Professional Documents
Culture Documents
δίγλωσσης εκπαίδευσης
Λύδια Μίτιτς, ΕΕΠ, ΤΕΦ
Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης
lydiamitits@gmail.com
Lydia Mitits
• Αυτός…
18
2. Γλωσσολογικό κριτήριο αμοιβαίας αναγνωρισιμότητας
19
3. Πολιτισμικά και πολιτικά κριτήρια
• Όσον αφορά στα πολιτισμικά και πολιτικά κριτήρια, ο κοινός
πολιτισμός, η κοινή αντίληψη του κόσμου και το κοινό σύστημα
γραφής είναι παραδείγματα μιας κοινότητας με κοινή γλώσσα.
4. Συναισθηματικά κριτήρια
• Η Kemp (2009) εφιστά την προσοχή στον συναισθηματικό παράγοντα,
στην προσπάθεια υπολογισμού βάσει αυτοπροσδιορισμού, διότι οι
ερωτηθέντες μπορεί να δώσουν μη ρεαλιστικές απαντήσεις σχετικά
με τη γνώση των γλωσσών επειδή νιώθουν είτε υπερβολικά
αισιόδοξοι είτε υπερβολικά απαισιόδοξοι για την ικανότητά τους.
20
Γλωσσικό και εκπαιδευτικό υπόβαθρο
Ένας τρόπος για να περιορίσουμε τα προβλήματα που προκύπτουν από την
έλλειψη κοινά αποδεκτής ορολογίας είναι να συλλέξουμε πληροφορίες
σχετικά με το γλωσσικό και εκπαιδευτικό υπόβαθρο ενός πολύγλωσσου:
1. Η ηλικία της πρώτης έκθεσης σε κάθε μια από τις γλώσσες
2. Η σειρά κατάκτησης των γλωσσών
3. Το επίπεδο γλωσσικής επάρκειας σε όλες τις πρόσθετες γλώσσες, καθώς
και ο τρόπος μέτρησης της γλωσσικής επάρκειας
4. Ο βαθμός έκθεσης στην πρώτη γλώσσα και στις πρόσθετες γλώσσες
5. Η γλώσσα της διδασκαλίας ή το περιβάλλον μέσα στο οποίο μαθαίνεται η
γλώσσα.
21
6. Ο χρόνος που αφιερώνεται στην διδασκαλία της κάθε πρόσθετης
γλώσσας (τα έτη και οι ώρες ανά βδομάδα)
7. Ο τρόπος που μαθαίνεται μια γλώσσα (αν είναι επίσημη διδασκαλία
ή ανεπίσημη εκμάθηση στο φυσικό περιβάλλον)
8. Το πλαίσιο μέσα στο οποίο χρησιμοποιείται κάθε γλώσσα (στο σπίτι,
στο σχολείο, με τους συνομήλικους, κ.τ.λ.)
9. Η ενεργητική ή παθητική χρήση των γλωσσών
10. Ο αριθμός των γλωσσών που γνωρίζει ένας ομιλητής
11. Οι παραγωγικές και προσληπτικές δεξιότητες για κάθε μία από τις
γλώσσες και οι τρόποι με τους οποίους αυτές μετρήθηκαν (De Angelis,
2007:12).
22
• Τους δίγλωσσους/πολύγλωσσους μπορούμε να τους χωρίσουμε και
ανάλογα με το επίπεδο επάρκειας τους στην κάθε γλώσσα. Διγλωσσία
θεωρείται τόσο η άριστη γνώση και των δύο γλωσσών σε επίπεδο
φυσικού ομιλητή, όσο και η περίπτωση που οι ομιλητές έχουν αναπτύξει
χαμηλότερες γλωσσικές δεξιότητες σε μία από τις δύο γλώσσες.
• Η περίπτωση κάποιος να έχει κατακτήσει και τις δύο γλώσσες στο ίδιο
ακριβώς επίπεδο είναι πολύ σπάνιο φαινόμενο, αν και υπάρχουν
περιπτώσεις δίγλωσσων παιδιών που έχουν αποκτήσει στην κάθε τους
γλώσσα το ίδιο επίπεδο με εκείνο των φυσικών ομιλητών π.χ. στην
προφορά τους. Ωστόσο, υπάρχει πάντα η πιθανότητα η κυρίαρχη γλώσσα
(dominant language) να παρεμβαίνει στην άλλη σε μορφοσυντακτικό, και
λεξιλογικό επίπεδο (Baker, 2000).
23
Τι γίνεται στην περίπτωση ενός δίγλωσσου παιδιού;
Further reading:
http://www.frl.auth.gr/sites/4th_trad_congress/pdf/hristofilopoulou.pdf
http://www.cemog.fu-berlin.de/en/icgl12/offprints/andria/icgl12_Andria.pdf
24
• Αν και έχει διαπιστωθεί ότι τα δίγλωσσα παιδιά υστερούν στο λεξιλόγιο σε σχέση με
τα μονόγλωσσα, εμφανίζουν συνολικό λεξιλόγιο και στις δύο γλώσσες που μιλάνε
συγκρίσιμο με αυτό των μονόγλωσσων παιδιών της ίδιας ηλικίας.
• Από την άλλη, οι χαμηλότερες επιδόσεις και το μικρότερο μέγεθος λεξιλογίου
εμφανίζονται σε δραστηριότητες που αξιολογούν το λεξιλόγιο σε κάθε μια γλώσσα
του γλωσσικού ρεπερτορίου του δίγλωσσου παιδιού σε σχέση με το αντίστοιχο
λεξιλόγιο των μονόγλωσσων της ίδιας γλώσσας.
• Και εδώ η ποιότητα και η ποσότητα του γλωσσικού εισερχόμενου, αλλά και ο
βαθμός έκθεσης στις δύο γλώσσες παίζουν ρόλο στην ανάπτυξη του δίγλωσσου
λεξιλογίου.
