Professional Documents
Culture Documents
Diplom Final
Diplom Final
Кваліфікаційна робота
другий (магістерський) рівень вищої освіти
спеціальність 035.04 Філологія (германські мови та літератури
(переклад включно))
Виконавець
студент групиУА-19м-2
Саворський Єгор Сергійович (______________)
(ПІБ)
Керівник
(посада, науковий ступінь)
2021
РЕФЕРАТ
Дипломна робота: 77 с., 75 джерел.
Об’єкт дослідження: афоризми Оскара Уайльда на матеріалі роману
«Портрет Доріана Грея»
Мета роботи: полягає у виявленні лінгвостилістичних особливостей
афоризмів у мультилінгвальному аспекті та дослідження їх функціонування.
Одержані висновки та їх новизна: У афоризмах містяться дидактичні
настанови, які не втрачають своєї актуальності з роками, а лише набувають
нового змісту в умовах сучасного контексту. Робота полягає в більш
детальному виявленні лінгвостилістичних особливостей афоризмів.
Результати дослідження можуть бути застосовані під час викладання курсу
зарубіжної літератури та стилістики англійської мови.
Перелік ключових слів: ЕКСПРЕСИВНІСТЬ, ПАРАДОКС, АФОРИЗМ,
АЛОГІЗМ, ЕКСПРЕСИВНИЙ СТИСЛИЙ ТЕКСТ, СИНТАКСИЧНА
БУДОВА, ЕМОЦІЙНІСТЬ, ОБРАЗНІСТЬ.
3
ABSTRACT
ВСТУП…………………………………………………………………………....5
РОЗДІЛ 1. Теоретичні основи дослідження англомовного афоризму …..10
1.1.Афоризм як об’єкт лінгвістичних досліджень…………………...…..10
1.2.Визначення афоризму як екресивного стислого тексту………………….13
1.3. Стильові риси афоризму………………………………….………………..18
1.3.1. Загальнозначущість, як стильова риса афоризму…………………..19
1.3.2. Експресивність, як стильова риса афоризму ………………………22
1.4.Лінгвостилістичні особливості афоризмів…………… …………..….26
Висновки до розділу 1…………………………………………………………..28
РОЗДІЛ 2. Лінгвостилістичні особливості афоризмів Оскара Уайльда в
мультилінгвальному аспекті…………………………………………….........30
2.1. Роман Оскара Уайльда «Портрет Доріана Грея» ― своєрідна скарбниця
афоризмів…………………………………………………………………………30
2.2. Аналіз лінгвостилістичних особливостей афоризмів з роману Оскара
Уайльда «Портрет Доріана Грея» в мультилінгвальному аспекті……………34
Висновки до розділу 2…………………………………………………………...58
ВИСНОВКИ…………………………………………………………………….60
Список використаних джерел…………………………………………………..66
SUMMARY
5
ВСТУП
Preis von jeder) та the value of nothing (вартість нічого) (den Wert von keiner),
що протиставляються один одному. Стилістичними засобами даного
афоризму є антитеза everything – nothing (всього – нічого) (jeder―keiner), а
також оксюморон the value of nothing (вартість нічого) (den Wert von keiner).
На думку письменника люди всьому знають ціну, але нічого не цінують, що є
прикладом гіперболи. Крім того, сьогодні люди не мають вірні життєві
цінності, тому матеріальні блага вони цінують більш, ніж духовні.
В українському варіанті використовується прийом доповнення і заміни
слів, наголошуючи, що люди «хоч не мають і поняття про справжню
вартість бодай чого-небудь», тоді, як в оригіналі немає таких слів, а тільки
«the value of nothing», що робить афоризм більш зрозумілим для українського
читача. У німецькому варіанті ми бачимо змінений порядок слів у першій
частині висловлювання:«kennen die Leute» замість «people know».
The only way to get rid of temptation is to yield to it [74].
Єдиний спосіб збутися спокуси — піддатись їй [53].
Der einzige Weg, eine Versuchung zu bestehen, ist, sich ihr hinzugeben
[75].
Цьому афоризму властиві смислова завершеність думки, стислість та
лаконізм. Лексичними одиницями, які не лише приймають участь у будові
наведеного афоризму, але й передають експресивні відтінки значень, є фраза
to get rid of (збутися) (bestehen), дієслово to yield (піддатися) (hinzugeben),
іменник temptation (спокуса) (eine Versuchung). Одним із стилістичних засобів
наведеного експресивного тексту є гіпербола, бо є the only way (єдиний
спосіб) (der einzige Weg) позбутися спокуси. У цьому афоризмі автор
використовує такий стилістичний засіб, як протиставлення to get rid of
(збутися) (bestehen)― to yield (піддатися)(hinzugeben). Цей афоризм
ілюструє тему гедонізму послідовники якого призивають намагатися
отримувати будь-яке задоволення, яке пропонує світ.
