Professional Documents
Culture Documents
ALEXANDRA
Sz veg: Geronimo Stilton
Szerkeszt i koordiruició: Topatty Paciccia
Az angol nyelví í sz vegek szerkeszt je.. Prof. Peter Mouse
Szerkeszt k: Daniela Finistauri é s Ma/ra Ballarotti
M vé szeti koordinóció: Gogo Go'
Yalí áció lonilOnban
Mí jv é s zeti as s zis ztens : Tommaso valsecchi
B orí tó grafika; Sara Baruffaldi
Borí tóillusztrácló; Giuseppe Facciotto ( raj z) Egy nyugodt nyári reggelen é ppen arról álmodtam, hogy a fogam
y's Christian A|iprandi (szí n)
Bevezet t rté net illusztróciója., Andrea Denegi (rajx) kózé veszek egy darab sajtot, amikor... Jaj, elné zé st,mé g be sem
ás Tommaso Yalsecchi (s7í n)
Bels illusztrációk: Francesco Barbieri é s Piemme Archí v mutatkoztam! A nevem Stilton, $-r*r>* O7nn-. A RÁo-
Sz veg é s grafika: Aurion Servizi Editoriali S.r.l.
csÁLó Hí nlr-nek, Egé r-sziget legolvasottabb napilapjának va-
Grafikai é s ké ptervezé s., Enrico Pezzoni gyok af szerkeszt je.
s ze rke s ztett e B arbara uttieri
Tehát amint már emlí tettem, óppen álmodtam, amikor tlle,g=
www. geroní mostilton.com ,C .Ótrent a telefon. Felemeltem a kagylót:
A fordí tás az alábbi kiadás alapján ké sziilt:
Geronimo Stilton: Parlo Subito Inglese
- Halló, ki beszé l?
Edizioni Piemme S.p.A. Egy hang visí tott a dobhártyámba:
15033 Casale Monferrato (AL) - Via Geleotto del Carretto
International Rights @ Atlantyca S.p.A.,
10.
- A rÜ r lr AJTJÁrt Ne mondd, hogy aludtál!
Via Leopardi 8 - 20123 Milan, Italy - foreignrights@atlantyca.it Gyeriink, gyertink, gyeriink, sztiksé gem van rád!
Hungarian translation @ Tiszai Ágnes, 2008 - Az é nszupersportos nágcsálóbarátom, ttAUSZ|(OLi v olt az.
Minden jog fenntartva, - Geronimo, figyelj, itt vagyok Skóciában, a
A Geronimo Stilton nevek, karakterek az Atlaltyca S.p.A. bejegyzett hegyekben: rregymászO t rát kellene
é s kizárólagos vé djegyei. A szerz i jogok a szerz t illetik.
szery eznem, ké peslapokat kellene vásárol-
Kiadjaaz Alexandra K nyvesház Kft. Alexandra Kiadója, 2016
7630 Pé cs, Üszrigi-kiserd utca 1. nom, hátizsákokat, hálózsákokat kellene
Telefon: (72)777-00O
e-mail: kiado @ alexandra.hu
vennem... Segí tened kellene, mert nem tu-
www.alexandra.hu dom, hogyan kell mindezt angolul mondani.
www.alexandrakiado.hu
Na, visszahí vlak ma este, é s elmondod, jó?
Felel s kiadó a kfl iigyvezet igazgat ja
Felel s szerkeszt Varjaské ri Viola, Tiszai Ágnes Muszkoü ezzel le is tette a telefont, ané l-
A kiadvány magyar ví |tozatát Né meth Zoltán (Putners Pé cs Kft.) t<irdelte kiil hogy válaszolhattam volna. Egyszeriben
Nyomta é ktittjtte a Dtirer Nyomda Kft., Gyula, 2016
Felel s vezet Fekete Viktor iigyvezet í gazgató
Megjelent 37,16 (N5) í v terjedelemben
é ber lettem, í gy hát felkeltem, lóiühá-
dV_O;f ám, é s elindultam áoigorni" u
ISBN 978 963 370 906 1
RÁccsÁró Hí nBr szerkeszt sé gé be.Imádom a munkámat! De Eze r mozzarella! Mindenkinek angolul kell beszé lnie ! Valóban,
amint belé ptem azirodámba, ott állt,vagyis tilt velem szembenaz a kí nai tltán az angol nyelvet beszé lik a legtcibben a világon. Min-
unokatestvé rem, TnaPe oL A. denké ppen segí tenem kell a barátaimnak... é s ekkor támadt egy
Az é n fotelomban terpeszkedett, a tappancsát feltette az én wtlmÉ ern !
Felvettem a telefont, é s tátcsáztarn.
-Le a tappancsokkal! - Hello! Who's speaking?* -
ké rdezte egy udvarias hang.
- Ugyan már, uncsitesó, ne izgulj - felelte Trappola. - Sztiksé - Peter Mou." professzor volt, az angol barátom, alrl LOn-
gem lenne egy szí vessé gre...Tegnap felfedeztem egy extraegeres danban é l. R<ividen eLmagyaráztam neki, mire van sztiksó-
#ffi ffiffi mtr ffi zemet, tudod, amolyan XÓgZOtNlYXtÓT .De az gem nekem é s aba taimnak.
abaj, hogy csak angolul beszé lnek. Hogy tudnám megé rteni ket? * Persze, hogy segí tek! De nem egyedtil! Mindennap sok ú u-
Segí tesz, ugye? Hiszen te vagy a családban an án. risú ával találkozom, akik nem fudnak jól angolul, de'meg kell
-Hát, ... Jól van, majd ké s bb, most dolgom van. é ftetniiik magukat. Arra gondoltam, hogy sziiksé g lenne egy
Trappola vé gre elment, é s é n nekiláttam a munkának. Amint kónyvre, amiben megtalálhatók a leghasznosabb kií e|ezé sek
bekapcsoltam a
számí t gé pet, é rkezett egy e-mail. patty minden á,zitqációta. Tetszik az ót\et? Megí rhatnád te,
6prÍ n ktildte, azí jságí róbarátn m,aki a termé szet lelkes vé del- Geronimo. S t, mit szólnál hozzá, ha eljonné l, é s kózcisen dolgoz-
mez je. Eppen Kanadában volt, a medvé kr 1 ké szí tettegy mí í sort. nránk rajta?
De elveszí tette az tlevelé t, é s azé rt hí vott, hogy megké rdezze, mit IJtazás Londonba? Milyen eXtrae gQ,reS otlet!
kell mondani a konzulátuson. ANGOIUL, nyilviánvalóan. Aznap este felhí vtam minden barátomat, é s né -
hány nap mrilva m6tr areptil té ren találtuk magun-
ka| ltazásra ké szen. Hihetetlen nyaralásban volt
ré sziink, é s a jegyzeteinkb l sztiletett ez a
kiinlru, igen, amit é ppen most olvastok! La-
pozgassátok, é s mindig minden helyzetben tudni
fogjátok, mit is kell mondani... termé szetesen an-
golul!
fumwww&flwfi -''
fiú testvé r
;jlí r*:.,lll':,, ::':
lálya
:],"""
m Mffiwpwffi
lánytestvp,
wm& !9sybácsi
nagyné ni
!ágysz k
'
s2
'ó
Xonn,Ue*e
á,xeni
{*,} mc*wwm§ffiffi §ffiffip§ |J De
]9 De.+a.iv,-r^ , l_.
o4y, ro l,-
oo*mr"io"á",'"
,
ló L::,í ll_t!
L! ,4)
N é l kii lozhetetlen mondatok, hogy egyszerí í en
1e n{:ok AtltAl(" Áki Ylitl ,t""i;Ju!1;'", "*, ... _L_ b1_,nL
é s haté konyan kommunikálhassunk utazás kozben Ha az Egyesült Király,islu".l:,^:1,1:
Io get to tt.i,
ffi
#
Tatatt<áÁ;'' -!
ffi
:'#:ffii:1"]";
i;;;;i;ui,:,_l1:pi,ií i ll;
ii.ái
To heet Lro,1!]
Ia'atloini
- -
^-to,r*"a",r:"T,j,l"5:
fi;l;l*i**+,*,Bí $.'l;r##r***",*".^
i,_"",,l ,$# o*$ffiffiYtr#ffi
ii,i, ái", p,ais eol uta:_!L
"'ai""
. ;ffi,i?!i':1:l ;ff ii;1;1i:iT,*,:trí lí ffi!,[il""*
t^;,ai'a.ii ;llii],g|t ttl ltrl r,,,"r.,.r,
r.ffi::J;::;1,ol,,,,n
"i.lj"'"re. o, ,' , '
Á '
Az adott té mához kapcsolódó szavak felsorolása bet rendben :i1 ::5i.,fi3:ffi;;ffi;,*"rni,
hogy elkerú ljú k
or.
helyzetekel
u uó,zé lyes
á'Ürcaóláí o"
trfffi$#ffiffi$ ffidffi
Minden helyzetben használható igé k f né vi igené v formájában
i
Parko[,r
paí kotö ".l'l'',,,^, , ,,,
&-#É '
} #ffip#ffi#$$#ffi parlorojegv l: :1 ':::'
"*,"]]:::",, Ji,, ,jl .,
pilblóiarcs _..,, .,, ,_" ,.,.,
Sok é rdekessé g é s furcsaság az angolszász kult rával
,
ldl 9_,,
O.ior p.,roto 'I|eNrreo
kapcsolatban
,6 **,l"
7
a zno saahálgok Angolban a you szemé lyes né vmást használják mind egyes szám
második szemé lyben, mind pedig tobbes számban, ráJáásul a mi
magáz (,,onoz ") formánk helyett is.
Pé ldául:
" ,a r;*5., :",,;.1.
'- sa+,;**it rr*, ,,ll*itl,, ' : -Eg}^*
;,. ;*;"* b**lrrií ,_ii.
Az angolban általában gy ké pezziik a f nevek tobbes számát, flJn j]i,,-]
hogy a szavak -s vé gz dé st kapnak.
l,:i-,,l iii]'l.;1'i** l];ji:,i1 { :a !";{.iir;54,115
_
1.1i+.,,,,,,,:,ll
í
forma "-- ; Tagadó i
i 1
Álita
!
a tobbes számát ! i
tt i_ ::::":
, ", ':T:.
]
!] _Te_ties_ !
'Roridí t
:
,."*-=-
,,,6 ]
-^.*.**-** l
]- 9
\,*,",",,..,.-,,..-.;.""",."i.*;,...",*dih|M,
Az i].,.,t ]í t llr i {í i,,:: i,,tl i tr,,i; dtr:l eurÓpa i á l la m.
Magába foglalja Nagy-Britanniát Geronimo tilton é s barátai é ppen most
(Anglia, Wales é s kócia), valamint é rkeztek rneg Londonba. A repülőté ren
Eszak-Í rországot é s egyé b klsebb
Peter Mouse profes zor várja cí ket.
területeket. Az Európai Unió
tagállama lg73.január 1-jé t l. Fantasztikus kaland veszi kezdeté tz
ú j barátokat ismernek rneg, megtudják,
ki rnivel foElalkozik, é s kinek mi
a hobbija.
:|i!t::'l,,,l,:tl ,:il f. ili,an l:t; r.'+
j: iif
i;!)],.r.i , .
']jij] ljli+,
l:'].lll,,.;,i::t , .r1::.1
Aki angolul tanul, els ké nt azzal a nehózsé ggel találja szemben ma- i], tl|ii t:lii;i.rllii;"l ;ii11
w szerepel a szóban.
10 i11 'i,
w
Ő a hú gom, Tea, pedig az unokatestvé rem, Trappola.
trfi##*Sffifurmm$*&,mmf
ffi\ Örülök, hogy megismerhetlek benneteket, Geronimo már
ffi
Geronimo Stilton é s barátai megé rkeetek a londoni mesé lt rólatok.
r.eprit té rre. ho| Peter t|ouse vária ket. Pleased to meet you, Geronimo told me allabout you.
t|ilyen extraegeres fogadtatás! (P!í zd tó mí t ju, dzsó-Roní mó tóldmi ól óbaut ju.)
w
Ok pedig ké t kedves barátom: Patty Spring é s Muszkoli.
ffi\ Szia, Geronimo! Milyen jó, hogy ú jra látlak! And they're two very good friends: Patty Spring and Muszkoli.
ffiWJ Hello, Geronimo! lt's great to see you again! {End dé jór ttj veri gud frendz: peti szpring ónd muszkoli.)
d'tp 694,' Ha-tÓ, dzsó-ROnimó, itsz gré t tó szí ju ó-GEN!)
ffi\ Üdvozotlek benneteket Nagy- Britanniában!
-fP6$ '
ffiVerywell.l'|lintroduceyoutoBenjamin,mylittlenephew,
and to his friend Pandora. Meri vel. alt ntra-OJtJSZ ju
tó bendzsómin, máj litó! nefj ón hiz frend pendóra.)
--***
,rru É t.*
! look forward to meeting you again soon.
Wnlrongrnuurao_"_M_*
Viszlát holnap!
:9J99l9T%
Szé p napot!
tteyg*e l!993ey.fi_ql9
Jó hé tvé gé t!
Jg . qáJ**_
Have a good weekend. CSALADTAGOK BEMUTATA A
(Hev ó gud ví k-END.)
Van firi- vagy lánytestvé red?
Do you have any brothers or sisters?
(Du iu hóv eni bradórz end szisztórz?)
ffix zvETLGx, BARATI Etl( sziixÉ s Van egy f iritestvé rem,/lánytestvé rem.
Szia!
B.y9-pyej],Bj4 Nincs testvé rem.
_BÁJ!)
Orrilok, hogy mé gisme.Gler.l ! don't have any brothers or sisters.
(h dont hev eni bras!9.!z or szisitórz.) _
}icg meeting yoy.!Nás, ag!g_j!)_ Egyke vagy?
9qrllq |rere. (Szé m hí r.)
nié ygg*al_edy c!,LdlJ4{g*9! qdrg9gld2__
Mennem kelt. ó a testvé red?
y.our sister/brot\er? (lz de! jór szjs?tór_/brq49I?) ._
!_1rqye! jgjgllg. Aj nev ó bí qóinq.)
ls
"that
Va n m e nrásszo nyod / i a'r;genye.d va 9y f et esé g ed,/f é ried ?
See you*lgter. (Szí ju lé tór.) areygllslgegg
O a bátyád?
-*
Hamarosan iááÍ n r,-k!
See you so9lt. lSzí ju sz(tn.) ls he yg!,rr big lro,th1I@
Mé g találkozunki- Vannak gyerekeid?
See you.,/See you around.
zí j u. /Szí ju ó- RA|J N D.) Rokona vagy ...-nak?
Are you related to...? (Ár 1u ri-LÉ tid tu?)
Csalad
].ip.BARÁil(ozÁ
anya_ mother
anyós *(Pd!) Hova valósi vagy?
_;; - 1o.thel;in;lary_ "1rraaiirid) <
- wlere 9r9J9q_fr9n? _U_pLsr jylgn?
...-ból/-b ljovok.
l come from... (Aj kam from...)
Hol szriletté l?
W!g.s*we re_yglL lpt11 ? (e._ ua r a_9 p u? )
.... -ban / -ben szti lettem.
!*rye"_ Q_o.g1 il-_. á upzb*gí j ^-2
Hol é lsz?
W!gl" ypy !!"_9!Uer
_dq lw
|"]) _
...-ban/-ben é lek, de ...-ban/-ben sztilettem.
!]"19yP9-p9 -_n*q**m
nail{sztilók gt9tdpqrqlts* - (glenape,9,]tr)
orand.,oro;*^*- , r^,."- r elmenni
-_ist"t|l
;[iá'
';H;'*n -:"^'_1':9
"-*-*_-P3I9JI_""_
-
__fterá1u_**
_ _ to leave ttó ií v)
korán/ké sve é rkezni
[;É ;**-";"__ grandchild: **-***
*___* to be early,/to be late ftó bí órti/t bí té c
fi unoka 7gr ;"á/./d,
-]álr*r;-Ir.niece
.pdffi*o,u- jj"ffi"il koszonni,/elkoszonni
unokahriq
,rnotar.
.*ma_.- --
hbil
.(!llzl.* -* -. *
I9lr"*_:*rEzps/di9Ji_"_._:".*:
@ megé rkezni
to get to í fcj gei to]
unokaiestvé
gllvncrlg r
tvt . ffiffi*:!
;í ::". J!9!!u!_
to meet (t mí t)
;*,-
VO
CoUsin
99!-ll!* _ kazinj-
son-in-law
^^^: (szaninló) találkozni
W
to introduce oneself &o intr -DJU§Z van-SZELF)
találkozót szeruezni
to arrange to meet riu .RENDZS tó mí t)
ffi lsv-nx-lÉ surrz,í s xözn-r
A sz leim munka miatt vannak itt.
(Máj peróntsz ár hí r on 82nósz,)
l4y parents ?re here on business.
Mennyi ideig maradsz itt?
How long are you staying here for?
(Hau lono ár iu szté iino hí r for?)
'_-ví ,y
*=*_9+'
nlvel vagy itt?
lu
,
Az é n számom ..., é s a tied?
Uyl"rrler iq..,,."^C
Tartsuk a kapcsolatot!
y -,slilpzZ_
"rer.rrurfJí ár ju vid?)
Let's keep in touch! (Letsz kí p in tacs/) -
fm on my oryn. (Ai, on mái ón.)
A családomm
fm with my family and some friends_
fu:l4 !r4 fqritÍ .ra ,ram frendz.)
Mié rt a ...-banl+;; vagy?
gf in...?_(VájJi ju in._?)
lanulnijottem. *
Nyaralnijottem.
|'m here on holiday. (Ai, hí r on holidé j.)
Nem, Világjáró Vilmos nagypapa.
saí iilMffi ffmrewffidw Né ha kissé nyers, de aranyszí ve van!
l:,i.,,_ i|'1.1, i.;,t:,:rr{ji;:jiil+;:l 1.1ii,*l11i:irli iIiiil|i|l" l i;,,'l:,i ,il h:i l:lll
ernnimo mutot neh,$rty ffió6r*áidbá i
k*ga lt fómyk#pee{
""-"
Peter *o-r-il ' l j ","
,
,í . \
r-}s\ \ Fondülla é s Fondita, Margarin né ni é s Mascarpone bácsi
W
lányai.
i4,,n;,tiriiil] ,lil"i, j ll; :l
l i"it!!t,í .: i::trli,:]l]!iill i]l1;;i,ll:.ili,.lli, ,..:!i,.,,,,li 1,:
,;11,,1.1j
ffi
hi.\2
Nagyon szé p család vag$ok!
'í llr.i ili,,] ;;ii.:rl;i"; ij l}a j:,tr li]ii ii li'; i
t
1
,
,]
\
q1$__ LiPPa né ni. Ő nevelt fel mindannyiunkat. *G"
lRt"b{ Benjamin most vele é l.
| i,,,i,'l 1;';.,, ,',,;1:,;il.l,.r;,; li,:, jdl]:!,l,,i:]i,.illi:ii.,.ri:.l;;,,,,,.,
ffi itl'ii;i ilcl'j ..|i', ,-, _]llI ii,1.:,;,. ,_.1l,,;:... ... .., ]t.],;
W ' l ] ,
t]l ,;;:l,i...l,_,'l 'r} :;i,:i ,:-..i.. ;ij,]í ,i,.,,.il
ffinÁxv É vrsvAGy?
Magasság é s tes FeÍ epí tes
|á"y é ves vagy?
49ry old are you? (Hau óld ár iu?) alacsony*** short í sorf]
velem egykor vagy? 1
Áz ,É í esza;;aszaí
jszijli5tt/kisbaba
:':v:
Kí iÍ tinÍ *sk I*6 jeggolt
v:-****|9
rré rarhnr^ l^^L-
9o!!! qbY- lbqbv
/,
hyygyl
gí ,e.4 pf
li / ls b i)
* qlyal99y_
k?lra_Ztiné
-::ya:y:. dzsei
_
_ !9 -al|d/*
rern,sti ". le_e|e99l * L._ * @;ádrr r) forelock tí órlak)
&-* ,r--B
E;,so -uuld.l0oí lsí l9o!{
t
barátságos
;;; * sociable
Elgs _ gharryrg__
(sz()b-ooory
Í :áZi#::,
|+6+._- _
becsr,iletes
co{!:aggq"/u19},_"_á;i^'#!a;,r*,r
ffi honest-.*
.*=ir#É 'n
YH*uannevezzűk angolula fonott copfot?
iJfufi:o' --,99nqi!iy=,- __---- 4,,glgii,"l
-*;-
_----
t-*H___:_jiff - --#$--
-ffi
@-,niry. " "ré p a hosszú _fonott haj?_A,_l9ol
nyárvterureteken többfé le szót hasznátnak
erre:
_
9_y9_ng **
hallgatag
__ .-**u;k-
*
---tu"it-.urn -
az arrgolok azt mondják, plaits, az amerlkaiak
pedig
-'*'------*-
d-*itairl a braids szót használják.
jgw ffiffip*M
É sdé lután mit csinálsz?
ffi
What do you do in the afternoon?
Mat du ju dti in di áftór,/VÚ^l?.)
.
*r.:l
Peter í .|ouse Pandorával beseé lget.
Pandora napi szokásai.a, ;;
;;;;oaarella,: kedden az iskolában maradok dráma szakkörön. szerdán
negtu{ , hoqy birony nagyon elfoglalt
lóny| táncórám van. É samikor jó id van, szeretek gördeszkáail.
ffi
:::T.,általában
(On tj zdé jz áj szté j et szk(ll far dó dráma leb,
ffi
You're really busyl When do you do your homework?
ffi
a fürd szobába mosakodni, felö ^*ankimegyek
ltözöm é s reggelizem. (Jór rí li bizi!Ven du ju d(l jór hómvórk?)
My alarm clock goes off at eight
o'clock. Then l go to the
bathroom, l wash myself, l get
dressed and l have
breakfast. tUa1 o-ÁRMktok góz Hát... általában ebé d után vagy vacsora el tt,
ov et é t ó-KLOK.
ffi
Den áj gó tu dó bászr(tm, áj vas Well... l usually do it after lunch or before dinner,
máj-SZELF, áj get (Vel".. a1 1isuali d it áftór lancs or bi-FÓR dinór,)
dreszt end áj hev brekfoszt,)
É smivel mé sz iskolába?
Amikor ké sé sbenvagyok,
ffi
Patty né ni elvisz autóval.
Iusually get the bus. When l'm
late, though, auntie Patty
drives me to school. (A1
1 zsuoli gtet dó basz. Ven ájm
lé t, dó, ánti peti drájvz mí
tó JXi,t.l
ffinrcorrrór E TrG nrcc-rrór rsrre
Hány órakor kelsz regge!?
, Oé 'uran az iskolában maradok k ilonórákon,/szakkoron,
, lessons /labs,
Y.h"'time do you get up in the morning? ln the afternoon l stay at school for
as!:é l. r_!va g9_!
1p*I !_a*, g:ry!92*
Altalában nyolckor é bredek.
nenu segí tek anyunak a házimunkában,
!_txd]yJc!g§ $-8. 99 p-glg"!., -(&g.9ggl r"q r 9p s1319r!!to x. )
É ---r....**.- l sometimes help my mum with the housework,
Megmosakszom é s feloltozom i mem vid dó hauszvórk,)
!-Y:g| rlvsellel{| gs_tj 9 g,_Cu1errye/:9<ql.f glqell"l dreszt.) X"aa." táncó rára/ í ociedzé sre megyek,
Reggelire tejet iszom é s kekszet á"-.. "Jgykor
At4.o0o,clockonTuesdayslgotodancinglessons,/footballtraining.
l have milk and biscuits for breakfast. iit p, q,o[:l !y?9"J.as9J939!z!gw9!,r,!p9Ltran l nil*
t,
g:!tsl!_Pj z z,Js:!:*! 99!) Hé tvé gé nmit csinálsz?
Q_Is:
do at tie weekendr (Vat du ju d et dci
\ lt
Reggeli után mindig fogat mosok. ví k END? __
"*t"**
-
dé lután
,l l!," *lten*gn* =Ql**é ryffi
at night/ -.-aá ,tJÍ /*".*l- Nmpmxak* t
tr+G_gé á : lhg'u ltlg- )9lrrrl9l__ --
holnao _ ,9,'_tq:yeskend*
tomorrow Glí .,/kt,VD
- _* i;;
hajn_q.|,__". _ _ ", dawn Hón}
t::j::T_|-_ -'Yl'lgToW regg9|1dQ!,9t,H
hól"aputá;
- O",
-.., afiái
qt Lgr -**{t.:UQrq*_--
*
1o*a aa;
l fló rl^j á+lA-
_ ry.9$1!_g_,
dFy-
{rrp,rn!ryg)
|,99_Jl,
tgllgrr-ory
.,|:
ru"o r,et"n **p_!rtgrgl_ aé !yl_gl afternoon {áftór-NUN)
* 9"L*_e]9il*_*-- #á :_ _ l:I19 p)
.qn,,*uo_ :--
reggeJ,/dé lelótt,'r'#J"
,
--':*
-: ,: Ül*: -- ,
i
\,:,oY':,.VJIl* __ ,ffi BBe* mmp
!,,
m
fi*fr*r"afr*i*,"'é .d:,;fu
a;;;I.,u,t -í fJl"J#Á.. - -
í" hé _tf Mpl.day í -*&É /_
Y;';*a;.:-
yesterday
" loe{9_
szerda
Ttlgs$ey_
W,g{nes_day
{!y7aej)
Qelgdé j}
jesrtaratlil-
cs it rtok Thurydqy _ {sgQrr4é j}
Mí igen ggakran? pé ntek Friday ({ráldé 1)
szombat aturday _ í sz,elqldé jJ
alkalmanké nt
.- * gngq_ita
ryhile ,* (y9!!9a!L_oJaj!) V?99l!,?.p,""_,_, . _ Suldly:_ !p4andé 1}
altalaua-n=-,:-'- hé t Week tví k)
99-r;;;'' :-::"'!y - - -G9!.!!:"
!lce* _yvqnsz)
"i;'"*; lrst or_utl " tr;rill"*t
d:iql,"b
!í É
_ * _ffi **(:Pil
_-_ *
*-::_
- &r#
kwsffiffiK§ffi
-í ff{nevór) é vszak
1,11ilt_e1
sea on (szí zón)
-iililffil4ffi.,1,,
beállí tani
az é breszt órát
e!!gguig*!&at__
elmenni to go to ftó gó tó di
3
felé bredni to wake u fta vé k ap)
felkelni to (tó qgy .r1
felciltozni
P; 99-ey
Hol dolgozol?
.{o_ _"le_"*l|y? (st_{y_ 1lu_! il_ g z E Kn i ? )
!
Dp_ y_gy
lik9y9*fr_i9:!3 r_Qu
geadé i"ll9*gó;]_j"pi1.l?r__.___"**, __*_ !í r"rnpt_*""*_- __,_"
t"_1471jór dzsob?)
Szeretem a munkámat. """"'-*---*'-****
_ffi_
Munkek é s Foglalkozósok
!llz9l!9__
jságlrg
_ firqnqMt:s_fis.3ler "(áQrmpr{!pplré j!p:)
journalis,t
'*::'::]:::]r,
rend r/ :::,1:1r*:.
pottceman,/ prógrernór)
(pi tí SZmont Y-q9!t9 ".. --* !y?y_ry_q*pr (é lvé juólkó,r)
rend rnó p_olicewoman vi!laly9l,9le]9_*_" ___ e_! _st"tlp_eí fi/ek-TR|sóp)
ruhatervez a..in";;"'='' iu U{irrÁrrl ví zv ezeté k-szere]ó __ glu,nber"__, _ .... ..*,__**_,._'
( p l q,m ó r)
Hizálnor)
zené sz musician hjuzisón)
,] ';], ,] ]].,,, . ] ], "i,
ffi
*.ffi,
i,l,i;; ftiT,,:i,:x,i;H:,;:.
iil:,:"i:r:,: :;T::,:::;:,i;:l, :;?:T :W
Egy kis lazí tás mindig jót tesz. É n
ffi
arra törekszem,
hogy legyen mindennap egy kis
szabadid m.
A break from work is always good.
l try to take some time
off every day. (ö bré k fram vórk
iz áVe, gra. Ái t;"]'
tó té k szam tájm of evri-DÉ J.)
ffi
maradni é s zené t hallgatni vagy
regé nyeket olvasni.
Yes. When it raí ns or in cold weathár,
l like staying
at home to listen to classical music
or to read novels.
(Jesz. Ven it ré nz ar in kóld
vedór, áj tájk szté jing et
hóm tó liszón tó kteszikót mjtizik
o, Í a ,rd novólz.)
ffixrurr r rrttn n zABADlo lz
Mit csinálsz szabadid dben?
What do you do in your spare
time?
Mt !l' ja au in jór szpertáim?)
.--" L'- --
Van valami tróOUia?
3;tlj#tí tely-!:g!Fse3J?q/,g_t9ysu_bqutfl***
bbi
**.3#jT::t_g__uqgqtte|,.(í l:n,p<pp_*tuns4p_g_L:TÁ&2__
gyl3ité s/ *tarnplpostcárd
kő"l_FKbő
{
ljryS
ggort .lá |_u*r*,p911pil
i
tt.t y+,ll+:lr :1 i;}r1l i,
,.,,, ,, l,,,t:;,
l\,l(rr otthona nagyon szé p é s ké nyelmes, {
utazni
itl tr;,iv*í iili í ;.",1;i.,'li1
zené t ha!lEatni
t* {iil,te;n {:r:.l 1.1tt.ll.;lf:,;
{rli,; ll;,;;ir,il i í ,.1 t llli.li:ili,}
il l
:,
J
i,]
}
-
,,Áo,} i, 47 L|i:;i*---"
^
WloW
Geronimo
CdmE &ffieeffifl
é s baráta,-r.uEo.r*u**-o***.
A professr.r egl keoves í ,loure otthonába.
*,-liujo*- lakik lond*n
lakóneqyedóben. srik
moitlns Fliliben.
Gyertek el velem,
ffi
elviszlek benneteket
a házambal
with me, |'ll take you
99r.
(Kam vid mí , to ,u oi...'
ájt té k i, ,rj'{É rr'l
'O
w
Hol laksz, Peter?
Where do you live,
Peter?
(Ver du ju liv,
pí tór?)
ffi
alatt, Notting Hillnegyedben.
n ].2, Park Street, in irra'nor'''nn'ri'
'.':u:liv
(A1 uruu.
et tvelv párk sztrí t
í n dó ,.r'rg HlL
eria.)
ffi
ott vagyunk. Í me,
az a piros ház ké kajtóval. ott is van a házam:
ffi
,ffi
\*-*
A ház lrtirul }lclgisé gek
ablak window (vindó) kztadi)
aitó door (hól)
Uór) glószo_ba_*
basement (bé szmónt) ótkez gtffiieg* ** *_Qé unu*f,_
antenna aerial (eriól) corridor (koridór)
folyo_,s_ó
rati main door (mé ndór) bathroom (bászr m)
frird szoba
doorbell
balcon {belkóni)
esócsatorna drain
attic (gtJ
gOndnok/ @ó-RAZS) pad"!q9 "-.--
caretakei*
*^
E_e4 qaiáen*--- 7;;ffi
lábtorl doormat (dórmet)
w
ffi\
,
What a nice smell! What are you cooking, Peter?
