You are on page 1of 13

«“√ 

“√«‘®—¬·≈–æ—≤π“À≈—° Ÿµ√

¡ÿ¡«‘®¬— ·≈– ∂‘µ‘
°“√·ª≈‡§√◊ËÕß¡◊Õ«‘®—¬©∫—∫¿“…“µà“ߪ√–‡∑»·≈–°“√µ√«® Õ∫§ÿ≥¿“æ
∫ÿ≠„® »√’ ∂‘µπ√“°Ÿ√1
E-mail: jenjaisri@gmail.com

ß“π«‘®—¬¢â“¡«—≤π∏√√¡ (cross cultural °“√¢ÕÕπÿ ≠ “µ·ª≈‡§√◊Ë Õ ß¡◊ Õ «‘ ®— ¬


research) ‡ªìπ°“√»÷°…“«‘®—¬‡™‘߇ª√’¬∫‡∑’¬∫ µâπ©∫—∫¿“…“µà“ߪ√–‡∑»
¢â “ ¡™“µ‘ À √◊ Õ °“√»÷ ° …“«‘ ®— ¬ ‡™‘ ß ‡ª√’ ¬ ∫‡∑’ ¬ ∫ ‡§√◊ËÕß¡◊Õ«‘®—¬∂◊Õ‡ªìπ∑√—æ¬å ‘π∑“ߪí≠≠“
√–À«à“ß™“µ‘µà“ßÊ (cross-national compara- °“√≈–‡¡‘¥≈‘¢ ‘∑∏‘χ§√◊ËÕß¡◊Õ«‘®—¬ ¡’§«“¡º‘¥
tive research) ‡π◊ËÕß®“°¿“…“ ∫√‘∫∑ §«“¡ µ“¡°ÆÀ¡“¬ ¥—ßπ—È𠇧√◊ËÕß¡◊Õ«‘®—¬©∫—∫¿“…“
‡™◊ÕË ·≈–«—≤π∏√√¡¢Õߪ√–™“°√„π·µà≈–ª√–‡∑» µà “ ߪ√–‡∑»´÷Ë ß ºŸâ «‘ ®— ¬ ª√– ß§å · ª≈‡ªì π ©∫— ∫
·≈–·µà≈–¿Ÿ¡‘¿“§¡’§«“¡·µ°µà“ß°—π ¥—ßπ—Èπ ¿“…“‰∑¬ ºŸâ«‘®—¬µâÕߢÕÕπÿ≠“µ·ª≈‡§√◊ËÕß¡◊Õ
°“√𔇧√◊ËÕß¡◊Õ«‘®—¬©∫—∫¿“…“µà“ߪ√–‡∑»¡“ «‘®—¬®“°‡®â“¢Õß≈‘¢ ‘∑∏‘Ï
„™â°—∫°≈ÿࡇªÑ“À¡“¬∑’ˇªìπ§π‰∑¬ ®÷ßµâÕß·ª≈ ¢—ÈπµÕπ°“√¢ÕÕπÿ≠“µ·ª≈‡§√◊ËÕß¡◊Õ«‘®—¬
‡§√◊ËÕß¡◊Õ©∫—∫¿“…“µà“ߪ√–‡∑»„À⇪ìπ‡§√◊ËÕß µâπ©∫—∫¿“…“µà“ߪ√–‡∑»
¡◊Õ©∫—∫¿“…“‰∑¬ µâÕߪ√—∫·°â/¥—¥·ª≈ߧ”∂“¡ 1.  ◊∫§âπ e-mail address ·≈– ∂“π∑’Ë
°“√„™â§” «≈’ À√◊Õ ÿ¿“…‘µ„Àâ¡’§«“¡‡À¡“– ¡ ∑”ß“π‡®â“¢Õß≈‘¢ ‘∑∏‘‡Ï §√◊ÕË ß¡◊Õ«‘®¬— (authorship)
°— ∫ ∫√‘ ∫ ∑·≈–«— ≤π∏√√¡‰∑¬ µ√«®§«“¡µ√ß ‚¥¬„™â«‘∏’ ◊∫§âπ®“°º≈ß“π∑’ˇº¬·æ√à„π«“√ “√
µ“¡‡π◊ÈÕÀ“ ·≈–∑¥≈Õß„™â‡§√◊ËÕß¡◊Õ √«¡∑—Èß «‘™“°“√µà“ߪ√–‡∑» (foreign journal) À√◊Õ
µ√«® Õ∫§«“¡‡∑à “ ‡∑’ ¬ ¡„π°“√·ª≈ ·≈– ‡º¬·æ√à„πÕ‘π‡∑Õ√å‡πÁµ
«‘‡§√“–Àå§à“§«“¡‡∑’ˬߢÕ߇§√◊ËÕß¡◊Õ«‘®—¬‡æ◊ËÕ„Àâ 2. µ‘ ¥ µà Õ ‡®â “ ¢Õß≈‘ ¢  ‘ ∑ ∏‘Ï ‡ §√◊Ë Õ ß¡◊ Õ «‘ ®— ¬
¢âÕ¡Ÿ≈∑’Ë√«∫√«¡‰¥â®“°°≈ÿࡇªÑ“À¡“¬∑’ˇªìπ§π ´÷ËßµâÕ߇ªìπ‡®â“¢Õß≈‘¢ ‘∑∏‘ϵâπ©∫—∫ (original
‰∑¬‡ªìπ¢âÕ¡Ÿ≈∑’Ë√«∫√«¡®“°‡§√◊ËÕß¡◊Õ«‘®—¬∑’Ë¡’ author) ‚¥¬„ ™â «‘ ∏’ µ‘ ¥ µà Õ ∑ “ ߉ ª √ … ≥’ ¬å
§«“¡‡∑à“‡∑’¬¡°—π ´÷Ëß¡’º≈µàÕ§«“¡πà“‡™◊ËÕ∂◊Õ Õ‘‡≈Á°∑√Õπ‘° å (e-mail) µ“¡ e-mail address
¢Õߺ≈°“√«‘®¬— ‡æ◊ËÕ¢ÕÕπÿ≠“µ·ª≈‡§√◊ËÕß¡◊Õ«‘®—¬√«¡∑—Èß™’È·®ß
√“¬≈–‡Õ’¬¥‡°’ˬ«°—∫™◊ËÕ  °ÿ≈ Àπ૬ߓπ·≈–
 ∂“π∑’Ë ∑”ß“π¢ÕߺŸâ «‘ ®— ¬ ™◊Ë Õ ‡√◊Ë Õ ß«‘ ®— ¬ ·≈–
ª√–™“°√¢Õßß“π«‘®—¬∑’Ë»÷°…“√«¡∑—Èß®ÿ¥ª√– ß§å
°“√·ª≈‡§√◊ËÕß¡◊Õ
1
√Õß»“ µ√“®“√¬å ¥√. §≥–欓∫“≈»“ µ√å ¡À“«‘∑¬“≈—¬∏√√¡»“ µ√å

ªï∑’Ë 4 ©∫—∫∑’Ë 2 °√°Æ“§¡ - ∏—𫓧¡ 2557 49


«“√ “√«‘®—¬·≈–æ—≤π“À≈—° Ÿµ√

3. ‡¡◊Ë Õ‰¥â √— ∫ °“√µÕ∫°≈— ∫ ®“°‡®â “ ¢Õß ·≈–¡’§«“¡§ÿâπ‡§¬«—≤π∏√√¡∑—Èß 2 ª√–‡∑»