Український та німецький варіант майже співпадають за підбором
лексичних одиниць з оригінальним висловлюванням.
36
When we are happy, we are always good, but when we are good, we are
not always happy [74].
Коли ми щасливі, нам завжди добре, але коли нам добре, ми не
завжди раді [53].
Wenn wir glücklich sind, wir sind immer gut; aber wenn wir sind gut, wir
sind nicht immer glücklich [75].
У цьому афоризмі присутній каламбур у вигляді гри слів. Стосовно
лексичних засобів будови наведеного експресивного тексту зазначимо
прислівник always (завжди) (immer), прикметники happy (щасливий)
(glücklich) і good (добре) (gut), які ідентичні у першій частині речення, а у
другій частині речення автор використовує заперечення are not always happy
(не завжди раді)(nicht immer glücklich), чим надає виразу інше значення.
У цьому афоризмі присутній каламбур у вигляді гри слів. Стилістичні засоби
даного афоризму представлено паралельними конструкціями та хіазмом«we
are happy, we are always good», «we are good, we are not always happy».
На думку письменника щасливі люди завжди хороші, проте не всі хороші
люди бувають щасливими.
В українському варіанті спостерігаємо заміну у кінці афоризму:
замість слова happy (щасливі) ― слово раді. Такої заміни не відбувається у
німецькому варіанті.
Skepticism is the beginning of Faith [74].
Скептицизм — це початок віри [53].
Skeptizismus ist der Anfang des Glaubens [75].
Лексичними засобами цього афоризму є іменники: skepticism
(скептицизм)(Skeptizismus), beginning (початок) (der Anfang), Faith (віра)
(Glaubens). Цей експресивний текст представлений у формі простого
речення, яке має форму визначення до слова skepticism (скептицизм)
(Skeptizismus). Протиставлення іменників skepticism (скептицизм)
(Skeptizismus) та Faith (віра) (Glaubens), а саме не віри та віри обумовлює
38
знати [53].
Sie wissen mehr, als Ihnen bewußt ist, gerade wie Sie weniger wissen, als
Ihnen dienlich ist [75].
Стосовно лексичних засобів будови наведеного експресивного тексту
зазначимо дієслова to know(знати) (wissen), to think (думати), to want
(хотіти); прислівники little (мало) (wenige), much (багато) у
порівнювальному ступені порівняння less (менше) (weniger), more (більше)
(mehr). Синтаксично наведений афоризм ― складнопідрядне речення.
Стилістичним засобом афоризму є тавтологія, тому що частини речення
починаються зі слів «you know» (ви знаєте) (Sie wissen) так цими словами і
закінчується. Це надає афоризму яскравість мовної форми. У цьому
висловлюванні спостерігається каламбур у вигляді гри слів.
В українському варіанті опущені слова «you know…just as you know» (ви
знаєте… як ви знаєте). В українському і німецькому варіантах афоризму
спостерігаємо заміну слів: дієслова think (думати) на дієслово здається,
bewusst (bewußt) (уявляти). Тільки в німецькому варіанті ми бачимо заміну
слів «you want to know» (ви хочете знати) на слова «Ihnen dienlich ist» (це
корисно для вас), від чого афоризм втрачає яскравість мовної форми.
48
Nothing can cure the soul but the senses, just as nothing can cure the
senses but the soul [74].
Ніщо не лікує так душі, як відчуття, і ніщо не лікує так відчуттів, як
душа [53].
Nichts hilft der Seele besser als die Sinne, wie auch den Sinnen nur die Seele
helfen kann [75].
Стосовно лексичних засобів будови наведеного експресивного тексту
зазначимо іменники soul (душа) (der Seele) та senses (почуття) (die Sinne),
дієслово to cure (лікувати), займенник nothing(ніщо) (nichts). Синтаксично
афоризм є складнопідрядним реченням, в якому передається заперечення за
допомогою займенника nothing (ніщо) (nichts). Стилістичні засоби
зазначеного прикладу представлені по-перше персоніфікацією, тому що душа
і почуття втілюють риси, які характерні людям: «cure the soul but the senses»
«Ніщо не лікує так душі, як відчуття» «Nichts hilft der Seele besser als die
Sinne» та «cure the senses but the soul», «ніщо не лікує так відчуттів, як
душа», «den Sinnen nur die Seele helfen kann». По-друге, використовуючи
гіперболу, автор стверджує, що душу лікують тільки почуття, а від почуттів
може вилікуватися лише душа. На думку автора, душа і почуття тісно
пов’язані, а характерною особливістю душі є прояв емоцій.