(Vat ó nájsz szmel!Vat ár jkuking, pí tór?)
|ffi
l've made a potato and courgette pie.
Alv med ó pó-TÉ tó ón kir-ZSETpáj.)
W
|'m so hungry! lt's making my mouth water!
(Ajm szó hangri! Itsz mé king máj
mausz vótórl)
lffi van a vacsora! Geroní mo, can you put the plates on
table? Dinner is readyl (Dzsó-ROnimó, ken ju put
plé tsz on dó té ból? Dinór iz redi!)
the
do
ffi
\7
De... mi ez a furcsa szag?
But... what is this strange smell?
(Bat.,. vat iz disz sztré ndzs szmel?)
\*_,'*
-P,!-1|p9q!-{ "y-"-_u-!,|-t9 |et !;sehí -e 9}! (V-ql-u-u!Lq-!é j!lt9l plgkfószt?) Kaphatné k mé g egy kis halat? f znilsiitni
Alta lába n vajas-lekva.os tien}eií ós.er. can I have a little more fish? to cook fta kuk)
l usually have bread, butter and jam. Innl
Kel é jb_e_" p
!,!Q!u0:-{,9? _
{átú rp*yplj !s" b:s_4,_\plgL pl_! {<p_en) ké rsz salátát is? to drink ftó drink)
A vaj a hritóben van. kiszolgálja magát
Would you like some salad too?
to help oneself to
Uyd jv !=q!_:zep*ze!9!_!!"?) *
Nem, koszonom. (to hetp van-SZELF tó)
P91_1_!a_vg_9T_e*9i9_9t1,1s3í í elé L!p:":_<gryl_i:z!t!p:z) Inkább sajtot ké rek. leszedni az asztalt
Gytimolcslé t szeretné l, ráÓ' ilkáEb eg' óaóiJié É i? to clear the table
No, thanks. l'd rather have
Would you like fruit juice or a cup of milk? fta ktir dó té bót)
some cheese. (Nó, szenksz.
megkóstolni
!,u4lv!4b!r_y}lrsy_sz_o_rp*Bep_pygl!!r?)
Mennyi cukrot ké rsz? N! rql_gr |:9_v_:Z9Is9_!+], . ,.-_
Té nyleg nagyon finom! to taste (tó té szt)
|tgyln9qls999l_,wo*qlqy-eg]üp-l(Hlygqes-9,g_9*gl{:q{ j,y!é jk?) lt's really good! megterí teni
Mit ké szí teszebé dre? '-"Y*---*-*:-'::'{:
(ltsz r!! gud!) to lay the table
P!re!,e r-e-upr-epertl.-tqr]g!_qh3-V-té l jpprl-P-FBl:gf q,lancs?) Megyek é s hozom a tortát, ftó Ié i dó té bót)
Levest f ziik, koretet é s é de$adi. - olajban s tni
|'ll go and get the cake!
|_1 mak|no soup, a side dish anJ a pudding. to frv (tó frái)
rht gó end get dó ké k,)
$u_u r 8 it: o. 9_._q&*q 9npr{i:__e& _q p ld !9, ) onteni
Nem vagyok nagyon é hd.- to pour ftó p r)
Lr n"o_! _"_ery_ !"9, _nl_ $j u*lgl_ypltlelg ri.) rágni
Szomjas vagyok. Kaphatok uii.t? to chew &ó cs(l)
l'm thirsty. Can l have some water?
!|r s<iritrtj_lpn 4j h9y ?*?!!__y_9tp_r3)
Kapcsold le a stitót, lé gy veJ
Can you turn off the oven, please? (Ken ju tórn of di ovón, ptí z?)
I
t
\\*_-
Bu orolr
Edé ngek l
(fridzs)
cukortartó
(kicsón)
ev eszkozok cutle
(kabórd)
mikrohullám srit tabl
mlcrowave
ató sink (szink)
ké _9
dishwasher (disvasór) )
shelf (self)
stit kistányé r
szé k chair bser)
szemeteskuka waste-bin (vé sztbin)
tí izhely cooker (kukor)
FeIszereIé setr
q _*
llellglrt t1b!99l9t_lr (té bólklosz)
kenyé rpirí tó --*
t;"t*
toaster
, i':rl+r-l+--_ ftósztór)
__999ts!9rlt9! j! __ b _\!9Ji_TFSalL,L_? É kezOsek
!g!ybe*!e _m-?i:#í
ffi#l1#!91ó!
Ele ŰarÉ k _
JY*:::-Y:':|
cooking pot ----***Tt;rt*irq o"il*
nqr9tilg!--* - ebé d lunch (lancs)
__*-?ea"l falatozás
l'
snack (sznek)
1999e_l!
breakfast (brekfószt)
tea ,_**W_
"'so"irlra-
Vacsora dinner (dinór)
t
t\---
W
Or a peaceful documentary on animals...
]t ffibsfu
(Or ó pí szful dokju,MENtcjri on enimólz.)
ffi
mennek pihenni ós té vót nóeni... Oe Or a cartoon...
*"" t*-rrt-"*
neá rrvllÍ !7*
kiválas*tani c t#vem ;;i
(or ó kár-TÚN.. .)
W
Menjünk a nappalibal Ülietet< le a kanapé ra
ffi Let's go into the liví ng-room! Sit on
é s a fotelokbal társasjáté kot!
\rKw the sofa and in the |'ve got an idea: let's switch ofí the television and let's have
1"Hffi.' livingr(lm! szit on dó TEA lun with a good board game!
#,Til:'f::::;::::; (Alv got ón áj,Dta: letsz szvics of dcj telivizsón end
ffi
ffi\
i;y,,ií Ti!}il:,",,
Né zzük meg, van-e valami é rdekes a
té vé ben.
iffi
Let's see if there's anything í nteresting
on television.
(Letsz szí if derz eniszing intrószting
on telivizsón.)
ffi
Yes, good idea: we could watch an adventure
film!
(Jesz, gud áj-Dla: vi kud vacs
ón d-VElVcs ór film,)
Nem, inkább adjátok nekem a távirányí tótl
WIEA
Mié rt nem né zünk egy hátborzongató
No, give me the remote control: why
krimit?
don't we watch
a spooky thriller? (Nó, giv mi dó ri-MÓT
kon-TRÓL:
váj dont vi vacs ó szptjki szrilor?)
.r*.i
Bu orolr
csitlár
;;:::*-ya*%*geiJl!gJgpf* 1bzí tinglemp)
999!_E9!_ (*at*l
hifiberendezes
--
s$el!--_.-_
hi"fi 9yüfE,l,,
rlr
& rt h)
kanapé ---*n"
: (!a]_taj szisztóm)
11
H
kandalló
Gzófa)
---._-.*-;#ry
(fájórplé sz)
icture
l
bxffi )
EGY Nl ZCNE
59uy-9!.é ry
lé qp9_ ffi---_#
nappali
Kapcsold be a sztereólejátszót!
Turn q _![9_ etptgpl,(cjry9*2 d9 s119119t)
Kapcsold ki a sztereólejátszót!
__ sitting rooln
f iá!r!_ .adi"to.-lffiszitinqrilm) :z!"lp|
Tuln_,_o_!f_!!9_ _9_tep9| (*ó r:: o| _dp _ _ _
ffi
Yes, you'll find it in the cabinet by the mirror.
(Jesz, jót fájndit in dó kebinót báj dó mirór.)
Geronimo uónára nincr jobb. mint egy parmerán*óval
l teJthintett pihentet ftird$ lefekvé g tl tt"..
w
Peter, izé ... Kaphatné k fürd sót is?
frt soha nem hagyná kit Ehm... Peter, could l have some crystal bath salts too?
(Óm... Pí tór, kud áj hev szam krisztól bászóltsz t,j?)
w
Fantasáikus! Kaphatné k egy t rülköz t?
Great! Can l have a towel?
(Gré t! Ken áj hev ó tauót?)
ffi
J üslar&
ké s re jár
$Eron?rrlo!
mór, ós 0eronimót, kerdi elnyomni ae álom. l
ffi
K
l',l1lil;i;trí iltrfi:Tffi::ft*,ou u,.
tÓ-NÉ l, ájt get dem from dó vórdrób. Hí r ju ár,)
Peter Mouse megmutaüa neki a srobát, ahol Trappolával
Fé lek' hog' leesem
fog aludni... lí *gyir megpróbát aludni...
ffipf fi il?i il,l;ililiiT;:il. "gam'
Geronimo, l,ve changed my mind... l,m afraid of falling from
^
'},lproV' up here: l,d rather sleep at the bottom. (Dzscj-RO nimÓ, áj
Geronimo, ezleszTrappola é s a te szobád. Jó é jszakát!
hev csé ndzsd máj májnd. alm ófré d ov fóling from
w
Rendben, cseré ljünk. De most már aludjunk!
OK, let's swap. Let's go to sleep though!
w
Milyen nagy szoba! Köszönöm, é s jó é jszakát, Peter!
lt's really big!Thanks and good night, Peter!
Ó Nq bsz szvap. Letsz gó tó szlí p dó!)
(ltsz rí li big! Szenksz ón gua-NÁJT, pí torl)
Hűha, milyen ideges vagyl Beállitottad az é bresil órát?
ffi
Hűha, emeletes ágy van: é n akarok felül aludni!
Hey, there's a bunk bed: l want to sleep on top!
(Hé j, derz ó bankbed: áj vant to szlí p on top!)
ffi Hé , Geronimo! Nahát, elaludt!
Uh, you're so nervous!
Did you set the alarm?
Hey... Geronimo?
What a drag, he's
w
Rendben. É nfelhú zom a pizsamámat é s lefekszem. fallen asleep!
Jó é jszakát! (IJh, jór szó nóruósz!
OK, l'llslip on my pyjamas and l'llget into bed. Good night! Did ju szet di -ÁRM?
rÓ NÉ L, ájl szlip on máj pó-DZSÁmaz ón ájt get intó Hé j... Dzsó-
bed. Gud-NÁLn) ROnimó? Vat
ó dreg, hiz fólon
Geronimo, fázom: adnál takarót? -sZLÍ P!)
Es te, Geronimo?
Xagffifanrffig
Peter lloure volt olyan kedvel hogy vadóg llóttó eronimót
Ór blrátalt. Ők pedig, hogy eEt mggkö*on!ák, gy tlontottek, Í
W
TEA
What about you, Geronimo?
Mat ó-BAUT ju, dzso,ROnimó?)
w
Hm... nekem valójában dolgoznom kellene...
s;ópm rendbe tesaí lr óE kitakodtiik * lakást.
Ehm... actually, l shoutd work...
(Óm,.. ekcsuóli, áj sud vórk,..)
peter Mousse elment itthonról. Mit szólnátok, ha rendet rak-
M
nánk é s kitakaritanánk a lakást?
Ms"
31'
Peter Mouse has gone out: what about getting the house Come on! Here's the bucket! Wash the floors!
(Kamon! Hí rz dó bakit!Vas dó flórz!)
ITy
clean and tidy? Gí tór mausz hez gan aut: vat -BAUT
geting do hausz klí n ón táldi?)
w
É ste mit fogsz csinálni, unokatesó?
ffi
ffi
Remek otlet! Gyerünk, lássunk munkához!
Great idea!Come on, let's get down to work!
(Gré t áj-Dla! Kamon, letsz get daun tó vórk!)
What are you 9oin9 to do, cousin?
Mat ár ju góing tó du, kazin?)
ffi-" |'ll clean the bathroom. Pandora and Benjamin, you could
put the toys back in their place.
G,jt Xtin dó bászr(lm.
Pendóra ón bendzsómin, ju kud put dó tojz bek
in der plé sz,)
Persze! Menjünk, Ben!
W
Of course! Let's go, Ben!
(Ov korsz! Letsz gó, ben!)
I lt
rV
t
\
t iRGNDRAXÁS
"ffi
klósz tó dó szté són.)
Good morning, can l help you?
(Gud morning, ken áj help ju?)
Töké letes. Szeretné nk leí oglalni ké t egyágyas szobát három
é jszakára, pé ntek esté t l hé tf re99eli9.
Jó napot! Egy rövid utazást szeretné nk szervezni Skóciába. Perfect. We'd like to reserve two single rooms for three
Mit ajánl nekünk? nights, from Friday night to Monday morning.
Good morning, we'd like to arrange a short trip to Scotland. (Pórfikt. Vid lájk to ri-ZÓRV t szingólr mz for szri
What do you recommend? (Gud morning, vid lájk tu nájtsz, from frájdé j nájt tó mandé j mornning.)
óré ndzs cj sort trip tó szkotlónd. Vat du ju rekó-
MEND?)
Aktru ngaralás
biciklittira cJcling holiday í szájklj{g !o{i{E? ."
llst*_ _
kalandtrira adventure holiday (ód-VE/Vcsórholidé j)
sí trira skiinq holiday bzkí ing holidé j)
tanulmányi rlt etudy tour (sztadi t(lr)
termé szetjárás nature trail hé csór tré l)
vitorlázás sailing holiday kzé ling holidé j)
lgen. Foglalhatnak azonban szewezelt városné zé st is:
Smerwemffiffi, ffiromg"mfudg igy láthatják a legé rdekesebb látnivalókat, é s e|mennek
a parkokba is.
Patty Sprlng elkí rórl 8er$amint é s Pendorát Oxfordba"
Yes. You can also book a city tour: you'll see the most
-,
il.
ffis Good morning. We'd like to visit the city. Can you give us
some information about what there is to see?
(Gud morning. Vid lájk tó vizit dó sziti. Ken ju giv asz
W ffifft,
szam infor-MÉ són o-BAIJT vat der iz tó szí ?)
s" Thanks a lot. Are opening times and ticket prices listed?
(Szenksz ó lot. Ár óponing tájmz ón tikit prájsziz
lisztid?)
#lxronxÁcló xÉ nÉ sr ,,,-
lxronxÁoó lÉ ntsr
Tudnu információt adni a szervezett t rákról
ké rem, hol van a turistainformáci ? ]
; Londonban é s kornyé ké n?
Could you give me some information about
the guided tours in and around London?
(Kud ju giv mi szam infórmé son ó-BAIJT dó gájdid
tllrz in ó1 9_:EAU.NP_ le r9qr?
;,
____.
"rnrerr*,i ,= $iiji[T*ilffi
(f tó eksri-eryg_glJ
-
Do you have any booklets on guided
walks in and around the city? art (á*
(Du ju hev eni bukle,t_sz
on_gflll! yO,!:pr t.r óld o-RÁU^ D dó sziti?)
Mí ive"ári a idók? '' ' :
-:'
rdón)
"vii"áiá.tási mrizeumok: lTluseum: tmju-
}*i:,:::h.
Va
-o,ppllg* bp9r3_ Ve ! 4I di _o_p9!!,p.g auórz?
n bejá ra t móigásse rtii iek
auórz?)
klasszikus m vé szeti of classical art bv kleszikól árt)
ra.u'árÉ [-á; 5 muná;' {av mod rn árt)
ls there wheelchair access to"ra modern mí ivé szetiof modern art
these places?
termé szettudományi of natural history í ov
necsoróI hiszórD
!!< 4e| ekszes_z,
l::Q_ dj1
plé sziz?) (av szájónsz end
lehet ;uinióaa gráóói ': -* of science
"_!!99er tudományos
lnnen el
^ *J . a$Jgcbrylogy
ls it within walking distance fiom _ _"é s technológiei r*;e!;í VQ{c'd;:'_*
here? (lz it vidin vóking disztónsz
from hí r?) -ri111|PÉ "i|q',<átJ
church
(t(lriszt ofisz)
turistair*Órmáció toulq!qií iq,e
castle (keszól)
Var
f+$]l szrnvfzrTr vÁnosrÉ zÉ s
Van magyarul beszé l rádiós idegenvezeté s?
Are there any Hungarian audio-phones?
W arr en] .han;GErlQ ó_liófóllz )
Van magyar nyelv ritikonyviik vagy bros rájuk?
Do you have a guide book or leaflet in Hungarian?
(Du
!y_|gy_e_ _a_ gé !!b_y! or!!!]p_t in hqyQFlió,;n!)
Mennyi ideig tart a szervezett városné zé s? e KRANDuL^
How long does the guided tour last? vannak errefelé buszos kirándulások?
QJ_q1 long d?_!a_ g_1Jdld !il1 !99zt?)
Are there any coach tours of the zone?
Mi az az é ptilet ott? (Ar de,1 _enlkQgs |yrz 9| 99 ,9??)_ ., ._.,
What's that building over there? Matsz det bilding óvór der?) Van buJzós-várósné zé s a városban?
tVetvit korból származik? Are there any bus sightseeing tours of the city?
(A1
!9r epi P9s7 9z,ájts7'ylg tyy1= 9y !_t,: ?zj!i?)
Mikor é pí tetté k? Sre*ernóti nuiOt lrándulásokat?
Wl91 wa9 i! Pui!!.,? U_pr ."g, !!_P!l!?) Do you organize any boat trips?
Legyen szí ves, mondjon mé g valamit a ...-r ]/-r ]? (Du jt1 91,gónájz 92i 9ót tlp_s?,?)
Please, could you tell me a little more about...? Honnan indulunk?
(Plí ,4, \y! 11 !9:! q!,"o_ lldg! bi9 7n9_LQ_*84U.",T,_,.,? ._,__
Hány órakor zár be a m rzeum/a palota?
what time does the museum/palace close? Where is the pick up point for this trip?
U_e! !_é j, _!er trg rjy_Z!9ry/p_e_lós7 kQ! Mer i1,.q9_ nllqp p,.o_jlt_fol !i7 qip?)
Nagyon koszonom. lgazán é rdekes volt. Hany órakor indulunk?
Thank you very much, that was very interesting. what time do we leave?
(Szenkju veri macs, det vaz veri intrószting.) U_q]_tájry l,y !l"l)
-,- -j- j-_ :
y-! _ . -
@
lgen, fé l óra mú lva indul. Van már jegyük?
W
Yes, it's leaving in half an hour. Have you already got fogjuk önöket é bresáeni.
your
tickets? (Jesz, itsz lí ving in hálf ón áuór, Hev ju Arrival is scheduled at seven in the morning. We'll wake
f,,lrnO1
ól-Redi got jór tikitsz?) you up in time. (Ó nÁlvOl iz sedj ld et szevón in dó
morning. Ví l vé k ju ap in tájm.)
-\L
\--'-
..,lTALÁtr TÁRGYAN o zTÁLyA Uonattí pusok
Elné zé st,nem találtak egy ... é jszakai vonat night train,/ (nájttré n./
Excuse me, has... been handed in? vór-NAJT
(lksz-KJÚZmi, hez,,. bí n hendid in?)
{!k,S<rrr}Z!|? _
pár kesztyrlí t? ovorsvonat hiqh-speed train (háj,SzPlDtré n)
a paí r of gloves (o per ov glovz) vonat train űntórsziti tré n)
szemtiveget? kozvetlen vonat direct train {di-REKTtré n)
a pair of glasses (ó per ov glásziz)
qz.,r,é WÓnát tq"q7$qppilgjrqil {ló|.9llx4pi{9 tré n).
kalapot? tehervonat goods train fuudztré n)
a hat (ó het)
eserny t?
an umbrella (ón am-BREla)
pé nztárcát?
a wallet (ó valit)
hátizsákot?
a rucksack (ó rakszek)
mobiltelefont?
a ceil phone (ó szelfón)
CD,lejátszót?
a CD player (ó szí dí plé jór)
hordozható számí tógé pet?
,a laptop ggmpy!.er (d teptpp kOm PJÚtór)
A ,., felcí l é rkez vonaton veszí tettem et.
! loqi it on the trgin fry1n,,, (A1 losz,t 1t on dó té n,.flgm.,.)
Ha esetleg megtalálják, ké rem,
hí vjon fel ezen a számon.
lf it turns up, l would be grateful
if you could get in touch with me
at this number, - Hogyan mondjuk, hogy vasú t?
(lf it tórnz ap, áj vud bi gré tfut if ju kud Geronimo é s Tea megé rkeznek a londoni vasú tállomásra. Ehhez
get in tacs vid mí et disz nambór.) meg kellett ké rdezniük, hogy holvan a í ailway station. De vigyázat!
Ha az Amerikai Egyesült Államokban vonatoztok, azt kell ké rdezne-
tek, holvan a railroad station!
Feltenné a csomagjait a szalagra?
ffi
Vaion í el tud srállni a repril ttake it with me?
|'ve only got this bag, Can
\
mí ?)
Á, gáionli disz beg, Ken álté k it vid
ZEei.
rrsÉ nó
Good morning. Can l have your ticket and lD, please?
(Gud morning. Ken áj hev jór tikit ón ájdí , plí z?)
@ {Eci-
f,rsÉ 86
Kellemes repülé st!
No, it's too big, it has to 9o
this is your boarding card,
t
in the hold, There you are,
Have a good flight!
big, ii nez b gó in dó hótd,
Der ju ár,
ffi
(Nó,
-disz itsz
Tessé k! iz jór bórding kárd, Hev
ó gud flájt!)
Here you are.
@
Remek. Az ón gé pe harminc perc mú lva indul. Addig már
nincs sok id . Folyosó melletti vagy ablak melletti helyet
szeretne?
{Eei-
.?l É ?í o Very good. Your flight is leaving in thirty minutes.
This shouldn't take long. Would you like an aisle seat
or a window seat? Meri gud. Jór flájt iz lí ving in szórti
minitsz. Disz sudónt té k long. Vud ju lájk ón ájlszí t or
ó vindószí t?)
Az on járata a 36-os
fog (fog)
beszállókaputól indul.
erós havazás Your flight leaves from Gate 36.
a heavy snow storm (Jór flájt lí vz from gé t
(ó hevi sznósztorm)
sztrájk
g<Qr!jprj!:p_r?_ _:_
í rá"y ó;;É "i"a n Gsiaiia;T
a strike (o sztrájk)
What time is boarding?
mriszaki problé ma
Mat tájm iz bording?)
a mechanical problem (ó mi-KEnikót probtóm)
A repiilóté ren
beszállás boarding (bording)
lexellgkárlyq *_F*qg!:üng pass,/card {bardinq pász/kárd)
9 9!Lq9n9góqó *-}ggg."g9?ü9p_*. í be,9ld{sd|opj _ .
csomagszállí tó carousel/ (kera-SZEL/
!gFg*_*_* _ ltl-g 9g9 bglt
leqidqeQgttl
ffig( [d_,j-*-3I
határ frontier (frantir)
indulásokkijelz board í d'-l14Rcscjrz bgrd)
departures
!!99j9I9!____ shuttle __Fie!__
irányí tótorony control tower (kón-TROL tauór)
A REPÜróoÉ prx
ké zikocsi _ |qgggge lq|ter {!qgi4rq!ry/4
kifutópálya runway (ranvé i) Enyé m az A 36-os, a reptil gé p vé gé ben,
reptilóté r airport (erpart) My seat number is 36 A, at the back of the plane,
(Máj 91í t nambór iz szórti9ziksz ej, et dó bek oy d_ó, p!_é n )
9F9*__ pq -9|99r _* @eq"r!r#gd
tlevé l passport (pászport) Elné zé st,ón az é n helyemen il.
Vam customs (kasztómz) Excuse me, you are sitting in my seat,
vámmentes áru duty-free goods Hiuti-FRl gudz) (|k_s4...............=_KJÚZmi,
1u _ár s4iting
in máj szí t,)
y9I9L9l91I__ traqsit
váróterem ransit loungq
lou *_ (trenszVaundzs
(trenszitlaundzs) Van hely a fels poggyásztartóban.
vé szkijárat emergency exit ű-MORdzsónszl ekszlt) There is roorn in the overhead locker.
(Del iz rum in dó ó,vQl|ed lokór )
Vegetáriánus é telt ké rtem.
l asked for a vegetarian meal,
(A1 ászkd fo1 ó vedzso TE|on mil")
Szemé lgzet Szeretne vaIamit inni?
ghp_gB:in p9!!9q Would you like anything to drink?
check-in clerk bsekí nklárk)
Mud ju lájk eniszing tó drinK?)
tglsgeuÉ lx* *groyn{ Btl*--*@xd:aal- EIvihetem a tálcáját, uram?
!9grl.é !yll9____ffi (e rtref
!< kón
-T RO l=ói)
i
May l take your tray, sir?
ikí sé r flight attendant ffí ájt ó-TENdónt)
(Mé j ál té k jór trej, szor?)
pilot í lót)
P_,]_qlg
repiil gé p- flight-crew (flájtkru) ké ."., kaphatné k egy takarót/ párnát?
May l have a blanket,/a pillow, please?
szemé lyzet
(Mé j áj hev ó blenkit/ó pitó, plí z?)
\.;Ál
]tliirotlTo BEJfLENTÉ srx
Ké rjrik, állí tsák az tilé stámlákat ftigg leges
helyzetbe, E6Y Hosózli RÉ PÜÉ s...Ár reÉ szAMtRildill
hajtsák fel maguk el tt az asztalt, u
tegyé k Az Amerikai Egyesült Abmok
a fels poggyásztartóba vagy az tilé s".ornugokatalá, O" tup""oi;at hatalmas területet foglalel. Ké p-
be a biztonsági oveket!
please place your seats zeljé tek el, hogy az egyik partról
in the upright position, make sure your
tray is folded away, your luggage is stored in a másik partig elrepülni ot órán
the-overhead locker át tartl
or under the seat in front of you and your seat
belt is fastened.
(P!í ln,les.z
i,ór szí tsz in di aprájt pó-Zlsán, mé k stir jór tré j iz fóldid
ó-vEJ, jór lagidzs iz sztórd in dó óvórhed lokór
or andór dó szí t in
f792t o_yl j11 aryd jg: szí tbett iz fászónd,)
...::---"-,,
A mentómellé ny az tilé stik alatt tatálható.
Your life jacket is located under your seat.
láj!:1::e\!| 11 tokQt!! gq!a: jór
!/ór 9.í !.) ,
Kapcsolják ki a mobiltótáionokat é s az elektromos _ §
ké sztjlé keket!
Switch off all mobile phones and electronic i
devices. (Szvics of ól móbájtfónz ónd ilek-TROnik i
at_Y\L_ 11!
Ké rj ri k, f áradianiÁi á r.rervr'i r.ié , Oi riáóóóóijat
be a biztonsági oveket! "is"iá
Please return to your seat and fasten youn
seat belt,
(Plí 7 r1 TÓf!! to jQr szí 1 óld fászón
1ór szí tbett.)
Hamarosan megkezdjrik á leszállást.
We will shortly commen6e our descent.
M! yi! sgltli kó_MENSZ aur di-SZENT.)
ké rjtik, maradjanak rilve é s iá.tiák á biztonsági
ovriket
becsatolva, amí g a repril gé p teljesen megáll,
é s a biztonsági ovet jelz lámpa kialszik.
please remain seated with
your seat belt fastened until
the plane has corne to a complete halt and the
seat belt light
has been switched off.
(plí z rimé n szí tid vid jór szí tbelt
fászond antit dó plé n hez karn tu ó
kOm-PLÍ T hólt end dó szí tbett lájt hez bí n
szvicst of.)
,:
(ö
],,ft6kofJ
li.Í |
A bórondom nem jott ki a szállí t szalagon.
airoraft ij#Í : My suitcase hasn't come off the luggage belt.
turbulbnce ].;]l]!:
; l.]]
(lltslp"_<qtFeplhp<gl_*pr:olde]eg_id{9_9p_ltJ_
lití ]'dól i: A kovetkez járattal meg fog é rkezni a bórondom?
Will my suitcase arrive on the next flight?
YlUla9_.u!! 9? qo ryk?zt |!é j!3):_ _,.
q<_e:BAJV
El tudná ktildeni erre a cí mre, ké rem?
Can you have it sent on to this address, please?
!5pr_jy_Lpy_lt 9zglloJ_ly d] 4 qPB_r Z_,_p_[r?),
Kitoltené ezt a nyomtatványt, ké rem?
P.]egqg_,. p_el-y*qq til!_gtl!_!]t9*t_o:r3í |Ji:*J:g_rLyJ!! 1ut $.s.7_.fprry2_"_:
Le tudná í rni a csomagjait?
W!:_q!{o_e_sJgtl:rlygga99|ge!|"i\p.:,*U_et4q,J9l!egydz"s^!y!:Jg|?J*
A b rondomet kinyitották/megsé r ilt, Kihez forduljak?
My suitcase has been opened/damaged. Who do l report this to?
(Máj sz tké sz hez bí n ópónd/demidzsd. H(t du áj ri,PORT disz tu?)
É npedig szí vesen enné k valamit a bárban. Megé heztem!
,s:s$r#e,f,f ,o&)
dffiem fl ffiffih ['*.\\4+-
l'm going to the restaurant for a bite. l'm hungry!
(Ajm góing tó dó resztórant for o bájt, Alm hangri!)
peter lí ouse uerverett egy kompkirándulást
trlight"uigetre.
f,|indenkl é lvert ar átkelé st... Csak Geronimo ta..lu ier, "ffi
nd9yon. hogy vé gre megé rkeaenek!
.,tb r É ste, Geronimo, hogyan fogod é lvezni azvtazást?
l \#il What about you, Geronimo? What are you going to do
. to enjoy the trip? Mat ó-BAIJT ju, dzsó-ROnimó? Vat
'tP 66 - ár ju góing tó du tu In-DZSOJ dó trip?)
lgazán szerencsé sek vagyunk: ma csodálatos nap van, é s
@
'Criront
How long willthe crossing take?
(Hau long vil dó kroszing té k?)
n]ii":i
,W r;_
FoNTo 3CJILENTÉ Gft Á hajó
Tilos a fedé lzeteken dohányozni!
Smoking is not permitted on any of the vehicle clecks.
betegkqlin * "iqkbey_*._ .__ * __$zikbgD_*
(Szmoking iz not p()r-MlTicJ on eni av dó ví iki)l deksz,) csomagté r bqg_geg_e1_o_9nr ___!FspÉ r."::y.l
fedé lzet deck Hek)
Zárják be kulccsal a gé pjárm vet!