≈‘¢ ‘∑∏‘ϵâπ©∫—∫ ‚¥¬¬‘π¥’„À⺟⫑®—¬·ª≈‡§√◊ËÕß¡◊Õ (bicultural)
‡ªìπ¿“…“‰∑¬ ºŸâ«‘®—¬µâÕß»÷°…“√“¬≈–‡Õ’¬¥«à“ 1.4 ¡’ § «“¡√Ÿâ § «“¡‡¢â “„®‡°’Ë ¬ «°— ∫
‡®â “ ¢Õß≈‘ ¢  ‘ ∑ ∏‘Ï ‰ ¥â °”Àπ¥‡ß◊Ë Õ π‰¢§à “ ≈‘ ¢  ‘ ∑ ∏‘Ï ·π«§‘¥ ∑ƒ…Æ’¢Õßµ—«·ª√ (content expert)
‡§√◊ËÕß¡◊ÕÕ¬à“߉√ ºŸâ«‘®—¬µâÕß„Àâ¢âÕ¡Ÿ≈‡æ‘Ë¡‡µ‘¡ °≈ÿà¡∑’Ë 2 Backward translator
Õ–‰√∫â“ß µâÕß®à“¬§à“´◊ÈÕ‡§√◊ËÕß¡◊Õµâπ©∫—∫·≈– Backward translator À√◊ÕºŸâ‡™’ˬ«™“≠
§à“≈‘¢ ‘∑∏‘Ï°“√·ª≈‡§√◊ËÕß¡◊Õ‡ªìπ¿“…“‰∑¬‡ªìπ ·ª≈§”∂“¡¬âÕπ°≈—∫‡ªìπ¿“…“µà“ߪ√–‡∑»∑’Ë„™â
®”π«π‡ß‘ π ∑—È ß À¡¥‡∑à “‰√ «‘∏’®à“¬‡ß‘π∑’Ë –¥«° „π‡§√◊ËÕß¡◊Õµâπ©∫—∫ ∑”Àπâ“∑’Ë·ª≈§”∂“¡®“°
√«¥‡√Á« ·≈–ª≈Õ¥¿—¬ √«¡∑—Èß°“√∑”Àπ—ß ◊Õ ¿“…“‰∑¬´÷Ë ß ·ª≈‚¥¬ºŸâ ‡ ™’Ë ¬ «™“≠°≈ÿà ¡ ∑’Ë 1
 —≠≠“¢ÕÕπÿ≠“µ≈‘¢ ‘∑∏‘Ï°“√·ª≈‡§√◊ËÕß¡◊Õ‡ªì𠇪ì π ¿“…“µà “ ߪ√–‡∑»∑’Ë „ ™â „ πµâ π ©∫— ∫ §«√¡’
¿“…“‰∑¬ §ÿ≥ ¡∫—µ‘¥—ßπ’È
2.1 ‡ªìπ™“«µà“ߪ√–‡∑» ◊ËÕ “√‚¥¬„™â
ºŸâ ‡ ™’Ë ¬ «™“≠·ª≈‡§√◊Ë Õ ß¡◊ Õ «‘ ®— ¬ ©∫— ∫ ¿“…“µà“ߪ√–‡∑»∑’Ë„™â„π‡§√◊ËÕß¡◊Õµâπ©∫—∫
¿“…“µà“ߪ√–‡∑» 2.2 ¡’ § «“¡√Ÿâ · ≈–∑— ° …–¥â “ π¿“…“
ºŸâ ‡ ™’Ë ¬ «™“≠·ª≈‡§√◊Ë Õ ß¡◊ Õ ©∫— ∫ µà “ ß 2 ¿“…“ ‰¥â·°à ¿“…“‰∑¬ ·≈–¿“…“µà“ߪ√–‡∑»
ª√–‡∑» (expert translator) ª√–°Õ∫¥â«¬ ∑’Ë„™â„π‡§√◊ËÕß¡◊Õµâπ©∫—∫
3 °≈ÿà¡ 2.3 ‡ ¢â “„ ® «— ≤ π ∏ √ √ ¡‰ ∑ ¬ · ≈ –
°≈ÿà¡∑’Ë 1 Forward translator «— ≤ π∏√√¡¢Õßµà “ ߪ√–‡∑»∑’Ë „ ™â „ π‡§√◊Ë Õ ß¡◊ Õ
Forward translator À√◊ÕºŸâ‡™’ˬ«™“≠ µâπ©∫—∫
·ª≈§”∂“¡®“°¿“…“µà “ ߪ√–‡∑»∑’Ë „ ™â „ π 2.4 ‰¡à‡§¬‡ÀÁπÀ√◊Õ‰¡à‡§¬Õà“π‡§√◊ËÕß
µâπ©∫—∫‡ªìπ¿“…“‰∑¬§«√¡’§ÿ≥ ¡∫—µ‘¥—ßπ’È ¡◊Õ«‘®—¬µâπ©∫—∫¡“°àÕπ
1.1 ‡ªìπ§π‰∑¬ Õ“»—¬„πª√–‡∑»‰∑¬ 2.5 ‰¡à„™àºŸâ‡™’ˬ«™“≠·ª≈§”∂“¡®“°
‡ªì 𠇫≈“¬“«π“π  ◊Ë Õ  “√‚¥¬„™â ¿ “…“‰∑¬„π ¿“…“µà“ߪ√–‡∑»∑’Ë„™â„πµâπ©∫—∫‡ªìπ¿“…“‰∑¬
™’«‘µª√–®”«—π (forward translator)
1.2 ¡’ § «“¡√Ÿâ · ≈–∑— ° …–¥â “ π¿“…“ 2.6 ¡’ § «“¡√Ÿâ § «“¡‡¢â “„®‡°’Ë ¬ «°— ∫
2 ¿“…“ (bilingual) ‰¥â·°à ¿“…“‰∑¬ ·≈– ·π«§‘¥ ∑ƒ…Æ’¢Õßµ—«·ª√ (content expert)
¿“…“µà “ ߪ√–‡∑»∑’Ë „ ™â „ π‡§√◊Ë Õ ß¡◊ Õ µâ π ©∫— ∫ °≈ÿà¡∑’Ë 3 Expert in translation editor
(original version) ºŸâ‡™’ˬ«™“≠µ√«® Õ∫À√◊Õ∫√√≥“∏‘°“√
1.3 ‡ ¢â “„ ® «— ≤ π ∏ √ √ ¡‰ ∑ ¬ · ≈ – °“√·ª≈ (expert in translation editor
«—≤π∏√√¡¢Õߪ√–‡∑»µ“¡¿“…“µà“ߪ√–‡∑»∑’Ë or review team) ∑”Àπâ“∑’˵√«® Õ∫§«“¡
„™â„π‡§√◊ËÕß¡◊Õµâπ©∫—∫ ¡’§«“¡√Ÿâ §«“¡‡¢â“„® ‡∑à “ ‡∑’ ¬ ¡„π°“√·ª≈√–À«à “ ߇§√◊Ë Õ ß¡◊ Õ ∑’Ë · ª≈

50 ªï∑’Ë 4 ©∫—∫∑’Ë 2 °√°Æ“§¡ - ∏—𫓧¡ 2557


«“√ “√«‘®—¬·≈–æ—≤π“À≈—° Ÿµ√

‚¥¬ºŸâ‡™’ˬ«™“≠°≈ÿà¡∑’Ë 1 ·≈–ºŸâ‡™’ˬ«™“≠°≈ÿà¡∑’Ë 2 The World Health Organization


§«√¡’§ÿ≥ ¡∫—µ‘¥—ßπ’È (cited in Sartorius & Janca, 1996) ‰¥âπ”
3.1 ¡’ § « “ ¡ ‡ ™’Ë ¬ « ™ “ ≠ ¥â “ π ¿ “ … “ ¢—πÈ µÕπ·ª≈‡§√◊ÕË ß¡◊Õ©∫—∫¿“…“µà“ߪ√–‡∑»¢Õß
2 ¿“…“ ‰¥â·°à ¿“…“‰∑¬·≈–¿“…“µà“ߪ√–‡∑» Brislin (1986) ¡“ª√—∫‡ªìπ 7 ¢—ÈπµÕπ ‰¥â·°à
∑’Ë„™â„π‡§√◊ËÕß¡◊Õ«‘®—¬µâπ©∫—∫ 1) §—¥ √√ºŸâ‡™’ˬ«™“≠·ª≈‡§√◊ËÕß¡◊Õ∑’Ë¡’§«“¡√Ÿâ
3.2 ¡’ ª √– ∫°“√≥å „ π°“√æ— ≤ π“ ·≈–∑—°…– 2 ¿“…“ (selecting bilingual group
‡§√◊Ë Õ ß¡◊ Õ «‘ ®— ¬ ·≈–°“√·ª≈‡§√◊Ë Õ ß¡◊ Õ «‘ ®— ¬ of experts) 2) ºŸâ ‡ ™’Ë ¬ «™“≠µ√«® Õ∫
(experience in instrument development ‚§√ß √â“ß∑ƒ…Æ’¢Õߧ”∂“¡„π‡§√◊ËÕß¡◊Õ©∫—∫∑’Ë
and translation) µâÕß°“√·ª≈ (animation of the conceptual
3.3 ¡’§«“¡√Ÿâ§«“¡‡™’ˬ«™“≠‡°’ˬ«°—∫ structure of the instrument by experts)
·π«§‘ ¥ ∑ƒ…Æ’ ¢ Õßµ— « ·ª√∑’Ë µâ Õ ß°“√æ— ≤ π“ 3) ·ª≈‡§√◊ËÕß¡◊Õ (forward translation)
‡§√◊ËÕß¡◊Õ«‘®—¬ (content expert) ‡™àπ „π°√≥’ 4) ºŸ‡â ™’¬Ë «™“≠µ√«® Õ∫§«“¡∂Ÿ°µâÕß„π°“√·ª≈
µâÕß°“√æ—≤𓇧√◊ËÕß¡◊Õ«—¥§«“¡«‘µ°°—ß«≈¢Õß (examination of the translation by experts)
ºŸâ ªÉ « ¬‚√§À— «„® ºŸâ‡™’ˬ«™“≠∫√√≥“∏‘°“√°“√ 5) µ√«® Õ∫§«“¡∂Ÿ°µâÕß„π°“√·ª≈®“°°≈ÿà¡
·ª≈§«√¡’§«“¡√Ÿ·â ≈–§«“¡‡™’¬Ë «™“≠¥â“π ÿ¢¿“æ µ— « Õ¬à “ ß∑’Ë ¡’ § «“¡√Ÿâ · ≈–∑— ° …–¿“…“∑’Ë µ √ß°— ∫
(expert in health) ‡™àπ ·æ∑¬å ·≈–欓∫“≈ ‡§√◊Ë Õ ß¡◊ Õ ©∫— ∫ ·ª≈ (examination of the
‡ªìπµâπ translation by a monolingual group)
6) ·ª≈¬â Õ π°≈— ∫ ‚¥¬ºŸâ · ª≈‰¡à ‡ ÀÁ π µâ π ©∫— ∫
¢—È π µÕπ°“√·ª≈‡§√◊Ë Õ ß¡◊ Õ «‘ ®— ¬ ©∫— ∫ (blind back translation) 7) ºŸâ‡™’ˬ«™“≠
¿“…“µà“ߪ√–‡∑» µ√«® Õ∫§«“¡∂Ÿ ° µâ Õ ß„π°“√·ª≈¬â Õ π°≈— ∫
¢—ÈπµÕπ°“√·ª≈‡§√◊ËÕß¡◊Õ«‘®—¬©∫—∫¿“…“ (examination of the blind back translation
µà“ߪ√–‡∑»ª√–°Õ∫¥â«¬ 1) ·ª≈‡§√◊ËÕß¡◊Õ by experts)
µâπ©∫—∫ (translation) 2) ·ª≈¬âÕπ°≈—∫ (blind
back translation) 3) µ√«® Õ∫§«“¡∂Ÿ°µâÕß ¢—È π µÕπ°“√·ª≈‡§√◊Ë Õ ß¡◊ Õ «‘ ®— ¬ ©∫— ∫
„π°“√·ª≈¢Õ߇§√◊ËÕß¡◊Õ©∫—∫·ª≈®“°µâπ©∫—∫ ¿“…“µà“ߪ√–‡∑»‡ªìπ©∫—∫¿“…“‰∑¬
·≈–©∫— ∫ ·ª≈¬â Õ π°≈— ∫ (examination of ¢—Èπ∑’Ë 1 ·ª≈®“°¿“…“µà“ߪ√–‡∑»µ“¡
original, translation and blindback µâπ©∫—∫‡ªìπ¿“…“‰∑¬ (forward translation)
translation) 4) ∑¥ Õ∫‡∫◊È Õ ßµâ π (pilot ºŸâ ‡ ™’Ë ¬ «™“≠·ª≈§”∂“¡„π‡§√◊Ë Õ ß¡◊ Õ
testing) 5) µ√«® Õ∫§ÿ ≥ ¿“懧√◊Ë Õ ß¡◊ Õ (expert translator) §«√¡’®”π«πÕ¬à“ßπâÕ¬
(examination) (Brislin, 1986) 2 §π (Guillemin et al., 1993) À“°‡ªìπ‰ª

