You are on page 1of 267

Geroní mo stilton

ALEXANDRA
Sz veg: Geronimo Stilton
Szerkeszt i koordiruició: Topatty Paciccia
Az angol nyelví í sz vegek szerkeszt je.. Prof. Peter Mouse
Szerkeszt k: Daniela Finistauri é s Ma/ra Ballarotti
M vé szeti koordinóció: Gogo Go'
Yalí áció lonilOnban
Mí jv é s zeti as s zis ztens : Tommaso valsecchi
B orí tó grafika; Sara Baruffaldi
Borí tóillusztrácló; Giuseppe Facciotto ( raj z) Egy nyugodt nyári reggelen é ppen arról álmodtam, hogy a fogam
y's Christian A|iprandi (szí n)
Bevezet t rté net illusztróciója., Andrea Denegi (rajx) kózé veszek egy darab sajtot, amikor... Jaj, elné zé st,mé g be sem
ás Tommaso Yalsecchi (s7í n)
Bels illusztrációk: Francesco Barbieri é s Piemme Archí v mutatkoztam! A nevem Stilton, $-r*r>* O7nn-. A RÁo-
Sz veg é s grafika: Aurion Servizi Editoriali S.r.l.
csÁLó Hí nlr-nek, Egé r-sziget legolvasottabb napilapjának va-
Grafikai é s ké ptervezé s., Enrico Pezzoni gyok af szerkeszt je.
s ze rke s ztett e B arbara uttieri
Tehát amint már emlí tettem, óppen álmodtam, amikor tlle,g=
www. geroní mostilton.com ,C .Ótrent a telefon. Felemeltem a kagylót:
A fordí tás az alábbi kiadás alapján ké sziilt:
Geronimo Stilton: Parlo Subito Inglese
- Halló, ki beszé l?
Edizioni Piemme S.p.A. Egy hang visí tott a dobhártyámba:
15033 Casale Monferrato (AL) - Via Geleotto del Carretto
International Rights @ Atlantyca S.p.A.,
10.
- A rÜ r lr AJTJÁrt Ne mondd, hogy aludtál!
Via Leopardi 8 - 20123 Milan, Italy - foreignrights@atlantyca.it Gyeriink, gyertink, gyeriink, sztiksé gem van rád!
Hungarian translation @ Tiszai Ágnes, 2008 - Az é nszupersportos nágcsálóbarátom, ttAUSZ|(OLi v olt az.
Minden jog fenntartva, - Geronimo, figyelj, itt vagyok Skóciában, a
A Geronimo Stilton nevek, karakterek az Atlaltyca S.p.A. bejegyzett hegyekben: rregymászO t rát kellene
é s kizárólagos vé djegyei. A szerz i jogok a szerz t illetik.
szery eznem, ké peslapokat kellene vásárol-
Kiadjaaz Alexandra K nyvesház Kft. Alexandra Kiadója, 2016
7630 Pé cs, Üszrigi-kiserd utca 1. nom, hátizsákokat, hálózsákokat kellene
Telefon: (72)777-00O
e-mail: kiado @ alexandra.hu
vennem... Segí tened kellene, mert nem tu-
www.alexandra.hu dom, hogyan kell mindezt angolul mondani.
www.alexandrakiado.hu
Na, visszahí vlak ma este, é s elmondod, jó?
Felel s kiadó a kfl iigyvezet igazgat ja
Felel s szerkeszt Varjaské ri Viola, Tiszai Ágnes Muszkoü ezzel le is tette a telefont, ané l-
A kiadvány magyar ví |tozatát Né meth Zoltán (Putners Pé cs Kft.) t<irdelte kiil hogy válaszolhattam volna. Egyszeriben
Nyomta é ktittjtte a Dtirer Nyomda Kft., Gyula, 2016
Felel s vezet Fekete Viktor iigyvezet í gazgató
Megjelent 37,16 (N5) í v terjedelemben
é ber lettem, í gy hát felkeltem, lóiühá-
dV_O;f ám, é s elindultam áoigorni" u
ISBN 978 963 370 906 1
RÁccsÁró Hí nBr szerkeszt sé gé be.Imádom a munkámat! De Eze r mozzarella! Mindenkinek angolul kell beszé lnie ! Valóban,
amint belé ptem azirodámba, ott állt,vagyis tilt velem szembenaz a kí nai tltán az angol nyelvet beszé lik a legtcibben a világon. Min-
unokatestvé rem, TnaPe oL A. denké ppen segí tenem kell a barátaimnak... é s ekkor támadt egy
Az é n fotelomban terpeszkedett, a tappancsát feltette az én wtlmÉ ern !
Felvettem a telefont, é s tátcsáztarn.
-Le a tappancsokkal! - Hello! Who's speaking?* -
ké rdezte egy udvarias hang.
- Ugyan már, uncsitesó, ne izgulj - felelte Trappola. - Sztiksé - Peter Mou." professzor volt, az angol barátom, alrl LOn-
gem lenne egy szí vessé gre...Tegnap felfedeztem egy extraegeres danban é l. R<ividen eLmagyaráztam neki, mire van sztiksó-
#ffi ffiffi mtr ffi zemet, tudod, amolyan XÓgZOtNlYXtÓT .De az gem nekem é s aba taimnak.
abaj, hogy csak angolul beszé lnek. Hogy tudnám megé rteni ket? * Persze, hogy segí tek! De nem egyedtil! Mindennap sok ú u-
Segí tesz, ugye? Hiszen te vagy a családban an án. risú ával találkozom, akik nem fudnak jól angolul, de'meg kell
-Hát, ... Jól van, majd ké s bb, most dolgom van. é ftetniiik magukat. Arra gondoltam, hogy sziiksé g lenne egy
Trappola vé gre elment, é s é n nekiláttam a munkának. Amint kónyvre, amiben megtalálhatók a leghasznosabb kií e|ezé sek
bekapcsoltam a
számí t gé pet, é rkezett egy e-mail. patty minden á,zitqációta. Tetszik az ót\et? Megí rhatnád te,
6prÍ n ktildte, azí jságí róbarátn m,aki a termé szet lelkes vé del- Geronimo. S t, mit szólnál hozzá, ha eljonné l, é s kózcisen dolgoz-
mez je. Eppen Kanadában volt, a medvé kr 1 ké szí tettegy mí í sort. nránk rajta?
De elveszí tette az tlevelé t, é s azé rt hí vott, hogy megké rdezze, mit IJtazás Londonba? Milyen eXtrae gQ,reS otlet!
kell mondani a konzulátuson. ANGOIUL, nyilviánvalóan. Aznap este felhí vtam minden barátomat, é s né -
hány nap mrilva m6tr areptil té ren találtuk magun-
ka| ltazásra ké szen. Hihetetlen nyaralásban volt
ré sziink, é s a jegyzeteinkb l sztiletett ez a
kiinlru, igen, amit é ppen most olvastok! La-
pozgassátok, é s mindig minden helyzetben tudni
fogjátok, mit is kell mondani... termé szetesen an-
golul!

* Halló, ki beszé l? &,u" *o.rr"


Pfofesszoí
Wwffiwffiw &eilfr b rál Jil.h!: i]; ]6ry
barátnó
í ,.;iiH{J
felee9 l.r!jiV

fumwww&flwfi -''
fiú testvé r
;jlí r*:.,lll':,, ::':
lálya
:],"""

m Mffiwpwffi
lánytestvp,

wm& !9sybácsi

nagyné ni

!ágysz k
'
s2

Xonn,Ue*e
á,xeni
{*,} mc*wwm§ffiffi §ffiffip§ |J De
]9 De.+a.iv,-r^ , l_.
o4y, ro l,-
oo*mr"io"á",'"
,
ló L::,í ll_t!
L! ,4)
N é l kii lozhetetlen mondatok, hogy egyszerí í en
1e n{:ok AtltAl(" Áki Ylitl ,t""i;Ju!1;'", "*, ... _L_ b1_,nL
é s haté konyan kommunikálhassunk utazás kozben Ha az Egyesült Király,islu".l:,^:1,1:
Io get to tt.i,

ffi
#
Tatatt<áÁ;'' -!
ffi
:'#:ffii:1"]";
i;;;;i;ui,:,_l1:pi,ií i ll;
ii.ái
To heet Lro,1!]
Ia'atloini
- -

^-to,r*"a",r:"T,j,l"5:
fi;l;l*i**+,*,Bí $.'l;r##r***",*".^
i,_"",,l ,$# o*$ffiffiYtr#ffi
ii,i, ái", p,ais eol uta:_!L
"'ai""
. ;ffi,i?!i':1:l ;ff ii;1;1i:iT,*,:trí lí ffi!,[il""*
t^;,ai'a.ii ;llii],g|t ttl ltrl r,,,"r.,.r,
r.ffi::J;::;1,ol,,,,n
"i.lj"'"re. o, ,' , '
Á '
Az adott té mához kapcsolódó szavak felsorolása bet rendben :i1 ::5i.,fi3:ffi;;ffi;,*"rni,
hogy elkerú ljú k
or.

helyzetekel
u uó,zé lyes
á'Ürcaóláí o"

trfffi$#ffiffi$ ffidffi
Minden helyzetben használható igé k f né vi igené v formájában

i
Parko[,r
paí kotö ".l'l'',,,^, , ,,,
&-#É '
} #ffip#ffi#$$#ffi parlorojegv l: :1 ':::'
"*,"]]:::",, Ji,, ,jl .,
pilblóiarcs _..,, .,, ,_" ,.,.,
Sok é rdekessé g é s furcsaság az angolszász kult rával
,

ldl 9_,,
O.ior p.,roto 'I|eNrreo

kapcsolatban

fi3 mmwxmffi#ffiy$##ffiffi ffi$ d*ffiffi& ffi$§ tr;&,ffi&M#ffiywffi


lnformációk az Egyesült királyságban é s az Egyes lt Államokban
használt mé rté krendszerekr l: számok, ruha- é s cip mé retek,
hosszmé rté k,srily é s egyé b mé rté kegysé gek

ffi wpmew dr$$#ffi flfffi $ffiM&#y,d*$


!,óvid magyarázatokaz Egyestilt Királyságban é s az Egyesi,ilt
Allamokban használt angol nyelv ktilonbsé geir, l

,6 **,l"

7
a zno saahálgok Angolban a you szemé lyes né vmást használják mind egyes szám
második szemé lyben, mind pedig tobbes számban, ráJáásul a mi
magáz (,,onoz ") formánk helyett is.
Pé ldául:
" ,a r;*5., :",,;.1.
'- sa+,;**it rr*, ,,ll*itl,, ' : -Eg}^*
;,. ;*;"* b**lrrií ,_ii.
Az angolban általában gy ké pezziik a f nevek tobbes számát, flJn j]i,,-]
hogy a szavak -s vé gz dé st kapnak.
l,:i-,,l iii]'l.;1'i** l];ji:,i1 { :a !";{.iir;54,115

.i}!3!.1,,,,.,,,yi+d"+l+ : i:.:, i ;: ir. +. $q,,,,, .,31! q-;


;j 4.,.:.4,.,5

i.t,}i;;_= ;r:. 8,;:*


'4:t* it*i.=,:,;.;*a ::.a í .:]ir:iii*
|

|l."sy sz y.-ra vé gz dik, amit mássalhangzó el z meg, akkor


tobbes számban az y elt í nik, é s -ies lesz i szó vé gz dZse.
l.,lli.'lIit,r,:l :::::: i-:l_;:r+;;-iÉ t5l i.i!ii=i-;:..:}ir ::: !:ti,;jii_*:i-fi **
Ha a szó vé ge s, sh, ch, x, akkor tobbes számban a vé gz dé s -es. You are ] You're
You're vagy
il,,i,,{,r, Iir_l,,i]il i:*,:in,rr::E"; :;:l i1.:5t;f;t He is , He's I,T9 vai'hi^r".) He isn't ls he?
l{,ll'll l),,l,!,,1 ,-ir,*;ltl ";:it .,= **;:-l,:i-;+:-$ She is j She's iÓ ron ba,u,i She isn't ls she?
lt is , lt's Egy dotog van lt isn't ls it?
Az t fe vé gri fónevek tobbes számban gyakran -ves vé gz dé st
We are , We're ,Mi vogyunk We aren't Are we?
kapnak.
You are ; You're Ti vagytok You aren't Are you?
,,,, i1'.;:lÉ :o*l+:v;i:í +:te ,=, i*:3R,**

_
1.1i+.,,,,,,,:,ll

J!": T!:y_":_" ;:!!:!_


l . i. " ,"i., ', .:,llr! :._"__i _ :-gu ]!:t_:r{l j"i|."_l!_"f Í

i;,u'ii,,t*; -ll: i6;i'ri'fl' ]._.r,l ,l.::l-;i; =, *"n;;i g*

í
forma "-- ; Tagadó i
i 1

Álita
!

Az angol nyelvben van né hány f né v amelynek rc"ao i


;

a tobbes számát ! i

speciális módon ké pezziik. Ezek a kivé telek. i.1;.,


- í,
.Bö:i"cí ,
"t_s_ttj forma j i
forma
i
:
í
!

tt i_ ::::":
, ", ':T:.
]

!] _Te_ties_ !

'Roridí t
:

ié l-í :;:H]; ::r]ii;': i


:

have l've ,Nekern yon , l h"u"n'a , Have l?


t
l , i
1;;iq ;; ."j!,,.i}i l,-i+|i
: You.have í!
J

i* ",1i{ i,:.- 1;*jal.il ! Igy'u" iNekedvon ! You haven't i Have you?


He has . He's iNekl von He hasn't " Has he? ftí mnem)i
i;=rl,:l,.:tr+i"_ =: f-r;1411
: She has
i She's Nekl von b i She hasn't ' Has she? nem)
, lt has : lt's ,Egyhlognakvan,, lt hasn't , Has it?
+:B'.:r-*i.'. :]il i'r,;:{4..}
We have , We've 'Nektinkvon We haven't , Have we?
Igu'ug Nektek von You haven't l Have you?
l
, You have , '

,."*-=-
,,,6 ]
-^.*.**-** l

]- 9
\,*,",",,..,.-,,..-.;.""",."i.*;,...",*dih|M,
Az i].,.,t ]í t llr i {í i,,:: i,,tl i tr,,i; dtr:l eurÓpa i á l la m.
Magába foglalja Nagy-Britanniát Geronimo tilton é s barátai é ppen most
(Anglia, Wales é s kócia), valamint é rkeztek rneg Londonba. A repülőté ren
Eszak-Í rországot é s egyé b klsebb
Peter Mouse profes zor várja cí ket.
területeket. Az Európai Unió
tagállama lg73.január 1-jé t l. Fantasztikus kaland veszi kezdeté tz
ú j barátokat ismernek rneg, megtudják,
ki rnivel foElalkozik, é s kinek mi
a hobbija.
:|i!t::'l,,,l,:tl ,:il f. ili,an l:t; r.'+
j: iif
i;!)],.r.i , .
']jij] ljli+,
l:'].lll,,.;,i::t , .r1::.1

Aki angolul tanul, els ké nt azzal a nehózsé ggel találja szemben ma- i], tl|ii t:lii;i.rllii;"l ;ii11

gát, hogy az angol szavak í rásmódja é s kiejté sük sokban kijlonbozik"


Ezt rné g az is nehezí ti, hogy az angol nyelv hangjai nern egyeznek
i! ,rj
rneg a magyar nyelv hangjaival, é s né ha bizony beletorik az ember
nyelve egy-egy szóba.
Amikor elkezdtetek angolul tanulni, minden bizonnyal már az els
órákon megismerkedtetek a kiejté si szabályol<kal. A konyv szavai*
nak, mondatainal( kiejté sel<or is ugyanezeket a szabályokat kell al-
kalmaznotok. Ernlé keztet i.il í me egy-ké t furcsább angol hang jelo-
lé se é s l<iejté se:
Az angol th bet kapcsolat ké t hangot is jelolhet - az egyik a ma*
gyar sz-hez hasonlí t leginkább (mint a Thursday ,,csütoftcjk" szó :
elejé n), a másik pedig a magyar d hanghoz vagy a ,,p szé n" ejtett z-
hez hasonlí t (pl. a mother = ,,anya" szóban). A th helyes angol kiej-
té sé hezktizvetleniil a fogatok mrigé kell el retolnotok a nyel-
veteket, é s o,piiszé n" kell ejteni az sz-et vagy a z-t, d-t.
Az a hang, ami az angolw bet je, nem felel meg teljesen a magyar t

v-nek, a neve is ezt sugallja: double-u, azaz ,,dupla u"" Valójában


amawar u-ból kiinduló, r vid v-szerí í hangot kellejtenetek, ha
i

w szerepel a szóban.

10 i11 'i,
w
Ő a hú gom, Tea, pedig az unokatestvé rem, Trappola.

dHrfi*frtrí mft She's my sister Tea and he's my cousin Trappola.


í z máj szisztór tea ónd hí z máj kazin trapola.)

trfi##*Sffifurmm$*&,mmf
ffi\ Örülök, hogy megismerhetlek benneteket, Geronimo már

ffi
Geronimo Stilton é s barátai megé rkeetek a londoni mesé lt rólatok.
r.eprit té rre. ho| Peter t|ouse vária ket. Pleased to meet you, Geronimo told me allabout you.
t|ilyen extraegeres fogadtatás! (P!í zd tó mí t ju, dzsó-Roní mó tóldmi ól óbaut ju.)

w
Ok pedig ké t kedves barátom: Patty Spring é s Muszkoli.
ffi\ Szia, Geronimo! Milyen jó, hogy ú jra látlak! And they're two very good friends: Patty Spring and Muszkoli.
ffiWJ Hello, Geronimo! lt's great to see you again! {End dé jór ttj veri gud frendz: peti szpring ónd muszkoli.)
d'tp 694,' Ha-tÓ, dzsó-ROnimó, itsz gré t tó szí ju ó-GEN!)
ffi\ Üdvozotlek benneteket Nagy- Britanniában!

W H{,j*.''",,#il|,,iJ#" ffi Welcome to the U.K.!


Nelkóm tu dó j -KÉ J!)

Jól, koszönöm. É ste? A]t]llvAL


Fine, thanks. And you? !?l? NEIY YoRl( í 8.o3
F329 PABrs l8.3o
(Fájn, szenksz. End ju?) A257 Rol|E 18.46

Nagyol jól. Bemutatom neked Benjamint,


ffi\ .
ffimar- az unokaöcsé met, é s barátn jé t, Pandorát.

-fP6$ '
ffiVerywell.l'|lintroduceyoutoBenjamin,mylittlenephew,
and to his friend Pandora. Meri vel. alt ntra-OJtJSZ ju
tó bendzsómin, máj litó! nefj ón hiz frend pendóra.)

Nagyon örülök a találkozásnak.


l'm very pleased to meet you!
(Ajm veri plí zd tó mí t jul)
ffirnnArl xtisztixÉ srx
Szervusz!
Hello! tUa-tÓn
Szia!
sl (í á2_*
.iií k hogy látlak!
ffinrunTALo BEMuTATxozÁ Nlxle_qgil/q!!Nás_,_!*zaD"
Megengedi, hogy bemutatkozzam? De jó rijra találkozni!
Mild_t$1,o9gscnyg.!í l!Má_g3W_D_!P_9Zmá j-SZELF?) lt's good to see you again!
Szeretné m bemutatni onnek...
ffiulvlnn xö ziixÉ srx Q"s:,syLtO:zlly"__ójGEryJ
l'd like you to meet..,/|'d like to introduce you to... Hogy s mint?
(HlJakrqry,ir.,fu_auynyp:a!-uZLyJpllq,J*_* Jó napot! (dé lelótt)
How are things?
o... egq,r_qr!] .(Qylnp_ngil_ (Hau ár szingz?)
Jó napot! (dé lután)
Ihl"_i:.,.í Pp*r:a.J.- Good afternoon. (Gud áftór-NUN.) Hogy vagy?
Orvendek. How is it going?
s dJo* *lJg **e Jó ."té t!
Plge ?LQ_r:!|J!_. ) (Hp:l::!*g-g!g2*
9ggd*""e-!g . Q |ld í vrjngJ-
!
Nagyon orvendek, Elé g jól.
Jó é jszakát!
y*o.1,é r ys:l plrlJo*n4 La]L
Len*"sun|p*qqed !.q*ryee!
En is orvendek.
_
9gg9_!, gE _í 9q9:MJ LJ*-* _ l19 y_gjd.e.it!_gtg)
lsten hozta! Es veled mi a helyzet?
Pleased to meet you too. Plí zd tó mí t ju t .) How about you?
Welcome! Melkóm!)
(Hau o-BAUT ju?)
Örtitok, hogy jra látom!
ffinnnÁTl BEMuTATKozÁ Lovely to see you again! Minden rendben.
Hogy hí vnak? Ltsy"!L!g:z!y_q_qElv2 4!t rtg!!!,_(gll#J _

YY|lq{ y9q| |am9?*Usr:zn:!É ú) Hogy van?


...-nak hí vnak. ,/ A nevem... Ho:ry qtg11og? qe\, 4r j_ú ) |'m so glad you could make it,
is- lail" ftuj:--)_ (Ajm szó gted ju kud mé k it.)
Vy namg* Koszonom, jól.
O a barátom. rue.t"h"!k y"". riár, 9!
This is a friend of m!ne, (Disz iz o frend ov májn.) Nagyon jól, koszonom. Es on?
É "-. ba.átj-"
"agrok -
!!_e frre$:t-é z ó frend ov.,.)
Very well, thank you, and you?
Ueri vpl, qzqqkiy, QI l!3).
Oriilok, hogy megismertelek. Megvagyok.
ce t _"*u e9ly_o J:(ryffi a ]I(á2_ Not too bad. (Nat t bed.)
Or ilok, hogy vé gre találkoztunk. Nem tril jól.
Great to meet you, at last! (Gré t tó mí t ju, ót lászt!) Not too good. (Nat t gud.)
ffiuovrnn rrx sztirÉ s
Viszont|átásra!
Goodbye. (Gudbái.)
.{il I h.gy m;Ói;r;.m!*- --
ly_!g_!rg
L."r g
Le !9!_y9 y:Geyi
Q lp ryn t
-. R"ra"r;;"r;;""*
i
_ ) 1
í iu .

--***
,rru É t.*
! look forward to meeting you again soon.
Wnlrongrnuurao_"_M_*
Viszlát holnap!
:9J99l9T%
Szé p napot!
tteyg*e l!993ey.fi_ql9
Jó hé tvé gé t!
Jg . qáJ**_
Have a good weekend. CSALADTAGOK BEMUTATA A
(Hev ó gud ví k-END.)
Van firi- vagy lánytestvé red?
Do you have any brothers or sisters?
(Du iu hóv eni bradórz end szisztórz?)
ffix zvETLGx, BARATI Etl( sziixÉ s Van egy f iritestvé rem,/lánytestvé rem.
Szia!
B.y9-pyej],Bj4 Nincs testvé rem.
_BÁJ!)
Orrilok, hogy mé gisme.Gler.l ! don't have any brothers or sisters.
(h dont hev eni bras!9.!z or szisitórz.) _
}icg meeting yoy.!Nás, ag!g_j!)_ Egyke vagy?
9qrllq |rere. (Szé m hí r.)
nié ygg*al_edy c!,LdlJ4{g*9! qdrg9gld2__
Mennem kelt. ó a testvé red?
y.our sister/brot\er? (lz de! jór szjs?tór_/brq49I?) ._
!_1rqye! jgjgllg. Aj nev ó bí qóinq.)
ls
"that
Va n m e nrásszo nyod / i a'r;genye.d va 9y f et esé g ed,/f é ried ?
See you*lgter. (Szí ju lé tór.) areygllslgegg
O a bátyád?
-*
Hamarosan iááÍ n r,-k!
See you so9lt. lSzí ju sz(tn.) ls he yg!,rr big lro,th1I@
Mé g találkozunki- Vannak gyerekeid?
See you.,/See you around.
zí j u. /Szí ju ó- RA|J N D.) Rokona vagy ...-nak?
Are you related to...? (Ár 1u ri-LÉ tid tu?)
Csalad
].ip.BARÁil(ozÁ
anya_ mother
anyós *(Pd!) Hova valósi vagy?
_;; - 1o.thel;in;lary_ "1rraaiirid) <
- wlere 9r9J9q_fr9n? _U_pLsr jylgn?
...-ból/-b ljovok.
l come from... (Aj kam from...)
Hol szriletté l?
W!g.s*we re_yglL lpt11 ? (e._ ua r a_9 p u? )
.... -ban / -ben szti lettem.
!*rye"_ Q_o.g1 il-_. á upzb*gí j ^-2
Hol é lsz?
W!gl" ypy !!"_9!Uer
_dq lw
|"]) _
...-ban/-ben é lek, de ...-ban/-ben sztilettem.

... melyik ré szé rl jossz?


WJ, c! pe_r! _9t_: 9le J9_1l l: gl3 U utpq:t 9y,.-_ é : j y _!lp:lQ_
... é szakl/dé liré szé ról jovok.
|'m from the north,/south oí ... (Alm from do norsz,/szausz ov,.,)

!]"19yP9-p9 -_n*q**m
nail{sztilók gt9tdpqrqlts* - (glenape,9,]tr)
orand.,oro;*^*- , r^,."- r elmenni
-_ist"t|l
;[iá'
';H;'*n -:"^'_1':9
"-*-*_-P3I9JI_""_
-

__fterá1u_**
_ _ to leave ttó ií v)
korán/ké sve é rkezni
[;É ;**-";"__ grandchild: **-***
*___* to be early,/to be late ftó bí órti/t bí té c
fi unoka 7gr ;"á/./d,

-]álr*r;-Ir.niece
.pdffi*o,u- jj"ffi"il koszonni,/elkoszonni

unokahriq
,rnotar.
.*ma_.- --
hbil
.(!llzl.* -* -. *
I9lr"*_:*rEzps/di9Ji_"_._:".*:
@ megé rkezni
to get to í fcj gei to]

unokaiestvé
gllvncrlg r
tvt . ffiffi*:!
;í ::". J!9!!u!_
to meet (t mí t)
;*,-
VO
CoUsin
99!-ll!* _ kazinj-
son-in-law
^^^: (szaninló) találkozni

W
to introduce oneself &o intr -DJU§Z van-SZELF)
találkozót szeruezni
to arrange to meet riu .RENDZS tó mí t)
ffi lsv-nx-lÉ surrz,í s xözn-r
A sz leim munka miatt vannak itt.
(Máj peróntsz ár hí r on 82nósz,)
l4y parents ?re here on business.
Mennyi ideig maradsz itt?
How long are you staying here for?
(Hau lono ár iu szté iino hí r for?)
'_-ví ,y

Ké t hé tig maradok, é s te?


ffircxrRKEDÉ aT^z^ KaizlEx l am staying here for two weeks, and you?
Hol szállsz meg? (h em szté iinq hí r for t(l viksz, ón ju?)
Hogy í zlenek az é telek?
like the food? (Hau du d fd?)
f,:f;* How do
Nagyon í zlik, é s neked?
ffitrt, l like it much, and
a ...-ról/-r l?
Wltgh [+!_g.9J9g_"
e...-ban/-ben lakom, ta
Mit gondolsz
Wbe! 39_y9ulfu!<3f,..? Mat du iq szi ,?)
e" .
Szerintem nagyon jó. Szeretem a ...-t.
_

a l think it's gre?t.l love... (Aj szink itsz gré t, Aj l?v.)."


Mi a telefonszámod?
legnap é rkeztem.
ir O:&VVZI Whals your telephole number? Matsz Já :klllgnakpQ*

*=*_9+'
nlvel vagy itt?
lu
,
Az é n számom ..., é s a tied?
Uyl"rrler iq..,,."^C
Tartsuk a kapcsolatot!
y -,slilpzZ_
"rer.rrurfJí ár ju vid?)
Let's keep in touch! (Letsz kí p in tacs/) -
fm on my oryn. (Ai, on mái ón.)
A családomm
fm with my family and some friends_
fu:l4 !r4 fqritÍ .ra ,ram frendz.)
Mié rt a ...-banl+;; vagy?
gf in...?_(VájJi ju in._?)
lanulnijottem. *

Nyaralnijottem.
|'m here on holiday. (Ai, hí r on holidé j.)
Nem, Világjáró Vilmos nagypapa.
saí iilMffi ffmrewffidw Né ha kissé nyers, de aranyszí ve van!
l:,i.,,_ i|'1.1, i.;,t:,:rr{ji;:jiil+;:l 1.1ii,*l11i:irli iIiiil|i|l" l i;,,'l:,i ,il h:i l:lll
ernnimo mutot neh,$rty ffió6r*áidbá i
k*ga lt fómyk#pee{
""-"
Peter *o-r-il ' l j ","

il'ui,.') ]l,:.l,,:, j.,ii'ijli ji lii jIli.il- i;,'i


í lll;,i,,l,-".l Yl;, l;l;l,;. i,rl.,,'' l:t i;,i l,, r
'l /

fil_t3fi YffifiH *om*wr**ruennuti


::,.;l,:'i]iii.:1iii;.] ;.t,l'ii.. jli ilil,i ii :],lJ|1,1;l,, r]ii,,l", i

í ,T\ É saz ikerlányok? Or t<iXr


Ez a totó Benjamin születé snapján ';}a\)

ffi r i'li.'l ;,,.';-1'1r"'


ké szült.
iljii;:. ';,i]l.i:]i ]
i,jl ! |li.,:1,,l,]ii].|i:1,1l] i;Ii,:-1..1.,1, -ffi
Á\ z-:)

,
,í . \
r-}s\ \ Fondülla é s Fondita, Margarin né ni é s Mascarpone bácsi

W
lányai.
i4,,n;,tiriiil] ,lil"i, j ll; :l
l i"it!!t,í .: i::trli,:]l]!iill i]l1;;i,ll:.ili,.lli, ,..:!i,.,,,,li 1,:
,;11,,1.1j

Ki az a hölgy lila ruhában? i,di:}iiti,]i_iI[;rIli,i:'1.,,rj,::ll.rl_iili.ri'l'; ill..r",:,,i''i1,1l,,iir;'i,,l,.._:l1,1,"l;,lil,,,i

#i'il ;,:;l,ri1,1r:iijl-i ,,'l'i l,i, :." ,, ,- , ]"; l]liii"t,: j


"
"
;'':'.l],-' .:i ] ;1_:'i 1] i:] l::..:i,:.i. :ii i.:.1,1,:,i.. ,,,

ffi
hi.\2
Nagyon szé p család vag$ok!
'í llr.i ili,,] ;;ii.:rl;i"; ij l}a j:,tr li]ii ii li'; i

t
1

,
,]
\
q1$__ LiPPa né ni. Ő nevelt fel mindannyiunkat. *G"
lRt"b{ Benjamin most vele é l.
| i,,,i,'l 1;';.,, ,',,;1:,;il.l,.r;,; li,:, jdl]:!,l,,i:]i,.illi:ii.,.ri:.l;;,,,,,.,
ffi itl'ii;i ilcl'j ..|i', ,-, _]llI ii,1.:,;,. ,_.1l,,;:... ... .., ]t.],;

Az a zómók fickó mellette a té rje?


l l l, ',i ,, i]: : ,', ,i i i,;,: ,li i,l:
illl,.l. Ij4i l;.l;,lli:;;:l: :;-.j l

W ' l ] ,
t]l ,;;:l,i...l,_,'l 'r} :;i,:i ,:-..i.. ;ij,]í ,i,.,,.il
ffinÁxv É vrsvAGy?
Magasság é s tes FeÍ epí tes
|á"y é ves vagy?
49ry old are you? (Hau óld ár iu?) alacsony*** short í sorf]
velem egykor vagy? 1

lzmos muscular í rr,geí g{qr]_ __ .__.,___.*"


4reJgr$9__same uo. mr,? í Á.,
""
::'*fu ;;,.ilg9-9"9,Pgme?(&,:Y*{p*eré j"gas_9l__a3,) Jó fogá$ryJ"?ll."*__*!í iry._**_* _;@._-.-* m)
r karcsri slim (szlim)
|'m....years 9ld.(Ajm .. jí rz
óld.)
...-oan/ -ben sztilettám
!-ry_qg !qr,l in.., (Ái Vaz born in"") maoas tall
o hány é ves? ,, {tót)
(hé it)
mq99 qé g_"_"_*_*"__hqigbt
lgg e-|{ is she,/he *_
o ... é ves. _ !{!lg_v p!!t<si/_hí ) sovqly, __-*lhi!__*------***_--* .ad
sudár ** ___!9!d9í " {szlendór)
9!S*V1_1_.]s... years
o k há ny eu.ié roz
i@' !-9?!!-'- -,,,,-j!::_ _g|! d, ) sriLy--.-*"--*"-._*-*-!Y9igir---*""--.----ry-fl"
triIsrilyos overweight {óvór-VET}
,F]oy p*ld are _.
thev?
ld s embere _-_._,(l1sy._0!_4 é r_4
)
T_l1e.y'.19
ren ior citizt
ok ... é vesek-_ - :l+l?-É L?{ ra9|.2z_!l!.rs_|2Q_
They are... years
old. (Dé j ár .., jí rz
ótd.)

Áz ,É í esza;;aszaí
jszijli5tt/kisbaba
:':v:
Kí iÍ tinÍ *sk I*6 jeggolt
v:-****|9
rré rarhnr^ l^^L-
9o!!! qbY- lbqbv
/,
hyygyl
gí ,e.4 pf
li / ls b i)
* qlyal99y_
k?lra_Ztiné
-::ya:y:. dzsei
_

_ !9 -al|d/*
rern,sti ". le_e|e99l * L._ * @;ádrr r) forelock tí órlak)

nyugdí jas - *;^;j:;;i.-


elderlv
a*lolfir:**":-__ _,,
''--*"**;*,*__j***--
'-' **-- szaká|l hí rd)
senior citizen bzí niór siiian * szepl freckles ürekólz)
tetoválás tattoo &e-TU)
Hqi
_._:__].]::.,:.,:t_.
barna haj brown hair
"qP/
brUl ,hgr)-
9 Y9[9, h""J "__ __gftig _tái._ - bztrót her) --

&-* ,r--B
E;,so -uuld.l0oí lsí l9o!{
t
barátságos
;;; * sociable
Elgs _ gharryrg__
(sz()b-ooory
Í :áZi#::,
|+6+._- _
becsr,iletes
co{!:aggq"/u19},_"_á;i^'#!a;,r*,r

ffi honest-.*
.*=ir#É 'n
YH*uannevezzűk angolula fonott copfot?
iJfufi:o' --,99nqi!iy=,- __---- 4,,glgii,"l
-*;-
_----
t-*H___:_jiff - --#$--
-ffi
@-,niry. " "ré p a hosszú _fonott haj?_A,_l9ol
nyárvterureteken többfé le szót hasznátnak
erre:

_
9_y9_ng **
hallgatag
__ .-**u;k-
*
---tu"it-.urn -
az arrgolok azt mondják, plaits, az amerlkaiak
pedig

-'*'------*-
d-*itairl a braids szót használják.
jgw ffiffip*M
É sdé lután mit csinálsz?

ffi
What do you do in the afternoon?
Mat du ju dti in di áftór,/VÚ^l?.)
.
*r.:l
Peter í .|ouse Pandorával beseé lget.
Pandora napi szokásai.a, ;;
;;;;oaarella,: kedden az iskolában maradok dráma szakkörön. szerdán
negtu{ , hoqy birony nagyon elfoglalt
lóny| táncórám van. É samikor jó id van, szeretek gördeszkáail.

ffi On Tuesdays l stay at school for the drama lab,


On Wednesdays l have a dancing lesson, And if the
weather is good, l like to go skateboarding,
ffi mikor kelsz, hogy iskolába indulj?

ffi
:::T.,általában
(On tj zdé jz áj szté j et szk(ll far dó dráma leb,

:;!;::s * :::,::;,,J,-;r,?,:::: ::,u an venzdé jz áj hev ó dánszing leszón, End if dó


vedór iz gud, áj tájk tó gó szké tbording,)

Az.é breszt óra nyolckor szól.


ffi\ Mennyi elfoglaltság! É smikor irod meg aházi feladatot?

ffi
You're really busyl When do you do your homework?

ffi
a fürd szobába mosakodni, felö ^*ankimegyek
ltözöm é s reggelizem. (Jór rí li bizi!Ven du ju d(l jór hómvórk?)
My alarm clock goes off at eight
o'clock. Then l go to the
bathroom, l wash myself, l get
dressed and l have
breakfast. tUa1 o-ÁRMktok góz Hát... általában ebé d után vagy vacsora el tt,
ov et é t ó-KLOK.

ffi
Den áj gó tu dó bászr(tm, áj vas Well... l usually do it after lunch or before dinner,
máj-SZELF, áj get (Vel".. a1 1isuali d it áftór lancs or bi-FÓR dinór,)
dreszt end áj hev brekfoszt,)

É smivel mé sz iskolába?

ffi How do you 90 to school?


(Hau du ju gó tó szk

ÁnaEban autóbusszal megyek.


t?)

Amikor ké sé sbenvagyok,

ffi
Patty né ni elvisz autóval.
Iusually get the bus. When l'm
late, though, auntie Patty
drives me to school. (A1
1 zsuoli gtet dó basz. Ven ájm
lé t, dó, ánti peti drájvz mí
tó JXi,t.l
ffinrcorrrór E TrG nrcc-rrór rsrre
Hány órakor kelsz regge!?
, Oé 'uran az iskolában maradok k ilonórákon,/szakkoron,
, lessons /labs,
Y.h"'time do you get up in the morning? ln the afternoon l stay at school for
as!:é l. r_!va g9_!
1p*I !_a*, g:ry!92*
Altalában nyolckor é bredek.
nenu segí tek anyunak a házimunkában,
!_txd]yJc!g§ $-8. 99 p-glg"!., -(&g.9ggl r"q r 9p s1319r!!to x. )
É ---r....**.- l sometimes help my mum with the housework,
Megmosakszom é s feloltozom i mem vid dó hauszvórk,)
!-Y:g| rlvsellel{| gs_tj 9 g,_Cu1errye/:9<ql.f glqell"l dreszt.) X"aa." táncó rára/ í ociedzé sre megyek,
Reggelire tejet iszom é s kekszet á"-.. "Jgykor
At4.o0o,clockonTuesdayslgotodancinglessons,/footballtraining.
l have milk and biscuits for breakfast. iit p, q,o[:l !y?9"J.as9J939!z!gw9!,r,!p9Ltran l nil*
t,
g:!tsl!_Pj z z,Js:!:*! 99!) Hé tvé gé nmit csinálsz?
Q_Is:
do at tie weekendr (Vat du ju d et dci
\ lt
Reggeli után mindig fogat mosok. ví k END? __

! always brush my teeth after


Wlellryou
breakfast. Szombaton né ha elmegyek moziba,
$j. o|yé < 9,q? ry4! tí 9r*é !!9!P,?!r{9?_,1)_ Il-1a1s;zamtajm|_gftl
sometimes
LrI l lt-tll
t l99 vv rv the cinema on Saturday _uft"_,:Ti,
go to
Autóbusszal/aut val megyek iskolába. dg 9alnóryq
on s7?tQr4i 4f! I_NqryJ

F9lg- 9!99!- jj ÓJlglJrygglq .tq{!á"qgl!%ta,.)


Anyu/ apu visz iskolába.
]!{y ryqn/,9qd tq|eq T9 t9 99!99|. (Vé i nsr/lpa é ksz mí tó szkil.)
Hány rakor vé gzel az iskolában?
What time do you come out of school?
Ue!!in_!y "!,y, !:é l, p u t ov s z k (t l ? )
Tizenkettóko. Általában fé l nyolckor vacsorázom,
"Jgr;k;i"k.Iil;;
l come out of school at twelve. l usually have dinner at 7,30,
!áJsnsrt ov szktll et tvelv,)
Altalában mit csinálsz dé lután?
What do you usually do in the afternoon?
k_t ayuLy::yp!i!y:1_4i _ y:Ngl!?
Dé lután lecké t í rok, játszom, té vJt rré zek
é s olvasok.
Milror?

"*t"**
-
dé lután
,l l!," *lten*gn* =Ql**é ryffi
at night/ -.-aá ,tJÍ /*".*l- Nmpmxak* t
tr+G_gé á : lhg'u ltlg- )9lrrrl9l__ --
holnao _ ,9,'_tq:yeskend*
tomorrow Glí .,/kt,VD
- _* i;;
hajn_q.|,__". _ _ ", dawn Hón}
t::j::T_|-_ -'Yl'lgToW regg9|1dQ!,9t,H
hól"aputá;
- O",
-.., afiái
qt Lgr -**{t.:UQrq*_--
*
1o*a aa;
l fló rl^j á+lA-
_ ry.9$1!_g_,
dFy-
{rrp,rn!ryg)
|,99_Jl,
tgllgrr-ory
.,|:
ru"o r,et"n **p_!rtgrgl_ aé !yl_gl afternoon {áftór-NUN)

;bsffiE. :-;# ffif^ -,.- - *:fii"rr- _ _,


este _e,V9.!]l_s" {!yryg}
ket netié 7 - ;;..
tet nOttá7 (,*";;;i;;- ::r:E;a!s_z)
_*.:"-.::..: í n9[szt mansz) __ ,
__
é jszaka
napnyugta
J}g.bt ,
sunget {szansze "'

* 9"L*_e]9il*_*-- #á :_ _ l:I19 p)
.qn,,*uo_ :--
reggeJ,/dé lelótt,'r'#J"
,
--':*
-: ,: Ül*: -- ,

i
\,:,oY':,.VJIl* __ ,ffi BBe* mmp
!,,
m

fi*fr*r"afr*i*,"'é .d:,;fu
a;;;I.,u,t -í fJl"J#Á.. - -
í" hé _tf Mpl.day í -*&É /_
Y;';*a;.:-
yesterday
" loe{9_
szerda
Ttlgs$ey_
W,g{nes_day
{!y7aej)
Qelgdé j}
jesrtaratlil-
cs it rtok Thurydqy _ {sgQrr4é j}
Mí igen ggakran? pé ntek Friday ({ráldé 1)
szombat aturday _ í sz,elqldé jJ
alkalmanké nt
.- * gngq_ita
ryhile ,* (y9!!9a!L_oJaj!) V?99l!,?.p,""_,_, . _ Suldly:_ !p4andé 1}
altalaua-n=-,:-'- hé t Week tví k)
99-r;;;'' :-::"'!y - - -G9!.!!:"
!lce* _yvqnsz)
"i;'"*; lrst or_utl " tr;rill"*t
d:iql,"b
!í É
_ * _ffi **(:Pil
_-_ *
*-::_
- &r#
kwsffiffiK§ffi

tavasz Eprln (szpri7g)


ummer (szamór)
nji"!fuy"#
'-:,'-'dllYYa9J fiffi
,lly_g.I
sz autumn btóm)
-'
teJrtlmg
.q
never __ r^^]lili=..**--*---":**
iqffib-
nl té l (vintór)
i

-í ff{nevór) é vszak
1,11ilt_e1
sea on (szí zón)
-iililffil4ffi.,1,,
beállí tani
az é breszt órát
e!!gguig*!&at__
elmenni to go to ftó gó tó di
3
felé bredni to wake u fta vé k ap)
felkelni to (tó qgy .r1
felciltozni

nÁxy ónr vAN?


Elné zé st,hány ravan?
What time is it, please? Mat .tajm lz it, pl!z?)
znl to have breakfast Egy óra van.
vacsorázni to have dinner (tó hev dinór) (lts3 uan
zuhanyozni !t's on:9 o]clock, ?.KLOK:)
to have a shower (tó hev ó sauór)
Egy óra ot perc.
lt'9 flve p_ast o!e: Qt7 |ájy pá?_z,!:! y_a|:).
Egy óra hat perc.
(its_z s7lksz minits7 pas! v9n )
!t's six m!n$e9 pa_s_t o1e,
Negyed kettó van.
Á.M. É 5P.M.
!t]s a quarter pas!.9ne,.(/t9z ó klyort/
pálztva1)
í ::':i9li|r,::, T"idj:T Y:t az..idót, hogy csak 12-ig használják a Fé l kett van.
qilel tti id p,ontokhóz hozzáteJzik,6Ó;il
::jlil*]f:!.,:,1 !t]9 half pa9t o_ne_. Qtsz hl|pá9zty9n ) ."
n kif ejezé s róvidité se, u m i ual.-r.nii,' jáiá
LT, ffl,: ::,,í :. T].!i..r".{. oiij. .' Fé l kettó mrilt ot perccel.
dé lutáni id pontokhrr ;;i|g ;;;;*r,ri, al
"
t
|ilfr],]*,:]1.99 jí td,' ;.gy,;;i i: !t s twe_nty_-í !y. !o tlvo, (|sz Juentlf9jv !ó )
o;: |1"l
; S, ;1:l ]11d"T, |,J.i..é ;r.& Hrisz perc mriIva kett .
,lo"nJ".,
jT],':rladáuazt
re gondolunk.
mondjur,, li. rilio p;., #k;;#il^ ]
lt]s twenty !9 !*9: ltsz lyerylb lli:)
Háromnegyed kett .
It's a quarter to two. (ltsz ó kvortór tó t .)
lffinz É rrocl.Al-ftozÁsox Mullkák ** Poglaí kczá*alr
Mivel foglalkozol?
állatorvos (veü
What do you do?
állomásf nok
M4,!yly !yz)
En ... vagyok. ápo!{liipgl_fu ryelej*x{ngp*t-llrgfi p:N/:s a:,,.. **'
asztalos _c91"pg!!91 " __ _qá!p9,t90____ _
!]!L_q,,, Ajm ó...) mechanic ftni,KEnit<)
autószereló
Mi a foglatkozásod? benzinkutas service station {szówisz szté són
What's your job? attendant ci"T Ajdcjntj
bí rp*___ _ *"** -_**iuds.F*- --.*.."-_"- _-#:g"a*q]- .-* * , -..- *--
uii _{ffggifiQ}*__ e*ne_gg-_n! " (n 9!4pns:É dre_ot"tj*
r;tij,9frl99*--*_'-*- j[9_p*3 l lgn!---sep 9: g til" "--* 3
_ygy*{e z*Upr tgj,r_l9::y_y_94 q! ju d
Y**:9j.fmivel.wgt!-qo
Pontosan foglalkozoli -.--=':;-:-::)-,YY"4,1-1l
?) é nekes

P; 99-ey
Hol dolgozol?
.{o_ _"le_"*l|y? (st_{y_ 1lu_! il_ g z E Kn i ? )
!

W!srrq9J_9.y_ y9I!3 U_y*!y jy y_p_r!:3)


Melyik cé gnek dolgozol?

!|e! PrPtly--qg y-9-Y y-e.|l1jpt?*qqt- Igr:gól!


A .,,-nál/ -né t dolgozom. lu 111 1191!1 for?)
l work for... (A1 vork for..,)
Szereted a munkádaP - --- fgotballp|lxg1 _"
jgt&qi g9|L_**." "

Dp_ y_gy
lik9y9*fr_i9:!3 r_Qu
geadé i"ll9*gó;]_j"pi1.l?r__.___"**, __*_ !í r"rnpt_*""*_- __,_"
t"_1471jór dzsob?)
Szeretem a munkámat. """"'-*---*'-****

gyell,n Ihfu factory worker (fektórivórkór}


_ (kurlgzt)_
gy"ggys,lgré ql _* ___ph *!qI
he!áel__" " **_ :-- *^fi*Jsrff , , (í l"qqfl,qd"
háztartásbeli housewife (haqsz;y_ai|!f).

|1g-_ lg1g_hev_e v_9y 1Fg hentes butcher (bucsór)


_t!j"_ig_b_l_fiu lgp
y **-Y'=:=:":J::_:-".-a,Y_|*,,*,_,:
h9_u*ju hed*dis_z dzsob?)
Ez a munkám ,.. é ve.
|'ve had this job for.., years.(Aj,
lgqlggl9 ,s3|1í -_ l_ --_-,.,_- _ lg1ldparl
(rájtór)
hed disz dzsob for lro writer
... jí rz.)

_ffi_
Munkek é s Foglalkozósok

office warker/ {afisz,vórkór/ q


ili:ffilÍ :lmazott,/
;l*f*,,,
._ .i-****,]..._,,-,
I^ .:. , d*{*,,7- í ,#á,Á,,
ttcctullllsfres.s
headrnistress har"1_Illta>r,-.,
lawyerlsol'",*.1*hed-MlSZTrósz)
í .jfi,#rr;.. i;;i;':;'l'?,,,o,'
É a;ru*
-hfiá;z !i,,r:q ngT____* __í gé 1g"lir':'=*-*"*--
f;ii,fii}-- --, -:^r;::i,::*____
segedmulkás runou.-á.
É borór) Mwrnk * *e **glaEk*a*g*k

torriiJao accountant (ó,NauNtonpi - sofór "q&dí * tl_{!yer_ __ , t:8t_q:/_4t4j""_p:)_

lur.í to",-"" PgP|isher


;alilr" mozó l"_:n':'lh
- i,i",,;í
@alPtisoirj
,l -
szabó
szakács
tailor/dressmaker {té lór/dreszmé kór)

s,?_en_é _!9yJit_/_hy,hé q_ refygg_ 9ol!9p1gr*_ _{reí q 4j_o:"l K19{


,{;[''l"\::" enqineer
ffi;:"óinvestigáior'::!!?t
, :-,
ii-yegai^gto..l
(endzsi-NÍ-::*""l/v,
N
szí né sz/szí né sznó _.gg!gí _ag:ttpst {ektór/ektrősz)
á,irré s, ,y szobrász Gé ril/ sculptor,/ {szkalptór/
^artist f Á*i^-+l
seqjré sr oő) 9_c_!|p"!|_9"9 sz!filpgeJ
pé t ,l'1'!''
Warden ftryfik róidar)
takarí tó cleaner
teacher
{klí nór}
í tí csórJ
!9r,óí _ _-
!é lc_glp dancer {dálszó;) _ "

tej.e99ryb91 milkman r*tj|rypl1_:


titkg1_ secretary. bzekrotóri)
!_o!rágs__ J$ _Í rterpt"Q$Tl.
í pí EJ_e|_*_,______*_

!llz9l!9__
jságlrg
_ firqnqMt:s_fis.3ler "(áQrmpr{!pplré j!p:)
journalis,t
'*::'::]:::]r,
rend r/ :::,1:1r*:.
pottceman,/ prógrernór)
(pi tí SZmont Y-q9!t9 ".. --* !y?y_ry_q*pr (é lvé juólkó,r)
rend rnó p_olicewoman vi!laly9l,9le]9_*_" ___ e_! _st"tlp_eí fi/ek-TR|sóp)
ruhatervez a..in";;"'='' iu U{irrÁrrl ví zv ezeté k-szere]ó __ glu,nber"__, _ .... ..*,__**_,._'
( p l q,m ó r)
Hizálnor)
zené sz musician hjuzisón)
,] ';], ,] ]].,,, . ] ], "i,

ffi
*.ffi,
i,l,i;; ftiT,,:i,:x,i;H:,;:.
iil:,:"i:r:,: :;T::,:::;:,i;:l, :;?:T :W
Egy kis lazí tás mindig jót tesz. É n

ffi
arra törekszem,
hogy legyen mindennap egy kis
szabadid m.
A break from work is always good.
l try to take some time
off every day. (ö bré k fram vórk
iz áVe, gra. Ái t;"]'
tó té k szam tájm of evri-DÉ J.)

Hogy legyen id d hobbikra?

W So that you can devote time to your


(Szó det ju ken di-VÓT tálm
hobbies?
tó jór hobiz?)

lgen. Amikor esik az es , vagy hideg van, szeretek itthon

ffi
maradni é s zené t hallgatni vagy
regé nyeket olvasni.
Yes. When it raí ns or in cold weathár,
l like staying
at home to listen to classical music
or to read novels.
(Jesz. Ven it ré nz ar in kóld
vedór, áj tájk szté jing et
hóm tó liszón tó kteszikót mjtizik
o, Í a ,rd novólz.)
ffixrurr r rrttn n zABADlo lz
Mit csinálsz szabadid dben?
What do you do in your spare
time?
Mt !l' ja au in jór szpertáim?)
.--" L'- --
Van valami tróOUia?

3;tlj#tí tely-!:g!Fse3J?q/,g_t9ysu_bqutfl***
bbi
**.3#jT::t_g__uqgqtte|,.(í l:n,p<pp_*tuns4p_g_L:TÁ&2__
gyl3ité s/ *tarnplpostcárd
kő"l_FKbő
{

ljryS
ggort .lá |_u*r*,p911pil

itJ Qlat1,lopg*!1ey jq pi1


,T,[;lHJ::i#[hr.e_Ldqllg !1,ing lQ
. .:-iT,{--,,!|,g]!l-ql*!fu-e-9*ye9 rs,-$ty*bitÚyg-g-jt !pl- !LIr<,),*..-
raj_l"dá
l love it because, {A1 tav
it bikóz,..) {szí titar}
megnyugtat.
{szkaJpting],, __;,:1í ,**
it makes me feel retaxed (it
mé ksz mi fí t rilext.) ffiffí .l-|l#r -r'-roa*l'"-
eltereli a gondolataimat.
it takes my mind off other
tn! eik]
things
(it té ksz máj májnd
of adór ,ringi )
szórakoztat.
l enjoy it (áj in-DZSoJ it.)
j dolgokat tanulok.
something new (áj lorn szamszing
] l':- nj ,)
ké zi munka.
it's a manualjob (itsz é j menjuól
dzsob.)
kreatí v tevé kenysé g.
it's a creative job (í tsz é 1
kri-É tiv dzsob,)
iltrlkhi,ffiliww&*d , {# i§e
C ilffi*Wffiffiffi
é neke.lni
frl s;ittt1 l/, , ,,. .,l
ll l l'
{ é s barátal megórkeznek
{(,l()l]imo Stilton
festeni {

|,r,ltlr Mouse otthonába, ahol londoni


ftl pirlrrI t'ltl 1l; tti) 1

t, rr rlzkodásuk alatt vendé geskednek"


filmet né zni l

i
tt.t y+,ll+:lr :1 i;}r1l i,
,.,,, ,, l,,,t:;,
l\,l(rr otthona nagyon szé p é s ké nyelmes, {

í óznl rrlrrrtJenki azonnal otthorr é rzi magát.


{c c;r;iLrk ilcl l,iili.J
V,llóban igaz a mondás, hogy
gyí í jteni
t* clry{ie*ct i?cl 1,1i;-l. i:liü ,,( )tthon, é des otthon", Vagy

hangszeren játszani , rirogy Peter mondaná,


{p p ay qrr
illstli;1,1.1*:nl, {t;1 qlti/ ,J/l ii,:í ;.,:irllt;,türii,] ,,Home, sweet home".
olvasni
lcl rp*d í ri: rí rí ,]
rajzolni
tel dr"a,iui,, í t.: *i.rlj
sportolni
iü 3.1 ,l sí ,Jí )í tí /-, ..i: --., ,:..; : J},-"
táncolni
It', i14-1,, i" ,',
,.i , ,,
,., .,,, ,

utazni
itl tr;,iv*í iili í ;.",1;i.,'li1

zené t ha!lEatni
t* {iil,te;n {:r:.l 1.1tt.ll.;lf:,;
{rli,; ll;,;;ir,il i í ,.1 t llli.li:ili,}

il l

:,
J

i,]

}
-
,,Áo,} i, 47 L|i:;i*---"
^
WloW
Geronimo
CdmE &ffieeffifl
é s baráta,-r.uEo.r*u**-o***.
A professr.r egl keoves í ,loure otthonába.
*,-liujo*- lakik lond*n
lakóneqyedóben. srik
moitlns Fliliben.

Gyertek el velem,

ffi
elviszlek benneteket
a házambal
with me, |'ll take you
99r.
(Kam vid mí , to ,u oi...'
ájt té k i, ,rj'{É rr'l
'O

w
Hol laksz, Peter?
Where do you live,
Peter?
(Ver du ju liv,
pí tór?)

A Park utca ],2. szám

ffi
alatt, Notting Hillnegyedben.
n ].2, Park Street, in irra'nor'''nn'ri'
'.':u:liv
(A1 uruu.
et tvelv párk sztrí t
í n dó ,.r'rg HlL
eria.)

Messze van innen?


ls it far from here?
0z it fár from hí r?)

Nem, már majdnem

ffi
ott vagyunk. Í me,
az a piros ház ké kajtóval. ott is van a házam:

No, We're nearly


therel ln fact, that
is my house over
the red one with there:
the b]ue o...
det iz máj hausz
ir"" / n'r', der! ln fekt,
óvór der: aa "r
*a uu, vid dó bl(t dór,)
ffi tlol. LAl z? not- LAl z?
Hol laksz? Caaládi házban vagy lakásban laksz?
Where do you live? Do you !i"gil"q*h9u_s_e^9_|]I, 9 í _L9.{, {*O_q Lq!!u_ll_g_|é *sz gLlI Q !!_e:|?)
U*":"dtl_ty.ttv?) Az é n otthonom:
A belvárosban lakóm. My home: (Máj hóm:)
l live in the centre of town. kicsi
W !!yj!*q_ó_szentór ov taun.) is small (iz szmót)
Á G.d"" kí " il;É ffi:-::::]'*-" - nagy
l live just outside town. is large (ia lárdzs)
(H. tlydrpeszt autszájd taun.) háromszobás
Má;ifiód? has three rooms (hez szrí r mz)
What's your address? ké tszintes
Q/_ql9z 1ór ó-DRESZ?)
is on two floors űz on t flórz)
A ... utca/té r 6. é .,i- atatt lakom, ..,-on/ -en/ -ón/ -ban/ -ben é lek.
l live at number 6, ... l livel (Aj liv:)
Street,/Square. Tengerparton,..
by the sea (báj dó szí )
!! ! l u- ej ! a!]b 9 r_9í tlí .,,S zt r í / S z kve r. )
Messze van inneni:-
t
Vidé ken...
ls it far from here? in the country űn d0 kantri)
t_o"l!!r?__
N",il;iG;"gr;; !!_.*Lt!4r messze. Hegyvidé ken...
thatj".._.. Nó1lo! in the mountains (in dO mauntinz)
,!o., 1o1 *
!9 !_f{)
Városban.,.
lgen, elé g messze van innen.
Iel itjlgu fgrlpn in a city
i !e- lrere.- (1es*,J!*E*trá"ll-{-tpL- h ) bekoltozni
Van kert?
.
i! (in ó sziti)
to move to í to m v tó/tu)
ls there
lo l:l,Yí e a !, (lz_de!9 pé Egú ) Faluban...
1gqlo_el ?_l!z_tp:p 9ydo77, belé pni
rvvlr, van
lgen, vqll egy
irgy kert
Kerf aaház
naz mogótt,
mcigoí i, é s egy a ház el tt. in a village
(in ó vilidzs)
t0 come in ftó kam in]
Yes, there is a front and a báck garden.
csongetni
(.J,s**d..:
L, :
@Len,í "p b etrwIdg, ) to ring the bell (tó ring d bel)
Hányadik emeleten ?iái elmenni otthonról
Which_fJgo1 do y,9u live on?_M cg
!!ór du ju liv on?) to qo out (tó qó aut)
Az elso emeleten lakom.
kikóltozni
l live on the first flp::,
ÁJly_ pl \Qlprp:t
--- flór.) to move out í to r,ntijv aut)
Á-roto"ii"ié ;-í ákor. * 'L-
kopogtatni az ajtón
l live on the ground floor. (Aj tiv on
dó graund flór.) to kn<rck on the door (tö nok on dó dór)
Terí ile elr
f,ert
(autszkórtsz)
]fto spade bzpé d)
(lé n/eli) lawnmower (lónmóór)
í lonyr.o
(szkver)
lrl fuí d)
(ré k)
grrablye
(sztrí t) lawn (lón)
9y6p
(sziti) hlrti tároló garden shed (gárdónsed)
városré sz
(szitiszentór) ntözókai:na watering can (vótóring ken)
(eria) rövóny hedge (hedzs)
talicska wheelbarrow fuí lbóró)
É pIe Ovegház greenhouse (grí nhausz)
etr vetó seed (szí d)
flowerbed (flauórbed)
vlrágcseré p flower pot (flauórpot)

terraced house (terószthausz)


;ffi-"
villa ;#rur--ffi
villa (vila)

ffi
,ffi
\*-*
A ház lrtirul }lclgisé gek
ablak window (vindó) kztadi)
aitó door (hól)
Uór) glószo_ba_*
basement (bé szmónt) ótkez gtffiieg* ** *_Qé unu*f,_
antenna aerial (eriól) corridor (koridór)
folyo_,s_ó
rati main door (mé ndór) bathroom (bászr m)
frird szoba
doorbell
balcon {belkóni)
esócsatorna drain

attic (gtJ
gOndnok/ @ó-RAZS) pad"!q9 "-.--
caretakei*

táioló----*-* .i;iá.oo, bztórr m)

*^
E_e4 qaiáen*--- 7;;ffi
lábtorl doormat (dórmet)

lift lift űifü


medence
ntenna satellite dish
láda letterbox (letórboksz)
szemetesvodor {dasztbin)
terasz terrace {terósz)
tetó roof (r f)
french window (frencsvindó)
veranda/té likert conserva
emergency exit/ MORdzsónszi eksiijil
(i -

fire exit fájórekszit)


* uJgu wffi wsffi
ffiké l'cfus mesorfi,oü
Pet*r F{ouge í inom vmsonót kóslí t a b*rátai*ak,
$e c profes*ror rir kissé . pontosabbon
í }ó y*n gaé tw*rt, rí ni *Qór-

Micsoda illat! Mit t zól,Peter?

w
ffi\
,
What a nice smell! What are you cooking, Peter?
(Vat ó nájsz szmel!Vat ár jkuking, pí tór?)

Burgonyás-cukkí nis pité t ké szitettem.

|ffi
l've made a potato and courgette pie.
Alv med ó pó-TÉ tó ón kir-ZSETpáj.)

Nagyon é hes vagyok! Ett l máris csorog a nyálaml

W
|'m so hungry! lt's making my mouth water!
(Ajm szó hangri! Itsz mé king máj
mausz vótórl)

ffi\ Geronimo, az asztalra tudnád tenni a tányé rokat?


ké szen

lffi van a vacsora! Geroní mo, can you put the plates on
table? Dinner is readyl (Dzsó-ROnimó, ken ju put
plé tsz on dó té ból? Dinór iz redi!)
the
do

ffi
\7
De... mi ez a furcsa szag?
But... what is this strange smell?
(Bat.,. vat iz disz sztré ndzs szmel?)
\*_,'*

ffixr E züM(? A zTALHoz!


Mi a kedvenc é teled,/italod? dagasztani
Ké szen van!
What's your favourite food,/drink? to knead ftó ní d)
Mindenki asztalhoz!
U_gt 9z ló_r ! é u_o rj t_ f11 d / d r i n k? ) lt's ready! Everyone to the ennI
Szeretem a ... to eat ftu í t)
table! ltsz redi! Evrivan tó dó
té b:g]ry) felszolgálni
odaadnád a sót? to serue &ó szorv)
l !,ol'!_!tke..JAi _4pu !áljk,^.)
*---_* Can you pass the salt, please? forralni
Mit szeretnet ré góeliief to boil ftó boil)
( Ke
7 !y_ p_! 97 !q
":lÉ ._p 1? )
l Í

-P,!-1|p9q!-{ "y-"-_u-!,|-t9 |et !;sehí -e 9}! (V-ql-u-u!Lq-!é j!lt9l plgkfószt?) Kaphatné k mé g egy kis halat? f znilsiitni
Alta lába n vajas-lekva.os tien}eií ós.er. can I have a little more fish? to cook fta kuk)
l usually have bread, butter and jam. Innl
Kel é jb_e_" p
!,!Q!u0:-{,9? _
{átú rp*yplj !s" b:s_4,_\plgL pl_! {<p_en) ké rsz salátát is? to drink ftó drink)
A vaj a hritóben van. kiszolgálja magát
Would you like some salad too?
to help oneself to
Uyd jv !=q!_:zep*ze!9!_!!"?) *
Nem, koszonom. (to hetp van-SZELF tó)
P91_1_!a_vg_9T_e*9i9_9t1,1s3í í elé L!p:":_<gryl_i:z!t!p:z) Inkább sajtot ké rek. leszedni az asztalt
Gytimolcslé t szeretné l, ráÓ' ilkáEb eg' óaóiJié É i? to clear the table
No, thanks. l'd rather have
Would you like fruit juice or a cup of milk? fta ktir dó té bót)
some cheese. (Nó, szenksz.
megkóstolni
!,u4lv!4b!r_y}lrsy_sz_o_rp*Bep_pygl!!r?)
Mennyi cukrot ké rsz? N! rql_gr |:9_v_:Z9Is9_!+], . ,.-_
Té nyleg nagyon finom! to taste (tó té szt)
|tgyln9qls999l_,wo*qlqy-eg]üp-l(Hlygqes-9,g_9*gl{:q{ j,y!é jk?) lt's really good! megterí teni
Mit ké szí teszebé dre? '-"Y*---*-*:-'::'{:
(ltsz r!! gud!) to lay the table
P!re!,e r-e-upr-epertl.-tqr]g!_qh3-V-té l jpprl-P-FBl:gf q,lancs?) Megyek é s hozom a tortát, ftó Ié i dó té bót)
Levest f ziik, koretet é s é de$adi. - olajban s tni
|'ll go and get the cake!
|_1 mak|no soup, a side dish anJ a pudding. to frv (tó frái)
rht gó end get dó ké k,)
$u_u r 8 it: o. 9_._q&*q 9npr{i:__e& _q p ld !9, ) onteni
Nem vagyok nagyon é hd.- to pour ftó p r)
Lr n"o_! _"_ery_ !"9, _nl_ $j u*lgl_ypltlelg ri.) rágni
Szomjas vagyok. Kaphatok uii.t? to chew &ó cs(l)
l'm thirsty. Can l have some water?
!|r s<iritrtj_lpn 4j h9y ?*?!!__y_9tp_r3)
Kapcsold le a stitót, lé gy veJ
Can you turn off the oven, please? (Ken ju tórn of di ovón, ptí z?)
I
t
\\*_-
Bu orolr
Edé ngek l
(fridzs)
cukortartó
(kicsón)
ev eszkozok cutle
(kabórd)
mikrohullám srit tabl
mlcrowave
ató sink (szink)
ké _9
dishwasher (disvasór) )
shelf (self)
stit kistányé r
szé k chair bser)
szemeteskuka waste-bin (vé sztbin)
tí izhely cooker (kukor)

FeIszereIé setr
q _*
llellglrt t1b!99l9t_lr (té bólklosz)
kenyé rpirí tó --*
t;"t*
toaster
, i':rl+r-l+--_ ftósztór)
__999ts!9rlt9! j! __ b _\!9Ji_TFSalL,L_? É kezOsek
!g!ybe*!e _m-?i:#í
ffi#l1#!91ó!
Ele ŰarÉ k _
JY*:::-Y:':|
cooking pot ----***Tt;rt*irq o"il*
nqr9tilg!--* - ebé d lunch (lancs)
__*-?ea"l falatozás
l'
snack (sznek)

1999e_l!
breakfast (brekfószt)
tea ,_**W_
"'so"irlra-
Vacsora dinner (dinór)
t
t\---

Vagy egy bé ké sismeretterjeszt filmet az állatokról...

W
Or a peaceful documentary on animals...

]t ffibsfu
(Or ó pí szful dokju,MENtcjri on enimólz.)

Vacsora után a barótainky drintenek, ho y a ntppaliba Vagy egy rajzfilmet...

ffi
mennek pihenni ós té vót nóeni... Oe Or a cartoon...
*"" t*-rrt-"*
neá rrvllÍ !7*
kiválas*tani c t#vem ;;i
(or ó kár-TÚN.. .)

Van egy otletem: kapcsoljuk ki a té vé t,é s játsszunk egy jó

W
Menjünk a nappalibal Ülietet< le a kanapé ra
ffi Let's go into the liví ng-room! Sit on
é s a fotelokbal társasjáté kot!
\rKw the sofa and in the |'ve got an idea: let's switch ofí the television and let's have
1"Hffi.' livingr(lm! szit on dó TEA lun with a good board game!
#,Til:'f::::;::::; (Alv got ón áj,Dta: letsz szvics of dcj telivizsón end

$ ., É na fotelba ulok. letsz hev fan vid ó gud bordgé m!)

ffi
ffi\
i;y,,ií Ti!}il:,",,
Né zzük meg, van-e valami é rdekes a
té vé ben.

iffi
Let's see if there's anything í nteresting
on television.
(Letsz szí if derz eniszing intrószting
on telivizsón.)

ffi lgen, ezjó ötlet megné zhetné nk egy kalandfilmetl

ffi
Yes, good idea: we could watch an adventure
film!
(Jesz, gud áj-Dla: vi kud vacs
ón d-VElVcs ór film,)
Nem, inkább adjátok nekem a távirányí tótl

WIEA
Mié rt nem né zünk egy hátborzongató
No, give me the remote control: why
krimit?
don't we watch
a spooky thriller? (Nó, giv mi dó ri-MÓT
kon-TRÓL:
váj dont vi vacs ó szptjki szrilor?)
.r*.i
Bu orolr
csitlár
;;:::*-ya*%*geiJl!gJgpf* 1bzí tinglemp)
999!_E9!_ (*at*l

hifiberendezes
--
s$el!--_.-_
hi"fi 9yüfE,l,,
rlr
& rt h)
kanapé ---*n"
: (!a]_taj szisztóm)
11

H
kandalló
Gzófa)
---._-.*-;#ry
(fájórplé sz)

icture

l
bxffi )
EGY Nl ZCNE
59uy-9!.é ry
lé qp9_ ffi---_#
nappali
Kapcsold be a sztereólejátszót!
Turn q _![9_ etptgpl,(cjry9*2 d9 s119119t)
Kapcsold ki a sztereólejátszót!
__ sitting rooln
f iá!r!_ .adi"to.-lffiszitinqrilm) :z!"lp|
Tuln_,_o_!f_!!9_ _9_tep9| (*ó r:: o| _dp _ _ _

lnkább rádi t szeretné k hallgatni!


trffim.*,_* l]d .Lqlhe*L!s*!9l_!9,!l19.Edr._: {Ajl r!a: llsr_o_n_tq !:Q I_Q_Q,:LQ_ _ _

Mit szólnál, ha meghallgatnánk egy CD Iemezt?


!elguz_!_o_ television -rc
tijságtartó

Which song do you want to listen to?

twouId like to listen to the next song,/the song before,


6_"qdJpi|_lp! j_szpllQdo_rre|9.!_sl9J!g1_!9919I"g*P_!:|9B)
El ré bb/hátré bb tudnál lé pni?
Cany9q_1qyl_bdl_gq_|eryq:_l",Kp_r_ jy:.üA!NP_/_sQt_9y_9:d3)
Hangosí tsd fel!
Tgrjr y_p__t|,s yojypg_! í 9l
_qp*!*a yp!LLy.|]* _
Halkí tsd Ie!
T_u[_{g*t_the 1o]ggrc! !_0_1r lsyl lp y9ljilmt)
Most a kedvenc rádióadómat szeretné m hallgatni.
Now l would like to listen to my favourite radio station.
(Nau áj vud lájk tó liszón tó máj fé vórit ré dió szté són.)
\r*i
ffia TEl.cvlztó rrórr
Foglalj helyet a kanapé n!
Make yourselves comfortable on the sofa.
{MÉ t: igt: ?ZLVZ kamftóból on dó szófa.)
Né zztink té vé t?
Shall wey1e_wilgb_ le|pyi si gt'_' (S e l l v i va c s te l iv i zsón?
)
Kapcso|d be a té vé t!
Igt1g1 t!]e l9!ey|s_i91| (Torn on dó telivizsón!)
Kapcsold k a teveii
T11n _o!f _th9*!g!eyi$qn! CTórn of dó telivizsón!)
Mi megy ma este á té "ab;i
w!_e I ]q an [,e!_e_YL9]9!
!9t1.l9h!3 _01q |9z_*9 1 te iv i z s n tó t - N ÁJT? )
Van m sorrijságod?