В українському варіанті опущено модальне дієслово can (могти), а
також двічі заміна слів but (крім) на слова так … як. У німецькому варіанті
заміна дієслів can cure на дієслово helfen, а також слова nothing (ніщо) на
auch (тільки). Крім того, ми бачимо додавання прикметника gut (гарний) у
порівняльному ступені besser (краще) та перестановку слів«den Sinnen nur die
Seele helfen kann» (душа може допомогти почуттям) замість «nothing can
cure the senses but the soul» (ніщо не лікує так відчуттів, як душа).
Whenever a man does a thoroughly stupid, it is always from the noblest
motives [74].
Найбільші дурощі люди завжди чинять з найшляхетніших мотивів
49
[53].
Wenn ein Mann etwas auserlesen Dummes tut, tut er's immer aus den
edelsten Beweggründen [75].
Лексичними одиницями наведеного прикладу є прислівники whenever (коли
ж) (wenn), always (завжди) (immer), іменники stupid (дурість) (Dummes),
motives (мотиви) (Beweggründen), прикметники thoroughly (глибокий), noble
(шляхетний) (edel) у вищому ступені порівняння the noblest
(найшляхетніший) (den edelsten). Синтаксично цей афоризм представлений у
вигляді складнопідрядного речення. Стилістичними засобами наведеного
прикладу є антитеза a thoroughly stupid – the noblest motives (найбільша
дурість – найблагородніші мотиви) (auserlesen Dummes ― den edelsten
Beweggründen) та гіпербола the noblest motives (найшляхетніші мотиви) (den
edelsten Beweggründen). У цьому афоризмі ми бачимо несподіваний поворот
думки автора, адже він суперечить уявленням, які склалися у суспільстві про
дурниці та благородні мотиви та не мають нічого спільного, тоді як Уайльд
співставляє ці поняття.
В українському варіанті опущено слово whenever (коли ж). Ми також
спостерігаємо заміну таких слів: іменник в однині a man (чоловік) на іменник
в множині люди, дієслово do (робити) на дієслово (чинити), прикметник
thoroughly (глибокий) на прикметник (великий) у вищому ступені порівняння
(найбільший). В німецькому варіанті додане слово etwas (щось) і заміна таких
слів: займенника it (воно) на займенник er (він), словосполучення у однині«a
thoroughly stupid» (глибока дурість) на словосполучення у
множині«auserlesen Dummes» (добірні дурощі).
The basis of optimism is sheer terror [74].
Основа оптимізму — голий страх[53].
Die Grundlage des Optimismus ist nichts als Furcht [75].
Основними лексичними одиницями будови цього афоризму є іменники
basis (основа) (Grundlage), optimism (оптимізм) (des Optimismus),terror
50
up»; опущення займенника they (вони) двічі та слова little (мало); заперечення
у кінці афоризму завдяки заміні дієслова have (мати) на слова (не мають).У
німецькому варіанті зроблено перестановку слів у фразі «gehen früh zu Bett»
(рано лягати спати) замість слів оригіналу«go to bed early» (лягати спати
рано).
There are only two kinds of people who are really fascinating – people
who know absolutely everything and people who know absolutely nothing
[74].
Є ж бо тільки два різновиди людей, по-справжньому чарівних, — це
ті, що їм відомо абсолютно все, і ті, що їм не відомо абсолютно
нічого [53].
Es gibt nur zwei Arten fesselnder Menschen solche, die alles wissen, und
solche, die gar nichts wissen [75].
Основними лексичними одиницями афоризму виступають іменники
people (люди) (Menschen), дієслово to know (знати) (wissen), прикметник
fascinating (чарівний) (fesselnder), займенники everything (все) (alles), nothing
(нічого) (nichts),прислівники really (по-справжньому), absolutely
(абсолютно), фраза only two kinds (тільки два різновиди)(Es gibt nur zwei
Arten). Синтаксичною особливістю є те, що це складнопідрядне речення.
Стилістичними прийомами наведеного афоризму виступають антитеза
everything ― nothing (все – нічого) (alles – nichts), літота «there are only two
kinds of people» (є тільки два типа людей)(es gibt nur zwei Arten), гіпербола
«know absolutely everything» «відомо абсолютно все» «alles wissen», «know
absolutely nothing» «відомо абсолютно нічого» «gar nichts wissen». Автор
висловлює думку про те, що існує тільки два види людей – це люди, які
знають все та люди, які не знають нічого. О. Уайльд мав на увазі людей
розумних та тупих.