ªï∑’Ë 4 ©∫—∫∑’Ë 2 °√°Æ“§¡ - ∏—𫓧¡ 2557 51


«“√ “√«‘®—¬·≈–æ—≤π“À≈—° Ÿµ√

‰¥â § «√¡’ ®”π«π 3-4 §π °“√·ª≈§”∂“¡ apple of someoneûs eye ·ª≈«à“


Õ“®·ª≈‡ªì π √“¬∫ÿ § §≈À√◊ Õ ·ª≈‡ªì π °≈ÿà ¡ §π摇»…¢Õß∫“ߧπ
·ª≈§”∂“¡∑ÿ ° ¢â Õ„π‡§√◊Ë Õ ß¡◊ Õ ©∫— ∫ ¿“…“ a little bird told me ·ª≈«à“ √Ÿâ¡“
µà“ߪ√–‡∑» (foreign version I) ‡ªìπ§”∂“¡ ®“°·À≈àߢâÕ¡Ÿ≈≈—∫Ê
©∫—∫¿“…“‰∑¬ (Thai version) ‚¥¬ºŸâ‡™’ˬ«™“≠ enough is as good as feast ·ª≈«à“
·µà≈–§πµà“ß·ª≈§”∂“¡Õ¬à“ßÕ‘ √– ‰¡à¡’°“√ æ÷ßæÕ„®„π ‘Ëß∑’˵π¡’Õ¬Ÿà
ª√÷°…“°—π À√◊Õµà“ߧπµà“ß·ª≈ (independently 3) ‡√’¬∫‡√’¬ßª√–‚¬§∂Ÿ°µâÕßµ“¡À≈—°
translation) ‰«¬“°√≥å
§ÿ ≥  ¡∫— µ‘ ºŸâ ‡ ™’Ë ¬ «™“≠·ª≈‡§√◊Ë Õ ß¡◊ Õ 4) „™â§” «≈’  ”π«π∑’Ë°√–™—∫ ™—¥‡®π
µâπ©∫—∫ ·≈–‡¢â“„®ßà“¬
1.1 ‡ªìπ§π‰∑¬ Õ“»—¬„πª√–‡∑»‰∑¬ 5) ‰¡à „ ™â §”»— æ ∑å ‡ ©æ“–¢Õß«‘ ™ “™’ æ
‡ªì 𠇫≈“¬“«π“π  ◊Ë Õ  “√‚¥¬„™â ¿ “…“‰∑¬„π À√◊Õ»—æ∑å‡∑§π‘§ (technical terms) ·µà„Àâ„™â
™’«‘µª√–®”«—π (Thai native speaker) §”∑’Ë°≈ÿࡇªÑ“À¡“¬§ÿâπ‡§¬‡™àπ side effect „π
1.2 ¡’ § «“¡√Ÿâ · ≈–∑— ° …–¥â “ π¿“…“ °√≥’°≈ÿࡇªÑ“À¡“¬¢Õßß“π«‘®—¬§◊Õ ª√–™“™π„π
2 ¿“…“ ‰¥â·°à ¿“…“‰∑¬·≈–¿“…“µà“ߪ√–‡∑» ™π∫∑ §«√„™â§” Õ“°“√·æ⬓·∑π§” Õ“°“√
µ“¡∑’Ë„™â„π‡§√◊ËÕß¡◊Õµâπ©∫—∫ ¢â“߇§’¬ß¢Õ߬“
1.3 ¡’§«“¡√Ÿ§â «“¡‡¢â“„®«—≤π∏√√¡‰∑¬ 6) §”æ—ß‡æ¬ ·≈–§” ÿ¿“…‘µ∑’Ë„™â„π
·≈–«—≤π∏√√¡¢Õßµà“ߪ√–‡∑»µ“¡¿“…“∑’Ë„™â ‡§√◊ÕË ß¡◊Õ«‘®¬— µâπ©∫—∫ ‡¡◊ÕË ·ª≈‡ªìπ¿“…“‰∑¬ µâÕß
„π‡§√◊ËÕß¡◊Õµâπ©∫—∫ ·ª≈„À⡧’ «“¡À¡“¬ Õ¥§≈âÕß°—∫§”æ—ß‡æ¬ ·≈–
1.4 ¡’ § «“¡√Ÿâ § «“¡‡¢â “„®‡°’Ë ¬ «°— ∫ §” ÿ¿“…‘µ‰∑¬ ‡™àπ
·π«§‘¥ ∑ƒ…Æ’¢Õßµ—«·ª√ (content expert) where there is a will, there is a
À≈—°°“√·ª≈§”∂“¡®“°¿“…“Õ—ß°ƒ… way µ√ß°—∫ ÿ¿“…‘µ‰∑¬§◊Õ §«“¡æ¬“¬“¡Õ¬Ÿà
‡ªìπ¿“…“‰∑¬ ∑’ˉÀ𠧫“¡ ”‡√Á®Õ¬Ÿà∑’Ëπ—Ëπ
1) ‡π◊È Õ À“·≈– “√– ”§— ≠ √«¡∑—È ß action speak louder than words
§«“¡À¡“¬µ√ß°—∫µâπ©∫—∫ µ√ß°—∫ ÿ¿“…‘µ‰∑¬§◊Õ ≈ß¡◊Õ°√–∑”¥’°«à“查
2) ‰¡à·ª≈§”µàÕ§” (word-for-word penny wise and pound foolish
translation) µ√ß°—∫ ÿ¿“…‘µ‰∑¬§◊Õ¢’Ë™â“ß®—∫µ—Í°·µπ
 ”π«π∑’Ë„™â„π‡§√◊ËÕß¡◊Õµâπ©∫—∫ À“° ‡§√◊Ë Õ ß¡◊ Õ ∑’Ë · ª≈‡ªì π ¿“…“‰∑¬„π∑’Ë π’È
·ª≈‡ªìπ¿“…“‰∑¬„π≈—°…≥–§”µàÕ§” ®–∑”„Àâ ™◊ËÕ«à“ Thai version I, Thai version II ´÷Ëß
§«“¡À¡“¬‰¡à∂Ÿ°µâÕß ‡™àπ ·ª≈‚¥¬ºŸâ‡™’ˬ«™“≠·ª≈§”∂“¡®”π«π 2 §π
rain dogs and cats ·ª≈«à“ Ωπµ°Àπ—° (two expert translators)

52 ªï∑’Ë 4 ©∫—∫∑’Ë 2 °√°Æ“§¡ - ∏—𫓧¡ 2557


«“√ “√«‘®—¬·≈–æ—≤π“À≈—° Ÿµ√

¢—πÈ ∑’Ë 2 ∑¥ Õ∫‡∫◊ÕÈ ßµâπ (pilot testing) §ÿ≥ ¡∫—µ‘¢ÕߺŸâ‡™’ˬ«™“≠µ√«® Õ∫


𔇧√◊ËÕß¡◊Õ¿“…“‰∑¬∑—Èß 2 ©∫—∫ (Thai §«“¡‡À¡“– ¡°—∫«—≤π∏√√¡
version I, Thai version II) ∑’Ë · ª≈‚¥¬ 3.1.1 ¡’§«“¡√Ÿâ§«“¡‡¢â“„®‡°’ˬ«
ºŸâ ‡ ™’Ë ¬ «™“≠·ª≈§”∂“¡„π‡§√◊Ë Õ ß¡◊ Õ ¢—È π ∑’Ë 1 °—∫·π«§‘¥ ∑ƒ…Æ’¢Õßµ—«·ª√∑’˵âÕß°“√ √â“ß
‰ª∑¥ Õ∫°— ∫ °≈ÿà ¡ µ— « Õ¬à “ ß∑’Ë ¡’ §ÿ ≥ ≈— ° …≥– ‡§√◊ËÕß¡◊Õ (content expert)
‡À¡◊Õπ°—∫°≈ÿࡇªÑ“À¡“¬„πß“π«‘®—¬ ·≈–‡ªìπ 3.1.2 ¡’§«“¡‡™’¬Ë «™“≠¥â“π¿“…“
§π‰∑¬∑’Ë查 ◊ËÕ “√¥â«¬¿“…“‰∑¬ (Thai native 2 ¿“…“ §◊Õ¿“…“‰∑¬·≈–¿“…“µà“ߪ√–‡∑»
speaker) ®”π«πÕ¬à“ßπâÕ¬ 2 §πÀ√◊Õ 2 °≈ÿà¡ 3.1.3 ‡ªìπ§π‰∑¬∑’ˇ¢â“„®∫√‘∫∑
‚¥¬„Àâ°≈ÿࡵ—«Õ¬à“ßæ‘®“√≥“§«“¡™—¥‡®π¢Õß ·≈–«—≤π∏√√¡¢Õßæ◊Èπ∑’Ë (setting) √«¡∑—Èß°≈ÿà¡
 ”π«π¿“…“„π§”∂“¡·µà≈–©∫—∫§«“¡‡À¡“– ¡ ‡ªÑ“À¡“¬„πß“π«‘®—¬ (target population) ‡™àπ
¥â“π°“√„™â§” §”æ—ß‡æ¬ ·≈– ÿ¿“…‘µ„π°√≥’ „π°√≥’ ‡ ªì 𠇧√◊Ë Õ ß¡◊ Õ «— ¥ 惵‘ ° √√¡∫√‘ ‚ ¿§
Õà“π§”∂“¡„¥‰¡à‡¢â“„® À√◊Õ‰¡à§πÿâ ‡§¬§” §”æ—ß‡æ¬ Õ“À“√¢Õß¡ÿ ≈‘¡ ¿“§„µâ ºŸâ‡™’ˬ«™“≠§«√π—∫∂◊Õ
·≈– ÿ ¿ “…‘ µ„¥ „Àâ ∑”‡§√◊Ë Õ ßÀ¡“¬·≈–‡¢’ ¬ π »“ π“Õ‘ ≈“¡ ‡¢â“„®«—≤π∏√√¡ §«“¡‡™◊ËÕ¢Õß
√“¬≈–‡Õ’¬¥ ‚¥¬°≈ÿࡵ—«Õ¬à“ß·µà≈–§πæ‘®“√≥“ ™“«¡ÿ ≈‘¡ ·≈–Õ“»—¬„πæ◊È π ∑’Ë ¿ “§„µâ ‡ ªì 𠇫≈“
Õ¬à“ßÕ‘ √– ‰¡à¡’°“√ª√÷°…“°—π À√◊Õµà“ߧπµà“ß ¬“«π“π
µ√«® Õ∫ 3.1.4 „π°√≥’ ‡ ªì 𠇧√◊Ë Õ ß¡◊ Õ «— ¥
¢—Èπ∑’Ë 3 µ√«® Õ∫§«“¡‡À¡“– ¡°—∫ µ— « ·ª√∑’Ë ¡’ § «“¡≈–‡Õ’ ¬ ¥Õà Õ π ·≈–√«∫√«¡
«— ≤ π∏√√¡ (cultural appropriateness ¢âÕ¡Ÿ≈®“°°≈ÿࡇªÑ“À¡“¬∑’Ë¡’ªí≠À“∑“ß®‘µ„® ‡™àπ
testing) ‡§√◊ËÕß¡◊Õ«—¥ ¿“«–®‘µ„®¢ÕߺŸâ∑’Ë¡’¿“«–‡ ’ˬߵàÕ
3.1 ºŸâ ‡ ™’Ë ¬ «™“≠®”π«π‰¡à πâ Õ ¬°«à “ °“√¶à“µ—«µ“¬ §«√¡’ºŸâ‡™’ˬ«™“≠∑’ˇªì𮑵·æ∑¬å
2-3 §π (third translator team) ´÷Ë߇ªìπ À√◊ Õ æ¬“∫“≈ À√◊ Õ π— ° ®‘ µ «‘ ∑ ¬“ ‡æ◊Ë Õ ™à « ¬
ºŸâ‡™’ˬ«™“≠µà“ß°≈ÿà¡°—∫ºŸâ‡™’ˬ«™“≠·ª≈§”∂“¡ æ‘ ® “√≥“§«“¡‡À¡“– ¡¢Õß ”π«π¿“…“
„π¢—Èπ∑’Ë 1 µ√«® Õ∫§«“¡µ√ßµ“¡‡π◊ÈÕÀ“¢Õß ª√—∫ª√ÿߧ”∂“¡∑’ˬ—Ë«¬ÿÀ√◊Õ™’Èπ”„Àâ°≈ÿࡇªÑ“À¡“¬
‡§√◊ËÕß¡◊Õ¿“…“‰∑¬∑—Èß 2 ©∫—∫ (Thai version I, ‡ ’ˬߵàÕ°“√¶à“µ—«µ“¬
Thai version II) ‚¥¬π”‡§√◊Ë Õ ß¡◊ Õ ©∫— ∫ 3.1.5 ‰¡à ‡ ªì π ºŸâ ‡ ™’Ë ¬ «™“≠∑’Ë · ª≈
¿“…“µà“ߪ√–‡∑»¡“„™âª√–°Õ∫°“√µ√«® Õ∫ ‡§√◊ËÕß¡◊Õ (¢—Èπ∑’Ë 1)
ºŸâ‡™’ˬ«™“≠µà“ßµ√«®§«“¡µ√ßµ“¡‡π◊ÈÕÀ“Õ¬à“ß 3.2 ¿“¬À≈—ß®“°µ√«® Õ∫§«“¡µ√ß
Õ‘ √– ‰¡à¡’°“√ª√÷°…“°—𠵓¡‡π◊ÈÕÀ“ „À⺟⇙’ˬ«™“≠·µà≈–∑à“π√«∫√«¡¢âÕ
‡ πÕ·π–/§«“¡§‘¥‡ÀÁπ¢Õßµπ √«¡∑—Èߧ”∂“¡
§” ·≈–«≈’∑’Ë°≈ÿࡵ—«Õ¬à“ß„π¢—Èπ∑¥ Õ∫‡∫◊ÈÕßµâπ
(pilot testing) Õà “ π‰¡à ‡ ¢â “„® ·≈–‰ ¥â ∑”