TeIeuí zio-mí isorok


Which programme do you want
aktualitások current affairs tkórónt ó-FERZ)
to watch? (Vics prógrem du ju vant tó
vacs?)
beszé lgetós m sor talk show (tóksó)
s,ililé É ;é ;i..:-- dokumentumfilm documentary (dokiu-MENtóri)
film film ffilm)
t g .le] c h*,lá_d_ !é j K p g_s_,, ), _
L!
]'.,4 !:"g LQ_
y_
filmsorozat tv serial (tí ví szí riól)
Melyik csatornán megy?
which channel is it on? 9y9rekT!99r children's prgglqlme (cgi/q19!a pr99!91)__
hí radó the_news _ *!!a nlú il _
Vic_s_ eqplg ! iz !_ 9*1? )
-- id ifu th". fo.""*t fu"ooiarXarrtl
Add oda, legy izivd; ;tdiifirii t! -
koncert concert (konszórt)
Can you pass me the remote control,
kví zm sor quiz show (kvizs )
please? (Ken ju pász mi dO ri-MÓT
mií sor programme (progrem)
p!!&
4_o_1:TLQ_t,
Atkapcsolhatot ráJr""sáiofia;;i - Iejzllrn_ _ cartoons __**_J!gJa!4___
Can l change channel?
r !!é !l_____ cornmerciat _--Gp:AZq&g?_
szí ndarab play (pl i)
!,K_e2 á j 9 s 9 n * s* c9eg;J]/
Lehalkí tanád?
teleregé ny soap opera (szóp opóra)

Can you turn the volume down?


(Ken ju tórn dó votj m daun?)
vitamí í sor debate ui-BET)
fthenwö ffird ffi\ lgen, megtalálod a tükór metlett a kisszekré nyben.

ffi
Yes, you'll find it in the cabinet by the mirror.
(Jesz, jót fájndit in dó kebinót báj dó mirór.)
Geronimo uónára nincr jobb. mint egy parmerán*óval
l teJthintett pihentet ftird$ lefekvé g tl tt"..

w
Peter, izé ... Kaphatné k fürd sót is?
frt soha nem hagyná kit Ehm... Peter, could l have some crystal bath salts too?
(Óm... Pí tór, kud áj hev szam krisztól bászóltsz t,j?)

\ Nagyon álmos vagyokl ldeje aludni.


ffi\
ffi
lgen, van az is. Ott van a kád szé lé n.
W"r E6bb azonban szeretné k forró fürd t venni...
Yes, they are on the side of the bath.
ffi
'"eoul$"
l'm so sleepyl lt's time for bed. Beí ore going to bed l would (Jesz, dé j ár on dó szájd of dó bász,)
like to have a hot bath, though... (4m'sza"sztipit ltsz tájm
for bed. B|-FÓR góing tó bed áj vud tájk tó hev é j
hot bász, dó.)
,G-.\ Koszonöml Jajl A viztűzí orró! Etfelejtettem megnyitni
ffi,} a hideg vizet...Azt hiszem, várnom kellegy keveset,
Menj nyugodtan, Geronimo. A fürd szoba a folyosó vé gé nvan.
ffi-
' P6$ '
Thanksl OuchlThe water is boiling hot! l í orgot to turn

ffi Go ahead, Geronimo, the bathroom is at the end oí the


corridor. (Gó ó-HED, dzsó-ROnimó, dó bászrtjm is et
di end of dó koridór.)
on the cold tap... l guess l'll have to wait!
(Szenksz!Aucs/ Dó vótór iz bojling hotl Aj forgot
tórn on dó kótd tep... Aj gur, ájl hev tó vé t!)

w
Fantasáikus! Kaphatné k egy t rülköz t?
Great! Can l have a towel?
(Gré t! Ken áj hev ó tauót?)

ffi\ Persze, mindjárt hozok egyet a szekré nyb l.

ffi Certainly. l'll go and get it from the cupboard.


(Szórtónli. al
É sfürd hab van?
gO ón get it from do kabórd.)

W ls there any bath foam?


(lz der eni bászfóm?)
l
t
t

l.ii ZA3AD A rÜnp t


Elmehetek a frirdószobába?
_C9,1 l go to the bathroom? (Ken áj gó tó dó bászr(lm?) Berendezé s
F oglalt/ szabad a ftirdószobá
The bathroom is engaged,/free-, í Do bászr rn iz in-GÉ DZSD/frí ,) csa
f rd szoba bathroom

!"r oein_o |.rave a showe_r/bqlh. (4r u_Qing to hev


to ó sauór/bász,)
+@rnat -.*_Jbl 1:!d-
(básztab)
Elmegyek fogat/arcot mosni. bathtub
|'m going to brush my teeth,/to wash my face. scales tszké lz)
(!lr:,sg!rl la Upp_ ryg,!!9_z/!ó_ yas_ mál fé sz )
csak fé stilkodnom kell.
l only have to brush my hair!
(Aj o1ti zuhany shower
!e"_lQ brqs máj her!)
Nincs meleg ví z.
(Derz nó hot vótór")
!!ter_e]9_1._o_ !9_t_,yv_a!e1,
Van ftirdósroUáiión!.g? Hasznos tárggak é s dolgok
!s_ tlq3e q b_qth 11e!! 0z der ó bászmet?) deodorant (di,Odarónt)
dezodor
Kaphatok frirdóháboí i -- - comb (kamb}
fé s
can l have the bath foam?
Ken áj |e_u: da_ Páslgry!) tooth
A szappan a mosdókagylón ;á;.
The soap is on the washbasin.
Fé srilkodni fürd leped ,/
lPp prgp lz 9n !ó vapbé szón.) To brush one's hair ké ztorl
Nincs vé cé papir. bath salts (bász szóltsz)
(to bras vansz her) frird só
There's no toilet paper.
(O*pr<p!"oJ!9tpÉ ppr)
Megtórolkozni hejlgIe_ hairbrush {herbrasJ
* To dry oneself rí t haird (her-DRAJór)
Nem mrikodik a hájize,r:iiS. - - sl
ftO drájvan-SZELF)
The hairdryer isn't working.
(Pó |e1 DRÁJ ór izónt,uórkryg.) Mosakodni
- To wash oneself
záiJ áLa ciápótí (tó vas van-SZELF) szvacs
Turn off the tap!
(Tórn of dó tep!)
Zuhanyozni/Jí jrijdni ffi*st o*".7Uáih í oam k_óór/bár!fóm)_
(tajlótpé pór)
To have a shower/bath vé cé papí r toilet paper
T<irold meg a ke;edi
(tó hev ó sauór/bász)
Dry your hands! (Drájjór hendz!)

ffi
J üslar&
ké s re jár
$Eron?rrlo!
mór, ós 0eronimót, kerdi elnyomni ae álom. l
ffi
K
l',l1lil;i;trí iltrfi:Tffi::ft*,ou u,.
tÓ-NÉ l, ájt get dem from dó vórdrób. Hí r ju ár,)
Peter Mouse megmutaüa neki a srobát, ahol Trappolával
Fé lek' hog' leesem
fog aludni... lí *gyir megpróbát aludni...
ffipf fi il?i il,l;ililiiT;:il. "gam'
Geronimo, l,ve changed my mind... l,m afraid of falling from
^
'},lproV' up here: l,d rather sleep at the bottom. (Dzscj-RO nimÓ, áj
Geronimo, ezleszTrappola é s a te szobád. Jó é jszakát!
hev csé ndzsd máj májnd. alm ófré d ov fóling from

ffi Geronimo, here's the bedroom for you and Trappola.


Good night! í Dzsó-ROnimó hí rz dó bedr m for ju ón
trapola, Cua-NÁln)
ap hí r: ájd radór szlí p et dó batóm.)

w
Rendben, cseré ljünk. De most már aludjunk!
OK, let's swap. Let's go to sleep though!

w
Milyen nagy szoba! Köszönöm, é s jó é jszakát, Peter!
lt's really big!Thanks and good night, Peter!
Ó Nq bsz szvap. Letsz gó tó szlí p dó!)
(ltsz rí li big! Szenksz ón gua-NÁJT, pí torl)
Hűha, milyen ideges vagyl Beállitottad az é bresil órát?

ffi
Hűha, emeletes ágy van: é n akarok felül aludni!
Hey, there's a bunk bed: l want to sleep on top!
(Hé j, derz ó bankbed: áj vant to szlí p on top!)
ffi Hé , Geronimo! Nahát, elaludt!
Uh, you're so nervous!
Did you set the alarm?
Hey... Geronimo?
What a drag, he's

w
Rendben. É nfelhú zom a pizsamámat é s lefekszem. fallen asleep!
Jó é jszakát! (IJh, jór szó nóruósz!

OK, l'llslip on my pyjamas and l'llget into bed. Good night! Did ju szet di -ÁRM?
rÓ NÉ L, ájl szlip on máj pó-DZSÁmaz ón ájt get intó Hé j... Dzsó-
bed. Gud-NÁLn) ROnimó? Vat
ó dreg, hiz fólon
Geronimo, fázom: adnál takarót? -sZLÍ P!)

W Geronimo, l'm cold: would you pass me some blankets?


(Dzsó-ROnimó, ájm kóld: vud ju pesz mi szam blenkitsz?)
,],r,,,ií il, JÓ É .lsznxÁrl
Hogy mondjuk angolul" hogy szekrány é s paplan?
Egy angol hálószobában a ruhaszekré ny a wardrobe.(ruhásszek-
,Cny), ei hideg é jszakákon egy jó duvet (paplan) melegit fel az á9y-
ban. Az Egyesült Államokban
azonban a ruhásszekré ny neve
closet, a paplan pedig a com-
forter, hiszen olyan ké nyelmes!

lP g y_a r!rgP^, 1_z. 9_p_9 z i t d o v i n d ó. )


Hol találok agyné m i-eóiáráiOi?
where do l find the sheets and the blankets?
ál
Y"r,4q |qjld do í !! _a ó_! * -qQ-: p_|,91|1ytsa?)
-
Segí tesz megágyázni? Á hálószobában
}llr: te
|"!,n.r9 _r9k9119 P_e_ú _ tlZj{ jy ni tó mé k do bed?)
single bed _*_**( a,ngq/b9d]__________*
bqlp
mé g egy párnát? eqyszemé lyes ágy
^apnatok
emeletes áqy bunk bed {bankbed)
é breszt óra alarm clock {ó-LARMklok)
bedside table
fé rfiruha suit (sz t)
fiókos chest of drawers (cseszt of dróórz)
í ra double bed @abólbed)
,!..t:' : !T_l ! t_ s y!!:g\?
t g
i
U_g r_, _d ó _ l áj t s zv i c s? )
Fáradt é s álmos vagyok. hálóing ligJrt 19 91]ilg! 9 hájtdresz/
l,T
.lr:q
3ryl:s!eegy,._ Wnt_4jot! ó.11 s_7!í pi.) ktilon ágyak twin beds __{,tyjqb"Sa*
Nincs kedvem lerertiáni ái"d;ia !9p999---
n i ruha
" !99!
dress
í sí tJ
Hresz)
l 99n:' tgel q99
!4
|ilo-e-
-g-_o-i19 !9 ! lolt-rl! !é "l!:J-",i, !v vvu;
ldeje aludni! -g-9-irg t-Q Pe*dD bedside lam (bedsz.
olvasólám
|!]s tine_ rgr: !e"!1(/.ls, telr !o_r bgQ!) duvet
Hány órára állí tottád'b; ;; é ileJi adiiti : sliooers
What time did you set the atarm for? párna **El|qvy* _ (pilól*
Mat tájm did.jy szet di o-LARM for?) áiisama pyiamas bó-DZSAmaz)
J é jszakát! Szé p álmotátt
Good night! Sweet dreams! (Gud-NÁLrt
Szví t drí mz!) takaró blanket
l.
t\
,|,

Es te, Geronimo?
Xagffifanrffig
Peter lloure volt olyan kedvel hogy vadóg llóttó eronimót
Ór blrátalt. Ők pedig, hogy eEt mggkö*on!ák, gy tlontottek, Í
W
TEA
What about you, Geronimo?
Mat ó-BAUT ju, dzso,ROnimó?)

w
Hm... nekem valójában dolgoznom kellene...
s;ópm rendbe tesaí lr óE kitakodtiik * lakást.
Ehm... actually, l shoutd work...
(Óm,.. ekcsuóli, áj sud vórk,..)
peter Mousse elment itthonról. Mit szólnátok, ha rendet rak-

ffi Ne mondd! ltt van a vödor! Mosd í el a padlót!

M
nánk é s kitakaritanánk a lakást?
Ms"
31'
Peter Mouse has gone out: what about getting the house Come on! Here's the bucket! Wash the floors!
(Kamon! Hí rz dó bakit!Vas dó flórz!)
ITy
clean and tidy? Gí tór mausz hez gan aut: vat -BAUT
geting do hausz klí n ón táldi?)

w
É ste mit fogsz csinálni, unokatesó?

ffi
ffi
Remek otlet! Gyerünk, lássunk munkához!
Great idea!Come on, let's get down to work!
(Gré t áj-Dla! Kamon, letsz get daun tó vórk!)
What are you 9oin9 to do, cousin?
Mat ár ju góing tó du, kazin?)

É n?Nos, é n leülök a fotelba, é s felügyelem a munkát!


É nelmosogatok é s lemosom atűzhelyet.
l'll do the washing up and l'll clean the cooker.
Al au dó vasingap ón ájl klí ndó kukór.)
ffi Me? Wetl,., l'm going to sit in the armchair and", supervise
the work! (Mi? Vet,., alm góing tó szit in di ármcser
ón, ,. sz(lpóruájz dó vórk!)

É nkitakaí tom a fürd szobát. Pandora é s Benjamin,


ti tegyé tek a helyé re a játé kokat!

ffi-" |'ll clean the bathroom. Pandora and Benjamin, you could
put the toys back in their place.
G,jt Xtin dó bászr(lm.
Pendóra ón bendzsómin, ju kud put dó tojz bek
in der plé sz,)
Persze! Menjünk, Ben!

W
Of course! Let's go, Ben!
(Ov korsz! Letsz gó, ben!)
I lt
rV
t
\

t iRGNDRAXÁS

Segí tesz elmosogatni é s eltorolgetni?


REHDRAxA Woula you help me wash and dry the dishes?
M:t{ty!,etp_!lygs a_n a:é j-dQ !ys-z)-- __---,- -::-:-
Rakjunk rendet!
Tele van *o.rsárrái á padló. Odaadnád a sepr t?
!9!]9 tidy_ up! (Letsz tájdi ap!) There are some crumbs on the floor. willyou pass me the broom?
Mossunk fel! jypé pzlLdo!:ú l"l)
Qe!:pr_r:9nkul:!:_.o_n!p!!prJ]!-
|-el]g -e_""l] the floors! (Letsz vas dó ftórz!) ié ÓG;ilei, t.dd a játé kokat a szekré nybe!
Hol taláIom u moiOpoit,?--
Put the toys away in the cupboard, please!
Where do l find the washing powder?
U_p_rlysj |?Jn4 _!9
Q*jp lo_1z:y_el ln_dq _xg!q!,p"!Z2
polcra!
__
Tádd .rissra a kónyveket a
Ez a ruha foltos: ki"a,agpsy!9r])
kell mosni. put the books back on the shelf!
This dress í s stained: it needs washing. (Put dó buksz bek on dó self!)
Qls_z, dl_e_y j_< p_r!é r!: !! ní !<
"splng,)
lndí tsd be, lé gy szí ves, a mosógé pet!
Start the washing machine, please!
{_S_z19l! !_O^ }/.3 pj1_grcj *:)
S_lry, p ftz !

eltávolí tani a foltot


Segí teszkiteróg;lni?-.-*
Would you help me hang out the washing? to reí nove stains ftó ri-MÚ'V szté nz)
Uy! j, !p!p ry! |_elg_eyg d_ó _u_gs11g?) kiteregetni
ldeadnád a ruhacsí ptet ket? to hang out the washing
Pggs* qre* !hp^ g!q!!_._q p99:s_! (P_i!sz mi dó któdzpegz!)
Ki kell á i"iiá.át. leporolni
"asátnóÁ
l have to iron my dress. Aj hev tó ájrón máj dresz.) to dust ftó daszt)
mosni
to wash (tó vas)
rendet rakni
to tidy "up Í tó í ájdi ap)
sopornl
to sweep í tcj szví p) .

Az Egyesült Királyságban általában waghlng powder kerül a mosó-


tisztí tani
gé p!e, ami szó szerint a folyé kony mosószer pedig
"mosópor, to clean {tó klí n}
washing liguid. Az Egyesüh Akmokban ázonban azt a kifejezé si
vasalni
használjuk, hogy laundry detergent.
t<r iron ftó áirón)
, i.,,
l,:.
l..:
l
t
Tisz aság l,,
t,,
t
folteltávolí tó , t?i!l remover bzté nri-MtJVar)
ry,ggggg! 9 p _ dishwasher (disvasór)
mosogatószer dishwasher (disvasór
_{gte_rggnt _*_._ qJ$!r19P_
]T,o 9g9p_
mosópor/folyé kony washing
hj!9___ketagg9:S/ry2__
,_y99_hi|,, _J1q
powder,/ (vasingpaudór/
mososzer liquid likvid)
mosott ruha washi
porszí vó vacuum cleaner
cloth (klosz) Uú azásí í roda ..". a2
rglqcJrpg9, peg _ @@_ 1 Turisú ainformáció eg
99J_|!{_--*_ pgjl * Jb,!I!* .4
-n \\ \
t
I
9rl
szárí tóqé p tumble dryer (tamból-DRAJór) l Yonat
szárí tókot_é l __!1ury_!1g_ ___Jfuyr1Jar) l
Reptil69op .........".. lo2
9z*em,é _!!apat dustpan (dasztpen)
!.,satí t_e*gl ff$a_" "lg9g]rg_! qwd / spray ( kl í n i n g l i kv i d /szp r éL
vodor bucket bakit)
Akkor utazhatnak é jszakai vonattal, hálókocsiban.
í # nmdm Sfrtte$fr&m
Geronimo é s Tea szeretné nek elutarni s*ociába. tlmennek
"ffi Szállásnak pedig ott van a Scotland Hotel,
kózel az állomáshoz.
You can take a night train and travel in a sleeping car, then.
az utarási irodóba, hoqy t,í jé kozó(ianak... Ám Geronimo kissé
For the accomodation there's the scotland Hotel, close to
bizonytalan a kozlekedé si eszkti8 illet en.
the station.
(Ju ken té k ó nájtré n end trevól in ó szlí ping kar, den.
For dó ókomó-DÉ són derz dó szkotlónd \ó-TEL,
Jó napot kí vánok, segí thetek?

"ffi
klósz tó dó szté són.)
Good morning, can l help you?
(Gud morning, ken áj help ju?)
Töké letes. Szeretné nk leí oglalni ké t egyágyas szobát három
é jszakára, pé ntek esté t l hé tf re99eli9.
Jó napot! Egy rövid utazást szeretné nk szervezni Skóciába. Perfect. We'd like to reserve two single rooms for three
Mit ajánl nekünk? nights, from Friday night to Monday morning.
Good morning, we'd like to arrange a short trip to Scotland. (Pórfikt. Vid lájk to ri-ZÓRV t szingólr mz for szri
What do you recommend? (Gud morning, vid lájk tu nájtsz, from frájdé j nájt tó mandé j mornning.)
óré ndzs cj sort trip tó szkotlónd. Vat du ju rekó-
MEND?)

lnnen eljuthatnak Skóciába repül vel.

"ffi Foglaljak önöknek repülójegyet?


From here you can fly to Scotland. Shall l book you a flight?
(From hí r ju ken fláj tó szkotlónd. Se/ áj buk ju ó
flájt?)

Tulajdonké ppen nem igazán szeretek repülni...


Actually, l'm not very keen on flying...
(Ekcsuóli, ájm not veri kí n on f lájing. . .)
ar^z^$ xEDv
Van katalógusa , ..-ról/-r ]?
Do you have any travel brochures for...?
(Du ju hev eni trevól brósórz for..,?)
Elné zé st,meg tudná né zni nekem, hogy
van-e hely a kovetkezó repi)l járatra/
vonatra ...-ba/-be?
Excuse me, can you check if there is
a seat on the next flightltrain to,,.?
(lksz-KJÚZmi, ken ju csek if der
iz ó szí t

Do you orEanize day trips to...?


to pack (tó pek)
(D=y ju aryóFj7 dé jtripsz to/tu...?)
elindulni
Tudna ajánlani nekóm egy szállodát?
to leave
Can you recornmend a hotel?
(tó lí v)
(Kenju rekó-MEND ó hótól?)
Mennyibe kertil a fé lpanzio?
to pay (to p511
Es a teljes ellátás?
helyet foglalni
How much is half-board? And fult-board?
(Hau macs iz hálfborcl? Ónd fulborct?) to book/
Kell hagynunk el leget?
to reserve szállások
(tó buk/tó ri-ZóR\o
Should we leave a deposí t? falusi turizmus farm holiday {fárm holidé j}
utazni
(Sud vi lí u, ó. di-Pazi{/)
Ha nincs hely, váltóitathatunk az id ponton.
to travel heneug_
lakókocsi
ryg l]
cafavan
(4q.ryprré J})*"*
(keróven)
_* _
(tó trgvól)
lf there are no ptaces we can change
the visszajonni menedé kház mountain refuge ú nauntin refjudzs)
period, (lf der ár nó plé sziz vi ken cszndzs
dó pí riód,)
to come back
sátor tent
- ftent)
Gó kam bek)
rcl
szálloda
l9gggl}LM_*Qsdsn_4jrekfa9l9
hotel (hó-TEL)
HelgPoglalas
árlista tariff
jegyet? 'Wry
(terif)
átkelé s crossing (kraszinq) Hogya1 ké rjú nk ="*
Az Amerikai Egyesült Ahmokban az egy ú tra szóló jegyet ú 9y kell
c oporto. _
j
99y_*J"t9!pl9r9*tjgLq!_**_fuí lg&{*A_
i!g|e ké rni, hogy one-way ticket. a menetté rti jegyet pedig ú 9y, hogy
99yg!I9 "ag!pJegy__
round trip ticket. Az Egyesült Királyságban azonban az egy ú tra
ebg* "
(fórszt ktász)
fit":É s,j!g ;iiiváa;te @ szóló jegy neve single ticket, mí g a menetté rtié return ticket"

indulási idó rture date í i-ffARcscir dé t]


ferry {ferü
krilonleges aiánlat special offer (szpesól ofór)
másodosztály second class í szekond klász)
me!9gelq"". _ !11sle 9_ (tljmté ból)
menetté rti jegy return ticket,/ ki-TaRNilkitl
round trip raundtrip)
rep lé s flight (fláit}
szolgáltatások facilities ffó-SZIlitiz)
9!*9iir9da *-M
g!*enl_ itinerary "._ ráli-}{ÖR(,r, -

vonatjegy train ticket ftré ntikit)

Aktru ngaralás
biciklittira cJcling holiday í szájklj{g !o{i{E? ."

llst*_ _
kalandtrira adventure holiday (ód-VE/Vcsórholidé j)
sí trira skiinq holiday bzkí ing holidé j)
tanulmányi rlt etudy tour (sztadi t(lr)
termé szetjárás nature trail hé csór tré l)
vitorlázás sailing holiday kzé ling holidé j)
lgen. Foglalhatnak azonban szewezelt városné zé st is:
Smerwemffiffi, ffiromg"mfudg igy láthatják a legé rdekesebb látnivalókat, é s e|mennek
a parkokba is.
Patty Sprlng elkí rórl 8er$amint é s Pendorát Oxfordba"
Yes. You can also book a city tour: you'll see the most
-,
il.

Amint megórkertek. felkeresik e turistainformációt, fi


interesting sights and you'llvisit the parks too,
hogy mindent rregtu{ianak a yárosról. (Jesz. Ju ken ótszó buk ó szitit r: jul szí dó mószt
intrószting szájtsz ón jul vizit dó párksz t(l,)

Jó napot! Miben segithetek?


-M
ffi W
Ez!ó| Mit szóltok hozzá, foglaljunk helyet?
Good morning. How can l help you?
Goodl What do you think, kids, shall we book?
(Gud morning. Hau ken áj help ju?)
(Gud!Vat du ju szink, kidz, sell vi buk?)

Jó napot! Szeretné nk megné zni a várost. Tudna mondani


né hány információt arról, hogy rnit kell megné zni?

ffis Good morning. We'd like to visit the city. Can you give us
some information about what there is to see?
(Gud morning. Vid lájk tó vizit dó sziti. Ken ju giv asz
W ffifft,
szam infor-MÉ són o-BAIJT vat der iz tó szí ?)

ltt van egy brosú ra, amiben megtalálják a legfontosabb

,ffi emlé kművek é s mú zeumok listáját. A hátulján van egy


városté rké p is. Here's a brochure listing the main sights
and museums. On the back there's also a map of the city.
(Hí rz ó brósór liszting dó mé n szájtsz ón mlu-ZÍ ómsz.
On dó bek derz ólszó ó mep ov dó sziti.)

Nagyon kösz njük. Benne vannak a nyitvatartási id k


é s a belé p jegyek árai is?

s" Thanks a lot. Are opening times and ticket prices listed?
(Szenksz ó lot. Ár óponing tájmz ón tikit prájsziz
lisztid?)
#lxronxÁcló xÉ nÉ sr ,,,-
lxronxÁoó lÉ ntsr
Tudnu információt adni a szervezett t rákról
ké rem, hol van a turistainformáci ? ]
; Londonban é s kornyé ké n?
Could you give me some information about
the guided tours in and around London?
(Kud ju giv mi szam infórmé son ó-BAIJT dó gájdid
tllrz in ó1 9_:EAU.NP_ le r9qr?
;,
____.

V;; rágrái"i Ueszé l idegenvezet ?


ts there a Hungarian speaking guide?
' (lz dg,9 hgn GElón v4pí ktng 9:á1{)
, S.ereiÁé nÉ rrelyet foglalni egy szervezett
; városné zé sre/egy kirándulásra, l'd like to book
(Ajd lájk.
a guided tour/an excursion,
tó buk ó gájdid t r/ón ik-SZKORzsón,)

Mit né zztink meg?


*rypryqGllg_g|den
b.9g1r!í 9 je*_._botanigal . f :r?i4!:Í ,YárlPl)

"rnrerr*,i ,= $iiji[T*ilffi
(f tó eksri-eryg_glJ
-
Do you have any booklets on guided
walks in and around the city? art (á*
(Du ju hev eni bukle,t_sz
on_gflll! yO,!:pr t.r óld o-RÁU^ D dó sziti?)
Mí ive"ári a idók? '' ' :
-:'
rdón)
"vii"áiá.tási mrizeumok: lTluseum: tmju-
}*i:,:::h.
Va
-o,ppllg* bp9r3_ Ve ! 4I di _o_p9!!,p.g auórz?
n bejá ra t móigásse rtii iek
auórz?)
klasszikus m vé szeti of classical art bv kleszikól árt)
ra.u'árÉ [-á; 5 muná;' {av mod rn árt)
ls there wheelchair access to"ra modern mí ivé szetiof modern art
these places?
termé szettudományi of natural history í ov
necsoróI hiszórD
!!< 4e| ekszes_z,
l::Q_ dj1
plé sziz?) (av szájónsz end
lehet ;uinióaa gráóói ': -* of science
"_!!99er tudományos
lnnen el
^ *J . a$Jgcbrylogy
ls it within walking distance fiom _ _"é s technológiei r*;e!;í VQ{c'd;:'_*
here? (lz it vidin vóking disztónsz
from hí r?) -ri111|PÉ "i|q',<átJ
church
(t(lriszt ofisz)
turistair*Órmáció toulq!qií iq,e
castle (keszól)
Var
f+$]l szrnvfzrTr vÁnosrÉ zÉ s
Van magyarul beszé l rádiós idegenvezeté s?
Are there any Hungarian audio-phones?
W arr en] .han;GErlQ ó_liófóllz )
Van magyar nyelv ritikonyviik vagy bros rájuk?
Do you have a guide book or leaflet in Hungarian?
(Du
!y_|gy_e_ _a_ gé !!b_y! or!!!]p_t in hqyQFlió,;n!)
Mennyi ideig tart a szervezett városné zé s? e KRANDuL^
How long does the guided tour last? vannak errefelé buszos kirándulások?
QJ_q1 long d?_!a_ g_1Jdld !il1 !99zt?)
Are there any coach tours of the zone?
Mi az az é ptilet ott? (Ar de,1 _enlkQgs |yrz 9| 99 ,9??)_ ., ._.,
What's that building over there? Matsz det bilding óvór der?) Van buJzós-várósné zé s a városban?
tVetvit korból származik? Are there any bus sightseeing tours of the city?
(A1
!9r epi P9s7 9z,ájts7'ylg tyy1= 9y !_t,: ?zj!i?)
Mikor é pí tetté k? Sre*ernóti nuiOt lrándulásokat?
Wl91 wa9 i! Pui!!.,? U_pr ."g, !!_P!l!?) Do you organize any boat trips?
Legyen szí ves, mondjon mé g valamit a ...-r ]/-r ]? (Du jt1 91,gónájz 92i 9ót tlp_s?,?)
Please, could you tell me a little more about...? Honnan indulunk?
(Plí ,4, \y! 11 !9:! q!,"o_ lldg! bi9 7n9_LQ_*84U.",T,_,.,? ._,__
Hány órakor zár be a m rzeum/a palota?
what time does the museum/palace close? Where is the pick up point for this trip?
U_e! !_é j, _!er trg rjy_Z!9ry/p_e_lós7 kQ! Mer i1,.q9_ nllqp p,.o_jlt_fol !i7 qip?)
Nagyon koszonom. lgazán é rdekes volt. Hany órakor indulunk?
Thank you very much, that was very interesting. what time do we leave?
(Szenkju veri macs, det vaz veri intrószting.) U_q]_tájry l,y !l"l)
-,- -j- j-_ :
y-! _ . -

iv óbé d benne van az árban?


Is lunch included in the price?
lz.Jalp_y nlt Q| Q11 !-0*
i p yáj2z?)
Hil' Órakor é rtink vissza?
What time do we get back?
M_q1 1 ái ry1 _a
y.,vj..ge.} U
_"!?)__
Az autóbusz eljon é rtiink a szállodába?
Will the bus pick us up at the hotel?
MiI dó basz pik asz ap et dó hótól?)
van é tkez kocsi is?
Msffi#w
W
ls there a restaurant car too?
Geronimo é .r (lz der ó resztórant kár t ?)
1* {israkai vonattal mennek tdinburghbe.
lgen, persze. A 8-as kocsi az, a vonat k zepé n.
a kalaur segí t nekik.
@
tatl&
Yes, of course, it's caniage 8, in the middle of the train.
(Jesz, ov korsz, itsz keridzs ejt, in dó midól ov dó
tré n.)
Jó esté t! Ez a vonat megy Edinburghbe?
Good evening, is this the traí n to Edinburgh? Hány órakor é rkezünk Edinburghbe?
(Gud í vning, iz disz dó tré n tó edinbóró?)
W TEA
What time will we get to Edinburgh?
Mat tálm vil vi get tó edinbórÓ?)

A menetrend szerint reggel hé tkor é rkezünk meg. ld ben fel

@
lgen, fé l óra mú lva indul. Van már jegyük?

W
Yes, it's leaving in half an hour. Have you already got fogjuk önöket é bresáeni.
your
tickets? (Jesz, itsz lí ving in hálf ón áuór, Hev ju Arrival is scheduled at seven in the morning. We'll wake
f,,lrnO1
ól-Redi got jór tikitsz?) you up in time. (Ó nÁlvOl iz sedj ld et szevón in dó
morning. Ví l vé k ju ap in tájm.)

lgen, el re foglaltunk ké t helyet hálókocsiban,


a 13-as kocsira.
Yes, we've reserved two seats in the sleeping
car,
carriage 13. (Jesz, ví v ri-ZÓRVD t
szí tsz in dó
szlí pinkár, keridzs szórtí n.)

Akkor el ré bb kell menniük, a kocsijuk a vonat


vé gé benvan.
Well, you have to go further down then, your carriage
is at
the back of the train. Mel, ju hev tó gó fórdór
dáun
den, jór keridzs iz et dó bek ov dó tré n,)
t:t
t!

lí iinz ÁrroxÁsox AZ ÁLLOMÁSOH


Bocsánat, hol van... Kell fizetnem pótdí jat?
Excuse me, where is,..? (tksz-NLÚZmi, ver iz..,?) Will l have to pay a supplementary charge?
az állomás? Mit áj hey: 19 p?j_g 9?ap_!i .MEN!órl9sá1!7s?,_)
the station (dó szté són) Vehetiink csoportos jegyet?
az informáci ? Are we entitled to a group fare ticket?
the information desk (dó infór-MÉ són deszk) (Ar ui q !ÁJnld t1l 9 o_|:yp, f91 Yi|!YJ)
a jegyiroda? Át t<etl szállni?
the ticket office (dó tikit ofisz) Do_! haye _tg chgloe, t19!1s? (Q ,u áj |e,u_ |ó 9sQ2!4s_tlQ11?)
a talált tárgyak osztálya? Ez á vonat megáll ..,-ban/,ben?
, the lost and found office (dó loszt ón faund ofisz)
. a csomagmeg rz ? eg' mónetté rti jegyet ké rek ....-ba/-.,be,
, _t!e__!ef||ug_99g,9.offige gQ !e!! lagidzs ofisz) n ie!_qr! ticket_,to_,,,, p_!g_a_se, (Ö 11TÓnru tlki! !9,t:tl!:,,,, pl(7). ,

Kaphatok egy vonatmenetrendet? Az a vonat megy ...-ba/,be?


Yg, l !ay_e_a !rai1_!ilnet9b19? Mé *j Qj,|ev ls this the train to...? (tz disz dó tré n Ló/tu, ?)
Hány rakor indul a vonat ...-ba/-aé ii 9 !1_é 1 1ájylyé bal?) Milyen hosszti az ú t?
W-|t9! tlmg !g
!,!q ne_l! tl9in !o.,,? Mpt tái1l i4 do nekszt tré n tó/tu".,?) Holry lo1o d_qq.: t!9_io9rlgy 19,\9l ftau lo_ng_ !9z dó dz9Qlni !é k?)
Hányas vágányró| indul? Van é tkez kocsi,/hálókocsi?
Whg:t R|atfolm do_99 i! lgave_ from? Mat pletform daz it lí v from?)
ls there a dining car,/sleeping car?
A vonat az 1-eJ inaul. (!z der ó dálning kár/szlí pinkár?)
Your train leaves "ágá;fói
from. p,!g,tJory.!,
{!ór llé r Iyr f.rpy pletform van.)
kciiveilón
ls it a direct "onát? (lz
train? it ó di-REKT tré n?)
' ' -'--- -'
Á iáitlá á meneii."aé ti
"ónui
(lz dó tré n_lqp1l_g_9n
!:,tbg l|ai! ry!!!{l_g,._ol_!ime? |ájp?)
Hány órako. eiXé rí t.eg ;vonáii-
What time does the__!3!1 9rrjve? (Vat tájm daz dó tré n ó-RÁJV?)

The train is running approximately 15 minutes late.


11é p iz 19.1ipg ó;PROKszimótti fiftí n minitsz lé t.)
(P_ó

to.,.? (tz der ón óvór-NÁJT tré n tó/tu..,?)


l_q !!]e_r,e__e,n,o,v9r!i9_|,!_t-r.g!n
Mennyibe ter láié grí iilv,t'Fg' .:,-b^)-ba "'' ---""
How much is a single fare to,..? (Hau macs iz ó szingó! fer to/tu...?)
---
|i;;lA votlAToN Állomás é s uona
Ké rem, szabad ez a hely?
Excuse me, i this seat free? tunnel {tanól)
:, (J|97KJÚZri, iz állomásf nok stationmaster
disz szí t fil?) (kó-lVEKsónJ
Nem, sajnos foglalt, csatlakozás connection
office í left
' No, |'m afraid it's taken, rtó rack í dzsrek)
{Na,_qj,, ó FRED itsz té kón.)
lgen, szabad. é rkezé sek arrivals board
Yes, it's free. (Jesz, itsz fil.) é tkez kocsi restaurant car kesztórant kár)
Kinyithatom,/becsukh atoÁ az ablakot? hálókocsi couchette í í ({r-SEü
Mav_| qpe!1'clo_9g ;
lhe wildow! !!l|té j áj ópón/klóz
__ ffi_L elyglig!--* _.Wr*QEy* gJi-**
|
dó vindó?) q9q!
Ké rem, cseré lne velem helvet?
l'm sorry, do you mind changing places? kijelzO
in{ulásgk departures board (drffic9q{a iq!J*
(Nq ?rqr!, dy jy
rrájnd c2é ndzsing pté sziz?) i uí áuz ticket collector,/ ftikt kó-LZl4tór/
Hány megálló van mé g ...-ig? t

How many stops are there before we get to..,? in-SZPEKtór)


ké sé s
lHgq m911,s7tgpsz a1 !e_r Pl |Ó$ v! get tó/tu. . "?)
Hol van az é tkez kocsi? kocsi
i" thg_ |gstgula$ 9al? M_9r mozdon
[!r9
Elné zé st,tudja, hogy hol
i_z dQ ry9v!órant kár?)
train driver
u WCZ
atform let{arm}
Excuse ffié , do you know where the toilet is?
t!!<p7 !!!,UZ1n!, d_q jq.ry:ó,, ue_r dó tojtot iz?) pótdí j supplementary í szapli-/l4EA/tcjri
ltt van a jegyem. csárdzs)
(ry,I páj iilé s
|.g_..",i"_,*.y_!l9k9! t" tik!t"..)
Meg kell vennem a ;egyemet. Á jógrí ióiá" )iÁr.iá váróterem w_9!!! l99fl- ___(,y9U |ry)
l have to buy my ticket: the tickát oiri"" was "óii.'-" vas t
closed. rai station
(A1 hev tó báj máj tikit:
dó tikit ofisz vaz któzd.) vasritállomás {
rai (ré l
visszaté rí té s trí fánd)
vonat train &ré n)
vonatkí sé r guard

-\L
\--'-
..,lTALÁtr TÁRGYAN o zTÁLyA Uonattí pusok
Elné zé st,nem találtak egy ... é jszakai vonat night train,/ (nájttré n./
Excuse me, has... been handed in? vór-NAJT
(lksz-KJÚZmi, hez,,. bí n hendid in?)
{!k,S<rrr}Z!|? _
pár kesztyrlí t? ovorsvonat hiqh-speed train (háj,SzPlDtré n)
a paí r of gloves (o per ov glovz) vonat train űntórsziti tré n)
szemtiveget? kozvetlen vonat direct train {di-REKTtré n)
a pair of glasses (ó per ov glásziz)
qz.,r,é WÓnát tq"q7$qppilgjrqil {ló|.9llx4pi{9 tré n).
kalapot? tehervonat goods train fuudztré n)
a hat (ó het)
eserny t?
an umbrella (ón am-BREla)
pé nztárcát?
a wallet (ó valit)
hátizsákot?
a rucksack (ó rakszek)
mobiltelefont?
a ceil phone (ó szelfón)
CD,lejátszót?
a CD player (ó szí dí plé jór)
hordozható számí tógé pet?
,a laptop ggmpy!.er (d teptpp kOm PJÚtór)
A ,., felcí l é rkez vonaton veszí tettem et.
! loqi it on the trgin fry1n,,, (A1 losz,t 1t on dó té n,.flgm.,.)
Ha esetleg megtalálják, ké rem,
hí vjon fel ezen a számon.
lf it turns up, l would be grateful
if you could get in touch with me
at this number, - Hogyan mondjuk, hogy vasú t?
(lf it tórnz ap, áj vud bi gré tfut if ju kud Geronimo é s Tea megé rkeznek a londoni vasú tállomásra. Ehhez
get in tacs vid mí et disz nambór.) meg kellett ké rdezniük, hogy holvan a í ailway station. De vigyázat!
Ha az Amerikai Egyesült Államokban vonatoztok, azt kell ké rdezne-
tek, holvan a railroad station!
Feltenné a csomagjait a szalagra?

ffi on the convey,er belt,


please?
#ní sffidffdgf Can you put your tu99a9e
(Ken ju put jór tugiá), on dó Xon-VÉ Jorbelt, plí z?)
lrappola repril gé pre sráll. hogy 0eronimo ór Tea után rÉ ei-
trstg6
rnenien tdinburghbe, de... seokás szerint elké sik. magammal?
Csak ez a táskám van, Vihetem
re?
,

ffi
Vaion í el tud srállni a repril ttake it with me?
|'ve only got this bag, Can
\
mí ?)
Á, gáionli disz beg, Ken álté k it vid

Jó napot! Megkaphatnám a jegyé t é s az iratát? ltt van a beszáttöjegye,


Nem, tú l nagy, í el kell adnia,

ZEei.
rrsÉ nó
Good morning. Can l have your ticket and lD, please?
(Gud morning. Ken áj hev jór tikit ón ájdí , plí z?)
@ {Eci-
f,rsÉ 86
Kellemes repülé st!
No, it's too big, it has to 9o
this is your boarding card,
t
in the hold, There you are,
Have a good flight!
big, ii nez b gó in dó hótd,
Der ju ár,

ffi
(Nó,
-disz itsz
Tessé k! iz jór bórding kárd, Hev
ó gud flájt!)
Here you are.

lffit (Hí r ju ár.)

@
Remek. Az ón gé pe harminc perc mú lva indul. Addig már
nincs sok id . Folyosó melletti vagy ablak melletti helyet
szeretne?
{Eei-
.?l É ?í o Very good. Your flight is leaving in thirty minutes.
This shouldn't take long. Would you like an aisle seat
or a window seat? Meri gud. Jór flájt iz lí ving in szórti
minitsz. Disz sudónt té k long. Vud ju lájk ón ájlszí t or
ó vindószí t?)

Abtak mellett, legyen szí ves.

ffi Window, please.


Mindó, plí z,)
,; nz lHFoRMÁclóxÁr i:A BE zÁrrÁsrÁr
Ké rem, hol találok egy ké zikocsit?
Láthatnám az ritlevelé t?
Excuse me, where can l find a trolley?
!!qy[*s_e:e*"y_9_yl""p_19p_91J,_p_|ea99_?Wl_é jájpr! jerpé pa9_1_t",_p!!Z,?.
!Jt:gl:5L_Ú?^mi, ver ken áj fájnd o troti?j Ablak melIetti vagy folyosó melletti helyet szeretne?
Do you prefer a window or an aisle seat?
(Du ju pri-FÓR ó vindó.or.on ájlszí t?)
A folyosó mellett szeretné k egy helyet.
l_qp_u!d prefer an aisle seat. (Aj .vud pri-F.ÓR ón ájlszí t,)*.
Hány csomagjavan?
(!le, ay_4j gcLf191lgrylnólvan tó tórminóltti? lz der ó satól szóruisz?) How many pieces of luggage do you have?
Lesz tmeg"rukiiá;i ju hev?)
!|au_meryt_pí 9liz__ou lagiglzs du
t9 t l.,srs e e !p.pgy, 9í _ {!7._! 9,1,. o_.9 119p_gy_Q r? ) Pótdí jat kell fizetnie kilónké nt a csomag t ls lyáé rt.
Hol találok egy taxit?
You'll have to pay a supplement for each kilo of excess luggage.
_W|re*le can l find a \_y;i? !91Jl1pr é j !ál4 ó tekszi?) (Jól hev tó pé j ó szapli-MENT for í cs kí ló ov ekszesz lagidzs?)
J á . á, i o u u i :'

." p u Ei e. róliáóti l até ii aí i=


", tol,[oqr_!!:e*eirpot?_
--:"':-'*: j*Í '

Vihetem ezt magammal ké zipoggyászké nt?


|9-1ltS-i9 e $s_ !!:_!er p basz tó/from di erport?) May l take this on as hand luggage?
Hol válthatok pé nzt?
{MQl^á j!É _8_!!_s"!_:_o!"__e_7"b_e_rdte_g"!_!lp2_
Where can l exchange some money? Mer ken á1 iksz-CSÉ NDZS
szam Ez tril nehé z/nagy ké zipoggyásznak,
mani?)
That's too heavy/large for hand luggage.
G"ir. í ié piogeóa
P"3g1tú e!l/ !9 1dz.s !91 _Le &Jg |dlrJ _
lp Lls fligt t !?!s.3_qlq_ó*!Jé jt !é !?) Van onné l é les tárgy vagy elektromos cikk?
A repril gé pek ké snek az alábbi ÓÉ miatt, Are you carrying any sharp objects or electrical items?
Flights are delayed due tol (Flájtsz ár di-LÉ JD dj(l tó/tu:)
rossz idó 4r jv 8"lrg ?n! ?árp_ 9b_QZ9Em9?_91 i;!!Kr!!<a! ájtgryz_?)
Melyik a beszállókapu?
bad weather (bed vedor)
kod Wliqh g q!p_ 9 qp_p*i.! eey_e_ fig T,? U_!:cg g*é t !_q1[_lí y fpg?)
!

Az on járata a 36-os
fog (fog)
beszállókaputól indul.
erós havazás Your flight leaves from Gate 36.
a heavy snow storm (Jór flájt lí vz from gé t
(ó hevi sznósztorm)
sztrájk
g<Qr!jprj!:p_r?_ _:_
í rá"y ó;;É "i"a n Gsiaiia;T
a strike (o sztrájk)
What time is boarding?
mriszaki problé ma
Mat tájm iz bording?)
a mechanical problem (ó mi-KEnikót probtóm)
A repiilóté ren
beszállás boarding (bording)
lexellgkárlyq *_F*qg!:üng pass,/card {bardinq pász/kárd)
9 9!Lq9n9góqó *-}ggg."g9?ü9p_*. í be,9ld{sd|opj _ .
csomagszállí tó carousel/ (kera-SZEL/
!gFg*_*_* _ ltl-g 9g9 bglt
leqidqeQgttl
ffig( [d_,j-*-3I
határ frontier (frantir)
indulásokkijelz board í d'-l14Rcscjrz bgrd)
departures
!!99j9I9!____ shuttle __Fie!__
irányí tótorony control tower (kón-TROL tauór)
A REPÜróoÉ prx
ké zikocsi _ |qgggge lq|ter {!qgi4rq!ry/4
kifutópálya runway (ranvé i) Enyé m az A 36-os, a reptil gé p vé gé ben,
reptilóté r airport (erpart) My seat number is 36 A, at the back of the plane,
(Máj 91í t nambór iz szórti9ziksz ej, et dó bek oy d_ó, p!_é n )
9F9*__ pq -9|99r _* @eq"r!r#gd
tlevé l passport (pászport) Elné zé st,ón az é n helyemen il.
Vam customs (kasztómz) Excuse me, you are sitting in my seat,
vámmentes áru duty-free goods Hiuti-FRl gudz) (|k_s4...............=_KJÚZmi,
1u _ár s4iting
in máj szí t,)
y9I9L9l91I__ traqsit
váróterem ransit loungq
lou *_ (trenszVaundzs
(trenszitlaundzs) Van hely a fels poggyásztartóban.
vé szkijárat emergency exit ű-MORdzsónszl ekszlt) There is roorn in the overhead locker.
(Del iz rum in dó ó,vQl|ed lokór )
Vegetáriánus é telt ké rtem.
l asked for a vegetarian meal,
(A1 ászkd fo1 ó vedzso TE|on mil")
Szemé lgzet Szeretne vaIamit inni?
ghp_gB:in p9!!9q Would you like anything to drink?
check-in clerk bsekí nklárk)
Mud ju lájk eniszing tó drinK?)
tglsgeuÉ lx* *groyn{ Btl*--*@xd:aal- EIvihetem a tálcáját, uram?
!9grl.é !yll9____ffi (e rtref
!< kón
-T RO l=ói)
i
May l take your tray, sir?
ikí sé r flight attendant ffí ájt ó-TENdónt)
(Mé j ál té k jór trej, szor?)
pilot í lót)
P_,]_qlg
repiil gé p- flight-crew (flájtkru) ké ."., kaphatné k egy takarót/ párnát?
May l have a blanket,/a pillow, please?
szemé lyzet
(Mé j áj hev ó blenkit/ó pitó, plí z?)
\.;Ál
]tliirotlTo BEJfLENTÉ srx
Ké rjrik, állí tsák az tilé stámlákat ftigg leges
helyzetbe, E6Y Hosózli RÉ PÜÉ s...Ár reÉ szAMtRildill
hajtsák fel maguk el tt az asztalt, u
tegyé k Az Amerikai Egyesült Abmok
a fels poggyásztartóba vagy az tilé s".ornugokatalá, O" tup""oi;at hatalmas területet foglalel. Ké p-
be a biztonsági oveket!
please place your seats zeljé tek el, hogy az egyik partról
in the upright position, make sure your
tray is folded away, your luggage is stored in a másik partig elrepülni ot órán
the-overhead locker át tartl
or under the seat in front of you and your seat
belt is fastened.
(P!í ln,les.z
i,ór szí tsz in di aprájt pó-Zlsán, mé k stir jór tré j iz fóldid
ó-vEJ, jór lagidzs iz sztórd in dó óvórhed lokór
or andór dó szí t in
f792t o_yl j11 aryd jg: szí tbett iz fászónd,)
...::---"-,,
A mentómellé ny az tilé stik alatt tatálható.
Your life jacket is located under your seat.
láj!:1::e\!| 11 tokQt!! gq!a: jór
!/ór 9.í !.) ,
Kapcsolják ki a mobiltótáionokat é s az elektromos _ §

ké sztjlé keket!
Switch off all mobile phones and electronic i
devices. (Szvics of ól móbájtfónz ónd ilek-TROnik i
at_Y\L_ 11!
Ké rj ri k, f áradianiÁi á r.rervr'i r.ié , Oi riáóóóóijat
be a biztonsági oveket! "is"iá
Please return to your seat and fasten youn
seat belt,
(Plí 7 r1 TÓf!! to jQr szí 1 óld fászón
1ór szí tbett.)
Hamarosan megkezdjrik á leszállást.
We will shortly commen6e our descent.
M! yi! sgltli kó_MENSZ aur di-SZENT.)
ké rjtik, maradjanak rilve é s iá.tiák á biztonsági
ovriket
becsatolva, amí g a repril gé p teljesen megáll,
é s a biztonsági ovet jelz lámpa kialszik.
please remain seated with
your seat belt fastened until
the plane has corne to a complete halt and the
seat belt light
has been switched off.
(plí z rimé n szí tid vid jór szí tbelt
fászond antit dó plé n hez karn tu ó
kOm-PLÍ T hólt end dó szí tbett lájt hez bí n
szvicst of.)
,:

eat belt {báJí beitJ


],,ft6kofJ

locc!ifií ,lé űók$l


,tirné .í bne
rtur {di-p,
l,áir í eruxtkneszj,,
áir (,
,,fu
table
leszállás ii+ELVESZETT A CSOMAGO r!
mé 'netré n,d scheduled flight Hol találom meg a ... járat csomagjait?
Where can l find the luggage from the flight...?
osztá class Ust tr_u l " é t IlJld !9 qgj l:_trpl*dpJut, . ? )
t

li.Í |
A bórondom nem jott ki a szállí t szalagon.
airoraft ij#Í : My suitcase hasn't come off the luggage belt.
turbulbnce ].;]l]!:
; l.]]
(lltslp"_<qtFeplhp<gl_*pr:olde]eg_id{9_9p_ltJ_
lití ]'dól i: A kovetkez járattal meg fog é rkezni a bórondom?
Will my suitcase arrive on the next flight?
YlUla9_.u!! 9? qo ryk?zt |!é j!3):_ _,.
q<_e:BAJV
El tudná ktildeni erre a cí mre, ké rem?
Can you have it sent on to this address, please?
!5pr_jy_Lpy_lt 9zglloJ_ly d] 4 qPB_r Z_,_p_[r?),
Kitoltené ezt a nyomtatványt, ké rem?
P.]egqg_,. p_el-y*qq til!_gtl!_!]t9*t_o:r3í |Ji:*J:g_rLyJ!! 1ut $.s.7_.fprry2_"_:
Le tudná í rni a csomagjait?
W!:_q!{o_e_sJgtl:rlygga99|ge!|"i\p.:,*U_et4q,J9l!egydz"s^!y!:Jg|?J*
A b rondomet kinyitották/megsé r ilt, Kihez forduljak?
My suitcase has been opened/damaged. Who do l report this to?
(Máj sz tké sz hez bí n ópónd/demidzsd. H(t du áj ri,PORT disz tu?)
É npedig szí vesen enné k valamit a bárban. Megé heztem!
,s:s$r#e,f,f ,o&)
dffiem fl ffiffih ['*.\\4+-
l'm going to the restaurant for a bite. l'm hungry!
(Ajm góing tó dó resztórant for o bájt, Alm hangri!)
peter lí ouse uerverett egy kompkirándulást
trlight"uigetre.
f,|indenkl é lvert ar átkelé st... Csak Geronimo ta..lu ier, "ffi
nd9yon. hogy vé gre megé rkeaenek!
.,tb r É ste, Geronimo, hogyan fogod é lvezni azvtazást?
l \#il What about you, Geronimo? What are you going to do
. to enjoy the trip? Mat ó-BAIJT ju, dzsó-ROnimó? Vat
'tP 66 - ár ju góing tó du tu In-DZSOJ dó trip?)
lgazán szerencsé sek vagyunk: ma csodálatos nap van, é s

ffi a tenger nagyon nyugodt. Töké letes egy hajókiránduláshozl


We're really lucky: it's a wonder:ful day and the sea is very
calm. lt's ideal for a boat trip!
Uir rí lí laki: itsz ó vandórful
dé j end dó szí iz veri
_ffi,\ Tulajdonké ppen... nagyonvagyok.
)ffi# Azt hiszem, tengeribeteg
ffi.
%rorr''
rosszuI é rzemmagam,

Actually... l í eeltenible... l think l sufí er from seasickness!


kalm, ltsz áj-Dlól for ó bót trip!) (Ekcsuóli,., a1 rl bribó!,.. Aj szink áj szafór from
szí sziknesz!)
Milyen hosszú lesz az ú t?

@
'Criront
How long willthe crossing take?
(Hau long vil dó kroszing té k?)

ffi\ Körülbelül ké t óra. Van idcí nk pihenni. r--4

lffi About two hours. We've got time to relax.


@-aaUr t áuórz, Ví v got tájm tó r;-LEKSZ.)
"r74

É nfelmegy ek a í edé lzetre napozni.


|'ll go up on the deck to sunbathe.
0q ga ap on dó dek tó szanbé sz,)

Nagyon jó ótlet veszek egy narancslé t a bárban, é s jövök utánad.


Great idea: l'll get an orange drink from the bar and l'lljoin
yov. (Gré t áj-Dla: ájl get ón orindzs drink from dó bár
#*b-" ón ájl dzsojn ju.)
st{[n JEGYptlzrhRBAN
W {;;
{ A FEDÉ LzCTEtl
Ké rem, hol vehetek jegyet? ry Ké rem, merre találom a ... számű kabint?
Where can l buy some tickets, please?
Excuse me, how do l get to cabin number...?
Mennyit kell fizetni az aut izÁiriiásé itr
Mennyi ideig tart az ú t/az átkelé s?
How much is it for the car?
Hory.1.o19_ !s lhe !ripl^9ro_ss!19.!_ (|ay lo:rg lr lQ !rjp1!:r9szi,!g:)
(.!lqu
_l1qcs iz it __.__,..:",,",,,
],______,_.:* for dó kár?)
n/.\ Megállunk valahol?
Milyen gyakran iná"i tomp .,:,-r;)-i:;?
Do 1ry_e'9t_9p o_tf a! 31y p!a_g_e_s? {Du ui 11tap _9| 9t eni p*!_Qg7iz?)
How often does the ferry sail to,..? ') ., Leszállhatunk a hajóról ...-ban/ -ben?
H_gy_gfó_n daz dó feri szé l tó/tu...?) Hr
Honnan indul a Xomp-...-ri/-i"? - -' T*{
Mikor kell visszaé rniink a fedé lzetre?
Where does the ferry to.., leave from?
when do we have to be back on board?
M91 d94 dó tpr!_!_a1_|u., , lí v from?)
Hány órát t lehet É ;;aí iln Men du vi hev tu bi bek on bord?)
what time does boarding start? Mat tájm
H;i É ioké gv báit?
daz bording sztárt?) Where can l find a bar? Me1 |9n aj !ájpd a_ b_9r?)
Tengeribeteg vagyok.
l suffer from seasickness. (Aj szafOr from szí sziknesz.)
A tenger nyugodt,/viharos.
tlqió í pusolr The sea is 9?!m49_9.9|. Oó:9z!_iz kg1n/pf ,)
Dagály/apály van.
cirkáló cruise ship kr zsip) lt's high tide,/low tide. (/tsz háj tájdló tájd.)
felf,ljható-
hajó _ glllt, (S/D/
"hio
heT .,, .' í kó_^/UJ ,,,li 1lj:].illji'n
:,;1.Ü
l:,l ii:i,. : ]iI:
tferi} '.::.: ]r!

n]ii":i
,W r;_
FoNTo 3CJILENTÉ Gft Á hajó
Tilos a fedé lzeteken dohányozni!
Smoking is not permitted on any of the vehicle clecks.
betegkqlin * "iqkbey_*._ .__ * __$zikbgD_*
(Szmoking iz not p()r-MlTicJ on eni av dó ví iki)l deksz,) csomagté r bqg_geg_e1_o_9nr ___!FspÉ r."::y.l
fedé lzet deck Hek)
Zárják be kulccsal a gé pjárm vet!
Lock your vehicle, (Lok jór ví ikó!.) *
nuigpbleL p9fit9|9* @*M*
A teljes rit alatt tilos a fedé lzetekre lé pni! najQ_!í _d_ _*,ga!gway , {sgllgwD
Access to the vehicle decks is prohibited during the crossing"
(Ekszesz tó dö ví ikót deksz iz pró Hlbitid ctj ring dó kroszing..)
hátsó fedé lzet aft deck
A felhí vásig ne indí tsák be a motort, rrogy a ierregósreniyezé st
elkertiljtik.
ho_r.gqly_*_
-*"**-fl 1,9L**-^*_____{q 9d- , .-}{ ..*
Do not start your engine until instructed, to avoid air pollution. kabin cabin (kebin)
(Du not sztárt jór endzsin antil in-SZ-TRAKTid, korlát
tu ó-VoJD er'pó-L"Úsón")
hgrné ry:g ____ _* _"be!ll/":u{9e._ ___ í fs|r/:_g,dp!_
!_"jg:e!*- ]rudbg"sjggs" -"-- í lsMrBpztc r:)
ment csónak -** lifeboat űáí bóü
mentómellé ny life jacket (lájfdzsekit)
oooooooo6ó6
-=. oó ó o ó oooo (sztarn)

A kí k 6ben
Szenré lgzet
r" o e!:p_li sí 9 nÉ
,!y 1 _ 19w_ff d./ igwgr_ds p s* {p
:tt:la:!1s:lta9:: P E e
kpr!_á"ry_ captain
hgj*ó_lgg_é _nysé g _ _ cJey___
_, - - _*-*ptgp*_
(x:y} ,
sailor bzé lor)

Á
ffimmffi## fuftregdf' ffi)- [ffffiii;J if*i]i,lili]ilfi í 1l1n|,,]n.*,
(ltsz í ziór den áj szót! Hev ju got dó tikitsz?)
GerOnimO Ós Patty Spring el akarnak jutni rnetr-óval ,,],,,
ffi
a haaOitty Cir.cuira. ttelyik v naIra kell fel*óllni? 'i.W

W
Jobb |e* megné rni a té rké petl lgen, vettem ma reggel ké t napijegyet.
Yes, l bought two one day tickets this morning.
(Jesz, áj bót t vandé j tikitsz disz morning.)

w
Hm... Mennyifolyosól Merre kell mennünk?

w
E|r...so many passagewaysl Which way do we have to go? Gyerünk, akkor menjünk!
(Ónm, ,. szó meni peszidzsvé jz! Vics vé j Come on, let's go then!
du vi hev tó
gó?) (Kamon, letsz gó den!)

W
Jobb lenne megné zni a metróté rké pen. Rendben, é rvé nyesí tsüka jegyeket, é s kovessük a jelzé st
We'd better check in the underground map. a piros vonalhoz.

ffis Uí d betór csek in dó andórgraund mep.) Yes, let's stamp the tickets and follow the signs for the red
line. (Jesz, letsz sztemp dó tikitsz ón foló dó szájnz
for dó red lájn.)

w
Né zd, a metróvonalak külonbóz szinűek.
Look, the lines are in dií ferent colours.
(Luk, dó lájnz ár in difrónt kalórz,)

Tehát... itt vagyunk, ez Notting Hill. A Piccadilly Circushoz


a piros vonallal kell mennünk az Oxford Circusig, azután

ffis" a barna vonallal.


So... we are here, at Notting Hill. To get to Piccadilly Circus
we have to take the red line to oxford circus and then the
brown line.(Szó.,, vi ár hí r, et noting HlL. Tó get tó
pikó-Dlli szórkosz vi hev tó té k dó red lájn tó
okszfórd szórkósz ón den dó braun lájn.)
,ffi
nNFoRMÁcló xÉ nÉ sre
Hol van a legkozelebbi metróállomás?
METKó É snurÓgusz Where is the nearest undenground station?
Londonban a város minden ré - Ner iz dó ní reszt andórgraund szté són?)
szé re eljuthattok metróval Van bejárat mozgássé riiltek számára?
vagy autóbusszal. Különböz |s there an access ramp for the disabled?
tí pusú jegyek lé teznek, minden- {tz cJer ón ekszesz remp for dó disz Ebóld?)
ki válasáhat igé nyei szerint: Hol lehet metrójegyet venni?
- Vonaljegy sing|e fares Where can l buy an underground ticket?
-
" napijegy - onB day ticket
Mer ken aj báj ón andórgraund tikit?)
. 3 napos jegy - three days ticket Menjen a kozeli jegypé nztárba, vagy használja a jegyautomatát!
. bé rletek - sca on tisket Go to the ticket office here or use one of the automatic ticket
. turistabé rlet - visitor ticket machines. Gó ta dó ilkit ofisz hí r or j z van ov di ótó_MEtik tikit
. Carnet: 10 jegyb l álló gyűjtójegy, mó-sí NZ )
kedvez áron; több ember is
használhatja Szeretné k egy jegyet.
l'd like a ticket, Ajd lájk ó tikit.)
Mást is tudni kelll London városát különböz zónákraosztották fela Melyik vonal visz a ...,hoz?
központtól kezdve a külvárosokig haladva. Ha több zónán kell át- Which line takes me to...? Mics lájn té ksz mi tó/tu"..?)
utazni, a jegy ára változik. Ez a jo vonal a ... felé ?
Ezé rt amikor jegyet vesztek, meg kell jelölni az é rkezé sihelyet, ls this the riEht line for.,"? (lz disz dó rájt lájn f,cr ,?)
vagy pedig a jegyautomatáknál meg kell né zni azónaté rké pet. Hány megállót kell menni a ...-ig?
How rnany stops is it to...? (Hau meni sztopsz iz it tó/tu.,.?}
Ne felejtsé tek továbbá: ltt kell kiszállnom a ...-hoz?
. az vtazási irodákban különleges Do l gei off here for.".? (Du álEet of hí r for^.-?)
bé rleteket |travelcard) árulnak tu- Hol ke]l átszállni a ...-hoz?
risták számára Where dei l change for.,,? Uer du áj csé ndzs for...?)
.5 é v alatt a gyerekek ingyen utaz- Sajnálom, de elvesztettem a jegyemet.
nak a metrón, az 5 é s 15 é v közöt- I'm sorry, but l have lost my ticket.
tiek pedig fé l árat fizetnek. (Ajm szari, bat áj hev loszt rnáj tikit,)
Y igy ázzanak az aj tókná l !
Mind the doors! (Májnd dó dórz!)
Vigyázzanak a szerelvé ny é s a peron
kozti ré sre!
Mind the gap| (Májnd dó gep!)

I
iW "*_
Á metrón
9]9gú ! _ tunnel (tanól)
állomás
l sav sa ffi- Londonban vagytok, az underground vagy tube í eliratokat kelt
csricsforqalom követnetek. Ha azonban New yorkba utaztok, azt kell ké rdeznetek,
ticket (tikit in-SZPEl<tór)
hol a legközelebbi subway állomás!
commuter k -MJUtór)
direction (di-REKsón/
-REKscjn)

ticket machine (tikitmó-slN)


indicator board

metróté rké p underground (andórgraund


planner map plenórmep)
(dtró)vonal lin" flá,n)
escalator (eszkólé tó0
pé nzváltó automata change machine
atform letform)
1-oJ99
ülé s seat (szí t) átszállni
beszállni (tó get ontó/ontu)
vé szki em exit (i - MORdzsOnszi ekszit)
vezetó ftó bái o tikit)
driver
kiszállni (tó qet of)
vonat train (tré n)
metrózni to go by ftó gó báj
underground andórgráund)
lgen, tele van a pé nztárcám apr pé nzzeL

fiffif;ffihtmsmpí * rdrgfr Yes, my wallet is full of coins.


(Jesz, máj valit iz ful ov kojnz,)
l,|usrkoli é s Tea autóbusseal mennek haza.

Kiválasztottam a jegytarifát. A ké t vonaljegy 3 f


Amikor a negállóba é rnek. vórni kell egy kicsit. (font),
Í 9y van ideitik jeryet venni. l've selected the í are. lt's t3 í or two single tickets,
(hv szi-LEKTid dó fer. ltsz szrí páundz for szingól t
tikitsz.)
Tudod, hogy milyen gyakran jár a busz?
Do you know how oí ten the bus runs?
(Du ju nó hau ofón dó basz ranz?) Né zd, jon a busz!
Look, the bus is coming!
(Luk, dó basz iz kaming!)

ffi-
10 percenké nt kellene jönnie. Né zzük meg a menetrendet!

ffi
There should be one every 10 minutes. Let's check
the timetable. (Der sud bí van evri ten minitsz. Letsz Toké letesen pontos. Szátljunk fel|
csek d tájmté ból.) lt's bang on time! Let's get on!
(ttsz beng on tájm! Letsz get on!)
Sajnos é ppen most ment el. A következ 14.20-kor jön.
Unfortunately, the bus has just gone. The next one is
(An-FORcson tli, dó basz hez dzsaszt
at 2.20 p.m.
gan. Dó nekszt van iz et t tventi pí em.)

ffi
ffi
Jó, akkor van idonk jegyet venni.
Good, so we've got time to buy the tickets.
(Gud, szó ví v got tájm tó báj dó tikitsz.)

Vehetünk a jegyautomatából. Van apród?


We can buy them at the automatic ticket machine. Have
you got any change? Mi ken báj dem et di ótó-MEtik
tikit mó-SÍ N, Hev 1u got eni csé ndzs?)
e lrronyÁcró xÉ nÉ sr
Ho[ Kr[[ Jt YtT VEilill? Melyik autóbusz megy a belvárosba/az állomásra?
, London belvárosában nem lehet jegyet venni a buszon. A megál. Which bus goes to the city centre,/the station?
lókban jegyautomaták vannak, (Vtcs basz g_ó1 Yó d,9 s?lti p19|tórldQ szté só1?)
a nevük standalone coin-ónly,l
machines. Mikor jon a kovetkez busz?
. A többi angol városban lehet jegyet What tim_e is t[e_ next b_us? May yálm i_z 9!ó ne_lszy ba9!)
venni a buszon. Elé g, ha megmondod Egy buszjegyet ké rek szé pen!
a sof rnek, holfogsz leszállni, é s pon- A bus ticket, please! (O basz tikit, plí z!)
tosan el ké szited az aprópé nzt. Megáll ez a busz a ...-nál?
Does.!his bg9 sto_p.at,,,? (?9l !!_sl Pqsz:slto_p e!,.,?),
Mennyibe kertil egy buszjegy a .,.-ra?
How m_g_c! is a licke_t 19.,,? ,(Hgtl m.qc9, iz o 1!ki! !9/]u?)
ké rem, tudna nekem szólni, amikor le kell szállnom?
Can you please tell me when to get off?

Hány megállót kell menni a Victoria Streetig?


How many stops is it to Victoria Street?

ltt kell leszállni a Tate Galleryhez?


Do l get off here for the Tate Gallery?

Bocsánat, itt le kell szállnom.


Excuse _ryr_e_, ! mq9! ge_t gff hery, (lksz.KJÚZmi., áj ma97_t gey.o! h!y,)
:.,, ttlFoRxÁcló xÉ nÉ s- Sajnálom, elvesztettem a jegyemet.
Hol van a legkozelebbi buszmegálló? l'm sorry, l've lost my ticket. (Ajm szori, ájv loszt máj tikit.)
W_!e_re iq !.h._ n99ry,sJ.bgs.9top? Mer
1z dó ní reszt basz sztop?)
Milyen gyakran mennek innen buszót?
How often do buses run frorn here?
(Hau ofón d basziz ran from hí r?)
Mikor jon a kovetkezó busz a... felé ?
When is the next bus to,..? (Ven iz dó nekszt basz tó/tu.,.?)

Does the number 35 stop here?


(Daz dó nambór szórtifájv sztop hí r?)
\---
,l.,,].] . ]'i,]i ,i, l :;,i'il' .
11.,

busszal menni to go by bus fta ga báj basz)


elé rni a buszt/ to catch/ (tó kecs/
buszra szállni to take the bus tó té k dó basz)
felszállni a buszra to get _on the bus _q9s9l_oJl_q9!9 a_
Áz autóbuszon k_ifizetni a jegyet __to pay the ticket ftó pé j dó tikiü *
aprópé nz srnall change (szmólcsé ndzs) leké sni a buszt to miss the bus ftó misz dó basz)
autóbusz bus (basz) l_esállni a bt|szról _le_99!"o|l*t!9_Q! ***_@" get of dó basz)
autóbusz-menetrend bus schedule (basz sedjuD Varnl to wait for ftó vé t for)
l9eás_gy_*_ bus ticket (basztikit)
buszmegálló bus stop (baszsztop)
br.ls (baszdepó)
buszsáv bus lane (baszlé n)
buszvonal száma route number (r tnambor)
cé l destination í deszti-A/Escjn)
ellen r ticket inspector(tikit in-sZPEKtóa
emeletes busz double-decker bus
(daból-DEkórbasz)
fst !É ts!es*..g_á]!9!r" |yreqgg
! stop (ri-WESZTsztop)
ingajárat shuttle bus (satólbasz)
irány direction (di-REKsón/
dáj REKsón)
Ie-
iegyte,.lí e bus fare {baszfer)
Bgl9g:_* 9lg99}9r __ __*_!!9L:PA59L _ _, _
.

pé lrvq!!ó qqtg[alg_qbange_]a? !119 _ _GÉ j{r [9 SnD--


sofór driver @ráivór)
9l99**-".-*****p9 9!g9r_ @eszindzsór)
ules seat (szí t)
yglg!g!y*.-* bqq_ hq!tel_J9*",:s!ta:)
vé gállomás last stop/terminus (lászt sztop/
torminósz)
visszajáró change (csé ndzs)
ffi\ A TAX| felirat az autón nem világit ez aájelenti, hogy

$m#mffifrmffiffi*o* futr#W,trf
Peter l,|ouge meghí vta Geroninót, Bert}emint é g Farrdorát
e se{nhórb egy muskelre. tgy kiclit ké té bef,vcnnak...
ffi az autó foglalt.
The sign TAXI on the car roof is switched off: that means
it's taken. (Dó szájn tekszi on dó kár
det mí nz itsz té kón.)
r f iz szvicst of :

Jobb lesr taxival menni!

w
ltt van egy másik, ami világí t. lntsük le!
Here's another one with the light on. Let's í lag it down!
(Hí rz ónadór van vid dó lájt on. Letsz fleg it daun.)

w
Le fogjuk ké sni az előadást. Mié rt nem megyünk taxival?
We're really late for the show. Why don't we take a taxi?

