sobe.
Mladić ostade nepomičan.
— Slušaj, Maksimilijane— reče mu otac — pretpostavimo da sam
vojnik kao i ti, i da mi je na primjer zapovjeđeno da zauzmem jednu
tvrđavu; kad bi ti znao da ću poginuti osvajajući je, ne bi li mi rekao
ono isto što si mi rekao maločas: Pođite, oče! Jer ako ostanete, ostat
ćete bez časti, a više vrijedi smrt nego sramota!
— Da, da — reče mladić.
Zatim izađe iz kabineta. Kad je Maksimilijan izašao, Morrel je neko
vrijeme ostao stojeći, očiju uprtih u vrata; a onda ispruži ruku, uhvati
konopac od zvona i pozvoni.
Čas nakon toga na vratima se pojavi Cocles.
To nije više bio isti čovjek, u ova tri dana otkako je saznao istinu po
tpuno je oronuo. Pomisao na to da će kuća Morrel obustaviti plaćanja
više ga je povila prema zemlji nego dvadeset dugih godina njegova
života.
— Dobri moj Cocles — reče Morrel s nekim naglaskom koji je teško
opisati — ti ćeš ostati u predsoblju. Kad dođe onaj gospodin što je bio
ovdje prije tri mjeseca, ti ga se sjećaš, predstavnik kuće Thomson i
French, odmah mi ga najavi.
Grof Monte Christo
Lov je bio vrlo slab. Franz je na jedvite jade ustrijelio nekoliko mr
šavih jarebica, pa se onda, kao i svi lovci kad se uzalud umore, vratio
prilično zlovoljan na barku.
— Ah, kad bi vaša ekscelencija htjela — reče mu vlasnik barke — mo
gla bi imati divan lov!
— A gdje to? — zapita Franz.
— Vidite li onaj otok? — reče vlasnik upirući prstom prema jugu i
pokazujući na jednu čunjevitu masu što se okomito dizala iz mora,
obojena najljepšom bojom indiga.
— Pa koji je to otok?
— To je otok Monte Christo — odgovori mu Livornjanin.
—Ali ja nemam dozvolu za lov na tom otoku.
— Vašoj ekscelenciji ona i nije potrebna, jer je otok sasvim pust.
— Ah, zaista — reče mladić — pusti otok na Sredozemnom moru; to
je zbilja veoma zanimljivo.
— Ali je i razumljivo da je pust — reče mornar. — Jer je taj otok
zapravo samo gomila kamenja i na čitavoj svojoj površini nema možda
ni jedno jutro plodne zemlje.
— Pa kome pripada taj otok?
— Pripada Toscani.
— A kakve ću divljači ondje naći?
— Tisuće divokoza.
— Koje žive ližući kamen — reče Franz sa smiješkom nevjerice.
— Ne, nego brsteći vrijes, mirte i mastike koji rastu između pukotina
kamenja.
— Ali gdje ću spavati?
— Na otoku u špiljama, ili na podu lađe umotani u ogrtač. Uostalom,
ako vaša ekscelencija želi, možemo odmah nakon lova otploviti. Ta
vi znate da mi plovimo sigurno noću kao i danju, a kad ne možemo
ploviti na jedra, mi imamo vesla.
Kako mu je još ostalo dovoljno vremena do sastanka sa svojim dru
gom, i kako se više nije mrao brinuti za smještaj u Rimu, Franz prista
ne na taj prijedlog, da se odšteti za onaj prvi, neuspjeli lov.
Kad je mornarima rekao da prihvaća, oni počeše nešto šaputati među
sobom.
— Sto je? — zapita Franz. — Sto je sad iskrslo? Postoji li možda neka
zapreka da se ide na taj otok?
— Ne postoji, vaša ekscelencijo — reče vlasnik barke — ali moram
vas upozoriti da je otok pod kontumacom.
— Pa što to znači?
PrVa knjiga
— Ja sam rekao da na njemu nitko ne stanuje, ali sam isto tako rekao
da on služi kao utočište krijumčarima.
— I gusarima?
— I gusarima — reče Gaetano ponavljajući Franzove riječi. — Zato
sam i naredio da prođemo pokraj otoka jer, kao što vidite, ta je vatra
iza nas.
— Ali ta vatra — nastavi Franz — više mi se čini kao razlog da bu
demo spokojni nego da se zabrinjavamo. Ljudi koji bi se bojali da ih
netko ne vidi ne bi zapalili tu vatru.
— Oh, to ništa ne znači — reče Gaetano. — Kad biste u ovom mraku
mogli odrediti položaj tog otoka, vidjeli biste da se ova vatra ne može
primijetiti ni s obale ni s Pianose, već samo s morske pučine.
bojite da nam ta vatra najavljuje neko nezgodno drus-
tvo?
— U to se moramo uvjeriti — reče Gaetano očiju svejednako uprtih
u ono svjetlo.
— A kako ćete se uvjeriti?
— Odmah ćete vidjeti.
Rekavši to, Gaetano se posavjetuje sa svojim drugovima, i nakon do
govora od pet minuta u najvećoj su tišini okrenuli jedro, tako da je
barka u trenu promijenila smjer. Tada su krenuli u pravcu odakle su i
došli, i nekoliko trenutaka nakon toga vatra je iščezla iza neke uzvisine
na otoku.
Tada kormilar usmjeri lađu i ona se stane brzo primicati otoku, te je
uskoro bila udaljena od njega svega još kojih pedeset koraka.
Gaetano spusti jedro i barka se zaustavi.
Sve je to bilo izvršeno u najvećoj tišini; uostalom, otkako su promije
nili smjer, na brodu nije bila izgovorena ni jedna jedina riječ.
Gaetano, koji je bio predložio ovu plovidbu, preuzeo je svu odgovor
nost na sebe. Četiri mornara njegove posade nisu spuštala oči s njega
uzimajući u ruke vesla, očito spremni da u slučaju potrebe snažno
zaveslaju, što zahvaljujući mraku nije bilo teško.
Sto se tiče Franza, on je pregledao svoje oružje s onom hladnokrvno-
šću koju već poznajemo. Imao je dvije dvocijevke i jedan karabin; on
ih napuni, provjeri udarnu iglu, i stane čekati.
Za to vrijeme Gaetano je zbacio sa sebe svoju kišnu kabanicu i ko
šulju, pritegao hlače oko pasa, a kako je bio bos, nije trebao skidati
cipele i čarape. Kad je bio tako opremljen, ili bolje reći razodjeven,
stavi prst na usta u znak da treba biti najveća tišina; nato se spusti u
more te otpliva na obalu tako oprezno da se nije čuo ni najmanji šum.
Prva Knjiga
— Ja vam pričam samo ono što sam i sam čuo, vaša ekscelencijo.
— Vi mi dakle savjetujete da prihvatim njegovu ponudu?
— Oh, ja to nisam rekao! Vaša će ekscelencija učiniti onako kako
joj bude po volji. Ja vam ne bih htio bilo što savjetovati u ovakvoj
prilici.
Franz razmišljaše nekoliko trenutaka, i zaključi da taj tako bogat čo
vjek ne može imati ništa protiv njega, koji ima u džepu svega nekoliko
tisuća franaka. A kako je u svemu tome vidio samo jednu izvrsnu
večeru, on pristane.
Gaetano pođe odnijeti njegov odgovor.
Međutim, kao što smo već rekli, Franz je bio oprezan čovjek, i zato
je htio saznati što više pojedinosti o svom neobičnom i tajanstvenom
gostoprimcu. On se dakle okrene mornaru koji je za vrijeme tog ra
zgovora čerupao jarebicu s ozbiljnošću čovjeka koji je ponosan na svoj
posao, i zapita ga u čemu su ti ljudi mogli stići na otok kad se nigdje
ne vidi nikakva barka, ni jedrenjak, nikakva druga brodica.
— Mene to ne zabrinjava — odgovori mornar — i ja znam brod kojim
oni plove.
— A je li to lijep brod?
— Želio bih vašoj ekscelenciji takav brod da na njemu plovi oko svijeta.
— A kako je velik?
— Pa otprilike stotinu tona. To je uostalom sasvim neobičan brod,
jahta, kako ga zovu Englezi, i sagrađen tako da može ploviti po svakom
vremenu.
— A gdje je sagrađen?
— Ne znam. Ali mislim da je iz Genove.
— Pa kako se jedan vođa krijumčarske družbe — nastavi Franz —
usuđuje u Genovi naručiti jahtu namijenjenu svojim pothvatima?
— Ja nisam rekao — na to će mornar — da je vlasnik ove lađe kri
jumčar.
— Nisi. Ali čini mi se da je rekao Gaetano.
— Gaetano je vidio momčad s broda samo izdaleka, a nikada još nije
ni s kim razgovarao.
— Ali ako ovaj čovjek nije vođa krijumčara, što onda može biti?
— Begat plemić koji putuje radi svog zadovoljstva.
— Dakle — pomisli Franz — ta je ličnost sada još tajanstvenija, budu
ći da su mišljenja o njoj različita.
-— A kako se on zove?
— Kad ga netko pita, on odgovara da se zove Sindbad Pomorac. Ali ja
sumnjam da bi to bilo njegovo pravo ime.
Prva knjiga
— Sindbad Pomorac?
— Da.
— A gdje stanuje taj bogataš?
— Na moru.
— Iz koje je zemlje?
— To ne znam.
— Jeste li ga već vidjeli?
— Nekoliko puta.
— Pa kakav je to čovjek?
— To će vaša ekscelencija sama prosuditi.
— A gdje će me primiti?
— Vjerojatno u svojoj podzemnoj palači o kojoj vam je govorio Ga-
etano.
— A zar vi nikada niste osjetili želju, kad ste se iskrcali ovdje i vidjeli
da na otoku nema nikoga, da pokušate ući u tu čudesnu palaču?
— Ah, kako da ne, ekscelencijo — odvrati mornar — i to ne jedanput.
Ali su naša nastojanja uvijek ostala uzaludna. Pretražili smo špilju sa
svih strana, ali nismo našli ni najmanji prolaz. Uostalom, govori se da
se vrata ne otvaraju ključem nego nekom čarobnom riječi.
— Dakle, nema sumnje — promrmlja Franz —evo sam se našao u
nekoj priči iz »Tisuću i jedne noći«.
— Njegova ekscelencija vas čeka — reče iza njega neki glas u kojem je
prepoznao glas onog stražara.
Došljak je bio u pratnji dvojice iz posade jahte. Umjesto svakog odgo
vora, Franz izvuče svoju maramicu i pruži je čovjeku koji ga je nago
vorio.
Oni mu šutke svežu oči, i to tako pažljivo da se po tome vidjelo kako
se boje da on ne vidi nešto što ne bi smio. Nakon toga zatražiše od nje
ga da se zakune da ni u kom slučaju neće sam skidati povez s očiju.
On se zakune.
Tada ga dva čovjeka uzmu svaki za jednu ruku, i on pođe s njima, dok
je stražar išao ispred njih.
Pošto su prešli tridesetak koraka, mladić po sve ugodnijem mirisu
divokoze osjeti da prolaze pokraj logorišta. Zatim su ga vodili još ko
jih pedesetak koraka, očito u onom pravcu u kom su Gaetanu bili
zabranili da ide — zabrana koja se sada sama objašnjavala. Uskoro se
promijenio zrak, i on shvati da ulaze u neko podzemlje. Nakon što su
hodali još nekoliko trenutaka, on začuje kako je nešto kvrcnulo, i uči
ni mu se da se zrak još više izmijenio i postao mlak i mirisan. Konačno
osjeti da mu noge koračaju po gustom i mekom sagu, i njegovi ga vodi
Grof Monte Christo
kao što su Francuska, Španjolska Engleska, nego ćete biti kralj svijeta,
kralj svemira, kralj svega što je stvoreno. Vaše prijestolje dizat će se na
planini na koju je sotona odnio Isusa. I bit ćete vrhovni gospodar svih
kraljevstava na zemlji, a da mu ne morate iskazivati poštovanje i ne
budete prisiljeni da mu ljubite kandže. Recite, zar nije zamamno sve
to što vam nudim, i nije li to sasvim lako postići, jer ne treba učiniti
ništa drugo nego ovo ... Pogledajte.
Pošto je to rekao, Sindbad otvori taj mali vrč od pozlaćena srebra,
u kojem se nalazila ta toliko hvaljena tvar, pograbi jednu žlicu te ča
robne smjese, prinese je ustima i stane se njome polako naslađivati,
napola zatvorenih očiju i zabačene glave.
Franz ga pusti da se naslađuje tim svojim omiljelim jelom, a zatim,
videći da se nauživao, zapita:
— Ali, na kraju krajeva, kakvo je to dragocjeno jelo?
— Jeste li već čuli nešto o Starcu s planine? — odvrati njegov doma
ćin. — O onome koji je htio ubiti Filipa Augusta?
— Dakako da sam čuo.
— E pa, dobro! Vi znate da je on vladao jednom bogatom dolinom nad
kojom se dizala planina, odakle potječe njegovo slikovito ime. U toj
su dolini bili veličanstveni vrtovi što ih je zasadio Hasan-ben-Sabah, a
u tim vrtovima osamljene kućice. U te kućice puštao je on svoje oda-
branike i davao im da jedu, kako priča Marco Polo, neku travu koja ih
je prenosila u raj, među biljke koje su bile uvijek u cvatu, među voćke
koje su uvijek dozrijevale, među žene koje su uvijek bile djevice. Ali
to što su ti mladi sretnici u svom blaženstvu smatrali stvarnošću, bio
je samo san. Ali taj je san bio tako sladak, opojan i pun naslade da
su se oni dušom i tijelom predavali onome koji im ga je poklanjao,
pokoravali se njegovim zapovijedima kao da su zapovijedi Božje, te su
odlazili i na kraj svijeta da ubiju označenu žrtvu, i umirali mirna srca,
uvjereni da umrijeti znači zapravo prijeći u onaj život slasti koji im je
nagovijestila ova sveta trava što se sada nalazi pred vama.
— Pa to je onda hašiš! — uzvikne Franz. — Da, znam za tu travu,
barem po imenu.
— Točno ste rekli, gospodine Aladine, to je hašiš, i to najbolji i najčišći
aleksandrijski hašiš, koji priprema veliki majstor Abogor, jedinstven
čovjek, čovjek kojem bi trebalo podići palaču s ovim natpisom: Pro
davaču sreće — zahvalno čovječanstvo.
— Znate li vi — reče na to Franz — da me obuzima želja da sam pro
sudim jesu li te vaše pohvale istinite ili pretjerane?
— Presudite sami, dragi moj goste, prosudite, ali se nemojte zado
Grof Monte Christo
voljiti tek prvim dojmovima. Jer, kao i u svim stvarima, treba navići
osjetila na taj novi dojam, blag ili žestok, žalostan ili veseo. Priroda se
bori protiv te božanske supstancije, priroda koja nije sklona radosti,
nego se grčevito hvata boli. Potrebno je da pobijeđena priroda podle
gne u borbi, potrebno je da stvarnost ustupi mjesto snu; i tada san
vlada kao gospodar, i tada taj san postaje život i život postaje taj san.
Ali koje li razlike u tom preobražaju! A to će reći da pošto ste jednom
usporedili boli stvarnog života s uživanjima tog umjetno stvorenog
života, vi nikad više nećete željeti živjeti, i htjet ćete samo uvijek
sanjati. Jer kad budete napustili taj svijet, koji pripada jedino vama, i
vratili se u svijet ljudi, činit će vam se da prelazite iz napuljskih pro
ljeća u laponsku zimu, da ostavljate nebo kako biste sišli na zemlju, da
ostavliate rai i silazite u nakao. Kušajte hašiš, dragi goste, kušaite ga!
Umjesto da bilo što odgovori, Franz uzme žličicu tog čudesnog jela,
odmjerivši onoliko koliko je uzeo njegov domaćin, i prinese je ustima.
— Vraga! — progovori nakon što je progutao tu božansku smjesu.
— Ne znam još doduše hoće li posljedice biti tako ugodne kao što vi
kažete, ali ta mi se stvar ne čini tako ukusna kako ste me uvjeravali.
— To je zato što stanice za okus na vašem nepcu još nisu naviknute na
divotu tvari koju kušaju. Recite, jeste li otprve zavoljeli kamenice, čaj,
englesko pivo, trufe, sve te stvari koje ste kasnije obožavali? Shvaćate
li zašto su Rimljani začinjali gnjetlove začinima neugodna mirisa, i za
što Kinezi jedu lastavičja gnijezda? Eh, bože moj, ne shvaćate! Vidite,
ista je stvar i s hašišem: jedite ga samo osam dana uzastopce, i nijedno
jelo na svijetu neće vam se činiti tako ugodna okusa kao ovo, koje
vam se danas čini možda bljutavo i odvratno. Uostalom, prijeđimo
u susjednu sobu, to jest u vašu sobu, pa će nam Ali poslužiti kavu i
donijeti lule.
Obojica ustadoše, i dok je onaj koji je sebi nadjenuo ime Sindbad,
kojim smo ga i mi od vremena do vremena nazivali kako bismo mo
gli, kao i njegov gost, oslovljavati ga nekim imenom, Franz je ušao u
pokrajnju sobu.
Namještaj u ovoj sobi bio je jednostavniji, iako isto tako raskošan.
Bila je to okrugla soba, a uokolo uz zidove protezao se jedan veliki
divan. Ali su i divan, i zidovi, i strop i pod bili prekriveni prekrasnim
krznima, nježnim i mekanim kao najmekši sag; bila su tu krzna atla-
skih lavova bujne grive, krzna bengalskih tigrova s tamnim prugama,
krzna pantera s Rta dobre nade, živo išarani kao ona što se pojavila
pred Danteom, i konačno krzna sibirskih medvjeda, norveških lisica, a
sva su bila nabacana jedno preko drugoga, tako da se čovjeku činilo da
Prva knjiga
32. Buđenje
Kad se Franz osvijestio, predmeti oko njega učinili su mu se kao na
stavak njegova sna. On pomisli da se nalazi u nekom grobu u koji je,
kao kakav samilostan pogled, prodirala zraka sunca. On pruži ruku i
osjeti kamen; zatim se uspravi sjedeći: ležao je, umotan u svoj ogrtač,
na postelji od suhog vrijesa, koja je bila vrlo mekana i mirisna.
Njegova je priviđenja nestalo, a one statue kao da su bile samo sjene
koje su uskrsle iz svojih grobova za vrijeme dok je sanjao, i ponovno
pobjegle kad se on probudio.
On učini nekoliko koraka prema mjestu odakle je dopiralo svjetlo.
Sav onaj nemir njegova sna zamijenio je mir zbilje. Vidje da je u nekoj
špilji, priđe otvoru i kroz nadsvođena vrata opazi plavo nebo i ažurno
more. Zrak i voda blistahu pod zrakama jutarnjeg sunca; na obali su
sjedili mornari razgovarajući i smijući se. A na desetak koraka od njih
ljupko se njihala usidrena barka.
Neko je vrijeme uživao u svježem povjetarcu koji mu je osvježavao
čelo. Osluškivao je slabi šum valova koji su udarali o obalu i ostavljali
na liticama čipku pjene bijele poput srebra. Ne misleći i ne razmišlja
jući ništa, sav se poda čaru što ga nalazimo u stvarima prirode, osobito
kad se trgnemo iz kakvog nevjerojatnog sna. A zatim mu se malo-po-
malo stade vraćati u svijesti taj vanjski život, miran, čist i veličanstven,
te ga ponovno podsjeti na nevjerojatnost njegova sna, i uspomene mu
se počeše vraćati.
Sjeti se svog dolaska na otok, svoga susreta s vođom krijumčara; jedne
sjajne podzemne palače, izvrsne večere i žlice hašiša.
Samo, suočen s tom stvarnošću u punom dnevnom svjetlu, imao je
dojam da je prošlo najmanje godinu dana otkako se sve to dogodilo,
toliko je bio živ u njegovim mislima taj san i postao važan u njego
vu duhu. Zato je od vremena do vremena njegova mašta posjedala
među mornare i vodila preko stijene ili ljuljala na barci jednu od onih
Prva knjiga
utvara što su, kao zvijezdama, osule njegovu noć svojim pogledima i
poljupcima. Uostalom, glava mu je bila posve bistra a tijelo potpuno
odmoreno, i nikakve težine u mozgu, već naprotiv, neki opći osjećaj
ugode, i veća sposobnost da upija zrak i sunce nego ikada.
On se dakle veselo približi svojim mornarima.
Čim su ga ponovno ugledali, oni ustadoše, a Gaetano mu priđe.
— Gospodar Sindbad — reče mu on — naredio nam je da isporučimo
vašoj ekscelenciji najljepše pozdrave i da vam iskažemo koliko mu je
žao što se ne može oprostiti od vas; ali on se nada da ćete mu oprostiti
kad saznate da ga jedan hitan posao zove u Malagu.
— Ah, tako, dragi moj Gaetano — reče Franz — sve je to dakle do
ista stvarnost, i postoji čovjek koji me je primio na ovom otoku, koji
me je tu kraljevski ugostio i koji je otputovao za vrijeme dok sam ja
spavao.
— On postoji tako stvarno da se evo upravo njegova mala jahta uda-
ljuje pod punim jedrima, i ako uzmete svoj dalekozor, vjerojatno ćete
raspoznati svog domaćina među posadom na brodu.
Izgovarajući te riječi, Gaetano ispruži ruku u pravcu jednog malog
broda što je jedrio prema rtu Korzike.
Franz izvuče svoj dalekozor, namjesti udaljenost, i usmjeri ga prema
označenom mjestu.
Gaetano se nije varao. Na stražnjem dijelu broda stajao je tajanstveni
neznanac, okrenut prema otoku, i držao jednako kao i on dalekozor
u rukama. Imao je na sebi onu istu odjeću u kojoj se pojavio prošle
večeri pred svojim gostom, i mahao je rupcem u znak pozdrava.
Sada i Franz izvuče iz džepa rubac te mu odzdravi mašući njim kao što
je i on mahao svojim.
Trenutak kasnije laki oblačić dima ocrtao se na krmi jahte, ljupko se
odvojio od nje i stao se polako dizati prema nebu, a odmah nakon toga
do Franza dopre slab pucanj.
— Evo, čujete li? — reče Gaetano. — To vam on šalje pozdrav.
Mladi čovjek uzme svoj karabin i opali u zrak, ali se nije nadao da će
zvuk njegova pucnja prijeći udaljenost između jahte i obale.
— Sto naređuje vaša ekscelencija? — upita Gaetano.
— Da mi najprije zapalite jednu baklju.
-— Ah, da, razumijem — odvrati vlasnik barke — da potražite ulazak
u onaj čarobni stan. Kako god želite, ekscelencijo; ako vas to zabavlja,
ja ću vam dati baklju koju ste zatražili. Ali i ja sam se također bavio
mišlju koju vi sada imate, i tri ili četiri puta dao sam na volju toj svojoj
želji, ali sam se naposljetku odrekao toga. Giovanni — dobaci on je
Grof Monte Christo
nemoguće. Ostao je još svega jedan na petom katu palače Doria, ali je i
on iznajmljen jednom ruskom knezu za dvadeset zlatnika na dan.
Dva se mladića zaprepašteno pogledaju.
— Pa dobro, dragi moj — reče Franz Albertu — znate li što će biti
najbolje da učinimo? Da odemo provesti karneval u Veneciji. Tamo
ćemo bar, ako ne nađemo kočiju, naći gondole.
— Ah, to bogami neću! — reče Albert. — Odlučio sam gledati karne
val u Rimu, pa ću ga i gledati, makar baš i na štakama.
— Gle! — uzvikne Franz.— To je sjajna ideja, tako ćemo bar moći
gasiti svjećice prolaznicima. Maskirat ćemo se u lakrdijaše vampire ili
u stanovnike Landa, i imat ćemo neviđen uspjeh,
— Žele li vaše ekscelencije još uvijek jednu kočiju do nedjelje?
— Dovraga! —uzvikne Albert — pa što vi mislite, da ćemo trčati po
rimskim ulicama pješice, kao sudski dostavljači?
— Ja ću odmah izvršiti zapovijedi vaših ekscelencija — reče gazda
Pastrini. — Samo, upozoravam vas da će kočija stajati šest pijastera
na dan.
— A ja, dragi gospodine Pastrini — reče Franz — koji nisam milijunaš
kao naš susjed, upozoravam vas da već četvrti put dolazim u Rim i da
znam koliko se ovdje plaća za kočije, koliko u obične dane a koliko
nedjeljom i blagdanom; mi ćemo vam dati dvanaest pijastera za da
nas, sutra i prekosutra, vi ćete još uvijek imati pritom sasvim lijepu
zaraditi.
— Ali, vaša ekscelencijo... — reče gazda Pastrini pokušavajući uspro
tiviti se.
— Idite, dragi moj domaćine — reče mu Franz — ili ću poći sam
pogoditi se s vašim iznajmljivačem kočija, koji je i moj iznajmljivač;
to je moj stari znanac, koji me je već dosta puta operušao i koji će,
u nadi da će me još operušat, pristati dati nam je uz jeftiniju cijenu
nego što sam je vama ponudio. Vi ćete dakle izgubiti tu razliku, i sami
ćete biti za to krivi.
— Nemojte se truditi, ekscelencijo — reče Pastrini sa smiješkom ta
lijanskog spekulanta koji priznaje da je pobijeđen. Učinit ću sve što
budem mogao, i nadam se da ćete biti zadovoljni.
— Izvrsno! Eto, tako se govori!
Kad želite imati kočiju?
— Za jedan sat.
— Za jedan sat bit će pred vratima.
I doista, jedan sat kasnije kola su čekala dva mladića. Bio je to prilično
skroman fijaker, koji je s obzirom na svečane dane bio unaprijeđen u
797
Grof Monte Christo
kočiju. Ali koliko god ta kočija nije bila naročita, mladi bi ljudi ipak bili
vrlo sretni kad bi i takva kola našli za posljednja tri dana karnevala.
— Ekscelencijo -— vikne čičerone videći da je Franz pružio glavu kroz
prozor — treba li ove karuce privesti palači?
Ma koliko je Franz bio navikao na emfatičan govor talijanskih čičero-
na, ipak se najprije okrenuo oko sebe; ali te riječi bijahu doista nami
jenjene njemu.
Franz je bio ekscelencija, kola su bila karuce, a palača bijaše hotel
London.
Sva sklonost preuveličavanju toga naroda bila je u ovoj jednoj reče
nici.
Franz i Albert siđu. Karuce priđu palači. Tek što su njihove ekscelenci
je ispružile noge u kolima, čičerone je već skočio na stražnje sjedalo.
— Kamo njihove ekscelencije žele da ih vozimo?
— Najprije u crkvu Sv. Petra, a zatim u Colosseum — reče Albert kao
pravi Parižanin.
Albert naime nije znao jednu stvar, to jest da je za razgledanje crkve
Sv. Petra potreban čitav jedan dan, a mjesec dana da bi se ona prouči
la. Dan je dakle prošao samo u razgledavanju crkve Sv. Petra.
Dva prijatelja odjednom primijetiše da se smrkava. Franz izvuče sat:
bila su četiri sata i trideset minuta.
Odmah se zaputiše natrag u hotel. Na ulaznim vratima Franz zapo
vjedi kočijašu da bude spreman u osam sati navečer. Htio je naime
pokazati Albertu Colosseum za mjesečine, kao što mu je crkvu Sv.
Petra pokazao po bijelom danu. Kad nekom prijatelju pokazujemo
grad koji već poznajemo, unosimo u to istu onu koketeriju s kojom
mu pokazujemo svoju bivšu ljubavnicu.
Zbog toga je Franz rekao kočijašu kojim putem treba voziti. Morao
je izaći na Porta del Popolo, voziti uz vanjski zid i vratiti se kroz vrata
San Giovanni. Tako bi se Colosseum ukazao pred njima odjednom,
bez ikakve pripreme, a Capitol, Forum, slavoluk Septimija Severa,
hram Antonina i Faustine i Via Sacra ne bi im služili kao stepenice
postavljene do Colosseuma da mu umanje vrijednost.
Sjedoše za stol. Gazda Pastrini obećao je svojim gostima izvrsnu gozbu,
a pružio im je osrednju večeru, i tome se nije imalo što prigovoriti.
Pri kraju večere gazda dođe k njima. Franz je najprije pomislio da
Pastrini dolazi čuti od svojih gostiju pohvale, i već se spremao stati ga
hvaliti, ali ga gazda Pastrini već kod prvih riječi prekine.
— Ekscelencijo — reče — meni laska vaše priznanje; ali ja se nisam
zbog toga uspeo do vas...
'IIA
01'I sirov
Prva knjiga
— Nego možda zato da nam priopćite kako ste našli kočiju? — zapita
ga Albert pripaljujući cigaru.
— To još manje. Štoviše, vaša ekscelencijo, vi biste dobro učinili kad
više ne biste mislili na to i kad biste se s time pomirili. U Rimu ili
je nešto moguće ili je nemoguće. Ako vam se kaže da je za ove dane
nemoguće dobiti kočiju, onda je s time svršeno.
— U Parizu je to mnogo zgodnije. Kad je nešto nemoguće, onda samo
treba dvostruko platiti i čovjek odmah dobije ono što je zatražio.
— To mi govore svi Francuzi — reče gazda Pastrini malko uvrijeđen
— i zato ne razumijem zbog čega oni putuju.
— Ne razumijem ni ja — reče Albert odbijajući hladnokrvno dim
prema stropu i njišući se na stražnjim nogama svog naslonjača.
— Putuju samo glupani i luđaci kao što smo mi, a pametni ne
ostavljaju tako lako svoju palaču u Ulici Helder, bulevar Gand i
Parišku kavanu.