ªï∑’Ë 4 ©∫—∫∑’Ë 2 °√°Æ“§¡ - ∏—𫓧¡ 2557 53


«“√ “√«‘®—¬·≈–æ—≤π“À≈—° Ÿµ√

‡§√◊ËÕßÀ¡“¬„π‡§√◊ËÕß¡◊Õ¿“…“‰∑¬∑—Èß 2 ©∫—∫ ¿“…“µà“ߪ√–‡∑»µ“¡∑’Ë„™â„πµâπ©∫—∫ (original


(Thai version I, Thai version II) ¡“√à«¡ language) ´÷Ëß„π∑’Ëπ’È „™â™◊ËÕ‡§√◊ËÕß¡◊Õ©∫—∫∑’Ë
°—πæ‘®“√≥“ª√—∫·°â§”∂“¡„Àâ™—¥‡®π∑’Ë ÿ¥ ·≈– ·ª≈¬âÕπ°≈—∫«à“ Thai to foreign version
‡À¡“– ¡°—∫«—≤π∏√√¡¢Õßæ◊Èπ∑’Ë ·≈–°≈ÿࡇªÑ“ §ÿ ≥  ¡∫— µ‘ ¢ ÕߺŸâ ‡ ™’Ë ¬ «™“≠·ª≈§”∂“¡
À¡“¬„πß“π«‘®—¬ ¬âÕπ°≈—∫
¢—Èπ∑’Ë 4  —߇§√“–À凧√◊ËÕß¡◊Õ©∫—∫∑’Ë·ª≈ 5.1 ¡’§«“¡‡™’ˬ«™“≠¥â“π¿“…“ ‡ªìπ
(synthesized the translated version) ∫ÿ§§≈∑’Ë¡’§«“¡√Ÿâ·≈–∑—°…– 2 ¿“…“ (bilingual
ºŸâ ‡ ™’Ë ¬ «™“≠°≈ÿà ¡ ‡¥‘ ¡„π¢—Èπ∑’Ë 3 (third translator) §◊Õ¿“…“‰∑¬·≈–¿“…“µà“ߪ√–‡∑»
translator team) 𔧔∂“¡®“°‡§√◊Ë Õ ß¡◊ Õ µ“¡∑’Ë„™â„πµâπ©∫—∫
¿“…“‰∑¬∑—Èß 2 ©∫—∫ (Thai version I, Thai 5.2 ‰¡à‡§¬‡ÀÁπÀ√◊Õ‰¡à‡§¬Õà“π‡§√◊ËÕß
version II) ´÷Ë߉¥â √à « ¡°— π §— ¥ ‡≈◊ Õ °§”∂“¡∑’Ë ¡◊Õµâπ©∫—∫ (foreign version I)
‡À¡“– ¡°—∫∫√‘∫∑·≈–«—≤π∏√√¡¢Õßæ◊πÈ ∑’Ë √«¡ 5.3 ‰¡à„™àºŸâ‡™’ˬ«™“≠·ª≈‡§√◊ËÕß¡◊Õ
∑—È ß °≈ÿà ¡ ‡ªÑ “ À¡“¬„πß“π«‘ ®— ¬ ¡“√à « ¡°— π ®“°©∫—∫¿“…“µà“ߪ√–‡∑»‡ªìπ¿“…“‰∑¬ ´÷Ëß„π
 — ß ‡§√“–Àå ‡ ªì 𠇧√◊Ë Õ ß¡◊ Õ ¿“…“‰∑¬©∫— ∫ ‡¥’ ¬ « ∑’Ëπ’ÈÀ¡“¬∂÷߉¡à„™à‡ªìπºŸâ‡™’ˬ«™“≠„π¢—Èπ∑’Ë 1
(Thai version III) 5.4 ¡’ § «“¡√Ÿâ § «“¡‡¢â “„®‡°’Ë ¬ «°— ∫
„π°√≥’∑’˺Ÿâ‡™’ˬ«™“≠ ß —¬·≈–‰¡à¡—Ëπ„®«à“ ·π«§‘¥ ∑ƒ…Æ’¢Õßµ—«·ª√ (content expert)
§”∂“¡„¥‡ªìπ§”∂“¡∑’Ë¥’∑’Ë ÿ¥ ·≈–‡ªìπ§”∂“¡∑’Ë ¢—Èπ∑’Ë 6 ‡°≈“ ”π«π§”∂“¡„π‡§√◊ËÕß
·ª≈‰¥âµ√ß°—∫§«“¡À¡“¬¢Õߧ”∂“¡µâπ©∫—∫ ¡◊Õ©∫—∫·ª≈¬âÕπ°≈—∫ (editing the blind
Õ“®ª√÷°…“‡®â“¢Õß≈‘¢ ‘∑∏‘χ§√◊ËÕß¡◊Õ back instrument version)
À¡“¬‡Àµÿ ®“°°“√»÷°…“ æ∫«à“ ¿“¬À≈—ß „À⺟⇙’ˬ«™“≠‡°≈“ ”π«π ”π«π§”∂“¡
 —߇§√“–À凧√◊ËÕß¡◊Õ©∫—∫·ª≈¡’°“√𔇧√◊ËÕß¡◊Õ „π‡§√◊ËÕß¡◊Õ Thai to foreign version „Àâ¡’
‰ª∑¥≈Õß„™â°—∫°≈ÿࡵ—«Õ¬à“ß∑’ˇªìπµ—«·∑π¢Õß §«“¡ ¡∫Ÿ√≥嬑Ëߢ÷Èπ
ª√–™“°√‡ªÑ“À¡“¬ ‡æ◊ËÕÀ“§à“§«“¡‡∑’ˬ߰àÕππ” §ÿ≥ ¡∫—µ‘¢ÕߺŸâ‡™’ˬ«™“≠‡°≈“ ”π«π
‰ª·ª≈¬â Õ π°≈— ∫ ‡ªì π ¿“…“µà “ ߪ√–‡∑» ‡™à 𠧔∂“¡
Wang et al. (2006) 6.1 ¡’§«“¡√Ÿâ·≈–∑—°…– 2 ¿“…“
¢—Èπ∑’Ë 5 ·ª≈§”∂“¡¬âÕπ°≈—∫‡ªìπ¿“…“ 6.2 ‰¡à „ ™à ºŸâ ‡ ™’Ë ¬ «™“≠·ª≈‡§√◊Ë Õ ß¡◊ Õ
µà“ߪ√–‡∑»µ“¡∑’Ë„™â„πµâπ©∫—∫‚¥¬‰¡à„À⺟⠩∫—∫¿“…“‰∑¬·≈–‡§√◊ËÕß¡◊Õ©∫—∫¬âÕπ°≈—∫
·ª≈‡ÀÁπ·∫∫ Õ∫∂“¡©∫—∫‡¥‘¡ (blind back
translation)
ºŸâ‡™’ˬ«™“≠·ª≈‡§√◊ËÕß¡◊Õ©∫—∫¿“…“‰∑¬
(Thai version III) ·ª≈§”∂“¡¬âÕπ°≈—∫‡ªìπ

