You are on page 1of 7

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/338677234

Eugene Nida and Trans-cultural Translation 奈达理论与跨文化翻译

Article  in  Journal of Zhejiang University · September 1995

CITATIONS READS

0 971

1 author:

Qing Cao
Durham University
47 PUBLICATIONS   206 CITATIONS   

SEE PROFILE

Some of the authors of this publication are also working on these related projects:

A linguistic investigation of the migration of western ideas to China around the turn into the 20th century View project

All content following this page was uploaded by Qing Cao on 18 January 2020.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


第 9
卷第 3 期 浙 江 大 学 学 报 附3 V o
l 9
.

19 9 5
年 9 月 SP e t 199 5
.
,

Jo u rn al o f Z h e jia n g U n iv e rs it y

奈 达 理 论 与跨 文 化 翻 译

曹 青
, ,
【内容 提 要 】在 翻 译 理 论 和 翻 译实践 中 如 何更 好 地 破 除 文 化 背 景 的 障 碍 有 效 地 传 达 原 文
A
。 ・ ・

的 意 义 这 一 直 是 人 们关 注 的 焦 点之 一 著名 语言 学 家 尤 金 奈 达 提 出 了 动 态 对 等 的理
, “ ”

, ,
论 它 对 深 入 理 解 并 解决 跨 文 化 翻 译 中意 义 对 等 问题 有 很 大的启 示 对 跨 文 化 翻 译 的 实 践 也 产
. “ , ,
生 了 广 泛 而 持 久 的 影 响 本 文 拟 以 意 义对 等 为 切 入 点 以 提高 英 语 汉 译 水平 为 目 标 对 奈 达 翻

;
全 文 分 三 个 方 面 进 行 论 述 ¹ 奈 达 动态 对 等 翻 译 理 论 的 核 心 内容
。 :
译 理 论 作 一 级系 统 的 探 讨
;
º 动 态 对 等 翻译 法 在跨文化翻译中的应 用 原 则 和 具 体方 法 » 衡量译文水平的 四 个 基本 标准

, ,

翻译 就 其 本 质 而 言 是 将 储 存 于 一 种语 言 符号 系统 的 信 息 转换 成 另 一 种 语 言 符号 的 信
J
。 , , 、 ,

息 但是 现 实 中并 不 存 在 两 种 完 全 对 等 的符号 系 统 各种语 言在 其组 词 造 句 表达方 式 特


、 、 , , ,

别是 成 语 典 故 习 语 等 方 面 都 具 有其 独 特 性 与 其 他语 言 形 成 千 变 万 化 的 羞别 这 种 差 别
。 , ,

在 不 同 的 文化 背景 中 更 显 悬 殊 因此 翻 译过 程 中 要 想使原 文 和 译 文 达 到 意 义 的 绝 对对 等
, 。 ,

是 不 可 能 的 而 只 能 达到 相 对 的 对 等 那么 如 何 在 跨 文 化翻 译 中 尽 可 能 地 消 除 隔 阂 以 确 切
, , 。

地 传 达 原 文 的 意 义 就 成 为 翻译 工作者 着 力研 究的 问题 也 是 跨 文 化 翻 译 的 关 键所 在 著名
(dyn a
m ie e q u i v a le n e e
) 等 一 系列 翻 译 理 论 它 对 更 好 地 理
“ ” ,

语 言 学 家 奈 达 提 出 了 动态 对 等
, 。

解 并 解 决 译 作 中 的 意 义 对 等 问 题 有 很 大 的启 示 对跨 文 化 翻 译 的 实 践也 有 着现 实 指 导 意 义
,

有 鉴 于 此 本 文 拟 对 奈达 翻 译 理 论 及 其 对 跨文 化 翻 译 的意 义 作 一 番 探讨 其 中所 举例 子 以 英
,

语 汉 译 为主

奈 达 (E ) 为 国 际 著 名 的美 国 语 言学 家 在 翻 译 界 具 有 广 泛 影
a
.