Razumije se samo po sebi da je Albert stanovao u spomenutoj ulici,
redovito odlazio u tu šetnju koja je tada bila u modi, i večerao svakog
dana u toj kavani, gdje se divno može večerati ako ste u dobrim odno
sima s konobarima.
Gazda Pastrini ostade nekoliko trenutaka šuteći. Bilo je očito da ra
zmišlja o tom odgovoru koji nije posve razumio.
— Ali konačno — reče Franz prekinuvši geografska razmatranja ho
telijerova — vi ste došli ovamo s nekim ciljem. Hoćete li nam reći
razlog vašeg posjeta?
— Ah, imate pravol Eto zbog čega sam došao. Vi ste naručili kočiju
za osam sati navečer?
— Sasvim točno!
— I imate namjeru posjetiti II Colosseo?
— Hoćete reći Colosseum?
— Pa to je jedno te isto.
— No, dobro.
— Rekli ste svom kočijašu da vas izveze na vrata del Popolo, da vozi uz
vanjske zidove i da se vrati u grad kroz vrata San Giovanni?
— To su upravo moje riječi.
— Eh, ali tim je putem nemoguće proći.
— Nemoguće?
— Ili bar veoma opasno.
— Opasno? A zbog čega?
— Zbog og Luigija Vampe.
— Prije svega, dragi domaćine, tko je taj vaš i Luigi Vampa? — zapita
Grof Monte Christo
— Zato što čovjek, kad se spusti noć, nije siguran ni na pedeset kora
ka od gradskih vrata.
— Časna vam riječ? — uzvikne Albert.
— Gospodine vicomte — reče gazda Pastrini, još uvijek duboko uvri
jeđen što je Albert posumnjao u istinitost njegovih riječi — to što
govorim, ne govorim zbog vas nego zbog vašeg suputnika, koji poznaje
Rim i zna da se s takvim stvarima ne valja šaliti.
— Dragi moj — reče Albert okrenuvši se Franzu — eto nam prilike za
divnu pustolovinu; napunit ćemo naša kola pištoljima, kremenjačama
i dvocjevkama. Luigi Vampa dolazi uhvatiti nas, a mi hvatamo njega.
Dovodimo ga u Rim i poklanjamo ga njegovoj svetosti, koja nas pita
čime bi nam se mogla odužiti za tu veliku uslugu. Tada mi naprosto
zatražimo od njega da nam da kočiju i dva konja iz svojih staja, pa
ćemo moći promatrati karneval iz kočije, a da i ne govorim o tome da
će nas stanovnici Rima po svoj prilici iz zahvalnosti okruniti na Capi-
tolu i proglasiti spasiteljima domovine, kao što su proglasili Curtiusa
i Horacija Kokla.
Dok je Albert tako iznosio svoj prijedlog, gazda Pastrini napravio je
lice koje bismo uzalud pokušali opisati.
•— Prije svega — reče Franz Albertu — gdje ćete doći do tih pištolja,
tih kremenjača i dvocijevki kojima hoćete natovariti naša kola?
— Točno je da to neće biti iz moje oružarnice — reče Albert — jer su
mi u Terracini oduzeli sve, pa čak i bodež. A vama?
— Meni su to isto učinili u Acqua Pendente.
— Tako dakle, dragi moj domaćinel — reče Albert pripaljujući drugu
cigaru na opušku prve. — Znate li vi da ta mjera opreza dolazi kao
naručena lopovima, i sve mi se čini da je poduzeta zato da bi netko s
njima dijelio plijen.
Pastriniju se ta dosjetka bez sumnje učinila uvredljivom, jer je na nju
odgovorio samo napola, i to obraćajući se Franzu, kao jedinom razu
mnom biću s kojim se može nekako sporazumjeti.
— Vaša ekscelencija zna da nije običaj braniti se kad čovjeka napadnu
razbojnici.
— Kako? — uzvikne Albert, čija se hrabrost uzbunila na pomisao da
bi se dao opljačkati a da i ne pokuša pružiti otpor. — Kako, zar to nije
običaj?
— Nije, jer bi svaka obrana bila uzaludna. Sto biste mogli učiniti pro
tiv dvanaestak razbojnika koji bi iznenada iskočili iz kakvog jarka, iskr-
sli iza kakve razvaline akvadukta i svi u isti mah uperili oružje u vas?
— Dođavola! — uzvikne Albert. — Radije se dao ubiti.
Grof Monte Christo
nn
Grof Monte Christo
aai
Grof Monte Christo
0 ponoći dade stražar znak za uzbunu, i istog trena bili su vođa dru
žbe i njegovi kolege na nogama.
Bio je to Ritin otac, koji je dolazio s otkupninom za svoju kćer.
— Evo — reče Cucumettu pružajući mu vrećicu s novcem — evo tri
stotine pistola; vrati mi moje dijetel
Ali Cucumetto ne uzme novac nego mu da znak da pođe za njim.
Starac ga posluša. Njih se dvojica udaljiše između stabala kroz kojih
su krošnje prodirale do njih mjesečeve zrake. Naposljetku Cucumet
to stane i rukom pokaže starcu na dvije osobe što su bile pod jednim
stablom.
— Evo — reče mu — zatraži svoju kćer od Carlinija; on će ti reći što
se s njom dogodilo.
1 Cucumetto se vrati svojim drugovima.
Starac ostade nepomičan, gledajući ukočenim pogledom. Slutio je da
mu nad glavom lebdi neka nepoznata, neizmjerna, strašna nesreća.
Konačno učini nekoliko koraka prema onoj bezličnoj skupini u kojoj
još nija mogao ništa razabrati.
Na šum što ga je on stvarao približavajući se, Carlini podigne glavu, i
likovi dvaju tijela postadoše jasniji pred starčevim očima.
Na zemlji je ležala jedna žena, glave naslonjene na koljena muškarca
koji je sjedio i sagnuo se nad nju. Tek kad se taj čovjek uspravio, starac
ugleda lice žene koje je pritiskao uz svoje grudi. On prepozna svoju
kćer, a Carlini prepozna starca.
— Očekivao sam te — reče razbojnik djevojčinu ocu. — Bijednice!
— reče starac. — Sto si to učinio?
I on se s užasom zagleda u Ritu, blijedu, nepomičnu, okrvavljenu, s
nožem u grudima.
Zraka mjesečeva svjetla pade na djevojku i obasja je svojim blijedim
sjajem.
— Cucumatto je oskvrnuo tvoju kćer — reče razbojnik — i budući
da sam je volio, ubio sam je; jer poslije njega trebalo je da posluži kao
igračka čitavoj družbi.
Starac ne reče ni riječi, samo postane blijed kao sablast. — A sada
— reče Carlini — ako sam učinio krivo, osveti je!
I on trgne nož iz djevojčinih grudi, pa ustane i pođe prema starcu
pružajući mu jednom rukom nož, dok je drugom razgrnuo kaput i
izložio mu gola prsa.
— Dobro si učinio — reče starac muklim glasom. Zagrli me, sine moj!
Carlini se plačući baci u naručaj oca svoje mrtve ljubavnice. To su bile
prve suze što ih je prolio taj hrabri čovjek.
Grof Monte Christo
34. Vampa
Približavalo se vrijeme karnevala. Grof San Felice najavio je da će
prirediti veliki maskirani ples na koji je pozvao sve što je bilo otmjeno
u Rimu.
Tereza je silno željela vidjeti taj ples. Luigi zamoli svog zaštitnika upra
vitelja da Terezi i njemu dopusti da prisustvuju tom plesu sakriveni
među poslugom. Upravitelj mu je to dopustio.
Taj ples priredio je grof u prvom redu zato da razveseli svoju kćer
Carmelu, koju je obožavao.
Carmela je bila istih godina i istog stasa kao Tereza, a Tereza je bila bar
isto tako lijepa kao Carmela.
Uvečer na dan plesa Tereza je obukla svoju najljepšu haljinu, stavila
skupocjene igle za kosu i najsjajniji stakleni nakit. Obukla se kao se
ljanka iz Frascattija.
Luigi je obukao isto tako slikovito svečano odijelo romanjskog seljaka.
Njih se dvoje izmiješaše, kako im je bilo dopušteno, s poslugom i
seljacima.
Svečanost bijaše veličanstvena. Vila je bila obasjana ne samo jakom
svjetlošću nego i tisućama šarenih lampiona obješenih po drveću u
vrtu. Zato su uskoro svi izašli iz palače na terase, a s terasa na aleje.
Na svakom raskrižju bio je po jedan orkestar, buffet i stolić s osvježa
vajućim pićima. Šetači bi se tu zaustavljali, i sastavljale bi se kadrile,
te se plesalo posvuda gdje se god kome prohtjelo.
Carmela je bila obučena kao žena iz Sonina. Imala je na glavi kapicu
svu optočenu biserima, igle u njenoj kosi bile su od zlata i dijamanata;
a pojas joj je bio od turske svile s velikim vezenim cvjetovima; njen
ogrtač i suknja bijahu od kašmira, a pregača od indijskog muselina;
dugmad na njenom prslučiću bili su sami dragulji.
Dvije njene pratilice bile su odjevene jedna kao žena iz Netunna a
druga kao žena iz Riccije.
■mi
Grof Monte Christo
142
Prva knjiga
»Hvala«, reče Luigi povukavši ruku. »Ja vam činim uslugu, ali je ne
prodajem.«
»Ali«, reče putnik, koji je, uostalom, kako se činilo, bio navikao na tu
razliku između poniznosti gradskih ljudi i ponosa seljaka, »ako odbijaš
primiti plaću, primit ćeš bar poklon.«
»Ah, da, to je nešto drugo.«
«Onda«, reče putnik, »uzmi ova dva mletačka cekina i daj ih svojoj
zaručnici da od njih napravi par naušnica.«
»Onda i vi uzmite ovaj bodež«, reče mladi pastir. »Od Albana do Ci-
vita-Castellane nećete naći nijednoga koji bi imao ljepše izrezbaren
držak.«
»Prihvaćam«, reče putnik, »ali sada sam ja opet tvoj dužnik, jer ovaj
bodež vrijedi više od dva cekina.«
»Možda za jednog trgovca; ali za mene koji sam ga sam izrezbario,
vrijedi jedan pijaster.«
»Kako se ti zoveš?« zapita putnik.
»Luigi Vampa«, odgovori pastir istim izrazom lica kao da je rekao:
Aleksandar, kralj Makedonije.
»A vi?«
»Ja«, reče putnik, »ja se zovem Sindbad Pomorac.«
Franz d’Epinay začuđeno uzvikne:
— Sindbad Pomorac?!
-— Jest — reče na to gazda Pastrini — to je ime putnik rekao Vampi
kao svoje.
— Pa što!? Sto imate protiv tog imena? — prekine ga Albert. — To
je vrlo lijepo ime, i pustolovine zaštitnika ovog gospodina, moram to
priznati, u mladosti su me veoma zanimale.
Franc nije više ništa pitao. To ime, Sindbad Pomorac, kao što se lako
može razumjeti, probudilo je u njemu čitav svijet uspomena, kao što
ih je prošle večeri izazvalo ime grofa Monte Christa.
— Nastavite — reče Franz hotelijeru.
— Vampa stavi prezrivo ona dva zlatnika u džep, i polako se vrati
putem kojim je i došao. Kad se približio na dvije do tri stotine koraka
od špilje, učini mu se da je začuo neki krik.
On zastane osluškujući odakle dolazi taj krik.
Još iste sekunde začuje razgovijetno izgovoreno svoje ime. Taj je zov
dolazio iz pravca špilje.
On skoči poput divokoze, u trku nategne pušku, te se u manje od je
dne minute stvori na vrhu malog brežuljka što je bio nasuprot onome
na kome je ugledao putnika.
Prva knjiga
349
Grof Monte Ctiristo
350
Prva Knjiga
još jedan sat života. U šezdesetoj minuti tog sata, ako još ne dobije
novac, on prosvira žrtvi tane kroz glavu ili mu rine bodež kroz srce, i
sve je svršeno.
— Onda, Alberte — zapita Franz svog prijatelja — jeste li još raspo
loženi da idemo do Colosseuma vanjskim ulicama?
— Svakako — reče Albert — samo ako je put slikovit.
U taj tren odbilo je devet sati; vrata se otvoriše i pojavi se kočijaš.
— Ekscelencije — reče on — kočija vas čeka!
— U redu — reče Franz. — Dakle, vozi nas do Colosseuma! — Kroz
vrata del Popolo, ekscelencije, ili ulicama? — Ulicama, dođavola! Uli
cama — uzvikne Franz.
— Ah, dragi moji! — reče Albert ustavši također i pripaljujući treću
cigaru — zaista sam mislio da ste hrabriji.
Nakon toga oba se mlada čovjeka spuste niz stepenice i popnu u
kočiju.
•«i
Grof Monte Christo
35. Priviđenje
Franz je pronašao srednji put kojim će Albert stići do Colosseuma a
da ne prođe ni pored jedne antičke ruševine i da mu se, prema tome,
zbog tog postupnog pripremanja to divovske zdanje ne učim ni za sto
pu manjim nego što u stvari jest. Trebalo je da prođu Via Sistinom, da
skrenu u pravom kutu ispred crkve Santa Maria Magiore i da kroz Via
Urbana i San Pietro in Vincoli dođu na Via del Colosseo.
Pored toga, taj je put imao i prednost da ničim nije odvraćao Franza
od onih dojmova što ih je na njega učinila pripovijest gazde Pastrini-
ja, pripovijest u koju je bio upleten i njegov tajanstveni gost s otoka
Monte Christo. Zato se on podnimio u svom kutu i sav se predao be
skonačnom nizu pitanja što ih je postavljao sam sebi, pitanja od kojih
mu nijedno nije davalo zadovoljavajući odgovor.
Uz ostalo, još ga je nešto podsjećalo na njegova prijatelja Sindbada Po
morca, to jest one tajanstvene veze između razbojnika i mornara. Ono
što je rekao gazda Pastrini o utočištu koje Vampa nalazi na ribarskim
i krijumčarskim barkama podsjetilo je Franza na ona dva korzikanska
razbojnika što ih je našao gdje večeraju s posadom male jahte, koja
je skrenula sa svog puta i pristala u Porto Vecchiju jedino zato da
njih iskrca na kopno. Ime što ga je sebi nadjenuo njegov domaćin s
otoka Monte Christo, a koje je spomenuo i njegov domaćin u hotelu
London, dokazivalo mu je da taj čovjek vrši svoju filantropsku misiju
i na obalama Piombina, Civita Vecchije, Ostije i Gaete, a ne samo na
obalama Korzike, Toskane i Španjolske; a kako je i on sam, koliko se
Franz mogao sjetiti, spominjao Tunis i Palermo, bio je to dokaz da je
krug njegovih veza veoma raširen.
Ali koliko god su ta razmišljanja snažno djelovala na duh mladog čo
vjeka, ona su nestala u onom istom trenutku kad je ugledao kako se
uzdiže pred njim mračna i divovska prikaza Colosseuma, kroz čije je
otvore mjesec bacao svoje duge i blijede zrake što padaju iz očiju sa-
riva i\ujiya
353
Grof Monte Christo
355
uiui riume vrimiu
356
Prva knjiga
Kao što vidimo, naša dva mlada čovjeka nisu baš bila tako nesretna:
prisustvovat će predstavi jedne od najboljih opera autora »Lucije di
Lammermoor«, a u njoj će nastupiti tri najslavnija glumca Italije.
Albert se nikako nije mogao priviknuti na talijansko kazalište, u kome
otmjen svijet nikada ne sjedi u parteru, i koje nema ni balkona ni
otvorenih loža. To nije odgovaralo čovjeku koji je imao svoje stalno
mjesto u kazalištu Bouffes i svoj dio lože u Operi.
Ali to nije priječilo Alberta da se najsvečanije oblači svaki put kad je s
Franzom išao u Operu: no sve je to bilo uzalud, jer na sramotu tog naj
dostojnijeg predstavnika naše mode treba priznati da u četiri mjeseca
svoga krstarenja po Italiji nije doživio ni jedne jedine avanture.
Albert bi se ponekad zbog toga šalio na vlastiti račun, ali je u dnu duše
bio neobično povrijeđen, on, Albert de Morcerf, jedan od najprivla-
čnijih mladića, što se još uvijek bezuspješno trudi.
To je Alberta to više boljelo što je on, prema skromnom običaju naših
dragih sunarodnjaka, otputovao iz Pariza s uvjerenjem da će u Italiji
postići najveće uspjehe, i da će na Bulevaru Gand sav svijet uživati
slušajući priče o njegovim uspjesima.
Na žalost, od svega toga nije bilo ništa, jer su lijepe đenovljanske, fi
rentinske i napuljske grofice ostajale vjerne ne doduše svojim muževi
ma nego svojim ljubavnicima, i Albert je došao do okrutnog uvjerenja
da Talijanke imaju pred Francuskinjama bar tu prednost da su vjerne
u svojoj nevjeri.
Ja neću kazati da u Italiji, kao i posvuda drugdje, nije bilo iznimaka.
Pa ipak, Albert je bio ne samo savršeno otmjen kavalir nego i čovjek
s mnogo duha. Osim toga, bio je vicomte, istina vicomte iz novog
plemstva, ali danas kad se više ne pita za dokaze nije važno potječe
li taj naslov iz 1399. ili 1815.! A povrh svega toga imao je pedeset
tisuća livra rente. Kao što se vidi, to je bilo više nego što je potrebno
da netko bude u modi u Parizu. Bilo je dakle nečeg ponižavajućeg u
tome što ga još nijedna žena nije ozbiljno zapazila, ni u jednom gradu
kroz koji je prošao.
Ali se zato on nadao da će u Rimu sve to nadoknaditi, jer je karneval
u svim zemljama na svijetu koje slave tu značajnu svetkovinu vrijeme
slobode, kad se i najozbiljniji ljudi upuštaju u kakvu god ludoriju. A
kako je karneval imao sutradan početi, za Alberta je bilo vrlo važno da
se na neki način predstavi još prije tog otvorenja.
U toj namjeri Albert je unajmio jednu od najistaknutijih loža u ka
zalištu, i za tu se priliku besprijekorno obukao. Loža je bila u prvom
redu, koji kod nas nadomješta galeriju. Uastalom, sva tri donja kata
Grof Monte Christo
je, kao što znate, upravo dovoljno da zbog toga ne budem smatran
nepristojnim.
U tom trenutku grofica ugleda Franza i ljupko mu mahne rukom, na
što joj on odgovori kimnuvši glavom s mnogo poštovanja.
— Ah, vidi, vidi] Čini mi se da ste vi s njom u najboljem prijateljstvu!
— reče Albert.
— Eh, vidite, to je ono u čemu se varate i što će nas Francuze uvijek
navoditi na tisuće budalaština. A najčudnovatije je da mi sve proma
tramo s gledišta pariškog načina života. U Španjolskoj, a naročito u
Italiji, nemojte nikada stvarati zaključke o prisnosti između ljudi po
njihovom slobodnom ophođenju. Mi smo osjetili samo neku međuso
bnu srodnost, grofica i ja, i to je sve.
— Srodnost srca? — zapita Albert smijući se.
— Ne, nego srodnost duha, i to je sve — odgovori ozbiljno Franz.
— A kojom prilikom?
— Prilikom jedne isto onakve šetnje Colosseumom kao što smo je
učinili zajedno nas dvojica.
— Na mjesečini?
— Da.
— Sami.
— Pa, gotovo sami.
—• I razgovarali ste...
— O mrtvima.
— Ah! — uzvikne Albert. — To je doista bilo veoma zabavno. Eh, vi
dite, ja vam obećajem, zapadne li me ta sreća da budem kavalir lijepe
grofice na jednoj takvoj šetnji, da ću joj govoriti samo o živima.
— I vi ćete možda pogriješiti.
— A do toga, hoćete li me upoznati s njom, kao što ste obećali?
— Čim se spusti zastor.
— Kako je taj vražji prvi čin dugačak!
— Poslušajte završnu ariju, vrlo je lijepa, i Coselli je izvanredno pjeva.
— Jest, ali kakav mu je stas!
— Spechova je u toj ariji neobično dramatična.
— Ali vi ćete razumjeti, kad je čovjek slušao Sontagovu i Malibra-
novu.
— Ne čini li vam se da je Morianijev način pjevanja izvanredan?
— Ne sviđa mi se kad tamnoputi pjevaju kao bljedoputi.
— Ah, dragi moj — reče Franz okrenuvši se, dok je Albert i dalje pro
matrao dalekozorom — vi doista tjerate mak na konac.
— Konačno se spusti zastor na veliko zadovoljstvo vicomta de Mor-
tfii
Grof Monte Christo
cerfa, koji uzme šešir, pokretom ruke poravna kosu, namjesti kravatu
i manšete, i dade Franzu na znanje da ga čeka.
Kako mu je i grofica, koju je pitao pogledom, dala znak da će biti
dobrodošao, Franz nije više ni trenutka oklijevao da ispuni Albertovu
želju, te je pošao sa svojim prijateljem, koji je iskoristio vrijeme dok
su išli da poravna nabore koji su mogli nastati na ovratniku njegove
košulje i na suvratku njegova fraka, obišao polukrug kazališta i poku
cao na vrata lože broj četiri, u kojoj je bila mlada grofica.
Mladi čovjek koji je sjedio pored nje u prednjem dijelu lože odmah
ustane i prepusti, prema talijanskom običaju, svoje mjesto pridošlici,
koji bi ga opet morao ustupiti onome tko bi došao poslije njega.
Franz predstavi Alberta grofici kao jednog od najuglednijih mladića
po svom društvenom položaju i po svom duhu, što je uostalom bila
istina, jer su Alberta u Parizu i u sredini u kojoj je živio smatrali kava
lirom kome se nema što prigovoriti. On doda da ga je Albert, očajan
što nije mogao iskoristiti grofičin boravak u Parizu da joj bude pred
stavljen, zamolio da ispravi taj propust, te on sada izvršava taj zadatak
i moli groficu da mu oprosti tu njegovu preveliku slobodu, budući da
ni sam zapravo ne bi imao pravo dolaziti k njoj.
Grofica odgovori ljupko pozdravivši Alberta i pruživši Franzu ruku.
Na njen poziv, Albert sjedne na prazno mjesto do nje, a Franz sjedne
u drugom redu iza grofice.
Albert je našao izvrsnu temu za razgovor, a to je Pariz, pa je govorio
grofici o njihovim zajedničkim znancima. Franz vidje da se dobro sna
šao, te ga pusti da govori, a sam zatraži njegov veliki dalekozor i stade
razgledavati dvoranu. Sama u prednjem dijelu lože u trećem katu,
sučelice njima, sjedila je jedna izvanredno lijepa žena obučena u grčku
nošnju, koju je nosila tako prirodno da je bilo očito da je navikla na
nju.
Iza nje, u polumraku, ocrtavao se lik jednog muškarca čije se lice nije
moglo razaznati.
Franz prekine razgovor što su ga vodili Albert i grofica da bi je zapitao
poznaje li onu lijepu Albanku koja je s pravom privlačila ne samo pa
žnju muškaraca nego i žena.
— Ne poznajem je — reče ona. — Znam jedino to da se nalazi u Rimu
od početka kazališne sezone, jer sam je prilikom otvorenja kazališta
vidjela tu gdje je sada, a u posljednjih mjesec dana nije izostala ni s
jedne predstave; uvijek dolazi bilo u pratnji čovjeka koji je sada s njom
bilo u pratnji jednog sluge crnca.
— Kako vam se sviđa, grofice?
— Izvanredno je lijepa. Medora mora da je bila nalik na ovu ženu.
Franz i grofica osmjehnu se jedno drugome. Ona nastavi razgovarati s
Albertom, dok je Franz ponovno upro dalekozor u Albanku.
Zastor se digne i započne balet. Bio je to jedan od onih dobrih talijan
skih baleta što ih je postavio na scenu znameniti Henri, koji u Italiji
kao koreograf stekao veliku slavu, ali ju je nesretnik opet izgubio u
pomorskom kazalištu; jedan od onih baleta, u kojima svi, od prvaka
do posljednjeg statista, sudjeluju u izvedbi od prvog do posljednjeg
prizora, u kojima sto i pedeset ljudi istodobno čini jednaku kretnju i
dižu zajedno ili istu ruku ili istu nogu.
Taj se balet zvao »Poliska«.
Franz je bio odviše zaokupljen svojom lijepom Grkinjom a da bi mario
za balet, ma koliko da je bio zanimljiv. Sto se pak tiče Grkinje, ona je
s očitim zadovoljstvom pratila balet, a to zadovoljstvo bilo je upravo
u suprotnosti s onom dubokom ravnodušnošću čovjeka koji je bio s
njom, i koji, dok je god trajalo to remek-djelo koreografije, nije uči
nio ni najmanju kretnju, te se činilo da, unatoč paklenoj buci što su
je stvarale trube, cimbala i engleska zvona u orkestru, uživa nebesku
radost mirnog i krepkog sna.
Konačno balet svrši i zastor padne uz buran pljesak oduševljenog par
tera.
Zahvaljujući običaju da se u operu umeće balet, u Italiji su međuči-
novi vrlo kratki, da pjevači imaju vremena odmoriti se i promijeniti
odjeću dok plesači izvode svoje piruete i doskoke.
Započe uvertira drugog čina. Nakon prvih poteza gudala Franz opazi
kako se usnuli pratilac lijepe Grkinje polako uspravio i približio joj se;
ona se okrene prema njemu i progovori s njim nekoliko riječi, a onda
se ponovno podboči laktovima na ogradu lože.
Lice njenog sugovornika bilo je i dalje u sjeni i Franz nije mogao uočiti
nijednu crtu na njemu.
Zastor se digne, Franzovu pažnju zaokupe glumci, i njegove oči ostavi
še načas ložu lijepe Grkinje da bi se upravile prema pozornici.
Taj čin započinje, kao što je poznato, duetom sna. Parisina u snu oda
pred Azzom tajnu svoje ljubavi prema Ugu. Prevareni muž prolazi
kroz sve stupnjeve ljubomornog bijesa, sve dok se ne uvjeri da ga žena
vara, a tada je probudi da bi joj najavio skoru osvetu.
Taj duet je jedan od najljepših, najizražajnijih i najstrašnijih dueta što
ih je napisalo plodno pero Donizzettijevo. Franz ga je slušao već treći
put, pa iako nije bio oduševljeni poklonik glazbe, taj je duet izazvao
u njemu dubok dojam. Zbog toga je upravo htio zaplješkati s drugim
363
vjiui nomrvniiMO
364
Prva knjiga
suda, biti pogubljen Andreb Rondolo, koji je kriv što je umorio mnogo
cijenjenog i poštovanog don Cesara Torlinija, kanonika crkve San Gio-
vanni di Laterano, i Peppino, zvan Rocca Priori, kome je dokazano da
je bio jatak zloglasnog razbojnika Luigija Vampe i njegove družine.
Prvi će biti ubijen maljem.
Drugome će bit odsječena glava.
Mole se milosrdne duše da traže od Boga skrušeno kajanje za ta dva
nesretna osuđenika.»
To je bilo upravo ono što je Franz čuo pretprošle večeri u Colosseu-
mu; i program se dakle nije izmijenio: imena osuđenika, razlog zbog
čega su osuđeni i način pogubljenja bili su potpuno isti.
Onaj Transteverac najvjerojatnije nije bio nitko drugi nego razboj
nik Luigi Vampa, a čovjek u tamnoj kabanici Sindbad Pomorac,
koji je u Rimu kao i u Porto Vecchiju i Tunisu, vršio svoju filan
tropsku misiju.
Međutim je vrijeme odmicalo, bilo je već devet sati, te je Franz otišao
probuditi Alberta, kadli ga na svoje veliko čuđenje primijeti kako izla
zi posve odjeven iz sobe. Čitavu mu se noć vrzla po glavi maskerada, i
on se probudio mnogo ranije nego što se njegov prijatelj nadao.
— Eto — reče Franz domaćinu — sada kad smo obojica spremni,
što mislite, dragi Pastrini, bismo li se mogli pojaviti kod grofa Monte
Christa?
— O, da, svakako! — odgovori Pastrini. — Grof od Monte Christa
obično vrlo rano ustaje i ja sam uvjeren da je ustao već prije dva sata.
— I vi mislite da ne bi bilo nezgodno da se sada pojavimo kod njega?
— Ne bi.
— Onda, Alberte, ako ste spremni...
— Spreman sam — reče Albert.
— Hajdemo se našem susjedu zahvaliti na susretljivosti.
— Hajdemo!
Franz i Albert imali su prijeći samo preko odmorišta, i gostioničar
pođe ispred njih te pozvoni. Jedan sluga pojavi se na vratima.
— I signori Francesi — reče hotelijer.
Sluga se nakloni i dade im znak da uđu.
Prošli su kroz dvije sobe namještene raskošem kakav nisu očekivali da
će naći u hotelu gazde Pastrinija, i stigoše u jedan veoma otmjeno ure
đen salon. Po parketu bio je prostrt turski čilim, a udobno pokućstvo
nudilo je svoje zaobljene jastuke i duboke naslonjače. Prekrasne slike
velikih umjetnika, između kojih je bilo mnogo sjajnog oružja, bile su
obješene po zidovima, a velike i teške zavjese visile su na vratima.
im b-fii
Grof Monte Christo
373
VJIUI PIVHIP V^Iu IZ»IU
374
riva lurjiga
375
Grof Monte Christo
1.1 k
Prva knjiga
čovjek postigne svoj cilj, kad je taj cilj osveta! Zamislite da vam je
neki čovjek oteo draganu, ili vam zaveo ženu, obeščastio kćer, i tako
od svega vašeg života, u kome ste imali pravo očekivati od Boga dio
one sreće što ju je obećao svakom ljudskom biću kad ga je stvarao,
učinio samo život ispunjen boli, bijedom i sramotom; biste li se vi
smatrali osvećenim kad biste tom čovjeku, koji je u vaš duh usadio
ludilo a u srce očajanje, žarili u prsa komadićak mača ili mu prosvirati
metak kroz glavu? Idite, molim vas! A da i ne govorimo o tome da taj
netko često izlazi iz borbe kao pobjednik, čist pred očima svijeta i u
neku ruku oslobođen krivnje od Boga. Ne, ne! Kad bih se ikada trebao
osvetiti — nastavi grof — zbilja se ne bih tako osvećivao.