Lock your vehicle, (Lok jór ví ikó!.) *
nuigpbleL p9fit9|9* @*M*
A teljes rit alatt tilos a fedé lzetekre lé pni! najQ_!í _d_ _*,ga!gway , {sgllgwD
Access to the vehicle decks is prohibited during the crossing"
(Ekszesz tó dö ví ikót deksz iz pró Hlbitid ctj ring dó kroszing..)
hátsó fedé lzet aft deck
A felhí vásig ne indí tsák be a motort, rrogy a ierregósreniyezé st
elkertiljtik.
ho_r.gqly_*_
-*"**-fl 1,9L**-^*_____{q 9d- , .-}{ ..*
Do not start your engine until instructed, to avoid air pollution. kabin cabin (kebin)
(Du not sztárt jór endzsin antil in-SZ-TRAKTid, korlát
tu ó-VoJD er'pó-L"Úsón")
hgrné ry:g ____ _* _"be!ll/":u{9e._ ___ í fs|r/:_g,dp!_
!_"jg:e!*- ]rudbg"sjggs" -"-- í lsMrBpztc r:)
ment csónak -** lifeboat űáí bóü
mentómellé ny life jacket (lájfdzsekit)
oooooooo6ó6
-=. oó ó o ó oooo (sztarn)
A kí k 6ben
Szenré lgzet
r" o e!:p_li sí 9 nÉ
,!y 1 _ 19w_ff d./ igwgr_ds p s* {p
:tt:la:!1s:lta9:: P E e
kpr!_á"ry_ captain
hgj*ó_lgg_é _nysé g _ _ cJey___
_, - - _*-*ptgp*_
(x:y} ,
sailor bzé lor)
Á
ffimmffi## fuftregdf' ffi)- [ffffiii;J if*i]i,lili]ilfi í 1l1n|,,]n.*,
(ltsz í ziór den áj szót! Hev ju got dó tikitsz?)
GerOnimO Ós Patty Spring el akarnak jutni rnetr-óval ,,],,,
ffi
a haaOitty Cir.cuira. ttelyik v naIra kell fel*óllni? 'i.W
W
Jobb |e* megné rni a té rké petl lgen, vettem ma reggel ké t napijegyet.
Yes, l bought two one day tickets this morning.
(Jesz, áj bót t vandé j tikitsz disz morning.)
w
Hm... Mennyifolyosól Merre kell mennünk?
w
E|r...so many passagewaysl Which way do we have to go? Gyerünk, akkor menjünk!
(Ónm, ,. szó meni peszidzsvé jz! Vics vé j Come on, let's go then!
du vi hev tó
gó?) (Kamon, letsz gó den!)
W
Jobb lenne megné zni a metróté rké pen. Rendben, é rvé nyesí tsüka jegyeket, é s kovessük a jelzé st
We'd better check in the underground map. a piros vonalhoz.
ffis Uí d betór csek in dó andórgraund mep.) Yes, let's stamp the tickets and follow the signs for the red
line. (Jesz, letsz sztemp dó tikitsz ón foló dó szájnz
for dó red lájn.)
w
Né zd, a metróvonalak külonbóz szinűek.
Look, the lines are in dií ferent colours.
(Luk, dó lájnz ár in difrónt kalórz,)
I
iW "*_
Á metrón
9]9gú ! _ tunnel (tanól)
állomás
l sav sa ffi- Londonban vagytok, az underground vagy tube í eliratokat kelt
csricsforqalom követnetek. Ha azonban New yorkba utaztok, azt kell ké rdeznetek,
ticket (tikit in-SZPEl<tór)
hol a legközelebbi subway állomás!
commuter k -MJUtór)
direction (di-REKsón/
-REKscjn)
ffi-
10 percenké nt kellene jönnie. Né zzük meg a menetrendet!
ffi
There should be one every 10 minutes. Let's check
the timetable. (Der sud bí van evri ten minitsz. Letsz Toké letesen pontos. Szátljunk fel|
csek d tájmté ból.) lt's bang on time! Let's get on!
(ttsz beng on tájm! Letsz get on!)
Sajnos é ppen most ment el. A következ 14.20-kor jön.
Unfortunately, the bus has just gone. The next one is
(An-FORcson tli, dó basz hez dzsaszt
at 2.20 p.m.
gan. Dó nekszt van iz et t tventi pí em.)
ffi
ffi
Jó, akkor van idonk jegyet venni.
Good, so we've got time to buy the tickets.
(Gud, szó ví v got tájm tó báj dó tikitsz.)
$m#mffifrmffiffi*o* futr#W,trf
Peter l,|ouge meghí vta Geroninót, Bert}emint é g Farrdorát
e se{nhórb egy muskelre. tgy kiclit ké té bef,vcnnak...
ffi az autó foglalt.
The sign TAXI on the car roof is switched off: that means
it's taken. (Dó szájn tekszi on dó kár
det mí nz itsz té kón.)
r f iz szvicst of :
w
ltt van egy másik, ami világí t. lntsük le!
Here's another one with the light on. Let's í lag it down!
(Hí rz ónadór van vid dó lájt on. Letsz fleg it daun.)
w
Le fogjuk ké sni az előadást. Mié rt nem megyünk taxival?
We're really late for the show. Why don't we take a taxi?
@
Mí r rí li lé t for dó só, Váj dont vi té k ó tekszi?) Jó napot, hova mennek?
Good morning, where are you 9oin9?
(Gud morning, ver ár ju góing?)
Ilxi9
ffi\ Nagyszerű, Geronimo, azt hiszem, ez töké letes ötlet!
ffi\
ffi ffi
Great, Geronimo, l think it's a very good idea!
A Victoria Streetre megyünk a szí nházba.
(Gré t, dzsó-ROnimó, áj szink disz iz ó veri gud áj-Dla!) We're going to the theatre in Victoria Street.
(Ví r góing tu dó szietór in vik-TÓria sztrí t.)
@
Né zzé tek,ott van egy!
Look, there's one over there.
(Luk, derz van óvór der.)
"ffi
ffi\ lgen, de sajnos nem szabad.
W
Yes, but unfortunately it isn't free.
(Jesz, bat an-FORcsonof/i it iznt frí .)
Honnan tudod?
ffi
How do you know?
(Hau du ju nó?)
TAxlzÁs
Tudja a taxitársaság telefonszámát? \
Do you know the number of the radio-taxi? .1
(a jylg dó nambór ov dó 1é d!ó_!.9!1sz!?j_- _ _ *_
"-/
ffi
Perfect. How much is a day's rental?
;mwffiffi ffim. ffime (Pórfikt. Hau macs iz ó dé jz rentól?)
peter l,|ouse ós barátai
bé relni sreretné nek ]lí n,
Napi 83 font. Szüksé gem lenne a jogositványára.
egy autót eqy yidé ki kiróndulóshor. ,,lP1
l},
That would be t83 for the day. Now, l'll need to see your
Vaion találnak elé g nagy járm vet?
driving licence. (Det vud bí é tiszrí paundz for dó dé j.
Nau, ájl ní d tó szí jór drájving lájszónsz,)
Jó napot, uram! Miben segí thetek? Tessé k. Hány örakor kell visszahozni az autót?
Good morning, sir. How can l help you? Here you are. What time do l have to bring the car back?
(Gud morning, szór. Hau ken áj help ju?) (Hí r ju ár. Vat tájm du áj hev tó bring dó kár bek?)
Szeretné nk bé relni egy autót egy napra. É ltetertt. ltt vannak a kulcsok. Jó utatl
We would like to hire a car for the day. Before 12 p.m. Here are the keys and... have a good trip!
Mi vud lájk tó hájór ó kár for dó dé j.) Gi-FÓR Melv pí em. Hí r ár dó kí z ónd... hev ó gud
trip!)
Az auú ó ré szei
biztonsági ov seat belt (szí tbelt)
duda horn (horn)
eIs tilé s front seat (frontszí t)
ggngb"r9!99 tyre ftáiór)
hátsó tilé s back seat (bekszí t)
ké zifé k handbrake (hendbré k)
kilincs door handle @órhendól)
!É gb9g-cJ9nálq__*e r_gglq i 9 rylg *_ _ _ !p:t a n ; P s ó n
i
I
i ng )
motor englne bndzsin)
oldalsó trikor _]ry!!g rnIror _ _**kus_lllor)_
p9{á!**-:
--_lÉ tpg9é l brake bré k)
gázpedál accelerator (ók-5ZElóré tó0
kuplung clutch (klacs)
(mé n ród)
gyalogos-átkel hely pedestrián;.osslng (pó.Drszrrio,
kraszinq)
í bridesJ
bend
unction,/crossroads
beállí tani to fix (tó fiksz)
road
koz befordulni egy utgábato turn into a road í tó tórn intu ó ród)_
eli) (tó szvics on)
bekapcsolni to switch on
bé relni to hire,/to rent (tó hájór/tó rent)
leállósáv hard shoulder hárdsóldór)
,!gJe5gl_
mellé krit ide road b"aiarOa
brinteté st kapni to get fined (tó get fajnd)
(tó tórn)
sarok eIfordulni to turn
99|nq (kornór)
elindí tani to start (tó sztárt)
aV í ane aé n) check (tó csek)
qplg ellen rizni to
ioad -.--
É gb9t!é 19?"
t el zni to overtake ku óvórté k)
-aród) felvenni valakit to pick up someone ftó pik ap szamvan)
fé kezni to brake fta bré k)
qvorsí tani to accelerate (tó ók-szEloret)
kikapcsolni to switch off (tó szvics of)
lelassí tani to slow down (tó szló daun)
meqállni to stop (tó sztop)
megjaví tani -- meF)
sgbessé get váltani to "c!_range gear _ (tó csé nd_zs*gí r)
tankolni to fill up (to fil ap)
vezetni to drive ftó drájv)
vé gigmenni to go down,/ (to gó daun/
egy utcán along a road o-LO^/G ó ród)
L ffi
A BElzllxú rxÁr
Bocsánat, ho! van itt a legkozelebbi benzinkrit?
Excuse me, where is the nearest service station?
(tksz-KJÚZmi, ver iz dó ní reszt szórvisz szté són?)
f.í . rei".i
Fi!! qp, pl_eqq_el pp, p|í <l2
_!_r !!
lHroRMAcló- É ss=oÉ rm<É nÉ s
Csak onkiszolgálás van? Elné zé st,megmondaná, merre kell menni a ...-hoz?
!q lt qn!y 9_e_lf_:9_e_rv!ce? (tz it ónti szelf-SZÓRvisz?) Excuse me, could you tell me the way to...?
Ellenórizné a keré knyÓÁá"t, ké rem?
Can you check the tyre pressure, please? Menjen egyenesen a ...-ig.
{K*en.!u csek dó lQj_Qr prp"sOr, p|r_?,), Go strgigh!,q,!,e9_q_99 fur.99,,,._(,Gó 97t191O_HED e_z fg ez,. )
Ellen rizné az olajszintet, ké rem? Forduljon iobbra/balra.
Could you change the oil, please? Tq rn 1i:E_h!,z!e,f 1, Oorn rq!/ lp!!,)
(Kud ju csé ndzs dó ojl, plí z?) Leeresztett az egyik kerekem. Tudna segí teni kicseré lni?
Ellen rizné a motorvizet, ké rem? |'ve got a flat tyre! Can someone help me change it?
Can you check the water of the engine, please? (Aj" ge! o fle|tájQ| !!9| szamye\help 7l! 99e_r*: !t?)
Elvesztettem az autókulcsomat.
Az autómnak furcsa hangja van. Meg tudná né zni? l've lost plr cg1 !eys! tÁ1, tos7t ryáj X1l Xiv|
My car is making a strange noise. Elromlott az autóm.
Could you check it over? My c_qr ha9 Pr9!9!_,{ow!, M_Qj ká1|;zz b19|o1 dqun )
Máj kár iz mé king ó sztré ndzs nojz. Az autóm nem indul.
Ky! j_11cp*ek yt
9_u9.r]) My 991_won]! s!91t] {Mgj kál uolt sztQlt|
lemóirili á' áÉ k"mulái;;. Elfogyott a benzin.
Fel kell tolteni. !]ye ru1o9! 9! pgtro|! (A!u_ ryn ?qt.9:y
p1trQl!)
The battery is flat. El tudna vontatni a legkozelebbi szervizig?
lt needs recharging. Could you tow me to the nearest garage, please?
(PO PelOrj 7 r!p|
lt nlaz 4,C laOlslpg) (ru:4 j,
lo rylí !_a lP qí 1994.t gó;BMS, plí z?)
van itt autómosó? Hí vná nekem az autómentót, ké rem?
ls there a car wash? Could you contact the breakdown service for me, please?
(lz der ó kár vas?) (KuQ ju kory"& dg bré \!qq197ólu_!9z for mí , plí z?)
Letisztí taná a szé lvé dt, ké rem? parkolhatok itt?
Could you clean the windscreen, May l park !_re_re? {Mé j áj pá1! |í 1?)
please? Mennyi ideig parkolhatok itt?
(Kud ju klí n dó vindszkrí n, plí z?) How long can l park here for? (Hau long ken tlj park llí r í or'|)
Benzí nlrnt Parkolo
l]
1
l,
I
Az Egyesült Királyságban nem olyan mé rté kegysé gekethasznál- l
I
nak, mint mi. llyen pé ldául a (inch), a (loot) vagy l
"hüvelyk" "láb"
a ,jard" (yard). I
I
ime ezekátváltása: I
1 inch = 2,54 cm l
l
1 í oot = 30,4E cm I
1 yard = 91,44 cm (kb. 1 m) l
t
Ezenkí vüla hosszmé rté ketmé rföldben, é s nem kilomé terben mé rik, l1
l
mint nálunk.Jegyezzé tek meg, hogy 1 mé rf ld (azaz 1 mile) 1,6 ki- l
t
lomé ternek felel meg. ime azátváltási táblázat: t
l
l
eg i80 50 6o 70 ]B0 9o ilo0 1,10 120 ,í al l,
I
I
:il:r:i]í ]iI]
l,|iil :ia':lj,|.. l
í ]6,ni !
t&is l:P.r'f P{:t! 44; ',i ,S;!
l,]]
]
1
i,]
.;i
t
!'il1l]ii ]!.1
I
I
Nagyon jó! Csak hadd ellen rizzem gyorsan...
do you recommend? (Gud morning, vi vud lájk tó rent lgen, a keré knyomás is toké letes.
t mótórbájksz. Vat du ju rekó-MEND?)
,ffi Yes, and even the tyre pressure is perí ect.
(Jesz, ón í von dó tájór presór iz pórfikt,)
A motor ré szei
horn (horn)
dud"9
fé k brake bré k)
accelerator
I
indicator (indiké tór)
kilomé teróra ometer -DOmitór)
kilomé ter-számlá6 mileometer
kitámasztó stand bztend)
clutch (klacsJ
r" sgrber (s9kOA-SZORQ *__
, "_ (gí rqif!==rx;:*--_---
,r.Zitox controls kón-TROLSZ)
reflector st (ri-FLEKIórsz
triratáska (peniór)
oversuit
Vlsor (vájzór)
napellenzó
r:i
MotorPajták
krosszmotor di.!,brbe- @órtbájk] -
rnotoruitie f ,,-
oRBCRLEs
Szeretné k bé relni egy motort három napra.
l would like to hire a bike for three days.
(Aj tá!!1]O_|áj{ o Fé j!: !"r _s,rr! !é jr)
"u!
Mennyibe ker il naponta?
Hoyl m99!1 is i! pet _9"q"y? (Hgu mlc9 lz !t_ pa1 dé j!)
Hol lehet felvenni,/visszaadni a motort?
Where can l pick up,/give back the bike?
Mgr ke,n áj pj\_ap/7iyl_ b9k !ó Páj!.r?)
Leparkolhatom itt a motort?
Can l park the bike here? (Ken áj párk dó bájk hí r?)
lflsEBB pRoBLEMAK
Bocsánat, egy alkatré szt keresek a motoromhoz.
Excuse me, l'm looking for a spare part for my motorbike,
(tksz.KJÚZmi, Qjm rykllg_ fol,ó 9zp9r PART for rygj mó,!9_1báj4)
Leeresztett a gumim. Tudna segí teni, ké rem?
l have a flat tyre, Can you help me, please?
Ellenórizné a fé keket?
Cogtd_ygu g_hec! lhe .!1akes? (Ku! ju csek dci blé .!sr?)
Tankolnom kell. P Hogyan mondjuk angolul, hogy motor
t t eyq to_ fill up,
(Aj |ey YO_ fi!"?p:) Í fgyesott Kiiatysagban az áutósok é ,', . ToJ:l|i,Jkl,:|^:!I
,.^aiárá Áotort, hogy engine. De.lzamerikaiak inkább a mi
nyel_
Nem indul a motorom.
utinnr,o, k zelebb álló szót használnak, azt
mondják motor,
My bike won't start. (Máj bájk vont sztárt.)
ffi#fi,í frfffitmm
Muukoli ós patty spring elkí sé rik8enlamint
é s pandorát
egy biciklitrirára l{er forestbe, egy igarán
extraegeres nemzeti parkba.
ffi
Very good, aunt. l want to take a lot of pí ctures!
(Veri gud, ánt. A1 vant tó té k
ó lot ov pikcsórz!)
\.i-
i:ii: BlCl(LnÚRA
Hol tudok biciklit bé relni? felf,jjni a ke.9ke!
Where can l hire a bicycle? felszállni a biciklire to get on (tó get on dó
M_e1 ke_n 11_ hájór ó bájszikót?) the bicycle bájszikól)
Mennyibe kertil óránk é nt/ napóita? fé kezni to brake (tó bré k)
How much is an hour,/a day? leláncolni a bigikli! to chain the bicyc*le (trj csé n do bálszlkcj/]
(Hau macs iz ón áuor/ó dé j?) |"pu.ko|ni e bi"
Vihetem mágám;ul a Oicit<iit vonatonlmé iión? leszállni a biciklir l to get off (to get of dó
can l take my bike on the train,/on the underground? the bicycle bájszikól)
{Kg Qj té k,.!4l báj!: o_n dó tré n/on di andórgraund?) tekerni,/pedálozni to pedal ftó pedól)
van a városbán uiciiiii,lii
ls there a cycle lane through the cí ty?
Q7 de1O szQjkQl_fi szr(l dó sziti?)
Van biciklitárólO a ,.. mellett?
Kl E3B PRoBLCMAK
Kilyukadt az els /hátsó keré k.
ls !!e19 9 blke |?9!i ng_at _the,,.? (lz der ó bájkrek ní r dó...?)
The front,/back tyre has a puncture.
Tudna nekem a;ániani Uióiniuiár.ai iit u ro.iin}ek"ni"' '
(Dó |r9!1b9\ t_áj/ hez ó p:a2!99ó1)
could you recornmend any cycle tracks in or around the area?
(Ku! Nem mií kodik a fé k.
1q rgkvMEND e1! szQjkój |pksz in or ó-RAUND di eria?) The brakes don't work,
Miiyen fáraszto| Órák óta iekertink!
(D ó b r9kg_7 d o t,u_9_1!!
How tiring! We've been pedalling for hours! ry
al odavetet utat. Jobb lesr mgí tsóget ké rni. so, we are here and the Tower of London is over there. you
have to keep walking down this avenue and turn right at
the second crossroads. Go straight on and you'll get there.
(Szó, vi ár hí r ón dó tauór ov landón iz óvór der. J
&:\ Elné zé st,kisasszony, megmondaná, hogyan jutunk el
hev tó kí p vóking daun disz evónj ónd tórn rájt et do
l-ffir}-
\--...w
a Tower of Londonhoz?
szekónd kroszródsz. Gó sztré t on end j(ll get der,)
.!ffi'
'cioill -
Excuse me, madam, can you tell us the way to the Tower
of London? (lksz-KJÚZmi, medóm, ken ju tel asz dó
Köszönjük, kisasszony, nagyon kedves!
vé j tó dó tauór ov landón?)
ffi
Thank you, madam, that was very kind of you.
(Szenkju, medóm, det vaz veri kájnd ov ju.)
Elé g messze van innen. Biztosan gyalog akarnak menni?
ffi
lt's quite a way from here. Are you sure you want to walk? Nincs mit. Kellemes sé tát!
(ltsz kvájt ó vé j from hí r. Ár ju s r ju vant tó vók?)
W
You're welcome. Enjoy your walk!
Uór velkóm, In-DZSOJ jór vók!)
lgen, szeretné nk sé tálni egyet. Mennyi idcí be fog telni?
ffi
Yes, we'd like to have a walk. How long will it take?
(Jesz, ví d lájk tó hev ó vók. Hau long vit it té k?)
ffi
About an hour, if you walk fast.
(Ó-BaUr ón auór, if ju vók fászt.)
lhlFoRMí cló xÉ nÉ sr
MEKKE Kt[[ ilÉ uill,HA ÁTME6YÜHK nz urcÁr? Elné zé st,meg tudná mondani, hogy hol van a ",?
,,,
Excuse me, can you tell rne where.,, is?
Az Egyesült Királyságban a járművek a bal oldalon közlekednek,
nem pedig a ,iobb oldalon, mint nálvnk; Faé rt amikor gyalogosan
Ké rem, mé ó i"Uiá mondani, merre kell menni a ", -hoz?
átkelünk az ú ton, el sz r jobbra kell né zni, majd bal-
Can you tell me the way to..., please?
ra, nem pedig el sz r balra, é s azután jobbra, aho
gyan mi megszoktuk.
Van gyalogosnegyed?
ls there 9 _pedestr_ian ar99? 0z d7r ó p9 D,ESZTIi$ eilq?)
Hol van a legkozelebbi park?
Whele !s the ngar9g! p?I!i? (Ver iz dó |rószt pgrk?)
Az u eán Ván é g, í e.tepór. Meg tudná mutatni, merre kell mennem?
l've got a map. Can you show me the route l have to take?
g yg Lo gátkeJo 1, glv *ls lre*qlg9gl ls-
_ *kzkn
-
kLgx nQ-
^
gyelqghí d* footbridge (futbridzs) Van gyalogátkel hely?
gyalogos átjár pedestrian crossing (pó-DESZTrión
kraszinq)
w31,9g9 * pedestrian bó-DESZTrión)
iárda pavement (pé vmónt) EI Iehet menni oda gyalog?
iárdasziqet trafí ic island ftrefikájlónd) ls it within walking distance? űz it vidin vókilg_ disztónsz?)
iármí
l:-_ - j -
"-,*
vehicle (ví ikól) Messze van innen?
keresztez dé s crossroads {kroszródz) ls it far from here?
kozlekedé si lámpa traffic lights (trefiklájtsz)
{!z i! fgl fro_m h!()
kozpark pttFlsge.rk bablik párk) A ...-t keresem.
p9{_* bench (bencs) (Alm lyking far .,}
_ !]m looking !.or,,.,
lgggrql/s9!é !y_ avenue (evóni(l) Meg tudná mondani, hol van a .,-?
szemé tqyí í it litter bin itórbin) Could you teIl me where... is?
szok krit fountain (fauntin} (ruQ ju tel mi, ver. iz?)
té r 9_.q99r_9_,_ * *_ ** {szk:v9i^ Ké rem, tudna segí teni?
Azt hiszem, elté vedtem,
tit road {ród} Can you help me, please?
utca street Gztit) l think l'm lost.
utcai szok k t streellp.g1lfln (sztrí tfauntin) (Ken ju help mi, plí z?
tvonal itinerary (áj-Tlnóróri) Aj szink ájm toszt.)
ffi
ffi;lú rnnlonzirÁs
Menjen el a ..,-ig, é s ké rdezze meg rijra!
Walk until... and then ask again.
M*84 _g"r!, !,,, Q|..! _u_! á s zk ó - G E N .)
"
ltt xetlónó lé nnió a kozelben, de nem tudom
megmondani.
It ought to be around here, but l can't tell you for sure.
]yry l
gÍ !/tig_b_t_. Cr_gI-! !"!tl,qt l
Mindig egyenesen.
S lre i_g b! _o_ s <!lÉ _| p
Menjen át az ú ton|
l)
Menjen el a ...-ig!
Pro,gs_ !_tp stry9!. _6I*99? !9, ??"!l!!_,), G o g g-_f a1,_q9,,,,_ (9_=ó,9,,{,f á : pr,,,,.,J--,_-. - .
rp_!Lq]ytt,s"9_1gl9._!9_.,,_(_|_plg*q9":rslu"tpi':!_q,,,,)
a sugárriton egé szen a ",-ig,
;j.; ;i
Go along the avenue as far as",
(GQ g;L:O_A/G la 9ya2l 9r fé r .o_?_,,,) _ _,,
É Óidul;on az elsó utcán balra,
Tu[e t!q!jr_qt_g1 _t!e_ [e_t!,_(J*"Áq_q !pt:4 pr dó [e*f"1,)
'#7
-\ffi-
ffi-cv sÉ rna vÁno BAtl
Menjrink el
Let's go... (Letsz gÓ...)
sé tálni egyet a belvárosba.
for a walk in the city centre (for ó vók in dó sziti szentór)
sé tálni a parkba.
for a stroll in the park (for o sztról in dó párk)
vásárolni a bevásárlókozpontba.
shopping in the shopping centre (soping in dó soping szentór)
a konyvtárba. ffi-cv sÉ rrA vÁRo BAH
to the library ftó d lájbrori) Megálljunk a játszóté ren?
gyalog bejárni a várost.
ShalI we stop at the playground?
f erc_wd"rirul9!Jl*9_f_!Le_s*yí
_ 1_9l3*wg"rn9-l9 !JI*g-T_ t !*el
,lrg{p;"_9*_qr]Ii2
í o_t9J9! ( e/:lrgaop _e}-!p^p!slsnvld2-. - ----
Szí vesen! Hova akarsz most menni?
_ple3g!re! U!8 pJs::g!_
U/it_l] Where would you like to go now?
Nincs kedvem gyalogolni.
No, l don't feel like walking. (Nó, áj dont fí l lájk vóking.) Us :y y.lLyJqJ: !p^g J,_u q ?).
ó_
_/ré hBFeB
l_e-wekflbde\
ffi
lgen, a belvárosban van. A szobafoglalás ké t é jszakára szól?
w
lgen, pé ntek dé tután é rkezünk é s vasárnap utazunk el.
Feter f,touse art javaso|ie a banátainek. h*Ey nóarók meg
Yes, we're aniving on Friday afternoon and we're leaving
Brighton vár,osót. [r igazán b4jusreme| otletl Genonimo
on Sunday. Uesz, ví r O-RÁJVing on frájdi áftór-niÚrV
aaonnal telefonál * r:állodába, hogy ffiestu{ia,
ónd ví r lí ving on szandé j.)
vann*ke rná seabad secb.ik.
É smi a neve, uram?
ffi
Bridge Hotel, jó napot!
Bridge Hotel, good morning.
(Bridzs \ó-TEL, gud morning.) W And your name, sir?
(Ónd jór né m, szór?)
w
Stilton, Geronimo Stilton.
Jó napot! Van szabad szobájuk pé ntek 10-é t l vasárnap
Stilton, Geronimo Stilton.
w,
t2-é ig? (Sztittón, dzsó-ROni mó sztiltón.)
Good morning. Do you have any rooms free í rom Friday
].0'h to Sunday t?'h? (Gud morning. Du ju hev eni r mz Koszonöm, uram. Akkor várjuk onöket pé nteken!
frí from frájdé j dó tensz tó szandé j dó tvelfsz?)
Megné zem. Van egy franciaágyas szobánk, ké t egyágyas, W Thank you, sir. We look forward to seeing you on Friday.
(Szenkju, szór. Vi luk foruórd tó szí ing ju on frájdé j)
ffi
három ké tágyas é s egy háromágyas.
Let me see. We do have one double, two singles, three
double roorns with single beds and a triple left.
(Let mi szí , Vi du hev van daból, t(l szingólz, szrí
dabólr mz vid szingólbedz ónd ó tripól left.)
Szeretné k lefoglalni ké t ké tágyast, egy egyágyast é s a
^ffi\-} háromágyast. A szállodak zel van a városközponthoz?
ffi"
'fP6$ '
|'d like to reserve two double rooms with single beds, a
single and a triple, please. ls the hotel near the city centre?
t
aÉ UiX tó ri-ZÓRV dabólr(lmz vid szingótbedz, ó
szingól ónd ó tripól, pl'4lz dó \ó-TEL ní r dó szitiszentófl)
ffi
ffix-cÉ nx-zÉ sn szÁrrooÁgn MCGÉ RXEZÉ SA SZÁLLODÁ3A
Va n egy sza bad egyágyas/ ranciaágyas szobája?
f Hány órakor szolgálják fel a reggelit? É sa vacsorát?
Do you have a single./double room available? At what time is breakfast served? And what about dinner?
(D^:ttq_!r"u 9 slingót/PgPq|r
n ó^ VÉ !o,bót?) Gtryy_qgla j_,br_"4!.ez,:ez:a:y!_?9*l4ye!*a_E^!!_Tdiryrl)
Minden szoba foglalt? Ké rem, megné zhetné m a szobát?
Ar._ygqjg|ly_ Fee!í ed? (Ár ju fuli bukt?) May t have a Iook at the room, please?
A nevem.... foglaltam egy szobát.
My name is..., l've booked a room. Bocsánat, mi a szobám száma?
Excuse me, what's my room number?
Wé LlÉ p!_<,,",. Aly^ P y,L'.g r ú r: ) (!Lgr:!S!Y_7_n!,_,!-?!z_apJ__!grcry]P9r_?,)
Foglaltam egy szobát három
é jszakára... né vre. A sziileimmel vagyok itt, de elfelejtettem
!'ve reserved a room for three a szobám számát.
nights in the name of... |'m here with my parents, but I can't
(Ajv ri-ZÓRVD ó r m for szil nájtsz in remember what my room number is. (Ajm hí r vid máj peróntz, bat
4.o_ rÉ no_,y,.-1___ .___'_ é j |é rt r"r_|:L1M"F_q"q!
,a u! rcnb9*, j4_
Ké t é lszakát fogok itt tartózkodni. Hol kell aláirni?
|'ll be staying for two nights. Whele__{_o_1__s_Lgl?
Eldugult a mosdó.
The slnk is blocked. (Dó szink iz blokt.) A szobában
a..
tvsopog a csap.
ablak I winrlów: ,,
{ví nd6)
Ibg tqp_ü,ps_, (P_o__!ep dripsz,) bed
Nincs meleg ví z. beds
karó
There is no hot water. (Der iz nó hot vótór,) door
Nágyd;é l;g ;il]esil'.n r,í É ódik----=-- 6"6*;46 tab,le
a lé gkondicionáló. Van egy ventilátor? drawer {dróiJr}
lt's very hot and the air conditioning is not working: coat.h
have you got an electric tan? (ttsz veri hot ón di erkón- ,tkórtón)
curtaiR
, :?1,r_oil!g_Ja |_9!*v_9_!!i|"g. "h?!u.99| Q1 1LEKTrik fen?) kilincs handle
Hogyan mrjkodik a lé gkondicionáló?