A u e n e A

g N id
・ ,

尤金
。 , , 。

响 他 不 仅提 出 了 一 系 列 翻 译理 论 而 且 长 期 从 事 翻 译 实践 特别是 《圣 经 》的 翻 译 奈达 对
。 ,

翻 译 理 论 的 最 大 贡 献 是 他 运 用 了 交 际 方 法 来 解决 翻 译 中的 对 等 问题 他 认 为 翻 译 即 交 际 为
了 达 到 有 效交 际 的 目 的 任 何 话语 都 必 须 以 接 受 者 ( 听众 读 者 ) 为 出发 点
, 、 。

在 阐释 交际 方 法
, “ ” 。 , “ ” ,

时 奈 达提 出 了 动 态 对 等 的新 概 念 所 谓 动 态 对 等 就 是 译 文 与 原 文 在 效 果 上 达 到 对 等
。 “
即 译 文 读 者 的 理 解 与 感 受 与 原文 读 者 的 理 解 与 感 受 基 本 一 致 动 态对 等 的 反 面 是 形 式 对
等 (f
o
” r m a l 。
q u i v a le n 。e
) 即 强 调 语 言形 式 的对 应
” ”
, 。 “ “
动 态 对 等 与 形 式 对 等 的提 出 和 论 述

对 跨 文 化 翻 译具 有 很 大 意 义
,

动 态 对 等 翻 译 与 以 往 翻 译 方 式 的 不 同 在 于 它 不 要 求 读者 对 原 文 的 文 化 背 景 有 深 入 的
, 。 ,

了解 而 着重 利 用 读 者 本 土 文 化 知 识 来 理 解 译 文 原 文 中 的诸 多形 式 因 素 如 语 言 表 达 方 式
。 “ ”
及 某 些 行 为 模 式 等 都 被 转 换 成 了 译 文 读 者 所熟悉 的本 土 文 化 中 的诸 形 式 动态 对 等 不 要
奈 达 理 论 与 跨文 化 翻 译

求 原 文 信 息与译 文 信息 绝 对 对 等 而 注 重 其 动 态 关 系 (d y m
n a c
i e l
r a ti o
s h
n p )

i
, ” ,

即译 文 与译
, 。 ,

文 读 者 的关系 和 原 文 与 原 文 读 者关 系 保 持 一 致 以 达 到 同等 阅 读 效果 这 样 动 态 对 等翻 译
:
.
J

可 使 对原文 文化背 景不 甚 了 解 的 读 者 轻 松 自 如 地 读 懂译 文 奈达举 了一个 典 型 的 例 子


.

B “ ” “ ”
・ , ,

菲 利 普 斯 翻 译 《圣 经 新 约 》时 将 以 圣 吻互 相 致 意 译 成 以热 烈握 手 互 相 致 意 因为
“ ” 。 “
在 译 文 读者文 化 圈 中 没 有 圣 吻 的 习惯 而 握 手 却 普遍 流 行 动 态对 等 正 是 通 过 这 种 调
,

” 。

整 来 达 到 两种 语 言 的最 终 效果 一 致
t
o
: o u

T h s ha
i l n
, , ・ ,

对 此 笔 者 不妨再 举 两 个 英译 汉 的例 子 其 一 在 《圣 经 出埃 及 记 》中
s ee th e a k id in h is m o th er ’
5
m il盆 ” “
, , , ,

一 句 在汉 语 中通译 成 不 可 用 山 羊 羔 母 奶 煮 山 羊 羔 若
” “ , 。 ”
用 动 态 对 等 法 可译作 煮 豆 燃 豆 其 相 煎 何太 急

第 一 种 译 法 将原文 的 比 喻原 封 不 动地搬
进 汉 语 对 中 国读 者 来说 既 陌 生 又 费 解 ; 第 二 种译 法 将 原文 的 比喻 转换 成 中 国 家 喻 户 晓 的
, ,

, , 。 , .