54 ªï∑’Ë 4 ©∫—∫∑’Ë 2 °√°Æ“§¡ - ∏—𫓧¡ 2557


«“√ “√«‘®—¬·≈–æ—≤π“À≈—° Ÿµ√

¢—Èπ∑’Ë 7 µ√«® Õ∫§«“¡‡∑à“‡∑’¬¡°—π„π (cutoff-score) ∑’ˇªìπ¡“µ√∞“π‡¥’¬«°—π


°“√·ª≈ (translation equivalence testing) §«“¡‡∑à“‡∑’¬¡°—π¥â“π‚§√ß √â“ß∑ƒ…Æ’
7.1 µ √ « ®   Õ ∫ ‚ ¥ ¬ ºŸâ ‡ ™’Ë ¬ « ™ “ ≠ (conceptual equivalence or construct
∫√√≥“∏‘°“√°“√·ª≈ (expert in translation validity) À¡“¬∂÷ ß ‚§√ß √â “ ß∑ƒ…Æ’ µ √ß°— ∫
editor) ‡§√◊ËÕß¡◊Õµâπ©∫—∫ ´÷Ëß “¡“√∂µ√«® Õ∫§«“¡
„À⺟⇙’ˬ«™“≠ª√–‡¡‘𧫓¡‡∑à“‡∑’¬¡ µ√ßµ“¡‚§√ß √â“ß‚¥¬«‘‡§√“–ÀåÕߧåª√–°Õ∫
°— π ¢Õ߇§√◊Ë Õ ß¡◊ Õ 3 ©∫— ∫ ‰¥â · °à Foreign (factor analysis)
version I, Thai version III ·≈– Thai to §«“¡‡∑à “ ‡∑’ ¬ ¡°— π ¥â “ π§à “ Àπà « ¬«— ¥
foreign version (calibration equivalence) À¡“¬∂÷ ß §à “
§ « “ ¡ ‡ ∑à “ ‡ ∑’ ¬ ¡ °— π„ π ° “ √ · ª ≈ Àπ૬«—¥‡∑’¬∫‡∑à“°—∫§à“Àπ૬«—¥µâπ©∫—∫ ‡™àπ
(equi-valence in translation) ª√–°Õ∫¥â«¬ §”∂“¡„π‡§√◊ËÕß¡◊Õ©∫—∫µà“ߪ√–‡∑»«—¥§à“√–¥—∫
§«“¡‡∑à“‡∑’¬¡°—π¥â“π‡π◊ÕÈ À“ (content Õÿ ≥ À¿Ÿ ¡‘ ‡ ªì π Õß»“ø“‡√π‰Œ∑å ‡ ¡◊Ë Õ ·ª≈‡ªì π
equivalence) À¡“¬∂÷ß ‡π◊ÈÕÀ“§”∂“¡¡’§«“¡ §”∂“¡¿“…“‰∑¬ „Àâ·ª≈ߧà“√–¥—∫Õÿ≥À¿Ÿ¡‘®“°
 Õ¥§≈âÕß°—∫ ‘Ëß∑’˵âÕß°“√»÷°…“ √«¡∑—Èßµ√ß°—∫ Õß»“ø“‡√π‰Œ∑å (fahrenheit) ‡ªì π Õß»“
‡π◊ÈÕÀ“§”∂“¡„π‡§√◊ËÕß¡◊Õµâπ©∫—∫ ‡´≈‡´’¬ (celsius) §”∂“¡„π‡§√◊Ë Õ ß¡◊ Õ ©∫— ∫
§«“¡‡∑à “ ‡∑’ ¬ ¡°— π ¥â “ 𧫓¡À¡“¬ µà“ߪ√–‡∑»«—¥§à“πÈ”Àπ—°‡ªìπªÕπ¥å ‡¡◊ËÕ·ª≈
(semantic equivalence) À¡“¬∂÷ß °“√„™â§” ‡ªìπ§”∂“¡¿“…“‰∑¬ „Àâ·ª≈ߧà“πÈ”Àπ—°®“°
§”æ—ß‡æ¬ ·≈– ÿ¿“…‘µ∑’Ë·ª≈§«“¡À¡“¬‰¥âµ√ß ªÕπ¥å (pound) ‡ªìπ°‘‚≈°√—¡ (kilogram)
°—π°—∫‡§√◊ËÕß¡◊Õµâπ©∫—∫  Õ¥§≈âÕß°—∫∫√‘∫∑ §«“¡‡∑à “ ‡∑’ ¬ ¡°— π ¥â “ π‰«¬“°√≥å
·≈–«—≤π∏√√¡¢Õß°≈ÿࡇªÑ“À¡“¬·µà≈–°≈ÿà¡ (grammatical equivalence) À¡“¬∂÷ ß
§ « “ ¡ ‡ ∑à “ ‡ ∑’ ¬ ¡ °— π ¥â “ π ‡ ∑ § π‘ § ‚§√ß √â“߉«¬“°√≥å µ √ß°— ∫ ‡§√◊Ë Õß¡◊ Õµâ π ©∫— ∫
(technical equivalence) À¡“¬∂÷ß ¡“µ√«—¥ √«¡∑—Èß„™â§” §” √√æπ“¡ §”«‘‡»…≥å ·≈–°“√
‡§√◊Ë Õ ß¡◊ Õ ·≈–«‘ ∏’ √ «∫√«¡¢â Õ ¡Ÿ ≈ ‡À¡◊ Õ π°— ∫ ‡√’ ¬ ∫‡√’ ¬ ߪ√–‚¬§∂Ÿ ° µâ Õ ßµ“¡À≈— °‰«¬“°√≥å
‡§√◊ËÕß¡◊Õµâπ©∫—∫  “¡“√∂√«∫√«¡¢âÕ¡Ÿ≈‰¥â ¢Õß¿“…“‡ªÑ“À¡“¬
µ√ß°— π À√◊ Õ‰¡à · µ°µà “ ß°— π ·¡â «à “ ®–√«∫√«¡ 7.2 µ√«® Õ∫®“°°≈ÿࡵ—«Õ¬à“ß
®“°°≈ÿࡇªÑ“À¡“¬µà“ß«—≤π∏√√¡ 𔇧√◊ËÕß¡◊Õ Thai version III ·≈–
§ « “ ¡ ‡ ∑à “ ‡ ∑’ ¬ ¡ °— π ¥â “ π ‡ ° ≥ ±å ‡§√◊ËÕß¡◊Õ Thai to foreign version ‰ª∑¥≈Õß
(criterion equivalence) À¡“¬∂÷ß ‡°≥±å „™â°—∫°≈ÿࡵ—«Õ¬à“ß∑’Ë¡’§ÿ≥≈—°…≥–∑’ˇÀ¡◊Õπ°—∫
ª√–‡¡‘π¡’§«“¡‡∑à“‡∑’¬¡°—∫‡°≥±å¢Õ߇§√◊ËÕß¡◊Õ ‡ªÑ “ À¡“¬¢Õßß“π«‘ ®— ¬ ·µà   “¡“√∂ ◊Ë Õ  “√
µâ π ©∫— ∫ °“√·ª≈º≈§à “ §–·ππ„™â À ≈— ° °“√ †‚¥¬„™â¿“…“‰∑¬·≈–¿“…“Õ—ß°ƒ… π”¢âÕ¡Ÿ≈¡“
À√◊ Õ ‡°≥±å ‡ ¥’ ¬ «°— π „™â ‡ °≥±å § –·ππ®ÿ ¥ µ— ¥ «‘‡§√“–À姫“¡ Õ¥§≈âÕߢÕߧ”µÕ∫

ªï∑’Ë 4 ©∫—∫∑’Ë 2 °√°Æ“§¡ - ∏—𫓧¡ 2557 55


«“√ “√«‘®—¬·≈–æ—≤π“À≈—° Ÿµ√

πÕ°®“°π’È §«√ —¡¿“…≥å°≈ÿࡵ—«Õ¬à“ß 2. ‡æ◊Ë Õ µ√«® Õ∫§«“¡‡∑à “ ‡∑’ ¬ ¡°— π


‡°’ˬ«°—∫§«“¡™—¥‡®π¢Õߧ”∂“¡ §” «≈’  ”π«π √–À«à“ß·∫∫ Õ∫∂“¡ª√– ∫°“√≥å™’«‘µ¢Õß«—¬
·≈– ÿ¿“…‘µ∑’Ë°≈ÿࡵ—«Õ¬à“ß ß —¬·≈–‰¡à§ÿâπ‡§¬ √ÿàπ©∫—∫¿“…“·¡π¥“√‘π (HSQ-M) ·≈–©∫—∫
√«¡∑—Èß°“√·ª≈§«“¡À¡“¬¢Õߧ”∂“¡·µà≈–¢âÕ ¿“…“Õ—ß°ƒ… (High School Questionnaire:
µ“¡§«“¡‡¢â“„®¢Õß°≈ÿࡵ—«Õ¬à“ß ‡æ◊ËÕª√–‡¡‘π Profile of Experiences = HSQ)
«à“°≈ÿࡵ—«Õ¬à“ß·ª≈§«“¡À¡“¬‰¥â∂Ÿ°µâÕß·≈– High School Questionnaire: Profile
µ√ß°— π À√◊ Õ‰¡à §”∂“¡„¥∑’Ë ° ≈ÿà ¡ µ— « Õ¬à “ ß·ª≈ of Experiences (HSQ) æ—≤π“‚¥¬ Eggert,
§«“¡À¡“¬‰¡à ∂Ÿ ° µâ Õ ß·≈–·ª≈§«“¡À¡“¬‰¡à Herting, and Thompson (1995) ‡ªì π
µ√ß°—π ºŸâ«‘®—¬§«√ —¡¿“…≥å°≈ÿࡵ—«Õ¬à“ß«à“ §«√ ·∫∫ Õ∫∂“¡©∫—∫¿“…“Õ—ß°ƒ… «—¥ª√– ∫°“√≥å
„™â§”  ”π«π ·≈–‡√’¬∫‡√’¬ß §”∂“¡Õ¬à“߉√ ®÷ß ™’ «‘ µ„π™à«ß«—¬√ÿà𠧔∂“¡√«¡∑—Èß©∫—∫¡’®”π«π
®–∑”„Àâ°≈ÿࡵ—«Õ¬à“ß·ª≈§«“¡À¡“¬‰¥â∂Ÿ°µâÕß 311 ¢â Õ ª√–°Õ∫¥â « ¬¢â Õ ¡Ÿ ≈ ∑—Ë «‰ª 20 ¢â Õ
·≈–µ√ß°—π ·≈–ª√– ∫°“√≥å ™’ «‘ µ 5 ¥â “ π ®”·π°‡ªì π
¢—πÈ ∑’Ë 8 µ√«® Õ∫§«“¡µ√ß·≈–§«“¡‡∑’¬Ë ß 1) support and help 48 ¢âÕ 2) activities
(reliability testing) 49 ¢âÕ 3) drug involvement 87 ¢âÕ 4) life
«‘‡§√“–Àå§à“§«“¡‡∑’ˬߢÕ߇§√◊ËÕß¡◊Õ experiences 87 ¢âÕ 5) goals and ambition
Thai version III ‚¥¬π”‡§√◊ËÕß¡◊Õ‰ª∑¥≈Õß„™â 20 ¢âÕ ‡ªìπ·∫∫ Õ∫∂“¡∑’æË ≤ — π“¢÷πÈ µ“¡À≈—°°“√
°—∫°≈ÿࡵ—«Õ¬à“ß∑’ˇªìπµ—«·∑π¢Õß°≈ÿࡇªÑ“À¡“¬ æ— ≤ 𓇧√◊Ë Õ ß¡◊ Õ «‘ ®— ¬ ¡’ § «“¡µ√ß·≈–§«“¡
¢Õßß“π«‘®—¬ ‡∑’Ë ¬ ß Ÿ ß „™â ‡ «≈“µÕ∫·∫∫ Õ∫∂“¡∑—È ß ©∫— ∫
60 π“∑’ ‡π◊Ë Õ ß®“°‡ªì 𠇧√◊Ë Õ ß¡◊ Õ ©∫— ∫ ¿“…“
µ—«Õ¬à“ß°“√·ª≈‡§√◊ËÕß¡◊Õ«‘®—¬©∫—∫¿“…“ Õ— ß ° ƒ … ®÷ ߉ ¡à ‡ À ¡ “ –   ¡  ” À √— ∫ π” ¡ “ «— ¥
µà“ߪ√–‡∑»·≈–°“√µ√«® Õ∫§ÿ≥¿“æ ª√– ∫°“√≥å™’«‘µ¢Õß«—¬√ÿàπ∑’Ë ◊ËÕ “√¥â«¬¿“…“
ß“π«‘®¬— ‡√◊ÕË ß Challenges and strategies ·¡π¥“√‘π´÷Ë߇ªìπ¿“…“∂‘Ëπ (native language)
of instrument translation (Wang et al.,
2006) ¢—ÈπµÕπ°“√æ—≤π“·∫∫ Õ∫∂“¡
«—µ∂ÿª√– ß§å°“√«‘®—¬ ¢—πÈ ∑’Ë 1 ·ª≈·∫∫ Õ∫∂“¡·≈–µ√«® Õ∫
1. ‡æ◊ËÕæ—≤π“·∫∫ Õ∫∂“¡ª√– ∫°“√≥å ‡∫◊ÈÕßµâπ (translation and pilot testing)
™’«‘µ¢Õß«—¬√ÿàπ©∫—∫¿“…“·¡π¥“√‘π (HSQ-M) ‡ªìπ¢—Èπ·ª≈§”∂“¡©∫—∫¿“…“Õ—ß°ƒ…
‚¥¬·ª≈®“°·∫∫ Õ∫∂“¡©∫— ∫ ¿“…“Õ— ß °ƒ… (HSQ) ‡ªìπ§”∂“¡¿“…“·¡π¥“√‘π
(High School Questionnaire: Profile of
Experiences = HSQ)