• Το φαινόμενο της μείξης κωδίκων που εμφανίζεται στον λόγο των δίγλωσσων
παιδιών φέρνει στην επιφάνεια το θέμα του τρόπου αναπαράστασης του
λεξιλογίου των δύο γλωσσών στον ανθρώπινο εγκέφαλο.
We went to church and κοινώνησα. I went to my γιαγιά house. My νουνά is nice. We
ate μαγειρίτσα for Πάσχα.
25
✓Ωστόσο, τα δίγλωσσα παιδιά ξέρουν πώς να χρησιμοποιούν τις διαφορετικές
τους γλώσσες, προσαρμόζοντάς τις στο περιβάλλον και στη γλώσσα του
συνομιλητή τους και ακόμη μπορούν να εντοπίσουν και να διορθώσουν
διάφορα προβλήματα που μπορεί να εμφανισθούν κατά την επικοινωνία και
που έχουν προκληθεί είτε από τη χρήση λανθασμένης γλώσσας είτε από
άλλους παράγοντες.
✓Όσον αφορά στην ανάπτυξη της ικανότητας κατανόησης υπονοημάτων και της
ικανότητας χρήσης ακαδημαϊκού λόγου, τα δίγλωσσα παιδιά δεν διαφέρουν
σημαντικά από τα μονόγλωσσα.
✓Φαίνεται να υπάρχει πλεονέκτημα των δίγλωσσων παιδιών έναντι των
μονόγλωσσων σε δεξιότητες όπως η ικανότητα να λαμβάνουν υπόψη τις
επικοινωνιακές ανάγκες του ακροατή κατά την επικοινωνία.
✓Τα δίγλωσσα παιδιά επίσης φαίνεται ότι υπερτερούν έναντι των μονόγλωσσων
και στη χρήση δεικτικών χειρονομιών, προκειμένου να εντοπίσουν την πρόθεση
του συνομιλητή, καθώς και στη χρήση παραγλωσσικών στοιχείων, όπως ο τόνος
της φωνής, για να αναγνωρίσουν τη συναισθηματική διάθεση του ομιλητή.
26
Μέτρηση της διγλωσσίας
• Η μέτρηση της διγλωσσίας/πολυγλωσσίας είναι μια δύσκολη υπόθεση.
Π.χ. τα τυποποιημένα κριτήρια επάρκειας σε δεύτερη/ξένη γλώσσα στις δυτικές
εγγράμματες κοινωνίες προϋποθέτουν γνώση και ικανότητες στην κατανόηση και
παραγωγή και του προφορικού και του γραπτού λογού, συχνά ζητώντας επάρκεια
στο επίπεδο ενός φυσικού ομιλητή.
28
Κοινό Ευρωπαϊκό Πλαίσιο Γλωσσών
Σύμφωνα με το Κοινό Ευρωπαϊκό Πλαίσιο
Γλωσσών (Common European Framework for
Languages – CERF) τα επίπεδα γλωσσομάθειας
χωρίζονται σε 6 επίπεδα επάρκειας (Α1, Α2, Β1,
Β2, Γ1, Γ2) με βάση όχι μόνο τη γνώση αλλά και
την ικανότητα χρήσης.
• Ακόμη και το πιο απλό επίπεδο (Α1) απαιτεί
κατανόηση και παραγωγή προφορικού και
γραπτού λόγου για ένα μεγάλο φάσμα
θεμάτων, π.χ.:
Προσωπική ζωή μέσα και έξω από το σπίτι,
Αναγνώριση ταυτότητας, Τοποθεσία, Περιβάλλον,
Χλωρίδα, Πανίδα, Καιρικές συνθήκες, Ελεύθερος http://www.greek-
language.gr/certification/sites/greeklangua
χρόνος, Διασκέδαση, Κοινωνικές σχέσεις, Υγεία, ge.gr.certification/files/Common-
Κατάσταση οργανισμού κ.λπ. Levelmatching_0.pdf
29
Πώς θα μετρήσουμε το επίπεδο
ελληνομάθειας των ομιλητών της ελληνικής
ως γλώσσας πολιτισμικής κληρονομίας;
• Θα εξετάσετε το συγκεκριμένο • Further reading:
ερώτημα στα επόμενα Heritage Language Learner
μαθήματα με θέμα: Assessment Bibliography
Η ελληνική ως γλώσσα https://aelrc.georgetown.edu/res
πολιτισμικής κληρονομίας ources/evaluation/heritage-eval-
assess/#
ποιότητα των
γλωσσικών
κοινωνικο- εισερχόμενων
οικονομικό
επίπεδο
Παράγοντες
που γλωσσικός και
Μορφωτικό
επίπεδο των επηρεάζουν εθνοτικός
γονέων τη δίγλωσση προσδιορισμός
ανάπτυξη
… …
33
Τα γλωσσικά εισερχόμενα (linguistic input), ιδιαίτερα στα πρώτα
χρόνια του παιδιού, θεωρούνται ότι διαδραματίζουν σημαντικό ρόλο
στη γλωσσική ανάπτυξη.
36
• Σημαντική επίσης επίδραση στη γλωσσική ανάπτυξη των
δίγλωσσων παιδιών παίζει ο γλωσσικός και εθνοτικός
προσδιορισμός των γλωσσικών μειονοτήτων που καθορίζει τη
στάση τους απέναντι στην κυρίαρχη γλώσσα και κουλτούρα
όπως και οι λόγοι (οικονομικοί, ιδεολογικοί, κ.λπ. ) για τους
οποίους μαθαίνεται η δεύτερη γλώσσα.