В українському варіанті пропущено слово who (хто), зроблена заміна
слів people who на слова ті, що їм, яких немає в оригіналі. У німецькому
52
варіанті пропущені слова «who are really» (хто дійсно), двічі пропущено
іменник people (люди),зроблена перестановка слова fesselnder (захоплюючий).
Those who find ugly meanings in beautiful things are corrupt without
being charming. This is a fault. Those who find beautiful meanings in
beautiful things are the cultivated. For these is hope [74].
Ті, що в прекрасному вбачають бридке, — люди зіпсуті, які, однак,
не стали через те привабливі. Це вада. Ті, що в прекрасному здатні
добачити прекрасне — люди культурні. У них є надія [53].
Wer in schönen Dingen einen häßlichen Sinn findet, ist verderbt, ohne
anmutig zu sein. Das ist ein Fehler. Wer in schönen Dingen einen schönen
Sinn findet, hat Kultur. Er berechtigt zu Hoffnungen [75].
Лексичними засобами будови цього афоризму виступають дієслово to
find (знаходити) (finden), прикметники cultivated (культурний) (hat Kultur),
corrupt (зіпсутий) (verderbt),ugly (бридкий) (häßlichen), beautiful (прекрасний)
(schönen), charming (привабливий) (anmutig); іменники fault (помилка)(Fehler),
hope (надія) (Hoffnung). Синтаксично афоризм представлений у вигляді
чотирьох речень: двох складнопідрядних та двох простих. Серед
стилістичних прийомів зазначимо: 1) антитеза ugly (бридкий) (häßlichen), ―
beautiful (прекрасний) (schönen), corrupt (зіпсутий) (verderbt) ― cultivated
(культурний) (hat Kultur), 2) паралельні конструкції ugly meanings (бридке)
(hässlichen Sinn) ― beautiful things (прекрасне) (schönen Sinn); 3) анафора, бо
зі слів “those who find” (ті, що вбачають) (wer findet) починаються два
речення у висловлюванні. Письменник вважає, що люди, які знаходять
погане у прекрасних речах – розбещені люди, а ті люди, що бачать хороше у
чудових речах – люди культурні й тому вони не безнадійні.
В українському варіанті ми спостерігаємо заміну таких слів:
займенників who (хто) на що, дієслів find (знаходити) на вбачати,
словосполучень beautiful things, ugly meanings на слова прекрасне, бридке.
Крім того, зроблена перестановка слів у фразі «в прекрасному вбачають
бридке», замість «find ugly meanings in beautiful things», а також заміна й
53
represent the triumph of matter over mind, just as men represent the triumph of
mind over morals». «Вони уособлюють торжество матерії над розумом,
так само, як чоловіки — торжество розуму над мораллю». «Die Frauen
bedeuten den Triumph der Materie über den Geist, wie die Männer den Triumph
des Geistes über die Sittlichkeit»; 2) паралельні конструкції, говорячи, що
жінки втілюють перемогу матерії над розумом, а чоловіки втілюють
перемогу розуму над матерією. Лорд Генрі не приймає жінок всерйоз тому,
він впевнений, що серед жінок немає геніїв. Крім того, вони не здатні нічого
розумного сказати, а якщо кажуть, то роблять це чарівно. Зауважимо, що
автор використовує протиставлення можливостей та дій.
В українському варіанті спостерігаємо додавання слів може бути та
заміну таких слів: іменник women (жінки) на іменник жіноцтво та
займенник вони, дієслово represent (представляти) на дієслово уособлювати.
Крім того, використовується прийом доповнення, щоб наголосити, що
«жінки ніколи не мають чого сказати світові», тоді, як в оригіналі такого
уточнення немає, тобто немає відповідника (to the world). У німецькому
варіанті зроблена заміна слів: форми дієслова to be (is) (є)на форму дієслова
werden в Konjunktiv 2 ― wäre (була б) та додається сполучник die (яка), коли
уточнюється «Frau, die ein Genie wäre» (жінки, яка б була генієм).
Life is not governed by will or intention. Life is a question of nerves, and
fibres and slowly built-up cells in which thought hides itself and passion
has its dreams [74].
Життя наше не підвладненашій волі чи замірам. Життя — це все
нервові волокна й клітини мозку, де одна за одною народжуються
пристрасті й потаємні думки [53].
Das Leben wird nicht durch Willen oder Absicht regiert. Das
Leben ist eine Angelegenheit der Nerven und Muskeln und der langsam
aufgemauerten Zellen, in denen die Gedanken hausen und die Leidenschaft
ihren Träumen nachhängt [75].
56
Висновки до розділу 2
Роман «Портрет Доріана Грея» — вершина проповідуваного Оскаром
Уайльдом естетизму. Письменник використовує у цьому творі багато
афоризмів, виражаючи свої філософські та естетичні погляди.