— Prema tome, vi ne odobravate dvoboj? Vi se dakle ne biste tukli
u dvoboju? — zapita Albert veoma začuđen što čuje da netko izlaže
tako čudnovatu teoriju.
— Oh, ne kažem to! — reče grof. — Da se razumijemo: ja bih se
tukao u dvoboju zbog neke sitnice, zbog kakve uvrede, zbog klevete,
zbog pljuske, i to utoliko bezbrižnije što bih, zahvaljujući vještini koju
sam stekao tjelesnim vježbanjem i svom običaju da gledam smiono
u oči svakoj pogibelji, bio gotovo siguran da ću ubiti protivnika. Oh,
da! Zbog takvih bi se stvari tukao u dvoboju; ali duboku, beskrajnu,
vječnu bol vratio bih, ako bi to bilo moguće, isto onakvom boli kakva
je meni zadana. Oko za oko, zub za zub, kako kažu istočnjaci, naši
učitelji u svemu, ti izabranici Božji, koji su sebi znali stvoriti život od
snova i raj od stvarnosti.
— Ali — reče Franz grofu — s tom teorijom, koja vas postavlja za
suca i krvnika u vašoj vlastitoj parnici, teško biste mogli ostati u onim
granicama koje bi vas osiguravale da i sami ne padnete pod udar ze
maljskih zakona. Mržnja je slijepa, bijes oduzima razum, i onaj tko u
svoju čašu ulijeva osvetu izlaže se opasnosti da ispije gorak napitak.
Da, ispit će, ako je siromašan i nespretan; ali ga neće ispiti ako je
milijunaš i ako je spretan. Uostalom, u najgorem slučaju može ga
stići ona kazna o kojoj smo maločas govorili, to jest kazna koju je
čovjekoljubiva francuska revolucija uvela umjesto vezanja konjima
o repove i natezanja preko kotača. A što znači takva kazna, ako se
čovjek već osvetio? Zaista, meni je gotovo žao što taj jadni Peppino,
kako se po svemu čini, neće biti decapitato, kako se to kaže, jer biste
mogli vidjeti kako je to brzo gotovo i je li uopće vrijedno govoriti o
tome. Ali, poštenja mi, gospodo, mi smo poveli razgovor koji zaista
nije uobičajen u danima karnevala. Kako je samo do toga došlo? Ah,
da, sjećam se! Vi ste me molili za mjesto na prozoru... da...da, imat
Grof Monte Christo
ćete ga. A sada najprije sjednimo za stol, jer evo dolaze nam javiti da
je ručak gotov.
I doista, sluga je otvorio jedna vrata salona i izgovorio one posvećene
riječi:
A1 suo commodo!
Oba mladića ustanu i pođu u blagovaonicu.
Za vrijeme ručka, koji je bio izvrstan i služen s neobično mnogo pa
žnje, Franz potraži očima Albertov pogled da u njemu pročita dojam
što su ga, u to nije sumnjao, na njega ostavile grofove riječi; no bilo
da im on u svojoj uobičajenoj nehajnosti nije poklanjao veliku pažnju,
bilo da ga je ustupak što ga je grof Monte Christo učinio u pogledu
dvoboja opet izmirio s njim; bilo, konačno, što su prethodni događaji,
za koje je jedino Franz znao, samo u njemu udvostručili dojam gro-
fovih izlaganja, on na svom prijatelju nije opazio ni najmanjeg znaka
zamišljenosti. Naprotiv, on se sav predao jelu, kao čovjek koji je četiri
ili pet mjeseci bio osuđen na talijansku kuhinju, to jest najgoru ku
hinju na svijetu. Sto se tiče grofa, on je samo okusio od svakog jela;
činilo se kao da je sjeo za stol sa svojim gostima samo zato da bude
učtiv i da čeka na njihov odlazak, pa da mu iznesu neko neobično i
naročito jelo.
To je Franza i nehotice podsjetilo na strah što ga je grof ulio grofici
G... i na njeno uvjerenje da je grof koga joj je pokazao u suprotnoj loži
— vampir.
Kad je ručak bio pri kraju, Franz izvuče iz džepa svoj sat.
— Sto je — reče mu grof — zašto gledate na sat?
— Vi ćete nam oprostiti, gospodine grofe — odgovori Franz — ali nas
još čeka sva sila poslova.
— Kakvih poslova?
— Nemamo još karnevalske odjeće, a danas se strogo pazi na to da svi
budu maskirani.
— Nemojte se brinuti za to. Mi imamo, ako se ne varam, na Piazzi del
Popolo jednu posebnu sobu; ja ću dati da se tamo odnesu kostimi koje
budete imali čast da mi označite, i mi ćemo se tamo maskirati.
— Poslije pogubljenja? — uzvikne Franz.
— Svakako, poslije, za vrijeme ili čak prije pogubljenja, kako god ho
ćete.
— I to pred samim stratištem?
— Stratište je sastavni dio programa.
— Znate što, gospodine grofe, ja sam promislio — reče Franz — i
srdačno vam zahvaljujem na vašoj susretljivosti, ali ću se zadovoljiti da
Prva knjiga
381
oror norue cnrisro
lače između Ulice Babuino i Monte Pincija. Ta je soba bila, kako smo
već rekli, nešto kao oblačionica iz koje se ulazilo u spavaću sobu. Kad
su zatvorili vrata spavaće sobe, oni su ovdje bili potpuno sami. Preko
stolica bila su obješena najelegantnija pokladna odijela od bijelog i
plavog satena.
— Budući da ste meni prepustili da izaberem odijela — reče grof dvo
jici prijatelja — ja sam naredio da vam se pripreme ova ovdje. Ta su
odijela, prije svega, najbolja što se nose ove godine, a osim toga veoma
su pogodna za konfete, jer se na njima ne primjećuje prah.
Franz je vrlo nepažljivo slušao grofove riječi i zbog toga možda nije ni
pravo ocijenio vrijednost te nove grofove uslužnosti. Sva je njegova
pažnja bila upravljena na ono što se zbivalo na Piazzi del Popolo i na
onu strašnu spravu koja je u to vrijeme bila glavni ukras trga.
Franz je sada prvi put vidio giljotinu — kažemo giljotina jer je rimska
mandaja građena gotovo jednako kao i francuska sprava za ubijanje.
Nož u obliku polumjeseca, koji siječe izbočenom stranom, pada do
duše s manje visine, i u tome je sva razlika.
Na pokretnoj daski na koju se polegnu osuđenici sjedila su sad dva
čovjeka i ručala, čekajući; jeli su, koliko je Franz mogao vidjeti, kruh i
kobasice. Jedan je od njih podigao dasku, izvukao ispod nje bocu vina,
i pošto je malo otpio, pružio je bocu svom drugu. Ta dva čovjeka bili
su krvnikovi pomoćnici]
Pri samom pogledu na taj prizor Franz osjeti da mu se diže kosa na
glavi.
Osuđeni, koje su predvečer uoči toga dana prevezli iz Novih tamnica
u crkvicu Santa Maria del Popolo, proveli su noć, svaki s dva sveće
nika, u mrtvačkoj kapeli zatvorenoj rešetkom ispred koje su se šetali
stražari što su se izmjenjivali svakog sata.
Dvostruki red karabinjera koji je bio postavljen sa svake strane cr
kvenih vrata protezao se sve do stratišta i tu se u krugu zatvarao, a
između oba reda ostao je slobodan prolaz od kojih deset stopa širine, a
oko giljotine prostor od kojih stotinu stopa opsega. Sav ostali dio trga
bio je načičkan glavama muškaraca i žena. Mnoge su žene držale djecu
na ramenima. Ta djeca koja su nadvisivala mnoštvo čitavim gornjim
dijelom tijela bila su izvrsno smještena.
Monte Pincio bio je nalik na veliki amfiteatar kojega bi sve stepenice
bile ispunjene gledateljima. Balkoni na dvjema crkvama koje se nalaze
na uglovima Ulice Babuino i Ulice Ripetta bili su prepuni povlašte
nih gledatelja. Stepenice peristila bile su nalik na kakav uzbibani i
šareni val koji plima neprestano gura prema crkvenim vratima. Svaka
382
Prva Knjiga
tek sada posve razumijem ono što je kazao gospodin grof, to jest da su
ti prizori, kad se čovjek jednom nauči na njih, jedino što ga još može
uzbuditi.
— A da ne računamo to što se jedino u takvim trenucima mogu pro
učavati ljudski karakteri — reče grof. — Već na prvoj stepenici stra-
tišta smrt skida s čovjeka masku koju je nosio za cijelog života, pa se
pokazuje njegovo pravo lice. Valja priznati, Andrejino lice nije baš bilo
najljepše gledati... Gadna li nitkova!... Obučimo se, gospodo, obuči
mo se.
Da se ustručavao i da se nije ugledao u primjer svog druga, Franz bi
ispao smiješan. Zato on navuče kostim i stavi na lice masku, koja nije
bila ništa bljeđa od njegova lica.
Pošto su se obukli, oni siđoše. Kočija je čekala na vratima, puna kon
feta i cvijeća. Kola se pridružiše povorci.
Teško je zamisliti jednu promjenu u suprotnom smislu veću od ove
koja se upravo izvršila. Umjesto prizora mračne i nijeme smrti, Piazza
del Popolo pružala je sliku ludog i bučnog mahnitanja. Bezbroj maski
prosulo se trgom, naviralo sa svih strana, izbijalo kroz vrata i spuštalo
se niz prozore; kočije su nadolazile od svakog ugla, pune pierrota,
harlekina, domina, markiza, Transteveraca, lakrdijaša, kavalira i selja
ka: svi su vikali, gestikulirali, bacali jaja ispunjena brašnom, konfete
i rukoveti cvijeća; gađali su riječima i konfetima prijatelje i strance,
poznate i nepoznate, i nitko nije imao pravo zbog toga se ljutiti ili
činiti bilo što drugo osim smijati se.
Franz i Albert držali su se poput ljudi koje je netko, da bi ih rastresao
u njihovoj velikoj boli, doveo na veselu pijanku, i koji, što više piju i
što se više opijaju, osjećaju kako se između prošlosti i sadašnjosti spu
šta sve gušći zastor. Još su uvijek vidjeli, bolje reći i dalje su osjećali u
sebi odraz onoga što im je maločas bilo pred očima. Ali malo-pomalo
i njih zahvati opće pijanstvo; učini im se da ih sasvim ostavlja i onako
već nesiguran razbor. Osjećali su neku čudnovatu potrebu da sudje
luju u toj krici, u tom kretanju, u toj vrtoglavci. Pregršt konfeta koja
je pala na Morcerfa sa susjedne kočije i koja ga, prekrivši ga prahom
jednako kao i njegova dva prijatelja, stade peckati po vratu i po onim
dijelovima lica koji nisu bili prekriveni krinkom, kao da je tkogod
bacio na njega stotinu iglica; konačno ga je gurnula u tu opću borbu u
kojoj su sudjelovale sve maske koje su dosad sreli. Sad i on ustane u
kočiji, zgrabi pune šake konfeta iz vrećica, pa se svom svojom snagom
i vještinom stane nabacivati jajima i konfetima po svojim susjedima.
Time je i za njih započela borba. Sjećanje na ono što su vidjeli prije
Prva Knjiga
nepunih pola sata sasvim se izbrisalo u duhu tih mladih ljudi, toliko
ih je zabavljao taj šarolik, živahan i mahnit prizor što se odigravao
pred njihovim očima. Sto se pak tiče grofa Monte Christa, činilo se
kao da njega sve to, kao što smo već spomenuli, nije ni na trenutak
uzbudilo.
Treba samo da zamislite tu veliku i lijepu ulicu Corso, obrubljenu
s kraja na kraj palačama na četiri ili pet katova, sa svim balkonima
ukrašenim ćilimima, svim prozorima okićenim, a na tim balkonima
i prozorima trista tisuća gledatelja, Rimljana i stranaca što se sjatiše
u Rim sa svih strana svijeta; svu aristokraciju ujedinjenu na jednome
jedinom mjestu, aristokraciju plemstva, novca i duha; divne žene koje
se, podliježući i same utjecaju toga prizora, naginju preko balkona i
prozora te bacaju kišu slatkiša na kočije u prolazu, dok im s kočija
uzvraćaju kiticama cvijeća; zrak gotovo gust od šećerne prašine koja
pada s baklona, i tih kitica cvijeća koje lete prema prozorima; mnoš
tvo u šarenim odijelima — ogromne glave zelja koje šeću amo-tamo,
glave bivola što muču na ljudskim tijelima, pse koji kao da idu po
stražnjim nogama; a usred svega toga neku masku koja se uzdiže, i u
tom napastovanju svetog Antuna, o kome je sanjao Callot, zamislite
neku Astartu što pokazuje svoje krasno lice, Astartu za kojom bi čo
vjek htio poći i od koje ga rastavljaju nekakvi demoni poput onih što
se viđaju u snima — zamislite sve to pa ćete imati tek vrlo blijedu
sliku rimskog karnevala.
Kad su se po drugi put vratili, grof dade zaustaviti kočiju i zamoli
svoje pratioce za dopuštenje da ih napusti, ostavljajući im svoju kočiju
na raspolaganju. Franz digne oči: bili su upravo kod palače Rospoli; na
srednjem prozoru, onom što je bio prekriven bijelim damastom s cr
venim križem u sredini, pojavio se plavi domino, u kome je Franzova
mašta bez muke prepoznala lijepu Grkinju iz kazališta Argentina.
— Gospodo — reče grof skočivši iz kočije na zemlju — kad vam bude
dosta sudjelovanja na karnevalu te zaželite da budete gledatelji, vi
znate da su vam moji prozori na raspolaganju. A do tada, raspolažite s
mojim kočijašem, mojom kočijom i mojim slugama.
Zaboravili smo reći da je grofov kočijaš bio obučen u kožu od crnog
medvjeda, sasvim nalik na onu što je nosi Odry u ((Medvjedu i paši«,
dok su sluge što su stajali pozadi na kočiji imali na sebi odijela od
zelenih majmunskih koža, skrojena sasvim prema njihovu stasu, i po
kretne maske kojima su se kreveljili na prolaznike.
Franz zahvali grofu na njegovoj ponudi; što se pak tiče Alberta, on je
upravo očijukao s nekom ženom u kočiji punoj rimskih seljanki, koja
*3QQ
Grof Monte Christo
uhvatim na prvi znak kao neka budala, za kakav sastanak pod zidnim
satom, kako mi to kažemo za ples u Operi. Ako ta lijepa seljanka želi
poći dalje, onda ćemo je sutra ponovno sresti, ili bolje reći ona će sre
sti nas. Tada će mi se otkriti, i ja ću vidjeti što trebam raditi.
— Doista, dragi moj Alberte — reče Franz — vi ste mudri kao Nestor
i lukavi kao Odisej. Ako dakle vašoj Kirki uspije preobraziti vas u ma
kakvu životinju, bit će to dokaz da je vrlo vješta ili vrlo moćna.
Albert je imao pravo. Lijepa neznanka sigurno je odlučila tu igru ne
tjerati dalje toga dana; jer iako su naši mladići i dalje prolazili korzom,
nisu više ugledali kočiju što su je tražili njihovi pogledi. Ona je vjero
jatno nestala u kojoj sporednoj ulici.
Tada se vrate do palače Rospoli, ali je i grof također nestao s onim
plavim dominom. Ona dva prozora obavita žutim damastom bila su
zaposjednuta ljudima koje je bez sumnje pozvao grof.
U taj se tren oglasilo ono isto zvono što je najavilo početak karneva
la, objavljujući da je karneval završen. Povorka u Ulici Corso ubrzo
se prekine i za nekoliko trenutaka sve kočije nestadoše u poprečnim
ulicama.
Franz i Albert bili su u taj čas upravo kod Ulice Maratte. Kočijaš skre
ne ne govoreći ništa, prođe pored palače Rospoli, stigne na Španjolski
trg i zaustavi kočiju pred hotelom. Gazda Pastrini dočekao je goste na
pragu ulaznih vrata.
Prva je Franzova briga bila raspitati se za grofa i izraziti žaljenje što
nisu na vrijeme došli po njega, ali ga Pastrini umiri rekavši mu da je
grof Monte Christo za se naručio drugu kočiju, koja je u četiri sata
došla po njega u palaču Rospoli. Osim toga on je dobio od grofa nalog
da mladoj gospodi ponudi ključ grofove lože u kazalištu Argentina.
Franz zapita Alberta što on misli o toj ponudi, ali je Albert imao ostva
riti neke velike planove prije nego što će misliti na kazalište; zbog
toga je, umjesto da odgovori Franzu, zapitao gazdu Pastrinija bi li mu
mogao naći kakvog krojača.
— Krojača? — zapita hotelijer. — Pa što će vam krojač?
— Da nam do sutra načini odijela romanjskih seljaka, i to što je mo
guće otmjenija — reče Albert.
Gazda Pastrini zatrese glavom.
— Da vam do sutra izradi dva odijela?! — uzvikne on. — No, neka mi
vaše ekscelencije oproste, ali tako što može samo Francuzima pasti na
pamet. Dva odijela! I to baš sada kad čitavih osam dana ne biste našli
krojača koji bi pristao sašiti vam šest gumba na prsluk, pa da mu baš
za svaki gumb platite po jedan talir.
Grof Monte Christo
— I on je grof?
— Jest, toskanski grof.
— Pa dobro, progutat ćemo i njega kao i ostale — primijeti na to
grofica, koja je potjecala iz jedne od najstarijih venecijanskih obitelji.
A kakav je inače taj čovjek?
— Pitajte vicomta de Morcerfa.
— Čujete li, gospodine — reče ona Albertu — upućuju me na vas.
— Bili bismo nepravedni kad ne bismo priznali da je šarmantan —
odgovori Albert. — Nijedan prijatelj koga poznajemo deset godina
sigurno ne bi učinio za nas toliko koliko je učinio grof Monte Christo,
i to toliko ljupkosti, pažnje i obzira, kao pravi svjetski čovjek.
— Ta nemojte — reče grofica smijući se. — Vidjet ćete da je taj vam
pir sasvim sigurno kakav skorojević koji se koce opravdati sto j
kao milijune, te sada glumi Lara da ga ne bi pomiješali s Rotschildom.
A onda, jeste li vidjeli nju?
-— Koga to: nju? — zapita Franz smijući se.
— Lijepu Grkinju od sinoć.
— Ne, nismo je vidjeli. Čini mi se doduše da smo čuli njene gusle, ali
je ona sama ostala potpuno nevidljiva.
— Čini mi se, dragi prijatelju — reče Albert — da kažete da je ostala
nevidljiva samo zato da biste ispali tajanstveni. A što onda mislite, tko
je bio onaj plavi domino na prozoru sa zastorom od bijelog damasta?
— Gdje se nalazi taj prozor sa zastorom od bijelog damasta? — zapita
grofica.
— Na palači Rospoli.
— Grof je dakle imao tri prozora na palači Rospoli?
-— Da. Jeste li vi prošli ulicom Corco?
— Razumije se.
— Eh, pa jeste li opazili dva prozora na kojima je bio žuti damast, i
jedan prozor s bijelim damastom na kome je bio crveni križ? Ta tri
prozora unajmio je grof.
— Ah takol Pa onda je taj čovjek neki nabob. Znate li vi kolika je
cijena za tri takva prozora za svih osam dana karnevala, pa još k tome
u palači Rospoli, to jest na najljepšem mjestu Corsa.
-— Dvjesta do trista rimskih talira.
— Recite radije dvije do tri tisuće.
— Vraga?
— Pa zar mu taj njegov otok donosi toliko prihoda?
— Njegov otok? On mu ne donosi ništa.
— Pa zašto ga je onda kupio?
Prva knjiga
— Prohtjelo mu se.
— Onda je to neki osobenjak?
— Istina je — reče Albert — da mi se učinio prilično ekscentričan.
Kad bi on stanovao u Parizu, kad bi posjećivao naša kazališta, ja bih
rekao, draga grofice, daje to ili neki loš lakrdijaš koji se nameće ili pak
kakav ubogi vrag koga je književnost zaludila. Zaista, jutros je počinio
dvije ili tri stvari dostojne Didiera ili d’Antonyja.
U tom trenutku u ložu uđe novi posjetnik i Franz mu prema običaju
prepusti svoje mjesto. Osim što je izazvao promjenu mjesta, ovaj je
događaj doveo i do toga da se promijenio predmet razgovora.
Jedan sat kasnije naša se dva prijatelja vratiše u hotel. Gazda Pastrini
se već pobrinuo za ona odijela što su ih jučer zatražili, i obećao im da
će biti zadovoljni onim što je poduzeo.
I zaista, sutradan u devet sati uđe gazda Pastrini u Franzovu sobu zaje
dno s krojačem, koji je nosio kojih desetak odijela romanjskih seljaka.
Prijatelji izabraše dva jednaka odijela, koja su im prilično pristajala,
te narediše domaćinu da im se prišije po dvadesetak metara vrpce
na svaki šešir i da im se nabave dva lijepa šarena svilena pojasa s po
prečnim prugama, kojima se ljudi iz naroda obično opasuju prigodom
kakve svečanosti.
Albert je bio nestrpljiv da vidi kako će mu pristajati to novo odijelo:
kaput i hlače od plavog baršuna, čarape ukrašene vezom, cipele s ko
pčama i svileni prsluk. Albert je, uostalom, u tom slikovitom odijelu
mogao izgledati samo još ljepše; a kad se opasao lijepim pojasom,
kad su s njegova šešira, malko naherena u stranu, zalepršale vrpce i
prosule se u valovima preko njegova ramena, Franz je morao priznati
da odijelo vrlo često mnogo pridonosi onoj fizičkoj nadmoćnosti što
je pripisujemo nekim narodima. Nisu li Turci, koji su nekada izgle
dali tako slikovito u dugim živopisnim odjećama, postali sada ružni
u plavim kaftanima i grčkim kapama, u kojima liče na vinske boce s
crvenim čepovima.
Franz izrazi svoje divljenje Albertu, koji se, uostalom, smiješio s izra
zom zadovoljstva koji je jasno odavao što on o sebi misli?
Dok su oni bili zabavljeni time, u sobu uđe grof Monte Christo.
— Gospodo — reče im on — bilo koliko mu drago ugodno u zaba
vnom društvu, sloboda je ipak ugodnija; zbog toga sam vam došao reći
da vam za danas, a i za iduće dane, prepuštam svoju kočiju kojom ste
se jučer služili. Naš domaćin vam je vjerojatno rekao da ja imam tri
ili četiri kočije spremljene kod njega, i ja dakle neću zbog toga ostati
bez kočije. Zato se možete slobodno služiti njome, bilo da se hoćete
Grof Monte Christo
Taj dan poklada nije bio ništa manje bučan od prvog dana, i čak je
vjerojatno da bi dobar promatrač primijetio da su se buka i veselje još
i povećali. U jednom trenutku ugledaše i grofa na prozoru, ali kad se
kočija ponovno vratila, grof je bio iščezao.
Samo se po sebi razumije da je očijukanje između Alberta i one lakr-
dijašice s kitom ljubičica potrajalo čitavog dana.
Uvečer, kad se vratio u hotel, Franz nađe pismo iz francuske am
basade u kome su mu javljali da će sutra imati čast biti primljen u
audijenciju kod njegove svetosti. Prigodom svakog svog dosadašnjeg
putovanja u Rim Franz je molio tu milost, i uvijek mu je bilo odobre
no. Koliko iz vjerskih pobuda toliko iz kurtoazije, on nije htio otići iz
prijestolnice kršćanskog svijeta a da ne iskaže poštovanje jednom od
onih nasljednika Svetog Petra koji su dali rijetki primjer svih vrlina.
On, dakle, toga dana nije mogao misliti na karneval, jer je onaj pleme
niti i sveti starac koji se zvao Grgur XVI., i pored sve dobrote kojom
je okružio svoju veličinu, ipak izazivao osjećaj dubokog uzbuđenja kod
svakoga tko se spremao pokloniti mu se.
Izašavši iz Vatikana, Franz pođe ravno prema hotelu London, izbjega
vajući čak proći ulicom Corso. Bio je zaokupljen čitavim bogatstvom
pobožnih misli koje bi se oskvrnule u dodiru s budalaštinama karne
vala.
U pet sati i deset minuta vrati se i Albert. Bio je veoma veseo, jer
se ona lakrdijašica opet obukla u seljanku, i kad je susrela Albertovu
kočiju, podigla je masku.
Bila je veoma lijepa.
Franz iskreno čestita Albertu, a Albert je te čestitke primio kao čo
vjek kome doista treba čestitati. On reče kako je po nekim znacima
neusporedive otmjenosti zaključio daje njegova lijepa neznanka sigur
no iz krugova najviše aristokracije.
Odlučio je sutradan joj pisati.
Franz, slušajući to povjeravanje, opazi na Albertu kao da ima nešto
pitati ili zamoliti, ali se ustručava to učiniti. On ga ponuka da mu
to kaže, izjavljujući već unaprijed da je spreman za sreću svog prija
telja učiniti svaku žrtvu koja je u njegovoj moći. Albert je pustio da
tako navaljuje upravo toliko koliko je zahtijevala prijateljska učtivost,
a naposljetku ipak prizna da bi mu Franz učinio veliku uslugu kad bi
sutradan prepustio kočiju samo njemu.
Albert je naime seljankinu veliku dobrotu što je podigla svoju krinku
pripisivao tome što njegov prijatelj nije bio prisutan.
Razumije se da Franz nije bio tako sebičan da bi zaustavio Alberta u
3 -7
' Q
Grof Monte Christo
prirodno. Taj je čovjek za Franza bio prava zagonetka. Grof nije mogao
sumnjati u to da ga je mladi putnik prepoznao, pa ipak, otkako su se
ponovno susreli ni jednom riječju nije pokazao da se sjeća da ga je ika
da vidio. A Franz pak, koliko god ga je želio podsjetiti na njihov prvi
susret, nije imao hrabrosti to učiniti, jer se bojao zamjeriti se čovjeku
koji je iskazao toliko usluga njemu i njegovu prijatelju. Zato je i on
ostao jednako suzdržljiv kao i grof.
Grof je saznao da su mladići za tu večer htjeli uzeti jednu ložu u kaza
lištu Argentina, ali da im je odgovoreno da su već sve lože zauzete.
Zato im je donio ključ svoje lože. To je, tako je bar rekao, bio razlog
njegova posjeta.
Franz i Albert ustručavali su se to prihvatiti, izražavajući bojazan da će
ga lišiti njegove lože. Ali im grof odgovori da on večeras ide u kazalište
Palli, te da će prema tome mjesta u njegovoj loži propasti ako ih oni
ne iskoriste.
Time je konačno naveo dva prijatelja da prihvate njegovu ponudu.
Franz se malo-pomalo bio navikao na grofovu bljedoću, koja ga se tako
duboko dojmila kad ga je prvi put vidio. Nije mogao a da ne prizna
kako je lijepo njegovo ozbiljno lice, kome je bljedoća bila jedini nedo
statak ili možda najvažnija odlika. Kao pravi Byronov junak, Franz nije
mogao, nećemo reći vidjeti nego samo pomisliti na njega a da mu pred
očima ne iskrsne njegovo mračno lice na Manfredovim ramenima ili
pod Larinom kapom.
On je imao na čelu onu boru koja govori o tome da je u glavi neprestano
prisutna neka gorka misao. Imao je one vatrene oči koje čitaju do u dno
duše; i ona ponosna i podrugljiva usta koja daju riječima što iz njih izlaze
naročiti prizvuk zbog kojeg se duboko urezuju u pamćenje slušalaca.
Grof nije više bio mlad; bilo mu je najmanje četrdeset godina, a ipak
je bilo više nego jasno da je stvoren da bude nadmoćan i mladićima
među kojima se nalazio. Ustvari, to je bilo zato što je grof, a to je bila
još jedna sličnost između njega i fantastičnih junaka engleskog pjesni
ka, imao, kako se činilo, neku sposobnost opčaravanja.
Albert je bez prestanka govorio o tome kako je sretan što je njega i
Franza slučaj namjerio na tog čovjeka. Franz je bio manje oduševljen,
ali je ipak podlegao utjecaju što ga viši ljudi imaju na duh onih koji ih
okružuju.
On je razmišljao o namjeri koju je grof izrazio dva ili tri puta, to jest
da ide u Pariz, i nije nimalo sumnjao da će on tamo sa svojim ek
scentričnim karakterom, svojim karakterističnim licem i neizmjernim
bogatstvom pobuditi najveću pažnju.
Prva Knjiga
401
Grof Mdhte Christo
U tri sata pucanj prangija, ispaljenih u isto vrijeme na Piazzi del Popo-
lo i ispred palače Venecija, nadjačavši s teškom mukom tu strahovitu
buku, navijesti da će započeti utrke.