37
Ένα παράδειγμα…
• Η έρευνα των Armon- Lotem et al. (2015) σε παιδιά προσχολικής ηλικίας
προερχόμενα από δυο διαφορετικούς πληθυσμούς ως προς την εθνοτική και
γλωσσική ταυτότητα, με διαφορετικούς λόγους μετανάστευσης στο Ισραήλ και
διαφορετική στάση προς την εβραϊκή γλώσσα, διαπίστωσε σημαντικές διαφορές στη
γλωσσική τους ανάπτυξη σε αυτήν.
• Τα παιδιά που προέρχονταν από ρωσο-εβραϊκές οικογένειες που είχαν
μεταναστεύσει στο Ισραήλ για οικονομικούς λόγους είχαν ισχυρό κίνητρο να
ενταχθούν στη χώρα μετανάστευσης και θετική στάση απέναντι και στις 2 γλώσσες.
Αποτέλεσμα ήταν να αποκτήσουν επάρκεια και στις δύο γλώσσες.
• Τα παιδιά που προέρχονταν από αγγλο-εβραϊκές οικογένειες, οι οποίες είχαν
μεταναστεύσει στο Ισραήλ για ιδεολογικούς-θρησκευτικούς λόγους, παρά την
ισραηλίτικη ταυτότητά τους, σημείωσαν καλύτερες επιδόσεις στη πρώτη τους
γλώσσα υψηλού κύρους (αγγλική) σε σχέση με την εβραϊκή.
38
Οικογένεια και δίγλωσση εκπαίδευση
• Όσον αφορά στην ερμηνεία των Με άλλα λόγια, οι οικογένεια
αποτελεσμάτων του παραδείγματος μέσα στην οποία
που είδαμε πιο πάνω, οι ερευνητές
μεγαλώνουν τα δίγλωσσα
τόνισαν πως ο κοινωνικο-οικονομικός
παράγοντας επηρέασε σε μεγάλο παιδιά και το κοινωνικό και
βαθμό τα αποτελέσματα επειδή τα οικονομικό υπόβαθρο της, σε
παιδιά που ανήκαν σε υψηλότερο συνδυασμό με το τι
κοινωνικο-οικονομικό επίπεδο είχαν εκπαίδευση θα λάβουν αυτά
καλύτερες επιδόσεις από εκείνα που τα παιδιά, θα παίξει βασικό
προέρχονταν από χαμηλότερο ρόλο στην δίγλωσση
κοινωνικο-οικονομικό επίπεδο. ανάπτυξη τους.
39
• Ελιτιστική διγλωσσία: πρόκειται για τα
δίγλωσσα παιδιά πού προέρχονται από
οικογένειες της υψηλής κοινωνίας και που
συνήθως έχουν καλύτερη σχολική επίδοση
Δύο όροι που συνδέονται • Διγλωσσία κυρίαρχων κοινωνικών ομάδων:
στενά με τις επιδόσεις Πρόκειται για ομιλητές που μιλάνε δύο
των δίγλωσσων παιδιών γλώσσες υψηλού κύρους. Κατά κανόνα,
ανήκουν στα μεσαία και υψηλά κοινωνικά
στρώματα.
Further reading:
http://mahabbet.uom.gr/Researchers/Publications/Ethnic.pdf
41
Η έννοια των "ευκαιριών" συνδέεται με μια σειρά από επιμέρους παραμέτρους (Δόση,
2016):
✓γλωσσική επάρκεια των γονέων στην πλειονοτική/κυρίαρχη γλώσσα, τη γλώσσα ή τις
γλώσσες που χρησιμοποιεί η οικογένεια,
✓λόγοι για τους οποίους χρησιμοποιείται η δεύτερη γλώσσα,
✓κατά πόσο αυτή χαίρει στήριξης από την κοινότητα,
✓κατά πόσο τα άτομα ταυτίζονται με τα μέλη της ομάδας που μιλά τη δεύτερη γλώσσα,
✓τι προσδοκούν οι γονείς από την εκπαίδευση των παιδιών τους,
✓πρακτικές γραμματισμού στην οικογένεια (Bialystok, 2001),
✓πόσοι και ποιοι φυσικοί ομιλητές της κάθε γλώσσας βρίσκονται στο περιβάλλον του
παιδιού (Hoff & Core, 2013),
✓σειρά γέννησης στην οικογένεια (Shin, 2002),
✓πώς αντιμετωπίζουν τις γλώσσες οι γονείς (θετικά ή αρνητικά),
✓ζητήματα αυτοπροσδιορισμού και ταυτότητας,
✓το status που έχει η κάθε γλώσσα (Armon- Lotem et al., 2014· De Houwer, 1999· Pearson,
2007).
42
Η ηλικία που το άτομο θα εκτεθεί για πρώτη φορά στις δύο γλώσσες είναι βασική
παράμετρος κατηγοριοποίησης των δίγλωσσων ατόμων.
• Σχετικές έρευνες που αφορούν στην ηλικία έκθεσης στις γλώσσες
επικεντρώνονται σε μεγάλο βαθμό στη σύγκριση ανάμεσα στους (πρώιμα ή όχι)
διαδοχικά δίγλωσσους, στους ταυτόχρονα δίγλωσσους και στους μονόγλωσσους,
χωρίς όμως να καταλήγουν στα ίδια πάντα αποτελέσματα.
• Ενώ δηλαδή τα συμπεράσματα κάποιων ερευνητών δείχνουν ότι οι ταυτόχρονα
δίγλωσσοι ακολουθούν την πορεία των μονόγλωσσων συνομηλίκων τους, οι
έρευνες κάποιων άλλων έχουν οδηγήσει στο συμπέρασμα ότι μόνο οι επιδόσεις
των πρώιμα διαδοχικά δίγλωσσων (ηλικία πρώτης έκθεσης στη γλώσσα 1-4 ετών)
είναι ίδιες με αυτές των ταυτόχρονα δίγλωσσων και των μονόγλωσσων.