Афоризми Уайльда відрізняються посиленій виразністю й яскравістю
мовної форми. Висловлювання письменника містять глибокі, іноді
парадоксальні судження, які мають естетичний вплив на читача. Завдяки
лаконічній текстовій формі афоризми видатного письменника легко
запам’ятовуються. Особливістю афоризмів обраного роману є стислість
викладення, що пов’язана з відносною простотою їх синтаксичної будови.
Оскар Уайльд уміло використовує різні стилістичні прийоми, які
надають його стилю витонченість, а розповіді образність. Досить часто автор
одночасно застосовує різноманітні стилістичні засоби. Письменник
використовує прийом порівняння з метою більш точно охарактеризувати
предмет або явище. В одному афоризмі може бути застосовано більше
одного порівняння. Експресивність афоризмів досягається через
застосування епітетів і метафор. Використання антитези та паралельних
конструкцій зумовлює посилену виразність та яскравість мовної форми
висловлювань.
Розглянуті у роботі експресивні тексти передають точку зору Уайльда
й спонукають до роздумів на теми: молодості, краси, життя та смерті, добра
та зла та інші. У переважній більшості висловлювань письменника
вживається граматичний теперішній час, що робить вислів актуальним поза
часом. Більшість афоризмів письменника містять абстрактну лексику.
Конкретна лексика часто застосовується автором роману метафорично, що
обумовлює загальнозначущість його афоризмів.
59
ВИСНОВКИ
Афоризми стали визначним засобом вираження емоційного та
ментального стану людини, обов’язково з елементами повчання. Афоризми
дають можливість стисло та яскраво висловити думку, збагачують фразу
змістовною глибиною, яку важко досягнути іншими засобами. Це готові
формули мудрості людського життя, які несуть на собі виразний
національний відбиток. Афоризми повідомляють інформацію про історію
країни, її мешканців, повідомляють, що є зараз актуальним у їх житті.
Афоризмом є стислий, комунікативно-орієнтований, концептуально
зумовлений вислів, який належить певному авторові, стверджує глибоку,
загальнозначущу істину та має художньо відточену, завершену форму, яка
характеризується витонченістю та стилістичною експресивністю
формулювання.
Афоризми поділяють на «серйозні» та авторські гумористичні вислови
та вважають, що першим відповідно притаманна настанова на ствердження
гуманних життєвих принципів, а другим – привернення уваги адресата,
бажання вразити незвичайністю та парадоксальністю думки, створити
гумористичний ефект.
Важливу роль у набутті афоризмом статусу самостійного відіграють
його диференційні ознаки. На основі здобутків сучасної афористики ми
виокремлюємо такі дистинктівні риси афоризмів: наявність авторства,
стислість та лаконізм, смислову завершеність, узагальненість та
загальнозначущість, експресивність судження та дидактичність. Ці ж самі
риси в той же час виступають і як чинники афористичності та механізми
формування афоризмів, які сприяють розпізнанню афоризму, відокремленню
його від контексту та функціонуванню, як самостійного.
61
частини. Експресивний текст має нібито два аспекти, які часто знаходяться в
конфлікті між собою.
Англомовні афоризми містять майже весь спектр стилістичних фігур та
тропів: епітет, метафора, антитеза, літота, гіпербола, метонімія, порівняння,
паралелізм, повтори, перелічення, асиндетон та полісиндетон. Внаслідок
незначного обсягу тексту афоризмів і їх високоїінформативної стислості в
експресивному тексті може застосовуватися декількамовних засобів
створення образності. Відбір тих чи інших засобів, які використовуються при
будові таких експресивних стислих текстів, як афоризми, залежить від стилю
автора та згодом стає відмінною особливістю його творів.
На синтаксичному рівні у афоризмах вживаються риторичні запитання,
еліптичні та умовні речення. Перелічені засоби допомагають мовцям, які
використовують афоризми, максимально вплинути на адресата, змусити його
прийняти думку мовця, спонукають до дій, викликають певні емоції та
почуття.
Афоризм вбирає в себе рефлекторні образи та оригінальну авторську
думку. Афоризм завжди має дидактичну спрямованість, але ніколи не буває
ординарним висловлюванням. Створення афоризмів – справа особливо
талановитих особистостей, які поєднують максимальну скороченість
висловлювання з чітко спрямованим впливом на людину.
Проаналізувавши афоризми з роману Оскара Уайльда «Портрет
Доріана Грея», можна зробити висновок, що експресивним текстом автора
властиві такі риси, як загальнозначущість, оригінальність, експресивність,
смислова завершеність думки, стислість та лаконізм. Своєрідність афоризмів
письменника відображається в оригінальному баченні та в іронічних
висновках, що суперечать загальноприйнятим нормам буття.