@
Mí r rí li lé t for dó só, Váj dont vi té k ó tekszi?) Jó napot, hova mennek?
Good morning, where are you 9oin9?
(Gud morning, ver ár ju góing?)
Ilxi9
ffi\ Nagyszerű, Geronimo, azt hiszem, ez töké letes ötlet!
ffi\
ffi ffi
Great, Geronimo, l think it's a very good idea!
A Victoria Streetre megyünk a szí nházba.
(Gré t, dzsó-ROnimó, áj szink disz iz ó veri gud áj-Dla!) We're going to the theatre in Victoria Street.
(Ví r góing tu dó szietór in vik-TÓria sztrí t.)

@
Né zzé tek,ott van egy!
Look, there's one over there.
(Luk, derz van óvór der.)
"ffi
ffi\ lgen, de sajnos nem szabad.

W
Yes, but unfortunately it isn't free.
(Jesz, bat an-FORcsonof/i it iznt frí .)

Honnan tudod?

ffi
How do you know?
(Hau du ju nó?)
TAxlzÁs
Tudja a taxitársaság telefonszámát? \
Do you know the number of the radio-taxi? .1
(a jylg dó nambór ov dó 1é d!ó_!.9!1sz!?j_- _ _ *_
"-/

Bocsánat, hol van itt a kozelben taxiállomás?


Excuse me, where is the nearest taxi rank?
{!\p_r_"5!94.!, v9!.!z d9 1irys!. !ek7z! renkP _ ,
Hí vna nekem egy taxit, ké rem?
Could you call me a taxi, please?
fu! ju \Qt,llí 0 !9k91!, p_!!z?) TAxtzAs
Szabad? Hova tegyem a csomagom?
Are you free? (Ár ju fil?) Whe*p_ Q9_ ! pg! m_y_!u:999.9p? .M_eLdq áj pullé j !a;gi!ls?)_
Mennyibe kerril elmenni innen a ...-ra? Tudna nekem segí teni a csomagokkal, ké rem?
How much is the fare to,..? (Hau macs iz dó fer tó/tu...?) Could you give me a hand with my luggage, please?
Van é jszakai pótdí j? p tl_gra v!!ryé j_!?g!4_rg, p!!z_?_)
{Ny! j,t "g!_":g! ,

Is there a night-time supplementary charge? ki tudna itt tenni?


{!z let ":
ré j!ájm s7ap]! ME!:t!pr! g,s_é r4z:?)
El tudna vinni a ..,-ra?
C_al _v._ou
pe_gff |,",r_._,, _p_!:9.?pg,? (K_e_lLu d1o_p_ 7n! 9f n!r,
i1,9p_ flO
Megtenné , hogy vár rám? Egy perc, é s itt vagyok.
Cogld.yo9.t_a!9 me_ !o..:,:: plegs_e!, (!!yd jy 1é X!i | /!!,,,, p_!!r?)_, _, Do you mind waiting? l won't be a moment.
Messze van innen?
ls it far from here? (lz it fár from hí r?) Lehetsé ges egy gyors kort tenni a városban?
Mennyi id alatt é rtink a ...-ra? Could you give me a quick tour around the city, please?
How long will it take to get to...?
(Hau long vil it té k to get tó,,,?) Ké rem, tegyen ki a ... el tt/sarkán.
Please, drop me off in front of ..,/on the corner of..,

Megé rkeztrink. Alljon meg, ké rem!


Were hgp,, P__ut! 9_p] ,p!,9?.9_e_.l aí r hlt Py! ap, plí z!)
Gyorsan ideé rttink.
Tha_t was quick! (Det vaz kvik!)
Mennyivel tartozom?
What do l owe you? Mat du aj ó j ?)
Tudna adni egy nyugtát, ké rem?
Can you give me a receipt, please? (Ken ju giv mi ó ri,SZIT, plí z?)
Taxiban
bekotni to fasten
aitó door Uór)
ovet one's seat belt vanz szí tbelt)
biztonsáqi ov seat belt bzí tbelt)
beszállni a taxiba to get into a taxi (tcj get intu ó tekszD
borravaló tip ttip)
elindulni to set off (tó szet of)
csomag luqgage (lagidzs)
kiszállni a taxiból to get out (tó get aut
csomagtartó boot bt) of a taxi ov ó tekszi)
cs csforgalom rush hour kasauór}
kitenni to drop off ftó drop of)
dí jszabás fare űer) (tó hé l/tó fleg
leinteni egy taxit to hail/
foqlalt busy bizi) down a taxi daun ó tekszi)
kilincs door handle Hórhendól)
meqállni to stop,/to pull up ftó sztop/tó pul ap)
szabad for hire/free
taxiba szállni to take a taxi ftó té k ó teks .zi)
szám!a receipt
(disztónsz) taxit el ieqvezni to book a taxi (ta buk ó tekszi)
distance
taxit hí vni to call a taxi ftó kól ó tekszi)
taxiállomás taxi ranklstand ftekszirenk/sztend)
(tekszimí tór) taxival menni to qo by taxi ftd gó bájtekszi)
taxióra taxi-meter (tó vé t for)
Varnl to wait for
taxisáv taxi ride (teksziráid)
vezetni to drive (to drájv)
taxisof r taxi driver (tekszidrájvór)
!9x_39!gé |?t taxi service (teksziszóruisz)
terel rit detour Uí t r}
utas ** !?._ss9199r_ _ (peszin!ag?r")*
Vl sza|aro change (csé ndzs)
rilé s seat (szí ü
Tóké letes. Mennyia napi bé rleti dij?

ffi
Perfect. How much is a day's rental?
;mwffiffi ffim. ffime (Pórfikt. Hau macs iz ó dé jz rentól?)
peter l,|ouse ós barátai
bé relni sreretné nek ]lí n,
Napi 83 font. Szüksé gem lenne a jogositványára.
egy autót eqy yidé ki kiróndulóshor. ,,lP1
l},
That would be t83 for the day. Now, l'll need to see your
Vaion találnak elé g nagy járm vet?
driving licence. (Det vud bí é tiszrí paundz for dó dé j.
Nau, ájl ní d tó szí jór drájving lájszónsz,)

Jó napot, uram! Miben segí thetek? Tessé k. Hány örakor kell visszahozni az autót?
Good morning, sir. How can l help you? Here you are. What time do l have to bring the car back?
(Gud morning, szór. Hau ken áj help ju?) (Hí r ju ár. Vat tájm du áj hev tó bring dó kár bek?)

Szeretné nk bé relni egy autót egy napra. É ltetertt. ltt vannak a kulcsok. Jó utatl

We would like to hire a car for the day. Before 12 p.m. Here are the keys and... have a good trip!
Mi vud lájk tó hájór ó kár for dó dé j.) Gi-FÓR Melv pí em. Hí r ár dó kí z ónd... hev ó gud
trip!)

Milyen autóra van szüksé gük?


Which kind of car do yov need?
(Vics kájnd ov kár du ju ní d?)

Egy elé 99é nagyra... hatan vagyunk.

ffi Quite a big one, actually... there are six of us!


(Kvájt ó big van, ekcsuóli... der ár
sziksz

Né zzük csak, mit tudnánk adni. Van itt egy egyterű.


ov asz.)

Let me see what we have available. We've got


a people carrier. (Let mi szí vat vi hev -VÉ lb t.
Ví v got ó pí pól keriór.)
W
{o.-'J.
Áuú óbcrles
TAilÁCsol( AilllAK, AKl VtzET átadás delivery Hi-Llvóri)
Ha az Egyesült Királyságba n vezetsz, {}o
autókoIcsonz car hire (kárháiór)
figyelembe kel]venni né hány fontos szabályt. autó-visszavitel car col[ection (kárkó-LEKson)
. Az autók a bal oldali sávban k zlekednek, nem a jobb oldaliban.,:l baleset accident í ekszidónt)
Ezé rt az autóvezet helye mindig a jobb oldalon van, a bal olda- biztosí tás lnsurance (in-SUrónsz)
lon pedig egy utas ül. dí jszabás (ré ü
. Figyelni kell a sebessé gkorlátozásral Minden országnak vannak háromajtós autó three-door car (szrí dórkár)
saját szabályai, é s jobb ezeket megismerni, hogy elkerüljük a bí r- jggg |_ty4!y-_ í Ytngjgg! 9-*** _._|dráN!ng lé juaqqr]
ságokat é ; a veszé lyes hetyzeteker ...
kár damage {demidzs)
otaitós autó five-door car ffáivdórkár)
riasztó theft protection (szeftpró-TEKsónJ
..,,.-= 5r-oCrNÉ x AUTóT 3É RCLII... yexte!.9*bé I9J9l9 Jenlng3rflgle (varning trájengól)
Hol van a legkozelebbi autókolcsonz ? iilé sek száma seating (szí ting)
Where is the nearest car hire company?
Me1 iz dó n|971kál hájór kampóni?)
Szeretné k bé relni egy autót ... napra/hé tre.
|'d like to rent a car for,,. days,/weeks.
aP UiX tó rent a car for.,. dé jz/ví ksz.)
Milyen tí pusri autóik vannak? Au óú í puolr
Which kinds of cars_ !_o yo_u haye? M!c9 kájndz ov kálz du jy !ev?) (femilikár)
családi autó family car
Mi a dí jszabás?
ggy!g,(í * * peo_ 1le*cgrrier *JgE1l/,9gf.Q_
Whqt are the pllce r_91g9s? Mat ár d_ó plájszlé ldz2lz?)
Az árban benne van a biztosí tás?
fe[y[!rató_tejű_ _gg!yelt$|9 í kü-VqFt'bó/] _
gé pkocsi (kár)
Do the prices include insurance?
kisteherautó (ven)
(Du dó prájszi.z, qklud in.S,Úrorysz?)
kombi estate car (i-SZTETkár)
Hol vehetem fel az autót? (kempór)
lakóautó camper
Where do l pick up the car from? (fówí ldrájv)
né gykeré k- four wheel drive
Mer du áj pik ap dó |1ár !19ml) meghajtásos
El tudják hozni nekem az autót a ...-hoz?
Can l have the car delivered to..,? spgtlKoq9l sports car (szportszkár)
teherautó lorry (lori)
(Ken áj heu dó kár Qi LlvQr!.ta/t_u,,,!.) (dzsí p)
terepjáró Jeep
Mikor,/hol kell visszaadni? (ré szingkár)
versenyautó raclng car
When,zWhere do l drop it off? Menlver du áj drop it of?)
\lii

Az auú ó ré szei
biztonsági ov seat belt (szí tbelt)
duda horn (horn)
eIs tilé s front seat (frontszí t)
ggngb"r9!99 tyre ftáiór)
hátsó tilé s back seat (bekszí t)
ké zifé k handbrake (hendbré k)
kilincs door handle @órhendól)
!É gb9g-cJ9nálq__*e r_gglq i 9 rylg *_ _ _ !p:t a n ; P s ó n
i
I
i ng )
motor englne bndzsin)
oldalsó trikor _]ry!!g rnIror _ _**kus_lllor)_
p9{á!**-:
--_lÉ tpg9é l brake bré k)
gázpedál accelerator (ók-5ZElóré tó0
kuplung clutch (klacs)

sárhányó wing (ving)


sebessé gmé r speedometer (szpi-Damibr)
szé lvé d windscreen (vindszkrí n)
tet rotrf (r f)
.i r.
nfl lyg !t "!.
g - óJyg[ttga t ot
_ __ _űLuq|i N& Qil_ _ _
|

iizemanyagtank fuel tank (fj(lót tenk)


vezet rilé s driver's seat Hrájvórz szí t)
visszapillantó ttikor rear view mirror (ilrvj mirór)
ú t3elzo tablak
egyirányri utca one way (van vé i)
els bbsé gadás glve Way (giv vé j)
kotelez
elózni tilos no overtaking (nó óvor-TEKing)
forga|omtól elzárt t road closed (ród klózd)
jobbra,/balra no rightlleft turn (nó rájt/left tarn) tlt3elzo táblák
fordulni tilos (nó
MF"Nq {beq!z)* surface road
KRE Z-tábla road sign kódszáin)

mozgássé rült- parking for (párking for


parkoló
vasriti átiára
the disabled dó di z-É é bótd)
Az ton
alagrit _ tunnel (tanól) Hogyan mondjuk, hogy keresztez dé s?
+g_ __-- ["99lpg Londonban vagytok, é s át kell mennetek az ú ton vagy egy keresz-
tez dé sen? Akkor egy junction közepé n álltok. Az Amerikai Egye-
süh Abmokban azonban eA ú 9y mondják, hogy intersection.

(mé n ród)
gyalogos-átkel hely pedestrián;.osslng (pó.Drszrrio,
kraszinq)
í bridesJ
bend
unction,/crossroads
beállí tani to fix (tó fiksz)
road
koz befordulni egy utgábato turn into a road í tó tórn intu ó ród)_
eli) (tó szvics on)
bekapcsolni to switch on
bé relni to hire,/to rent (tó hájór/tó rent)
leállósáv hard shoulder hárdsóldór)
,!gJe5gl_
mellé krit ide road b"aiarOa
brinteté st kapni to get fined (tó get fajnd)
(tó tórn)
sarok eIfordulni to turn
99|nq (kornór)
elindí tani to start (tó sztárt)
aV í ane aé n) check (tó csek)
qplg ellen rizni to
ioad -.--
É gb9t!é 19?"
t el zni to overtake ku óvórté k)
-aród) felvenni valakit to pick up someone ftó pik ap szamvan)
fé kezni to brake fta bré k)
qvorsí tani to accelerate (tó ók-szEloret)
kikapcsolni to switch off (tó szvics of)
lelassí tani to slow down (tó szló daun)
meqállni to stop (tó sztop)
megjaví tani -- meF)
sgbessé get váltani to "c!_range gear _ (tó csé nd_zs*gí r)
tankolni to fill up (to fil ap)
vezetni to drive ftó drájv)
vé gigmenni to go down,/ (to gó daun/
egy utcán along a road o-LO^/G ó ród)

L ffi
A BElzllxú rxÁr
Bocsánat, ho! van itt a legkozelebbi benzinkrit?
Excuse me, where is the nearest service station?
(tksz-KJÚZmi, ver iz dó ní reszt szórvisz szté són?)
f.í . rei".i
Fi!! qp, pl_eqq_el pp, p|í <l2
_!_r !!
lHroRMAcló- É ss=oÉ rm<É nÉ s
Csak onkiszolgálás van? Elné zé st,megmondaná, merre kell menni a ...-hoz?
!q lt qn!y 9_e_lf_:9_e_rv!ce? (tz it ónti szelf-SZÓRvisz?) Excuse me, could you tell me the way to...?
Ellenórizné a keré knyÓÁá"t, ké rem?
Can you check the tyre pressure, please? Menjen egyenesen a ...-ig.
{K*en.!u csek dó lQj_Qr prp"sOr, p|r_?,), Go strgigh!,q,!,e9_q_99 fur.99,,,._(,Gó 97t191O_HED e_z fg ez,. )
Ellen rizné az olajszintet, ké rem? Forduljon iobbra/balra.
Could you change the oil, please? Tq rn 1i:E_h!,z!e,f 1, Oorn rq!/ lp!!,)
(Kud ju csé ndzs dó ojl, plí z?) Leeresztett az egyik kerekem. Tudna segí teni kicseré lni?
Ellen rizné a motorvizet, ké rem? |'ve got a flat tyre! Can someone help me change it?
Can you check the water of the engine, please? (Aj" ge! o fle|tájQ| !!9| szamye\help 7l! 99e_r*: !t?)
Elvesztettem az autókulcsomat.
Az autómnak furcsa hangja van. Meg tudná né zni? l've lost plr cg1 !eys! tÁ1, tos7t ryáj X1l Xiv|
My car is making a strange noise. Elromlott az autóm.
Could you check it over? My c_qr ha9 Pr9!9!_,{ow!, M_Qj ká1|;zz b19|o1 dqun )
Máj kár iz mé king ó sztré ndzs nojz. Az autóm nem indul.
Ky! j_11cp*ek yt
9_u9.r]) My 991_won]! s!91t] {Mgj kál uolt sztQlt|
lemóirili á' áÉ k"mulái;;. Elfogyott a benzin.
Fel kell tolteni. !]ye ru1o9! 9! pgtro|! (A!u_ ryn ?qt.9:y
p1trQl!)
The battery is flat. El tudna vontatni a legkozelebbi szervizig?
lt needs recharging. Could you tow me to the nearest garage, please?
(PO PelOrj 7 r!p|
lt nlaz 4,C laOlslpg) (ru:4 j,
lo rylí !_a lP qí 1994.t gó;BMS, plí z?)
van itt autómosó? Hí vná nekem az autómentót, ké rem?
ls there a car wash? Could you contact the breakdown service for me, please?
(lz der ó kár vas?) (KuQ ju kory"& dg bré \!qq197ólu_!9z for mí , plí z?)
Letisztí taná a szé lvé dt, ké rem? parkolhatok itt?
Could you clean the windscreen, May l park !_re_re? {Mé j áj pá1! |í 1?)
please? Mennyi ideig parkolhatok itt?
(Kud ju klí n dó vindszkrí n, plí z?) How long can l park here for? (Hau long ken tlj park llí r í or'|)
Benzí nlrnt Parkolo

l]
1
l,
I
Az Egyesült Királyságban nem olyan mé rté kegysé gekethasznál- l
I
nak, mint mi. llyen pé ldául a (inch), a (loot) vagy l
"hüvelyk" "láb"
a ,jard" (yard). I
I
ime ezekátváltása: I
1 inch = 2,54 cm l
l
1 í oot = 30,4E cm I
1 yard = 91,44 cm (kb. 1 m) l
t

Ezenkí vüla hosszmé rté ketmé rföldben, é s nem kilomé terben mé rik, l1
l
mint nálunk.Jegyezzé tek meg, hogy 1 mé rf ld (azaz 1 mile) 1,6 ki- l
t
lomé ternek felel meg. ime azátváltási táblázat: t
l
l
eg i80 50 6o 70 ]B0 9o ilo0 1,10 120 ,í al l,
I
I

:il:r:i]í ]iI]
l,|iil :ia':lj,|.. l
í ]6,ni !
t&is l:P.r'f P{:t! 44; ',i ,S;!
l,]]
]
1
i,]
.;i
t
!'il1l]ii ]!.1
I
I
Nagyon jó! Csak hadd ellen rizzem gyorsan...

ffimfintrffs ft,$rd,** fds ezek a krosszmotorok mind a rendelkezé sükre áIlnak.

Scé p napstitóses nap van! Tea ós tlusakoli. akik sreretik i]l,


"ffi Very good! Just give me time í or a quick check and... these
dirt bikes are allyours! Ueri gud! Dzsaszt giv mi tájm
for ó kvik csek ond. .. dí z dórtbájksz ár ól jórz!)
,{rP

a kalandot, elhatáro8ák, hogy motort bé relnek


egy vidé ki kirónduláshor.
Ellen rizte a fé keket?
Did you check that the brakes are working properly?
Jó napot, szeretné nk bé reli ké t motort. Mit ajánl? (Did 1u csek det dó bré ksz ár vórking propórli?)
Good morning, we would like to rent two motorbikes. What TEA

do you recommend? (Gud morning, vi vud lájk tó rent lgen, a keré knyomás is toké letes.
t mótórbájksz. Vat du ju rekó-MEND?)
,ffi Yes, and even the tyre pressure is perí ect.
(Jesz, ón í von dó tájór presór iz pórfikt,)

Jól van, akkor biáonságosan utazhatunk. Köszönjük!


ffi Ma ezek a motorok bé relhetcí k. Van né hány utcai é s né hány Good, so we'll be able to travel safely. Thank you!
ffid.ffi krosszmotorunk.Melyiketszeretné k? (Gud, szó ví l bí é ból tó trevól szé fli- Szenkju!)
These are the motorbikes available today. We've got
'.ffi
"4lilÉ l,"ordinary motorbikes and dirt motorbikes. Which
do you preler? (Dí z ár dó mótórbájksz -VÉ lb t

ó-DÉ J. Ví v got ordinóri mótórbájksz ónd dórt


mótórbájksz, Wcs du ju pri-FÓP)

Mindenké ppen ké t krosszmotort. Vidé kre szeretné nk menni,


é s biztosan lesznek sáros utak.
Two dirt bikes, of course. We'd like to ride in the country
and we'll surely find some dirt roads.
(T dórtbájksz, ov korsz. Ví d lájk tó rájd in dó kantri
ond vil s(lrli fájnd szam dórtródz.)
t :*l
l_i

A motor ré szei
horn (horn)
dud"9
fé k brake bré k)

accelerator
I
indicator (indiké tór)
kilomé teróra ometer -DOmitór)
kilomé ter-számlá6 mileometer
kitámasztó stand bztend)
clutch (klacsJ
r" sgrber (s9kOA-SZORQ *__
, "_ (gí rqif!==rx;:*--_---
,r.Zitox controls kón-TROLSZ)

Tarú ozé kok

reflector st (ri-FLEKIórsz
triratáska (peniór)
oversuit
Vlsor (vájzór)
napellenzó
r:i

MotorPajták
krosszmotor di.!,brbe- @órtbájk] -
rnotoruitie f ,,-

motorbicikli @ót, rbájl<)


'-!:l,\

triramotor touré r & rór)


versenymotor racing bike ké szingbájk)

oRBCRLEs
Szeretné k bé relni egy motort három napra.
l would like to hire a bike for three days.
(Aj tá!!1]O_|áj{ o Fé j!: !"r _s,rr! !é jr)
"u!
Mennyibe ker il naponta?
Hoyl m99!1 is i! pet _9"q"y? (Hgu mlc9 lz !t_ pa1 dé j!)
Hol lehet felvenni,/visszaadni a motort?
Where can l pick up,/give back the bike?
Mgr ke,n áj pj\_ap/7iyl_ b9k !ó Páj!.r?)
Leparkolhatom itt a motort?
Can l park the bike here? (Ken áj párk dó bájk hí r?)

lflsEBB pRoBLEMAK
Bocsánat, egy alkatré szt keresek a motoromhoz.
Excuse me, l'm looking for a spare part for my motorbike,
(tksz.KJÚZmi, Qjm rykllg_ fol,ó 9zp9r PART for rygj mó,!9_1báj4)
Leeresztett a gumim. Tudna segí teni, ké rem?
l have a flat tyre, Can you help me, please?

Ellenórizné a fé keket?
Cogtd_ygu g_hec! lhe .!1akes? (Ku! ju csek dci blé .!sr?)
Tankolnom kell. P Hogyan mondjuk angolul, hogy motor
t t eyq to_ fill up,
(Aj |ey YO_ fi!"?p:) Í fgyesott Kiiatysagban az áutósok é ,', . ToJ:l|i,Jkl,:|^:!I
,.^aiárá Áotort, hogy engine. De.lzamerikaiak inkább a mi
nyel_
Nem indul a motorom.
utinnr,o, k zelebb álló szót használnak, azt
mondják motor,
My bike won't start. (Máj bájk vont sztárt.)
ffi#fi,í frfffitmm
Muukoli ós patty spring elkí sé rik8enlamint
é s pandorát
egy biciklitrirára l{er forestbe, egy igarán
extraegeres nemzeti parkba.

Szerintem ez csodálatos hely biciklizé shez.


Mit gondoltok, gyerekek?
This place looks marvellous for a bike ride.
What do you
think, kids? (Disz pté sz luksz máruólósz for
ó bájkrájd.
Vat du ju szink, kidz?)

lgen, té nyleg szé p. É svan sok bicikliú t.


Melyiket válasszuk?
yes, it's really beautiful.
And there are a lot of cycle lanes.
Which one shall we choose? (Jesz, itsz rí li bjutiful. Ónd
der ár ó lot ov szájkólé nz, Vics van sel vi cs
z?)

Szerintem menjünk az erd be. Mit gondoltok?


l suggest a ride in the woods. What
do you think?

#* (Aj szó-DZSESZT ó rájd in


dó vudz. Vat du ju szink?)

Rendben. Szeretné k sok fé nyké pet ké szí teni!

ffi
Very good, aunt. l want to take a lot of pí ctures!
(Veri gud, ánt. A1 vant tó té k
ó lot ov pikcsórz!)
\.i-

i:ii: BlCl(LnÚRA
Hol tudok biciklit bé relni? felf,jjni a ke.9ke!
Where can l hire a bicycle? felszállni a biciklire to get on (tó get on dó
M_e1 ke_n 11_ hájór ó bájszikót?) the bicycle bájszikól)
Mennyibe kertil óránk é nt/ napóita? fé kezni to brake (tó bré k)
How much is an hour,/a day? leláncolni a bigikli! to chain the bicyc*le (trj csé n do bálszlkcj/]
(Hau macs iz ón áuor/ó dé j?) |"pu.ko|ni e bi"
Vihetem mágám;ul a Oicit<iit vonatonlmé iión? leszállni a biciklir l to get off (to get of dó
can l take my bike on the train,/on the underground? the bicycle bájszikól)
{Kg Qj té k,.!4l báj!: o_n dó tré n/on di andórgraund?) tekerni,/pedálozni to pedal ftó pedól)
van a városbán uiciiiii,lii
ls there a cycle lane through the cí ty?
Q7 de1O szQjkQl_fi szr(l dó sziti?)
Van biciklitárólO a ,.. mellett?
Kl E3B PRoBLCMAK
Kilyukadt az els /hátsó keré k.
ls !!e19 9 blke |?9!i ng_at _the,,.? (lz der ó bájkrek ní r dó...?)
The front,/back tyre has a puncture.
Tudna nekem a;ániani Uióiniuiár.ai iit u ro.iin}ek"ni"' '
(Dó |r9!1b9\ t_áj/ hez ó p:a2!99ó1)
could you recornmend any cycle tracks in or around the area?
(Ku! Nem mií kodik a fé k.
1q rgkvMEND e1! szQjkój |pksz in or ó-RAUND di eria?) The brakes don't work,
Miiyen fáraszto| Órák óta iekertink!
(D ó b r9kg_7 d o t,u_9_1!!
How tiring! We've been pedalling for hours! ry

(Hau tájóring!Viv bí n pedoling for áuórz!) Leesett a lánc.


The chain has come off,
(DQ 9s9n !1ez l59,p,of ,)
A váltó beszorult.
The gear shift has jammed.
{QO g!rp!f! !]9z_ dzsemd,),,
Kolcsonké rhetem a biciklipum pádat?
May I borrow your bicycle pump?
!.|1tté j
aja9p j9l b_áj9z!Xa!p?mp?).
._,
A kormány elgorb ilt.
T!e_ !qndl9!91s .qle_ tw!g_t_e_d, (D*Q. hendólbarz ár tvisztid.)
A bicikli t l magas/alacsony. Be kell állí tani az i)lé s magasságát.
The bicycle is too high/low: l must adjust the saddle height,
(Dó bájszikól iz t háj/ló: áj maszt ó-DZSASZT dó szedólhé it,)
Bicilrlif ajták

*_ mountain bike (m?!!!!ha!*::Á


mountain b* g
!gn9sn__* lfld9n__** (tffdqrr---*
,3lr___l9Jriqg ,. -'

!g b biLe * (tú rtrgbájkl . "


g!99",_!lgLll*---.'--
versenybicikli
roa9_br!e___*
racing bike
P* :l-:

Á bicí Irli ré szei


bicikliváz bicycle frame (báiszikólf ré rn)
dinamó dynamo (dájnómó)
els lámpa front light (frantláit)
fé nyvisszaveró reflector (rí -FLEKtór)
gumibels inner tube (inórti b)
hátsó lá Kiegé szí tók
keré kabroncs rlm (rim)
lánc wheel-chain (ví lcsé n} biciklicsengó bell @el/hájszik/ac|__
_!9!!/!r9y9!e
markolat handgrip (hendgrip) ffi pannier ___*kpllpl)--*--
ps9glkqr
sárvé dó
_ _ mudguard (madgárd)
kosár
kulacs
basket
water bottle
(bászkit)
(vótarbotól)
sebessé gfokozat/ gear (gí r)
váltó
villa fork (fork)
Szóval, mi itt vagyunk, a Tower of London pedig ott.
T4mdftmmo diis ##fifears ffiffi Ezen az ú ton kell továbbmenniük, é s a második
Geronino. 8enJamin ós pandora
el sreretnónek sé tálni keresztez dé sben jobbra fordulni. Menjenek tovább
a Torer of Londonhoz, de nem konny megtalé lni egyenesen, é s akkor odaé rnek.

al odavetet utat. Jobb lesr mgí tsóget ké rni. so, we are here and the Tower of London is over there. you
have to keep walking down this avenue and turn right at
the second crossroads. Go straight on and you'll get there.
(Szó, vi ár hí r ón dó tauór ov landón iz óvór der. J
&:\ Elné zé st,kisasszony, megmondaná, hogyan jutunk el
hev tó kí p vóking daun disz evónj ónd tórn rájt et do
l-ffir}-
\--...w
a Tower of Londonhoz?
szekónd kroszródsz. Gó sztré t on end j(ll get der,)
.!ffi'
'cioill -
Excuse me, madam, can you tell us the way to the Tower
of London? (lksz-KJÚZmi, medóm, ken ju tel asz dó
Köszönjük, kisasszony, nagyon kedves!
vé j tó dó tauór ov landón?)

ffi
Thank you, madam, that was very kind of you.
(Szenkju, medóm, det vaz veri kájnd ov ju.)
Elé g messze van innen. Biztosan gyalog akarnak menni?

ffi
lt's quite a way from here. Are you sure you want to walk? Nincs mit. Kellemes sé tát!
(ltsz kvájt ó vé j from hí r. Ár ju s r ju vant tó vók?)

W
You're welcome. Enjoy your walk!
Uór velkóm, In-DZSOJ jór vók!)
lgen, szeretné nk sé tálni egyet. Mennyi idcí be fog telni?

ffi
Yes, we'd like to have a walk. How long will it take?
(Jesz, ví d lájk tó hev ó vók. Hau long vit it té k?)

Körülbelül egy óra, ha gyorsan mennek.

ffi
About an hour, if you walk fast.
(Ó-BaUr ón auór, if ju vók fászt.)

Nagyon jó! ltt van a té rké pünk:megmutatná az utat?


^ffi\
ffi*f Very good. Here's our map: can you show us the way?
Meri gud, Hí rz auór mep: ken ju só asz dó vé j?)
Wffi
\"..i;

lhlFoRMí cló xÉ nÉ sr
MEKKE Kt[[ ilÉ uill,HA ÁTME6YÜHK nz urcÁr? Elné zé st,meg tudná mondani, hogy hol van a ",?
,,,
Excuse me, can you tell rne where.,, is?
Az Egyesült Királyságban a járművek a bal oldalon közlekednek,
nem pedig a ,iobb oldalon, mint nálvnk; Faé rt amikor gyalogosan
Ké rem, mé ó i"Uiá mondani, merre kell menni a ", -hoz?
átkelünk az ú ton, el sz r jobbra kell né zni, majd bal-
Can you tell me the way to..., please?
ra, nem pedig el sz r balra, é s azután jobbra, aho
gyan mi megszoktuk.
Van gyalogosnegyed?
ls there 9 _pedestr_ian ar99? 0z d7r ó p9 D,ESZTIi$ eilq?)
Hol van a legkozelebbi park?
Whele !s the ngar9g! p?I!i? (Ver iz dó |rószt pgrk?)
Az u eán Ván é g, í e.tepór. Meg tudná mutatni, merre kell mennem?
l've got a map. Can you show me the route l have to take?
g yg Lo gátkeJo 1, glv *ls lre*qlg9gl ls-
_ *kzkn
-
kLgx nQ-
^
gyelqghí d* footbridge (futbridzs) Van gyalogátkel hely?
gyalogos átjár pedestrian crossing (pó-DESZTrión
kraszinq)
w31,9g9 * pedestrian bó-DESZTrión)
iárda pavement (pé vmónt) EI Iehet menni oda gyalog?
iárdasziqet trafí ic island ftrefikájlónd) ls it within walking distance? űz it vidin vókilg_ disztónsz?)
iármí
l:-_ - j -
"-,*
vehicle (ví ikól) Messze van innen?
keresztez dé s crossroads {kroszródz) ls it far from here?
kozlekedé si lámpa traffic lights (trefiklájtsz)
{!z i! fgl fro_m h!()
kozpark pttFlsge.rk bablik párk) A ...-t keresem.
p9{_* bench (bencs) (Alm lyking far .,}
_ !]m looking !.or,,.,
lgggrql/s9!é !y_ avenue (evóni(l) Meg tudná mondani, hol van a .,-?
szemé tqyí í it litter bin itórbin) Could you teIl me where... is?
szok krit fountain (fauntin} (ruQ ju tel mi, ver. iz?)
té r 9_.q99r_9_,_ * *_ ** {szk:v9i^ Ké rem, tudna segí teni?
Azt hiszem, elté vedtem,
tit road {ród} Can you help me, please?
utca street Gztit) l think l'm lost.
utcai szok k t streellp.g1lfln (sztrí tfauntin) (Ken ju help mi, plí z?
tvonal itinerary (áj-Tlnóróri) Aj szink ájm toszt.)

ffi
ffi;lú rnnlonzirÁs
Menjen el a ..,-ig, é s ké rdezze meg rijra!
Walk until... and then ask again.
M*84 _g"r!, !,,, Q|..! _u_! á s zk ó - G E N .)
"
ltt xetlónó lé nnió a kozelben, de nem tudom
megmondani.
It ought to be around here, but l can't tell you for sure.

Sajnálom, de nem tudom megmondani.


'l
rn_p_orry__!_yl l qql]! te!! you. (Ajm szori bat áj kent tel ju.)
Nem itt lakom.
!ln u _9t p1.9_e_1 h g 9, _{Aj p _ ó 9 z uÉ r ! a | !]!|,)
_s_Q Jú rnrueAzirÁ
Fo rd u jon balr a/ jobbr a|
l

]yry l
gÍ !/tig_b_t_. Cr_gI-! !"!tl,qt l
Mindig egyenesen.
S lre i_g b! _o_ s <!lÉ _| p
Menjen át az ú ton|
l)
Menjen el a ...-ig!
Pro,gs_ !_tp stry9!. _6I*99? !9, ??"!l!!_,), G o g g-_f a1,_q9,,,,_ (9_=ó,9,,{,f á : pr,,,,.,J--,_-. - .

Menjen vé gig ezen az utcán! Menjen vissza a ,..-ra|


Go along this street. Gó ó-LONG diszsztrí t,)

rp_!Lq]ytt,s"9_1gl9._!9_.,,_(_|_plg*q9":rslu"tpi':!_q,,,,)
a sugárriton egé szen a ",-ig,
;j.; ;i
Go along the avenue as far as",
(GQ g;L:O_A/G la 9ya2l 9r fé r .o_?_,,,) _ _,,
É Óidul;on az elsó utcán balra,
Tu[e t!q!jr_qt_g1 _t!e_ [e_t!,_(J*"Áq_q !pt:4 pr dó [e*f"1,)

FdduÚÓ" a második utcán jobbra,


Take the second on the right,
B!d
.ff.,
*& %,"
#
Yé \,

'#7
-\ffi-
ffi-cv sÉ rna vÁno BAtl
Menjrink el
Let's go... (Letsz gÓ...)
sé tálni egyet a belvárosba.
for a walk in the city centre (for ó vók in dó sziti szentór)
sé tálni a parkba.
for a stroll in the park (for o sztról in dó párk)
vásárolni a bevásárlókozpontba.
shopping in the shopping centre (soping in dó soping szentór)
a konyvtárba. ffi-cv sÉ rrA vÁRo BAH
to the library ftó d lájbrori) Megálljunk a játszóté ren?
gyalog bejárni a várost.
ShalI we stop at the playground?
f erc_wd"rirul9!Jl*9_f_!Le_s*yí
_ 1_9l3*wg"rn9-l9 !JI*g-T_ t !*el
,lrg{p;"_9*_qr]Ii2
í o_t9J9! ( e/:lrgaop _e}-!p^p!slsnvld2-. - ----
Szí vesen! Hova akarsz most menni?
_ple3g!re! U!8 pJs::g!_
U/it_l] Where would you like to go now?
Nincs kedvem gyalogolni.
No, l don't feel like walking. (Nó, áj dont fí l lájk vóking.) Us :y y.lLyJqJ: !p^g J,_u q ?).
ó_

Hol tudnánk uzsonnázni?


Fáradt vagyok, leriltink egy padra? where can we have an afternoon snack?
!'m tired, shall we sit on a bench? (Ajm tájórd, selvi szit on ó bencs?)
Kovetjtik a javasolt ritvonaIat? Us.*pl _w !9y_9!é ati^l 9 N_qasK2-
Ván nak járdaí eljárók mozgássé rtiltek
Shall we follow the recommended itinerary? számára?
elyrl_d9*{9"J9[9J4E_}_Zd,*q:Ill9r9a Are there access ramps for the disabled
Van té rké ped? on the pavement? (Ár der ekszesz rempsz
!eye_y9r99!_$g_.tl9L?_"fr au[g_9t*d9neg?_* tp:ap*4tpz.Ebd!_sl*!o__pf!a9,!)*_
Szeretné l megállni enni valamit? Keress nk egy é ttermet? Látsz valahol egy utcai kutat?
Would you like to stop for something to eat? Shall we look Can you see a street fountain?
í or a café ? Mud ju lájktó sztap for sazmszing tó í t? Sel vi luk (Ken ju szí ó sztrí tfauntin?)
for ó kefé j?)
IIrt$ ilN{} 6fi[
Geronimo stllton é s barátai elhatározák,
to gö a$ross (Q"gó q:{8Q í .l
to cross (tó krasz) hogy né hány napos kirándulásra mennek, é s
t. *J'rá*i;;;un*l {tó vandór -RAU^!D] bejárják Lordon környeké t. Ami a szállást ill+
to reach {tó rí cs) ti, az Egyesült Kirátysagban a lehet segek
tq !yln (tp {ómJ
to give (ta giv minden igé nyt kielé gitenek a szállodák
inforrnatiorl infór-í t4Esón} mellett ott vannak a tipikus Bed and
to ask for ftó ászk í or Breakí ast szállások, de vannak vidé -
irrforrnation iní ar-h/tÉ sőn)
ki turistaszállások é s kempingek
t* look for {}p_lyl: !pr) , ,

tm stcip is azoknak, akik a termé szet-


{!o srtqpJ_
towak {t yókJ hez kózel szeretrré k tö l-
sé tálni ta Eo for a walk
teni az é jszakát.
t,iiré Á"i/.í hágili- to go past fta gd pászí )

_/ré hBFeB
l_e-wekflbde\
ffi
lgen, a belvárosban van. A szobafoglalás ké t é jszakára szól?

tlobaí os{laí ás wgolu


W
Yes, it's in the centre. ls the reservation for two nights?
(Jesz, itsz in dó szentor. tz dó ri-ZÓRvé són for t(l

í 8wé Jgre nájtsz?)

w
lgen, pé ntek dé tután é rkezünk é s vasárnap utazunk el.
Feter f,touse art javaso|ie a banátainek. h*Ey nóarók meg
Yes, we're aniving on Friday afternoon and we're leaving
Brighton vár,osót. [r igazán b4jusreme| otletl Genonimo
on Sunday. Uesz, ví r O-RÁJVing on frájdi áftór-niÚrV
aaonnal telefonál * r:állodába, hogy ffiestu{ia,
ónd ví r lí ving on szandé j.)
vann*ke rná seabad secb.ik.
É smi a neve, uram?

ffi
Bridge Hotel, jó napot!
Bridge Hotel, good morning.
(Bridzs \ó-TEL, gud morning.) W And your name, sir?
(Ónd jór né m, szór?)

w
Stilton, Geronimo Stilton.
Jó napot! Van szabad szobájuk pé ntek 10-é t l vasárnap
Stilton, Geronimo Stilton.

w,
t2-é ig? (Sztittón, dzsó-ROni mó sztiltón.)
Good morning. Do you have any rooms free í rom Friday
].0'h to Sunday t?'h? (Gud morning. Du ju hev eni r mz Koszonöm, uram. Akkor várjuk onöket pé nteken!
frí from frájdé j dó tensz tó szandé j dó tvelfsz?)

Megné zem. Van egy franciaágyas szobánk, ké t egyágyas, W Thank you, sir. We look forward to seeing you on Friday.
(Szenkju, szór. Vi luk foruórd tó szí ing ju on frájdé j)

ffi
három ké tágyas é s egy háromágyas.
Let me see. We do have one double, two singles, three
double roorns with single beds and a triple left.
(Let mi szí , Vi du hev van daból, t(l szingólz, szrí
dabólr mz vid szingólbedz ónd ó tripól left.)
Szeretné k lefoglalni ké t ké tágyast, egy egyágyast é s a
^ffi\-} háromágyast. A szállodak zel van a városközponthoz?
ffi"
'fP6$ '
|'d like to reserve two double rooms with single beds, a
single and a triple, please. ls the hotel near the city centre?
t
aÉ UiX tó ri-ZÓRV dabólr(lmz vid szingótbedz, ó
szingól ónd ó tripól, pl'4lz dó \ó-TEL ní r dó szitiszentófl)
ffi
ffix-cÉ nx-zÉ sn szÁrrooÁgn MCGÉ RXEZÉ SA SZÁLLODÁ3A
Va n egy sza bad egyágyas/ ranciaágyas szobája?
f Hány órakor szolgálják fel a reggelit? É sa vacsorát?
Do you have a single./double room available? At what time is breakfast served? And what about dinner?
(D^:ttq_!r"u 9 slingót/PgPq|r
n ó^ VÉ !o,bót?) Gtryy_qgla j_,br_"4!.ez,:ez:a:y!_?9*l4ye!*a_E^!!_Tdiryrl)
Minden szoba foglalt? Ké rem, megné zhetné m a szobát?
Ar._ygqjg|ly_ Fee!í ed? (Ár ju fuli bukt?) May t have a Iook at the room, please?
A nevem.... foglaltam egy szobát.
My name is..., l've booked a room. Bocsánat, mi a szobám száma?
Excuse me, what's my room number?
Wé LlÉ p!_<,,",. Aly^ P y,L'.g r ú r: ) (!Lgr:!S!Y_7_n!,_,!-?!z_apJ__!grcry]P9r_?,)
Foglaltam egy szobát három
é jszakára... né vre. A sziileimmel vagyok itt, de elfelejtettem
!'ve reserved a room for three a szobám számát.
nights in the name of... |'m here with my parents, but I can't
(Ajv ri-ZÓRVD ó r m for szil nájtsz in remember what my room number is. (Ajm hí r vid máj peróntz, bat
4.o_ rÉ no_,y,.-1___ .___'_ é j |é rt r"r_|:L1M"F_q"q!
,a u! rcnb9*, j4_
Ké t é lszakát fogok itt tartózkodni. Hol kell aláirni?
|'ll be staying for two nights. Whele__{_o_1__s_Lgl?

bjt F_! qz!é lllg!o1" ly19j!s_z,)


Csak ma é jszakára maradurk.-*'=- May l have my key, please?
Wil"n_es_t_eyiru_glly_f gr.Lo$_g_tr!,,Vtl!!pr!É _jlrgQl!Ltp:l9:!á{I/* lMé l é i b_uy_l_4j!l pJ!i,1)
Mennyibe kerril egy é jszaka? Ké rem szé pen a ... szám
How much do you charge szoba kulcsát.
per night? (Hau macs du ju Key to room number,.., please.
csárdzs pór pjt?) $i Jg* r*4n
n9.I199!.",_,,,_ pL!7,)_ _"_.

Az ár magában foglalja Elné zé st,merre van az


az é tkezé st is? ebé dló?
Does this price include meals? Excuse me, which way is it to
the dining-room?
(Ppr_
dis, ppl:zll JllJlO mi!z?)
Van árkedvezmé ny (lksz-KJUZmi, vics vé j iz it tó
gyerekeknek? dó_*dájningr(lm?)
Are there reduced rates for Elné zé st,hol van a lift?
c_lt!_Qr_e_n?_ r der ri-DJUSZD ré tsz for csildrón?) Excuse me, where is the lift?
Van |ehet sé g póiagyat b"t.";n- (tksz-KJÚZmi, ver iz dó lift?)
ls it possible to add an extra bed? (lz it posziboltó ed ón extra bed?)
ffi
6i11lxÉ c EGy xÉ nÉ s
Van lé gkondicionáló?
ls there air conditioning?
tt< 4ur e!!9! P!
van szobaszerltlz?
Is there room service?
(lz der r(lmszóruisz?)
To|ókocsival lehet koz]ekedni?
Are there any access ramps
for wheelchairs?
(Ár der eni ekszesz rempsz for ví lcserz?)
Tartozik a szállodához parkoló?
Does your hotel have any parking facilities?
P* ezg! o
-JEL-Dsy:a pe,l:t slp : 9ZalQ
Háziállatokat fogadnak?
Do vou accept pets? (Du iu ók-SZEPT petsz?)
ké rem, fel tudna é breszteni 8 órakor?
Could you call me at eight o'clock, please?
Ky!*3a!p:!É *5| Qt<, p!í <?) *_
Van a szobákban hajszárí t ?
ls there a hairdryer in the rooms?
k 4 9rc_!:9r 4:eLQr_ln 3s:ya4 )
E!né zé st,sziiksé gem lenne egy adapterre a konnektorhoz.
Excuse me, l would like to have an adapter.
(tksz-KJlJZmi, ájvud lájk tó hev ón ó-DEPtór.)
A szobában csak egy konnektor van.
Tudna adni egy hosszabbí tót?
There's only one socket in the room:
could you give me an extension lead?
(Derz ónlivan szokit in dó r m:
kud ju giv.mi ón ik-QilEN "ón lí d?).
Van egy helyi té rké piik?
Do you have a map of the place?
(Du ju hev ó mep ov dó plé sz?)
,m
l:ffinpnó pnonrÉ rrÁx
Attól tartok, nem megy a frité s.
!'m afraid the heating doesn't work.
Au .f"r":t !9 bí ting dazónt vórk.)
Valami gond van á iul,ánnvai- Mé g í "d;á;é ;ói"i;áí ákilei?---*
There is something wrong with the shower. Could you have
someone to see it, please? (Der iz szamszing rong vid dó sauór.
\yd Lr:hpy Z?py1"| !|y_9zi it,p!i1?) _
,
!l]

Eldugult a mosdó.
The slnk is blocked. (Dó szink iz blokt.) A szobában
a..
tvsopog a csap.
ablak I winrlów: ,,
{ví nd6)
Ibg tqp_ü,ps_, (P_o__!ep dripsz,) bed
Nincs meleg ví z. beds
karó
There is no hot water. (Der iz nó hot vótór,) door
Nágyd;é l;g ;il]esil'.n r,í É ódik----=-- 6"6*;46 tab,le
a lé gkondicionáló. Van egy ventilátor? drawer {dróiJr}
lt's very hot and the air conditioning is not working: coat.h
have you got an electric tan? (ttsz veri hot ón di erkón- ,tkórtón)
curtaiR
, :?1,r_oil!g_Ja |_9!*v_9_!!i|"g. "h?!u.99| Q1 1LEKTrik fen?) kilincs handle
Hogyan mrjkodik a lé gkondicionáló?
: kulcs
How does the air conditioner work? (
air conditioni
. (Hau daz di erkón-Dtsónór vórk?)
sheet
i Vaié tÉ ;ii|;iidiili ;lárpab"ai.:*--*-*-* matrac
{sí t)
{m:etrisz)
: We accidentally broke the lamp-shade.
llow
: Mí ekszi-DENtóli brók dó lempsé d.) llowcase
huzat
ffi ké di6tór)

takaró blanket
ffiffi66l
' | . _" -]": i i,-]1
remote Cantrd ,
' r-*_:_--:ry*
0i-ntt0,I3Q!:IEQU_-
@' ir*.. ltr
,, -",gr,l+i
lgPaF|.ti9Pr
ii,i:]jj
!l'ffi ,] ,:]..l
,]i.]]
r=.':
L ir

ltl #lult,",Sn|í ill ;l,t ;1.1,


|:..,_ .
,lÁ
\\T
5*.***-*'"..i
ffi
iil, iiiÍ i
csap [,ii,l
:,.''fl] i$
ftird lepedó ,,,, l\l, l ]']l ill;il :;;,:l ii,,.i J_j
]r11

hajbalzsam l l i, l t,.1.1:.ril'lt.i l i,t,] i'Jlr::,:i,li,.,i l ::".li:,;,:!r ii,;i,,r '|i.noilil


hajszárí tó |'l ii l i ,l l,, ,r,,""1
l] tli !í
.iili.li.,,h,l " ,,',i ', i,, d i',
kád tr:,.r|,l,,i_rijll ,1,1 ,
í ,:,|
*\ :

mosdókagyló ]',J,i] l |, l j t,j,;l]]l j:, i í; it,";.; .. iilrl.,. l i. , ,]


.,. .i.rj
sampon '.|}'xl.] ri-. i':l )il] ;
l
|:.:;]:j
.,,,. l]] i.
l i r_;
irkadálymentesí tett .,:xl,'".:!l

s_zappan i.},iJ i," ,i,i l í ],t:,;ir i:, l i,i.l1] ,,. l::i_li l_)
cdz terem
,),' 'l_.i ., ',,],
tukor r! i il,,r,c;l, {'j t:lri-i,
t
gyermekfeltigyelet .,,"'. _

torrilkoz t.t l,,.,,",t: ! i i."li j{,j]',,


játszóté r l::É :iitjrttirl *i
,".j, , , t

vé cé lt,l:l i 1;:i i
lnosoda i,. i,,,;,-t. ",.. l,\d;,".,,
zunany i];['; x.3,1l;l,;;1, {'i,,]; rl ,,l i
zuhanysapka ; i}t\!r';ii,: j: ::',r|i t.] i,,,.,:i,,l i.:,' ,i i:i. : j saját strand ;.,! i|.,5, ,,'Í i

szauna
,l,
szé f '
,."iIi:':_ { s,,",
teniszpálya
].',i ,',', g,.
uszoda i" ''

i,.,,: , ,,;,:'..,,1.ir,,,, ..,,, i,iiililljl lr,,l,tl;l,ii\lliil,,r;liii zárt parkoló l_i l i1


(.} {:} í ,i] l,.i-,;f,] l' i.:}.i,]r!
i], i{, i i
]i
{J

Hány órakor kell elhagyr"lorn a szobát?

.:: l t .i
',i l* i ]: j, j+ 1, di: ;,,)] h]F \
Ké rem szé pen a számlát!
]l j: ll ,ll
i.il l,i_ ],,;],, í i, ;],i:,: lr.;,'l r iil
kozel a belvároshoz {.lis]lj.,l:;: .,.Lj ií 'j!|ll,: ti1.1

,;1.,,
;i'i,l,. ;:_;1,;,1,1. j
;:] ! :-,iji l,,1!]: l ]; 11''"1ji

Azt hiszem, hibás a számla" kozeI a rep{,il té rhez ;i*:;rl,,


,l,{r* ,tirir*ri ir]'il li t,]"i :l }l i ,i

kozel a sí pályákhoz ii.a;ii:x rf ht,i *l!r"l1,:+llli í 'ritt l'i,i :,.,,ir'lt,,l:l i"i


]i ,: ] | ,,:: : r. : ,l '' ]:l
kozel a strandhoz , ,,,, ::, , i, i11,, r l11, . ii
, Vigyáznának a csomagomra?
kozel a vas t- l:L}ij;t, i.h{] *]ri{i},l i' i,rt ,i,1 ]1'; 11,1,.l': i ]i l ]

állornáshoz ijÍ "il,l iJ|,l


messze a belvárostól í ,:.ll Í i"*tt: tll,r:l (]tl[,tX,í í ij
.i,l",w
né hány mé rfoláie * *ri§t:r; i:r,clttil
a várostól ll ll: r.,,it,y t:tll-tl.t}l'
ffi
É
u,F
{-.}

ti]:t /

3 Hogyan mondjr.rk angolul, hogy recepcios?


Áágcsálóbarátaink az Egyesült Királyságban utazgatnak, ezé rt a
sráltodaba é rkezé skoregy receptionist várja ket. De ha az Egye_
Szoba rpusok süft Államokban lenné nek, a hotelban
desk clerk fogadná ket!
csende szoba quiet fgorn (k:váiót r m) l1],i

l.i
, ]
^--;L--,-^^s szoba
^_!L^ -!:_,,l, le room
_

szoba
ké tágyas szoba double room (dabók m)
franciaággyal
ké tágyas szoba double room {dabólr m vid
kiilonálló l with beds: , sz SzáIlodai szemé lgzet
szoba fiirdószobával rcrorn with private ú l1m vid prá,lvót
bathroom b,ászr. m). barman (bármón)
szoba kilátással room with a view ktim vid hordár
room for four paople {r m for fór pí pót}
kifutófiri
waiterlwaitress
I{Je fr§{i tfi II{
aláí rni I9__j _[ _ {_ry_ {gí J
bejelentkezni tn ch*ak in í tó csek inj
a szállodába
szakács cook
gsg-É hj.*_ lp_glqlgg'. __*__*_"__*_.Jp_gqÉ l_*'gl_*_***
pl_qre]etgglalg__ . to boCIk {tí j bilk]
telhivni
felhí vni call
to call (tó kót}
É tiretniá számlat é s io check out {to csek aut]
elhagyni a szállodát_
binyrt1r|glqg 9J _ to unlock * {tó an-La*í )
kitolteni t" iití ln-- Ga iTin)

maradni * l9*q!eyll9J?_ry_?|l __ t!ss4*q"l}a_r.ll{ M


"/i"_]ly_í
sziiksé ld:__:_j9_ffi:____:___
ge van valamire to need
"e--__*
{tó ní d)
ffi
ffiolÁxszÁrróx
van a kozelben diákszálló? emeletes ágyak
ls there a youth hostel near here?
hálózsák 'baq ,' I
Q: lq p i pr|gsz_tg! ní r hí r?) hátizsák haversacklrucksack (hevorsqpk/rakszekJ
Van szabad hely ma é jszakára? hostel (ho:sáól):'
ifirieági szá,iló
Do you have any places free for tonight? laundry,rciorn tI ndrir m)
mosókonyha
il!_9I|ó_:NÁJr?)
!QyLy*tlpy*e"!!_p_!É _?_zJIf saiát,ezribá,,:', ,, ,, privaté roonr ''
' {biáivót r m)
Szeretné k száIlást foglalni az onok diákszáIlójában
ké t é jszakára, ha lehetsé ges.
szárí tógóp , tumble dryer (tambcjl-DRAJörJ
szoba,emeletes bunk.bedded room '(bankbedid r m)
l would like to make a booking at your hostel for
two nights, if that is possible. (Aj vud lájk tó mé k o members'card (rnenb,irsz kárd)
W!:!rg*pU9rLrgpr_!!!_q|"_t"ú _09l.s<,,!Igp!_tzpp*q4bQl,)
Hány ágy van a szobákban?
How many beds are there in the rooms?
(Hau meni bedz ár der in dó r mz?)
Fizetni kel! az ágynemí ié rt, vagy benne van az árban?
Do you rent bedding or is it included in the price?
{P*yLy_rpp} _P*eQjlg _or iz it in-KLÚDid in do prájsz?)
Az ágfiem,í a;i É;kelj kiii
"}ir.t"i---**--
Laundered bed linen is provided free of charge,
l rQp:d }p!!!!| jl p!9_UA!Pt"!!r! ou c_sárdzs.)
-- Szolgálú aú ások
Meghatározott id ben kell
Fb"tkezilr7t iieie"tk .".r?
Do l have to check in,/check out by a particular time?
ágynem t bedding provide{ (beding pro-VAJdid)
Q_qé i!_.y_!pgp_el:!í _c_l99!_9!!aé jpp_Q::TJűylQlré jn?
Hány órakor zárják az ajtókat? biztosí tanak
What time are the doors locked? Mat tálm ár dó dórz tokt?) bicí klimeqórz cycle store bzájkólsztór)
kgaóskgnrrhq,' qlf,Cqt?rilgkitchen,(gre/í ké töringkicsön]
mosókonyha drying.room (drájingr m)
ffi
Persze! Jöjjenek be, megmutatom a szobákat, ltt vannak a
Gag arfln$o bú afl*ó foldszinten.
ure! Come on in and l'll show you the rooms. They are here
Geronimo ós a többiek tigr dontenek, ho y *ül ju dó
on the ground floor, (Stirl Kamon in ónd ájl só
Sed and 8reakfalt (8&8} sró|látcn t ltik el al {!saakát.
rtjmz. Dé j ár hí r on dó graund flór.)
[r olyan magánhál, ahol aludpti lehet. óg r*s gl tipikus
angol rrygelil kóttolhatunk! K szonjük szé pen. Nagyon ké nyelmes szobák,

Né zd, Geronimo, ott van egy B&B táblával ellátott ház!


ffi Thank you very much, it's very cosy in here.
(Szenkju veri macs, itsz veri kózi in hí r,)

A reggelit hé tt ltí zig lehet elfogyasztani. Választhatnak


sajt, tojás, lekváros kenyé r vagy joghurt k zül,
Look, uncle Geronimo, there's a house with a B&B sign
outside! (Luk, ankól dzsó-ROnimó, derz ó hausz vid ó Breakfast is served between seven and ten.
you can
bí -ón- bí szájn autszájd!) choose either cheese, e99s, bread and jam or yogurt,
(Brekfószt iz szórucl bitví n szevón ónd ten, Ju ken
Kellemes helynek tűnik. ltt maradhatnánk ma é jszakára. cs z ájdór csí z, egz, bred ón dzsem or jogórt,)

w Csöngessünk be!
lt does look charming. We could spend the night here.
Let's ring the bell! (lt daz luk csárming. Ví kud szpend
dó nájt hí r, Letsz ring dó bel!)

Helló, segithetek?
Hello, can l help you?
U -LÓ, ken áj hetp ju?)

ffi\ lgen, köszönöm.


Nyolcan vagyunk.
Van ma é jszakára szabad szobája?

tffi Yes, please. Do you have any vacancies for tonight?


There are eight of us. (Jesz, plí z. Du
ju hev eni
vé kónsziz for IO-NÁJT? Der ár é t ov asz.)
ffi
Mnag szÁrrÁ FoGl-nrÁsn e Bs.B zALLÁs rocrrrÁsr
Van szabad szobája? Hány órakor van a reggeli?
Pg yot, haye any vacancigs? (Dy jy l19u_ eni
' vé kónsziz?) what time is breakfast?
Csak egy é jszakára szeretné nk maiáa"i. Mat ajg 1,7 P_1g|fapaL?)
We would like to stay just for one night. Hány órakor kell elhagyni

!.l_"u!,!é l!: 9.z]ej d_"zs. aszt |or y9r_ré t!,) a szobát?
Né gy é jszakát szeretné nk ma.áOni. - ", what time do we have
We would like to stay for four nights. to leave the room? Mat tájm
Ml u:1! lQ!|.< _tp pr!.E |pt !9r r_áj!sr)
Van egy ké tágyas/egyá gyas s.Ói,Uiláil
,
rlu yi !,e,y" !9 !!y 49 rurr?_, *_._,, __]_ .
Most fizessek, vagy elutazáskor?
Do you have a double,/single room? Would you like me to pay now or when l leave?
lQv l_q b_""_ g_ !gb9!1sr_ingólr(tm?) Myd jy Jel\ ni !g_ pÉ jna!! _9r _y_en é J J!ú )
Mennyibe kertil ed é js=ka ;Óyiaie? Koszonjuk a kedves vendé glátást.
How much do you charge a ní ght per person? Thank you for your kind hospitality,
!|SU ,ne.sl" 4u iu g:
"_r_4y_qrs
!]é j! p_a,r_pó_rszón?) ( si791 u f qr jo_r
$ |4jr! |p ;slz o 1T E]!tj.)
!
Háziállatokat been ged nek? Nagyon jól é rezt k magunkat.
_Qg-ygu 3_c_gept pgl"r Qu ju ók SZEPT petsz?) We have thoroughly enjoyed our stay,
Ké rem, megné zheine. a srobát?
Mi hev szóróli \n-DZSOJD aur szté j,)
"V_q_y !
",ep_-!!e
tggr,, p!ea_s_e3 (Vel é- -"
j p<t 4o_ ryry,.p!t_r?)
Rendben van. Kiveszem a s=obái.
]!pl]s fine. l'll take.it.,_(De]pz_|ájr, Ajl tek it,)
Vá n iiiiadro6ás" izonaZ
!s _there an en-suite 1oom? (tz der On an-SZVí T 'r(tm?) ::'::!
ós;io;il;k-É ll ;a;óliiái á rii.Joiió[ Ne felejtsé tek el, hogy ha elakarjátok fogadni azt, amivel klnálnak,
::i

Do we have to share a bathroom?


pé ldáui egy Zelet s4ttortat, akkor apss|u1azt kell mondani, hogy
{,D^u vi hev tó ser ó bászr(tm?):
ú áóJoiairí ieiióí iii' ''--' *Yes, please". Ha pedig nem k:r,It .lk- ]
kor'azt kell mondani, hogy ,,No, th6nks''.
Are evening meals available?
Ha vé letlenüt azt válaszoljátok, hogy
lAr !""_ntrgn!!z .vÉ-"' lb l?) thanksn, akkor el fordulhat,
Van egy Uicit<lim. "Yeg,
Behozhatn ám zárt helyre? hogy fé lreé rtik, é s mé gsem kap-
tok a tortából!
l have a bicycle. Can I put it
undercover? (Aj hev ó bájszikót.
Ken put it andór-KAvór?)

ffi
á1
s
llr;, l
jii

,,|
, #{,ftffi},ii
ll:,$$ffiffiÉ
*! B,f

ffi&{["Ákr/fr,i'l j l.LlM{:,'l,I l[:]il'i,,,;,,lli;ii


ii!}ili.i;1 " bi:.;i[í ffiflfii ,
I

llrSzalonna
l,. r,,r [*i*_tlqq:, {i1_4|*1lJ
Hallottátok már azt a szót, hogy i}11,1í ,,{irllf É zolyan é tkezé s(mint il,rlc*r *i;
l,r rt;c;yantott tojás ;:l*",tl*|l*eJ *1314
azt a neve is elárulja), ami a reggeli é s az ebé d között van. Álialá- iri1
1,rr rIosSal ryry !*a*!, 1i:1;.:l )
ban 10 é s x2 között szcllgálják fel, é s tartalmazza egy tipikus i,} j!,{ij t{i_t{ {bqllri 1;pi
lrrlt tojáS
,,é des" reggeli elemeit, kiegé szí tvesós pité kkel, szendviclekkel é s 5t-,u1r;pijn;l,} ,
r 1r,111S3 ry1,,rs;il1*+:111s
sajttal. Olyan, mint egy,,büfé ", ahol a vendé g kiszolgálja magát ;';í j' :}| ! J
í z- l,r llhász el:ji}ij[l.{!s {!.!' \ } ) /:

lé se szerint.
1r;rradicsomos bab hqk*l,:{ h*ar.ls í J-;ri&i i:rí r:;l,)
,,r rlt,/grillezett p,"i 4,6j,l'61 r! l ! *;l# lir;jrlrJ.i*i i]r:l it ;r lll;tt

l). lradicsom
{"i:rnn * e**:

,;rrlt,/grillezett $t i*",J,,i53 r_ i
I
t *t"í 1iia;r;,,]+;lltili

1&(, ., \ liásrántotta **r3rrifulpi, p, *;+ is; xí ;tjllt l,,i;;lJ


l,;rr;i
iiá #
&

d$ffi#fl
t.
J t"- 'm#
t r

frri*ei irli,,1ri r;,}


"-"
---r "" ,.,Í tiikortojás u,;1;t1;

croissant; r:r(ll hl;ii;] ri t:


csokis *|-try;ril;-t l,+ q:i,t lit$* ni /\
lé [város ":-,it l.,:í ,l.!;,l :

pudingos
sima
* l; s |,.,*yt-i
,ji:(!li'b / ; "',
c: l"i}l s*;u
,i i:
l,t.í ;
Vu
cukói
rriis gyl,imotci
\, ,".,i, I
il"tl*h $rl;ii
;.lÍ ,.*,$n
!ltr
gabonapehely e;f:]1q"{.}í j í$ cs_é sze kakaó *,t' *|tpl*i;; {*l Í ,,,,;p ii' r1,11ui1í .i l*!,l
i;ll;*
gytimolcsiz l,|t,llF"ir i Ii,,l t,,"j :lj;q1|lqris;.:
,1,:i; friss narancslé |'l"{,: iL-, f; {'l'l,il,-: 1,1 l l .}

gytimo|cssaláta 1"'rr- l' t , ,, ,. j. :.,


gytimólcslé {,rtli,[ ju!r,9 iii *li-l;r:,;ij:;;lJ
joghurt .,i ,l , , *r*nr;,* jri;,1,*: :-,l'l t'!;, '',,]:, l
narqncslé
keksz $:;i**1.1ii" pohár tej fil;*ss r*í {fiil"L, :, ;.7
i l,:l;;, l ll" llil Jii i
lót<vár f{'l i} l"l-t1 J:l i i]}. cj {.]

mez i, ','l."
mrlzll ;ltl l ,l *]rl,.; ! i

*"r;:;a st
stite=mé ny r:,;r kcj
szitvadzsem i+tt,.li,,,ltj,:i i.t í lj i'i{aj!t;

Vaj fuiltt,*l

r"\"|
í ltgo
l \
ffi
Milyen klassz! É sott is é tkeáetek?

wg[í l?í :3* ffis


How wonderfull Did you also have your meals there?
(Hau vandórful! Did ju ólszó hev jór mí lz der?)

Peter l,|ouse elmesóli Patiy pringnek a legutokó lgenl A í armon volt egy konyha, í 9y gyakran etké szitettük

ffi
rryaralását, amelyet egy farmon toltott egy ktití oldi magunknak az ennivalót.
yes!There was a kitchen on the farm, so we oí ten cooked
diákcsoporttal: igarán extraegere* ólmé ny volt!
í or ourselves. uesz! Der vaz ó kicson on dó fárm, szó
vi ofón kukt for aurszelvz.)

W
É seljártatok sé tálni?
Did you 90 on any walks?

ffi\ Tavaly elkisé rtem egy külföldi diákcsoportot Walesbe, ahol (Did ju gó on eni vóksz?)

ffi egy falusi farmon aludtunk.


Last year l took a group of young foreign students on a tour
around Wales and we stayed on a farm.
ffi\ lgen, é s lovas kirándulásokra is mentünk.

ffi,
Fantasztikus vakáció volt!
(Lászt jí r áj tuk ó grup ov jang forin sztj dóntsz on ó
Yes, we also went horse-riding. lt was a fantastic holiday!
t r o-RAUND velsz ón vi szté jd on ó fárm,) (Jesz, vi ólszó vent horszrájding, lt vaz ó fen,TESZtik
Egy fatusi í armon?! Azilyen szálláshely a kedvencem, mert holidé j!)
ott igazán közel lehetsz atermé szethez.
A farm hotiday! lt's the kind of holiday l like best, as you are
ffi$"" in close contact with nature!
(Ó farm holidé jl ltsz dó kájnd ov holidé j áj lájk beszt,
ez ju ár in klóz kontekt vid né csór!)

ffi\ Í 9y igazlA gyerekek ott meg aá is megné zhetté k hogyan

lffi termesáik a zöldsé geket, é s hogyan szüretelik a gyümölcsöt.


lt's true!The kids even had the opportunity to see how
vegetables are grown and how fruit is picked!
(ltsz tr(l! Dó kidz í vón hed di opor-TJÚniti tó szí hau
vedzsitebólz ár grón ón hau fr t iz pikt!)
t
\ ffi
ffivroÉ nxrzÉ sA FAl_usl szÁrrÁsnn üzemben
Háziállatokat beengednek?
áre_pp!_s_ *e!come! ($r petsz velkóm?)
van a szobához ftirdószoba?
tlesl"b_e ro_egr*9_9!.9 !9throom? (Hez dó r m o bászr(lm?)
Megs mogá[É irJ k;; ai lat.kai?
i

elff|
"|4ey w_9 p_trp!_e "tne
Etethetjii k az állatokat?
3 (V1J_yjE!r1X di enimó!z?)

l
9 weí e 4 Ue.animals? (Ken vi fí d di enimólz?)
Van egy hevlia;fé prk ;ri" á]ii;il"ak;.- -.-
Do you have a map of the place with...?
(Du ju hev ó mep ov dó plé sz vid. ..?) udvar
lovaglóosvé nyek? váIytl
the riding routes (dó rájdingr tsz)
gyalogutak?
the footpaths (dó f tpász) ,:',.i;§& ,fi$| '

bicikliutak? betakarí tani


to harvest Gó háruiszt}
_!lp sy*c]t:tg_ro_g!eq-({Q* .a4{ll"glJ ?
Hol van a legkozelebbi pónilováa-É irá"dulóce"trum? etetni
Where is the nearest pony trekking centre? to feed ttó fí d)
Mer iz do ní reszt fejni
\Y,su:!0_nt:e*s4ppnltrp!:!lg_szc!!Ql?) te milk ftó milk)
onok ké szí tenekházi tejet /sa itot?
teiet /sajtot?
Do you make your own milk/cheese? hámozni
(Du ju mé k jór ón milk/csí z?) to peel í to pí í ]
leszodni
to pick {to plk)
r nt zni
to water (tó vótór)
szántani
t9 plqq.gh
(tQ ,*
tiltetni
to plant (ttl p/{nt]
Vetnl
to sow 0ó szó)
,ffi
egben
ffirovrGoLHl
Lehet pónin lovagolni?
ls it possible to go on a pony trek?
(!:_t pppljUg! !ó gó .o_| 9 p_óu J:"t2_ _ __
Szeretné k terepen lovagolni.
Lrypll{ l,iKg..!_g 9_o on,9,_h?9_b,
(Aj uud lájk ta gó on ó hek.)
Szeretné k bé relni egy lovat fé l
napra/egy egé sz napra.
l would like to book a ha|í /full day
{á y_QJ é !j _ta b yL p_bsJtlly!_! el:r*)
Szeretné k né hány lovaglóórát venni.
l would like to book some riding lessor
á é jL Ip_ 9_y !: : r_e ry:q dt ns_!.e 9 z9! l:
y_y !_
J
Kezd vagyok.
|'m a complete beginner.
Álr_ J:,Qn ?HT bj:9 !lp
Szeretné k egy bé ké slóra szállni.
o_
ü fé kezni to rein in
(tó ré n in)

|Q !Fe*e q!{!_9!l!o!!!._p!e39e._(44 lakl [_"_qpl *c!!lt pU_,) to slow down (tó sztó daun)
lassí tani
Megmutatná nekem, hogyan tegyem fel a nyerget?
Could you show me how to saddle the horse? i gltbgbi
lecsutakolni -- I99[-*--
199':q
lo - y;I,ií
;ly rq -*
e*_
hffi-* to f'rl fto
leesni "fr
Kq!"Ju pQ n!Lu L9 sf*e!_Q!_Q |!9r.9"??
Lehet bé reIni lovag!ókalapot? ftó vók)
sé tálni to walk
P_"gJgy"*""upplyJü jetq_?(Zq_lL_s_lp!!:^J_lQjlinghetsz?) (tó trat)
Megfelel cip van rajtam?
Am l wearing the correct footwear? vágtázni

Í 'ffjí "#ffi*T*ffi-,ffií j7,egh,lr" i? - --- ----* -- -


How do l lengthen,/shorten the stirrups?
u
{!J y sL !_"ls r_9l 1:_*Q7 ! ó_
_s*z}l1ó p9z?
Hogyan fogjam a gyepl t?
How should l hold the reins?
(Hau sud áj hóld dó ré nz?)
L"W

w
É n?Felállitani a sátrakat? De é n nem tudom...
Me? Put up the tents? l can't do that...
Geronimo é s barótai elhatóro*xák,ingy kemprn**an.
(Mí ? Put ap dó tentsz? A1 kant du det-,,)
.,,,

mennek. A termé uet láqy olÉ rrlni ne*y nr uáp.

ffi
.B!r, d*,ui*u*..lih
Ugyan már, Geronimo, é n majd segitek!Gyerünk, add oda
vL Jt

a sátrat felóllí tani komoy vóllalkoaásl


a kalapácsot é s fogd a covekeket! Ké szen állsz?

ffi Come on, Geronimo, l'll help you. Come on, pass me
the mallet and hold the tent peg. Are you ready?

ffi\ Megé rkeztünk! ltt van a kemping. Menjünk é s jelentkezzünk bel (Kamon, dzso-ROnimó, ájl help.ju. Kamon, pász mi

lffi WeVe anived!This is it the campsite. Let's go ard clvcl*inl Mí v


O-nÁlVU Disz iz it: dó kempszájt. Letsz gó óndcsekln/)
dó melit ónd hótd dó tentpeg. Ar ju redí ?)