: kulcs
How does the air conditioner work? (
air conditioni
. (Hau daz di erkón-Dtsónór vórk?)
sheet
i Vaié tÉ ;ii|;iidiili ;lárpab"ai.:*--*-*-* matrac
{sí t)
{m:etrisz)
: We accidentally broke the lamp-shade.
llow
: Mí ekszi-DENtóli brók dó lempsé d.) llowcase
huzat
ffi ké di6tór)
takaró blanket
ffiffi66l
' | . _" -]": i i,-]1
remote Cantrd ,
' r-*_:_--:ry*
0i-ntt0,I3Q!:IEQU_-
@' ir*.. ltr
,, -",gr,l+i
lgPaF|.ti9Pr
ii,i:]jj
!l'ffi ,] ,:]..l
,]i.]]
r=.':
L ir
s_zappan i.},iJ i," ,i,i l í ],t:,;ir i:, l i,i.l1] ,,. l::i_li l_)
cdz terem
,),' 'l_.i ., ',,],
tukor r! i il,,r,c;l, {'j t:lri-i,
t
gyermekfeltigyelet .,,"'. _
vé cé lt,l:l i 1;:i i
lnosoda i,. i,,,;,-t. ",.. l,\d;,".,,
zunany i];['; x.3,1l;l,;;1, {'i,,]; rl ,,l i
zuhanysapka ; i}t\!r';ii,: j: ::',r|i t.] i,,,.,:i,,l i.:,' ,i i:i. : j saját strand ;.,! i|.,5, ,,'Í i
szauna
,l,
szé f '
,."iIi:':_ { s,,",
teniszpálya
].',i ,',', g,.
uszoda i" ''
.:: l t .i
',i l* i ]: j, j+ 1, di: ;,,)] h]F \
Ké rem szé pen a számlát!
]l j: ll ,ll
i.il l,i_ ],,;],, í i, ;],i:,: lr.;,'l r iil
kozel a belvároshoz {.lis]lj.,l:;: .,.Lj ií 'j!|ll,: ti1.1
,;1.,,
;i'i,l,. ;:_;1,;,1,1. j
;:] ! :-,iji l,,1!]: l ]; 11''"1ji
ti]:t /
l.i
, ]
^--;L--,-^^s szoba
^_!L^ -!:_,,l, le room
_
szoba
ké tágyas szoba double room (dabók m)
franciaággyal
ké tágyas szoba double room {dabólr m vid
kiilonálló l with beds: , sz SzáIlodai szemé lgzet
szoba fiirdószobával rcrorn with private ú l1m vid prá,lvót
bathroom b,ászr. m). barman (bármón)
szoba kilátással room with a view ktim vid hordár
room for four paople {r m for fór pí pót}
kifutófiri
waiterlwaitress
I{Je fr§{i tfi II{
aláí rni I9__j _[ _ {_ry_ {gí J
bejelentkezni tn ch*ak in í tó csek inj
a szállodába
szakács cook
gsg-É hj.*_ lp_glqlgg'. __*__*_"__*_.Jp_gqÉ l_*'gl_*_***
pl_qre]etgglalg__ . to boCIk {tí j bilk]
telhivni
felhí vni call
to call (tó kót}
É tiretniá számlat é s io check out {to csek aut]
elhagyni a szállodát_
binyrt1r|glqg 9J _ to unlock * {tó an-La*í )
kitolteni t" iití ln-- Ga iTin)
w Csöngessünk be!
lt does look charming. We could spend the night here.
Let's ring the bell! (lt daz luk csárming. Ví kud szpend
dó nájt hí r, Letsz ring dó bel!)
Helló, segithetek?
Hello, can l help you?
U -LÓ, ken áj hetp ju?)
ffi
á1
s
llr;, l
jii
,,|
, #{,ftffi},ii
ll:,$$ffiffiÉ
*! B,f
llrSzalonna
l,. r,,r [*i*_tlqq:, {i1_4|*1lJ
Hallottátok már azt a szót, hogy i}11,1í ,,{irllf É zolyan é tkezé s(mint il,rlc*r *i;
l,r rt;c;yantott tojás ;:l*",tl*|l*eJ *1314
azt a neve is elárulja), ami a reggeli é s az ebé d között van. Álialá- iri1
1,rr rIosSal ryry !*a*!, 1i:1;.:l )
ban 10 é s x2 között szcllgálják fel, é s tartalmazza egy tipikus i,} j!,{ij t{i_t{ {bqllri 1;pi
lrrlt tojáS
,,é des" reggeli elemeit, kiegé szí tvesós pité kkel, szendviclekkel é s 5t-,u1r;pijn;l,} ,
r 1r,111S3 ry1,,rs;il1*+:111s
sajttal. Olyan, mint egy,,büfé ", ahol a vendé g kiszolgálja magát ;';í j' :}| ! J
í z- l,r llhász el:ji}ij[l.{!s {!.!' \ } ) /:
lé se szerint.
1r;rradicsomos bab hqk*l,:{ h*ar.ls í J-;ri&i i:rí r:;l,)
,,r rlt,/grillezett p,"i 4,6j,l'61 r! l ! *;l# lir;jrlrJ.i*i i]r:l it ;r lll;tt
l). lradicsom
{"i:rnn * e**:
,;rrlt,/grillezett $t i*",J,,i53 r_ i
I
t *t"í 1iia;r;,,]+;lltili
d$ffi#fl
t.
J t"- 'm#
t r
pudingos
sima
* l; s |,.,*yt-i
,ji:(!li'b / ; "',
c: l"i}l s*;u
,i i:
l,t.í ;
Vu
cukói
rriis gyl,imotci
\, ,".,i, I
il"tl*h $rl;ii
;.lÍ ,.*,$n
!ltr
gabonapehely e;f:]1q"{.}í j í$ cs_é sze kakaó *,t' *|tpl*i;; {*l Í ,,,,;p ii' r1,11ui1í .i l*!,l
i;ll;*
gytimolcsiz l,|t,llF"ir i Ii,,l t,,"j :lj;q1|lqris;.:
,1,:i; friss narancslé |'l"{,: iL-, f; {'l'l,il,-: 1,1 l l .}
mez i, ','l."
mrlzll ;ltl l ,l *]rl,.; ! i
*"r;:;a st
stite=mé ny r:,;r kcj
szitvadzsem i+tt,.li,,,ltj,:i i.t í lj i'i{aj!t;
Vaj fuiltt,*l
r"\"|
í ltgo
l \
ffi
Milyen klassz! É sott is é tkeáetek?
Peter l,|ouse elmesóli Patiy pringnek a legutokó lgenl A í armon volt egy konyha, í 9y gyakran etké szitettük
ffi
rryaralását, amelyet egy farmon toltott egy ktití oldi magunknak az ennivalót.
yes!There was a kitchen on the farm, so we oí ten cooked
diákcsoporttal: igarán extraegere* ólmé ny volt!
í or ourselves. uesz! Der vaz ó kicson on dó fárm, szó
vi ofón kukt for aurszelvz.)
W
É seljártatok sé tálni?
Did you 90 on any walks?
ffi\ Tavaly elkisé rtem egy külföldi diákcsoportot Walesbe, ahol (Did ju gó on eni vóksz?)
ffi,
Fantasztikus vakáció volt!
(Lászt jí r áj tuk ó grup ov jang forin sztj dóntsz on ó
Yes, we also went horse-riding. lt was a fantastic holiday!
t r o-RAUND velsz ón vi szté jd on ó fárm,) (Jesz, vi ólszó vent horszrájding, lt vaz ó fen,TESZtik
Egy fatusi í armon?! Azilyen szálláshely a kedvencem, mert holidé j!)
ott igazán közel lehetsz atermé szethez.
A farm hotiday! lt's the kind of holiday l like best, as you are
ffi$"" in close contact with nature!
(Ó farm holidé jl ltsz dó kájnd ov holidé j áj lájk beszt,
ez ju ár in klóz kontekt vid né csór!)
elff|
"|4ey w_9 p_trp!_e "tne
Etethetjii k az állatokat?
3 (V1J_yjE!r1X di enimó!z?)
l
9 weí e 4 Ue.animals? (Ken vi fí d di enimólz?)
Van egy hevlia;fé prk ;ri" á]ii;il"ak;.- -.-
Do you have a map of the place with...?
(Du ju hev ó mep ov dó plé sz vid. ..?) udvar
lovaglóosvé nyek? váIytl
the riding routes (dó rájdingr tsz)
gyalogutak?
the footpaths (dó f tpász) ,:',.i;§& ,fi$| '
|Q !Fe*e q!{!_9!l!o!!!._p!e39e._(44 lakl [_"_qpl *c!!lt pU_,) to slow down (tó sztó daun)
lassí tani
Megmutatná nekem, hogyan tegyem fel a nyerget?
Could you show me how to saddle the horse? i gltbgbi
lecsutakolni -- I99[-*--
199':q
lo - y;I,ií
;ly rq -*
e*_
hffi-* to f'rl fto
leesni "fr
Kq!"Ju pQ n!Lu L9 sf*e!_Q!_Q |!9r.9"??
Lehet bé reIni lovag!ókalapot? ftó vók)
sé tálni to walk
P_"gJgy"*""upplyJü jetq_?(Zq_lL_s_lp!!:^J_lQjlinghetsz?) (tó trat)
Megfelel cip van rajtam?
Am l wearing the correct footwear? vágtázni
w
É n?Felállitani a sátrakat? De é n nem tudom...
Me? Put up the tents? l can't do that...
Geronimo é s barótai elhatóro*xák,ingy kemprn**an.
(Mí ? Put ap dó tentsz? A1 kant du det-,,)
.,,,
ffi
.B!r, d*,ui*u*..lih
Ugyan már, Geronimo, é n majd segitek!Gyerünk, add oda
vL Jt
ffi Come on, Geronimo, l'll help you. Come on, pass me
the mallet and hold the tent peg. Are you ready?
ffi\ Megé rkeztünk! ltt van a kemping. Menjünk é s jelentkezzünk bel (Kamon, dzso-ROnimó, ájl help.ju. Kamon, pász mi
ffi Good morning. Can l help you? (Hé j, gó í zi vid dó melit... Aucs/ Ju hit máj fingór!)
ffi
(Gud morning. Ken áj help ju?)
Hoppá, bocsánat, Geronimo!
Oops, sorry, Geronimo...
ffi
lgen. Lenne hely ké t sátornak öt napra?
ffi Yes, do you have a place for two tents for five days? (Upsz, szori, dzsó-ROnimó, . .)
ffi
Yes! Have a wander around the site and choose your pitch.
(Jesz! Hev ó vandór ó-RAIJND dó szájt ón cs z jór
pics..)
t t
l
l t
t
t
i !
t I
l
t
t
tí acsOra harátp+frfraí
Geronimo é s barátai meghí vják Peter l,|ouse.t egy
é tterembe vdcsorára, hogy megköszónjé k neki a venoóq
@
,iil[*
ffi;ft*#fuf dil:;::"::-
Woutd you like anything to drink
while you,re waiting?
ju ken cs z vat tó í t, Vud ju
t|ilyen í inom illat! tleg foqiák rryalni a bajvukatt
Wt tio iu tló men1 , szó
!ájk eniszing tö drink váj| jór vé ting?)
w
Jó esté t! Nyolc f re foglaltunk asztalt. please,
Good evening, Wenve booked a table for eight.
- g Uottte cl sparkling water and two fruit juices,
ln the rneantime, let's have a
look at the menu!
{Gud í vning. Ví v bukt ó té bót far é t,)
(Ó Ootol ov szpárkling vótór ón tfr t dzs(lsziz, plí z,
do menjtj!)
ln dó mí ntájm, letsz hev ó luk et
Milyen né vre?
W
PrrcÉ *
lVhat's the name?
{l/atse dó né m?)
ffi
The booking is in the name of tilton, Geronimo tilton.
{Dö buking iz in cló né m av sztiltón, dzs -ROnirnó
sztiltón.}
W
Plucí .$
Very good. l'll show you your table.
Ueri gud. *| sd ju jór té bót")
ls there a fixed price menu? (lz der ó fikszt prájsz menj ?) hal fish í ,fis,}
&ea,uórj
,tlilf tt vercü k d í dlterr.fiUX J
zslro fatty í fetd
x nÁxv pAFlA z
ké rem, ez nem az az é tel, amit rendeltem,
Excuse me, this is not the dish I ordered!
(tksz-KJÚZ_mi, disz iz not cló dis áj ordórd )
Tú lf tt/kemé ny!
!
!'s overcookgd/ha! i;cooked ! |,tsz ovó r - KU Ln / h áf KU l4T !)
Piszkos a tányé rom, kicseré lné ,ké rem?
My plate is dirty, Would you change it, please?
Az Ail6o[ znsz rsÉ p (Má1 plé t iz dólti Vyd ju csé ndzs iy, p!!z?)
Az angolszász kultú rában az ebé d é s a va- .* Ez a hal nem friss!
csora más, mint nálunk. Elcí é tellel kezdik az This fish is not fresh!
é tkezé st,majd utána általában csak egy ,f é tel'' következik (D_is fls iz not fres!)
_z
zoldsé gkörettel. Tehát egy londoni vagy'egy New york-i házban Tobb mint í é lórája várok.
nincs külon
"els fogás" é s ,,második foóás;.' l've been waiting for over
half an hour!
(Ajv bí n veting for ovór
háfón-AUór!)
ffi
.l.iA ZÁxrÁrl
to have lunch
(tO hev lancs)
(tó kat)
lgnl to cut
nni
(to í t)
to eat
(to bí
lenni tobeh
(tó szórv)
to serve
to cook ftó kuk)
to chew
(tó ordór)
rendelni to order
il;j';á'Uuit
t'r aq .lí lq UvrrEl, yvYulr,|' --.---,f tt valas
pudding - tejben ,ásültkenyé t
yorkshire pudding - *3,! süt ben sült fánkkal
R;;;i Ueel and
S.ot.t, broth - nagyon sűrű zötdsé gpüré a tetejé n krump_
ár,upt.ra', pie/Coiiage pie - sós pite dari llt hüssal,
lipüré vel
61i,,jX Elfogyasztják itt, vagy elviszik?
freu halusaralraí ó / l
L.r& \
[', "-\ )
-
nre you eating here or having a takeaway?
\ (Ár ju í ting hí r or heving ó té kóvé j?)
í alafuaásoo o Ptrcg$
W
é telek é s kón-TlNj aur tt3r.
saláták.
What would you like? We've got sandwiches, hot
P/tucÉ l, dishes
and salads. Nat vud ju lájk? Ví v
Eot szenrzi dzsiz, hot
disiz ónd szelódz.)
ffi
A cheese sandwich and a í ruit juice í or me.
í ó csí z szenyidzs ónd ó fr t dzs sz for mí .}
&
,:,._ |
1]]a]:.:]:]]:].::]]]|]]lil]]:a]];;]:ai]aai::]i::;:
L
A pirzrÁnxÁr Meleg i a!o!t
Mit fogyasztott?
What did you have? Mat dicl ju hev?) csé g9_!9? _ ,,._,t ;?f'! 9.]. .. l ",.{.&qp-,9y.,{tl_",r,: _--
citrommal with len,lon í rzid lemcn]
Egy salátát é s egy gytimolcslé t.
teJl9l with milk í vid mi/kj
I had a salad and a fruit juice.
hcrt *hocnlate (hot csok/ot)
tAj hed ó szelod ncl é j frut dzsusz,) forró csokoládé
hórbal tea {horbo/ tí ]
Ettem egy szelet tortát.
kamillatea carrlomile tea í kerygryig31
l had a slice of cake. (kofi)
coffé e
Aj nea ó szlájsz av ké k.) rnilk, {mllk]
ké t szendvicset ké rtem elvitelre. tej
l had two takeaway sandwiches.
Aj nea ui É kóvej s;zenvidzsiz,)
Mennyibe kertil osszesen?
How much is it aliogether?
EnnivaIok
("í lau macs iz it óltó-GEdór?)
Frisgí 6 í alok
*
friss narancslé fresh ice , .,í í res.o.rrndes drsrjseJ szendvics &*dwich (szenrrldzsj
,[9 li\s_ e
itlr4av c_q!q, W !é jx p !prr_!_é tl:é !)
Hány szemé lyre?
|_gt low nqly_fggp!9j {rplhlyr:eri pí pól?)
Tí z szemé lyre.
|o*t__t_il p"9_o_p!9_:
_(F._9" { t e n p íp o l . )
Htit szekrenybón [Óiitáiiá"lf
Should ! keep it in the fridge?
é i t:tp it in d_ó fridzs?)
t"9_y_4
Mivel van toltve ez;-toií a?
What's the filling in this cake?
(_a!sa la !1!!2g_ l"r _!Js,z ké k?)
"--
Szeretné k .gv i,iióré ;ri::
!'_Q,!l"t_re*g p l_s!!yj !á! JaL p pez<lril *
ltt fogyaszqa
"ágy
é i"ifi?-*
eating it now or are you taking it away?
|1e vou
{ly !!j"rs_ lltlgy
p:é uy lé *4!ls ,t 9.v_É _J?)
Ezek házi s itemé nyek?
Are the cakes homemade?
(Ár do ké ksz hóm-MÉ D?)
Sí itemé ngé sztáIr
i FAGYlzoBAtl
kelt té ezta
{d} Szeretné k elvinni egy doboz fagylaltot.
teve|es té szta |'d like a tub of ice-cream to take home.
linzerté szta shortcrust pastry í sorfkraszr póii#il (Ajd lájk ó tab ou_ 1ljs_zkrí ry}ó !é k !é r,)
Hányfé le í z Jé r a tartóba?
How many flavours can you
put into the tub? (Hau meni
flé uór. \91ju p!!t !?!ó*do tgpi'z,) #ffi - #WffiffiilMf,
Hogyan mondjuk, hogy cukorka? Mennyit ké r bel le?
Nos, az é dószáiú ak kedvé é rtelmondjuk, How much would you like?
:::::]:í
gyan :,:_rflá':
kell cukorkát vásárolni.lz Egyesiitt Királyságba; rry k;iiiá;-
ho-
(Hau macs vud ju lájk?)
ni, hogy, Weet ,, ,,9
- 31nmerikáí Egyesült' ÁttaÁoruai;.
sük el, hogy amit keresünk,
!r!Yl "vlrvvl
' l '9 i;i;ji"
l
az ,cand s".
.;.,,p16"zónnr
Ké rek szé pen egy fagylaltot.
|'d like an ice-cream, please.
aP qX an ájszkrí m, ptí z.)
Tolcsé rbe vagy kehelybe? Faggizabax
A 9o1e*o19 cqp? (Ó kó1or l:"p_?)
Tolcsé rbe,/pohá rba " rióii.in.irn. fag}la]í t. ,:.,.,,:,:
"r..etáer,
l'd like a cone/a cup, please. altárus
l *"sí &í l1
{,fujq !áj4 ó kón/ó kap, plí z.)
Nagyot, kcizepesei vagy kí csit?
Large, average or smalt?
hóktistólV,; , ":,,'' ,.,,,',;. .sorbet,, , 'l ]] ,] {szarbé j}
(|9P49, evóridzs or szmót?) ..,.:
|'d also like some whipped cream! b .,,. ' ," ,' ,,,rryhi p*d,br.eam',.,,],, (vipt kilm)
Ald atsza lájk szam vipt krí m.) tolcsé í , {kón)
Fagglal ok
banán banana &ö:lVÁna
lemon {bmónJ
c okoládé chocolate í csó&feit]
t &zrrob n}
íz flavour {fl&.vó,r}
kókué z coconut í kó&ónat]
káábóri)
menta mint &r;ntJ
hazelnu {hé zó{nat)
istaclTio í pi, ZjtÁsloJ
ffi
TlnKu É prsÉ egx
l: ,.g akartok kóstolni egy igazi angol é dessé get,akkor vitassra-
tok az alábbiak k zül:
Apple pie and custard - almáspite meleg vaní
v '-""'--'
liaöntettel.
Fruit cake - aszalt gyümölcsös torta.
cheesecake - tú rótorta: az alján apróra morzsolt keksz
egy ré teg
f riss sajtkré m mel borí tva,
t.i.=inr,uí es 9ytimclrc.p,irá,
ummer pudding - erdei gyümölcsös suii'a gyümölcs
saját levé ben
áztatott té sztadarabkákkaí .
Trille - sütemé nyté szta friss gyümölccsel vagy szirupban
gyümölcsös zselatinnal Cs pudinggal, tejszí nnáí Uoritvá. - áztatva,
-
Mulí '1. zsemle alakú , pur,á.bt.reny, u u.i..1é ben pé ldául
,9pró
csokoládé - vagy gyümölcsdarabokkal. l-
W
A könyveket? Nem, te jössz velem a ruhaosztályra!
tfits$S$s Mindenké ppen kell venned valami divatosat!
Books? No, you're coming to the clothes department with
peter i,|ouse elkí sé ribanátait egy áruhárba.
rne. You realty have to buy sornething more trendy!
f,|indenki rra atl osetályra me y, atrorá sleretfie. (Buksz? Nó, i r kaming tó dó klódz di-PARTmónt
l,|indenki. kivé ve Geronimo... vid mi. Ju rí li hev tó báj szamszing m r trendi!)
|ffi
Here we are at the department store!
{Bat áj lav máj grí n szt3t ónd máj red tájl)
(Hir vi ár et dó di-PARTmónt sztór!)
W
É na játé kostályraszeretné k menni. A második emeleten van. Hagyd már, Geronimo! Gyere velem, é s megtátod, hogy
ffi
l'd like to go to the toy department. lt's on the second floor. a vé gé nmé 9 hátás leszel!
raia UiX tó gó tó dó taj di-PARTmónt. ltsz on dó Come on, G! Follow me and you willthank me in the end|
szekónd flór,) (Kamon, dzsí t Foló mi ónd ju vil szenk mi in di end}
ffi
,K
6ffi_\
ffinÜb.
YP
?4ppo!}
Jovök veled!
We'll come with you!
Uí l kam vid j !)
w
Talán megné zem a könyveket.
l rnight have a look et the books...
(Aj máit hev ó luk et dó buksz...}
ffin RunAoszrÁryol C A nU[AoszTÁLYox
Elné zé st,melyik emeleten van a ruhaosztály?
Mennyibe kertil ez?
Excuse me, which floor is the clothes
department? How much is th!g!'(!?! !q9p_]1!,_l?_
lXsa, P!!mi, vics flór iz dó klód*z di-ianrrartl)
Ezt l
could you help me? l'm looking for a pair lt's too: ltsz t :)
of trousers for mysetf. drága.
,*!::^2r!:,]!. t,u,king fo, á per o" ,,"io,i ii'.ii+",r l expensive (i k- SZPE N sziv)
relprobalhatom a pulóvert, amit a t iiátátuán
Can l try on the sweater l saw in the window?
láiián,i'- róvid.
{
short (sort) *
ol1 dó szvetor áj szó in dó uindó?)
!", u! t:?jk valamit,
f*
nagy.
Szeretné uri..gy ehhez. big (big)
|'d like something to go with this.
hosszri.
!!j!_t9j\9z_ary2a!g tó gó vid disz.) long (/ong)
Valami r,kt a+ Lkerese[;"ri
V al a rnl olyat o -^ ^: ;*:"_ ::-] ;;*;],^**_*- *
gfeÉ iegy
fm looking for something suitable to wearÓ*tiá-
4l:rr_]:l F l !s1 :_<r:=rtlg* :r!tgb_.a_L yyN
to a party.
nehé z.
heavy (hevi) e
_g_
ly 2é !!Q_
ó
_ _ _
kicsi.
smaIl (szmól)
tg_[s..e,
! ;1r_e-,_á_té k
Felpróbálhatom?
_o,
p<é jr_,.. l..
__ .___ szoros.
tight (tájt)
Mgy l try this on? (Mé j áj trái disz on?)
*
Hol vannak a p.OUáiulké k?
Where are the changing rooms? Áz áruházban
Ue rs: .! 0 csé nd zs n g r(t m z?j:_***_*,"
)
,: ,] ,',.' |"' , .",,,:: '."]"
i ,]
,' ,., ,.. ) {dj:PARTrnóni. 4$d
$jnd;". áraház,:,,,
|
É ntí anee
Unfortunately, it doesn't fit me.
(An-FORcgdnotti, it dazónt eladó {sop .'SZrSZr nf]
fit mí .)
Van nagyobb,Zkisebb-mé retben? - flbor
Have you got a bigger,/smaller size? kiiakát windów furndó)
lift escalator, fes2kri/é fod
{U. y j y spJ ! g p:L, np_l":,r r.str ?_ í di-PÁRTmónt)
.o^ z_
Más szí nek koztil is vaiáé ifÉ atóri7 rtmé nt
Are there any other colours to choose from?
(self)
($ ler.enlgdór kalórz tó cs z from?) hé lf.,,],' ,,',.,
Visszacserelrreiem?...- :*
-
May l change this? (Mé j áj csé ndzs disz?) Otl:l}t r, (kauntór)
Fehé rnemú
{szaksz}
l[,i"í ' l! n
átoltozni
to change í tti_csé ndzsj
felhajtani/Ueueffi
to takÉ up trfó té & á&l
felpróbálni kabát ca4 í f{ót]
Keresnl
to look {ar (tó luk for}
kiválasztani
to choose (tó csl3z}
leereszteni ruhadarab cloth
!g&t down {ta bt daun} ".py 9 **-{ í qryetqq4]
ffig --9 -*.atshi.L*.
megné zni 9P9$gq!9y9l
szé ldzseki
-,
wind*heater tvindcsí tór}
Lo*leve 3_!99B at (tó fiev cj í u}< eú J (szkórt)
venni skirt
_s_z9b|y-1
to br.ly (tó báj} tré ningruha tracksuit ttreksz,jt)
.l
@,
W#p
l(logé szí t6k
hátizsák* _ Qq|qqqll_- *-feí pq] *
lrattárca =ue!!9!_----{yq{iti
(het)
" *
knlap hat
oVe
hand
braces (bré sziz)
&á
belt}
ovtáska
]]
szaté n {szetinJ
ffiHffi^_,-srp
royicqjj +"9$49ngffi_- *i"t"til*--ányug synthetic fibre (szin-SZEtik
(ftí sz)
sleeve
*- szorme fleece
*lsgy Les _ (febrik/
yall!9nx-+ g bzti"taiil
_
szóvet/anyag fabriclrnaterial
mó-TÍ riól)
{linin)
vattabé lé s tkvilt)
szí nek é s ú ónusolr
ara (
barna brown {braun)
bé zs bei (bé zs)
bu
é lé nk
eztist silver (szilvór)
fehé r white
fekete
í
black {b/ek]
halvánvlila lilac
ké k blue {bliJ} A mé retak jelölé se attól fü99, é ppen melyik or zágban
narancssá
í orind;s] vagytok. Nózzé tek meg az alábbi táblázatot| Ha azon-
ro
í red] ban kisgyereknek szeretnól ruhát vásárolni, elé g meg-
rózsaszí n pink-
mondani a kicsi korát!
Min álr
Fé rpimé reú ek
í
skót kockás
Wrago flowered ffi*t*örd]
#n clp oszrÁrvor
Ké rem, szeretné k egy pár fekete cip t. A cipcí mé retek jelölé se is attól függ, é ppen melyik
ország-
l'd like a pair of black shoes, please.
ban vag$ok. Né zzé tekmeg az alábbi táblázatot!
(4t! !é jX 9 p_er ou_ btek stjz, plí z.)
...-es mé retet hordok
! !q|<p_s_irp,,. {!1 té _k szájz...) FeInóú ú cipók
Felpróbálhatom?
9el l !ry lnsT q_l-z_ e r 4j !é _apry1 pú _) .,'$a 4S,. ,41.. ,,*4l 4§
Van egy számmal nugvobb/fiÓ;bbi
Do you have a bigger,/sm aller palr? e 6 7 9 ío 11
3í 3,
t? .?,
i' :l,:;l;
*5 ''?,fi" 2s- 3 33 34
ffi
Cip6 Iz 8 8
1/2 9 1o 11 12
12 1/2
13
13 1
2
2
4
bokacsizma ankle boots
shoes
í errí sí bú tszJ
(s z}
Ia 9 9
1/2
10 11 72 13 1/2 2 1/2 1/2
trK :iffifr:"l:ffi:lshop,
l,m lookingforacD
Pandora, hatkí tsd tel Csak zajt haltok,
pandora, turn down the volumel All l hear is noise!
(Letsz gó intó disz rekordsop,aj,
ov letinó-MErikón mj zik.)
fuking for ó
W
No, Uncle G, this is rock! lt's wonderful!
Uhm, that's too lively for my liking...
(Um, detsz t(l lájvli for máj tájking.,.)
ffi (A/ó, anko ! dzsí , disz iz rok! ltsz vandórful!)
ffi
Uncle G, what kind of music do you like then?
(Ankól dzsí , vat kájnd av mj zik du ju
tájk den?)
w
Nagyon szeretem a komolyzené t.
l like classical music very much...
tai UiX kleszikól mj zik veri macs,..)
ffi
l love listening to Grock Topson"
(Aj lav liszóning tó grok tapszón,)
tonei mú FqJok
blues blues
t{anki}
!o: Y-ei sel! rvsiq lq9r.e9? (P1 jy sze! 1vj zik szkórz?)
Aru na k koncertjegyeket?
l
\P\ A pop kifejgzé s a popular mellé kné v róvid alakja,urnj3.1iu]9,nl,,:l1!-
.r!itr. É nia.titeg:olyan zené t jelentglt; am!.,"!!nnye!b": mint a kiftlo;
,"ottiu= u.gy a xoóolyzene. Ha$ópze$t hallgattok, akkor szeretitek
!l y-e-1
Arulnak "9_!l
g_olger!_tigtetqz__(P
hangszereket?
!_
jy s.49l kon-szónr tikitsz?)
a " zené t,vagyis a mé lödiákat é s a kónnyen megjegyez_
"í üibemásL
Do you sell musical instruments? het refré neket.
ritrí rusra é pul
(_Py jy Á-iáp ]9. p.dig azt jelenti, ,ütögetnio. Á rap valóiában
9z9l ply4!19_| 11sztrttmóntsz?)
Meghallgathuiót né iiiá';;aróti' zene.
can l listen to some of the tracks? Á uru.r visaontié d,dsen lassú zene. Né ha kicsit melankolikus, ezé rt
Qí "l_é j!!p:pl tó,9,zam ov dó * treksz?)
urifoiu, a*gótok kissé szomorú ak, ezt a k!,fgjp7é st használják "he,s
Mennyibe kertil ei ; ÖD?- blue", vagy feelin Plue".
"heig
How much is this CD? (Hau macs iz disz szí dí ?)
Zenei uí Iág
itáros bass tarist hósr
cD co disc,/cd
t/banda
dal
{gruB/bend} }langszerek
da cs {liriksz) bass?rrBg!é r bass _ bé sz) ._ *
DJ disc ,Miszk zsoki/, billen {kí bord)
dobos drummer drum (dram)
{dramór}
é | korlcert live coneert konsrórfj electric suitar ű-LEt{frik
é nekes sing*r/voca|ist flute (fl ü
filmzene soundtrack insztrumónt)
&:aundfrekJ
he.fa harp Jbé
karmester conductor {kón-üAJ4tór}
kórus chorus {kór*sz)
mikrofon
hái
rumbatok maí aca
harmonica
(szekszófón)
szaxofon
zené sz musician**-*mil
(dramz)
zongora (pi-Enó)
to rewind
ü vap &§ eí gmwtel.,
pnonimo {j hordoahetó
C0-|ejátsaqla nem m k
K sz nöm. Ó, hát ez a problé ma! Nincs benne elem,
Thank you. Ah, here is the problem: there aren't any
batteries in it!
ffi ,,il:
itt egy hordozhatóCD-lejá
But it said on the box that batteries are included",
5 .1.ffifr,í :vettem (Bat it szed on dó boksz det betóriz ár inkludid, ")
ffi m x:trt,: í :i,y: "; r:ii ::;;ix
szí dí plé jórdi adór dé j, bat it dazónt vórk.) lgen, den nem tette bele!