典 故 原 文 寓 意 完 全 表 达 出 来 了 既 准 确 又 传 神 实 现 了 交 际 目的 其 二 在 《圣 经
,
使徒 行
: “
1 a m Je s u s wh o
m t h o u p e r s e e u t e s t ; it 15 ha rd o
f r the e to k ie k
, ・

传 》中 耶 稣 基 督对 扫 罗 说
g
a i n
a s t
h
t e
r i
P s ” 。 “ 。 ”“ ”

k
c
,

此 句译 作 我 就 是 你所逼 迫 的耶 稣 你脚 踢利 刺休 想得 逞 脚 踢 利刺
, , “ ” “ ,

是 西 方 人 的 一 种 比 喻 我 们操汉 语 的 人 不 容 易 理 解 如 换 成 蝗 臂 挡 车 或 毗蜂 撼 树 读 者

, 。 , “ ” , “
就 会 心 领 神 会 不 至 于 产 生 任何误 解 了 这 样 西 方 人 读的 是 脚 踢 利 刺 中 国 人 读 的是 蝗
” “ ” , , “ , ” ,

臂 挡 车 或 毗 蟀 撼树 两 者 得 到 的感受 是 一 样 的 都 产 生 自不 量 力 可笑之 至 的 联想 原
。 “ ” 。

文的 信息 得 到 了 充 分 的 传 达 这 正 是 动 态 对 等 的宗 旨所 在
形 式对 等 要 求译 文 在 语言 形 式 诸 因 素 上 (fo r m a l
“ ” “ ” 。 “ ”
与 动 态对 等 相 反 的是 形 式对 等
e m
l s
) 与 原 文 保 持 一 致 要 求读 者 将 自 己 溶 入 原 文 文 化 圈 对 其 风 俗 礼 仪 ; 、
e e
t
n
, 、

思维 模 式 表
, 。 ,

达 习惯 等 了 如 指掌 以 原 文 文 化 一 员 的 角 色 来 阅读 译 文 因此 形 式 对 等 翻 译 是 以 原 文 为 出
, 。 。

发 点 以 原 文 为终 极 指 向 它 以 不 折 不 扣 地 反 映 原 文 原 貌 为 宗 旨 为 了 达 到 语 言 形 式 的逐 一
e o n e o rd a n e e f te lo g y
对 等 译 文 要 做到 所 谓 的 用 词 一 致 ( m in ) 即 原 文 词 必 须 在 译 文 中找
,
o r o ,

。 , , , 。

到 对 等词 其结 果 往 往 会 走 到 极 端 使译 文 晦 涩 难 懂 估 屈 鹜 牙 甚 至 读 者 不 知 所 云 笔 者举
:
两 个 《圣 经 》英 译 汉 的例 子 作 比 较 说 明
w h e n
t a l t t h y le f t h a n d w a t th y ig h t
s
n
f
:
B u t th o u d o e s 月e t n o k n o w h r
原 文
(M 6 :
.

h an d d o e th a t th e w l)

( 马太福音 )
6 1)
: , 。 :
形 式 对 等译 文 你 施 舍 的 时 候 不 要 叫 左 手 知 道 右 手 所 作 的
: , 。

动 态 对 等译 文 你 施 舍 的 时 候 不 可 大 肆 张 扬
:
ye p f tha t ho e it y ke d f yo
文 W he n d e a r t o u t o u se o r sh a o ff t h e u st o u r
,


e
f (M 10
.
:
e t a tt h e w 1 1)

形式对 等 译文 你 们 离 开 那 家 或 那 城 的 时 候 就 把 脚 上 的 尘 土 跺 下 去 (《马 太 福 音 )}1


:
0 :
, 。

11)
: , 。

动 态 对 等译 文 你 们 离 开 那 家或 那 城 的 时 候 永 远 不 要 返 回
, , ,

很 明 显 形 式 对 等 译 文几 乎 逐 词 将 英 语 搬 入 汉 语 但原 文 真 实 含 义 并 没 有 传达 出 来 读
。 ,

者 只 能 凭 借 自己 的 想 象 去 猜 测 而 动 态 对 等译 文 虽 然 打破 了 原 文语言 形 式 读者 对 其 意 义 却
, 。

一 目 了 然 不 会 产生 误 解
,

从 对 奈达 关 于 翻 译 的 两 种基 本方 法 动 态 对等 法 与 形 式 对 等 法 的 阐 述 中可 以 看 出
前 者 更 适 于 跨 文 化 的 翻 译 动 态 对 等 法 能 够 更 好 地 传 达原 文 意 义 与精神 内 涵 利 用 读 者对本
。 — ,
10 0 浙 江 大 学 学 报