• Ως συμπέρασμα, θα μπορούσαμε εδώ να πούμε ότι η ηλικία έκθεσης στις
γλώσσες είναι ένας σημαντικός παράγοντας στη δίγλωσση γλωσσική ανάπτυξη,
αν και υπάρχουν κι εδώ έρευνες που δείχνουν ότι ο παράγοντας αυτός μπορεί
να μην έχει την ίδια ισχύ σε όλες τις γλώσσες και σε όλα τα επίπεδα γλωσσικής
ανάλυσης.
43
Π.χ. Έρευνα που έγινε στην Αμερική σε παιδιά κορεατικής καταγωγής
(Shin, 2002) :
Ένας ακόμη τα μεγαλύτερα σε ηλικία παιδιά των γλωσσικών μειονοτήτων δέχονται
περισσότερα γλωσσικά εισερχόμενα από τους φυσικούς ομιλητές της
προγνωστικός μειονοτικής γλώσσας απ' ότι τα μικρότερα αδέρφια τους με τα οποία
δείκτης της η οικογένειά, που είναι και η βασική πηγή γλωσσικών εισερχόμενων,
επικοινωνεί στην κυρίαρχη /πλειονοτική γλώσσα.
δίγλωσσης
ανάπτυξης είναι
η σειρά γέννησης Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα τα μεγαλύτερα παιδιά να γίνονται
στην οικογένεια. δίγλωσσα (με επάρκεια και στις δύο γλώσσες) σε αντίθεση με τα
μικρότερα που η έκθεσή τους στη μητρική γλώσσα είναι μικρότερη.
45
Διγραμματισμός
• Ο γραμματισμός είναι μια πολιτική και Π.χ. ένα πολύ βασικό
κοινωνική πρακτική που δίνει στα στήριγμα για τη γλωσσική
ανάπτυξη αποτελεί η
άτομα την ευκαιρία να λειτουργούν ως
ανάγνωση βιβλίων στα
εγγράμματα όντα με κριτική προοπτική παιδιά από τους γονείς
(Baynham, 2002· Gee, 2000· Sluys et τους. Με αυτόν τον τρόπο
al., 2006). Οι πρακτικές γραμματισμού τα παιδιά αυτά έρχονται σε
της οικογένειας παίζουν καθοριστικό επαφή με γλωσσικές δομές
ρόλο στην ανάπτυξη της σχέσης των και λεξιλόγιο που δύσκολα
θα συναντούσαν στην
ίδιων των παιδιών με πρακτικές
καθημερινή τους ζωή.
γραμματισμού (βλ. Baynham, 2002).
46
• Αναλφάβητος (non-literate)
• Εγγράμματος (μέχρι ενός σημείου) σε
μία από τις γλώσσες που μιλάει
(monoliterate)
• Εγγράμματος σε δύο γλώσσες
(biliterate)
• Εγγράμματος σε περισσότερες από
δύο γλώσσες (multiliterate)
47
• Ο διγραμματισμός και Ένα παράδειγμα:
τα δίγλωσσα εβραιο-ρωσόφωνα παιδιά που
το εκπαιδευτικό λάμβαναν εκπαίδευση και στις δυο γλώσσες
πλαίσιο είναι δύο σημείωσαν υψηλότερες επιδόσεις ως προς τη
μη λεκτική τους νοημοσύνη σε σχέση με τα
παράγοντες που είναι παιδιά που λάμβαναν εκπαίδευση μόνο στη μία γλώσσα.
στενά συνδεδεμένοι και
επηρεάζουν την Άλλο παράδειγμα:
τα δίγλωσσα ελληνο-αλβανόφωνα παιδιά που
ανάπτυξη και τη φοιτούσαν σε δίγλωσσο εκπαιδευτικό πλαίσιο
διατήρηση της και λάμβαναν εκπαίδευση στα ελληνικά και τα αλβανικά,
είχαν καλύτερες επιδόσεις στις εκτελεστικές λειτουργίες
διγλωσσίας. (γνωστική ενημέρωση) σε σχέση με τα δίγλωσσα
ελληνο-αλβανόφωνα παιδιά που φοιτούσαν σε
μονόγλωσσο ελληνικό σχολείο (Δόση, 2016).
48
• Στη διγλωσσία, ο Για παράδειγμα, τα αποτελέσματα
μιας έρευνας στην οποία συμμετείχαν
γραμματισμός μπορεί να δίγλωσσα ισπανο-αγγλόφωνα παιδιά
συντελείται και στις 2 γλώσσες έδειξαν ότι όσο πιο συχνά αυτά
(διγραμματισμός). Παρόλο διάβαζαν βιβλία στη δεύτερη γλώσσα,
που οι έρευνες για το πώς ο τόσο μεγαλύτερη ήταν η λεξιλογική
τους ανάπτυξη τόσο στην ισπανική
διγραμματισμός επιδρά στη όσο και στην αγγλική γλώσσα
δίγλωσση ανάπτυξη είναι (Patterson, 2002)
περιορισμένες, γνωρίζουμε
πια ότι ο γραμματισμός σε μια
γλώσσα μπορεί να βοηθήσει πράγμα που έρχεται να ενισχύσει την
στην ανάπτυξη του υπόθεση ότι τα παιδιά που αποκτούν
γραμματισμού στη δεύτερη γραμματισμό σε 2 γλώσσες
γλώσσα. δημιουργούν σύνθετους συνδέσμους
ανάμεσα στις γλώσσες (Bialystok,
2001).