Mia baja?
Now, what seems to be the problem?
(Nau, vat szí mz tó bí dó prablom?)
@
trnp
Yes, they are! But you haven't put them in!
(Jesz, dé j ár- Bat ju hevónt put dem in!)
ffi,
megnyomtam a gombot, de
"play" nr
,?ffl',,ffiilCD-t,
m- ffii.;il:# W? :,"!, :i::,ffi';.j":,:I.i-
szí dí plé jór,preszt pté j bat naszing hepónd.)
Talán hibás a CD-lejátszó. Elhozta?
@
8rnp6
Maybe the portable CD player is í aulty.
j
got it vid ?)
Have you got í t
with you? (Mé jbi dó partóból szí dí pté jór
iz fólti. Hev j
w
lgen, itt van.
Yes, here it is.
(Jesz, hí r it iz.)
l::É +Vnrnm ú unr!
; Tudna nekem ajánlani egy jó számí tógé pet?
Could you recommend a good computer?
', !{l! 1,u rtg_MF_NQ o gu! !r.ol!lpjtl!ó_i?)^
. Melyik a legrijabb modell a lapiópo[ tOi.ltiZ
Which is the latest model when it comes to laptops? Ké sztilókek es kiegószí tóI{
U1"_r lr dp !é "!p.s<!_a_"o1QQ_!_ven it kamz ta !_epl9p2lQ__'
Meg tudná .utáinil r,Ógymak dilif ^: CD-lejátszó cd,/compact disk kzí di/kompekt-
Could you show me how it works, please?
dvd
!!<y4_jy pa, ry!ll_aq it_uglksv, p,!|r3)
Van rá garancia?
Does this come with a guarantee? (Daz disz é bresztóóra alarm clock ft-LARMklok)
kam vid ó gerón-Tí ?)
er sí tó
head (hedfón}
r,á|g*gl9_ * _____lo_qg: pegkel * *_ (t q_*:P!O')*-=, *- *
llifiirer;"dé les _ *_" "*
ffi*ng*e_qmre*-*
hosszabbí tó extension lead í ik- ZT Nsön lí d)
kvezé rl me console {
kapcsoló
LCD-ké perny s liquid erystal (likvid krisztóI
televí zió television italivizsón)
rniní 'aiit reeorder kninidiszkri-koRdód
mobiltelefon rnobile
szrí
radio (ré dió}
szá ealculator
televí zió televiaion (telivizsón)
vezeté k né lktili cordless tolephone (kgrdlósz telifón)
telefon
lz Egv9sti|t Királyságban a mobití elefon neve moblte phone (azaz
video camera (vidiókemóra)
,lnrdozhat,telefon"), mí g az Egyesült Alamokban ..Ii;hili;;; videokamera
videokazetta videocassettg (vidiók -SZET)
szerint,,sejttelefon", ami a cellular, szóMl rövidü|t).
"sejtszertí " videolejátszó vidso reeorder {vidióri-KORdór)
Táuí nángüó
e 'átorná
9|óreté keffi
.tlolú rné
.tffipnorrÉ vÁx
Nem mrikodik.
This doesn't wglk, (Disz dazónt
vórk.)
Ké rem, kicseré lné .iir HiOa". *
to send í to szend]
s,!,gl?p)
cursor (kórszór) fooadni
!t
"p
to ..."i,r"
ltcl
fta ri,SZM)
to fta
!qptoi*- l,apt?.p*-ffil hrizni
installálni
lOmtár tr:rc}r
trash íá_^^.t
tres)
mellé klet attachrtrent í rj-I CSrnónt]
menu bar to switch off (tó szvics of)
(módem} to scroll down (t szkrol daun)
LygryF
ltyg|Ttató -- !!gí ,re**'*j*e ftó szé v)
I to fto
pfogram programme {prógrem}
ffin roróoszrÁrvor Á fé nghé pezé s X- I 7-í g
Konnyen használható fé nyké pezgé pet keresek.
Megmutatná, ké rem, hogy milyenlí pusok vannak?
|'m looking for an easy-to-use camera,
t.\
*#r*cv*rt kópes kg!te*i.,-
ffi (Ven dé jv finisd ju hev to put dem intu ó drájór,)
ffi
Jó napot! Ki kell mosatnom ezeketa ruhákat.
Rendben, a mosás tejárt. Jaj, nel Vé letlenül a többi ruhám
ffi
Wd Meg tudná mondani, mikona ké szülnek el?
közé tettem a piros nyakkend met, é s most minden csupa
fi il,T:il? l
Ven vil dáj bí redi?)
T;J"',,il'^:;::J'::'J;!!i! l!,, ffi fott tett! Micsoda csapás!
OK, the washing cycle is over- Oh, nol l put my red tie
in with the other clothes by mistake and now all
Legalább három nap. De ha siet, használhatj the washing is stained! What a disaster!
a az é rmé vel
működ mosógé pet. rÓ NÉ L,
ja oasing száikól iz óvór. Ó, nól A1 put má1
ln at least three days. lf you're in a hurry, you
can use red táj in vid di adór któdz báj miszté k ónd nau óí dó
the coin-operated machine, (ln ót lí szt szdé jz. tf jór in vasing iz szté nd|Vat ó di-ZÁSkór!}
j
ó hóri, ju ken z dó kojn opóré tid mo-SÍ N)
d lioats,,]bóló r
,*vnlhe't!c:fabr|t
ffi
ffinunnnszrirónnx
Szeretné m kitisztí ttatni ezt a nadrágot!
l would like to have these trousers cleaned, please.
to wash í tó vas]
tH"_v! lái\ lg !:e"_ !!z !19tlz9_79*z_klí nd, ptí z,)
Van gyorstisztí tás? to darn ftó dárn)
szárazmosás
.Pq_yolgpgrqlg3_I_gpid_qeryi_9g?__(F_uygp9|_*QEp|q_rzoly.?._
Mikorra lesz ké sz? tod
Wle1wü !"l,ey Le rpe!y1ag!_yl! é l9i redi?) szegé lyt felvarrni to take up,/ ft té k ap/
Miné l hamarabb sztiksé gem ij,'** to shorten a hem tó orton o hem)
l need them as soon as possible. "án szegé lyt leengedni to let down,/ (tó let daun/
then a hem ó hem)
{H lL{! " r__9_Z*9? y! _9_a p o s z b ó l )
i .
Vállalnak
"ipiái"seié
Do you change zips? P
(Du ju csé ndzs zipsz?)
Rendben. Levágom é s berakom. Tegyem ismé t lófarokba?
Qgu [í s srdpffieré .$ All right. Now l'rn going to cut it aí d s i it. Shall l re-do it in
Geronino é s barátai eqy srí nhái e| adásra hivatalosak.
Potty pring erórt etmegy a fodró*ho&
W a ponytail? {Ótray. Nau ájm góing tó kat it ónd szet it,
Set áj ri-DÚ ft in ö pónité l?)
W
K szönöm. Addig olvasok egy magazint.
Thanks a lot!
Thank you" |'jl pick up a rnagazine to read while l'rrr
waiting. {ltsz pórtikt!
{Szenkju" 4;l pli ap ó megó-ZÍ W to rí d vájl ájm
Szenksz ö lot!)
vé ting.)
ffi
ffi
ltt vagyok. Milyen fazont szeretne?
llere l arn. Whai sort of cut would you like?
{Hí r áj em. Vat szort ov kat vud ju lájk?}
@
Csak egy kis igazí tást szeretné k.
l on|y need a trí m"
{aj dnti ní d ó trim")
áffiroDRÁsznoz trszürvr Hqszí nek
Tudna nekem ajánlani egy jó fodrászt?
Can you recommend a good hairdresser? barna,,'
ffifr$lPxÉ nÉ srx
Szeretné k egy t rótt tit
|'d like.., aia UiX..,l
hajmosást é s berakást.
a shampoo and set (ó semp(l ónd szet)
hajvágást. o D_o
a cut (ó kat) Felszerelé sek é s termé kek
beszárí tást.
a blow dry (a bbdráj) batigam*, ," , cJlnditigsgr ,,'",''-(&óR:Dlsqned " &_
melí rozást.
some highlights (szam há|ájtsz)
dauerolást.
_ gp9lJ]_(o_p_9rry,
Szeretné k egy,í i fuá"il-Miraia;j?
*-
-*-
l would like a different cut, what do you recommend? hair band:
(herdrájór)
lAj yy! Jst kp_9jl,_e!rl:Kq!, v g! _4 y j !!,
Ne vágjon sokat, csak é 9y í ióiii iGóiiU8l
Á
u r N o Zl
-
|iair,;drYetl
fijiu,ra
fru,fl.rl
vvl lu(rI
%"
hátrakot<itt há sideburnsl.
í ter} qdq tiiqk!
ftullámos ha
hair, beerd ,
hair
ré teges.vágái
PT,sayarni to
".i (tó szet)
me_gmoqni to *
to blow dry --7ó btódráj)
Cggi6 *
w
Nem, sajnos nem.
n No, l'm afraid ldon't.
(Nó, ájm ófré d áj dont.)
bqjusrrawí a {, Semmi gond, megné zem a számitógé pben.
@
&eronimo LondonbaR 8m haqynó ki. h§gy b*meffefr
lgen, megvan nálunk. Megtalálja jobbra a harmadik polcon,
egy könyvesboltba, ós megné ete saereteti konyveit.
25 fontba kerül.
[s ma té nyleg kuionteges katetet kereg. trlp6 Never mind, l'll took it up on my computer. Yes, we have it,
You'll find it on the third shelí on the right. lt costs 25
ffi
Jó napot! Szóljon, ha segí thetek. pounds. (Nevór VtÁlNO, ájl luk it ap on máj kóm-
Pleased to you meet you. Ask away if you need any help.
PJÚtOr. Jesz, vi hev it. Jól fájnd it on dó szórd self
(Ptí zt tó mí tlu. Ászk a-VÉ 1 if ju ní d eni help.)
8rlp on dó rájt. tt kosztsz tventifájv paundz,)
w
Talán segí thetne nekem megtalálni azt a könyvet, amit Megvan! Rendben, megveszem!
ré góta keresek. Here it is. Good, l'll buy it|
Maybe you can help me track down a book that l have been (Hí r it iz. Gud, ájl báj it!)
looking for, for a very long tirne. Mé jbi ju ken help mi
trek daun ó buk det áj hev bí n luking for, for ó veri
long tájm,)
ffi
Mia cí me?
What's the title?
(Vatsz dó tájtól?)
filo6
w
A Sajtok Világenciklopé diája.
The World Encyclopedia of Cheese.
(Dó vórld inszájktó-PÍ dia ov csí z.)
ffi
Tudja a szerz nevé t?
Do you know the autho/s name?
(Du ju nó di ószórz né m?)
filp6
,;i$É nmxróoÉ sA KiiNyvE 3oLTBAtl M 9qiolt
Egy kerté szkedé sról szóló konyvet keresek.
l'm looking for a book on gardening. detektlyré gé Ty * d é ptivb norrel ,", Í di.I- Kj{ ,lqyql]. ,]
letké p.zsáner
é:*-_::::!-- oenre ksanró)
lHm lultlu f91Q buk on gé ,rdó_!t|g,)_ _,__ -# ófj},
Megvan onoknek... legrijabb k nWÓ?
Have you got the latest book by...?
q._u l,y_
g_ p !__d9_ LÉ _q_Qq: t b"u_!: 9, 4j,,, ])
Atné zhetem?
, Pq ygy_ ryl"n{,J !!lorylg.?_í D_ u_lq
ré jÉ Í á!rau,<?) _ krimi crtrns novel
Aru l na k gyerekkonyveket?
Do you sell children's books?
mondóka
qulq_prg_! pg!!_ Qry buksz?)
m vé szet
Arulnak magyái nv"i",: É nw.t.i? ' ,
Do you have any books in Hungarian?
;api p iitiká' , tJrFé nt affárs, (kórónt ó,FE^\Q,^^_
non,fiet§gn í non.Fl,i,*on}
rodalorn
$ya jq gFgr!!s_<lvk lpr ryj, p_!!<?") ct nsé r
Már megrendeltük.
tudománlos- scienee *iction
!19 hg_v_e_q!tee9y o_1_Qered it. Mi hev ól-REdi ordórd it,)
* fantásztikus
Várjuk, hogy megé .É iánl
Pe $q gelliltg coJne in. Mi { v__é :!ng, !91 it,,tó_ kam in.)
l"9l j_!_!9
Arulnak hasznáii kdyveté i?:- -
Do you sell second-hand books?
LQ y j:l :r_p! s79!<91d ; |l_| N D bu ksz? ) Á k ngrr ré szei
Van diákkedvezmé ny?
Do you give discounts to students? borí tó (kavór)
Qu jy sjy ljpzl:qyl z tó sztj(tdóntsz?) cí m
Ez a konyv elrógrott.
This book is out of stock. (Disz buk iz aut ov sztok,)
tárgymutató
Ktinguesbol é s lrtinguelr
OBf ZÉ LGCSÜNK
atlas xöNyvExRót!
Milyen konyveket szeretsz?
What kind of books do you like?
Mu!.!:9Jl_dgy.bu, z q! iy lq!?_
ki a kedvenc í ród?
í r_óll Who is your favourite writer?
H4 tz lptlQv_Ql!!_r"et!a:? _
Olvastad a ...-t?
Have you read...?
(Heu jg red,.,,_?.),, _*.,
Mávalema;ya óiu?**-
What do you think of it?
Msr_!,! u p:_!ú 9y"J|?) árulni
Szerintem ez a konyv to sell (tó szel)
l think this book is... átlapozni
(h szinX, disz buk iz...) to flick through
j(, (tó flik szr )
good (gud) átné zni
szórakoztató to browse ftó brauz)
tunny (fani) átvenni
nagyszer to collect (tó kaj,LEKr)
great @ré 0 (el)olvasni
é rdekes to read (t rí d)
interesti ng (intrószti ng) fizetni
unalmas to pav (to pé i)
boring (boring) keresni
to lpok for (t /uk for)
jó í rás
wel -writte n (vel -V Rltó n)
l
rnegrendelni
gyenge iromány to árder (tó ordó)
bad ly-writt en (bed -V Rltó n)l i
Vennt
nagyon rossz to buy (tó báj)
really bad kí li bed)
+LAPoxxÖzÖTT... l papí rboltban
, Elné zé st,szeretné k egy ftizetet! borí té k
- Excuse me, lwould like an excercise book. cellux
,', {|s_rKJÚ_Z_-!, é i"q! !é j4 ar e\_s_7órsz_Qlzby|)
Ké szí tenek fé nymásolatot? ceru
Do;lo11_d9_ phg!_o_copy]ry? (P_u
ly Qy fgtókopiirg?) cí mes note z address book (d,DR SZbuk)
Egy borí té kotké rek szé pen.
! 1e9_d a1 ery4e!o__pe=., p]_e.qqe, @ ni! Qp gry1óbp, plí z.)
A mai rijságot szeretné m.
ballnoint pen
hibaiaví tó corré ction fluid.1 í kö-ft Ksön
How often does this magazine come out? whiteout fIuid/v
(Hau ofón daz disz megO-ZÍ N kam aut?)
üánnát xrilf lai,ij ó[?-'- -' tgy"9il igqq?Ié ,"
Have you got any foreign newspapers? writi )
(Hev jq got (sztósónőrJ
9_ni t9r,0 lyyzpé pó_yz?) _ lrószer-keresked stationer
Va n na k gyerekmag azlnok? kockás fiizet squaredexercise'í s;kyerd
Have you got any magazines for children? book eksaosz
(Hev ju got eni megO,ZÍ NZ for csildrón?)
notesz notebook í nótbukJ
Áz ujságárusnáI olló cl Or kzizórz)
W How delicious! My mouth is watering alreadyl And now let's go to the checkout!
(Hau dilisósz! Máj mausz iz vótóring ól-REdi!) (Dzso-RO nimó, ju hev brókón ól ov dem! A/ get
o-/VAd r pekit. Ónd nau letsz gó tó dó csekáut,)
ffi
,"ffit
Kellhozzá vaj, keksz, tú ró, tojás, cukor, tejszí n
é s egy tálca eper.
l need some butter, biscuits, cheese, ggs, sugar, cream
and a punnet oí strawberries,
(Aj ní d szam batór, biszkitsz, csí z, egz, sugór, krí m
ónd ó panit ov sztróbórí z.)
Excuse me, in which aisle can l find the rice? r Qlint r,. l,"
Hal
gáPgleL9,lely "ggrqq]-s_-
(Q,rs&r8g{,Ls{,rd{]-.-
É "k"; _**__*_**_í asg
__"_ !qq!,"*_g-r
-]l_rggbí 1N
datolya persimmon
lr
_ {pQ_r,§4.rya!*
í rl
.
-1
Tojás" ej s TÉ - g9r
"
gillye .-* 9 í m l !
ejtermé ke k \*--lkW\ l^nlq"?Fg glt_-_-apricot té prikot}
kiwi tkí vü
friss te fresh mí lk (í res milk) (kókónat}
kókuszdió coconut
sa cheese (csí z)
korte
mandarin í tendesci- llVJ
,, lll"l'lj l; ]li.,:, , ,r
:]]'l ll,] ].} l!\l l l , l
stilt té sztát.
;' i,* gq*ffi*k
j
$! hpeq {ár,ticscjl<
g*:: 1lJln]
m*t;;tu {pij-T l{i,}
l,nrrrnrlt}í
, ,/-, :}* , " -,l ' iir',r ,/'l!. ! l
_
*1ry9! ii-;*}] ,,',
g#1$
- {í J&r]ií ,,;
,
,. r e"]ry {.Q*q* iii,i,:.*i,,;
.ií f, {rl,;'lrj
, ,.,.l
r;mi**
,.. ,.,.
.,
lli*ls;]
!."_í ,i*..a.,
í i i/! ,(4lj!- {!*!1f;9]
i;*t*li{{*,,rg*r, {!r]lí ilqli;.}
r".^u"!
!Ji,tl, lleltil.]
xy}:,*1gip* i{:i-la)ffliil]/'
t*ryel,iq .
{iü fui.ti*J
netek rg$!*h
sár_gar9pg {|r;"qi}
!:*|y{}i
s_páJo_9 , s } .|$ y; {el;Sj{ pg*l"C
*r-l,rl:+r" h '", ",
,,i ,. ; r-' .
spenót "t']'..".'
tok rl1"1]l
}biry ,
l1.,;rlr1;-,l 1l1}
zoldsé g v*g*{*l}:l*x { ;r ]
{ 287 \.
,.%"
-rranl
Fú szernriué ngeIt
Csomagolások
trgy bab_kon3s*ry_.**._.,_1_ g_qf_ 9e, _**_ í q_{í _gy &{|
,,óv ;sqneg_}*srj ! r*i
_* }s *_{*pq{it g[ á
_
jk'l9?
,,gy s P"tgg,Lg|**t r-**-{q"e & gy39W
ugv
".$T;9_y3i___
áóbÓ, a b*x cf chocalates fi br:ksz ov
t;sokoládé 7bonbon __ "c9_ok{9tsz)
ogyáÓ , á carteln of juic* {ó ká*an ov dzsusz)
gyiimolcslé _
egy doboz kóla a
&n of gg&n***._* }fl p:y**p!)
egy karton a paek of bottí ec* & pek oy botold
palackozo_tt áwáDy!3g 9]_ et*| _ _-..-*
yé ad
egy kosár eper a punnet of & panir av sztróbóilz)
.gi tabí a/é gfiáet á t*a, CIf chocg[at* í ó bár av cs*kí ófJ
csoko_|ádé Áj
iubu; fogkré m a tube of toothpaste (o t/,i! o:, ,W
"gv t_uszpes_?t) ._V
.ói:yyé ó]s!Yfu-* ;xr pljex , -- ---{r{**irx_*1g*:l *-
;gy iiÉ Ót"j a b*ttle *f rrrilk {o boróf oy nrilkJ
Most pedig figyeljé tek meg d sú lymé rté kek-az uncia (ounce) é s a
font (pound) - megfelelcí it grammban é s kilogrammban!
Nagy-Britannia é s Egyesült Atamok
1 ounce = 26,35 gramí n
1 pound = 16 ounce = 0,454 kilogramm
*gg*
Akkor né zzük meg a mú zeum té rké pé t.Az egyiptomitermek
$ifre a földszinten é s az elso emeleten vannak.
í mffirté nelewb Well then, let's have a look at the map of the museum.
The Egyptian rooms are on the ground floor and on the first
Geronimo é s barátai elhatároeták, floor. 0/e/ den, letsz hev ó luk et dó mep ov dó mju,
hogy fetkeresik a 8ri
lí useumot. l{agyon izgatottak,' ZÍ am. Di í -DZSlPsón r mz ár on dó graund FLÓR
";;ám zeuna.
legnagyobb ós leghí resebb
;;;;'ión ** ónd ón dó fórszt FLÓR,)
Megveszem a jegyeket! Hol kell lizetni? Done! Now let's go into the first room: the one all about
|'ll get the ticketsl Where do scarabs! (Dan! nau letsz gó intó dó fórszt r m:
we have to pay?
A! g.t dó tikitsz!Ver du vi hev tó pé j?) dó van ól -BAUT szkeróbz!)
ffi
|'d like to see the ancient Egypt
section.
raia Uin ó szí di é nsónt í dzsiptszeks n.j
iffil*__-
termé szettudományi
m zeum
museUm
natural science
mUseum
mlu-ZÍ om)
(necsóról szájónsz
.
mlu-llom)
-!..
*91r_
:rl_
__ festeni to pgn! fto pen1) _
vázlat _***
státch (;k"cr'
t ffi
\\-__-
R
London korelé ben. Amí g a csoport várja Az idegenvezet mindent meg fog mutatnié s mindent
ae idegenveeet t, korülné mek, elmond, amire kí váncsiak vagyunk.
é s megcsodáUók a vánat! Our guide will show us around and will give us all
the inforrnation we need. (Aur gájd vil só asz ó-RAU^/D
ónd ví l giv asz ót di infór-MEsón vi ní d,)
Milyen csodálatos vár! Van felvonóhí d é s várárok isl
What a wonderful castle!There's a drawbridge and even
Gyerekek, hivnak bennünket. Kezd dik az idegenvezeté s!
a moat. uat ó vandórful keszól! Derz ó dróbridzs ónd Kids, they're calling us. The guided tour is about to start!
í vón ó mót.)
(Kidz, dé jr kóling asz. Dó gájdid t r iz ó-BAUT tó
sztárt!)
ffi Of course. We will visit the reception room and the throne
room. (Ov korsz, Vi vil vizit dó ri SZEPsónr m ónd
dó trónr m.)
ffi
1l-__il
|oince
_*--*
cellar bzelg|_
Whe_le: !999_!h_e
1;1toJatjaró Jé 9rel p?ssageway
,
W
Jó lesz a 7-es, koszönöm.
Fine number 7, thanks!
Hölgyeim é s uraim, jó esté t! Láthatnám a jegyüket? (Fájn nambór szevón, szenksz,)
Good evening, ladies and gentlemen. Can l see your
please? (Gud í vning, lé diz ónd dzsentólmon, Ken áj
w
Pompás el adás lesz!
szí jór tikitsz, plí z?)
lt will be a magnificent performance!
(lt vil bí ó meg-Nlfiszónt pór-FORmónsz!)
W ffi,^:,,:,',;;,::i::i
W
Kialszanak a fé nyek, kezdldik az el adás!
The lights are going down: it's about to start!
(Dó lájtsz ár góing daun: itsz ó,BAUT tó sztárt!)
ffi.
J}6
iJ?:H ff; lrTil;T il:,:,J,'.;.ff|
on the lett. (Jór szí tsz ár in dó midót ov
o da on
dó hausz,
'é rsí 9 ró dzsí , on dó left.)
,,ffi
Elóadások MILYEN voLT -LóADÁ ?
Tetszett az elóadás? ^z
balett baIlet belé j)
dráma, szí ndarab drama @ráma) Dld y9u llke !:r,e 9!]_oy? O_id jy !9 jk ap y_Q?)
f szerep leading role (lí ding ról) Szerintem nagyon jó volt.
gyermekdarab children's show (csildrónz só) l !houg_h! !t wgs ver_y_ g_o__gd, Aj_9ZQt it v_az .ve| gud,)
kabaré cabaret show (kebóré só) Szerintem nagyon jó volt a szí né sz!
musical (mj(lzikol) l t|ro99!i_t.!_r9 a_c_!-o_r wa9 _ve__ry go9d! Aj slQ!, di 9kt9l uaz veri gud!)
musical
opera opera (opóra) sokat nevettem!
szerep part l l_ggg|r_ed g]ot| (A1 lgft ó tot!)
hárt)
szí ndarab play Káprázatosak voltak a jelmezek!
@lé 1)
s_z9y99!9!yv script (szkript] The costumes were gorgeous!
tragé dia tragedy ftredzsódi)
( D ó_ ko 9z Yj
(l
az :- o I )
g:o y 1 z_9 ó s,z !
/..h
lffi
*_-iriii
Milyen gyönyörű
5x\ terem! Ez az egyik legszebb operaház,
lgazából nem olyan nagyon... ÖOo... Csak meg akartam
W "}, amit valaha láttam! á mh
ffi
'fioill$"
What a marvellous halll lt's one of the most beautifulopera ffiryS- né zni, mikor lesz szünet!
Not really... ehm... ljust wanted to check what time the
houses l've ever seen| Nat ó máruótósz hótl ltsz van ov -M
?aP9ovY interval isl (A/ot rí li. .. Óhm, . , A1 drsaszt vantid tó csek
dó mószt bj tiful ópórahauziz ájv evór szí n!)
vat tájm dó intórvól iz!)
zongora piano
ütohangszepek
drum
dobver drumsticks (dramsztiksz)
Komolgzene castanets (keszto-A/ETsz.)
kaszt
bass drum (bé sz dram)
|rqngszer _ _lnstrument (insztrumónt)
rumbatok maraca (mó-REkasz)
karmester
karmesteri lca baton (beton)
xilofon xylophone (zájlófón)
classical music kleszikól
koncert concert
BiIIentgú s hangszerek
z9!lekq|_ o"rchestra_ -(*ki*traj harmonika accordion (ó-KORí ión)
zeneszerr(5 -- organ (orgón)
orgona
91$, .9iS
ffi
-"Á:rSB- -
ffi[*
\*---_-
ffix xxvűzrxrl NoNcERTEtl Pop- é s rockzene
Melyik zenekar játszik ma?
Which band is playing here tonight?
M_!9"s_ P,e@ iz plé jing hí r t_ó nájt?)
Mennyibe kerril a belé p jegy?
How much is it to get in?
(lJev me:r_s_ iz !!!_o_ 9?t i!1?)
Allóhelyre vegyrink jegyet.
Let's buy some standing tickets.
Q9_|91 báj 9za7n sv}eldllg t!\j!9,z.)
Menjtink miné l kozelebb a szí npadhoz. szí npad stage
Let's get as close as we can to the stage.
(L999,z g9t,9< k!ór pr vi ken tó dó szté dzs.)
Hány órakor van kapunyitás? Pop- é s rockzenekar
What time do the doors open?
(Vlt tájm du d_Q dQy4 gpgr?) __@,p]*_*_:?_=--
Eal9e___---..-_* groqp *
Hány órakor kezd dik a m sor? ffi*bass guitarist bé sz g_i-T4Riszü *
What time does the performance start? .P _(kí bordis_zt) _
M_et !4tr, lql dó_ pól f ORmensz sztárt?) Óob.s drummer _**(!:gap{--
A f be iiljiink, i::ái,sy á Áié iiOié .ié i- ,É J1ej _*Jse9*",ls".
gitá..; guitarist
0,aqí ,,ry,jr),
@i-TARiszt)
Shall we sit on the grass or in the terraces?
(Sel vi szit on dó grász or in dó terósziz?)
\ \-__
w
az óriáskeré kre. De eeer mozarella - OK... if you really insist, l'll give it a try...
Geronimónak té riszonya van!
CÓ NÉ L.,, if ju rí li in-SZtSZT, ájl giv it ó tráj..,)
Né zzé teklÓriáskeré kl Menjünk egy körtl
Look! A big wheel. Let's go for a ride! É ljenlVegyük meg a jegyet, é s szálljunk fel!
(Luk! Ó Uig ví l. Letsz gó for ó rájd!)
ffi
Hooray! Let's get the tickets and let's hop on!
Hu-nÉ l Letsz get dó tikitsz ónd letsz hop on!)
7g5-\ Hát... é n nem szeretné k menni. Amikor utoljára felszálltam,
WM)
W
rosszulvoltam!Té riszonyomvan! Meg is van! Biztos voltam benne, hogy rá tudunk beszé lni!
Actually, l... l'd rather not go. The last time l went on one Already done! l was sure we'd be able to persuade you!
'fnotl of those, l wasn't very well... l get vertigo| Gkcsuóti, áj... (d-nr.U dan! Alvaz s r ví d bi é bóltó pór-SA/ED ju!)
ájd radór not gó. Dó lászt tájm áj vent on van ov
dóz, áj vazónt veri vel.., h g"t vórtigó,)
l uldámparkban
ár
u"ite! entrance
lce-cream
siqn {szájn)
Jogypé nrl9l ticket booth ftikit b(td)
é É AvDÁMpARl( .lÁrÉ xa1 Köz:öTT k rhinta roundabout (raundóbaut)
balloon í bó-LUN)
El akarsz jonni a vidámparkba?
menet ride
Do you want to come to the funfair? (kendiflosz)
vattacukor candyfloss
(Du ju vant tó kam tó dó fanfer?) (fanfer)
vidámpark funfair
Szálljunk fel az óriáskeré kre?
Shall we go on the big wheel? (Selvi gó on dó big ví l?)
Szálljunk fel erre a korhintára!
Let's have a go on this roundabout!
(Letsz hg;y Q gó_ gn {lp_z rey@p,bertl)_
Mennyibe kertil egy menet?
How much is a ride? (Hau macs iz ó rájd?)
Ké rem, fel tudna nekem váltani egy tí zfontost?
Can you change me a ten-pound note, please?
(Ken ju csé ndz2
ry! Q t_e_n pgy|! 1é | plt]_)
Hol kell felszállni?
Whgle,d_o_ y_ve_9o j|"._
Ug, ly y!_g_ó !!?)
Gyerekek felszállhatnak ide?
Are children allowed on it?
Játé kok a vidámparkban
(Ár csildrón ó-!aud in on it?) elvarázsolt ka haunted house (hóntid hausz)
trli á iióltái*i (: nq)
Whel", !!tg egp lint!."_ M_u!g: {| É _4zp_ t!p!!2* hullámvasrit roller coaster
De jó, nyerttink egy ingyenmenetet! (amerikai)
Great, we've won a free ride! hullámvasrit (anqol) switchback (szvicsbek)
lcrÉ L_vly upl Q í í ré id,L _ _ óriáskeré k wheel iq ví l)
Ezen a korhintán lehet nyerni egy bábut!