, 。

民 族 知 识 结 构 的 了 解去理解 原 文 产 生 原文 读 者 阅 读 原 著 时 的 同样感 受 而形 式 对 等 法 虽 然
, 。

保 留 了 原 文 语 言 形 式 在 跨 文 化 翻译 中 容 易 产 生 误 解 甚 至 原 义 的完 全丧 失
,

, ,

众所 周 知 原 作 者 写 作 对 象是 自己 同 一 文 化 圈 的 人 作者 不 自觉 地 假 定 读 者具 备 与 自 己
。 ,

同样 的背景 知识 而 译者 却 不 可作 这 样 的假 定 他应 清 醒 地 意 识 到 译文 的 读 者 生 长 在 与 原 著
, 。 ,

完 全 不同 的文 化 圈 里 读懂 书 中 内 容 的 背景 信 息 他 们 并 不具 备 因 此 若 要 有效 地 传 达 原 文
, , , 。 ,

的 意 义 使 译 文 读 者看 得 懂 语 言 形 式 必 须 有 所 改 变 译 文 也 不 可避 免地 增加 或 减 少 自然
, ,

即使 形 式 上 作 出了 种种 更动 动 态 对 等 法 不 可能绝对完 整地 传达 原文 信 息 因 为 文 化 差 异 渗
。 ,

透 于 语言 的 所 有 方 面 没 有一 个 译 者 能 将 原文 全 部 信 息 植入 自 己 的 译 文 传达 出原 文 字 里 行
。 ,

间的 所有感 情 色 彩 及种 种微 妙 联想 但 是 为 了将 文 化差 异造 成 的 隔 阂 减 到 最 低 程 度 译 者有

足 够 的理 由在 语 言 形 式 上 作 大胆 的 改 动
, 。 ,

形式对 等 法 作 为 一 种 翻 译 方 法 也 有 其 用 武 之地 一 般 来讲 形 式 对 等法适 于 同 一 文 化
, , 、

圈 内 不 同 语 言 之 间 的 翻 译 如 基 督 教文 化 圈 或 同 一 文 化 圈 内 不 同方 言 少 数 民 族 语 言 的翻
。 , ,

译等 比 如 对 于 学 习 法 国 中 世 纪 文 学 的英 国学 生 来说 阅读 形 式对 等 法 翻 译 的 法国 中世 纪
, 、

文 学 会 感 到 惬 意 自 如 可 以 领 略早期 法语 的 意 像 形 式 语言结 构 及 它们 所传达 出 的 特 殊 文 学


。 , , ,

韵 味 自然 在使 用 动 态对 等 法 的 同 时 也 可适 当 酌 用 形式 对 等 法 如 当读 者对 原 文 背 景有相
, , ,

应 了解 时 可 直 接 使 用 原 文 的 一 些 修 辞 手 法 及 习语 但 这 拟 作 为一 种 局 部 的 运 用 和 补 充 不

宜 当作 翻译 的原 则

“ ” ,
动 态 对 等 既 然是 跨 文 化 翻 译 的 有 效 的手 段 那 么 如 何 使 用这 种 方 法 以 达 到 最 佳 效 果
呢 ? 对 此 奈 达 首 先 揭 示 了 它 的本 质 属 性 指 出 动 态 对 等 是 最 接 近 原 文 的 自 然 对 等 (t h
: ”
e
, , “

e o s
一 e st n a tu ral 。
q u iv
a le n t t 。 th e : o u ree la n g u ag e
) ‘ 这 一 言 简 意 赅 的论 断 中包 含 了 三 个 要
;
(2 ) 自然 这是对 接 受 语而 言 的 (3) 最 接 近 是 上 述 两者 的
;
: “
(1 ) 对 等
, , ,

点 这 是 对 原 文 而 言的
。 ’,
¹
,

结 合 以 达 到 最 大 程 度 的相 似 可 见 动 态 对 等 翻 译 的本质 是 始终 关 注 原 文 与 译 文 两 个 方
面 将 接 受者 ( 读者 ) 放 在 重 要 位 置
, , 。