49
• Όμως, μια αντίστοιχη έρευνα
στην οποία συμμετείχαν κινεζο- Το αποτέλεσμα αυτό
αγγλόφωνα δίγλωσσα παιδιά 6- αποδόθηκε στη μεγάλη
12 ετών (Liu, 2013), κατέληξε σε
διαφορετικά συμπεράσματα: η τυπολογική διαφορά που
ανάγνωση βιβλίων στα παιδιά παρουσιάζουν οι δύο
από τους γονείς στην κινέζικη αυτές γλώσσες (δομική
γλώσσα, επηρέασε μόνο το
λεξιλόγιο και την αναγνωστική
και γραφηματική), κάτι
ικανότητα τους σε αυτήν, ενώ που δεν ευνοούσε τις
αντίστοιχα η ανάγνωση συνδέσεις και τις
αγγλόφωνων βιβλίων επηρέασε μεταφορές ανάμεσα στις
μόνο το λεξιλόγιο και την
αναγνωστική ικανότητα στα δύο αυτές γλώσσες.
αγγλικά.
50
Εδώ θα πρέπει να αναφέρουμε ότι…
52
• Σε έναν καλό εκπαιδευτικό σχεδιασμό, οι μειονοτικές γλώσσες
πρέπει ταυτόχρονα να είναι το μέσο αλλά και το αντικείμενο της
διδασκαλίας, έως ότου οι μαθητές που ανήκουν στις αντίστοιχες
γλωσσικές μειονότητες να φτάσουν στο κατώτερο κατώφλι
προτού εισαχθεί η δεύτερη γλώσσα.
• Οι πιθανότητες που θα έχει ο μαθητής να βοηθηθεί από τη
διδασκαλία στη Γ2 στην προσπάθειά του να γίνει προσθετικός
Μια πρόταση… δίγλωσσος εξαρτώνται από το επίπεδο της ανάπτυξής του στη
Γ1. Η διδασκαλία στη Γ2 θα φέρει αρνητικά αποτελέσματα πάνω
στη διγλωσσία του παιδιού και στη γνωστική ανάπτυξή του εάν
το παιδί δεν έχει αναπτύξει τη μητρική του γλώσσα μέχρι αυτό
το κατώτερο κατώφλι.
• Έτσι λοιπόν, μέχρι για να φθάσουν τουλάχιστον στο σημείο του
κατώτερου κατωφλιού, η διδασκαλία των γλωσσικών
μειονοτήτων πρέπει να γίνεται στη μητρική τους γλώσσα.
53
Μορφές της δίγλωσσης εκπαίδευσης
Οι ήπιες μορφές της δίγλωσσης
εκπαίδευσης αποσκοπούν τις
• Σύμφωνα με τους Baker και Prys Jones (1998), η περισσότερες φορές στην
δίγλωσση εκπαίδευση μπορεί να χωριστεί σε δέκα αφομοίωση των παιδιών που
διαφορετικές μορφές που ανήκουν σε ήπιες και ισχυρές. ανήκουν στις γλωσσικές
• Τα κανονικά σχολικά προγράμματα στα οποία φοιτούν μειονότητες στην κοινωνία της
τα δίγλωσσα παιδιά ανήκουν στις ήπιες μορφές, ενώ οι γλωσσικής πλειονότητας.
ισχυρές μορφές της δίγλωσσης εκπαίδευσης στοχεύουν Αντίθετα, οι ποικίλες μορφές της
στη διγλωσσία και το διγραμματισμό. δίγλωσσης εκπαίδευσης
• Με άλλα λόγια, οι ήπιες μορφές δεν οδηγούν στην επιδιώκουν τη δημιουργία
δίγλωσσων παιδιών που θα είναι
αναπτυγμένη διγλωσσία παρά μόνο στην μονογλωσσία
εγγράμματα και στις δύο
ή, στην καλύτερη περίπτωση, στην περιορισμένη γλώσσες, διατηρώντας
διγλωσσία. Αντίθετα, οι ισχυρές μορφές της δίγλωσσης ταυτόχρονα τον πολιτισμικό
εκπαίδευσης οδηγούν σε γλωσσική επάρκεια και στις πλουραλισμό και τον
δύο γλώσσες. πολυπολιτισμό.
54
ΕΙΔΟΣ ΚΟΙΝΩΝΙΚΟΙ ΚΑΙ
ΠΛΕΙΟΨΗΦΙΑ ΜΑΘΗΤΩΝ ΓΛΩΣΣΑ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΣ ΓΛΩΣΣΙΚΟΙ ΣΤΟΧΟΙ
ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΤΙΚΟΙ ΣΤΟΧΟΙ
ΗΠΙΕΣ ΜΟΡΦΕΣ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗΣ ΠΟΥ ΒΟΗΘΟΥΝ ΤΗΝ ΔΙΓΛΩΣΣΙΑ
1.ΒΥΘΙΣΗ
(ΔΙΑΡΘΡΩΜΕΝΗ ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΜΕΙΟΝΟΤΗΤΑ ΓΛΩΣΣΑ ΠΛΕΙΟΝΟΤΗΤΑΣ ΑΦΟΜΟΙΩΣΗ ΜΟΝΟΓΛΩΣΣΙΑ
ΕΝΤΑΞΗ)
ΓΛΩΣΣΑ ΠΛΕΙΟΝΟΤΗΤΑΣ
2. ΒΥΘΙΣΗ ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΜΕΙΟΝΟΤΗΤΑ (ΜΑΘΗΜΑΤΑ ΑΦΟΜΟΙΩΣΗ ΜΟΝΟΓΛΩΣΣΙΑ
ΜΕ ΑΠΟΣΥΡΣΗ)
ΓΛΩΣΣΑ ΜΕΙΟΝΟΤΗΤΑΣ
3. ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΗ ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΜΕΙΟΝΟΤΗΤΑ ΑΠΑΡΤΧΑΙΝΤ ΜΟΝΟΓΛΩΣΣΙΑ
(ΕΠΙΒΑΛΛΟΜΕΝΗ)
ΑΠΟ ΓΛΩΣΣΑ ΜΕΙΟΝΟΤΗΤΑΣ
4. ΜΕΤΑΒΑΤΙΚΗ ΓΛΩΣΣΙΚΗ ΜΕΙΟΝΟΤΗΤΑ ΑΦΟΜΟΙΩΣΗ ΣΧΕΤΙΚΗ ΜΟΝΟΓΛΩΣΣΙΑ
ΠΡΟΣ ΓΛΩΣΣΑ ΠΛΕΙΟΝΟΤΗΤΑΣ
Είναι αποτελεσματικά;
Transitional (μεταβατικό)
• Χρήση της μητρικής για μερικά χρόνια (early exit 2 ή late exit 6) στο
σχολείο και έπειτα μετάβαση στη γλώσσα της πλειονότητας
• Υπάρχουν προγράμματα για δημοτικό ή γυμνάσιο. Τα προγράμματα
γυμνασίου είναι για πρόσφατους μετανάστες
• Οι δάσκαλοι πρέπει να είναι δίγλωσσοι, αν και όλες οι θέσεις
εξουσίας κατέχονται από μονόγλωσσους που μιλούν τη γλώσσα της
πλειονότητας.