Utrke su, kao i moccoli, jedna od naročitih epizoda posljednjeg dana
karnevala. Čim je odjeknuo taj pucanj, kola izađoše iz redova i skloniše
se svaka u onu poprečnu ulicu kod koje su se u tom trenutku nalazila.
Sve to izvelo se, uostalom, s neshvatljivom vještinom i čudesnom to
čnošću tako da pritom policija nije morala voditi ni najmanje brige da
svakome označi mjesto i odredi smjer u kome treba ići.
Pješaci se pribiše uz palaču, a odmah zatim začu se topot konja i zve
ket korica od sabalja.
Jedan odred karabinjera, po petnaest u svakom redu, jurio je u kasu
čitavom širinom ulice Corso, koju je upravo pomeo da napravi mjesta
trkaćim konjima. Kad je odred stigao do palače Venecija, ponovni
pucanj prangija objavi da je ulica slobodna.
Gotovo u istom trenutku, uz ogromnu, neopisivu graju, vidjelo se
kako prolaze kao sjene sedam ili osam konja razdraženih vikom tih
trista tisuća ljudi i šiljcima željeznih kuglica koje su im udarale po
plećima. Trenutak nakon toga top na Anđeoskoj tvrđavi opali tri puta,
što je značilo da je pobijedio konj broj tri.
Odmah zatim, ne čekajući ni na kakav drugi znak, kočije se pokrenu
i nagrnu prema Corsu, izbijajući iz svih ulica, poput bujica koje su
načas bile zaustavljene pa se sad sve zajedno slijevaju u korito rijeke
ispunjavajući ga, i taj beskrajni val pojuri brže nego ikada između dvije
obale od granita.
Samo, sada se tom mnoštvu pridružila još jedna druga buka i kretanje:
prodavači moccolija stupili su na pozornicu.
Moccoli ili moccoletti su svijeće različite veličine, od velikih uskrsnih
lojanica do malih božičnih svjećica, koje kod sudionika u ovom veli
kom prizoru kojim se završava rimski karneval pobuđuju dvije supro
tne želje:
kod jednih da sačuvaju upaljen svoj moccoletto;
kod drugih da ugase tuđi moccoletto.
S moccolettom je jednako kao i sa životom: čovjek još uvijek ima
samo jedan način da ga preda dalje, a taj je način dobio od Boga.
Međutim pronašao je tisuću načina da ga oduzme, ali je istina da mu
je u tom posljednjem poslu i đavo malo pritekao u pomoć.
Moccoletto se pripaljuje tako da se približi bilo kakvom plamenu.
Ali tko će opisati tisuće načina na koje se jedan moccoletto može uga
siti: divovske puhaljke, ogromna gasila, nadljudske lepeze?
AM
Prva knjiga
»Se alle sei della mattina le quattro mile piastre non sono nelle mie
mani, alla sette ii conte Alberto avia cessato di vivere.1
Luigi Vampa«
Ovaj drugi potpis objasni Franzu sve, i sad mu je bilo jasno zašto je
donosilac pisma odbio doći s njim: ulica mu se činila ipak sigurnijom
od Franzove sobe. Albert je pao u ruke znamenitom vođi bandita u
čije postojanje tako dugo nije htio vjerovati.
Nije se smjelo izgubiti ni trenutka. On priđe sekreteru, otvori ga, i
u označenoj ladici nađe lisnicu, a u lisnici kreditno pismo; glasilo je
na svega šest tisuća pijastera, ali je od tih šest tisuća polovicu već bio
potrošio. Sto se tiče Franza, on uopće nije imao kreditnog pisma; bu
dući da je stalno boravio u Firenzi, a u Rim je došao svega na sedam
do osam dana, uzeo je sa sobom samo kojih stotinjak lujdora, a sada je
još imao polovicu od te svote.
Nedostajalo je dakle sedamsto do osamsto pijastera do zatražene svo
te. Istina, Franz je u ovakvom slučaju mogao računati na susretljivost
gospođe Torlonia.
On je dakle već odlučio vratiti se u palaču Bracciano ne gubeći ni
trena, kad mu odjednom nadođe sjajna misao.
Sjetio se grofa Monte Christa. Franz je upravo htio narediti da pozovu
k njemu gazdu Pastrinija, kod ugleda hotelijera koji se sam pojavio na
vratima.
— Dragi moj Pastrini — reče mu Franz uzbuđeno — mislite li da je
grof kod kuće?
-— Jest, vaša ekscelencijo, on se upravo vratio.
•— Bi li već mogao biti u postelji?
— Ne vjerujem.
— Onda pozvonite na njegovim vratima, molim vas, i zamolite u moje
ime dopuštenje da dođem k njemu.
Gazda Pastrini se požuri izvršiti što mu je rečeno. Nakon pet minuta
se vrati.
— Grof čeka na vašu ekscelenciju — reče.
Franz prijeđe preko odmorišta na stepeništu i jedan ga lakaj odvede
grofu. Bio je u jednom malom kabinetu koji Franz još nije vidio i koji
je sav bio okružen divanima. Grof mu dođe u susret.
— Eh, koje li vas dobro dovodi k meni u ovo doba? — zapita Franza.
411
Grof Morite Christo
Peppino se prvi provuče kroz tu rupu; ali tek što je učinio nekoliko
koraka, podzemni je hodnik postao širi. Tu se on zaustavi, upali baklju
i obazre se da vidi dolaze li grof i Franz za njim.
Grof se prvi provlačio kroz taj otvor, a Franz je pošao za njim.
Tlo se spuštalo u blagom nagibu i hodnik se sve to više širio što su
dalje išli; no Franz i grof morali su ipak koračati sagnuti i teško da bi
mogli ići jedan pored drugoga. Tako su prošli još sto pedeset koraka,
kadli ih odjednom zaustavi neki glas: »Tko je?«
— Prijatelji — odgovori Peppino.
U isti tren opaze kako je u mraku zablistala cijev karabina na odsjaju
njihove baklje.
Peppino pođe sam naprijed i reče poluglasno nekoliko riječi tom dru
gom stražaru, koji na to, kao i onaj prvi stražar, pozdravi i dade no
ćnim posjetiocima znak da mogu krenuti naprijed.
Iza tog stražara bile su neke stepenice od kojih dvadesetak stuba.
Franz i grof siđu niz tih dvadeset stepenica, i nađoše se na nekoj vrsti
grobljanskog raskrižja, na kome se poput zraka zvijezde odvajalo pet
hodnika, a stijene zidova, na kojima su bile jedna iznad druge uklesane
udubine u obliku lijesa, odavale su da su već ušli u katakombe.
U jednoj od tih katakomba, kojoj je teško bilo odrediti veličinu, opaze
odraz neke svjetlosti.
Grof stavi ruku Franzu na rame.
— Hoćete li vidjeti jedan razbojnički logor? — zapita ga.
— Razumije se — odgovori Franz.
— Onda pođite za mnoml A ti, Peppino, ugasi baklju.
Peppino posluša, i Franz i grof nađu se u potpunom mraku; samo je
otprilike na pedeset koraka ispred njih titrao po zidovima odraz nekog
crvenkastog svjetla koji je postao još vidljiviji kad je Peppino utrnuo
baklju.
Šutke nastaviše put, a grof je vodio Franza kao da ima onu neobičnu
sposobnost da može vidjeti i u mraku. Uostalom, i Franz je to lakše
razabirao put što su se više približavali odsjaju svjetla koji im je služio
kao putokaz.
Tri trijema, od kojih je srednji služio umjesto vrata, bila su pred nji
ma.
Ti trijemovi vodili su s jedne strane prema hodniku u kome su se na
lazili grof i Franz, a s druge prema jednoj velikoj prostoriji u kojoj su
na sva četiri zida bile udubine slične onima o kojima smo već govorili.
Usred te prostorije bila su četiri kamena, koji su nekada služili kao
oltar, na što je ukazivao i križ što se uvijek izdizao iznad njih.
Grof Monte Christo
471
Grof Monte Christo
477
— No, slušajte, grofe — reče Albert, koga je veselila i sama pomisao
na to da će uvesti u društvo čovjeka kakav je grof Monte Christo
— nije li to jedna od onih kula u zraku koje čovjek bezbroj puta pravi
na putovanju, ali koje se, jer su sagrađene na pijesku, ruše pod prvim
udarcem vjetra.
— Nije, časti mi — reče grof. — Ja hoću ići u Pariz... ja moram ići.
— Kad ćete ići?
-— A kad ćete vi biti tamo?
— Ja? — reče na to Albert. — O, Bože moj, pa ja ću biti ondje već
za petnaest dana ili najkasnije za tri tjedna, koliko mi je potrebno za
povratak.
— Pa dobro — reče grof — dajem vam tri mjeseca; vidite da sam
široke ruke.
— I za tri mjeseca — uzvikne veselo Albert — vi ćete pokucati na
moja vrata?
— Hoćete li da utvrdimo točan dan i sat tog sastanka? — zapita grof.
— Upozoravam vas da sam upravo neugodno točan.
— U određeni dan i određeni sat — reče Albert — to mi izvrsno
odgovara.
— U redu, neka bude takol — reče grof i ispruži ruku prema kalen
daru koji je visio kraj zrcala. — Danas je 21. veljače (on izvuče svoj
sat), deset sati i trideset minuta prije podne. Hoćete li me čekati 21.
svibnja u ovo isto vrijeme?
— Divno — uzvikne Albert. — Ručak će biti pripremljen.
— Gdje stanujete?
— Ulica Helder broj 27.
— Ali ako imate momački stan, ja ću vam smetati.
— Stanujem u palači svog oca, ali u posebnoj zgradi u dnu dvorišta.
— Dobro.
— Grof izvadi svoj notes i zapiše u nj: »Ulica Helder, broj 27, 21.
svibnja u deset i trideset prije podne«.
— A sada — reče grof stavljajući bilježnicu natrag u džep — budite
bez brige: bit ću točan kao kazaljka na vašem satu.
— Hoćemo li se još vidjeti prije mog odlaska? — zapita Albert.
— To ovisi o tome kada putujete.
— Odlazim sutra u pet sati poslije podne,
— U tom slučaju, ja vam želim sretan put. Imam nekog posla u Na
pulju, te se neću vratiti prije subote navečer ili nedjelje ujutro. A vi,
gospodine barune — zapita grof Franza — putujete li i vi?
— Putujem.
Grof Monte Christo
— U Francusku?
— Ne, nego u Veneciju. Ostat ću još godinu-dvije u Italiji.
— Mi se dakle nećemo vidjeti u Parizu?
— Bojim se da neću imati tu čast.
— Dakle, gospodo, želim vam sretan put — reče grof dvojici prijate
lja, pružajući svakome po jednu ruku.
— Bilo je to prvi put da je Franz dotakao ruku tog čovjeka: zadrhtao
je, jer je bila ledena kao u mrtvaca.
— Dakle, da još jednom ponovimo — reče Albert — sastanak je ugo
voren i to na časnu riječ, zar ne? Ulica Helder broj 27, 21. svibnja u
deset sati i trideset minuta prije podne?
— 21. svibnja, u deset sati i trideset minuta prije podne, u Ulici Fiel-
der broj 27— ponovi grof.
Nakon toga oba se mladića još jednom naklone grofu i izađu.
—: Sto vam je? — reče Albert Franzu dok su se vraćali u svoj stan. Vi
izgledate veoma zabrinuto?
— Da — odgovori Franz — priznajem da sam zabrinut; grof je veoma
čudnovat čovjek, i ja sa strahom pomišljam na sastanak u Parizu što
ste ga s njim urekli.
— Na sastanak... sa strahom? Ah, koješta! Pa jeste li vi ludi, dragi moj
Franz — uzvikne Albert.
— Što ćete — reče Franz — lud ne, ali je ipak tako!
— Slušajte — reče Albert — meni je drago što mi se pružila prilika
da vam to kažem da ste vi hladni prema grofu, a ja mislim da je on,
naprotiv, uvijek bio savršeno ljubazan prema nama. Imate li nešto na
ročito protiv njega?
— Možda.
— Jeste li ga već vidjeli prije nego što smo ga susreli ovdje?
— Jesam.
— Pa gdje to?
— Hoćete li mi obećati da nećete reći nikome ni jednu riječ od onoga
što ću vam sada ispričati?
— Obećaj em vam!
— Dajete mi časnu riječ?
-— Časna riječ!
— Dobro! Slušajte dakle.
I Franz ispripovjedi Albertu kako je bio na izletu na otoku Monte
Christo, i kako je tamo zatekao krijumčarsku posadu, a među tom
posadom i dva korzikanska razbojnika. Pričao mu je naširoko o svim
pojedinostima onog čarobnog gostoprimstva koje mu je ukazao grof u
Prva knjiga
1. Gosti
U onoj kući u Ulici Helder u kojoj su se Albert i grof Monte Christo
prema svom dogovoru u Rimu imali sastati, 21. svibnja prije podne
sve se pripremalo da bi mladić održao svoju riječ.
Albert de Morcerf stanovao je u zasebnoj zgradi koja se nalazila na je
dnom kraju velikog dvorišta a bila je sučelice zgradi u kojoj je stanova
la posluga. Samo dva prozora te zgrade gledala su na ulicu, dok su tri
prozora bila okrenuta prema dvorištu, a dva stražnja na vrt iza kuće.
Između tog dvorišta i tog vrta dizala se otmjena i prostrana palača
sagrađena u neukusnom stilu prvog carstva, u kojoj su stanovali grof i
grofica de Morcerf.
Cijelom širinom tog posjeda protezao se prema ulici zid na kojem su
u pravilnim razmacima bile vaze s cvijećem i koji je u sredini bio pre
sječen velikim željeznim vratima od pozlaćenih kopalja, koja su služila
za svečane ulaze, dok su posluga ili gospodari kad bi išli pješice ulazili
na jedna mala vrata tik uz vratarevu ložu.
U izboru zgrade koja je bila određena da služi Albertu kao stan mogla
se naslutiti tankoćutna briga majke koja se nije htjela odvojiti od svog
sina ali je uviđala da mladić vicomtovih godina mora imati potpunu
slobodu. Ali s druge strane, to moramo reći, opažala se razborita se
bičnost mladog čovjeka koji se predao slobodnom i lagodnom životu
sinova aristokratskih obitelji, životu koji su im pozlaćivali kao ptici
krletku.
Kroz ona dva prozora što se gledala na ulicu mogao je Albert de Mor
cerf promatrati što se događa na ulici. Pogled na ulicu je veoma po
treban mladićima jer oni uvijek žele vidjeti kako se ljudi kreću po
njihovu horizontu, pa makar taj horizont bio samo jedna ulica. A za
tim, nakon takvog promatranja, ako bi to promatranje izgledalo da
zaslužuje dublje istraživanje, Albert de Morcerf je mogao, da bi se
predao svojim istraživanjima, izaći na jedna mala vrata poput onih za
<*•31
Grof Morite Christo
nja u stilu Franje I., ormari puni kineskog porculana, japanskih vaza,
fajanse Lucce de la Robije i tanjura Bernarda de Palissyja; antiknih
naslonjača na kojima je možda sjedio Henrik IV ili Sully, Luj XIII. ili
Richelieu, jer dva od tih naslonjača, ukrašena izrezbarenim grbom na
kome su blistala na plavoj podlozi tri francuska ljiljana iznad kojih je
bila kraljevska kruna, očito su potjecala iz zbirke namještaja u Louvru
ili bar u nekom kraljevskom dvorcu. Po tim naslonjačima s tamnim
i ozbiljnim prevlakama bile su nabacane u neredu tkanine živih boja,
obojene na suncu Perzije ili izatkane pod prstima žena iz Kalkute i
Čandernagora.
Zbog čega su se te tkanine nalazile ovdje, to nitko ne bi mogao reći;
one su, osvježavajući poglede, čekale neku namjenu za koju nije znao
ni sam njihov vlasnik, i čekajući tako obasjavale su taj stan svojim
svilenim i zlatnim odsjajima.
Na najvidnijem mjestu stajao je glasovir što su ga Roller i Blanchet
izradili od ružina drveta, glasovir prilagođen za naše liliputanske sa
lone, koji je ipak u svojoj uskoj i zvučnoj utrobi sadržavao čitav jedan
orkestar i stenjao pod težinom remek-djela Beethovena, Webera, Mo-
zarta, Gretryja i Porpore.
Zatim posvuda, duž zidova, iznad vrata, po stropu, bilo je mačeva,
bodeža, buzdovana, srednjovjekovnih sjekira, potpunih viteških opre
ma, išaranih zlatnim šarama i inkrustacijama; zatim herbarija, komada
minerala, ptica ispunjenih strunom koje su širile, kao da će poletjeti,
svoja krila plamenih boja i svoj vječno otvoreni kljun.
Samo se po sebi razumije da je ta prostorija bila najmilija Albertu.
Ali na dan sastanka s grofom mladić je, u kućnom odijelu, smjestio svoj
glavni štab u salonu u prizemlju. Tu, na jednom velikom stolu koji je na
određenoj udaljenosti bio okružen širokim i mekim divanom, sjale su
u lončićima od fajanse kakve vole Nizozemci sve poznate vrste duha
na, počev od žutog petrogradskog do crnog sinaj skog, uz merilandski,
portorikanski i latakijski duhan. Pored njih, u kutijama od mirisnog
drveta, bile su poredane po veličini i kvaliteti cigare: puros, regalis, ha-
vane i manile. Naposljetku, u jednom otvorenom ormaru bila je zbirka
njemačkih lula, čibuka s jabučicama od jantara, ukrašenih koraljima, i
nargila sa zlatnim inkrustacijama, s dugim cijevima od marokena smo
tanim poput zmije, koje su čekale da zadovolje hir ili sklonost pušača.
Albert je sam određivao kako se trebaju razmjestiti stvari ili bolje reći
stvoriti onaj simetrični nered koji gosti na jednom modernom ručku
tako rado promatraju poslije kave, kroz dim što izlazi iz njihovih usta i
diže se prema stropu u dugim i hirovitim spiralama.
JU
Grof Monte Christo
Petnaest minuta prije deset sati uđe jedan sobar. Bio je to mali groom
od petnaest godina, koji je govorio samo engleski i odazivao se na ime
John, a bio je sva posluga Alberta de Morcerfa. Doduše, samo se po
sebi razumije da mu je u obične dane bio na raspolaganju obiteljski
kuhar, a u svečanim zgodama još i grofov teklić.
Taj sobar, koji se zvao Germain a uživao je puno povjerenje svog mla
dog gospodara, držao je u ruci svitak novina, koje stavi na stol, i hrpu
pisama, koje preda Albertu.
Albert baci letimičan pogled na svu tu različitu poštu, izabere dva pi
sma napisana nježnim rukopisom, otvori ih i stane čitati s određenom
pažnjom.
— Kako su došla ova pisma? —- zapita.
— Jedno je stiglo poštom, a druge je donio sobar gospođe Danglars.
— Javite gospođi Danglars da prihvaćam mjesto koje mi nudi u svojoj
loži... Čekajte časak... Zatim ćete, u toku dana, svratiti do Rose; reći
ćete joj da se odazivam njenom pozivu i da ću ići s njom na večeru po
slije opere, i odnijet ćete joj šest boca biranog vina, ciparskog, kseresa,
malage, i jednu bačvicu ostendskih kamenica... Kamenice kupite kod
Borela i kažite mu svakako da su za mene.
— U koliko sati gospodin želi da bude posluženo?
— Koliko je sada sati?
— Deset manje četvrt.
— E pa, poslužite točno u deset i po. Debray će možda morati ići u
svoje ministarstvo... A uostalom (Albert pogleda u svoju bilježnicu),
to je upravo vrijeme koje sam ugovorio s grofom: 21. svibnja u deset
sati i trideset minuta prije podne, i iako ne vjerujem mnogo u njegovo
obećanje, ipak hoću da budem točan. Ah da, znate li možda je li go
spođa grofica ustala?
— Ako gospodin vicomte želi, ja ću se raspitati.
— Da... i zamolite je za jedan od njenih servisa za liker, jer je moj
nepotpun, te joj recite da ću imati čast svratiti k njoj oko tri sata i da
je molim za dopuštenje da joj predstavim nekoga.
Sobar izađe. Albert se baci na divan, skine ovoj s dvije-tri novine,
pregleda program kazališta, pa se namršti vidjevši da se daje jedna
opera a ne balet, uzalud stane tražiti među oglasima parfumerijskih
radnji nekakvu vodicu za zube o kojoj su mu govorili, i odloži jedne za
drugim tri najpoznatije pariške novine te promrmlja zijevajući:
— Zaista, ove novine postaju sve dosadnije.
U tom trenutku zaustavila se pred vratima jedna lagana kočija, i trenu
tak kasnije sobar uđe da najavi gospodina Luciena Debrayja. U salon
uruga Knjiga
lonjskoj šumi osjetio sam glad i dosadu, dva neprijatelja koji vrlo rije
tko idu zajedno, ali su se ovaj put ipak udružili protiv mene, sklopivši
neku vrst karlističko-republikanskog saveza. Tada sam se sjetio da će
jutros kod vas biti svečani ručak, pa sam došao. Gladan sam, pa me
nahranite; dosadno mi je, pa me zabavite.
— To je i moja dužnost gostoprimca, dragi prijatelju — reče Albert
pozvonivši sobaru, dok je Lucien vrškom svoga štapa sa zlatnim dr
škom ukrašenom tirkizima odbacivao rastvorene novine. Germain,
čašu kseresa i biskvita. A dotle, dragi moj Lucien, evo cigara, kri
jumčarenih razumije se. Predlažem vam da ih probate i da zatražite
od vašeg ministra da nam stavi u prodaju ovakve cigare umjesto što
prisiljava dobre građane da puše ono nekakvo orahovo lišće.
— Nemojte, molim vas! To nikako neću učiniti! Jer čim biste ih do
bivali od državne uprave, više ih ne biste htjeli pušiti i tvrdili biste da
su odvratne. A osim toga, to se uopće ne tiče ministarstva unutrašnjih
poslova, nego ministarstva financija. Obratite se gospodinu Human-
nu, odsjek za neposredne poreze, hodnik A, soba 26.
— Doista — reče Albert -— vi me zadivljujete opsežnošću svoga zna
nja. Ali uzmite jednu cigaru.
— Ah, dragi vicomte — reče Lucien pripalivši jednu manilu na ru
žičastoj svijeći koja je gorjela u pozlaćenom svijećnjaku i zavalivši se
na divan — ah, dragi vicomte, kako ste vi sretni što ne morate ništa
raditi! Vi doista ne znate kako ste sretni!
— A što biste vi radili, dragi moj miritelju kraljevstava — odvrati
Morcerf s lakom ironijom — kad ne biste ništa radili? Kako? Vi koji
ste osobni tajnik jednog ministra, upućeni u isto vrijeme i u velike
europske političke spletke i sitne pariške intrige; vi koji morate štititi
kraljeve, ili još bolje, kraljice, ujedinjavati stranke, upravljati izbori
ma; vi koji činite iz svog kabineta svojim perom i telegrafom više nego
što je činio Napoleon na bojnim poljima mačem i pobjedama; vi koji
imate dvadeset pet tisuća rente ne računajući vašu plaću, konja za
kojeg bi vam Chateau-Renaud platio četiri stotine ljudora a vi mu ga
ne biste htjeli dati; vi koji imate krojača koji vam nikad nije pokvario
hlače; i koji imate Operu, džokej-klub i kazalište Varietes, vi u svemu
tome ne nalazite ništa što bi vas zabavilo? E dobro, ako je tako, ja ću
vas zabaviti.
— A kako?
— Tako što ću vam omogućiti jedno novo poznanstvo.
— S muškarcem ili sa ženom?
— S muškarcem.
Druga knjiga
2. Ručak
— A kakve to ličnosti očekujete na ručku? — reče Beachamp.
— Jednog plemića i jednog diplomatu — odgovori Albert.
— Onda će trebati dva puta po pola sata za plemića, a dva puta po sat
i po za diplomata. Ja ću se vratiti na desert. Ostavite mi jagode, kavu
i cigare. U skupštini ću pojesti kotlet.
— Okanite se toga, Beachamp, jer bio taj plemić i sam Montmorency
a diplomat sam Metternich, ručat ćemo točno u jedanaest sati. A do
tle, učinite kao i Debray, kušajte moj kseres i moje biskvite.
— Dobro dakle, neka bude; ostajem. Jutros se svakako moram razo
noditi.
— Vidi, vidi, pa vi ste kao i Debray! A meni se čini da bi opozicija
trebala biti vesela kad je vlada snuždena.
— Ah, vidite, dragi prijatelju, stvar je u tome da vi uopće ne znate što
me čeka. Jutros trebam slušati govor gospodina Danglarsa u skupštini,
a uvečer, kod njegove žene, tragediju nekog francuskog paira. Vrag
neka nosi ustavnu vladavinu! Kad smo već mogli birati, bar kako se to
kaže, zašto smo baš nju izabrali?
— Razumijem vas. Vama je potrebno da se opskrbite veselošću.
— Nemojte reći ništa loše o govorima gospodina Danglarsa — reče
Debray. — On glasa za opoziciju.
— E, vidite, u tome i jest sve zlo! Zato i čekam da ga pošaljete da
drži svoje govore u Luksemburškoj palači, pa da mu se mogu smijati
koliko me bude volja.
— Dragi moj —- reče Albert Beachampu — jasno se vidi da su po
slovi sa Španjolskom uređeni, jer vi ste jutros nesnosno zajedljivi. Ali
nemojte zaboraviti da se u Parizu govori o ženidbi između vas i go
spođice Eugenije Danglars. Ja dakle ne mogu mirne savjesti dopustiti
da govorite loše o rječitosti čovjeka koji mi jednog dana treba kazati:
»Gospodine vicomte, vi znate da ja dajem svojoj kćeri dva milijuna.«
Grof Monte Christo
443
Cirot monte cnristo
444
Druga knjiga
Kad je čuo to ime, grof Monte Christo, koji se sve dotad klanjao
učtivo ali hladno i ravnodušno kao pravi Englez, i nehotice učini je
dan korak a lako crvenilo prođe poput munje preko njegovih blijedih
obraza.
— Gospodin nosi uniformu novih francuskih pobjednika —- reče on
— to je lijepa uniforma.
Teško bi bilo reći kakav je to osjećaj davao grofovu glasu tako dubok
zvuk, i zbog kojeg su, kao protiv njegove volje, zasjale njegove oči,
tako lijepe, tako mirne i tako bistre kad nije bilo nikakva razloga koji
bi ih zamagljivao.
— Vi još nikada niste vidjeli naše afričke vojnike, gospodine? — upita
Albert.
— Nikada — odgovori grof, opet potpuno sabran.
— E, onda, gospodine, pod ovom uniformom kuca jedno od najhra
brijih i najplemenitijih srdaca u našoj vojsci.
— Oh, gospodine grofel —• prekine ga Morrel.
— Pustite me da govorim, kapetane. Upravo smo saznali — nastavi
Albert — za jedan tako junački podvig ovog gospodina, da ga, iako ga
danas vidim prvi put, molim za dopuštenje da vam ga predstavim kao
svog prijatelja.
I kod tih riječi na Monte Christovu se licu mogao primijetiti onaj ne
obično ukočeni pogled, ono trenutačno crvenilo i lagano podrhtavanje
vjeđa koje je kod njega bilo znak da je uzbuđen.
— Ah, gospodin je plemenita srca — reče grof; — utoliko bolje1.
Ove riječi koje su više odgovarale grof ovoj misli nego onome što je
upravo rekao Albert, iznenadiše sve, a naročito Morrela, koji začuđe
no pogleda grofa Monte Christa. Ali zvuk njegova glasa bio je u isti
mah i tako blag i, da tako kažemo, umiljat, da se čovjek, ma koliko da
su te riječi bile neobične, zbog njih nije mogao naljutiti.
— A zašto bi on posumnjao u Morrelovu plemenitost? — reče Beauc-
hamp Chateau-Renaudu.
— Doista odgovori Chateau-Renaud, koji je, kao poznavalac društva,
svojim oštrim aristokratskim okom proniknuo u grofu Monte Christu
sve što se moglo proniknuti — doista, Albert nas nije prevario, jer taj
je grof zbilja neobična ličnost. Sto vi kažete na to, Morrel?
— Bogami — odgovori Morrel — pogled mu je jasan a glas simpatičan,
i zbog toga mi se sviđa, iako je stavio onu neobičnu primjedbu o meni.
— Gospodo — reče Albert — Germain mi javlja da je ručak na stolu.
Dragi moj grofe, dopustite da vam pokažem put.
Šutke su prešli u blagovaonicu. Svatko sjedne na svoje mjesto.
Grof Morite Christo
— Imao sam tri takva smaragda — odgovori grof Monte Christo. Je
dnoga sam dao Velikom sultanu, koji je njime ukrasio svoju sablju, a
drugoga našem Svetom Ocu, koji ga je dao umetnuti u svoju tijaru,
sučelice jednom drugom smaragdu gotovo iste veličine, ali ne tako
lijepom, koji je njegov predšasnik Pio VII. bio dobio od cara Napole-
ona. A trećega sam zadržao za sebe, i dao sam ga izdupsti, zbog čega
je izgubio polovicu svoje vrijednosti ali je zato postao pogodniji za
namjenu koju sam mu odredio.
Svi su začuđeno gledali grofa Monte Christa. On je govorio tako je
dnostavno da je bilo očito da ili govori istinu ili je lud, ali je smaragd
što je bio u njega navodio prisutne da se opredijele za prvu pretpo
stavku.
— A što su vam dala ta dva vladara u zamjenu za tako veličanstven
dar? — upita Debray.
— Veliki sultan dao je slobodu jednoj ženi, a naš Sveti Otac poklonio
je život jednom čovjeku. Tako sam i ja jednom u svom životu bio je
dnako moćan kao da sam rođen na podnožju prijestolja.