将 原文 与译 文 动 态的统 一 作 为 核 心
, , : 。

至 于 如 何 达 到 两 种 语 言 的统 一 奈 达认 为 需 要 在 两 个 层 面做 相 应 的 调 整 语 法 和 词 汇
, 、 ,

语 法 层 面 的调整 不 很 困 难 因 为 译语 中 的 语 法 规 则 是 约 定 俗 成 固 定 不 变 的 译 者 只 需 在 译
, 。 ,

文 中 适 当 变换 词 序 或 改 变 词 性就 可 以 了 但 是 在词 汇 层 面 做 到 原语 与译 语 的 统一 就 并 非
。 , ,

易事 了 词 汇 的 使 用 没 有 一 定 之 规 以 译语 的 词 代 替 原 语的 某个 词 有 多种可 能 性 而 词 的 选
。 。

择 恰 当 与 否 对译 文 准 确性 影 响 极 大 下 面 将 较详 细 地 阐 述这 一 方 面 的 问 题
(l
) 译语 中 有 现 成对 等 词 的 词 汇 如 河 流
, 。 “ , 、 、

奈达 提 出 词 汇 的 翻 译 分三 种 类 型 树木 石
头 刀 等; (2
) 作 用 相 同 但在 不 同 文 化 中 形 式 不 同 的 词 汇 如 书这 个 词 英 语 中指 用 纸 张装订
、 , , ,

的 印 刷 物 而 在 《新 约 》时 代 却指 用 羊皮 纸 或 草 纸 制 成 的 卷 轴 ( 3
;
) 记 录 文 化 特 色 的词 汇 如
, ,

: ’,
º
、 、 、 、 。

《圣 经 》中 的 一 些 词 犹 太 堂 荷 马 伊 福 有 翼 天 使 犹 太 五 十年 节 等
, ,

第 一 类 词 很 容 易 翻译 不 论 哪 种 文 化 这 类 事 物 完 全 一 样 只需 将 译 语 词 与 原 语 词 一 一 对
。 , , “ ” ,

应 就 行 了 第 二 类 词 也 不 难 解决 比 方说 多 数 文 化 中毕竟有 书 这 类 东 西 译 者 可 比 照 本 文
。 ,

化 中表 示 相 应 概 念 的词 译 出 第 三类 词 的 翻 译就 比 较 困 难 了 因 为 它 们是 某 一 文 化 特 殊 的 东
奈 达 理 论 与跨 文 化 翻 译 101

, , 。 、 、

西 其 他文 化 中 并 不 存 在 因 而 很 难 在译 语 中表 达 出 来 这类 词 涉 及 民族 传统 礼 仪 习 俗 宗
, , ,

教 观 念 等 而 这 些 正 是 特 定 文 化 的 核 心 内容 是 一 种 文 化 区 别 于 另 一 种 文 化 的标 志 文化 差
, 。

异 常 常 在 这 些 词 中 体 现 出 来 跨文 化翻译 的 难 点 也 就 在 这 里 前 两 类 词 往 往 只 涉 及 文 化 的表
, 。 , , ,

层 即物 质 的层 面 从文 化 学 上 讲 在 不 同的文 化 圈 中 越 是 表 层 的东 西 越相 接近 在 翻译 中

也 就 越 容 易 解决
, 。 ,

奈 达认 为 翻 译 好 第 三 类 词 应 处 理 好 形 式 对 等 和 功 能 对 等 的关 系 我 们知道 语 言是通
, 。

过语 言 形 式承 载信 息 的 语 言 形 式 中的 信息被 正 确 读 解 了 语 言 的功能 也 就实 现 了
,
在 原著
, 。 ,

中 语言 的形 式 和 功 能 是 统 一 的 但在 翻译 中 译 文 的语 言形式 与 原 文 的 语 言 形 式不 一 定一
, , ,

致 而 译 文的 语 言形 式 与 功 能 却 必 须 统 一 即译 文 的语 言 功 能 必 须 实 现 以 使 原 文 的 信 息 正
关 于 这 一 点 语 言 学 家 比 克 曼 (B k m a
n ) 也 曾 有 过 颇为精 当 的 分 析

e e , ,

确地 传 达 给译 文 读 者
他 将 翻 译 中 语 言的 形 式 和 功 能 的关 系 及 其所 产 生 的 效 果 用 图 表 形 式 列 了 出 来 (表 1 )
:

1

对 应 类型 类型 示例 义

原语 接 受语
1) 形 式与功 能 均 对 等 形式 ~ ~ 形式 正 确
功能 ~ ~ 功能
2) 形 式 对 等 功 能 不 对 等 形式 ~ ~ 形式 错误 或
功能 功能 晦 涩
) 功 能对 等 形 式 不 对 等
3 形式 形式 正 确
功能 ~ ~ 功能 (不 计较 形 式 )

4) 形式 与 功 能 均 不 对 等 形式 形式 无意义
功能 功能

: 、 , ,

可 以 从 图 表中看 出 第 一 第 三 种 类 型 的 翻译 是成 功 的 译 文 实 现 了 正 确 传 达 信 息 的功 能 虽
。 、 ,

然 语 言形 式 有 时 无 法 保 留 第二 第 四 种 类 型 的 翻 译 是 失 败 之举 因 为译 语 语 言 的功 能 已 经
。 , , ,

丧 失 因 此 理 想 的 翻 译 当 然 是 形 式 与 功 能 都 与原 文 一 致 两 全 其 美 但 如 此 完 美 的 翻 译 在 实
。 , ,

践 中并 不 多 见 当 语 言 形 式 与 功 能 发 生 矛 盾 时 为 了 达 到 有 效 交 际 的 目的 只 能 重 功 能 轻 形
, 。

式 保 意 义 舍 外形 了
, , 。

在 这 里 笔 者 举 一 个 在 汉 语 里 通 行 已 久 但并 非正 确 的译 文 来 进 一 步 阐 明 此 点 英语
e at h o lie is m o r t h o d 。x y P r o t e s t a n t is m “
、 “ ” 、 “ ” ” 。

和 分 别被 译 成 中 文 天 主 教 正 教 和 新教 其实
“ ”
Ca th
o c
i
l s m
i o rtho d o x y
, , 、

这 样 翻 译 并 不 正 确 因 为 教 在 中 文里 指 一 种 独 立 的 宗 教 而 和
f r o t e s t a n t is m 只 是 基 督教 (e h r is t ia n it y ) 的分 支
。 ,
, 由于 错 误 的 翻 译 一 般 中 国 人 将 这 三 个 分

支 当 作 与基 督教 并 列 的其 他宗 教 这 种 误 解 的产 生 正 是 由于 译 文 未 能实 现 正 确 传 达 原文 信
2 :

息 的功 能 表 可 以 看 出 原 文 与译 文的 差 异
10 2 浙 江 大 学 学 报

表 2

英 语 汉语通译 对 应 类型 意 义

原语 接 受语
C h r is t ia n jit y 基 督教
教 形 式~ ~ 形 式 正 确

功 能 ~ ~ 功能

C a th o
liC is m 天 主教 形 式~ ~ 形 式 误

功能 功能能
o r th o dd x y 正 教 形 式, ~ 形 式 误

功能 功能能
o te s ta n t s
m

Pr i 教 形 式~ ~ 形 式 误
新 错
功能 功能

, :
我 们 可么 修 正 译 文 拟 作 如 下 翻 译
_ “m
.

天主宗
!三
_ , , a , O c ‘
… 卜替
七 “ r , s ‘, a n ’‘y ” o a ”荞 正 统宗
)艺

蚕 瓦取 “
杭议 宗
气r r o t e s t a n l l S ll l

“ ” “ ” , , ,

宗 在 汉 语 中意 思 为 宗 派 是 一 个大 团 体 中 的 派 别 因 而 准 确 地 传 达 了 原 文 的 含 义 实 现

了译 文的 功 能
,

为 了 能 在词 汇 层 面 全 面 达 到 原 文 与译 文 的 动 态 统 一 奈 达 在 阐 明 了 针对 三 种 不 同 类 型
, 。 ,

词 汇 的 不 同 翻 译 原 则 外 还 提 出 了词 汇 翻 译 的三种 具体方法 作 为 补 充 第 一 译 者直 接 使 用
, 。 , ,

与 原 文 功能相 等 的 词 必 要 时 可在 注 释 中 加 以 说 明 第 二 借 用 原文 的 词 在 原 词 上 适 当增 加
说 明 性 的 词 语 如 法 利 赛 人 (p h i
a r s ee s
)一 词 在 法 利 赛 后 加 一 个 派 字 变 成 法 利 赛 派
。 “ ” , “ ” “ ” , “