Стилістичними особливостями афоризмів письменника є вживання великої
кількості епітетів, метафор, порівнянь та паралельних конструкцій.
Авторвикористовує прийоми емфатичного повторення і робить мову більш
експресивною за допомогою інверсії.У кожному конкретному випадку
64
Электронный ресурс. Режим доступа:http://megalib.com.ua/content/7860_Zany
attya_Filosofiya_jittya_krasi_nasolodi_i_mistectva_v_romani_Oskara_Vailda_Por
tret_Doriana_Greya.html
26. Калашник В. С. Афористическое высказывание, как семантический и
стилистический компонент речи / В. С. Калашник / МГЛУ, 1994.-С. 64–72
27. Калашник В. С. Українська поетична афористика, як джерело естетичного
сприймання основних життєвих цінностей / В. С. Калашник //
Українськадуховна культура в системі національної освіти: Тези доповідей та
повідомлень. – Х.: ХНУ, 1995. – С. 124
28. Калашникова Н. М. Афористичность, как черта идиостиля
В. Токаревой/ Н. М. Калашникова: – Ростов-на-Дону, 2004. – С. 246
29. Кириченко О. А. Антонімічний переклад, як ефективний прийом
контекстуального перекладу лексичних одиниць / О. А. Кириченко.
Філологічні науки. 2016. - С. 36-38
30. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/
В. Н. Комиссаров/ - М.: Высшая школа, 1990. – С. 253
31. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства / І. В. Корунець. - Вінниця:
Нова Книга. 2008. -С. 512
32. Кочур Г. Література та переклад: Дослідження. Рецензії. Літературні
портрети. Інтерв’ю/ Г. Кочур К.: Смолоскип. 2008. - С. 213
33. Кунин А. В.Курс фразеологии современного английского языка /
А. В. Кунин. – Дубна: Феникс, 2005. – С. 488
34. ЛисенкоН. О. «Аналіз засобів будови сучасних афоризмів» /
Н. О. Лисенко/Англістика та американістика. № 11, 2014
35. ЛисенкоН. О. «Експресивний стислий текст»/ Н. О. Лисенко/Актуальні
проблеми філологічної науки та педагогічної практики, 2012, С. 80-81
36. Лисенко Н. О. «Стилістичні засоби досягнення експресивності стислого
тексту»Англістика та Американістика, 2010. - С. 334-338
37. Литературный энциклопедический словарь //В.М. Кожевникова,
П.А. Николаева. – М., 1987. – С.752
69
67. Geary J. The World in a Phrase: A History of Aphorisms / James Geary. USA,
Bloomsbury. – 2006. – P. 240
68. Gray R. A treasury of memorable quotations / Rosemary Gray. – Macmillan
Collector‘s Library, 2003. – P. 416
69.Gross J. The Oxford Book of Aphorisms / John Gross. – Oxford: Oxford
University Press. , 1987. – P. 383
70. Kin D. ed. Dictionary of American Maxims. New York: Philosophical Library,
1955. – P. 597
71.Mc. Cawley J. D. The role of semantics in a grammar// Universals in linguistic
theory/ Holt. Rinehart and Winston. – 1968. – P. 124-169
72. Merriam Webster Dictionary. – Mode of access: http://www.merriam-
webster.com/dictionary/aphorism
73.Meyers Enzyklopädisches Lexikon: In 8 Bänden. – Mannheim, 1971. Oxford
Dictionary. – Mode of access:
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/aphorism
74. Wilde, O. The Picture of Dorian Gray / O. Wilde. – Mode of access:
https://www.weblitera.com/sync/?id=19&l1=1&l2=2&l=ru
75. Oscar Wilde: Das Bildnis des Dorian Gray. Übersetzt von Hedwig Lachmann
und Gustav Landauer. Reclaim: Stuttgart 1992. – Mode of access:
https://archive.org/details/dasbildnisdesdor00wilduoft
SUMMARY
The subject of the diploma paper is the Linguostylistic Peculiarities of Oscar
Wilde’s Aphorisms in a Multilingual Aspect (Based on the Novel “The Picture of
Dorian Gray”).
The purpose of this study is to analyze the aphorisms of Wilde, to determine
their role in the outline of the writer's text and their significance in terms of impact
on the reader.
The achievement of the purpose of the diploma paper on the chosen
methodological principles includes:
• provide a definition of an aphorism as an expressive concise text;
• identify linguostylistic features used in the construction of aphorisms;
• to choose aphorisms from the novel "The Picture of Dorian Gray" in English,
German and Ukrainian;
• to analyze the linguostylistic means of constructing O. Wilde's aphorisms;
• to identify the features of the functioning of linguistic and stylistic means in the
aphorisms of the writer in three languages.