You can win a puppet on this roundabout. trikorterem hall of mirrors (hól ov mirórz)
(Ju ken vin ó papit on disz raundóbaut!)
tffi
Sziasztok, é n Pandora vagyok.
ffifdffi
ffi
Hello everybody, l'm Pandora.
8eniamint é s Pandorát meghí vtók Karen setileté snapi U -LÓ evribodi, ájm pendóra.)
zsrirjára Peter Mouse szomszé dságába. Játé kkal é s neveté ssel*
@
É npedig Benjamin. Rágcsáliábótj ttünk.
eltoltott extraegeres dé lután vór rfiuk!
And l'm Benjamin. We come from Rágcsália.
ffi
Menjünk ki a kertbe, kincsvadászatot szervezIem|
ffi ffi
Let's go into the garden now: l've organized a treasure hunt.
?í !,, x|!!!,?;,|i,.}L,, (Letsz gó intó dó gárdón nau: ájv orgónájzd ó trezsór
f,lnt$ hant.)
@
Jaj, de jó! lmádom a kincsvadászatot!
Thank you| l'm really happy you've come to my party!
(Szenkj l Ajm rí li hepi juv kam tó máj párti.) Great! l love treasure hunts!
}.ryl- (Gré t! a1 U, trezsór hantsz!)
??ryry
A zsrir dé lután 4-kor kezd dik.
The party starts at 4.00 p.m.
(Dó páry] s1,ta(??_ q| |ó! p,tery,,/ _
Gyere, amikor csak akarsz. parfiszertrezé s
Q_9 p e_ yv_h e_n _y g
g
!|
ke_,
! ( a ry_v_e 1, !y _!é l:, )
Elhozhatom egy barátn met? gyertya candle (kendg/)
Can l bring a girlfriend? (Ken áj bring ó górlfrend?) -_
Persze! Más barátokat is hozhatsz! meghí vás invitation (lnvl-rEson)
Of course! Bring other friends too! m anyag pohár plastic cup (plesztik kap)
(Ov kolsz! F:lrg udgr_trr4l:!.y! m anyag tányé r plastic plate (plesztikplé t)
A zsrir nálunk lesz. a kertben. partl/zs(lr party bárti)
The party will be at my place, in the garden, partikalap funny hat űani het)
(Dó pgltj_ujl P! e! ry,4j pJé E, m :!ó g_áldo!,) szalvé ta napkin (nepkin)
Meg tudnád adni a cí medet? vendé g guest (geszt)
Could you give me your address, please? muslc fuj zik)
(Kud ju giv mi jór edrósz, plí z?)
#Az ülxrprrr NOSZONTCSC Hónapok
lsten é ltessen! január January (dzseniuóri)
P_9st wishes!
(Beszt visiz!) február February Gebruóri)
Boldog sztileté snapot! marc!us March {márcs)
Hpppy ljtthday! (Hepi bórzdój!) április April Gpril)
Hány é ves vagy ma? május May (mé i)
Flow 9!d gle yo_u lod ay? lHaq 9td ár jy Q DÉ !J_) June (dzs(ln)
lunlus
Ma lettem kilencé ves. j lius July (dzsulái)
!'11_9, ygu.rs: o_! _lodgy, Ai, rqj, jí l_z olQ tó,P,É !,) augusztus August (óqószt)
ltt a torta. Kí vánj valamit, é s frijd el a gyertyákat! szeptember September (szep-IEMbod
Here is the cake, Make a wish and blow out the candles! októbe.
(H!1 i_z
k ó u19_91d b!ó au dó_ k9l!p_!rt)_
QQ !<é k !4é november November (na-VEMbór)
Fogadd el ezt az ajándé kot! december December @i-3ZEMbór)
|!!s plgsen_t is for yo,4| (Di9z p1979n! i7 |o1ju!)
Mikor van a sziileté snapod?
W_!.!Lyqu1 b|{!day] !1:enz jór b_prl!é jP: _
Jrinius 10-é n van a sztileté snapom.
Á számok
My birthday is on the 10'h of June, 0 nulla (zí ró)
(Máj bórzdé j iz on dó tensz ov dzs n,)
egy (van)
kett (t(t)
három three bzil)
negy f<rur (fór)
five ffáiv)
Í gy mondhatod el, mikor van a szü]eté snapod.
hat slx bilksz)
;J :'_]]aaj.i];]:|; :]] ':-]:..
ii1.'.: , 'i:j
:!i::]:']_:jl:]]l:
,; . _
,
hé t seven (szevón)
!:
i:] :'!:,i ]. ] l:,1i:..].iilji
nyolc eight Git)
p",r:l+ll,,jl;l;:::il,]:l::+::ur/jÉ É [í ú l-FF-rT-lr-rrí pjniirir4l B!-l-ren,!fu]rj kilenc nine (nájn)
,l0
tí z (ten)
"l1 tizenegy eleven (i-Levón)
23'd March March twenty,third tizenkettó twelve (tvelv)
ot Marcn i ] 12
2"d February i the second of February j February second, two
13 tizenhárom thirteen Gzór-TlN)
$
ZOOa i two thousand and eight thousand and eight i
fr
f
;.,Al"Á.}"d-p,m"<.,\,_
it
tizenot
Á számok sorszámok
16 tizenhat sixteen fsziltsz-I/NJ 1", elsó first (fórszt)
17 tizenhé t seventeen í szevdn-IlN] második second (szekónd)
18 tizennyolc. eighteen í é -I/Al] 3,d harmadik third {szórd)
neqyedik fourth {fórsz )
20 hrisz twenty {tventi) 5,h otodik fifth (fifsz)
21 huszonegy twenty-one {tventi-VAN] 6,n hatodik sixth (szikszt)
22 huszonkett twenty-two {tventi-TU} 7 th hetedik seventh (szevónsz)
23 huszonhárom twenty-three (tventi-SZRl} 8,n nvolcadik eighth Gtsz)
kilencedik ninth (nájnsz)
(ú
J
o
E
25 huszonot twenty-five (tvent;-FÁJW 10,h tizedik tenth í tensz)
\
N
o
26 huszonhat twenty-six (tventi-SZttlSZ) 1,|,h tizeneqyedik eleventh {i-LEvónsz)
( 27 huszonhé t twenty-seven (tventi-SZEvón} 12,h tizenkettedik twelfth (tvelfsz)
-Y
28 huszonnyolc twenty-eight {tventi-ET} 13,n tizenharmadik thirteenth (szór-TlNSZ)
-oo) 14,h tizennegyedik fourteenth (fór-TlNSZ)
(I,
o
50 otven fifty tfifti} 17'h tizenhetedik seventeenth tszevón,TlNSZ)
60 hatvan sixty (sziksetil 18'h tizennyolcadik eighteenth (é -ilA/S_Z]
-o
(
7o hetven seventy bzevónti) 19'h tizenkilencedik nineteenth tnánj-TINSZ}
6o, huszadik twentieth (tventiósz)
80 nyolcvan eighty é ti) 20*n
(
N
kilencven ninety {nánjti} 21"' huszonegyedik twenty-first {tventi fórszt}
(
100 szaz alane hundred {ó/van handrijd) 22,d huszonkettedik twenty-second ttventi szekónd}
o
E 110 száztí z a hundred and {ó handród ón 23'o huszonharmadik *_lls"tv-tt i.4 _ {tyerti szórd)
6 ten ten] 24th husronnegy= tós_4 _
.9) 1.000* ezer alane thousand {ó/van szauzónd) 25.h huszonotodik twenty-fifth {tventififsz)
lL
* 1.000,000* egymillió a/ane million {ólvan mitjón} 26rh huszonhatodik twenty-sixth ttventi szikszt)
2-1'h huszonhetedik twenty-seventh (fyenti szevónsz}
28,h huszonnyolcadik twenty-eighth {tventié ts1),_ _
29rh huszonkilencedik twenty-ninth (tventi nájnsz}
30,h harmincadik thirtieth bzórtiósz)
40,h neqwenedik fortieth (fortiósz)
50*n otvenedik fiftieth (fiftiósz)
ffi
\a__*
.,d *"
"**lqbf}T}.*au, o,
a., í 'l,*,
. ?4- t#"-
.^!**-
@&
ilÁ tN{} { ffiil{
cg_q:r99rn! ___ -q__*Tlryt *r*-q _ {ig g-q_qr{q_ud*l"S*
elp,ljl,L
-""!9_-
{Dt:l i< ng! tg!, Ju,y.q9zQn| p!é j tá1!1qisa:.) iáté k toy ftol
Nyertem! iáté kautó toy car ftojkár)
teddy bear
^í -\ iáté kmackó
(tediber)
l]yg yp_n! (4'u,u9n!)
vesztettem! 1$,rurerg94yq_ i".;É t* rarrrrc";
!'ve !o9t| (41-v t97t] s,/ kqryiql *__ _ (tori)
Ez jó játé k volt. labda ball ból)
That was a good game. n-eár$g__:"!tpptls_I9pe_**___ 3|,pingróp) ._
trd
Szeretné k foglalni ké t jegyet a hatos el adásra.
waa,rteglglsf Ré reftf |'d like to book two seats for the six o'clock showing.
ffi
l'll phone immediately to get some information"
Al ran i-tVÍ aiotti tó get szam infór-MÉ són.)
ffi
Amqzónia rejté lyá.
Good morning. l'd like to know the showing times
ol The Amazonian Mystery. (Gud morning, aP UlX ta
nó dó sóing tájmz ov dó emó-ZÓnión misztóri.)
,
fantasztikus volt. tele vannak:a lel t k! ,
ffi
Here we are on the slopesl hí r ár dó szkí z, dó szkí b tsz end dó szkí sztiksz!)
(Hí r ví ár on dó szlópsz!)
ffi
Milyen szé pl É nazonnal ki is akarom próbálni az ú j snow-
trfi:*fiHiff;trxr::Tffi'
W
boardomat.
Great! lwant to try out my new snowboard straight away!
(Gré t! A1 vant tó tráj aut máj nj sznóbord s)tré ta-VÉ ltl Mé 9 jó, hogy k zben nem siklottál é ppen, G!
lt's a good job you weren't moving, G!
lgen, de el szór meg kell ké rdeznünk, mennyibe kerül a napi
-" (ltsz gud dzsob j vórnt m(tving, dzsí l)
sí bé rlet.Menjünk oda, é s ké rdezzükmeg|
Yes, but first we have to ask how much a daily ski pass
m
costs. Let's go over there to ask! (Jesz, bat fórszt ví hev
tó ászk hau macs ó dé jli szkí pász kosztsz, Letsz gó
óvór der tó ászk!)
ffi
ffi
En egy fekete pályán fogok kezdeni, az a legneh ezebb|
Geronimo, jössz te is?
l will start with a black run, the most dí fficult one.
Geronimo, are you coming too?
(Aj vil sztárt vid ó blek ran, dó mószt difikótt van.
Dzsó-Ranimó, ár j(l kaming t ?)
Af
ir,
uY,
É ,. \"§,,/i' ,
fficrenüxx A LEJTón-l
Elné zé st,nyitva vannak a sí pá!yák?
FIg:u e_!Lg. ers$g_g_!p!g 9p9!3JKuí J !Zu, g !Q:lppp*,
Mennyibe kertil a sí bé rlet?
I_qw_ny"qhl 3_9k,*p999,'l._ lHau macs iz o szkí pász?)
Mennyibe té itii.gy o.a sí oktaia;?
How much is a skiilg l99_99!3Jí ?g J!_?9 Faggo* *pontok
:-:---*--*'-*
iz_9:.*!ag.!9_s_;zQn?)
'-'*"
Vií ve" hó"*,Lé gy -"--*g-*
"í el&óáí alpes_i__9j_e]e5 downhill skiing #g*n:#e-xí ltM-**
!._ox Lolui_. e_q!.lttg lep_qlú í le{ |_o_ns jz*e*p*í !!slsszQfl__* bob
Milyen ah apályákon?
What's the snow like on the slopes? _* ,*.(,9í í d*-
hóember snöwman {sznórnen}
Uetqr_ !"_q-I9_!qhqry !9 pz!pp_p:?)^_
Hol vannak akezd pályák?
_ hóesé s snowfall {senófót)
lce (ájsz)
Where are the beginners' slopes? lóg
Mer ár dó bi-Glnórz szlópsz?)
jé g_!í glglg**, , l Fpplex* *l*-qí j*ot *- --
Van itt lehetósé g sí futásra? korcsglJ,q4i19 * _lg9_ !.fin *,
(ájsz szké ting)
c..,
Hogyarr rnond.í uk, hogy sxankó?
Ugye, szerettek szánkózni a havás lejt .} kön?
Nos, Nagy-Britanniában biztosan jól fogtok
(l
ft fól)
Have you got smaller/bigger skates? egy ver enyen
(l1ev jú got Z!9!9Ube91 szké tsz?) part in a competition
Mennyibe kertil a belé pójegy? -Tlsön)
How much is the entrance ticket?
(Hau macs iz di entrónsz tikit?) (tó bré k)
Hány rakor zár a jé gpálya? ni
what time does the ice rink close? (tó szké t)
Mat tájm daz di ájszrink klóz?) ni egy lejt n
!o down a slope
daun ó
tcgkorong 6 eu!,lins
IO *
-*,hous* _, í hallz), ,**-*k
- k ióir)--
ILs$ Jiurlinqiáie[o"
whir|
[;u.linffig
"u.lei-
cö turné
[ 9urlirygggli "* " 9lll,ltttg.bí vqli " {$9* t *
skate í gké t} i hokikorc_solyg__ lg9!9y =!gtg___ *lL9&_9atÉ U_ ---
skater biké tór} l hokiqlq
- :: ;'* lxllsy_gltsL ft**j srtild:
pÉ tg-ffi
dance {dái,nSZ}
!9I99j*-* .. _ : ,_ ,, (,
(kompó-jrí scinJ
iil
a
i.
l
il
@l|
'"** -,**1
,* l
1
i\
jjTIJ::::::-
flxmk {iengy"r*m* hi&nyxik-.. ${*v* tl3m*? , J, l\ ,i
iii,ll ;', i ,,"l, :
|
' ]1,,Tl\ Geronimo? i",]it'l |(i,,}l irli ,,ir,l lii';l.i i._,Ji]i |il ,,t,]ili1,1lli
I
' ] i
nála?
I
A La Manche csatornán vagyunk, a tengeren Nagy-Britannia Ott van, most jön. De mi van
l ,\), , ,-li]
l
l1
i'i 14,11;r: !,;,',1 ia.. i':t,:';l i;.ji'ii;iii.j. ii,,ji l.,,:|'l,:ji'a,, ! if il,.i] ] l
Al
i..,,:i:..i;ii;:ili.:.l.il.i,i,.l,.,1l.i.';ii'.;..il]:...i.;i;l,i'.,]
"";y"í l
W
.].]ji]1.:,, i!,r|.,ii;ii]i'!ii,ii1: l/+i] 'iii!']:;i illiii"l.]'i.i:;]_l: ,..,.,,,] ,, ,,, i , ., ,.,] i
r" ! i] ]i ]
tNl
l f , \ ry
Elkí sé rlek benneteket, é s megmutatom, hogy kell.
Menjünk, é s bé reljünk három kenut!
VN. 1/
I
t
rEA
l ',,.,a,; i,,: j..] l, i,,,,,.'_ il
.
,,,.".,*'""*
''/aso ;:
ffiú szÁ Az uszooÁ3Atl
Hol van a fedett uszoda/a nyitott medence?
Where's the indoor,/outdoor swimming pool?
Ue, !, 3 p JkP 98h q t D 98" s:yn|_9pg1?.-.--
-
Srere
9|,y
-Va" * -*1 a m-9d*qn 9 .,.' (q4fpl,], "*,-*-**.""]
-
srabad ÓÉ iató?
cgtiszda -jd slide
.
Gzláid)
._-.
,i*9" e
tiszószemiiVeg swirnming gogs lllsz lrning gogólz)
üszás é g uszásnemeit Mcrtitrmg
Ellen rizné , ké rem, az oxigé n- |'d like a canoe and a paddle suitable for my height.
palackomat? (Ajdlájk_ó_L9:!:!_Ú*ed_9pg{o/*s:ylpkO_!tqtqé L!r1J!,)
Can you check my oxygen bottles? Ne felejtsd el felvenni a ment mellé nyt!
Qí el 1_4_pz:p_4 rypj _p Ly z!:d7 s ó n b ot ó l z? ) Remember to wear the life jacket.
Hogyan kell kiengedni é s*-*-- (Ri-MEMbór tó ver dó lájf dzsekit.)
megszorí tani a maszkot?
How do l loosen and tighten my mask?
{!e4!t, 91 U9!u pl4 lájlp.r_né jlé szKl A kgnru
Azt hiszem I ez a pipa nem ,Ur.iUik-
rendesen! evez{_ _*._ _,pg l_e_ _ bedól)
l don't think this snorkel is working kenu canoe (kó-NU)
properly! ken;lq*_. ,tg*_i9_1 ,.., ..*-".* _., (8g:Nuigr,í ]__ __"_ --_,_
(A1 dont szink disz sznorkól ment mellé ny * _ _ .[fe_igcbet lajf dzsekiQ
iz vórking
propórly!) sisak helmet (helmet)
\*"* *,**-
& strÓRTDf ;r"MffiM
Hogyan kell egyensulyban maradni a deszkán?
árboc 1 :i];] l ii,|
h{tlr,tr r.it,l | [t;llllrti:tl lrry:;r:ií (if] Ni,}{ilt }.**o:ll',rj,i'
hajóderé k 1tl.ilt
{,.lau r.ltlr a1 lxllrrrl:;,/ /li^r1 ir""'t i i: t,ltt t.í lj illr*i?J
irányt i-; {.], li; i,llili i,:;i
kell hriznom brivárruhát? kormányállás 1 ..,.:
:.:...!ii_:í |í .":; i
ü)cl i hfiroe til r,nr*lnl, ll rlrt:rtst.al["i {/_.}ri Jli lt*l,," {r:1 iir,lr il y$,is;l lil
kormánylapát t'i.r il!,:i,,, l
Kell ment mellé nyt viselnem? kormányos l:l ll ! J'| i ll!j,i ] i ! i l
ffir: huut* tl: s,ilr*fir;l iií 't* j;l*k*r? {ij ái ltc1, 1{,: i,,{,li,a /á/l c;i;:l",nltií l.J
t]
1**'\
,r'356 j [, 357 \\
} a?i a í nr-#m&& & Hát... é n inkább a konditermet választanám.
Actually... l'd rather go to the gyrn.
(Ekcsuóli... ájd rádór gó tu dó dzsim.)
|ea,.{i tor dtk ar ala óval, elhatároaa, hogy elviui
magával
l$ö{ütl11,uptlffilm0[, pandorát
Geroninrót, runoorö t Éé ssBenlamint
8enjamint de
ar edl6tererrt
ede terenrbe Jól van. Amig mi karaté zunk, te kezdheted biciklizé ssell
A kót kicsi naryon lelkes, Geronimo viseont annál kal&bé ...
All right. While we're doing karate you can start exercislng
on the exercise bike. (Ót rájt, Vájl ví r d ing kó-Rhi, j
ken sztárt ekszórszájzing on di ekszórszájz bájk.)
Í me, ez az edz terem. Már csak el kell döntenünk, hogy hol
kezdjük!
Hhhhh! Hhhhh! Az olyan í árasztó! Nem csinálhatné k valami
Here we are in the gyrnl Now all we have to decide is what
mást?
to do first! (Hí r ví ár in dó dzsim! Nau ót ví have tó di-
Pant pantl How tiring! lsn't there something else l could do?
SZÁIO iz vat tó d fórszt!) (Pent pent! Hau tájóring! lznt der szamszing elsz áj
kud dú ?)
Hol van a legkozelebbi edz terem? ]rtlrendezé s gyn: eq*í pn,l**{. {C;:sí lyi t "lí Vl|}m(| )
Where's the nearest Eyrn? llrlrdásfal wal! hnr {vrsl t:ar}
Merz dó ní roszt dzsim?) rrtlzóterem, {c/asiil rJ
üvl"i]
Mikor tart nyitva az edz terem? k<lnditerem
What are the opening times of the korlát g*elra *l É *ar* {,r":clrcllel l.rá r,l/
Eym? Mat ár dí ópóning tájmz ov dó ló lr*r*e
rrrtN$tí *":g {uriltln17 ll t:l t :,: t)
dzsim?} rrrászókoté l nlirni:ing rmpe fir l*;yn l lri r;r ri1 l_)
Va n aerobi k-,/szteptanfolya m? ltlatrac t,t,utttr*s ,/*"rl;*t í itl*í rns;lr,jnrl1,) 1,1
:il
l,
Are there aerobics,/step courses? '
r;tilyzók ft,e* w*i6hts ffrl lre{s,tJ ]
tJi r|]],'l
l']i
1s;:ki1.1li;clr*;;] l!i,i
az órák?
|'c{ like tr: do the step course, What
are the days and the tirnes of the
course? Usa Ult< ta dti cló sztep kórlz.
Vat ár dó dé jz ón do tájmz av dó kórsz?)
Lehet edz t ké rni?
ls a trairren availahlg? (!z_ ó tré ner ó-VF-lóból?) "t:
Használhatom az osszes berendezé st é s fitneszgé pet? ,,.;
-
,.,::r;;:+.n;i;_":;;i+;**;;+:;;.i;l+;'"!
;ál*l";;rr;- i
á{B". U
#jP;* *-.#
**nn*.,
póló í , r,iIiil't i í laiüi,{j vridekez állás ,""-:x gt*nrd ;.l*l*ió:i*rt i*l-;i;lili,l jil,t,:;'/l;tlll,t
rovidnadrág s1,1t,,tl i *; {si.lrí ,:+.i j' vé dé s,/hárí tás t!,}
í :.iiií
ilre,:ri.i
tornazsák fiurin furl 1 {{rsii?i h*]#.} vivókabát i*rri;igtli j+t*!r+*l ii*l-rr;iirlii "i,l:,t,i,lil
iirlr;rl;"liltx l;ir_li"l
torrilkoz ";*'t,v*:i ,:
i
,i,x]{.ii}]
J vivókeszty i {l3ril,,i*+_i 94!r;::v*"l
't:*r;aill1.:l tl,:*,*k í lr;l rs.rinr] lrl;,l],l ,,f,;J
tré ningruha irfrt.k,illiii {lrr*i,;so: i,j vivómaszk
trikó :r,*St {'v'i*:r,fí .,i
zokni s{.,#k; í ]:.l,,1, jl, !. .i
§;l
Elné zé st, szeretné nk bé relni egy teniszpályát. Lehetsé ges?
Excuse me, we would like to book a tennis court, can we
do that? \ksz-KJÚZmi, ví vud lájk to buk a teniszkort,
Ken ví d det?)
"as_z, _ {é sz}
átemelé s {lob)
{!gr:gJej!)
fonák (bekhend)
hálóba titott labda net í netJ
l,e_gqapé "*_ srnash lsqngs/ t"";"rr.9_P. :_*::::igruLq ell * __ _ {tq,lp<9"q12.
fteniszkort)
r_qplg__* yg_tlpy___*_ _* {vali) _:_:_:!9!!jI__qg!"l"_*
szewa/adoga!ás (szóru) tenisziit
'""iqááÜA_*_ -
tennis rac_ke1***"___"r nl;;;;"riD__,__"
tenyeres forehand (fórhend) lil*s*;" (tájnzmón)
"á;á*á-"**--*-**
*,,,,
\---_**-
lil tl t [i'
golfklub :
f
ii*:Í $ * il {;s*!{kiabi Atlt A leveg be emelkedni
golflabda ptr$f tl*!i Í s*libcil"* m|nd a né gy keré kkel
goIfozó q*if,*r
golfpálya
í E*lf** ltr rnttu ,,Freestyle" (akrobatikus stí lus levegóbe
gelí $ **urse í p*/lk*rsl.} gordeszkázás ugrásokkal é s levegóbe
lyuk ["--l_.
í {tJl tj
{k*t} emelkedé sekkel) deszka
pálya rgr|\ af1
{grilrr' Ktr;xt Llp Megporgetni a deszkát,
tité s str*k* {,s;trclt_} ., ) ll, l
majd visszaé rkezni rá a magasból
zász]ótr d í !aüstlüí { {Tl*gs;:ii&,": Nt l:;l. A deszka orra
l r r ttlDE Gordeszkázni
r i, ,r: il
ltttlcxs Felfuggeszté s
_,]
.,J
{i
,,clzeni to trainlto practise ftó tré n/tó p"ek!!ga *
*+ :" i+ + É *,+ xi i:i É .;.} d:t
í ,!keini to brake ttó bré k)
fé k í utni to run ftó ran)
i*rake {t:r*t<)
gorkorcsolya r*{i*r skat**; indulni to leave ftó lí v)
kerekek whc*ls
í ro:/tiisr&,é ts^;J
(v!tz}
korcsolyázni to skate ft szké t}
korcsolyapálya tsrk*tin* r!rlki lábbal hajtani/ to pedal ftó pedol)
xkatirtg rink
korcsolyázás pedé ]_%11
skatirl51 {srké rlrr"ryj
konyokvé dó eí b*rv pacl nyerni to win {!_o_"ld
{"ell::i:3:e#,r
sisak l,!e|í n{}t
teniszezni ___!g_PJgvl91!l {!g plé l ygn!?a)
té rdvé d rtne* pJ*
ih*/mjrJ
Ug|9_1i_ !gjg,l]P_ ____*__,(t"9 d|samp)
í ollp*dJ
veszí teni to lose ftó luz)
@il
""]
r A Yil{ iitl*ffiiM"ht'W,Mw-w'mw
t,ltt ,,1lrlrtolsz?
,.,..]]]::-..-
, i,, i 1.|,l-i, 1i.${,_]l ,yeiu
6rí ny'l} iVir:s,l*,;;:l-;t;rl r/tllt.l plt !'"J
\"r
.\ \i,
l
.,,.,:,|.)i|i i
t ;lilV,,rr clyakran edzel?
r1 / / ;
;7
| ";i,?,/ /y
,,. }'
|,
l l.,, l,,,l, l,,i,,l"l up,n1-1 "t.r,,,tlin'? ll,f*rr lfcr,or ilLl 1iil rré ri'l.)
.'.l"
ll,,l ,.rlze|? l
|, , ,r; rlclzcí d?
;l ,,,l it, i, l_t,;,linlt}r,1l #-l{i,l; j1,1 lrrinrrl"ll
\/,,1,,1,11yg2té l már?
ii , ,Il I]],i{iiN" r.;,clil,'tlrlcltq*r.,[?
| :. i i.,;rlil1-1 - l::}lí ir.j'.,' ]
fiir .r ttlkordod?
' l i i,.l |' |' t'.},J{,} [{',t"f
' ],
l ,l .i.,r,.jl.,]ii,lj
atlé tika
l,ri lklisnadrág '':,! ,
diszkoszveté s
l,r, rkliversenyz i ,:,,
gátfutás
lrr, rklizé s
gerelyhají tás
, ,,l
gyaloglás
lzteS
kalapácsveté s r 1yr
lrr lt
magasugrás l:li:]: ;llllll.:;
r rr,.tltrlló,/etaP
maratoni futás J l't i:,! i;::} i i i i:]: i'|
lll(il
rridugrás li11 l,,,1,1 t
1.1,1 1 | 11
,,tl;;tk
sí kfutás ii í l_] i i'i :i i{J
'i:l'r,il,.; l
,.1lr il-tt
srilyloké s l]i:;l"-] i i,}i,, í i !iii.;
., t;rtvonal
távolugrás
r
i l',i 1,1 ";,; ;.., , , ,
V| |rseny
; ,,,,
ffi,
i#
\
ffit/
e ffi
-ffifrffis
ffi
é s fo|yamatosan ké rderget!
Mindig, amikor a labda a kosárba kerül.
M
Whenever the ball ends up in the basket.
ffi
lt's going to be an exciting game: the teams are both very
good! (/tsz góing tó bí ón ik-SZÁJting gé m: dó tí mz ár Á, é rtem. De...
W
bósz veri gud!) Ah, l see. But...
Án, a, szí . Bat..,)
w
Hm... Mié rt van biró ebben a játé kban?
Ehm... why do they need a referee in this game?
(Hm. .. Váj d() dé j ní d ó refó-RÍ in disz gé m?)
Eleget ké rdeAé l,Geronimo.Mindjárt kezd dik a mé rk zé s!
Enough questions, Geronimo!The game is about to start!
ffi
ffi
Hát, ellen rzi, hogy senki ne hibázzon.
Well, he checks that nobody plays foul.
Mel, hí cseksz dót nóbódi plé jz faut.)
(/-NAF kyeszcscjn z, dzsó-ROnimó! Dó gé m iz
ó-BAUT tó sztárt!)
w
Hibázni? Milyen hiba lehet itt?
Fouls? what kind of fouls could there be?
(Faulz? Vat kájnd ov faulz kud der bí ?)
W
7EA
labdapattintás né lkül, az hiba.
The steps, for instance. lf a player takes more than three
steps and the ball doesn't bounce then it's a foul.
(D sztepsz, for insztónsz. lf ó pté jór té ksz mór dón
szil sztepsz end dó ból daznt baunsz den itsz ó faul,)
ffiWl zfR[TfD A c APAT PoRToNAT? Emherglg a Fnciban
Melyik a kedvenc csapatod?
What's your favourite team?
jnpj sí qngurd_ __"í n: e*JP-{plrsr""d2_"-,-
b"|q9*g9?t4r,_ **
bí ró referee {reí ö-Rl]
Ue! s lprlp"_Q t ! !!fi )
r_ ! *_ c"áp4**_****__ _ Jggll _ . _** * {!!N*"_*___*"*,
l'Joiward
_ .,_,__"."*
Ki a kedvenc játé kosod?
Who's your favourite player?
csatár tfqruórd) , _
edz *
coach í kócsj
Lp r l_*p 11 é j ó r? ) footballer tí urbólór)
{l1 Q l_ p,
! focista
Hol van a futballstadion?
where's the football stadium?
!9 1z ! 0_ !111P_0_! 949_d ó m ? ) i
lója van szerte az országban. Futballt né zni ott tehát azt jelenti,
mint nálunk: hogy focimeccsre, labdarú gó-mé rk zé sre megyünk.
Az Egyesütt Államokban viszont nincs nagy szurkolótábora a lab-
darú gásnak. Lé tezik amerikai futball, ám az teljesen más játé k.
j +:t etiyiiili+,.t
eredmé ny i}#l}í ,tl
fejelé s r]{r};:ili],i;:,1
,
figyelmezteté s |-_l,;"l,ritil,: g
kiállí tás .q**ej *í 'f
kupa {: i..{ g:}
labdarrigás i*r:t**;:ií 4
les i csapat iii:,; .1 iil
r,1 ',lidi..,
másodosztály ;rt.i {í r"ri.,, r,r,
eredmé nyjelz tábla t].| l at ii j{
!.,;,i,.l,,jt n |.
