Professional Documents
Culture Documents
从关联理论看字幕翻译策略 《乱世佳人》字幕翻译的个案分析
从关联理论看字幕翻译策略 《乱世佳人》字幕翻译的个案分析
007年第2期 ( 总第1
42期)
从关联理论看字幕翻译策略
王 荣
( 北京航空航天大学 北京 1
000
83)
摘 要:由于受诸多因素制约电影字幕翻译评价标准和翻译策略与传统翻译不同。本文从关联理论的角度归
纳了几类常用的字幕翻译策略并将经典影片 《乱世佳人》 作为个案进行分析。本文认为关联理论对字幕翻译有着很
强的解释力为了实现电影预期的交际效果字幕翻译应该以最佳关联原则为指导让观众用最小的努力获得最大
的语境效果。
关键词:关联理论;字幕翻译;《乱世佳人》;翻译策略
[ 中图分类号] F5
90 [ 文献标识码] A [ 文章编号] 1
003—6
539(2
007
) 0
2—0
005—0
5
On Fil m Subtitle Translation Strategies fro mthe Perspective of Relevance Theory
———A Case Study on the Fil m “ Gone wit h t he Wi nd”
Wang Rong
(Beihang University Beijing 1
000
83)
Abstract : Constrained by many ele ments the criteria and strategies of subtitle translation differ fro m those of written translation .
This paper atte mpts to categorize several translation strategies used in subtitle translation fro m the perspective of Relevance Theory and
analyzes how Opti mal Relevance contribute to successful realization of co mmunicative effect through a case study on the fil m “ gone with
the wind” .The paper draws a conclusion that subtitle translator should al ways be guided by the Opti mal Relevance principle to produce
the most relevant infor mation and to make the audience use the least effort to get the greatest contextual effect .
Key words : Relevance Theory ;subtitle translation ;Gone with the Wind ;translation strategies
关联原则被普遍认为是人类心理结构中的一
一、引言
个内在的制约因素我们在交际过程中总是下意
关联理论 (Seperber &Wilson 1
986
/19
95) 是 识地假设交际对象已经遵循了关联性原则但最
2
0世纪8
0年代在语言哲学领域兴起的关于语言 佳关联性则是成功交际的关键。关联性的强弱取
交际的解释理论。关联理论把交际看作是个示意 决于两个因素:处理努力 (Processing efforts) 与
—推理的过程“ 交际者对听话人/读者的认知环 语境效果 ( Contextual effects) 。这个相对概念可
境和交际情景加以评估 (assess ment ) 并据此通 以用公式表示为:关联性=语境效果/处理努力。
过话语向听话人示意/传达 ( 包括明示和暗示) 在同等条件下处理努力越小语境效果越大
自己的交际意图;听话人则结合该话语提供的信 则关联性越强。
息和相关的语境 信 息在 关 联 原 则 ( Relevance
二、关联理论的翻译观
Principle) 的指导下进行解码和推理最终实现
对交际者的交际意图的认知” ( 何自然冉永平 关联理论关于言语交际本质的阐述对认知
2
001:3
2)。 语 用学和翻译研究领域有着深远的影响自从
[ 作者简介] 王荣 (1
984~ ) 女安徽蒙城北京航空航天大学外语系在读硕士研究方向:翻译理论与实践。
5
北京第二外国语学院学报 ( 外语版) 2
007年第2期 ( 总第1
42期)
了与观众的语境假设也一致。 ———思嘉:放开我你这傻瓜那是希礼。
例6.———Scarlett :I couldn’
t let you do any- 评析:spoil it 直 译 为 破 坏这 里 结 合 语
thing like that and anyway it’
s done now . 境解释性翻译为 “ 别打扰她们” 更容易理解。
———Asheley :yes
it’
s done now .You wouldn’
t 3.归化翻译策略
let me do anything dishonorable yet you’d sell yourself 美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂 ( Lawrence
in marriage to a man you didn’
t love . Venuti) 提出了二分的翻译方法:归化和异化。
此翻译DVD 版本与电影脚本汇编的翻译截 归化和异化不仅体现在语言形式层面上而且表
然不同: 现在对文化因素的处理上归化法要求译者向目
译文1———思嘉:我不会让你做那种事无 的语读者靠拢采取目的语读者所习惯的表达方
论如何木已成舟。———希礼:是的木已成 式原文的文化特色也要符合译入语的文化规
舟你不让我做不荣誉的事情自己却卖给不爱 约而异化法要求译者以源语文化为归宿在风
的婚姻。 格和形式上应完全保留源语的特色。
译文 2———思 嘉:我 不 会 让 你 做 这 种 事 情 电影中文化信息的处理归化是主流。因为
的不管怎么样现在事情已经解决了。 异化法经常要求运用加注、说明等翻译策略这
———希礼:是啊解决了。你不让我做任何 对于受时间和空间的限制的字幕翻译来说是不
不名誉的事却允许你把自己卖给一个不爱的 可能实现的。为了使观众尽快地以最小的处理
人。 努力理解演员的对白翻译最好以观众的认知
评析:两个译本相比译文1虽然简练但 环境为归宿。另外作为大众化的娱乐电影应
是与电影情节发展不一致译文2运用解释性翻 该照顾大众化的欣赏水平大量晦涩难懂文化词
译策略才是准确的翻译。这 里 关 键 是 对it ’s 和陌生的表达方式会使电影没有市场。归化策
done now 的理解到底是木已成舟思嘉嫁给不 略拉近了观众与影片的距离亲切、熟悉的对
爱的人已经是铁定的事实;还是一种感叹无 白会使电影更快地被更多的观众喜欢从下面
0
论如何不管采取什么办法德园的30元税有 的例子可以看出归化策略具有明显优势。
了着落德园终于保住了。结合故事前后发展 0.———Strew :Ah buddy of course there’
例1 s
思嘉说这句话的心情译文2更恰当。 going to be a war .
例 7.———Scarlett :Oh fiddle —dee —dee ———思图:噢哥们当然会有战争。
Melannie aren’
t things bad enough without you talk- 1.———Scarlet :Well that ’s fine .But I
例1
ing about dying ? warn you just in case you change your mind∙
∙∙I intend
———思嘉:废话媚兰事情都到这个地步 to lock my door .
了你还说死呀死呀的。 ———思嘉:好那好。不过我先要告诉你
评析:此句是意译传递了说话者的意图 为了防止你变卦。我要给我的房门上锁。
而且非常口语化更符合说话的场景。 评析:这里的 “ 哥们” “ 变卦” 都有浓厚的
例8.———Ashely :You can drop the moonlight 中国色彩且更加口语化拉近了观众与影片的
and magnolia Scartlett . 距离。
———瑞德:你能把月亮都说圆了思嘉。 2.———Scarllet :I’m scared to death and
例1
评析:中国观众对 moonlight 和 magnolia 很陌 if you had the sense of a goat you’d be scared too !
生暗含意图是瑞德知道思嘉在说谎意译为 ———思嘉:我吓得要死了。你就是木的像头
“ 把月亮说圆” 更加形象生动。 驴也该觉得害怕。
例9.———Mammie :miss Scarlett !Don’
t spoil 3.———Ellen :look at Scarlett she’
例1 s never
it miss Scarlett . even noticed Charles before now just because he is
———Scarlett :turn me loose you fool turn me your beau she is after hi mlike a hornet !
loose !It’
s Asheley . ———爱伦:看思嘉她以前从不多看查尔斯
———奶妈:思嘉小姐别打扰他们! 一眼现在就因为他是你的男友她就缠着他。
8
北京第二外国语学院学报 ( 外语版) 2
007年第2期 ( 总第1
42期)
关联理论的框架认为翻译是语际间的阐释 译2
000(5
).
[1
2] 王建国.关联翻译理论的回顾和展望 [ J] .中国翻
运用译者根据最佳关联原则正确理解原作意
译2
005(7
).
图对读者的认知环境做出恰当判断和估计采
[1
3] 田华.翻译的关联主义视角 [ J] .辽宁工程技术大
取适当的策略让目的语读者理解原作者的意
学学报 ( 社会科学版) 2
006(3
).
图。成功的翻译应该让目的语读者用最小的努 [1
4] 贾文波.应用翻 译 功 能 论 [ M] .北 京:中 国 对 外
力取得最大的语境效果获得最恰当的理解。 翻译出版公司2
005.
本文通过对电影 《乱世佳人》 字幕翻译的分析 [1
5] 孟建钢.关联理论对翻译标准的解释力 [ J] .中国
可以看出关联理论对字幕翻译策略有很强的解释 科技翻译2
001(2
).