Hé , óvatosan a kalapáccsal... Jaj! Eltaláltad az ujjamat!


Jó napot! segí thetek? Hey, go easy with the mallet... Ouch! You hit my finger!

ffi Good morning. Can l help you? (Hé j, gó í zi vid dó melit... Aucs/ Ju hit máj fingór!)

ffi
(Gud morning. Ken áj help ju?)
Hoppá, bocsánat, Geronimo!
Oops, sorry, Geronimo...

ffi
lgen. Lenne hely ké t sátornak öt napra?

ffi Yes, do you have a place for two tents for five days? (Upsz, szori, dzsó-ROnimó, . .)

(Jesz, du ju hev ó plé sz for t(t tentsz for fájv dé jz?)

lgen, járják körbe a kempinget, é s válasszanak egy helyetl

ffi
Yes! Have a wander around the site and choose your pitch.
(Jesz! Hev ó vandór ó-RAIJND dó szájt ón cs z jór
pics..)

Köszönjük. Ott jó lesz! Geronimo, fel tudod állí tani

W a sátrakat? Mi addig körbené zünk.


Thank you. There will dol Geronimo, can you put up the
tents? ln the meantime we'll have a look around.
(Szenkju. Der vil du! Dzso-ROnimó, ken ju put
ap dó
tentsz? ln dó mí ntájm vil hev o luk o-RAU/VD.J
ffi
vAtl lTT llrl.y, lÉ n-rrr
Van a kempingben bolt?
lx there a minimarket on the campsite?
( l
l er a . ulLqk!::!__qp. Lg.:pz9j!? _
<]

Hol vannak a zuhanyz k/mosdók?


where are the showers,/the toilet
ltlocks? Mer ár dó sauórz/dó tojlot
liloks_z?)__. *
A mosdókban meleg vagy hideg
folyóví z van?
Do the washrooms have hot and cold
ffivAN lTT tlEr.y, xÉ nryz runn_i19_ry9_!er_",_Ql!p:s::.aa?h_?y_.hg!pl!_trp!!_ls!!lgy9l0l?)
Kortilné zhetek a kempingben? Van egy helyisé g, ahol mosogatniLehet?
can ! have a look round the site? Are_ _t_[ele,__yls5i_o**v_e Q9ilili99_?J& !sl_."u ",:qg:A?_ fp,S_?!!!!iz? *
S9lgJ_hgy*g ]_lrrell{ É pqré t!2 _ Hány órakor zár a kemping?
Van hely egy sátornak/egy lakókocsinak? What time does the campsite close?
Do you have space for a tent/a caravan? Mat tájm daz dó kempszájt klóz?)
LQy jq !],"y 1rpÉ "* t9r ó tent/ó --
keróven?)
**
Egy sátrunk/iákóá"ió"k ;an.
Wp_he_v_e_ete_4&c,etrp_9[:Ui|9_v*p_prr/g_!p_mp_Ql_,) felállí tani a sátrat
Kiválaszthatom a helyemet?
to put uga tent (tó put ap ó tent)
Cel_! _"hoeg_e_Ty p!t_c_V= Kel 4jnuqr
Van egy árnyé kosabb hely?
rE H9s?) kempingezni

ls there anywhere with a little more shade?


lakókocsit hrizni
(lz der eniver vid ó lidól mór sé d?)
to tow a caravan
;;gy kerpi"gté .ké p.? ftó tó ó keróven)
!: !"Lerc*e Tqp 9_í tlr_e_*ce"T,p_qtl91 {k.!p:_g_nsp__"y*!_o*\_.!!pr_át3) lebontani a sátrat
Ké t napig/ké t hé tig maradok. to take down a tent
(tó té k daun ó tent)
Mennyibe kertil egy é jszaka? parkolni
How much is an ovejni9h!-s_t?.y? rellmacs iz ón óvór-NÁJT szté j?)
Me""yi lié ."fiiiegy hé i li"rói"dré s? ** - : - --- to park &a r:árk)
tartózkodni
How much does it cost to camp here for a week?
to stay fto szté j)
(Hau macs daz it koszt tó kemp hí r for ó ví k?)
Felszerelosek
covek _. _tg[t pggL í tent
elektromos electric hook.up,/ (i-LEKrrik hukap/
c?atlakozó/konnektor power point pauórpoint) .-.ryry
elemtoltó battery rec (betóri rl-CSARdzscjr
hammock (hemók)
(ridzs tent)
hálózsák slee
lu sátor
mallet (melót)
l ntpllg _t9lpsite Gr:_i (ken
"Bple!ásilgl.--^-*- top l9 i!gj_::*Jml
!e!.á!gg"i_ caravan (i"i
mq!.rac_ __9l99pln g mal-: !?r!,pj!9_!q9_ ";;)
.r*e"IgYitg -, .-*,*--_ 9uy-r9pe-_ *_@rgpr' _:
il
m99g9l]9!lyipí g..3__ g?_qb11g
ry*qhug"fg*lti9s
! Uasilg.tg a!j!!d__
mosoda (lóndri fó-SZllitiz)
,
!
t
t I
t t
tent t l
ftent) I t
sé lgí _{.-_ __le!Lpg!q _.*_"---_agl,p"é D r t
t
szemetesvodor refuse bin (ri-FJUZbin)
!
l l
zseblámpa torch (torcsJ i
!
t
l
t l
t t
tt l

t t
l
l t
t
t
i !
t I
l
t
t
tí acsOra harátp+frfraí
Geronimo é s barátai meghí vják Peter l,|ouse.t egy
é tterembe vdcsorára, hogy megköszónjé k neki a venoóq
@
,iil[*
ffi;ft*#fuf dil:;::"::-
Woutd you like anything to drink
while you,re waiting?
ju ken cs z vat tó í t, Vud ju
t|ilyen í inom illat! tleg foqiák rryalni a bajvukatt
Wt tio iu tló men1 , szó
!ájk eniszing tö drink váj| jór vé ting?)

gyümolcsté t ké rünk, Addig


Egy üveg szé nsavas vizet é s ké t
megné zzűk az é tlapot,

w
Jó esté t! Nyolc f re foglaltunk asztalt. please,
Good evening, Wenve booked a table for eight.
- g Uottte cl sparkling water and two fruit juices,
ln the rneantime, let's have a
look at the menu!
{Gud í vning. Ví v bukt ó té bót far é t,)
(Ó Ootol ov szpárkling vótór ón tfr t dzs(lsziz, plí z,
do menjtj!)
ln dó mí ntájm, letsz hev ó luk et
Milyen né vre?

W
PrrcÉ *
lVhat's the name?
{l/atse dó né m?)

ffi) A foglalás Stilton, Geronimo Stilton né vre törté nt.

ffi
The booking is in the name of tilton, Geronimo tilton.
{Dö buking iz in cló né m av sztiltón, dzs -ROnirnó
sztiltón.}

Nagyszerű! Elkí sé remönöket az asztalukhoz.

W
Plucí .$
Very good. l'll show you your table.
Ueri gud. *| sd ju jór té bót")

Milyen szé p hely! Nagyon kellemes.

W What a nice place! lt's very cosy"


aat O nájsz plé sz! ltsz veri kózi,)
l ,í OGLALJUiIN A ZTALT!
lllovA Ürcürxz
l Jó napot! szeretné k egy asztalt foglalni ké t szemé lyre ... ú ltrettink az ab|ak mellé ?
Good morning, |'d like to book a table for two for,., ()ould we sit by the window?
' (Gud morning, ájd tájk tó buk ó té bót for t for...) (l\td vi s?i.t t:_91!O y11!_ól)
, ma ebé dre. Szeretné nk egy asztalt a terem
: lunch today (lancs tó-DÉ J) vé gé ben.
ma esté re. we'd like a table in the room at
, this evening (disz í vning) tlre back. Mid lájk ó té ból in dó
holnap 8 rára. ttttrl et {o be!,.)
; tomorrow at eight o'clock vannak szabad asztalok kint?
' !lp__tA9_ré 9t,93_Q-KLOK) Are there any free tabIes outside?
Milyen né vre? (Ar der enifrí té bólz autszájd?)
What's the name? (Vatsz dó né m?) lnkább bent szeretné nk asztalt.
We'd prefer a table inside,
Mí d pri-FÓR ó té ból in-sZÁJD.)
::;tÉ n BEJÁRArNÁI
Van asztal három szemé lyre?
Do you have a table for three?
Á megterí ett asztal
{_Oy=ly Lqv ó_té b*ól_for szrí ?)
Van fogtalásuk?
Have you booked?
Hpyly Fy!:!l) _ --"
lgen, foglaltam.
Yes, l have booked.
(Jesz, áj hey bukt.)
Nem. Nem foglaltam.
No, l haven't booked,
!NQ.. é j lp.yOff b_yL| )
Sajnálom, de mindón;;riái i;giáÍ i.- ----
|'m sorry but we are fult up.
{ljlls_zo_1! \eLy=L á,lu! up l
Hrisz perc mrilvá ies;;;báaásr í .--'-
We'll have a table free in twenty
minutes. Mil hev ó té ból frí in tventi minitsz.)
#,liilitl:lí tij : ií ffi
Mlr RCIDCLJÜNX?
Az é telekhez zoldsé gkoretet szolgálunk fel.
I-he meal comes with vegetables.
l )ó mí l kamz ugdzsitebQlz,,)
"'/ \ í ^
(
.v1d.
Koretnek párolt zoldsé get ké rek szé pen.
|'d like cooked vegetables as a side dish, please.
(üd lájk kukt vedzsótóbólz ez ó szájdis, plí z,)
Sajnálom de elfogyott az az é tel, amit választott.
1.,i:; MlT REi|DELJÜNX? Sorry, we've run out of the dish you've chosen.
(Szoil, yly ra.n au.! 9u dQ dis jyv c9ózón )
, ké szen álltok rendelni? Mit ké rnek inni?
yo1.1 r9g_d,y_tg,,9r!pr] Ar iu re!1 t9 grdólT
Wha! _woutd you l:kq !o drink? ö/at vud ju lájk tó !!nk?)
. {re_
Mit ajánl? Jó é tvágyat!
, Whgt {o, y_oy l9_9o_1lm9_nd? M_ay Pu relP MEND?)
jy,,,,,,,,,,,,,,,

Enjoy your meal. (|n-DZSOJ jór mí l,)


Ajánlom a ...
l recommend... (Aj rekó-MEND...)
Mi a napi ajánlat?
Whg! !9 !o{ay_|s_9p9c!a)? May iz to DÉ JZ s7nesó!?)
A napi ajánlat ..., É tIap
, !=oQay]s= s__p_99i9] is.,, (Tó!é j7_9zpesó!.!z,,,) . _ el
, start*r
.

Kaphatnánk é tlapot? é tel. {s;fártörj


Co9!!_w9 h..qly_e* a 1ne_ry1? {Kud u_! b9," ó ryeryú ?) f fogás rnatn $ur {iné ckors;J
Van meniijiik? gyiimö|cs fru,it {{rt t}

ls there a fixed price menu? (lz der ó fikszt prájsz menj ?) hal fish í ,fis,}

Á ,en,i elóé telt, napi f é telt é s desszertet tartalmaz. hri,s {mk}


The fixed price menu includes a starter, today's special
and a dessert. (Dó fikszt prájsz menj inkl dz ó
sztártór, t -DÉ JZszpesól ónd ó di-ZÓRT.)
választottunk, rendelhetunk.
We're ready, we can order.
M| yed.i, vi ke1 o1dQr.). sá;ittá,t , cheé se,boar,d bsí zbord)
,

Levessel szeretné k kezdeni.


I would like to start with soup.
zoldsé g vegetab,le* (vedzsótóbólz)
Alvud lájk tó sztárt vid ó sz p.)
C xüLiiNLEGG xÉ nÉ srx
/-\t l z meleg vagy hideg é tel?
F z6s ós elOhé szí 6s l:,
l
il a hot or a cold dish? (lz it ó hot ar ó kóld dí s?)
(iszeres?
.,]
fagya ztotl_ _ frozen ffi&on] l:; it spicy? (lz it szpájszi?)
, friss fresh í fres} Van vegetáriánus mentijtik? l'5i
' ', ,--).;- ftistolt
?
smoked {semókr] ll;rve you got a vegetarian menu?
661lfJ tlltlv jt-t got ó vg_dzsólTE_rión menj ?)
Allergiás vagyok a/az ... ..
,házi ké szí té s hcrnernade l irm allergic to: (.A1' em o-LORdzsik tcj;J
í zesí tett dressed í dresarJ gluté nre (iszté rzé keny vagyok).
nyárson tilt on a spit (on ó szpit) gluten (gl(ltan)
olajbran.siilt.'..fried, eperre.
paní rozott b,readed &," dí d] strawberry Gztróbari)
párolt tÉ arned í srt,&ndJ tejtermé kekre.
ragu,stgwed,,&etjridJ rlairy products (dé rl prodaktsz)
savanyí tott pickled fpr&,old é leszt re,
srilt roastgd &ó*tjqü yeast (1iszt)
sutóben siilt b*ked í bé ktJ Nem ehetek ...-t tartalmazó é telt.
tölt tt gtuffed {*e,táf,dJ l can't _eat food with.,. (Aj kant í t fucl vid. ,,)
Van valamilyen cukormentes italuk?
Do you have any sugar-free drinks?
(Du ju hev enisugor-FRi drinksz?)
-o
Y
3\ {*
GYEREKEKNEK
Tudjátok, hogy a Stilton egy hires angol sajt neve is? Olyan ké k már-
van etet szé kük?
ványsajt, amely egy t7. szezadi recept szerint ké szül. Mindössze hat Po you have a hlghqhair? (Du ju hey ó hájcser?)
Felmelegí tené nekem ezt a cumistiveget,/tiveget?
házi üzemben gyártják: Derbyshire, Leicestershire é s Nottinghamshire
Could you warm up this bottle,/jar for me?
megyé kben. A gyártók a Stilton Sajtgyártó Szövetsé g (The tilton
(Kud ju yoym ap disz botól/dzsar í or mí ?)
Cheese Makers Association) tagjai.
Van gyermekmentijrik?
Do you have a children's menu?
(Du ju hev o csildrónz merllt't?)
Az é tel jellemz i ü xlrŰNÓ vncsoRA!
psí pő *_*._" hot í frnt} Nrrgyon finom volt!
é des sWé et í seví r] llr;rt was a wonderful meal!
ftí szeres spi í z á,, (l)t:l vaz ó vapdórful m!!!)
í zesí tett seasoned &d;ondJ Az é tel kit n volt,
í 2letos t {té s;fuJ
llre f<rod was excellent.
í ztelen tastel*ss ( (l)tl fud vaz ekszolónt.)
ftaS Minden finom volt.
kesel í i bitter l :verything was delicious.
ibtfó,"J
,kié mes (t vriszing v,az di-Ll9ósz
{&#mj] )
Gratulálok a szakácsnak!
nder {t*ndód Congratulations to the chef! (Kóngrecsu,LÉ sónz tci dó sef.)

&ea,uórj
,tlilf tt vercü k d í dlterr.fiUX J
zslro fatty í fetd
x nÁxv pAFlA z
ké rem, ez nem az az é tel, amit rendeltem,
Excuse me, this is not the dish I ordered!
(tksz-KJÚZ_mi, disz iz not cló dis áj ordórd )
Tú lf tt/kemé ny!
!
!'s overcookgd/ha! i;cooked ! |,tsz ovó r - KU Ln / h áf KU l4T !)
Piszkos a tányé rom, kicseré lné ,ké rem?
My plate is dirty, Would you change it, please?
Az Ail6o[ znsz rsÉ p (Má1 plé t iz dólti Vyd ju csé ndzs iy, p!!z?)
Az angolszász kultú rában az ebé d é s a va- .* Ez a hal nem friss!
csora más, mint nálunk. Elcí é tellel kezdik az This fish is not fresh!
é tkezé st,majd utána általában csak egy ,f é tel'' következik (D_is fls iz not fres!)
_z
zoldsé gkörettel. Tehát egy londoni vagy'egy New york-i házban Tobb mint í é lórája várok.
nincs külon
"els fogás" é s ,,második foóás;.' l've been waiting for over
half an hour!
(Ajv bí n veting for ovór
háfón-AUór!)

ffi
.l.iA ZÁxrÁrl
to have lunch
(tO hev lancs)
(tó kat)
lgnl to cut
nni
(to í t)
to eat
(to bí
lenni tobeh
(tó szórv)
to serve
to cook ftó kuk)

to chew
(tó ordór)
rendelni to order

vacsorázni to have dinner


to choose
(tó cs z)
választani

ADl(loilÁlts A1160[ É rnrr


ismerkedtek az 0r
TR
H. iil;;;;i u.gytok, é . t<,Úttotuon.;aT_,1l1,.,.:n
.ra g [Ó.vhájával, m e né há ny. ti ni \y;. :19:l í :}
i

il;j';á'Uuit
t'r aq .lí lq UvrrEl, yvYulr,|' --.---,f tt valas
pudding - tejben ,ásültkenyé t
yorkshire pudding - *3,! süt ben sült fánkkal
R;;;i Ueel and
S.ot.t, broth - nagyon sűrű zötdsé gpüré a tetejé n krump_
ár,upt.ra', pie/Coiiage pie - sós pite dari llt hüssal,
lipüré vel
61i,,jX Elfogyasztják itt, vagy elviszik?
freu halusaralraí ó / l
L.r& \
[', "-\ )
-
nre you eating here or having a takeaway?
\ (Ár ju í ting hí r or heving ó té kóvé j?)
í alafuaásoo o Ptrcg$

Geronimo é s patty spring é ppen Londonban


sé tálnak. ltt í ogyasztjuk el, köszönjük. Keresünk egy helyet é s
A dé lel tt gyorsiln eltelt, nóris itt ar ebé did . Geronimo _ffi\
gyomrit már korog az óhsé gt l: jobb Wí ffi leülünk, Patty?
|esz
ffi We're eatlng here, thank you. hatl we find somewhere
beté rni egy bárba! "fP6$ - to sit, patty? Mí r í ting hí r, szenkju, Sel vi fájnd
szamver tó szit, peti?)

Jó napot! Szeretné nk enni valamit.


lgen, de amint befejeztük az ebé det, folytassuk a város-
ood aiternoon" We wovld like something to eat.
né zé st!Mé 9 sok minderrt meg kell né znünk!
(Gud áftar-NÚN, Vi vud lájk szamszing
?ffirs tó í t") Yes, but a soon as we've linished eating, l want
to continue our tour. We've stitl got so much to see!
(Jesz, bat ez sz(ln ez ví v finisd í ting, áj vant tó
,{M Mit szeretné nek? vannak szendvicsek, meleg
Ví v sztilEot szó rnacs tó szí l)

W
é telek é s kón-TlNj aur tt3r.
saláták.
What would you like? We've got sandwiches, hot
P/tucÉ l, dishes
and salads. Nat vud ju lájk? Ví v
Eot szenrzi dzsiz, hot
disiz ónd szelódz.)

ffi.-\ É negy sajtos szendvicset é s egy gyümölcslé t


ké rek.

ffi
A cheese sandwich and a í ruit juice í or me.
í ó csí z szenyidzs ónd ó fr t dzs sz for mí .}

É npedig egy vegyes salátát é s egy narancslé t.


|'ll have a mí xed salad and an orange juice.
A! nev ó mikszt sze!ód ond ón orinclzsilsz.)
#*b".,
ililtREtlDctt A pULTrÁr A ZTAL ZERZÉ S
Ké rek szé pen egy sajtos szendvicset,
Í
l would like a cheese sandwich, please.
Vannak iil helyek kint?
lsther.eo9_t9*!!_e___99_qtiru?_G*4e|9yj7záid1ví !ng_?)
uVd !áik ó csí z szenvld7s, p1!a
|N ) Van hely a fenti,/lenti szinten?
ltt eszem meg.
ls there room upstairs/downstairs?
|'m eating it here.
(lzderr(tmap-SZ,T_E!*Zl_d.9r,!-S?JF_R?_?)
$jryl it!2g lt h!r,) szabad ez a szé k?
Elviszem.
ls this_ se*a\ |799? !lz_ djpr s.,] trr?)
l'm taking it away.
(Ajm té king it ó-VEJ.) Leiilheti.ink ide?
Can yye_ _slt _!_91e? (e1 y_! ?_1!t !].í rT::
Kaphatné k .g' ii"l"iei é nUOÍ -
Van egy asztal az ablak mellett?
a sós pité b l?
ls there a table by the window?
May l have a slice of this (!z der o té ból báj dó vindó?)
pie/quiche?
!W,4j hey g_gz!áj:.g."_ d!y, p4jlKp?)
Vannak meleg é telek?
_Qo_
yo.9 {o |,qI
9_iqFe_e? {O__yl_u _4y ho!,disiz?)
Á bárban
Szeretné k egy salátát.
"!,9.!i!re e ..? |g!, (1d !é jx_c;, s3e/ó{l
Szeretné k egy pohár vizet,
!]Q Lü_"*e g!gq_p_of yu."1ts_r.,,(4!jQjk ó glesz ov vótór,)
;'
Ké szí tene nekem egy meleg gvOgrté jti -*: -*-
Can you make me a hot herbal tea, please?
(Ken ju mé k mi ó hot hórból tí , plí z?)
ffi
^(*-:
(r-é ár)
\.:!94z

E6Y DÁRAB. ifTL,


Ha magyarul azt akarjuk mondani, hogy valami nagyon egyszerű,
akkor azt m,ondjl.rk, pofone9yszerű,,Á,n ,olul ezzel siómUen'rra azt
akarjuk kifejezni, hogy vaí arni té nyleg egyszerű, akkor azt
m9ndju!, hogy a piece oí cake, vágy_is.rb ...rint
,egy aá- ll
rab süti"!

&
,:,._ |
1]]a]:.:]:]]:].::]]]|]]lil]]:a]];;]:ai]aai::]i::;:

L
A pirzrÁnxÁr Meleg i a!o!t
Mit fogyasztott?
What did you have? Mat dicl ju hev?) csé g9_!9? _ ,,._,t ;?f'! 9.]. .. l ",.{.&qp-,9y.,{tl_",r,: _--
citrommal with len,lon í rzid lemcn]
Egy salátát é s egy gytimolcslé t.
teJl9l with milk í vid mi/kj
I had a salad and a fruit juice.
hcrt *hocnlate (hot csok/ot)
tAj hed ó szelod ncl é j frut dzsusz,) forró csokoládé
hórbal tea {horbo/ tí ]
Ettem egy szelet tortát.
kamillatea carrlomile tea í kerygryig31
l had a slice of cake. (kofi)
coffé e
Aj nea ó szlájsz av ké k.) rnilk, {mllk]
ké t szendvicset ké rtem elvitelre. tej
l had two takeaway sandwiches.
Aj nea ui É kóvej s;zenvidzsiz,)
Mennyibe kertil osszesen?
How much is it aliogether?
EnnivaIok
("í lau macs iz it óltó-GEdór?)

Frisgí 6 í alok
*
friss narancslé fresh ice , .,í í res.o.rrndes drsrjseJ szendvics &*dwich (szenrrldzsj

ieed tea sztí )


fruit iuice (# tdzstjsaj
li,mOnádé lernonade {Jentó-Al DJ
laes oflmilk
s2é nsavas ví z Wat li. TlPlKu A1,16ot É rrurr
szé nsavmé ntesví z,still.]water.
, ,, {bá*rl Vór*r] Az egyesolt királyságban a bárokban is árulnak jellegzetesen angol
]
lé j}|,|[i},,,.,. ,, ,,, ,mi|kshaka
an rj[ é é teleket.
banános banana í bci.iVánaJ Cornish pasty _ sós pite hú s_, burgonya_ é s hagymadarabkákkal.
csokis nfé le lzesl-
elrocolate fusolsl f] Jacket pbt.tó** - hé jában sült buigonya fé lbevágva, kül
res strawbe í sgtróbörjj té ssel, melyek közüt a legklasszikusabb a vajjat é s reszelt salttal
vanilla í Vd;,trlfia] megszórt burgonya.
üdí tó soft drinl.t gyakran vaJlal
&zaft,dr;nk) cJnes - tiszirot, zsí rból é s tejb l ké szí tettfánk, amit
vagy tejszí nnel é s lekvárral szolgálnak fel,
Ré szemr l rendben van, de szeretné k vaniliafagyit is!
ffiruí tlsmf, í ftí anddt;# on,í la WKgp
\-
That's fine with rne, but l would also like some vanilla
ice-cream. (Detsa fájn vid mí , bat áj vud ólszó lájk
Irappola é s Tea kitalálták, hogy é des meglepeté ssel szolgólnak tHK-
szam r.,o-/V/la ájszk n")
barótaiknak választanak egy tortót a cukrószdában egy
baiusacsiklandó uesonnóhoe! Tóké letes párosí tás! Hány szemé ly ré szé re?
lt goes weliwith the piel For how many people?
{tt góz ve! vicl dó páj! Far hau meni
pí pól?)

Jó napot, mivel szolgálhatok?


ood morning, what would you like? Nyolcan vagyunk.
(Gud morning, vat vud ju lájk?) There are eight of us.
{Der ár é t ov asz.}

szeretné nk venni valamit uzsonnára. Mi az önök


/í ;\É ppenmostsÜltkiegyalmatorta.Azonnalbecsomagolom!
specialitása? .á,fup We've just baked an apple pie, l'll wrap it up for youl
We'd like to buy something for a snack. What's youl, KW Mí v dzsaszt bé kzt an epólpáj, Ajl rep it ap far ju!)
speciality? Mí d lájk tó báj szamszing far ó sznek. eoii-'ntt
Vatsz jór szpesólti?)

A gyümölcstorták é s a fagylalt. Melyiket szeretné k?


Fruit pies and ice-cream. Which do you prefer?
(Fr tpálz ón ájszkfim, Wcs du ju pri-FÓR?)

Azt hiszem, egy almatorta töké letes lenne. Mit szólsz


hozzá, Trappola?
t think an apple pie would be great. What do you think,

Trappola? 6j szink ón epőtpáj vud bi gré t. Vat du ju


szink, trapola?)
r cuxnÁszlArnr
J
Van...
Do you have...? (Du ju hev.,.?)
pudingos
custard cakes (kasztórd ké ksz)
csokoládé s
chocolate cakes (csok/ot ké ksz)
gy{imolcsos
fruit pies ffr tpájz)
a?:n cumÁ zDÁgnx toltetlen stitemé ny?
p!au:eBe_s_ lp |É _r Bé !p_4
Szeretné nk siitemé nyeket, vegyesen.. van házhoz szállí tás?
Do you do home deliveries? (Du ju du hóm di-Llvóriz?)

,[9 li\s_ e
itlr4av c_q!q, W !é jx p !prr_!_é tl:é !)
Hány szemé lyre?
|_gt low nqly_fggp!9j {rplhlyr:eri pí pól?)
Tí z szemé lyre.
|o*t__t_il p"9_o_p!9_:
_(F._9" { t e n p íp o l . )
Htit szekrenybón [Óiitáiiá"lf
Should ! keep it in the fridge?
é i t:tp it in d_ó fridzs?)
t"9_y_4
Mivel van toltve ez;-toií a?
What's the filling in this cake?
(_a!sa la !1!!2g_ l"r _!Js,z ké k?)
"--
Szeretné k .gv i,iióré ;ri::
!'_Q,!l"t_re*g p l_s!!yj !á! JaL p pez<lril *
ltt fogyaszqa
"ágy
é i"ifi?-*
eating it now or are you taking it away?
|1e vou
{ly !!j"rs_ lltlgy
p:é uy lé *4!ls ,t 9.v_É _J?)
Ezek házi s itemé nyek?
Are the cakes homemade?
(Ár do ké ksz hóm-MÉ D?)
Sí itemé ngé sztáIr
i FAGYlzoBAtl
kelt té ezta
{d} Szeretné k elvinni egy doboz fagylaltot.
teve|es té szta |'d like a tub of ice-cream to take home.
linzerté szta shortcrust pastry í sorfkraszr póii#il (Ajd lájk ó tab ou_ 1ljs_zkrí ry}ó !é k !é r,)
Hányfé le í z Jé r a tartóba?
How many flavours can you
put into the tub? (Hau meni
flé uór. \91ju p!!t !?!ó*do tgpi'z,) #ffi - #WffiffiilMf,
Hogyan mondjuk, hogy cukorka? Mennyit ké r bel le?
Nos, az é dószáiú ak kedvé é rtelmondjuk, How much would you like?
:::::]:í
gyan :,:_rflá':
kell cukorkát vásárolni.lz Egyesiitt Királyságba; rry k;iiiá;-
ho-
(Hau macs vud ju lájk?)
ni, hogy, Weet ,, ,,9
- 31nmerikáí Egyesült' ÁttaÁoruai;.
sük el, hogy amit keresünk,
!r!Yl "vlrvvl
' l '9 i;i;ji"
l
az ,cand s".

.;.,,p16"zónnr
Ké rek szé pen egy fagylaltot.
|'d like an ice-cream, please.
aP qX an ájszkrí m, ptí z.)
Tolcsé rbe vagy kehelybe? Faggizabax
A 9o1e*o19 cqp? (Ó kó1or l:"p_?)
Tolcsé rbe,/pohá rba " rióii.in.irn. fag}la]í t. ,:.,.,,:,:
"r..etáer,
l'd like a cone/a cup, please. altárus
l *"sí &í l1
{,fujq !áj4 ó kón/ó kap, plí z.)
Nagyot, kcizepesei vagy kí csit?
Large, average or smalt?
hóktistólV,; , ":,,'' ,.,,,',;. .sorbet,, , 'l ]] ,] {szarbé j}
(|9P49, evóridzs or szmót?) ..,.:

Hányfé le iz lé greni í latlctlr tflé vór)


How many flavours?
(Ha.u meni flé vórz?) kis,ltehelv;,,',; :,,,,",
tí !,,, ,:1,,-i;, ,, (kap)
Szeretné k tejszí nhabot is! !,9á K?j.É L,, ;..'.,;- .!e._?? gg!
._ ;,,', " "frí sepú |l *--,. ,". ..

|'d also like some whipped cream! b .,,. ' ," ,' ,,,rryhi p*d,br.eam',.,,],, (vipt kilm)
Ald atsza lájk szam vipt krí m.) tolcsé í , {kón)
Fagglal ok
banán banana &ö:lVÁna
lemon {bmónJ
c okoládé chocolate í csó&feit]
t &zrrob n}
íz flavour {fl&.vó,r}
kókué z coconut í kó&ónat]
káábóri)
menta mint &r;ntJ
hazelnu {hé zó{nat)
istaclTio í pi, ZjtÁsloJ

ffi
TlnKu É prsÉ egx
l: ,.g akartok kóstolni egy igazi angol é dessé get,akkor vitassra-
tok az alábbiak k zül:
Apple pie and custard - almáspite meleg vaní
v '-""'--'
liaöntettel.
Fruit cake - aszalt gyümölcsös torta.
cheesecake - tú rótorta: az alján apróra morzsolt keksz
egy ré teg
f riss sajtkré m mel borí tva,
t.i.=inr,uí es 9ytimclrc.p,irá,
ummer pudding - erdei gyümölcsös suii'a gyümölcs
saját levé ben
áztatott té sztadarabkákkaí .
Trille - sütemé nyté szta friss gyümölccsel vagy szirupban
gyümölcsös zselatinnal Cs pudinggal, tejszí nnáí Uoritvá. - áztatva,
-
Mulí '1. zsemle alakú , pur,á.bt.reny, u u.i..1é ben pé ldául
,9pró
csokoládé - vagy gyümölcsdarabokkal. l-
W
A könyveket? Nem, te jössz velem a ruhaosztályra!
tfits$S$s Mindenké ppen kell venned valami divatosat!
Books? No, you're coming to the clothes department with
peter i,|ouse elkí sé ribanátait egy áruhárba.
rne. You realty have to buy sornething more trendy!
f,|indenki rra atl osetályra me y, atrorá sleretfie. (Buksz? Nó, i r kaming tó dó klódz di-PARTmónt
l,|indenki. kivé ve Geronimo... vid mi. Ju rí li hev tó báj szamszing m r trendi!)

De é n szeretem azÓldoltÖnymet é s a piros nyakkendmet!


ffi'\
w
vagyunk az árvházban.
ttt
But t love my green suit and my red tie!

|ffi
Here we are at the department store!
{Bat áj lav máj grí n szt3t ónd máj red tájl)
(Hir vi ár et dó di-PARTmónt sztór!)

W
É na játé kostályraszeretné k menni. A második emeleten van. Hagyd már, Geronimo! Gyere velem, é s megtátod, hogy

ffi
l'd like to go to the toy department. lt's on the second floor. a vé gé nmé 9 hátás leszel!
raia UiX tó gó tó dó taj di-PARTmónt. ltsz on dó Come on, G! Follow me and you willthank me in the end|
szekónd flór,) (Kamon, dzsí t Foló mi ónd ju vil szenk mi in di end}

ffi
,K
6ffi_\
ffinÜb.
YP
?4ppo!}
Jovök veled!
We'll come with you!
Uí l kam vid j !)

É negy pár cip t szeretné k venni. É ste, Geronimo, mit

W szeretné l rnegné zni?


|'d like to buy a pair of shoes. What about you, Geronimo?
aja UiX tó báj ó per av s z.
What do you want to see?
Vat ó-BAUT ju, dzsó-R3nimó? Vat du ju vant tó szí ?)

w
Talán megné zem a könyveket.
l rnight have a look et the books...
(Aj máit hev ó luk et dó buksz...}
ffin RunAoszrÁryol C A nU[AoszTÁLYox
Elné zé st,melyik emeleten van a ruhaosztály?
Mennyibe kertil ez?
Excuse me, which floor is the clothes
department? How much is th!g!'(!?! !q9p_]1!,_l?_
lXsa, P!!mi, vics flór iz dó klód*z di-ianrrartl)
Ezt l

could you help me? l'm looking for a pair lt's too: ltsz t :)
of trousers for mysetf. drága.
,*!::^2r!:,]!. t,u,king fo, á per o" ,,"io,i ii'.ii+",r l expensive (i k- SZPE N sziv)
relprobalhatom a pulóvert, amit a t iiátátuán
Can l try on the sweater l saw in the window?
láiián,i'- róvid.
{
short (sort) *
ol1 dó szvetor áj szó in dó uindó?)
!", u! t:?jk valamit,
f*
nagy.
Szeretné uri..gy ehhez. big (big)
|'d like something to go with this.
hosszri.
!!j!_t9j\9z_ary2a!g tó gó vid disz.) long (/ong)
Valami r,kt a+ Lkerese[;"ri
V al a rnl olyat o -^ ^: ;*:"_ ::-] ;;*;],^**_*- *
gfeÉ iegy
fm looking for something suitable to wearÓ*tiá-
4l:rr_]:l F l !s1 :_<r:=rtlg* :r!tgb_.a_L yyN
to a party.
nehé z.
heavy (hevi) e
_g_
ly 2é !!Q_
ó
_ _ _
kicsi.
smaIl (szmól)
tg_[s..e,
! ;1r_e-,_á_té k
Felpróbálhatom?
_o,
p<é jr_,.. l..
__ .___ szoros.
tight (tájt)
Mgy l try this on? (Mé j áj trái disz on?)
*
Hol vannak a p.OUáiulké k?
Where are the changing rooms? Áz áruházban
Ue rs: .! 0 csé nd zs n g r(t m z?j:_***_*,"
)
,: ,] ,',.' |"' , .",,,:: '."]"
i ,]
,' ,., ,.. ) {dj:PARTrnóni. 4$d
$jnd;". áraház,:,,,
|

É ntí anee
Unfortunately, it doesn't fit me.
(An-FORcgdnotti, it dazónt eladó {sop .'SZrSZr nf]
fit mí .)
Van nagyobb,Zkisebb-mé retben? - flbor
Have you got a bigger,/smaller size? kiiakát windów furndó)
lift escalator, fes2kri/é fod
{U. y j y spJ ! g p:L, np_l":,r r.str ?_ í di-PÁRTmónt)
.o^ z_
Más szí nek koztil is vaiáé ifÉ atóri7 rtmé nt
Are there any other colours to choose from?
(self)
($ ler.enlgdór kalórz tó cs z from?) hé lf.,,],' ,,',.,

Visszacserelrreiem?...- :*
-
May l change this? (Mé j áj csé ndzs disz?) Otl:l}t r, (kauntór)
Fehé rnemú

t6Y T *rrueÚ trea


a pólót *F_sh*rfl_nek hivják, vagYis szó szerint "T alakü
ing",
,lngotut
torráia a T betűhoz hasonlö,,a r vid ujjak a.T betű vizszintes
vo_

n.rat uaiar. Né zzé tekcsak meg: té nyleg igy van!


'.nurt

{szaksz}

l[,i"í ' l! n
átoltozni
to change í tti_csé ndzsj
felhajtani/Ueueffi
to takÉ up trfó té & á&l
felpróbálni kabát ca4 í f{ót]

to try on í tci tráion)


rlzetnl

Keresnl
to look {ar (tó luk for}
kiválasztani
to choose (tó csl3z}
leereszteni ruhadarab cloth
!g&t down {ta bt daun} ".py 9 **-{ í qryetqq4]
ffig --9 -*.atshi.L*.
megné zni 9P9$gq!9y9l
szé ldzseki
-,
wind*heater tvindcsí tór}
Lo*leve 3_!99B at (tó fiev cj í u}< eú J (szkórt)
venni skirt
_s_z9b|y-1
to br.ly (tó báj} tré ningruha tracksuit ttreksz,jt)

.l
@,
W#p
l(logé szí t6k
hátizsák* _ Qq|qqqll_- *-feí pq] *
lrattárca =ue!!9!_----{yq{iti
(het)
" *
knlap hat
oVe
hand
braces (bré sziz)

belt}
ovtáska

A ruha elemeí Sztiveteh Cs angagolr


velvet
!Ié ?r *-**---- =le- -k'pj*_
í í é szJ
99rnU "_
kapucni
nution*
hood
(batón)
(h d)
ké zel cuff kaff)
lilt

]]

szaté n {szetinJ

ffiHffi^_,-srp
royicqjj +"9$49ngffi_- *i"t"til*--ányug synthetic fibre (szin-SZEtik

(ftí sz)
sleeve
*- szorme fleece
*lsgy Les _ (febrik/
yall!9nx-+ g bzti"taiil
_
szóvet/anyag fabriclrnaterial
mó-TÍ riól)
{linin)
vattabé lé s tkvilt)
szí nek é s ú ónusolr
ara (
barna brown {braun)
bé zs bei (bé zs)
bu
é lé nk
eztist silver (szilvór)
fehé r white
fekete
í
black {b/ek]
halvánvlila lilac
ké k blue {bliJ} A mé retak jelölé se attól fü99, é ppen melyik or zágban
narancssá
í orind;s] vagytok. Nózzé tek meg az alábbi táblázatot| Ha azon-
ro
í red] ban kisgyereknek szeretnól ruhát vásárolni, elé g meg-
rózsaszí n pink-
mondani a kicsi korát!

P-í rlrl9_--_9r9y _ brsl*__


soté
^ji.flr t dark trárld
Nói mé retek
soté tlila

Min álr
Fé rpimé reú ek

í
skót kockás
Wrago flowered ffi*t*örd]
#n clp oszrÁrvor
Ké rem, szeretné k egy pár fekete cip t. A cipcí mé retek jelölé se is attól függ, é ppen melyik
ország-
l'd like a pair of black shoes, please.
ban vag$ok. Né zzé tekmeg az alábbi táblázatot!
(4t! !é jX 9 p_er ou_ btek stjz, plí z.)
...-es mé retet hordok
! !q|<p_s_irp,,. {!1 té _k szájz...) FeInóú ú cipók
Felpróbálhatom?
9el l !ry lnsT q_l-z_ e r 4j !é _apry1 pú _) .,'$a 4S,. ,41.. ,,*4l 4§
Van egy számmal nugvobb/fiÓ;bbi
Do you have a bigger,/sm aller palr? e 6 7 9 ío 11

{D_y lq hpy_ 0 b!g9|/9.pó,1_o_1 pe!)


) ,?, 1/2
4 5 6 1/2 1/2
B

Van ez a model] más szí nbe;i -


Do you have the same model in another colour?
(Dq ju
l5 6 1/2
6 7
1/2
8 9 9
1/2
10
1o 1/2 11 12

|9y d_o_ r_ré n modól in ónadór kalór?) Ggerekcipók


Ezt ké rem. Kciszonom.
l'll take these, thank you. (A1l té k dí z, szenkju.) :,'] :., :.

3í 3,
t? .?,
i' :l,:;l;

*5 ''?,fi" 2s- 3 33 34
ffi

Cip6 Iz 8 8
1/2 9 1o 11 12
12 1/2

13
13 1

2
2

4
bokacsizma ankle boots
shoes
í errí sí bú tszJ
(s z}
Ia 9 9
1/2
10 11 72 13 1/2 2 1/2 1/2

lace {?é sej


shoe horn {b fiarnJ

Óportos atXat iágyt örOÓmel mé bz futniegyet a.parlbu? |1.L9n_


parkba,
ké nyelmes trainers
J .uu. iái.z, é s-kocogni mé sz a Hyde
yorkban vagy, é s a Central park_
[.rurá ráu"dia.lzonuán ha New
;;ilil;i, ar.r,o, egy pár ké nyelmes sneakers lesz a lábbelid!
Grock Topson? Hát... milyen zené tiátszik?
ileruehgW Groek Topson? Uhm... What kind ol music does
he play?
(Grok topszón? IJm. ,. Vat kájnd ov mj(tzik daz hi
[9y reneboltban Fandgra megtalá[a kedvenc
plé j?)
É nekeré n*klegutolsó albumót, é s megmuüUu O*ontl
lemezé r l,
r.iOr. ,-..; Most megmutatok neked egy számot az utolsó
Vedd fet a í ülhattgatót, é s hallgasd meg!

be ebbe a lemezboltba! Keresek egy latin.


ffi Now l'll play you a song from his latest album,
headphones on and listen| Nau ájl plé j ó
put the
ju szong from
hiz té tószt album, Put dó hedfónz an ón liszón!)
ffi 1,:.-

trK :iffifr:"l:ffi:lshop,
l,m lookingforacD
Pandora, hatkí tsd tel Csak zajt haltok,
pandora, turn down the volumel All l hear is noise!
(Letsz gó intó disz rekordsop,aj,
ov letinó-MErikón mj zik.)
fuking for ó

Hát, ez egy kissé é lé nkaz é n í zlé semnek!


W (Pendóra, tórn daun dó vatj m! Ol áj hí r iz nojz!)

Nem, Geronimo bácsi, ez a rock! Nagyon


jó!

W
No, Uncle G, this is rock! lt's wonderful!
Uhm, that's too lively for my liking...
(Um, detsz t(l lájvli for máj tájking.,.)
ffi (A/ó, anko ! dzsí , disz iz rok! ltsz vandórful!)

Geronimo bácsi, akkor neked milyen zene tetszik?

ffi
Uncle G, what kind of music do you like then?
(Ankól dzsí , vat kájnd av mj zik du ju
tájk den?)

w
Nagyon szeretem a komolyzené t.
l like classical music very much...
tai UiX kleszikól mj zik veri macs,..)

É nGrock Topson zené !é tszeretem.

ffi
l love listening to Grock Topson"
(Aj lav liszóning tó grok tapszón,)
tonei mú FqJok
blues blues

t{anki}

rnllsic ": , , ]] '', mj ZiQ


!n7é né
'-, r-;]--J] ,",|,"l
, folk mtlsic'
', , Uaryryazlu*_
i++A LEMEZBoLT pol.cAl KÖZ:ÓTT..,
Elné zé st,megvan Topson utolsó lemeze?
Excuse me, do you have Topson's latest alburn?
(lks7,KJU/ylt,
ly jy Dq"_r9_p!z,911 lgtószt etbóm?)
Megmutatná nekem a iazz/páp ies=legei?
Please, could you poí nt out the jazz/pop section zenebolt rnueic shop trn$3eiksap}
(Plí z, ktld jy p9j|t
?:ryl !_ó !_.r=u<lp_pp szekson tó mí ?)
Szeretné k venni egy CD-t.
"

like !o P!{y.9 _c_P,. (&_ lé jk páj ó szí dí .)


|d ló
Elné zé st,hol találom a zenei Óvo-roáwiáeoxáiz
Excuse me, where are the rnusic DVD's,/videos?
í J.*ffl]
\&*\
!!!:N :!Í L ÚZ, !,,,9.,r é .|,,!.ó mj Q 1i 11 d i yj,Q í s---z / u d ó s z? )
PoP, RAP, B[uE ., MlT ltl{tT TuDll! rÓtlrt
:, fi*
* ry
\ód\
i i

Arulnak kottákat? .-.. -"- .-

!o: Y-ei sel! rvsiq lq9r.e9? (P1 jy sze! 1vj zik szkórz?)
Aru na k koncertjegyeket?
l
\P\ A pop kifejgzé s a popular mellé kné v róvid alakja,urnj3.1iu]9,nl,,:l1!-
.r!itr. É nia.titeg:olyan zené t jelentglt; am!.,"!!nnye!b": mint a kiftlo;
,"ottiu= u.gy a xoóolyzene. Ha$ópze$t hallgattok, akkor szeretitek
!l y-e-1
Arulnak "9_!l
g_olger!_tigtetqz__(P
hangszereket?
!_
jy s.49l kon-szónr tikitsz?)
a " zené t,vagyis a mé lödiákat é s a kónnyen megjegyez_
"í üibemásL
Do you sell musical instruments? het refré neket.
ritrí rusra é pul
(_Py jy Á-iáp ]9. p.dig azt jelenti, ,ütögetnio. Á rap valóiában
9z9l ply4!19_| 11sztrttmóntsz?)
Meghallgathuiót né iiiá';;aróti' zene.
can l listen to some of the tracks? Á uru.r visaontié d,dsen lassú zene. Né ha kicsit melankolikus, ezé rt
Qí "l_é j!!p:pl tó,9,zam ov dó * treksz?)
urifoiu, a*gótok kissé szomorú ak, ezt a k!,fgjp7é st használják "he,s
Mennyibe kertil ei ; ÖD?- blue", vagy feelin Plue".
"heig
How much is this CD? (Hau macs iz disz szí dí ?)
Zenei uí Iág
itáros bass tarist hósr
cD co disc,/cd
t/banda
dal
{gruB/bend} }langszerek
da cs {liriksz) bass?rrBg!é r bass _ bé sz) ._ *
DJ disc ,Miszk zsoki/, billen {kí bord)
dobos drummer drum (dram)
{dramór}
é | korlcert live coneert konsrórfj electric suitar ű-LEt{frik
é nekes sing*r/voca|ist flute (fl ü
filmzene soundtrack insztrumónt)
&:aundfrekJ
he.fa harp Jbé
karmester conductor {kón-üAJ4tór}
kórus chorus {kór*sz)
mikrofon
hái
rumbatok maí aca
harmonica
(szekszófón)
szaxofon
zené sz musician**-*mil
(dramz)
zongora (pi-Enó)

to pause fta póz)


pillanatállí tóval
maaá!lí +^^!

to rewind
ü vap &§ eí gmwtel.,
pnonimo {j hordoahetó
C0-|ejátsaqla nem m k
K sz nöm. Ó, hát ez a problé ma! Nincs benne elem,
Thank you. Ah, here is the problem: there aren't any
batteries in it!

l{int tu{!uk, &eronimo nem nawoi'o.ií *ár.il


r
(Szenkju. Ah, hí r iz dó problóm: der árónt eni
;ili betóriz in it!)
oeé rt, el b donti, h0 } yigsravhai a nortna.
,]

De a csomagoláson rajta volt, hogy van hozzá


elem|

ffi ,,il:
itt egy hordozhatóCD-lejá
But it said on the box that batteries are included",
5 .1.ffifr,í :vettem (Bat it szed on dó boksz det betóriz ár inkludid, ")
ffi m x:trt,: í :i,y: "; r:ii ::;;ix
szí dí plé jórdi adór dé j, bat it dazónt vórk.) lgen, den nem tette bele!

Mia baja?
Now, what seems to be the problem?
(Nau, vat szí mz tó bí dó prablom?)
@
trnp
Yes, they are! But you haven't put them in!
(Jesz, dé j ár- Bat ju hevónt put dem in!)

ffi,
megnyomtam a gombot, de
"play" nr
,?ffl',,ffiilCD-t,
m- ffii.;il:# W? :,"!, :i::,ffi';.j":,:I.i-
szí dí plé jór,preszt pté j bat naszing hepónd.)
Talán hibás a CD-lejátszó. Elhozta?

@
8rnp6
Maybe the portable CD player is í aulty.

j
got it vid ?)
Have you got í t
with you? (Mé jbi dó partóból szí dí pté jór
iz fólti. Hev j

w
lgen, itt van.
Yes, here it is.
(Jesz, hí r it iz.)
l::É +Vnrnm ú unr!
; Tudna nekem ajánlani egy jó számí tógé pet?
Could you recommend a good computer?
', !{l! 1,u rtg_MF_NQ o gu! !r.ol!lpjtl!ó_i?)^
. Melyik a legrijabb modell a lapiópo[ tOi.ltiZ
Which is the latest model when it comes to laptops? Ké sztilókek es kiegószí tóI{
U1"_r lr dp !é "!p.s<!_a_"o1QQ_!_ven it kamz ta !_epl9p2lQ__'
Meg tudná .utáinil r,Ógymak dilif ^: CD-lejátszó cd,/compact disk kzí di/kompekt-
Could you show me how it works, please?
dvd
!!<y4_jy pa, ry!ll_aq it_uglksv, p,!|r3)
Van rá garancia?
Does this come with a guarantee? (Daz disz é bresztóóra alarm clock ft-LARMklok)
kam vid ó gerón-Tí ?)
er sí tó
head (hedfón}
r,á|g*gl9_ * _____lo_qg: pegkel * *_ (t q_*:P!O')*-=, *- *
llifiirer;"dé les _ *_" "*
ffi*ng*e_qmre*-*
hosszabbí tó extension lead í ik- ZT Nsön lí d)
kvezé rl me console {
kapcsoló
LCD-ké perny s liquid erystal (likvid krisztóI
televí zió television italivizsón)
rniní 'aiit reeorder kninidiszkri-koRdód
mobiltelefon rnobile
szrí
radio (ré dió}
szá ealculator
televí zió televiaion (telivizsón)
vezeté k né lktili cordless tolephone (kgrdlósz telifón)
telefon
lz Egv9sti|t Királyságban a mobití elefon neve moblte phone (azaz
video camera (vidiókemóra)
,lnrdozhat,telefon"), mí g az Egyesült Alamokban ..Ii;hili;;; videokamera
videokazetta videocassettg (vidiók -SZET)
szerint,,sejttelefon", ami a cellular, szóMl rövidü|t).
"sejtszertí " videolejátszó vidso reeorder {vidióri-KORdór)
Táuí nángüó
e 'átorná
9|óreté keffi

.tlolú rné

.tffipnorrÉ vÁx
Nem mrikodik.
This doesn't wglk, (Disz dazónt
vórk.)
Ké rem, kicseré lné .iir HiOa". *

{_w9n_'.t gw!c| 9n, (lt vont szvics on.)


A televí zióm nem m,it oait.-rvr.g *
tuJna neiniZ
XI":*::l..i'."1'.
working. C."rJv"" took at it, please?
ja"í ;ii"*.*-*
#r:::!y:*rL<plluqr!:lls,,*ryu"yLiyi_elll,p!z?)
KiGhót
"
l_"_![t per.e! !p*"*!!<_aj
Mennyi ideig fog tartani?
:r:r! EF_b_Q!?)
,P:9"nollUtleke_?(,t!_q!Jp_rg.y!!_g_l,é k?)
van egy eleme ehhez á ké s;üé khe.?.**
^erem,
Do you have a battery for
this, pl.Ál
(Dy u.J.uv ó betóri for disz,
tclí zT'
Hol tudom feltóiié ni e zt az' elemet?
Where can l get this battery recharoed?
Mer ken áj get disz betóri ,i CSaiOié orl
l lzamí ógé p A-tól Z-ig

ram (kozvetlen ram (random í rem; rendcim


ekszesr mamóri)
rlXxeÓ'
.rá _ (ltci*:f/9tcir)
szkenner scanner lszkenor)
Á számí üógé p A- I ?-ig (ink kártridzs)
weboldal website {vebsaájt]
(vindó)
(inkam
(brauzór)
address book í ó-DR SZbu/<.)
e-mail cí m email address í í mó/ c'-DR Z]
eszkoztár toolbar (t lbár}
fát file

to send í to szend]
s,!,gl?p)
cursor (kórszór) fooadni
!t
"p
to ..."i,r"
ltcl
fta ri,SZM)
to fta
!qptoi*- l,apt?.p*-ffil hrizni
installálni
lOmtár tr:rc}r
trash íá_^^.t
tres)
mellé klet attachrtrent í rj-I CSrnónt]
menu bar to switch off (tó szvics of)
(módem} to scroll down (t szkrol daun)
LygryF
ltyg|Ttató -- !!gí ,re**'*j*e ftó szé v)
I to fto
pfogram programme {prógrem}
ffin roróoszrÁrvor Á fé nghé pezé s X- I 7-í g
Konnyen használható fé nyké pezgé pet keresek.
Megmutatná, ké rem, hogy milyenlí pusok vannak?
|'m looking for an easy-to-use camera,

l would like a colour film with 24 exposures,


please.
!Aiu!!"et8c!s!al_!ibl:!tventif ór,Lé Zrp|_r*iiut__
Ké rem, van eb6eáT6rré póáóé pbe való
film?
Have you got a film for this please?
"ur"iu,
!]=*_/__1v*y1_9l1,1,*1919|9í *5p'n9r,9,_p!.!) *
Be tudná tenni neke;, ;Té "yké p.rógapbe? --*-"--*--*-
Could you put the film "-nira
in the for me?
p!!.d9I!!uLl"la kemóra"ur".á
t[q"! ia for mí ?)
Szeretné m ezt áTilrrreiá hi"at"i.
!{ L,]e_t!;: t,]rptggq9 99-á{á& ljszti4 prs:<_":<L)*
Szeretné k né hány aigitáÍ Jfé "yÉ p"iké szí ttetni.
|'d like to have some digital photos printed.
aja UiX to hev szam did)sitot fótósz printid.)
bekeretezni
to frame &a fré m)
el hí vatni egy filmet
to develop a film (t di-VE ó film)
fé nyké pezni
to take a &ó té k ó fótó)
fókuszálni
to focus &ij fóki5sz}
pózolni
to pose {tó póz)
Megvan!
$rfirery wpgdsí Right! Done!
(Rájt! Dan!)
Geronimo elhatáreí J*, hí
elviEci * ruháit
.
m*sodóba" Se rrint tu$u t, 6 gly*rt paeák, *k*r**t
Amikor vé gzett, tegye a ruhákat a száritógé pbe!
p$cck, aki f*lyt*n a fell*g*kben jé n- +É g
***e! nasy When they've finished you have to put them into a dryer,

t.\
*#r*cv*rt kópes kg!te*i.,-
ffi (Ven dé jv finisd ju hev to put dem intu ó drájór,)

ffi
Jó napot! Ki kell mosatnom ezeketa ruhákat.
Rendben, a mosás tejárt. Jaj, nel Vé letlenül a többi ruhám

ffi
Wd Meg tudná mondani, mikona ké szülnek el?
közé tettem a piros nyakkend met, é s most minden csupa
fi il,T:il? l
Ven vil dáj bí redi?)
T;J"',,il'^:;::J'::'J;!!i! l!,, ffi fott tett! Micsoda csapás!
OK, the washing cycle is over- Oh, nol l put my red tie
in with the other clothes by mistake and now all
Legalább három nap. De ha siet, használhatj the washing is stained! What a disaster!
a az é rmé vel
működ mosógé pet. rÓ NÉ L,
ja oasing száikól iz óvór. Ó, nól A1 put má1
ln at least three days. lf you're in a hurry, you
can use red táj in vid di adór któdz báj miszté k ónd nau óí dó
the coin-operated machine, (ln ót lí szt szdé jz. tf jór in vasing iz szté nd|Vat ó di-ZÁSkór!}
j
ó hóri, ju ken z dó kojn opóré tid mo-SÍ N)

ffi-.\ Megmutatná, hogyan működik?


ffis"n} Could you show me how it works, please?
Kud 1u só mi hau it vórksz, ptí z?)
ffi.
rffi
Persze!Tegye be a ruháit a mosógé pbe, é s állí tsa
be
a mosást!Azután dobjon be ké t hú szpennys é rmé t.
PsW/ certainly! put your clothes in that washing machí ne
a) ff'lg and set
the washing cycle. Then insert two twenty pence
coins"
(szórtónli! put jór któdz in det vasingmó-sitv
c;nd szet
dó vasing szájkót, Den in-SZÓRT tventi pensz kojn.)
ffi iirxlszoroÁró xosolÁrrx
Van pé nzváltó automata?
m9_c_hipg_? der o
l"r{_Tr', U :he}g_. {!4 '- {ryz
"_r"ldr*q?ó:':::::..
Mennyibe kertil a mosópor?
!":x:ry!" ger
Szabad ez a"-9: .qqlp*pp_y*{eí _fi_e9_ae99 i.
mosOgé p?
_{ó_ _p3ydór?)

ls"Up we U 11aglllrJ1-e_e? (lz disz uasin__gu9_9!Í N


Ké rem, megmuiatna, h"gr" fiakdik ez gé p? !!l3)
a
Excuse me, please, could you show me
how to use this machine?
r!srU_a?r,, ptk,_!ry!Ly_99Jni hau to l.yz!l,<
Nem tudom, mel/it'mosást n*:ir?_ _
Tudna segí teni?
I don't know which washing "aias#..
cycle to choose. Ptease, could you
help me? (h aont nó vics szájkól tó cs z. Plí z, kud ju hetp
mi?) "á"iÁg
NlteOáig tá;i;;;srá"icí kl ,,Csináld magád" mosás
f--** ,.|:,:' , i ].'l

How long does the washing cycle take? tró'n{iadsij'


(Hau long daz d_o_uasing szájkól
té k?)
szabad ez a szárí tóT
ls this dryer free? (lz disz drájór fil?)

d lioats,,]bóló r

,*vnlhe't!c:fabr|t

ffi
ffinunnnszrirónnx
Szeretné m kitisztí ttatni ezt a nadrágot!
l would like to have these trousers cleaned, please.
to wash í tó vas]
tH"_v! lái\ lg !:e"_ !!z !19tlz9_79*z_klí nd, ptí z,)
Van gyorstisztí tás? to darn ftó dárn)
szárazmosás
.Pq_yolgpgrqlg3_I_gpid_qeryi_9g?__(F_uygp9|_*QEp|q_rzoly.?._
Mikorra lesz ké sz? tod
Wle1wü !"l,ey Le rpe!y1ag!_yl! é l9i redi?) szegé lyt felvarrni to take up,/ ft té k ap/
Miné l hamarabb sztiksé gem ij,'** to shorten a hem tó orton o hem)
l need them as soon as possible. "án szegé lyt leengedni to let down,/ (tó let daun/
then a hem ó hem)
{H lL{! " r__9_Z*9? y! _9_a p o s z b ó l )
i .

(tó presz/tu ájrön)


A hé tvé geelOir sitiiiiegenn to press,/to iron
l need them by the end of the "an-ia.'----.--*-
week.
H rE trenbá!"L9.!! pv dó ví k.)
Johetek erte trOifOnZ-
cu-ilpiq!lhellgp-g,|,-VtoNey?-{Kgné l*ptLpa*qp*-9!".,a9.I!é -j?---
ki lehet szedni bel le ezt a foltot?
C?l_y_o_q 99I_r_p|gt_tb9_g!{ú _í í 9! g__e_t_rjd ov disz szté n?)
ly
Vállalnak sz nyegtisztí tást is?
P;_v$! g!"j_gle_elggtp_p_!s? í Qg /Jl g! z9_tr]h!é lpLr:2 _
Elké szrilt?
l1uyle!,n_9.v_reqgy? (!z máj tóndri redi?)
Ez nem az enyé m.
]!ip._L" ! n!p_, (Qig< Lnm"psj
Vállalnak ruhaigazí tást?
Do you do any mending?
(_o: u ly pu rysL4jls3)
Fel tudná kern háita"ru;i-a sil;yáii
Could you shorten this skirt?
!fu ljy zq,rp d sz szko rt?* )*--
l i

Vállalnak
"ipiái"seié
Do you change zips? P
(Du ju csé ndzs zipsz?)
Rendben. Levágom é s berakom. Tegyem ismé t lófarokba?
Qgu [í s srdpffieré .$ All right. Now l'rn going to cut it aí d s i it. Shall l re-do it in
Geronino é s barátai eqy srí nhái e| adásra hivatalosak.
Potty pring erórt etmegy a fodró*ho&
W a ponytail? {Ótray. Nau ájm góing tó kat it ónd szet it,
Set áj ri-DÚ ft in ö pónité l?)

,hogy rij friaurát lté rrittesre*.


lgen,k szönöm.

k Szeretné m levágatni a hajam. Tud vállalni?


l wouNd like a hair cut. Can you fit me in?
_-@ Yes, please.
{Jesz, plí z.)
,SWF.66[
\#§b., Aj vud tájk ó herkat. Ken,!u fit mi in?) Ké szen vagyunk. Né zze meg magát a tükörben!

Mindjárt megné zem. lgen, van hely.


Foglaljon helyet, mindjárt jövök.
Let me see" Ye , I can. Take a seat l will be with yru
W Mit szól hozzá?
There y&J are, lVe í inished. Look at yourself in the rnirror:
wfrat do you think? {Der ju ár, ájv finisd. Luk et jórszelf
in dó mirór: vat du ju szink?)
in a mcment. {Let mi szí . Jesz, áj ken. Té k
szí t: áj vi! Tóké letes! Nagyon
bí vid jil in ó mómónt.)
köszönöm!
lfs pedeet!

W
K szönöm. Addig olvasok egy magazint.
Thanks a lot!
Thank you" |'jl pick up a rnagazine to read while l'rrr
waiting. {ltsz pórtikt!
{Szenkju" 4;l pli ap ó megó-ZÍ W to rí d vájl ájm
Szenksz ö lot!)
vé ting.)

ffi
ffi
ltt vagyok. Milyen fazont szeretne?
llere l arn. Whai sort of cut would you like?
{Hí r áj em. Vat szort ov kat vud ju lájk?}

@
Csak egy kis igazí tást szeretné k.
l on|y need a trí m"
{aj dnti ní d ó trim")
áffiroDRÁsznoz trszürvr Hqszí nek
Tudna nekem ajánlani egy jó fodrászt?
Can you recommend a good hairdresser? barna,,'

{5p t: ly relg _M EN _D._g g:# h eF lp:zp r?) fekete


Kell ké rni id pontóf? - osz ]

Do l have to make an appointment? sz ke'

!o* rl é k gl .ó_ - P O JNT m o n t? )


(,D_qst _hs"*
Vl ]br,own
Szeretné k egy idópontói lrói,iapra.
l would like to make an appointment for tomorrow. vorós ,redlgi ]ser,,]

{Hy_r,!Jé t! l_g_ u 9.L9l_Q.| P ! N r m ó n t f o r ó - M O r ó, )


t

Lehetne el Ubliié sóÜb?


Can you "alami"el
make it a bit earlier/later?
(Ken ju mé k it ó bit órtiór/lé tór?)

ffifr$lPxÉ nÉ srx
Szeretné k egy t rótt tit
|'d like.., aia UiX..,l
hajmosást é s berakást.
a shampoo and set (ó semp(l ónd szet)
hajvágást. o D_o
a cut (ó kat) Felszerelé sek é s termé kek
beszárí tást.
a blow dry (a bbdráj) batigam*, ," , cJlnditigsgr ,,'",''-(&óR:Dlsqned " &_
melí rozást.
some highlights (szam há|ájtsz)
dauerolást.
_ gp9lJ]_(o_p_9rry,
Szeretné k egy,í i fuá"il-Miraia;j?
*-
-*-
l would like a different cut, what do you recommend? hair band:
(herdrájór)
lAj yy! Jst kp_9jl,_e!rl:Kq!, v g! _4 y j !!,
Ne vágjon sokat, csak é 9y í ióiii iGóiiU8l
Á
u r N o Zl
-
|iair,;drYetl

Don't cut it too short, just a trim. ct O,r


(Dant kat it tti sort, dzsaszt ó trim.) arn on
4juicele elr A borbclgnáI
lí |otl n*;,s#s;
'szté t.llier)
borotvahab shavintr,cí ,e.á;í l fu.í í nj

fijiu,ra
fru,fl.rl
vvl lu(rI
%"
hátrakot<itt há sideburnsl.
í ter} qdq tiiqk!
ftullámos ha
hair, beerd ,

hair

ré teges.vágái

PT,sayarni to
".i (tó szet)

me_gmoqni to *
to blow dry --7ó btódráj)
Cggi6 *
w
Nem, sajnos nem.
n No, l'm afraid ldon't.
(Nó, ájm ófré d áj dont.)
bqjusrrawí a {, Semmi gond, megné zem a számitógé pben.

@
&eronimo LondonbaR 8m haqynó ki. h§gy b*meffefr
lgen, megvan nálunk. Megtalálja jobbra a harmadik polcon,
egy könyvesboltba, ós megné ete saereteti konyveit.
25 fontba kerül.
[s ma té nyleg kuionteges katetet kereg. trlp6 Never mind, l'll took it up on my computer. Yes, we have it,
You'll find it on the third shelí on the right. lt costs 25

ffi
Jó napot! Szóljon, ha segí thetek. pounds. (Nevór VtÁlNO, ájl luk it ap on máj kóm-
Pleased to you meet you. Ask away if you need any help.
PJÚtOr. Jesz, vi hev it. Jól fájnd it on dó szórd self
(Ptí zt tó mí tlu. Ászk a-VÉ 1 if ju ní d eni help.)
8rlp on dó rájt. tt kosztsz tventifájv paundz,)

w
Talán segí thetne nekem megtalálni azt a könyvet, amit Megvan! Rendben, megveszem!
ré góta keresek. Here it is. Good, l'll buy it|
Maybe you can help me track down a book that l have been (Hí r it iz. Gud, ájl báj it!)
looking for, for a very long tirne. Mé jbi ju ken help mi
trek daun ó buk det áj hev bí n luking for, for ó veri
long tájm,)

ffi
Mia cí me?
What's the title?
(Vatsz dó tájtól?)
filo6

w
A Sajtok Világenciklopé diája.
The World Encyclopedia of Cheese.
(Dó vórld inszájktó-PÍ dia ov csí z.)

ffi
Tudja a szerz nevé t?
Do you know the autho/s name?
(Du ju nó di ószórz né m?)
filp6
,;i$É nmxróoÉ sA KiiNyvE 3oLTBAtl M 9qiolt
Egy kerté szkedé sról szóló konyvet keresek.
l'm looking for a book on gardening. detektlyré gé Ty * d é ptivb norrel ,", Í di.I- Kj{ ,lqyql]. ,]

letké p.zsáner
é:*-_::::!-- oenre ksanró)
lHm lultlu f91Q buk on gé ,rdó_!t|g,)_ _,__ -# ófj},
Megvan onoknek... legrijabb k nWÓ?
Have you got the latest book by...?
q._u l,y_
g_ p !__d9_ LÉ _q_Qq: t b"u_!: 9, 4j,,, ])
Atné zhetem?
, Pq ygy_ ryl"n{,J !!lorylg.?_í D_ u_lq
ré jÉ Í á!rau,<?) _ krimi crtrns novel
Aru l na k gyerekkonyveket?
Do you sell children's books?
mondóka
qulq_prg_! pg!!_ Qry buksz?)
m vé szet
Arulnak magyái nv"i",: É nw.t.i? ' ,
Do you have any books in Hungarian?
;api p iitiká' , tJrFé nt affárs, (kórónt ó,FE^\Q,^^_

oné í óiiajz autobí ography í ótöbáj-OGrí ií d


ffi ls this title available in paperback?
reoé nv
*9 í _
novel hovóI)
;l"', iomantiku , jregé ny r*,mantie:noveí ' f{-M Miknavóí /
:jy {!r_! s r |sllg ! ó :_Y É _!9_9 9 lj r p _e p g b p^|?)*
Meg tudná nekem rendelni ezt a konyvóti
_ rt}filff,n s ó-ll,f N$ZJ
szé ooroza fiction ffiks n)
Could you order this book for me, please? _-_ !

non,fiet§gn í non.Fl,i,*on}
rodalorn
$ya jq gFgr!!s_<lvk lpr ryj, p_!!<?") ct nsé r
Már megrendeltük.
tudománlos- scienee *iction
!19 hg_v_e_q!tee9y o_1_Qered it. Mi hev ól-REdi ordórd it,)
* fantásztikus
Várjuk, hogy megé .É iánl
Pe $q gelliltg coJne in. Mi { v__é :!ng, !91 it,,tó_ kam in.)
l"9l j_!_!9
Arulnak hasznáii kdyveté i?:- -
Do you sell second-hand books?
LQ y j:l :r_p! s79!<91d ; |l_| N D bu ksz? ) Á k ngrr ré szei
Van diákkedvezmé ny?
Do you give discounts to students? borí tó (kavór)
Qu jy sjy ljpzl:qyl z tó sztj(tdóntsz?) cí m
Ez a konyv elrógrott.
This book is out of stock. (Disz buk iz aut ov sztok,)
tárgymutató
Ktinguesbol é s lrtinguelr
OBf ZÉ LGCSÜNK
atlas xöNyvExRót!
Milyen konyveket szeretsz?
What kind of books do you like?
Mu!.!:9Jl_dgy.bu, z q! iy lq!?_
ki a kedvenc í ród?
í r_óll Who is your favourite writer?
H4 tz lptlQv_Ql!!_r"et!a:? _
Olvastad a ...-t?
Have you read...?
(Heu jg red,.,,_?.),, _*.,
Mávalema;ya óiu?**-
What do you think of it?
Msr_!,! u p:_!ú 9y"J|?) árulni
Szerintem ez a konyv to sell (tó szel)
l think this book is... átlapozni
(h szinX, disz buk iz...) to flick through
j(, (tó flik szr )
good (gud) átné zni
szórakoztató to browse ftó brauz)
tunny (fani) átvenni
nagyszer to collect (tó kaj,LEKr)
great @ré 0 (el)olvasni
é rdekes to read (t rí d)
interesti ng (intrószti ng) fizetni
unalmas to pav (to pé i)
boring (boring) keresni
to lpok for (t /uk for)
jó í rás
wel -writte n (vel -V Rltó n)
l
rnegrendelni
gyenge iromány to árder (tó ordó)
bad ly-writt en (bed -V Rltó n)l i
Vennt
nagyon rossz to buy (tó báj)
really bad kí li bed)
+LAPoxxÖzÖTT... l papí rboltban
, Elné zé st,szeretné k egy ftizetet! borí té k
- Excuse me, lwould like an excercise book. cellux
,', {|s_rKJÚ_Z_-!, é i"q! !é j4 ar e\_s_7órsz_Qlzby|)
Ké szí tenek fé nymásolatot? ceru
Do;lo11_d9_ phg!_o_copy]ry? (P_u
ly Qy fgtókopiirg?) cí mes note z address book (d,DR SZbuk)
Egy borí té kotké rek szé pen.
! 1e9_d a1 ery4e!o__pe=., p]_e.qqe, @ ni! Qp gry1óbp, plí z.)
A mai rijságot szeretné m.
ballnoint pen
hibaiaví tó corré ction fluid.1 í kö-ft Ksön
How often does this magazine come out? whiteout fIuid/v
(Hau ofón daz disz megO-ZÍ N kam aut?)
üánnát xrilf lai,ij ó[?-'- -' tgy"9il igqq?Ié ,"
Have you got any foreign newspapers? writi )
(Hev jq got (sztósónőrJ
9_ni t9r,0 lyyzpé pó_yz?) _ lrószer-keresked stationer
Va n na k gyerekmag azlnok? kockás fiizet squaredexercise'í s;kyerd
Have you got any magazines for children? book eksaosz
(Hev ju got eni megO,ZÍ NZ for csildrón?)
notesz notebook í nótbukJ
Áz ujságárusnáI olló cl Or kzizórz)

zin teen {tí n


ké peslap postcard (pósztkárd)
comlc (komik)
qapitep _ Cei|y pepe_r " __*J!g!jesga!- tolltartó
lgi ry_lg.gqzin * v,{g[nen| mag,_qzine * (viminz meg*?lN)
í na ZlN)
&elivi vonalas ftizet ruled exercise book k ld ekszósz
űjságárus/ newsagent (nj(:zé dzsónt)
hí rlapárus zsí rkré ta cráyon (krájonsz)
ó Kell tortagyertya is. Megyek, megkeresem, Te pedig,

ffisgünft orffie --W^so


Geronimo, hozd a tojást. Ennek a sornak a vé gé nvan,
We also need some birthday candles: l'll go and find some,
$eniaminnak hamoronan ge*il*t&xrrapja !esg. [e$rt &*r P4n.1 t1- You, Geronimo, get the eggs. They,re at the end of that aisle.
Tee, Trappola é s Fatty Spring eir+ennek * geip#"mórk*thb
{Vi ólszó ní d szam bórzdé j kendólz: ájl gó ónd
fájnd
bevó#rolrri: b4iuura veió trlrótortót saerefln*ngi( szam. Ju, dzsó-Ranimó, get dó egz, Dé j ár et di end
n*ki k$s:í teni! ov det ájl,)
ltt van egy tucat tojás, de... Jaj, elcsú szom! Segí tsé g!
ffi6 Kitaláltam, hogy ké szí tekegy tortát Benjaminnak.
Herens a dazeneggs, but... oops! l'm stipping! Help!
ffiffi+tr Epres turótortát, mit szóltok hozzá?
(Hí rz ó dazón av egz, bat,.. upsz! Ajm szliping! HeIp!)
M
'r4PPoY-
l've decided to make Benjamin a cake: a strawberry cheese
cake. What do you think?
(Ajv diszájdid tó mé k bendzsómin ó ké k: ó sztróbóri Geronimo, ettörted az összeset! Hozok é n egy másik dobozt.
csí zké k. Vat du ju szink?) É smost menjünk apé nAárhoz|
Az nagyon í inom! Már folyik a nyálam! Geronimo, you,ve broken allof them! 1,1lget another packet.