,"í
pont irányí tó
6it:il; {
rrigás kosár
kitk
sárga tap kosárlabda
y*:É í *lv*mr;"i
szabadr gás labda
{'tt:* , iu::lq
szabálytalanság labdavezeté s
szoglet szabaddobás
{:f}!l"N"t*í ,
tabella szárny
sE:qlrelí *r:;it rc!
vonalbí ró vé d
í ift**r,ct,itIl
zsákolás
tw| ""------|
fGv mó nareccsl
í ov uottp-lÁr n rosnRAsold Akarsz velrink í ocizni/ róplabdázni?
A í ade-away (szó szerint ,,eltűnni'') azt a Wrlulr,J ynu like to play foothall,/vtllleyball with us?
i mozdulatot jelenti, amikor a kosárlabdá- t\ltttl j(l lájk to plé j {utbóllvolibol vid asz?)
zó kosárra dob, miközben hátrafelé ugrik Alakí tsunk csapatokat! I
fel, megté vesztve ezzel az ellenfeleket. l ,.t's trylake up the teams! í Letsz mé k ap dó tí rnz!)
rn.?)
:
Akarsz az é n csapatomban lenni?
A buzzer beater (szó szerint wcluld you like to be in our teanr? (vud j lájk tó bí in atlr tí
l
,,, vé delem f:l&*qrk {ilj*j,;,] tit játé kos hatter {lrilí r,,r l
' vé d bt*e,U*g" Í ,:1*ju,i;,l_i iitó &:et t í 'l.rr ll )
,":"
'mllÍ ffiil,, 1 -i
-_-,: :i|
T,,lh,itffiffiWMffiffi
fifrlffi$í fii{ffi {#ifi
bí ráskodni [,"l tl,{+lt,Cfr {{ű {sr! ftl"l ll, í iataiok hosszabb id re kütfoldre
r ,r
dóntetlent játszani tn rliravil $g rlra| ltt,,rlrlck, azt teggyakrabban azé rt teszik,
figyelmeztetni tcr i:rlt:k (ti, bl ,l<_}
futni ["m rt,lrT
.'
po_nto! 9zerezn! ,
,l tk.ln választják a vendé geskedé st I
hibázni/ tca fnl'li (fr,l t;li tl)
r.,1y helli családnál" Ez nagyon
szabáiytalankodni
kititni,Zkidobni,/ tm i*",lcl *rr fruá í l*í *l ati =,,,,,,,"'c.l
tto titJ) 1r'r v;tlasztás, igen sokat segí t ..|
\
l''
, ,
4ne'
\,, j..,r-ii*&_J"-i4p**,;d'd '..\o
."r"",,,_;
^{
[ il$,{ .{u,iltí :;\í i;354 i$ffi i ;!r{lp-'r, l,,l itfi: eelii'i li
i,"
\il:,,
$::
i
,,.
tr' u,ttt*8 ]
,ll
3E4 ]
1,1
t
ró [í s wí ryfudfrák
Tanultok az iskolában angolul?
ffi
Do you study English at school?
(Du j(l sztadi inglis et szk l?)
Benjamin é s Pandora é pperr s:rinidei háei feladatot í rnak.
Feter i,iouse csodálottal nóai ket; a ké t kis barót tányleg lgen, é s nagyon jó tanárunk van! Gyakran visz bennünket
olyafl" rnint ké t mintadiák! a nyelvi laborba, é s gyakoroljuk a kiejté st.
ffi
(Jesz, end ví hev ó rióli gud tí csor! Sí ofón té ksz asz
?;:,;"l; ru,,:,;,lT},?,; J)i|u
tó dó lengvidzs leb tó prektisz prónanszi-É són.)
^,,,,
Ügyesek vagytok, gyerekek. Nagyon jól beszé ltek angolul!
Well done, kids: you speak English very well!
lmádok! Nagyon jó, kedves tanáraim vannak. É sa bgjobb
Mel dan, kidz: j(l szpí k inglis veri vel!)
barátaimmal is ott ismerkedtem össze!
ljust love it! My teachers are great and friendly. l've also
made some very special friends too! (/ dzsaszt Májlav it,
tí csórz ár gré t end frendli.h" ólszó mé d szam veri
szpesól frendsz t !)
ffffi
W!i_ch !s, yoqr fay99{te 9ubjec!? Mic9_ iz jó_l|é ygrit szabdlse_k.t?) teacher {tí csór)
A matek a kedvenc tantárgyam. pupil @i p!l)
My fqyo.t11!!e subje_c! is Ma!h9. !_\1!_áj !é vórit szabdzsekt iz metsz.) secretary (szekrótóri)
Milyenek a tanáraid?
_V_V|a! are _yo_ur_ lgachgls !!ke? Met ár_tg, tí csQry lájk?)
Hányan vagytok az osztályban?
How many of you are there in the class?
(Hau.m9ryi ov ju
{ der in dó klász?)
Iskolai fogalrnak
Huszonné gv.n ái oiiialyban.
"ágyunt
There are twenty-four of us in the class,
(Der ár.tven!L..|é _r ou_
9_s7 i2 !ó klász,)
Pr,9!yil"u ly----sshpslrsp9$_- -{v UL-,:I?EI)-
Mikor kezdódnek az rák?/Mikor van vé ge az oráknak?
cggpgllrylhq " _9r9up __*JgLy9rl1}*__
dolgozat writtern test kitón teszt)
what time do lessons start,/finish? felelé s oral test (órólteszt)
Mat tájm du leszónz sztárt/finis?) foqalmazás es ay bszé 1)
exerclse (ekszórszájz)
9y akorló feladat
gyg!_ekgá*-_ 39 9 ] b-5ZEMBli)
házi feladat homework (hómvórk)
leqy school mark bzk,jl márk)
lecke lesson (leszón)
magyarázat exp_lanation *._Jp_|:lpJ* NEsónJ
sziinet break hré k)
tollbamondás dictation rEscjn)
Hik-TEsón)
vizsga school exam (szkul ig-ZEM)
l
t
1
llrl*i,. nóiJ i
- ltÉ rJlj. torté nelem histclry (lttsllllt t)
Ma t"lÉ ;"o"dáfióit.
-- stsff room tsztáfn3m)
office kzekrotófiz ofisz)
Ig ey lr._ln9 e 9Lql*i,o1, Co DÉ Jví hed o dik-TÉ són,)
Elné zé st,nem é rtettem. Megismé telné ? gym Hzsim)
Excuse me, l didn't understand. Could you repeat it, please?
!: _, r,:5l U_ln t, áj d d ó n t a n d ó r - S ZT E N D . K u d j (l :l!!I l !" g:!ir"_?),
("! i
kimehetek a mosdóba?
Can I go to the toilet? (Ken áj gó to dó tojlót?) nószerek es eggebek
(szelóté p)
(penszil)
4tTenni to pass (tcjpász)
lrnt to have a test ftó'hev ci tesef] felt
fele!ni to !1ave an oral test ftó hev ón órótteszt) rucksack (ltakszekJ
to write (ta school uniform (l
ffi
How do you say this in English? (Hau du jú szé j disz in inglis?)
l
l
', ll
l
l
l
ffilifliffi,,',;' nA frllp i l
tt
beiratkozni to enrol ttrrtirr:
bemutatkozni to introduce oneself (tó intró-DJU5Z
van-SZELF)
beszé lni to speak ttó szpí k)
é rteni to understand (tó andórSZTEND)
lrnl to write kó rájt)
iárni valahová to attend/to go í fci Cj-TE^lD/tó gó)
ké rdezni to ask (tó ászk)
kiké rdezni to test ttó teszt)
tanulni to study (tó sztadi} Áz orvosnál .................----- 4O2
utazni to travel (tó trevól)
válaszolnl to answer (tó ánszóó Á fogorvosnáI ""..",...........-'lOg
vendé giil látni to host ftó haszt) Á k rházban ...........-"--.-.---"
'll2
Ggóggszertánban ..".."..".-- 422
É ,\
JJ
i!
]]1
l
, '3Ja
:,,
,i
.:
'',
l lI
l :l 1,1
I
I l
l l
l l
l l
l t
l t
l t
I I
t l
l
I
l
l
t
l
t
Mit tegyek?
what should l do?
m
Felirok egy koptet t. Naponta ké tszer kell bevennie bel
le
w
Jó napot, doktor ú r! Nem é rzem tú tjól magam...
Good morning, doctor. l'm not feeling very well... Töké letesl Nagyon koszönom, doktor ú r, Viszlát!
Great!Thank you very much, doctor. Bye!
W
o8vo9
What's wrong with you?
Matsz rong vid ?) j
w
Nagyon náthás vagyok, é s elé g csú nyán köhögök.
Nincs lázam, dekezd fájni a torkom.
t\le got a terrible cold arrd a rather nasty cough as well. t haven't
got a temperature, but my throat is beginning tobe sore. (Alv
got ó teribot kótd end ó rádór nászti kof ez vel. |1 hevónt
got ó tempórócsór, bat máj szrót iz bi-Glning ó bí szór.)
W
opvo9
lgen, kicsit be van gyulladva a torka.
Let's check immediately! Open your mouth wide. Yes, your
throat is a little inflamed. (Letsz csek i-Mí dióttil Ópón
jór mausz vájdl Jesz, jór szrót iz ó litót in-FLÉ MD.)
.--,,.oRVosRA VAH ZÜK É GCM! Fajdatom é s posszutlé t
Mikor rendel az orvos?
What are the doctor's surgery hours?
Mat gy dó doktórz szórdzsóri au9r7?)
Nem vagyok jól. Ki tud j nni hozzám az
orvos?
l'm not feeling well. Can the doctor come
round to my place? Alm not fí ting vel.
Ken dó doktór kam raund tó máj plé sz?) l"'.fr,
Tudna nekem adni egy id pontot holnapra a doktor rhoz?
Could l make an appointment to see the doctor tomorrow?
(Kud áj mé k ón ó-PaJNTmónt tó szí dó doktór tó-MO-ró?)
:,".",Yff EREZ?
rosszullé t trouble (traból)
Nem vagyok tril jól.
(Al f!! rádór p r!i,) .reaii,te"-
! fgel rglher pg_orly_,
Mi a baja? toroiiiffiJ-* , _.dlr1ep ]t "___**_(4j2_:Es!_*_
*iJihroat bzór SZROT)
Wha!]9 wro1o_"yv,ith_y9u? Mg!|( rong vld j ?)
Kicsit gyengé nek é rzem magam.
l feel rather run down. q rl rádor ran claun,)
Á rendelOben
Itt fáj. lázmé r thermometer (szór-MOrnitór)
t! hult_g her1. {!! _tlólt9z hlr ) orvos doctor Hoktar)
Fáj a fejem. orvosi vizsgálat medical (medikól
!]ye g_q! a hg9dach_e_, !N,"_ gp| a hed9k,) examination -A/EsonJ
Fáj a gyomrom. OrVOSSag medicine
llteu_l_u_lll .- (mediszin)
!'ve _9_o t. a 9to m 9 c :! ;_a_c_ h p, !á.u . g ot ó s z t.a ryl Q ké tr:)
Fáj a torkom,
ffi!É -_.----"-** glg L-****('-rg&g9,') ,
l]ve got a sorg _!.[ro .,_(!ju_ got ó szór .SZROT,)
Megfáztam, é s van egy kis lázam,
{-19.9g:!9 _**eü9999p9___!?z!9s!9??BP----- --*-
ue$yoffiq_"-*---' bloodJrressuie _ rlb n:1fid___ _ -- .
|'ve got a cold and a bit of a temperature, ,irsgálóasrtal - Óiamination couch űgzemi,NEsön kaucs]
(hv got ó kóld ónd ó bit ov ó temporócsor.)
{$;i:rcv ALApos vlzscÁLAT lfMMl KoMoLY!
volt már korábban hasonló rosszullé te? fnlí rok fájdalomcsillapí tót. .
Have you had this trouble before? |' lttre sc r b n g p9! 1k_i !!.".._"_.. (Arn p | .SZ KRIJ
t i i
B11 g, _p,é n k i l ó rz )
{H9u j !p! disz trabó! bi-rÓR?)
;
Mé rjrik meg a vé rnyomását! Ké rem, hajtsa llrrvc, lots of 19,9,t, -!e.y !9.!9.z.o_u_19szt,)
fel a ruhája ujját a bal karján! *iriiksé g lesz egy rontgenvizsgálatra.
Let's take your blood pressure: rolí up your Yrlrl'll need q1 X-l?y_táke_n, {,lyt ryi! On ek9__z_.RiJ tekón )
left sleeve, please. Srakorvosi kivizsgálást javaslok.
(lvtsz té k 1Q Plgd pp,9_ó1:1óJ._9p l r;trqgest a specialist's examination.
jQ_1
|9!_t_sz|v, ptí z.)
Nyissa nagyra a száját| tA1 :;t:ó-DZSESZT o szpeso/ls ztsz igzemi-NÉ sc'n.)
Open_ yo91 1o.y!h_ y!d_e, p!!z!)
Lé legezzen mé lyeket! C ApRo BALESETE}.
Bleqthe_ d9_9p_ly, (Brí d dí pli.) Elvágtam az ujjam.
Ké rem, kohogjon! bekotni
|'vc cut my finger,
C_oug_h, p!99s_e, (!!9f, plí 7,) to bandage Gó bendidzs)
(Alv kat máj fi.1g_ó.r )
Ez fáj? felí rni
Lehorzsoltá, á teiaár.
Does this hurt? (Daz disz hórt?) to prescribe (tó prl_-5ZKRAJ_B)
l've grazed my knee.
gyógyí tani
(Alv gré zd máj ní ,)
to treat ftó t t)
Van egy kis zrizódásom.
lázat mé rni
|'ve got a bruise.
(Alv got ó bl Q
to take one's temperature
(tó té k vanz tempórocsór)
Nekimentem a ...-nakl_nek.
megvizsgálni
|'ve bumped into...
to examine (tó ig-ZEmin)
(Ajv barypt !!_t9, ) _ ,."
Amikor angolul valakinek szerencsé t akarunk kí vánni, akkor azt mond- vé rnyomást mé rni
Tele vagyok piros kitité sekkel.
juk Break a lee| V.a9|is szó szerint ela lábadi" De mi, magya- to take one's blood pressure
"förd ,.
My skin is covered in red (ta té X vanz blad presór)
í Oksem vagyunk kedvesebbek, s tlAzt mondjuk ké z- é s lábtoré óil ]
spots. (Máj szkin iz kavórd in
red szpotsz.)
lil #firm#ffi*fueg,&mffiftff s
Mia teend ?
what needs to be done?
Mat ní dsz tó bí dan?)
Benlaminnak noqyon fái fo
, el§rt Peter í iloure elvisri l
,ffi
Ez itt, hátul.
This one here at the back.
Nyugalom, nem fog fájni, é s hamarosan ké szen is leszel!
)-%
ffi
(Disz van hí r et dó bek.)
Don't worry, it won't hurt and l'll be finished very soon!
(Dont vari, it vónt hórt end ájl bí finisd veri sz(ln!)
Hadd né zzem meg| Ké rlek, tátsd nagyra a szádat!
Fog é s száj
alsó áll lower (tóór dzsó) ír Hril)
wisdom tooth (vizdómt sz) kóffi.- cap_ (kap]-
=" *
elsó front tooth (frant t sz)
r
mouttr wash (mausz vas)
mouth mirror (mausz mirór)
tr(la
hátsó fog (bek t sz) tomé filling
ltt a ntgenfetvé tetl Nincs semmi eltorve,
r
ffim ffiefffim
Trappola elesett, é s megtitotte a lábát. A bokiila
Egyszerű bokaí icamról van szó,
Here's the X-raylThere's nothing broken, lt's only
ffi,
oBvo9
Can you move it?
(Ken j m vit?)
llvot inflammatory. And you'll have to rest your leg for a
(Nó, itsz not szí riósz, Ajm góing tO pri-SZKRÁJB an
week,
ffi
Azonnal megröntgenezzük, hogy lássuk, nincs-e eltörve.
Let's take an X-ray to check for any fractures!
(Letsz té k ón eksz-RÉ J tcj csek for eni frekcsórz!)
oRvo9
W
Ü[ le ebbe a tolószé kbe, Trappola. Elviszlek a röntgenosáályra.
Sit in this wheelchair, Trappola. l'll take you to the radiology.
(Szit in disz ví lcser, trapola. n1 teX j tó do ré di-
Olódzsi.)
nr rÜRGó É GtELLÁTÁs xELL
Vé rszegé nyvagyok.
#nn süncóssÉ o -rrÁrÁs (ELL l' r n a naem i_c_,
""(A"ry__o_:! |, B,)
i
té n luten bhi
Elveszí tett e az eszmé leté t, mé hek bees
H,"_|q ql"q!"9_!o_ys_, KO N s ó s z. ) ,'laktóz lactose (lektósz]
.({iz an -
(bórn)
fejsé rulé s ó
feké ly
head lnjury
ulcer
(hed indzsóri)
{alszór) iá__re
iler,,.,tóg
9pff9!"!9_1b9_?Jí 9*- -{pp:r*:r.s*uá99-!-
_ _ * * Jg :t :L2_p, !i7,1_,
fertózé s infection (in-FEKsón) gí lrrpódia _**_*9{!!9P"edisg*_-* Q|9a9!"J9! 2
fer$"ag jgl9gqág___ _ ljectious disease (in^F1Ksósz di- Fatlltrlógiá _ ___.-L_g!l k!:QJS!Z:!*
99Lc ___
grqTp rrrruOssági.diáV ácciOent ana bf!!|nt end
gry"l *unit)
l&e) í _AIORdónszi
gyoJn.9r.pnl9 __ indlgestion
gyglle{áp_
(indi^DZSESZcsónJ
trttl/:szet
-ff*;í "-:----;
- 9t!9t[9l9y x[Í aq*_L-#g
obsietrics (ob,SZTETriksz ,); "ir
i$lerneli* _**__WLi':MEq9!)
!ilyes*__ *_v!a!t (vomit)
háry! sr_""**""_-**._l9!l p3"*---* **__!,é s"*}
hgflt":_é _g _dr9l$999 {dag Rld 8zakorgosolr
horghurut bronchitis (bran-
influenza
l;Á;*-
flu (fl )
--*--ró nlliltóorvo_s ___--3!ee*!Le_!1sJ _ * í p:Nt9í tpti"tl*ffi fi
t nPg|glll a l," O/áp9l.,!9 :__*_n 9!9_[g, 9at9;9 9_ú " e! nry!! ry_9:)* _
q- !r_o"!_9 il*
r
Fáj egy kicsit a torkom. Mit vegyek be, hogy elmú ljon? Töké letes. Köszönom,é s viszlát!
My throat is a little sore. What can l take for it? Great. Thank you and goodbye!
ffis (Máj szrót iz ó litól szór, Vat ken áj té k for it?) (Gré t. Szenk j end gud báj!)
Allergiás valamire?
Are you allergic to anything?
Ár 1 ó-LORdzsik tu eniszing?)
láz temperature
$rov Nl Ro zurrÉ r insect bite
(tempcirdcscjr_)
í insrekt
Ké rem, hol van a legkozelebbi gyógyszertár? tengeri betegsé g,/ travel sickness (trevót szlkncisej
Where is the nearest chemist's, please? utazási rosszullót
M9_17 d9 _1j1o_s?! 4_e_u?49:<'p!_r?) _ torokfájáo sore throat (szór SZRÓT)
Van valahol a kozelben é jszakai gyógyszertár?
ls there an all-night chemist's nearby?
(lz der ón ótnájt kemisztsz nir-aÁL?) A GyóGy zEREl( ciMxÉ uÉ x
Hány órakor nyit/zár a gyógyszertár? Csak ki.ilsóleg.,/Csak bels használatra.
What time does the chemist's open,/close? ror_e{eTq!/_n_191n9l*9_se_ o]y!y,{f9|_!tr:
zr)&_ó!,(!n !Q|n_o! 1i9. ó,|!i)
Uqt t4it"" _!ez_ !9 !í :9m!_s_4*!sz 9p_Ql/k|l97_| Tartsa be az elóí rt adagokat.
Ezt a gyógyszert csak receptre tudom megvenni? :
Fo [ew_!hs_,!9:'c_9_T I! en d ed d oses. ff o ó d ó re kó M E N d d d ó s z z. )
-- l - i i
t\;P -&ffi
seffiffi
l'1,1 :":.
lázmé r, thermometer bzór-MOmitór) l', ,l
(mediszin) J:',, .,:
medicine l,
pasz ) l ll::.l::;
.,'-
,, ,,,, ,
mouthwash (mauszvas) l. ].
l' ,:'
d {áidrop) | |.'l
:;.'..i;::
szlru |
tr,1,1 ..',
tabletta (kof lozindzs) l'. : ,:, l.
|",:,
tabletta torok- sore throat lozenge kzór l,.:,. ,
l ;.,..,
- r T - - -- qr-,a- n--l !rr].!l
- lr - ! -
, .,,
!í -t - -2
Iw*
\**-
í Mv l]et an oribó]!
Benjamin, ne felejtsd el ráirni az irányitószámot! Rágcsália
,_R\ irányí tószáma 13L3L.
VffiJ Benjamin, don't forget to write the post code. Rágcsália's
Irappola kópeslapokat vásónolt, a rr*leinek é r b*rátoinók ,l rEA code is 13t3L. (Bendzsómin, dont fór-GET tó rájt dó
*eretné elkrildeni ket Rógcálióba. 8eniamin rögton pósztkód - Rágcsáliaz kód iz van-szrí -van-szil-van.)
egyet, amit ar imádott Lippa n6ninek fog ktildeni. ,i
WTEA
OK!Trappola, can you remember her address?
j
tÓ NÉ Lt Trapola, ken ri-MEMbór hór ó-DRESZ?)
ffinrurTALo LEvÉ LHr;z How are you? Everything is fine with me.
l can't wait í or the surnmer to come,
Tisztelt Holgyem,/U ram ! so we'll be able to get together again.
Dear Sir,/Madam. (Dí r szór/Dí r medóm.)
tÉ tett SrnithTrZS.Ttr, Ás"i"nyT Remé lem, hamarosan jelentkezel.
l hope to hear from you soon.
_D*eerM r_ ry] IMMIs, rylllh .. (2r r ip <:eI 2z !! 92/I !9 a_ ?z!! ] 9?)__
i
Á lerelezé s
elktildeni to send (tó szend)
feladni to post ftó pószt)
felbálygggifl__ to put a stamp on (t0 put ó sztemp an)
(tó rájt)
rr.,- to write
kitolteni to fill in fto filin)
!r.gt("p4 _ *
reply/answer
vátaszolni to (tó ri,PLAJ/ánszór)
t
\--*
Pontosan! Most ird be a felhasználói nevedet é s a jelszót.
Uag Q,wajl mí ndcn*
8eniamin é g Pandora me kóri Peter l,|ouse-t.
h*rrnálhag#k a *imí tógé póL mert s:eretné k
ffi
TEA
That's right! Now key in your user's name and your
password. (Detsz rájt! Nau kí in jór
jór pászvord.)
j zórz né m ónd
ffi
\aÉ {
Van egy ú j üzenet! Az osztálytársainktóljott.
There's a new message! lt's from our classmates.
(Derz ó nj meszidzs! ltsz from aur klászmé tsz.)
'f,volrt
Jól van, gyerekek, Peter megengedi, hogy használjuk
Szuper! Mindig tartjuk a kapcsolatot. Gyerünk, válaszoljunk
a számí tógé pé t,é s megné zzükaz e-mailjeinket. Gyerünk,
ffi
nekik most rögtön!
kapcsoljátok be!
Great: we always keep in touch! Come on, let's send them
Well, kids, Peter is lettirrg us use his computer to check our
a message right away! (Gré t: ví ólvé z kí p in tacs!
mails. Quick, switch it on! 0/e/, kidz, pí tor iz leting asz j z
Kamon, letsz szend dem ó meszidzs rájt -VÉ J!)
hiz com-PJÚtOr tO csek aur í mé lz.Kvik, szvics it an!)
Megvan. É smost?
l've done it. And now what?
(Ajv dan it. A,nd nau vat?)
W
7EA
Now log on to your e-mail site.
(Nau log an tó jór í mé lszájt,)
W
We have to write the site's address here at the top,
don't we? Mí hev tó rájt dó szájtsz ó-DRESZ hí r
et dó top, dont ví ?)
.,:]l": ,|
i:;l]_
,"|,-:) .
,{W\ #,í , ffi $$,,'i ffi M, ffi i xilfi' il,,,fi ,]{i lí .,l1 \i ilhi:,ffil,tiljliffiilfr rl!} ltn, ,i {$,&&
Befejeztem.
Kapcsoljam ki a számí tógé pet?
l',,,'l,,, i'i rl i i ;
j'ii,r,:,i ;*atr'He;&,e"t6tm6*
bi!leltyií ite;5r 1
ji l,)
Fx
@
PeriFé riák |n.lurx E-MAILT!
ilil*
Tudnál másoIatot kiildeni a ... cí mre is?
Can yqg 9!]q ?*99pyl*,Jeg?*í í el L? pzeld ptgp_i-tg,,,_, tú ?-*
krildom a mellé kletet.
|'ll send you the attachment. (A,jl szend j() di ó-TECSmónt.)
Felvenné nek a levelez listájukra?
Can you put me on your mailing list?
(Kpnany! mí on iór mé ling liszt?)
ToroIné nek a levelez listájukróI?
Can you take me off your mailing list?
Ken y1!9!<,, mí of iór mé ling liszt?)
TeIe van a postaládád. Folyton visszajonnekaz izenetek.
Your mailbox is full. Messages keep bouncing back.
(Jór mé lboksz iz ful, Meszidzsiz kí p baunszing bek.)
w
_*
BAcK
mld
BEPLY ALL sEND MEssAGE DELETE ATTACH
\NÉ
zelLgz tp:El_jltil _
E!né zé st,hogy csak most válaszolok.
|'m sorry l haven't replied before.
r:il
ffid)
r";nt
tH x a, l[
{Ury_zpttg zve!!.r!:PALD b!:FÓR )
Ellenórizné d, hogy megkaptad-e Feladó: From: (From:)
az iizenetemet? Cí mzett: To: (Tu:)
Can you check that you got my
Tárgy: Subject: (Szó\,DZSEKT,)
K message?
t\.euú _cx! aeljY plnqJng
Megkaptam mindent, koszonom.
l got everything, thank you.
j8)
z z93)
Szia Paul!
Kószonom a meghí vást a sziileté s-
napi bulidra - ott leszek!
Hi Paul,
Thank you for inviting me to
your birthday party: l'll be
Ql*gp!_"ytLzr:!_g,*9:%L
Ha gondolod, erre a cí mre válaszolhatsz. Találkozunk 4 rakor nálad. there!
Four o'clock at your house!
you can answer at this address,
Addig is szia! See you soon,
if you like. (J ken ánszór et disz Daniela Daniela
I-DRESZ n j bjk.)
.
""1,1iidrnr,u,[tntm,iex,#iiii,**id,#lngliiie"i#,ii*i;ifi*+ffi.
r, ,u, n,.*" ,.;,lrilt,rror*:ti ur,,
|,
",]," "",l,-,",l::,:l,:"-1
ffi fr wkffi rmmí [nux,g; pmm,fu m
,, ,*nq*l rijl'l *eie:ttl*,,t}
ijnlrr:fqs"' , l l,& *
$ t} & tKÁ*1#,$ sffi fi e"$ ffi fli&_ffi $,t#$( fr ffi.*l,vnpi"rni*um
clm ,ilcjE"lru*si ir, l},af;S/J apró jelekrcí l van szó, az
l-udjátok, mit jelent az *& }#*É ffiffim? Azokról
elki.ildott iizenetek selrti lyrail nrí il)
{s,z*.11! amelyeket betűkkelé s pontozással hozunk lé tre, é s a levé lí rólelkiál-
felhasználóiné v,tí ,d+í 'í i9iii,,1l(\ {,l?;iru r;unl_} lapotát tükrözik. A kifejezé s az *mwti*ru (é rzé s)é s az i*ort (ikon, rajz)
kele9é s f!ry# (í alnd}
szavak osszeolvadásából ered. Tehát ezek olyan raizok, amelyek ér
k_utdé s, f9gqd_á9 . qend iln$ rg*9i,,l.ti í s,,pryrJ rinr! {_.$1i{'l,ü
zé seket fejeznek ki!
mellé klet, csatolt fájl attncí :me*nN {h- InüSrrr*niJ
me_n"teni í .; ,r+,.1) l ti*g+rl:etl. {:,# rn*gitpS#*,*;
tov3b_bitás
'ji"t\JÉ ,"
í cll wir rr:i {li;rr,"cirrjJ
, t;l,i*it. ;*i} i:*irí *p
torlé s rlel*tq: '|(!l"l_ ] ,l ,/ l]l n*vqt*E; ;".l h,i;:*ny,i.;,*í ,-tri
Ll
@
Nem, ez egy konyv. Mennyi id alatt é r oda?
Ág wí ad * wgr
Trappola steretne postára adni egy anEol receptkcinyve
Rágcsálióba, al egyik bará ának. B*ro,nuqolia ós megcí n
ffi Well, it's a book. How long wilt it take to get there?
Mel, itsz ó buk, Hau long vil it té k
@
aartán pdig elvirai feladni a legkóaelebbi postára. lt will get there in about four or five days.
(lt vit get der in ó-BA|JT fór ór fájv dé jz.)
.{;:$s
Jó napot! Szeretné m elküldeni ezt a csomagot
Good morning. l would like to send this parcel to Rágcsáll Tóké letes. Mennyivel tartozom?
(Gud morning. A1 vud lájk tó szend disz párszol tó
Rágcsálí a,)
,
@Jh1-
ajánlottan.
lf there is something of value inside, l would suggest
registered post. (/f der iz szamszing ov velj inszájd,
áj vud szó-DZSESZT redzsisztórd pószt.)
,ffi
W$FCLADoM -zT A LIVELET! llogg is kuldjem?
Ho| van a legkozelebbi postahivatal?
Where's the nearest post office?
U*" 4.g l!0_pr: p_ósztofisz?)
*-:*-
Hol van á pó;iálád;i*
Where's the post box?
Melz !9*po211P9!9?)
Hol vehé ié knev"Óot
Where can l buy some stamps?
Upl Lgl_é j bLr:enrz!.enp{)_ *
Hány rakor viszik el a postát?
tinlq999__tb9 p"_99_t _goj _re! lpfuk_, !%p 4_g_o2
W!]qt_ __
Mennyibe kertil a bé lyeg egy levé lre/ké peslapra
What's the postage for a ]etter/a postcard to Hungary?
U_atgz!gpe_s_<|id,!9!_9_!e_tgrl9p*9a\é F!!!]_n9|9"p!!?)_
Mennyibe kerril ajánlottan feladni?
How much is it to send it by registered post?
ryeg regq ]zJ|Jg ?9ry4 !!9_é up_,47_9jp719_1_! p_ósztl.)
Szeretné k ktildeni egy táviratot.