• Να λειτουργήσουν γλωσσικά με τη γλώσσα της πλειονότητας το
συντομότερο δυνατό. Μόλις αυτό επιτευχθεί, οι μαθητές αλλάζουν
γλώσσα διδασκαλίας.
• Αφομοίωση, ομοιομορφία
Παραδείγματα τέτοιων σχολείων στις ΗΠΑ;
Είναι αποτελεσματικά;
Sheltered education
• Μειονοτικοί μαθητές διδάσκονται την ύλη του αναλυτικού
προγράμματος σε απλουστευμένη μορφή της γλώσσας της
πλειονότητας με ειδικό εκπαιδευτικό υλικό και προκαθορισμένες
στρατηγικές εκμάθησης (μικρές ομάδες, συνεργατική μέθοδος
μάθησης).
• Διδασκαλία ΜΟΝΟ στην αγγλική και με μεθόδους διδασκαλίας της
πλειονοτικής γλώσσας ως μητρικής (σε αντίθεση με την δομημένη
εμβάπτιση, όπου επιτρέπεται η χρήση της μητρικής και
ακολουθούνται μέθοδοι διδασκαλίας της πλειονοτικής ως δεύτερης
ή ξένης)
Δίγλωσση προσχολική εκπαίδευση
• Συνήθως ίσοι μαθητές από πλειονότητα και μειονότητα
• Δίγλωσσοι καλά εκπαιδευμένοι καθηγητές
• Τα παιδιά διδάσκονται την πρώτη ή δεύτερη γλώσσα χωριστά, αλλά μπαίνουν
στην ίδια τάξη σε ορισμένες δραστηριότητες
• Ισχυροποίηση και ενδυνάμωση της μητρικής παιδιών μειονοτικών
οικογενειών, επειδή τα παιδιά αυτά δεν έχουν τη δυνατότητα να μιλήσουν τη
γλώσσα τους σε πολλές περιστάσεις επικοινωνίας
• Εξοικείωση παιδιών που ανήκουν στην πλειονότητα με μια μειονοτική
γλώσσα ή μια δεύτερη γλώσσα πλειονότητας. Πρώτο βήμα για δίγλωσση
εκπαίδευση, εμβάπτιση (εκμάθηση μέσω παιχνιδιού και όχι ως γνωστικό
αντικείμενο)
• Κοινωνική ενσωμάτωση
• Πολιτισμική ενσωμάτωση
• Φυσική ανάπτυξη
• Γνωστική ανάπτυξη
• Ετοιμότητα για να δεχτούν διαφορετικούς γραμματισμούς
• Ανάπτυξη του προφορικής λόγου
• Παράγοντες επιτυχίας:
• Δεν εισάγουν μια δεύτερη γλώσσα εις βάρος της μητρικής
γλώσσας του παιδιού (στόχος: αθροιστική διγλωσσία)
• Αναπτύσσονται ομαλά και οι δύο γλώσσες
Dual Immersion (Εμβύθιση)
65
Επιτυχία της μεθόδου
• Στόχευε στη διγλωσσία σε δύο γλώσσες πλειονότητας και
υψηλού κύρους (αγγλικά-γαλλικά).
• Αποτέλεσμα = προσθετική διγλωσσία
• Ήταν προαιρετική
• Τα παιδιά μπορούν να μιλούν τη μητρική τους στο διάλειμμα,
δεν υπάρχουν περιορισμοί και καταναγκασμοί
• Οι δάσκαλοι ήταν πλήρως δίγλωσσοι
• Ομοιομορφία ως προς το γλωσσικό επίπεδο της Γ2 στην τάξη
σε αντίθεση με τη μέθοδο submersion
• Έχουν το ίδιο αναλυτικό πρόγραμμα
66
Στρατηγική
• Στηρίζεται στην ιδέα ότι η μητρική αποκτάται ασύνειδα. Τα παιδιά δεν
καταλαβαίνουν ότι μαθαίνουν μια γλώσσα. Η εμβάπτιση προσπαθεί να
επαναλάβει την ίδια διαδικασία με τη δεύτερη γλώσσα. Εστιάζει στο
περιεχόμενο και όχι στη μορφή της γλώσσας.
• Όσο νωρίτερα, τόσο καλύτερα διδάσκεται η γλώσσα.
• Αρχικά τα παιδιά εξασκούνται στην κατανόηση. Πολύ αργότερα αρχίζουν
να μιλούν.