56 ªï∑’Ë 4 ©∫—∫∑’Ë 2 °√°Æ“§¡ - ∏—𫓧¡ 2557


«“√ “√«‘®—¬·≈–æ—≤π“À≈—° Ÿµ√

1.1 §—¥‡≈◊Õ°ºŸ‡â ™’¬Ë «™“≠·ª≈‡§√◊ÕË ß¡◊Õ ´÷Ë߇ªìπ¿“…“∑’Ë„™â∂‘Ë𰔇𑥠(native language)


∑’Ë¡’§«“¡√Ÿâ·≈–§«“¡∂π—¥ 2 ¿“…“ (bilingual Õ“»—¬„πª√–‡∑» À√—∞Õ‡¡√‘°“¡“°°«à“ 6 ªï
translator) ‰¥â·°à ¿“…“Õ—ß°ƒ… ·≈–¿“…“ 2.2 π”·∫∫ Õ∫∂“¡ version I ·≈–
·¡π¥“√‘π ®”π«π 2 §π version II ´÷Ëߺà“π°“√µ√«® Õ∫§«“¡™—¥‡®π
ºŸâ‡™’ˬ«™“≠§π∑’Ë 1 Õ“®“√¬å„π ∂“∫—π ¢ÕߢâÕ§«“¡ °“√„™â§”·≈–«≈’ ·≈–∑”‡§√◊ÕË ßÀ¡“¬
√–¥—∫Õÿ¥¡»÷°…“¢Õߪ√–‡∑»‰µâÀ«—π ·≈– Õπ ¢âÕ§«“¡∑’ËÕà“π·≈⫉¡à‡¢â“„® À√◊Õ„™â§”·≈–«≈’∑’Ë
¿“…“Õ—ß°ƒ… ‰¡à§ÿâπ‡§¬„π¢—Èπ 1.3 „À⺟⇙’ˬ«™“≠∑—Èß 2 §π
ºŸâ‡™’ˬ«™“≠§π∑’Ë 2  ”‡√Á®°“√»÷°…“ µ√«® Õ∫§«“¡µ√ßµ“¡‡π◊È Õ À“‚¥¬‰¡à ¡’ ° “√
√–¥—∫ª√‘≠≠“‚∑®“°¡À“«‘∑¬“≈—¬‰µâÀ«—π  “¢“ ª√÷°…“°—π ¿“¬À≈—ßµ√«® Õ∫§«“¡µ√ßµ“¡
‡Õ°¿“…“Õ—ß°ƒ… ‡π◊ÈÕÀ“ ºŸâ‡™’ˬ«™“≠∑—Èß 2 §π √à«¡°—πÕ¿‘ª√“¬
1.2 „Àâ ºŸâ ‡ ™’Ë ¬ «™“≠∑—È ß 2 §π ·ª≈ ¢âÕ§«“¡ §” ·≈–«≈’∑π’Ë °— ‡√’¬π¡—∏¬¡ª≈“¬®”π«π
§”∂“¡„π·∫∫ Õ∫∂“¡©∫—∫¿“…“Õ—ß°ƒ…Õ¬à“ß 3 §π ‰¥â∑”‡§√◊ËÕßÀ¡“¬‰«â
Õ‘ √– ‰¡à¡’°“√ª√÷°…“°—π À√◊Õµà“ߧπµà“ß·ª≈ 2.3 „À⺟⇙’ˬ«™“≠∑—Èß 2 §π √à«¡°—π
(independently translation) §—¥‡≈◊Õ°§”∂“¡„π·∫∫ Õ∫∂“¡ version I ·≈–
1.3 π”·∫∫ Õ∫∂“¡ ∑—Èß 2 ©∫—∫´÷Ëß version II ∑’Ë·ª≈‰¥â™—¥‡®π·≈–„™â ”π«π¿“…“
·ª≈‡ªìπ¿“…“·¡π¥“√‘π (version I, version ‡À¡“– ¡°—∫«—≤π∏√√¡ª√–‡∑»‰µâÀ«—π ‡æ◊ËÕπ”
II) „Àâπ—°‡√’¬π∑’Ë°”≈—ß»÷°…“√–¥—∫¡—∏¬¡ª≈“¬ ¡“¥— ¥ ·ª≈߇ªì π ·∫∫ Õ∫∂“¡©∫— ∫ ¿“…“
·≈–‡ªìπ™“«‰µâÀ«—π (¿“…“∂‘πË ¢Õߪ√–‡∑»‰µâÀ«—π ·¡π¥“√‘π (HSQ-M)
§◊Õ¿“…“·¡π¥“√‘π) ®”π«π 3 §π µ√«® Õ∫ ¢—È π ∑’Ë 3 ¥— ¥ ·ª≈ߧ”∂“¡„Àâ ¡’ § «“¡
§«“¡™— ¥ ‡®π¢Õߢâ Õ §«“¡ °“√„™â §” ·≈–«≈’ ‡ À ¡ “ –   ¡ °— ∫ «— ≤ π ∏ √ √ ¡ ( c u l t u r a l
√«¡∑—ßÈ ∑”‡§√◊ÕË ßÀ¡“¬¢âÕ§«“¡∑’ÕË “à π·≈⫉¡à‡¢â“„® appropriateness modification)
À√◊Õ„™â§” ·≈–«≈’∑’ˉ¡à§ÿâπ‡§¬ ª√— ∫ ·≈–¥— ¥ ·ª≈ߧ”∂“¡∑’Ë ºà “ π°“√
¢—Èπ∑’Ë 2 µ√«® Õ∫§«“¡‡À¡“– ¡°—∫ §—¥‡≈◊Õ°‚¥¬ºŸâ‡™’ˬ«™“≠∑—Èß 2 §π„π¢âÕ 2.3
«— ≤ π∏√√¡ (cultural appropriateness 3.1 √«∫√«¡§”∂“¡„π·∫∫ Õ∫∂“¡
testing) version I, version II ∑’Ë·ª≈‰¥â™—¥‡®π·≈–„™â
‡ªìπ¢—Èπµ√«® Õ∫§«“¡‡À¡“– ¡¢Õß  ”π«π¿“…“‡À¡“– ¡°— ∫ «— ≤ π∏√√¡ª√–‡∑»
·∫∫ Õ∫∂“¡©∫—∫∑’Ë·ª≈‡ªìπ¿“…“·¡π¥“√‘𠉵âÀ«—π ´÷Ëߧ—¥‡≈◊Õ°‚¥¬ºŸâ‡™’ˬ«™“≠∑—Èß 2 §π„π
(version I, version II) ¢â Õ 2.3 ¡“ª√— ∫ ª√ÿ ß ·≈–¥— ¥ ·ª≈߇ªì π ·∫∫
2.1 §— ¥ ‡≈◊ Õ °ºŸâ ‡ ™’Ë ¬ «™“≠µ√«® Õ∫  Õ∫∂“¡©∫—∫¿“…“·¡π¥“√‘π (HSQ-M) ‚¥¬
§«“¡µ√ßµ“¡‡π◊ÈÕÀ“ 2 §π  ”‡√Á®°“√»÷°…“ ¥”‡π‘π°“√¥—ßπ’È
√–¥—∫ª√‘≠≠“‡Õ°  ◊ËÕ “√¥â«¬¿“…“·¡π¥“√‘π