The purpose and tasks of the diploma research, its methodological basis,
determined the structure of the diploma paper, which consists of the introduction,
two chapters, conclusions and the list of used literature.
Aphorisms have become an outstanding means of expressing a person's
emotional and mental state, necessarily with elements of teaching. Aphorisms give
an opportunity to express an opinion concisely and vividly, enrich the phrase with
meaningful depth, which is difficult to achieve by other means. These are ready-
made formulas of wisdom of human life, which bear a clear national imprint.
Aphorisms convey information about the history of the country, its inhabitants;
report what is now relevant in their lives.
An aphorism is a concise, communicatively oriented, conceptually
conditioned statement that belongs to a certain author, affirms a deep, universal
truth and has an artistically complete form, which is characterized by
sophistication and stylistic expressiveness of the wording.
Aphorisms are divided into "serious" and author's humorous expressions and
believe that the former is characterized by guidelines for the assertion of humane
life principles, and the latter - attracting the attention of the addressee, the desire to
impress the unusual and paradoxical thought, to create a humorous effect.
An important role in the acquisition of the status of an aphorism independent
plays its differential features. Based on the achievements of modern aphorisms, we
distinguish the following distinctive features of aphorisms: the presence of
authorship, brevity and conciseness, semantic completeness, generalization and
generality, expressiveness of judgment and didactics. The same features at the
same time act as factors of aphorism and mechanisms of formation of aphorisms,
which contribute to the recognition of the aphorism, its separation from the context
and functioning as an independent.
Brevity and conciseness are among the outstanding characteristics of
aphorisms. Conciseness presentation means the expression of content through the
maximum economy of language. It is closely related to the content of aphorisms,
which is directly related to the way of expressing an opinion.
Expressiveness is one of the main features of the English aphorism. The
emergence of expressiveness as a characteristic of language or text is influenced by
the peculiarities of the communicative situation, the intentions of the speaker.
Manifestation of the emotional meaning of the word can be traced in a clearly
defined context that conveys the individual mood or feelings of the author.
Expressiveness as a stylistic feature of aphorisms is manifested in enhanced
expressiveness, brightness of the linguistic form of the work. Expressiveness is
realized through originality, which manifests not only the individuality of the
author, but also emotionality.
The originality of many aphorisms is associated with a paradoxical way of
understanding the phenomena of the surrounding reality, which contradicts the
linguistic stereotype of the reader, as well as the attitude to the novelty of the
judgment contained in the aphorism. Often the aphoristic statement based on the
author's original vision contains an unexpected and ironic author's conclusion,
which contradicts the generally accepted norms of existence.
Emotionality, as a stylistic feature of the aphorism, is associated with the
author's sharply critical and biased attitude to the surrounding reality. English
aphorisms are characterized by imagery, which is associated with the author's
transmission of the original vision of phenomena, emotional attitude to them and
brevity of presentation.
Among the general features of aphorisms we distinguish the presence of
authorship, brevity and conciseness, semantic completeness, generalization and
general significance, as well as expressiveness of judgment and didactics.
Speech factors that determine the informative density of the English aphorism are
the brevity of presentation, the reception of paradox, the means of imagery, the
simultaneous use of various stylistic means. The speech factor of informative
saturation of the verbal series of aphorisms is that in the aphorism there are no
superfluous words which do not inform additional information.
Significance as a stylistic feature of the English aphorism is related to the
content of the work. This is a certain value of the information contained in it for a
wide range of people. General significance is conveyed through the use of abstract
concepts, grammatical present tense.
One of the widespread in aphorisms is the technique to shock with an
unexpected argument. This pragmatic guideline is realized in aphorisms through
the use of many stylistic means, among which the means of creating
expressiveness and originality predominate.
Originality is realized through alogism. The most common type of alogism is
a paradox, the main principle of which is the interpretation of the phenomenon
contrary to popular belief. The predominant type of speech alogism in English
aphorisms is a pun, which is used in the form of double meaning and play on
words.
The aphorism contains a hint for the reader as to how to act in a given situation,
how to perceive a certain phenomenon. The aphorism is provocative in
nature, because it depends on the reader's ability to see in the usual, at first glance,
informative aphorism, these or those guiding motives. In this way, the aphorism
provokes the reader to take a certain action in response - either to change their
behavior, or to the corresponding thoughts and emotions.
Informative density is a stylistic feature that is manifested in the interaction of
brevity and informative capacity of the word series. Conciseness ― a property that
characterizes the aphorism in terms of its length. The informative density of the
word series is represented by the ability to carry several types of information
simultaneously.