W How delicious! My mouth is watering alreadyl And now let's go to the checkout!
(Hau dilisósz! Máj mausz iz vótóring ól-REdi!) (Dzso-RO nimó, ju hev brókón ól ov dem! A/ get
o-/VAd r pekit. Ónd nau letsz gó tó dó csekáut,)

ffi
,"ffit
Kellhozzá vaj, keksz, tú ró, tojás, cukor, tejszí n
é s egy tálca eper.
l need some butter, biscuits, cheese, ggs, sugar, cream
and a punnet oí strawberries,
(Aj ní d szam batór, biszkitsz, csí z, egz, sugór, krí m
ónd ó panit ov sztróbórí z.)

A tejszin é s a vaj a hűt pultban van. É nmajd hozok.


The cream and butter ar over there in that í ridge:
|'llget them. (Da krí m ónd batór ár óvór der in det
fridzs: ájl get dem.) *ffiry:
oaffi er'*
ffi;vÁ ÁRoLJutlK BE! vArÁno1.1üxl( 3c!
Elné zé st,hol találok egy bevásárl kocsit/kosarat? Ma 10% árengedmé ny van minden kekszre,
Excuse me, where can l find a trolley/a basket? Tlrcre's a 1O% reduction on all biscuits today,
{!!sr]9J!_Za,_u_er!:e_láí é l@*( j_!7ti/óbászkit?) (l )t:r iz a pr_p*o_r ZF!!I l1!%{q9n _o! óJ kt,4t!9<.Q:Zry/
Bele kell tennie egy pé nzé .raa;;i;;ápja ffi,O;-*- rvU a siá"átoiiági ideje ennek a termé knek?
amikor a helyé re viszi a kocsit. What is the expiry date on this product?
You have to put in a one coin deposit, which you get back (Var iz di ik-SzPÁJóridé t on disz prodakt?)
when you return the trolley. (Ju hev tó put in ó van-KOJN
4!:P,oz!Ly!.c9ly__9_9lP9try*e,!] jyrrT98[dqLqi2*
Van aprója a bevásárlókocsihoz? I szupermark tben
Have you got any change for the trolley?
(llgyjy g*oJ__elisyÉ _r*drs for dó troli?) bevásárlókó,c,si
Meg tudná d^d;il;;;" ;"*"áGreffiek"k?
**- --
Could you tell me where the dairy products are?
deli delicatessen
{Ku! ju |9! rl!v__e_rdQ !,é rj pre! !r!p,_é i?) ...#
, crjrtfgptiEtlé .,ry,',,'
Elné zé stmelyik sorban találoi ii.stf-."- é dessé gespglt, 1,

Excuse me, in which aisle can l find the rice? r Qlint r,. l,"

(tksz-KJÚZmi, in vics ájl ken áj


fáj7d,dó rájsz?)
Ott..,
On the,,. (On dó,..)
a felsó polcon
top shelf (top self)
a kozé ps polcon
middle shelf (midól self)
az alsó polcon
bottom shelf (botó m self)
Le kelI mé rnem a gytimolcsot?
Do l have to weigh the fruit?
Q :y 9J ! qy*lp_yÉ j dp_ !Ú!? )
Van kenyerespult?
ls there a bread counter?
(lz der o bredkauntór?)
l
-ffi
Hus
Fátily __ ,lg*b (lem}
ttkvÁR AZ UTCÁil?l li6Y BlzoitYl
baromfi *- P llJly* §gttrú
disznó Az angol jam szó azt jelenti, lekvár, de más é r-
hrjs meat (mí ü iellemben is használják: a trallic jam kifejezé s-
marha ben azt jelenti, k zlekedé si dugö. Talán azé rl,
p_99 9J]y9 steak mert amikor rengeteg autó tortódik össze az
._--- {szté k)
sonka ham utakon, az é ppen olyan, mint a sűrű lekvár!
í hern]

Hal

Kengé r, s{i emé ns é dessé g


csokoládé chocolate (csoklótJ
cukor ugar (sugór)
é dep*qig* _ qvye_et {.?3V!t!
\JLV l LJ

gáPgleL9,lely "ggrqq]-s_-
(Q,rs&r8g{,Ls{,rd{]-.-
É "k"; _**__*_**_í asg
__"_ !qq!,"*_g-r
-]l_rggbí 1N

l alok, n e ek 6s í zegí &6k

nuiá*"let"u. marmelade {mqmQts


;;*á::_-----.u**_re-_
_

:9l9._9lffi_yp:-- q,!!gg{ Ieg{.- *_Lgfut?4 u,gd)*


té szta p?9!a_ _ @_es_zta)
Ggiim les k ''"b

datolya persimmon
lr
_ {pQ_r,§4.rya!*
í rl
.

-1

Tojás" ej s TÉ - g9r
"
gillye .-* 9 í m l !
ejtermé ke k \*--lkW\ l^nlq"?Fg glt_-_-apricot té prikot}
kiwi tkí vü
friss te fresh mí lk (í res milk) (kókónat}
kókuszdió coconut
sa cheese (csí z)
korte
mandarin í tendesci- llVJ

a dozen G dazón) ószibarack


half a dozen

Cson hé jasok ós aszal ggfimiilcs


dried fruit Boggós ggümtitcstik
(vólnat)
fillieryrrq"
geq t9_ly _ .*
", p.p_?J]yi:_
chestnut (csesi"at]T
mandula almond (álmónd)

pisztácia -- pi ta;hi{r-:*****:*fr nffi ,- blackberry


l& iffi,/Wl.iWi, i[,l ltrrri.i,$l

Kell ké rnem sorszámot a kiszolgáláshoz?


i_." i ll]t',,,
") l,]. i,. i ,] lí ,,il:il,,lll.]:)r i...i lilrí : ;li"a.lli,.u,r.,ltil i

,, lll"l'lj l; ]li.,:, , ,r
:]]'l ll,] ].} l!\l l l , l
stilt té sztát.
;' i,* gq*ffi*k
j
$! hpeq {ár,ticscjl<
g*:: 1lJln]
m*t;;tu {pij-T l{i,}
l,nrrrnrlt}í
, ,/-, :}* , " -,l ' iir',r ,/'l!. ! l
_
*1ry9! ii-;*}] ,,',

}r*ttl;** l lijll 1.1

g#1$
- {í J&r]ií ,,;
,
,. r e"]ry {.Q*q* iii,i,:.*i,,;
.ií f, {rl,;'lrj
, ,.,.l
r;mi**
,.. ,.,.
.,
lli*ls;]
!."_í ,i*..a.,
í i i/! ,(4lj!- {!*!1f;9]
i;*t*li{{*,,rg*r, {!r]lí ilqli;.}
r".^u"!
!Ji,tl, lleltil.]
xy}:,*1gip* i{:i-la)ffliil]/'
t*ryel,iq .
{iü fui.ti*J
netek rg$!*h
sár_gar9pg {|r;"qi}
!:*|y{}i
s_páJo_9 , s } .|$ y; {el;Sj{ pg*l"C
*r-l,rl:+r" h '", ",
,,i ,. ; r-' .

spenót "t']'..".'
tok rl1"1]l
}biry ,
l1.,;rlr1;-,l 1l1}

uborka t!] {.}í ]]ry | {í rlliil;nbl;r,}


zelIer l:rlitl'\, {s;,lt:ll1,1
{ rli)
zoldborsó _s*
,oiJpápiiXu 6:*,9* *|. ,
{1.1ll;rlr )

,,lt'r i,:: , i rl, , i :i ,l

zoldsé g v*g*{*l}:l*x { ;r ]

{ 287 \.
,.%"
-rranl

Fú szernriué ngeIt
Csomagolások
trgy bab_kon3s*ry_.**._.,_1_ g_qf_ 9e, _**_ í q_{í _gy &{|
,,óv ;sqneg_}*srj ! r*i
_* }s *_{*pq{it g[ á
_
jk'l9?
,,gy s P"tgg,Lg|**t r-**-{q"e & gy39W
ugv
".$T;9_y3i___
áóbÓ, a b*x cf chocalates fi br:ksz ov
t;sokoládé 7bonbon __ "c9_ok{9tsz)
ogyáÓ , á carteln of juic* {ó ká*an ov dzsusz)
gyiimolcslé _
egy doboz kóla a
&n of gg&n***._* }fl p:y**p!)
egy karton a paek of bottí ec* & pek oy botold
palackozo_tt áwáDy!3g 9]_ et*| _ _-..-*
yé ad
egy kosár eper a punnet of & panir av sztróbóilz)

.gi tabí a/é gfiáet á t*a, CIf chocg[at* í ó bár av cs*kí ófJ
csoko_|ádé Áj
iubu; fogkré m a tube of toothpaste (o t/,i! o:, ,W
"gv t_uszpes_?t) ._V
.ói:yyé ó]s!Yfu-* ;xr pljex , -- ---{r{**irx_*1g*:l *-
;gy iiÉ Ót"j a b*ttle *f rrrilk {o boróf oy nrilkJ

ItA uNotl IGlltI


to sell (tó szel)
eladni
to take ftó té k)
"
Tudjátok-e, hogy sok.$*' Xi?:"Í ]JiÍ ;;,ami ma az *k-\ to (ta
(tó luk for)
asztalunkra kerül, 7492 elcí tt egyáltalán nem von
rronosí ,T ,^ L
Európában? Ekkor ledezté kfelÁmerikát, é s
á-q-.{ry
ezután
té k.termeszteni a.z egé szvilágon azokat a zöldsé geket
lemé rni
o - to choose fto cs z)
"ála;rt-r"i (tó báj)
@) Jffl*;iT*rl,:
ff],f ffi ;:ff l.,id.:Ts T: :Í i:1;.x:
]
venni
Vlnnl
___lg_b!y
to cglry---_Ja(tó _tss,i) _
put bek)
visszatenni to put back
Higié niás ermé keIt
dezodor deodorant {di-OdorcjntJ
fé sri comb {kón)
toothbrush {t szbras}
toothoaste, k
fgsg.p|r{en :
dental floss Hentól flasz)
sza liguid soa (likvid szóp)
habf irdó bath foam (bászfóm)
conditioner (kán-Dlsónór) ltt mindendMr..e; rnegtá|fi ti-átOlt, "
ha hairbrush as)
r zsebkendó tissue
t megí e|qlómondptOkati :, 1,,|l
i,
{ti |3)
(rgyhogy nino ,rtiás,,h6 .,,l,
sha tsem-PU)
í
tisztí tószer cleanser (klenzór)
tusftlrd shower (sauórdzseí )
vé cé papí r toilet paper {tajlöt pé pór)

Nagy-Britanniában é s Amerikában a té rfogatot nem literben, inkább


pintben vagy gallonban mé rik, mé ghozzá egymástól is különböz enl
Egé r legyen a talpán, aki ezt követni tudjal Í me az átváltások:
Nagy-Britannia Egyesült Atamok
1 pint = 0,566 liter 1 pint = 0.479 liter
1 gallon = lr,545 liter 1 gallon = 3,79 liter

Most pedig figyeljé tek meg d sú lymé rté kek-az uncia (ounce) é s a
font (pound) - megfelelcí it grammban é s kilogrammban!
Nagy-Britannia é s Egyesült Atamok
1 ounce = 26,35 gramí n
1 pound = 16 ounce = 0,454 kilogramm
*gg*
Akkor né zzük meg a mú zeum té rké pé t.Az egyiptomitermek
$ifre a földszinten é s az elso emeleten vannak.

í mffirté nelewb Well then, let's have a look at the map of the museum.
The Egyptian rooms are on the ground floor and on the first
Geronimo é s barátai elhatároeták, floor. 0/e/ den, letsz hev ó luk et dó mep ov dó mju,
hogy fetkeresik a 8ri
lí useumot. l{agyon izgatottak,' ZÍ am. Di í -DZSlPsón r mz ár on dó graund FLÓR
";;ám zeuna.
legnagyobb ós leghí resebb
;;;;'ión ** ónd ón dó fórszt FLÓR,)

Elcí ször tegyük be a kabátokat a ruhatárba.


Let's leave our coats at the cloakroom first.
ffi\ ltt vagyunk a mú zeumnál! Menjünk
bel (Letsz lí v aur kótsz et dó klókr m fórszt.)

ffi ií ; :",i:,U^il':;#1 iH#'ií !),,o,, Megvagyunk! Akkor menjünk is az els


ltt csupa szkarabeuszt állí tottak ki!
terembe.

Megveszem a jegyeket! Hol kell lizetni? Done! Now let's go into the first room: the one all about
|'ll get the ticketsl Where do scarabs! (Dan! nau letsz gó intó dó fórszt r m:
we have to pay?
A! g.t dó tikitsz!Ver du vi hev tó pé j?) dó van ól -BAUT szkeróbz!)

Nem kell lizetni, a British Museumba


ingyenes a belé pé s.
Hol akarjátok kezdeni?
No, we don't need to pay, the British
Museum is free!
Where to first? (Nó, vi don't ní d tó pé j,
do britis
mlu-ZÍ om iz frí !Ver tu fórszt?)

É nmeg szeretné m né zni azókori


egyiptomi ré szleget.

ffi
|'d like to see the ancient Egypt
section.
raia Uin ó szí di é nsónt í dzsiptszeks n.j
iffil*__-

: EGY lfl I(ULTURA Á m zeum


vannak a kozelben é rdekes m zeumok? ajaldÉ blp!! gift shqp_ . (gif!,sop)
Are there any good museums nearby? reduction (ri-DAKsón)
(Ar ler eni gud mju Zlómz ní 1 BAJ?) entrance (entrónsz)
Milyen m zeumok vannak a városban? csoportos guided tour (gájdid tur)
which museums are there in town? idegely94e,!é " _
Mic9 rylu.ZÍ Omz ar Qer in tqyn?) é tterem restaurant (resztórant)
Milyen kiállí tás van ebben a m zeumban? információs iroda information office (infór-MEsón ofisz)
what's exhibited in this museum? információs tábla information board (infór,MEsón bord)
Matsz ig-Ztbitid in dlsz mju ZÍ ory?) leqV ticket ftikit)
Vannak ideiglenes kiállí tások? ticket desk
ieovoé nztár
a._L....-...-.-
(tikit deszk)
Are there any temporary exhibitions on? catalogue
(Ar der eni tempóróri ekszi-Blisónz cln?)
katalóqus (ketólog)

Meg tudná mondani, merre kell menni a ré gé szetimrizeumba?


kávé zó cafeteria (kefó,Tlria)
kiállí tás exhibition (ekszi-Blsón)
Can you tell me the way to the archaeological museum?
(Ken ju tel mi da vé jtó dó árki-abdzsikót mlu-ZÍ orn?) !9!rc9q9I bclokshop (buksop)
stairs (szterz)
LÉ pcq
lift ift űift)
Milgen m zeumok uannak?
l

mosdó toilet ftojlóü


muzeum museum (mju-Zlóm)
antik m vé szeti galé ria classical art gallery kleszikól árt qelóri)
botanic garden nvitvatartási id opening times (ópóning tájmz)
botanikus kert bó-TEnik gárdón)
ruhatár cloakroom (klókr m)
egyiptomi m zeum egyptian art museum (i-DZSlPsón árt
mju-Zlóm) !ü!e!y9?9!é kÉ aglg!3g$ggJide " _ bdiógáj
ké ptár art qallery (árt qelóri) tárIatvezet guide @ájd)
(r,jm)
kortárs m vé szeti contemporary art (kón-TEMpóróri árt terem
qalé ria qallery qelóri) !É !re.e__ mqp *-íexit
ngP-(i,MORdzsónsziekszit)
--
modern m vé szeti modern art gallery (modórn árt gelóri) vé szkijárat emergency
galé ria
ré gé szetim zeum archaeological (árkió-lodzsikól

termé szettudományi
m zeum
museUm
natural science
mUseum
mlu-ZÍ om)
(necsóról szájónsz
.
mlu-llom)
-!..

museum of science (mju-Zlóm ov szájónsz


w
tudományos é s
mriszaki m zeum and technology end tek-A/olódzsi)
#&, ffiffi
6,aXa{ffi
É ),tl?l =trl
ffi
\----
Tudomángos é sm szakim zeum
nutó (kár)

gópe1e!*__ mechanis!_ (mekónizad_ ^_


tlOrg_er g:ng_rggDlgteam engine *__Jgr!rslars,,l__ ^
Begé szeti m zeum hajó_*_-___*_ i]g*,-_ (sip,)
t,,ung"re. musical instrumen! _Jr@B9fu:4ryn,an9
lrary!__
fu*-#i
dí sz
te (potóri) compass _ (!<ampósil___
4
decoration @ekó- són)
é kszer
erme coln
@zs(lól)
motor_ _ engine
&,Sb
@ndzsi_n) " R*y1l
crown (kraun) rep_!,l9_99p_..__ airplane _*_kalfu)_
t"!"ságg__*__ telescope_ __ (teliszkóp)
vonat train ftré n)

Termé szeú tudomángi m zeum


E6Y llldYEllEs MtiztuMt
London legfontosabb mr]zeuma a Britieh
Museum, amelyet 1753-ban alapí tottak.
Termeiben festmé nyeket, szobrokat, antik le]eteket
csodálhatunk meg, koztük egyiptomi_emlé keket is.
Mint sok más londoni müzeumba, a British Museumba
is ingyenes a belé pé s.Az angol kormány cé lia az,
hogy a művé szet]minden ember számára elé rhet
legyen, hiszen a kultú ra mindannyiunk é rté kes öröksé ge!
\-_-
gí ov xÉ nn;TTEN lNFoRMÁclór l(,Y I(*RHETTrK lHí oRM^clóT
Mikor tartanak nyitva? be lehet menni?
Ezzel ajeggyel más m zeumokba é s é priletekbe is
What are the opening times?
l)oesthisticketincludeaccesstoanyothermuseumaorbuildings?
M7t, ár ópóning tájmz?)
d_ó
,Í ,J jiJ,iX,1, NIUO 9ks4esz lp 9_n! adQ. yj1y Z.lapz o1 bitdingz?)
Mindennap 9 órát l17,30-ig vagyunk nvii"á.
n rutrátáiban ^trágyhatom a kabátomat?
lt's open every day from 9.00 a.m. to 5.30 p,m.
May l leave my coat in the cloakroom?
clts,r eeai guyl,DÉ !_ fr9m nql
Q_j ,EM yó*lgiu_joÜ p_i EM) (Mé j áj tí u mgj kó! !! qó, k!o_krú m?)
A jegypé nztár 17 rakor zá,i.
Van ajándé kbolt?
The ticket office closes at 5.00 p.m.
ls there a.g!!! s!op? |z ly a g!f!po,p_?)
]_
!.D_9_ llkitofisz klóziz et fájv pí -EM.) Van magya r tárlatvezeté s?
Melyik napon van sziinnap? ls there a Hungarian guide available?
Whq!_]s yqur__c1_9sing (Uatyz jó_1klóz!1g pÉ !?,)
lgy? (lz der ó han GEllón gQj! 9.UEl9bóI?)
Nyitva vannak vasárnap?
Van mágyá, nvé i"U t árlatvezetó ké sztilé ktik?
Are yor"l open on Sundays?
Do you have a Hungarian audioguide?
(Al jy óp4 gr szal!é jz?)
(Du ju h9u_ GEyió1 gaiQg_1i{)
ó |al
A m zeum hé tf i;ááá Kaphatné k egy mrizeumté rké pet?
The museum is closed on"an.
Mondays. Can l have a map of the museum?
Oó mju Z_Í 9m i4 \!ózd on mandé jz.) q
(Kery he;y 9v d*ó,mjulZ*!om?)
9 m9p_
|ngyenes a belé pé s, belé pó?
"ugy "án Szabad fé nyké pezni?
ls the entrance free or is there an entrance fee? May we take photographs? (Mé jvi té k fótógráfsz?)
(!z
!ó_entrónsz frí or iz der ón entronsz-FÍ ?)
Mennyibe kerril a belé p jegy?
How much is the entrance fee?
(Hau macs iz dó entrónsz-rÍ Z)
Át tnBiij;g'il;.., -- -'- '-:

A full ticket costs...


(O fut tikit kosztsz..,)
Vannak kedvezmé nyes jegyek?

or grupsz ov sztj dóntsz?)


Szé pm ué szeti m zeum
Fcs é szeú iú echnikák
csendé let still life (freszkó)
dombormri f reskó fresco
bas-relief bári-LiF) olajfestmé ny oil paintlng _ (oltperlrtrlg,t
(árkitek0
p";;i_.1!!É p__ __p3 !9|_ ?esztQ!) . *
!p@.-
temPslq._tempera _.- **_lt(vótórkalór)
kiállí tás
ter @é ntór) uiriestrnenv watercolour
bkszi-Blsón)
metszet
ngyg a_ artist 'tbrÜ
ngyg 39tl_gclé ri IlA uN$í i IG I{

*91r_
:rl_
__ festeni to pgn! fto pen1) _

remekmri maqtorniana r^l^-Ll'^!^,\ ..n"g_$!t?"?;j_b:9F:9jr!9 gcyls_ *f9 sl&í Jpg


(másztorpí
'- '
sz)
1- megné zni/ to visit
-
- (to Vtzlt)
szobrász sculptoi meg14!9*991,1i","___,,_

i*,er ."-g*O_ti-i__*." __ _ tq !.qep_ _ . q_ed


ra;ióini to draw (tó dró)

vázlat _***
státch (;k"cr'
t ffi
\\-__-

É nszeretné k megné zni egy titkos átjárót!


ó, de seé p várka dóí gf l'd like to see a secret passageway!
Caja njX fi szí ó szí krót peszidzsvé j!)
Peter l,|ouse elkí sé ribarátait egy ré gi várba

R
London korelé ben. Amí g a csoport várja Az idegenvezet mindent meg fog mutatnié s mindent
ae idegenveeet t, korülné mek, elmond, amire kí váncsiak vagyunk.
é s megcsodáUók a vánat! Our guide will show us around and will give us all
the inforrnation we need. (Aur gájd vil só asz ó-RAU^/D
ónd ví l giv asz ót di infór-MEsón vi ní d,)
Milyen csodálatos vár! Van felvonóhí d é s várárok isl
What a wonderful castle!There's a drawbridge and even
Gyerekek, hivnak bennünket. Kezd dik az idegenvezeté s!
a moat. uat ó vandórful keszól! Derz ó dróbridzs ónd Kids, they're calling us. The guided tour is about to start!
í vón ó mót.)
(Kidz, dé jr kóling asz. Dó gájdid t r iz ó-BAUT tó
sztárt!)

Té nyleg hatalmas! Biáosan sokan laktak benne!


lt's really huge! A lot of people must have lí ved in it.
(ltsz rí li hjtidzs! Ó tot ov pí pót maszt hev livd in it")

Megné zhetjük majd belülr l is?


will we be allowed to visit the inside too?
Uil vi bí ó-AIJD tó vizit di in-SZÁJD t ?)

Persze. Megné zzük majd a fogadótermeket é s a tróntermet.

ffi Of course. We will visit the reception room and the throne
room. (Ov korsz, Vi vil vizit dó ri SZEPsónr m ónd
dó trónr m.)
ffi
1l-__il

itti:i:r/ltZzürx xiinür A xA TÉ rygnrl A uár, a kasú é lg


Hol van a bejárat a kasté lyba? window (vindó)
nblak
Where's the castle entrance? Merz dó keszól entrónsz?) coat-of-arms (kót-ov-ármz)
clmer
Mennviuó kertil á jegy ré í iáí noitner. es;gv gr;;ái;;ii fortress (fortrósz)
eród
How much is it for two adults and a child? waIls (vólz)
falak
{Hqq ma92|7 !! [9r t ó-DALTSZ ónd ó csájld?) felvonóhí d
Mozgássé rrilté k is tuajáil iaiogáifiZ stables
ls there wheelchair access? (lz der ví lcser ekszesz?) ueti hall
- kiilonterem
Mikor kezd dik a kovetkezó idegenvezeté si----- reat hall
\{I!en]s_the.le}_! g__!!d9d tour? (Venz dó nekszt gájdid t r?) oromzat battlements (betólmóntsz)
Honnan indul ái iáe#;";;iesr--
Vl vll._q! :,,

|oince
_*--*
cellar bzelg|_
Whe_le: !999_!h_e
1;1toJatjaró Jé 9rel p?ssageway
,

!_oq1st11_t] Me_1!q7Q9tlr sztárt?) (szrtrqt peszldzsvO.t)


Ván Áagrá.uí Uóiié rO ideg;n- ftauór)
vezetójrik? udvar cou
Do you have a Hungarian castle (kászól)
speaking guide? (Du ju hev ó várárok moat
h ó
9 9;G _E_yi 1 g g áj d? )
p í ki n
Vé gigsé tálhaiunk á ;á.fulon? --
9._z

Can we walk along the walts?


(!!91 u! uQk ó__|Q/V_G dó vótz?)
Kaphatné k.g' ié ifé Ó;i - -- BG zÉ LGETÉ sAz lDEGEIvEzEróv-r
a kasté ly termeiról? Melyik korban é pult ez a vár?
Can l have a map of the rooms? ln what period was this castle built?
{\el é j lleu Q rrp_ ov dó r(tmz?)
-- * (tn va! pí l!9_4.ygz_ ,q!_sl |e97_al P!!!l)
Szabad fé nyké póz;;f*-- .,,uralkodása alatt é pult.
Are we allowed to take photos? lt was built during the reign of.,.
(Ár vi ó-LALJD tó t:é k fótóz?)
Q!
"gl F!|qyr_!g_
!9 ren o".1v.,,J
"" ,,.
Ki é pí tettea várat?
Who built this castle? H() bilt disz keszól?)
Meddig laktak benne?
Unlil when dLg p_eep]e* live hgre? (!n1!!ye,l did pí pól liv hí r?)
kliálvot , [iiáilnOt , hercegek é s hercegn k é ]tek itt,
Kings, queens, princes and princesses lived here,
(Kingz, kví nz, prinsziz ónd prin-SZESZiz livd hí r,)
Ezlesz a mi helyünk, a 7-es é s a 8-as szé k.
frsfifr fffi&ffi&emweÉ Ff Hova szeretné l ülni?
Geronimo foglalt ké t jegyet a szí nházba, egy balett- These must be ours here, seat number 7 and 8. Which seat
do you prefer? (Dí z maszt bi aurz hí r, szí t nambór
el adásra. Kivel fog elmenni? Termé szetesen Patty Sprin
szevón ónd é t. Vics szí t du ju pri-FÓR?)
í .lór ott is vannak, ós a helytiket keresik.

W
Jó lesz a 7-es, koszönöm.
Fine number 7, thanks!
Hölgyeim é s uraim, jó esté t! Láthatnám a jegyüket? (Fájn nambór szevón, szenksz,)
Good evening, ladies and gentlemen. Can l see your
please? (Gud í vning, lé diz ónd dzsentólmon, Ken áj

w
Pompás el adás lesz!
szí jór tikitsz, plí z?)
lt will be a magnificent performance!
(lt vil bí ó meg-Nlfiszónt pór-FORmónsz!)

W ffi,^:,,:,',;;,::i::i
W
Kialszanak a fé nyek, kezdldik az el adás!
The lights are going down: it's about to start!
(Dó lájtsz ár góing daun: itsz ó,BAUT tó sztárt!)

ffi.
J}6
iJ?:H ff; lrTil;T il:,:,J,'.;.ff|
on the lett. (Jór szí tsz ár in dó midót ov
o da on

dó hausz,
'é rsí 9 ró dzsí , on dó left.)

Köszönöm, nagyon kedves!


Thanks, that's very kind of you.
(Szenksz, detsz veri kájnd ov ju.)
ffi$
i1i,EGY JEGYET xÉ RH(zÉ pEHl 8zí nház
Lehet itt jegyet kapni a balettra? bej,4re! entrance Gntrónsz)
Can ! buy tickets here for the ballet? bé rlet season ticket (szí zóntikit)
(Ke"1 áj b_áj tikiysz hí r for dó be_lé 1! el csarnok lobby (lobi)
Fog lal hatok jegyet telefonon? erké ly gallery (gelóri)
Can l book seats over the phone? foldszint (né z té
r) stalls (sztólz)
(K_en
1j Puk 9zi!9,z óvór dó fón?) t elyteglgbg__- seat booking buklng) -*_
(szí t
Van mé g jegy á má esti etOáOáJiaZ jeg_v .. Giki),** __
Are there any tickets left for this evening's performance? je_gy9!9yÉ !9l_ advance ticket sale (ód-VAA/SZ tlkltszé l)
j".gypé nrtá. (bokszofisz) _
_.

(Ar d e r e n i i kit sz eft


t l
!o,1 d !.9.z _í u_1 n g 1 pó F O_R m ó n s z? )
1 1.-
bo* office _
A holnapi elóadásra szeretné k fógtátni bgy jegyet. kozonsé g audience (ódiónsz)
l would like to book a seat for tomorrow's performance. minden jegy elkelt sold out GzóId áut)
Ajyud lájk tó bu!1 Q p7!! lor 1a_ MPró_4 p9r FORmónsz.) páholy box (boksz)
Milyen helyet szeretne? páholysor circle (szórkól)
Wh9re wo=u|Q yo11 like to sit? (l/er vud ju lájk tó szit?) pl9m19!j9r,g!9!9_opg!!g*!igh! (ópóningnájt)
El tudná mondani a iáre* iilé Jie"áié iZ pl99I9!L_ . programme (prógrem)
Could you explain the seating plan? ruhatár cloakroom &lókr m}
]k-SZPLÉ N dó szí ting plen?) (ró)
!|yd !"
Ké rek szé pen ké t jegyet a páholysorba, szinház theatre Gzí ótór)
Two seats in the cir9!e,._p_l_e_?_9e,.(T
9.1,iysz in 9!ó 979149!, ptí z.)
Co"áótiá, rróóv a g!é .é ro.tné r.is tetszene az el adás?
Do you thí nk the children would enjoy the performance too?
(?y j? ,s<!r! dó c9,!ldrón vud in-DZSOJ dó pór-FORmónsz t ?)
Hány orako,i tezáoai[ ái eí ouaa.i: -
What time does the performance start?
Ma1 Yllm da _z,dó pól7FORmónsz sztárt?)
Mityen lrossiO?
How:]ong {ogs_!t !99( !!1er_!qr,g_!az yt tászt?)
van sztinet?
ls there an interval? (lz der ón intóruól?)
Van programftizetrik?
Do you have a programme of the shows?
(Du ju hev ó prógrem ov dó sóz?)

,,ffi
Elóadások MILYEN voLT -LóADÁ ?
Tetszett az elóadás? ^z
balett baIlet belé j)
dráma, szí ndarab drama @ráma) Dld y9u llke !:r,e 9!]_oy? O_id jy !9 jk ap y_Q?)
f szerep leading role (lí ding ról) Szerintem nagyon jó volt.
gyermekdarab children's show (csildrónz só) l !houg_h! !t wgs ver_y_ g_o__gd, Aj_9ZQt it v_az .ve| gud,)
kabaré cabaret show (kebóré só) Szerintem nagyon jó volt a szí né sz!
musical (mj(lzikol) l t|ro99!i_t.!_r9 a_c_!-o_r wa9 _ve__ry go9d! Aj slQ!, di 9kt9l uaz veri gud!)
musical
opera opera (opóra) sokat nevettem!
szerep part l l_ggg|r_ed g]ot| (A1 lgft ó tot!)
hárt)
szí ndarab play Káprázatosak voltak a jelmezek!
@lé 1)
s_z9y99!9!yv script (szkript] The costumes were gorgeous!
tragé dia tragedy ftredzsódi)
( D ó_ ko 9z Yj
(l
az :- o I )
g:o y 1 z_9 ó s,z !

ví gjáté k comedy (komódi) Csodás hangja volt az é nekesnek.


The singer had a beautiful voice.
(Dó.s_zilgór h9! 9 bjtitiful uol1z )
Lebilincseló volt!
lt was engaging!
A szí npadon (tt va1 in-PÉ O=ZS17D
Nagyon hossz r volt!
dí szlet set (szet)
lt w_99 yery lgng] (! u_9_z lye! lo1g!)
friggoly__curtain _. (kórtón) _
lelge.l"ggg"y b""kq."p J99! rrp)_
kicsit unalmas volt!
lt was a bit boring!
je!enet scene bzí n)
(lt vaz ó bit bóring!)
ielmez costume (kosztj(lm)
koreoqráfia choreography (korió-GREfi)
oItozó dressing room (dreszingr m) Á mú ué szeké s a rendez6
próba rehearsal (ri-HORszól)
ráadás encore knkór) é nekes
é nekkar chorus line (kóró
flektor sp9tlig
szí nfalak wings (vingz) humorista
(di-REKtór)
stage (szté dzs) rendezó director
szí npad (ektór/ektrósz)
szí npadi smink stage make-up bzté dzsmé kap) sziné sz/szí né sznactor,/actress
taps applause ( -PLOZ) szí nháii. társulat theatre company (szí ótór kamp l],,J_
világí tás lighting (lájting) táncos dancer @ánszór)

/..h
lffi
*_-iriii

ffetpeeré ffi :i,; a:;jJ:.TilÜzetet?


(Ken áj szí dó prógróm?)
Peter l,|ouse n.tgyon szereti a komolyrené t,
é s meghí vja barátait egy korrcertre a hí res tondoni
ffi
ltt van. É rdekela komolyzene?
Royal 0peraházba.
Here it is. Are you interested in classical music?
(Hí r it iz. Ár ju intrósztid in kleszikól mj zik?)

Milyen gyönyörű
5x\ terem! Ez az egyik legszebb operaház,
lgazából nem olyan nagyon... ÖOo... Csak meg akartam
W "}, amit valaha láttam! á mh
ffi
'fioill$"
What a marvellous halll lt's one of the most beautifulopera ffiryS- né zni, mikor lesz szünet!
Not really... ehm... ljust wanted to check what time the
houses l've ever seen| Nat ó máruótósz hótl ltsz van ov -M
?aP9ovY interval isl (A/ot rí li. .. Óhm, . , A1 drsaszt vantid tó csek
dó mószt bj tiful ópórahauziz ájv evór szí n!)
vat tájm dó intórvól iz!)

lgen, ez a szinház nagyon szé p é s hí res.


Yes, this theatre is very beautií ul and famous.
(Jesz, disz szietór iz veri bj(ltiful ónd fé mósz.)

Né zzé tek,a zené szek már elfoglalják a helyüket


a szí npadon.
Look, the musicians are taking their places on stage.
(Luk, dó mju-Zlsonz ár té king der plé sziz on szté dzs.)

Sokan vannak! ltt vannak a hegedűművé szek, a fú vós


hangszerek pedig ott!
There are so many of them! Here are the violinists and
the wind instrurnents are over theret. (Der ár szó meni
ov dem! Hí r ár dó vájó-LlNisztsz ónd dó vind
insztrumóntsz ár óvór der.)
, ,KoMoLYzENcl NoNCCRTEN Fuuós hangszerek
ki a karmester?
Who is the conductor? (H iz dó kón-DAKtór?) fuvola flute
, Hány rakor kezd dik u [ÓnÓ".ti
lí s.'na
harsona trombone
trombone (trom-BON)
LIro{í I-D\JI\IJ
what time does the concert start?
Mat tájm daz do kon-SZÓRT sztárt?)
klariné t clarinet (kleri-NET)

Hol lesz a konóeii?


sráioión _ g19p!9!_9_ bzekszófón)
W_!_rgre is_ j! on? (Vpr
trombita trumpet ftrampit)
tl it on?)
Lehet jegyet venni a bejáratn álii
C9.n yye ge! !!919!9 at
!h9 door? (Ken vi get tikitsz et dó dór?) [luros hangszerelt
Mennyibe t<ertil á Ueli|epai:l
What's the entrance fee? Mat iz dO entrónsz-FÍ ?) cselló cello

zongora piano

ütohangszepek

drum
dobver drumsticks (dramsztiksz)
Komolgzene castanets (keszto-A/ETsz.)
kaszt
bass drum (bé sz dram)
|rqngszer _ _lnstrument (insztrumónt)
rumbatok maraca (mó-REkasz)
karmester
karmesteri lca baton (beton)
xilofon xylophone (zájlófón)
classical music kleszikól
koncert concert
BiIIentgú s hangszerek
z9!lekq|_ o"rchestra_ -(*ki*traj harmonika accordion (ó-KORí ión)
zeneszerr(5 -- organ (orgón)
orgona

91$, .9iS
ffi
-"Á:rSB- -

ffi[*
\*---_-
ffix xxvűzrxrl NoNcERTEtl Pop- é s rockzene
Melyik zenekar játszik ma?
Which band is playing here tonight?
M_!9"s_ P,e@ iz plé jing hí r t_ó nájt?)
Mennyibe kerril a belé p jegy?
How much is it to get in?
(lJev me:r_s_ iz !!!_o_ 9?t i!1?)
Allóhelyre vegyrink jegyet.
Let's buy some standing tickets.
Q9_|91 báj 9za7n sv}eldllg t!\j!9,z.)
Menjtink miné l kozelebb a szí npadhoz. szí npad stage
Let's get as close as we can to the stage.
(L999,z g9t,9< k!ór pr vi ken tó dó szté dzs.)
Hány órakor van kapunyitás? Pop- é s rockzenekar
What time do the doors open?
(Vlt tájm du d_Q dQy4 gpgr?) __@,p]*_*_:?_=--
Eal9e___---..-_* groqp *
Hány órakor kezd dik a m sor? ffi*bass guitarist bé sz g_i-T4Riszü *
What time does the performance start? .P _(kí bordis_zt) _
M_et !4tr, lql dó_ pól f ORmensz sztárt?) Óob.s drummer _**(!:gap{--
A f be iiljiink, i::ái,sy á Áié iiOié .ié i- ,É J1ej _*Jse9*",ls".
gitá..; guitarist
0,aqí ,,ry,jr),
@i-TARiszt)
Shall we sit on the grass or in the terraces?
(Sel vi szit on dó grász or in dó terósziz?)
\ \-__

d(#m*m {il ffidé ffiFfrrftf


Geronimo é s patty elviszi Benjamint é s p,andorát
ffi
)-\ap{
'f,ttulrt\
Geronimo bácsi, bátorság! Majd mellé d ülok!
Uncle Geronimo, ptuck up courage... l'll sit next to you!
(Ankól dzsó-ROnimó, plak ap karidzs,,. Alt szit
nekszt tó ju!)
a vidámparkba. Pandora aeonnal fel szeretne tilni
Na jó... ha ennyire akarjátok, megpróbálom!

w
az óriáskeré kre. De eeer mozarella - OK... if you really insist, l'll give it a try...
Geronimónak té riszonya van!
CÓ NÉ L.,, if ju rí li in-SZtSZT, ájl giv it ó tráj..,)
Né zzé teklÓriáskeré kl Menjünk egy körtl
Look! A big wheel. Let's go for a ride! É ljenlVegyük meg a jegyet, é s szálljunk fel!
(Luk! Ó Uig ví l. Letsz gó for ó rájd!)

ffi
Hooray! Let's get the tickets and let's hop on!
Hu-nÉ l Letsz get dó tikitsz ónd letsz hop on!)
7g5-\ Hát... é n nem szeretné k menni. Amikor utoljára felszálltam,
WM)

W
rosszulvoltam!Té riszonyomvan! Meg is van! Biztos voltam benne, hogy rá tudunk beszé lni!
Actually, l... l'd rather not go. The last time l went on one Already done! l was sure we'd be able to persuade you!
'fnotl of those, l wasn't very well... l get vertigo| Gkcsuóti, áj... (d-nr.U dan! Alvaz s r ví d bi é bóltó pór-SA/ED ju!)
ájd radór not gó. Dó lászt tájm áj vent on van ov
dóz, áj vazónt veri vel.., h g"t vórtigó,)

De onnan fentr l gyönyörű a kilátás!


Egé sz Londont láthatjuk!
-W"
P4la191" But the view is wonderfulí rom up there. We'll be able
to see the whole city of London! (Bat dó vj iz vandorful
from ap der, Ví l bi é ból tó szí dó hól sziti ov landón!)

ffi\ lgen... de fé lek, hogy nem tudnám é lvezni|


lffi"} Yes, but... l'm afraid l wouldn't enjoy it.
(Jesz, bat... Ajm ó-FRÉ D ájvudn't in-DZSOJ it.)
WK
ffi
*:fu"
_],,

l uldámparkban
ár
u"ite! entrance
lce-cream
siqn {szájn)
Jogypé nrl9l ticket booth ftikit b(td)
é É AvDÁMpARl( .lÁrÉ xa1 Köz:öTT k rhinta roundabout (raundóbaut)
balloon í bó-LUN)
El akarsz jonni a vidámparkba?
menet ride
Do you want to come to the funfair? (kendiflosz)
vattacukor candyfloss
(Du ju vant tó kam tó dó fanfer?) (fanfer)
vidámpark funfair
Szálljunk fel az óriáskeré kre?
Shall we go on the big wheel? (Selvi gó on dó big ví l?)
Szálljunk fel erre a korhintára!
Let's have a go on this roundabout!
(Letsz hg;y Q gó_ gn {lp_z rey@p,bertl)_
Mennyibe kertil egy menet?
How much is a ride? (Hau macs iz ó rájd?)
Ké rem, fel tudna nekem váltani egy tí zfontost?
Can you change me a ten-pound note, please?
(Ken ju csé ndz2
ry! Q t_e_n pgy|! 1é | plt]_)
Hol kell felszállni?
Whgle,d_o_ y_ve_9o j|"._
Ug, ly y!_g_ó !!?)
Gyerekek felszállhatnak ide?
Are children allowed on it?
Játé kok a vidámparkban
(Ár csildrón ó-!aud in on it?) elvarázsolt ka haunted house (hóntid hausz)
trli á iióltái*i (: nq)
Whel", !!tg egp lint!."_ M_u!g: {| É _4zp_ t!p!!2* hullámvasrit roller coaster
De jó, nyerttink egy ingyenmenetet! (amerikai)
Great, we've won a free ride! hullámvasrit (anqol) switchback (szvicsbek)
lcrÉ L_vly upl Q í í ré id,L _ _ óriáskeré k wheel iq ví l)
Ezen a korhintán lehet nyerni egy bábut!
You can win a puppet on this roundabout. trikorterem hall of mirrors (hól ov mirórz)
(Ju ken vin ó papit on disz raundóbaut!)
tffi
Sziasztok, é n Pandora vagyok.
ffifdffi
ffi
Hello everybody, l'm Pandora.

8eniamint é s Pandorát meghí vtók Karen setileté snapi U -LÓ evribodi, ájm pendóra.)
zsrirjára Peter Mouse szomszé dságába. Játé kkal é s neveté ssel*

@
É npedig Benjamin. Rágcsáliábótj ttünk.
eltoltott extraegeres dé lután vór rfiuk!
And l'm Benjamin. We come from Rágcsália.

,}K (Ónd ájm bendzsómin. Vi kam from Rágcsália.)

5fu\ ffit6 Boldog születé snapot, Karen!

ffi
Menjünk ki a kertbe, kincsvadászatot szervezIem|

ffi ffi
Let's go into the garden now: l've organized a treasure hunt.
?í !,, x|!!!,?;,|i,.}L,, (Letsz gó intó dó gárdón nau: ájv orgónájzd ó trezsór
f,lnt$ hant.)

Koszönöm! Nagyon orülök, hogy eljottetek a zsú romra!

@
Jaj, de jó! lmádom a kincsvadászatot!
Thank you| l'm really happy you've come to my party!
(Szenkj l Ajm rí li hepi juv kam tó máj párti.) Great! l love treasure hunts!
}.ryl- (Gré t! a1 U, trezsór hantsz!)

Í me egy aprö ajándé k, fogadd szeretettel!


This is a little present for you í rom all of us.
(Disz iz ó litól prezónt for ju from ól ov asz.)

Milyen szé p! Koszön m! Gyertek, bemutatlak benneteket


a barátaimnak.Ez itt Tim, Pam é s Kelly, az osztálytársaim.
Ő pedig Bob, a testvé rem.
f,nnt$
How lovely!Thank you! Come on, l'll introduce you to my
friends: this is Tim, this is Pam and this is Kelly, my school
mates. And he's Bob, my brother. (Hau lavli! Szenkj !

Kamon, ájl intró-dj sz ju tó máj frendz: disz iz tim,


disz iz pem ónd disz iz keli, máj szk(tlmé tsz. Ond
hí z bob, máj bradór.)
ffi
"'H
@-r-lö z r zsú noMRA? i vEllDÉ crocnoÁs
Szervezek otthon egy iinnepsé get. El szeretné l jonni? Sziasztok! Gyertek be!
l'm organizing a party at my place. Would you like to come? Welcome! Come inl, Melkam! Kam in!)
(Aln gr_g:láj:ilg.9 pálti _e_| mé j p|ps1:Vu! J1l lqk !p_!:u.?)_ Gyere, bemutatlak a barátaimnak!
lgen, koszonom, mindenké ppen eljovok. Come in, l'll introduce you to my friends.
(Kap ry, 411ily1g,P!_Ú*SZ j"y |Q n=u]:tepr,) _
]hgnk y9_9, !.]l! de_filitgly ggm_e. Qz_"rflp, á!ae_t!llJp_!v_ lgQi
Meg szeretné lek hí vni a sztilinapi bulimra. Hagyd csak a kabátodat a szobámban!
|'d like to invite you to my birthday party. You can leave your coat in my bedroom.
{!*q_!:.uJy lPl kPl_ ip rygl .F_e_!:.y"r.)
Koszonoml nagyon szeretné k eljonni, viszont elóbb meg kell Szeretné l valamit enni vagy inni?
ké rdeznem a szi.ileimet. Would you like anything to drink or eat?
Thanks, l'd love to come but l have to ask my parents first,
(Szgn|s_z,
é j4 !g,"_ 19_ *1ry Pa} é i!!ev !ó__99z_k mgj pgrQlyz !ór_97|)
Nagyon koszonom, de valószí nií leg nem tudok jonni. The drinks are on that table and the food is over there.
Thank you very much but l'm afraid l can't come. (Dó drinksz ár on det té ból ónd dó f d iz óvór der,)
7elkjy u9,r! m?9? b7! é jp ,o__í BFP-" é j Iu! |:pry ) Szolgáljátok ki magatokat!
Hány órakor kezd dik? Help yourselves! (Help jórszelvz!)
What time d99_s_!! glar!3_0Zet*tájm Qqly 9!t?rt?)

??ryry
A zsrir dé lután 4-kor kezd dik.
The party starts at 4.00 p.m.
(Dó páry] s1,ta(??_ q| |ó! p,tery,,/ _
Gyere, amikor csak akarsz. parfiszertrezé s
Q_9 p e_ yv_h e_n _y g
g
!|
ke_,
! ( a ry_v_e 1, !y _!é l:, )
Elhozhatom egy barátn met? gyertya candle (kendg/)
Can l bring a girlfriend? (Ken áj bring ó górlfrend?) -_
Persze! Más barátokat is hozhatsz! meghí vás invitation (lnvl-rEson)
Of course! Bring other friends too! m anyag pohár plastic cup (plesztik kap)
(Ov kolsz! F:lrg udgr_trr4l:!.y! m anyag tányé r plastic plate (plesztikplé t)
A zsrir nálunk lesz. a kertben. partl/zs(lr party bárti)
The party will be at my place, in the garden, partikalap funny hat űani het)
(Dó pgltj_ujl P! e! ry,4j pJé E, m :!ó g_áldo!,) szalvé ta napkin (nepkin)
Meg tudnád adni a cí medet? vendé g guest (geszt)
Could you give me your address, please? muslc fuj zik)
(Kud ju giv mi jór edrósz, plí z?)
#Az ülxrprrr NOSZONTCSC Hónapok
lsten é ltessen! január January (dzseniuóri)
P_9st wishes!
(Beszt visiz!) február February Gebruóri)
Boldog sztileté snapot! marc!us March {márcs)
Hpppy ljtthday! (Hepi bórzdój!) április April Gpril)
Hány é ves vagy ma? május May (mé i)
Flow 9!d gle yo_u lod ay? lHaq 9td ár jy Q DÉ !J_) June (dzs(ln)
lunlus
Ma lettem kilencé ves. j lius July (dzsulái)
!'11_9, ygu.rs: o_! _lodgy, Ai, rqj, jí l_z olQ tó,P,É !,) augusztus August (óqószt)
ltt a torta. Kí vánj valamit, é s frijd el a gyertyákat! szeptember September (szep-IEMbod
Here is the cake, Make a wish and blow out the candles! októbe.
(H!1 i_z
k ó u19_91d b!ó au dó_ k9l!p_!rt)_
QQ !<é k !4é november November (na-VEMbór)
Fogadd el ezt az ajándé kot! december December @i-3ZEMbór)
|!!s plgsen_t is for yo,4| (Di9z p1979n! i7 |o1ju!)
Mikor van a sziileté snapod?
W_!.!Lyqu1 b|{!day] !1:enz jór b_prl!é jP: _
Jrinius 10-é n van a sztileté snapom.
Á számok
My birthday is on the 10'h of June, 0 nulla (zí ró)
(Máj bórzdé j iz on dó tensz ov dzs n,)
egy (van)
kett (t(t)
három three bzil)
negy f<rur (fór)
five ffáiv)
Í gy mondhatod el, mikor van a szü]eté snapod.
hat slx bilksz)
;J :'_]]aaj.i];]:|; :]] ':-]:..
ii1.'.: , 'i:j
:!i::]:']_:jl:]]l:
,; . _
,
hé t seven (szevón)
!:
i:] :'!:,i ]. ] l:,1i:..].iilji
nyolc eight Git)
p",r:l+ll,,jl;l;:::il,]:l::+::ur/jÉ É [í ú l-FF-rT-lr-rrí pjniirir4l B!-l-ren,!fu]rj kilenc nine (nájn)
,l0
tí z (ten)
"l1 tizenegy eleven (i-Levón)
23'd March March twenty,third tizenkettó twelve (tvelv)
ot Marcn i ] 12
2"d February i the second of February j February second, two
13 tizenhárom thirteen Gzór-TlN)
$
ZOOa i two thousand and eight thousand and eight i
fr

f
;.,Al"Á.}"d-p,m"&lt.,\,_
it
tizenot
Á számok sorszámok
16 tizenhat sixteen fsziltsz-I/NJ 1", elsó first (fórszt)
17 tizenhé t seventeen í szevdn-IlN] második second (szekónd)
18 tizennyolc. eighteen í é -I/Al] 3,d harmadik third {szórd)
neqyedik fourth {fórsz )
20 hrisz twenty {tventi) 5,h otodik fifth (fifsz)
21 huszonegy twenty-one {tventi-VAN] 6,n hatodik sixth (szikszt)
22 huszonkett twenty-two {tventi-TU} 7 th hetedik seventh (szevónsz)
23 huszonhárom twenty-three (tventi-SZRl} 8,n nvolcadik eighth Gtsz)
kilencedik ninth (nájnsz)

J
o
E
25 huszonot twenty-five (tvent;-FÁJW 10,h tizedik tenth í tensz)
\
N
o
26 huszonhat twenty-six (tventi-SZttlSZ) 1,|,h tizeneqyedik eleventh {i-LEvónsz)
( 27 huszonhé t twenty-seven (tventi-SZEvón} 12,h tizenkettedik twelfth (tvelfsz)
-Y
28 huszonnyolc twenty-eight {tventi-ET} 13,n tizenharmadik thirteenth (szór-TlNSZ)
-oo) 14,h tizennegyedik fourteenth (fór-TlNSZ)
(I,

30 harminc thirty {szórti) 15,h tizenotodik fifteenth (fif -TtNsZ)


6
s

o
40 negwen forty tforti) 16,h tizenhatodik sixteenth (sziksz-TlNSZ)

o
50 otven fifty tfifti} 17'h tizenhetedik seventeenth tszevón,TlNSZ)
60 hatvan sixty (sziksetil 18'h tizennyolcadik eighteenth (é -ilA/S_Z]
-o
(
7o hetven seventy bzevónti) 19'h tizenkilencedik nineteenth tnánj-TINSZ}
6o, huszadik twentieth (tventiósz)
80 nyolcvan eighty é ti) 20*n
(

N
kilencven ninety {nánjti} 21"' huszonegyedik twenty-first {tventi fórszt}
(
100 szaz alane hundred {ó/van handrijd) 22,d huszonkettedik twenty-second ttventi szekónd}
o
E 110 száztí z a hundred and {ó handród ón 23'o huszonharmadik *_lls"tv-tt i.4 _ {tyerti szórd)
6 ten ten] 24th husronnegy= tós_4 _
.9) 1.000* ezer alane thousand {ó/van szauzónd) 25.h huszonotodik twenty-fifth {tventififsz)
lL
* 1.000,000* egymillió a/ane million {ólvan mitjón} 26rh huszonhatodik twenty-sixth ttventi szikszt)
2-1'h huszonhetedik twenty-seventh (fyenti szevónsz}
28,h huszonnyolcadik twenty-eighth {tventié ts1),_ _
29rh huszonkilencedik twenty-ninth (tventi nájnsz}
30,h harmincadik thirtieth bzórtiósz)
40,h neqwenedik fortieth (fortiósz)
50*n otvenedik fiftieth (fiftiósz)
ffi
\a__*

orszámok n .lÁr ZUNN EGYÜTT!


60'h hatvanadik sixtieth (sziksztiósz) Akarsz játszani velem?
70,h hetvenedik seventieth (szevóntiósz) Would ygy !!k9 to plqy w_!tl, ."? MuQ 7u lá,l4 |9 plé j vid mí ?)
nyolcvanadik eightieth Gtiósz) Kimegyrink egy itt játszani a parkba?
90,h kilencvenedik ninetieth (náintiósz) Shall we go to the park and play together?
1oo,h századik one hundredth (van handródsz) $tll vi gó tó dó párk óld p_lé jtó GQdOr?
1.000th ezredik one thousandth (van szauzónsz) Megyek labdázni Tommal. Jossz te is?
l,m going to play a ball game with Torn. would you like to come?
(Ajm gó=ing to pté ! Q Potgem uld tom,.V_ud. jy !ájk tó kam?)
Jossz játszani, ha befejezted a házi feladatot?
Are you corning to play after you,ve finished your homework?
(Ár ju kqmlng !ó plé j áf!ór jyv, finisQ jór hómvórK?)
Játszhatok veletek?
Can l play wlth you? {Kgn á,1 nlé j uld j !)
Akarsz velem egy csapatban lenni?
Would you like to be in my team? Mud 1u lájk tó bí in máj tí m?)

.,d *"
"**lqbf}T}.*au, o,
a., í 'l,*,

. ?4- t#"-
.^!**-

@&
ilÁ tN{} { ffiil{
cg_q:r99rn! ___ -q__*Tlryt *r*-q _ {ig g-q_qr{q_ud*l"S*
elp,ljl,L
-""!9_-

Á játszóté ren _t" hiÉ ** _ __{i9_fí d2


futni to run *__ _í l9je1]*_ *
csriszda slide (szlájd) hintázni lg__Fryry"g _ tp.glyn j_

forgóhinta roundabout (raundóbaut)


hinta swing (szving)
homok sand (szend)
lé ls:eté L___playground "* @rcigrauryq
veszí teni to lose (tó ltlz)
mászóka climbing frame (klájmbingfré m)
ffi
\a-___-

Hogy kell játszani?


.|ow do you play? (Hatl du ju plej?) Csapatjá é kok
Mik a játé kszabályok?
uqigp !e hide-and-seek (hájdónszí k)
What are the rules? (Vat ár dó r tz?)
É .=ia iatel*ot né gyen játszhatják,
já té k game bé m)
kincsvadászat treasure hunt (trezsórhant)
F_9u1 p_eoR|e_. c?n R_!ay this glry9, Gór
olpól k9n p!é 1 d_,isz= gé m ) pantomim, mlmes (májmz)
Ké t csapatot kell alkotnunk.
mulggelé gjáté k __
9p_|!! into* two team s. Mi hev tó szptit intó t tí mz.)
W_e haye 19_
Ki kezdi? szembekotósdi blindman's buff (blájndmónz baf)
Who starts? (Hu sztártsz?) társasjáté k board game (bordgé m)
ré Giaé iil- '-"-'- .;,ilil
]

Y_or qter!.! Qu s_zlyr1!)


ki kovetkezik? Já é kok
!Vho_sg_ luln
i9 it?_ (H z t9ln iz it?)
En jovok. aglgyel ely:pqlvu _tggilglngh (ré szi
lt's my tu11, _(19_z ryláj !órn.) báb puppet @apit)
Számoljuk ki! baba doll (dol)
Let's count to see who it's goin9 to be. babaház doll's house (dolzhausz)
é pt!é keglu. " building blockg
(Letsz kaunt tó szí hQ itsz góilg _ (bildlng b/oksz)
lq b,í :)
í gy nórn é ;i (?y né , lé r.,ói iáiJráni. kólór szké tsz)
This is not fair, You mustn't play like this. haió boat (bót)

{Dt:l i< ng! tg!, Ju,y.q9zQn| p!é j tá1!1qisa:.) iáté k toy ftol
Nyertem! iáté kautó toy car ftojkár)
teddy bear
^í -\ iáté kmackó
(tediber)
l]yg yp_n! (4'u,u9n!)
vesztettem! 1$,rurerg94yq_ i".;É t* rarrrrc";
!'ve !o9t| (41-v t97t] s,/ kqryiql *__ _ (tori)
Ez jó játé k volt. labda ball ból)
That was a good game. n-eár$g__:"!tpptls_I9pe_**___ 3|,pingróp) ._

(D_e;t va7 Q o14d gé m") papí rsárk4ny" _


kite
Taní tok nektek ágy ,ii játé kot. plrissállat furry toy (fóri to1)
|'ll teach you a new game. puzzle puzzle (pazól)
(A1l tí cs ju ó ny gé m.} robot robot (robot)
videojáté k videogame (vidiógé m)
l
\\-.-

trd
Szeretné k foglalni ké t jegyet a hatos el adásra.
waa,rteglglsf Ré reftf |'d like to book two seats for the six o'clock showing.

[rer mozlarella! A leg jabb kalandfilm


aP UlX tó buk t szí tsz for dó sziksz ó-KLOK sóing,)

nár a mozikban van!


Tea é s Mus*oli aeonnal meg akarják né zni! Rendben, tudok adni ké t jegyet a tizedik sorba. Jó lesz?
OK, l've got two seats in the tenth row. Willthose be all
right? tÓ NÉ L, ájv got tit szí tsz in do tensz ró. Vil dóz
Mit szólnál, ha elmenné nk megné zi az Amazónia rejté lyé t? bi ól rájt?)
A Star moziban adják.
How about going to see The Amazonian Mysterf, Tóké letes, köszönöm. Felveszem a jegyeket az el adás el tt.
lt's showing at the ?tar. (Hau -BAIJT góing to szí dó That'll be perfect, thank you. l'll pick up the tickets before
'-,
emo-ZÓnión misztóri? ltsz sóing eí dó sztár.) the showing tonight. (Detól bí pór-FEKT, szenklu,
"W
A1l

ffi Rögtön fel is hí vom ket, é s megé rdekl döm a ré szleteket.


pik ap dó tikitsz bi-FÓR dó sóing t -NÁJT,)

ffi
l'll phone immediately to get some information"
Al ran i-tVÍ aiotti tó get szam infór-MÉ són.)

,fus\ Halló! Star mozi.


Hello? This is the Star cinema.

"W$ U -LÓ? Disz iz dó sztár szinóma.)

d& Jó napot! Azt szeretné m megtudni, hogy hánykor vetitik az

ffi
Amqzónia rejté lyá.
Good morning. l'd like to know the showing times
ol The Amazonian Mystery. (Gud morning, aP UlX ta
nó dó sóing tájmz ov dó emó-ZÓnión misztóri.)

Ké t el adás van: este hatkor é s nyolckor.