!.ry_qglg tü9_19 9eN*e tp]egjen_á vy_4 !_qj!: !:g9.9_!g9*{_9/, _g!_9!!)
Európai krildemé nyhez szeretné k bé lyeget.
Leueleh es ké peslapolr
|' d ke some eu ro stam_pgL_p !e_a9_9:.,(á{ !é lJ:_ q:er-,. jaq
:t!elp_p1
l i
iiláí rni
.,"qH, fr t fr,l-;^[M t,}t1[t"}i, h''"t[ V'[,rl
liecsomagolni l,i',:,,i.,l;.'i,,
Az angol posták igazi forradalmi rendszerrel kí sé rleteznek, hogy
,:gy csornagot
megszüntessé k a sorbaállást a posiahivatalokban. Ez az elektro-
r:lkrlIdeni
mos bé lyeg. Lé nyege, hogy az interneten vásároljuk meg a megfe-
lcladni egy levelet
lel cimletet, hitelkártyával fizetünk, közvetlenül a borí té kra (vagy
egy öntapadós cimké re) kinyomtatunk egy vonalkódot, ami a bé -
í elbé lyegezni
lyeget helyettesiti, é s feladhatjuk vele a leveleket. Nagyon prakti-
rrni
kus, ugye? De a Royal Mai| (az angolállami posta)
kitolteni
aztigé ri, hogy mé 9 hosszrj é letük lesz a hagyomá-
1i<lstán kuldeni
nyos bé lyegeknek...
prrstán rnegkapni
ffi r* r;'*arl'l
]í na,,,;"x
szállí tás rtí illg
vámnyomtatvány ill Ll :],| r:;;l,! :i
/\.z*\
/44E}
.{1 6r\,
!c?;r',lm
lffiu
\\o**
W
Tudom, é s szólniszerettem volna neki, hogy ké sem egy kicsit.
ry süEan ,
Patty prlngnek í el kell hí vnia Teát. Telefoná| Peter, ,
l know, l wanted to tell her that l'm a bit tate.
Caj ,ó, ájvantid tó tel hór det ájm ó bit té t.)
ffi\
() {)
Halló, ki beszé l?
Hello, who's speaking?
ffi ha üzenetet hagysz...
ln that case l think leaving her a message is no good...
(ln det ké sz áj szink lí ving hór ó meszidzs iz nó gud.. ")
]
Halló, ki beszé l? Hí vhatom mobilon?
]yhg_il_sppel.lng? (Hó LÓ, h z szpí king?)
!",te|l__o, Can lcall on the m.ob_!le3J[syq!p!_e!la U9a4l!?
Jó napot, Pándo;á K ldhetek sms-t?
";grÓÉ .
QP-q9 rg-|!l_g, "t|,i_s ig P_g1dora. --(Gud morning, disz iz p
: canlsendatext?
Beszé lhetek...- i/;óí ?-- ( Ke n 91 939Lq. 9_{*9..í ]_
9eI t__qpg_q! _I9,,,,? *Qí "I.é jp,<pí 8_t_a.,,])^ ._ _ . Mi Magyarország hí voszáma?
Ott van...? What's the area code for Hungary?
|_",,,._!hgl_e_?_ !!z_ .,, 9!9r?) ---- Matsz dó eria kód for hangóri?)
Sajnálom, ié "Ó hilá;.:-*
Sorry, you've got the wrong number,
{*S:p1,1_y,:v_ g_
_ol _!9 _ rp r_g 7 9 m b ó r .
) Teleponalás
lgen, várj ág' pÍ ilffitot,;;.is ;áÓ. bátyárnál.--*--
Yes, hold on a minute. l'll go and get "my brother. erme
(Jezs, hóldon ó minrt. Ajl.g9_
9ld get máj bradór.)
sáFá loil;,ir"É á'";i iitr,ó".
l'm sorry, my mother is '.'óá korzetszárit
out at the moment,
Qtn_p:_o,r!., g_|t._ryg_dOr iz aut et dó mómónt.)
Hí vjon vissza ké sóbb?
Shall l get her to call you back?
e{ á_ gj3j 9r_!9 k _o_! j!, bek? )
Szeretne iiz;neié í É gy"i? -*
Do you want to leave a message?
ngrn,ber
(
Qwú ,"eft Ja_.!|11 _91y e s z d z s? )
i
""
;
l
Ó;ilJ"Í ffi ;í ;l ffi í ./ [!?jn': "
r e_z p 9 sz b o!)_)
i
,iil W$ffiffiffiffiWffi.MwffiffiWffiW \-
Az lll,r1,1i (short mes age service = ,,í övid szöveges üzenetiszolgál-
tatás") egyszerű ás gyrrrs mód,ia a mobilkornmunikációnak. É sha
rné g a rövid üzenet nregirásához is kevé s azid (vagy t l rövid ah- Arritkor külföldon vagyunk, adödhatnak
hoz az sms, hogy minden belefé rjen), használhattok rövidí té seket. , ltirr: problé rnáink vagY, kellemetlensé -
lme a leggyakoribb angol változatok: ()(]ink" llyen esetb n mindig tudnunk ,
í Ji Are Vagy/vagyun k/va gytok/va nnak |.i,il, hogy hova forduljunk segitsé gé rt,
];i Be Lenni s,:; neí n árt ismernia bankban,
fli+! Before El bb/elcjtt
l!] !'1
. konzulátuson vagy a rend r-
r
Could Tudné MtudnánMtudnátok 4{i,{;1
]i: ]]
Easy Könny í l.tEen használhatÓ meg-
1 ,i !.lnl'
How Hogyan 4fil{.l
.l í
Late Ké scjn ,,§''il (}
.& l-**nu$$r*,&"ry*,x
i ljr ,1":.
Later Ké s bb
!:
Flease
].:
'.; Ké l.lek
i'::,l]i
i
''
l..; please call Ké rlek, hivj \
Queue or(baállás)
See Látni
1:! i|j lj, peak Beszé lni
] +': i',r, Thanks koszönörn
]1oj j1,1'[
\tlant Akarni t
,"}
i",1, 1' What Mit? ii
t
ii'
tlú hy Mié rt? *
',ri You Te
t
;;, 1; ;l. ii Today Ma
i| i:4i;i 1;.r', Tomorrow Holnap
For .,"-nald-nek
;il pdí ffisÉ f,fitrdf ,ffi Rendben van. Aláí rná itt, ké rem? Megfelel onnek, ha hú szas
cí mleteket adok?
Fine. Please, could you sign here? Will twenties be all right?
Geronimo szrnte ar tissres fon[iát elkoltotte. tlmegy a bankba, ""rr%"
hogy vóltson eqy kis pé n8. A ryaralás mé 9 nem é rt vé get.
(Fájn, Ptí z, kucJ j szájn hí r? Vit tventiz bí ó|-RÁJT?)
W
utolsó bevásárlósról!
cí mletet é s né miaprót is.
Fine. But l'd also like a few smaller notes and some small
ffi-\ Jó napot! Szeretné k eurót váltanifontra. change too, please. ffáin. Bat ájd ólszó lájk ó fj
ffiffi"r - Good morning. l'd like to change some euros into pounds, szmólór nótsz end szam szmólcsé ndzs t , plí z.)
ffi please. (Gud morning. aP qX ó csé ndzs szam jtiróz
'fioili$- intó paundsz, ptí z.) Rendben, termé szetesen. ltt van a pé nz é s a nyugta.
viszontlátásra!
W
Do you have a bank account with us, sir?
(Du j hev ó benk a-rÁLJNT vid asz, szór?)
w
Nem, nincs.
No, ldon't.
{Nó, áj dont,)
kolcsonozni
tp_*!91a (o _E&2____
pé nzt fe]venni
arx xxx*m arxrffiye e e t_p*yt!"! {t* y _( g_yi93 Q)
váltani
aláí rás signatune
**-herrk &;igncicsórJ
to,c,!gru9 fiQ csé ndzs]
átutalás t.e-, f****-* í #;k tren-rf*j
visszafizetni
banki befizeté s deposit into a b*nlt í d'-Püz't i*iö o benk)
to pay back (tó pé j bek)
(belrsnsz)
kifizeté s peyment {pé jmont)
tsylfg|_qi va!_u!a
leté t
___lffgjss_q
eí eposit
r X__* r{gí _& d
{dt-POzit)
valuta -- c-.*;e *-
-** rk a,r-r,r
í í humí eí taa É treffifemí
Töltse ki ezt a nyomtatványt. Felvesszük a kapcsolatot
11* "\
a szupermarkettel, hátha valaki megtalálta. Addig is kap
Tea nagyon aggódik, mert elve*í tette ar titlevelé t. |'$,"W egy ideiglenes ú tlevelet.
Filt in this form please. We wiltcontact the supermarket
0e iratok né lkuil nem lehet ktilfoldon maradni!
t0 see if it has been handed in. ln the meanwhile we'll issue
iliután felielenté st tett a rend rsógen,
a provisional one. Gilin disz form plí z- Ví vil kontekt
elsiet a konrulátusra!
dó sz pórmárkit tó szí if it hez bí n hendid in. ln dó
mí nvá! ví l is(l ó pró,Vlzsónól van.)
Jó napot kí vánok! Elveszí tettem az ú tlevelemet, é s
szeretné k ké rni egy ideigleneset. Már voltam a Mennyi id be telik, amig elké szüt az ú j?
bejelenté st tenni. ltt van a nyilatkozatom másolata.
ssd n*crning" l've lcst rí }y ps sp rt and l would like to
app|y í or a pravisia*al one. l've already been tg the police
W IEA
How tong witl it take for the new one to be ready?
(Hau lang vil it té k for dó nj van tó bí redi?)
ffi }c y*u have a*y idee wlrere yov rnight have last it?
{üu j hev ení áj-üta ver j r*ájt hev loszt it?}
W
7EA
cámat, é s ki kellett üdtenem a táskámat. Talán akkor
eshetett ki.
lthink whert i wes in the supermarket. lcguldn't find
ly}y pur e and l had to tvrn my bag oi,,t" ft{ayb it lell srt.
{A;! szink ven áj vóz í n dó sztlpórrnárkit. Ai&udórrt
í áintt máj pórsz end áj held tó tórn máj beg aut.
Mé jbi it, felaut.}
f$iii rrvrszir-rTfM Az IRATAIMAT! Konzulátus ;|,,.
w W
Meg tudná mondani, hogy hol törté nt a lopás?
Can you tell me where it was stolen? valamit, meg fogjuk keresni.
(Ken j(l tel mí ver it vóz sztólón?) 0K. Rtl in this lorm, We'll et in touch with you a
Oon as
f,gHo6$
?cltuó$ we have any infomation. í O-K J, Filin disz {orm. Ví í get
ffi
in tacs vid jtt ez sz n ez ví hev eni lnfór,hlÉ són,}
Nem vagyok biztos benne... Ma dé lel tt, talán a metrón.
l'm not ure... maybe in the underground, this morning.
W
lgen, té nyleg nagy tömeg volt.
Yes, ii wes actvally very crowded.
{Jesz, it vóz ekcsucjll veri kraudid.)
w
Hány órakor törté nt?
And what tirne was that?
(Ónd vat tájm vóz det?)
f,tro6$
bí rósgg*** court (kclrt}
f._!!9J_q!9_*_ irlspector - ZP K.ör]
kozlekedé si rend r traffic yrardeí l (tref ic vardon)
nyomlnyomra clue í kl .]
Á világ ......476
to iden A yáros .....4g2
ftó
ártatlannak lenni to be innocent Vidé ken ...489
to confess fto kón-FESZ)
to be (ta Á heggekben ......... "..494
to catch (tcj kecs] Á ú engerné l..........." . 5OO
Tóparú on .. 5Og
Me eorológia ....... .....5l2
K rngezetünk ....... .".. 5l9
--_-_-a
letartóztatni l ,raű---
to arrest
l;W*--*'l
I
ftó a-RESZT) l
találni to find I
I
ftó in-VESZt
tanrisí tani to witness (tó vitnósz)
vizsgálatot foiytatni
l
|, ,,
l:l,
};,l::
Skócia biztosan gyóny rű vidé k.
ffi
cotland must be a very beautiful place.
tÍ é nú kfinw 8 üCr* (Szkottónd maszt bí ó veri bjtitifut plé sz,)
ffi
;
é E Pandorónak * Brit-uigeteket. milroa*-**" Yes, there are a lot of lakes and the landscape is really
',
marvellous. (Jesz, der ár ó lotov lé ksz ónd dó
lendszké p iz rióli máruólósz.)
@
ennyi hegy vt
l didn't think there were so many ]
Does it get very cold in the winter?
mountains .. .v U.X.l
in, ti,e
.. .v .. vra\.i
(Aj didónt szink der vir (Daz it get veri kóld in dó vintór?)
szó meni mauntinz in dó - j
KÉ JD
ffi\ Nem nagyon. Viszont sokat esik az es !
|ffi
Not very" But it rains a lot!
van több hegyvonulat is, de viszonylag (Not veri, Bat it rónz ólot!)
ffi ,U,:|UT.
Yes, there are various mountaln chains,
alacsonyak.
_\^W but they are all
ffi
Which is the highest mountain?
0/rcs iz dó hájószt mauntin?}
ffi
van.
Ben Nevis. lt's 1.343 metres high ard
it is in cotland.
í Ben-tV yl's. ltsz van seauzond sz# handród n
fartiszrí mí tórz háj ónd itsz in szkofldnd.J
f6__t$$'hEGY XlS r LDRAJZ...
Hol van...?
,? Uer lz. " ?)
W!",_gre_"ip,,,
Milyen országokkat tláiáiói?
W"tr,_g["_g ltrjes does it border? Mics kantriz daz it bordór?)
Milyen a felszí ne?
[!,,et j_"_tts"_t_er!tg.ry_lrr_e_?.Uatq.*d9_!9J!|ó! jlé lrl)
Melyik a legmagasabb hegysé g/hegy?
Which is the highest mountain chain,/mountain?
M*!9_s i1 !_a_ hgjgs_z;! yauntin csé n/mauntin?)
Vannak O"rU"í áer"rí - --*-
Atp*lpre eny_ h!_l|y_ areas? (Ar der eni *
hili eriaz?)
Melyik t;g;i É tjai-r;td Üánz*
W! "lr ssc_liqs _olf ,the coast? Mics szí tájz of dó kószt?)
Melyik a leghosszabb folyó?
Wh g lle ! h.e_*!_o11g__99 t riv e r? M c s z d ó
i i i g_9_,s_71 y! u ó r? )
.!o_1
Tavak vannak?
Arg_lnerp_ery le|re_s? (Ár der eni té ksz?)
vannak vulkánok?
4r._ !_c _e !y_"_q] 9a! o_gs ? (Ár d e r e n i v o - KÉ n ó z? )
"1
t
Vannak siváiág;k?
A19 !!ere_ _q4y_ _d.e_9_grt areas? (Ar der eni dezórt eriaz?)
Vannak glóC&eié ki
Are there any glaciers? (Ár der eni gtesziórz?)
i j i"i
.__:Í --''
A lrontinen ek
Afrika Africa (efrika) Merk r M (n rkiuri)
Amerika Amerí ca {ó-MErika) Vé nusz
Antarktisz Antarctí ca (ent-
Ausztrália lfrd Fld Earth brsz)
Australia/Oceania (, lia/ó Mars Mars (márz)
]a Asia {esaj Jupiter Juoiter Hzáilrsitó,r)
Európa Europe (j(lrop} szaturnusz
Uránusz Uranus (lrónósz)
Az óceánolt Neptune (neptiti
csil -',
Gilleilé p _- cg,ry *" &q
lellq.tiql ,
t9*{l-q4" l
ffi
a szabadban szeretné nek edzeni.
TruelThey are ideal for people who like sport and want
to train out in the open. ffr ! Dé j ár áj,Dlól for dó pí pól
ffi\ Nos, mia vé lemé nyetek Londonról? h táik szport ónd vant tó tré n aut in di ópón,)
( X§%j Well, what do you think of London?
affi Mat du j szink av landón?) Nagyon orül k, hogy tetszik nektek London!
|'m really happy you tike London!
(Ajm rióli hepi det jlj lájk tandónD
#.\ Nagyon é rdekes város. Nekem a ré gi, t rté nelmi é pületek
Iffi} tetszettek, mint a Big Ben.
m
foillrr
lt's a very interesting city. l liked the historical buildings, like
Big Ben. (ltsz ó veri intrószting sziti. a1 qXt dó hi-
SZTOrikól bitdingz, tájk bigben.)
l\',,,
{ü \\,
\'a_____
ű
fi urí
Fli
Áé
ffi
f3
Fl"
l
i
Wm*rmxmk- ly&pmg*k"..
ffi b,! 1
É "4 ,. "l
falu {vilidzs}
fi uán osbarn
saÁfu{üa*TT üTeÁH
Amerika városaiban egyes utcáknak nincs nevük, hanem számozzák
ll /.l lN0tt
HA- r,l\}lls IGIIII
llrltlt
ket| Ezé rt amikor eligazí tást ké rtek, ehhez hasonló választ kaphattok:
ela Nyolcadik utca é s a f,tassachusette street sarkáig, é s ott ismerni to know &ó nó)
"Menjen
forduljon jobbra.'
lsmeritek pé ldául Manhattant? Ez New york hí res kerülete, fontos
gazdasági é s kulturális központ. Ha Manhattanben a
th &venue-n
jártok (ami szó szerint ,ötödik sugárú t'), akkor a városré sz szivé ben
va9ytok. sé t{lillelni**____ _ !_o_9,9 !gr_.ag?lh_ _ qp _go f_oy ó uó}<) _ *
iá;é kozódni to find one's bearings (tó fálnd vanz beringz)
Kefí effi* ffi É ljenlA í űben szaladgálni nagyon jó! Gyere, Benjamin,
il ffi
menjünk játszani!
Hoorayl Running on the grass is realfun. Come on,
abadbary Benjamin, let's go and playl (Hó-REJ!Raning on dó grász
frr_cnr*1#, n*p*r}tÉ ges id$ v*n" erorrin*c lfu iz riól fan. Kamon, bendzsómin, letsz gó ónd pté j!)
.. b*ré t*i ]'
e}hetáro;eók, h* vid*kr* mennek pikrtikeeni a *e*hesba,,'
ffi.\ Az angolvidé k nagyon megnyugtató. Bárcsak lenne nálam
{r*dé letos lexJ \,Ff;ffi \_
WifllÉ-,fil[ountrysideissorelaxing...lwishlhada9ood
Nagyon szé p itt. Megállhatunk egy kicsit?
"faotl book to readl (Dl inglis kauntriszájd iz szó ri-LEKSZing,..
lt's really beautiful here. Can we stop for a while? A1 vis áj hed ó gud buk tó ild!)
(ltsz rióli bj(ttifut hí r, Ken ví sztop for ó vájt?
)
Na de G... Egyszer vé gre é lvezda napot é s a termé szetet!
-M
-:\ffiffi
(-
Come on, G... just for once enjoy the sun and the nature!
Rendben, pihenjünk egyet. Mit szólnátok egy piknikhez (Kanom, dzsí , dzsaszt for vansz In,DZSOJ dó szan
a füvön? P4la.l sj- ond dó né csór!)
All right, o we can have a rest. What about having picnic
a
on the grass? Cd-nÁlr, szó ví ken hev ó reszt. Vat
ó-
BAUT heving ó piknik on dó grász?)
ffi
el
a pikniket!
Great idea| l brought a blanket. Let's lay it on the grass
and
let's get the picnic readyl (Gré t áj-Dla! a1 urot ó btenkit.
Lefsz lé j it on dó grász ónd letsz get d piknik redi!)
w
Olyan é hes vagyokl
|'m s0 hungry!
(Ajm szó hangri!)
vnÉ xlKRÁHDutÁ
Elmenjtink egyet sé tálni ki
a városból, a szabadba?
Shall we go for a walk in the
ffi
@
-.]"
*= ,,'
Vidaki ql
csatorna
domb
canal rk
(hil)
-^/ U
(tó hó)
(to kat)
ffi
Szereted a hegymászást? (Du ju ófón klájm mauntinz, pí tór?)
l like this photo you took at the top of the mountain! ffi
Are you keen on climbing? rai UiX disz fótó jti tuk et lgen, bár az utóbbi id ben inkább sé tálok.
do top ov dó mauntin! Ár j ffi\
kí n on ktájming?) ( X flt Lassabban megyek, de mindig felé rek a hegy tetejé re!
É á Yes, but right now l preler walking. lt takes me longer,
di'fB ilo"
ffi\ lgen. Fiatalkoromban sokat jártam hegyet mászni.
ffi
but l always make it to the top!
Yes, l am. l used to climb quite a lot when l was young.
(Jesz, bat rájt nau áj pri-FÓR vóking. lt té ksz mí
(Jesz, áj em. Á Pra tó klálm kvájt ó-LOT, ven áj vóz
longór, bat áj ólvé z mé k it tó dó top!)
jang.)
w
Hol ké szült a ké p?
Where was the photo taken?
(Ver vóz dó fótó té kan?)
elfáradni
to get tired (tcj get táiórd)
felé rni
to reach the top
(tó dcs dó top)
felmászni,/megmászni
to climb ftó klájm)
gyalogolni
to walk ftó vók)
Iemenni
to climb down
ftó kláim daun)
megállni
to stop (tó sztop)
pihenni
to rest (tó reszt)
tájé kozódni
to get one's bearings
(tó get vanz beringz)
Remek ótletlTrappola, Geronimo, J tt k tl lr?
í rdmg & ffirarndfl Great idealTrappola, Geronirno, are you comlng too?
jkarnlng lu?)
eGré t áj-Dí al lrapola, dzsö-ROnimó, ár
Geronimo ós barátai elhatórorrdk. hoqy *ltóit*rrek
egy rrapot a tengerpartnn" t{agyon é lve$k a napsr,rtóst,
& mór oiig várjók, hO y o h*b*k kogé vethersé k maqiakat. Nem, é n nem... nekem jó itt a napon.
., a . t1
&#
LeI]s_gpgl _the 9u19hgd_e.| (Le_lsz_ó_p9n
Szeretné k nyugágyakat bé relni-
!ó szansé d!) Where are the nearest public toilets?
U_el é r ! lí tp*r rt p ? b l !X,!plJ g!r_r?
lwould like to hire some deckchairs. Q_
H_g._".__._y_ol_g_9_t.*q1y**qn_c_1glgm?_(Hev^tyg_9teniszankrí m?)
bé ach
Milyen barna vagy! ,safr nt
Y__o_y
]l._ reg lly*Eqrn11 !_ Uór rio l i b ra u n ! ) thouse
Roplabdázzunki
Shall we play volleyball? (Se/ ví plé j voliból?) Yachtkik t
i\*
\\*--**"
&rand
& &enger &h &-..
az szómester lifeguard station í la{fEárd satósrjnJ
fflsLys
__ " {p,gj],_,
homok sand {szendJ
P_*Lt_L9*YÍ _z*Le_r_9_m9___,":ysJg{g_q
strand
s_ "--_ _-- r_*g til
beach {bics]
strandkabin beaeh cabirrlhr,lt {bí cs keblnlhatJ
strandsátor beacl"l t*nt (í :lcstentJ
l.gn,9"_e_rps r!*_*.____*"_,___gq .tig t &eisórJ
Í -xg*__ -"-**""- _*__._"gxnngl bzv,imor)
riszómester lifegr"rnrd űájí gárd)
trandkellclrek ,, L ViZBEx
bé katalp flipper {fr,'pOr) Menjtink riszni!
brivármaszk mask í rnász&J Let's hqye 9 9wiT! Lets7.|pv Q 9z_uim!)
ieiirijtráiO matrac inflatable mattrgs (in FLÉ tób l metrosz) Melyik a kedvenc riszásnemed?
fiird ruha swimsuit {szví msz t} What's your fgygl1rile style_? Mat97 lQ fé ya1| 9z!ájl?)
kalap sun hat {szanhet} Tudsz gyorsriszni?
karirszó armband {iirrnbendJ an yog do the craw_l? (K"ry j d dó kóft)
napernyó __.- s9 h?{a . _ _. *" í ql9lqg$ _* En a mellriszást szeretem.
napóiOasr- , --*_ u[red *
...
í ,ed,} l like breaststroke. aj UiX bresztsztrók.)
' ,',_ __ zán ,
Né zd, milyen jól rlszom háton!
napszálrrtivóg unsla e
_ _* { ra{} lá ziz}_. ..
naptei sun cr arn tszankrí m) watch how well l do the backstroke!
nvugaoV deckchair í dekcserJ Macs hau vel áj dli d9 beksztrók!)
strgldgyqkÉ ly "qeqg}-.nq! ,"_ l Tudsz ví z alatt szni?
"* &{qqry ,
strandlabda hea*h ball {bí csbó/] Ca1 you swip. ynderw9tey? (Kgn 1Q szvim qndór-VOtór?)
Tudod, hogyan kell használni a b vármaszkot é s a pipát?
strandtáska **gn,Fqg . _J iqq9e*: ,
Do you know how to use mask and snorkel?
(Du j n9 h9u tó jti.z mgszk ónd szl9rkól?.)
strandtoriilkozó beach tcwel í ibí csiaiiól]
rszógumi rubber ring kabór ring} Az riszásh oz használok riszószemtiveget.
tl ró9l"ryqyqg ..9g lq, .*__ {go ?{r"} " * ! wear gogglgs whe1 l swim,
(l ve1 gogólz ven áj 17ylry)
vodor é s lapát bucket and spade (bakit cin szpé d.} Szeretszbé katalppal szni?
Do you like swimming with flippers?
.iffi,,iffil,iil,ffi;iiii fi, ]
ll l1i ;;,li" ri,l'ffi iiilili'iln (Du j lájk szviming vid flipórz?)
ffi
ffi
Jó napot! ltt lehet hajót bé relni?
Good morning. Can we hire a boat?
í Gud morningl Ken ví hájór bót?]
What time do we have to bring the boat back?
Uat tálm d(l ví hev tó bring dó bót bek?)
ffi
változik.
l hate to disappoint you, but it looks as if the situation isn't
going to get any better.
rk net ó disza-PalNT j , bat it luksz ez ií dó
szlcsu-É scj n izónt góing tc' get eni betór.)
MILYEH lDo vAt MA?
Milyen azid ?
what's the weather like?
Minden nyetvUen vannak közmondások id járásra é s meteorológiai
Np!.pzlo_yplpr l\jk?) sszefüggé sekre vonatkozó mondanivalóval. Egy magyar mondás
Hideg van?
,loagrint pádáÜlha Mredárdkor esi$hbgyven napig esik. Az angolpedig..
!s i!pg![_?__űz W!P?) azt mondja: Red ky at night, shepherd's delight. Red sky in the
Ma meleg vá;,
!t's warm today,"gr;? 'ffimlng, shepherd's warning. ("Este a ilör é g öröm a pásztornak;,:
isn't it?
-_DÉ J, it?) .iiir.l,.
:,Re et a vörös é g veszé ly a pásztorn6k.'),A mondás jelertt6ee q y j
Qlgz_uolm ,to.
Milyen sré p É p;á;ffii--
_izont lit_ s é gbolt este jó...ld t
lelez a következ napra, mí 9 reggel'aá ielzii
hogy esni fog az es .
What a lovely day!
Uat,ó lavli dé j!) *_ **-
Melé g,
"áp."
iaO;n' ll
Kodos az id .
F i! qlyeyp !|1s h9t Zcold here? (lz it ólvé z disz hot/kótd hí r?) !,!]e t"g*gJ, lrsr fogj,) * lt's unbearably hot!
ltt mindig száraz/párás idó van. Fagy van. Qtr9rc_r],",,a_f1O_P!"!_bo}!
lt is always dry,/humid here.
L,*é !yÉ :lré jűiú tlFb!r.) *
!_t]s í _el!!g,
id
!!!sz frlzjl@_ Párás az id .
hjimld)
!]! Borris az .
!_!].s_ |t"y"ry!4, !J!9z
Egé sz hé ten ilyen idó lesz? (!, aLz4i.)
!_!l.q_"n!s!y,",
S it a nap.
ls it going to be like this a|l week? Hóesé s kozeleg. !!]q g_un"l_y*, _!l!.97 s_zani,)
(!z i!_gó!ns ]g!( !_?jts ler pl*y!tr3 ) lt feels like snow. Kellemes, langyos szell
Remé nykedjiink, hogy javulni fog az idó! (!l llk!é jtr_q4LQ* frijdogál.
Let's hope the weather gets better! viharos az id . There's a nice warm breeze.
(Letsz hóp do vedór getsz betór!) (Derz ó nájsz vorm brí z.)
lt's stormy. (ltsz sztormi.)
a góniiÉ H iRzED... lz IDoJARAS-JELENTES?
Melegem van. Derris id lesz, kevé s felh vel.
|'m hot_. Alm hot.) lt'll be bright with little in the way of clouds.
Fázom.
tl!a:!|űré !!tvl!_!j!ó!_i!lOu_9,j_9yk!9y4_r_,)
!r" ggl9. .({jrl !r9ld,) Elé g htí vos idó lesz, helyenké nt es vel.
lzzadok. lt'll be rather cool with scattered showers.
, !]ll pry_qe !iw*_(ár??v9!!|g,) űtat Pl lPtrn _!ry]_uj! s_r!s!gt! )
: Megfagyok. szé lloké sekreszámí thatunk.
_s_?|,o_t
6
kzn ) ;d
rajeatheri ,' :' ], ,. " tvedór)
,.' !i1l, ](_t
rsci urÁx $.*ry,Á*vÁw.., ,;,,, ]
] '
'í ]i']ill!,.uii'4í }jlÍ i,:l
Sele ktlv hw ilí a dd*sp{í #s Does the local councilcome to collect it?
(Daz dó lókól kaunszil kam tó kó-LEr{T it?)
patty Spring a környeaetvádelem elkote}ezett hí ve,
é s kí vónmi drna. hogyan qy jtik
ffi\ lgen, hetente egyszer jön a szemetesautó.
l"nrrdcnb*n a sEemetet"
@
Peter, a te városodban van szelektí v hulladé kgyűjté s? Nagyon praktikus! A lakók ré szé rl ez csak minimális
ls there a recyling programme in your city, Peter? er feszí té st kí ván, é s máris hatalmas jóté temé ny
(lz der O ri-SZÁJkóting prógrem in jór sziti, pí tór?) a környezetnek!
That's really convenient! With only a srnall eí fort on the
ffi
enormous! (Detse rióti kón-Ví niónt! Vid ónti ó szmól
a szabályokat.
Of course there is, Patty. And we all try to compty with the
efórt on dó szitizónz párt, d'
d-VÁN dzs for di
-VÁJ ran mónt iz l- AlORmöszlJ
regulations. (Ov korsz der iz, peti, End ví ól trfi ta
i n
eM "fiN
Szeretné m tudni, hogyan műkodik a dolog.
t'd like to know how it works.
=SW (Ajd lájk tó nó hau it vórksz.)
tlY:a}aYi]-:
k ] ozone hole 6eón hót}
.i.:
{
,9,