ªï∑’Ë 4 ©∫—∫∑’Ë 2 °√°Æ“§¡ - ∏—𫓧¡ 2557 57


«“√ “√«‘®—¬·≈–æ—≤π“À≈—° Ÿµ√

3.1.1 ¥â “ π π— ∫  πÿ π ·≈–§«“¡ §—¥‡≈◊Õ°°‘®°√√¡ Ÿß ÿ¥≈”¥—∫ 1-3 ·≈– √â“ß


™à«¬‡À≈◊Õ (support and help) §—¥‡≈◊Õ°§”∂“¡ §”∂“¡‡°’ˬ«°—∫°‘®°√√¡≈”¥—∫ 1-3 √«¡∑—Èߧ—¥
∑’ˉ¡à Õ¥§≈âÕß°—∫«—≤π∏√√¡‰µâÀ«—πÕÕ° §”∂“¡∑’ˉ¡à Õ¥§≈âÕß°—∫«—≤π∏√√¡‰µâÀ«—πÕÕ°
3.1.2 ¥â“π°‘®°√√¡ (activities) 3.1.3 ¥â “ π°“√‡ æ¬“‡ æµ‘ ¥
‡π◊ËÕß®“°À≈—߇≈‘°‡√’¬π„π·µà≈–«—𠇬“«™π„π (drug involvement) ‡π◊Ë Õ ß®“°‡¬“«™π„π
ª√–‡∑»‰µâÀ«—π‚¥¬ à«π„À≠à®–‡√’¬π摇»…À√◊Õ ª√–‡∑»‰µâ À «— π π‘ ¬ ¡∫√‘ ‚ ¿§‡§√◊Ë Õ ß¥◊Ë ¡ ∑’Ë ¡’  à « π
°«¥«‘™“µ“¡ ∂“∫—πµà“ßÊ ‡æ◊ËÕ‡µ√’¬¡µ—« Õ∫ º ¡·Õ≈°ÕŒÕ≈å ®÷߇æ‘Ë¡§”∂“¡∑’ˇ°’ˬ«¢âÕß°—∫
‡¢â“»÷°…“„π¡À“«‘∑¬“≈—¬ ·µà„π·∫∫ Õ∫∂“¡ °“√∫√‘‚¿§‡§√◊ËÕߥ◊Ë¡∑’Ë¡’ à«πº ¡·Õ≈°ÕŒÕ≈å
HSQ ¥â“π°‘®°√√¡ (activities) ‰¡à¡’§”∂“¡∑’Ë 3.1.4 ‡ª≈’Ë ¬ π®“°§” √√æπ“¡
‡°’ˬ«¢âÕß°‘®°√√¡‡√’¬π摇»…À√◊Õ°«¥«‘™“À≈—ß ·∑πºŸâµÕ∫·∫∫ Õ∫∂“¡®“° ç©—πé ‡ªìπ ç§ÿ≥é
‡≈‘ ° ‡√’ ¬ π„π·µà ≈ –«— π ·≈–¡’ ∫ “ߧ”∂“¡‰ ¡à ·∫∫ Õ∫∂“¡©∫—∫¿“…“·¡π¥“
 Õ¥§≈âÕß°—∫°‘®°√√¡∑’ˇªìπ«—≤π∏√√¡ª√–‡∑» √‘π (HSQ-M) ¡’®”π«π√«¡∑—Èß©∫—∫ 315 ¢âÕ
‰µâÀ«—π ¥—ßπ—Èπ ‡æ◊ËÕ„Àâ·∫∫ Õ∫∂“¡©∫—∫¿“…“ ¢—Èπ∑’Ë 4 π”·∫∫ Õ∫∂“¡‰ª∑¥≈Õß„™â
·¡π¥“√‘π (HSQ-M) ¥â“π°‘®°√√¡¡’§«“¡ ‡∫◊ÈÕßµâπ (preliminary items try out)
‡À¡“– ¡„π°“√π”¡“„™â °— ∫ ‡¬“«™πª√–‡∑» ∑¥≈Õß„™â·∫∫ Õ∫∂“¡ HSQ ·≈–
‰µâ À «— π ºŸâ «‘ ®— ¬‰¥â  — ¡ ¿“…≥å π— ° ‡√’ ¬ πª√–‡∑» HSQ-M ·≈–«‘‡§√“–Àå§“à §«“¡‡∑’¬Ë ß —¡ª√– ‘∑∏‘Ï
‰µâÀ«—π‡°’¬Ë «°—∫°‘®°√√¡À≈—߇≈‘°‡√’¬π„π·µà≈–«—π ·Õ≈ø“§√Õπ∫“§√“¬¥â“π·≈–‚¥¬√«¡ ¥—ßµ“√“ß
Subscale HSQ Items HSQ α HSQ-M HSQ-M α
Support and help 48 .78-.84 10 .77-.80
Activities 49 .67-.88 25 .50-.94
Drug involvement 87 .70-.87 104 .70-.96
Life experiences 87 .69-.89 87 .62-.90
Goals 20 .82-.84 20 .76-.78
General information 20 - 28 -
Total 311 315

¢—È π ∑’Ë 5 ·ª≈§”∂“¡¬â Õ π°≈— ∫ ‡ªì π (HSQ-M) ‡ªìπ©∫—∫¿“…“Õ—ß°ƒ… (HSQ-


¿ “ … “ ∑’Ë „ ™â „ π µâ π © ∫— ∫ ‚ ¥ ¬ ‰ ¡à „ Àâ ºŸâ · ª ≈ M-E)
‡ÀÁ π ·∫∫ Õ∫∂“¡µâ π ©∫— ∫ (blind back 5.1 §—¥‡≈◊Õ°ºŸâ‡™’ˬ«™“≠·ª≈§”∂“¡
translation) ©∫—∫¿“…“·¡π¥“√‘π‡ªìπ¿“…“Õ—ß°ƒ… ®”π«π
·ª≈§”∂“¡©∫— ∫ ¿“…“·¡π¥“√‘ π 1 §π ™“«‰µâ À «— π  ”‡√Á ® °“√»÷ ° …“√–¥— ∫
58 ªï∑’Ë 4 ©∫—∫∑’Ë 2 °√°Æ“§¡ - ∏—𫓧¡ 2557
«“√ “√«‘®—¬·≈–æ—≤π“À≈—° Ÿµ√

ª√‘ ≠ ≠“‚∑  “¢“¿“…“»“ µ√å ‰¡à ‡ §¬‡ÀÁ π 1) §«“¡‡À¡◊Õπ„π°“√„™â§” «≈’


·∫∫ Õ∫∂“¡ HSQ °“√‡√’¬∫‡√’¬ßª√–‚¬§√–À«à“ߧ”∂“¡·µà≈–¢âÕ
5.2 π” · ∫ ∫   Õ ∫ ∂ “ ¡ © ∫— ∫ ¿ “ … “ ‡§√◊Ë Õ ß¡◊ Õ ∑’Ë „ Àâ ºŸâ ‡ ™’Ë ¬ «™“≠„ ™â
·¡π¥“√‘π (HSQ-M) „À⺟⇙’ˬ«™“≠·ª≈®“° ª√–‡¡‘π§◊Õ ·∫∫ª√–‡¡‘π¡“µ√ª√–¡“≥§à“ 7
¿“…“·¡π¥“√‘π‡ªìπ¿“…“Õ—ß°ƒ… (HSQ-M-E) √–¥—∫ ®“° 1-7 (extremely comparable-not
5.3 π”·∫∫ Õ∫∂“¡©∫—∫¿“…“Õ—ß°ƒ… at all comparable)
(HSQ-M-E) ´÷Ë߇ªìπ©∫—∫∑’Ë·ª≈®“°¿“…“ ‡°≥±å·ª≈º≈§–·ππ §–·πππâÕ¬
·¡π¥“√‘ 𠇪ì π ¿“…“Õ— ß °ƒ…„π ¢—È π 5.2 „Àâ À¡“¬§«“¡«à“ ‡ªìπ§”∂“¡∑’Ë¡’ §«“¡‡À¡◊Õπ„π
»“ µ√“®“√¬å “¢“¿“…“»“ µ√å®”π«π 1 §π °“√„™â§” «≈’ °“√‡√’ ¬ ∫‡√’ ¬ ߪ√–‚¬§¡“°°«à “
µ√«® Õ∫§«“¡∂Ÿ°µâÕß„π°“√·ª≈ ‚¥¬π”¡“ §–·ππ¡“°
‡ª√’¬∫‡∑’¬∫°—∫©∫—∫ HSQ-M ·≈–ª√—∫·°â„Àâ §–·ππª√–‡¡‘π 4 ‡ªìπ§”∂“¡
¡’§«“¡™—¥‡®π¬‘ßË ¢÷πÈ ∑’Ë ¬ Õ¡√— ∫‰¥â «à “ ¡’ § «“¡‡À¡◊ Õ π„π°“√„™â§” «≈’
¢—Èπ∑’Ë 6 µ√«® Õ∫§«“¡‡∑à“‡∑’¬¡°—π„π °“√‡√’¬∫‡√’¬ßª√–‚¬§
°“√·ª≈ (translation equivalence testing) §–·ππª√–‡¡‘π > 4 ‡ªìπ§”∂“¡
µ√«® Õ∫§«“¡‡∑à “ ‡∑’ ¬ ¡°— π„π°“√ ∑’Ë¡’ªí≠À“ ¡’§«“¡·µ°µà“ß„π°“√„™â§” «≈’ °“√
·ª≈√–À«à“ß·∫∫ Õ∫∂“¡ HSQ ·≈– HSQ- ‡√’¬∫‡√’¬ßª√–‚¬§
M-E 2) §«“¡‡À¡◊Õπ¥â“𧫓¡À¡“¬
6.1 µ√«® Õ∫§«“¡‡À¡◊Õπ„π°“√„™â§” √–À«à“ߧ”∂“¡·µà≈–¢âÕ
«≈’ ·≈–°“√‡√’ ¬ ∫‡√’¬ßª√–‚¬§ √«¡∑—Èߧ«“¡ ‡§√◊Ë Õ ß¡◊ Õ ∑’Ë „ Àâ ºŸâ ‡ ™’Ë ¬ «™“≠„ ™â
‡À¡◊Õπ¥â“𧫓¡À¡“¬ ‚¥¬ºŸâ‡™’ˬ«™“≠¥â“π ª√–‡¡‘ π §◊ Õ ·∫∫ª√–‡¡‘ π ¡“µ√ª√–¡“≥§à “
¿“…“°≈ÿà¡∑’Ë 1 ´÷Ë߇ªìπºŸâ‡™’ˬ«™“≠¥â“π¿“…“∑’Ë 7 √–¥—∫ ®“° 1-7 (extremely similar-not
 ◊Ë Õ  “√‚¥¬„™â ¿ “…“‡¥’ ¬ « (monolingual at all similar)
speaker) ‡°≥±å · ª≈º≈§–·ππ §–·ππ
6.1.1 §— ¥ ‡≈◊ Õ °ºŸâ ‡ ™’Ë ¬ «™“≠¥â “ π ‡Õπ‰ª∑“ߧà“πâÕ¬ À¡“¬§«“¡«à“ ‡ªìπ§”∂“¡∑’Ë
¿“…“Õ— ß °ƒ… ‡ªì π ºŸâ ∑’Ë ¡’ ∑— ° …– ◊Ë Õ  “√‚¥¬„™â ¡’§«“¡À¡“¬‡À¡◊Õπ°—π
¿“…“Õ— ß °ƒ… ®”π«π 2 §π (two native §–·ππ°“√ª√–‡¡‘ π 4 ‡ªì π
English speakers) §”∂“¡∑’ˬա√—∫‰¥â«à“¡’§«“¡À¡“¬‡À¡◊Õπ°—π
6.1.2 π” · ∫ ∫   Õ ∫ ∂ “ ¡ © ∫— ∫ §–·ππ°“√ª√–‡¡‘ π > 4 ‡ªìπ
¿“…“Õ—ß°ƒ… HSQ ·≈– HSQ-M-E ´÷Ë߇ªì𠧔∂“¡∑’Ë¡’ªí≠À“ ¡’§«“¡À¡“¬µà“ß°—π
©∫—∫∑’·Ë ª≈®“°¿“…“·¡π¥“√‘π‡ªìπ¿“…“Õ—ß°ƒ… 6.2 µ√«® Õ∫´È” (re-check) ‚¥¬
„À⺟⇙’ˬ«™“≠ 2 §π æ‘®“√≥“¥—ßµàÕ‰ªπ’È ºŸ‡â ™’¬Ë «™“≠¥â“π¿“…“°≈ÿ¡à ∑’Ë 2 ´÷ßË ‡ªìπºŸ‡â ™’¬Ë «™“≠