There are two showings: at 6.00 p.m. and at 8.00 p.m.
(Der ár t(l sóingz: et sziksz pí em ónd et é t pí em.)
M Fajok
akciófilm bksón film)
b ni.iqvi film crime krájm)
dokumentumfiIm documentary Hokju-MENtori)
dráma dramatic film (dró-MEtic film)
fekete-fehé r film black-and-white film (b/ek ón vájt film)
kalandfilm adventure film (ód-VEN/csórtitrr.)
kgmfilm spy
k.!ql4!1!!sl_ suspense/thrlller (szó-SZPENSZ/szljlQi*
raizfilm cartoon (kár-t(ln)
.,El.Jiissz VCLEM MoztBA? rajzfilm, animated film bnimé tid film)
animációs film
Menjtink el egyiitt moziba! romantikus film romance (ró-MENSz)
Let's go to the cinema together! ví gjáté k comedy (komódi)
(Letsz go tó dó szinóma tó-GEdórl) westernfilm Western (vesztórn)
Milyen filmek mennek ma este?
What films are showing tonight?
Mat filmz ár sóing_ t_ó _1ájt?.)_
Mit szólnál ahhoz, ha megné zné nk ... legutolsó filmjé t?
How about going to see ...'s latest film?
(Hau ó-BAUT g_ó!!g tó slí ,,s7/z lé tó_s_zt film?)
Sajnálom, de már láttam. A VAPllYudAT Fl[MJEl
|'m afraid l've already seen it. szereted a we teí ní ilmeket? Ez a
Ajm ó-FRE)_ áj! ot REcli szí n it,) kifejezé s a we t szóbót ered, ami
Melyik moziban adják? azt jelenti, nyugat. A westernlilmek
Which cinema is it at? Mics szinóma iz it et?) a cowboyok é s vándorok törté ne-
Milyen film ez? té t dolgozzák fel, akik a 19. szá-
Wha1 type o_! film_is !!? Me| !ájp oy film 1z !t?) zadban elindultak, hogy felfedez-
Ki játszik benne? zé k Amerika. ny.u.gati területeit,
Who'9 !n it? ffilL1 in it?) vagyis a távoli nyugatot - amit an-
ki rendezte? gotul ú 9y mondanak: í ar west!
Who's the director? (H z dó di-REKtór?)
szinkronizált?
ls it dubbed? (lz it dapd?)
A JrGypÉ xzrÁnxÁr Á moziban
Ké t jegyet ké rrink a második el adásra, autósmozi drive-in movie (drájvin m vi)
We'd like two tickets for the second showing, please.
Mld l?jk t tikitsz. for dó szgkónd sóing, plí z.) l"g,yp9_nr'.á. l
mosdó toilet ftojloü
Hány rakor kezdódik a film? clnema (szinóma)
what time does the film start? multiplex multiplex (maltipleksz)
M_qt tqiq dg7 dó, fj|ry sztá(l,)
né z film-goer (filmgóór)
Mennyibe kerril a jegy? (ró)
How much is it to get in?
szé k (a né z té ren) seat (szí t)
!!1qy. rupy,!z !! tó g_:?! i1?) vetí t vászon (szkrí n)
Milyen hosszri a film?
H,oy t9_1_,,_g__Qo99 t|e film last? (Hau long daz dó film lászt?)
Melyik teiemUé n
Which screen is it"d4á*i
on? Mics szkrí n iz it on?) Á szakmabelielr
Sramoiotiák; h;ir.k, vagy .aá iirr,"ttin[, árro"a
Are the seats numbered or can we sit where we like? "i.iáiné nk? filmcsillag film star (filmsztár)
(Ár cló szí tsz nambórd ór ken vi szit ver vi lájk?) forqatókonwí ró screenwriter (szkilnrájtór)
fószerepl main character (mé n keriktór)
producer producer (pró-DJUszór)
rendezó film character (film keriktór)
statiszta (eksztra)
sziné sz/szí né szn actor,/actress bktór/ektrósz)
lí ozlTEREMBEll
^
Elné zé st,azt hiszem az é n helyemen ril,
Excuse me, l think you're sitting in rny seat.
(lks1,K=JÚZm!..4j y,rir!, jp_r ,<l!tlg
,9 ryláj 9,_,z|!,)
Elné zé st,merre van a mosdó?
W[ele .ale_ thq t9il9ts, p_!egs_g! .S{er { lQ |1oj]_0,!p_r, p!!r?) Hogyan mondjuk, hogy film?
Ne felejtsé k el kikapcsolni mobiltelefonjaikat. A film angol eredetű szó, ami már meghono-
We remind you to switch off your mobile phones. sodott a magyar nyelvben is. Az Egyesüh ÁF
U_iri |ttAlNP jy !Q_ slljc_sg.f ft rylóbájtfónz.) lamokban viszont más kifejezé st használnak
Csondet ké rrink, a film elt<é ia8aoii. a mozifi]mekre: movie - ezl.ne feledjé tek, ha
Be quiet, please: the film has already started! amerikai városban mentek moziba!
(Bi kvájot, plí z: dó film hez ól-REdi sztártid.)
jiiiiiMll.YEx voLT A FILM? sPoRT
. Tetszett a film? A sport nagyon fontos az angolok
. Did you like the film?
é leté ben. Nagyon sokan vannak, akik
., (_Ot! jy lejL dó fitm?) gzeretné nek formában maradni,, eZé rt
A film
, lt was: (lt vaz.,,) edz terembe vag,y uszodába.iárnak.,]
rossz volt.
', bad (bed) De azangolÓk letkes szú rkolók iq
. megható volt.
' moving (m ving) krlkettmé rk zé seken mindig

,
fantasztikus volt. tele vannak:a lel t k! ,

í lavon é s jé gen .............-.. g42


fantastic (fen-TEsztik)
. nagyon jó volt. Ví zi sportok ....................- 35O
.. very good (veri gud)
nagyon szórakoztató volt.
Az edzí í eremben .........--- 358
very funny (veri fani) zabadú orí sportok ........ 36tt
nagyon szomor volt.
very sad (veri szed)
Csapatsportok - 376
unalmas volt,
boring (bóring) IA trN$í il [{iifi {
nem volt t ljó.
filmet forgatni
not very good (not veri gud)
to shoot a fí lm
igazán fantasztikus volt.
, |99lly.g_re_g_t {r!Qt1 gpt) í fg,a]|at/*J
, megné zni/látni egy filmet
Enné I jobbat vártam!
. lwas expectí ng it to be to watch/to see a filrn
: better! (Ajvóz ik-SZPEKTing it í tq*ye99*9_ 1! Q l!!r)
', szólni valamiró|
to bí bettór!)
to be alrout
, N;óyd i.É eiii
1 lreellv]it_e4 ;I!"(4 í {t!i_OÉ é Ul*__ _
r!9!!!ájk! !!!) szerepet játszani
: Felté tleniil né zd meg!
l l strong|y recommend it!
to act
{to ekr]
' (A1 sztrongli rekó-MEND itl)
W nilp fr ,,,,,,,,,,,,,,,,#rsdfi
ffi ffi ilT*lfi}:,}i,:lfifi *.,*,*
(Hm.,. ekcsuó/i áj v d lájk tó sztárt vid ón í ziór ran,
F leg akkor, arnikor a hegyekben sí eltink,
l{ilyerr seé p a hó!
mint peter l{ouse é s barótai. 0e vdon Geronimónak J(l nó, áj hevónt bí n szkí ing for ó vájl!)
gtkerr |*e sí ir talprm mal.adnii? , ' Gyerünk, itt vannak a sllé cek,
@ :i:il^::':'#l:1'j:[*'
ltt vagyunk a sí pályán!
M
'"4P9 v'
You'll never change, cousin!Come on, here are tlre skis, tlre ski
boots and the skisticksl (J t nevór csé ndzs, kazin! Kamon,

ffi
Here we are on the slopesl hí r ár dó szkí z, dó szkí b tsz end dó szkí sztiksz!)
(Hí r ví ár on dó szlópsz!)

ffi
Milyen szé pl É nazonnal ki is akarom próbálni az ú j snow-
trfi:*fiHiff;trxr::Tffi'
W
boardomat.
Great! lwant to try out my new snowboard straight away!
(Gré t! A1 vant tó tráj aut máj nj sznóbord s)tré ta-VÉ ltl Mé 9 jó, hogy k zben nem siklottál é ppen, G!
lt's a good job you weren't moving, G!
lgen, de el szór meg kell ké rdeznünk, mennyibe kerül a napi
-" (ltsz gud dzsob j vórnt m(tving, dzsí l)
sí bé rlet.Menjünk oda, é s ké rdezzükmeg|
Yes, but first we have to ask how much a daily ski pass
m
costs. Let's go over there to ask! (Jesz, bat fórszt ví hev
tó ászk hau macs ó dé jli szkí pász kosztsz, Letsz gó
óvór der tó ászk!)

ffi
ffi
En egy fekete pályán fogok kezdeni, az a legneh ezebb|
Geronimo, jössz te is?
l will start with a black run, the most dí fficult one.
Geronimo, are you coming too?
(Aj vil sztárt vid ó blek ran, dó mószt difikótt van.
Dzsó-Ranimó, ár j(l kaming t ?)
Af
ir,

uY,
É ,. \"§,,/i' ,

* .)& |) z, Eszktiztilr es gepek


,*l
í tlg9óv_*14 cable car {ké b I,kárJ
hóeke..__ snow cat í srfió ket)
hrlzólift ski drag {szkí dl"eg)
motoros szán {n919|ql9]gl*,- . *Jn 19{srM*., -,,*.*,**.*
rlfelvonó
rí pálya
lólift
,*rglgffi*q
chairlift
-, -__ Qq{tpttpp/:gil'
(cserlift)

fficrenüxx A LEJTón-l
Elné zé st,nyitva vannak a sí pá!yák?
FIg:u e_!Lg. ers$g_g_!p!g 9p9!3JKuí J !Zu, g !Q:lppp*,
Mennyibe kertil a sí bé rlet?
I_qw_ny"qhl 3_9k,*p999,'l._ lHau macs iz o szkí pász?)
Mennyibe té itii.gy o.a sí oktaia;?
How much is a skiilg l99_99!3Jí ?g J!_?9 Faggo* *pontok
:-:---*--*'-*
iz_9:.*!ag.!9_s_;zQn?)
'-'*"
Vií ve" hó"*,Lé gy -"--*g-*
"í el&óáí alpes_i__9j_e]e5 downhill skiing #g*n:#e-xí ltM-**
!._ox Lolui_. e_q!.lttg lep_qlú í le{ |_o_ns jz*e*p*í !!slsszQfl__* bob
Milyen ah apályákon?
What's the snow like on the slopes? _* ,*.(,9í í d*-
hóember snöwman {sznórnen}
Uetqr_ !"_q-I9_!qhqry !9 pz!pp_p:?)^_
Hol vannak akezd pályák?
_ hóesé s snowfall {senófót)
lce (ájsz)
Where are the beginners' slopes? lóg
Mer ár dó bi-Glnórz szlópsz?)
jé g_!í glglg**, , l Fpplex* *l*-qí j*ot *- --
Van itt lehetósé g sí futásra? korcsglJ,q4i19 * _lg9_ !.fin *,
(ájsz szké ting)

ls it possible to go cross country skiing? oktató instructgr í in- ZIRAí torJ


paVálr_btysl*'*__* qff:pttlg {ofpí szt}
{lr !!_pp s "r_bp!!Q_s*ó ljANT!, *? r trug?
k9 s4
sí centrum winter resort {vintór ri-ZORT)
Lehet snowboardozni ezen a pályán?
ls it possible to snowboard on this slope? sí el skier tszkí ór)
sí futás
{ll ll ppprlb_g!tá_*lg Q93p p* p rs*r"!pp2*
Hol bé relhetek felszerelé st? sn9w!99lqg?9__sn_o_ry!93!di!g___
--iiilgii*.--- i *( ,; a!9P, _ot!]!g) _ ^_
where can l rent the equipment? Mer ken áj rent dó i-wlpmónt?)
affi--"; l (szlé 1)
l
t
\

c..,
Hogyarr rnond.í uk, hogy sxankó?
Ugye, szerettek szánkózni a havás lejt .} kön?
Nos, Nagy-Britanniában biztosan jól fogtok
(l

szór akozni, ha a szá nkóbé rlé sné l azt mondjátok:


':. _l r:l

sí eigtt" Ha azonban jobban szeretitek az Egyesült *I'


''\.
Alamok havas csucsait, amire szüksé getek" lesz, azegy led,

,,Freestyle" snowboardozáshoz való deszka


(akrobatikus stí lusri snowboardozás
ugrásokkal é s leveg be emelkedé sekkel)
ftilvé d l )ll( )PPlNG A snowboardosok ezzel a szóval hí vják fel
**rlgr*í ,iil í ilt;u,iis.J magukra a figyelmet a pé ilyán
kesztyri í JÉ *:v.**
sapka
{;;i..:r.;:rj
A leggyorsabb lesiklás egy pályán,
íi
u,jfi í |i,lí .il
általában egyenes vonalban
sí bakancs :jh: t]tiflií li;,ll,i f:*tj
Olyan pálya, amelyen sok a fa
sí bot $ki {-rt; l**.1'* i. iu::í .[ {.t",:x l,i;,*l,,':,;;: t l
ji j
sí elé sutániváltóruha *p,r"t+x-*kí ,"rl*xl" í ;;:i,r;_g; ii i l'*i
sí koté s ,s4ti i*irre}ir;6
"j
Nt l:;F A deszka hegye
{s;&. i tlli ll-tií jr,: 1,"}
sí lé c slti is;:it;,l
snowboardozó
sí maszk {iitl ,-l3í tí il,i {,s;:i;í rilisszí $
sí ruha .tki **ií {l;;í ;i s;i;r j
sisak j
A deszka hátsó vé ge
*"ka í t**!rut*,l í :;,:;<,, ;tlll;;,i_l
slszemuveg i:Í ,,l ",;4erq*;li*s is*:,ul l ;,;i:i#i;l:i,}
Ugratni
sí zokni ski tlelht*; {:i;i,ti i{i:,;:r,"}
Wax *ki ,-rrr*x í i;lxí irt:lrs; j
snowboardozni

A deszka fels ré sze

A deszka legkeskenyebb ré sze

Fé kez man ver


ffixoncsolrlLzzuHlG
Mennyié rt lehet bé relni egy pár korcsolyát?
How much does it cost to rent a pair of ice-skates? fto tórn)

ft fól)
Have you got smaller/bigger skates? egy ver enyen
(l1ev jú got Z!9!9Ube91 szké tsz?) part in a competition
Mennyibe kertil a belé pójegy? -Tlsön)
How much is the entrance ticket?
(Hau macs iz di entrónsz tikit?) (tó bré k)
Hány rakor zár a jé gpálya? ni
what time does the ice rink close? (tó szké t)
Mat tájm daz di ájszrink klóz?) ni egy lejt n
!o down a slope
daun ó

lkl ftó szkí )

tcgkorong 6 eu!,lins
IO *
-*,hous* _, í hallz), ,**-*k
- k ióir)--
ILs$ Jiurlinqiáie[o"
whir|
[;u.linffig
"u.lei-
cö turné
[ 9urlirygggli "* " 9lll,ltttg.bí vqli " {$9* t *
skate í gké t} i hokikorc_solyg__ lg9!9y =!gtg___ *lL9&_9atÉ U_ ---
skater biké tór} l hokiqlq
- :: ;'* lxllsy_gltsL ft**j srtild:
pÉ tg-ffi
dance {dái,nSZ}
!9I99j*-* .. _ : ,_ ,, (,

(kompó-jrí scinJ
iil
a

i.
l
il

@l|
'"** -,**1
,* l

1
i\

Feten Mmuse wikí górt fuoxr"'$t*it * ten6enp*r[r*"


& tu*ngmM# spmr"t*}*&sr* h*scrtu&l}e áqi g rryryaek idfft-
''-,r#
'rr571iov'
})

jjTIJ::::::-
flxmk {iengy"r*m* hi&nyxik-.. ${*v* tl3m*? , J, l\ ,i
iii,ll ;', i ,,"l, :
|

' ]1,,Tl\ Geronimo? i",]it'l |(i,,}l irli ,,ir,l lii';l.i i._,Ji]i |il ,,t,]ili1,1lli
I

' ] i

;l51*" i:j',,:]i l..,,:rj i.,. ij":],.i'"i i:ii.j'lii1-1;..,'!',' l

nála?
I

A La Manche csatornán vagyunk, a tengeren Nagy-Britannia Ott van, most jön. De mi van
l ,\), , ,-li]
l

l1
i'i 14,11;r: !,;,',1 ia.. i':t,:';l i;.ji'ii;iii.j. ii,,ji l.,,:|'l,:ji'a,, ! if il,.i] ] l
Al
i..,,:i:..i;ii;:ili.:.l.il.i,i,.l,.,1l.i.';ii'.;..il]:...i.;i;l,i'.,]
"";y"í l

Elmentem felhú zni a bú vánuhát, é s hoztam a deszkámat,

Milyen szé p napsüié ses nap van! Szeretné k elmenni kenuznil


, i\) a cip met,. . é s azú szógumit. Soha nem lehet tudni...!
] rli,ili ii: ;,r..:I l.,!i'1 |"l-i'ri i.9;;,1.,,l.,;; .,,,., , ,,,. 1r;.,,i ,'ii1, j.l;.r; !:l;l ,:,;i]i,:i:j'1,
.i;ff,s( i

W
.].]ji]1.:,, i!,r|.,ii;ii]i'!ii,ii1: l/+i] 'iii!']:;i illiii"l.]'i.i:;]_l: ,..,.,,,] ,, ,,, i , ., ,.,] i
r" ! i] ]i ]

-,"-f'i\ É nis szeretnák! Csak nem tudom, hogyan kell evezni!


&\a\ i ri;'| li;, i: !l, 1' ;:l ,i']i:j i'.,l.;i ]il] i |..lijlj
é -e/l
i1'1;:.:1 i:'-:,L.. ,.i;_,"l']. ,1i.
|]'.. 1: ]_:l.,]
\
\ffi' i.l]j],.jiiii]' i'..'.,, ,.,i,:, ! |,.:i) : l, l 1,1,1. ,,; ,.,,:'l ,i,,,l :-
'arruot*' ,i:,,i i,i l,..l , _,,,.1 l;,; '. . i

tNl
l f , \ ry
Elkí sé rlek benneteket, é s megmutatom, hogy kell.
Menjünk, é s bé reljünk három kenut!
VN. 1/
I

\r)>x !]]: ,':l.:i'i'!i:: ';:,.'ili,


i,:i;,,,_ ,11l i'1; ,;i':, ;'1,1 ',]lji..] i i|,,,!ii, ,1; lr.., ,, l , !':]] :

t
rEA
l ',,.,a,; i,,: j..] l, i,,,,,.'_ il
.
,,,.".,*'""*

''/aso ;:
ffiú szÁ Az uszooÁ3Atl
Hol van a fedett uszoda/a nyitott medence?
Where's the indoor,/outdoor swimming pool?
Ue, !, 3 p JkP 98h q t D 98" s:yn|_9pg1?.-.--
-

Mikor tartanak nyitva?


W!e!_e _!hs openlng--bgql 3*U!q1q di auórz?)
Mennyibe ker il a belé p jegy?
What's the admission fee? Matsz di ód-Mlson fí ?)
Lehet venni bé rletet?
ls there a possibility of a season ticket? [z uszodában
. ] ',',
{!zds:s pg94!: PU o palro n ti kit? )
g_-." ,. 'l
]

Srere
9|,y
-Va" * -*1 a m-9d*qn 9 .,.' (q4fpl,], "*,-*-**.""]
-
srabad ÓÉ iató?
cgtiszda -jd slide
.
Gzláid)
._-.

|'d like some swimming lessons. ls there an instructor available?


r fedett/nyitott,, ifidöOrloutdoor,, í rlr-fiOR/aut,DöR
{!d!á!: z-n:ulLl g !9 p.zp qz. fulpl_ó r n ..SZT RAKI -V É ó bó ? )
i - l t
medence swimming pool srrrirnrng pú /J
Van szabad száshoz fé nnÜtot't sá"?
Are any of the lanes reserved for free swimming?
medence pOöl . &,í í J '

Ár eni ov dó té nz ri-ZÖRVD for frí szviming?)


Milyen mé ly a gyerekmedence?
pályg. gqy ____- -sw.tllaruJqt's- * **uaasÉ il.
rajtkó star.tin block , {s;tár.í í n lfolotr3
H"plr9eep*! 9*tI 9
vannak riszómesterek?
silldIgil 9J-. 9 E" _W _pyJL_ trambulin diving board/ (dáivinEbard/
to board
Are*lbere_L,lpgga."g_" _el*9glyjJfu qerHMedqr*o ! g!!j? )
Vannak zárhat szekré nyek?
__ _ _ _ swimqing pool
Ate_th9l9los_[9l"jy_a,]9!!93é 1q !91 ! okó?z -V É lbol? )
Kotelez az riszósapka?
Do we have to wear a bathing cap?
(D(l ví hev tó ver ó bé ding kep?)
Ruhadarabotr, e lszerel6t
ftir9ghpppny".*- "", _ betnrp g í bdszrób,)
frird ruha swimsuit í é rvltnslt}
kptllxg*' _ .,, gtl!,b-g"í '"** -', , -:,, ;; :.ffr.ryfq1,*'r*

,i*9" e
tiszószemiiVeg swirnming gogs lllsz lrning gogólz)
üszás é g uszásnemeit Mcrtitrmg

bólya . _s..!&p" _sg1 9r__ _*{s:p,J!r_znp!p.r)


brivár _____:__:_--__u iPjia,rl
b várcentrum diving centre (dájving szentór)
b várruha wetguit (vetsut)
meriitómasrk Oiuing, Tj,gX _ - .iaalijl,g i4szito)
ólomov _ry9igt!_belt _ !vé | bet?
oxigé np_alq9h__** _*_9' " ]r 9!!l9.-. _" í g giar9ól,P.91ci/)
__

szótalp flipper (flipór)

ffir-xERüLil csuDA Jó! lrUD z-vCz)//J?


Kaphatok egy b várruhát a mé retemben? Segí tené lví zre engedni a kenut?
Can l have a wetsuit in my size? Would you help me to put my canoe in the water?
(!í en allsy 9!9!:z_ú !:n_a4jsz%?_
_
tvud jil |g!p*_n!ló,_p_yl a_o]_!9:NÚ_ i, !.q uglpr!
Men nyié rt bé relhetek mertllOiáÉ ié reiOstZ Hogyan kell használni az evez t?
How much is it to hire underwater equipment?
(
t!_? !! _ n p.p:_ jz Lj _!g_ lr il9t a n_d ó r - V Ó ó r i - W P m ó n t? )
t t

Ellen rizné , ké rem, az oxigé n- |'d like a canoe and a paddle suitable for my height.
palackomat? (Ajdlájk_ó_L9:!:!_Ú*ed_9pg{o/*s:ylpkO_!tqtqé L!r1J!,)
Can you check my oxygen bottles? Ne felejtsd el felvenni a ment mellé nyt!
Qí el 1_4_pz:p_4 rypj _p Ly z!:d7 s ó n b ot ó l z? ) Remember to wear the life jacket.
Hogyan kell kiengedni é s*-*-- (Ri-MEMbór tó ver dó lájf dzsekit.)
megszorí tani a maszkot?
How do l loosen and tighten my mask?
{!e4!t, 91 U9!u pl4 lájlp.r_né jlé szKl A kgnru
Azt hiszem I ez a pipa nem ,Ur.iUik-
rendesen! evez{_ _*._ _,pg l_e_ _ bedól)
l don't think this snorkel is working kenu canoe (kó-NU)
properly! ken;lq*_. ,tg*_i9_1 ,.., ..*-".* _., (8g:Nuigr,í ]__ __"_ --_,_
(A1 dont szink disz sznorkól ment mellé ny * _ _ .[fe_igcbet lajf dzsekiQ
iz vórking
propórly!) sisak helmet (helmet)
\*"* *,**-
& strÓRTDf ;r"MffiM
Hogyan kell egyensulyban maradni a deszkán?
árboc 1 :i];] l ii,|
h{tlr,tr r.it,l | [t;llllrti:tl lrry:;r:ií (if] Ni,}{ilt }.**o:ll',rj,i'
hajóderé k 1tl.ilt
{,.lau r.ltlr a1 lxllrrrl:;,/ /li^r1 ir""'t i i: t,ltt t.í lj illr*i?J
irányt i-; {.], li; i,llili i,:;i
kell hriznom brivárruhát? kormányállás 1 ..,.:
:.:...!ii_:í |í .":; i
ü)cl i hfiroe til r,nr*lnl, ll rlrt:rtst.al["i {/_.}ri Jli lt*l,," {r:1 iir,lr il y$,is;l lil
kormánylapát t'i.r il!,:i,,, l
Kell ment mellé nyt viselnem? kormányos l:l ll ! J'| i ll!j,i ] i ! i l
ffir: huut* tl: s,ilr*fir;l iií 't* j;l*k*r? {ij ái ltc1, 1{,: i,,{,li,a /á/l c;i;:l",nltií l.J
t]

koté l ji, ln.'l. i l_'l'l:;,,:


Milyen szé l van ma? mentómellé ny i1!,r] í ilrl]"i,.."']]i i]i
lut-lh,ní 'n t[r* lr,rí nr{ !ikq1 t*clal,'i {'i."at,:r,:./ü r,,tir,l /Í ry,|, lr.: i},i l.'),r
orrvitorla l!l., l]]
Elé g jó a szé l a szórí ózé shez?
szorfdeszka }i]
{* it ,u,.ll*lt-l1r t*nnuqii"t t,t;l i;r; ir,ti1,1r:{surf irlg'l
szorfoz
il:: il r;irlr-í j l A/,/-\i: í u cd "-indsr*rí lirgllJ vitorla
Nagyon fárasztó? vitorlás hajó
$s ni: rl,r*lV tirirtg? fi;: il ,rr,;r,i láir,rrl,r1_1'!l)
vitarlázat
Hogyan tudok megfordulni?
vitorláz
$,"icll-,u r.firl $ turn mr*rlrld?

[l"l*l t.lri a{i irlrrr n it,ti."llV[}"{j

_ í Jq_ iqi:73_9!_q plé !z) *


(to ko",\l(/
(tó nlur)
gm*lmrngÉ n -t&** rudgmÜx? ftt: flóü
A szorfözé s lenyűgöz sport. Mondhatjuk, hogy olyan, mintha {!p lc:or !ó szel|_
a szé l segitsé gé vel csú szdáznánk a tengeren. Az angol wind- Ia rly4 *
sur$ n* valójában é ppen ilyesmire utal: a wí rld azt jelenti, ,,szé l", (ta tórrl ö riÁUlVD]
a sur{ pedig a Az ötlet tehát nem más, mint ,,lova- {to ge{ yq|j
"hullámtaré j".
golni" a hullámok taré jain a szé l segí tsé gé vel.De talán tudjátok, (tó get vanz
hogy a szörf már lé tezikwí nd né lkül isl É shogy mi lesz a hullámlovag- beringsz_)
lásból, ha a szörfdeszka vitorla né lkül marad? Hát egyensú lyozás az (lii:;,rvim)
óceán hullámain! vitorlázni (til:;l<,>!)

1**'\
,r'356 j [, 357 \\
} a?i a í nr-#m&& & Hát... é n inkább a konditermet választanám.
Actually... l'd rather go to the gyrn.
(Ekcsuóli... ájd rádór gó tu dó dzsim.)
|ea,.{i tor dtk ar ala óval, elhatároaa, hogy elviui
magával
l$ö{ütl11,uptlffilm0[, pandorát
Geroninrót, runoorö t Éé ssBenlamint
8enjamint de
ar edl6tererrt
ede terenrbe Jól van. Amig mi karaté zunk, te kezdheted biciklizé ssell
A kót kicsi naryon lelkes, Geronimo viseont annál kal&bé ...
All right. While we're doing karate you can start exercislng
on the exercise bike. (Ót rájt, Vájl ví r d ing kó-Rhi, j
ken sztárt ekszórszájzing on di ekszórszájz bájk.)
Í me, ez az edz terem. Már csak el kell döntenünk, hogy hol
kezdjük!
Hhhhh! Hhhhh! Az olyan í árasztó! Nem csinálhatné k valami
Here we are in the gyrnl Now all we have to decide is what
mást?
to do first! (Hí r ví ár in dó dzsim! Nau ót ví have tó di-
Pant pantl How tiring! lsn't there something else l could do?
SZÁIO iz vat tó d fórszt!) (Pent pent! Hau tájóring! lznt der szamszing elsz áj
kud dú ?)

W x$lri,: :!r ;*#::if *j.:i:#j:,#::;-'


Gyerünk már! Fitt leszel, mire innen kimegyünk!
Come on, uncle: you are going to be fit when you get out of
here| (Kaman, ankól: j(l ár góing tó bí fit ven jil get
Pihen sarok? Ugyan márl É ppen most kezdódik egy aut ov hí r!)
karaté s próbafoglalkozás. Megyünk mi is?
Rest area? Don't even mention it!There's a trial karate
lesson which is about to start. What about joining in?
(Reszt eria? Dont í vón mensón it!Der ls
a trájót kó-
RÁti leszón vics iz ó-BA{JT tó sztárt. Vat ó-BAIJT
dzsojning in?)

lgen, szí vesen kipróbálné k né hány üté st, vé dekezé st


é s az
esé seket!
Yes, l'd like to try out chops, parries and jumpsl
(Jesz, ájd lájk tó trájaut csopse periz end
, dzsampsz!)
TORHÁZZUHK! ] :,: ,.l.i ii {: .1.' j:, *.{1
Le
\*_-***_

Hol van a legkozelebbi edz terem? ]rtlrendezé s gyn: eq*í pn,l**{. {C;:sí lyi t "lí Vl|}m(| )
Where's the nearest Eyrn? llrlrdásfal wal! hnr {vrsl t:ar}
Merz dó ní roszt dzsim?) rrtlzóterem, {c/asiil rJ
üvl"i]
Mikor tart nyitva az edz terem? k<lnditerem
What are the opening times of the korlát g*elra *l É *ar* {,r":clrcllel l.rá r,l/
Eym? Mat ár dí ópóning tájmz ov dó ló lr*r*e
rrrtN$tí *":g {uriltln17 ll t:l t :,: t)
dzsim?} rrrászókoté l nlirni:ing rmpe fir l*;yn l lri r;r ri1 l_)
Va n aerobi k-,/szteptanfolya m? ltlatrac t,t,utttr*s ,/*"rl;*t í itl*í rns;lr,jnrl1,) 1,1
:il
l,
Are there aerobics,/step courses? '
r;tilyzók ft,e* w*i6hts ffrl lre{s,tJ ]

tJi r|]],'l
l']i

(Ár rler e- RÓbiksz/sztep kórsziz?} i

l;zobabicikli *xen*!*e r*ps i *ksrii r:i;,lll1z nrjpJ


;']l

Szeretné k sztepta nfolyamra járni. rrgródeszka ary:qi*rg h*ard {.srnrirl9 l:crrdi


,r"r;il'

Milyen napokon é s hánykor vannak


l]lt

rrtlrókoté l s&ti;*pirtp r*p*


i41

1s;:ki1.1li;clr*;;] l!i,i
az órák?
|'c{ like tr: do the step course, What
are the days and the tirnes of the
course? Usa Ult< ta dti cló sztep kórlz.
Vat ár dó dé jz ón do tájmz av dó kórsz?)
Lehet edz t ké rni?
ls a trairren availahlg? (!z_ ó tré ner ó-VF-lóból?) "t:
Használhatom az osszes berendezé st é s fitneszgé pet? ,,.;

Can ! use all the equipntent and fitness rnachines?


(Ken á! juz ót rli i-ltVlPmt)rrf örT fifnösz ma-SiNlZ?) ;rcrobik ;**rt:bi*xl í *-r-Jübilcsr"]
lrlkvótámasz í }r*iis"N"}p {p,.*srni;J
Elné zé st,megmutatná, hogyan kell használni
lrlltilé s *it-i,*1* {.t;:llagJ
ezt a gé pet? .n
í rrtás rl.*n*ireg í ;"*,r-i;l,ip}
Excuse rne, san you show me how to use this
rlimnasztika g5rrnnÉ }*tits rl;-:*, i ryl l ; lis-r t ii; s,rj
yriece of equipment? (lk- ZK.tlJ17*mi, ken jri só
r,

tlyakorlat *x*rci*e í e,Lls.rí ils;;*p}


mi hau !ó jtiz digz pisz ov i KVí Prnrlnt?)
jmrr r*n*cirl5 cidzsc* rí ;i; r,.;;ril;gj
Van oltoz szekré ny, ahová betehetem iivztánc
klasszikus tánc *lam*;i*ai diirt*irlg {Hlgsrii;*l i:É rlruirlg"}
a táskámat?
rrtodern tánc rn*r*t*r,r: c3*.rr*i n6 {"rn *r,jcr;, l dll ir*;;inp;J
ls there a locker where l can put rny L:aE?
rlyrljtás gtrtrt*h ftlo:tlr,*r_l*|
(lz rler ó lakór ver áj ken put máj beg?)
l orzsfordí tás trlri*;,t iir,,i l;;:,l,}
rlgrások h*g:s i7 trlps;,,l
' | .'
; :,:!.;.:]l::.ij.r:]].]i;.:l,:.i l.]::.t,.,.if;
.,]]
_ , , ::., :1]]i:]1]::
: ..:.=.'.]i]: ]j." j::,:]jt
.

:: l:l::.,. ,...,-l:r.l :;..,.;l


l].;:,, ,.'l ."ll..;,'._.1

-
,.,::r;;:+.n;i;_":;;i+;**;;+:;;.i;l+;'"!
;ál*l";;rr;- i

á{B". U
#jP;* *-.#
**nn*.,

i,i ii ] ]' ' , "]'],] ]''


&fu&" j
csuklóvé dó \{! :l {l,:',ll
,",, I,i,t: .!i.{i{):i i
1xtst iJ,il,: ,,]l; "i f
ftird kopeny i,i t {.Í ll,,,.lt'l,t,l {l:;is;:riii,r,J l iir í :*!* |ir:;!i
hátizsák t,i l t:, [.1,1 ;t'l,:i,; { iii i, ,; ;]".)i(./ l llS hií {irri
j

póló í , r,iIiil't i í laiüi,{j vridekez állás ,""-:x gt*nrd ;.l*l*ió:i*rt i*l-;i;lili,l jil,t,:;'/l;tlll,t
rovidnadrág s1,1t,,tl i *; {si.lrí ,:+.i j' vé dé s,/hárí tás t!,}
í :.iiií
ilre,:ri.i

sportcip í l;rly:rlr* {?l'r,,**r";:i vivás í ]*na;í ,nE {.f:::rls;;til,tli)

té rdvé d i*t"lr;,,;" 5;g1;;j {r,r,i;*:i,"{J vivó É *illi:l,,:r' ilal;l;rr,ll",,}

tornazsák fiurin furl 1 {{rsii?i h*]#.} vivókabát i*rri;igtli j+t*!r+*l ii*l-rr;iirlii "i,l:,t,i,lil
iirlr;rl;"liltx l;ir_li"l
torrilkoz ";*'t,v*:i ,:
i
,i,x]{.ii}]
J vivókeszty i {l3ril,,i*+_i 94!r;::v*"l
't:*r;aill1.:l tl,:*,*k í lr;l rs.rinr] lrl;,l],l ,,f,;J
tré ningruha irfrt.k,illiii {lrr*i,;so: i,j vivómaszk
trikó :r,*St {'v'i*:r,fí .,i
zokni s{.,#k; í ]:.l,,1, jl, !. .i

IIA zN{l I{iÉ K


beiratkozni _.*_lqilr9_1_
* í Jq a!:88Q_
bemelegí teni to warm up (tó vormap)
bukfencezni to turn a somersault (tö torn bot il i_ i i;: it
-.]-ili,.;'l
,
o szarnorszólt) e llentámadás i: {,; {.1 ll,i.]r í -; ] { i: i?,i:.,:!.,

edzeni to train fto tré n) esé s la!i


fekvótámaszt csinálni to do pre s-ups ftó d preszapsz) fogás hi.ti{].i..''í {.} iu,

ióirna"ilri* to-Ctimu rrc xái*Í -


---- harcm í vé szet ;"t,t*l",ii;l1 i*rt
fut;i ió .un 1í o
--ti9ienqE_l-__
,irl mozdulatsor ii.iü..?]ii

[i!eJ_"1 _- _-_ -* ren_O_qtt _ _ pozí ció 1,:cr*itÉ r;rt


lecs szni_---*- rrlgás i.i*:i<
-
É .i;i to fall (tó fól) szónyeg itl;llt
leln_olni_*
leté rdelni
_ !o bgry_ _§p llgy) _ ugrás jr;tng:
to kneel (tó ní l) iité s ,q,L l, i !";ra...' h !,*lzu

pedé "lgnj_ 19 p_9_d9|_ Gó pedól) vé dé s,/hárí tás i..9 q"1,1; i,,

99l9_!L_ _ !Li{Tp_ _ (lQ3rpgnpl.


.t vé d ilj,jffirn{'{t': i'1,1

ugrókotelezni to skip (tó szkip) Verseny r:,l,.:ltl5:e,:t r t i,tlt

§;l
Elné zé st, szeretné nk bé relni egy teniszpályát. Lehetsé ges?
Excuse me, we would like to book a tennis court, can we
do that? \ksz-KJÚZmi, ví vud lájk to buk a teniszkort,
Ken ví d det?)

Persze. Mennyi id re?


Oí course. How long for?
(Ov korsz. Hau long for?)

Egy órára. züksé günk van üt kre is. Tudunk bé relni?


An hour. We also need rackets: can we hire them?
(Ón auór. Ví ótszó ní d rekitsz: ken ví hájór dem?)

lgen, itt vannak. 20 font leté ti dijat kell hagyniuk,


Jó szórakozást!
Yes, here you are! You have to leave a 20 pounds deposit,
W Have fun! (Jesz, hí r j
ár! J
hev tó lí v ó tventi paundsz
di-POzit, Hev fan!)
l
!ii;,l
u

'#J,*,rrrl ZMECC Qnisz: pün& uá


Van kedved játszani egy teniszmeccset ma dé lután?
How about having a game of tennis in the afternoon?
Wy p "sA|ll_heyjrg Q gé n p_"__t_el!:r jr ll é [Lo:]^/Ú"ry?]
Szeretné k lefoglalni egy teniszpályát holnapra.
l'd like to book a tennis court for tomorrow.
Al! FL\_!Q 9y!::!s"tli9z,\or! |9r tó Moró)
Szabad ez a pálya?
lg !hiq_":=9gr\ lrpe? !!r !i_s_z_|o1t !1,P
szeretné k teniszlecké ket venni. van itt oktató?
l'd like some tennis lessons. ls there a tennis instructor available
! !Jé j!: r:-u_!9!! Z leszónz. lz der ó tenisz in-SZTRAKtOr a-VÉ lObal
Lehet titóket bé relni?
!9 |!_poss!b.l_e to htry -r.'99! _!9J (l_a 1!_ pog,zllPo! !_O_naj{ r.9ki|9z?)
(A labda) kint,/bent volt.
Tenisx: e ap&!-k6u*
lt ryqs er!1_11l !J!yó: gu!/!n!)
Té rfé lcsere!
_C.!a ry*_"" gl{_s! í _Qqé &z" p$s_a!)
Játszunk mé g egy meccset?
Another game? (Ó-Naaar gé m?)
háló net í net]

Temí gx: {i&egek

"as_z, _ {é sz}
átemelé s {lob)
{!gr:gJej!)
fonák (bekhend)
hálóba titott labda net í netJ
l,e_gqapé "*_ srnash lsqngs/ t"";"rr.9_P. :_*::::igruLq ell * __ _ {tq,lp<9"q12.
fteniszkort)
r_qplg__* yg_tlpy___*_ _* {vali) _:_:_:!9!!jI__qg!"l"_*
szewa/adoga!ás (szóru) tenisziit
'""iqááÜA_*_ -
tennis rac_ke1***"___"r nl;;;;"riD__,__"
tenyeres forehand (fórhend) lil*s*;" (tájnzmón)
"á;á*á-"**--*-**
*,,,,
\---_**-
lil tl t [i'

golfklub :
f
ii*:Í $ * il {;s*!{kiabi Atlt A leveg be emelkedni
golflabda ptr$f tl*!i Í s*libcil"* m|nd a né gy keré kkel
goIfozó q*if,*r
golfpálya
í E*lf** ltr rnttu ,,Freestyle" (akrobatikus stí lus levegóbe
gelí $ **urse í p*/lk*rsl.} gordeszkázás ugrásokkal é s levegóbe
lyuk ["--l_.
í {tJl tj
{k*t} emelkedé sekkel) deszka
pálya rgr|\ af1
{grilrr' Ktr;xt Llp Megporgetni a deszkát,
tité s str*k* {,s;trclt_} ., ) ll, l
majd visszaé rkezni rá a magasból
zász]ótr d í !aüstlüí { {Tl*gs;:ii&,": Nt l:;l. A deszka orra

llntt A deszka pereme

lntl A deszka hátsó vé ge

l r r ttlDE Gordeszkázni
r i, ,r: il
ltttlcxs Felfuggeszté s
_,]

.,J

IIA uN{ltl I$Í K


tlobni to throw ftó szró)

{i
,,clzeni to trainlto practise ftó tré n/tó p"ek!!ga *
*+ :" i+ + É *,+ xi i:i É .;.} d:t
í ,!keini to brake ttó bré k)
fé k í utni to run ftó ran)
i*rake {t:r*t<)
gorkorcsolya r*{i*r skat**; indulni to leave ftó lí v)
kerekek whc*ls
í ro:/tiisr&,é ts^;J
(v!tz}
korcsolyázni to skate ft szké t}
korcsolyapálya tsrk*tin* r!rlki lábbal hajtani/ to pedal ftó pedol)
xkatirtg rink
korcsolyázás pedé ]_%11
skatirl51 {srké rlrr"ryj
konyokvé dó eí b*rv pacl nyerni to win {!_o_"ld
{"ell::i:3:e#,r
sisak l,!e|í n{}t
teniszezni ___!g_PJgvl91!l {!g plé l ygn!?a)
té rdvé d rtne* pJ*
ih*/mjrJ
Ug|9_1i_ !gjg,l]P_ ____*__,(t"9 d|samp)
í ollp*dJ
veszí teni to lose ftó luz)
@il
""]
r A Yil{ iitl*ffiiM"ht'W,Mw-w'mw
t,ltt ,,1lrlrtolsz?
,.,..]]]::-..-
, i,, i 1.|,l-i, 1i.${,_]l ,yeiu
6rí ny'l} iVir:s,l*,;;:l-;t;rl r/tllt.l plt !'"J
\"r
.\ \i,

l
.,,.,:,|.)i|i i
t ;lilV,,rr clyakran edzel?
r1 / / ;
;7
| ";i,?,/ /y
,,. }'
|,
l l.,, l,,,l, l,,i,,l"l up,n1-1 "t.r,,,tlin'? ll,f*rr lfcr,or ilLl 1iil rré ri'l.)
.'.l"
ll,,l ,.rlze|? l

i|,. , ,,,l ,, ,i1,_;1.1 t.r,nill? {\."r.tr du ,,tj tl;iiilrJ


í ,,.rll. lllirg vagy?
. ,ií -'l ,,t, ,', "' , ,'"/, '

|, , ,r; rlclzcí d?
;l ,,,l it, i, l_t,;,linlt}r,1l #-l{i,l; j1,1 lrrinrrl"ll
\/,,1,,1,11yg2té l már?
ii , ,Il I]],i{iiN" r.;,clil,'tlrlcltq*r.,[?
| :. i i.,;rlil1-1 - l::}lí ir.j'.,' ]

fiir .r ttlkordod?
' l i i,.l |' |' t'.},J{,} [{',t"f
' ],

l ,l .i.,r,.jl.,]ii,lj

atlé tika
l,ri lklisnadrág '':,! ,

diszkoszveté s
l,r, rkliversenyz i ,:,,
gátfutás
lrr, rklizé s
gerelyhají tás
, ,,l
gyaloglás
lzteS
kalapácsveté s r 1yr
lrr lt
magasugrás l:li:]: ;llllll.:;
r rr,.tltrlló,/etaP
maratoni futás J l't i:,! i;::} i i i i:]: i'|
lll(il
rridugrás li11 l,,,1,1 t
1.1,1 1 | 11

,,tl;;tk
sí kfutás ii í l_] i i'i :i i{J
'i:l'r,il,.; l
,.1lr il-tt
srilyloké s l]i:;l"-] i i,}i,, í i !iii.;
., t;rtvonal
távolugrás
r
i l',i 1,1 ";,; ;.., , , ,
V| |rseny
; ,,,,

váltófutás i l:i,I,,., l i::;_;t.r


v,:rsenybicikli
ffirovnorÁs uGr$ensz s
Szeretné k lovagolni.
l'd like to go horse riding.

ké rem. van szabad oktató?


ls there an instructor available,
(lz der on in-SZTRAKtór ó-VElóból,
Mennyibe kertil egy óra?
How much is a lesson? horge ridi
(Hau macs iz ó lezsón?) het)
Nyugodt a ló? manege fugln !S)_
ls the horse quiet? 0z dó horsz kv horse show (harsz
Hogyan kell megálIí tani a lovat? saddle í seeddiü
tlpry"dp_!_etep_$_e!g"r_eq?Jí e:t_{qé tp:Lop!"gl hoof {h f)
T-:;1*;*:í *--.,::
*'.fryJry
i rónr_:_:-;
F_-"
Hogyan kell jobbra /balra fordulni?
:rg g;._*___-", "fu#;;^"----
How do l turn right,zleft? (Hau d ájtórn rájt/left?) Ügrás""'**'---:-' jump ' tUrsamp)

EGY KADóS sÉ rnA zABADBAtl


Van helyi idegenvezet ?
ls there_a lo*gal gytlp|! {!z_4er q!8_!:p!g_g!_?J
Gyerekeknek nagyon í áraszt ?
to lead {tó tí d) ls t t o t_i ri n g tgr*"Ii]llgl ? !z11t!y. áp:ug kI _q 9 i d 19 qU _
i o_ !

to santer {tó kentór) tVtennvi Í aO álatt lehet megtenni ezt az utat?


lecsutakolni to qroom ftó How lo1g*{peq !|,!q rq"q!*eHí kg /"e1]9, _d*_{,_quqt é rU_ _ *
leszállni a lóról to disrnount ftó'disz-MAUNT,) Ez az t vezet ...,ba/-be?
lóra szállni to móunt ftó maunt)
lovaoolni to ride ftó rái
to saddle ftó szedól) ls there a refuge at the top where we can spend the night?
sé tálni to walk tt Vók) (trd":_.eJ7fj.,___._(,d*}!9!*opl9Iy!|<9!:Zp9!!.!9_Ié i!?)
tigetni (tó tr}t} Ké rem, iuana nekiink segí teni? Elté vedtú ink,
vágtázni to gallop ftó gelóp) Can you help us, please? We have lost our way,
Men j help asz, plí z? Ví hev loszt aur vé j,)

ffi,
i#
\
ffit/
e ffi
-ffifrffis

els_999gé lydoboz finst aid kit {farszt ód kltj 06 FI6VEIMEZTETÉ EK


g_yato_g_ósvely rootpath (í utpasz)
ih fut.Jt.otek el, hogy minden v|dé kel vannak szabályok, omelye_
$___ _, (pász) inr U. kelltartani. minaig olvassátok ela tú rázóknak szóló informá-
"_"_.
slegpiryg bag (szltping beg) táblákat, sok fontos dolgot fogtok megtudni!
bp_"bpqtk (bekpek)
peak f /l
(ptKJ
\
Tllos az átjárás!
cornpa (karrtpósz) enlry (Nó entri)
water bottle (vrltor bofó/J
r Tllos az ú tról leté rni!
I f!"9 _{1*fjll as) Do not süay lrom the]path (Dú not sztré j from dó
p sz)
tent ilgnú
(mep}
"m9"p,
_ watkjng qqo!* {ypkln J t:l4ts4) Do not pick thá wild llowers (Dú not pik dó valld tlauörz)
1l,pklring_ pple {trykl7g_ pól4
hiking
_
. A szemetet vigyük magunkkal, é s otthon dobjuk kil
{hajking}
Take your litter home (Té k jór litór hóm)

. csú szós lelt l


9llppery dope {Szlipöri szlóp)
. Keré kpároznitilos!
No bikes allowed (Nó bájksz ó,UUD)
. Kempingeznitilos!
No camping (Nó kemping)

. Tüzet gyú jtani tilos!


No llres (Nó fájórz)
fi fmfdffim Mikor kap pontot egy csapat?

í ,lusrko]t é s Geronirnót egy kosárlabdo-


.T9hí rJ. ]aí t
nórk zé sre. Geronimo keveri a srabályokat. w When does a team score a point?
Men daz ó tí m szkór ó pojnt?)

ffi
é s fo|yamatosan ké rderget!
Mindig, amikor a labda a kosárba kerül.

M
Whenever the ball ends up in the basket.

ffi lzgalmas mé rk zé s lesz! Mindké t csapat er s. Men-Evór d ból endsz ap in dó bászkit.)

ffi
lt's going to be an exciting game: the teams are both very
good! (/tsz góing tó bí ón ik-SZÁJting gé m: dó tí mz ár Á, é rtem. De...

W
bósz veri gud!) Ah, l see. But...
Án, a, szí . Bat..,)

w
Hm... Mié rt van biró ebben a játé kban?
Ehm... why do they need a referee in this game?
(Hm. .. Váj d() dé j ní d ó refó-RÍ in disz gé m?)
Eleget ké rdeAé l,Geronimo.Mindjárt kezd dik a mé rk zé s!
Enough questions, Geronimo!The game is about to start!

ffi
ffi
Hát, ellen rzi, hogy senki ne hibázzon.
Well, he checks that nobody plays foul.
Mel, hí cseksz dót nóbódi plé jz faut.)
(/-NAF kyeszcscjn z, dzsó-ROnimó! Dó gé m iz
ó-BAUT tó sztárt!)

w
Hibázni? Milyen hiba lehet itt?
Fouls? what kind of fouls could there be?
(Faulz? Vat kájnd ov faulz kud der bí ?)

Pé tdául a lé pé sek. Ha egy játé kos háromnál többet lé p

W
7EA
labdapattintás né lkül, az hiba.
The steps, for instance. lf a player takes more than three
steps and the ball doesn't bounce then it's a foul.
(D sztepsz, for insztónsz. lf ó pté jór té ksz mór dón
szil sztepsz end dó ból daznt baunsz den itsz ó faul,)
ffiWl zfR[TfD A c APAT PoRToNAT? Emherglg a Fnciban
Melyik a kedvenc csapatod?
What's your favourite team?
jnpj sí qngurd_ __"í n: e*JP-{plrsr""d2_"-,-
b"|q9*g9?t4r,_ **
bí ró referee {reí ö-Rl]
Ue! s lprlp"_Q t ! !!fi )
r_ ! *_ c"áp4**_****__ _ Jggll _ . _** * {!!N*"_*___*"*,
l'Joiward
_ .,_,__"."*
Ki a kedvenc játé kosod?
Who's your favourite player?
csatár tfqruórd) , _
edz *
coach í kócsj
Lp r l_*p 11 é j ó r? ) footballer tí urbólór)
{l1 Q l_ p,
! focista
Hol van a futballstadion?
where's the football stadium?
!9 1z ! 0_ !111P_0_! 949_d ó m ? ) i

Menj ink el ;é dé ;iegy f"ibailreccd;t!


Let's go and watch a football match!
Gs_!sr.*gQ.ld vacs ó futbótmecsl)
Kijátszik?
Uros pLey] I
ldegenben ;áióia"át, ;agfifihil?*--
kt ú r_p_!É !!lgz)
Á ff**ha!í páIga
Are they playing away or at home?
btintetó tertilet, penalty area (penóItí eria)

W_lrere _q"b!! wg:i!? V", selví szit?)


Ki r gott gó!t?
!{ !g* s p,qre
9 ! {|_y *9 z kó r d ? )
Ki vezet?
Mq's_,y_i! 1*gZ*!| ú z y! n in g? )
Mié rt f jt a bí r ?
WLy {t"|:e_ t91g=e w|Ts_Ug p_Lq,u!?. Uá*ala dó refó-RÍ viszól ó faut?)
Mi a vé geredmé ny?
What's the final score?
M c!9Z !9,Jé lló.l _s_ z kó r? )
Dontetlen.
lt's a draw. (ltsz ó dró,)
\*******]

lója van szerte az országban. Futballt né zni ott tehát azt jelenti,
mint nálunk: hogy focimeccsre, labdarú gó-mé rk zé sre megyünk.
Az Egyesütt Államokban viszont nincs nagy szurkolótábora a lab-
darú gásnak. Lé tezik amerikai futball, ám az teljesen más játé k.

brintetó üttrl;;i,t-r, h.l*.t


donté tlen í i:,.
1
{.i r i_1 it,
elsó osztály í .} í (}í } .l*q r:ai,,
"i:]í ]1

j +:t etiyiiili+,.t
eredmé ny i}#l}í ,tl
fejelé s r]{r};:ili],i;:,1
,

figyelmezteté s |-_l,;"l,ritil,: g
kiállí tás .q**ej *í 'f
kupa {: i..{ g:}

labdarrigás i*r:t**;:ií 4
les i csapat iii:,; .1 iil
r,1 ',lidi..,
másodosztály ;rt.i {í r"ri.,, r,r,
eredmé nyjelz tábla t].| l at ii j{
!.,;,i,.l,,jt n |.
,"í

mé rkózé s fordulás i'i 1 if t'l


t,r"t*lt*í 1
ongól hárompontos vonal ,,:i:, j
l*X,"ll Ci'**ti
piros lap hosszabbí tás
{q:lq"{ gj;,xr"tJ

pont irányí tó
6it:il; {
rrigás kosár
kitk
sárga tap kosárlabda
y*:É í *lv*mr;"i
szabadr gás labda
{'tt:* , iu::lq

szabálytalanság labdavezeté s
szoglet szabaddobás
{:f}!l"N"t*í ,
tabella szárny
sE:qlrelí *r:;it rc!
vonalbí ró vé d
í ift**r,ct,itIl
zsákolás
tw| ""------|
fGv mó nareccsl
í ov uottp-lÁr n rosnRAsold Akarsz velrink í ocizni/ róplabdázni?
A í ade-away (szó szerint ,,eltűnni'') azt a Wrlulr,J ynu like to play foothall,/vtllleyball with us?
i mozdulatot jelenti, amikor a kosárlabdá- t\ltttl j(l lájk to plé j {utbóllvolibol vid asz?)
zó kosárra dob, miközben hátrafelé ugrik Alakí tsunk csapatokat! I

fel, megté vesztve ezzel az ellenfeleket. l ,.t's trylake up the teams! í Letsz mé k ap dó tí rnz!)

rn.?)
:
Akarsz az é n csapatomban lenni?
A buzzer beater (szó szerint wcluld you like to be in our teanr? (vud j lájk tó bí in atlr tí
l

hangjelzé skor") olyan dobást "kosár


jelent, 1,1r leszek a kapus!
amely a játé k vé gé tjelz sziré na meg- l'll be the goalkeeperl (,Ait hí dó gólkí pór!)
szólalásakor é r a kosárba, Akkor é rvé - É nvé d /támadó leszek!
nyes, ha a játé kos a hang megszólalása l'll clefend,/be in the forwand line!
elcjtt eldobta a labdát. tÁ1l rli FEND/bi in dó foruórd lajn|)
Alljunk korbe!
l et's rnake a cincle! -efsz mé k ó szőrkól/j
passzold ide a labdát!
;]a _ !: ,i
,],.,,'l:j..:,
-.\] j -;'] ] i
lras*; rne the hall! tPász mí r:ta ból!)
--...

ado_gató É "{?; lltÉ } §"


:i
li ]{n ]j-!:::
ii]
::

alsó szerva *n*clrb;**# *nv*r' l+*#irr-lli:iillf l


$:la,llt",p* l,.,.*r iip,i alapállás i*ixtt**r'* p*sií É orl ifu*f*r;: p*i Jls.:r;j
el retoré s irtv*: l;iltl1 i,;11-\,ti 31;ri} baseball ba*e**c*!! í h*,t;:":iil]
háló **f baseballkeszty i *m[*fu*r"'s p{*we {ft**srjr,: üi*t,J
hálójáté kos í :i,*|] Í .
ti í lt} pt ;r3, t:.l iii,*rr í i.,;ji.;'i,,,t *l*" j*r:i bels játé kos sh*lt í ,H*$} {'sr:; rl s.ri,r";;::,}

lerité s *g;t{ka_* {:i;1;,-{jxj dobó játé kos pit*h*r l1;rlr:i;*,l !


nyitás/szerva g*r'ir*,,l'*+:l,* **l
i,3;.]u" r 11' 5 ;;1l 1,o,11l; j elkapó játé kos *r.lt*t"ler tljtr+l;sr;r.}
róplabda v*f E*:y&:;:!l 1|rr;rf lii'J' futó flufir,!*r í r;.,nrlr"}
sánc *v*lí i,"ltii) hazai bázis, ht:rn* hnge (l,irlril [;e,:i;ll,i
szárny üJ i,!{J ililr;irj kiindulópont
támadás *tt**:k í * "**#ffi ktils játé kos wq-!tf ie&qj*r í atll lilt l1-1r,i

titójáté kos i:*{ t*r Í i;*tri{j sapka cfrp {l"lt,1 i,}

,,, vé delem f:l&*qrk {ilj*j,;,] tit játé kos hatter {lrilí r,,r l
' vé d bt*e,U*g" Í ,:1*ju,i;,l_i iitó &:et t í 'l.rr ll )

,":"
'mllÍ ffiil,, 1 -i
-_-,: :i|

T,,lh,itffiffiWMffiffi
fifrlffi$í fii{ffi {#ifi
bí ráskodni [,"l tl,{+lt,Cfr {{ű {sr! ftl"l ll, í iataiok hosszabb id re kütfoldre
r ,r
dóntetlent játszani tn rliravil $g rlra| ltt,,rlrlck, azt teggyakrabban azé rt teszik,
figyelmeztetni tcr i:rlt:k (ti, bl ,l<_}
futni ["m rt,lrT
.'

(ln ra:l"t |1rlrly rfl ismerjenek egy idegen országot,


gólitt li,anii Ntl l,;*tln* frrl szltór.] y,,1|{)lit,é s megtanulják a helyi nyelvet. I

po_nto! 9zerezn! ,
,l tk.ln választják a vendé geskedé st I
hibázni/ tca fnl'li (fr,l t;li tl)
r.,1y helli családnál" Ez nagyon
szabáiytalankodni
kititni,Zkidobni,/ tm i*",lcl *rr fruá í l*í *l ati =,,,,,,,"'c.l
tto titJ) 1r'r v;tlasztás, igen sokat segí t ..|

kir_rigni a gdlyáró| ,l rlyelvtanulásban.


kivé deni t* stop a sh*t { tr; s;lrl1 l {t slr_li,t
láuaái to rlc,ihkr{u {?ii cí ribólJ
nyerni
"óiótni tti vwin r: rrilJ
sí po!ni lo whistltr it| visyr:!,;
veszí teni tn;l i*s*: {"tti !ú il

\
l''
, ,
4ne'
\,, j..,r-ii*&_J"-i4p**,;d'd '..\o
."r"",,,_;

^{
[ il$,{ .{u,iltí :;\í i;354 i$ffi i ;!r{lp-'r, l,,l itfi: eelii'i li

A krikettet nálunk kevesen isrnerik, mig Nagy-Britanniában tulajdon-


ké ppen ez a nemzeti sport. Nagyon sok rajongója van, é s ré gi hagyo-
mányai"
Tizenegy f
játszik tizenegy ellen, mint a futballban, változó mé re-
tű pályán. A játé kté rkózepé n van egy hosszú í tttósáv, a szé leken
vannak elhelyezve a 1fui{]ii{,{itek, vagyis ,,kapuk", ahová be kell találni.
De a krikett jóval többet jelent, mirrt hogy a kapuba kell találni! En-
nek a sportnak a játé kosdi igen nagy ti zteletben tartják a játé ksza-
bályokat é s az ellení eleiket. Minden vitát elkerülnek, é s kiemelkedcj- , t;
en udvariasak játákostársaikkal é s a biróval szemben is - é s ez a {,l'].
szemlé let é ppen olyan fontos, mint a gycí zelem! íí r,,'

i,"
\il:,,
$::
i
,,.
tr' u,ttt*8 ]

,ll
3E4 ]
1,1
t

ró [í s wí ryfudfrák
Tanultok az iskolában angolul?

ffi
Do you study English at school?
(Du j(l sztadi inglis et szk l?)
Benjamin é s Pandora é pperr s:rinidei háei feladatot í rnak.
Feter i,iouse csodálottal nóai ket; a ké t kis barót tányleg lgen, é s nagyon jó tanárunk van! Gyakran visz bennünket
olyafl" rnint ké t mintadiák! a nyelvi laborba, é s gyakoroljuk a kiejté st.

ffi\ 9zeretsz iskolába járni, Benjamin?


ffi Yes, and we have a really good teacher! She often takes us
to the language lab to practise pronunciation.

ffi
(Jesz, end ví hev ó rióli gud tí csor! Sí ofón té ksz asz
?;:,;"l; ru,,:,;,lT},?,; J)i|u
tó dó lengvidzs leb tó prektisz prónanszi-É són.)
^,,,,
Ügyesek vagytok, gyerekek. Nagyon jól beszé ltek angolul!
Well done, kids: you speak English very well!
lmádok! Nagyon jó, kedves tanáraim vannak. É sa bgjobb
Mel dan, kidz: j(l szpí k inglis veri vel!)
barátaimmal is ott ismerkedtem össze!
ljust love it! My teachers are great and friendly. l've also
made some very special friends too! (/ dzsaszt Májlav it,
tí csórz ár gré t end frendli.h" ólszó mé d szam veri
szpesól frendsz t !)

ffi\ É ste, Pandora? Szeretsz iskolába járni?


How about you, Pandora? Do you like going to school?

!ffi (Hau ó-BAUT j


, pendóra? Du j
lájk góing tó szk(lt?

lgen, é n is nagyon szeretek. Egy osztályba járok


Benjaminnal, é s nagyon j l é rzem magam.

ffi Yes, l love it too. l'm in the same class as Benjamin


and l really like it. (Jesz, áj tav it t,j, A,lm in dó szé m
klász ez bendzsómin ónd áj rióli lájk it.)
Il l(olÁs xtnotsrx Emberek az iskolában
Melyik iskolába jársz? egyetemista student Gztjudónt)
diák,
Wlich school d<r you go to? Mics 94!1yl du j gó !y]) g*ol9n9!__ caretaker (kerté kór)
Altalános iskolás vagyok.
l go !o primary school. (Aj go to prájrylQy sl{tit,) lre_lyettesltOt"É . s -*@*
Hányadik osztályos vagy?
ióárgáió headmaster/ hed-MASZtór/
headmistress hed-M\SZTrósz)
Whqt yea| are you in? Mat j| Ql jti in?)_ janitor (dzsenitór)
iskolai portás,
Másodikos vagyok. p_9d9!!9
!]m i1 my s.gcgl_d y9er.lAJry i1 p9j 94kónd jí r,)
Mi a kedvenc tantárgyad?
qh class (klász)
headteacher (hedtí csór)

ffffi
W!i_ch !s, yoqr fay99{te 9ubjec!? Mic9_ iz jó_l|é ygrit szabdlse_k.t?) teacher {tí csór)
A matek a kedvenc tantárgyam. pupil @i p!l)
My fqyo.t11!!e subje_c! is Ma!h9. !_\1!_áj !é vórit szabdzsekt iz metsz.) secretary (szekrótóri)
Milyenek a tanáraid?
_V_V|a! are _yo_ur_ lgachgls !!ke? Met ár_tg, tí csQry lájk?)
Hányan vagytok az osztályban?
How many of you are there in the class?
(Hau.m9ryi ov ju
{ der in dó klász?)
Iskolai fogalrnak
Huszonné gv.n ái oiiialyban.
"ágyunt
There are twenty-four of us in the class,
(Der ár.tven!L..|é _r ou_
9_s7 i2 !ó klász,)
Pr,9!yil"u ly----sshpslrsp9$_- -{v UL-,:I?EI)-
Mikor kezdódnek az rák?/Mikor van vé ge az oráknak?
cggpgllrylhq " _9r9up __*JgLy9rl1}*__
dolgozat writtern test kitón teszt)
what time do lessons start,/finish? felelé s oral test (órólteszt)
Mat tájm du leszónz sztárt/finis?) foqalmazás es ay bszé 1)
exerclse (ekszórszájz)
9y akorló feladat
gyg!_ekgá*-_ 39 9 ] b-5ZEMBli)
házi feladat homework (hómvórk)
leqy school mark bzk,jl márk)
lecke lesson (leszón)
magyarázat exp_lanation *._Jp_|:lpJ* NEsónJ
sziinet break hré k)
tollbamondás dictation rEscjn)
Hik-TEsón)
vizsga school exam (szkul ig-ZEM)
l
t
1

AZ Ail6o[ É slz AMtt{ll(Al lsKüLAKni{pszEK


Nagy-Britanniában 3-tól 5 é ves korukig rtursery schoolba járnak a
gyerekek, ez a mi óvodáinknak í elel meg. 5 é s 11 é ves koruk között
a prirnary school következik, ami a magyar általános iskola alsó ta-
gozatának í elel meg. A közé piskola ezután ké t egymást kovet
szintb l áll: a secondary salroo| 12-t t ].6 é ves korig tart, a
seoondary high school ].6-tól 18 é ves korig.
Az Amerikai Egyesült Államokban az óvodát ú gy hí vják, hogy
preschool, az általános iskola pedig ké t ré szre oszlik: a t nr,&r*es§m t
kindergartenre (6-7 é veseknek) é s az e[*rnentary schoolra (6-10
é veseknek). A gyerekek 11 é s 14 é ves koruk kozött junior high ango_| firuliut, igns!.|g§_e ürglis |en"cjyjPas,}
sehoolba járnak (nálunk ez a fels tagozat), 14-t l 18 é ves korukig biológ*ia _
blo!tl_g,il bai,Olód,"'si)
high sehoolba. dráma rlranra í d rarla)
Az amerikai egyetemisták iskolája a ccliege- í izika phy?i_9 (flZl|<sZ)

mí 9 az angoloké university. foldrajz gefiglqph,y_ " _ (tJzsl OGrtl{i)


helyesí rá_s . pelill (szple/ing)
idegg1 !y_elv_. ,, .tptg!g_l_ Leng.1*$e- (í r-.rrrt /engv icJzs)

irodglop_ _lllqrytyre ftltrócsórJ


ké mia ciremistry {ke nris;trl]
matematika nrraths í nretsrJ
m vé s_z_et_!órté _let_ lriqtgry c{ 3.|! qy $1t)
&x msx&& gban nyelvtg1.
" " "{h]l9zfP||_
s{Qmrya1 ,., {gleryiiI
hirdet tábla btiald rajz 19. ,. "3|t {át)
lq,tiCIe QQti91 bqrd} itó,,1 nJUio; áili;rlij
alTal}c, í csók] számí tástechnika computer studies
ta pí áiÉ oi_ás!uaoma 1yf-ÓÓ_!qóh -*l*gy ({trl rak NOlclrJ.zsi)
{r9,y}lsigzt y) í s,,clstll :: ttacli,:)
tá rsad a |_o_m t y_{ 9m gn;, s.gci q i sly dj eq
ktestk)
[csed
technika tecí :niuai studies ( It,|^l tb t ll s.,ted,z)
l

rl óré szt-?Egsór birt)


t".ré Ji9tt"áó.é n' ili**ó_ :_ ____ "
í l;,:.,rloi r:;.,J
tAr,l t.,/1rr hÉ ,soil)
tl:lekbard) .
testnev_el_é 9 ._ ahys!,ggl *_cJp_cglion
(.l t.,

llrl*i,. nóiJ i
- ltÉ rJlj. torté nelem histclry (lttsllllt t)

zene rnusi* (tttltt,.tlr)


ftlcsórz ijgszk]
ffioszrÁty, vrcthzzl ermek cs lctesí ú mé ngek
olvassuk fel a né vsort!
;sickroom {szikr m)
_Lgtq pe!!_!i_e,r9_9_19!eJt (Letsz **
kól dó redzsisztór!)
Hotnap OÓigóiátot í r""k-** corridor tkarid r}
We're going to have a test tomorrow. school tszk ü
ebé dló school bzkjt ri-FEI<tórü
U_lrg Q! g t9 ig_y_ plg_q;t ta - M O r Ó. )
Nyissátok ti á iio"wÓ[Í oid.lo"Í *:-
*- szóté r
um lab (Ieb)
9ps1__vgyr._b*'t>*o_rqq1-pqgglJlo_ppllp:_F_qzslp_í *:"szevón!)
Oldjuk meg a feladatot a táblán! labor tlen
Let's do the exercise on the blackboard! classroom (klászrűm)
(Letsz d(l dó ekszorszájz an dó blekbord!) field (l

Ma t"lÉ ;"o"dáfióit.
-- stsff room tsztáfn3m)
office kzekrotófiz ofisz)
Ig ey lr._ln9 e 9Lql*i,o1, Co DÉ Jví hed o dik-TÉ són,)
Elné zé st,nem é rtettem. Megismé telné ? gym Hzsim)
Excuse me, l didn't understand. Could you repeat it, please?
!: _, r,:5l U_ln t, áj d d ó n t a n d ó r - S ZT E N D . K u d j (l :l!!I l !" g:!ir"_?),
("! i

kimehetek a mosdóba?
Can I go to the toilet? (Ken áj gó to dó tojlót?) nószerek es eggebek
(szelóté p)
(penszil)
4tTenni to pass (tcjpász)
lrnt to have a test ftó'hev ci tesef] felt
fele!ni to !1ave an oral test ftó hev ón órótteszt) rucksack (ltakszekJ
to write (ta school uniform (l

ké rdezni to ask á (td ászk ó kvescscjn] school kzkJl


exercise book fi
to learn (to lórn) rubber,/eraser bab r/,l,,Rfizór)
olvasni to read (t rí d) kiemeló marker (márkbr)
osztá a mark ftó giv ó márk) textbook fteksztbukJ
to draw
taní tani to teach (tC,tí c J l case (penszil ké sz)
tanulni {ta saadi) ruler ftlr)
to answer crayon (kré jon)
é s csak angolokkal
Nem, de mindennap járt nyelviskolába,
sereffábok t ttotte a szabadidejé t.
No, but he went to a language school
every day and he
Petr l,|ouse ké peglapot kapott Oaud*tól,
gnikor
ery francia K" spent his í ree time only with Engtish
people,
aki nála venrtógeskedett, ct*rediákkánt jórt (Nó, bat hí vent tu ó lengvidzs szk l evri dé j end hí
Tea kí váruri kMik.. t"öbbet sreretne tudni! pí pól,)
szpent hiz frí tájm ónli vid inglis

K nnyen megszokta az itteni é tetet?


ffi\ Kaptam ma egy ké peslapot Franciaországból!
Did he easily adapt to lií e here?
( KW Today l got a postcard from France! (Did hí í zili ó-DEPT tó lálf hí r?)
,itbá
-tp - C -DÉ J áj got ó pósztkárd from fránsz!) rlI
66
volt, mint egy
Nos, azt hiszem, igen. A vé gé nmár olyan
családtag!
seemed to be part
vannak francia barátaid? Well, lthink sol At the end of his stay he
Have you got some French friends? of the í amily| Mel, á1 szink szó!
Et di end ov hiz szté j hí
(Hev j(l got szam frencs frendsz?) szí md tó bí párt ov dó femilil!)

lgen, ismerek egy í iú t,aki Párizsban lakik. Tavaly az é n


vendé gem volt, amikor háromhetes iskolai csereú ton járt
nálunk.
Yes, l know a boy who lives in Paris. Last year he was
my guest on a three-week study holiday.
(Jesz, áj nó ó boj h livz in perisz. Lászt jí r hí vaz
máj geszt an ó szrí ví ksztadi holidé j.)

Szuper! Tudott már angolul, amikor megé rkezett?


Great!Could he speak English when he first arrived?
(Gré t! Kud hí szpí k inglis ven hí fórszt -RÁJVD?)
i-H
\t]#
\

ffivrxoÉ osÉ mrHEGy csnrÁlrÁr J vrroÉ csÉ egfxrcv csrrÁorAr


Szervusz! Nagyon oriilok, hogy megismertelek. Mettól meddig tart a nyelvtanfolyamod?
How do you do? l'm pleased to meet you! What are the times of your language course?
Í Jay dy j dy? Alm plí zd tó mí t j .) (Vat ár dó tájy< 9_y lgr lgrg_"tdr: Lar:_]) *
Jól utaztá]? Megmutatom, merre kell menned az iskolába.
Pidyqylry_"_9_g__og_d,!|ip?,lPl!ly!pv__9g$J!jp]) |'ll show you the way to your school.
El szor vagy Nagy-Britanniában? {fi sQ j1l _da_yÉ j !ólo_| 9.r!yP _
ls !!y_o_yr_!s! tlne_J ![e_ "9,,í !-_Jt,_.!! lpl !Qrzr_! !án !24_o*j!:[E!?:. Hány rára é rjek haza este?
Bocsánat, elismé telné ? l What time would you like me to be home at night?
*CalJ_o_g e
y I !e! e
g*li
!._ql_eagg? ({e u!_ É j! g1o:.9 _E|,
_s_r pl ?2___, (Vat t_é ljm*uud !! láj[.p!!_o P_í .!óm 9rl ?) _
Beszé lsz angolul? Tizre.
D9__ygg:qp_pg!_E!glls_|3lPy jy_prplj,a_gJlgz) gv tqt.,=(Eej_!9j2 _
Csak egy kicsit. Megtenné , hogy lassabban beszé l, ké rem? ret nivnátná, io"io";;"rai l.i ili?
Just a little. Could you speak more slowly, please? Can l make a quick phone call to my parents?
{Q,=pp.:|__gllat,Jí y.!"ll_:zp!tr.q8rp_rlQJ j,p!",4__ Ken glnyé _| a !:"_t!r !a_l!gl !?*!1áj p9!ó_|!s?]) _
Megmutatom a házat. Persze, a telefon a nappaliban van.
LLl 9!,o]y_y*"_9"lts h_ol.__"_._í áJ*qg_jy lQ b-_qsí ./ _ __ Of course, the phone is in the living-room.
Ez a szobád. (Ov k9rs:7,__!q !9l lZ lr 9p !!"!rg_pg)
This is your room. .(Di9z iz jor r m.). Hogyan moshatom ki a ruháimat?
Nem gond, ha ketten lesztek egy szobában? What do l do with my__was_Ulg_1*0&t !, q !ú .y!:d rÉ jyq:!ng?
Do you mind sharing a room with someone? Megmutatom, hogy m kodik a mosógé p.
(alq ryJ !.d 99 rug 9 ry ry1 v i
)
d _9,z t g;ly9 !1_? l'll show you how the washing machine works.
Nem, nem problé ma. (kt sd j hau dó vasing mo-SiA/ vórksz,)
l!9,, l {q[!,_!be!]*._ í _irc.!N_ó.,_é j_,dg|!, !9!9?_ lal) _.._*.._.
Jobban szeretné k egyediil lenni egy szobában.
l'd rather have my own room.
(Mr4d*!ev*npLpr:ygJ__ _ _ :
Fé l hé tkor vacsorázunk. Jó lesz í gy neked?
We eat at 6.30 p.m. Wil| that be all right?
Ujlp::rlkz ?94i pí FM,_YJJ tet bj 9!:?l!2
lgen, rendben.
_ _

Y_ep_.$aq 9 t_ine._(lgg_r. _dg:z:


Ehetné k egy kicsit ké s bb?
|eJil _ _: _

May l eat a little later? (Mé j áj í t ó litól lé tór?)


iffi
iH itHYIIVTAHFoLYAMoK
Itt van az órarend. mother (mé dor
Here's the lessons timetable| (Hí rz dó leszónz tájmté ból.) conversation tkonvór
A szintfelmé r teszt "l2-é n. kedden lesz 9.30-ko. u C i..óÁ i száIlás fami {femili
The entry test is on Tuesday 12'n in class C at 9,30,
(lí d r)
iz qlljilflé j d0_ t_velfs_,z p |!é p. rr!,g_! r9!1n 940,yt1) leader
(_D*!_91111ye2z!
Jó reggelt, é n vagyok a tanárotok. Robertnek hí vnak. tai.@"g"ti"tti"-
Good morning, l'm your teacher, My name is Robert. ^;;,-l--- föré ion lanquaoe tforin tenavidzs)
(Plld mo_11!rg, ájlL_Qr ttpp:Qr, Mé j ftm !7 roP9_4) __ excurslön
Mutatkozzon be mindenki. szeretné d kezdeni? szálIás col (kolidzs
Let's have a round of introductions. Would you like to start? kulftildi diák n student {forin
{|ets7 |9_u_9_
p* rpy_N p1u,n!rp,.QAKpQ1r. V_!_d j!! JájK 1Q s_4t"á|?) nyelgg cour e
Melyik országból é rkezté l? vcndé glátó család host family thószt femili)
W!,!q_r, pp_r11!|y q9_y_gu,g_o.p.e_ f1o__1? !/i99l<an;yli du j !9q from?)_
Tudtok már egy kicsit beszé lni é s í rni angolul?
Can you speak and read a little English?
(Ken ju szpí k ón rí d ó litól inglis?) exülr rol DtÁI(ol( xözört
Az órák regge! 9-kor kezdódnek é s dé Iután 4-ig tartanak. Szia, te honnan jotté l? É nOlaszországból,
Lessons start at 9.00 a.m, and finish at 4.00 p.m. l-|ello, where do you come from? l come from ltaly,
(|e,slólz g1|_árt_9.t tl_ájp _é l_F_M_al! ljlip sllplplF_M ) (l1ó-LQ,_uer__du jyJsg lrpnL4 tg
nrL,Lglt) __
Tartsunk szrinetet? ;Ol é iié amagad a vendé glátó családnál?
S !q! | rye^ n9y_9_ a:P Leg k?_{S 9! yí | _ey O b_19 |! Do you get on well in your host family?
lsmé teld utánam! Ou jti gB!.9n*u?! ntórlprz] !ca,|?) _
Fg
pp_n
t _ell 9._
m (ff i_ej| é rl_L !!!) Melyik ré szé nlaksz a városnak?
Which*9plpf t_qryn 9p yoy !iv_g in1 Ujp_s__p_l_q 7y_pqyly jl! !t""_l,?_
9_!_
Kijonné I a táblához?
C_ru"y:,o:y_.9_9_mgto_I__lr,e_ F!.?9__kP_9r_4?_$el tQ kgr lg 8a_9]!"@g_r_{) Tetszik London?
Holnapra a 32. oldal feladatait oldjátok meg! Do ygq.li,!_.,_e_ ! gl9_e!]3__(?q jy lafLua"ol?
Do the exercises on page 32 for tomorrow! Elóizor vagy kii|foldon az iskolával?
(D_ú d9 ekszórszájziz on pé dzs szórti-TÚ for tó-MO ró!) l s t y9 u r |.ugt_ p,!rdy_ t _gli_qey_? (! ! j91_{ 91_s zt ? z ? d! fr9]1d ej!
i !
t

A zár dolgozatot holnapután í rjuk. Egyedtil jotté l, vagy csoporttal?