Aphorisms usually consist of two parts: a specific opinion and a final conclusion.
The conclusion contains the author's assessment of the first part. The expressive
text allegedly has two aspects that are often in conflict with each other.
English aphorisms contain almost the entire spectrum of stylistic figures and
tropes: epithet, metaphor, antithesis, litotes, hyperbole, metonymy,
comparison, parallelism, repetition, enumeration, asyndeton and polysyndeton.
Due to the small volume of the text of aphorisms and their high informative
brevity, several linguistic means of creating imagery can be used in one aphorism.
The selection of certain tools used in the construction of such expressive concise
texts as aphorisms depends on the style of the author and later becomes a
distinctive feature of his works.
At the syntactic level, rhetorical questions, elliptical and conditional sentences are
used. These tools help speakers who use aphorisms, to influence the addressee as
much as possible, to force him to accept the speaker's opinion, encourage action,
evoke certain emotions and feelings.
Analyzing the aphorisms from Oscar Wilde's novel "The Picture of Dorian
Gray", we can conclude that the expressive text of the author has such features as
general significance, originality, expressiveness, semantic completeness of
thought, brevity and conciseness. The originality of the writer's aphorisms is
reflected in the original vision and in the ironic conclusions that contradict the
generally accepted norms of existence.
The stylistic features of the writer's aphorisms are the use of a large number of
epithets, metaphors, comparisons and parallel constructions. The author uses the
techniques of emphatic repetition and makes the language more expressive through
inversion. In each case, stylistic means perform a certain function in the structure
of the aphorism. Wilde skillfully uses various stylistic devices that give his style
sophistication, and the stories imagery and metaphor.
A large number of aphorisms make the text of the novel more expressive and
attractive to perception. Oscar Wilde quite often uses the techniques of paradox
and unexpected turn of thought in order to argue with conventional truths. The
writer's aphorisms stimulate human consciousness to new mental activity.
The expressive texts considered in the work reflect Wilde's point of view
and encourage reflection on the topics: youth, beauty, life and death, good and evil.
The vast majority of the writer's statements use the grammatical present tense,
which makes the statement relevant outside of time.
The diploma paper analyzes the linguostylistic features of Oscar Wilde’s
aphorisms in the multilingual aspect based on the novel “The Picture of Dorian
Gray”. The analyzed aphorisms are an integral part of the literary text of the novel.
The syntactic structure of sentences and stylistic means were preserved in the
English, Ukrainian and German versions of O. Wilde's statements. The brevity and
conciseness of the presentation are also reproduced due to the simplicity of the
syntactic structure of the writer's aphorisms. Expressive texts of the novel convey
the originality of the writer's vision of phenomena and his ironic conclusions in
English, Ukrainian and German.
In the English, Ukrainian and German versions of the aphorisms of Oscar
Wilde's novel, additional words are often introduced to explain a communicative
situation that is incomprehensible to a reader who is a representative of another
culture. But when using this technique, the aphorism sometimes loses its accuracy.
It is known that absolute equivalents of words in different languages are almost
non-existent, because each word is endowed with certain semantic nuances, which
may be due to cultural features or be given to the word during its historical
formation and development. Accordingly, the subtext of the original language can
not always be conveyed by the same words in English, Ukrainian and German and
when replacing words and introducing explanatory elements into a sentence, the
aphorism may lose the brightness of the language form, brevity and conciseness.
In the considered variants of aphorisms of the novel "The Picture of Dorian Gray"
in Ukrainian and German the following techniques are often used: replacement of
parts of speech, omission, addition, change of sentence, concretization,
replacement of noun, antonym translation, replacement of verb tense, replacement
of a passive design active and vice versa.
In addition, some statements of Wilde's novel in Ukrainian and German have
been added with some additional explanatory information, taking into account the
cultural and national characteristics of readers, so that they can better understand
the direct and figurative meaning of the aphoristic statement.
The specificity of aphorisms from our chosen novel is characterized by the
fact that they usually feature universal themes, for which the vocabulary is deeply
developed in all modern languages. Therefore, Ukrainian and German versions of
Wilde's aphorisms in most cases approach the literal. However, it is not always
possible to convey in Ukrainian or German exactly the beauty of the play on words
and subtle meaning, which is revealed only in the original sound.
In the vast majority of cases, we have observed how in English aphorism the
word of one part of the language is replaced by the Ukrainian or German word of
the same part of the language. However, due to different lexical and grammatical
features of English, Ukrainian and German languages and differences in language
norms, the replacement of part of the language is often used.
Thus, the linguostylistic features of aphorisms in the multilingual aspect are
that they retain the syntactic structure and stylistic devices in the English,
Ukrainian and German versions, but may differ in the selection of lexical units.