— Taj čovjek koga ste oslobodili, to je Peppino, zar ne? — uzvikne
Morcerf. — Na njega ste primijenili to svoje pravo da zatražite po
milovanje.
— Možda — odgovori Monte Christo osmjehnuvši se.
— Gospodine grofe, vi nemate pojma koliko me veseli što vas čujem
tako govoriti — reče Morcerf. — Ja sam vas unaprijed najavio svojim
prijateljima kao čovjeka iz bajke, kao čarobnjaka iz »Tisuću i jedne
noći«, kao srednjovjekovnog vrača. Ali Parižani imaju tako razvijen
smisao za otkrivanje paradoksa, da smatraju proizvodima mašte i naj-
neospomije istine ako se one potpuno ne podudaraju s njihovim na
činom života. Na primjer Debray čita a Beauchamp piše svakog dana
o tome kako je na nekom bulevaru napadnut i opljačkan neki oka-
šnjeli džokej-kluba; kako su u Ulici Saint Denis ili u predgrađu Saint
Germain umorene četiri osobe, i kako je uhvaćeno deset, petnaest,
dvadeset lopova, bilo u nekoj kavani na bulevaru Temple, bilo u Ju-
lijanovim Termama, ali ne priznaju da bi mogli postojati razbojnici u
rimskoj Campagni ili u Pontinskim močvarama. Kažite im dakle sami,
molim vas, gospodine grofe, da su mene uhvatili ti razbojnici i da bih,
da nije bilo vašeg plemenitog zauzimanja, danas najvjerojatnije čekao
na uskrsnuće od mrtvih u katakombama svetog Sebastijana umjesto
da im priredim ručak u svojoj neuglednoj kućici u Ulici Helder.
— Slušajte — reče grof Monte Christo. — Vi ste mi obećali da mi tu
sitnicu nikada nećete spominjati.
Druga knjiga
vas poznavao, jer sam vam prepustio dvije sobe, jer sam vas zadržao
kod sebe na ručku, jer sam vam posudio jednu od svojih kočija, jer
smo zajedno gledali kako prolaze maske Ulicom Corso i jer smo s
istog prozora na Piazzi del Popolo promatrali ono pogubljenje koje
vas se tako jako dojmilo da vam je gotovo pozlilo. I zato, ja pitam svu
ovu gospodu, jesam li mogao ostaviti svog gosta u rukama tih strašnih
razbojnika, kako ih vi nazivate? Uostalom, kao što znate, ja sam, kad
sam vas spašavao, imao jednu skrivenu misao, to jest da se poslužim
vama da me uvedete u pariške salone kad budem došao posjetiti Fran
cusku. Tu moju odluku mogli ste neko vrijeme smatrati neodređenom
i prolaznom nakanom, ali danas, kao što vidite, to je prava pravcata
stvarnost kojoj se morate pokoriti ako nećete prekršiti zadanu riječ.
— Ja ću je i održati — reče Morcerf. — Ali se bojim da ne budete veoma
razočarani, dragi grofe, vi, koji ste navikli na brežuljkaste predjele, na sli
kovite događaje, na basnoslovne vidike. Kod nas nema ničega što bi bilo
nalik na ono na što vas je vaš pustolovni život navikao. Naš Cimboraso, to
je Montmartre; naša Himalaja, to je Mont-Valerien; naša Velika pustinja,
to je ravnica Grenelle, ali i na njoj buše arteške zdence da bi karavane na
šle vode. Mi imamo lopova, i to čak mnogo lopova, iako ih nemamo toli
ko koliko se to pripovijeda, ali se ti lopovi kudikamo više boje i najmanjeg
policijskog žbira nego i najvećeg gospodina. Naposljetku, Francuska je
tako prozaična a Pariz tako civiliziran da u naših osamdeset pet depar-
tmana — kažem osamdeset pet departmana jer, razumije se, Korziku ne
ubrajam u Francusku, dakle da u naših osamdeset pet departmana nećete
naći ni najmanju planinu na kojoj ne bi bili postavljeni brzojavni uređaji,
i ni najmanju malo mračniju spilju u koju po nalogu policijskog komesara
nije uvedeno plinsko svjetlo. Prema tome, mogu vam učiniti samo jednu
uslugu, dragi grofe, uslugu za koju vam se stavljam na raspolaganje, a
to je, da vas predstavim u svim kućama, ili da zamolim svoje prijatelje
da vas predstave. Uostalom, vama i nije potreban takav posrednik, jer
čovjek s vašim imenom, vašim blagom i vašim duhom (Monte Christo
se nakloni s malo ironičnim smiješkom), čovjek se može posvuda sam
predstavljati i bit će svuda dobro primljen. Ja vam dakle ustvari mogu
poslužiti samo za jedno: ako vam moje poznavanje pariškog života, moje
iskustvo u pogledu udobnosti i moje poznavanje naših trgovina mogu biti
od koristi, ja vam stojim na raspolaganju da vam nađem pogodnu kuću.
Ne usuđujem se predložiti vam da dijelite sa mnom moj stan kao što sam
ga ja dijelio s vama u Rimu, ja koji ne propovijedam sebičnost nego sam
uzor sebičnosti. Jer u mom stanu, osim za mene nema mjesta ni za koga,
osim ako to ne bi bila kakva žena.
Grof Monte Christo
— Samo da još dam svoju posjetnicu gospodinu grofu, koji će biti tako
dobar da mi obeća da će nam doći u posjet u Ulici Meslay broj 7.
— Budite sigurni da ću doći, gospodine — reče grof naklonivši se.
I Maksimilijan Morrel izađe s barunom Chateau-Renaudom, ostavivši
grofa Monte Christa sama s Morcerfom.
4K1
Grof Monte Christo
3. Upoznavanje
Kad je Albert ostao sam s Monte Christom, on mu reče:
— Gospodine grofe, dopustite mi da svoj čičeronski posao započnem
time da vam pokažem kako izgleda momački stan. Za vas koji ste na-
vikli na talijanske palače možda će biti zanimljivo da saznate na koliko
četvornih metara može živjeti jedan mladi Parižanin za koga se ne bi
moglo reći da baš sasvim loše stanuje. Kako budemo prelazili iz sobe
u sobu, otvorit ćemo prozore da biste mogli disati.
Monte Christo je već poznavao blagovaonicu i salon u prizemlju. Al
bert ga naprije povede u svoj atelier, koji je, kao što se sjećamo, bio
njegova najdraža prostorija.
Monte Christo je bio dostojan da ocjenjuje sve stvari što ih je Albert
nagomilao u ovoj prostoriji: stare škrinje, japanski porculan, istočnja
čke tkanine, venecijansku stakleninu, oružje iz svih zemalja svijeta,
sve mu je to bilo poznato, i on je na prvi pogled pogađao iz kojeg je
nešto stoljeća i iz koje zemlje. Morcerf je mislio da će morati obja
šnjavati, ali je, naprotiv, prošao pod grofovim vodstvom pravi kurs iz
arheologije, mineralogije i znanosti o prirodi. Sišli su u prvi kat. Albert
uvede svog gosta u salon. Taj je salon bio sav prekriven djelima mo
dernih slikara: bilo je tu Dupreovih pejzaža s visokim trskama, vitkim
stablima, kravama koje muču i divnim nebom; bilo je Delacrobcovih
arapskih konjanika u dugačkim bijelim burnusima, sa zlatom okova
nim oružjem, na konjima koji su se bijesno ugrizali dok su ljudi udarali
jedan po drugome teškim buzdovanima; bilo je Boulangerovih akvare
la koji su prikazivali crkvu Notre-Dame u Parizu s onom snagom koja
slikara čini takmacem pjesniku; bilo je Diazovih platna, na kojima
je cvijeće ljepše od pravog cvijeća, sunce sjajnije od pravog sunca;
Decampsovih crteža obojenih poput crteža Salvatora Rose, ali manje
poetičnih; Giraudovih i Miillerovih pastela, na kojima su prikazana
djeca anđeoskih glava i žene djevičanskog lica; bilo je Dauzatsovih
ARI
Druga knjiga
tegnuti nad antipatijom koju je osjećao prema njoj. Istina je, među
nama budi rečeno, da je gospodin de Morcerf jedan od najrevnijih
pairova u Luksemburškoj palači i general poznat kao velik poznavalac
vojne teorije, ali sasvim osrednji poznavalac umjetnosti. No drukčije
je to s mojom majkom, koja je, i sama prilično dobra slikarica, odviše
cijenila jedno ovakvo umjetničko djelo a da bi ga se posve odrekla.
Zato ga je dala meni da ga objesim u svom stanu gdje će biti ma
nje izloženo nezadovoljnim pogledima gospodina de Morcerfa, čiji ću
vam portret, koji je naslikao Groš, također pokazati. Oprostite što
vam ovako govorim o obiteljskim stvarima, ali kako ću imati čast da
vas odvedem grofu, kažem vam ovo zbog toga da se ne biste zaletjeli
i hvalili ovaj portret pred njim. Uostalom, ova slika ima neki koban
utjecaj, ier je moja majka gotovo uvijek kad dođe ovamo promatra, a
pritom se gotovo nikad ne može suzdržati a da ne zaplače. Smutnja
što je s pojavom ovog portreta nastala u kući mojih roditelja uostalom
je jedini nesporazum što je ikada nastao između grofa i grofice, koji,
iako su u braku već dvadeset godina, još uvijek žive isto tako složno
kao i prvog dana.
Monte Christo baci letimičan pogled na Alberta, kao da hoće otkriti
neku skrivenu namjeru u njegovim riječima. Ali bilo je očito da mu
mladi čovjek govori sa svom iskrenošću svoje duše.
— A sada — reče Albert — sada ste vidjeli sve moje bogatstvo, go
spodine grofe, pa mi dopustite da vam ga ponudim, koliko god bilo
skromno. Osjećajte se kao da ste u svojoj kući, a da bih vam omogućio
da se još ugodnije osjećate, budite tako dobri da pođete sa mnom
gospodinu de Morcerfu, kome sam iz Rima pisao o usluzi što ste mi
je učinili i najavio mu posjet što ste mi ga obećali; usuđujem se reći
da grof i grofica nestrpljivo čekaju da im bude dopušteno da vam se
zahvale. Vi ste već pomalo siti svega, znam to, gospodine grofe, i obi
teljski prizori ne mogu se previše dojmiti Sindbada Pomorca, jer vi ste
vidjeli toliko drugih prizora. Međutim, prihvatite to što vam predla
žem kao uvođenje u pariški život, život koji se sastoji od uglađenosti,
posjeta i upoznavanja.
Monte Christo se šutke nakloni. Prihvatio je taj prijedlog bez oduše
vljenja i bez žaljenja, kao društvenu obvezu koju dobro odgojen čovjek
smatra svojom dužnošću. Albert pozove svog sobara i naredi mu da
obavijesti gospodina i gospođu de Morcerf o skorom dolasku grofa
Monte Christa.
Albert i grof pođu za njim.
Kad su došli u grofovo predsoblje, grof primijeti iznad vrata što su
Druga Knjiga
vodila u salon jedan grb koji je bio tako bogato opremljen i tako se
uklapao u raskoš ove prostorije da se jasno vidjelo kako mu veliku
važnost pridaje vlasnik ove kuće,
Monte Christo zastane ispred tog grba i stane ga pažljivo promatrati.
— Sedam zlatnih ptica na plavom polju. To je sigurno grb vaše obi
telji, gospodine? — upita. — Osim što poznajem osnovne elemente
grbova, što mi omogućuje da ih protumačim, ja sam prilična neznalica
u heraldici, ja, koji samo slučaju mogu zahvaliti svoj grofovski naslov,
koji mi je podijeljen u Toskani i bez kojega bih vrlo rado bio da mi
nisu neprestano ponavljali kako je čovjeku koji mnogo putuje nužno
potrebno da ima nekakav naslov. Jer, zaista je potrebno, ako već ni
zbog čega, a ono da vas carinici ne pregledavaju, da imate nekakav
grb naslikan na svojoj kočiji. Oprostite mi, dakle, što vam postavljam
takvo pitanje.
— Vaše pitanje nije nimalo neumjesno, gospodine — reče Morcerf
s jednostavnošću čovjeka koji je uvjeren u ono što govori. — Vi ste
točno pogodili: to je naš grb, to jest grb koji ima srebrnu kulu na
crvenom polju, a to je grb majčine obitelji; po ženskoj liniji ja sam
Španjolac, ali obitelj de Morcerf je francuska, i to, prema onome što
sam čuo, jedna od najstarijih na jugu Francuske.
— Jest — odgovori Monte Christo — na to ukazuju ptice u grbu.
Gotovo svi naoružani hodočasnici koji su pokušali ili izvršili osvajanje
Svete zemlje stavljali su u svoj grb bilo križ, kao znak zadatka kome su
se posvetili, ili ptice sele, simbol dugih putovanja što su ih poduzimali
i za koje su se nadali da će ih izvršiti na krilima vjere. Jedan od vaših
predaka s očeve strane bio je u jednom od križarskih pohoda, i sve
ako ne pretpostavimo da je to bio onaj što ga je vodio sveti Luj, vaše
plemstvo potječe iz trinaestog stoljeća, a to bome nije makar što.
— To je moguće — reče Morcerf. — Negdje u radnoj sobi mog oca
postoji genealoško stablo koje će nam to reći, i o kojem sam svojedo
bno dobio objašnjenja iz kojih bi i d’Hozier i Jancourt imali što nau
čiti. Ali sada ja više ne mislim na to, iako vam mogu reći, gospodine
grofe — a to također spada u moju dužnost čičerona — da se ljudi
počinju mnogo zanimati za te stvari pod našom narodnom vladom.
— E, onda je vaša državna vlast trebala odabrati nešto bolje iz svoje
prošlosti nego što su ona dva natpisa što sam ih zapazio na vašim ja
vnim spomenicima, koji nemaju nikakva heraldičkog smisla. A što se
vas tiče, vicomte — nastavi Monte Christo vrativši se Morcerfu — vi
ste sretniji nego vaša državna vlast, jer su oznake na vašem grbu lijepe
i navode na maštanje. Jest, to je dobro, vi ste u isti mah i Provansalac
Aas.
Grof Monte Christo
467
Grof Monte Christo
jebio ova četiri i po sata što sam ih proveo kod vas, i da ću jednu od
svojih kočija naći posve spremnu pred vratima.
Albert je bio navikao na takve postupke grofa Monte Christa, i znao
je da on, kao i Neron nekada, izvodi i nemoguće stvari, pa se više nije
ničem čudio, samo se htio osvjedočiti kako će biti izvršene grofove
zapovijedi, i zato ga je ispratio do izlaznih vrata.
Grof Monte Christo nije se prevario. U trenutku kad su oni ušli u
predsoblje, jedan je sobar, onaj isti koji je u Rimu donio dvojici mladi
ća grofovu posjetnicu i najavio im njegov dolazak, izjurio kroz trijem,
tako da je naš ugledni putnik, kad je izašao na vrata, doista naišao na
svoju kočiju koja ga je čekala.
Bila je to jedna kočija iz Kellerove radionice, za koju je dan prije bilo
ponuđeno osamnaest tisuća franaka, ali ie Drake nije htio dati uz tu
cijenu, što je bilo dobro poznato svim pariškim kicošima.
— Gospodine — reče Monte Christo Albertu — neću vas pozvati da
me pratite do mog stana, jer on još nije potpuno uređen, a vi znate
da ja što se improvizacija tiče moram čuvati svoj dobar glas. Dajte mi
jedan dan vremena i dopustite mi da vas onda pozovem, jer ću tada
biti sigurniji da se neću ogriješiti o zakone gostoprimstva.
— Ako tražite jedan dan, gospodine grofe, mogu biti siguran da ono
što ćete mi pokazati neće biti samo stan nego prava palača. Doista,
vama kao da pomaže dobri duh.
— Bogami, pustite ljude da to vjeruju — reče grof Monte Christo
stavivši nogu na baršunom presvučenu stepenicu svoje sjajne kočije.
I on brzo uđe u kočiju, na kojoj se odmah zatvore vrata te ona krene
kasom, ali ipak ne toliko brzo da grof ne bi mogao opaziti jedan goto
vo neprimjetan pokret od koga se zatresao zastor na prozoru salona u
kome je ostavio gospođu de Morcerf.
Kad se Albert vratio svojoj majci, našao je groficu u budoaru, za
valjenu u veliki baršunasti naslonjač. Čitava je soba bila utonula u
polumrak, u kome se nije vidjelo ništa do kakvog blistavog ukrasa
pričvršćena ovdje-ondje na trbuhu kakve porculanske vaze ili na uglu
kakvog zlatnog okvira.
Albert nije mogao razabrati grofičino lice, prekriveno tankim velom
koje je okružavalo njenu kosu kao aureola satkana od magle. Ali mu se
učini da joj je glas nekako drugačiji. A uz to je osjetio, među mirisima
ruža i heliotropa što bijahu na stoliću za cvijeće, opor i oštar miris
octa. I doista, na jednoj ukrašenoj kupi na kaminu, grofičina bočica,
izvučena iz navlake od šagrinske kože, privuče pozornost uznemire
nog mladića.
Druga knjiga
oko živo, kako mu je kosa crna i kako je njegovo čelo, iako blijedo, bez
ijedne bore. To je čovjek ne samo snažne prirode nego i mlad.
Grofica spusti glavu pod teretom teških i sumornih misli.
— I taj čovjek osjeća prijateljstvo prema vama, Alberte? — upita ga
ona glasom koji je nervozno podrhtavao.
— Ja mislim da osjeća, gospođo.
— A vi... volite li i vi njega?
— On mi se sviđa, majko, ma što govorio Franz d’Epinay, koji mi ga je
htio prikazati kao čovjeka koji se vratio s drugog svijeta.
Grofica zadršće.
— Alberte — reče ona izmijenjenim glasom — uvijek sam vam govo
rila da se čuvate novih poznanstava. Sada ste vi odrastao čovjek, pa
biste vi meni mogli davati savjete. Međutim, ja vam i opet ponavljam:
budite oprezni, Alberte!
— Ali da bih se mogao okoristiti tim vašim savjetom, trebalo bi da
unaprijed znam čega se trebam čuvati, draga majko. Grof nikada ne
karta, pije samo vodu pomiješanu s nekoliko kapi španjolskog vina;
grof je tako bogat da bih mu se morao u lice nasmijati kad bi htio
posuditi od mene novca. Čega dakle da se bojim od grofa?
— Imate pravo — reče grofica — i besmisleno je kad se bojim čovjeka
koji vam je spasio život. Ah da, vaš ga je otac lijepo primio, Alberte?
Važno je da budemo susretljivi prema grofu. Gospodin de Morcerf
je ponekad prezaposlen, zabrinut zbog svojih poslova, pa bi se moglo
dogoditi da i nehotice...
■ — Otac je bio savršen, gospođo — prekine je Albert — i rekao bih čak
da je izgledao neobično polaskan dvjema ili trima pohvalama koje je
grof ubacio tako umjesno kao da ga poznaje već trideset godina. Svaka
od tih pohvalnih strelica mora da se ugodno dojmila oca — nastavi
Albert smijući se — da je čak htio povesti grofa u skupštinu da čuje
njegov govor.
Grofica ne odgovori. Utonula je u neko tako duboko razmišljanje da
su se njene oči malo-pomalo zatvorile. Mladić ju je, stojeći ispred nje,
promatrao s onom sinovskom ljubavi koja je nježnija i dublja kod onih
sinova kojih su majke još uvijek mlade i lijepe. A onda, kad je vidio
da su se njene oči sklopile, još je neko vrijeme osluškivao kako diše
u svojoj blagoj nepomičnosti, i pošto mu se učinilo da je usnula on
se udalji na vršcima prstiju, oprezno zatvorivši vrata sobe u kojoj je
ostavio svoju majku.
— Sam je vrag u tom čovjeku — promrmlja potresavši glavom. — Već
sam mu u Italiji prorekao da će izazvati senzaciju u društvu. Ja mjerim
Grof Monte Christo
4. Gospodin Bertuccio
Za to vrijeme grof je stigao u svoj stan. Trebalo mu je šest minuta
da prijeđe taj put. Tih šest minuta bilo je dovoljno da ga zapazi dva
desetak mladića koji, znajući cijenu njegove zaprege koju sami nisu
mogli kupiti, potjeraše svoje konje kasom da bi promotrili tog velikog
vlastelina koji je sebi mogao dopustiti da kupuje konje što stoje svaki
deset tisuća franaka.
Kuća što ju je Alija odabrao i koja je trebala služiti Monte Christu kao
boravište u gradu bila je na desnoj strani Elizejskih poljana idući od
Place de la Concorde, između dvorišta i vrta. Gusta krošnja jednog
velikog stabla koja se držala posred dvorišta zakrivala je jedan dio
fasade. Od tog stabla pružale su se, kao dvije ruke, dvije staze koje su
se širile desno i lijevo i kojima su dolazila kola do dvostrukog trijema
gdje je na svakoj stepenici bila jedna porculanska vaza puna cvijeća.
Ova kuća, nadaleko usamljena, imala je, osim glavnog ulaza, još i spo
redni ulaz s ulice Ponthieu.
Još prije nego što je kočijaš zazvao vratara okrenula su se u šarkama
teška željezna vrata, jer je vratar već primijetio da dolazi grof, kog
je i tu u Parizu, kao i u Rimu i svuda drugdje, posluga posluživala
najvećom brzinom. Kočijaš dakle uđe, opiše polukrug ne smanjujući
brzinu, i vrata su se zatvorila za njom dok su još točkovi škripali po
stazi posutoj pijeskom.
Kočija se zaustavi pred lijevim stepenicama trijema, i dva čovjeka po
jave se pred njenim vratima. Jedan je bio Alija, koji se smiješio svom
gospodaru s neobično iskrenom radošću, ali ga je Monte Christo na
gradio samo letimičnim pogledom.
Drugi se ponizno poklonio i pružio grofu ruku da mu pomogne sići
iz kočije.
— Hvala, gospodine Bertuccio — reče grof sišavši okretno niz tri ste
penice kočije. — A gdje je bilježnik?
475
Grof Monte Christo
— Vrlo dobro.
I Monte Christo dade bilježniku glavom znak koji je govorio:
— Više mi niste potrebni, odlazite.
— Ali — odvaži se kazati čestiti bilježnik — čini mi se da se gospo
din grof prevario. Cijena iznosi samo pedeset tisuća franaka, sa svim
troškovima.
— A vaša provizija?
— Ona je već uračunata u tu svotu, gospodine grofe.
— A niste li vi došli ovamo iz Auteuila?
— Jesam, razumije se.
— E pa vidite, treba vam se platiti za taj vaš trud — reče grof i dade
bilježniku znak da može otići.
Bilježnik pođe natraške, prema vratima, klanjajući se do zemlje. Bilo je
to prvi put otkako je vršio svoj posao da je naišao na takvog klijenta.
— Ispratite gospodina — reče grof Bertucciju. I upravitelj izađe za
bilježnikom.
Čim je ostao sam, grof izvuče iz džepa lisnicu s bravom, i otvori je
jednim malim ključićem koji mu je bio obješen oko vrata i od kojega
se nikada nije razdvajao.
Pošto je nekoliko trenutaka tražio po lisnici, on se zaustavi kod lista
papira na kome su bile nekakve bilješke, usporedi te bilješke s kupo
prodajnim ugovorom koji je ležao na stolu i, pokušavajući se prisjetiti,
reče:
— Auteuil, Ulica Fontaine 28; jest, tako je — reče. A sada, da li da
iznudim priznanje prijetnjama ili moralnim propovijedima? Uosta
lom, za jedan sat znat ću sve.
— Bertuccio — vikne udarivši malim čekićem s pokretnom drškom
o gong koji se oglasi oštrim zvukom što je dugo odjekivao, kao da je
udario o kakav bubanj. — Bertuccio!
Upravitelj se pojavi na pragu.
— Gospodine Bertuccio, niste li mi vi jednom rekli da ste već puto
vali po Francuskoj?
— Jest, po nekim dijelovima Francuske, ekscelencijo.
— Vi sigurno poznajete okolicu Pariza?
— Ne, ekscelencijo, ne poznajem — odgovori upravitelj dršćućim
glasom, što je Monte Christo, poznavalac osjećaja; s pravom pripisao
velikoj uznemirenosti.
— Zaista je šteta — reče on — što nikada niste obišli okolicu Pariza,
jer još večeras hoću vidjeti svoj novi posjed i, kad biste pošli sa mnom,
sigurno biste mi mogli dati korisnih obavještenja.
Druga knjiga
5. Kuća u Auteuilu
Monte Christo je opazio da se Bertuccio, silazeći niz stepenice na
trijemu, prekrižio kao što to čine Korzikanci, to jest načinivši rukom
znak križa u zraku, i da je sjedajući u kočiju šapatom mrmljao neku
kratku molitvu. Da je na grofovu mjestu bio ma tko drugi, osim ka
kvog radoznalca, sažalio bi se nad neobičnom odvratnošću što ju je
čestiti upravitelj pokazivao prema toj šetnji extra muros na koju ga
je poveo grof. Ali, kako se činilo, grof je bio odviše radoznao a da bi
poštedio Bertuccija tog malog putovanja.
■ — Recite kočijašu da zaustavi u ulici Fontaine 28 — reče grof upirući
neumoljivo svoj pogled u upravitelja kojem je davao to naređenje.
Bertucciovo lice oblije znoj, ali je ipak poslušao i, nagnuvši se izvan
kočije, doviknuo kočijašu:
— Ulica Fontaine 28.
Kuća broj 28 bila je na kraju sela. Za vrijeme vožnje spustila se noć,
ili bolje reći jedan tmast oblak nabijen elektricitetom davao je toj
preranoj tmini nekakav svečani izgled pun dramatičnosti. Kočija se
zaustavi, lakaj priskoči do vrata i otvori ih.
— Onda — reče grof — vi nećete sići, gospodine Bertuccio? Vi, da
kle, ostajete u kočiji? Ma koji vam je samo đavo večeras?
Bertuccio iskoči iz kočije i nastavi rame grofu, koji se ovaj put oslonio
na nj i polako sišao niz tri stepenice na kočiji.
— Pokucajte — reče — i najavite me.
Bertuccio pokuca, vrata se otvoriše i pojavi se vratar.
— Tko je? — upita.
— Vaš novi gospodar, dobri čovječe — reče lakaj.
I on pruži vrataru bilježnikovo pismo.
— Znači da je kuća prodana? — upita vratar. — I ovaj će gospodin
stanovati u njoj?
— Jest, prijatelju, i nastojat ću da ne požalite za svojim bivšim gospodarom.
Druga Knjiga
6. Vendetta
— Odakle gospodin grof želi da počnem? — zapita Bertuccio.
— Odakle hoćete — odgovori Monte Christo. — Ta i onako još o
tome ne znam ništa.
— Ali ja sam mislio da je abbe Busoni rekao vašoj ekscelenciji...
— Hajde, gospodine Bertuccio, samo počnite. To će mi zamijeniti
večernje novine.
— Počelo je to godine 1815.
— Ah, ah, godine 1815.? — reče Monte Christo. — To baš nije tako
nedavno.
— Nije, gospodine, ali su mi ipak i najmanje pojedinosti tako živo u
sjećanju kao da se sve to tek jučer dogodilo. Ja sam imao starijeg brata,
koji je bio u carevoj službi. Postao je poručnik u jednoj pukovniji u kojoj
su bili isključivo Korzikanci. Taj brat bio mi je i jedini prijatelj, i on me je
odgojio kao da sam mu sin. Ostali smo siročad kad je njemu bilo osamna
est godina, a meni pet godina. Godine 1814., za vladavine Bourbona, on
se oženio. Kad se car vratio s Elbe, on je odmah stupio u njegovu službu
i, lako ranjen kod Waterlooa, povukao se s vojskom preko Loire.
— Pa vi to meni pričate povijest Sto dana, gospodine Bertuccio —
reče grof — a ona je već napisana, ako se ne varam.
— Oprostite, ekscelencijo, ali ove prve pojedinosti potrebne su da bi
se sve razumjelo, a vi ste mi obećali da ćete biti strpljivi.
— Nastavite! Nastavite! Sto sam rekao, rekao sam!
— Jednog dana primili smo jedno pismo. Moram vam reći da smo
stanovali u mjestancu Rogliano, na kraju Korzičkog rta.
To je pismo bilo od mog brata, koji nam je javljao da je vojska ra
spuštena i da se vraća na Korziku preko Chateaurouxa, Clermont-
Feranda, Puyja i Nimesa. Molio me, ako imam nešto novaca, da mu
pošaljem na adresu nekog krčmara u Nimesu s kojim sam podržavao
stanovite veze.
487
tjror mome Lnnsio
488
Druga knjiga
na konju ili u kočiji, ostavljao kočiju ili konja u krčmi i ulazio kroz ova
vrtna vratašca koja vidite ovdje.
Monte Christo kimne glavom u znak da i u toj tmini razabiro vrata što
ih je spomenuo Bertuccio.
— Sada više nisam imao što tražiti u Versaillesu, te sam se nastanio
u Auteuilu i počeo proučavati sve mogućnosti. Ako sam ga se htio
dočepati, bilo je očito da mu trebam ovdje postaviti zamku.
Kuća je pripadala, kao što je vratar rekao, vašoj ekscelenciji, gospo
dinu de Saint Meranu, Villefortovu tastu. Gospodin de Saint Meran
je stanovao u Marseilleu, pa mu prema tome ova ladanjska kuća nije
ničem služila; zato ju je on, kako se govorilo, iznajmio jednoj mladoj
udovici, koju su svi poznavali samo pod imenom barunica.