” , “ ” 。 ,

人 使 译 文 读 者意 识 到 法 利赛 是 个 宗派 这 种 方法 非 常 实 用 比 如 在宗 教词 汇 的 英译 汉
, , :
中 通过 加 词 可 以 更准 确 地 传 达 原 文 内 函 试 比 较
原 词 通 译 笔 者拟 译
co
m m u
i
n o n
圣 餐 圣 餐 式 (一 种 宗 教 仅 式 )
n
i a r
c n a
t in n
道 成 肉身 道 成 肉身 说 (一 种 基 督 教 学 说 )
m n n
a a 玛 纳 玛 纳 神 饼 (土 帝 所 肠 食 物 )
如 P
h yl
c te
a y

, ,
r , ,

第三 用 说 明性 的 词 语 翻 译 某 些 词 一词 指 犹太 教 的一种 小盒 子 里 面装 有
, 。 “ ” 。

写 在 羊 皮 纸 上 的 经 句 教 徒 晨 祷 时使 用 此 词 不 妨 译作 晨 祷 圣 喻 匣 这 种解 说 性 的 译法 可

以 直 接 将原 文 意 义 传达 给译 文 读 者

, ,

以 上 着重论 述 了 什 么 是 动 态 对 等 翻 译 动 态 对 等 翻 译 法 在 跨 文 化 翻译 中 的 意 义 以 及 实
。 。 ,

行 这 种 翻 译 的 原 则 和 具 体 方 法 接 下 来 的 问 题 自然 是 如 何 衡 量译 文 水平 的 高低 奈达 认 为
:
一 篇 成 功 的 译 文 应 满 足 以 下 四 个 基本 要 求
1
.
, , 。

读得 懂 任 何 一 篇 译 文 特别 是 有 鲜 明 文 化 特 色 的译 文 首 先 应 该让 读 者看 得 懂 译
奈达 理论 与跨文 化 翻译 10 3

, ,

者 应 充 分 考 虑 到 读 者 的 文 化 背 景 及 读 解 能 力 破 除 原 文 语 言 形 式 的框架 以 通 俗 易 懂 的 语 言
。 : “ , ‘ ’ ‘ ’
传达 原文 的 信息 奈 达 举 例 说 人 们或 许 知 道 对 于 罪 孽 改变 了 主 意 这 一 短 语 是 忏 悔 的
, ‘ ’ ‘ ’ , ,

意 思 但如 果 当地 人 习 惯于 用 当面 唾 一 口 表 示 忏 悔 的话 比 如 苏 丹 的希 鲁 克 语 译者 显
’,
»

然应 采 用 当 地 通 行 的 用 法
2
.
“ ” “ ” , ,

传 达 原 文 的 精 神与 风 格 译 文应 重 神 而 不 重 形 着 重 传 达 原 文 的精 神 风 格 奈
:
达 引 用 了另 一 些 语 言 学 家 的话 来 说 明 这 一 观 点
( 弗 朗西 斯 斯托 )
“ , ” 。 ・

精 神 给 语 言 以 生 命 形 式 使 语 言 死亡
( 普思 M 昂德 希 尔 )
.
“ , ” 。

翻 译 中 只 能 期 望 精 神上 准 确 而 不 是 语 言
“ , 。 ”
我们 祈 盼翻译 贴 近 原文 但真 正需 要的 是 对原文 有最真 切 的 感受
( 奥利 弗 爱 德华 兹 )