• Σεβασμός στη γλώσσα του παιδιού
• Απλοποιημένη γραμματική και συντακτικό
• Διαγλώσσα
• Στο τέλος του δημοτικού στροφή στη μεταγλώσσα
67
Τεχνικές εμβάπτισης
• Χρήση εξωγλωσσικών μέσων (γλώσσα του σώματος, χειρονομίες, εκφράσεις
προσώπου)
• Περισσότερες κατευθύνσεις στην τάξη (πβ. προοργανωτές) Π.χ. ο δάσκαλος
σηματοδοτεί την έναρξη-λήξη μιας δραστηριότητας, οδηγίες για την
κατάρτιση μιας δραστηριότητας
• Γνώση του επιπέδου του κάθε παιδιού, άρα συνδέει για κάθε παιδί το γνωστό
με το άγνωστο
• Εκτενής χρήση οπτικοακουστικού υλικού. Χρήση όλων των αισθήσεων κατά
την εκπαιδευτική διαδικασία
• Παίρνει ανατροφοδότηση σχετικά με το επίπεδο κατανόησης του κάθε
μαθητή
• Χρήση επαναλήψεων, περιλήψεων, επαναδιατυπώσεων για να διασφαλίσει
την κατανόηση
• Έμμεση διόρθωση των λαθών
• Ποικιλία και εναλλαγή σε δραστηριότητες γενικής μόρφωσης ή γλωσσικής
μόρφωσης
• Πολλές μορφές αξιολόγησης
68
Προβλήματα
• Λείπει η υφολογική και κοινωνική σημασία των λέξεων. Πρόταση:
επιπλέον εξάσκηση στις συγκεκριμένες δεξιότητες
• Οι μαθητές όταν φεύγουν από το σχολείο δεν χρησιμοποιούν τη
δεύτερη γλώσσα που έμαθαν.
• Τα παιδιά διδάσκονται τη γλώσσα του σχολείου και όχι την
καθημερινή γλώσσα.
• Τα σχολεία αυτά βγάζουν στον Καναδά αγγλόφωνους με γλωσσικές
και πολιτισμικές γνώσεις που τους επιτρέπουν να πετύχουν
κοινωνικά, οικονομικά και πολιτικά. Δημιουργείται όμως έτσι μια
ελίτ εις βάρος της γαλλικής μειονότητας.
• Δεν είναι εύκολη η μεταφορά του καναδικού παραδείγματος (όπου
και οι δύο γλώσσες είναι υψηλού κύρους) σε άλλα μέρη.
69
Παραδείγματα τέτοιων σχολείων στις ΗΠΑ;
Είναι αποτελεσματικά;
Σχολεία διατήρησης γλώσσας πολιτισμικής κληρονομιάς
71
Στόχοι
• Η εξασφάλιση της πλήρους διγλωσσίας, πολιτισμικής
ενημερότητας σε δύο κουλτούρες, διγραμματισμού
• Διαφύλαξη της μητρικής
• Ανταγωνισμός με mainstream σχολεία άρα καθηγητές,
γονείς και μαθητές καταβάλλουν μεγάλη προσπάθεια για
εξασφάλιση ποιότητας και υψηλού επιπέδου
72
Χρήση γλώσσας
• Η μειονοτική γλώσσα χρησιμοποιείται στη διδασκαλία
τουλάχιστον του μισού αναλυτικού προγράμματος π.χ.
Προγράμματα Ουκρανικής στην Alberta χρησιμοποιούν
ουκρανικά στη διδασκαλία της μουσικής ,καλλιτεχνικών, και
κοινωνικών μαθημάτων και μαθηματικά και φυσική στην
αγγλική
73
Γενικά υπάρχει τάση…
• Η μειονοτική γλώσσα να χρησιμοποιείται για τις τέχνες και
τις ανθρωπιστικές επιστήμες (μουσική, καλλιτεχνικά,
ιστορία, γεωγραφία, κοινωνιολογία, παιχνίδι)
• Η πλειονοτική γλώσσα στα μαθηματικά, φυσική, χημεία,
βιολογία, Η/Υ, τεχνολογία
74
Εξήγηση
• Σε μαθήματα όπως η ιστορία και η γεωγραφία υπάρχουν
πολιτισμικοί δεσμοί που συνδέονται με τη γλωσσική
ταυτότητα.
• Όμως, αυτό μπορεί να δημιουργήσει την προκατάληψη ότι
η μειονοτική γλώσσα έχει μικρότερο κύρος από τη γλώσσα
της πλειονότητας (που αναφέρεται στις μοντέρνες
επιστήμες)
75
Τελευταία…
• Όλο και περισσότερο χρήση της γλώσσας της μειονότητας,
για να αντιμετωπιστεί το παραπάνω στερεότυπο και επειδή
τα παιδιά έχουν περισσότερες ευκαιρίες να μιλήσουν τη
γλώσσα της πλειονότητας αν και πολλοί αμφισβητούν τη
χρήση της μειονοτικής γλώσσας στα τεχνολογικά μαθήματα.
76
Οι δάσκαλοι
• Πρέπει να είναι πλήρως δίγλωσσοι και να γνωρίζουν
και τους δύο πολιτισμούς
• Πολλές φορές τυχαίνει να είναι ακτιβιστές
• Πολλές φορές κατασκευάζουν οι ίδιοι υλικό
77
Αποτελέσματα
• Τα παιδιά διατηρούν τη μητρική τους
• Τα παιδιά εμφανίζουν θετική συμπεριφορά σε τέτοιου
είδους σχολεία
• Η επίδοσή τους στη γλώσσα της πλειονότητας είναι
τουλάχιστον το ίδιο καλή όπως στα παιδιά που φοιτούν
σε mainstream σχολεία.
• Δεν αποτυγχάνουν σε μαθήματα όπως τα μαθηματικά,
ιστορία, γεωγραφία (λόγω γλώσσας όπως στα
mainstream).
78
TWO-WAY DUAL LANGUAGE (ΠΑΡΑΛΛΗΛΟ ΔΙΓΛΩΣΣΟ)
79
Γλώσσα
• Για ένα διάστημα μόνο η μια γλώσσα και για ένα άλλο μόνο
η άλλη (π.χ. μέρα παρά μέρα)
• Σε άλλες περιπτώσεις ανάλογα με το μάθημα επιλέγεται π.χ.