ªï∑’Ë 4 ©∫—∫∑’Ë 2 °√°Æ“§¡ - ∏—𫓧¡ 2557 59


«“√ “√«‘®—¬·≈–æ—≤π“À≈—° Ÿµ√

¥â“π¿“…“∑’Ë ◊ËÕ “√‚¥¬„™â 2 ¿“…“ (bilingual µÕπ„µâ¢Õߪ√–‡∑»‰µâÀ«—π ‡æ◊ËÕ¢ÕÕπÿ≠“µ„Àâ


speaker) ‡æ◊ËÕµ√«® Õ∫§«“¡∂Ÿ°µâÕߴȔՒ°§√—Èß π—°‡√’¬πµÕ∫·∫∫ Õ∫∂“¡
„Àâ ºŸâ ‡ ™’Ë ¬ «™“≠√à « ¡°— π Õ¿‘ ª √“¬·≈– 6.3.2 §—¥‡≈◊Õ°π—°‡√’¬π∑’Ë “¡“√∂
∑∫∑«π§”∂“¡„π·∫∫ Õ∫∂“¡©∫—∫ HSQ ·≈–  ◊ËÕ “√‚¥¬°“√查 Õà“π ‡¢’¬π¿“…“Õ—ß°ƒ…·≈–
·∫∫ Õ∫∂“¡©∫—∫ HSQ-M-E ´÷ËߺŸâ‡™’ˬ«™“≠ ¿“…“·¡π¥“√‘π √«¡∑—Èߧ–·ππ Õ∫«‘™“¿“…“
°≈ÿà¡∑’Ë 1 ª√–‡¡‘π«à“„™â§” «≈’ ‡√’¬∫‡√’¬ßª√–‚¬§ Õ—ß°ƒ…¢≥–∑’‡Ë √’¬π√–¥—∫¡—∏¬¡ª≈“¬ (grade 12)
·≈–·ª≈§«“¡À¡“¬‰¡à ‡ À¡◊ Õ π°— π ‚¥¬π” ®—¥Õ¬Ÿ„à πÕ—π¥—∫ 10 §π·√°¢Õß™—πÈ ®”π«π 32 §π
§”∂“¡„π·∫∫ Õ∫∂“¡©∫— ∫ ¿“…“·¡π¥“√‘ π 6.3.3 ∑’¡«‘®—¬™’È·®ß«—µ∂ÿª√– ß§å
(HSQ-M) ¡“‡ª√’¬∫‡∑’¬∫ √«¡∑—Èß√à«¡°—π °“√«‘ ®— ¬ ·°à π— ° ‡√’ ¬ π ¢Õ§«“¡√à « ¡¡◊ Õ ·≈–„Àâ
ª√—∫ª√ÿߧ”∂“¡„π©∫—∫ HSQ-M „Àâ¡’§«“¡ π—°‡√’¬π≈ßπ“¡¬‘π¬Õ¡µÕ∫·∫∫ Õ∫∂“¡
™—¥‡®π¬‘Ëߢ÷Èπ 6.3.4 „ Àâ π— ° ‡√’ ¬ π µ Õ ∫ · ∫ ∫
§”∂“¡„π·∫∫ Õ∫∂“¡©∫— ∫ HSQ  Õ∫∂“¡ HSQ ´÷Ë ß ‡ªì π ©∫— ∫ ¿“…“Õ— ß °ƒ…∑’Ë
·≈–©∫—∫ HSQ-M-E ∑’˺Ÿâ‡™’ˬ«™“≠¡’§«“¡ æ—≤π“‚¥¬ Eggert, Herting, and Thompson
§‘ ¥ ‡ÀÁ π «à “ ¡’ § «“¡‡À¡◊ Õ π„π°“√„™â §” «≈’ (1995) ·≈–√«∫√«¡°≈—∫§◊π®“°π—°‡√’¬π
°“√‡√’¬∫‡√’¬ßª√–‚¬§ ¡’®”π«π 193 ¢âÕ 6.3.5 „ Àâ π— ° ‡√’ ¬ π µ Õ ∫ · ∫ ∫
6.3 µ√«® Õ∫§«“¡‡∑à “ ‡∑’ ¬ ¡°— π„π  Õ∫∂“¡ HSQ-M ‚¥¬·®°·∫∫ Õ∫∂“¡Àà“ß
°“√·ª≈‚¥¬°≈ÿ¡à µ—«Õ¬à“ß∑’ Ë Õ◊Ë  “√‚¥¬„™â 2 ¿“…“ ®“°°“√µÕ∫·∫∫ Õ∫∂“¡HSQ1  —ª¥“Àå
(bilingual speakers) 6.3.6 «‘‡§√“–Àå¢âÕ¡Ÿ≈∑—Èß 2 ™ÿ¥∑’Ë
6.3.1 æ∫ºŸâ∫√‘À“√‚√߇√’ ¬ π∑’Ë ‰ ¥â √«∫√«¡®“°π—°‡√’¬π º≈≈—æ∏套߷ ¥ß
√—∫°“√ª√–‡¡‘π§ÿ≥¿“æ°“√»÷°…“Õ—π¥—∫∑’Ë 1
Subscale Number of Item correlation Mean Range
>.8 .5-.8 <.5
Support and help 9 2 6 1 .70 .48-.87
Goals and ambition 10 0 2 8 .38 .16-.56
Life experiences 87 14 48 25 .63 .04-1.0
Drug involvement (1) 21 13 3 5 .75 .21-1.0
Drug involvement 66 39 14 15 .77 .03-1.0
Total score 193 .69 .03-1.0

60 ªï∑’Ë 4 ©∫—∫∑’Ë 2 °√°Æ“§¡ - ∏—𫓧¡ 2557


«“√ “√«‘®—¬·≈–æ—≤π“À≈—° Ÿµ√

À¡“¬‡Àµÿ ‰¡à‰¥âµ√«® Õ∫§«“¡‡∑à“‡∑’¬¡ ºŸâ∑’Ë®–𔇧√◊ËÕß¡◊Õ«‘®—¬©∫—∫¿“…“µà“ߪ√–‡∑»


„π°“√·ª≈¥â“π°‘®°√√¡ (activities) ‡π◊ËÕß®“° ¡“„™â §«√¥”‡π‘π°“√¢ÕÕπÿ≠“µ‡®â“¢Õß≈‘¢ ‘∑∏‘Ï
π— ° ‡√’ ¬ π¡’ ¢â Õ ®”°— ¥ ¥â “ π‡«≈“ ‚¥¬¡’‡«≈“‡æ’¬ß ·≈–∑”µ“¡¢—ÈπµÕπ°“√·ª≈‡§√◊ËÕß¡◊Õ«‘®—¬Õ¬à“ß
60 π“∑’„π°“√µÕ∫·∫∫ Õ∫∂“¡·µà≈–©∫—∫ §√∫∂â«π
¢—πÈ ∑’Ë 7 µ√«® Õ∫§«“¡‡∑’¬Ë ß (reliability
testing) ‡Õ° “√Õâ“ßÕ‘ß
‡ªì π ¢—È π «‘ ‡ §√“–Àå §à “ §«“¡‡∑’Ë ¬ ߢÕß Brislin, R.W. (1986). The wording and
·∫∫ Õ∫∂“¡ HSQ-M translation of research instrument.
7.1 æ∫ºŸâ ∫ √‘ À “√‚√߇√’ ¬ π‡æ◊Ë Õ ¢Õ In W.L. Lonner & J.W. Berry. (Eds.).
Õπÿ≠“µ„Àâπ°— ‡√’¬π Grade10 µÕ∫·∫∫ Õ∫∂“¡ Field methods in cross-cultural
7.2 ·®°·∫∫ Õ∫∂“¡ HSQ-M „Àâ research. (pp. 137-164). New Bury
π—°‡√’¬π®”π«π 594 §π ‰¥â√—∫·∫∫ Õ∫∂“¡ Park, CA: Sage.
©∫—∫ ¡∫Ÿ√≥å°≈—∫§◊π 547 ™ÿ¥ §‘¥‡ªìπ√âÕ¬≈– 92 Eggert, L L. Herting, J. R. and Thompson,
7.3 «‘‡§√“–Àå§“à §«“¡‡∑’¬Ë ß —¡ª√– ‘∑∏‘Ï E. A. (1995) High School Question-
·Õ≈ø“§√Õπ∫“ §à “ §«“¡‡∑’Ë ¬ ß√“¬¥â “ π¡’ §à “ naire: Profile of Experiences. Seattle,
√–À«à“ß .50-.96 ´÷Ëß„°≈⇧’¬ß°—∫§à“§«“¡‡∑’Ë¬ß WA: University of Washington
¢Õß·∫∫ Õ∫∂“¡ HSQ School of Nursing.
°≈à“«‚¥¬ √ÿª§◊Õ §«“¡πà“‡™◊ËÕ∂◊Õ¢Õߺ≈ Sartorius, N., & Janca, A. (1996).
°“√«‘®¬— ∑’πË ”‡§√◊ÕË ß¡◊Õ«‘®¬— ©∫—∫¿“…“µà“ߪ√–‡∑» Psychiatric assessment instrument
¡“„™â°—∫°≈ÿࡇªÑ“À¡“¬∑’ˇªìπ§π‰∑¬π—È π ¢÷È π Õ¬Ÿà developed by the World Health
°—∫¢—ÈπµÕπ°√–∫«π°“√„π°“√·ª≈ ‡§√◊ËÕß¡◊Õ Organization. Social Psychiatric
«‘®—¬∑’ˇªìπµâπ©∫—∫ ´÷Ëߢ—ÈπµÕπ∑’Ë ”§—≠¥—ß°≈à“« Epidemiology, 31, 55-69.
ª√–°Õ∫¥â « ¬ °“√·ª≈‡§√◊Ë Õ ß¡◊ Õ ©∫— ∫ ¿“…“ Wang, W.L., Lee, H.L., & Fetzer, S.J.
µà “ ߪ√–‡∑»„Àâ ‡ ªì 𠇧√◊Ë Õ ß¡◊ Õ ©∫— ∫ ¿“…“‰∑¬ (2006). Challenges and strategies of
‚¥¬ºŸâ‡™’ˬ«™“≠ °“√ª√—∫·°â/¥—¥·ª≈ß §”∂“¡ instrument translation. Western
°“√„™â§” «≈’ À√◊Õ ÿ¿“…‘µ„Àâ¡’§«“¡‡À¡“– ¡ Journal Nursing Research, 28(3),
°— ∫ ∫√‘ ∫ ∑·≈–«— ≤π∏√√¡‰∑¬ °“√µ√«®§«“¡ 310-321.
µ√ßµ“¡‡π◊ÈÕÀ“ °“√∑¥≈Õß𔇧√◊ËÕß¡◊Õ‰ª„™â
°“√µ√«® Õ∫§«“¡‡∑à“‡∑’¬¡„π°“√·ª≈ ·≈–
«‘‡§√“–Àå§à“§«“¡‡∑’ˬߢÕ߇§√◊ËÕß¡◊Õ«‘®—¬ ¥—ßπ—Èπ

ªï∑’Ë 4 ©∫—∫∑’Ë 2 °√°Æ“§¡ - ∏—𫓧¡ 2557 61

You might also like