I doista, kad sam jedne večeri gledao preko zida, opazio sam jednu
mladu i lijepu ženu koja je sama šetala po parku, u koji se nije moglo
vidjeti ni sa kojeg tuđeg prozora. Ona je često pogledavala prema ma
lim vratima, i ja sam shvatio da te večeri očekuje gospodina de Ville-
forta. Kad mi je bila dovoljno blizu da sam joj usprkos mraku mogao
razaznati lice, vidjeh da je to lijepa mlada žena od kojih osamnaest-
devetnaest godina, visoka stasa i svijetle puti. Kako je bila u kućnom
kaputu te ništa nije zakrilo njen stas, primijetio sam da je trudna i da
bi doskora morala roditi.
Nekoliko trenutaka kasnije otvorila su se ona vratašca i u park uđe
neki čovjek. Mlada žena potrči što mu je brže mogla u susret. Oni
padoše jedno drugom u naručje, nježno se poljubiše i uđoše zajedno
u kuću.
Taj čovjek bio je gospodin de Villefort. Ocijenio sam da on na povra
tku, naročito ako se vraća noću, mora proći sam kroz park po čitavoj
njegovoj dužini.
— A jeste li kasnije saznali ime te žene? — upita grof.
— Nisam, ekscelencijo — odgovori Bertuccio. — Vi ćete odmah vi
djeti da za to nisam imao vremena.
— Nastavite.
— Već te večeri — nastavi Bertuccio — možda sam mogao ubiti dr
žavnog tužitelja, ali tada još nisam dovoljno poznavao park sa svim
njegovim pojedinostima. Bojao sam se da ga možda neću moći ubiti
jednim udarcem, te da ne bih mogao pobjeći ako netko dođe na nje
govo zapomaganje. Zato sam odgodio svoj naum do njegova ponovnog
dolaska, a da mi ništa ne bi izmaklo, uzeo sam jednu sobu s prozorom
na ulicu što je vodila duž zida kojim je bio ograđen park.
Tri dana kasnije, oko sedam sati navečer, opazio sam kako je iz kuće
Grof Monte Christo
mao da nisam osjetio nikakvu slabost. Izvukao sam svoj nož, otvorio
ga i pripremio se.
Čovjek u ogrtaču pošao je ravno prema meni, ali dok je prolazio onom
čistinom, pričinilo mi se da vidim kako u desnoj ruci drži neko oružje.
Prepao sam se, ali ne borbe, nego eventualnog neuspjeha. Kad je bio
svega nekoliko koraka od mene, razaznao sam da to što sam smatrao
oružjem nije ništa drugo nego lopata.
Još se uvijek nisam mogao domisliti zbog čega to gospodin de Ville-
fort nosi lopatu sa sobom, kadli se on zaustavi podno grma, obazre
se oko sebe i stane kopati jamu u zemlji. Tek sam tada opazio da
ima nešto pod ogrtačem koji je odložio na tratinu da bi mogao lakše
kopati.
Tada se, moram priznati, u moju mržnju uvuklo i malo radoznalosti:
htio sam vidjeti što to Villefort radi. Ostao sam nepomičan, suspre-
gnuo sam dah i čekao.
Zatim mi je pala na pamet jedna misao, koja se potvrdila kad sam vi
dio kako je državni tužitelj izvukao iz svog ogrtača jedan mali kovčežić
dugačak dvije stope, a širok šest do osam palaca.
Pustio sam ga da stavi kovčežić u jamu, preko koje je ponovno naba
cao zemlju. Zatim je po toj svježoj zemlji stao gaziti nogama, da bi
izbrisao svaki trag te svoje noćne rabote. Ja se tada bacim na njega i
zarijem mu nož u grudi, govoreći mu:
»Ja sam Giovanni Bertuccio! Tvoja smrt za smrt mog brata, a tvoje
blago za njegovu udovicu. Kao što vidiš, osvećujem ga potpunije nego
što sam se nadao.«
Ne znam je li on čuo te riječi. Mislim da nije, jer se bez krika srušio
na zemlju. Osjetio sam kako mi njegova topla krv teče po rukama i po
licu, ali sam bio omamljen, kao u nekom zanosu, i ta me je krv osvje
žavala umjesto da me pali. U tren oka ponovno sam iskopao lopatom
onaj kovčežić, a zatim, da se ne bi primijetilo da sam ga uzeo, zatrpah
jamu zemljom, prebacih lopatu preko zida i izjurih kroz vratašca, koja
sam izvana zaključao i ključ ponio sa sobom.
— Vidi, vidi1. — reče Monte Christo. — To je, koliko ja mogu prosu
diti, bilo jedno malo grabežno umorstvo!
— Nije, ekscelencijo — odgovori Bertuccio — nego je to bila vendet-
ta popraćena naknadom.
— A je li bar svota bila pozamašna?
— To nije bio novac.
— Ah, da, sjećam se — reče Monte Christo. — Niste li bili spomenuli
neko dijete?
,icn
Grot Morite Christo
494
Druga Knjiga
497
Grot Monte Christo
49R
L/i uyu ni ij iyo
499
cirot Monte cnristo
ali je već bilo prekasno; naša je barka, koju su očito nakanili pretražiti,
bila već okružena. Među carinicima primijetio sam nekoliko žanda
ra; kako sam se ja isto toliko bojao njih koliko sam inače bio hrabar
kad bih ugledao ma kakav drugi odred, sišao sam u utrobu broda i
provukavši se kroz jedan otvor bacio sam se u rijeku i zaplivao pod
vodom, izlazeći na površinu samo u velikim razmacima, da udahnem
zraka. Tako sam nezapažen stigao do jednog rova koji je upravo bio
prokopan i koji je spajao Rhonu s kanalom što ide od Beaucairea do
Aigues-Mortesa. Kad sam jednom bio ondje, bio sam spašen, jer sam
mogao ići tim rovom a da me nitko ne primijeti. Dokopao sam se
dakle bez neprilika kanala. Nisam ja slučajno i bez razmišljanja pošao
tim putem: ja sam već govorio vašoj ekscelenciji o jednom krčmaru
iz Nimesa koji je otvorio na cesti od Bellegarda do Beaucairea jednu
malu krčmu.
— Jest — reče Monte Christo — dobro se sjećam toga. Taj je čestiti
čovjek, ako se ne varam, bio vaš ortak?
— Tako je — odgovori Bertuccio — ali je on sedam ili osam godina
prije toga prepustio svoju krčmu jednom bivšem krojaču iz Marseillea
koji je, pošto je propao kao krojač, htio pokušati steći bogatstvo na
drugom poslu. Samo se po sebi razumije da je sporazum koji smo mi
sklopili s prvim vlasnikom sada vrijedio i s drugim. Kod tog sam dakle
čovjeka namjeravao potražiti utočište.
— A kako se zvao taj čovjek? — upita grof, koji kao da je počeo poka
zivati interes za Bertucciovo pripovijedanje.
— Zvao se Gaspard Caderousse, a bio je oženjen jednom ženom iz
sela Carconta, koju smo mi poznavali jedino pod imenom koje je bilo
i naziv njenog sela. Bila je to jedna jadna žena koja je bolovala od mo
čvarne groznice te je polako umirala od iscrpljenosti.
Sto se krčmara tiče, bio je to snažan momak od kojih četrdeset do
četrdeset pet godina, koji nam je više puta, u vrlo teškim prilikama,
dao dokaza svoje prisutnosti duha i svoje hrabrosti.
— I vi kažete — zapita Monte Christo — da se to zbivalo oko
godine...
— 1829., gospodine grofe.
— U kojem mjesecu?
— U lipnju.
— Početkom ili potkraj mjeseca?
— Bilo je to 3. lipnja uvečer.
— Ah — na to će Monte Christo — 3. lipnja 1829... Dobro, na
stavite.
uruga Knjiga
— Odlučio sam, dakle, potražiti utočište kod tog Caderoussea. Ali kako
mi nikada, pa čak ni u normalnim okolnostima, nismo ulazili k njemu
kroz vrata s ceste, odlučio sam ostati vjeran našim običajima, te sam pre
koračio živicu vrta i provukao se puzeći između kržljavih maslina i divljih
smokava, a onda sam se, bojeći se da nije koji putnik u Caderousseovoj
krčmi, zavukao u jednu pregradu ispod stepenica u kojoj sam već mnogo
puta proveo noć jednako dobro kao u najboljem krevetu. Ta pregrada bila
je odijeljena od prostorije u prizemlju samo zidom od dasaka na kojima
su bile izbušene rupe, da bismo se mogli iskoristivši pogodan trenutak ja
viti da smo ovdje. Namjeravao sam, bude li Caderousse sam, javiti mu se
i kod njega dovršiti večera što su je bili prekinuli carinski stražari svojim
dolaskom, a onda iskoristiti nevrijeme koje se spremalo da se vratim na
obalu Rhone i vidim što se dogodilo s barkom i njenom posadom. Uvu
kao sam se dakle u pregradu, i dobro sam učinio, jer se upravo u taj čas
vratio kući Caderousse s nekim neznancem.
Ja sam se pritajio i stao čekati, ne zato da bih prisluškivao razgovor
između Caderoussea i onog nepoznatog čovjeka, već zato što mi dru
go nije preostalo. Uostalom, već se desetak puta to isto događalo.
Čovjek koji je došao s Caderousseom očito nije bio iz južne Francu
ske; bio je to jedan od onih sajamskih trgovaca koji dolaze na sajam u
Beaucaire da prodaju nakit i koji, za mjesec dana koliko traje taj sajam
na koji pristižu roba i kupci iz svih krajeva Europe, ponekad naprave
poslova za sto ili sto pedeset tisuća franaka.
Caderousse je, žureći se, prvi ušao u krčmu.
Zatim, vidjevši da je prostorija u prizemlju prazna kao obično i da je
čuva jedino njegov pas, on zazove ženu.
»Hej, Carcontol«, vikne. »Onaj čestiti svećenik nije nas prevario. Di
jamant je pravi.«
Na to se začu radostan uzvik i gotovo u istom trenutku stepenice
zaškripe pod korakom otežalim od slabosti i bolesti.
»Sto kažeš?«, upita žena, bljeđa od mrtvaca.
»Kažem daje dijamant pravi i daje ovaj gospodin, jedan od najpozna
tijih pariških draguljara, spreman da nam za nj dade pedeset tisuća
franaka. Samo, da bude siguran da je dijamant doista naš, on hoće da
mu ti ispričaš, kao što sam mu već i ja ispričao, na koji smo način došli
do njega. A dotle, gospodine, sjednite, molim vas; velika je sparina, pa
ću donijeti nešto da se osvježite.«
Draguljar stade pažljivo razgledati unutrašnjost krčme i očito siromaš
tvo ljudi koji su mu prodavali dijamant koji kao da je izašao iz kovčega
nekog kneza.
mi
Grof Monte Christo
vjek, i vjerovao sam da ne bi mogao počiniti neki zločin ili čak krađu.
— To služi više na čast vašem srcu nego vašem iskustvu — gospodine
Bertuccio. — A jeste li vi poznavali tog Edmonda Dantesa o kome je
bila riječ?
— Nisam, ekscelencijo; nikad dotada nisam čuo za njega, a ni kasnije
nisam nikad čuo da se o njemu govori, osim što mi ga je sam abbe
Busoni spomenuo kad sam ga vidio u tamnici u Nimesu.
— Dobro! Nastavite.
— Draguljar uzme prsten iz Caderousseove ruke te izvuče iz džepa
jednu malu čeličnu štipaljku i malu mjedenu vagu. Zatim, odvrnuvši
zlatne kvačice koje su držale kamen u prstenu, izvadi dijamant iz leži
šta i pažljivo ga izvaže na vazi.
»Dat ću vam četrdeset pet tisuća franaka«, reče, »ali ni sua više. Uo
stalom, budući da taj dijamant upravo toliko vrijedi, ja sam ponio
točno tu svotu sa sobom.«
»Sto se toga tiče«, reče Caderousse, »to ništa ne smeta. Ja ću poći s
vama u Beaucaire da primim još pet tisuća franaka.«
»Ne«, reče draguljar vraćajući prsten i dijamant Caderousseu. »Ne,
taj kamen ne vrijedi toliko, i sada se čak kajem što sam vam ponudio
i tu svotu, jer kamen ima jednu grešku koju u prvi mah nisam opazio.
Ali svejedno, održat ću svoju riječ; rekao sam četrdeset pet tisuća
franaka, i ostajem pri tome.«
»Onda bar stavite dijamant natrag u prsten«, reče jetko Carconta.
»Imate pravo«, reče draguljar i stavi dijamant u ležište.
»Dobro, dobro, dobro!«, reče Caderousse stavljajući kutijicu u džep.
»Prodat ćemo ga nekom drugom.«
»Jest«, na to će draguljar, »ali će drugi biti oprezniji nego ja, pa se neće
zadovoljiti s obavještenjima koja ste meni dali, jer nije prirodno da
čovjek kao vi posjeduje dijamant vrijedan pedeset tisuća franaka, te će
obavijestiti sudske vlasti i trebat će pronaći abbća Busonija, a svećenici
koji poklanjaju dijamante vrijedne dvije tisuće lujdora prilično su rije
tki. Sud će najprije zaplijeniti dijamant a vas poslati u tamnicu, i ako se
dokaže da ste nevini, kad vas nakon tri ili četiri mjeseca puste napolje,
prsten će već nestati kod nekog činovnika, a vama će dati lažni kamen
koji vrijedi tri franka umjesto dijamanta koji vrijedi pedeset tisuća, ili
možda pedeset pet, ali zbog kojeg se, to ćete mi valjda priznati, dobri
čovječe, onaj tko ga kupuje izlaže stanovitim opasnostima.
Caderousse i njegova žena pogledaju jedno drugo upitnim pogledom.
»Ne«, reče Caderousse, »mi nismo tako bogati da bismo se mogli
odreći pet tisuća franaka.«
cm
Grof Morite Christo
»Kako god hoćete, dragi prijatelju«, reče draguljar. »Ja sam međutim,
kao što vidite, donio sa sobom lijepog novca.«
I on izvuče iz jednog džepa pregršt zlatnika te ih pokaže tako da su
zablistali pred zaslijepljenim krčmarovim očima, a iz drugog svežanj
novčanica.
U Caderousseovoj se duši očito vodila teška borba. Jasno se vidjelo
da ta mala kutijica od šagrinske kože koju je neprestano premještao
iz ruke u ruku za njega nije bila toliko vrijedna koliko golema svota
novca koja je zabliještila njegove oči.
On se okrene svojoj ženi.
»Sto ti misliš?«, upita je šapatom.
»Daj ga, daj«, reče ona. »Jer ako se vrati u Beaucaire bez dijamanta,
može nas prijaviti. A, kao što je on rekao, tko zna bismo li ikad mogli
pronaći abbea Busonija.«
»Pa dobrol Neka bude!«, reče Caderousse. »Uzmite dakle dijamant za
četrdeset pet tisuća franaka. Ali moja žena želi jedan zlatni lanac, a ja
dvije srebrne kopče.«
Draguljar izvuče iz džepa jednu dugačku i plosnatu kutiju, u kojoj je
bilo više primjeraka zatraženih predmeta.
»Evo«, reče, »sa mnom se je lako pogoditi. Izaberite.«
Žena izabra jedan zlatni lanac koji je mogao vrijediti pet lujdora, a
muž jedan par kopča vrijednih petnaest franaka.
»Nadam se da nećete požaliti?«, reče draguljar.
»Abbe je rekao da vrijedi pedeset tisuća franaka«, promrmlja Cade
rousse.
»Hajde, hajde, dajte ga već jednom! Strašna li čovjeka!«, reče dragu
ljar i uze mu iz ruku dijamant. »Ja mu isplaćujem četrdeset pet tisuća
franaka, dvije tisuće petsto livra rente, što je bogatstvo kakvo bih i ja
vrlo rado imao, a on ipak nije zadovoljan!«
»A četrdeset pet tisuća franaka?«, zapita Caderousse promuklim gla
som. »Da vidimo, gdje su?«
»Evo ih«, reče draguljar.
I on izbroji na stolu petnaest tisuća franaka u zlatu i trideset tisuća
franaka u novčanicama.
»Čekajte da zapalim svjetiljku«, reče Carconta. »Slabo se vidi, pa bi
smo se mogli prevariti.«
I doista, dok su se oni tako pogađali, spustila se noć, a s mrakom je
došla i oluja koja se spremala punih pola sata. U daljini čula se po
tmula grmljavina, ali ni draguljar, ni Caderousse, ni Carconta kao da
se nisu obazirali na to, opsjednuti sve troje demonom pohlepe.
,,uau
505
broi mome Lnrisio
506
lvi uyu i\i ij iyu
»Cesta zavija, a on mora ići cestom, ali duž kanala vodi kraći put.«
»Ženo, ne huli na Boga! Ali što je to, čuješ...«
I doista, čuo se strašan udarac groma u isti čas kad je jedna plavičasta
munja osvijetlila čitavu prostoriju, a grmljavina, stišavajući se pomalo,
kao da se teška srca udaljavala od te proklete kuće.
»Isuse!«, reče Carconta prekriživši se.
U istom trenutku, usred strašne tišine koja obično nastupa iza udarca
groma, začu se kucanje na vratima.
Caderousse i njegova žena zadršću i prestrašeno se pogledaju.
»Tko je?«, uzvikne Caderousse ustavši, te zgrne na jednu hrpu zlatnike
i novčanice što su bili poslagani po stolu i pokrije ih rukama.
»Ja!«, javi se neki glas. »Tko ste vi?«
»Eh, do vraga, draguljar Joannes.«
»Eto«, reče na to Carconta s nekim strašnim osmijehom, »nisi li malo
čas rekao da hulim na Boga? A dobri nam ga Bog šalje natrag.«
Caderousse se sruši blijed i zadihan na stolicu.
Carconta, naprotiv, ustane i pođe čvrstim korakom prema vratima te
ih otvori.
»Samo uđite, dragi gospodine Joannes«, reče.
»Bogami«, reče draguljar, sav mokar od kiše, »čini se da đavo neće da
se noćas vratim u Beaucaire. Najkraće ludosti su najbolje, dragi gospo
dine Caderousse. Vi ste mi ponudili gostoprimstvo, i ja ga prihvaćam,
vraćam se da prenoćim kod vas.«
Caderousse promuca nekoliko riječi brišući znoj koji mu je curio s
čela.
Carconta ponovno zaključa vrata za draguljarom.
507
uroi mome cnrisio
7. Krvava kiša —
Ulazeći u krčmu, draguljar se obazre oko sebe. Ali kao da ništa nije
pobudilo njegovu sumnju ako je još nije imao, i kao da je ništa nije
a\rr\ in ip i re^r imao
508
Druga Knjiga
Još sam uvijek bio kao u polusnu, ali sam ipak razabrao neko jecanje,
zatim prigušene krikove, kao da zapomaže netko koga guše.
Posljednji krik, duži od ostalih, koji se pretvorio u hroptanje, konačno
me trgnuo iz obamrlosti.
Podbočih se na jednu ruku, otvorih oči, koje nisu ništa razabirale u
mraku, i prinesoh ruku čelu, na koje kao da mi je kapala između da
saka poda obilna i topla kiša.
Nakon te strašne buke nastupila je najdublja tišina. Čuo sam korake
nekog čovjeka koji je hodao iznad moje glave i škripu stepenica pod
njegovim nogama. Čovjek je sišao u donju prostoriju, prišao kaminu
i zapalio svijeću.
Taj čovjek bio je Caderousse. Lice mu je bilo blijedo, a košulja sva
poprskana krvlju.
Pošto je zapalio svijeću, on se brzo uspne stepenicama, i ja ponovno
začuh njegove brze i nemirne korake.
Nekoliko trenutaka kasnije ponovno je sišao. Držao je u ruci onu ko
žnu kutijicu. Pošto se uvjerio daje dijamant u njoj, trenutak je razmi
šljao u koji džep da je stavi. A zatim, vjerojatno zato što je došao do
zaključka da džep nije dovoljno sigurno skrovište, on je umota u svoju
crvenu maramu koju zaveže oko vrata.
Zatim potrči ormaru, izvuče iz njega svoje novčanice i zlatnike, stavi
novčanice u džep svojih hlača, zlato u džep kaputa, uzme dvije-tri
košulje i pojuri prema vratima te iščezne u mraku. Tada mi sve posta
de jasno i shvatljivo, te sam stao predbacivati sebi ono što se upravo
dogodilo kao da sam pravi krivac. Pričinilo mi se da čujem stenjanje.
Nesretni draguljar možda još nije bio mrtav, i možda sam još mogao,
ako mu priteknem u pomoć, ispraviti jedan dio zla koje doduše nisam
počinio, ali sam dopustio da bude počinjeno. Upro sam se ramenima
o jednu od onih slabo pričvršćenih dasaka koje su dijelile tu izbu u
kojoj sam ležao od donje prostorije. Daske popustiše, i ja se nađem
u kući.
Potrčao sam prema svijeći i pojurio uza stepenice. Jedno tijelo mi se
ispriječilo na njima. Bio je to Carcontin leš.
Pucanj iz pištolja što sam ga čuo bio je ispaljen u nju: metak joj je pro
šao poprijeko kroz grlo, te joj je, i osim što je krvarilo iz te dvostruke
rane, krv još izlazila iz usta.
Bila je mrtva.
Ja prekoračim njeno truplo i prođem.
Nekoliko komada pokućstva bilo je prevrnuto. Plahte za koje se ne
sretni draguljar bio grčevito uhvatio bile su pobacane po sobi, a on
C 11
Grof Monte Christo
513
GtotMonte Christo
SI 4
Druga Knjiga
Susjed Vasilio bio je te noći u Bastiji. Njegova je žena ostala sama kod
kuće. Nitko osim nje nije mogao ni vidjeti ni čuti što se događa kod
moje šurjakinje. Dok su dvojica držala jadnu Assuntu, koja nije mogla
vjerovati da bi oni mogli počiniti takav zločin te se smiješila onima
koji će postati njezini krvnici, treći je otišao osigurati vrata i prozore,
zatim se vrati, i onda su sva trojica, prigušujući njene krikove užasa
kad je vidjela te sasvim ozbiljne pripreme, prinijela Assuntine noge
vatri; mislili su da će je tako prisiliti da kaže gdje je skriven naš mali
imutak. No, u tom natezanju vatra je zahvatila njeno odijelo. Tada
oni ispustiše mučenicu da i njih ne zahvati vatra. Sva u plamenu, ona
potrči prema vratima, no vrata bijahu zaključana. Onda pojuri pre
ma prozoru, ali se ni prozor nije mogao otvoriti. Tada je susjeda čula
užasne krikove: to je Assunta zvala u pomoć. Uskoro je njezin glas
utihnuo, krici prijeđoše u jecanje, a sutradan, nakon jedne noći pune
strave i užasa, kad se Vasilijeva žena usudila izaći iz svog doma i pozva
ti suca neka otvori vrata naše kuće, našli su Assuntu napola izgorjelu,
ali je još disala. Ormari su bili razvaljeni, a novac je nestao. Sto se tiče
Benedetta, on je otišao iz Rogliana i nikada se više nije vratio. Od tog
dana ja ga više nisam vidio, i nisam čak ni čuo za njega.
— Ja sam došao k vama tek pošto sam saznao za te tužne vijesti — na
stavi Bertuccio — pa više nisam imao razloga da vam govorim o Bene-
dettu, koji je bio nestao, ni o svojoj šuijakinji, koja je umrla.
— A što ste vi mislili o tom događaju? — upita Monte Christo.
— Da je to kazna za zločin koji sam počinio — odgovori Bertuccio.
— Ah, ti Villefortovi, to je prokleti soj.
—I ja mislim da jest — promrmlja grof tužnim glasom.
— A sada, zar ne, vaša ekscelencija razumije da je ta kuća koju otada
nisam vidio, da je to mjesto na kome sam ubio jednog čovjeka moglo
u meni izazvati mračno raspoloženje kome ste htjeli saznati uzrok.
Jer, naposljetku, ja nisam posve siguran da ovdje ispred mene, tu do
mojih nogu, ne leži gospodin de Villefort u grobu koji je iskopao za
svoje dijete.
— Doista, sve je moguće — reče Monte Christo ustavši s klupe na
kojoj je sjedio — pa čak i to — nadoda sasvim tiho — da državni tu
žitelj uopće nije mrtav. Abbe Busoni je dobro učinio što vas je poslao
k meni. A vi ste dobro učinili što ste mi ispričali svoju životnu priču,
jer tako neću više loše misliti o vama. A što se tiče Benedetta, kome
tako slabo pristaje to ime, niste li ikad pokušali ući mu u trag, niste li
ikad nastojali saznati što se dogodilo s njim?
— Nikada. Da sam znao gdje se nalazi, umjesto da idem k njemu, po-
si s
Grof Monte Cfiristo
bjegao bih od njega kao od nekog čudovišta. Ne, na sreću nikad nisam
čuo da ga je ma tko spomenuo. Nadam se da je umro.
— Nemojte se nadati, Bertuccio — reče grof. — Opaki ne umiru
samo tako, jer njih kao da čuva Bog da budu oruđe njegove osvete.
— Neka bude i tako — reče Bertuccio. — Jedino što tražim od neba,
to je da ga nikada više ne vidim. A sada — nastavi upravitelj oborivši
glavu — sada znate sve, gospodine grofe. Vi ste moj sudac na zemlji,
kao što će mi Bog biti na nebu. Nećete li m i reći nekoliko utješnih
riječi?
— Vi ste doista u pravu, i ja bih vam mogao reći ono što bi vam rekao
i abbe Busoni: čovjek koga ste ubili, taj Villefort, zaslužio je kaznu za
ono što je učinio vama, a možda još i za nešto drugo. A Benedetto, ako
je živ, poslužit će, kao što sam rekao, nekoj božanskoj osveti, a onda će
i sam biti kažnjen. Zapitajte se zašto niste vratili dijete njegovoj majci,
kad ste ga već oteli smrti. U tome je zločin, Bertuccio1.
— Jest, u tome je zločin, i to pravi zločin, jer sam u tome bio hulja.
Kad sam jednom vratio dijete u život, trebalo je, kao što vi kažete,
jedino da ga vratim njegovoj majci. Ali za to bih se morao raspitivati,
privući na sebe pažnju, i možda se čak izložiti opasnosti da me uhapse.
A ja nisam htio umrijeti, bilo mi je stalo do života radi moje šurja-
kinje, radi onog samoljublja koje je prirođeno nama Korzikancima,
samoljublja koje traži da ostanemo živi i pobjednici u našoj osveti. I na
kraju, možda mi je toliko stalo do života samo iz ljubavi prema životu.
Oh, bože moj, ja nisam junak kao što je bio moj jadni brat!
Bertuccio sakrije lice u dlanove, i Monte Christo spusti na njega jedan
dug i neopisiv pogled.
Zatim, nakon nekoliko trenutaka šutnje, koju su vrijeme i mjesto na
kome su se nalazili činili još svečanijom, reče grof nekim za njega ne
uobičajenim melankoličnim glasom:
— Da bismo dostojno dovršili ovaj razgovor, koji će biti naš poslje
dnji razgovor o tim događajima, gospodine Bertuccio, upamtite dobro
moje riječi, koje sam često čuo da ih izgovara i sam abbe Busoni:
»Za svako zlo postoje dva lijeka: vrijeme i šutnja.«
A sada, gospodine Bertuccio, pustite me da se malo prošećem po
svom vrtu. Ono što je strašno uzbuđenje za vas, sudionika tog straho
vitog prizora, bit će za mene gotovo ugodan osjećaj koji će mi udvo
stručiti vrijednost ovog posjeda. Vidite, gospodine Bertuccio, drveće
nam je drago samo zato što pravi sjenu, a sama sjena draga nam je
samo zato što je puna snatrenja i maštanja. Evo, ja sam kupio jedan
vrt, uvjeren da kupujem jedan običan mali posjed ograđen zidom,
Cl C
Druga knjiga
ali sam se prevario: jer odjednom se taj posjed pretvorio u park pun
sablasti o kojima nije bilo ni riječi u kupoprodajnom ugovoru. A ja
volim sablasti, jer nikada nisam čuo da bi mrtvi mogli u šest tisuća
godina počiniti toliko zla koliko ga živi čine u jednome danu. Ako vaš
ispovjednik koji vam bude davao posljednju pomast na samrti bude
manje milostiv nego što je bio abbe Busoni, naredite da me pozovu
ako još budem na ovome svijetu, i ja ću naći riječi koje će blago ulju
ljati vašu dušu u času kad bude spremna krenuti na onaj mučni put
koji nazivamo vječnošću.
Bertuccio se s puno poštovanja nakloni pred grofom i udalji se uzda-
hnuvši.
Monte Christo ostade sam, i pošto je učinio četiri koraka naprijed,
progovori šapatom:
— Ovdje, blizu ove platane, grob u koji je bilo zakopano dijete, a on
dje vratašca kroz koja se ulazi u vrt; u ovom kutu tajne stepenice koje
vode u spavaonicu. Mislim da ne moram sve to unositi u svoj podsje
tnik jer je ovdje pred mojim očima, i oko mene, pod mojim nogama,
sve to sasvim živo i plastično.
I grof, pošto je još jednom obišao park, krene prema svojoj kočiji.
Bertuccio, videći ga tako zamišljena, popne se bez riječi na sjedište
pokraj kočijaša.
Kočija krene natrag prema Parizu.