την πρώτη εβδομάδα τα μαθηματικά να διδάσκονται στην
αγγλική κάθε Δευτέρα, Τετάρτη και μισή Παρασκευή και
στην ισπανική Τρίτη, Πέμπτη και μισή Παρασκευή και την
επόμενη αντίστροφα
• Παράδοξο: διαχωρίζεται με σαφήνεια η γλώσσα για να μην
διαχωρίζονται οι μαθητές!!!
80
Βιβλιογραφία
Armon- Lotem, S, Meir, N. & de Jong, J. (2015). Assessing multilingual children: Disentangling bilingualism from
language impairment. Bristol: Multilingual Matters.
Baker, C. & Prys Jones, S. (1998). Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education. Clevedon, UK: Multilingual
Matters.
Baker, C. (1996). Foundations of Bilingualism and Bilingual Education. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Baker, C. (2000). A parents’ and teachers’ guide to bilingualism (2nd edition). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Barnes, J. (2005). Early Trilingualism: A Focus on Questions. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Baynham, M. (2002). Πρακτικές Γραμματισμού. Αθήνα: Μεταίχμιο.
Bialystok, E. (2001). Bilingualism in Development: Language, Literacy and Cognition. Cambridge: Cambridge
University Press.
Bloomfield, L. (1927). Literate and Illiterate speech. In Hymes, D. (Ed.) 1964. Language in Culture and Society (pp.
391-396). New York: Harper and Row.
Cobo-Lewis, A., Pearson, B. Z., Eilers, R. E. & Umbel, V. C. (2002). Effects of bilingualism and bilingual education on
oral and written English skills: A multifactor study of standardized test outcomes. In D.K. Oller, & R.E. Eilers
(Eds.), Language and literacy in bilingual children (pp.64-97). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
De Angelis, G. (2007). Third or additional language. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
De Houwer, A. (1999). Environmental factors in early bilingual development: the role of parental beliefs and
attitudes. In G. Extra & L. Verhoeven (Eds.), Bilingualism and Migration. (pp. 75- 95). Berlin: Mouton de Gruyter.
81
Fishman, J. (1979). The relationship between micro and macrolinguistics in the study of who speaks what language
to whom and when. In Pride, J. B., & Holmes, J. (Eds). Sociolinguistics, selected readings (15-32).
Harmondsworth: Penguin Books.
Gee, J. P. (2000). New Literacy Studies: From “socially situated” to the work of the school. In D. Barton, M. Hamilton
& R. Ivanic (Eds.), Situated Literacies: Reading and Writing in context (pp. 180-196). New York: Routledge.
Goldberg, H., Paradis, J., & Crago, M. (2008). Lexical Acquisition over time in Minority L1 children learning English as
a L2. Applied Psycholinguistics, 29, 1-25.
Hakuta, K. (1986). Mirror of language: The debate on bilingualism. New York: Basic Books.
Haugen, E. (1956). Bilingualism in the Americas: A bibliography and research guide. Montgomery: University of
Alabama Press.
Jessner, U. (2008). A DST model of multilingualism and the role of metalinguistic awareness. The Modern Language
Journal, 92(2), 270-283.
Kemp, C. (2009). Defining multilingualism. In Aronin, L., & B. Hufeisen (eds.), The Exploration of Multilingualism:
Development of research on L3, multilingualism and multiple language acquisition (pp. 11-26). John Benjamins
B. V.
Liu, X. (2013). Home Literacy Environments’ Influence on Language and Reading Development. University of
Michigan.
McNamara, J. (1967). The bilingual’s linguistic performance: a psychological overview. Journal of Social Issues, 23,
59-77.
82
Patterson, J.L. (2002). Relationships of expressive vocabulary to frequency of reading and television experience
among bilingual toddlers. Applied Psycholinguistics, 23, 493–508.
Pearson, B.Z. (2007). Social Factors in childhood bilingualism in the United States. Applied Psycholinguistics, 28, 399-
410.
Saville-Troike, M. (2006). Introducing Second Language Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
Shin, S. J. (2002). Birth order and the language experience of bilingual children. TESOL Quarterly 36, 1 , 103-113.
Sluys, K., Lewison, M., Elint, A. S. (2006). Researching Critical Literacy: A Critical Study of Analysis of Classroom
Discourse. Journal of Literacy Research 38(2), 197-233, Lawrence Erlbaum Associates.
Tucker, G. R. (1998). A global perspective on multilingualism and multilingual education In J. Cenoz and F. Genesee
(eds.), Beyond Bilingualism: Multilingualism and Multilingual Education (pp. 3-15). Clevedon, UK: Multilingual
Matters.
Weinreich, U. (1953). Languages in Contact: Findings and Problems. Linguistic Circle of New York, New York.
Δόση, Ι. (2016). Η ρηματική όψη σε δίγλωσσα παιδιά. Η επίδραση γλωσσικών, γνωστικών και περιβαλλοντικών
παραγόντων. Αδημοσίευτη Διδακτορική Διατριβή, Θεσσαλονίκη, Α.Π.Θ.
Τριάρχη – Hermann, B. (2000). Η διγλωσσία στην παιδική ηλικία – μια ψυχογλωσσική προς έγγιση. Αθήνα:
Gutenberg.
ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΚΑΙ ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΣΗ ΣΤΗ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑ ΤΗΣ
ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΩΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΠΟΛΙΤΙΣΜΙΚΗΣ ΚΛΗΡΟΝΟΜΙΑΣ ΓΙΑ
ΔΙΔΑΣΚΟΝΤΕΣ ΤΗΣ ΟΜΟΓΕΝΕΙΑΣ
Ερωτήσεις;