19 9 2 “
, , ,

这 里 我 们 举 一 个 汉 译 英 的例 子 年美 国 出 版 的 《世 界 年 鉴 》在介 绍 儒 学 时 将 打 倒 孔
o va
( 掀 掉 老古 玩 店 ) 狄 更 斯小 说( 老古玩

r e o t he o e u r io s it y s ”
m l f ld h o p ”
” “ , “ 。

家 店 译成
, 。

店 》西 方 读 者 妇幼 皆 知 因 而 译文 读者 对 中文原 文 自然 能 心 领 神会 译 者 抓 住 了 中文 的 精 神
, , 。 , “ ”
内 涵 利 用 西 方 人 的 文 化背 景 将 中文 意 义 巧 妙地 传 达 给 了西 方 读 者 否 则 只 注 重 形 而 漠
y
如 过 去有 人 将 M il
k y ( 银 河 ) 译 成 牛奶 路 从 语 言 形
w a
“ ”, 。 “ ” ,

视 神 其 效 果 往往 会背 道 而 驰
, , “ ” 。

式看可谓 绝 对 对 等 了 然 而 从 精 神 内涵 看 正 如 鲁 迅 所说 是 风 马 牛 了
3
.
, , 。

译 文 自然 流 畅 译 文 应 自然 流 畅 不 留痕 迹 使 读 者 忘 记 在 读 翻 译 要 做 到 这 点 并 不
, , ,

容 易 因 为 优 秀 作 品 的用 语 总是 丰 富多 彩的 再 加 上 两 者 的 文 化 背景 不 同 译 者 要 将 原 文色
, , 。

彩 斑 斓 的 语 言 翻 译 出 来 还 要 译 得 酣 畅 淋 漓 这 要 求 译 者 有 较 深 的语 言修 养 和 文 化 素 养 奈
. .
:
J B ” , “
, “
达 引用 菲 利 普 斯 的 话 说 真 正 的 翻 译 读起 来 不 像 翻 译 没 有 翻 译 味 不 会 出 现 翻译
” 。 。

家 的英 语 这 就是 要 求译 文 以 地道 漂亮 的 本 族 语 来 传达 来 自异 文 化 的 声音 如 果 比 照 中 国
, “ ” “ ” , “ ” 。 ,

传 统 的 翻 译 标准 那 就是 不 仅 要 信 和 达 而 且 要 臻 于 雅 了 对 于 我 国 的 译者 来说 首先
“ ” , “ ” “ ”。
应 避 免 食 洋不 化 笔 下 出 现 译 家 中文 或 欧化 中文
4
.
, ,

产 生 与 原文 相 似的 效果 要 达 到 这 一 目标 译者 也 不 仅 需 要 精通 两 种 语 言 还 要 深
, 、 , 。

谙 两 种文化 知 道 如 何 将 两 种语言 两 种 文 化 对 应 起 来 以 取 得 最 接 近 的效 果 下 边笔者举 几


:
个 英 汉 互译 的 例子
A s o ld a s m e t h u s e la h
寿比 南山
G ive u p th e g ti o s t
命 I)3 黄 泉
L i rt u p th e h e e l ag ain s t s o m e b o dy 暗 箭伤 人
e e e s
Law o f th M d a n d Pe r s ia n s
金科玉律
, , 。

以 上 英 汉 两 种 语言 的 成语 虽 然 形 式 不 同 但寓 意 相 同 可 以 产 生 最 接 近 的效 果 不论 是
, , , 。

英 译 汉 还 是 汉 译 英 各 自译文 的 读 者 都 可 以 理 解 原 文 得 到 与 原 文 读 者 相 同的感 受 这是
“ ” 。

动 态 对 等 的 最 高 目标
, “ ” ,
如 果译 文 能 满 足 以 上 四 种 要 求 便 可 称 之 为前 文 论 述 过 的 最接 近 原 文的 自然对 等 奈

达 提 出 的 交 际 翻 译 法 的 目的也就 全 面 实 现 了

, “ ” , 。

奈达 所提 出的 交 际 法 翻 译理 论 特 别 是 动 态 对 等 概 念 已 经 有 几 十年 了 虽 然其 后 出
, 。

现过 其 它理 论 与 流 派 但 奈达 所 阐 述 的 双 点 和 原 则 在翻 译 界 仍具 有 较 大 影 响 当 前 各 国 家各

View publication stats

You might also like