Još iste večeri, na sam dan svoga dolaska u kuću na Elizejskim polja
nama, grof Monte Christo obiđe cijelu kuću kao što bi je mogao obići
netko tko je poznaje već godine i godine. Nijedanput, mada je išao
prvi, nije otvorio neka kriva vrata i nije pošao hodnikom ili stepenica
ma koji nisu vodili upravo tamo kamo je htio doći. Alija ga je pratio
na toj noćnoj šetnji. Grof izda Bertucciju nekoliko naređenja u vezi s
uređenjem i novim rasporedom stana, a onda, izvukavši svoj sat, reče
Nubijcu:
— Sada je deset i pol, i Hajdeja bi doskora imala stići. Jesu li obavije
štene francuske žene?
Alija ispruži ruku prema odajama koje su bile određene za lijepu Gr-
kinju i koje su bile tako smještene da bi čovjek, kad bi se vrata prekrila
tapiserijom, mogao obići cijelu kuću a da i ne posumnja da se tu nala
ze salon i dvije sobe u kojima netko stanuje. Alija dakle ispruži ruku
prema tim odajama, pokaže tri prsta svoje lijeve ruke, a zatim ispruži
dlan i nasloni glavu na njega, te zatvori oči kao da spava.
— Ah — reče Monte Christo, navikao na taj način govora — tri žene
čekaju u spavaćoj sobi, zar ne?
Grof Monte Christo
8. Neograničeni kredit
Sutradan oko dva sata poslijepodne, jedna kočija u koju su bila upre
gnuta dva prekrasna engleska konja zaustavila se pred vratima Mon-
te Christove kuće. Jedan čovjek obučen u plavo odijelo, sa svilenim
gumbima iste boje, u sivom prsluku na kome je visio velik zlatni lanac,
i u hlačama lješnjakove boje, kose tako crne i spuštene tako duboko
nad obrve da bi čovjek mogao posumnjati da nije prava, toliko je bila
u neskladu s dubokim borama koje nije mogao sakriti, taj je dakle
čovjek od pedeset do pedeset pet godina, koji je htio izgledati kao
četrdesetogodišnjak, nagnuo glavu kroz vrata kočije kojoj je na boku
bila naslikana barunska kruna, i poslao svog gruma da pita vratara je li
grof Monte Christo kod kuće.
U međuvremenu, taj je čovjek, tako podrobno i pažljivo da je to već
prelazilo u drskost, promatrao grofovu palaču koliko se mogla vidjeti
iz vrta, i livreje nekolicine slugu koje je mogao zamijeniti kako idu
ovamo-onamo. Oči tog čovjeka bijahu žive, ali prije lukave nego oštro
umne. Usne su mu bile tako tanke da su umjesto da budu izbočene
jednostavno nestajale u ustima. Konačno, njegove široke i izbočene
jabučice, siguran znak lukavosti, uleknuto čelo, izbočen potiljak koji
je daleko prelazio široke i nimalo aristokratske uši, sve je to davalo, za
svakog poznavaoca fizionomija, gotovo odvratan izraz licu tog čovjeka
koji je u očima prostog svijeta izgledao tako pun dostojanstva zbog
svoje prekrasne kose, golemog dijamanta što ga je nosio na košulji, i
crvene vrpce u zapučku kaputa.
Grum kucne na vratorov prozorčić i zapita: — Stanuje li ovdje grof
Monte Christo?
— Njegova ekscelencija stanuje ovdje — odgovori vratar — ali...
I on upitno pogleda Aliju. Alija dade glavom znak da ne može.
— Ali...? — zapita grum.
— Ali njegova ekscelencija ne prima nikoga — odgovori vratar.
Grof Monte Christo
521
Grof Monte Christo
S22
uruga Knjiga
523
Grof Monte Christo
— A parobrod?
— Koji je u Chalonsu?
— Da.
— Ista naređenja kao i za dva jedrenjaka. — Dobro!
— Čim bude kupljeno to imanje, trebat će mi konji za zamjenu na
svakih deset milja na cesti prema sjeveru i na cesti prema jugu.
— Vaša ekscelencija može se pouzdati u mene.
Grof dade znak da je zadovoljan, siđe niz stepenice, popne se u ko
čiju, koja se, jureći kasom svoje veličanstvene zaprege, nije zaustavila
sve do bankarove palače.
Danglars je predsjedavao sjednici jedne komisije za gradnju neke že
ljezničke pruge kad su ga obavijestili o posjetu grofa Monte Christa.
Sjednica je, uostalom, već bila pri kraju. Kad je spomenuto grofovo
ime, on se diže.
— Gospodo — reče obrativši se svojim suradnicima, od kojih su mno
gi bili uvaženi članovi jednog ili drugog predstavničkog tijela — opro
stite mi što vas ovako napuštam. Ali zamislite da mi je kuća Thomson
i French iz Rima uputila nekog grofa Monte Christa i otvorila mu
kod mene neograničeni kredit. To je najsmješnija šala koju su se moji
poslovni drugovi u inozemstvu dosad usudili prirediti mi. Bogami, vi
ćete razumjeti da je to potaklo moju radoznalost, koja me još uvijek
nije napustila, te sam jutros svratio do toga navodnog grofa. Da je pra
vi grof, vama je jasno da ne bi bio tako bogat. Ali gospodin me nije pri
mio. Sto vi mislite o tome? Taj gazda Monte Christo kao da je usvojio
ponašanje kakvog veličanstva ili kakve lijepe žene. Uostalom, kuća
na Elizejskim poljanama koja je, prema obavijestima koje sam dobio,
njegova, učinila mi se priličnom. Ali neograničeni kredit — nastavi
Danglars smijući se svojim prostačkim smijehom — mora pobuditi
oprez bankara kod koga je otvoren. Zato ja jedva čekam vidjeti tog
čovjeka. Mislim da mi spremaju neku podvalu. Ali oni dolje i ne slute
s kim imaju posla. Najslađe se smije tko se posljednji smije.
Pošto je izgovorio te riječi i dao im neki emfatičan ton od kojeg su se
nadule nosnice gospodina baruna, on napusti svoje goste i prijeđe u
svoj bijelo-zlatni salon, o kome se mnogo govorilo u Chaussee d’An-
tinu.
Ovamo je naredio da se dovede posjetitelj, kako bi ga pri prvom su
sretu zabliještio.
Grof je stajao i promatrao nekoliko Albanovih i Fattoreovih kopija
koje su bankaru prodali kao originale i koje, mada su bile kopije, nika
ko nisu bile u skladu s pozlaćenim listovima u svim bojama kojima je
S?4
Druga knjiga
— Ta nemojte!
— I čak sam imao čast svratiti do vas da vas zamolim neka objašnje
nja.
— Pitajte, gospodine, evo me, ja slušam i spreman sam vam objasniti.
— To pismo... — nastavi Danglars — mislim da ga imam kod sebe...
On stane tražiti po džepovima.
— Jest, evo ga... To pismo otvara gospodinu grofu od Monte Christa
neograničeni kredit u mojoj banci.
— I onda, gospodine barune? Sto vam je nejasno u tome?
— Ništa, gospodine, osim riječi neograničeni.
— Pa zar to nije francuska riječ? Vi razumijete, to su pismo napisali
jedan Englez i jedan Nijemac...
— Oh, ne, gospodine, u pogledu sintakse nema joj se što prigovoriti,
ali drugačije stoji stvar u pogledu knjgovodstva.
— Ne, gospodine, ono je, naprotiv, veoma staro: to je bilo kao neko
obiteljsko blago u koje je bilo zabranjeno dirati i koje se s kamatama
utrostručilo. Vrijeme koje je ostavitelj odredio prošlo je tek prije ne
koliko godina, i ja se tek nekoliko godina koristim njime, pa je sasvim
prirodno da o njemu niste ništa znali. Uostalom, doskora ćete ga bolje
upoznati.
I grof poprati te svoje riječi jednim od onih svojih blijedih osmijeha
koji su ulijevali toliko straha Franzu d’Epinayju.
— Vi ćete, gospodine — nastavi Danglars — s vašim sklonostima i
vašim namjerama, pokazati Parizu takav raskoš koji će naprosto uni
štiti nas siromašne male milijunaše. Međutim, kako mi se čini da ste
ljubitelj umjetnosti, jer kad sam ušao vi ste promatrali moje slike,
molim vas za dopuštenje da vam pokažem svoju zbirku. Sve su to
slike starih majstora, s jamstvom da su autentične, jer ja ne volim
suvremene slikare.
— Vi imate pravo, gospodine, jer one općenito imaju jedan nedosta
tak, a taj je što još nisu imale vremena da postanu stare.
— Smijem li vam pokazati nekoliko kipova Thorvvaldsena, Bartolinija
i Canove, sve starih umjetnika? Kao što vidite, ja ne cijenim francuske
umjetnike.
— Vi imate pravo da budete nepravedni prema njima, jer su to vaši
zemljaci.
— Ali sve ćemo to odgoditi za jednu drugu priliku, kad se bolje upo
znamo; a za danas ću se zadovoljiti, razumije se ako vi to dopustite,
da vas predstavim gospođi barunici Danglars. Oprostite mi tu moju
žurbu, gospodine grofe, ali jedan klijent kao što ste vi gotovo da je
član obitelji.
Monte Christo se nakloni, u znak da prihvaća čast koju mu je bankar
ukazao.
Danglars pozvoni. Jedan lakaj obučen u sjajnu livreju pojavi se na vra
tima.
— Gospođa barunica je u svojim odajama? — zapita Danglars.
— Jest, gospodine barune — odgovori lakaj.
— Je li sama?
— Nije, gospođa ima posjet.
— Neće vas smetati da vas predstavim pred nekim drugim, gospodine
grofe? Vi ne čuvate svoj inkognito?
— Ne, gospodine barune — reče Monte Christo osmjehnuvši se — ne
prisvajam sebi pravo na to.
— A tko je kod gospođe? Gospodin Debray? — upita tako dobroću-
c-m
Grof Monte Christo
<^n
Druga knjiga
9. Sivi Konji
Barun povede grofa kroz dugačak niz odaja koje su se isticale svojim
teškim raskošem i neukusnom veličanstvenošću, te dođe do budoa-
ra gospođe Danglars, male osmerokutne sobe presvučene ružičastim
satenom i indijskim muslinom. Naslonjači su bili od starog pozlaće
nog drveta i sa starim presvlakama. Nad vratima su bile bukoličke
slike u Bocherovoj maniri. Naposljetku, bila su tu dva lijepa ovalna
pastela, posve u skladu s ostalim namještajem. Sve je to činilo ovu
sobu jedinom prostorijom u palači koja je imala neki stil. Istina je
da je ona izmakla općem planu koji su utvrdili gospodin Danglars i
njegov arhitekt, jedan od najslavnijih ljudi Carstva, i da su barunica i
Lucien Debray za sebe pridržali pravo da je urede. Tako je gospodin
Danglars, veliki obožavatelj antike na način kako se ona shvaćala za
Direktorija, osjećao dubok prezir prema tom lijepom malom utočištu
u koje je, uostalom, imao pristup samo onda kad je svoju prisutnost
mogao opravdati time što je doveo nekog gosta. Prema tome, u stvari
nije Danglars uvodio druge, nego su drugi uvodili njega, i on je bio
dobro ili loše priman već prema tome je li lice posjetilaca bilo ugodno
ili neugodno barunici.
Gospođa Danglars, za koju se usprkos njenih trideset pet godina mo
glo reći da je još uvijek vrlo lijepa, sjedila je za glasovirom, malim
remek-djelom umjetnog stolarstva, dok je Lucien Debray, sjedeći za
jednim stolićem za ručni rad, listao po nekom albumu.
Lucien je već prije njegova dolaska imao vremena ispričati barunici
štošta od onoga što je znao o grofu. A znamo kako se, za vrijeme
ručka kod Alberta, Monte Christo neobično dojmio svih gostiju. Ko
liko je god Debray bio čovjek prilično neosjetljiv, još je uvijek bio
pod tim dojmom, što se osjećalo i u obavijestima koje je barunici
dao o grofu.
Radoznalost gospođe Danglars, izazvana onim ranijim pojedinostima
ni
Grof Monte Christo
jeme ovuda će proći kočija koju će vući dva poplašena sivca, ona ista
što sam ih jučer imao. Pa makar se slomio, trebaš zaustaviti tu kočiju
ispred mojih vrata.
Alija siđe na ulicu i povuče ispred vrata jednu crtu na pločniku. Zatim
se vrati i pokaže tu crtu grofu, koji ga je pratio pogledom.
Grof ga blago udari po ramenu, što je bio njegov način da se zahvali
Aliji. Nubijac zatim ode pušiti svoj čibuk na zaštitnom kamenu što je
bio između kuće i ceste, dok se Monte Christo vratio ne mareći više
ni za što.
Ali oko pet sati, to jest u vrijeme kad je grof očekivao kočiju, moglo
se vidjeti kako u njemu nastaju gotovo neprimjetni znaci neke lake
nestrpljivosti. Šetao je po jednoj sobi s prozorima na ulicu, oslu
škujući s vremena na vrijeme i svako malo bi prilazio prozoru kroz
koji je mogao vidjeti kako Alija u pravilnim vremenskim razmacima
odbija dimove, što je bio dokaz da se Nubijac sav predao tom va
žnom poslu.
Odjednom se začuje daleko kotrljanje kola, ali se ono približavalo
brzinom munje. Zatim se pojavi jedna kočija čiji je kočijaš uzalud
pokušavao zadržati konje koji su se približavali jureći kao mahniti,
nakostriješeni i propinjući se pomamno.
U kočiji su se jedna mlada žena i jedno dijete od sedam do osam go
dina držali zagrljeni, tako izbezumljeni od straha da nisu mogli vikati.
Bilo bi dovoljno da točkovi nalete na kakav kamen ili da okrznu kakvo
drvo pa da se kočija, koja je već pucketala, razbije u komade. Kola su
išla sredinom pločnika i na cesti su se čuli užasnuti krikovi ljudi koji
su je vidjeli kako juri.
Odjednom Alija odloži svoj čibuk, izvuče iz džepa svoj laso, baci ga i
obavije triput prednje noge lijevog konja, i pusti da ga brzina kočije
odvuče koja tri-četiri koraka. Ali nakon tih nekoliko koraka sputani
konj posrne, padne na rudo i razbije ga, i tako onemogući pokušaj
onog drugog konja da nastavi trku. Kočijaš iskoristi taj trenutak da
skoči sa svog sjedišta. Ali Alija je već svojim čeličnim prstima uhva
tio za nozdrve drugog konja, životinja je zarzala od bola i grčevito se
ispružila pokraj svoga druga.
Za sve to bilo je potrebno toliko vremena koliko treba metku da po
godi cilj.
Ali ipak je bilo dovoljno da je iz kuće pred kojom se nesreća dogodila
dojurio jedan čovjek za kojim je došlo nekoliko slugu.
U trenutku kad je kočijaš otvorio vrata kočije, on izvuče iz kola ženu
koja se jednom rukom grčevito uhvatila za jastuk dok je drugom ste
Druga Knjiga
Grof se nakloni kao čovjek pred kojim je izgovoreno jedno ime koje
mu je posve nepoznato.
— O, kako će vam biti zahvalan gospodin de Villefort — odgovori
Heloisa. — Jer, naposljetku, on vam mora biti zahvalan za život nas
oboje: vi ste mu spasili ženu i sina. Sasvim je sigurno, naime, da nije
bilo ovog vašeg plemenitog sluge, ovo drago dijete i ja bili bismo sada
mrtvi.
— Ah, gospođo, ja još i sada sa zebnjom pomišljam na pogibelj u kojoj
ste se nalazili._______________________ ________ . .
— O, nadam se da ćete mi dopustiti da dostojno nagradimo odanost
tog čovjeka...
•— Gospođo — odgovori Monte Christo — nemojte mi kvariti Aliju,
molim vas, ni pohvalama ni nagradama: ne želim da se na to navikne.
Alija je moj rob. Spašavajući vam život, on je služio meni, a njemu je
i dužnost da mi služi.
— Ali on je izložio pogibelji svoj životi — reče gospođa de Villefort,
koje se taj ton snažno dojmio.
— Ja sam njemu spasio život, gospođo — odgovori Monte Christo
— i on prema tome pripada meni.
Gospoda Villefort ušuti. Možda je razmišljala o tom čovjeku koji se
već pri prvom susretu tako snažno doimao ljudi.
Za tih trenutaka šutnje grof je mogao mirno promatrati dijete koje je
njegova majka obasipala poljupcima. Bilo je malo, krhko, bijele kože
kao crvenokosa djeca, ali mu je njegova bujna crna kosa, koju je bilo
nemoguće na bilo koji način počešljati, što je prekrivala izbočeno čelo
i padala na ramena uokvirujući lice, udvostručavala živahnost njegovih
očiju u kojima se čitalo podmuklo lukavstvo i djetinja pakost. Njegove
usne, na koje se tek vratilo rumenilo, bile su tanke i široke. Crte lica
tog osmogodišnjeg djeteta bile su kao u djeteta od najmanje dvanaest
godina.
Čim se osvijestio, jednim naglim pokretom oslobodio se iz ruku svoje
majke i pošao otvoriti kovčežić iz kojega je grof izvukao bočicu s onim
eliksirom. A zatim je, ne pitajući nikoga za dopuštenje, kao dijete koje
je naviklo da se udovoljava svim njegovim hirovima, stalo odčepljivati
bočicu.
— Nemojte to dirati, prijatelju — reče brzo grof — jer su neke od tih
tekućina otrovne, ne samo ako se piju nego i ako se udišu.
Gospođa de Villefort problijedi, uhvati za ruku sina i privuče ga k
sebi. Ali kad se oslobodila svoje bojazni, ona baci na kovčežić kratak
ali izražajan pogled koji nije izmakao grofu.
Druga knjiga
10. ideologija
Da je Monte Christo duže vrijeme živio u pariškom društvu, znao bi
pravilno ocijeniti posjet koji mu je učinio de Villefort.
Dobro gledan na dvoru, pa bio na prijestolju kralj iz starije ili iz mlađe
grane, i bio ministar predsjednik doktrinar, liberal ili konzervativac;
smatran od svih za vješta čovjeka, kao što se općenito smatraju ljudi
koji nisu doživjeli političkog poraza; omrznut od mnogih, ali toplo
protežiran od nekolicine, gospodin de Villefort je postigao, mada ga
nitko nije volio, visok položaj u pravosuđu i održao se na toj visini kao
kakav Harlay ili Mole. Njegov salon, koji su osvježavale njegova mlada
žena i kći iz prvog braka, kojoj je bilo jedva osamnaest godina, ubrajao
se među one stroge pariške salone u kojima se poštuje kult tradicije,
religije i otmjenog vladanja. Hladna uljudnost, potpuna odanost nače
lima vlade, duboko preziranje teorija i teoretičara, beskrajna mržnja
na ideologe, to su bili osnovni elementi koje je gospodin de Villefort
pokazivao u svom privatnom i javnom životu.
Gospodin de Villefort nije bio samo sudski činovnik, bio je gotovo di
plomat. Njegove veze sa starim dvorom, o kome je on uvijek govorio
s dostojanstvom i dubokim poštovanjem, pribavile su mu poštovanje
novog dvora, a on je znao toiiko toga da su bili ne samo obzirni prema
njemu nego su ga ponekad i pitali za savjet. To možda ne bi bilo tako
da su se mogli riješiti gospodina de Villeforta. Ali se on zatvorio, kao
feudalna vlastela kad bi se pobunila protiv svog suverena, u neosvojivu
tvrđavu. A ta tvrđava, to je bilo njegovo mjesto državnog tužitelja, iz
koga je tako divno znao crpsti koristi i koje bi on napustio jedino za
to da se dade izabrati na narodnog poslanika i da tako neutralnost
zamijeni opozicijom.
Gospodin de Villefort primao je ili uzvraćao malo posjeta. Njego
va je žena odlazila u posjete umjesto njega. Društvo se pomirilo s
time, pripisujući teškim i mnogobrojnim poslovima ono što je u stvari
S42
Druga knjiga
koji je došao otvoriti neko novo kazalište, ili nekog zločinca koji je po
bjegao s robije, nego jednog kneza Svete Stolice ili sultana iz »Tisuću
i jedne noći«.
— Gospodine — reče Villefort onim kreštavim glasom kojim se služe
sudski činovnici u svojim govorničkim obratima i kojeg se ne mogu ili
neće osloboditi u razgovoru — gospodine, usluga na koju sam upozo
ren da ste je jučer učinili mojoj ženi i mom sinu, nalaže mi da vam
zahvalim. Ja dolazim, dakle, izvršiti tu dužnost i izraziti vam najdublju
zahvalnost.
Dok je izgovarao te riječi, strogi pogled državnog tužitelja nije ništa
izgubio od svoje uobičajene drskosti. A same te riječi izgovorio je gla
som državnog tužitelja, s onom krutom ukočenošću vrata i ramena
zbog koje su laskavci, kao što smo već rekli, govorili za njega da je
utjelovljenje zakona.
— Gospodine — odvrati mu grof s ledenom hladnoćom — ja sam
veoma sretan što sam mogao sačuvati jednog sina i jednu majku, jer
kažu da je majčinski osjećaj najsvetiji od svih, i ta sreća koja me je
snašla oslobađa vas, gospodine, dužnosti da zahvaljujete, što meni
doduše čini čast, jer znam da se gospodin de Villefort ne razmeće u
ukazivanju naklonosti koju sada meni ukazuje, ali koja, koliko god bila
dragocjena, meni ne vrijedi toliko koliko unutarnje zadovoljstvo.
Villefort, začuđen ovim odgovorom kome se nije nadao, zadršće kao
vojnik koji osjeća da mu je netko zadao udarac ispod oklopa kojim
je zaštićen, i laki pokret njegovih prezrivih usana jasno je odavao da
on još od prvog trenutka nije smatrao Monte Christa odviše učtivim
plemićem.
On se obazre oko sebe da bi našao nešto na što bi mogao navesti ra
zgovor koji kao da je bio pao i razbio se pri padu.
Tada opazi zemljopisnu kartu koju je proučavao Monte Christo u času
kad je on ušao, i progovori:
— Vi se bavite geografijom, gospodine? To je koristan studij, naročito
za vas koji ste, kako me uvjeravaju, vidjeli toliko zemalja koliko ih je
ucrtano na ovoj karti.
— Jest, gospodine — odgovori Monte Christo — ja sam htio da s
čitavom ljudskom vrstom u cjelini učinim ono što vi svakog dana ra
dite s pojedincima, to jest da proučim njenu psihologiju. Osnovni je
matematički aksiom da treba od poznatog ići nepoznatom, a ne od
nepoznatog na poznato... Ali sjednite, gospodine, molim vas.
I Monte Christo pokaže rukom državnom tužiocu jedan naslonjač,
koji je ovaj morao sam primaknuti, dok se grof jednostavno zavalio u
^AA
■ J'3”
545
Grm montecnristo
54fi
znanje i čiji duh toliko nadmašuju prosječno znanje i normalan ljudski
duh. Jer nipošto nije običaj kod nas, koje je tako pokvarila ta nesretna
civilizacija, da plemići koji posjeduju kao vi neizmjerno blago, sudeći
barem po onom u što me uvjeravaju — imajte u vidu da ništa ne
pitam, nego samo ponavljam što sam čuo — da nije običaj, kažem,
da takvi izuzetni bogataši trate svoje vrijeme nekakvim društvenim
teorijama i filozofskim razmatranjima kojima je cilj utješiti one koje
je sudbina lišila zemaljskih dobara.
— Eh, gospodine — odvrati grof — jeste li dospjeli na izuzetan polo
žaj koji zauzimate a da niste dopustili i čak da niste susreli iznimke?
I zar vi nikada ne vježbate svoje oko koje bi među tim moralo da bude
tako oštro i sigurno da istog trenutka pogodi na kakvog je čovjeka pao
vaš pogled? Ne bi li trebalo da jedan sudski činovnik ne samo najbolje
primjenjuje zakone, ne samo da bude najspretniji tumač nejasnoća u
dugotrajnim sudskim postupcima, nego i željezna sonda za ispitivanje
srdaca, i kamen kušnje za ispitivanje zlata, od koga je svaka duša na
pravljena s više-manje drugih primjesa?
— Gospodine — reče Villefort — vi me zbunjujete, poštenja mi; jer
još nikada nisam čuo da netko govori kao vi.
— To je zbog toga što ste uvijek ostali zatvoreni u krugu općih uvjeta
i što se nikad niste usudili jednim zamahom krila izdići u one najviše
sfere koje je Bog napučio nevidljivim ili izuzetnim bićima.
— I vi pretpostavljate, gospodine, da te sfere postoje, i da takva izu
zetna i nevidljiva bića žive među nama?
— Zašto da ne? Zar vi vidite zrak koji udišete i bez kojeg ne biste
mogli živjeti?
— Znači, dakle, da mi ne vidimo ta bića o kojima govorite?
— Ne, nego ih vidite kad Bog dopusti da se utjelove; vi ih dotičete,
dodirujete ih laktom, vi im govorite i ona odgovaraju vama.
— Ah — reče Villefort osmjehnuvši se -— priznajem da bih i te kako
želio da me netko upozori kad jedno takvo biće bude u dodiru sa
mnom.
— Pa toj je vašoj želji udovoljeno, gospodine. Jer vi ste upravo bili
upozoreni, i ja vas sad ponovno upozoravam.
— Prema tome, to znači da ste vi...
— Ja sam jedno od tih nesretnih bića, jest, gospodine, i ja mislim da
se do dana današnjega nijedan čovjek nije našao u takvom položaju
kao što je moj. Kraljevstva kraljeva imaju granice, a to su bilo planine,
bilo rijeke, bilo drugačiji običaji i drugačiji govor. A moje kraljevstvo
je veliko kao svijet, jer ja nisam ni Talijan, ni Francuz, ni Indijac, ni
547
(irot mome cnnsto
548
Druga knjiga
553
uiui nuniK oniiMU
554
uyu nujnju
555
Grof Monte Christo
SS7
Grof Monte Christo
Sfil
Grof Monte Christo
smisao, kao da njime upravlja neka nevidljiva ruka, moćna kao ruka
čarobnjaka.
— O, ja još nisam izgubila svaku nadu da ću jednog dana poljubiti tu
ruku, kao što ljubim novčarku koju je ona dotakla. Prije četiri godine
Penelon je bio u Trstu. Penelon, gospodine grofe, to je onaj čestiti
mornar što ste ga vidjeli s lopatom u ruci i koji je od vođe posade po
stao vrtlar. Penelon je, dakle, kad je bio u Trstu, vidio na obali jednog
Engleza koji se upravo ukrcavao na svoju jahtu i u njemu je prepoznao
čovjeka koji je 5. srpnja 1829. došao k mom ocu, a 5. rujna napisao
meni ovo pismo. To je doista bio taj čovjek, uvjeravao nas je, ali se on
nije usudio nagovoriti ga.
— Jednog Engleza? — reče zamišljeno Monte Christo, koga je uzne-
miravao svaki Julijin pogled. — Jednog Engleza, kažete?
— Jest odvrati Maksimilijan — Engleza koji se predstavio kod nas
kao zastupnik banke Thomson i French iz Rima. Evo zbog čega sam,
kad ste onom prilikom kod gospodina de Morcerfa spomenuli da su
Thomson i French vaši bankari, zadrhtao. Tako vam neba, gospodine,
taj se događaj, kao što smo vam rekli, zbio godine 1829. i jeste li mo
žda poznavali tog Engleza?
— Ali niste li mi vi također spomenuli da je banka Thomson i French
uporno poricala da bi vam bila učinila tu uslugu?
—- Jesam.
— Da onda taj Englez nije bio neki čovjek koji je, zahvalan vašem ocu
za neko dobro djelo na koje je on sam zaboravio, izabrao ovaj način da
vam učini uslugu?
— U ovakvim je okolnostima sve moguće, gospodine, pa čak i čudo.
— Kako se zvao taj čovjek? — zapita Monte Christo.
— Nije nam ostavio drugo ime — odgovori Julija promatrajući grofa
s najvećom pažnjom — osim imena kojim se potpisao na pismu: Sin-
dbad Pomorac.
— Sto očito nije pravo ime, nego pseudonim.
Zatim, budući da ga je Julija promatrala još pažljivije, pokušavajući
još uvijek u letu uhvatiti i prikupiti nekoliko tonova njegova glasa,
nastavi:
— Slušajte, nije li to čovjek otprilike moje visine, možda malo veći
ili malo manji, sa širokom maramom oko vrata vezanom u čvor, zako
pčan, zategnut, uvijek s olovkom u ruci?
— O, pa vi ga dakle poznajete? — uzvikne Julija očiju blistavih od
radosti.
— Ne — reče Monte Christo — ja to samo pretpostavljam. — Pozna-
Grof Monte Christo
vao sam nekog lorda Wilmorea, koji je na takav način sijao oko sebe
dobročinstva.
-— I nije se nikada otkrivao tko je?
— To je bio neobičan čovjek koji nije vjerovao u ljudsku zahvalnost.
— O, moj bože — uzvikne Julija uzbuđenim glasom i sklapajući ruke
— pa u što je onda vjerovao, nesretnik!
— Bar nije vjerovao u nju u vrijeme kad sam ga ja poznavao — reče
Monte Christo, koga je ovaj glas što je potekao iz dna duše duboko
ganuo. — Ali otada se možda uvjerio da zahvalnost ipak postoji.
— I vi poznajete tog čovjeka, gospodine? — zapita Emanuel.
— O, ako ga poznajete, gospodine, kažite, kažite, možete li nas odve
sti k njemu, pokazati nam ga, reći nam gdje se nalazi? Zar ne, Maksi-
milijane, zar ne, Emanuele, ako ga ikada susretnemo, on će morati
vjerovati da srce ne zaboravlja.