The final test is the day after tomorrow. Are you by yourself or with a group?
{D a !áj p
9 !_19 7;! :z_da !é l 4!tp_r t*tut 9 . |_Q) Ar j
ú .b_g i9 r_ 9?FLF :Qr*u ! p gty p?)*
Hogyan mondjuk ezt angolul? Cseré lj ti nk telefonszámot!
Let's swap phone numbers. (Letsz szvap fón nambórz,)

ffi
How do you say this in English? (Hau du jú szé j disz in inglis?)
l
l
', ll
l
l
l
ffilifliffi,,',;' nA frllp i l
tt
beiratkozni to enrol ttrrtirr:
bemutatkozni to introduce oneself (tó intró-DJU5Z
van-SZELF)
beszé lni to speak ttó szpí k)
é rteni to understand (tó andórSZTEND)
lrnl to write kó rájt)
iárni valahová to attend/to go í fci Cj-TE^lD/tó gó)
ké rdezni to ask (tó ászk)
kiké rdezni to test ttó teszt)
tanulni to study (tó sztadi} Áz orvosnál .................----- 4O2
utazni to travel (tó trevól)
válaszolnl to answer (tó ánszóó Á fogorvosnáI ""..",...........-'lOg
vendé giil látni to host ftó haszt) Á k rházban ...........-"--.-.---"
'll2
Ggóggszertánban ..".."..".-- 422
É ,\
JJ
i!
]]1
l
, '3Ja
:,,

,i
.:
'',

l lI
l :l 1,1
I
I l
l l
l l
l l
l t
l t
l t
I I
t l
l
I
l
l
t
l
t
Mit tegyek?
what should l do?

{R Mat sud áj d()?)

m
Felirok egy koptet t. Naponta ké tszer kell bevennie bel
le

né gy-ót napon át. É spihenjen sokat!


l,m going to prescribe some cough mixture. Take it twice
Olvo9
a day for four or five days. And get some rest!
(Alm góing tó pri-SZKRÁJB szam kof mikszcsór, Té k
it tvájsz ó dé jfor fór ór fájv dé jz. End get szam reszt!)

w
Jó napot, doktor ú r! Nem é rzem tú tjól magam...
Good morning, doctor. l'm not feeling very well... Töké letesl Nagyon koszönom, doktor ú r, Viszlát!
Great!Thank you very much, doctor. Bye!

Mia baj? *R (Gré t! Szenk j verimacs, doktor! Báj!)

W
o8vo9
What's wrong with you?
Matsz rong vid ?) j

w
Nagyon náthás vagyok, é s elé g csú nyán köhögök.
Nincs lázam, dekezd fájni a torkom.
t\le got a terrible cold arrd a rather nasty cough as well. t haven't
got a temperature, but my throat is beginning tobe sore. (Alv
got ó teribot kótd end ó rádór nászti kof ez vel. |1 hevónt
got ó tempórócsór, bat máj szrót iz bi-Glning ó bí szór.)

Azonnal megné zzük! Nyissa kijól a száját!

W
opvo9
lgen, kicsit be van gyulladva a torka.
Let's check immediately! Open your mouth wide. Yes, your
throat is a little inflamed. (Letsz csek i-Mí dióttil Ópón
jór mausz vájdl Jesz, jór szrót iz ó litót in-FLÉ MD.)
.--,,.oRVosRA VAH ZÜK É GCM! Fajdatom é s posszutlé t
Mikor rendel az orvos?
What are the doctor's surgery hours?
Mat gy dó doktórz szórdzsóri au9r7?)
Nem vagyok jól. Ki tud j nni hozzám az
orvos?
l'm not feeling well. Can the doctor come
round to my place? Alm not fí ting vel.
Ken dó doktór kam raund tó máj plé sz?) l"'.fr,
Tudna nekem adni egy id pontot holnapra a doktor rhoz?
Could l make an appointment to see the doctor tomorrow?
(Kud áj mé k ón ó-PaJNTmónt tó szí dó doktór tó-MO-ró?)

:,".",Yff EREZ?
rosszullé t trouble (traból)
Nem vagyok tril jól.
(Al f!! rádór p r!i,) .reaii,te"-
! fgel rglher pg_orly_,
Mi a baja? toroiiiffiJ-* , _.dlr1ep ]t "___**_(4j2_:Es!_*_
*iJihroat bzór SZROT)
Wha!]9 wro1o_"yv,ith_y9u? Mg!|( rong vld j ?)
Kicsit gyengé nek é rzem magam.
l feel rather run down. q rl rádor ran claun,)
Á rendelOben
Itt fáj. lázmé r thermometer (szór-MOrnitór)
t! hult_g her1. {!! _tlólt9z hlr ) orvos doctor Hoktar)
Fáj a fejem. orvosi vizsgálat medical (medikól
!]ye g_q! a hg9dach_e_, !N,"_ gp| a hed9k,) examination -A/EsonJ
Fáj a gyomrom. OrVOSSag medicine
llteu_l_u_lll .- (mediszin)
!'ve _9_o t. a 9to m 9 c :! ;_a_c_ h p, !á.u . g ot ó s z t.a ryl Q ké tr:)
Fáj a torkom,
ffi!É -_.----"-** glg L-****('-rg&g9,') ,
l]ve got a sorg _!.[ro .,_(!ju_ got ó szór .SZROT,)
Megfáztam, é s van egy kis lázam,
{-19.9g:!9 _**eü9999p9___!?z!9s!9??BP----- --*-
ue$yoffiq_"-*---' bloodJrressuie _ rlb n:1fid___ _ -- .
|'ve got a cold and a bit of a temperature, ,irsgálóasrtal - Óiamination couch űgzemi,NEsön kaucs]
(hv got ó kóld ónd ó bit ov ó temporócsor.)
{$;i:rcv ALApos vlzscÁLAT lfMMl KoMoLY!
volt már korábban hasonló rosszullé te? fnlí rok fájdalomcsillapí tót. .
Have you had this trouble before? |' lttre sc r b n g p9! 1k_i !!.".._"_.. (Arn p | .SZ KRIJ
t i i
B11 g, _p,é n k i l ó rz )
{H9u j !p! disz trabó! bi-rÓR?)
;

rttd más gyógyszereket?


Mióta tart ez a panasza? Alrr you taking any other medicines?
How long have you had these complaints? (At y t lé king e!!, ?q9J.. ryplizlqr])
Qlgu !,o_ng_ he_y jQhed !i7 |<ó2_PLENTSZ?) Brodje ezt az antibiotikumot né gy napig, naponta ké tszer,
Ké rem, fektidjon le! l l,rk,l this antibiotic for four days, twice a day,
Lie down over there, please. i í l,,l, tlisz entibá1":Oilr fó|. f9r dé jz, tuájsz= = dé _i:)
(L:Qj day1 o1yól d91, plil) ltllrennie kell.
_ ,

Mé rjrik meg a vé rnyomását! Ké rem, hajtsa llrrvc, lots of 19,9,t, -!e.y !9.!9.z.o_u_19szt,)
fel a ruhája ujját a bal karján! *iriiksé g lesz egy rontgenvizsgálatra.
Let's take your blood pressure: rolí up your Yrlrl'll need q1 X-l?y_táke_n, {,lyt ryi! On ek9__z_.RiJ tekón )
left sleeve, please. Srakorvosi kivizsgálást javaslok.
(lvtsz té k 1Q Plgd pp,9_ó1:1óJ._9p l r;trqgest a specialist's examination.
jQ_1
|9!_t_sz|v, ptí z.)
Nyissa nagyra a száját| tA1 :;t:ó-DZSESZT o szpeso/ls ztsz igzemi-NÉ sc'n.)
Open_ yo91 1o.y!h_ y!d_e, p!!z!)
Lé legezzen mé lyeket! C ApRo BALESETE}.
Bleqthe_ d9_9p_ly, (Brí d dí pli.) Elvágtam az ujjam.
Ké rem, kohogjon! bekotni
|'vc cut my finger,
C_oug_h, p!99s_e, (!!9f, plí 7,) to bandage Gó bendidzs)
(Alv kat máj fi.1g_ó.r )
Ez fáj? felí rni
Lehorzsoltá, á teiaár.
Does this hurt? (Daz disz hórt?) to prescribe (tó prl_-5ZKRAJ_B)
l've grazed my knee.
gyógyí tani
(Alv gré zd máj ní ,)
to treat ftó t t)
Van egy kis zrizódásom.
lázat mé rni
|'ve got a bruise.
(Alv got ó bl Q
to take one's temperature
(tó té k vanz tempórocsór)
Nekimentem a ...-nakl_nek.
megvizsgálni
|'ve bumped into...
to examine (tó ig-ZEmin)
(Ajv barypt !!_t9, ) _ ,."
Amikor angolul valakinek szerencsé t akarunk kí vánni, akkor azt mond- vé rnyomást mé rni
Tele vagyok piros kitité sekkel.
juk Break a lee| V.a9|is szó szerint ela lábadi" De mi, magya- to take one's blood pressure
"förd ,.
My skin is covered in red (ta té X vanz blad presór)
í Oksem vagyunk kedvesebbek, s tlAzt mondjuk ké z- é s lábtoré óil ]
spots. (Máj szkin iz kavórd in
red szpotsz.)
lil #firm#ffi*fueg,&mffiftff s
Mia teend ?
what needs to be done?
Mat ní dsz tó bí dan?)
Benlaminnak noqyon fái fo
, el§rt Peter í iloure elvisri l

a fogorvosáhol. Beniamin kksit meg v n


i
iiedve, l
i:lil
Ki kelltisztitanom a fogat, é s azután betömni.
ám a doktor megnyuqtatja!
l have to clean the tooth and then filt it.
(Aj hev tó ktí n dó t sz end den rl it.)
Nos, Benjamin, melyik fogad fáj?
ttí o"
Right, Benjamin, which tooth is it that hurts? Remé lem, nem fog í ájni!
(Rájt, bendzsómin, vics ttisz iz it det hórtsz?)
td,frfro' l hope it won't hurt!
Cal nap it vónt hort!)

,ffi
Ez itt, hátul.
This one here at the back.
Nyugalom, nem fog fájni, é s hamarosan ké szen is leszel!
)-%
ffi
(Disz van hí r et dó bek.)
Don't worry, it won't hurt and l'll be finished very soon!
(Dont vari, it vónt hórt end ájl bí finisd veri sz(ln!)
Hadd né zzem meg| Ké rlek, tátsd nagyra a szádat!

W Ó, meg is van. Egy aprócska lyuk.


Let me have a look. Open wide, please. Ah, there you are:
there's a little cavity.
(Let mí hev ó luk. Ópón vájd, plí z. Á, der 1(t ár: derz
ó litól keviti.)

Egy lyuk? Az sú lyos?


A cavity? ts that very serious?
(Ó keviti? lz det veri szí rósz?)

Nem, szerencsé re azonnal é szrevetted.


No, fortunately you noticed it immediately.
j
tilil (Nó, forcsónótli nótiszd it i-rvÍ diotti,)
FoGoRvo l ELLENóRZÉ S ál tzáj
Mikor rendel a fogorvos?
What are the dentist's surgery hours?
nerve hów)
Mat ár dó dentisztsz szórdzsóri auórz?)
incisor
Szeretné k egy idópontot a fogoróóhói.
molar tmól r)
l would like to make an appointment to see the dentist. (mausz)
mouth
Aj uu! táj! !ó mé k ón ó-POJNTmónt tó szí dó dentiszt.)
Lffi.
;--- r:anine
" 9ptqil.
(keniáin)
Can l come in today_, pl9a99? Ke_11 9j kam g t
1ó._D!|É !. p!í z?) milk tooth {milk sz)
csak ellen rzé s lesz.
!!]q q_nl.y fqr
lI.9._9*ny r9r 9_ 9_!,ec_k yp_. (!t9l ón| toró csekap.)
!p_. {|t9_z onli csekap.)
|9r
Szeretné m megtisztí tiatni á rógáiili.-
I would like to have my teeth cteaned,

Qj_yya PjX tQ |ev máj tí sz klí nd ) t uí zsgáIaú


Szornyen fáj a fogam.
ollenórzé s check u
l have terrible to9th9.c_|,e: !4 hg"_ teriból t szé k.)
eí toióii eg' rogá. .toju *.-_* (q-f.ol!I1,9'P
l]re g,p! a Pl9k91 !o oth, (Ajv got ó brókón t sz.)
ár;;-i; klxzJk;i--
{í k:SZTREKsijn)
foghrizas extraction
Meglazult egy togám.
fogk9_ ftárt r)
, l'v9,g9t g_ !9.o._99.!o_o,tF_, {Aly g_p,t ó ltisz t sz,)
fogorvos dentist í dentisztJ
kiesett a tomé sem, lí (,dentisztsz cser]
: My filling's come out. (Máj filingz kam aut,) fogo .@_

orvosl d."tái ;xamination Hentóli#gry E99n]"


"t

Fog é s száj
alsó áll lower (tóór dzsó) ír Hril)
wisdom tooth (vizdómt sz) kóffi.- cap_ (kap]-
=" *
elsó front tooth (frant t sz)
r
mouttr wash (mausz vas)
mouth mirror (mausz mirór)
tr(la
hátsó fog (bek t sz) tomé filling
ltt a ntgenfetvé tetl Nincs semmi eltorve,
r
ffim ffiefffim
Trappola elesett, é s megtitotte a lábát. A bokiila
Egyszerű bokaí icamról van szó,
Here's the X-raylThere's nothing broken, lt's only

bedagadni. l{em vesd,egethetik al id t, Patty


tOr a sprained ankle. (Hí rz di eksz-REJ! Derz naszing
brókón, ltsz ónli ó szpré nd enkól,)
anonnal elkí sé rir tigyeletre.
Az sú lyos? Sok id be telik, mire etmú lik a fájdalom?
ls it serious? Wilt it take long for the pain to 9o?
Jó napot, doktor ú r. Nagyon fáj a lábam. (lz it szí riósz? Vil it té k long for dó pé n to gó?)
, Good morning, doctor. My foot hurts badly.

[ffi (Gud morning, doktór. Máj fut hórtsz bedli.)

Tudja mozgatni? Il l,Í


Nem, nem sú lyos a dotog. Fetirok egy gyulladáscs
É segy hé tig pihentetnie kell a lábát.
No, it's not serious. l'm 9oin9 to prescribe an anti-
kkent t,

ffi,
oBvo9
Can you move it?
(Ken j m vit?)
llvot inflammatory. And you'll have to rest your leg for a
(Nó, itsz not szí riósz, Ajm góing tO pri-SZKRÁJB an
week,

enti-in-FLEmótóri, End jtjl hev tó reszt jór leg for ó ví k,)


lgen, de é ppen csak egy kicsit. É sbe van dagadva a

W Yes, but only just! And my ankle is swollen.


(Jesz, bat onli dzsaszt! End máj enkól iz szvólón.)

ffi
Azonnal megröntgenezzük, hogy lássuk, nincs-e eltörve.
Let's take an X-ray to check for any fractures!
(Letsz té k ón eksz-RÉ J tcj csek for eni frekcsórz!)
oRvo9

W
Ü[ le ebbe a tolószé kbe, Trappola. Elviszlek a röntgenosáályra.
Sit in this wheelchair, Trappola. l'll take you to the radiology.
(Szit in disz ví lcser, trapola. n1 teX j tó do ré di-
Olódzsi.)
nr rÜRGó É GtELLÁTÁs xELL

Mngas lázam van.


|'vrt got a h!g! t9mp9,_t9!,[r9_: (4y_ go! _"_ lQj!emp1o_9_s_9l,J"
vnlnmi belement a szemembe.
|' vr r g o t so_m 9!_! i n_g* j l my_ eyp,. {fiu* 9 ot,23 a 1 p 1!p_g_
n ry áj áj, ) ! _

Mogé gettem magam.


l'vtr burnt my9e|f,_(4y _b9rn! ryé ):S?E!-f.)
kórházban kell maradnom?
|)tl l need to be !]q:pt_t_q!i*"4.? (?g_ qj njd !O_ Pi h9s7pitó!ájzd?)
Ké rem, kapcsolatba lé pne ....-val/,vel?
])ltlatse could you get in touch with.,.?
( l' l ku d j (l._g__e_l
]n:qg 9_s_
y_!_4,,, ?) _,_ ._

Vé rszegé nyvagyok.
#nn süncóssÉ o -rrÁrÁs (ELL l' r n a naem i_c_,
""(A"ry__o_:! |, B,)
i

Hol van a legkozelebbi kórházi iigyelet? Asztmás vagyok.


Where is the nearest A&E hospital?
Mpr !, Qp rlpszt é 1_9nd-! hoszpitól?) Gyógyszert szedek.
l'tn on medication.!\iry pr ry9_dl.S:É _s,ó1,)
C3l! q d_o9!9r_im_p_9,diately| (Kól ó doktór i-MÍ diótti!) Al lergiás vaIamilyen gyógyszerre?
Nem é rzem iOl móám, o-ÓJÉ o, É é iirnennern. Are y,ou.alle_rg_ig:_lp_.eny_ ne9iq[p.?*(ry_/_9 ó_lQRd4slk |y_e! ry_9!lg!1_4
I'm not feeling well, l need to see a doctor. Liszté rzé kenyvagyok.
Ajm ry3 !!!i!g_ y9|, át 1í d tó szí ó doktór.) l'm allergic to wheat. (Nm ó,LORdzsik to ví t,)
Nagyon fáj itt.
, !!ey:. u 99._v_9I9_.p9.i1 !,ere._,(A7_. l19y_a__yl_V!R pé n hí r,) Állergí a
: Hányingerem van é s szé dtilok.

lly9 .Plok91 _my,,,. (4y.b,rQ!p_r zt)


ry,é r.,.,) _
Megcsí pett egy mé h. wheat (ví CI

té n luten bhi
Elveszí tett e az eszmé leté t, mé hek bees
H,"_|q ql"q!"9_!o_ys_, KO N s ó s z. ) ,'laktóz lactose (lektósz]
.({iz an -

Beritotte a fejé t. tejtermé k dairy products (deri prodaktsz)


She has banged her head. (Sí hez bengd hór hed.)
Ttinetek é s betegsé gek |árlrazi osztáIgok
é ulé l____ _ leulbs_ (fé nti y(l11yászat _ _*9er,9r9L!9q!9ln_e_ |ls!szi,!_
ellerslg*__ (elórdzsi) 1yt,gyar""i__:- lgrr"+gqgy * __{4p:tfi Pt!*1i) _
bé lgorcs colic kalik)
disease ui-ZtZ)
duzzadás (,

(bórn)
fejsé rulé s ó
feké ly
head lnjury
ulcer
(hed indzsóri)
{alszór) iá__re
iler,,.,tóg
9pff9!"!9_1b9_?Jí 9*- -{pp:r*:r.s*uá99-!-
_ _ * * Jg :t :L2_p, !i7,1_,
fertózé s infection (in-FEKsón) gí lrrpódia _**_*9{!!9P"edisg*_-* Q|9a9!"J9! 2
fer$"ag jgl9gqág___ _ ljectious disease (in^F1Ksósz di- Fatlltrlógiá _ ___.-L_g!l k!:QJS!Z:!*
99Lc ___
grqTp rrrruOssági.diáV ácciOent ana bf!!|nt end
gry"l *unit)
l&e) í _AIORdónszi
gyoJn.9r.pnl9 __ indlgestion
gyglle{áp_
(indi^DZSESZcsónJ
trttl/:szet
-ff*;í "-:----;
- 9t!9t[9l9y x[Í aq*_L-#g
obsietrics (ob,SZTETriksz ,); "ir
i$lerneli* _**__WLi':MEq9!)
!ilyes*__ *_v!a!t (vomit)
háry! sr_""**""_-**._l9!l p3"*---* **__!,é s"*}
hgflt":_é _g _dr9l$999 {dag Rld 8zakorgosolr
horghurut bronchitis (bran-
influenza
l;Á;*-
flu (fl )
--*--ró nlliltóorvo_s ___--3!ee*!Le_!1sJ _ * í p:Nt9í tpti"tl*ffi fi
t nPg|glll a l," O/áp9l.,!9 :__*_n 9!9_[g, 9at9;9 9_ú " e! nry!! ry_9:)* _
q- !r_o"!_9 il*
r

napszura _^b7sr*lrgp. r,i,,nvóÓ*vpg1*_*___q_9rT_il_".l *__ J sry,,,;!9j"nrBs!


r,_y_?Kn9r9J_9g_ej*_*s*!í f ne"* (sztif nek) llzikoter_a_pe__ure__ j__p_hy9,9lÉ 6fu *^__0z:Q:ff:ass.4)**_
g !g:*"sspeq É 1ll|99, qbip!9sh (viples) lóorvóó-____ :_g.J_"_!l,
- ;__=_,Jtgl: /Sar9
sebestilé s wound (v nd) |,i1_or;_gé óé ;- g*iáiii"ián/rrur
(dzserió_TRlsón/
eád_qlé s *_r .tigg ( )
"__*__k3tr_l9_s 3l -.!btg99-|9l-il== -:
szí vroham heart attack (hárt ó-TEK)
tly"rrqltffi *J,óS 9l**_-*--í pL{g$tso:1
toré s |.q ply re* _*_---_ (r.qf_qq9r_----'l i-i.ai9ffi9__:_;_{Lqj i,_ _ *!!g -r9lP3l:Lpz9-
Lqdggy9lF9ás ,9je!_"_!9p!9gn 94 a *M9I!g!ill "M Q, rs)_, ,"";_.."a99 *_:--láqrq|g:! _*_ 0ju:LQE!-'_z:lt)*,
ttinet *_ ynptglr, (srlr:pJ
vakbé _lgyul ladág__ eependicitis * ^)
(ópendi-SZAJtisz)
l

vé rzé kenysé g haemorrhage,/ (hemoré dzs/


bleeding blí dinq) sebé s;_ _*_*_ 9r9e9l
z(lz dás bruise br(lz) *rUí é *-****- "b*teiiician (obsztó-TR/són,)
n
\al,*t,
d#4.t-,n!t
\a_-__.

DoKToa Un, f,d l& Bl[-üEhd? Tc,*&pwgzek; a fe;


É zí áj?
Does this hurt? [)az disz hart?) l|ll chin bsin)
Be van gyulladva.
lt's inflamed. (ltsz in-FLEAtD ) í ej head hed)
Tudja mozgatni? fog _!eq!t tt sz)
Can you rnove it? (L{en j m v it?) ftil ear tí r)
Megrándult. homlok forehead {farid)
lt's sprained. (it,sz szpré nd ) kopolya
l
*__
l ll
h,3]1___ * í ,_-í -^r)
*{s_q"{e|* ---_*
Eltort. _ú r+j*__
"vu,h
_,___::: __""|é *_::_;__:"__:
lt's bnoken, (ltsz brókón.)
kificamodott.
lt's dis|ocated, űtsz diszlaké tirl,) noe hz)
Ez izomhú zódás.
lt's a pulled rnuscle, mouth (mausz}
(ltsz ó puld maszól.)
Ez í ert zé s.
lt's an infection. (ltsz ón in-FEKsón.) torok throat kzrót)
További vizsgálatokra van sziiksé g. Most elkiildom a ...
You need to do other tests: l'rn going to send you to.."
tJu ní d to cl adór tesztsz: Ajrrt góing to szend j tu,..)
"msbr6szek: a kap
Meg kell m teni.
He rreeds to have urgery, (1-1í ní dsz to kev ó szórdz_sóri,}
csukló wrist (riszt)
gytrr:srrjl -rl$gjitgp_t rlng firlgór)
bg,yelylgli _llpryF kzarn)
&w6p,aes§m&Okó eb6n kar (árnt)
é ;** hand (1,1erlc!)

arié ria artery (ártarl


lisujj ttJtje_Í jrget
(litól lhtgtlr)
b_t skin kzkin) !:olyoh_" -ti"bgy_- *
(ell:ci)
csont !tó_.p_tl __
bone (bón) irtqor t xl )
(f
*tngptt*{
izom muscNe {maszól) (miclilI Ittttltlt)
test body {br:dr] nylató_yil l*"_4gx ,__.,
(irlctt lo:;.,)

Vena vein (vé n)


!_egé I_ * -_*- ** *p_ql "'""***, ffsáttl)
Ver blood {btad) uJJ finger (fitlg(lr )
,{:_
@
Xt
Tesú ré szek:a t rzs urgóssegi ellatás 6s Pelszerelcsek .fu
<í @cffi
belek intestines (in-TEsztinz) ópo[ás, treatment ftdtmónt)
borda rib kí b) cliagnózis diagnosis @ájag-a0_944 _,
vertebra (vórtibra) é rzé stelení t anaesthetic (enósz-TEtik)
stomach (sztamók) fert tlení t disinfectant {diszin-FEKtónt)
has beli) 9ipq;._*-*---pl*lsr (plásztór)
hasii abdomen (ebdómen} gyóg_yy|é s convalescence (kanvó-LEszónsz)
hát back (bek)
há backbone bekbón) homé r thermometer (szór-MOmitór)
koldok navel (né vóI) injekció __ _ilie_cti."l (in-DZSEKsón)
ry9J-*- liver tlivór) medical record (medikól rekord)
mellkas chest (csesetJ koté s sling (szling)
szí v heart hárt} kotozé s dressing (dreszina)
tiidó lung (lang) lé g19 breathing (brí dina)
vakbé l appendix {ci-PEl\ldlksz] mankó crutch (kracsj
váll shoulder (sóldór)
Vese kidney (kidni)
ny3[pgl,ev!! neck brace (nek bré sz)
oltás vaccination (vekszi-NEsón)
Testré szek: a labak rontgs1 ____ {-ray (eksz-REJ)
tolószé k wheelchair {ví lcser)
boka ankle {enkól) Varras stitch (sztics)
comb thiqh (szái) vé rátomleszté s blood transfusion (blad trensz-FJUzsón)
!ábfej foot ffut) vé rvé tel blood test tblad teszt)
lábikra calf (káf)
lábkorom toenail ftóné l)
lábszár leq (leg)
lábujj (tó)
lágyé k qroin *-*Jpí zj|)
nagyujj big toe big 1oS
sarok heel (hí l)
talp sole (szót}
té rd knee {na
W
Köszönom. Egy barátomat pedig megcsipkedté k

f;ffiffi ft$* fureftffi#é s a szú nyogok! Tudna ajánlani valamit?


Thank you. Also, a friend of mine was bitten by mosquitoes:
ften moaarella! Patty Spring megfárctt, é r rnort f,í i ,',,,;,,*,
can you recommend anything for it?
egy kicsit a torka. tré rt elmegy a gyógysrertárba. Seeretne $
(Szenk 1 . Ólszó, o frend ov májn vóz bitón báj
gyógsrert venni, amivel kikrirálhatja magát. mó-SZKÍ tóz: ken j rekó-MEND eniszing for it?)
persze, itt van ez a kré m. Az é rintett területre kell kenni
ké tszer egy nap.
Jó napot! SegÍ thetek? Yes, of course! l'll give you this cream. You have to apply lt
Good morning. May l help you? to the affected areas, twice a day.
(Gud morning. Mé j áj help ?) j (Jesz, ov korsz! al giv 1ti disz kilm. hev J
tu o-PÁJ ft ó di ó-FEKtid eriaz, tvász dé j,)

Fáj egy kicsit a torkom. Mit vegyek be, hogy elmú ljon? Töké letes. Köszönom,é s viszlát!
My throat is a little sore. What can l take for it? Great. Thank you and goodbye!

ffis (Máj szrót iz ó litól szór, Vat ken áj té k for it?) (Gré t. Szenk j end gud báj!)

Allergiás valamire?
Are you allergic to anything?
Ár 1 ó-LORdzsik tu eniszing?)

Nem, nem vagyok allergiás.


No, l have no allergies.
(Nó, áj hev nó elórdzsiz.)
#**b
Akkor ezeketa tablettákat adom. Vegyen be naponta hármat!
l'll give you these throat lozenges then. Take three a day!
A| giv 1() dí z szrót lozindzsiz den. Té k szrí o dé j!)
Ggóggszerre tlan sziiksé g...
í elórdzsi)

earache (ké .k}


gv_ ' 4gmóké k}
gyglladás],,. "'ili :l:1
hasmené s d.iarrhoea

láz temperature
$rov Nl Ro zurrÉ r insect bite
(tempcirdcscjr_)
í insrekt
Ké rem, hol van a legkozelebbi gyógyszertár? tengeri betegsé g,/ travel sickness (trevót szlkncisej
Where is the nearest chemist's, please? utazási rosszullót
M9_17 d9 _1j1o_s?! 4_e_u?49:<'p!_r?) _ torokfájáo sore throat (szór SZRÓT)
Van valahol a kozelben é jszakai gyógyszertár?
ls there an all-night chemist's nearby?
(lz der ón ótnájt kemisztsz nir-aÁL?) A GyóGy zEREl( ciMxÉ uÉ x
Hány órakor nyit/zár a gyógyszertár? Csak ki.ilsóleg.,/Csak bels használatra.
What time does the chemist's open,/close? ror_e{eTq!/_n_191n9l*9_se_ o]y!y,{f9|_!tr:
zr)&_ó!,(!n !Q|n_o! 1i9. ó,|!i)
Uqt t4it"" _!ez_ !9 !í :9m!_s_4*!sz 9p_Ql/k|l97_| Tartsa be az elóí rt adagokat.
Ezt a gyógyszert csak receptre tudom megvenni? :
Fo [ew_!hs_,!9:'c_9_T I! en d ed d oses. ff o ó d ó re kó M E N d d d ó s z z. )
-- l - i i

Do l need a prescription for this medicine? Hasznáí ái .tOit i"Tiáiá"dí


(O_yé Lli!_o:pr!:SZ(FtlpOn[p,dt::g9,!,s_1gP, Shake well before !se: (Sé k vel bi-FÓR [lsz.)
Szeretné k egy doboz ilyen tablettát. É tt.ié sé É ir"tá;k.ii bé "eili.
|'d like a packet of these tablets, please, re!_e *F ef _.rele_t!e_ r*r_eg s, Oé k b i- F Ó R /á f t ó r m ítz )
Fé nyt l& h t iáiiá-á-tá.
!

(Ajd lajk p_e!!! _o.v_ !!a !eb!_q!?v p!!.)


Sajnos most nincs bel le. "dó:--
S_t_qle__nw?_y flq.n ltgtL91 b_e_q!_:(_S_z_t__91 g:U_rJ_fun
!ájl 9| h!L)
I'm afraid we're out of stock right now. Gyermekek el l elzárva tartandó.
(Nm a-FRÉ Dví r aut ov sztok rájt nau.) Kg_"p:_q_y_!_
_o_í l_b9_|999!"gt_gr,i!9.er,,_(í 1p aut ov dó ilcs ov csildrón.)
Szeretné k valamit ...-ra/ -re. Ha a panaszok nem enyhiilnek, keresse fel orvosát.
!]{ like p$le!_!tutg*tgt.,, gia !4iF gre?_s_4!!9.!9|,,.) Please consult your doctor if symptoms persist.
Mennyit vegyek be bel le naponta? {e,!!1_! _y _$|r jp: !_q.trta: !í _s_,tgpJpryz p__or
ZISZT )
.!ew_leu _s_heqlQ l_!e,h_e_ pg_I_9.a_y_?_ ltlqu npl!_2y*d aé k p_gl_dé j?) Orvosi javaslat né lkril hosszti ideig nem szedhetó.
Etkezé s elótt vagy után kell bevenni? Not to be taken over a long period without consulting a doctor,
Before or after meals? Bi-rÓa ór áftór mí lz?) (/Vot tcj bí té kón óvór ó long pí riód vid-AtJT kón-SZALting ó doktórj
j r,--1@ffi-\

t\;P -&ffi
seffiffi

A nyelv a kommunikáció eszk zei amikor


Ggóggú ermé kek Os ggóggszerelr
hszé lünk vagy í runk, mindig információt,
antibiotikum antibiotic G'ntibái-atik) gondolatot, vé lemé nytadunk ál. Ezé rt
first-aid kit ffórszté d kit)
fáidalomcsil killer fiá yon fontos, hogy világosan k zve-
fert tlení tó disinfectant (diszin-FEKtónt) tltsük gondolatai nkat. F edezzük lel
fogamzásgátló pill (pit) Oeronimóval é s barátaival, hogyan
;[28
tabletta
trteí onáljunk é s hogyan irjunk "*waí ex í eep**tmp """."".".".

(l hvelet vagy e-mailt, ha


*mm ! ,** í re*e*ne& ".""""""-," r[ 6
gyógyhatásri herbal remedy hórbtjt remódi} hülí öldön vagyunk.
ké szí t
homeopátiás homeopathic (hómió^PEszik fl
%"
ké sz medicine mediszin) ! l-------_--H-
koromolló nail scissors (né l szizórz)
auze ba bendidzs)
kré m cream (krí m) l,,.:.., ,

l'1,1 :":.
lázmé r, thermometer bzór-MOmitór) l', ,l
(mediszin) J:',, .,:
medicine l,
pasz ) l ll::.l::;
.,'-
,, ,,,, ,

mouthwash (mauszvas) l. ].

l' ,:'
d {áidrop) | |.'l
:;.'..i;::
szlru |
tr,1,1 ..',
tabletta (kof lozindzs) l'. : ,:, l.

|",:,
tabletta torok- sore throat lozenge kzór l,.:,. ,

fáiásra lozindzs) I:i ,]


I | :".l
tabletta tablet (teblót) I l
vatta cotton wool &oton VUL) I l,.; -l,,,
I l l, , ,;1:.

vitamin vitamin tvitómin) I l, :.''l


l l ' ,l.-
\\r r-r
,,

l ;.,..,
- r T - - -- qr-,a- n--l !rr].!l
- lr - ! -
, .,,
!í -t - -2
Iw*
\**-

í Mv l]et an oribó]!
Benjamin, ne felejtsd el ráirni az irányitószámot! Rágcsália
,_R\ irányí tószáma 13L3L.
VffiJ Benjamin, don't forget to write the post code. Rágcsália's
Irappola kópeslapokat vásónolt, a rr*leinek é r b*rátoinók ,l rEA code is 13t3L. (Bendzsómin, dont fór-GET tó rájt dó
*eretné elkrildeni ket Rógcálióba. 8eniamin rögton pósztkód - Rágcsáliaz kód iz van-szrí -van-szil-van.)
egyet, amit ar imádott Lippa n6ninek fog ktildeni. ,i

Jólvan, Benjamin! Most mindenki irja alá a ké peslapot!


Ezt a ké peslapot elküldjük Lippa né ninek, jó?
How about sending this postcard to auntie Lippa?
(Hau ó-BAUT szending disz pósztkárd tu ónti lipa?)
ffi Well done, Benjamin! Let's all sign the postcard now!
Mel dan, bendzsómin! Letsz ól szájn dó pósztkárd nau!)

Mindjárt elviszem Geronimónak. Az aláirása nem

Jó tlet! Mit szeretné l ráirni?


Good idea! What would you like to write?
@ hiányozhat!
l'll take it to uncle Geronimo straight away. His signature
just has to be there!Al teX ft fu ankól dzsó-ROnimó
(Gud áj-Dla!Vat vud j(] lájk t0 rájt?)
sztré tó-VÉ J. Hiz szlgn cs r dzsaszt hez tó bí derl)

Üdvóz lnek é s ölelnek szeretett unokaöcsé id é s unokahú gaidl


Lots of love and hugs from your loving nephews and
(Lotsz ov lav ón hagz from jór laving nefj z ónd
ní sziz!)

Rendben! Trappola, emlé kszel a cí mre?

WTEA
OK!Trappola, can you remember her address?
j
tÓ NÉ Lt Trapola, ken ri-MEMbór hór ó-DRESZ?)

Termé szetesen. A Patkány k z 2.-ben lakik.

ffi Of course. She lives at 2, Patkány Alley.


(Ov kórsz. Sí livz et t , patkány eli,)
,f,É { vÁ ÁRoLJuHx xÉ p-LApoT! I xÉ nrLAp inÁsn
Aru!nak ké peslapot? Udvozlet egy csodálatos városból!
Hgye you got any postcglds?_ !H9u_ jq_go| 9!! pós?_|4qr!r3) Lots of love from a fantastic city!
A ké peslapok ott vannak az állványon. (l otsz gy
!_qy frgm g!9|:TF_9Z}jk 91!t!!)
The postcards are on the display stand over there. Nagyon j lé rzem magam!.
(Dó pósztkárdz ár on dó disz-PLÉ J sztend óvór der.) l m hgy|lg__q "9"le9_! "!.11e,_| (Ajg lgyng _ó_gLe!!_aln!)
Mennyibe keriilnek a nagy ké peslapok, é s mennyibe a kicsik? olellek é s csókollak.
How much are the large postcards and how much are l u gq=q$ "b_t_q,"_g_q, (ta gz9 r9 !r!pz!z )
the small ones? (Hau macs ár dó lárdzs pósztkárdz end hau udvozlet mindenkinek.
ár dó szmól vanz?) Love_ !q,y__o y*g!,__!Lgu_, +, i |, 9J.)
A nagy ké peslapokára..., a kicsiké .,. Bárcsak itt lenné l!
The large postcards are..., the small ones are... | *!_q[ y:g_t.yel9_ |,9r_el laj ylg Lú yqr!:it\_
{Oe !é r9r, p_g9zy|?!a.áJ,,,,._d.9_ s1rylól yall á|,,)_, , _
A mielóbbi viszont!átásra!
Ké t kis lapot vettem é s egy nagyot. See you soon! zí j sz(ln!)
l got two small postcards and a large one.
(Aj gp!_t pTó_! p,ó.s_z}!<áry!z Ol1d 9 !áld7?_y_?|,)_ ,.
Ha ot ké peslapot vesz, adunk árengedmé nyt.
lf you buy five postcards we'll give you a discount.
(lf j báj fájv pósztkárdz, ví l giv jti ó diszkaunt,)
Arulnak bé lyeget is?
A pÁTUMoK,Tltl(A
?o_ y_qu qeLL_p_!:enpg Jo*q? (Dq l_ú plpl_pr!:emps.7_"t"; ! Ha egy Egyesott,fitamokból é rkez levé len aá a de,
lgen, van bé lyegiink is.
vlu Q!9zó*got s,z.!9,rp_sz,). tumOt látod,'rn$10 5l !9 l 0E, n gondo1d, |aggy hibás
Yg.q. y_.]"9_ ?! _9*9!_9!9!l!"ps:"(_1991,
a dátum, é s a 13. hónapot jelzi (ami persze nenr lé -
_o_

Nem tartunk bé lyeget. Azé rt a postára kell mennie.


We don't sell stamps. You have to go to the post office. tezik!). Az amerikaiangolban el szór a hfuapot irják a dátumban (05),
Mj !911 9ze1 9_419glp_s1: ly Jrg"_!Q_g:ó la !:Q p,gpr.:_o|ga)
-
azután következik a nap (13), az utolsó ké t sárr\iegy (08) pedig az é vet l
jelöli. Tehát ebben az esetben e006. lnáiug 19-áról van szó!
Borí té kot is tartanak?
yo:y !?"e.9!y_9l9p9,s. t9o;? @y j !l9v: elvólQ_psz ! !) Nagy-Britanniában viszont ú gy irják a dátumot, hogy el ször a napot ],
?9_ jelölik, utána,e.:ttirasF.Oü:é .qül az é vet. A brit angolban pé ldául igy ir-
Arulnak iidvozl lapot is?
D9 y99 selt glee!!;_tg q9lqs_? (Dq iy sze!9(!1g kárdi?) hatjuk le 2008. május 13-át:
Mennyit fizetek osszesen?
. 1b* May 2O0E (tehát a nap sorszámné vké nt tizenharmadik a hó-
How much is that altogether? nap pedig betűve l lli 1

(Hau macs iz det óltó-GEdór?) . t9l0 /06 (mí ndent számjegyekkel).


.1
,@
ATALOS LEVÉ LHEZ

Az On javaslatával kapcsolatban szeretné k további


lnformációkat ké rni.
London, szeptember 15. With regard to your offer, l would like additiona| information.
London, 15th September
M a
i
:t9AB QJyjgp&r.á yy! HtpPJgelg" u! p r :|\4 É q Q, )
Tárgy: jelentkezé s állás betölté sé re Szeretné m megerósí teni ...-ra/ -re szóló foglalásomat.
Subject: job application l wish to confirm my reservation for...
Tisáelt smith Úrl rN uts, tp 4pn:f9n\4
Dear Mr Smith, Szeretné k egy szervezett idegenvezeté st 10 szemé ly ré szé rea
Tate Gallerybe.
Hivatkozássala í ent megjel lt tárgyra, é rte,
sí tem Önt, hogy szemé lyes megismerkedé s
l'd like to book a guided tour in the Tate Gallery for ten people.
(Ajd tájk tó buk ó gájdid t r in do té t gelóri for ten pí pól.)
cé ljából öröm mre szolgálna egy találkozó.
with reference to the above mentioned
subject l wish to inform you that l'd be
pleased to arrange an appointment so that
We can meet.
London, május 12.
várom válaszát.
London, 12'h May
l look í orward to your reply.
Tisáelettel, kedves paul!
Dear Paul,
Alessandro Rossi
Hogy vagy? ltt minden rendben. Már alig
várom, hogy megé rkezzen a nyár, é s ú jra
találkozzunk.

ffinrurTALo LEvÉ LHr;z How are you? Everything is fine with me.
l can't wait í or the surnmer to come,
Tisztelt Holgyem,/U ram ! so we'll be able to get together again.
Dear Sir,/Madam. (Dí r szór/Dí r medóm.)
tÉ tett SrnithTrZS.Ttr, Ás"i"nyT Remé lem, hamarosan jelentkezel.
l hope to hear from you soon.
_D*eerM r_ ry] IMMIs, rylllh .. (2r r ip <:eI 2z !! 92/I !9 a_ ?z!! ] 9?)__
i

Tisztelt Uraim! Szia!


Pe_il 9i.q. (P*aszqrz) Love, see you soon!
Szeretné k ké rni az k ...-laraV-ieral szala ié ktárn,onvagbol. Giovanna
l'd like to receive your advertising material on...
CNa UjX tó ri-SZÍ V jór edvórtájzing mó-TÍ riól on...)
ffinnnÁn LrvÉ rn-z
Nagyon ori.iltem a levelednek.
l was really happy to hear from you.
$ly_g_.!a!i h9p!lo !:í :frp, j*)
Koszonom, hogy í rtál.
Sel Jer__wr!Il.n9: _(9._9_I trp:
Elné zé st,hogy ké sve vátaszolok. - -:**-
|gr rpLtLqg)

Sorry I've taken so long to reply to your letter.


{,P-rel-uv tÉ Kl*s:eklg lp:t]A!,tu jór tetór.)
Orommel hallom, hogy,..
plee e{ !q !$9-w- !trg!,- !án:-, p !. p!!l q
!]n-rs-u lly !
!9 9-49 t,-,2
Nagyon várom, hogy rijra talakozziÁt<.
lc94*t_yy.9!t!9*999_.y_,9*q,_q!_Lc!lu*_Q*r{lÚ,)
Remé |em, hamarosan talátkozunk.
1,1,,qre]ry-s"!!-u9"!!qg*e-!h9ls_g9r,".,@ j9p.-"tJs:e-I!gsFla::rg)
Kellemes tinnepeket!
9_ee9g s*r_"g!r rr_g_pl (9_,:< ga glWsz!
Udvozlom az egé sz csaIádodat
Love to you and all your family. (Lav tó j end ól jór femili.)

Á lerelezé s
elktildeni to send (tó szend)
feladni to post ftó pószt)
felbálygggifl__ to put a stamp on (t0 put ó sztemp an)
(tó rájt)
rr.,- to write
kitolteni to fill in fto filin)
!r.gt("p4 _ *
reply/answer
vátaszolni to (tó ri,PLAJ/ánszór)
t
\--*
Pontosan! Most ird be a felhasználói nevedet é s a jelszót.
Uag Q,wajl mí ndcn*
8eniamin é g Pandora me kóri Peter l,|ouse-t.
h*rrnálhag#k a *imí tógé póL mert s:eretné k
ffi
TEA
That's right! Now key in your user's name and your
password. (Detsz rájt! Nau kí in jór
jór pászvord.)
j zórz né m ónd

aa *-mailieiket. f'|icroda ne lepetógt Aa osztálytársati


b í rtak nekik *gí e-mailt!
i

ffi
\aÉ {
Van egy ú j üzenet! Az osztálytársainktóljott.
There's a new message! lt's from our classmates.
(Derz ó nj meszidzs! ltsz from aur klászmé tsz.)
'f,volrt
Jól van, gyerekek, Peter megengedi, hogy használjuk
Szuper! Mindig tartjuk a kapcsolatot. Gyerünk, válaszoljunk
a számí tógé pé t,é s megné zzükaz e-mailjeinket. Gyerünk,

ffi
nekik most rögtön!
kapcsoljátok be!
Great: we always keep in touch! Come on, let's send them
Well, kids, Peter is lettirrg us use his computer to check our
a message right away! (Gré t: ví ólvé z kí p in tacs!
mails. Quick, switch it on! 0/e/, kidz, pí tor iz leting asz j z
Kamon, letsz szend dem ó meszidzs rájt -VÉ J!)
hiz com-PJÚtOr tO csek aur í mé lz.Kvik, szvics it an!)

Megvan. É smost?
l've done it. And now what?
(Ajv dan it. A,nd nau vat?)

Most menja levelez oldaladra.

W
7EA
Now log on to your e-mail site.
(Nau log an tó jór í mé lszájt,)

lde, felülre kell beí rni az oldal cimé t, ugye?

W
We have to write the site's address here at the top,
don't we? Mí hev tó rájt dó szájtsz ó-DRESZ hí r
et dó top, dont ví ?)
.,:]l": ,|
i:;l]_
,"|,-:) .

,{W\ #,í , ffi $$,,'i ffi M, ffi i xilfi' il,,,fi ,]{i lí .,l1 \i ilhi:,ffil,tiljliffiilfr rl!} ltn, ,i {$,&&

Jó napot, van szabad gé p?


, rlllak w*in*ltlw {lrlrLrí sjJ
l.r1l rt'rm í li1!lü
i{,,l-'r'i;l,,t illti ir,, i, .l,,, ,,,,, ,,,,',,.,l
Mennyibe kertil egy óra? ,1rlrgetósáv *iri*l1 n*,un {ls;lrrtii í ;drJ
| {q;r,i,i 1,;11,5;!,1 i,lli ;x|-i ilí _ií il ,i{jlli]liil.:li
l\,lpcsolat fit:pr,!í ,}s*tiffi 1 í tln &lí :i{s!1)
l:i i' il |,.:i
Nem tudok belé pni. Tudna segí teni?
r
lrtlresé s s*;ilJrt j. f!'r'i)J (]:].l

!1,1',li;'i it,l,;l l,r.1,1 , li,.)o,,r) .;rl


i.l ]-lt:.lií _! l!l,i]l.i
lrrlresé si eredmé ny s(]ili(_,l"t !,eiiillf liii,lii ri..rii,r,i
i,,,'iili lreresó .q,tnr,}i] *1*63ii,rm is;: r11,1;l; el1 ; #;:,s i ;/
i,,]\1 ]i,,,;;,1'1.;, i..,.l,,1 rir Iiiljí , ]a]l';l' 1

Hogy kell belé pni? kulcsszó E,r_r:y:.nr*n#


_{/tru*rr#
link lirpill í liiiÁ,l
i lj, i rt]i li,},i,l i]i}'i
\ll]lrllr, ,,,ll, .

Iil",itl lrl;'i ,':,, 1,1,_;


oldal $it* ,':, a, }, í i
ll'.; li,,l11.1,l,ii
Lassri a net. Van vatami problé ma? l)ortál pr*i",{:*í {gl:rl,c;ij
i"iri' .l;t.lrt|'ll:ll;1 ii,tl i világháló V\í f], í :i {i,lrl,r}
|i]i]1,,r, ;{r{r: i.i.1,1li,r:)
,l,i'i" weboldal 1r76ll_t {]tl{J{1 {irt:I;i."ltld;,:.:j
1.1,1',l,tl,,lilili'll,,,l"1 li..]li l,r,,: l'lII l,,i';;l,,,i1 ;.

Van a gé pben CD-/DVD-í ro?


l;,lil 1|ii::l i,iil' ' ,, l.,]..l 1;',,'.1,1 \lT1,!ií _i|'j:
i'itl-'.,l '
;ll,,,: 1'1r.... l.ir_)i r1 ,.:;,,.,,i,,r,'_',.-i::.,;,,ji;,;:;ri;],,,']
Lehet saját mapp át lé trehozni?
l.,,,lli i i.iill:;.iilr i? i,]iili,,.t,,. !-,!i i,,i|,,ii::|,.;l

1',i'l,,,'r'l ,1,,i il,"l , ] l'; 1;111";1,; ;., 1,, r] l, l|i;],," ,

Befejeztem.
Kapcsoljam ki a számí tógé pet?
l',,,'l,,, i'i rl i i ;
j'ii,r,:,i ;*atr'He;&,e"t6tm6*

bi!leltyií ite;5r 1
ji l,)

Mennyivel tartozom? billenty _zet í ",eiyX_:o:l;* rd {/,.il lr,ll i'l]


i
-i
l:,',\,,,l i j,.,;I r (,jll j kábel r;;lí } qi ( i;t:l it jl
)
;-1,1
Irll,,|,,,r,,,i : i'l''
i,ií ,,:i,l ,l'l]]ii.]:i ,]:l] í i,{,: {{:),í ]:l i 'i {:,,lll, l ll'iJ
,,:il ,1 ,i', ,;' 1

memória l }"} 1i:i i"1,; {,} r},- {litr, tlr.,,r]


mé revlemez í ]i:rl,:j q,,iit'li{ Í /t,lrr 1 r lt:;,,li.:
monitor {.í l i.i í l l i,l::1 í " {tlttlitiir lt,i
nyomógomb ]', r ,i! i!,."{ [i!i'! {!lr l:; l l, i/; ti r J

Fx
@
PeriFé riák |n.lurx E-MAILT!
ilil*
Tudnál másoIatot kiildeni a ... cí mre is?
Can yqg 9!]q ?*99pyl*,Jeg?*í í el L? pzeld ptgp_i-tg,,,_, tú ?-*
krildom a mellé kletet.
|'ll send you the attachment. (A,jl szend j() di ó-TECSmónt.)
Felvenné nek a levelez listájukra?
Can you put me on your mailing list?
(Kpnany! mí on iór mé ling liszt?)
ToroIné nek a levelez listájukróI?
Can you take me off your mailing list?
Ken y1!9!<,, mí of iór mé ling liszt?)
TeIe van a postaládád. Folyton visszajonnekaz izenetek.
Your mailbox is full. Messages keep bouncing back.
(Jór mé lboksz iz ful, Meszidzsiz kí p baunszing bek.)

ffiÍ n.lullx E-MAILT!


@ "u:
& @ koszonom az e-mailedet.
Thanks for your e-mail. MlNDENKlNEK xüloÉ s üzrrurr ToRLEs VlssZA urrrÉ rur

w
_*
BAcK

mld
BEPLY ALL sEND MEssAGE DELETE ATTACH

\NÉ
zelLgz tp:El_jltil _
E!né zé st,hogy csak most válaszolok.
|'m sorry l haven't replied before.
r:il
ffid)
r";nt
tH x a, l[
{Ury_zpttg zve!!.r!:PALD b!:FÓR )
Ellenórizné d, hogy megkaptad-e Feladó: From: (From:)
az iizenetemet? Cí mzett: To: (Tu:)
Can you check that you got my
Tárgy: Subject: (Szó\,DZSEKT,)

K message?
t\.euú _cx! aeljY plnqJng
Megkaptam mindent, koszonom.
l got everything, thank you.
j8)
z z93)
Szia Paul!
Kószonom a meghí vást a sziileté s-
napi bulidra - ott leszek!
Hi Paul,
Thank you for inviting me to
your birthday party: l'll be
Ql*gp!_"ytLzr:!_g,*9:%L
Ha gondolod, erre a cí mre válaszolhatsz. Találkozunk 4 rakor nálad. there!
Four o'clock at your house!
you can answer at this address,
Addig is szia! See you soon,
if you like. (J ken ánszór et disz Daniela Daniela
I-DRESZ n j bjk.)
.
""1,1iidrnr,u,[tntm,iex,#iiii,**id,#lngliiie"i#,ii*i;ifi*+ffi.
r, ,u, n,.*" ,.;,lrilt,rror*:ti ur,,
|,

",]," "",l,-,",l::,:l,:"-1
ffi fr wkffi rmmí [nux,g; pmm,fu m
,, ,*nq*l rijl'l *eie:ttl*,,t}

beé rkezett r,izenetek in[.ltlx


,

ijnlrr:fqs"' , l l,& *
$ t} & tKÁ*1#,$ sffi fi e"$ ffi fli&_ffi $,t#$( fr ffi.*l,vnpi"rni*um
clm ,ilcjE"lru*si ir, l},af;S/J apró jelekrcí l van szó, az
l-udjátok, mit jelent az *& }#*É ffiffim? Azokról
elki.ildott iizenetek selrti lyrail nrí il)
{s,z*.11! amelyeket betűkkelé s pontozással hozunk lé tre, é s a levé lí rólelkiál-
felhasználóiné v,tí ,d+í 'í i9iii,,1l(\ {,l?;iru r;unl_} lapotát tükrözik. A kifejezé s az *mwti*ru (é rzé s)é s az i*ort (ikon, rajz)
kele9é s f!ry# (í alnd}
szavak osszeolvadásából ered. Tehát ezek olyan raizok, amelyek ér
k_utdé s, f9gqd_á9 . qend iln$ rg*9i,,l.ti í s,,pryrJ rinr! {_.$1i{'l,ü
zé seket fejeznek ki!
mellé klet, csatolt fájl attncí :me*nN {h- InüSrrr*niJ
me_n"teni í .; ,r+,.1) l ti*g+rl:etl. {:,# rn*gitpS#*,*;

tov3b_bitás
'ji"t\JÉ ,"
í cll wir rr:i {li;rr,"cirrjJ
, t;l,i*it. ;*i} i:*irí *p
torlé s rlel*tq: '|(!l"l_ ] ,l ,/ l]l n*vqt*E; ;".l h,i;:*ny,i.;,*í ,-tri

torolt elemek tr*sh {tri , J l :i;:{:rnür'i; l-W kixitns


rij uzenet fl}(}!,\t i'?ft*s ói6}f3 ir",? rl,r*s;dr,í ;s"}
I sit'.ns *;;-fi i;*eí t
uzenet $,i,t# i$ffi jffi í lr.tq;s;:irxsJ '. p:ilsal "bi-{ il]*í #ffi,;
válasz mindenkinek q
ctliv :.ii r'i;-l-,i";i"; o,i:
válasz r*p y i,:i.p:;3i3;
i k;le *irt'r;:l:; ;" $fijnff|ijt

A gondolatok gyorsabb kommunikációjához használhatjuk a betű-


szavakat, vagyis egy kifejezé s szavainak kezd betűib t összeálló
ZaVakat.
ii l:i á i'i ;í , i'h] ti:*l :, jl í ii:í t,
Í rne a leggyakoribbak:
beilleszteni :l, li'::lili'i

bejelentkezni llH = Awdy From Keyboard (Egy pillanaüa elmegyek)


CD-I/DVD-t í rni ,i,i&$F
= As Soon As Possible (Amint lehet)
csatolni li;;4,$${"
= As Far As l Know (Amennyire é n tutdom)
= By The Way (Apropó)
,,1i'''1{
elki]ldeni
iit[.$'r = How are you? (Hogy vagy?)
elmenteni
= Laughing Out Loud (Hangosan nevetek)
] ,ilii.
letolteni a postát
i|]i'}"FJí " = Rolling On The Floor Laughing (Fetrengek a neveté st l)
mappát lé trehozni
másolni , iÁ
= ffi661s ln iddvance (Elcí re is köszönöm)
,.t!L
nyomtatni = Be Back Later (Ké s bb visszajövök)
továbbí tani ,,|ití $ = Be Right Back (Azonnal itt leszek)

torolni :i'T-, = Talk To You Later (Ké s bb beszé lünk)


válaszolni

Ll
@
Nem, ez egy konyv. Mennyi id alatt é r oda?

Ág wí ad * wgr
Trappola steretne postára adni egy anEol receptkcinyve
Rágcsálióba, al egyik bará ának. B*ro,nuqolia ós megcí n
ffi Well, it's a book. How long wilt it take to get there?
Mel, itsz ó buk, Hau long vil it té k

Né gy vagy öt napon belüI megé rkezik.


t get der?)

@
aartán pdig elvirai feladni a legkóaelebbi postára. lt will get there in about four or five days.
(lt vit get der in ó-BA|JT fór ór fájv dé jz.)
.{;:$s
Jó napot! Szeretné m elküldeni ezt a csomagot
Good morning. l would like to send this parcel to Rágcsáll Tóké letes. Mennyivel tartozom?
(Gud morning. A1 vud lájk tó szend disz párszol tó
Rágcsálí a,)
,

ffi Great. How much is that?


(Gré t. Hau macs iz det?)

ké t font ötven lesz.


Jól van. Tegye a mé rlegre. Hogy szeretné feladni?
(@
WJ.-
That wilt be two pounds fifty, please.
Fine. Pop it onto the scales. How would you like to send it?
(Det vil bí tú paundsz fifti, plí z.)
(Fáln. Pop it ontó dó szké lz. Hau vud jti tájk
tó szend ,f;s$s

Jó lesz a rendes posta. Nem sietek.

ffi Ordinary post will do. l'm in no hurry.


(Ordinóri pószt vit d . Ajm in nó hari.)

Ha valami é rté kvan a csomagban, azt javaslom, adja fel

@Jh1-
ajánlottan.
lf there is something of value inside, l would suggest
registered post. (/f der iz szamszing ov velj inszájd,
áj vud szó-DZSESZT redzsisztórd pószt.)
,ffi
W$FCLADoM -zT A LIVELET! llogg is kuldjem?
Ho| van a legkozelebbi postahivatal?
Where's the nearest post office?
U*" 4.g l!0_pr: p_ósztofisz?)
*-:*-
Hol van á pó;iálád;i*
Where's the post box?
Melz !9*po211P9!9?)
Hol vehé ié knev"Óot
Where can l buy some stamps?
Upl Lgl_é j bLr:enrz!.enp{)_ *
Hány rakor viszik el a postát?
tinlq999__tb9 p"_99_t _goj _re! lpfuk_, !%p 4_g_o2
W!]qt_ __
Mennyibe kertil a bé lyeg egy levé lre/ké peslapra
What's the postage for a ]etter/a postcard to Hungary?
U_atgz!gpe_s_<|id,!9!_9_!e_tgrl9p*9a\é F!!!]_n9|9"p!!?)_
Mennyibe kerril ajánlottan feladni?
How much is it to send it by registered post?
ryeg regq ]zJ|Jg ?9ry4 !!9_é up_,47_9jp719_1_! p_ósztl.)
Szeretné k ktildeni egy táviratot.
!.ry_qglg tü9_19 9eN*e tp]egjen_á vy_4 !_qj!: !:g9.9_!g9*{_9/, _g!_9!!)
Európai krildemé nyhez szeretné k bé lyeget.
Leueleh es ké peslapolr
|' d ke some eu ro stam_pgL_p !e_a9_9:.,(á{ !é lJ:_ q:er-,. jaq
:t!elp_p1
l i

;.fié m elttilaáni ;ri;;so il.t . ..-ba/-be.


!ryqulo.l!lslo--s9!d!!]l9pqg_ellp.,-{!-"q!!á!:!es-rplddj9?-pé rs.<-o!!y.,)
Egy csomagot szeretné k felvenni.
!]d" !t!c*t_q p_tü=qp_e_pgrcsL*6id !9l8 !9-i"kp g pqrpz:g!* _
Egy ajánlott levelet szeretné k felvenni.
l'd like to pick up some registered mail.
W! lqLlg _p!!1p_qzam redzsisztórd mé l.)
Elveszett egy csomag, amit nekem krildtek.
Hogyan juthatok a nyomára?
A parcel that was sent to me has been lost,
How can l trace it? (Ó párszól det vóz szent tó ,de*ti,há!,i,f
mí hez bí n loszt. Hau ken áj tré sz it?)
;:i'!ii il|i;il .1,ii |] i| ]i]] ii ]l

iiláí rni
.,"qH, fr t fr,l-;^[M t,}t1[t"}i, h''"t[ V'[,rl
liecsomagolni l,i',:,,i.,l;.'i,,
Az angol posták igazi forradalmi rendszerrel kí sé rleteznek, hogy
,:gy csornagot
megszüntessé k a sorbaállást a posiahivatalokban. Ez az elektro-
r:lkrlIdeni
mos bé lyeg. Lé nyege, hogy az interneten vásároljuk meg a megfe-
lcladni egy levelet
lel cimletet, hitelkártyával fizetünk, közvetlenül a borí té kra (vagy
egy öntapadós cimké re) kinyomtatunk egy vonalkódot, ami a bé -
í elbé lyegezni
lyeget helyettesiti, é s feladhatjuk vele a leveleket. Nagyon prakti-
rrni
kus, ugye? De a Royal Mai| (az angolállami posta)
kitolteni
aztigé ri, hogy mé 9 hosszrj é letük lesz a hagyomá-
1i<lstán kuldeni
nyos bé lyegeknek...
prrstán rnegkapni

ffi r* r;'*arl'l

bé lelt borí té k jli'ty tln61


bé lyeg }rli]jrl5i
csomag (kisebb) p;,l i: i.1;*,1,1;,:

cs9m_ag (nagyobb) ptllt.qi


ké zbesí té s {r*ii*,rqr"1,,
me.teg Gl',!l*í ;
postahivatal F:!{]
j| í ,:i|trií .:]"j
post9i alkalmazott 5:,.:r,*x ;t !,u'E* t'itf: t"

postai bé lyegzó 6t*sí ;ll;t rí .,;,


postai dí jak ;;l*tlt11 r:i"l;,t rg*s
postás [.]t}J:ii {},,ti] í ,,''
p,# j
|.:\,,lJ,a}l!}i:l
íl
pult,/ablak {.:{:],t1][},i r:}í

sly ,tt: l';l,'


.

]í na,,,;"x
szállí tás rtí illg
vámnyomtatvány ill Ll :],| r:;;l,! :i

{{i;l{,; lirt r it | ;t}t '*'iq:n "r_rt i,llt;tlj

/\.z*\
/44E}
.{1 6r\,
!c?;r',lm
lffiu
\\o**

W
Tudom, é s szólniszerettem volna neki, hogy ké sem egy kicsit.

ry süEan ,
Patty prlngnek í el kell hí vnia Teát. Telefoná| Peter, ,
l know, l wanted to tell her that l'm a bit tate.
Caj ,ó, ájvantid tó tel hór det ájm ó bit té t.)

t|ouse-hor, de Tea nirrcs gtthon, kerencsé re nrobilon


é rni!
vóqtil utol tudia
ffi\
, ]

Azt hiszem, ebben az esetben nem az a legjobb megoldás,

ffi\
() {)
Halló, ki beszé l?
Hello, who's speaking?
ffi ha üzenetet hagysz...
ln that case l think leaving her a message is no good...
(ln det ké sz áj szink lí ving hór ó meszidzs iz nó gud.. ")

ffi Ha-tó,h zszpí kiing?)


(M
W
lgen... Megpróbálom mobilon elé rni. Koszönom!
Yes... l'll try her on her rnobile. Thank you!
Halló! Patty Spring vagyok. Peter Mouse-zalbeszé lek?
(Jesz, ájl tráj hór on hór móbájl. Szenk j(l!)
Hello, this is Patty Sprí ng. ls that Peter Mouse?
tUa-tÓ, disz iz peti szpring- lz det pí tór mausz?)

Rffi\ É nvagyok az.izia, Pattyl Mondd csakl

ffi Speaking. Patty, hello. Go ahead!


(Szpí king, Peti, hó-LÓ. co,HED!)

Szia, Peter! Csak aA szeretné m megké rdezni, hogy Tea


otthon van-e.

ffis H Hello, Peter. l'd like to know if Tea is at home.


-LÓ, pí tór. aja UjX tó nó if tea iz et hóm.)

É ppen most ment el. AA mondta, veled találkozik.


She's just gone out. he told me she was going to meet you. '

(Sí z dzsószt gan aut. Sí told mí sí vaz góing tó mí t .) j


í ,ffiTELEroNÁtJUHx! rrrrroxÁLJuxlg
t
\----

]
Halló, ki beszé l? Hí vhatom mobilon?
]yhg_il_sppel.lng? (Hó LÓ, h z szpí king?)
!",te|l__o, Can lcall on the m.ob_!le3J[syq!p!_e!la U9a4l!?
Jó napot, Pándo;á K ldhetek sms-t?
";grÓÉ .
QP-q9 rg-|!l_g, "t|,i_s ig P_g1dora. --(Gud morning, disz iz p
: canlsendatext?
Beszé lhetek...- i/;óí ?-- ( Ke n 91 939Lq. 9_{*9..í ]_
9eI t__qpg_q! _I9,,,,? *Qí "I.é jp,<pí 8_t_a.,,])^ ._ _ . Mi Magyarország hí voszáma?
Ott van...? What's the area code for Hungary?
|_",,,._!hgl_e_?_ !!z_ .,, 9!9r?) ---- Matsz dó eria kód for hangóri?)
Sajnálom, ié "Ó hilá;.:-*
Sorry, you've got the wrong number,
{*S:p1,1_y,:v_ g_
_ol _!9 _ rp r_g 7 9 m b ó r .
) Teleponalás
lgen, várj ág' pÍ ilffitot,;;.is ;áÓ. bátyárnál.--*--
Yes, hold on a minute. l'll go and get "my brother. erme
(Jezs, hóldon ó minrt. Ajl.g9_
9ld get máj bradór.)
sáFá loil;,ir"É á'";i iitr,ó".
l'm sorry, my mother is '.'óá korzetszárit
out at the moment,
Qtn_p:_o,r!., g_|t._ryg_dOr iz aut et dó mómónt.)
Hí vjon vissza ké sóbb?
Shall l get her to call you back?
e{ á_ gj3j 9r_!9 k _o_! j!, bek? )
Szeretne iiz;neié í É gy"i? -*
Do you want to leave a message?
ngrn,ber
(
Qwú ,"eft Ja_.!|11 _91y e s z d z s? )
i

Nem, semmi gond.


Hí vom ké sóbb,
No, it's OK: l'll ring back later.
(V__q, i|_s_fu*
5E!, Ht:lrg_ bgk lé tór.)
Mikor é r visszá?
What time will he,/she be back?
U_e3.eiry vl!_|1/*s! b_li bek?)
Mikor lesi é ié rtre
When can l find him/her?
Men ken ájfájnd him/hór?)
L@",
TeleFonFaj áIr
l rELEroHrÜuÉ gór TGLGFoxÁLHl
one Hot van a legkozeIebbi telefonf i|ke?
Where's the nearegt_plerc*P_qú U_prl lQ utl_9_,} lpftqIsz?_ __*
t lé fóh, telenhqne Otf telefo"f ike.
"ailgy
Th_ep s*_q p,lplalgl gyer !!qte,_{F:za(Derz ó P_ú
fónboksz óvór der.)
pl:?.9y9_
Hol tudok telefonkártyát venni?
!e!_e_ qe td ?" _Us: !:e é jPgj_a*!ólb _l,
Where ca[Pp,*.q pttottg 'er ken
q áj

cordless El;é ;é ai,meg tudja mondani .., korzetszámát?


{kórdlosa}
Excuse me, do you know the area code for...?
(tksz-KJÚZmi, du j nó di eria kód for...?)

ffin 3E ZÉ LGETÉGL TELEroxÁLHl


Szeretné k R beszé lgeté ssel telefonálni.
l'd like to make a reverse-charge call, please.
$l_! té lltp *-é !: :J!:Y_p_B Z gsaiars kót, plí z.)
,;lMl A TELEFOH ZÁMA?
Ké rem, mond;á mé g azórs;agot esasámot:**-**-* Van városi telefonkonyv ik?
Can you tell me which country and which number, please? Have you got the telephone directory of the town?
{lí elu !g!_r]!_yjp9_ trult|! end vics nambór, plí z?) (Upy jy-9!*{o,_tgl[Ol31!E[!p,l:_"_4Q_"!avn?*"_""
Magyarországra szeretné k iá;i áni Á táé ro.,s, ám.:. Jó napot, egy ...-beli telefonszámravan sz iksé gem,
l'd like to call Hungary. The number is... Good morning, t'm looking for a phone number in the." area,
WJé B_lg_trp! hpls9r!, Dó nam bór iz. . .) 9y d n.qllngé tn &lg lg: p*lpl nerbp Li!:9 9 =, !B )_
! ?_

Marádjon-á"o""luan; ócs.lon;*"-*- Mi az el fizetó neve?


|!q|CQ_q_line,l]"l*g9ha_o_u3:rqg9b_fi qi{_q_O*/fu,,_ql_pl,! juqrr(,.) W_!rql_sl!:e p9 |9*o, !, ]teng Uelp: 9 g_pp::rgLz*l _en?
Sajnálom, de a ké rt szám fóglalt. Az el fizet neve...
Sorry, the number you want is engaged
lL"-pprge[p*lqge_ie.-lP__cj_p9lp7_óLz*rye_rjaJ__
{_S_:pl_ag rgrbp:tq yqnt iz In-GÉ DZSD.) Tudja a cí met?
Sajnálom, ne, f.l.-*-*.'
"é órir Pgypg!!py*tlre*e9res*q3!P:tly_",p!g:PBE94)_-_
glJlY._ lq UnSWer, (Szori, nó ánszór,) A cí m...
Rossz a vonal, nem hallom. The address is... (Dl ó-DRESZ iz.,.)
There is interference, l can't hear. Betí jzze, legyen szí ves.
(_D_91_1z
_t_lltór-FÍ rónsz, áj k9!]| !]!r)_ _ 9el yp*tr"pe!!*,l_j-o*r*ne, g!ge"ge" !5eilg-q_,p-e/- lLlsr yt-, eljr? -
Glenl.g Toglal Lfio Eii p.ouáliir.& bu.
--*-
Maradjo" á vonatban, az automata megadja a telefonszámot.
The lines are busy at the moment, try again later. Hold the ]ine, the automatic operator will give you this information.
(Dó lájnz ár bizi et dó mómónt, tráj -GÉ N (Hóld dó tájn, di ótó_MEtik opóré tór vil giv j(l disz infor_MEscjn.)
lé tor,)
Wntlozí rrrr üzGrGTGl(
Lw
I tele9onkeszulok

(Disz iz",, ví ár ar-É bot


to té k jór kól et dó mómónt.
t!lf'-,1er elrd tf j(t vud tájk
rcmP-Q:.yi ylÉ "'Li i,"í ' u, szyln ez Dos7ihól
.1.1

""
;
l
Ó;ilJ"Í ffi ;í ;l ffi í ./ [!?jn': "
r e_z p 9 sz b o!)_)
i

Ké rjtik, maradjon vonalban.


