You are on page 1of 3

Stephen Greenbalt: Learning to curse: aspects of linguistic colonialism

in sixteenth century

-lingvistički kolonijalizam se od strane kontinentalnih pisaca obično spominje kao mali dio
većeg poduzeća osvajanja, promjene i ustaljenja
-Antonio de Nebrija (Gramatica,1492.)-jezik je uvijek bio partner carstva (biskup Avile:“jezik
je savršeni instrument carstva“)
-no za Samuela Daniela jezik nije ni partner ni instrument, već je njegovo širenje zapravo cilj
cijelog poduzeća
-Peter Martyr-domoroci su tek prazna ploča koji će uzeti utiske europske civilizacije
-iluzija da su stanovnici Novog svijeta (Amerika) u suštini bez vlastite kulture je uporna, iako
se nalazi licem u lice sa kontradiktornim dokazima
-Columbo je također mislio kako bi Indijanci bili dobri sluge(brzo uče,..)
-prvotni zločin u Novom svijetu je bio predan interesu jezika
-iako su znali da Indijanci imaju svoj jezik (Columbo), htjeli su da nauče njihov
-čak je Gregorio Garcia (Korijeni Indijanaca,1607.) kazao kako je Sotona pomogao
Indijancima da izume nove jezike, tako ometajući rad kršćanskih misionara
-neki su smatrali da se jezik Indijanaca može naučiti (npr. trgovci, naseljenici,..)
-neki su htjeli da njihov jezik bude pisan latinskim slovima
-neki su se divili njihovom jeziku, Montaigne je preveo neke njihove pjesme kazujući da u
njima nema barbarizma, već su anakreontske
-Andrea Ugo smatra kako je rječitost vodila čovječanstvo od divljaštva prema civiliziranoj
kulturi; kasnije je to izjavila i Andrea Brenta
-no bilo je puno lakše i logičnije zaključiti, kako su svi smatrali, da su divljaci Amerike bili
bez elokvencije (rječitosti) ili čak bez jezika
-porijeklo Indijanaca su neki smatrali da je od Trojanaca, Židova, ili čak Kineza; Indijanski
jezik je mogao biti viđen kao ostatak izgubljenog jezika
-„Wild Man“, tj. Indijanci su smatrani da ometaju crkvenu instituciju civiliziranog života,
njihove rane promatrače; doživljavani su kao društvo bez stabilne obitelji, bez političke
organizacije i bez ustaljenog socijalnog života
-protivnici kampanje da se oslobode Indijanci su smatrali kako će se vratiti svojim starim
načinima života
Martyr-„Divlji Ljudi“ (Indijanci) žive iznad blijedog civiliziranog života, izvan svih
institucija, netaknuti od dugog, sporog razvoja ljudske kulture
-smatrano je da je jezik ono što odvaja zvijer i čovjeka
-smatrano je da su Indijanci „podljudi“ te zbog toga ne mogu primiti istinsku vjeru
-papa Paul III.- za Indijance kaže: „glupi grubijani stvoreni kao naši sluge“, te „nesposobni za
primanje katoličke vjere“
-Pierre Massee uočava da brazilski Indijanci manjkaju slova F, L i R
-ironično, upravo u tim virtualnim klevetama nalazimo neke od najvećih priznanja ogromnog
kulturalnog raskoraka između Europljana i Indijanaca, i približno nemogućnost prevađanja
koncepta kao što su promjena, oličenje ili Trojstvo u izvorni jezik
-Shakespeare (The Tempest-Oluja)- skoro parodirano, u vezi između Europljana koji svu moć
uzima iz knjižnice i divljaka koji nije imao govor sve do dolaska Europljana
-Claude Duret (Thresor de l'historie de langves de cest unviers,1607.)- obavještava da se
Indijanci, strahujući za svoje tajne da će biti zabilježeni i otkriveni, nisu približavali
određenim stablima čije su listove Španjolci koristili za papir
-Hawkes: „Dramatičar je metaforički kolonist. Njegovo umijeće ulazi u nova područja
iskustva, njegov jezik širi granice naše kulture, i čini novi teritoriji preko u vlastitoj slici,
Njegov „napad na neartikulirano“ otvara nove svjetove za maštu“
-Shakespeare preuveličava da je Wild Man nasilan, onaj koji štuje vraga
-Las Casas kaže da su narativi namjerno falsificirani kako bi se konkvistadorima akcije činile
više fer nego što su bile
-„filling in the blanks“- Europljani i prevodioci su prevađali (jezik Indijanaca) fragmente
onako kako su razumjeli ili mislili da su razumjeli u dosljednu priču i lako su vjerovali da je
to priča koju su zapravo čuli (ubojiti rezultati)
-kada su određeni zvukovi pripisani razumnom govoru, Indijanci bi prihvatili „naše“ naglaske
i bili bi navikli na „naše“ načne razmišljanja
-mnogi promatrači Indijanaca 16.st. su pretpostavljali da njihov jezik predstavlja istinski,
racionalni poredak stvari u svijetu
-zbog toga, Indijanci su često ili smatrani „defektima“ u govoru i onda gurnuti prema zoni
divljih stvari, ili im je dodijeljen u suštini isti jezik kao Europljanima
-„There is a single faith, a single text, a single reality“
-The Requerimiento- čitao se ljudima Novog svijeta; zahtijevao je poslušnost kralju i kraljici
Španjolske, i dopuštenje svećenicima da provode istinsku vjeru; ako su se držali ovih zahtjeva
obećane su mnoge nagrade, a ako ne posljedice su bile ružne
-početak „Requerimiento-a“ da smo svi braća zapravo opravdava završetak (koji govori o
ropstvu)
-tvrdnja da smo nastali od „jednog muškarca i jedne žene“ dokazuje da postoji jedna realnost,
jedna ljudska suština, tako da su problemi komunikacije samo slučajni (Requerimiento)
-indijanski jezik ne postoji-ne postoje ozbiljne jezične barijere
-Vico(New Science)- ključ prema raznovrsnosti jezika nije proizvoljni karakter znakova već
raznolikost ljudskih priroda; svaki jezik reflektira i potvrđuje specifični karakter kulture iz
kojeg dolazi
-Europljani u 16.st. su smatrali da indijanski jezik predstavlja smetnju u komunikaciji među
ljudima; negiranje jezika je dovelo i do negiranja kulture
-zbog toga ljudi Novog Svijeta nikada neće pričati sa nama
-sada znamo da je realnost za svako društvo konstruirano do značajnog stupnja iz specifičnih
kvaliteta vlastitog jezika i simbola

You might also like