Monte Christo osjeti kako mu se dvije suze kotrljaju niz lice. On učini
još nekoliko koraka po salonu.
— Tako vam neba, gospodine — reče Maksimilijan — ako bilo što
znate o tom čovjeku, kažite nam.
— Na žalost — reče Monte Christo suzdržavajući uzbuđenje svoga
glasa — ako je lord Wilmore doista vaš dobročinitelj, bojim se da ga
nikada više nećete naći. Ja sam ga ostavio prije dvije ili tri godine u
Palermu i on je otputovao u one zemlje iz bajke iz kojih se, mislim,
nikada neće vratiti.
— Ah, gospodine, vi ste okrutni! — uzvikne Julija užasnuto. I suze
potekoše iz očiju mlade žene.
— Gospođo — reče Monte Christo gutajući očima ona dva bisera što
su tekla niz Julijino lice — da je lord Wilmore vidio što ja sada vidim,
on bi još uvijek volio život jer bi ga ove suze što ih prolijevate izmirile
s ljudskim rodom.
I on pruži Juliji ruku, a ona mu dade svoju, sva kao opčinjena grofovim
pogledom i glasom.
— Ali taj lord Wilmore — reče ona hvatajući se posljednje nade —
imao je domovinu, obitelj, roditelje i netko ga je ipak poznavao. Zar
mi ne bismo mogli...
— O, nemojte pokušavati, gospođo — reče grof — nemojte graditi
slatke nade na toj riječi što mi je izmakla. Ne, lord Wilmore jamačno
nije čovjek kojeg vi tražite; on je bio moj prijatelj, ja sam znao sve
njegove tajne, i on bi mi sigurno o tome bio govorio.
— A on vam nije ništa rekao? — uzvikne Julija.
— Ništa.
uruga Knjiga
SfiS
Grof Monte Christo
SRK
uruga Knjiga
SfiS
uiuya Knjiga
569
Grof Monte Christo
S7(l
Druga knjiga
zlog njenoj mržnji. Kako ona nema svog vlastitog imutka, dok sam ja
bogata po majci, a bit ću još bogatija kad se moj imutak udvostruči
imutkom gospode i gospodina de Saint Meran, koji će mi jednog dana
pripasti, ja mislim da mi je ona zavidna. Oh, moj bože, kad bih joj
mogla dati polovinu svog imutka da se opet osjećam kod gospodina de
Villeforta kao kći u kući svoga oca, ja bih to odmah učinila.
— Jadna Valentina!
— Jest, ja se osjećam okovanom, a u isti mah osjećam se i tako slabom
da mi se čini da me ti okovi drže na nogama te se bojim razbiti ih.
Uostalom, moj otac nije čovjek čije bi se zapovijedi mogle nekažnjeno
prekršiti. On je moćan protiv mene, bit će moćan i protiv vas, a bio bi
to i protiv samoga kralja jer ga štiti prošlost za koju mu nitko ne može
ništa prigovoriti i položaj koji se gotovo ne može napasti. O, Maksimi-
lijane, ja se ne borim stoga što se bojim da ću u toj borbi upropastiti
ne samo sebe nego i vas.
— Ali konačno, Valentino — odgovori Maksimilijan — zašto da tako
očajavate i gledate budućnost samo u crnim bojama?
— Ah, moj prijatelju, zato što sudim o njoj po prošlosti.
— Pa ipak, ako ja nisam sjajna partija s aristokratskog gledišta, ja ipak
imam mnogo dodirnih točaka s dmštvom u kojem vi živite. Prošlo je
vrijeme kad su u Francuskoj postojale dvije Francuske, i najviše obitelji
monarhije stopile su se s obiteljima carstva. Plemstvo koplja zdmžilo se
s plemstvom topova. E pa, ja pripadam ovom drugom plemstvu, preda
mnom stoji lijepa budućnost u vojsci, raspolažem ograničenim, ali neza
visnim imutkom i, naposljetku, uspomenu na mog oca poštuju u našem
kraju kao uspomenu na jednog od najčasnijih trgovaca koji su ikada živjeli.
Rekao sam u našem kraju, Valentino, jer i vi ste tako reći iz Marseillea.
— Ne spominjite mi Marseille, Maksimilijane, jer me i samo to ime
podsjeća na moju dobru majku, tog anđela za kojim su svi žalili i koji,
pošto je bdio nad svojom kćeri za svoga kratkog boravka na zemlji,
bdije nad njom još uvijek, ja se bar nadam, za svoga boravka na nebu.
O, kad bi moja jadna majka živjela, Maksimilijane, ja se ne bih imala
čega bojati. Ja bih joj rekla da vas volim i ona bi nas štitila.
— Na žalost, Valentino — odvrati Maksimilijan — kad bi ona živjela,
ja vas zacijelo ne bih poznavao jer ste i sami rekli da biste bili sretni
kad bi ona živjela, a sretna Valentina gledala bi na mene s puno prezira
sa svog uzvišenog položaja.
— Ah, prijatelju, sada ste vi nepravedni... Ali, kažite mi...
— Sto hoćete da vam kažem? — zapita Maksimilijan videći da se
Valentina ustručava.
Druga Knjiga
575
L»roi monre enrisio
576
uruga Knjiga
577
Grof Monte Christo
584
Druga knjiga
ss1;
Grof Monte Christo
rm
Grof Monte Christo
593
Grot mome cnristo
594
Druga knjiga
— Ona ih ima čak previše — reče Eugenija. — Bila bi mnogo ljepša bez
njih, jer bi joj se vidio vrat i zglavci na rukama, koji su vrlo lijepog oblika.
— Oh, ti umjetnice! Gledajte — reče gospođa Danglars — vidite li
kako se oduševljava?
— Ja volim sve što je lijepo — reče Eugenija.
— Ali što onda kažete za grofa? — upita Debray. — Čini mi se da ni
on nije ružan.
— Grof? — reče Eugenija kao da još nije ni pomislila na to da ga po
gleda. — Grof je veoma blijed.
— Pa i jest — reče Morcerf. — A upravo u tom bljedilu je tajna koju
želimo otkriti. Kao što znate, grofica G... tvrdi da je on vampir.
— Pa zar se grofica G... vratila? — zapita barunica.
— Eno je u onoj pobočnoj loži — reče Eugenija — gotovo sučelice
nama. Ona žena prekrasne plave kose, to je grofica.
— Ah, da — reče gospođa Danglars. ■ — Znate li što biste mogli uči
niti, Morcerf?
— Zapovijedajte, gospođo.
— Mogli biste otići u posjetu tom vašem grofu Monte Christu i do
vesti nam ga ovamo.
— A zašto? — zapita Eugenija.
— Pa zato da razgovaramo s njim. Zar ti nisi radoznala da ga vidiš?
— Nisam nimalo.
— Čudna li djeteta! —- promrmlja barunica.
— O! — reče Morcerf — on će po svoj prilici i sam doći. Gledajte,
gospođo, on vas je opazio te vas pozdravlja.
Barunica uzvrati grofu pozdrav poprativši ga ljubaznim osmijehom.
— Pa dobro — odgovori Albert. — Žrtvovat ću se. Ostavljam vas i
idem vidjeti postoji li kakav način da razgovaram s njim.
— Pa pođite u njegovu ložu, to je bar sasvim jednostavno.
— Ali ja nisam predstavljen.
— Kome?
— Lijepoj Grkinji.
— Pa vi kažete da je to jedna robinja.
— Oh jest, ali vi tvrdite da je princeza. Ne, ne mogu poći. Nadam se
da će i on izaći kad vidi da sam ja izašao odavde.
— To je moguće. Idite.
— Već idem.
Morcerf se nakloni i izađe. I doista, u času kad je prolazio pored gro
fove lože vrata se otvore. Grof reče na arapskom nekoliko riječi Aliji,
koji je stajao u hodniku, i pruži ruku Morcerfu.
uiuyu i\i ij iyu
601
Grot./nonte cnristo
602
L/iuya i\njiya
603
Grof Monte Christo
fina
Druga knjiga
— Oh, da, hajdemo, hajdemo! Čini mi se da bih umrla kad bih ostala
i dalje ovdje pred tim čovjekom.
I Hajdeja naglo ustane, umota se u svoj burnus od bijelog kašmira
izvezen biserima i koraljima i brzo izađe, upravo u času kad se dizao
zastor.
— Evo vidite da taj čovjek ništa ne radi kao drugi! — reče grofica G...
Albertu, koji je bio okrenut prema njoj. — Pobožno sluša treći čin
»Roberta« i onda odlazi upravo u času kad treba početi četvrti.
Grof Monte Christo
čovjek, koji zna biti jedan sat ljubazan prema bilo kome, nema uvijek i
neku skrivenu misao. Ovaj dobri major Cavalcanti dolazi ponovno vi
djeti Pariz koji je vidio samo u prolazu, za vrijeme Carstva, kad se išao
smrzavati u Moskvu. Ja ću prirediti dobru večeru, a on će meni osta
viti svog sina. Obećat ću mu da ću paziti na njega, a onda ću ga pustiti
da radi sve ludosti koje mu padnu na pamet, i stvar je svršena.
— Izvrsno! ■ —- reče Albert. — Vidim da ste dragocjen odgojitelj. Zbo
gom dakle, mi se vraćamo u nedjelju. Ah da, dobio sam vijesti od
Franza.
— Doista? — reče Monte Christo. — I još mu se sviđa u Italiji?
— Mislim da mu se sviđa, ali žali što i vi niste tamo. Kaže da ste vi bili
sunce Rima i da je bez vas ondje veoma tmurno. Nisam čak siguran
neće li na kraju reći da pada kiša.
— To znači da je vaš prijatelj Franz promijenio mišljenje o meni?
— Naprotiv, i dalje uporno vjeruje da ste vi neko fantastično biće i
zato žali za vama.
— To je divan mladić — reče Monte Christo — za kojega sam osjetio
duboku naklonost kad sam ga vidio gdje traži ma kakvu večeru, pa je
izvolio prihvatiti poziv da večera sa mnom. On je, ako se ne varam,
sin generala d’Epinaya.
— Tako je.
— Onoga što je onako kukavički ubijen godine 1815.?
— Od bonapartista.
-— Tako je. Bogami, ja ga volim. Ne postoje li neki planovi za njegovu
ženidbu?
— Jest, on se treba oženiti gospođicom de Villefort.
— Doista?
— Kao što se ja trebam oženiti gospođicom Danglars — nastavi Al
bert smijući se.
— Vi se smijete.
— Jest.
— A zašto se smijete?
— Smijem se jer kod njih vidim isto toliko sklonosti za ženidbu koliko
je ima i između gospođice Danglars i mene. Ali, bogami, gospodine
grofe, mi tu pričamo o ženama kao što žene govore o muškarcima. To
je neoprostivo.
Albert ustane.
— Zar već odlazite?
— Krasnog li pitanja! Dosađujem vam već puna dva sata, a vi ste
toliko učtivi da me pitate da li već odlazim. Doista, grofe, vi ste na
ma
Druga Knjiga
fil s
Grot Monte Christo
616
Druga Knjiga
— Razumije se.
— Ah, utoliko bolje. Moram priznati da sam se bojao da se zaboravilo
na tu malu mjeru opreza.
— Koju?
— Da vas se obavijesti.
— Oh, ne, nipošto!
— Ali vi ste sigurni da se niste prevarili?
— Siguran sam u to.
— Vaša je ekscelencija čekala baš mene danas u sedam sati?
— Baš vas. Uostalom, da provjerimo.
— O, ako ste me očekivali — reče čovjek iz Lucce — to neće biti
potrebno.
— Potrebno je, potrebno! — reče Monte Christo.
Čovjek iz Lucce kao da se malo zabrinuo.
— Dakle — reče Monte Christo — niste li vi gospodin markiz Barto-
lomeo Cavalcanti?
— Bartolomeo Cavalcanti — ponovi čovjek iz Lucce veselo — tako
je-
— Bivši vojni liječnik u austrijskoj vojsci?
— Bio sam vojni liječnik? — zapita bojažljivo stari vojnik.
— Jest — reče Monte Christo — bili ste vojni liječnik, u činu majo
ra. To je naziv koji u Francuskoj odgovora onome što ste ga imali u
Italiji.
— Dobro —reče čovjek iz Lucce ja i ne tražim nešto bolje... razumi
jete...
— Uostalom, vi niste došli ovamo iz vlastitih pobuda — nastavi Mon
te Christo.
— O, sigurno nisam.
— Vas je netko uputio k meni.
— Jest.
— Uputio vas je abbe Busoni?
— Tako je! — uzvikne major veselo.
— I vi imate jedno pismo?
— Evo ga.
— No eto, vidite da je tako. Dajte mi to pismo. I Monte Christo
uzme pismo, otvori ga i stane čitati.
Major je gledao grofa začuđeno i razrogačenih očiju, koje su radoznalo
lutale po cijelom salonu, ali su se uvijek ponovno vraćale na njegova
vlasnika.
— Tako je... Taj dragi abbe... »Major Cavalcanti, čestiti patricij iz Luc-
Druga knjiga
621
uroi p\oim uinsio
622
uiuya r\ii]iya
623
giui nuine uuimu
624
— Sasvim sigurno.
— Onda je sve u redu.
— A ako bi se saznalo nešto o tome da ste bili odvojeni...
— Ah, jesti Sto da kažem na to?
— Da je jedan nevjerni odgojitelj, koga su potkupili neprijatelji vaše
obitelji...
— Corsinari?
— Razumije se... da je ukrao to dijete kako bi se ugasilo vaše ime.
— To je točno, jer on je moj jedini sin.
— E pa, sada kad je sve utvrđeno i kad vas vaše obnovljeno sjećanje
više ne može izdati, sada sigurno pogađate da sam vam pripremio
jedno iznenađenje?
— Ugodno? — zapita čovjek iz Lucce.
— Ah — reče Monte Christo — dobro vidim da je nemoguće preva
riti oko i srce jednog oca.
— Hm?! — na to će major.
— Već vam je netko odao ili ste bolje reći sami predosjetili tko je ovdje.
— Tko je ovdje?
— Vaše dijete, vaš sin, vaš Andrea.
— Predosjetio sam — odgovori čovjek iz Lucce savršeno ravnodušno.
— On je dakle ovdje?
— Upravo ovdje — reče Monte Christo. — Kad je maločas ušao,
sobar me je obavijestio o njegovu dolasku.
— Ah, izvrsno! Ah, izvrsno! — reče major povlačeći pri svakom uzvi
ku gajtane svoje surke.
— Dragi moj gospodine — reče Monte Christo — ja shvaćam vaše
uzbuđenje, i treba vam dati vremena da se priberete. Htio bih i vašeg
sina pripremiti za taj toliko željeni susret jer pretpostavljam da je i on
jednako nestrpljiv kao i vi.
— Nadam se da je tako —• reče Cavalcanti.
— E pa, za nepunih četvrt sata bit ćemo kod vas.
— Vi ćete mi ga dakle dovesti? Ići ćete u svojoj dobroti tako daleko
da mi ga sami predstavite?
— Ne, ja se neću stavljati između oca i sina, vi ćete biti sami, gospodi
ne majore. Ali budite mirni; sve da i ne progovori glas krvi, nećete se
prevariti: on će ući na ova vrata. To je lijep mladić svijetle puti, možda
malo isuviše svijetle, veoma susretljiva ponašanja; vidjet ćete.
— Ah da — reče na to major —■ vi znate da sam ja ponio sa sobom
samo one dvije tisuće franaka što mi ih je dao abbe Busoni. To sam
potrošio na putu, i...
625
uromonie cnnsto
-62fi
— Vrlo dobro, vrlo dobro, vrlo dobro! — reče major, sav izvan sebe
od oduševljenja.
— A sada — reče Monte Christo — kad vam je srce ojačalo da podne
se odviše jaka uzbuđenja, pripremite se, dragi gospodine Cavalcanti,
da ponovno vidite svog sina Andrea.
I Monte Christo, poklonivši se ljubazno čovjeku iz Lucce, koji je bio
izvan sebe od ushićenja, iščezne iza zavjese na vratima.
627
uror mome cnnsio
628
L/iuya i\iijiya
629
Grof Monte5 Christo
633
vjiui riume ciiiimu
— Evo ih.
Andrea nestrpljivo zgrabi vjenčani list svog oca, svoj krsni list i pošto
ih je otvorio s radoznalošću koja je sasvim prirodna za jednog dobrog
sina, on prijeđe pogledom obje isprave, i to tako brzo i snalažljivo da
se nije moglo sumnjati u njegov izvježban pogled i živo zanimanje.
Kad je dovršio, neki neopisivi izraz veselja ozari mu čelo, i promatra
jući majora s nekim neobičnim smiješkom, reče na izvrsnom toskan-
skom narječju:
— Ah gle, znači da u Italiji više nema robije?
— Zašto to kažete?
— Zato što se mogu nekažnjeno praviti ovakve isprave. I za polovinu
od ovoga, moj najdraži oče, dobili biste u Francuskoj pet godina pro
mjene zraka u Toulonu.
— Sto kažete? — reče čovjek iz Lucce nastojeći zauzeti dostojanstve
no držanje.
— Dragi moj gospodine Cavalcanti — reče Andrea stišćući majorovu
ruku — koliko su vam dali da budete moj otac?
Major htjede nešto reći.
— Tiho — reče Andrea snizujući glas. — Ja ću vam dati primjer iskre
nosti. Meni daju pedeset tisuća franaka na godinu da budem vaš sin.
Prema tome, jasno vam je da mi nikada neće pasti na pamet da tvrdim
da mi vi niste otac.
Major se uznemireno ogleda oko sebe.
— Eh, budite mirni, sami smo — reče Andrea. — Uostalom, govorim
talijanski.
— E pa dobrol — reče čovjek iz Lucce. — Meni daju pedeset tisuća
franaka jednom zauvijek.
— Gospodine Cavalcanti — reče Andrea — vjerujete li vi u bajke?
— Nekada nisam vjerovao, ali sada moram vjerovati.
— Znači da vi imate dokaze?
Major izvuče iz džepa pregršt zlatnika.
— Opipljive, kao što vidite.
— Vi dakle mislite da mogu vjerovati obećanjima koja su mi dana?
— Mislim da možete.
— I da će ih ovaj dobričina od grofa ispuniti?
— U potpunosti. Samo, razumijete, da bismo to postigli, trebamo
igrati svoju ulogu.
— Kakvu ulogu?
— Ja nježnog oca...
— A ja poslušnog sina.
634
ui uyu i\i ij iy u
»Vi ste siromašni, i čeka vas jadna starost. Hoćete li postati, ako već
ne bogati a ono neovisni?
Otputujte odmah u Pariz i zatražite od grofa Monte Christa, na Eli-
zejskim poljanama br. 30, sina kojeg ste imali s markizom Corsinari i
koji vam je otet kad mu je bilo pet godina.
Taj vaš sin zove se Andrea Cavalcanti.
Da ne biste posumnjali u dobre namjere potpisanoga, u prilogu ovom
pismu naći ćete:
1) Ček na dvije tisuće četiri stotine toskanskih livra, koje možete
naplatiti kod gospodina Gozzija u Firenci.
2) Pismo za gospodina grofa Monte Christa, kod kojeg vam otvaram
kredit na svotu od četrdeset osam tisuća franaka. Budite kod grofa
26. svibnja u sedam sati uvečer.
Abbe Busoni«
— Tako je.
— Sto: tako je? Sto hoćete time reći?
— Kažem da sam i ja primio pismo.
— Vi?
— Jest, ja.
— Od abbća Busonija?
— Ne.
— Pa od koga onda?
— Od nekog Engleza, nekog lorda Wilmorea, koji se naziva Sindbad
Pomorac.
635
Grof Morite Christo
637
Grof Monte Christo
— Jesam. Pa što?
— E pa, on mi je naredio da vam to predam.
— Na račun moje godišnje rente?
— Ne, nego za troškove uređenja stana.
— Oh, dragi oče!
— Ta šutite — reče Monte Christo — zar ne vidite da on ne želi da
vam kažem da je to od njega.
— Ja cijenim tu tankoćutnost — reče Andrea trpajući novčanice u
džep svojih hlača.
— Dobro je — reče Monte Christo. — Sada odlazite?
— A kad ćemo imati čast opet vas vidjeti? — zapita Cavalcanti.
— U subotu, ako hoćete... jest... svakako u subotu. Pozvao sam na
ručak u svoju kuću u Auteuilu, Ulica Fontaine broj 28, nekoliko ljudi,
među ostalima gospodina Danglarsa, vašeg bankara. Predstavit ću vas
njemu jer on treba vas obojicu upoznati kako bi vam mogao isplatiti
vaš novac.
— U svečanom odijelu? — zapita poluglasno major.
— U svečanom odijelu: uniforma, križ Legije časti.
— A ja? — zapita Andrea.
— O, vi, pa to je jednostavno: crne hlače, bijeli prsluk, crni ili plavi
kaput, dugačka kravata. Naručite odijelo kod Blina. Ako ne znate nje
govu adresu, Baptistin će vam je dati. Sto se jednostavnije obučete,
ovako bogati kako jeste, to ćete ostaviti bolji dojam. Budete li kupo
vali konje, uzmite ih kod Devedeuxa. Hoćete li kupiti kočiju, otiđite
Baptisteu.
— U koliko sati možemo doći? — zapita mladić.
— Pa oko šest i pol.
— Dobro je, doći ćemo — reče major prinoseći ruku šeširu.
Oba Cavalcantija poklone se grofu i izađu.
Grof priđe prozoru i vidje ih kako ruku pod ruku prelaze dvorište.
— Doista — reče — to su dva velika nitkova! Kakva šteta što zbilja
nisu otac i sin!
Zatim, pošto je na nekoliko trenutaka utonuo u tmurno razmišljanje,
reče:
— Hajdemo k Morrelovima! Čini mi se da teže podnosim gađenje
nego mržnju.
ono
uruga Knjiga
fiaq
Grof Monte Christo
Valentina uzdrhta.
— Prijatelju — reče ona — o, moj bože, Maksimilijane, ja dršćem
već zbog toga što mi o tome govorite! Jednom prijatelju? A tko je
taj prijatelj?
— Čujte me, Valentino! Jeste li ikada osjetili prema nekome onu
neodoljivu naklonost zbog koje vam se, mada tu osobu tek prvi put
vidite, čini da je već odavna poznajete, te se pitate gdje ste je i kada
vidjeli, pa makar se ne možete sjetiti ni vremena ni mjesta dolazite
na pomisao da je to bilo u nekom svijetu što je postojao prije našeg
i da je ta naklonost samo jedna probuđena uspomena?
— Jesam.
— E, vidite, to sam ja osjetio kad sam prvi put ugledao tog neobi
čnog čovjeka.
— Neobičnog čovjeka?
— Jest.
— Kojega dakle već odavna poznajete?
— Poznajem ga tek kojih osam do deset dana.
— I vi zovete prijateljem čovjeka kojega poznajete tek osam dana?
O, Maksimilijane, mislila sam da se ne razmećete tako tom lijepom
riječju: prijatelj.
— Sa stanovišta zdravog razuma vi ste u pravu, Valentino; ali kaži
te što vas volja, ništa ne može uništiti taj moj nagonski osjećaj. Ja
vjerujem da će taj čovjek imati utjecaja na sve ono dobro što će mi
se dogoditi u budućnosti jer mi se ponekad čini da njegov duboki
pogled proniče u nju, a njegova moćna ruka da njome upravlja.
— Pa to je onda neko božanstvo? — reče Valentina osmjehnuvši se.
— Bogami — reče Maksimilijan — često dolazim u napast da vje
rujem da on vidi unaprijed što će se dogoditi, naročito ono što je
dobro.
— Oh — reče Valentina žalosno — upoznajte me s tim čovjekom,
Maksimilijane, kako bih saznala od njega hoću li biti dovoljno volje
na da se naknadim za sve što sam pretrpjela.
— Jadna moja prijateljice! Ali vi ga poznajete!
— Poznajem ga?
— Jest. To je čovjek koji je spasio život vašoj maćehi i njenom
sinu.
— Grof Monte Christo!
— Upravo on.
— O, on nikada ne može biti moj prijatelj — uzvikne Valetina jer je
on odviše sprijateljen s mojom maćehom.
CAA
• ruya mijigu
645
UIUI PlUmt UIIIMU
646
obični događaji, ali ja ipak u njima vidim nešto što me začuđuje. Ja
govorim samome sebi da je grof, taj neobični čovjek koji sve unapri
jed naslućuje, htio da se nađem s gospodinom i gospođom de Vil-
lefort i ponekad pokušavam, kunem se na to, pročitati u njegovim
očima da je naslutio da vas volim.
— Dobri moj prijatelju —1 reče Valentina — ja bih vas smatrala
za zanesenjaka i doista bih se pobojala za vaš zdrav razum kad bih
slušala od vas samo takva rasuđivanja. Sto? Vi vidite u tom susretu
nešto više od samog slučaja? Doista, razmislite o tome. Moj otac,
koji nikad ne odlazi u društvo, htio je odbiti ovaj poziv koji mu je
prenijela gospođa de Villefort, koja, naprotiv, gori od želje da vidi
tog neobičnog naboba, i na jedvite jade ga je nagovorila da je prati.
Ne, ne, vjerujte mi, ja osim vas nemam nikoga od koga bih mogla
tražiti pomoć do mog djeda, koji je živi lešl I nikakvog drugog oslon
ca osim svoje majke koja je umrla!
— Ja osjećam da imate pravo, Valentina, i da je razum na vašoj
strani — reče Maksimilijan. — Ali blagi glas koji uvijek tako jako
djeluje na mene danas me ne može uvjeriti.
— Ni vaš ne može uvjeriti mene — reče Valentina — i moram pri
znati da ako mi ne možete navesti drugi primjer...
— Imam još jedan — reče Maksimilijan ali oklijevajući — ali u stva
ri, Valentino, moram priznati da je još besmisleniji nego prvi.
— U toliko gore — reče Valentina osmjehnuvši se.
— Pa ipak — nastavi Morrel — on nije ništa manje uvjerljiv za
mene, čovjeka punog zanosa i osjećaja jer ja sam ponekad, u ovih
deset godina otkako sam u vojsci, ostao živ zahvaljujući kojem od
onih unutarnjih bljeskova koji čovjeka upućuju što treba učiniti da
bi metak koji mu je namijenjen prošao pored njega.
— Dragi Maksimilijane, zašto to ne pripisujete mojim molitvama
da vas izbjegne metak? Kad ste vi u Africi, ja se ne molim Bogu i
svojoj majci za sebe, već za vas.
— Jest, otkako vas poznajem — reče Morrel osmjehnuvši se — ali
prije no što sam vas poznavao, Valentino?
— Dobro, budući da nećete išta mi dugovati, nezahvalniče, vratite
se na onaj primjer za koji i sami priznajete da je besmislen.
— E pa, pogledajte kroz ovu pregradu i vidite li ondje, kod onog
stabla, novog konja na kojem sam došao?
— Oh, krasne li životinje! — uzvikne Valentina. — Zašto ga niste
doveli do vrata? Ja bih mu govorila i on bi me slušao.
— To je doista, kao što vidite, veoma vrijedna životinja — reče
647
snwi i luilit
648
Druga Knjiga
— Oh, dal
Valentina se popne na jednu klupu i umjesto da pruži mali prst kroz
otvor ona pruži čitavu ruku preko pregrade.
Maksimilijan uzvikne od radosti te skoči na štitni kamen do vrata,
zgrabi tu obožavanu ruku i pritisne na nju svoje žarke usne. Ali go
tovo u istom trenutku mala se ruka izmakla iz njegovih i mladić je
čuo kako Valentina bježi, prestrašena možda od onoga što je upravo
osjetila.
K 4Q
.
Kazalo
Kazalo
PRVA KNJIGA
1. Dolazak u Marseille.................................... 7
2. Otac i sin..................................................... 16
3. Katalonci..................................................... 23
4. Zavjera ........................................................33
5. Zaruke ........................................................ 39
6. Zamjenik državnog tužitelja ..................... 51
7. Istraga ......................................................... 60
8. Tvrđava If................................................... 71
9. Uvečer na dan zaruka................................ 81
10. Mali kabinet u Tuilerijama.......................87
11. Korzikansko čudovište .............................. 95
12. Otac i sin................................................... 103
13. Stotinu dana ...............................................
14. Mahniti zatočenik i ludi zatočenik........... 119
15. Broj 54 i broj 27........................................ 130
16. Talijanski učenjak .................................... 145
16. Abbeova soba............................................ 154
18. Skriveno blago ......................................... 172
19. Treći nastup bolesti.................................. 185
20. Groblje tvrđave If..................................... 192
Grof Monte Christo
DRUGA KNJIGA
1. Gosti............................................................ 431
2. Ručak........................................................... 439
3. Upoznavanje............................................... 462
4. Gospodin Bertuccio....................................475
5. Kuća u Auteuilu.......................................... 480
6. Vendetta......................................................487
7. Krvava kiša.................................................. 508
8. Neograničeni kredit................................... 519
9. Sivi konji.......................................................532
10. Ideologija..................................................5 42
11. Hajdeja.......................................................553
12. Obitelj Morrel...........................................557
13. Piram i Tizba.............................................566
14. Nauka o otrovima..................................... 576
15. Robert đavo...............................................592
26. Promjena tečaja........................................ 606
17. Major Cavalcanti......................................62 7
18. Andrea Cavalcanti.................................... 628
19. Vrt pod djetelinom................................... 639
653
CIP - Katalogizacija u publikaciji
Nacionalna i sveučilišna knjižnica - Zagreb
ISBN 953-7160-66-1
441124022