A|l, operators are busy
at the moment. Please hold.
(Ol*opóré tórz ár
bizi et do mómgry. iii, hóld.)
j.hivott szam jÓlenleg foglatt. :

Ké rjük, a sí pszó után hag;rjon


tizenetet.
The number you require is-busy
a message after the tone, (D
ii.
ua moment. Please, |eave
nambór jti ,' l<VÁLUr-')Li)i
ao
"t
Ké rjtik, ismé telje meg a hí vást
ké sóbb.
The number you reguire is
Please try again tater.
unavuiú Ol" at the moment. i.'.,, fi ffi ,*Iffitd.
- ":
]i:l|i'
i l-i ]j] ] ].:lj] ]:l
il ]

beszé lni to speak (tó szpik)


csorognl to ring ttó rlng)
felhí vni valakit to give someone (ta giv szanvan
a ring,/to ca|| ó ringltó kól)
felhí vni to make a call (ta mé k kót)
telefont
felvenni a to reply {t0 ri-PLAJ)
kapcsolni to put through (tó put szr )
letenni a kagylót to hang up (tó hengap)
megnyomni to press (tó presz)
tárcsázni to dial &ó dáiól)
tartani (a vonalat) to hold (tó hóld)
to redial (tó ri-DAJol)
zenetet hagyni to leave a mes age (tó lí v ó meszidsz)
visszahí vni to ring back (tó ring bek)
l ,iffiMffiffi'%WffiWffi,ffiffiiffiW

,iil W$ffiffiffiffiWffi.MwffiffiWffiW \-
Az lll,r1,1i (short mes age service = ,,í övid szöveges üzenetiszolgál-
tatás") egyszerű ás gyrrrs mód,ia a mobilkornmunikációnak. É sha
rné g a rövid üzenet nregirásához is kevé s azid (vagy t l rövid ah- Arritkor külföldon vagyunk, adödhatnak
hoz az sms, hogy minden belefé rjen), használhattok rövidí té seket. , ltirr: problé rnáink vagY, kellemetlensé -
lme a leggyakoribb angol változatok: ()(]ink" llyen esetb n mindig tudnunk ,

í Ji Are Vagy/vagyun k/va gytok/va nnak |.i,il, hogy hova forduljunk segitsé gé rt,
];i Be Lenni s,:; neí n árt ismernia bankban,
fli+! Before El bb/elcjtt
l!] !'1
. konzulátuson vagy a rend r-
r
Could Tudné MtudnánMtudnátok 4{i,{;1
]i: ]]
Easy Könny í l.tEen használhatÓ meg-
1 ,i !.lnl'
How Hogyan 4fil{.l
.l í
Late Ké scjn ,,§''il (}
.& l-**nu$$r*,&"ry*,x
i ljr ,1":.
Later Ké s bb
!:
Flease
].:
'.; Ké l.lek
i'::,l]i
i
''
l..; please call Ké rlek, hivj \
Queue or(baállás)
See Látni
1:! i|j lj, peak Beszé lni
] +': i',r, Thanks koszönörn
]1oj j1,1'[
\tlant Akarni t
,"}
i",1, 1' What Mit? ii
t
ii'
tlú hy Mié rt? *

',ri You Te
t
;;, 1; ;l. ii Today Ma
i| i:4i;i 1;.r', Tomorrow Holnap
For .,"-nald-nek
;il pdí ffisÉ f,fitrdf ,ffi Rendben van. Aláí rná itt, ké rem? Megfelel onnek, ha hú szas
cí mleteket adok?
Fine. Please, could you sign here? Will twenties be all right?
Geronimo szrnte ar tissres fon[iát elkoltotte. tlmegy a bankba, ""rr%"
hogy vóltson eqy kis pé n8. A ryaralás mé 9 nem é rt vé get.
(Fájn, Ptí z, kucJ j szájn hí r? Vit tventiz bí ó|-RÁJT?)

ós elutazás el tt a világé rt sem mondana le egy


lgen. De ha lehetsé ges, szeretné k valamennyi kisebb

W
utolsó bevásárlósról!
cí mletet é s né miaprót is.
Fine. But l'd also like a few smaller notes and some small
ffi-\ Jó napot! Szeretné k eurót váltanifontra. change too, please. ffáin. Bat ájd ólszó lájk ó fj
ffiffi"r - Good morning. l'd like to change some euros into pounds, szmólór nótsz end szam szmólcsé ndzs t , plí z.)
ffi please. (Gud morning. aP qX ó csé ndzs szam jtiróz
'fioili$- intó paundsz, ptí z.) Rendben, termé szetesen. ltt van a pé nz é s a nyugta.
viszontlátásra!

ffi Van nálunk folyószámlája, uram?


Of course, Here is your cash and your receipt. Goodbye!
{Ov korsz. Hí r izjór kes end jór ri-SZÍ T, Gudbáil)

W
Do you have a bank account with us, sir?
(Du j hev ó benk a-rÁLJNT vid asz, szór?)

w
Nem, nincs.
No, ldon't.
{Nó, áj dont,)

Nem problé ma. Hány eurót szeretne beváltani?


No problem at all. How many euros willthat be?
(Nó problóm et ól. Hau meni j róz vit det bí ?)

ffix\ Lássuk csak... mondjuk száz evrót.


ffio[ Let me have a look... one hundred euros, l should say.
,i.et
ffi j
mí hev ó luk,., van handród róz, áj sud szé j,)
'?p66$-
A vAluTApÉ rzrÁncax trbn- Po9ro
Szeretné k pé nzt utalni a számlámra.
M HU,*.-

|'d like to pay some money into my bank account.


Ald !é j"F !9 pÉ tpzpp_rerin|9 pa"9s p:ftgryIJ* _
Szeretné k egy átutalást elinté zni. ,

|'d l.ibg_!q[eK" e gs9jt tllngfg! @ !g!:lq nQ!: pk ,",!!! t|9.!pzí _QB,)


Láthatnám az igazolványát, ké rem?
cq_ly_*Lq!,o':t-Tey*q!L!.Pp""!99_s_p3_!K".nap:g!lgL,?j_a-Pl!4)-
Pé nzt várok ...-t l/-t l. Megé rkezett már?
|'m expecting some money to arrive from,.. Has it arrived yet?
#A vAluTApÉ IzrÁngnx qu:i.9?:PtNtppzlprylLqljlp_9:M!Y!,_o!!-=!l"?*it_Q:BMQl_","!)_
Hol van a legkozelebbi bank? Tudok pé nzt felvenni a hitelkártyámmal?
Where's the nearest bank? Merz dó ní roszt benk?) Can l use my credit card to withdraw some money?
Vtit Ó. tá.tanak nyitva? (K"1_9lLú lue jt:rpa,:!é rd!p:t!_P1Q*,zear1?!La_
9p9[!9l_in9 ?_&et 4r ügp_Qliryg_!9j!ry?)
Wb"q! ?r.*!t]9_ Á ki"ii bankautomata etnyelte a kártyámat. Tudna segí teni?
ké rem, tudok itt eurót váltani? The cash machine outside has retained my card.
,CelJ_gl]e!9ejo_!!_e__e*t]..............._[99: pLg_lse_?_(K"l ?l szam j róz, plí z?), Can you help me? (Dó kes mo-SiA/ autszájd hez ri,TÉ ND máj
kárd. Ken j help mí ?)
Mennyi az árfolyam? "n1dzg
whe|q_1h._91c].,?_1_9_9. 1gl.j_Vetvq jIr_*_9_É !_D__1*s_!É !?)"
ké rem, tudna nekem adni kisebb cí mleteket?
Can l have some smaller notes, please? Bankban .,i

szeretné k utazási csekket beváltani. Mit kell tennem?


l'd like to exchange some traveller's cheques. What do l have to do?
C a f-plLzr^:_Q ,É NP_4_S__ sz7ln |!9v9!9!.99e{9n_Y l ly q D_.y_p q!2
Ké rem, toltse ki ezt a nyomtatványt.
til!} tll1ű9_1_[r_p_|_9 e, (tül_!t_:z fo|I, plí 4
Elné zé st,ide mit kell í rni?
Excuse me, what do l have to write here?
(tksz-KJÚZmi,._vat d áLhev tó rájt hí r?)
HoI kell aláí rni?
Whele _do l sign?. Mey durlj szájn?)
Az é n bankom Magyarországon a(z)...
My bank in Hungary 1s... (Máj benk in hangóri iz...)
IIAí uN{}tt I{inK
aláí rni
to _qigí l cj_ s]zé trl_ _
bankba befizetni
to pay into one's bank account
Dokurnen umok é s pé nz í 1o p*é li119 v a !1a__P9ú .o* 54 V Q* _ *
beiitni a plN kódot
to type in the pin nurnber
bankkártya 9a1
_ca_l|r_ {!es\arrt) qo*|gp!1!9_ pin nambór)
he! ss-y_*_
"
hlte|kárlya
_ . ** stx*-_
g.eU|i
_.-*_{
-"_"
&,á*i;dí _ --
Jqrq - 9 ___*^*_--.*_ csekket beváltani
"_ to cash a cheque (tö l<es o csek)
szemé lyazonosí tóidz'identification (áj Di.' felvilágosí tást ké rni
igg:g!_""áy_
ké szpé nz
**__* t & gí j_ *_* togl_q9rr_9jtAlí í YáJ_Qr_ __ __ **_
cash í ke.sj fizetni
rla
P_e" tq!ayJ.to]É ]*
csekkfrizet ch*que tlook {csg&h**J kiszámolni
to calculate (tó ketkjulé t)
kitolteni
t9_ f!ll !_({9_ tl!0___
i

kolcsonozni
tp_*!91a (o _E&2____
pé nzt fe]venni
arx xxx*m arxrffiye e e t_p*yt!"! {t* y _( g_yi93 Q)
váltani
aláí rás signatune
**-herrk &;igncicsórJ
to,c,!gru9 fiQ csé ndzs]
átutalás t.e-, f****-* í #;k tren-rf*j
visszafizetni
banki befizeté s deposit into a b*nlt í d'-Püz't i*iö o benk)
to pay back (tó pé j bek)
(belrsnsz)
kifizeté s peyment {pé jmont)
tsylfg|_qi va!_u!a
leté t
___lffgjss_q
eí eposit
r X__* r{gí _& d
{dt-POzit)

valuta -- c-.*;e *-
-** rk a,r-r,r
í í humí eí taa É treffifemí
Töltse ki ezt a nyomtatványt. Felvesszük a kapcsolatot
11* "\
a szupermarkettel, hátha valaki megtalálta. Addig is kap
Tea nagyon aggódik, mert elve*í tette ar titlevelé t. |'$,"W egy ideiglenes ú tlevelet.
Filt in this form please. We wiltcontact the supermarket
0e iratok né lkuil nem lehet ktilfoldon maradni!
t0 see if it has been handed in. ln the meanwhile we'll issue
iliután felielenté st tett a rend rsógen,
a provisional one. Gilin disz form plí z- Ví vil kontekt
elsiet a konrulátusra!
dó sz pórmárkit tó szí if it hez bí n hendid in. ln dó
mí nvá! ví l is(l ó pró,Vlzsónól van.)
Jó napot kí vánok! Elveszí tettem az ú tlevelemet, é s
szeretné k ké rni egy ideigleneset. Már voltam a Mennyi id be telik, amig elké szüt az ú j?
bejelenté st tenni. ltt van a nyilatkozatom másolata.
ssd n*crning" l've lcst rí }y ps sp rt and l would like to
app|y í or a pravisia*al one. l've already been tg the police
W IEA
How tong witl it take for the new one to be ready?
(Hau lang vil it té k for dó nj van tó bí redi?)

Jójjon vissza három nap mú lva. Addigra biztosan elké szül,


tc repont the lcss: kere's the ccpy cf rrry statercent!
N*\
ffi
í ud marnfng. &iv laszt máj pászp*rt ónd ájvud tájk Corne again in three days'time. lt should be ready by then.
f ó-Pí -ÁJ f*r ó pró-Ví zsónólvan. Ajv ót-Rldi bí n tó (Kam bek -GÉ ^J in szrí dé jz tájm" lt sud bí redi bájden.)
#c' p -ti Z szfé scin fö ri-PORr d* iosz, hí r iz dó
kapi *v máj szté tmónt!}

ffi Van ötlete, hogy holveszí thette el?

ffi }c y*u have a*y idee wlrere yov rnight have last it?
{üu j hev ení áj-üta ver j r*ájt hev loszt it?}

Azt hiszem, a szupermarketben. Nem találtam a pé náár-

W
7EA
cámat, é s ki kellett üdtenem a táskámat. Talán akkor
eshetett ki.
lthink whert i wes in the supermarket. lcguldn't find
ly}y pur e and l had to tvrn my bag oi,,t" ft{ayb it lell srt.
{A;! szink ven áj vóz í n dó sztlpórrnárkit. Ai&udórrt
í áintt máj pórsz end áj held tó tórn máj beg aut.
Mé jbi it, felaut.}
f$iii rrvrszir-rTfM Az IRATAIMAT! Konzulátus ;|,,.

Kapcsolatba ke|l lé pnem a magyar nagykóvetsé ggel,/konzulátussal, a


I need to contact the Hungarian embassy,/consulate.
ál
{Aj 1id t0 kontekt dó han-GErión embósz't/_kong7julót ) á|
Hol van a magyar nagykovetsé g/konzulátus?
Where is the Hungarian embassy,/consulate?
M e1 !1 ! ó h 91 -_G E r ó n e q b ó 9,z / J1919 a y !9!?)
i
!

Elveszí tettem az tlevelemet.


ll_"_. lg"_t p_y p_9gp_po,|! ,_(A11_.lo,s7J n4j p,é "rrp,g|! )
Ellopták az ritlevelemet/irataimat.
My passport,/identification has been stolen.
( á j p_4g p
M < 91l/91Qe_1 t 5E p q r hg z _b í n sat ó ó n )
7
i i
.
l .

Mi a teend , ha ideiglené ó riiié "é letiié retneX kapni?


What do l have to do to get a provisional passport?

Hogyan rijí thatom meg az igazolványomat?


What do l have to do to renew my tD?
Uqr lt áj !9u_ 1ó !_|ó |! NJÚ_ p4j é j,QÍ ll
Ké rem, toltse ki ezt a nyomtatványt.
Fill in this form, please,
f lJ!r_!!sr lyrt pliil
Addig is kiállí tunk onnek egy ideiglenes
igazolványt. frtt$l'i,ffi
ln the meanwhile we'll issue you
a provisional !D. to sign (to száin)
j
!!p !0 yinuájl vll 1sy 9 p10-,!!a9ónól áj-Dl,) elveszí teni
Nemsokára lejár a tartózkodási Io lose (t,j /,í '
engedé lyem.
My residence permit is about to expire.
é rvé nyesí teni
to validate (tó velidé t) ,ru
(Máj rezidónsz pórmit iz ó-BAUT tó kitolteni
ik-SZPAJór.) to fill in ftó filin)
meg jí tani
to renew G0 ri-NJU)
(h Nem sokkal ebé d el tt, talán fé l egy körül lehetett.
$qffi,. f;#- frFreF,ef&R,f
[zer mozarella! l,|uszkolinak ellopták a pónztórc,í iát!
+M
P,í 7a1
9j-
Just before lunchtime, let's say at about !?"30. {Dzsaszt
bi-FÓR lancstáim, letsz szé j et ó-BALJT tvelv szórti,)
patty spring azonnal
elkí sé ria rend rsógre fe|ielenté rt i
tenni. Hol torté nt a lopás?
lffi
\/
Jól van. Í rja le, milyen a pé nztárcája.
Good. Can you describe your wallet?
{Gud. Ken jit di,1Zl<R/JB iór valit?)
f,6pp $
ffiX Jó napot! Ellopták a tárcámat, é s szeretné k feljelenté st
(' \,^}J
ffi
Good mcrning. My wallet has been stolen and l would like
to report the theí t. {Gud marning. hlláj vatit hez bí n
sztólón ónd áj vud lájk trj rí -PORr dó szeft.)
ffi
ffi
Söté tbarna, é s rá van í rva a nevem: Muszkoli.
lt's dark brown and it has rny nam , Muszkoli, written on it.
tttsz dárk braun end it hez máj né m, muszkoli, fitón anit)

.á\ Rendben. Tóltse ki ezt a nyomtatványt. Amint megtudunk

w W
Meg tudná mondani, hogy hol törté nt a lopás?
Can you tell me where it was stolen? valamit, meg fogjuk keresni.
(Ken j(l tel mí ver it vóz sztólón?) 0K. Rtl in this lorm, We'll et in touch with you a
Oon as
f,gHo6$
?cltuó$ we have any infomation. í O-K J, Filin disz {orm. Ví í get

ffi
in tacs vid jtt ez sz n ez ví hev eni lnfór,hlÉ són,}
Nem vagyok biztos benne... Ma dé lel tt, talán a metrón.
l'm not ure... maybe in the underground, this morning.

ffi {Ajm nat s r... mé jbí in dó andórgraund, disz


morning.)

W
lgen, té nyleg nagy tömeg volt.
Yes, ii wes actvally very crowded.
{Jesz, it vóz ekcsucjll veri kraudid.)

w
Hány órakor törté nt?
And what tirne was that?
(Ónd vat tájm vóz det?)
f,tro6$
bí rósgg*** court (kclrt}
f._!!9J_q!9_*_ irlspector - ZP K.ör]
kozlekedé si rend r traffic yrardeí l (tref ic vardon)

nyomlnyomra clue í kl .]

ffi ffi&ffiffi"ffi;&rows&www ny_9s919 -___"- slgt y


Szeretné k bejelenteni egy lopást/rablást,
"d likr* t* repr:rt a theft,/rCI&:hmry. {,{rí lrllk fcl r'- üR]- ó st+:ft/robóri,)
Nem találom a szemé lyi igazolványomat. re,ndQ$i9l_t _" pgllceoffi9e1 {p9_11p_4
o_!,tsz91)
l *an't fir"lr1 m1o ici*rrtifim.atimn *nrrjI ujilery_greJ_*. *,__*í ! _ rc1*.__**__-""*--tl:l ?í T|§]-
Laj kánt fájnd niáj ájtletlli|i-t<,í is;till &rrrl'/] rigyvé d Iawyer. í ldj r)
Ellopták a pé nztárcámat!
S*rne*rte hans; s{t:llg*ru rrry ,rv;rliet! {S"i:anrv,;1tL he,, s;:tnlőrl má! valit!)
kiraboltak!
l'rrc b+:en rl,rr"ir;ged! 1/-t;u. :..litl r,lagtl!)
Nincsenek meg az utazási csekkjeim é s az ritlevelem. gelekxn,&mgetrr, *{jet*n&6s
ffiffine
hr{y trnvelí *r's r:hnqu*s arlr.j pfis itrj#r{ ane nlisgir"lfi"
([Ááj trt:v*lr,ir,,: cscltsz iinr"iipás.,.pcl rt ár l"nisrinE,)
valakj elvitte a táskám!
ujrsé s**-_ lx*- ryé rnl*****-._ -_-_:
b1.1l!9spl9"KnÉ
ncsele u*-- q$ 9_
nrne*ne has tnken rnv i*afi!
{"í il:arntrarl t:r:z té kcri m,:áj i:r:g!)
Le tudná í rni a táskáját, ké rem? pé la_tá,rgg wa|let (valit}
üciir{rj ymu descnih* y*Nr t*ag, 6:leas*?
jil di SZí :"Á,J|3 jar rg.b!p.!ií ne9g9**-**J3§i*s-**---ftgi!.]'"...""-.".
(Wid h'.r;s, 1:!il'!} r|é ndzavarás disturbing Hi,SZTORBitlg
voltak tan k? _ _!hs p_eacg_ _ cló pí ,sz)
Wer* there any lvitnmsses? fl,/r:jr rler arli ,,,itrtósziz?)
van biztosí tásom.
sze1p1eii]ggiglyc : tl1{;1 í iq qry _* í ál
,Dl1ajdr:rltí fy,K_é sg"fl.
taní l witne _*._ __
(vitrrösz)
l'rrl í n.stlt,r+cj , (Aim ln S{/|lD ]
Szeretné k információt kapni erról a parkolójegyr l/birságról. vád a*cu*atign lgNy Z,b:,;t"l t)
'd ii&sm sorne in$ur"n,latinn ah*ut this y:arking tí c[te[,/f!ne, vesztesé g/kár lo*s (lcssz-)
til;t,l t,:lit,tz,:rn lrlir.,l "lVí fisori d l,i,,\iJ í - t.ltsz parkini; tikit/fájrl,}
Milyen számot kell hí vní vé szhelyzetben? 1

Nagy Britanniában a 999-es számot kell tárcsázni


minden vé sz,
helyzetben: a tűzoltóságot, a rend rsé tei, ;-;..ták;']
ment ket é s a parti rsé get is ezen leheié rtesiteni.
--' u
- "-V/
r,.ou

f !w9.ult Ahmokban a 911-es az általános segé lyhivó szám,


r.9r;;;.6d:
ha é rtesiteni akarjuk a rend rsé get, a ttZoltóságot

Á világ ......476
to iden A yáros .....4g2
ftó
ártatlannak lenni to be innocent Vidé ken ...489
to confess fto kón-FESZ)
to be (ta Á heggekben ......... "..494
to catch (tcj kecs] Á ú engerné l..........." . 5OO
Tóparú on .. 5Og
Me eorológia ....... .....5l2
K rngezetünk ....... .".. 5l9
--_-_-a
letartóztatni l ,raű---
to arrest
l;W*--*'l
I
ftó a-RESZT) l
találni to find I
I
ftó in-VESZt
tanrisí tani to witness (tó vitnósz)
vizsgálatot foiytatni
l
|, ,,

l:l,
};,l::
Skócia biztosan gyóny rű vidé k.

ffi
cotland must be a very beautiful place.
tÍ é nú kfinw 8 üCr* (Szkottónd maszt bí ó veri bjtitifut plé sz,)

P_eter l,|ouge megnrtltadja * tórké pe,n


Beniaminnak
" * *-)r, ffi\ lgen, sok tó van arra, é s csodálatos a táj.

ffi
;

é E Pandorónak * Brit-uigeteket. milroa*-**" Yes, there are a lot of lakes and the landscape is really
',
marvellous. (Jesz, der ár ó lotov lé ksz ónd dó
lendszké p iz rióli máruólósz.)

Nem is gondoltam, hogy Nagy-Britanniában Nagyon hideg van té len?

@
ennyi hegy vt
l didn't think there were so many ]
Does it get very cold in the winter?
mountains .. .v U.X.l
in, ti,e
.. .v .. vra\.i
(Aj didónt szink der vir (Daz it get veri kóld in dó vintór?)
szó meni mauntinz in dó - j
KÉ JD
ffi\ Nem nagyon. Viszont sokat esik az es !

|ffi
Not very" But it rains a lot!
van több hegyvonulat is, de viszonylag (Not veri, Bat it rónz ólot!)
ffi ,U,:|UT.
Yes, there are various mountaln chains,
alacsonyak.
_\^W but they are all

ffi"il";,'T ;:rz"r,,oof, ár veriósz mauntin csé nz, bat

Melyik a legmagasabb hegy?

ffi
Which is the highest mountain?
0/rcs iz dó hájószt mauntin?}

ffi\ A Ben Nevis. L343 mé ter magas, é s Skóciában

ffi
van.
Ben Nevis. lt's 1.343 metres high ard
it is in cotland.
í Ben-tV yl's. ltsz van seauzond sz# handród n
fartiszrí mí tórz háj ónd itsz in szkofldnd.J
f6__t$$'hEGY XlS r LDRAJZ...
Hol van...?
,? Uer lz. " ?)
W!",_gre_"ip,,,
Milyen országokkat tláiáiói?
W"tr,_g["_g ltrjes does it border? Mics kantriz daz it bordór?)
Milyen a felszí ne?
[!,,et j_"_tts"_t_er!tg.ry_lrr_e_?.Uatq.*d9_!9J!|ó! jlé lrl)
Melyik a legmagasabb hegysé g/hegy?
Which is the highest mountain chain,/mountain?
M*!9_s i1 !_a_ hgjgs_z;! yauntin csé n/mauntin?)
Vannak O"rU"í áer"rí - --*-
Atp*lpre eny_ h!_l|y_ areas? (Ar der eni *
hili eriaz?)
Melyik t;g;i É tjai-r;td Üánz*
W! "lr ssc_liqs _olf ,the coast? Mics szí tájz of dó kószt?)
Melyik a leghosszabb folyó?
Wh g lle ! h.e_*!_o11g__99 t riv e r? M c s z d ó
i i i g_9_,s_71 y! u ó r? )
.!o_1
Tavak vannak?
Arg_lnerp_ery le|re_s? (Ár der eni té ksz?)
vannak vulkánok?
4r._ !_c _e !y_"_q] 9a! o_gs ? (Ár d e r e n i v o - KÉ n ó z? )
"1
t

Vannak siváiág;k?
A19 !!ere_ _q4y_ _d.e_9_grt areas? (Ar der eni dezórt eriaz?)
Vannak glóC&eié ki
Are there any glaciers? (Ár der eni gtesziórz?)

i j i"i
.__:Í --''
A lrontinen ek
Afrika Africa (efrika) Merk r M (n rkiuri)
Amerika Amerí ca {ó-MErika) Vé nusz
Antarktisz Antarctí ca (ent-
Ausztrália lfrd Fld Earth brsz)
Australia/Oceania (, lia/ó Mars Mars (márz)
]a Asia {esaj Jupiter Juoiter Hzáilrsitó,r)
Európa Europe (j(lrop} szaturnusz
Uránusz Uranus (lrónósz)
Az óceánolt Neptune (neptiti

Atlanti-óceárr Atlantic ocean Pl tó


í crt-L /Vfik ósónj
lndí ai-óceán lndian ocean (indión ósonJ
csendes-óceán pacific Ocean
bó-SZlflk ósön)
;,;it l-szÉ ro-ssüxx A c ILLAGÁ zArRóil
É gas vi!ágí ir

csil -',
Gilleilé p _- cg,ry *" &q
lellq.tiql ,
t9*{l-q4" l

** " ,, (!, |!|9í l


Hold Moon
látóhatár horizcn {hó-RAJzón}
meteorit meteorite
m ihold (s
un
Na olar (szólór szisztóm)
orbit brbit)
Milkv Wa (milki
unlverzum ufilv r e
tistokos comet
világií r pace (szpé sz)
i]gcn s§$p gárry
lliután megnóeté k London beivárosót, eronimo
í É srengeteg itt a park!
And there are a lot of parks too!
(End der ár ó lotav párksz t(l!)

é s barótai elmesé lik Pet*r f{ou*e*nak, hogy mi mindent


tgy bi*os: London igacán extraegeres város!
ffi lgazlTöké letes azoknak a sportbarátoknak, akik kint,

ffi
a szabadban szeretné nek edzeni.
TruelThey are ideal for people who like sport and want
to train out in the open. ffr ! Dé j ár áj,Dlól for dó pí pól

ffi\ Nos, mia vé lemé nyetek Londonról? h táik szport ónd vant tó tré n aut in di ópón,)
( X§%j Well, what do you think of London?
affi Mat du j szink av landón?) Nagyon orül k, hogy tetszik nektek London!
|'m really happy you tike London!
(Ajm rióli hepi det jlj lájk tandónD
#.\ Nagyon é rdekes város. Nekem a ré gi, t rté nelmi é pületek
Iffi} tetszettek, mint a Big Ben.

m
foillrr
lt's a very interesting city. l liked the historical buildings, like
Big Ben. (ltsz ó veri intrószting sziti. a1 qXt dó hi-
SZTOrikól bitdingz, tájk bigben.)

Szerintem aTemze környé ke csodálatos környé k.


l í ound the area along the Thames very beautiful.
(A1 faund dó eria ó-LONG dó temz veri bj tiful,)

Tele van a város mindenfé le é tteremmel. van b ven mib l


válogatniuk az olyan í nyenceknek, mint é n.
There are all different kinds of restaurants. There is really
a wide choice for a food connoisseur like me!
(Der ár ól dií rónt kájndz ov resztórantsz. Der iz rióli
ó vájd csoisz for ó f(ld kanó-SZŐR lájk mí !)
##ylvrr rörrn;r.lüx nz ni|t l
Elmegyrink sé tálni a belvárosba?
Shall we go for a walk in the city centre?
{ ,e!_uj g_ó_!_or p va!_!1 !ó sziti szentór?)
Szeretné m m;gnar;i ; iffie;..etáisag r.ái.-*-- -*:*
[a ]ite_te 9 9
e_
l!9*T a iL 9 9|_, ! 9] Jfr{ !_4J! l? yj !"9 .2é 1 s z áj s z )
! t

van kedved mrizeumba menni? É ptiletek os kazcpitmé ngek


How about going to a museum?
lH_ay O_ P!U^T_g9!!_g lu o mju-Zlom?)
Menjrink el é gy É áií t#ái -- ---
Let's go to see an exhibition!
[p t
:z_g ó__LQ
:s_<l pl
ls ó n )
s Lg r ! - B
*- .

Elmegytink é gy;in ;i elóadás,.a:-


We're going to see a performance at the theatre.

l'd rather go to the cinema.


ü q a_t g^al p_ !zg<jr o m a )
(Aj
Megyek, é s keresek egy konyvé s6lt;il"
P oells teJgo! '!s: e Feeh"_1,op._(Áry go_llg !.o_J_q!: !,p.t_o bví p_"p___
En szeretné k sé tálni egyet a parkban,
l'd like to walk in the park, ("HP !a!:! rp_""p! a!: pé fu)*_
MÓnjrink vásárolni!
_Lg!]s_go__qhop_pilgl(L_e_F{.9_9*99p{pl]_
Van kedved korrilné zni a piacon?
How about a walk round the market?
(Hau ó-BAUT ó vók raund dó márkit?)
tvtJnJtinÉ el-á -*-- -
(tel<szt
g9 !9'iaámórkb;?
_S!ra!!:ry_e_ _t!9 f_r,lfqirl* c/*yi_g_oJó d_ó fanfer?)
Szeretné k felmenni egy felh li*ÓÓlO t.té j*eI tátion
, sfií nm (seyimrngp
lwe$tes9_Jpas3y_s_gl_?psl|W_y9|t_tg.g9_ep*ó_s_z!:4 j_s:!r_é _plC*
Szeretek tomegkozlekedé ssel utazni. várrreháea
! like to use public transport! vas:iitállomás railwáy tatiot!,,.,, (ré lvé lszté son)
(Aj lájk tó j(lz pablik trenszport!) , ,.
"] ..: ] ,],'.
: ll
'. :.-'' ,., ..|;,
._
,,,
] z{-ll, ,
l( ' \

l\',,,
{ü \\,
\'a_____
ű
fi urí
Fli
Áé
ffi
f3
Fl"
l
i
Wm*rmxmk- ly&pmg*k"..
ffi b,! 1
É "4 ,. "l
falu {vilidzs}

f _y_ql_os__ p"í ryid * _ ftgpji"?


iper_i_y"fl,__o__q ip"$pytrj"*L,!_qwl,". "" "-."- {i* 4sí ,&pl yd
kisváros sntal town {szmól {elun]

fi uán osbarn

Varos town,/*ity {taun/szitt)


"gyqlggá!re_L,o_1]e_ly__ _ ggpjc_qnppryrg__ í ;ei:ra K Oszilrg}

szemetes iitter bin * í llrorbinJ Melgí k uarospesa?


ffi-*- x*iuá-- ^**íí fJ;rt*J*-'--
;id-,j'
*ók b :___:_ -f tl-t-fi-**** b*9_tyqlo_L town centy"* í ferun szení *r]
ipq{e!pp_*_ ir"ld*strial **tat* rifi-ijÁ ;Irj*l,- ZT n
tgne_g!9rlp_h9qé _9 _ pub} e $raryppst1__
e&!/:"lrqts{_"f ,
_;pgbltk 12
kertilet dtstl'lct {dl", ;i lKü
utcai lámpa street ligirt í tlájt}
&;tritlált}
ktilváros ry!,, .!:1.ry. _, __ _"..._,_ {gyi*,1}grlsrJ_
!_e|99_y_e:e!, ryqic ,ryllsi,qrys , í r*riS Npilqrjnj_
_.., _pj pryg
j:i

óvá19,9 {_qld **t:l


sé tálóutca p:**lestrian area foó- Zlrlőn gria}

saÁfu{üa*TT üTeÁH
Amerika városaiban egyes utcáknak nincs nevük, hanem számozzák
ll /.l lN0tt
HA- r,l\}lls IGIIII
llrltlt
ket| Ezé rt amikor eligazí tást ké rtek, ehhez hasonló választ kaphattok:
ela Nyolcadik utca é s a f,tassachusette street sarkáig, é s ott ismerni to know &ó nó)
"Menjen
forduljon jobbra.'
lsmeritek pé ldául Manhattant? Ez New york hí res kerülete, fontos
gazdasági é s kulturális központ. Ha Manhattanben a
th &venue-n
jártok (ami szó szerint ,ötödik sugárú t'), akkor a városré sz szivé ben
va9ytok. sé t{lillelni**____ _ !_o_9,9 !gr_.ag?lh_ _ qp _go f_oy ó uó}<) _ *
iá;é kozódni to find one's bearings (tó fálnd vanz beringz)
Kefí effi* ffi É ljenlA í űben szaladgálni nagyon jó! Gyere, Benjamin,

il ffi
menjünk játszani!
Hoorayl Running on the grass is realfun. Come on,
abadbary Benjamin, let's go and playl (Hó-REJ!Raning on dó grász
frr_cnr*1#, n*p*r}tÉ ges id$ v*n" erorrin*c lfu iz riól fan. Kamon, bendzsómin, letsz gó ónd pté j!)
.. b*ré t*i ]'
e}hetáro;eók, h* vid*kr* mennek pikrtikeeni a *e*hesba,,'
ffi.\ Az angolvidé k nagyon megnyugtató. Bárcsak lenne nálam
{r*dé letos lexJ \,Ff;ffi \_

WifllÉ-,fil[ountrysideissorelaxing...lwishlhada9ood
Nagyon szé p itt. Megállhatunk egy kicsit?
"faotl book to readl (Dl inglis kauntriszájd iz szó ri-LEKSZing,..
lt's really beautiful here. Can we stop for a while? A1 vis áj hed ó gud buk tó ild!)
(ltsz rióli bj(ttifut hí r, Ken ví sztop for ó vájt?
)
Na de G... Egyszer vé gre é lvezda napot é s a termé szetet!
-M
-:\ffiffi
(-
Come on, G... just for once enjoy the sun and the nature!
Rendben, pihenjünk egyet. Mit szólnátok egy piknikhez (Kanom, dzsí , dzsaszt for vansz In,DZSOJ dó szan
a füvön? P4la.l sj- ond dó né csór!)
All right, o we can have a rest. What about having picnic
a
on the grass? Cd-nÁlr, szó ví ken hev ó reszt. Vat
ó-
BAUT heving ó piknik on dó grász?)

ffi\ Jó ötlet! Hoáam egy takarót. Tegyük a fűre, é s ké szí tsük

ffi
el
a pikniket!
Great idea| l brought a blanket. Let's lay it on the grass
and
let's get the picnic readyl (Gré t áj-Dla! a1 urot ó btenkit.
Lefsz lé j it on dó grász ónd letsz get d piknik redi!)

w
Olyan é hes vagyokl
|'m s0 hungry!
(Ajm szó hangri!)
vnÉ xlKRÁHDutÁ
Elmenjtink egyet sé tálni ki
a városból, a szabadba?
Shall we go for a walk in the
ffi
@
-.]"
*= ,,'
Vidaki ql
csatorna
domb
canal rk
(hil)
-^/ U

erd forest,/woods tforiszt/vudz)


countryside?
(Se,l u! gó fgr Q vók y dó kaul_tllszáj!!. (fárm)
gazdaság/tarm farm
Szervezziink egy vidé ki pikniket? (sek)
shack
Shall we organize a picnic in the
mií velt fold cultivated land
country? (Sel ví orgónájz o piknik
mezo
in dó kauntri?)
oatak stream
Van itt a kozelben egy gazdaság? (medó)
ré t meadow
ts 1|gle a fa:rm neglbv,? lr der ó fárq ft BA!?)
Meg lehet né zni a gazdaságot?
vidé k countryside
Can we visit the farm? (Ken ví vizit dó fárm?)
iefr é i treÍ yi:tiesii te,é ,u t i:eiÁeiiié sri áól goka t vá sá rol n ?
i

Can we buy some local produce?


K"| "! PQj 9_zam |ó!5ól prg DJUSZ?)
Mit termelnek itt? lí id6ken
What {o you grory! (i/qt du jQ gó?)
A zoldsé get é s a gyümolcsot saját maguk termelik?
állatlenyé szté s *.-qry!mq| brqedin "er,_{td.-
Do you grow your own fruit and vegetables?
aala _ bale _.- "_ (Pé
"
t)
farmer farmer tfármór)
(Du j g_1,o jó,l
Q1 f$t Qld ye!3góbó!z?) abona wheat (ví ü
Tenyé sztenek állatokat?
gedasggáiln_ tqrry __**_ _***Sé u)
gyg!Ló].q"_skert orchard (orcsórd)
kukorica corn (karn)
_Ca1 w9 99 y.p to,the_.ql!mg!q? (Ken v!g,óap tó_ dó enimólz?)
kukoricaszár corncob (karnkob)
Lerilhettink a gyepre?
Can we sit on the grass? (Ken ví szit on dó grász?)
nyaj flock _ ___*-_ qK]__
szalma straw í tró)
É rer ií i ié gelOrii- field (fí ld)
szántófold
{1e_ t_lese 9|aat,!_9_ pas.tgres!_ {Ar dí z gré _zlng pás_7c9ór7?_) szarvasmarha cattle (ketól)
Van a kozelben folyó?
ls there a river nearby? (tz der ó rivór nir-aÁL?)
tqtllrpály * fodder ffodor)
termé ny/termé s crCIp (krop)
VidóIri gazda ág Á gaxdaság álla&aí

,* ovt s_v!v,l. _ olineq;fowl_ _(g121!aul)


á!ój_*_ *_ **"qgg!* ___"-ftg -
\hlR'tÉ J"ité
,._ _ g_oal " 9p!
id$ rnuiva á;g"__ _ _"__ _lgigl
thorsz)
ttA frN0 ,,ffifrfi,
betakarí tanl/aratni to harvest (tó háruiszt)

(tó hó)
(to kat)

to water (tó vótar)


szánt_ani toplough __ffi
tenyé szten!_ to breed (ó bi.td)
termelni _ _--tlgr"d{9.
termeszteni _ to grow (tó qró)
tráqváznt to fertilize
to sow ftó szó)
Álldolul MlT MoilpAtlAK Az Áunror?
Az állathangokat utánzó szavak nyelvenké nt változnak. Pé ldául a
magyar kutya azt mondja, vau, vau, az angol pedig aá, hogy woof,
woof. A magyar macska azt mondja, miau, mia , az angolviszont azt,
hogy meow, meow. A magyar madár azt mondja, c ip, csip, az angol
pedig azt, hogy chirp, chirp.
Eag í otl a hrygcnüc OR ffi\
(k' fll
De vannak ám! Ez a legmagasabb walesicsú cs, a neve
Snowdon. 1085 mé ter magas.

Peter i,louge a hegyek orok sa*re}mese.


dI á
'fR tlo'
Yes, there are!This is the highest mountain in Wales and
ft is called Snowdon. lt's 1.085 metres high. (Jesz, der ár!
i,iost megmutatia barátainak a hegyvidé ki Disz iz dó hájószt mauntin in vé lz ónd it iz kóld
t rákon ké utjlt fotóit! sznódón. ltsz van szauzónd é tifájv mí tórz háj.)

Gyakran jársz a hegyekbe, peter?


4ffi\
ffi Szé p ez a fotó, ami a hegycsú cson ké szültl
tq}5|+ Do you often climb mountain , Peter?

ffi
Szereted a hegymászást? (Du ju ófón klájm mauntinz, pí tór?)
l like this photo you took at the top of the mountain! ffi
Are you keen on climbing? rai UiX disz fótó jti tuk et lgen, bár az utóbbi id ben inkább sé tálok.
do top ov dó mauntin! Ár j ffi\
kí n on ktájming?) ( X flt Lassabban megyek, de mindig felé rek a hegy tetejé re!
É á Yes, but right now l preler walking. lt takes me longer,
di'fB ilo"
ffi\ lgen. Fiatalkoromban sokat jártam hegyet mászni.

ffi
but l always make it to the top!
Yes, l am. l used to climb quite a lot when l was young.
(Jesz, bat rájt nau áj pri-FÓR vóking. lt té ksz mí
(Jesz, áj em. Á Pra tó klálm kvájt ó-LOT, ven áj vóz
longór, bat áj ólvé z mé k it tó dó top!)
jang.)

w
Hol ké szült a ké p?
Where was the photo taken?
(Ver vóz dó fótó té kan?)

walesben, a snowdonia Nemzeti parkban.

ffi ln wales, in the snowdonia National park.


(ln vé lz, in dó sznó-DÓnia nasónó! párk.)

Nem tudtam, hogy vannak hegyek Walesben.

W l didn't know there were mountains in wales.


(l didónt nó der vór mauntinz in vé tz,)
iillfi xlnÁxrurÁs r HEGvElnEI
Fáradt vagyok.
] l]m tlrg4 _(áuue|Q_,_. __**_ *
Alljunk meg egy kicsit pihenni.
L*e*_"*_sJ9P1_o 9"9L.99!!9 19 "!l!9"t9a ge| 949/r| |9s'*.J-'---___
"s_49p_!9_
Messze van a cs cs?
lg_ll_f?rltlt e*9 *l,*UilQ da W:)_
ffirunÁNDutÁs A HEGyEttnEl Toltsi.ik fel a ví zké szlettinket.
Mi a neve annak a hegyláncnak? Lstg t llg:ry [! w9!9r.
i
! te t p: !!ep_yL{y9!gJ*_ __
What's the name of that mountain range? Csodálatos a kilátás a magasból!
Matsz dó né m ov det mauntin ré ndzs?) The view at the top is spectacular!
V "ak
jó lGgrrásá t*lyé k?-- (Dó ujti et dó top iz szpek-TEKjulór!)
Arclhe*r_e_g99_9 p_!9 r!3 í(láLagI
rlaces to climb? Qer g_:y! p_!É 9zr_!9_ 4!aI2
Ez egy nehé z emelkedó?
ls this a difficult climb? (lz disz ó difikolt klájm?)
Ván ; óG;ón re.ióddkhá,?*--
í legguidé kiüáj
ls_!!.í e*lr9í y*q_9*9!!!_e_lgp"?í á!s:sls!tú !zp_nlptppJ)
Nyitva van ebben az é vszakban a menedé kház?
!e thp__".9fu.99___9p91_1l! this season? (lz dó refj dzs ópón in disz szí zón?)
Elté vedté m.ffiililan amenááakhá;?-***--
l got lost. Which way is it to the refuge?
á. i# LO_.!p 1É jydzsl)
á_gp|&r_r_i](|_"__r_
Mennyi id alatt lehet a mé nódé kháirro, erniZ
How long does it take to get to the refuge?
{!l.e_u!p"l"g3p"r:|lÉ t.tp*geI!z!9!?!u*9?)
Vannak gleccserek?
áre _t
h.9I9
c Dr 9!99l9r_q ? W _!_": p_ n i g l e s z i ó rz ?)
Van turistaté rké p?
lleyey"9jr*_9!_q*rcp_of !!9pe"ttrs3(í ey j!_g9!_.9_nsp_py*dppezz?)_
Jelolik rajta ezt az osvé nyt?
ls__t"he_pq!b "ner!_._9_? (. d_a_
pé pzpg ])
Milyen azid járás a cs csón?
What are the weather conditions like at the top?
Mat ár dó vedór kon-Dlsónz lájk et dó top?)
Utak é s é pí tmé ngek tleggí f elszereIas
anorrák anorak tehórel<)
ié qcsákány iee,axe Glsz ekseJ
karabiner snap link (sznep link)
kesztyti , .,glove, blav)
kulacs water-bottle {vótór batól)
libeg chairlií t í csedlft] qrá9zóya, '* " q{9 pÓ,rr *.'*': {lí rgqpar)^,__.
nemzeti park natlonal park {nesónól párk} nqg3zemiivé g', 9ngl39é .
", un í ji{nüi,jí szí z),
tisvé ny footpath,, . tfutp.ász) naptei croam tszankrí m)
sikló cablecar {ké b lkár) sapka mountain, hat {mauntin het)
sisak helmet (hetmit)
té rké p map {mep)
(szok)
;i]Ti] ]-

elfáradni
to get tired (tcj get táiórd)
felé rni
to reach the top
(tó dcs dó top)
felmászni,/megmászni
to climb ftó klájm)
gyalogolni
to walk ftó vók)
Iemenni
to climb down
ftó kláim daun)
megállni
to stop (tó sztop)
pihenni
to rest (tó reszt)
tájé kozódni
to get one's bearings
(tó get vanz beringz)
Remek ótletlTrappola, Geronimo, J tt k tl lr?
í rdmg & ffirarndfl Great idealTrappola, Geronirno, are you comlng too?
jkarnlng lu?)
eGré t áj-Dí al lrapola, dzsö-ROnimó, ár
Geronimo ós barátai elhatórorrdk. hoqy *ltóit*rrek
egy rrapot a tengerpartnn" t{agyon é lve$k a napsr,rtóst,
& mór oiig várjók, hO y o h*b*k kogé vethersé k maqiakat. Nem, é n nem... nekem jó itt a napon.
., a . t1

f,tindenki - kivé v* enonimo.". A tenger kissé haragosnak tűnik.


Actuatly... lnm fine here in the sun. The sea looks a bit rough
to me... í Ekcsuofi. "airn fóin hí r in dci szan, Dci szí
luksr ei bjt raf tu rní .,.J
Ez ám az é let| ltt üldögé lni, pihenni é s é lvezni ed
a csodálatos napot.
This is the lií e! Sitting here relaxing and enjoying this good G, ne legyé lgyáva nyú ll A tenger nyugodt, meglátod,
weather. (Disz iz dó lájf! Sziting hí r ri-LEKSZing ónd nagyon logjuk é lvezni!
in-DZSOJing disz gud vedór.) G, don1 be a chickenlThe sea is calm, we're going to have
a lot of fun! í Dzsi dont bí ö c ikin! The szí iz kám, ví r
gófng to hey o lotorr fanfJ
lgen, ez fantasztikus! Né zzé tek,Benjamin é s Pandora
homokvárat é pitenek. Muszkoli pedig elment megké rdezni,
hogy lehet-e bé relni merül felszerelé st.
Yes, it' great! Look at Benjamin and Pandora, they're
building a sandcastle. And Muszkoli is asking il he can hire
underwater diving equipment!
(Jesz, itsz gré t!Luk et bendzsómin ónd pendóra, dé j
ár bilding ó szendkászól, End Muszkoli iz ászking if
hí ken hájór andór-VÓtór dájving i-WlPmónt!)

Mit szólnátok, ha ú sznánk egyet?


How about going í or a swim?
(Hau ó-B,AUT góing for ó szvim?)
:tnn p**
rel*
i*::, YlllENKl TENGERRE! ,i MlrDErl(lTÉ i|GCRRE!
i Hol van a legkozelebbi strand? Nem találom, hogy hol ál! a naperny m, Tudna segí teni?
: where is the nearest beach? l can't find the spot where my sunshade is. Can you help me?
' Me, iz dó ní rószt bí cs?) (Aj kánt fájnd dó szpot ver máj szansé d iz. Ken j help mí ?)
lVtei.e r.eii,e;;i á iángóipaii.ái Mit szólnál egy hajókiránduláshoz?
: How do l get to the seafront? How about a boat trip? (Hau ó-BAUT ó bót trip?)
{Uey_ay áj ge:!_tQ !p_ szí frant?) szeretné k bé retni ví zibicikl it.
Vannak ezen a ;i.r"d6; iiiiOmeiie.er.Z l would like to hire a pedalo. Ajvud lájk tó hájór ó pedótó.)
Ar9 th_e.rg|!{eggqrds_ !|r:i9 beqc\? Ár !91!é jlgé rd _, bí cs?) Áxá."iÉ ó.óÉ á.át é óiián i
"_1 "_r,disz "álé rZ
Would you like to build a sandcastle with me?
Uy! jl lé lKla b!!d 0__spl!kQslp!yjP pí ?)
(Hau ó-BAIJT sziting hí r?)
|lqry g_bout 9,i!!ilg_ !ere? '----
Nyissuk ti a nápé in}Oii Hol vannak a legkozelebbi mosdók?

&#
LeI]s_gpgl _the 9u19hgd_e.| (Le_lsz_ó_p9n
Szeretné k nyugágyakat bé relni-
!ó szansé d!) Where are the nearest public toilets?
U_el é r ! lí tp*r rt p ? b l !X,!plJ g!r_r?
lwould like to hire some deckchairs. Q_

Hány órakor kezd dik az apály?


Aj yya !é j\ lg hé jOr szam dekcserz.) What time does the tide go out?
Mat tálm daz dó tájd gó aut?)
|1s v_gu _"on!|g fq q_9_ry]1r_?_,(& jú lerylrg f919_ 91ylm!)
Milyen a viz?
Whells__tie,ryelp*t-like? Matsz dó vótór tájk?) Tengeri fáj
halász fisherman,,,:,. l,, , $is rmón)
H,ory_{egp_!s__t_hq
ryele_r] (üq
alp ir 4ó vótór?) halásehaió:,." '', ,:',',,,fishin lbbát ,l (flsingbót)
Most szeretné k lefekridni é s naporni
Now l'd like to lie down and sunbathe"Ó v
ficsii.---...*:- homókd{ine alrd duné 1.1,
' , krcnd dj n)
a bit. ,ki,ktitó hárbouí ,-,.',,-i (hárbijr)
{Ngy é t! !é j!1!0_,!9j davn ónd szanbé d ó bit.) kikótógá,t ieí , ] ,:',_,]:,; (pí r)

Put on some sun cream, or you're going to get burnt.


móló ,
ietty (dzsatl)
part ,l ,,]: 1. ]' , coast, ,,, :, ,ll, (kószt)
(Put on szam szankrlr, jyr _g.g!g |q get bórnt,)
_o_r

H_g._".__._y_ol_g_9_t.*q1y**qn_c_1glgm?_(Hev^tyg_9teniszankrí m?)
bé ach
Milyen barna vagy! ,safr nt
Y__o_y
]l._ reg lly*Eqrn11 !_ Uór rio l i b ra u n ! ) thouse
Roplabdázzunki
Shall we play volleyball? (Se/ ví plé j voliból?) Yachtkik t
i\*
\\*--**"

Temgen nnprünpcí zzüHrt


Kedvelitek a napozást? Amikor
le akarunk sülni, angolul a to
sunbathe igé t használjuk, ami
ké t szóból tev dik ssze: sun
(nap) é s bathe (fürdeni). Tehát a
kifejezé s szó szerint azt jelenti,
,,fürdenia napban"!

&rand
& &enger &h &-..
az szómester lifeguard station í la{fEárd satósrjnJ
fflsLys
__ " {p,gj],_,
homok sand {szendJ

P_*Lt_L9*YÍ _z*Le_r_9_m9___,":ysJg{g_q
strand
s_ "--_ _-- r_*g til
beach {bics]
strandkabin beaeh cabirrlhr,lt {bí cs keblnlhatJ
strandsátor beacl"l t*nt (í :lcstentJ
l.gn,9"_e_rps r!*_*.____*"_,___gq .tig t &eisórJ
Í -xg*__ -"-**""- _*__._"gxnngl bzv,imor)
riszómester lifegr"rnrd űájí gárd)
trandkellclrek ,, L ViZBEx
bé katalp flipper {fr,'pOr) Menjtink riszni!
brivármaszk mask í rnász&J Let's hqye 9 9wiT! Lets7.|pv Q 9z_uim!)
ieiirijtráiO matrac inflatable mattrgs (in FLÉ tób l metrosz) Melyik a kedvenc riszásnemed?
fiird ruha swimsuit {szví msz t} What's your fgygl1rile style_? Mat97 lQ fé ya1| 9z!ájl?)
kalap sun hat {szanhet} Tudsz gyorsriszni?
karirszó armband {iirrnbendJ an yog do the craw_l? (K"ry j d dó kóft)
napernyó __.- s9 h?{a . _ _. *" í ql9lqg$ _* En a mellriszást szeretem.
napóiOasr- , --*_ u[red *
...
í ,ed,} l like breaststroke. aj UiX bresztsztrók.)
' ,',_ __ zán ,
Né zd, milyen jól rlszom háton!
napszálrrtivóg unsla e
_ _* { ra{} lá ziz}_. ..
naptei sun cr arn tszankrí m) watch how well l do the backstroke!
nvugaoV deckchair í dekcserJ Macs hau vel áj dli d9 beksztrók!)
strgldgyqkÉ ly "qeqg}-.nq! ,"_ l Tudsz ví z alatt szni?
"* &{qqry ,

strandlabda hea*h ball {bí csbó/] Ca1 you swip. ynderw9tey? (Kgn 1Q szvim qndór-VOtór?)
Tudod, hogyan kell használni a b vármaszkot é s a pipát?
strandtáska **gn,Fqg . _J iqq9e*: ,
Do you know how to use mask and snorkel?
(Du j n9 h9u tó jti.z mgszk ónd szl9rkól?.)
strandtoriilkozó beach tcwel í ibí csiaiiól]
rszógumi rubber ring kabór ring} Az riszásh oz használok riszószemtiveget.
tl ró9l"ryqyqg ..9g lq, .*__ {go ?{r"} " * ! wear gogglgs whe1 l swim,
(l ve1 gogólz ven áj 17ylry)
vodor é s lapát bucket and spade (bakit cin szpé d.} Szeretszbé katalppal szni?
Do you like swimming with flippers?
.iffi,,iffil,iil,ffi;iiii fi, ]
ll l1i ;;,li" ri,l'ffi iiilili'iln (Du j lájk szviming vid flipórz?)

beleugrani, lemeri.ilni,/ to dive (tó dájv)


brivárkodni
frócsolni to splash (tó szp/es)
játszani to play í qo p/é '
lebarnulni to get tanned/brown (to get tend/braun)
lebeqni to float fta flót)
napozni to sunbathe (tó szanbé d)
usznl to swim ftó szvim)
ví z alatt riszni to swim underurater Ga szvim
andor-VÓtór)
ví zben taposni to tread water (tó tred vótó)
sónakárrrym* fr Wgrgrg{ ffi
W
Odaadom az evez lapátokat, é s be is szállhattok.
A ment mellé nyek a pad alatt vannak.
|'ll give you the oars and you can jump on.
Tea ár ttusrkoli tóporti kirón$*lé *r* me*tek. A t*{j nrár The life jackets are under the seats.
a partról is fantas&ikus iótvány. tigyhggy * tó köeepór l A! giv 1 di órz ónd j
ken dzsamp an,
nóave bictosan leny söe l Clondolkodás né lklii Dó lájf dzsekitsz ár andór dó szí tsz.)
bé r*lnpk i* *qy csónakot"
Hány órára kell visszahoznunk a csónakot?

ffi
ffi
Jó napot! ltt lehet hajót bé relni?
Good morning. Can we hire a boat?
í Gud morningl Ken ví hájór bót?]
What time do we have to bring the boat back?
Uat tálm d(l ví hev tó bring dó bót bek?)

Elé g lesz 6-ra.


Termé szetesen. Mire gondoltatok? ix o'clock will be fine.
(Szí ksz ó-KLaK vil bí fájn,)
Of course. What boat do you have in mind?
í Oy korsz. Vaf bót du jti hey in máind?}

Egy evezcí s csónakot szeretné nk, meg szeretné nk kerülni


a tavat.
We would tike a rowing boat to go round the lake.
Mí vud tájk ó róing bóf fö gó raund dö lé k,]
Kivehetitek azt a piros csónakot a móló vé gé n.
You can take the red boat at the far end of the jetty.
í Jti ken té k dö red bót et di end ov dd dzseí i.J

Töké letes! Nagyon jó lesz!


Great. That will do!
(Gré t. Det vil d(t!)
EGy tlAp n róxÁt Tó
Milyen messze van innen a tó?
|-low far is it to the lake? (blau fár iz it tó dd lé k?)
kivór}
Mennyi id alatt lehet eljutni a tó másik oldalára? hí d bridge {hridzs}
How long does it take to Eet to the other side of the lake? mud {mad}
(Hau lang daz it té k tó get tő dl gdor szájd ov dó lé k?) kikotóhely moorinq {nuring)
Van kompjárat a másik oldalra? moha rn (mosz)
ls there a car ferry to take us to the other side?
{lz der ó kár fp| tó té k os4 tó di adar szá1d?}
móló **.-j $f,---- Hzseti)
pad bench í bencsJ
Milyenmé lyat? PgI! lakeshore tlé ksór}
H_ow deep is the lake? (Hau dí p iz dó té k?) pisztráng trout {traut}
Lehet frirodni?
Can ycru swim here? lKen j szvim hí y?)
Nem, ftirodni tilos. tópart bank {benk]
No, 9wirnrniryg is forbidden. (Nó, szvlming iz for Bldón ) lakeside {lé kszé idj
lgper!---*
Figyelem! A gát leomolhat. v)z water tvótór)
Be careful: the lake banks rnay give way"
(Bí kerful: dó lek benksz nrc1 giv vé j,)
szabad szorfozni?
ls windsurfing allowed_? Ql vindszóyfing ó LAUD?)
Lehet csónakot bé relni?
Can we hire a rowing boat? (Ken ví hájór ó róing bót?)
Lehet kenut bé relni?
Can we hlre a canoe? í /(en ví hQjo,r 9 kó NÚ?) port a tauon
Felmehetrink a mólóra?
can we go onto the jetty? (ken ví gó antó dó dzseti?) csónak rowing boat kóinq bót}
evez paddle _rpgd9
p_y_e:ó]cp_4l oar bt)
kenu {kó-^í U]
!ll9|*fu1"9!!é !y_ *}í slg
szorfdeszka
l i* ^**__ {laldrpsti{J
windsurf board {vindszórf bard)
vitorla sail (szé l}
vitorlás hajó sailing boat bóling bót)
J tárá
f{é hóny napja
,gí Srqí gí rds
ruho ar er " Gtr*nt*o é s barótai arra ffi
lgaz... a té rké pfelh ket é s es t mutat é ppen London í elett.
Trtle."" tirc graphlcs show clotds arrd rain right over Lcrdol
{Tr ,.. dci grefiksz só klaudz ónd ré n ráit óvór
landón.}
kónyslerti|nek, hogy otthon mara$anak. Hirrs más váioutásuk,
figyelik ar ict járás-jelenté st... é s remé nykednek! Né zzé tek,holnapután javulni log azid .

W Loo{q the day alter torncrrow the weather is definltety going


tc irnprove- &uk. dó dé i áftór tó-MOró dó vedór iz
defí nitli góinE tu irn-PRÚV"}
Mé 9 mindig esik! Remé nykedjünk, hogy holnap kist]t a nap.
lt's still raining... let's hope it's sunny tomorrow. É ljenlAkkor vé gre elmehetünk a parkba játszanil
(ltsz sztil ré ning,.,letsz hóp itsz szani tO-MOró,) |-tooray!\ffe'llflnalty be abte to play in the park!
{H.FRÉ lrVí fájnóí i bí é bóí tó pé }in dó párkl}

Kapcsoljuk be a té vé tnemsokára lesz id járás-jelenté s.


Let's switch on the telly: the weather forecast should be on
in a while. (Letsz szvicsan dó teli: dó vedór fórkászt
sud bí -OA/ in ó vájl,)

Remek ótlet. Talán í gy el tudjuk dönteni, mit csináljunk holnap.

ffi Great idea, so we can decide what to do tomorrow.


(Gré t áj-Dta, szó ví ken dI-SZAJD vat tó d
tó-MOró,)

Nem akarok csalódást okozni, de ugy tűnik, a helyzet nem

ffi
változik.
l hate to disappoint you, but it looks as if the situation isn't
going to get any better.
rk net ó disza-PalNT j , bat it luksz ez ií dó
szlcsu-É scj n izónt góing tc' get eni betór.)
MILYEH lDo vAt MA?
Milyen azid ?
what's the weather like?
Minden nyetvUen vannak közmondások id járásra é s meteorológiai
Np!.pzlo_yplpr l\jk?) sszefüggé sekre vonatkozó mondanivalóval. Egy magyar mondás
Hideg van?
,loagrint pádáÜlha Mredárdkor esi$hbgyven napig esik. Az angolpedig..
!s i!pg![_?__űz W!P?) azt mondja: Red ky at night, shepherd's delight. Red sky in the
Ma meleg vá;,
!t's warm today,"gr;? 'ffimlng, shepherd's warning. ("Este a ilör é g öröm a pásztornak;,:
isn't it?
-_DÉ J, it?) .iiir.l,.
:,Re et a vörös é g veszé ly a pásztorn6k.'),A mondás jelertt6ee q y j
Qlgz_uolm ,to.
Milyen sré p É p;á;ffii--
_izont lit_ s é gbolt este jó...ld t
lelez a következ napra, mí 9 reggel'aá ielzii
hogy esni fog az es .
What a lovely day!
Uat,ó lavli dé j!) *_ **-
Melé g,
"áp."
iaO;n' ll

|"! yerr el9 sqlry_l !!t9z vorm ónd szani!)


X-.lí *-.*'
n Crl
Esik, mintha dé zsáb l ontené k! #gnnn| DE lllDCG vAN! ,cl"E 'ri?*
!_t_p te'ntttg p'g! eld _q_o*ge] (t9J ré ru_qj_el9*_z_9!q !*ogr])
\ii"
Heves szé lrohamok f jnak. il
Bórig áztam|
l'm soaked to the skin! (Ajm szókt tó dó szkin!) l!: 9 bJ9 !e_ ry,,(!!p,_ !:!e: _r!a rl )
Hií vos van.
Úgy latszik, havázni fog. .,ffilÚ, DE MELEG vAtll
l!' .*q_l!lly_._(/!er* p.pjl,,2 __
|! |_oe"lí s qs__rf ,!*s__g,9]!9 !_o_ g!"o_ry,: (l!_ly_|.sa" 9Ilt!! a,_gó!ng tó sznó.) Felh s az é g. : Frilledt ldó van.
Tobb napja esik az esó?
!!] qlg tl dy-=:(!}p< !! p ud!,_) !t]9 s_{!ry, {!|,"ss
p_<q!_trj)
Has it been raining for many days? _s_

Hideg van. Nagyon meleg van.


(!J p zl_t_ b i, t_é
"q.i IgJ : ngn,_! É 1:
_o_
) _Z lt's cold. ltsz kóld,) lfli g_!,*(lqr: !p_!,).
'Ehl;eTh.
ltt mindig ilyen meleg /hideg van? ií ." -.í .g G;l:--
"

Kodos az id .
F i! qlyeyp !|1s h9t Zcold here? (lz it ólvé z disz hot/kótd hí r?) !,!]e t"g*gJ, lrsr fogj,) * lt's unbearably hot!
ltt mindig száraz/párás idó van. Fagy van. Qtr9rc_r],",,a_f1O_P!"!_bo}!
lt is always dry,/humid here.
L,*é !yÉ :lré jűiú tlFb!r.) *
!_t]s í _el!!g,
id
!!!sz frlzjl@_ Párás az id .

hjimld)
!]! Borris az .
!_!].s_ |t"y"ry!4, !J!9z
Egé sz hé ten ilyen idó lesz? (!, aLz4i.)
!_!l.q_"n!s!y,",
S it a nap.
ls it going to be like this a|l week? Hóesé s kozeleg. !!]q g_un"l_y*, _!l!.97 s_zani,)
(!z i!_gó!ns ]g!( !_?jts ler pl*y!tr3 ) lt feels like snow. Kellemes, langyos szell
Remé nykedjiink, hogy javulni fog az idó! (!l llk!é jtr_q4LQ* frijdogál.
Let's hope the weather gets better! viharos az id . There's a nice warm breeze.
(Letsz hóp do vedór getsz betór!) (Derz ó nájsz vorm brí z.)
lt's stormy. (ltsz sztormi.)
a góniiÉ H iRzED... lz IDoJARAS-JELENTES?
Melegem van. Derris id lesz, kevé s felh vel.
|'m hot_. Alm hot.) lt'll be bright with little in the way of clouds.
Fázom.
tl!a:!|űré !!tvl!_!j!ó!_i!lOu_9,j_9yk!9y4_r_,)
!r" ggl9. .({jrl !r9ld,) Elé g htí vos idó lesz, helyenké nt es vel.
lzzadok. lt'll be rather cool with scattered showers.
, !]ll pry_qe !iw*_(ár??v9!!|g,) űtat Pl lPtrn _!ry]_uj! s_r!s!gt! )
: Megfagyok. szé lloké sekreszámí thatunk.
_s_?|,o_t

Ll ll fiserllg_, _Ql r !r! r.!l g_,


)... !!l!_F__" uqlqrJ- {ro ! P, P!gprtp r!,)
1_1

Libab ros vagyok. A h mé rsé kletcsokkenni fog.


l've got goose bumps.
f eape_rg*|qlery!|]*!9__d1.9pp_i1_,_g._!krpg:ó_c:pa:zy!!b!*gptrg)
qiy gqt g_lez\.erppr.,l _ Er s havazás lesz.
Reszketek a hidegt l.
I_b_.r._:ryl!]h..__h_"a_yylg_wLqlEQ_pryL!4_hgy!_zaQ!p!r_,)_
l'm shivering with cold. Elszórt zivatarok várhatóak.
(hm sivóring vid kótd.) There will be scattered thunderstorms,
{\pry!!a!:r!rg!gl_d_s,?"I9}_sr!!|_o_[ry?_,).
Az idójárás Egé sz hé ten es várható.
Rainfalls are to be expected all week.
é ghajlat climate (kláimót) (!é ,Ip!: q_!g_Pí itr:9?_|E_! r!_d ó_!_ű)
eo, ráln {ré n) Meleg lesz, é s a h mé rsé kletemelkedik.
faqy frost (í raszt) lt will be warm with temperatures rising. (lt vil bí vorm vid
felh óloud klaud) te m pó rócsórz rájzi n g.)

6
kzn ) ;d
rajeatheri ,' :' ], ,. " tvedór)
,.' !i1l, ](_t
rsci urÁx $.*ry,Á*vÁw.., ,;,,, ]
] '
'í ]i']ill!,.uii'4í }jlÍ i,:l

Angolul a szivárvány rainbow. Ez egy összetett szó: rain (esd) (esO é s


mennydorgé s thunder (szandór) bow (iv). A szivárvány té nyleg olyan:8a.irr ivet jelent, ami általában
su,nshine tsza eso után jelenik meg az é gbolton. Ar:é rt alakul ki, mert a nap sugarai
átsütnek a párás leveg ben a ví zcseppeken, é s a fé nyt megtorve hé t
szí nt festenekaz é gre: vórös, natárcss.áffii]sárga, z ld, ké k, indigó
lightning {lájtní ng}: és ibolya. ,] .,,
|,
@
A városi önkormányzat gyűjti be a szemetet?

Sele ktlv hw ilí a dd*sp{í #s Does the local councilcome to collect it?
(Daz dó lókól kaunszil kam tó kó-LEr{T it?)
patty Spring a környeaetvádelem elkote}ezett hí ve,
é s kí vónmi drna. hogyan qy jtik
ffi\ lgen, hetente egyszer jön a szemetesautó.
l"nrrdcnb*n a sEemetet"

ffi Yes, a dustcart comes by once a week.


í Jezs, ó dasztkár kamz bájvansz ó ví k.)

@
Peter, a te városodban van szelektí v hulladé kgyűjté s? Nagyon praktikus! A lakók ré szé rl ez csak minimális
ls there a recyling programme in your city, Peter? er feszí té st kí ván, é s máris hatalmas jóté temé ny
(lz der O ri-SZÁJkóting prógrem in jór sziti, pí tór?) a környezetnek!
That's really convenient! With only a srnall eí fort on the

ffi\ Persze, hogy van, Patty. É smindenki igyekszik betartani


citizens' part, the advantage for the environment is

ffi
enormous! (Detse rióti kón-Ví niónt! Vid ónti ó szmól
a szabályokat.
Of course there is, Patty. And we all try to compty with the
efórt on dó szitizónz párt, d'
d-VÁN dzs for di
-VÁJ ran mónt iz l- AlORmöszlJ
regulations. (Ov korsz der iz, peti, End ví ól trfi ta
i n

kom-PÁJ vid dó regju-LÉ sónz.)

eM "fiN
Szeretné m tudni, hogyan műkodik a dolog.
t'd like to know how it works.
=SW (Ajd lájk tó nó hau it vórksz.)

=#$" Minden családnak különböz gyűjt edé nyeivannak, hogy


szetektálják a hulladé kot: papí r, üveg, műanyag é s egyé b
anyagok.
Every household has different bins to separate recyclable
waste: paper, gIass, plastic and other products. (Evri
hauszhóld hez difrónt binz tó szepóré t ri-SZÁJKtóbót
vé szt: pé pór, glász, plesztik ónd adór prodaktsz,)
ffiuotvnx ovűeTrx A ZEMETET?
ltt milyen anyagokat hasznosí tanak rijra?
What products are recycled here?
Mat prodaktsz ár ri-SzÁJkótd hí r?)
Hogyan m kodik itt a szelektí v gyí í jté s?
How does recycling work here?
(Hau daz ri-SÁLXoting vórk hí r?)
Melyik napokon gy jtik be az tiveget?
On which day is glass collected?
(On vics dé i iz olász kó-LEKtid?)
Hova kell dobni a m anyagot?
Where do l have to put plastic?
Ner du áj hev tó put plesztik?)
Van elemgyí ijt edé ny?
ls there a special bin for batteries?
(lz der o szpeso/ bin for betóriz?)
Dobd az tivegeket a szelektí v kukába.
Put glass bottles in the recycling bin!
(Put gtász botólz in dó ri-SZÁJkóting bin!)
Hova tegyem a lejárt szavatosság
gyógyszereket?
Where should l put medicines past their
expiry date? Mer sud áj put mediszinz pászt der
,! z!A!g!EÉ !)_
Hol van a szelektí v papí rgy jt kuka?
Where would l find the recycling bins for paper?
Mer vud áj fájnd do ri-SZÁJkóting binz for pé pór?)
ffirnnó GE zTU ol( n x nxylrzETÉ RT... j.É 1FoRGALoMNoRtÁTozÁ
Ne hagyd nyitva a ví zcsapot. El lehet jutni a belvárosba tomegkozlekedé ssel?
o*9_t!'_l
|eqy_e__tblryelqt t*q_p*|tll!ilg_:
lPplt!y*dg_y_9!:o_|J9pJ9!t|il_ Can you get to the city centre by public transport?
Mindig kapcsold le a lámpákat, ha nincs rájuk sztiksé g. 6u,tLg*.}te3d_:rrtigzI!p!_Pé jpl?_lttr_trsrcz?_9_Bl])
Always switch lights off when you don't need them. Autók kozlekedhetnek a belvárosban?
(?1y:é : er]9_r*|4lt:z yplLg9lLaq !su) __ Are cars allowed in the city centre?
Csak akkor használj frité st é s lé gkondicionálót, ha té nyIeg Á,_!przo_ !A!lP_ !t.!Q p?JlL "s:nl!_q_
sz ksé g van rá, A belvárosban csak tomeg-
Use heating systems and air conditioners only if really necessary. kozlekedé si eszkozok járhatnak.
_
Qyz b,!,lggj,g4O_rn7 9I"! _eJtr_o_@!s9!9Iz":!L,:Ll.Jl l"_zp_q Zq! ) _ Only the public transport is
A szemetet mindig a szemetesbe dobd. allowed in the city centre.
Always throw your rubbish in litterbins, (Ónti pablik trensz-PORT iz
(Ótvez. s_zló.!ó1 rabis i n titübi nz.)_^ ó-LA|JD in dó sziti szentór,)
Gyakrabban járj tomegkozlekedé sse!, mint autóval. Ma tilos az aut í orgalom.
Use public transport more frequently instead of driving a car. Cars are banned today.
Q"yzp_eb!trtrs!_gf__o_Elry_gr!!ry"%! j_!x9_zIFQ_g_"*_4:qyng*L!aQ__ (Kárz ár bend IO-DEJ,)
Tiszte!d a termé szetet. Ebben az nában forgalom-
Fe_pp gq t l$u_!9_, _(Rl S*!_Q! ! n 9_99_oj2 korlátozás van.
Használj rijrafelhasználható This is a restricted area.
anyagokat. (Disz iz ó ri-SZTRlKtid eria.)
Use recyclable products.
(J z ri-SZÁJKtóbót prodaktsz,)
Kiirngezef é s zennsezé $
gtobális gtóbal,.we,ffning ,' , .{glóból vorming}

tlY:a}aYi]-:
k ] ozone hole 6eón hót}

terrné szet nature fté csor)


í iveoházhatáe , ]oreenhouse effect' (gilnhause 1ff D
ví ztisztí tó water purifié r (vói,tór pj rifáj r}
Energia akar6kosság
ffiffiWeffi&ruwmw&,www
ffi s t#ffiffiffiffiffiffi&wffiffiwffiW """ @,WW

.i.:

{
,9,

You might also like